summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/12219-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '12219-0.txt')
-rw-r--r--12219-0.txt5831
1 files changed, 5831 insertions, 0 deletions
diff --git a/12219-0.txt b/12219-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..59b6c99
--- /dev/null
+++ b/12219-0.txt
@@ -0,0 +1,5831 @@
+*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 12219 ***
+
+[* Transcriber's note: The following substitutions have been made for
+diacritical marks in the original text which are not available at DP:
+
+For vowels with a breve: [)a], [)e], [)i], [)o], [)u].
+
+For vowels with a macron: [=a], [=e], [=i], [=o], [=u]. *]
+
+
+
+
+ANCIENT NAHUATL POETRY,
+
+CONTAINING THE NAHUATL TEXT OF XXVII ANCIENT MEXICAN POEMS.
+
+
+
+BRITON'S LIBRARY OF ABORIGINAL AMERICAN LITERATURE,
+
+NUMBER VII.
+
+
+
+WITH A TRANSLATION, INTRODUCTION, NOTES AND VOCABULARY.
+
+
+
+BY
+
+DANIEL G. BRINTON
+
+
+
+1890
+
+
+
+
+PREFACE.
+
+
+It is with some hesitation that I offer this volume to the scientific
+public. The text of the ancient songs which it contains offers
+extreme and peculiar difficulties to the translator, and I have been
+obliged to pursue the task without assistance of any kind. Not a line
+of them has ever before been rendered into an European tongue, and my
+endeavors to obtain aid from some of the Nahuatl scholars of Mexico
+have, for various reasons, proved ineffectual. I am therefore alone
+responsible for errors and misunderstandings.
+
+Nevertheless, I have felt that these monuments of ancient native
+literature are so interesting in themselves, and so worthy of
+publication, that they should be placed at the disposition of
+scholars in their original form with the best rendering that I could
+give them at present, rather than to await the uncertain event of
+years for a better.
+
+The text itself may be improved by comparison with the original MS.
+and with the copy previously made by the Licentiate Chimalpopoca,
+referred to on page 48. My own efforts in this direction have been
+confined to a faithful reproduction in print of the MS. copy of the
+Abbé Brasseur de Bourbourg.
+
+The Notes, which might easily have been extended, I have confined
+within moderate compass, so as not to enlarge unduly the bulk of the
+volume.
+
+To some, the Vocabulary may seem inadequate. I assume that those
+persons who wish to make a critical study of the original text will
+provide themselves with the Nahuatl Dictionaries of Molina or Siméon,
+both of which are now easily obtainable, thanks to Mr. Julius
+Platzmann for the reprint of Molina. I also assume that such students
+will acquaint themselves with the rules of grammar and laws of
+word-building of the tongue, and that they will use the vocabulary
+merely as a labor-saving means of reaching the themes of compounds
+and unusual forms of words. Employed in this manner, it will, I hope,
+be found adequate.
+
+In conclusion, I would mention that there is a large body of Nahuatl
+literature yet unpublished, both prose and poetry, modern and
+ancient, and as the Nahuatl tongue is one of the most highly
+developed on the American continent, it is greatly to be desired that
+all this material should be at the command of students. The Nahuatl,
+moreover, is not a difficult tongue; for an Englishman or a
+Frenchman, I should say it is easier to acquire than German, its
+grammar being simple and regular, and its sounds soft and sonorous.
+It has special recommendations, therefore, to one who would acquaint
+himself with an American language.
+
+
+
+
+CONTENTS.
+
+
+
+ PREFACE
+
+ INTRODUCTION
+
+ § 1. THE NATIONAL LOVE OF POETRY
+ § 2. THE POET AND HIS WORK
+ § 3. THE THEMES AND CLASSES OF THE SONGS
+ § 4. PROSODY OF THE SONGS
+ § 5. THE VOCAL DELIVERY OF THE SONGS
+ § 6. THE INSTRUMENTAL ACCOMPANIMENT
+ § 7. THE POETIC DIALECT
+ § 8. THE PRESERVATION OF THE ANCIENT SONGS
+ § 9. THE LX SONGS OF THE KING NEZAHUALCOYOTL
+ § 10. THE HISTORY OF THE PRESENT COLLECTION
+
+ ANCIENT NAHUATL POEMS:
+
+ I. SONG AT THE BEGINNING
+ II. A SPRING SONG, AN OTOMI SONG, A PLAIN SONG
+ III. ANOTHER PLAIN SONG
+ IV. AN OTOMI SONG OF THE MEXICANS
+ V. ANOTHER PLAIN SONG OF THE MEXICANS
+ VI. ANOTHER CHALCO-SONG, A POEM OF TETLAPAN QUETZANITZIN
+ VII. ANOTHER
+ VIII. COMPOSED BY A CERTAIN RULER IN MEMORY OF FORMER RULERS
+ IX. AN OTOMI SONG OF SADNESS
+ X. A SPRING SONG OF THE MEXICANS
+ XI. ANOTHER
+ XII. A SPRING SONG, A SONG OF EXHORTATION,
+ BECAUSE CERTAIN ONES DID NOT GO TO WAR
+ XIII. A SONG OF HUEXOTZINCO
+ XIV. A CHRISTIAN SONG
+ XV. THE REIGN OF TEZOZOMOCTLI
+ XVI. A SONG URGING TO WAR
+ XVII. A FLOWER SONG
+XVIII. A SONG OF TOLLAN
+ XIX. A CHRISTIAN SONG
+ XX. A SONG LAMENTING THE TOLTECS
+ XXI. A SONG OF THE HUEXOTZINCOS,
+ COMING TO ASK AID OF MONTEZUMA AGAINST TLAXCALLA
+ XXII. A FLOWER SONG
+XXIII. A SONG OF THE PRINCE NEZAHUALCOYOTL
+ XXIV. ANOTHER
+ XXV. A SONG OF LAMENTATION
+ XXVI. A SONG RELATING TO THE LORD NEZAHUALPILLI
+XXVII. A CHRISTIAN SONG
+
+ NOTES
+
+ VOCABULARY
+
+ INDEX OF NAHUATL PROPER NAMES, WITH EXPLANATIONS
+
+ FOOTNOTES
+
+
+
+
+ANCIENT NAHUATL POETRY.
+
+
+
+
+INTRODUCTION.
+
+
+§ 1. _THE NATIONAL LOVE OF POETRY._
+
+The passionate love with which the Nahuas cultivated song, music and
+the dance is a subject of frequent comment by the historians of
+Mexico. These arts are invariably mentioned as prominent features of
+the aboriginal civilization; no public ceremony was complete without
+them; they were indispensable in the religious services held in the
+temples; through their assistance the sacred and historical
+traditions were preserved; and the entertainments of individuals
+received their chief lustre and charm from their association with
+these arts.
+
+The profession of the poet stood in highest honor. It was the custom
+before the Conquest for every town, every ruler and every person of
+importance to maintain a company of singers and dancers, paying them
+fixed salaries, and the early writer, Duran, tells us that this
+custom continued in his own time, long after the Conquest. He
+sensibly adds, that he can see nothing improper in it, although it
+was condemned by some of the Spaniards.[1] In the training of these
+artists their patrons took a deep personal interest, and were not at
+all tolerant of neglected duties. We are told that the chief selected
+the song which was to be sung, and the tune by which it was to be
+accompanied; and did any one of the choir sing falsely, a drummer
+beat out of time, or a dancer strike an incorrect attitude, the
+unfortunate artist was instantly called forth, placed in bonds and
+summarily executed the next morning![2]
+
+With critics of such severity to please, no wonder that it was
+necessary to begin the training early, and to set apart for it
+definite places and regular teachers. Therefore it was one of the
+established duties of the teachers in the calmecac or public school,
+"to teach the pupils all the verses of the sacred songs which were
+written in characters in their books."[3] There were also special
+schools, called _cuicoyan_, singing places, where both sexes were
+taught to sing the popular songs and to dance to the sound of the
+drums.[4] In the public ceremonies it was no uncommon occurrence for
+the audience to join in the song and dance until sometimes many
+thousands would thus be seized with the contagion of the rhythmical
+motion, and pass hours intoxicated (to use a favorite expression of
+the Nahuatl poets) with the cadence and the movement.
+
+After the Conquest the Church set its face firmly against the
+continuance of these amusements. Few of the priests had the liberal
+views of Father Duran, already quoted; most of them were of the
+opinion of Torquemada, who urges the clergy "to forbid the singing of
+the ancient songs, because all of them are full of idolatrous
+memories, or of diabolical and suspicious allusions of the same
+character."[5]
+
+To take the place of the older melodies, the natives were taught the
+use of the musical instruments introduced by the Spaniards, and very
+soon acquired no little proficiency, so that they could perform upon
+them, compose original pieces, and manufacture most of the
+instruments themselves.[6]
+
+To this day the old love of the song and dance continues in the
+Indian villages; and though the themes are changed, the forms remain
+with little alteration. Travelers describe the movements as slow, and
+consisting more in bending and swaying the body than in motions of
+the feet; while the songs chanted either refer to some saint or
+biblical character, or are erotic and pave the way to orgies.[7]
+
+
+§ 2. _THE POET AND HIS WORK._
+
+The Nahuatl word for a song or poem is _cuicatl_. It is derived from
+the verb _cuica_, to sing, a term probably imitative or
+onomatopoietic in origin, as it is also a general expression for the
+twittering of birds. The singer was called _cuicani_, and is
+distinguished from the composer of the song, the poet, to whom was
+applied the term _cuicapicqui_, in which compound the last member,
+_picqui_, corresponds strictly to the Greek _poiaetaes_,
+being a derivative of _piqui_, to make, to create.[8] Sometimes he
+was also called _cuicatlamantini_, "skilled in song."
+
+It is evident from these words, all of which belong to the ancient
+language, that the distinction between the one who composed the poems
+and those who sang them was well established, and that the Nahuatl
+poetry was, therefore, something much above mere improvisation, as
+some have thought. This does not alter the fact that a professed bard
+usually sang songs of his own composition, as well as those obtained
+from other sources. This is obvious from the songs in this
+collection, many of which contain the expression _ni cuicani_, I, the
+singer, which also refers to the maker of the song.
+
+In the classical work of Sahagun, the author describes the ancient
+poet: "The worthy singer has a clear mind and a strong memory. He
+composes songs himself and learns those of others, and is always
+ready to impart either to the fellows of his craft. He sings with a
+well-trained voice, and is careful to practice in private before he
+appears before the public. The unworthy singer, on the other hand, is
+ignorant and indolent. What he learns he will not communicate to
+others. His voice is hoarse and untrained, and he is at once envious
+and boastful."[9]
+
+
+§ 3. _THE THEMES AND CLASSES OF THE SONGS._
+
+From what he could learn about them some two centuries or more after
+the Conquest, the antiquary Boturini classified all the ancient songs
+under two general heads, the one treating mainly of historical
+themes, while the other was devoted to purely fictitious, emotional
+or imaginative subjects.[10] His terse classification is expanded by
+the Abbé Clavigero, who states that the themes of the ancient poets
+were various, some chanting the praises of the gods or petitioning
+them for favors, others recalled the history of former generations,
+others were didactic and inculcated correct habits of life, while
+others, finally, were in lighter vein, treating of hunting, games and
+love.[11]
+
+His remarks were probably a generalization from a chapter in
+Torquemada's _Monarquia Indiana_, in which that writer states that
+the songs at the sacred festivals differed in subject with the
+different months and seasons. Thus, in the second month of their
+calendar, at its stated festival, the people sang the greatness of
+their rulers; in the seventh month all the songs were of love, of
+women, or of hunting; in the eighth the chants recalled the noble
+deeds of their ancestors and their divine origin; while in the ninth
+month nothing was heard but verses fraught with lamentation for the
+dead.[12] With less minuteness, Father Duran gives almost the same
+information. He himself had often heard the songs which Montezuma of
+Tenochtitlan, and Nezahualpizintli of Tezcuco, had ordered to be
+composed in their own honor, describing their noble lineage, their
+riches, their grandeur and their victories. These songs were in his
+day still sung at the public dances of the natives, and he adds,
+"although they were filled with laudation of their ancient rulers, it
+gave me much pleasure to hear the praises of such grandeur." There
+were other poets, he observes, who lived in the temples and composed
+songs exclusively in honor of the gods.[13]
+
+These general expressions may be supplemented by a list of terms,
+specifying particular classes of songs, preserved by various writers.
+These are as follows:--
+
+_melahuacuicatl_: this is translated by Tezozomoc, "a straight and
+true song."[14] It is a compound of _melahuac_, straight, direct,
+true; and _cuicatl_, song. It was a beginning or opening song at the
+festivals, and apparently derived its name from its greater
+intelligibility and directness of expression. A synonym, derived from
+the same root, is _tlamelauhcayotl_, which appears in the title to
+some of the songs in the present collection.
+
+_xopancuicatl_: this term is spelled by Ixtlilxochitl,
+_xompacuicatl_, and explained to mean "a song of the spring" (from
+_xopan_, springtime, _cuicatl_, song). The expression seems to be
+figurative, referring to the beginning or early life of things. Thus,
+the prophetic songs of Nezahualcoyotl, those which he sang when he
+laid the foundation of his great palace, bore this name.[15]
+
+_teuccuicatl_: songs of the nobles (_teuctli_, _cuicatl_). These were
+also called _quauhcuicatl_, "eagle songs," the term _quauhtli_,
+eagle, being applied to distinguished persons.
+
+_xochicuicatl_: flower-song, one singing the praises of flowers.
+
+_icnocuicatl_: song of destitution or compassion.
+
+_noteuhcuicaliztli_: "the song of my lords." This appears to be a
+synonymous expression for _teuccuicatl_; it is mentioned by Boturini,
+who adds that on the day sacred to the god Xiuhteuctli the king began
+the song so called.[16]
+
+_miccacuicatl_: the song for the dead (_miqui_, to die, _cuicatl_).
+In this solemn chant the singers were seated on the ground, and their
+hair was twisted in plaits around their heads.[17]
+
+In addition to the above terms drawn from the subject or character of
+the songs, there were others, of geographical origin, apparently
+indicating that the song, or its tune, or its treatment was borrowed
+from another locality or people. These are:--
+
+_Huexotzincayotl_: a song of Huexotzinco, a Nahuatl town, situated
+east of the Lake of Tezcuco. This song was sung by the king and
+superior nobles at certain festivals, and, in the prescribed order of
+the chants, followed a _melahuaccuicatl_.[18]
+
+_Chalcayotl_: a song of Chalco, on the lake of the same name. This
+followed the last mentioned in order of time at the festivals.
+
+_Otoncuicatl_: a song of the Otomis. These were the immediate
+neighbors of the Nahuas, but spoke a language radically diverse. The
+songs so-called were sung fourth on the list.
+
+_Cuextecayotl_: a song of the country of the Cuexteca, or Cuextlan, a
+northern province of Mexico.
+
+_Tlauancacuextecayotl_: a song of the country of the
+Tlauancacuexteca.
+
+_Anahuacayotl_: a song of Anahuac, that is, of a country near the
+water, either the valley of Mexico, or the shores of the ocean.
+
+Some very ancient sacred songs were referred to by Tezozomoc as
+peculiar to the worship of Huitzilopochtli, and, indeed, introduced
+by this potent divinity. From their names, _cuitlaxoteyotl_, and
+_tecuilhuicuicatl_,[19] I judge that they referred to some of those
+pederastic rites which still prevail extensively among the natives of
+the pueblos of New Mexico, and which have been described by Dr.
+William A. Hammond and other observers.[20] One of these songs began,
+
+ Cuicoyan nohuan mitotia;
+
+ In-the-place-of-song with-me they-dance.
+
+But the old chronicler, who doubtless knew it all by heart, gives us
+no more of it.[21]
+
+
+§ 4. _PROSODY OF THE SONGS._
+
+The assertion is advanced by Boturini that the genuine ancient
+Nahuatl poetry which has been preserved is in iambic metre, and he
+refers to a song of Nezahualcoyotl in his collection to prove his
+opinion. What study I have given to the prosody of the Nahuatl tongue
+leads me to doubt the correctness of so sweeping a statement. The
+vocalic elements of the language have certain peculiarities which
+prevent its poetry from entering unencumbered into the domain of
+classical prosody.
+
+The quantity of Nahuatl syllables is a very important element in the
+pronunciation of the tongue, but their quantity is not confined, as
+in Latin, to long, short, and common. The Nahuatl vowels are long,
+short, intermediate, and "with stress," or as the Spanish grammarians
+say, "with a jump," _con saltillo_. The last mentioned is peculiar to
+this tongue. The vowel so designated is pronounced with a momentary
+suspension or catching of the breath, rendering it emphatic.
+
+These quantities are prominent features in the formal portions of the
+language, characterizing inflections and declinations. No common
+means of designating them have been adopted by the grammarians, and
+for my present purpose, I shall make use of the following signs:--
+
+ [)a] , short.
+
+ a , intermediate.
+
+ [=a] , long.
+
+ â , with stress.
+
+The general prosodic rules are:--
+
+1. In polysyllabic words in which there are no long vowels, all the
+vowels are intermediate.
+
+2. The vowels are long in the penultimate of the plurals of the
+imperatives when the preterit of the verb ends in a vowel; the _[=a]_
+of the _c[=a]n_ of the imperatives; the _[=i]_ of the _t[=i]_; of the
+gerundives; the last vowel of the futures when the verb loses a vowel
+to form them; the penultimates of passives in _lo_, of impersonals,
+of verbals in _oni_, _illi_, _olli_ and _oca_, of verbal nouns with
+the terminations _yan_ and _can_; the _[=o]_ of abstract nouns in
+_otl_ in composition; and those derived from long syllables.
+
+3. Vowels are "with stress" when they are the finals in the plurals
+of nouns and verbs, also in the perfect preterite, in possessives
+ending in â, ê, ô, and in the penultimate of nouns ending in _tli_,
+_tla_ and _tle_ when these syllables are immediately preceded by the
+vowel.[22]
+
+The practical importance of these distinctions may be illustrated by
+the following examples:--
+
+ _tâtli_, = father.
+
+ _t[=a]tl[)i]_, = thou drinkest.
+
+ _t[=a]tlî_, = we drink.
+
+It is, however, evident from this example that the quantity of
+Nahuatl syllables enters too much into the strictly formal part of
+the language for rules of position, such as some of those above
+given, to be binding; and doubtless for this reason the eminent
+grammarian Carlos de Tapia Zenteno, who was professor of the tongue
+in the University of Mexico, denies that it can be reduced to
+definite rules of prosody like those of the Latin.[23]
+
+Substituting accent for quantity, there would seem to be an iambic
+character to the songs. Thus the first words of Song I, were probably
+chanted:--
+
+_Nino' yolno' notza' campa' nic[)u] iz' yec tli' ahui aca' xochitl'_:
+etc.
+
+But the directions given for the drums at the beginning of Songs
+XVIII, XIX, etc., do not indicate a continuance of these feet, but of
+others, as in XIX:--
+
+u--, u--, u--, uu--, u--, u--, u--, etc.
+
+Indeed, we may suppose that the metre varied with the subject and the
+skill of the poet. This, in fact, is the precise statement of Father
+Duran,[24] who speaks of the native poets as "giving to each song a
+different tune (_sonada_), as we are accustomed in our poetry to have
+the sonnet, the octava rima and the terceto."
+
+
+§ 5. _THE VOCAL DELIVERY OF THE SONG._
+
+Descriptions of the concerts so popular among the Nahuas have been
+preserved by the older writers, and it is of the highest importance
+to understand their methods in order to appreciate the songs
+presented in this volume.
+
+These concerts were held on ceremonial occasions in the open air, in
+the village squares or in the courtyards of the houses. They began in
+the morning and usually continued until nightfall, occasionally far
+into the night. The musicians occupied the centre of the square and
+the trained singers stood or sat around them. When the sign was given
+to begin, the two most skillful singers, sometimes a man and a woman,
+pronounced the first syllables of the song slowly but with a sharp
+emphasis;[25] then the drums began in a low tone, and gradually increased in
+strength as the song proceeded; the other singers united their voices
+until the whole chorus was in action, and often the bystanders, to
+the numbers of thousands, would ultimately join in the words of some
+familiar song, keeping time by concerted movements of the hands and
+feet.
+
+Each verse or couplet of the song was repeated three or four times
+before proceeding to the next, and those songs which were of the
+slowest measure and least emotional in character were selected for
+the earlier hours of the festivals. None of the songs was lengthy,
+even the longest, in spite of the repetitions, rarely lasting over an
+hour.[26]
+
+The tone in which the words were chanted is described by Clavigero,
+Mühlenpfordt and other comparatively recent travelers as harsh,
+strident and disagreeable to the European ear. Mendieta calls it a
+"contra-bass," and states that persons gifted with such a voice
+cultivated it assiduously and were in great demand. The Nahuas call
+it _tozquitl_, the singing voice, and likened it to the notes of
+sweet singing birds.
+
+
+§ 6. _THE INSTRUMENTAL ACCOMPANIMENT._
+
+The Nahuas were not acquainted with any stringed instrument. They
+manufactured, however, a variety of objects from which they could
+extract what seemed to them melodious sounds. The most important were
+two forms of drums, the _huehuetl_ and the _teponaztli_.
+
+The word _huehuetl_ means something old, something ancient, and
+therefore important and great. The drum so-called was a hollow
+cylinder of wood, thicker than a man's body, and usually about five
+palms in height. The end was covered with tanned deerskin, firmly
+stretched. The sides were often elaborately carved and tastefully
+painted. This drum was placed upright on a stand in front of the
+player and the notes were produced by striking the parchment with the
+tips of the fingers.
+
+A smaller variety of this instrument was called _tlapanhuehuetl_, or
+the half drum, which was of the same diameter but only half the
+height.[27] Still another variety was the _yopihuehuetl_, "the drum
+which tears out the heart,"[28] so called either by reason of its
+penetrating and powerful sound, or because it was employed at the
+_Yopico_, where that form of human sacrifice was conducted.
+
+The _teponaztli_ was a cylindrical block of wood hollowed out below,
+and on its upper surface with two longitudinal parallel grooves
+running nearly from end to end, and a third in the centre at right
+angles to these, something in the shape of the letter I. The two
+tongues left between the grooves were struck with balls of rubber,
+_ulli_, on the ends of handles or drum sticks. These instruments
+varied greatly in size, some being five feet in length, and others so
+small that they could conveniently be carried suspended to the neck.
+The _teponaztli_ was the house instrument of the Nahuas. It was
+played in the women's apartments to amuse the noble ladies, and the
+war captains carried one at the side to call the attention of their
+cohorts on the field of battle (Sahagun). The word is derived from
+the name of the tree whose wood was selected to make the drum, and
+this in turn from the verb _tepunazoa_, to swell, probably from some
+peculiarity of its growth.[29]
+
+A much superior instrument to the teponaztli, and doubtless a
+development from it, was the _tecomapiloa_, "the suspended vase"
+(_tecomatl_, gourd or vase, _piloa_, to hang or suspend). It was a
+solid block of wood, with a projecting ridge on its upper surface and
+another opposite, on its lower aspect; to the latter one or more
+gourds or vases were suspended, which increased and softened the
+sound when the upper ridge was struck with the _ulli_.[30] This was
+undoubtedly the origin of the _marimba_, which I have described
+elsewhere.[31]
+
+The musical properties of these drums have been discussed by Theodor
+Baker. The teponaztli, he states, could yield but two notes, and
+could not have been played in accord with the huehuetl. It served as
+an imperfect contra-bass.[32]
+
+The _omichicahuaz_, "strong bone," was constructed somewhat on the
+principle of a _teponaztli_. A large and long bone was selected, as
+the femur of a man or deer, and it was channeled by deep longitudinal
+incisions. The projections left between the fissures were rasped with
+another bone or a shell, and thus a harsh but varied sound could be
+produced.[33]
+
+The _tetzilacatl_, the "vibrator" or "resounder," was a sheet of
+copper suspended by a cord, which was struck with sticks or with the
+hand. It appears to have been principally confined to the sacred
+music in the temples.
+
+The _ayacachtli_ was a rattle formed of a jar of earthenware or a
+dried gourd containing pebbles which was fastened to a handle, and
+served to mark time in the songs and dances. An extension of this
+simple instrument was the _ayacachicahualiztli_, "the arrangement of
+rattles," which was a thin board about six feet long and a span wide,
+to which were attached bells, rattles and cylindrical pieces of hard
+wood. Shaking this produced a jingle-jangle, agreeable to the native
+ear. The Aztec bells of copper, _tzilinilli_, are really metallic
+rattles, like our sleigh bells. They are often seen in collections of
+Mexican antiquities. Other names for them were _coyolliyoyotli_. and
+
+Various forms of flutes and fifes, made of reeds, of bone or of
+pottery, were called by names derived from the word _pitzaua_, to
+blow (e.g., _tlapitzalli_, _uilacapitzli_), and sometimes, as being
+punctured with holes, _zozoloctli_, from _zotl_, the awl or
+instrument used in perforating skins, etc. Many of those made of
+earthenware have been preserved, and they appear to have been a
+highly-esteemed instrument, as Sahagun mentions that the leader of
+the choir of singers in the temple bore the title _tlapitzcatzin_,
+"the noble flute player."
+
+Large conches were obtained on the seashore and framed into wind
+instruments called _quiquiztli_ and _tecciztli_, whose hoarse notes
+could be heard for long distances, and whistles of wood, bone and
+earthenware added their shrill notes to the noise of the chanting of
+the singers. The shell of the tortoise, _ayotl_, dried and suspended,
+was beaten in unison with such instruments.
+
+Recent researches by competent musical experts conducted upon
+authentic specimens of the ancient Mexican instruments have tended to
+elevate our opinion of their skill in this art. Mr. H.T. Cresson, of
+the Academy of Natural Sciences, Philadelphia, has critically
+examined the various Aztec clay flutes, whistles, etc., which are
+there preserved, and has reached the following conclusions:--
+
+"I. That upon the four-holed clay flageolets the chromatic and
+diatonic scales can be produced with a full octave.
+
+"II. That the clay whistles or pitch pipes, which may be manipulated
+in quartette, will produce an octave and a fourth.
+
+"III. From the facts above shown, the Aztecs must have possessed a
+knowledge of the scales as known to us, which has been fully tested
+by comparison with the flute and organ."[34]
+
+This result indicates for the instrumental accompaniment a much
+higher position in musical notation than has hitherto been accepted.
+
+
+§ 7. _THE POETIC DIALECT._
+
+All the old writers who were familiar with the native songs speak of
+their extreme obscurity, and the difficulty of translating them. No
+one will question the intimate acquaintance with the Nahuatl language
+possessed by Father Sahagun; yet no one has expressed more strongly
+than he the vagueness of the Nahuatl poetic dialect. "Our enemy on
+earth," he writes, "has prepared a thick woods and a dangerous ground
+full of pitfalls, wherein to devise his evil deeds and to hide
+himself from attack, as do wild beasts and venomous serpents. This
+woods and these pitfalls are the songs which he has inspired to be
+used in his service, as praises to his honor, in the temples and
+elsewhere; because they are composed with such a trick that they
+proclaim only what the devil commands, and are understood only by
+those to whom they are addressed. It is well known that the cavern,
+woods or depths in which the devil hides himself were these chants or
+psalms which he himself has composed, and which cannot be understood
+in their true significance except by those who are accustomed to the
+peculiar style of their language."[35]
+
+Not less positive are the expressions of Father Diego Duran,
+contemporary of Sahagun, and himself well versed in the native
+tongue. "All their songs," he observes, "were composed in such
+obscure metaphors that scarcely any one can understand them unless he
+give especial attention to their construction."[36] The worthy
+Boturini was puzzled by those which he had collected, and writes,
+"the songs are difficult to explain, because they mystify historical
+facts with constant allegorizing,"[37] and Boturini's literary
+executor, Don Mariano Echevarria y Veitia, who paid especial
+attention to the poetic fragments he had received, says frankly: "The
+fact is, that as to the songs I have not found a person who can fully
+translate them, because there are many words in them whose
+signification is absolutely unknown to-day, and moreover which do not
+appear in the vocabularies of Molina or others."[38]
+
+The Abbé Clavigero speaks in somewhat more definite terms of the
+poetic forms and licenses of the language. He notes that in the
+fragments of the ancient verses which had been preserved until his
+day there were inserted between the significant words certain
+interjections and meaningless syllables, apparently to fill out the
+metre. Nevertheless, he considered the language of the chants, "pure,
+pleasant, brilliant, figurative and replete with allusions to the
+more pleasing objects in nature, as flowers, trees, brooks, etc."[39]
+It is quite evident from the above extracts that in the translation
+of the ancient songs in the present volume we must be prepared for
+serious difficulties, the more so as the Nahuatl language, in the
+opinion of some who are the best acquainted with it, lends itself
+with peculiar facility to ambiguities of expression and obscure
+figures of speech.[40] Students of American ethnology are familiar
+with the fact that in nearly all tribes the language of the sacred
+songs differs materially from that in daily life.
+
+Of the older grammarians, Father Carochi alone has left us actual
+specimens of the ancient poetic dialect, and his observations are
+regretably brief. They occur in his chapter on the composition of
+nouns and read as follows:[41]--
+
+"The ancient Indians were chary in forming compounds of more than two
+words, while those of to-day exceed this number, especially if they
+speak of sacred things; although in their poetic dialect the ancients
+were also extravagant in this respect, as the following examples
+show:--
+
+1. Tl[=a]uhquéch[=o]llaztal[=e]hualtò t[=o]natoc.
+
+1. It is gleaming red like the tlauhquechol bird.
+
+2. Ayauhcoçam[=a]l[=o]t[=o]nam[=e]yòtimani.
+
+2. And it glows like the rainbow.
+
+3. Xiuhcóyólizítzîlica in te[=o]cuitlahu[=e]hu[=e]tl.
+
+3. The silver drum sounds like bells of turquoise.
+
+4. Xiuhtlapallàcuil[=o]l[=a]moxtli manca.
+
+4. There was a book of annals written and painted in colors.
+
+5. Nic ch[=a]lchiuhcozcameca quenmach tòtóma in nocuic.
+
+5. I see my song unfolding in a thousand directions, like a string of
+precious stones."
+
+From the specimens presented in this volume and from the above
+extracts, I would assign the following peculiarities to the poetic
+dialect of the Nahuatl:--
+
+I. Extreme frequency and richness of metaphor. Birds, flowers,
+precious stones and brilliant objects are constantly introduced in a
+figurative sense, often to the point of obscuring the meaning of the
+sentence.
+
+II. Words are compounded to a much greater extent than in ordinary
+prose writing.
+
+III. Both words and grammatical forms unknown to the tongue of daily
+life occur. These may be archaic, or manufactured capriciously by the
+poet.
+
+IV. Vowels are inordinately lengthened and syllables reduplicated,
+either for the purpose of emphasis or of meter.
+
+V. Meaningless interjections are inserted for metrical effect, while
+others are thrown in and repeated in order to express emotion.
+
+VI. The rhetorical figure known as aposiopesis, where a sentence is
+left unfinished and in an interjectional condition, in consequence of
+some emotion of the mind, is not rare and adds to the obscurity of
+the wording.
+
+
+§ 8. _THE PRESERVATION OF THE ANCIENT SONGS._
+
+In a passage already quoted,[42] Sahagun imparts the interesting
+information that the more important songs were written down by the
+Nahuas in their books, and from these taught to the youth in the
+schools. A certain branch of the Mexican hieroglyphic writing was
+largely phonetic, constructed on that method to which I have applied
+the adjective _ikonomatic_, and by which it was quite possible to
+preserve the sound as well as the sense of sentences and verses.[43]
+Such attention could have been bestowed only on the sacred, royal, or
+legendary chants, while the compositions of ordinary poets would only
+be disseminated by oral teaching.
+
+By one or both of these methods there was a large body of poetic
+chants the property of the Nahuatl-speaking tribes, when they were
+subjugated by the Europeans. Among the intelligent missionaries who
+devoted their lives to mastering the language and translating into it
+the doctrines of Christianity, there were a few who felt sufficient
+interest in these chants to write some of them down in the original
+tongue. Conspicuous among these was the laborious Bernardino de
+Sahagun, whose works are our most valued sources of information on
+all that concerns the life of the ancient Nahuas. He collected a
+number of their sacred hymns, translated them into Spanish, and
+inserted them into the Appendix to the Second Book of his _History of
+New Spain_; but this portion of his work was destroyed by order of
+the Inquisition, as a note in the original MS. expressly states.[44]
+
+A certain number, however, were preserved in the original tongue,
+and, as already noted, we find the able grammarian Horatio Carochi,
+who published his Grammar of the Nahuatl in 1645, quoting lines from
+some as furnishing examples of the genuine ancient forms of
+word-building. He could not, therefore, have doubted their antiquity
+and authenticity.
+
+A number of these must have come to the knowledge and were probably
+in the possession of the eminent mathematician and antiquary Don
+Carlos de Siguenza y Gongora, who lived in the latter half of the
+same century (died 1700). It was avowedly upon the information which
+he thought he gleaned from these ancient chants that he constructed
+his historical theory of the missionary labors of St. Thomas in
+Mexico in the first century of our era. The title of the work he
+wrote upon this notion was as follows:--
+
+_Fenix del Occidente San Thomas Apóstol, hallado con el nombre de
+Quetzalcoatl entre las cenizas de antiguas tradiciones, conservadas
+en piedras, en Teoamoxtles Tultecas, y en cantares Teochichimecas y
+Mexicanos."_
+
+For many years this curious work, which was never printed, was
+supposed to be lost; but the original MS. is extant, in the
+possession of the distinguished antiquary Don Alfredo Chavero, of the
+City of Mexico.[45] Unfortunately, however, the author did not insert
+in his work any song in the native language nor a literal translation
+of any, as I am informed by Señor Chavero, who has kindly examined
+the work carefully at my request, with this inquiry in view.
+
+Half a century later, when Boturini was collecting his material, he
+found but very few of the old poems. In the catalogue of his MSS. he
+mentions (XIX, 1) some fragments of ancient songs, badly written, on
+European paper, but he does not say whether in the original or
+translated. The same doubt might rest on the two songs of
+Nezahualcoyotl named in his Catalogue (V, 2). He does not
+specifically state that they are in the original. The song of
+Moquihuix, King of Tlatilulco, in which he celebrated his victory
+over the Cuextla, which Boturini states in his text (p. 91) as in his
+possession, is not mentioned at all in his Catalogue, and it is
+uncertain whether his copy was in Nahuatl.
+
+His literary friend, however, Don Mariano Echevarria y Veitia,
+removes the uncertainty about the two songs of Nezahualcoyotl, as he
+informs us that they were in the original tongue, and adds that he
+had inserted them in his History without translation.[46] I have
+examined the manuscript of his work, now in the Lenox Library, New
+York City, but it does not contain these texts, and evidently the
+copy used by Bustamente did not.[47]
+
+Boturini included the translations of the two odes of Nezahualcoyotl
+in a work on the Virgin of Guadelupe, only a fragment of which has
+been preserved. One of the chapters in this Latin Essay is entitled
+_De Indorum Poetarum Canticis sive Prosodiis_, in which he introduces
+Ixtlilxochitl's translation and also a song in the original Nahuatl,
+but the latter is doubtless of late date and unimportant as a really
+native production.[48]
+
+The fragments of Boturini's library collected by M. Aubin, of Paris,
+contain a number of the original ancient songs of the highest
+importance, which make us regret the more that this collection has
+been up to the present inaccessible to students. In his description
+of these relics published in 1851, M. Aubin refers to the _Historical
+Annals of the Mexican Nation_ (§ VIII, 10, of Boturini's Catalogue)
+as containing "historical songs in a dialect so difficult that I have
+not been able to translate them entirely," and adds that similar
+songs are preserved in others of the ancient annals in his hands.[49]
+
+
+§ 9. _THE LX SONGS OF THE KING NEZAHUALCOYOTL._
+
+The most distinguished figure among the Nahuatl poets was
+Nezahualcoyotl, ruler of Tezcuco. His death took place in 1472, at
+the age of eighty years. His father, Ixtlilxochitl, had been deprived
+of his possessions and put to death by Tezozomoc, King of the
+Tepanecas, and until the death of the latter at an advanced age in
+1427, Nezahualcoyotl could make but vain efforts to restore the power
+of his family. Much of the time he was in extreme want, and for this
+reason, and for his savage persistence in the struggle, he acquired
+the name "the fasting or hungry wolf"-- _nezahualcoyotl_. Another of
+his names was _Acolmiztli_, usually translated "arm of the lion,"
+from _aculli_, shoulder, and _miztli_, lion.
+
+A third was _Yoyontzin_, which is equivalent to _cevetor nobilis_,
+from _yoyoma_ (_cevere_, i.e., _femora movere in re venered_); it is
+to be understood figuratively as indicating the height of the
+masculine forces.
+
+When his power became assured, he proved himself a liberal and
+enlightened patron of the arts and industries. The poetry and music
+of his native land attracted him the more as he felt within himself
+the moving god, firing his imagination with poetic vision, the _Deus
+in nobis, calescimus, agitant'illo_. Not only did he diligently seek
+out and royally entertain skilled bards, but he himself had the
+credit of composing sixty chants, and it appears that after the
+Conquest there were that many written down in Roman characters and
+attributed to him. We need not inquire too closely whether they were
+strictly his own composition. Perhaps they were framed on themes
+which he furnished, or were selected by him from those sung at his
+court by various bards. The history of the works by royal authors
+everywhere must not be too minutely scanned if we wish to leave them
+their reputation for originality.
+
+He was of a philosophic as well as a poetic temperament, and
+reflected deeply on the problems of life and nature. Following the
+inherent tendency of the enlightened intellect to seek unity in
+diversity, the One in the Many, he reached the conclusion to which so
+many thinkers in all ages and of all races have been driven, that
+underlying all phenomena is one primal and adequate Cause, the
+Essence of all Existence. This conclusion he expressed in a
+philosophic apothegm which was preserved by his disciples, in these
+words:--
+
+_Ipan in chicunauitlamanpan meztica in tloque nahuaque palne nohuani
+teyocoyani icel teotl oquiyocox in ixquex quexquex in ittoni ihuan
+amo ittoni._
+
+"In the ninth series is the Cause of All, of us and of all created
+things, the one only God who created all things both visible and
+invisible."[50]
+
+To perpetuate the memory of this philosophic deduction he caused to
+be constructed at Tezcuco a stone tower nine stories in height, the
+ruins of which were visible long after the Spanish occupation. To
+this tower he gave the name Chililitli, a term of uncertain meaning,
+but which we find was applied in Tenochtitlan to a building sacred to
+the Nine Winds.[51] To explain the introduction of this number, I
+should add that a certain school of Nahuatl priests taught that the
+heaven above and the earth below were each divided into nine
+concentric arcs, each leading farther and farther away from the
+conditions of the present life. Hence, there were nine heavens,
+abodes of the gods, and nine lower regions, abodes of the souls of
+the dead. Another school taught that there were not nine but thirteen
+of these stages.
+
+The sixty poems by Nezahualcoyotl are mentioned by various writers as
+in existence after the Conquest, reduced to writing in the original
+tongue, and of several of them we have translations or abstracts.[52]
+Of four the translations claim to be complete, and were published
+entire for the first time in the original Spanish by Lord
+Kingsborough in the ninth volume of his great work on the
+_Antiquities of Mexico_. Since then they have received various
+renderings in prose and verse into different languages at the hands
+of modern writers.
+
+I shall give a literal prose translation from the Spanish, numbering
+the poems and their verses, for convenience of reference, in the
+order in which they appear in the pages of Lord Kingsborough.
+
+ * * * * *
+
+The first is one referred to, and partly translated by Ixtlilxochitl,
+in his _Historia Chichimeca_ (cap. 47). He calls it a _xopancuicatl_
+(see ante, p. 15), and states that it was composed and sung on the
+occasion of the banquet when the king laid the foundations of his
+great palace. He gives the first words in the original as follows:--
+
+_Tlaxoconcaguican ani Nezahualcoyotzin;_
+
+And the translation:--
+
+"Hear that which says the King Nezahualcoyotl."
+
+Restoring the much mutilated original to what I should think was its
+proper form, the translation should read:--
+
+"Listen attentively to what I, the singer, the noble Nezahualcoyotl,
+say:"--
+
+I.
+
+1. Listen with attention to the lamentations which I, the King
+Nezahualcoyotl, make upon my power, speaking with myself, and
+offering an example to others.
+
+2. O restless and striving king, when the time of thy death shall
+come, thy subjects shall be destroyed and driven forth; they shall
+sink into dark oblivion. Then in thy hand shall no longer be the
+power and the rule, but with the Creator, the All-powerful.
+
+3. He who saw the palaces and court of the old King Tezozomoc, how
+flourishing and powerful was his sway, may see them now dry and
+withered; it seemed as if they should last forever, but all that the
+world offers is illusion and deception, as everything must end and
+die.
+
+4. Sad and strange it is to see and reflect on the prosperity and
+power of the old and dying King Tezozomoc; watered with ambition and
+avarice, he grew like a willow tree rising above the grass and
+flowers of spring, rejoicing for a long time, until at length,
+withered and decayed, the storm wind of death tore him from his
+roots, and dashed him in fragments to the ground. The same fate
+befell the ancient King Colzatzli, so that no memory was left of him,
+nor of his lineage.
+
+5. In these lamentations and in this sad song, I now call to memory
+and offer as an example that which takes place in the spring, and the
+end which overtook King Tezozomoc; and who, seeing this, can refrain
+from tears and wailing, that these various flowers and rich delights
+are bouquets that pass from hand to hand and all wither and end even
+in the present life!
+
+6. Ye sons of kings and mighty lords, ponder well and think upon that
+which I tell you in these my lamentations, of what takes place in
+spring and of the end which overtook King Tezozomoc; and who, seeing
+this, can refrain from tears and wailing that these various flowers
+and rich delights are bouquets that pass from hand to hand and all
+wither and end even in the present life!
+
+7. Let the birds now enjoy, with melodious voices, the abundance of
+the house of the flowery spring, and the butterflies sip the nectar
+of its flowers.
+
+ * * * * *
+
+The second song is preserved in a Spanish metrical translation only,
+but which from internal evidence I should judge to be quite literal.
+The words of the poem do not represent it as a composition by the
+royal poet, but one which was sung before him, and addressed to him.
+It admonishes him to rejoice in the present moment, as the
+uncertainties of life and fate must at some time, perhaps very soon,
+deprive him of their enjoyment.
+
+II.
+
+1. I wish to sing for a moment, since time and occasion are
+propitious; I hope to be permitted, as my intention merits it, and I
+begin my song, though it were better called a lamentation.
+
+2. And thou, beloved companion, enjoy the beauty of these flowers,
+rejoice with me, cast out fears, for if pleasure ends with life, so
+also does pain.
+
+3. I, singing, will touch the sonorous instrument, and thou,
+rejoicing in the flowers, dance and give pleasure to God the
+powerful. Let us be happy in the present, for life is transitory.
+
+4. Thou hast placed thy noble court in Acolhuacan, thine are its
+lintels, thou hast decked them, and one may well believe that with
+such grandeur thy state shall increase and grow.
+
+5. O prudent Yoyontzin, famous king and peerless monarch, rejoice in
+the present, be happy in the springtime, for a day shall come in
+which thou shall vainly seek these joys.
+
+6. Then thy destiny shall snatch the sceptre from thy hand, thy moon
+shall wane, no longer wilt thou be strong and proud, then thy
+servants shall be destitute of all things.
+
+7. In this sad event, the nobles of thy line, the provinces of might,
+children of noble parents, lacking thee as their lord, shall taste
+the bitterness of poverty.
+
+8. They shall call to mind how great was thy pomp, thy triumphs and
+victories, and bewailing the glory and majesty of the past, their
+tears will flow like seas.
+
+9. These thy descendants who serve thy plume and crown, when thou art
+gone, will forsake Culhuacan, and as exiles will increase their woes.
+
+10. Little will fame have to tell of this wondrous majesty, worthy of
+a thousand heralds; the nations will only remember how wisely
+governed the three chieftains who held the power,
+
+11. At Mexico, Montezuma the famous and valorous, at Culhuacan the
+fortunate Nezahualcoyotl, and at the stronghold of Acatlapan,
+Totoquilhuatli.
+
+12. I fear no oblivion for thy just deeds, standing as thou dost in
+thy place appointed by the Supreme Lord of All, who governs all
+things.
+
+13. Therefore, O Nezahualcoyotl, rejoice in what the present offers,
+crown thyself with flowers from thy gardens, hear my song and music
+which aim to please thee.
+
+14. The pleasures and riches of this life are but loaned, their
+substance is vain, their appearance illusory; and so true is this
+that I ask thee for an answer to these questions:
+
+15. What has become of Cihuapan? Of the brave Quantzintecomatzin? Of
+Conahuatzin? What of all these people? Perhaps these very words have
+already passed into another life.
+
+16. Would that we who are now united by the ties of love and
+friendship could foresee the sharp edge of death, for nothing is
+certain, and the future ever brings changes.
+
+ * * * * *
+
+The third is a "spring song" in which the distinguished warriors of
+the king are compared to precious stones. Such jewels were believed
+by the Nahuas to possess certain mysterious powers as charms and
+amulets, a belief, it is needless to say, found among almost all
+nations. In verse 18 there is a reference to the superstition that at
+dawn, when these jewels are exposed to the first rays of the sun,
+they emit a fine vapor which wafts abroad their subtle potency. The
+poem is in Spanish verse, and the original is said to have been
+written down by Don Fernando de Avila, governor of Tlalmanalco, from
+the mouth of Don Juan de Aguilar, governor of Cultepec, a direct
+descendant of Nezahualcoyotl.
+
+III.
+
+1. The flowery spring has its house, its court, its palace, adorned
+with riches, with goods in abundance.
+
+2. With discreet art they are arranged and placed, rich feathers,
+precious stones, surpassing in luster the sun.
+
+3. There is the valued carbuncle, which from its beauteous center
+darts forth rays which are the lights of knowledge.
+
+4. There is the prized diamond, sign of strength, shooting forth its
+brilliant gleams.
+
+5. Here one sees the translucent emerald suggesting the hope of the
+rewards of merit.
+
+6. Next follows the topaz, equaling the emerald, for the reward it
+promises is a heavenly dwelling.
+
+7. The amethyst, signifying the cares which a king has for his
+subjects, and moderation in desires.
+
+8. These are what kings, princes and monarchs delight to place upon
+their breasts and crowns.
+
+9. All these stones with their varied and singular virtues, adorn Thy
+house and court, O Father, O Infinite God!
+
+10. These stones which I the King Nezahualcoyotl have succeeded in
+uniting in loving liens,
+
+11. Are the famous princes, the one called Axaxacatzin, the other
+Chimalpopoca, and Xicomatzintlamata.
+
+12. To-day, somewhat rejoiced by the joy and words of these, and of
+the other lords who were with them,
+
+13. I feel, when alone, that my soul is pleased but for a brief time,
+and that all pleasure soon passes.
+
+14. The presence of these daring eagles pleases me, of these lions
+and tigers who affright the world,
+
+15. These who by their valor win everlasting renown, whose name and
+whose deeds fame will perpetuate.
+
+16. Only to-day am I glad and look upon these rich and varied stones,
+the glory of my bloody battles.
+
+17. To-day, noble princes, protectors of the realm, my will is to
+entertain you and to praise you.
+
+18. It seems to me that ye answer from your souls, like the fine
+vapor arising from precious stones,--
+
+19. "O King Nezahualcoyotl, O royal Montezuma, your subjects sustain
+themselves with your soft dews.
+
+20. "But at last a day shall come which will cut away this power, and
+all these will be left wretched orphans.
+
+21. "Rejoice, mighty King, in this lofty power which the King of
+Heaven has granted you, rejoice and be glad.
+
+22. "In the life of this world there is no beginning anew, therefore
+rejoice, for all good ends.
+
+23. "The future promises endless changes, griefs that your subjects
+will have to undergo.
+
+24. "Ye see before you the instruments decked with wreaths of odorous
+flowers; rejoice in their fragrance.
+
+25. "To-day there are peace, and goodfellowship; therefore let all
+join hands and rejoice in the dances,
+
+26. "So that for a little while princes and kings and the nobles may
+have pleasure in these precious stones,
+
+27. "Which through his goodness the will of the King Nezahualcoyotl
+has set forth for you, inviting you to-day to his house."
+
+ * * * * *
+
+The fourth song has been preserved in an Otomi translation by the
+Mexican antiquary Granados y Galvez[53] and in an abstract by
+Torquemada.[54] The latter gives the first words as follows:--
+
+_Xochitl mamani in huehuetitlan:_
+
+Which he translates:--
+
+"There are fresh and fragrant flowers among the groves."
+
+It is said to have been composed at the time the king dedicated his
+palace.
+
+IV.
+
+1. The fleeting pomps of the world are like the green willow trees,
+which, aspiring to permanence, are consumed by a fire, fall before
+the axe, are upturned by the wind, or are scarred and saddened by
+age.
+
+2. The grandeurs of life are like the flowers in color and in fate;
+the beauty of these remains so long as their chaste buds gather and
+store the rich pearls of the dawn and saving it, drop it in liquid
+dew; but scarcely has the Cause of All directed upon them the full
+rays of the sun, when their beauty and glory fail, and the brilliant
+gay colors which decked forth their pride wither and fade.
+
+3. The delicious realms of flowers count their dynasties by short
+periods; those which in the morning revel proudly in beauty and
+strength, by evening weep for the sad destruction of their thrones,
+and for the mishaps which drive them to loss, to poverty, to death
+and to the grave. All things of earth have an end, and in the midst
+of the most joyous lives, the breath falters, they fall, they sink
+into the ground.
+
+4. All the earth is a grave, and nought escapes it; nothing is so
+perfect that it does not fall and disappear. The rivers, brooks,
+fountains and waters flow on, and never return to their joyous
+beginnings; they hasten on to the vast realms of Tlaloc, and the
+wider they spread between their marges the more rapidly do they mould
+their own sepulchral urns. That which was yesterday is not to-day;
+and let not that which is to-day trust to live to-morrow.
+
+5. The caverns of earth are filled with pestilential dust which once
+was the bones, the flesh, the bodies of great ones who sate upon
+thrones, deciding causes, ruling assemblies, governing armies,
+conquering provinces, possessing treasures, tearing down temples,
+flattering themselves with pride, majesty, fortune, praise and
+dominion. These glories have passed like the dark smoke thrown out by
+the fires of Popocatepetl, leaving no monuments but the rude skins on
+which they are written.
+
+6. Ha! ha! Were I to introduce you into the obscure bowels of this
+temple, and were to ask you which of these bones were those of the
+powerful Achalchiuhtlanextin, first chief of the ancient Toltecs; of
+Necaxecmitl, devout worshiper of the gods; if I inquire where is the
+peerless beauty of the glorious empress Xiuhtzal, where the peaceable
+Topiltzin, last monarch of the hapless land of Tulan; if I ask you
+where are the sacred ashes of our first father Xolotl; those of the
+bounteous Nopal; those of the generous Tlotzin; or even the still
+warm cinders of my glorious and immortal, though unhappy and luckless
+father Ixtlilxochitl; if I continued thus questioning about all our
+august ancestors, what would you reply? The same that I reply--I know
+not, I know not; for first and last are confounded in the common
+clay. What was their fate shall be ours, and of all who follow us.
+
+7. Unconquered princes, warlike chieftains, let us seek, let us sigh
+for the heaven, for there all is eternal, and nothing is corruptible.
+The darkness of the sepulchre is but the strengthening couch for the
+glorious sun, and the obscurity of the night but serves to reveal the
+brilliancy of the stars. No one has power to alter these heavenly
+lights, for they serve to display the greatness of their Creator, and
+as our eyes see them now, so saw them our earliest ancestors, and so
+shall see them our latest posterity.
+
+ * * * * *
+
+It will be seen that the philosophy of these songs is mostly of the
+Epicurean and _carpe diem_ order. The certainty of death and the
+mutability of fortune, observations which press themselves upon the
+mind of man everywhere, are their principal staples, and cast over
+them a hue of melancholy, relieved by exhortations to enjoy to the
+utmost what the present moment offers of pleasure and sensual
+gratification. Here and there a gleam of a higher philosophy lights
+the sombre reflections of the bard; his thoughts turn toward the
+infinite Creator of this universe, and he dimly apprehends that by
+making Him the subject of his contemplation, there is boundless
+consolation even in this mortal life.
+
+Both these leading _motifs_ recur over and over again in the songs
+printed in the original in the present volume, and this similarity is
+a common token of the authenticity of the book.
+
+
+§ 10. _THE HISTORY OF THE PRESENT COLLECTION._
+
+The most recent Mexican writers formally deny that any ancient
+Mexican poetry is now extant. Thus the eminent antiquary, Don Alfredo
+Chavero, in his elaborate work, _México á través de los Siglos_,
+says, "the truth is, we know no specimens of the ancient poetry, and
+those, whether manuscript or printed, which claim to be such, date
+from after the Conquest."[55] In a similar strain the grammarian
+Diario Julio Caballero, writes: "There has never come into our hands
+a single poetic composition in this language. It is said that the
+great King Nezahualcoyotl was a poet and composed various songs;
+however that may be, the fact is that we have never seen any such
+compositions, nor met any person who has seen them."[56]
+
+It is important, therefore, to state the exact provenance of the
+specimens printed in this volume, many of which I consider to have
+been composed previous to the Conquest, and written down shortly
+after the Nahuatl language had been reduced to the Spanish alphabet.
+
+All of them are from a MS. volume in the library of the University of
+Mexico, entitled _Cantares de los Mexicanos y otros opusculos_,
+composed of various pieces in different handwritings, which, from
+their appearance and the character of the letter, were attributed by
+the eminent antiquary Don José F. Ramirez, to the sixteenth and
+seventeenth centuries.
+
+The copy I have used is that made by the late Abbé Brasseur (de
+Bourbourg). It does not appear to be complete, but my efforts to have
+it collated with the original have not been successful. Another copy
+was taken by the late well-known Mexican scholar Faustino
+Chimalpopoca, which was in the possession of Señor Ramirez and sold
+at the vendue of his books in 1880. It is No. 511 of the catalogue.
+
+The final decision of the age of the poems must come from a careful
+scrutiny of the internal evidence, especially the thoughts they
+contain and the language in which they are expressed. In applying
+these tests, it should be remembered that a song may be almost wholly
+ancient, that is, composed anterior to the Conquest, and yet display
+a few later allusions introduced by the person who preserved it in
+writing, so as to remove from it the flavor of heathenism. Some
+probable instances of this kind will be pointed out in the Notes.
+
+The songs are evidently from different sources and of different
+epochs. There are two notes inserted in the MS. which throw some
+light on the origin of a few of the poems. The first is in connection
+with No. XII. In my copy of the MS, the title of this song is written
+twice, and between the two the following memorandum appears in
+Spanish:
+
+"Ancient songs of the native Otomis, which they were accustomed to
+sing at their festivals and marriages, translated into the Mexican
+language, the play and the spirit of the song and its figures of
+speech being always retained; as Your Reverence will understand, they
+displayed considerable style and beauty, better than I can express
+with my slight talent; and may Your Reverence at your convenience
+approve and be entertained by them, as a skilled master of the
+tongue, as Your Reverence is."
+
+From its position and from the titles following, this note appears to
+apply only to No. XII.
+
+The second note is prefixed to No. XIV, which has no title. It is in
+Nahuatl, and reads as follows:--
+
+ * * * * *
+
+ |
+ -+-
+ |
+ |
+
+ I H S
+
+Nican ompehua in cuicatl motenehua melahuac Huexotzincayotl ic
+moquichitoya in tlatoque Huexotzinca mani mecatca; yexcan inic
+tlatlamantitica, teuccuicatl ahnoço quauhcuicatl, xochicuicatl,
+icnocuicatl. Auh inic motzotzona huehuetl cencamatl mocauhtiuh, auh
+in occencamatl ipan huetzi yetetl ti; auh in huel ic ompehua centetl
+ti; auh inic mocuepa quiniquac iticpa huehuetzi y huehuetl, zan
+mocemana in maitl; auh quiniquac iyeinepantla occeppa itenco
+hualcholoa in huehuetl; tel yehuatl itech mottaz, ynima ynaquin
+cuicani quimati iniuh motzotzona; auh yancuican yenoceppa inin
+cuicatl ychan D. Diego de Leon, Governador Azcapotzalco; yehuatl
+oquitzotzon in D. Frco Placido ypan xihuitl 1551, ypan in
+ezcalilitzin tl Jesu Christo.
+
+ * * * * *
+
+This may be freely translated as follows:--
+
+ * * * * *
+
+"Here begins a song called a plain song of Huexotzinco as it was
+recited by the lords of Huexotzinco. These songs are divided into
+three classes, the songs of the nobles or of the eagles, the flower
+songs, and the songs of destitution. (Directions follow for beating
+the drum in unison with the voices.) This song was sung at the house
+of Don Diego de Leon, Governor of Azcapotzalco; he who beat the drum
+was Don Francisco Placido; in the year of the resurrection of our
+Lord Jesus Christ 1551."
+
+ * * * * *
+
+This assigns beyond doubt the song in question to the first half of
+the sixteenth century, and we may therefore take its phraseology as a
+type of the Nahuatl poetry shortly after the Conquest. It is also
+stated to be a native composition, and from its contents, it was
+clearly composed by one of the converts to the Christian faith.
+
+
+
+
+ANCIENT NAHUATL POEMS.
+
+
+I.
+
+_CUICAPEUHCAYOTL._
+
+I.
+
+_SONG AT THE BEGINNING._
+
+1. Ninoyolnonotza, campa nicuiz yectli, ahuiaca xochitl:--Ac
+nitlatlaniz? Manozo yehuatl nictlatlani in quetzal huitzitziltin, in
+chalchiuh huitzitzicatzin; manozo ye nictlatlani in zaquan papalotl;
+ca yehuantin in machiz, ommati, campa cueponi in yectli ahuiac
+xochitl, tla nitlahuihuiltequi in nican acxoyatzinitzcanquauhtla,
+manoze nitlahuihuiltequi in tlauhquecholxochiquauhtla; oncan
+huihuitolihui ahuach tonameyotoc in oncan mocehcemelquixtia; azo
+oncan niquimittaz intla onechittitique; nocuexanco nictemaz ic
+niquintlapaloz in tepilhuan, ic niquimellelquixtiz in teteuctin.
+
+1. I am wondering where I may gather some pretty, sweet flowers. Whom
+shall I ask? Suppose that I ask the brilliant humming-bird, the
+emerald trembler; suppose that I ask the yellow butterfly; they will
+tell me, they know, where bloom the pretty, sweet flowers, whether I
+may gather them here in the laurel woods where dwell the tzinitzcan
+birds, or whether I may gather them in the flowery forests where the
+tlauquechol lives. There they may be plucked sparkling with dew,
+there they come forth in perfection. Perhaps there I shall see them
+if they have appeared; I shall place them in the folds of my garment,
+and with them I shall greet the children, I shall make glad the
+nobles.
+
+2. Tlacazo nican nemi, ye nicaqui in ixochicuicatzin yuhqui tepetl
+quinnananquilia; tlacazo itlan in meyaquetzalatl, xiuhtotoameyalli,
+oncan mocuica, momotla, mocuica; nananquilia in centzontlatolli; azo
+quinnananquilia in coyoltototl, ayacachiçahuacatimani, in nepapan
+tlazocuicani totome. Oncan quiyectenehua in tlalticpaque
+hueltetozcatemique.
+
+2. Truly as I walk along I hear the rocks as it were replying to the
+sweet songs of the flowers; truly the glittering, chattering water
+answers, the bird-green fountain, there it sings, it dashes forth, it
+sings again; the mockingbird answers; perhaps the coyol bird answers,
+and many sweet singing birds scatter their songs around like music.
+They bless the earth pouring out their sweet voices.
+
+3. Nic itoaya, nitlaocoltzatzia; ma namechellelti y tlazohuane, niman
+cactimotlalique, niman hualtato in quetzal huitzitziltin. Aquin
+tictemohua, cuicanitzine? Niman niquinnanquilia niquimilhuia: Campa
+catqui in yectli, ahuiac xochitl ic niquimellelquixtiz in
+amohuampotzitzinhuan? Niman onechicacahuatzque ca nican
+tlatimitzittitili ticuicani azo nelli ic tiquimellelquixtiz in
+toquichpohuan in teteuctin.
+
+3. I said, I cried aloud, may I not cause you pain ye beloved ones,
+who are seated to listen; may the brilliant humming-birds come soon.
+Whom do we seek, O noble poet? I ask, I say: Where are the pretty,
+fragrant flowers with which I may make glad you my noble compeers?
+Soon they will sing to me, "Here we will make thee to see, thou
+singer, truly wherewith thou shalt make glad the nobles, thy
+companions."
+
+4. Tepeitic tonacatlalpa, xochitlalpa nechcalaquiqueo oncan on
+ahuachtotonameyotimani, oncan niquittacaya in nepapan tlazoahuiac
+xochitl, tlazohuelic xochitl ahuach quequentoc,
+ayauhcozamalotonameyotimani, oncan nechilhuia, xixochitetequi, in
+catlehuatl toconnequiz, ma mellelquiza in ticuicani, tiquinmacataciz
+in tocnihuan in teteuctin in quellelquixtizque in tlalticpaque.
+
+4. They led me within a valley to a fertile spot, a flowery spot,
+where the dew spread out in glittering splendor, where I saw various
+lovely fragrant flowers, lovely odorous flowers, clothed with the
+dew, scattered around in rainbow glory, there they said to me, "Pluck
+the flowers, whichever thou wishest, mayest thou the singer be glad,
+and give them to thy friends, to the nobles, that they may rejoice on
+the earth."
+
+5. Auh nicnocuecuexantia in nepapan ahuiacxochitl, in huel
+teyolquima, in huel tetlamachti, nic itoaya manozo aca tohuanti hual
+calaquini, ma cenca miec in ticmamani; auh ca tel ye onimatico
+nitlanonotztahciz imixpan in tocnihuan nican mochipa
+tiqualtetequizque in tlazo nepapan ahuiac xochitl ihuan ticuiquihui
+in nepapan yectliyancuicatl ic tiquimellelquixtizque in tocnihuan in
+tlalticpactlaca in tepilhuan quauhtliya ocelotl.
+
+5. So I gathered in the folds of my garment the various fragrant
+flowers, delicate scented, delicious, and I said, may some of our
+people enter here, may very many of us be here; and I thought I
+should go forth to announce to our friends that here all of us should
+rejoice in the different lovely, odorous flowers, and that we should
+cull the various sweet songs with which we might rejoice our friends
+here on earth, and the nobles in their grandeur and dignity.
+
+6. Ca moch nicuitoya in nicuicani ic niquimicpac xochiti in tepilhuan
+inic niquimapan in can in mac niquinten; niman niquehuaya yectli
+yacuicatl ic netimalolo in tepilhuan ixpan in tloque in nahuaque, auh
+in atley y maceuallo.
+
+6. So I the singer gathered all the flowers to place them upon the
+nobles, to clothe them and put them in their hands; and soon I lifted
+my voice in a worthy song glorifying the nobles before the face of
+the Cause of All, where there is no servitude.
+
+7. Can quicuiz? Can quitlaz in huelic xochitl? Auh cuix nohuan aciz
+aya in xochitlalpan, in tonacatlalpan, in atley y macehuallo in
+nentlamati? Intla y tlacohua in tlalticpac ca çan quitemacehualtica
+in tloque in nahuaque, in tlalticpac; ye nican ic chocan noyollo
+noconilnamiquia in ompa onitlachiato y xochitlalpana nicuicani.
+
+7. Where shall one pluck them? Where gather the sweet flowers? And
+how shall I attain that flowery land, that fertile land, where there
+is no servitude, nor affliction? If one purchases it here on earth,
+it is only through submission to the Cause of All; here on earth
+grief fills my soul as I recall where I the singer saw the flowery
+spot.
+
+8. Auh nic itoaya tlacazo amo qualcan in tlalticpac ye nican, tlacazo
+occecni in huilohuayan, in oncan ca in netlamachtilli; tlezannen in
+tlalticpac? tlacazo occecni yoliliz ximoayan, ma ompa niauh, ma ompa
+inhuan noncuicati in nepapan tlazototome, ma ompa nicnotlamachti
+yectliya xochitl ahuiaca xochitl, in teyolquima, in zan tepacca,
+teahuiaca yhuintia, in zan tepacca, ahuiaca yhuintia.
+
+8. And I said, truly there is no good spot here on earth, truly in
+some other bourne there is gladness; For what good is this earth?
+Truly there is another life in the hereafter. There may I go, there
+the sweet birds sing, there may I learn to know those good flowers,
+those sweet flowers, those delicious ones, which alone pleasurably,
+sweetly intoxicate, which alone pleasurably, sweetly intoxicate.
+
+
+II.
+
+_XOPANCUICATL, OTONCUICATL, TLAMELAUHCAYOTL._
+
+_A SPRING SONG, AN OTOMI SONG, A PLAIN SONG._
+
+1. Onihualcalac nicuicani nepapan xochitlalpan, huel
+teellelquixtican, tetlamachtican, oncan ahuach tonameyoquiauhtimani,
+oncan cuicuica in nepapan tlazototome, on cuicatlaza in coyoltototl
+cahuantimani inin tozquitzin in quellelquixtia in tloque in nahuaque
+yehuan Dios, ohuaya, ohuaya.
+
+1. I, the singer, have entered many flower gardens, places of
+pleasaunce, favored spots, where the dew spread out its glittering
+surface, where sang various lovely birds, where the coyol birds let
+fall their song, and spreading far around, their voices rejoiced the
+Cause of All, He who is God, ohuaya! ohuaya!
+
+2. Oncan nicaqui in cuicanelhuayotl in nicuicani, tlacazo amo
+tlalticpac in peuh yectli yancuicatl, tlacazo ompa in ilhuicatl itic
+hual caquizti in conehua in tlazocoyoltototl in quimehuilia in
+nepapan teoquecholme zacuantototl, oncan tlacazo quiyectenehua in
+tloque in nahuaque, ohuaya, ohuaya.
+
+2. It is there that I the singer hear the very essence of song;
+certainly not on earth has true poesy its birth; certainly it is
+within the heavens that one hears the lovely coyol bird lift its
+voice, that the various quechol and zacuan birds speak together,
+there they certainly praise the Cause of All, ohuaya! ohuaya!
+
+3. Niyolpoxahua in nicaquia ni cuicani, acoquiza in notlalnamiquilizo
+quin pepetlatiquiza in ilhuicame, nelcicihuiliz ehecayotiuh in
+iquinalquixtia in ompa ontlatenehua in zacuanhuitzitzil in ilhuicatl
+itic, ohuaya, ohuaya.
+
+3. I, the singer, labor in spirit with what I heard, that it may lift
+up my memory, that it may go forth to those shining heavens, that my
+sighs may be borne on the wind and be permitted to enter where the
+yellow humming bird chants its praises in the heavens, ohuaya!
+ohuaya!
+
+4. Auh nohuiampa nictlachialtia in noyollo auh tlacazo nelli in amo
+ixquich quehua in tlazotototl, tlacazo ye oc tlapanahuia in ilhuicatl
+itic y yollo in tloque in nahuaque mochiuhtica, ca intlacamo
+teuhyotiuh in notlalnamiquiliz azo huelquinalquixtica ittazo in
+tlamahuizolli in ilhuicac ic papaqui in ilhuicac tlazototome ixpan in
+tloque nahuaque, ohuaya, ohuaya.
+
+4. And as in my thoughts I gaze around, truly no such sweet bird
+lifts its voice, truly the things made for the heavens by the Cause
+of All surpass all others, and unless my memory tends to things
+divine scarcely will it be possible to penetrate these and witness
+the wondrous sights in heaven, which rejoice the sweet heavenly birds
+before the face of the Cause of All.
+
+5. Quenin ah nichocaz in tlalticpac? ye nican onca nemoayá
+ninoztlacahuia, nicitoa aço zan ye ixquich in nican in tlalticpac
+ontlamian toyolia, macuele ehuatl in tloque in nahuaque, ma ompa
+inhuan nimitznocuicatili in ilhuicac mochanecahuan ca noyollo ehua
+ompa nontlachia in monahuac in motloc tipalnemohua, ohuaya, ohuaya.
+
+5. How much, alas, shall I weep on earth? Truly I have lived here in
+vain illusion; I say that whatever is here on earth must end with our
+lives. May I be permitted to sing to thee, the Cause of All, there in
+the heaven, a dweller in thy mansion, there may my soul lift its
+voice and be seen with Thee and near Thee, Thou by whom we live,
+ohuaya! ohuaya!
+
+6. Ma xicaquin nocuic in tinocniuh xochihuehuetl inic tzotzonaya
+ilhuicacuicatl in nicchuaya, ic niquimellelquixtia in teteucti,
+xochicueponi in noyollo izqui xochitl nictzetzelohuaya ic malitiuh in
+no cuicatzin ixpan in tloque in nahuaque, ohuaya, ohuaya.
+
+6. List to my song, thou my friend, and to the flower-decked drum
+which kept time to the heavenly song which I sang, that I might make
+glad the nobles, raining down before them the flowery thoughts of my
+heart as though they were flowers, that my noble song might grow in
+glory before the face of the Cause of All, ohuaya! ohuaya!
+
+
+III.
+
+_OCCE AL MISMO TONO TLAMELAUHCAYOTL._
+
+_ANOTHER PLAIN SONG, TO THE SAME TUNE._
+
+1. Xochicalco nihualcalaquia in nicuicani, oncan icac in
+chalchiuhuehuetl, oncan chialon ipalnemohuani in teteuctin xochitl
+tzetzeliuhtimani, tolquatectitla, xoyacaltitlan, onahuiaxtimani in
+xochicopal tlenamactli huel teyolquima, cahuia ca ihuintia in toyollo
+ixpan in tloque in nahuaque.
+
+1. I, the singer, entered into the house strewn with flowers, where
+stood upright the emerald drum, where awaiting the Giver of Life the
+nobles strewed flowers around, the place where the head is bowed for
+lustration, the house of corrupt odors, where the burning fragrant
+incense spreads and penetrates, intoxicating our souls in the
+presence of the Cause of All.
+
+2. Ic motomá tocuic xochiahuia ca ihuinti in toyollo? Aoc ticmati
+inic nepapan xochicuicatl ic ticcecemeltia in tloque nahuaque quen
+ahtontlaelehuian; tinocniuh ma nohuehuetitlan ximoquetzaya nepapan
+xochitl ic ximopanaya chalchiuh ocoxochitl mocpac xicmanaya
+xicehuayan yectli yancuicatl ic melelquixtia in tloque in nahuaque.
+
+2. Where shall we obtain the fragrance which intoxicates our souls?
+We do not yet know the various flower-songs with which we may rejoice
+the Cause of All, however desirous we are; thou my friend, would that
+thou bring to my instrument various flowers, that thou shouldst
+clothe it in brilliant oco flowers, that thou shouldst offer them,
+and lift thy voice in a new and worthy song to rejoice the Cause of
+All.
+
+3. Tleymach tiquilnamiquia can mach in nemian moyollo ic timoyol
+cecenmanaya ahuicpa tichuica timoyol popoloaya in tlalticpac? Ca mach
+titlatiuh xihualmocuepaya xiccaquin yectli yancuicatl ximoyolciahuaya
+xochiaticaya onahuiaxtimani oncan nicehuaya in yectli yancuicatl
+nicuicani ic nicellelquixtia in tloque in nahuaque.
+
+3. Wherefore should we recall while the soul is in life that our
+souls must be scattered hither and thither, and that wherever we go
+we are to be destroyed on earth? Rather let us hide it, turn from it,
+and listen to some worthy new song; delight thy soul with the
+pervading fragrance of flowers, as I the singer lift my voice in a
+new song that I may rejoice the Cause of All.
+
+4. Xihuallachian tinocniuh in oncan icayan xochihuehuetl tonameyo
+ontotonauhtimani quetzal ecacehuazticaya on xopaleuhtimani in oncan
+ic chialo ic malhuilo inipetl in icpal in tloque in nahuaque; xic
+cahuaya in mixtecomatla xihualmocuepaya tohuan, xic ehua in
+yancuicatl nicuicani ic niquellelquixtia in tloque in tlaneciz inic
+moyollo caltitlan.
+
+4. Come hither, thou my friend, to where stands the drum, decked with
+flowers, gleaming with brightness, green with the outspread plumes of
+the quetzal bird, where are looked for and cared for the seats near
+the Cause of All; leave the place of night and clouds, turn hither
+with us, lift thy voice in the new song I sing so that I may rejoice
+the Cause of All, as the dawn approaches in the house of thy heart.
+
+5. Tleçannen in nicyocoya in nitlaocolcuica inic niquimilnamiqui in
+tepilhuan, in tlazomaquiztin, in tlazoteoxiuhme, in quetzaltotome, in
+moteyotico, in motleyotico in tlalticpac? in ocnoma caquizti inin
+tenyo, inin cahuanca, campa neltiazque? Ca zan titlacatico ca ompa
+huel tochan in canin ximoayan inocapa in yolihuayan aic tlamian.
+
+5. Of what use is it that I frame my sad songs, that I recall to mind
+the youths, the beloved children, the precious relatives, the dear
+friends, famous and celebrated as they were on earth? Who now hears
+their fame, their deeds? Where can they find them? All of us are but
+mortal, and our home is there in the Hereafter, where there is life
+without end.
+
+
+IV.
+
+_MEXICA OTONCUICATL._
+
+_AN OTOMI SONG OF THE MEXICANS._
+
+1. Nicchalchiuhtonameyopetlahuaya, nictzinitzcanihuicaloaya,
+niquilnamiquia nelhuayocuicatla, nic zacuanhuipanaya yectli
+yancuicatl nicuicani, nicchalchiuhtlazonenelo ic nichualnextia in
+xochicueponallotl ic nicellelquixtia in tloque in nahuaque.
+
+1. I, the singer, polished my noble new song like a shining emerald,
+I arranged it like the voice of the tzinitzcan bird, I called to mind
+the essence of poetry, I set it in order like the chant of the zacuan
+bird, I mingled it with the beauty of the emerald, that I might make
+it appear like a rose bursting its bud, so that I might rejoice the
+Cause of All.
+
+2. Zacuantlazoihuiticaya tzinitzcan tlauquechol ic nicyaimatia,
+nocuicatzin teocuitlatzitzilini nocuic nitoz; miahuatototl nocuica
+cahuantimania, nicehuaya xochitzetzelolpá ixpan in tloque nahuaque.
+
+2. I skillfully arranged my song like the lovely feathers of the
+zacuan bird, the tzinitzcan and the quechol; I shall speak forth my
+song like the tinkling of golden bells; my song is that which the
+miaua bird pours forth around him; I lifted my voice and rained down
+flowers of speech before the face of the Cause of All.
+
+3. Qualli cuicanelhuayotlo, teocuitlaquiquizcopa nicehuaya, ilhuicac
+cuicatlo nictenquixtia, nitoz miahuatototl, chalciuhtonameyotica,
+niccueponaltia yectli yancuicatlo, nicehuaya xochitlenamaquilizticaya
+ic nitlaahuialia nicuicani ixpan in tloque nahuaque.
+
+3. In the true spirit of song I lifted my voice through a trumpet of
+gold, I let fall from my lips a celestial song, I shall speak notes
+precious and brilliant as those of the miaua bird, I shall cause to
+blossom out a noble new song, I lifted my voice like the burning
+incense of flowers, so that I the singer might cause joy before the
+face of the Cause of All.
+
+4. Teoquecholme nechnananquilia in nicuicani coyolicahuacaya yectli
+yacuicatlan, cozcapetlaticaya chachalchiuhquetzalitztonameyo
+xopaleuhtimania xopan xochicuiatl onilhuica ahuiaxtimanio,
+xochiahuachtitlan nihualcuicaya nicuicani.
+
+4. The divine quechol bird answers me as I, the singer, sing, like
+the coyol bird, a noble new song, polished like a jewel, a turquoise,
+a shining emerald, darting green rays, a flower song of spring,
+spreading celestial fragrance, fresh with the dews of roses, thus
+have I the poet sung.
+
+5. Nictlapalimatia nicxoxochineloaya yectli yancuicatlan
+cozcapetlaticaya, etc.
+
+5. I colored with skill, I mingled choice roses in a noble new song,
+polished like a jewel, etc. (as in v. 4).
+
+6. Nocontimaloaya nocontlamachtiao xochiteyolquima cuicatlan
+poyomapoctli ic ye ahuian ye noyollo, nihualyolcuecuechahuaya,
+nicinecuia ahuiaca, xocomiqui in noyolia, nicinecuia yectliya
+xochitla netlamachtiloyan, xochi ye ihuinti noyolia.
+
+6. I was glorified, I was enriched, by the flower-sweet song as by
+the smoke of the poyomatl, my soul was contented, I trembled in
+spirit, I inhaled the sweetness, my soul was intoxicated, I inhaled
+the fragrance of delicious flowers in the place of riches, my soul
+was drunken with the flowers.
+
+
+V.
+
+_OTRO MEXICA TLAMELAUHCACUICAYOTL._
+
+_ANOTHER PLAIN SONG OF THE MEXICANS._
+
+1. Zanio in xochitl tonequimilol, zanio in cuicatl ic huehuetzi in
+tellel in Dios ye mochan.
+
+1. I alone will clothe thee with flowers, mine alone is the song
+which casts down our grief before God in thy house.
+
+2. In mach noca ompolihuiz in cohuayotl mach noca in icniuhyotl in
+ononoya in ye ichan; ye nio Yoyontzin on cuicatillano ye
+ipalnemohuani.
+
+2. True it is that my possessions shall perish, my friendships, their
+home and their house; thus I, O Yoyontzin, pour forth songs to the
+Giver of Life.
+
+3. Ma xiuhquechol xochi, zan in tzinitzcan malintoca zan miqui huaqui
+xochitl zan ic tonmoquimiloa can titlatoani ya ti Nezahualcoyotl.
+
+3. Let the green quechol birds, let the tzinitzcan twine flowers for
+us, only dying and withered flowers, that we may clothe thee with
+flowers, thou ruler, thou Nezahualcoyotl.
+
+4. Ma yan moyoliuh quimati in antepilhuan in anquauhtin amo celo ca
+mochipan titocnihuan, zancuel achic nican timochitonyazque o ye
+ichano.
+
+4. Ye youths and ye braves, skilled in wisdom, may you alone be our
+friends, while for a moment here we shall enjoy this house.
+
+5. Ca ye ompolihuiz in moteyo Nopiltzin, ti Tezozomoctli áca cá ye in
+mocuica? aye a nihualchocao ca nihualicnotlamatica notia ye ichan.
+
+5. For thy fame shall perish, Nopiltzin, and thou, Tezozomoc, where
+are thy songs? No more do I cry aloud, but rest tranquil that ye have
+gone to your homes.
+
+6. An ca nihuallaocoya onicnotlamati ayo quico, ayoc quemanian,
+namech aitlaquiuh in tlalticpac y icanontia ye ichan.
+
+6. Ye whom I bewailed, I know nevermore, never again; I am sad here
+on earth that ye have gone to your homes.
+
+
+VI.
+
+_OTRO CHALCAYOTL, CANTO DE TETLEPAN QUETZANITZIN._
+
+_ANOTHER CHALCO-SONG, A POEM OF TETLEPAN QUETZANITZIN._
+
+1. Aua nocnihue ninentlamatia zan ninochoquilia in monahuac aya
+yehuan Dios, quexquich onmitzicnotlamachtia momacehual cemamanahuac
+ontonitlanililo in ic tontlahuica tontecemilhuitiltia in tlalticpac.
+
+1. Alas, my friend, I was afflicted, I cried aloud on thy account to
+God. How much compassion hast thou for thy servant in this world sent
+here by thee to be thy subject for the space of a day on this earth!
+
+2. Macazo tleon xoconyoyocoya ti noyollo, yehua cuix ic nepohualoyan
+in oncan nemohua yehua, in atle tlahuelli in antecocolia huel on
+yecnemiz in tlalticpac.
+
+2. However that may be, mayst thou so dispose my heart, that it may
+pass through this place of reckoning, without anger, without injury,
+and live a good life on earth.
+
+3. In quimati noyollo nichoca yehua huel eza ye nelli in titicnihuan,
+huellenelli nemoa in tlalticpac in tonicniuh tlatzihuiz yehuan Dios.
+
+3. My heart knows how truly I weep for my friend, how truly as it
+lives on earth it cries aloud for thee, my friend, to God.
+
+4. Xontlachayan huitztlampayan, iquizayan in tonatiuh,
+ximoyollehuayan oncan manian teoatl tlachinolli, oncan mocuica in
+teucyotl in tlatocayotl yectliya xochitl in amo zannen mocuia, in
+quetzallalpilo niaya macquauhtica, chimaltica neicaloloyan in
+tlalticpac ic momacehuaya in yectliya xochitl in tiquelehuia in
+ticnequia in tinocniuh in quitemacehualtia in quitenemactia in tloque
+in nahuaque.
+
+4. Let thy soul awake and turn toward the south, toward the rising of
+the sun, rouse thy heart that it turn toward the field of battle,
+there let it win power and fame, the noble flowers which it will not
+grasp in vain; adorned with a frontlet of quetzal feathers I went
+forth armed with sword and shield to the battlefield on earth, that I
+might merit these noble flowers with which we may rejoice as we wish
+our friends, as the Cause of All may reward and grant to us.
+
+5. Nentiquelehuia in tictemoaya in tinocniuh yectliya xochitl can
+ticuiz intlacamo ximicaliya, melchiquiuhticaya, mitonalticaya
+ticmacehuaya in yectliyaxochitla, yaochoquiztli ixayoticaya in
+quitemacehualtica in tloque in nahuaque.
+
+5. Vainly, O friends, do we desire and seek where we may cull those
+noble flowers unless we fight with bared breasts, with the sweat of
+the brow, meriting these noble flowers, in bitter and painful war,
+for which the Cause of All will give reward.
+
+
+VII.
+
+_OTRO._
+
+_ANOTHER._
+
+1. Tleinmach oamaxque on in antocnihuan in an Chiapaneca Otomi,
+omachamelelacic: in ic oamihuintiqueo octicatl in oanquique ic
+oamihuintique, xicualcuican, in amo ma in anhuehuetztoqueo,
+ximozcalicano in antocnihuan nipatiazque in tochano, xopantlalpan ye
+nican, ma quiza in amihuintiliz, on xitlachiacano ohuican ye
+anmaquia, O!
+
+1. What have you done, O you our friends, you Chiapanecs and Otomis,
+why have you grieved, that you were drunken with the wine which you
+took, that you were drunken? Come hither and sing: do not lie
+stretched out; arise, O friends, let us go to our houses here in this
+land of spring; come forth from your drunkenness, see in what a
+difficult place you must take it.
+
+2. Ca yeppa yuhqui in tizaoctli in tlalticpac, quitemacao ohuican ic
+tecalaquiao teoatl tlachinolli quitoao texaxamatzao teopopoloao on
+canin xaxamanio in tlazochalchihiuitl, in teoxihuitl, in maquiztli
+tlazotetl in tepilhuan in coninio in xochitizaoctlio cuel can in
+antocnihuan in tonicahuacao.
+
+2. For formerly it was so on earth that the white wine was taken in
+difficult places, as on entering the battlefield, or, as it was said,
+where the stones were broken and destroyed, where were broken into
+fragments the lovely emeralds, the turquoises, the honored precious
+stones, the youths, the children; therefore take the flowery white
+wine, O friends and brothers.
+
+3. Ma ye ticiti in xochitlalpan in tochan xochitlalticpacilhuicacpaco
+in huel ic xochiamemeyallotl on ahuiaxtimani, teyolquima yoliliz
+ahuach xochitl in tochan in Chiappan, oncan timalolo in teucyotl in
+tlatocayotl in chimalxochitl oncuepontimani tonacatlalpan.
+
+3. Let us drink it in the flowery land, in our dwelling surrounded by
+the flowery earth and sky, where the fountains of the flowers send
+their sweetness abroad; the delicious breath of the dewy flowers is
+in our homes in Chiapas; there nobility and power make them glorious,
+and the war-flowers bloom over a fertile land.
+
+4. Quemach in amo antlacaquio in antocnihuan tohuian tohuiano
+xicahuacano, in tizaoctlio teoatlachinoloctli; ma ye ticiti in ompa
+tinectilo in tochan xochiahuachoctli, zan ic ahuiaca ihuinti in
+toyollo, tetlamachtio teyolquimao tixochiachichinatihui
+netlamachtiloyan in toquizayan xochitlalpan tonacatlalpan: tlemach
+oamaxqueo? xichualcaquican in tocuic in tamocnihuan, etc.
+
+4. Is it possible, oh friends, that you do not hear us? Let us go,
+let us go, let us pour forth the white wine, the wine of battle; let
+us drink where the wine sweet as the dew of roses is set forth in our
+houses, let our souls be intoxicated with its sweetness; enriched,
+steeped in delight, we shall soak up the water of the flowers in the
+place of riches, going forth to a land of flowers, a fertile spot.
+What have you done? Come hither and listen to our songs, O friends.
+
+
+VIII.
+
+_OTRO, QUEUH CE TLATOHUANI IN QUIMILNAMIQUI IN TLATOQUE._
+
+_COMPOSED BY A CERTAIN RULER IN MEMORY OF FORMER RULERS._
+
+1. Tlaocolxochi ixayoticaya ic nichuipana in nocuic nicuicani,
+niquimilnamiqui in tepilhuan, in teintoque, in tlaçotitoque in campa
+in ximohuaya, in oteuctico, in otlatocatico in tlallia icpac, in
+quetzalhuahuaciuhtoque in chalchiuhteintoque in tepilhuan, in maoc
+imixpan in maoc oquitlani; in ye itto in tlalticpac iximachoca in
+tloque in nahuaque.
+
+1. Weeping, I, the singer, weave my song of flowers of sadness; I
+call to memory the youths, the shards, the fragments, gone to the
+land of the dead; once noble and powerful here on earth, the youths
+were dried up like feathers, were split into fragments like an
+emerald, before the face and in the sight of those who saw them on
+earth, and with the knowledge of the Cause of All.
+
+2. Y yo ya hue nitlaocolcuicaya in niquimilnamiqui in tepilhuan, ma
+zan itla ninocuepa, ma niquimonana, ma niquinhualquixti in ompa in
+ximoayan, ma oc oppa tihua in tlalticpac, ma oc quimahuizoqui in
+tepilhuan in ticmahuizoa, azo huel yehuantin tlatlazomahuizozquia in
+ipalnemohualoni, quemmach tomazehual in tlazaniuh ticmatican in
+ticnopillahueliloque ic choca in noyollo nino tlalnamiquiliz huipana
+in nicuicani choquiztica tlaocoltica nitlalnamiquia.
+
+2. Alas! alas! I sing in grief as I recall the children. Would that I
+could turn back again; would that I could grasp their hands once
+more; would that I could call them forth from the land of the dead;
+would that we could bring them again on earth, that they might
+rejoice and we rejoice, and that they might rejoice and delight the
+Giver of Life; is it possible that we His servants should reject him
+or should be ungrateful? Thus I weep in my heart as I, the singer,
+review my memories, recalling things sad and grievous.
+
+3. Manozo zan nicmati in nechcaquizque intla itla yectli cuicatl
+niquimehuili in ompa ximohuayan, ma ic niquipapacti, ma ic
+niquimacotlaza inin tonez inin chichinaquiliz in tepilhuan. Cuix on
+machiaz? Quennel nihualnellaquahua? Aquen manian ompa niquimontocaz?
+Ano niquin nonotztaciz in ye yuh quin in tlalticpac.
+
+3. Would only that I knew they could hear me, there in the land of
+the dead, were I to sing some worthy song. Would that I could gladden
+them, that I could console the suffering and the torment of the
+children. How can it be learned? Whence can I draw the inspiration?
+They are not where I may follow them; neither can I reach them with
+my calling as one here on earth.
+
+
+IX.
+
+_OTRO TLAOCOLCUICA OTOMITL._
+
+_AN OTOMI SONG OF SADNESS._
+
+1. In titloque in tinahuaque nimitzontlaocolnonotzaya, nelcicihuiliz
+mixpantzinco noconiyahuaya, ninentlamati in tlalticpac ye nican
+nitlatematia, ninotolinia, in ayc onotechacic in pactli, in
+necuiltonolli ye nican; tlezannen naicoyc amo y mochiuhyan, tlacazo
+atle nican xotlacueponi in nentlamachtillia, tlacazo zan ihuian in
+motloc in monahuac; Macuelehuatl ma xicmonequilti ma monahuactzinco
+oc ehuiti in noyolia, ninixayohuatzaz in motloc monahuac
+tipalnemohuani.
+
+1. To thee, the Cause of All, to thee I cried out in sadness, my
+sighs rose up before thy face; I am afflicted here on earth, I
+suffer, I am wretched, never has joy been my lot, never good fortune;
+my labor has been of no avail, certainly nothing here lessens one's
+suffering; truly only to be with thee, near thee; may it be thy will
+that my soul shall rise to thee, may I pour out my tears to thee,
+before thee, O thou Giver of Life.
+
+2. Quemachamiqueo in motimalotinemi co y in tlalticpac in ayac
+contenmatio in atlamachilizneque o tlacazo can moztla cahuia on in
+[)a]mitztenmati in titloque in tinahuaque inic momatio ca mochipa
+tlalticpac, nemizqueo ninotlamatli motlaliao niquimittao, tlacazo
+mixitl tlapatl oquiqueo ic nihualnelaquahua in ninotolinia o tlacazo
+ompa in ximohuayan neittotiuh o, cazo tiquenamiqueo quiniquac ye
+pachihuiz ye teyolloa.
+
+2. Happy are those who walk in thy favor here on earth, who never
+neglect to offer up praise, nor, leaving till to-morrow, neglect
+thee, thou Cause of All, that thou mayest be known in all the earth;
+I know that they shall live, I see that they are established,
+certainly they have drunk to forgetfulness while I am miserable,
+certainly I shall go to see the land of the dead, certainly we shall
+meet where all souls are contented.
+
+3. Ma cayac quen quichihuaya in iyollo in tlalticpac ye nican in
+titlaocaxtinemi in tichocatinemia, ca zacuel achic ontlaniizoo,
+tlacazo zan tontlatocatihuio in yuho otlatocatque tepilhuan, ma ic
+ximixcuiti in tinocniuh in atonahuia in atihuelamati in tlalticpac o;
+ma oc ye xim[)a]pana in tlaocolxochitl, choquizxochitl, xoyocatimalo
+o xochielcicihuiliztlio in ihuicpa toconiyahuazon in tloque in
+nahuaque.
+
+3. Never were any troubled in spirit on the earth who appealed to
+thee, who cried to thee, only for an instant were they cast down,
+truly thou caused them to rule as they ruled before: Take as an
+example on earth, O friend, the fever-stricken patient; clothe
+thyself in the flowers of sadness, in the flowers of weeping, give
+praises in flowers of sighs that may carry you toward the Cause of
+All.
+
+4. Ica ye ninapanao tlaocolxochicozcatlon, nomac ommanian
+elcicihuilizchimàlxochitlon, nic ehuaya in tlaocolcuicatloo,
+nicchalchiuhcocahuicomana yectli yancuicatl, nic ahuachxochilacatzoa,
+yn o chalchiuhuehueuhilhuitl, itech nictlaxilotia in nocuicatzin in
+nicuicani ye niquincuilia in ilhuicac chanequeo zacuantototl,
+quetzaltzinitzcantototl teoquechol inon tl[)a]toa quechol in qui
+cecemeltia in tloque, etc.
+
+4. I array myself with the jewels of saddest flowers; in my hands are
+the weeping flowers of war; I lift my voice in sad songs; I offer a
+new and worthy song which is beautiful and melodious; I weave songs
+fresh as the dew of flowers; on my drum decked with precious stones
+and plumes I, the singer, keep time to my song, as I take it from
+those dwellers in the heavens, the zacuan bird, the beautiful
+tzinitzcan, the divine quechol, those melodious birds who give joy to
+the Cause of All.
+
+
+X.
+
+_MEXICA XOPANCUICATL TLAMELAUHCAYOTL._
+
+_A SPRING SONG OF THE MEXICANS, A PLAIN SONG._
+
+1. Tlaocoya in noyollo nicuicanitl nicnotlamatia, yehua za yey
+xochitl y zan ye in cuicatlin, ica nitlacocoa in tlalticpac ye nican,
+ma nequitocan intech cocolia intech miquitlani moch ompa onyazque
+cano y ichan, ohuaya.
+
+1. My heart grieved, I, the singer, was afflicted, that these are the
+only flowers, the only songs which I can procure here on earth; see
+how they speak of sickness and of death, how all go there to their
+homes, alas.
+
+2. I inquemanian in otonciahuic, in otontlatzihuic tocon ynayaz in
+momahuizco in motenyo in tlalticpac, ma nenquitocane, ohuaya, etc.
+
+2. Sometimes thou hast toiled and acquired skill, thou takest refuge
+in thy fame and renown on earth; but see how vain they speak, alas.
+
+3. Inin azan oc huelnemohuan in tlalticpac mazano ihuian yehuan Dios
+quiniquac onnetemoloa in tiaque in canin ye ichan, ohuaya.
+
+3. As many as live on earth, truly they go to God when they descend
+to the place where are their homes, alas.
+
+4. Hu inin titotolinia ma yuhquitimiquican ma omochiuh in mantech
+onittocan in tocnihuan in matech onahuacan in quauhtin y a ocelotl.
+
+4. Alas, we miserable ones, may it happen when we die that we may see
+our friends, that we may be with them in grandeur and strength.
+
+5. Mazo quiyocoli macaoc xictemachican, can antlahuicaya y caya
+amechmotlatili in ipalnemohuani, ohuaya.
+
+5. Although He is the Creator, do not hope that the Giver of Life has
+sent you and has established you.
+
+6. Ay ya yo xicnotlamatican Tezcacoacatl, Atecpanecatl mach nel
+amihuihuinti in cozcatl in chalchihuitli, ma ye anmonecti, ma ye
+antlaneltocati.
+
+6. Be ye grieved, ye of Tezcuco and Atecpan, that ye are intoxicated
+with gems and precious stones; come forth to the light, come and
+believe.
+
+
+XI.
+
+_OTRO._
+
+_ANOTHER._
+
+1. Nicchocaehua, nicnotlamati, nicelnamiqui ticauhtehuazque yectliya
+xochitl yectli yancuicatl; ma octonahuiacan, ma oc toncuicacan cen
+tiyahui tipolihui ye ichan, etc.
+
+1. I lift my voice in wailing, I am afflicted, as I remember that we
+must leave the beautiful flowers, the noble songs; let us enjoy
+ourselves for a while, let us sing, for we must depart forever, we
+are to be destroyed in our dwelling place.
+
+2. Achtleon ah yuhquimati in tocnihuan cocoya in noyollo qualani
+yehua ay oppan in tlacatihua ye ay oppa piltihuaye yece yequi
+xoantlalticpac.
+
+2. Is it indeed known to our friends how it pains and angers me that
+never again can they be born, never again be young on this earth?
+
+3. Oc achintzinca y tetloc ye nican tenahuacan aic yezco on aic
+nahuiaz aic nihuelamatiz.
+
+3. Yet a little while with them here, then nevermore shall I be with
+them, nevermore enjoy them, nevermore know them.
+
+4. In can on nemian noyollo yehua? Can huel ye nochan? Can huel
+nocallamanian? Ninotolinia tlalticpac.
+
+4. Where shall my soul dwell? Where is my home? Where shall be my
+house? I am miserable on earth.
+
+5. Zan ye tocontemaca ye tocontotoma in mochalchiuh, ye on
+quetzalmalintoc, zacuan icpac xochitl, za yan tiquinmacayan tepilhuan
+O.
+
+5. We take, we unwind the jewels, the blue flowers are woven over the
+yellow ones, that we may give them to the children.
+
+6. In nepapan xochitl conquimilo, conihuiti ye noyollo niman
+nichocaya ixpan niauh in tonan.
+
+6. Let my soul be draped in various flowers; let it be intoxicated by
+them, for soon must I weeping go before the face of our mother.
+
+7. Zan nocolhuia: ipalnemohua ma ca ximozoma, ma ca ximonenequin
+tlalticpac, mazo tehuantin motloc tinemican y, zan ca ye moch ana
+ilhuicatlitica.
+
+7. This only do I ask:--Thou Giver of Life, be not angry, be not
+severe on earth, let us live with thee on earth, take us to the
+Heavens.
+
+8. Azo tle nello nicyaitohua nican ipalnemohua, zan tontemiqui y, zan
+toncochitlehuaco, nicitoa in tlalticpac ye ayac huel tontiquilhuia ye
+nicana.
+
+8. But what can I speak truly here of the Giver of Life? We only
+dream, we are plunged in sleep; I speak here on earth; but never can
+we speak in worthy terms here.
+
+9. In manel ye chalchihuitl, mantlamatilolli, on aya mazo ya
+ipalnemohuani ayac hueltic ilhuia nicana.
+
+9. Although it may be jewels and precious ointments (of speech), yet
+of the Giver of Life, one can never here speak in worthy terms.
+
+
+XII.
+
+_XOPANCUICATL NENONOTZALCUICATL IPAMPA IN AQUIQUE AMO ON MIXTILIA IN
+YAOC._
+
+_A SPRING SONG, A SONG OF EXHORTATION, BECAUSE CERTAIN ONES DID NOT
+GO TO THE WAR._
+
+1. Nictzotzonan nohuehueuh nicuicatlamatquetl ic niquimonixitia ic
+niquimitlehua in tocnihuan in atle in yollo quimati in aic tlathui
+ipan inin yollo yaocochmictoque in inpan motimaloa in
+mixtecomatlayohualli anen niquito huay motolinia y, maquicaqui qui y
+xochitlathuicacuicatl occeh tzetzeuhtimania huehuetitlana, ohuaya,
+ohuai.
+
+1. I strike on my drum, I the skillful singer, that I may arouse,
+that I may fire our friends, who think of nothing, to whose minds
+plunged in sleep the dawn has not appeared, over whom are yet spread
+the dark clouds of night; may I not call in vain and poorly, may they
+hear this song of the rosy dawn, poured abroad widely by the drum,
+ohe! ohe!
+
+2. Tlahuizcalteochitla oncuepontimani in ixochiquiyaopan in tloque in
+nahuaque, onahuachtotonameyotimani in teyolquima; ma xiqualitacan in
+atle ipan ontlatao, zannen cuepontimanio ayac mahaca quelehuiao in
+antocnihuan amo zannen ya xochitl yoliliztlapalneucxochitla e.
+
+2. The divine flowers of dawn blossom forth, the war flowers of the
+Cause of All; glittering with dew they scatter abroad their
+fragrance; bring them hither that they be not hidden nor bloom in
+vain, that they may rejoice you our friends, and not in vain shall be
+the flowers, the living, colored, brilliant flowers.
+
+3. Quiyolcaihuintiaya in teyolia, zan oncan ye omania, zan oncan ye
+oncuepontimania quauhtepetitlan in ya hualiuhcancopa y
+ixtlahuatlitica oncan inemaya oc teoatl tlachinolli a. Oncan in
+epoyahuayan in teoquauhtli oncan iquiquinacayan, in ocelotl,
+ipixauhyan in nepapan tlazomaquiztetl, in emomolotzayan in nepapan
+tlazopilihuitl, oncan teintoque oncan xamantoque in tepilhuan.
+
+3. They intoxicate the soul, but they are only found, they blossom
+only on the lofty mountains, on the broad plains where glorious war
+finds its home. There is where the eagles gather in bands of sixties,
+there the tigers roar, there the various beloved stones rain down,
+there the various dear children are cut to pieces; there the youths
+are split into shards and ground into fragments.
+
+4. Tlacuah yehuantin in tepilhuani conelehuiao, in
+tlahuizcalxochitlan ya nemamallihuao ic tetlan[)e]nectiao, in
+ilhuicac onocon iceolitzin yn iotepiltzina quitzetzelotimanio a in
+tepilhuan in quauhtliya ocelotl, in quimemactiao in
+xochicueponalotlon in quimihuintia yeyolxochiahuechtlia.
+
+4. Stoutly do those youths rejoice, laboring for the rose of the dawn
+that they may win it; and in heaven, He, the only one, the noble one,
+pours down upon the youths strength and courage, that they may pluck
+the budding flowers of the pathway, that they may be intoxicated with
+the dew-damp flowers of the spirit.
+
+5. In ic timomatia in tinocniuh zan ne yan xochitlon in tiquelehuiaon
+in tlalticpac, quen toconcuizon quen ticyachihuazon, timotolinia in
+tiquimiztlacoa a in tepilhuan xochitica cuicatica; ma xihuallachican
+in atle y ica mitl, ehuaon zan moch yehuantin in tepilhuan
+zacuanmeteoquecholtitzinitzcatlatlauhquecholtin moyeh yectitinemio in
+onmatio in ixtlahuatlitican.
+
+5. Know, my friend, that these are the only flowers which will give
+thee pleasure on earth; mayest thou take them and make them; O poor
+one, search out for thy children these flowers and songs. Look not
+hither without arrows, let all the youths lift up their voices, like
+zacuan birds, divine quechols, tzinitzcans, and red quechols, who
+live joyous lives, and know the fields.
+
+6. Chimalxochitl, quauhpilolxochitl ic oquichtlamatimani in y
+antepilhuan xochicozcaocoxochitl ic mapantimanian, quitimaloao
+yectliya cuicatl, yectliya xochitl, imezo imelchiquiuh patiuh
+mochihuaya in quicelia on in teoatl tlachinolli; y iantocnihuan
+tliliuhquitepeca in tiyaotehua huey otlipana, ma huel xoconmanao y ye
+mochimalo, huel xonicaon in ti quauhtliya ocelotla.
+
+6. O youths, here there are skilled men in the flowers of shields, in
+the flowers of the pendant eagle plumes, the yellow flowers which
+they grasp; they pour forth noble songs, noble flowers; they make
+payment with their blood, with their bare breasts; they seek the
+bloody field of war. And you, O friends, put on your black paint, for
+war, for the path of victory; let us lay hands on our shields, and
+raise aloft our strength and courage.
+
+
+XIII.
+
+_HUEXOTZINCAYOTL._
+
+_A SONG OF HUEXÔTZINCO._
+
+1. Zan tlaocolxochitl, tlaocolcuicatl on mania Mexico nican ha in
+Tlatilolco, in yece ye oncan on neiximachoyan, ohuaya.
+
+1. Only sad flowers, sad songs, are here in Mexico, in Tlatilolco, in
+this place these alone are known, alas.
+
+2. Ixamayo yectli in zan ca otitech icneli ipalnemohuani, in za can
+tipopolihuizque in timacehualta, ohuaya.
+
+2. It is well to know these, if only we may please the Giver of Life,
+lest we be destroyed, we his subjects, alas.
+
+3. Ototlahueliltic, zan titotolinia timacehualtinquezo huel
+tehuantin, otiquittaque in cococ ye machoyan, ohuaya.
+
+3. We have angered Him, we are only wretched beings, slaves by blood;
+we have seen and known affliction, alas.
+
+4. Ticmomoyahua, ticxoxocoyan in momacehualy in Tlatilolco cococ
+moteca cococ ye machoyan ye ic ticiahuia ipalnemoani, ohuaya.
+
+4. We are disturbed, we are embittered, thy servants here in
+Tlatilolco, deprived of food, made acquainted with affliction, we are
+fatigued with labor, O Giver of Life, alas.
+
+5. Choquiztli moteca ixayotl pixahui oncan a in Tlatilolco; in atlan
+yahqueon o in Mexica ye cihua nelihui ica yehuilo a oncan ontihui in
+tocnihuan a, ohuaya.
+
+5. Weeping is with us, tears fall like rain, here in Tlatilolco; as
+the Mexican women go down to the water, we beg of them for ourselves
+and our friends, alas.
+
+6. In ic neltic o ya cahua Atloyantepetl o in Mexico in poctli
+ehuatoc ayahuitl onmantoc, in tocon ya chihuaya ipalnemoani, ohuaya.
+
+6. Even as the smoke, rising, lies in a cloud over Mount Atloyan, in
+Mexico, so does it happen unto us, O Giver of Life, alas.
+
+7. In anMexica ma xiquilnamiquican o yan zan topan quitemohuia y
+ellelon i mahuizo yehuan zan yehuan Dios, yehua anquin ye oncan in
+coyonacazco, ohuaya.
+
+7. And you Mexicans, may you remember concerning us when you descend
+and suffer before the majesty of God, when there you shall howl like
+wolves.
+
+8. Za can ye oncan zan quinchoquiz tlapaloa o anquihuitzmanatl incan
+ye[)u]ch motelchiuh on ya o anquin ye mochin, ha in tlayotlaqui, ah
+in tlacotzin, ah in tlacateuctli in oquichtzin y huihui ica ça ye con
+yacauhqui in Tenochtitlan, ohuaya.
+
+8. There, there will be only weeping as your greeting when you come,
+there you will be accursed, all of you, workers in filth, slaves,
+rulers or warriors, and thus Tenochtitlan will be deserted.
+
+9. In antocnihuan ma xachocacan aya ma x[)a]conmatican ica ye
+ticcauhque Mexicayotl huiya, zan ye yatl chichixhuiya no zan ye
+tlaqualli chichixaya zan con aya chiuhqui in ipalnemoani ha in
+Tlatilolco y, ohuaya.
+
+9. Oh friends, do not weep, but know that sometime we shall have left
+behind us the things of Mexico, and then their water shall be made
+bitter and their food shall be made bitter, here in Tlatilolco, as
+never before, by the Giver of Life.
+
+10. Tel ah zan yhuian huicoque hon in motelchiuhtzin ha in tlacotzin
+zan mocuica ellaquauhque ac achinanco in ahiquac in tlepan quixtiloto
+in coyohuacan, ohuaya.
+
+10. The disdained and the slaves shall go forth with song; but in a
+little while their oppressors shall be seen in the fire, amid the
+howling of wolves.
+
+
+XIV.
+
+1. Zan tzinitzcan impetlatl ipan, ohuaya; on tzinitzcan iceliztoca
+oncan izan in ninentlamatia, in zan icnoxochicuicatica inocon ya
+temohua ya ohuaya, ohuaya.
+
+1. Only the tzinitzcan is in power, the tzinitzcan arouses me in my
+affliction, letting fall its songs like sad flowers.
+
+2. In canin nemiya icanon in nemitoconchia ye nican huehuetitlan a
+ayiahue, ye onnentlamacho, ye mocatlaocoyalo ay xopancaliteca,
+ohuaya, ohuaya.
+
+2. Wherever it wanders, wherever it lives, one awaits it here with
+the drum, in affliction, in distress, here in the house of spring.
+
+3. Ac ipiltzin? Achanca ipiltzin yehuayan Dios Jesu Christo can
+quicuilo antlacuiloa quicuilo ancuicatl a ohuaya, ohuaya.
+
+3. Who is the royal son? Is not the royal son, the son of God, Jesus
+Christ, as was written in your writings, as was written in your
+songs?
+
+4. O achan canel ompa huiz canin ilhuicac y xochintlacuilol
+xochincalitec a ohuaya ohuaya.
+
+4. Is not the flowery writing within the house of flowers that he
+shall come there from heaven?
+
+5. In ma ontlachialoya in ma ontl[)a]tlamahuicolo in
+tlapapalcalimanican y ipalnemoa y tlayocol yehuan Dios, ohuaya.
+
+5. Look around and wonder at this scene of many colored houses which
+God has created and endowed with life.
+
+6. Techtolinian techtl[)a]tlanectia y icuicaxochiamilpan,
+intechontl[)a]tlachialtian ipalnemohua itlayocol yehuan Dios a
+ohuaya.
+
+6. They make us who are miserable to see the light among the flowers
+and songs of the fertile fields, they cause us to see those things
+which God has created and endowed with life.
+
+7. Ya ixopantla ixopantlatinenemi ye nican ixtlahuatl yteey, za
+xiuhquechol quiahuitl zan topan xaxamacay in atlixco ya ohuaya,
+ohuaya.
+
+7. They dwell in the place of spring, in the place of spring, here
+within the broad fields, and only for our sakes does the
+turquoise-water fall in broken drops on the surface of the lake.
+
+8. Zan ye nauhcampay ontlapepetlantoc, oncan onceliztoc in
+cozahuizxochitl, oncan nemi in Mexica in tepilhuan a ohuaya ohuaya.
+
+8. Where it gleams forth in fourfold rays, where the fragrant yellow
+flowers bud, there live the Mexicans, the youths.
+
+
+XV.
+
+_TEZOZOMOCTLI IC MOTECPAC._
+
+_THE REIGN OF TEZOZOMOCTLI._
+
+1. Zan ca tzihuactitlan, mizquititlan, aiyahue Chicomoztocpa, mochi
+ompa yahuitze antl[)a]tohuan ye nican, ohuaya, ohuaya.
+
+1. From the land of the tzihuac bushes, from the land of the mezquite
+bushes, where was ancient Chicomoztoc, thence came all your rulers
+hither.
+
+2. Nican momalinaco in colcahuahtecpillotl huiya nican milacatzoa in
+Colhuaca Chichimecayotl in toteuchuahuia.
+
+2. Here unrolled itself the royal line of Colhuacan, here our nobles
+of Colhuacan, united with the Chichimecs.
+
+3. Ma oc achitzinca xomotlanecuican antepilhuan huiya tlacateuhtzin
+Huitzilihuitl a ya cihuacoatl y Quauhxilotl huia totomihuacan
+Tlalnahuacatl aya zan ca xiuhtototl Ixtlilxochitl y quenman
+tlatzihuiz quimohmoyahuaquiuh yauh y tepeuh yehuan Dios ica ye choca
+Tezozomoctli ohuaya ohuaya.
+
+3. Sing for a little while concerning these, O children, the
+sovereign Huitzilihuitl, the judge Quauhxilotl, of our bold leader
+Tlalnahuacatl, of the proud bird Ixtlilxochitl, those who went forth,
+and conquered and ruled before God, and bewail Tezozomoctli.
+
+4. Yenoceppa mizquitl yacahuantimani Hueytlalpani, anquican itlatol
+yehuan Dios a ohuaya, ohuaya.
+
+4. A second time they left the mezquite bushes in Hue Tlalpan,
+obeying the order of God.
+
+5. Can onyeyauh xochitl, can oyeyauh yeh intoca quauhtli ocelotl huia
+ya moyahuaya xelihuia Atloyantepetl Hueytlalpan y anquizan itlatol
+ipalnemohua ohuaya ohuaya.
+
+5. They go where are the flowers, where they may gain grandeur and
+power, dividing asunder they leave the mountain Atloyan and Hue
+Tlalpan, obeying the order of the Giver of Life.
+
+6. Oncuiltonoloc, onechtlachtiloc, in teteuctin cemanahuac y huel
+zotoca huipantoca y tl[)a]tol ipalnemohuani, huel quimothuitico, huel
+quiximatico y yollo yehuan Dios huiya chalchihuitl maquiztliya
+tlamatelolliya tizatla ihuitla za xochitl quimatico yaoyotla ohuaya
+ohuaya.
+
+6. It is cause of rejoicing, that I am enabled to see our rulers from
+all parts gathering together, arranging in order the words of the
+Giver of Life, and that their souls are caused to see and to know
+that God is precious, wonderful, a sweet ointment, and that they are
+known as flowers of wise counsel in the affairs of war.
+
+7. Oya in Tochin y miec acalcatli, Acolmiztlan teuctli zan Catocih
+teuctli Yohuallatonoc y yehuan Cuetzpaltzin Iztaccoyotl totomihuacan
+Tlaxcallan ohuaye Coatziteuctli Huitlalotzin za xochitl quimatico
+yaoyotla ohuaya ohuaya.
+
+7. There were Tochin, with many boats, the noble Acolmiztlan, the
+noble Catocih, Yohuallatonoc, and Cuetzpaltzin, and Iztaccoyotl, bold
+leaders from Tlaxcalla, and Coatziteuctli, and Huitlalotzin, famed as
+flowers on the field of battle.
+
+8. Tley an quiyocoya anteteuctin y Huexotzinca? ma xontlachiacan
+Acolihu[)a]can in quatlapanca oncan ye Huexotla itztapallocan huia
+yeyahuatimani Atloyantepetl a ohuaya.
+
+8. For what purpose do you make your rulers, men of Huexotzinco? Look
+at Acolhuacan where the men of Huexotzinco are broken with toil, are
+trod upon like paving stones, and wander around the mountain Atloyan.
+
+9. Oncan in pochotl ahuehuetl oncan icaca mizquitl ye oztotlhui[)a]
+tetlaquahuac quimatia ipalnemohuani oyao ai ya hue ohuaya.
+
+9. There is a ceiba tree, a cypress tree, there stands a mezquite
+bush, strong as a cavern of stone, known as the Giver of Life.
+
+10. Tlacateotl nopiltzin Chichimecatl y tleonmach itla techcocolia
+Tezozomoctli tech in micitlani ye ehuaya atayahuili quinequia yaoyotl
+necaliztlon quima Acolhuacan ohuaya.
+
+10. Ruler of men, Nopiltzin, Chicimec, O Tezozomoctli, why hast thou
+made us sick, why brought us to death, through not desiring to offer
+war and battle to Acolhuacan?
+
+11. Tel ca tonehua ticahuiltia ipalnemohuani Colihua o o Mexicatl y
+tlahcateotl huiaya atayahuili quinequia yaoyotl necaliztl qui mana
+Acolhuacan a ohuaya ohuaya.
+
+11. But we lift up our voice and rejoice in the Giver of life; the
+men of Colhuacan and the Mexican leader have ruined us, through not
+desiring to offer war and battle to Acolhuacan.
+
+12. Zan ye on necuiltonolo in tlalticpac ay oppan titlano chimalli
+xochitl ay oppan ahuiltilon ipalnemohua; ye ic anauia in tlailotlaqui
+xayacamacha huia ho ay ya yi ee ohuaya ha ohuaya.
+
+12. The only joy on earth will be again to send the shield-flower,
+again to rejoice the Giver of Life; already are discontented the
+faces of the workers in filth.
+
+13. Inacon anquelehuia chimalli xochitl y yohual xochitli
+tl[)a]chinol xochitl; ye ic neyahpanalo antepilhuan huiya
+Quetzalmamatzin Huitznahuacatl ohuaye ho ha yia yi ee oua yi aha
+ohuaya.
+
+13. Therefore you rejoice in the shield-flowers, the flowers of
+night, the flowers of battle; already are ye clothed, ye children of
+Quetzalmamatzin and Huitznahuacatl.
+
+14. Chimal tenamitl oncan in nemohua yehua necalia huilotl oyahualla
+icahuaca yehuaya on canin ye nemi in tecpipiltin Xiuhtzin
+xayacamachani amehuano o anconahuiltia ipalnemohua ohuaya.
+
+14. Your shield and your wall of safety are where dwells the sweet
+joy of war, where it comes, and sings and lifts its voice, where
+dwell the nobles, the precious stones, making known their faces; thus
+you give joy to the Giver of Life.
+
+15. In ma huel netotilo mannemamanaloya yaonahuac a on
+netlamachtiloyan ipan nechihuallano ohuaye in tepiltzin can ye
+mocuetlaca ohuaya, ohuaya.
+
+15. Let your dancing, and banqueting be in the battle, there be your
+place of gain, your scene of action, where the noble youths perish.
+
+16. Quetzalipantica oyo huiloa ahuiltiloni ipalnemohuan yectlahuacan
+in tapalcayocan a ohuaya ohuaya.
+
+16. Dressed in their feathers they go rejoicing the Giver of Life to
+the excellent place, the place of shards.
+
+17. Oyo hualehuaya ye tocalipan oyohua yehua Huexotzincatl y
+tototihua o o Iztaccoyotla ohuaya ohuaya.
+
+17. He lifted up his voice in our houses like a bird, that man of
+Huexotzinco, Iztaccoyotl.
+
+18. Ace melle ica ton[)a]coquiza y nican topantilemonti Tlaxcaltecatl
+itocoya cacalia in altepetl y Huexochinco ya ohuaya.
+
+18. Whoever is aggrieved let him come forth with us against the men
+of Tlaxcallan, let him follow where the city of Huexotzinco lets
+drive its arrows.
+
+19. Cauhtimanizo polihuiz tlalli yan totomihuacan huia cehuiz yiollo
+o antepilhuan a Huexotzinca y ohuaya ohuaya.
+
+19. Our leaders will lay waste, they will destroy the land, and your
+children, O Huexotzincos, will have peace of mind.
+
+20. Mizquitl y mancan tzihuactli y mancan ahuehuetl onicacahuia
+ipalnemohua, xonicnotlamati mochi elimanca Huexotzinco ya zanio oncan
+in huel on mani tlalla ohuaya ohuaya.
+
+20. The mezquite was there, the tzihuac was there, the Giver of Life
+has set up the cypress; be sad that evil has befallen Huexotzinco,
+that it stands alone in the land.
+
+21. Zan nohuian tlaxixinia tlamomoyahua y ayoc anmocehuia
+mom[)a]cehual y hualcaco mocuic in icelteotl oc xoconyocoyacan
+antepilhuan a ohuaya ohuaya.
+
+21. In all parts there are destruction and desolation, no longer are
+there protection and safety, nor has the one only God heard the song;
+therefore speak it again, you children;
+
+22. Zan mocuepa itlatol conahuiloa ipalnemohua Tepeyacac ohuaye
+antepilhuan ohuaya ohuaya.
+
+22. That the words may be repeated, you children, and give joy to the
+Giver of Life at Tepeyacan.
+
+23. Canel amonyazque xoconmolhuican an Tlaxcalteca y Tlacomihuatzin
+hui oc oyauh itlachinol ya yehuan Dios a ohuaya.
+
+23. And since you are going, you Tlaxcallans, call upon
+Tlacomihuatzin that he may yet go to this divine war.
+
+24. Cozcatl ihuihui quetzal n[)e]huihuia oc zo conhuipanque zan
+Chichimeca y Totomihua a Iztaccoyotl a ohuaya ohuaya.
+
+24. The Chichimecs and the leaders and Iztaccoyotl have with
+difficulty and vain labor arranged and set in order their jewels and
+feathers.
+
+25. Huexotzinco ya zan quiauhtzinteuctli techcocolia Mexicatl
+itechcocolia Acolihuiao ach quennelotihua tonyazque quenonamican a
+ohuaye ohuaye.
+
+25. At Huexotzinco the ruler Quiauhtzin hates the Mexicans, hates the
+Acolhuacans; when shall we go to mix with them, to meet them?
+
+26. Ay antlayocoya anquimitoa in amotahuan an teteuctin ayoquantzin
+ihuan a in tlepetztic in cacha ohuaya tzihuacpopoca yo huaya.
+
+26. Set to work and speak, you fathers, to your rulers, to your
+lords, that they may make a blazing fire of the smoking tzihuac wood.
+
+27. Ca zan catcan Chalco Acolihuaca huia totomihuacan y amilpan in
+Quauhquecholla quixixinia in ipetl icpal yehuan Dios ohoaya ohuaya.
+
+27. The Acolhuacans were at Chalco, the Otomies were in your
+cornfields at Quauhquechollan, they laid them waste by the permission
+of God.
+
+28. Tlazoco a ye nican tlalli tepetl yecocoliloya cemanahuac a
+ohuaya.
+
+28. The fields and hills are ravaged, the whole land has been laid
+waste.
+
+29. Quennel conchihuazque atl popoca itlacoh in teuctli tlalli
+mocuepaya Mictlan onmatia Cacamatl onteuctli, quennel conchihuazque,
+ohuaya ohuaya.
+
+29. What remedy can they turn to? Water and smoke have spoiled the
+land of the rulers; they have gone back to Mictlan attaching
+themselves to the ruler Cacamatl. What remedy can they turn to?
+
+
+XVI.
+
+1. On onellelacic quexquich nic ya ittoa antocnihuan ayiaue
+noconnenemititica noyollon tlalticpac y noconycuilotica, ay niyuh can
+tinemi ahuian yeccan, ay cemellecan in tenahuac y, ah nonnohuicallan
+in quenon amican ohuaya.
+
+1. It is a bitter grief to see so many of you, dear friends not
+walking with me in spirit on the earth, and written down with me;
+that no more do I walk in company to the joyful and pleasant spots;
+that nevermore in union with you do I journey to the same place.
+
+2. Zan nellin quimati ye noyollo za nelli nicittoa antocnihuan,
+ayiahue aquin quitlatlauhtia icelteotl yiollo itlacoca con aya macan.
+Machamo oncan? In tlalticpac machamo oppan piltihua. Ye nelli nemoa
+in quenon amican ilhuicatl y itec icanyio oncan in netlamachtilo y
+ohuaya.
+
+2. Truly I doubt in my heart if I really see you, dear friends; Is
+there no one who will pray to the one only God that he take this
+error from your hearts? Is no one there? No one can live a second
+time on earth. Truly they live there within the heavens, there in a
+place of delight only.
+
+3. O yohualli icahuacan teuctlin popoca ahuiltilon Dios
+ipalnemohuani: chimalli xochitl in cuecuepontimani in mahuiztli
+moteca molinian tlalticpac, ye nican ic xochimicohuayan in ixtlahuac
+itec a ohuaya ohuaya.
+
+3. At night rises up the smoke of the warriors, a delight to the Lord
+the Giver of Life; the shield-flower spreads abroad its leaves,
+marvelous deeds agitate the earth; here is the place of the fatal
+flowers of death which cover the fields.
+
+4. Yaonauac ye oncan yaopeuhca in ixtlahuac itec iteuhtlinpopoca ya
+milacatzoa y momalacachoa yaoxochimiquiztica antepilhuan in
+anteteuctin zan Chichimeca y ohuaya.
+
+4. The battle is there, the beginning of the battle is in the open
+fields, the smoke of the warriors winds around and curls upward from
+the slaughter of the flowery war, ye friends and warriors of the
+Chichimecs.
+
+5. Maca mahui noyollo ye oncan ixtlahuatl itic, noconele hua in
+itzimiquiliztli zan quinequin toyollo yaomiquiztla ohuaya.
+
+5. Let not my soul dread that open field; I earnestly desire the
+beginning of the slaughter, may thy soul long for the murderous
+strife.
+
+6. O anquin ye oncan yaonahuac, noconelehuia in itzi miquiliztli can
+quinequin toyollo yaomiquiztla ohuaya ohuaya.
+
+6. O you who are there in the battle, I earnestly desire the
+beginning of the slaughter, may thy soul long for the murderous
+strife.
+
+7. Mixtli ye ehuatimani yehuaya moxoxopan ipalnemohuani ye oncan
+celiztimani a in quauhtlin ocelotl, ye oncan cueponio o in tepilhuan
+huiya in tlachinol, ohuaya ohuaya.
+
+7. The cloud rises upward, rising into the blue sky of the Giver of
+Life; there blossom forth prowess and daring, there, in the battle
+field, come the children to maturity.
+
+8. In ma oc tonahuican antocnihuan ayiahuc, ma oc xonahuiacan
+antepilhuan in ixtlahuatl itec, y nemoaquihuic zan tictotlanehuia o a
+in chimalli xochitl in tlachinoll, ohuaya, ohuaya, ohuaya.
+
+8. Let us rejoice, dear friends, and may ye rejoice, O children,
+within the open field, and going forth to it, let us revel amid the
+shield-flowers of the battle.
+
+XVII.
+
+_XOCHICUICATL._
+
+_A FLOWER SONG._
+
+1. Can ti ya nemia ticuicanitl ma ya hualmoquetza xochihuehuetl
+quetzaltica huiconticac teocuitlaxochinenepaniuhticac y ayamo aye
+iliamo aye huiy ohuaya, ohuaya.
+
+1. Where thou walkest, O singer, bring forth thy flowery drum, let it
+stand amid beauteous feathers, let it be placed in the midst of
+golden flowers;
+
+2. Tiquimonahuiltiz in tepilhuan teteucto in quauhtlo ocelotl ayamo,
+etc.
+
+2. That thou mayest rejoice the youths and the nobles in their
+grandeur.
+
+3. In tlac[)a]ce otemoc aya huehuetitlan ya nemi in cuicanitlhuia zan
+qui quetzal in tomaya quexexeloa aya icuic ipalnemoa qui ya nanquilia
+in coyolyantototl oncuicatinemi xochimanamanaya taxocha ohuaya,
+ohuaya.
+
+3. Wonderful indeed is it how the living song descended upon the
+drum, how it loosened its feathers and spread abroad the songs of the
+Giver of Life, and the coyol bird answered, spreading wide its notes,
+offering up its flowery songs of flowers.
+
+4. In canon in noconcaqui in tlatol aya tlacazo yehuatl ipalnemoa
+quiyananquilia quiyananquilia in coyolyantototl on cuicatinemi
+xochimanamanaya, etc.
+
+4. Wherever I hear those words, perhaps the Giver of Life is
+answering, as answers the coyol bird, spreading wide its notes,
+offering up its flowery song of flowers.
+
+5. In chalchihuitl ohuayee on quetzal pipixauhtimania in amo
+tlatolhuia, noyuh ye quittoa yayoquan yehuayan cuetzpal ohuaye
+anquinelin ye quimatin ipalnemoa ohuaya.
+
+5. It rains down precious stones and beauteous feathers rather than
+words; it seems to be as one reveling in food, as one who truly knows
+the Giver of Life.
+
+6. Noyuh quichihua con teuctlon timaloa yecan quetzalmaquiztla
+matilolticoya conahuiltia icelteotlhuia achcanon azo a yan ipalnemoa
+achcanon azo tle nel in tlalticpac ohuaya.
+
+6. Thus do the nobles glorify themselves with things of beauty, honor
+and delight, that they may please the one only god, though one knows
+not the dwelling of the Giver of Life, one knows not whether he is on
+earth.
+
+7. Macuelachic aya maoc ixquich cahuitl niquin notlanehui in
+chalchiuhtini in maquiztini in tepilhuan aya; zan nicxochimalina in
+tecpillotl huia: zan ca nican nocuic ica ya nocon ilacatzohua a in
+huehuetitlan a ohuaya ohuaya.
+
+7. May I yet for a little while have time to revel in those precious
+and honorable youths; may I wreathe flowers for their nobility; may I
+here yet for a while wind the songs around the drum.
+
+8. Oc noncoati nican Huexotzinco y nitl[)a]tohuani ni teca ehuatzin
+huiya chalchiuhti zan quetzalitztin y, niquincenquixtia in tepilhuan
+aya zan nicxochimalina in tecpillotl huia ohuaya ohuaya.
+
+8. I am a guest here among the rulers of Huexotzinco; I lift up my
+voice and sing of precious stones and emeralds; I select from among
+the youths those for whom I shall wreathe the flowers of nobility.
+
+9. A in ilhuicac itic ompa yeya huitz in yectliyan xochitl yectliyan
+cuicatl y, conpolo antellel conpolo antotlayocol y in tlacazo yehuatl
+in Chichimecatl teuctli in teca yehuatzin ica xonahuiacan a ohuaya
+ohuaya.
+
+9. There comes from within the heavens a good flower, a good song,
+which will destroy your grief, destroy your sorrow; therefore, Chief
+of the Chichimecs, be glad and rejoice.
+
+10. Moquetzal izqui xochintzetzeloa in icniuhyotl
+aztlacaxtlatlapantica ye onmalinticac in quetzalxiloxochitl imapan
+onn[)e]nemi conchichichintinemi in teteuctin in tepilhuan.
+
+10. Here, delightful friendship, turning about with scarlet dyed
+wings, rains down its flowers, and the warriors and youths, holding
+in their hands the fragrant xilo flowers, walk about inhaling the
+sweet odor.
+
+11. Zan teocuitlacoyoltototl o huel yectli namocuic huel yectli in
+anq'ehua anquin ye oncan y xochitl y ya hualyuhcan y xochitl imapan
+amoncate in amontlatl[)a]toa ye ohuaya ohui ohui ilili y yao ayya hue
+ho ama ha ilili ohua y yaohuia.
+
+11. The golden coyol bird sings sweetly to you, sweetly lifts its
+voice like a flower, like sweet flowers in your hand, as you converse
+and lift your voice in singing, etc.
+
+12. O ach ancati quechol in ipalnemoa o ach ancati tlatocauh yehuan
+Dios huiya achto tiamehuan anquitztoque tlahuizcalli amoncuicatinemi
+ohui, ohui, ilili, etc.
+
+12. Even like the quechol bird to the Giver of Life, even as the
+herald of God, you have waited for the dawn, and gone forth singing
+ohui, etc.
+
+13. Maciuhtiao o in quinequi noyollo, zan chimalli xochitl mixochiuh
+ipalnemoani, quen conchihuaz noyollo yehua onentacico tonquizaco in
+tlalticpac a ohuaya ohuaya.
+
+13. Although I wish that the Giver of Life shall give for flowers the
+shield-flower, how shall I grieve that your efforts have been in
+vain, that you have gone forth from the world.
+
+14. Zan ca yuhqui noyaz in o ompopoliuh xochitla antlenotleyoye in
+quemmanian, antlenitacihcayez in tlalticpac. Manel xochitl manel
+cuicatl, quen conchihuaz noyollo yehua onentacico tonquizaco in
+tlalticpac ohuaya ohuaya.
+
+14. Even as I shall go forth into the place of decayed flowers, so
+sometime will it be with your fame and deeds on earth. Although they
+are flowers, although they are songs, how shall I grieve that your
+efforts have been in vain, that you have gone forth from the world.
+
+15. Manton ahuiacan antocnihuan aya ma on nequech nahualo nican huiya
+a xochintlaticpac ontiyanemi yenican ayac quitlamitehuaz in xochitl
+in cuicatl in mani a ichan ipalnemohuani yi ao ailili yi ao aya hue
+aye ohuaya.
+
+15. Let us be glad, dear friends, let us rejoice while we walk here
+on this flowery earth; may the end never come of our flowers and
+songs, but may they continue in the mansion of the Giver of Life.
+
+16. In zancuelachitzincan tlalticpac aya ayaoc noiuhcan
+quennonamicani cuixocpacohua icniuhtihuay auh in amo zanio nican
+totiximatizo in tlalticpac y yiao ha ilili yiao.
+
+16. Yet a little while and your friends must pass from earth. What
+does friendship offer of enjoyment, when soon we shall no longer be
+known on earth?
+
+17. Noconca con cuicatl noconca o quin tlapitzaya xochimecatl ayoquan
+teuctliya ahuayie, ohuayiao ayio yo ohua.
+
+17. This is the burden of my song, of the garland of flowers played
+on the flute, without equal in the place of the nobles.
+
+18. Zan mitzyananquili omitzyananquili xochincalaitec y in
+aquiauhatzin in tlacateuhtli ayapancatl yahuayia.
+
+18. Within the house of flowers the Lord of the Waters, of the Gate
+of the Waters, answers thee, has answered thee.
+
+19. Can tinemi noteouh ipalnemohuani mitztemohua in quemmanian y
+mocanitlaocoyan, nicuicanitlhuia, zan ni mitzahuiltiaya ohuiyan
+tililiyanco huia ohuaya ohuaya.
+
+19. Where thou livest, my beloved, the Giver of Life sends down upon
+thee sometimes things of sadness; but I, the singer, shall make thee
+glad in the place of difficulty, in the place of cumber.
+
+20. In zan ca izqui xochitl in quetzalizqui xochitl pixahui ye nican
+xopancalaitec i tlacuilolcalitec, zan nimitzahahuiltiaya ohui.
+
+20. Here are the many flowers, the beauteous flowers, rained down
+within the house of spring, within its painted house, and I with them
+shall make thee glad.
+
+21. O anqui ye oncan Tlaxcala, ayahue, chalchiuhtetzilacuicatoque in
+huehuetitlan ohuaye, xochin poyon ayiahue Xicontencatl teuctli in
+Tizatlacatzin in camaxochitzin cuicatica y melelquiza xochiticaya on
+chielo itlatol ohuay icelteotl ohuaya.
+
+21. O, you there in Tlaxcala, you have played like sweet bells upon
+your drums, even like brilliantly colored flowers. There was
+Xicontecatl, lord of Tizatlan, the rosy-mouthed, whose songs gave joy
+like flowers, who listened to the words of the one only God.
+
+22. O, anqui nohuia y, ye mochan ipalnemohua xochipetlatl ye noca
+xochitica on tzauhticac oncan mitztlatlauhtia in tepilhua ohuaya.
+
+22. Thy house, O Giver of Life is in all places; its mats are of
+flowers, finely spun with flowers, where thy children pray to thee.
+
+23. In nepapan xochiquahuitl onicac, aya, huehuetitlan a a yiahue,
+can canticaya quetzaltica malintimani, ya, yecxochitl motzetzeloaya
+ohuaya ohuaya.
+
+23. A rain of various flowers falls where stands the drum, beauteous
+wreaths entwine it, sweet flowers are poured down around it.
+
+24. Can quetzatzal petlacoatl yepac o, ye nemi coyoltototl
+cuicatinemiya, can quinanquili teuctli ya,
+conahuiltianquauhtloocelotl ohuaya ohuaya.
+
+24. Where the brilliant scolopender basks, the coyol bird scatters
+abroad its songs, answering back the nobles, rejoicing in their
+prowess and might.
+
+25. Xochitzetzeliuhtoc y, niconnetolilo antocnihuan huehuetitlan ai
+on chielo can nontlamati toyollo yehua ohuaya ohuaya.
+
+25. Scattering flowers I rejoice you, dear friends, with my drum,
+awaiting what comes to our minds.
+
+26. In zan ca yehuan Dios tlaxic, ya, caquican yehual temoya o
+ilhuicatl itic, y, cuicatihuitz, y, quinanquilia o, angelotin
+ontlapitztihuitzteaya oyiahue yaia o o ohuaya ohuaya.
+
+26. It reaches even to God, he hears it seeking him within the
+heavens, the song comes and the angels answer, playing on their
+flutes.
+
+27. Zan ninentlamatia can niquauhtenco ayahue can. * * *
+
+27. But I am sad within this wood.
+
+
+XVIII.
+
+_NICAN OMPEHUA TEPONAZCUICATL._
+
+_HERE BEGIN SONGS FOR THE TEPONAZTLI._
+
+_Tico, tico, toco, toto, auh ic ontlantiuh cuicatl, tiqui, ti ti,
+tito, titi._
+
+_Tico, tico, toco, toto, and as the song approaches the end, tiqui,
+titi, tito, titi._
+
+1. Tollan aya huapalcalli manca, nozan in mamani coatlaquetzalli
+yaqui yacauhtehuac Nacxitl Topiltzin, onquiquiztica ye choquililo in
+topilhuan ahuay yeyauh in polihuitiuh nechcan Tlapallan ho ay.
+
+1. At Tollan there stood the house of beams, there yet stands the
+house of plumed serpents left by Nacxitl Topiltzin; going forth
+weeping, our nobles went to where he was to perish, down there at
+Tlapallan.
+
+2. Nechcayan Cholollan oncan tonquizaya Poyauhtecatitlan, in
+quiyapanhuiya y Acallan anquiquiztica ye choquililon ye.
+
+2. We went forth from Cholula by way of Poyauhtecatl, and ye went
+forth weeping down by the water toward Acallan.
+
+3. Nonohualco ye nihuitz ye nihui quecholi nimamaliteuctla,
+nicnotlamatia oyah quin noteuc ye ihuitimali, nechya icnocauhya
+nimatlac xochitl, ayao ayao o ayya y yao ay.
+
+3. I come from Nonohualco as if I carried quechol birds to the place
+of the nobles; I grieve that my lord has gone, garlanded with
+feathers; I am wretched like the last flower.
+
+4. In tepetl huitomica niyaychocaya, axaliqueuhca nicnotlamatiya o
+yaquin noteuc (etc. as v. 3).
+
+4. With the falling down of mountains I wept, with the lifting up of
+sands I was wretched, that my lord had gone.
+
+5. In Tlapallan aya mochieloca monahuatiloca ye cochiztla o anca ca
+zanio ayao, ayao, ayao.
+
+5. At Tlapallan he was waited for, it was commanded that there he
+should sleep, thus being alone.
+
+6. Zan tiyaolinca ye noteuc ic ihuitimali, tinahuatiloya ye Xicalanco
+o anca zacanco.
+
+6. In our battles my lord was garlanded with feathers; we were
+commanded to go alone to Xicalanco.
+
+7. Ay yanco ay yanco ayamo aya ayhuiya ayanco ayyanco ayamo aye
+ahuiya que ye mamaniz mocha moquiapana, oquen ye mamaniz
+moteuccallatic ya icnocauhqui nican Tollan Nonohualco ya y ya y ya o
+ay.
+
+7. Alas! and alas! who will be in thy house to attire thee? Who will
+be the ruler in thy house, left desolate here in Tollan, in
+Nonohualco?
+
+8. In ye quinti chocaya teuctlon, timalon que ye mamaniz mochan (etc.
+as v. 7).
+
+8. After he was drunk, the ruler wept; we glorified ourselves to be
+in thy dwelling.
+
+9. In tetl, in quahuitl o on timicuilotehuac nachcan Tollan y inon
+can in otontlatoco Naxitl Topiltzin y aye polihuiz ye motoca ye ic ye
+chocaz in momacehual ay yo.
+
+9. Misfortune and misery were written against us there in Tollan,
+that our leader Nacxitl Topiltzin was to be destroyed and thy
+subjects made to weep.
+
+10. Zan can xiuhcalliya cohuacallaya in oticmatehuac nachcan Tollan y
+inon can yn otontlatoco Naxitl Topiltzin (etc. as in v. 9).
+
+10. We have left the turquoise houses, the serpent houses there in
+Tollan, where ruled our leader Nacxitl Topiltzin.
+
+
+XIX.
+
+_Tico toco toco ti quiti quiti quiti quito; can ic mocneptiuh._
+
+_Tico, toco, toco, tiquiti, quiti, quiti, quito; where it is to turn
+back again._
+
+1. Tlapapal xochiceutli niyolaya nepapan tonacan xochitl moyahuaya
+oncueponti moquetzaco ya naya aya ye teo ya ixpan tonaa Santa Maria
+ayyo.
+
+1. Resting amid parti-colored flowers I rejoiced; the many shining
+flowers came forth, blossomed, burst forth in honor of our mother
+Holy Mary.
+
+2. An ya ya cuicaya zan quetzala xihuitl tomolihui yan aya ye
+nitlachihual icelteotl y ye Dios aya ni itlayocolaoya yecoc ya.
+
+2. They sang as the beauteous season grew, that I am but a creature
+of the one only God, a work of his hands that he has made.
+
+3. Zan ca tlaauilolpan nemia moyollo amoxpetlatl ipan toncuicaya
+tiquimonyaitotia teteuctin aya in obispo ya zan ca totatzin aya oncan
+titlatoa atlitempan ay yo.
+
+3. Mayst thy soul walk in the light, mayst thou sing in the great
+book, mayst thou join the dance of the rulers as our father the
+bishop speaks in the great temple.
+
+4. Yehuan Dios mitzyocox aya xochitla ya mitztlacatilo yancuicatl
+mitzicuiloa Santa Maria in obispo ya.
+
+4. God created thee, he caused thee to be born in a flowery place,
+and this new song to Holy Mary the bishop wrote for thee.
+
+
+XX.
+
+1. Tolteca icuilihuia ahaa ya ha on tlantoc amoxtli ya moyollo ya on
+aya mochonaciticac o o Toltecayootl aic aya ninemiz ye nican ay yo.
+
+1. The Toltecs have been taken, alas, the book of their souls has
+come to an end, alas, everything of the Toltecs has reached its
+conclusion, no longer do I care to live here.
+
+2. Ac ya nechcuiliz, ac ye nohuan oyaz o, nicaz a anni icuihuan aya y
+yancuicanitl y yehetl y noxochiuh non cuica ihuitequi onteixpan ayyo.
+
+2. Who will take me? Who will go with me? I am ready to be taken,
+alas. All that was fresh, the perfume, my flowers, my songs, have
+gone along with them.
+
+3. Huey in tetl nictequintomahuac quahuitl, nicicuiloa yancuicatl
+itech aya oncan nomitoz in quemmanian in can niyaz nocuica machio
+nicyacauhtiaz in tlalticpac, y onnemiz noyol zan ca ye nican ya
+hualla y yancoya nolnamicoca nemiz ye noteyo ay yo.
+
+3. Great is my affliction, weighty is my burden; I write out a new
+song concerning it, that some time I may speak it there where I shall
+go, a song to be known when I shall leave the earth, that my soul
+shall live after I have gone from here, that my fame shall live fresh
+in memory.
+
+4. Nichocaya niquittoaya nicnotza noyollo ma niquitta cuicanelhuayotl
+ayama nicyatlalaquiya ma ya ica tlalticpac quimman mochihua onnenemiz
+noyol y. Zan ca teucxochitl ahuiaca ipotocaticac mocepanoayan
+toxochiuh ay ye ayao ohuiy on can quiya itzmolini ye nocuic celia
+notlatollaquillo ohua in toxochiuh icac iquiapani ayao.
+
+4. I cried aloud, I looked about, I reflected how I might see the
+root of song, that I might plant it here on the earth, and that then
+it should make my soul to live. The sweet exhalations of the lovely
+flowers rose up uniting with our flowers; one hears them growing as
+my song buds forth, filled with my words our flowers stand upright in
+the waters.
+
+5. Tel ca cahua xochitl ahuiac xeliuhtihuitz a ipotocaya in ahuiyac
+poyomatlin pixahua oncan ninenenemi nicuicanitl y ye aya o ohui y on
+ca quiya itzmolinï ye nocuic celia, etc.
+
+5. But the flowers depart, their sweetness is divided and exhales,
+the fragrant poyomatl rains down its leaves where I the poet walk in
+sadness; one hears them growing, etc.
+
+
+XXI.
+
+_HUEXOTZINCAYOTL._
+
+_A SONG OF THE HUEXOTZINCOS,_
+
+_Viniendo los de Huexotzinco à pedir socorro à Moteuczoma Tlaxcalla._
+
+_Coming to Ask Aid of Montezuma Against Tlaxcalla._
+
+1. Tlacuiloltzetzeliuhticac moyoliol tiMoteuczom[=a]tzi
+nichuicatihuitz nictzetzelotihuitz y o huetzcani
+xochinquetzalpapalotl moquetzalizouhtihuitz noconitotia
+chalchiuhatlaquiquizcopa niyahueloncuica chalchiuhhuilacapitzli
+nicteocuitlapitza ya ho ay la ya o haye ohuichile amiyacale.
+
+1. Raining down writings for thy mind, O Montezuma, I come hither, I
+come raining them down, a very jester, a painted butterfly; stringing
+together pretty objects, I seem to be as one cementing together
+precious stones, as I chant my song on my emerald flute, as I blow on
+my golden flute, ya ho, ay la, etc.
+
+2. Ohuaya ye onniceelehuia moxochiuh aya ipalnemoani yehuay[=a] Dios
+aya ilihu[=a]ca nahuiche nictzetzeloaya noncuicatilo yaha y.
+
+2. Yes, I shall cause thy flowers to rejoice the Giver of Life, the
+God in heaven, as hither I come raining down my songs, ya ho.
+
+3. Tozmilini xochitl in noyolyol ay yahue tozmilini xochitl noteponaz
+ayanco ayancayome oncana y yahue nicxochiamoxtozimmanaya itlatol
+ayanco ayanca yomeho.
+
+3. A sweet voiced flower is my mind, a sweet voiced flower is my
+drum, and I sing the words of this flowery book.
+
+4. Xompaqui xonahuia annochipanicantiyazque ye ichano
+nohueyetzinteuctli Moteuczomatzi, totlaneuh tlpc totlaneuh uelic
+xochitl o ayanco.
+
+4. Rejoice and be glad ye who live amid the flowers in the house of
+my great lord Montezuma, we must finish with this earth, we must
+finish with the sweet flowers, alas.
+
+5. Tlachinoltepec yn ahuicacopa tixochitonameyo timoquetzaco y yehuan
+Dios a ocelozacatl ypan quauhtli choca ymopopoyauhtoc y yanco y liyan
+cay yahue ayli y yacalco y ya y ycho zaca y yahue.
+
+5. At the Mount of Battle we bring forth our sweet and glittering
+flowers before God, plants having the lustre of the tiger, like the
+cry of the eagle, leaving glorious memory, such are the plants in
+this house.
+
+6. Ohuaya yehe nipa tlantinemia ixpan Dios a
+ninozozohuayatlauhquechol, zaquan quetzal in tlayahualol papalotl
+mopilihuitzetzeloa teixpana xochiatlaquiquizcopa oh tlatoca ye nocuic
+y yanco ili, etc.
+
+6. Alas! in a little while there is an end before God to all living;
+let me therefore string together beauteous and yellow feathers, and
+mingling them with the dancing butterflies rain them down before you,
+scattering the words of my song like water dashed from flowers.
+
+7. Nehcoya ompa ye nihuithuiya xoxouhqui hueyatla ymancan zanniman
+olini pozoni tetecuica ic nipa tlania, zan iquetzal in tototl
+xiuhquechol tototl no chiuhtihuitz'y ni yahuinac ya Huexotzinco
+Atzalan ayome.
+
+7. I would that I could go there where lies the great blue water
+surging, and smoking and thundering, till after a time it retires
+again: I shall sing as the quetzal, the blue quechol, when I go back
+to Huexotzinco among the waters (_or_, and Atzalan).
+
+8. Zan niquintocaz aya niquimiximatitiuh nohueyotzitzinhuan
+chalchiuhquechol y canca xiuhquechol in teocuitlapapalotl in
+cozcatototl ontlapia ye onca Huexotzinco Atzalan ayame;
+
+8. I shall follow them, I shall know them, my beloved Huexotzincos;
+the emerald quechol birds, the green quechol, the golden butterflies,
+and yellow birds, guard Huexotzinco among the waters (_or_, and
+Atzalan).
+
+9. Xochi Atzalaan teocuitlaatl chalchiuhatl y nepaniuhyan itlatoaya
+in quetzalcanauhtli quetzalnocuitlapilli cuecueyahuaya yliya yliya
+yaho ayli yaho aye huichile anicale.
+
+9. Among the flowery waters, the golden waters, the emerald waters,
+at the junction of the waters which the blue duck rules moving her
+spangled tail.
+
+10. Huecapan nicac nicuicanitl huiya zaquan petlatolini, ma nica
+yeninemia nicyeyectian cuicatla in nic xochiotia yayaho yahii.
+
+10. I the singer stand on high on the yellow rushes; let me go forth
+with noble songs and laden with flowers.
+
+
+XXII.
+
+_Tico tico ticoti tico tico ticoti auh ic ontlantiuk in cuicatl
+totoco totoco._
+
+_Tico, tico, ticoti, tico, tico, ticoti, and then the song ends with
+totoco, totoco._
+
+1. Xichocayan nicuicanitl nicitta noxochiuh zan nomac ommania zan
+quihuintia ye noyollo ni cuicatl aya nohuian nemia, zan ca ye noyollo
+notlayocola in cayo.
+
+1. In the place of tears I the singer watch my flowers; they are in
+my hand; they intoxicate my soul and my song, as I walk alone with
+them, with my sad soul among them.
+
+2. Xiuhtlamatelolla quetzalchalchiuhtla ipan ye nicmatia nocuic aya
+ma yectlaxochitl y, zan nomac ton mania, etc.
+
+2. In this spot, where the herbage is like sweet ointment and green
+as the turquoise and emerald, I think upon my song, holding the
+beauteous flowers in my hand, etc. (as in v. 1).
+
+3. In quetzalin chalchiuhtla ipan ye nicmatia yectli ye nocuic yectli
+noxochiuh annicuihuan tepilhuan aya xonahuiacan a ayac onnemiz o in
+tlalticpac ayo.
+
+3. In this spot of turquoise and emerald, I think upon beauteous
+songs, beauteous flowers; let us rejoice now, dear friends and
+children, for life is not long upon earth.
+
+4. O an niquitquiz ye niaz yectli nocuic yectli noxochiuhui
+annicuihuan tepilhuan aya.
+
+4. I shall hasten forth, I shall go to the sweet songs, the sweet
+flowers, dear friends and children.
+
+5. O huayanco o nichocaya a huayanco o cahua y yahue nictzetzelo
+xochitl ay yo.
+
+5. O he! I cried aloud; O he! I rained down flowers as I left.
+
+6. Mach nohuan tonyaz quennonamica o ah nicitquiz xochitl zan
+nicuicanitl huiya ma yo a xonahuiyacan to ya nemia ticaqui ye nocuic
+ahuaya.
+
+6. Let us go forth anywhere; I the singer shall find and bring forth
+the flowers; let us be glad while we live; listen to my song.
+
+7. Ay ca nichocaya nicuicanitl ya icha ahuicaloyan cuicatl ha Mictlan
+temohuiloya yectliya xochitl onca ya oncaa y yao ohuayan ca ya ilaca
+tziuhan ca na y yo.
+
+7. I the poet cry out a song for a place of joy, a glorious song
+which descends to Mictlan, and there turns about and comes forth
+again.
+
+8. Amo nequimilool amo neccuiltonol antepilhuan aychaa ohuicaloyan
+cuicatl.
+
+8. I seek neither vestment nor riches, O children, but a song for a
+place of joy.
+
+
+XXIII.
+
+_YCUIC NEZAHUALCOYOTZIN._
+
+_SONGS OF THE PRINCE NEZAHUALCOYOTL._
+
+_Totoco totoco tico, totoco totoco ic ontlantiuh tico titico ti tico
+tico._
+
+_Totoco, totoco, tico, totoco totoco, then it ends with tico titico,
+titico, tico._
+
+1. Nicaya quetza con tohuehueuh aoniquimitotia quauhtlocelo yn ca
+tiyayhcac in cuicaxochitl, nictemoan cuicatl ye tonequimilol ayyo.
+
+1. I bring forth our drum that I may show the power and the grandeur
+in which thou standest, decked with flowers of song: I seek a song
+wherewith to drape thee, ah! oh!
+
+2. Ti Nopiltzi o ti Nezahualcoyotl o tiya Mictl a quenonamica y yece
+miyoncan ay yo.
+
+2. Thou, my Lord, O thou Nezahualcoyotl, thou goest to Mictlan in
+some manner and at a fixed time, ere long.
+
+3. Quiyon quiyon caya nichocaya ya ni Nezahualcoyotl huiya queni yeno
+yaz o ya nipolihuiz oya miquitla ye nimitzcahua noteouh ypalnemo o
+tinechnahuatia ye niaz nipolihuiz aya, yo.
+
+3. For this, for this, I weep, I Nezahualcoyotl, inasmuch as I am to
+go, I am to be lost in death, I must leave thee; my God, the Giver of
+Life, thou commandest me, that I go forth, that I be lost, alas.
+
+4. Quenon maniz tlallin Acolihuacan huiya cuixoca quen mano o
+ticmomoyahuaz in momacehuali ye nimitzcahua noteouh, etc.
+
+4. How shall the land of Acolhuacan remain, alas? How shall we, thy
+servants, spread abroad its fame? I must leave thee; my God, etc.
+
+5. Can yio cuicatli tonequimilol quipoloaya a in totlacuiloli
+tepilhuan oo maya o huitihua nican aya ayac ichan tlalticpac oo
+ticyacencahuazque huelic ye xochitl ayio.
+
+5. Even this song for thy draping may perish, which we have written
+for our children, it will no longer have a home here on earth when we
+shall wholly leave these fragrant flowers.
+
+6. O ayac quitlamitaz monecuiltonol ypalnemoa a noyolquimati
+cuelachic otictlanehuico Nezahualcoyotzin ay oppatihua nican anaya y
+chan tlpc. Oon yn ay oppatihua in tlalticpacqui, zan nicuicanitl
+ayaho onnichocaya niquelnamiqui Nezahualcoyotl aya ho.
+
+6. Alas! thy riches shall end; the Giver of Life teaches me that but
+for a little while do we enjoy the prince Nezahualcoyotl, nor a
+second time will he come to his house on earth; no second time will
+he rejoice on earth; but I the singer grieve, recalling to memory
+Nezahualcoyotl.
+
+7. Xo acico ye nican in teotl aya ypalnemoa, ayaho on nichocaya a
+niquelnamiqui Nezalhuacoyotl ayio.
+
+7. Let us seek while here the god, the Giver of Life; I grieve,
+recalling to memory Nezahualcoyotl.
+
+
+XXIV.
+
+_Quititi, quititi, quiti tocoto, tocoti tocoto tocoti zan ic
+mocueptiuh._
+
+_Quititi, quititi, quiti tocoto, tocoti, tocoto, tocoti, then it is
+to turn back again._
+
+1. Ma xochicuicoya ma ichtoa nichuana ayyahue teyhuinti xochitl ao ya
+noyehcoc ye nica poyoma xahuallan timaliuhtihuitz ay yo.
+
+1. Let me pluck flowers, let me see them, let me gather the really
+intoxicating flowers; the flowers are ready, many colored, varied in
+hue, for our enjoyment.
+
+2. Ma xochitl oyecoc ye nican ayyahuc can tlaahuixochitla moyahuaya
+motzetzeloa ancazo yehuatl in nepapaxochitl ayyo. Zan commoni
+huchuetl ma ya netotilo.
+
+2. The flowers are ready here in this retired spot, this spot of
+fragrant flowers, many sorts of flowers are poured down and scattered
+about; let the drum be ready for the dance.
+
+3. Yn quetzal poyomatl ayc ihcuilihuic noyol nicuicanitl in xochitl
+ayan tzetzelihui ya ancuel ni cuiya ma xonahuacan ayio zan noyolitic
+ontlapanion cuicaxochitl nicyamoyahuaya yxoochitla.
+
+3. I the singer take and pour down before you from my soul the
+beautiful poyomatl, not to be painted, and other flowers; let us
+rejoice, while I alone within my soul disclose the songs of flowers,
+and scatter them abroad in the place of flowers.
+
+4. Cuicatl ya ninoquinilotehuaz in quemmanian xochineneliuhtiaz
+noyollo yehuan tepilhuan oonteteuctin in ca yio.
+
+4. I shall leave my songs in order that sometime I may mingle the
+flowers of my heart with the children and the nobles.
+
+5. Zan ye ic nichoca in quemanian zan nicaya ihtoa noxochiteyo
+nocuicatoca nictlalitehuaz in quemanian xochineneliuhtiaz, etc.
+
+5. I weep sometimes as I see that I must leave the earth and my
+flowers and songs, that sometime these flowers will be vain and
+useless.
+
+
+XXV.
+
+_Tico toco tocoto ic ontlantiuh ticoto ticoto._
+
+_Tico, toco, tocoto, and then it ends, ticoto, ticoto._
+
+1. Toztliyan quechol nipa tlantinemia in tlallaicpac oquihuinti ye
+noyol ahua y ya i.
+
+1. The sweet voiced quechol there, ruling the earth, has intoxicated
+my soul.
+
+2. Ni quetzaltototl niyecoya ye iquiapan ycelteotl yxochiticpac
+nihueloncuica oo nicuicaihtoa paqui ye noyol ahuay.
+
+2. I am like the quetzal bird, I am created in the house of the one
+only God; I sing sweet songs among the flowers; I chant songs and
+rejoice in my heart.
+
+3. Xochiatl in pozontimania in tlallaicpac oquihuinti ye noyol ahua.
+
+3. The fuming dew-drops from the flowers in the field intoxicate my
+soul.
+
+4. Ninochoquilia niquinotlamati ayac in chan oo tlallicpac ahua.
+
+4. I grieve to myself that ever this dwelling on earth should end.
+
+5. Zan niquittoaya ye ni Mexicatl mani ya huiya nohtlatoca
+tequantepec ni yahui polihuin chittepehua a ya ye choca in
+tequantepehua o huaye.
+
+5. I foresaw, being a Mexican, that our rule began to be destroyed, I
+went forth weeping that it was to bow down and be destroyed.
+
+6. Ma ca qualania nohueyotehua Mexicatli polihui chile.
+
+6. Let me not be angry that the grandeur of Mexico is to be
+destroyed.
+
+7. Citlalin in popocaya ipan ye moteca y za ye polihui a zan ye
+xochitecatl ohuaye.
+
+7. The smoking stars gather together against it; the one who cares
+for flowers is about to be destroyed.
+
+8. Zan ye chocaya amaxtecatl aya caye chocaya tequantepehua.
+
+8. He who cared for books wept, he wept for the beginning of the
+destruction.
+
+
+XXVI.
+
+_Toto tiquiti tiquiti ic ontlantiuh tocotico tocoti toto titiqui toto
+titiquiti._
+
+_Toto tiquiti tiquiti, then it ends tocotico, tocoti toto titiqui
+toto titiquiti._
+
+1. Oya moquetz huel oon ma on netotilo teteuctin aya ma
+onnetlanehuihuilo chalchihuitl on quetzali patlahuac, ayac ichan
+tlalticpac, ayio zan nomac onmania ooo y xochiuh aya ipalnemoa ma
+onnetlanehuilo chalchihuitl.
+
+1. Come forth to the dance, ye lords, let there be abundance of
+turquoise and feathers; our dwelling on earth is not for long; only
+let the gods give me flowers to my hand, give me abundance of
+turquoises.
+
+2. Oyohual in colinia o on in icelteotl ipalnemaa Anahuac o onnemia
+noyol ayio.
+
+2. Come let us move in the dance in honor of the one only god, the
+Giver of Life, while my soul lives by the waters (_or_, in Anahuac).
+
+3. In yancuica oncan quixima ipalnemoani ca ye Nonoalco ahuilizapan i
+in teuctli yehua Nezahualpilli y yece ye oncan aya in tlacoch
+tenanpan Atlixco ayio.
+
+3. The Giver of Life made known a new song after the lord
+Nezahualpilli entered the strongholds of Nonoalco and sped his arrows
+within the walls of Atlixco.
+
+4. Zan momac otitemic motlahuan zomal a ica ticahuiltia icelteotl in
+teuctli yehua.
+
+4. Thou hast filled thy plate and thy cup in thy hands and hast
+rejoiced in the one only God, the Lord.
+
+5. Y yeho aye icnotlamati
+noyollo, zan niNonoalcatl, zan can nicolintototl o nocamapan aya
+Mexicatl in ca yio.
+
+5. Alas, how I am afflicted in my soul, I, a resident of Nonoalco; I
+am like a wild bird, my face is that of a Mexican.
+
+6. On quetzal pipixauhtoc motlachinolxochiuh in ipalnemoa zan ca
+nicolintototl, etc.
+
+6. The beauteous flowers of thy battles lie abundantly snowed down, O
+Giver of Life; I am like a wild bird, etc.
+
+
+XXVII.
+
+_Toco toco tiqui tiqui ic ontlantiuh toco tico tocoti._
+
+_Toco, toco, tiqui, tiqui, and then it ends toco, tico, tocoli._
+
+1. Ma ya pehualo ya nicuihua in ma ya on acico ye nicaan aya oya
+y[)e]coc yehuan Dios in cayio in ma ya ca ya onahuilihuan tepilhuan a
+ayamo acico ya yehuan Dios oncan titemoc yehuan Dios a oncan huel in
+oncan tlacat y ye Yesu Cristo in ca yio.
+
+1. Let my song be begun, let it spread abroad from here as far as God
+has created; may the children be glad, may it reach to God, there to
+God whom we seek, there where is Jesus Christ who was born.
+
+2. In oncan tlahuizcalli milintimani mochan aya moxochiuhaya Dios aya
+chalchiuhcueponi maquiztzetzelihui onnetlamachtiloya in ca yio in
+oncan ya o nepapan izhuayo moxochiuh aya Dios a.
+
+2. There the dawn spreads widely over the fields, over thy house, and
+thy flowers, O God, blossom beauteous as emeralds; they rain down in
+wondrous showers, in that place of happiness; there alone may my
+flowers, of various leaves, be found, O God.
+
+3. Zan ye xochitl moyahua oo zan ca itlatol in ipalnemoani o ontepan
+ye moteca anahuac ooica tichuelmana atl on yan tepetl ayio.
+
+3. There the flowers are the words of the Giver of Life; they are
+upon the mountains and by the waters; we find them alike by the water
+and the mountain.
+
+4. Zan temomac mania cemilhuitl in niman ye tehuatl toconyaittoaya
+ipalnemoani.
+
+4. Our day is in thy hand, and soon we shall see thee, thou Giver of
+Life.
+
+
+
+
+NOTES.
+
+
+NOTES FOR SONG I.
+
+The song is an allegory, portraying the soul-life of the poet. By the
+flowers which he sets forth to seek, we are to understand the songs
+which he desires to compose. He asks himself where the poetic
+inspiration is to be sought, and the answer is the same as was given
+by Wordsworth, that it is to the grand and beautiful scenes of Nature
+that the poet must turn for the elevation of soul which will lift him
+to the sublimest heights of his art. But this exaltation bears with
+it the heavy penalty that it disqualifies for ordinary joys. As in
+medieval tales, he who had once been admitted to fairyland, could
+nevermore conquer his longing to return thither, so the poet longs
+for some other condition of existence where the divine spirit of song
+may forever lift him above the trials and the littleness of this
+earthly life.
+
+There is no sign of Christian influence in the poem, and it is
+probably one handed down from a generation anterior to the Conquest.
+
+1. The word _peuhcayotl_ from _peua_, to begin, intimates that this
+was a song chanted at the beginning of a musical entertainment. The
+verses are longer, and the phraseology plainer than in many of those
+following. There is also an absence of interjections and lengthened
+vowels, all of which indicate that the time was slow, and the actions
+of the singer temperate, as was the custom at the beginning of a
+_baile_. (See Introd., p. 20.)
+
+1. _Ninoyolnonotza_, a reflexive, frequentative form from _notza_, to
+think, to reflect, itself from the primitive radicle _no_, mind,
+common to both the Nahuatl and Maya languages. The syllable _yol_ is
+for _yollotl_, heart, in its figurative sense of soul or mind. The
+combination of _yolnonotza_ is not found in any of the dictionaries.
+The full sense is, "I am thinking by myself, in my heart."
+
+_ahuiaca_, an adverbial form, usually means "pleasant-smelling,"
+though in derivation it is from the verb _ahuia_, to be satisfied
+with.
+
+_quetzal_, for _quetzalli_, a long, handsome blue feather from the
+quetzal bird, often used figuratively for anything beautiful or
+precious.
+
+_chalchiuh_ for _chalchiuitl_, the famous green-stone, jade or
+emerald, so highly prized by the Mexicans; often used figuratively
+for anything noble, beautiful and esteemed.
+
+_huitzitzicatin_, a word not found in the dictionaries, appears to be
+from _tzitzilca_, to tremble, usually from cold, but here applied to
+the tremulous motion of the humming bird as it hovers over a flower.
+
+_zacuan_, the yellow plumage of the zacuan bird, and from similarity
+of color here applied to the butterfly. The zacuan is known to
+ornithologists as the _Oriolus dominicensis_. These birds are
+remarkably gregarious, sometimes as many as a hundred nests being
+found in one tree (see Eduard Mühlenpfort, _Versuch einer getreuen
+Schilderung der Republik Mexiko_, Bd. I, p. 183).
+
+_acxoyatzinitzcanquauhtla_; composed of _acxoyatl_, the wild laurel;
+_tzinitzcan_, the native name of the _Trogon mexicanus_, renowned for
+its beautiful plumage; _quauhtli_, a tree; and the place-ending
+_tla_, meaning abundance.
+
+_tlauquecholxochiquauhtla_; composed of _tlauquechol_, the native
+name of the red, spoon-billed heron, _Platalea ajaja; xochitl_,
+flower; _quauhtli_, tree; and the place-ending _tla_.
+
+_tonameyotoc_, the root is the verb _tona_, to shine, to be warm;
+_tonatiuh_, the sun; _tonameyotl_, a ray of the sun, etc. As warmth
+and sunlight are the conditions of growth and fertility, many
+derivatives from this root signify abundance, riches, etc.
+
+_mocehcemelquixtia_; _mo_ is the reflexive pronoun, 3d sing., often
+used impersonally; _cehcemel_, is a reduplicated form of the numeral
+_ce_, one; it conveys the sense of entire, whole, perfect, and is
+thus an interesting illustration of the tendency of the untutored
+mind to associate the idea of unity with the notion of perfection;
+_quixtia_ is the compulsive form of _quiza_, to go forth.
+
+_onechittitique_; 3d person plural, preterit, of the causative form
+of _itta_, to see; _ittitia_, to cause to see, to show; _nech_, me,
+accusative form of the pronoun.
+
+_nocuexanco_; from _cuexantli_, the loose gown worn by the natives,
+extending from the waist to the knees. Articles were carried in it as
+in an apron; _no-cuexan-co_, my-gown-in, the terminal _tli_ being
+dropped on suffixing the postposition.
+
+_tepilhuan_; from _pilli_, boy, girl, child, young person, with the
+relative, indefinite, pronominal prefix _te_, and the pronominal
+plural termination _huan_, to take which, _pilli_ drops its last
+syllable, _li_; hence, _te-pil-huan_, somebody's children, or in
+general, the young people. This word is of constant occurrence in the
+songs.
+
+_teteuctin_, plural with reduplication of _teuctli_, a noble, a
+ruler, a lord. The singer addresses his audience by this respectful
+title.
+
+2. _ixochicuicatzini_; _i_, poss. pron. 3d sing.; _xochitl_, flower;
+_cuicatl_, song; _tzin_, termination signifying reverence or
+affection; "their dear flower-songs."
+
+_yuhqui tepetl_, etc. The echo in the Nahuatl tongue is called
+_tepeyolotl_, the heart or soul of the mountain (not in Simeon's
+_Dictionnaire_, but given by Tezozomoc, _Cronica Mexicana_, p. 202).
+
+_meyaquetzalatl_; from _meya_, to flow slowly, to trickle;
+_quetzalli_, beautiful; _atl_, water.
+
+_xiuhtotoameyalli_; the root _xiuh_ meant originally green (or blue,
+as they were not distinguished apart); hence _xiuitl_, a leaf or
+plant, the green herbage; as where the Nahuas then were this was
+renewed annually, _xiuitl_ came to mean a year; as a comet seems to
+have a bunch of fiery flames growing from it, this too was _xiuitl_,
+and a turquoise was called by the same term; in the present compound,
+it is employed adjectively; _xiuh-totol_, turquoise-bird, is the
+_Guiaca cerulea_, Linn.; _ameyalli_, from _atl_, water, _meya_, to
+trickle, and the noun ending.
+
+_mo-motla_; to throw one's self, to dash one's self against
+something, etc.
+
+_centzontlatolli_; literally," four hundred speeches." The numeral
+four hundred was employed, like the Greek "myriad," to express
+vaguely any extraordinary number. The term may be rendered "the
+myriad-voiced," and was the common name of the mocking-bird, called
+by ornithologists _Turdus polyglottus_, _Calandria polyglotta_, and
+_Mimus polyglotta_.
+
+_coyoltototl_, literally, "the rattle-bird," so called from its
+peculiar notes (_coyolli_ = a rattle), is one of the _Tanegridae_,
+probably the _Piranga hepatica_.
+
+_ayacachicahuactimani_; composed of _ayacachtli_, the rattle (see
+_ante_, page 24); and _icahuaca_, to sing (of birds); to the theme of
+this verb is added the connective syllable _ti_, and the verb _mani_,
+which, in such connection, indicates that the action of the former
+verb is expended over a large surface, broadly and widely (see Olmos,
+_Gram. de la Langue Nahuatl_, p. 155, where, however, the connective
+_ti_ is erroneously taken for the pronoun _ti_).
+
+_hueltetozcatemique_; composed of _huel_, good or well; _tetozca_,
+from _tozquitl_, the singing voice; and _temo_, to let fall, to drop;
+_que_ is the plural verbal termination.
+
+3. _ma n-amech-ellelti_, vetative causative from _elleloa_, to cause
+pain.
+
+_cactimotlalique_, appears to be a compound of _caqui_, to listen, to
+hear, and _tlalia_, to seat, to place.
+
+_amohuampotzitzinhuan_, a compound based on the pronoun of the second
+person plural, _amo_, the particle _po_, which means similarity or
+likeness, and the reduplicated reverential plural termination. The
+same particle _po_, appears a few lines later in _toquichpohuan_;
+_potli_ = comrade, compeer.
+
+4. _Tepeitic_, from _tepetl_, mountain, _ititl_, belly, from which is
+derived the proposition _itic_, within, among. The term is applied to
+a ravine or sequestered valley.
+
+5. _quauhtliya ocelotl_, the expression _quauhtli, ocelotl_, is of
+frequent occurrence in the ancient Nahuatl writers. The words mean
+literally "eagle, tiger." These were military titles applied to
+officers commanding small bodies of troops; figuratively, the words
+mean control, power, and dignity; also, bravery and virtue. Comp.
+Agustin de Vetancurt, _Teatro Mexicano_, Tratado II, cap. 3.
+
+6. _in tloque in nahuaque_; this expression, applied by the ancient
+Nahuas to the highest divinity, is attributed by some to
+Nezahualcoyotl (see above, p. 36). It is composed of two
+postpositions _tloc_ and _nahaac_, and in the form given conveys the
+meaning "to whom are present and in whom are immanent all things
+having life." See Agustin de la Rosa, _Analisis de la Platica
+Mexicana sobre el Mislerio de la Santisima Trinidad_, p. 11
+(Guadalajara, 1871). The epithet was applied in heathen times to the
+supreme divinity Tonacateotl; see the _Codex Telleriano-Remensis_, in
+Kingsborough's _Mexico_, Vol. VI, p. 107.
+
+8. _ximoayan_; this word does not appear in the dictionaries of
+Molina or Simeon, and is a proof, as is the sentiment of the whole
+verse, that the present poem belongs to a period previous to the
+Conquest. The term means "where all go to stay," and was the name of
+the principal realm of departed souls in the mythology of the ancient
+Nahuas. See Bartholome de Alva, _Confessionario en Lengua Mexicana_,
+fol. 13 (Mexico, 1634); Tezozomoc, _Cronica Mexicana_, cap. 55; D.G.
+Brinton; _The Journey of the Soul_ (in Aztec and Aryan Myths),
+Philadelphia, 1883.
+
+_yhuintia_, causative form of _ihuinti_, to make drunk. The Nirvana
+of the Nahuas was for the soul to lie in dense smoke and darkness,
+filled with utter content, and free from all impressions ("en lo
+profundo de contento y obscuridad," Tezozomoc, _Cronica Mexicana_,
+cap. 55).
+
+
+NOTES FOR SONG II.
+
+On the signification of the titles given to this poem see the
+Introduction, § 3.
+
+1. _yehnan Dios_; literally "who are God;" the introduction of the
+Spanish _Dios_, God, is in explanation of _in tloque in nahuaque_; so
+far from proving that this song is of late date, this vouches for its
+genuine ancient character, through the necessity for such
+explanation.
+
+2. _nelhuayotl_, the essence or source of something, its true nature;
+probably from _nelli_, true.
+
+_teoquecholme_; the prefix _teotl_, divine, is often added as an
+expression of admiration. Sahagun mentions the _teoquechol_ as a bird
+of brilliant plumage.
+
+
+NOTES FOR SONG III.
+
+The poet recalls a recent attendance on the obsequies of an
+acquaintance, and seeks to divert his mind from the gloomy
+contemplation of death and the ephemeral character of mortal joys by
+urging his friend to join in the pleasure of the hour, and by
+suggesting the probability of an after life.
+
+1. _xochicalco_; compounded of _xochitl_, flower; _calli_, house; and
+the postposition, _co_. The term was applied to any room decorated
+with flowers; here, to the mortuary chamber, which Tezozomoc tells us
+was decked with roses and brilliant feathers.
+
+_ipalnemohuani_, literally "the one by whom life exists." The
+composition is _i_, possessive pronoun, third person, singular;
+_pal_, postposition, by; _nemoani_, singular of the present in _ni_
+of the impersonal form of the verb _nemi_, to live, with the meaning
+to do habitually that which the verb expresses. It is an ancient
+epithet applied to the highest divinity, and is found in the _Codex
+Telleriano-Remensis_, Kingsborough's _Mexico_, Vol. VI, p. 128, note.
+
+_tolquatectitlan_, from _toloa_, to lower, to bow; _quatequia_, to
+immerse the head; _tlan_, place ending. In the ancient funeral
+ceremonies the faces of the assistants were laved with holy water. On
+this rite see the note of Orozco y Berra to his edition of the
+_Cronica Mexicana_ of Tezozomoc, p. 435 (Mexico, 1878).
+
+_xoyacaltitlan_; from _xoyaui_, to spoil, to decay, whence
+_xoyauhqui_, rank, unpleasant, like the odor of decaying substances.
+
+_xochicopal tlenamactli_, "the incense of sweet copal," which was
+burned in the funeral chamber (see Tezozomoc's description of the
+obsequies of Axayaca, _Cron. Mex._, cap. 55).
+
+2. The translation of this verse offers some special difficulties.
+
+
+NOTES FOR SONG IV.
+
+A poem of unusually rich metaphors is presented, with the title "A
+Song of the Mexicans, after the manner of the Otomis." It is a
+rhapsody, in which the bard sings his "faculty divine," and describes
+the intoxication of the poetic inspiration. It has every inherent
+mark of antiquity, and its thought is free from any tincture of
+European influence.
+
+2. _miahuatototl_, literally, "the corn-silk bird," _miahua_ being
+the term applied to the silk or tassel of the maize ear when in the
+milk. I have not found its scientific designation.
+
+6. _poyomatl_; the poyomatli is described by Sahagun (_Hist. de la
+Nueva España_, Lib. X, cap. 24) as a species of rose, portions of
+which were used to fill the cane tubes or pipes used for smoking. He
+names it along with certain fungi employed for the same purpose, and
+it probably produced a narcotic effect.
+
+
+NOTES FOR SONG V.
+
+From the wording, this appears to be one of the lost songs of
+Nezahualcoyotl, either composed by him or sung before him. (See the
+Introduction, p. 35.) It is a funeral dirge, dwelling on the fact of
+universal and inevitable death, and the transitoriness of life. There
+is in it no hint of Christian consolation, no comfortable hope of
+happiness beyond the grave. Hence it dates, in all likelihood, from a
+period anterior to the arrival of the missionaries.
+
+1. _tonequimilol_; I take this to be a derivative from _quimiloa_, to
+wrap up, especially, to shroud the dead, to wrap the corpse in its
+winding sheets, as was the custom of the ancient Mexicans. The word,
+however, seems an archaic form, as it does not lend itself readily to
+analysis.
+
+The expression _in Dios_, I explain as in the note to II, 1, and do
+not consider that it detracts from the authentic antiquity of the
+poem.
+
+2. _yoyontzin_; on the significance of this appellation of
+Nezahualcoyotl, see Introduction, p. 35.
+
+3. _ti Nezahualcoyotl_; "thou Nezahualcoyotl." The princely poet may
+have addressed himself in this expression, or we may suppose the song
+was chanted before him.
+
+5. _Nopiltzin_; the reference is to Quetzalcoatl, the famous "fair
+God" of the Nahuas, and in myth, the last ruler of the Toltecs. See
+D.G. Brinton, _American Hero Myths_ (Philadelphia, 1882). The term
+means "my beloved Lord." On Tezozomoc, see Introduction, p. 35.
+
+6. The text of the latter part or refrain of verses 5 and 6 is
+corrupt, and my translation is doubtful.
+
+
+NOTES FOR SONG VI.
+
+Most of the poems in this collection are not assigned to any author,
+but this, and apparently the one following, are recorded as the
+compositions of Tetlapan Quetzanitzin. He is evidently the personage
+spoken of by Sahagun as "King of Tlacopan," as present with Montezuma
+on the occasion of his first interview with Cortez. Later in the
+struggle Tetlapan appears as the associate of Quauhtemoctzin, the
+"King of Mexico." (See Sahagun, _Hist. de la Nueva España_, Lib. XII,
+cap. 16 and 40.) M. Rémi Simeon explains the name to mean "he who
+deceives the people by magic;" deriving it from _quetza_, he places;
+_te_, the people, _tlepan_, on the fire. A simpler derivation seems
+to me possible from _tetlapanqui_, miner, or quarryman (literally,
+stone-breaker), and _quetzalli_, red; _quetzatzin_, the lord or
+master of the miners.
+
+Both this and the following are war songs, and have marked similarity
+in thought and wording. The introduction of the Spanish _Dios_ was
+doubtless substituted by the scribe, for the name of some native god
+of war, perhaps Huitzilopochtli.
+
+1. _Aua_; this word I take to be a form of the interjection _yahue_,
+or, as Olmos gives it in his _Grammar, aa_.
+
+2. _nepohualoyan_; "the place of counting or reckoning," from
+_pohua_, to count. The reference is not clear, and the translation
+uncertain. In some parts of ancient Mexico they used in their
+accounting knotted cords of various colors, like the Peruvian
+_quipus_. These were called _nepohualtzitzin_.
+
+4. This verse is remarkable for its sonorous phrases and the archaic
+forms of the words. Its translation offers considerable difficulty.
+
+_xontlachayan_, I take to be an imperative form from _tlachia_, to
+look, with the euphonic _on_.
+
+_teoatl tlachinolli_, literally "the divine water (i.e. blood), the
+burning," and the expression means war, battle. In one of his sermons
+Fray Juan Bautista describes the fall of Jericho in the words,
+_otlaltitechya in altepetl teuatl tlachinolli ye opoliuh_, and
+explains it, "the town was destroyed with fire and blood" (_Sermones
+en Lengua Mexicana_, p. 122). The word _tlachinolli_ is from
+_chinoa_, to burn.
+
+_quetzalalpilo_; a compound of _quetzalli_, a beautiful feather, and
+_tlalpiloni_, the band which passed around the head to keep the hair
+in place.
+
+5. _melchiquiuhticaya_; "he who presented his breast," an imperfect,
+reflexive form. Molina gives _melchiquiuh petlauhqui_, with the
+translation _despechugado_. _Vocabulario Mexicana, s.v._
+
+
+NOTES FOR SONG VII.
+
+The second specimen from the muse of Tetlapan Quetzanitzin is the
+noblest war song in the collection. It is an appeal to his friends to
+join in a foray to Chiapas. The intoxication of the battle field is
+compared to that produced by the strong white wine prepared from
+maguey, which was drunk only on solemn occasions. The bard likens the
+exhaustion of his fellow warriors from previous conflicts, to the
+stupor which follows a debauch, and he exhorts them to throw it
+aside.
+
+1. _oamaxque_, _o_, pret. _am_, you, _axque_, 2d pl. pret. from _ay_,
+to do.
+
+_octicatl_, apparently an old form from _octli_, the intoxicating
+beverage prepared from the maguey.
+
+_oanquique_, 2d pl. pret. from _cui_, to take.
+
+_ohuican_, a place of difficulty and danger. The frequent addition of
+the terminal _o_ in this and the succeeding verses is merely
+euphonic.
+
+2. _teoatl tlachinolli_; see note VI, 4.
+
+_in maquiztli tlazotetl_, the beloved jewels, a phrase which
+indicates that the broken stones and splintered emeralds referred to
+are the young warriors who fall in battle, the pride of their
+parents' hearts, who are destroyed in the fight.
+
+The _tizaoctli_, white wine (_tizatl_, chalk, hence white, and
+_octli_, wine), referred to in this passage, is said by Sahagun to
+have been drunk especially at the feast of the god Papaztac, one of
+the many gods of the wine cup. _Hist. de Nueva España_. Lib. II, App.
+Tezozomoc mentions it as handed to the mourners at funeral
+ceremonies. _Cronica Mexicana_, cap. 55.
+
+3. _xochitlalticpacilhtuicacpao_; in this long compound of _xochitl_,
+flower, _tlalti_, earth, and _ilhuicatl_, sky, with various
+postpositions and the euphonic terminal _o_, the final _pa_ gives the
+sense of location, towards, in the direction of.
+
+_chimalxochiti_; "the shield flower," the shield or buckler of the
+ancient warriors, ornamented with tassels and feathers, is not
+unaptly called the flower of war.
+
+
+NOTES FOR SONG VIII.
+
+The entire absence in this lament for the dead of any consolation
+drawn from Christian doctrines, points clearly to a date for its
+composition earlier than the teachings of the missionaries. Its cry
+of woe is hopeless, and the title attributes its authorship to one of
+the old chieftains, _tlatoani_, who held the power before the
+Spaniard arrived.
+
+1. _quetzalhuahuaciuhtoque_, from _quetzalli, huaqui_; _in
+teintoque_, the splinters; the same simile is employed in VII, 2.
+
+2. _ximoayan_, see note to I, 8. The occurrence of this term here and
+in verse 3 testifies to the fact of a composition outside of
+Christian influences.
+
+
+NOTES FOR SONG IX.
+
+The title does not necessarily mean that this song is a translation
+from the Otomi language, but merely that the time to which it was
+chanted was in the Otomi style; or, the term _Otomi_ may have
+reference to the military officer so called. The word is perhaps a
+compound of _otli_, path, and _mitl_, arrow.
+
+The bard sings the vanity of earthly pleasures, and the reality of
+earthly pains; he exhorts himself and his hearers not to neglect the
+duties of religion, and lauds his own skill in song, which he
+compares to the sweet voices of melodious birds. There is nothing in
+the poem which reflects European influence.
+
+1. _xotlacueponi_; the meaning of this compound is obscure. It is not
+found in the dictionaries.
+
+2. The terminal _o_ is inserted several times in the passage to
+express emotion and fill the metre.
+
+_mixitl tlapatl_. A phrase signifying the stupor or drunkenness that
+comes from swallowing or smoking narcotic plants. See Olmos,
+_Grammaire de la Langue Nahuatl_, pp. 223, 228; _oquiqueo_ is from
+_i_, to drink, or _cui_, to take, the _o_ terminal being euphonic.
+
+
+NOTES FOR SONG X.
+
+The poet expresses his grief that his songs all dwell on painful
+topics; he exhorts his hearers of the vanity of fame and skill in
+handicrafts, and of the uncertainty of life; closing, he appeals
+especially to those of Tezcuco and Atecpan to listen and believe his
+warnings.
+
+In spite of the introduction of the Spanish word _Dios_, and the
+exhortation to "believe," in the last line, it is possible that the
+substance of this song was due to purely native inspiration; yet it
+may have been, like Song XIX, one of those written at an early period
+for the converts by the missionaries.
+
+
+NOTES FOR SONG XI.
+
+In a similar strain as in the last poem, the bard bewails the
+briefness of human life and friendships. He closes with an appeal to
+the Master of Life, of whom no mortal tongue can speak in worthy and
+appropriate terms.
+
+6. _ihuiti_, apparently a form of _ihuintia_.
+
+_tonan_; the reference appears to be to _Tonantzin_, Our Mother,
+otherwise known as Cihuacoatl, the Serpent Woman. She was the
+mythical mother of the human race, and dispensed afflictions and
+adverse fortune. See Sahagun, _Hist. de la Nueva España_, Lib. I,
+cap. 6. The name is a proof of the antiquity of the poem, which is
+throughout in the spirit of the ancient religion.
+
+
+NOTES FOR SONG XII.
+
+As stated in the Introduction (§ 10), a note prefixed to this song
+introduces it as a translation from the Otomi into the Nahuatl
+tongue. It admirably illustrates the poetic flexibility of the
+Nahuatl.
+
+3. _epoyhuayan_, from _epoalli_, sixty; _teoquauhtli ocelott_,
+"divine eagles, tigers." These terms refer to the warriors bearing
+these titles.
+
+_tlazomaquiztetl_, "beloved, precious stones," a figure of speech
+referring to the youths who go to war. The same or similar metaphors
+are used in previous songs.
+
+5. The fifth and sixth verses present serious difficulties of
+construction which I do not flatter myself I have overcome.
+
+
+NOTES FOR SONG XIII.
+
+The inhabitants of Huexotzinco were in frequent strife with those of
+Mexico-Tenochtitlan, and on various occasions the latter captured
+many prisoners. The present poem is represented to be a composition
+of one of these prisoners when he and his companions were confined in
+Tlatilolco, one of the suburbs of Tenochtitlan. It breathes hatred
+against his captors and an ardent thirst for vengeance. The latest
+date at which I find captives from Huexotzinco detained in Mexico is
+1511, and it is to this year, therefore, that I assign the
+composition of the poem.
+
+5. _Atloyantepetl_; this name possibly means "the mountain of the
+place of the water-falcons" (_atl_, water; _tlatli_, falcon; _yan_,
+place-ending; _tepetl_, mountain). I have not found it in other
+writers. (See Index.)
+
+8. _tlaylotlaqui_; Siméon, on the authority of Aubin, explains this
+term as the name of a tribe living near Tezcuco. In derivation it
+appears to be a term of contempt, "workers in filth or refuse," scum,
+offscourings. It also appears in Song XV.
+
+10. The construction of this verse is so obscure, or the text so
+imperfect, that the translation is doubtful.
+
+
+NOTES FOR SONG XIV.
+
+This poem, chanted in 1551 before the Governor of Azcapotzalco, by
+Francisco Placido, a native of Huexotzinco, is a Christian song in
+the style and metre of the ancient poetry. See the Introduction, p.
+51.
+
+1. _impetlatl_; the ordinary meaning of _petlatl_ is a mat or rug; it
+is here to be taken in its figurative sense of power or authority,
+chiefs and other prominent persons being provided with mats at the
+councils, etc.
+
+
+NOTES FOR SONG XV.
+
+This extremely difficult composition seems to be a war song, in which
+the bard refers to the traditional history of the Nahuas, names some
+of their most prominent warriors, and incites his hearers to deeds of
+prowess on the battle field. I do not claim for my version more than
+a general correspondence to the thought of the original. In several
+parts, especially verse 18, the text is obviously defective.
+
+1. _tzihuactitlan_; "the land of the tzihuac bushes." The tzihuactli
+is a small kind of maguey which grows in rocky localities. The tenth
+edifice of the great temple at Tenochtitlan was a wall surrounding an
+artificial rockery planted with these bushes. Sahagun, who mentions
+this fact, adds that the name of this edifice was _Teotlalpan_, which
+literally means "on holy ground." (_Hist. de la Nueva España_, Lib.
+II, App.) The _mizquitl_ is the common _Mimosa circinalis_.
+
+_Chicomoztoc_; "at the Seven Caves," a famous locality in Mexican
+legend, and the supposed birthplace of their race.
+
+2. _Colhuacan_ is probably for Acolhuacan; the early rulers of the
+latter were of the blood of the Chichimec chiefs of the Tepanecas.
+
+4. _Hueytlalpan_, "at the ancient land," perhaps for Huetlapallan, a
+1ocality often referred to in the migration myths of the Nahuas.
+
+5. _Atloyan_; see note to XIII, 6.
+
+9. The ceiba and cypress trees were employed figuratively to indicate
+protection and safeguard. See Olmos, _Gram. de la Langue Nahuatl_, p.
+211.
+
+12. On _tlailotlaqui_, see note to XIII, 8. The interjectional
+appendages to this and the following verse are increased.
+
+15. Tepeyacan was the name of a mountain on which before the Conquest
+was a temple dedicated to the "Mother of our Life," Tonantzin.
+
+16. _tlapalcayocan_, "the place of shards," of broken pieces, i.e.,
+the field of battle.
+
+19. The word _totomihuacan_, which has already occurred in vv. 3 and
+7, I have translated as referring to the war captains of the Mexican
+armies, called _otomi_ (see Bandelier, _On the Art of War of the
+Ancient Mexicans_, p. 117). I am quite open for correction however.
+
+27. _in ipetl icpal_; in a translation of an ancient song,
+Ixtlilxochitl renders the expression _in ipetl icpal in teotl_, "en
+el trono y tribunal de Dios," _Historia Chichimeca_, cap. 32.
+
+29. _Mictlan_; the place of departed souls in Aztec mythology.
+
+
+NOTES FOR SONG XVI.
+
+In this stirring war-song, the poet reproaches his friends for their
+lukewarmness in the love of battle. He reminds them that life is
+transitory, and the dead rise not again, and that the greatest joy of
+the brave is on the ringing field of fray where warriors win renown.
+It is in the spirit of the Scotch harper:--
+
+"'Twere worth ten years of peaceful life,
+
+One hour of such a day."
+
+1. Each verse terminates with an interjectional refrain. The frequent
+introduction of the particle _on_ is intended to add strength and
+gravity to the oration.
+
+2. _oppan piltihua_. Compare this expression with that in v. 22, p.
+44.
+
+3. _xochimicohuayan_, should perhaps be translated, "where the
+captives to be immolated to the Gods are taken." The _xochimique_,
+"those destined to a flowery death" were the captives who were
+reserved for sacrifice to the gods. See Joan Bautista, _Sermonario en
+Lengua Mexicana_, p. 180.
+
+4. _yaoxochimiquiztica_, "pertaining to the slaughter of the flowery
+war." This adjective refers to the peculiar institution of the
+"flowery war," _guerra florida_, which obtained among the ancient
+Mexicans. It appears to have been a contest without provocation, and
+merely for the display of prowess and to take captives to supply the
+demand for human sacrifices in the religious rites. On this see
+Tezozomoc, _Cronica Mexicana_, cap. 96.
+
+
+NOTES FOR SONG XVII.
+
+In this long fragment--the closing strophes are missing in my
+MS.--the bard represents himself as a stranger appearing before the
+nobles of Huexotzinco at some festival. The first two verses appear
+to be addressed to him by the nobles. They ask him to bring forth his
+drum and sing. He begins with a laudation of the power of music,
+proceeds to praise the noble company present, and touches those
+regretful chords, so common in the Nahuatl poetry, which hint at the
+ephemeral nature of all joy and the certainty of death and oblivion.
+An appeal is made to the Master of Life who inspires the soul of the
+poet, and whose praises should be ever in mind.
+
+The words _Dios_ and _angelotin_, in verse 26th, indicate that the
+poem has received some "recension" by the Spanish copyist; but the
+general tone impresses me as quite aboriginal in character.
+
+2. _quauhtlocelotl_, see note to I, 5.
+
+3. In this verse, as frequently elsewhere, the syllable ya is
+introduced merely to complete the metre. Ordinarily it is the sign of
+the imperfect tense, and has other meanings (see the Vocabulary), but
+in many instances does not admit of translation.
+
+8. _noncoati_, for _ni-on-coatl_, I am a guest.
+
+18. The references in this verse are obscure, and I doubt if I have
+solved them.
+
+20. "The house of spring;" compare the expression in v. 1, of
+Nezahualcoyotl's song, p. 42.
+
+21. A long oration of Xicontecatl, lord of Tizatlan, may be found in
+Clavigero, _Hist. Antica di Messico_, Tom. III, p. 40. The expression
+in _camaxochitzin_, from _camatl_, mouth, _xochitl_, rose, flower,
+and the reverential _tzin_, is noteworthy.
+
+24. _petlacoatl_, the centipede or scolopender; from _petlatl_, mat,
+and _coatl_, serpent, as they are said to intertwine with each other,
+like the threads of a mat (Sahagun, Lib. XII, cap. 4).
+
+
+NOTES FOR SONG XVIII.
+
+At this portion of the MS. several poems are preceded by a line of
+syllables indicating their accompaniment on the teponaztli (see
+Introduction, p. 32).
+
+The present number is one of the most noteworthy songs of the
+collection. It belongs to the ancient cyclus of Quetzalcoatl myths,
+and gives a brief relation of the destruction of Tollan and the
+departure and disappearance of the Light God, Quetzalcoatl Ce Acatl.
+As I have elsewhere collated this typical myth at length, and
+interpreted it according to the tenets of modern mythologic science,
+I shall not dwell upon it here (see D.G. Brinton, _American Hero
+Myths_, Phila., 1882).
+
+The text of the poem is quite archaic, and presents many
+difficulties. But my translation, I think, gives the general sense
+correctly.
+
+1. _huapalcalli_; literally, "the house constructed of beams." This
+name was applied to the chief temple of the Toltecs; the ruins of an
+ancient structure at Tollantzinco were pointed out at the time of the
+Conquest as those of this building (see Sahagun, _Hist. de la Nueva
+España_, Lib. X, cap. 29).
+
+_coatlaquetzalli_; this edifice, said to have been left incomplete by
+Quetzalcoatl, when he forsook Tollan, had pillars in the form of a
+serpent, the head at the base, the tail at the top of the pillar.
+(See Orozco y Berra, _Hist. Antigua de Mexico_, Tom. III, pp. 30 and
+46.) The structure is mentioned as follows in the _Anales de
+Cuauhtitlan_:--
+
+_Auh iniquac nemia Quetzalcoatl quitzintica, quipeuahtica iteocal
+quimaman coatlaquetzali ihuan amo quitzonquixti, amo quipantlaz."_
+
+"And when Quetzalcoatl was living, he began and commenced the temple
+of his which is the Coatlaquetzali (Serpent Plumes), and he did not
+finish it, he did not fully erect it."
+
+_Nacxitl Topiltzin_, "Our Lord the four-footed." _Nacxitl_ appears to
+have been the name of Quetzalcoatl, in his position as lord of the
+merchants. Compare Sahagun, ubi supra, Lib. I, cap. 19.
+
+2. _Poyauhtecatl_, a volcano near Orizaba, mentioned by Sahagun.
+_Acallan_, a province bordering on the Laguna de los Terminos. The
+myth reported that Quetzalcoatl journeyed to the shores of the Gulf
+about the isthmus of Tehuantepec and there disappeared.
+
+3. _Nonohualco_; the reference is to the _cerro de Nonoalco_, which
+plays a part in the Quetzalcoatl myth. The words of the song are
+almost those of Tezcatlipoca when he is introduced to Quetzalcoatl.
+Asked whence he came, he replied, "Nihuitz in Nonohualcatepetl
+itzintla, etc." (_Anales de Cuauhtitlan_).
+
+4. The occurrences alluded to are the marvels performed by
+Quetzalcoatl on his journey from Tulan. See my American Hero Myths,
+p. 115.
+
+5. The departure of Quetzalcoatl was because he was ordered to repair
+to Tlapallan, supposed to be beyond Xicalanco.
+
+8. _quinti_, for _iquintia_; the reference is to the magic draught
+given Quetzalcoatl by Tezcatlipoca.
+
+9. _In tetl, in quahuitl_; literally, "stone and stick;" a very
+common phrase in Nahautl, to signify misfortunes.
+
+
+NOTES FOR SONG XIX.
+
+In this song we have avowedly a specimen of an early chant prepared
+probably by Bishop Zummarraga for the native converts. The
+accompaniment on the teponaztli is marked at the beginning. The
+language is noticeably different from the hymn to Quetzalcoatl just
+given (XVIII).
+
+
+NOTES FOR SONG XX.
+
+Another song of the antique Quetzalcoatl cyclus. It bewails the loss
+of Tulan, and the bard seeks in vain for any joyous theme to inspire
+his melody, reflecting on all that has bloomed in glory and now is
+gone forever.
+
+3. _Tetl-quahitl_; see note to XVIII, 9.
+
+
+NOTES FOR SONG XXI.
+
+The occurrence to which this poem alludes took place about the year
+1507. The chroniclers state that it was in the early period of the
+reign of Montezuma II, that the natives of Huexotzinco, at that time
+allies of the Mexicans, were severely harassed by the Tlascallans,
+and applied, not in vain, to their powerful suzerain to aid them.
+(See Tezozomoc, _Cronica Mexicana_, cap. 97.)
+
+The poet does not appear to make a direct petition, but indirectly
+praises the grandeur of Montezuma and expresses his own ardent love
+for his native Huexotzinco. The song would appear to be used as a
+delicate prelude to the more serious negotiations. It is one of the
+few historical songs in the collection. From the references in verses
+1 and 3 we infer that this singer held in his hand the painted book
+from which he recited the couplets. This may explain the presentation
+of the piece.
+
+1. _huetzcani_; one who laughs, a jester, perhaps the designation of
+one who sang cheerful songs.
+
+_chalchiuhatlaquiquizcopa_; a. word of difficult analysis. I suspect
+an omission of an _l_, and that the compound includes _tlaquilqui_,
+one who fastens and puts together, a mason, etc.
+
+5. The sense is that the warriors of Montezuma when on the field of
+battle, shine in their deeds like beautiful flowers in a field, and
+win lasting fame by their exploits.
+
+_mopopoyauhtoc_. The grammarian Olmos explains the reflexive verb
+_mopopoyauhtiuh_ to signify "he leaves an honored memory of his
+exploits." See Siméon, _Dictionaire de la Langue Nahuatl_, sub voce.
+
+7. _Huexotzinco atzalan_; "Huexotzinco amid the waters." This
+expression, repeated in verse 8, appears inappropriate to the town of
+Huexotzinco, which lies inland. In fact, the description in verse 7
+applies to Tenochtitlan rather than the singer's own town. But the
+text does not admit this translation. Perhaps we should read
+"Huexotzinco and Atzalan," as there are yet two villages of that name
+in the state of Puebla (which embraced part of ancient Huexotzinco).
+
+10. _petiatolini_, I have derived from _petlatl_, suspecting an error
+in transcription. The reference is to the rushes in the mat on which
+the singer stood.
+
+
+NOTES FOR SONG XXII.
+
+The ordinary sad burden of the Nahuatl poets is repeated with
+emphasis in this plaint. It is a variation of the Epicurean advice,
+"Eat, drink, and be merry, for to-morrow we die." Both the sentiment
+and the reference to Mictlan in verse 7, point it out as a production
+uninfluenced by Christian teaching.
+
+7. The word _ahuicaloyan_, place of sweetness, would seem to be
+identical with _ohuicaloyan_, place of difficulty, in v. 8; I have
+regarded the latter as an error of transcription.
+
+
+NOTES FOR SONG XXIII.
+
+Although No. V. is probably one of the lost songs of Nezahualcoyotl,
+the present is the only one of the collection which is definitely
+attributed to him. The language is very archaic, and in the sentiment
+there is every mark of antiquity.
+
+The text is apparently a dialogue, which was chanted as strophe and
+antistrophe, the one singer speaking for the King, the other for the
+bard himself.
+
+The word _teotl_ is used for divinity, and it is doubtless this word
+for which the copyists of some of the other songs have substituted
+the Spanish _Dios_, thus conveying an impression that the chants
+themselves were of late date.
+
+The last verse, however, seems to be by one who lives after the time
+of the great poet-prince, and is calling him to memory.
+
+
+NOTES FOR SONG XXIV.
+
+It will be seen that there is a wearisome sameness in the theme of
+most of the short poems. Probably the bards followed conventional
+models, and feared for the popularity of their products, did they
+seek originality. Here again are the same delight in flowers and
+songs, and the same grief at the thought that all such joys are
+evanescent and that soon "death closes all."
+
+I consider the poem one of undoubted antiquity and purely native in
+thought and language.
+
+
+NOTES FOR SONG XXV.
+
+The destruction of the Mexican state was heralded by a series of
+omens and prodigies which took place at various times during the ten
+years preceding the arrival of Cortes. They are carefully recorded by
+Sahagun, in the first chapter of the 12th book of his history. They
+included a comet, or "smoking star," as these were called in Nahuatl,
+and a bright flame in the East and Southeast, over the mountains,
+visible from midnight to daylight, for a year. This latter occurred
+in 1509. The song before us is a boding chant, referring to such
+prognostics, and drawing from them the inference that the existence
+of Mexico was doomed. It was probably from just such songs that
+Sahagun derived his information.
+
+1. _toztliyan_, I suppose from _tozquitl_, the singing voice, in the
+locative; literally, "the quechol in the place of sweet-singing."
+
+2. _iquiapan_, from _i_, possessive prefix, _quiauatl_, door,
+entrance, house, _pan_, in.
+
+5. An obscure verse; _tequantepec_, appears to be a textual error;
+_tequani_, a ravenous beast, from _qua_ to eat; _tepec_, a mountain;
+but _tequantepehua_ occurring twice later in the poem induces the
+belief _tequani_ should be taken in its figurative sense of
+affliction, destruction, and that _tepec_ is an old verbal form.
+
+7. _Xochitecatl_, "one who cares for flowers," is said by Sahagun to
+have been the name applied to a woman doomed to sacrifice to the
+divinities of the mountains (_Hist. Nueva España_, Lib. II, cap. 13).
+
+8. _amaxtecatl_, or _amoxtecatl_, as the MS. may read, from
+_amoxtli_, a book.
+
+
+NOTES FOR SONG XXVI.
+
+This seems to be a song of victory to celebrate an attack upon
+Atlixco by the ruler of Tezcuco, the famous Nezahualpilli. This
+monarch died in 1516, and therefore the song must antedate this
+period, if it is genuine. It has every intrinsic evidence of
+antiquity, and I think may justly be classed among those preserved
+from a time anterior to the Conquest. According to the chronologies
+preserved, the attack of Nezahualpilli upon Atlixco was in the year
+XI _tochtli_, which corresponds to 1490, two years before the
+discovery by Columbus (see Orozco y Berra, _Hist. Antigua de Mexico_,
+Tom. III, p. 399).
+
+
+NOTES FOR SONG XXVII.
+
+My MS. closes with a Christian song in the style of the ancient
+poetry. It is valuable as indicating the linguistic differences
+between these later productions of the sixteenth century and those
+earlier ones, such as XXVI, which I have not hesitated to assign to
+an epoch before the Spaniards landed upon the shores of New Spain.
+
+
+
+
+VOCABULARY.
+
+
+The Roman numerals refer to the songs, the Arabic to the verses, in
+which the word occurs. Abbreviations: _lit_., literally; _ref_.,
+reflexive; _pret_., preterit; _rev_., reverential; _freq_.,
+frequentative; _post_., postposition; _Span_., a Spanish word.
+
+A, _adv_. No, not, in comp.
+A, _n_. For atl, water, in comp.; as _acalli_, water-house, _i.e._, a
+ boat.
+A, _interj_. Oh! ah! placed after the word on which stress is laid.
+AC, _pron., interj_. Who?
+ACA, _pron_. Some, any; somebody.
+ACALLI, _n_. A boat, of any kind.
+ACH, _dubitative particle_. Indeed? is it not? etc.
+ACHITZINCA, _adv_. A little while, a short time.
+ACHQUEN, _adv_. At what time? When?
+ACI, _v_. To reach, to acquire.
+ACOHUETZI, _v_. To console, to make glad. I, 3.
+ACOQUIZA, _v_. To lift up, to raise, to increase in dignity or power.
+ACOTLAZA, _v_. To console.
+ACXOYATL, _n_. The wild laurel.
+AHAUIA, _v_. To rejoice, take pleasure in; freq. of _ahuia_.
+AHUACHIA, _v_. To wet one's self, to bathe. VII, 4.
+AHUACHTLI, _n_. Dew, moisture.
+AHUEHUETL, _n_. The cypress tree; _Cupressus disticha_.
+AHUIA, _v_. To rejoice, to be joyful.
+AHUIAC, _adj_. Agreeable, pleasant, sweet.
+AHUIAN, _adj_. Content, satisfied.
+AHUICPA, _adv_. From one place to another. III, 3.
+AIC, _adv_. Never.
+ALTEPETL, _n_. Town, city, citadel.
+AMECH, _pron. ret_. You, to you.
+AMEYALLI, _n_. A fountain, a stream; _lit_., flowing water.
+AMILLI, _n_. Watered and arable land. XIV, 6.
+AMO, _adv_. No, not; _amo ma_, no other; _amo zannen_, not in vain;
+ _pron_., you, yours.
+AMOXPETLATL, _n_. Book-mat. See XIX, 3.
+AMOXTECATL, _n_. See XXV, 8, note.
+AN, _pron_. You.
+ANA, _v_. To take, to grasp, to seize.
+ANAHUIA, _v_. To be dissatisfied.
+ANCA, _adv_. Of the kind that. XVII, 12.
+ANE, _adv_. Hollo! in calling.
+ANGELOTIN, _n_. Angels. Span. XVII, 26.
+ANO, _adv_. As little, neither.
+ANOZO, _conj_. Or, perhaps.
+AOC, _adv_. Not yet.
+APANA, _v_. To clothe.
+APANO, _v_. To ford, to cross water. XVIII, 2.
+AQUEN, _adv_. Nothing, in no manner.
+AQUIN, _pron_. Who? _in aquin_, he who.
+AT, _adv_. Perhaps, perchance.
+ATAYAHUILI, for _at aya ueli_. Not yet, not even.
+ATIHUELMATI, _v_. Not to be well. IX, 3.
+ATL, _v_. Water.
+ATLAMACHTIA, _v_. To praise one; _ref_., to be proud.
+ATLE, _pron_. Nothing.
+ATLEY, _in atley_. Without.
+ATONAUIA, _v_. To have a fever, to be sick.
+AUH, _conj_. And, even, also.
+AXALLI, _n_. Bar-sand, water-sand.
+AY, _v_. pret. _oax_. To do, to make.
+AYA, _adv_. Not yet, not now.
+AYACACHTLI, _n_. A musical instrument. See p. 24.
+AYAHUITL, _n_. Fog, mist, vapor.
+AYAUH COZAMALOTL, _n_. The rainbow; _lit_., "mist of water jewels."
+AYOC, _adv_. Already not. _Ayoctle_, nothing more.
+AYOQUAN, _adv_. Aoc-iuan. Nothing like it, unequaled. XVII, 17.
+AYOQUIC, _adv_. Nevermore. V, 6.
+AZAN, _adv_. Not a little, not a few.
+AZO, _conj_. Or, perhaps, perchance.
+AZTLACAPALLI, _n_. The tail feathers of a bird. XVII, 10.
+
+C, _pron. rel_. He, her, it, him; _postpos_., with, by, in, from, at.
+CA, _adv_. Already, yes, because, for, truly, only.
+CA, _v_. To be (in a place).
+_CA_, _postpos_. With, by, by means of.
+CACALI, _v_. To discharge arrows.
+CACOPA, _post_. Toward, towards.
+CAHUA, _v_. To leave, to let, to desert, to stop, to lay down.
+CALAQUIA, _v_. To enter, to go in.
+CALLI, _n_. A house; in comp. _cal_, as _nocal_, my house.
+CALMECAC, _n_. A public school, p. 10.
+CAMAPANTLI, _n_. The cheeks, the face. XXVI, 5.
+CAMATL, _n_. The mouth.
+CAMPA, _adv_. Where, whither.
+CAN, _adv_. and _postpos_. Where.
+CANAUHTLI, _n_. A duck. XXI, 9.
+CANEL, _adv_. Since, as, because.
+CAQUI, _v_. To hear, to listen to.
+CATLEHUATL, _pron_. Who? which? whoever, whatever.
+CATQUI, _v. irreg_. From _ca_, to be (in a place).
+CAUHTEHUA, _v_. To leave a place.
+CAXTLAUITL, _n_. A kind of ochre. XVII, 10.
+CE, _adj_. and _art_. One, a, an.
+CECE, or Cecen, _adj_. Each, every.
+CECEMELQUIXTIA, _v_. To come forth wholly, perfectly. I, 1.
+CECEMELTIA, _v. ref_. To rejoice, to feel glad.
+CECEMELTIC, _adj_. Complete, whole, entire.
+CECEMMANA, _v_. To disperse, to scatter.
+CEHUIA, _v_. To rest, to repose.
+CEL, Sole only.
+CELIA, _v_. 1. To receive, to obtain. 2. To blossom, to bloom.
+CEMANAHUATL, _n_. The world, the universe.
+CEMELLE, _adv_. With peace or joy. Usually with a negative _aic
+ cemelle_, never peacefully. XV, 18; XVI, 1.
+CEMILHUILTILIA, _v_. To detain one for a day.
+CEMILHUITL, _n_. One day.
+CEN, _adv_. Forever, for always; _cen yauh_, to go forever, to die.
+CENCA, _adv_. Very much, exceedingly.
+CENCI, _adv_. Elsewhere.
+CENQUIXTIA, _v_. To select from, to pick from.
+CENTZONTLATOLLI, _n_. The mocking bird, _Turdus polyglottus_; _lit_.,
+ "the myriad-voiced."
+CENTZONTLI, _adj. num_. Four hundred, used for any large number.
+CEPANOA, _v_. To unite, to join together.
+CHALCHIUHITL, _n_. The Mexican jade or green stone; emerald _fig_.,
+ green; precious.
+CHANE, _n_. Inhabitant or resident of a place.
+CHANTLI, _n_. A dwelling, a residence; in comp., _chan_.
+CHIA, _v_. To wait, to expect.
+CHIALONI, _n_. That which is awaited or expected.
+CHICAHUAC, _adj_. Strong, powerful.
+CHICHIA, _v_. 1. To make bitter. 2. To obey. XIII, 9.
+CHICHINA, _v_. To snuff up, imbibe, or suck up, especially the odors
+ of burning incense, through a tube. VII, 4; XVII, 10.
+CHICHINAQUILIZTLI, _n_. Torment, pain, suffering.
+CHIHUA, _v_. To make, to do, to happen; _chihua in noyollo_, my heart
+ is troubled, I am pained.
+CHIMALLI, _n_. The native shield or buckler. VI, 4.
+CHITONI, _v_. To sparkle, to glitter.
+CHITONIA, _v_. To gain, to realize a profit. V, 4.
+CHITTOLINI, _v_. To bow down, to sink.
+CHOCA, _v_. To cry (of animals and man).
+CIAHUI, _v_. To fatigue one's self, to tire.
+CIHUACOATL, _n_. A magistrate of high rank; _lit_.,"woman serpent."
+CIHUATL, _n_. A woman.
+CITLALIN, _n_. A star.
+CO, _postpos_. In, from.
+COA, or COHUA, _v_. To buy, to purchase.
+COCHITIA, _v_. To sleep.
+COCOA, _v_. To pain, to give pain.
+COCOLIA, _v_. To hate.
+COCOYA, _v_. To be sick.
+COHUATL, or COATL, _n_. A serpent; a guest; a twin; the navel; a
+ spade.
+COHUAYOTL, _n_. Buying, purchasing. V, 2.
+COLLI, _n_. Ancestor, forefather.
+COLOA, _v_. To twist, to turn, to bend.
+COMONI, _v_. To crackle (of a fire); to be turbulent (of people).
+ XXIV.
+CON, _pron_. Some one; comp. of _c_ and _on_.
+COPA, _postpos_. By, toward.
+COPALLI, _n_. Resin, gum copal.
+COYOUA, _v_. To cry, to yell. XIII, 7.
+COYOHUACAN, _n_. The place of wolves. XIII, 10.
+COYOLTOTOTL, _n_. The coyol bird, _Piranga hepatica_.
+COYOTL, _n_. The coyote, the Mexican wolf.
+COZCATIA, _v_. To deck with golden chains. IV, 4.
+COZCATL, _n_. Jewel, precious stone; a string of such; a chain or
+ collar.
+CUECUEXANTIA, _v_. To gather in the folds of the robe.
+CUECUEYA, _v_. To move to and fro. XXI, 9.
+CUEPA, _v_. To turn, to return, to bring back.
+CUEPONI, _v_. To blossom, to bud, to bloom.
+CUETLANI, _v_. To wilt, to perish. XV, 15.
+CUETZPALTI, _v_. To act as a glutton, to revel in. XVII, 5.
+CUEXANTLI, _n_. Gown, robe, petticoat.
+CUI, _v_. To take, to gather, to collect.
+CUICA, _n_. A song, a poem.
+CUICANI, _n_. A singer, a poet.
+CUICOYAN, _n_. A place for singing. See note to p. 10.
+CUIHUA, _v_. Pass. of _cui_, q. v.
+CUILIA, _v_. Rev. of _cui_, q. v.
+CUILOA, _v_. To paint, to write.
+CUILTONOA, _v_. To be rich; to rejoice greatly; to enrich or cause
+ joy. XV, 6.
+CUITLATL, _n_. Excrement, dung.
+CUIX, _adv_. An interrogative particle.
+
+ECACEHUAZTLI, _n_. A fan.
+EHECATL, _n_. Wind, air.
+EHECAYO, _adj_. Full of wind, stormy.
+EHUA, _v_. To lift up, especially to raise the voice in singing.
+ELCHIQUIHUITL, _n_. The breast, the stomach.
+ELCHIQUIUHEUA, _v_. To fatigue, to tire. VI, 5.
+ELCICIHUILIZTLI, _n_. A sigh, a groan.
+ELEHUIA, _v_. To desire ardently, to covet.
+ELLAQUAHUA, _v_. To animate, to inspire.
+ELLELACI, _v_. To suffer great pain.
+ELLELLI, _n_. Suffering, pain.
+ELLELQUIXTIA, _v_. To cause joy, to make glad.
+ELLELTIA, _v. Ref_., to regret, to repent, to abstain; _act_., to
+ prevent, to hinder, to impede, to cause pain.
+EPOALLI, _adj. num_. Sixty.
+EZTLI, _n_. Blood.
+
+HUAHUAQUI, _u_. To dry up, to wither wholly. VIII, 1.
+HUAL, _adv_. Hither, toward this place.
+HUALLAUH, _v. irreg_. To come hither.
+HUAN, _postpos_. In company with; also, a plural termination.
+HUAPALCALLI, _n_. Houses of planks. See XVIII, 1.
+HUAQUI, _v_. To dry up, to wither.
+HUECAPAN, _adj_. Lofty.
+HUECATLAN, _adj_. Deep, profound.
+HUEHUETL, _n_. A drum. See page 22.
+HUEHUETZI, _v. freq_. To fall often.
+HUEIYOTL, _n_. Greatness, grandeur.
+HUEL, _adv_. Well, good, pleasant.
+HUELIC, _adj_. Sweet, pleasant, fragrant.
+HUELMANA, _v_. To make smooth, or even; to polish, to burnish.
+HUETZCANI, _n_. A jester, a laugher. XXI, 1.
+HUETZI, _v_. To fall.
+HUETZTOC, _v_. To be stretched out, to be in bed.
+HUEY, _adj_. Great, large.
+HUEYATLAN, _n_. Place of increase, from _hueya_, to grow greater.
+HUIC, _postpos_. Toward, against.
+HUICA _v_. To accompany; to carry off; to govern, to rule, to direct.
+HUIHUICA, _v_. To follow in crowds, or often.
+HUIHUITEQUI, _v_. To gather, to pluck.
+HUILOHUAYAN, _n_. Bourne, goal, terminus; from _huiloa_, all go.
+HUIPANA, _v_. To put in order, to arrange.
+HUITOMI, _v_. To split, to fall. XVIII, 4.
+HUITZ, _v_. To come.
+HUITZITZICATIN, _n_. The humming bird. I, 1.
+HUITZITZILIN, _n_. The humming bird, _Trochilus_.
+HUITZLI, _n_. A thorn, especially of the maguey.
+HUITZTLAN, _n_. The south; _huitztlampa_, from or to the south.
+
+I, _v_. Pret. _oic_. To drink.
+I, _pron_. His, her, its, their.
+IC, _conj_. For, since, because; _prep_. With, towards, by, in;
+ _adv_. Where? when? _zan ic_, as soon as, often, only, on
+ purpose.
+ICA, _post_. With him, her, it, etc.
+ICÂ, _adv_. Sometimes, occasionally.
+ICAC, _v_. To stand upright.
+ICAHUACA, _v_. To sing (of birds).
+ICALI, _v_. To war, to fight. VI, 5.
+ICAUHTLI, _n_. Younger brother. VII, 2.
+ICELIA, _v_. To incite another, to devote one's self to.
+ICNELIA, _v_. To do good, to benefit.
+ICNIUHTLI, _n_. A friend, a companion; _tocnihuan_, our friends.
+ICNOPILLAHUELILOCATI, _v_. To be ungrateful.
+ICNOTLAMACHTIA, _v_. To excite compassion.
+ICPAC, _postpos_. Upon, over.
+IHUAN, _conj_. And, also.
+IHUI, _adv_. Of this kind, in this way.
+IHUINTI, _v_. To intoxicate, to make drunk.
+IHUITL, _n_. Feather, plumage.
+ILACATZIUI, _v_. To twist, to twine.
+ILACATZOA, _v_. To twine around, to wind about. XV, 2.
+ILCAHUA, _v_. To forget.
+ILHUIA, _v_. To speak, to say, to tell.
+ILHUICATL, _n_. Heaven, the sky.
+ILNAMIQUILIA, _v_. To remember, to call to mind.
+ILPIA, _v_. To bind, to fasten.
+IM, See _in_.
+IMATI, _v_. To be skillful or wise; to prepare or arrange something
+ skillfully.
+IN, _art. and pron_. He, they, the, which, etc.; _in ma oc_,
+ meanwhile; _in ic_, so that, in order that.
+INAYA, _v_. To confer, to hide. X, 2.
+INECUI, _v_. To smell something, to perceive an odor. IV, 6.
+INIC, _adv_. For, in order that, after that.
+ININ, _pron_. These, they.
+INIQUAC, _conj_. When.
+INNE, _conj_. But.
+INOC, _adv_. While, during.
+INON, _pron_. Those.
+INTLA, _conj_. If.
+INTLACAMO, _adv_. Unless, if not.
+IPALNEMOANI, _n_. A name of God. See III, 1, note.
+IPAMPA, _adv_. Because.
+IPOTOCTLI, _n_. Smoke, vapor, exhalation.
+ITAUHCAYOTL, _n_. Fame, honor. XVII, 14.
+ITHUA, _v_. To see, for _itla_. XV, 6.
+ITIA, _v_. 1. To drink; to cause to drink. 2. To suit, to fit.
+ITIC, _postpos_. Within, inside of.
+ITLANI, _v_. To ask, to solicit, to demand.
+ITOA, _v_. To say, to speak, to tell.
+ITONALIZTLI, _n_. Sweat; _fig_., hard work. VI, 5.
+ITOTIA, _n_. To dance in the native fashion.
+ITOTILIZTLI, _n_. Dance.
+ITTA, _v_. To see, to behold.
+ITTITIA, _v_. To show, to make evident.
+ITZMOLINI, _v_. To be born, to sprout, to grow. XX, 4.
+ITZTAPALLI, _n_. Paving stone. XV, 8.
+ITZTOC, _v_. To watch, to keep awake, to wait for. XVII, 12.
+IXAMAYO, _adj_. Known, recognized. XIII, 2.
+IXAYOTL, _n_. A tear (from the eyes).
+IXCUITIA, _v_. To take example.
+IXIMACHOCA, _n_. The knowledge of a person.
+IXIMATI, _v_. To know personally.
+IXITIA, _v_. To awake, to arouse.
+IXPAN, _postpos_. Before the face of, in presence of.
+IXQUICH, _adv_. As many as.
+IXTIA, _v_. To face a person, especially the enemy; to watch.
+IXTLAHUATL, _n_. Open field, savanna, desert.
+IXTLAN, _postpos_. Before the face of.
+IXTLI, _n_. Face, visage; eye.
+IZA, _v_. To awaken, to arouse.
+IZCALI, _v_. To arise, to rise up.
+IZHUATL, _n_. A leaf of a tree, etc.
+IZHUAYO, _adj_. Leafy, with leaves.
+IZQUI, _adj., pl_. izquintin. As many, so many, all; _izqui in
+ quezqui_, as many as.
+IZTAC, _adj_. White.
+IZTLACAHUIA, _v_. To deceive, to cheat.
+IZTLACOA, _v_. To search for; _ref_., to take counsel.
+
+MA, _adv_. Sign of optative, subjunctive and vetative; _ma oc_, yet a
+ while.
+MACA, _v_. To give, to present.
+MA CA, _neg_. Do not.
+MACAIC, _adv_. Never.
+MACAZO TLEIN, _neg_. No matter, for all that. VI, 2.
+MACEHUALLOTL, _n_. Servitude, slavery.
+MACEUALTI, _v. defect_. To merit; to be happy.
+MACEHUALTIA, _v_. 1. _nino_, to make another a vassal, to reduce to
+ vassalage; _nite_, to give vassals to one; _nita_, to impose a
+ penance on one.
+MACH, _adv_. An intensive particle.
+MACHTIA, _v_. To cause to know, to teach, to learn.
+MACIUI, _adv_. Although, granted that. XVII, 13.
+MACQUAITL, _n_. The native sword. VI, 4.
+MACUELE, _adv_. Would that--sign of the optative.
+MAHACA, _adv_. Not, no.
+MAHUI, _v_. To fear, to have fear.
+MAHUIZTI, _v_. To be esteemed, to be honored.
+MAITL, _n_. The hand, the arm. In comp. _ma_, as _noma_, my hand.
+MALACACHOA, _v_. To twine, to fold. XVI, 4.
+MALHUIA, _v_. To regale, to treat well, to take care of.
+MALINA, _v_. To twine, to wreathe.
+MALINTIUH, _v_. To twine, to twist, to enwreathe.
+MAMALIA, _v_. To carry.
+MAMALLI, _v_. To enter, to penetrate. XII, 4.
+MAMANA, _v_. To arrange a feast, to set in order. XV, 15.
+MAMANI, _v_. See Mani.
+MANA, _v_. To offer offerings. XVII, 3.
+MANCA, _v_. Imp. of _Mani_.
+MANEN, _neg_. That not, that it does not happen, etc.
+MANI, _v_. To be (of broad or wide things); to be stretched out.
+MANOZO, _adv_. Or, if.
+MAQUIZTLI, _n_. A bracelet or other ornament of the arm. III, 5.
+MATI, _v_. To know. _Ref_., to think, to reflect; _qui-mati noyollo_,
+ I presume, I doubt; _nonno-mati_, I attach myself to a person
+ or thing.
+MATILOA, _v_. To anoint, to rub.
+MAZO, _adv_. Although.
+MEYA, _v_. To flow, to trickle.
+MIAHUATOTOTL, _n_. A bird. IV, 2.
+MICOHUANI, _adj_. Mortal, deadly.
+MIEC, _adv_. Much, many.
+MILLI, _n_. Cultivated field.
+MIQUI, _v_. To die, to kill.
+MIQUITLANI, _v_. To desire death. X, 1.
+MITZ, _pron_. Thee, to thee.
+MIXITL, _n_. A narcotic plant. See _tlapatl_. IX, 2.
+MIXTECOMATL, _n_. A dark night, a dark place. III, 4.
+MIZQUITL, _n_. The mesquite. XV, 1.
+MO, _pron_. 1. Thy, thine; 2. _Pron. ref_. 3 sing., he, him, they,
+ them.
+MOCHI, _adj_. All.
+MOCHIPA, _adv_. Always.
+MOLINIANI, _n_. One who moves, or agitates. XVI, 3.
+MOMOLOTZA, _v_. To cause to foam, to cut to pieces. XII, 3.
+MOTELCHIUH, _n_. The governor of Tenochtitlan. XIII, 8.--See
+ _telchihua_.
+MOTLA, _v_. To throw, to fall. I, 1.
+MOTLALI, _adj_. Seated, placed, in repose.
+MOYAUA, _v_. To conquer; to become cloudy or troubled (of water); to
+ talk about; to boast.
+MOZTLA, _adv_. To-morrow.
+
+NAHUAC, _postpos_. Toward, by, along, near to.
+NAHUI, _adj. num_. Four.
+NALQUIXTIA, _v_. To cause to penetrate, causative of _nalquiza_, to
+ penetrate.
+NANANQUILIA, _v_. To answer, to reply to.
+NANTLI, _n_. Mother, _tonan_, our mother, etc.
+NAUHCAMPA, _adv_. In four directions, to four places.
+NE, _pron_. Reflexive pronoun 3d person in verbal substantives and
+ impersonal verbs.
+NE, _pron_. for _nehuatl_. I, me.
+NECALIZTLI, _n_. Battle, combat.
+NECH, _pron_. Me, to me.
+NECHCA, _adv_. There, down there; like the French _là-bas; ocye
+ nechca_, formerly, once.
+NECI, _v_. To appear, to show one's self or others.
+NECO, _v_. Pass, of _nequi_, q. v.
+NECTIA, _v_. To desire, to wish for.
+NECUILTONOLLI, _n_. Riches, possessions.
+NEICALOLOYAN, _n_. The field of battle.
+NEIXIMACHOYAN, _n_. A place where one is taught. XIII, 1.
+NEL, _adv_. But.
+NELHUAYOTL, _n_. A root; _fig_., principle, foundation, essence.
+NELIHUI, _adv_. It is thus, even thus; _mazo nelihui_, though it be
+ thus.
+NELLI, _adv_. Truly, verily.
+NELOA, _v_. To mingle, to shake, to beat.
+NELTIA, _v_. To verify, to make true.
+NEMACTIA, _v_. 1. To receive, to obtain. 2. To give, to grant.
+NEMAYAN, _adv_. In the course of the year. XII, 3.
+NEMI, _v_. To live, to dwell, to walk.
+NEMOA, _v. impers_. To live, to dwell.
+NEN, _adv_. Vainly, in vain.
+NENCHIUA, _v_. To do in vain.
+NENECTIA, _v_. To obtain by effort. XII, 4.
+NENELIUHTICA, _adj_. Mixed up, mingled together.
+NENELOA, _v_. To mix, to mingle.
+NENEPANOA, _v. freq_. To mix, to mingle. XVII, 1.
+NENEQUI, _v_. To act tyrannically; to feign; to covet. XI, 7.
+NENNEMI, _v_. To wander about.
+NENONOTZALCUICATL, _n_. A song of exhortation.
+NENTACI, _v_. To fail, to come to naught. XVII, 13, 14.
+NENTLAMACHTIA, _v. ref_. To afflict one's self, to torment one's
+ self.
+NENTLAMATI, _v_. To be afflicted, disconsolate.
+NEPA, _adv_. Here, there. _Ye nepa_, a little further, beyond. XXI,
+ 6. _Oc nepa_, further on.
+NEPANIUI, _v_. To join, to unite.
+NEPANTLA, _postpos_. In the midst of.
+NEPAPAN, _adj_. Various, diverse, different.
+NEPOHUALOYAN, _n_. The place where one is reckoned, read, or counted.
+ VI, 2.
+NEQUI, _v_. To wish, to desire.
+NETLAMACHTILIZTLI, _n_. Riches, property.
+NETLAMACHTILOYAN, _n_. A prosperous place. IV, 6; VII, 4.
+NETLANEHUIHUIA, _v_. To have an abundance of all things. XXVI, 1.
+NETOTILIZTLI, _n_. Dance, dancing.
+NETOTILOYAN, _n_. Place of dancing.
+NI, _pron. pers_. I. Before a vowel, _n_.
+NICAN, _adj_. Here, hither.
+NIHUI, _adv_. From _no-ihui_, thus, of the same manner. XVIII, 3.
+NIMAN, _adv_. Soon, promptly.
+NINO, _pron. ref_. I myself.
+NIPA, _adv_. Here, in this part, there.
+NO, _adv_. Also, like, _no yuh_, in the same way, thus. _Pron_. My,
+ mine.
+NOCA, _pron_. For me, for my sake, by me.
+NOHUAN, _pron_. With me.
+NOHUIAMPA, _adv_. In all directions, on all sides.
+NOHUIAN, _adv_. Everywhere, on all sides.
+NONOYAN, _n_. Place of residence. V, 2.
+NONOTZA, _v_. To consult, to take counsel, to reflect.
+NOTZA, _v_. To call some one.
+NOZAN, _adv_. Even yet, and yet, to this day.
+
+OBISPO, _n_. Bishop. _Span_. XIX, 4.
+OC, _adv_. Yet, again; _oc achi_, yet a little; _oc achi ic_, yet
+ more, comparative; _oc pe_, first, foremost.
+OCELOTL, _n_. The tiger; a warrior so called. See note to I, 5.
+OCOXOCHITL, _n_. A fragrant mountain flower. III, 2.
+OCTICATL, _n_. See note to VII, 1.
+OCTLI, _n_. The native wine from the maguey. In comp., _oc_.
+OHUAGA, _interj_. Oh! alas!
+OHUI, _adj_. Difficult, dangerous.
+OHUICALOYAN, _n_. A difficult or dangerous place. XXII, 7.
+OHUICAN, _n_. A difficult or dangerous place.
+OME, _adj_. Two.
+OMITL, _n_. A bone.
+OMPA, _adv_. Where.
+ON, _adv_. A euphonic particle, sometimes indicating action at a
+ distance, at other times generalizing the action of the verb.
+ONCAN, _adv_. There, thither.
+ONOC, _v_. To be lying down.
+OPPA, _adv_. A second time, twice.
+OQUICHTLI, _n_. A male, a man.
+OTLI, _n_. Path, road, way.
+OTOMITL, _n_. An Otomi; a military officer so called.
+OTONCUICATL, _n_. An Otomi song. II, 1.
+
+PACHIUI NOYOLLO, _v_. I am content, satisfied. IX, 2.
+PACQUI, _v_. To please, to delight.
+PACTLI, _n_. Pleasure, joy.
+PAL, _postpos_. By, by means of.
+PAMPA, _postpos_. For, because.
+PAN, _postpos_. Upon; _apan_, upon the water.
+PAPALOTL, _n_. The butterfly.
+PAPAQUI, _v_. To cause great joy.
+PATIUHTLI, _n_. Price, wages, reward.
+PATLAHUAC, _adj_. Large, spacious.
+PATLANI, _v_. To fly.
+PEHUA, _v. Pret., opeuh_, to begin, to commence.
+PEPETLACA, _v_. To shine, to glitter.
+PEPETLAQUILTIA, _v_. To cause to shine.
+PETLACOATL, _n_. The scolopender, the centipede. XVII, 24.
+PETLATL, _n_. A mat, a rug (of reeds or flags); _fig_., power,
+ authority.
+PETLATOTLIN, _n_. A rush suitable to make mats. XXI, 10.
+PETLAUA, _v_. To polish, to rub to brightness.
+PEUHCAYOTL, _n_. Beginning, commencement.
+PILIHUI, _v_. To fasten to, to mingle with. XXI, 6.
+PILIHUITL, _n_. Beloved child. XII, 3.
+PILLI, _n_. Son, daughter, child. A noble, a chief, a ruler, a lord.
+ _Tepilhuan_, the children, the young people. _Nopiltzin_, my
+ lord.
+PILOA, _v_. To hang down, to suspend.
+PILTIHUA, _v_. To be a boy, to be young.
+PIPIXAUI, _v_. To snow, to rain heavily.
+PIXAUI, _v_. To snow, to rain.
+POCHOTL, _n_. The ceiba tree; _fig_., protector, chief.
+POCTLI, _n_. Smoke, vapor, fog, mist.
+POLOA, _v_. To destroy; to perish.
+POPOLOA, _v_. Freq. of _poloa_.
+POPOYAUHTIUH, _v_. To leave a glorious memory. XXI, 5.
+POXAHUA, _v_. To work the soil, to labor.
+POYAUA, _v_. To color, to dye. XVII, 21.
+POYAUI, _v_. To become clear, to clear off.
+POYOMATL, _n_. A flower like the rose. IV, 6.
+POZONI, _v_. To boil, to seethe; fig., to be angry.
+
+QUA, _v_. To eat.
+QUAHTLA, _n_. Forest, woods.
+QUAHUITL, _n_. A tree; a stick; _fig_., chastisement.
+QUAITL, _n_. Head, top, summit.
+QUALANI, _v_. To anger, to irritate.
+QUALLI, _adj_. Good, pleasant.
+QUATLAPANA, _v_. To break one's head; to suffer much.
+QUAUHTLI, _n_. The eagle; a warrior so called; bravery, distinction.
+ I, 5.
+QUEMACH, _adv_. Is it possible!
+QUEMMACH AMIQUE, _rel_. Those who are happy, the happy ones. IX, 2.
+QUENAMI, _adv_. As, the same as.
+QUENAMI CAN, _adv_. As there, the same as there, sometimes with _on_
+ euphonic inserted, _quenonami_.
+QUENIN, _adj_. How, how much.
+QUENNEL, _adv_. What is to be done? What remedy?
+QUENNONAMICAN, See under _quenami_.
+QUEQUENTIA, _v_. To clothe, to attire.
+QUETZA, _v. Nino_, to rise up; to unite with; to aid; _nite_, to lift
+ up.
+QUETZALLI, _n_. A beautiful feather; _fig_., something precious or
+ beautiful.
+QUETZALTOTOTL, _n_. A bird; _Trogon pavoninus_.
+QUEXQUICH, _pron_. So many as, how much.
+QUI, _pron. rel_. He, her, it, they, them.
+QUIAUATL, _n_. Entrance, door. XVII, 18.
+QUIAUITL, _n_. Rain, a shower.
+QUIMILOA, _v_. To wrap up, to clothe, to shroud the dead. XI, 6.
+QUIN, _pron. rel_. They, then.
+QUIQUINACA, _v_. To groan, to buzz, etc.
+QUIQUIZOA, _v_. To ring bells. IV, 3.
+QUIZA, _v_. To go forth, to emerge.
+QUIZQUI, _adj_. Separated, divided.
+QUIZTIQUIZA, _v_. To go forth hastily. XXII.
+
+TAPALCAYOA, _v_. To be full of potsherds and broken bits. XV, 16.
+TATLI, _n. and v_. See p. 19.
+TE, _pron. pers_. 1. Thou. 2. _Pron. rel. indef_. Somebody.
+TEAHUIACA, _adj_. Pleasing, agreeable.
+TECA, _pron_. Of some one; _te_ and _ca_.
+TECA, _v_. To stretch out, to sleep; to concern one's self with.
+ _Moteca_, they unite together.
+TECH, _postpos_. In, upon, from. _Pron_. Us.
+TECOCOLIA, _n_. A hated person, an enemy.
+TECOMAPILOA, _n_. A musical instrument. See p. 23.
+TECPILLI, _n_. Nobleman, lord.
+TECPILLOTL, _n_. The nobility; noble bearing, courtesy.
+TEHUAN, _pron_. 1. We. 2. With some one.
+TEHUATL, _pron_. Thou.
+TEINI, _v_. To break, to fracture.
+TEL, _conj_. But, though.
+TELCHIHUA, _v_. To detest, to hate, to curse.
+TEMA, _v_. To place something somewhere.
+TEMACHIA, _v_. To have confidence in, to expect, to hope for.
+TEMI, _v_. To be filled, replete; to be stretched out. XXVI, 4.
+TEMIQUI, _v_. To dream.
+TEMO, _v_. To descend, to let fall.
+TEMOA, _v_. To search, to seek.
+TENAMITL, _n_. A town; the wall of a town.
+TENAUAC, _post_. With some one, near some one.
+TENMATI, _v_. To be idle, negligent, unfortunate.
+TENQUIXTIA, _v_. To speak forth, to pronounce, to declare.
+TENYOTL, _n_. Fame, honor.
+TEOATL, _n_. Divine water. See VI, 4, note.
+TEOCUITLA, _n_. Gold, of gold.
+TEOHUA, _n_. A priest. XVII, 19.
+TEOQUECHOL, _n_. A bird of beautiful plumage.
+TEOTL, _n_. God, divinity.
+TEOXIHUITL, _n_. Turquoise; _fig_., relation, ruler, parent.
+TEPACCA, _adj_. Causing joy, pleasurable.
+TEPEITIC, _n_. Narrow valley, glade, glen.
+TEPETL, _n_. A mountain, a hill.
+TEPEUA, _v_. To spread abroad, to scatter, to conquer. XV, 3.
+TEPONAZTLI, _n_. A drum. See p. 22.
+TEPOPOLOANI, _v_. To slay, to slaughter.
+TEQUANI, _n_. A wild beast, a savage person.
+TEQUI, _v_. To cut.
+TETECUICA, _v_. To make a loud noise, to thunder. XXI, 7.
+TETL, _n_. A stone, a rock. In comp., _te_.
+TETLAMACHTI, _n_. That which enriches, glorifies, or pleases.
+TETLAQUAUAC, _adj_. Hard or strong as stone. Comp. of _tetl_ and
+ _tlaquauac_.
+TETOZCATEMO, _v_. To let fall or throw forth notes of singing. I, 2.
+TETZILACATL, _n_. A copper gong. XVII, 21. See p. 24.
+TEUCTLI, _n_., pl. _teteuctin_. A noble, a ruler, a lord; _in
+ teteuctin_, the lords, the great ones.
+TEUCYOTL, _n_. Nobility, lordship.
+TEUH, _postpos_. Like, similar to.
+TEUHYOTL, _n_. Divinity, divineness.
+TEYOLQUIMA, _adj_. Pleasing, odorous, sweet.
+TEYOTL, _n_. Fame, honor.
+TI, _pron_. 1. thou; _timo_, ref.; _tic_, act. 2. we; _tito_, ref.;
+ _tic_, act.
+TILANI, _v_. To draw out.
+TILINI, _v_. To crowd, to press. XVII, 19.
+TIMALOA, _v_. To glorify, to exalt, to praise.
+TIMO, _pron. ref_. Thou thyself.
+TITO, _pron. ref_. We ourselves.
+TIZAITL, _n_. Chalk; anything white; an example or model.
+TIZAOCTLI, _n_. White wine. See VII, 2.
+TLA, _adv_., for _intla_, if; _pron. indef_., something, anything;
+ _postpos_. in abundance.
+TLACACE, _interj_. Expressing astonishment or admiration. XVII, 3.
+TLACAQUI, _v_. To hear, to understand.
+TLACATEUCTLI, _n_. A sovereign, a ruler.
+TLACATI, _v_. To be born.
+TLACATL, _n_. Creature, person.
+TLACAZO, _adv_. Truly, certainly.
+TLACHIA, _v_. To see, to look upon.
+TLACHIHUAL, _n_. Creature, invention.
+TLACHINOLLI, _n_. Battle, war; from _chinoa_, to burn.
+TLACOA, _v_. To injure, to do evil, to sin.
+TLACOCHTLI, _n_. The arrow.
+TLACOCOA, _v_. To buy, to purchase. X, 1.
+TLACOHUA, _v_. To buy, to purchase.
+TLACOHUA, _v_. To beat, to chastise.
+TLACOTLI, _n_. A servant, slave.
+TLACOUIA, _v_. To split, to splinter.
+TLACUILOA, _v_. To inscribe, to paint in, to write down.
+TLAELEHUIANI, _adj_. Desirous of, anxious for.
+TLAHUELLI, _n_. Anger, ire.
+TLAHUICA, _n_. Servant, page; also, a native of the province of
+ Tlahuican. (See _Index_.}
+TLAILOTLAQUI, _n_. "Workers in filth;" scum; a term applied in
+ contempt. XIII, 8; XV, 12, 14. Also a proper name.
+ (See _Index_.)
+TLALAQUIA, _v_. To bury, to inter.
+TLALLI, _n_. Earth, ground; _tlalticpac_, on the earth.
+TLALNAMIQUI, _v_. To think of, to remember.
+TLALPILONI, _n_. An ornament for the head. VI, 4, from _ilpia_.
+TLAMACHTI, _v. ref_. To be rich, happy, prosperous.
+TLAMAHUIZOLLI, _n_. Miracle, wonder.
+TLAMATILLOLLI, _n_. Ointment; anything rubbed in the hands. XI, 9.
+TLAMATQUI, _adj_. Skillful, adroit.
+TLAMATTICA, _adj_. Calm, tranquil.
+TLAMELAUHCAYOTL, _n_. A plain or direct song. II, 1.
+TLAMI, _v_. To end, to finish, to come to an end.
+TLAMOMOYAUA, _v_. To scatter, to destroy. XV, 21.
+TLAN, _postpos_. Near to, among, at.
+TLANECI, _v_. To dawn, to become day. _Ye tlaneci_, the day breaks.
+TLANEHUIA, _v. Nicno_. To revel, to indulge one's self in. XXI, 8.
+TLANELTOCA, _v_. To believe in, to have faith in.
+TLANIA, _v_. To recover one's self, to return within one's self.
+TLANIICZA, _v_. To abase, to humble. IX, 3.
+TLANTIA, _v_. To terminate, to end.
+TLAOCOL, _adj_. Sad, melancholy, pitiful, merciful.
+TLAOCOLIA, _v_. To be sad, etc.
+TLAOCOLTZATZIA, _v_. To cry aloud with grief. I, 3.
+TLAPALHUIA, _v., rel_. To be brilliant or happy; act_., to salute a
+ person; to paint something.
+TLAPALLI, _n_. and _adj_. Colored; dyed; red.
+TLAPALOA, _v_. To salute, to greet.
+TLAPANAHUIA, _adj_. Surpassing, superior, excellent; used to form
+ superlatives.
+TLAPANI, _v_. To dye, to color. XVII, 10.
+TLAPAPALLI, _adj_. Striped, in stripes.
+TLAPATL, _n_. The castor-oil plant; the phrase _mixitl tlapatl_ means
+ stupor, intoxication. IX, 2.
+TLAPEPETLANI, _v_. To sparkle, to shine forth.
+TLAPITZA, _v_. Fr. _pitza_, to play the flute. XVII, 26.
+TLAQUALLI, _n_. Food, eatables.
+TLAQUAUAC, _adj_. Strong, hard.
+TLAQUAUH, _adj_. Strongly, forcibly.
+TLAQUILLA, _adj_. Stopped up, filled. XX, 4.
+TLAQUILQUI, _n_. One who plasters, a mason. XXI, 1.
+TLATEMMATI, _v_. To suffer afflictions.
+TLATENEHUA, _v_. To promise.
+TLATHUI, _v_. To dawn, to become light.
+TLATIA, _v_. 1. To hide, to conceal; 2. to burn, to set on fire.
+TLATLAMANTITICA, _adj_. Divided, separated.
+TLATLATOA, _v_. To speak much or frequently. XVII, 11.
+TLATLAUHTIA, _v_. To pray. XVI, 3.
+TLATOANI, _n_. Ruler, lord.
+TLATOCAYOTL, _n_. The quality of governing or ruling.
+TLATOLLI, _n_. Word, speech, order.
+TLATZIHUI, _v_. To neglect, to be negligent; to be abandoned, to lie
+ fallow; to leave, to withdraw.
+TLAUANTLI, _n_. Vase, cup. XXVI, 4.
+TLAUHQUECHOL, _n_. A bird, the red heron, _Platalea ajaja_.
+TLAUILLOTL, _n_. Clearness, light. X, 1.
+TLAXILLOTIA, _v_. To arrange, sustain, support. IX, 4.
+TLAXIXINIA, _v_. To disperse, to destroy.
+TLAYAUA, _v_. To make an encircling figure in dancing.
+TLAYAUALOLLI, _adj_. Encircled, surrounded. XXI, 6.
+TLAYLOTLAQUI, _n_. See XIII, 8.
+TLAYOCOLIA, _v_. To make, to form, to invent. XIV.
+TLAYOCOYALLI, _n_. Creature, invention.
+TLAZA, _v_. To throw away; _fig_., to reject, to despise.
+TLAZOTLA, _v_. To love, to like.
+TLE, _pron. int_. and _rel_. What? That.
+TLEAHUA, _v_. To set on fire, to fire.
+TLEIN, _pron., int_. and _rel_. What? That.
+TLEINMACH, _adv_. Why? For what reason?
+TLENAMACTLI, _n_. Incense burned to the gods. III, 1.
+TLEPETZTIC, _adj_. Shining like fire, _tletl_, _petzlic_. XV, 26.
+TLETL, _n_. Fire.
+TLEYMACH, _adv_. Why? Wherefore?
+TLEYOTL, _n_. Fame, honor.
+TLEZANNEN, _adv_. To what good? Cui bono?
+TLILIUHQUI, _adj_. Black, brown.
+TLILIUI, _v_. To blacken, to paint black. XII, 6.
+TLOC, _postpos_. With, near to.
+TLOQUE NAHUAQUE, _n_. A name of divinity. See I, 6, note.
+TO, _pron. posses_. Our, ours.
+TOCA, _v_. To follow.
+TOCI, _n_. "Our ancestress," a divinity so called.
+TOCO, _v_. Impers. of _toca_.
+TOHUAN, _pron_. With us.
+TOLINIA, _v_. To be poor, to be unfortunate.
+TOLQUATECTITLAN, _n_. The place where the head is bowed for
+ lustration. III, 1.
+TOMA, _v_. To loosen, to untie, to open. XVII, 3.
+TOMAHUAC, _adj_. Great, heavy, large.
+TONACATI, _v_. To be prosperous or fertile.
+TONACATLALLI, _n_. Rich or fertile land.
+TONAMEYO, _adj_. Shining like the sun, glittering.
+TONAMEYOTL, _n_. Ray of the sun, light, brilliancy.
+TONATIUH, _n_. The sun.
+TONEUA, _v_. To suffer pain; _nite_, to inflict pain.
+TOQUICHPOHUAN, _n_. Our equals. I, 3.
+TOTOTL, _n_. A bird, generic term.
+TOZMILINI, _adj_. Sweet voiced. XXI, 3.
+TOZNENETL, _n_. A parrot, _Psittacus signatus_.
+TOZQUITL, _n_. The singing voice, p. 21.
+TZALAN, _postpos_. Among, amid.
+TZATZIA, _v_. To shout, to cry aloud.
+TZAUHQUI, _v_. To spin. XVII, 22.
+TZETZELIUI, _v_. To rain, to snow; _fig_., to pour down.
+TZIHUAC, _n_. A species of bush. XV, 1.
+TZIMIQUILIZTLI, _n_. Slaughter, death. XVI, 5.
+TZINITZCAN, _n_. A bird, _Trogon Mexicanus_.
+TZITZILINI, _n_. A bell.
+TZOTZONA, _v_. To strike the drum.
+
+UALLAUH, _v_. To come. See _huallauh_.
+UITZ, _v_. To come.
+ULLI, _n_. Caoutchouc. See p. 22.
+
+XAHUA, _v_. To paint one's self, to array one's self in the ancient
+ manner. XXIV, 1.
+XAMANI, _v_. To break, to crack.
+XAXAMATZA, _v_. To cut in pieces, to break into bits.
+XAYACATL, _n_. Face, mask.
+XELIHUI, _v_. To divide, to distribute.
+XEXELOA, _v_. To divide, to distribute.
+XILOTL, _n_. Ear of green corn.
+XILOXOCHITL, _n_. The flower of maize. XVII, 10.
+XIMOAYAN, _n_. A place of departed souls. See I, 8.
+XIMOHUAYAN, _n_. Place of departed spirits. VIII, 1.
+XIUHTOTOTL, _n_. A bird, _Guiaca cerulea_.
+XIUITL, _n_. A leaf, plant; year; anything green.
+XOCHICALLI, _n_. A house for flowers, or adorned with them.
+XOCHIMECATL, _n_. A rope or garland of flowers.
+XOCHIMICOHUAYAN, _n_. See XVI, 3, note.
+XOCHITECATL, _n_. See XXV, 7, note.
+XOCHITL, _n_. A flower, a rose.
+XOCHIYAOTL, _n_. Flower-war. See XVI, 4, note.
+XOCOMIQUI, _v_. To intoxicate, to become drunk.
+XOCOYA, _v_. To grow sour. XIII, 4.
+XOPALEUAC, _n_. Something very green.
+XOPAN, _n_. The springtime.
+XOTLA, _v_. To blossom, to flower; to warm, to inflame; to cut, to
+ scratch, to saw.
+XOXOCTIC, _adj_. Green; blue. XVI, 6.
+XOYACALTITLAN, _n_. The house or place of decay. III, 1.
+
+Y., Abbrev. for _ihuan_, and _in_, q. v.
+YA, _adv_. Already, thus; same as _ye_; _v_., to suit, to fit. Part.
+ euphonic or expletive. See note to XVII, 3.
+YAN, _postpos_. Suffix signifying place.
+YANCUIC, _adj_. New, fresh, recent.
+YANCUICAN, _adv_. Newly, recently.
+YAOTL, _n_. War, battle.
+YAOYOTL, _n_. Warfare.
+YAQUI, _adj_. Departed, gone, left for a place.
+YAUH, _v., irreg_. To go.
+YE, _adv_. Already, thus; _ye no ceppa_, a second time; _ye ic_,
+ already, it is already.
+YE, _pron_. He, those, etc.
+YE, _adj. num_. Three.
+YECE, _adv_. But.
+YECEN, _adv_. Finally, at last.
+YECNEMI, _v_. To live righteously.
+YECOA, _v_. To do, to finish, to conclude.
+YECTENEHUA, _v_. To bless, to speak well of.
+YECTLI, _adj_. Good, worthy, noble.
+YEHUATL, _pron_. He, she, it. Pl. _yehuan, yehuantin_.
+YEHUIA, _v_. To beg, to ask charity.
+YEPPA YUHQUI. Formerly, it was there. VII, 2.
+YHUINTIA. See _ihuinti_.
+YOCATL, _n_. Goods, possessions; _noyocauh_, my property. XV, 26.
+YOCAUA, _n_. Master, possessor, owner.
+YOCOLIA, _v_. To form, to make.
+YOCOYA, _v_. To make, to invent, to create.
+YOHUATLI, _n_. Night, darkness.
+YOLAHUIA, _v_. To rejoice greatly.
+YOLCIAHUIA, _v_. To please one's self, to make glad.
+YOLCUECUECHOA, _v_. To make the heart tremble. IV, 6.
+YOLEHUA, _v_. To excite, to animate.
+YOLIHUAYAN, _n_. A place of living III, 5.
+YOLLO, _adj_. Adroit, skillful; also for _iyollo_, his heart.
+YOLLOTL, _v_. Heart, mind, soul.
+YOLNONOTZA, _v_. See note to I, 1.
+YOLPOXAHUA, _v_. To toil mentally.
+YUHQUI, _adv_. As, like.
+YUHQUIMATI, _v_. To understand, to realize.
+
+ZACATL, _n_. Herbage, straw, hay. XXI, 5.
+ZACUAN, _n_. Feather of the zacuan bird; _fig_., yellow; prized.
+ZACUAN TOTOTL, _n_. The zacuan bird, _Oriolus dominicensis_.
+ZAN, _adv_. Only, but; _zan cuel_, in a short time; _zanen_, perhaps;
+ _Zan nen_, in vain.
+ZANCUEL ACHIC, _adv_. A moment, an instant; often; _zan ye_, but
+ again, but quickly.
+ZANIO, _pron_. I alone, he or it alone.
+ZOA, _v_. To pierce; to spread out; to open; to sew; to string
+ together; to put in order.
+ZOLIN TOTOTL, _n_. The quail.
+ZOMA, _v_. To become angry.
+ZOMALE, _adj_. For _comalli_, vase, cup. XXVI, 4.
+
+
+
+
+INDEX OF NAHUATL PROPER NAMES, WITH EXPLANATIONS.
+
+
+ACALLAN, 105. "The place of boats," from _acalli_, boat. An ancient
+province at the mouth of the Usumacinta river; but the name was
+probably applied to other localities also.
+
+ACATLAPAN, 41. A village southeast of Chalco. From _acatla_, a place
+of reeds, and _pan_, in or at.
+
+ACHALCHIUHTLANEXTIN, 46. The first chief of the Toltecs; another form
+of _chalchiuhtonac_. Both names mean "the gleam of the precious
+jade." Compare Torquemada, _Monarquia Indiana_. Lib. III., cap. 7;
+Orozco y Berra, _Hist. Antigua de Mexico_, Tom. III., p. 42. The date
+of the beginning of his reign is put at A.D. 667 or 700.
+
+ACOLHUACAN, 40, 91, 119. A compound of _atl_, water, and _colhuacan_,
+(q. v.) = "Colhuacan by the water," the name of the state of which
+Tetzcuco was the capital, in the valley of Mexico.
+
+ACOLMIZTLAN, 89, from
+
+ACOLMIZTLI, 35. A name of Nezahualcoyotl (see p. 35), also of other
+warriors.
+
+ANAHUAC, 125. From _atl_, water, _nahuac_, by, = the land by the
+water. The term was applied first to the land by the lakes in the
+Valley of Mexico, and later to that along both the Gulf of Mexico and
+the Pacific Ocean.
+
+ATECPAN, 77. "The royal residence by the water" (_atl, tecpan_). I do
+not find this locality mentioned elsewhere.
+
+ATLIXCO, 125. "Where the water shows its face" (_atl, ixtli, co_). A
+locality southeast of Tezcuco, near the lake, so called from a large
+spring. See Motolinia, _Historia de los Indios_, Trat. III, cap. 18.
+
+ATLOYANTEPETL, 85, 89, 91. Perhaps for _atlauantepetl_, "the mountain
+that rules the waters." But see note to XIII, v. 6.
+
+ATZALAN, 114. "Amid the waters" (_atl, tzalan_). Perhaps not a proper
+name; but two villages in the present State of Puebla are called
+Atzala (see Orozco y Berra, _Geografia de las Lenguas de Mexico_, pp.
+212, 213).
+
+AXAXACATZIN, 43. Probably for _axayacatzin_, reverential of
+_axayacatl_, the name of a species of marsh fly. It was also the name
+of the sixth ruler of Mexico (flor. about 1500), and doubtless of
+other distinguished persons. See Ixtlilxochitl, _Historia
+Chichimeca_, cap. 51.
+
+AZCAPOTZALCO, 50, 51. An ancient town in the valley of Mexico, once
+the capital city of the Tepanecas (q. v.). The word means "place of
+the ant-hills," from _azcaputzalli_.
+
+AZTECS, 25. A Nahuatl tribe who derived their name from their
+mythical ancient home, Aztlan. The derivation is obscure, but
+probably is from the same radical as _iztac_, white, and, therefore,
+Father Duran was right in translating Aztlan, "place of whiteness,"
+the reference being to the East, whence the Aztecs claim to have
+come. See Duran, _Historia de las Indias_, cap. II.
+
+
+CACAMATL, 94, 95. The reference appears to be to Cacamatzin (the
+_Noble Sad One_, from _cacamaua_, fig. to be sad), last ruler of
+Tezcuco, son and successor, in 1516, of Nezahualpilli. He was put to
+death by Cortes.
+
+CATOCIH, 89. A doubtful word, which may not be a proper name.
+
+CHALCO, 16, 69, 95. A town and lake in the valley of Mexico. The
+people were Nahuas and subject to Mexico. The word is probably
+derived from _Challi_, with the postpos. _co_, meaning "at the mouth"
+(of a river). See Buschmann, _Ueber die Aztekischen Ortsnamen_, s.
+689, and comp. _Codex Ramirez_, p. 18.
+
+CHIAPA, CHIAPANECA, 70, 71. The province and inhabitants of Chiapas,
+in Southern Mexico. There were colonies of Nahuas in Chiapas, though
+most of the natives spoke other tongues. The derivation is probably
+from _chia_, a mucilaginous seed highly esteemed in Mexico.
+
+CHICHIMECATL or CHICHIMECS, 88, 89, 91, 101. A rude hunting tribe,
+speaking Nahuatl, who settled, in early times, in the valley of
+Mexico. The name was said to be derived from _chichi_, a dog, on
+account of their devotion to hunting (_Cod. Ramirez_). Others say it
+was that of their first chieftain.
+
+CHICOMOZTOC, 88, 89. "At the seven caves," the name of the mythical
+locality from which the seven Nahuatl tribes derived their origin.
+The _Codex Ramirez_ explains the seven caves to mean the seven houses
+or lineages (totems) of which the nation consisted.
+
+CHILILITLI, 36. Name of a tower of sacred import. It is apparently a
+compound of _chia_ or _chielia_, to watch, and _tlilli_, blackness,
+obscurity, hence "a night watch-tower." It was probably used for the
+study of the sky at night.
+
+CHIMALPOPOCA, 43. "The smoking shield," from _chimalli_, shield, and
+_popoca_. The name of several distinguished warriors and rulers in
+ancient Mexico.
+
+CHOLULA or CHOLOLLAN, 105. Name of a celebrated ancient state and
+city. From _choloa_, with the probable meaning, "place of refuge,"
+"place of the fugitives."
+
+CIHUAPAN, 41. Name of a warrior, otherwise unknown. From _cihuatl_,
+woman, _pan_, among, with.
+
+COATZITEUCTLI, 89. A name compound of _coatzin_, reverential form of
+_coatl_, serpent, and _teuctli_, lord.
+
+COLHUA, A people of Nahuatl affinity, who dwelt in ancient times in
+the valley of Mexico. See _Colhuacan_.
+
+COLHUACAN, 88, 89, 91. A town in the valley of Mexico. In spite of
+the arguments to the contrary, I believe the Colhua were of Nahuatl
+lineage, and that the name is derived from _colli_, ancestor;
+_colhuacan_, the residence of the ancestors; with this signification,
+it was applied to many localities. It must be distinguished from
+_Acolhuacan_. Its ikonomatic symbol was a hill bent over at the top,
+from _coloa_, to bend.
+
+COLZAZTLI, 39. Probably for Coltzatztli, one who cries out or calls
+to the ancestors (_colli, tzatzia_). A chief whom I have not found
+elsewhere mentioned.
+
+CONAHUATZIN, 41. A warrior not elsewhere mentioned. By derivation it
+means "noble son of the lord of the water" (_conetl, ahua, tzin_).
+
+CUETZPALTZIN, 89. A proper name, from _cuetzpalli_, the 4th day of
+the month.
+
+CUEXTLA, 33. A province of ancient Mexico. See Torquemada, _Monarquia
+Indiana_. Lib. II, caps. 53, 56.
+
+CULTEPEC, 42. A village five leagues from Tezcuco, at the foot of the
+mountains. Deriv., _colli_, ancestor, _tepetl_, mountain or town,
+with post-pos. _c_; "at the town of the ancestors."
+
+
+HUETLALPAN or HUETLAPALLAN, 89. The original seat of the mythical
+Toltecs. The name is a compound of _hue_, old, and _Tlapallan_, q. v.
+
+HUEXOTZINCO, 50, 83, 91, 99, 113. An independent State of ancient
+Anahuac, south of Tlascala and west of Cholula. The name means "at
+the little willow woods," being a diminutive from _huexatla_, place
+of willows.
+
+HUITLALOTZIN, 89. From _huitlallotl_, a species of bird, with the
+reverential termination. Name of a warrior.
+
+HUITZILAPOCHTLI, 16. Tribal god of the Mexicans of Tenochtitlan. The
+name is usually derived from _huitzitzilin_, humming bird, and
+_opochtli_, left (_Cod. Ramirez_, p. 22), but more correctly from
+_huitztli_, the south, _iloa_, to turn, _opochtli_, the left hand,
+"the left hand turned toward the south," as this god directed the
+wanderings of the Mexicans southward. The humming bird was used as
+the "ikonomatic" symbol of the name.
+
+HUITZILIHUITL, 89. "Humming-bird feather." Name of an ancient ruler
+of Mexico, and of other warriors.
+
+HUITZNAHUACATL, 91. A ruler of Huexotlan (Clavigero); a member of the
+Huitznahua, residents of the quarters so called in Tezcuco and
+Tenochtitlan (Ixtlilxochitl, _Hist. Chichimeca_, cap. 38).
+
+
+IXTLILXOCHITL, 35, 46, 89. A ruler of Acolhuacan, father of
+Nezahualcoyotl. Comp. _ixtli_, face, _tlilxochitl_, the vanilla
+(literally, the black flower).
+
+IZTACCOYOTL, 89, 93. "The white wolf." Name of a warrior otherwise
+unknown.
+
+
+MEXICANS, 67, 83, 85, 87, 123, 125. See
+
+MEXICO, 83, 123. Name of the town and state otherwise called
+Tenochtitlan. _Mexitl_ was one of the names of the national god
+Huitzilopochtli, and Mexico means "the place of Mexitl," indicating
+that the city was originally called from a fane of the god.
+
+MICTLAN, 95, 117, 119. The Mexican Hades, literally, "the place of
+the dead."
+
+MONTEZUMA, 14, 41, 113. The name of the ruler of Mexico on the
+arrival of Cortes. The proper form is _Moteuhzomatzin_ or
+_Motecuhzomatzin_, and the meaning, "he who is angry in a noble
+manner." ("señor sañudo," _Cod. Ramirez_, p. 72; "qui se fache en
+seigneur," Siméon, _Dict. de la Langue Nahuatl_, s. v.).
+
+MOQUIHUIX, 33. The fourth ruler of Tlatilolco. He assumed the power
+in 1441, according to some writers (Bustamente, _Tezcoco, en los
+Ultimas Tiempos de sus Antiguos Reyes_, p. 269). The name probably
+means "He who comes forth a freeman." See Ixtlilxochitl, _Historia
+Chichimeca_, caps. 36, 51.
+
+
+NACXITL TOPILTZIN, 105, 107. Nacxitl, "the four footed" (_nahui,
+ixitl_), was the name of one of the gods of the merchants (Sahagun,
+_Hist, de Nueva España_, Lib. I, c. 19). In the song it is applied to
+Quetzalcoatl, who was also regarded as a guardian of merchants.
+
+NAHUATL, (9, etc.). A term applied to the language otherwise known as
+Aztec or Mexican. As an adjective it means "well-sounding," or,
+pleasant to the ear. From this, the term _Nahua_ is used collectively
+for all tribes who spoke the Nahuatl tongue. _Nahuatl_ also means
+clever, skillful, and the derivation is probably from the root _na_,
+to know.
+
+NECAXECMITL, 46. Name of uncertain meaning of a person otherwise
+unknown.
+
+NEZAHUALCOYOTL, 35, 67, 119. Chief of the Acolhuas, and ruler in
+Tezcuco from 1427 to 1472, or thereabouts. He was a distinguished
+patron of the arts and a celebrated poet. See p. 35, et seq.
+
+NEZAHUALPILLI, or NEZAHUALPIZINTLI, 14, 125. Ruler of Acolhuacan, son
+of Nezahualcoyotl. His accession is dated in 1470 or 1472.
+
+NONOHUALCO, 105, 125. Name of one of the quarters of the ancient city
+of Mexico; also of a mountain west of the valley of Mexico. The
+derivation is probably from _onoc_, to lie down; _onohua_, to sleep;
+_onohuayan_, a settled spot, an inhabited place. The _co_ is a
+postposition.
+
+NOPAL or NOPALTZIN, 46. Ruler of Acolhuacan, A. D. 1260-1263,
+according to some chronologies. The name is from _nopalli_, the
+cactus or opuntia.
+
+NOPILTZIN, 67, 91. "My son," or "my lord," a term of deference
+applied to superiors, from _pilli_, which means son and also lord,
+like the old English _child_. Cf. _Topiltzin_.
+
+
+OTOMIS, 16, 49, 58, 64, 71, 95. A nation which inhabited a portion of
+the valley of Mexico and region adjacent, entirely dissimilar in
+language and appearance from the Nahuas. The etymologies suggested
+are unsatisfactory.
+
+POPOCATEPETL, 46. "The smoking mountain," the name of a famous
+volcano rising from the valley of Mexico.
+
+POYAUHTECATL, 105. A volcano near Orizaba (Sahagun. _Hist. de Nueva
+España_, Lib. I, cap. 21). Derived from _poyaua_, to color, to
+brighten.
+
+QUANTZINTECOMATZIN, 41. A warrior not otherwise known. The name is a
+double reverential, from _quani_, eater, and _tecomatl_, vase, "The
+noble eater from the royal dish."
+
+QUAUHQUECHOLLAN, 95. A village and plain near the southern base of
+Popocatepetl. It means "the place of the quechol woods," or the trees
+among which quechol birds are found. See Motolinia, _Historia de los
+Indios_, Trat. III, cap. 18.
+
+QUAUHXILOTL, 89. Name of a large tree, and applied to a warrior,
+ruler of Iztapallocan, whom Ixtlilxochitl, King of Tezcuco, placed at
+the head of his troops in his war with Tezozomoc. See Clavigero,
+_Storia Antica di Messico_, Tom. I, p. 185.
+
+QUETZALCOATL, 32, 143, 144. See note on p. 143.
+
+QUETZALMAMATZIN, 91. Name of a warrior, "the noble one of the
+beautiful hands" (_quetzalli, mama_, pl. of _maitl_, and rev. term,
+_tzin_). Perhaps the same as Quetzalmemalitzin, ruler of Teotihuacan,
+mentioned by Ixtlilxochitl, _Historia Chichimeca_, cap. 35.
+
+QUIAUHTZIN, 93. Name of a warrior, "The noble rain" (_quiauitl,
+tziri_).
+
+
+TENOCHTITLAN, 85. The current name for the City of Mexico; literally,
+"at the stone-nopal," from _tetl_, stone, _nochtli_, nopal, and
+postpos., _tlan_. The term refers to an ancient tradition.
+
+TEPANECAS or TECPANECAS, 35. A powerful nation of Nahuatl lineage,
+who dwelt in the valley of Mexico. They were destroyed in 1425 by the
+Acolhuas and Mexicans, and later the state of Tlacopan was formed
+from their remnants. Comp. probably from _tecpan_, a royal residence,
+with the gentile termination.
+
+TEPEYACAC, TEPEYACAN, 93. From _tepetl_, mountain, _yacatl_, nose,
+point, and postpos, _c_. 1. A small mountain on which the celebrated
+church of the Virgin of Guadalupe now stands. 2. A large town and
+state subject to ancient Mexico, now Tepeaca in the province of
+Puebla.
+
+TETLAPAN QUETZANITZIN, 68, 69. A ruler of Tlatilolco, contemporary of
+the conquest. See Note to Song VI.
+
+TETZCOCO, now TEZCUCO, 14, 35, 36, 77. Capital city of Acolhuacan,
+and residence of Nezahualcoyotl. It has been called "the Athens of
+Anahuac." The derivation of the name is from a plant called
+_tetzculli_ (_Cod. Ramirez_).
+
+TEZOZOMOC, TEZOZOMOCTLI, 35, 39, 67, 88, 89. A ruler of the
+Tepanecas, celebrated for his warlike skill and severity. His death
+is placed in the year 1427. The name, like Montezuma, is derived from
+_zoma_, to be angry, in this case from the reduplicated frequentative
+form, _zozoma_.
+
+TIZATLAN, 103. "The place of white varnish" (_tizatl_), the name of
+one of the four quarters of the city of Tlascala.
+
+TLACOMIHUATZIN, 93. "The noble cousin of the lynx" (_tlacomiztli_,
+lynx, huan, postpos., denoting affinity, _tzin_, reverential). The
+name of a warrior.
+
+TLACOPAN, now TACUBA, 135. A small state west of Mexico and subject
+to it, built up on the ruins of the ancient Tepanecas. Comp. from
+_tlacotli_, a slave.
+
+TLAHUICAN, 118. A Nahuatl province south of the valley of Mexico, so
+called from the cinnabar, _tlahuitl_, there obtained (Buschmann; but
+the _Cod. Ramirez_ gives the meaning "toward the earth," from
+_tlalli_ and _huic_). [*Transcriber's note: TLAHUICAN not found in
+text. See Tlahuica in Vocabulary.]
+
+TLAILOTLACAN, 140. One of the seven divisions of the city of Tezcuco
+(_Ixtlilxochitl_, _Hist. Chichimeca_, cap. 38). [*Transcriber's note:
+TLAILOTLACAN not found in text.]
+
+TLAILOTLAQUI, 84. Literally, "workers in refuse," or "scavengers."
+Said by M. Aubin to have been a tribe who settled in Tezcuco in the
+reign of Quinantzin. The term is apparently one of contempt.
+[*Transcriber's note: TLAILOTLAQUI not found on page 84 in text. See
+Tlailotlaqui in Vocabulary.]
+
+TLALMANALCO, 42. A village near the foot of the volcano Popocatepetl.
+Derived from _tlalmanalli_, level ground, with postpos. _co_.
+
+TLALNAHUACATL, 89. "Dweller on the land;" name of a warrior.
+
+TLALOC, 45. God of rain and the waters; a famous divinity among the
+ancient Mexicans. The word means "stretched on the earth," and the
+idol of the god represented a man extended on his back holding a
+vase.
+
+TLAPALLAN, 105. A mythical land from which the Toltecs were fabled to
+have come and to which Quetzalcoatl returned. The derivation is from
+_tlapalli_, color, especially red.
+
+TLATETOLCO, TLATILULCO, 33, 83, 85. A suburb of the ancient city of
+Mexico, founded in 1338; from _tlatelli_, a mound, _ololoa_, to make
+round, the sense being "an island." See Motolinia, _Historia de los
+Indios_, Trat. III, cap. 7.
+
+TLAXCALLAN, now TLASCALA, 89, 93, 103. "The place of bread," from
+_tlaxcalli_, bread. Site of a warlike tribe of Nahuatl descent, east
+of the valley of Mexico.
+
+TLATZIN, 46. Chief of a town of the Chichimecs, situated on Lake
+Chalco. He flourished toward the close of the 14th century. From
+_tlatli_, a falcon.
+
+TOCHIN, 89. From _tochtli_, rabbit; name of the brother of the
+Tezcucan ruler Quinantzin, and of many other personages.
+
+TOLLAN, or TULAN, 46, 105, 107. The ancient mythical capital of the
+Toltecs. The common derivation from _tolin_, a rush, is erroneous.
+The name is a syncopated form of _tonatlan_, "the place of the sun."
+
+TOLTEC, properly TOLTECATL, 46, 111. An inhabitant of Tollan. The
+Toltecs were a mythical people, whose civilization was supposed to
+have preceded that of the Aztecs.
+
+TOPILTZIN, 46, 105. "Our son" or "Our lord" (see Nopiltzin). The term
+was especially applied to Quetzalcoatl, q. v. See Orozco y Berra,
+_Hist. Antig. de Mexico_, Tom. III, p. 54.
+
+TOTOQUILHUATLI, 41. From _totoquilia_, to act as agent or lieutenant.
+Ruler of Tlacopan. The verse of the song in which this name occurs is
+given in the original Nahuatl by Ixtlilxochitl, who says it was very
+popular throughout New Spain. See his _Historia Chichimeca_, cap. 32.
+
+
+XICALANCO, 107. A locality on the borders of the province Tabasco.
+The people spoke Nahuatl. Deriv. _xicalli_, gourd or jar, and
+postpos. _co_.
+
+XICOMATZINTLAMATA, 43. Name of a warrior not otherwise known. The
+compound seems to mean "skillful with angry hand" (_xicoa, maitl,
+tlamati_).
+
+XICONTECATL, 103. Name of several distinguished Tlascalan warriors,
+lords of Tizatlan. See Clavigero, _Hist. Antica di Messico_, Tom.
+III, pp. 38 and 40, One was a favorite of Nezahualcoyotl. See
+Ixtlilxochitl, _Historia Chichimeca_, cap. 40.
+
+XIUHTEUCTLI, 15. The god of fire, literally, "the lord of the year,"
+or "of the foliage."
+
+XIUHTZAL, 46. A queen of ancient Tollan, said by Clavigero to have
+ruled from A. D. 979 to 984. Other writers give the name more
+correctly Xiuhtlaltzin, "Lady of the Green Fields," and place her
+death in 987. (Orozco y Berra, _Hist. Antig. de Mexico_, Tom. III, p.
+45.)
+
+XOLOTL, 46. An early if not the first king of the Chichimecs. His
+death occurred in 1232.
+
+
+YOHUALLATONOC, 89. "Shining at night." Name of a warrior.
+
+YOPICO, 22. A division of the ancient city of Mexico, containing a
+temple of this name. The word means "the place of the tearing out of
+hearts" (_yolltol, pi, co_), from the form of sacrifice there carried
+out.
+
+YOYONTZIN, 35, 40, 66, 67. A name of Nezahualcoyotl. See p. 35.
+
+
+
+
+FOOTNOTES.
+
+
+[Footnote 1: Diego Duran, _Historia de las Indias de Nueva España_,
+Tom. I, p. 233; and compare Geronimo de Mendieta, _Historia
+Eclesiastica Indiana_, Lib. II, cap. 31.]
+
+[Footnote 2: Sahagun, _Historia de Nueva España_, Lib. VIII, cap.
+26.]
+
+[Footnote 3: Sahagun, _Historia de Nueva España_, Lib. III, cap. 8.]
+
+[Footnote 4: _Cuicoyan_, from _cuica_, song, and the place-ending
+_yan_, which is added to the impersonal form of the verb, in this
+instance, _cuicoa_. Mr. Bancroft entirely misapprehends Tezozomoc's
+words about these establishments, and gives an erroneous rendering of
+the term. See his _Native Races of the Pacific Coast_, Vol. II, p.
+290, and Tezozomoc, _Cronica Mexicana_, cap. 18.]
+
+[Footnote 5: Juan de Torquemada, _Monarquia Indiana_, Lib. VI, cap.
+43.]
+
+[Footnote 6: Torquemada, _Monarquia Indiana_, Lib. XVII, cap. 3.
+Didacus Valades, who was in Mexico about 1550, writes of the natives:
+"Habent instrumenta musica permulta in quibus semulatione quadam se
+exercent." _Rhetorica Christiana_, Pars. IV, cap. 24.]
+
+[Footnote 7: Descriptions are given by Edward Mühlenpfordt, _Die
+Republik Mexico_, Bd. I, pp. 250-52 (Hannover, 1844).]
+
+[Footnote 8: Molina translates _piqui_, "crear ô plasmar Dios alguna
+cosa de nuevo." _Vocabulario de la Lengua Mexicana_, s.v.]
+
+[Footnote 9: Sahagun, _Historia de Nueva España_, Lib. X, cap. 8.]
+
+[Footnote 10: Boturini, _Idea de una Nueva Historia General_, p. 97.]
+
+[Footnote 11: Clavigero, _Storia antica di Messico_, Lib. VII, p.
+175.]
+
+[Footnote 12: Torquemada, _Monarquia Indiana_, Lib. X, cap. 34.]
+
+[Footnote 13: Duran, _Hist. de la Indias de Nueva España_, Tom. I, p.
+233.]
+
+[Footnote 14: Tezozomoc, _Cronica Mexicana_, cap. 64.]
+
+[Footnote 15: Ixtlilxochitl, _Historia Chichimeca_, cap. 47.]
+
+[Footnote 16: Boturini, _Idea de una Nueva Historia General_, p. 90.]
+
+[Footnote 17: Tezozomoc, _Cronica Mexicana_, cap. 53.]
+
+[Footnote 18: See Sahagun, _Historia de Neuva España_, Lib. IV, chap.
+17, and Tezozomoc, _Cronica Mexicana_, cap. 64.]
+
+[Footnote 19: _Cuitlaxoteyotl_, from _cuitatl_, mierda;
+_tecuilhuicuicatl_, from _tecuilhuaztli_, sello, _tecuilonti_, el que
+lo haze a otro, pecando contra natura. Molina, _Vocabulario_.]
+
+[Footnote 20: William A. Hammond, _The Disease of the Scythians
+(morbus feminarum) and Certain Analogous Conditions_, in the
+_American Journal of Neurology and Psychiatry_, 1882.]
+
+[Footnote 21: _Cronica Mexicana_, cap. 2.]
+
+[Footnote 22: On this subject the reader may consult Parades,
+_Compendio del Arte de la Lengua Mexicana_, pp. 5, 6, and Sandoval,
+_Arte de la Lengua Mexicana_, pp. 60, 61. Tapia Zenteno whose _Arte
+Novissima de la Lengua Mexicana_ was published in 1753, rejects
+altogether the saltillo, and says its invention is of no use except
+to make students work harder! (pp. 3, 4.) The vowels with saltillo,
+he maintains, are simply to be pronounced with a slight aspiration.
+Nevertheless, the late writers continue to employ and describe the
+saltillo, as Chimalpopoca, _Epitome á Modo Facil de aprender el
+Idioma Nahuatl_, p. 6. (Mexico, 1869.)]
+
+[Footnote 23: _Arte Novissima de la Lengua Mexicana_, pp. 3, 4.]
+
+[Footnote 24: Duran, _Historia de Nueva España_, Tom. I, p. 230.]
+
+[Footnote 25: The singer who began the song was called _cuicaito_,
+"the speaker of the song."]
+
+[Footnote 26: The most satisfactory description of these concerts is
+that given by Geronimo de Mendieta, _Historia Eclesiastica Indiana_,
+Lib. II, cap. 31. I have taken some particulars from Boturini and
+Sahagun.]
+
+[Footnote 27: Literally, "the broken drum," from _tlapana_, to break,
+as they say _tlapanhuimetzli_, half moon. It is described by
+Tezozomoc as "un atambor bajo." _Cronica Mexicana_, cap. 53.]
+
+[Footnote 28: From _yollotl_, heart, and _pi_, to tear out. The
+instrument is mentioned by Tezozomoc, _Cronica Mexicana_, cap. 48. On
+the Yopico, and its ceremonies, see Sahagun, _Historia de Nueva
+España_, Lib. II, cap. 1, and Appendix.]
+
+[Footnote 29: Simeon, however, thinks the name arose from the growing
+and swelling of the sound of the instrument (notes to Jourdanet's
+translation of Sahagun, p. 28). Mr. H.H. Bancroft gives the
+astonishing translation of teponaztli, "wing of stone vapor!"
+(_Native Races of the Pacific States_, Vol. II, p. 293.) Brasseur
+traced the word to a Maya-Quiche root, _tep_. In both Nahuatl and
+Maya this syllable is the radicle of various words meaning to
+increase, enlarge, to grow strong or great, etc.]
+
+[Footnote 30: Sahagun, _Hist. de Nueva España_, Lib. II, cap. 27.]
+
+[Footnote 31: See _The Güegüence, a Comedy ballet in the Nahuatl
+Spanish dialect of Nicaragua_, Introd., p. 29. (Philadelphia, 1883.)]
+
+[Footnote 32: Theodor Baker, _Ueber die Musik der Nord-Amerikanischen
+Wilden._, pp. 51-53. (Leipzig, 1882.)]
+
+[Footnote 33: _Omitl_, bone, _chicahuac_, strong. A specimen made of
+the bone of a fossil elephant is possessed by Señor A. Chavero, of
+Mexico. See Tezozomoc, _Cronica Mexicana_, cap. 55, and the note of
+Orozco y Berra to that passage in the Mexican edition. Also Sahagun,
+_Hist. de Nueva España_, Lib. VIII, cap. 20, who likewise describes
+most of the instruments referred to in this section.]
+
+[Footnote 34: H.T. Cresson, _On Aztec Music_, in the _Proceedings of
+the Academy of Natural Sciences, Philadelphia_, 1883.]
+
+[Footnote 35: Sahagun, _Historia de Nueva España_, Lib. II,
+Appendice.]
+
+[Footnote 36: Duran, _Historia de las Indias de Nueva España_, Tom.
+I, p. 233.]
+
+[Footnote 37: Boturini, _Idea de una Nueva Historia General_,
+Appendice, p. 95.]
+
+[Footnote 38: Echevarria, _Historia del Origen de las Gentes de Nueva
+España_, Discurso Preliminar.]
+
+[Footnote 39: Clavigero, _Storia Antica di Messico_, Lib. VII, p.
+175.]
+
+[Footnote 40: "Ihre Sprachen sind überreich an doppelsinnigen
+Ausdrücken die sie absichtlich anwenden um ihre Gedanken zu
+verbergen. Geistliche haben mir versichert, dass sie obgleich der
+Aztekischen Sprache vollständig mächtig, oft den wahren Sinn einer
+Beichte nicht zu verstehen vermochten, weil die Beichtende sich in
+räthselhafter und metaphorreicher Weise auszudrücken pflegten."
+Carlos von Gagern, _Charakteristik der Indianischen Bevölkerung
+Mexico's_, p. 17 (in the _Mit. der Geog. Gesell._, Wien. 1837).]
+
+[Footnote 41: Carochi's translations are not quite literal. The
+following notes will explain the compounds:--
+
+1. _Tlauitl_, red ochre, _quecholli_, a bird so called, _aztatl_, a
+heron, _ehualtia_, reverential of _ehua_, to rise up; hence, "It (or
+he) shone like a noble red-winged heron rising in flight."
+
+2. _Ayauitl_, mist; _coçamalotl_, rainbow; _tonameyotl_, shining,
+brightness; _ti_, connective; _mani_, substantive verb. "The
+brightness of the rain bow is there." There is no conjunction "and";
+Father Carochi seems to have carelessly taken _ayauh_, which is the
+form of _ayauitl_ in composition, for the conjunction _auh_, and.
+Each of the lines given is a detached fragment, without connection
+with the others.
+
+3. _xiuitl_, something blue or green; _coyolli_, bells;
+_tzitzilicaliztli_, tinkling. "The golden drum's
+turquoise-bell-tinkling."
+
+4. _xiuhtic_, blue or green; _tlapalli_, red; _cuiloa_, to paint or
+write; _amoxtli_, book; _manca_, imperf. of _mani_. "There was a book
+painted in red and green." 5. _chalchiuhuitl_, the jade; _cozcatl_,
+a jewel; _mecatl_, a string; _totoma_, frequentative of _toma_, to
+unfold, unwind. "I unwind my song like a string of precious jewels."]
+
+[Footnote 42: See above, page 10]
+
+[Footnote 43: _On the Ikonomatic Method of Phonetic Writing, with
+special reference to American Archeology_. By D. G. Brinton, in
+Proceedings of the American Philosophical Society, for October,
+1886.]
+
+[Footnote 44: This fact is mentioned by Lord Kingsborough in his
+great work on Mexico, Vol. VI, p. 533.]
+
+[Footnote 45: It is described in the _Anales del Museo Nacional_,
+Tom. III, p. 262.]
+
+[Footnote 46: Echevarria's words are "los pongo en su idioma." _Hist.
+del Origen de las Gentes que poblaron la Nueva España, Discurso
+Preliminar_, in Kingsborough's _Mexico_, Vol. VIII.]
+
+[Footnote 47: See his _Tezcuco en los Ultimas Tiempos de sus Antiguos
+Reyes_. Parte IV (Mexico, 1826).]
+
+[Footnote 48: See the description of this fragment of Boturini by
+Señor Alfredo Chavero in the _Anales del Museo Nacional_, Tom. III,
+p. 242.]
+
+[Footnote 49: M. Aubin, _Notice sur une Collection d'Antiquités
+Mexicaines_, pp. 8, 9. (Paris, 1851.)]
+
+[Footnote 50: Printed very incorrectly in Lord Kingsborough's edition
+of Ixtlilxochitl's _Relaciones Historicas_ (Rel. X, Kingsborough,
+_Antiquities of Mexico_, Vol. IX, p. 454).]
+
+[Footnote 51: See Sahagun, _Historia de Nueva España_, Lib. II,
+Appendix.]
+
+[Footnote 52: Bustamente puts the number of the songs of
+Nezahualcoyotl at eighty, of which he could find only one extant, and
+this, as I understand his words, in Spanish only. See his _Tezcuco en
+los Tiempos de sus Antiguous Reyes_, p. 253 (Mexico, 1826). When
+Alexander von Humboldt visited Mexico he sought in vain for any
+fragment of the songs of the royal bard. _Vues lies Cordillères_,
+etc., Tom. II, p. 391.]
+
+[Footnote 53: _Tardes Americanas_, pp. 90-94. (Mexico, 1778.)]
+
+[Footnote 54: Torquemada, _Monarquia Indiana_, Lib. II, cap. 45. The
+word _huehuetitlan_, seems to be a misprint for _ahuehuetitlan_, from
+_ahuehuetl_, with the ligature _ti_, and the postposition _tlan_,
+literally "among the cypresses."]
+
+[Footnote 55: _Op. cit._ Tom. I, p. 795.]
+
+[Footnote 56: _Grammatica del Idioma Mexicano_, p. 180. (Mexico,
+1880.)
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's Ancient Nahuatl Poetry, by Daniel G. Brinton
+
+*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 12219 ***