summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes3
-rw-r--r--12219-0.txt5831
-rw-r--r--12219-h/12219-h.htm7788
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/12219-8.txt6254
-rw-r--r--old/12219-8.zipbin0 -> 104811 bytes
-rw-r--r--old/12219-h.zipbin0 -> 111008 bytes
-rw-r--r--old/12219-h/12219-h.htm8238
-rw-r--r--old/12219.txt6254
-rw-r--r--old/12219.zipbin0 -> 104658 bytes
11 files changed, 34381 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..6833f05
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,3 @@
+* text=auto
+*.txt text
+*.md text
diff --git a/12219-0.txt b/12219-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..59b6c99
--- /dev/null
+++ b/12219-0.txt
@@ -0,0 +1,5831 @@
+*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 12219 ***
+
+[* Transcriber's note: The following substitutions have been made for
+diacritical marks in the original text which are not available at DP:
+
+For vowels with a breve: [)a], [)e], [)i], [)o], [)u].
+
+For vowels with a macron: [=a], [=e], [=i], [=o], [=u]. *]
+
+
+
+
+ANCIENT NAHUATL POETRY,
+
+CONTAINING THE NAHUATL TEXT OF XXVII ANCIENT MEXICAN POEMS.
+
+
+
+BRITON'S LIBRARY OF ABORIGINAL AMERICAN LITERATURE,
+
+NUMBER VII.
+
+
+
+WITH A TRANSLATION, INTRODUCTION, NOTES AND VOCABULARY.
+
+
+
+BY
+
+DANIEL G. BRINTON
+
+
+
+1890
+
+
+
+
+PREFACE.
+
+
+It is with some hesitation that I offer this volume to the scientific
+public. The text of the ancient songs which it contains offers
+extreme and peculiar difficulties to the translator, and I have been
+obliged to pursue the task without assistance of any kind. Not a line
+of them has ever before been rendered into an European tongue, and my
+endeavors to obtain aid from some of the Nahuatl scholars of Mexico
+have, for various reasons, proved ineffectual. I am therefore alone
+responsible for errors and misunderstandings.
+
+Nevertheless, I have felt that these monuments of ancient native
+literature are so interesting in themselves, and so worthy of
+publication, that they should be placed at the disposition of
+scholars in their original form with the best rendering that I could
+give them at present, rather than to await the uncertain event of
+years for a better.
+
+The text itself may be improved by comparison with the original MS.
+and with the copy previously made by the Licentiate Chimalpopoca,
+referred to on page 48. My own efforts in this direction have been
+confined to a faithful reproduction in print of the MS. copy of the
+Abbé Brasseur de Bourbourg.
+
+The Notes, which might easily have been extended, I have confined
+within moderate compass, so as not to enlarge unduly the bulk of the
+volume.
+
+To some, the Vocabulary may seem inadequate. I assume that those
+persons who wish to make a critical study of the original text will
+provide themselves with the Nahuatl Dictionaries of Molina or Siméon,
+both of which are now easily obtainable, thanks to Mr. Julius
+Platzmann for the reprint of Molina. I also assume that such students
+will acquaint themselves with the rules of grammar and laws of
+word-building of the tongue, and that they will use the vocabulary
+merely as a labor-saving means of reaching the themes of compounds
+and unusual forms of words. Employed in this manner, it will, I hope,
+be found adequate.
+
+In conclusion, I would mention that there is a large body of Nahuatl
+literature yet unpublished, both prose and poetry, modern and
+ancient, and as the Nahuatl tongue is one of the most highly
+developed on the American continent, it is greatly to be desired that
+all this material should be at the command of students. The Nahuatl,
+moreover, is not a difficult tongue; for an Englishman or a
+Frenchman, I should say it is easier to acquire than German, its
+grammar being simple and regular, and its sounds soft and sonorous.
+It has special recommendations, therefore, to one who would acquaint
+himself with an American language.
+
+
+
+
+CONTENTS.
+
+
+
+ PREFACE
+
+ INTRODUCTION
+
+ § 1. THE NATIONAL LOVE OF POETRY
+ § 2. THE POET AND HIS WORK
+ § 3. THE THEMES AND CLASSES OF THE SONGS
+ § 4. PROSODY OF THE SONGS
+ § 5. THE VOCAL DELIVERY OF THE SONGS
+ § 6. THE INSTRUMENTAL ACCOMPANIMENT
+ § 7. THE POETIC DIALECT
+ § 8. THE PRESERVATION OF THE ANCIENT SONGS
+ § 9. THE LX SONGS OF THE KING NEZAHUALCOYOTL
+ § 10. THE HISTORY OF THE PRESENT COLLECTION
+
+ ANCIENT NAHUATL POEMS:
+
+ I. SONG AT THE BEGINNING
+ II. A SPRING SONG, AN OTOMI SONG, A PLAIN SONG
+ III. ANOTHER PLAIN SONG
+ IV. AN OTOMI SONG OF THE MEXICANS
+ V. ANOTHER PLAIN SONG OF THE MEXICANS
+ VI. ANOTHER CHALCO-SONG, A POEM OF TETLAPAN QUETZANITZIN
+ VII. ANOTHER
+ VIII. COMPOSED BY A CERTAIN RULER IN MEMORY OF FORMER RULERS
+ IX. AN OTOMI SONG OF SADNESS
+ X. A SPRING SONG OF THE MEXICANS
+ XI. ANOTHER
+ XII. A SPRING SONG, A SONG OF EXHORTATION,
+ BECAUSE CERTAIN ONES DID NOT GO TO WAR
+ XIII. A SONG OF HUEXOTZINCO
+ XIV. A CHRISTIAN SONG
+ XV. THE REIGN OF TEZOZOMOCTLI
+ XVI. A SONG URGING TO WAR
+ XVII. A FLOWER SONG
+XVIII. A SONG OF TOLLAN
+ XIX. A CHRISTIAN SONG
+ XX. A SONG LAMENTING THE TOLTECS
+ XXI. A SONG OF THE HUEXOTZINCOS,
+ COMING TO ASK AID OF MONTEZUMA AGAINST TLAXCALLA
+ XXII. A FLOWER SONG
+XXIII. A SONG OF THE PRINCE NEZAHUALCOYOTL
+ XXIV. ANOTHER
+ XXV. A SONG OF LAMENTATION
+ XXVI. A SONG RELATING TO THE LORD NEZAHUALPILLI
+XXVII. A CHRISTIAN SONG
+
+ NOTES
+
+ VOCABULARY
+
+ INDEX OF NAHUATL PROPER NAMES, WITH EXPLANATIONS
+
+ FOOTNOTES
+
+
+
+
+ANCIENT NAHUATL POETRY.
+
+
+
+
+INTRODUCTION.
+
+
+§ 1. _THE NATIONAL LOVE OF POETRY._
+
+The passionate love with which the Nahuas cultivated song, music and
+the dance is a subject of frequent comment by the historians of
+Mexico. These arts are invariably mentioned as prominent features of
+the aboriginal civilization; no public ceremony was complete without
+them; they were indispensable in the religious services held in the
+temples; through their assistance the sacred and historical
+traditions were preserved; and the entertainments of individuals
+received their chief lustre and charm from their association with
+these arts.
+
+The profession of the poet stood in highest honor. It was the custom
+before the Conquest for every town, every ruler and every person of
+importance to maintain a company of singers and dancers, paying them
+fixed salaries, and the early writer, Duran, tells us that this
+custom continued in his own time, long after the Conquest. He
+sensibly adds, that he can see nothing improper in it, although it
+was condemned by some of the Spaniards.[1] In the training of these
+artists their patrons took a deep personal interest, and were not at
+all tolerant of neglected duties. We are told that the chief selected
+the song which was to be sung, and the tune by which it was to be
+accompanied; and did any one of the choir sing falsely, a drummer
+beat out of time, or a dancer strike an incorrect attitude, the
+unfortunate artist was instantly called forth, placed in bonds and
+summarily executed the next morning![2]
+
+With critics of such severity to please, no wonder that it was
+necessary to begin the training early, and to set apart for it
+definite places and regular teachers. Therefore it was one of the
+established duties of the teachers in the calmecac or public school,
+"to teach the pupils all the verses of the sacred songs which were
+written in characters in their books."[3] There were also special
+schools, called _cuicoyan_, singing places, where both sexes were
+taught to sing the popular songs and to dance to the sound of the
+drums.[4] In the public ceremonies it was no uncommon occurrence for
+the audience to join in the song and dance until sometimes many
+thousands would thus be seized with the contagion of the rhythmical
+motion, and pass hours intoxicated (to use a favorite expression of
+the Nahuatl poets) with the cadence and the movement.
+
+After the Conquest the Church set its face firmly against the
+continuance of these amusements. Few of the priests had the liberal
+views of Father Duran, already quoted; most of them were of the
+opinion of Torquemada, who urges the clergy "to forbid the singing of
+the ancient songs, because all of them are full of idolatrous
+memories, or of diabolical and suspicious allusions of the same
+character."[5]
+
+To take the place of the older melodies, the natives were taught the
+use of the musical instruments introduced by the Spaniards, and very
+soon acquired no little proficiency, so that they could perform upon
+them, compose original pieces, and manufacture most of the
+instruments themselves.[6]
+
+To this day the old love of the song and dance continues in the
+Indian villages; and though the themes are changed, the forms remain
+with little alteration. Travelers describe the movements as slow, and
+consisting more in bending and swaying the body than in motions of
+the feet; while the songs chanted either refer to some saint or
+biblical character, or are erotic and pave the way to orgies.[7]
+
+
+§ 2. _THE POET AND HIS WORK._
+
+The Nahuatl word for a song or poem is _cuicatl_. It is derived from
+the verb _cuica_, to sing, a term probably imitative or
+onomatopoietic in origin, as it is also a general expression for the
+twittering of birds. The singer was called _cuicani_, and is
+distinguished from the composer of the song, the poet, to whom was
+applied the term _cuicapicqui_, in which compound the last member,
+_picqui_, corresponds strictly to the Greek _poiaetaes_,
+being a derivative of _piqui_, to make, to create.[8] Sometimes he
+was also called _cuicatlamantini_, "skilled in song."
+
+It is evident from these words, all of which belong to the ancient
+language, that the distinction between the one who composed the poems
+and those who sang them was well established, and that the Nahuatl
+poetry was, therefore, something much above mere improvisation, as
+some have thought. This does not alter the fact that a professed bard
+usually sang songs of his own composition, as well as those obtained
+from other sources. This is obvious from the songs in this
+collection, many of which contain the expression _ni cuicani_, I, the
+singer, which also refers to the maker of the song.
+
+In the classical work of Sahagun, the author describes the ancient
+poet: "The worthy singer has a clear mind and a strong memory. He
+composes songs himself and learns those of others, and is always
+ready to impart either to the fellows of his craft. He sings with a
+well-trained voice, and is careful to practice in private before he
+appears before the public. The unworthy singer, on the other hand, is
+ignorant and indolent. What he learns he will not communicate to
+others. His voice is hoarse and untrained, and he is at once envious
+and boastful."[9]
+
+
+§ 3. _THE THEMES AND CLASSES OF THE SONGS._
+
+From what he could learn about them some two centuries or more after
+the Conquest, the antiquary Boturini classified all the ancient songs
+under two general heads, the one treating mainly of historical
+themes, while the other was devoted to purely fictitious, emotional
+or imaginative subjects.[10] His terse classification is expanded by
+the Abbé Clavigero, who states that the themes of the ancient poets
+were various, some chanting the praises of the gods or petitioning
+them for favors, others recalled the history of former generations,
+others were didactic and inculcated correct habits of life, while
+others, finally, were in lighter vein, treating of hunting, games and
+love.[11]
+
+His remarks were probably a generalization from a chapter in
+Torquemada's _Monarquia Indiana_, in which that writer states that
+the songs at the sacred festivals differed in subject with the
+different months and seasons. Thus, in the second month of their
+calendar, at its stated festival, the people sang the greatness of
+their rulers; in the seventh month all the songs were of love, of
+women, or of hunting; in the eighth the chants recalled the noble
+deeds of their ancestors and their divine origin; while in the ninth
+month nothing was heard but verses fraught with lamentation for the
+dead.[12] With less minuteness, Father Duran gives almost the same
+information. He himself had often heard the songs which Montezuma of
+Tenochtitlan, and Nezahualpizintli of Tezcuco, had ordered to be
+composed in their own honor, describing their noble lineage, their
+riches, their grandeur and their victories. These songs were in his
+day still sung at the public dances of the natives, and he adds,
+"although they were filled with laudation of their ancient rulers, it
+gave me much pleasure to hear the praises of such grandeur." There
+were other poets, he observes, who lived in the temples and composed
+songs exclusively in honor of the gods.[13]
+
+These general expressions may be supplemented by a list of terms,
+specifying particular classes of songs, preserved by various writers.
+These are as follows:--
+
+_melahuacuicatl_: this is translated by Tezozomoc, "a straight and
+true song."[14] It is a compound of _melahuac_, straight, direct,
+true; and _cuicatl_, song. It was a beginning or opening song at the
+festivals, and apparently derived its name from its greater
+intelligibility and directness of expression. A synonym, derived from
+the same root, is _tlamelauhcayotl_, which appears in the title to
+some of the songs in the present collection.
+
+_xopancuicatl_: this term is spelled by Ixtlilxochitl,
+_xompacuicatl_, and explained to mean "a song of the spring" (from
+_xopan_, springtime, _cuicatl_, song). The expression seems to be
+figurative, referring to the beginning or early life of things. Thus,
+the prophetic songs of Nezahualcoyotl, those which he sang when he
+laid the foundation of his great palace, bore this name.[15]
+
+_teuccuicatl_: songs of the nobles (_teuctli_, _cuicatl_). These were
+also called _quauhcuicatl_, "eagle songs," the term _quauhtli_,
+eagle, being applied to distinguished persons.
+
+_xochicuicatl_: flower-song, one singing the praises of flowers.
+
+_icnocuicatl_: song of destitution or compassion.
+
+_noteuhcuicaliztli_: "the song of my lords." This appears to be a
+synonymous expression for _teuccuicatl_; it is mentioned by Boturini,
+who adds that on the day sacred to the god Xiuhteuctli the king began
+the song so called.[16]
+
+_miccacuicatl_: the song for the dead (_miqui_, to die, _cuicatl_).
+In this solemn chant the singers were seated on the ground, and their
+hair was twisted in plaits around their heads.[17]
+
+In addition to the above terms drawn from the subject or character of
+the songs, there were others, of geographical origin, apparently
+indicating that the song, or its tune, or its treatment was borrowed
+from another locality or people. These are:--
+
+_Huexotzincayotl_: a song of Huexotzinco, a Nahuatl town, situated
+east of the Lake of Tezcuco. This song was sung by the king and
+superior nobles at certain festivals, and, in the prescribed order of
+the chants, followed a _melahuaccuicatl_.[18]
+
+_Chalcayotl_: a song of Chalco, on the lake of the same name. This
+followed the last mentioned in order of time at the festivals.
+
+_Otoncuicatl_: a song of the Otomis. These were the immediate
+neighbors of the Nahuas, but spoke a language radically diverse. The
+songs so-called were sung fourth on the list.
+
+_Cuextecayotl_: a song of the country of the Cuexteca, or Cuextlan, a
+northern province of Mexico.
+
+_Tlauancacuextecayotl_: a song of the country of the
+Tlauancacuexteca.
+
+_Anahuacayotl_: a song of Anahuac, that is, of a country near the
+water, either the valley of Mexico, or the shores of the ocean.
+
+Some very ancient sacred songs were referred to by Tezozomoc as
+peculiar to the worship of Huitzilopochtli, and, indeed, introduced
+by this potent divinity. From their names, _cuitlaxoteyotl_, and
+_tecuilhuicuicatl_,[19] I judge that they referred to some of those
+pederastic rites which still prevail extensively among the natives of
+the pueblos of New Mexico, and which have been described by Dr.
+William A. Hammond and other observers.[20] One of these songs began,
+
+ Cuicoyan nohuan mitotia;
+
+ In-the-place-of-song with-me they-dance.
+
+But the old chronicler, who doubtless knew it all by heart, gives us
+no more of it.[21]
+
+
+§ 4. _PROSODY OF THE SONGS._
+
+The assertion is advanced by Boturini that the genuine ancient
+Nahuatl poetry which has been preserved is in iambic metre, and he
+refers to a song of Nezahualcoyotl in his collection to prove his
+opinion. What study I have given to the prosody of the Nahuatl tongue
+leads me to doubt the correctness of so sweeping a statement. The
+vocalic elements of the language have certain peculiarities which
+prevent its poetry from entering unencumbered into the domain of
+classical prosody.
+
+The quantity of Nahuatl syllables is a very important element in the
+pronunciation of the tongue, but their quantity is not confined, as
+in Latin, to long, short, and common. The Nahuatl vowels are long,
+short, intermediate, and "with stress," or as the Spanish grammarians
+say, "with a jump," _con saltillo_. The last mentioned is peculiar to
+this tongue. The vowel so designated is pronounced with a momentary
+suspension or catching of the breath, rendering it emphatic.
+
+These quantities are prominent features in the formal portions of the
+language, characterizing inflections and declinations. No common
+means of designating them have been adopted by the grammarians, and
+for my present purpose, I shall make use of the following signs:--
+
+ [)a] , short.
+
+ a , intermediate.
+
+ [=a] , long.
+
+ â , with stress.
+
+The general prosodic rules are:--
+
+1. In polysyllabic words in which there are no long vowels, all the
+vowels are intermediate.
+
+2. The vowels are long in the penultimate of the plurals of the
+imperatives when the preterit of the verb ends in a vowel; the _[=a]_
+of the _c[=a]n_ of the imperatives; the _[=i]_ of the _t[=i]_; of the
+gerundives; the last vowel of the futures when the verb loses a vowel
+to form them; the penultimates of passives in _lo_, of impersonals,
+of verbals in _oni_, _illi_, _olli_ and _oca_, of verbal nouns with
+the terminations _yan_ and _can_; the _[=o]_ of abstract nouns in
+_otl_ in composition; and those derived from long syllables.
+
+3. Vowels are "with stress" when they are the finals in the plurals
+of nouns and verbs, also in the perfect preterite, in possessives
+ending in â, ê, ô, and in the penultimate of nouns ending in _tli_,
+_tla_ and _tle_ when these syllables are immediately preceded by the
+vowel.[22]
+
+The practical importance of these distinctions may be illustrated by
+the following examples:--
+
+ _tâtli_, = father.
+
+ _t[=a]tl[)i]_, = thou drinkest.
+
+ _t[=a]tlî_, = we drink.
+
+It is, however, evident from this example that the quantity of
+Nahuatl syllables enters too much into the strictly formal part of
+the language for rules of position, such as some of those above
+given, to be binding; and doubtless for this reason the eminent
+grammarian Carlos de Tapia Zenteno, who was professor of the tongue
+in the University of Mexico, denies that it can be reduced to
+definite rules of prosody like those of the Latin.[23]
+
+Substituting accent for quantity, there would seem to be an iambic
+character to the songs. Thus the first words of Song I, were probably
+chanted:--
+
+_Nino' yolno' notza' campa' nic[)u] iz' yec tli' ahui aca' xochitl'_:
+etc.
+
+But the directions given for the drums at the beginning of Songs
+XVIII, XIX, etc., do not indicate a continuance of these feet, but of
+others, as in XIX:--
+
+u--, u--, u--, uu--, u--, u--, u--, etc.
+
+Indeed, we may suppose that the metre varied with the subject and the
+skill of the poet. This, in fact, is the precise statement of Father
+Duran,[24] who speaks of the native poets as "giving to each song a
+different tune (_sonada_), as we are accustomed in our poetry to have
+the sonnet, the octava rima and the terceto."
+
+
+§ 5. _THE VOCAL DELIVERY OF THE SONG._
+
+Descriptions of the concerts so popular among the Nahuas have been
+preserved by the older writers, and it is of the highest importance
+to understand their methods in order to appreciate the songs
+presented in this volume.
+
+These concerts were held on ceremonial occasions in the open air, in
+the village squares or in the courtyards of the houses. They began in
+the morning and usually continued until nightfall, occasionally far
+into the night. The musicians occupied the centre of the square and
+the trained singers stood or sat around them. When the sign was given
+to begin, the two most skillful singers, sometimes a man and a woman,
+pronounced the first syllables of the song slowly but with a sharp
+emphasis;[25] then the drums began in a low tone, and gradually increased in
+strength as the song proceeded; the other singers united their voices
+until the whole chorus was in action, and often the bystanders, to
+the numbers of thousands, would ultimately join in the words of some
+familiar song, keeping time by concerted movements of the hands and
+feet.
+
+Each verse or couplet of the song was repeated three or four times
+before proceeding to the next, and those songs which were of the
+slowest measure and least emotional in character were selected for
+the earlier hours of the festivals. None of the songs was lengthy,
+even the longest, in spite of the repetitions, rarely lasting over an
+hour.[26]
+
+The tone in which the words were chanted is described by Clavigero,
+Mühlenpfordt and other comparatively recent travelers as harsh,
+strident and disagreeable to the European ear. Mendieta calls it a
+"contra-bass," and states that persons gifted with such a voice
+cultivated it assiduously and were in great demand. The Nahuas call
+it _tozquitl_, the singing voice, and likened it to the notes of
+sweet singing birds.
+
+
+§ 6. _THE INSTRUMENTAL ACCOMPANIMENT._
+
+The Nahuas were not acquainted with any stringed instrument. They
+manufactured, however, a variety of objects from which they could
+extract what seemed to them melodious sounds. The most important were
+two forms of drums, the _huehuetl_ and the _teponaztli_.
+
+The word _huehuetl_ means something old, something ancient, and
+therefore important and great. The drum so-called was a hollow
+cylinder of wood, thicker than a man's body, and usually about five
+palms in height. The end was covered with tanned deerskin, firmly
+stretched. The sides were often elaborately carved and tastefully
+painted. This drum was placed upright on a stand in front of the
+player and the notes were produced by striking the parchment with the
+tips of the fingers.
+
+A smaller variety of this instrument was called _tlapanhuehuetl_, or
+the half drum, which was of the same diameter but only half the
+height.[27] Still another variety was the _yopihuehuetl_, "the drum
+which tears out the heart,"[28] so called either by reason of its
+penetrating and powerful sound, or because it was employed at the
+_Yopico_, where that form of human sacrifice was conducted.
+
+The _teponaztli_ was a cylindrical block of wood hollowed out below,
+and on its upper surface with two longitudinal parallel grooves
+running nearly from end to end, and a third in the centre at right
+angles to these, something in the shape of the letter I. The two
+tongues left between the grooves were struck with balls of rubber,
+_ulli_, on the ends of handles or drum sticks. These instruments
+varied greatly in size, some being five feet in length, and others so
+small that they could conveniently be carried suspended to the neck.
+The _teponaztli_ was the house instrument of the Nahuas. It was
+played in the women's apartments to amuse the noble ladies, and the
+war captains carried one at the side to call the attention of their
+cohorts on the field of battle (Sahagun). The word is derived from
+the name of the tree whose wood was selected to make the drum, and
+this in turn from the verb _tepunazoa_, to swell, probably from some
+peculiarity of its growth.[29]
+
+A much superior instrument to the teponaztli, and doubtless a
+development from it, was the _tecomapiloa_, "the suspended vase"
+(_tecomatl_, gourd or vase, _piloa_, to hang or suspend). It was a
+solid block of wood, with a projecting ridge on its upper surface and
+another opposite, on its lower aspect; to the latter one or more
+gourds or vases were suspended, which increased and softened the
+sound when the upper ridge was struck with the _ulli_.[30] This was
+undoubtedly the origin of the _marimba_, which I have described
+elsewhere.[31]
+
+The musical properties of these drums have been discussed by Theodor
+Baker. The teponaztli, he states, could yield but two notes, and
+could not have been played in accord with the huehuetl. It served as
+an imperfect contra-bass.[32]
+
+The _omichicahuaz_, "strong bone," was constructed somewhat on the
+principle of a _teponaztli_. A large and long bone was selected, as
+the femur of a man or deer, and it was channeled by deep longitudinal
+incisions. The projections left between the fissures were rasped with
+another bone or a shell, and thus a harsh but varied sound could be
+produced.[33]
+
+The _tetzilacatl_, the "vibrator" or "resounder," was a sheet of
+copper suspended by a cord, which was struck with sticks or with the
+hand. It appears to have been principally confined to the sacred
+music in the temples.
+
+The _ayacachtli_ was a rattle formed of a jar of earthenware or a
+dried gourd containing pebbles which was fastened to a handle, and
+served to mark time in the songs and dances. An extension of this
+simple instrument was the _ayacachicahualiztli_, "the arrangement of
+rattles," which was a thin board about six feet long and a span wide,
+to which were attached bells, rattles and cylindrical pieces of hard
+wood. Shaking this produced a jingle-jangle, agreeable to the native
+ear. The Aztec bells of copper, _tzilinilli_, are really metallic
+rattles, like our sleigh bells. They are often seen in collections of
+Mexican antiquities. Other names for them were _coyolliyoyotli_. and
+
+Various forms of flutes and fifes, made of reeds, of bone or of
+pottery, were called by names derived from the word _pitzaua_, to
+blow (e.g., _tlapitzalli_, _uilacapitzli_), and sometimes, as being
+punctured with holes, _zozoloctli_, from _zotl_, the awl or
+instrument used in perforating skins, etc. Many of those made of
+earthenware have been preserved, and they appear to have been a
+highly-esteemed instrument, as Sahagun mentions that the leader of
+the choir of singers in the temple bore the title _tlapitzcatzin_,
+"the noble flute player."
+
+Large conches were obtained on the seashore and framed into wind
+instruments called _quiquiztli_ and _tecciztli_, whose hoarse notes
+could be heard for long distances, and whistles of wood, bone and
+earthenware added their shrill notes to the noise of the chanting of
+the singers. The shell of the tortoise, _ayotl_, dried and suspended,
+was beaten in unison with such instruments.
+
+Recent researches by competent musical experts conducted upon
+authentic specimens of the ancient Mexican instruments have tended to
+elevate our opinion of their skill in this art. Mr. H.T. Cresson, of
+the Academy of Natural Sciences, Philadelphia, has critically
+examined the various Aztec clay flutes, whistles, etc., which are
+there preserved, and has reached the following conclusions:--
+
+"I. That upon the four-holed clay flageolets the chromatic and
+diatonic scales can be produced with a full octave.
+
+"II. That the clay whistles or pitch pipes, which may be manipulated
+in quartette, will produce an octave and a fourth.
+
+"III. From the facts above shown, the Aztecs must have possessed a
+knowledge of the scales as known to us, which has been fully tested
+by comparison with the flute and organ."[34]
+
+This result indicates for the instrumental accompaniment a much
+higher position in musical notation than has hitherto been accepted.
+
+
+§ 7. _THE POETIC DIALECT._
+
+All the old writers who were familiar with the native songs speak of
+their extreme obscurity, and the difficulty of translating them. No
+one will question the intimate acquaintance with the Nahuatl language
+possessed by Father Sahagun; yet no one has expressed more strongly
+than he the vagueness of the Nahuatl poetic dialect. "Our enemy on
+earth," he writes, "has prepared a thick woods and a dangerous ground
+full of pitfalls, wherein to devise his evil deeds and to hide
+himself from attack, as do wild beasts and venomous serpents. This
+woods and these pitfalls are the songs which he has inspired to be
+used in his service, as praises to his honor, in the temples and
+elsewhere; because they are composed with such a trick that they
+proclaim only what the devil commands, and are understood only by
+those to whom they are addressed. It is well known that the cavern,
+woods or depths in which the devil hides himself were these chants or
+psalms which he himself has composed, and which cannot be understood
+in their true significance except by those who are accustomed to the
+peculiar style of their language."[35]
+
+Not less positive are the expressions of Father Diego Duran,
+contemporary of Sahagun, and himself well versed in the native
+tongue. "All their songs," he observes, "were composed in such
+obscure metaphors that scarcely any one can understand them unless he
+give especial attention to their construction."[36] The worthy
+Boturini was puzzled by those which he had collected, and writes,
+"the songs are difficult to explain, because they mystify historical
+facts with constant allegorizing,"[37] and Boturini's literary
+executor, Don Mariano Echevarria y Veitia, who paid especial
+attention to the poetic fragments he had received, says frankly: "The
+fact is, that as to the songs I have not found a person who can fully
+translate them, because there are many words in them whose
+signification is absolutely unknown to-day, and moreover which do not
+appear in the vocabularies of Molina or others."[38]
+
+The Abbé Clavigero speaks in somewhat more definite terms of the
+poetic forms and licenses of the language. He notes that in the
+fragments of the ancient verses which had been preserved until his
+day there were inserted between the significant words certain
+interjections and meaningless syllables, apparently to fill out the
+metre. Nevertheless, he considered the language of the chants, "pure,
+pleasant, brilliant, figurative and replete with allusions to the
+more pleasing objects in nature, as flowers, trees, brooks, etc."[39]
+It is quite evident from the above extracts that in the translation
+of the ancient songs in the present volume we must be prepared for
+serious difficulties, the more so as the Nahuatl language, in the
+opinion of some who are the best acquainted with it, lends itself
+with peculiar facility to ambiguities of expression and obscure
+figures of speech.[40] Students of American ethnology are familiar
+with the fact that in nearly all tribes the language of the sacred
+songs differs materially from that in daily life.
+
+Of the older grammarians, Father Carochi alone has left us actual
+specimens of the ancient poetic dialect, and his observations are
+regretably brief. They occur in his chapter on the composition of
+nouns and read as follows:[41]--
+
+"The ancient Indians were chary in forming compounds of more than two
+words, while those of to-day exceed this number, especially if they
+speak of sacred things; although in their poetic dialect the ancients
+were also extravagant in this respect, as the following examples
+show:--
+
+1. Tl[=a]uhquéch[=o]llaztal[=e]hualtò t[=o]natoc.
+
+1. It is gleaming red like the tlauhquechol bird.
+
+2. Ayauhcoçam[=a]l[=o]t[=o]nam[=e]yòtimani.
+
+2. And it glows like the rainbow.
+
+3. Xiuhcóyólizítzîlica in te[=o]cuitlahu[=e]hu[=e]tl.
+
+3. The silver drum sounds like bells of turquoise.
+
+4. Xiuhtlapallàcuil[=o]l[=a]moxtli manca.
+
+4. There was a book of annals written and painted in colors.
+
+5. Nic ch[=a]lchiuhcozcameca quenmach tòtóma in nocuic.
+
+5. I see my song unfolding in a thousand directions, like a string of
+precious stones."
+
+From the specimens presented in this volume and from the above
+extracts, I would assign the following peculiarities to the poetic
+dialect of the Nahuatl:--
+
+I. Extreme frequency and richness of metaphor. Birds, flowers,
+precious stones and brilliant objects are constantly introduced in a
+figurative sense, often to the point of obscuring the meaning of the
+sentence.
+
+II. Words are compounded to a much greater extent than in ordinary
+prose writing.
+
+III. Both words and grammatical forms unknown to the tongue of daily
+life occur. These may be archaic, or manufactured capriciously by the
+poet.
+
+IV. Vowels are inordinately lengthened and syllables reduplicated,
+either for the purpose of emphasis or of meter.
+
+V. Meaningless interjections are inserted for metrical effect, while
+others are thrown in and repeated in order to express emotion.
+
+VI. The rhetorical figure known as aposiopesis, where a sentence is
+left unfinished and in an interjectional condition, in consequence of
+some emotion of the mind, is not rare and adds to the obscurity of
+the wording.
+
+
+§ 8. _THE PRESERVATION OF THE ANCIENT SONGS._
+
+In a passage already quoted,[42] Sahagun imparts the interesting
+information that the more important songs were written down by the
+Nahuas in their books, and from these taught to the youth in the
+schools. A certain branch of the Mexican hieroglyphic writing was
+largely phonetic, constructed on that method to which I have applied
+the adjective _ikonomatic_, and by which it was quite possible to
+preserve the sound as well as the sense of sentences and verses.[43]
+Such attention could have been bestowed only on the sacred, royal, or
+legendary chants, while the compositions of ordinary poets would only
+be disseminated by oral teaching.
+
+By one or both of these methods there was a large body of poetic
+chants the property of the Nahuatl-speaking tribes, when they were
+subjugated by the Europeans. Among the intelligent missionaries who
+devoted their lives to mastering the language and translating into it
+the doctrines of Christianity, there were a few who felt sufficient
+interest in these chants to write some of them down in the original
+tongue. Conspicuous among these was the laborious Bernardino de
+Sahagun, whose works are our most valued sources of information on
+all that concerns the life of the ancient Nahuas. He collected a
+number of their sacred hymns, translated them into Spanish, and
+inserted them into the Appendix to the Second Book of his _History of
+New Spain_; but this portion of his work was destroyed by order of
+the Inquisition, as a note in the original MS. expressly states.[44]
+
+A certain number, however, were preserved in the original tongue,
+and, as already noted, we find the able grammarian Horatio Carochi,
+who published his Grammar of the Nahuatl in 1645, quoting lines from
+some as furnishing examples of the genuine ancient forms of
+word-building. He could not, therefore, have doubted their antiquity
+and authenticity.
+
+A number of these must have come to the knowledge and were probably
+in the possession of the eminent mathematician and antiquary Don
+Carlos de Siguenza y Gongora, who lived in the latter half of the
+same century (died 1700). It was avowedly upon the information which
+he thought he gleaned from these ancient chants that he constructed
+his historical theory of the missionary labors of St. Thomas in
+Mexico in the first century of our era. The title of the work he
+wrote upon this notion was as follows:--
+
+_Fenix del Occidente San Thomas Apóstol, hallado con el nombre de
+Quetzalcoatl entre las cenizas de antiguas tradiciones, conservadas
+en piedras, en Teoamoxtles Tultecas, y en cantares Teochichimecas y
+Mexicanos."_
+
+For many years this curious work, which was never printed, was
+supposed to be lost; but the original MS. is extant, in the
+possession of the distinguished antiquary Don Alfredo Chavero, of the
+City of Mexico.[45] Unfortunately, however, the author did not insert
+in his work any song in the native language nor a literal translation
+of any, as I am informed by Señor Chavero, who has kindly examined
+the work carefully at my request, with this inquiry in view.
+
+Half a century later, when Boturini was collecting his material, he
+found but very few of the old poems. In the catalogue of his MSS. he
+mentions (XIX, 1) some fragments of ancient songs, badly written, on
+European paper, but he does not say whether in the original or
+translated. The same doubt might rest on the two songs of
+Nezahualcoyotl named in his Catalogue (V, 2). He does not
+specifically state that they are in the original. The song of
+Moquihuix, King of Tlatilulco, in which he celebrated his victory
+over the Cuextla, which Boturini states in his text (p. 91) as in his
+possession, is not mentioned at all in his Catalogue, and it is
+uncertain whether his copy was in Nahuatl.
+
+His literary friend, however, Don Mariano Echevarria y Veitia,
+removes the uncertainty about the two songs of Nezahualcoyotl, as he
+informs us that they were in the original tongue, and adds that he
+had inserted them in his History without translation.[46] I have
+examined the manuscript of his work, now in the Lenox Library, New
+York City, but it does not contain these texts, and evidently the
+copy used by Bustamente did not.[47]
+
+Boturini included the translations of the two odes of Nezahualcoyotl
+in a work on the Virgin of Guadelupe, only a fragment of which has
+been preserved. One of the chapters in this Latin Essay is entitled
+_De Indorum Poetarum Canticis sive Prosodiis_, in which he introduces
+Ixtlilxochitl's translation and also a song in the original Nahuatl,
+but the latter is doubtless of late date and unimportant as a really
+native production.[48]
+
+The fragments of Boturini's library collected by M. Aubin, of Paris,
+contain a number of the original ancient songs of the highest
+importance, which make us regret the more that this collection has
+been up to the present inaccessible to students. In his description
+of these relics published in 1851, M. Aubin refers to the _Historical
+Annals of the Mexican Nation_ (§ VIII, 10, of Boturini's Catalogue)
+as containing "historical songs in a dialect so difficult that I have
+not been able to translate them entirely," and adds that similar
+songs are preserved in others of the ancient annals in his hands.[49]
+
+
+§ 9. _THE LX SONGS OF THE KING NEZAHUALCOYOTL._
+
+The most distinguished figure among the Nahuatl poets was
+Nezahualcoyotl, ruler of Tezcuco. His death took place in 1472, at
+the age of eighty years. His father, Ixtlilxochitl, had been deprived
+of his possessions and put to death by Tezozomoc, King of the
+Tepanecas, and until the death of the latter at an advanced age in
+1427, Nezahualcoyotl could make but vain efforts to restore the power
+of his family. Much of the time he was in extreme want, and for this
+reason, and for his savage persistence in the struggle, he acquired
+the name "the fasting or hungry wolf"-- _nezahualcoyotl_. Another of
+his names was _Acolmiztli_, usually translated "arm of the lion,"
+from _aculli_, shoulder, and _miztli_, lion.
+
+A third was _Yoyontzin_, which is equivalent to _cevetor nobilis_,
+from _yoyoma_ (_cevere_, i.e., _femora movere in re venered_); it is
+to be understood figuratively as indicating the height of the
+masculine forces.
+
+When his power became assured, he proved himself a liberal and
+enlightened patron of the arts and industries. The poetry and music
+of his native land attracted him the more as he felt within himself
+the moving god, firing his imagination with poetic vision, the _Deus
+in nobis, calescimus, agitant'illo_. Not only did he diligently seek
+out and royally entertain skilled bards, but he himself had the
+credit of composing sixty chants, and it appears that after the
+Conquest there were that many written down in Roman characters and
+attributed to him. We need not inquire too closely whether they were
+strictly his own composition. Perhaps they were framed on themes
+which he furnished, or were selected by him from those sung at his
+court by various bards. The history of the works by royal authors
+everywhere must not be too minutely scanned if we wish to leave them
+their reputation for originality.
+
+He was of a philosophic as well as a poetic temperament, and
+reflected deeply on the problems of life and nature. Following the
+inherent tendency of the enlightened intellect to seek unity in
+diversity, the One in the Many, he reached the conclusion to which so
+many thinkers in all ages and of all races have been driven, that
+underlying all phenomena is one primal and adequate Cause, the
+Essence of all Existence. This conclusion he expressed in a
+philosophic apothegm which was preserved by his disciples, in these
+words:--
+
+_Ipan in chicunauitlamanpan meztica in tloque nahuaque palne nohuani
+teyocoyani icel teotl oquiyocox in ixquex quexquex in ittoni ihuan
+amo ittoni._
+
+"In the ninth series is the Cause of All, of us and of all created
+things, the one only God who created all things both visible and
+invisible."[50]
+
+To perpetuate the memory of this philosophic deduction he caused to
+be constructed at Tezcuco a stone tower nine stories in height, the
+ruins of which were visible long after the Spanish occupation. To
+this tower he gave the name Chililitli, a term of uncertain meaning,
+but which we find was applied in Tenochtitlan to a building sacred to
+the Nine Winds.[51] To explain the introduction of this number, I
+should add that a certain school of Nahuatl priests taught that the
+heaven above and the earth below were each divided into nine
+concentric arcs, each leading farther and farther away from the
+conditions of the present life. Hence, there were nine heavens,
+abodes of the gods, and nine lower regions, abodes of the souls of
+the dead. Another school taught that there were not nine but thirteen
+of these stages.
+
+The sixty poems by Nezahualcoyotl are mentioned by various writers as
+in existence after the Conquest, reduced to writing in the original
+tongue, and of several of them we have translations or abstracts.[52]
+Of four the translations claim to be complete, and were published
+entire for the first time in the original Spanish by Lord
+Kingsborough in the ninth volume of his great work on the
+_Antiquities of Mexico_. Since then they have received various
+renderings in prose and verse into different languages at the hands
+of modern writers.
+
+I shall give a literal prose translation from the Spanish, numbering
+the poems and their verses, for convenience of reference, in the
+order in which they appear in the pages of Lord Kingsborough.
+
+ * * * * *
+
+The first is one referred to, and partly translated by Ixtlilxochitl,
+in his _Historia Chichimeca_ (cap. 47). He calls it a _xopancuicatl_
+(see ante, p. 15), and states that it was composed and sung on the
+occasion of the banquet when the king laid the foundations of his
+great palace. He gives the first words in the original as follows:--
+
+_Tlaxoconcaguican ani Nezahualcoyotzin;_
+
+And the translation:--
+
+"Hear that which says the King Nezahualcoyotl."
+
+Restoring the much mutilated original to what I should think was its
+proper form, the translation should read:--
+
+"Listen attentively to what I, the singer, the noble Nezahualcoyotl,
+say:"--
+
+I.
+
+1. Listen with attention to the lamentations which I, the King
+Nezahualcoyotl, make upon my power, speaking with myself, and
+offering an example to others.
+
+2. O restless and striving king, when the time of thy death shall
+come, thy subjects shall be destroyed and driven forth; they shall
+sink into dark oblivion. Then in thy hand shall no longer be the
+power and the rule, but with the Creator, the All-powerful.
+
+3. He who saw the palaces and court of the old King Tezozomoc, how
+flourishing and powerful was his sway, may see them now dry and
+withered; it seemed as if they should last forever, but all that the
+world offers is illusion and deception, as everything must end and
+die.
+
+4. Sad and strange it is to see and reflect on the prosperity and
+power of the old and dying King Tezozomoc; watered with ambition and
+avarice, he grew like a willow tree rising above the grass and
+flowers of spring, rejoicing for a long time, until at length,
+withered and decayed, the storm wind of death tore him from his
+roots, and dashed him in fragments to the ground. The same fate
+befell the ancient King Colzatzli, so that no memory was left of him,
+nor of his lineage.
+
+5. In these lamentations and in this sad song, I now call to memory
+and offer as an example that which takes place in the spring, and the
+end which overtook King Tezozomoc; and who, seeing this, can refrain
+from tears and wailing, that these various flowers and rich delights
+are bouquets that pass from hand to hand and all wither and end even
+in the present life!
+
+6. Ye sons of kings and mighty lords, ponder well and think upon that
+which I tell you in these my lamentations, of what takes place in
+spring and of the end which overtook King Tezozomoc; and who, seeing
+this, can refrain from tears and wailing that these various flowers
+and rich delights are bouquets that pass from hand to hand and all
+wither and end even in the present life!
+
+7. Let the birds now enjoy, with melodious voices, the abundance of
+the house of the flowery spring, and the butterflies sip the nectar
+of its flowers.
+
+ * * * * *
+
+The second song is preserved in a Spanish metrical translation only,
+but which from internal evidence I should judge to be quite literal.
+The words of the poem do not represent it as a composition by the
+royal poet, but one which was sung before him, and addressed to him.
+It admonishes him to rejoice in the present moment, as the
+uncertainties of life and fate must at some time, perhaps very soon,
+deprive him of their enjoyment.
+
+II.
+
+1. I wish to sing for a moment, since time and occasion are
+propitious; I hope to be permitted, as my intention merits it, and I
+begin my song, though it were better called a lamentation.
+
+2. And thou, beloved companion, enjoy the beauty of these flowers,
+rejoice with me, cast out fears, for if pleasure ends with life, so
+also does pain.
+
+3. I, singing, will touch the sonorous instrument, and thou,
+rejoicing in the flowers, dance and give pleasure to God the
+powerful. Let us be happy in the present, for life is transitory.
+
+4. Thou hast placed thy noble court in Acolhuacan, thine are its
+lintels, thou hast decked them, and one may well believe that with
+such grandeur thy state shall increase and grow.
+
+5. O prudent Yoyontzin, famous king and peerless monarch, rejoice in
+the present, be happy in the springtime, for a day shall come in
+which thou shall vainly seek these joys.
+
+6. Then thy destiny shall snatch the sceptre from thy hand, thy moon
+shall wane, no longer wilt thou be strong and proud, then thy
+servants shall be destitute of all things.
+
+7. In this sad event, the nobles of thy line, the provinces of might,
+children of noble parents, lacking thee as their lord, shall taste
+the bitterness of poverty.
+
+8. They shall call to mind how great was thy pomp, thy triumphs and
+victories, and bewailing the glory and majesty of the past, their
+tears will flow like seas.
+
+9. These thy descendants who serve thy plume and crown, when thou art
+gone, will forsake Culhuacan, and as exiles will increase their woes.
+
+10. Little will fame have to tell of this wondrous majesty, worthy of
+a thousand heralds; the nations will only remember how wisely
+governed the three chieftains who held the power,
+
+11. At Mexico, Montezuma the famous and valorous, at Culhuacan the
+fortunate Nezahualcoyotl, and at the stronghold of Acatlapan,
+Totoquilhuatli.
+
+12. I fear no oblivion for thy just deeds, standing as thou dost in
+thy place appointed by the Supreme Lord of All, who governs all
+things.
+
+13. Therefore, O Nezahualcoyotl, rejoice in what the present offers,
+crown thyself with flowers from thy gardens, hear my song and music
+which aim to please thee.
+
+14. The pleasures and riches of this life are but loaned, their
+substance is vain, their appearance illusory; and so true is this
+that I ask thee for an answer to these questions:
+
+15. What has become of Cihuapan? Of the brave Quantzintecomatzin? Of
+Conahuatzin? What of all these people? Perhaps these very words have
+already passed into another life.
+
+16. Would that we who are now united by the ties of love and
+friendship could foresee the sharp edge of death, for nothing is
+certain, and the future ever brings changes.
+
+ * * * * *
+
+The third is a "spring song" in which the distinguished warriors of
+the king are compared to precious stones. Such jewels were believed
+by the Nahuas to possess certain mysterious powers as charms and
+amulets, a belief, it is needless to say, found among almost all
+nations. In verse 18 there is a reference to the superstition that at
+dawn, when these jewels are exposed to the first rays of the sun,
+they emit a fine vapor which wafts abroad their subtle potency. The
+poem is in Spanish verse, and the original is said to have been
+written down by Don Fernando de Avila, governor of Tlalmanalco, from
+the mouth of Don Juan de Aguilar, governor of Cultepec, a direct
+descendant of Nezahualcoyotl.
+
+III.
+
+1. The flowery spring has its house, its court, its palace, adorned
+with riches, with goods in abundance.
+
+2. With discreet art they are arranged and placed, rich feathers,
+precious stones, surpassing in luster the sun.
+
+3. There is the valued carbuncle, which from its beauteous center
+darts forth rays which are the lights of knowledge.
+
+4. There is the prized diamond, sign of strength, shooting forth its
+brilliant gleams.
+
+5. Here one sees the translucent emerald suggesting the hope of the
+rewards of merit.
+
+6. Next follows the topaz, equaling the emerald, for the reward it
+promises is a heavenly dwelling.
+
+7. The amethyst, signifying the cares which a king has for his
+subjects, and moderation in desires.
+
+8. These are what kings, princes and monarchs delight to place upon
+their breasts and crowns.
+
+9. All these stones with their varied and singular virtues, adorn Thy
+house and court, O Father, O Infinite God!
+
+10. These stones which I the King Nezahualcoyotl have succeeded in
+uniting in loving liens,
+
+11. Are the famous princes, the one called Axaxacatzin, the other
+Chimalpopoca, and Xicomatzintlamata.
+
+12. To-day, somewhat rejoiced by the joy and words of these, and of
+the other lords who were with them,
+
+13. I feel, when alone, that my soul is pleased but for a brief time,
+and that all pleasure soon passes.
+
+14. The presence of these daring eagles pleases me, of these lions
+and tigers who affright the world,
+
+15. These who by their valor win everlasting renown, whose name and
+whose deeds fame will perpetuate.
+
+16. Only to-day am I glad and look upon these rich and varied stones,
+the glory of my bloody battles.
+
+17. To-day, noble princes, protectors of the realm, my will is to
+entertain you and to praise you.
+
+18. It seems to me that ye answer from your souls, like the fine
+vapor arising from precious stones,--
+
+19. "O King Nezahualcoyotl, O royal Montezuma, your subjects sustain
+themselves with your soft dews.
+
+20. "But at last a day shall come which will cut away this power, and
+all these will be left wretched orphans.
+
+21. "Rejoice, mighty King, in this lofty power which the King of
+Heaven has granted you, rejoice and be glad.
+
+22. "In the life of this world there is no beginning anew, therefore
+rejoice, for all good ends.
+
+23. "The future promises endless changes, griefs that your subjects
+will have to undergo.
+
+24. "Ye see before you the instruments decked with wreaths of odorous
+flowers; rejoice in their fragrance.
+
+25. "To-day there are peace, and goodfellowship; therefore let all
+join hands and rejoice in the dances,
+
+26. "So that for a little while princes and kings and the nobles may
+have pleasure in these precious stones,
+
+27. "Which through his goodness the will of the King Nezahualcoyotl
+has set forth for you, inviting you to-day to his house."
+
+ * * * * *
+
+The fourth song has been preserved in an Otomi translation by the
+Mexican antiquary Granados y Galvez[53] and in an abstract by
+Torquemada.[54] The latter gives the first words as follows:--
+
+_Xochitl mamani in huehuetitlan:_
+
+Which he translates:--
+
+"There are fresh and fragrant flowers among the groves."
+
+It is said to have been composed at the time the king dedicated his
+palace.
+
+IV.
+
+1. The fleeting pomps of the world are like the green willow trees,
+which, aspiring to permanence, are consumed by a fire, fall before
+the axe, are upturned by the wind, or are scarred and saddened by
+age.
+
+2. The grandeurs of life are like the flowers in color and in fate;
+the beauty of these remains so long as their chaste buds gather and
+store the rich pearls of the dawn and saving it, drop it in liquid
+dew; but scarcely has the Cause of All directed upon them the full
+rays of the sun, when their beauty and glory fail, and the brilliant
+gay colors which decked forth their pride wither and fade.
+
+3. The delicious realms of flowers count their dynasties by short
+periods; those which in the morning revel proudly in beauty and
+strength, by evening weep for the sad destruction of their thrones,
+and for the mishaps which drive them to loss, to poverty, to death
+and to the grave. All things of earth have an end, and in the midst
+of the most joyous lives, the breath falters, they fall, they sink
+into the ground.
+
+4. All the earth is a grave, and nought escapes it; nothing is so
+perfect that it does not fall and disappear. The rivers, brooks,
+fountains and waters flow on, and never return to their joyous
+beginnings; they hasten on to the vast realms of Tlaloc, and the
+wider they spread between their marges the more rapidly do they mould
+their own sepulchral urns. That which was yesterday is not to-day;
+and let not that which is to-day trust to live to-morrow.
+
+5. The caverns of earth are filled with pestilential dust which once
+was the bones, the flesh, the bodies of great ones who sate upon
+thrones, deciding causes, ruling assemblies, governing armies,
+conquering provinces, possessing treasures, tearing down temples,
+flattering themselves with pride, majesty, fortune, praise and
+dominion. These glories have passed like the dark smoke thrown out by
+the fires of Popocatepetl, leaving no monuments but the rude skins on
+which they are written.
+
+6. Ha! ha! Were I to introduce you into the obscure bowels of this
+temple, and were to ask you which of these bones were those of the
+powerful Achalchiuhtlanextin, first chief of the ancient Toltecs; of
+Necaxecmitl, devout worshiper of the gods; if I inquire where is the
+peerless beauty of the glorious empress Xiuhtzal, where the peaceable
+Topiltzin, last monarch of the hapless land of Tulan; if I ask you
+where are the sacred ashes of our first father Xolotl; those of the
+bounteous Nopal; those of the generous Tlotzin; or even the still
+warm cinders of my glorious and immortal, though unhappy and luckless
+father Ixtlilxochitl; if I continued thus questioning about all our
+august ancestors, what would you reply? The same that I reply--I know
+not, I know not; for first and last are confounded in the common
+clay. What was their fate shall be ours, and of all who follow us.
+
+7. Unconquered princes, warlike chieftains, let us seek, let us sigh
+for the heaven, for there all is eternal, and nothing is corruptible.
+The darkness of the sepulchre is but the strengthening couch for the
+glorious sun, and the obscurity of the night but serves to reveal the
+brilliancy of the stars. No one has power to alter these heavenly
+lights, for they serve to display the greatness of their Creator, and
+as our eyes see them now, so saw them our earliest ancestors, and so
+shall see them our latest posterity.
+
+ * * * * *
+
+It will be seen that the philosophy of these songs is mostly of the
+Epicurean and _carpe diem_ order. The certainty of death and the
+mutability of fortune, observations which press themselves upon the
+mind of man everywhere, are their principal staples, and cast over
+them a hue of melancholy, relieved by exhortations to enjoy to the
+utmost what the present moment offers of pleasure and sensual
+gratification. Here and there a gleam of a higher philosophy lights
+the sombre reflections of the bard; his thoughts turn toward the
+infinite Creator of this universe, and he dimly apprehends that by
+making Him the subject of his contemplation, there is boundless
+consolation even in this mortal life.
+
+Both these leading _motifs_ recur over and over again in the songs
+printed in the original in the present volume, and this similarity is
+a common token of the authenticity of the book.
+
+
+§ 10. _THE HISTORY OF THE PRESENT COLLECTION._
+
+The most recent Mexican writers formally deny that any ancient
+Mexican poetry is now extant. Thus the eminent antiquary, Don Alfredo
+Chavero, in his elaborate work, _México á través de los Siglos_,
+says, "the truth is, we know no specimens of the ancient poetry, and
+those, whether manuscript or printed, which claim to be such, date
+from after the Conquest."[55] In a similar strain the grammarian
+Diario Julio Caballero, writes: "There has never come into our hands
+a single poetic composition in this language. It is said that the
+great King Nezahualcoyotl was a poet and composed various songs;
+however that may be, the fact is that we have never seen any such
+compositions, nor met any person who has seen them."[56]
+
+It is important, therefore, to state the exact provenance of the
+specimens printed in this volume, many of which I consider to have
+been composed previous to the Conquest, and written down shortly
+after the Nahuatl language had been reduced to the Spanish alphabet.
+
+All of them are from a MS. volume in the library of the University of
+Mexico, entitled _Cantares de los Mexicanos y otros opusculos_,
+composed of various pieces in different handwritings, which, from
+their appearance and the character of the letter, were attributed by
+the eminent antiquary Don José F. Ramirez, to the sixteenth and
+seventeenth centuries.
+
+The copy I have used is that made by the late Abbé Brasseur (de
+Bourbourg). It does not appear to be complete, but my efforts to have
+it collated with the original have not been successful. Another copy
+was taken by the late well-known Mexican scholar Faustino
+Chimalpopoca, which was in the possession of Señor Ramirez and sold
+at the vendue of his books in 1880. It is No. 511 of the catalogue.
+
+The final decision of the age of the poems must come from a careful
+scrutiny of the internal evidence, especially the thoughts they
+contain and the language in which they are expressed. In applying
+these tests, it should be remembered that a song may be almost wholly
+ancient, that is, composed anterior to the Conquest, and yet display
+a few later allusions introduced by the person who preserved it in
+writing, so as to remove from it the flavor of heathenism. Some
+probable instances of this kind will be pointed out in the Notes.
+
+The songs are evidently from different sources and of different
+epochs. There are two notes inserted in the MS. which throw some
+light on the origin of a few of the poems. The first is in connection
+with No. XII. In my copy of the MS, the title of this song is written
+twice, and between the two the following memorandum appears in
+Spanish:
+
+"Ancient songs of the native Otomis, which they were accustomed to
+sing at their festivals and marriages, translated into the Mexican
+language, the play and the spirit of the song and its figures of
+speech being always retained; as Your Reverence will understand, they
+displayed considerable style and beauty, better than I can express
+with my slight talent; and may Your Reverence at your convenience
+approve and be entertained by them, as a skilled master of the
+tongue, as Your Reverence is."
+
+From its position and from the titles following, this note appears to
+apply only to No. XII.
+
+The second note is prefixed to No. XIV, which has no title. It is in
+Nahuatl, and reads as follows:--
+
+ * * * * *
+
+ |
+ -+-
+ |
+ |
+
+ I H S
+
+Nican ompehua in cuicatl motenehua melahuac Huexotzincayotl ic
+moquichitoya in tlatoque Huexotzinca mani mecatca; yexcan inic
+tlatlamantitica, teuccuicatl ahnoço quauhcuicatl, xochicuicatl,
+icnocuicatl. Auh inic motzotzona huehuetl cencamatl mocauhtiuh, auh
+in occencamatl ipan huetzi yetetl ti; auh in huel ic ompehua centetl
+ti; auh inic mocuepa quiniquac iticpa huehuetzi y huehuetl, zan
+mocemana in maitl; auh quiniquac iyeinepantla occeppa itenco
+hualcholoa in huehuetl; tel yehuatl itech mottaz, ynima ynaquin
+cuicani quimati iniuh motzotzona; auh yancuican yenoceppa inin
+cuicatl ychan D. Diego de Leon, Governador Azcapotzalco; yehuatl
+oquitzotzon in D. Frco Placido ypan xihuitl 1551, ypan in
+ezcalilitzin tl Jesu Christo.
+
+ * * * * *
+
+This may be freely translated as follows:--
+
+ * * * * *
+
+"Here begins a song called a plain song of Huexotzinco as it was
+recited by the lords of Huexotzinco. These songs are divided into
+three classes, the songs of the nobles or of the eagles, the flower
+songs, and the songs of destitution. (Directions follow for beating
+the drum in unison with the voices.) This song was sung at the house
+of Don Diego de Leon, Governor of Azcapotzalco; he who beat the drum
+was Don Francisco Placido; in the year of the resurrection of our
+Lord Jesus Christ 1551."
+
+ * * * * *
+
+This assigns beyond doubt the song in question to the first half of
+the sixteenth century, and we may therefore take its phraseology as a
+type of the Nahuatl poetry shortly after the Conquest. It is also
+stated to be a native composition, and from its contents, it was
+clearly composed by one of the converts to the Christian faith.
+
+
+
+
+ANCIENT NAHUATL POEMS.
+
+
+I.
+
+_CUICAPEUHCAYOTL._
+
+I.
+
+_SONG AT THE BEGINNING._
+
+1. Ninoyolnonotza, campa nicuiz yectli, ahuiaca xochitl:--Ac
+nitlatlaniz? Manozo yehuatl nictlatlani in quetzal huitzitziltin, in
+chalchiuh huitzitzicatzin; manozo ye nictlatlani in zaquan papalotl;
+ca yehuantin in machiz, ommati, campa cueponi in yectli ahuiac
+xochitl, tla nitlahuihuiltequi in nican acxoyatzinitzcanquauhtla,
+manoze nitlahuihuiltequi in tlauhquecholxochiquauhtla; oncan
+huihuitolihui ahuach tonameyotoc in oncan mocehcemelquixtia; azo
+oncan niquimittaz intla onechittitique; nocuexanco nictemaz ic
+niquintlapaloz in tepilhuan, ic niquimellelquixtiz in teteuctin.
+
+1. I am wondering where I may gather some pretty, sweet flowers. Whom
+shall I ask? Suppose that I ask the brilliant humming-bird, the
+emerald trembler; suppose that I ask the yellow butterfly; they will
+tell me, they know, where bloom the pretty, sweet flowers, whether I
+may gather them here in the laurel woods where dwell the tzinitzcan
+birds, or whether I may gather them in the flowery forests where the
+tlauquechol lives. There they may be plucked sparkling with dew,
+there they come forth in perfection. Perhaps there I shall see them
+if they have appeared; I shall place them in the folds of my garment,
+and with them I shall greet the children, I shall make glad the
+nobles.
+
+2. Tlacazo nican nemi, ye nicaqui in ixochicuicatzin yuhqui tepetl
+quinnananquilia; tlacazo itlan in meyaquetzalatl, xiuhtotoameyalli,
+oncan mocuica, momotla, mocuica; nananquilia in centzontlatolli; azo
+quinnananquilia in coyoltototl, ayacachiçahuacatimani, in nepapan
+tlazocuicani totome. Oncan quiyectenehua in tlalticpaque
+hueltetozcatemique.
+
+2. Truly as I walk along I hear the rocks as it were replying to the
+sweet songs of the flowers; truly the glittering, chattering water
+answers, the bird-green fountain, there it sings, it dashes forth, it
+sings again; the mockingbird answers; perhaps the coyol bird answers,
+and many sweet singing birds scatter their songs around like music.
+They bless the earth pouring out their sweet voices.
+
+3. Nic itoaya, nitlaocoltzatzia; ma namechellelti y tlazohuane, niman
+cactimotlalique, niman hualtato in quetzal huitzitziltin. Aquin
+tictemohua, cuicanitzine? Niman niquinnanquilia niquimilhuia: Campa
+catqui in yectli, ahuiac xochitl ic niquimellelquixtiz in
+amohuampotzitzinhuan? Niman onechicacahuatzque ca nican
+tlatimitzittitili ticuicani azo nelli ic tiquimellelquixtiz in
+toquichpohuan in teteuctin.
+
+3. I said, I cried aloud, may I not cause you pain ye beloved ones,
+who are seated to listen; may the brilliant humming-birds come soon.
+Whom do we seek, O noble poet? I ask, I say: Where are the pretty,
+fragrant flowers with which I may make glad you my noble compeers?
+Soon they will sing to me, "Here we will make thee to see, thou
+singer, truly wherewith thou shalt make glad the nobles, thy
+companions."
+
+4. Tepeitic tonacatlalpa, xochitlalpa nechcalaquiqueo oncan on
+ahuachtotonameyotimani, oncan niquittacaya in nepapan tlazoahuiac
+xochitl, tlazohuelic xochitl ahuach quequentoc,
+ayauhcozamalotonameyotimani, oncan nechilhuia, xixochitetequi, in
+catlehuatl toconnequiz, ma mellelquiza in ticuicani, tiquinmacataciz
+in tocnihuan in teteuctin in quellelquixtizque in tlalticpaque.
+
+4. They led me within a valley to a fertile spot, a flowery spot,
+where the dew spread out in glittering splendor, where I saw various
+lovely fragrant flowers, lovely odorous flowers, clothed with the
+dew, scattered around in rainbow glory, there they said to me, "Pluck
+the flowers, whichever thou wishest, mayest thou the singer be glad,
+and give them to thy friends, to the nobles, that they may rejoice on
+the earth."
+
+5. Auh nicnocuecuexantia in nepapan ahuiacxochitl, in huel
+teyolquima, in huel tetlamachti, nic itoaya manozo aca tohuanti hual
+calaquini, ma cenca miec in ticmamani; auh ca tel ye onimatico
+nitlanonotztahciz imixpan in tocnihuan nican mochipa
+tiqualtetequizque in tlazo nepapan ahuiac xochitl ihuan ticuiquihui
+in nepapan yectliyancuicatl ic tiquimellelquixtizque in tocnihuan in
+tlalticpactlaca in tepilhuan quauhtliya ocelotl.
+
+5. So I gathered in the folds of my garment the various fragrant
+flowers, delicate scented, delicious, and I said, may some of our
+people enter here, may very many of us be here; and I thought I
+should go forth to announce to our friends that here all of us should
+rejoice in the different lovely, odorous flowers, and that we should
+cull the various sweet songs with which we might rejoice our friends
+here on earth, and the nobles in their grandeur and dignity.
+
+6. Ca moch nicuitoya in nicuicani ic niquimicpac xochiti in tepilhuan
+inic niquimapan in can in mac niquinten; niman niquehuaya yectli
+yacuicatl ic netimalolo in tepilhuan ixpan in tloque in nahuaque, auh
+in atley y maceuallo.
+
+6. So I the singer gathered all the flowers to place them upon the
+nobles, to clothe them and put them in their hands; and soon I lifted
+my voice in a worthy song glorifying the nobles before the face of
+the Cause of All, where there is no servitude.
+
+7. Can quicuiz? Can quitlaz in huelic xochitl? Auh cuix nohuan aciz
+aya in xochitlalpan, in tonacatlalpan, in atley y macehuallo in
+nentlamati? Intla y tlacohua in tlalticpac ca çan quitemacehualtica
+in tloque in nahuaque, in tlalticpac; ye nican ic chocan noyollo
+noconilnamiquia in ompa onitlachiato y xochitlalpana nicuicani.
+
+7. Where shall one pluck them? Where gather the sweet flowers? And
+how shall I attain that flowery land, that fertile land, where there
+is no servitude, nor affliction? If one purchases it here on earth,
+it is only through submission to the Cause of All; here on earth
+grief fills my soul as I recall where I the singer saw the flowery
+spot.
+
+8. Auh nic itoaya tlacazo amo qualcan in tlalticpac ye nican, tlacazo
+occecni in huilohuayan, in oncan ca in netlamachtilli; tlezannen in
+tlalticpac? tlacazo occecni yoliliz ximoayan, ma ompa niauh, ma ompa
+inhuan noncuicati in nepapan tlazototome, ma ompa nicnotlamachti
+yectliya xochitl ahuiaca xochitl, in teyolquima, in zan tepacca,
+teahuiaca yhuintia, in zan tepacca, ahuiaca yhuintia.
+
+8. And I said, truly there is no good spot here on earth, truly in
+some other bourne there is gladness; For what good is this earth?
+Truly there is another life in the hereafter. There may I go, there
+the sweet birds sing, there may I learn to know those good flowers,
+those sweet flowers, those delicious ones, which alone pleasurably,
+sweetly intoxicate, which alone pleasurably, sweetly intoxicate.
+
+
+II.
+
+_XOPANCUICATL, OTONCUICATL, TLAMELAUHCAYOTL._
+
+_A SPRING SONG, AN OTOMI SONG, A PLAIN SONG._
+
+1. Onihualcalac nicuicani nepapan xochitlalpan, huel
+teellelquixtican, tetlamachtican, oncan ahuach tonameyoquiauhtimani,
+oncan cuicuica in nepapan tlazototome, on cuicatlaza in coyoltototl
+cahuantimani inin tozquitzin in quellelquixtia in tloque in nahuaque
+yehuan Dios, ohuaya, ohuaya.
+
+1. I, the singer, have entered many flower gardens, places of
+pleasaunce, favored spots, where the dew spread out its glittering
+surface, where sang various lovely birds, where the coyol birds let
+fall their song, and spreading far around, their voices rejoiced the
+Cause of All, He who is God, ohuaya! ohuaya!
+
+2. Oncan nicaqui in cuicanelhuayotl in nicuicani, tlacazo amo
+tlalticpac in peuh yectli yancuicatl, tlacazo ompa in ilhuicatl itic
+hual caquizti in conehua in tlazocoyoltototl in quimehuilia in
+nepapan teoquecholme zacuantototl, oncan tlacazo quiyectenehua in
+tloque in nahuaque, ohuaya, ohuaya.
+
+2. It is there that I the singer hear the very essence of song;
+certainly not on earth has true poesy its birth; certainly it is
+within the heavens that one hears the lovely coyol bird lift its
+voice, that the various quechol and zacuan birds speak together,
+there they certainly praise the Cause of All, ohuaya! ohuaya!
+
+3. Niyolpoxahua in nicaquia ni cuicani, acoquiza in notlalnamiquilizo
+quin pepetlatiquiza in ilhuicame, nelcicihuiliz ehecayotiuh in
+iquinalquixtia in ompa ontlatenehua in zacuanhuitzitzil in ilhuicatl
+itic, ohuaya, ohuaya.
+
+3. I, the singer, labor in spirit with what I heard, that it may lift
+up my memory, that it may go forth to those shining heavens, that my
+sighs may be borne on the wind and be permitted to enter where the
+yellow humming bird chants its praises in the heavens, ohuaya!
+ohuaya!
+
+4. Auh nohuiampa nictlachialtia in noyollo auh tlacazo nelli in amo
+ixquich quehua in tlazotototl, tlacazo ye oc tlapanahuia in ilhuicatl
+itic y yollo in tloque in nahuaque mochiuhtica, ca intlacamo
+teuhyotiuh in notlalnamiquiliz azo huelquinalquixtica ittazo in
+tlamahuizolli in ilhuicac ic papaqui in ilhuicac tlazototome ixpan in
+tloque nahuaque, ohuaya, ohuaya.
+
+4. And as in my thoughts I gaze around, truly no such sweet bird
+lifts its voice, truly the things made for the heavens by the Cause
+of All surpass all others, and unless my memory tends to things
+divine scarcely will it be possible to penetrate these and witness
+the wondrous sights in heaven, which rejoice the sweet heavenly birds
+before the face of the Cause of All.
+
+5. Quenin ah nichocaz in tlalticpac? ye nican onca nemoayá
+ninoztlacahuia, nicitoa aço zan ye ixquich in nican in tlalticpac
+ontlamian toyolia, macuele ehuatl in tloque in nahuaque, ma ompa
+inhuan nimitznocuicatili in ilhuicac mochanecahuan ca noyollo ehua
+ompa nontlachia in monahuac in motloc tipalnemohua, ohuaya, ohuaya.
+
+5. How much, alas, shall I weep on earth? Truly I have lived here in
+vain illusion; I say that whatever is here on earth must end with our
+lives. May I be permitted to sing to thee, the Cause of All, there in
+the heaven, a dweller in thy mansion, there may my soul lift its
+voice and be seen with Thee and near Thee, Thou by whom we live,
+ohuaya! ohuaya!
+
+6. Ma xicaquin nocuic in tinocniuh xochihuehuetl inic tzotzonaya
+ilhuicacuicatl in nicchuaya, ic niquimellelquixtia in teteucti,
+xochicueponi in noyollo izqui xochitl nictzetzelohuaya ic malitiuh in
+no cuicatzin ixpan in tloque in nahuaque, ohuaya, ohuaya.
+
+6. List to my song, thou my friend, and to the flower-decked drum
+which kept time to the heavenly song which I sang, that I might make
+glad the nobles, raining down before them the flowery thoughts of my
+heart as though they were flowers, that my noble song might grow in
+glory before the face of the Cause of All, ohuaya! ohuaya!
+
+
+III.
+
+_OCCE AL MISMO TONO TLAMELAUHCAYOTL._
+
+_ANOTHER PLAIN SONG, TO THE SAME TUNE._
+
+1. Xochicalco nihualcalaquia in nicuicani, oncan icac in
+chalchiuhuehuetl, oncan chialon ipalnemohuani in teteuctin xochitl
+tzetzeliuhtimani, tolquatectitla, xoyacaltitlan, onahuiaxtimani in
+xochicopal tlenamactli huel teyolquima, cahuia ca ihuintia in toyollo
+ixpan in tloque in nahuaque.
+
+1. I, the singer, entered into the house strewn with flowers, where
+stood upright the emerald drum, where awaiting the Giver of Life the
+nobles strewed flowers around, the place where the head is bowed for
+lustration, the house of corrupt odors, where the burning fragrant
+incense spreads and penetrates, intoxicating our souls in the
+presence of the Cause of All.
+
+2. Ic motomá tocuic xochiahuia ca ihuinti in toyollo? Aoc ticmati
+inic nepapan xochicuicatl ic ticcecemeltia in tloque nahuaque quen
+ahtontlaelehuian; tinocniuh ma nohuehuetitlan ximoquetzaya nepapan
+xochitl ic ximopanaya chalchiuh ocoxochitl mocpac xicmanaya
+xicehuayan yectli yancuicatl ic melelquixtia in tloque in nahuaque.
+
+2. Where shall we obtain the fragrance which intoxicates our souls?
+We do not yet know the various flower-songs with which we may rejoice
+the Cause of All, however desirous we are; thou my friend, would that
+thou bring to my instrument various flowers, that thou shouldst
+clothe it in brilliant oco flowers, that thou shouldst offer them,
+and lift thy voice in a new and worthy song to rejoice the Cause of
+All.
+
+3. Tleymach tiquilnamiquia can mach in nemian moyollo ic timoyol
+cecenmanaya ahuicpa tichuica timoyol popoloaya in tlalticpac? Ca mach
+titlatiuh xihualmocuepaya xiccaquin yectli yancuicatl ximoyolciahuaya
+xochiaticaya onahuiaxtimani oncan nicehuaya in yectli yancuicatl
+nicuicani ic nicellelquixtia in tloque in nahuaque.
+
+3. Wherefore should we recall while the soul is in life that our
+souls must be scattered hither and thither, and that wherever we go
+we are to be destroyed on earth? Rather let us hide it, turn from it,
+and listen to some worthy new song; delight thy soul with the
+pervading fragrance of flowers, as I the singer lift my voice in a
+new song that I may rejoice the Cause of All.
+
+4. Xihuallachian tinocniuh in oncan icayan xochihuehuetl tonameyo
+ontotonauhtimani quetzal ecacehuazticaya on xopaleuhtimani in oncan
+ic chialo ic malhuilo inipetl in icpal in tloque in nahuaque; xic
+cahuaya in mixtecomatla xihualmocuepaya tohuan, xic ehua in
+yancuicatl nicuicani ic niquellelquixtia in tloque in tlaneciz inic
+moyollo caltitlan.
+
+4. Come hither, thou my friend, to where stands the drum, decked with
+flowers, gleaming with brightness, green with the outspread plumes of
+the quetzal bird, where are looked for and cared for the seats near
+the Cause of All; leave the place of night and clouds, turn hither
+with us, lift thy voice in the new song I sing so that I may rejoice
+the Cause of All, as the dawn approaches in the house of thy heart.
+
+5. Tleçannen in nicyocoya in nitlaocolcuica inic niquimilnamiqui in
+tepilhuan, in tlazomaquiztin, in tlazoteoxiuhme, in quetzaltotome, in
+moteyotico, in motleyotico in tlalticpac? in ocnoma caquizti inin
+tenyo, inin cahuanca, campa neltiazque? Ca zan titlacatico ca ompa
+huel tochan in canin ximoayan inocapa in yolihuayan aic tlamian.
+
+5. Of what use is it that I frame my sad songs, that I recall to mind
+the youths, the beloved children, the precious relatives, the dear
+friends, famous and celebrated as they were on earth? Who now hears
+their fame, their deeds? Where can they find them? All of us are but
+mortal, and our home is there in the Hereafter, where there is life
+without end.
+
+
+IV.
+
+_MEXICA OTONCUICATL._
+
+_AN OTOMI SONG OF THE MEXICANS._
+
+1. Nicchalchiuhtonameyopetlahuaya, nictzinitzcanihuicaloaya,
+niquilnamiquia nelhuayocuicatla, nic zacuanhuipanaya yectli
+yancuicatl nicuicani, nicchalchiuhtlazonenelo ic nichualnextia in
+xochicueponallotl ic nicellelquixtia in tloque in nahuaque.
+
+1. I, the singer, polished my noble new song like a shining emerald,
+I arranged it like the voice of the tzinitzcan bird, I called to mind
+the essence of poetry, I set it in order like the chant of the zacuan
+bird, I mingled it with the beauty of the emerald, that I might make
+it appear like a rose bursting its bud, so that I might rejoice the
+Cause of All.
+
+2. Zacuantlazoihuiticaya tzinitzcan tlauquechol ic nicyaimatia,
+nocuicatzin teocuitlatzitzilini nocuic nitoz; miahuatototl nocuica
+cahuantimania, nicehuaya xochitzetzelolpá ixpan in tloque nahuaque.
+
+2. I skillfully arranged my song like the lovely feathers of the
+zacuan bird, the tzinitzcan and the quechol; I shall speak forth my
+song like the tinkling of golden bells; my song is that which the
+miaua bird pours forth around him; I lifted my voice and rained down
+flowers of speech before the face of the Cause of All.
+
+3. Qualli cuicanelhuayotlo, teocuitlaquiquizcopa nicehuaya, ilhuicac
+cuicatlo nictenquixtia, nitoz miahuatototl, chalciuhtonameyotica,
+niccueponaltia yectli yancuicatlo, nicehuaya xochitlenamaquilizticaya
+ic nitlaahuialia nicuicani ixpan in tloque nahuaque.
+
+3. In the true spirit of song I lifted my voice through a trumpet of
+gold, I let fall from my lips a celestial song, I shall speak notes
+precious and brilliant as those of the miaua bird, I shall cause to
+blossom out a noble new song, I lifted my voice like the burning
+incense of flowers, so that I the singer might cause joy before the
+face of the Cause of All.
+
+4. Teoquecholme nechnananquilia in nicuicani coyolicahuacaya yectli
+yacuicatlan, cozcapetlaticaya chachalchiuhquetzalitztonameyo
+xopaleuhtimania xopan xochicuiatl onilhuica ahuiaxtimanio,
+xochiahuachtitlan nihualcuicaya nicuicani.
+
+4. The divine quechol bird answers me as I, the singer, sing, like
+the coyol bird, a noble new song, polished like a jewel, a turquoise,
+a shining emerald, darting green rays, a flower song of spring,
+spreading celestial fragrance, fresh with the dews of roses, thus
+have I the poet sung.
+
+5. Nictlapalimatia nicxoxochineloaya yectli yancuicatlan
+cozcapetlaticaya, etc.
+
+5. I colored with skill, I mingled choice roses in a noble new song,
+polished like a jewel, etc. (as in v. 4).
+
+6. Nocontimaloaya nocontlamachtiao xochiteyolquima cuicatlan
+poyomapoctli ic ye ahuian ye noyollo, nihualyolcuecuechahuaya,
+nicinecuia ahuiaca, xocomiqui in noyolia, nicinecuia yectliya
+xochitla netlamachtiloyan, xochi ye ihuinti noyolia.
+
+6. I was glorified, I was enriched, by the flower-sweet song as by
+the smoke of the poyomatl, my soul was contented, I trembled in
+spirit, I inhaled the sweetness, my soul was intoxicated, I inhaled
+the fragrance of delicious flowers in the place of riches, my soul
+was drunken with the flowers.
+
+
+V.
+
+_OTRO MEXICA TLAMELAUHCACUICAYOTL._
+
+_ANOTHER PLAIN SONG OF THE MEXICANS._
+
+1. Zanio in xochitl tonequimilol, zanio in cuicatl ic huehuetzi in
+tellel in Dios ye mochan.
+
+1. I alone will clothe thee with flowers, mine alone is the song
+which casts down our grief before God in thy house.
+
+2. In mach noca ompolihuiz in cohuayotl mach noca in icniuhyotl in
+ononoya in ye ichan; ye nio Yoyontzin on cuicatillano ye
+ipalnemohuani.
+
+2. True it is that my possessions shall perish, my friendships, their
+home and their house; thus I, O Yoyontzin, pour forth songs to the
+Giver of Life.
+
+3. Ma xiuhquechol xochi, zan in tzinitzcan malintoca zan miqui huaqui
+xochitl zan ic tonmoquimiloa can titlatoani ya ti Nezahualcoyotl.
+
+3. Let the green quechol birds, let the tzinitzcan twine flowers for
+us, only dying and withered flowers, that we may clothe thee with
+flowers, thou ruler, thou Nezahualcoyotl.
+
+4. Ma yan moyoliuh quimati in antepilhuan in anquauhtin amo celo ca
+mochipan titocnihuan, zancuel achic nican timochitonyazque o ye
+ichano.
+
+4. Ye youths and ye braves, skilled in wisdom, may you alone be our
+friends, while for a moment here we shall enjoy this house.
+
+5. Ca ye ompolihuiz in moteyo Nopiltzin, ti Tezozomoctli áca cá ye in
+mocuica? aye a nihualchocao ca nihualicnotlamatica notia ye ichan.
+
+5. For thy fame shall perish, Nopiltzin, and thou, Tezozomoc, where
+are thy songs? No more do I cry aloud, but rest tranquil that ye have
+gone to your homes.
+
+6. An ca nihuallaocoya onicnotlamati ayo quico, ayoc quemanian,
+namech aitlaquiuh in tlalticpac y icanontia ye ichan.
+
+6. Ye whom I bewailed, I know nevermore, never again; I am sad here
+on earth that ye have gone to your homes.
+
+
+VI.
+
+_OTRO CHALCAYOTL, CANTO DE TETLEPAN QUETZANITZIN._
+
+_ANOTHER CHALCO-SONG, A POEM OF TETLEPAN QUETZANITZIN._
+
+1. Aua nocnihue ninentlamatia zan ninochoquilia in monahuac aya
+yehuan Dios, quexquich onmitzicnotlamachtia momacehual cemamanahuac
+ontonitlanililo in ic tontlahuica tontecemilhuitiltia in tlalticpac.
+
+1. Alas, my friend, I was afflicted, I cried aloud on thy account to
+God. How much compassion hast thou for thy servant in this world sent
+here by thee to be thy subject for the space of a day on this earth!
+
+2. Macazo tleon xoconyoyocoya ti noyollo, yehua cuix ic nepohualoyan
+in oncan nemohua yehua, in atle tlahuelli in antecocolia huel on
+yecnemiz in tlalticpac.
+
+2. However that may be, mayst thou so dispose my heart, that it may
+pass through this place of reckoning, without anger, without injury,
+and live a good life on earth.
+
+3. In quimati noyollo nichoca yehua huel eza ye nelli in titicnihuan,
+huellenelli nemoa in tlalticpac in tonicniuh tlatzihuiz yehuan Dios.
+
+3. My heart knows how truly I weep for my friend, how truly as it
+lives on earth it cries aloud for thee, my friend, to God.
+
+4. Xontlachayan huitztlampayan, iquizayan in tonatiuh,
+ximoyollehuayan oncan manian teoatl tlachinolli, oncan mocuica in
+teucyotl in tlatocayotl yectliya xochitl in amo zannen mocuia, in
+quetzallalpilo niaya macquauhtica, chimaltica neicaloloyan in
+tlalticpac ic momacehuaya in yectliya xochitl in tiquelehuia in
+ticnequia in tinocniuh in quitemacehualtia in quitenemactia in tloque
+in nahuaque.
+
+4. Let thy soul awake and turn toward the south, toward the rising of
+the sun, rouse thy heart that it turn toward the field of battle,
+there let it win power and fame, the noble flowers which it will not
+grasp in vain; adorned with a frontlet of quetzal feathers I went
+forth armed with sword and shield to the battlefield on earth, that I
+might merit these noble flowers with which we may rejoice as we wish
+our friends, as the Cause of All may reward and grant to us.
+
+5. Nentiquelehuia in tictemoaya in tinocniuh yectliya xochitl can
+ticuiz intlacamo ximicaliya, melchiquiuhticaya, mitonalticaya
+ticmacehuaya in yectliyaxochitla, yaochoquiztli ixayoticaya in
+quitemacehualtica in tloque in nahuaque.
+
+5. Vainly, O friends, do we desire and seek where we may cull those
+noble flowers unless we fight with bared breasts, with the sweat of
+the brow, meriting these noble flowers, in bitter and painful war,
+for which the Cause of All will give reward.
+
+
+VII.
+
+_OTRO._
+
+_ANOTHER._
+
+1. Tleinmach oamaxque on in antocnihuan in an Chiapaneca Otomi,
+omachamelelacic: in ic oamihuintiqueo octicatl in oanquique ic
+oamihuintique, xicualcuican, in amo ma in anhuehuetztoqueo,
+ximozcalicano in antocnihuan nipatiazque in tochano, xopantlalpan ye
+nican, ma quiza in amihuintiliz, on xitlachiacano ohuican ye
+anmaquia, O!
+
+1. What have you done, O you our friends, you Chiapanecs and Otomis,
+why have you grieved, that you were drunken with the wine which you
+took, that you were drunken? Come hither and sing: do not lie
+stretched out; arise, O friends, let us go to our houses here in this
+land of spring; come forth from your drunkenness, see in what a
+difficult place you must take it.
+
+2. Ca yeppa yuhqui in tizaoctli in tlalticpac, quitemacao ohuican ic
+tecalaquiao teoatl tlachinolli quitoao texaxamatzao teopopoloao on
+canin xaxamanio in tlazochalchihiuitl, in teoxihuitl, in maquiztli
+tlazotetl in tepilhuan in coninio in xochitizaoctlio cuel can in
+antocnihuan in tonicahuacao.
+
+2. For formerly it was so on earth that the white wine was taken in
+difficult places, as on entering the battlefield, or, as it was said,
+where the stones were broken and destroyed, where were broken into
+fragments the lovely emeralds, the turquoises, the honored precious
+stones, the youths, the children; therefore take the flowery white
+wine, O friends and brothers.
+
+3. Ma ye ticiti in xochitlalpan in tochan xochitlalticpacilhuicacpaco
+in huel ic xochiamemeyallotl on ahuiaxtimani, teyolquima yoliliz
+ahuach xochitl in tochan in Chiappan, oncan timalolo in teucyotl in
+tlatocayotl in chimalxochitl oncuepontimani tonacatlalpan.
+
+3. Let us drink it in the flowery land, in our dwelling surrounded by
+the flowery earth and sky, where the fountains of the flowers send
+their sweetness abroad; the delicious breath of the dewy flowers is
+in our homes in Chiapas; there nobility and power make them glorious,
+and the war-flowers bloom over a fertile land.
+
+4. Quemach in amo antlacaquio in antocnihuan tohuian tohuiano
+xicahuacano, in tizaoctlio teoatlachinoloctli; ma ye ticiti in ompa
+tinectilo in tochan xochiahuachoctli, zan ic ahuiaca ihuinti in
+toyollo, tetlamachtio teyolquimao tixochiachichinatihui
+netlamachtiloyan in toquizayan xochitlalpan tonacatlalpan: tlemach
+oamaxqueo? xichualcaquican in tocuic in tamocnihuan, etc.
+
+4. Is it possible, oh friends, that you do not hear us? Let us go,
+let us go, let us pour forth the white wine, the wine of battle; let
+us drink where the wine sweet as the dew of roses is set forth in our
+houses, let our souls be intoxicated with its sweetness; enriched,
+steeped in delight, we shall soak up the water of the flowers in the
+place of riches, going forth to a land of flowers, a fertile spot.
+What have you done? Come hither and listen to our songs, O friends.
+
+
+VIII.
+
+_OTRO, QUEUH CE TLATOHUANI IN QUIMILNAMIQUI IN TLATOQUE._
+
+_COMPOSED BY A CERTAIN RULER IN MEMORY OF FORMER RULERS._
+
+1. Tlaocolxochi ixayoticaya ic nichuipana in nocuic nicuicani,
+niquimilnamiqui in tepilhuan, in teintoque, in tlaçotitoque in campa
+in ximohuaya, in oteuctico, in otlatocatico in tlallia icpac, in
+quetzalhuahuaciuhtoque in chalchiuhteintoque in tepilhuan, in maoc
+imixpan in maoc oquitlani; in ye itto in tlalticpac iximachoca in
+tloque in nahuaque.
+
+1. Weeping, I, the singer, weave my song of flowers of sadness; I
+call to memory the youths, the shards, the fragments, gone to the
+land of the dead; once noble and powerful here on earth, the youths
+were dried up like feathers, were split into fragments like an
+emerald, before the face and in the sight of those who saw them on
+earth, and with the knowledge of the Cause of All.
+
+2. Y yo ya hue nitlaocolcuicaya in niquimilnamiqui in tepilhuan, ma
+zan itla ninocuepa, ma niquimonana, ma niquinhualquixti in ompa in
+ximoayan, ma oc oppa tihua in tlalticpac, ma oc quimahuizoqui in
+tepilhuan in ticmahuizoa, azo huel yehuantin tlatlazomahuizozquia in
+ipalnemohualoni, quemmach tomazehual in tlazaniuh ticmatican in
+ticnopillahueliloque ic choca in noyollo nino tlalnamiquiliz huipana
+in nicuicani choquiztica tlaocoltica nitlalnamiquia.
+
+2. Alas! alas! I sing in grief as I recall the children. Would that I
+could turn back again; would that I could grasp their hands once
+more; would that I could call them forth from the land of the dead;
+would that we could bring them again on earth, that they might
+rejoice and we rejoice, and that they might rejoice and delight the
+Giver of Life; is it possible that we His servants should reject him
+or should be ungrateful? Thus I weep in my heart as I, the singer,
+review my memories, recalling things sad and grievous.
+
+3. Manozo zan nicmati in nechcaquizque intla itla yectli cuicatl
+niquimehuili in ompa ximohuayan, ma ic niquipapacti, ma ic
+niquimacotlaza inin tonez inin chichinaquiliz in tepilhuan. Cuix on
+machiaz? Quennel nihualnellaquahua? Aquen manian ompa niquimontocaz?
+Ano niquin nonotztaciz in ye yuh quin in tlalticpac.
+
+3. Would only that I knew they could hear me, there in the land of
+the dead, were I to sing some worthy song. Would that I could gladden
+them, that I could console the suffering and the torment of the
+children. How can it be learned? Whence can I draw the inspiration?
+They are not where I may follow them; neither can I reach them with
+my calling as one here on earth.
+
+
+IX.
+
+_OTRO TLAOCOLCUICA OTOMITL._
+
+_AN OTOMI SONG OF SADNESS._
+
+1. In titloque in tinahuaque nimitzontlaocolnonotzaya, nelcicihuiliz
+mixpantzinco noconiyahuaya, ninentlamati in tlalticpac ye nican
+nitlatematia, ninotolinia, in ayc onotechacic in pactli, in
+necuiltonolli ye nican; tlezannen naicoyc amo y mochiuhyan, tlacazo
+atle nican xotlacueponi in nentlamachtillia, tlacazo zan ihuian in
+motloc in monahuac; Macuelehuatl ma xicmonequilti ma monahuactzinco
+oc ehuiti in noyolia, ninixayohuatzaz in motloc monahuac
+tipalnemohuani.
+
+1. To thee, the Cause of All, to thee I cried out in sadness, my
+sighs rose up before thy face; I am afflicted here on earth, I
+suffer, I am wretched, never has joy been my lot, never good fortune;
+my labor has been of no avail, certainly nothing here lessens one's
+suffering; truly only to be with thee, near thee; may it be thy will
+that my soul shall rise to thee, may I pour out my tears to thee,
+before thee, O thou Giver of Life.
+
+2. Quemachamiqueo in motimalotinemi co y in tlalticpac in ayac
+contenmatio in atlamachilizneque o tlacazo can moztla cahuia on in
+[)a]mitztenmati in titloque in tinahuaque inic momatio ca mochipa
+tlalticpac, nemizqueo ninotlamatli motlaliao niquimittao, tlacazo
+mixitl tlapatl oquiqueo ic nihualnelaquahua in ninotolinia o tlacazo
+ompa in ximohuayan neittotiuh o, cazo tiquenamiqueo quiniquac ye
+pachihuiz ye teyolloa.
+
+2. Happy are those who walk in thy favor here on earth, who never
+neglect to offer up praise, nor, leaving till to-morrow, neglect
+thee, thou Cause of All, that thou mayest be known in all the earth;
+I know that they shall live, I see that they are established,
+certainly they have drunk to forgetfulness while I am miserable,
+certainly I shall go to see the land of the dead, certainly we shall
+meet where all souls are contented.
+
+3. Ma cayac quen quichihuaya in iyollo in tlalticpac ye nican in
+titlaocaxtinemi in tichocatinemia, ca zacuel achic ontlaniizoo,
+tlacazo zan tontlatocatihuio in yuho otlatocatque tepilhuan, ma ic
+ximixcuiti in tinocniuh in atonahuia in atihuelamati in tlalticpac o;
+ma oc ye xim[)a]pana in tlaocolxochitl, choquizxochitl, xoyocatimalo
+o xochielcicihuiliztlio in ihuicpa toconiyahuazon in tloque in
+nahuaque.
+
+3. Never were any troubled in spirit on the earth who appealed to
+thee, who cried to thee, only for an instant were they cast down,
+truly thou caused them to rule as they ruled before: Take as an
+example on earth, O friend, the fever-stricken patient; clothe
+thyself in the flowers of sadness, in the flowers of weeping, give
+praises in flowers of sighs that may carry you toward the Cause of
+All.
+
+4. Ica ye ninapanao tlaocolxochicozcatlon, nomac ommanian
+elcicihuilizchimàlxochitlon, nic ehuaya in tlaocolcuicatloo,
+nicchalchiuhcocahuicomana yectli yancuicatl, nic ahuachxochilacatzoa,
+yn o chalchiuhuehueuhilhuitl, itech nictlaxilotia in nocuicatzin in
+nicuicani ye niquincuilia in ilhuicac chanequeo zacuantototl,
+quetzaltzinitzcantototl teoquechol inon tl[)a]toa quechol in qui
+cecemeltia in tloque, etc.
+
+4. I array myself with the jewels of saddest flowers; in my hands are
+the weeping flowers of war; I lift my voice in sad songs; I offer a
+new and worthy song which is beautiful and melodious; I weave songs
+fresh as the dew of flowers; on my drum decked with precious stones
+and plumes I, the singer, keep time to my song, as I take it from
+those dwellers in the heavens, the zacuan bird, the beautiful
+tzinitzcan, the divine quechol, those melodious birds who give joy to
+the Cause of All.
+
+
+X.
+
+_MEXICA XOPANCUICATL TLAMELAUHCAYOTL._
+
+_A SPRING SONG OF THE MEXICANS, A PLAIN SONG._
+
+1. Tlaocoya in noyollo nicuicanitl nicnotlamatia, yehua za yey
+xochitl y zan ye in cuicatlin, ica nitlacocoa in tlalticpac ye nican,
+ma nequitocan intech cocolia intech miquitlani moch ompa onyazque
+cano y ichan, ohuaya.
+
+1. My heart grieved, I, the singer, was afflicted, that these are the
+only flowers, the only songs which I can procure here on earth; see
+how they speak of sickness and of death, how all go there to their
+homes, alas.
+
+2. I inquemanian in otonciahuic, in otontlatzihuic tocon ynayaz in
+momahuizco in motenyo in tlalticpac, ma nenquitocane, ohuaya, etc.
+
+2. Sometimes thou hast toiled and acquired skill, thou takest refuge
+in thy fame and renown on earth; but see how vain they speak, alas.
+
+3. Inin azan oc huelnemohuan in tlalticpac mazano ihuian yehuan Dios
+quiniquac onnetemoloa in tiaque in canin ye ichan, ohuaya.
+
+3. As many as live on earth, truly they go to God when they descend
+to the place where are their homes, alas.
+
+4. Hu inin titotolinia ma yuhquitimiquican ma omochiuh in mantech
+onittocan in tocnihuan in matech onahuacan in quauhtin y a ocelotl.
+
+4. Alas, we miserable ones, may it happen when we die that we may see
+our friends, that we may be with them in grandeur and strength.
+
+5. Mazo quiyocoli macaoc xictemachican, can antlahuicaya y caya
+amechmotlatili in ipalnemohuani, ohuaya.
+
+5. Although He is the Creator, do not hope that the Giver of Life has
+sent you and has established you.
+
+6. Ay ya yo xicnotlamatican Tezcacoacatl, Atecpanecatl mach nel
+amihuihuinti in cozcatl in chalchihuitli, ma ye anmonecti, ma ye
+antlaneltocati.
+
+6. Be ye grieved, ye of Tezcuco and Atecpan, that ye are intoxicated
+with gems and precious stones; come forth to the light, come and
+believe.
+
+
+XI.
+
+_OTRO._
+
+_ANOTHER._
+
+1. Nicchocaehua, nicnotlamati, nicelnamiqui ticauhtehuazque yectliya
+xochitl yectli yancuicatl; ma octonahuiacan, ma oc toncuicacan cen
+tiyahui tipolihui ye ichan, etc.
+
+1. I lift my voice in wailing, I am afflicted, as I remember that we
+must leave the beautiful flowers, the noble songs; let us enjoy
+ourselves for a while, let us sing, for we must depart forever, we
+are to be destroyed in our dwelling place.
+
+2. Achtleon ah yuhquimati in tocnihuan cocoya in noyollo qualani
+yehua ay oppan in tlacatihua ye ay oppa piltihuaye yece yequi
+xoantlalticpac.
+
+2. Is it indeed known to our friends how it pains and angers me that
+never again can they be born, never again be young on this earth?
+
+3. Oc achintzinca y tetloc ye nican tenahuacan aic yezco on aic
+nahuiaz aic nihuelamatiz.
+
+3. Yet a little while with them here, then nevermore shall I be with
+them, nevermore enjoy them, nevermore know them.
+
+4. In can on nemian noyollo yehua? Can huel ye nochan? Can huel
+nocallamanian? Ninotolinia tlalticpac.
+
+4. Where shall my soul dwell? Where is my home? Where shall be my
+house? I am miserable on earth.
+
+5. Zan ye tocontemaca ye tocontotoma in mochalchiuh, ye on
+quetzalmalintoc, zacuan icpac xochitl, za yan tiquinmacayan tepilhuan
+O.
+
+5. We take, we unwind the jewels, the blue flowers are woven over the
+yellow ones, that we may give them to the children.
+
+6. In nepapan xochitl conquimilo, conihuiti ye noyollo niman
+nichocaya ixpan niauh in tonan.
+
+6. Let my soul be draped in various flowers; let it be intoxicated by
+them, for soon must I weeping go before the face of our mother.
+
+7. Zan nocolhuia: ipalnemohua ma ca ximozoma, ma ca ximonenequin
+tlalticpac, mazo tehuantin motloc tinemican y, zan ca ye moch ana
+ilhuicatlitica.
+
+7. This only do I ask:--Thou Giver of Life, be not angry, be not
+severe on earth, let us live with thee on earth, take us to the
+Heavens.
+
+8. Azo tle nello nicyaitohua nican ipalnemohua, zan tontemiqui y, zan
+toncochitlehuaco, nicitoa in tlalticpac ye ayac huel tontiquilhuia ye
+nicana.
+
+8. But what can I speak truly here of the Giver of Life? We only
+dream, we are plunged in sleep; I speak here on earth; but never can
+we speak in worthy terms here.
+
+9. In manel ye chalchihuitl, mantlamatilolli, on aya mazo ya
+ipalnemohuani ayac hueltic ilhuia nicana.
+
+9. Although it may be jewels and precious ointments (of speech), yet
+of the Giver of Life, one can never here speak in worthy terms.
+
+
+XII.
+
+_XOPANCUICATL NENONOTZALCUICATL IPAMPA IN AQUIQUE AMO ON MIXTILIA IN
+YAOC._
+
+_A SPRING SONG, A SONG OF EXHORTATION, BECAUSE CERTAIN ONES DID NOT
+GO TO THE WAR._
+
+1. Nictzotzonan nohuehueuh nicuicatlamatquetl ic niquimonixitia ic
+niquimitlehua in tocnihuan in atle in yollo quimati in aic tlathui
+ipan inin yollo yaocochmictoque in inpan motimaloa in
+mixtecomatlayohualli anen niquito huay motolinia y, maquicaqui qui y
+xochitlathuicacuicatl occeh tzetzeuhtimania huehuetitlana, ohuaya,
+ohuai.
+
+1. I strike on my drum, I the skillful singer, that I may arouse,
+that I may fire our friends, who think of nothing, to whose minds
+plunged in sleep the dawn has not appeared, over whom are yet spread
+the dark clouds of night; may I not call in vain and poorly, may they
+hear this song of the rosy dawn, poured abroad widely by the drum,
+ohe! ohe!
+
+2. Tlahuizcalteochitla oncuepontimani in ixochiquiyaopan in tloque in
+nahuaque, onahuachtotonameyotimani in teyolquima; ma xiqualitacan in
+atle ipan ontlatao, zannen cuepontimanio ayac mahaca quelehuiao in
+antocnihuan amo zannen ya xochitl yoliliztlapalneucxochitla e.
+
+2. The divine flowers of dawn blossom forth, the war flowers of the
+Cause of All; glittering with dew they scatter abroad their
+fragrance; bring them hither that they be not hidden nor bloom in
+vain, that they may rejoice you our friends, and not in vain shall be
+the flowers, the living, colored, brilliant flowers.
+
+3. Quiyolcaihuintiaya in teyolia, zan oncan ye omania, zan oncan ye
+oncuepontimania quauhtepetitlan in ya hualiuhcancopa y
+ixtlahuatlitica oncan inemaya oc teoatl tlachinolli a. Oncan in
+epoyahuayan in teoquauhtli oncan iquiquinacayan, in ocelotl,
+ipixauhyan in nepapan tlazomaquiztetl, in emomolotzayan in nepapan
+tlazopilihuitl, oncan teintoque oncan xamantoque in tepilhuan.
+
+3. They intoxicate the soul, but they are only found, they blossom
+only on the lofty mountains, on the broad plains where glorious war
+finds its home. There is where the eagles gather in bands of sixties,
+there the tigers roar, there the various beloved stones rain down,
+there the various dear children are cut to pieces; there the youths
+are split into shards and ground into fragments.
+
+4. Tlacuah yehuantin in tepilhuani conelehuiao, in
+tlahuizcalxochitlan ya nemamallihuao ic tetlan[)e]nectiao, in
+ilhuicac onocon iceolitzin yn iotepiltzina quitzetzelotimanio a in
+tepilhuan in quauhtliya ocelotl, in quimemactiao in
+xochicueponalotlon in quimihuintia yeyolxochiahuechtlia.
+
+4. Stoutly do those youths rejoice, laboring for the rose of the dawn
+that they may win it; and in heaven, He, the only one, the noble one,
+pours down upon the youths strength and courage, that they may pluck
+the budding flowers of the pathway, that they may be intoxicated with
+the dew-damp flowers of the spirit.
+
+5. In ic timomatia in tinocniuh zan ne yan xochitlon in tiquelehuiaon
+in tlalticpac, quen toconcuizon quen ticyachihuazon, timotolinia in
+tiquimiztlacoa a in tepilhuan xochitica cuicatica; ma xihuallachican
+in atle y ica mitl, ehuaon zan moch yehuantin in tepilhuan
+zacuanmeteoquecholtitzinitzcatlatlauhquecholtin moyeh yectitinemio in
+onmatio in ixtlahuatlitican.
+
+5. Know, my friend, that these are the only flowers which will give
+thee pleasure on earth; mayest thou take them and make them; O poor
+one, search out for thy children these flowers and songs. Look not
+hither without arrows, let all the youths lift up their voices, like
+zacuan birds, divine quechols, tzinitzcans, and red quechols, who
+live joyous lives, and know the fields.
+
+6. Chimalxochitl, quauhpilolxochitl ic oquichtlamatimani in y
+antepilhuan xochicozcaocoxochitl ic mapantimanian, quitimaloao
+yectliya cuicatl, yectliya xochitl, imezo imelchiquiuh patiuh
+mochihuaya in quicelia on in teoatl tlachinolli; y iantocnihuan
+tliliuhquitepeca in tiyaotehua huey otlipana, ma huel xoconmanao y ye
+mochimalo, huel xonicaon in ti quauhtliya ocelotla.
+
+6. O youths, here there are skilled men in the flowers of shields, in
+the flowers of the pendant eagle plumes, the yellow flowers which
+they grasp; they pour forth noble songs, noble flowers; they make
+payment with their blood, with their bare breasts; they seek the
+bloody field of war. And you, O friends, put on your black paint, for
+war, for the path of victory; let us lay hands on our shields, and
+raise aloft our strength and courage.
+
+
+XIII.
+
+_HUEXOTZINCAYOTL._
+
+_A SONG OF HUEXÔTZINCO._
+
+1. Zan tlaocolxochitl, tlaocolcuicatl on mania Mexico nican ha in
+Tlatilolco, in yece ye oncan on neiximachoyan, ohuaya.
+
+1. Only sad flowers, sad songs, are here in Mexico, in Tlatilolco, in
+this place these alone are known, alas.
+
+2. Ixamayo yectli in zan ca otitech icneli ipalnemohuani, in za can
+tipopolihuizque in timacehualta, ohuaya.
+
+2. It is well to know these, if only we may please the Giver of Life,
+lest we be destroyed, we his subjects, alas.
+
+3. Ototlahueliltic, zan titotolinia timacehualtinquezo huel
+tehuantin, otiquittaque in cococ ye machoyan, ohuaya.
+
+3. We have angered Him, we are only wretched beings, slaves by blood;
+we have seen and known affliction, alas.
+
+4. Ticmomoyahua, ticxoxocoyan in momacehualy in Tlatilolco cococ
+moteca cococ ye machoyan ye ic ticiahuia ipalnemoani, ohuaya.
+
+4. We are disturbed, we are embittered, thy servants here in
+Tlatilolco, deprived of food, made acquainted with affliction, we are
+fatigued with labor, O Giver of Life, alas.
+
+5. Choquiztli moteca ixayotl pixahui oncan a in Tlatilolco; in atlan
+yahqueon o in Mexica ye cihua nelihui ica yehuilo a oncan ontihui in
+tocnihuan a, ohuaya.
+
+5. Weeping is with us, tears fall like rain, here in Tlatilolco; as
+the Mexican women go down to the water, we beg of them for ourselves
+and our friends, alas.
+
+6. In ic neltic o ya cahua Atloyantepetl o in Mexico in poctli
+ehuatoc ayahuitl onmantoc, in tocon ya chihuaya ipalnemoani, ohuaya.
+
+6. Even as the smoke, rising, lies in a cloud over Mount Atloyan, in
+Mexico, so does it happen unto us, O Giver of Life, alas.
+
+7. In anMexica ma xiquilnamiquican o yan zan topan quitemohuia y
+ellelon i mahuizo yehuan zan yehuan Dios, yehua anquin ye oncan in
+coyonacazco, ohuaya.
+
+7. And you Mexicans, may you remember concerning us when you descend
+and suffer before the majesty of God, when there you shall howl like
+wolves.
+
+8. Za can ye oncan zan quinchoquiz tlapaloa o anquihuitzmanatl incan
+ye[)u]ch motelchiuh on ya o anquin ye mochin, ha in tlayotlaqui, ah
+in tlacotzin, ah in tlacateuctli in oquichtzin y huihui ica ça ye con
+yacauhqui in Tenochtitlan, ohuaya.
+
+8. There, there will be only weeping as your greeting when you come,
+there you will be accursed, all of you, workers in filth, slaves,
+rulers or warriors, and thus Tenochtitlan will be deserted.
+
+9. In antocnihuan ma xachocacan aya ma x[)a]conmatican ica ye
+ticcauhque Mexicayotl huiya, zan ye yatl chichixhuiya no zan ye
+tlaqualli chichixaya zan con aya chiuhqui in ipalnemoani ha in
+Tlatilolco y, ohuaya.
+
+9. Oh friends, do not weep, but know that sometime we shall have left
+behind us the things of Mexico, and then their water shall be made
+bitter and their food shall be made bitter, here in Tlatilolco, as
+never before, by the Giver of Life.
+
+10. Tel ah zan yhuian huicoque hon in motelchiuhtzin ha in tlacotzin
+zan mocuica ellaquauhque ac achinanco in ahiquac in tlepan quixtiloto
+in coyohuacan, ohuaya.
+
+10. The disdained and the slaves shall go forth with song; but in a
+little while their oppressors shall be seen in the fire, amid the
+howling of wolves.
+
+
+XIV.
+
+1. Zan tzinitzcan impetlatl ipan, ohuaya; on tzinitzcan iceliztoca
+oncan izan in ninentlamatia, in zan icnoxochicuicatica inocon ya
+temohua ya ohuaya, ohuaya.
+
+1. Only the tzinitzcan is in power, the tzinitzcan arouses me in my
+affliction, letting fall its songs like sad flowers.
+
+2. In canin nemiya icanon in nemitoconchia ye nican huehuetitlan a
+ayiahue, ye onnentlamacho, ye mocatlaocoyalo ay xopancaliteca,
+ohuaya, ohuaya.
+
+2. Wherever it wanders, wherever it lives, one awaits it here with
+the drum, in affliction, in distress, here in the house of spring.
+
+3. Ac ipiltzin? Achanca ipiltzin yehuayan Dios Jesu Christo can
+quicuilo antlacuiloa quicuilo ancuicatl a ohuaya, ohuaya.
+
+3. Who is the royal son? Is not the royal son, the son of God, Jesus
+Christ, as was written in your writings, as was written in your
+songs?
+
+4. O achan canel ompa huiz canin ilhuicac y xochintlacuilol
+xochincalitec a ohuaya ohuaya.
+
+4. Is not the flowery writing within the house of flowers that he
+shall come there from heaven?
+
+5. In ma ontlachialoya in ma ontl[)a]tlamahuicolo in
+tlapapalcalimanican y ipalnemoa y tlayocol yehuan Dios, ohuaya.
+
+5. Look around and wonder at this scene of many colored houses which
+God has created and endowed with life.
+
+6. Techtolinian techtl[)a]tlanectia y icuicaxochiamilpan,
+intechontl[)a]tlachialtian ipalnemohua itlayocol yehuan Dios a
+ohuaya.
+
+6. They make us who are miserable to see the light among the flowers
+and songs of the fertile fields, they cause us to see those things
+which God has created and endowed with life.
+
+7. Ya ixopantla ixopantlatinenemi ye nican ixtlahuatl yteey, za
+xiuhquechol quiahuitl zan topan xaxamacay in atlixco ya ohuaya,
+ohuaya.
+
+7. They dwell in the place of spring, in the place of spring, here
+within the broad fields, and only for our sakes does the
+turquoise-water fall in broken drops on the surface of the lake.
+
+8. Zan ye nauhcampay ontlapepetlantoc, oncan onceliztoc in
+cozahuizxochitl, oncan nemi in Mexica in tepilhuan a ohuaya ohuaya.
+
+8. Where it gleams forth in fourfold rays, where the fragrant yellow
+flowers bud, there live the Mexicans, the youths.
+
+
+XV.
+
+_TEZOZOMOCTLI IC MOTECPAC._
+
+_THE REIGN OF TEZOZOMOCTLI._
+
+1. Zan ca tzihuactitlan, mizquititlan, aiyahue Chicomoztocpa, mochi
+ompa yahuitze antl[)a]tohuan ye nican, ohuaya, ohuaya.
+
+1. From the land of the tzihuac bushes, from the land of the mezquite
+bushes, where was ancient Chicomoztoc, thence came all your rulers
+hither.
+
+2. Nican momalinaco in colcahuahtecpillotl huiya nican milacatzoa in
+Colhuaca Chichimecayotl in toteuchuahuia.
+
+2. Here unrolled itself the royal line of Colhuacan, here our nobles
+of Colhuacan, united with the Chichimecs.
+
+3. Ma oc achitzinca xomotlanecuican antepilhuan huiya tlacateuhtzin
+Huitzilihuitl a ya cihuacoatl y Quauhxilotl huia totomihuacan
+Tlalnahuacatl aya zan ca xiuhtototl Ixtlilxochitl y quenman
+tlatzihuiz quimohmoyahuaquiuh yauh y tepeuh yehuan Dios ica ye choca
+Tezozomoctli ohuaya ohuaya.
+
+3. Sing for a little while concerning these, O children, the
+sovereign Huitzilihuitl, the judge Quauhxilotl, of our bold leader
+Tlalnahuacatl, of the proud bird Ixtlilxochitl, those who went forth,
+and conquered and ruled before God, and bewail Tezozomoctli.
+
+4. Yenoceppa mizquitl yacahuantimani Hueytlalpani, anquican itlatol
+yehuan Dios a ohuaya, ohuaya.
+
+4. A second time they left the mezquite bushes in Hue Tlalpan,
+obeying the order of God.
+
+5. Can onyeyauh xochitl, can oyeyauh yeh intoca quauhtli ocelotl huia
+ya moyahuaya xelihuia Atloyantepetl Hueytlalpan y anquizan itlatol
+ipalnemohua ohuaya ohuaya.
+
+5. They go where are the flowers, where they may gain grandeur and
+power, dividing asunder they leave the mountain Atloyan and Hue
+Tlalpan, obeying the order of the Giver of Life.
+
+6. Oncuiltonoloc, onechtlachtiloc, in teteuctin cemanahuac y huel
+zotoca huipantoca y tl[)a]tol ipalnemohuani, huel quimothuitico, huel
+quiximatico y yollo yehuan Dios huiya chalchihuitl maquiztliya
+tlamatelolliya tizatla ihuitla za xochitl quimatico yaoyotla ohuaya
+ohuaya.
+
+6. It is cause of rejoicing, that I am enabled to see our rulers from
+all parts gathering together, arranging in order the words of the
+Giver of Life, and that their souls are caused to see and to know
+that God is precious, wonderful, a sweet ointment, and that they are
+known as flowers of wise counsel in the affairs of war.
+
+7. Oya in Tochin y miec acalcatli, Acolmiztlan teuctli zan Catocih
+teuctli Yohuallatonoc y yehuan Cuetzpaltzin Iztaccoyotl totomihuacan
+Tlaxcallan ohuaye Coatziteuctli Huitlalotzin za xochitl quimatico
+yaoyotla ohuaya ohuaya.
+
+7. There were Tochin, with many boats, the noble Acolmiztlan, the
+noble Catocih, Yohuallatonoc, and Cuetzpaltzin, and Iztaccoyotl, bold
+leaders from Tlaxcalla, and Coatziteuctli, and Huitlalotzin, famed as
+flowers on the field of battle.
+
+8. Tley an quiyocoya anteteuctin y Huexotzinca? ma xontlachiacan
+Acolihu[)a]can in quatlapanca oncan ye Huexotla itztapallocan huia
+yeyahuatimani Atloyantepetl a ohuaya.
+
+8. For what purpose do you make your rulers, men of Huexotzinco? Look
+at Acolhuacan where the men of Huexotzinco are broken with toil, are
+trod upon like paving stones, and wander around the mountain Atloyan.
+
+9. Oncan in pochotl ahuehuetl oncan icaca mizquitl ye oztotlhui[)a]
+tetlaquahuac quimatia ipalnemohuani oyao ai ya hue ohuaya.
+
+9. There is a ceiba tree, a cypress tree, there stands a mezquite
+bush, strong as a cavern of stone, known as the Giver of Life.
+
+10. Tlacateotl nopiltzin Chichimecatl y tleonmach itla techcocolia
+Tezozomoctli tech in micitlani ye ehuaya atayahuili quinequia yaoyotl
+necaliztlon quima Acolhuacan ohuaya.
+
+10. Ruler of men, Nopiltzin, Chicimec, O Tezozomoctli, why hast thou
+made us sick, why brought us to death, through not desiring to offer
+war and battle to Acolhuacan?
+
+11. Tel ca tonehua ticahuiltia ipalnemohuani Colihua o o Mexicatl y
+tlahcateotl huiaya atayahuili quinequia yaoyotl necaliztl qui mana
+Acolhuacan a ohuaya ohuaya.
+
+11. But we lift up our voice and rejoice in the Giver of life; the
+men of Colhuacan and the Mexican leader have ruined us, through not
+desiring to offer war and battle to Acolhuacan.
+
+12. Zan ye on necuiltonolo in tlalticpac ay oppan titlano chimalli
+xochitl ay oppan ahuiltilon ipalnemohua; ye ic anauia in tlailotlaqui
+xayacamacha huia ho ay ya yi ee ohuaya ha ohuaya.
+
+12. The only joy on earth will be again to send the shield-flower,
+again to rejoice the Giver of Life; already are discontented the
+faces of the workers in filth.
+
+13. Inacon anquelehuia chimalli xochitl y yohual xochitli
+tl[)a]chinol xochitl; ye ic neyahpanalo antepilhuan huiya
+Quetzalmamatzin Huitznahuacatl ohuaye ho ha yia yi ee oua yi aha
+ohuaya.
+
+13. Therefore you rejoice in the shield-flowers, the flowers of
+night, the flowers of battle; already are ye clothed, ye children of
+Quetzalmamatzin and Huitznahuacatl.
+
+14. Chimal tenamitl oncan in nemohua yehua necalia huilotl oyahualla
+icahuaca yehuaya on canin ye nemi in tecpipiltin Xiuhtzin
+xayacamachani amehuano o anconahuiltia ipalnemohua ohuaya.
+
+14. Your shield and your wall of safety are where dwells the sweet
+joy of war, where it comes, and sings and lifts its voice, where
+dwell the nobles, the precious stones, making known their faces; thus
+you give joy to the Giver of Life.
+
+15. In ma huel netotilo mannemamanaloya yaonahuac a on
+netlamachtiloyan ipan nechihuallano ohuaye in tepiltzin can ye
+mocuetlaca ohuaya, ohuaya.
+
+15. Let your dancing, and banqueting be in the battle, there be your
+place of gain, your scene of action, where the noble youths perish.
+
+16. Quetzalipantica oyo huiloa ahuiltiloni ipalnemohuan yectlahuacan
+in tapalcayocan a ohuaya ohuaya.
+
+16. Dressed in their feathers they go rejoicing the Giver of Life to
+the excellent place, the place of shards.
+
+17. Oyo hualehuaya ye tocalipan oyohua yehua Huexotzincatl y
+tototihua o o Iztaccoyotla ohuaya ohuaya.
+
+17. He lifted up his voice in our houses like a bird, that man of
+Huexotzinco, Iztaccoyotl.
+
+18. Ace melle ica ton[)a]coquiza y nican topantilemonti Tlaxcaltecatl
+itocoya cacalia in altepetl y Huexochinco ya ohuaya.
+
+18. Whoever is aggrieved let him come forth with us against the men
+of Tlaxcallan, let him follow where the city of Huexotzinco lets
+drive its arrows.
+
+19. Cauhtimanizo polihuiz tlalli yan totomihuacan huia cehuiz yiollo
+o antepilhuan a Huexotzinca y ohuaya ohuaya.
+
+19. Our leaders will lay waste, they will destroy the land, and your
+children, O Huexotzincos, will have peace of mind.
+
+20. Mizquitl y mancan tzihuactli y mancan ahuehuetl onicacahuia
+ipalnemohua, xonicnotlamati mochi elimanca Huexotzinco ya zanio oncan
+in huel on mani tlalla ohuaya ohuaya.
+
+20. The mezquite was there, the tzihuac was there, the Giver of Life
+has set up the cypress; be sad that evil has befallen Huexotzinco,
+that it stands alone in the land.
+
+21. Zan nohuian tlaxixinia tlamomoyahua y ayoc anmocehuia
+mom[)a]cehual y hualcaco mocuic in icelteotl oc xoconyocoyacan
+antepilhuan a ohuaya ohuaya.
+
+21. In all parts there are destruction and desolation, no longer are
+there protection and safety, nor has the one only God heard the song;
+therefore speak it again, you children;
+
+22. Zan mocuepa itlatol conahuiloa ipalnemohua Tepeyacac ohuaye
+antepilhuan ohuaya ohuaya.
+
+22. That the words may be repeated, you children, and give joy to the
+Giver of Life at Tepeyacan.
+
+23. Canel amonyazque xoconmolhuican an Tlaxcalteca y Tlacomihuatzin
+hui oc oyauh itlachinol ya yehuan Dios a ohuaya.
+
+23. And since you are going, you Tlaxcallans, call upon
+Tlacomihuatzin that he may yet go to this divine war.
+
+24. Cozcatl ihuihui quetzal n[)e]huihuia oc zo conhuipanque zan
+Chichimeca y Totomihua a Iztaccoyotl a ohuaya ohuaya.
+
+24. The Chichimecs and the leaders and Iztaccoyotl have with
+difficulty and vain labor arranged and set in order their jewels and
+feathers.
+
+25. Huexotzinco ya zan quiauhtzinteuctli techcocolia Mexicatl
+itechcocolia Acolihuiao ach quennelotihua tonyazque quenonamican a
+ohuaye ohuaye.
+
+25. At Huexotzinco the ruler Quiauhtzin hates the Mexicans, hates the
+Acolhuacans; when shall we go to mix with them, to meet them?
+
+26. Ay antlayocoya anquimitoa in amotahuan an teteuctin ayoquantzin
+ihuan a in tlepetztic in cacha ohuaya tzihuacpopoca yo huaya.
+
+26. Set to work and speak, you fathers, to your rulers, to your
+lords, that they may make a blazing fire of the smoking tzihuac wood.
+
+27. Ca zan catcan Chalco Acolihuaca huia totomihuacan y amilpan in
+Quauhquecholla quixixinia in ipetl icpal yehuan Dios ohoaya ohuaya.
+
+27. The Acolhuacans were at Chalco, the Otomies were in your
+cornfields at Quauhquechollan, they laid them waste by the permission
+of God.
+
+28. Tlazoco a ye nican tlalli tepetl yecocoliloya cemanahuac a
+ohuaya.
+
+28. The fields and hills are ravaged, the whole land has been laid
+waste.
+
+29. Quennel conchihuazque atl popoca itlacoh in teuctli tlalli
+mocuepaya Mictlan onmatia Cacamatl onteuctli, quennel conchihuazque,
+ohuaya ohuaya.
+
+29. What remedy can they turn to? Water and smoke have spoiled the
+land of the rulers; they have gone back to Mictlan attaching
+themselves to the ruler Cacamatl. What remedy can they turn to?
+
+
+XVI.
+
+1. On onellelacic quexquich nic ya ittoa antocnihuan ayiaue
+noconnenemititica noyollon tlalticpac y noconycuilotica, ay niyuh can
+tinemi ahuian yeccan, ay cemellecan in tenahuac y, ah nonnohuicallan
+in quenon amican ohuaya.
+
+1. It is a bitter grief to see so many of you, dear friends not
+walking with me in spirit on the earth, and written down with me;
+that no more do I walk in company to the joyful and pleasant spots;
+that nevermore in union with you do I journey to the same place.
+
+2. Zan nellin quimati ye noyollo za nelli nicittoa antocnihuan,
+ayiahue aquin quitlatlauhtia icelteotl yiollo itlacoca con aya macan.
+Machamo oncan? In tlalticpac machamo oppan piltihua. Ye nelli nemoa
+in quenon amican ilhuicatl y itec icanyio oncan in netlamachtilo y
+ohuaya.
+
+2. Truly I doubt in my heart if I really see you, dear friends; Is
+there no one who will pray to the one only God that he take this
+error from your hearts? Is no one there? No one can live a second
+time on earth. Truly they live there within the heavens, there in a
+place of delight only.
+
+3. O yohualli icahuacan teuctlin popoca ahuiltilon Dios
+ipalnemohuani: chimalli xochitl in cuecuepontimani in mahuiztli
+moteca molinian tlalticpac, ye nican ic xochimicohuayan in ixtlahuac
+itec a ohuaya ohuaya.
+
+3. At night rises up the smoke of the warriors, a delight to the Lord
+the Giver of Life; the shield-flower spreads abroad its leaves,
+marvelous deeds agitate the earth; here is the place of the fatal
+flowers of death which cover the fields.
+
+4. Yaonauac ye oncan yaopeuhca in ixtlahuac itec iteuhtlinpopoca ya
+milacatzoa y momalacachoa yaoxochimiquiztica antepilhuan in
+anteteuctin zan Chichimeca y ohuaya.
+
+4. The battle is there, the beginning of the battle is in the open
+fields, the smoke of the warriors winds around and curls upward from
+the slaughter of the flowery war, ye friends and warriors of the
+Chichimecs.
+
+5. Maca mahui noyollo ye oncan ixtlahuatl itic, noconele hua in
+itzimiquiliztli zan quinequin toyollo yaomiquiztla ohuaya.
+
+5. Let not my soul dread that open field; I earnestly desire the
+beginning of the slaughter, may thy soul long for the murderous
+strife.
+
+6. O anquin ye oncan yaonahuac, noconelehuia in itzi miquiliztli can
+quinequin toyollo yaomiquiztla ohuaya ohuaya.
+
+6. O you who are there in the battle, I earnestly desire the
+beginning of the slaughter, may thy soul long for the murderous
+strife.
+
+7. Mixtli ye ehuatimani yehuaya moxoxopan ipalnemohuani ye oncan
+celiztimani a in quauhtlin ocelotl, ye oncan cueponio o in tepilhuan
+huiya in tlachinol, ohuaya ohuaya.
+
+7. The cloud rises upward, rising into the blue sky of the Giver of
+Life; there blossom forth prowess and daring, there, in the battle
+field, come the children to maturity.
+
+8. In ma oc tonahuican antocnihuan ayiahuc, ma oc xonahuiacan
+antepilhuan in ixtlahuatl itec, y nemoaquihuic zan tictotlanehuia o a
+in chimalli xochitl in tlachinoll, ohuaya, ohuaya, ohuaya.
+
+8. Let us rejoice, dear friends, and may ye rejoice, O children,
+within the open field, and going forth to it, let us revel amid the
+shield-flowers of the battle.
+
+XVII.
+
+_XOCHICUICATL._
+
+_A FLOWER SONG._
+
+1. Can ti ya nemia ticuicanitl ma ya hualmoquetza xochihuehuetl
+quetzaltica huiconticac teocuitlaxochinenepaniuhticac y ayamo aye
+iliamo aye huiy ohuaya, ohuaya.
+
+1. Where thou walkest, O singer, bring forth thy flowery drum, let it
+stand amid beauteous feathers, let it be placed in the midst of
+golden flowers;
+
+2. Tiquimonahuiltiz in tepilhuan teteucto in quauhtlo ocelotl ayamo,
+etc.
+
+2. That thou mayest rejoice the youths and the nobles in their
+grandeur.
+
+3. In tlac[)a]ce otemoc aya huehuetitlan ya nemi in cuicanitlhuia zan
+qui quetzal in tomaya quexexeloa aya icuic ipalnemoa qui ya nanquilia
+in coyolyantototl oncuicatinemi xochimanamanaya taxocha ohuaya,
+ohuaya.
+
+3. Wonderful indeed is it how the living song descended upon the
+drum, how it loosened its feathers and spread abroad the songs of the
+Giver of Life, and the coyol bird answered, spreading wide its notes,
+offering up its flowery songs of flowers.
+
+4. In canon in noconcaqui in tlatol aya tlacazo yehuatl ipalnemoa
+quiyananquilia quiyananquilia in coyolyantototl on cuicatinemi
+xochimanamanaya, etc.
+
+4. Wherever I hear those words, perhaps the Giver of Life is
+answering, as answers the coyol bird, spreading wide its notes,
+offering up its flowery song of flowers.
+
+5. In chalchihuitl ohuayee on quetzal pipixauhtimania in amo
+tlatolhuia, noyuh ye quittoa yayoquan yehuayan cuetzpal ohuaye
+anquinelin ye quimatin ipalnemoa ohuaya.
+
+5. It rains down precious stones and beauteous feathers rather than
+words; it seems to be as one reveling in food, as one who truly knows
+the Giver of Life.
+
+6. Noyuh quichihua con teuctlon timaloa yecan quetzalmaquiztla
+matilolticoya conahuiltia icelteotlhuia achcanon azo a yan ipalnemoa
+achcanon azo tle nel in tlalticpac ohuaya.
+
+6. Thus do the nobles glorify themselves with things of beauty, honor
+and delight, that they may please the one only god, though one knows
+not the dwelling of the Giver of Life, one knows not whether he is on
+earth.
+
+7. Macuelachic aya maoc ixquich cahuitl niquin notlanehui in
+chalchiuhtini in maquiztini in tepilhuan aya; zan nicxochimalina in
+tecpillotl huia: zan ca nican nocuic ica ya nocon ilacatzohua a in
+huehuetitlan a ohuaya ohuaya.
+
+7. May I yet for a little while have time to revel in those precious
+and honorable youths; may I wreathe flowers for their nobility; may I
+here yet for a while wind the songs around the drum.
+
+8. Oc noncoati nican Huexotzinco y nitl[)a]tohuani ni teca ehuatzin
+huiya chalchiuhti zan quetzalitztin y, niquincenquixtia in tepilhuan
+aya zan nicxochimalina in tecpillotl huia ohuaya ohuaya.
+
+8. I am a guest here among the rulers of Huexotzinco; I lift up my
+voice and sing of precious stones and emeralds; I select from among
+the youths those for whom I shall wreathe the flowers of nobility.
+
+9. A in ilhuicac itic ompa yeya huitz in yectliyan xochitl yectliyan
+cuicatl y, conpolo antellel conpolo antotlayocol y in tlacazo yehuatl
+in Chichimecatl teuctli in teca yehuatzin ica xonahuiacan a ohuaya
+ohuaya.
+
+9. There comes from within the heavens a good flower, a good song,
+which will destroy your grief, destroy your sorrow; therefore, Chief
+of the Chichimecs, be glad and rejoice.
+
+10. Moquetzal izqui xochintzetzeloa in icniuhyotl
+aztlacaxtlatlapantica ye onmalinticac in quetzalxiloxochitl imapan
+onn[)e]nemi conchichichintinemi in teteuctin in tepilhuan.
+
+10. Here, delightful friendship, turning about with scarlet dyed
+wings, rains down its flowers, and the warriors and youths, holding
+in their hands the fragrant xilo flowers, walk about inhaling the
+sweet odor.
+
+11. Zan teocuitlacoyoltototl o huel yectli namocuic huel yectli in
+anq'ehua anquin ye oncan y xochitl y ya hualyuhcan y xochitl imapan
+amoncate in amontlatl[)a]toa ye ohuaya ohui ohui ilili y yao ayya hue
+ho ama ha ilili ohua y yaohuia.
+
+11. The golden coyol bird sings sweetly to you, sweetly lifts its
+voice like a flower, like sweet flowers in your hand, as you converse
+and lift your voice in singing, etc.
+
+12. O ach ancati quechol in ipalnemoa o ach ancati tlatocauh yehuan
+Dios huiya achto tiamehuan anquitztoque tlahuizcalli amoncuicatinemi
+ohui, ohui, ilili, etc.
+
+12. Even like the quechol bird to the Giver of Life, even as the
+herald of God, you have waited for the dawn, and gone forth singing
+ohui, etc.
+
+13. Maciuhtiao o in quinequi noyollo, zan chimalli xochitl mixochiuh
+ipalnemoani, quen conchihuaz noyollo yehua onentacico tonquizaco in
+tlalticpac a ohuaya ohuaya.
+
+13. Although I wish that the Giver of Life shall give for flowers the
+shield-flower, how shall I grieve that your efforts have been in
+vain, that you have gone forth from the world.
+
+14. Zan ca yuhqui noyaz in o ompopoliuh xochitla antlenotleyoye in
+quemmanian, antlenitacihcayez in tlalticpac. Manel xochitl manel
+cuicatl, quen conchihuaz noyollo yehua onentacico tonquizaco in
+tlalticpac ohuaya ohuaya.
+
+14. Even as I shall go forth into the place of decayed flowers, so
+sometime will it be with your fame and deeds on earth. Although they
+are flowers, although they are songs, how shall I grieve that your
+efforts have been in vain, that you have gone forth from the world.
+
+15. Manton ahuiacan antocnihuan aya ma on nequech nahualo nican huiya
+a xochintlaticpac ontiyanemi yenican ayac quitlamitehuaz in xochitl
+in cuicatl in mani a ichan ipalnemohuani yi ao ailili yi ao aya hue
+aye ohuaya.
+
+15. Let us be glad, dear friends, let us rejoice while we walk here
+on this flowery earth; may the end never come of our flowers and
+songs, but may they continue in the mansion of the Giver of Life.
+
+16. In zancuelachitzincan tlalticpac aya ayaoc noiuhcan
+quennonamicani cuixocpacohua icniuhtihuay auh in amo zanio nican
+totiximatizo in tlalticpac y yiao ha ilili yiao.
+
+16. Yet a little while and your friends must pass from earth. What
+does friendship offer of enjoyment, when soon we shall no longer be
+known on earth?
+
+17. Noconca con cuicatl noconca o quin tlapitzaya xochimecatl ayoquan
+teuctliya ahuayie, ohuayiao ayio yo ohua.
+
+17. This is the burden of my song, of the garland of flowers played
+on the flute, without equal in the place of the nobles.
+
+18. Zan mitzyananquili omitzyananquili xochincalaitec y in
+aquiauhatzin in tlacateuhtli ayapancatl yahuayia.
+
+18. Within the house of flowers the Lord of the Waters, of the Gate
+of the Waters, answers thee, has answered thee.
+
+19. Can tinemi noteouh ipalnemohuani mitztemohua in quemmanian y
+mocanitlaocoyan, nicuicanitlhuia, zan ni mitzahuiltiaya ohuiyan
+tililiyanco huia ohuaya ohuaya.
+
+19. Where thou livest, my beloved, the Giver of Life sends down upon
+thee sometimes things of sadness; but I, the singer, shall make thee
+glad in the place of difficulty, in the place of cumber.
+
+20. In zan ca izqui xochitl in quetzalizqui xochitl pixahui ye nican
+xopancalaitec i tlacuilolcalitec, zan nimitzahahuiltiaya ohui.
+
+20. Here are the many flowers, the beauteous flowers, rained down
+within the house of spring, within its painted house, and I with them
+shall make thee glad.
+
+21. O anqui ye oncan Tlaxcala, ayahue, chalchiuhtetzilacuicatoque in
+huehuetitlan ohuaye, xochin poyon ayiahue Xicontencatl teuctli in
+Tizatlacatzin in camaxochitzin cuicatica y melelquiza xochiticaya on
+chielo itlatol ohuay icelteotl ohuaya.
+
+21. O, you there in Tlaxcala, you have played like sweet bells upon
+your drums, even like brilliantly colored flowers. There was
+Xicontecatl, lord of Tizatlan, the rosy-mouthed, whose songs gave joy
+like flowers, who listened to the words of the one only God.
+
+22. O, anqui nohuia y, ye mochan ipalnemohua xochipetlatl ye noca
+xochitica on tzauhticac oncan mitztlatlauhtia in tepilhua ohuaya.
+
+22. Thy house, O Giver of Life is in all places; its mats are of
+flowers, finely spun with flowers, where thy children pray to thee.
+
+23. In nepapan xochiquahuitl onicac, aya, huehuetitlan a a yiahue,
+can canticaya quetzaltica malintimani, ya, yecxochitl motzetzeloaya
+ohuaya ohuaya.
+
+23. A rain of various flowers falls where stands the drum, beauteous
+wreaths entwine it, sweet flowers are poured down around it.
+
+24. Can quetzatzal petlacoatl yepac o, ye nemi coyoltototl
+cuicatinemiya, can quinanquili teuctli ya,
+conahuiltianquauhtloocelotl ohuaya ohuaya.
+
+24. Where the brilliant scolopender basks, the coyol bird scatters
+abroad its songs, answering back the nobles, rejoicing in their
+prowess and might.
+
+25. Xochitzetzeliuhtoc y, niconnetolilo antocnihuan huehuetitlan ai
+on chielo can nontlamati toyollo yehua ohuaya ohuaya.
+
+25. Scattering flowers I rejoice you, dear friends, with my drum,
+awaiting what comes to our minds.
+
+26. In zan ca yehuan Dios tlaxic, ya, caquican yehual temoya o
+ilhuicatl itic, y, cuicatihuitz, y, quinanquilia o, angelotin
+ontlapitztihuitzteaya oyiahue yaia o o ohuaya ohuaya.
+
+26. It reaches even to God, he hears it seeking him within the
+heavens, the song comes and the angels answer, playing on their
+flutes.
+
+27. Zan ninentlamatia can niquauhtenco ayahue can. * * *
+
+27. But I am sad within this wood.
+
+
+XVIII.
+
+_NICAN OMPEHUA TEPONAZCUICATL._
+
+_HERE BEGIN SONGS FOR THE TEPONAZTLI._
+
+_Tico, tico, toco, toto, auh ic ontlantiuh cuicatl, tiqui, ti ti,
+tito, titi._
+
+_Tico, tico, toco, toto, and as the song approaches the end, tiqui,
+titi, tito, titi._
+
+1. Tollan aya huapalcalli manca, nozan in mamani coatlaquetzalli
+yaqui yacauhtehuac Nacxitl Topiltzin, onquiquiztica ye choquililo in
+topilhuan ahuay yeyauh in polihuitiuh nechcan Tlapallan ho ay.
+
+1. At Tollan there stood the house of beams, there yet stands the
+house of plumed serpents left by Nacxitl Topiltzin; going forth
+weeping, our nobles went to where he was to perish, down there at
+Tlapallan.
+
+2. Nechcayan Cholollan oncan tonquizaya Poyauhtecatitlan, in
+quiyapanhuiya y Acallan anquiquiztica ye choquililon ye.
+
+2. We went forth from Cholula by way of Poyauhtecatl, and ye went
+forth weeping down by the water toward Acallan.
+
+3. Nonohualco ye nihuitz ye nihui quecholi nimamaliteuctla,
+nicnotlamatia oyah quin noteuc ye ihuitimali, nechya icnocauhya
+nimatlac xochitl, ayao ayao o ayya y yao ay.
+
+3. I come from Nonohualco as if I carried quechol birds to the place
+of the nobles; I grieve that my lord has gone, garlanded with
+feathers; I am wretched like the last flower.
+
+4. In tepetl huitomica niyaychocaya, axaliqueuhca nicnotlamatiya o
+yaquin noteuc (etc. as v. 3).
+
+4. With the falling down of mountains I wept, with the lifting up of
+sands I was wretched, that my lord had gone.
+
+5. In Tlapallan aya mochieloca monahuatiloca ye cochiztla o anca ca
+zanio ayao, ayao, ayao.
+
+5. At Tlapallan he was waited for, it was commanded that there he
+should sleep, thus being alone.
+
+6. Zan tiyaolinca ye noteuc ic ihuitimali, tinahuatiloya ye Xicalanco
+o anca zacanco.
+
+6. In our battles my lord was garlanded with feathers; we were
+commanded to go alone to Xicalanco.
+
+7. Ay yanco ay yanco ayamo aya ayhuiya ayanco ayyanco ayamo aye
+ahuiya que ye mamaniz mocha moquiapana, oquen ye mamaniz
+moteuccallatic ya icnocauhqui nican Tollan Nonohualco ya y ya y ya o
+ay.
+
+7. Alas! and alas! who will be in thy house to attire thee? Who will
+be the ruler in thy house, left desolate here in Tollan, in
+Nonohualco?
+
+8. In ye quinti chocaya teuctlon, timalon que ye mamaniz mochan (etc.
+as v. 7).
+
+8. After he was drunk, the ruler wept; we glorified ourselves to be
+in thy dwelling.
+
+9. In tetl, in quahuitl o on timicuilotehuac nachcan Tollan y inon
+can in otontlatoco Naxitl Topiltzin y aye polihuiz ye motoca ye ic ye
+chocaz in momacehual ay yo.
+
+9. Misfortune and misery were written against us there in Tollan,
+that our leader Nacxitl Topiltzin was to be destroyed and thy
+subjects made to weep.
+
+10. Zan can xiuhcalliya cohuacallaya in oticmatehuac nachcan Tollan y
+inon can yn otontlatoco Naxitl Topiltzin (etc. as in v. 9).
+
+10. We have left the turquoise houses, the serpent houses there in
+Tollan, where ruled our leader Nacxitl Topiltzin.
+
+
+XIX.
+
+_Tico toco toco ti quiti quiti quiti quito; can ic mocneptiuh._
+
+_Tico, toco, toco, tiquiti, quiti, quiti, quito; where it is to turn
+back again._
+
+1. Tlapapal xochiceutli niyolaya nepapan tonacan xochitl moyahuaya
+oncueponti moquetzaco ya naya aya ye teo ya ixpan tonaa Santa Maria
+ayyo.
+
+1. Resting amid parti-colored flowers I rejoiced; the many shining
+flowers came forth, blossomed, burst forth in honor of our mother
+Holy Mary.
+
+2. An ya ya cuicaya zan quetzala xihuitl tomolihui yan aya ye
+nitlachihual icelteotl y ye Dios aya ni itlayocolaoya yecoc ya.
+
+2. They sang as the beauteous season grew, that I am but a creature
+of the one only God, a work of his hands that he has made.
+
+3. Zan ca tlaauilolpan nemia moyollo amoxpetlatl ipan toncuicaya
+tiquimonyaitotia teteuctin aya in obispo ya zan ca totatzin aya oncan
+titlatoa atlitempan ay yo.
+
+3. Mayst thy soul walk in the light, mayst thou sing in the great
+book, mayst thou join the dance of the rulers as our father the
+bishop speaks in the great temple.
+
+4. Yehuan Dios mitzyocox aya xochitla ya mitztlacatilo yancuicatl
+mitzicuiloa Santa Maria in obispo ya.
+
+4. God created thee, he caused thee to be born in a flowery place,
+and this new song to Holy Mary the bishop wrote for thee.
+
+
+XX.
+
+1. Tolteca icuilihuia ahaa ya ha on tlantoc amoxtli ya moyollo ya on
+aya mochonaciticac o o Toltecayootl aic aya ninemiz ye nican ay yo.
+
+1. The Toltecs have been taken, alas, the book of their souls has
+come to an end, alas, everything of the Toltecs has reached its
+conclusion, no longer do I care to live here.
+
+2. Ac ya nechcuiliz, ac ye nohuan oyaz o, nicaz a anni icuihuan aya y
+yancuicanitl y yehetl y noxochiuh non cuica ihuitequi onteixpan ayyo.
+
+2. Who will take me? Who will go with me? I am ready to be taken,
+alas. All that was fresh, the perfume, my flowers, my songs, have
+gone along with them.
+
+3. Huey in tetl nictequintomahuac quahuitl, nicicuiloa yancuicatl
+itech aya oncan nomitoz in quemmanian in can niyaz nocuica machio
+nicyacauhtiaz in tlalticpac, y onnemiz noyol zan ca ye nican ya
+hualla y yancoya nolnamicoca nemiz ye noteyo ay yo.
+
+3. Great is my affliction, weighty is my burden; I write out a new
+song concerning it, that some time I may speak it there where I shall
+go, a song to be known when I shall leave the earth, that my soul
+shall live after I have gone from here, that my fame shall live fresh
+in memory.
+
+4. Nichocaya niquittoaya nicnotza noyollo ma niquitta cuicanelhuayotl
+ayama nicyatlalaquiya ma ya ica tlalticpac quimman mochihua onnenemiz
+noyol y. Zan ca teucxochitl ahuiaca ipotocaticac mocepanoayan
+toxochiuh ay ye ayao ohuiy on can quiya itzmolini ye nocuic celia
+notlatollaquillo ohua in toxochiuh icac iquiapani ayao.
+
+4. I cried aloud, I looked about, I reflected how I might see the
+root of song, that I might plant it here on the earth, and that then
+it should make my soul to live. The sweet exhalations of the lovely
+flowers rose up uniting with our flowers; one hears them growing as
+my song buds forth, filled with my words our flowers stand upright in
+the waters.
+
+5. Tel ca cahua xochitl ahuiac xeliuhtihuitz a ipotocaya in ahuiyac
+poyomatlin pixahua oncan ninenenemi nicuicanitl y ye aya o ohui y on
+ca quiya itzmolinï ye nocuic celia, etc.
+
+5. But the flowers depart, their sweetness is divided and exhales,
+the fragrant poyomatl rains down its leaves where I the poet walk in
+sadness; one hears them growing, etc.
+
+
+XXI.
+
+_HUEXOTZINCAYOTL._
+
+_A SONG OF THE HUEXOTZINCOS,_
+
+_Viniendo los de Huexotzinco à pedir socorro à Moteuczoma Tlaxcalla._
+
+_Coming to Ask Aid of Montezuma Against Tlaxcalla._
+
+1. Tlacuiloltzetzeliuhticac moyoliol tiMoteuczom[=a]tzi
+nichuicatihuitz nictzetzelotihuitz y o huetzcani
+xochinquetzalpapalotl moquetzalizouhtihuitz noconitotia
+chalchiuhatlaquiquizcopa niyahueloncuica chalchiuhhuilacapitzli
+nicteocuitlapitza ya ho ay la ya o haye ohuichile amiyacale.
+
+1. Raining down writings for thy mind, O Montezuma, I come hither, I
+come raining them down, a very jester, a painted butterfly; stringing
+together pretty objects, I seem to be as one cementing together
+precious stones, as I chant my song on my emerald flute, as I blow on
+my golden flute, ya ho, ay la, etc.
+
+2. Ohuaya ye onniceelehuia moxochiuh aya ipalnemoani yehuay[=a] Dios
+aya ilihu[=a]ca nahuiche nictzetzeloaya noncuicatilo yaha y.
+
+2. Yes, I shall cause thy flowers to rejoice the Giver of Life, the
+God in heaven, as hither I come raining down my songs, ya ho.
+
+3. Tozmilini xochitl in noyolyol ay yahue tozmilini xochitl noteponaz
+ayanco ayancayome oncana y yahue nicxochiamoxtozimmanaya itlatol
+ayanco ayanca yomeho.
+
+3. A sweet voiced flower is my mind, a sweet voiced flower is my
+drum, and I sing the words of this flowery book.
+
+4. Xompaqui xonahuia annochipanicantiyazque ye ichano
+nohueyetzinteuctli Moteuczomatzi, totlaneuh tlpc totlaneuh uelic
+xochitl o ayanco.
+
+4. Rejoice and be glad ye who live amid the flowers in the house of
+my great lord Montezuma, we must finish with this earth, we must
+finish with the sweet flowers, alas.
+
+5. Tlachinoltepec yn ahuicacopa tixochitonameyo timoquetzaco y yehuan
+Dios a ocelozacatl ypan quauhtli choca ymopopoyauhtoc y yanco y liyan
+cay yahue ayli y yacalco y ya y ycho zaca y yahue.
+
+5. At the Mount of Battle we bring forth our sweet and glittering
+flowers before God, plants having the lustre of the tiger, like the
+cry of the eagle, leaving glorious memory, such are the plants in
+this house.
+
+6. Ohuaya yehe nipa tlantinemia ixpan Dios a
+ninozozohuayatlauhquechol, zaquan quetzal in tlayahualol papalotl
+mopilihuitzetzeloa teixpana xochiatlaquiquizcopa oh tlatoca ye nocuic
+y yanco ili, etc.
+
+6. Alas! in a little while there is an end before God to all living;
+let me therefore string together beauteous and yellow feathers, and
+mingling them with the dancing butterflies rain them down before you,
+scattering the words of my song like water dashed from flowers.
+
+7. Nehcoya ompa ye nihuithuiya xoxouhqui hueyatla ymancan zanniman
+olini pozoni tetecuica ic nipa tlania, zan iquetzal in tototl
+xiuhquechol tototl no chiuhtihuitz'y ni yahuinac ya Huexotzinco
+Atzalan ayome.
+
+7. I would that I could go there where lies the great blue water
+surging, and smoking and thundering, till after a time it retires
+again: I shall sing as the quetzal, the blue quechol, when I go back
+to Huexotzinco among the waters (_or_, and Atzalan).
+
+8. Zan niquintocaz aya niquimiximatitiuh nohueyotzitzinhuan
+chalchiuhquechol y canca xiuhquechol in teocuitlapapalotl in
+cozcatototl ontlapia ye onca Huexotzinco Atzalan ayame;
+
+8. I shall follow them, I shall know them, my beloved Huexotzincos;
+the emerald quechol birds, the green quechol, the golden butterflies,
+and yellow birds, guard Huexotzinco among the waters (_or_, and
+Atzalan).
+
+9. Xochi Atzalaan teocuitlaatl chalchiuhatl y nepaniuhyan itlatoaya
+in quetzalcanauhtli quetzalnocuitlapilli cuecueyahuaya yliya yliya
+yaho ayli yaho aye huichile anicale.
+
+9. Among the flowery waters, the golden waters, the emerald waters,
+at the junction of the waters which the blue duck rules moving her
+spangled tail.
+
+10. Huecapan nicac nicuicanitl huiya zaquan petlatolini, ma nica
+yeninemia nicyeyectian cuicatla in nic xochiotia yayaho yahii.
+
+10. I the singer stand on high on the yellow rushes; let me go forth
+with noble songs and laden with flowers.
+
+
+XXII.
+
+_Tico tico ticoti tico tico ticoti auh ic ontlantiuk in cuicatl
+totoco totoco._
+
+_Tico, tico, ticoti, tico, tico, ticoti, and then the song ends with
+totoco, totoco._
+
+1. Xichocayan nicuicanitl nicitta noxochiuh zan nomac ommania zan
+quihuintia ye noyollo ni cuicatl aya nohuian nemia, zan ca ye noyollo
+notlayocola in cayo.
+
+1. In the place of tears I the singer watch my flowers; they are in
+my hand; they intoxicate my soul and my song, as I walk alone with
+them, with my sad soul among them.
+
+2. Xiuhtlamatelolla quetzalchalchiuhtla ipan ye nicmatia nocuic aya
+ma yectlaxochitl y, zan nomac ton mania, etc.
+
+2. In this spot, where the herbage is like sweet ointment and green
+as the turquoise and emerald, I think upon my song, holding the
+beauteous flowers in my hand, etc. (as in v. 1).
+
+3. In quetzalin chalchiuhtla ipan ye nicmatia yectli ye nocuic yectli
+noxochiuh annicuihuan tepilhuan aya xonahuiacan a ayac onnemiz o in
+tlalticpac ayo.
+
+3. In this spot of turquoise and emerald, I think upon beauteous
+songs, beauteous flowers; let us rejoice now, dear friends and
+children, for life is not long upon earth.
+
+4. O an niquitquiz ye niaz yectli nocuic yectli noxochiuhui
+annicuihuan tepilhuan aya.
+
+4. I shall hasten forth, I shall go to the sweet songs, the sweet
+flowers, dear friends and children.
+
+5. O huayanco o nichocaya a huayanco o cahua y yahue nictzetzelo
+xochitl ay yo.
+
+5. O he! I cried aloud; O he! I rained down flowers as I left.
+
+6. Mach nohuan tonyaz quennonamica o ah nicitquiz xochitl zan
+nicuicanitl huiya ma yo a xonahuiyacan to ya nemia ticaqui ye nocuic
+ahuaya.
+
+6. Let us go forth anywhere; I the singer shall find and bring forth
+the flowers; let us be glad while we live; listen to my song.
+
+7. Ay ca nichocaya nicuicanitl ya icha ahuicaloyan cuicatl ha Mictlan
+temohuiloya yectliya xochitl onca ya oncaa y yao ohuayan ca ya ilaca
+tziuhan ca na y yo.
+
+7. I the poet cry out a song for a place of joy, a glorious song
+which descends to Mictlan, and there turns about and comes forth
+again.
+
+8. Amo nequimilool amo neccuiltonol antepilhuan aychaa ohuicaloyan
+cuicatl.
+
+8. I seek neither vestment nor riches, O children, but a song for a
+place of joy.
+
+
+XXIII.
+
+_YCUIC NEZAHUALCOYOTZIN._
+
+_SONGS OF THE PRINCE NEZAHUALCOYOTL._
+
+_Totoco totoco tico, totoco totoco ic ontlantiuh tico titico ti tico
+tico._
+
+_Totoco, totoco, tico, totoco totoco, then it ends with tico titico,
+titico, tico._
+
+1. Nicaya quetza con tohuehueuh aoniquimitotia quauhtlocelo yn ca
+tiyayhcac in cuicaxochitl, nictemoan cuicatl ye tonequimilol ayyo.
+
+1. I bring forth our drum that I may show the power and the grandeur
+in which thou standest, decked with flowers of song: I seek a song
+wherewith to drape thee, ah! oh!
+
+2. Ti Nopiltzi o ti Nezahualcoyotl o tiya Mictl a quenonamica y yece
+miyoncan ay yo.
+
+2. Thou, my Lord, O thou Nezahualcoyotl, thou goest to Mictlan in
+some manner and at a fixed time, ere long.
+
+3. Quiyon quiyon caya nichocaya ya ni Nezahualcoyotl huiya queni yeno
+yaz o ya nipolihuiz oya miquitla ye nimitzcahua noteouh ypalnemo o
+tinechnahuatia ye niaz nipolihuiz aya, yo.
+
+3. For this, for this, I weep, I Nezahualcoyotl, inasmuch as I am to
+go, I am to be lost in death, I must leave thee; my God, the Giver of
+Life, thou commandest me, that I go forth, that I be lost, alas.
+
+4. Quenon maniz tlallin Acolihuacan huiya cuixoca quen mano o
+ticmomoyahuaz in momacehuali ye nimitzcahua noteouh, etc.
+
+4. How shall the land of Acolhuacan remain, alas? How shall we, thy
+servants, spread abroad its fame? I must leave thee; my God, etc.
+
+5. Can yio cuicatli tonequimilol quipoloaya a in totlacuiloli
+tepilhuan oo maya o huitihua nican aya ayac ichan tlalticpac oo
+ticyacencahuazque huelic ye xochitl ayio.
+
+5. Even this song for thy draping may perish, which we have written
+for our children, it will no longer have a home here on earth when we
+shall wholly leave these fragrant flowers.
+
+6. O ayac quitlamitaz monecuiltonol ypalnemoa a noyolquimati
+cuelachic otictlanehuico Nezahualcoyotzin ay oppatihua nican anaya y
+chan tlpc. Oon yn ay oppatihua in tlalticpacqui, zan nicuicanitl
+ayaho onnichocaya niquelnamiqui Nezahualcoyotl aya ho.
+
+6. Alas! thy riches shall end; the Giver of Life teaches me that but
+for a little while do we enjoy the prince Nezahualcoyotl, nor a
+second time will he come to his house on earth; no second time will
+he rejoice on earth; but I the singer grieve, recalling to memory
+Nezahualcoyotl.
+
+7. Xo acico ye nican in teotl aya ypalnemoa, ayaho on nichocaya a
+niquelnamiqui Nezalhuacoyotl ayio.
+
+7. Let us seek while here the god, the Giver of Life; I grieve,
+recalling to memory Nezahualcoyotl.
+
+
+XXIV.
+
+_Quititi, quititi, quiti tocoto, tocoti tocoto tocoti zan ic
+mocueptiuh._
+
+_Quititi, quititi, quiti tocoto, tocoti, tocoto, tocoti, then it is
+to turn back again._
+
+1. Ma xochicuicoya ma ichtoa nichuana ayyahue teyhuinti xochitl ao ya
+noyehcoc ye nica poyoma xahuallan timaliuhtihuitz ay yo.
+
+1. Let me pluck flowers, let me see them, let me gather the really
+intoxicating flowers; the flowers are ready, many colored, varied in
+hue, for our enjoyment.
+
+2. Ma xochitl oyecoc ye nican ayyahuc can tlaahuixochitla moyahuaya
+motzetzeloa ancazo yehuatl in nepapaxochitl ayyo. Zan commoni
+huchuetl ma ya netotilo.
+
+2. The flowers are ready here in this retired spot, this spot of
+fragrant flowers, many sorts of flowers are poured down and scattered
+about; let the drum be ready for the dance.
+
+3. Yn quetzal poyomatl ayc ihcuilihuic noyol nicuicanitl in xochitl
+ayan tzetzelihui ya ancuel ni cuiya ma xonahuacan ayio zan noyolitic
+ontlapanion cuicaxochitl nicyamoyahuaya yxoochitla.
+
+3. I the singer take and pour down before you from my soul the
+beautiful poyomatl, not to be painted, and other flowers; let us
+rejoice, while I alone within my soul disclose the songs of flowers,
+and scatter them abroad in the place of flowers.
+
+4. Cuicatl ya ninoquinilotehuaz in quemmanian xochineneliuhtiaz
+noyollo yehuan tepilhuan oonteteuctin in ca yio.
+
+4. I shall leave my songs in order that sometime I may mingle the
+flowers of my heart with the children and the nobles.
+
+5. Zan ye ic nichoca in quemanian zan nicaya ihtoa noxochiteyo
+nocuicatoca nictlalitehuaz in quemanian xochineneliuhtiaz, etc.
+
+5. I weep sometimes as I see that I must leave the earth and my
+flowers and songs, that sometime these flowers will be vain and
+useless.
+
+
+XXV.
+
+_Tico toco tocoto ic ontlantiuh ticoto ticoto._
+
+_Tico, toco, tocoto, and then it ends, ticoto, ticoto._
+
+1. Toztliyan quechol nipa tlantinemia in tlallaicpac oquihuinti ye
+noyol ahua y ya i.
+
+1. The sweet voiced quechol there, ruling the earth, has intoxicated
+my soul.
+
+2. Ni quetzaltototl niyecoya ye iquiapan ycelteotl yxochiticpac
+nihueloncuica oo nicuicaihtoa paqui ye noyol ahuay.
+
+2. I am like the quetzal bird, I am created in the house of the one
+only God; I sing sweet songs among the flowers; I chant songs and
+rejoice in my heart.
+
+3. Xochiatl in pozontimania in tlallaicpac oquihuinti ye noyol ahua.
+
+3. The fuming dew-drops from the flowers in the field intoxicate my
+soul.
+
+4. Ninochoquilia niquinotlamati ayac in chan oo tlallicpac ahua.
+
+4. I grieve to myself that ever this dwelling on earth should end.
+
+5. Zan niquittoaya ye ni Mexicatl mani ya huiya nohtlatoca
+tequantepec ni yahui polihuin chittepehua a ya ye choca in
+tequantepehua o huaye.
+
+5. I foresaw, being a Mexican, that our rule began to be destroyed, I
+went forth weeping that it was to bow down and be destroyed.
+
+6. Ma ca qualania nohueyotehua Mexicatli polihui chile.
+
+6. Let me not be angry that the grandeur of Mexico is to be
+destroyed.
+
+7. Citlalin in popocaya ipan ye moteca y za ye polihui a zan ye
+xochitecatl ohuaye.
+
+7. The smoking stars gather together against it; the one who cares
+for flowers is about to be destroyed.
+
+8. Zan ye chocaya amaxtecatl aya caye chocaya tequantepehua.
+
+8. He who cared for books wept, he wept for the beginning of the
+destruction.
+
+
+XXVI.
+
+_Toto tiquiti tiquiti ic ontlantiuh tocotico tocoti toto titiqui toto
+titiquiti._
+
+_Toto tiquiti tiquiti, then it ends tocotico, tocoti toto titiqui
+toto titiquiti._
+
+1. Oya moquetz huel oon ma on netotilo teteuctin aya ma
+onnetlanehuihuilo chalchihuitl on quetzali patlahuac, ayac ichan
+tlalticpac, ayio zan nomac onmania ooo y xochiuh aya ipalnemoa ma
+onnetlanehuilo chalchihuitl.
+
+1. Come forth to the dance, ye lords, let there be abundance of
+turquoise and feathers; our dwelling on earth is not for long; only
+let the gods give me flowers to my hand, give me abundance of
+turquoises.
+
+2. Oyohual in colinia o on in icelteotl ipalnemaa Anahuac o onnemia
+noyol ayio.
+
+2. Come let us move in the dance in honor of the one only god, the
+Giver of Life, while my soul lives by the waters (_or_, in Anahuac).
+
+3. In yancuica oncan quixima ipalnemoani ca ye Nonoalco ahuilizapan i
+in teuctli yehua Nezahualpilli y yece ye oncan aya in tlacoch
+tenanpan Atlixco ayio.
+
+3. The Giver of Life made known a new song after the lord
+Nezahualpilli entered the strongholds of Nonoalco and sped his arrows
+within the walls of Atlixco.
+
+4. Zan momac otitemic motlahuan zomal a ica ticahuiltia icelteotl in
+teuctli yehua.
+
+4. Thou hast filled thy plate and thy cup in thy hands and hast
+rejoiced in the one only God, the Lord.
+
+5. Y yeho aye icnotlamati
+noyollo, zan niNonoalcatl, zan can nicolintototl o nocamapan aya
+Mexicatl in ca yio.
+
+5. Alas, how I am afflicted in my soul, I, a resident of Nonoalco; I
+am like a wild bird, my face is that of a Mexican.
+
+6. On quetzal pipixauhtoc motlachinolxochiuh in ipalnemoa zan ca
+nicolintototl, etc.
+
+6. The beauteous flowers of thy battles lie abundantly snowed down, O
+Giver of Life; I am like a wild bird, etc.
+
+
+XXVII.
+
+_Toco toco tiqui tiqui ic ontlantiuh toco tico tocoti._
+
+_Toco, toco, tiqui, tiqui, and then it ends toco, tico, tocoli._
+
+1. Ma ya pehualo ya nicuihua in ma ya on acico ye nicaan aya oya
+y[)e]coc yehuan Dios in cayio in ma ya ca ya onahuilihuan tepilhuan a
+ayamo acico ya yehuan Dios oncan titemoc yehuan Dios a oncan huel in
+oncan tlacat y ye Yesu Cristo in ca yio.
+
+1. Let my song be begun, let it spread abroad from here as far as God
+has created; may the children be glad, may it reach to God, there to
+God whom we seek, there where is Jesus Christ who was born.
+
+2. In oncan tlahuizcalli milintimani mochan aya moxochiuhaya Dios aya
+chalchiuhcueponi maquiztzetzelihui onnetlamachtiloya in ca yio in
+oncan ya o nepapan izhuayo moxochiuh aya Dios a.
+
+2. There the dawn spreads widely over the fields, over thy house, and
+thy flowers, O God, blossom beauteous as emeralds; they rain down in
+wondrous showers, in that place of happiness; there alone may my
+flowers, of various leaves, be found, O God.
+
+3. Zan ye xochitl moyahua oo zan ca itlatol in ipalnemoani o ontepan
+ye moteca anahuac ooica tichuelmana atl on yan tepetl ayio.
+
+3. There the flowers are the words of the Giver of Life; they are
+upon the mountains and by the waters; we find them alike by the water
+and the mountain.
+
+4. Zan temomac mania cemilhuitl in niman ye tehuatl toconyaittoaya
+ipalnemoani.
+
+4. Our day is in thy hand, and soon we shall see thee, thou Giver of
+Life.
+
+
+
+
+NOTES.
+
+
+NOTES FOR SONG I.
+
+The song is an allegory, portraying the soul-life of the poet. By the
+flowers which he sets forth to seek, we are to understand the songs
+which he desires to compose. He asks himself where the poetic
+inspiration is to be sought, and the answer is the same as was given
+by Wordsworth, that it is to the grand and beautiful scenes of Nature
+that the poet must turn for the elevation of soul which will lift him
+to the sublimest heights of his art. But this exaltation bears with
+it the heavy penalty that it disqualifies for ordinary joys. As in
+medieval tales, he who had once been admitted to fairyland, could
+nevermore conquer his longing to return thither, so the poet longs
+for some other condition of existence where the divine spirit of song
+may forever lift him above the trials and the littleness of this
+earthly life.
+
+There is no sign of Christian influence in the poem, and it is
+probably one handed down from a generation anterior to the Conquest.
+
+1. The word _peuhcayotl_ from _peua_, to begin, intimates that this
+was a song chanted at the beginning of a musical entertainment. The
+verses are longer, and the phraseology plainer than in many of those
+following. There is also an absence of interjections and lengthened
+vowels, all of which indicate that the time was slow, and the actions
+of the singer temperate, as was the custom at the beginning of a
+_baile_. (See Introd., p. 20.)
+
+1. _Ninoyolnonotza_, a reflexive, frequentative form from _notza_, to
+think, to reflect, itself from the primitive radicle _no_, mind,
+common to both the Nahuatl and Maya languages. The syllable _yol_ is
+for _yollotl_, heart, in its figurative sense of soul or mind. The
+combination of _yolnonotza_ is not found in any of the dictionaries.
+The full sense is, "I am thinking by myself, in my heart."
+
+_ahuiaca_, an adverbial form, usually means "pleasant-smelling,"
+though in derivation it is from the verb _ahuia_, to be satisfied
+with.
+
+_quetzal_, for _quetzalli_, a long, handsome blue feather from the
+quetzal bird, often used figuratively for anything beautiful or
+precious.
+
+_chalchiuh_ for _chalchiuitl_, the famous green-stone, jade or
+emerald, so highly prized by the Mexicans; often used figuratively
+for anything noble, beautiful and esteemed.
+
+_huitzitzicatin_, a word not found in the dictionaries, appears to be
+from _tzitzilca_, to tremble, usually from cold, but here applied to
+the tremulous motion of the humming bird as it hovers over a flower.
+
+_zacuan_, the yellow plumage of the zacuan bird, and from similarity
+of color here applied to the butterfly. The zacuan is known to
+ornithologists as the _Oriolus dominicensis_. These birds are
+remarkably gregarious, sometimes as many as a hundred nests being
+found in one tree (see Eduard Mühlenpfort, _Versuch einer getreuen
+Schilderung der Republik Mexiko_, Bd. I, p. 183).
+
+_acxoyatzinitzcanquauhtla_; composed of _acxoyatl_, the wild laurel;
+_tzinitzcan_, the native name of the _Trogon mexicanus_, renowned for
+its beautiful plumage; _quauhtli_, a tree; and the place-ending
+_tla_, meaning abundance.
+
+_tlauquecholxochiquauhtla_; composed of _tlauquechol_, the native
+name of the red, spoon-billed heron, _Platalea ajaja; xochitl_,
+flower; _quauhtli_, tree; and the place-ending _tla_.
+
+_tonameyotoc_, the root is the verb _tona_, to shine, to be warm;
+_tonatiuh_, the sun; _tonameyotl_, a ray of the sun, etc. As warmth
+and sunlight are the conditions of growth and fertility, many
+derivatives from this root signify abundance, riches, etc.
+
+_mocehcemelquixtia_; _mo_ is the reflexive pronoun, 3d sing., often
+used impersonally; _cehcemel_, is a reduplicated form of the numeral
+_ce_, one; it conveys the sense of entire, whole, perfect, and is
+thus an interesting illustration of the tendency of the untutored
+mind to associate the idea of unity with the notion of perfection;
+_quixtia_ is the compulsive form of _quiza_, to go forth.
+
+_onechittitique_; 3d person plural, preterit, of the causative form
+of _itta_, to see; _ittitia_, to cause to see, to show; _nech_, me,
+accusative form of the pronoun.
+
+_nocuexanco_; from _cuexantli_, the loose gown worn by the natives,
+extending from the waist to the knees. Articles were carried in it as
+in an apron; _no-cuexan-co_, my-gown-in, the terminal _tli_ being
+dropped on suffixing the postposition.
+
+_tepilhuan_; from _pilli_, boy, girl, child, young person, with the
+relative, indefinite, pronominal prefix _te_, and the pronominal
+plural termination _huan_, to take which, _pilli_ drops its last
+syllable, _li_; hence, _te-pil-huan_, somebody's children, or in
+general, the young people. This word is of constant occurrence in the
+songs.
+
+_teteuctin_, plural with reduplication of _teuctli_, a noble, a
+ruler, a lord. The singer addresses his audience by this respectful
+title.
+
+2. _ixochicuicatzini_; _i_, poss. pron. 3d sing.; _xochitl_, flower;
+_cuicatl_, song; _tzin_, termination signifying reverence or
+affection; "their dear flower-songs."
+
+_yuhqui tepetl_, etc. The echo in the Nahuatl tongue is called
+_tepeyolotl_, the heart or soul of the mountain (not in Simeon's
+_Dictionnaire_, but given by Tezozomoc, _Cronica Mexicana_, p. 202).
+
+_meyaquetzalatl_; from _meya_, to flow slowly, to trickle;
+_quetzalli_, beautiful; _atl_, water.
+
+_xiuhtotoameyalli_; the root _xiuh_ meant originally green (or blue,
+as they were not distinguished apart); hence _xiuitl_, a leaf or
+plant, the green herbage; as where the Nahuas then were this was
+renewed annually, _xiuitl_ came to mean a year; as a comet seems to
+have a bunch of fiery flames growing from it, this too was _xiuitl_,
+and a turquoise was called by the same term; in the present compound,
+it is employed adjectively; _xiuh-totol_, turquoise-bird, is the
+_Guiaca cerulea_, Linn.; _ameyalli_, from _atl_, water, _meya_, to
+trickle, and the noun ending.
+
+_mo-motla_; to throw one's self, to dash one's self against
+something, etc.
+
+_centzontlatolli_; literally," four hundred speeches." The numeral
+four hundred was employed, like the Greek "myriad," to express
+vaguely any extraordinary number. The term may be rendered "the
+myriad-voiced," and was the common name of the mocking-bird, called
+by ornithologists _Turdus polyglottus_, _Calandria polyglotta_, and
+_Mimus polyglotta_.
+
+_coyoltototl_, literally, "the rattle-bird," so called from its
+peculiar notes (_coyolli_ = a rattle), is one of the _Tanegridae_,
+probably the _Piranga hepatica_.
+
+_ayacachicahuactimani_; composed of _ayacachtli_, the rattle (see
+_ante_, page 24); and _icahuaca_, to sing (of birds); to the theme of
+this verb is added the connective syllable _ti_, and the verb _mani_,
+which, in such connection, indicates that the action of the former
+verb is expended over a large surface, broadly and widely (see Olmos,
+_Gram. de la Langue Nahuatl_, p. 155, where, however, the connective
+_ti_ is erroneously taken for the pronoun _ti_).
+
+_hueltetozcatemique_; composed of _huel_, good or well; _tetozca_,
+from _tozquitl_, the singing voice; and _temo_, to let fall, to drop;
+_que_ is the plural verbal termination.
+
+3. _ma n-amech-ellelti_, vetative causative from _elleloa_, to cause
+pain.
+
+_cactimotlalique_, appears to be a compound of _caqui_, to listen, to
+hear, and _tlalia_, to seat, to place.
+
+_amohuampotzitzinhuan_, a compound based on the pronoun of the second
+person plural, _amo_, the particle _po_, which means similarity or
+likeness, and the reduplicated reverential plural termination. The
+same particle _po_, appears a few lines later in _toquichpohuan_;
+_potli_ = comrade, compeer.
+
+4. _Tepeitic_, from _tepetl_, mountain, _ititl_, belly, from which is
+derived the proposition _itic_, within, among. The term is applied to
+a ravine or sequestered valley.
+
+5. _quauhtliya ocelotl_, the expression _quauhtli, ocelotl_, is of
+frequent occurrence in the ancient Nahuatl writers. The words mean
+literally "eagle, tiger." These were military titles applied to
+officers commanding small bodies of troops; figuratively, the words
+mean control, power, and dignity; also, bravery and virtue. Comp.
+Agustin de Vetancurt, _Teatro Mexicano_, Tratado II, cap. 3.
+
+6. _in tloque in nahuaque_; this expression, applied by the ancient
+Nahuas to the highest divinity, is attributed by some to
+Nezahualcoyotl (see above, p. 36). It is composed of two
+postpositions _tloc_ and _nahaac_, and in the form given conveys the
+meaning "to whom are present and in whom are immanent all things
+having life." See Agustin de la Rosa, _Analisis de la Platica
+Mexicana sobre el Mislerio de la Santisima Trinidad_, p. 11
+(Guadalajara, 1871). The epithet was applied in heathen times to the
+supreme divinity Tonacateotl; see the _Codex Telleriano-Remensis_, in
+Kingsborough's _Mexico_, Vol. VI, p. 107.
+
+8. _ximoayan_; this word does not appear in the dictionaries of
+Molina or Simeon, and is a proof, as is the sentiment of the whole
+verse, that the present poem belongs to a period previous to the
+Conquest. The term means "where all go to stay," and was the name of
+the principal realm of departed souls in the mythology of the ancient
+Nahuas. See Bartholome de Alva, _Confessionario en Lengua Mexicana_,
+fol. 13 (Mexico, 1634); Tezozomoc, _Cronica Mexicana_, cap. 55; D.G.
+Brinton; _The Journey of the Soul_ (in Aztec and Aryan Myths),
+Philadelphia, 1883.
+
+_yhuintia_, causative form of _ihuinti_, to make drunk. The Nirvana
+of the Nahuas was for the soul to lie in dense smoke and darkness,
+filled with utter content, and free from all impressions ("en lo
+profundo de contento y obscuridad," Tezozomoc, _Cronica Mexicana_,
+cap. 55).
+
+
+NOTES FOR SONG II.
+
+On the signification of the titles given to this poem see the
+Introduction, § 3.
+
+1. _yehnan Dios_; literally "who are God;" the introduction of the
+Spanish _Dios_, God, is in explanation of _in tloque in nahuaque_; so
+far from proving that this song is of late date, this vouches for its
+genuine ancient character, through the necessity for such
+explanation.
+
+2. _nelhuayotl_, the essence or source of something, its true nature;
+probably from _nelli_, true.
+
+_teoquecholme_; the prefix _teotl_, divine, is often added as an
+expression of admiration. Sahagun mentions the _teoquechol_ as a bird
+of brilliant plumage.
+
+
+NOTES FOR SONG III.
+
+The poet recalls a recent attendance on the obsequies of an
+acquaintance, and seeks to divert his mind from the gloomy
+contemplation of death and the ephemeral character of mortal joys by
+urging his friend to join in the pleasure of the hour, and by
+suggesting the probability of an after life.
+
+1. _xochicalco_; compounded of _xochitl_, flower; _calli_, house; and
+the postposition, _co_. The term was applied to any room decorated
+with flowers; here, to the mortuary chamber, which Tezozomoc tells us
+was decked with roses and brilliant feathers.
+
+_ipalnemohuani_, literally "the one by whom life exists." The
+composition is _i_, possessive pronoun, third person, singular;
+_pal_, postposition, by; _nemoani_, singular of the present in _ni_
+of the impersonal form of the verb _nemi_, to live, with the meaning
+to do habitually that which the verb expresses. It is an ancient
+epithet applied to the highest divinity, and is found in the _Codex
+Telleriano-Remensis_, Kingsborough's _Mexico_, Vol. VI, p. 128, note.
+
+_tolquatectitlan_, from _toloa_, to lower, to bow; _quatequia_, to
+immerse the head; _tlan_, place ending. In the ancient funeral
+ceremonies the faces of the assistants were laved with holy water. On
+this rite see the note of Orozco y Berra to his edition of the
+_Cronica Mexicana_ of Tezozomoc, p. 435 (Mexico, 1878).
+
+_xoyacaltitlan_; from _xoyaui_, to spoil, to decay, whence
+_xoyauhqui_, rank, unpleasant, like the odor of decaying substances.
+
+_xochicopal tlenamactli_, "the incense of sweet copal," which was
+burned in the funeral chamber (see Tezozomoc's description of the
+obsequies of Axayaca, _Cron. Mex._, cap. 55).
+
+2. The translation of this verse offers some special difficulties.
+
+
+NOTES FOR SONG IV.
+
+A poem of unusually rich metaphors is presented, with the title "A
+Song of the Mexicans, after the manner of the Otomis." It is a
+rhapsody, in which the bard sings his "faculty divine," and describes
+the intoxication of the poetic inspiration. It has every inherent
+mark of antiquity, and its thought is free from any tincture of
+European influence.
+
+2. _miahuatototl_, literally, "the corn-silk bird," _miahua_ being
+the term applied to the silk or tassel of the maize ear when in the
+milk. I have not found its scientific designation.
+
+6. _poyomatl_; the poyomatli is described by Sahagun (_Hist. de la
+Nueva España_, Lib. X, cap. 24) as a species of rose, portions of
+which were used to fill the cane tubes or pipes used for smoking. He
+names it along with certain fungi employed for the same purpose, and
+it probably produced a narcotic effect.
+
+
+NOTES FOR SONG V.
+
+From the wording, this appears to be one of the lost songs of
+Nezahualcoyotl, either composed by him or sung before him. (See the
+Introduction, p. 35.) It is a funeral dirge, dwelling on the fact of
+universal and inevitable death, and the transitoriness of life. There
+is in it no hint of Christian consolation, no comfortable hope of
+happiness beyond the grave. Hence it dates, in all likelihood, from a
+period anterior to the arrival of the missionaries.
+
+1. _tonequimilol_; I take this to be a derivative from _quimiloa_, to
+wrap up, especially, to shroud the dead, to wrap the corpse in its
+winding sheets, as was the custom of the ancient Mexicans. The word,
+however, seems an archaic form, as it does not lend itself readily to
+analysis.
+
+The expression _in Dios_, I explain as in the note to II, 1, and do
+not consider that it detracts from the authentic antiquity of the
+poem.
+
+2. _yoyontzin_; on the significance of this appellation of
+Nezahualcoyotl, see Introduction, p. 35.
+
+3. _ti Nezahualcoyotl_; "thou Nezahualcoyotl." The princely poet may
+have addressed himself in this expression, or we may suppose the song
+was chanted before him.
+
+5. _Nopiltzin_; the reference is to Quetzalcoatl, the famous "fair
+God" of the Nahuas, and in myth, the last ruler of the Toltecs. See
+D.G. Brinton, _American Hero Myths_ (Philadelphia, 1882). The term
+means "my beloved Lord." On Tezozomoc, see Introduction, p. 35.
+
+6. The text of the latter part or refrain of verses 5 and 6 is
+corrupt, and my translation is doubtful.
+
+
+NOTES FOR SONG VI.
+
+Most of the poems in this collection are not assigned to any author,
+but this, and apparently the one following, are recorded as the
+compositions of Tetlapan Quetzanitzin. He is evidently the personage
+spoken of by Sahagun as "King of Tlacopan," as present with Montezuma
+on the occasion of his first interview with Cortez. Later in the
+struggle Tetlapan appears as the associate of Quauhtemoctzin, the
+"King of Mexico." (See Sahagun, _Hist. de la Nueva España_, Lib. XII,
+cap. 16 and 40.) M. Rémi Simeon explains the name to mean "he who
+deceives the people by magic;" deriving it from _quetza_, he places;
+_te_, the people, _tlepan_, on the fire. A simpler derivation seems
+to me possible from _tetlapanqui_, miner, or quarryman (literally,
+stone-breaker), and _quetzalli_, red; _quetzatzin_, the lord or
+master of the miners.
+
+Both this and the following are war songs, and have marked similarity
+in thought and wording. The introduction of the Spanish _Dios_ was
+doubtless substituted by the scribe, for the name of some native god
+of war, perhaps Huitzilopochtli.
+
+1. _Aua_; this word I take to be a form of the interjection _yahue_,
+or, as Olmos gives it in his _Grammar, aa_.
+
+2. _nepohualoyan_; "the place of counting or reckoning," from
+_pohua_, to count. The reference is not clear, and the translation
+uncertain. In some parts of ancient Mexico they used in their
+accounting knotted cords of various colors, like the Peruvian
+_quipus_. These were called _nepohualtzitzin_.
+
+4. This verse is remarkable for its sonorous phrases and the archaic
+forms of the words. Its translation offers considerable difficulty.
+
+_xontlachayan_, I take to be an imperative form from _tlachia_, to
+look, with the euphonic _on_.
+
+_teoatl tlachinolli_, literally "the divine water (i.e. blood), the
+burning," and the expression means war, battle. In one of his sermons
+Fray Juan Bautista describes the fall of Jericho in the words,
+_otlaltitechya in altepetl teuatl tlachinolli ye opoliuh_, and
+explains it, "the town was destroyed with fire and blood" (_Sermones
+en Lengua Mexicana_, p. 122). The word _tlachinolli_ is from
+_chinoa_, to burn.
+
+_quetzalalpilo_; a compound of _quetzalli_, a beautiful feather, and
+_tlalpiloni_, the band which passed around the head to keep the hair
+in place.
+
+5. _melchiquiuhticaya_; "he who presented his breast," an imperfect,
+reflexive form. Molina gives _melchiquiuh petlauhqui_, with the
+translation _despechugado_. _Vocabulario Mexicana, s.v._
+
+
+NOTES FOR SONG VII.
+
+The second specimen from the muse of Tetlapan Quetzanitzin is the
+noblest war song in the collection. It is an appeal to his friends to
+join in a foray to Chiapas. The intoxication of the battle field is
+compared to that produced by the strong white wine prepared from
+maguey, which was drunk only on solemn occasions. The bard likens the
+exhaustion of his fellow warriors from previous conflicts, to the
+stupor which follows a debauch, and he exhorts them to throw it
+aside.
+
+1. _oamaxque_, _o_, pret. _am_, you, _axque_, 2d pl. pret. from _ay_,
+to do.
+
+_octicatl_, apparently an old form from _octli_, the intoxicating
+beverage prepared from the maguey.
+
+_oanquique_, 2d pl. pret. from _cui_, to take.
+
+_ohuican_, a place of difficulty and danger. The frequent addition of
+the terminal _o_ in this and the succeeding verses is merely
+euphonic.
+
+2. _teoatl tlachinolli_; see note VI, 4.
+
+_in maquiztli tlazotetl_, the beloved jewels, a phrase which
+indicates that the broken stones and splintered emeralds referred to
+are the young warriors who fall in battle, the pride of their
+parents' hearts, who are destroyed in the fight.
+
+The _tizaoctli_, white wine (_tizatl_, chalk, hence white, and
+_octli_, wine), referred to in this passage, is said by Sahagun to
+have been drunk especially at the feast of the god Papaztac, one of
+the many gods of the wine cup. _Hist. de Nueva España_. Lib. II, App.
+Tezozomoc mentions it as handed to the mourners at funeral
+ceremonies. _Cronica Mexicana_, cap. 55.
+
+3. _xochitlalticpacilhtuicacpao_; in this long compound of _xochitl_,
+flower, _tlalti_, earth, and _ilhuicatl_, sky, with various
+postpositions and the euphonic terminal _o_, the final _pa_ gives the
+sense of location, towards, in the direction of.
+
+_chimalxochiti_; "the shield flower," the shield or buckler of the
+ancient warriors, ornamented with tassels and feathers, is not
+unaptly called the flower of war.
+
+
+NOTES FOR SONG VIII.
+
+The entire absence in this lament for the dead of any consolation
+drawn from Christian doctrines, points clearly to a date for its
+composition earlier than the teachings of the missionaries. Its cry
+of woe is hopeless, and the title attributes its authorship to one of
+the old chieftains, _tlatoani_, who held the power before the
+Spaniard arrived.
+
+1. _quetzalhuahuaciuhtoque_, from _quetzalli, huaqui_; _in
+teintoque_, the splinters; the same simile is employed in VII, 2.
+
+2. _ximoayan_, see note to I, 8. The occurrence of this term here and
+in verse 3 testifies to the fact of a composition outside of
+Christian influences.
+
+
+NOTES FOR SONG IX.
+
+The title does not necessarily mean that this song is a translation
+from the Otomi language, but merely that the time to which it was
+chanted was in the Otomi style; or, the term _Otomi_ may have
+reference to the military officer so called. The word is perhaps a
+compound of _otli_, path, and _mitl_, arrow.
+
+The bard sings the vanity of earthly pleasures, and the reality of
+earthly pains; he exhorts himself and his hearers not to neglect the
+duties of religion, and lauds his own skill in song, which he
+compares to the sweet voices of melodious birds. There is nothing in
+the poem which reflects European influence.
+
+1. _xotlacueponi_; the meaning of this compound is obscure. It is not
+found in the dictionaries.
+
+2. The terminal _o_ is inserted several times in the passage to
+express emotion and fill the metre.
+
+_mixitl tlapatl_. A phrase signifying the stupor or drunkenness that
+comes from swallowing or smoking narcotic plants. See Olmos,
+_Grammaire de la Langue Nahuatl_, pp. 223, 228; _oquiqueo_ is from
+_i_, to drink, or _cui_, to take, the _o_ terminal being euphonic.
+
+
+NOTES FOR SONG X.
+
+The poet expresses his grief that his songs all dwell on painful
+topics; he exhorts his hearers of the vanity of fame and skill in
+handicrafts, and of the uncertainty of life; closing, he appeals
+especially to those of Tezcuco and Atecpan to listen and believe his
+warnings.
+
+In spite of the introduction of the Spanish word _Dios_, and the
+exhortation to "believe," in the last line, it is possible that the
+substance of this song was due to purely native inspiration; yet it
+may have been, like Song XIX, one of those written at an early period
+for the converts by the missionaries.
+
+
+NOTES FOR SONG XI.
+
+In a similar strain as in the last poem, the bard bewails the
+briefness of human life and friendships. He closes with an appeal to
+the Master of Life, of whom no mortal tongue can speak in worthy and
+appropriate terms.
+
+6. _ihuiti_, apparently a form of _ihuintia_.
+
+_tonan_; the reference appears to be to _Tonantzin_, Our Mother,
+otherwise known as Cihuacoatl, the Serpent Woman. She was the
+mythical mother of the human race, and dispensed afflictions and
+adverse fortune. See Sahagun, _Hist. de la Nueva España_, Lib. I,
+cap. 6. The name is a proof of the antiquity of the poem, which is
+throughout in the spirit of the ancient religion.
+
+
+NOTES FOR SONG XII.
+
+As stated in the Introduction (§ 10), a note prefixed to this song
+introduces it as a translation from the Otomi into the Nahuatl
+tongue. It admirably illustrates the poetic flexibility of the
+Nahuatl.
+
+3. _epoyhuayan_, from _epoalli_, sixty; _teoquauhtli ocelott_,
+"divine eagles, tigers." These terms refer to the warriors bearing
+these titles.
+
+_tlazomaquiztetl_, "beloved, precious stones," a figure of speech
+referring to the youths who go to war. The same or similar metaphors
+are used in previous songs.
+
+5. The fifth and sixth verses present serious difficulties of
+construction which I do not flatter myself I have overcome.
+
+
+NOTES FOR SONG XIII.
+
+The inhabitants of Huexotzinco were in frequent strife with those of
+Mexico-Tenochtitlan, and on various occasions the latter captured
+many prisoners. The present poem is represented to be a composition
+of one of these prisoners when he and his companions were confined in
+Tlatilolco, one of the suburbs of Tenochtitlan. It breathes hatred
+against his captors and an ardent thirst for vengeance. The latest
+date at which I find captives from Huexotzinco detained in Mexico is
+1511, and it is to this year, therefore, that I assign the
+composition of the poem.
+
+5. _Atloyantepetl_; this name possibly means "the mountain of the
+place of the water-falcons" (_atl_, water; _tlatli_, falcon; _yan_,
+place-ending; _tepetl_, mountain). I have not found it in other
+writers. (See Index.)
+
+8. _tlaylotlaqui_; Siméon, on the authority of Aubin, explains this
+term as the name of a tribe living near Tezcuco. In derivation it
+appears to be a term of contempt, "workers in filth or refuse," scum,
+offscourings. It also appears in Song XV.
+
+10. The construction of this verse is so obscure, or the text so
+imperfect, that the translation is doubtful.
+
+
+NOTES FOR SONG XIV.
+
+This poem, chanted in 1551 before the Governor of Azcapotzalco, by
+Francisco Placido, a native of Huexotzinco, is a Christian song in
+the style and metre of the ancient poetry. See the Introduction, p.
+51.
+
+1. _impetlatl_; the ordinary meaning of _petlatl_ is a mat or rug; it
+is here to be taken in its figurative sense of power or authority,
+chiefs and other prominent persons being provided with mats at the
+councils, etc.
+
+
+NOTES FOR SONG XV.
+
+This extremely difficult composition seems to be a war song, in which
+the bard refers to the traditional history of the Nahuas, names some
+of their most prominent warriors, and incites his hearers to deeds of
+prowess on the battle field. I do not claim for my version more than
+a general correspondence to the thought of the original. In several
+parts, especially verse 18, the text is obviously defective.
+
+1. _tzihuactitlan_; "the land of the tzihuac bushes." The tzihuactli
+is a small kind of maguey which grows in rocky localities. The tenth
+edifice of the great temple at Tenochtitlan was a wall surrounding an
+artificial rockery planted with these bushes. Sahagun, who mentions
+this fact, adds that the name of this edifice was _Teotlalpan_, which
+literally means "on holy ground." (_Hist. de la Nueva España_, Lib.
+II, App.) The _mizquitl_ is the common _Mimosa circinalis_.
+
+_Chicomoztoc_; "at the Seven Caves," a famous locality in Mexican
+legend, and the supposed birthplace of their race.
+
+2. _Colhuacan_ is probably for Acolhuacan; the early rulers of the
+latter were of the blood of the Chichimec chiefs of the Tepanecas.
+
+4. _Hueytlalpan_, "at the ancient land," perhaps for Huetlapallan, a
+1ocality often referred to in the migration myths of the Nahuas.
+
+5. _Atloyan_; see note to XIII, 6.
+
+9. The ceiba and cypress trees were employed figuratively to indicate
+protection and safeguard. See Olmos, _Gram. de la Langue Nahuatl_, p.
+211.
+
+12. On _tlailotlaqui_, see note to XIII, 8. The interjectional
+appendages to this and the following verse are increased.
+
+15. Tepeyacan was the name of a mountain on which before the Conquest
+was a temple dedicated to the "Mother of our Life," Tonantzin.
+
+16. _tlapalcayocan_, "the place of shards," of broken pieces, i.e.,
+the field of battle.
+
+19. The word _totomihuacan_, which has already occurred in vv. 3 and
+7, I have translated as referring to the war captains of the Mexican
+armies, called _otomi_ (see Bandelier, _On the Art of War of the
+Ancient Mexicans_, p. 117). I am quite open for correction however.
+
+27. _in ipetl icpal_; in a translation of an ancient song,
+Ixtlilxochitl renders the expression _in ipetl icpal in teotl_, "en
+el trono y tribunal de Dios," _Historia Chichimeca_, cap. 32.
+
+29. _Mictlan_; the place of departed souls in Aztec mythology.
+
+
+NOTES FOR SONG XVI.
+
+In this stirring war-song, the poet reproaches his friends for their
+lukewarmness in the love of battle. He reminds them that life is
+transitory, and the dead rise not again, and that the greatest joy of
+the brave is on the ringing field of fray where warriors win renown.
+It is in the spirit of the Scotch harper:--
+
+"'Twere worth ten years of peaceful life,
+
+One hour of such a day."
+
+1. Each verse terminates with an interjectional refrain. The frequent
+introduction of the particle _on_ is intended to add strength and
+gravity to the oration.
+
+2. _oppan piltihua_. Compare this expression with that in v. 22, p.
+44.
+
+3. _xochimicohuayan_, should perhaps be translated, "where the
+captives to be immolated to the Gods are taken." The _xochimique_,
+"those destined to a flowery death" were the captives who were
+reserved for sacrifice to the gods. See Joan Bautista, _Sermonario en
+Lengua Mexicana_, p. 180.
+
+4. _yaoxochimiquiztica_, "pertaining to the slaughter of the flowery
+war." This adjective refers to the peculiar institution of the
+"flowery war," _guerra florida_, which obtained among the ancient
+Mexicans. It appears to have been a contest without provocation, and
+merely for the display of prowess and to take captives to supply the
+demand for human sacrifices in the religious rites. On this see
+Tezozomoc, _Cronica Mexicana_, cap. 96.
+
+
+NOTES FOR SONG XVII.
+
+In this long fragment--the closing strophes are missing in my
+MS.--the bard represents himself as a stranger appearing before the
+nobles of Huexotzinco at some festival. The first two verses appear
+to be addressed to him by the nobles. They ask him to bring forth his
+drum and sing. He begins with a laudation of the power of music,
+proceeds to praise the noble company present, and touches those
+regretful chords, so common in the Nahuatl poetry, which hint at the
+ephemeral nature of all joy and the certainty of death and oblivion.
+An appeal is made to the Master of Life who inspires the soul of the
+poet, and whose praises should be ever in mind.
+
+The words _Dios_ and _angelotin_, in verse 26th, indicate that the
+poem has received some "recension" by the Spanish copyist; but the
+general tone impresses me as quite aboriginal in character.
+
+2. _quauhtlocelotl_, see note to I, 5.
+
+3. In this verse, as frequently elsewhere, the syllable ya is
+introduced merely to complete the metre. Ordinarily it is the sign of
+the imperfect tense, and has other meanings (see the Vocabulary), but
+in many instances does not admit of translation.
+
+8. _noncoati_, for _ni-on-coatl_, I am a guest.
+
+18. The references in this verse are obscure, and I doubt if I have
+solved them.
+
+20. "The house of spring;" compare the expression in v. 1, of
+Nezahualcoyotl's song, p. 42.
+
+21. A long oration of Xicontecatl, lord of Tizatlan, may be found in
+Clavigero, _Hist. Antica di Messico_, Tom. III, p. 40. The expression
+in _camaxochitzin_, from _camatl_, mouth, _xochitl_, rose, flower,
+and the reverential _tzin_, is noteworthy.
+
+24. _petlacoatl_, the centipede or scolopender; from _petlatl_, mat,
+and _coatl_, serpent, as they are said to intertwine with each other,
+like the threads of a mat (Sahagun, Lib. XII, cap. 4).
+
+
+NOTES FOR SONG XVIII.
+
+At this portion of the MS. several poems are preceded by a line of
+syllables indicating their accompaniment on the teponaztli (see
+Introduction, p. 32).
+
+The present number is one of the most noteworthy songs of the
+collection. It belongs to the ancient cyclus of Quetzalcoatl myths,
+and gives a brief relation of the destruction of Tollan and the
+departure and disappearance of the Light God, Quetzalcoatl Ce Acatl.
+As I have elsewhere collated this typical myth at length, and
+interpreted it according to the tenets of modern mythologic science,
+I shall not dwell upon it here (see D.G. Brinton, _American Hero
+Myths_, Phila., 1882).
+
+The text of the poem is quite archaic, and presents many
+difficulties. But my translation, I think, gives the general sense
+correctly.
+
+1. _huapalcalli_; literally, "the house constructed of beams." This
+name was applied to the chief temple of the Toltecs; the ruins of an
+ancient structure at Tollantzinco were pointed out at the time of the
+Conquest as those of this building (see Sahagun, _Hist. de la Nueva
+España_, Lib. X, cap. 29).
+
+_coatlaquetzalli_; this edifice, said to have been left incomplete by
+Quetzalcoatl, when he forsook Tollan, had pillars in the form of a
+serpent, the head at the base, the tail at the top of the pillar.
+(See Orozco y Berra, _Hist. Antigua de Mexico_, Tom. III, pp. 30 and
+46.) The structure is mentioned as follows in the _Anales de
+Cuauhtitlan_:--
+
+_Auh iniquac nemia Quetzalcoatl quitzintica, quipeuahtica iteocal
+quimaman coatlaquetzali ihuan amo quitzonquixti, amo quipantlaz."_
+
+"And when Quetzalcoatl was living, he began and commenced the temple
+of his which is the Coatlaquetzali (Serpent Plumes), and he did not
+finish it, he did not fully erect it."
+
+_Nacxitl Topiltzin_, "Our Lord the four-footed." _Nacxitl_ appears to
+have been the name of Quetzalcoatl, in his position as lord of the
+merchants. Compare Sahagun, ubi supra, Lib. I, cap. 19.
+
+2. _Poyauhtecatl_, a volcano near Orizaba, mentioned by Sahagun.
+_Acallan_, a province bordering on the Laguna de los Terminos. The
+myth reported that Quetzalcoatl journeyed to the shores of the Gulf
+about the isthmus of Tehuantepec and there disappeared.
+
+3. _Nonohualco_; the reference is to the _cerro de Nonoalco_, which
+plays a part in the Quetzalcoatl myth. The words of the song are
+almost those of Tezcatlipoca when he is introduced to Quetzalcoatl.
+Asked whence he came, he replied, "Nihuitz in Nonohualcatepetl
+itzintla, etc." (_Anales de Cuauhtitlan_).
+
+4. The occurrences alluded to are the marvels performed by
+Quetzalcoatl on his journey from Tulan. See my American Hero Myths,
+p. 115.
+
+5. The departure of Quetzalcoatl was because he was ordered to repair
+to Tlapallan, supposed to be beyond Xicalanco.
+
+8. _quinti_, for _iquintia_; the reference is to the magic draught
+given Quetzalcoatl by Tezcatlipoca.
+
+9. _In tetl, in quahuitl_; literally, "stone and stick;" a very
+common phrase in Nahautl, to signify misfortunes.
+
+
+NOTES FOR SONG XIX.
+
+In this song we have avowedly a specimen of an early chant prepared
+probably by Bishop Zummarraga for the native converts. The
+accompaniment on the teponaztli is marked at the beginning. The
+language is noticeably different from the hymn to Quetzalcoatl just
+given (XVIII).
+
+
+NOTES FOR SONG XX.
+
+Another song of the antique Quetzalcoatl cyclus. It bewails the loss
+of Tulan, and the bard seeks in vain for any joyous theme to inspire
+his melody, reflecting on all that has bloomed in glory and now is
+gone forever.
+
+3. _Tetl-quahitl_; see note to XVIII, 9.
+
+
+NOTES FOR SONG XXI.
+
+The occurrence to which this poem alludes took place about the year
+1507. The chroniclers state that it was in the early period of the
+reign of Montezuma II, that the natives of Huexotzinco, at that time
+allies of the Mexicans, were severely harassed by the Tlascallans,
+and applied, not in vain, to their powerful suzerain to aid them.
+(See Tezozomoc, _Cronica Mexicana_, cap. 97.)
+
+The poet does not appear to make a direct petition, but indirectly
+praises the grandeur of Montezuma and expresses his own ardent love
+for his native Huexotzinco. The song would appear to be used as a
+delicate prelude to the more serious negotiations. It is one of the
+few historical songs in the collection. From the references in verses
+1 and 3 we infer that this singer held in his hand the painted book
+from which he recited the couplets. This may explain the presentation
+of the piece.
+
+1. _huetzcani_; one who laughs, a jester, perhaps the designation of
+one who sang cheerful songs.
+
+_chalchiuhatlaquiquizcopa_; a. word of difficult analysis. I suspect
+an omission of an _l_, and that the compound includes _tlaquilqui_,
+one who fastens and puts together, a mason, etc.
+
+5. The sense is that the warriors of Montezuma when on the field of
+battle, shine in their deeds like beautiful flowers in a field, and
+win lasting fame by their exploits.
+
+_mopopoyauhtoc_. The grammarian Olmos explains the reflexive verb
+_mopopoyauhtiuh_ to signify "he leaves an honored memory of his
+exploits." See Siméon, _Dictionaire de la Langue Nahuatl_, sub voce.
+
+7. _Huexotzinco atzalan_; "Huexotzinco amid the waters." This
+expression, repeated in verse 8, appears inappropriate to the town of
+Huexotzinco, which lies inland. In fact, the description in verse 7
+applies to Tenochtitlan rather than the singer's own town. But the
+text does not admit this translation. Perhaps we should read
+"Huexotzinco and Atzalan," as there are yet two villages of that name
+in the state of Puebla (which embraced part of ancient Huexotzinco).
+
+10. _petiatolini_, I have derived from _petlatl_, suspecting an error
+in transcription. The reference is to the rushes in the mat on which
+the singer stood.
+
+
+NOTES FOR SONG XXII.
+
+The ordinary sad burden of the Nahuatl poets is repeated with
+emphasis in this plaint. It is a variation of the Epicurean advice,
+"Eat, drink, and be merry, for to-morrow we die." Both the sentiment
+and the reference to Mictlan in verse 7, point it out as a production
+uninfluenced by Christian teaching.
+
+7. The word _ahuicaloyan_, place of sweetness, would seem to be
+identical with _ohuicaloyan_, place of difficulty, in v. 8; I have
+regarded the latter as an error of transcription.
+
+
+NOTES FOR SONG XXIII.
+
+Although No. V. is probably one of the lost songs of Nezahualcoyotl,
+the present is the only one of the collection which is definitely
+attributed to him. The language is very archaic, and in the sentiment
+there is every mark of antiquity.
+
+The text is apparently a dialogue, which was chanted as strophe and
+antistrophe, the one singer speaking for the King, the other for the
+bard himself.
+
+The word _teotl_ is used for divinity, and it is doubtless this word
+for which the copyists of some of the other songs have substituted
+the Spanish _Dios_, thus conveying an impression that the chants
+themselves were of late date.
+
+The last verse, however, seems to be by one who lives after the time
+of the great poet-prince, and is calling him to memory.
+
+
+NOTES FOR SONG XXIV.
+
+It will be seen that there is a wearisome sameness in the theme of
+most of the short poems. Probably the bards followed conventional
+models, and feared for the popularity of their products, did they
+seek originality. Here again are the same delight in flowers and
+songs, and the same grief at the thought that all such joys are
+evanescent and that soon "death closes all."
+
+I consider the poem one of undoubted antiquity and purely native in
+thought and language.
+
+
+NOTES FOR SONG XXV.
+
+The destruction of the Mexican state was heralded by a series of
+omens and prodigies which took place at various times during the ten
+years preceding the arrival of Cortes. They are carefully recorded by
+Sahagun, in the first chapter of the 12th book of his history. They
+included a comet, or "smoking star," as these were called in Nahuatl,
+and a bright flame in the East and Southeast, over the mountains,
+visible from midnight to daylight, for a year. This latter occurred
+in 1509. The song before us is a boding chant, referring to such
+prognostics, and drawing from them the inference that the existence
+of Mexico was doomed. It was probably from just such songs that
+Sahagun derived his information.
+
+1. _toztliyan_, I suppose from _tozquitl_, the singing voice, in the
+locative; literally, "the quechol in the place of sweet-singing."
+
+2. _iquiapan_, from _i_, possessive prefix, _quiauatl_, door,
+entrance, house, _pan_, in.
+
+5. An obscure verse; _tequantepec_, appears to be a textual error;
+_tequani_, a ravenous beast, from _qua_ to eat; _tepec_, a mountain;
+but _tequantepehua_ occurring twice later in the poem induces the
+belief _tequani_ should be taken in its figurative sense of
+affliction, destruction, and that _tepec_ is an old verbal form.
+
+7. _Xochitecatl_, "one who cares for flowers," is said by Sahagun to
+have been the name applied to a woman doomed to sacrifice to the
+divinities of the mountains (_Hist. Nueva España_, Lib. II, cap. 13).
+
+8. _amaxtecatl_, or _amoxtecatl_, as the MS. may read, from
+_amoxtli_, a book.
+
+
+NOTES FOR SONG XXVI.
+
+This seems to be a song of victory to celebrate an attack upon
+Atlixco by the ruler of Tezcuco, the famous Nezahualpilli. This
+monarch died in 1516, and therefore the song must antedate this
+period, if it is genuine. It has every intrinsic evidence of
+antiquity, and I think may justly be classed among those preserved
+from a time anterior to the Conquest. According to the chronologies
+preserved, the attack of Nezahualpilli upon Atlixco was in the year
+XI _tochtli_, which corresponds to 1490, two years before the
+discovery by Columbus (see Orozco y Berra, _Hist. Antigua de Mexico_,
+Tom. III, p. 399).
+
+
+NOTES FOR SONG XXVII.
+
+My MS. closes with a Christian song in the style of the ancient
+poetry. It is valuable as indicating the linguistic differences
+between these later productions of the sixteenth century and those
+earlier ones, such as XXVI, which I have not hesitated to assign to
+an epoch before the Spaniards landed upon the shores of New Spain.
+
+
+
+
+VOCABULARY.
+
+
+The Roman numerals refer to the songs, the Arabic to the verses, in
+which the word occurs. Abbreviations: _lit_., literally; _ref_.,
+reflexive; _pret_., preterit; _rev_., reverential; _freq_.,
+frequentative; _post_., postposition; _Span_., a Spanish word.
+
+A, _adv_. No, not, in comp.
+A, _n_. For atl, water, in comp.; as _acalli_, water-house, _i.e._, a
+ boat.
+A, _interj_. Oh! ah! placed after the word on which stress is laid.
+AC, _pron., interj_. Who?
+ACA, _pron_. Some, any; somebody.
+ACALLI, _n_. A boat, of any kind.
+ACH, _dubitative particle_. Indeed? is it not? etc.
+ACHITZINCA, _adv_. A little while, a short time.
+ACHQUEN, _adv_. At what time? When?
+ACI, _v_. To reach, to acquire.
+ACOHUETZI, _v_. To console, to make glad. I, 3.
+ACOQUIZA, _v_. To lift up, to raise, to increase in dignity or power.
+ACOTLAZA, _v_. To console.
+ACXOYATL, _n_. The wild laurel.
+AHAUIA, _v_. To rejoice, take pleasure in; freq. of _ahuia_.
+AHUACHIA, _v_. To wet one's self, to bathe. VII, 4.
+AHUACHTLI, _n_. Dew, moisture.
+AHUEHUETL, _n_. The cypress tree; _Cupressus disticha_.
+AHUIA, _v_. To rejoice, to be joyful.
+AHUIAC, _adj_. Agreeable, pleasant, sweet.
+AHUIAN, _adj_. Content, satisfied.
+AHUICPA, _adv_. From one place to another. III, 3.
+AIC, _adv_. Never.
+ALTEPETL, _n_. Town, city, citadel.
+AMECH, _pron. ret_. You, to you.
+AMEYALLI, _n_. A fountain, a stream; _lit_., flowing water.
+AMILLI, _n_. Watered and arable land. XIV, 6.
+AMO, _adv_. No, not; _amo ma_, no other; _amo zannen_, not in vain;
+ _pron_., you, yours.
+AMOXPETLATL, _n_. Book-mat. See XIX, 3.
+AMOXTECATL, _n_. See XXV, 8, note.
+AN, _pron_. You.
+ANA, _v_. To take, to grasp, to seize.
+ANAHUIA, _v_. To be dissatisfied.
+ANCA, _adv_. Of the kind that. XVII, 12.
+ANE, _adv_. Hollo! in calling.
+ANGELOTIN, _n_. Angels. Span. XVII, 26.
+ANO, _adv_. As little, neither.
+ANOZO, _conj_. Or, perhaps.
+AOC, _adv_. Not yet.
+APANA, _v_. To clothe.
+APANO, _v_. To ford, to cross water. XVIII, 2.
+AQUEN, _adv_. Nothing, in no manner.
+AQUIN, _pron_. Who? _in aquin_, he who.
+AT, _adv_. Perhaps, perchance.
+ATAYAHUILI, for _at aya ueli_. Not yet, not even.
+ATIHUELMATI, _v_. Not to be well. IX, 3.
+ATL, _v_. Water.
+ATLAMACHTIA, _v_. To praise one; _ref_., to be proud.
+ATLE, _pron_. Nothing.
+ATLEY, _in atley_. Without.
+ATONAUIA, _v_. To have a fever, to be sick.
+AUH, _conj_. And, even, also.
+AXALLI, _n_. Bar-sand, water-sand.
+AY, _v_. pret. _oax_. To do, to make.
+AYA, _adv_. Not yet, not now.
+AYACACHTLI, _n_. A musical instrument. See p. 24.
+AYAHUITL, _n_. Fog, mist, vapor.
+AYAUH COZAMALOTL, _n_. The rainbow; _lit_., "mist of water jewels."
+AYOC, _adv_. Already not. _Ayoctle_, nothing more.
+AYOQUAN, _adv_. Aoc-iuan. Nothing like it, unequaled. XVII, 17.
+AYOQUIC, _adv_. Nevermore. V, 6.
+AZAN, _adv_. Not a little, not a few.
+AZO, _conj_. Or, perhaps, perchance.
+AZTLACAPALLI, _n_. The tail feathers of a bird. XVII, 10.
+
+C, _pron. rel_. He, her, it, him; _postpos_., with, by, in, from, at.
+CA, _adv_. Already, yes, because, for, truly, only.
+CA, _v_. To be (in a place).
+_CA_, _postpos_. With, by, by means of.
+CACALI, _v_. To discharge arrows.
+CACOPA, _post_. Toward, towards.
+CAHUA, _v_. To leave, to let, to desert, to stop, to lay down.
+CALAQUIA, _v_. To enter, to go in.
+CALLI, _n_. A house; in comp. _cal_, as _nocal_, my house.
+CALMECAC, _n_. A public school, p. 10.
+CAMAPANTLI, _n_. The cheeks, the face. XXVI, 5.
+CAMATL, _n_. The mouth.
+CAMPA, _adv_. Where, whither.
+CAN, _adv_. and _postpos_. Where.
+CANAUHTLI, _n_. A duck. XXI, 9.
+CANEL, _adv_. Since, as, because.
+CAQUI, _v_. To hear, to listen to.
+CATLEHUATL, _pron_. Who? which? whoever, whatever.
+CATQUI, _v. irreg_. From _ca_, to be (in a place).
+CAUHTEHUA, _v_. To leave a place.
+CAXTLAUITL, _n_. A kind of ochre. XVII, 10.
+CE, _adj_. and _art_. One, a, an.
+CECE, or Cecen, _adj_. Each, every.
+CECEMELQUIXTIA, _v_. To come forth wholly, perfectly. I, 1.
+CECEMELTIA, _v. ref_. To rejoice, to feel glad.
+CECEMELTIC, _adj_. Complete, whole, entire.
+CECEMMANA, _v_. To disperse, to scatter.
+CEHUIA, _v_. To rest, to repose.
+CEL, Sole only.
+CELIA, _v_. 1. To receive, to obtain. 2. To blossom, to bloom.
+CEMANAHUATL, _n_. The world, the universe.
+CEMELLE, _adv_. With peace or joy. Usually with a negative _aic
+ cemelle_, never peacefully. XV, 18; XVI, 1.
+CEMILHUILTILIA, _v_. To detain one for a day.
+CEMILHUITL, _n_. One day.
+CEN, _adv_. Forever, for always; _cen yauh_, to go forever, to die.
+CENCA, _adv_. Very much, exceedingly.
+CENCI, _adv_. Elsewhere.
+CENQUIXTIA, _v_. To select from, to pick from.
+CENTZONTLATOLLI, _n_. The mocking bird, _Turdus polyglottus_; _lit_.,
+ "the myriad-voiced."
+CENTZONTLI, _adj. num_. Four hundred, used for any large number.
+CEPANOA, _v_. To unite, to join together.
+CHALCHIUHITL, _n_. The Mexican jade or green stone; emerald _fig_.,
+ green; precious.
+CHANE, _n_. Inhabitant or resident of a place.
+CHANTLI, _n_. A dwelling, a residence; in comp., _chan_.
+CHIA, _v_. To wait, to expect.
+CHIALONI, _n_. That which is awaited or expected.
+CHICAHUAC, _adj_. Strong, powerful.
+CHICHIA, _v_. 1. To make bitter. 2. To obey. XIII, 9.
+CHICHINA, _v_. To snuff up, imbibe, or suck up, especially the odors
+ of burning incense, through a tube. VII, 4; XVII, 10.
+CHICHINAQUILIZTLI, _n_. Torment, pain, suffering.
+CHIHUA, _v_. To make, to do, to happen; _chihua in noyollo_, my heart
+ is troubled, I am pained.
+CHIMALLI, _n_. The native shield or buckler. VI, 4.
+CHITONI, _v_. To sparkle, to glitter.
+CHITONIA, _v_. To gain, to realize a profit. V, 4.
+CHITTOLINI, _v_. To bow down, to sink.
+CHOCA, _v_. To cry (of animals and man).
+CIAHUI, _v_. To fatigue one's self, to tire.
+CIHUACOATL, _n_. A magistrate of high rank; _lit_.,"woman serpent."
+CIHUATL, _n_. A woman.
+CITLALIN, _n_. A star.
+CO, _postpos_. In, from.
+COA, or COHUA, _v_. To buy, to purchase.
+COCHITIA, _v_. To sleep.
+COCOA, _v_. To pain, to give pain.
+COCOLIA, _v_. To hate.
+COCOYA, _v_. To be sick.
+COHUATL, or COATL, _n_. A serpent; a guest; a twin; the navel; a
+ spade.
+COHUAYOTL, _n_. Buying, purchasing. V, 2.
+COLLI, _n_. Ancestor, forefather.
+COLOA, _v_. To twist, to turn, to bend.
+COMONI, _v_. To crackle (of a fire); to be turbulent (of people).
+ XXIV.
+CON, _pron_. Some one; comp. of _c_ and _on_.
+COPA, _postpos_. By, toward.
+COPALLI, _n_. Resin, gum copal.
+COYOUA, _v_. To cry, to yell. XIII, 7.
+COYOHUACAN, _n_. The place of wolves. XIII, 10.
+COYOLTOTOTL, _n_. The coyol bird, _Piranga hepatica_.
+COYOTL, _n_. The coyote, the Mexican wolf.
+COZCATIA, _v_. To deck with golden chains. IV, 4.
+COZCATL, _n_. Jewel, precious stone; a string of such; a chain or
+ collar.
+CUECUEXANTIA, _v_. To gather in the folds of the robe.
+CUECUEYA, _v_. To move to and fro. XXI, 9.
+CUEPA, _v_. To turn, to return, to bring back.
+CUEPONI, _v_. To blossom, to bud, to bloom.
+CUETLANI, _v_. To wilt, to perish. XV, 15.
+CUETZPALTI, _v_. To act as a glutton, to revel in. XVII, 5.
+CUEXANTLI, _n_. Gown, robe, petticoat.
+CUI, _v_. To take, to gather, to collect.
+CUICA, _n_. A song, a poem.
+CUICANI, _n_. A singer, a poet.
+CUICOYAN, _n_. A place for singing. See note to p. 10.
+CUIHUA, _v_. Pass. of _cui_, q. v.
+CUILIA, _v_. Rev. of _cui_, q. v.
+CUILOA, _v_. To paint, to write.
+CUILTONOA, _v_. To be rich; to rejoice greatly; to enrich or cause
+ joy. XV, 6.
+CUITLATL, _n_. Excrement, dung.
+CUIX, _adv_. An interrogative particle.
+
+ECACEHUAZTLI, _n_. A fan.
+EHECATL, _n_. Wind, air.
+EHECAYO, _adj_. Full of wind, stormy.
+EHUA, _v_. To lift up, especially to raise the voice in singing.
+ELCHIQUIHUITL, _n_. The breast, the stomach.
+ELCHIQUIUHEUA, _v_. To fatigue, to tire. VI, 5.
+ELCICIHUILIZTLI, _n_. A sigh, a groan.
+ELEHUIA, _v_. To desire ardently, to covet.
+ELLAQUAHUA, _v_. To animate, to inspire.
+ELLELACI, _v_. To suffer great pain.
+ELLELLI, _n_. Suffering, pain.
+ELLELQUIXTIA, _v_. To cause joy, to make glad.
+ELLELTIA, _v. Ref_., to regret, to repent, to abstain; _act_., to
+ prevent, to hinder, to impede, to cause pain.
+EPOALLI, _adj. num_. Sixty.
+EZTLI, _n_. Blood.
+
+HUAHUAQUI, _u_. To dry up, to wither wholly. VIII, 1.
+HUAL, _adv_. Hither, toward this place.
+HUALLAUH, _v. irreg_. To come hither.
+HUAN, _postpos_. In company with; also, a plural termination.
+HUAPALCALLI, _n_. Houses of planks. See XVIII, 1.
+HUAQUI, _v_. To dry up, to wither.
+HUECAPAN, _adj_. Lofty.
+HUECATLAN, _adj_. Deep, profound.
+HUEHUETL, _n_. A drum. See page 22.
+HUEHUETZI, _v. freq_. To fall often.
+HUEIYOTL, _n_. Greatness, grandeur.
+HUEL, _adv_. Well, good, pleasant.
+HUELIC, _adj_. Sweet, pleasant, fragrant.
+HUELMANA, _v_. To make smooth, or even; to polish, to burnish.
+HUETZCANI, _n_. A jester, a laugher. XXI, 1.
+HUETZI, _v_. To fall.
+HUETZTOC, _v_. To be stretched out, to be in bed.
+HUEY, _adj_. Great, large.
+HUEYATLAN, _n_. Place of increase, from _hueya_, to grow greater.
+HUIC, _postpos_. Toward, against.
+HUICA _v_. To accompany; to carry off; to govern, to rule, to direct.
+HUIHUICA, _v_. To follow in crowds, or often.
+HUIHUITEQUI, _v_. To gather, to pluck.
+HUILOHUAYAN, _n_. Bourne, goal, terminus; from _huiloa_, all go.
+HUIPANA, _v_. To put in order, to arrange.
+HUITOMI, _v_. To split, to fall. XVIII, 4.
+HUITZ, _v_. To come.
+HUITZITZICATIN, _n_. The humming bird. I, 1.
+HUITZITZILIN, _n_. The humming bird, _Trochilus_.
+HUITZLI, _n_. A thorn, especially of the maguey.
+HUITZTLAN, _n_. The south; _huitztlampa_, from or to the south.
+
+I, _v_. Pret. _oic_. To drink.
+I, _pron_. His, her, its, their.
+IC, _conj_. For, since, because; _prep_. With, towards, by, in;
+ _adv_. Where? when? _zan ic_, as soon as, often, only, on
+ purpose.
+ICA, _post_. With him, her, it, etc.
+ICÂ, _adv_. Sometimes, occasionally.
+ICAC, _v_. To stand upright.
+ICAHUACA, _v_. To sing (of birds).
+ICALI, _v_. To war, to fight. VI, 5.
+ICAUHTLI, _n_. Younger brother. VII, 2.
+ICELIA, _v_. To incite another, to devote one's self to.
+ICNELIA, _v_. To do good, to benefit.
+ICNIUHTLI, _n_. A friend, a companion; _tocnihuan_, our friends.
+ICNOPILLAHUELILOCATI, _v_. To be ungrateful.
+ICNOTLAMACHTIA, _v_. To excite compassion.
+ICPAC, _postpos_. Upon, over.
+IHUAN, _conj_. And, also.
+IHUI, _adv_. Of this kind, in this way.
+IHUINTI, _v_. To intoxicate, to make drunk.
+IHUITL, _n_. Feather, plumage.
+ILACATZIUI, _v_. To twist, to twine.
+ILACATZOA, _v_. To twine around, to wind about. XV, 2.
+ILCAHUA, _v_. To forget.
+ILHUIA, _v_. To speak, to say, to tell.
+ILHUICATL, _n_. Heaven, the sky.
+ILNAMIQUILIA, _v_. To remember, to call to mind.
+ILPIA, _v_. To bind, to fasten.
+IM, See _in_.
+IMATI, _v_. To be skillful or wise; to prepare or arrange something
+ skillfully.
+IN, _art. and pron_. He, they, the, which, etc.; _in ma oc_,
+ meanwhile; _in ic_, so that, in order that.
+INAYA, _v_. To confer, to hide. X, 2.
+INECUI, _v_. To smell something, to perceive an odor. IV, 6.
+INIC, _adv_. For, in order that, after that.
+ININ, _pron_. These, they.
+INIQUAC, _conj_. When.
+INNE, _conj_. But.
+INOC, _adv_. While, during.
+INON, _pron_. Those.
+INTLA, _conj_. If.
+INTLACAMO, _adv_. Unless, if not.
+IPALNEMOANI, _n_. A name of God. See III, 1, note.
+IPAMPA, _adv_. Because.
+IPOTOCTLI, _n_. Smoke, vapor, exhalation.
+ITAUHCAYOTL, _n_. Fame, honor. XVII, 14.
+ITHUA, _v_. To see, for _itla_. XV, 6.
+ITIA, _v_. 1. To drink; to cause to drink. 2. To suit, to fit.
+ITIC, _postpos_. Within, inside of.
+ITLANI, _v_. To ask, to solicit, to demand.
+ITOA, _v_. To say, to speak, to tell.
+ITONALIZTLI, _n_. Sweat; _fig_., hard work. VI, 5.
+ITOTIA, _n_. To dance in the native fashion.
+ITOTILIZTLI, _n_. Dance.
+ITTA, _v_. To see, to behold.
+ITTITIA, _v_. To show, to make evident.
+ITZMOLINI, _v_. To be born, to sprout, to grow. XX, 4.
+ITZTAPALLI, _n_. Paving stone. XV, 8.
+ITZTOC, _v_. To watch, to keep awake, to wait for. XVII, 12.
+IXAMAYO, _adj_. Known, recognized. XIII, 2.
+IXAYOTL, _n_. A tear (from the eyes).
+IXCUITIA, _v_. To take example.
+IXIMACHOCA, _n_. The knowledge of a person.
+IXIMATI, _v_. To know personally.
+IXITIA, _v_. To awake, to arouse.
+IXPAN, _postpos_. Before the face of, in presence of.
+IXQUICH, _adv_. As many as.
+IXTIA, _v_. To face a person, especially the enemy; to watch.
+IXTLAHUATL, _n_. Open field, savanna, desert.
+IXTLAN, _postpos_. Before the face of.
+IXTLI, _n_. Face, visage; eye.
+IZA, _v_. To awaken, to arouse.
+IZCALI, _v_. To arise, to rise up.
+IZHUATL, _n_. A leaf of a tree, etc.
+IZHUAYO, _adj_. Leafy, with leaves.
+IZQUI, _adj., pl_. izquintin. As many, so many, all; _izqui in
+ quezqui_, as many as.
+IZTAC, _adj_. White.
+IZTLACAHUIA, _v_. To deceive, to cheat.
+IZTLACOA, _v_. To search for; _ref_., to take counsel.
+
+MA, _adv_. Sign of optative, subjunctive and vetative; _ma oc_, yet a
+ while.
+MACA, _v_. To give, to present.
+MA CA, _neg_. Do not.
+MACAIC, _adv_. Never.
+MACAZO TLEIN, _neg_. No matter, for all that. VI, 2.
+MACEHUALLOTL, _n_. Servitude, slavery.
+MACEUALTI, _v. defect_. To merit; to be happy.
+MACEHUALTIA, _v_. 1. _nino_, to make another a vassal, to reduce to
+ vassalage; _nite_, to give vassals to one; _nita_, to impose a
+ penance on one.
+MACH, _adv_. An intensive particle.
+MACHTIA, _v_. To cause to know, to teach, to learn.
+MACIUI, _adv_. Although, granted that. XVII, 13.
+MACQUAITL, _n_. The native sword. VI, 4.
+MACUELE, _adv_. Would that--sign of the optative.
+MAHACA, _adv_. Not, no.
+MAHUI, _v_. To fear, to have fear.
+MAHUIZTI, _v_. To be esteemed, to be honored.
+MAITL, _n_. The hand, the arm. In comp. _ma_, as _noma_, my hand.
+MALACACHOA, _v_. To twine, to fold. XVI, 4.
+MALHUIA, _v_. To regale, to treat well, to take care of.
+MALINA, _v_. To twine, to wreathe.
+MALINTIUH, _v_. To twine, to twist, to enwreathe.
+MAMALIA, _v_. To carry.
+MAMALLI, _v_. To enter, to penetrate. XII, 4.
+MAMANA, _v_. To arrange a feast, to set in order. XV, 15.
+MAMANI, _v_. See Mani.
+MANA, _v_. To offer offerings. XVII, 3.
+MANCA, _v_. Imp. of _Mani_.
+MANEN, _neg_. That not, that it does not happen, etc.
+MANI, _v_. To be (of broad or wide things); to be stretched out.
+MANOZO, _adv_. Or, if.
+MAQUIZTLI, _n_. A bracelet or other ornament of the arm. III, 5.
+MATI, _v_. To know. _Ref_., to think, to reflect; _qui-mati noyollo_,
+ I presume, I doubt; _nonno-mati_, I attach myself to a person
+ or thing.
+MATILOA, _v_. To anoint, to rub.
+MAZO, _adv_. Although.
+MEYA, _v_. To flow, to trickle.
+MIAHUATOTOTL, _n_. A bird. IV, 2.
+MICOHUANI, _adj_. Mortal, deadly.
+MIEC, _adv_. Much, many.
+MILLI, _n_. Cultivated field.
+MIQUI, _v_. To die, to kill.
+MIQUITLANI, _v_. To desire death. X, 1.
+MITZ, _pron_. Thee, to thee.
+MIXITL, _n_. A narcotic plant. See _tlapatl_. IX, 2.
+MIXTECOMATL, _n_. A dark night, a dark place. III, 4.
+MIZQUITL, _n_. The mesquite. XV, 1.
+MO, _pron_. 1. Thy, thine; 2. _Pron. ref_. 3 sing., he, him, they,
+ them.
+MOCHI, _adj_. All.
+MOCHIPA, _adv_. Always.
+MOLINIANI, _n_. One who moves, or agitates. XVI, 3.
+MOMOLOTZA, _v_. To cause to foam, to cut to pieces. XII, 3.
+MOTELCHIUH, _n_. The governor of Tenochtitlan. XIII, 8.--See
+ _telchihua_.
+MOTLA, _v_. To throw, to fall. I, 1.
+MOTLALI, _adj_. Seated, placed, in repose.
+MOYAUA, _v_. To conquer; to become cloudy or troubled (of water); to
+ talk about; to boast.
+MOZTLA, _adv_. To-morrow.
+
+NAHUAC, _postpos_. Toward, by, along, near to.
+NAHUI, _adj. num_. Four.
+NALQUIXTIA, _v_. To cause to penetrate, causative of _nalquiza_, to
+ penetrate.
+NANANQUILIA, _v_. To answer, to reply to.
+NANTLI, _n_. Mother, _tonan_, our mother, etc.
+NAUHCAMPA, _adv_. In four directions, to four places.
+NE, _pron_. Reflexive pronoun 3d person in verbal substantives and
+ impersonal verbs.
+NE, _pron_. for _nehuatl_. I, me.
+NECALIZTLI, _n_. Battle, combat.
+NECH, _pron_. Me, to me.
+NECHCA, _adv_. There, down there; like the French _là-bas; ocye
+ nechca_, formerly, once.
+NECI, _v_. To appear, to show one's self or others.
+NECO, _v_. Pass, of _nequi_, q. v.
+NECTIA, _v_. To desire, to wish for.
+NECUILTONOLLI, _n_. Riches, possessions.
+NEICALOLOYAN, _n_. The field of battle.
+NEIXIMACHOYAN, _n_. A place where one is taught. XIII, 1.
+NEL, _adv_. But.
+NELHUAYOTL, _n_. A root; _fig_., principle, foundation, essence.
+NELIHUI, _adv_. It is thus, even thus; _mazo nelihui_, though it be
+ thus.
+NELLI, _adv_. Truly, verily.
+NELOA, _v_. To mingle, to shake, to beat.
+NELTIA, _v_. To verify, to make true.
+NEMACTIA, _v_. 1. To receive, to obtain. 2. To give, to grant.
+NEMAYAN, _adv_. In the course of the year. XII, 3.
+NEMI, _v_. To live, to dwell, to walk.
+NEMOA, _v. impers_. To live, to dwell.
+NEN, _adv_. Vainly, in vain.
+NENCHIUA, _v_. To do in vain.
+NENECTIA, _v_. To obtain by effort. XII, 4.
+NENELIUHTICA, _adj_. Mixed up, mingled together.
+NENELOA, _v_. To mix, to mingle.
+NENEPANOA, _v. freq_. To mix, to mingle. XVII, 1.
+NENEQUI, _v_. To act tyrannically; to feign; to covet. XI, 7.
+NENNEMI, _v_. To wander about.
+NENONOTZALCUICATL, _n_. A song of exhortation.
+NENTACI, _v_. To fail, to come to naught. XVII, 13, 14.
+NENTLAMACHTIA, _v. ref_. To afflict one's self, to torment one's
+ self.
+NENTLAMATI, _v_. To be afflicted, disconsolate.
+NEPA, _adv_. Here, there. _Ye nepa_, a little further, beyond. XXI,
+ 6. _Oc nepa_, further on.
+NEPANIUI, _v_. To join, to unite.
+NEPANTLA, _postpos_. In the midst of.
+NEPAPAN, _adj_. Various, diverse, different.
+NEPOHUALOYAN, _n_. The place where one is reckoned, read, or counted.
+ VI, 2.
+NEQUI, _v_. To wish, to desire.
+NETLAMACHTILIZTLI, _n_. Riches, property.
+NETLAMACHTILOYAN, _n_. A prosperous place. IV, 6; VII, 4.
+NETLANEHUIHUIA, _v_. To have an abundance of all things. XXVI, 1.
+NETOTILIZTLI, _n_. Dance, dancing.
+NETOTILOYAN, _n_. Place of dancing.
+NI, _pron. pers_. I. Before a vowel, _n_.
+NICAN, _adj_. Here, hither.
+NIHUI, _adv_. From _no-ihui_, thus, of the same manner. XVIII, 3.
+NIMAN, _adv_. Soon, promptly.
+NINO, _pron. ref_. I myself.
+NIPA, _adv_. Here, in this part, there.
+NO, _adv_. Also, like, _no yuh_, in the same way, thus. _Pron_. My,
+ mine.
+NOCA, _pron_. For me, for my sake, by me.
+NOHUAN, _pron_. With me.
+NOHUIAMPA, _adv_. In all directions, on all sides.
+NOHUIAN, _adv_. Everywhere, on all sides.
+NONOYAN, _n_. Place of residence. V, 2.
+NONOTZA, _v_. To consult, to take counsel, to reflect.
+NOTZA, _v_. To call some one.
+NOZAN, _adv_. Even yet, and yet, to this day.
+
+OBISPO, _n_. Bishop. _Span_. XIX, 4.
+OC, _adv_. Yet, again; _oc achi_, yet a little; _oc achi ic_, yet
+ more, comparative; _oc pe_, first, foremost.
+OCELOTL, _n_. The tiger; a warrior so called. See note to I, 5.
+OCOXOCHITL, _n_. A fragrant mountain flower. III, 2.
+OCTICATL, _n_. See note to VII, 1.
+OCTLI, _n_. The native wine from the maguey. In comp., _oc_.
+OHUAGA, _interj_. Oh! alas!
+OHUI, _adj_. Difficult, dangerous.
+OHUICALOYAN, _n_. A difficult or dangerous place. XXII, 7.
+OHUICAN, _n_. A difficult or dangerous place.
+OME, _adj_. Two.
+OMITL, _n_. A bone.
+OMPA, _adv_. Where.
+ON, _adv_. A euphonic particle, sometimes indicating action at a
+ distance, at other times generalizing the action of the verb.
+ONCAN, _adv_. There, thither.
+ONOC, _v_. To be lying down.
+OPPA, _adv_. A second time, twice.
+OQUICHTLI, _n_. A male, a man.
+OTLI, _n_. Path, road, way.
+OTOMITL, _n_. An Otomi; a military officer so called.
+OTONCUICATL, _n_. An Otomi song. II, 1.
+
+PACHIUI NOYOLLO, _v_. I am content, satisfied. IX, 2.
+PACQUI, _v_. To please, to delight.
+PACTLI, _n_. Pleasure, joy.
+PAL, _postpos_. By, by means of.
+PAMPA, _postpos_. For, because.
+PAN, _postpos_. Upon; _apan_, upon the water.
+PAPALOTL, _n_. The butterfly.
+PAPAQUI, _v_. To cause great joy.
+PATIUHTLI, _n_. Price, wages, reward.
+PATLAHUAC, _adj_. Large, spacious.
+PATLANI, _v_. To fly.
+PEHUA, _v. Pret., opeuh_, to begin, to commence.
+PEPETLACA, _v_. To shine, to glitter.
+PEPETLAQUILTIA, _v_. To cause to shine.
+PETLACOATL, _n_. The scolopender, the centipede. XVII, 24.
+PETLATL, _n_. A mat, a rug (of reeds or flags); _fig_., power,
+ authority.
+PETLATOTLIN, _n_. A rush suitable to make mats. XXI, 10.
+PETLAUA, _v_. To polish, to rub to brightness.
+PEUHCAYOTL, _n_. Beginning, commencement.
+PILIHUI, _v_. To fasten to, to mingle with. XXI, 6.
+PILIHUITL, _n_. Beloved child. XII, 3.
+PILLI, _n_. Son, daughter, child. A noble, a chief, a ruler, a lord.
+ _Tepilhuan_, the children, the young people. _Nopiltzin_, my
+ lord.
+PILOA, _v_. To hang down, to suspend.
+PILTIHUA, _v_. To be a boy, to be young.
+PIPIXAUI, _v_. To snow, to rain heavily.
+PIXAUI, _v_. To snow, to rain.
+POCHOTL, _n_. The ceiba tree; _fig_., protector, chief.
+POCTLI, _n_. Smoke, vapor, fog, mist.
+POLOA, _v_. To destroy; to perish.
+POPOLOA, _v_. Freq. of _poloa_.
+POPOYAUHTIUH, _v_. To leave a glorious memory. XXI, 5.
+POXAHUA, _v_. To work the soil, to labor.
+POYAUA, _v_. To color, to dye. XVII, 21.
+POYAUI, _v_. To become clear, to clear off.
+POYOMATL, _n_. A flower like the rose. IV, 6.
+POZONI, _v_. To boil, to seethe; fig., to be angry.
+
+QUA, _v_. To eat.
+QUAHTLA, _n_. Forest, woods.
+QUAHUITL, _n_. A tree; a stick; _fig_., chastisement.
+QUAITL, _n_. Head, top, summit.
+QUALANI, _v_. To anger, to irritate.
+QUALLI, _adj_. Good, pleasant.
+QUATLAPANA, _v_. To break one's head; to suffer much.
+QUAUHTLI, _n_. The eagle; a warrior so called; bravery, distinction.
+ I, 5.
+QUEMACH, _adv_. Is it possible!
+QUEMMACH AMIQUE, _rel_. Those who are happy, the happy ones. IX, 2.
+QUENAMI, _adv_. As, the same as.
+QUENAMI CAN, _adv_. As there, the same as there, sometimes with _on_
+ euphonic inserted, _quenonami_.
+QUENIN, _adj_. How, how much.
+QUENNEL, _adv_. What is to be done? What remedy?
+QUENNONAMICAN, See under _quenami_.
+QUEQUENTIA, _v_. To clothe, to attire.
+QUETZA, _v. Nino_, to rise up; to unite with; to aid; _nite_, to lift
+ up.
+QUETZALLI, _n_. A beautiful feather; _fig_., something precious or
+ beautiful.
+QUETZALTOTOTL, _n_. A bird; _Trogon pavoninus_.
+QUEXQUICH, _pron_. So many as, how much.
+QUI, _pron. rel_. He, her, it, they, them.
+QUIAUATL, _n_. Entrance, door. XVII, 18.
+QUIAUITL, _n_. Rain, a shower.
+QUIMILOA, _v_. To wrap up, to clothe, to shroud the dead. XI, 6.
+QUIN, _pron. rel_. They, then.
+QUIQUINACA, _v_. To groan, to buzz, etc.
+QUIQUIZOA, _v_. To ring bells. IV, 3.
+QUIZA, _v_. To go forth, to emerge.
+QUIZQUI, _adj_. Separated, divided.
+QUIZTIQUIZA, _v_. To go forth hastily. XXII.
+
+TAPALCAYOA, _v_. To be full of potsherds and broken bits. XV, 16.
+TATLI, _n. and v_. See p. 19.
+TE, _pron. pers_. 1. Thou. 2. _Pron. rel. indef_. Somebody.
+TEAHUIACA, _adj_. Pleasing, agreeable.
+TECA, _pron_. Of some one; _te_ and _ca_.
+TECA, _v_. To stretch out, to sleep; to concern one's self with.
+ _Moteca_, they unite together.
+TECH, _postpos_. In, upon, from. _Pron_. Us.
+TECOCOLIA, _n_. A hated person, an enemy.
+TECOMAPILOA, _n_. A musical instrument. See p. 23.
+TECPILLI, _n_. Nobleman, lord.
+TECPILLOTL, _n_. The nobility; noble bearing, courtesy.
+TEHUAN, _pron_. 1. We. 2. With some one.
+TEHUATL, _pron_. Thou.
+TEINI, _v_. To break, to fracture.
+TEL, _conj_. But, though.
+TELCHIHUA, _v_. To detest, to hate, to curse.
+TEMA, _v_. To place something somewhere.
+TEMACHIA, _v_. To have confidence in, to expect, to hope for.
+TEMI, _v_. To be filled, replete; to be stretched out. XXVI, 4.
+TEMIQUI, _v_. To dream.
+TEMO, _v_. To descend, to let fall.
+TEMOA, _v_. To search, to seek.
+TENAMITL, _n_. A town; the wall of a town.
+TENAUAC, _post_. With some one, near some one.
+TENMATI, _v_. To be idle, negligent, unfortunate.
+TENQUIXTIA, _v_. To speak forth, to pronounce, to declare.
+TENYOTL, _n_. Fame, honor.
+TEOATL, _n_. Divine water. See VI, 4, note.
+TEOCUITLA, _n_. Gold, of gold.
+TEOHUA, _n_. A priest. XVII, 19.
+TEOQUECHOL, _n_. A bird of beautiful plumage.
+TEOTL, _n_. God, divinity.
+TEOXIHUITL, _n_. Turquoise; _fig_., relation, ruler, parent.
+TEPACCA, _adj_. Causing joy, pleasurable.
+TEPEITIC, _n_. Narrow valley, glade, glen.
+TEPETL, _n_. A mountain, a hill.
+TEPEUA, _v_. To spread abroad, to scatter, to conquer. XV, 3.
+TEPONAZTLI, _n_. A drum. See p. 22.
+TEPOPOLOANI, _v_. To slay, to slaughter.
+TEQUANI, _n_. A wild beast, a savage person.
+TEQUI, _v_. To cut.
+TETECUICA, _v_. To make a loud noise, to thunder. XXI, 7.
+TETL, _n_. A stone, a rock. In comp., _te_.
+TETLAMACHTI, _n_. That which enriches, glorifies, or pleases.
+TETLAQUAUAC, _adj_. Hard or strong as stone. Comp. of _tetl_ and
+ _tlaquauac_.
+TETOZCATEMO, _v_. To let fall or throw forth notes of singing. I, 2.
+TETZILACATL, _n_. A copper gong. XVII, 21. See p. 24.
+TEUCTLI, _n_., pl. _teteuctin_. A noble, a ruler, a lord; _in
+ teteuctin_, the lords, the great ones.
+TEUCYOTL, _n_. Nobility, lordship.
+TEUH, _postpos_. Like, similar to.
+TEUHYOTL, _n_. Divinity, divineness.
+TEYOLQUIMA, _adj_. Pleasing, odorous, sweet.
+TEYOTL, _n_. Fame, honor.
+TI, _pron_. 1. thou; _timo_, ref.; _tic_, act. 2. we; _tito_, ref.;
+ _tic_, act.
+TILANI, _v_. To draw out.
+TILINI, _v_. To crowd, to press. XVII, 19.
+TIMALOA, _v_. To glorify, to exalt, to praise.
+TIMO, _pron. ref_. Thou thyself.
+TITO, _pron. ref_. We ourselves.
+TIZAITL, _n_. Chalk; anything white; an example or model.
+TIZAOCTLI, _n_. White wine. See VII, 2.
+TLA, _adv_., for _intla_, if; _pron. indef_., something, anything;
+ _postpos_. in abundance.
+TLACACE, _interj_. Expressing astonishment or admiration. XVII, 3.
+TLACAQUI, _v_. To hear, to understand.
+TLACATEUCTLI, _n_. A sovereign, a ruler.
+TLACATI, _v_. To be born.
+TLACATL, _n_. Creature, person.
+TLACAZO, _adv_. Truly, certainly.
+TLACHIA, _v_. To see, to look upon.
+TLACHIHUAL, _n_. Creature, invention.
+TLACHINOLLI, _n_. Battle, war; from _chinoa_, to burn.
+TLACOA, _v_. To injure, to do evil, to sin.
+TLACOCHTLI, _n_. The arrow.
+TLACOCOA, _v_. To buy, to purchase. X, 1.
+TLACOHUA, _v_. To buy, to purchase.
+TLACOHUA, _v_. To beat, to chastise.
+TLACOTLI, _n_. A servant, slave.
+TLACOUIA, _v_. To split, to splinter.
+TLACUILOA, _v_. To inscribe, to paint in, to write down.
+TLAELEHUIANI, _adj_. Desirous of, anxious for.
+TLAHUELLI, _n_. Anger, ire.
+TLAHUICA, _n_. Servant, page; also, a native of the province of
+ Tlahuican. (See _Index_.}
+TLAILOTLAQUI, _n_. "Workers in filth;" scum; a term applied in
+ contempt. XIII, 8; XV, 12, 14. Also a proper name.
+ (See _Index_.)
+TLALAQUIA, _v_. To bury, to inter.
+TLALLI, _n_. Earth, ground; _tlalticpac_, on the earth.
+TLALNAMIQUI, _v_. To think of, to remember.
+TLALPILONI, _n_. An ornament for the head. VI, 4, from _ilpia_.
+TLAMACHTI, _v. ref_. To be rich, happy, prosperous.
+TLAMAHUIZOLLI, _n_. Miracle, wonder.
+TLAMATILLOLLI, _n_. Ointment; anything rubbed in the hands. XI, 9.
+TLAMATQUI, _adj_. Skillful, adroit.
+TLAMATTICA, _adj_. Calm, tranquil.
+TLAMELAUHCAYOTL, _n_. A plain or direct song. II, 1.
+TLAMI, _v_. To end, to finish, to come to an end.
+TLAMOMOYAUA, _v_. To scatter, to destroy. XV, 21.
+TLAN, _postpos_. Near to, among, at.
+TLANECI, _v_. To dawn, to become day. _Ye tlaneci_, the day breaks.
+TLANEHUIA, _v. Nicno_. To revel, to indulge one's self in. XXI, 8.
+TLANELTOCA, _v_. To believe in, to have faith in.
+TLANIA, _v_. To recover one's self, to return within one's self.
+TLANIICZA, _v_. To abase, to humble. IX, 3.
+TLANTIA, _v_. To terminate, to end.
+TLAOCOL, _adj_. Sad, melancholy, pitiful, merciful.
+TLAOCOLIA, _v_. To be sad, etc.
+TLAOCOLTZATZIA, _v_. To cry aloud with grief. I, 3.
+TLAPALHUIA, _v., rel_. To be brilliant or happy; act_., to salute a
+ person; to paint something.
+TLAPALLI, _n_. and _adj_. Colored; dyed; red.
+TLAPALOA, _v_. To salute, to greet.
+TLAPANAHUIA, _adj_. Surpassing, superior, excellent; used to form
+ superlatives.
+TLAPANI, _v_. To dye, to color. XVII, 10.
+TLAPAPALLI, _adj_. Striped, in stripes.
+TLAPATL, _n_. The castor-oil plant; the phrase _mixitl tlapatl_ means
+ stupor, intoxication. IX, 2.
+TLAPEPETLANI, _v_. To sparkle, to shine forth.
+TLAPITZA, _v_. Fr. _pitza_, to play the flute. XVII, 26.
+TLAQUALLI, _n_. Food, eatables.
+TLAQUAUAC, _adj_. Strong, hard.
+TLAQUAUH, _adj_. Strongly, forcibly.
+TLAQUILLA, _adj_. Stopped up, filled. XX, 4.
+TLAQUILQUI, _n_. One who plasters, a mason. XXI, 1.
+TLATEMMATI, _v_. To suffer afflictions.
+TLATENEHUA, _v_. To promise.
+TLATHUI, _v_. To dawn, to become light.
+TLATIA, _v_. 1. To hide, to conceal; 2. to burn, to set on fire.
+TLATLAMANTITICA, _adj_. Divided, separated.
+TLATLATOA, _v_. To speak much or frequently. XVII, 11.
+TLATLAUHTIA, _v_. To pray. XVI, 3.
+TLATOANI, _n_. Ruler, lord.
+TLATOCAYOTL, _n_. The quality of governing or ruling.
+TLATOLLI, _n_. Word, speech, order.
+TLATZIHUI, _v_. To neglect, to be negligent; to be abandoned, to lie
+ fallow; to leave, to withdraw.
+TLAUANTLI, _n_. Vase, cup. XXVI, 4.
+TLAUHQUECHOL, _n_. A bird, the red heron, _Platalea ajaja_.
+TLAUILLOTL, _n_. Clearness, light. X, 1.
+TLAXILLOTIA, _v_. To arrange, sustain, support. IX, 4.
+TLAXIXINIA, _v_. To disperse, to destroy.
+TLAYAUA, _v_. To make an encircling figure in dancing.
+TLAYAUALOLLI, _adj_. Encircled, surrounded. XXI, 6.
+TLAYLOTLAQUI, _n_. See XIII, 8.
+TLAYOCOLIA, _v_. To make, to form, to invent. XIV.
+TLAYOCOYALLI, _n_. Creature, invention.
+TLAZA, _v_. To throw away; _fig_., to reject, to despise.
+TLAZOTLA, _v_. To love, to like.
+TLE, _pron. int_. and _rel_. What? That.
+TLEAHUA, _v_. To set on fire, to fire.
+TLEIN, _pron., int_. and _rel_. What? That.
+TLEINMACH, _adv_. Why? For what reason?
+TLENAMACTLI, _n_. Incense burned to the gods. III, 1.
+TLEPETZTIC, _adj_. Shining like fire, _tletl_, _petzlic_. XV, 26.
+TLETL, _n_. Fire.
+TLEYMACH, _adv_. Why? Wherefore?
+TLEYOTL, _n_. Fame, honor.
+TLEZANNEN, _adv_. To what good? Cui bono?
+TLILIUHQUI, _adj_. Black, brown.
+TLILIUI, _v_. To blacken, to paint black. XII, 6.
+TLOC, _postpos_. With, near to.
+TLOQUE NAHUAQUE, _n_. A name of divinity. See I, 6, note.
+TO, _pron. posses_. Our, ours.
+TOCA, _v_. To follow.
+TOCI, _n_. "Our ancestress," a divinity so called.
+TOCO, _v_. Impers. of _toca_.
+TOHUAN, _pron_. With us.
+TOLINIA, _v_. To be poor, to be unfortunate.
+TOLQUATECTITLAN, _n_. The place where the head is bowed for
+ lustration. III, 1.
+TOMA, _v_. To loosen, to untie, to open. XVII, 3.
+TOMAHUAC, _adj_. Great, heavy, large.
+TONACATI, _v_. To be prosperous or fertile.
+TONACATLALLI, _n_. Rich or fertile land.
+TONAMEYO, _adj_. Shining like the sun, glittering.
+TONAMEYOTL, _n_. Ray of the sun, light, brilliancy.
+TONATIUH, _n_. The sun.
+TONEUA, _v_. To suffer pain; _nite_, to inflict pain.
+TOQUICHPOHUAN, _n_. Our equals. I, 3.
+TOTOTL, _n_. A bird, generic term.
+TOZMILINI, _adj_. Sweet voiced. XXI, 3.
+TOZNENETL, _n_. A parrot, _Psittacus signatus_.
+TOZQUITL, _n_. The singing voice, p. 21.
+TZALAN, _postpos_. Among, amid.
+TZATZIA, _v_. To shout, to cry aloud.
+TZAUHQUI, _v_. To spin. XVII, 22.
+TZETZELIUI, _v_. To rain, to snow; _fig_., to pour down.
+TZIHUAC, _n_. A species of bush. XV, 1.
+TZIMIQUILIZTLI, _n_. Slaughter, death. XVI, 5.
+TZINITZCAN, _n_. A bird, _Trogon Mexicanus_.
+TZITZILINI, _n_. A bell.
+TZOTZONA, _v_. To strike the drum.
+
+UALLAUH, _v_. To come. See _huallauh_.
+UITZ, _v_. To come.
+ULLI, _n_. Caoutchouc. See p. 22.
+
+XAHUA, _v_. To paint one's self, to array one's self in the ancient
+ manner. XXIV, 1.
+XAMANI, _v_. To break, to crack.
+XAXAMATZA, _v_. To cut in pieces, to break into bits.
+XAYACATL, _n_. Face, mask.
+XELIHUI, _v_. To divide, to distribute.
+XEXELOA, _v_. To divide, to distribute.
+XILOTL, _n_. Ear of green corn.
+XILOXOCHITL, _n_. The flower of maize. XVII, 10.
+XIMOAYAN, _n_. A place of departed souls. See I, 8.
+XIMOHUAYAN, _n_. Place of departed spirits. VIII, 1.
+XIUHTOTOTL, _n_. A bird, _Guiaca cerulea_.
+XIUITL, _n_. A leaf, plant; year; anything green.
+XOCHICALLI, _n_. A house for flowers, or adorned with them.
+XOCHIMECATL, _n_. A rope or garland of flowers.
+XOCHIMICOHUAYAN, _n_. See XVI, 3, note.
+XOCHITECATL, _n_. See XXV, 7, note.
+XOCHITL, _n_. A flower, a rose.
+XOCHIYAOTL, _n_. Flower-war. See XVI, 4, note.
+XOCOMIQUI, _v_. To intoxicate, to become drunk.
+XOCOYA, _v_. To grow sour. XIII, 4.
+XOPALEUAC, _n_. Something very green.
+XOPAN, _n_. The springtime.
+XOTLA, _v_. To blossom, to flower; to warm, to inflame; to cut, to
+ scratch, to saw.
+XOXOCTIC, _adj_. Green; blue. XVI, 6.
+XOYACALTITLAN, _n_. The house or place of decay. III, 1.
+
+Y., Abbrev. for _ihuan_, and _in_, q. v.
+YA, _adv_. Already, thus; same as _ye_; _v_., to suit, to fit. Part.
+ euphonic or expletive. See note to XVII, 3.
+YAN, _postpos_. Suffix signifying place.
+YANCUIC, _adj_. New, fresh, recent.
+YANCUICAN, _adv_. Newly, recently.
+YAOTL, _n_. War, battle.
+YAOYOTL, _n_. Warfare.
+YAQUI, _adj_. Departed, gone, left for a place.
+YAUH, _v., irreg_. To go.
+YE, _adv_. Already, thus; _ye no ceppa_, a second time; _ye ic_,
+ already, it is already.
+YE, _pron_. He, those, etc.
+YE, _adj. num_. Three.
+YECE, _adv_. But.
+YECEN, _adv_. Finally, at last.
+YECNEMI, _v_. To live righteously.
+YECOA, _v_. To do, to finish, to conclude.
+YECTENEHUA, _v_. To bless, to speak well of.
+YECTLI, _adj_. Good, worthy, noble.
+YEHUATL, _pron_. He, she, it. Pl. _yehuan, yehuantin_.
+YEHUIA, _v_. To beg, to ask charity.
+YEPPA YUHQUI. Formerly, it was there. VII, 2.
+YHUINTIA. See _ihuinti_.
+YOCATL, _n_. Goods, possessions; _noyocauh_, my property. XV, 26.
+YOCAUA, _n_. Master, possessor, owner.
+YOCOLIA, _v_. To form, to make.
+YOCOYA, _v_. To make, to invent, to create.
+YOHUATLI, _n_. Night, darkness.
+YOLAHUIA, _v_. To rejoice greatly.
+YOLCIAHUIA, _v_. To please one's self, to make glad.
+YOLCUECUECHOA, _v_. To make the heart tremble. IV, 6.
+YOLEHUA, _v_. To excite, to animate.
+YOLIHUAYAN, _n_. A place of living III, 5.
+YOLLO, _adj_. Adroit, skillful; also for _iyollo_, his heart.
+YOLLOTL, _v_. Heart, mind, soul.
+YOLNONOTZA, _v_. See note to I, 1.
+YOLPOXAHUA, _v_. To toil mentally.
+YUHQUI, _adv_. As, like.
+YUHQUIMATI, _v_. To understand, to realize.
+
+ZACATL, _n_. Herbage, straw, hay. XXI, 5.
+ZACUAN, _n_. Feather of the zacuan bird; _fig_., yellow; prized.
+ZACUAN TOTOTL, _n_. The zacuan bird, _Oriolus dominicensis_.
+ZAN, _adv_. Only, but; _zan cuel_, in a short time; _zanen_, perhaps;
+ _Zan nen_, in vain.
+ZANCUEL ACHIC, _adv_. A moment, an instant; often; _zan ye_, but
+ again, but quickly.
+ZANIO, _pron_. I alone, he or it alone.
+ZOA, _v_. To pierce; to spread out; to open; to sew; to string
+ together; to put in order.
+ZOLIN TOTOTL, _n_. The quail.
+ZOMA, _v_. To become angry.
+ZOMALE, _adj_. For _comalli_, vase, cup. XXVI, 4.
+
+
+
+
+INDEX OF NAHUATL PROPER NAMES, WITH EXPLANATIONS.
+
+
+ACALLAN, 105. "The place of boats," from _acalli_, boat. An ancient
+province at the mouth of the Usumacinta river; but the name was
+probably applied to other localities also.
+
+ACATLAPAN, 41. A village southeast of Chalco. From _acatla_, a place
+of reeds, and _pan_, in or at.
+
+ACHALCHIUHTLANEXTIN, 46. The first chief of the Toltecs; another form
+of _chalchiuhtonac_. Both names mean "the gleam of the precious
+jade." Compare Torquemada, _Monarquia Indiana_. Lib. III., cap. 7;
+Orozco y Berra, _Hist. Antigua de Mexico_, Tom. III., p. 42. The date
+of the beginning of his reign is put at A.D. 667 or 700.
+
+ACOLHUACAN, 40, 91, 119. A compound of _atl_, water, and _colhuacan_,
+(q. v.) = "Colhuacan by the water," the name of the state of which
+Tetzcuco was the capital, in the valley of Mexico.
+
+ACOLMIZTLAN, 89, from
+
+ACOLMIZTLI, 35. A name of Nezahualcoyotl (see p. 35), also of other
+warriors.
+
+ANAHUAC, 125. From _atl_, water, _nahuac_, by, = the land by the
+water. The term was applied first to the land by the lakes in the
+Valley of Mexico, and later to that along both the Gulf of Mexico and
+the Pacific Ocean.
+
+ATECPAN, 77. "The royal residence by the water" (_atl, tecpan_). I do
+not find this locality mentioned elsewhere.
+
+ATLIXCO, 125. "Where the water shows its face" (_atl, ixtli, co_). A
+locality southeast of Tezcuco, near the lake, so called from a large
+spring. See Motolinia, _Historia de los Indios_, Trat. III, cap. 18.
+
+ATLOYANTEPETL, 85, 89, 91. Perhaps for _atlauantepetl_, "the mountain
+that rules the waters." But see note to XIII, v. 6.
+
+ATZALAN, 114. "Amid the waters" (_atl, tzalan_). Perhaps not a proper
+name; but two villages in the present State of Puebla are called
+Atzala (see Orozco y Berra, _Geografia de las Lenguas de Mexico_, pp.
+212, 213).
+
+AXAXACATZIN, 43. Probably for _axayacatzin_, reverential of
+_axayacatl_, the name of a species of marsh fly. It was also the name
+of the sixth ruler of Mexico (flor. about 1500), and doubtless of
+other distinguished persons. See Ixtlilxochitl, _Historia
+Chichimeca_, cap. 51.
+
+AZCAPOTZALCO, 50, 51. An ancient town in the valley of Mexico, once
+the capital city of the Tepanecas (q. v.). The word means "place of
+the ant-hills," from _azcaputzalli_.
+
+AZTECS, 25. A Nahuatl tribe who derived their name from their
+mythical ancient home, Aztlan. The derivation is obscure, but
+probably is from the same radical as _iztac_, white, and, therefore,
+Father Duran was right in translating Aztlan, "place of whiteness,"
+the reference being to the East, whence the Aztecs claim to have
+come. See Duran, _Historia de las Indias_, cap. II.
+
+
+CACAMATL, 94, 95. The reference appears to be to Cacamatzin (the
+_Noble Sad One_, from _cacamaua_, fig. to be sad), last ruler of
+Tezcuco, son and successor, in 1516, of Nezahualpilli. He was put to
+death by Cortes.
+
+CATOCIH, 89. A doubtful word, which may not be a proper name.
+
+CHALCO, 16, 69, 95. A town and lake in the valley of Mexico. The
+people were Nahuas and subject to Mexico. The word is probably
+derived from _Challi_, with the postpos. _co_, meaning "at the mouth"
+(of a river). See Buschmann, _Ueber die Aztekischen Ortsnamen_, s.
+689, and comp. _Codex Ramirez_, p. 18.
+
+CHIAPA, CHIAPANECA, 70, 71. The province and inhabitants of Chiapas,
+in Southern Mexico. There were colonies of Nahuas in Chiapas, though
+most of the natives spoke other tongues. The derivation is probably
+from _chia_, a mucilaginous seed highly esteemed in Mexico.
+
+CHICHIMECATL or CHICHIMECS, 88, 89, 91, 101. A rude hunting tribe,
+speaking Nahuatl, who settled, in early times, in the valley of
+Mexico. The name was said to be derived from _chichi_, a dog, on
+account of their devotion to hunting (_Cod. Ramirez_). Others say it
+was that of their first chieftain.
+
+CHICOMOZTOC, 88, 89. "At the seven caves," the name of the mythical
+locality from which the seven Nahuatl tribes derived their origin.
+The _Codex Ramirez_ explains the seven caves to mean the seven houses
+or lineages (totems) of which the nation consisted.
+
+CHILILITLI, 36. Name of a tower of sacred import. It is apparently a
+compound of _chia_ or _chielia_, to watch, and _tlilli_, blackness,
+obscurity, hence "a night watch-tower." It was probably used for the
+study of the sky at night.
+
+CHIMALPOPOCA, 43. "The smoking shield," from _chimalli_, shield, and
+_popoca_. The name of several distinguished warriors and rulers in
+ancient Mexico.
+
+CHOLULA or CHOLOLLAN, 105. Name of a celebrated ancient state and
+city. From _choloa_, with the probable meaning, "place of refuge,"
+"place of the fugitives."
+
+CIHUAPAN, 41. Name of a warrior, otherwise unknown. From _cihuatl_,
+woman, _pan_, among, with.
+
+COATZITEUCTLI, 89. A name compound of _coatzin_, reverential form of
+_coatl_, serpent, and _teuctli_, lord.
+
+COLHUA, A people of Nahuatl affinity, who dwelt in ancient times in
+the valley of Mexico. See _Colhuacan_.
+
+COLHUACAN, 88, 89, 91. A town in the valley of Mexico. In spite of
+the arguments to the contrary, I believe the Colhua were of Nahuatl
+lineage, and that the name is derived from _colli_, ancestor;
+_colhuacan_, the residence of the ancestors; with this signification,
+it was applied to many localities. It must be distinguished from
+_Acolhuacan_. Its ikonomatic symbol was a hill bent over at the top,
+from _coloa_, to bend.
+
+COLZAZTLI, 39. Probably for Coltzatztli, one who cries out or calls
+to the ancestors (_colli, tzatzia_). A chief whom I have not found
+elsewhere mentioned.
+
+CONAHUATZIN, 41. A warrior not elsewhere mentioned. By derivation it
+means "noble son of the lord of the water" (_conetl, ahua, tzin_).
+
+CUETZPALTZIN, 89. A proper name, from _cuetzpalli_, the 4th day of
+the month.
+
+CUEXTLA, 33. A province of ancient Mexico. See Torquemada, _Monarquia
+Indiana_. Lib. II, caps. 53, 56.
+
+CULTEPEC, 42. A village five leagues from Tezcuco, at the foot of the
+mountains. Deriv., _colli_, ancestor, _tepetl_, mountain or town,
+with post-pos. _c_; "at the town of the ancestors."
+
+
+HUETLALPAN or HUETLAPALLAN, 89. The original seat of the mythical
+Toltecs. The name is a compound of _hue_, old, and _Tlapallan_, q. v.
+
+HUEXOTZINCO, 50, 83, 91, 99, 113. An independent State of ancient
+Anahuac, south of Tlascala and west of Cholula. The name means "at
+the little willow woods," being a diminutive from _huexatla_, place
+of willows.
+
+HUITLALOTZIN, 89. From _huitlallotl_, a species of bird, with the
+reverential termination. Name of a warrior.
+
+HUITZILAPOCHTLI, 16. Tribal god of the Mexicans of Tenochtitlan. The
+name is usually derived from _huitzitzilin_, humming bird, and
+_opochtli_, left (_Cod. Ramirez_, p. 22), but more correctly from
+_huitztli_, the south, _iloa_, to turn, _opochtli_, the left hand,
+"the left hand turned toward the south," as this god directed the
+wanderings of the Mexicans southward. The humming bird was used as
+the "ikonomatic" symbol of the name.
+
+HUITZILIHUITL, 89. "Humming-bird feather." Name of an ancient ruler
+of Mexico, and of other warriors.
+
+HUITZNAHUACATL, 91. A ruler of Huexotlan (Clavigero); a member of the
+Huitznahua, residents of the quarters so called in Tezcuco and
+Tenochtitlan (Ixtlilxochitl, _Hist. Chichimeca_, cap. 38).
+
+
+IXTLILXOCHITL, 35, 46, 89. A ruler of Acolhuacan, father of
+Nezahualcoyotl. Comp. _ixtli_, face, _tlilxochitl_, the vanilla
+(literally, the black flower).
+
+IZTACCOYOTL, 89, 93. "The white wolf." Name of a warrior otherwise
+unknown.
+
+
+MEXICANS, 67, 83, 85, 87, 123, 125. See
+
+MEXICO, 83, 123. Name of the town and state otherwise called
+Tenochtitlan. _Mexitl_ was one of the names of the national god
+Huitzilopochtli, and Mexico means "the place of Mexitl," indicating
+that the city was originally called from a fane of the god.
+
+MICTLAN, 95, 117, 119. The Mexican Hades, literally, "the place of
+the dead."
+
+MONTEZUMA, 14, 41, 113. The name of the ruler of Mexico on the
+arrival of Cortes. The proper form is _Moteuhzomatzin_ or
+_Motecuhzomatzin_, and the meaning, "he who is angry in a noble
+manner." ("señor sañudo," _Cod. Ramirez_, p. 72; "qui se fache en
+seigneur," Siméon, _Dict. de la Langue Nahuatl_, s. v.).
+
+MOQUIHUIX, 33. The fourth ruler of Tlatilolco. He assumed the power
+in 1441, according to some writers (Bustamente, _Tezcoco, en los
+Ultimas Tiempos de sus Antiguos Reyes_, p. 269). The name probably
+means "He who comes forth a freeman." See Ixtlilxochitl, _Historia
+Chichimeca_, caps. 36, 51.
+
+
+NACXITL TOPILTZIN, 105, 107. Nacxitl, "the four footed" (_nahui,
+ixitl_), was the name of one of the gods of the merchants (Sahagun,
+_Hist, de Nueva España_, Lib. I, c. 19). In the song it is applied to
+Quetzalcoatl, who was also regarded as a guardian of merchants.
+
+NAHUATL, (9, etc.). A term applied to the language otherwise known as
+Aztec or Mexican. As an adjective it means "well-sounding," or,
+pleasant to the ear. From this, the term _Nahua_ is used collectively
+for all tribes who spoke the Nahuatl tongue. _Nahuatl_ also means
+clever, skillful, and the derivation is probably from the root _na_,
+to know.
+
+NECAXECMITL, 46. Name of uncertain meaning of a person otherwise
+unknown.
+
+NEZAHUALCOYOTL, 35, 67, 119. Chief of the Acolhuas, and ruler in
+Tezcuco from 1427 to 1472, or thereabouts. He was a distinguished
+patron of the arts and a celebrated poet. See p. 35, et seq.
+
+NEZAHUALPILLI, or NEZAHUALPIZINTLI, 14, 125. Ruler of Acolhuacan, son
+of Nezahualcoyotl. His accession is dated in 1470 or 1472.
+
+NONOHUALCO, 105, 125. Name of one of the quarters of the ancient city
+of Mexico; also of a mountain west of the valley of Mexico. The
+derivation is probably from _onoc_, to lie down; _onohua_, to sleep;
+_onohuayan_, a settled spot, an inhabited place. The _co_ is a
+postposition.
+
+NOPAL or NOPALTZIN, 46. Ruler of Acolhuacan, A. D. 1260-1263,
+according to some chronologies. The name is from _nopalli_, the
+cactus or opuntia.
+
+NOPILTZIN, 67, 91. "My son," or "my lord," a term of deference
+applied to superiors, from _pilli_, which means son and also lord,
+like the old English _child_. Cf. _Topiltzin_.
+
+
+OTOMIS, 16, 49, 58, 64, 71, 95. A nation which inhabited a portion of
+the valley of Mexico and region adjacent, entirely dissimilar in
+language and appearance from the Nahuas. The etymologies suggested
+are unsatisfactory.
+
+POPOCATEPETL, 46. "The smoking mountain," the name of a famous
+volcano rising from the valley of Mexico.
+
+POYAUHTECATL, 105. A volcano near Orizaba (Sahagun. _Hist. de Nueva
+España_, Lib. I, cap. 21). Derived from _poyaua_, to color, to
+brighten.
+
+QUANTZINTECOMATZIN, 41. A warrior not otherwise known. The name is a
+double reverential, from _quani_, eater, and _tecomatl_, vase, "The
+noble eater from the royal dish."
+
+QUAUHQUECHOLLAN, 95. A village and plain near the southern base of
+Popocatepetl. It means "the place of the quechol woods," or the trees
+among which quechol birds are found. See Motolinia, _Historia de los
+Indios_, Trat. III, cap. 18.
+
+QUAUHXILOTL, 89. Name of a large tree, and applied to a warrior,
+ruler of Iztapallocan, whom Ixtlilxochitl, King of Tezcuco, placed at
+the head of his troops in his war with Tezozomoc. See Clavigero,
+_Storia Antica di Messico_, Tom. I, p. 185.
+
+QUETZALCOATL, 32, 143, 144. See note on p. 143.
+
+QUETZALMAMATZIN, 91. Name of a warrior, "the noble one of the
+beautiful hands" (_quetzalli, mama_, pl. of _maitl_, and rev. term,
+_tzin_). Perhaps the same as Quetzalmemalitzin, ruler of Teotihuacan,
+mentioned by Ixtlilxochitl, _Historia Chichimeca_, cap. 35.
+
+QUIAUHTZIN, 93. Name of a warrior, "The noble rain" (_quiauitl,
+tziri_).
+
+
+TENOCHTITLAN, 85. The current name for the City of Mexico; literally,
+"at the stone-nopal," from _tetl_, stone, _nochtli_, nopal, and
+postpos., _tlan_. The term refers to an ancient tradition.
+
+TEPANECAS or TECPANECAS, 35. A powerful nation of Nahuatl lineage,
+who dwelt in the valley of Mexico. They were destroyed in 1425 by the
+Acolhuas and Mexicans, and later the state of Tlacopan was formed
+from their remnants. Comp. probably from _tecpan_, a royal residence,
+with the gentile termination.
+
+TEPEYACAC, TEPEYACAN, 93. From _tepetl_, mountain, _yacatl_, nose,
+point, and postpos, _c_. 1. A small mountain on which the celebrated
+church of the Virgin of Guadalupe now stands. 2. A large town and
+state subject to ancient Mexico, now Tepeaca in the province of
+Puebla.
+
+TETLAPAN QUETZANITZIN, 68, 69. A ruler of Tlatilolco, contemporary of
+the conquest. See Note to Song VI.
+
+TETZCOCO, now TEZCUCO, 14, 35, 36, 77. Capital city of Acolhuacan,
+and residence of Nezahualcoyotl. It has been called "the Athens of
+Anahuac." The derivation of the name is from a plant called
+_tetzculli_ (_Cod. Ramirez_).
+
+TEZOZOMOC, TEZOZOMOCTLI, 35, 39, 67, 88, 89. A ruler of the
+Tepanecas, celebrated for his warlike skill and severity. His death
+is placed in the year 1427. The name, like Montezuma, is derived from
+_zoma_, to be angry, in this case from the reduplicated frequentative
+form, _zozoma_.
+
+TIZATLAN, 103. "The place of white varnish" (_tizatl_), the name of
+one of the four quarters of the city of Tlascala.
+
+TLACOMIHUATZIN, 93. "The noble cousin of the lynx" (_tlacomiztli_,
+lynx, huan, postpos., denoting affinity, _tzin_, reverential). The
+name of a warrior.
+
+TLACOPAN, now TACUBA, 135. A small state west of Mexico and subject
+to it, built up on the ruins of the ancient Tepanecas. Comp. from
+_tlacotli_, a slave.
+
+TLAHUICAN, 118. A Nahuatl province south of the valley of Mexico, so
+called from the cinnabar, _tlahuitl_, there obtained (Buschmann; but
+the _Cod. Ramirez_ gives the meaning "toward the earth," from
+_tlalli_ and _huic_). [*Transcriber's note: TLAHUICAN not found in
+text. See Tlahuica in Vocabulary.]
+
+TLAILOTLACAN, 140. One of the seven divisions of the city of Tezcuco
+(_Ixtlilxochitl_, _Hist. Chichimeca_, cap. 38). [*Transcriber's note:
+TLAILOTLACAN not found in text.]
+
+TLAILOTLAQUI, 84. Literally, "workers in refuse," or "scavengers."
+Said by M. Aubin to have been a tribe who settled in Tezcuco in the
+reign of Quinantzin. The term is apparently one of contempt.
+[*Transcriber's note: TLAILOTLAQUI not found on page 84 in text. See
+Tlailotlaqui in Vocabulary.]
+
+TLALMANALCO, 42. A village near the foot of the volcano Popocatepetl.
+Derived from _tlalmanalli_, level ground, with postpos. _co_.
+
+TLALNAHUACATL, 89. "Dweller on the land;" name of a warrior.
+
+TLALOC, 45. God of rain and the waters; a famous divinity among the
+ancient Mexicans. The word means "stretched on the earth," and the
+idol of the god represented a man extended on his back holding a
+vase.
+
+TLAPALLAN, 105. A mythical land from which the Toltecs were fabled to
+have come and to which Quetzalcoatl returned. The derivation is from
+_tlapalli_, color, especially red.
+
+TLATETOLCO, TLATILULCO, 33, 83, 85. A suburb of the ancient city of
+Mexico, founded in 1338; from _tlatelli_, a mound, _ololoa_, to make
+round, the sense being "an island." See Motolinia, _Historia de los
+Indios_, Trat. III, cap. 7.
+
+TLAXCALLAN, now TLASCALA, 89, 93, 103. "The place of bread," from
+_tlaxcalli_, bread. Site of a warlike tribe of Nahuatl descent, east
+of the valley of Mexico.
+
+TLATZIN, 46. Chief of a town of the Chichimecs, situated on Lake
+Chalco. He flourished toward the close of the 14th century. From
+_tlatli_, a falcon.
+
+TOCHIN, 89. From _tochtli_, rabbit; name of the brother of the
+Tezcucan ruler Quinantzin, and of many other personages.
+
+TOLLAN, or TULAN, 46, 105, 107. The ancient mythical capital of the
+Toltecs. The common derivation from _tolin_, a rush, is erroneous.
+The name is a syncopated form of _tonatlan_, "the place of the sun."
+
+TOLTEC, properly TOLTECATL, 46, 111. An inhabitant of Tollan. The
+Toltecs were a mythical people, whose civilization was supposed to
+have preceded that of the Aztecs.
+
+TOPILTZIN, 46, 105. "Our son" or "Our lord" (see Nopiltzin). The term
+was especially applied to Quetzalcoatl, q. v. See Orozco y Berra,
+_Hist. Antig. de Mexico_, Tom. III, p. 54.
+
+TOTOQUILHUATLI, 41. From _totoquilia_, to act as agent or lieutenant.
+Ruler of Tlacopan. The verse of the song in which this name occurs is
+given in the original Nahuatl by Ixtlilxochitl, who says it was very
+popular throughout New Spain. See his _Historia Chichimeca_, cap. 32.
+
+
+XICALANCO, 107. A locality on the borders of the province Tabasco.
+The people spoke Nahuatl. Deriv. _xicalli_, gourd or jar, and
+postpos. _co_.
+
+XICOMATZINTLAMATA, 43. Name of a warrior not otherwise known. The
+compound seems to mean "skillful with angry hand" (_xicoa, maitl,
+tlamati_).
+
+XICONTECATL, 103. Name of several distinguished Tlascalan warriors,
+lords of Tizatlan. See Clavigero, _Hist. Antica di Messico_, Tom.
+III, pp. 38 and 40, One was a favorite of Nezahualcoyotl. See
+Ixtlilxochitl, _Historia Chichimeca_, cap. 40.
+
+XIUHTEUCTLI, 15. The god of fire, literally, "the lord of the year,"
+or "of the foliage."
+
+XIUHTZAL, 46. A queen of ancient Tollan, said by Clavigero to have
+ruled from A. D. 979 to 984. Other writers give the name more
+correctly Xiuhtlaltzin, "Lady of the Green Fields," and place her
+death in 987. (Orozco y Berra, _Hist. Antig. de Mexico_, Tom. III, p.
+45.)
+
+XOLOTL, 46. An early if not the first king of the Chichimecs. His
+death occurred in 1232.
+
+
+YOHUALLATONOC, 89. "Shining at night." Name of a warrior.
+
+YOPICO, 22. A division of the ancient city of Mexico, containing a
+temple of this name. The word means "the place of the tearing out of
+hearts" (_yolltol, pi, co_), from the form of sacrifice there carried
+out.
+
+YOYONTZIN, 35, 40, 66, 67. A name of Nezahualcoyotl. See p. 35.
+
+
+
+
+FOOTNOTES.
+
+
+[Footnote 1: Diego Duran, _Historia de las Indias de Nueva España_,
+Tom. I, p. 233; and compare Geronimo de Mendieta, _Historia
+Eclesiastica Indiana_, Lib. II, cap. 31.]
+
+[Footnote 2: Sahagun, _Historia de Nueva España_, Lib. VIII, cap.
+26.]
+
+[Footnote 3: Sahagun, _Historia de Nueva España_, Lib. III, cap. 8.]
+
+[Footnote 4: _Cuicoyan_, from _cuica_, song, and the place-ending
+_yan_, which is added to the impersonal form of the verb, in this
+instance, _cuicoa_. Mr. Bancroft entirely misapprehends Tezozomoc's
+words about these establishments, and gives an erroneous rendering of
+the term. See his _Native Races of the Pacific Coast_, Vol. II, p.
+290, and Tezozomoc, _Cronica Mexicana_, cap. 18.]
+
+[Footnote 5: Juan de Torquemada, _Monarquia Indiana_, Lib. VI, cap.
+43.]
+
+[Footnote 6: Torquemada, _Monarquia Indiana_, Lib. XVII, cap. 3.
+Didacus Valades, who was in Mexico about 1550, writes of the natives:
+"Habent instrumenta musica permulta in quibus semulatione quadam se
+exercent." _Rhetorica Christiana_, Pars. IV, cap. 24.]
+
+[Footnote 7: Descriptions are given by Edward Mühlenpfordt, _Die
+Republik Mexico_, Bd. I, pp. 250-52 (Hannover, 1844).]
+
+[Footnote 8: Molina translates _piqui_, "crear ô plasmar Dios alguna
+cosa de nuevo." _Vocabulario de la Lengua Mexicana_, s.v.]
+
+[Footnote 9: Sahagun, _Historia de Nueva España_, Lib. X, cap. 8.]
+
+[Footnote 10: Boturini, _Idea de una Nueva Historia General_, p. 97.]
+
+[Footnote 11: Clavigero, _Storia antica di Messico_, Lib. VII, p.
+175.]
+
+[Footnote 12: Torquemada, _Monarquia Indiana_, Lib. X, cap. 34.]
+
+[Footnote 13: Duran, _Hist. de la Indias de Nueva España_, Tom. I, p.
+233.]
+
+[Footnote 14: Tezozomoc, _Cronica Mexicana_, cap. 64.]
+
+[Footnote 15: Ixtlilxochitl, _Historia Chichimeca_, cap. 47.]
+
+[Footnote 16: Boturini, _Idea de una Nueva Historia General_, p. 90.]
+
+[Footnote 17: Tezozomoc, _Cronica Mexicana_, cap. 53.]
+
+[Footnote 18: See Sahagun, _Historia de Neuva España_, Lib. IV, chap.
+17, and Tezozomoc, _Cronica Mexicana_, cap. 64.]
+
+[Footnote 19: _Cuitlaxoteyotl_, from _cuitatl_, mierda;
+_tecuilhuicuicatl_, from _tecuilhuaztli_, sello, _tecuilonti_, el que
+lo haze a otro, pecando contra natura. Molina, _Vocabulario_.]
+
+[Footnote 20: William A. Hammond, _The Disease of the Scythians
+(morbus feminarum) and Certain Analogous Conditions_, in the
+_American Journal of Neurology and Psychiatry_, 1882.]
+
+[Footnote 21: _Cronica Mexicana_, cap. 2.]
+
+[Footnote 22: On this subject the reader may consult Parades,
+_Compendio del Arte de la Lengua Mexicana_, pp. 5, 6, and Sandoval,
+_Arte de la Lengua Mexicana_, pp. 60, 61. Tapia Zenteno whose _Arte
+Novissima de la Lengua Mexicana_ was published in 1753, rejects
+altogether the saltillo, and says its invention is of no use except
+to make students work harder! (pp. 3, 4.) The vowels with saltillo,
+he maintains, are simply to be pronounced with a slight aspiration.
+Nevertheless, the late writers continue to employ and describe the
+saltillo, as Chimalpopoca, _Epitome á Modo Facil de aprender el
+Idioma Nahuatl_, p. 6. (Mexico, 1869.)]
+
+[Footnote 23: _Arte Novissima de la Lengua Mexicana_, pp. 3, 4.]
+
+[Footnote 24: Duran, _Historia de Nueva España_, Tom. I, p. 230.]
+
+[Footnote 25: The singer who began the song was called _cuicaito_,
+"the speaker of the song."]
+
+[Footnote 26: The most satisfactory description of these concerts is
+that given by Geronimo de Mendieta, _Historia Eclesiastica Indiana_,
+Lib. II, cap. 31. I have taken some particulars from Boturini and
+Sahagun.]
+
+[Footnote 27: Literally, "the broken drum," from _tlapana_, to break,
+as they say _tlapanhuimetzli_, half moon. It is described by
+Tezozomoc as "un atambor bajo." _Cronica Mexicana_, cap. 53.]
+
+[Footnote 28: From _yollotl_, heart, and _pi_, to tear out. The
+instrument is mentioned by Tezozomoc, _Cronica Mexicana_, cap. 48. On
+the Yopico, and its ceremonies, see Sahagun, _Historia de Nueva
+España_, Lib. II, cap. 1, and Appendix.]
+
+[Footnote 29: Simeon, however, thinks the name arose from the growing
+and swelling of the sound of the instrument (notes to Jourdanet's
+translation of Sahagun, p. 28). Mr. H.H. Bancroft gives the
+astonishing translation of teponaztli, "wing of stone vapor!"
+(_Native Races of the Pacific States_, Vol. II, p. 293.) Brasseur
+traced the word to a Maya-Quiche root, _tep_. In both Nahuatl and
+Maya this syllable is the radicle of various words meaning to
+increase, enlarge, to grow strong or great, etc.]
+
+[Footnote 30: Sahagun, _Hist. de Nueva España_, Lib. II, cap. 27.]
+
+[Footnote 31: See _The Güegüence, a Comedy ballet in the Nahuatl
+Spanish dialect of Nicaragua_, Introd., p. 29. (Philadelphia, 1883.)]
+
+[Footnote 32: Theodor Baker, _Ueber die Musik der Nord-Amerikanischen
+Wilden._, pp. 51-53. (Leipzig, 1882.)]
+
+[Footnote 33: _Omitl_, bone, _chicahuac_, strong. A specimen made of
+the bone of a fossil elephant is possessed by Señor A. Chavero, of
+Mexico. See Tezozomoc, _Cronica Mexicana_, cap. 55, and the note of
+Orozco y Berra to that passage in the Mexican edition. Also Sahagun,
+_Hist. de Nueva España_, Lib. VIII, cap. 20, who likewise describes
+most of the instruments referred to in this section.]
+
+[Footnote 34: H.T. Cresson, _On Aztec Music_, in the _Proceedings of
+the Academy of Natural Sciences, Philadelphia_, 1883.]
+
+[Footnote 35: Sahagun, _Historia de Nueva España_, Lib. II,
+Appendice.]
+
+[Footnote 36: Duran, _Historia de las Indias de Nueva España_, Tom.
+I, p. 233.]
+
+[Footnote 37: Boturini, _Idea de una Nueva Historia General_,
+Appendice, p. 95.]
+
+[Footnote 38: Echevarria, _Historia del Origen de las Gentes de Nueva
+España_, Discurso Preliminar.]
+
+[Footnote 39: Clavigero, _Storia Antica di Messico_, Lib. VII, p.
+175.]
+
+[Footnote 40: "Ihre Sprachen sind überreich an doppelsinnigen
+Ausdrücken die sie absichtlich anwenden um ihre Gedanken zu
+verbergen. Geistliche haben mir versichert, dass sie obgleich der
+Aztekischen Sprache vollständig mächtig, oft den wahren Sinn einer
+Beichte nicht zu verstehen vermochten, weil die Beichtende sich in
+räthselhafter und metaphorreicher Weise auszudrücken pflegten."
+Carlos von Gagern, _Charakteristik der Indianischen Bevölkerung
+Mexico's_, p. 17 (in the _Mit. der Geog. Gesell._, Wien. 1837).]
+
+[Footnote 41: Carochi's translations are not quite literal. The
+following notes will explain the compounds:--
+
+1. _Tlauitl_, red ochre, _quecholli_, a bird so called, _aztatl_, a
+heron, _ehualtia_, reverential of _ehua_, to rise up; hence, "It (or
+he) shone like a noble red-winged heron rising in flight."
+
+2. _Ayauitl_, mist; _coçamalotl_, rainbow; _tonameyotl_, shining,
+brightness; _ti_, connective; _mani_, substantive verb. "The
+brightness of the rain bow is there." There is no conjunction "and";
+Father Carochi seems to have carelessly taken _ayauh_, which is the
+form of _ayauitl_ in composition, for the conjunction _auh_, and.
+Each of the lines given is a detached fragment, without connection
+with the others.
+
+3. _xiuitl_, something blue or green; _coyolli_, bells;
+_tzitzilicaliztli_, tinkling. "The golden drum's
+turquoise-bell-tinkling."
+
+4. _xiuhtic_, blue or green; _tlapalli_, red; _cuiloa_, to paint or
+write; _amoxtli_, book; _manca_, imperf. of _mani_. "There was a book
+painted in red and green." 5. _chalchiuhuitl_, the jade; _cozcatl_,
+a jewel; _mecatl_, a string; _totoma_, frequentative of _toma_, to
+unfold, unwind. "I unwind my song like a string of precious jewels."]
+
+[Footnote 42: See above, page 10]
+
+[Footnote 43: _On the Ikonomatic Method of Phonetic Writing, with
+special reference to American Archeology_. By D. G. Brinton, in
+Proceedings of the American Philosophical Society, for October,
+1886.]
+
+[Footnote 44: This fact is mentioned by Lord Kingsborough in his
+great work on Mexico, Vol. VI, p. 533.]
+
+[Footnote 45: It is described in the _Anales del Museo Nacional_,
+Tom. III, p. 262.]
+
+[Footnote 46: Echevarria's words are "los pongo en su idioma." _Hist.
+del Origen de las Gentes que poblaron la Nueva España, Discurso
+Preliminar_, in Kingsborough's _Mexico_, Vol. VIII.]
+
+[Footnote 47: See his _Tezcuco en los Ultimas Tiempos de sus Antiguos
+Reyes_. Parte IV (Mexico, 1826).]
+
+[Footnote 48: See the description of this fragment of Boturini by
+Señor Alfredo Chavero in the _Anales del Museo Nacional_, Tom. III,
+p. 242.]
+
+[Footnote 49: M. Aubin, _Notice sur une Collection d'Antiquités
+Mexicaines_, pp. 8, 9. (Paris, 1851.)]
+
+[Footnote 50: Printed very incorrectly in Lord Kingsborough's edition
+of Ixtlilxochitl's _Relaciones Historicas_ (Rel. X, Kingsborough,
+_Antiquities of Mexico_, Vol. IX, p. 454).]
+
+[Footnote 51: See Sahagun, _Historia de Nueva España_, Lib. II,
+Appendix.]
+
+[Footnote 52: Bustamente puts the number of the songs of
+Nezahualcoyotl at eighty, of which he could find only one extant, and
+this, as I understand his words, in Spanish only. See his _Tezcuco en
+los Tiempos de sus Antiguous Reyes_, p. 253 (Mexico, 1826). When
+Alexander von Humboldt visited Mexico he sought in vain for any
+fragment of the songs of the royal bard. _Vues lies Cordillères_,
+etc., Tom. II, p. 391.]
+
+[Footnote 53: _Tardes Americanas_, pp. 90-94. (Mexico, 1778.)]
+
+[Footnote 54: Torquemada, _Monarquia Indiana_, Lib. II, cap. 45. The
+word _huehuetitlan_, seems to be a misprint for _ahuehuetitlan_, from
+_ahuehuetl_, with the ligature _ti_, and the postposition _tlan_,
+literally "among the cypresses."]
+
+[Footnote 55: _Op. cit._ Tom. I, p. 795.]
+
+[Footnote 56: _Grammatica del Idioma Mexicano_, p. 180. (Mexico,
+1880.)
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's Ancient Nahuatl Poetry, by Daniel G. Brinton
+
+*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 12219 ***
diff --git a/12219-h/12219-h.htm b/12219-h/12219-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..525995c
--- /dev/null
+++ b/12219-h/12219-h.htm
@@ -0,0 +1,7788 @@
+<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd">
+<html>
+<head>
+ <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
+ <title>The Project Gutenberg eBook of Ancient Nahuatl Poetry
+ by Daniel G. Brinton</title>
+ <style type="text/css">
+ P
+ {margin-top: .75em;
+ margin-bottom: .75em;
+ margin-left: 10%;
+ margin-right: 10%;
+ text-align: justify;
+ }
+ blockquote
+ {margin-top: .5em;
+ margin-bottom: .5em;
+ margin-left: 5%;
+ margin-right: 5%;
+ text-align: left;
+ }
+ H1,H2,H3,H4,H5,H6
+ {margin-top: 2em;
+ margin-bottom: 1em;
+ margin-left: 10%;
+ margin-right: 10%;
+ text-align: center;
+ }
+ IMG
+ {BORDER-TOP: 0px;
+ BORDER-BOTTOM: 0px;
+ BORDER-LEFT: 0px;
+ BORDER-RIGHT: 0px
+ }
+
+ li { margin-top: 0em;
+ margin-left: 20%;
+ margin-right: 20%;
+ text-align: left;
+ margin-bottom: 0em; }
+
+ .hdr { margin-top: 2em;
+ margin-left: 15%;
+ margin-right: 15%;
+ text-align: left;
+ margin-bottom: 2em; }
+
+ .ctr { margin-top: 0em;
+ margin-left: 0%;
+ margin-right: 0%;
+ text-align: center;
+ valign: top;
+ margin-bottom: 0em; }
+
+ HR
+ {width: 35%;}
+ .ind {margin-left: 10%; margin-right: 10%}
+ .ctr {text-align: center}
+ .poem
+ {margin-left:15%;
+ margin-right:15%;
+ margin-bottom: 1em;
+ text-align: left;
+ }
+ .poem .stanza {margin: 1em 0em 1em 0em;}
+ .poem p {margin: 0; padding-left: 3em; text-indent: -3em;}
+ .poem p.i2 {margin-left: 1em;}
+ .poem p.i4 {margin-left: 2em;}
+ .poem p.i6 {margin-left: 3em;}
+ .poem p.i8 {margin-left: 4em;}
+ .poem p.i10 {margin-left: 5em;}
+ </style>
+</head>
+<body>
+<div>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 12219 ***</div>
+
+<h1>ANCIENT
+<br>NAHUATL
+<br>POETRY,</h1>
+
+<h3>CONTAINING THE NAHUATL TEXT
+<br>OF XXVII ANCIENT MEXICAN POEMS.</h3>
+<h3>BRITON'S LIBRARY OF ABORIGINAL AMERICAN LITERATURE,
+<br>NUMBER VII.</h3>
+
+<h4>WITH A TRANSLATION, INTRODUCTION, NOTES AND VOCABULARY.</h4>
+<h4>BY</h4>
+<h2>DANIEL G. BRINTON</h2>
+
+<h4>1890</h4>
+
+
+<a name="PREFACE"></a><h2>PREFACE.</h2>
+
+<p>It is with some hesitation that I offer this volume to the scientific
+public. The text of the ancient songs which it contains offers
+extreme and peculiar difficulties to the translator, and I have been
+obliged to pursue the task without assistance of any kind. Not a line
+of them has ever before been rendered into an European tongue, and my
+endeavors to obtain aid from some of the Nahuatl scholars of Mexico
+have, for various reasons, proved ineffectual. I am therefore alone
+responsible for errors and misunderstandings.</p>
+
+<p>Nevertheless, I have felt that these monuments of ancient native
+literature are so interesting in themselves, and so worthy of
+publication, that they should be placed at the disposition of
+scholars in their original form with the best rendering that I could
+give them at present, rather than to await the uncertain event of
+years for a better.</p>
+
+<p>The text itself may be improved by comparison with the original MS.
+and with the copy previously made by the Licentiate Chimalpopoca,
+referred to on page 48. My own efforts in this direction have been
+confined to a faithful reproduction in print of the MS. copy of the
+Abbé Brasseur de Bourbourg.</p>
+
+<p>The Notes, which might easily have been extended, I have confined
+within moderate compass, so as not to enlarge unduly the bulk of the
+volume.</p>
+
+<p>To some, the Vocabulary may seem inadequate. I assume that those
+persons who wish to make a critical study of the original text will
+provide themselves with the Nahuatl Dictionaries of Molina or Siméon,
+both of which are now easily obtainable, thanks to Mr. Julius
+Platzmann for the reprint of Molina. I also assume that such students
+will acquaint themselves with the rules of grammar and laws of
+word-building of the tongue, and that they will use the vocabulary
+merely as a labor-saving means of reaching the themes of compounds
+and unusual forms of words. Employed in this manner, it will, I hope,
+be found adequate.</p>
+
+<p>In conclusion, I would mention that there is a large body of Nahuatl
+literature yet unpublished, both prose and poetry, modern and
+ancient, and as the Nahuatl tongue is one of the most highly
+developed on the American continent, it is greatly to be desired that
+all this material should be at the command of students. The Nahuatl,
+moreover, is not a difficult tongue; for an Englishman or a
+Frenchman, I should say it is easier to acquire than German, its
+grammar being simple and regular, and its sounds soft and sonorous.
+It has special recommendations, therefore, to one who would acquaint
+himself with an American language.</p>
+
+<a name="CONTENTS"></a><h2>CONTENTS.</h2>
+
+<ul style="list-style-type: none">
+
+<li class="hdr"><a href="#PREFACE"><big>PREFACE</big></a></li>
+
+<li class="hdr"><a href="#INTRODUCTION"><big>INTRODUCTION</big></a></li>
+
+<li><a href="#S_1">§ 1. THE NATIONAL LOVE OF POETRY</a></li>
+<li><a href="#S_2">§ 2. THE POET AND HIS WORK</a></li>
+<li><a href="#S_3">§ 3. THE THEMES AND CLASSES OF THE SONGS</a></li>
+<li><a href="#S_4">§ 4. PROSODY OF THE SONGS</a></li>
+<li><a href="#S_5">§ 5. THE VOCAL DELIVERY OF THE SONGS</a></li>
+<li><a href="#S_6">§ 6. THE INSTRUMENTAL ACCOMPANIMENT</a></li>
+<li><a href="#S_7">§ 7. THE POETIC DIALECT</a></li>
+<li><a href="#S_8">§ 8. THE PRESERVATION OF THE ANCIENT SONGS</a></li>
+<li><a href="#S_9">§ 9. THE LX SONGS OF THE KING NEZAHUALCOYOTL</a></li>
+<li><a href="#S_10">§ 10. THE HISTORY OF THE PRESENT COLLECTION</a></li>
+
+<li class="hdr"><a href="#POEMS"><big>ANCIENT NAHUATL POEMS:</big></a></li>
+
+<li><a href="#I">I. SONG AT THE BEGINNING</a></li>
+<li><a href="#II">II. A SPRING SONG, AN OTOMI SONG, A PLAIN SONG</a></li>
+<li><a href="#III">III. ANOTHER PLAIN SONG</a></li>
+<li><a href="#IV">IV. AN OTOMI SONG OF THE MEXICANS</a></li>
+<li><a href="#V">V. ANOTHER PLAIN SONG OF THE MEXICANS</a></li>
+<li><a href="#VI">VI. ANOTHER CHALCO-SONG, A POEM OF TETLAPAN QUETZANITZIN</a></li>
+<li><a href="#VII">VII. ANOTHER</a></li>
+<li><a href="#VIII">VIII. COMPOSED BY A CERTAIN RULER IN MEMORY OF FORMER RULERS</a></li>
+<li><a href="#IX">IX. AN OTOMI SONG OF SADNESS</a></li>
+<li><a href="#X">X. A SPRING SONG OF THE MEXICANS</a></li>
+<li><a href="#XI">XI. ANOTHER</a></li>
+<li><a href="#XII">XII. A SPRING SONG, A SONG OF EXHORTATION, BECAUSE CERTAIN ONES DID NOT GO TO WAR</a></li>
+<li><a href="#XIII">XIII. A SONG OF HUEXOTZINCO</a></li>
+<li><a href="#XIV">XIV. A CHRISTIAN SONG</a></li>
+<li><a href="#XV">XV. THE REIGN OF TEZOZOMOCTLI</a></li>
+<li><a href="#XVI">XVI. A SONG URGING TO WAR</a></li>
+<li><a href="#XVII">XVII. A FLOWER SONG</a></li>
+<li><a href="#XVIII">XVIII. A SONG OF TOLLAN</a></li>
+<li><a href="#XIX">XIX. A CHRISTIAN SONG</a></li>
+<li><a href="#XX">XX. A SONG LAMENTING THE TOLTECS</a></li>
+<li><a href="#XXI">XXI. A SONG OF THE HUEXOTZINCOS, COMING TO ASK AID OF MONTEZUMA AGAINST TLAXCALLA</a></li>
+<li><a href="#XXII">XXII. A FLOWER SONG</a></li>
+<li><a href="#XXIII">XXIII. A SONG OF THE PRINCE NEZAHUALCOYOTL</a></li>
+<li><a href="#XXIV">XXIV. ANOTHER</a></li>
+<li><a href="#XXV">XXV. A SONG OF LAMENTATION</a></li>
+<li><a href="#XXVI">XXVI. A SONG RELATING TO THE LORD NEZAHUALPILLI</a></li>
+<li><a href="#XXVII">XXVII. A CHRISTIAN SONG</a></li>
+
+<li class="hdr"><a href="#NOTES"><big>NOTES</big></a></li>
+
+<li class="hdr"><a href="#VOCABULARY"><big>VOCABULARY</big></a></li>
+
+<li class="hdr"><a href="#INDEX"><big>INDEX OF NAHUATL PROPER NAMES, WITH EXPLANATIONS</big></a></li>
+
+<li class="hdr"><a href="#FOOTNOTES"><big>FOOTNOTES</big></a></li>
+
+</ul>
+
+<h1>ANCIENT NAHUATL POETRY.</h1>
+
+<a name="INTRODUCTION"></a><h2>INTRODUCTION.</h2>
+
+<a name="S_1"></a><h3>§ 1. <i>THE NATIONAL LOVE OF POETRY.</i></h3>
+
+<p>The passionate love with which the Nahuas cultivated song, music and
+the dance is a subject of frequent comment by the historians of
+Mexico. These arts are invariably mentioned as prominent features of
+the aboriginal civilization; no public ceremony was complete without
+them; they were indispensable in the religious services held in the
+temples; through their assistance the sacred and historical
+traditions were preserved; and the entertainments of individuals
+received their chief lustre and charm from their association with
+these arts.</p>
+
+<p>The profession of the poet stood in highest honor. It was the custom
+before the Conquest for every town, every ruler and every person of
+importance to maintain a company of singers and dancers, paying them
+fixed salaries, and the early writer, Duran, tells us that this
+custom continued in his own time, long after the Conquest. He
+sensibly adds, that he can see nothing improper in it, although it
+was condemned by some of the Spaniards.<a name="fn01_r"></a><a href="#fn01"><sup><small>1</small></sup></a> In the training of these
+artists their patrons took a deep personal interest, and were not at
+all tolerant of neglected duties. We are told that the chief selected
+the song which was to be sung, and the tune by which it was to be
+accompanied; and did any one of the choir sing falsely, a drummer
+beat out of time, or a dancer strike an incorrect attitude, the
+unfortunate artist was instantly called forth, placed in bonds and
+summarily executed the next morning!<a name="fn02_r"></a><a href="#fn02"><sup><small>2</small></sup></a></p>
+
+<p>With critics of such severity to please, no wonder that it was
+necessary to begin the training early, and to set apart for it
+definite places and regular teachers. Therefore it was one of the
+established duties of the teachers in the calmecac or public school,
+"to teach the pupils all the verses of the sacred songs which were
+written in characters in their books."<a name="fn03_r"></a><a href="#fn03"><sup><small>3</small></sup></a> There were also special
+schools, called <i>cuicoyan</i>, singing places, where both sexes were
+taught to sing the popular songs and to dance to the sound of the
+drums.<a name="fn04_r"></a><a href="#fn04"><sup><small>4</small></sup></a>
+ In the public ceremonies it was no uncommon occurrence for
+the audience to join in the song and dance until sometimes many
+thousands would thus be seized with the contagion of the rhythmical
+motion, and pass hours intoxicated (to use a favorite expression of
+the Nahuatl poets) with the cadence and the movement.</p>
+
+<p>After the Conquest the Church set its face firmly against the
+continuance of these amusements. Few of the priests had the liberal
+views of Father Duran, already quoted; most of them were of the
+opinion of Torquemada, who urges the clergy "to forbid the singing of
+the ancient songs, because all of them are full of idolatrous
+memories, or of diabolical and suspicious allusions of the same
+character."<a name="fn05_r"></a><a href="#fn05"><sup><small>5</small></sup></a></p>
+
+<p>To take the place of the older melodies, the natives were taught the
+use of the musical instruments introduced by the Spaniards, and very
+soon acquired no little proficiency, so that they could perform upon
+them, compose original pieces, and manufacture most of the
+instruments themselves.<a name="fn06_r"></a><a href="#fn06"><sup><small>6</small></sup></a></p>
+
+<p>To this day the old love of the song and dance continues in the
+Indian villages; and though the themes are changed, the forms remain
+with little alteration. Travelers describe the movements as slow, and
+consisting more in bending and swaying the body than in motions of
+the feet; while the songs chanted either refer to some saint or
+biblical character, or are erotic and pave the way to orgies.<a name="fn07_r"></a><a href="#fn07"><sup><small>7</small></sup></a></p>
+
+<a name="S_2"></a><h3>§ 2. <i>THE POET AND HIS WORK.</i></h3>
+
+<p>The Nahuatl word for a song or poem is <i>cuicatl</i>. It is derived from
+the verb <i>cuica</i>, to sing, a term probably imitative or
+onomatopoietic in origin, as it is also a general expression for the
+twittering of birds. The singer was called <i>cuicani</i>, and is
+distinguished from the composer of the song, the poet, to whom was
+applied the term <i>cuicapicqui</i>, in which compound the last member,
+<i>picqui</i>, corresponds strictly to the Greek &pi;&omicron;&iota;&eta;&tau;&#8052;&#962;,
+being a derivative of <i>piqui</i>, to make, to create.<a name="fn08_r"></a><a href="#fn08"><sup><small>8</small></sup></a> Sometimes he
+was also called <i>cuicatlamantini</i>, "skilled in song."</p>
+
+<p>It is evident from these words, all of which belong to the ancient
+language, that the distinction between the one who composed the poems
+and those who sang them was well established, and that the Nahuatl
+poetry was, therefore, something much above mere improvisation, as
+some have thought. This does not alter the fact that a professed bard
+usually sang songs of his own composition, as well as those obtained
+from other sources. This is obvious from the songs in this
+collection, many of which contain the expression <i>ni cuicani</i>, I, the
+singer, which also refers to the maker of the song.</p>
+
+<p>In the classical work of Sahagun, the author describes the ancient
+poet: "The worthy singer has a clear mind and a strong memory. He
+composes songs himself and learns those of others, and is always
+ready to impart either to the fellows of his craft. He sings with a
+well-trained voice, and is careful to practice in private before he
+appears before the public. The unworthy singer, on the other hand, is
+ignorant and indolent. What he learns he will not communicate to
+others. His voice is hoarse and untrained, and he is at once envious
+and boastful."<a name="fn09_r"></a><a href="#fn09"><sup><small>9</small></sup></a></p>
+
+<a name="S_3"></a><h3>§ 3. <i>THE THEMES AND CLASSES OF THE SONGS.</i></h3>
+
+<p>From what he could learn about them some two centuries or more after
+the Conquest, the antiquary Boturini classified all the ancient songs
+under two general heads, the one treating mainly of historical
+themes, while the other was devoted to purely fictitious, emotional
+or imaginative subjects.<a name="fn10_r"></a><a href="#fn10"><sup><small>10</small></sup></a> His terse classification is expanded by
+the Abbé Clavigero, who states that the themes of the ancient poets
+were various, some chanting the praises of the gods or petitioning
+them for favors, others recalled the history of former generations,
+others were didactic and inculcated correct habits of life, while
+others, finally, were in lighter vein, treating of hunting, games and
+love.<a name="fn11_r"></a><a href="#fn11"><sup><small>11</small></sup></a></p>
+
+<p>His remarks were probably a generalization from a chapter in
+Torquemada's <i>Monarquia Indiana</i>, in which that writer states that
+the songs at the sacred festivals differed in subject with the
+different months and seasons. Thus, in the second month of their
+calendar, at its stated festival, the people sang the greatness of
+their rulers; in the seventh month all the songs were of love, of
+women, or of hunting; in the eighth the chants recalled the noble
+deeds of their ancestors and their divine origin; while in the ninth
+month nothing was heard but verses fraught with lamentation for the
+dead.<a name="fn12_r"></a><a href="#fn12"><sup><small>12</small></sup></a> With less minuteness, Father Duran gives almost the same
+information. He himself had often heard the songs which Montezuma of
+Tenochtitlan, and Nezahualpizintli of Tezcuco, had ordered to be
+composed in their own honor, describing their noble lineage, their
+riches, their grandeur and their victories. These songs were in his
+day still sung at the public dances of the natives, and he adds,
+"although they were filled with laudation of their ancient rulers, it
+gave me much pleasure to hear the praises of such grandeur." There
+were other poets, he observes, who lived in the temples and composed
+songs exclusively in honor of the gods.<a name="fn13_r"></a><a href="#fn13"><sup><small>13</small></sup></a></p>
+
+<p>These general expressions may be supplemented by a list of terms,
+specifying particular classes of songs, preserved by various writers.
+These are as follows:&mdash;</p>
+
+<p><i>melahuacuicatl</i>: this is translated by Tezozomoc, "a straight and
+true song."<a name="fn14_r"></a><a href="#fn14"><sup><small>14</small></sup></a> It is a compound of <i>melahuac</i>, straight, direct,
+true; and <i>cuicatl</i>, song. It was a beginning or opening song at the
+festivals, and apparently derived its name from its greater
+intelligibility and directness of expression. A synonym, derived from
+the same root, is <i>tlamelauhcayotl</i>, which appears in the title to
+some of the songs in the present collection.</p>
+
+<p><i>xopancuicatl</i>: this term is spelled by Ixtlilxochitl,
+<i>xompacuicatl</i>, and explained to mean "a song of the spring" (from
+<i>xopan</i>, springtime, <i>cuicatl</i>, song). The expression seems to be
+figurative, referring to the beginning or early life of things. Thus,
+the prophetic songs of Nezahualcoyotl, those which he sang when he
+laid the foundation of his great palace, bore this name.<a name="fn15_r"></a><a href="#fn15"><sup><small>15</small></sup></a></p>
+
+<p><i>teuccuicatl</i>: songs of the nobles (<i>teuctli</i>, <i>cuicatl</i>). These were
+also called <i>quauhcuicatl</i>, "eagle songs," the term <i>quauhtli</i>,
+eagle, being applied to distinguished persons.</p>
+
+<p><i>xochicuicatl</i>: flower-song, one singing the praises of flowers.</p>
+
+<p><i>icnocuicatl</i>: song of destitution or compassion.</p>
+
+<p><i>noteuhcuicaliztli</i>: "the song of my lords." This appears to be a
+synonymous expression for <i>teuccuicatl</i>; it is mentioned by Boturini,
+who adds that on the day sacred to the god Xiuhteuctli the king began
+the song so called.<a name="fn16_r"></a><a href="#fn16"><sup><small>16</small></sup></a></p>
+
+<p><i>miccacuicatl</i>: the song for the dead (<i>miqui</i>, to die, <i>cuicatl</i>).
+In this solemn chant the singers were seated on the ground, and their
+hair was twisted in plaits around their heads.<a name="fn17_r"></a><a href="#fn17"><sup><small>17</small></sup></a></p>
+
+<p>In addition to the above terms drawn from the subject or character of
+the songs, there were others, of geographical origin, apparently
+indicating that the song, or its tune, or its treatment was borrowed
+from another locality or people. These are:&mdash;</p>
+
+<p><i>Huexotzincayotl</i>: a song of Huexotzinco, a Nahuatl town, situated
+east of the Lake of Tezcuco. This song was sung by the king and
+superior nobles at certain festivals, and, in the prescribed order of
+the chants, followed a <i>melahuaccuicatl</i>.<a name="fn18_r"></a><a href="#fn18"><sup><small>18</small></sup></a></p>
+
+<p><i>Chalcayotl</i>: a song of Chalco, on the lake of the same name. This
+followed the last mentioned in order of time at the festivals.</p>
+
+<p><i>Otoncuicatl</i>: a song of the Otomis. These were the immediate
+neighbors of the Nahuas, but spoke a language radically diverse. The
+songs so-called were sung fourth on the list.</p>
+
+<p><i>Cuextecayotl</i>: a song of the country of the Cuexteca, or Cuextlan, a
+northern province of Mexico.</p>
+
+<p><i>Tlauancacuextecayotl</i>: a song of the country of the
+Tlauancacuexteca.</p>
+
+<p><i>Anahuacayotl</i>: a song of Anahuac, that is, of a country near the
+water, either the valley of Mexico, or the shores of the ocean.</p>
+
+<p>Some very ancient sacred songs were referred to by Tezozomoc as
+peculiar to the worship of Huitzilopochtli, and, indeed, introduced
+by this potent divinity. From their names, <i>cuitlaxoteyotl</i>, and
+<i>tecuilhuicuicatl</i>,<a name="fn19_r"></a><a href="#fn19"><sup><small>19</small></sup></a> I judge that they referred to some of those
+pederastic rites which still prevail extensively among the natives of
+the pueblos of New Mexico, and which have been described by Dr.
+William A. Hammond and other observers.<a name="fn20_r"></a><a href="#fn20"><sup><small>20</small></sup></a> One of these songs began,</p>
+
+<center>
+<table style="width: 10%">
+ <tbody style="vertical-align: top">
+ <tr> <td>Cuicoyan</td> <td>|</td> <td>nohuan</td> <td>|</td> <td>mitotia;</td> </tr>
+ <tr> <td>In-the-place-of-song</td> <td>|</td> <td>with-me</td> <td>|</td> <td>they-dance.</td> </tr>
+ </tbody>
+</table>
+</center>
+
+<p>But the old chronicler, who doubtless knew it all by heart, gives us
+no more of it.<a name="fn21_r"></a><a href="#fn21"><sup><small>21</small></sup></a></p>
+
+<a name="S_4"></a><h3>§ 4. <i>PROSODY OF THE SONGS.</i></h3>
+
+<p>The assertion is advanced by Boturini that the genuine ancient
+Nahuatl poetry which has been preserved is in iambic metre, and he
+refers to a song of Nezahualcoyotl in his collection to prove his
+opinion. What study I have given to the prosody of the Nahuatl tongue
+leads me to doubt the correctness of so sweeping a statement. The
+vocalic elements of the language have certain peculiarities which
+prevent its poetry from entering unencumbered into the domain of
+classical prosody.</p>
+
+<p>The quantity of Nahuatl syllables is a very important element in the
+pronunciation of the tongue, but their quantity is not confined, as
+in Latin, to long, short, and common. The Nahuatl vowels are long,
+short, intermediate, and "with stress," or as the Spanish grammarians
+say, "with a jump," <i>con saltillo</i>. The last mentioned is peculiar to
+this tongue. The vowel so designated is pronounced with a momentary
+suspension or catching of the breath, rendering it emphatic.</p>
+
+<p>These quantities are prominent features in the formal portions of the
+language, characterizing inflections and declinations. No common
+means of designating them have been adopted by the grammarians, and
+for my present purpose, I shall make use of the following signs:&mdash;</p>
+
+<center>
+<table style="width: 10%">
+ <tbody style="vertical-align: top">
+ <tr> <td>&#259;</td> <td>,</td> <td>short.</td> </tr>
+ <tr> <td>a</td> <td>,</td> <td>intermediate</td> </tr>
+ <tr> <td>&#257;</td> <td>,</td> <td>long.</td> </tr>
+ <tr> <td>â</td> <td>,</td> <td>with stress.</td> </tr>
+ </tbody>
+</table>
+</center>
+
+<p>The general prosodic rules are:&mdash;</p>
+
+<p>1. In polysyllabic words in which there are no long vowels, all the
+vowels are intermediate.</p>
+
+<p>2. The vowels are long in the penultimate of the plurals of the
+imperatives when the preterit of the verb ends in a vowel; the <i>&#257;</i>
+of the <i>c&#257;n</i> of the imperatives; the <i>&#299;</i> of the <i>t&#299;</i>; of the
+gerundives; the last vowel of the futures when the verb loses a vowel
+to form them; the penultimates of passives in <i>lo</i>, of impersonals,
+of verbals in <i>oni</i>, <i>illi</i>, <i>olli</i> and <i>oca</i>, of verbal nouns with
+the terminations <i>yan</i> and <i>can</i>; the <i>&#333;</i> of abstract nouns in
+<i>otl</i> in composition; and those derived from long syllables.</p>
+
+<p>3. Vowels are "with stress" when they are the finals in the plurals
+of nouns and verbs, also in the perfect preterite, in possessives
+ending in â, ê, ô, and in the penultimate of nouns ending in <i>tli</i>,
+<i>tla</i> and <i>tle</i> when these syllables are immediately preceded by the
+vowel.<a name="fn22_r"></a><a href="#fn22"><sup><small>22</small></sup></a></p>
+
+<p>The practical importance of these distinctions may be illustrated by
+the following examples:&mdash;</p>
+
+<center>
+<table style="width: 10%">
+ <tbody style="vertical-align: top">
+ <tr> <td><i>tâtli</i></td> <td>,</td> <td>father.</td> </tr>
+ <tr> <td><i>t&#257;tl&#301;</i></td> <td>,</td> <td>thou drinkest.</td> </tr>
+ <tr> <td><i>t&#257;tlî</i></td> <td>,</td> <td>we drink.</td> </tr>
+ </tbody>
+</table>
+</center>
+
+<p>It is, however, evident from this example that the quantity of
+Nahuatl syllables enters too much into the strictly formal part of
+the language for rules of position, such as some of those above
+given, to be binding; and doubtless for this reason the eminent
+grammarian Carlos de Tapia Zenteno, who was professor of the tongue
+in the University of Mexico, denies that it can be reduced to
+definite rules of prosody like those of the Latin.
+<a name="fn23_r"></a><a href="#fn23"><sup><small>23</small></sup></a></p>
+
+<p>Substituting accent for quantity, there would seem to be an iambic
+character to the songs. Thus the first words of Song I, were probably
+chanted:&mdash;</p>
+
+<p><i>Nino' yolno' notza' campa' nic&#365; iz' yec tli' ahui aca' xochitl'</i>:
+etc.</p>
+
+<p>But the directions given for the drums at the beginning of Songs
+XVIII, XIX, etc., do not indicate a continuance of these feet, but of
+others, as in XIX:&mdash;</p>
+
+<p>u&mdash;, u&mdash;, u&mdash;, uu&mdash;, u&mdash;, u&mdash;, u&mdash;, etc.</p>
+
+<p>Indeed, we may suppose that the metre varied with the subject and the
+skill of the poet. This, in fact, is the precise statement of Father
+Duran,<a name="fn24_r"></a><a href="#fn24"><sup><small>24</small></sup></a> who speaks of the native poets as "giving to each song a
+different tune (<i>sonada</i>), as we are accustomed in our poetry to have
+the sonnet, the octava rima and the terceto."</p>
+
+<a name="S_5"></a><h3>§ 5. <i>THE VOCAL DELIVERY OF THE SONG.</i></h3>
+
+<p>Descriptions of the concerts so popular among the Nahuas have been
+preserved by the older writers, and it is of the highest importance
+to understand their methods in order to appreciate the songs
+presented in this volume.</p>
+
+<p>These concerts were held on ceremonial occasions in the open air, in
+the village squares or in the courtyards of the houses. They began in
+the morning and usually continued until nightfall, occasionally far
+into the night. The musicians occupied the centre of the square and
+the trained singers stood or sat around them. When the sign was given
+to begin, the two most skillful singers, sometimes a man and a woman,
+pronounced the first syllables of the song slowly but with a sharp
+emphasis;<a name="fn25_r"></a><a href="#fn25"><sup><small>25</small></sup></a>then
+the drums began in a low tone, and gradually increased in
+strength as the song proceeded; the other singers united their voices
+until the whole chorus was in action, and often the bystanders, to
+the numbers of thousands, would ultimately join in the words of some
+familiar song, keeping time by concerted movements of the hands and
+feet.</p>
+
+<p>Each verse or couplet of the song was repeated three or four times
+before proceeding to the next, and those songs which were of the
+slowest measure and least emotional in character were selected for
+the earlier hours of the festivals. None of the songs was lengthy,
+even the longest, in spite of the repetitions, rarely lasting over an
+hour.<a name="fn26_r"></a><a href="#fn26"><sup><small>26</small></sup></a></p>
+
+<p>The tone in which the words were chanted is described by Clavigero,
+Mühlenpfordt and other comparatively recent travelers as harsh,
+strident and disagreeable to the European ear. Mendieta calls it a
+"contra-bass," and states that persons gifted with such a voice
+cultivated it assiduously and were in great demand. The Nahuas call
+it <i>tozquitl</i>, the singing voice, and likened it to the notes of
+sweet singing birds.</p>
+
+<a name="S_6"></a><h3>§ 6. <i>THE INSTRUMENTAL ACCOMPANIMENT.</i></h3>
+
+<p>The Nahuas were not acquainted with any stringed instrument. They
+manufactured, however, a variety of objects from which they could
+extract what seemed to them melodious sounds. The most important were
+two forms of drums, the <i>huehuetl</i> and the <i>teponaztli</i>.</p>
+
+<p>The word <i>huehuetl</i> means something old, something ancient, and
+therefore important and great. The drum so-called was a hollow
+cylinder of wood, thicker than a man's body, and usually about five
+palms in height. The end was covered with tanned deerskin, firmly
+stretched. The sides were often elaborately carved and tastefully
+painted. This drum was placed upright on a stand in front of the
+player and the notes were produced by striking the parchment with the
+tips of the fingers.</p>
+
+<p>A smaller variety of this instrument was called <i>tlapanhuehuetl</i>, or
+the half drum, which was of the same diameter but only half the
+height.<a name="fn27_r"></a><a href="#fn27"><sup><small>27</small></sup></a> Still another variety was the <i>yopihuehuetl</i>, "the drum
+which tears out the heart,"<a name="fn28_r"></a><a href="#fn28"><sup><small>28</small></sup></a> so called either by reason of its
+penetrating and powerful sound, or because it was employed at the
+<i>Yopico</i>, where that form of human sacrifice was conducted.</p>
+
+<p>The <i>teponaztli</i> was a cylindrical block of wood hollowed out below,
+and on its upper surface with two longitudinal parallel grooves
+running nearly from end to end, and a third in the centre at right
+angles to these, something in the shape of the letter I. The two
+tongues left between the grooves were struck with balls of rubber,
+<i>ulli</i>, on the ends of handles or drum sticks. These instruments
+varied greatly in size, some being five feet in length, and others so
+small that they could conveniently be carried suspended to the neck.
+The <i>teponaztli</i> was the house instrument of the Nahuas. It was
+played in the women's apartments to amuse the noble ladies, and the
+war captains carried one at the side to call the attention of their
+cohorts on the field of battle (Sahagun). The word is derived from
+the name of the tree whose wood was selected to make the drum, and
+this in turn from the verb <i>tepunazoa</i>, to swell, probably from some
+peculiarity of its growth.<a name="fn29_r"></a><a href="#fn29"><sup><small>29</small></sup></a></p>
+
+<p>A much superior instrument to the teponaztli, and doubtless a
+development from it, was the <i>tecomapiloa</i>, "the suspended vase"
+(<i>tecomatl</i>, gourd or vase, <i>piloa</i>, to hang or suspend). It was a
+solid block of wood, with a projecting ridge on its upper surface and
+another opposite, on its lower aspect; to the latter one or more
+gourds or vases were suspended, which increased and softened the
+sound when the upper ridge was struck with the <i>ulli</i>.<a name="fn30_r"></a><a href="#fn30"><sup><small>30</small></sup></a> This was
+undoubtedly the origin of the <i>marimba</i>, which I have described
+elsewhere.<a name="fn31_r"></a><a href="#fn31"><sup><small>31</small></sup></a></p>
+
+<p>The musical properties of these drums have been discussed by Theodor
+Baker. The teponaztli, he states, could yield but two notes, and
+could not have been played in accord with the huehuetl. It served as
+an imperfect contra-bass.<a name="fn32_r"></a><a href="#fn32"><sup><small>32</small></sup></a></p>
+
+<p>The <i>omichicahuaz</i>, "strong bone," was constructed somewhat on the
+principle of a <i>teponaztli</i>. A large and long bone was selected, as
+the femur of a man or deer, and it was channeled by deep longitudinal
+incisions. The projections left between the fissures were rasped with
+another bone or a shell, and thus a harsh but varied sound could be
+produced.<a name="fn33_r"></a><a href="#fn33"><sup><small>33</small></sup></a></p>
+
+<p>The <i>tetzilacatl</i>, the "vibrator" or "resounder," was a sheet of
+copper suspended by a cord, which was struck with sticks or with the
+hand. It appears to have been principally confined to the sacred
+music in the temples.</p>
+
+<p>The <i>ayacachtli</i> was a rattle formed of a jar of earthenware or a
+dried gourd containing pebbles which was fastened to a handle, and
+served to mark time in the songs and dances. An extension of this
+simple instrument was the <i>ayacachicahualiztli</i>, "the arrangement of
+rattles," which was a thin board about six feet long and a span wide,
+to which were attached bells, rattles and cylindrical pieces of hard
+wood. Shaking this produced a jingle-jangle, agreeable to the native
+ear. The Aztec bells of copper, <i>tzilinilli</i>, are really metallic
+rattles, like our sleigh bells. They are often seen in collections of
+Mexican antiquities. Other names for them were <i>coyolli</i> and
+<i>yoyotli</i>.</p>
+
+<p>Various forms of flutes and fifes, made of reeds, of bone or of
+pottery, were called by names derived from the word <i>pitzaua</i>, to
+blow (e.g., <i>tlapitzalli</i>, <i>uilacapitzli</i>), and sometimes, as being
+punctured with holes, <i>zozoloctli</i>, from <i>zotl</i>, the awl or
+instrument used in perforating skins, etc. Many of those made of
+earthenware have been preserved, and they appear to have been a
+highly-esteemed instrument, as Sahagun mentions that the leader of
+the choir of singers in the temple bore the title <i>tlapitzcatzin</i>,
+"the noble flute player."</p>
+
+<p>Large conches were obtained on the seashore and framed into wind
+instruments called <i>quiquiztli</i> and <i>tecciztli</i>, whose hoarse notes
+could be heard for long distances, and whistles of wood, bone and
+earthenware added their shrill notes to the noise of the chanting of
+the singers. The shell of the tortoise, <i>ayotl</i>, dried and suspended,
+was beaten in unison with such instruments.</p>
+
+<p>Recent researches by competent musical experts conducted upon
+authentic specimens of the ancient Mexican instruments have tended to
+elevate our opinion of their skill in this art. Mr. H.T. Cresson, of
+the Academy of Natural Sciences, Philadelphia, has critically
+examined the various Aztec clay flutes, whistles, etc., which are
+there preserved, and has reached the following conclusions:&mdash;</p>
+
+<p>"I. That upon the four-holed clay flageolets the chromatic and
+diatonic scales can be produced with a full octave.</p>
+
+<p>"II. That the clay whistles or pitch pipes, which may be manipulated
+in quartette, will produce an octave and a fourth.</p>
+
+<p>"III. From the facts above shown, the Aztecs must have possessed a
+knowledge of the scales as known to us, which has been fully tested
+by comparison with the flute and organ."<a name="fn34_r"></a><a href="#fn34"><sup><small>34</small></sup></a></p>
+
+<p>This result indicates for the instrumental accompaniment a much
+higher position in musical notation than has hitherto been accepted.</p>
+
+<a name="S_7"></a><h3>§ 7. <i>THE POETIC DIALECT.</i></h3>
+
+<p>All the old writers who were familiar with the native songs speak of
+their extreme obscurity, and the difficulty of translating them. No
+one will question the intimate acquaintance with the Nahuatl language
+possessed by Father Sahagun; yet no one has expressed more strongly
+than he the vagueness of the Nahuatl poetic dialect. "Our enemy on
+earth," he writes, "has prepared a thick woods and a dangerous ground
+full of pitfalls, wherein to devise his evil deeds and to hide
+himself from attack, as do wild beasts and venomous serpents. This
+woods and these pitfalls are the songs which he has inspired to be
+used in his service, as praises to his honor, in the temples and
+elsewhere; because they are composed with such a trick that they
+proclaim only what the devil commands, and are understood only by
+those to whom they are addressed. It is well known that the cavern,
+woods or depths in which the devil hides himself were these chants or
+psalms which he himself has composed, and which cannot be understood
+in their true significance except by those who are accustomed to the
+peculiar style of their language."<a name="fn35_r"></a><a href="#fn35"><sup><small>35</small></sup></a></p>
+
+<p>Not less positive are the expressions of Father Diego Duran,
+contemporary of Sahagun, and himself well versed in the native
+tongue. "All their songs," he observes, "were composed in such
+obscure metaphors that scarcely any one can understand them unless he
+give especial attention to their construction."<a name="fn36_r"></a><a href="#fn36"><sup><small>36</small></sup></a> The worthy
+Boturini was puzzled by those which he had collected, and writes,
+"the songs are difficult to explain, because they mystify historical
+facts with constant allegorizing,"<a name="fn37_r"></a><a href="#fn37"><sup><small>37</small></sup></a> and Boturini's literary
+executor, Don Mariano Echevarria y Veitia, who paid especial
+attention to the poetic fragments he had received, says frankly: "The
+fact is, that as to the songs I have not found a person who can fully
+translate them, because there are many words in them whose
+signification is absolutely unknown to-day, and moreover which do not
+appear in the vocabularies of Molina or others."<a name="fn38_r"></a><a href="#fn38"><sup><small>38</small></sup></a></p>
+
+<p>The Abbé Clavigero speaks in somewhat more definite terms of the
+poetic forms and licenses of the language. He notes that in the
+fragments of the ancient verses which had been preserved until his
+day there were inserted between the significant words certain
+interjections and meaningless syllables, apparently to fill out the
+metre. Nevertheless, he considered the language of the chants, "pure,
+pleasant, brilliant, figurative and replete with allusions to the
+more pleasing objects in nature, as flowers, trees, brooks, etc."<a name="fn39_r"></a><a href="#fn39"><sup><small>39</small></sup></a>
+It is quite evident from the above extracts that in the translation
+of the ancient songs in the present volume we must be prepared for
+serious difficulties, the more so as the Nahuatl language, in the
+opinion of some who are the best acquainted with it, lends itself
+with peculiar facility to ambiguities of expression and obscure
+figures of speech.<a name="fn40_r"></a><a href="#fn40"><sup><small>40</small></sup></a> Students of American ethnology are familiar
+with the fact that in nearly all tribes the language of the sacred
+songs differs materially from that in daily life.</p>
+
+<p>Of the older grammarians, Father Carochi alone has left us actual
+specimens of the ancient poetic dialect, and his observations are
+regretably brief. They occur in his chapter on the composition of
+nouns and read as follows:<a name="fn41_r"></a><a href="#fn41"><sup><small>41</small></sup></a>&mdash;</p>
+
+<p>"The ancient Indians were chary in forming compounds of more than two
+words, while those of to-day exceed this number, especially if they
+speak of sacred things; although in their poetic dialect the ancients
+were also extravagant in this respect, as the following examples
+show:&mdash;</p>
+
+<p>1. Tl&#257;uhquéch&#333;llaztal&#275;hualtò t&#333;natoc.</p>
+
+<p>1. It is gleaming red like the tlauhquechol bird.</p>
+
+<p>2. Ayauhcoçam&#257;l&#333;t&#333;nam&#275;yòtimani.</p>
+
+<p>2. And it glows like the rainbow.</p>
+
+<p>3. Xiuhcóyólizítzîlica in te&#333;cuitlahu&#275;hu&#275;tl.</p>
+
+<p>3. The silver drum sounds like bells of turquoise.</p>
+
+<p>4. Xiuhtlapallàcuil&#333;l&#257;moxtli manca.</p>
+
+<p>4. There was a book of annals written and painted in colors.</p>
+
+<p>5. Nic ch&#257;lchiuhcozcameca quenmach tòtóma in nocuic.</p>
+
+<p>5. I see my song unfolding in a thousand directions, like a string of
+precious stones."</p>
+
+<p>From the specimens presented in this volume and from the above
+extracts, I would assign the following peculiarities to the poetic
+dialect of the Nahuatl:&mdash;</p>
+
+<p>I. Extreme frequency and richness of metaphor. Birds, flowers,
+precious stones and brilliant objects are constantly introduced in a
+figurative sense, often to the point of obscuring the meaning of the
+sentence.</p>
+
+<p>II. Words are compounded to a much greater extent than in ordinary
+prose writing.</p>
+
+<p>III. Both words and grammatical forms unknown to the tongue of daily
+life occur. These may be archaic, or manufactured capriciously by the
+poet.</p>
+
+<p>IV. Vowels are inordinately lengthened and syllables reduplicated,
+either for the purpose of emphasis or of meter.</p>
+
+<p>V. Meaningless interjections are inserted for metrical effect, while
+others are thrown in and repeated in order to express emotion.</p>
+
+<p>VI. The rhetorical figure known as aposiopesis, where a sentence is
+left unfinished and in an interjectional condition, in consequence of
+some emotion of the mind, is not rare and adds to the obscurity of
+the wording.</p>
+
+<a name="S_8"></a><h3>§ 8. <i>THE PRESERVATION OF THE ANCIENT SONGS.</i></h3>
+
+<p>In a passage already quoted,<a name="fn42_r"></a><a href="#fn42"><sup><small>42</small></sup></a>
+ Sahagun imparts the interesting
+information that the more important songs were written down by the
+Nahuas in their books, and from these taught to the youth in the
+schools. A certain branch of the Mexican hieroglyphic writing was
+largely phonetic, constructed on that method to which I have applied
+the adjective <i>ikonomatic</i>, and by which it was quite possible to
+preserve the sound as well as the sense of sentences and verses.<a name="fn43_r"></a><a href="#fn43"><sup><small>43</small></sup></a>
+Such attention could have been bestowed only on the sacred, royal, or
+legendary chants, while the compositions of ordinary poets would only
+be disseminated by oral teaching.</p>
+
+<p>By one or both of these methods there was a large body of poetic
+chants the property of the Nahuatl-speaking tribes, when they were
+subjugated by the Europeans. Among the intelligent missionaries who
+devoted their lives to mastering the language and translating into it
+the doctrines of Christianity, there were a few who felt sufficient
+interest in these chants to write some of them down in the original
+tongue. Conspicuous among these was the laborious Bernardino de
+Sahagun, whose works are our most valued sources of information on
+all that concerns the life of the ancient Nahuas. He collected a
+number of their sacred hymns, translated them into Spanish, and
+inserted them into the Appendix to the Second Book of his <i>History of
+New Spain</i>; but this portion of his work was destroyed by order of
+the Inquisition, as a note in the original MS. expressly states.<a name="fn44_r"></a><a href="#fn44"><sup><small>44</small></sup></a></p>
+
+<p>A certain number, however, were preserved in the original tongue,
+and, as already noted, we find the able grammarian Horatio Carochi,
+who published his Grammar of the Nahuatl in 1645, quoting lines from
+some as furnishing examples of the genuine ancient forms of
+word-building. He could not, therefore, have doubted their antiquity
+and authenticity.</p>
+
+<p>A number of these must have come to the knowledge and were probably
+in the possession of the eminent mathematician and antiquary Don
+Carlos de Siguenza y Gongora, who lived in the latter half of the
+same century (died 1700). It was avowedly upon the information which
+he thought he gleaned from these ancient chants that he constructed
+his historical theory of the missionary labors of St. Thomas in
+Mexico in the first century of our era. The title of the work he
+wrote upon this notion was as follows:&mdash;</p>
+
+<p><i>Fenix del Occidente San Thomas Apóstol, hallado con el nombre de
+Quetzalcoatl entre las cenizas de antiguas tradiciones, conservadas
+en piedras, en Teoamoxtles Tultecas, y en cantares Teochichimecas y
+Mexicanos."</i></p>
+
+<p>For many years this curious work, which was never printed, was
+supposed to be lost; but the original MS. is extant, in the
+possession of the distinguished antiquary Don Alfredo Chavero, of the
+City of Mexico.<a name="fn45_r"></a><a href="#fn45"><sup><small>45</small></sup></a> Unfortunately, however, the author did not insert
+in his work any song in the native language nor a literal translation
+of any, as I am informed by Señor Chavero, who has kindly examined
+the work carefully at my request, with this inquiry in view.</p>
+
+<p>Half a century later, when Boturini was collecting his material, he
+found but very few of the old poems. In the catalogue of his MSS. he
+mentions (XIX, 1) some fragments of ancient songs, badly written, on
+European paper, but he does not say whether in the original or
+translated. The same doubt might rest on the two songs of
+Nezahualcoyotl named in his Catalogue (V, 2). He does not
+specifically state that they are in the original. The song of
+Moquihuix, King of Tlatilulco, in which he celebrated his victory
+over the Cuextla, which Boturini states in his text (p. 91) as in his
+possession, is not mentioned at all in his Catalogue, and it is
+uncertain whether his copy was in Nahuatl.</p>
+
+<p>His literary friend, however, Don Mariano Echevarria y Veitia,
+removes the uncertainty about the two songs of Nezahualcoyotl, as he
+informs us that they were in the original tongue, and adds that he
+had inserted them in his History without translation.<a name="fn46_r"></a><a href="#fn46"><sup><small>46</small></sup></a> I have
+examined the manuscript of his work, now in the Lenox Library, New
+York City, but it does not contain these texts, and evidently the
+copy used by Bustamente did not.<a name="fn47_r"></a><a href="#fn47"><sup><small>47</small></sup></a></p>
+
+<p>Boturini included the translations of the two odes of Nezahualcoyotl
+in a work on the Virgin of Guadelupe, only a fragment of which has
+been preserved. One of the chapters in this Latin Essay is entitled
+<i>De Indorum Poetarum Canticis sive Prosodiis</i>, in which he introduces
+Ixtlilxochitl's translation and also a song in the original Nahuatl,
+but the latter is doubtless of late date and unimportant as a really
+native production.<a name="fn48_r"></a><a href="#fn48"><sup><small>48</small></sup></a></p>
+
+<p>The fragments of Boturini's library collected by M. Aubin, of Paris,
+contain a number of the original ancient songs of the highest
+importance, which make us regret the more that this collection has
+been up to the present inaccessible to students. In his description
+of these relics published in 1851, M. Aubin refers to the <i>Historical
+Annals of the Mexican Nation</i> (§ VIII, 10, of Boturini's Catalogue)
+as containing "historical songs in a dialect so difficult that I have
+not been able to translate them entirely," and adds that similar
+songs are preserved in others of the ancient annals in his hands.<a name="fn49_r"></a><a href="#fn49"><sup><small>49</small></sup></a></p>
+
+<a name="S_9"></a><h3>§ 9. <i>THE LX SONGS OF THE KING NEZAHUALCOYOTL.</i></h3>
+
+<p>The most distinguished figure among the Nahuatl poets was
+Nezahualcoyotl, ruler of Tezcuco. His death took place in 1472, at
+the age of eighty years. His father, Ixtlilxochitl, had been deprived
+of his possessions and put to death by Tezozomoc, King of the
+Tepanecas, and until the death of the latter at an advanced age in
+1427, Nezahualcoyotl could make but vain efforts to restore the power
+of his family. Much of the time he was in extreme want, and for this
+reason, and for his savage persistence in the struggle, he acquired
+the name "the fasting or hungry wolf"&mdash; <i>nezahualcoyotl</i>. Another of
+his names was <i>Acolmiztli</i>, usually translated "arm of the lion,"
+from <i>aculli</i>, shoulder, and <i>miztli</i>, lion.</p>
+
+<p>A third was <i>Yoyontzin</i>, which is equivalent to <i>cevetor nobilis</i>,
+from <i>yoyoma</i> (<i>cevere</i>, i.e., <i>femora movere in re venered</i>); it is
+to be understood figuratively as indicating the height of the
+masculine forces.</p>
+
+<p>When his power became assured, he proved himself a liberal and
+enlightened patron of the arts and industries. The poetry and music
+of his native land attracted him the more as he felt within himself
+the moving god, firing his imagination with poetic vision, the <i>Deus
+in nobis, calescimus, agitant'illo</i>. Not only did he diligently seek
+out and royally entertain skilled bards, but he himself had the
+credit of composing sixty chants, and it appears that after the
+Conquest there were that many written down in Roman characters and
+attributed to him. We need not inquire too closely whether they were
+strictly his own composition. Perhaps they were framed on themes
+which he furnished, or were selected by him from those sung at his
+court by various bards. The history of the works by royal authors
+everywhere must not be too minutely scanned if we wish to leave them
+their reputation for originality.</p>
+
+<p>He was of a philosophic as well as a poetic temperament, and
+reflected deeply on the problems of life and nature. Following the
+inherent tendency of the enlightened intellect to seek unity in
+diversity, the One in the Many, he reached the conclusion to which so
+many thinkers in all ages and of all races have been driven, that
+underlying all phenomena is one primal and adequate Cause, the
+Essence of all Existence. This conclusion he expressed in a
+philosophic apothegm which was preserved by his disciples, in these
+words:&mdash;</p>
+
+<p><i>Ipan in chicunauitlamanpan meztica in tloque nahuaque palne nohuani
+teyocoyani icel teotl oquiyocox in ixquex quexquex in ittoni ihuan
+amo ittoni.</i></p>
+
+<p>"In the ninth series is the Cause of All, of us and of all created
+things, the one only God who created all things both visible and
+invisible."<a name="fn50_r"></a><a href="#fn50"><sup><small>50</small></sup></a></p>
+
+<p>To perpetuate the memory of this philosophic deduction he caused to
+be constructed at Tezcuco a stone tower nine stories in height, the
+ruins of which were visible long after the Spanish occupation. To
+this tower he gave the name Chililitli, a term of uncertain meaning,
+but which we find was applied in Tenochtitlan to a building sacred to
+the Nine Winds.<a name="fn51_r"></a><a href="#fn51"><sup><small>51</small></sup></a> To explain the introduction of this number, I
+should add that a certain school of Nahuatl priests taught that the
+heaven above and the earth below were each divided into nine
+concentric arcs, each leading farther and farther away from the
+conditions of the present life. Hence, there were nine heavens,
+abodes of the gods, and nine lower regions, abodes of the souls of
+the dead. Another school taught that there were not nine but thirteen
+of these stages.</p>
+
+<p>The sixty poems by Nezahualcoyotl are mentioned by various writers as
+in existence after the Conquest, reduced to writing in the original
+tongue, and of several of them we have translations or abstracts.<a name="fn52_r"></a><a href="#fn52"><sup><small>52</small></sup></a>
+Of four the translations claim to be complete, and were published
+entire for the first time in the original Spanish by Lord
+Kingsborough in the ninth volume of his great work on the
+<i>Antiquities of Mexico</i>. Since then they have received various
+renderings in prose and verse into different languages at the hands
+of modern writers.</p>
+
+<p>I shall give a literal prose translation from the Spanish, numbering
+the poems and their verses, for convenience of reference, in the
+order in which they appear in the pages of Lord Kingsborough.</p>
+
+<hr style="width: 50%;">
+
+<p>The first is one referred to, and partly translated by Ixtlilxochitl,
+in his <i>Historia Chichimeca</i> (cap. 47). He calls it a <i>xopancuicatl</i>
+(see ante, p. 15), and states that it was composed and sung on the
+occasion of the banquet when the king laid the foundations of his
+great palace. He gives the first words in the original as follows:&mdash;</p>
+
+<p><i>Tlaxoconcaguican ani Nezahualcoyotzin;</i></p>
+
+<p>And the translation:&mdash;</p>
+
+<p>"Hear that which says the King Nezahualcoyotl."</p>
+
+<p>Restoring the much mutilated original to what I should think was its
+proper form, the translation should read:&mdash;</p>
+
+<p>"Listen attentively to what I, the singer, the noble Nezahualcoyotl,
+say:"&mdash;</p>
+
+<h4>I.</h4>
+
+<p>1. Listen with attention to the lamentations which I, the King
+Nezahualcoyotl, make upon my power, speaking with myself, and
+offering an example to others.</p>
+
+<p>2. O restless and striving king, when the time of thy death shall
+come, thy subjects shall be destroyed and driven forth; they shall
+sink into dark oblivion. Then in thy hand shall no longer be the
+power and the rule, but with the Creator, the All-powerful.</p>
+
+<p>3. He who saw the palaces and court of the old King Tezozomoc, how
+flourishing and powerful was his sway, may see them now dry and
+withered; it seemed as if they should last forever, but all that the
+world offers is illusion and deception, as everything must end and
+die.</p>
+
+<p>4. Sad and strange it is to see and reflect on the prosperity and
+power of the old and dying King Tezozomoc; watered with ambition and
+avarice, he grew like a willow tree rising above the grass and
+flowers of spring, rejoicing for a long time, until at length,
+withered and decayed, the storm wind of death tore him from his
+roots, and dashed him in fragments to the ground. The same fate
+befell the ancient King Colzatzli, so that no memory was left of him,
+nor of his lineage.</p>
+
+<p>5. In these lamentations and in this sad song, I now call to memory
+and offer as an example that which takes place in the spring, and the
+end which overtook King Tezozomoc; and who, seeing this, can refrain
+from tears and wailing, that these various flowers and rich delights
+are bouquets that pass from hand to hand and all wither and end even
+in the present life!</p>
+
+<p>6. Ye sons of kings and mighty lords, ponder well and think upon that
+which I tell you in these my lamentations, of what takes place in
+spring and of the end which overtook King Tezozomoc; and who, seeing
+this, can refrain from tears and wailing that these various flowers
+and rich delights are bouquets that pass from hand to hand and all
+wither and end even in the present life!</p>
+
+<p>7. Let the birds now enjoy, with melodious voices, the abundance of
+the house of the flowery spring, and the butterflies sip the nectar
+of its flowers.</p>
+
+<hr style="width: 50%;">
+
+<p>The second song is preserved in a Spanish metrical translation only,
+but which from internal evidence I should judge to be quite literal.
+The words of the poem do not represent it as a composition by the
+royal poet, but one which was sung before him, and addressed to him.
+It admonishes him to rejoice in the present moment, as the
+uncertainties of life and fate must at some time, perhaps very soon,
+deprive him of their enjoyment.</p>
+
+<h4>II.</h4>
+
+<p>1. I wish to sing for a moment, since time and occasion are
+propitious; I hope to be permitted, as my intention merits it, and I
+begin my song, though it were better called a lamentation.</p>
+
+<p>2. And thou, beloved companion, enjoy the beauty of these flowers,
+rejoice with me, cast out fears, for if pleasure ends with life, so
+also does pain.</p>
+
+<p>3. I, singing, will touch the sonorous instrument, and thou,
+rejoicing in the flowers, dance and give pleasure to God the
+powerful. Let us be happy in the present, for life is transitory.</p>
+
+<p>4. Thou hast placed thy noble court in Acolhuacan, thine are its
+lintels, thou hast decked them, and one may well believe that with
+such grandeur thy state shall increase and grow.</p>
+
+<p>5. O prudent Yoyontzin, famous king and peerless monarch, rejoice in
+the present, be happy in the springtime, for a day shall come in
+which thou shall vainly seek these joys.</p>
+
+<p>6. Then thy destiny shall snatch the sceptre from thy hand, thy moon
+shall wane, no longer wilt thou be strong and proud, then thy
+servants shall be destitute of all things.</p>
+
+<p>7. In this sad event, the nobles of thy line, the provinces of might,
+children of noble parents, lacking thee as their lord, shall taste
+the bitterness of poverty.</p>
+
+<p>8. They shall call to mind how great was thy pomp, thy triumphs and
+victories, and bewailing the glory and majesty of the past, their
+tears will flow like seas.</p>
+
+<p>9. These thy descendants who serve thy plume and crown, when thou art
+gone, will forsake Culhuacan, and as exiles will increase their woes.</p>
+
+<p>10. Little will fame have to tell of this wondrous majesty, worthy of
+a thousand heralds; the nations will only remember how wisely
+governed the three chieftains who held the power,</p>
+
+<p>11. At Mexico, Montezuma the famous and valorous, at Culhuacan the
+fortunate Nezahualcoyotl, and at the stronghold of Acatlapan,
+Totoquilhuatli.</p>
+
+<p>12. I fear no oblivion for thy just deeds, standing as thou dost in
+thy place appointed by the Supreme Lord of All, who governs all
+things.</p>
+
+<p>13. Therefore, O Nezahualcoyotl, rejoice in what the present offers,
+crown thyself with flowers from thy gardens, hear my song and music
+which aim to please thee.</p>
+
+<p>14. The pleasures and riches of this life are but loaned, their
+substance is vain, their appearance illusory; and so true is this
+that I ask thee for an answer to these questions:</p>
+
+<p>15. What has become of Cihuapan? Of the brave Quantzintecomatzin? Of
+Conahuatzin? What of all these people? Perhaps these very words have
+already passed into another life.</p>
+
+<p>16. Would that we who are now united by the ties of love and
+friendship could foresee the sharp edge of death, for nothing is
+certain, and the future ever brings changes.</p>
+
+<hr style="width: 50%;">
+
+<p>The third is a "spring song" in which the distinguished warriors of
+the king are compared to precious stones. Such jewels were believed
+by the Nahuas to possess certain mysterious powers as charms and
+amulets, a belief, it is needless to say, found among almost all
+nations. In verse 18 there is a reference to the superstition that at
+dawn, when these jewels are exposed to the first rays of the sun,
+they emit a fine vapor which wafts abroad their subtle potency. The
+poem is in Spanish verse, and the original is said to have been
+written down by Don Fernando de Avila, governor of Tlalmanalco, from
+the mouth of Don Juan de Aguilar, governor of Cultepec, a direct
+descendant of Nezahualcoyotl.</p>
+
+<h4>III</h4>
+
+<p>1. The flowery spring has its house, its court, its palace, adorned
+with riches, with goods in abundance.</p>
+
+<p>2. With discreet art they are arranged and placed, rich feathers,
+precious stones, surpassing in luster the sun.</p>
+
+<p>3. There is the valued carbuncle, which from its beauteous center
+darts forth rays which are the lights of knowledge.</p>
+
+<p>4. There is the prized diamond, sign of strength, shooting forth its
+brilliant gleams.</p>
+
+<p>5. Here one sees the translucent emerald suggesting the hope of the
+rewards of merit.</p>
+
+<p>6. Next follows the topaz, equaling the emerald, for the reward it
+promises is a heavenly dwelling.</p>
+
+<p>7. The amethyst, signifying the cares which a king has for his
+subjects, and moderation in desires.</p>
+
+<p>8. These are what kings, princes and monarchs delight to place upon
+their breasts and crowns.</p>
+
+<p>9. All these stones with their varied and singular virtues, adorn Thy
+house and court, O Father, O Infinite God!</p>
+
+<p>10. These stones which I the King Nezahualcoyotl have succeeded in
+uniting in loving liens,</p>
+
+<p>11. Are the famous princes, the one called Axaxacatzin, the other
+Chimalpopoca, and Xicomatzintlamata.</p>
+
+<p>12. To-day, somewhat rejoiced by the joy and words of these, and of
+the other lords who were with them,</p>
+
+<p>13. I feel, when alone, that my soul is pleased but for a brief time,
+and that all pleasure soon passes.</p>
+
+<p>14. The presence of these daring eagles pleases me, of these lions
+and tigers who affright the world,</p>
+
+<p>15. These who by their valor win everlasting renown, whose name and
+whose deeds fame will perpetuate.</p>
+
+<p>16. Only to-day am I glad and look upon these rich and varied stones,
+the glory of my bloody battles.</p>
+
+<p>17. To-day, noble princes, protectors of the realm, my will is to
+entertain you and to praise you.</p>
+
+<p>18. It seems to me that ye answer from your souls, like the fine
+vapor arising from precious stones,&mdash;</p>
+
+<p>19. "O King Nezahualcoyotl, O royal Montezuma, your subjects sustain
+themselves with your soft dews.</p>
+
+<p>20. "But at last a day shall come which will cut away this power, and
+all these will be left wretched orphans.</p>
+
+<p>21. "Rejoice, mighty King, in this lofty power which the King of
+Heaven has granted you, rejoice and be glad.</p>
+
+<p>22. "In the life of this world there is no beginning anew, therefore
+rejoice, for all good ends.</p>
+
+<p>23. "The future promises endless changes, griefs that your subjects
+will have to undergo.</p>
+
+<p>24. "Ye see before you the instruments decked with wreaths of odorous
+flowers; rejoice in their fragrance.</p>
+
+<p>25. "To-day there are peace, and goodfellowship; therefore let all
+join hands and rejoice in the dances,</p>
+
+<p>26. "So that for a little while princes and kings and the nobles may
+have pleasure in these precious stones,</p>
+
+<p>27. "Which through his goodness the will of the King Nezahualcoyotl
+has set forth for you, inviting you to-day to his house."</p>
+
+<hr style="width: 50%;">
+
+<p>The fourth song has been preserved in an Otomi translation by the
+Mexican antiquary Granados y Galvez<a name="fn53_r"></a><a href="#fn53"><sup><small>53</small></sup></a> and in an abstract by
+Torquemada.<a name="fn54_r"></a><a href="#fn54"><sup><small>54</small></sup></a> The latter gives the first words as follows:&mdash;</p>
+
+<p><i>Xochitl mamani in huehuetitlan:</i></p>
+
+<p>Which he translates:&mdash;</p>
+
+<p>"There are fresh and fragrant flowers among the groves."</p>
+
+<p>It is said to have been composed at the time the king dedicated his
+palace.</p>
+
+<h4>IV.</h4>
+
+<p>1. The fleeting pomps of the world are like the green willow trees,
+which, aspiring to permanence, are consumed by a fire, fall before
+the axe, are upturned by the wind, or are scarred and saddened by
+age.</p>
+
+<p>2. The grandeurs of life are like the flowers in color and in fate;
+the beauty of these remains so long as their chaste buds gather and
+store the rich pearls of the dawn and saving it, drop it in liquid
+dew; but scarcely has the Cause of All directed upon them the full
+rays of the sun, when their beauty and glory fail, and the brilliant
+gay colors which decked forth their pride wither and fade.</p>
+
+<p>3. The delicious realms of flowers count their dynasties by short
+periods; those which in the morning revel proudly in beauty and
+strength, by evening weep for the sad destruction of their thrones,
+and for the mishaps which drive them to loss, to poverty, to death
+and to the grave. All things of earth have an end, and in the midst
+of the most joyous lives, the breath falters, they fall, they sink
+into the ground.</p>
+
+<p>4. All the earth is a grave, and nought escapes it; nothing is so
+perfect that it does not fall and disappear. The rivers, brooks,
+fountains and waters flow on, and never return to their joyous
+beginnings; they hasten on to the vast realms of Tlaloc, and the
+wider they spread between their marges the more rapidly do they mould
+their own sepulchral urns. That which was yesterday is not to-day;
+and let not that which is to-day trust to live to-morrow.</p>
+
+<p>5. The caverns of earth are filled with pestilential dust which once
+was the bones, the flesh, the bodies of great ones who sate upon
+thrones, deciding causes, ruling assemblies, governing armies,
+conquering provinces, possessing treasures, tearing down temples,
+flattering themselves with pride, majesty, fortune, praise and
+dominion. These glories have passed like the dark smoke thrown out by
+the fires of Popocatepetl, leaving no monuments but the rude skins on
+which they are written.</p>
+
+<p>6. Ha! ha! Were I to introduce you into the obscure bowels of this
+temple, and were to ask you which of these bones were those of the
+powerful Achalchiuhtlanextin, first chief of the ancient Toltecs; of
+Necaxecmitl, devout worshiper of the gods; if I inquire where is the
+peerless beauty of the glorious empress Xiuhtzal, where the peaceable
+Topiltzin, last monarch of the hapless land of Tulan; if I ask you
+where are the sacred ashes of our first father Xolotl; those of the
+bounteous Nopal; those of the generous Tlotzin; or even the still
+warm cinders of my glorious and immortal, though unhappy and luckless
+father Ixtlilxochitl; if I continued thus questioning about all our
+august ancestors, what would you reply? The same that I reply&mdash;I know
+not, I know not; for first and last are confounded in the common
+clay. What was their fate shall be ours, and of all who follow us.</p>
+
+<p>7. Unconquered princes, warlike chieftains, let us seek, let us sigh
+for the heaven, for there all is eternal, and nothing is corruptible.
+The darkness of the sepulchre is but the strengthening couch for the
+glorious sun, and the obscurity of the night but serves to reveal the
+brilliancy of the stars. No one has power to alter these heavenly
+lights, for they serve to display the greatness of their Creator, and
+as our eyes see them now, so saw them our earliest ancestors, and so
+shall see them our latest posterity.</p>
+
+<hr style="width: 50%;">
+
+<p>It will be seen that the philosophy of these songs is mostly of the
+Epicurean and <i>carpe diem</i> order. The certainty of death and the
+mutability of fortune, observations which press themselves upon the
+mind of man everywhere, are their principal staples, and cast over
+them a hue of melancholy, relieved by exhortations to enjoy to the
+utmost what the present moment offers of pleasure and sensual
+gratification. Here and there a gleam of a higher philosophy lights
+the sombre reflections of the bard; his thoughts turn toward the
+infinite Creator of this universe, and he dimly apprehends that by
+making Him the subject of his contemplation, there is boundless
+consolation even in this mortal life.</p>
+
+<p>Both these leading <i>motifs</i> recur over and over again in the songs
+printed in the original in the present volume, and this similarity is
+a common token of the authenticity of the book.</p>
+
+<a name="S_10"></a><h3>§ 10. <i>THE HISTORY OF THE PRESENT COLLECTION.</i></h3>
+<p>The most recent Mexican writers formally deny that any ancient
+Mexican poetry is now extant. Thus the eminent antiquary, Don Alfredo
+Chavero, in his elaborate work, <i>México á través de los Siglos</i>,
+says, "the truth is, we know no specimens of the ancient poetry, and
+those, whether manuscript or printed, which claim to be such, date
+from after the Conquest."<a name="fn55_r"></a><a href="#fn55"><sup><small>55</small></sup></a> In a similar strain the grammarian
+Diario Julio Caballero, writes: "There has never come into our hands
+a single poetic composition in this language. It is said that the
+great King Nezahualcoyotl was a poet and composed various songs;
+however that may be, the fact is that we have never seen any such
+compositions, nor met any person who has seen them."<a name="fn56_r"></a><a href="#fn56"><sup><small>56</small></sup></a></p>
+
+<p>It is important, therefore, to state the exact provenance of the
+specimens printed in this volume, many of which I consider to have
+been composed previous to the Conquest, and written down shortly
+after the Nahuatl language had been reduced to the Spanish alphabet.</p>
+
+<p>All of them are from a MS. volume in the library of the University of
+Mexico, entitled <i>Cantares de los Mexicanos y otros opusculos</i>,
+composed of various pieces in different handwritings, which, from
+their appearance and the character of the letter, were attributed by
+the eminent antiquary Don José F. Ramirez, to the sixteenth and
+seventeenth centuries.</p>
+
+<p>The copy I have used is that made by the late Abbé Brasseur (de
+Bourbourg). It does not appear to be complete, but my efforts to have
+it collated with the original have not been successful. Another copy
+was taken by the late well-known Mexican scholar Faustino
+Chimalpopoca, which was in the possession of Señor Ramirez and sold
+at the vendue of his books in 1880. It is No. 511 of the catalogue.</p>
+
+<p>The final decision of the age of the poems must come from a careful
+scrutiny of the internal evidence, especially the thoughts they
+contain and the language in which they are expressed. In applying
+these tests, it should be remembered that a song may be almost wholly
+ancient, that is, composed anterior to the Conquest, and yet display
+a few later allusions introduced by the person who preserved it in
+writing, so as to remove from it the flavor of heathenism. Some
+probable instances of this kind will be pointed out in the Notes.</p>
+
+<p>The songs are evidently from different sources and of different
+epochs. There are two notes inserted in the MS. which throw some
+light on the origin of a few of the poems. The first is in connection
+with No. XII. In my copy of the MS, the title of this song is written
+twice, and between the two the following memorandum appears in
+Spanish:</p>
+
+<p>"Ancient songs of the native Otomis, which they were accustomed to
+sing at their festivals and marriages, translated into the Mexican
+language, the play and the spirit of the song and its figures of
+speech being always retained; as Your Reverence will understand, they
+displayed considerable style and beauty, better than I can express
+with my slight talent; and may Your Reverence at your convenience
+approve and be entertained by them, as a skilled master of the
+tongue, as Your Reverence is."</p>
+
+<p>From its position and from the titles following, this note appears to
+apply only to No. XII.</p>
+
+<p>The second note is prefixed to No. XIV, which has no title. It is in
+Nahuatl, and reads as follows:&mdash;</p>
+
+<hr style="width: 50%;">
+
+<center><b><big><big>&#8224;</big></big></b></center>
+
+<center><b><big>I H S</big></b></center>
+
+<p>Nican ompehua in cuicatl motenehua melahuac Huexotzincayotl ic
+moquichitoya in tlatoque Huexotzinca mani mecatca; yexcan inic
+tlatlamantitica, teuccuicatl ahnoço quauhcuicatl, xochicuicatl,
+icnocuicatl. Auh inic motzotzona huehuetl cencamatl mocauhtiuh, auh
+in occencamatl ipan huetzi yetetl ti; auh in huel ic ompehua centetl
+ti; auh inic mocuepa quiniquac iticpa huehuetzi y huehuetl, zan
+mocemana in maitl; auh quiniquac iyeinepantla occeppa itenco
+hualcholoa in huehuetl; tel yehuatl itech mottaz, ynima ynaquin
+cuicani quimati iniuh motzotzona; auh yancuican yenoceppa inin
+cuicatl ychan D. Diego de Leon, Governador Azcapotzalco; yehuatl
+oquitzotzon in D. Frco Placido ypan xihuitl 1551, ypan in
+ezcalilitzin tl Jesu Christo.</p>
+
+<hr style="width: 50%;">
+
+<p>This may be freely translated as follows:&mdash;</p>
+
+<hr style="width: 50%;">
+
+<p>"Here begins a song called a plain song of Huexotzinco as it was
+recited by the lords of Huexotzinco. These songs are divided into
+three classes, the songs of the nobles or of the eagles, the flower
+songs, and the songs of destitution. (Directions follow for beating
+the drum in unison with the voices.) This song was sung at the house
+of Don Diego de Leon, Governor of Azcapotzalco; he who beat the drum
+was Don Francisco Placido; in the year of the resurrection of our
+Lord Jesus Christ 1551."</p>
+
+<hr style="width: 50%;">
+
+<p>This assigns beyond doubt the song in question to the first half of
+the sixteenth century, and we may therefore take its phraseology as a
+type of the Nahuatl poetry shortly after the Conquest. It is also
+stated to be a native composition, and from its contents, it was
+clearly composed by one of the converts to the Christian faith.</p>
+
+<a name="POEMS"></a><h2>ANCIENT NAHUATL POEMS.</h2>
+
+<center>
+<table style="width: 80%">
+ <tbody style="vertical-align: top">
+ <tr>
+ <td><a name="I"></a><h3>I. <i>CUICAPEUHCAYOTL.</i></h3></td>
+ <td> <h3>I. <i>SONG AT THE BEGINNING.</i></h3></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>1. Ninoyolnonotza, campa nicuiz yectli, ahuiaca xochitl:&mdash;Ac
+nitlatlaniz? Manozo yehuatl nictlatlani in quetzal huitzitziltin, in
+chalchiuh huitzitzicatzin; manozo ye nictlatlani in zaquan papalotl;
+ca yehuantin in machiz, ommati, campa cueponi in yectli ahuiac
+xochitl, tla nitlahuihuiltequi in nican acxoyatzinitzcanquauhtla,
+manoze nitlahuihuiltequi in tlauhquecholxochiquauhtla; oncan
+huihuitolihui ahuach tonameyotoc in oncan mocehcemelquixtia; azo
+oncan niquimittaz intla onechittitique; nocuexanco nictemaz ic
+niquintlapaloz in tepilhuan, ic niquimellelquixtiz in teteuctin.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>1. I am wondering where I may gather some pretty, sweet flowers. Whom
+shall I ask? Suppose that I ask the brilliant humming-bird, the
+emerald trembler; suppose that I ask the yellow butterfly; they will
+tell me, they know, where bloom the pretty, sweet flowers, whether I
+may gather them here in the laurel woods where dwell the tzinitzcan
+birds, or whether I may gather them in the flowery forests where the
+tlauquechol lives. There they may be plucked sparkling with dew,
+there they come forth in perfection. Perhaps there I shall see them
+if they have appeared; I shall place them in the folds of my garment,
+and with them I shall greet the children, I shall make glad the
+nobles.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>2. Tlacazo nican nemi, ye nicaqui in ixochicuicatzin yuhqui tepetl
+quinnananquilia; tlacazo itlan in meyaquetzalatl, xiuhtotoameyalli,
+oncan mocuica, momotla, mocuica; nananquilia in centzontlatolli; azo
+quinnananquilia in coyoltototl, ayacachiçahuacatimani, in nepapan
+tlazocuicani totome. Oncan quiyectenehua in tlalticpaque
+hueltetozcatemique.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>2. Truly as I walk along I hear the rocks as it were replying to the
+sweet songs of the flowers; truly the glittering, chattering water
+answers, the bird-green fountain, there it sings, it dashes forth, it
+sings again; the mockingbird answers; perhaps the coyol bird answers,
+and many sweet singing birds scatter their songs around like music.
+They bless the earth pouring out their sweet voices.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>3. Nic itoaya, nitlaocoltzatzia; ma namechellelti y tlazohuane, niman
+cactimotlalique, niman hualtato in quetzal huitzitziltin. Aquin
+tictemohua, cuicanitzine? Niman niquinnanquilia niquimilhuia: Campa
+catqui in yectli, ahuiac xochitl ic niquimellelquixtiz in
+amohuampotzitzinhuan? Niman onechicacahuatzque ca nican
+tlatimitzittitili ticuicani azo nelli ic tiquimellelquixtiz in
+toquichpohuan in teteuctin.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>3. I said, I cried aloud, may I not cause you pain ye beloved ones,
+who are seated to listen; may the brilliant humming-birds come soon.
+Whom do we seek, O noble poet? I ask, I say: Where are the pretty,
+fragrant flowers with which I may make glad you my noble compeers?
+Soon they will sing to me, "Here we will make thee to see, thou
+singer, truly wherewith thou shalt make glad the nobles, thy
+companions."</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>4. Tepeitic tonacatlalpa, xochitlalpa nechcalaquiqueo oncan on
+ahuachtotonameyotimani, oncan niquittacaya in nepapan tlazoahuiac
+xochitl, tlazohuelic xochitl ahuach quequentoc,
+ayauhcozamalotonameyotimani, oncan nechilhuia, xixochitetequi, in
+catlehuatl toconnequiz, ma mellelquiza in ticuicani, tiquinmacataciz
+in tocnihuan in teteuctin in quellelquixtizque in tlalticpaque.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>4. They led me within a valley to a fertile spot, a flowery spot,
+where the dew spread out in glittering splendor, where I saw various
+lovely fragrant flowers, lovely odorous flowers, clothed with the
+dew, scattered around in rainbow glory, there they said to me, "Pluck
+the flowers, whichever thou wishest, mayest thou the singer be glad,
+and give them to thy friends, to the nobles, that they may rejoice on
+the earth."</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>5. Auh nicnocuecuexantia in nepapan ahuiacxochitl, in huel
+teyolquima, in huel tetlamachti, nic itoaya manozo aca tohuanti hual
+calaquini, ma cenca miec in ticmamani; auh ca tel ye onimatico
+nitlanonotztahciz imixpan in tocnihuan nican mochipa
+tiqualtetequizque in tlazo nepapan ahuiac xochitl ihuan ticuiquihui
+in nepapan yectliyancuicatl ic tiquimellelquixtizque in tocnihuan in
+tlalticpactlaca in tepilhuan quauhtliya ocelotl.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>5. So I gathered in the folds of my garment the various fragrant
+flowers, delicate scented, delicious, and I said, may some of our
+people enter here, may very many of us be here; and I thought I
+should go forth to announce to our friends that here all of us should
+rejoice in the different lovely, odorous flowers, and that we should
+cull the various sweet songs with which we might rejoice our friends
+here on earth, and the nobles in their grandeur and dignity.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>6. Ca moch nicuitoya in nicuicani ic niquimicpac xochiti in tepilhuan
+inic niquimapan in can in mac niquinten; niman niquehuaya yectli
+yacuicatl ic netimalolo in tepilhuan ixpan in tloque in nahuaque, auh
+in atley y maceuallo.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>6. So I the singer gathered all the flowers to place them upon the
+nobles, to clothe them and put them in their hands; and soon I lifted
+my voice in a worthy song glorifying the nobles before the face of
+the Cause of All, where there is no servitude.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>7. Can quicuiz? Can quitlaz in huelic xochitl? Auh cuix nohuan aciz
+aya in xochitlalpan, in tonacatlalpan, in atley y macehuallo in
+nentlamati? Intla y tlacohua in tlalticpac ca çan quitemacehualtica
+in tloque in nahuaque, in tlalticpac; ye nican ic chocan noyollo
+noconilnamiquia in ompa onitlachiato y xochitlalpana nicuicani.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>7. Where shall one pluck them? Where gather the sweet flowers? And
+how shall I attain that flowery land, that fertile land, where there
+is no servitude, nor affliction? If one purchases it here on earth,
+it is only through submission to the Cause of All; here on earth
+grief fills my soul as I recall where I the singer saw the flowery
+spot.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>8. Auh nic itoaya tlacazo amo qualcan in tlalticpac ye nican, tlacazo
+occecni in huilohuayan, in oncan ca in netlamachtilli; tlezannen in
+tlalticpac? tlacazo occecni yoliliz ximoayan, ma ompa niauh, ma ompa
+inhuan noncuicati in nepapan tlazototome, ma ompa nicnotlamachti
+yectliya xochitl ahuiaca xochitl, in teyolquima, in zan tepacca,
+teahuiaca yhuintia, in zan tepacca, ahuiaca yhuintia.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>8. And I said, truly there is no good spot here on earth, truly in
+some other bourne there is gladness; For what good is this earth?
+Truly there is another life in the hereafter. There may I go, there
+the sweet birds sing, there may I learn to know those good flowers,
+those sweet flowers, those delicious ones, which alone pleasurably,
+sweetly intoxicate, which alone pleasurably, sweetly intoxicate.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a href="#NOTES_I">Notes for Song I</a></td>
+ <td><br></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a name="II"></a><h3>II. <i>XOPANCUICATL, OTONCUICATL, TLAMELAUHCAYOTL.</i></h3></td>
+ <td> <h3>II. <i>A SPRING SONG, AN OTOMI SONG, A PLAIN SONG.</i></h3>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>1. Onihualcalac nicuicani nepapan xochitlalpan, huel
+teellelquixtican, tetlamachtican, oncan ahuach tonameyoquiauhtimani,
+oncan cuicuica in nepapan tlazototome, on cuicatlaza in coyoltototl
+cahuantimani inin tozquitzin in quellelquixtia in tloque in nahuaque
+yehuan Dios, ohuaya, ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>1. I, the singer, have entered many flower gardens, places of
+pleasaunce, favored spots, where the dew spread out its glittering
+surface, where sang various lovely birds, where the coyol birds let
+fall their song, and spreading far around, their voices rejoiced the
+Cause of All, He who is God, ohuaya! ohuaya!</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>2. Oncan nicaqui in cuicanelhuayotl in nicuicani, tlacazo amo
+tlalticpac in peuh yectli yancuicatl, tlacazo ompa in ilhuicatl itic
+hual caquizti in conehua in tlazocoyoltototl in quimehuilia in
+nepapan teoquecholme zacuantototl, oncan tlacazo quiyectenehua in
+tloque in nahuaque, ohuaya, ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>2. It is there that I the singer hear the very essence of song;
+certainly not on earth has true poesy its birth; certainly it is
+within the heavens that one hears the lovely coyol bird lift its
+voice, that the various quechol and zacuan birds speak together,
+there they certainly praise the Cause of All, ohuaya! ohuaya!</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>3. Niyolpoxahua in nicaquia ni cuicani, acoquiza in notlalnamiquilizo
+quin pepetlatiquiza in ilhuicame, nelcicihuiliz ehecayotiuh in
+iquinalquixtia in ompa ontlatenehua in zacuanhuitzitzil in ilhuicatl
+itic, ohuaya, ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>3. I, the singer, labor in spirit with what I heard, that it may lift
+up my memory, that it may go forth to those shining heavens, that my
+sighs may be borne on the wind and be permitted to enter where the
+yellow humming bird chants its praises in the heavens, ohuaya!
+ohuaya!</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>4. Auh nohuiampa nictlachialtia in noyollo auh tlacazo nelli in amo
+ixquich quehua in tlazotototl, tlacazo ye oc tlapanahuia in ilhuicatl
+itic y yollo in tloque in nahuaque mochiuhtica, ca intlacamo
+teuhyotiuh in notlalnamiquiliz azo huelquinalquixtica ittazo in
+tlamahuizolli in ilhuicac ic papaqui in ilhuicac tlazototome ixpan in
+tloque nahuaque, ohuaya, ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>4. And as in my thoughts I gaze around, truly no such sweet bird
+lifts its voice, truly the things made for the heavens by the Cause
+of All surpass all others, and unless my memory tends to things
+divine scarcely will it be possible to penetrate these and witness
+the wondrous sights in heaven, which rejoice the sweet heavenly birds
+before the face of the Cause of All.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>5. Quenin ah nichocaz in tlalticpac? ye nican onca nemoayá
+ninoztlacahuia, nicitoa aço zan ye ixquich in nican in tlalticpac
+ontlamian toyolia, macuele ehuatl in tloque in nahuaque, ma ompa
+inhuan nimitznocuicatili in ilhuicac mochanecahuan ca noyollo ehua
+ompa nontlachia in monahuac in motloc tipalnemohua, ohuaya, ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>5. How much, alas, shall I weep on earth? Truly I have lived here in
+vain illusion; I say that whatever is here on earth must end with our
+lives. May I be permitted to sing to thee, the Cause of All, there in
+the heaven, a dweller in thy mansion, there may my soul lift its
+voice and be seen with Thee and near Thee, Thou by whom we live,
+ohuaya! ohuaya!</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>6. Ma xicaquin nocuic in tinocniuh xochihuehuetl inic tzotzonaya
+ilhuicacuicatl in nicchuaya, ic niquimellelquixtia in teteucti,
+xochicueponi in noyollo izqui xochitl nictzetzelohuaya ic malitiuh in
+no cuicatzin ixpan in tloque in nahuaque, ohuaya, ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>6. List to my song, thou my friend, and to the flower-decked drum
+which kept time to the heavenly song which I sang, that I might make
+glad the nobles, raining down before them the flowery thoughts of my
+heart as though they were flowers, that my noble song might grow in
+glory before the face of the Cause of All, ohuaya! ohuaya!</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a href="#NOTES_II">Notes for Song II</a></td>
+ <td><br></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a name="III"></a><h3>III. <i>OCCE AL MISMO TONO TLAMELAUHCAYOTL.</i></h3></td>
+ <td> <h3>III. <i>ANOTHER PLAIN SONG, TO THE SAME TUNE.</i></h3></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>1. Xochicalco nihualcalaquia in nicuicani, oncan icac in
+chalchiuhuehuetl, oncan chialon ipalnemohuani in teteuctin xochitl
+tzetzeliuhtimani, tolquatectitla, xoyacaltitlan, onahuiaxtimani in
+xochicopal tlenamactli huel teyolquima, cahuia ca ihuintia in toyollo
+ixpan in tloque in nahuaque.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>1. I, the singer, entered into the house strewn with flowers, where
+stood upright the emerald drum, where awaiting the Giver of Life the
+nobles strewed flowers around, the place where the head is bowed for
+lustration, the house of corrupt odors, where the burning fragrant
+incense spreads and penetrates, intoxicating our souls in the
+presence of the Cause of All.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>2. Ic motomá tocuic xochiahuia ca ihuinti in toyollo? Aoc ticmati
+inic nepapan xochicuicatl ic ticcecemeltia in tloque nahuaque quen
+ahtontlaelehuian; tinocniuh ma nohuehuetitlan ximoquetzaya nepapan
+xochitl ic ximopanaya chalchiuh ocoxochitl mocpac xicmanaya
+xicehuayan yectli yancuicatl ic melelquixtia in tloque in nahuaque.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>2. Where shall we obtain the fragrance which intoxicates our souls?
+We do not yet know the various flower-songs with which we may rejoice
+the Cause of All, however desirous we are; thou my friend, would that
+thou bring to my instrument various flowers, that thou shouldst
+clothe it in brilliant oco flowers, that thou shouldst offer them,
+and lift thy voice in a new and worthy song to rejoice the Cause of
+All.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>3. Tleymach tiquilnamiquia can mach in nemian moyollo ic timoyol
+cecenmanaya ahuicpa tichuica timoyol popoloaya in tlalticpac? Ca mach
+titlatiuh xihualmocuepaya xiccaquin yectli yancuicatl ximoyolciahuaya
+xochiaticaya onahuiaxtimani oncan nicehuaya in yectli yancuicatl
+nicuicani ic nicellelquixtia in tloque in nahuaque.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>3. Wherefore should we recall while the soul is in life that our
+souls must be scattered hither and thither, and that wherever we go
+we are to be destroyed on earth? Rather let us hide it, turn from it,
+and listen to some worthy new song; delight thy soul with the
+pervading fragrance of flowers, as I the singer lift my voice in a
+new song that I may rejoice the Cause of All.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>4. Xihuallachian tinocniuh in oncan icayan xochihuehuetl tonameyo
+ontotonauhtimani quetzal ecacehuazticaya on xopaleuhtimani in oncan
+ic chialo ic malhuilo inipetl in icpal in tloque in nahuaque; xic
+cahuaya in mixtecomatla xihualmocuepaya tohuan, xic ehua in
+yancuicatl nicuicani ic niquellelquixtia in tloque in tlaneciz inic
+moyollo caltitlan.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>4. Come hither, thou my friend, to where stands the drum, decked with
+flowers, gleaming with brightness, green with the outspread plumes of
+the quetzal bird, where are looked for and cared for the seats near
+the Cause of All; leave the place of night and clouds, turn hither
+with us, lift thy voice in the new song I sing so that I may rejoice
+the Cause of All, as the dawn approaches in the house of thy heart.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>5. Tleçannen in nicyocoya in nitlaocolcuica inic niquimilnamiqui in
+tepilhuan, in tlazomaquiztin, in tlazoteoxiuhme, in quetzaltotome, in
+moteyotico, in motleyotico in tlalticpac? in ocnoma caquizti inin
+tenyo, inin cahuanca, campa neltiazque? Ca zan titlacatico ca ompa
+huel tochan in canin ximoayan inocapa in yolihuayan aic tlamian.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>5. Of what use is it that I frame my sad songs, that I recall to mind
+the youths, the beloved children, the precious relatives, the dear
+friends, famous and celebrated as they were on earth? Who now hears
+their fame, their deeds? Where can they find them? All of us are but
+mortal, and our home is there in the Hereafter, where there is life
+without end.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a href="#NOTES_III">Notes for Song III</a></td>
+ <td><br></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a name="IV"></a><h3>IV. <i>MEXICA OTONCUICATL.</i></h3></td>
+ <td> <h3>IV. <i>AN OTOMI SONG OF THE MEXICANS.</i></h3></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>1. Nicchalchiuhtonameyopetlahuaya, nictzinitzcanihuicaloaya,
+niquilnamiquia nelhuayocuicatla, nic zacuanhuipanaya yectli
+yancuicatl nicuicani, nicchalchiuhtlazonenelo ic nichualnextia in
+xochicueponallotl ic nicellelquixtia in tloque in nahuaque.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>1. I, the singer, polished my noble new song like a shining emerald,
+I arranged it like the voice of the tzinitzcan bird, I called to mind
+the essence of poetry, I set it in order like the chant of the zacuan
+bird, I mingled it with the beauty of the emerald, that I might make
+it appear like a rose bursting its bud, so that I might rejoice the
+Cause of All.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>2. Zacuantlazoihuiticaya tzinitzcan tlauquechol ic nicyaimatia,
+nocuicatzin teocuitlatzitzilini nocuic nitoz; miahuatototl nocuica
+cahuantimania, nicehuaya xochitzetzelolpá ixpan in tloque nahuaque.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>2. I skillfully arranged my song like the lovely feathers of the
+zacuan bird, the tzinitzcan and the quechol; I shall speak forth my
+song like the tinkling of golden bells; my song is that which the
+miaua bird pours forth around him; I lifted my voice and rained down
+flowers of speech before the face of the Cause of All.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>3. Qualli cuicanelhuayotlo, teocuitlaquiquizcopa nicehuaya, ilhuicac
+cuicatlo nictenquixtia, nitoz miahuatototl, chalciuhtonameyotica,
+niccueponaltia yectli yancuicatlo, nicehuaya xochitlenamaquilizticaya
+ic nitlaahuialia nicuicani ixpan in tloque nahuaque.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>3. In the true spirit of song I lifted my voice through a trumpet of
+gold, I let fall from my lips a celestial song, I shall speak notes
+precious and brilliant as those of the miaua bird, I shall cause to
+blossom out a noble new song, I lifted my voice like the burning
+incense of flowers, so that I the singer might cause joy before the
+face of the Cause of All.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>4. Teoquecholme nechnananquilia in nicuicani coyolicahuacaya yectli
+yacuicatlan, cozcapetlaticaya chachalchiuhquetzalitztonameyo
+xopaleuhtimania xopan xochicuiatl onilhuica ahuiaxtimanio,
+xochiahuachtitlan nihualcuicaya nicuicani.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>4. The divine quechol bird answers me as I, the singer, sing, like
+the coyol bird, a noble new song, polished like a jewel, a turquoise,
+a shining emerald, darting green rays, a flower song of spring,
+spreading celestial fragrance, fresh with the dews of roses, thus
+have I the poet sung.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>5. Nictlapalimatia nicxoxochineloaya yectli yancuicatlan
+cozcapetlaticaya, etc.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>5. I colored with skill, I mingled choice roses in a noble new song,
+polished like a jewel, etc. (as in v. 4).</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>6. Nocontimaloaya nocontlamachtiao xochiteyolquima cuicatlan
+poyomapoctli ic ye ahuian ye noyollo, nihualyolcuecuechahuaya,
+nicinecuia ahuiaca, xocomiqui in noyolia, nicinecuia yectliya
+xochitla netlamachtiloyan, xochi ye ihuinti noyolia.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>6. I was glorified, I was enriched, by the flower-sweet song as by
+the smoke of the poyomatl, my soul was contented, I trembled in
+spirit, I inhaled the sweetness, my soul was intoxicated, I inhaled
+the fragrance of delicious flowers in the place of riches, my soul
+was drunken with the flowers.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a href="#NOTES_IV">Notes for Song IV</a></td>
+ <td><br></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a name="V"></a><h3>V. <i>OTRO MEXICA TLAMELAUHCACUICAYOTL.</i></h3></td>
+ <td> <h3>V. <i>ANOTHER PLAIN SONG OF THE MEXICANS.</i></h3></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>1. Zanio in xochitl tonequimilol, zanio in cuicatl ic huehuetzi in
+tellel in Dios ye mochan.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>1. I alone will clothe thee with flowers, mine alone is the song
+which casts down our grief before God in thy house.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>2. In mach noca ompolihuiz in cohuayotl mach noca in icniuhyotl in
+ononoya in ye ichan; ye nio Yoyontzin on cuicatillano ye
+ipalnemohuani.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>2. True it is that my possessions shall perish, my friendships, their
+home and their house; thus I, O Yoyontzin, pour forth songs to the
+Giver of Life.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>3. Ma xiuhquechol xochi, zan in tzinitzcan malintoca zan miqui huaqui
+xochitl zan ic tonmoquimiloa can titlatoani ya ti Nezahualcoyotl.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>3. Let the green quechol birds, let the tzinitzcan twine flowers for
+us, only dying and withered flowers, that we may clothe thee with
+flowers, thou ruler, thou Nezahualcoyotl.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>4. Ma yan moyoliuh quimati in antepilhuan in anquauhtin amo celo ca
+mochipan titocnihuan, zancuel achic nican timochitonyazque o ye
+ichano.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>4. Ye youths and ye braves, skilled in wisdom, may you alone be our
+friends, while for a moment here we shall enjoy this house.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>5. Ca ye ompolihuiz in moteyo Nopiltzin, ti Tezozomoctli áca cá ye in
+mocuica? aye a nihualchocao ca nihualicnotlamatica notia ye ichan.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>5. For thy fame shall perish, Nopiltzin, and thou, Tezozomoc, where
+are thy songs? No more do I cry aloud, but rest tranquil that ye have
+gone to your homes.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>6. An ca nihuallaocoya onicnotlamati ayo quico, ayoc quemanian,
+namech aitlaquiuh in tlalticpac y icanontia ye ichan.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>6. Ye whom I bewailed, I know nevermore, never again; I am sad here
+on earth that ye have gone to your homes.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a href="#NOTES_V">Notes for Song V</a></td>
+ <td><br></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a name="VI"></a><h3>VI. <i>OTRO CHALCAYOTL, CANTO DE TETLEPAN QUETZANITZIN.</i></h3></td>
+ <td> <h3>VI. <i>ANOTHER CHALCO-SONG, A POEM OF TETLEPAN QUETZANITZIN.</i></h3></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>1. Aua nocnihue ninentlamatia zan ninochoquilia in monahuac aya
+yehuan Dios, quexquich onmitzicnotlamachtia momacehual cemamanahuac
+ontonitlanililo in ic tontlahuica tontecemilhuitiltia in tlalticpac.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>1. Alas, my friend, I was afflicted, I cried aloud on thy account to
+God. How much compassion hast thou for thy servant in this world sent
+here by thee to be thy subject for the space of a day on this earth!</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>2. Macazo tleon xoconyoyocoya ti noyollo, yehua cuix ic nepohualoyan
+in oncan nemohua yehua, in atle tlahuelli in antecocolia huel on
+yecnemiz in tlalticpac.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>2. However that may be, mayst thou so dispose my heart, that it may
+pass through this place of reckoning, without anger, without injury,
+and live a good life on earth.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>3. In quimati noyollo nichoca yehua huel eza ye nelli in titicnihuan,
+huellenelli nemoa in tlalticpac in tonicniuh tlatzihuiz yehuan Dios.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>3. My heart knows how truly I weep for my friend, how truly as it
+lives on earth it cries aloud for thee, my friend, to God.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>4. Xontlachayan huitztlampayan, iquizayan in tonatiuh,
+ximoyollehuayan oncan manian teoatl tlachinolli, oncan mocuica in
+teucyotl in tlatocayotl yectliya xochitl in amo zannen mocuia, in
+quetzallalpilo niaya macquauhtica, chimaltica neicaloloyan in
+tlalticpac ic momacehuaya in yectliya xochitl in tiquelehuia in
+ticnequia in tinocniuh in quitemacehualtia in quitenemactia in tloque
+in nahuaque.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>4. Let thy soul awake and turn toward the south, toward the rising of
+the sun, rouse thy heart that it turn toward the field of battle,
+there let it win power and fame, the noble flowers which it will not
+grasp in vain; adorned with a frontlet of quetzal feathers I went
+forth armed with sword and shield to the battlefield on earth, that I
+might merit these noble flowers with which we may rejoice as we wish
+our friends, as the Cause of All may reward and grant to us.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>5. Nentiquelehuia in tictemoaya in tinocniuh yectliya xochitl can
+ticuiz intlacamo ximicaliya, melchiquiuhticaya, mitonalticaya
+ticmacehuaya in yectliyaxochitla, yaochoquiztli ixayoticaya in
+quitemacehualtica in tloque in nahuaque.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>5. Vainly, O friends, do we desire and seek where we may cull those
+noble flowers unless we fight with bared breasts, with the sweat of
+the brow, meriting these noble flowers, in bitter and painful war,
+for which the Cause of All will give reward.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a href="#NOTES_VI">Notes for Song VI</a></td>
+ <td><br></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a name="VII"></a><h3>VII. <i>OTRO.</i></h3></td>
+ <td> <h3>VII. <i>ANOTHER.</i></h3></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>1. Tleinmach oamaxque on in antocnihuan in an Chiapaneca Otomi,
+omachamelelacic: in ic oamihuintiqueo octicatl in oanquique ic
+oamihuintique, xicualcuican, in amo ma in anhuehuetztoqueo,
+ximozcalicano in antocnihuan nipatiazque in tochano, xopantlalpan ye
+nican, ma quiza in amihuintiliz, on xitlachiacano ohuican ye
+anmaquia, O!</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>1. What have you done, O you our friends, you Chiapanecs and Otomis,
+why have you grieved, that you were drunken with the wine which you
+took, that you were drunken? Come hither and sing: do not lie
+stretched out; arise, O friends, let us go to our houses here in this
+land of spring; come forth from your drunkenness, see in what a
+difficult place you must take it.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>2. Ca yeppa yuhqui in tizaoctli in tlalticpac, quitemacao ohuican ic
+tecalaquiao teoatl tlachinolli quitoao texaxamatzao teopopoloao on
+canin xaxamanio in tlazochalchihiuitl, in teoxihuitl, in maquiztli
+tlazotetl in tepilhuan in coninio in xochitizaoctlio cuel can in
+antocnihuan in tonicahuacao.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>2. For formerly it was so on earth that the white wine was taken in
+difficult places, as on entering the battlefield, or, as it was said,
+where the stones were broken and destroyed, where were broken into
+fragments the lovely emeralds, the turquoises, the honored precious
+stones, the youths, the children; therefore take the flowery white
+wine, O friends and brothers.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>3. Ma ye ticiti in xochitlalpan in tochan xochitlalticpacilhuicacpaco
+in huel ic xochiamemeyallotl on ahuiaxtimani, teyolquima yoliliz
+ahuach xochitl in tochan in Chiappan, oncan timalolo in teucyotl in
+tlatocayotl in chimalxochitl oncuepontimani tonacatlalpan.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>3. Let us drink it in the flowery land, in our dwelling surrounded by
+the flowery earth and sky, where the fountains of the flowers send
+their sweetness abroad; the delicious breath of the dewy flowers is
+in our homes in Chiapas; there nobility and power make them glorious,
+and the war-flowers bloom over a fertile land.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>4. Quemach in amo antlacaquio in antocnihuan tohuian tohuiano
+xicahuacano, in tizaoctlio teoatlachinoloctli; ma ye ticiti in ompa
+tinectilo in tochan xochiahuachoctli, zan ic ahuiaca ihuinti in
+toyollo, tetlamachtio teyolquimao tixochiachichinatihui
+netlamachtiloyan in toquizayan xochitlalpan tonacatlalpan: tlemach
+oamaxqueo? xichualcaquican in tocuic in tamocnihuan, etc.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>4. Is it possible, oh friends, that you do not hear us? Let us go,
+let us go, let us pour forth the white wine, the wine of battle; let
+us drink where the wine sweet as the dew of roses is set forth in our
+houses, let our souls be intoxicated with its sweetness; enriched,
+steeped in delight, we shall soak up the water of the flowers in the
+place of riches, going forth to a land of flowers, a fertile spot.
+What have you done? Come hither and listen to our songs, O friends.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a href="#NOTES_VII">Notes for Song VII</a></td>
+ <td><br></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a name="VIII"></a><h3>VIII. <i>OTRO, QUEUH CE TLATOHUANI IN QUIMILNAMIQUI IN TLATOQUE.</i></h3></td>
+ <td> <h3>VIII. <i>COMPOSED BY A CERTAIN RULER IN MEMORY OF FORMER RULERS.</i></h3></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>1. Tlaocolxochi ixayoticaya ic nichuipana in nocuic nicuicani,
+niquimilnamiqui in tepilhuan, in teintoque, in tlaçotitoque in campa
+in ximohuaya, in oteuctico, in otlatocatico in tlallia icpac, in
+quetzalhuahuaciuhtoque in chalchiuhteintoque in tepilhuan, in maoc
+imixpan in maoc oquitlani; in ye itto in tlalticpac iximachoca in
+tloque in nahuaque.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>1. Weeping, I, the singer, weave my song of flowers of sadness; I
+call to memory the youths, the shards, the fragments, gone to the
+land of the dead; once noble and powerful here on earth, the youths
+were dried up like feathers, were split into fragments like an
+emerald, before the face and in the sight of those who saw them on
+earth, and with the knowledge of the Cause of All.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>2. Y yo ya hue nitlaocolcuicaya in niquimilnamiqui in tepilhuan, ma
+zan itla ninocuepa, ma niquimonana, ma niquinhualquixti in ompa in
+ximoayan, ma oc oppa tihua in tlalticpac, ma oc quimahuizoqui in
+tepilhuan in ticmahuizoa, azo huel yehuantin tlatlazomahuizozquia in
+ipalnemohualoni, quemmach tomazehual in tlazaniuh ticmatican in
+ticnopillahueliloque ic choca in noyollo nino tlalnamiquiliz huipana
+in nicuicani choquiztica tlaocoltica nitlalnamiquia.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>2. Alas! alas! I sing in grief as I recall the children. Would that I
+could turn back again; would that I could grasp their hands once
+more; would that I could call them forth from the land of the dead;
+would that we could bring them again on earth, that they might
+rejoice and we rejoice, and that they might rejoice and delight the
+Giver of Life; is it possible that we His servants should reject him
+or should be ungrateful? Thus I weep in my heart as I, the singer,
+review my memories, recalling things sad and grievous.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>3. Manozo zan nicmati in nechcaquizque intla itla yectli cuicatl
+niquimehuili in ompa ximohuayan, ma ic niquipapacti, ma ic
+niquimacotlaza inin tonez inin chichinaquiliz in tepilhuan. Cuix on
+machiaz? Quennel nihualnellaquahua? Aquen manian ompa niquimontocaz?
+Ano niquin nonotztaciz in ye yuh quin in tlalticpac.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>3. Would only that I knew they could hear me, there in the land of
+the dead, were I to sing some worthy song. Would that I could gladden
+them, that I could console the suffering and the torment of the
+children. How can it be learned? Whence can I draw the inspiration?
+They are not where I may follow them; neither can I reach them with
+my calling as one here on earth.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a href="#NOTES_VIII">Notes for Song VIII</a></td>
+ <td><br></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a name="IX"></a><h3>IX. <i>OTRO TLAOCOLCUICA OTOMITL.</i></h3></td>
+ <td> <h3>IX. <i>AN OTOMI SONG OF SADNESS.</i></h3></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>1. In titloque in tinahuaque nimitzontlaocolnonotzaya, nelcicihuiliz
+mixpantzinco noconiyahuaya, ninentlamati in tlalticpac ye nican
+nitlatematia, ninotolinia, in ayc onotechacic in pactli, in
+necuiltonolli ye nican; tlezannen naicoyc amo y mochiuhyan, tlacazo
+atle nican xotlacueponi in nentlamachtillia, tlacazo zan ihuian in
+motloc in monahuac; Macuelehuatl ma xicmonequilti ma monahuactzinco
+oc ehuiti in noyolia, ninixayohuatzaz in motloc monahuac
+tipalnemohuani.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>1. To thee, the Cause of All, to thee I cried out in sadness, my
+sighs rose up before thy face; I am afflicted here on earth, I
+suffer, I am wretched, never has joy been my lot, never good fortune;
+my labor has been of no avail, certainly nothing here lessens one's
+suffering; truly only to be with thee, near thee; may it be thy will
+that my soul shall rise to thee, may I pour out my tears to thee,
+before thee, O thou Giver of Life.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>2. Quemachamiqueo in motimalotinemi co y in tlalticpac in ayac
+contenmatio in atlamachilizneque o tlacazo can moztla cahuia on in
+&#259;mitztenmati in titloque in tinahuaque inic momatio ca mochipa
+tlalticpac, nemizqueo ninotlamatli motlaliao niquimittao, tlacazo
+mixitl tlapatl oquiqueo ic nihualnelaquahua in ninotolinia o tlacazo
+ompa in ximohuayan neittotiuh o, cazo tiquenamiqueo quiniquac ye
+pachihuiz ye teyolloa.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>2. Happy are those who walk in thy favor here on earth, who never
+neglect to offer up praise, nor, leaving till to-morrow, neglect
+thee, thou Cause of All, that thou mayest be known in all the earth;
+I know that they shall live, I see that they are established,
+certainly they have drunk to forgetfulness while I am miserable,
+certainly I shall go to see the land of the dead, certainly we shall
+meet where all souls are contented.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>3. Ma cayac quen quichihuaya in iyollo in tlalticpac ye nican in
+titlaocaxtinemi in tichocatinemia, ca zacuel achic ontlaniizoo,
+tlacazo zan tontlatocatihuio in yuho otlatocatque tepilhuan, ma ic
+ximixcuiti in tinocniuh in atonahuia in atihuelamati in tlalticpac o;
+ma oc ye xim&#259;pana in tlaocolxochitl, choquizxochitl, xoyocatimalo
+o xochielcicihuiliztlio in ihuicpa toconiyahuazon in tloque in
+nahuaque.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>3. Never were any troubled in spirit on the earth who appealed to
+thee, who cried to thee, only for an instant were they cast down,
+truly thou caused them to rule as they ruled before: Take as an
+example on earth, O friend, the fever-stricken patient; clothe
+thyself in the flowers of sadness, in the flowers of weeping, give
+praises in flowers of sighs that may carry you toward the Cause of
+All.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>4. Ica ye ninapanao tlaocolxochicozcatlon, nomac ommanian
+elcicihuilizchimàlxochitlon, nic ehuaya in tlaocolcuicatloo,
+nicchalchiuhcocahuicomana yectli yancuicatl, nic ahuachxochilacatzoa,
+yn o chalchiuhuehueuhilhuitl, itech nictlaxilotia in nocuicatzin in
+nicuicani ye niquincuilia in ilhuicac chanequeo zacuantototl,
+quetzaltzinitzcantototl teoquechol inon tl&#259;toa quechol in qui
+cecemeltia in tloque, etc.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>4. I array myself with the jewels of saddest flowers; in my hands are
+the weeping flowers of war; I lift my voice in sad songs; I offer a
+new and worthy song which is beautiful and melodious; I weave songs
+fresh as the dew of flowers; on my drum decked with precious stones
+and plumes I, the singer, keep time to my song, as I take it from
+those dwellers in the heavens, the zacuan bird, the beautiful
+tzinitzcan, the divine quechol, those melodious birds who give joy to
+the Cause of All.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a href="#NOTES_IX">Notes for Song IX</a></td>
+ <td><br></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a name="X"></a><h3>X. <i>MEXICA XOPANCUICATL TLAMELAUHCAYOTL.</i></h3></td>
+ <td> <h3>X. <i>A SPRING SONG OF THE MEXICANS, A PLAIN SONG.</i></h3></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>1. Tlaocoya in noyollo nicuicanitl nicnotlamatia, yehua za yey
+xochitl y zan ye in cuicatlin, ica nitlacocoa in tlalticpac ye nican,
+ma nequitocan intech cocolia intech miquitlani moch ompa onyazque
+cano y ichan, ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>1. My heart grieved, I, the singer, was afflicted, that these are the
+only flowers, the only songs which I can procure here on earth; see
+how they speak of sickness and of death, how all go there to their
+homes, alas.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>2. I inquemanian in otonciahuic, in otontlatzihuic tocon ynayaz in
+momahuizco in motenyo in tlalticpac, ma nenquitocane, ohuaya, etc.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>2. Sometimes thou hast toiled and acquired skill, thou takest refuge
+in thy fame and renown on earth; but see how vain they speak, alas.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>3. Inin azan oc huelnemohuan in tlalticpac mazano ihuian yehuan Dios
+quiniquac onnetemoloa in tiaque in canin ye ichan, ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>3. As many as live on earth, truly they go to God when they descend
+to the place where are their homes, alas.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>4. Hu inin titotolinia ma yuhquitimiquican ma omochiuh in mantech
+onittocan in tocnihuan in matech onahuacan in quauhtin y a ocelotl.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>4. Alas, we miserable ones, may it happen when we die that we may see
+our friends, that we may be with them in grandeur and strength.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>5. Mazo quiyocoli macaoc xictemachican, can antlahuicaya y caya
+amechmotlatili in ipalnemohuani, ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>5. Although He is the Creator, do not hope that the Giver of Life has
+sent you and has established you.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>6. Ay ya yo xicnotlamatican Tezcacoacatl, Atecpanecatl mach nel
+amihuihuinti in cozcatl in chalchihuitli, ma ye anmonecti, ma ye
+antlaneltocati.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>6. Be ye grieved, ye of Tezcuco and Atecpan, that ye are intoxicated
+with gems and precious stones; come forth to the light, come and
+believe.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a href="#NOTES_X">Notes for Song X</a></td>
+ <td><br></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a name="XI"></a><h3>XI. <i>OTRO.</i></h3></td>
+ <td> <h3>XI. <i>ANOTHER.</i></h3></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>1. Nicchocaehua, nicnotlamati, nicelnamiqui ticauhtehuazque yectliya
+xochitl yectli yancuicatl; ma octonahuiacan, ma oc toncuicacan cen
+tiyahui tipolihui ye ichan, etc.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>1. I lift my voice in wailing, I am afflicted, as I remember that we
+must leave the beautiful flowers, the noble songs; let us enjoy
+ourselves for a while, let us sing, for we must depart forever, we
+are to be destroyed in our dwelling place.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>2. Achtleon ah yuhquimati in tocnihuan cocoya in noyollo qualani
+yehua ay oppan in tlacatihua ye ay oppa piltihuaye yece yequi
+xoantlalticpac.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>2. Is it indeed known to our friends how it pains and angers me that
+never again can they be born, never again be young on this earth?</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>3. Oc achintzinca y tetloc ye nican tenahuacan aic yezco on aic
+nahuiaz aic nihuelamatiz.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>3. Yet a little while with them here, then nevermore shall I be with
+them, nevermore enjoy them, nevermore know them.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>4. In can on nemian noyollo yehua? Can huel ye nochan? Can huel
+nocallamanian? Ninotolinia tlalticpac.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>4. Where shall my soul dwell? Where is my home? Where shall be my
+house? I am miserable on earth.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>5. Zan ye tocontemaca ye tocontotoma in mochalchiuh, ye on
+quetzalmalintoc, zacuan icpac xochitl, za yan tiquinmacayan tepilhuan
+O.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>5. We take, we unwind the jewels, the blue flowers are woven over the
+yellow ones, that we may give them to the children.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>6. In nepapan xochitl conquimilo, conihuiti ye noyollo niman
+nichocaya ixpan niauh in tonan.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>6. Let my soul be draped in various flowers; let it be intoxicated by
+them, for soon must I weeping go before the face of our mother.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>7. Zan nocolhuia: ipalnemohua ma ca ximozoma, ma ca ximonenequin
+tlalticpac, mazo tehuantin motloc tinemican y, zan ca ye moch ana
+ilhuicatlitica.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>7. This only do I ask:&mdash;Thou Giver of Life, be not angry, be not
+severe on earth, let us live with thee on earth, take us to the
+Heavens.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>8. Azo tle nello nicyaitohua nican ipalnemohua, zan tontemiqui y, zan
+toncochitlehuaco, nicitoa in tlalticpac ye ayac huel tontiquilhuia ye
+nicana.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>8. But what can I speak truly here of the Giver of Life? We only
+dream, we are plunged in sleep; I speak here on earth; but never can
+we speak in worthy terms here.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>9. In manel ye chalchihuitl, mantlamatilolli, on aya mazo ya
+ipalnemohuani ayac hueltic ilhuia nicana.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>9. Although it may be jewels and precious ointments (of speech), yet
+of the Giver of Life, one can never here speak in worthy terms.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a href="#NOTES_XI">Notes for Song XI</a></td>
+ <td><br></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a name="XII"></a><h3>XII. <i>XOPANCUICATL NENONOTZALCUICATL IPAMPA IN AQUIQUE AMO ON MIXTILIA IN YAOC.</i></h3></td>
+ <td> <h3>XII. <i>A SPRING SONG, A SONG OF EXHORTATION, BECAUSE CERTAIN ONES DID NOT GO TO THE WAR.</i></h3></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>1. Nictzotzonan nohuehueuh nicuicatlamatquetl ic niquimonixitia ic
+niquimitlehua in tocnihuan in atle in yollo quimati in aic tlathui
+ipan inin yollo yaocochmictoque in inpan motimaloa in
+mixtecomatlayohualli anen niquito huay motolinia y, maquicaqui qui y
+xochitlathuicacuicatl occeh tzetzeuhtimania huehuetitlana, ohuaya,
+ohuai.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>1. I strike on my drum, I the skillful singer, that I may arouse,
+that I may fire our friends, who think of nothing, to whose minds
+plunged in sleep the dawn has not appeared, over whom are yet spread
+the dark clouds of night; may I not call in vain and poorly, may they
+hear this song of the rosy dawn, poured abroad widely by the drum,
+ohe! ohe!</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>2. Tlahuizcalteochitla oncuepontimani in ixochiquiyaopan in tloque in
+nahuaque, onahuachtotonameyotimani in teyolquima; ma xiqualitacan in
+atle ipan ontlatao, zannen cuepontimanio ayac mahaca quelehuiao in
+antocnihuan amo zannen ya xochitl yoliliztlapalneucxochitla e.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>2. The divine flowers of dawn blossom forth, the war flowers of the
+Cause of All; glittering with dew they scatter abroad their
+fragrance; bring them hither that they be not hidden nor bloom in
+vain, that they may rejoice you our friends, and not in vain shall be
+the flowers, the living, colored, brilliant flowers.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>3. Quiyolcaihuintiaya in teyolia, zan oncan ye omania, zan oncan ye
+oncuepontimania quauhtepetitlan in ya hualiuhcancopa y
+ixtlahuatlitica oncan inemaya oc teoatl tlachinolli a. Oncan in
+epoyahuayan in teoquauhtli oncan iquiquinacayan, in ocelotl,
+ipixauhyan in nepapan tlazomaquiztetl, in emomolotzayan in nepapan
+tlazopilihuitl, oncan teintoque oncan xamantoque in tepilhuan.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>3. They intoxicate the soul, but they are only found, they blossom
+only on the lofty mountains, on the broad plains where glorious war
+finds its home. There is where the eagles gather in bands of sixties,
+there the tigers roar, there the various beloved stones rain down,
+there the various dear children are cut to pieces; there the youths
+are split into shards and ground into fragments.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>4. Tlacuah yehuantin in tepilhuani conelehuiao, in
+tlahuizcalxochitlan ya nemamallihuao ic tetlan&#277;nectiao, in
+ilhuicac onocon iceolitzin yn iotepiltzina quitzetzelotimanio a in
+tepilhuan in quauhtliya ocelotl, in quimemactiao in
+xochicueponalotlon in quimihuintia yeyolxochiahuechtlia.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>4. Stoutly do those youths rejoice, laboring for the rose of the dawn
+that they may win it; and in heaven, He, the only one, the noble one,
+pours down upon the youths strength and courage, that they may pluck
+the budding flowers of the pathway, that they may be intoxicated with
+the dew-damp flowers of the spirit.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>5. In ic timomatia in tinocniuh zan ne yan xochitlon in tiquelehuiaon
+in tlalticpac, quen toconcuizon quen ticyachihuazon, timotolinia in
+tiquimiztlacoa a in tepilhuan xochitica cuicatica; ma xihuallachican
+in atle y ica mitl, ehuaon zan moch yehuantin in tepilhuan
+zacuanmeteoquecholtitzinitzcatlatlauhquecholtin moyeh yectitinemio in
+onmatio in ixtlahuatlitican.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>5. Know, my friend, that these are the only flowers which will give
+thee pleasure on earth; mayest thou take them and make them; O poor
+one, search out for thy children these flowers and songs. Look not
+hither without arrows, let all the youths lift up their voices, like
+zacuan birds, divine quechols, tzinitzcans, and red quechols, who
+live joyous lives, and know the fields.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>6. Chimalxochitl, quauhpilolxochitl ic oquichtlamatimani in y
+antepilhuan xochicozcaocoxochitl ic mapantimanian, quitimaloao
+yectliya cuicatl, yectliya xochitl, imezo imelchiquiuh patiuh
+mochihuaya in quicelia on in teoatl tlachinolli; y iantocnihuan
+tliliuhquitepeca in tiyaotehua huey otlipana, ma huel xoconmanao y ye
+mochimalo, huel xonicaon in ti quauhtliya ocelotla.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>6. O youths, here there are skilled men in the flowers of shields, in
+the flowers of the pendant eagle plumes, the yellow flowers which
+they grasp; they pour forth noble songs, noble flowers; they make
+payment with their blood, with their bare breasts; they seek the
+bloody field of war. And you, O friends, put on your black paint, for
+war, for the path of victory; let us lay hands on our shields, and
+raise aloft our strength and courage.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a href="#NOTES_XII">Notes for Song XII</a></td>
+ <td><br></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a name="XIII"></a><h3>XIII. <i>HUEXOTZINCAYOTL.</i></h3></td>
+ <td> <h3>XIII. <i>A SONG OF HUEXÔTZINCO.</i></h3></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>1. Zan tlaocolxochitl, tlaocolcuicatl on mania Mexico nican ha in
+Tlatilolco, in yece ye oncan on neiximachoyan, ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>1. Only sad flowers, sad songs, are here in Mexico, in Tlatilolco, in
+this place these alone are known, alas.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>2. Ixamayo yectli in zan ca otitech icneli ipalnemohuani, in za can
+tipopolihuizque in timacehualta, ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>2. It is well to know these, if only we may please the Giver of Life,
+lest we be destroyed, we his subjects, alas.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>3. Ototlahueliltic, zan titotolinia timacehualtinquezo huel
+tehuantin, otiquittaque in cococ ye machoyan, ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>3. We have angered Him, we are only wretched beings, slaves by blood;
+we have seen and known affliction, alas.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>4. Ticmomoyahua, ticxoxocoyan in momacehualy in Tlatilolco cococ
+moteca cococ ye machoyan ye ic ticiahuia ipalnemoani, ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>4. We are disturbed, we are embittered, thy servants here in
+Tlatilolco, deprived of food, made acquainted with affliction, we are
+fatigued with labor, O Giver of Life, alas.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>5. Choquiztli moteca ixayotl pixahui oncan a in Tlatilolco; in atlan
+yahqueon o in Mexica ye cihua nelihui ica yehuilo a oncan ontihui in
+tocnihuan a, ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>5. Weeping is with us, tears fall like rain, here in Tlatilolco; as
+the Mexican women go down to the water, we beg of them for ourselves
+and our friends, alas.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>6. In ic neltic o ya cahua Atloyantepetl o in Mexico in poctli
+ehuatoc ayahuitl onmantoc, in tocon ya chihuaya ipalnemoani, ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>6. Even as the smoke, rising, lies in a cloud over Mount Atloyan, in
+Mexico, so does it happen unto us, O Giver of Life, alas.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>7. In anMexica ma xiquilnamiquican o yan zan topan quitemohuia y
+ellelon i mahuizo yehuan zan yehuan Dios, yehua anquin ye oncan in
+coyonacazco, ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>7. And you Mexicans, may you remember concerning us when you descend
+and suffer before the majesty of God, when there you shall howl like
+wolves.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>8. Za can ye oncan zan quinchoquiz tlapaloa o anquihuitzmanatl incan
+ye&#365;ch motelchiuh on ya o anquin ye mochin, ha in tlayotlaqui, ah
+in tlacotzin, ah in tlacateuctli in oquichtzin y huihui ica ça ye con
+yacauhqui in Tenochtitlan, ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>8. There, there will be only weeping as your greeting when you come,
+there you will be accursed, all of you, workers in filth, slaves,
+rulers or warriors, and thus Tenochtitlan will be deserted.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>9. In antocnihuan ma xachocacan aya ma x&#259;conmatican ica ye
+ticcauhque Mexicayotl huiya, zan ye yatl chichixhuiya no zan ye
+tlaqualli chichixaya zan con aya chiuhqui in ipalnemoani ha in
+Tlatilolco y, ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>9. Oh friends, do not weep, but know that sometime we shall have left
+behind us the things of Mexico, and then their water shall be made
+bitter and their food shall be made bitter, here in Tlatilolco, as
+never before, by the Giver of Life.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>10. Tel ah zan yhuian huicoque hon in motelchiuhtzin ha in tlacotzin
+zan mocuica ellaquauhque ac achinanco in ahiquac in tlepan quixtiloto
+in coyohuacan, ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>10. The disdained and the slaves shall go forth with song; but in a
+little while their oppressors shall be seen in the fire, amid the
+howling of wolves.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a href="#NOTES_XIII">Notes for Song XIII</a></td>
+ <td><br></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a name="XIV"></a><h3>XIV.</h3></td>
+ <td> <h3>XIV.</h3></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>1. Zan tzinitzcan impetlatl ipan, ohuaya; on tzinitzcan iceliztoca
+oncan izan in ninentlamatia, in zan icnoxochicuicatica inocon ya
+temohua ya ohuaya, ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>1. Only the tzinitzcan is in power, the tzinitzcan arouses me in my
+affliction, letting fall its songs like sad flowers.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>2. In canin nemiya icanon in nemitoconchia ye nican huehuetitlan a
+ayiahue, ye onnentlamacho, ye mocatlaocoyalo ay xopancaliteca,
+ohuaya, ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>2. Wherever it wanders, wherever it lives, one awaits it here with
+the drum, in affliction, in distress, here in the house of spring.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>3. Ac ipiltzin? Achanca ipiltzin yehuayan Dios Jesu Christo can
+quicuilo antlacuiloa quicuilo ancuicatl a ohuaya, ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>3. Who is the royal son? Is not the royal son, the son of God, Jesus
+Christ, as was written in your writings, as was written in your
+songs?</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>4. O achan canel ompa huiz canin ilhuicac y xochintlacuilol
+xochincalitec a ohuaya ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>4. Is not the flowery writing within the house of flowers that he
+shall come there from heaven?</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>5. In ma ontlachialoya in ma ontl&#259;tlamahuicolo in
+tlapapalcalimanican y ipalnemoa y tlayocol yehuan Dios, ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>5. Look around and wonder at this scene of many colored houses which
+God has created and endowed with life.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>6. Techtolinian techtl&#259;tlanectia y icuicaxochiamilpan,
+intechontl&#259;tlachialtian ipalnemohua itlayocol yehuan Dios a
+ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>6. They make us who are miserable to see the light among the flowers
+and songs of the fertile fields, they cause us to see those things
+which God has created and endowed with life.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>7. Ya ixopantla ixopantlatinenemi ye nican ixtlahuatl yteey, za
+xiuhquechol quiahuitl zan topan xaxamacay in atlixco ya ohuaya,
+ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>7. They dwell in the place of spring, in the place of spring, here
+within the broad fields, and only for our sakes does the
+turquoise-water fall in broken drops on the surface of the lake.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>8. Zan ye nauhcampay ontlapepetlantoc, oncan onceliztoc in
+cozahuizxochitl, oncan nemi in Mexica in tepilhuan a ohuaya ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>8. Where it gleams forth in fourfold rays, where the fragrant yellow
+flowers bud, there live the Mexicans, the youths.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a href="#NOTES_XIV">Notes for Song XIV</a></td>
+ <td><br></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a name="XV"></a><h3>XV. <i>TEZOZOMOCTLI IC MOTECPAC.</i></h3></td>
+ <td> <h3>XV. <i>THE REIGN OF TEZOZOMOCTLI.</i></h3></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>1. Zan ca tzihuactitlan, mizquititlan, aiyahue Chicomoztocpa, mochi
+ompa yahuitze antl&#259;tohuan ye nican, ohuaya, ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>1. From the land of the tzihuac bushes, from the land of the mezquite
+bushes, where was ancient Chicomoztoc, thence came all your rulers
+hither.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>2. Nican momalinaco in colcahuahtecpillotl huiya nican milacatzoa in
+Colhuaca Chichimecayotl in toteuchuahuia.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>2. Here unrolled itself the royal line of Colhuacan, here our nobles
+of Colhuacan, united with the Chichimecs.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>3. Ma oc achitzinca xomotlanecuican antepilhuan huiya tlacateuhtzin
+Huitzilihuitl a ya cihuacoatl y Quauhxilotl huia totomihuacan
+Tlalnahuacatl aya zan ca xiuhtototl Ixtlilxochitl y quenman
+tlatzihuiz quimohmoyahuaquiuh yauh y tepeuh yehuan Dios ica ye choca
+Tezozomoctli ohuaya ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>3. Sing for a little while concerning these, O children, the
+sovereign Huitzilihuitl, the judge Quauhxilotl, of our bold leader
+Tlalnahuacatl, of the proud bird Ixtlilxochitl, those who went forth,
+and conquered and ruled before God, and bewail Tezozomoctli.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>4. Yenoceppa mizquitl yacahuantimani Hueytlalpani, anquican itlatol
+yehuan Dios a ohuaya, ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>4. A second time they left the mezquite bushes in Hue Tlalpan,
+obeying the order of God.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>5. Can onyeyauh xochitl, can oyeyauh yeh intoca quauhtli ocelotl huia
+ya moyahuaya xelihuia Atloyantepetl Hueytlalpan y anquizan itlatol
+ipalnemohua ohuaya ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>5. They go where are the flowers, where they may gain grandeur and
+power, dividing asunder they leave the mountain Atloyan and Hue
+Tlalpan, obeying the order of the Giver of Life.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>6. Oncuiltonoloc, onechtlachtiloc, in teteuctin cemanahuac y huel
+zotoca huipantoca y tl&#259;tol ipalnemohuani, huel quimothuitico, huel
+quiximatico y yollo yehuan Dios huiya chalchihuitl maquiztliya
+tlamatelolliya tizatla ihuitla za xochitl quimatico yaoyotla ohuaya
+ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>6. It is cause of rejoicing, that I am enabled to see our rulers from
+all parts gathering together, arranging in order the words of the
+Giver of Life, and that their souls are caused to see and to know
+that God is precious, wonderful, a sweet ointment, and that they are
+known as flowers of wise counsel in the affairs of war.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>7. Oya in Tochin y miec acalcatli, Acolmiztlan teuctli zan Catocih
+teuctli Yohuallatonoc y yehuan Cuetzpaltzin Iztaccoyotl totomihuacan
+Tlaxcallan ohuaye Coatziteuctli Huitlalotzin za xochitl quimatico
+yaoyotla ohuaya ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>7. There were Tochin, with many boats, the noble Acolmiztlan, the
+noble Catocih, Yohuallatonoc, and Cuetzpaltzin, and Iztaccoyotl, bold
+leaders from Tlaxcalla, and Coatziteuctli, and Huitlalotzin, famed as
+flowers on the field of battle.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>8. Tley an quiyocoya anteteuctin y Huexotzinca? ma xontlachiacan
+Acolihu&#259;can in quatlapanca oncan ye Huexotla itztapallocan huia
+yeyahuatimani Atloyantepetl a ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>8. For what purpose do you make your rulers, men of Huexotzinco? Look
+at Acolhuacan where the men of Huexotzinco are broken with toil, are
+trod upon like paving stones, and wander around the mountain Atloyan.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>9. Oncan in pochotl ahuehuetl oncan icaca mizquitl ye oztotlhui&#259;
+tetlaquahuac quimatia ipalnemohuani oyao ai ya hue ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>9. There is a ceiba tree, a cypress tree, there stands a mezquite
+bush, strong as a cavern of stone, known as the Giver of Life.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>10. Tlacateotl nopiltzin Chichimecatl y tleonmach itla techcocolia
+Tezozomoctli tech in micitlani ye ehuaya atayahuili quinequia yaoyotl
+necaliztlon quima Acolhuacan ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>10. Ruler of men, Nopiltzin, Chicimec, O Tezozomoctli, why hast thou
+made us sick, why brought us to death, through not desiring to offer
+war and battle to Acolhuacan?</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>11. Tel ca tonehua ticahuiltia ipalnemohuani Colihua o o Mexicatl y
+tlahcateotl huiaya atayahuili quinequia yaoyotl necaliztl qui mana
+Acolhuacan a ohuaya ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>11. But we lift up our voice and rejoice in the Giver of life; the
+men of Colhuacan and the Mexican leader have ruined us, through not
+desiring to offer war and battle to Acolhuacan.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>12. Zan ye on necuiltonolo in tlalticpac ay oppan titlano chimalli
+xochitl ay oppan ahuiltilon ipalnemohua; ye ic anauia in tlailotlaqui
+xayacamacha huia ho ay ya yi ee ohuaya ha ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>12. The only joy on earth will be again to send the shield-flower,
+again to rejoice the Giver of Life; already are discontented the
+faces of the workers in filth.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>13. Inacon anquelehuia chimalli xochitl y yohual xochitli
+tl&#259;chinol xochitl; ye ic neyahpanalo antepilhuan huiya
+Quetzalmamatzin Huitznahuacatl ohuaye ho ha yia yi ee oua yi aha
+ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>13. Therefore you rejoice in the shield-flowers, the flowers of
+night, the flowers of battle; already are ye clothed, ye children of
+Quetzalmamatzin and Huitznahuacatl.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>14. Chimal tenamitl oncan in nemohua yehua necalia huilotl oyahualla
+icahuaca yehuaya on canin ye nemi in tecpipiltin Xiuhtzin
+xayacamachani amehuano o anconahuiltia ipalnemohua ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>14. Your shield and your wall of safety are where dwells the sweet
+joy of war, where it comes, and sings and lifts its voice, where
+dwell the nobles, the precious stones, making known their faces; thus
+you give joy to the Giver of Life.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>15. In ma huel netotilo mannemamanaloya yaonahuac a on
+netlamachtiloyan ipan nechihuallano ohuaye in tepiltzin can ye
+mocuetlaca ohuaya, ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>15. Let your dancing, and banqueting be in the battle, there be your
+place of gain, your scene of action, where the noble youths perish.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>16. Quetzalipantica oyo huiloa ahuiltiloni ipalnemohuan yectlahuacan
+in tapalcayocan a ohuaya ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>16. Dressed in their feathers they go rejoicing the Giver of Life to
+the excellent place, the place of shards.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>17. Oyo hualehuaya ye tocalipan oyohua yehua Huexotzincatl y
+tototihua o o Iztaccoyotla ohuaya ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>17. He lifted up his voice in our houses like a bird, that man of
+Huexotzinco, Iztaccoyotl.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>18. Ace melle ica ton&#259;coquiza y nican topantilemonti Tlaxcaltecatl
+itocoya cacalia in altepetl y Huexochinco ya ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>18. Whoever is aggrieved let him come forth with us against the men
+of Tlaxcallan, let him follow where the city of Huexotzinco lets
+drive its arrows.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>19. Cauhtimanizo polihuiz tlalli yan totomihuacan huia cehuiz yiollo
+o antepilhuan a Huexotzinca y ohuaya ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>19. Our leaders will lay waste, they will destroy the land, and your
+children, O Huexotzincos, will have peace of mind.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>20. Mizquitl y mancan tzihuactli y mancan ahuehuetl onicacahuia
+ipalnemohua, xonicnotlamati mochi elimanca Huexotzinco ya zanio oncan
+in huel on mani tlalla ohuaya ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>20. The mezquite was there, the tzihuac was there, the Giver of Life
+has set up the cypress; be sad that evil has befallen Huexotzinco,
+that it stands alone in the land.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>21. Zan nohuian tlaxixinia tlamomoyahua y ayoc anmocehuia
+mom&#259;cehual y hualcaco mocuic in icelteotl oc xoconyocoyacan
+antepilhuan a ohuaya ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>21. In all parts there are destruction and desolation, no longer are
+there protection and safety, nor has the one only God heard the song;
+therefore speak it again, you children;</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>22. Zan mocuepa itlatol conahuiloa ipalnemohua Tepeyacac ohuaye
+antepilhuan ohuaya ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>22. That the words may be repeated, you children, and give joy to the
+Giver of Life at Tepeyacan.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>23. Canel amonyazque xoconmolhuican an Tlaxcalteca y Tlacomihuatzin
+hui oc oyauh itlachinol ya yehuan Dios a ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>23. And since you are going, you Tlaxcallans, call upon
+Tlacomihuatzin that he may yet go to this divine war.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>24. Cozcatl ihuihui quetzal n&#277;huihuia oc zo conhuipanque zan
+Chichimeca y Totomihua a Iztaccoyotl a ohuaya ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>24. The Chichimecs and the leaders and Iztaccoyotl have with
+difficulty and vain labor arranged and set in order their jewels and
+feathers.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>25. Huexotzinco ya zan quiauhtzinteuctli techcocolia Mexicatl
+itechcocolia Acolihuiao ach quennelotihua tonyazque quenonamican a
+ohuaye ohuaye.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>25. At Huexotzinco the ruler Quiauhtzin hates the Mexicans, hates the
+Acolhuacans; when shall we go to mix with them, to meet them?</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>26. Ay antlayocoya anquimitoa in amotahuan an teteuctin ayoquantzin
+ihuan a in tlepetztic in cacha ohuaya tzihuacpopoca yo huaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>26. Set to work and speak, you fathers, to your rulers, to your
+lords, that they may make a blazing fire of the smoking tzihuac wood.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>27. Ca zan catcan Chalco Acolihuaca huia totomihuacan y amilpan in
+Quauhquecholla quixixinia in ipetl icpal yehuan Dios ohoaya ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>27. The Acolhuacans were at Chalco, the Otomies were in your
+cornfields at Quauhquechollan, they laid them waste by the permission
+of God.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>28. Tlazoco a ye nican tlalli tepetl yecocoliloya cemanahuac a
+ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>28. The fields and hills are ravaged, the whole land has been laid
+waste.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>29. Quennel conchihuazque atl popoca itlacoh in teuctli tlalli
+mocuepaya Mictlan onmatia Cacamatl onteuctli, quennel conchihuazque,
+ohuaya ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>29. What remedy can they turn to? Water and smoke have spoiled the
+land of the rulers; they have gone back to Mictlan attaching
+themselves to the ruler Cacamatl. What remedy can they turn to?</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a href="#NOTES_XV">Notes for Song XV</a></td>
+ <td><br></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a name="XVI"></a><h3>XVI.</h3></td>
+ <td> <h3>XVI.</h3></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>1. On onellelacic quexquich nic ya ittoa antocnihuan ayiaue
+noconnenemititica noyollon tlalticpac y noconycuilotica, ay niyuh can
+tinemi ahuian yeccan, ay cemellecan in tenahuac y, ah nonnohuicallan
+in quenon amican ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>1. It is a bitter grief to see so many of you, dear friends not
+walking with me in spirit on the earth, and written down with me;
+that no more do I walk in company to the joyful and pleasant spots;
+that nevermore in union with you do I journey to the same place.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>2. Zan nellin quimati ye noyollo za nelli nicittoa antocnihuan,
+ayiahue aquin quitlatlauhtia icelteotl yiollo itlacoca con aya macan.
+Machamo oncan? In tlalticpac machamo oppan piltihua. Ye nelli nemoa
+in quenon amican ilhuicatl y itec icanyio oncan in netlamachtilo y
+ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>2. Truly I doubt in my heart if I really see you, dear friends; Is
+there no one who will pray to the one only God that he take this
+error from your hearts? Is no one there? No one can live a second
+time on earth. Truly they live there within the heavens, there in a
+place of delight only.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>3. O yohualli icahuacan teuctlin popoca ahuiltilon Dios
+ipalnemohuani: chimalli xochitl in cuecuepontimani in mahuiztli
+moteca molinian tlalticpac, ye nican ic xochimicohuayan in ixtlahuac
+itec a ohuaya ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>3. At night rises up the smoke of the warriors, a delight to the Lord
+the Giver of Life; the shield-flower spreads abroad its leaves,
+marvelous deeds agitate the earth; here is the place of the fatal
+flowers of death which cover the fields.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>4. Yaonauac ye oncan yaopeuhca in ixtlahuac itec iteuhtlinpopoca ya
+milacatzoa y momalacachoa yaoxochimiquiztica antepilhuan in
+anteteuctin zan Chichimeca y ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>4. The battle is there, the beginning of the battle is in the open
+fields, the smoke of the warriors winds around and curls upward from
+the slaughter of the flowery war, ye friends and warriors of the
+Chichimecs.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>5. Maca mahui noyollo ye oncan ixtlahuatl itic, noconele hua in
+itzimiquiliztli zan quinequin toyollo yaomiquiztla ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>5. Let not my soul dread that open field; I earnestly desire the
+beginning of the slaughter, may thy soul long for the murderous
+strife.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>6. O anquin ye oncan yaonahuac, noconelehuia in itzi miquiliztli can
+quinequin toyollo yaomiquiztla ohuaya ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>6. O you who are there in the battle, I earnestly desire the
+beginning of the slaughter, may thy soul long for the murderous
+strife.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>7. Mixtli ye ehuatimani yehuaya moxoxopan ipalnemohuani ye oncan
+celiztimani a in quauhtlin ocelotl, ye oncan cueponio o in tepilhuan
+huiya in tlachinol, ohuaya ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>7. The cloud rises upward, rising into the blue sky of the Giver of
+Life; there blossom forth prowess and daring, there, in the battle
+field, come the children to maturity.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>8. In ma oc tonahuican antocnihuan ayiahuc, ma oc xonahuiacan
+antepilhuan in ixtlahuatl itec, y nemoaquihuic zan tictotlanehuia o a
+in chimalli xochitl in tlachinoll, ohuaya, ohuaya, ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>8. Let us rejoice, dear friends, and may ye rejoice, O children,
+within the open field, and going forth to it, let us revel amid the
+shield-flowers of the battle.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a href="#NOTES_XVI">Notes for Song XVI</a></td>
+ <td><br></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a name="XVII"></a><h3>XVII. <i>XOCHICUICATL.</i></h3></td>
+ <td> <h3>XVII. <i>A FLOWER SONG.</i></h3></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>1. Can ti ya nemia ticuicanitl ma ya hualmoquetza xochihuehuetl
+quetzaltica huiconticac teocuitlaxochinenepaniuhticac y ayamo aye
+iliamo aye huiy ohuaya, ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>1. Where thou walkest, O singer, bring forth thy flowery drum, let it
+stand amid beauteous feathers, let it be placed in the midst of
+golden flowers;</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>2. Tiquimonahuiltiz in tepilhuan teteucto in quauhtlo ocelotl ayamo,
+etc.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>2. That thou mayest rejoice the youths and the nobles in their
+grandeur.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>3. In tlac&#259;ce otemoc aya huehuetitlan ya nemi in cuicanitlhuia zan
+qui quetzal in tomaya quexexeloa aya icuic ipalnemoa qui ya nanquilia
+in coyolyantototl oncuicatinemi xochimanamanaya taxocha ohuaya,
+ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>3. Wonderful indeed is it how the living song descended upon the
+drum, how it loosened its feathers and spread abroad the songs of the
+Giver of Life, and the coyol bird answered, spreading wide its notes,
+offering up its flowery songs of flowers.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>4. In canon in noconcaqui in tlatol aya tlacazo yehuatl ipalnemoa
+quiyananquilia quiyananquilia in coyolyantototl on cuicatinemi
+xochimanamanaya, etc.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>4. Wherever I hear those words, perhaps the Giver of Life is
+answering, as answers the coyol bird, spreading wide its notes,
+offering up its flowery song of flowers.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>5. In chalchihuitl ohuayee on quetzal pipixauhtimania in amo
+tlatolhuia, noyuh ye quittoa yayoquan yehuayan cuetzpal ohuaye
+anquinelin ye quimatin ipalnemoa ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>5. It rains down precious stones and beauteous feathers rather than
+words; it seems to be as one reveling in food, as one who truly knows
+the Giver of Life.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>6. Noyuh quichihua con teuctlon timaloa yecan quetzalmaquiztla
+matilolticoya conahuiltia icelteotlhuia achcanon azo a yan ipalnemoa
+achcanon azo tle nel in tlalticpac ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>6. Thus do the nobles glorify themselves with things of beauty, honor
+and delight, that they may please the one only god, though one knows
+not the dwelling of the Giver of Life, one knows not whether he is on
+earth.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>7. Macuelachic aya maoc ixquich cahuitl niquin notlanehui in
+chalchiuhtini in maquiztini in tepilhuan aya; zan nicxochimalina in
+tecpillotl huia: zan ca nican nocuic ica ya nocon ilacatzohua a in
+huehuetitlan a ohuaya ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>7. May I yet for a little while have time to revel in those precious
+and honorable youths; may I wreathe flowers for their nobility; may I
+here yet for a while wind the songs around the drum.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>8. Oc noncoati nican Huexotzinco y nitl&#259;tohuani ni teca ehuatzin
+huiya chalchiuhti zan quetzalitztin y, niquincenquixtia in tepilhuan
+aya zan nicxochimalina in tecpillotl huia ohuaya ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>8. I am a guest here among the rulers of Huexotzinco; I lift up my
+voice and sing of precious stones and emeralds; I select from among
+the youths those for whom I shall wreathe the flowers of nobility.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>9. A in ilhuicac itic ompa yeya huitz in yectliyan xochitl yectliyan
+cuicatl y, conpolo antellel conpolo antotlayocol y in tlacazo yehuatl
+in Chichimecatl teuctli in teca yehuatzin ica xonahuiacan a ohuaya
+ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>9. There comes from within the heavens a good flower, a good song,
+which will destroy your grief, destroy your sorrow; therefore, Chief
+of the Chichimecs, be glad and rejoice.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>10. Moquetzal izqui xochintzetzeloa in icniuhyotl
+aztlacaxtlatlapantica ye onmalinticac in quetzalxiloxochitl imapan
+onn&#277;nemi conchichichintinemi in teteuctin in tepilhuan.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>10. Here, delightful friendship, turning about with scarlet dyed
+wings, rains down its flowers, and the warriors and youths, holding
+in their hands the fragrant xilo flowers, walk about inhaling the
+sweet odor.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>11. Zan teocuitlacoyoltototl o huel yectli namocuic huel yectli in
+anq'ehua anquin ye oncan y xochitl y ya hualyuhcan y xochitl imapan
+amoncate in amontlatl&#259;toa ye ohuaya ohui ohui ilili y yao ayya hue
+ho ama ha ilili ohua y yaohuia.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>11. The golden coyol bird sings sweetly to you, sweetly lifts its
+voice like a flower, like sweet flowers in your hand, as you converse
+and lift your voice in singing, etc.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>12. O ach ancati quechol in ipalnemoa o ach ancati tlatocauh yehuan
+Dios huiya achto tiamehuan anquitztoque tlahuizcalli amoncuicatinemi
+ohui, ohui, ilili, etc.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>12. Even like the quechol bird to the Giver of Life, even as the
+herald of God, you have waited for the dawn, and gone forth singing
+ohui, etc.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>13. Maciuhtiao o in quinequi noyollo, zan chimalli xochitl mixochiuh
+ipalnemoani, quen conchihuaz noyollo yehua onentacico tonquizaco in
+tlalticpac a ohuaya ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>13. Although I wish that the Giver of Life shall give for flowers the
+shield-flower, how shall I grieve that your efforts have been in
+vain, that you have gone forth from the world.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>14. Zan ca yuhqui noyaz in o ompopoliuh xochitla antlenotleyoye in
+quemmanian, antlenitacihcayez in tlalticpac. Manel xochitl manel
+cuicatl, quen conchihuaz noyollo yehua onentacico tonquizaco in
+tlalticpac ohuaya ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>14. Even as I shall go forth into the place of decayed flowers, so
+sometime will it be with your fame and deeds on earth. Although they
+are flowers, although they are songs, how shall I grieve that your
+efforts have been in vain, that you have gone forth from the world.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>15. Manton ahuiacan antocnihuan aya ma on nequech nahualo nican huiya
+a xochintlaticpac ontiyanemi yenican ayac quitlamitehuaz in xochitl
+in cuicatl in mani a ichan ipalnemohuani yi ao ailili yi ao aya hue
+aye ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>15. Let us be glad, dear friends, let us rejoice while we walk here
+on this flowery earth; may the end never come of our flowers and
+songs, but may they continue in the mansion of the Giver of Life.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>16. In zancuelachitzincan tlalticpac aya ayaoc noiuhcan
+quennonamicani cuixocpacohua icniuhtihuay auh in amo zanio nican
+totiximatizo in tlalticpac y yiao ha ilili yiao.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>16. Yet a little while and your friends must pass from earth. What
+does friendship offer of enjoyment, when soon we shall no longer be
+known on earth?</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>17. Noconca con cuicatl noconca o quin tlapitzaya xochimecatl ayoquan
+teuctliya ahuayie, ohuayiao ayio yo ohua.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>17. This is the burden of my song, of the garland of flowers played
+on the flute, without equal in the place of the nobles.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>18. Zan mitzyananquili omitzyananquili xochincalaitec y in
+aquiauhatzin in tlacateuhtli ayapancatl yahuayia.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>18. Within the house of flowers the Lord of the Waters, of the Gate
+of the Waters, answers thee, has answered thee.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>19. Can tinemi noteouh ipalnemohuani mitztemohua in quemmanian y
+mocanitlaocoyan, nicuicanitlhuia, zan ni mitzahuiltiaya ohuiyan
+tililiyanco huia ohuaya ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>19. Where thou livest, my beloved, the Giver of Life sends down upon
+thee sometimes things of sadness; but I, the singer, shall make thee
+glad in the place of difficulty, in the place of cumber.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>20. In zan ca izqui xochitl in quetzalizqui xochitl pixahui ye nican
+xopancalaitec i tlacuilolcalitec, zan nimitzahahuiltiaya ohui.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>20. Here are the many flowers, the beauteous flowers, rained down
+within the house of spring, within its painted house, and I with them
+shall make thee glad.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>21. O anqui ye oncan Tlaxcala, ayahue, chalchiuhtetzilacuicatoque in
+huehuetitlan ohuaye, xochin poyon ayiahue Xicontencatl teuctli in
+Tizatlacatzin in camaxochitzin cuicatica y melelquiza xochiticaya on
+chielo itlatol ohuay icelteotl ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>21. O, you there in Tlaxcala, you have played like sweet bells upon
+your drums, even like brilliantly colored flowers. There was
+Xicontecatl, lord of Tizatlan, the rosy-mouthed, whose songs gave joy
+like flowers, who listened to the words of the one only God.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>22. O, anqui nohuia y, ye mochan ipalnemohua xochipetlatl ye noca
+xochitica on tzauhticac oncan mitztlatlauhtia in tepilhua ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>22. Thy house, O Giver of Life is in all places; its mats are of
+flowers, finely spun with flowers, where thy children pray to thee.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>23. In nepapan xochiquahuitl onicac, aya, huehuetitlan a a yiahue,
+can canticaya quetzaltica malintimani, ya, yecxochitl motzetzeloaya
+ohuaya ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>23. A rain of various flowers falls where stands the drum, beauteous
+wreaths entwine it, sweet flowers are poured down around it.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>24. Can quetzatzal petlacoatl yepac o, ye nemi coyoltototl
+cuicatinemiya, can quinanquili teuctli ya,
+conahuiltianquauhtloocelotl ohuaya ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>24. Where the brilliant scolopender basks, the coyol bird scatters
+abroad its songs, answering back the nobles, rejoicing in their
+prowess and might.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>25. Xochitzetzeliuhtoc y, niconnetolilo antocnihuan huehuetitlan ai
+on chielo can nontlamati toyollo yehua ohuaya ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>25. Scattering flowers I rejoice you, dear friends, with my drum,
+awaiting what comes to our minds.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>26. In zan ca yehuan Dios tlaxic, ya, caquican yehual temoya o
+ilhuicatl itic, y, cuicatihuitz, y, quinanquilia o, angelotin
+ontlapitztihuitzteaya oyiahue yaia o o ohuaya ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>26. It reaches even to God, he hears it seeking him within the
+heavens, the song comes and the angels answer, playing on their
+flutes.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>27. Zan ninentlamatia can niquauhtenco ayahue can. * * *</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>27. But I am sad within this wood.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a href="#NOTES_XVII">Notes for Song XVII</a></td>
+ <td><br></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a name="XVIII"></a><h3>XVIII. <i>NICAN OMPEHUA TEPONAZCUICATL.</i></h3></td>
+ <td> <h3>XVIII. <i>HERE BEGIN SONGS FOR THE TEPONAZTLI.</i></h3></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote><i>Tico, tico, toco, toto, auh ic ontlantiuh cuicatl, tiqui, ti ti,
+tito, titi.</i></blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote><i>Tico, tico, toco, toto, and as the song approaches the end, tiqui,
+titi, tito, titi.</i></blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>1. Tollan aya huapalcalli manca, nozan in mamani coatlaquetzalli
+yaqui yacauhtehuac Nacxitl Topiltzin, onquiquiztica ye choquililo in
+topilhuan ahuay yeyauh in polihuitiuh nechcan Tlapallan ho ay.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>1. At Tollan there stood the house of beams, there yet stands the
+house of plumed serpents left by Nacxitl Topiltzin; going forth
+weeping, our nobles went to where he was to perish, down there at
+Tlapallan.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>2. Nechcayan Cholollan oncan tonquizaya Poyauhtecatitlan, in
+quiyapanhuiya y Acallan anquiquiztica ye choquililon ye.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>2. We went forth from Cholula by way of Poyauhtecatl, and ye went
+forth weeping down by the water toward Acallan.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>3. Nonohualco ye nihuitz ye nihui quecholi nimamaliteuctla,
+nicnotlamatia oyah quin noteuc ye ihuitimali, nechya icnocauhya
+nimatlac xochitl, ayao ayao o ayya y yao ay.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>3. I come from Nonohualco as if I carried quechol birds to the place
+of the nobles; I grieve that my lord has gone, garlanded with
+feathers; I am wretched like the last flower.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>4. In tepetl huitomica niyaychocaya, axaliqueuhca nicnotlamatiya o
+yaquin noteuc (etc. as v. 3).</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>4. With the falling down of mountains I wept, with the lifting up of
+sands I was wretched, that my lord had gone.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>5. In Tlapallan aya mochieloca monahuatiloca ye cochiztla o anca ca
+zanio ayao, ayao, ayao.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>5. At Tlapallan he was waited for, it was commanded that there he
+should sleep, thus being alone.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>6. Zan tiyaolinca ye noteuc ic ihuitimali, tinahuatiloya ye Xicalanco
+o anca zacanco.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>6. In our battles my lord was garlanded with feathers; we were
+commanded to go alone to Xicalanco.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>7. Ay yanco ay yanco ayamo aya ayhuiya ayanco ayyanco ayamo aye
+ahuiya que ye mamaniz mocha moquiapana, oquen ye mamaniz
+moteuccallatic ya icnocauhqui nican Tollan Nonohualco ya y ya y ya o
+ay.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>7. Alas! and alas! who will be in thy house to attire thee? Who will
+be the ruler in thy house, left desolate here in Tollan, in
+Nonohualco?</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>8. In ye quinti chocaya teuctlon, timalon que ye mamaniz mochan (etc.
+as v. 7).</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>8. After he was drunk, the ruler wept; we glorified ourselves to be
+in thy dwelling.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>9. In tetl, in quahuitl o on timicuilotehuac nachcan Tollan y inon
+can in otontlatoco Naxitl Topiltzin y aye polihuiz ye motoca ye ic ye
+chocaz in momacehual ay yo.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>9. Misfortune and misery were written against us there in Tollan,
+that our leader Nacxitl Topiltzin was to be destroyed and thy
+subjects made to weep.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>10. Zan can xiuhcalliya cohuacallaya in oticmatehuac nachcan Tollan y
+inon can yn otontlatoco Naxitl Topiltzin (etc. as in v. 9).</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>10. We have left the turquoise houses, the serpent houses there in
+Tollan, where ruled our leader Nacxitl Topiltzin.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a href="#NOTES_XVIII">Notes for Song XVIII</a></td>
+ <td><br></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a name="XIX"></a><h3>XIX.</h3></td>
+ <td> <h3>XIX.</h3></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote><i>Tico toco toco ti quiti quiti quiti quito; can ic mocneptiuh.</i></blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote><i>Tico, toco, toco, tiquiti, quiti, quiti, quito; where it is to turn
+back again.</i></blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>1. Tlapapal xochiceutli niyolaya nepapan tonacan xochitl moyahuaya
+oncueponti moquetzaco ya naya aya ye teo ya ixpan tonaa Santa Maria
+ayyo.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>1. Resting amid parti-colored flowers I rejoiced; the many shining
+flowers came forth, blossomed, burst forth in honor of our mother
+Holy Mary.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>2. An ya ya cuicaya zan quetzala xihuitl tomolihui yan aya ye
+nitlachihual icelteotl y ye Dios aya ni itlayocolaoya yecoc ya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>2. They sang as the beauteous season grew, that I am but a creature
+of the one only God, a work of his hands that he has made.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>3. Zan ca tlaauilolpan nemia moyollo amoxpetlatl ipan toncuicaya
+tiquimonyaitotia teteuctin aya in obispo ya zan ca totatzin aya oncan
+titlatoa atlitempan ay yo.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>3. Mayst thy soul walk in the light, mayst thou sing in the great
+book, mayst thou join the dance of the rulers as our father the
+bishop speaks in the great temple.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>4. Yehuan Dios mitzyocox aya xochitla ya mitztlacatilo yancuicatl
+mitzicuiloa Santa Maria in obispo ya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>4. God created thee, he caused thee to be born in a flowery place,
+and this new song to Holy Mary the bishop wrote for thee.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a href="#NOTES_XIX">Notes for Song XIX</a></td>
+ <td><br></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a name="XX"></a><h3>XX.</h3></td>
+ <td> <h3>XX.</h3></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>1. Tolteca icuilihuia ahaa ya ha on tlantoc amoxtli ya moyollo ya on
+aya mochonaciticac o o Toltecayootl aic aya ninemiz ye nican ay yo.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>1. The Toltecs have been taken, alas, the book of their souls has
+come to an end, alas, everything of the Toltecs has reached its
+conclusion, no longer do I care to live here.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>2. Ac ya nechcuiliz, ac ye nohuan oyaz o, nicaz a anni icuihuan aya y
+yancuicanitl y yehetl y noxochiuh non cuica ihuitequi onteixpan ayyo.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>2. Who will take me? Who will go with me? I am ready to be taken,
+alas. All that was fresh, the perfume, my flowers, my songs, have
+gone along with them.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>3. Huey in tetl nictequintomahuac quahuitl, nicicuiloa yancuicatl
+itech aya oncan nomitoz in quemmanian in can niyaz nocuica machio
+nicyacauhtiaz in tlalticpac, y onnemiz noyol zan ca ye nican ya
+hualla y yancoya nolnamicoca nemiz ye noteyo ay yo.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>3. Great is my affliction, weighty is my burden; I write out a new
+song concerning it, that some time I may speak it there where I shall
+go, a song to be known when I shall leave the earth, that my soul
+shall live after I have gone from here, that my fame shall live fresh
+in memory.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>4. Nichocaya niquittoaya nicnotza noyollo ma niquitta cuicanelhuayotl
+ayama nicyatlalaquiya ma ya ica tlalticpac quimman mochihua onnenemiz
+noyol y. Zan ca teucxochitl ahuiaca ipotocaticac mocepanoayan
+toxochiuh ay ye ayao ohuiy on can quiya itzmolini ye nocuic celia
+notlatollaquillo ohua in toxochiuh icac iquiapani ayao.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>4. I cried aloud, I looked about, I reflected how I might see the
+root of song, that I might plant it here on the earth, and that then
+it should make my soul to live. The sweet exhalations of the lovely
+flowers rose up uniting with our flowers; one hears them growing as
+my song buds forth, filled with my words our flowers stand upright in
+the waters.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>5. Tel ca cahua xochitl ahuiac xeliuhtihuitz a ipotocaya in ahuiyac
+poyomatlin pixahua oncan ninenenemi nicuicanitl y ye aya o ohui y on
+ca quiya itzmolinï ye nocuic celia, etc.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>5. But the flowers depart, their sweetness is divided and exhales,
+the fragrant poyomatl rains down its leaves where I the poet walk in
+sadness; one hears them growing, etc.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a href="#NOTES_XX">Notes for Song XX</a></td>
+ <td><br></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a name="XXI"></a><h3>XXI. <i>HUEXOTZINCAYOTL.</i></h3></td>
+ <td> <h3>XXI. <i>A SONG OF THE HUEXOTZINCOS.</i></h3></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote><i>Viniendo los de Huexotzinco à pedir socorro à Moteuczoma Tlaxcalla.</i></blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote><i>Coming to Ask Aid of Montezuma Against Tlaxcalla.</i></blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>1. Tlacuiloltzetzeliuhticac moyoliol tiMoteuczom&#257;tzi
+nichuicatihuitz nictzetzelotihuitz y o huetzcani
+xochinquetzalpapalotl moquetzalizouhtihuitz noconitotia
+chalchiuhatlaquiquizcopa niyahueloncuica chalchiuhhuilacapitzli
+nicteocuitlapitza ya ho ay la ya o haye ohuichile amiyacale.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>1. Raining down writings for thy mind, O Montezuma, I come hither, I
+come raining them down, a very jester, a painted butterfly; stringing
+together pretty objects, I seem to be as one cementing together
+precious stones, as I chant my song on my emerald flute, as I blow on
+my golden flute, ya ho, ay la, etc.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>2. Ohuaya ye onniceelehuia moxochiuh aya ipalnemoani yehuay&#257; Dios
+aya ilihu&#257;ca nahuiche nictzetzeloaya noncuicatilo yaha y.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>2. Yes, I shall cause thy flowers to rejoice the Giver of Life, the
+God in heaven, as hither I come raining down my songs, ya ho.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>3. Tozmilini xochitl in noyolyol ay yahue tozmilini xochitl noteponaz
+ayanco ayancayome oncana y yahue nicxochiamoxtozimmanaya itlatol
+ayanco ayanca yomeho.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>3. A sweet voiced flower is my mind, a sweet voiced flower is my
+drum, and I sing the words of this flowery book.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>4. Xompaqui xonahuia annochipanicantiyazque ye ichano
+nohueyetzinteuctli Moteuczomatzi, totlaneuh tlpc totlaneuh uelic
+xochitl o ayanco.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>4. Rejoice and be glad ye who live amid the flowers in the house of
+my great lord Montezuma, we must finish with this earth, we must
+finish with the sweet flowers, alas.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>5. Tlachinoltepec yn ahuicacopa tixochitonameyo timoquetzaco y yehuan
+Dios a ocelozacatl ypan quauhtli choca ymopopoyauhtoc y yanco y liyan
+cay yahue ayli y yacalco y ya y ycho zaca y yahue.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>5. At the Mount of Battle we bring forth our sweet and glittering
+flowers before God, plants having the lustre of the tiger, like the
+cry of the eagle, leaving glorious memory, such are the plants in
+this house.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>6. Ohuaya yehe nipa tlantinemia ixpan Dios a
+ninozozohuayatlauhquechol, zaquan quetzal in tlayahualol papalotl
+mopilihuitzetzeloa teixpana xochiatlaquiquizcopa oh tlatoca ye nocuic
+y yanco ili, etc.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>6. Alas! in a little while there is an end before God to all living;
+let me therefore string together beauteous and yellow feathers, and
+mingling them with the dancing butterflies rain them down before you,
+scattering the words of my song like water dashed from flowers.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>7. Nehcoya ompa ye nihuithuiya xoxouhqui hueyatla ymancan zanniman
+olini pozoni tetecuica ic nipa tlania, zan iquetzal in tototl
+xiuhquechol tototl no chiuhtihuitz'y ni yahuinac ya Huexotzinco
+Atzalan ayome.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>7. I would that I could go there where lies the great blue water
+surging, and smoking and thundering, till after a time it retires
+again: I shall sing as the quetzal, the blue quechol, when I go back
+to Huexotzinco among the waters (<i>or</i>, and Atzalan).</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>8. Zan niquintocaz aya niquimiximatitiuh nohueyotzitzinhuan
+chalchiuhquechol y canca xiuhquechol in teocuitlapapalotl in
+cozcatototl ontlapia ye onca Huexotzinco Atzalan ayame;</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>8. I shall follow them, I shall know them, my beloved Huexotzincos;
+the emerald quechol birds, the green quechol, the golden butterflies,
+and yellow birds, guard Huexotzinco among the waters (<i>or</i>, and
+Atzalan).</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>9. Xochi Atzalaan teocuitlaatl chalchiuhatl y nepaniuhyan itlatoaya
+in quetzalcanauhtli quetzalnocuitlapilli cuecueyahuaya yliya yliya
+yaho ayli yaho aye huichile anicale.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>9. Among the flowery waters, the golden waters, the emerald waters,
+at the junction of the waters which the blue duck rules moving her
+spangled tail.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>10. Huecapan nicac nicuicanitl huiya zaquan petlatolini, ma nica
+yeninemia nicyeyectian cuicatla in nic xochiotia yayaho yahii.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>10. I the singer stand on high on the yellow rushes; let me go forth
+with noble songs and laden with flowers.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a href="#NOTES_XXI">Notes for Song XXI</a></td>
+ <td><br></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a name="XXII"></a><h3>XXII.</h3></td>
+ <td> <h3>XXII.</h3></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote><i>Tico tico ticoti tico tico ticoti auh ic ontlantiuk in cuicatl
+totoco totoco.</i></blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote><i>Tico, tico, ticoti, tico, tico, ticoti, and then the song ends with
+totoco, totoco.</i></blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>1. Xichocayan nicuicanitl nicitta noxochiuh zan nomac ommania zan
+quihuintia ye noyollo ni cuicatl aya nohuian nemia, zan ca ye noyollo
+notlayocola in cayo.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>1. In the place of tears I the singer watch my flowers; they are in
+my hand; they intoxicate my soul and my song, as I walk alone with
+them, with my sad soul among them.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>2. Xiuhtlamatelolla quetzalchalchiuhtla ipan ye nicmatia nocuic aya
+ma yectlaxochitl y, zan nomac ton mania, etc.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>2. In this spot, where the herbage is like sweet ointment and green
+as the turquoise and emerald, I think upon my song, holding the
+beauteous flowers in my hand, etc. (as in v. 1).</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>3. In quetzalin chalchiuhtla ipan ye nicmatia yectli ye nocuic yectli
+noxochiuh annicuihuan tepilhuan aya xonahuiacan a ayac onnemiz o in
+tlalticpac ayo.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>3. In this spot of turquoise and emerald, I think upon beauteous
+songs, beauteous flowers; let us rejoice now, dear friends and
+children, for life is not long upon earth.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>4. O an niquitquiz ye niaz yectli nocuic yectli noxochiuhui
+annicuihuan tepilhuan aya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>4. I shall hasten forth, I shall go to the sweet songs, the sweet
+flowers, dear friends and children.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>5. O huayanco o nichocaya a huayanco o cahua y yahue nictzetzelo
+xochitl ay yo.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>5. O he! I cried aloud; O he! I rained down flowers as I left.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>6. Mach nohuan tonyaz quennonamica o ah nicitquiz xochitl zan
+nicuicanitl huiya ma yo a xonahuiyacan to ya nemia ticaqui ye nocuic
+ahuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>6. Let us go forth anywhere; I the singer shall find and bring forth
+the flowers; let us be glad while we live; listen to my song.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>7. Ay ca nichocaya nicuicanitl ya icha ahuicaloyan cuicatl ha Mictlan
+temohuiloya yectliya xochitl onca ya oncaa y yao ohuayan ca ya ilaca
+tziuhan ca na y yo.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>7. I the poet cry out a song for a place of joy, a glorious song
+which descends to Mictlan, and there turns about and comes forth
+again.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>8. Amo nequimilool amo neccuiltonol antepilhuan aychaa ohuicaloyan
+cuicatl.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>8. I seek neither vestment nor riches, O children, but a song for a
+place of joy.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a href="#NOTES_XXII">Notes for Song XXII</a></td>
+ <td><br></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a name="XXIII"></a><h3>XXIII. <i>YCUIC NEZAHUALCOYOTZIN.</i></h3></td>
+ <td> <h3>XXIII. <i>SONGS OF THE PRINCE NEZAHUALCOYOTL.</i></h3></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote><i>Totoco totoco tico, totoco totoco ic ontlantiuh tico titico ti tico
+tico.</i></blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote><i>Totoco, totoco, tico, totoco totoco, then it ends with tico titico,
+titico, tico.</i></blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>1. Nicaya quetza con tohuehueuh aoniquimitotia quauhtlocelo yn ca
+tiyayhcac in cuicaxochitl, nictemoan cuicatl ye tonequimilol ayyo.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>1. I bring forth our drum that I may show the power and the grandeur
+in which thou standest, decked with flowers of song: I seek a song
+wherewith to drape thee, ah! oh!</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>2. Ti Nopiltzi o ti Nezahualcoyotl o tiya Mictl a quenonamica y yece
+miyoncan ay yo.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>2. Thou, my Lord, O thou Nezahualcoyotl, thou goest to Mictlan in
+some manner and at a fixed time, ere long.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>3. Quiyon quiyon caya nichocaya ya ni Nezahualcoyotl huiya queni yeno
+yaz o ya nipolihuiz oya miquitla ye nimitzcahua noteouh ypalnemo o
+tinechnahuatia ye niaz nipolihuiz aya, yo.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>3. For this, for this, I weep, I Nezahualcoyotl, inasmuch as I am to
+go, I am to be lost in death, I must leave thee; my God, the Giver of
+Life, thou commandest me, that I go forth, that I be lost, alas.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>4. Quenon maniz tlallin Acolihuacan huiya cuixoca quen mano o
+ticmomoyahuaz in momacehuali ye nimitzcahua noteouh, etc.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>4. How shall the land of Acolhuacan remain, alas? How shall we, thy
+servants, spread abroad its fame? I must leave thee; my God, etc.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>5. Can yio cuicatli tonequimilol quipoloaya a in totlacuiloli
+tepilhuan oo maya o huitihua nican aya ayac ichan tlalticpac oo
+ticyacencahuazque huelic ye xochitl ayio.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>5. Even this song for thy draping may perish, which we have written
+for our children, it will no longer have a home here on earth when we
+shall wholly leave these fragrant flowers.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>6. O ayac quitlamitaz monecuiltonol ypalnemoa a noyolquimati
+cuelachic otictlanehuico Nezahualcoyotzin ay oppatihua nican anaya y
+chan tlpc. Oon yn ay oppatihua in tlalticpacqui, zan nicuicanitl
+ayaho onnichocaya niquelnamiqui Nezahualcoyotl aya ho.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>6. Alas! thy riches shall end; the Giver of Life teaches me that but
+for a little while do we enjoy the prince Nezahualcoyotl, nor a
+second time will he come to his house on earth; no second time will
+he rejoice on earth; but I the singer grieve, recalling to memory
+Nezahualcoyotl.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>7. Xo acico ye nican in teotl aya ypalnemoa, ayaho on nichocaya a
+niquelnamiqui Nezalhuacoyotl ayio.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>7. Let us seek while here the god, the Giver of Life; I grieve,
+recalling to memory Nezahualcoyotl.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a href="#NOTES_XXIII">Notes for Song XXIII</a></td>
+ <td><br></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a name="XXIV"></a><h3>XXIV.</h3></td>
+ <td> <h3>XXIV.</h3></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote><i>Quititi, quititi, quiti tocoto, tocoti tocoto tocoti zan ic
+mocueptiuh.</i></blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote><i>Quititi, quititi, quiti tocoto, tocoti, tocoto, tocoti, then it is
+to turn back again.</i></blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>1. Ma xochicuicoya ma ichtoa nichuana ayyahue teyhuinti xochitl ao ya
+noyehcoc ye nica poyoma xahuallan timaliuhtihuitz ay yo.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>1. Let me pluck flowers, let me see them, let me gather the really
+intoxicating flowers; the flowers are ready, many colored, varied in
+hue, for our enjoyment.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>2. Ma xochitl oyecoc ye nican ayyahuc can tlaahuixochitla moyahuaya
+motzetzeloa ancazo yehuatl in nepapaxochitl ayyo. Zan commoni
+huchuetl ma ya netotilo.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>2. The flowers are ready here in this retired spot, this spot of
+fragrant flowers, many sorts of flowers are poured down and scattered
+about; let the drum be ready for the dance.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>3. Yn quetzal poyomatl ayc ihcuilihuic noyol nicuicanitl in xochitl
+ayan tzetzelihui ya ancuel ni cuiya ma xonahuacan ayio zan noyolitic
+ontlapanion cuicaxochitl nicyamoyahuaya yxoochitla.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>3. I the singer take and pour down before you from my soul the
+beautiful poyomatl, not to be painted, and other flowers; let us
+rejoice, while I alone within my soul disclose the songs of flowers,
+and scatter them abroad in the place of flowers.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>4. Cuicatl ya ninoquinilotehuaz in quemmanian xochineneliuhtiaz
+noyollo yehuan tepilhuan oonteteuctin in ca yio.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>4. I shall leave my songs in order that sometime I may mingle the
+flowers of my heart with the children and the nobles.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>5. Zan ye ic nichoca in quemanian zan nicaya ihtoa noxochiteyo
+nocuicatoca nictlalitehuaz in quemanian xochineneliuhtiaz, etc.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>5. I weep sometimes as I see that I must leave the earth and my
+flowers and songs, that sometime these flowers will be vain and
+useless.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a href="#NOTES_XXIV">Notes for Song XXIV</a></td>
+ <td><br></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a name="XXV"></a><h3>XXV.</h3></td>
+ <td> <h3>XXV.</h3></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote><i>Tico toco tocoto ic ontlantiuh ticoto ticoto.</i></blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote><i>Tico, toco, tocoto, and then it ends, ticoto, ticoto.</i></blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>1. Toztliyan quechol nipa tlantinemia in tlallaicpac oquihuinti ye
+noyol ahua y ya i.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>1. The sweet voiced quechol there, ruling the earth, has intoxicated
+my soul.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>2. Ni quetzaltototl niyecoya ye iquiapan ycelteotl yxochiticpac
+nihueloncuica oo nicuicaihtoa paqui ye noyol ahuay.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>2. I am like the quetzal bird, I am created in the house of the one
+only God; I sing sweet songs among the flowers; I chant songs and
+rejoice in my heart.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>3. Xochiatl in pozontimania in tlallaicpac oquihuinti ye noyol ahua.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>3. The fuming dew-drops from the flowers in the field intoxicate my
+soul.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>4. Ninochoquilia niquinotlamati ayac in chan oo tlallicpac ahua.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>4. I grieve to myself that ever this dwelling on earth should end.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>5. Zan niquittoaya ye ni Mexicatl mani ya huiya nohtlatoca
+tequantepec ni yahui polihuin chittepehua a ya ye choca in
+tequantepehua o huaye.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>5. I foresaw, being a Mexican, that our rule began to be destroyed, I
+went forth weeping that it was to bow down and be destroyed.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>6. Ma ca qualania nohueyotehua Mexicatli polihui chile.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>6. Let me not be angry that the grandeur of Mexico is to be
+destroyed.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>7. Citlalin in popocaya ipan ye moteca y za ye polihui a zan ye
+xochitecatl ohuaye.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>7. The smoking stars gather together against it; the one who cares
+for flowers is about to be destroyed.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>8. Zan ye chocaya amaxtecatl aya caye chocaya tequantepehua.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>8. He who cared for books wept, he wept for the beginning of the
+destruction.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a href="#NOTES_XXV">Notes for Song XXV</a></td>
+ <td><br></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a name="XXVI"></a><h3>XXVI.</h3></td>
+ <td> <h3>XXVI.</h3></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote><i>Toto tiquiti tiquiti ic ontlantiuh tocotico tocoti toto titiqui toto
+titiquiti.</i></blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote><i>Toto tiquiti tiquiti, then it ends tocotico, tocoti toto titiqui
+toto titiquiti.</i></blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>1. Oya moquetz huel oon ma on netotilo teteuctin aya ma
+onnetlanehuihuilo chalchihuitl on quetzali patlahuac, ayac ichan
+tlalticpac, ayio zan nomac onmania ooo y xochiuh aya ipalnemoa ma
+onnetlanehuilo chalchihuitl.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>1. Come forth to the dance, ye lords, let there be abundance of
+turquoise and feathers; our dwelling on earth is not for long; only
+let the gods give me flowers to my hand, give me abundance of
+turquoises.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>2. Oyohual in colinia o on in icelteotl ipalnemaa Anahuac o onnemia
+noyol ayio.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>2. Come let us move in the dance in honor of the one only god, the
+Giver of Life, while my soul lives by the waters (<i>or</i>, in Anahuac).</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>3. In yancuica oncan quixima ipalnemoani ca ye Nonoalco ahuilizapan i
+in teuctli yehua Nezahualpilli y yece ye oncan aya in tlacoch
+tenanpan Atlixco ayio.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>3. The Giver of Life made known a new song after the lord
+Nezahualpilli entered the strongholds of Nonoalco and sped his arrows
+within the walls of Atlixco.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>4. Zan momac otitemic motlahuan zomal a ica ticahuiltia icelteotl in
+teuctli yehua.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>4. Thou hast filled thy plate and thy cup in thy hands and hast
+rejoiced in the one only God, the Lord.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>5. Y yeho aye icnotlamati noyollo, zan niNonoalcatl, zan can
+nicolintototl o nocamapan aya Mexicatl in ca yio.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>5. Alas, how I am afflicted in my soul, I, a resident of Nonoalco; I
+am like a wild bird, my face is that of a Mexican.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>6. On quetzal pipixauhtoc motlachinolxochiuh in ipalnemoa zan ca
+nicolintototl, etc.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>6. The beauteous flowers of thy battles lie abundantly snowed down, O
+Giver of Life; I am like a wild bird, etc.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a href="#NOTES_XXVI">Notes for Song XXVI</a></td>
+ <td><br></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a name="XXVII"></a><h3>XXVII.</h3></td>
+ <td> <h3>XXVII.</h3></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote><i>Toco toco tiqui tiqui ic ontlantiuh toco tico tocoti.</i></blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote><i>Toco, toco, tiqui, tiqui, and then it ends toco, tico, tocoli.</i></blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>1. Ma ya pehualo ya nicuihua in ma ya on acico ye nicaan aya oya
+y&#277;coc yehuan Dios in cayio in ma ya ca ya onahuilihuan tepilhuan a
+ayamo acico ya yehuan Dios oncan titemoc yehuan Dios a oncan huel in
+oncan tlacat y ye Yesu Cristo in ca yio.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>1. Let my song be begun, let it spread abroad from here as far as God
+has created; may the children be glad, may it reach to God, there to
+God whom we seek, there where is Jesus Christ who was born.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>2. In oncan tlahuizcalli milintimani mochan aya moxochiuhaya Dios aya
+chalchiuhcueponi maquiztzetzelihui onnetlamachtiloya in ca yio in
+oncan ya o nepapan izhuayo moxochiuh aya Dios a.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>2. There the dawn spreads widely over the fields, over thy house, and
+thy flowers, O God, blossom beauteous as emeralds; they rain down in
+wondrous showers, in that place of happiness; there alone may my
+flowers, of various leaves, be found, O God.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>3. Zan ye xochitl moyahua oo zan ca itlatol in ipalnemoani o ontepan
+ye moteca anahuac ooica tichuelmana atl on yan tepetl ayio.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>3. There the flowers are the words of the Giver of Life; they are
+upon the mountains and by the waters; we find them alike by the water
+and the mountain.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>4. Zan temomac mania cemilhuitl in niman ye tehuatl toconyaittoaya
+ipalnemoani.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>4. Our day is in thy hand, and soon we shall see thee, thou Giver of
+Life.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a href="#NOTES_XXVII">Notes for Song XXVII</a></td>
+ <td><br></td>
+ </tr>
+ </tbody>
+</table>
+</center>
+
+<a name="NOTES"></a><h2>NOTES.</h2>
+
+<a name="NOTES_I"></a><h3>NOTES FOR SONG I.</h3>
+
+<p>The song is an allegory, portraying the soul-life of the poet. By the
+flowers which he sets forth to seek, we are to understand the songs
+which he desires to compose. He asks himself where the poetic
+inspiration is to be sought, and the answer is the same as was given
+by Wordsworth, that it is to the grand and beautiful scenes of Nature
+that the poet must turn for the elevation of soul which will lift him
+to the sublimest heights of his art. But this exaltation bears with
+it the heavy penalty that it disqualifies for ordinary joys. As in
+medieval tales, he who had once been admitted to fairyland, could
+nevermore conquer his longing to return thither, so the poet longs
+for some other condition of existence where the divine spirit of song
+may forever lift him above the trials and the littleness of this
+earthly life.</p>
+
+<p>There is no sign of Christian influence in the poem, and it is
+probably one handed down from a generation anterior to the Conquest.</p>
+
+<p>1. The word <i>peuhcayotl</i> from <i>peua</i>, to begin, intimates that this
+was a song chanted at the beginning of a musical entertainment. The
+verses are longer, and the phraseology plainer than in many of those
+following. There is also an absence of interjections and lengthened
+vowels, all of which indicate that the time was slow, and the actions
+of the singer temperate, as was the custom at the beginning of a
+<i>baile</i>. (See Introd., p. 20.)</p>
+
+<p>1. <i>Ninoyolnonotza</i>, a reflexive, frequentative form from <i>notza</i>, to
+think, to reflect, itself from the primitive radicle <i>no</i>, mind,
+common to both the Nahuatl and Maya languages. The syllable <i>yol</i> is
+for <i>yollotl</i>, heart, in its figurative sense of soul or mind. The
+combination of <i>yolnonotza</i> is not found in any of the dictionaries.
+The full sense is, "I am thinking by myself, in my heart."</p>
+
+<p><i>ahuiaca</i>, an adverbial form, usually means "pleasant-smelling,"
+though in derivation it is from the verb <i>ahuia</i>, to be satisfied
+with.</p>
+
+<p><i>quetzal</i>, for <i>quetzalli</i>, a long, handsome blue feather from the
+quetzal bird, often used figuratively for anything beautiful or
+precious.</p>
+
+<p><i>chalchiuh</i> for <i>chalchiuitl</i>, the famous green-stone, jade or
+emerald, so highly prized by the Mexicans; often used figuratively
+for anything noble, beautiful and esteemed.</p>
+
+<p><i>huitzitzicatin</i>, a word not found in the dictionaries, appears to be
+from <i>tzitzilca</i>, to tremble, usually from cold, but here applied to
+the tremulous motion of the humming bird as it hovers over a flower.</p>
+
+<p><i>zacuan</i>, the yellow plumage of the zacuan bird, and from similarity
+of color here applied to the butterfly. The zacuan is known to
+ornithologists as the <i>Oriolus dominicensis</i>. These birds are
+remarkably gregarious, sometimes as many as a hundred nests being
+found in one tree (see Eduard Mühlenpfort, <i>Versuch einer getreuen
+Schilderung der Republik Mexiko</i>, Bd. I, p. 183).</p>
+
+<p><i>acxoyatzinitzcanquauhtla</i>; composed of <i>acxoyatl</i>, the wild laurel;
+<i>tzinitzcan</i>, the native name of the <i>Trogon mexicanus</i>, renowned for
+its beautiful plumage; <i>quauhtli</i>, a tree; and the place-ending
+<i>tla</i>, meaning abundance.</p>
+
+<p><i>tlauquecholxochiquauhtla</i>; composed of <i>tlauquechol</i>, the native
+name of the red, spoon-billed heron, <i>Platalea ajaja; xochitl</i>,
+flower; <i>quauhtli</i>, tree; and the place-ending <i>tla</i>.</p>
+
+<p><i>tonameyotoc</i>, the root is the verb <i>tona</i>, to shine, to be warm;
+<i>tonatiuh</i>, the sun; <i>tonameyotl</i>, a ray of the sun, etc. As warmth
+and sunlight are the conditions of growth and fertility, many
+derivatives from this root signify abundance, riches, etc.</p>
+
+<p><i>mocehcemelquixtia</i>; <i>mo</i> is the reflexive pronoun, 3d sing., often
+used impersonally; <i>cehcemel</i>, is a reduplicated form of the numeral
+<i>ce</i>, one; it conveys the sense of entire, whole, perfect, and is
+thus an interesting illustration of the tendency of the untutored
+mind to associate the idea of unity with the notion of perfection;
+<i>quixtia</i> is the compulsive form of <i>quiza</i>, to go forth.</p>
+
+<p><i>onechittitique</i>; 3d person plural, preterit, of the causative form
+of <i>itta</i>, to see; <i>ittitia</i>, to cause to see, to show; <i>nech</i>, me,
+accusative form of the pronoun.</p>
+
+<p><i>nocuexanco</i>; from <i>cuexantli</i>, the loose gown worn by the natives,
+extending from the waist to the knees. Articles were carried in it as
+in an apron; <i>no-cuexan-co</i>, my-gown-in, the terminal <i>tli</i> being
+dropped on suffixing the postposition.</p>
+
+<p><i>tepilhuan</i>; from <i>pilli</i>, boy, girl, child, young person, with the
+relative, indefinite, pronominal prefix <i>te</i>, and the pronominal
+plural termination <i>huan</i>, to take which, <i>pilli</i> drops its last
+syllable, <i>li</i>; hence, <i>te-pil-huan</i>, somebody's children, or in
+general, the young people. This word is of constant occurrence in the
+songs.</p>
+
+<p><i>teteuctin</i>, plural with reduplication of <i>teuctli</i>, a noble, a
+ruler, a lord. The singer addresses his audience by this respectful
+title.</p>
+
+<p>2. <i>ixochicuicatzini</i>; <i>i</i>, poss. pron. 3d sing.; <i>xochitl</i>, flower;
+<i>cuicatl</i>, song; <i>tzin</i>, termination signifying reverence or
+affection; "their dear flower-songs."</p>
+
+<p><i>yuhqui tepetl</i>, etc. The echo in the Nahuatl tongue is called
+<i>tepeyolotl</i>, the heart or soul of the mountain (not in Simeon's
+<i>Dictionnaire</i>, but given by Tezozomoc, <i>Cronica Mexicana</i>, p. 202).</p>
+
+<p><i>meyaquetzalatl</i>; from <i>meya</i>, to flow slowly, to trickle;
+<i>quetzalli</i>, beautiful; <i>atl</i>, water.</p>
+
+<p><i>xiuhtotoameyalli</i>; the root <i>xiuh</i> meant originally green (or blue,
+as they were not distinguished apart); hence <i>xiuitl</i>, a leaf or
+plant, the green herbage; as where the Nahuas then were this was
+renewed annually, <i>xiuitl</i> came to mean a year; as a comet seems to
+have a bunch of fiery flames growing from it, this too was <i>xiuitl</i>,
+and a turquoise was called by the same term; in the present compound,
+it is employed adjectively; <i>xiuh-totol</i>, turquoise-bird, is the
+<i>Guiaca cerulea</i>, Linn.; <i>ameyalli</i>, from <i>atl</i>, water, <i>meya</i>, to
+trickle, and the noun ending.</p>
+
+<p><i>mo-motla</i>; to throw one's self, to dash one's self against
+something, etc.</p>
+
+<p><i>centzontlatolli</i>; literally," four hundred speeches." The numeral
+four hundred was employed, like the Greek "myriad," to express
+vaguely any extraordinary number. The term may be rendered "the
+myriad-voiced," and was the common name of the mocking-bird, called
+by ornithologists <i>Turdus polyglottus</i>, <i>Calandria polyglotta</i>, and
+<i>Mimus polyglotta</i>.</p>
+
+<p><i>coyoltototl</i>, literally, "the rattle-bird," so called from its
+peculiar notes (<i>coyolli</i> = a rattle), is one of the <i>Tanegridae</i>,
+probably the <i>Piranga hepatica</i>.</p>
+
+<p><i>ayacachicahuactimani</i>; composed of <i>ayacachtli</i>, the rattle (see
+<i>ante</i>, page 24); and <i>icahuaca</i>, to sing (of birds); to the theme of
+this verb is added the connective syllable <i>ti</i>, and the verb <i>mani</i>,
+which, in such connection, indicates that the action of the former
+verb is expended over a large surface, broadly and widely (see Olmos,
+<i>Gram. de la Langue Nahuatl</i>, p. 155, where, however, the connective
+<i>ti</i> is erroneously taken for the pronoun <i>ti</i>).</p>
+
+<p><i>hueltetozcatemique</i>; composed of <i>huel</i>, good or well; <i>tetozca</i>,
+from <i>tozquitl</i>, the singing voice; and <i>temo</i>, to let fall, to drop;
+<i>que</i> is the plural verbal termination.</p>
+
+<p>3. <i>ma n-amech-ellelti</i>, vetative causative from <i>elleloa</i>, to cause
+pain.</p>
+
+<p><i>cactimotlalique</i>, appears to be a compound of <i>caqui</i>, to listen, to
+hear, and <i>tlalia</i>, to seat, to place.</p>
+
+<p><i>amohuampotzitzinhuan</i>, a compound based on the pronoun of the second
+person plural, <i>amo</i>, the particle <i>po</i>, which means similarity or
+likeness, and the reduplicated reverential plural termination. The
+same particle <i>po</i>, appears a few lines later in <i>toquichpohuan</i>;
+<i>potli</i> = comrade, compeer.</p>
+
+<p>4. <i>Tepeitic</i>, from <i>tepetl</i>, mountain, <i>ititl</i>, belly, from which is
+derived the proposition <i>itic</i>, within, among. The term is applied to
+a ravine or sequestered valley.</p>
+
+<p>5. <i>quauhtliya ocelotl</i>, the expression <i>quauhtli, ocelotl</i>, is of
+frequent occurrence in the ancient Nahuatl writers. The words mean
+literally "eagle, tiger." These were military titles applied to
+officers commanding small bodies of troops; figuratively, the words
+mean control, power, and dignity; also, bravery and virtue. Comp.
+Agustin de Vetancurt, <i>Teatro Mexicano</i>, Tratado II, cap. 3.</p>
+
+<p>6. <i>in tloque in nahuaque</i>; this expression, applied by the ancient
+Nahuas to the highest divinity, is attributed by some to
+Nezahualcoyotl (see above, p. 36). It is composed of two
+postpositions <i>tloc</i> and <i>nahaac</i>, and in the form given conveys the
+meaning "to whom are present and in whom are immanent all things
+having life." See Agustin de la Rosa, <i>Analisis de la Platica
+Mexicana sobre el Mislerio de la Santisima Trinidad</i>, p. 11
+(Guadalajara, 1871). The epithet was applied in heathen times to the
+supreme divinity Tonacateotl; see the <i>Codex Telleriano-Remensis</i>, in
+Kingsborough's <i>Mexico</i>, Vol. VI, p. 107.</p>
+
+<p>8. <i>ximoayan</i>; this word does not appear in the dictionaries of
+Molina or Simeon, and is a proof, as is the sentiment of the whole
+verse, that the present poem belongs to a period previous to the
+Conquest. The term means "where all go to stay," and was the name of
+the principal realm of departed souls in the mythology of the ancient
+Nahuas. See Bartholome de Alva, <i>Confessionario en Lengua Mexicana</i>,
+fol. 13 (Mexico, 1634); Tezozomoc, <i>Cronica Mexicana</i>, cap. 55; D.G.
+Brinton; <i>The Journey of the Soul</i> (in Aztec and Aryan Myths),
+Philadelphia, 1883.</p>
+
+<p><i>yhuintia</i>, causative form of <i>ihuinti</i>, to make drunk. The Nirvana
+of the Nahuas was for the soul to lie in dense smoke and darkness,
+filled with utter content, and free from all impressions ("en lo
+profundo de contento y obscuridad," Tezozomoc, <i>Cronica Mexicana</i>,
+cap. 55).</p>
+
+<a name="NOTES_II"></a><h3>NOTES FOR SONG II.</h3>
+
+<p>On the signification of the titles given to this poem see the
+Introduction, § 3.</p>
+
+<p>1. <i>yehnan Dios</i>; literally "who are God;" the introduction of the
+Spanish <i>Dios</i>, God, is in explanation of <i>in tloque in nahuaque</i>; so
+far from proving that this song is of late date, this vouches for its
+genuine ancient character, through the necessity for such
+explanation.</p>
+
+<p>2. <i>nelhuayotl</i>, the essence or source of something, its true nature;
+probably from <i>nelli</i>, true.</p>
+
+<p><i>teoquecholme</i>; the prefix <i>teotl</i>, divine, is often added as an
+expression of admiration. Sahagun mentions the <i>teoquechol</i> as a bird
+of brilliant plumage.</p>
+
+<a name="NOTES_III"></a><h3>NOTES FOR SONG III.</h3>
+
+<p>The poet recalls a recent attendance on the obsequies of an
+acquaintance, and seeks to divert his mind from the gloomy
+contemplation of death and the ephemeral character of mortal joys by
+urging his friend to join in the pleasure of the hour, and by
+suggesting the probability of an after life.</p>
+
+<p>1. <i>xochicalco</i>; compounded of <i>xochitl</i>, flower; <i>calli</i>, house; and
+the postposition, <i>co</i>. The term was applied to any room decorated
+with flowers; here, to the mortuary chamber, which Tezozomoc tells us
+was decked with roses and brilliant feathers.</p>
+
+<p><i>ipalnemohuani</i>, literally "the one by whom life exists." The
+composition is <i>i</i>, possessive pronoun, third person, singular;
+<i>pal</i>, postposition, by; <i>nemoani</i>, singular of the present in <i>ni</i>
+of the impersonal form of the verb <i>nemi</i>, to live, with the meaning
+to do habitually that which the verb expresses. It is an ancient
+epithet applied to the highest divinity, and is found in the <i>Codex
+Telleriano-Remensis</i>, Kingsborough's <i>Mexico</i>, Vol. VI, p. 128, note.</p>
+
+<p><i>tolquatectitlan</i>, from <i>toloa</i>, to lower, to bow; <i>quatequia</i>, to
+immerse the head; <i>tlan</i>, place ending. In the ancient funeral
+ceremonies the faces of the assistants were laved with holy water. On
+this rite see the note of Orozco y Berra to his edition of the
+<i>Cronica Mexicana</i> of Tezozomoc, p. 435 (Mexico, 1878).</p>
+
+<p><i>xoyacaltitlan</i>; from <i>xoyaui</i>, to spoil, to decay, whence
+<i>xoyauhqui</i>, rank, unpleasant, like the odor of decaying substances.</p>
+
+<p><i>xochicopal tlenamactli</i>, "the incense of sweet copal," which was
+burned in the funeral chamber (see Tezozomoc's description of the
+obsequies of Axayaca, <i>Cron. Mex.</i>, cap. 55).</p>
+
+<p>2. The translation of this verse offers some special difficulties.</p>
+
+<a name="NOTES_IV"></a><h3>NOTES FOR SONG IV.</h3>
+
+<p>A poem of unusually rich metaphors is presented, with the title "A
+Song of the Mexicans, after the manner of the Otomis." It is a
+rhapsody, in which the bard sings his "faculty divine," and describes
+the intoxication of the poetic inspiration. It has every inherent
+mark of antiquity, and its thought is free from any tincture of
+European influence.</p>
+
+<p>2. <i>miahuatototl</i>, literally, "the corn-silk bird," <i>miahua</i> being
+the term applied to the silk or tassel of the maize ear when in the
+milk. I have not found its scientific designation.</p>
+
+<p>6. <i>poyomatl</i>; the poyomatli is described by Sahagun (<i>Hist. de la
+Nueva España</i>, Lib. X, cap. 24) as a species of rose, portions of
+which were used to fill the cane tubes or pipes used for smoking. He
+names it along with certain fungi employed for the same purpose, and
+it probably produced a narcotic effect.</p>
+
+<a name="NOTES_V"></a><h3>NOTES FOR SONG V.</h3>
+
+<p>From the wording, this appears to be one of the lost songs of
+Nezahualcoyotl, either composed by him or sung before him. (See the
+Introduction, p. 35.) It is a funeral dirge, dwelling on the fact of
+universal and inevitable death, and the transitoriness of life. There
+is in it no hint of Christian consolation, no comfortable hope of
+happiness beyond the grave. Hence it dates, in all likelihood, from a
+period anterior to the arrival of the missionaries.</p>
+
+<p>1. <i>tonequimilol</i>; I take this to be a derivative from <i>quimiloa</i>, to
+wrap up, especially, to shroud the dead, to wrap the corpse in its
+winding sheets, as was the custom of the ancient Mexicans. The word,
+however, seems an archaic form, as it does not lend itself readily to
+analysis.</p>
+
+<p>The expression <i>in Dios</i>, I explain as in the note to II, 1, and do
+not consider that it detracts from the authentic antiquity of the
+poem.</p>
+
+<p>2. <i>yoyontzin</i>; on the significance of this appellation of
+Nezahualcoyotl, see Introduction, p. 35.</p>
+
+<p>3. <i>ti Nezahualcoyotl</i>; "thou Nezahualcoyotl." The princely poet may
+have addressed himself in this expression, or we may suppose the song
+was chanted before him.</p>
+
+<p>5. <i>Nopiltzin</i>; the reference is to Quetzalcoatl, the famous "fair
+God" of the Nahuas, and in myth, the last ruler of the Toltecs. See
+D.G. Brinton, <i>American Hero Myths</i> (Philadelphia, 1882). The term
+means "my beloved Lord." On Tezozomoc, see Introduction, p. 35.</p>
+
+<p>6. The text of the latter part or refrain of verses 5 and 6 is
+corrupt, and my translation is doubtful.</p>
+
+<a name="NOTES_VI"></a><h3>NOTES FOR SONG VI.</h3>
+
+<p>Most of the poems in this collection are not assigned to any author,
+but this, and apparently the one following, are recorded as the
+compositions of Tetlapan Quetzanitzin. He is evidently the personage
+spoken of by Sahagun as "King of Tlacopan," as present with Montezuma
+on the occasion of his first interview with Cortez. Later in the
+struggle Tetlapan appears as the associate of Quauhtemoctzin, the
+"King of Mexico." (See Sahagun, <i>Hist. de la Nueva España</i>, Lib. XII,
+cap. 16 and 40.) M. Rémi Simeon explains the name to mean "he who
+deceives the people by magic;" deriving it from <i>quetza</i>, he places;
+<i>te</i>, the people, <i>tlepan</i>, on the fire. A simpler derivation seems
+to me possible from <i>tetlapanqui</i>, miner, or quarryman (literally,
+stone-breaker), and <i>quetzalli</i>, red; <i>quetzatzin</i>, the lord or
+master of the miners.</p>
+
+<p>Both this and the following are war songs, and have marked similarity
+in thought and wording. The introduction of the Spanish <i>Dios</i> was
+doubtless substituted by the scribe, for the name of some native god
+of war, perhaps Huitzilopochtli.</p>
+
+<p>1. <i>Aua</i>; this word I take to be a form of the interjection <i>yahue</i>,
+or, as Olmos gives it in his <i>Grammar, aa</i>.</p>
+
+<p>2. <i>nepohualoyan</i>; "the place of counting or reckoning," from
+<i>pohua</i>, to count. The reference is not clear, and the translation
+uncertain. In some parts of ancient Mexico they used in their
+accounting knotted cords of various colors, like the Peruvian
+<i>quipus</i>. These were called <i>nepohualtzitzin</i>.</p>
+
+<p>4. This verse is remarkable for its sonorous phrases and the archaic
+forms of the words. Its translation offers considerable difficulty.</p>
+
+<p><i>xontlachayan</i>, I take to be an imperative form from <i>tlachia</i>, to
+look, with the euphonic <i>on</i>.</p>
+
+<p><i>teoatl tlachinolli</i>, literally "the divine water (i.e. blood), the
+burning," and the expression means war, battle. In one of his sermons
+Fray Juan Bautista describes the fall of Jericho in the words,
+<i>otlaltitechya in altepetl teuatl tlachinolli ye opoliuh</i>, and
+explains it, "the town was destroyed with fire and blood" (<i>Sermones
+en Lengua Mexicana</i>, p. 122). The word <i>tlachinolli</i> is from
+<i>chinoa</i>, to burn.</p>
+
+<p><i>quetzalalpilo</i>; a compound of <i>quetzalli</i>, a beautiful feather, and
+<i>tlalpiloni</i>, the band which passed around the head to keep the hair
+in place.</p>
+
+<p>5. <i>melchiquiuhticaya</i>; "he who presented his breast," an imperfect,
+reflexive form. Molina gives <i>melchiquiuh petlauhqui</i>, with the
+translation <i>despechugado</i>. <i>Vocabulario Mexicana, s.v.</i></p>
+
+<a name="NOTES_VII"></a><h3>NOTES FOR SONG VII.</h3>
+
+<p>The second specimen from the muse of Tetlapan Quetzanitzin is the
+noblest war song in the collection. It is an appeal to his friends to
+join in a foray to Chiapas. The intoxication of the battle field is
+compared to that produced by the strong white wine prepared from
+maguey, which was drunk only on solemn occasions. The bard likens the
+exhaustion of his fellow warriors from previous conflicts, to the
+stupor which follows a debauch, and he exhorts them to throw it
+aside.</p>
+
+<p>1. <i>oamaxque</i>, <i>o</i>, pret. <i>am</i>, you, <i>axque</i>, 2d pl. pret. from <i>ay</i>,
+to do.</p>
+
+<p><i>octicatl</i>, apparently an old form from <i>octli</i>, the intoxicating
+beverage prepared from the maguey.</p>
+
+<p><i>oanquique</i>, 2d pl. pret. from <i>cui</i>, to take.</p>
+
+<p><i>ohuican</i>, a place of difficulty and danger. The frequent addition of
+the terminal <i>o</i> in this and the succeeding verses is merely
+euphonic.</p>
+
+<p>2. <i>teoatl tlachinolli</i>; see note VI, 4.</p>
+
+<p><i>in maquiztli tlazotetl</i>, the beloved jewels, a phrase which
+indicates that the broken stones and splintered emeralds referred to
+are the young warriors who fall in battle, the pride of their
+parents' hearts, who are destroyed in the fight.</p>
+
+<p>The <i>tizaoctli</i>, white wine (<i>tizatl</i>, chalk, hence white, and
+<i>octli</i>, wine), referred to in this passage, is said by Sahagun to
+have been drunk especially at the feast of the god Papaztac, one of
+the many gods of the wine cup. <i>Hist. de Nueva España</i>. Lib. II, App.
+Tezozomoc mentions it as handed to the mourners at funeral
+ceremonies. <i>Cronica Mexicana</i>, cap. 55.</p>
+
+<p>3. <i>xochitlalticpacilhtuicacpao</i>; in this long compound of <i>xochitl</i>,
+flower, <i>tlalti</i>, earth, and <i>ilhuicatl</i>, sky, with various
+postpositions and the euphonic terminal <i>o</i>, the final <i>pa</i> gives the
+sense of location, towards, in the direction of.</p>
+
+<p><i>chimalxochiti</i>; "the shield flower," the shield or buckler of the
+ancient warriors, ornamented with tassels and feathers, is not
+unaptly called the flower of war.</p>
+
+<a name="NOTES_VIII"></a><h3>NOTES FOR SONG VIII.</h3>
+
+<p>The entire absence in this lament for the dead of any consolation
+drawn from Christian doctrines, points clearly to a date for its
+composition earlier than the teachings of the missionaries. Its cry
+of woe is hopeless, and the title attributes its authorship to one of
+the old chieftains, <i>tlatoani</i>, who held the power before the
+Spaniard arrived.</p>
+
+<p>1. <i>quetzalhuahuaciuhtoque</i>, from <i>quetzalli, huaqui</i>; <i>in
+teintoque</i>, the splinters; the same simile is employed in VII, 2.</p>
+
+<p>2. <i>ximoayan</i>, see note to I, 8. The occurrence of this term here and
+in verse 3 testifies to the fact of a composition outside of
+Christian influences.</p>
+
+<a name="NOTES_IX"></a><h3>NOTES FOR SONG IX.</h3>
+
+<p>The title does not necessarily mean that this song is a translation
+from the Otomi language, but merely that the time to which it was
+chanted was in the Otomi style; or, the term <i>Otomi</i> may have
+reference to the military officer so called. The word is perhaps a
+compound of <i>otli</i>, path, and <i>mitl</i>, arrow.</p>
+
+<p>The bard sings the vanity of earthly pleasures, and the reality of
+earthly pains; he exhorts himself and his hearers not to neglect the
+duties of religion, and lauds his own skill in song, which he
+compares to the sweet voices of melodious birds. There is nothing in
+the poem which reflects European influence.</p>
+
+<p>1. <i>xotlacueponi</i>; the meaning of this compound is obscure. It is not
+found in the dictionaries.</p>
+
+<p>2. The terminal <i>o</i> is inserted several times in the passage to
+express emotion and fill the metre.</p>
+
+<p><i>mixitl tlapatl</i>. A phrase signifying the stupor or drunkenness that
+comes from swallowing or smoking narcotic plants. See Olmos,
+<i>Grammaire de la Langue Nahuatl</i>, pp. 223, 228; <i>oquiqueo</i> is from
+<i>i</i>, to drink, or <i>cui</i>, to take, the <i>o</i> terminal being euphonic.</p>
+
+<a name="NOTES_X"></a><h3>NOTES FOR SONG X.</h3>
+
+<p>The poet expresses his grief that his songs all dwell on painful
+topics; he exhorts his hearers of the vanity of fame and skill in
+handicrafts, and of the uncertainty of life; closing, he appeals
+especially to those of Tezcuco and Atecpan to listen and believe his
+warnings.</p>
+
+<p>In spite of the introduction of the Spanish word <i>Dios</i>, and the
+exhortation to "believe," in the last line, it is possible that the
+substance of this song was due to purely native inspiration; yet it
+may have been, like Song XIX, one of those written at an early period
+for the converts by the missionaries.</p>
+
+<a name="NOTES_XI"></a><h3>NOTES FOR SONG XI.</h3>
+
+<p>In a similar strain as in the last poem, the bard bewails the
+briefness of human life and friendships. He closes with an appeal to
+the Master of Life, of whom no mortal tongue can speak in worthy and
+appropriate terms.</p>
+
+<p>6. <i>ihuiti</i>, apparently a form of <i>ihuintia</i>.</p>
+
+<p><i>tonan</i>; the reference appears to be to <i>Tonantzin</i>, Our Mother,
+otherwise known as Cihuacoatl, the Serpent Woman. She was the
+mythical mother of the human race, and dispensed afflictions and
+adverse fortune. See Sahagun, <i>Hist. de la Nueva España</i>, Lib. I,
+cap. 6. The name is a proof of the antiquity of the poem, which is
+throughout in the spirit of the ancient religion.</p>
+
+<a name="NOTES_XII"></a><h3>NOTES FOR SONG XII.</h3>
+
+<p>As stated in the Introduction (§ 10), a note prefixed to this song
+introduces it as a translation from the Otomi into the Nahuatl
+tongue. It admirably illustrates the poetic flexibility of the
+Nahuatl.</p>
+
+<p>3. <i>epoyhuayan</i>, from <i>epoalli</i>, sixty; <i>teoquauhtli ocelott</i>,
+"divine eagles, tigers." These terms refer to the warriors bearing
+these titles.</p>
+
+<p><i>tlazomaquiztetl</i>, "beloved, precious stones," a figure of speech
+referring to the youths who go to war. The same or similar metaphors
+are used in previous songs.</p>
+
+<p>5. The fifth and sixth verses present serious difficulties of
+construction which I do not flatter myself I have overcome.</p>
+
+<a name="NOTES_XIII"></a><h3>NOTES FOR SONG XIII.</h3>
+
+<p>The inhabitants of Huexotzinco were in frequent strife with those of
+Mexico-Tenochtitlan, and on various occasions the latter captured
+many prisoners. The present poem is represented to be a composition
+of one of these prisoners when he and his companions were confined in
+Tlatilolco, one of the suburbs of Tenochtitlan. It breathes hatred
+against his captors and an ardent thirst for vengeance. The latest
+date at which I find captives from Huexotzinco detained in Mexico is
+1511, and it is to this year, therefore, that I assign the
+composition of the poem.</p>
+
+<p>5. <i>Atloyantepetl</i>; this name possibly means "the mountain of the
+place of the water-falcons" (<i>atl</i>, water; <i>tlatli</i>, falcon; <i>yan</i>,
+place-ending; <i>tepetl</i>, mountain). I have not found it in other
+writers. (See Index.)</p>
+
+<p>8. <i>tlaylotlaqui</i>; Siméon, on the authority of Aubin, explains this
+term as the name of a tribe living near Tezcuco. In derivation it
+appears to be a term of contempt, "workers in filth or refuse," scum,
+offscourings. It also appears in Song XV.</p>
+
+<p>10. The construction of this verse is so obscure, or the text so
+imperfect, that the translation is doubtful.</p>
+
+<a name="NOTES_XIV"></a><h3>NOTES FOR SONG XIV.</h3>
+
+<p>This poem, chanted in 1551 before the Governor of Azcapotzalco, by
+Francisco Placido, a native of Huexotzinco, is a Christian song in
+the style and metre of the ancient poetry. See the Introduction, p.
+51.</p>
+
+<p>1. <i>impetlatl</i>; the ordinary meaning of <i>petlatl</i> is a mat or rug; it
+is here to be taken in its figurative sense of power or authority,
+chiefs and other prominent persons being provided with mats at the
+councils, etc.</p>
+
+<a name="NOTES_XV"></a><h3>NOTES FOR SONG XV.</h3>
+
+<p>This extremely difficult composition seems to be a war song, in which
+the bard refers to the traditional history of the Nahuas, names some
+of their most prominent warriors, and incites his hearers to deeds of
+prowess on the battle field. I do not claim for my version more than
+a general correspondence to the thought of the original. In several
+parts, especially verse 18, the text is obviously defective.</p>
+
+<p>1. <i>tzihuactitlan</i>; "the land of the tzihuac bushes." The tzihuactli
+is a small kind of maguey which grows in rocky localities. The tenth
+edifice of the great temple at Tenochtitlan was a wall surrounding an
+artificial rockery planted with these bushes. Sahagun, who mentions
+this fact, adds that the name of this edifice was <i>Teotlalpan</i>, which
+literally means "on holy ground." (<i>Hist. de la Nueva España</i>, Lib.
+II, App.) The <i>mizquitl</i> is the common <i>Mimosa circinalis</i>.</p>
+
+<p><i>Chicomoztoc</i>; "at the Seven Caves," a famous locality in Mexican
+legend, and the supposed birthplace of their race.</p>
+
+<p>2. <i>Colhuacan</i> is probably for Acolhuacan; the early rulers of the
+latter were of the blood of the Chichimec chiefs of the Tepanecas.</p>
+
+<p>4. <i>Hueytlalpan</i>, "at the ancient land," perhaps for Huetlapallan, a
+1ocality often referred to in the migration myths of the Nahuas.</p>
+
+<p>5. <i>Atloyan</i>; see note to XIII, 6.</p>
+
+<p>9. The ceiba and cypress trees were employed figuratively to indicate
+protection and safeguard. See Olmos, <i>Gram. de la Langue Nahuatl</i>, p.
+211.</p>
+
+<p>12. On <i>tlailotlaqui</i>, see note to XIII, 8. The interjectional
+appendages to this and the following verse are increased.</p>
+
+<p>15. Tepeyacan was the name of a mountain on which before the Conquest
+was a temple dedicated to the "Mother of our Life," Tonantzin.</p>
+
+<p>16. <i>tlapalcayocan</i>, "the place of shards," of broken pieces, i.e.,
+the field of battle.</p>
+
+<p>19. The word <i>totomihuacan</i>, which has already occurred in vv. 3 and
+7, I have translated as referring to the war captains of the Mexican
+armies, called <i>otomi</i> (see Bandelier, <i>On the Art of War of the
+Ancient Mexicans</i>, p. 117). I am quite open for correction however.</p>
+
+<p>27. <i>in ipetl icpal</i>; in a translation of an ancient song,
+Ixtlilxochitl renders the expression <i>in ipetl icpal in teotl</i>, "en
+el trono y tribunal de Dios," <i>Historia Chichimeca</i>, cap. 32.</p>
+
+<p>29. <i>Mictlan</i>; the place of departed souls in Aztec mythology.</p>
+
+<a name="NOTES_XVI"></a><h3>NOTES FOR SONG XVI.</h3>
+
+<p>In this stirring war-song, the poet reproaches his friends for their
+lukewarmness in the love of battle. He reminds them that life is
+transitory, and the dead rise not again, and that the greatest joy of
+the brave is on the ringing field of fray where warriors win renown.
+It is in the spirit of the Scotch harper:&mdash;</p>
+
+<p>"'Twere worth ten years of peaceful life,</p>
+
+<p>One hour of such a day."</p>
+
+<p>1. Each verse terminates with an interjectional refrain. The frequent
+introduction of the particle <i>on</i> is intended to add strength and
+gravity to the oration.</p>
+
+<p>2. <i>oppan piltihua</i>. Compare this expression with that in v. 22, p.
+44.</p>
+
+<p>3. <i>xochimicohuayan</i>, should perhaps be translated, "where the
+captives to be immolated to the Gods are taken." The <i>xochimique</i>,
+"those destined to a flowery death" were the captives who were
+reserved for sacrifice to the gods. See Joan Bautista, <i>Sermonario en
+Lengua Mexicana</i>, p. 180.</p>
+
+<p>4. <i>yaoxochimiquiztica</i>, "pertaining to the slaughter of the flowery
+war." This adjective refers to the peculiar institution of the
+"flowery war," <i>guerra florida</i>, which obtained among the ancient
+Mexicans. It appears to have been a contest without provocation, and
+merely for the display of prowess and to take captives to supply the
+demand for human sacrifices in the religious rites. On this see
+Tezozomoc, <i>Cronica Mexicana</i>, cap. 96.</p>
+
+<a name="NOTES_XVII"></a><h3>NOTES FOR SONG XVII.</h3>
+
+<p>In this long fragment&mdash;the closing strophes are missing in my
+MS.&mdash;the bard represents himself as a stranger appearing before the
+nobles of Huexotzinco at some festival. The first two verses appear
+to be addressed to him by the nobles. They ask him to bring forth his
+drum and sing. He begins with a laudation of the power of music,
+proceeds to praise the noble company present, and touches those
+regretful chords, so common in the Nahuatl poetry, which hint at the
+ephemeral nature of all joy and the certainty of death and oblivion.
+An appeal is made to the Master of Life who inspires the soul of the
+poet, and whose praises should be ever in mind.</p>
+
+<p>The words <i>Dios</i> and <i>angelotin</i>, in verse 26th, indicate that the
+poem has received some "recension" by the Spanish copyist; but the
+general tone impresses me as quite aboriginal in character.</p>
+
+<p>2. <i>quauhtlocelotl</i>, see note to I, 5.</p>
+
+<p>3. In this verse, as frequently elsewhere, the syllable ya is
+introduced merely to complete the metre. Ordinarily it is the sign of
+the imperfect tense, and has other meanings (see the Vocabulary), but
+in many instances does not admit of translation.</p>
+
+<p>8. <i>noncoati</i>, for <i>ni-on-coatl</i>, I am a guest.</p>
+
+<p>18. The references in this verse are obscure, and I doubt if I have
+solved them.</p>
+
+<p>20. "The house of spring;" compare the expression in v. 1, of
+Nezahualcoyotl's song, p. 42.</p>
+
+<p>21. A long oration of Xicontecatl, lord of Tizatlan, may be found in
+Clavigero, <i>Hist. Antica di Messico</i>, Tom. III, p. 40. The expression
+in <i>camaxochitzin</i>, from <i>camatl</i>, mouth, <i>xochitl</i>, rose, flower,
+and the reverential <i>tzin</i>, is noteworthy.</p>
+
+<p>24. <i>petlacoatl</i>, the centipede or scolopender; from <i>petlatl</i>, mat,
+and <i>coatl</i>, serpent, as they are said to intertwine with each other,
+like the threads of a mat (Sahagun, Lib. XII, cap. 4).</p>
+
+<a name="NOTES_XVIII"></a><h3>NOTES FOR SONG XVIII.</h3>
+
+<p>At this portion of the MS. several poems are preceded by a line of
+syllables indicating their accompaniment on the teponaztli (see
+Introduction, p. 32).</p>
+
+<p>The present number is one of the most noteworthy songs of the
+collection. It belongs to the ancient cyclus of Quetzalcoatl myths,
+and gives a brief relation of the destruction of Tollan and the
+departure and disappearance of the Light God, Quetzalcoatl Ce Acatl.
+As I have elsewhere collated this typical myth at length, and
+interpreted it according to the tenets of modern mythologic science,
+I shall not dwell upon it here (see D.G. Brinton, <i>American Hero
+Myths</i>, Phila., 1882).</p>
+
+<p>The text of the poem is quite archaic, and presents many
+difficulties. But my translation, I think, gives the general sense
+correctly.</p>
+
+<p>1. <i>huapalcalli</i>; literally, "the house constructed of beams." This
+name was applied to the chief temple of the Toltecs; the ruins of an
+ancient structure at Tollantzinco were pointed out at the time of the
+Conquest as those of this building (see Sahagun, <i>Hist. de la Nueva
+España</i>, Lib. X, cap. 29).</p>
+
+<p><i>coatlaquetzalli</i>; this edifice, said to have been left incomplete by
+Quetzalcoatl, when he forsook Tollan, had pillars in the form of a
+serpent, the head at the base, the tail at the top of the pillar.
+(See Orozco y Berra, <i>Hist. Antigua de Mexico</i>, Tom. III, pp. 30 and
+46.) The structure is mentioned as follows in the <i>Anales de
+Cuauhtitlan</i>:&mdash;</p>
+
+<p><i>Auh iniquac nemia Quetzalcoatl quitzintica, quipeuahtica iteocal
+quimaman coatlaquetzali ihuan amo quitzonquixti, amo quipantlaz."</i></p>
+
+<p>"And when Quetzalcoatl was living, he began and commenced the temple
+of his which is the Coatlaquetzali (Serpent Plumes), and he did not
+finish it, he did not fully erect it."</p>
+
+<p><i>Nacxitl Topiltzin</i>, "Our Lord the four-footed." <i>Nacxitl</i> appears to
+have been the name of Quetzalcoatl, in his position as lord of the
+merchants. Compare Sahagun, ubi supra, Lib. I, cap. 19.</p>
+
+<p>2. <i>Poyauhtecatl</i>, a volcano near Orizaba, mentioned by Sahagun.
+<i>Acallan</i>, a province bordering on the Laguna de los Terminos. The
+myth reported that Quetzalcoatl journeyed to the shores of the Gulf
+about the isthmus of Tehuantepec and there disappeared.</p>
+
+<p>3. <i>Nonohualco</i>; the reference is to the <i>cerro de Nonoalco</i>, which
+plays a part in the Quetzalcoatl myth. The words of the song are
+almost those of Tezcatlipoca when he is introduced to Quetzalcoatl.
+Asked whence he came, he replied, "Nihuitz in Nonohualcatepetl
+itzintla, etc." (<i>Anales de Cuauhtitlan</i>).</p>
+
+<p>4. The occurrences alluded to are the marvels performed by
+Quetzalcoatl on his journey from Tulan. See my American Hero Myths,
+p. 115.</p>
+
+<p>5. The departure of Quetzalcoatl was because he was ordered to repair
+to Tlapallan, supposed to be beyond Xicalanco.</p>
+
+<p>8. <i>quinti</i>, for <i>iquintia</i>; the reference is to the magic draught
+given Quetzalcoatl by Tezcatlipoca.</p>
+
+<p>9. <i>In tetl, in quahuitl</i>; literally, "stone and stick;" a very
+common phrase in Nahautl, to signify misfortunes.</p>
+
+<a name="NOTES_XIX"></a><h3>NOTES FOR SONG XIX.</h3>
+
+<p>In this song we have avowedly a specimen of an early chant prepared
+probably by Bishop Zummarraga for the native converts. The
+accompaniment on the teponaztli is marked at the beginning. The
+language is noticeably different from the hymn to Quetzalcoatl just
+given (XVIII).</p>
+
+<a name="NOTES_XX"></a><h3>NOTES FOR SONG XX.</h3>
+
+<p>Another song of the antique Quetzalcoatl cyclus. It bewails the loss
+of Tulan, and the bard seeks in vain for any joyous theme to inspire
+his melody, reflecting on all that has bloomed in glory and now is
+gone forever.</p>
+
+<p>3. <i>Tetl-quahitl</i>; see note to XVIII, 9.</p>
+
+<a name="NOTES_XXI"></a><h3>NOTES FOR SONG XXI.</h3>
+
+<p>The occurrence to which this poem alludes took place about the year
+1507. The chroniclers state that it was in the early period of the
+reign of Montezuma II, that the natives of Huexotzinco, at that time
+allies of the Mexicans, were severely harassed by the Tlascallans,
+and applied, not in vain, to their powerful suzerain to aid them.
+(See Tezozomoc, <i>Cronica Mexicana</i>, cap. 97.)</p>
+
+<p>The poet does not appear to make a direct petition, but indirectly
+praises the grandeur of Montezuma and expresses his own ardent love
+for his native Huexotzinco. The song would appear to be used as a
+delicate prelude to the more serious negotiations. It is one of the
+few historical songs in the collection. From the references in verses
+1 and 3 we infer that this singer held in his hand the painted book
+from which he recited the couplets. This may explain the presentation
+of the piece.</p>
+
+<p>1. <i>huetzcani</i>; one who laughs, a jester, perhaps the designation of
+one who sang cheerful songs.</p>
+
+<p><i>chalchiuhatlaquiquizcopa</i>; a. word of difficult analysis. I suspect
+an omission of an <i>l</i>, and that the compound includes <i>tlaquilqui</i>,
+one who fastens and puts together, a mason, etc.</p>
+
+<p>5. The sense is that the warriors of Montezuma when on the field of
+battle, shine in their deeds like beautiful flowers in a field, and
+win lasting fame by their exploits.</p>
+
+<p><i>mopopoyauhtoc</i>. The grammarian Olmos explains the reflexive verb
+<i>mopopoyauhtiuh</i> to signify "he leaves an honored memory of his
+exploits." See Siméon, <i>Dictionaire de la Langue Nahuatl</i>, sub voce.</p>
+
+<p>7. <i>Huexotzinco atzalan</i>; "Huexotzinco amid the waters." This
+expression, repeated in verse 8, appears inappropriate to the town of
+Huexotzinco, which lies inland. In fact, the description in verse 7
+applies to Tenochtitlan rather than the singer's own town. But the
+text does not admit this translation. Perhaps we should read
+"Huexotzinco and Atzalan," as there are yet two villages of that name
+in the state of Puebla (which embraced part of ancient Huexotzinco).</p>
+
+<p>10. <i>petiatolini</i>, I have derived from <i>petlatl</i>, suspecting an error
+in transcription. The reference is to the rushes in the mat on which
+the singer stood.</p>
+
+<a name="NOTES_XXII"></a><h3>NOTES FOR SONG XXII.</h3>
+
+<p>The ordinary sad burden of the Nahuatl poets is repeated with
+emphasis in this plaint. It is a variation of the Epicurean advice,
+"Eat, drink, and be merry, for to-morrow we die." Both the sentiment
+and the reference to Mictlan in verse 7, point it out as a production
+uninfluenced by Christian teaching.</p>
+
+<p>7. The word <i>ahuicaloyan</i>, place of sweetness, would seem to be
+identical with <i>ohuicaloyan</i>, place of difficulty, in v. 8; I have
+regarded the latter as an error of transcription.</p>
+
+<a name="NOTES_XXIII"></a><h3>NOTES FOR SONG XXIII.</h3>
+
+<p>Although No. V. is probably one of the lost songs of Nezahualcoyotl,
+the present is the only one of the collection which is definitely
+attributed to him. The language is very archaic, and in the sentiment
+there is every mark of antiquity.</p>
+
+<p>The text is apparently a dialogue, which was chanted as strophe and
+antistrophe, the one singer speaking for the King, the other for the
+bard himself.</p>
+
+<p>The word <i>teotl</i> is used for divinity, and it is doubtless this word
+for which the copyists of some of the other songs have substituted
+the Spanish <i>Dios</i>, thus conveying an impression that the chants
+themselves were of late date.</p>
+
+<p>The last verse, however, seems to be by one who lives after the time
+of the great poet-prince, and is calling him to memory.</p>
+
+<a name="NOTES_XXIV"></a><h3>NOTES FOR SONG XXIV.</h3>
+
+<p>It will be seen that there is a wearisome sameness in the theme of
+most of the short poems. Probably the bards followed conventional
+models, and feared for the popularity of their products, did they
+seek originality. Here again are the same delight in flowers and
+songs, and the same grief at the thought that all such joys are
+evanescent and that soon "death closes all."</p>
+
+<p>I consider the poem one of undoubted antiquity and purely native in
+thought and language.</p>
+
+<a name="NOTES_XXV"></a><h3>NOTES FOR SONG XXV.</h3>
+
+<p>The destruction of the Mexican state was heralded by a series of
+omens and prodigies which took place at various times during the ten
+years preceding the arrival of Cortes. They are carefully recorded by
+Sahagun, in the first chapter of the 12th book of his history. They
+included a comet, or "smoking star," as these were called in Nahuatl,
+and a bright flame in the East and Southeast, over the mountains,
+visible from midnight to daylight, for a year. This latter occurred
+in 1509. The song before us is a boding chant, referring to such
+prognostics, and drawing from them the inference that the existence
+of Mexico was doomed. It was probably from just such songs that
+Sahagun derived his information.</p>
+
+<p>1. <i>toztliyan</i>, I suppose from <i>tozquitl</i>, the singing voice, in the
+locative; literally, "the quechol in the place of sweet-singing."</p>
+
+<p>2. <i>iquiapan</i>, from <i>i</i>, possessive prefix, <i>quiauatl</i>, door,
+entrance, house, <i>pan</i>, in.</p>
+
+<p>5. An obscure verse; <i>tequantepec</i>, appears to be a textual error;
+<i>tequani</i>, a ravenous beast, from <i>qua</i> to eat; <i>tepec</i>, a mountain;
+but <i>tequantepehua</i> occurring twice later in the poem induces the
+belief <i>tequani</i> should be taken in its figurative sense of
+affliction, destruction, and that <i>tepec</i> is an old verbal form.</p>
+
+<p>7. <i>Xochitecatl</i>, "one who cares for flowers," is said by Sahagun to
+have been the name applied to a woman doomed to sacrifice to the
+divinities of the mountains (<i>Hist. Nueva España</i>, Lib. II, cap. 13).</p>
+
+<p>8. <i>amaxtecatl</i>, or <i>amoxtecatl</i>, as the MS. may read, from
+<i>amoxtli</i>, a book.</p>
+
+<a name="NOTES_XXVI"></a><h3>NOTES FOR SONG XXVI.</h3>
+
+<p>This seems to be a song of victory to celebrate an attack upon
+Atlixco by the ruler of Tezcuco, the famous Nezahualpilli. This
+monarch died in 1516, and therefore the song must antedate this
+period, if it is genuine. It has every intrinsic evidence of
+antiquity, and I think may justly be classed among those preserved
+from a time anterior to the Conquest. According to the chronologies
+preserved, the attack of Nezahualpilli upon Atlixco was in the year
+XI <i>tochtli</i>, which corresponds to 1490, two years before the
+discovery by Columbus (see Orozco y Berra, <i>Hist. Antigua de Mexico</i>,
+Tom. III, p. 399).</p>
+
+<a name="NOTES_XXVII"></a><h3>NOTES FOR SONG XXVII.</h3>
+
+<p>My MS. closes with a Christian song in the style of the ancient
+poetry. It is valuable as indicating the linguistic differences
+between these later productions of the sixteenth century and those
+earlier ones, such as XXVI, which I have not hesitated to assign to
+an epoch before the Spaniards landed upon the shores of New Spain.</p>
+
+<a name="VOCABULARY"></a><h2>VOCABULARY.</h2>
+
+<p>The Roman numerals refer to the songs, the Arabic to the verses, in
+which the word occurs. Abbreviations: <i>lit</i>., literally; <i>ref</i>.,
+reflexive; <i>pret</i>., preterit; <i>rev</i>., reverential; <i>freq</i>.,
+frequentative; <i>post</i>., postposition; <i>Span</i>., a Spanish word.</p>
+
+<p>A, <i>adv</i>. No, not, in comp.</p>
+
+<p>A, <i>n</i>. For atl, water, in comp.; as <i>acalli</i>, water-house, <i>i.e.</i>, a
+ boat.</p>
+
+<p>A, <i>interj</i>. Oh! ah! placed after the word on which stress is laid.</p>
+
+<p>AC, <i>pron., interj</i>. Who?</p>
+
+<p>ACA, <i>pron</i>. Some, any; somebody.</p>
+
+<p>ACALLI, <i>n</i>. A boat, of any kind.</p>
+
+<p>ACH, <i>dubitative particle</i>. Indeed? is it not? etc.</p>
+
+<p>ACHITZINCA, <i>adv</i>. A little while, a short time.</p>
+
+<p>ACHQUEN, <i>adv</i>. At what time? When?</p>
+
+<p>ACI, <i>v</i>. To reach, to acquire.</p>
+
+<p>ACOHUETZI, <i>v</i>. To console, to make glad. I, 3.</p>
+
+<p>ACOQUIZA, <i>v</i>. To lift up, to raise, to increase in dignity or power.</p>
+
+<p>ACOTLAZA, <i>v</i>. To console.</p>
+
+<p>ACXOYATL, <i>n</i>. The wild laurel.</p>
+
+<p>AHAUIA, <i>v</i>. To rejoice, take pleasure in; freq. of <i>ahuia</i>.</p>
+
+<p>AHUACHIA, <i>v</i>. To wet one's self, to bathe. VII, 4.</p>
+
+<p>AHUACHTLI, <i>n</i>. Dew, moisture.</p>
+
+<p>AHUEHUETL, <i>n</i>. The cypress tree; <i>Cupressus disticha</i>.</p>
+
+<p>AHUIA, <i>v</i>. To rejoice, to be joyful.</p>
+
+<p>AHUIAC, <i>adj</i>. Agreeable, pleasant, sweet.</p>
+
+<p>AHUIAN, <i>adj</i>. Content, satisfied.</p>
+
+<p>AHUICPA, <i>adv</i>. From one place to another. III, 3.</p>
+
+<p>AIC, <i>adv</i>. Never.</p>
+
+<p>ALTEPETL, <i>n</i>. Town, city, citadel.</p>
+
+<p>AMECH, <i>pron. ret</i>. You, to you.</p>
+
+<p>AMEYALLI, <i>n</i>. A fountain, a stream; <i>lit</i>., flowing water.</p>
+
+<p>AMILLI, <i>n</i>. Watered and arable land. XIV, 6.</p>
+
+<p>AMO, <i>adv</i>. No, not; <i>amo ma</i>, no other; <i>amo zannen</i>, not in vain;
+ <i>pron</i>., you, yours.</p>
+
+<p>AMOXPETLATL, <i>n</i>. Book-mat. See XIX, 3.</p>
+
+<p>AMOXTECATL, <i>n</i>. See XXV, 8, note.</p>
+
+<p>AN, <i>pron</i>. You.</p>
+
+<p>ANA, <i>v</i>. To take, to grasp, to seize.</p>
+
+<p>ANAHUIA, <i>v</i>. To be dissatisfied.</p>
+
+<p>ANCA, <i>adv</i>. Of the kind that. XVII, 12.</p>
+
+<p>ANE, <i>adv</i>. Hollo! in calling.</p>
+
+<p>ANGELOTIN, <i>n</i>. Angels. Span. XVII, 26.</p>
+
+<p>ANO, <i>adv</i>. As little, neither.</p>
+
+<p>ANOZO, <i>conj</i>. Or, perhaps.</p>
+
+<p>AOC, <i>adv</i>. Not yet.</p>
+
+<p>APANA, <i>v</i>. To clothe.</p>
+
+<p>APANO, <i>v</i>. To ford, to cross water. XVIII, 2.</p>
+
+<p>AQUEN, <i>adv</i>. Nothing, in no manner.</p>
+
+<p>AQUIN, <i>pron</i>. Who? <i>in aquin</i>, he who.</p>
+
+<p>AT, <i>adv</i>. Perhaps, perchance.</p>
+
+<p>ATAYAHUILI, for <i>at aya ueli</i>. Not yet, not even.</p>
+
+<p>ATIHUELMATI, <i>v</i>. Not to be well. IX, 3.</p>
+
+<p>ATL, <i>v</i>. Water.</p>
+
+<p>ATLAMACHTIA, <i>v</i>. To praise one; <i>ref</i>., to be proud.</p>
+
+<p>ATLE, <i>pron</i>. Nothing.</p>
+
+<p>ATLEY, <i>in atley</i>. Without.</p>
+
+<p>ATONAUIA, <i>v</i>. To have a fever, to be sick.</p>
+
+<p>AUH, <i>conj</i>. And, even, also.</p>
+
+<p>AXALLI, <i>n</i>. Bar-sand, water-sand.</p>
+
+<p>AY, <i>v</i>. pret. <i>oax</i>. To do, to make.</p>
+
+<p>AYA, <i>adv</i>. Not yet, not now.</p>
+
+<p>AYACACHTLI, <i>n</i>. A musical instrument. See p. 24.</p>
+
+<p>AYAHUITL, <i>n</i>. Fog, mist, vapor.</p>
+
+<p>AYAUH COZAMALOTL, <i>n</i>. The rainbow; <i>lit</i>., "mist of water jewels."</p>
+
+<p>AYOC, <i>adv</i>. Already not. <i>Ayoctle</i>, nothing more.</p>
+
+<p>AYOQUAN, <i>adv</i>. Aoc-iuan. Nothing like it, unequaled. XVII, 17.</p>
+
+<p>AYOQUIC, <i>adv</i>. Nevermore. V, 6.</p>
+
+<p>AZAN, <i>adv</i>. Not a little, not a few.</p>
+
+<p>AZO, <i>conj</i>. Or, perhaps, perchance.</p>
+
+<p>AZTLACAPALLI, <i>n</i>. The tail feathers of a bird. XVII, 10.</p>
+
+<p>C, <i>pron. rel</i>. He, her, it, him; <i>postpos</i>., with, by, in, from, at.</p>
+
+<p>CA, <i>adv</i>. Already, yes, because, for, truly, only.</p>
+
+<p>CA, <i>v</i>. To be (in a place).</p>
+
+<p><i>CA</i>, <i>postpos</i>. With, by, by means of.</p>
+
+<p>CACALI, <i>v</i>. To discharge arrows.</p>
+
+<p>CACOPA, <i>post</i>. Toward, towards.</p>
+
+<p>CAHUA, <i>v</i>. To leave, to let, to desert, to stop, to lay down.</p>
+
+<p>CALAQUIA, <i>v</i>. To enter, to go in.</p>
+
+<p>CALLI, <i>n</i>. A house; in comp. <i>cal</i>, as <i>nocal</i>, my house.</p>
+
+<p>CALMECAC, <i>n</i>. A public school, p. 10.</p>
+
+<p>CAMAPANTLI, <i>n</i>. The cheeks, the face. XXVI, 5.</p>
+
+<p>CAMATL, <i>n</i>. The mouth.</p>
+
+<p>CAMPA, <i>adv</i>. Where, whither.</p>
+
+<p>CAN, <i>adv</i>. and <i>postpos</i>. Where.</p>
+
+<p>CANAUHTLI, <i>n</i>. A duck. XXI, 9.</p>
+
+<p>CANEL, <i>adv</i>. Since, as, because.</p>
+
+<p>CAQUI, <i>v</i>. To hear, to listen to.</p>
+
+<p>CATLEHUATL, <i>pron</i>. Who? which? whoever, whatever.</p>
+
+<p>CATQUI, <i>v. irreg</i>. From <i>ca</i>, to be (in a place).</p>
+
+<p>CAUHTEHUA, <i>v</i>. To leave a place.</p>
+
+<p>CAXTLAUITL, <i>n</i>. A kind of ochre. XVII, 10.</p>
+
+<p>CE, <i>adj</i>. and <i>art</i>. One, a, an.</p>
+
+<p>CECE, or Cecen, <i>adj</i>. Each, every.</p>
+
+<p>CECEMELQUIXTIA, <i>v</i>. To come forth wholly, perfectly. I, 1.</p>
+
+<p>CECEMELTIA, <i>v. ref</i>. To rejoice, to feel glad.</p>
+
+<p>CECEMELTIC, <i>adj</i>. Complete, whole, entire.</p>
+
+<p>CECEMMANA, <i>v</i>. To disperse, to scatter.</p>
+
+<p>CEHUIA, <i>v</i>. To rest, to repose.</p>
+
+<p>CEL, Sole only.</p>
+
+<p>CELIA, <i>v</i>. 1. To receive, to obtain. 2. To blossom, to bloom.</p>
+
+<p>CEMANAHUATL, <i>n</i>. The world, the universe.</p>
+
+<p>CEMELLE, <i>adv</i>. With peace or joy. Usually with a negative <i>aic
+ cemelle</i>, never peacefully. XV, 18; XVI, 1.</p>
+
+<p>CEMILHUILTILIA, <i>v</i>. To detain one for a day.</p>
+
+<p>CEMILHUITL, <i>n</i>. One day.</p>
+
+<p>CEN, <i>adv</i>. Forever, for always; <i>cen yauh</i>, to go forever, to die.</p>
+
+<p>CENCA, <i>adv</i>. Very much, exceedingly.</p>
+
+<p>CENCI, <i>adv</i>. Elsewhere.</p>
+
+<p>CENQUIXTIA, <i>v</i>. To select from, to pick from.</p>
+
+<p>CENTZONTLATOLLI, <i>n</i>. The mocking bird, <i>Turdus polyglottus</i>; <i>lit</i>.,
+ "the myriad-voiced."</p>
+
+<p>CENTZONTLI, <i>adj. num</i>. Four hundred, used for any large number.</p>
+
+<p>CEPANOA, <i>v</i>. To unite, to join together.</p>
+
+<p>CHALCHIUHITL, <i>n</i>. The Mexican jade or green stone; emerald <i>fig</i>.,
+ green; precious.</p>
+
+<p>CHANE, <i>n</i>. Inhabitant or resident of a place.</p>
+
+<p>CHANTLI, <i>n</i>. A dwelling, a residence; in comp., <i>chan</i>.</p>
+
+<p>CHIA, <i>v</i>. To wait, to expect.</p>
+
+<p>CHIALONI, <i>n</i>. That which is awaited or expected.</p>
+
+<p>CHICAHUAC, <i>adj</i>. Strong, powerful.</p>
+
+<p>CHICHIA, <i>v</i>. 1. To make bitter. 2. To obey. XIII, 9.</p>
+
+<p>CHICHINA, <i>v</i>. To snuff up, imbibe, or suck up, especially the odors
+ of burning incense, through a tube. VII, 4; XVII, 10.</p>
+
+<p>CHICHINAQUILIZTLI, <i>n</i>. Torment, pain, suffering.</p>
+
+<p>CHIHUA, <i>v</i>. To make, to do, to happen; <i>chihua in noyollo</i>, my heart
+ is troubled, I am pained.</p>
+
+<p>CHIMALLI, <i>n</i>. The native shield or buckler. VI, 4.</p>
+
+<p>CHITONI, <i>v</i>. To sparkle, to glitter.</p>
+
+<p>CHITONIA, <i>v</i>. To gain, to realize a profit. V, 4.</p>
+
+<p>CHITTOLINI, <i>v</i>. To bow down, to sink.</p>
+
+<p>CHOCA, <i>v</i>. To cry (of animals and man).</p>
+
+<p>CIAHUI, <i>v</i>. To fatigue one's self, to tire.</p>
+
+<p>CIHUACOATL, <i>n</i>. A magistrate of high rank; <i>lit</i>.,"woman serpent."</p>
+
+<p>CIHUATL, <i>n</i>. A woman.</p>
+
+<p>CITLALIN, <i>n</i>. A star.</p>
+
+<p>CO, <i>postpos</i>. In, from.</p>
+
+<p>COA, or COHUA, <i>v</i>. To buy, to purchase.</p>
+
+<p>COCHITIA, <i>v</i>. To sleep.</p>
+
+<p>COCOA, <i>v</i>. To pain, to give pain.</p>
+
+<p>COCOLIA, <i>v</i>. To hate.</p>
+
+<p>COCOYA, <i>v</i>. To be sick.</p>
+
+<p>COHUATL, or COATL, <i>n</i>. A serpent; a guest; a twin; the navel; a
+ spade.</p>
+
+<p>COHUAYOTL, <i>n</i>. Buying, purchasing. V, 2.</p>
+
+<p>COLLI, <i>n</i>. Ancestor, forefather.</p>
+
+<p>COLOA, <i>v</i>. To twist, to turn, to bend.</p>
+
+<p>COMONI, <i>v</i>. To crackle (of a fire); to be turbulent (of people).
+ XXIV.</p>
+
+<p>CON, <i>pron</i>. Some one; comp. of <i>c</i> and <i>on</i>.</p>
+
+<p>COPA, <i>postpos</i>. By, toward.</p>
+
+<p>COPALLI, <i>n</i>. Resin, gum copal.</p>
+
+<p>COYOUA, <i>v</i>. To cry, to yell. XIII, 7.</p>
+
+<p>COYOHUACAN, <i>n</i>. The place of wolves. XIII, 10.</p>
+
+<p>COYOLTOTOTL, <i>n</i>. The coyol bird, <i>Piranga hepatica</i>.</p>
+
+<p>COYOTL, <i>n</i>. The coyote, the Mexican wolf.</p>
+
+<p>COZCATIA, <i>v</i>. To deck with golden chains. IV, 4.</p>
+
+<p>COZCATL, <i>n</i>. Jewel, precious stone; a string of such; a chain or
+ collar.</p>
+
+<p>CUECUEXANTIA, <i>v</i>. To gather in the folds of the robe.</p>
+
+<p>CUECUEYA, <i>v</i>. To move to and fro. XXI, 9.</p>
+
+<p>CUEPA, <i>v</i>. To turn, to return, to bring back.</p>
+
+<p>CUEPONI, <i>v</i>. To blossom, to bud, to bloom.</p>
+
+<p>CUETLANI, <i>v</i>. To wilt, to perish. XV, 15.</p>
+
+<p>CUETZPALTI, <i>v</i>. To act as a glutton, to revel in. XVII, 5.</p>
+
+<p>CUEXANTLI, <i>n</i>. Gown, robe, petticoat.</p>
+
+<p>CUI, <i>v</i>. To take, to gather, to collect.</p>
+
+<p>CUICA, <i>n</i>. A song, a poem.</p>
+
+<p>CUICANI, <i>n</i>. A singer, a poet.</p>
+
+<p>CUICOYAN, <i>n</i>. A place for singing. See note to p. 10.</p>
+
+<p>CUIHUA, <i>v</i>. Pass. of <i>cui</i>, q. v.</p>
+
+<p>CUILIA, <i>v</i>. Rev. of <i>cui</i>, q. v.</p>
+
+<p>CUILOA, <i>v</i>. To paint, to write.</p>
+
+<p>CUILTONOA, <i>v</i>. To be rich; to rejoice greatly; to enrich or cause
+ joy. XV, 6.</p>
+
+<p>CUITLATL, <i>n</i>. Excrement, dung.</p>
+
+<p>CUIX, <i>adv</i>. An interrogative particle.</p>
+
+<p>ECACEHUAZTLI, <i>n</i>. A fan.</p>
+
+<p>EHECATL, <i>n</i>. Wind, air.</p>
+
+<p>EHECAYO, <i>adj</i>. Full of wind, stormy.</p>
+
+<p>EHUA, <i>v</i>. To lift up, especially to raise the voice in singing.</p>
+
+<p>ELCHIQUIHUITL, <i>n</i>. The breast, the stomach.</p>
+
+<p>ELCHIQUIUHEUA, <i>v</i>. To fatigue, to tire. VI, 5.</p>
+
+<p>ELCICIHUILIZTLI, <i>n</i>. A sigh, a groan.</p>
+
+<p>ELEHUIA, <i>v</i>. To desire ardently, to covet.</p>
+
+<p>ELLAQUAHUA, <i>v</i>. To animate, to inspire.</p>
+
+<p>ELLELACI, <i>v</i>. To suffer great pain.</p>
+
+<p>ELLELLI, <i>n</i>. Suffering, pain.</p>
+
+<p>ELLELQUIXTIA, <i>v</i>. To cause joy, to make glad.</p>
+
+<p>ELLELTIA, <i>v. Ref</i>., to regret, to repent, to abstain; <i>act</i>., to
+ prevent, to hinder, to impede, to cause pain.</p>
+
+<p>EPOALLI, <i>adj. num</i>. Sixty.</p>
+
+<p>EZTLI, <i>n</i>. Blood.</p>
+
+<p>HUAHUAQUI, <i>u</i>. To dry up, to wither wholly. VIII, 1.</p>
+
+<p>HUAL, <i>adv</i>. Hither, toward this place.</p>
+
+<p>HUALLAUH, <i>v. irreg</i>. To come hither.</p>
+
+<p>HUAN, <i>postpos</i>. In company with; also, a plural termination.</p>
+
+<p>HUAPALCALLI, <i>n</i>. Houses of planks. See XVIII, 1.</p>
+
+<p>HUAQUI, <i>v</i>. To dry up, to wither.</p>
+
+<p>HUECAPAN, <i>adj</i>. Lofty.</p>
+
+<p>HUECATLAN, <i>adj</i>. Deep, profound.</p>
+
+<p>HUEHUETL, <i>n</i>. A drum. See page 22.</p>
+
+<p>HUEHUETZI, <i>v. freq</i>. To fall often.</p>
+
+<p>HUEIYOTL, <i>n</i>. Greatness, grandeur.</p>
+
+<p>HUEL, <i>adv</i>. Well, good, pleasant.</p>
+
+<p>HUELIC, <i>adj</i>. Sweet, pleasant, fragrant.</p>
+
+<p>HUELMANA, <i>v</i>. To make smooth, or even; to polish, to burnish.</p>
+
+<p>HUETZCANI, <i>n</i>. A jester, a laugher. XXI, 1.</p>
+
+<p>HUETZI, <i>v</i>. To fall.</p>
+
+<p>HUETZTOC, <i>v</i>. To be stretched out, to be in bed.</p>
+
+<p>HUEY, <i>adj</i>. Great, large.</p>
+
+<p>HUEYATLAN, <i>n</i>. Place of increase, from <i>hueya</i>, to grow greater.</p>
+
+<p>HUIC, <i>postpos</i>. Toward, against.</p>
+
+<p>HUICA <i>v</i>. To accompany; to carry off; to govern, to rule, to direct.</p>
+
+<p>HUIHUICA, <i>v</i>. To follow in crowds, or often.</p>
+
+<p>HUIHUITEQUI, <i>v</i>. To gather, to pluck.</p>
+
+<p>HUILOHUAYAN, <i>n</i>. Bourne, goal, terminus; from <i>huiloa</i>, all go.</p>
+
+<p>HUIPANA, <i>v</i>. To put in order, to arrange.</p>
+
+<p>HUITOMI, <i>v</i>. To split, to fall. XVIII, 4.</p>
+
+<p>HUITZ, <i>v</i>. To come.</p>
+
+<p>HUITZITZICATIN, <i>n</i>. The humming bird. I, 1.</p>
+
+<p>HUITZITZILIN, <i>n</i>. The humming bird, <i>Trochilus</i>.</p>
+
+<p>HUITZLI, <i>n</i>. A thorn, especially of the maguey.</p>
+
+<p>HUITZTLAN, <i>n</i>. The south; <i>huitztlampa</i>, from or to the south.</p>
+
+<p>I, <i>v</i>. Pret. <i>oic</i>. To drink.</p>
+
+<p>I, <i>pron</i>. His, her, its, their.</p>
+
+<p>IC, <i>conj</i>. For, since, because; <i>prep</i>. With, towards, by, in;
+ <i>adv</i>. Where? when? <i>zan ic</i>, as soon as, often, only, on
+ purpose.</p>
+
+<p>ICA, <i>post</i>. With him, her, it, etc.</p>
+
+<p>ICÂ, <i>adv</i>. Sometimes, occasionally.</p>
+
+<p>ICAC, <i>v</i>. To stand upright.</p>
+
+<p>ICAHUACA, <i>v</i>. To sing (of birds).</p>
+
+<p>ICALI, <i>v</i>. To war, to fight. VI, 5.</p>
+
+<p>ICAUHTLI, <i>n</i>. Younger brother. VII, 2.</p>
+
+<p>ICELIA, <i>v</i>. To incite another, to devote one's self to.</p>
+
+<p>ICNELIA, <i>v</i>. To do good, to benefit.</p>
+
+<p>ICNIUHTLI, <i>n</i>. A friend, a companion; <i>tocnihuan</i>, our friends.</p>
+
+<p>ICNOPILLAHUELILOCATI, <i>v</i>. To be ungrateful.</p>
+
+<p>ICNOTLAMACHTIA, <i>v</i>. To excite compassion.</p>
+
+<p>ICPAC, <i>postpos</i>. Upon, over.</p>
+
+<p>IHUAN, <i>conj</i>. And, also.</p>
+
+<p>IHUI, <i>adv</i>. Of this kind, in this way.</p>
+
+<p>IHUINTI, <i>v</i>. To intoxicate, to make drunk.</p>
+
+<p>IHUITL, <i>n</i>. Feather, plumage.</p>
+
+<p>ILACATZIUI, <i>v</i>. To twist, to twine.</p>
+
+<p>ILACATZOA, <i>v</i>. To twine around, to wind about. XV, 2.</p>
+
+<p>ILCAHUA, <i>v</i>. To forget.</p>
+
+<p>ILHUIA, <i>v</i>. To speak, to say, to tell.</p>
+
+<p>ILHUICATL, <i>n</i>. Heaven, the sky.</p>
+
+<p>ILNAMIQUILIA, <i>v</i>. To remember, to call to mind.</p>
+
+<p>ILPIA, <i>v</i>. To bind, to fasten.</p>
+
+<p>IM, See <i>in</i>.</p>
+
+<p>IMATI, <i>v</i>. To be skillful or wise; to prepare or arrange something
+ skillfully.</p>
+
+<p>IN, <i>art. and pron</i>. He, they, the, which, etc.; <i>in ma oc</i>,
+ meanwhile; <i>in ic</i>, so that, in order that.</p>
+
+<p>INAYA, <i>v</i>. To confer, to hide. X, 2.</p>
+
+<p>INECUI, <i>v</i>. To smell something, to perceive an odor. IV, 6.</p>
+
+<p>INIC, <i>adv</i>. For, in order that, after that.</p>
+
+<p>ININ, <i>pron</i>. These, they.</p>
+
+<p>INIQUAC, <i>conj</i>. When.</p>
+
+<p>INNE, <i>conj</i>. But.</p>
+
+<p>INOC, <i>adv</i>. While, during.</p>
+
+<p>INON, <i>pron</i>. Those.</p>
+
+<p>INTLA, <i>conj</i>. If.</p>
+
+<p>INTLACAMO, <i>adv</i>. Unless, if not.</p>
+
+<p>IPALNEMOANI, <i>n</i>. A name of God. See III, 1, note.</p>
+
+<p>IPAMPA, <i>adv</i>. Because.</p>
+
+<p>IPOTOCTLI, <i>n</i>. Smoke, vapor, exhalation.</p>
+
+<p>ITAUHCAYOTL, <i>n</i>. Fame, honor. XVII, 14.</p>
+
+<p>ITHUA, <i>v</i>. To see, for <i>itla</i>. XV, 6.</p>
+
+<p>ITIA, <i>v</i>. 1. To drink; to cause to drink. 2. To suit, to fit.</p>
+
+<p>ITIC, <i>postpos</i>. Within, inside of.</p>
+
+<p>ITLANI, <i>v</i>. To ask, to solicit, to demand.</p>
+
+<p>ITOA, <i>v</i>. To say, to speak, to tell.</p>
+
+<p>ITONALIZTLI, <i>n</i>. Sweat; <i>fig</i>., hard work. VI, 5.</p>
+
+<p>ITOTIA, <i>n</i>. To dance in the native fashion.</p>
+
+<p>ITOTILIZTLI, <i>n</i>. Dance.</p>
+
+<p>ITTA, <i>v</i>. To see, to behold.</p>
+
+<p>ITTITIA, <i>v</i>. To show, to make evident.</p>
+
+<p>ITZMOLINI, <i>v</i>. To be born, to sprout, to grow. XX, 4.</p>
+
+<p>ITZTAPALLI, <i>n</i>. Paving stone. XV, 8.</p>
+
+<p>ITZTOC, <i>v</i>. To watch, to keep awake, to wait for. XVII, 12.</p>
+
+<p>IXAMAYO, <i>adj</i>. Known, recognized. XIII, 2.</p>
+
+<p>IXAYOTL, <i>n</i>. A tear (from the eyes).</p>
+
+<p>IXCUITIA, <i>v</i>. To take example.</p>
+
+<p>IXIMACHOCA, <i>n</i>. The knowledge of a person.</p>
+
+<p>IXIMATI, <i>v</i>. To know personally.</p>
+
+<p>IXITIA, <i>v</i>. To awake, to arouse.</p>
+
+<p>IXPAN, <i>postpos</i>. Before the face of, in presence of.</p>
+
+<p>IXQUICH, <i>adv</i>. As many as.</p>
+
+<p>IXTIA, <i>v</i>. To face a person, especially the enemy; to watch.</p>
+
+<p>IXTLAHUATL, <i>n</i>. Open field, savanna, desert.</p>
+
+<p>IXTLAN, <i>postpos</i>. Before the face of.</p>
+
+<p>IXTLI, <i>n</i>. Face, visage; eye.</p>
+
+<p>IZA, <i>v</i>. To awaken, to arouse.</p>
+
+<p>IZCALI, <i>v</i>. To arise, to rise up.</p>
+
+<p>IZHUATL, <i>n</i>. A leaf of a tree, etc.</p>
+
+<p>IZHUAYO, <i>adj</i>. Leafy, with leaves.</p>
+
+<p>IZQUI, <i>adj., pl</i>. izquintin. As many, so many, all; <i>izqui in
+ quezqui</i>, as many as.</p>
+
+<p>IZTAC, <i>adj</i>. White.</p>
+
+<p>IZTLACAHUIA, <i>v</i>. To deceive, to cheat.</p>
+
+<p>IZTLACOA, <i>v</i>. To search for; <i>ref</i>., to take counsel.</p>
+
+<p>MA, <i>adv</i>. Sign of optative, subjunctive and vetative; <i>ma oc</i>, yet a
+ while.</p>
+
+<p>MACA, <i>v</i>. To give, to present.</p>
+
+<p>MA CA, <i>neg</i>. Do not.</p>
+
+<p>MACAIC, <i>adv</i>. Never.</p>
+
+<p>MACAZO TLEIN, <i>neg</i>. No matter, for all that. VI, 2.</p>
+
+<p>MACEHUALLOTL, <i>n</i>. Servitude, slavery.</p>
+
+<p>MACEUALTI, <i>v. defect</i>. To merit; to be happy.</p>
+
+<p>MACEHUALTIA, <i>v</i>. 1. <i>nino</i>, to make another a vassal, to reduce to
+ vassalage; <i>nite</i>, to give vassals to one; <i>nita</i>, to impose a
+ penance on one.</p>
+
+<p>MACH, <i>adv</i>. An intensive particle.</p>
+
+<p>MACHTIA, <i>v</i>. To cause to know, to teach, to learn.</p>
+
+<p>MACIUI, <i>adv</i>. Although, granted that. XVII, 13.</p>
+
+<p>MACQUAITL, <i>n</i>. The native sword. VI, 4.</p>
+
+<p>MACUELE, <i>adv</i>. Would that&mdash;sign of the optative.</p>
+
+<p>MAHACA, <i>adv</i>. Not, no.</p>
+
+<p>MAHUI, <i>v</i>. To fear, to have fear.</p>
+
+<p>MAHUIZTI, <i>v</i>. To be esteemed, to be honored.</p>
+
+<p>MAITL, <i>n</i>. The hand, the arm. In comp. <i>ma</i>, as <i>noma</i>, my hand.</p>
+
+<p>MALACACHOA, <i>v</i>. To twine, to fold. XVI, 4.</p>
+
+<p>MALHUIA, <i>v</i>. To regale, to treat well, to take care of.</p>
+
+<p>MALINA, <i>v</i>. To twine, to wreathe.</p>
+
+<p>MALINTIUH, <i>v</i>. To twine, to twist, to enwreathe.</p>
+
+<p>MAMALIA, <i>v</i>. To carry.</p>
+
+<p>MAMALLI, <i>v</i>. To enter, to penetrate. XII, 4.</p>
+
+<p>MAMANA, <i>v</i>. To arrange a feast, to set in order. XV, 15.</p>
+
+<p>MAMANI, <i>v</i>. See Mani.</p>
+
+<p>MANA, <i>v</i>. To offer offerings. XVII, 3.</p>
+
+<p>MANCA, <i>v</i>. Imp. of <i>Mani</i>.</p>
+
+<p>MANEN, <i>neg</i>. That not, that it does not happen, etc.</p>
+
+<p>MANI, <i>v</i>. To be (of broad or wide things); to be stretched out.</p>
+
+<p>MANOZO, <i>adv</i>. Or, if.</p>
+
+<p>MAQUIZTLI, <i>n</i>. A bracelet or other ornament of the arm. III, 5.</p>
+
+<p>MATI, <i>v</i>. To know. <i>Ref</i>., to think, to reflect; <i>qui-mati noyollo</i>,
+ I presume, I doubt; <i>nonno-mati</i>, I attach myself to a person
+ or thing.</p>
+
+<p>MATILOA, <i>v</i>. To anoint, to rub.</p>
+
+<p>MAZO, <i>adv</i>. Although.</p>
+
+<p>MEYA, <i>v</i>. To flow, to trickle.</p>
+
+<p>MIAHUATOTOTL, <i>n</i>. A bird. IV, 2.</p>
+
+<p>MICOHUANI, <i>adj</i>. Mortal, deadly.</p>
+
+<p>MIEC, <i>adv</i>. Much, many.</p>
+
+<p>MILLI, <i>n</i>. Cultivated field.</p>
+
+<p>MIQUI, <i>v</i>. To die, to kill.</p>
+
+<p>MIQUITLANI, <i>v</i>. To desire death. X, 1.</p>
+
+<p>MITZ, <i>pron</i>. Thee, to thee.</p>
+
+<p>MIXITL, <i>n</i>. A narcotic plant. See <i>tlapatl</i>. IX, 2.</p>
+
+<p>MIXTECOMATL, <i>n</i>. A dark night, a dark place. III, 4.</p>
+
+<p>MIZQUITL, <i>n</i>. The mesquite. XV, 1.</p>
+
+<p>MO, <i>pron</i>. 1. Thy, thine; 2. <i>Pron. ref</i>. 3 sing., he, him, they,
+ them.</p>
+
+<p>MOCHI, <i>adj</i>. All.</p>
+
+<p>MOCHIPA, <i>adv</i>. Always.</p>
+
+<p>MOLINIANI, <i>n</i>. One who moves, or agitates. XVI, 3.</p>
+
+<p>MOMOLOTZA, <i>v</i>. To cause to foam, to cut to pieces. XII, 3.</p>
+
+<p>MOTELCHIUH, <i>n</i>. The governor of Tenochtitlan. XIII, 8.&mdash;See
+ <i>telchihua</i>.</p>
+
+<p>MOTLA, <i>v</i>. To throw, to fall. I, 1.</p>
+
+<p>MOTLALI, <i>adj</i>. Seated, placed, in repose.</p>
+
+<p>MOYAUA, <i>v</i>. To conquer; to become cloudy or troubled (of water); to
+ talk about; to boast.</p>
+
+<p>MOZTLA, <i>adv</i>. To-morrow.</p>
+
+<p>NAHUAC, <i>postpos</i>. Toward, by, along, near to.</p>
+
+<p>NAHUI, <i>adj. num</i>. Four.</p>
+
+<p>NALQUIXTIA, <i>v</i>. To cause to penetrate, causative of <i>nalquiza</i>, to
+ penetrate.</p>
+
+<p>NANANQUILIA, <i>v</i>. To answer, to reply to.</p>
+
+<p>NANTLI, <i>n</i>. Mother, <i>tonan</i>, our mother, etc.</p>
+
+<p>NAUHCAMPA, <i>adv</i>. In four directions, to four places.</p>
+
+<p>NE, <i>pron</i>. Reflexive pronoun 3d person in verbal substantives and
+ impersonal verbs.</p>
+
+<p>NE, <i>pron</i>. for <i>nehuatl</i>. I, me.</p>
+
+<p>NECALIZTLI, <i>n</i>. Battle, combat.</p>
+
+<p>NECH, <i>pron</i>. Me, to me.</p>
+
+<p>NECHCA, <i>adv</i>. There, down there; like the French <i>là-bas; ocye
+ nechca</i>, formerly, once.</p>
+
+<p>NECI, <i>v</i>. To appear, to show one's self or others.</p>
+
+<p>NECO, <i>v</i>. Pass, of <i>nequi</i>, q. v.</p>
+
+<p>NECTIA, <i>v</i>. To desire, to wish for.</p>
+
+<p>NECUILTONOLLI, <i>n</i>. Riches, possessions.</p>
+
+<p>NEICALOLOYAN, <i>n</i>. The field of battle.</p>
+
+<p>NEIXIMACHOYAN, <i>n</i>. A place where one is taught. XIII, 1.</p>
+
+<p>NEL, <i>adv</i>. But.</p>
+
+<p>NELHUAYOTL, <i>n</i>. A root; <i>fig</i>., principle, foundation, essence.</p>
+
+<p>NELIHUI, <i>adv</i>. It is thus, even thus; <i>mazo nelihui</i>, though it be
+ thus.</p>
+
+<p>NELLI, <i>adv</i>. Truly, verily.</p>
+
+<p>NELOA, <i>v</i>. To mingle, to shake, to beat.</p>
+
+<p>NELTIA, <i>v</i>. To verify, to make true.</p>
+
+<p>NEMACTIA, <i>v</i>. 1. To receive, to obtain. 2. To give, to grant.</p>
+
+<p>NEMAYAN, <i>adv</i>. In the course of the year. XII, 3.</p>
+
+<p>NEMI, <i>v</i>. To live, to dwell, to walk.</p>
+
+<p>NEMOA, <i>v. impers</i>. To live, to dwell.</p>
+
+<p>NEN, <i>adv</i>. Vainly, in vain.</p>
+
+<p>NENCHIUA, <i>v</i>. To do in vain.</p>
+
+<p>NENECTIA, <i>v</i>. To obtain by effort. XII, 4.</p>
+
+<p>NENELIUHTICA, <i>adj</i>. Mixed up, mingled together.</p>
+
+<p>NENELOA, <i>v</i>. To mix, to mingle.</p>
+
+<p>NENEPANOA, <i>v. freq</i>. To mix, to mingle. XVII, 1.</p>
+
+<p>NENEQUI, <i>v</i>. To act tyrannically; to feign; to covet. XI, 7.</p>
+
+<p>NENNEMI, <i>v</i>. To wander about.</p>
+
+<p>NENONOTZALCUICATL, <i>n</i>. A song of exhortation.</p>
+
+<p>NENTACI, <i>v</i>. To fail, to come to naught. XVII, 13, 14.</p>
+
+<p>NENTLAMACHTIA, <i>v. ref</i>. To afflict one's self, to torment one's
+ self.</p>
+
+<p>NENTLAMATI, <i>v</i>. To be afflicted, disconsolate.</p>
+
+<p>NEPA, <i>adv</i>. Here, there. <i>Ye nepa</i>, a little further, beyond. XXI,
+ 6. <i>Oc nepa</i>, further on.</p>
+
+<p>NEPANIUI, <i>v</i>. To join, to unite.</p>
+
+<p>NEPANTLA, <i>postpos</i>. In the midst of.</p>
+
+<p>NEPAPAN, <i>adj</i>. Various, diverse, different.</p>
+
+<p>NEPOHUALOYAN, <i>n</i>. The place where one is reckoned, read, or counted.
+ VI, 2.</p>
+
+<p>NEQUI, <i>v</i>. To wish, to desire.</p>
+
+<p>NETLAMACHTILIZTLI, <i>n</i>. Riches, property.</p>
+
+<p>NETLAMACHTILOYAN, <i>n</i>. A prosperous place. IV, 6; VII, 4.</p>
+
+<p>NETLANEHUIHUIA, <i>v</i>. To have an abundance of all things. XXVI, 1.</p>
+
+<p>NETOTILIZTLI, <i>n</i>. Dance, dancing.</p>
+
+<p>NETOTILOYAN, <i>n</i>. Place of dancing.</p>
+
+<p>NI, <i>pron. pers</i>. I. Before a vowel, <i>n</i>.</p>
+
+<p>NICAN, <i>adj</i>. Here, hither.</p>
+
+<p>NIHUI, <i>adv</i>. From <i>no-ihui</i>, thus, of the same manner. XVIII, 3.</p>
+
+<p>NIMAN, <i>adv</i>. Soon, promptly.</p>
+
+<p>NINO, <i>pron. ref</i>. I myself.</p>
+
+<p>NIPA, <i>adv</i>. Here, in this part, there.</p>
+
+<p>NO, <i>adv</i>. Also, like, <i>no yuh</i>, in the same way, thus. <i>Pron</i>. My,
+ mine.</p>
+
+<p>NOCA, <i>pron</i>. For me, for my sake, by me.</p>
+
+<p>NOHUAN, <i>pron</i>. With me.</p>
+
+<p>NOHUIAMPA, <i>adv</i>. In all directions, on all sides.</p>
+
+<p>NOHUIAN, <i>adv</i>. Everywhere, on all sides.</p>
+
+<p>NONOYAN, <i>n</i>. Place of residence. V, 2.</p>
+
+<p>NONOTZA, <i>v</i>. To consult, to take counsel, to reflect.</p>
+
+<p>NOTZA, <i>v</i>. To call some one.</p>
+
+<p>NOZAN, <i>adv</i>. Even yet, and yet, to this day.</p>
+
+<p>OBISPO, <i>n</i>. Bishop. <i>Span</i>. XIX, 4.</p>
+
+<p>OC, <i>adv</i>. Yet, again; <i>oc achi</i>, yet a little; <i>oc achi ic</i>, yet
+ more, comparative; <i>oc pe</i>, first, foremost.</p>
+
+<p>OCELOTL, <i>n</i>. The tiger; a warrior so called. See note to I, 5.</p>
+
+<p>OCOXOCHITL, <i>n</i>. A fragrant mountain flower. III, 2.</p>
+
+<p>OCTICATL, <i>n</i>. See note to VII, 1.</p>
+
+<p>OCTLI, <i>n</i>. The native wine from the maguey. In comp., <i>oc</i>.</p>
+
+<p>OHUAGA, <i>interj</i>. Oh! alas!</p>
+
+<p>OHUI, <i>adj</i>. Difficult, dangerous.</p>
+
+<p>OHUICALOYAN, <i>n</i>. A difficult or dangerous place. XXII, 7.</p>
+
+<p>OHUICAN, <i>n</i>. A difficult or dangerous place.</p>
+
+<p>OME, <i>adj</i>. Two.</p>
+
+<p>OMITL, <i>n</i>. A bone.</p>
+
+<p>OMPA, <i>adv</i>. Where.</p>
+
+<p>ON, <i>adv</i>. A euphonic particle, sometimes indicating action at a
+ distance, at other times generalizing the action of the verb.</p>
+
+<p>ONCAN, <i>adv</i>. There, thither.</p>
+
+<p>ONOC, <i>v</i>. To be lying down.</p>
+
+<p>OPPA, <i>adv</i>. A second time, twice.</p>
+
+<p>OQUICHTLI, <i>n</i>. A male, a man.</p>
+
+<p>OTLI, <i>n</i>. Path, road, way.</p>
+
+<p>OTOMITL, <i>n</i>. An Otomi; a military officer so called.</p>
+
+<p>OTONCUICATL, <i>n</i>. An Otomi song. II, 1.</p>
+
+<p>PACHIUI NOYOLLO, <i>v</i>. I am content, satisfied. IX, 2.</p>
+
+<p>PACQUI, <i>v</i>. To please, to delight.</p>
+
+<p>PACTLI, <i>n</i>. Pleasure, joy.</p>
+
+<p>PAL, <i>postpos</i>. By, by means of.</p>
+
+<p>PAMPA, <i>postpos</i>. For, because.</p>
+
+<p>PAN, <i>postpos</i>. Upon; <i>apan</i>, upon the water.</p>
+
+<p>PAPALOTL, <i>n</i>. The butterfly.</p>
+
+<p>PAPAQUI, <i>v</i>. To cause great joy.</p>
+
+<p>PATIUHTLI, <i>n</i>. Price, wages, reward.</p>
+
+<p>PATLAHUAC, <i>adj</i>. Large, spacious.</p>
+
+<p>PATLANI, <i>v</i>. To fly.</p>
+
+<p>PEHUA, <i>v. Pret., opeuh</i>, to begin, to commence.</p>
+
+<p>PEPETLACA, <i>v</i>. To shine, to glitter.</p>
+
+<p>PEPETLAQUILTIA, <i>v</i>. To cause to shine.</p>
+
+<p>PETLACOATL, <i>n</i>. The scolopender, the centipede. XVII, 24.</p>
+
+<p>PETLATL, <i>n</i>. A mat, a rug (of reeds or flags); <i>fig</i>., power,
+ authority.</p>
+
+<p>PETLATOTLIN, <i>n</i>. A rush suitable to make mats. XXI, 10.</p>
+
+<p>PETLAUA, <i>v</i>. To polish, to rub to brightness.</p>
+
+<p>PEUHCAYOTL, <i>n</i>. Beginning, commencement.</p>
+
+<p>PILIHUI, <i>v</i>. To fasten to, to mingle with. XXI, 6.</p>
+
+<p>PILIHUITL, <i>n</i>. Beloved child. XII, 3.</p>
+
+<p>PILLI, <i>n</i>. Son, daughter, child. A noble, a chief, a ruler, a lord.
+ <i>Tepilhuan</i>, the children, the young people. <i>Nopiltzin</i>, my
+ lord.</p>
+
+<p>PILOA, <i>v</i>. To hang down, to suspend.</p>
+
+<p>PILTIHUA, <i>v</i>. To be a boy, to be young.</p>
+
+<p>PIPIXAUI, <i>v</i>. To snow, to rain heavily.</p>
+
+<p>PIXAUI, <i>v</i>. To snow, to rain.</p>
+
+<p>POCHOTL, <i>n</i>. The ceiba tree; <i>fig</i>., protector, chief.</p>
+
+<p>POCTLI, <i>n</i>. Smoke, vapor, fog, mist.</p>
+
+<p>POLOA, <i>v</i>. To destroy; to perish.</p>
+
+<p>POPOLOA, <i>v</i>. Freq. of <i>poloa</i>.</p>
+
+<p>POPOYAUHTIUH, <i>v</i>. To leave a glorious memory. XXI, 5.</p>
+
+<p>POXAHUA, <i>v</i>. To work the soil, to labor.</p>
+
+<p>POYAUA, <i>v</i>. To color, to dye. XVII, 21.</p>
+
+<p>POYAUI, <i>v</i>. To become clear, to clear off.</p>
+
+<p>POYOMATL, <i>n</i>. A flower like the rose. IV, 6.</p>
+
+<p>POZONI, <i>v</i>. To boil, to seethe; fig., to be angry.</p>
+
+<p>QUA, <i>v</i>. To eat.</p>
+
+<p>QUAHTLA, <i>n</i>. Forest, woods.</p>
+
+<p>QUAHUITL, <i>n</i>. A tree; a stick; <i>fig</i>., chastisement.</p>
+
+<p>QUAITL, <i>n</i>. Head, top, summit.</p>
+
+<p>QUALANI, <i>v</i>. To anger, to irritate.</p>
+
+<p>QUALLI, <i>adj</i>. Good, pleasant.</p>
+
+<p>QUATLAPANA, <i>v</i>. To break one's head; to suffer much.</p>
+
+<p>QUAUHTLI, <i>n</i>. The eagle; a warrior so called; bravery, distinction.
+ I, 5.</p>
+
+<p>QUEMACH, <i>adv</i>. Is it possible!</p>
+
+<p>QUEMMACH AMIQUE, <i>rel</i>. Those who are happy, the happy ones. IX, 2.</p>
+
+<p>QUENAMI, <i>adv</i>. As, the same as.</p>
+
+<p>QUENAMI CAN, <i>adv</i>. As there, the same as there, sometimes with <i>on</i>
+ euphonic inserted, <i>quenonami</i>.</p>
+
+<p>QUENIN, <i>adj</i>. How, how much.</p>
+
+<p>QUENNEL, <i>adv</i>. What is to be done? What remedy?</p>
+
+<p>QUENNONAMICAN, See under <i>quenami</i>.</p>
+
+<p>QUEQUENTIA, <i>v</i>. To clothe, to attire.</p>
+
+<p>QUETZA, <i>v. Nino</i>, to rise up; to unite with; to aid; <i>nite</i>, to lift
+ up.</p>
+
+<p>QUETZALLI, <i>n</i>. A beautiful feather; <i>fig</i>., something precious or
+ beautiful.</p>
+
+<p>QUETZALTOTOTL, <i>n</i>. A bird; <i>Trogon pavoninus</i>.</p>
+
+<p>QUEXQUICH, <i>pron</i>. So many as, how much.</p>
+
+<p>QUI, <i>pron. rel</i>. He, her, it, they, them.</p>
+
+<p>QUIAUATL, <i>n</i>. Entrance, door. XVII, 18.</p>
+
+<p>QUIAUITL, <i>n</i>. Rain, a shower.</p>
+
+<p>QUIMILOA, <i>v</i>. To wrap up, to clothe, to shroud the dead. XI, 6.</p>
+
+<p>QUIN, <i>pron. rel</i>. They, then.</p>
+
+<p>QUIQUINACA, <i>v</i>. To groan, to buzz, etc.</p>
+
+<p>QUIQUIZOA, <i>v</i>. To ring bells. IV, 3.</p>
+
+<p>QUIZA, <i>v</i>. To go forth, to emerge.</p>
+
+<p>QUIZQUI, <i>adj</i>. Separated, divided.</p>
+
+<p>QUIZTIQUIZA, <i>v</i>. To go forth hastily. XXII.</p>
+
+<p>TAPALCAYOA, <i>v</i>. To be full of potsherds and broken bits. XV, 16.</p>
+
+<p>TATLI, <i>n. and v</i>. See p. 19.</p>
+
+<p>TE, <i>pron. pers</i>. 1. Thou. 2. <i>Pron. rel. indef</i>. Somebody.</p>
+
+<p>TEAHUIACA, <i>adj</i>. Pleasing, agreeable.</p>
+
+<p>TECA, <i>pron</i>. Of some one; <i>te</i> and <i>ca</i>.</p>
+
+<p>TECA, <i>v</i>. To stretch out, to sleep; to concern one's self with.
+ <i>Moteca</i>, they unite together.
+TECH, <i>postpos</i>. In, upon, from. <i>Pron</i>. Us.</p>
+
+<p>TECOCOLIA, <i>n</i>. A hated person, an enemy.</p>
+
+<p>TECOMAPILOA, <i>n</i>. A musical instrument. See p. 23.</p>
+
+<p>TECPILLI, <i>n</i>. Nobleman, lord.</p>
+
+<p>TECPILLOTL, <i>n</i>. The nobility; noble bearing, courtesy.</p>
+
+<p>TEHUAN, <i>pron</i>. 1. We. 2. With some one.</p>
+
+<p>TEHUATL, <i>pron</i>. Thou.</p>
+
+<p>TEINI, <i>v</i>. To break, to fracture.</p>
+
+<p>TEL, <i>conj</i>. But, though.</p>
+
+<p>TELCHIHUA, <i>v</i>. To detest, to hate, to curse.</p>
+
+<p>TEMA, <i>v</i>. To place something somewhere.</p>
+
+<p>TEMACHIA, <i>v</i>. To have confidence in, to expect, to hope for.</p>
+
+<p>TEMI, <i>v</i>. To be filled, replete; to be stretched out. XXVI, 4.</p>
+
+<p>TEMIQUI, <i>v</i>. To dream.</p>
+
+<p>TEMO, <i>v</i>. To descend, to let fall.</p>
+
+<p>TEMOA, <i>v</i>. To search, to seek.</p>
+
+<p>TENAMITL, <i>n</i>. A town; the wall of a town.</p>
+
+<p>TENAUAC, <i>post</i>. With some one, near some one.</p>
+
+<p>TENMATI, <i>v</i>. To be idle, negligent, unfortunate.</p>
+
+<p>TENQUIXTIA, <i>v</i>. To speak forth, to pronounce, to declare.</p>
+
+<p>TENYOTL, <i>n</i>. Fame, honor.</p>
+
+<p>TEOATL, <i>n</i>. Divine water. See VI, 4, note.</p>
+
+<p>TEOCUITLA, <i>n</i>. Gold, of gold.</p>
+
+<p>TEOHUA, <i>n</i>. A priest. XVII, 19.</p>
+
+<p>TEOQUECHOL, <i>n</i>. A bird of beautiful plumage.</p>
+
+<p>TEOTL, <i>n</i>. God, divinity.</p>
+
+<p>TEOXIHUITL, <i>n</i>. Turquoise; <i>fig</i>., relation, ruler, parent.</p>
+
+<p>TEPACCA, <i>adj</i>. Causing joy, pleasurable.</p>
+
+<p>TEPEITIC, <i>n</i>. Narrow valley, glade, glen.</p>
+
+<p>TEPETL, <i>n</i>. A mountain, a hill.</p>
+
+<p>TEPEUA, <i>v</i>. To spread abroad, to scatter, to conquer. XV, 3.</p>
+
+<p>TEPONAZTLI, <i>n</i>. A drum. See p. 22.</p>
+
+<p>TEPOPOLOANI, <i>v</i>. To slay, to slaughter.</p>
+
+<p>TEQUANI, <i>n</i>. A wild beast, a savage person.</p>
+
+<p>TEQUI, <i>v</i>. To cut.</p>
+
+<p>TETECUICA, <i>v</i>. To make a loud noise, to thunder. XXI, 7.</p>
+
+<p>TETL, <i>n</i>. A stone, a rock. In comp., <i>te</i>.</p>
+
+<p>TETLAMACHTI, <i>n</i>. That which enriches, glorifies, or pleases.</p>
+
+<p>TETLAQUAUAC, <i>adj</i>. Hard or strong as stone. Comp. of <i>tetl</i> and
+ <i>tlaquauac</i>.</p>
+
+<p>TETOZCATEMO, <i>v</i>. To let fall or throw forth notes of singing. I, 2.</p>
+
+<p>TETZILACATL, <i>n</i>. A copper gong. XVII, 21. See p. 24.</p>
+
+<p>TEUCTLI, <i>n</i>., pl. <i>teteuctin</i>. A noble, a ruler, a lord; <i>in
+ teteuctin</i>, the lords, the great ones.</p>
+
+<p>TEUCYOTL, <i>n</i>. Nobility, lordship.</p>
+
+<p>TEUH, <i>postpos</i>. Like, similar to.</p>
+
+<p>TEUHYOTL, <i>n</i>. Divinity, divineness.</p>
+
+<p>TEYOLQUIMA, <i>adj</i>. Pleasing, odorous, sweet.</p>
+
+<p>TEYOTL, <i>n</i>. Fame, honor.</p>
+
+<p>TI, <i>pron</i>. 1. thou; <i>timo</i>, ref.; <i>tic</i>, act. 2. we; <i>tito</i>, ref.;
+ <i>tic</i>, act.</p>
+
+<p>TILANI, <i>v</i>. To draw out.</p>
+
+<p>TILINI, <i>v</i>. To crowd, to press. XVII, 19.</p>
+
+<p>TIMALOA, <i>v</i>. To glorify, to exalt, to praise.</p>
+
+<p>TIMO, <i>pron. ref</i>. Thou thyself.</p>
+
+<p>TITO, <i>pron. ref</i>. We ourselves.</p>
+
+<p>TIZAITL, <i>n</i>. Chalk; anything white; an example or model.</p>
+
+<p>TIZAOCTLI, <i>n</i>. White wine. See VII, 2.</p>
+
+<p>TLA, <i>adv</i>., for <i>intla</i>, if; <i>pron. indef</i>., something, anything;
+ <i>postpos</i>. in abundance.</p>
+
+<p>TLACACE, <i>interj</i>. Expressing astonishment or admiration. XVII, 3.</p>
+
+<p>TLACAQUI, <i>v</i>. To hear, to understand.</p>
+
+<p>TLACATEUCTLI, <i>n</i>. A sovereign, a ruler.</p>
+
+<p>TLACATI, <i>v</i>. To be born.</p>
+
+<p>TLACATL, <i>n</i>. Creature, person.</p>
+
+<p>TLACAZO, <i>adv</i>. Truly, certainly.</p>
+
+<p>TLACHIA, <i>v</i>. To see, to look upon.</p>
+
+<p>TLACHIHUAL, <i>n</i>. Creature, invention.</p>
+
+<p>TLACHINOLLI, <i>n</i>. Battle, war; from <i>chinoa</i>, to burn.</p>
+
+<p>TLACOA, <i>v</i>. To injure, to do evil, to sin.</p>
+
+<p>TLACOCHTLI, <i>n</i>. The arrow.</p>
+
+<p>TLACOCOA, <i>v</i>. To buy, to purchase. X, 1.</p>
+
+<p>TLACOHUA, <i>v</i>. To buy, to purchase.</p>
+
+<p>TLACOHUA, <i>v</i>. To beat, to chastise.</p>
+
+<p>TLACOTLI, <i>n</i>. A servant, slave.</p>
+
+<p>TLACOUIA, <i>v</i>. To split, to splinter.</p>
+
+<p>TLACUILOA, <i>v</i>. To inscribe, to paint in, to write down.</p>
+
+<p>TLAELEHUIANI, <i>adj</i>. Desirous of, anxious for.</p>
+
+<p>TLAHUELLI, <i>n</i>. Anger, ire.</p>
+
+<p>TLAHUICA, <i>n</i>. Servant, page; also, a native of the province of
+ Tlahuican. (See <i>Index</i>.}</p>
+
+<p>TLAILOTLAQUI, <i>n</i>. "Workers in filth;" scum; a term applied in
+ contempt. XIII, 8; XV, 12, 14. Also a proper name.
+ (See <i>Index</i>.)</p>
+
+<p>TLALAQUIA, <i>v</i>. To bury, to inter.</p>
+
+<p>TLALLI, <i>n</i>. Earth, ground; <i>tlalticpac</i>, on the earth.</p>
+
+<p>TLALNAMIQUI, <i>v</i>. To think of, to remember.</p>
+
+<p>TLALPILONI, <i>n</i>. An ornament for the head. VI, 4, from <i>ilpia</i>.</p>
+
+<p>TLAMACHTI, <i>v. ref</i>. To be rich, happy, prosperous.</p>
+
+<p>TLAMAHUIZOLLI, <i>n</i>. Miracle, wonder.</p>
+
+<p>TLAMATILLOLLI, <i>n</i>. Ointment; anything rubbed in the hands. XI, 9.</p>
+
+<p>TLAMATQUI, <i>adj</i>. Skillful, adroit.</p>
+
+<p>TLAMATTICA, <i>adj</i>. Calm, tranquil.</p>
+
+<p>TLAMELAUHCAYOTL, <i>n</i>. A plain or direct song. II, 1.</p>
+
+<p>TLAMI, <i>v</i>. To end, to finish, to come to an end.</p>
+
+<p>TLAMOMOYAUA, <i>v</i>. To scatter, to destroy. XV, 21.</p>
+
+<p>TLAN, <i>postpos</i>. Near to, among, at.</p>
+
+<p>TLANECI, <i>v</i>. To dawn, to become day. <i>Ye tlaneci</i>, the day breaks.</p>
+
+<p>TLANEHUIA, <i>v. Nicno</i>. To revel, to indulge one's self in. XXI, 8.</p>
+
+<p>TLANELTOCA, <i>v</i>. To believe in, to have faith in.</p>
+
+<p>TLANIA, <i>v</i>. To recover one's self, to return within one's self.</p>
+
+<p>TLANIICZA, <i>v</i>. To abase, to humble. IX, 3.</p>
+
+<p>TLANTIA, <i>v</i>. To terminate, to end.</p>
+
+<p>TLAOCOL, <i>adj</i>. Sad, melancholy, pitiful, merciful.</p>
+
+<p>TLAOCOLIA, <i>v</i>. To be sad, etc.</p>
+
+<p>TLAOCOLTZATZIA, <i>v</i>. To cry aloud with grief. I, 3.</p>
+
+<p>TLAPALHUIA, <i>v., rel</i>. To be brilliant or happy; <i>act</i>., to salute a
+ person; to paint something.</p>
+
+<p>TLAPALLI, <i>n</i>. and <i>adj</i>. Colored; dyed; red.</p>
+
+<p>TLAPALOA, <i>v</i>. To salute, to greet.</p>
+
+<p>TLAPANAHUIA, <i>adj</i>. Surpassing, superior, excellent; used to form
+ superlatives.</p>
+
+<p>TLAPANI, <i>v</i>. To dye, to color. XVII, 10.</p>
+
+<p>TLAPAPALLI, <i>adj</i>. Striped, in stripes.</p>
+
+<p>TLAPATL, <i>n</i>. The castor-oil plant; the phrase <i>mixitl tlapatl</i> means
+ stupor, intoxication. IX, 2.</p>
+
+<p>TLAPEPETLANI, <i>v</i>. To sparkle, to shine forth.</p>
+
+<p>TLAPITZA, <i>v</i>. Fr. <i>pitza</i>, to play the flute. XVII, 26.</p>
+
+<p>TLAQUALLI, <i>n</i>. Food, eatables.</p>
+
+<p>TLAQUAUAC, <i>adj</i>. Strong, hard.</p>
+
+<p>TLAQUAUH, <i>adj</i>. Strongly, forcibly.</p>
+
+<p>TLAQUILLA, <i>adj</i>. Stopped up, filled. XX, 4.</p>
+
+<p>TLAQUILQUI, <i>n</i>. One who plasters, a mason. XXI, 1.</p>
+
+<p>TLATEMMATI, <i>v</i>. To suffer afflictions.</p>
+
+<p>TLATENEHUA, <i>v</i>. To promise.</p>
+
+<p>TLATHUI, <i>v</i>. To dawn, to become light.</p>
+
+<p>TLATIA, <i>v</i>. 1. To hide, to conceal; 2. to burn, to set on fire.</p>
+
+<p>TLATLAMANTITICA, <i>adj</i>. Divided, separated.</p>
+
+<p>TLATLATOA, <i>v</i>. To speak much or frequently. XVII, 11.</p>
+
+<p>TLATLAUHTIA, <i>v</i>. To pray. XVI, 3.</p>
+
+<p>TLATOANI, <i>n</i>. Ruler, lord.</p>
+
+<p>TLATOCAYOTL, <i>n</i>. The quality of governing or ruling.</p>
+
+<p>TLATOLLI, <i>n</i>. Word, speech, order.</p>
+
+<p>TLATZIHUI, <i>v</i>. To neglect, to be negligent; to be abandoned, to lie
+ fallow; to leave, to withdraw.</p>
+
+<p>TLAUANTLI, <i>n</i>. Vase, cup. XXVI, 4.</p>
+
+<p>TLAUHQUECHOL, <i>n</i>. A bird, the red heron, <i>Platalea ajaja</i>.</p>
+
+<p>TLAUILLOTL, <i>n</i>. Clearness, light. X, 1.</p>
+
+<p>TLAXILLOTIA, <i>v</i>. To arrange, sustain, support. IX, 4.</p>
+
+<p>TLAXIXINIA, <i>v</i>. To disperse, to destroy.</p>
+
+<p>TLAYAUA, <i>v</i>. To make an encircling figure in dancing.</p>
+
+<p>TLAYAUALOLLI, <i>adj</i>. Encircled, surrounded. XXI, 6.</p>
+
+<p>TLAYLOTLAQUI, <i>n</i>. See XIII, 8.</p>
+
+<p>TLAYOCOLIA, <i>v</i>. To make, to form, to invent. XIV.</p>
+
+<p>TLAYOCOYALLI, <i>n</i>. Creature, invention.</p>
+
+<p>TLAZA, <i>v</i>. To throw away; <i>fig</i>., to reject, to despise.</p>
+
+<p>TLAZOTLA, <i>v</i>. To love, to like.</p>
+
+<p>TLE, <i>pron. int</i>. and <i>rel</i>. What? That.</p>
+
+<p>TLEAHUA, <i>v</i>. To set on fire, to fire.</p>
+
+<p>TLEIN, <i>pron., int</i>. and <i>rel</i>. What? That.</p>
+
+<p>TLEINMACH, <i>adv</i>. Why? For what reason?</p>
+
+<p>TLENAMACTLI, <i>n</i>. Incense burned to the gods. III, 1.</p>
+
+<p>TLEPETZTIC, <i>adj</i>. Shining like fire, <i>tletl</i>, <i>petzlic</i>. XV, 26.</p>
+
+<p>TLETL, <i>n</i>. Fire.</p>
+
+<p>TLEYMACH, <i>adv</i>. Why? Wherefore?</p>
+
+<p>TLEYOTL, <i>n</i>. Fame, honor.</p>
+
+<p>TLEZANNEN, <i>adv</i>. To what good? Cui bono?</p>
+
+<p>TLILIUHQUI, <i>adj</i>. Black, brown.</p>
+
+<p>TLILIUI, <i>v</i>. To blacken, to paint black. XII, 6.</p>
+
+<p>TLOC, <i>postpos</i>. With, near to.</p>
+
+<p>TLOQUE NAHUAQUE, <i>n</i>. A name of divinity. See I, 6, note.</p>
+
+<p>TO, <i>pron. posses</i>. Our, ours.</p>
+
+<p>TOCA, <i>v</i>. To follow.</p>
+
+<p>TOCI, <i>n</i>. "Our ancestress," a divinity so called.</p>
+
+<p>TOCO, <i>v</i>. Impers. of <i>toca</i>.</p>
+
+<p>TOHUAN, <i>pron</i>. With us.</p>
+
+<p>TOLINIA, <i>v</i>. To be poor, to be unfortunate.</p>
+
+<p>TOLQUATECTITLAN, <i>n</i>. The place where the head is bowed for
+ lustration. III, 1.</p>
+
+<p>TOMA, <i>v</i>. To loosen, to untie, to open. XVII, 3.</p>
+
+<p>TOMAHUAC, <i>adj</i>. Great, heavy, large.</p>
+
+<p>TONACATI, <i>v</i>. To be prosperous or fertile.</p>
+
+<p>TONACATLALLI, <i>n</i>. Rich or fertile land.</p>
+
+<p>TONAMEYO, <i>adj</i>. Shining like the sun, glittering.</p>
+
+<p>TONAMEYOTL, <i>n</i>. Ray of the sun, light, brilliancy.</p>
+
+<p>TONATIUH, <i>n</i>. The sun.</p>
+
+<p>TONEUA, <i>v</i>. To suffer pain; <i>nite</i>, to inflict pain.</p>
+
+<p>TOQUICHPOHUAN, <i>n</i>. Our equals. I, 3.</p>
+
+<p>TOTOTL, <i>n</i>. A bird, generic term.</p>
+
+<p>TOZMILINI, <i>adj</i>. Sweet voiced. XXI, 3.</p>
+
+<p>TOZNENETL, <i>n</i>. A parrot, <i>Psittacus signatus</i>.</p>
+
+<p>TOZQUITL, <i>n</i>. The singing voice, p. 21.</p>
+
+<p>TZALAN, <i>postpos</i>. Among, amid.</p>
+
+<p>TZATZIA, <i>v</i>. To shout, to cry aloud.</p>
+
+<p>TZAUHQUI, <i>v</i>. To spin. XVII, 22.</p>
+
+<p>TZETZELIUI, <i>v</i>. To rain, to snow; <i>fig</i>., to pour down.</p>
+
+<p>TZIHUAC, <i>n</i>. A species of bush. XV, 1.</p>
+
+<p>TZIMIQUILIZTLI, <i>n</i>. Slaughter, death. XVI, 5.</p>
+
+<p>TZINITZCAN, <i>n</i>. A bird, <i>Trogon Mexicanus</i>.</p>
+
+<p>TZITZILINI, <i>n</i>. A bell.</p>
+
+<p>TZOTZONA, <i>v</i>. To strike the drum.</p>
+
+<p>UALLAUH, <i>v</i>. To come. See <i>huallauh</i>.</p>
+
+<p>UITZ, <i>v</i>. To come.</p>
+
+<p>ULLI, <i>n</i>. Caoutchouc. See p. 22.</p>
+
+<p>XAHUA, <i>v</i>. To paint one's self, to array one's self in the ancient
+ manner. XXIV, 1.</p>
+
+<p>XAMANI, <i>v</i>. To break, to crack.</p>
+
+<p>XAXAMATZA, <i>v</i>. To cut in pieces, to break into bits.</p>
+
+<p>XAYACATL, <i>n</i>. Face, mask.</p>
+
+<p>XELIHUI, <i>v</i>. To divide, to distribute.</p>
+
+<p>XEXELOA, <i>v</i>. To divide, to distribute.</p>
+
+<p>XILOTL, <i>n</i>. Ear of green corn.</p>
+
+<p>XILOXOCHITL, <i>n</i>. The flower of maize. XVII, 10.</p>
+
+<p>XIMOAYAN, <i>n</i>. A place of departed souls. See I, 8.</p>
+
+<p>XIMOHUAYAN, <i>n</i>. Place of departed spirits. VIII, 1.</p>
+
+<p>XIUHTOTOTL, <i>n</i>. A bird, <i>Guiaca cerulea</i>.</p>
+
+<p>XIUITL, <i>n</i>. A leaf, plant; year; anything green.</p>
+
+<p>XOCHICALLI, <i>n</i>. A house for flowers, or adorned with them.</p>
+
+<p>XOCHIMECATL, <i>n</i>. A rope or garland of flowers.</p>
+
+<p>XOCHIMICOHUAYAN, <i>n</i>. See XVI, 3, note.</p>
+
+<p>XOCHITECATL, <i>n</i>. See XXV, 7, note.</p>
+
+<p>XOCHITL, <i>n</i>. A flower, a rose.</p>
+
+<p>XOCHIYAOTL, <i>n</i>. Flower-war. See XVI, 4, note.</p>
+
+<p>XOCOMIQUI, <i>v</i>. To intoxicate, to become drunk.</p>
+
+<p>XOCOYA, <i>v</i>. To grow sour. XIII, 4.</p>
+
+<p>XOPALEUAC, <i>n</i>. Something very green.</p>
+
+<p>XOPAN, <i>n</i>. The springtime.</p>
+
+<p>XOTLA, <i>v</i>. To blossom, to flower; to warm, to inflame; to cut, to
+ scratch, to saw.</p>
+
+<p>XOXOCTIC, <i>adj</i>. Green; blue. XVI, 6.</p>
+
+<p>XOYACALTITLAN, <i>n</i>. The house or place of decay. III, 1.</p>
+
+<p>Y., Abbrev. for <i>ihuan</i>, and <i>in</i>, q. v.</p>
+
+<p>YA, <i>adv</i>. Already, thus; same as <i>ye</i>; <i>v</i>., to suit, to fit. Part.
+ euphonic or expletive. See note to XVII, 3.</p>
+
+<p>YAN, <i>postpos</i>. Suffix signifying place.</p>
+
+<p>YANCUIC, <i>adj</i>. New, fresh, recent.</p>
+
+<p>YANCUICAN, <i>adv</i>. Newly, recently.</p>
+
+<p>YAOTL, <i>n</i>. War, battle.</p>
+
+<p>YAOYOTL, <i>n</i>. Warfare.</p>
+
+<p>YAQUI, <i>adj</i>. Departed, gone, left for a place.</p>
+
+<p>YAUH, <i>v., irreg</i>. To go.</p>
+
+<p>YE, <i>adv</i>. Already, thus; <i>ye no ceppa</i>, a second time; <i>ye ic</i>,
+ already, it is already.</p>
+
+<p>YE, <i>pron</i>. He, those, etc.</p>
+
+<p>YE, <i>adj. num</i>. Three.</p>
+
+<p>YECE, <i>adv</i>. But.</p>
+
+<p>YECEN, <i>adv</i>. Finally, at last.</p>
+
+<p>YECNEMI, <i>v</i>. To live righteously.</p>
+
+<p>YECOA, <i>v</i>. To do, to finish, to conclude.</p>
+
+<p>YECTENEHUA, <i>v</i>. To bless, to speak well of.</p>
+
+<p>YECTLI, <i>adj</i>. Good, worthy, noble.</p>
+
+<p>YEHUATL, <i>pron</i>. He, she, it. Pl. <i>yehuan, yehuantin</i>.</p>
+
+<p>YEHUIA, <i>v</i>. To beg, to ask charity.</p>
+
+<p>YEPPA YUHQUI. Formerly, it was there. VII, 2.</p>
+
+<p>YHUINTIA. See <i>ihuinti</i>.</p>
+
+<p>YOCATL, <i>n</i>. Goods, possessions; <i>noyocauh</i>, my property. XV, 26.</p>
+
+<p>YOCAUA, <i>n</i>. Master, possessor, owner.</p>
+
+<p>YOCOLIA, <i>v</i>. To form, to make.</p>
+
+<p>YOCOYA, <i>v</i>. To make, to invent, to create.</p>
+
+<p>YOHUATLI, <i>n</i>. Night, darkness.</p>
+
+<p>YOLAHUIA, <i>v</i>. To rejoice greatly.</p>
+
+<p>YOLCIAHUIA, <i>v</i>. To please one's self, to make glad.</p>
+
+<p>YOLCUECUECHOA, <i>v</i>. To make the heart tremble. IV, 6.</p>
+
+<p>YOLEHUA, <i>v</i>. To excite, to animate.</p>
+
+<p>YOLIHUAYAN, <i>n</i>. A place of living III, 5.</p>
+
+<p>YOLLO, <i>adj</i>. Adroit, skillful; also for <i>iyollo</i>, his heart.</p>
+
+<p>YOLLOTL, <i>v</i>. Heart, mind, soul.</p>
+
+<p>YOLNONOTZA, <i>v</i>. See note to I, 1.</p>
+
+<p>YOLPOXAHUA, <i>v</i>. To toil mentally.</p>
+
+<p>YUHQUI, <i>adv</i>. As, like.</p>
+
+<p>YUHQUIMATI, <i>v</i>. To understand, to realize.</p>
+
+<p>
+ZACATL, <i>n</i>. Herbage, straw, hay. XXI, 5.</p>
+
+<p>ZACUAN, <i>n</i>. Feather of the zacuan bird; <i>fig</i>., yellow; prized.</p>
+
+<p>ZACUAN TOTOTL, <i>n</i>. The zacuan bird, <i>Oriolus dominicensis</i>.</p>
+
+<p>ZAN, <i>adv</i>. Only, but; <i>zan cuel</i>, in a short time; <i>zanen</i>, perhaps;
+ <i>Zan nen</i>, in vain.</p>
+
+<p>ZANCUEL ACHIC, <i>adv</i>. A moment, an instant; often; <i>zan ye</i>, but
+ again, but quickly.</p>
+
+<p>ZANIO, <i>pron</i>. I alone, he or it alone.</p>
+
+<p>ZOA, <i>v</i>. To pierce; to spread out; to open; to sew; to string
+ together; to put in order.</p>
+
+<p>ZOLIN TOTOTL, <i>n</i>. The quail.</p>
+
+<p>ZOMA, <i>v</i>. To become angry.</p>
+
+<p>ZOMALE, <i>adj</i>. For <i>comalli</i>, vase, cup. XXVI, 4.</p>
+
+<a name="INDEX"></a><h2>INDEX OF NAHUATL PROPER NAMES, WITH EXPLANATIONS.</h2>
+<p>
+ACALLAN, 105. "The place of boats," from <i>acalli</i>, boat. An ancient
+province at the mouth of the Usumacinta river; but the name was
+probably applied to other localities also.
+</p>
+<p>
+ACATLAPAN, 41. A village southeast of Chalco. From <i>acatla</i>, a place
+of reeds, and <i>pan</i>, in or at.
+</p>
+<p>
+ACHALCHIUHTLANEXTIN, 46. The first chief of the Toltecs; another form
+of <i>chalchiuhtonac</i>. Both names mean "the gleam of the precious
+jade." Compare Torquemada, <i>Monarquia Indiana</i>. Lib. III., cap. 7;
+Orozco y Berra, <i>Hist. Antigua de Mexico</i>, Tom. III., p. 42. The date
+of the beginning of his reign is put at A.D. 667 or 700.
+</p>
+<p>
+ACOLHUACAN, 40, 91, 119. A compound of <i>atl</i>, water, and <i>colhuacan</i>,
+(q. v.) = "Colhuacan by the water," the name of the state of which
+Tetzcuco was the capital, in the valley of Mexico.
+</p>
+<p>
+ACOLMIZTLAN, 89, from
+</p>
+<p>
+ACOLMIZTLI, 35. A name of Nezahualcoyotl (see p. 35), also of other
+warriors.
+</p>
+<p>
+ANAHUAC, 125. From <i>atl</i>, water, <i>nahuac</i>, by, = the land by the
+water. The term was applied first to the land by the lakes in the
+Valley of Mexico, and later to that along both the Gulf of Mexico and
+the Pacific Ocean.
+</p>
+<p>
+ATECPAN, 77. "The royal residence by the water" (<i>atl, tecpan</i>). I do
+not find this locality mentioned elsewhere.
+</p>
+<p>
+ATLIXCO, 125. "Where the water shows its face" (<i>atl, ixtli, co</i>). A
+locality southeast of Tezcuco, near the lake, so called from a large
+spring. See Motolinia, <i>Historia de los Indios</i>, Trat. III, cap. 18.
+</p>
+<p>
+ATLOYANTEPETL, 85, 89, 91. Perhaps for <i>atlauantepetl</i>, "the mountain
+that rules the waters." But see note to XIII, v. 6.
+</p>
+<p>
+ATZALAN, 114. "Amid the waters" (<i>atl, tzalan</i>). Perhaps not a proper
+name; but two villages in the present State of Puebla are called
+Atzala (see Orozco y Berra, <i>Geografia de las Lenguas de Mexico</i>, pp.
+212, 213).
+</p>
+<p>
+AXAXACATZIN, 43. Probably for <i>axayacatzin</i>, reverential of
+<i>axayacatl</i>, the name of a species of marsh fly. It was also the name
+of the sixth ruler of Mexico (flor. about 1500), and doubtless of
+other distinguished persons. See Ixtlilxochitl, <i>Historia
+Chichimeca</i>, cap. 51.
+</p>
+<p>
+AZCAPOTZALCO, 50, 51. An ancient town in the valley of Mexico, once
+the capital city of the Tepanecas (q. v.). The word means "place of
+the ant-hills," from <i>azcaputzalli</i>.
+</p>
+<p>
+AZTECS, 25. A Nahuatl tribe who derived their name from their
+mythical ancient home, Aztlan. The derivation is obscure, but
+probably is from the same radical as <i>iztac</i>, white, and, therefore,
+Father Duran was right in translating Aztlan, "place of whiteness,"
+the reference being to the East, whence the Aztecs claim to have
+come. See Duran, <i>Historia de las Indias</i>, cap. II.
+</p>
+<p>
+CACAMATL, 94, 95. The reference appears to be to Cacamatzin (the
+<i>Noble Sad One</i>, from <i>cacamaua</i>, fig. to be sad), last ruler of
+Tezcuco, son and successor, in 1516, of Nezahualpilli. He was put to
+death by Cortes.
+</p>
+<p>
+CATOCIH, 89. A doubtful word, which may not be a proper name.
+</p>
+<p>
+CHALCO, 16, 69, 95. A town and lake in the valley of Mexico. The
+people were Nahuas and subject to Mexico. The word is probably
+derived from <i>Challi</i>, with the postpos. <i>co</i>, meaning "at the mouth"
+(of a river). See Buschmann, <i>Ueber die Aztekischen Ortsnamen</i>, s.
+689, and comp. <i>Codex Ramirez</i>, p. 18.
+</p>
+<p>
+CHIAPA, CHIAPANECA, 70, 71. The province and inhabitants of Chiapas,
+in Southern Mexico. There were colonies of Nahuas in Chiapas, though
+most of the natives spoke other tongues. The derivation is probably
+from <i>chia</i>, a mucilaginous seed highly esteemed in Mexico.
+</p>
+<p>
+CHICHIMECATL or CHICHIMECS, 88, 89, 91, 101. A rude hunting tribe,
+speaking Nahuatl, who settled, in early times, in the valley of
+Mexico. The name was said to be derived from <i>chichi</i>, a dog, on
+account of their devotion to hunting (<i>Cod. Ramirez</i>). Others say it
+was that of their first chieftain.
+</p>
+<p>
+CHICOMOZTOC, 88, 89. "At the seven caves," the name of the mythical
+locality from which the seven Nahuatl tribes derived their origin.
+The <i>Codex Ramirez</i> explains the seven caves to mean the seven houses
+or lineages (totems) of which the nation consisted.
+</p>
+<p>
+CHILILITLI, 36. Name of a tower of sacred import. It is apparently a
+compound of <i>chia</i> or <i>chielia</i>, to watch, and <i>tlilli</i>, blackness,
+obscurity, hence "a night watch-tower." It was probably used for the
+study of the sky at night.
+</p>
+<p>
+CHIMALPOPOCA, 43. "The smoking shield," from <i>chimalli</i>, shield, and
+<i>popoca</i>. The name of several distinguished warriors and rulers in
+ancient Mexico.
+</p>
+<p>
+CHOLULA or CHOLOLLAN, 105. Name of a celebrated ancient state and
+city. From <i>choloa</i>, with the probable meaning, "place of refuge,"
+"place of the fugitives."
+</p>
+<p>
+CIHUAPAN, 41. Name of a warrior, otherwise unknown. From <i>cihuatl</i>,
+woman, <i>pan</i>, among, with.
+</p>
+<p>
+COATZITEUCTLI, 89. A name compound of <i>coatzin</i>, reverential form of
+<i>coatl</i>, serpent, and <i>teuctli</i>, lord.
+</p>
+<p>
+COLHUA, A people of Nahuatl affinity, who dwelt in ancient times in
+the valley of Mexico. See <i>Colhuacan</i>.
+</p>
+<p>
+COLHUACAN, 88, 89, 91. A town in the valley of Mexico. In spite of
+the arguments to the contrary, I believe the Colhua were of Nahuatl
+lineage, and that the name is derived from <i>colli</i>, ancestor;
+<i>colhuacan</i>, the residence of the ancestors; with this signification,
+it was applied to many localities. It must be distinguished from
+<i>Acolhuacan</i>. Its ikonomatic symbol was a hill bent over at the top,
+from <i>coloa</i>, to bend.
+</p>
+<p>
+COLZAZTLI, 39. Probably for Coltzatztli, one who cries out or calls
+to the ancestors (<i>colli, tzatzia</i>). A chief whom I have not found
+elsewhere mentioned.
+</p>
+<p>
+CONAHUATZIN, 41. A warrior not elsewhere mentioned. By derivation it
+means "noble son of the lord of the water" (<i>conetl, ahua, tzin</i>).
+</p>
+<p>
+CUETZPALTZIN, 89. A proper name, from <i>cuetzpalli</i>, the 4th day of
+the month.
+</p>
+<p>
+CUEXTLA, 33. A province of ancient Mexico. See Torquemada, <i>Monarquia
+Indiana</i>. Lib. II, caps. 53, 56.
+</p>
+<p>
+CULTEPEC, 42. A village five leagues from Tezcuco, at the foot of the
+mountains. Deriv., <i>colli</i>, ancestor, <i>tepetl</i>, mountain or town,
+with post-pos. <i>c</i>; "at the town of the ancestors."
+</p>
+<p>
+HUETLALPAN or HUETLAPALLAN, 89. The original seat of the mythical
+Toltecs. The name is a compound of <i>hue</i>, old, and <i>Tlapallan</i>, q. v.
+</p>
+<p>
+HUEXOTZINCO, 50, 83, 91, 99, 113. An independent State of ancient
+Anahuac, south of Tlascala and west of Cholula. The name means "at
+the little willow woods," being a diminutive from <i>huexatla</i>, place
+of willows.
+</p>
+<p>
+HUITLALOTZIN, 89. From <i>huitlallotl</i>, a species of bird, with the
+reverential termination. Name of a warrior.
+</p>
+<p>
+HUITZILAPOCHTLI, 16. Tribal god of the Mexicans of Tenochtitlan. The
+name is usually derived from <i>huitzitzilin</i>, humming bird, and
+<i>opochtli</i>, left (<i>Cod. Ramirez</i>, p. 22), but more correctly from
+<i>huitztli</i>, the south, <i>iloa</i>, to turn, <i>opochtli</i>, the left hand,
+"the left hand turned toward the south," as this god directed the
+wanderings of the Mexicans southward. The humming bird was used as
+the "ikonomatic" symbol of the name.
+</p>
+<p>
+HUITZILIHUITL, 89. "Humming-bird feather." Name of an ancient ruler
+of Mexico, and of other warriors.
+</p>
+<p>
+HUITZNAHUACATL, 91. A ruler of Huexotlan (Clavigero); a member of the
+Huitznahua, residents of the quarters so called in Tezcuco and
+Tenochtitlan (Ixtlilxochitl, <i>Hist. Chichimeca</i>, cap. 38).
+</p>
+<p>
+IXTLILXOCHITL, 35, 46, 89. A ruler of Acolhuacan, father of
+Nezahualcoyotl. Comp. <i>ixtli</i>, face, <i>tlilxochitl</i>, the vanilla
+(literally, the black flower).
+</p>
+<p>
+IZTACCOYOTL, 89, 93. "The white wolf." Name of a warrior otherwise
+unknown.
+</p>
+<p>
+MEXICANS, 67, 83, 85, 87, 123, 125. See
+</p>
+<p>
+MEXICO, 83, 123. Name of the town and state otherwise called
+Tenochtitlan. <i>Mexitl</i> was one of the names of the national god
+Huitzilopochtli, and Mexico means "the place of Mexitl," indicating
+that the city was originally called from a fane of the god.
+</p>
+<p>
+MICTLAN, 95, 117, 119. The Mexican Hades, literally, "the place of
+the dead."
+</p>
+<p>
+MONTEZUMA, 14, 41, 113. The name of the ruler of Mexico on the
+arrival of Cortes. The proper form is <i>Moteuhzomatzin</i> or
+<i>Motecuhzomatzin</i>, and the meaning, "he who is angry in a noble
+manner." ("señor sañudo," <i>Cod. Ramirez</i>, p. 72; "qui se fache en
+seigneur," Siméon, <i>Dict. de la Langue Nahuatl</i>, s. v.).
+</p>
+<p>
+MOQUIHUIX, 33. The fourth ruler of Tlatilolco. He assumed the power
+in 1441, according to some writers (Bustamente, <i>Tezcoco, en los
+Ultimas Tiempos de sus Antiguos Reyes</i>, p. 269). The name probably
+means "He who comes forth a freeman." See Ixtlilxochitl, <i>Historia
+Chichimeca</i>, caps. 36, 51.
+</p>
+<p>
+NACXITL TOPILTZIN, 105, 107. Nacxitl, "the four footed" (<i>nahui,
+ixitl</i>), was the name of one of the gods of the merchants (Sahagun,
+<i>Hist, de Nueva España</i>, Lib. I, c. 19). In the song it is applied to
+Quetzalcoatl, who was also regarded as a guardian of merchants.
+</p>
+<p>
+NAHUATL, (9, etc.). A term applied to the language otherwise known as
+Aztec or Mexican. As an adjective it means "well-sounding," or,
+pleasant to the ear. From this, the term <i>Nahua</i> is used collectively
+for all tribes who spoke the Nahuatl tongue. <i>Nahuatl</i> also means
+clever, skillful, and the derivation is probably from the root <i>na</i>,
+to know.
+</p>
+<p>
+NECAXECMITL, 46. Name of uncertain meaning of a person otherwise
+unknown.
+</p>
+<p>
+NEZAHUALCOYOTL, 35, 67, 119. Chief of the Acolhuas, and ruler in
+Tezcuco from 1427 to 1472, or thereabouts. He was a distinguished
+patron of the arts and a celebrated poet. See p. 35, et seq.
+</p>
+<p>
+NEZAHUALPILLI, or NEZAHUALPIZINTLI, 14, 125. Ruler of Acolhuacan, son
+of Nezahualcoyotl. His accession is dated in 1470 or 1472.
+</p>
+<p>
+NONOHUALCO, 105, 125. Name of one of the quarters of the ancient city
+of Mexico; also of a mountain west of the valley of Mexico. The
+derivation is probably from <i>onoc</i>, to lie down; <i>onohua</i>, to sleep;
+<i>onohuayan</i>, a settled spot, an inhabited place. The <i>co</i> is a
+postposition.
+</p>
+<p>
+NOPAL or NOPALTZIN, 46. Ruler of Acolhuacan, A. D. 1260-1263,
+according to some chronologies. The name is from <i>nopalli</i>, the
+cactus or opuntia.
+</p>
+<p>
+NOPILTZIN, 67, 91. "My son," or "my lord," a term of deference
+applied to superiors, from <i>pilli</i>, which means son and also lord,
+like the old English <i>child</i>. Cf. <i>Topiltzin</i>.
+</p>
+<p>
+OTOMIS, 16, 49, 58, 64, 71, 95. A nation which inhabited a portion of
+the valley of Mexico and region adjacent, entirely dissimilar in
+language and appearance from the Nahuas. The etymologies suggested
+are unsatisfactory.
+</p>
+<p>
+POPOCATEPETL, 46. "The smoking mountain," the name of a famous
+volcano rising from the valley of Mexico.
+</p>
+<p>
+POYAUHTECATL, 105. A volcano near Orizaba (Sahagun. <i>Hist. de Nueva
+España</i>, Lib. I, cap. 21). Derived from <i>poyaua</i>, to color, to
+brighten.
+</p>
+<p>
+QUANTZINTECOMATZIN, 41. A warrior not otherwise known. The name is a
+double reverential, from <i>quani</i>, eater, and <i>tecomatl</i>, vase, "The
+noble eater from the royal dish."
+</p>
+<p>
+QUAUHQUECHOLLAN, 95. A village and plain near the southern base of
+Popocatepetl. It means "the place of the quechol woods," or the trees
+among which quechol birds are found. See Motolinia, <i>Historia de los
+Indios</i>, Trat. III, cap. 18.
+</p>
+<p>
+QUAUHXILOTL, 89. Name of a large tree, and applied to a warrior,
+ruler of Iztapallocan, whom Ixtlilxochitl, King of Tezcuco, placed at
+the head of his troops in his war with Tezozomoc. See Clavigero,
+<i>Storia Antica di Messico</i>, Tom. I, p. 185.
+</p>
+<p>
+QUETZALCOATL, 32, 143, 144. See note on p. 143.
+</p>
+<p>
+QUETZALMAMATZIN, 91. Name of a warrior, "the noble one of the
+beautiful hands" (<i>quetzalli, mama</i>, pl. of <i>maitl</i>, and rev. term,
+<i>tzin</i>). Perhaps the same as Quetzalmemalitzin, ruler of Teotihuacan,
+mentioned by Ixtlilxochitl, <i>Historia Chichimeca</i>, cap. 35.
+</p>
+<p>
+QUIAUHTZIN, 93. Name of a warrior, "The noble rain" (<i>quiauitl,
+tziri</i>).
+</p>
+<p>
+TENOCHTITLAN, 85. The current name for the City of Mexico; literally,
+"at the stone-nopal," from <i>tetl</i>, stone, <i>nochtli</i>, nopal, and
+postpos., <i>tlan</i>. The term refers to an ancient tradition.
+</p>
+<p>
+TEPANECAS or TECPANECAS, 35. A powerful nation of Nahuatl lineage,
+who dwelt in the valley of Mexico. They were destroyed in 1425 by the
+Acolhuas and Mexicans, and later the state of Tlacopan was formed
+from their remnants. Comp. probably from <i>tecpan</i>, a royal residence,
+with the gentile termination.
+</p>
+<p>
+TEPEYACAC, TEPEYACAN, 93. From <i>tepetl</i>, mountain, <i>yacatl</i>, nose,
+point, and postpos, <i>c</i>. 1. A small mountain on which the celebrated
+church of the Virgin of Guadalupe now stands. 2. A large town and
+state subject to ancient Mexico, now Tepeaca in the province of
+Puebla.
+</p>
+<p>
+TETLAPAN QUETZANITZIN, 68, 69. A ruler of Tlatilolco, contemporary of
+the conquest. See Note to Song VI.
+</p>
+<p>
+TETZCOCO, now TEZCUCO, 14, 35, 36, 77. Capital city of Acolhuacan,
+and residence of Nezahualcoyotl. It has been called "the Athens of
+Anahuac." The derivation of the name is from a plant called
+<i>tetzculli</i> (<i>Cod. Ramirez</i>).
+</p>
+<p>
+TEZOZOMOC, TEZOZOMOCTLI, 35, 39, 67, 88, 89. A ruler of the
+Tepanecas, celebrated for his warlike skill and severity. His death
+is placed in the year 1427. The name, like Montezuma, is derived from
+<i>zoma</i>, to be angry, in this case from the reduplicated frequentative
+form, <i>zozoma</i>.
+</p>
+<p>
+TIZATLAN, 103. "The place of white varnish" (<i>tizatl</i>), the name of
+one of the four quarters of the city of Tlascala.
+</p>
+<p>
+TLACOMIHUATZIN, 93. "The noble cousin of the lynx" (<i>tlacomiztli</i>,
+lynx, huan, postpos., denoting affinity, <i>tzin</i>, reverential). The
+name of a warrior.
+</p>
+<p>
+TLACOPAN, now TACUBA, 135. A small state west of Mexico and subject
+to it, built up on the ruins of the ancient Tepanecas. Comp. from
+<i>tlacotli</i>, a slave.
+</p>
+<p>
+TLAHUICAN, 118. A Nahuatl province south of the valley of Mexico, so
+called from the cinnabar, <i>tlahuitl</i>, there obtained (Buschmann; but
+the <i>Cod. Ramirez</i> gives the meaning "toward the earth," from
+<i>tlalli</i> and <i>huic</i>). [*Transcriber's note: TLAHUICAN not found in
+text. See Tlahuica in Vocabulary.]
+</p>
+<p>
+TLAILOTLACAN, 140. One of the seven divisions of the city of Tezcuco
+(<i>Ixtlilxochitl</i>, <i>Hist. Chichimeca</i>, cap. 38).
+[*Transcriber's note: TLAILOTLACAN not found in text.]
+</p>
+<p>
+TLAILOTLAQUI, 84. Literally, "workers in refuse," or "scavengers."
+Said by M. Aubin to have been a tribe who settled in Tezcuco in the
+reign of Quinantzin. The term is apparently one of contempt.
+[*Transcriber's note: TLAILOTLAQUI not found on page 84 in text. See
+Tlailotlaqui in Vocabulary.]
+</p>
+<p>
+TLALMANALCO, 42. A village near the foot of the volcano Popocatepetl.
+Derived from <i>tlalmanalli</i>, level ground, with postpos. <i>co</i>.
+</p>
+<p>
+TLALNAHUACATL, 89. "Dweller on the land;" name of a warrior.
+</p>
+<p>
+TLALOC, 45. God of rain and the waters; a famous divinity among the
+ancient Mexicans. The word means "stretched on the earth," and the
+idol of the god represented a man extended on his back holding a
+vase.
+</p>
+<p>
+TLAPALLAN, 105. A mythical land from which the Toltecs were fabled to
+have come and to which Quetzalcoatl returned. The derivation is from
+<i>tlapalli</i>, color, especially red.
+</p>
+<p>
+TLATETOLCO, TLATILULCO, 33, 83, 85. A suburb of the ancient city of
+Mexico, founded in 1338; from <i>tlatelli</i>, a mound, <i>ololoa</i>, to make
+round, the sense being "an island." See Motolinia, <i>Historia de los
+Indios</i>, Trat. III, cap. 7.
+</p>
+<p>
+TLAXCALLAN, now TLASCALA, 89, 93, 103. "The place of bread," from
+<i>tlaxcalli</i>, bread. Site of a warlike tribe of Nahuatl descent, east
+of the valley of Mexico.
+</p>
+<p>
+TLATZIN, 46. Chief of a town of the Chichimecs, situated on Lake
+Chalco. He flourished toward the close of the 14th century. From
+<i>tlatli</i>, a falcon.
+</p>
+<p>
+TOCHIN, 89. From <i>tochtli</i>, rabbit; name of the brother of the
+Tezcucan ruler Quinantzin, and of many other personages.
+</p>
+<p>
+TOLLAN, or TULAN, 46, 105, 107. The ancient mythical capital of the
+Toltecs. The common derivation from <i>tolin</i>, a rush, is erroneous.
+The name is a syncopated form of <i>tonatlan</i>, "the place of the sun."
+</p>
+<p>
+TOLTEC, properly TOLTECATL, 46, 111. An inhabitant of Tollan. The
+Toltecs were a mythical people, whose civilization was supposed to
+have preceded that of the Aztecs.
+</p>
+<p>
+TOPILTZIN, 46, 105. "Our son" or "Our lord" (see Nopiltzin). The term
+was especially applied to Quetzalcoatl, q. v. See Orozco y Berra,
+<i>Hist. Antig. de Mexico</i>, Tom. III, p. 54.
+</p>
+<p>
+TOTOQUILHUATLI, 41. From <i>totoquilia</i>, to act as agent or lieutenant.
+Ruler of Tlacopan. The verse of the song in which this name occurs is
+given in the original Nahuatl by Ixtlilxochitl, who says it was very
+popular throughout New Spain. See his <i>Historia Chichimeca</i>, cap. 32.
+</p>
+<p>
+XICALANCO, 107. A locality on the borders of the province Tabasco.
+The people spoke Nahuatl. Deriv. <i>xicalli</i>, gourd or jar, and
+postpos. <i>co</i>.
+</p>
+<p>
+XICOMATZINTLAMATA, 43. Name of a warrior not otherwise known. The
+compound seems to mean "skillful with angry hand" (<i>xicoa, maitl,
+tlamati</i>).
+</p>
+<p>
+XICONTECATL, 103. Name of several distinguished Tlascalan warriors,
+lords of Tizatlan. See Clavigero, <i>Hist. Antica di Messico</i>, Tom.
+III, pp. 38 and 40, One was a favorite of Nezahualcoyotl. See
+Ixtlilxochitl, <i>Historia Chichimeca</i>, cap. 40.
+</p>
+<p>
+XIUHTEUCTLI, 15. The god of fire, literally, "the lord of the year,"
+or "of the foliage."
+</p>
+<p>
+XIUHTZAL, 46. A queen of ancient Tollan, said by Clavigero to have
+ruled from A. D. 979 to 984. Other writers give the name more
+correctly Xiuhtlaltzin, "Lady of the Green Fields," and place her
+death in 987. (Orozco y Berra, <i>Hist. Antig. de Mexico</i>, Tom. III, p.
+45.)
+</p>
+<p>
+XOLOTL, 46. An early if not the first king of the Chichimecs. His
+death occurred in 1232.
+</p>
+<p>
+YOHUALLATONOC, 89. "Shining at night." Name of a warrior.
+</p>
+<p>
+YOPICO, 22. A division of the ancient city of Mexico, containing a
+temple of this name. The word means "the place of the tearing out of
+hearts" (<i>yolltol, pi, co</i>), from the form of sacrifice there carried
+out.
+</p>
+<p>
+YOYONTZIN, 35, 40, 66, 67. A name of Nezahualcoyotl. See p. 35.</p>
+
+<a name="FOOTNOTES"></a><h2>FOOTNOTES.</h2>
+
+<p>
+<a name="fn01"></a><a href="#fn01_r">[1]</a>
+ Diego Duran, <i>Historia de las Indias de Nueva España</i>,
+Tom. I, p. 233; and compare Geronimo de Mendieta, <i>Historia
+Eclesiastica Indiana</i>, Lib. II, cap. 31.
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn02"></a><a href="#fn02_r">[2]</a>
+ Sahagun, <i>Historia de Nueva España</i>, Lib. VIII, cap.
+26.
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn03"></a><a href="#fn03_r">[3]</a>
+ Sahagun, <i>Historia de Nueva España</i>, Lib. III, cap. 8.
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn04"></a><a href="#fn04_r">[4]</a>
+ <i>Cuicoyan</i>, from <i>cuica</i>, song, and the place-ending
+<i>yan</i>, which is added to the impersonal form of the verb, in this
+instance, <i>cuicoa</i>. Mr. Bancroft entirely misapprehends Tezozomoc's
+words about these establishments, and gives an erroneous rendering of
+the term. See his <i>Native Races of the Pacific Coast</i>, Vol. II, p.
+290, and Tezozomoc, <i>Cronica Mexicana</i>, cap. 18.
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn05"></a><a href="#fn05_r">[5]</a>
+ Juan de Torquemada, <i>Monarquia Indiana</i>, Lib. VI, cap.
+43.
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn06"></a><a href="#fn06_r">[6]</a>
+ Torquemada, <i>Monarquia Indiana</i>, Lib. XVII, cap. 3.
+Didacus Valades, who was in Mexico about 1550, writes of the natives:
+"Habent instrumenta musica permulta in quibus semulatione quadam se
+exercent." <i>Rhetorica Christiana</i>, Pars. IV, cap. 24.
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn07"></a><a href="#fn07_r">[7]</a>
+ Descriptions are given by Edward Mühlenpfordt, <i>Die
+Republik Mexico</i>, Bd. I, pp. 250-52 (Hannover, 1844).
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn08"></a><a href="#fn08_r">[8]</a>
+ Molina translates <i>piqui</i>, "crear ô plasmar Dios alguna
+cosa de nuevo." <i>Vocabulario de la Lengua Mexicana</i>, s.v.
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn09"></a><a href="#fn09_r">[9]</a>
+ Sahagun, <i>Historia de Nueva España</i>, Lib. X, cap. 8.
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn10"></a>
+<a href="#fn10_r">[10]</a>
+ Boturini, <i>Idea de una Nueva Historia General</i>, p. 97.
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn11"></a><a href="#fn11_r">[11]</a>
+ Clavigero, <i>Storia antica di Messico</i>, Lib. VII, p.
+175.
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn12"></a><a href="#fn12_r">[12]</a>
+ Torquemada, <i>Monarquia Indiana</i>, Lib. X, cap. 34.
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn13"></a><a href="#fn13_r">[13]</a>
+ Duran, <i>Hist. de la Indias de Nueva España</i>, Tom. I, p.
+233.
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn14"></a><a href="#fn14_r">[14]</a>
+ Tezozomoc, <i>Cronica Mexicana</i>, cap. 64.
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn15"></a><a href="#fn15_r">[15]</a>
+ Ixtlilxochitl, <i>Historia Chichimeca</i>, cap. 47.
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn16"></a><a href="#fn16_r">[16]</a>
+ Boturini, <i>Idea de una Nueva Historia General</i>, p. 90.
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn17"></a><a href="#fn17_r">[17]</a>
+ Tezozomoc, <i>Cronica Mexicana</i>, cap. 53.
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn18"></a><a href="#fn18_r">[18]</a>
+ See Sahagun, <i>Historia de Neuva España</i>, Lib. IV, chap.
+17, and Tezozomoc, <i>Cronica Mexicana</i>, cap. 64.
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn19"></a><a href="#fn19_r">[19]</a>
+ <i>Cuitlaxoteyotl</i>, from <i>cuitatl</i>, mierda;
+<i>tecuilhuicuicatl</i>, from <i>tecuilhuaztli</i>, sello, <i>tecuilonti</i>, el que
+lo haze a otro, pecando contra natura. Molina, <i>Vocabulario</i>.
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn20"></a><a href="#fn20_r">[20]</a>
+ William A. Hammond, <i>The Disease of the Scythians
+(morbus feminarum) and Certain Analogous Conditions</i>, in the
+<i>American Journal of Neurology and Psychiatry</i>, 1882.
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn21"></a><a href="#fn21_r">[21]</a>
+ <i>Cronica Mexicana</i>, cap. 2.
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn22"></a><a href="#fn22_r">[22]</a>
+ On this subject the reader may consult Parades,
+<i>Compendio del Arte de la Lengua Mexicana</i>, pp. 5, 6, and Sandoval,
+<i>Arte de la Lengua Mexicana</i>, pp. 60, 61. Tapia Zenteno whose <i>Arte
+Novissima de la Lengua Mexicana</i> was published in 1753, rejects
+altogether the saltillo, and says its invention is of no use except
+to make students work harder! (pp. 3, 4.) The vowels with saltillo,
+he maintains, are simply to be pronounced with a slight aspiration.
+Nevertheless, the late writers continue to employ and describe the
+saltillo, as Chimalpopoca, <i>Epitome á Modo Facil de aprender el
+Idioma Nahuatl</i>, p. 6. (Mexico, 1869.)
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn23"></a><a href="#fn23_r">[23]</a>
+ <i>Arte Novissima de la Lengua Mexicana</i>, pp. 3, 4.
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn24"></a><a href="#fn24_r">[24]</a>
+ Duran, <i>Historia de Nueva España</i>, Tom. I, p. 230.
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn25"></a><a href="#fn25_r">[25]</a>
+ The singer who began the song was called <i>cuicaito</i>,
+"the speaker of the song."
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn26"></a><a href="#fn26_r">[26]</a>
+ The most satisfactory description of these concerts is
+that given by Geronimo de Mendieta, <i>Historia Eclesiastica Indiana</i>,
+Lib. II, cap. 31. I have taken some particulars from Boturini and
+Sahagun.
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn27"></a><a href="#fn27_r">[27]</a>
+ Literally, "the broken drum," from <i>tlapana</i>, to break,
+as they say <i>tlapanhuimetzli</i>, half moon. It is described by
+Tezozomoc as "un atambor bajo." <i>Cronica Mexicana</i>, cap. 53.
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn28"></a><a href="#fn28_r">[28]</a>
+ From <i>yollotl</i>, heart, and <i>pi</i>, to tear out. The
+instrument is mentioned by Tezozomoc, <i>Cronica Mexicana</i>, cap. 48. On
+the Yopico, and its ceremonies, see Sahagun, <i>Historia de Nueva
+España</i>, Lib. II, cap. 1, and Appendix.
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn29"></a><a href="#fn29_r">[29]</a>
+ Simeon, however, thinks the name arose from the growing
+and swelling of the sound of the instrument (notes to Jourdanet's
+translation of Sahagun, p. 28). Mr. H.H. Bancroft gives the
+astonishing translation of teponaztli, "wing of stone vapor!"
+(<i>Native Races of the Pacific States</i>, Vol. II, p. 293.) Brasseur
+traced the word to a Maya-Quiche root, <i>tep</i>. In both Nahuatl and
+Maya this syllable is the radicle of various words meaning to
+increase, enlarge, to grow strong or great, etc.
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn30"></a>
+<a href="#fn30_r">[30]</a>
+
+Sahagun, <i>Hist. de Nueva España</i>, Lib. II, cap. 27.
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn31"></a><a href="#fn31_r">[31]</a>
+ See <i>The Güegüence, a Comedy ballet in the Nahuatl
+Spanish dialect of Nicaragua</i>, Introd., p. 29. (Philadelphia, 1883.)
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn32"></a><a href="#fn32_r">[32]</a>
+ Theodor Baker, <i>Ueber die Musik der Nord-Amerikanischen
+Wilden.</i>, pp. 51-53. (Leipzig, 1882.)
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn33"></a><a href="#fn33_r">[33]</a>
+ <i>Omitl</i>, bone, <i>chicahuac</i>, strong. A specimen made of
+the bone of a fossil elephant is possessed by Señor A. Chavero, of
+Mexico. See Tezozomoc, <i>Cronica Mexicana</i>, cap. 55, and the note of
+Orozco y Berra to that passage in the Mexican edition. Also Sahagun,
+<i>Hist. de Nueva España</i>, Lib. VIII, cap. 20, who likewise describes
+most of the instruments referred to in this section.
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn34"></a><a href="#fn34_r">[34]</a>
+ H.T. Cresson, <i>On Aztec Music</i>, in the <i>Proceedings of
+the Academy of Natural Sciences, Philadelphia</i>, 1883.
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn35"></a><a href="#fn35_r">[35]</a>
+ Sahagun, <i>Historia de Nueva España</i>, Lib. II,
+Appendice.
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn36"></a><a href="#fn36_r">[36]</a>
+ Duran, <i>Historia de las Indias de Nueva España</i>, Tom.
+I, p. 233.
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn37"></a><a href="#fn37_r">[37]</a>
+ Boturini, <i>Idea de una Nueva Historia General</i>,
+Appendice, p. 95.
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn38"></a><a href="#fn38_r">[38]</a>
+ Echevarria, <i>Historia del Origen de las Gentes de Nueva
+España</i>, Discurso Preliminar.
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn39"></a><a href="#fn39_r">[39]</a>
+ Clavigero, <i>Storia Antica di Messico</i>, Lib. VII, p.
+175.
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn40"></a><a href="#fn40_r">[40]</a>
+ "Ihre Sprachen sind überreich an doppelsinnigen
+Ausdrücken die sie absichtlich anwenden um ihre Gedanken zu
+verbergen. Geistliche haben mir versichert, dass sie obgleich der
+Aztekischen Sprache vollständig mächtig, oft den wahren Sinn einer
+Beichte nicht zu verstehen vermochten, weil die Beichtende sich in
+räthselhafter und metaphorreicher Weise auszudrücken pflegten."
+Carlos von Gagern, <i>Charakteristik der Indianischen Bevölkerung
+Mexico's</i>, p. 17 (in the <i>Mit. der Geog. Gesell.</i>, Wien. 1837).
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn41"></a><a href="#fn41_r">[41]</a>
+ Carochi's translations are not quite literal. The
+following notes will explain the compounds:&mdash;</p>
+<p>1. <i>Tlauitl</i>, red ochre, <i>quecholli</i>, a bird so called, <i>aztatl</i>, a
+heron, <i>ehualtia</i>, reverential of <i>ehua</i>, to rise up; hence, "It (or
+he) shone like a noble red-winged heron rising in flight."</p>
+<p>2. <i>Ayauitl</i>, mist; <i>coçamalotl</i>, rainbow; <i>tonameyotl</i>, shining,
+brightness; <i>ti</i>, connective; <i>mani</i>, substantive verb. "The
+brightness of the rain bow is there." There is no conjunction "and";
+Father Carochi seems to have carelessly taken <i>ayauh</i>, which is the
+form of <i>ayauitl</i> in composition, for the conjunction <i>auh</i>, and.
+Each of the lines given is a detached fragment, without connection
+with the others.</p>
+<p>3. <i>xiuitl</i>, something blue or green; <i>coyolli</i>, bells;
+<i>tzitzilicaliztli</i>, tinkling. "The golden drum's
+turquoise-bell-tinkling."</p>
+<p>4. <i>xiuhtic</i>, blue or green; <i>tlapalli</i>, red; <i>cuiloa</i>, to paint or
+write; <i>amoxtli</i>, book; <i>manca</i>, imperf. of <i>mani</i>. "There was a book
+painted in red and green." 5. <i>chalchiuhuitl</i>, the jade; <i>cozcatl</i>,
+a jewel; <i>mecatl</i>, a string; <i>totoma</i>, frequentative of <i>toma</i>, to
+unfold, unwind. "I unwind my song like a string of precious jewels."
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn42"></a><a href="#fn42_r">[42]</a>
+ See above, page 10
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn43"></a><a href="#fn43_r">[43]</a>
+ <i>On the Ikonomatic Method of Phonetic Writing, with
+special reference to American Archeology</i>. By D. G. Brinton, in
+Proceedings of the American Philosophical Society, for October,
+1886.
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn44"></a><a href="#fn44_r">[44]</a>
+ This fact is mentioned by Lord Kingsborough in his
+great work on Mexico, Vol. VI, p. 533.
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn45"></a><a href="#fn45_r">[45]</a>
+ It is described in the <i>Anales del Museo Nacional</i>,
+Tom. III, p. 262.
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn46"></a><a href="#fn46_r">[46]</a>
+ Echevarria's words are "los pongo en su idioma." <i>Hist.
+del Origen de las Gentes que poblaron la Nueva España, Discurso
+Preliminar</i>, in Kingsborough's <i>Mexico</i>, Vol. VIII.
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn47"></a><a href="#fn47_r">[47]</a>
+ See his <i>Tezcuco en los Ultimas Tiempos de sus Antiguos
+Reyes</i>. Parte IV (Mexico, 1826).
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn48"></a><a href="#fn48_r">[48]</a>
+ See the description of this fragment of Boturini by
+Señor Alfredo Chavero in the <i>Anales del Museo Nacional</i>, Tom. III,
+p. 242.
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn49"></a><a href="#fn49_r">[49]</a>
+ M. Aubin, <i>Notice sur une Collection d'Antiquités
+Mexicaines</i>, pp. 8, 9. (Paris, 1851.)
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn50"></a><a href="#fn50_r">[50]</a>
+ Printed very incorrectly in Lord Kingsborough's edition
+of Ixtlilxochitl's <i>Relaciones Historicas</i> (Rel. X, Kingsborough,
+<i>Antiquities of Mexico</i>, Vol. IX, p. 454).
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn51"></a><a href="#fn51_r">[51]</a>
+ See Sahagun, <i>Historia de Nueva España</i>, Lib. II,
+Appendix.
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn52"></a><a href="#fn52_r">[52]</a>
+ Bustamente puts the number of the songs of
+Nezahualcoyotl at eighty, of which he could find only one extant, and
+this, as I understand his words, in Spanish only. See his <i>Tezcuco en
+los Tiempos de sus Antiguous Reyes</i>, p. 253 (Mexico, 1826). When
+Alexander von Humboldt visited Mexico he sought in vain for any
+fragment of the songs of the royal bard. <i>Vues lies Cordillères</i>,
+etc., Tom. II, p. 391.
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn53"></a><a href="#fn53_r">[53]</a>
+ <i>Tardes Americanas</i>, pp. 90-94. (Mexico, 1778.)
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn54"></a><a href="#fn54_r">[54]</a>
+ Torquemada, <i>Monarquia Indiana</i>, Lib. II, cap. 45. The
+word <i>huehuetitlan</i>, seems to be a misprint for <i>ahuehuetitlan</i>, from
+<i>ahuehuetl</i>, with the ligature <i>ti</i>, and the postposition <i>tlan</i>,
+literally "among the cypresses."
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn55"></a><a href="#fn55_r">[55]</a>
+ <i>Op. cit.</i>Tom. I, p. 795.
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn56"></a><a href="#fn56_r">[56]</a>
+ <i>Grammatica del Idioma Mexicano</i>, p. 180. (Mexico,
+1880.)
+</p>
+
+<div>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 12219 ***</div>
+</body>
+</html>
+
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..77699c7
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #12219 (https://www.gutenberg.org/ebooks/12219)
diff --git a/old/12219-8.txt b/old/12219-8.txt
new file mode 100644
index 0000000..3c4e25f
--- /dev/null
+++ b/old/12219-8.txt
@@ -0,0 +1,6254 @@
+The Project Gutenberg EBook of Ancient Nahuatl Poetry, by Daniel G. Brinton
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Ancient Nahuatl Poetry
+ Brinton's Library of Aboriginal American Literature Number VII.
+
+Author: Daniel G. Brinton
+
+Release Date: April 30, 2004 [EBook #12219]
+
+Language: (English and Nahuatl)
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ANCIENT NAHUATL POETRY ***
+
+
+
+
+Produced by David Starner, GF Untermeyer and the Online Distributed
+Proofreading Team
+
+
+
+
+
+[* Transcriber's note: The following substitutions have been made for
+diacritical marks in the original text which are not available at DP:
+
+For vowels with a breve: [)a], [)e], [)i], [)o], [)u].
+
+For vowels with a macron: [=a], [=e], [=i], [=o], [=u]. *]
+
+
+
+
+ANCIENT NAHUATL POETRY,
+
+CONTAINING THE NAHUATL TEXT OF XXVII ANCIENT MEXICAN POEMS.
+
+
+
+BRITON'S LIBRARY OF ABORIGINAL AMERICAN LITERATURE,
+
+NUMBER VII.
+
+
+
+WITH A TRANSLATION, INTRODUCTION, NOTES AND VOCABULARY.
+
+
+
+BY
+
+DANIEL G. BRINTON
+
+
+
+1890
+
+
+
+
+PREFACE.
+
+
+It is with some hesitation that I offer this volume to the scientific
+public. The text of the ancient songs which it contains offers
+extreme and peculiar difficulties to the translator, and I have been
+obliged to pursue the task without assistance of any kind. Not a line
+of them has ever before been rendered into an European tongue, and my
+endeavors to obtain aid from some of the Nahuatl scholars of Mexico
+have, for various reasons, proved ineffectual. I am therefore alone
+responsible for errors and misunderstandings.
+
+Nevertheless, I have felt that these monuments of ancient native
+literature are so interesting in themselves, and so worthy of
+publication, that they should be placed at the disposition of
+scholars in their original form with the best rendering that I could
+give them at present, rather than to await the uncertain event of
+years for a better.
+
+The text itself may be improved by comparison with the original MS.
+and with the copy previously made by the Licentiate Chimalpopoca,
+referred to on page 48. My own efforts in this direction have been
+confined to a faithful reproduction in print of the MS. copy of the
+Abbé Brasseur de Bourbourg.
+
+The Notes, which might easily have been extended, I have confined
+within moderate compass, so as not to enlarge unduly the bulk of the
+volume.
+
+To some, the Vocabulary may seem inadequate. I assume that those
+persons who wish to make a critical study of the original text will
+provide themselves with the Nahuatl Dictionaries of Molina or Siméon,
+both of which are now easily obtainable, thanks to Mr. Julius
+Platzmann for the reprint of Molina. I also assume that such students
+will acquaint themselves with the rules of grammar and laws of
+word-building of the tongue, and that they will use the vocabulary
+merely as a labor-saving means of reaching the themes of compounds
+and unusual forms of words. Employed in this manner, it will, I hope,
+be found adequate.
+
+In conclusion, I would mention that there is a large body of Nahuatl
+literature yet unpublished, both prose and poetry, modern and
+ancient, and as the Nahuatl tongue is one of the most highly
+developed on the American continent, it is greatly to be desired that
+all this material should be at the command of students. The Nahuatl,
+moreover, is not a difficult tongue; for an Englishman or a
+Frenchman, I should say it is easier to acquire than German, its
+grammar being simple and regular, and its sounds soft and sonorous.
+It has special recommendations, therefore, to one who would acquaint
+himself with an American language.
+
+
+
+
+CONTENTS.
+
+
+
+ PREFACE
+
+ INTRODUCTION
+
+ § 1. THE NATIONAL LOVE OF POETRY
+ § 2. THE POET AND HIS WORK
+ § 3. THE THEMES AND CLASSES OF THE SONGS
+ § 4. PROSODY OF THE SONGS
+ § 5. THE VOCAL DELIVERY OF THE SONGS
+ § 6. THE INSTRUMENTAL ACCOMPANIMENT
+ § 7. THE POETIC DIALECT
+ § 8. THE PRESERVATION OF THE ANCIENT SONGS
+ § 9. THE LX SONGS OF THE KING NEZAHUALCOYOTL
+ § 10. THE HISTORY OF THE PRESENT COLLECTION
+
+ ANCIENT NAHUATL POEMS:
+
+ I. SONG AT THE BEGINNING
+ II. A SPRING SONG, AN OTOMI SONG, A PLAIN SONG
+ III. ANOTHER PLAIN SONG
+ IV. AN OTOMI SONG OF THE MEXICANS
+ V. ANOTHER PLAIN SONG OF THE MEXICANS
+ VI. ANOTHER CHALCO-SONG, A POEM OF TETLAPAN QUETZANITZIN
+ VII. ANOTHER
+ VIII. COMPOSED BY A CERTAIN RULER IN MEMORY OF FORMER RULERS
+ IX. AN OTOMI SONG OF SADNESS
+ X. A SPRING SONG OF THE MEXICANS
+ XI. ANOTHER
+ XII. A SPRING SONG, A SONG OF EXHORTATION,
+ BECAUSE CERTAIN ONES DID NOT GO TO WAR
+ XIII. A SONG OF HUEXOTZINCO
+ XIV. A CHRISTIAN SONG
+ XV. THE REIGN OF TEZOZOMOCTLI
+ XVI. A SONG URGING TO WAR
+ XVII. A FLOWER SONG
+XVIII. A SONG OF TOLLAN
+ XIX. A CHRISTIAN SONG
+ XX. A SONG LAMENTING THE TOLTECS
+ XXI. A SONG OF THE HUEXOTZINCOS,
+ COMING TO ASK AID OF MONTEZUMA AGAINST TLAXCALLA
+ XXII. A FLOWER SONG
+XXIII. A SONG OF THE PRINCE NEZAHUALCOYOTL
+ XXIV. ANOTHER
+ XXV. A SONG OF LAMENTATION
+ XXVI. A SONG RELATING TO THE LORD NEZAHUALPILLI
+XXVII. A CHRISTIAN SONG
+
+ NOTES
+
+ VOCABULARY
+
+ INDEX OF NAHUATL PROPER NAMES, WITH EXPLANATIONS
+
+ FOOTNOTES
+
+
+
+
+ANCIENT NAHUATL POETRY.
+
+
+
+
+INTRODUCTION.
+
+
+§ 1. _THE NATIONAL LOVE OF POETRY._
+
+The passionate love with which the Nahuas cultivated song, music and
+the dance is a subject of frequent comment by the historians of
+Mexico. These arts are invariably mentioned as prominent features of
+the aboriginal civilization; no public ceremony was complete without
+them; they were indispensable in the religious services held in the
+temples; through their assistance the sacred and historical
+traditions were preserved; and the entertainments of individuals
+received their chief lustre and charm from their association with
+these arts.
+
+The profession of the poet stood in highest honor. It was the custom
+before the Conquest for every town, every ruler and every person of
+importance to maintain a company of singers and dancers, paying them
+fixed salaries, and the early writer, Duran, tells us that this
+custom continued in his own time, long after the Conquest. He
+sensibly adds, that he can see nothing improper in it, although it
+was condemned by some of the Spaniards.[1] In the training of these
+artists their patrons took a deep personal interest, and were not at
+all tolerant of neglected duties. We are told that the chief selected
+the song which was to be sung, and the tune by which it was to be
+accompanied; and did any one of the choir sing falsely, a drummer
+beat out of time, or a dancer strike an incorrect attitude, the
+unfortunate artist was instantly called forth, placed in bonds and
+summarily executed the next morning![2]
+
+With critics of such severity to please, no wonder that it was
+necessary to begin the training early, and to set apart for it
+definite places and regular teachers. Therefore it was one of the
+established duties of the teachers in the calmecac or public school,
+"to teach the pupils all the verses of the sacred songs which were
+written in characters in their books."[3] There were also special
+schools, called _cuicoyan_, singing places, where both sexes were
+taught to sing the popular songs and to dance to the sound of the
+drums.[4] In the public ceremonies it was no uncommon occurrence for
+the audience to join in the song and dance until sometimes many
+thousands would thus be seized with the contagion of the rhythmical
+motion, and pass hours intoxicated (to use a favorite expression of
+the Nahuatl poets) with the cadence and the movement.
+
+After the Conquest the Church set its face firmly against the
+continuance of these amusements. Few of the priests had the liberal
+views of Father Duran, already quoted; most of them were of the
+opinion of Torquemada, who urges the clergy "to forbid the singing of
+the ancient songs, because all of them are full of idolatrous
+memories, or of diabolical and suspicious allusions of the same
+character."[5]
+
+To take the place of the older melodies, the natives were taught the
+use of the musical instruments introduced by the Spaniards, and very
+soon acquired no little proficiency, so that they could perform upon
+them, compose original pieces, and manufacture most of the
+instruments themselves.[6]
+
+To this day the old love of the song and dance continues in the
+Indian villages; and though the themes are changed, the forms remain
+with little alteration. Travelers describe the movements as slow, and
+consisting more in bending and swaying the body than in motions of
+the feet; while the songs chanted either refer to some saint or
+biblical character, or are erotic and pave the way to orgies.[7]
+
+
+§ 2. _THE POET AND HIS WORK._
+
+The Nahuatl word for a song or poem is _cuicatl_. It is derived from
+the verb _cuica_, to sing, a term probably imitative or
+onomatopoietic in origin, as it is also a general expression for the
+twittering of birds. The singer was called _cuicani_, and is
+distinguished from the composer of the song, the poet, to whom was
+applied the term _cuicapicqui_, in which compound the last member,
+_picqui_, corresponds strictly to the Greek _poiaetaes_,
+being a derivative of _piqui_, to make, to create.[8] Sometimes he
+was also called _cuicatlamantini_, "skilled in song."
+
+It is evident from these words, all of which belong to the ancient
+language, that the distinction between the one who composed the poems
+and those who sang them was well established, and that the Nahuatl
+poetry was, therefore, something much above mere improvisation, as
+some have thought. This does not alter the fact that a professed bard
+usually sang songs of his own composition, as well as those obtained
+from other sources. This is obvious from the songs in this
+collection, many of which contain the expression _ni cuicani_, I, the
+singer, which also refers to the maker of the song.
+
+In the classical work of Sahagun, the author describes the ancient
+poet: "The worthy singer has a clear mind and a strong memory. He
+composes songs himself and learns those of others, and is always
+ready to impart either to the fellows of his craft. He sings with a
+well-trained voice, and is careful to practice in private before he
+appears before the public. The unworthy singer, on the other hand, is
+ignorant and indolent. What he learns he will not communicate to
+others. His voice is hoarse and untrained, and he is at once envious
+and boastful."[9]
+
+
+§ 3. _THE THEMES AND CLASSES OF THE SONGS._
+
+From what he could learn about them some two centuries or more after
+the Conquest, the antiquary Boturini classified all the ancient songs
+under two general heads, the one treating mainly of historical
+themes, while the other was devoted to purely fictitious, emotional
+or imaginative subjects.[10] His terse classification is expanded by
+the Abbé Clavigero, who states that the themes of the ancient poets
+were various, some chanting the praises of the gods or petitioning
+them for favors, others recalled the history of former generations,
+others were didactic and inculcated correct habits of life, while
+others, finally, were in lighter vein, treating of hunting, games and
+love.[11]
+
+His remarks were probably a generalization from a chapter in
+Torquemada's _Monarquia Indiana_, in which that writer states that
+the songs at the sacred festivals differed in subject with the
+different months and seasons. Thus, in the second month of their
+calendar, at its stated festival, the people sang the greatness of
+their rulers; in the seventh month all the songs were of love, of
+women, or of hunting; in the eighth the chants recalled the noble
+deeds of their ancestors and their divine origin; while in the ninth
+month nothing was heard but verses fraught with lamentation for the
+dead.[12] With less minuteness, Father Duran gives almost the same
+information. He himself had often heard the songs which Montezuma of
+Tenochtitlan, and Nezahualpizintli of Tezcuco, had ordered to be
+composed in their own honor, describing their noble lineage, their
+riches, their grandeur and their victories. These songs were in his
+day still sung at the public dances of the natives, and he adds,
+"although they were filled with laudation of their ancient rulers, it
+gave me much pleasure to hear the praises of such grandeur." There
+were other poets, he observes, who lived in the temples and composed
+songs exclusively in honor of the gods.[13]
+
+These general expressions may be supplemented by a list of terms,
+specifying particular classes of songs, preserved by various writers.
+These are as follows:--
+
+_melahuacuicatl_: this is translated by Tezozomoc, "a straight and
+true song."[14] It is a compound of _melahuac_, straight, direct,
+true; and _cuicatl_, song. It was a beginning or opening song at the
+festivals, and apparently derived its name from its greater
+intelligibility and directness of expression. A synonym, derived from
+the same root, is _tlamelauhcayotl_, which appears in the title to
+some of the songs in the present collection.
+
+_xopancuicatl_: this term is spelled by Ixtlilxochitl,
+_xompacuicatl_, and explained to mean "a song of the spring" (from
+_xopan_, springtime, _cuicatl_, song). The expression seems to be
+figurative, referring to the beginning or early life of things. Thus,
+the prophetic songs of Nezahualcoyotl, those which he sang when he
+laid the foundation of his great palace, bore this name.[15]
+
+_teuccuicatl_: songs of the nobles (_teuctli_, _cuicatl_). These were
+also called _quauhcuicatl_, "eagle songs," the term _quauhtli_,
+eagle, being applied to distinguished persons.
+
+_xochicuicatl_: flower-song, one singing the praises of flowers.
+
+_icnocuicatl_: song of destitution or compassion.
+
+_noteuhcuicaliztli_: "the song of my lords." This appears to be a
+synonymous expression for _teuccuicatl_; it is mentioned by Boturini,
+who adds that on the day sacred to the god Xiuhteuctli the king began
+the song so called.[16]
+
+_miccacuicatl_: the song for the dead (_miqui_, to die, _cuicatl_).
+In this solemn chant the singers were seated on the ground, and their
+hair was twisted in plaits around their heads.[17]
+
+In addition to the above terms drawn from the subject or character of
+the songs, there were others, of geographical origin, apparently
+indicating that the song, or its tune, or its treatment was borrowed
+from another locality or people. These are:--
+
+_Huexotzincayotl_: a song of Huexotzinco, a Nahuatl town, situated
+east of the Lake of Tezcuco. This song was sung by the king and
+superior nobles at certain festivals, and, in the prescribed order of
+the chants, followed a _melahuaccuicatl_.[18]
+
+_Chalcayotl_: a song of Chalco, on the lake of the same name. This
+followed the last mentioned in order of time at the festivals.
+
+_Otoncuicatl_: a song of the Otomis. These were the immediate
+neighbors of the Nahuas, but spoke a language radically diverse. The
+songs so-called were sung fourth on the list.
+
+_Cuextecayotl_: a song of the country of the Cuexteca, or Cuextlan, a
+northern province of Mexico.
+
+_Tlauancacuextecayotl_: a song of the country of the
+Tlauancacuexteca.
+
+_Anahuacayotl_: a song of Anahuac, that is, of a country near the
+water, either the valley of Mexico, or the shores of the ocean.
+
+Some very ancient sacred songs were referred to by Tezozomoc as
+peculiar to the worship of Huitzilopochtli, and, indeed, introduced
+by this potent divinity. From their names, _cuitlaxoteyotl_, and
+_tecuilhuicuicatl_,[19] I judge that they referred to some of those
+pederastic rites which still prevail extensively among the natives of
+the pueblos of New Mexico, and which have been described by Dr.
+William A. Hammond and other observers.[20] One of these songs began,
+
+ Cuicoyan nohuan mitotia;
+
+ In-the-place-of-song with-me they-dance.
+
+But the old chronicler, who doubtless knew it all by heart, gives us
+no more of it.[21]
+
+
+§ 4. _PROSODY OF THE SONGS._
+
+The assertion is advanced by Boturini that the genuine ancient
+Nahuatl poetry which has been preserved is in iambic metre, and he
+refers to a song of Nezahualcoyotl in his collection to prove his
+opinion. What study I have given to the prosody of the Nahuatl tongue
+leads me to doubt the correctness of so sweeping a statement. The
+vocalic elements of the language have certain peculiarities which
+prevent its poetry from entering unencumbered into the domain of
+classical prosody.
+
+The quantity of Nahuatl syllables is a very important element in the
+pronunciation of the tongue, but their quantity is not confined, as
+in Latin, to long, short, and common. The Nahuatl vowels are long,
+short, intermediate, and "with stress," or as the Spanish grammarians
+say, "with a jump," _con saltillo_. The last mentioned is peculiar to
+this tongue. The vowel so designated is pronounced with a momentary
+suspension or catching of the breath, rendering it emphatic.
+
+These quantities are prominent features in the formal portions of the
+language, characterizing inflections and declinations. No common
+means of designating them have been adopted by the grammarians, and
+for my present purpose, I shall make use of the following signs:--
+
+ [)a] , short.
+
+ a , intermediate.
+
+ [=a] , long.
+
+ â , with stress.
+
+The general prosodic rules are:--
+
+1. In polysyllabic words in which there are no long vowels, all the
+vowels are intermediate.
+
+2. The vowels are long in the penultimate of the plurals of the
+imperatives when the preterit of the verb ends in a vowel; the _[=a]_
+of the _c[=a]n_ of the imperatives; the _[=i]_ of the _t[=i]_; of the
+gerundives; the last vowel of the futures when the verb loses a vowel
+to form them; the penultimates of passives in _lo_, of impersonals,
+of verbals in _oni_, _illi_, _olli_ and _oca_, of verbal nouns with
+the terminations _yan_ and _can_; the _[=o]_ of abstract nouns in
+_otl_ in composition; and those derived from long syllables.
+
+3. Vowels are "with stress" when they are the finals in the plurals
+of nouns and verbs, also in the perfect preterite, in possessives
+ending in â, ê, ô, and in the penultimate of nouns ending in _tli_,
+_tla_ and _tle_ when these syllables are immediately preceded by the
+vowel.[22]
+
+The practical importance of these distinctions may be illustrated by
+the following examples:--
+
+ _tâtli_, = father.
+
+ _t[=a]tl[)i]_, = thou drinkest.
+
+ _t[=a]tlî_, = we drink.
+
+It is, however, evident from this example that the quantity of
+Nahuatl syllables enters too much into the strictly formal part of
+the language for rules of position, such as some of those above
+given, to be binding; and doubtless for this reason the eminent
+grammarian Carlos de Tapia Zenteno, who was professor of the tongue
+in the University of Mexico, denies that it can be reduced to
+definite rules of prosody like those of the Latin.[23]
+
+Substituting accent for quantity, there would seem to be an iambic
+character to the songs. Thus the first words of Song I, were probably
+chanted:--
+
+_Nino' yolno' notza' campa' nic[)u] iz' yec tli' ahui aca' xochitl'_:
+etc.
+
+But the directions given for the drums at the beginning of Songs
+XVIII, XIX, etc., do not indicate a continuance of these feet, but of
+others, as in XIX:--
+
+u--, u--, u--, uu--, u--, u--, u--, etc.
+
+Indeed, we may suppose that the metre varied with the subject and the
+skill of the poet. This, in fact, is the precise statement of Father
+Duran,[24] who speaks of the native poets as "giving to each song a
+different tune (_sonada_), as we are accustomed in our poetry to have
+the sonnet, the octava rima and the terceto."
+
+
+§ 5. _THE VOCAL DELIVERY OF THE SONG._
+
+Descriptions of the concerts so popular among the Nahuas have been
+preserved by the older writers, and it is of the highest importance
+to understand their methods in order to appreciate the songs
+presented in this volume.
+
+These concerts were held on ceremonial occasions in the open air, in
+the village squares or in the courtyards of the houses. They began in
+the morning and usually continued until nightfall, occasionally far
+into the night. The musicians occupied the centre of the square and
+the trained singers stood or sat around them. When the sign was given
+to begin, the two most skillful singers, sometimes a man and a woman,
+pronounced the first syllables of the song slowly but with a sharp
+emphasis;[25] then the drums began in a low tone, and gradually increased in
+strength as the song proceeded; the other singers united their voices
+until the whole chorus was in action, and often the bystanders, to
+the numbers of thousands, would ultimately join in the words of some
+familiar song, keeping time by concerted movements of the hands and
+feet.
+
+Each verse or couplet of the song was repeated three or four times
+before proceeding to the next, and those songs which were of the
+slowest measure and least emotional in character were selected for
+the earlier hours of the festivals. None of the songs was lengthy,
+even the longest, in spite of the repetitions, rarely lasting over an
+hour.[26]
+
+The tone in which the words were chanted is described by Clavigero,
+Mühlenpfordt and other comparatively recent travelers as harsh,
+strident and disagreeable to the European ear. Mendieta calls it a
+"contra-bass," and states that persons gifted with such a voice
+cultivated it assiduously and were in great demand. The Nahuas call
+it _tozquitl_, the singing voice, and likened it to the notes of
+sweet singing birds.
+
+
+§ 6. _THE INSTRUMENTAL ACCOMPANIMENT._
+
+The Nahuas were not acquainted with any stringed instrument. They
+manufactured, however, a variety of objects from which they could
+extract what seemed to them melodious sounds. The most important were
+two forms of drums, the _huehuetl_ and the _teponaztli_.
+
+The word _huehuetl_ means something old, something ancient, and
+therefore important and great. The drum so-called was a hollow
+cylinder of wood, thicker than a man's body, and usually about five
+palms in height. The end was covered with tanned deerskin, firmly
+stretched. The sides were often elaborately carved and tastefully
+painted. This drum was placed upright on a stand in front of the
+player and the notes were produced by striking the parchment with the
+tips of the fingers.
+
+A smaller variety of this instrument was called _tlapanhuehuetl_, or
+the half drum, which was of the same diameter but only half the
+height.[27] Still another variety was the _yopihuehuetl_, "the drum
+which tears out the heart,"[28] so called either by reason of its
+penetrating and powerful sound, or because it was employed at the
+_Yopico_, where that form of human sacrifice was conducted.
+
+The _teponaztli_ was a cylindrical block of wood hollowed out below,
+and on its upper surface with two longitudinal parallel grooves
+running nearly from end to end, and a third in the centre at right
+angles to these, something in the shape of the letter I. The two
+tongues left between the grooves were struck with balls of rubber,
+_ulli_, on the ends of handles or drum sticks. These instruments
+varied greatly in size, some being five feet in length, and others so
+small that they could conveniently be carried suspended to the neck.
+The _teponaztli_ was the house instrument of the Nahuas. It was
+played in the women's apartments to amuse the noble ladies, and the
+war captains carried one at the side to call the attention of their
+cohorts on the field of battle (Sahagun). The word is derived from
+the name of the tree whose wood was selected to make the drum, and
+this in turn from the verb _tepunazoa_, to swell, probably from some
+peculiarity of its growth.[29]
+
+A much superior instrument to the teponaztli, and doubtless a
+development from it, was the _tecomapiloa_, "the suspended vase"
+(_tecomatl_, gourd or vase, _piloa_, to hang or suspend). It was a
+solid block of wood, with a projecting ridge on its upper surface and
+another opposite, on its lower aspect; to the latter one or more
+gourds or vases were suspended, which increased and softened the
+sound when the upper ridge was struck with the _ulli_.[30] This was
+undoubtedly the origin of the _marimba_, which I have described
+elsewhere.[31]
+
+The musical properties of these drums have been discussed by Theodor
+Baker. The teponaztli, he states, could yield but two notes, and
+could not have been played in accord with the huehuetl. It served as
+an imperfect contra-bass.[32]
+
+The _omichicahuaz_, "strong bone," was constructed somewhat on the
+principle of a _teponaztli_. A large and long bone was selected, as
+the femur of a man or deer, and it was channeled by deep longitudinal
+incisions. The projections left between the fissures were rasped with
+another bone or a shell, and thus a harsh but varied sound could be
+produced.[33]
+
+The _tetzilacatl_, the "vibrator" or "resounder," was a sheet of
+copper suspended by a cord, which was struck with sticks or with the
+hand. It appears to have been principally confined to the sacred
+music in the temples.
+
+The _ayacachtli_ was a rattle formed of a jar of earthenware or a
+dried gourd containing pebbles which was fastened to a handle, and
+served to mark time in the songs and dances. An extension of this
+simple instrument was the _ayacachicahualiztli_, "the arrangement of
+rattles," which was a thin board about six feet long and a span wide,
+to which were attached bells, rattles and cylindrical pieces of hard
+wood. Shaking this produced a jingle-jangle, agreeable to the native
+ear. The Aztec bells of copper, _tzilinilli_, are really metallic
+rattles, like our sleigh bells. They are often seen in collections of
+Mexican antiquities. Other names for them were _coyolliyoyotli_. and
+
+Various forms of flutes and fifes, made of reeds, of bone or of
+pottery, were called by names derived from the word _pitzaua_, to
+blow (e.g., _tlapitzalli_, _uilacapitzli_), and sometimes, as being
+punctured with holes, _zozoloctli_, from _zotl_, the awl or
+instrument used in perforating skins, etc. Many of those made of
+earthenware have been preserved, and they appear to have been a
+highly-esteemed instrument, as Sahagun mentions that the leader of
+the choir of singers in the temple bore the title _tlapitzcatzin_,
+"the noble flute player."
+
+Large conches were obtained on the seashore and framed into wind
+instruments called _quiquiztli_ and _tecciztli_, whose hoarse notes
+could be heard for long distances, and whistles of wood, bone and
+earthenware added their shrill notes to the noise of the chanting of
+the singers. The shell of the tortoise, _ayotl_, dried and suspended,
+was beaten in unison with such instruments.
+
+Recent researches by competent musical experts conducted upon
+authentic specimens of the ancient Mexican instruments have tended to
+elevate our opinion of their skill in this art. Mr. H.T. Cresson, of
+the Academy of Natural Sciences, Philadelphia, has critically
+examined the various Aztec clay flutes, whistles, etc., which are
+there preserved, and has reached the following conclusions:--
+
+"I. That upon the four-holed clay flageolets the chromatic and
+diatonic scales can be produced with a full octave.
+
+"II. That the clay whistles or pitch pipes, which may be manipulated
+in quartette, will produce an octave and a fourth.
+
+"III. From the facts above shown, the Aztecs must have possessed a
+knowledge of the scales as known to us, which has been fully tested
+by comparison with the flute and organ."[34]
+
+This result indicates for the instrumental accompaniment a much
+higher position in musical notation than has hitherto been accepted.
+
+
+§ 7. _THE POETIC DIALECT._
+
+All the old writers who were familiar with the native songs speak of
+their extreme obscurity, and the difficulty of translating them. No
+one will question the intimate acquaintance with the Nahuatl language
+possessed by Father Sahagun; yet no one has expressed more strongly
+than he the vagueness of the Nahuatl poetic dialect. "Our enemy on
+earth," he writes, "has prepared a thick woods and a dangerous ground
+full of pitfalls, wherein to devise his evil deeds and to hide
+himself from attack, as do wild beasts and venomous serpents. This
+woods and these pitfalls are the songs which he has inspired to be
+used in his service, as praises to his honor, in the temples and
+elsewhere; because they are composed with such a trick that they
+proclaim only what the devil commands, and are understood only by
+those to whom they are addressed. It is well known that the cavern,
+woods or depths in which the devil hides himself were these chants or
+psalms which he himself has composed, and which cannot be understood
+in their true significance except by those who are accustomed to the
+peculiar style of their language."[35]
+
+Not less positive are the expressions of Father Diego Duran,
+contemporary of Sahagun, and himself well versed in the native
+tongue. "All their songs," he observes, "were composed in such
+obscure metaphors that scarcely any one can understand them unless he
+give especial attention to their construction."[36] The worthy
+Boturini was puzzled by those which he had collected, and writes,
+"the songs are difficult to explain, because they mystify historical
+facts with constant allegorizing,"[37] and Boturini's literary
+executor, Don Mariano Echevarria y Veitia, who paid especial
+attention to the poetic fragments he had received, says frankly: "The
+fact is, that as to the songs I have not found a person who can fully
+translate them, because there are many words in them whose
+signification is absolutely unknown to-day, and moreover which do not
+appear in the vocabularies of Molina or others."[38]
+
+The Abbé Clavigero speaks in somewhat more definite terms of the
+poetic forms and licenses of the language. He notes that in the
+fragments of the ancient verses which had been preserved until his
+day there were inserted between the significant words certain
+interjections and meaningless syllables, apparently to fill out the
+metre. Nevertheless, he considered the language of the chants, "pure,
+pleasant, brilliant, figurative and replete with allusions to the
+more pleasing objects in nature, as flowers, trees, brooks, etc."[39]
+It is quite evident from the above extracts that in the translation
+of the ancient songs in the present volume we must be prepared for
+serious difficulties, the more so as the Nahuatl language, in the
+opinion of some who are the best acquainted with it, lends itself
+with peculiar facility to ambiguities of expression and obscure
+figures of speech.[40] Students of American ethnology are familiar
+with the fact that in nearly all tribes the language of the sacred
+songs differs materially from that in daily life.
+
+Of the older grammarians, Father Carochi alone has left us actual
+specimens of the ancient poetic dialect, and his observations are
+regretably brief. They occur in his chapter on the composition of
+nouns and read as follows:[41]--
+
+"The ancient Indians were chary in forming compounds of more than two
+words, while those of to-day exceed this number, especially if they
+speak of sacred things; although in their poetic dialect the ancients
+were also extravagant in this respect, as the following examples
+show:--
+
+1. Tl[=a]uhquéch[=o]llaztal[=e]hualtò t[=o]natoc.
+
+1. It is gleaming red like the tlauhquechol bird.
+
+2. Ayauhcoçam[=a]l[=o]t[=o]nam[=e]yòtimani.
+
+2. And it glows like the rainbow.
+
+3. Xiuhcóyólizítzîlica in te[=o]cuitlahu[=e]hu[=e]tl.
+
+3. The silver drum sounds like bells of turquoise.
+
+4. Xiuhtlapallàcuil[=o]l[=a]moxtli manca.
+
+4. There was a book of annals written and painted in colors.
+
+5. Nic ch[=a]lchiuhcozcameca quenmach tòtóma in nocuic.
+
+5. I see my song unfolding in a thousand directions, like a string of
+precious stones."
+
+From the specimens presented in this volume and from the above
+extracts, I would assign the following peculiarities to the poetic
+dialect of the Nahuatl:--
+
+I. Extreme frequency and richness of metaphor. Birds, flowers,
+precious stones and brilliant objects are constantly introduced in a
+figurative sense, often to the point of obscuring the meaning of the
+sentence.
+
+II. Words are compounded to a much greater extent than in ordinary
+prose writing.
+
+III. Both words and grammatical forms unknown to the tongue of daily
+life occur. These may be archaic, or manufactured capriciously by the
+poet.
+
+IV. Vowels are inordinately lengthened and syllables reduplicated,
+either for the purpose of emphasis or of meter.
+
+V. Meaningless interjections are inserted for metrical effect, while
+others are thrown in and repeated in order to express emotion.
+
+VI. The rhetorical figure known as aposiopesis, where a sentence is
+left unfinished and in an interjectional condition, in consequence of
+some emotion of the mind, is not rare and adds to the obscurity of
+the wording.
+
+
+§ 8. _THE PRESERVATION OF THE ANCIENT SONGS._
+
+In a passage already quoted,[42] Sahagun imparts the interesting
+information that the more important songs were written down by the
+Nahuas in their books, and from these taught to the youth in the
+schools. A certain branch of the Mexican hieroglyphic writing was
+largely phonetic, constructed on that method to which I have applied
+the adjective _ikonomatic_, and by which it was quite possible to
+preserve the sound as well as the sense of sentences and verses.[43]
+Such attention could have been bestowed only on the sacred, royal, or
+legendary chants, while the compositions of ordinary poets would only
+be disseminated by oral teaching.
+
+By one or both of these methods there was a large body of poetic
+chants the property of the Nahuatl-speaking tribes, when they were
+subjugated by the Europeans. Among the intelligent missionaries who
+devoted their lives to mastering the language and translating into it
+the doctrines of Christianity, there were a few who felt sufficient
+interest in these chants to write some of them down in the original
+tongue. Conspicuous among these was the laborious Bernardino de
+Sahagun, whose works are our most valued sources of information on
+all that concerns the life of the ancient Nahuas. He collected a
+number of their sacred hymns, translated them into Spanish, and
+inserted them into the Appendix to the Second Book of his _History of
+New Spain_; but this portion of his work was destroyed by order of
+the Inquisition, as a note in the original MS. expressly states.[44]
+
+A certain number, however, were preserved in the original tongue,
+and, as already noted, we find the able grammarian Horatio Carochi,
+who published his Grammar of the Nahuatl in 1645, quoting lines from
+some as furnishing examples of the genuine ancient forms of
+word-building. He could not, therefore, have doubted their antiquity
+and authenticity.
+
+A number of these must have come to the knowledge and were probably
+in the possession of the eminent mathematician and antiquary Don
+Carlos de Siguenza y Gongora, who lived in the latter half of the
+same century (died 1700). It was avowedly upon the information which
+he thought he gleaned from these ancient chants that he constructed
+his historical theory of the missionary labors of St. Thomas in
+Mexico in the first century of our era. The title of the work he
+wrote upon this notion was as follows:--
+
+_Fenix del Occidente San Thomas Apóstol, hallado con el nombre de
+Quetzalcoatl entre las cenizas de antiguas tradiciones, conservadas
+en piedras, en Teoamoxtles Tultecas, y en cantares Teochichimecas y
+Mexicanos."_
+
+For many years this curious work, which was never printed, was
+supposed to be lost; but the original MS. is extant, in the
+possession of the distinguished antiquary Don Alfredo Chavero, of the
+City of Mexico.[45] Unfortunately, however, the author did not insert
+in his work any song in the native language nor a literal translation
+of any, as I am informed by Señor Chavero, who has kindly examined
+the work carefully at my request, with this inquiry in view.
+
+Half a century later, when Boturini was collecting his material, he
+found but very few of the old poems. In the catalogue of his MSS. he
+mentions (XIX, 1) some fragments of ancient songs, badly written, on
+European paper, but he does not say whether in the original or
+translated. The same doubt might rest on the two songs of
+Nezahualcoyotl named in his Catalogue (V, 2). He does not
+specifically state that they are in the original. The song of
+Moquihuix, King of Tlatilulco, in which he celebrated his victory
+over the Cuextla, which Boturini states in his text (p. 91) as in his
+possession, is not mentioned at all in his Catalogue, and it is
+uncertain whether his copy was in Nahuatl.
+
+His literary friend, however, Don Mariano Echevarria y Veitia,
+removes the uncertainty about the two songs of Nezahualcoyotl, as he
+informs us that they were in the original tongue, and adds that he
+had inserted them in his History without translation.[46] I have
+examined the manuscript of his work, now in the Lenox Library, New
+York City, but it does not contain these texts, and evidently the
+copy used by Bustamente did not.[47]
+
+Boturini included the translations of the two odes of Nezahualcoyotl
+in a work on the Virgin of Guadelupe, only a fragment of which has
+been preserved. One of the chapters in this Latin Essay is entitled
+_De Indorum Poetarum Canticis sive Prosodiis_, in which he introduces
+Ixtlilxochitl's translation and also a song in the original Nahuatl,
+but the latter is doubtless of late date and unimportant as a really
+native production.[48]
+
+The fragments of Boturini's library collected by M. Aubin, of Paris,
+contain a number of the original ancient songs of the highest
+importance, which make us regret the more that this collection has
+been up to the present inaccessible to students. In his description
+of these relics published in 1851, M. Aubin refers to the _Historical
+Annals of the Mexican Nation_ (§ VIII, 10, of Boturini's Catalogue)
+as containing "historical songs in a dialect so difficult that I have
+not been able to translate them entirely," and adds that similar
+songs are preserved in others of the ancient annals in his hands.[49]
+
+
+§ 9. _THE LX SONGS OF THE KING NEZAHUALCOYOTL._
+
+The most distinguished figure among the Nahuatl poets was
+Nezahualcoyotl, ruler of Tezcuco. His death took place in 1472, at
+the age of eighty years. His father, Ixtlilxochitl, had been deprived
+of his possessions and put to death by Tezozomoc, King of the
+Tepanecas, and until the death of the latter at an advanced age in
+1427, Nezahualcoyotl could make but vain efforts to restore the power
+of his family. Much of the time he was in extreme want, and for this
+reason, and for his savage persistence in the struggle, he acquired
+the name "the fasting or hungry wolf"-- _nezahualcoyotl_. Another of
+his names was _Acolmiztli_, usually translated "arm of the lion,"
+from _aculli_, shoulder, and _miztli_, lion.
+
+A third was _Yoyontzin_, which is equivalent to _cevetor nobilis_,
+from _yoyoma_ (_cevere_, i.e., _femora movere in re venered_); it is
+to be understood figuratively as indicating the height of the
+masculine forces.
+
+When his power became assured, he proved himself a liberal and
+enlightened patron of the arts and industries. The poetry and music
+of his native land attracted him the more as he felt within himself
+the moving god, firing his imagination with poetic vision, the _Deus
+in nobis, calescimus, agitant'illo_. Not only did he diligently seek
+out and royally entertain skilled bards, but he himself had the
+credit of composing sixty chants, and it appears that after the
+Conquest there were that many written down in Roman characters and
+attributed to him. We need not inquire too closely whether they were
+strictly his own composition. Perhaps they were framed on themes
+which he furnished, or were selected by him from those sung at his
+court by various bards. The history of the works by royal authors
+everywhere must not be too minutely scanned if we wish to leave them
+their reputation for originality.
+
+He was of a philosophic as well as a poetic temperament, and
+reflected deeply on the problems of life and nature. Following the
+inherent tendency of the enlightened intellect to seek unity in
+diversity, the One in the Many, he reached the conclusion to which so
+many thinkers in all ages and of all races have been driven, that
+underlying all phenomena is one primal and adequate Cause, the
+Essence of all Existence. This conclusion he expressed in a
+philosophic apothegm which was preserved by his disciples, in these
+words:--
+
+_Ipan in chicunauitlamanpan meztica in tloque nahuaque palne nohuani
+teyocoyani icel teotl oquiyocox in ixquex quexquex in ittoni ihuan
+amo ittoni._
+
+"In the ninth series is the Cause of All, of us and of all created
+things, the one only God who created all things both visible and
+invisible."[50]
+
+To perpetuate the memory of this philosophic deduction he caused to
+be constructed at Tezcuco a stone tower nine stories in height, the
+ruins of which were visible long after the Spanish occupation. To
+this tower he gave the name Chililitli, a term of uncertain meaning,
+but which we find was applied in Tenochtitlan to a building sacred to
+the Nine Winds.[51] To explain the introduction of this number, I
+should add that a certain school of Nahuatl priests taught that the
+heaven above and the earth below were each divided into nine
+concentric arcs, each leading farther and farther away from the
+conditions of the present life. Hence, there were nine heavens,
+abodes of the gods, and nine lower regions, abodes of the souls of
+the dead. Another school taught that there were not nine but thirteen
+of these stages.
+
+The sixty poems by Nezahualcoyotl are mentioned by various writers as
+in existence after the Conquest, reduced to writing in the original
+tongue, and of several of them we have translations or abstracts.[52]
+Of four the translations claim to be complete, and were published
+entire for the first time in the original Spanish by Lord
+Kingsborough in the ninth volume of his great work on the
+_Antiquities of Mexico_. Since then they have received various
+renderings in prose and verse into different languages at the hands
+of modern writers.
+
+I shall give a literal prose translation from the Spanish, numbering
+the poems and their verses, for convenience of reference, in the
+order in which they appear in the pages of Lord Kingsborough.
+
+ * * * * *
+
+The first is one referred to, and partly translated by Ixtlilxochitl,
+in his _Historia Chichimeca_ (cap. 47). He calls it a _xopancuicatl_
+(see ante, p. 15), and states that it was composed and sung on the
+occasion of the banquet when the king laid the foundations of his
+great palace. He gives the first words in the original as follows:--
+
+_Tlaxoconcaguican ani Nezahualcoyotzin;_
+
+And the translation:--
+
+"Hear that which says the King Nezahualcoyotl."
+
+Restoring the much mutilated original to what I should think was its
+proper form, the translation should read:--
+
+"Listen attentively to what I, the singer, the noble Nezahualcoyotl,
+say:"--
+
+I.
+
+1. Listen with attention to the lamentations which I, the King
+Nezahualcoyotl, make upon my power, speaking with myself, and
+offering an example to others.
+
+2. O restless and striving king, when the time of thy death shall
+come, thy subjects shall be destroyed and driven forth; they shall
+sink into dark oblivion. Then in thy hand shall no longer be the
+power and the rule, but with the Creator, the All-powerful.
+
+3. He who saw the palaces and court of the old King Tezozomoc, how
+flourishing and powerful was his sway, may see them now dry and
+withered; it seemed as if they should last forever, but all that the
+world offers is illusion and deception, as everything must end and
+die.
+
+4. Sad and strange it is to see and reflect on the prosperity and
+power of the old and dying King Tezozomoc; watered with ambition and
+avarice, he grew like a willow tree rising above the grass and
+flowers of spring, rejoicing for a long time, until at length,
+withered and decayed, the storm wind of death tore him from his
+roots, and dashed him in fragments to the ground. The same fate
+befell the ancient King Colzatzli, so that no memory was left of him,
+nor of his lineage.
+
+5. In these lamentations and in this sad song, I now call to memory
+and offer as an example that which takes place in the spring, and the
+end which overtook King Tezozomoc; and who, seeing this, can refrain
+from tears and wailing, that these various flowers and rich delights
+are bouquets that pass from hand to hand and all wither and end even
+in the present life!
+
+6. Ye sons of kings and mighty lords, ponder well and think upon that
+which I tell you in these my lamentations, of what takes place in
+spring and of the end which overtook King Tezozomoc; and who, seeing
+this, can refrain from tears and wailing that these various flowers
+and rich delights are bouquets that pass from hand to hand and all
+wither and end even in the present life!
+
+7. Let the birds now enjoy, with melodious voices, the abundance of
+the house of the flowery spring, and the butterflies sip the nectar
+of its flowers.
+
+ * * * * *
+
+The second song is preserved in a Spanish metrical translation only,
+but which from internal evidence I should judge to be quite literal.
+The words of the poem do not represent it as a composition by the
+royal poet, but one which was sung before him, and addressed to him.
+It admonishes him to rejoice in the present moment, as the
+uncertainties of life and fate must at some time, perhaps very soon,
+deprive him of their enjoyment.
+
+II.
+
+1. I wish to sing for a moment, since time and occasion are
+propitious; I hope to be permitted, as my intention merits it, and I
+begin my song, though it were better called a lamentation.
+
+2. And thou, beloved companion, enjoy the beauty of these flowers,
+rejoice with me, cast out fears, for if pleasure ends with life, so
+also does pain.
+
+3. I, singing, will touch the sonorous instrument, and thou,
+rejoicing in the flowers, dance and give pleasure to God the
+powerful. Let us be happy in the present, for life is transitory.
+
+4. Thou hast placed thy noble court in Acolhuacan, thine are its
+lintels, thou hast decked them, and one may well believe that with
+such grandeur thy state shall increase and grow.
+
+5. O prudent Yoyontzin, famous king and peerless monarch, rejoice in
+the present, be happy in the springtime, for a day shall come in
+which thou shall vainly seek these joys.
+
+6. Then thy destiny shall snatch the sceptre from thy hand, thy moon
+shall wane, no longer wilt thou be strong and proud, then thy
+servants shall be destitute of all things.
+
+7. In this sad event, the nobles of thy line, the provinces of might,
+children of noble parents, lacking thee as their lord, shall taste
+the bitterness of poverty.
+
+8. They shall call to mind how great was thy pomp, thy triumphs and
+victories, and bewailing the glory and majesty of the past, their
+tears will flow like seas.
+
+9. These thy descendants who serve thy plume and crown, when thou art
+gone, will forsake Culhuacan, and as exiles will increase their woes.
+
+10. Little will fame have to tell of this wondrous majesty, worthy of
+a thousand heralds; the nations will only remember how wisely
+governed the three chieftains who held the power,
+
+11. At Mexico, Montezuma the famous and valorous, at Culhuacan the
+fortunate Nezahualcoyotl, and at the stronghold of Acatlapan,
+Totoquilhuatli.
+
+12. I fear no oblivion for thy just deeds, standing as thou dost in
+thy place appointed by the Supreme Lord of All, who governs all
+things.
+
+13. Therefore, O Nezahualcoyotl, rejoice in what the present offers,
+crown thyself with flowers from thy gardens, hear my song and music
+which aim to please thee.
+
+14. The pleasures and riches of this life are but loaned, their
+substance is vain, their appearance illusory; and so true is this
+that I ask thee for an answer to these questions:
+
+15. What has become of Cihuapan? Of the brave Quantzintecomatzin? Of
+Conahuatzin? What of all these people? Perhaps these very words have
+already passed into another life.
+
+16. Would that we who are now united by the ties of love and
+friendship could foresee the sharp edge of death, for nothing is
+certain, and the future ever brings changes.
+
+ * * * * *
+
+The third is a "spring song" in which the distinguished warriors of
+the king are compared to precious stones. Such jewels were believed
+by the Nahuas to possess certain mysterious powers as charms and
+amulets, a belief, it is needless to say, found among almost all
+nations. In verse 18 there is a reference to the superstition that at
+dawn, when these jewels are exposed to the first rays of the sun,
+they emit a fine vapor which wafts abroad their subtle potency. The
+poem is in Spanish verse, and the original is said to have been
+written down by Don Fernando de Avila, governor of Tlalmanalco, from
+the mouth of Don Juan de Aguilar, governor of Cultepec, a direct
+descendant of Nezahualcoyotl.
+
+III.
+
+1. The flowery spring has its house, its court, its palace, adorned
+with riches, with goods in abundance.
+
+2. With discreet art they are arranged and placed, rich feathers,
+precious stones, surpassing in luster the sun.
+
+3. There is the valued carbuncle, which from its beauteous center
+darts forth rays which are the lights of knowledge.
+
+4. There is the prized diamond, sign of strength, shooting forth its
+brilliant gleams.
+
+5. Here one sees the translucent emerald suggesting the hope of the
+rewards of merit.
+
+6. Next follows the topaz, equaling the emerald, for the reward it
+promises is a heavenly dwelling.
+
+7. The amethyst, signifying the cares which a king has for his
+subjects, and moderation in desires.
+
+8. These are what kings, princes and monarchs delight to place upon
+their breasts and crowns.
+
+9. All these stones with their varied and singular virtues, adorn Thy
+house and court, O Father, O Infinite God!
+
+10. These stones which I the King Nezahualcoyotl have succeeded in
+uniting in loving liens,
+
+11. Are the famous princes, the one called Axaxacatzin, the other
+Chimalpopoca, and Xicomatzintlamata.
+
+12. To-day, somewhat rejoiced by the joy and words of these, and of
+the other lords who were with them,
+
+13. I feel, when alone, that my soul is pleased but for a brief time,
+and that all pleasure soon passes.
+
+14. The presence of these daring eagles pleases me, of these lions
+and tigers who affright the world,
+
+15. These who by their valor win everlasting renown, whose name and
+whose deeds fame will perpetuate.
+
+16. Only to-day am I glad and look upon these rich and varied stones,
+the glory of my bloody battles.
+
+17. To-day, noble princes, protectors of the realm, my will is to
+entertain you and to praise you.
+
+18. It seems to me that ye answer from your souls, like the fine
+vapor arising from precious stones,--
+
+19. "O King Nezahualcoyotl, O royal Montezuma, your subjects sustain
+themselves with your soft dews.
+
+20. "But at last a day shall come which will cut away this power, and
+all these will be left wretched orphans.
+
+21. "Rejoice, mighty King, in this lofty power which the King of
+Heaven has granted you, rejoice and be glad.
+
+22. "In the life of this world there is no beginning anew, therefore
+rejoice, for all good ends.
+
+23. "The future promises endless changes, griefs that your subjects
+will have to undergo.
+
+24. "Ye see before you the instruments decked with wreaths of odorous
+flowers; rejoice in their fragrance.
+
+25. "To-day there are peace, and goodfellowship; therefore let all
+join hands and rejoice in the dances,
+
+26. "So that for a little while princes and kings and the nobles may
+have pleasure in these precious stones,
+
+27. "Which through his goodness the will of the King Nezahualcoyotl
+has set forth for you, inviting you to-day to his house."
+
+ * * * * *
+
+The fourth song has been preserved in an Otomi translation by the
+Mexican antiquary Granados y Galvez[53] and in an abstract by
+Torquemada.[54] The latter gives the first words as follows:--
+
+_Xochitl mamani in huehuetitlan:_
+
+Which he translates:--
+
+"There are fresh and fragrant flowers among the groves."
+
+It is said to have been composed at the time the king dedicated his
+palace.
+
+IV.
+
+1. The fleeting pomps of the world are like the green willow trees,
+which, aspiring to permanence, are consumed by a fire, fall before
+the axe, are upturned by the wind, or are scarred and saddened by
+age.
+
+2. The grandeurs of life are like the flowers in color and in fate;
+the beauty of these remains so long as their chaste buds gather and
+store the rich pearls of the dawn and saving it, drop it in liquid
+dew; but scarcely has the Cause of All directed upon them the full
+rays of the sun, when their beauty and glory fail, and the brilliant
+gay colors which decked forth their pride wither and fade.
+
+3. The delicious realms of flowers count their dynasties by short
+periods; those which in the morning revel proudly in beauty and
+strength, by evening weep for the sad destruction of their thrones,
+and for the mishaps which drive them to loss, to poverty, to death
+and to the grave. All things of earth have an end, and in the midst
+of the most joyous lives, the breath falters, they fall, they sink
+into the ground.
+
+4. All the earth is a grave, and nought escapes it; nothing is so
+perfect that it does not fall and disappear. The rivers, brooks,
+fountains and waters flow on, and never return to their joyous
+beginnings; they hasten on to the vast realms of Tlaloc, and the
+wider they spread between their marges the more rapidly do they mould
+their own sepulchral urns. That which was yesterday is not to-day;
+and let not that which is to-day trust to live to-morrow.
+
+5. The caverns of earth are filled with pestilential dust which once
+was the bones, the flesh, the bodies of great ones who sate upon
+thrones, deciding causes, ruling assemblies, governing armies,
+conquering provinces, possessing treasures, tearing down temples,
+flattering themselves with pride, majesty, fortune, praise and
+dominion. These glories have passed like the dark smoke thrown out by
+the fires of Popocatepetl, leaving no monuments but the rude skins on
+which they are written.
+
+6. Ha! ha! Were I to introduce you into the obscure bowels of this
+temple, and were to ask you which of these bones were those of the
+powerful Achalchiuhtlanextin, first chief of the ancient Toltecs; of
+Necaxecmitl, devout worshiper of the gods; if I inquire where is the
+peerless beauty of the glorious empress Xiuhtzal, where the peaceable
+Topiltzin, last monarch of the hapless land of Tulan; if I ask you
+where are the sacred ashes of our first father Xolotl; those of the
+bounteous Nopal; those of the generous Tlotzin; or even the still
+warm cinders of my glorious and immortal, though unhappy and luckless
+father Ixtlilxochitl; if I continued thus questioning about all our
+august ancestors, what would you reply? The same that I reply--I know
+not, I know not; for first and last are confounded in the common
+clay. What was their fate shall be ours, and of all who follow us.
+
+7. Unconquered princes, warlike chieftains, let us seek, let us sigh
+for the heaven, for there all is eternal, and nothing is corruptible.
+The darkness of the sepulchre is but the strengthening couch for the
+glorious sun, and the obscurity of the night but serves to reveal the
+brilliancy of the stars. No one has power to alter these heavenly
+lights, for they serve to display the greatness of their Creator, and
+as our eyes see them now, so saw them our earliest ancestors, and so
+shall see them our latest posterity.
+
+ * * * * *
+
+It will be seen that the philosophy of these songs is mostly of the
+Epicurean and _carpe diem_ order. The certainty of death and the
+mutability of fortune, observations which press themselves upon the
+mind of man everywhere, are their principal staples, and cast over
+them a hue of melancholy, relieved by exhortations to enjoy to the
+utmost what the present moment offers of pleasure and sensual
+gratification. Here and there a gleam of a higher philosophy lights
+the sombre reflections of the bard; his thoughts turn toward the
+infinite Creator of this universe, and he dimly apprehends that by
+making Him the subject of his contemplation, there is boundless
+consolation even in this mortal life.
+
+Both these leading _motifs_ recur over and over again in the songs
+printed in the original in the present volume, and this similarity is
+a common token of the authenticity of the book.
+
+
+§ 10. _THE HISTORY OF THE PRESENT COLLECTION._
+
+The most recent Mexican writers formally deny that any ancient
+Mexican poetry is now extant. Thus the eminent antiquary, Don Alfredo
+Chavero, in his elaborate work, _México á través de los Siglos_,
+says, "the truth is, we know no specimens of the ancient poetry, and
+those, whether manuscript or printed, which claim to be such, date
+from after the Conquest."[55] In a similar strain the grammarian
+Diario Julio Caballero, writes: "There has never come into our hands
+a single poetic composition in this language. It is said that the
+great King Nezahualcoyotl was a poet and composed various songs;
+however that may be, the fact is that we have never seen any such
+compositions, nor met any person who has seen them."[56]
+
+It is important, therefore, to state the exact provenance of the
+specimens printed in this volume, many of which I consider to have
+been composed previous to the Conquest, and written down shortly
+after the Nahuatl language had been reduced to the Spanish alphabet.
+
+All of them are from a MS. volume in the library of the University of
+Mexico, entitled _Cantares de los Mexicanos y otros opusculos_,
+composed of various pieces in different handwritings, which, from
+their appearance and the character of the letter, were attributed by
+the eminent antiquary Don José F. Ramirez, to the sixteenth and
+seventeenth centuries.
+
+The copy I have used is that made by the late Abbé Brasseur (de
+Bourbourg). It does not appear to be complete, but my efforts to have
+it collated with the original have not been successful. Another copy
+was taken by the late well-known Mexican scholar Faustino
+Chimalpopoca, which was in the possession of Señor Ramirez and sold
+at the vendue of his books in 1880. It is No. 511 of the catalogue.
+
+The final decision of the age of the poems must come from a careful
+scrutiny of the internal evidence, especially the thoughts they
+contain and the language in which they are expressed. In applying
+these tests, it should be remembered that a song may be almost wholly
+ancient, that is, composed anterior to the Conquest, and yet display
+a few later allusions introduced by the person who preserved it in
+writing, so as to remove from it the flavor of heathenism. Some
+probable instances of this kind will be pointed out in the Notes.
+
+The songs are evidently from different sources and of different
+epochs. There are two notes inserted in the MS. which throw some
+light on the origin of a few of the poems. The first is in connection
+with No. XII. In my copy of the MS, the title of this song is written
+twice, and between the two the following memorandum appears in
+Spanish:
+
+"Ancient songs of the native Otomis, which they were accustomed to
+sing at their festivals and marriages, translated into the Mexican
+language, the play and the spirit of the song and its figures of
+speech being always retained; as Your Reverence will understand, they
+displayed considerable style and beauty, better than I can express
+with my slight talent; and may Your Reverence at your convenience
+approve and be entertained by them, as a skilled master of the
+tongue, as Your Reverence is."
+
+From its position and from the titles following, this note appears to
+apply only to No. XII.
+
+The second note is prefixed to No. XIV, which has no title. It is in
+Nahuatl, and reads as follows:--
+
+ * * * * *
+
+ |
+ -+-
+ |
+ |
+
+ I H S
+
+Nican ompehua in cuicatl motenehua melahuac Huexotzincayotl ic
+moquichitoya in tlatoque Huexotzinca mani mecatca; yexcan inic
+tlatlamantitica, teuccuicatl ahnoço quauhcuicatl, xochicuicatl,
+icnocuicatl. Auh inic motzotzona huehuetl cencamatl mocauhtiuh, auh
+in occencamatl ipan huetzi yetetl ti; auh in huel ic ompehua centetl
+ti; auh inic mocuepa quiniquac iticpa huehuetzi y huehuetl, zan
+mocemana in maitl; auh quiniquac iyeinepantla occeppa itenco
+hualcholoa in huehuetl; tel yehuatl itech mottaz, ynima ynaquin
+cuicani quimati iniuh motzotzona; auh yancuican yenoceppa inin
+cuicatl ychan D. Diego de Leon, Governador Azcapotzalco; yehuatl
+oquitzotzon in D. Frco Placido ypan xihuitl 1551, ypan in
+ezcalilitzin tl Jesu Christo.
+
+ * * * * *
+
+This may be freely translated as follows:--
+
+ * * * * *
+
+"Here begins a song called a plain song of Huexotzinco as it was
+recited by the lords of Huexotzinco. These songs are divided into
+three classes, the songs of the nobles or of the eagles, the flower
+songs, and the songs of destitution. (Directions follow for beating
+the drum in unison with the voices.) This song was sung at the house
+of Don Diego de Leon, Governor of Azcapotzalco; he who beat the drum
+was Don Francisco Placido; in the year of the resurrection of our
+Lord Jesus Christ 1551."
+
+ * * * * *
+
+This assigns beyond doubt the song in question to the first half of
+the sixteenth century, and we may therefore take its phraseology as a
+type of the Nahuatl poetry shortly after the Conquest. It is also
+stated to be a native composition, and from its contents, it was
+clearly composed by one of the converts to the Christian faith.
+
+
+
+
+ANCIENT NAHUATL POEMS.
+
+
+I.
+
+_CUICAPEUHCAYOTL._
+
+I.
+
+_SONG AT THE BEGINNING._
+
+1. Ninoyolnonotza, campa nicuiz yectli, ahuiaca xochitl:--Ac
+nitlatlaniz? Manozo yehuatl nictlatlani in quetzal huitzitziltin, in
+chalchiuh huitzitzicatzin; manozo ye nictlatlani in zaquan papalotl;
+ca yehuantin in machiz, ommati, campa cueponi in yectli ahuiac
+xochitl, tla nitlahuihuiltequi in nican acxoyatzinitzcanquauhtla,
+manoze nitlahuihuiltequi in tlauhquecholxochiquauhtla; oncan
+huihuitolihui ahuach tonameyotoc in oncan mocehcemelquixtia; azo
+oncan niquimittaz intla onechittitique; nocuexanco nictemaz ic
+niquintlapaloz in tepilhuan, ic niquimellelquixtiz in teteuctin.
+
+1. I am wondering where I may gather some pretty, sweet flowers. Whom
+shall I ask? Suppose that I ask the brilliant humming-bird, the
+emerald trembler; suppose that I ask the yellow butterfly; they will
+tell me, they know, where bloom the pretty, sweet flowers, whether I
+may gather them here in the laurel woods where dwell the tzinitzcan
+birds, or whether I may gather them in the flowery forests where the
+tlauquechol lives. There they may be plucked sparkling with dew,
+there they come forth in perfection. Perhaps there I shall see them
+if they have appeared; I shall place them in the folds of my garment,
+and with them I shall greet the children, I shall make glad the
+nobles.
+
+2. Tlacazo nican nemi, ye nicaqui in ixochicuicatzin yuhqui tepetl
+quinnananquilia; tlacazo itlan in meyaquetzalatl, xiuhtotoameyalli,
+oncan mocuica, momotla, mocuica; nananquilia in centzontlatolli; azo
+quinnananquilia in coyoltototl, ayacachiçahuacatimani, in nepapan
+tlazocuicani totome. Oncan quiyectenehua in tlalticpaque
+hueltetozcatemique.
+
+2. Truly as I walk along I hear the rocks as it were replying to the
+sweet songs of the flowers; truly the glittering, chattering water
+answers, the bird-green fountain, there it sings, it dashes forth, it
+sings again; the mockingbird answers; perhaps the coyol bird answers,
+and many sweet singing birds scatter their songs around like music.
+They bless the earth pouring out their sweet voices.
+
+3. Nic itoaya, nitlaocoltzatzia; ma namechellelti y tlazohuane, niman
+cactimotlalique, niman hualtato in quetzal huitzitziltin. Aquin
+tictemohua, cuicanitzine? Niman niquinnanquilia niquimilhuia: Campa
+catqui in yectli, ahuiac xochitl ic niquimellelquixtiz in
+amohuampotzitzinhuan? Niman onechicacahuatzque ca nican
+tlatimitzittitili ticuicani azo nelli ic tiquimellelquixtiz in
+toquichpohuan in teteuctin.
+
+3. I said, I cried aloud, may I not cause you pain ye beloved ones,
+who are seated to listen; may the brilliant humming-birds come soon.
+Whom do we seek, O noble poet? I ask, I say: Where are the pretty,
+fragrant flowers with which I may make glad you my noble compeers?
+Soon they will sing to me, "Here we will make thee to see, thou
+singer, truly wherewith thou shalt make glad the nobles, thy
+companions."
+
+4. Tepeitic tonacatlalpa, xochitlalpa nechcalaquiqueo oncan on
+ahuachtotonameyotimani, oncan niquittacaya in nepapan tlazoahuiac
+xochitl, tlazohuelic xochitl ahuach quequentoc,
+ayauhcozamalotonameyotimani, oncan nechilhuia, xixochitetequi, in
+catlehuatl toconnequiz, ma mellelquiza in ticuicani, tiquinmacataciz
+in tocnihuan in teteuctin in quellelquixtizque in tlalticpaque.
+
+4. They led me within a valley to a fertile spot, a flowery spot,
+where the dew spread out in glittering splendor, where I saw various
+lovely fragrant flowers, lovely odorous flowers, clothed with the
+dew, scattered around in rainbow glory, there they said to me, "Pluck
+the flowers, whichever thou wishest, mayest thou the singer be glad,
+and give them to thy friends, to the nobles, that they may rejoice on
+the earth."
+
+5. Auh nicnocuecuexantia in nepapan ahuiacxochitl, in huel
+teyolquima, in huel tetlamachti, nic itoaya manozo aca tohuanti hual
+calaquini, ma cenca miec in ticmamani; auh ca tel ye onimatico
+nitlanonotztahciz imixpan in tocnihuan nican mochipa
+tiqualtetequizque in tlazo nepapan ahuiac xochitl ihuan ticuiquihui
+in nepapan yectliyancuicatl ic tiquimellelquixtizque in tocnihuan in
+tlalticpactlaca in tepilhuan quauhtliya ocelotl.
+
+5. So I gathered in the folds of my garment the various fragrant
+flowers, delicate scented, delicious, and I said, may some of our
+people enter here, may very many of us be here; and I thought I
+should go forth to announce to our friends that here all of us should
+rejoice in the different lovely, odorous flowers, and that we should
+cull the various sweet songs with which we might rejoice our friends
+here on earth, and the nobles in their grandeur and dignity.
+
+6. Ca moch nicuitoya in nicuicani ic niquimicpac xochiti in tepilhuan
+inic niquimapan in can in mac niquinten; niman niquehuaya yectli
+yacuicatl ic netimalolo in tepilhuan ixpan in tloque in nahuaque, auh
+in atley y maceuallo.
+
+6. So I the singer gathered all the flowers to place them upon the
+nobles, to clothe them and put them in their hands; and soon I lifted
+my voice in a worthy song glorifying the nobles before the face of
+the Cause of All, where there is no servitude.
+
+7. Can quicuiz? Can quitlaz in huelic xochitl? Auh cuix nohuan aciz
+aya in xochitlalpan, in tonacatlalpan, in atley y macehuallo in
+nentlamati? Intla y tlacohua in tlalticpac ca çan quitemacehualtica
+in tloque in nahuaque, in tlalticpac; ye nican ic chocan noyollo
+noconilnamiquia in ompa onitlachiato y xochitlalpana nicuicani.
+
+7. Where shall one pluck them? Where gather the sweet flowers? And
+how shall I attain that flowery land, that fertile land, where there
+is no servitude, nor affliction? If one purchases it here on earth,
+it is only through submission to the Cause of All; here on earth
+grief fills my soul as I recall where I the singer saw the flowery
+spot.
+
+8. Auh nic itoaya tlacazo amo qualcan in tlalticpac ye nican, tlacazo
+occecni in huilohuayan, in oncan ca in netlamachtilli; tlezannen in
+tlalticpac? tlacazo occecni yoliliz ximoayan, ma ompa niauh, ma ompa
+inhuan noncuicati in nepapan tlazototome, ma ompa nicnotlamachti
+yectliya xochitl ahuiaca xochitl, in teyolquima, in zan tepacca,
+teahuiaca yhuintia, in zan tepacca, ahuiaca yhuintia.
+
+8. And I said, truly there is no good spot here on earth, truly in
+some other bourne there is gladness; For what good is this earth?
+Truly there is another life in the hereafter. There may I go, there
+the sweet birds sing, there may I learn to know those good flowers,
+those sweet flowers, those delicious ones, which alone pleasurably,
+sweetly intoxicate, which alone pleasurably, sweetly intoxicate.
+
+
+II.
+
+_XOPANCUICATL, OTONCUICATL, TLAMELAUHCAYOTL._
+
+_A SPRING SONG, AN OTOMI SONG, A PLAIN SONG._
+
+1. Onihualcalac nicuicani nepapan xochitlalpan, huel
+teellelquixtican, tetlamachtican, oncan ahuach tonameyoquiauhtimani,
+oncan cuicuica in nepapan tlazototome, on cuicatlaza in coyoltototl
+cahuantimani inin tozquitzin in quellelquixtia in tloque in nahuaque
+yehuan Dios, ohuaya, ohuaya.
+
+1. I, the singer, have entered many flower gardens, places of
+pleasaunce, favored spots, where the dew spread out its glittering
+surface, where sang various lovely birds, where the coyol birds let
+fall their song, and spreading far around, their voices rejoiced the
+Cause of All, He who is God, ohuaya! ohuaya!
+
+2. Oncan nicaqui in cuicanelhuayotl in nicuicani, tlacazo amo
+tlalticpac in peuh yectli yancuicatl, tlacazo ompa in ilhuicatl itic
+hual caquizti in conehua in tlazocoyoltototl in quimehuilia in
+nepapan teoquecholme zacuantototl, oncan tlacazo quiyectenehua in
+tloque in nahuaque, ohuaya, ohuaya.
+
+2. It is there that I the singer hear the very essence of song;
+certainly not on earth has true poesy its birth; certainly it is
+within the heavens that one hears the lovely coyol bird lift its
+voice, that the various quechol and zacuan birds speak together,
+there they certainly praise the Cause of All, ohuaya! ohuaya!
+
+3. Niyolpoxahua in nicaquia ni cuicani, acoquiza in notlalnamiquilizo
+quin pepetlatiquiza in ilhuicame, nelcicihuiliz ehecayotiuh in
+iquinalquixtia in ompa ontlatenehua in zacuanhuitzitzil in ilhuicatl
+itic, ohuaya, ohuaya.
+
+3. I, the singer, labor in spirit with what I heard, that it may lift
+up my memory, that it may go forth to those shining heavens, that my
+sighs may be borne on the wind and be permitted to enter where the
+yellow humming bird chants its praises in the heavens, ohuaya!
+ohuaya!
+
+4. Auh nohuiampa nictlachialtia in noyollo auh tlacazo nelli in amo
+ixquich quehua in tlazotototl, tlacazo ye oc tlapanahuia in ilhuicatl
+itic y yollo in tloque in nahuaque mochiuhtica, ca intlacamo
+teuhyotiuh in notlalnamiquiliz azo huelquinalquixtica ittazo in
+tlamahuizolli in ilhuicac ic papaqui in ilhuicac tlazototome ixpan in
+tloque nahuaque, ohuaya, ohuaya.
+
+4. And as in my thoughts I gaze around, truly no such sweet bird
+lifts its voice, truly the things made for the heavens by the Cause
+of All surpass all others, and unless my memory tends to things
+divine scarcely will it be possible to penetrate these and witness
+the wondrous sights in heaven, which rejoice the sweet heavenly birds
+before the face of the Cause of All.
+
+5. Quenin ah nichocaz in tlalticpac? ye nican onca nemoayá
+ninoztlacahuia, nicitoa aço zan ye ixquich in nican in tlalticpac
+ontlamian toyolia, macuele ehuatl in tloque in nahuaque, ma ompa
+inhuan nimitznocuicatili in ilhuicac mochanecahuan ca noyollo ehua
+ompa nontlachia in monahuac in motloc tipalnemohua, ohuaya, ohuaya.
+
+5. How much, alas, shall I weep on earth? Truly I have lived here in
+vain illusion; I say that whatever is here on earth must end with our
+lives. May I be permitted to sing to thee, the Cause of All, there in
+the heaven, a dweller in thy mansion, there may my soul lift its
+voice and be seen with Thee and near Thee, Thou by whom we live,
+ohuaya! ohuaya!
+
+6. Ma xicaquin nocuic in tinocniuh xochihuehuetl inic tzotzonaya
+ilhuicacuicatl in nicchuaya, ic niquimellelquixtia in teteucti,
+xochicueponi in noyollo izqui xochitl nictzetzelohuaya ic malitiuh in
+no cuicatzin ixpan in tloque in nahuaque, ohuaya, ohuaya.
+
+6. List to my song, thou my friend, and to the flower-decked drum
+which kept time to the heavenly song which I sang, that I might make
+glad the nobles, raining down before them the flowery thoughts of my
+heart as though they were flowers, that my noble song might grow in
+glory before the face of the Cause of All, ohuaya! ohuaya!
+
+
+III.
+
+_OCCE AL MISMO TONO TLAMELAUHCAYOTL._
+
+_ANOTHER PLAIN SONG, TO THE SAME TUNE._
+
+1. Xochicalco nihualcalaquia in nicuicani, oncan icac in
+chalchiuhuehuetl, oncan chialon ipalnemohuani in teteuctin xochitl
+tzetzeliuhtimani, tolquatectitla, xoyacaltitlan, onahuiaxtimani in
+xochicopal tlenamactli huel teyolquima, cahuia ca ihuintia in toyollo
+ixpan in tloque in nahuaque.
+
+1. I, the singer, entered into the house strewn with flowers, where
+stood upright the emerald drum, where awaiting the Giver of Life the
+nobles strewed flowers around, the place where the head is bowed for
+lustration, the house of corrupt odors, where the burning fragrant
+incense spreads and penetrates, intoxicating our souls in the
+presence of the Cause of All.
+
+2. Ic motomá tocuic xochiahuia ca ihuinti in toyollo? Aoc ticmati
+inic nepapan xochicuicatl ic ticcecemeltia in tloque nahuaque quen
+ahtontlaelehuian; tinocniuh ma nohuehuetitlan ximoquetzaya nepapan
+xochitl ic ximopanaya chalchiuh ocoxochitl mocpac xicmanaya
+xicehuayan yectli yancuicatl ic melelquixtia in tloque in nahuaque.
+
+2. Where shall we obtain the fragrance which intoxicates our souls?
+We do not yet know the various flower-songs with which we may rejoice
+the Cause of All, however desirous we are; thou my friend, would that
+thou bring to my instrument various flowers, that thou shouldst
+clothe it in brilliant oco flowers, that thou shouldst offer them,
+and lift thy voice in a new and worthy song to rejoice the Cause of
+All.
+
+3. Tleymach tiquilnamiquia can mach in nemian moyollo ic timoyol
+cecenmanaya ahuicpa tichuica timoyol popoloaya in tlalticpac? Ca mach
+titlatiuh xihualmocuepaya xiccaquin yectli yancuicatl ximoyolciahuaya
+xochiaticaya onahuiaxtimani oncan nicehuaya in yectli yancuicatl
+nicuicani ic nicellelquixtia in tloque in nahuaque.
+
+3. Wherefore should we recall while the soul is in life that our
+souls must be scattered hither and thither, and that wherever we go
+we are to be destroyed on earth? Rather let us hide it, turn from it,
+and listen to some worthy new song; delight thy soul with the
+pervading fragrance of flowers, as I the singer lift my voice in a
+new song that I may rejoice the Cause of All.
+
+4. Xihuallachian tinocniuh in oncan icayan xochihuehuetl tonameyo
+ontotonauhtimani quetzal ecacehuazticaya on xopaleuhtimani in oncan
+ic chialo ic malhuilo inipetl in icpal in tloque in nahuaque; xic
+cahuaya in mixtecomatla xihualmocuepaya tohuan, xic ehua in
+yancuicatl nicuicani ic niquellelquixtia in tloque in tlaneciz inic
+moyollo caltitlan.
+
+4. Come hither, thou my friend, to where stands the drum, decked with
+flowers, gleaming with brightness, green with the outspread plumes of
+the quetzal bird, where are looked for and cared for the seats near
+the Cause of All; leave the place of night and clouds, turn hither
+with us, lift thy voice in the new song I sing so that I may rejoice
+the Cause of All, as the dawn approaches in the house of thy heart.
+
+5. Tleçannen in nicyocoya in nitlaocolcuica inic niquimilnamiqui in
+tepilhuan, in tlazomaquiztin, in tlazoteoxiuhme, in quetzaltotome, in
+moteyotico, in motleyotico in tlalticpac? in ocnoma caquizti inin
+tenyo, inin cahuanca, campa neltiazque? Ca zan titlacatico ca ompa
+huel tochan in canin ximoayan inocapa in yolihuayan aic tlamian.
+
+5. Of what use is it that I frame my sad songs, that I recall to mind
+the youths, the beloved children, the precious relatives, the dear
+friends, famous and celebrated as they were on earth? Who now hears
+their fame, their deeds? Where can they find them? All of us are but
+mortal, and our home is there in the Hereafter, where there is life
+without end.
+
+
+IV.
+
+_MEXICA OTONCUICATL._
+
+_AN OTOMI SONG OF THE MEXICANS._
+
+1. Nicchalchiuhtonameyopetlahuaya, nictzinitzcanihuicaloaya,
+niquilnamiquia nelhuayocuicatla, nic zacuanhuipanaya yectli
+yancuicatl nicuicani, nicchalchiuhtlazonenelo ic nichualnextia in
+xochicueponallotl ic nicellelquixtia in tloque in nahuaque.
+
+1. I, the singer, polished my noble new song like a shining emerald,
+I arranged it like the voice of the tzinitzcan bird, I called to mind
+the essence of poetry, I set it in order like the chant of the zacuan
+bird, I mingled it with the beauty of the emerald, that I might make
+it appear like a rose bursting its bud, so that I might rejoice the
+Cause of All.
+
+2. Zacuantlazoihuiticaya tzinitzcan tlauquechol ic nicyaimatia,
+nocuicatzin teocuitlatzitzilini nocuic nitoz; miahuatototl nocuica
+cahuantimania, nicehuaya xochitzetzelolpá ixpan in tloque nahuaque.
+
+2. I skillfully arranged my song like the lovely feathers of the
+zacuan bird, the tzinitzcan and the quechol; I shall speak forth my
+song like the tinkling of golden bells; my song is that which the
+miaua bird pours forth around him; I lifted my voice and rained down
+flowers of speech before the face of the Cause of All.
+
+3. Qualli cuicanelhuayotlo, teocuitlaquiquizcopa nicehuaya, ilhuicac
+cuicatlo nictenquixtia, nitoz miahuatototl, chalciuhtonameyotica,
+niccueponaltia yectli yancuicatlo, nicehuaya xochitlenamaquilizticaya
+ic nitlaahuialia nicuicani ixpan in tloque nahuaque.
+
+3. In the true spirit of song I lifted my voice through a trumpet of
+gold, I let fall from my lips a celestial song, I shall speak notes
+precious and brilliant as those of the miaua bird, I shall cause to
+blossom out a noble new song, I lifted my voice like the burning
+incense of flowers, so that I the singer might cause joy before the
+face of the Cause of All.
+
+4. Teoquecholme nechnananquilia in nicuicani coyolicahuacaya yectli
+yacuicatlan, cozcapetlaticaya chachalchiuhquetzalitztonameyo
+xopaleuhtimania xopan xochicuiatl onilhuica ahuiaxtimanio,
+xochiahuachtitlan nihualcuicaya nicuicani.
+
+4. The divine quechol bird answers me as I, the singer, sing, like
+the coyol bird, a noble new song, polished like a jewel, a turquoise,
+a shining emerald, darting green rays, a flower song of spring,
+spreading celestial fragrance, fresh with the dews of roses, thus
+have I the poet sung.
+
+5. Nictlapalimatia nicxoxochineloaya yectli yancuicatlan
+cozcapetlaticaya, etc.
+
+5. I colored with skill, I mingled choice roses in a noble new song,
+polished like a jewel, etc. (as in v. 4).
+
+6. Nocontimaloaya nocontlamachtiao xochiteyolquima cuicatlan
+poyomapoctli ic ye ahuian ye noyollo, nihualyolcuecuechahuaya,
+nicinecuia ahuiaca, xocomiqui in noyolia, nicinecuia yectliya
+xochitla netlamachtiloyan, xochi ye ihuinti noyolia.
+
+6. I was glorified, I was enriched, by the flower-sweet song as by
+the smoke of the poyomatl, my soul was contented, I trembled in
+spirit, I inhaled the sweetness, my soul was intoxicated, I inhaled
+the fragrance of delicious flowers in the place of riches, my soul
+was drunken with the flowers.
+
+
+V.
+
+_OTRO MEXICA TLAMELAUHCACUICAYOTL._
+
+_ANOTHER PLAIN SONG OF THE MEXICANS._
+
+1. Zanio in xochitl tonequimilol, zanio in cuicatl ic huehuetzi in
+tellel in Dios ye mochan.
+
+1. I alone will clothe thee with flowers, mine alone is the song
+which casts down our grief before God in thy house.
+
+2. In mach noca ompolihuiz in cohuayotl mach noca in icniuhyotl in
+ononoya in ye ichan; ye nio Yoyontzin on cuicatillano ye
+ipalnemohuani.
+
+2. True it is that my possessions shall perish, my friendships, their
+home and their house; thus I, O Yoyontzin, pour forth songs to the
+Giver of Life.
+
+3. Ma xiuhquechol xochi, zan in tzinitzcan malintoca zan miqui huaqui
+xochitl zan ic tonmoquimiloa can titlatoani ya ti Nezahualcoyotl.
+
+3. Let the green quechol birds, let the tzinitzcan twine flowers for
+us, only dying and withered flowers, that we may clothe thee with
+flowers, thou ruler, thou Nezahualcoyotl.
+
+4. Ma yan moyoliuh quimati in antepilhuan in anquauhtin amo celo ca
+mochipan titocnihuan, zancuel achic nican timochitonyazque o ye
+ichano.
+
+4. Ye youths and ye braves, skilled in wisdom, may you alone be our
+friends, while for a moment here we shall enjoy this house.
+
+5. Ca ye ompolihuiz in moteyo Nopiltzin, ti Tezozomoctli áca cá ye in
+mocuica? aye a nihualchocao ca nihualicnotlamatica notia ye ichan.
+
+5. For thy fame shall perish, Nopiltzin, and thou, Tezozomoc, where
+are thy songs? No more do I cry aloud, but rest tranquil that ye have
+gone to your homes.
+
+6. An ca nihuallaocoya onicnotlamati ayo quico, ayoc quemanian,
+namech aitlaquiuh in tlalticpac y icanontia ye ichan.
+
+6. Ye whom I bewailed, I know nevermore, never again; I am sad here
+on earth that ye have gone to your homes.
+
+
+VI.
+
+_OTRO CHALCAYOTL, CANTO DE TETLEPAN QUETZANITZIN._
+
+_ANOTHER CHALCO-SONG, A POEM OF TETLEPAN QUETZANITZIN._
+
+1. Aua nocnihue ninentlamatia zan ninochoquilia in monahuac aya
+yehuan Dios, quexquich onmitzicnotlamachtia momacehual cemamanahuac
+ontonitlanililo in ic tontlahuica tontecemilhuitiltia in tlalticpac.
+
+1. Alas, my friend, I was afflicted, I cried aloud on thy account to
+God. How much compassion hast thou for thy servant in this world sent
+here by thee to be thy subject for the space of a day on this earth!
+
+2. Macazo tleon xoconyoyocoya ti noyollo, yehua cuix ic nepohualoyan
+in oncan nemohua yehua, in atle tlahuelli in antecocolia huel on
+yecnemiz in tlalticpac.
+
+2. However that may be, mayst thou so dispose my heart, that it may
+pass through this place of reckoning, without anger, without injury,
+and live a good life on earth.
+
+3. In quimati noyollo nichoca yehua huel eza ye nelli in titicnihuan,
+huellenelli nemoa in tlalticpac in tonicniuh tlatzihuiz yehuan Dios.
+
+3. My heart knows how truly I weep for my friend, how truly as it
+lives on earth it cries aloud for thee, my friend, to God.
+
+4. Xontlachayan huitztlampayan, iquizayan in tonatiuh,
+ximoyollehuayan oncan manian teoatl tlachinolli, oncan mocuica in
+teucyotl in tlatocayotl yectliya xochitl in amo zannen mocuia, in
+quetzallalpilo niaya macquauhtica, chimaltica neicaloloyan in
+tlalticpac ic momacehuaya in yectliya xochitl in tiquelehuia in
+ticnequia in tinocniuh in quitemacehualtia in quitenemactia in tloque
+in nahuaque.
+
+4. Let thy soul awake and turn toward the south, toward the rising of
+the sun, rouse thy heart that it turn toward the field of battle,
+there let it win power and fame, the noble flowers which it will not
+grasp in vain; adorned with a frontlet of quetzal feathers I went
+forth armed with sword and shield to the battlefield on earth, that I
+might merit these noble flowers with which we may rejoice as we wish
+our friends, as the Cause of All may reward and grant to us.
+
+5. Nentiquelehuia in tictemoaya in tinocniuh yectliya xochitl can
+ticuiz intlacamo ximicaliya, melchiquiuhticaya, mitonalticaya
+ticmacehuaya in yectliyaxochitla, yaochoquiztli ixayoticaya in
+quitemacehualtica in tloque in nahuaque.
+
+5. Vainly, O friends, do we desire and seek where we may cull those
+noble flowers unless we fight with bared breasts, with the sweat of
+the brow, meriting these noble flowers, in bitter and painful war,
+for which the Cause of All will give reward.
+
+
+VII.
+
+_OTRO._
+
+_ANOTHER._
+
+1. Tleinmach oamaxque on in antocnihuan in an Chiapaneca Otomi,
+omachamelelacic: in ic oamihuintiqueo octicatl in oanquique ic
+oamihuintique, xicualcuican, in amo ma in anhuehuetztoqueo,
+ximozcalicano in antocnihuan nipatiazque in tochano, xopantlalpan ye
+nican, ma quiza in amihuintiliz, on xitlachiacano ohuican ye
+anmaquia, O!
+
+1. What have you done, O you our friends, you Chiapanecs and Otomis,
+why have you grieved, that you were drunken with the wine which you
+took, that you were drunken? Come hither and sing: do not lie
+stretched out; arise, O friends, let us go to our houses here in this
+land of spring; come forth from your drunkenness, see in what a
+difficult place you must take it.
+
+2. Ca yeppa yuhqui in tizaoctli in tlalticpac, quitemacao ohuican ic
+tecalaquiao teoatl tlachinolli quitoao texaxamatzao teopopoloao on
+canin xaxamanio in tlazochalchihiuitl, in teoxihuitl, in maquiztli
+tlazotetl in tepilhuan in coninio in xochitizaoctlio cuel can in
+antocnihuan in tonicahuacao.
+
+2. For formerly it was so on earth that the white wine was taken in
+difficult places, as on entering the battlefield, or, as it was said,
+where the stones were broken and destroyed, where were broken into
+fragments the lovely emeralds, the turquoises, the honored precious
+stones, the youths, the children; therefore take the flowery white
+wine, O friends and brothers.
+
+3. Ma ye ticiti in xochitlalpan in tochan xochitlalticpacilhuicacpaco
+in huel ic xochiamemeyallotl on ahuiaxtimani, teyolquima yoliliz
+ahuach xochitl in tochan in Chiappan, oncan timalolo in teucyotl in
+tlatocayotl in chimalxochitl oncuepontimani tonacatlalpan.
+
+3. Let us drink it in the flowery land, in our dwelling surrounded by
+the flowery earth and sky, where the fountains of the flowers send
+their sweetness abroad; the delicious breath of the dewy flowers is
+in our homes in Chiapas; there nobility and power make them glorious,
+and the war-flowers bloom over a fertile land.
+
+4. Quemach in amo antlacaquio in antocnihuan tohuian tohuiano
+xicahuacano, in tizaoctlio teoatlachinoloctli; ma ye ticiti in ompa
+tinectilo in tochan xochiahuachoctli, zan ic ahuiaca ihuinti in
+toyollo, tetlamachtio teyolquimao tixochiachichinatihui
+netlamachtiloyan in toquizayan xochitlalpan tonacatlalpan: tlemach
+oamaxqueo? xichualcaquican in tocuic in tamocnihuan, etc.
+
+4. Is it possible, oh friends, that you do not hear us? Let us go,
+let us go, let us pour forth the white wine, the wine of battle; let
+us drink where the wine sweet as the dew of roses is set forth in our
+houses, let our souls be intoxicated with its sweetness; enriched,
+steeped in delight, we shall soak up the water of the flowers in the
+place of riches, going forth to a land of flowers, a fertile spot.
+What have you done? Come hither and listen to our songs, O friends.
+
+
+VIII.
+
+_OTRO, QUEUH CE TLATOHUANI IN QUIMILNAMIQUI IN TLATOQUE._
+
+_COMPOSED BY A CERTAIN RULER IN MEMORY OF FORMER RULERS._
+
+1. Tlaocolxochi ixayoticaya ic nichuipana in nocuic nicuicani,
+niquimilnamiqui in tepilhuan, in teintoque, in tlaçotitoque in campa
+in ximohuaya, in oteuctico, in otlatocatico in tlallia icpac, in
+quetzalhuahuaciuhtoque in chalchiuhteintoque in tepilhuan, in maoc
+imixpan in maoc oquitlani; in ye itto in tlalticpac iximachoca in
+tloque in nahuaque.
+
+1. Weeping, I, the singer, weave my song of flowers of sadness; I
+call to memory the youths, the shards, the fragments, gone to the
+land of the dead; once noble and powerful here on earth, the youths
+were dried up like feathers, were split into fragments like an
+emerald, before the face and in the sight of those who saw them on
+earth, and with the knowledge of the Cause of All.
+
+2. Y yo ya hue nitlaocolcuicaya in niquimilnamiqui in tepilhuan, ma
+zan itla ninocuepa, ma niquimonana, ma niquinhualquixti in ompa in
+ximoayan, ma oc oppa tihua in tlalticpac, ma oc quimahuizoqui in
+tepilhuan in ticmahuizoa, azo huel yehuantin tlatlazomahuizozquia in
+ipalnemohualoni, quemmach tomazehual in tlazaniuh ticmatican in
+ticnopillahueliloque ic choca in noyollo nino tlalnamiquiliz huipana
+in nicuicani choquiztica tlaocoltica nitlalnamiquia.
+
+2. Alas! alas! I sing in grief as I recall the children. Would that I
+could turn back again; would that I could grasp their hands once
+more; would that I could call them forth from the land of the dead;
+would that we could bring them again on earth, that they might
+rejoice and we rejoice, and that they might rejoice and delight the
+Giver of Life; is it possible that we His servants should reject him
+or should be ungrateful? Thus I weep in my heart as I, the singer,
+review my memories, recalling things sad and grievous.
+
+3. Manozo zan nicmati in nechcaquizque intla itla yectli cuicatl
+niquimehuili in ompa ximohuayan, ma ic niquipapacti, ma ic
+niquimacotlaza inin tonez inin chichinaquiliz in tepilhuan. Cuix on
+machiaz? Quennel nihualnellaquahua? Aquen manian ompa niquimontocaz?
+Ano niquin nonotztaciz in ye yuh quin in tlalticpac.
+
+3. Would only that I knew they could hear me, there in the land of
+the dead, were I to sing some worthy song. Would that I could gladden
+them, that I could console the suffering and the torment of the
+children. How can it be learned? Whence can I draw the inspiration?
+They are not where I may follow them; neither can I reach them with
+my calling as one here on earth.
+
+
+IX.
+
+_OTRO TLAOCOLCUICA OTOMITL._
+
+_AN OTOMI SONG OF SADNESS._
+
+1. In titloque in tinahuaque nimitzontlaocolnonotzaya, nelcicihuiliz
+mixpantzinco noconiyahuaya, ninentlamati in tlalticpac ye nican
+nitlatematia, ninotolinia, in ayc onotechacic in pactli, in
+necuiltonolli ye nican; tlezannen naicoyc amo y mochiuhyan, tlacazo
+atle nican xotlacueponi in nentlamachtillia, tlacazo zan ihuian in
+motloc in monahuac; Macuelehuatl ma xicmonequilti ma monahuactzinco
+oc ehuiti in noyolia, ninixayohuatzaz in motloc monahuac
+tipalnemohuani.
+
+1. To thee, the Cause of All, to thee I cried out in sadness, my
+sighs rose up before thy face; I am afflicted here on earth, I
+suffer, I am wretched, never has joy been my lot, never good fortune;
+my labor has been of no avail, certainly nothing here lessens one's
+suffering; truly only to be with thee, near thee; may it be thy will
+that my soul shall rise to thee, may I pour out my tears to thee,
+before thee, O thou Giver of Life.
+
+2. Quemachamiqueo in motimalotinemi co y in tlalticpac in ayac
+contenmatio in atlamachilizneque o tlacazo can moztla cahuia on in
+[)a]mitztenmati in titloque in tinahuaque inic momatio ca mochipa
+tlalticpac, nemizqueo ninotlamatli motlaliao niquimittao, tlacazo
+mixitl tlapatl oquiqueo ic nihualnelaquahua in ninotolinia o tlacazo
+ompa in ximohuayan neittotiuh o, cazo tiquenamiqueo quiniquac ye
+pachihuiz ye teyolloa.
+
+2. Happy are those who walk in thy favor here on earth, who never
+neglect to offer up praise, nor, leaving till to-morrow, neglect
+thee, thou Cause of All, that thou mayest be known in all the earth;
+I know that they shall live, I see that they are established,
+certainly they have drunk to forgetfulness while I am miserable,
+certainly I shall go to see the land of the dead, certainly we shall
+meet where all souls are contented.
+
+3. Ma cayac quen quichihuaya in iyollo in tlalticpac ye nican in
+titlaocaxtinemi in tichocatinemia, ca zacuel achic ontlaniizoo,
+tlacazo zan tontlatocatihuio in yuho otlatocatque tepilhuan, ma ic
+ximixcuiti in tinocniuh in atonahuia in atihuelamati in tlalticpac o;
+ma oc ye xim[)a]pana in tlaocolxochitl, choquizxochitl, xoyocatimalo
+o xochielcicihuiliztlio in ihuicpa toconiyahuazon in tloque in
+nahuaque.
+
+3. Never were any troubled in spirit on the earth who appealed to
+thee, who cried to thee, only for an instant were they cast down,
+truly thou caused them to rule as they ruled before: Take as an
+example on earth, O friend, the fever-stricken patient; clothe
+thyself in the flowers of sadness, in the flowers of weeping, give
+praises in flowers of sighs that may carry you toward the Cause of
+All.
+
+4. Ica ye ninapanao tlaocolxochicozcatlon, nomac ommanian
+elcicihuilizchimàlxochitlon, nic ehuaya in tlaocolcuicatloo,
+nicchalchiuhcocahuicomana yectli yancuicatl, nic ahuachxochilacatzoa,
+yn o chalchiuhuehueuhilhuitl, itech nictlaxilotia in nocuicatzin in
+nicuicani ye niquincuilia in ilhuicac chanequeo zacuantototl,
+quetzaltzinitzcantototl teoquechol inon tl[)a]toa quechol in qui
+cecemeltia in tloque, etc.
+
+4. I array myself with the jewels of saddest flowers; in my hands are
+the weeping flowers of war; I lift my voice in sad songs; I offer a
+new and worthy song which is beautiful and melodious; I weave songs
+fresh as the dew of flowers; on my drum decked with precious stones
+and plumes I, the singer, keep time to my song, as I take it from
+those dwellers in the heavens, the zacuan bird, the beautiful
+tzinitzcan, the divine quechol, those melodious birds who give joy to
+the Cause of All.
+
+
+X.
+
+_MEXICA XOPANCUICATL TLAMELAUHCAYOTL._
+
+_A SPRING SONG OF THE MEXICANS, A PLAIN SONG._
+
+1. Tlaocoya in noyollo nicuicanitl nicnotlamatia, yehua za yey
+xochitl y zan ye in cuicatlin, ica nitlacocoa in tlalticpac ye nican,
+ma nequitocan intech cocolia intech miquitlani moch ompa onyazque
+cano y ichan, ohuaya.
+
+1. My heart grieved, I, the singer, was afflicted, that these are the
+only flowers, the only songs which I can procure here on earth; see
+how they speak of sickness and of death, how all go there to their
+homes, alas.
+
+2. I inquemanian in otonciahuic, in otontlatzihuic tocon ynayaz in
+momahuizco in motenyo in tlalticpac, ma nenquitocane, ohuaya, etc.
+
+2. Sometimes thou hast toiled and acquired skill, thou takest refuge
+in thy fame and renown on earth; but see how vain they speak, alas.
+
+3. Inin azan oc huelnemohuan in tlalticpac mazano ihuian yehuan Dios
+quiniquac onnetemoloa in tiaque in canin ye ichan, ohuaya.
+
+3. As many as live on earth, truly they go to God when they descend
+to the place where are their homes, alas.
+
+4. Hu inin titotolinia ma yuhquitimiquican ma omochiuh in mantech
+onittocan in tocnihuan in matech onahuacan in quauhtin y a ocelotl.
+
+4. Alas, we miserable ones, may it happen when we die that we may see
+our friends, that we may be with them in grandeur and strength.
+
+5. Mazo quiyocoli macaoc xictemachican, can antlahuicaya y caya
+amechmotlatili in ipalnemohuani, ohuaya.
+
+5. Although He is the Creator, do not hope that the Giver of Life has
+sent you and has established you.
+
+6. Ay ya yo xicnotlamatican Tezcacoacatl, Atecpanecatl mach nel
+amihuihuinti in cozcatl in chalchihuitli, ma ye anmonecti, ma ye
+antlaneltocati.
+
+6. Be ye grieved, ye of Tezcuco and Atecpan, that ye are intoxicated
+with gems and precious stones; come forth to the light, come and
+believe.
+
+
+XI.
+
+_OTRO._
+
+_ANOTHER._
+
+1. Nicchocaehua, nicnotlamati, nicelnamiqui ticauhtehuazque yectliya
+xochitl yectli yancuicatl; ma octonahuiacan, ma oc toncuicacan cen
+tiyahui tipolihui ye ichan, etc.
+
+1. I lift my voice in wailing, I am afflicted, as I remember that we
+must leave the beautiful flowers, the noble songs; let us enjoy
+ourselves for a while, let us sing, for we must depart forever, we
+are to be destroyed in our dwelling place.
+
+2. Achtleon ah yuhquimati in tocnihuan cocoya in noyollo qualani
+yehua ay oppan in tlacatihua ye ay oppa piltihuaye yece yequi
+xoantlalticpac.
+
+2. Is it indeed known to our friends how it pains and angers me that
+never again can they be born, never again be young on this earth?
+
+3. Oc achintzinca y tetloc ye nican tenahuacan aic yezco on aic
+nahuiaz aic nihuelamatiz.
+
+3. Yet a little while with them here, then nevermore shall I be with
+them, nevermore enjoy them, nevermore know them.
+
+4. In can on nemian noyollo yehua? Can huel ye nochan? Can huel
+nocallamanian? Ninotolinia tlalticpac.
+
+4. Where shall my soul dwell? Where is my home? Where shall be my
+house? I am miserable on earth.
+
+5. Zan ye tocontemaca ye tocontotoma in mochalchiuh, ye on
+quetzalmalintoc, zacuan icpac xochitl, za yan tiquinmacayan tepilhuan
+O.
+
+5. We take, we unwind the jewels, the blue flowers are woven over the
+yellow ones, that we may give them to the children.
+
+6. In nepapan xochitl conquimilo, conihuiti ye noyollo niman
+nichocaya ixpan niauh in tonan.
+
+6. Let my soul be draped in various flowers; let it be intoxicated by
+them, for soon must I weeping go before the face of our mother.
+
+7. Zan nocolhuia: ipalnemohua ma ca ximozoma, ma ca ximonenequin
+tlalticpac, mazo tehuantin motloc tinemican y, zan ca ye moch ana
+ilhuicatlitica.
+
+7. This only do I ask:--Thou Giver of Life, be not angry, be not
+severe on earth, let us live with thee on earth, take us to the
+Heavens.
+
+8. Azo tle nello nicyaitohua nican ipalnemohua, zan tontemiqui y, zan
+toncochitlehuaco, nicitoa in tlalticpac ye ayac huel tontiquilhuia ye
+nicana.
+
+8. But what can I speak truly here of the Giver of Life? We only
+dream, we are plunged in sleep; I speak here on earth; but never can
+we speak in worthy terms here.
+
+9. In manel ye chalchihuitl, mantlamatilolli, on aya mazo ya
+ipalnemohuani ayac hueltic ilhuia nicana.
+
+9. Although it may be jewels and precious ointments (of speech), yet
+of the Giver of Life, one can never here speak in worthy terms.
+
+
+XII.
+
+_XOPANCUICATL NENONOTZALCUICATL IPAMPA IN AQUIQUE AMO ON MIXTILIA IN
+YAOC._
+
+_A SPRING SONG, A SONG OF EXHORTATION, BECAUSE CERTAIN ONES DID NOT
+GO TO THE WAR._
+
+1. Nictzotzonan nohuehueuh nicuicatlamatquetl ic niquimonixitia ic
+niquimitlehua in tocnihuan in atle in yollo quimati in aic tlathui
+ipan inin yollo yaocochmictoque in inpan motimaloa in
+mixtecomatlayohualli anen niquito huay motolinia y, maquicaqui qui y
+xochitlathuicacuicatl occeh tzetzeuhtimania huehuetitlana, ohuaya,
+ohuai.
+
+1. I strike on my drum, I the skillful singer, that I may arouse,
+that I may fire our friends, who think of nothing, to whose minds
+plunged in sleep the dawn has not appeared, over whom are yet spread
+the dark clouds of night; may I not call in vain and poorly, may they
+hear this song of the rosy dawn, poured abroad widely by the drum,
+ohe! ohe!
+
+2. Tlahuizcalteochitla oncuepontimani in ixochiquiyaopan in tloque in
+nahuaque, onahuachtotonameyotimani in teyolquima; ma xiqualitacan in
+atle ipan ontlatao, zannen cuepontimanio ayac mahaca quelehuiao in
+antocnihuan amo zannen ya xochitl yoliliztlapalneucxochitla e.
+
+2. The divine flowers of dawn blossom forth, the war flowers of the
+Cause of All; glittering with dew they scatter abroad their
+fragrance; bring them hither that they be not hidden nor bloom in
+vain, that they may rejoice you our friends, and not in vain shall be
+the flowers, the living, colored, brilliant flowers.
+
+3. Quiyolcaihuintiaya in teyolia, zan oncan ye omania, zan oncan ye
+oncuepontimania quauhtepetitlan in ya hualiuhcancopa y
+ixtlahuatlitica oncan inemaya oc teoatl tlachinolli a. Oncan in
+epoyahuayan in teoquauhtli oncan iquiquinacayan, in ocelotl,
+ipixauhyan in nepapan tlazomaquiztetl, in emomolotzayan in nepapan
+tlazopilihuitl, oncan teintoque oncan xamantoque in tepilhuan.
+
+3. They intoxicate the soul, but they are only found, they blossom
+only on the lofty mountains, on the broad plains where glorious war
+finds its home. There is where the eagles gather in bands of sixties,
+there the tigers roar, there the various beloved stones rain down,
+there the various dear children are cut to pieces; there the youths
+are split into shards and ground into fragments.
+
+4. Tlacuah yehuantin in tepilhuani conelehuiao, in
+tlahuizcalxochitlan ya nemamallihuao ic tetlan[)e]nectiao, in
+ilhuicac onocon iceolitzin yn iotepiltzina quitzetzelotimanio a in
+tepilhuan in quauhtliya ocelotl, in quimemactiao in
+xochicueponalotlon in quimihuintia yeyolxochiahuechtlia.
+
+4. Stoutly do those youths rejoice, laboring for the rose of the dawn
+that they may win it; and in heaven, He, the only one, the noble one,
+pours down upon the youths strength and courage, that they may pluck
+the budding flowers of the pathway, that they may be intoxicated with
+the dew-damp flowers of the spirit.
+
+5. In ic timomatia in tinocniuh zan ne yan xochitlon in tiquelehuiaon
+in tlalticpac, quen toconcuizon quen ticyachihuazon, timotolinia in
+tiquimiztlacoa a in tepilhuan xochitica cuicatica; ma xihuallachican
+in atle y ica mitl, ehuaon zan moch yehuantin in tepilhuan
+zacuanmeteoquecholtitzinitzcatlatlauhquecholtin moyeh yectitinemio in
+onmatio in ixtlahuatlitican.
+
+5. Know, my friend, that these are the only flowers which will give
+thee pleasure on earth; mayest thou take them and make them; O poor
+one, search out for thy children these flowers and songs. Look not
+hither without arrows, let all the youths lift up their voices, like
+zacuan birds, divine quechols, tzinitzcans, and red quechols, who
+live joyous lives, and know the fields.
+
+6. Chimalxochitl, quauhpilolxochitl ic oquichtlamatimani in y
+antepilhuan xochicozcaocoxochitl ic mapantimanian, quitimaloao
+yectliya cuicatl, yectliya xochitl, imezo imelchiquiuh patiuh
+mochihuaya in quicelia on in teoatl tlachinolli; y iantocnihuan
+tliliuhquitepeca in tiyaotehua huey otlipana, ma huel xoconmanao y ye
+mochimalo, huel xonicaon in ti quauhtliya ocelotla.
+
+6. O youths, here there are skilled men in the flowers of shields, in
+the flowers of the pendant eagle plumes, the yellow flowers which
+they grasp; they pour forth noble songs, noble flowers; they make
+payment with their blood, with their bare breasts; they seek the
+bloody field of war. And you, O friends, put on your black paint, for
+war, for the path of victory; let us lay hands on our shields, and
+raise aloft our strength and courage.
+
+
+XIII.
+
+_HUEXOTZINCAYOTL._
+
+_A SONG OF HUEXÔTZINCO._
+
+1. Zan tlaocolxochitl, tlaocolcuicatl on mania Mexico nican ha in
+Tlatilolco, in yece ye oncan on neiximachoyan, ohuaya.
+
+1. Only sad flowers, sad songs, are here in Mexico, in Tlatilolco, in
+this place these alone are known, alas.
+
+2. Ixamayo yectli in zan ca otitech icneli ipalnemohuani, in za can
+tipopolihuizque in timacehualta, ohuaya.
+
+2. It is well to know these, if only we may please the Giver of Life,
+lest we be destroyed, we his subjects, alas.
+
+3. Ototlahueliltic, zan titotolinia timacehualtinquezo huel
+tehuantin, otiquittaque in cococ ye machoyan, ohuaya.
+
+3. We have angered Him, we are only wretched beings, slaves by blood;
+we have seen and known affliction, alas.
+
+4. Ticmomoyahua, ticxoxocoyan in momacehualy in Tlatilolco cococ
+moteca cococ ye machoyan ye ic ticiahuia ipalnemoani, ohuaya.
+
+4. We are disturbed, we are embittered, thy servants here in
+Tlatilolco, deprived of food, made acquainted with affliction, we are
+fatigued with labor, O Giver of Life, alas.
+
+5. Choquiztli moteca ixayotl pixahui oncan a in Tlatilolco; in atlan
+yahqueon o in Mexica ye cihua nelihui ica yehuilo a oncan ontihui in
+tocnihuan a, ohuaya.
+
+5. Weeping is with us, tears fall like rain, here in Tlatilolco; as
+the Mexican women go down to the water, we beg of them for ourselves
+and our friends, alas.
+
+6. In ic neltic o ya cahua Atloyantepetl o in Mexico in poctli
+ehuatoc ayahuitl onmantoc, in tocon ya chihuaya ipalnemoani, ohuaya.
+
+6. Even as the smoke, rising, lies in a cloud over Mount Atloyan, in
+Mexico, so does it happen unto us, O Giver of Life, alas.
+
+7. In anMexica ma xiquilnamiquican o yan zan topan quitemohuia y
+ellelon i mahuizo yehuan zan yehuan Dios, yehua anquin ye oncan in
+coyonacazco, ohuaya.
+
+7. And you Mexicans, may you remember concerning us when you descend
+and suffer before the majesty of God, when there you shall howl like
+wolves.
+
+8. Za can ye oncan zan quinchoquiz tlapaloa o anquihuitzmanatl incan
+ye[)u]ch motelchiuh on ya o anquin ye mochin, ha in tlayotlaqui, ah
+in tlacotzin, ah in tlacateuctli in oquichtzin y huihui ica ça ye con
+yacauhqui in Tenochtitlan, ohuaya.
+
+8. There, there will be only weeping as your greeting when you come,
+there you will be accursed, all of you, workers in filth, slaves,
+rulers or warriors, and thus Tenochtitlan will be deserted.
+
+9. In antocnihuan ma xachocacan aya ma x[)a]conmatican ica ye
+ticcauhque Mexicayotl huiya, zan ye yatl chichixhuiya no zan ye
+tlaqualli chichixaya zan con aya chiuhqui in ipalnemoani ha in
+Tlatilolco y, ohuaya.
+
+9. Oh friends, do not weep, but know that sometime we shall have left
+behind us the things of Mexico, and then their water shall be made
+bitter and their food shall be made bitter, here in Tlatilolco, as
+never before, by the Giver of Life.
+
+10. Tel ah zan yhuian huicoque hon in motelchiuhtzin ha in tlacotzin
+zan mocuica ellaquauhque ac achinanco in ahiquac in tlepan quixtiloto
+in coyohuacan, ohuaya.
+
+10. The disdained and the slaves shall go forth with song; but in a
+little while their oppressors shall be seen in the fire, amid the
+howling of wolves.
+
+
+XIV.
+
+1. Zan tzinitzcan impetlatl ipan, ohuaya; on tzinitzcan iceliztoca
+oncan izan in ninentlamatia, in zan icnoxochicuicatica inocon ya
+temohua ya ohuaya, ohuaya.
+
+1. Only the tzinitzcan is in power, the tzinitzcan arouses me in my
+affliction, letting fall its songs like sad flowers.
+
+2. In canin nemiya icanon in nemitoconchia ye nican huehuetitlan a
+ayiahue, ye onnentlamacho, ye mocatlaocoyalo ay xopancaliteca,
+ohuaya, ohuaya.
+
+2. Wherever it wanders, wherever it lives, one awaits it here with
+the drum, in affliction, in distress, here in the house of spring.
+
+3. Ac ipiltzin? Achanca ipiltzin yehuayan Dios Jesu Christo can
+quicuilo antlacuiloa quicuilo ancuicatl a ohuaya, ohuaya.
+
+3. Who is the royal son? Is not the royal son, the son of God, Jesus
+Christ, as was written in your writings, as was written in your
+songs?
+
+4. O achan canel ompa huiz canin ilhuicac y xochintlacuilol
+xochincalitec a ohuaya ohuaya.
+
+4. Is not the flowery writing within the house of flowers that he
+shall come there from heaven?
+
+5. In ma ontlachialoya in ma ontl[)a]tlamahuicolo in
+tlapapalcalimanican y ipalnemoa y tlayocol yehuan Dios, ohuaya.
+
+5. Look around and wonder at this scene of many colored houses which
+God has created and endowed with life.
+
+6. Techtolinian techtl[)a]tlanectia y icuicaxochiamilpan,
+intechontl[)a]tlachialtian ipalnemohua itlayocol yehuan Dios a
+ohuaya.
+
+6. They make us who are miserable to see the light among the flowers
+and songs of the fertile fields, they cause us to see those things
+which God has created and endowed with life.
+
+7. Ya ixopantla ixopantlatinenemi ye nican ixtlahuatl yteey, za
+xiuhquechol quiahuitl zan topan xaxamacay in atlixco ya ohuaya,
+ohuaya.
+
+7. They dwell in the place of spring, in the place of spring, here
+within the broad fields, and only for our sakes does the
+turquoise-water fall in broken drops on the surface of the lake.
+
+8. Zan ye nauhcampay ontlapepetlantoc, oncan onceliztoc in
+cozahuizxochitl, oncan nemi in Mexica in tepilhuan a ohuaya ohuaya.
+
+8. Where it gleams forth in fourfold rays, where the fragrant yellow
+flowers bud, there live the Mexicans, the youths.
+
+
+XV.
+
+_TEZOZOMOCTLI IC MOTECPAC._
+
+_THE REIGN OF TEZOZOMOCTLI._
+
+1. Zan ca tzihuactitlan, mizquititlan, aiyahue Chicomoztocpa, mochi
+ompa yahuitze antl[)a]tohuan ye nican, ohuaya, ohuaya.
+
+1. From the land of the tzihuac bushes, from the land of the mezquite
+bushes, where was ancient Chicomoztoc, thence came all your rulers
+hither.
+
+2. Nican momalinaco in colcahuahtecpillotl huiya nican milacatzoa in
+Colhuaca Chichimecayotl in toteuchuahuia.
+
+2. Here unrolled itself the royal line of Colhuacan, here our nobles
+of Colhuacan, united with the Chichimecs.
+
+3. Ma oc achitzinca xomotlanecuican antepilhuan huiya tlacateuhtzin
+Huitzilihuitl a ya cihuacoatl y Quauhxilotl huia totomihuacan
+Tlalnahuacatl aya zan ca xiuhtototl Ixtlilxochitl y quenman
+tlatzihuiz quimohmoyahuaquiuh yauh y tepeuh yehuan Dios ica ye choca
+Tezozomoctli ohuaya ohuaya.
+
+3. Sing for a little while concerning these, O children, the
+sovereign Huitzilihuitl, the judge Quauhxilotl, of our bold leader
+Tlalnahuacatl, of the proud bird Ixtlilxochitl, those who went forth,
+and conquered and ruled before God, and bewail Tezozomoctli.
+
+4. Yenoceppa mizquitl yacahuantimani Hueytlalpani, anquican itlatol
+yehuan Dios a ohuaya, ohuaya.
+
+4. A second time they left the mezquite bushes in Hue Tlalpan,
+obeying the order of God.
+
+5. Can onyeyauh xochitl, can oyeyauh yeh intoca quauhtli ocelotl huia
+ya moyahuaya xelihuia Atloyantepetl Hueytlalpan y anquizan itlatol
+ipalnemohua ohuaya ohuaya.
+
+5. They go where are the flowers, where they may gain grandeur and
+power, dividing asunder they leave the mountain Atloyan and Hue
+Tlalpan, obeying the order of the Giver of Life.
+
+6. Oncuiltonoloc, onechtlachtiloc, in teteuctin cemanahuac y huel
+zotoca huipantoca y tl[)a]tol ipalnemohuani, huel quimothuitico, huel
+quiximatico y yollo yehuan Dios huiya chalchihuitl maquiztliya
+tlamatelolliya tizatla ihuitla za xochitl quimatico yaoyotla ohuaya
+ohuaya.
+
+6. It is cause of rejoicing, that I am enabled to see our rulers from
+all parts gathering together, arranging in order the words of the
+Giver of Life, and that their souls are caused to see and to know
+that God is precious, wonderful, a sweet ointment, and that they are
+known as flowers of wise counsel in the affairs of war.
+
+7. Oya in Tochin y miec acalcatli, Acolmiztlan teuctli zan Catocih
+teuctli Yohuallatonoc y yehuan Cuetzpaltzin Iztaccoyotl totomihuacan
+Tlaxcallan ohuaye Coatziteuctli Huitlalotzin za xochitl quimatico
+yaoyotla ohuaya ohuaya.
+
+7. There were Tochin, with many boats, the noble Acolmiztlan, the
+noble Catocih, Yohuallatonoc, and Cuetzpaltzin, and Iztaccoyotl, bold
+leaders from Tlaxcalla, and Coatziteuctli, and Huitlalotzin, famed as
+flowers on the field of battle.
+
+8. Tley an quiyocoya anteteuctin y Huexotzinca? ma xontlachiacan
+Acolihu[)a]can in quatlapanca oncan ye Huexotla itztapallocan huia
+yeyahuatimani Atloyantepetl a ohuaya.
+
+8. For what purpose do you make your rulers, men of Huexotzinco? Look
+at Acolhuacan where the men of Huexotzinco are broken with toil, are
+trod upon like paving stones, and wander around the mountain Atloyan.
+
+9. Oncan in pochotl ahuehuetl oncan icaca mizquitl ye oztotlhui[)a]
+tetlaquahuac quimatia ipalnemohuani oyao ai ya hue ohuaya.
+
+9. There is a ceiba tree, a cypress tree, there stands a mezquite
+bush, strong as a cavern of stone, known as the Giver of Life.
+
+10. Tlacateotl nopiltzin Chichimecatl y tleonmach itla techcocolia
+Tezozomoctli tech in micitlani ye ehuaya atayahuili quinequia yaoyotl
+necaliztlon quima Acolhuacan ohuaya.
+
+10. Ruler of men, Nopiltzin, Chicimec, O Tezozomoctli, why hast thou
+made us sick, why brought us to death, through not desiring to offer
+war and battle to Acolhuacan?
+
+11. Tel ca tonehua ticahuiltia ipalnemohuani Colihua o o Mexicatl y
+tlahcateotl huiaya atayahuili quinequia yaoyotl necaliztl qui mana
+Acolhuacan a ohuaya ohuaya.
+
+11. But we lift up our voice and rejoice in the Giver of life; the
+men of Colhuacan and the Mexican leader have ruined us, through not
+desiring to offer war and battle to Acolhuacan.
+
+12. Zan ye on necuiltonolo in tlalticpac ay oppan titlano chimalli
+xochitl ay oppan ahuiltilon ipalnemohua; ye ic anauia in tlailotlaqui
+xayacamacha huia ho ay ya yi ee ohuaya ha ohuaya.
+
+12. The only joy on earth will be again to send the shield-flower,
+again to rejoice the Giver of Life; already are discontented the
+faces of the workers in filth.
+
+13. Inacon anquelehuia chimalli xochitl y yohual xochitli
+tl[)a]chinol xochitl; ye ic neyahpanalo antepilhuan huiya
+Quetzalmamatzin Huitznahuacatl ohuaye ho ha yia yi ee oua yi aha
+ohuaya.
+
+13. Therefore you rejoice in the shield-flowers, the flowers of
+night, the flowers of battle; already are ye clothed, ye children of
+Quetzalmamatzin and Huitznahuacatl.
+
+14. Chimal tenamitl oncan in nemohua yehua necalia huilotl oyahualla
+icahuaca yehuaya on canin ye nemi in tecpipiltin Xiuhtzin
+xayacamachani amehuano o anconahuiltia ipalnemohua ohuaya.
+
+14. Your shield and your wall of safety are where dwells the sweet
+joy of war, where it comes, and sings and lifts its voice, where
+dwell the nobles, the precious stones, making known their faces; thus
+you give joy to the Giver of Life.
+
+15. In ma huel netotilo mannemamanaloya yaonahuac a on
+netlamachtiloyan ipan nechihuallano ohuaye in tepiltzin can ye
+mocuetlaca ohuaya, ohuaya.
+
+15. Let your dancing, and banqueting be in the battle, there be your
+place of gain, your scene of action, where the noble youths perish.
+
+16. Quetzalipantica oyo huiloa ahuiltiloni ipalnemohuan yectlahuacan
+in tapalcayocan a ohuaya ohuaya.
+
+16. Dressed in their feathers they go rejoicing the Giver of Life to
+the excellent place, the place of shards.
+
+17. Oyo hualehuaya ye tocalipan oyohua yehua Huexotzincatl y
+tototihua o o Iztaccoyotla ohuaya ohuaya.
+
+17. He lifted up his voice in our houses like a bird, that man of
+Huexotzinco, Iztaccoyotl.
+
+18. Ace melle ica ton[)a]coquiza y nican topantilemonti Tlaxcaltecatl
+itocoya cacalia in altepetl y Huexochinco ya ohuaya.
+
+18. Whoever is aggrieved let him come forth with us against the men
+of Tlaxcallan, let him follow where the city of Huexotzinco lets
+drive its arrows.
+
+19. Cauhtimanizo polihuiz tlalli yan totomihuacan huia cehuiz yiollo
+o antepilhuan a Huexotzinca y ohuaya ohuaya.
+
+19. Our leaders will lay waste, they will destroy the land, and your
+children, O Huexotzincos, will have peace of mind.
+
+20. Mizquitl y mancan tzihuactli y mancan ahuehuetl onicacahuia
+ipalnemohua, xonicnotlamati mochi elimanca Huexotzinco ya zanio oncan
+in huel on mani tlalla ohuaya ohuaya.
+
+20. The mezquite was there, the tzihuac was there, the Giver of Life
+has set up the cypress; be sad that evil has befallen Huexotzinco,
+that it stands alone in the land.
+
+21. Zan nohuian tlaxixinia tlamomoyahua y ayoc anmocehuia
+mom[)a]cehual y hualcaco mocuic in icelteotl oc xoconyocoyacan
+antepilhuan a ohuaya ohuaya.
+
+21. In all parts there are destruction and desolation, no longer are
+there protection and safety, nor has the one only God heard the song;
+therefore speak it again, you children;
+
+22. Zan mocuepa itlatol conahuiloa ipalnemohua Tepeyacac ohuaye
+antepilhuan ohuaya ohuaya.
+
+22. That the words may be repeated, you children, and give joy to the
+Giver of Life at Tepeyacan.
+
+23. Canel amonyazque xoconmolhuican an Tlaxcalteca y Tlacomihuatzin
+hui oc oyauh itlachinol ya yehuan Dios a ohuaya.
+
+23. And since you are going, you Tlaxcallans, call upon
+Tlacomihuatzin that he may yet go to this divine war.
+
+24. Cozcatl ihuihui quetzal n[)e]huihuia oc zo conhuipanque zan
+Chichimeca y Totomihua a Iztaccoyotl a ohuaya ohuaya.
+
+24. The Chichimecs and the leaders and Iztaccoyotl have with
+difficulty and vain labor arranged and set in order their jewels and
+feathers.
+
+25. Huexotzinco ya zan quiauhtzinteuctli techcocolia Mexicatl
+itechcocolia Acolihuiao ach quennelotihua tonyazque quenonamican a
+ohuaye ohuaye.
+
+25. At Huexotzinco the ruler Quiauhtzin hates the Mexicans, hates the
+Acolhuacans; when shall we go to mix with them, to meet them?
+
+26. Ay antlayocoya anquimitoa in amotahuan an teteuctin ayoquantzin
+ihuan a in tlepetztic in cacha ohuaya tzihuacpopoca yo huaya.
+
+26. Set to work and speak, you fathers, to your rulers, to your
+lords, that they may make a blazing fire of the smoking tzihuac wood.
+
+27. Ca zan catcan Chalco Acolihuaca huia totomihuacan y amilpan in
+Quauhquecholla quixixinia in ipetl icpal yehuan Dios ohoaya ohuaya.
+
+27. The Acolhuacans were at Chalco, the Otomies were in your
+cornfields at Quauhquechollan, they laid them waste by the permission
+of God.
+
+28. Tlazoco a ye nican tlalli tepetl yecocoliloya cemanahuac a
+ohuaya.
+
+28. The fields and hills are ravaged, the whole land has been laid
+waste.
+
+29. Quennel conchihuazque atl popoca itlacoh in teuctli tlalli
+mocuepaya Mictlan onmatia Cacamatl onteuctli, quennel conchihuazque,
+ohuaya ohuaya.
+
+29. What remedy can they turn to? Water and smoke have spoiled the
+land of the rulers; they have gone back to Mictlan attaching
+themselves to the ruler Cacamatl. What remedy can they turn to?
+
+
+XVI.
+
+1. On onellelacic quexquich nic ya ittoa antocnihuan ayiaue
+noconnenemititica noyollon tlalticpac y noconycuilotica, ay niyuh can
+tinemi ahuian yeccan, ay cemellecan in tenahuac y, ah nonnohuicallan
+in quenon amican ohuaya.
+
+1. It is a bitter grief to see so many of you, dear friends not
+walking with me in spirit on the earth, and written down with me;
+that no more do I walk in company to the joyful and pleasant spots;
+that nevermore in union with you do I journey to the same place.
+
+2. Zan nellin quimati ye noyollo za nelli nicittoa antocnihuan,
+ayiahue aquin quitlatlauhtia icelteotl yiollo itlacoca con aya macan.
+Machamo oncan? In tlalticpac machamo oppan piltihua. Ye nelli nemoa
+in quenon amican ilhuicatl y itec icanyio oncan in netlamachtilo y
+ohuaya.
+
+2. Truly I doubt in my heart if I really see you, dear friends; Is
+there no one who will pray to the one only God that he take this
+error from your hearts? Is no one there? No one can live a second
+time on earth. Truly they live there within the heavens, there in a
+place of delight only.
+
+3. O yohualli icahuacan teuctlin popoca ahuiltilon Dios
+ipalnemohuani: chimalli xochitl in cuecuepontimani in mahuiztli
+moteca molinian tlalticpac, ye nican ic xochimicohuayan in ixtlahuac
+itec a ohuaya ohuaya.
+
+3. At night rises up the smoke of the warriors, a delight to the Lord
+the Giver of Life; the shield-flower spreads abroad its leaves,
+marvelous deeds agitate the earth; here is the place of the fatal
+flowers of death which cover the fields.
+
+4. Yaonauac ye oncan yaopeuhca in ixtlahuac itec iteuhtlinpopoca ya
+milacatzoa y momalacachoa yaoxochimiquiztica antepilhuan in
+anteteuctin zan Chichimeca y ohuaya.
+
+4. The battle is there, the beginning of the battle is in the open
+fields, the smoke of the warriors winds around and curls upward from
+the slaughter of the flowery war, ye friends and warriors of the
+Chichimecs.
+
+5. Maca mahui noyollo ye oncan ixtlahuatl itic, noconele hua in
+itzimiquiliztli zan quinequin toyollo yaomiquiztla ohuaya.
+
+5. Let not my soul dread that open field; I earnestly desire the
+beginning of the slaughter, may thy soul long for the murderous
+strife.
+
+6. O anquin ye oncan yaonahuac, noconelehuia in itzi miquiliztli can
+quinequin toyollo yaomiquiztla ohuaya ohuaya.
+
+6. O you who are there in the battle, I earnestly desire the
+beginning of the slaughter, may thy soul long for the murderous
+strife.
+
+7. Mixtli ye ehuatimani yehuaya moxoxopan ipalnemohuani ye oncan
+celiztimani a in quauhtlin ocelotl, ye oncan cueponio o in tepilhuan
+huiya in tlachinol, ohuaya ohuaya.
+
+7. The cloud rises upward, rising into the blue sky of the Giver of
+Life; there blossom forth prowess and daring, there, in the battle
+field, come the children to maturity.
+
+8. In ma oc tonahuican antocnihuan ayiahuc, ma oc xonahuiacan
+antepilhuan in ixtlahuatl itec, y nemoaquihuic zan tictotlanehuia o a
+in chimalli xochitl in tlachinoll, ohuaya, ohuaya, ohuaya.
+
+8. Let us rejoice, dear friends, and may ye rejoice, O children,
+within the open field, and going forth to it, let us revel amid the
+shield-flowers of the battle.
+
+XVII.
+
+_XOCHICUICATL._
+
+_A FLOWER SONG._
+
+1. Can ti ya nemia ticuicanitl ma ya hualmoquetza xochihuehuetl
+quetzaltica huiconticac teocuitlaxochinenepaniuhticac y ayamo aye
+iliamo aye huiy ohuaya, ohuaya.
+
+1. Where thou walkest, O singer, bring forth thy flowery drum, let it
+stand amid beauteous feathers, let it be placed in the midst of
+golden flowers;
+
+2. Tiquimonahuiltiz in tepilhuan teteucto in quauhtlo ocelotl ayamo,
+etc.
+
+2. That thou mayest rejoice the youths and the nobles in their
+grandeur.
+
+3. In tlac[)a]ce otemoc aya huehuetitlan ya nemi in cuicanitlhuia zan
+qui quetzal in tomaya quexexeloa aya icuic ipalnemoa qui ya nanquilia
+in coyolyantototl oncuicatinemi xochimanamanaya taxocha ohuaya,
+ohuaya.
+
+3. Wonderful indeed is it how the living song descended upon the
+drum, how it loosened its feathers and spread abroad the songs of the
+Giver of Life, and the coyol bird answered, spreading wide its notes,
+offering up its flowery songs of flowers.
+
+4. In canon in noconcaqui in tlatol aya tlacazo yehuatl ipalnemoa
+quiyananquilia quiyananquilia in coyolyantototl on cuicatinemi
+xochimanamanaya, etc.
+
+4. Wherever I hear those words, perhaps the Giver of Life is
+answering, as answers the coyol bird, spreading wide its notes,
+offering up its flowery song of flowers.
+
+5. In chalchihuitl ohuayee on quetzal pipixauhtimania in amo
+tlatolhuia, noyuh ye quittoa yayoquan yehuayan cuetzpal ohuaye
+anquinelin ye quimatin ipalnemoa ohuaya.
+
+5. It rains down precious stones and beauteous feathers rather than
+words; it seems to be as one reveling in food, as one who truly knows
+the Giver of Life.
+
+6. Noyuh quichihua con teuctlon timaloa yecan quetzalmaquiztla
+matilolticoya conahuiltia icelteotlhuia achcanon azo a yan ipalnemoa
+achcanon azo tle nel in tlalticpac ohuaya.
+
+6. Thus do the nobles glorify themselves with things of beauty, honor
+and delight, that they may please the one only god, though one knows
+not the dwelling of the Giver of Life, one knows not whether he is on
+earth.
+
+7. Macuelachic aya maoc ixquich cahuitl niquin notlanehui in
+chalchiuhtini in maquiztini in tepilhuan aya; zan nicxochimalina in
+tecpillotl huia: zan ca nican nocuic ica ya nocon ilacatzohua a in
+huehuetitlan a ohuaya ohuaya.
+
+7. May I yet for a little while have time to revel in those precious
+and honorable youths; may I wreathe flowers for their nobility; may I
+here yet for a while wind the songs around the drum.
+
+8. Oc noncoati nican Huexotzinco y nitl[)a]tohuani ni teca ehuatzin
+huiya chalchiuhti zan quetzalitztin y, niquincenquixtia in tepilhuan
+aya zan nicxochimalina in tecpillotl huia ohuaya ohuaya.
+
+8. I am a guest here among the rulers of Huexotzinco; I lift up my
+voice and sing of precious stones and emeralds; I select from among
+the youths those for whom I shall wreathe the flowers of nobility.
+
+9. A in ilhuicac itic ompa yeya huitz in yectliyan xochitl yectliyan
+cuicatl y, conpolo antellel conpolo antotlayocol y in tlacazo yehuatl
+in Chichimecatl teuctli in teca yehuatzin ica xonahuiacan a ohuaya
+ohuaya.
+
+9. There comes from within the heavens a good flower, a good song,
+which will destroy your grief, destroy your sorrow; therefore, Chief
+of the Chichimecs, be glad and rejoice.
+
+10. Moquetzal izqui xochintzetzeloa in icniuhyotl
+aztlacaxtlatlapantica ye onmalinticac in quetzalxiloxochitl imapan
+onn[)e]nemi conchichichintinemi in teteuctin in tepilhuan.
+
+10. Here, delightful friendship, turning about with scarlet dyed
+wings, rains down its flowers, and the warriors and youths, holding
+in their hands the fragrant xilo flowers, walk about inhaling the
+sweet odor.
+
+11. Zan teocuitlacoyoltototl o huel yectli namocuic huel yectli in
+anq'ehua anquin ye oncan y xochitl y ya hualyuhcan y xochitl imapan
+amoncate in amontlatl[)a]toa ye ohuaya ohui ohui ilili y yao ayya hue
+ho ama ha ilili ohua y yaohuia.
+
+11. The golden coyol bird sings sweetly to you, sweetly lifts its
+voice like a flower, like sweet flowers in your hand, as you converse
+and lift your voice in singing, etc.
+
+12. O ach ancati quechol in ipalnemoa o ach ancati tlatocauh yehuan
+Dios huiya achto tiamehuan anquitztoque tlahuizcalli amoncuicatinemi
+ohui, ohui, ilili, etc.
+
+12. Even like the quechol bird to the Giver of Life, even as the
+herald of God, you have waited for the dawn, and gone forth singing
+ohui, etc.
+
+13. Maciuhtiao o in quinequi noyollo, zan chimalli xochitl mixochiuh
+ipalnemoani, quen conchihuaz noyollo yehua onentacico tonquizaco in
+tlalticpac a ohuaya ohuaya.
+
+13. Although I wish that the Giver of Life shall give for flowers the
+shield-flower, how shall I grieve that your efforts have been in
+vain, that you have gone forth from the world.
+
+14. Zan ca yuhqui noyaz in o ompopoliuh xochitla antlenotleyoye in
+quemmanian, antlenitacihcayez in tlalticpac. Manel xochitl manel
+cuicatl, quen conchihuaz noyollo yehua onentacico tonquizaco in
+tlalticpac ohuaya ohuaya.
+
+14. Even as I shall go forth into the place of decayed flowers, so
+sometime will it be with your fame and deeds on earth. Although they
+are flowers, although they are songs, how shall I grieve that your
+efforts have been in vain, that you have gone forth from the world.
+
+15. Manton ahuiacan antocnihuan aya ma on nequech nahualo nican huiya
+a xochintlaticpac ontiyanemi yenican ayac quitlamitehuaz in xochitl
+in cuicatl in mani a ichan ipalnemohuani yi ao ailili yi ao aya hue
+aye ohuaya.
+
+15. Let us be glad, dear friends, let us rejoice while we walk here
+on this flowery earth; may the end never come of our flowers and
+songs, but may they continue in the mansion of the Giver of Life.
+
+16. In zancuelachitzincan tlalticpac aya ayaoc noiuhcan
+quennonamicani cuixocpacohua icniuhtihuay auh in amo zanio nican
+totiximatizo in tlalticpac y yiao ha ilili yiao.
+
+16. Yet a little while and your friends must pass from earth. What
+does friendship offer of enjoyment, when soon we shall no longer be
+known on earth?
+
+17. Noconca con cuicatl noconca o quin tlapitzaya xochimecatl ayoquan
+teuctliya ahuayie, ohuayiao ayio yo ohua.
+
+17. This is the burden of my song, of the garland of flowers played
+on the flute, without equal in the place of the nobles.
+
+18. Zan mitzyananquili omitzyananquili xochincalaitec y in
+aquiauhatzin in tlacateuhtli ayapancatl yahuayia.
+
+18. Within the house of flowers the Lord of the Waters, of the Gate
+of the Waters, answers thee, has answered thee.
+
+19. Can tinemi noteouh ipalnemohuani mitztemohua in quemmanian y
+mocanitlaocoyan, nicuicanitlhuia, zan ni mitzahuiltiaya ohuiyan
+tililiyanco huia ohuaya ohuaya.
+
+19. Where thou livest, my beloved, the Giver of Life sends down upon
+thee sometimes things of sadness; but I, the singer, shall make thee
+glad in the place of difficulty, in the place of cumber.
+
+20. In zan ca izqui xochitl in quetzalizqui xochitl pixahui ye nican
+xopancalaitec i tlacuilolcalitec, zan nimitzahahuiltiaya ohui.
+
+20. Here are the many flowers, the beauteous flowers, rained down
+within the house of spring, within its painted house, and I with them
+shall make thee glad.
+
+21. O anqui ye oncan Tlaxcala, ayahue, chalchiuhtetzilacuicatoque in
+huehuetitlan ohuaye, xochin poyon ayiahue Xicontencatl teuctli in
+Tizatlacatzin in camaxochitzin cuicatica y melelquiza xochiticaya on
+chielo itlatol ohuay icelteotl ohuaya.
+
+21. O, you there in Tlaxcala, you have played like sweet bells upon
+your drums, even like brilliantly colored flowers. There was
+Xicontecatl, lord of Tizatlan, the rosy-mouthed, whose songs gave joy
+like flowers, who listened to the words of the one only God.
+
+22. O, anqui nohuia y, ye mochan ipalnemohua xochipetlatl ye noca
+xochitica on tzauhticac oncan mitztlatlauhtia in tepilhua ohuaya.
+
+22. Thy house, O Giver of Life is in all places; its mats are of
+flowers, finely spun with flowers, where thy children pray to thee.
+
+23. In nepapan xochiquahuitl onicac, aya, huehuetitlan a a yiahue,
+can canticaya quetzaltica malintimani, ya, yecxochitl motzetzeloaya
+ohuaya ohuaya.
+
+23. A rain of various flowers falls where stands the drum, beauteous
+wreaths entwine it, sweet flowers are poured down around it.
+
+24. Can quetzatzal petlacoatl yepac o, ye nemi coyoltototl
+cuicatinemiya, can quinanquili teuctli ya,
+conahuiltianquauhtloocelotl ohuaya ohuaya.
+
+24. Where the brilliant scolopender basks, the coyol bird scatters
+abroad its songs, answering back the nobles, rejoicing in their
+prowess and might.
+
+25. Xochitzetzeliuhtoc y, niconnetolilo antocnihuan huehuetitlan ai
+on chielo can nontlamati toyollo yehua ohuaya ohuaya.
+
+25. Scattering flowers I rejoice you, dear friends, with my drum,
+awaiting what comes to our minds.
+
+26. In zan ca yehuan Dios tlaxic, ya, caquican yehual temoya o
+ilhuicatl itic, y, cuicatihuitz, y, quinanquilia o, angelotin
+ontlapitztihuitzteaya oyiahue yaia o o ohuaya ohuaya.
+
+26. It reaches even to God, he hears it seeking him within the
+heavens, the song comes and the angels answer, playing on their
+flutes.
+
+27. Zan ninentlamatia can niquauhtenco ayahue can. * * *
+
+27. But I am sad within this wood.
+
+
+XVIII.
+
+_NICAN OMPEHUA TEPONAZCUICATL._
+
+_HERE BEGIN SONGS FOR THE TEPONAZTLI._
+
+_Tico, tico, toco, toto, auh ic ontlantiuh cuicatl, tiqui, ti ti,
+tito, titi._
+
+_Tico, tico, toco, toto, and as the song approaches the end, tiqui,
+titi, tito, titi._
+
+1. Tollan aya huapalcalli manca, nozan in mamani coatlaquetzalli
+yaqui yacauhtehuac Nacxitl Topiltzin, onquiquiztica ye choquililo in
+topilhuan ahuay yeyauh in polihuitiuh nechcan Tlapallan ho ay.
+
+1. At Tollan there stood the house of beams, there yet stands the
+house of plumed serpents left by Nacxitl Topiltzin; going forth
+weeping, our nobles went to where he was to perish, down there at
+Tlapallan.
+
+2. Nechcayan Cholollan oncan tonquizaya Poyauhtecatitlan, in
+quiyapanhuiya y Acallan anquiquiztica ye choquililon ye.
+
+2. We went forth from Cholula by way of Poyauhtecatl, and ye went
+forth weeping down by the water toward Acallan.
+
+3. Nonohualco ye nihuitz ye nihui quecholi nimamaliteuctla,
+nicnotlamatia oyah quin noteuc ye ihuitimali, nechya icnocauhya
+nimatlac xochitl, ayao ayao o ayya y yao ay.
+
+3. I come from Nonohualco as if I carried quechol birds to the place
+of the nobles; I grieve that my lord has gone, garlanded with
+feathers; I am wretched like the last flower.
+
+4. In tepetl huitomica niyaychocaya, axaliqueuhca nicnotlamatiya o
+yaquin noteuc (etc. as v. 3).
+
+4. With the falling down of mountains I wept, with the lifting up of
+sands I was wretched, that my lord had gone.
+
+5. In Tlapallan aya mochieloca monahuatiloca ye cochiztla o anca ca
+zanio ayao, ayao, ayao.
+
+5. At Tlapallan he was waited for, it was commanded that there he
+should sleep, thus being alone.
+
+6. Zan tiyaolinca ye noteuc ic ihuitimali, tinahuatiloya ye Xicalanco
+o anca zacanco.
+
+6. In our battles my lord was garlanded with feathers; we were
+commanded to go alone to Xicalanco.
+
+7. Ay yanco ay yanco ayamo aya ayhuiya ayanco ayyanco ayamo aye
+ahuiya que ye mamaniz mocha moquiapana, oquen ye mamaniz
+moteuccallatic ya icnocauhqui nican Tollan Nonohualco ya y ya y ya o
+ay.
+
+7. Alas! and alas! who will be in thy house to attire thee? Who will
+be the ruler in thy house, left desolate here in Tollan, in
+Nonohualco?
+
+8. In ye quinti chocaya teuctlon, timalon que ye mamaniz mochan (etc.
+as v. 7).
+
+8. After he was drunk, the ruler wept; we glorified ourselves to be
+in thy dwelling.
+
+9. In tetl, in quahuitl o on timicuilotehuac nachcan Tollan y inon
+can in otontlatoco Naxitl Topiltzin y aye polihuiz ye motoca ye ic ye
+chocaz in momacehual ay yo.
+
+9. Misfortune and misery were written against us there in Tollan,
+that our leader Nacxitl Topiltzin was to be destroyed and thy
+subjects made to weep.
+
+10. Zan can xiuhcalliya cohuacallaya in oticmatehuac nachcan Tollan y
+inon can yn otontlatoco Naxitl Topiltzin (etc. as in v. 9).
+
+10. We have left the turquoise houses, the serpent houses there in
+Tollan, where ruled our leader Nacxitl Topiltzin.
+
+
+XIX.
+
+_Tico toco toco ti quiti quiti quiti quito; can ic mocneptiuh._
+
+_Tico, toco, toco, tiquiti, quiti, quiti, quito; where it is to turn
+back again._
+
+1. Tlapapal xochiceutli niyolaya nepapan tonacan xochitl moyahuaya
+oncueponti moquetzaco ya naya aya ye teo ya ixpan tonaa Santa Maria
+ayyo.
+
+1. Resting amid parti-colored flowers I rejoiced; the many shining
+flowers came forth, blossomed, burst forth in honor of our mother
+Holy Mary.
+
+2. An ya ya cuicaya zan quetzala xihuitl tomolihui yan aya ye
+nitlachihual icelteotl y ye Dios aya ni itlayocolaoya yecoc ya.
+
+2. They sang as the beauteous season grew, that I am but a creature
+of the one only God, a work of his hands that he has made.
+
+3. Zan ca tlaauilolpan nemia moyollo amoxpetlatl ipan toncuicaya
+tiquimonyaitotia teteuctin aya in obispo ya zan ca totatzin aya oncan
+titlatoa atlitempan ay yo.
+
+3. Mayst thy soul walk in the light, mayst thou sing in the great
+book, mayst thou join the dance of the rulers as our father the
+bishop speaks in the great temple.
+
+4. Yehuan Dios mitzyocox aya xochitla ya mitztlacatilo yancuicatl
+mitzicuiloa Santa Maria in obispo ya.
+
+4. God created thee, he caused thee to be born in a flowery place,
+and this new song to Holy Mary the bishop wrote for thee.
+
+
+XX.
+
+1. Tolteca icuilihuia ahaa ya ha on tlantoc amoxtli ya moyollo ya on
+aya mochonaciticac o o Toltecayootl aic aya ninemiz ye nican ay yo.
+
+1. The Toltecs have been taken, alas, the book of their souls has
+come to an end, alas, everything of the Toltecs has reached its
+conclusion, no longer do I care to live here.
+
+2. Ac ya nechcuiliz, ac ye nohuan oyaz o, nicaz a anni icuihuan aya y
+yancuicanitl y yehetl y noxochiuh non cuica ihuitequi onteixpan ayyo.
+
+2. Who will take me? Who will go with me? I am ready to be taken,
+alas. All that was fresh, the perfume, my flowers, my songs, have
+gone along with them.
+
+3. Huey in tetl nictequintomahuac quahuitl, nicicuiloa yancuicatl
+itech aya oncan nomitoz in quemmanian in can niyaz nocuica machio
+nicyacauhtiaz in tlalticpac, y onnemiz noyol zan ca ye nican ya
+hualla y yancoya nolnamicoca nemiz ye noteyo ay yo.
+
+3. Great is my affliction, weighty is my burden; I write out a new
+song concerning it, that some time I may speak it there where I shall
+go, a song to be known when I shall leave the earth, that my soul
+shall live after I have gone from here, that my fame shall live fresh
+in memory.
+
+4. Nichocaya niquittoaya nicnotza noyollo ma niquitta cuicanelhuayotl
+ayama nicyatlalaquiya ma ya ica tlalticpac quimman mochihua onnenemiz
+noyol y. Zan ca teucxochitl ahuiaca ipotocaticac mocepanoayan
+toxochiuh ay ye ayao ohuiy on can quiya itzmolini ye nocuic celia
+notlatollaquillo ohua in toxochiuh icac iquiapani ayao.
+
+4. I cried aloud, I looked about, I reflected how I might see the
+root of song, that I might plant it here on the earth, and that then
+it should make my soul to live. The sweet exhalations of the lovely
+flowers rose up uniting with our flowers; one hears them growing as
+my song buds forth, filled with my words our flowers stand upright in
+the waters.
+
+5. Tel ca cahua xochitl ahuiac xeliuhtihuitz a ipotocaya in ahuiyac
+poyomatlin pixahua oncan ninenenemi nicuicanitl y ye aya o ohui y on
+ca quiya itzmolinï ye nocuic celia, etc.
+
+5. But the flowers depart, their sweetness is divided and exhales,
+the fragrant poyomatl rains down its leaves where I the poet walk in
+sadness; one hears them growing, etc.
+
+
+XXI.
+
+_HUEXOTZINCAYOTL._
+
+_A SONG OF THE HUEXOTZINCOS,_
+
+_Viniendo los de Huexotzinco à pedir socorro à Moteuczoma Tlaxcalla._
+
+_Coming to Ask Aid of Montezuma Against Tlaxcalla._
+
+1. Tlacuiloltzetzeliuhticac moyoliol tiMoteuczom[=a]tzi
+nichuicatihuitz nictzetzelotihuitz y o huetzcani
+xochinquetzalpapalotl moquetzalizouhtihuitz noconitotia
+chalchiuhatlaquiquizcopa niyahueloncuica chalchiuhhuilacapitzli
+nicteocuitlapitza ya ho ay la ya o haye ohuichile amiyacale.
+
+1. Raining down writings for thy mind, O Montezuma, I come hither, I
+come raining them down, a very jester, a painted butterfly; stringing
+together pretty objects, I seem to be as one cementing together
+precious stones, as I chant my song on my emerald flute, as I blow on
+my golden flute, ya ho, ay la, etc.
+
+2. Ohuaya ye onniceelehuia moxochiuh aya ipalnemoani yehuay[=a] Dios
+aya ilihu[=a]ca nahuiche nictzetzeloaya noncuicatilo yaha y.
+
+2. Yes, I shall cause thy flowers to rejoice the Giver of Life, the
+God in heaven, as hither I come raining down my songs, ya ho.
+
+3. Tozmilini xochitl in noyolyol ay yahue tozmilini xochitl noteponaz
+ayanco ayancayome oncana y yahue nicxochiamoxtozimmanaya itlatol
+ayanco ayanca yomeho.
+
+3. A sweet voiced flower is my mind, a sweet voiced flower is my
+drum, and I sing the words of this flowery book.
+
+4. Xompaqui xonahuia annochipanicantiyazque ye ichano
+nohueyetzinteuctli Moteuczomatzi, totlaneuh tlpc totlaneuh uelic
+xochitl o ayanco.
+
+4. Rejoice and be glad ye who live amid the flowers in the house of
+my great lord Montezuma, we must finish with this earth, we must
+finish with the sweet flowers, alas.
+
+5. Tlachinoltepec yn ahuicacopa tixochitonameyo timoquetzaco y yehuan
+Dios a ocelozacatl ypan quauhtli choca ymopopoyauhtoc y yanco y liyan
+cay yahue ayli y yacalco y ya y ycho zaca y yahue.
+
+5. At the Mount of Battle we bring forth our sweet and glittering
+flowers before God, plants having the lustre of the tiger, like the
+cry of the eagle, leaving glorious memory, such are the plants in
+this house.
+
+6. Ohuaya yehe nipa tlantinemia ixpan Dios a
+ninozozohuayatlauhquechol, zaquan quetzal in tlayahualol papalotl
+mopilihuitzetzeloa teixpana xochiatlaquiquizcopa oh tlatoca ye nocuic
+y yanco ili, etc.
+
+6. Alas! in a little while there is an end before God to all living;
+let me therefore string together beauteous and yellow feathers, and
+mingling them with the dancing butterflies rain them down before you,
+scattering the words of my song like water dashed from flowers.
+
+7. Nehcoya ompa ye nihuithuiya xoxouhqui hueyatla ymancan zanniman
+olini pozoni tetecuica ic nipa tlania, zan iquetzal in tototl
+xiuhquechol tototl no chiuhtihuitz'y ni yahuinac ya Huexotzinco
+Atzalan ayome.
+
+7. I would that I could go there where lies the great blue water
+surging, and smoking and thundering, till after a time it retires
+again: I shall sing as the quetzal, the blue quechol, when I go back
+to Huexotzinco among the waters (_or_, and Atzalan).
+
+8. Zan niquintocaz aya niquimiximatitiuh nohueyotzitzinhuan
+chalchiuhquechol y canca xiuhquechol in teocuitlapapalotl in
+cozcatototl ontlapia ye onca Huexotzinco Atzalan ayame;
+
+8. I shall follow them, I shall know them, my beloved Huexotzincos;
+the emerald quechol birds, the green quechol, the golden butterflies,
+and yellow birds, guard Huexotzinco among the waters (_or_, and
+Atzalan).
+
+9. Xochi Atzalaan teocuitlaatl chalchiuhatl y nepaniuhyan itlatoaya
+in quetzalcanauhtli quetzalnocuitlapilli cuecueyahuaya yliya yliya
+yaho ayli yaho aye huichile anicale.
+
+9. Among the flowery waters, the golden waters, the emerald waters,
+at the junction of the waters which the blue duck rules moving her
+spangled tail.
+
+10. Huecapan nicac nicuicanitl huiya zaquan petlatolini, ma nica
+yeninemia nicyeyectian cuicatla in nic xochiotia yayaho yahii.
+
+10. I the singer stand on high on the yellow rushes; let me go forth
+with noble songs and laden with flowers.
+
+
+XXII.
+
+_Tico tico ticoti tico tico ticoti auh ic ontlantiuk in cuicatl
+totoco totoco._
+
+_Tico, tico, ticoti, tico, tico, ticoti, and then the song ends with
+totoco, totoco._
+
+1. Xichocayan nicuicanitl nicitta noxochiuh zan nomac ommania zan
+quihuintia ye noyollo ni cuicatl aya nohuian nemia, zan ca ye noyollo
+notlayocola in cayo.
+
+1. In the place of tears I the singer watch my flowers; they are in
+my hand; they intoxicate my soul and my song, as I walk alone with
+them, with my sad soul among them.
+
+2. Xiuhtlamatelolla quetzalchalchiuhtla ipan ye nicmatia nocuic aya
+ma yectlaxochitl y, zan nomac ton mania, etc.
+
+2. In this spot, where the herbage is like sweet ointment and green
+as the turquoise and emerald, I think upon my song, holding the
+beauteous flowers in my hand, etc. (as in v. 1).
+
+3. In quetzalin chalchiuhtla ipan ye nicmatia yectli ye nocuic yectli
+noxochiuh annicuihuan tepilhuan aya xonahuiacan a ayac onnemiz o in
+tlalticpac ayo.
+
+3. In this spot of turquoise and emerald, I think upon beauteous
+songs, beauteous flowers; let us rejoice now, dear friends and
+children, for life is not long upon earth.
+
+4. O an niquitquiz ye niaz yectli nocuic yectli noxochiuhui
+annicuihuan tepilhuan aya.
+
+4. I shall hasten forth, I shall go to the sweet songs, the sweet
+flowers, dear friends and children.
+
+5. O huayanco o nichocaya a huayanco o cahua y yahue nictzetzelo
+xochitl ay yo.
+
+5. O he! I cried aloud; O he! I rained down flowers as I left.
+
+6. Mach nohuan tonyaz quennonamica o ah nicitquiz xochitl zan
+nicuicanitl huiya ma yo a xonahuiyacan to ya nemia ticaqui ye nocuic
+ahuaya.
+
+6. Let us go forth anywhere; I the singer shall find and bring forth
+the flowers; let us be glad while we live; listen to my song.
+
+7. Ay ca nichocaya nicuicanitl ya icha ahuicaloyan cuicatl ha Mictlan
+temohuiloya yectliya xochitl onca ya oncaa y yao ohuayan ca ya ilaca
+tziuhan ca na y yo.
+
+7. I the poet cry out a song for a place of joy, a glorious song
+which descends to Mictlan, and there turns about and comes forth
+again.
+
+8. Amo nequimilool amo neccuiltonol antepilhuan aychaa ohuicaloyan
+cuicatl.
+
+8. I seek neither vestment nor riches, O children, but a song for a
+place of joy.
+
+
+XXIII.
+
+_YCUIC NEZAHUALCOYOTZIN._
+
+_SONGS OF THE PRINCE NEZAHUALCOYOTL._
+
+_Totoco totoco tico, totoco totoco ic ontlantiuh tico titico ti tico
+tico._
+
+_Totoco, totoco, tico, totoco totoco, then it ends with tico titico,
+titico, tico._
+
+1. Nicaya quetza con tohuehueuh aoniquimitotia quauhtlocelo yn ca
+tiyayhcac in cuicaxochitl, nictemoan cuicatl ye tonequimilol ayyo.
+
+1. I bring forth our drum that I may show the power and the grandeur
+in which thou standest, decked with flowers of song: I seek a song
+wherewith to drape thee, ah! oh!
+
+2. Ti Nopiltzi o ti Nezahualcoyotl o tiya Mictl a quenonamica y yece
+miyoncan ay yo.
+
+2. Thou, my Lord, O thou Nezahualcoyotl, thou goest to Mictlan in
+some manner and at a fixed time, ere long.
+
+3. Quiyon quiyon caya nichocaya ya ni Nezahualcoyotl huiya queni yeno
+yaz o ya nipolihuiz oya miquitla ye nimitzcahua noteouh ypalnemo o
+tinechnahuatia ye niaz nipolihuiz aya, yo.
+
+3. For this, for this, I weep, I Nezahualcoyotl, inasmuch as I am to
+go, I am to be lost in death, I must leave thee; my God, the Giver of
+Life, thou commandest me, that I go forth, that I be lost, alas.
+
+4. Quenon maniz tlallin Acolihuacan huiya cuixoca quen mano o
+ticmomoyahuaz in momacehuali ye nimitzcahua noteouh, etc.
+
+4. How shall the land of Acolhuacan remain, alas? How shall we, thy
+servants, spread abroad its fame? I must leave thee; my God, etc.
+
+5. Can yio cuicatli tonequimilol quipoloaya a in totlacuiloli
+tepilhuan oo maya o huitihua nican aya ayac ichan tlalticpac oo
+ticyacencahuazque huelic ye xochitl ayio.
+
+5. Even this song for thy draping may perish, which we have written
+for our children, it will no longer have a home here on earth when we
+shall wholly leave these fragrant flowers.
+
+6. O ayac quitlamitaz monecuiltonol ypalnemoa a noyolquimati
+cuelachic otictlanehuico Nezahualcoyotzin ay oppatihua nican anaya y
+chan tlpc. Oon yn ay oppatihua in tlalticpacqui, zan nicuicanitl
+ayaho onnichocaya niquelnamiqui Nezahualcoyotl aya ho.
+
+6. Alas! thy riches shall end; the Giver of Life teaches me that but
+for a little while do we enjoy the prince Nezahualcoyotl, nor a
+second time will he come to his house on earth; no second time will
+he rejoice on earth; but I the singer grieve, recalling to memory
+Nezahualcoyotl.
+
+7. Xo acico ye nican in teotl aya ypalnemoa, ayaho on nichocaya a
+niquelnamiqui Nezalhuacoyotl ayio.
+
+7. Let us seek while here the god, the Giver of Life; I grieve,
+recalling to memory Nezahualcoyotl.
+
+
+XXIV.
+
+_Quititi, quititi, quiti tocoto, tocoti tocoto tocoti zan ic
+mocueptiuh._
+
+_Quititi, quititi, quiti tocoto, tocoti, tocoto, tocoti, then it is
+to turn back again._
+
+1. Ma xochicuicoya ma ichtoa nichuana ayyahue teyhuinti xochitl ao ya
+noyehcoc ye nica poyoma xahuallan timaliuhtihuitz ay yo.
+
+1. Let me pluck flowers, let me see them, let me gather the really
+intoxicating flowers; the flowers are ready, many colored, varied in
+hue, for our enjoyment.
+
+2. Ma xochitl oyecoc ye nican ayyahuc can tlaahuixochitla moyahuaya
+motzetzeloa ancazo yehuatl in nepapaxochitl ayyo. Zan commoni
+huchuetl ma ya netotilo.
+
+2. The flowers are ready here in this retired spot, this spot of
+fragrant flowers, many sorts of flowers are poured down and scattered
+about; let the drum be ready for the dance.
+
+3. Yn quetzal poyomatl ayc ihcuilihuic noyol nicuicanitl in xochitl
+ayan tzetzelihui ya ancuel ni cuiya ma xonahuacan ayio zan noyolitic
+ontlapanion cuicaxochitl nicyamoyahuaya yxoochitla.
+
+3. I the singer take and pour down before you from my soul the
+beautiful poyomatl, not to be painted, and other flowers; let us
+rejoice, while I alone within my soul disclose the songs of flowers,
+and scatter them abroad in the place of flowers.
+
+4. Cuicatl ya ninoquinilotehuaz in quemmanian xochineneliuhtiaz
+noyollo yehuan tepilhuan oonteteuctin in ca yio.
+
+4. I shall leave my songs in order that sometime I may mingle the
+flowers of my heart with the children and the nobles.
+
+5. Zan ye ic nichoca in quemanian zan nicaya ihtoa noxochiteyo
+nocuicatoca nictlalitehuaz in quemanian xochineneliuhtiaz, etc.
+
+5. I weep sometimes as I see that I must leave the earth and my
+flowers and songs, that sometime these flowers will be vain and
+useless.
+
+
+XXV.
+
+_Tico toco tocoto ic ontlantiuh ticoto ticoto._
+
+_Tico, toco, tocoto, and then it ends, ticoto, ticoto._
+
+1. Toztliyan quechol nipa tlantinemia in tlallaicpac oquihuinti ye
+noyol ahua y ya i.
+
+1. The sweet voiced quechol there, ruling the earth, has intoxicated
+my soul.
+
+2. Ni quetzaltototl niyecoya ye iquiapan ycelteotl yxochiticpac
+nihueloncuica oo nicuicaihtoa paqui ye noyol ahuay.
+
+2. I am like the quetzal bird, I am created in the house of the one
+only God; I sing sweet songs among the flowers; I chant songs and
+rejoice in my heart.
+
+3. Xochiatl in pozontimania in tlallaicpac oquihuinti ye noyol ahua.
+
+3. The fuming dew-drops from the flowers in the field intoxicate my
+soul.
+
+4. Ninochoquilia niquinotlamati ayac in chan oo tlallicpac ahua.
+
+4. I grieve to myself that ever this dwelling on earth should end.
+
+5. Zan niquittoaya ye ni Mexicatl mani ya huiya nohtlatoca
+tequantepec ni yahui polihuin chittepehua a ya ye choca in
+tequantepehua o huaye.
+
+5. I foresaw, being a Mexican, that our rule began to be destroyed, I
+went forth weeping that it was to bow down and be destroyed.
+
+6. Ma ca qualania nohueyotehua Mexicatli polihui chile.
+
+6. Let me not be angry that the grandeur of Mexico is to be
+destroyed.
+
+7. Citlalin in popocaya ipan ye moteca y za ye polihui a zan ye
+xochitecatl ohuaye.
+
+7. The smoking stars gather together against it; the one who cares
+for flowers is about to be destroyed.
+
+8. Zan ye chocaya amaxtecatl aya caye chocaya tequantepehua.
+
+8. He who cared for books wept, he wept for the beginning of the
+destruction.
+
+
+XXVI.
+
+_Toto tiquiti tiquiti ic ontlantiuh tocotico tocoti toto titiqui toto
+titiquiti._
+
+_Toto tiquiti tiquiti, then it ends tocotico, tocoti toto titiqui
+toto titiquiti._
+
+1. Oya moquetz huel oon ma on netotilo teteuctin aya ma
+onnetlanehuihuilo chalchihuitl on quetzali patlahuac, ayac ichan
+tlalticpac, ayio zan nomac onmania ooo y xochiuh aya ipalnemoa ma
+onnetlanehuilo chalchihuitl.
+
+1. Come forth to the dance, ye lords, let there be abundance of
+turquoise and feathers; our dwelling on earth is not for long; only
+let the gods give me flowers to my hand, give me abundance of
+turquoises.
+
+2. Oyohual in colinia o on in icelteotl ipalnemaa Anahuac o onnemia
+noyol ayio.
+
+2. Come let us move in the dance in honor of the one only god, the
+Giver of Life, while my soul lives by the waters (_or_, in Anahuac).
+
+3. In yancuica oncan quixima ipalnemoani ca ye Nonoalco ahuilizapan i
+in teuctli yehua Nezahualpilli y yece ye oncan aya in tlacoch
+tenanpan Atlixco ayio.
+
+3. The Giver of Life made known a new song after the lord
+Nezahualpilli entered the strongholds of Nonoalco and sped his arrows
+within the walls of Atlixco.
+
+4. Zan momac otitemic motlahuan zomal a ica ticahuiltia icelteotl in
+teuctli yehua.
+
+4. Thou hast filled thy plate and thy cup in thy hands and hast
+rejoiced in the one only God, the Lord.
+
+5. Y yeho aye icnotlamati
+noyollo, zan niNonoalcatl, zan can nicolintototl o nocamapan aya
+Mexicatl in ca yio.
+
+5. Alas, how I am afflicted in my soul, I, a resident of Nonoalco; I
+am like a wild bird, my face is that of a Mexican.
+
+6. On quetzal pipixauhtoc motlachinolxochiuh in ipalnemoa zan ca
+nicolintototl, etc.
+
+6. The beauteous flowers of thy battles lie abundantly snowed down, O
+Giver of Life; I am like a wild bird, etc.
+
+
+XXVII.
+
+_Toco toco tiqui tiqui ic ontlantiuh toco tico tocoti._
+
+_Toco, toco, tiqui, tiqui, and then it ends toco, tico, tocoli._
+
+1. Ma ya pehualo ya nicuihua in ma ya on acico ye nicaan aya oya
+y[)e]coc yehuan Dios in cayio in ma ya ca ya onahuilihuan tepilhuan a
+ayamo acico ya yehuan Dios oncan titemoc yehuan Dios a oncan huel in
+oncan tlacat y ye Yesu Cristo in ca yio.
+
+1. Let my song be begun, let it spread abroad from here as far as God
+has created; may the children be glad, may it reach to God, there to
+God whom we seek, there where is Jesus Christ who was born.
+
+2. In oncan tlahuizcalli milintimani mochan aya moxochiuhaya Dios aya
+chalchiuhcueponi maquiztzetzelihui onnetlamachtiloya in ca yio in
+oncan ya o nepapan izhuayo moxochiuh aya Dios a.
+
+2. There the dawn spreads widely over the fields, over thy house, and
+thy flowers, O God, blossom beauteous as emeralds; they rain down in
+wondrous showers, in that place of happiness; there alone may my
+flowers, of various leaves, be found, O God.
+
+3. Zan ye xochitl moyahua oo zan ca itlatol in ipalnemoani o ontepan
+ye moteca anahuac ooica tichuelmana atl on yan tepetl ayio.
+
+3. There the flowers are the words of the Giver of Life; they are
+upon the mountains and by the waters; we find them alike by the water
+and the mountain.
+
+4. Zan temomac mania cemilhuitl in niman ye tehuatl toconyaittoaya
+ipalnemoani.
+
+4. Our day is in thy hand, and soon we shall see thee, thou Giver of
+Life.
+
+
+
+
+NOTES.
+
+
+NOTES FOR SONG I.
+
+The song is an allegory, portraying the soul-life of the poet. By the
+flowers which he sets forth to seek, we are to understand the songs
+which he desires to compose. He asks himself where the poetic
+inspiration is to be sought, and the answer is the same as was given
+by Wordsworth, that it is to the grand and beautiful scenes of Nature
+that the poet must turn for the elevation of soul which will lift him
+to the sublimest heights of his art. But this exaltation bears with
+it the heavy penalty that it disqualifies for ordinary joys. As in
+medieval tales, he who had once been admitted to fairyland, could
+nevermore conquer his longing to return thither, so the poet longs
+for some other condition of existence where the divine spirit of song
+may forever lift him above the trials and the littleness of this
+earthly life.
+
+There is no sign of Christian influence in the poem, and it is
+probably one handed down from a generation anterior to the Conquest.
+
+1. The word _peuhcayotl_ from _peua_, to begin, intimates that this
+was a song chanted at the beginning of a musical entertainment. The
+verses are longer, and the phraseology plainer than in many of those
+following. There is also an absence of interjections and lengthened
+vowels, all of which indicate that the time was slow, and the actions
+of the singer temperate, as was the custom at the beginning of a
+_baile_. (See Introd., p. 20.)
+
+1. _Ninoyolnonotza_, a reflexive, frequentative form from _notza_, to
+think, to reflect, itself from the primitive radicle _no_, mind,
+common to both the Nahuatl and Maya languages. The syllable _yol_ is
+for _yollotl_, heart, in its figurative sense of soul or mind. The
+combination of _yolnonotza_ is not found in any of the dictionaries.
+The full sense is, "I am thinking by myself, in my heart."
+
+_ahuiaca_, an adverbial form, usually means "pleasant-smelling,"
+though in derivation it is from the verb _ahuia_, to be satisfied
+with.
+
+_quetzal_, for _quetzalli_, a long, handsome blue feather from the
+quetzal bird, often used figuratively for anything beautiful or
+precious.
+
+_chalchiuh_ for _chalchiuitl_, the famous green-stone, jade or
+emerald, so highly prized by the Mexicans; often used figuratively
+for anything noble, beautiful and esteemed.
+
+_huitzitzicatin_, a word not found in the dictionaries, appears to be
+from _tzitzilca_, to tremble, usually from cold, but here applied to
+the tremulous motion of the humming bird as it hovers over a flower.
+
+_zacuan_, the yellow plumage of the zacuan bird, and from similarity
+of color here applied to the butterfly. The zacuan is known to
+ornithologists as the _Oriolus dominicensis_. These birds are
+remarkably gregarious, sometimes as many as a hundred nests being
+found in one tree (see Eduard Mühlenpfort, _Versuch einer getreuen
+Schilderung der Republik Mexiko_, Bd. I, p. 183).
+
+_acxoyatzinitzcanquauhtla_; composed of _acxoyatl_, the wild laurel;
+_tzinitzcan_, the native name of the _Trogon mexicanus_, renowned for
+its beautiful plumage; _quauhtli_, a tree; and the place-ending
+_tla_, meaning abundance.
+
+_tlauquecholxochiquauhtla_; composed of _tlauquechol_, the native
+name of the red, spoon-billed heron, _Platalea ajaja; xochitl_,
+flower; _quauhtli_, tree; and the place-ending _tla_.
+
+_tonameyotoc_, the root is the verb _tona_, to shine, to be warm;
+_tonatiuh_, the sun; _tonameyotl_, a ray of the sun, etc. As warmth
+and sunlight are the conditions of growth and fertility, many
+derivatives from this root signify abundance, riches, etc.
+
+_mocehcemelquixtia_; _mo_ is the reflexive pronoun, 3d sing., often
+used impersonally; _cehcemel_, is a reduplicated form of the numeral
+_ce_, one; it conveys the sense of entire, whole, perfect, and is
+thus an interesting illustration of the tendency of the untutored
+mind to associate the idea of unity with the notion of perfection;
+_quixtia_ is the compulsive form of _quiza_, to go forth.
+
+_onechittitique_; 3d person plural, preterit, of the causative form
+of _itta_, to see; _ittitia_, to cause to see, to show; _nech_, me,
+accusative form of the pronoun.
+
+_nocuexanco_; from _cuexantli_, the loose gown worn by the natives,
+extending from the waist to the knees. Articles were carried in it as
+in an apron; _no-cuexan-co_, my-gown-in, the terminal _tli_ being
+dropped on suffixing the postposition.
+
+_tepilhuan_; from _pilli_, boy, girl, child, young person, with the
+relative, indefinite, pronominal prefix _te_, and the pronominal
+plural termination _huan_, to take which, _pilli_ drops its last
+syllable, _li_; hence, _te-pil-huan_, somebody's children, or in
+general, the young people. This word is of constant occurrence in the
+songs.
+
+_teteuctin_, plural with reduplication of _teuctli_, a noble, a
+ruler, a lord. The singer addresses his audience by this respectful
+title.
+
+2. _ixochicuicatzini_; _i_, poss. pron. 3d sing.; _xochitl_, flower;
+_cuicatl_, song; _tzin_, termination signifying reverence or
+affection; "their dear flower-songs."
+
+_yuhqui tepetl_, etc. The echo in the Nahuatl tongue is called
+_tepeyolotl_, the heart or soul of the mountain (not in Simeon's
+_Dictionnaire_, but given by Tezozomoc, _Cronica Mexicana_, p. 202).
+
+_meyaquetzalatl_; from _meya_, to flow slowly, to trickle;
+_quetzalli_, beautiful; _atl_, water.
+
+_xiuhtotoameyalli_; the root _xiuh_ meant originally green (or blue,
+as they were not distinguished apart); hence _xiuitl_, a leaf or
+plant, the green herbage; as where the Nahuas then were this was
+renewed annually, _xiuitl_ came to mean a year; as a comet seems to
+have a bunch of fiery flames growing from it, this too was _xiuitl_,
+and a turquoise was called by the same term; in the present compound,
+it is employed adjectively; _xiuh-totol_, turquoise-bird, is the
+_Guiaca cerulea_, Linn.; _ameyalli_, from _atl_, water, _meya_, to
+trickle, and the noun ending.
+
+_mo-motla_; to throw one's self, to dash one's self against
+something, etc.
+
+_centzontlatolli_; literally," four hundred speeches." The numeral
+four hundred was employed, like the Greek "myriad," to express
+vaguely any extraordinary number. The term may be rendered "the
+myriad-voiced," and was the common name of the mocking-bird, called
+by ornithologists _Turdus polyglottus_, _Calandria polyglotta_, and
+_Mimus polyglotta_.
+
+_coyoltototl_, literally, "the rattle-bird," so called from its
+peculiar notes (_coyolli_ = a rattle), is one of the _Tanegridae_,
+probably the _Piranga hepatica_.
+
+_ayacachicahuactimani_; composed of _ayacachtli_, the rattle (see
+_ante_, page 24); and _icahuaca_, to sing (of birds); to the theme of
+this verb is added the connective syllable _ti_, and the verb _mani_,
+which, in such connection, indicates that the action of the former
+verb is expended over a large surface, broadly and widely (see Olmos,
+_Gram. de la Langue Nahuatl_, p. 155, where, however, the connective
+_ti_ is erroneously taken for the pronoun _ti_).
+
+_hueltetozcatemique_; composed of _huel_, good or well; _tetozca_,
+from _tozquitl_, the singing voice; and _temo_, to let fall, to drop;
+_que_ is the plural verbal termination.
+
+3. _ma n-amech-ellelti_, vetative causative from _elleloa_, to cause
+pain.
+
+_cactimotlalique_, appears to be a compound of _caqui_, to listen, to
+hear, and _tlalia_, to seat, to place.
+
+_amohuampotzitzinhuan_, a compound based on the pronoun of the second
+person plural, _amo_, the particle _po_, which means similarity or
+likeness, and the reduplicated reverential plural termination. The
+same particle _po_, appears a few lines later in _toquichpohuan_;
+_potli_ = comrade, compeer.
+
+4. _Tepeitic_, from _tepetl_, mountain, _ititl_, belly, from which is
+derived the proposition _itic_, within, among. The term is applied to
+a ravine or sequestered valley.
+
+5. _quauhtliya ocelotl_, the expression _quauhtli, ocelotl_, is of
+frequent occurrence in the ancient Nahuatl writers. The words mean
+literally "eagle, tiger." These were military titles applied to
+officers commanding small bodies of troops; figuratively, the words
+mean control, power, and dignity; also, bravery and virtue. Comp.
+Agustin de Vetancurt, _Teatro Mexicano_, Tratado II, cap. 3.
+
+6. _in tloque in nahuaque_; this expression, applied by the ancient
+Nahuas to the highest divinity, is attributed by some to
+Nezahualcoyotl (see above, p. 36). It is composed of two
+postpositions _tloc_ and _nahaac_, and in the form given conveys the
+meaning "to whom are present and in whom are immanent all things
+having life." See Agustin de la Rosa, _Analisis de la Platica
+Mexicana sobre el Mislerio de la Santisima Trinidad_, p. 11
+(Guadalajara, 1871). The epithet was applied in heathen times to the
+supreme divinity Tonacateotl; see the _Codex Telleriano-Remensis_, in
+Kingsborough's _Mexico_, Vol. VI, p. 107.
+
+8. _ximoayan_; this word does not appear in the dictionaries of
+Molina or Simeon, and is a proof, as is the sentiment of the whole
+verse, that the present poem belongs to a period previous to the
+Conquest. The term means "where all go to stay," and was the name of
+the principal realm of departed souls in the mythology of the ancient
+Nahuas. See Bartholome de Alva, _Confessionario en Lengua Mexicana_,
+fol. 13 (Mexico, 1634); Tezozomoc, _Cronica Mexicana_, cap. 55; D.G.
+Brinton; _The Journey of the Soul_ (in Aztec and Aryan Myths),
+Philadelphia, 1883.
+
+_yhuintia_, causative form of _ihuinti_, to make drunk. The Nirvana
+of the Nahuas was for the soul to lie in dense smoke and darkness,
+filled with utter content, and free from all impressions ("en lo
+profundo de contento y obscuridad," Tezozomoc, _Cronica Mexicana_,
+cap. 55).
+
+
+NOTES FOR SONG II.
+
+On the signification of the titles given to this poem see the
+Introduction, § 3.
+
+1. _yehnan Dios_; literally "who are God;" the introduction of the
+Spanish _Dios_, God, is in explanation of _in tloque in nahuaque_; so
+far from proving that this song is of late date, this vouches for its
+genuine ancient character, through the necessity for such
+explanation.
+
+2. _nelhuayotl_, the essence or source of something, its true nature;
+probably from _nelli_, true.
+
+_teoquecholme_; the prefix _teotl_, divine, is often added as an
+expression of admiration. Sahagun mentions the _teoquechol_ as a bird
+of brilliant plumage.
+
+
+NOTES FOR SONG III.
+
+The poet recalls a recent attendance on the obsequies of an
+acquaintance, and seeks to divert his mind from the gloomy
+contemplation of death and the ephemeral character of mortal joys by
+urging his friend to join in the pleasure of the hour, and by
+suggesting the probability of an after life.
+
+1. _xochicalco_; compounded of _xochitl_, flower; _calli_, house; and
+the postposition, _co_. The term was applied to any room decorated
+with flowers; here, to the mortuary chamber, which Tezozomoc tells us
+was decked with roses and brilliant feathers.
+
+_ipalnemohuani_, literally "the one by whom life exists." The
+composition is _i_, possessive pronoun, third person, singular;
+_pal_, postposition, by; _nemoani_, singular of the present in _ni_
+of the impersonal form of the verb _nemi_, to live, with the meaning
+to do habitually that which the verb expresses. It is an ancient
+epithet applied to the highest divinity, and is found in the _Codex
+Telleriano-Remensis_, Kingsborough's _Mexico_, Vol. VI, p. 128, note.
+
+_tolquatectitlan_, from _toloa_, to lower, to bow; _quatequia_, to
+immerse the head; _tlan_, place ending. In the ancient funeral
+ceremonies the faces of the assistants were laved with holy water. On
+this rite see the note of Orozco y Berra to his edition of the
+_Cronica Mexicana_ of Tezozomoc, p. 435 (Mexico, 1878).
+
+_xoyacaltitlan_; from _xoyaui_, to spoil, to decay, whence
+_xoyauhqui_, rank, unpleasant, like the odor of decaying substances.
+
+_xochicopal tlenamactli_, "the incense of sweet copal," which was
+burned in the funeral chamber (see Tezozomoc's description of the
+obsequies of Axayaca, _Cron. Mex._, cap. 55).
+
+2. The translation of this verse offers some special difficulties.
+
+
+NOTES FOR SONG IV.
+
+A poem of unusually rich metaphors is presented, with the title "A
+Song of the Mexicans, after the manner of the Otomis." It is a
+rhapsody, in which the bard sings his "faculty divine," and describes
+the intoxication of the poetic inspiration. It has every inherent
+mark of antiquity, and its thought is free from any tincture of
+European influence.
+
+2. _miahuatototl_, literally, "the corn-silk bird," _miahua_ being
+the term applied to the silk or tassel of the maize ear when in the
+milk. I have not found its scientific designation.
+
+6. _poyomatl_; the poyomatli is described by Sahagun (_Hist. de la
+Nueva España_, Lib. X, cap. 24) as a species of rose, portions of
+which were used to fill the cane tubes or pipes used for smoking. He
+names it along with certain fungi employed for the same purpose, and
+it probably produced a narcotic effect.
+
+
+NOTES FOR SONG V.
+
+From the wording, this appears to be one of the lost songs of
+Nezahualcoyotl, either composed by him or sung before him. (See the
+Introduction, p. 35.) It is a funeral dirge, dwelling on the fact of
+universal and inevitable death, and the transitoriness of life. There
+is in it no hint of Christian consolation, no comfortable hope of
+happiness beyond the grave. Hence it dates, in all likelihood, from a
+period anterior to the arrival of the missionaries.
+
+1. _tonequimilol_; I take this to be a derivative from _quimiloa_, to
+wrap up, especially, to shroud the dead, to wrap the corpse in its
+winding sheets, as was the custom of the ancient Mexicans. The word,
+however, seems an archaic form, as it does not lend itself readily to
+analysis.
+
+The expression _in Dios_, I explain as in the note to II, 1, and do
+not consider that it detracts from the authentic antiquity of the
+poem.
+
+2. _yoyontzin_; on the significance of this appellation of
+Nezahualcoyotl, see Introduction, p. 35.
+
+3. _ti Nezahualcoyotl_; "thou Nezahualcoyotl." The princely poet may
+have addressed himself in this expression, or we may suppose the song
+was chanted before him.
+
+5. _Nopiltzin_; the reference is to Quetzalcoatl, the famous "fair
+God" of the Nahuas, and in myth, the last ruler of the Toltecs. See
+D.G. Brinton, _American Hero Myths_ (Philadelphia, 1882). The term
+means "my beloved Lord." On Tezozomoc, see Introduction, p. 35.
+
+6. The text of the latter part or refrain of verses 5 and 6 is
+corrupt, and my translation is doubtful.
+
+
+NOTES FOR SONG VI.
+
+Most of the poems in this collection are not assigned to any author,
+but this, and apparently the one following, are recorded as the
+compositions of Tetlapan Quetzanitzin. He is evidently the personage
+spoken of by Sahagun as "King of Tlacopan," as present with Montezuma
+on the occasion of his first interview with Cortez. Later in the
+struggle Tetlapan appears as the associate of Quauhtemoctzin, the
+"King of Mexico." (See Sahagun, _Hist. de la Nueva España_, Lib. XII,
+cap. 16 and 40.) M. Rémi Simeon explains the name to mean "he who
+deceives the people by magic;" deriving it from _quetza_, he places;
+_te_, the people, _tlepan_, on the fire. A simpler derivation seems
+to me possible from _tetlapanqui_, miner, or quarryman (literally,
+stone-breaker), and _quetzalli_, red; _quetzatzin_, the lord or
+master of the miners.
+
+Both this and the following are war songs, and have marked similarity
+in thought and wording. The introduction of the Spanish _Dios_ was
+doubtless substituted by the scribe, for the name of some native god
+of war, perhaps Huitzilopochtli.
+
+1. _Aua_; this word I take to be a form of the interjection _yahue_,
+or, as Olmos gives it in his _Grammar, aa_.
+
+2. _nepohualoyan_; "the place of counting or reckoning," from
+_pohua_, to count. The reference is not clear, and the translation
+uncertain. In some parts of ancient Mexico they used in their
+accounting knotted cords of various colors, like the Peruvian
+_quipus_. These were called _nepohualtzitzin_.
+
+4. This verse is remarkable for its sonorous phrases and the archaic
+forms of the words. Its translation offers considerable difficulty.
+
+_xontlachayan_, I take to be an imperative form from _tlachia_, to
+look, with the euphonic _on_.
+
+_teoatl tlachinolli_, literally "the divine water (i.e. blood), the
+burning," and the expression means war, battle. In one of his sermons
+Fray Juan Bautista describes the fall of Jericho in the words,
+_otlaltitechya in altepetl teuatl tlachinolli ye opoliuh_, and
+explains it, "the town was destroyed with fire and blood" (_Sermones
+en Lengua Mexicana_, p. 122). The word _tlachinolli_ is from
+_chinoa_, to burn.
+
+_quetzalalpilo_; a compound of _quetzalli_, a beautiful feather, and
+_tlalpiloni_, the band which passed around the head to keep the hair
+in place.
+
+5. _melchiquiuhticaya_; "he who presented his breast," an imperfect,
+reflexive form. Molina gives _melchiquiuh petlauhqui_, with the
+translation _despechugado_. _Vocabulario Mexicana, s.v._
+
+
+NOTES FOR SONG VII.
+
+The second specimen from the muse of Tetlapan Quetzanitzin is the
+noblest war song in the collection. It is an appeal to his friends to
+join in a foray to Chiapas. The intoxication of the battle field is
+compared to that produced by the strong white wine prepared from
+maguey, which was drunk only on solemn occasions. The bard likens the
+exhaustion of his fellow warriors from previous conflicts, to the
+stupor which follows a debauch, and he exhorts them to throw it
+aside.
+
+1. _oamaxque_, _o_, pret. _am_, you, _axque_, 2d pl. pret. from _ay_,
+to do.
+
+_octicatl_, apparently an old form from _octli_, the intoxicating
+beverage prepared from the maguey.
+
+_oanquique_, 2d pl. pret. from _cui_, to take.
+
+_ohuican_, a place of difficulty and danger. The frequent addition of
+the terminal _o_ in this and the succeeding verses is merely
+euphonic.
+
+2. _teoatl tlachinolli_; see note VI, 4.
+
+_in maquiztli tlazotetl_, the beloved jewels, a phrase which
+indicates that the broken stones and splintered emeralds referred to
+are the young warriors who fall in battle, the pride of their
+parents' hearts, who are destroyed in the fight.
+
+The _tizaoctli_, white wine (_tizatl_, chalk, hence white, and
+_octli_, wine), referred to in this passage, is said by Sahagun to
+have been drunk especially at the feast of the god Papaztac, one of
+the many gods of the wine cup. _Hist. de Nueva España_. Lib. II, App.
+Tezozomoc mentions it as handed to the mourners at funeral
+ceremonies. _Cronica Mexicana_, cap. 55.
+
+3. _xochitlalticpacilhtuicacpao_; in this long compound of _xochitl_,
+flower, _tlalti_, earth, and _ilhuicatl_, sky, with various
+postpositions and the euphonic terminal _o_, the final _pa_ gives the
+sense of location, towards, in the direction of.
+
+_chimalxochiti_; "the shield flower," the shield or buckler of the
+ancient warriors, ornamented with tassels and feathers, is not
+unaptly called the flower of war.
+
+
+NOTES FOR SONG VIII.
+
+The entire absence in this lament for the dead of any consolation
+drawn from Christian doctrines, points clearly to a date for its
+composition earlier than the teachings of the missionaries. Its cry
+of woe is hopeless, and the title attributes its authorship to one of
+the old chieftains, _tlatoani_, who held the power before the
+Spaniard arrived.
+
+1. _quetzalhuahuaciuhtoque_, from _quetzalli, huaqui_; _in
+teintoque_, the splinters; the same simile is employed in VII, 2.
+
+2. _ximoayan_, see note to I, 8. The occurrence of this term here and
+in verse 3 testifies to the fact of a composition outside of
+Christian influences.
+
+
+NOTES FOR SONG IX.
+
+The title does not necessarily mean that this song is a translation
+from the Otomi language, but merely that the time to which it was
+chanted was in the Otomi style; or, the term _Otomi_ may have
+reference to the military officer so called. The word is perhaps a
+compound of _otli_, path, and _mitl_, arrow.
+
+The bard sings the vanity of earthly pleasures, and the reality of
+earthly pains; he exhorts himself and his hearers not to neglect the
+duties of religion, and lauds his own skill in song, which he
+compares to the sweet voices of melodious birds. There is nothing in
+the poem which reflects European influence.
+
+1. _xotlacueponi_; the meaning of this compound is obscure. It is not
+found in the dictionaries.
+
+2. The terminal _o_ is inserted several times in the passage to
+express emotion and fill the metre.
+
+_mixitl tlapatl_. A phrase signifying the stupor or drunkenness that
+comes from swallowing or smoking narcotic plants. See Olmos,
+_Grammaire de la Langue Nahuatl_, pp. 223, 228; _oquiqueo_ is from
+_i_, to drink, or _cui_, to take, the _o_ terminal being euphonic.
+
+
+NOTES FOR SONG X.
+
+The poet expresses his grief that his songs all dwell on painful
+topics; he exhorts his hearers of the vanity of fame and skill in
+handicrafts, and of the uncertainty of life; closing, he appeals
+especially to those of Tezcuco and Atecpan to listen and believe his
+warnings.
+
+In spite of the introduction of the Spanish word _Dios_, and the
+exhortation to "believe," in the last line, it is possible that the
+substance of this song was due to purely native inspiration; yet it
+may have been, like Song XIX, one of those written at an early period
+for the converts by the missionaries.
+
+
+NOTES FOR SONG XI.
+
+In a similar strain as in the last poem, the bard bewails the
+briefness of human life and friendships. He closes with an appeal to
+the Master of Life, of whom no mortal tongue can speak in worthy and
+appropriate terms.
+
+6. _ihuiti_, apparently a form of _ihuintia_.
+
+_tonan_; the reference appears to be to _Tonantzin_, Our Mother,
+otherwise known as Cihuacoatl, the Serpent Woman. She was the
+mythical mother of the human race, and dispensed afflictions and
+adverse fortune. See Sahagun, _Hist. de la Nueva España_, Lib. I,
+cap. 6. The name is a proof of the antiquity of the poem, which is
+throughout in the spirit of the ancient religion.
+
+
+NOTES FOR SONG XII.
+
+As stated in the Introduction (§ 10), a note prefixed to this song
+introduces it as a translation from the Otomi into the Nahuatl
+tongue. It admirably illustrates the poetic flexibility of the
+Nahuatl.
+
+3. _epoyhuayan_, from _epoalli_, sixty; _teoquauhtli ocelott_,
+"divine eagles, tigers." These terms refer to the warriors bearing
+these titles.
+
+_tlazomaquiztetl_, "beloved, precious stones," a figure of speech
+referring to the youths who go to war. The same or similar metaphors
+are used in previous songs.
+
+5. The fifth and sixth verses present serious difficulties of
+construction which I do not flatter myself I have overcome.
+
+
+NOTES FOR SONG XIII.
+
+The inhabitants of Huexotzinco were in frequent strife with those of
+Mexico-Tenochtitlan, and on various occasions the latter captured
+many prisoners. The present poem is represented to be a composition
+of one of these prisoners when he and his companions were confined in
+Tlatilolco, one of the suburbs of Tenochtitlan. It breathes hatred
+against his captors and an ardent thirst for vengeance. The latest
+date at which I find captives from Huexotzinco detained in Mexico is
+1511, and it is to this year, therefore, that I assign the
+composition of the poem.
+
+5. _Atloyantepetl_; this name possibly means "the mountain of the
+place of the water-falcons" (_atl_, water; _tlatli_, falcon; _yan_,
+place-ending; _tepetl_, mountain). I have not found it in other
+writers. (See Index.)
+
+8. _tlaylotlaqui_; Siméon, on the authority of Aubin, explains this
+term as the name of a tribe living near Tezcuco. In derivation it
+appears to be a term of contempt, "workers in filth or refuse," scum,
+offscourings. It also appears in Song XV.
+
+10. The construction of this verse is so obscure, or the text so
+imperfect, that the translation is doubtful.
+
+
+NOTES FOR SONG XIV.
+
+This poem, chanted in 1551 before the Governor of Azcapotzalco, by
+Francisco Placido, a native of Huexotzinco, is a Christian song in
+the style and metre of the ancient poetry. See the Introduction, p.
+51.
+
+1. _impetlatl_; the ordinary meaning of _petlatl_ is a mat or rug; it
+is here to be taken in its figurative sense of power or authority,
+chiefs and other prominent persons being provided with mats at the
+councils, etc.
+
+
+NOTES FOR SONG XV.
+
+This extremely difficult composition seems to be a war song, in which
+the bard refers to the traditional history of the Nahuas, names some
+of their most prominent warriors, and incites his hearers to deeds of
+prowess on the battle field. I do not claim for my version more than
+a general correspondence to the thought of the original. In several
+parts, especially verse 18, the text is obviously defective.
+
+1. _tzihuactitlan_; "the land of the tzihuac bushes." The tzihuactli
+is a small kind of maguey which grows in rocky localities. The tenth
+edifice of the great temple at Tenochtitlan was a wall surrounding an
+artificial rockery planted with these bushes. Sahagun, who mentions
+this fact, adds that the name of this edifice was _Teotlalpan_, which
+literally means "on holy ground." (_Hist. de la Nueva España_, Lib.
+II, App.) The _mizquitl_ is the common _Mimosa circinalis_.
+
+_Chicomoztoc_; "at the Seven Caves," a famous locality in Mexican
+legend, and the supposed birthplace of their race.
+
+2. _Colhuacan_ is probably for Acolhuacan; the early rulers of the
+latter were of the blood of the Chichimec chiefs of the Tepanecas.
+
+4. _Hueytlalpan_, "at the ancient land," perhaps for Huetlapallan, a
+1ocality often referred to in the migration myths of the Nahuas.
+
+5. _Atloyan_; see note to XIII, 6.
+
+9. The ceiba and cypress trees were employed figuratively to indicate
+protection and safeguard. See Olmos, _Gram. de la Langue Nahuatl_, p.
+211.
+
+12. On _tlailotlaqui_, see note to XIII, 8. The interjectional
+appendages to this and the following verse are increased.
+
+15. Tepeyacan was the name of a mountain on which before the Conquest
+was a temple dedicated to the "Mother of our Life," Tonantzin.
+
+16. _tlapalcayocan_, "the place of shards," of broken pieces, i.e.,
+the field of battle.
+
+19. The word _totomihuacan_, which has already occurred in vv. 3 and
+7, I have translated as referring to the war captains of the Mexican
+armies, called _otomi_ (see Bandelier, _On the Art of War of the
+Ancient Mexicans_, p. 117). I am quite open for correction however.
+
+27. _in ipetl icpal_; in a translation of an ancient song,
+Ixtlilxochitl renders the expression _in ipetl icpal in teotl_, "en
+el trono y tribunal de Dios," _Historia Chichimeca_, cap. 32.
+
+29. _Mictlan_; the place of departed souls in Aztec mythology.
+
+
+NOTES FOR SONG XVI.
+
+In this stirring war-song, the poet reproaches his friends for their
+lukewarmness in the love of battle. He reminds them that life is
+transitory, and the dead rise not again, and that the greatest joy of
+the brave is on the ringing field of fray where warriors win renown.
+It is in the spirit of the Scotch harper:--
+
+"'Twere worth ten years of peaceful life,
+
+One hour of such a day."
+
+1. Each verse terminates with an interjectional refrain. The frequent
+introduction of the particle _on_ is intended to add strength and
+gravity to the oration.
+
+2. _oppan piltihua_. Compare this expression with that in v. 22, p.
+44.
+
+3. _xochimicohuayan_, should perhaps be translated, "where the
+captives to be immolated to the Gods are taken." The _xochimique_,
+"those destined to a flowery death" were the captives who were
+reserved for sacrifice to the gods. See Joan Bautista, _Sermonario en
+Lengua Mexicana_, p. 180.
+
+4. _yaoxochimiquiztica_, "pertaining to the slaughter of the flowery
+war." This adjective refers to the peculiar institution of the
+"flowery war," _guerra florida_, which obtained among the ancient
+Mexicans. It appears to have been a contest without provocation, and
+merely for the display of prowess and to take captives to supply the
+demand for human sacrifices in the religious rites. On this see
+Tezozomoc, _Cronica Mexicana_, cap. 96.
+
+
+NOTES FOR SONG XVII.
+
+In this long fragment--the closing strophes are missing in my
+MS.--the bard represents himself as a stranger appearing before the
+nobles of Huexotzinco at some festival. The first two verses appear
+to be addressed to him by the nobles. They ask him to bring forth his
+drum and sing. He begins with a laudation of the power of music,
+proceeds to praise the noble company present, and touches those
+regretful chords, so common in the Nahuatl poetry, which hint at the
+ephemeral nature of all joy and the certainty of death and oblivion.
+An appeal is made to the Master of Life who inspires the soul of the
+poet, and whose praises should be ever in mind.
+
+The words _Dios_ and _angelotin_, in verse 26th, indicate that the
+poem has received some "recension" by the Spanish copyist; but the
+general tone impresses me as quite aboriginal in character.
+
+2. _quauhtlocelotl_, see note to I, 5.
+
+3. In this verse, as frequently elsewhere, the syllable ya is
+introduced merely to complete the metre. Ordinarily it is the sign of
+the imperfect tense, and has other meanings (see the Vocabulary), but
+in many instances does not admit of translation.
+
+8. _noncoati_, for _ni-on-coatl_, I am a guest.
+
+18. The references in this verse are obscure, and I doubt if I have
+solved them.
+
+20. "The house of spring;" compare the expression in v. 1, of
+Nezahualcoyotl's song, p. 42.
+
+21. A long oration of Xicontecatl, lord of Tizatlan, may be found in
+Clavigero, _Hist. Antica di Messico_, Tom. III, p. 40. The expression
+in _camaxochitzin_, from _camatl_, mouth, _xochitl_, rose, flower,
+and the reverential _tzin_, is noteworthy.
+
+24. _petlacoatl_, the centipede or scolopender; from _petlatl_, mat,
+and _coatl_, serpent, as they are said to intertwine with each other,
+like the threads of a mat (Sahagun, Lib. XII, cap. 4).
+
+
+NOTES FOR SONG XVIII.
+
+At this portion of the MS. several poems are preceded by a line of
+syllables indicating their accompaniment on the teponaztli (see
+Introduction, p. 32).
+
+The present number is one of the most noteworthy songs of the
+collection. It belongs to the ancient cyclus of Quetzalcoatl myths,
+and gives a brief relation of the destruction of Tollan and the
+departure and disappearance of the Light God, Quetzalcoatl Ce Acatl.
+As I have elsewhere collated this typical myth at length, and
+interpreted it according to the tenets of modern mythologic science,
+I shall not dwell upon it here (see D.G. Brinton, _American Hero
+Myths_, Phila., 1882).
+
+The text of the poem is quite archaic, and presents many
+difficulties. But my translation, I think, gives the general sense
+correctly.
+
+1. _huapalcalli_; literally, "the house constructed of beams." This
+name was applied to the chief temple of the Toltecs; the ruins of an
+ancient structure at Tollantzinco were pointed out at the time of the
+Conquest as those of this building (see Sahagun, _Hist. de la Nueva
+España_, Lib. X, cap. 29).
+
+_coatlaquetzalli_; this edifice, said to have been left incomplete by
+Quetzalcoatl, when he forsook Tollan, had pillars in the form of a
+serpent, the head at the base, the tail at the top of the pillar.
+(See Orozco y Berra, _Hist. Antigua de Mexico_, Tom. III, pp. 30 and
+46.) The structure is mentioned as follows in the _Anales de
+Cuauhtitlan_:--
+
+_Auh iniquac nemia Quetzalcoatl quitzintica, quipeuahtica iteocal
+quimaman coatlaquetzali ihuan amo quitzonquixti, amo quipantlaz."_
+
+"And when Quetzalcoatl was living, he began and commenced the temple
+of his which is the Coatlaquetzali (Serpent Plumes), and he did not
+finish it, he did not fully erect it."
+
+_Nacxitl Topiltzin_, "Our Lord the four-footed." _Nacxitl_ appears to
+have been the name of Quetzalcoatl, in his position as lord of the
+merchants. Compare Sahagun, ubi supra, Lib. I, cap. 19.
+
+2. _Poyauhtecatl_, a volcano near Orizaba, mentioned by Sahagun.
+_Acallan_, a province bordering on the Laguna de los Terminos. The
+myth reported that Quetzalcoatl journeyed to the shores of the Gulf
+about the isthmus of Tehuantepec and there disappeared.
+
+3. _Nonohualco_; the reference is to the _cerro de Nonoalco_, which
+plays a part in the Quetzalcoatl myth. The words of the song are
+almost those of Tezcatlipoca when he is introduced to Quetzalcoatl.
+Asked whence he came, he replied, "Nihuitz in Nonohualcatepetl
+itzintla, etc." (_Anales de Cuauhtitlan_).
+
+4. The occurrences alluded to are the marvels performed by
+Quetzalcoatl on his journey from Tulan. See my American Hero Myths,
+p. 115.
+
+5. The departure of Quetzalcoatl was because he was ordered to repair
+to Tlapallan, supposed to be beyond Xicalanco.
+
+8. _quinti_, for _iquintia_; the reference is to the magic draught
+given Quetzalcoatl by Tezcatlipoca.
+
+9. _In tetl, in quahuitl_; literally, "stone and stick;" a very
+common phrase in Nahautl, to signify misfortunes.
+
+
+NOTES FOR SONG XIX.
+
+In this song we have avowedly a specimen of an early chant prepared
+probably by Bishop Zummarraga for the native converts. The
+accompaniment on the teponaztli is marked at the beginning. The
+language is noticeably different from the hymn to Quetzalcoatl just
+given (XVIII).
+
+
+NOTES FOR SONG XX.
+
+Another song of the antique Quetzalcoatl cyclus. It bewails the loss
+of Tulan, and the bard seeks in vain for any joyous theme to inspire
+his melody, reflecting on all that has bloomed in glory and now is
+gone forever.
+
+3. _Tetl-quahitl_; see note to XVIII, 9.
+
+
+NOTES FOR SONG XXI.
+
+The occurrence to which this poem alludes took place about the year
+1507. The chroniclers state that it was in the early period of the
+reign of Montezuma II, that the natives of Huexotzinco, at that time
+allies of the Mexicans, were severely harassed by the Tlascallans,
+and applied, not in vain, to their powerful suzerain to aid them.
+(See Tezozomoc, _Cronica Mexicana_, cap. 97.)
+
+The poet does not appear to make a direct petition, but indirectly
+praises the grandeur of Montezuma and expresses his own ardent love
+for his native Huexotzinco. The song would appear to be used as a
+delicate prelude to the more serious negotiations. It is one of the
+few historical songs in the collection. From the references in verses
+1 and 3 we infer that this singer held in his hand the painted book
+from which he recited the couplets. This may explain the presentation
+of the piece.
+
+1. _huetzcani_; one who laughs, a jester, perhaps the designation of
+one who sang cheerful songs.
+
+_chalchiuhatlaquiquizcopa_; a. word of difficult analysis. I suspect
+an omission of an _l_, and that the compound includes _tlaquilqui_,
+one who fastens and puts together, a mason, etc.
+
+5. The sense is that the warriors of Montezuma when on the field of
+battle, shine in their deeds like beautiful flowers in a field, and
+win lasting fame by their exploits.
+
+_mopopoyauhtoc_. The grammarian Olmos explains the reflexive verb
+_mopopoyauhtiuh_ to signify "he leaves an honored memory of his
+exploits." See Siméon, _Dictionaire de la Langue Nahuatl_, sub voce.
+
+7. _Huexotzinco atzalan_; "Huexotzinco amid the waters." This
+expression, repeated in verse 8, appears inappropriate to the town of
+Huexotzinco, which lies inland. In fact, the description in verse 7
+applies to Tenochtitlan rather than the singer's own town. But the
+text does not admit this translation. Perhaps we should read
+"Huexotzinco and Atzalan," as there are yet two villages of that name
+in the state of Puebla (which embraced part of ancient Huexotzinco).
+
+10. _petiatolini_, I have derived from _petlatl_, suspecting an error
+in transcription. The reference is to the rushes in the mat on which
+the singer stood.
+
+
+NOTES FOR SONG XXII.
+
+The ordinary sad burden of the Nahuatl poets is repeated with
+emphasis in this plaint. It is a variation of the Epicurean advice,
+"Eat, drink, and be merry, for to-morrow we die." Both the sentiment
+and the reference to Mictlan in verse 7, point it out as a production
+uninfluenced by Christian teaching.
+
+7. The word _ahuicaloyan_, place of sweetness, would seem to be
+identical with _ohuicaloyan_, place of difficulty, in v. 8; I have
+regarded the latter as an error of transcription.
+
+
+NOTES FOR SONG XXIII.
+
+Although No. V. is probably one of the lost songs of Nezahualcoyotl,
+the present is the only one of the collection which is definitely
+attributed to him. The language is very archaic, and in the sentiment
+there is every mark of antiquity.
+
+The text is apparently a dialogue, which was chanted as strophe and
+antistrophe, the one singer speaking for the King, the other for the
+bard himself.
+
+The word _teotl_ is used for divinity, and it is doubtless this word
+for which the copyists of some of the other songs have substituted
+the Spanish _Dios_, thus conveying an impression that the chants
+themselves were of late date.
+
+The last verse, however, seems to be by one who lives after the time
+of the great poet-prince, and is calling him to memory.
+
+
+NOTES FOR SONG XXIV.
+
+It will be seen that there is a wearisome sameness in the theme of
+most of the short poems. Probably the bards followed conventional
+models, and feared for the popularity of their products, did they
+seek originality. Here again are the same delight in flowers and
+songs, and the same grief at the thought that all such joys are
+evanescent and that soon "death closes all."
+
+I consider the poem one of undoubted antiquity and purely native in
+thought and language.
+
+
+NOTES FOR SONG XXV.
+
+The destruction of the Mexican state was heralded by a series of
+omens and prodigies which took place at various times during the ten
+years preceding the arrival of Cortes. They are carefully recorded by
+Sahagun, in the first chapter of the 12th book of his history. They
+included a comet, or "smoking star," as these were called in Nahuatl,
+and a bright flame in the East and Southeast, over the mountains,
+visible from midnight to daylight, for a year. This latter occurred
+in 1509. The song before us is a boding chant, referring to such
+prognostics, and drawing from them the inference that the existence
+of Mexico was doomed. It was probably from just such songs that
+Sahagun derived his information.
+
+1. _toztliyan_, I suppose from _tozquitl_, the singing voice, in the
+locative; literally, "the quechol in the place of sweet-singing."
+
+2. _iquiapan_, from _i_, possessive prefix, _quiauatl_, door,
+entrance, house, _pan_, in.
+
+5. An obscure verse; _tequantepec_, appears to be a textual error;
+_tequani_, a ravenous beast, from _qua_ to eat; _tepec_, a mountain;
+but _tequantepehua_ occurring twice later in the poem induces the
+belief _tequani_ should be taken in its figurative sense of
+affliction, destruction, and that _tepec_ is an old verbal form.
+
+7. _Xochitecatl_, "one who cares for flowers," is said by Sahagun to
+have been the name applied to a woman doomed to sacrifice to the
+divinities of the mountains (_Hist. Nueva España_, Lib. II, cap. 13).
+
+8. _amaxtecatl_, or _amoxtecatl_, as the MS. may read, from
+_amoxtli_, a book.
+
+
+NOTES FOR SONG XXVI.
+
+This seems to be a song of victory to celebrate an attack upon
+Atlixco by the ruler of Tezcuco, the famous Nezahualpilli. This
+monarch died in 1516, and therefore the song must antedate this
+period, if it is genuine. It has every intrinsic evidence of
+antiquity, and I think may justly be classed among those preserved
+from a time anterior to the Conquest. According to the chronologies
+preserved, the attack of Nezahualpilli upon Atlixco was in the year
+XI _tochtli_, which corresponds to 1490, two years before the
+discovery by Columbus (see Orozco y Berra, _Hist. Antigua de Mexico_,
+Tom. III, p. 399).
+
+
+NOTES FOR SONG XXVII.
+
+My MS. closes with a Christian song in the style of the ancient
+poetry. It is valuable as indicating the linguistic differences
+between these later productions of the sixteenth century and those
+earlier ones, such as XXVI, which I have not hesitated to assign to
+an epoch before the Spaniards landed upon the shores of New Spain.
+
+
+
+
+VOCABULARY.
+
+
+The Roman numerals refer to the songs, the Arabic to the verses, in
+which the word occurs. Abbreviations: _lit_., literally; _ref_.,
+reflexive; _pret_., preterit; _rev_., reverential; _freq_.,
+frequentative; _post_., postposition; _Span_., a Spanish word.
+
+A, _adv_. No, not, in comp.
+A, _n_. For atl, water, in comp.; as _acalli_, water-house, _i.e._, a
+ boat.
+A, _interj_. Oh! ah! placed after the word on which stress is laid.
+AC, _pron., interj_. Who?
+ACA, _pron_. Some, any; somebody.
+ACALLI, _n_. A boat, of any kind.
+ACH, _dubitative particle_. Indeed? is it not? etc.
+ACHITZINCA, _adv_. A little while, a short time.
+ACHQUEN, _adv_. At what time? When?
+ACI, _v_. To reach, to acquire.
+ACOHUETZI, _v_. To console, to make glad. I, 3.
+ACOQUIZA, _v_. To lift up, to raise, to increase in dignity or power.
+ACOTLAZA, _v_. To console.
+ACXOYATL, _n_. The wild laurel.
+AHAUIA, _v_. To rejoice, take pleasure in; freq. of _ahuia_.
+AHUACHIA, _v_. To wet one's self, to bathe. VII, 4.
+AHUACHTLI, _n_. Dew, moisture.
+AHUEHUETL, _n_. The cypress tree; _Cupressus disticha_.
+AHUIA, _v_. To rejoice, to be joyful.
+AHUIAC, _adj_. Agreeable, pleasant, sweet.
+AHUIAN, _adj_. Content, satisfied.
+AHUICPA, _adv_. From one place to another. III, 3.
+AIC, _adv_. Never.
+ALTEPETL, _n_. Town, city, citadel.
+AMECH, _pron. ret_. You, to you.
+AMEYALLI, _n_. A fountain, a stream; _lit_., flowing water.
+AMILLI, _n_. Watered and arable land. XIV, 6.
+AMO, _adv_. No, not; _amo ma_, no other; _amo zannen_, not in vain;
+ _pron_., you, yours.
+AMOXPETLATL, _n_. Book-mat. See XIX, 3.
+AMOXTECATL, _n_. See XXV, 8, note.
+AN, _pron_. You.
+ANA, _v_. To take, to grasp, to seize.
+ANAHUIA, _v_. To be dissatisfied.
+ANCA, _adv_. Of the kind that. XVII, 12.
+ANE, _adv_. Hollo! in calling.
+ANGELOTIN, _n_. Angels. Span. XVII, 26.
+ANO, _adv_. As little, neither.
+ANOZO, _conj_. Or, perhaps.
+AOC, _adv_. Not yet.
+APANA, _v_. To clothe.
+APANO, _v_. To ford, to cross water. XVIII, 2.
+AQUEN, _adv_. Nothing, in no manner.
+AQUIN, _pron_. Who? _in aquin_, he who.
+AT, _adv_. Perhaps, perchance.
+ATAYAHUILI, for _at aya ueli_. Not yet, not even.
+ATIHUELMATI, _v_. Not to be well. IX, 3.
+ATL, _v_. Water.
+ATLAMACHTIA, _v_. To praise one; _ref_., to be proud.
+ATLE, _pron_. Nothing.
+ATLEY, _in atley_. Without.
+ATONAUIA, _v_. To have a fever, to be sick.
+AUH, _conj_. And, even, also.
+AXALLI, _n_. Bar-sand, water-sand.
+AY, _v_. pret. _oax_. To do, to make.
+AYA, _adv_. Not yet, not now.
+AYACACHTLI, _n_. A musical instrument. See p. 24.
+AYAHUITL, _n_. Fog, mist, vapor.
+AYAUH COZAMALOTL, _n_. The rainbow; _lit_., "mist of water jewels."
+AYOC, _adv_. Already not. _Ayoctle_, nothing more.
+AYOQUAN, _adv_. Aoc-iuan. Nothing like it, unequaled. XVII, 17.
+AYOQUIC, _adv_. Nevermore. V, 6.
+AZAN, _adv_. Not a little, not a few.
+AZO, _conj_. Or, perhaps, perchance.
+AZTLACAPALLI, _n_. The tail feathers of a bird. XVII, 10.
+
+C, _pron. rel_. He, her, it, him; _postpos_., with, by, in, from, at.
+CA, _adv_. Already, yes, because, for, truly, only.
+CA, _v_. To be (in a place).
+_CA_, _postpos_. With, by, by means of.
+CACALI, _v_. To discharge arrows.
+CACOPA, _post_. Toward, towards.
+CAHUA, _v_. To leave, to let, to desert, to stop, to lay down.
+CALAQUIA, _v_. To enter, to go in.
+CALLI, _n_. A house; in comp. _cal_, as _nocal_, my house.
+CALMECAC, _n_. A public school, p. 10.
+CAMAPANTLI, _n_. The cheeks, the face. XXVI, 5.
+CAMATL, _n_. The mouth.
+CAMPA, _adv_. Where, whither.
+CAN, _adv_. and _postpos_. Where.
+CANAUHTLI, _n_. A duck. XXI, 9.
+CANEL, _adv_. Since, as, because.
+CAQUI, _v_. To hear, to listen to.
+CATLEHUATL, _pron_. Who? which? whoever, whatever.
+CATQUI, _v. irreg_. From _ca_, to be (in a place).
+CAUHTEHUA, _v_. To leave a place.
+CAXTLAUITL, _n_. A kind of ochre. XVII, 10.
+CE, _adj_. and _art_. One, a, an.
+CECE, or Cecen, _adj_. Each, every.
+CECEMELQUIXTIA, _v_. To come forth wholly, perfectly. I, 1.
+CECEMELTIA, _v. ref_. To rejoice, to feel glad.
+CECEMELTIC, _adj_. Complete, whole, entire.
+CECEMMANA, _v_. To disperse, to scatter.
+CEHUIA, _v_. To rest, to repose.
+CEL, Sole only.
+CELIA, _v_. 1. To receive, to obtain. 2. To blossom, to bloom.
+CEMANAHUATL, _n_. The world, the universe.
+CEMELLE, _adv_. With peace or joy. Usually with a negative _aic
+ cemelle_, never peacefully. XV, 18; XVI, 1.
+CEMILHUILTILIA, _v_. To detain one for a day.
+CEMILHUITL, _n_. One day.
+CEN, _adv_. Forever, for always; _cen yauh_, to go forever, to die.
+CENCA, _adv_. Very much, exceedingly.
+CENCI, _adv_. Elsewhere.
+CENQUIXTIA, _v_. To select from, to pick from.
+CENTZONTLATOLLI, _n_. The mocking bird, _Turdus polyglottus_; _lit_.,
+ "the myriad-voiced."
+CENTZONTLI, _adj. num_. Four hundred, used for any large number.
+CEPANOA, _v_. To unite, to join together.
+CHALCHIUHITL, _n_. The Mexican jade or green stone; emerald _fig_.,
+ green; precious.
+CHANE, _n_. Inhabitant or resident of a place.
+CHANTLI, _n_. A dwelling, a residence; in comp., _chan_.
+CHIA, _v_. To wait, to expect.
+CHIALONI, _n_. That which is awaited or expected.
+CHICAHUAC, _adj_. Strong, powerful.
+CHICHIA, _v_. 1. To make bitter. 2. To obey. XIII, 9.
+CHICHINA, _v_. To snuff up, imbibe, or suck up, especially the odors
+ of burning incense, through a tube. VII, 4; XVII, 10.
+CHICHINAQUILIZTLI, _n_. Torment, pain, suffering.
+CHIHUA, _v_. To make, to do, to happen; _chihua in noyollo_, my heart
+ is troubled, I am pained.
+CHIMALLI, _n_. The native shield or buckler. VI, 4.
+CHITONI, _v_. To sparkle, to glitter.
+CHITONIA, _v_. To gain, to realize a profit. V, 4.
+CHITTOLINI, _v_. To bow down, to sink.
+CHOCA, _v_. To cry (of animals and man).
+CIAHUI, _v_. To fatigue one's self, to tire.
+CIHUACOATL, _n_. A magistrate of high rank; _lit_.,"woman serpent."
+CIHUATL, _n_. A woman.
+CITLALIN, _n_. A star.
+CO, _postpos_. In, from.
+COA, or COHUA, _v_. To buy, to purchase.
+COCHITIA, _v_. To sleep.
+COCOA, _v_. To pain, to give pain.
+COCOLIA, _v_. To hate.
+COCOYA, _v_. To be sick.
+COHUATL, or COATL, _n_. A serpent; a guest; a twin; the navel; a
+ spade.
+COHUAYOTL, _n_. Buying, purchasing. V, 2.
+COLLI, _n_. Ancestor, forefather.
+COLOA, _v_. To twist, to turn, to bend.
+COMONI, _v_. To crackle (of a fire); to be turbulent (of people).
+ XXIV.
+CON, _pron_. Some one; comp. of _c_ and _on_.
+COPA, _postpos_. By, toward.
+COPALLI, _n_. Resin, gum copal.
+COYOUA, _v_. To cry, to yell. XIII, 7.
+COYOHUACAN, _n_. The place of wolves. XIII, 10.
+COYOLTOTOTL, _n_. The coyol bird, _Piranga hepatica_.
+COYOTL, _n_. The coyote, the Mexican wolf.
+COZCATIA, _v_. To deck with golden chains. IV, 4.
+COZCATL, _n_. Jewel, precious stone; a string of such; a chain or
+ collar.
+CUECUEXANTIA, _v_. To gather in the folds of the robe.
+CUECUEYA, _v_. To move to and fro. XXI, 9.
+CUEPA, _v_. To turn, to return, to bring back.
+CUEPONI, _v_. To blossom, to bud, to bloom.
+CUETLANI, _v_. To wilt, to perish. XV, 15.
+CUETZPALTI, _v_. To act as a glutton, to revel in. XVII, 5.
+CUEXANTLI, _n_. Gown, robe, petticoat.
+CUI, _v_. To take, to gather, to collect.
+CUICA, _n_. A song, a poem.
+CUICANI, _n_. A singer, a poet.
+CUICOYAN, _n_. A place for singing. See note to p. 10.
+CUIHUA, _v_. Pass. of _cui_, q. v.
+CUILIA, _v_. Rev. of _cui_, q. v.
+CUILOA, _v_. To paint, to write.
+CUILTONOA, _v_. To be rich; to rejoice greatly; to enrich or cause
+ joy. XV, 6.
+CUITLATL, _n_. Excrement, dung.
+CUIX, _adv_. An interrogative particle.
+
+ECACEHUAZTLI, _n_. A fan.
+EHECATL, _n_. Wind, air.
+EHECAYO, _adj_. Full of wind, stormy.
+EHUA, _v_. To lift up, especially to raise the voice in singing.
+ELCHIQUIHUITL, _n_. The breast, the stomach.
+ELCHIQUIUHEUA, _v_. To fatigue, to tire. VI, 5.
+ELCICIHUILIZTLI, _n_. A sigh, a groan.
+ELEHUIA, _v_. To desire ardently, to covet.
+ELLAQUAHUA, _v_. To animate, to inspire.
+ELLELACI, _v_. To suffer great pain.
+ELLELLI, _n_. Suffering, pain.
+ELLELQUIXTIA, _v_. To cause joy, to make glad.
+ELLELTIA, _v. Ref_., to regret, to repent, to abstain; _act_., to
+ prevent, to hinder, to impede, to cause pain.
+EPOALLI, _adj. num_. Sixty.
+EZTLI, _n_. Blood.
+
+HUAHUAQUI, _u_. To dry up, to wither wholly. VIII, 1.
+HUAL, _adv_. Hither, toward this place.
+HUALLAUH, _v. irreg_. To come hither.
+HUAN, _postpos_. In company with; also, a plural termination.
+HUAPALCALLI, _n_. Houses of planks. See XVIII, 1.
+HUAQUI, _v_. To dry up, to wither.
+HUECAPAN, _adj_. Lofty.
+HUECATLAN, _adj_. Deep, profound.
+HUEHUETL, _n_. A drum. See page 22.
+HUEHUETZI, _v. freq_. To fall often.
+HUEIYOTL, _n_. Greatness, grandeur.
+HUEL, _adv_. Well, good, pleasant.
+HUELIC, _adj_. Sweet, pleasant, fragrant.
+HUELMANA, _v_. To make smooth, or even; to polish, to burnish.
+HUETZCANI, _n_. A jester, a laugher. XXI, 1.
+HUETZI, _v_. To fall.
+HUETZTOC, _v_. To be stretched out, to be in bed.
+HUEY, _adj_. Great, large.
+HUEYATLAN, _n_. Place of increase, from _hueya_, to grow greater.
+HUIC, _postpos_. Toward, against.
+HUICA _v_. To accompany; to carry off; to govern, to rule, to direct.
+HUIHUICA, _v_. To follow in crowds, or often.
+HUIHUITEQUI, _v_. To gather, to pluck.
+HUILOHUAYAN, _n_. Bourne, goal, terminus; from _huiloa_, all go.
+HUIPANA, _v_. To put in order, to arrange.
+HUITOMI, _v_. To split, to fall. XVIII, 4.
+HUITZ, _v_. To come.
+HUITZITZICATIN, _n_. The humming bird. I, 1.
+HUITZITZILIN, _n_. The humming bird, _Trochilus_.
+HUITZLI, _n_. A thorn, especially of the maguey.
+HUITZTLAN, _n_. The south; _huitztlampa_, from or to the south.
+
+I, _v_. Pret. _oic_. To drink.
+I, _pron_. His, her, its, their.
+IC, _conj_. For, since, because; _prep_. With, towards, by, in;
+ _adv_. Where? when? _zan ic_, as soon as, often, only, on
+ purpose.
+ICA, _post_. With him, her, it, etc.
+ICÂ, _adv_. Sometimes, occasionally.
+ICAC, _v_. To stand upright.
+ICAHUACA, _v_. To sing (of birds).
+ICALI, _v_. To war, to fight. VI, 5.
+ICAUHTLI, _n_. Younger brother. VII, 2.
+ICELIA, _v_. To incite another, to devote one's self to.
+ICNELIA, _v_. To do good, to benefit.
+ICNIUHTLI, _n_. A friend, a companion; _tocnihuan_, our friends.
+ICNOPILLAHUELILOCATI, _v_. To be ungrateful.
+ICNOTLAMACHTIA, _v_. To excite compassion.
+ICPAC, _postpos_. Upon, over.
+IHUAN, _conj_. And, also.
+IHUI, _adv_. Of this kind, in this way.
+IHUINTI, _v_. To intoxicate, to make drunk.
+IHUITL, _n_. Feather, plumage.
+ILACATZIUI, _v_. To twist, to twine.
+ILACATZOA, _v_. To twine around, to wind about. XV, 2.
+ILCAHUA, _v_. To forget.
+ILHUIA, _v_. To speak, to say, to tell.
+ILHUICATL, _n_. Heaven, the sky.
+ILNAMIQUILIA, _v_. To remember, to call to mind.
+ILPIA, _v_. To bind, to fasten.
+IM, See _in_.
+IMATI, _v_. To be skillful or wise; to prepare or arrange something
+ skillfully.
+IN, _art. and pron_. He, they, the, which, etc.; _in ma oc_,
+ meanwhile; _in ic_, so that, in order that.
+INAYA, _v_. To confer, to hide. X, 2.
+INECUI, _v_. To smell something, to perceive an odor. IV, 6.
+INIC, _adv_. For, in order that, after that.
+ININ, _pron_. These, they.
+INIQUAC, _conj_. When.
+INNE, _conj_. But.
+INOC, _adv_. While, during.
+INON, _pron_. Those.
+INTLA, _conj_. If.
+INTLACAMO, _adv_. Unless, if not.
+IPALNEMOANI, _n_. A name of God. See III, 1, note.
+IPAMPA, _adv_. Because.
+IPOTOCTLI, _n_. Smoke, vapor, exhalation.
+ITAUHCAYOTL, _n_. Fame, honor. XVII, 14.
+ITHUA, _v_. To see, for _itla_. XV, 6.
+ITIA, _v_. 1. To drink; to cause to drink. 2. To suit, to fit.
+ITIC, _postpos_. Within, inside of.
+ITLANI, _v_. To ask, to solicit, to demand.
+ITOA, _v_. To say, to speak, to tell.
+ITONALIZTLI, _n_. Sweat; _fig_., hard work. VI, 5.
+ITOTIA, _n_. To dance in the native fashion.
+ITOTILIZTLI, _n_. Dance.
+ITTA, _v_. To see, to behold.
+ITTITIA, _v_. To show, to make evident.
+ITZMOLINI, _v_. To be born, to sprout, to grow. XX, 4.
+ITZTAPALLI, _n_. Paving stone. XV, 8.
+ITZTOC, _v_. To watch, to keep awake, to wait for. XVII, 12.
+IXAMAYO, _adj_. Known, recognized. XIII, 2.
+IXAYOTL, _n_. A tear (from the eyes).
+IXCUITIA, _v_. To take example.
+IXIMACHOCA, _n_. The knowledge of a person.
+IXIMATI, _v_. To know personally.
+IXITIA, _v_. To awake, to arouse.
+IXPAN, _postpos_. Before the face of, in presence of.
+IXQUICH, _adv_. As many as.
+IXTIA, _v_. To face a person, especially the enemy; to watch.
+IXTLAHUATL, _n_. Open field, savanna, desert.
+IXTLAN, _postpos_. Before the face of.
+IXTLI, _n_. Face, visage; eye.
+IZA, _v_. To awaken, to arouse.
+IZCALI, _v_. To arise, to rise up.
+IZHUATL, _n_. A leaf of a tree, etc.
+IZHUAYO, _adj_. Leafy, with leaves.
+IZQUI, _adj., pl_. izquintin. As many, so many, all; _izqui in
+ quezqui_, as many as.
+IZTAC, _adj_. White.
+IZTLACAHUIA, _v_. To deceive, to cheat.
+IZTLACOA, _v_. To search for; _ref_., to take counsel.
+
+MA, _adv_. Sign of optative, subjunctive and vetative; _ma oc_, yet a
+ while.
+MACA, _v_. To give, to present.
+MA CA, _neg_. Do not.
+MACAIC, _adv_. Never.
+MACAZO TLEIN, _neg_. No matter, for all that. VI, 2.
+MACEHUALLOTL, _n_. Servitude, slavery.
+MACEUALTI, _v. defect_. To merit; to be happy.
+MACEHUALTIA, _v_. 1. _nino_, to make another a vassal, to reduce to
+ vassalage; _nite_, to give vassals to one; _nita_, to impose a
+ penance on one.
+MACH, _adv_. An intensive particle.
+MACHTIA, _v_. To cause to know, to teach, to learn.
+MACIUI, _adv_. Although, granted that. XVII, 13.
+MACQUAITL, _n_. The native sword. VI, 4.
+MACUELE, _adv_. Would that--sign of the optative.
+MAHACA, _adv_. Not, no.
+MAHUI, _v_. To fear, to have fear.
+MAHUIZTI, _v_. To be esteemed, to be honored.
+MAITL, _n_. The hand, the arm. In comp. _ma_, as _noma_, my hand.
+MALACACHOA, _v_. To twine, to fold. XVI, 4.
+MALHUIA, _v_. To regale, to treat well, to take care of.
+MALINA, _v_. To twine, to wreathe.
+MALINTIUH, _v_. To twine, to twist, to enwreathe.
+MAMALIA, _v_. To carry.
+MAMALLI, _v_. To enter, to penetrate. XII, 4.
+MAMANA, _v_. To arrange a feast, to set in order. XV, 15.
+MAMANI, _v_. See Mani.
+MANA, _v_. To offer offerings. XVII, 3.
+MANCA, _v_. Imp. of _Mani_.
+MANEN, _neg_. That not, that it does not happen, etc.
+MANI, _v_. To be (of broad or wide things); to be stretched out.
+MANOZO, _adv_. Or, if.
+MAQUIZTLI, _n_. A bracelet or other ornament of the arm. III, 5.
+MATI, _v_. To know. _Ref_., to think, to reflect; _qui-mati noyollo_,
+ I presume, I doubt; _nonno-mati_, I attach myself to a person
+ or thing.
+MATILOA, _v_. To anoint, to rub.
+MAZO, _adv_. Although.
+MEYA, _v_. To flow, to trickle.
+MIAHUATOTOTL, _n_. A bird. IV, 2.
+MICOHUANI, _adj_. Mortal, deadly.
+MIEC, _adv_. Much, many.
+MILLI, _n_. Cultivated field.
+MIQUI, _v_. To die, to kill.
+MIQUITLANI, _v_. To desire death. X, 1.
+MITZ, _pron_. Thee, to thee.
+MIXITL, _n_. A narcotic plant. See _tlapatl_. IX, 2.
+MIXTECOMATL, _n_. A dark night, a dark place. III, 4.
+MIZQUITL, _n_. The mesquite. XV, 1.
+MO, _pron_. 1. Thy, thine; 2. _Pron. ref_. 3 sing., he, him, they,
+ them.
+MOCHI, _adj_. All.
+MOCHIPA, _adv_. Always.
+MOLINIANI, _n_. One who moves, or agitates. XVI, 3.
+MOMOLOTZA, _v_. To cause to foam, to cut to pieces. XII, 3.
+MOTELCHIUH, _n_. The governor of Tenochtitlan. XIII, 8.--See
+ _telchihua_.
+MOTLA, _v_. To throw, to fall. I, 1.
+MOTLALI, _adj_. Seated, placed, in repose.
+MOYAUA, _v_. To conquer; to become cloudy or troubled (of water); to
+ talk about; to boast.
+MOZTLA, _adv_. To-morrow.
+
+NAHUAC, _postpos_. Toward, by, along, near to.
+NAHUI, _adj. num_. Four.
+NALQUIXTIA, _v_. To cause to penetrate, causative of _nalquiza_, to
+ penetrate.
+NANANQUILIA, _v_. To answer, to reply to.
+NANTLI, _n_. Mother, _tonan_, our mother, etc.
+NAUHCAMPA, _adv_. In four directions, to four places.
+NE, _pron_. Reflexive pronoun 3d person in verbal substantives and
+ impersonal verbs.
+NE, _pron_. for _nehuatl_. I, me.
+NECALIZTLI, _n_. Battle, combat.
+NECH, _pron_. Me, to me.
+NECHCA, _adv_. There, down there; like the French _là-bas; ocye
+ nechca_, formerly, once.
+NECI, _v_. To appear, to show one's self or others.
+NECO, _v_. Pass, of _nequi_, q. v.
+NECTIA, _v_. To desire, to wish for.
+NECUILTONOLLI, _n_. Riches, possessions.
+NEICALOLOYAN, _n_. The field of battle.
+NEIXIMACHOYAN, _n_. A place where one is taught. XIII, 1.
+NEL, _adv_. But.
+NELHUAYOTL, _n_. A root; _fig_., principle, foundation, essence.
+NELIHUI, _adv_. It is thus, even thus; _mazo nelihui_, though it be
+ thus.
+NELLI, _adv_. Truly, verily.
+NELOA, _v_. To mingle, to shake, to beat.
+NELTIA, _v_. To verify, to make true.
+NEMACTIA, _v_. 1. To receive, to obtain. 2. To give, to grant.
+NEMAYAN, _adv_. In the course of the year. XII, 3.
+NEMI, _v_. To live, to dwell, to walk.
+NEMOA, _v. impers_. To live, to dwell.
+NEN, _adv_. Vainly, in vain.
+NENCHIUA, _v_. To do in vain.
+NENECTIA, _v_. To obtain by effort. XII, 4.
+NENELIUHTICA, _adj_. Mixed up, mingled together.
+NENELOA, _v_. To mix, to mingle.
+NENEPANOA, _v. freq_. To mix, to mingle. XVII, 1.
+NENEQUI, _v_. To act tyrannically; to feign; to covet. XI, 7.
+NENNEMI, _v_. To wander about.
+NENONOTZALCUICATL, _n_. A song of exhortation.
+NENTACI, _v_. To fail, to come to naught. XVII, 13, 14.
+NENTLAMACHTIA, _v. ref_. To afflict one's self, to torment one's
+ self.
+NENTLAMATI, _v_. To be afflicted, disconsolate.
+NEPA, _adv_. Here, there. _Ye nepa_, a little further, beyond. XXI,
+ 6. _Oc nepa_, further on.
+NEPANIUI, _v_. To join, to unite.
+NEPANTLA, _postpos_. In the midst of.
+NEPAPAN, _adj_. Various, diverse, different.
+NEPOHUALOYAN, _n_. The place where one is reckoned, read, or counted.
+ VI, 2.
+NEQUI, _v_. To wish, to desire.
+NETLAMACHTILIZTLI, _n_. Riches, property.
+NETLAMACHTILOYAN, _n_. A prosperous place. IV, 6; VII, 4.
+NETLANEHUIHUIA, _v_. To have an abundance of all things. XXVI, 1.
+NETOTILIZTLI, _n_. Dance, dancing.
+NETOTILOYAN, _n_. Place of dancing.
+NI, _pron. pers_. I. Before a vowel, _n_.
+NICAN, _adj_. Here, hither.
+NIHUI, _adv_. From _no-ihui_, thus, of the same manner. XVIII, 3.
+NIMAN, _adv_. Soon, promptly.
+NINO, _pron. ref_. I myself.
+NIPA, _adv_. Here, in this part, there.
+NO, _adv_. Also, like, _no yuh_, in the same way, thus. _Pron_. My,
+ mine.
+NOCA, _pron_. For me, for my sake, by me.
+NOHUAN, _pron_. With me.
+NOHUIAMPA, _adv_. In all directions, on all sides.
+NOHUIAN, _adv_. Everywhere, on all sides.
+NONOYAN, _n_. Place of residence. V, 2.
+NONOTZA, _v_. To consult, to take counsel, to reflect.
+NOTZA, _v_. To call some one.
+NOZAN, _adv_. Even yet, and yet, to this day.
+
+OBISPO, _n_. Bishop. _Span_. XIX, 4.
+OC, _adv_. Yet, again; _oc achi_, yet a little; _oc achi ic_, yet
+ more, comparative; _oc pe_, first, foremost.
+OCELOTL, _n_. The tiger; a warrior so called. See note to I, 5.
+OCOXOCHITL, _n_. A fragrant mountain flower. III, 2.
+OCTICATL, _n_. See note to VII, 1.
+OCTLI, _n_. The native wine from the maguey. In comp., _oc_.
+OHUAGA, _interj_. Oh! alas!
+OHUI, _adj_. Difficult, dangerous.
+OHUICALOYAN, _n_. A difficult or dangerous place. XXII, 7.
+OHUICAN, _n_. A difficult or dangerous place.
+OME, _adj_. Two.
+OMITL, _n_. A bone.
+OMPA, _adv_. Where.
+ON, _adv_. A euphonic particle, sometimes indicating action at a
+ distance, at other times generalizing the action of the verb.
+ONCAN, _adv_. There, thither.
+ONOC, _v_. To be lying down.
+OPPA, _adv_. A second time, twice.
+OQUICHTLI, _n_. A male, a man.
+OTLI, _n_. Path, road, way.
+OTOMITL, _n_. An Otomi; a military officer so called.
+OTONCUICATL, _n_. An Otomi song. II, 1.
+
+PACHIUI NOYOLLO, _v_. I am content, satisfied. IX, 2.
+PACQUI, _v_. To please, to delight.
+PACTLI, _n_. Pleasure, joy.
+PAL, _postpos_. By, by means of.
+PAMPA, _postpos_. For, because.
+PAN, _postpos_. Upon; _apan_, upon the water.
+PAPALOTL, _n_. The butterfly.
+PAPAQUI, _v_. To cause great joy.
+PATIUHTLI, _n_. Price, wages, reward.
+PATLAHUAC, _adj_. Large, spacious.
+PATLANI, _v_. To fly.
+PEHUA, _v. Pret., opeuh_, to begin, to commence.
+PEPETLACA, _v_. To shine, to glitter.
+PEPETLAQUILTIA, _v_. To cause to shine.
+PETLACOATL, _n_. The scolopender, the centipede. XVII, 24.
+PETLATL, _n_. A mat, a rug (of reeds or flags); _fig_., power,
+ authority.
+PETLATOTLIN, _n_. A rush suitable to make mats. XXI, 10.
+PETLAUA, _v_. To polish, to rub to brightness.
+PEUHCAYOTL, _n_. Beginning, commencement.
+PILIHUI, _v_. To fasten to, to mingle with. XXI, 6.
+PILIHUITL, _n_. Beloved child. XII, 3.
+PILLI, _n_. Son, daughter, child. A noble, a chief, a ruler, a lord.
+ _Tepilhuan_, the children, the young people. _Nopiltzin_, my
+ lord.
+PILOA, _v_. To hang down, to suspend.
+PILTIHUA, _v_. To be a boy, to be young.
+PIPIXAUI, _v_. To snow, to rain heavily.
+PIXAUI, _v_. To snow, to rain.
+POCHOTL, _n_. The ceiba tree; _fig_., protector, chief.
+POCTLI, _n_. Smoke, vapor, fog, mist.
+POLOA, _v_. To destroy; to perish.
+POPOLOA, _v_. Freq. of _poloa_.
+POPOYAUHTIUH, _v_. To leave a glorious memory. XXI, 5.
+POXAHUA, _v_. To work the soil, to labor.
+POYAUA, _v_. To color, to dye. XVII, 21.
+POYAUI, _v_. To become clear, to clear off.
+POYOMATL, _n_. A flower like the rose. IV, 6.
+POZONI, _v_. To boil, to seethe; fig., to be angry.
+
+QUA, _v_. To eat.
+QUAHTLA, _n_. Forest, woods.
+QUAHUITL, _n_. A tree; a stick; _fig_., chastisement.
+QUAITL, _n_. Head, top, summit.
+QUALANI, _v_. To anger, to irritate.
+QUALLI, _adj_. Good, pleasant.
+QUATLAPANA, _v_. To break one's head; to suffer much.
+QUAUHTLI, _n_. The eagle; a warrior so called; bravery, distinction.
+ I, 5.
+QUEMACH, _adv_. Is it possible!
+QUEMMACH AMIQUE, _rel_. Those who are happy, the happy ones. IX, 2.
+QUENAMI, _adv_. As, the same as.
+QUENAMI CAN, _adv_. As there, the same as there, sometimes with _on_
+ euphonic inserted, _quenonami_.
+QUENIN, _adj_. How, how much.
+QUENNEL, _adv_. What is to be done? What remedy?
+QUENNONAMICAN, See under _quenami_.
+QUEQUENTIA, _v_. To clothe, to attire.
+QUETZA, _v. Nino_, to rise up; to unite with; to aid; _nite_, to lift
+ up.
+QUETZALLI, _n_. A beautiful feather; _fig_., something precious or
+ beautiful.
+QUETZALTOTOTL, _n_. A bird; _Trogon pavoninus_.
+QUEXQUICH, _pron_. So many as, how much.
+QUI, _pron. rel_. He, her, it, they, them.
+QUIAUATL, _n_. Entrance, door. XVII, 18.
+QUIAUITL, _n_. Rain, a shower.
+QUIMILOA, _v_. To wrap up, to clothe, to shroud the dead. XI, 6.
+QUIN, _pron. rel_. They, then.
+QUIQUINACA, _v_. To groan, to buzz, etc.
+QUIQUIZOA, _v_. To ring bells. IV, 3.
+QUIZA, _v_. To go forth, to emerge.
+QUIZQUI, _adj_. Separated, divided.
+QUIZTIQUIZA, _v_. To go forth hastily. XXII.
+
+TAPALCAYOA, _v_. To be full of potsherds and broken bits. XV, 16.
+TATLI, _n. and v_. See p. 19.
+TE, _pron. pers_. 1. Thou. 2. _Pron. rel. indef_. Somebody.
+TEAHUIACA, _adj_. Pleasing, agreeable.
+TECA, _pron_. Of some one; _te_ and _ca_.
+TECA, _v_. To stretch out, to sleep; to concern one's self with.
+ _Moteca_, they unite together.
+TECH, _postpos_. In, upon, from. _Pron_. Us.
+TECOCOLIA, _n_. A hated person, an enemy.
+TECOMAPILOA, _n_. A musical instrument. See p. 23.
+TECPILLI, _n_. Nobleman, lord.
+TECPILLOTL, _n_. The nobility; noble bearing, courtesy.
+TEHUAN, _pron_. 1. We. 2. With some one.
+TEHUATL, _pron_. Thou.
+TEINI, _v_. To break, to fracture.
+TEL, _conj_. But, though.
+TELCHIHUA, _v_. To detest, to hate, to curse.
+TEMA, _v_. To place something somewhere.
+TEMACHIA, _v_. To have confidence in, to expect, to hope for.
+TEMI, _v_. To be filled, replete; to be stretched out. XXVI, 4.
+TEMIQUI, _v_. To dream.
+TEMO, _v_. To descend, to let fall.
+TEMOA, _v_. To search, to seek.
+TENAMITL, _n_. A town; the wall of a town.
+TENAUAC, _post_. With some one, near some one.
+TENMATI, _v_. To be idle, negligent, unfortunate.
+TENQUIXTIA, _v_. To speak forth, to pronounce, to declare.
+TENYOTL, _n_. Fame, honor.
+TEOATL, _n_. Divine water. See VI, 4, note.
+TEOCUITLA, _n_. Gold, of gold.
+TEOHUA, _n_. A priest. XVII, 19.
+TEOQUECHOL, _n_. A bird of beautiful plumage.
+TEOTL, _n_. God, divinity.
+TEOXIHUITL, _n_. Turquoise; _fig_., relation, ruler, parent.
+TEPACCA, _adj_. Causing joy, pleasurable.
+TEPEITIC, _n_. Narrow valley, glade, glen.
+TEPETL, _n_. A mountain, a hill.
+TEPEUA, _v_. To spread abroad, to scatter, to conquer. XV, 3.
+TEPONAZTLI, _n_. A drum. See p. 22.
+TEPOPOLOANI, _v_. To slay, to slaughter.
+TEQUANI, _n_. A wild beast, a savage person.
+TEQUI, _v_. To cut.
+TETECUICA, _v_. To make a loud noise, to thunder. XXI, 7.
+TETL, _n_. A stone, a rock. In comp., _te_.
+TETLAMACHTI, _n_. That which enriches, glorifies, or pleases.
+TETLAQUAUAC, _adj_. Hard or strong as stone. Comp. of _tetl_ and
+ _tlaquauac_.
+TETOZCATEMO, _v_. To let fall or throw forth notes of singing. I, 2.
+TETZILACATL, _n_. A copper gong. XVII, 21. See p. 24.
+TEUCTLI, _n_., pl. _teteuctin_. A noble, a ruler, a lord; _in
+ teteuctin_, the lords, the great ones.
+TEUCYOTL, _n_. Nobility, lordship.
+TEUH, _postpos_. Like, similar to.
+TEUHYOTL, _n_. Divinity, divineness.
+TEYOLQUIMA, _adj_. Pleasing, odorous, sweet.
+TEYOTL, _n_. Fame, honor.
+TI, _pron_. 1. thou; _timo_, ref.; _tic_, act. 2. we; _tito_, ref.;
+ _tic_, act.
+TILANI, _v_. To draw out.
+TILINI, _v_. To crowd, to press. XVII, 19.
+TIMALOA, _v_. To glorify, to exalt, to praise.
+TIMO, _pron. ref_. Thou thyself.
+TITO, _pron. ref_. We ourselves.
+TIZAITL, _n_. Chalk; anything white; an example or model.
+TIZAOCTLI, _n_. White wine. See VII, 2.
+TLA, _adv_., for _intla_, if; _pron. indef_., something, anything;
+ _postpos_. in abundance.
+TLACACE, _interj_. Expressing astonishment or admiration. XVII, 3.
+TLACAQUI, _v_. To hear, to understand.
+TLACATEUCTLI, _n_. A sovereign, a ruler.
+TLACATI, _v_. To be born.
+TLACATL, _n_. Creature, person.
+TLACAZO, _adv_. Truly, certainly.
+TLACHIA, _v_. To see, to look upon.
+TLACHIHUAL, _n_. Creature, invention.
+TLACHINOLLI, _n_. Battle, war; from _chinoa_, to burn.
+TLACOA, _v_. To injure, to do evil, to sin.
+TLACOCHTLI, _n_. The arrow.
+TLACOCOA, _v_. To buy, to purchase. X, 1.
+TLACOHUA, _v_. To buy, to purchase.
+TLACOHUA, _v_. To beat, to chastise.
+TLACOTLI, _n_. A servant, slave.
+TLACOUIA, _v_. To split, to splinter.
+TLACUILOA, _v_. To inscribe, to paint in, to write down.
+TLAELEHUIANI, _adj_. Desirous of, anxious for.
+TLAHUELLI, _n_. Anger, ire.
+TLAHUICA, _n_. Servant, page; also, a native of the province of
+ Tlahuican. (See _Index_.}
+TLAILOTLAQUI, _n_. "Workers in filth;" scum; a term applied in
+ contempt. XIII, 8; XV, 12, 14. Also a proper name.
+ (See _Index_.)
+TLALAQUIA, _v_. To bury, to inter.
+TLALLI, _n_. Earth, ground; _tlalticpac_, on the earth.
+TLALNAMIQUI, _v_. To think of, to remember.
+TLALPILONI, _n_. An ornament for the head. VI, 4, from _ilpia_.
+TLAMACHTI, _v. ref_. To be rich, happy, prosperous.
+TLAMAHUIZOLLI, _n_. Miracle, wonder.
+TLAMATILLOLLI, _n_. Ointment; anything rubbed in the hands. XI, 9.
+TLAMATQUI, _adj_. Skillful, adroit.
+TLAMATTICA, _adj_. Calm, tranquil.
+TLAMELAUHCAYOTL, _n_. A plain or direct song. II, 1.
+TLAMI, _v_. To end, to finish, to come to an end.
+TLAMOMOYAUA, _v_. To scatter, to destroy. XV, 21.
+TLAN, _postpos_. Near to, among, at.
+TLANECI, _v_. To dawn, to become day. _Ye tlaneci_, the day breaks.
+TLANEHUIA, _v. Nicno_. To revel, to indulge one's self in. XXI, 8.
+TLANELTOCA, _v_. To believe in, to have faith in.
+TLANIA, _v_. To recover one's self, to return within one's self.
+TLANIICZA, _v_. To abase, to humble. IX, 3.
+TLANTIA, _v_. To terminate, to end.
+TLAOCOL, _adj_. Sad, melancholy, pitiful, merciful.
+TLAOCOLIA, _v_. To be sad, etc.
+TLAOCOLTZATZIA, _v_. To cry aloud with grief. I, 3.
+TLAPALHUIA, _v., rel_. To be brilliant or happy; act_., to salute a
+ person; to paint something.
+TLAPALLI, _n_. and _adj_. Colored; dyed; red.
+TLAPALOA, _v_. To salute, to greet.
+TLAPANAHUIA, _adj_. Surpassing, superior, excellent; used to form
+ superlatives.
+TLAPANI, _v_. To dye, to color. XVII, 10.
+TLAPAPALLI, _adj_. Striped, in stripes.
+TLAPATL, _n_. The castor-oil plant; the phrase _mixitl tlapatl_ means
+ stupor, intoxication. IX, 2.
+TLAPEPETLANI, _v_. To sparkle, to shine forth.
+TLAPITZA, _v_. Fr. _pitza_, to play the flute. XVII, 26.
+TLAQUALLI, _n_. Food, eatables.
+TLAQUAUAC, _adj_. Strong, hard.
+TLAQUAUH, _adj_. Strongly, forcibly.
+TLAQUILLA, _adj_. Stopped up, filled. XX, 4.
+TLAQUILQUI, _n_. One who plasters, a mason. XXI, 1.
+TLATEMMATI, _v_. To suffer afflictions.
+TLATENEHUA, _v_. To promise.
+TLATHUI, _v_. To dawn, to become light.
+TLATIA, _v_. 1. To hide, to conceal; 2. to burn, to set on fire.
+TLATLAMANTITICA, _adj_. Divided, separated.
+TLATLATOA, _v_. To speak much or frequently. XVII, 11.
+TLATLAUHTIA, _v_. To pray. XVI, 3.
+TLATOANI, _n_. Ruler, lord.
+TLATOCAYOTL, _n_. The quality of governing or ruling.
+TLATOLLI, _n_. Word, speech, order.
+TLATZIHUI, _v_. To neglect, to be negligent; to be abandoned, to lie
+ fallow; to leave, to withdraw.
+TLAUANTLI, _n_. Vase, cup. XXVI, 4.
+TLAUHQUECHOL, _n_. A bird, the red heron, _Platalea ajaja_.
+TLAUILLOTL, _n_. Clearness, light. X, 1.
+TLAXILLOTIA, _v_. To arrange, sustain, support. IX, 4.
+TLAXIXINIA, _v_. To disperse, to destroy.
+TLAYAUA, _v_. To make an encircling figure in dancing.
+TLAYAUALOLLI, _adj_. Encircled, surrounded. XXI, 6.
+TLAYLOTLAQUI, _n_. See XIII, 8.
+TLAYOCOLIA, _v_. To make, to form, to invent. XIV.
+TLAYOCOYALLI, _n_. Creature, invention.
+TLAZA, _v_. To throw away; _fig_., to reject, to despise.
+TLAZOTLA, _v_. To love, to like.
+TLE, _pron. int_. and _rel_. What? That.
+TLEAHUA, _v_. To set on fire, to fire.
+TLEIN, _pron., int_. and _rel_. What? That.
+TLEINMACH, _adv_. Why? For what reason?
+TLENAMACTLI, _n_. Incense burned to the gods. III, 1.
+TLEPETZTIC, _adj_. Shining like fire, _tletl_, _petzlic_. XV, 26.
+TLETL, _n_. Fire.
+TLEYMACH, _adv_. Why? Wherefore?
+TLEYOTL, _n_. Fame, honor.
+TLEZANNEN, _adv_. To what good? Cui bono?
+TLILIUHQUI, _adj_. Black, brown.
+TLILIUI, _v_. To blacken, to paint black. XII, 6.
+TLOC, _postpos_. With, near to.
+TLOQUE NAHUAQUE, _n_. A name of divinity. See I, 6, note.
+TO, _pron. posses_. Our, ours.
+TOCA, _v_. To follow.
+TOCI, _n_. "Our ancestress," a divinity so called.
+TOCO, _v_. Impers. of _toca_.
+TOHUAN, _pron_. With us.
+TOLINIA, _v_. To be poor, to be unfortunate.
+TOLQUATECTITLAN, _n_. The place where the head is bowed for
+ lustration. III, 1.
+TOMA, _v_. To loosen, to untie, to open. XVII, 3.
+TOMAHUAC, _adj_. Great, heavy, large.
+TONACATI, _v_. To be prosperous or fertile.
+TONACATLALLI, _n_. Rich or fertile land.
+TONAMEYO, _adj_. Shining like the sun, glittering.
+TONAMEYOTL, _n_. Ray of the sun, light, brilliancy.
+TONATIUH, _n_. The sun.
+TONEUA, _v_. To suffer pain; _nite_, to inflict pain.
+TOQUICHPOHUAN, _n_. Our equals. I, 3.
+TOTOTL, _n_. A bird, generic term.
+TOZMILINI, _adj_. Sweet voiced. XXI, 3.
+TOZNENETL, _n_. A parrot, _Psittacus signatus_.
+TOZQUITL, _n_. The singing voice, p. 21.
+TZALAN, _postpos_. Among, amid.
+TZATZIA, _v_. To shout, to cry aloud.
+TZAUHQUI, _v_. To spin. XVII, 22.
+TZETZELIUI, _v_. To rain, to snow; _fig_., to pour down.
+TZIHUAC, _n_. A species of bush. XV, 1.
+TZIMIQUILIZTLI, _n_. Slaughter, death. XVI, 5.
+TZINITZCAN, _n_. A bird, _Trogon Mexicanus_.
+TZITZILINI, _n_. A bell.
+TZOTZONA, _v_. To strike the drum.
+
+UALLAUH, _v_. To come. See _huallauh_.
+UITZ, _v_. To come.
+ULLI, _n_. Caoutchouc. See p. 22.
+
+XAHUA, _v_. To paint one's self, to array one's self in the ancient
+ manner. XXIV, 1.
+XAMANI, _v_. To break, to crack.
+XAXAMATZA, _v_. To cut in pieces, to break into bits.
+XAYACATL, _n_. Face, mask.
+XELIHUI, _v_. To divide, to distribute.
+XEXELOA, _v_. To divide, to distribute.
+XILOTL, _n_. Ear of green corn.
+XILOXOCHITL, _n_. The flower of maize. XVII, 10.
+XIMOAYAN, _n_. A place of departed souls. See I, 8.
+XIMOHUAYAN, _n_. Place of departed spirits. VIII, 1.
+XIUHTOTOTL, _n_. A bird, _Guiaca cerulea_.
+XIUITL, _n_. A leaf, plant; year; anything green.
+XOCHICALLI, _n_. A house for flowers, or adorned with them.
+XOCHIMECATL, _n_. A rope or garland of flowers.
+XOCHIMICOHUAYAN, _n_. See XVI, 3, note.
+XOCHITECATL, _n_. See XXV, 7, note.
+XOCHITL, _n_. A flower, a rose.
+XOCHIYAOTL, _n_. Flower-war. See XVI, 4, note.
+XOCOMIQUI, _v_. To intoxicate, to become drunk.
+XOCOYA, _v_. To grow sour. XIII, 4.
+XOPALEUAC, _n_. Something very green.
+XOPAN, _n_. The springtime.
+XOTLA, _v_. To blossom, to flower; to warm, to inflame; to cut, to
+ scratch, to saw.
+XOXOCTIC, _adj_. Green; blue. XVI, 6.
+XOYACALTITLAN, _n_. The house or place of decay. III, 1.
+
+Y., Abbrev. for _ihuan_, and _in_, q. v.
+YA, _adv_. Already, thus; same as _ye_; _v_., to suit, to fit. Part.
+ euphonic or expletive. See note to XVII, 3.
+YAN, _postpos_. Suffix signifying place.
+YANCUIC, _adj_. New, fresh, recent.
+YANCUICAN, _adv_. Newly, recently.
+YAOTL, _n_. War, battle.
+YAOYOTL, _n_. Warfare.
+YAQUI, _adj_. Departed, gone, left for a place.
+YAUH, _v., irreg_. To go.
+YE, _adv_. Already, thus; _ye no ceppa_, a second time; _ye ic_,
+ already, it is already.
+YE, _pron_. He, those, etc.
+YE, _adj. num_. Three.
+YECE, _adv_. But.
+YECEN, _adv_. Finally, at last.
+YECNEMI, _v_. To live righteously.
+YECOA, _v_. To do, to finish, to conclude.
+YECTENEHUA, _v_. To bless, to speak well of.
+YECTLI, _adj_. Good, worthy, noble.
+YEHUATL, _pron_. He, she, it. Pl. _yehuan, yehuantin_.
+YEHUIA, _v_. To beg, to ask charity.
+YEPPA YUHQUI. Formerly, it was there. VII, 2.
+YHUINTIA. See _ihuinti_.
+YOCATL, _n_. Goods, possessions; _noyocauh_, my property. XV, 26.
+YOCAUA, _n_. Master, possessor, owner.
+YOCOLIA, _v_. To form, to make.
+YOCOYA, _v_. To make, to invent, to create.
+YOHUATLI, _n_. Night, darkness.
+YOLAHUIA, _v_. To rejoice greatly.
+YOLCIAHUIA, _v_. To please one's self, to make glad.
+YOLCUECUECHOA, _v_. To make the heart tremble. IV, 6.
+YOLEHUA, _v_. To excite, to animate.
+YOLIHUAYAN, _n_. A place of living III, 5.
+YOLLO, _adj_. Adroit, skillful; also for _iyollo_, his heart.
+YOLLOTL, _v_. Heart, mind, soul.
+YOLNONOTZA, _v_. See note to I, 1.
+YOLPOXAHUA, _v_. To toil mentally.
+YUHQUI, _adv_. As, like.
+YUHQUIMATI, _v_. To understand, to realize.
+
+ZACATL, _n_. Herbage, straw, hay. XXI, 5.
+ZACUAN, _n_. Feather of the zacuan bird; _fig_., yellow; prized.
+ZACUAN TOTOTL, _n_. The zacuan bird, _Oriolus dominicensis_.
+ZAN, _adv_. Only, but; _zan cuel_, in a short time; _zanen_, perhaps;
+ _Zan nen_, in vain.
+ZANCUEL ACHIC, _adv_. A moment, an instant; often; _zan ye_, but
+ again, but quickly.
+ZANIO, _pron_. I alone, he or it alone.
+ZOA, _v_. To pierce; to spread out; to open; to sew; to string
+ together; to put in order.
+ZOLIN TOTOTL, _n_. The quail.
+ZOMA, _v_. To become angry.
+ZOMALE, _adj_. For _comalli_, vase, cup. XXVI, 4.
+
+
+
+
+INDEX OF NAHUATL PROPER NAMES, WITH EXPLANATIONS.
+
+
+ACALLAN, 105. "The place of boats," from _acalli_, boat. An ancient
+province at the mouth of the Usumacinta river; but the name was
+probably applied to other localities also.
+
+ACATLAPAN, 41. A village southeast of Chalco. From _acatla_, a place
+of reeds, and _pan_, in or at.
+
+ACHALCHIUHTLANEXTIN, 46. The first chief of the Toltecs; another form
+of _chalchiuhtonac_. Both names mean "the gleam of the precious
+jade." Compare Torquemada, _Monarquia Indiana_. Lib. III., cap. 7;
+Orozco y Berra, _Hist. Antigua de Mexico_, Tom. III., p. 42. The date
+of the beginning of his reign is put at A.D. 667 or 700.
+
+ACOLHUACAN, 40, 91, 119. A compound of _atl_, water, and _colhuacan_,
+(q. v.) = "Colhuacan by the water," the name of the state of which
+Tetzcuco was the capital, in the valley of Mexico.
+
+ACOLMIZTLAN, 89, from
+
+ACOLMIZTLI, 35. A name of Nezahualcoyotl (see p. 35), also of other
+warriors.
+
+ANAHUAC, 125. From _atl_, water, _nahuac_, by, = the land by the
+water. The term was applied first to the land by the lakes in the
+Valley of Mexico, and later to that along both the Gulf of Mexico and
+the Pacific Ocean.
+
+ATECPAN, 77. "The royal residence by the water" (_atl, tecpan_). I do
+not find this locality mentioned elsewhere.
+
+ATLIXCO, 125. "Where the water shows its face" (_atl, ixtli, co_). A
+locality southeast of Tezcuco, near the lake, so called from a large
+spring. See Motolinia, _Historia de los Indios_, Trat. III, cap. 18.
+
+ATLOYANTEPETL, 85, 89, 91. Perhaps for _atlauantepetl_, "the mountain
+that rules the waters." But see note to XIII, v. 6.
+
+ATZALAN, 114. "Amid the waters" (_atl, tzalan_). Perhaps not a proper
+name; but two villages in the present State of Puebla are called
+Atzala (see Orozco y Berra, _Geografia de las Lenguas de Mexico_, pp.
+212, 213).
+
+AXAXACATZIN, 43. Probably for _axayacatzin_, reverential of
+_axayacatl_, the name of a species of marsh fly. It was also the name
+of the sixth ruler of Mexico (flor. about 1500), and doubtless of
+other distinguished persons. See Ixtlilxochitl, _Historia
+Chichimeca_, cap. 51.
+
+AZCAPOTZALCO, 50, 51. An ancient town in the valley of Mexico, once
+the capital city of the Tepanecas (q. v.). The word means "place of
+the ant-hills," from _azcaputzalli_.
+
+AZTECS, 25. A Nahuatl tribe who derived their name from their
+mythical ancient home, Aztlan. The derivation is obscure, but
+probably is from the same radical as _iztac_, white, and, therefore,
+Father Duran was right in translating Aztlan, "place of whiteness,"
+the reference being to the East, whence the Aztecs claim to have
+come. See Duran, _Historia de las Indias_, cap. II.
+
+
+CACAMATL, 94, 95. The reference appears to be to Cacamatzin (the
+_Noble Sad One_, from _cacamaua_, fig. to be sad), last ruler of
+Tezcuco, son and successor, in 1516, of Nezahualpilli. He was put to
+death by Cortes.
+
+CATOCIH, 89. A doubtful word, which may not be a proper name.
+
+CHALCO, 16, 69, 95. A town and lake in the valley of Mexico. The
+people were Nahuas and subject to Mexico. The word is probably
+derived from _Challi_, with the postpos. _co_, meaning "at the mouth"
+(of a river). See Buschmann, _Ueber die Aztekischen Ortsnamen_, s.
+689, and comp. _Codex Ramirez_, p. 18.
+
+CHIAPA, CHIAPANECA, 70, 71. The province and inhabitants of Chiapas,
+in Southern Mexico. There were colonies of Nahuas in Chiapas, though
+most of the natives spoke other tongues. The derivation is probably
+from _chia_, a mucilaginous seed highly esteemed in Mexico.
+
+CHICHIMECATL or CHICHIMECS, 88, 89, 91, 101. A rude hunting tribe,
+speaking Nahuatl, who settled, in early times, in the valley of
+Mexico. The name was said to be derived from _chichi_, a dog, on
+account of their devotion to hunting (_Cod. Ramirez_). Others say it
+was that of their first chieftain.
+
+CHICOMOZTOC, 88, 89. "At the seven caves," the name of the mythical
+locality from which the seven Nahuatl tribes derived their origin.
+The _Codex Ramirez_ explains the seven caves to mean the seven houses
+or lineages (totems) of which the nation consisted.
+
+CHILILITLI, 36. Name of a tower of sacred import. It is apparently a
+compound of _chia_ or _chielia_, to watch, and _tlilli_, blackness,
+obscurity, hence "a night watch-tower." It was probably used for the
+study of the sky at night.
+
+CHIMALPOPOCA, 43. "The smoking shield," from _chimalli_, shield, and
+_popoca_. The name of several distinguished warriors and rulers in
+ancient Mexico.
+
+CHOLULA or CHOLOLLAN, 105. Name of a celebrated ancient state and
+city. From _choloa_, with the probable meaning, "place of refuge,"
+"place of the fugitives."
+
+CIHUAPAN, 41. Name of a warrior, otherwise unknown. From _cihuatl_,
+woman, _pan_, among, with.
+
+COATZITEUCTLI, 89. A name compound of _coatzin_, reverential form of
+_coatl_, serpent, and _teuctli_, lord.
+
+COLHUA, A people of Nahuatl affinity, who dwelt in ancient times in
+the valley of Mexico. See _Colhuacan_.
+
+COLHUACAN, 88, 89, 91. A town in the valley of Mexico. In spite of
+the arguments to the contrary, I believe the Colhua were of Nahuatl
+lineage, and that the name is derived from _colli_, ancestor;
+_colhuacan_, the residence of the ancestors; with this signification,
+it was applied to many localities. It must be distinguished from
+_Acolhuacan_. Its ikonomatic symbol was a hill bent over at the top,
+from _coloa_, to bend.
+
+COLZAZTLI, 39. Probably for Coltzatztli, one who cries out or calls
+to the ancestors (_colli, tzatzia_). A chief whom I have not found
+elsewhere mentioned.
+
+CONAHUATZIN, 41. A warrior not elsewhere mentioned. By derivation it
+means "noble son of the lord of the water" (_conetl, ahua, tzin_).
+
+CUETZPALTZIN, 89. A proper name, from _cuetzpalli_, the 4th day of
+the month.
+
+CUEXTLA, 33. A province of ancient Mexico. See Torquemada, _Monarquia
+Indiana_. Lib. II, caps. 53, 56.
+
+CULTEPEC, 42. A village five leagues from Tezcuco, at the foot of the
+mountains. Deriv., _colli_, ancestor, _tepetl_, mountain or town,
+with post-pos. _c_; "at the town of the ancestors."
+
+
+HUETLALPAN or HUETLAPALLAN, 89. The original seat of the mythical
+Toltecs. The name is a compound of _hue_, old, and _Tlapallan_, q. v.
+
+HUEXOTZINCO, 50, 83, 91, 99, 113. An independent State of ancient
+Anahuac, south of Tlascala and west of Cholula. The name means "at
+the little willow woods," being a diminutive from _huexatla_, place
+of willows.
+
+HUITLALOTZIN, 89. From _huitlallotl_, a species of bird, with the
+reverential termination. Name of a warrior.
+
+HUITZILAPOCHTLI, 16. Tribal god of the Mexicans of Tenochtitlan. The
+name is usually derived from _huitzitzilin_, humming bird, and
+_opochtli_, left (_Cod. Ramirez_, p. 22), but more correctly from
+_huitztli_, the south, _iloa_, to turn, _opochtli_, the left hand,
+"the left hand turned toward the south," as this god directed the
+wanderings of the Mexicans southward. The humming bird was used as
+the "ikonomatic" symbol of the name.
+
+HUITZILIHUITL, 89. "Humming-bird feather." Name of an ancient ruler
+of Mexico, and of other warriors.
+
+HUITZNAHUACATL, 91. A ruler of Huexotlan (Clavigero); a member of the
+Huitznahua, residents of the quarters so called in Tezcuco and
+Tenochtitlan (Ixtlilxochitl, _Hist. Chichimeca_, cap. 38).
+
+
+IXTLILXOCHITL, 35, 46, 89. A ruler of Acolhuacan, father of
+Nezahualcoyotl. Comp. _ixtli_, face, _tlilxochitl_, the vanilla
+(literally, the black flower).
+
+IZTACCOYOTL, 89, 93. "The white wolf." Name of a warrior otherwise
+unknown.
+
+
+MEXICANS, 67, 83, 85, 87, 123, 125. See
+
+MEXICO, 83, 123. Name of the town and state otherwise called
+Tenochtitlan. _Mexitl_ was one of the names of the national god
+Huitzilopochtli, and Mexico means "the place of Mexitl," indicating
+that the city was originally called from a fane of the god.
+
+MICTLAN, 95, 117, 119. The Mexican Hades, literally, "the place of
+the dead."
+
+MONTEZUMA, 14, 41, 113. The name of the ruler of Mexico on the
+arrival of Cortes. The proper form is _Moteuhzomatzin_ or
+_Motecuhzomatzin_, and the meaning, "he who is angry in a noble
+manner." ("señor sañudo," _Cod. Ramirez_, p. 72; "qui se fache en
+seigneur," Siméon, _Dict. de la Langue Nahuatl_, s. v.).
+
+MOQUIHUIX, 33. The fourth ruler of Tlatilolco. He assumed the power
+in 1441, according to some writers (Bustamente, _Tezcoco, en los
+Ultimas Tiempos de sus Antiguos Reyes_, p. 269). The name probably
+means "He who comes forth a freeman." See Ixtlilxochitl, _Historia
+Chichimeca_, caps. 36, 51.
+
+
+NACXITL TOPILTZIN, 105, 107. Nacxitl, "the four footed" (_nahui,
+ixitl_), was the name of one of the gods of the merchants (Sahagun,
+_Hist, de Nueva España_, Lib. I, c. 19). In the song it is applied to
+Quetzalcoatl, who was also regarded as a guardian of merchants.
+
+NAHUATL, (9, etc.). A term applied to the language otherwise known as
+Aztec or Mexican. As an adjective it means "well-sounding," or,
+pleasant to the ear. From this, the term _Nahua_ is used collectively
+for all tribes who spoke the Nahuatl tongue. _Nahuatl_ also means
+clever, skillful, and the derivation is probably from the root _na_,
+to know.
+
+NECAXECMITL, 46. Name of uncertain meaning of a person otherwise
+unknown.
+
+NEZAHUALCOYOTL, 35, 67, 119. Chief of the Acolhuas, and ruler in
+Tezcuco from 1427 to 1472, or thereabouts. He was a distinguished
+patron of the arts and a celebrated poet. See p. 35, et seq.
+
+NEZAHUALPILLI, or NEZAHUALPIZINTLI, 14, 125. Ruler of Acolhuacan, son
+of Nezahualcoyotl. His accession is dated in 1470 or 1472.
+
+NONOHUALCO, 105, 125. Name of one of the quarters of the ancient city
+of Mexico; also of a mountain west of the valley of Mexico. The
+derivation is probably from _onoc_, to lie down; _onohua_, to sleep;
+_onohuayan_, a settled spot, an inhabited place. The _co_ is a
+postposition.
+
+NOPAL or NOPALTZIN, 46. Ruler of Acolhuacan, A. D. 1260-1263,
+according to some chronologies. The name is from _nopalli_, the
+cactus or opuntia.
+
+NOPILTZIN, 67, 91. "My son," or "my lord," a term of deference
+applied to superiors, from _pilli_, which means son and also lord,
+like the old English _child_. Cf. _Topiltzin_.
+
+
+OTOMIS, 16, 49, 58, 64, 71, 95. A nation which inhabited a portion of
+the valley of Mexico and region adjacent, entirely dissimilar in
+language and appearance from the Nahuas. The etymologies suggested
+are unsatisfactory.
+
+POPOCATEPETL, 46. "The smoking mountain," the name of a famous
+volcano rising from the valley of Mexico.
+
+POYAUHTECATL, 105. A volcano near Orizaba (Sahagun. _Hist. de Nueva
+España_, Lib. I, cap. 21). Derived from _poyaua_, to color, to
+brighten.
+
+QUANTZINTECOMATZIN, 41. A warrior not otherwise known. The name is a
+double reverential, from _quani_, eater, and _tecomatl_, vase, "The
+noble eater from the royal dish."
+
+QUAUHQUECHOLLAN, 95. A village and plain near the southern base of
+Popocatepetl. It means "the place of the quechol woods," or the trees
+among which quechol birds are found. See Motolinia, _Historia de los
+Indios_, Trat. III, cap. 18.
+
+QUAUHXILOTL, 89. Name of a large tree, and applied to a warrior,
+ruler of Iztapallocan, whom Ixtlilxochitl, King of Tezcuco, placed at
+the head of his troops in his war with Tezozomoc. See Clavigero,
+_Storia Antica di Messico_, Tom. I, p. 185.
+
+QUETZALCOATL, 32, 143, 144. See note on p. 143.
+
+QUETZALMAMATZIN, 91. Name of a warrior, "the noble one of the
+beautiful hands" (_quetzalli, mama_, pl. of _maitl_, and rev. term,
+_tzin_). Perhaps the same as Quetzalmemalitzin, ruler of Teotihuacan,
+mentioned by Ixtlilxochitl, _Historia Chichimeca_, cap. 35.
+
+QUIAUHTZIN, 93. Name of a warrior, "The noble rain" (_quiauitl,
+tziri_).
+
+
+TENOCHTITLAN, 85. The current name for the City of Mexico; literally,
+"at the stone-nopal," from _tetl_, stone, _nochtli_, nopal, and
+postpos., _tlan_. The term refers to an ancient tradition.
+
+TEPANECAS or TECPANECAS, 35. A powerful nation of Nahuatl lineage,
+who dwelt in the valley of Mexico. They were destroyed in 1425 by the
+Acolhuas and Mexicans, and later the state of Tlacopan was formed
+from their remnants. Comp. probably from _tecpan_, a royal residence,
+with the gentile termination.
+
+TEPEYACAC, TEPEYACAN, 93. From _tepetl_, mountain, _yacatl_, nose,
+point, and postpos, _c_. 1. A small mountain on which the celebrated
+church of the Virgin of Guadalupe now stands. 2. A large town and
+state subject to ancient Mexico, now Tepeaca in the province of
+Puebla.
+
+TETLAPAN QUETZANITZIN, 68, 69. A ruler of Tlatilolco, contemporary of
+the conquest. See Note to Song VI.
+
+TETZCOCO, now TEZCUCO, 14, 35, 36, 77. Capital city of Acolhuacan,
+and residence of Nezahualcoyotl. It has been called "the Athens of
+Anahuac." The derivation of the name is from a plant called
+_tetzculli_ (_Cod. Ramirez_).
+
+TEZOZOMOC, TEZOZOMOCTLI, 35, 39, 67, 88, 89. A ruler of the
+Tepanecas, celebrated for his warlike skill and severity. His death
+is placed in the year 1427. The name, like Montezuma, is derived from
+_zoma_, to be angry, in this case from the reduplicated frequentative
+form, _zozoma_.
+
+TIZATLAN, 103. "The place of white varnish" (_tizatl_), the name of
+one of the four quarters of the city of Tlascala.
+
+TLACOMIHUATZIN, 93. "The noble cousin of the lynx" (_tlacomiztli_,
+lynx, huan, postpos., denoting affinity, _tzin_, reverential). The
+name of a warrior.
+
+TLACOPAN, now TACUBA, 135. A small state west of Mexico and subject
+to it, built up on the ruins of the ancient Tepanecas. Comp. from
+_tlacotli_, a slave.
+
+TLAHUICAN, 118. A Nahuatl province south of the valley of Mexico, so
+called from the cinnabar, _tlahuitl_, there obtained (Buschmann; but
+the _Cod. Ramirez_ gives the meaning "toward the earth," from
+_tlalli_ and _huic_). [*Transcriber's note: TLAHUICAN not found in
+text. See Tlahuica in Vocabulary.]
+
+TLAILOTLACAN, 140. One of the seven divisions of the city of Tezcuco
+(_Ixtlilxochitl_, _Hist. Chichimeca_, cap. 38). [*Transcriber's note:
+TLAILOTLACAN not found in text.]
+
+TLAILOTLAQUI, 84. Literally, "workers in refuse," or "scavengers."
+Said by M. Aubin to have been a tribe who settled in Tezcuco in the
+reign of Quinantzin. The term is apparently one of contempt.
+[*Transcriber's note: TLAILOTLAQUI not found on page 84 in text. See
+Tlailotlaqui in Vocabulary.]
+
+TLALMANALCO, 42. A village near the foot of the volcano Popocatepetl.
+Derived from _tlalmanalli_, level ground, with postpos. _co_.
+
+TLALNAHUACATL, 89. "Dweller on the land;" name of a warrior.
+
+TLALOC, 45. God of rain and the waters; a famous divinity among the
+ancient Mexicans. The word means "stretched on the earth," and the
+idol of the god represented a man extended on his back holding a
+vase.
+
+TLAPALLAN, 105. A mythical land from which the Toltecs were fabled to
+have come and to which Quetzalcoatl returned. The derivation is from
+_tlapalli_, color, especially red.
+
+TLATETOLCO, TLATILULCO, 33, 83, 85. A suburb of the ancient city of
+Mexico, founded in 1338; from _tlatelli_, a mound, _ololoa_, to make
+round, the sense being "an island." See Motolinia, _Historia de los
+Indios_, Trat. III, cap. 7.
+
+TLAXCALLAN, now TLASCALA, 89, 93, 103. "The place of bread," from
+_tlaxcalli_, bread. Site of a warlike tribe of Nahuatl descent, east
+of the valley of Mexico.
+
+TLATZIN, 46. Chief of a town of the Chichimecs, situated on Lake
+Chalco. He flourished toward the close of the 14th century. From
+_tlatli_, a falcon.
+
+TOCHIN, 89. From _tochtli_, rabbit; name of the brother of the
+Tezcucan ruler Quinantzin, and of many other personages.
+
+TOLLAN, or TULAN, 46, 105, 107. The ancient mythical capital of the
+Toltecs. The common derivation from _tolin_, a rush, is erroneous.
+The name is a syncopated form of _tonatlan_, "the place of the sun."
+
+TOLTEC, properly TOLTECATL, 46, 111. An inhabitant of Tollan. The
+Toltecs were a mythical people, whose civilization was supposed to
+have preceded that of the Aztecs.
+
+TOPILTZIN, 46, 105. "Our son" or "Our lord" (see Nopiltzin). The term
+was especially applied to Quetzalcoatl, q. v. See Orozco y Berra,
+_Hist. Antig. de Mexico_, Tom. III, p. 54.
+
+TOTOQUILHUATLI, 41. From _totoquilia_, to act as agent or lieutenant.
+Ruler of Tlacopan. The verse of the song in which this name occurs is
+given in the original Nahuatl by Ixtlilxochitl, who says it was very
+popular throughout New Spain. See his _Historia Chichimeca_, cap. 32.
+
+
+XICALANCO, 107. A locality on the borders of the province Tabasco.
+The people spoke Nahuatl. Deriv. _xicalli_, gourd or jar, and
+postpos. _co_.
+
+XICOMATZINTLAMATA, 43. Name of a warrior not otherwise known. The
+compound seems to mean "skillful with angry hand" (_xicoa, maitl,
+tlamati_).
+
+XICONTECATL, 103. Name of several distinguished Tlascalan warriors,
+lords of Tizatlan. See Clavigero, _Hist. Antica di Messico_, Tom.
+III, pp. 38 and 40, One was a favorite of Nezahualcoyotl. See
+Ixtlilxochitl, _Historia Chichimeca_, cap. 40.
+
+XIUHTEUCTLI, 15. The god of fire, literally, "the lord of the year,"
+or "of the foliage."
+
+XIUHTZAL, 46. A queen of ancient Tollan, said by Clavigero to have
+ruled from A. D. 979 to 984. Other writers give the name more
+correctly Xiuhtlaltzin, "Lady of the Green Fields," and place her
+death in 987. (Orozco y Berra, _Hist. Antig. de Mexico_, Tom. III, p.
+45.)
+
+XOLOTL, 46. An early if not the first king of the Chichimecs. His
+death occurred in 1232.
+
+
+YOHUALLATONOC, 89. "Shining at night." Name of a warrior.
+
+YOPICO, 22. A division of the ancient city of Mexico, containing a
+temple of this name. The word means "the place of the tearing out of
+hearts" (_yolltol, pi, co_), from the form of sacrifice there carried
+out.
+
+YOYONTZIN, 35, 40, 66, 67. A name of Nezahualcoyotl. See p. 35.
+
+
+
+
+FOOTNOTES.
+
+
+[Footnote 1: Diego Duran, _Historia de las Indias de Nueva España_,
+Tom. I, p. 233; and compare Geronimo de Mendieta, _Historia
+Eclesiastica Indiana_, Lib. II, cap. 31.]
+
+[Footnote 2: Sahagun, _Historia de Nueva España_, Lib. VIII, cap.
+26.]
+
+[Footnote 3: Sahagun, _Historia de Nueva España_, Lib. III, cap. 8.]
+
+[Footnote 4: _Cuicoyan_, from _cuica_, song, and the place-ending
+_yan_, which is added to the impersonal form of the verb, in this
+instance, _cuicoa_. Mr. Bancroft entirely misapprehends Tezozomoc's
+words about these establishments, and gives an erroneous rendering of
+the term. See his _Native Races of the Pacific Coast_, Vol. II, p.
+290, and Tezozomoc, _Cronica Mexicana_, cap. 18.]
+
+[Footnote 5: Juan de Torquemada, _Monarquia Indiana_, Lib. VI, cap.
+43.]
+
+[Footnote 6: Torquemada, _Monarquia Indiana_, Lib. XVII, cap. 3.
+Didacus Valades, who was in Mexico about 1550, writes of the natives:
+"Habent instrumenta musica permulta in quibus semulatione quadam se
+exercent." _Rhetorica Christiana_, Pars. IV, cap. 24.]
+
+[Footnote 7: Descriptions are given by Edward Mühlenpfordt, _Die
+Republik Mexico_, Bd. I, pp. 250-52 (Hannover, 1844).]
+
+[Footnote 8: Molina translates _piqui_, "crear ô plasmar Dios alguna
+cosa de nuevo." _Vocabulario de la Lengua Mexicana_, s.v.]
+
+[Footnote 9: Sahagun, _Historia de Nueva España_, Lib. X, cap. 8.]
+
+[Footnote 10: Boturini, _Idea de una Nueva Historia General_, p. 97.]
+
+[Footnote 11: Clavigero, _Storia antica di Messico_, Lib. VII, p.
+175.]
+
+[Footnote 12: Torquemada, _Monarquia Indiana_, Lib. X, cap. 34.]
+
+[Footnote 13: Duran, _Hist. de la Indias de Nueva España_, Tom. I, p.
+233.]
+
+[Footnote 14: Tezozomoc, _Cronica Mexicana_, cap. 64.]
+
+[Footnote 15: Ixtlilxochitl, _Historia Chichimeca_, cap. 47.]
+
+[Footnote 16: Boturini, _Idea de una Nueva Historia General_, p. 90.]
+
+[Footnote 17: Tezozomoc, _Cronica Mexicana_, cap. 53.]
+
+[Footnote 18: See Sahagun, _Historia de Neuva España_, Lib. IV, chap.
+17, and Tezozomoc, _Cronica Mexicana_, cap. 64.]
+
+[Footnote 19: _Cuitlaxoteyotl_, from _cuitatl_, mierda;
+_tecuilhuicuicatl_, from _tecuilhuaztli_, sello, _tecuilonti_, el que
+lo haze a otro, pecando contra natura. Molina, _Vocabulario_.]
+
+[Footnote 20: William A. Hammond, _The Disease of the Scythians
+(morbus feminarum) and Certain Analogous Conditions_, in the
+_American Journal of Neurology and Psychiatry_, 1882.]
+
+[Footnote 21: _Cronica Mexicana_, cap. 2.]
+
+[Footnote 22: On this subject the reader may consult Parades,
+_Compendio del Arte de la Lengua Mexicana_, pp. 5, 6, and Sandoval,
+_Arte de la Lengua Mexicana_, pp. 60, 61. Tapia Zenteno whose _Arte
+Novissima de la Lengua Mexicana_ was published in 1753, rejects
+altogether the saltillo, and says its invention is of no use except
+to make students work harder! (pp. 3, 4.) The vowels with saltillo,
+he maintains, are simply to be pronounced with a slight aspiration.
+Nevertheless, the late writers continue to employ and describe the
+saltillo, as Chimalpopoca, _Epitome á Modo Facil de aprender el
+Idioma Nahuatl_, p. 6. (Mexico, 1869.)]
+
+[Footnote 23: _Arte Novissima de la Lengua Mexicana_, pp. 3, 4.]
+
+[Footnote 24: Duran, _Historia de Nueva España_, Tom. I, p. 230.]
+
+[Footnote 25: The singer who began the song was called _cuicaito_,
+"the speaker of the song."]
+
+[Footnote 26: The most satisfactory description of these concerts is
+that given by Geronimo de Mendieta, _Historia Eclesiastica Indiana_,
+Lib. II, cap. 31. I have taken some particulars from Boturini and
+Sahagun.]
+
+[Footnote 27: Literally, "the broken drum," from _tlapana_, to break,
+as they say _tlapanhuimetzli_, half moon. It is described by
+Tezozomoc as "un atambor bajo." _Cronica Mexicana_, cap. 53.]
+
+[Footnote 28: From _yollotl_, heart, and _pi_, to tear out. The
+instrument is mentioned by Tezozomoc, _Cronica Mexicana_, cap. 48. On
+the Yopico, and its ceremonies, see Sahagun, _Historia de Nueva
+España_, Lib. II, cap. 1, and Appendix.]
+
+[Footnote 29: Simeon, however, thinks the name arose from the growing
+and swelling of the sound of the instrument (notes to Jourdanet's
+translation of Sahagun, p. 28). Mr. H.H. Bancroft gives the
+astonishing translation of teponaztli, "wing of stone vapor!"
+(_Native Races of the Pacific States_, Vol. II, p. 293.) Brasseur
+traced the word to a Maya-Quiche root, _tep_. In both Nahuatl and
+Maya this syllable is the radicle of various words meaning to
+increase, enlarge, to grow strong or great, etc.]
+
+[Footnote 30: Sahagun, _Hist. de Nueva España_, Lib. II, cap. 27.]
+
+[Footnote 31: See _The Güegüence, a Comedy ballet in the Nahuatl
+Spanish dialect of Nicaragua_, Introd., p. 29. (Philadelphia, 1883.)]
+
+[Footnote 32: Theodor Baker, _Ueber die Musik der Nord-Amerikanischen
+Wilden._, pp. 51-53. (Leipzig, 1882.)]
+
+[Footnote 33: _Omitl_, bone, _chicahuac_, strong. A specimen made of
+the bone of a fossil elephant is possessed by Señor A. Chavero, of
+Mexico. See Tezozomoc, _Cronica Mexicana_, cap. 55, and the note of
+Orozco y Berra to that passage in the Mexican edition. Also Sahagun,
+_Hist. de Nueva España_, Lib. VIII, cap. 20, who likewise describes
+most of the instruments referred to in this section.]
+
+[Footnote 34: H.T. Cresson, _On Aztec Music_, in the _Proceedings of
+the Academy of Natural Sciences, Philadelphia_, 1883.]
+
+[Footnote 35: Sahagun, _Historia de Nueva España_, Lib. II,
+Appendice.]
+
+[Footnote 36: Duran, _Historia de las Indias de Nueva España_, Tom.
+I, p. 233.]
+
+[Footnote 37: Boturini, _Idea de una Nueva Historia General_,
+Appendice, p. 95.]
+
+[Footnote 38: Echevarria, _Historia del Origen de las Gentes de Nueva
+España_, Discurso Preliminar.]
+
+[Footnote 39: Clavigero, _Storia Antica di Messico_, Lib. VII, p.
+175.]
+
+[Footnote 40: "Ihre Sprachen sind überreich an doppelsinnigen
+Ausdrücken die sie absichtlich anwenden um ihre Gedanken zu
+verbergen. Geistliche haben mir versichert, dass sie obgleich der
+Aztekischen Sprache vollständig mächtig, oft den wahren Sinn einer
+Beichte nicht zu verstehen vermochten, weil die Beichtende sich in
+räthselhafter und metaphorreicher Weise auszudrücken pflegten."
+Carlos von Gagern, _Charakteristik der Indianischen Bevölkerung
+Mexico's_, p. 17 (in the _Mit. der Geog. Gesell._, Wien. 1837).]
+
+[Footnote 41: Carochi's translations are not quite literal. The
+following notes will explain the compounds:--
+
+1. _Tlauitl_, red ochre, _quecholli_, a bird so called, _aztatl_, a
+heron, _ehualtia_, reverential of _ehua_, to rise up; hence, "It (or
+he) shone like a noble red-winged heron rising in flight."
+
+2. _Ayauitl_, mist; _coçamalotl_, rainbow; _tonameyotl_, shining,
+brightness; _ti_, connective; _mani_, substantive verb. "The
+brightness of the rain bow is there." There is no conjunction "and";
+Father Carochi seems to have carelessly taken _ayauh_, which is the
+form of _ayauitl_ in composition, for the conjunction _auh_, and.
+Each of the lines given is a detached fragment, without connection
+with the others.
+
+3. _xiuitl_, something blue or green; _coyolli_, bells;
+_tzitzilicaliztli_, tinkling. "The golden drum's
+turquoise-bell-tinkling."
+
+4. _xiuhtic_, blue or green; _tlapalli_, red; _cuiloa_, to paint or
+write; _amoxtli_, book; _manca_, imperf. of _mani_. "There was a book
+painted in red and green." 5. _chalchiuhuitl_, the jade; _cozcatl_,
+a jewel; _mecatl_, a string; _totoma_, frequentative of _toma_, to
+unfold, unwind. "I unwind my song like a string of precious jewels."]
+
+[Footnote 42: See above, page 10]
+
+[Footnote 43: _On the Ikonomatic Method of Phonetic Writing, with
+special reference to American Archeology_. By D. G. Brinton, in
+Proceedings of the American Philosophical Society, for October,
+1886.]
+
+[Footnote 44: This fact is mentioned by Lord Kingsborough in his
+great work on Mexico, Vol. VI, p. 533.]
+
+[Footnote 45: It is described in the _Anales del Museo Nacional_,
+Tom. III, p. 262.]
+
+[Footnote 46: Echevarria's words are "los pongo en su idioma." _Hist.
+del Origen de las Gentes que poblaron la Nueva España, Discurso
+Preliminar_, in Kingsborough's _Mexico_, Vol. VIII.]
+
+[Footnote 47: See his _Tezcuco en los Ultimas Tiempos de sus Antiguos
+Reyes_. Parte IV (Mexico, 1826).]
+
+[Footnote 48: See the description of this fragment of Boturini by
+Señor Alfredo Chavero in the _Anales del Museo Nacional_, Tom. III,
+p. 242.]
+
+[Footnote 49: M. Aubin, _Notice sur une Collection d'Antiquités
+Mexicaines_, pp. 8, 9. (Paris, 1851.)]
+
+[Footnote 50: Printed very incorrectly in Lord Kingsborough's edition
+of Ixtlilxochitl's _Relaciones Historicas_ (Rel. X, Kingsborough,
+_Antiquities of Mexico_, Vol. IX, p. 454).]
+
+[Footnote 51: See Sahagun, _Historia de Nueva España_, Lib. II,
+Appendix.]
+
+[Footnote 52: Bustamente puts the number of the songs of
+Nezahualcoyotl at eighty, of which he could find only one extant, and
+this, as I understand his words, in Spanish only. See his _Tezcuco en
+los Tiempos de sus Antiguous Reyes_, p. 253 (Mexico, 1826). When
+Alexander von Humboldt visited Mexico he sought in vain for any
+fragment of the songs of the royal bard. _Vues lies Cordillères_,
+etc., Tom. II, p. 391.]
+
+[Footnote 53: _Tardes Americanas_, pp. 90-94. (Mexico, 1778.)]
+
+[Footnote 54: Torquemada, _Monarquia Indiana_, Lib. II, cap. 45. The
+word _huehuetitlan_, seems to be a misprint for _ahuehuetitlan_, from
+_ahuehuetl_, with the ligature _ti_, and the postposition _tlan_,
+literally "among the cypresses."]
+
+[Footnote 55: _Op. cit._ Tom. I, p. 795.]
+
+[Footnote 56: _Grammatica del Idioma Mexicano_, p. 180. (Mexico,
+1880.)
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's Ancient Nahuatl Poetry, by Daniel G. Brinton
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ANCIENT NAHUATL POETRY ***
+
+***** This file should be named 12219-8.txt or 12219-8.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/1/2/2/1/12219/
+
+Produced by David Starner, GF Untermeyer and the Online Distributed
+Proofreading Team
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+Each eBook is in a subdirectory of the same number as the eBook's
+eBook number, often in several formats including plain vanilla ASCII,
+compressed (zipped), HTML and others.
+
+Corrected EDITIONS of our eBooks replace the old file and take over
+the old filename and etext number. The replaced older file is renamed.
+VERSIONS based on separate sources are treated as new eBooks receiving
+new filenames and etext numbers.
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+EBooks posted prior to November 2003, with eBook numbers BELOW #10000,
+are filed in directories based on their release date. If you want to
+download any of these eBooks directly, rather than using the regular
+search system you may utilize the following addresses and just
+download by the etext year.
+
+ https://www.gutenberg.org/etext06
+
+ (Or /etext 05, 04, 03, 02, 01, 00, 99,
+ 98, 97, 96, 95, 94, 93, 92, 92, 91 or 90)
+
+EBooks posted since November 2003, with etext numbers OVER #10000, are
+filed in a different way. The year of a release date is no longer part
+of the directory path. The path is based on the etext number (which is
+identical to the filename). The path to the file is made up of single
+digits corresponding to all but the last digit in the filename. For
+example an eBook of filename 10234 would be found at:
+
+ https://www.gutenberg.org/1/0/2/3/10234
+
+or filename 24689 would be found at:
+ https://www.gutenberg.org/2/4/6/8/24689
+
+An alternative method of locating eBooks:
+ https://www.gutenberg.org/GUTINDEX.ALL
+
+
diff --git a/old/12219-8.zip b/old/12219-8.zip
new file mode 100644
index 0000000..e18a7d2
--- /dev/null
+++ b/old/12219-8.zip
Binary files differ
diff --git a/old/12219-h.zip b/old/12219-h.zip
new file mode 100644
index 0000000..e284765
--- /dev/null
+++ b/old/12219-h.zip
Binary files differ
diff --git a/old/12219-h/12219-h.htm b/old/12219-h/12219-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..69d52b9
--- /dev/null
+++ b/old/12219-h/12219-h.htm
@@ -0,0 +1,8238 @@
+<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd">
+<html>
+<head>
+ <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-1">
+ <title>The Project Gutenberg eBook of Ancient Nahuatl Poetry
+ by Daniel G. Brinton</title>
+ <style type="text/css">
+ P
+ {margin-top: .75em;
+ margin-bottom: .75em;
+ margin-left: 10%;
+ margin-right: 10%;
+ text-align: justify;
+ }
+ blockquote
+ {margin-top: .5em;
+ margin-bottom: .5em;
+ margin-left: 5%;
+ margin-right: 5%;
+ text-align: left;
+ }
+ H1,H2,H3,H4,H5,H6
+ {margin-top: 2em;
+ margin-bottom: 1em;
+ margin-left: 10%;
+ margin-right: 10%;
+ text-align: center;
+ }
+ IMG
+ {BORDER-TOP: 0px;
+ BORDER-BOTTOM: 0px;
+ BORDER-LEFT: 0px;
+ BORDER-RIGHT: 0px
+ }
+
+ li { margin-top: 0em;
+ margin-left: 20%;
+ margin-right: 20%;
+ text-align: left;
+ margin-bottom: 0em; }
+
+ .hdr { margin-top: 2em;
+ margin-left: 15%;
+ margin-right: 15%;
+ text-align: left;
+ margin-bottom: 2em; }
+
+ .ctr { margin-top: 0em;
+ margin-left: 0%;
+ margin-right: 0%;
+ text-align: center;
+ valign: top;
+ margin-bottom: 0em; }
+
+ HR
+ {width: 35%;}
+ .ind {margin-left: 10%; margin-right: 10%}
+ .ctr {text-align: center}
+ .poem
+ {margin-left:15%;
+ margin-right:15%;
+ margin-bottom: 1em;
+ text-align: left;
+ }
+ .poem .stanza {margin: 1em 0em 1em 0em;}
+ .poem p {margin: 0; padding-left: 3em; text-indent: -3em;}
+ .poem p.i2 {margin-left: 1em;}
+ .poem p.i4 {margin-left: 2em;}
+ .poem p.i6 {margin-left: 3em;}
+ .poem p.i8 {margin-left: 4em;}
+ .poem p.i10 {margin-left: 5em;}
+ </style>
+</head>
+<body>
+
+
+<pre>
+
+The Project Gutenberg EBook of Ancient Nahuatl Poetry, by Daniel G. Brinton
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Ancient Nahuatl Poetry
+ Brinton's Library of Aboriginal American Literature Number VII.
+
+Author: Daniel G. Brinton
+
+Release Date: April 30, 2004 [EBook #12219]
+
+Language: (English and Nahuatl)
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ANCIENT NAHUATL POETRY ***
+
+
+
+
+Produced by David Starner, GF Untermeyer and the Online Distributed
+Proofreading Team
+
+
+
+
+
+
+</pre>
+
+
+<h1>ANCIENT
+<br>NAHUATL
+<br>POETRY,</h1>
+
+<h3>CONTAINING THE NAHUATL TEXT
+<br>OF XXVII ANCIENT MEXICAN POEMS.</h3>
+<h3>BRITON'S LIBRARY OF ABORIGINAL AMERICAN LITERATURE,
+<br>NUMBER VII.</h3>
+
+<h4>WITH A TRANSLATION, INTRODUCTION, NOTES AND VOCABULARY.</h4>
+<h4>BY</h4>
+<h2>DANIEL G. BRINTON</h2>
+
+<h4>1890</h4>
+
+
+<a name="PREFACE"></a><h2>PREFACE.</h2>
+
+<p>It is with some hesitation that I offer this volume to the scientific
+public. The text of the ancient songs which it contains offers
+extreme and peculiar difficulties to the translator, and I have been
+obliged to pursue the task without assistance of any kind. Not a line
+of them has ever before been rendered into an European tongue, and my
+endeavors to obtain aid from some of the Nahuatl scholars of Mexico
+have, for various reasons, proved ineffectual. I am therefore alone
+responsible for errors and misunderstandings.</p>
+
+<p>Nevertheless, I have felt that these monuments of ancient native
+literature are so interesting in themselves, and so worthy of
+publication, that they should be placed at the disposition of
+scholars in their original form with the best rendering that I could
+give them at present, rather than to await the uncertain event of
+years for a better.</p>
+
+<p>The text itself may be improved by comparison with the original MS.
+and with the copy previously made by the Licentiate Chimalpopoca,
+referred to on page 48. My own efforts in this direction have been
+confined to a faithful reproduction in print of the MS. copy of the
+Abbé Brasseur de Bourbourg.</p>
+
+<p>The Notes, which might easily have been extended, I have confined
+within moderate compass, so as not to enlarge unduly the bulk of the
+volume.</p>
+
+<p>To some, the Vocabulary may seem inadequate. I assume that those
+persons who wish to make a critical study of the original text will
+provide themselves with the Nahuatl Dictionaries of Molina or Siméon,
+both of which are now easily obtainable, thanks to Mr. Julius
+Platzmann for the reprint of Molina. I also assume that such students
+will acquaint themselves with the rules of grammar and laws of
+word-building of the tongue, and that they will use the vocabulary
+merely as a labor-saving means of reaching the themes of compounds
+and unusual forms of words. Employed in this manner, it will, I hope,
+be found adequate.</p>
+
+<p>In conclusion, I would mention that there is a large body of Nahuatl
+literature yet unpublished, both prose and poetry, modern and
+ancient, and as the Nahuatl tongue is one of the most highly
+developed on the American continent, it is greatly to be desired that
+all this material should be at the command of students. The Nahuatl,
+moreover, is not a difficult tongue; for an Englishman or a
+Frenchman, I should say it is easier to acquire than German, its
+grammar being simple and regular, and its sounds soft and sonorous.
+It has special recommendations, therefore, to one who would acquaint
+himself with an American language.</p>
+
+<a name="CONTENTS"></a><h2>CONTENTS.</h2>
+
+<ul style="list-style-type: none">
+
+<li class="hdr"><a href="#PREFACE"><big>PREFACE</big></a></li>
+
+<li class="hdr"><a href="#INTRODUCTION"><big>INTRODUCTION</big></a></li>
+
+<li><a href="#S_1">§ 1. THE NATIONAL LOVE OF POETRY</a></li>
+<li><a href="#S_2">§ 2. THE POET AND HIS WORK</a></li>
+<li><a href="#S_3">§ 3. THE THEMES AND CLASSES OF THE SONGS</a></li>
+<li><a href="#S_4">§ 4. PROSODY OF THE SONGS</a></li>
+<li><a href="#S_5">§ 5. THE VOCAL DELIVERY OF THE SONGS</a></li>
+<li><a href="#S_6">§ 6. THE INSTRUMENTAL ACCOMPANIMENT</a></li>
+<li><a href="#S_7">§ 7. THE POETIC DIALECT</a></li>
+<li><a href="#S_8">§ 8. THE PRESERVATION OF THE ANCIENT SONGS</a></li>
+<li><a href="#S_9">§ 9. THE LX SONGS OF THE KING NEZAHUALCOYOTL</a></li>
+<li><a href="#S_10">§ 10. THE HISTORY OF THE PRESENT COLLECTION</a></li>
+
+<li class="hdr"><a href="#POEMS"><big>ANCIENT NAHUATL POEMS:</big></a></li>
+
+<li><a href="#I">I. SONG AT THE BEGINNING</a></li>
+<li><a href="#II">II. A SPRING SONG, AN OTOMI SONG, A PLAIN SONG</a></li>
+<li><a href="#III">III. ANOTHER PLAIN SONG</a></li>
+<li><a href="#IV">IV. AN OTOMI SONG OF THE MEXICANS</a></li>
+<li><a href="#V">V. ANOTHER PLAIN SONG OF THE MEXICANS</a></li>
+<li><a href="#VI">VI. ANOTHER CHALCO-SONG, A POEM OF TETLAPAN QUETZANITZIN</a></li>
+<li><a href="#VII">VII. ANOTHER</a></li>
+<li><a href="#VIII">VIII. COMPOSED BY A CERTAIN RULER IN MEMORY OF FORMER RULERS</a></li>
+<li><a href="#IX">IX. AN OTOMI SONG OF SADNESS</a></li>
+<li><a href="#X">X. A SPRING SONG OF THE MEXICANS</a></li>
+<li><a href="#XI">XI. ANOTHER</a></li>
+<li><a href="#XII">XII. A SPRING SONG, A SONG OF EXHORTATION, BECAUSE CERTAIN ONES DID NOT GO TO WAR</a></li>
+<li><a href="#XIII">XIII. A SONG OF HUEXOTZINCO</a></li>
+<li><a href="#XIV">XIV. A CHRISTIAN SONG</a></li>
+<li><a href="#XV">XV. THE REIGN OF TEZOZOMOCTLI</a></li>
+<li><a href="#XVI">XVI. A SONG URGING TO WAR</a></li>
+<li><a href="#XVII">XVII. A FLOWER SONG</a></li>
+<li><a href="#XVIII">XVIII. A SONG OF TOLLAN</a></li>
+<li><a href="#XIX">XIX. A CHRISTIAN SONG</a></li>
+<li><a href="#XX">XX. A SONG LAMENTING THE TOLTECS</a></li>
+<li><a href="#XXI">XXI. A SONG OF THE HUEXOTZINCOS, COMING TO ASK AID OF MONTEZUMA AGAINST TLAXCALLA</a></li>
+<li><a href="#XXII">XXII. A FLOWER SONG</a></li>
+<li><a href="#XXIII">XXIII. A SONG OF THE PRINCE NEZAHUALCOYOTL</a></li>
+<li><a href="#XXIV">XXIV. ANOTHER</a></li>
+<li><a href="#XXV">XXV. A SONG OF LAMENTATION</a></li>
+<li><a href="#XXVI">XXVI. A SONG RELATING TO THE LORD NEZAHUALPILLI</a></li>
+<li><a href="#XXVII">XXVII. A CHRISTIAN SONG</a></li>
+
+<li class="hdr"><a href="#NOTES"><big>NOTES</big></a></li>
+
+<li class="hdr"><a href="#VOCABULARY"><big>VOCABULARY</big></a></li>
+
+<li class="hdr"><a href="#INDEX"><big>INDEX OF NAHUATL PROPER NAMES, WITH EXPLANATIONS</big></a></li>
+
+<li class="hdr"><a href="#FOOTNOTES"><big>FOOTNOTES</big></a></li>
+
+</ul>
+
+<h1>ANCIENT NAHUATL POETRY.</h1>
+
+<a name="INTRODUCTION"></a><h2>INTRODUCTION.</h2>
+
+<a name="S_1"></a><h3>§ 1. <i>THE NATIONAL LOVE OF POETRY.</i></h3>
+
+<p>The passionate love with which the Nahuas cultivated song, music and
+the dance is a subject of frequent comment by the historians of
+Mexico. These arts are invariably mentioned as prominent features of
+the aboriginal civilization; no public ceremony was complete without
+them; they were indispensable in the religious services held in the
+temples; through their assistance the sacred and historical
+traditions were preserved; and the entertainments of individuals
+received their chief lustre and charm from their association with
+these arts.</p>
+
+<p>The profession of the poet stood in highest honor. It was the custom
+before the Conquest for every town, every ruler and every person of
+importance to maintain a company of singers and dancers, paying them
+fixed salaries, and the early writer, Duran, tells us that this
+custom continued in his own time, long after the Conquest. He
+sensibly adds, that he can see nothing improper in it, although it
+was condemned by some of the Spaniards.<a name="fn01_r"></a><a href="#fn01"><sup><small>1</small></sup></a> In the training of these
+artists their patrons took a deep personal interest, and were not at
+all tolerant of neglected duties. We are told that the chief selected
+the song which was to be sung, and the tune by which it was to be
+accompanied; and did any one of the choir sing falsely, a drummer
+beat out of time, or a dancer strike an incorrect attitude, the
+unfortunate artist was instantly called forth, placed in bonds and
+summarily executed the next morning!<a name="fn02_r"></a><a href="#fn02"><sup><small>2</small></sup></a></p>
+
+<p>With critics of such severity to please, no wonder that it was
+necessary to begin the training early, and to set apart for it
+definite places and regular teachers. Therefore it was one of the
+established duties of the teachers in the calmecac or public school,
+"to teach the pupils all the verses of the sacred songs which were
+written in characters in their books."<a name="fn03_r"></a><a href="#fn03"><sup><small>3</small></sup></a> There were also special
+schools, called <i>cuicoyan</i>, singing places, where both sexes were
+taught to sing the popular songs and to dance to the sound of the
+drums.<a name="fn04_r"></a><a href="#fn04"><sup><small>4</small></sup></a>
+ In the public ceremonies it was no uncommon occurrence for
+the audience to join in the song and dance until sometimes many
+thousands would thus be seized with the contagion of the rhythmical
+motion, and pass hours intoxicated (to use a favorite expression of
+the Nahuatl poets) with the cadence and the movement.</p>
+
+<p>After the Conquest the Church set its face firmly against the
+continuance of these amusements. Few of the priests had the liberal
+views of Father Duran, already quoted; most of them were of the
+opinion of Torquemada, who urges the clergy "to forbid the singing of
+the ancient songs, because all of them are full of idolatrous
+memories, or of diabolical and suspicious allusions of the same
+character."<a name="fn05_r"></a><a href="#fn05"><sup><small>5</small></sup></a></p>
+
+<p>To take the place of the older melodies, the natives were taught the
+use of the musical instruments introduced by the Spaniards, and very
+soon acquired no little proficiency, so that they could perform upon
+them, compose original pieces, and manufacture most of the
+instruments themselves.<a name="fn06_r"></a><a href="#fn06"><sup><small>6</small></sup></a></p>
+
+<p>To this day the old love of the song and dance continues in the
+Indian villages; and though the themes are changed, the forms remain
+with little alteration. Travelers describe the movements as slow, and
+consisting more in bending and swaying the body than in motions of
+the feet; while the songs chanted either refer to some saint or
+biblical character, or are erotic and pave the way to orgies.<a name="fn07_r"></a><a href="#fn07"><sup><small>7</small></sup></a></p>
+
+<a name="S_2"></a><h3>§ 2. <i>THE POET AND HIS WORK.</i></h3>
+
+<p>The Nahuatl word for a song or poem is <i>cuicatl</i>. It is derived from
+the verb <i>cuica</i>, to sing, a term probably imitative or
+onomatopoietic in origin, as it is also a general expression for the
+twittering of birds. The singer was called <i>cuicani</i>, and is
+distinguished from the composer of the song, the poet, to whom was
+applied the term <i>cuicapicqui</i>, in which compound the last member,
+<i>picqui</i>, corresponds strictly to the Greek &pi;&omicron;&iota;&eta;&tau;&#8052;&#962;,
+being a derivative of <i>piqui</i>, to make, to create.<a name="fn08_r"></a><a href="#fn08"><sup><small>8</small></sup></a> Sometimes he
+was also called <i>cuicatlamantini</i>, "skilled in song."</p>
+
+<p>It is evident from these words, all of which belong to the ancient
+language, that the distinction between the one who composed the poems
+and those who sang them was well established, and that the Nahuatl
+poetry was, therefore, something much above mere improvisation, as
+some have thought. This does not alter the fact that a professed bard
+usually sang songs of his own composition, as well as those obtained
+from other sources. This is obvious from the songs in this
+collection, many of which contain the expression <i>ni cuicani</i>, I, the
+singer, which also refers to the maker of the song.</p>
+
+<p>In the classical work of Sahagun, the author describes the ancient
+poet: "The worthy singer has a clear mind and a strong memory. He
+composes songs himself and learns those of others, and is always
+ready to impart either to the fellows of his craft. He sings with a
+well-trained voice, and is careful to practice in private before he
+appears before the public. The unworthy singer, on the other hand, is
+ignorant and indolent. What he learns he will not communicate to
+others. His voice is hoarse and untrained, and he is at once envious
+and boastful."<a name="fn09_r"></a><a href="#fn09"><sup><small>9</small></sup></a></p>
+
+<a name="S_3"></a><h3>§ 3. <i>THE THEMES AND CLASSES OF THE SONGS.</i></h3>
+
+<p>From what he could learn about them some two centuries or more after
+the Conquest, the antiquary Boturini classified all the ancient songs
+under two general heads, the one treating mainly of historical
+themes, while the other was devoted to purely fictitious, emotional
+or imaginative subjects.<a name="fn10_r"></a><a href="#fn10"><sup><small>10</small></sup></a> His terse classification is expanded by
+the Abbé Clavigero, who states that the themes of the ancient poets
+were various, some chanting the praises of the gods or petitioning
+them for favors, others recalled the history of former generations,
+others were didactic and inculcated correct habits of life, while
+others, finally, were in lighter vein, treating of hunting, games and
+love.<a name="fn11_r"></a><a href="#fn11"><sup><small>11</small></sup></a></p>
+
+<p>His remarks were probably a generalization from a chapter in
+Torquemada's <i>Monarquia Indiana</i>, in which that writer states that
+the songs at the sacred festivals differed in subject with the
+different months and seasons. Thus, in the second month of their
+calendar, at its stated festival, the people sang the greatness of
+their rulers; in the seventh month all the songs were of love, of
+women, or of hunting; in the eighth the chants recalled the noble
+deeds of their ancestors and their divine origin; while in the ninth
+month nothing was heard but verses fraught with lamentation for the
+dead.<a name="fn12_r"></a><a href="#fn12"><sup><small>12</small></sup></a> With less minuteness, Father Duran gives almost the same
+information. He himself had often heard the songs which Montezuma of
+Tenochtitlan, and Nezahualpizintli of Tezcuco, had ordered to be
+composed in their own honor, describing their noble lineage, their
+riches, their grandeur and their victories. These songs were in his
+day still sung at the public dances of the natives, and he adds,
+"although they were filled with laudation of their ancient rulers, it
+gave me much pleasure to hear the praises of such grandeur." There
+were other poets, he observes, who lived in the temples and composed
+songs exclusively in honor of the gods.<a name="fn13_r"></a><a href="#fn13"><sup><small>13</small></sup></a></p>
+
+<p>These general expressions may be supplemented by a list of terms,
+specifying particular classes of songs, preserved by various writers.
+These are as follows:&mdash;</p>
+
+<p><i>melahuacuicatl</i>: this is translated by Tezozomoc, "a straight and
+true song."<a name="fn14_r"></a><a href="#fn14"><sup><small>14</small></sup></a> It is a compound of <i>melahuac</i>, straight, direct,
+true; and <i>cuicatl</i>, song. It was a beginning or opening song at the
+festivals, and apparently derived its name from its greater
+intelligibility and directness of expression. A synonym, derived from
+the same root, is <i>tlamelauhcayotl</i>, which appears in the title to
+some of the songs in the present collection.</p>
+
+<p><i>xopancuicatl</i>: this term is spelled by Ixtlilxochitl,
+<i>xompacuicatl</i>, and explained to mean "a song of the spring" (from
+<i>xopan</i>, springtime, <i>cuicatl</i>, song). The expression seems to be
+figurative, referring to the beginning or early life of things. Thus,
+the prophetic songs of Nezahualcoyotl, those which he sang when he
+laid the foundation of his great palace, bore this name.<a name="fn15_r"></a><a href="#fn15"><sup><small>15</small></sup></a></p>
+
+<p><i>teuccuicatl</i>: songs of the nobles (<i>teuctli</i>, <i>cuicatl</i>). These were
+also called <i>quauhcuicatl</i>, "eagle songs," the term <i>quauhtli</i>,
+eagle, being applied to distinguished persons.</p>
+
+<p><i>xochicuicatl</i>: flower-song, one singing the praises of flowers.</p>
+
+<p><i>icnocuicatl</i>: song of destitution or compassion.</p>
+
+<p><i>noteuhcuicaliztli</i>: "the song of my lords." This appears to be a
+synonymous expression for <i>teuccuicatl</i>; it is mentioned by Boturini,
+who adds that on the day sacred to the god Xiuhteuctli the king began
+the song so called.<a name="fn16_r"></a><a href="#fn16"><sup><small>16</small></sup></a></p>
+
+<p><i>miccacuicatl</i>: the song for the dead (<i>miqui</i>, to die, <i>cuicatl</i>).
+In this solemn chant the singers were seated on the ground, and their
+hair was twisted in plaits around their heads.<a name="fn17_r"></a><a href="#fn17"><sup><small>17</small></sup></a></p>
+
+<p>In addition to the above terms drawn from the subject or character of
+the songs, there were others, of geographical origin, apparently
+indicating that the song, or its tune, or its treatment was borrowed
+from another locality or people. These are:&mdash;</p>
+
+<p><i>Huexotzincayotl</i>: a song of Huexotzinco, a Nahuatl town, situated
+east of the Lake of Tezcuco. This song was sung by the king and
+superior nobles at certain festivals, and, in the prescribed order of
+the chants, followed a <i>melahuaccuicatl</i>.<a name="fn18_r"></a><a href="#fn18"><sup><small>18</small></sup></a></p>
+
+<p><i>Chalcayotl</i>: a song of Chalco, on the lake of the same name. This
+followed the last mentioned in order of time at the festivals.</p>
+
+<p><i>Otoncuicatl</i>: a song of the Otomis. These were the immediate
+neighbors of the Nahuas, but spoke a language radically diverse. The
+songs so-called were sung fourth on the list.</p>
+
+<p><i>Cuextecayotl</i>: a song of the country of the Cuexteca, or Cuextlan, a
+northern province of Mexico.</p>
+
+<p><i>Tlauancacuextecayotl</i>: a song of the country of the
+Tlauancacuexteca.</p>
+
+<p><i>Anahuacayotl</i>: a song of Anahuac, that is, of a country near the
+water, either the valley of Mexico, or the shores of the ocean.</p>
+
+<p>Some very ancient sacred songs were referred to by Tezozomoc as
+peculiar to the worship of Huitzilopochtli, and, indeed, introduced
+by this potent divinity. From their names, <i>cuitlaxoteyotl</i>, and
+<i>tecuilhuicuicatl</i>,<a name="fn19_r"></a><a href="#fn19"><sup><small>19</small></sup></a> I judge that they referred to some of those
+pederastic rites which still prevail extensively among the natives of
+the pueblos of New Mexico, and which have been described by Dr.
+William A. Hammond and other observers.<a name="fn20_r"></a><a href="#fn20"><sup><small>20</small></sup></a> One of these songs began,</p>
+
+<center>
+<table style="width: 10%">
+ <tbody style="vertical-align: top">
+ <tr> <td>Cuicoyan</td> <td>|</td> <td>nohuan</td> <td>|</td> <td>mitotia;</td> </tr>
+ <tr> <td>In-the-place-of-song</td> <td>|</td> <td>with-me</td> <td>|</td> <td>they-dance.</td> </tr>
+ </tbody>
+</table>
+</center>
+
+<p>But the old chronicler, who doubtless knew it all by heart, gives us
+no more of it.<a name="fn21_r"></a><a href="#fn21"><sup><small>21</small></sup></a></p>
+
+<a name="S_4"></a><h3>§ 4. <i>PROSODY OF THE SONGS.</i></h3>
+
+<p>The assertion is advanced by Boturini that the genuine ancient
+Nahuatl poetry which has been preserved is in iambic metre, and he
+refers to a song of Nezahualcoyotl in his collection to prove his
+opinion. What study I have given to the prosody of the Nahuatl tongue
+leads me to doubt the correctness of so sweeping a statement. The
+vocalic elements of the language have certain peculiarities which
+prevent its poetry from entering unencumbered into the domain of
+classical prosody.</p>
+
+<p>The quantity of Nahuatl syllables is a very important element in the
+pronunciation of the tongue, but their quantity is not confined, as
+in Latin, to long, short, and common. The Nahuatl vowels are long,
+short, intermediate, and "with stress," or as the Spanish grammarians
+say, "with a jump," <i>con saltillo</i>. The last mentioned is peculiar to
+this tongue. The vowel so designated is pronounced with a momentary
+suspension or catching of the breath, rendering it emphatic.</p>
+
+<p>These quantities are prominent features in the formal portions of the
+language, characterizing inflections and declinations. No common
+means of designating them have been adopted by the grammarians, and
+for my present purpose, I shall make use of the following signs:&mdash;</p>
+
+<center>
+<table style="width: 10%">
+ <tbody style="vertical-align: top">
+ <tr> <td>&#259;</td> <td>,</td> <td>short.</td> </tr>
+ <tr> <td>a</td> <td>,</td> <td>intermediate</td> </tr>
+ <tr> <td>&#257;</td> <td>,</td> <td>long.</td> </tr>
+ <tr> <td>â</td> <td>,</td> <td>with stress.</td> </tr>
+ </tbody>
+</table>
+</center>
+
+<p>The general prosodic rules are:&mdash;</p>
+
+<p>1. In polysyllabic words in which there are no long vowels, all the
+vowels are intermediate.</p>
+
+<p>2. The vowels are long in the penultimate of the plurals of the
+imperatives when the preterit of the verb ends in a vowel; the <i>&#257;</i>
+of the <i>c&#257;n</i> of the imperatives; the <i>&#299;</i> of the <i>t&#299;</i>; of the
+gerundives; the last vowel of the futures when the verb loses a vowel
+to form them; the penultimates of passives in <i>lo</i>, of impersonals,
+of verbals in <i>oni</i>, <i>illi</i>, <i>olli</i> and <i>oca</i>, of verbal nouns with
+the terminations <i>yan</i> and <i>can</i>; the <i>&#333;</i> of abstract nouns in
+<i>otl</i> in composition; and those derived from long syllables.</p>
+
+<p>3. Vowels are "with stress" when they are the finals in the plurals
+of nouns and verbs, also in the perfect preterite, in possessives
+ending in â, ê, ô, and in the penultimate of nouns ending in <i>tli</i>,
+<i>tla</i> and <i>tle</i> when these syllables are immediately preceded by the
+vowel.<a name="fn22_r"></a><a href="#fn22"><sup><small>22</small></sup></a></p>
+
+<p>The practical importance of these distinctions may be illustrated by
+the following examples:&mdash;</p>
+
+<center>
+<table style="width: 10%">
+ <tbody style="vertical-align: top">
+ <tr> <td><i>tâtli</i></td> <td>,</td> <td>father.</td> </tr>
+ <tr> <td><i>t&#257;tl&#301;</i></td> <td>,</td> <td>thou drinkest.</td> </tr>
+ <tr> <td><i>t&#257;tlî</i></td> <td>,</td> <td>we drink.</td> </tr>
+ </tbody>
+</table>
+</center>
+
+<p>It is, however, evident from this example that the quantity of
+Nahuatl syllables enters too much into the strictly formal part of
+the language for rules of position, such as some of those above
+given, to be binding; and doubtless for this reason the eminent
+grammarian Carlos de Tapia Zenteno, who was professor of the tongue
+in the University of Mexico, denies that it can be reduced to
+definite rules of prosody like those of the Latin.
+<a name="fn23_r"></a><a href="#fn23"><sup><small>23</small></sup></a></p>
+
+<p>Substituting accent for quantity, there would seem to be an iambic
+character to the songs. Thus the first words of Song I, were probably
+chanted:&mdash;</p>
+
+<p><i>Nino' yolno' notza' campa' nic&#365; iz' yec tli' ahui aca' xochitl'</i>:
+etc.</p>
+
+<p>But the directions given for the drums at the beginning of Songs
+XVIII, XIX, etc., do not indicate a continuance of these feet, but of
+others, as in XIX:&mdash;</p>
+
+<p>u&mdash;, u&mdash;, u&mdash;, uu&mdash;, u&mdash;, u&mdash;, u&mdash;, etc.</p>
+
+<p>Indeed, we may suppose that the metre varied with the subject and the
+skill of the poet. This, in fact, is the precise statement of Father
+Duran,<a name="fn24_r"></a><a href="#fn24"><sup><small>24</small></sup></a> who speaks of the native poets as "giving to each song a
+different tune (<i>sonada</i>), as we are accustomed in our poetry to have
+the sonnet, the octava rima and the terceto."</p>
+
+<a name="S_5"></a><h3>§ 5. <i>THE VOCAL DELIVERY OF THE SONG.</i></h3>
+
+<p>Descriptions of the concerts so popular among the Nahuas have been
+preserved by the older writers, and it is of the highest importance
+to understand their methods in order to appreciate the songs
+presented in this volume.</p>
+
+<p>These concerts were held on ceremonial occasions in the open air, in
+the village squares or in the courtyards of the houses. They began in
+the morning and usually continued until nightfall, occasionally far
+into the night. The musicians occupied the centre of the square and
+the trained singers stood or sat around them. When the sign was given
+to begin, the two most skillful singers, sometimes a man and a woman,
+pronounced the first syllables of the song slowly but with a sharp
+emphasis;<a name="fn25_r"></a><a href="#fn25"><sup><small>25</small></sup></a>then
+the drums began in a low tone, and gradually increased in
+strength as the song proceeded; the other singers united their voices
+until the whole chorus was in action, and often the bystanders, to
+the numbers of thousands, would ultimately join in the words of some
+familiar song, keeping time by concerted movements of the hands and
+feet.</p>
+
+<p>Each verse or couplet of the song was repeated three or four times
+before proceeding to the next, and those songs which were of the
+slowest measure and least emotional in character were selected for
+the earlier hours of the festivals. None of the songs was lengthy,
+even the longest, in spite of the repetitions, rarely lasting over an
+hour.<a name="fn26_r"></a><a href="#fn26"><sup><small>26</small></sup></a></p>
+
+<p>The tone in which the words were chanted is described by Clavigero,
+Mühlenpfordt and other comparatively recent travelers as harsh,
+strident and disagreeable to the European ear. Mendieta calls it a
+"contra-bass," and states that persons gifted with such a voice
+cultivated it assiduously and were in great demand. The Nahuas call
+it <i>tozquitl</i>, the singing voice, and likened it to the notes of
+sweet singing birds.</p>
+
+<a name="S_6"></a><h3>§ 6. <i>THE INSTRUMENTAL ACCOMPANIMENT.</i></h3>
+
+<p>The Nahuas were not acquainted with any stringed instrument. They
+manufactured, however, a variety of objects from which they could
+extract what seemed to them melodious sounds. The most important were
+two forms of drums, the <i>huehuetl</i> and the <i>teponaztli</i>.</p>
+
+<p>The word <i>huehuetl</i> means something old, something ancient, and
+therefore important and great. The drum so-called was a hollow
+cylinder of wood, thicker than a man's body, and usually about five
+palms in height. The end was covered with tanned deerskin, firmly
+stretched. The sides were often elaborately carved and tastefully
+painted. This drum was placed upright on a stand in front of the
+player and the notes were produced by striking the parchment with the
+tips of the fingers.</p>
+
+<p>A smaller variety of this instrument was called <i>tlapanhuehuetl</i>, or
+the half drum, which was of the same diameter but only half the
+height.<a name="fn27_r"></a><a href="#fn27"><sup><small>27</small></sup></a> Still another variety was the <i>yopihuehuetl</i>, "the drum
+which tears out the heart,"<a name="fn28_r"></a><a href="#fn28"><sup><small>28</small></sup></a> so called either by reason of its
+penetrating and powerful sound, or because it was employed at the
+<i>Yopico</i>, where that form of human sacrifice was conducted.</p>
+
+<p>The <i>teponaztli</i> was a cylindrical block of wood hollowed out below,
+and on its upper surface with two longitudinal parallel grooves
+running nearly from end to end, and a third in the centre at right
+angles to these, something in the shape of the letter I. The two
+tongues left between the grooves were struck with balls of rubber,
+<i>ulli</i>, on the ends of handles or drum sticks. These instruments
+varied greatly in size, some being five feet in length, and others so
+small that they could conveniently be carried suspended to the neck.
+The <i>teponaztli</i> was the house instrument of the Nahuas. It was
+played in the women's apartments to amuse the noble ladies, and the
+war captains carried one at the side to call the attention of their
+cohorts on the field of battle (Sahagun). The word is derived from
+the name of the tree whose wood was selected to make the drum, and
+this in turn from the verb <i>tepunazoa</i>, to swell, probably from some
+peculiarity of its growth.<a name="fn29_r"></a><a href="#fn29"><sup><small>29</small></sup></a></p>
+
+<p>A much superior instrument to the teponaztli, and doubtless a
+development from it, was the <i>tecomapiloa</i>, "the suspended vase"
+(<i>tecomatl</i>, gourd or vase, <i>piloa</i>, to hang or suspend). It was a
+solid block of wood, with a projecting ridge on its upper surface and
+another opposite, on its lower aspect; to the latter one or more
+gourds or vases were suspended, which increased and softened the
+sound when the upper ridge was struck with the <i>ulli</i>.<a name="fn30_r"></a><a href="#fn30"><sup><small>30</small></sup></a> This was
+undoubtedly the origin of the <i>marimba</i>, which I have described
+elsewhere.<a name="fn31_r"></a><a href="#fn31"><sup><small>31</small></sup></a></p>
+
+<p>The musical properties of these drums have been discussed by Theodor
+Baker. The teponaztli, he states, could yield but two notes, and
+could not have been played in accord with the huehuetl. It served as
+an imperfect contra-bass.<a name="fn32_r"></a><a href="#fn32"><sup><small>32</small></sup></a></p>
+
+<p>The <i>omichicahuaz</i>, "strong bone," was constructed somewhat on the
+principle of a <i>teponaztli</i>. A large and long bone was selected, as
+the femur of a man or deer, and it was channeled by deep longitudinal
+incisions. The projections left between the fissures were rasped with
+another bone or a shell, and thus a harsh but varied sound could be
+produced.<a name="fn33_r"></a><a href="#fn33"><sup><small>33</small></sup></a></p>
+
+<p>The <i>tetzilacatl</i>, the "vibrator" or "resounder," was a sheet of
+copper suspended by a cord, which was struck with sticks or with the
+hand. It appears to have been principally confined to the sacred
+music in the temples.</p>
+
+<p>The <i>ayacachtli</i> was a rattle formed of a jar of earthenware or a
+dried gourd containing pebbles which was fastened to a handle, and
+served to mark time in the songs and dances. An extension of this
+simple instrument was the <i>ayacachicahualiztli</i>, "the arrangement of
+rattles," which was a thin board about six feet long and a span wide,
+to which were attached bells, rattles and cylindrical pieces of hard
+wood. Shaking this produced a jingle-jangle, agreeable to the native
+ear. The Aztec bells of copper, <i>tzilinilli</i>, are really metallic
+rattles, like our sleigh bells. They are often seen in collections of
+Mexican antiquities. Other names for them were <i>coyolli</i> and
+<i>yoyotli</i>.</p>
+
+<p>Various forms of flutes and fifes, made of reeds, of bone or of
+pottery, were called by names derived from the word <i>pitzaua</i>, to
+blow (e.g., <i>tlapitzalli</i>, <i>uilacapitzli</i>), and sometimes, as being
+punctured with holes, <i>zozoloctli</i>, from <i>zotl</i>, the awl or
+instrument used in perforating skins, etc. Many of those made of
+earthenware have been preserved, and they appear to have been a
+highly-esteemed instrument, as Sahagun mentions that the leader of
+the choir of singers in the temple bore the title <i>tlapitzcatzin</i>,
+"the noble flute player."</p>
+
+<p>Large conches were obtained on the seashore and framed into wind
+instruments called <i>quiquiztli</i> and <i>tecciztli</i>, whose hoarse notes
+could be heard for long distances, and whistles of wood, bone and
+earthenware added their shrill notes to the noise of the chanting of
+the singers. The shell of the tortoise, <i>ayotl</i>, dried and suspended,
+was beaten in unison with such instruments.</p>
+
+<p>Recent researches by competent musical experts conducted upon
+authentic specimens of the ancient Mexican instruments have tended to
+elevate our opinion of their skill in this art. Mr. H.T. Cresson, of
+the Academy of Natural Sciences, Philadelphia, has critically
+examined the various Aztec clay flutes, whistles, etc., which are
+there preserved, and has reached the following conclusions:&mdash;</p>
+
+<p>"I. That upon the four-holed clay flageolets the chromatic and
+diatonic scales can be produced with a full octave.</p>
+
+<p>"II. That the clay whistles or pitch pipes, which may be manipulated
+in quartette, will produce an octave and a fourth.</p>
+
+<p>"III. From the facts above shown, the Aztecs must have possessed a
+knowledge of the scales as known to us, which has been fully tested
+by comparison with the flute and organ."<a name="fn34_r"></a><a href="#fn34"><sup><small>34</small></sup></a></p>
+
+<p>This result indicates for the instrumental accompaniment a much
+higher position in musical notation than has hitherto been accepted.</p>
+
+<a name="S_7"></a><h3>§ 7. <i>THE POETIC DIALECT.</i></h3>
+
+<p>All the old writers who were familiar with the native songs speak of
+their extreme obscurity, and the difficulty of translating them. No
+one will question the intimate acquaintance with the Nahuatl language
+possessed by Father Sahagun; yet no one has expressed more strongly
+than he the vagueness of the Nahuatl poetic dialect. "Our enemy on
+earth," he writes, "has prepared a thick woods and a dangerous ground
+full of pitfalls, wherein to devise his evil deeds and to hide
+himself from attack, as do wild beasts and venomous serpents. This
+woods and these pitfalls are the songs which he has inspired to be
+used in his service, as praises to his honor, in the temples and
+elsewhere; because they are composed with such a trick that they
+proclaim only what the devil commands, and are understood only by
+those to whom they are addressed. It is well known that the cavern,
+woods or depths in which the devil hides himself were these chants or
+psalms which he himself has composed, and which cannot be understood
+in their true significance except by those who are accustomed to the
+peculiar style of their language."<a name="fn35_r"></a><a href="#fn35"><sup><small>35</small></sup></a></p>
+
+<p>Not less positive are the expressions of Father Diego Duran,
+contemporary of Sahagun, and himself well versed in the native
+tongue. "All their songs," he observes, "were composed in such
+obscure metaphors that scarcely any one can understand them unless he
+give especial attention to their construction."<a name="fn36_r"></a><a href="#fn36"><sup><small>36</small></sup></a> The worthy
+Boturini was puzzled by those which he had collected, and writes,
+"the songs are difficult to explain, because they mystify historical
+facts with constant allegorizing,"<a name="fn37_r"></a><a href="#fn37"><sup><small>37</small></sup></a> and Boturini's literary
+executor, Don Mariano Echevarria y Veitia, who paid especial
+attention to the poetic fragments he had received, says frankly: "The
+fact is, that as to the songs I have not found a person who can fully
+translate them, because there are many words in them whose
+signification is absolutely unknown to-day, and moreover which do not
+appear in the vocabularies of Molina or others."<a name="fn38_r"></a><a href="#fn38"><sup><small>38</small></sup></a></p>
+
+<p>The Abbé Clavigero speaks in somewhat more definite terms of the
+poetic forms and licenses of the language. He notes that in the
+fragments of the ancient verses which had been preserved until his
+day there were inserted between the significant words certain
+interjections and meaningless syllables, apparently to fill out the
+metre. Nevertheless, he considered the language of the chants, "pure,
+pleasant, brilliant, figurative and replete with allusions to the
+more pleasing objects in nature, as flowers, trees, brooks, etc."<a name="fn39_r"></a><a href="#fn39"><sup><small>39</small></sup></a>
+It is quite evident from the above extracts that in the translation
+of the ancient songs in the present volume we must be prepared for
+serious difficulties, the more so as the Nahuatl language, in the
+opinion of some who are the best acquainted with it, lends itself
+with peculiar facility to ambiguities of expression and obscure
+figures of speech.<a name="fn40_r"></a><a href="#fn40"><sup><small>40</small></sup></a> Students of American ethnology are familiar
+with the fact that in nearly all tribes the language of the sacred
+songs differs materially from that in daily life.</p>
+
+<p>Of the older grammarians, Father Carochi alone has left us actual
+specimens of the ancient poetic dialect, and his observations are
+regretably brief. They occur in his chapter on the composition of
+nouns and read as follows:<a name="fn41_r"></a><a href="#fn41"><sup><small>41</small></sup></a>&mdash;</p>
+
+<p>"The ancient Indians were chary in forming compounds of more than two
+words, while those of to-day exceed this number, especially if they
+speak of sacred things; although in their poetic dialect the ancients
+were also extravagant in this respect, as the following examples
+show:&mdash;</p>
+
+<p>1. Tl&#257;uhquéch&#333;llaztal&#275;hualtò t&#333;natoc.</p>
+
+<p>1. It is gleaming red like the tlauhquechol bird.</p>
+
+<p>2. Ayauhcoçam&#257;l&#333;t&#333;nam&#275;yòtimani.</p>
+
+<p>2. And it glows like the rainbow.</p>
+
+<p>3. Xiuhcóyólizítzîlica in te&#333;cuitlahu&#275;hu&#275;tl.</p>
+
+<p>3. The silver drum sounds like bells of turquoise.</p>
+
+<p>4. Xiuhtlapallàcuil&#333;l&#257;moxtli manca.</p>
+
+<p>4. There was a book of annals written and painted in colors.</p>
+
+<p>5. Nic ch&#257;lchiuhcozcameca quenmach tòtóma in nocuic.</p>
+
+<p>5. I see my song unfolding in a thousand directions, like a string of
+precious stones."</p>
+
+<p>From the specimens presented in this volume and from the above
+extracts, I would assign the following peculiarities to the poetic
+dialect of the Nahuatl:&mdash;</p>
+
+<p>I. Extreme frequency and richness of metaphor. Birds, flowers,
+precious stones and brilliant objects are constantly introduced in a
+figurative sense, often to the point of obscuring the meaning of the
+sentence.</p>
+
+<p>II. Words are compounded to a much greater extent than in ordinary
+prose writing.</p>
+
+<p>III. Both words and grammatical forms unknown to the tongue of daily
+life occur. These may be archaic, or manufactured capriciously by the
+poet.</p>
+
+<p>IV. Vowels are inordinately lengthened and syllables reduplicated,
+either for the purpose of emphasis or of meter.</p>
+
+<p>V. Meaningless interjections are inserted for metrical effect, while
+others are thrown in and repeated in order to express emotion.</p>
+
+<p>VI. The rhetorical figure known as aposiopesis, where a sentence is
+left unfinished and in an interjectional condition, in consequence of
+some emotion of the mind, is not rare and adds to the obscurity of
+the wording.</p>
+
+<a name="S_8"></a><h3>§ 8. <i>THE PRESERVATION OF THE ANCIENT SONGS.</i></h3>
+
+<p>In a passage already quoted,<a name="fn42_r"></a><a href="#fn42"><sup><small>42</small></sup></a>
+ Sahagun imparts the interesting
+information that the more important songs were written down by the
+Nahuas in their books, and from these taught to the youth in the
+schools. A certain branch of the Mexican hieroglyphic writing was
+largely phonetic, constructed on that method to which I have applied
+the adjective <i>ikonomatic</i>, and by which it was quite possible to
+preserve the sound as well as the sense of sentences and verses.<a name="fn43_r"></a><a href="#fn43"><sup><small>43</small></sup></a>
+Such attention could have been bestowed only on the sacred, royal, or
+legendary chants, while the compositions of ordinary poets would only
+be disseminated by oral teaching.</p>
+
+<p>By one or both of these methods there was a large body of poetic
+chants the property of the Nahuatl-speaking tribes, when they were
+subjugated by the Europeans. Among the intelligent missionaries who
+devoted their lives to mastering the language and translating into it
+the doctrines of Christianity, there were a few who felt sufficient
+interest in these chants to write some of them down in the original
+tongue. Conspicuous among these was the laborious Bernardino de
+Sahagun, whose works are our most valued sources of information on
+all that concerns the life of the ancient Nahuas. He collected a
+number of their sacred hymns, translated them into Spanish, and
+inserted them into the Appendix to the Second Book of his <i>History of
+New Spain</i>; but this portion of his work was destroyed by order of
+the Inquisition, as a note in the original MS. expressly states.<a name="fn44_r"></a><a href="#fn44"><sup><small>44</small></sup></a></p>
+
+<p>A certain number, however, were preserved in the original tongue,
+and, as already noted, we find the able grammarian Horatio Carochi,
+who published his Grammar of the Nahuatl in 1645, quoting lines from
+some as furnishing examples of the genuine ancient forms of
+word-building. He could not, therefore, have doubted their antiquity
+and authenticity.</p>
+
+<p>A number of these must have come to the knowledge and were probably
+in the possession of the eminent mathematician and antiquary Don
+Carlos de Siguenza y Gongora, who lived in the latter half of the
+same century (died 1700). It was avowedly upon the information which
+he thought he gleaned from these ancient chants that he constructed
+his historical theory of the missionary labors of St. Thomas in
+Mexico in the first century of our era. The title of the work he
+wrote upon this notion was as follows:&mdash;</p>
+
+<p><i>Fenix del Occidente San Thomas Apóstol, hallado con el nombre de
+Quetzalcoatl entre las cenizas de antiguas tradiciones, conservadas
+en piedras, en Teoamoxtles Tultecas, y en cantares Teochichimecas y
+Mexicanos."</i></p>
+
+<p>For many years this curious work, which was never printed, was
+supposed to be lost; but the original MS. is extant, in the
+possession of the distinguished antiquary Don Alfredo Chavero, of the
+City of Mexico.<a name="fn45_r"></a><a href="#fn45"><sup><small>45</small></sup></a> Unfortunately, however, the author did not insert
+in his work any song in the native language nor a literal translation
+of any, as I am informed by Señor Chavero, who has kindly examined
+the work carefully at my request, with this inquiry in view.</p>
+
+<p>Half a century later, when Boturini was collecting his material, he
+found but very few of the old poems. In the catalogue of his MSS. he
+mentions (XIX, 1) some fragments of ancient songs, badly written, on
+European paper, but he does not say whether in the original or
+translated. The same doubt might rest on the two songs of
+Nezahualcoyotl named in his Catalogue (V, 2). He does not
+specifically state that they are in the original. The song of
+Moquihuix, King of Tlatilulco, in which he celebrated his victory
+over the Cuextla, which Boturini states in his text (p. 91) as in his
+possession, is not mentioned at all in his Catalogue, and it is
+uncertain whether his copy was in Nahuatl.</p>
+
+<p>His literary friend, however, Don Mariano Echevarria y Veitia,
+removes the uncertainty about the two songs of Nezahualcoyotl, as he
+informs us that they were in the original tongue, and adds that he
+had inserted them in his History without translation.<a name="fn46_r"></a><a href="#fn46"><sup><small>46</small></sup></a> I have
+examined the manuscript of his work, now in the Lenox Library, New
+York City, but it does not contain these texts, and evidently the
+copy used by Bustamente did not.<a name="fn47_r"></a><a href="#fn47"><sup><small>47</small></sup></a></p>
+
+<p>Boturini included the translations of the two odes of Nezahualcoyotl
+in a work on the Virgin of Guadelupe, only a fragment of which has
+been preserved. One of the chapters in this Latin Essay is entitled
+<i>De Indorum Poetarum Canticis sive Prosodiis</i>, in which he introduces
+Ixtlilxochitl's translation and also a song in the original Nahuatl,
+but the latter is doubtless of late date and unimportant as a really
+native production.<a name="fn48_r"></a><a href="#fn48"><sup><small>48</small></sup></a></p>
+
+<p>The fragments of Boturini's library collected by M. Aubin, of Paris,
+contain a number of the original ancient songs of the highest
+importance, which make us regret the more that this collection has
+been up to the present inaccessible to students. In his description
+of these relics published in 1851, M. Aubin refers to the <i>Historical
+Annals of the Mexican Nation</i> (§ VIII, 10, of Boturini's Catalogue)
+as containing "historical songs in a dialect so difficult that I have
+not been able to translate them entirely," and adds that similar
+songs are preserved in others of the ancient annals in his hands.<a name="fn49_r"></a><a href="#fn49"><sup><small>49</small></sup></a></p>
+
+<a name="S_9"></a><h3>§ 9. <i>THE LX SONGS OF THE KING NEZAHUALCOYOTL.</i></h3>
+
+<p>The most distinguished figure among the Nahuatl poets was
+Nezahualcoyotl, ruler of Tezcuco. His death took place in 1472, at
+the age of eighty years. His father, Ixtlilxochitl, had been deprived
+of his possessions and put to death by Tezozomoc, King of the
+Tepanecas, and until the death of the latter at an advanced age in
+1427, Nezahualcoyotl could make but vain efforts to restore the power
+of his family. Much of the time he was in extreme want, and for this
+reason, and for his savage persistence in the struggle, he acquired
+the name "the fasting or hungry wolf"&mdash; <i>nezahualcoyotl</i>. Another of
+his names was <i>Acolmiztli</i>, usually translated "arm of the lion,"
+from <i>aculli</i>, shoulder, and <i>miztli</i>, lion.</p>
+
+<p>A third was <i>Yoyontzin</i>, which is equivalent to <i>cevetor nobilis</i>,
+from <i>yoyoma</i> (<i>cevere</i>, i.e., <i>femora movere in re venered</i>); it is
+to be understood figuratively as indicating the height of the
+masculine forces.</p>
+
+<p>When his power became assured, he proved himself a liberal and
+enlightened patron of the arts and industries. The poetry and music
+of his native land attracted him the more as he felt within himself
+the moving god, firing his imagination with poetic vision, the <i>Deus
+in nobis, calescimus, agitant'illo</i>. Not only did he diligently seek
+out and royally entertain skilled bards, but he himself had the
+credit of composing sixty chants, and it appears that after the
+Conquest there were that many written down in Roman characters and
+attributed to him. We need not inquire too closely whether they were
+strictly his own composition. Perhaps they were framed on themes
+which he furnished, or were selected by him from those sung at his
+court by various bards. The history of the works by royal authors
+everywhere must not be too minutely scanned if we wish to leave them
+their reputation for originality.</p>
+
+<p>He was of a philosophic as well as a poetic temperament, and
+reflected deeply on the problems of life and nature. Following the
+inherent tendency of the enlightened intellect to seek unity in
+diversity, the One in the Many, he reached the conclusion to which so
+many thinkers in all ages and of all races have been driven, that
+underlying all phenomena is one primal and adequate Cause, the
+Essence of all Existence. This conclusion he expressed in a
+philosophic apothegm which was preserved by his disciples, in these
+words:&mdash;</p>
+
+<p><i>Ipan in chicunauitlamanpan meztica in tloque nahuaque palne nohuani
+teyocoyani icel teotl oquiyocox in ixquex quexquex in ittoni ihuan
+amo ittoni.</i></p>
+
+<p>"In the ninth series is the Cause of All, of us and of all created
+things, the one only God who created all things both visible and
+invisible."<a name="fn50_r"></a><a href="#fn50"><sup><small>50</small></sup></a></p>
+
+<p>To perpetuate the memory of this philosophic deduction he caused to
+be constructed at Tezcuco a stone tower nine stories in height, the
+ruins of which were visible long after the Spanish occupation. To
+this tower he gave the name Chililitli, a term of uncertain meaning,
+but which we find was applied in Tenochtitlan to a building sacred to
+the Nine Winds.<a name="fn51_r"></a><a href="#fn51"><sup><small>51</small></sup></a> To explain the introduction of this number, I
+should add that a certain school of Nahuatl priests taught that the
+heaven above and the earth below were each divided into nine
+concentric arcs, each leading farther and farther away from the
+conditions of the present life. Hence, there were nine heavens,
+abodes of the gods, and nine lower regions, abodes of the souls of
+the dead. Another school taught that there were not nine but thirteen
+of these stages.</p>
+
+<p>The sixty poems by Nezahualcoyotl are mentioned by various writers as
+in existence after the Conquest, reduced to writing in the original
+tongue, and of several of them we have translations or abstracts.<a name="fn52_r"></a><a href="#fn52"><sup><small>52</small></sup></a>
+Of four the translations claim to be complete, and were published
+entire for the first time in the original Spanish by Lord
+Kingsborough in the ninth volume of his great work on the
+<i>Antiquities of Mexico</i>. Since then they have received various
+renderings in prose and verse into different languages at the hands
+of modern writers.</p>
+
+<p>I shall give a literal prose translation from the Spanish, numbering
+the poems and their verses, for convenience of reference, in the
+order in which they appear in the pages of Lord Kingsborough.</p>
+
+<hr style="width: 50%;">
+
+<p>The first is one referred to, and partly translated by Ixtlilxochitl,
+in his <i>Historia Chichimeca</i> (cap. 47). He calls it a <i>xopancuicatl</i>
+(see ante, p. 15), and states that it was composed and sung on the
+occasion of the banquet when the king laid the foundations of his
+great palace. He gives the first words in the original as follows:&mdash;</p>
+
+<p><i>Tlaxoconcaguican ani Nezahualcoyotzin;</i></p>
+
+<p>And the translation:&mdash;</p>
+
+<p>"Hear that which says the King Nezahualcoyotl."</p>
+
+<p>Restoring the much mutilated original to what I should think was its
+proper form, the translation should read:&mdash;</p>
+
+<p>"Listen attentively to what I, the singer, the noble Nezahualcoyotl,
+say:"&mdash;</p>
+
+<h4>I.</h4>
+
+<p>1. Listen with attention to the lamentations which I, the King
+Nezahualcoyotl, make upon my power, speaking with myself, and
+offering an example to others.</p>
+
+<p>2. O restless and striving king, when the time of thy death shall
+come, thy subjects shall be destroyed and driven forth; they shall
+sink into dark oblivion. Then in thy hand shall no longer be the
+power and the rule, but with the Creator, the All-powerful.</p>
+
+<p>3. He who saw the palaces and court of the old King Tezozomoc, how
+flourishing and powerful was his sway, may see them now dry and
+withered; it seemed as if they should last forever, but all that the
+world offers is illusion and deception, as everything must end and
+die.</p>
+
+<p>4. Sad and strange it is to see and reflect on the prosperity and
+power of the old and dying King Tezozomoc; watered with ambition and
+avarice, he grew like a willow tree rising above the grass and
+flowers of spring, rejoicing for a long time, until at length,
+withered and decayed, the storm wind of death tore him from his
+roots, and dashed him in fragments to the ground. The same fate
+befell the ancient King Colzatzli, so that no memory was left of him,
+nor of his lineage.</p>
+
+<p>5. In these lamentations and in this sad song, I now call to memory
+and offer as an example that which takes place in the spring, and the
+end which overtook King Tezozomoc; and who, seeing this, can refrain
+from tears and wailing, that these various flowers and rich delights
+are bouquets that pass from hand to hand and all wither and end even
+in the present life!</p>
+
+<p>6. Ye sons of kings and mighty lords, ponder well and think upon that
+which I tell you in these my lamentations, of what takes place in
+spring and of the end which overtook King Tezozomoc; and who, seeing
+this, can refrain from tears and wailing that these various flowers
+and rich delights are bouquets that pass from hand to hand and all
+wither and end even in the present life!</p>
+
+<p>7. Let the birds now enjoy, with melodious voices, the abundance of
+the house of the flowery spring, and the butterflies sip the nectar
+of its flowers.</p>
+
+<hr style="width: 50%;">
+
+<p>The second song is preserved in a Spanish metrical translation only,
+but which from internal evidence I should judge to be quite literal.
+The words of the poem do not represent it as a composition by the
+royal poet, but one which was sung before him, and addressed to him.
+It admonishes him to rejoice in the present moment, as the
+uncertainties of life and fate must at some time, perhaps very soon,
+deprive him of their enjoyment.</p>
+
+<h4>II.</h4>
+
+<p>1. I wish to sing for a moment, since time and occasion are
+propitious; I hope to be permitted, as my intention merits it, and I
+begin my song, though it were better called a lamentation.</p>
+
+<p>2. And thou, beloved companion, enjoy the beauty of these flowers,
+rejoice with me, cast out fears, for if pleasure ends with life, so
+also does pain.</p>
+
+<p>3. I, singing, will touch the sonorous instrument, and thou,
+rejoicing in the flowers, dance and give pleasure to God the
+powerful. Let us be happy in the present, for life is transitory.</p>
+
+<p>4. Thou hast placed thy noble court in Acolhuacan, thine are its
+lintels, thou hast decked them, and one may well believe that with
+such grandeur thy state shall increase and grow.</p>
+
+<p>5. O prudent Yoyontzin, famous king and peerless monarch, rejoice in
+the present, be happy in the springtime, for a day shall come in
+which thou shall vainly seek these joys.</p>
+
+<p>6. Then thy destiny shall snatch the sceptre from thy hand, thy moon
+shall wane, no longer wilt thou be strong and proud, then thy
+servants shall be destitute of all things.</p>
+
+<p>7. In this sad event, the nobles of thy line, the provinces of might,
+children of noble parents, lacking thee as their lord, shall taste
+the bitterness of poverty.</p>
+
+<p>8. They shall call to mind how great was thy pomp, thy triumphs and
+victories, and bewailing the glory and majesty of the past, their
+tears will flow like seas.</p>
+
+<p>9. These thy descendants who serve thy plume and crown, when thou art
+gone, will forsake Culhuacan, and as exiles will increase their woes.</p>
+
+<p>10. Little will fame have to tell of this wondrous majesty, worthy of
+a thousand heralds; the nations will only remember how wisely
+governed the three chieftains who held the power,</p>
+
+<p>11. At Mexico, Montezuma the famous and valorous, at Culhuacan the
+fortunate Nezahualcoyotl, and at the stronghold of Acatlapan,
+Totoquilhuatli.</p>
+
+<p>12. I fear no oblivion for thy just deeds, standing as thou dost in
+thy place appointed by the Supreme Lord of All, who governs all
+things.</p>
+
+<p>13. Therefore, O Nezahualcoyotl, rejoice in what the present offers,
+crown thyself with flowers from thy gardens, hear my song and music
+which aim to please thee.</p>
+
+<p>14. The pleasures and riches of this life are but loaned, their
+substance is vain, their appearance illusory; and so true is this
+that I ask thee for an answer to these questions:</p>
+
+<p>15. What has become of Cihuapan? Of the brave Quantzintecomatzin? Of
+Conahuatzin? What of all these people? Perhaps these very words have
+already passed into another life.</p>
+
+<p>16. Would that we who are now united by the ties of love and
+friendship could foresee the sharp edge of death, for nothing is
+certain, and the future ever brings changes.</p>
+
+<hr style="width: 50%;">
+
+<p>The third is a "spring song" in which the distinguished warriors of
+the king are compared to precious stones. Such jewels were believed
+by the Nahuas to possess certain mysterious powers as charms and
+amulets, a belief, it is needless to say, found among almost all
+nations. In verse 18 there is a reference to the superstition that at
+dawn, when these jewels are exposed to the first rays of the sun,
+they emit a fine vapor which wafts abroad their subtle potency. The
+poem is in Spanish verse, and the original is said to have been
+written down by Don Fernando de Avila, governor of Tlalmanalco, from
+the mouth of Don Juan de Aguilar, governor of Cultepec, a direct
+descendant of Nezahualcoyotl.</p>
+
+<h4>III</h4>
+
+<p>1. The flowery spring has its house, its court, its palace, adorned
+with riches, with goods in abundance.</p>
+
+<p>2. With discreet art they are arranged and placed, rich feathers,
+precious stones, surpassing in luster the sun.</p>
+
+<p>3. There is the valued carbuncle, which from its beauteous center
+darts forth rays which are the lights of knowledge.</p>
+
+<p>4. There is the prized diamond, sign of strength, shooting forth its
+brilliant gleams.</p>
+
+<p>5. Here one sees the translucent emerald suggesting the hope of the
+rewards of merit.</p>
+
+<p>6. Next follows the topaz, equaling the emerald, for the reward it
+promises is a heavenly dwelling.</p>
+
+<p>7. The amethyst, signifying the cares which a king has for his
+subjects, and moderation in desires.</p>
+
+<p>8. These are what kings, princes and monarchs delight to place upon
+their breasts and crowns.</p>
+
+<p>9. All these stones with their varied and singular virtues, adorn Thy
+house and court, O Father, O Infinite God!</p>
+
+<p>10. These stones which I the King Nezahualcoyotl have succeeded in
+uniting in loving liens,</p>
+
+<p>11. Are the famous princes, the one called Axaxacatzin, the other
+Chimalpopoca, and Xicomatzintlamata.</p>
+
+<p>12. To-day, somewhat rejoiced by the joy and words of these, and of
+the other lords who were with them,</p>
+
+<p>13. I feel, when alone, that my soul is pleased but for a brief time,
+and that all pleasure soon passes.</p>
+
+<p>14. The presence of these daring eagles pleases me, of these lions
+and tigers who affright the world,</p>
+
+<p>15. These who by their valor win everlasting renown, whose name and
+whose deeds fame will perpetuate.</p>
+
+<p>16. Only to-day am I glad and look upon these rich and varied stones,
+the glory of my bloody battles.</p>
+
+<p>17. To-day, noble princes, protectors of the realm, my will is to
+entertain you and to praise you.</p>
+
+<p>18. It seems to me that ye answer from your souls, like the fine
+vapor arising from precious stones,&mdash;</p>
+
+<p>19. "O King Nezahualcoyotl, O royal Montezuma, your subjects sustain
+themselves with your soft dews.</p>
+
+<p>20. "But at last a day shall come which will cut away this power, and
+all these will be left wretched orphans.</p>
+
+<p>21. "Rejoice, mighty King, in this lofty power which the King of
+Heaven has granted you, rejoice and be glad.</p>
+
+<p>22. "In the life of this world there is no beginning anew, therefore
+rejoice, for all good ends.</p>
+
+<p>23. "The future promises endless changes, griefs that your subjects
+will have to undergo.</p>
+
+<p>24. "Ye see before you the instruments decked with wreaths of odorous
+flowers; rejoice in their fragrance.</p>
+
+<p>25. "To-day there are peace, and goodfellowship; therefore let all
+join hands and rejoice in the dances,</p>
+
+<p>26. "So that for a little while princes and kings and the nobles may
+have pleasure in these precious stones,</p>
+
+<p>27. "Which through his goodness the will of the King Nezahualcoyotl
+has set forth for you, inviting you to-day to his house."</p>
+
+<hr style="width: 50%;">
+
+<p>The fourth song has been preserved in an Otomi translation by the
+Mexican antiquary Granados y Galvez<a name="fn53_r"></a><a href="#fn53"><sup><small>53</small></sup></a> and in an abstract by
+Torquemada.<a name="fn54_r"></a><a href="#fn54"><sup><small>54</small></sup></a> The latter gives the first words as follows:&mdash;</p>
+
+<p><i>Xochitl mamani in huehuetitlan:</i></p>
+
+<p>Which he translates:&mdash;</p>
+
+<p>"There are fresh and fragrant flowers among the groves."</p>
+
+<p>It is said to have been composed at the time the king dedicated his
+palace.</p>
+
+<h4>IV.</h4>
+
+<p>1. The fleeting pomps of the world are like the green willow trees,
+which, aspiring to permanence, are consumed by a fire, fall before
+the axe, are upturned by the wind, or are scarred and saddened by
+age.</p>
+
+<p>2. The grandeurs of life are like the flowers in color and in fate;
+the beauty of these remains so long as their chaste buds gather and
+store the rich pearls of the dawn and saving it, drop it in liquid
+dew; but scarcely has the Cause of All directed upon them the full
+rays of the sun, when their beauty and glory fail, and the brilliant
+gay colors which decked forth their pride wither and fade.</p>
+
+<p>3. The delicious realms of flowers count their dynasties by short
+periods; those which in the morning revel proudly in beauty and
+strength, by evening weep for the sad destruction of their thrones,
+and for the mishaps which drive them to loss, to poverty, to death
+and to the grave. All things of earth have an end, and in the midst
+of the most joyous lives, the breath falters, they fall, they sink
+into the ground.</p>
+
+<p>4. All the earth is a grave, and nought escapes it; nothing is so
+perfect that it does not fall and disappear. The rivers, brooks,
+fountains and waters flow on, and never return to their joyous
+beginnings; they hasten on to the vast realms of Tlaloc, and the
+wider they spread between their marges the more rapidly do they mould
+their own sepulchral urns. That which was yesterday is not to-day;
+and let not that which is to-day trust to live to-morrow.</p>
+
+<p>5. The caverns of earth are filled with pestilential dust which once
+was the bones, the flesh, the bodies of great ones who sate upon
+thrones, deciding causes, ruling assemblies, governing armies,
+conquering provinces, possessing treasures, tearing down temples,
+flattering themselves with pride, majesty, fortune, praise and
+dominion. These glories have passed like the dark smoke thrown out by
+the fires of Popocatepetl, leaving no monuments but the rude skins on
+which they are written.</p>
+
+<p>6. Ha! ha! Were I to introduce you into the obscure bowels of this
+temple, and were to ask you which of these bones were those of the
+powerful Achalchiuhtlanextin, first chief of the ancient Toltecs; of
+Necaxecmitl, devout worshiper of the gods; if I inquire where is the
+peerless beauty of the glorious empress Xiuhtzal, where the peaceable
+Topiltzin, last monarch of the hapless land of Tulan; if I ask you
+where are the sacred ashes of our first father Xolotl; those of the
+bounteous Nopal; those of the generous Tlotzin; or even the still
+warm cinders of my glorious and immortal, though unhappy and luckless
+father Ixtlilxochitl; if I continued thus questioning about all our
+august ancestors, what would you reply? The same that I reply&mdash;I know
+not, I know not; for first and last are confounded in the common
+clay. What was their fate shall be ours, and of all who follow us.</p>
+
+<p>7. Unconquered princes, warlike chieftains, let us seek, let us sigh
+for the heaven, for there all is eternal, and nothing is corruptible.
+The darkness of the sepulchre is but the strengthening couch for the
+glorious sun, and the obscurity of the night but serves to reveal the
+brilliancy of the stars. No one has power to alter these heavenly
+lights, for they serve to display the greatness of their Creator, and
+as our eyes see them now, so saw them our earliest ancestors, and so
+shall see them our latest posterity.</p>
+
+<hr style="width: 50%;">
+
+<p>It will be seen that the philosophy of these songs is mostly of the
+Epicurean and <i>carpe diem</i> order. The certainty of death and the
+mutability of fortune, observations which press themselves upon the
+mind of man everywhere, are their principal staples, and cast over
+them a hue of melancholy, relieved by exhortations to enjoy to the
+utmost what the present moment offers of pleasure and sensual
+gratification. Here and there a gleam of a higher philosophy lights
+the sombre reflections of the bard; his thoughts turn toward the
+infinite Creator of this universe, and he dimly apprehends that by
+making Him the subject of his contemplation, there is boundless
+consolation even in this mortal life.</p>
+
+<p>Both these leading <i>motifs</i> recur over and over again in the songs
+printed in the original in the present volume, and this similarity is
+a common token of the authenticity of the book.</p>
+
+<a name="S_10"></a><h3>§ 10. <i>THE HISTORY OF THE PRESENT COLLECTION.</i></h3>
+<p>The most recent Mexican writers formally deny that any ancient
+Mexican poetry is now extant. Thus the eminent antiquary, Don Alfredo
+Chavero, in his elaborate work, <i>México á través de los Siglos</i>,
+says, "the truth is, we know no specimens of the ancient poetry, and
+those, whether manuscript or printed, which claim to be such, date
+from after the Conquest."<a name="fn55_r"></a><a href="#fn55"><sup><small>55</small></sup></a> In a similar strain the grammarian
+Diario Julio Caballero, writes: "There has never come into our hands
+a single poetic composition in this language. It is said that the
+great King Nezahualcoyotl was a poet and composed various songs;
+however that may be, the fact is that we have never seen any such
+compositions, nor met any person who has seen them."<a name="fn56_r"></a><a href="#fn56"><sup><small>56</small></sup></a></p>
+
+<p>It is important, therefore, to state the exact provenance of the
+specimens printed in this volume, many of which I consider to have
+been composed previous to the Conquest, and written down shortly
+after the Nahuatl language had been reduced to the Spanish alphabet.</p>
+
+<p>All of them are from a MS. volume in the library of the University of
+Mexico, entitled <i>Cantares de los Mexicanos y otros opusculos</i>,
+composed of various pieces in different handwritings, which, from
+their appearance and the character of the letter, were attributed by
+the eminent antiquary Don José F. Ramirez, to the sixteenth and
+seventeenth centuries.</p>
+
+<p>The copy I have used is that made by the late Abbé Brasseur (de
+Bourbourg). It does not appear to be complete, but my efforts to have
+it collated with the original have not been successful. Another copy
+was taken by the late well-known Mexican scholar Faustino
+Chimalpopoca, which was in the possession of Señor Ramirez and sold
+at the vendue of his books in 1880. It is No. 511 of the catalogue.</p>
+
+<p>The final decision of the age of the poems must come from a careful
+scrutiny of the internal evidence, especially the thoughts they
+contain and the language in which they are expressed. In applying
+these tests, it should be remembered that a song may be almost wholly
+ancient, that is, composed anterior to the Conquest, and yet display
+a few later allusions introduced by the person who preserved it in
+writing, so as to remove from it the flavor of heathenism. Some
+probable instances of this kind will be pointed out in the Notes.</p>
+
+<p>The songs are evidently from different sources and of different
+epochs. There are two notes inserted in the MS. which throw some
+light on the origin of a few of the poems. The first is in connection
+with No. XII. In my copy of the MS, the title of this song is written
+twice, and between the two the following memorandum appears in
+Spanish:</p>
+
+<p>"Ancient songs of the native Otomis, which they were accustomed to
+sing at their festivals and marriages, translated into the Mexican
+language, the play and the spirit of the song and its figures of
+speech being always retained; as Your Reverence will understand, they
+displayed considerable style and beauty, better than I can express
+with my slight talent; and may Your Reverence at your convenience
+approve and be entertained by them, as a skilled master of the
+tongue, as Your Reverence is."</p>
+
+<p>From its position and from the titles following, this note appears to
+apply only to No. XII.</p>
+
+<p>The second note is prefixed to No. XIV, which has no title. It is in
+Nahuatl, and reads as follows:&mdash;</p>
+
+<hr style="width: 50%;">
+
+<center><b><big><big>&#8224;</big></big></b></center>
+
+<center><b><big>I H S</big></b></center>
+
+<p>Nican ompehua in cuicatl motenehua melahuac Huexotzincayotl ic
+moquichitoya in tlatoque Huexotzinca mani mecatca; yexcan inic
+tlatlamantitica, teuccuicatl ahnoço quauhcuicatl, xochicuicatl,
+icnocuicatl. Auh inic motzotzona huehuetl cencamatl mocauhtiuh, auh
+in occencamatl ipan huetzi yetetl ti; auh in huel ic ompehua centetl
+ti; auh inic mocuepa quiniquac iticpa huehuetzi y huehuetl, zan
+mocemana in maitl; auh quiniquac iyeinepantla occeppa itenco
+hualcholoa in huehuetl; tel yehuatl itech mottaz, ynima ynaquin
+cuicani quimati iniuh motzotzona; auh yancuican yenoceppa inin
+cuicatl ychan D. Diego de Leon, Governador Azcapotzalco; yehuatl
+oquitzotzon in D. Frco Placido ypan xihuitl 1551, ypan in
+ezcalilitzin tl Jesu Christo.</p>
+
+<hr style="width: 50%;">
+
+<p>This may be freely translated as follows:&mdash;</p>
+
+<hr style="width: 50%;">
+
+<p>"Here begins a song called a plain song of Huexotzinco as it was
+recited by the lords of Huexotzinco. These songs are divided into
+three classes, the songs of the nobles or of the eagles, the flower
+songs, and the songs of destitution. (Directions follow for beating
+the drum in unison with the voices.) This song was sung at the house
+of Don Diego de Leon, Governor of Azcapotzalco; he who beat the drum
+was Don Francisco Placido; in the year of the resurrection of our
+Lord Jesus Christ 1551."</p>
+
+<hr style="width: 50%;">
+
+<p>This assigns beyond doubt the song in question to the first half of
+the sixteenth century, and we may therefore take its phraseology as a
+type of the Nahuatl poetry shortly after the Conquest. It is also
+stated to be a native composition, and from its contents, it was
+clearly composed by one of the converts to the Christian faith.</p>
+
+<a name="POEMS"></a><h2>ANCIENT NAHUATL POEMS.</h2>
+
+<center>
+<table style="width: 80%">
+ <tbody style="vertical-align: top">
+ <tr>
+ <td><a name="I"></a><h3>I. <i>CUICAPEUHCAYOTL.</i></h3></td>
+ <td> <h3>I. <i>SONG AT THE BEGINNING.</i></h3></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>1. Ninoyolnonotza, campa nicuiz yectli, ahuiaca xochitl:&mdash;Ac
+nitlatlaniz? Manozo yehuatl nictlatlani in quetzal huitzitziltin, in
+chalchiuh huitzitzicatzin; manozo ye nictlatlani in zaquan papalotl;
+ca yehuantin in machiz, ommati, campa cueponi in yectli ahuiac
+xochitl, tla nitlahuihuiltequi in nican acxoyatzinitzcanquauhtla,
+manoze nitlahuihuiltequi in tlauhquecholxochiquauhtla; oncan
+huihuitolihui ahuach tonameyotoc in oncan mocehcemelquixtia; azo
+oncan niquimittaz intla onechittitique; nocuexanco nictemaz ic
+niquintlapaloz in tepilhuan, ic niquimellelquixtiz in teteuctin.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>1. I am wondering where I may gather some pretty, sweet flowers. Whom
+shall I ask? Suppose that I ask the brilliant humming-bird, the
+emerald trembler; suppose that I ask the yellow butterfly; they will
+tell me, they know, where bloom the pretty, sweet flowers, whether I
+may gather them here in the laurel woods where dwell the tzinitzcan
+birds, or whether I may gather them in the flowery forests where the
+tlauquechol lives. There they may be plucked sparkling with dew,
+there they come forth in perfection. Perhaps there I shall see them
+if they have appeared; I shall place them in the folds of my garment,
+and with them I shall greet the children, I shall make glad the
+nobles.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>2. Tlacazo nican nemi, ye nicaqui in ixochicuicatzin yuhqui tepetl
+quinnananquilia; tlacazo itlan in meyaquetzalatl, xiuhtotoameyalli,
+oncan mocuica, momotla, mocuica; nananquilia in centzontlatolli; azo
+quinnananquilia in coyoltototl, ayacachiçahuacatimani, in nepapan
+tlazocuicani totome. Oncan quiyectenehua in tlalticpaque
+hueltetozcatemique.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>2. Truly as I walk along I hear the rocks as it were replying to the
+sweet songs of the flowers; truly the glittering, chattering water
+answers, the bird-green fountain, there it sings, it dashes forth, it
+sings again; the mockingbird answers; perhaps the coyol bird answers,
+and many sweet singing birds scatter their songs around like music.
+They bless the earth pouring out their sweet voices.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>3. Nic itoaya, nitlaocoltzatzia; ma namechellelti y tlazohuane, niman
+cactimotlalique, niman hualtato in quetzal huitzitziltin. Aquin
+tictemohua, cuicanitzine? Niman niquinnanquilia niquimilhuia: Campa
+catqui in yectli, ahuiac xochitl ic niquimellelquixtiz in
+amohuampotzitzinhuan? Niman onechicacahuatzque ca nican
+tlatimitzittitili ticuicani azo nelli ic tiquimellelquixtiz in
+toquichpohuan in teteuctin.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>3. I said, I cried aloud, may I not cause you pain ye beloved ones,
+who are seated to listen; may the brilliant humming-birds come soon.
+Whom do we seek, O noble poet? I ask, I say: Where are the pretty,
+fragrant flowers with which I may make glad you my noble compeers?
+Soon they will sing to me, "Here we will make thee to see, thou
+singer, truly wherewith thou shalt make glad the nobles, thy
+companions."</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>4. Tepeitic tonacatlalpa, xochitlalpa nechcalaquiqueo oncan on
+ahuachtotonameyotimani, oncan niquittacaya in nepapan tlazoahuiac
+xochitl, tlazohuelic xochitl ahuach quequentoc,
+ayauhcozamalotonameyotimani, oncan nechilhuia, xixochitetequi, in
+catlehuatl toconnequiz, ma mellelquiza in ticuicani, tiquinmacataciz
+in tocnihuan in teteuctin in quellelquixtizque in tlalticpaque.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>4. They led me within a valley to a fertile spot, a flowery spot,
+where the dew spread out in glittering splendor, where I saw various
+lovely fragrant flowers, lovely odorous flowers, clothed with the
+dew, scattered around in rainbow glory, there they said to me, "Pluck
+the flowers, whichever thou wishest, mayest thou the singer be glad,
+and give them to thy friends, to the nobles, that they may rejoice on
+the earth."</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>5. Auh nicnocuecuexantia in nepapan ahuiacxochitl, in huel
+teyolquima, in huel tetlamachti, nic itoaya manozo aca tohuanti hual
+calaquini, ma cenca miec in ticmamani; auh ca tel ye onimatico
+nitlanonotztahciz imixpan in tocnihuan nican mochipa
+tiqualtetequizque in tlazo nepapan ahuiac xochitl ihuan ticuiquihui
+in nepapan yectliyancuicatl ic tiquimellelquixtizque in tocnihuan in
+tlalticpactlaca in tepilhuan quauhtliya ocelotl.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>5. So I gathered in the folds of my garment the various fragrant
+flowers, delicate scented, delicious, and I said, may some of our
+people enter here, may very many of us be here; and I thought I
+should go forth to announce to our friends that here all of us should
+rejoice in the different lovely, odorous flowers, and that we should
+cull the various sweet songs with which we might rejoice our friends
+here on earth, and the nobles in their grandeur and dignity.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>6. Ca moch nicuitoya in nicuicani ic niquimicpac xochiti in tepilhuan
+inic niquimapan in can in mac niquinten; niman niquehuaya yectli
+yacuicatl ic netimalolo in tepilhuan ixpan in tloque in nahuaque, auh
+in atley y maceuallo.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>6. So I the singer gathered all the flowers to place them upon the
+nobles, to clothe them and put them in their hands; and soon I lifted
+my voice in a worthy song glorifying the nobles before the face of
+the Cause of All, where there is no servitude.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>7. Can quicuiz? Can quitlaz in huelic xochitl? Auh cuix nohuan aciz
+aya in xochitlalpan, in tonacatlalpan, in atley y macehuallo in
+nentlamati? Intla y tlacohua in tlalticpac ca çan quitemacehualtica
+in tloque in nahuaque, in tlalticpac; ye nican ic chocan noyollo
+noconilnamiquia in ompa onitlachiato y xochitlalpana nicuicani.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>7. Where shall one pluck them? Where gather the sweet flowers? And
+how shall I attain that flowery land, that fertile land, where there
+is no servitude, nor affliction? If one purchases it here on earth,
+it is only through submission to the Cause of All; here on earth
+grief fills my soul as I recall where I the singer saw the flowery
+spot.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>8. Auh nic itoaya tlacazo amo qualcan in tlalticpac ye nican, tlacazo
+occecni in huilohuayan, in oncan ca in netlamachtilli; tlezannen in
+tlalticpac? tlacazo occecni yoliliz ximoayan, ma ompa niauh, ma ompa
+inhuan noncuicati in nepapan tlazototome, ma ompa nicnotlamachti
+yectliya xochitl ahuiaca xochitl, in teyolquima, in zan tepacca,
+teahuiaca yhuintia, in zan tepacca, ahuiaca yhuintia.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>8. And I said, truly there is no good spot here on earth, truly in
+some other bourne there is gladness; For what good is this earth?
+Truly there is another life in the hereafter. There may I go, there
+the sweet birds sing, there may I learn to know those good flowers,
+those sweet flowers, those delicious ones, which alone pleasurably,
+sweetly intoxicate, which alone pleasurably, sweetly intoxicate.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a href="#NOTES_I">Notes for Song I</a></td>
+ <td><br></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a name="II"></a><h3>II. <i>XOPANCUICATL, OTONCUICATL, TLAMELAUHCAYOTL.</i></h3></td>
+ <td> <h3>II. <i>A SPRING SONG, AN OTOMI SONG, A PLAIN SONG.</i></h3>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>1. Onihualcalac nicuicani nepapan xochitlalpan, huel
+teellelquixtican, tetlamachtican, oncan ahuach tonameyoquiauhtimani,
+oncan cuicuica in nepapan tlazototome, on cuicatlaza in coyoltototl
+cahuantimani inin tozquitzin in quellelquixtia in tloque in nahuaque
+yehuan Dios, ohuaya, ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>1. I, the singer, have entered many flower gardens, places of
+pleasaunce, favored spots, where the dew spread out its glittering
+surface, where sang various lovely birds, where the coyol birds let
+fall their song, and spreading far around, their voices rejoiced the
+Cause of All, He who is God, ohuaya! ohuaya!</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>2. Oncan nicaqui in cuicanelhuayotl in nicuicani, tlacazo amo
+tlalticpac in peuh yectli yancuicatl, tlacazo ompa in ilhuicatl itic
+hual caquizti in conehua in tlazocoyoltototl in quimehuilia in
+nepapan teoquecholme zacuantototl, oncan tlacazo quiyectenehua in
+tloque in nahuaque, ohuaya, ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>2. It is there that I the singer hear the very essence of song;
+certainly not on earth has true poesy its birth; certainly it is
+within the heavens that one hears the lovely coyol bird lift its
+voice, that the various quechol and zacuan birds speak together,
+there they certainly praise the Cause of All, ohuaya! ohuaya!</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>3. Niyolpoxahua in nicaquia ni cuicani, acoquiza in notlalnamiquilizo
+quin pepetlatiquiza in ilhuicame, nelcicihuiliz ehecayotiuh in
+iquinalquixtia in ompa ontlatenehua in zacuanhuitzitzil in ilhuicatl
+itic, ohuaya, ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>3. I, the singer, labor in spirit with what I heard, that it may lift
+up my memory, that it may go forth to those shining heavens, that my
+sighs may be borne on the wind and be permitted to enter where the
+yellow humming bird chants its praises in the heavens, ohuaya!
+ohuaya!</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>4. Auh nohuiampa nictlachialtia in noyollo auh tlacazo nelli in amo
+ixquich quehua in tlazotototl, tlacazo ye oc tlapanahuia in ilhuicatl
+itic y yollo in tloque in nahuaque mochiuhtica, ca intlacamo
+teuhyotiuh in notlalnamiquiliz azo huelquinalquixtica ittazo in
+tlamahuizolli in ilhuicac ic papaqui in ilhuicac tlazototome ixpan in
+tloque nahuaque, ohuaya, ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>4. And as in my thoughts I gaze around, truly no such sweet bird
+lifts its voice, truly the things made for the heavens by the Cause
+of All surpass all others, and unless my memory tends to things
+divine scarcely will it be possible to penetrate these and witness
+the wondrous sights in heaven, which rejoice the sweet heavenly birds
+before the face of the Cause of All.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>5. Quenin ah nichocaz in tlalticpac? ye nican onca nemoayá
+ninoztlacahuia, nicitoa aço zan ye ixquich in nican in tlalticpac
+ontlamian toyolia, macuele ehuatl in tloque in nahuaque, ma ompa
+inhuan nimitznocuicatili in ilhuicac mochanecahuan ca noyollo ehua
+ompa nontlachia in monahuac in motloc tipalnemohua, ohuaya, ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>5. How much, alas, shall I weep on earth? Truly I have lived here in
+vain illusion; I say that whatever is here on earth must end with our
+lives. May I be permitted to sing to thee, the Cause of All, there in
+the heaven, a dweller in thy mansion, there may my soul lift its
+voice and be seen with Thee and near Thee, Thou by whom we live,
+ohuaya! ohuaya!</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>6. Ma xicaquin nocuic in tinocniuh xochihuehuetl inic tzotzonaya
+ilhuicacuicatl in nicchuaya, ic niquimellelquixtia in teteucti,
+xochicueponi in noyollo izqui xochitl nictzetzelohuaya ic malitiuh in
+no cuicatzin ixpan in tloque in nahuaque, ohuaya, ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>6. List to my song, thou my friend, and to the flower-decked drum
+which kept time to the heavenly song which I sang, that I might make
+glad the nobles, raining down before them the flowery thoughts of my
+heart as though they were flowers, that my noble song might grow in
+glory before the face of the Cause of All, ohuaya! ohuaya!</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a href="#NOTES_II">Notes for Song II</a></td>
+ <td><br></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a name="III"></a><h3>III. <i>OCCE AL MISMO TONO TLAMELAUHCAYOTL.</i></h3></td>
+ <td> <h3>III. <i>ANOTHER PLAIN SONG, TO THE SAME TUNE.</i></h3></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>1. Xochicalco nihualcalaquia in nicuicani, oncan icac in
+chalchiuhuehuetl, oncan chialon ipalnemohuani in teteuctin xochitl
+tzetzeliuhtimani, tolquatectitla, xoyacaltitlan, onahuiaxtimani in
+xochicopal tlenamactli huel teyolquima, cahuia ca ihuintia in toyollo
+ixpan in tloque in nahuaque.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>1. I, the singer, entered into the house strewn with flowers, where
+stood upright the emerald drum, where awaiting the Giver of Life the
+nobles strewed flowers around, the place where the head is bowed for
+lustration, the house of corrupt odors, where the burning fragrant
+incense spreads and penetrates, intoxicating our souls in the
+presence of the Cause of All.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>2. Ic motomá tocuic xochiahuia ca ihuinti in toyollo? Aoc ticmati
+inic nepapan xochicuicatl ic ticcecemeltia in tloque nahuaque quen
+ahtontlaelehuian; tinocniuh ma nohuehuetitlan ximoquetzaya nepapan
+xochitl ic ximopanaya chalchiuh ocoxochitl mocpac xicmanaya
+xicehuayan yectli yancuicatl ic melelquixtia in tloque in nahuaque.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>2. Where shall we obtain the fragrance which intoxicates our souls?
+We do not yet know the various flower-songs with which we may rejoice
+the Cause of All, however desirous we are; thou my friend, would that
+thou bring to my instrument various flowers, that thou shouldst
+clothe it in brilliant oco flowers, that thou shouldst offer them,
+and lift thy voice in a new and worthy song to rejoice the Cause of
+All.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>3. Tleymach tiquilnamiquia can mach in nemian moyollo ic timoyol
+cecenmanaya ahuicpa tichuica timoyol popoloaya in tlalticpac? Ca mach
+titlatiuh xihualmocuepaya xiccaquin yectli yancuicatl ximoyolciahuaya
+xochiaticaya onahuiaxtimani oncan nicehuaya in yectli yancuicatl
+nicuicani ic nicellelquixtia in tloque in nahuaque.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>3. Wherefore should we recall while the soul is in life that our
+souls must be scattered hither and thither, and that wherever we go
+we are to be destroyed on earth? Rather let us hide it, turn from it,
+and listen to some worthy new song; delight thy soul with the
+pervading fragrance of flowers, as I the singer lift my voice in a
+new song that I may rejoice the Cause of All.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>4. Xihuallachian tinocniuh in oncan icayan xochihuehuetl tonameyo
+ontotonauhtimani quetzal ecacehuazticaya on xopaleuhtimani in oncan
+ic chialo ic malhuilo inipetl in icpal in tloque in nahuaque; xic
+cahuaya in mixtecomatla xihualmocuepaya tohuan, xic ehua in
+yancuicatl nicuicani ic niquellelquixtia in tloque in tlaneciz inic
+moyollo caltitlan.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>4. Come hither, thou my friend, to where stands the drum, decked with
+flowers, gleaming with brightness, green with the outspread plumes of
+the quetzal bird, where are looked for and cared for the seats near
+the Cause of All; leave the place of night and clouds, turn hither
+with us, lift thy voice in the new song I sing so that I may rejoice
+the Cause of All, as the dawn approaches in the house of thy heart.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>5. Tleçannen in nicyocoya in nitlaocolcuica inic niquimilnamiqui in
+tepilhuan, in tlazomaquiztin, in tlazoteoxiuhme, in quetzaltotome, in
+moteyotico, in motleyotico in tlalticpac? in ocnoma caquizti inin
+tenyo, inin cahuanca, campa neltiazque? Ca zan titlacatico ca ompa
+huel tochan in canin ximoayan inocapa in yolihuayan aic tlamian.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>5. Of what use is it that I frame my sad songs, that I recall to mind
+the youths, the beloved children, the precious relatives, the dear
+friends, famous and celebrated as they were on earth? Who now hears
+their fame, their deeds? Where can they find them? All of us are but
+mortal, and our home is there in the Hereafter, where there is life
+without end.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a href="#NOTES_III">Notes for Song III</a></td>
+ <td><br></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a name="IV"></a><h3>IV. <i>MEXICA OTONCUICATL.</i></h3></td>
+ <td> <h3>IV. <i>AN OTOMI SONG OF THE MEXICANS.</i></h3></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>1. Nicchalchiuhtonameyopetlahuaya, nictzinitzcanihuicaloaya,
+niquilnamiquia nelhuayocuicatla, nic zacuanhuipanaya yectli
+yancuicatl nicuicani, nicchalchiuhtlazonenelo ic nichualnextia in
+xochicueponallotl ic nicellelquixtia in tloque in nahuaque.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>1. I, the singer, polished my noble new song like a shining emerald,
+I arranged it like the voice of the tzinitzcan bird, I called to mind
+the essence of poetry, I set it in order like the chant of the zacuan
+bird, I mingled it with the beauty of the emerald, that I might make
+it appear like a rose bursting its bud, so that I might rejoice the
+Cause of All.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>2. Zacuantlazoihuiticaya tzinitzcan tlauquechol ic nicyaimatia,
+nocuicatzin teocuitlatzitzilini nocuic nitoz; miahuatototl nocuica
+cahuantimania, nicehuaya xochitzetzelolpá ixpan in tloque nahuaque.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>2. I skillfully arranged my song like the lovely feathers of the
+zacuan bird, the tzinitzcan and the quechol; I shall speak forth my
+song like the tinkling of golden bells; my song is that which the
+miaua bird pours forth around him; I lifted my voice and rained down
+flowers of speech before the face of the Cause of All.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>3. Qualli cuicanelhuayotlo, teocuitlaquiquizcopa nicehuaya, ilhuicac
+cuicatlo nictenquixtia, nitoz miahuatototl, chalciuhtonameyotica,
+niccueponaltia yectli yancuicatlo, nicehuaya xochitlenamaquilizticaya
+ic nitlaahuialia nicuicani ixpan in tloque nahuaque.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>3. In the true spirit of song I lifted my voice through a trumpet of
+gold, I let fall from my lips a celestial song, I shall speak notes
+precious and brilliant as those of the miaua bird, I shall cause to
+blossom out a noble new song, I lifted my voice like the burning
+incense of flowers, so that I the singer might cause joy before the
+face of the Cause of All.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>4. Teoquecholme nechnananquilia in nicuicani coyolicahuacaya yectli
+yacuicatlan, cozcapetlaticaya chachalchiuhquetzalitztonameyo
+xopaleuhtimania xopan xochicuiatl onilhuica ahuiaxtimanio,
+xochiahuachtitlan nihualcuicaya nicuicani.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>4. The divine quechol bird answers me as I, the singer, sing, like
+the coyol bird, a noble new song, polished like a jewel, a turquoise,
+a shining emerald, darting green rays, a flower song of spring,
+spreading celestial fragrance, fresh with the dews of roses, thus
+have I the poet sung.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>5. Nictlapalimatia nicxoxochineloaya yectli yancuicatlan
+cozcapetlaticaya, etc.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>5. I colored with skill, I mingled choice roses in a noble new song,
+polished like a jewel, etc. (as in v. 4).</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>6. Nocontimaloaya nocontlamachtiao xochiteyolquima cuicatlan
+poyomapoctli ic ye ahuian ye noyollo, nihualyolcuecuechahuaya,
+nicinecuia ahuiaca, xocomiqui in noyolia, nicinecuia yectliya
+xochitla netlamachtiloyan, xochi ye ihuinti noyolia.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>6. I was glorified, I was enriched, by the flower-sweet song as by
+the smoke of the poyomatl, my soul was contented, I trembled in
+spirit, I inhaled the sweetness, my soul was intoxicated, I inhaled
+the fragrance of delicious flowers in the place of riches, my soul
+was drunken with the flowers.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a href="#NOTES_IV">Notes for Song IV</a></td>
+ <td><br></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a name="V"></a><h3>V. <i>OTRO MEXICA TLAMELAUHCACUICAYOTL.</i></h3></td>
+ <td> <h3>V. <i>ANOTHER PLAIN SONG OF THE MEXICANS.</i></h3></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>1. Zanio in xochitl tonequimilol, zanio in cuicatl ic huehuetzi in
+tellel in Dios ye mochan.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>1. I alone will clothe thee with flowers, mine alone is the song
+which casts down our grief before God in thy house.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>2. In mach noca ompolihuiz in cohuayotl mach noca in icniuhyotl in
+ononoya in ye ichan; ye nio Yoyontzin on cuicatillano ye
+ipalnemohuani.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>2. True it is that my possessions shall perish, my friendships, their
+home and their house; thus I, O Yoyontzin, pour forth songs to the
+Giver of Life.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>3. Ma xiuhquechol xochi, zan in tzinitzcan malintoca zan miqui huaqui
+xochitl zan ic tonmoquimiloa can titlatoani ya ti Nezahualcoyotl.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>3. Let the green quechol birds, let the tzinitzcan twine flowers for
+us, only dying and withered flowers, that we may clothe thee with
+flowers, thou ruler, thou Nezahualcoyotl.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>4. Ma yan moyoliuh quimati in antepilhuan in anquauhtin amo celo ca
+mochipan titocnihuan, zancuel achic nican timochitonyazque o ye
+ichano.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>4. Ye youths and ye braves, skilled in wisdom, may you alone be our
+friends, while for a moment here we shall enjoy this house.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>5. Ca ye ompolihuiz in moteyo Nopiltzin, ti Tezozomoctli áca cá ye in
+mocuica? aye a nihualchocao ca nihualicnotlamatica notia ye ichan.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>5. For thy fame shall perish, Nopiltzin, and thou, Tezozomoc, where
+are thy songs? No more do I cry aloud, but rest tranquil that ye have
+gone to your homes.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>6. An ca nihuallaocoya onicnotlamati ayo quico, ayoc quemanian,
+namech aitlaquiuh in tlalticpac y icanontia ye ichan.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>6. Ye whom I bewailed, I know nevermore, never again; I am sad here
+on earth that ye have gone to your homes.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a href="#NOTES_V">Notes for Song V</a></td>
+ <td><br></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a name="VI"></a><h3>VI. <i>OTRO CHALCAYOTL, CANTO DE TETLEPAN QUETZANITZIN.</i></h3></td>
+ <td> <h3>VI. <i>ANOTHER CHALCO-SONG, A POEM OF TETLEPAN QUETZANITZIN.</i></h3></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>1. Aua nocnihue ninentlamatia zan ninochoquilia in monahuac aya
+yehuan Dios, quexquich onmitzicnotlamachtia momacehual cemamanahuac
+ontonitlanililo in ic tontlahuica tontecemilhuitiltia in tlalticpac.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>1. Alas, my friend, I was afflicted, I cried aloud on thy account to
+God. How much compassion hast thou for thy servant in this world sent
+here by thee to be thy subject for the space of a day on this earth!</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>2. Macazo tleon xoconyoyocoya ti noyollo, yehua cuix ic nepohualoyan
+in oncan nemohua yehua, in atle tlahuelli in antecocolia huel on
+yecnemiz in tlalticpac.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>2. However that may be, mayst thou so dispose my heart, that it may
+pass through this place of reckoning, without anger, without injury,
+and live a good life on earth.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>3. In quimati noyollo nichoca yehua huel eza ye nelli in titicnihuan,
+huellenelli nemoa in tlalticpac in tonicniuh tlatzihuiz yehuan Dios.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>3. My heart knows how truly I weep for my friend, how truly as it
+lives on earth it cries aloud for thee, my friend, to God.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>4. Xontlachayan huitztlampayan, iquizayan in tonatiuh,
+ximoyollehuayan oncan manian teoatl tlachinolli, oncan mocuica in
+teucyotl in tlatocayotl yectliya xochitl in amo zannen mocuia, in
+quetzallalpilo niaya macquauhtica, chimaltica neicaloloyan in
+tlalticpac ic momacehuaya in yectliya xochitl in tiquelehuia in
+ticnequia in tinocniuh in quitemacehualtia in quitenemactia in tloque
+in nahuaque.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>4. Let thy soul awake and turn toward the south, toward the rising of
+the sun, rouse thy heart that it turn toward the field of battle,
+there let it win power and fame, the noble flowers which it will not
+grasp in vain; adorned with a frontlet of quetzal feathers I went
+forth armed with sword and shield to the battlefield on earth, that I
+might merit these noble flowers with which we may rejoice as we wish
+our friends, as the Cause of All may reward and grant to us.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>5. Nentiquelehuia in tictemoaya in tinocniuh yectliya xochitl can
+ticuiz intlacamo ximicaliya, melchiquiuhticaya, mitonalticaya
+ticmacehuaya in yectliyaxochitla, yaochoquiztli ixayoticaya in
+quitemacehualtica in tloque in nahuaque.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>5. Vainly, O friends, do we desire and seek where we may cull those
+noble flowers unless we fight with bared breasts, with the sweat of
+the brow, meriting these noble flowers, in bitter and painful war,
+for which the Cause of All will give reward.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a href="#NOTES_VI">Notes for Song VI</a></td>
+ <td><br></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a name="VII"></a><h3>VII. <i>OTRO.</i></h3></td>
+ <td> <h3>VII. <i>ANOTHER.</i></h3></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>1. Tleinmach oamaxque on in antocnihuan in an Chiapaneca Otomi,
+omachamelelacic: in ic oamihuintiqueo octicatl in oanquique ic
+oamihuintique, xicualcuican, in amo ma in anhuehuetztoqueo,
+ximozcalicano in antocnihuan nipatiazque in tochano, xopantlalpan ye
+nican, ma quiza in amihuintiliz, on xitlachiacano ohuican ye
+anmaquia, O!</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>1. What have you done, O you our friends, you Chiapanecs and Otomis,
+why have you grieved, that you were drunken with the wine which you
+took, that you were drunken? Come hither and sing: do not lie
+stretched out; arise, O friends, let us go to our houses here in this
+land of spring; come forth from your drunkenness, see in what a
+difficult place you must take it.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>2. Ca yeppa yuhqui in tizaoctli in tlalticpac, quitemacao ohuican ic
+tecalaquiao teoatl tlachinolli quitoao texaxamatzao teopopoloao on
+canin xaxamanio in tlazochalchihiuitl, in teoxihuitl, in maquiztli
+tlazotetl in tepilhuan in coninio in xochitizaoctlio cuel can in
+antocnihuan in tonicahuacao.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>2. For formerly it was so on earth that the white wine was taken in
+difficult places, as on entering the battlefield, or, as it was said,
+where the stones were broken and destroyed, where were broken into
+fragments the lovely emeralds, the turquoises, the honored precious
+stones, the youths, the children; therefore take the flowery white
+wine, O friends and brothers.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>3. Ma ye ticiti in xochitlalpan in tochan xochitlalticpacilhuicacpaco
+in huel ic xochiamemeyallotl on ahuiaxtimani, teyolquima yoliliz
+ahuach xochitl in tochan in Chiappan, oncan timalolo in teucyotl in
+tlatocayotl in chimalxochitl oncuepontimani tonacatlalpan.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>3. Let us drink it in the flowery land, in our dwelling surrounded by
+the flowery earth and sky, where the fountains of the flowers send
+their sweetness abroad; the delicious breath of the dewy flowers is
+in our homes in Chiapas; there nobility and power make them glorious,
+and the war-flowers bloom over a fertile land.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>4. Quemach in amo antlacaquio in antocnihuan tohuian tohuiano
+xicahuacano, in tizaoctlio teoatlachinoloctli; ma ye ticiti in ompa
+tinectilo in tochan xochiahuachoctli, zan ic ahuiaca ihuinti in
+toyollo, tetlamachtio teyolquimao tixochiachichinatihui
+netlamachtiloyan in toquizayan xochitlalpan tonacatlalpan: tlemach
+oamaxqueo? xichualcaquican in tocuic in tamocnihuan, etc.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>4. Is it possible, oh friends, that you do not hear us? Let us go,
+let us go, let us pour forth the white wine, the wine of battle; let
+us drink where the wine sweet as the dew of roses is set forth in our
+houses, let our souls be intoxicated with its sweetness; enriched,
+steeped in delight, we shall soak up the water of the flowers in the
+place of riches, going forth to a land of flowers, a fertile spot.
+What have you done? Come hither and listen to our songs, O friends.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a href="#NOTES_VII">Notes for Song VII</a></td>
+ <td><br></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a name="VIII"></a><h3>VIII. <i>OTRO, QUEUH CE TLATOHUANI IN QUIMILNAMIQUI IN TLATOQUE.</i></h3></td>
+ <td> <h3>VIII. <i>COMPOSED BY A CERTAIN RULER IN MEMORY OF FORMER RULERS.</i></h3></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>1. Tlaocolxochi ixayoticaya ic nichuipana in nocuic nicuicani,
+niquimilnamiqui in tepilhuan, in teintoque, in tlaçotitoque in campa
+in ximohuaya, in oteuctico, in otlatocatico in tlallia icpac, in
+quetzalhuahuaciuhtoque in chalchiuhteintoque in tepilhuan, in maoc
+imixpan in maoc oquitlani; in ye itto in tlalticpac iximachoca in
+tloque in nahuaque.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>1. Weeping, I, the singer, weave my song of flowers of sadness; I
+call to memory the youths, the shards, the fragments, gone to the
+land of the dead; once noble and powerful here on earth, the youths
+were dried up like feathers, were split into fragments like an
+emerald, before the face and in the sight of those who saw them on
+earth, and with the knowledge of the Cause of All.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>2. Y yo ya hue nitlaocolcuicaya in niquimilnamiqui in tepilhuan, ma
+zan itla ninocuepa, ma niquimonana, ma niquinhualquixti in ompa in
+ximoayan, ma oc oppa tihua in tlalticpac, ma oc quimahuizoqui in
+tepilhuan in ticmahuizoa, azo huel yehuantin tlatlazomahuizozquia in
+ipalnemohualoni, quemmach tomazehual in tlazaniuh ticmatican in
+ticnopillahueliloque ic choca in noyollo nino tlalnamiquiliz huipana
+in nicuicani choquiztica tlaocoltica nitlalnamiquia.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>2. Alas! alas! I sing in grief as I recall the children. Would that I
+could turn back again; would that I could grasp their hands once
+more; would that I could call them forth from the land of the dead;
+would that we could bring them again on earth, that they might
+rejoice and we rejoice, and that they might rejoice and delight the
+Giver of Life; is it possible that we His servants should reject him
+or should be ungrateful? Thus I weep in my heart as I, the singer,
+review my memories, recalling things sad and grievous.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>3. Manozo zan nicmati in nechcaquizque intla itla yectli cuicatl
+niquimehuili in ompa ximohuayan, ma ic niquipapacti, ma ic
+niquimacotlaza inin tonez inin chichinaquiliz in tepilhuan. Cuix on
+machiaz? Quennel nihualnellaquahua? Aquen manian ompa niquimontocaz?
+Ano niquin nonotztaciz in ye yuh quin in tlalticpac.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>3. Would only that I knew they could hear me, there in the land of
+the dead, were I to sing some worthy song. Would that I could gladden
+them, that I could console the suffering and the torment of the
+children. How can it be learned? Whence can I draw the inspiration?
+They are not where I may follow them; neither can I reach them with
+my calling as one here on earth.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a href="#NOTES_VIII">Notes for Song VIII</a></td>
+ <td><br></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a name="IX"></a><h3>IX. <i>OTRO TLAOCOLCUICA OTOMITL.</i></h3></td>
+ <td> <h3>IX. <i>AN OTOMI SONG OF SADNESS.</i></h3></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>1. In titloque in tinahuaque nimitzontlaocolnonotzaya, nelcicihuiliz
+mixpantzinco noconiyahuaya, ninentlamati in tlalticpac ye nican
+nitlatematia, ninotolinia, in ayc onotechacic in pactli, in
+necuiltonolli ye nican; tlezannen naicoyc amo y mochiuhyan, tlacazo
+atle nican xotlacueponi in nentlamachtillia, tlacazo zan ihuian in
+motloc in monahuac; Macuelehuatl ma xicmonequilti ma monahuactzinco
+oc ehuiti in noyolia, ninixayohuatzaz in motloc monahuac
+tipalnemohuani.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>1. To thee, the Cause of All, to thee I cried out in sadness, my
+sighs rose up before thy face; I am afflicted here on earth, I
+suffer, I am wretched, never has joy been my lot, never good fortune;
+my labor has been of no avail, certainly nothing here lessens one's
+suffering; truly only to be with thee, near thee; may it be thy will
+that my soul shall rise to thee, may I pour out my tears to thee,
+before thee, O thou Giver of Life.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>2. Quemachamiqueo in motimalotinemi co y in tlalticpac in ayac
+contenmatio in atlamachilizneque o tlacazo can moztla cahuia on in
+&#259;mitztenmati in titloque in tinahuaque inic momatio ca mochipa
+tlalticpac, nemizqueo ninotlamatli motlaliao niquimittao, tlacazo
+mixitl tlapatl oquiqueo ic nihualnelaquahua in ninotolinia o tlacazo
+ompa in ximohuayan neittotiuh o, cazo tiquenamiqueo quiniquac ye
+pachihuiz ye teyolloa.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>2. Happy are those who walk in thy favor here on earth, who never
+neglect to offer up praise, nor, leaving till to-morrow, neglect
+thee, thou Cause of All, that thou mayest be known in all the earth;
+I know that they shall live, I see that they are established,
+certainly they have drunk to forgetfulness while I am miserable,
+certainly I shall go to see the land of the dead, certainly we shall
+meet where all souls are contented.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>3. Ma cayac quen quichihuaya in iyollo in tlalticpac ye nican in
+titlaocaxtinemi in tichocatinemia, ca zacuel achic ontlaniizoo,
+tlacazo zan tontlatocatihuio in yuho otlatocatque tepilhuan, ma ic
+ximixcuiti in tinocniuh in atonahuia in atihuelamati in tlalticpac o;
+ma oc ye xim&#259;pana in tlaocolxochitl, choquizxochitl, xoyocatimalo
+o xochielcicihuiliztlio in ihuicpa toconiyahuazon in tloque in
+nahuaque.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>3. Never were any troubled in spirit on the earth who appealed to
+thee, who cried to thee, only for an instant were they cast down,
+truly thou caused them to rule as they ruled before: Take as an
+example on earth, O friend, the fever-stricken patient; clothe
+thyself in the flowers of sadness, in the flowers of weeping, give
+praises in flowers of sighs that may carry you toward the Cause of
+All.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>4. Ica ye ninapanao tlaocolxochicozcatlon, nomac ommanian
+elcicihuilizchimàlxochitlon, nic ehuaya in tlaocolcuicatloo,
+nicchalchiuhcocahuicomana yectli yancuicatl, nic ahuachxochilacatzoa,
+yn o chalchiuhuehueuhilhuitl, itech nictlaxilotia in nocuicatzin in
+nicuicani ye niquincuilia in ilhuicac chanequeo zacuantototl,
+quetzaltzinitzcantototl teoquechol inon tl&#259;toa quechol in qui
+cecemeltia in tloque, etc.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>4. I array myself with the jewels of saddest flowers; in my hands are
+the weeping flowers of war; I lift my voice in sad songs; I offer a
+new and worthy song which is beautiful and melodious; I weave songs
+fresh as the dew of flowers; on my drum decked with precious stones
+and plumes I, the singer, keep time to my song, as I take it from
+those dwellers in the heavens, the zacuan bird, the beautiful
+tzinitzcan, the divine quechol, those melodious birds who give joy to
+the Cause of All.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a href="#NOTES_IX">Notes for Song IX</a></td>
+ <td><br></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a name="X"></a><h3>X. <i>MEXICA XOPANCUICATL TLAMELAUHCAYOTL.</i></h3></td>
+ <td> <h3>X. <i>A SPRING SONG OF THE MEXICANS, A PLAIN SONG.</i></h3></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>1. Tlaocoya in noyollo nicuicanitl nicnotlamatia, yehua za yey
+xochitl y zan ye in cuicatlin, ica nitlacocoa in tlalticpac ye nican,
+ma nequitocan intech cocolia intech miquitlani moch ompa onyazque
+cano y ichan, ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>1. My heart grieved, I, the singer, was afflicted, that these are the
+only flowers, the only songs which I can procure here on earth; see
+how they speak of sickness and of death, how all go there to their
+homes, alas.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>2. I inquemanian in otonciahuic, in otontlatzihuic tocon ynayaz in
+momahuizco in motenyo in tlalticpac, ma nenquitocane, ohuaya, etc.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>2. Sometimes thou hast toiled and acquired skill, thou takest refuge
+in thy fame and renown on earth; but see how vain they speak, alas.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>3. Inin azan oc huelnemohuan in tlalticpac mazano ihuian yehuan Dios
+quiniquac onnetemoloa in tiaque in canin ye ichan, ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>3. As many as live on earth, truly they go to God when they descend
+to the place where are their homes, alas.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>4. Hu inin titotolinia ma yuhquitimiquican ma omochiuh in mantech
+onittocan in tocnihuan in matech onahuacan in quauhtin y a ocelotl.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>4. Alas, we miserable ones, may it happen when we die that we may see
+our friends, that we may be with them in grandeur and strength.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>5. Mazo quiyocoli macaoc xictemachican, can antlahuicaya y caya
+amechmotlatili in ipalnemohuani, ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>5. Although He is the Creator, do not hope that the Giver of Life has
+sent you and has established you.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>6. Ay ya yo xicnotlamatican Tezcacoacatl, Atecpanecatl mach nel
+amihuihuinti in cozcatl in chalchihuitli, ma ye anmonecti, ma ye
+antlaneltocati.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>6. Be ye grieved, ye of Tezcuco and Atecpan, that ye are intoxicated
+with gems and precious stones; come forth to the light, come and
+believe.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a href="#NOTES_X">Notes for Song X</a></td>
+ <td><br></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a name="XI"></a><h3>XI. <i>OTRO.</i></h3></td>
+ <td> <h3>XI. <i>ANOTHER.</i></h3></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>1. Nicchocaehua, nicnotlamati, nicelnamiqui ticauhtehuazque yectliya
+xochitl yectli yancuicatl; ma octonahuiacan, ma oc toncuicacan cen
+tiyahui tipolihui ye ichan, etc.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>1. I lift my voice in wailing, I am afflicted, as I remember that we
+must leave the beautiful flowers, the noble songs; let us enjoy
+ourselves for a while, let us sing, for we must depart forever, we
+are to be destroyed in our dwelling place.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>2. Achtleon ah yuhquimati in tocnihuan cocoya in noyollo qualani
+yehua ay oppan in tlacatihua ye ay oppa piltihuaye yece yequi
+xoantlalticpac.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>2. Is it indeed known to our friends how it pains and angers me that
+never again can they be born, never again be young on this earth?</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>3. Oc achintzinca y tetloc ye nican tenahuacan aic yezco on aic
+nahuiaz aic nihuelamatiz.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>3. Yet a little while with them here, then nevermore shall I be with
+them, nevermore enjoy them, nevermore know them.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>4. In can on nemian noyollo yehua? Can huel ye nochan? Can huel
+nocallamanian? Ninotolinia tlalticpac.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>4. Where shall my soul dwell? Where is my home? Where shall be my
+house? I am miserable on earth.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>5. Zan ye tocontemaca ye tocontotoma in mochalchiuh, ye on
+quetzalmalintoc, zacuan icpac xochitl, za yan tiquinmacayan tepilhuan
+O.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>5. We take, we unwind the jewels, the blue flowers are woven over the
+yellow ones, that we may give them to the children.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>6. In nepapan xochitl conquimilo, conihuiti ye noyollo niman
+nichocaya ixpan niauh in tonan.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>6. Let my soul be draped in various flowers; let it be intoxicated by
+them, for soon must I weeping go before the face of our mother.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>7. Zan nocolhuia: ipalnemohua ma ca ximozoma, ma ca ximonenequin
+tlalticpac, mazo tehuantin motloc tinemican y, zan ca ye moch ana
+ilhuicatlitica.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>7. This only do I ask:&mdash;Thou Giver of Life, be not angry, be not
+severe on earth, let us live with thee on earth, take us to the
+Heavens.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>8. Azo tle nello nicyaitohua nican ipalnemohua, zan tontemiqui y, zan
+toncochitlehuaco, nicitoa in tlalticpac ye ayac huel tontiquilhuia ye
+nicana.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>8. But what can I speak truly here of the Giver of Life? We only
+dream, we are plunged in sleep; I speak here on earth; but never can
+we speak in worthy terms here.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>9. In manel ye chalchihuitl, mantlamatilolli, on aya mazo ya
+ipalnemohuani ayac hueltic ilhuia nicana.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>9. Although it may be jewels and precious ointments (of speech), yet
+of the Giver of Life, one can never here speak in worthy terms.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a href="#NOTES_XI">Notes for Song XI</a></td>
+ <td><br></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a name="XII"></a><h3>XII. <i>XOPANCUICATL NENONOTZALCUICATL IPAMPA IN AQUIQUE AMO ON MIXTILIA IN YAOC.</i></h3></td>
+ <td> <h3>XII. <i>A SPRING SONG, A SONG OF EXHORTATION, BECAUSE CERTAIN ONES DID NOT GO TO THE WAR.</i></h3></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>1. Nictzotzonan nohuehueuh nicuicatlamatquetl ic niquimonixitia ic
+niquimitlehua in tocnihuan in atle in yollo quimati in aic tlathui
+ipan inin yollo yaocochmictoque in inpan motimaloa in
+mixtecomatlayohualli anen niquito huay motolinia y, maquicaqui qui y
+xochitlathuicacuicatl occeh tzetzeuhtimania huehuetitlana, ohuaya,
+ohuai.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>1. I strike on my drum, I the skillful singer, that I may arouse,
+that I may fire our friends, who think of nothing, to whose minds
+plunged in sleep the dawn has not appeared, over whom are yet spread
+the dark clouds of night; may I not call in vain and poorly, may they
+hear this song of the rosy dawn, poured abroad widely by the drum,
+ohe! ohe!</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>2. Tlahuizcalteochitla oncuepontimani in ixochiquiyaopan in tloque in
+nahuaque, onahuachtotonameyotimani in teyolquima; ma xiqualitacan in
+atle ipan ontlatao, zannen cuepontimanio ayac mahaca quelehuiao in
+antocnihuan amo zannen ya xochitl yoliliztlapalneucxochitla e.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>2. The divine flowers of dawn blossom forth, the war flowers of the
+Cause of All; glittering with dew they scatter abroad their
+fragrance; bring them hither that they be not hidden nor bloom in
+vain, that they may rejoice you our friends, and not in vain shall be
+the flowers, the living, colored, brilliant flowers.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>3. Quiyolcaihuintiaya in teyolia, zan oncan ye omania, zan oncan ye
+oncuepontimania quauhtepetitlan in ya hualiuhcancopa y
+ixtlahuatlitica oncan inemaya oc teoatl tlachinolli a. Oncan in
+epoyahuayan in teoquauhtli oncan iquiquinacayan, in ocelotl,
+ipixauhyan in nepapan tlazomaquiztetl, in emomolotzayan in nepapan
+tlazopilihuitl, oncan teintoque oncan xamantoque in tepilhuan.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>3. They intoxicate the soul, but they are only found, they blossom
+only on the lofty mountains, on the broad plains where glorious war
+finds its home. There is where the eagles gather in bands of sixties,
+there the tigers roar, there the various beloved stones rain down,
+there the various dear children are cut to pieces; there the youths
+are split into shards and ground into fragments.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>4. Tlacuah yehuantin in tepilhuani conelehuiao, in
+tlahuizcalxochitlan ya nemamallihuao ic tetlan&#277;nectiao, in
+ilhuicac onocon iceolitzin yn iotepiltzina quitzetzelotimanio a in
+tepilhuan in quauhtliya ocelotl, in quimemactiao in
+xochicueponalotlon in quimihuintia yeyolxochiahuechtlia.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>4. Stoutly do those youths rejoice, laboring for the rose of the dawn
+that they may win it; and in heaven, He, the only one, the noble one,
+pours down upon the youths strength and courage, that they may pluck
+the budding flowers of the pathway, that they may be intoxicated with
+the dew-damp flowers of the spirit.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>5. In ic timomatia in tinocniuh zan ne yan xochitlon in tiquelehuiaon
+in tlalticpac, quen toconcuizon quen ticyachihuazon, timotolinia in
+tiquimiztlacoa a in tepilhuan xochitica cuicatica; ma xihuallachican
+in atle y ica mitl, ehuaon zan moch yehuantin in tepilhuan
+zacuanmeteoquecholtitzinitzcatlatlauhquecholtin moyeh yectitinemio in
+onmatio in ixtlahuatlitican.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>5. Know, my friend, that these are the only flowers which will give
+thee pleasure on earth; mayest thou take them and make them; O poor
+one, search out for thy children these flowers and songs. Look not
+hither without arrows, let all the youths lift up their voices, like
+zacuan birds, divine quechols, tzinitzcans, and red quechols, who
+live joyous lives, and know the fields.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>6. Chimalxochitl, quauhpilolxochitl ic oquichtlamatimani in y
+antepilhuan xochicozcaocoxochitl ic mapantimanian, quitimaloao
+yectliya cuicatl, yectliya xochitl, imezo imelchiquiuh patiuh
+mochihuaya in quicelia on in teoatl tlachinolli; y iantocnihuan
+tliliuhquitepeca in tiyaotehua huey otlipana, ma huel xoconmanao y ye
+mochimalo, huel xonicaon in ti quauhtliya ocelotla.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>6. O youths, here there are skilled men in the flowers of shields, in
+the flowers of the pendant eagle plumes, the yellow flowers which
+they grasp; they pour forth noble songs, noble flowers; they make
+payment with their blood, with their bare breasts; they seek the
+bloody field of war. And you, O friends, put on your black paint, for
+war, for the path of victory; let us lay hands on our shields, and
+raise aloft our strength and courage.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a href="#NOTES_XII">Notes for Song XII</a></td>
+ <td><br></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a name="XIII"></a><h3>XIII. <i>HUEXOTZINCAYOTL.</i></h3></td>
+ <td> <h3>XIII. <i>A SONG OF HUEXÔTZINCO.</i></h3></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>1. Zan tlaocolxochitl, tlaocolcuicatl on mania Mexico nican ha in
+Tlatilolco, in yece ye oncan on neiximachoyan, ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>1. Only sad flowers, sad songs, are here in Mexico, in Tlatilolco, in
+this place these alone are known, alas.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>2. Ixamayo yectli in zan ca otitech icneli ipalnemohuani, in za can
+tipopolihuizque in timacehualta, ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>2. It is well to know these, if only we may please the Giver of Life,
+lest we be destroyed, we his subjects, alas.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>3. Ototlahueliltic, zan titotolinia timacehualtinquezo huel
+tehuantin, otiquittaque in cococ ye machoyan, ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>3. We have angered Him, we are only wretched beings, slaves by blood;
+we have seen and known affliction, alas.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>4. Ticmomoyahua, ticxoxocoyan in momacehualy in Tlatilolco cococ
+moteca cococ ye machoyan ye ic ticiahuia ipalnemoani, ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>4. We are disturbed, we are embittered, thy servants here in
+Tlatilolco, deprived of food, made acquainted with affliction, we are
+fatigued with labor, O Giver of Life, alas.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>5. Choquiztli moteca ixayotl pixahui oncan a in Tlatilolco; in atlan
+yahqueon o in Mexica ye cihua nelihui ica yehuilo a oncan ontihui in
+tocnihuan a, ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>5. Weeping is with us, tears fall like rain, here in Tlatilolco; as
+the Mexican women go down to the water, we beg of them for ourselves
+and our friends, alas.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>6. In ic neltic o ya cahua Atloyantepetl o in Mexico in poctli
+ehuatoc ayahuitl onmantoc, in tocon ya chihuaya ipalnemoani, ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>6. Even as the smoke, rising, lies in a cloud over Mount Atloyan, in
+Mexico, so does it happen unto us, O Giver of Life, alas.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>7. In anMexica ma xiquilnamiquican o yan zan topan quitemohuia y
+ellelon i mahuizo yehuan zan yehuan Dios, yehua anquin ye oncan in
+coyonacazco, ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>7. And you Mexicans, may you remember concerning us when you descend
+and suffer before the majesty of God, when there you shall howl like
+wolves.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>8. Za can ye oncan zan quinchoquiz tlapaloa o anquihuitzmanatl incan
+ye&#365;ch motelchiuh on ya o anquin ye mochin, ha in tlayotlaqui, ah
+in tlacotzin, ah in tlacateuctli in oquichtzin y huihui ica ça ye con
+yacauhqui in Tenochtitlan, ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>8. There, there will be only weeping as your greeting when you come,
+there you will be accursed, all of you, workers in filth, slaves,
+rulers or warriors, and thus Tenochtitlan will be deserted.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>9. In antocnihuan ma xachocacan aya ma x&#259;conmatican ica ye
+ticcauhque Mexicayotl huiya, zan ye yatl chichixhuiya no zan ye
+tlaqualli chichixaya zan con aya chiuhqui in ipalnemoani ha in
+Tlatilolco y, ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>9. Oh friends, do not weep, but know that sometime we shall have left
+behind us the things of Mexico, and then their water shall be made
+bitter and their food shall be made bitter, here in Tlatilolco, as
+never before, by the Giver of Life.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>10. Tel ah zan yhuian huicoque hon in motelchiuhtzin ha in tlacotzin
+zan mocuica ellaquauhque ac achinanco in ahiquac in tlepan quixtiloto
+in coyohuacan, ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>10. The disdained and the slaves shall go forth with song; but in a
+little while their oppressors shall be seen in the fire, amid the
+howling of wolves.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a href="#NOTES_XIII">Notes for Song XIII</a></td>
+ <td><br></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a name="XIV"></a><h3>XIV.</h3></td>
+ <td> <h3>XIV.</h3></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>1. Zan tzinitzcan impetlatl ipan, ohuaya; on tzinitzcan iceliztoca
+oncan izan in ninentlamatia, in zan icnoxochicuicatica inocon ya
+temohua ya ohuaya, ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>1. Only the tzinitzcan is in power, the tzinitzcan arouses me in my
+affliction, letting fall its songs like sad flowers.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>2. In canin nemiya icanon in nemitoconchia ye nican huehuetitlan a
+ayiahue, ye onnentlamacho, ye mocatlaocoyalo ay xopancaliteca,
+ohuaya, ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>2. Wherever it wanders, wherever it lives, one awaits it here with
+the drum, in affliction, in distress, here in the house of spring.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>3. Ac ipiltzin? Achanca ipiltzin yehuayan Dios Jesu Christo can
+quicuilo antlacuiloa quicuilo ancuicatl a ohuaya, ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>3. Who is the royal son? Is not the royal son, the son of God, Jesus
+Christ, as was written in your writings, as was written in your
+songs?</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>4. O achan canel ompa huiz canin ilhuicac y xochintlacuilol
+xochincalitec a ohuaya ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>4. Is not the flowery writing within the house of flowers that he
+shall come there from heaven?</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>5. In ma ontlachialoya in ma ontl&#259;tlamahuicolo in
+tlapapalcalimanican y ipalnemoa y tlayocol yehuan Dios, ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>5. Look around and wonder at this scene of many colored houses which
+God has created and endowed with life.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>6. Techtolinian techtl&#259;tlanectia y icuicaxochiamilpan,
+intechontl&#259;tlachialtian ipalnemohua itlayocol yehuan Dios a
+ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>6. They make us who are miserable to see the light among the flowers
+and songs of the fertile fields, they cause us to see those things
+which God has created and endowed with life.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>7. Ya ixopantla ixopantlatinenemi ye nican ixtlahuatl yteey, za
+xiuhquechol quiahuitl zan topan xaxamacay in atlixco ya ohuaya,
+ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>7. They dwell in the place of spring, in the place of spring, here
+within the broad fields, and only for our sakes does the
+turquoise-water fall in broken drops on the surface of the lake.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>8. Zan ye nauhcampay ontlapepetlantoc, oncan onceliztoc in
+cozahuizxochitl, oncan nemi in Mexica in tepilhuan a ohuaya ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>8. Where it gleams forth in fourfold rays, where the fragrant yellow
+flowers bud, there live the Mexicans, the youths.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a href="#NOTES_XIV">Notes for Song XIV</a></td>
+ <td><br></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a name="XV"></a><h3>XV. <i>TEZOZOMOCTLI IC MOTECPAC.</i></h3></td>
+ <td> <h3>XV. <i>THE REIGN OF TEZOZOMOCTLI.</i></h3></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>1. Zan ca tzihuactitlan, mizquititlan, aiyahue Chicomoztocpa, mochi
+ompa yahuitze antl&#259;tohuan ye nican, ohuaya, ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>1. From the land of the tzihuac bushes, from the land of the mezquite
+bushes, where was ancient Chicomoztoc, thence came all your rulers
+hither.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>2. Nican momalinaco in colcahuahtecpillotl huiya nican milacatzoa in
+Colhuaca Chichimecayotl in toteuchuahuia.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>2. Here unrolled itself the royal line of Colhuacan, here our nobles
+of Colhuacan, united with the Chichimecs.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>3. Ma oc achitzinca xomotlanecuican antepilhuan huiya tlacateuhtzin
+Huitzilihuitl a ya cihuacoatl y Quauhxilotl huia totomihuacan
+Tlalnahuacatl aya zan ca xiuhtototl Ixtlilxochitl y quenman
+tlatzihuiz quimohmoyahuaquiuh yauh y tepeuh yehuan Dios ica ye choca
+Tezozomoctli ohuaya ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>3. Sing for a little while concerning these, O children, the
+sovereign Huitzilihuitl, the judge Quauhxilotl, of our bold leader
+Tlalnahuacatl, of the proud bird Ixtlilxochitl, those who went forth,
+and conquered and ruled before God, and bewail Tezozomoctli.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>4. Yenoceppa mizquitl yacahuantimani Hueytlalpani, anquican itlatol
+yehuan Dios a ohuaya, ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>4. A second time they left the mezquite bushes in Hue Tlalpan,
+obeying the order of God.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>5. Can onyeyauh xochitl, can oyeyauh yeh intoca quauhtli ocelotl huia
+ya moyahuaya xelihuia Atloyantepetl Hueytlalpan y anquizan itlatol
+ipalnemohua ohuaya ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>5. They go where are the flowers, where they may gain grandeur and
+power, dividing asunder they leave the mountain Atloyan and Hue
+Tlalpan, obeying the order of the Giver of Life.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>6. Oncuiltonoloc, onechtlachtiloc, in teteuctin cemanahuac y huel
+zotoca huipantoca y tl&#259;tol ipalnemohuani, huel quimothuitico, huel
+quiximatico y yollo yehuan Dios huiya chalchihuitl maquiztliya
+tlamatelolliya tizatla ihuitla za xochitl quimatico yaoyotla ohuaya
+ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>6. It is cause of rejoicing, that I am enabled to see our rulers from
+all parts gathering together, arranging in order the words of the
+Giver of Life, and that their souls are caused to see and to know
+that God is precious, wonderful, a sweet ointment, and that they are
+known as flowers of wise counsel in the affairs of war.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>7. Oya in Tochin y miec acalcatli, Acolmiztlan teuctli zan Catocih
+teuctli Yohuallatonoc y yehuan Cuetzpaltzin Iztaccoyotl totomihuacan
+Tlaxcallan ohuaye Coatziteuctli Huitlalotzin za xochitl quimatico
+yaoyotla ohuaya ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>7. There were Tochin, with many boats, the noble Acolmiztlan, the
+noble Catocih, Yohuallatonoc, and Cuetzpaltzin, and Iztaccoyotl, bold
+leaders from Tlaxcalla, and Coatziteuctli, and Huitlalotzin, famed as
+flowers on the field of battle.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>8. Tley an quiyocoya anteteuctin y Huexotzinca? ma xontlachiacan
+Acolihu&#259;can in quatlapanca oncan ye Huexotla itztapallocan huia
+yeyahuatimani Atloyantepetl a ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>8. For what purpose do you make your rulers, men of Huexotzinco? Look
+at Acolhuacan where the men of Huexotzinco are broken with toil, are
+trod upon like paving stones, and wander around the mountain Atloyan.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>9. Oncan in pochotl ahuehuetl oncan icaca mizquitl ye oztotlhui&#259;
+tetlaquahuac quimatia ipalnemohuani oyao ai ya hue ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>9. There is a ceiba tree, a cypress tree, there stands a mezquite
+bush, strong as a cavern of stone, known as the Giver of Life.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>10. Tlacateotl nopiltzin Chichimecatl y tleonmach itla techcocolia
+Tezozomoctli tech in micitlani ye ehuaya atayahuili quinequia yaoyotl
+necaliztlon quima Acolhuacan ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>10. Ruler of men, Nopiltzin, Chicimec, O Tezozomoctli, why hast thou
+made us sick, why brought us to death, through not desiring to offer
+war and battle to Acolhuacan?</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>11. Tel ca tonehua ticahuiltia ipalnemohuani Colihua o o Mexicatl y
+tlahcateotl huiaya atayahuili quinequia yaoyotl necaliztl qui mana
+Acolhuacan a ohuaya ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>11. But we lift up our voice and rejoice in the Giver of life; the
+men of Colhuacan and the Mexican leader have ruined us, through not
+desiring to offer war and battle to Acolhuacan.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>12. Zan ye on necuiltonolo in tlalticpac ay oppan titlano chimalli
+xochitl ay oppan ahuiltilon ipalnemohua; ye ic anauia in tlailotlaqui
+xayacamacha huia ho ay ya yi ee ohuaya ha ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>12. The only joy on earth will be again to send the shield-flower,
+again to rejoice the Giver of Life; already are discontented the
+faces of the workers in filth.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>13. Inacon anquelehuia chimalli xochitl y yohual xochitli
+tl&#259;chinol xochitl; ye ic neyahpanalo antepilhuan huiya
+Quetzalmamatzin Huitznahuacatl ohuaye ho ha yia yi ee oua yi aha
+ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>13. Therefore you rejoice in the shield-flowers, the flowers of
+night, the flowers of battle; already are ye clothed, ye children of
+Quetzalmamatzin and Huitznahuacatl.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>14. Chimal tenamitl oncan in nemohua yehua necalia huilotl oyahualla
+icahuaca yehuaya on canin ye nemi in tecpipiltin Xiuhtzin
+xayacamachani amehuano o anconahuiltia ipalnemohua ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>14. Your shield and your wall of safety are where dwells the sweet
+joy of war, where it comes, and sings and lifts its voice, where
+dwell the nobles, the precious stones, making known their faces; thus
+you give joy to the Giver of Life.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>15. In ma huel netotilo mannemamanaloya yaonahuac a on
+netlamachtiloyan ipan nechihuallano ohuaye in tepiltzin can ye
+mocuetlaca ohuaya, ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>15. Let your dancing, and banqueting be in the battle, there be your
+place of gain, your scene of action, where the noble youths perish.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>16. Quetzalipantica oyo huiloa ahuiltiloni ipalnemohuan yectlahuacan
+in tapalcayocan a ohuaya ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>16. Dressed in their feathers they go rejoicing the Giver of Life to
+the excellent place, the place of shards.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>17. Oyo hualehuaya ye tocalipan oyohua yehua Huexotzincatl y
+tototihua o o Iztaccoyotla ohuaya ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>17. He lifted up his voice in our houses like a bird, that man of
+Huexotzinco, Iztaccoyotl.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>18. Ace melle ica ton&#259;coquiza y nican topantilemonti Tlaxcaltecatl
+itocoya cacalia in altepetl y Huexochinco ya ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>18. Whoever is aggrieved let him come forth with us against the men
+of Tlaxcallan, let him follow where the city of Huexotzinco lets
+drive its arrows.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>19. Cauhtimanizo polihuiz tlalli yan totomihuacan huia cehuiz yiollo
+o antepilhuan a Huexotzinca y ohuaya ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>19. Our leaders will lay waste, they will destroy the land, and your
+children, O Huexotzincos, will have peace of mind.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>20. Mizquitl y mancan tzihuactli y mancan ahuehuetl onicacahuia
+ipalnemohua, xonicnotlamati mochi elimanca Huexotzinco ya zanio oncan
+in huel on mani tlalla ohuaya ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>20. The mezquite was there, the tzihuac was there, the Giver of Life
+has set up the cypress; be sad that evil has befallen Huexotzinco,
+that it stands alone in the land.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>21. Zan nohuian tlaxixinia tlamomoyahua y ayoc anmocehuia
+mom&#259;cehual y hualcaco mocuic in icelteotl oc xoconyocoyacan
+antepilhuan a ohuaya ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>21. In all parts there are destruction and desolation, no longer are
+there protection and safety, nor has the one only God heard the song;
+therefore speak it again, you children;</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>22. Zan mocuepa itlatol conahuiloa ipalnemohua Tepeyacac ohuaye
+antepilhuan ohuaya ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>22. That the words may be repeated, you children, and give joy to the
+Giver of Life at Tepeyacan.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>23. Canel amonyazque xoconmolhuican an Tlaxcalteca y Tlacomihuatzin
+hui oc oyauh itlachinol ya yehuan Dios a ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>23. And since you are going, you Tlaxcallans, call upon
+Tlacomihuatzin that he may yet go to this divine war.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>24. Cozcatl ihuihui quetzal n&#277;huihuia oc zo conhuipanque zan
+Chichimeca y Totomihua a Iztaccoyotl a ohuaya ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>24. The Chichimecs and the leaders and Iztaccoyotl have with
+difficulty and vain labor arranged and set in order their jewels and
+feathers.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>25. Huexotzinco ya zan quiauhtzinteuctli techcocolia Mexicatl
+itechcocolia Acolihuiao ach quennelotihua tonyazque quenonamican a
+ohuaye ohuaye.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>25. At Huexotzinco the ruler Quiauhtzin hates the Mexicans, hates the
+Acolhuacans; when shall we go to mix with them, to meet them?</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>26. Ay antlayocoya anquimitoa in amotahuan an teteuctin ayoquantzin
+ihuan a in tlepetztic in cacha ohuaya tzihuacpopoca yo huaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>26. Set to work and speak, you fathers, to your rulers, to your
+lords, that they may make a blazing fire of the smoking tzihuac wood.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>27. Ca zan catcan Chalco Acolihuaca huia totomihuacan y amilpan in
+Quauhquecholla quixixinia in ipetl icpal yehuan Dios ohoaya ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>27. The Acolhuacans were at Chalco, the Otomies were in your
+cornfields at Quauhquechollan, they laid them waste by the permission
+of God.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>28. Tlazoco a ye nican tlalli tepetl yecocoliloya cemanahuac a
+ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>28. The fields and hills are ravaged, the whole land has been laid
+waste.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>29. Quennel conchihuazque atl popoca itlacoh in teuctli tlalli
+mocuepaya Mictlan onmatia Cacamatl onteuctli, quennel conchihuazque,
+ohuaya ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>29. What remedy can they turn to? Water and smoke have spoiled the
+land of the rulers; they have gone back to Mictlan attaching
+themselves to the ruler Cacamatl. What remedy can they turn to?</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a href="#NOTES_XV">Notes for Song XV</a></td>
+ <td><br></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a name="XVI"></a><h3>XVI.</h3></td>
+ <td> <h3>XVI.</h3></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>1. On onellelacic quexquich nic ya ittoa antocnihuan ayiaue
+noconnenemititica noyollon tlalticpac y noconycuilotica, ay niyuh can
+tinemi ahuian yeccan, ay cemellecan in tenahuac y, ah nonnohuicallan
+in quenon amican ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>1. It is a bitter grief to see so many of you, dear friends not
+walking with me in spirit on the earth, and written down with me;
+that no more do I walk in company to the joyful and pleasant spots;
+that nevermore in union with you do I journey to the same place.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>2. Zan nellin quimati ye noyollo za nelli nicittoa antocnihuan,
+ayiahue aquin quitlatlauhtia icelteotl yiollo itlacoca con aya macan.
+Machamo oncan? In tlalticpac machamo oppan piltihua. Ye nelli nemoa
+in quenon amican ilhuicatl y itec icanyio oncan in netlamachtilo y
+ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>2. Truly I doubt in my heart if I really see you, dear friends; Is
+there no one who will pray to the one only God that he take this
+error from your hearts? Is no one there? No one can live a second
+time on earth. Truly they live there within the heavens, there in a
+place of delight only.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>3. O yohualli icahuacan teuctlin popoca ahuiltilon Dios
+ipalnemohuani: chimalli xochitl in cuecuepontimani in mahuiztli
+moteca molinian tlalticpac, ye nican ic xochimicohuayan in ixtlahuac
+itec a ohuaya ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>3. At night rises up the smoke of the warriors, a delight to the Lord
+the Giver of Life; the shield-flower spreads abroad its leaves,
+marvelous deeds agitate the earth; here is the place of the fatal
+flowers of death which cover the fields.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>4. Yaonauac ye oncan yaopeuhca in ixtlahuac itec iteuhtlinpopoca ya
+milacatzoa y momalacachoa yaoxochimiquiztica antepilhuan in
+anteteuctin zan Chichimeca y ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>4. The battle is there, the beginning of the battle is in the open
+fields, the smoke of the warriors winds around and curls upward from
+the slaughter of the flowery war, ye friends and warriors of the
+Chichimecs.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>5. Maca mahui noyollo ye oncan ixtlahuatl itic, noconele hua in
+itzimiquiliztli zan quinequin toyollo yaomiquiztla ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>5. Let not my soul dread that open field; I earnestly desire the
+beginning of the slaughter, may thy soul long for the murderous
+strife.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>6. O anquin ye oncan yaonahuac, noconelehuia in itzi miquiliztli can
+quinequin toyollo yaomiquiztla ohuaya ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>6. O you who are there in the battle, I earnestly desire the
+beginning of the slaughter, may thy soul long for the murderous
+strife.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>7. Mixtli ye ehuatimani yehuaya moxoxopan ipalnemohuani ye oncan
+celiztimani a in quauhtlin ocelotl, ye oncan cueponio o in tepilhuan
+huiya in tlachinol, ohuaya ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>7. The cloud rises upward, rising into the blue sky of the Giver of
+Life; there blossom forth prowess and daring, there, in the battle
+field, come the children to maturity.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>8. In ma oc tonahuican antocnihuan ayiahuc, ma oc xonahuiacan
+antepilhuan in ixtlahuatl itec, y nemoaquihuic zan tictotlanehuia o a
+in chimalli xochitl in tlachinoll, ohuaya, ohuaya, ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>8. Let us rejoice, dear friends, and may ye rejoice, O children,
+within the open field, and going forth to it, let us revel amid the
+shield-flowers of the battle.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a href="#NOTES_XVI">Notes for Song XVI</a></td>
+ <td><br></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a name="XVII"></a><h3>XVII. <i>XOCHICUICATL.</i></h3></td>
+ <td> <h3>XVII. <i>A FLOWER SONG.</i></h3></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>1. Can ti ya nemia ticuicanitl ma ya hualmoquetza xochihuehuetl
+quetzaltica huiconticac teocuitlaxochinenepaniuhticac y ayamo aye
+iliamo aye huiy ohuaya, ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>1. Where thou walkest, O singer, bring forth thy flowery drum, let it
+stand amid beauteous feathers, let it be placed in the midst of
+golden flowers;</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>2. Tiquimonahuiltiz in tepilhuan teteucto in quauhtlo ocelotl ayamo,
+etc.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>2. That thou mayest rejoice the youths and the nobles in their
+grandeur.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>3. In tlac&#259;ce otemoc aya huehuetitlan ya nemi in cuicanitlhuia zan
+qui quetzal in tomaya quexexeloa aya icuic ipalnemoa qui ya nanquilia
+in coyolyantototl oncuicatinemi xochimanamanaya taxocha ohuaya,
+ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>3. Wonderful indeed is it how the living song descended upon the
+drum, how it loosened its feathers and spread abroad the songs of the
+Giver of Life, and the coyol bird answered, spreading wide its notes,
+offering up its flowery songs of flowers.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>4. In canon in noconcaqui in tlatol aya tlacazo yehuatl ipalnemoa
+quiyananquilia quiyananquilia in coyolyantototl on cuicatinemi
+xochimanamanaya, etc.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>4. Wherever I hear those words, perhaps the Giver of Life is
+answering, as answers the coyol bird, spreading wide its notes,
+offering up its flowery song of flowers.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>5. In chalchihuitl ohuayee on quetzal pipixauhtimania in amo
+tlatolhuia, noyuh ye quittoa yayoquan yehuayan cuetzpal ohuaye
+anquinelin ye quimatin ipalnemoa ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>5. It rains down precious stones and beauteous feathers rather than
+words; it seems to be as one reveling in food, as one who truly knows
+the Giver of Life.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>6. Noyuh quichihua con teuctlon timaloa yecan quetzalmaquiztla
+matilolticoya conahuiltia icelteotlhuia achcanon azo a yan ipalnemoa
+achcanon azo tle nel in tlalticpac ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>6. Thus do the nobles glorify themselves with things of beauty, honor
+and delight, that they may please the one only god, though one knows
+not the dwelling of the Giver of Life, one knows not whether he is on
+earth.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>7. Macuelachic aya maoc ixquich cahuitl niquin notlanehui in
+chalchiuhtini in maquiztini in tepilhuan aya; zan nicxochimalina in
+tecpillotl huia: zan ca nican nocuic ica ya nocon ilacatzohua a in
+huehuetitlan a ohuaya ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>7. May I yet for a little while have time to revel in those precious
+and honorable youths; may I wreathe flowers for their nobility; may I
+here yet for a while wind the songs around the drum.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>8. Oc noncoati nican Huexotzinco y nitl&#259;tohuani ni teca ehuatzin
+huiya chalchiuhti zan quetzalitztin y, niquincenquixtia in tepilhuan
+aya zan nicxochimalina in tecpillotl huia ohuaya ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>8. I am a guest here among the rulers of Huexotzinco; I lift up my
+voice and sing of precious stones and emeralds; I select from among
+the youths those for whom I shall wreathe the flowers of nobility.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>9. A in ilhuicac itic ompa yeya huitz in yectliyan xochitl yectliyan
+cuicatl y, conpolo antellel conpolo antotlayocol y in tlacazo yehuatl
+in Chichimecatl teuctli in teca yehuatzin ica xonahuiacan a ohuaya
+ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>9. There comes from within the heavens a good flower, a good song,
+which will destroy your grief, destroy your sorrow; therefore, Chief
+of the Chichimecs, be glad and rejoice.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>10. Moquetzal izqui xochintzetzeloa in icniuhyotl
+aztlacaxtlatlapantica ye onmalinticac in quetzalxiloxochitl imapan
+onn&#277;nemi conchichichintinemi in teteuctin in tepilhuan.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>10. Here, delightful friendship, turning about with scarlet dyed
+wings, rains down its flowers, and the warriors and youths, holding
+in their hands the fragrant xilo flowers, walk about inhaling the
+sweet odor.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>11. Zan teocuitlacoyoltototl o huel yectli namocuic huel yectli in
+anq'ehua anquin ye oncan y xochitl y ya hualyuhcan y xochitl imapan
+amoncate in amontlatl&#259;toa ye ohuaya ohui ohui ilili y yao ayya hue
+ho ama ha ilili ohua y yaohuia.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>11. The golden coyol bird sings sweetly to you, sweetly lifts its
+voice like a flower, like sweet flowers in your hand, as you converse
+and lift your voice in singing, etc.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>12. O ach ancati quechol in ipalnemoa o ach ancati tlatocauh yehuan
+Dios huiya achto tiamehuan anquitztoque tlahuizcalli amoncuicatinemi
+ohui, ohui, ilili, etc.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>12. Even like the quechol bird to the Giver of Life, even as the
+herald of God, you have waited for the dawn, and gone forth singing
+ohui, etc.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>13. Maciuhtiao o in quinequi noyollo, zan chimalli xochitl mixochiuh
+ipalnemoani, quen conchihuaz noyollo yehua onentacico tonquizaco in
+tlalticpac a ohuaya ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>13. Although I wish that the Giver of Life shall give for flowers the
+shield-flower, how shall I grieve that your efforts have been in
+vain, that you have gone forth from the world.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>14. Zan ca yuhqui noyaz in o ompopoliuh xochitla antlenotleyoye in
+quemmanian, antlenitacihcayez in tlalticpac. Manel xochitl manel
+cuicatl, quen conchihuaz noyollo yehua onentacico tonquizaco in
+tlalticpac ohuaya ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>14. Even as I shall go forth into the place of decayed flowers, so
+sometime will it be with your fame and deeds on earth. Although they
+are flowers, although they are songs, how shall I grieve that your
+efforts have been in vain, that you have gone forth from the world.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>15. Manton ahuiacan antocnihuan aya ma on nequech nahualo nican huiya
+a xochintlaticpac ontiyanemi yenican ayac quitlamitehuaz in xochitl
+in cuicatl in mani a ichan ipalnemohuani yi ao ailili yi ao aya hue
+aye ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>15. Let us be glad, dear friends, let us rejoice while we walk here
+on this flowery earth; may the end never come of our flowers and
+songs, but may they continue in the mansion of the Giver of Life.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>16. In zancuelachitzincan tlalticpac aya ayaoc noiuhcan
+quennonamicani cuixocpacohua icniuhtihuay auh in amo zanio nican
+totiximatizo in tlalticpac y yiao ha ilili yiao.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>16. Yet a little while and your friends must pass from earth. What
+does friendship offer of enjoyment, when soon we shall no longer be
+known on earth?</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>17. Noconca con cuicatl noconca o quin tlapitzaya xochimecatl ayoquan
+teuctliya ahuayie, ohuayiao ayio yo ohua.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>17. This is the burden of my song, of the garland of flowers played
+on the flute, without equal in the place of the nobles.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>18. Zan mitzyananquili omitzyananquili xochincalaitec y in
+aquiauhatzin in tlacateuhtli ayapancatl yahuayia.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>18. Within the house of flowers the Lord of the Waters, of the Gate
+of the Waters, answers thee, has answered thee.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>19. Can tinemi noteouh ipalnemohuani mitztemohua in quemmanian y
+mocanitlaocoyan, nicuicanitlhuia, zan ni mitzahuiltiaya ohuiyan
+tililiyanco huia ohuaya ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>19. Where thou livest, my beloved, the Giver of Life sends down upon
+thee sometimes things of sadness; but I, the singer, shall make thee
+glad in the place of difficulty, in the place of cumber.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>20. In zan ca izqui xochitl in quetzalizqui xochitl pixahui ye nican
+xopancalaitec i tlacuilolcalitec, zan nimitzahahuiltiaya ohui.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>20. Here are the many flowers, the beauteous flowers, rained down
+within the house of spring, within its painted house, and I with them
+shall make thee glad.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>21. O anqui ye oncan Tlaxcala, ayahue, chalchiuhtetzilacuicatoque in
+huehuetitlan ohuaye, xochin poyon ayiahue Xicontencatl teuctli in
+Tizatlacatzin in camaxochitzin cuicatica y melelquiza xochiticaya on
+chielo itlatol ohuay icelteotl ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>21. O, you there in Tlaxcala, you have played like sweet bells upon
+your drums, even like brilliantly colored flowers. There was
+Xicontecatl, lord of Tizatlan, the rosy-mouthed, whose songs gave joy
+like flowers, who listened to the words of the one only God.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>22. O, anqui nohuia y, ye mochan ipalnemohua xochipetlatl ye noca
+xochitica on tzauhticac oncan mitztlatlauhtia in tepilhua ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>22. Thy house, O Giver of Life is in all places; its mats are of
+flowers, finely spun with flowers, where thy children pray to thee.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>23. In nepapan xochiquahuitl onicac, aya, huehuetitlan a a yiahue,
+can canticaya quetzaltica malintimani, ya, yecxochitl motzetzeloaya
+ohuaya ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>23. A rain of various flowers falls where stands the drum, beauteous
+wreaths entwine it, sweet flowers are poured down around it.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>24. Can quetzatzal petlacoatl yepac o, ye nemi coyoltototl
+cuicatinemiya, can quinanquili teuctli ya,
+conahuiltianquauhtloocelotl ohuaya ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>24. Where the brilliant scolopender basks, the coyol bird scatters
+abroad its songs, answering back the nobles, rejoicing in their
+prowess and might.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>25. Xochitzetzeliuhtoc y, niconnetolilo antocnihuan huehuetitlan ai
+on chielo can nontlamati toyollo yehua ohuaya ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>25. Scattering flowers I rejoice you, dear friends, with my drum,
+awaiting what comes to our minds.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>26. In zan ca yehuan Dios tlaxic, ya, caquican yehual temoya o
+ilhuicatl itic, y, cuicatihuitz, y, quinanquilia o, angelotin
+ontlapitztihuitzteaya oyiahue yaia o o ohuaya ohuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>26. It reaches even to God, he hears it seeking him within the
+heavens, the song comes and the angels answer, playing on their
+flutes.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>27. Zan ninentlamatia can niquauhtenco ayahue can. * * *</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>27. But I am sad within this wood.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a href="#NOTES_XVII">Notes for Song XVII</a></td>
+ <td><br></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a name="XVIII"></a><h3>XVIII. <i>NICAN OMPEHUA TEPONAZCUICATL.</i></h3></td>
+ <td> <h3>XVIII. <i>HERE BEGIN SONGS FOR THE TEPONAZTLI.</i></h3></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote><i>Tico, tico, toco, toto, auh ic ontlantiuh cuicatl, tiqui, ti ti,
+tito, titi.</i></blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote><i>Tico, tico, toco, toto, and as the song approaches the end, tiqui,
+titi, tito, titi.</i></blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>1. Tollan aya huapalcalli manca, nozan in mamani coatlaquetzalli
+yaqui yacauhtehuac Nacxitl Topiltzin, onquiquiztica ye choquililo in
+topilhuan ahuay yeyauh in polihuitiuh nechcan Tlapallan ho ay.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>1. At Tollan there stood the house of beams, there yet stands the
+house of plumed serpents left by Nacxitl Topiltzin; going forth
+weeping, our nobles went to where he was to perish, down there at
+Tlapallan.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>2. Nechcayan Cholollan oncan tonquizaya Poyauhtecatitlan, in
+quiyapanhuiya y Acallan anquiquiztica ye choquililon ye.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>2. We went forth from Cholula by way of Poyauhtecatl, and ye went
+forth weeping down by the water toward Acallan.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>3. Nonohualco ye nihuitz ye nihui quecholi nimamaliteuctla,
+nicnotlamatia oyah quin noteuc ye ihuitimali, nechya icnocauhya
+nimatlac xochitl, ayao ayao o ayya y yao ay.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>3. I come from Nonohualco as if I carried quechol birds to the place
+of the nobles; I grieve that my lord has gone, garlanded with
+feathers; I am wretched like the last flower.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>4. In tepetl huitomica niyaychocaya, axaliqueuhca nicnotlamatiya o
+yaquin noteuc (etc. as v. 3).</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>4. With the falling down of mountains I wept, with the lifting up of
+sands I was wretched, that my lord had gone.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>5. In Tlapallan aya mochieloca monahuatiloca ye cochiztla o anca ca
+zanio ayao, ayao, ayao.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>5. At Tlapallan he was waited for, it was commanded that there he
+should sleep, thus being alone.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>6. Zan tiyaolinca ye noteuc ic ihuitimali, tinahuatiloya ye Xicalanco
+o anca zacanco.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>6. In our battles my lord was garlanded with feathers; we were
+commanded to go alone to Xicalanco.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>7. Ay yanco ay yanco ayamo aya ayhuiya ayanco ayyanco ayamo aye
+ahuiya que ye mamaniz mocha moquiapana, oquen ye mamaniz
+moteuccallatic ya icnocauhqui nican Tollan Nonohualco ya y ya y ya o
+ay.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>7. Alas! and alas! who will be in thy house to attire thee? Who will
+be the ruler in thy house, left desolate here in Tollan, in
+Nonohualco?</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>8. In ye quinti chocaya teuctlon, timalon que ye mamaniz mochan (etc.
+as v. 7).</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>8. After he was drunk, the ruler wept; we glorified ourselves to be
+in thy dwelling.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>9. In tetl, in quahuitl o on timicuilotehuac nachcan Tollan y inon
+can in otontlatoco Naxitl Topiltzin y aye polihuiz ye motoca ye ic ye
+chocaz in momacehual ay yo.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>9. Misfortune and misery were written against us there in Tollan,
+that our leader Nacxitl Topiltzin was to be destroyed and thy
+subjects made to weep.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>10. Zan can xiuhcalliya cohuacallaya in oticmatehuac nachcan Tollan y
+inon can yn otontlatoco Naxitl Topiltzin (etc. as in v. 9).</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>10. We have left the turquoise houses, the serpent houses there in
+Tollan, where ruled our leader Nacxitl Topiltzin.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a href="#NOTES_XVIII">Notes for Song XVIII</a></td>
+ <td><br></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a name="XIX"></a><h3>XIX.</h3></td>
+ <td> <h3>XIX.</h3></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote><i>Tico toco toco ti quiti quiti quiti quito; can ic mocneptiuh.</i></blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote><i>Tico, toco, toco, tiquiti, quiti, quiti, quito; where it is to turn
+back again.</i></blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>1. Tlapapal xochiceutli niyolaya nepapan tonacan xochitl moyahuaya
+oncueponti moquetzaco ya naya aya ye teo ya ixpan tonaa Santa Maria
+ayyo.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>1. Resting amid parti-colored flowers I rejoiced; the many shining
+flowers came forth, blossomed, burst forth in honor of our mother
+Holy Mary.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>2. An ya ya cuicaya zan quetzala xihuitl tomolihui yan aya ye
+nitlachihual icelteotl y ye Dios aya ni itlayocolaoya yecoc ya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>2. They sang as the beauteous season grew, that I am but a creature
+of the one only God, a work of his hands that he has made.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>3. Zan ca tlaauilolpan nemia moyollo amoxpetlatl ipan toncuicaya
+tiquimonyaitotia teteuctin aya in obispo ya zan ca totatzin aya oncan
+titlatoa atlitempan ay yo.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>3. Mayst thy soul walk in the light, mayst thou sing in the great
+book, mayst thou join the dance of the rulers as our father the
+bishop speaks in the great temple.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>4. Yehuan Dios mitzyocox aya xochitla ya mitztlacatilo yancuicatl
+mitzicuiloa Santa Maria in obispo ya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>4. God created thee, he caused thee to be born in a flowery place,
+and this new song to Holy Mary the bishop wrote for thee.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a href="#NOTES_XIX">Notes for Song XIX</a></td>
+ <td><br></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a name="XX"></a><h3>XX.</h3></td>
+ <td> <h3>XX.</h3></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>1. Tolteca icuilihuia ahaa ya ha on tlantoc amoxtli ya moyollo ya on
+aya mochonaciticac o o Toltecayootl aic aya ninemiz ye nican ay yo.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>1. The Toltecs have been taken, alas, the book of their souls has
+come to an end, alas, everything of the Toltecs has reached its
+conclusion, no longer do I care to live here.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>2. Ac ya nechcuiliz, ac ye nohuan oyaz o, nicaz a anni icuihuan aya y
+yancuicanitl y yehetl y noxochiuh non cuica ihuitequi onteixpan ayyo.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>2. Who will take me? Who will go with me? I am ready to be taken,
+alas. All that was fresh, the perfume, my flowers, my songs, have
+gone along with them.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>3. Huey in tetl nictequintomahuac quahuitl, nicicuiloa yancuicatl
+itech aya oncan nomitoz in quemmanian in can niyaz nocuica machio
+nicyacauhtiaz in tlalticpac, y onnemiz noyol zan ca ye nican ya
+hualla y yancoya nolnamicoca nemiz ye noteyo ay yo.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>3. Great is my affliction, weighty is my burden; I write out a new
+song concerning it, that some time I may speak it there where I shall
+go, a song to be known when I shall leave the earth, that my soul
+shall live after I have gone from here, that my fame shall live fresh
+in memory.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>4. Nichocaya niquittoaya nicnotza noyollo ma niquitta cuicanelhuayotl
+ayama nicyatlalaquiya ma ya ica tlalticpac quimman mochihua onnenemiz
+noyol y. Zan ca teucxochitl ahuiaca ipotocaticac mocepanoayan
+toxochiuh ay ye ayao ohuiy on can quiya itzmolini ye nocuic celia
+notlatollaquillo ohua in toxochiuh icac iquiapani ayao.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>4. I cried aloud, I looked about, I reflected how I might see the
+root of song, that I might plant it here on the earth, and that then
+it should make my soul to live. The sweet exhalations of the lovely
+flowers rose up uniting with our flowers; one hears them growing as
+my song buds forth, filled with my words our flowers stand upright in
+the waters.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>5. Tel ca cahua xochitl ahuiac xeliuhtihuitz a ipotocaya in ahuiyac
+poyomatlin pixahua oncan ninenenemi nicuicanitl y ye aya o ohui y on
+ca quiya itzmolinï ye nocuic celia, etc.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>5. But the flowers depart, their sweetness is divided and exhales,
+the fragrant poyomatl rains down its leaves where I the poet walk in
+sadness; one hears them growing, etc.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a href="#NOTES_XX">Notes for Song XX</a></td>
+ <td><br></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a name="XXI"></a><h3>XXI. <i>HUEXOTZINCAYOTL.</i></h3></td>
+ <td> <h3>XXI. <i>A SONG OF THE HUEXOTZINCOS.</i></h3></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote><i>Viniendo los de Huexotzinco à pedir socorro à Moteuczoma Tlaxcalla.</i></blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote><i>Coming to Ask Aid of Montezuma Against Tlaxcalla.</i></blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>1. Tlacuiloltzetzeliuhticac moyoliol tiMoteuczom&#257;tzi
+nichuicatihuitz nictzetzelotihuitz y o huetzcani
+xochinquetzalpapalotl moquetzalizouhtihuitz noconitotia
+chalchiuhatlaquiquizcopa niyahueloncuica chalchiuhhuilacapitzli
+nicteocuitlapitza ya ho ay la ya o haye ohuichile amiyacale.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>1. Raining down writings for thy mind, O Montezuma, I come hither, I
+come raining them down, a very jester, a painted butterfly; stringing
+together pretty objects, I seem to be as one cementing together
+precious stones, as I chant my song on my emerald flute, as I blow on
+my golden flute, ya ho, ay la, etc.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>2. Ohuaya ye onniceelehuia moxochiuh aya ipalnemoani yehuay&#257; Dios
+aya ilihu&#257;ca nahuiche nictzetzeloaya noncuicatilo yaha y.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>2. Yes, I shall cause thy flowers to rejoice the Giver of Life, the
+God in heaven, as hither I come raining down my songs, ya ho.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>3. Tozmilini xochitl in noyolyol ay yahue tozmilini xochitl noteponaz
+ayanco ayancayome oncana y yahue nicxochiamoxtozimmanaya itlatol
+ayanco ayanca yomeho.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>3. A sweet voiced flower is my mind, a sweet voiced flower is my
+drum, and I sing the words of this flowery book.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>4. Xompaqui xonahuia annochipanicantiyazque ye ichano
+nohueyetzinteuctli Moteuczomatzi, totlaneuh tlpc totlaneuh uelic
+xochitl o ayanco.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>4. Rejoice and be glad ye who live amid the flowers in the house of
+my great lord Montezuma, we must finish with this earth, we must
+finish with the sweet flowers, alas.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>5. Tlachinoltepec yn ahuicacopa tixochitonameyo timoquetzaco y yehuan
+Dios a ocelozacatl ypan quauhtli choca ymopopoyauhtoc y yanco y liyan
+cay yahue ayli y yacalco y ya y ycho zaca y yahue.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>5. At the Mount of Battle we bring forth our sweet and glittering
+flowers before God, plants having the lustre of the tiger, like the
+cry of the eagle, leaving glorious memory, such are the plants in
+this house.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>6. Ohuaya yehe nipa tlantinemia ixpan Dios a
+ninozozohuayatlauhquechol, zaquan quetzal in tlayahualol papalotl
+mopilihuitzetzeloa teixpana xochiatlaquiquizcopa oh tlatoca ye nocuic
+y yanco ili, etc.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>6. Alas! in a little while there is an end before God to all living;
+let me therefore string together beauteous and yellow feathers, and
+mingling them with the dancing butterflies rain them down before you,
+scattering the words of my song like water dashed from flowers.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>7. Nehcoya ompa ye nihuithuiya xoxouhqui hueyatla ymancan zanniman
+olini pozoni tetecuica ic nipa tlania, zan iquetzal in tototl
+xiuhquechol tototl no chiuhtihuitz'y ni yahuinac ya Huexotzinco
+Atzalan ayome.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>7. I would that I could go there where lies the great blue water
+surging, and smoking and thundering, till after a time it retires
+again: I shall sing as the quetzal, the blue quechol, when I go back
+to Huexotzinco among the waters (<i>or</i>, and Atzalan).</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>8. Zan niquintocaz aya niquimiximatitiuh nohueyotzitzinhuan
+chalchiuhquechol y canca xiuhquechol in teocuitlapapalotl in
+cozcatototl ontlapia ye onca Huexotzinco Atzalan ayame;</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>8. I shall follow them, I shall know them, my beloved Huexotzincos;
+the emerald quechol birds, the green quechol, the golden butterflies,
+and yellow birds, guard Huexotzinco among the waters (<i>or</i>, and
+Atzalan).</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>9. Xochi Atzalaan teocuitlaatl chalchiuhatl y nepaniuhyan itlatoaya
+in quetzalcanauhtli quetzalnocuitlapilli cuecueyahuaya yliya yliya
+yaho ayli yaho aye huichile anicale.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>9. Among the flowery waters, the golden waters, the emerald waters,
+at the junction of the waters which the blue duck rules moving her
+spangled tail.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>10. Huecapan nicac nicuicanitl huiya zaquan petlatolini, ma nica
+yeninemia nicyeyectian cuicatla in nic xochiotia yayaho yahii.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>10. I the singer stand on high on the yellow rushes; let me go forth
+with noble songs and laden with flowers.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a href="#NOTES_XXI">Notes for Song XXI</a></td>
+ <td><br></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a name="XXII"></a><h3>XXII.</h3></td>
+ <td> <h3>XXII.</h3></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote><i>Tico tico ticoti tico tico ticoti auh ic ontlantiuk in cuicatl
+totoco totoco.</i></blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote><i>Tico, tico, ticoti, tico, tico, ticoti, and then the song ends with
+totoco, totoco.</i></blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>1. Xichocayan nicuicanitl nicitta noxochiuh zan nomac ommania zan
+quihuintia ye noyollo ni cuicatl aya nohuian nemia, zan ca ye noyollo
+notlayocola in cayo.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>1. In the place of tears I the singer watch my flowers; they are in
+my hand; they intoxicate my soul and my song, as I walk alone with
+them, with my sad soul among them.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>2. Xiuhtlamatelolla quetzalchalchiuhtla ipan ye nicmatia nocuic aya
+ma yectlaxochitl y, zan nomac ton mania, etc.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>2. In this spot, where the herbage is like sweet ointment and green
+as the turquoise and emerald, I think upon my song, holding the
+beauteous flowers in my hand, etc. (as in v. 1).</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>3. In quetzalin chalchiuhtla ipan ye nicmatia yectli ye nocuic yectli
+noxochiuh annicuihuan tepilhuan aya xonahuiacan a ayac onnemiz o in
+tlalticpac ayo.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>3. In this spot of turquoise and emerald, I think upon beauteous
+songs, beauteous flowers; let us rejoice now, dear friends and
+children, for life is not long upon earth.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>4. O an niquitquiz ye niaz yectli nocuic yectli noxochiuhui
+annicuihuan tepilhuan aya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>4. I shall hasten forth, I shall go to the sweet songs, the sweet
+flowers, dear friends and children.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>5. O huayanco o nichocaya a huayanco o cahua y yahue nictzetzelo
+xochitl ay yo.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>5. O he! I cried aloud; O he! I rained down flowers as I left.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>6. Mach nohuan tonyaz quennonamica o ah nicitquiz xochitl zan
+nicuicanitl huiya ma yo a xonahuiyacan to ya nemia ticaqui ye nocuic
+ahuaya.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>6. Let us go forth anywhere; I the singer shall find and bring forth
+the flowers; let us be glad while we live; listen to my song.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>7. Ay ca nichocaya nicuicanitl ya icha ahuicaloyan cuicatl ha Mictlan
+temohuiloya yectliya xochitl onca ya oncaa y yao ohuayan ca ya ilaca
+tziuhan ca na y yo.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>7. I the poet cry out a song for a place of joy, a glorious song
+which descends to Mictlan, and there turns about and comes forth
+again.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>8. Amo nequimilool amo neccuiltonol antepilhuan aychaa ohuicaloyan
+cuicatl.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>8. I seek neither vestment nor riches, O children, but a song for a
+place of joy.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a href="#NOTES_XXII">Notes for Song XXII</a></td>
+ <td><br></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a name="XXIII"></a><h3>XXIII. <i>YCUIC NEZAHUALCOYOTZIN.</i></h3></td>
+ <td> <h3>XXIII. <i>SONGS OF THE PRINCE NEZAHUALCOYOTL.</i></h3></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote><i>Totoco totoco tico, totoco totoco ic ontlantiuh tico titico ti tico
+tico.</i></blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote><i>Totoco, totoco, tico, totoco totoco, then it ends with tico titico,
+titico, tico.</i></blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>1. Nicaya quetza con tohuehueuh aoniquimitotia quauhtlocelo yn ca
+tiyayhcac in cuicaxochitl, nictemoan cuicatl ye tonequimilol ayyo.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>1. I bring forth our drum that I may show the power and the grandeur
+in which thou standest, decked with flowers of song: I seek a song
+wherewith to drape thee, ah! oh!</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>2. Ti Nopiltzi o ti Nezahualcoyotl o tiya Mictl a quenonamica y yece
+miyoncan ay yo.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>2. Thou, my Lord, O thou Nezahualcoyotl, thou goest to Mictlan in
+some manner and at a fixed time, ere long.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>3. Quiyon quiyon caya nichocaya ya ni Nezahualcoyotl huiya queni yeno
+yaz o ya nipolihuiz oya miquitla ye nimitzcahua noteouh ypalnemo o
+tinechnahuatia ye niaz nipolihuiz aya, yo.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>3. For this, for this, I weep, I Nezahualcoyotl, inasmuch as I am to
+go, I am to be lost in death, I must leave thee; my God, the Giver of
+Life, thou commandest me, that I go forth, that I be lost, alas.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>4. Quenon maniz tlallin Acolihuacan huiya cuixoca quen mano o
+ticmomoyahuaz in momacehuali ye nimitzcahua noteouh, etc.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>4. How shall the land of Acolhuacan remain, alas? How shall we, thy
+servants, spread abroad its fame? I must leave thee; my God, etc.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>5. Can yio cuicatli tonequimilol quipoloaya a in totlacuiloli
+tepilhuan oo maya o huitihua nican aya ayac ichan tlalticpac oo
+ticyacencahuazque huelic ye xochitl ayio.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>5. Even this song for thy draping may perish, which we have written
+for our children, it will no longer have a home here on earth when we
+shall wholly leave these fragrant flowers.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>6. O ayac quitlamitaz monecuiltonol ypalnemoa a noyolquimati
+cuelachic otictlanehuico Nezahualcoyotzin ay oppatihua nican anaya y
+chan tlpc. Oon yn ay oppatihua in tlalticpacqui, zan nicuicanitl
+ayaho onnichocaya niquelnamiqui Nezahualcoyotl aya ho.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>6. Alas! thy riches shall end; the Giver of Life teaches me that but
+for a little while do we enjoy the prince Nezahualcoyotl, nor a
+second time will he come to his house on earth; no second time will
+he rejoice on earth; but I the singer grieve, recalling to memory
+Nezahualcoyotl.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>7. Xo acico ye nican in teotl aya ypalnemoa, ayaho on nichocaya a
+niquelnamiqui Nezalhuacoyotl ayio.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>7. Let us seek while here the god, the Giver of Life; I grieve,
+recalling to memory Nezahualcoyotl.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a href="#NOTES_XXIII">Notes for Song XXIII</a></td>
+ <td><br></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a name="XXIV"></a><h3>XXIV.</h3></td>
+ <td> <h3>XXIV.</h3></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote><i>Quititi, quititi, quiti tocoto, tocoti tocoto tocoti zan ic
+mocueptiuh.</i></blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote><i>Quititi, quititi, quiti tocoto, tocoti, tocoto, tocoti, then it is
+to turn back again.</i></blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>1. Ma xochicuicoya ma ichtoa nichuana ayyahue teyhuinti xochitl ao ya
+noyehcoc ye nica poyoma xahuallan timaliuhtihuitz ay yo.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>1. Let me pluck flowers, let me see them, let me gather the really
+intoxicating flowers; the flowers are ready, many colored, varied in
+hue, for our enjoyment.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>2. Ma xochitl oyecoc ye nican ayyahuc can tlaahuixochitla moyahuaya
+motzetzeloa ancazo yehuatl in nepapaxochitl ayyo. Zan commoni
+huchuetl ma ya netotilo.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>2. The flowers are ready here in this retired spot, this spot of
+fragrant flowers, many sorts of flowers are poured down and scattered
+about; let the drum be ready for the dance.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>3. Yn quetzal poyomatl ayc ihcuilihuic noyol nicuicanitl in xochitl
+ayan tzetzelihui ya ancuel ni cuiya ma xonahuacan ayio zan noyolitic
+ontlapanion cuicaxochitl nicyamoyahuaya yxoochitla.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>3. I the singer take and pour down before you from my soul the
+beautiful poyomatl, not to be painted, and other flowers; let us
+rejoice, while I alone within my soul disclose the songs of flowers,
+and scatter them abroad in the place of flowers.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>4. Cuicatl ya ninoquinilotehuaz in quemmanian xochineneliuhtiaz
+noyollo yehuan tepilhuan oonteteuctin in ca yio.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>4. I shall leave my songs in order that sometime I may mingle the
+flowers of my heart with the children and the nobles.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>5. Zan ye ic nichoca in quemanian zan nicaya ihtoa noxochiteyo
+nocuicatoca nictlalitehuaz in quemanian xochineneliuhtiaz, etc.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>5. I weep sometimes as I see that I must leave the earth and my
+flowers and songs, that sometime these flowers will be vain and
+useless.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a href="#NOTES_XXIV">Notes for Song XXIV</a></td>
+ <td><br></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a name="XXV"></a><h3>XXV.</h3></td>
+ <td> <h3>XXV.</h3></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote><i>Tico toco tocoto ic ontlantiuh ticoto ticoto.</i></blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote><i>Tico, toco, tocoto, and then it ends, ticoto, ticoto.</i></blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>1. Toztliyan quechol nipa tlantinemia in tlallaicpac oquihuinti ye
+noyol ahua y ya i.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>1. The sweet voiced quechol there, ruling the earth, has intoxicated
+my soul.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>2. Ni quetzaltototl niyecoya ye iquiapan ycelteotl yxochiticpac
+nihueloncuica oo nicuicaihtoa paqui ye noyol ahuay.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>2. I am like the quetzal bird, I am created in the house of the one
+only God; I sing sweet songs among the flowers; I chant songs and
+rejoice in my heart.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>3. Xochiatl in pozontimania in tlallaicpac oquihuinti ye noyol ahua.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>3. The fuming dew-drops from the flowers in the field intoxicate my
+soul.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>4. Ninochoquilia niquinotlamati ayac in chan oo tlallicpac ahua.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>4. I grieve to myself that ever this dwelling on earth should end.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>5. Zan niquittoaya ye ni Mexicatl mani ya huiya nohtlatoca
+tequantepec ni yahui polihuin chittepehua a ya ye choca in
+tequantepehua o huaye.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>5. I foresaw, being a Mexican, that our rule began to be destroyed, I
+went forth weeping that it was to bow down and be destroyed.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>6. Ma ca qualania nohueyotehua Mexicatli polihui chile.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>6. Let me not be angry that the grandeur of Mexico is to be
+destroyed.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>7. Citlalin in popocaya ipan ye moteca y za ye polihui a zan ye
+xochitecatl ohuaye.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>7. The smoking stars gather together against it; the one who cares
+for flowers is about to be destroyed.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>8. Zan ye chocaya amaxtecatl aya caye chocaya tequantepehua.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>8. He who cared for books wept, he wept for the beginning of the
+destruction.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a href="#NOTES_XXV">Notes for Song XXV</a></td>
+ <td><br></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a name="XXVI"></a><h3>XXVI.</h3></td>
+ <td> <h3>XXVI.</h3></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote><i>Toto tiquiti tiquiti ic ontlantiuh tocotico tocoti toto titiqui toto
+titiquiti.</i></blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote><i>Toto tiquiti tiquiti, then it ends tocotico, tocoti toto titiqui
+toto titiquiti.</i></blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>1. Oya moquetz huel oon ma on netotilo teteuctin aya ma
+onnetlanehuihuilo chalchihuitl on quetzali patlahuac, ayac ichan
+tlalticpac, ayio zan nomac onmania ooo y xochiuh aya ipalnemoa ma
+onnetlanehuilo chalchihuitl.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>1. Come forth to the dance, ye lords, let there be abundance of
+turquoise and feathers; our dwelling on earth is not for long; only
+let the gods give me flowers to my hand, give me abundance of
+turquoises.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>2. Oyohual in colinia o on in icelteotl ipalnemaa Anahuac o onnemia
+noyol ayio.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>2. Come let us move in the dance in honor of the one only god, the
+Giver of Life, while my soul lives by the waters (<i>or</i>, in Anahuac).</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>3. In yancuica oncan quixima ipalnemoani ca ye Nonoalco ahuilizapan i
+in teuctli yehua Nezahualpilli y yece ye oncan aya in tlacoch
+tenanpan Atlixco ayio.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>3. The Giver of Life made known a new song after the lord
+Nezahualpilli entered the strongholds of Nonoalco and sped his arrows
+within the walls of Atlixco.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>4. Zan momac otitemic motlahuan zomal a ica ticahuiltia icelteotl in
+teuctli yehua.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>4. Thou hast filled thy plate and thy cup in thy hands and hast
+rejoiced in the one only God, the Lord.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>5. Y yeho aye icnotlamati noyollo, zan niNonoalcatl, zan can
+nicolintototl o nocamapan aya Mexicatl in ca yio.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>5. Alas, how I am afflicted in my soul, I, a resident of Nonoalco; I
+am like a wild bird, my face is that of a Mexican.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>6. On quetzal pipixauhtoc motlachinolxochiuh in ipalnemoa zan ca
+nicolintototl, etc.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>6. The beauteous flowers of thy battles lie abundantly snowed down, O
+Giver of Life; I am like a wild bird, etc.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a href="#NOTES_XXVI">Notes for Song XXVI</a></td>
+ <td><br></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a name="XXVII"></a><h3>XXVII.</h3></td>
+ <td> <h3>XXVII.</h3></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote><i>Toco toco tiqui tiqui ic ontlantiuh toco tico tocoti.</i></blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote><i>Toco, toco, tiqui, tiqui, and then it ends toco, tico, tocoli.</i></blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>1. Ma ya pehualo ya nicuihua in ma ya on acico ye nicaan aya oya
+y&#277;coc yehuan Dios in cayio in ma ya ca ya onahuilihuan tepilhuan a
+ayamo acico ya yehuan Dios oncan titemoc yehuan Dios a oncan huel in
+oncan tlacat y ye Yesu Cristo in ca yio.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>1. Let my song be begun, let it spread abroad from here as far as God
+has created; may the children be glad, may it reach to God, there to
+God whom we seek, there where is Jesus Christ who was born.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>2. In oncan tlahuizcalli milintimani mochan aya moxochiuhaya Dios aya
+chalchiuhcueponi maquiztzetzelihui onnetlamachtiloya in ca yio in
+oncan ya o nepapan izhuayo moxochiuh aya Dios a.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>2. There the dawn spreads widely over the fields, over thy house, and
+thy flowers, O God, blossom beauteous as emeralds; they rain down in
+wondrous showers, in that place of happiness; there alone may my
+flowers, of various leaves, be found, O God.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>3. Zan ye xochitl moyahua oo zan ca itlatol in ipalnemoani o ontepan
+ye moteca anahuac ooica tichuelmana atl on yan tepetl ayio.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>3. There the flowers are the words of the Giver of Life; they are
+upon the mountains and by the waters; we find them alike by the water
+and the mountain.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <blockquote>4. Zan temomac mania cemilhuitl in niman ye tehuatl toconyaittoaya
+ipalnemoani.</blockquote>
+ </td>
+ <td>
+ <blockquote>4. Our day is in thy hand, and soon we shall see thee, thou Giver of
+Life.</blockquote>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><a href="#NOTES_XXVII">Notes for Song XXVII</a></td>
+ <td><br></td>
+ </tr>
+ </tbody>
+</table>
+</center>
+
+<a name="NOTES"></a><h2>NOTES.</h2>
+
+<a name="NOTES_I"></a><h3>NOTES FOR SONG I.</h3>
+
+<p>The song is an allegory, portraying the soul-life of the poet. By the
+flowers which he sets forth to seek, we are to understand the songs
+which he desires to compose. He asks himself where the poetic
+inspiration is to be sought, and the answer is the same as was given
+by Wordsworth, that it is to the grand and beautiful scenes of Nature
+that the poet must turn for the elevation of soul which will lift him
+to the sublimest heights of his art. But this exaltation bears with
+it the heavy penalty that it disqualifies for ordinary joys. As in
+medieval tales, he who had once been admitted to fairyland, could
+nevermore conquer his longing to return thither, so the poet longs
+for some other condition of existence where the divine spirit of song
+may forever lift him above the trials and the littleness of this
+earthly life.</p>
+
+<p>There is no sign of Christian influence in the poem, and it is
+probably one handed down from a generation anterior to the Conquest.</p>
+
+<p>1. The word <i>peuhcayotl</i> from <i>peua</i>, to begin, intimates that this
+was a song chanted at the beginning of a musical entertainment. The
+verses are longer, and the phraseology plainer than in many of those
+following. There is also an absence of interjections and lengthened
+vowels, all of which indicate that the time was slow, and the actions
+of the singer temperate, as was the custom at the beginning of a
+<i>baile</i>. (See Introd., p. 20.)</p>
+
+<p>1. <i>Ninoyolnonotza</i>, a reflexive, frequentative form from <i>notza</i>, to
+think, to reflect, itself from the primitive radicle <i>no</i>, mind,
+common to both the Nahuatl and Maya languages. The syllable <i>yol</i> is
+for <i>yollotl</i>, heart, in its figurative sense of soul or mind. The
+combination of <i>yolnonotza</i> is not found in any of the dictionaries.
+The full sense is, "I am thinking by myself, in my heart."</p>
+
+<p><i>ahuiaca</i>, an adverbial form, usually means "pleasant-smelling,"
+though in derivation it is from the verb <i>ahuia</i>, to be satisfied
+with.</p>
+
+<p><i>quetzal</i>, for <i>quetzalli</i>, a long, handsome blue feather from the
+quetzal bird, often used figuratively for anything beautiful or
+precious.</p>
+
+<p><i>chalchiuh</i> for <i>chalchiuitl</i>, the famous green-stone, jade or
+emerald, so highly prized by the Mexicans; often used figuratively
+for anything noble, beautiful and esteemed.</p>
+
+<p><i>huitzitzicatin</i>, a word not found in the dictionaries, appears to be
+from <i>tzitzilca</i>, to tremble, usually from cold, but here applied to
+the tremulous motion of the humming bird as it hovers over a flower.</p>
+
+<p><i>zacuan</i>, the yellow plumage of the zacuan bird, and from similarity
+of color here applied to the butterfly. The zacuan is known to
+ornithologists as the <i>Oriolus dominicensis</i>. These birds are
+remarkably gregarious, sometimes as many as a hundred nests being
+found in one tree (see Eduard Mühlenpfort, <i>Versuch einer getreuen
+Schilderung der Republik Mexiko</i>, Bd. I, p. 183).</p>
+
+<p><i>acxoyatzinitzcanquauhtla</i>; composed of <i>acxoyatl</i>, the wild laurel;
+<i>tzinitzcan</i>, the native name of the <i>Trogon mexicanus</i>, renowned for
+its beautiful plumage; <i>quauhtli</i>, a tree; and the place-ending
+<i>tla</i>, meaning abundance.</p>
+
+<p><i>tlauquecholxochiquauhtla</i>; composed of <i>tlauquechol</i>, the native
+name of the red, spoon-billed heron, <i>Platalea ajaja; xochitl</i>,
+flower; <i>quauhtli</i>, tree; and the place-ending <i>tla</i>.</p>
+
+<p><i>tonameyotoc</i>, the root is the verb <i>tona</i>, to shine, to be warm;
+<i>tonatiuh</i>, the sun; <i>tonameyotl</i>, a ray of the sun, etc. As warmth
+and sunlight are the conditions of growth and fertility, many
+derivatives from this root signify abundance, riches, etc.</p>
+
+<p><i>mocehcemelquixtia</i>; <i>mo</i> is the reflexive pronoun, 3d sing., often
+used impersonally; <i>cehcemel</i>, is a reduplicated form of the numeral
+<i>ce</i>, one; it conveys the sense of entire, whole, perfect, and is
+thus an interesting illustration of the tendency of the untutored
+mind to associate the idea of unity with the notion of perfection;
+<i>quixtia</i> is the compulsive form of <i>quiza</i>, to go forth.</p>
+
+<p><i>onechittitique</i>; 3d person plural, preterit, of the causative form
+of <i>itta</i>, to see; <i>ittitia</i>, to cause to see, to show; <i>nech</i>, me,
+accusative form of the pronoun.</p>
+
+<p><i>nocuexanco</i>; from <i>cuexantli</i>, the loose gown worn by the natives,
+extending from the waist to the knees. Articles were carried in it as
+in an apron; <i>no-cuexan-co</i>, my-gown-in, the terminal <i>tli</i> being
+dropped on suffixing the postposition.</p>
+
+<p><i>tepilhuan</i>; from <i>pilli</i>, boy, girl, child, young person, with the
+relative, indefinite, pronominal prefix <i>te</i>, and the pronominal
+plural termination <i>huan</i>, to take which, <i>pilli</i> drops its last
+syllable, <i>li</i>; hence, <i>te-pil-huan</i>, somebody's children, or in
+general, the young people. This word is of constant occurrence in the
+songs.</p>
+
+<p><i>teteuctin</i>, plural with reduplication of <i>teuctli</i>, a noble, a
+ruler, a lord. The singer addresses his audience by this respectful
+title.</p>
+
+<p>2. <i>ixochicuicatzini</i>; <i>i</i>, poss. pron. 3d sing.; <i>xochitl</i>, flower;
+<i>cuicatl</i>, song; <i>tzin</i>, termination signifying reverence or
+affection; "their dear flower-songs."</p>
+
+<p><i>yuhqui tepetl</i>, etc. The echo in the Nahuatl tongue is called
+<i>tepeyolotl</i>, the heart or soul of the mountain (not in Simeon's
+<i>Dictionnaire</i>, but given by Tezozomoc, <i>Cronica Mexicana</i>, p. 202).</p>
+
+<p><i>meyaquetzalatl</i>; from <i>meya</i>, to flow slowly, to trickle;
+<i>quetzalli</i>, beautiful; <i>atl</i>, water.</p>
+
+<p><i>xiuhtotoameyalli</i>; the root <i>xiuh</i> meant originally green (or blue,
+as they were not distinguished apart); hence <i>xiuitl</i>, a leaf or
+plant, the green herbage; as where the Nahuas then were this was
+renewed annually, <i>xiuitl</i> came to mean a year; as a comet seems to
+have a bunch of fiery flames growing from it, this too was <i>xiuitl</i>,
+and a turquoise was called by the same term; in the present compound,
+it is employed adjectively; <i>xiuh-totol</i>, turquoise-bird, is the
+<i>Guiaca cerulea</i>, Linn.; <i>ameyalli</i>, from <i>atl</i>, water, <i>meya</i>, to
+trickle, and the noun ending.</p>
+
+<p><i>mo-motla</i>; to throw one's self, to dash one's self against
+something, etc.</p>
+
+<p><i>centzontlatolli</i>; literally," four hundred speeches." The numeral
+four hundred was employed, like the Greek "myriad," to express
+vaguely any extraordinary number. The term may be rendered "the
+myriad-voiced," and was the common name of the mocking-bird, called
+by ornithologists <i>Turdus polyglottus</i>, <i>Calandria polyglotta</i>, and
+<i>Mimus polyglotta</i>.</p>
+
+<p><i>coyoltototl</i>, literally, "the rattle-bird," so called from its
+peculiar notes (<i>coyolli</i> = a rattle), is one of the <i>Tanegridae</i>,
+probably the <i>Piranga hepatica</i>.</p>
+
+<p><i>ayacachicahuactimani</i>; composed of <i>ayacachtli</i>, the rattle (see
+<i>ante</i>, page 24); and <i>icahuaca</i>, to sing (of birds); to the theme of
+this verb is added the connective syllable <i>ti</i>, and the verb <i>mani</i>,
+which, in such connection, indicates that the action of the former
+verb is expended over a large surface, broadly and widely (see Olmos,
+<i>Gram. de la Langue Nahuatl</i>, p. 155, where, however, the connective
+<i>ti</i> is erroneously taken for the pronoun <i>ti</i>).</p>
+
+<p><i>hueltetozcatemique</i>; composed of <i>huel</i>, good or well; <i>tetozca</i>,
+from <i>tozquitl</i>, the singing voice; and <i>temo</i>, to let fall, to drop;
+<i>que</i> is the plural verbal termination.</p>
+
+<p>3. <i>ma n-amech-ellelti</i>, vetative causative from <i>elleloa</i>, to cause
+pain.</p>
+
+<p><i>cactimotlalique</i>, appears to be a compound of <i>caqui</i>, to listen, to
+hear, and <i>tlalia</i>, to seat, to place.</p>
+
+<p><i>amohuampotzitzinhuan</i>, a compound based on the pronoun of the second
+person plural, <i>amo</i>, the particle <i>po</i>, which means similarity or
+likeness, and the reduplicated reverential plural termination. The
+same particle <i>po</i>, appears a few lines later in <i>toquichpohuan</i>;
+<i>potli</i> = comrade, compeer.</p>
+
+<p>4. <i>Tepeitic</i>, from <i>tepetl</i>, mountain, <i>ititl</i>, belly, from which is
+derived the proposition <i>itic</i>, within, among. The term is applied to
+a ravine or sequestered valley.</p>
+
+<p>5. <i>quauhtliya ocelotl</i>, the expression <i>quauhtli, ocelotl</i>, is of
+frequent occurrence in the ancient Nahuatl writers. The words mean
+literally "eagle, tiger." These were military titles applied to
+officers commanding small bodies of troops; figuratively, the words
+mean control, power, and dignity; also, bravery and virtue. Comp.
+Agustin de Vetancurt, <i>Teatro Mexicano</i>, Tratado II, cap. 3.</p>
+
+<p>6. <i>in tloque in nahuaque</i>; this expression, applied by the ancient
+Nahuas to the highest divinity, is attributed by some to
+Nezahualcoyotl (see above, p. 36). It is composed of two
+postpositions <i>tloc</i> and <i>nahaac</i>, and in the form given conveys the
+meaning "to whom are present and in whom are immanent all things
+having life." See Agustin de la Rosa, <i>Analisis de la Platica
+Mexicana sobre el Mislerio de la Santisima Trinidad</i>, p. 11
+(Guadalajara, 1871). The epithet was applied in heathen times to the
+supreme divinity Tonacateotl; see the <i>Codex Telleriano-Remensis</i>, in
+Kingsborough's <i>Mexico</i>, Vol. VI, p. 107.</p>
+
+<p>8. <i>ximoayan</i>; this word does not appear in the dictionaries of
+Molina or Simeon, and is a proof, as is the sentiment of the whole
+verse, that the present poem belongs to a period previous to the
+Conquest. The term means "where all go to stay," and was the name of
+the principal realm of departed souls in the mythology of the ancient
+Nahuas. See Bartholome de Alva, <i>Confessionario en Lengua Mexicana</i>,
+fol. 13 (Mexico, 1634); Tezozomoc, <i>Cronica Mexicana</i>, cap. 55; D.G.
+Brinton; <i>The Journey of the Soul</i> (in Aztec and Aryan Myths),
+Philadelphia, 1883.</p>
+
+<p><i>yhuintia</i>, causative form of <i>ihuinti</i>, to make drunk. The Nirvana
+of the Nahuas was for the soul to lie in dense smoke and darkness,
+filled with utter content, and free from all impressions ("en lo
+profundo de contento y obscuridad," Tezozomoc, <i>Cronica Mexicana</i>,
+cap. 55).</p>
+
+<a name="NOTES_II"></a><h3>NOTES FOR SONG II.</h3>
+
+<p>On the signification of the titles given to this poem see the
+Introduction, § 3.</p>
+
+<p>1. <i>yehnan Dios</i>; literally "who are God;" the introduction of the
+Spanish <i>Dios</i>, God, is in explanation of <i>in tloque in nahuaque</i>; so
+far from proving that this song is of late date, this vouches for its
+genuine ancient character, through the necessity for such
+explanation.</p>
+
+<p>2. <i>nelhuayotl</i>, the essence or source of something, its true nature;
+probably from <i>nelli</i>, true.</p>
+
+<p><i>teoquecholme</i>; the prefix <i>teotl</i>, divine, is often added as an
+expression of admiration. Sahagun mentions the <i>teoquechol</i> as a bird
+of brilliant plumage.</p>
+
+<a name="NOTES_III"></a><h3>NOTES FOR SONG III.</h3>
+
+<p>The poet recalls a recent attendance on the obsequies of an
+acquaintance, and seeks to divert his mind from the gloomy
+contemplation of death and the ephemeral character of mortal joys by
+urging his friend to join in the pleasure of the hour, and by
+suggesting the probability of an after life.</p>
+
+<p>1. <i>xochicalco</i>; compounded of <i>xochitl</i>, flower; <i>calli</i>, house; and
+the postposition, <i>co</i>. The term was applied to any room decorated
+with flowers; here, to the mortuary chamber, which Tezozomoc tells us
+was decked with roses and brilliant feathers.</p>
+
+<p><i>ipalnemohuani</i>, literally "the one by whom life exists." The
+composition is <i>i</i>, possessive pronoun, third person, singular;
+<i>pal</i>, postposition, by; <i>nemoani</i>, singular of the present in <i>ni</i>
+of the impersonal form of the verb <i>nemi</i>, to live, with the meaning
+to do habitually that which the verb expresses. It is an ancient
+epithet applied to the highest divinity, and is found in the <i>Codex
+Telleriano-Remensis</i>, Kingsborough's <i>Mexico</i>, Vol. VI, p. 128, note.</p>
+
+<p><i>tolquatectitlan</i>, from <i>toloa</i>, to lower, to bow; <i>quatequia</i>, to
+immerse the head; <i>tlan</i>, place ending. In the ancient funeral
+ceremonies the faces of the assistants were laved with holy water. On
+this rite see the note of Orozco y Berra to his edition of the
+<i>Cronica Mexicana</i> of Tezozomoc, p. 435 (Mexico, 1878).</p>
+
+<p><i>xoyacaltitlan</i>; from <i>xoyaui</i>, to spoil, to decay, whence
+<i>xoyauhqui</i>, rank, unpleasant, like the odor of decaying substances.</p>
+
+<p><i>xochicopal tlenamactli</i>, "the incense of sweet copal," which was
+burned in the funeral chamber (see Tezozomoc's description of the
+obsequies of Axayaca, <i>Cron. Mex.</i>, cap. 55).</p>
+
+<p>2. The translation of this verse offers some special difficulties.</p>
+
+<a name="NOTES_IV"></a><h3>NOTES FOR SONG IV.</h3>
+
+<p>A poem of unusually rich metaphors is presented, with the title "A
+Song of the Mexicans, after the manner of the Otomis." It is a
+rhapsody, in which the bard sings his "faculty divine," and describes
+the intoxication of the poetic inspiration. It has every inherent
+mark of antiquity, and its thought is free from any tincture of
+European influence.</p>
+
+<p>2. <i>miahuatototl</i>, literally, "the corn-silk bird," <i>miahua</i> being
+the term applied to the silk or tassel of the maize ear when in the
+milk. I have not found its scientific designation.</p>
+
+<p>6. <i>poyomatl</i>; the poyomatli is described by Sahagun (<i>Hist. de la
+Nueva España</i>, Lib. X, cap. 24) as a species of rose, portions of
+which were used to fill the cane tubes or pipes used for smoking. He
+names it along with certain fungi employed for the same purpose, and
+it probably produced a narcotic effect.</p>
+
+<a name="NOTES_V"></a><h3>NOTES FOR SONG V.</h3>
+
+<p>From the wording, this appears to be one of the lost songs of
+Nezahualcoyotl, either composed by him or sung before him. (See the
+Introduction, p. 35.) It is a funeral dirge, dwelling on the fact of
+universal and inevitable death, and the transitoriness of life. There
+is in it no hint of Christian consolation, no comfortable hope of
+happiness beyond the grave. Hence it dates, in all likelihood, from a
+period anterior to the arrival of the missionaries.</p>
+
+<p>1. <i>tonequimilol</i>; I take this to be a derivative from <i>quimiloa</i>, to
+wrap up, especially, to shroud the dead, to wrap the corpse in its
+winding sheets, as was the custom of the ancient Mexicans. The word,
+however, seems an archaic form, as it does not lend itself readily to
+analysis.</p>
+
+<p>The expression <i>in Dios</i>, I explain as in the note to II, 1, and do
+not consider that it detracts from the authentic antiquity of the
+poem.</p>
+
+<p>2. <i>yoyontzin</i>; on the significance of this appellation of
+Nezahualcoyotl, see Introduction, p. 35.</p>
+
+<p>3. <i>ti Nezahualcoyotl</i>; "thou Nezahualcoyotl." The princely poet may
+have addressed himself in this expression, or we may suppose the song
+was chanted before him.</p>
+
+<p>5. <i>Nopiltzin</i>; the reference is to Quetzalcoatl, the famous "fair
+God" of the Nahuas, and in myth, the last ruler of the Toltecs. See
+D.G. Brinton, <i>American Hero Myths</i> (Philadelphia, 1882). The term
+means "my beloved Lord." On Tezozomoc, see Introduction, p. 35.</p>
+
+<p>6. The text of the latter part or refrain of verses 5 and 6 is
+corrupt, and my translation is doubtful.</p>
+
+<a name="NOTES_VI"></a><h3>NOTES FOR SONG VI.</h3>
+
+<p>Most of the poems in this collection are not assigned to any author,
+but this, and apparently the one following, are recorded as the
+compositions of Tetlapan Quetzanitzin. He is evidently the personage
+spoken of by Sahagun as "King of Tlacopan," as present with Montezuma
+on the occasion of his first interview with Cortez. Later in the
+struggle Tetlapan appears as the associate of Quauhtemoctzin, the
+"King of Mexico." (See Sahagun, <i>Hist. de la Nueva España</i>, Lib. XII,
+cap. 16 and 40.) M. Rémi Simeon explains the name to mean "he who
+deceives the people by magic;" deriving it from <i>quetza</i>, he places;
+<i>te</i>, the people, <i>tlepan</i>, on the fire. A simpler derivation seems
+to me possible from <i>tetlapanqui</i>, miner, or quarryman (literally,
+stone-breaker), and <i>quetzalli</i>, red; <i>quetzatzin</i>, the lord or
+master of the miners.</p>
+
+<p>Both this and the following are war songs, and have marked similarity
+in thought and wording. The introduction of the Spanish <i>Dios</i> was
+doubtless substituted by the scribe, for the name of some native god
+of war, perhaps Huitzilopochtli.</p>
+
+<p>1. <i>Aua</i>; this word I take to be a form of the interjection <i>yahue</i>,
+or, as Olmos gives it in his <i>Grammar, aa</i>.</p>
+
+<p>2. <i>nepohualoyan</i>; "the place of counting or reckoning," from
+<i>pohua</i>, to count. The reference is not clear, and the translation
+uncertain. In some parts of ancient Mexico they used in their
+accounting knotted cords of various colors, like the Peruvian
+<i>quipus</i>. These were called <i>nepohualtzitzin</i>.</p>
+
+<p>4. This verse is remarkable for its sonorous phrases and the archaic
+forms of the words. Its translation offers considerable difficulty.</p>
+
+<p><i>xontlachayan</i>, I take to be an imperative form from <i>tlachia</i>, to
+look, with the euphonic <i>on</i>.</p>
+
+<p><i>teoatl tlachinolli</i>, literally "the divine water (i.e. blood), the
+burning," and the expression means war, battle. In one of his sermons
+Fray Juan Bautista describes the fall of Jericho in the words,
+<i>otlaltitechya in altepetl teuatl tlachinolli ye opoliuh</i>, and
+explains it, "the town was destroyed with fire and blood" (<i>Sermones
+en Lengua Mexicana</i>, p. 122). The word <i>tlachinolli</i> is from
+<i>chinoa</i>, to burn.</p>
+
+<p><i>quetzalalpilo</i>; a compound of <i>quetzalli</i>, a beautiful feather, and
+<i>tlalpiloni</i>, the band which passed around the head to keep the hair
+in place.</p>
+
+<p>5. <i>melchiquiuhticaya</i>; "he who presented his breast," an imperfect,
+reflexive form. Molina gives <i>melchiquiuh petlauhqui</i>, with the
+translation <i>despechugado</i>. <i>Vocabulario Mexicana, s.v.</i></p>
+
+<a name="NOTES_VII"></a><h3>NOTES FOR SONG VII.</h3>
+
+<p>The second specimen from the muse of Tetlapan Quetzanitzin is the
+noblest war song in the collection. It is an appeal to his friends to
+join in a foray to Chiapas. The intoxication of the battle field is
+compared to that produced by the strong white wine prepared from
+maguey, which was drunk only on solemn occasions. The bard likens the
+exhaustion of his fellow warriors from previous conflicts, to the
+stupor which follows a debauch, and he exhorts them to throw it
+aside.</p>
+
+<p>1. <i>oamaxque</i>, <i>o</i>, pret. <i>am</i>, you, <i>axque</i>, 2d pl. pret. from <i>ay</i>,
+to do.</p>
+
+<p><i>octicatl</i>, apparently an old form from <i>octli</i>, the intoxicating
+beverage prepared from the maguey.</p>
+
+<p><i>oanquique</i>, 2d pl. pret. from <i>cui</i>, to take.</p>
+
+<p><i>ohuican</i>, a place of difficulty and danger. The frequent addition of
+the terminal <i>o</i> in this and the succeeding verses is merely
+euphonic.</p>
+
+<p>2. <i>teoatl tlachinolli</i>; see note VI, 4.</p>
+
+<p><i>in maquiztli tlazotetl</i>, the beloved jewels, a phrase which
+indicates that the broken stones and splintered emeralds referred to
+are the young warriors who fall in battle, the pride of their
+parents' hearts, who are destroyed in the fight.</p>
+
+<p>The <i>tizaoctli</i>, white wine (<i>tizatl</i>, chalk, hence white, and
+<i>octli</i>, wine), referred to in this passage, is said by Sahagun to
+have been drunk especially at the feast of the god Papaztac, one of
+the many gods of the wine cup. <i>Hist. de Nueva España</i>. Lib. II, App.
+Tezozomoc mentions it as handed to the mourners at funeral
+ceremonies. <i>Cronica Mexicana</i>, cap. 55.</p>
+
+<p>3. <i>xochitlalticpacilhtuicacpao</i>; in this long compound of <i>xochitl</i>,
+flower, <i>tlalti</i>, earth, and <i>ilhuicatl</i>, sky, with various
+postpositions and the euphonic terminal <i>o</i>, the final <i>pa</i> gives the
+sense of location, towards, in the direction of.</p>
+
+<p><i>chimalxochiti</i>; "the shield flower," the shield or buckler of the
+ancient warriors, ornamented with tassels and feathers, is not
+unaptly called the flower of war.</p>
+
+<a name="NOTES_VIII"></a><h3>NOTES FOR SONG VIII.</h3>
+
+<p>The entire absence in this lament for the dead of any consolation
+drawn from Christian doctrines, points clearly to a date for its
+composition earlier than the teachings of the missionaries. Its cry
+of woe is hopeless, and the title attributes its authorship to one of
+the old chieftains, <i>tlatoani</i>, who held the power before the
+Spaniard arrived.</p>
+
+<p>1. <i>quetzalhuahuaciuhtoque</i>, from <i>quetzalli, huaqui</i>; <i>in
+teintoque</i>, the splinters; the same simile is employed in VII, 2.</p>
+
+<p>2. <i>ximoayan</i>, see note to I, 8. The occurrence of this term here and
+in verse 3 testifies to the fact of a composition outside of
+Christian influences.</p>
+
+<a name="NOTES_IX"></a><h3>NOTES FOR SONG IX.</h3>
+
+<p>The title does not necessarily mean that this song is a translation
+from the Otomi language, but merely that the time to which it was
+chanted was in the Otomi style; or, the term <i>Otomi</i> may have
+reference to the military officer so called. The word is perhaps a
+compound of <i>otli</i>, path, and <i>mitl</i>, arrow.</p>
+
+<p>The bard sings the vanity of earthly pleasures, and the reality of
+earthly pains; he exhorts himself and his hearers not to neglect the
+duties of religion, and lauds his own skill in song, which he
+compares to the sweet voices of melodious birds. There is nothing in
+the poem which reflects European influence.</p>
+
+<p>1. <i>xotlacueponi</i>; the meaning of this compound is obscure. It is not
+found in the dictionaries.</p>
+
+<p>2. The terminal <i>o</i> is inserted several times in the passage to
+express emotion and fill the metre.</p>
+
+<p><i>mixitl tlapatl</i>. A phrase signifying the stupor or drunkenness that
+comes from swallowing or smoking narcotic plants. See Olmos,
+<i>Grammaire de la Langue Nahuatl</i>, pp. 223, 228; <i>oquiqueo</i> is from
+<i>i</i>, to drink, or <i>cui</i>, to take, the <i>o</i> terminal being euphonic.</p>
+
+<a name="NOTES_X"></a><h3>NOTES FOR SONG X.</h3>
+
+<p>The poet expresses his grief that his songs all dwell on painful
+topics; he exhorts his hearers of the vanity of fame and skill in
+handicrafts, and of the uncertainty of life; closing, he appeals
+especially to those of Tezcuco and Atecpan to listen and believe his
+warnings.</p>
+
+<p>In spite of the introduction of the Spanish word <i>Dios</i>, and the
+exhortation to "believe," in the last line, it is possible that the
+substance of this song was due to purely native inspiration; yet it
+may have been, like Song XIX, one of those written at an early period
+for the converts by the missionaries.</p>
+
+<a name="NOTES_XI"></a><h3>NOTES FOR SONG XI.</h3>
+
+<p>In a similar strain as in the last poem, the bard bewails the
+briefness of human life and friendships. He closes with an appeal to
+the Master of Life, of whom no mortal tongue can speak in worthy and
+appropriate terms.</p>
+
+<p>6. <i>ihuiti</i>, apparently a form of <i>ihuintia</i>.</p>
+
+<p><i>tonan</i>; the reference appears to be to <i>Tonantzin</i>, Our Mother,
+otherwise known as Cihuacoatl, the Serpent Woman. She was the
+mythical mother of the human race, and dispensed afflictions and
+adverse fortune. See Sahagun, <i>Hist. de la Nueva España</i>, Lib. I,
+cap. 6. The name is a proof of the antiquity of the poem, which is
+throughout in the spirit of the ancient religion.</p>
+
+<a name="NOTES_XII"></a><h3>NOTES FOR SONG XII.</h3>
+
+<p>As stated in the Introduction (§ 10), a note prefixed to this song
+introduces it as a translation from the Otomi into the Nahuatl
+tongue. It admirably illustrates the poetic flexibility of the
+Nahuatl.</p>
+
+<p>3. <i>epoyhuayan</i>, from <i>epoalli</i>, sixty; <i>teoquauhtli ocelott</i>,
+"divine eagles, tigers." These terms refer to the warriors bearing
+these titles.</p>
+
+<p><i>tlazomaquiztetl</i>, "beloved, precious stones," a figure of speech
+referring to the youths who go to war. The same or similar metaphors
+are used in previous songs.</p>
+
+<p>5. The fifth and sixth verses present serious difficulties of
+construction which I do not flatter myself I have overcome.</p>
+
+<a name="NOTES_XIII"></a><h3>NOTES FOR SONG XIII.</h3>
+
+<p>The inhabitants of Huexotzinco were in frequent strife with those of
+Mexico-Tenochtitlan, and on various occasions the latter captured
+many prisoners. The present poem is represented to be a composition
+of one of these prisoners when he and his companions were confined in
+Tlatilolco, one of the suburbs of Tenochtitlan. It breathes hatred
+against his captors and an ardent thirst for vengeance. The latest
+date at which I find captives from Huexotzinco detained in Mexico is
+1511, and it is to this year, therefore, that I assign the
+composition of the poem.</p>
+
+<p>5. <i>Atloyantepetl</i>; this name possibly means "the mountain of the
+place of the water-falcons" (<i>atl</i>, water; <i>tlatli</i>, falcon; <i>yan</i>,
+place-ending; <i>tepetl</i>, mountain). I have not found it in other
+writers. (See Index.)</p>
+
+<p>8. <i>tlaylotlaqui</i>; Siméon, on the authority of Aubin, explains this
+term as the name of a tribe living near Tezcuco. In derivation it
+appears to be a term of contempt, "workers in filth or refuse," scum,
+offscourings. It also appears in Song XV.</p>
+
+<p>10. The construction of this verse is so obscure, or the text so
+imperfect, that the translation is doubtful.</p>
+
+<a name="NOTES_XIV"></a><h3>NOTES FOR SONG XIV.</h3>
+
+<p>This poem, chanted in 1551 before the Governor of Azcapotzalco, by
+Francisco Placido, a native of Huexotzinco, is a Christian song in
+the style and metre of the ancient poetry. See the Introduction, p.
+51.</p>
+
+<p>1. <i>impetlatl</i>; the ordinary meaning of <i>petlatl</i> is a mat or rug; it
+is here to be taken in its figurative sense of power or authority,
+chiefs and other prominent persons being provided with mats at the
+councils, etc.</p>
+
+<a name="NOTES_XV"></a><h3>NOTES FOR SONG XV.</h3>
+
+<p>This extremely difficult composition seems to be a war song, in which
+the bard refers to the traditional history of the Nahuas, names some
+of their most prominent warriors, and incites his hearers to deeds of
+prowess on the battle field. I do not claim for my version more than
+a general correspondence to the thought of the original. In several
+parts, especially verse 18, the text is obviously defective.</p>
+
+<p>1. <i>tzihuactitlan</i>; "the land of the tzihuac bushes." The tzihuactli
+is a small kind of maguey which grows in rocky localities. The tenth
+edifice of the great temple at Tenochtitlan was a wall surrounding an
+artificial rockery planted with these bushes. Sahagun, who mentions
+this fact, adds that the name of this edifice was <i>Teotlalpan</i>, which
+literally means "on holy ground." (<i>Hist. de la Nueva España</i>, Lib.
+II, App.) The <i>mizquitl</i> is the common <i>Mimosa circinalis</i>.</p>
+
+<p><i>Chicomoztoc</i>; "at the Seven Caves," a famous locality in Mexican
+legend, and the supposed birthplace of their race.</p>
+
+<p>2. <i>Colhuacan</i> is probably for Acolhuacan; the early rulers of the
+latter were of the blood of the Chichimec chiefs of the Tepanecas.</p>
+
+<p>4. <i>Hueytlalpan</i>, "at the ancient land," perhaps for Huetlapallan, a
+1ocality often referred to in the migration myths of the Nahuas.</p>
+
+<p>5. <i>Atloyan</i>; see note to XIII, 6.</p>
+
+<p>9. The ceiba and cypress trees were employed figuratively to indicate
+protection and safeguard. See Olmos, <i>Gram. de la Langue Nahuatl</i>, p.
+211.</p>
+
+<p>12. On <i>tlailotlaqui</i>, see note to XIII, 8. The interjectional
+appendages to this and the following verse are increased.</p>
+
+<p>15. Tepeyacan was the name of a mountain on which before the Conquest
+was a temple dedicated to the "Mother of our Life," Tonantzin.</p>
+
+<p>16. <i>tlapalcayocan</i>, "the place of shards," of broken pieces, i.e.,
+the field of battle.</p>
+
+<p>19. The word <i>totomihuacan</i>, which has already occurred in vv. 3 and
+7, I have translated as referring to the war captains of the Mexican
+armies, called <i>otomi</i> (see Bandelier, <i>On the Art of War of the
+Ancient Mexicans</i>, p. 117). I am quite open for correction however.</p>
+
+<p>27. <i>in ipetl icpal</i>; in a translation of an ancient song,
+Ixtlilxochitl renders the expression <i>in ipetl icpal in teotl</i>, "en
+el trono y tribunal de Dios," <i>Historia Chichimeca</i>, cap. 32.</p>
+
+<p>29. <i>Mictlan</i>; the place of departed souls in Aztec mythology.</p>
+
+<a name="NOTES_XVI"></a><h3>NOTES FOR SONG XVI.</h3>
+
+<p>In this stirring war-song, the poet reproaches his friends for their
+lukewarmness in the love of battle. He reminds them that life is
+transitory, and the dead rise not again, and that the greatest joy of
+the brave is on the ringing field of fray where warriors win renown.
+It is in the spirit of the Scotch harper:&mdash;</p>
+
+<p>"'Twere worth ten years of peaceful life,</p>
+
+<p>One hour of such a day."</p>
+
+<p>1. Each verse terminates with an interjectional refrain. The frequent
+introduction of the particle <i>on</i> is intended to add strength and
+gravity to the oration.</p>
+
+<p>2. <i>oppan piltihua</i>. Compare this expression with that in v. 22, p.
+44.</p>
+
+<p>3. <i>xochimicohuayan</i>, should perhaps be translated, "where the
+captives to be immolated to the Gods are taken." The <i>xochimique</i>,
+"those destined to a flowery death" were the captives who were
+reserved for sacrifice to the gods. See Joan Bautista, <i>Sermonario en
+Lengua Mexicana</i>, p. 180.</p>
+
+<p>4. <i>yaoxochimiquiztica</i>, "pertaining to the slaughter of the flowery
+war." This adjective refers to the peculiar institution of the
+"flowery war," <i>guerra florida</i>, which obtained among the ancient
+Mexicans. It appears to have been a contest without provocation, and
+merely for the display of prowess and to take captives to supply the
+demand for human sacrifices in the religious rites. On this see
+Tezozomoc, <i>Cronica Mexicana</i>, cap. 96.</p>
+
+<a name="NOTES_XVII"></a><h3>NOTES FOR SONG XVII.</h3>
+
+<p>In this long fragment&mdash;the closing strophes are missing in my
+MS.&mdash;the bard represents himself as a stranger appearing before the
+nobles of Huexotzinco at some festival. The first two verses appear
+to be addressed to him by the nobles. They ask him to bring forth his
+drum and sing. He begins with a laudation of the power of music,
+proceeds to praise the noble company present, and touches those
+regretful chords, so common in the Nahuatl poetry, which hint at the
+ephemeral nature of all joy and the certainty of death and oblivion.
+An appeal is made to the Master of Life who inspires the soul of the
+poet, and whose praises should be ever in mind.</p>
+
+<p>The words <i>Dios</i> and <i>angelotin</i>, in verse 26th, indicate that the
+poem has received some "recension" by the Spanish copyist; but the
+general tone impresses me as quite aboriginal in character.</p>
+
+<p>2. <i>quauhtlocelotl</i>, see note to I, 5.</p>
+
+<p>3. In this verse, as frequently elsewhere, the syllable ya is
+introduced merely to complete the metre. Ordinarily it is the sign of
+the imperfect tense, and has other meanings (see the Vocabulary), but
+in many instances does not admit of translation.</p>
+
+<p>8. <i>noncoati</i>, for <i>ni-on-coatl</i>, I am a guest.</p>
+
+<p>18. The references in this verse are obscure, and I doubt if I have
+solved them.</p>
+
+<p>20. "The house of spring;" compare the expression in v. 1, of
+Nezahualcoyotl's song, p. 42.</p>
+
+<p>21. A long oration of Xicontecatl, lord of Tizatlan, may be found in
+Clavigero, <i>Hist. Antica di Messico</i>, Tom. III, p. 40. The expression
+in <i>camaxochitzin</i>, from <i>camatl</i>, mouth, <i>xochitl</i>, rose, flower,
+and the reverential <i>tzin</i>, is noteworthy.</p>
+
+<p>24. <i>petlacoatl</i>, the centipede or scolopender; from <i>petlatl</i>, mat,
+and <i>coatl</i>, serpent, as they are said to intertwine with each other,
+like the threads of a mat (Sahagun, Lib. XII, cap. 4).</p>
+
+<a name="NOTES_XVIII"></a><h3>NOTES FOR SONG XVIII.</h3>
+
+<p>At this portion of the MS. several poems are preceded by a line of
+syllables indicating their accompaniment on the teponaztli (see
+Introduction, p. 32).</p>
+
+<p>The present number is one of the most noteworthy songs of the
+collection. It belongs to the ancient cyclus of Quetzalcoatl myths,
+and gives a brief relation of the destruction of Tollan and the
+departure and disappearance of the Light God, Quetzalcoatl Ce Acatl.
+As I have elsewhere collated this typical myth at length, and
+interpreted it according to the tenets of modern mythologic science,
+I shall not dwell upon it here (see D.G. Brinton, <i>American Hero
+Myths</i>, Phila., 1882).</p>
+
+<p>The text of the poem is quite archaic, and presents many
+difficulties. But my translation, I think, gives the general sense
+correctly.</p>
+
+<p>1. <i>huapalcalli</i>; literally, "the house constructed of beams." This
+name was applied to the chief temple of the Toltecs; the ruins of an
+ancient structure at Tollantzinco were pointed out at the time of the
+Conquest as those of this building (see Sahagun, <i>Hist. de la Nueva
+España</i>, Lib. X, cap. 29).</p>
+
+<p><i>coatlaquetzalli</i>; this edifice, said to have been left incomplete by
+Quetzalcoatl, when he forsook Tollan, had pillars in the form of a
+serpent, the head at the base, the tail at the top of the pillar.
+(See Orozco y Berra, <i>Hist. Antigua de Mexico</i>, Tom. III, pp. 30 and
+46.) The structure is mentioned as follows in the <i>Anales de
+Cuauhtitlan</i>:&mdash;</p>
+
+<p><i>Auh iniquac nemia Quetzalcoatl quitzintica, quipeuahtica iteocal
+quimaman coatlaquetzali ihuan amo quitzonquixti, amo quipantlaz."</i></p>
+
+<p>"And when Quetzalcoatl was living, he began and commenced the temple
+of his which is the Coatlaquetzali (Serpent Plumes), and he did not
+finish it, he did not fully erect it."</p>
+
+<p><i>Nacxitl Topiltzin</i>, "Our Lord the four-footed." <i>Nacxitl</i> appears to
+have been the name of Quetzalcoatl, in his position as lord of the
+merchants. Compare Sahagun, ubi supra, Lib. I, cap. 19.</p>
+
+<p>2. <i>Poyauhtecatl</i>, a volcano near Orizaba, mentioned by Sahagun.
+<i>Acallan</i>, a province bordering on the Laguna de los Terminos. The
+myth reported that Quetzalcoatl journeyed to the shores of the Gulf
+about the isthmus of Tehuantepec and there disappeared.</p>
+
+<p>3. <i>Nonohualco</i>; the reference is to the <i>cerro de Nonoalco</i>, which
+plays a part in the Quetzalcoatl myth. The words of the song are
+almost those of Tezcatlipoca when he is introduced to Quetzalcoatl.
+Asked whence he came, he replied, "Nihuitz in Nonohualcatepetl
+itzintla, etc." (<i>Anales de Cuauhtitlan</i>).</p>
+
+<p>4. The occurrences alluded to are the marvels performed by
+Quetzalcoatl on his journey from Tulan. See my American Hero Myths,
+p. 115.</p>
+
+<p>5. The departure of Quetzalcoatl was because he was ordered to repair
+to Tlapallan, supposed to be beyond Xicalanco.</p>
+
+<p>8. <i>quinti</i>, for <i>iquintia</i>; the reference is to the magic draught
+given Quetzalcoatl by Tezcatlipoca.</p>
+
+<p>9. <i>In tetl, in quahuitl</i>; literally, "stone and stick;" a very
+common phrase in Nahautl, to signify misfortunes.</p>
+
+<a name="NOTES_XIX"></a><h3>NOTES FOR SONG XIX.</h3>
+
+<p>In this song we have avowedly a specimen of an early chant prepared
+probably by Bishop Zummarraga for the native converts. The
+accompaniment on the teponaztli is marked at the beginning. The
+language is noticeably different from the hymn to Quetzalcoatl just
+given (XVIII).</p>
+
+<a name="NOTES_XX"></a><h3>NOTES FOR SONG XX.</h3>
+
+<p>Another song of the antique Quetzalcoatl cyclus. It bewails the loss
+of Tulan, and the bard seeks in vain for any joyous theme to inspire
+his melody, reflecting on all that has bloomed in glory and now is
+gone forever.</p>
+
+<p>3. <i>Tetl-quahitl</i>; see note to XVIII, 9.</p>
+
+<a name="NOTES_XXI"></a><h3>NOTES FOR SONG XXI.</h3>
+
+<p>The occurrence to which this poem alludes took place about the year
+1507. The chroniclers state that it was in the early period of the
+reign of Montezuma II, that the natives of Huexotzinco, at that time
+allies of the Mexicans, were severely harassed by the Tlascallans,
+and applied, not in vain, to their powerful suzerain to aid them.
+(See Tezozomoc, <i>Cronica Mexicana</i>, cap. 97.)</p>
+
+<p>The poet does not appear to make a direct petition, but indirectly
+praises the grandeur of Montezuma and expresses his own ardent love
+for his native Huexotzinco. The song would appear to be used as a
+delicate prelude to the more serious negotiations. It is one of the
+few historical songs in the collection. From the references in verses
+1 and 3 we infer that this singer held in his hand the painted book
+from which he recited the couplets. This may explain the presentation
+of the piece.</p>
+
+<p>1. <i>huetzcani</i>; one who laughs, a jester, perhaps the designation of
+one who sang cheerful songs.</p>
+
+<p><i>chalchiuhatlaquiquizcopa</i>; a. word of difficult analysis. I suspect
+an omission of an <i>l</i>, and that the compound includes <i>tlaquilqui</i>,
+one who fastens and puts together, a mason, etc.</p>
+
+<p>5. The sense is that the warriors of Montezuma when on the field of
+battle, shine in their deeds like beautiful flowers in a field, and
+win lasting fame by their exploits.</p>
+
+<p><i>mopopoyauhtoc</i>. The grammarian Olmos explains the reflexive verb
+<i>mopopoyauhtiuh</i> to signify "he leaves an honored memory of his
+exploits." See Siméon, <i>Dictionaire de la Langue Nahuatl</i>, sub voce.</p>
+
+<p>7. <i>Huexotzinco atzalan</i>; "Huexotzinco amid the waters." This
+expression, repeated in verse 8, appears inappropriate to the town of
+Huexotzinco, which lies inland. In fact, the description in verse 7
+applies to Tenochtitlan rather than the singer's own town. But the
+text does not admit this translation. Perhaps we should read
+"Huexotzinco and Atzalan," as there are yet two villages of that name
+in the state of Puebla (which embraced part of ancient Huexotzinco).</p>
+
+<p>10. <i>petiatolini</i>, I have derived from <i>petlatl</i>, suspecting an error
+in transcription. The reference is to the rushes in the mat on which
+the singer stood.</p>
+
+<a name="NOTES_XXII"></a><h3>NOTES FOR SONG XXII.</h3>
+
+<p>The ordinary sad burden of the Nahuatl poets is repeated with
+emphasis in this plaint. It is a variation of the Epicurean advice,
+"Eat, drink, and be merry, for to-morrow we die." Both the sentiment
+and the reference to Mictlan in verse 7, point it out as a production
+uninfluenced by Christian teaching.</p>
+
+<p>7. The word <i>ahuicaloyan</i>, place of sweetness, would seem to be
+identical with <i>ohuicaloyan</i>, place of difficulty, in v. 8; I have
+regarded the latter as an error of transcription.</p>
+
+<a name="NOTES_XXIII"></a><h3>NOTES FOR SONG XXIII.</h3>
+
+<p>Although No. V. is probably one of the lost songs of Nezahualcoyotl,
+the present is the only one of the collection which is definitely
+attributed to him. The language is very archaic, and in the sentiment
+there is every mark of antiquity.</p>
+
+<p>The text is apparently a dialogue, which was chanted as strophe and
+antistrophe, the one singer speaking for the King, the other for the
+bard himself.</p>
+
+<p>The word <i>teotl</i> is used for divinity, and it is doubtless this word
+for which the copyists of some of the other songs have substituted
+the Spanish <i>Dios</i>, thus conveying an impression that the chants
+themselves were of late date.</p>
+
+<p>The last verse, however, seems to be by one who lives after the time
+of the great poet-prince, and is calling him to memory.</p>
+
+<a name="NOTES_XXIV"></a><h3>NOTES FOR SONG XXIV.</h3>
+
+<p>It will be seen that there is a wearisome sameness in the theme of
+most of the short poems. Probably the bards followed conventional
+models, and feared for the popularity of their products, did they
+seek originality. Here again are the same delight in flowers and
+songs, and the same grief at the thought that all such joys are
+evanescent and that soon "death closes all."</p>
+
+<p>I consider the poem one of undoubted antiquity and purely native in
+thought and language.</p>
+
+<a name="NOTES_XXV"></a><h3>NOTES FOR SONG XXV.</h3>
+
+<p>The destruction of the Mexican state was heralded by a series of
+omens and prodigies which took place at various times during the ten
+years preceding the arrival of Cortes. They are carefully recorded by
+Sahagun, in the first chapter of the 12th book of his history. They
+included a comet, or "smoking star," as these were called in Nahuatl,
+and a bright flame in the East and Southeast, over the mountains,
+visible from midnight to daylight, for a year. This latter occurred
+in 1509. The song before us is a boding chant, referring to such
+prognostics, and drawing from them the inference that the existence
+of Mexico was doomed. It was probably from just such songs that
+Sahagun derived his information.</p>
+
+<p>1. <i>toztliyan</i>, I suppose from <i>tozquitl</i>, the singing voice, in the
+locative; literally, "the quechol in the place of sweet-singing."</p>
+
+<p>2. <i>iquiapan</i>, from <i>i</i>, possessive prefix, <i>quiauatl</i>, door,
+entrance, house, <i>pan</i>, in.</p>
+
+<p>5. An obscure verse; <i>tequantepec</i>, appears to be a textual error;
+<i>tequani</i>, a ravenous beast, from <i>qua</i> to eat; <i>tepec</i>, a mountain;
+but <i>tequantepehua</i> occurring twice later in the poem induces the
+belief <i>tequani</i> should be taken in its figurative sense of
+affliction, destruction, and that <i>tepec</i> is an old verbal form.</p>
+
+<p>7. <i>Xochitecatl</i>, "one who cares for flowers," is said by Sahagun to
+have been the name applied to a woman doomed to sacrifice to the
+divinities of the mountains (<i>Hist. Nueva España</i>, Lib. II, cap. 13).</p>
+
+<p>8. <i>amaxtecatl</i>, or <i>amoxtecatl</i>, as the MS. may read, from
+<i>amoxtli</i>, a book.</p>
+
+<a name="NOTES_XXVI"></a><h3>NOTES FOR SONG XXVI.</h3>
+
+<p>This seems to be a song of victory to celebrate an attack upon
+Atlixco by the ruler of Tezcuco, the famous Nezahualpilli. This
+monarch died in 1516, and therefore the song must antedate this
+period, if it is genuine. It has every intrinsic evidence of
+antiquity, and I think may justly be classed among those preserved
+from a time anterior to the Conquest. According to the chronologies
+preserved, the attack of Nezahualpilli upon Atlixco was in the year
+XI <i>tochtli</i>, which corresponds to 1490, two years before the
+discovery by Columbus (see Orozco y Berra, <i>Hist. Antigua de Mexico</i>,
+Tom. III, p. 399).</p>
+
+<a name="NOTES_XXVII"></a><h3>NOTES FOR SONG XXVII.</h3>
+
+<p>My MS. closes with a Christian song in the style of the ancient
+poetry. It is valuable as indicating the linguistic differences
+between these later productions of the sixteenth century and those
+earlier ones, such as XXVI, which I have not hesitated to assign to
+an epoch before the Spaniards landed upon the shores of New Spain.</p>
+
+<a name="VOCABULARY"></a><h2>VOCABULARY.</h2>
+
+<p>The Roman numerals refer to the songs, the Arabic to the verses, in
+which the word occurs. Abbreviations: <i>lit</i>., literally; <i>ref</i>.,
+reflexive; <i>pret</i>., preterit; <i>rev</i>., reverential; <i>freq</i>.,
+frequentative; <i>post</i>., postposition; <i>Span</i>., a Spanish word.</p>
+
+<p>A, <i>adv</i>. No, not, in comp.</p>
+
+<p>A, <i>n</i>. For atl, water, in comp.; as <i>acalli</i>, water-house, <i>i.e.</i>, a
+ boat.</p>
+
+<p>A, <i>interj</i>. Oh! ah! placed after the word on which stress is laid.</p>
+
+<p>AC, <i>pron., interj</i>. Who?</p>
+
+<p>ACA, <i>pron</i>. Some, any; somebody.</p>
+
+<p>ACALLI, <i>n</i>. A boat, of any kind.</p>
+
+<p>ACH, <i>dubitative particle</i>. Indeed? is it not? etc.</p>
+
+<p>ACHITZINCA, <i>adv</i>. A little while, a short time.</p>
+
+<p>ACHQUEN, <i>adv</i>. At what time? When?</p>
+
+<p>ACI, <i>v</i>. To reach, to acquire.</p>
+
+<p>ACOHUETZI, <i>v</i>. To console, to make glad. I, 3.</p>
+
+<p>ACOQUIZA, <i>v</i>. To lift up, to raise, to increase in dignity or power.</p>
+
+<p>ACOTLAZA, <i>v</i>. To console.</p>
+
+<p>ACXOYATL, <i>n</i>. The wild laurel.</p>
+
+<p>AHAUIA, <i>v</i>. To rejoice, take pleasure in; freq. of <i>ahuia</i>.</p>
+
+<p>AHUACHIA, <i>v</i>. To wet one's self, to bathe. VII, 4.</p>
+
+<p>AHUACHTLI, <i>n</i>. Dew, moisture.</p>
+
+<p>AHUEHUETL, <i>n</i>. The cypress tree; <i>Cupressus disticha</i>.</p>
+
+<p>AHUIA, <i>v</i>. To rejoice, to be joyful.</p>
+
+<p>AHUIAC, <i>adj</i>. Agreeable, pleasant, sweet.</p>
+
+<p>AHUIAN, <i>adj</i>. Content, satisfied.</p>
+
+<p>AHUICPA, <i>adv</i>. From one place to another. III, 3.</p>
+
+<p>AIC, <i>adv</i>. Never.</p>
+
+<p>ALTEPETL, <i>n</i>. Town, city, citadel.</p>
+
+<p>AMECH, <i>pron. ret</i>. You, to you.</p>
+
+<p>AMEYALLI, <i>n</i>. A fountain, a stream; <i>lit</i>., flowing water.</p>
+
+<p>AMILLI, <i>n</i>. Watered and arable land. XIV, 6.</p>
+
+<p>AMO, <i>adv</i>. No, not; <i>amo ma</i>, no other; <i>amo zannen</i>, not in vain;
+ <i>pron</i>., you, yours.</p>
+
+<p>AMOXPETLATL, <i>n</i>. Book-mat. See XIX, 3.</p>
+
+<p>AMOXTECATL, <i>n</i>. See XXV, 8, note.</p>
+
+<p>AN, <i>pron</i>. You.</p>
+
+<p>ANA, <i>v</i>. To take, to grasp, to seize.</p>
+
+<p>ANAHUIA, <i>v</i>. To be dissatisfied.</p>
+
+<p>ANCA, <i>adv</i>. Of the kind that. XVII, 12.</p>
+
+<p>ANE, <i>adv</i>. Hollo! in calling.</p>
+
+<p>ANGELOTIN, <i>n</i>. Angels. Span. XVII, 26.</p>
+
+<p>ANO, <i>adv</i>. As little, neither.</p>
+
+<p>ANOZO, <i>conj</i>. Or, perhaps.</p>
+
+<p>AOC, <i>adv</i>. Not yet.</p>
+
+<p>APANA, <i>v</i>. To clothe.</p>
+
+<p>APANO, <i>v</i>. To ford, to cross water. XVIII, 2.</p>
+
+<p>AQUEN, <i>adv</i>. Nothing, in no manner.</p>
+
+<p>AQUIN, <i>pron</i>. Who? <i>in aquin</i>, he who.</p>
+
+<p>AT, <i>adv</i>. Perhaps, perchance.</p>
+
+<p>ATAYAHUILI, for <i>at aya ueli</i>. Not yet, not even.</p>
+
+<p>ATIHUELMATI, <i>v</i>. Not to be well. IX, 3.</p>
+
+<p>ATL, <i>v</i>. Water.</p>
+
+<p>ATLAMACHTIA, <i>v</i>. To praise one; <i>ref</i>., to be proud.</p>
+
+<p>ATLE, <i>pron</i>. Nothing.</p>
+
+<p>ATLEY, <i>in atley</i>. Without.</p>
+
+<p>ATONAUIA, <i>v</i>. To have a fever, to be sick.</p>
+
+<p>AUH, <i>conj</i>. And, even, also.</p>
+
+<p>AXALLI, <i>n</i>. Bar-sand, water-sand.</p>
+
+<p>AY, <i>v</i>. pret. <i>oax</i>. To do, to make.</p>
+
+<p>AYA, <i>adv</i>. Not yet, not now.</p>
+
+<p>AYACACHTLI, <i>n</i>. A musical instrument. See p. 24.</p>
+
+<p>AYAHUITL, <i>n</i>. Fog, mist, vapor.</p>
+
+<p>AYAUH COZAMALOTL, <i>n</i>. The rainbow; <i>lit</i>., "mist of water jewels."</p>
+
+<p>AYOC, <i>adv</i>. Already not. <i>Ayoctle</i>, nothing more.</p>
+
+<p>AYOQUAN, <i>adv</i>. Aoc-iuan. Nothing like it, unequaled. XVII, 17.</p>
+
+<p>AYOQUIC, <i>adv</i>. Nevermore. V, 6.</p>
+
+<p>AZAN, <i>adv</i>. Not a little, not a few.</p>
+
+<p>AZO, <i>conj</i>. Or, perhaps, perchance.</p>
+
+<p>AZTLACAPALLI, <i>n</i>. The tail feathers of a bird. XVII, 10.</p>
+
+<p>C, <i>pron. rel</i>. He, her, it, him; <i>postpos</i>., with, by, in, from, at.</p>
+
+<p>CA, <i>adv</i>. Already, yes, because, for, truly, only.</p>
+
+<p>CA, <i>v</i>. To be (in a place).</p>
+
+<p><i>CA</i>, <i>postpos</i>. With, by, by means of.</p>
+
+<p>CACALI, <i>v</i>. To discharge arrows.</p>
+
+<p>CACOPA, <i>post</i>. Toward, towards.</p>
+
+<p>CAHUA, <i>v</i>. To leave, to let, to desert, to stop, to lay down.</p>
+
+<p>CALAQUIA, <i>v</i>. To enter, to go in.</p>
+
+<p>CALLI, <i>n</i>. A house; in comp. <i>cal</i>, as <i>nocal</i>, my house.</p>
+
+<p>CALMECAC, <i>n</i>. A public school, p. 10.</p>
+
+<p>CAMAPANTLI, <i>n</i>. The cheeks, the face. XXVI, 5.</p>
+
+<p>CAMATL, <i>n</i>. The mouth.</p>
+
+<p>CAMPA, <i>adv</i>. Where, whither.</p>
+
+<p>CAN, <i>adv</i>. and <i>postpos</i>. Where.</p>
+
+<p>CANAUHTLI, <i>n</i>. A duck. XXI, 9.</p>
+
+<p>CANEL, <i>adv</i>. Since, as, because.</p>
+
+<p>CAQUI, <i>v</i>. To hear, to listen to.</p>
+
+<p>CATLEHUATL, <i>pron</i>. Who? which? whoever, whatever.</p>
+
+<p>CATQUI, <i>v. irreg</i>. From <i>ca</i>, to be (in a place).</p>
+
+<p>CAUHTEHUA, <i>v</i>. To leave a place.</p>
+
+<p>CAXTLAUITL, <i>n</i>. A kind of ochre. XVII, 10.</p>
+
+<p>CE, <i>adj</i>. and <i>art</i>. One, a, an.</p>
+
+<p>CECE, or Cecen, <i>adj</i>. Each, every.</p>
+
+<p>CECEMELQUIXTIA, <i>v</i>. To come forth wholly, perfectly. I, 1.</p>
+
+<p>CECEMELTIA, <i>v. ref</i>. To rejoice, to feel glad.</p>
+
+<p>CECEMELTIC, <i>adj</i>. Complete, whole, entire.</p>
+
+<p>CECEMMANA, <i>v</i>. To disperse, to scatter.</p>
+
+<p>CEHUIA, <i>v</i>. To rest, to repose.</p>
+
+<p>CEL, Sole only.</p>
+
+<p>CELIA, <i>v</i>. 1. To receive, to obtain. 2. To blossom, to bloom.</p>
+
+<p>CEMANAHUATL, <i>n</i>. The world, the universe.</p>
+
+<p>CEMELLE, <i>adv</i>. With peace or joy. Usually with a negative <i>aic
+ cemelle</i>, never peacefully. XV, 18; XVI, 1.</p>
+
+<p>CEMILHUILTILIA, <i>v</i>. To detain one for a day.</p>
+
+<p>CEMILHUITL, <i>n</i>. One day.</p>
+
+<p>CEN, <i>adv</i>. Forever, for always; <i>cen yauh</i>, to go forever, to die.</p>
+
+<p>CENCA, <i>adv</i>. Very much, exceedingly.</p>
+
+<p>CENCI, <i>adv</i>. Elsewhere.</p>
+
+<p>CENQUIXTIA, <i>v</i>. To select from, to pick from.</p>
+
+<p>CENTZONTLATOLLI, <i>n</i>. The mocking bird, <i>Turdus polyglottus</i>; <i>lit</i>.,
+ "the myriad-voiced."</p>
+
+<p>CENTZONTLI, <i>adj. num</i>. Four hundred, used for any large number.</p>
+
+<p>CEPANOA, <i>v</i>. To unite, to join together.</p>
+
+<p>CHALCHIUHITL, <i>n</i>. The Mexican jade or green stone; emerald <i>fig</i>.,
+ green; precious.</p>
+
+<p>CHANE, <i>n</i>. Inhabitant or resident of a place.</p>
+
+<p>CHANTLI, <i>n</i>. A dwelling, a residence; in comp., <i>chan</i>.</p>
+
+<p>CHIA, <i>v</i>. To wait, to expect.</p>
+
+<p>CHIALONI, <i>n</i>. That which is awaited or expected.</p>
+
+<p>CHICAHUAC, <i>adj</i>. Strong, powerful.</p>
+
+<p>CHICHIA, <i>v</i>. 1. To make bitter. 2. To obey. XIII, 9.</p>
+
+<p>CHICHINA, <i>v</i>. To snuff up, imbibe, or suck up, especially the odors
+ of burning incense, through a tube. VII, 4; XVII, 10.</p>
+
+<p>CHICHINAQUILIZTLI, <i>n</i>. Torment, pain, suffering.</p>
+
+<p>CHIHUA, <i>v</i>. To make, to do, to happen; <i>chihua in noyollo</i>, my heart
+ is troubled, I am pained.</p>
+
+<p>CHIMALLI, <i>n</i>. The native shield or buckler. VI, 4.</p>
+
+<p>CHITONI, <i>v</i>. To sparkle, to glitter.</p>
+
+<p>CHITONIA, <i>v</i>. To gain, to realize a profit. V, 4.</p>
+
+<p>CHITTOLINI, <i>v</i>. To bow down, to sink.</p>
+
+<p>CHOCA, <i>v</i>. To cry (of animals and man).</p>
+
+<p>CIAHUI, <i>v</i>. To fatigue one's self, to tire.</p>
+
+<p>CIHUACOATL, <i>n</i>. A magistrate of high rank; <i>lit</i>.,"woman serpent."</p>
+
+<p>CIHUATL, <i>n</i>. A woman.</p>
+
+<p>CITLALIN, <i>n</i>. A star.</p>
+
+<p>CO, <i>postpos</i>. In, from.</p>
+
+<p>COA, or COHUA, <i>v</i>. To buy, to purchase.</p>
+
+<p>COCHITIA, <i>v</i>. To sleep.</p>
+
+<p>COCOA, <i>v</i>. To pain, to give pain.</p>
+
+<p>COCOLIA, <i>v</i>. To hate.</p>
+
+<p>COCOYA, <i>v</i>. To be sick.</p>
+
+<p>COHUATL, or COATL, <i>n</i>. A serpent; a guest; a twin; the navel; a
+ spade.</p>
+
+<p>COHUAYOTL, <i>n</i>. Buying, purchasing. V, 2.</p>
+
+<p>COLLI, <i>n</i>. Ancestor, forefather.</p>
+
+<p>COLOA, <i>v</i>. To twist, to turn, to bend.</p>
+
+<p>COMONI, <i>v</i>. To crackle (of a fire); to be turbulent (of people).
+ XXIV.</p>
+
+<p>CON, <i>pron</i>. Some one; comp. of <i>c</i> and <i>on</i>.</p>
+
+<p>COPA, <i>postpos</i>. By, toward.</p>
+
+<p>COPALLI, <i>n</i>. Resin, gum copal.</p>
+
+<p>COYOUA, <i>v</i>. To cry, to yell. XIII, 7.</p>
+
+<p>COYOHUACAN, <i>n</i>. The place of wolves. XIII, 10.</p>
+
+<p>COYOLTOTOTL, <i>n</i>. The coyol bird, <i>Piranga hepatica</i>.</p>
+
+<p>COYOTL, <i>n</i>. The coyote, the Mexican wolf.</p>
+
+<p>COZCATIA, <i>v</i>. To deck with golden chains. IV, 4.</p>
+
+<p>COZCATL, <i>n</i>. Jewel, precious stone; a string of such; a chain or
+ collar.</p>
+
+<p>CUECUEXANTIA, <i>v</i>. To gather in the folds of the robe.</p>
+
+<p>CUECUEYA, <i>v</i>. To move to and fro. XXI, 9.</p>
+
+<p>CUEPA, <i>v</i>. To turn, to return, to bring back.</p>
+
+<p>CUEPONI, <i>v</i>. To blossom, to bud, to bloom.</p>
+
+<p>CUETLANI, <i>v</i>. To wilt, to perish. XV, 15.</p>
+
+<p>CUETZPALTI, <i>v</i>. To act as a glutton, to revel in. XVII, 5.</p>
+
+<p>CUEXANTLI, <i>n</i>. Gown, robe, petticoat.</p>
+
+<p>CUI, <i>v</i>. To take, to gather, to collect.</p>
+
+<p>CUICA, <i>n</i>. A song, a poem.</p>
+
+<p>CUICANI, <i>n</i>. A singer, a poet.</p>
+
+<p>CUICOYAN, <i>n</i>. A place for singing. See note to p. 10.</p>
+
+<p>CUIHUA, <i>v</i>. Pass. of <i>cui</i>, q. v.</p>
+
+<p>CUILIA, <i>v</i>. Rev. of <i>cui</i>, q. v.</p>
+
+<p>CUILOA, <i>v</i>. To paint, to write.</p>
+
+<p>CUILTONOA, <i>v</i>. To be rich; to rejoice greatly; to enrich or cause
+ joy. XV, 6.</p>
+
+<p>CUITLATL, <i>n</i>. Excrement, dung.</p>
+
+<p>CUIX, <i>adv</i>. An interrogative particle.</p>
+
+<p>ECACEHUAZTLI, <i>n</i>. A fan.</p>
+
+<p>EHECATL, <i>n</i>. Wind, air.</p>
+
+<p>EHECAYO, <i>adj</i>. Full of wind, stormy.</p>
+
+<p>EHUA, <i>v</i>. To lift up, especially to raise the voice in singing.</p>
+
+<p>ELCHIQUIHUITL, <i>n</i>. The breast, the stomach.</p>
+
+<p>ELCHIQUIUHEUA, <i>v</i>. To fatigue, to tire. VI, 5.</p>
+
+<p>ELCICIHUILIZTLI, <i>n</i>. A sigh, a groan.</p>
+
+<p>ELEHUIA, <i>v</i>. To desire ardently, to covet.</p>
+
+<p>ELLAQUAHUA, <i>v</i>. To animate, to inspire.</p>
+
+<p>ELLELACI, <i>v</i>. To suffer great pain.</p>
+
+<p>ELLELLI, <i>n</i>. Suffering, pain.</p>
+
+<p>ELLELQUIXTIA, <i>v</i>. To cause joy, to make glad.</p>
+
+<p>ELLELTIA, <i>v. Ref</i>., to regret, to repent, to abstain; <i>act</i>., to
+ prevent, to hinder, to impede, to cause pain.</p>
+
+<p>EPOALLI, <i>adj. num</i>. Sixty.</p>
+
+<p>EZTLI, <i>n</i>. Blood.</p>
+
+<p>HUAHUAQUI, <i>u</i>. To dry up, to wither wholly. VIII, 1.</p>
+
+<p>HUAL, <i>adv</i>. Hither, toward this place.</p>
+
+<p>HUALLAUH, <i>v. irreg</i>. To come hither.</p>
+
+<p>HUAN, <i>postpos</i>. In company with; also, a plural termination.</p>
+
+<p>HUAPALCALLI, <i>n</i>. Houses of planks. See XVIII, 1.</p>
+
+<p>HUAQUI, <i>v</i>. To dry up, to wither.</p>
+
+<p>HUECAPAN, <i>adj</i>. Lofty.</p>
+
+<p>HUECATLAN, <i>adj</i>. Deep, profound.</p>
+
+<p>HUEHUETL, <i>n</i>. A drum. See page 22.</p>
+
+<p>HUEHUETZI, <i>v. freq</i>. To fall often.</p>
+
+<p>HUEIYOTL, <i>n</i>. Greatness, grandeur.</p>
+
+<p>HUEL, <i>adv</i>. Well, good, pleasant.</p>
+
+<p>HUELIC, <i>adj</i>. Sweet, pleasant, fragrant.</p>
+
+<p>HUELMANA, <i>v</i>. To make smooth, or even; to polish, to burnish.</p>
+
+<p>HUETZCANI, <i>n</i>. A jester, a laugher. XXI, 1.</p>
+
+<p>HUETZI, <i>v</i>. To fall.</p>
+
+<p>HUETZTOC, <i>v</i>. To be stretched out, to be in bed.</p>
+
+<p>HUEY, <i>adj</i>. Great, large.</p>
+
+<p>HUEYATLAN, <i>n</i>. Place of increase, from <i>hueya</i>, to grow greater.</p>
+
+<p>HUIC, <i>postpos</i>. Toward, against.</p>
+
+<p>HUICA <i>v</i>. To accompany; to carry off; to govern, to rule, to direct.</p>
+
+<p>HUIHUICA, <i>v</i>. To follow in crowds, or often.</p>
+
+<p>HUIHUITEQUI, <i>v</i>. To gather, to pluck.</p>
+
+<p>HUILOHUAYAN, <i>n</i>. Bourne, goal, terminus; from <i>huiloa</i>, all go.</p>
+
+<p>HUIPANA, <i>v</i>. To put in order, to arrange.</p>
+
+<p>HUITOMI, <i>v</i>. To split, to fall. XVIII, 4.</p>
+
+<p>HUITZ, <i>v</i>. To come.</p>
+
+<p>HUITZITZICATIN, <i>n</i>. The humming bird. I, 1.</p>
+
+<p>HUITZITZILIN, <i>n</i>. The humming bird, <i>Trochilus</i>.</p>
+
+<p>HUITZLI, <i>n</i>. A thorn, especially of the maguey.</p>
+
+<p>HUITZTLAN, <i>n</i>. The south; <i>huitztlampa</i>, from or to the south.</p>
+
+<p>I, <i>v</i>. Pret. <i>oic</i>. To drink.</p>
+
+<p>I, <i>pron</i>. His, her, its, their.</p>
+
+<p>IC, <i>conj</i>. For, since, because; <i>prep</i>. With, towards, by, in;
+ <i>adv</i>. Where? when? <i>zan ic</i>, as soon as, often, only, on
+ purpose.</p>
+
+<p>ICA, <i>post</i>. With him, her, it, etc.</p>
+
+<p>ICÂ, <i>adv</i>. Sometimes, occasionally.</p>
+
+<p>ICAC, <i>v</i>. To stand upright.</p>
+
+<p>ICAHUACA, <i>v</i>. To sing (of birds).</p>
+
+<p>ICALI, <i>v</i>. To war, to fight. VI, 5.</p>
+
+<p>ICAUHTLI, <i>n</i>. Younger brother. VII, 2.</p>
+
+<p>ICELIA, <i>v</i>. To incite another, to devote one's self to.</p>
+
+<p>ICNELIA, <i>v</i>. To do good, to benefit.</p>
+
+<p>ICNIUHTLI, <i>n</i>. A friend, a companion; <i>tocnihuan</i>, our friends.</p>
+
+<p>ICNOPILLAHUELILOCATI, <i>v</i>. To be ungrateful.</p>
+
+<p>ICNOTLAMACHTIA, <i>v</i>. To excite compassion.</p>
+
+<p>ICPAC, <i>postpos</i>. Upon, over.</p>
+
+<p>IHUAN, <i>conj</i>. And, also.</p>
+
+<p>IHUI, <i>adv</i>. Of this kind, in this way.</p>
+
+<p>IHUINTI, <i>v</i>. To intoxicate, to make drunk.</p>
+
+<p>IHUITL, <i>n</i>. Feather, plumage.</p>
+
+<p>ILACATZIUI, <i>v</i>. To twist, to twine.</p>
+
+<p>ILACATZOA, <i>v</i>. To twine around, to wind about. XV, 2.</p>
+
+<p>ILCAHUA, <i>v</i>. To forget.</p>
+
+<p>ILHUIA, <i>v</i>. To speak, to say, to tell.</p>
+
+<p>ILHUICATL, <i>n</i>. Heaven, the sky.</p>
+
+<p>ILNAMIQUILIA, <i>v</i>. To remember, to call to mind.</p>
+
+<p>ILPIA, <i>v</i>. To bind, to fasten.</p>
+
+<p>IM, See <i>in</i>.</p>
+
+<p>IMATI, <i>v</i>. To be skillful or wise; to prepare or arrange something
+ skillfully.</p>
+
+<p>IN, <i>art. and pron</i>. He, they, the, which, etc.; <i>in ma oc</i>,
+ meanwhile; <i>in ic</i>, so that, in order that.</p>
+
+<p>INAYA, <i>v</i>. To confer, to hide. X, 2.</p>
+
+<p>INECUI, <i>v</i>. To smell something, to perceive an odor. IV, 6.</p>
+
+<p>INIC, <i>adv</i>. For, in order that, after that.</p>
+
+<p>ININ, <i>pron</i>. These, they.</p>
+
+<p>INIQUAC, <i>conj</i>. When.</p>
+
+<p>INNE, <i>conj</i>. But.</p>
+
+<p>INOC, <i>adv</i>. While, during.</p>
+
+<p>INON, <i>pron</i>. Those.</p>
+
+<p>INTLA, <i>conj</i>. If.</p>
+
+<p>INTLACAMO, <i>adv</i>. Unless, if not.</p>
+
+<p>IPALNEMOANI, <i>n</i>. A name of God. See III, 1, note.</p>
+
+<p>IPAMPA, <i>adv</i>. Because.</p>
+
+<p>IPOTOCTLI, <i>n</i>. Smoke, vapor, exhalation.</p>
+
+<p>ITAUHCAYOTL, <i>n</i>. Fame, honor. XVII, 14.</p>
+
+<p>ITHUA, <i>v</i>. To see, for <i>itla</i>. XV, 6.</p>
+
+<p>ITIA, <i>v</i>. 1. To drink; to cause to drink. 2. To suit, to fit.</p>
+
+<p>ITIC, <i>postpos</i>. Within, inside of.</p>
+
+<p>ITLANI, <i>v</i>. To ask, to solicit, to demand.</p>
+
+<p>ITOA, <i>v</i>. To say, to speak, to tell.</p>
+
+<p>ITONALIZTLI, <i>n</i>. Sweat; <i>fig</i>., hard work. VI, 5.</p>
+
+<p>ITOTIA, <i>n</i>. To dance in the native fashion.</p>
+
+<p>ITOTILIZTLI, <i>n</i>. Dance.</p>
+
+<p>ITTA, <i>v</i>. To see, to behold.</p>
+
+<p>ITTITIA, <i>v</i>. To show, to make evident.</p>
+
+<p>ITZMOLINI, <i>v</i>. To be born, to sprout, to grow. XX, 4.</p>
+
+<p>ITZTAPALLI, <i>n</i>. Paving stone. XV, 8.</p>
+
+<p>ITZTOC, <i>v</i>. To watch, to keep awake, to wait for. XVII, 12.</p>
+
+<p>IXAMAYO, <i>adj</i>. Known, recognized. XIII, 2.</p>
+
+<p>IXAYOTL, <i>n</i>. A tear (from the eyes).</p>
+
+<p>IXCUITIA, <i>v</i>. To take example.</p>
+
+<p>IXIMACHOCA, <i>n</i>. The knowledge of a person.</p>
+
+<p>IXIMATI, <i>v</i>. To know personally.</p>
+
+<p>IXITIA, <i>v</i>. To awake, to arouse.</p>
+
+<p>IXPAN, <i>postpos</i>. Before the face of, in presence of.</p>
+
+<p>IXQUICH, <i>adv</i>. As many as.</p>
+
+<p>IXTIA, <i>v</i>. To face a person, especially the enemy; to watch.</p>
+
+<p>IXTLAHUATL, <i>n</i>. Open field, savanna, desert.</p>
+
+<p>IXTLAN, <i>postpos</i>. Before the face of.</p>
+
+<p>IXTLI, <i>n</i>. Face, visage; eye.</p>
+
+<p>IZA, <i>v</i>. To awaken, to arouse.</p>
+
+<p>IZCALI, <i>v</i>. To arise, to rise up.</p>
+
+<p>IZHUATL, <i>n</i>. A leaf of a tree, etc.</p>
+
+<p>IZHUAYO, <i>adj</i>. Leafy, with leaves.</p>
+
+<p>IZQUI, <i>adj., pl</i>. izquintin. As many, so many, all; <i>izqui in
+ quezqui</i>, as many as.</p>
+
+<p>IZTAC, <i>adj</i>. White.</p>
+
+<p>IZTLACAHUIA, <i>v</i>. To deceive, to cheat.</p>
+
+<p>IZTLACOA, <i>v</i>. To search for; <i>ref</i>., to take counsel.</p>
+
+<p>MA, <i>adv</i>. Sign of optative, subjunctive and vetative; <i>ma oc</i>, yet a
+ while.</p>
+
+<p>MACA, <i>v</i>. To give, to present.</p>
+
+<p>MA CA, <i>neg</i>. Do not.</p>
+
+<p>MACAIC, <i>adv</i>. Never.</p>
+
+<p>MACAZO TLEIN, <i>neg</i>. No matter, for all that. VI, 2.</p>
+
+<p>MACEHUALLOTL, <i>n</i>. Servitude, slavery.</p>
+
+<p>MACEUALTI, <i>v. defect</i>. To merit; to be happy.</p>
+
+<p>MACEHUALTIA, <i>v</i>. 1. <i>nino</i>, to make another a vassal, to reduce to
+ vassalage; <i>nite</i>, to give vassals to one; <i>nita</i>, to impose a
+ penance on one.</p>
+
+<p>MACH, <i>adv</i>. An intensive particle.</p>
+
+<p>MACHTIA, <i>v</i>. To cause to know, to teach, to learn.</p>
+
+<p>MACIUI, <i>adv</i>. Although, granted that. XVII, 13.</p>
+
+<p>MACQUAITL, <i>n</i>. The native sword. VI, 4.</p>
+
+<p>MACUELE, <i>adv</i>. Would that&mdash;sign of the optative.</p>
+
+<p>MAHACA, <i>adv</i>. Not, no.</p>
+
+<p>MAHUI, <i>v</i>. To fear, to have fear.</p>
+
+<p>MAHUIZTI, <i>v</i>. To be esteemed, to be honored.</p>
+
+<p>MAITL, <i>n</i>. The hand, the arm. In comp. <i>ma</i>, as <i>noma</i>, my hand.</p>
+
+<p>MALACACHOA, <i>v</i>. To twine, to fold. XVI, 4.</p>
+
+<p>MALHUIA, <i>v</i>. To regale, to treat well, to take care of.</p>
+
+<p>MALINA, <i>v</i>. To twine, to wreathe.</p>
+
+<p>MALINTIUH, <i>v</i>. To twine, to twist, to enwreathe.</p>
+
+<p>MAMALIA, <i>v</i>. To carry.</p>
+
+<p>MAMALLI, <i>v</i>. To enter, to penetrate. XII, 4.</p>
+
+<p>MAMANA, <i>v</i>. To arrange a feast, to set in order. XV, 15.</p>
+
+<p>MAMANI, <i>v</i>. See Mani.</p>
+
+<p>MANA, <i>v</i>. To offer offerings. XVII, 3.</p>
+
+<p>MANCA, <i>v</i>. Imp. of <i>Mani</i>.</p>
+
+<p>MANEN, <i>neg</i>. That not, that it does not happen, etc.</p>
+
+<p>MANI, <i>v</i>. To be (of broad or wide things); to be stretched out.</p>
+
+<p>MANOZO, <i>adv</i>. Or, if.</p>
+
+<p>MAQUIZTLI, <i>n</i>. A bracelet or other ornament of the arm. III, 5.</p>
+
+<p>MATI, <i>v</i>. To know. <i>Ref</i>., to think, to reflect; <i>qui-mati noyollo</i>,
+ I presume, I doubt; <i>nonno-mati</i>, I attach myself to a person
+ or thing.</p>
+
+<p>MATILOA, <i>v</i>. To anoint, to rub.</p>
+
+<p>MAZO, <i>adv</i>. Although.</p>
+
+<p>MEYA, <i>v</i>. To flow, to trickle.</p>
+
+<p>MIAHUATOTOTL, <i>n</i>. A bird. IV, 2.</p>
+
+<p>MICOHUANI, <i>adj</i>. Mortal, deadly.</p>
+
+<p>MIEC, <i>adv</i>. Much, many.</p>
+
+<p>MILLI, <i>n</i>. Cultivated field.</p>
+
+<p>MIQUI, <i>v</i>. To die, to kill.</p>
+
+<p>MIQUITLANI, <i>v</i>. To desire death. X, 1.</p>
+
+<p>MITZ, <i>pron</i>. Thee, to thee.</p>
+
+<p>MIXITL, <i>n</i>. A narcotic plant. See <i>tlapatl</i>. IX, 2.</p>
+
+<p>MIXTECOMATL, <i>n</i>. A dark night, a dark place. III, 4.</p>
+
+<p>MIZQUITL, <i>n</i>. The mesquite. XV, 1.</p>
+
+<p>MO, <i>pron</i>. 1. Thy, thine; 2. <i>Pron. ref</i>. 3 sing., he, him, they,
+ them.</p>
+
+<p>MOCHI, <i>adj</i>. All.</p>
+
+<p>MOCHIPA, <i>adv</i>. Always.</p>
+
+<p>MOLINIANI, <i>n</i>. One who moves, or agitates. XVI, 3.</p>
+
+<p>MOMOLOTZA, <i>v</i>. To cause to foam, to cut to pieces. XII, 3.</p>
+
+<p>MOTELCHIUH, <i>n</i>. The governor of Tenochtitlan. XIII, 8.&mdash;See
+ <i>telchihua</i>.</p>
+
+<p>MOTLA, <i>v</i>. To throw, to fall. I, 1.</p>
+
+<p>MOTLALI, <i>adj</i>. Seated, placed, in repose.</p>
+
+<p>MOYAUA, <i>v</i>. To conquer; to become cloudy or troubled (of water); to
+ talk about; to boast.</p>
+
+<p>MOZTLA, <i>adv</i>. To-morrow.</p>
+
+<p>NAHUAC, <i>postpos</i>. Toward, by, along, near to.</p>
+
+<p>NAHUI, <i>adj. num</i>. Four.</p>
+
+<p>NALQUIXTIA, <i>v</i>. To cause to penetrate, causative of <i>nalquiza</i>, to
+ penetrate.</p>
+
+<p>NANANQUILIA, <i>v</i>. To answer, to reply to.</p>
+
+<p>NANTLI, <i>n</i>. Mother, <i>tonan</i>, our mother, etc.</p>
+
+<p>NAUHCAMPA, <i>adv</i>. In four directions, to four places.</p>
+
+<p>NE, <i>pron</i>. Reflexive pronoun 3d person in verbal substantives and
+ impersonal verbs.</p>
+
+<p>NE, <i>pron</i>. for <i>nehuatl</i>. I, me.</p>
+
+<p>NECALIZTLI, <i>n</i>. Battle, combat.</p>
+
+<p>NECH, <i>pron</i>. Me, to me.</p>
+
+<p>NECHCA, <i>adv</i>. There, down there; like the French <i>là-bas; ocye
+ nechca</i>, formerly, once.</p>
+
+<p>NECI, <i>v</i>. To appear, to show one's self or others.</p>
+
+<p>NECO, <i>v</i>. Pass, of <i>nequi</i>, q. v.</p>
+
+<p>NECTIA, <i>v</i>. To desire, to wish for.</p>
+
+<p>NECUILTONOLLI, <i>n</i>. Riches, possessions.</p>
+
+<p>NEICALOLOYAN, <i>n</i>. The field of battle.</p>
+
+<p>NEIXIMACHOYAN, <i>n</i>. A place where one is taught. XIII, 1.</p>
+
+<p>NEL, <i>adv</i>. But.</p>
+
+<p>NELHUAYOTL, <i>n</i>. A root; <i>fig</i>., principle, foundation, essence.</p>
+
+<p>NELIHUI, <i>adv</i>. It is thus, even thus; <i>mazo nelihui</i>, though it be
+ thus.</p>
+
+<p>NELLI, <i>adv</i>. Truly, verily.</p>
+
+<p>NELOA, <i>v</i>. To mingle, to shake, to beat.</p>
+
+<p>NELTIA, <i>v</i>. To verify, to make true.</p>
+
+<p>NEMACTIA, <i>v</i>. 1. To receive, to obtain. 2. To give, to grant.</p>
+
+<p>NEMAYAN, <i>adv</i>. In the course of the year. XII, 3.</p>
+
+<p>NEMI, <i>v</i>. To live, to dwell, to walk.</p>
+
+<p>NEMOA, <i>v. impers</i>. To live, to dwell.</p>
+
+<p>NEN, <i>adv</i>. Vainly, in vain.</p>
+
+<p>NENCHIUA, <i>v</i>. To do in vain.</p>
+
+<p>NENECTIA, <i>v</i>. To obtain by effort. XII, 4.</p>
+
+<p>NENELIUHTICA, <i>adj</i>. Mixed up, mingled together.</p>
+
+<p>NENELOA, <i>v</i>. To mix, to mingle.</p>
+
+<p>NENEPANOA, <i>v. freq</i>. To mix, to mingle. XVII, 1.</p>
+
+<p>NENEQUI, <i>v</i>. To act tyrannically; to feign; to covet. XI, 7.</p>
+
+<p>NENNEMI, <i>v</i>. To wander about.</p>
+
+<p>NENONOTZALCUICATL, <i>n</i>. A song of exhortation.</p>
+
+<p>NENTACI, <i>v</i>. To fail, to come to naught. XVII, 13, 14.</p>
+
+<p>NENTLAMACHTIA, <i>v. ref</i>. To afflict one's self, to torment one's
+ self.</p>
+
+<p>NENTLAMATI, <i>v</i>. To be afflicted, disconsolate.</p>
+
+<p>NEPA, <i>adv</i>. Here, there. <i>Ye nepa</i>, a little further, beyond. XXI,
+ 6. <i>Oc nepa</i>, further on.</p>
+
+<p>NEPANIUI, <i>v</i>. To join, to unite.</p>
+
+<p>NEPANTLA, <i>postpos</i>. In the midst of.</p>
+
+<p>NEPAPAN, <i>adj</i>. Various, diverse, different.</p>
+
+<p>NEPOHUALOYAN, <i>n</i>. The place where one is reckoned, read, or counted.
+ VI, 2.</p>
+
+<p>NEQUI, <i>v</i>. To wish, to desire.</p>
+
+<p>NETLAMACHTILIZTLI, <i>n</i>. Riches, property.</p>
+
+<p>NETLAMACHTILOYAN, <i>n</i>. A prosperous place. IV, 6; VII, 4.</p>
+
+<p>NETLANEHUIHUIA, <i>v</i>. To have an abundance of all things. XXVI, 1.</p>
+
+<p>NETOTILIZTLI, <i>n</i>. Dance, dancing.</p>
+
+<p>NETOTILOYAN, <i>n</i>. Place of dancing.</p>
+
+<p>NI, <i>pron. pers</i>. I. Before a vowel, <i>n</i>.</p>
+
+<p>NICAN, <i>adj</i>. Here, hither.</p>
+
+<p>NIHUI, <i>adv</i>. From <i>no-ihui</i>, thus, of the same manner. XVIII, 3.</p>
+
+<p>NIMAN, <i>adv</i>. Soon, promptly.</p>
+
+<p>NINO, <i>pron. ref</i>. I myself.</p>
+
+<p>NIPA, <i>adv</i>. Here, in this part, there.</p>
+
+<p>NO, <i>adv</i>. Also, like, <i>no yuh</i>, in the same way, thus. <i>Pron</i>. My,
+ mine.</p>
+
+<p>NOCA, <i>pron</i>. For me, for my sake, by me.</p>
+
+<p>NOHUAN, <i>pron</i>. With me.</p>
+
+<p>NOHUIAMPA, <i>adv</i>. In all directions, on all sides.</p>
+
+<p>NOHUIAN, <i>adv</i>. Everywhere, on all sides.</p>
+
+<p>NONOYAN, <i>n</i>. Place of residence. V, 2.</p>
+
+<p>NONOTZA, <i>v</i>. To consult, to take counsel, to reflect.</p>
+
+<p>NOTZA, <i>v</i>. To call some one.</p>
+
+<p>NOZAN, <i>adv</i>. Even yet, and yet, to this day.</p>
+
+<p>OBISPO, <i>n</i>. Bishop. <i>Span</i>. XIX, 4.</p>
+
+<p>OC, <i>adv</i>. Yet, again; <i>oc achi</i>, yet a little; <i>oc achi ic</i>, yet
+ more, comparative; <i>oc pe</i>, first, foremost.</p>
+
+<p>OCELOTL, <i>n</i>. The tiger; a warrior so called. See note to I, 5.</p>
+
+<p>OCOXOCHITL, <i>n</i>. A fragrant mountain flower. III, 2.</p>
+
+<p>OCTICATL, <i>n</i>. See note to VII, 1.</p>
+
+<p>OCTLI, <i>n</i>. The native wine from the maguey. In comp., <i>oc</i>.</p>
+
+<p>OHUAGA, <i>interj</i>. Oh! alas!</p>
+
+<p>OHUI, <i>adj</i>. Difficult, dangerous.</p>
+
+<p>OHUICALOYAN, <i>n</i>. A difficult or dangerous place. XXII, 7.</p>
+
+<p>OHUICAN, <i>n</i>. A difficult or dangerous place.</p>
+
+<p>OME, <i>adj</i>. Two.</p>
+
+<p>OMITL, <i>n</i>. A bone.</p>
+
+<p>OMPA, <i>adv</i>. Where.</p>
+
+<p>ON, <i>adv</i>. A euphonic particle, sometimes indicating action at a
+ distance, at other times generalizing the action of the verb.</p>
+
+<p>ONCAN, <i>adv</i>. There, thither.</p>
+
+<p>ONOC, <i>v</i>. To be lying down.</p>
+
+<p>OPPA, <i>adv</i>. A second time, twice.</p>
+
+<p>OQUICHTLI, <i>n</i>. A male, a man.</p>
+
+<p>OTLI, <i>n</i>. Path, road, way.</p>
+
+<p>OTOMITL, <i>n</i>. An Otomi; a military officer so called.</p>
+
+<p>OTONCUICATL, <i>n</i>. An Otomi song. II, 1.</p>
+
+<p>PACHIUI NOYOLLO, <i>v</i>. I am content, satisfied. IX, 2.</p>
+
+<p>PACQUI, <i>v</i>. To please, to delight.</p>
+
+<p>PACTLI, <i>n</i>. Pleasure, joy.</p>
+
+<p>PAL, <i>postpos</i>. By, by means of.</p>
+
+<p>PAMPA, <i>postpos</i>. For, because.</p>
+
+<p>PAN, <i>postpos</i>. Upon; <i>apan</i>, upon the water.</p>
+
+<p>PAPALOTL, <i>n</i>. The butterfly.</p>
+
+<p>PAPAQUI, <i>v</i>. To cause great joy.</p>
+
+<p>PATIUHTLI, <i>n</i>. Price, wages, reward.</p>
+
+<p>PATLAHUAC, <i>adj</i>. Large, spacious.</p>
+
+<p>PATLANI, <i>v</i>. To fly.</p>
+
+<p>PEHUA, <i>v. Pret., opeuh</i>, to begin, to commence.</p>
+
+<p>PEPETLACA, <i>v</i>. To shine, to glitter.</p>
+
+<p>PEPETLAQUILTIA, <i>v</i>. To cause to shine.</p>
+
+<p>PETLACOATL, <i>n</i>. The scolopender, the centipede. XVII, 24.</p>
+
+<p>PETLATL, <i>n</i>. A mat, a rug (of reeds or flags); <i>fig</i>., power,
+ authority.</p>
+
+<p>PETLATOTLIN, <i>n</i>. A rush suitable to make mats. XXI, 10.</p>
+
+<p>PETLAUA, <i>v</i>. To polish, to rub to brightness.</p>
+
+<p>PEUHCAYOTL, <i>n</i>. Beginning, commencement.</p>
+
+<p>PILIHUI, <i>v</i>. To fasten to, to mingle with. XXI, 6.</p>
+
+<p>PILIHUITL, <i>n</i>. Beloved child. XII, 3.</p>
+
+<p>PILLI, <i>n</i>. Son, daughter, child. A noble, a chief, a ruler, a lord.
+ <i>Tepilhuan</i>, the children, the young people. <i>Nopiltzin</i>, my
+ lord.</p>
+
+<p>PILOA, <i>v</i>. To hang down, to suspend.</p>
+
+<p>PILTIHUA, <i>v</i>. To be a boy, to be young.</p>
+
+<p>PIPIXAUI, <i>v</i>. To snow, to rain heavily.</p>
+
+<p>PIXAUI, <i>v</i>. To snow, to rain.</p>
+
+<p>POCHOTL, <i>n</i>. The ceiba tree; <i>fig</i>., protector, chief.</p>
+
+<p>POCTLI, <i>n</i>. Smoke, vapor, fog, mist.</p>
+
+<p>POLOA, <i>v</i>. To destroy; to perish.</p>
+
+<p>POPOLOA, <i>v</i>. Freq. of <i>poloa</i>.</p>
+
+<p>POPOYAUHTIUH, <i>v</i>. To leave a glorious memory. XXI, 5.</p>
+
+<p>POXAHUA, <i>v</i>. To work the soil, to labor.</p>
+
+<p>POYAUA, <i>v</i>. To color, to dye. XVII, 21.</p>
+
+<p>POYAUI, <i>v</i>. To become clear, to clear off.</p>
+
+<p>POYOMATL, <i>n</i>. A flower like the rose. IV, 6.</p>
+
+<p>POZONI, <i>v</i>. To boil, to seethe; fig., to be angry.</p>
+
+<p>QUA, <i>v</i>. To eat.</p>
+
+<p>QUAHTLA, <i>n</i>. Forest, woods.</p>
+
+<p>QUAHUITL, <i>n</i>. A tree; a stick; <i>fig</i>., chastisement.</p>
+
+<p>QUAITL, <i>n</i>. Head, top, summit.</p>
+
+<p>QUALANI, <i>v</i>. To anger, to irritate.</p>
+
+<p>QUALLI, <i>adj</i>. Good, pleasant.</p>
+
+<p>QUATLAPANA, <i>v</i>. To break one's head; to suffer much.</p>
+
+<p>QUAUHTLI, <i>n</i>. The eagle; a warrior so called; bravery, distinction.
+ I, 5.</p>
+
+<p>QUEMACH, <i>adv</i>. Is it possible!</p>
+
+<p>QUEMMACH AMIQUE, <i>rel</i>. Those who are happy, the happy ones. IX, 2.</p>
+
+<p>QUENAMI, <i>adv</i>. As, the same as.</p>
+
+<p>QUENAMI CAN, <i>adv</i>. As there, the same as there, sometimes with <i>on</i>
+ euphonic inserted, <i>quenonami</i>.</p>
+
+<p>QUENIN, <i>adj</i>. How, how much.</p>
+
+<p>QUENNEL, <i>adv</i>. What is to be done? What remedy?</p>
+
+<p>QUENNONAMICAN, See under <i>quenami</i>.</p>
+
+<p>QUEQUENTIA, <i>v</i>. To clothe, to attire.</p>
+
+<p>QUETZA, <i>v. Nino</i>, to rise up; to unite with; to aid; <i>nite</i>, to lift
+ up.</p>
+
+<p>QUETZALLI, <i>n</i>. A beautiful feather; <i>fig</i>., something precious or
+ beautiful.</p>
+
+<p>QUETZALTOTOTL, <i>n</i>. A bird; <i>Trogon pavoninus</i>.</p>
+
+<p>QUEXQUICH, <i>pron</i>. So many as, how much.</p>
+
+<p>QUI, <i>pron. rel</i>. He, her, it, they, them.</p>
+
+<p>QUIAUATL, <i>n</i>. Entrance, door. XVII, 18.</p>
+
+<p>QUIAUITL, <i>n</i>. Rain, a shower.</p>
+
+<p>QUIMILOA, <i>v</i>. To wrap up, to clothe, to shroud the dead. XI, 6.</p>
+
+<p>QUIN, <i>pron. rel</i>. They, then.</p>
+
+<p>QUIQUINACA, <i>v</i>. To groan, to buzz, etc.</p>
+
+<p>QUIQUIZOA, <i>v</i>. To ring bells. IV, 3.</p>
+
+<p>QUIZA, <i>v</i>. To go forth, to emerge.</p>
+
+<p>QUIZQUI, <i>adj</i>. Separated, divided.</p>
+
+<p>QUIZTIQUIZA, <i>v</i>. To go forth hastily. XXII.</p>
+
+<p>TAPALCAYOA, <i>v</i>. To be full of potsherds and broken bits. XV, 16.</p>
+
+<p>TATLI, <i>n. and v</i>. See p. 19.</p>
+
+<p>TE, <i>pron. pers</i>. 1. Thou. 2. <i>Pron. rel. indef</i>. Somebody.</p>
+
+<p>TEAHUIACA, <i>adj</i>. Pleasing, agreeable.</p>
+
+<p>TECA, <i>pron</i>. Of some one; <i>te</i> and <i>ca</i>.</p>
+
+<p>TECA, <i>v</i>. To stretch out, to sleep; to concern one's self with.
+ <i>Moteca</i>, they unite together.
+TECH, <i>postpos</i>. In, upon, from. <i>Pron</i>. Us.</p>
+
+<p>TECOCOLIA, <i>n</i>. A hated person, an enemy.</p>
+
+<p>TECOMAPILOA, <i>n</i>. A musical instrument. See p. 23.</p>
+
+<p>TECPILLI, <i>n</i>. Nobleman, lord.</p>
+
+<p>TECPILLOTL, <i>n</i>. The nobility; noble bearing, courtesy.</p>
+
+<p>TEHUAN, <i>pron</i>. 1. We. 2. With some one.</p>
+
+<p>TEHUATL, <i>pron</i>. Thou.</p>
+
+<p>TEINI, <i>v</i>. To break, to fracture.</p>
+
+<p>TEL, <i>conj</i>. But, though.</p>
+
+<p>TELCHIHUA, <i>v</i>. To detest, to hate, to curse.</p>
+
+<p>TEMA, <i>v</i>. To place something somewhere.</p>
+
+<p>TEMACHIA, <i>v</i>. To have confidence in, to expect, to hope for.</p>
+
+<p>TEMI, <i>v</i>. To be filled, replete; to be stretched out. XXVI, 4.</p>
+
+<p>TEMIQUI, <i>v</i>. To dream.</p>
+
+<p>TEMO, <i>v</i>. To descend, to let fall.</p>
+
+<p>TEMOA, <i>v</i>. To search, to seek.</p>
+
+<p>TENAMITL, <i>n</i>. A town; the wall of a town.</p>
+
+<p>TENAUAC, <i>post</i>. With some one, near some one.</p>
+
+<p>TENMATI, <i>v</i>. To be idle, negligent, unfortunate.</p>
+
+<p>TENQUIXTIA, <i>v</i>. To speak forth, to pronounce, to declare.</p>
+
+<p>TENYOTL, <i>n</i>. Fame, honor.</p>
+
+<p>TEOATL, <i>n</i>. Divine water. See VI, 4, note.</p>
+
+<p>TEOCUITLA, <i>n</i>. Gold, of gold.</p>
+
+<p>TEOHUA, <i>n</i>. A priest. XVII, 19.</p>
+
+<p>TEOQUECHOL, <i>n</i>. A bird of beautiful plumage.</p>
+
+<p>TEOTL, <i>n</i>. God, divinity.</p>
+
+<p>TEOXIHUITL, <i>n</i>. Turquoise; <i>fig</i>., relation, ruler, parent.</p>
+
+<p>TEPACCA, <i>adj</i>. Causing joy, pleasurable.</p>
+
+<p>TEPEITIC, <i>n</i>. Narrow valley, glade, glen.</p>
+
+<p>TEPETL, <i>n</i>. A mountain, a hill.</p>
+
+<p>TEPEUA, <i>v</i>. To spread abroad, to scatter, to conquer. XV, 3.</p>
+
+<p>TEPONAZTLI, <i>n</i>. A drum. See p. 22.</p>
+
+<p>TEPOPOLOANI, <i>v</i>. To slay, to slaughter.</p>
+
+<p>TEQUANI, <i>n</i>. A wild beast, a savage person.</p>
+
+<p>TEQUI, <i>v</i>. To cut.</p>
+
+<p>TETECUICA, <i>v</i>. To make a loud noise, to thunder. XXI, 7.</p>
+
+<p>TETL, <i>n</i>. A stone, a rock. In comp., <i>te</i>.</p>
+
+<p>TETLAMACHTI, <i>n</i>. That which enriches, glorifies, or pleases.</p>
+
+<p>TETLAQUAUAC, <i>adj</i>. Hard or strong as stone. Comp. of <i>tetl</i> and
+ <i>tlaquauac</i>.</p>
+
+<p>TETOZCATEMO, <i>v</i>. To let fall or throw forth notes of singing. I, 2.</p>
+
+<p>TETZILACATL, <i>n</i>. A copper gong. XVII, 21. See p. 24.</p>
+
+<p>TEUCTLI, <i>n</i>., pl. <i>teteuctin</i>. A noble, a ruler, a lord; <i>in
+ teteuctin</i>, the lords, the great ones.</p>
+
+<p>TEUCYOTL, <i>n</i>. Nobility, lordship.</p>
+
+<p>TEUH, <i>postpos</i>. Like, similar to.</p>
+
+<p>TEUHYOTL, <i>n</i>. Divinity, divineness.</p>
+
+<p>TEYOLQUIMA, <i>adj</i>. Pleasing, odorous, sweet.</p>
+
+<p>TEYOTL, <i>n</i>. Fame, honor.</p>
+
+<p>TI, <i>pron</i>. 1. thou; <i>timo</i>, ref.; <i>tic</i>, act. 2. we; <i>tito</i>, ref.;
+ <i>tic</i>, act.</p>
+
+<p>TILANI, <i>v</i>. To draw out.</p>
+
+<p>TILINI, <i>v</i>. To crowd, to press. XVII, 19.</p>
+
+<p>TIMALOA, <i>v</i>. To glorify, to exalt, to praise.</p>
+
+<p>TIMO, <i>pron. ref</i>. Thou thyself.</p>
+
+<p>TITO, <i>pron. ref</i>. We ourselves.</p>
+
+<p>TIZAITL, <i>n</i>. Chalk; anything white; an example or model.</p>
+
+<p>TIZAOCTLI, <i>n</i>. White wine. See VII, 2.</p>
+
+<p>TLA, <i>adv</i>., for <i>intla</i>, if; <i>pron. indef</i>., something, anything;
+ <i>postpos</i>. in abundance.</p>
+
+<p>TLACACE, <i>interj</i>. Expressing astonishment or admiration. XVII, 3.</p>
+
+<p>TLACAQUI, <i>v</i>. To hear, to understand.</p>
+
+<p>TLACATEUCTLI, <i>n</i>. A sovereign, a ruler.</p>
+
+<p>TLACATI, <i>v</i>. To be born.</p>
+
+<p>TLACATL, <i>n</i>. Creature, person.</p>
+
+<p>TLACAZO, <i>adv</i>. Truly, certainly.</p>
+
+<p>TLACHIA, <i>v</i>. To see, to look upon.</p>
+
+<p>TLACHIHUAL, <i>n</i>. Creature, invention.</p>
+
+<p>TLACHINOLLI, <i>n</i>. Battle, war; from <i>chinoa</i>, to burn.</p>
+
+<p>TLACOA, <i>v</i>. To injure, to do evil, to sin.</p>
+
+<p>TLACOCHTLI, <i>n</i>. The arrow.</p>
+
+<p>TLACOCOA, <i>v</i>. To buy, to purchase. X, 1.</p>
+
+<p>TLACOHUA, <i>v</i>. To buy, to purchase.</p>
+
+<p>TLACOHUA, <i>v</i>. To beat, to chastise.</p>
+
+<p>TLACOTLI, <i>n</i>. A servant, slave.</p>
+
+<p>TLACOUIA, <i>v</i>. To split, to splinter.</p>
+
+<p>TLACUILOA, <i>v</i>. To inscribe, to paint in, to write down.</p>
+
+<p>TLAELEHUIANI, <i>adj</i>. Desirous of, anxious for.</p>
+
+<p>TLAHUELLI, <i>n</i>. Anger, ire.</p>
+
+<p>TLAHUICA, <i>n</i>. Servant, page; also, a native of the province of
+ Tlahuican. (See <i>Index</i>.}</p>
+
+<p>TLAILOTLAQUI, <i>n</i>. "Workers in filth;" scum; a term applied in
+ contempt. XIII, 8; XV, 12, 14. Also a proper name.
+ (See <i>Index</i>.)</p>
+
+<p>TLALAQUIA, <i>v</i>. To bury, to inter.</p>
+
+<p>TLALLI, <i>n</i>. Earth, ground; <i>tlalticpac</i>, on the earth.</p>
+
+<p>TLALNAMIQUI, <i>v</i>. To think of, to remember.</p>
+
+<p>TLALPILONI, <i>n</i>. An ornament for the head. VI, 4, from <i>ilpia</i>.</p>
+
+<p>TLAMACHTI, <i>v. ref</i>. To be rich, happy, prosperous.</p>
+
+<p>TLAMAHUIZOLLI, <i>n</i>. Miracle, wonder.</p>
+
+<p>TLAMATILLOLLI, <i>n</i>. Ointment; anything rubbed in the hands. XI, 9.</p>
+
+<p>TLAMATQUI, <i>adj</i>. Skillful, adroit.</p>
+
+<p>TLAMATTICA, <i>adj</i>. Calm, tranquil.</p>
+
+<p>TLAMELAUHCAYOTL, <i>n</i>. A plain or direct song. II, 1.</p>
+
+<p>TLAMI, <i>v</i>. To end, to finish, to come to an end.</p>
+
+<p>TLAMOMOYAUA, <i>v</i>. To scatter, to destroy. XV, 21.</p>
+
+<p>TLAN, <i>postpos</i>. Near to, among, at.</p>
+
+<p>TLANECI, <i>v</i>. To dawn, to become day. <i>Ye tlaneci</i>, the day breaks.</p>
+
+<p>TLANEHUIA, <i>v. Nicno</i>. To revel, to indulge one's self in. XXI, 8.</p>
+
+<p>TLANELTOCA, <i>v</i>. To believe in, to have faith in.</p>
+
+<p>TLANIA, <i>v</i>. To recover one's self, to return within one's self.</p>
+
+<p>TLANIICZA, <i>v</i>. To abase, to humble. IX, 3.</p>
+
+<p>TLANTIA, <i>v</i>. To terminate, to end.</p>
+
+<p>TLAOCOL, <i>adj</i>. Sad, melancholy, pitiful, merciful.</p>
+
+<p>TLAOCOLIA, <i>v</i>. To be sad, etc.</p>
+
+<p>TLAOCOLTZATZIA, <i>v</i>. To cry aloud with grief. I, 3.</p>
+
+<p>TLAPALHUIA, <i>v., rel</i>. To be brilliant or happy; <i>act</i>., to salute a
+ person; to paint something.</p>
+
+<p>TLAPALLI, <i>n</i>. and <i>adj</i>. Colored; dyed; red.</p>
+
+<p>TLAPALOA, <i>v</i>. To salute, to greet.</p>
+
+<p>TLAPANAHUIA, <i>adj</i>. Surpassing, superior, excellent; used to form
+ superlatives.</p>
+
+<p>TLAPANI, <i>v</i>. To dye, to color. XVII, 10.</p>
+
+<p>TLAPAPALLI, <i>adj</i>. Striped, in stripes.</p>
+
+<p>TLAPATL, <i>n</i>. The castor-oil plant; the phrase <i>mixitl tlapatl</i> means
+ stupor, intoxication. IX, 2.</p>
+
+<p>TLAPEPETLANI, <i>v</i>. To sparkle, to shine forth.</p>
+
+<p>TLAPITZA, <i>v</i>. Fr. <i>pitza</i>, to play the flute. XVII, 26.</p>
+
+<p>TLAQUALLI, <i>n</i>. Food, eatables.</p>
+
+<p>TLAQUAUAC, <i>adj</i>. Strong, hard.</p>
+
+<p>TLAQUAUH, <i>adj</i>. Strongly, forcibly.</p>
+
+<p>TLAQUILLA, <i>adj</i>. Stopped up, filled. XX, 4.</p>
+
+<p>TLAQUILQUI, <i>n</i>. One who plasters, a mason. XXI, 1.</p>
+
+<p>TLATEMMATI, <i>v</i>. To suffer afflictions.</p>
+
+<p>TLATENEHUA, <i>v</i>. To promise.</p>
+
+<p>TLATHUI, <i>v</i>. To dawn, to become light.</p>
+
+<p>TLATIA, <i>v</i>. 1. To hide, to conceal; 2. to burn, to set on fire.</p>
+
+<p>TLATLAMANTITICA, <i>adj</i>. Divided, separated.</p>
+
+<p>TLATLATOA, <i>v</i>. To speak much or frequently. XVII, 11.</p>
+
+<p>TLATLAUHTIA, <i>v</i>. To pray. XVI, 3.</p>
+
+<p>TLATOANI, <i>n</i>. Ruler, lord.</p>
+
+<p>TLATOCAYOTL, <i>n</i>. The quality of governing or ruling.</p>
+
+<p>TLATOLLI, <i>n</i>. Word, speech, order.</p>
+
+<p>TLATZIHUI, <i>v</i>. To neglect, to be negligent; to be abandoned, to lie
+ fallow; to leave, to withdraw.</p>
+
+<p>TLAUANTLI, <i>n</i>. Vase, cup. XXVI, 4.</p>
+
+<p>TLAUHQUECHOL, <i>n</i>. A bird, the red heron, <i>Platalea ajaja</i>.</p>
+
+<p>TLAUILLOTL, <i>n</i>. Clearness, light. X, 1.</p>
+
+<p>TLAXILLOTIA, <i>v</i>. To arrange, sustain, support. IX, 4.</p>
+
+<p>TLAXIXINIA, <i>v</i>. To disperse, to destroy.</p>
+
+<p>TLAYAUA, <i>v</i>. To make an encircling figure in dancing.</p>
+
+<p>TLAYAUALOLLI, <i>adj</i>. Encircled, surrounded. XXI, 6.</p>
+
+<p>TLAYLOTLAQUI, <i>n</i>. See XIII, 8.</p>
+
+<p>TLAYOCOLIA, <i>v</i>. To make, to form, to invent. XIV.</p>
+
+<p>TLAYOCOYALLI, <i>n</i>. Creature, invention.</p>
+
+<p>TLAZA, <i>v</i>. To throw away; <i>fig</i>., to reject, to despise.</p>
+
+<p>TLAZOTLA, <i>v</i>. To love, to like.</p>
+
+<p>TLE, <i>pron. int</i>. and <i>rel</i>. What? That.</p>
+
+<p>TLEAHUA, <i>v</i>. To set on fire, to fire.</p>
+
+<p>TLEIN, <i>pron., int</i>. and <i>rel</i>. What? That.</p>
+
+<p>TLEINMACH, <i>adv</i>. Why? For what reason?</p>
+
+<p>TLENAMACTLI, <i>n</i>. Incense burned to the gods. III, 1.</p>
+
+<p>TLEPETZTIC, <i>adj</i>. Shining like fire, <i>tletl</i>, <i>petzlic</i>. XV, 26.</p>
+
+<p>TLETL, <i>n</i>. Fire.</p>
+
+<p>TLEYMACH, <i>adv</i>. Why? Wherefore?</p>
+
+<p>TLEYOTL, <i>n</i>. Fame, honor.</p>
+
+<p>TLEZANNEN, <i>adv</i>. To what good? Cui bono?</p>
+
+<p>TLILIUHQUI, <i>adj</i>. Black, brown.</p>
+
+<p>TLILIUI, <i>v</i>. To blacken, to paint black. XII, 6.</p>
+
+<p>TLOC, <i>postpos</i>. With, near to.</p>
+
+<p>TLOQUE NAHUAQUE, <i>n</i>. A name of divinity. See I, 6, note.</p>
+
+<p>TO, <i>pron. posses</i>. Our, ours.</p>
+
+<p>TOCA, <i>v</i>. To follow.</p>
+
+<p>TOCI, <i>n</i>. "Our ancestress," a divinity so called.</p>
+
+<p>TOCO, <i>v</i>. Impers. of <i>toca</i>.</p>
+
+<p>TOHUAN, <i>pron</i>. With us.</p>
+
+<p>TOLINIA, <i>v</i>. To be poor, to be unfortunate.</p>
+
+<p>TOLQUATECTITLAN, <i>n</i>. The place where the head is bowed for
+ lustration. III, 1.</p>
+
+<p>TOMA, <i>v</i>. To loosen, to untie, to open. XVII, 3.</p>
+
+<p>TOMAHUAC, <i>adj</i>. Great, heavy, large.</p>
+
+<p>TONACATI, <i>v</i>. To be prosperous or fertile.</p>
+
+<p>TONACATLALLI, <i>n</i>. Rich or fertile land.</p>
+
+<p>TONAMEYO, <i>adj</i>. Shining like the sun, glittering.</p>
+
+<p>TONAMEYOTL, <i>n</i>. Ray of the sun, light, brilliancy.</p>
+
+<p>TONATIUH, <i>n</i>. The sun.</p>
+
+<p>TONEUA, <i>v</i>. To suffer pain; <i>nite</i>, to inflict pain.</p>
+
+<p>TOQUICHPOHUAN, <i>n</i>. Our equals. I, 3.</p>
+
+<p>TOTOTL, <i>n</i>. A bird, generic term.</p>
+
+<p>TOZMILINI, <i>adj</i>. Sweet voiced. XXI, 3.</p>
+
+<p>TOZNENETL, <i>n</i>. A parrot, <i>Psittacus signatus</i>.</p>
+
+<p>TOZQUITL, <i>n</i>. The singing voice, p. 21.</p>
+
+<p>TZALAN, <i>postpos</i>. Among, amid.</p>
+
+<p>TZATZIA, <i>v</i>. To shout, to cry aloud.</p>
+
+<p>TZAUHQUI, <i>v</i>. To spin. XVII, 22.</p>
+
+<p>TZETZELIUI, <i>v</i>. To rain, to snow; <i>fig</i>., to pour down.</p>
+
+<p>TZIHUAC, <i>n</i>. A species of bush. XV, 1.</p>
+
+<p>TZIMIQUILIZTLI, <i>n</i>. Slaughter, death. XVI, 5.</p>
+
+<p>TZINITZCAN, <i>n</i>. A bird, <i>Trogon Mexicanus</i>.</p>
+
+<p>TZITZILINI, <i>n</i>. A bell.</p>
+
+<p>TZOTZONA, <i>v</i>. To strike the drum.</p>
+
+<p>UALLAUH, <i>v</i>. To come. See <i>huallauh</i>.</p>
+
+<p>UITZ, <i>v</i>. To come.</p>
+
+<p>ULLI, <i>n</i>. Caoutchouc. See p. 22.</p>
+
+<p>XAHUA, <i>v</i>. To paint one's self, to array one's self in the ancient
+ manner. XXIV, 1.</p>
+
+<p>XAMANI, <i>v</i>. To break, to crack.</p>
+
+<p>XAXAMATZA, <i>v</i>. To cut in pieces, to break into bits.</p>
+
+<p>XAYACATL, <i>n</i>. Face, mask.</p>
+
+<p>XELIHUI, <i>v</i>. To divide, to distribute.</p>
+
+<p>XEXELOA, <i>v</i>. To divide, to distribute.</p>
+
+<p>XILOTL, <i>n</i>. Ear of green corn.</p>
+
+<p>XILOXOCHITL, <i>n</i>. The flower of maize. XVII, 10.</p>
+
+<p>XIMOAYAN, <i>n</i>. A place of departed souls. See I, 8.</p>
+
+<p>XIMOHUAYAN, <i>n</i>. Place of departed spirits. VIII, 1.</p>
+
+<p>XIUHTOTOTL, <i>n</i>. A bird, <i>Guiaca cerulea</i>.</p>
+
+<p>XIUITL, <i>n</i>. A leaf, plant; year; anything green.</p>
+
+<p>XOCHICALLI, <i>n</i>. A house for flowers, or adorned with them.</p>
+
+<p>XOCHIMECATL, <i>n</i>. A rope or garland of flowers.</p>
+
+<p>XOCHIMICOHUAYAN, <i>n</i>. See XVI, 3, note.</p>
+
+<p>XOCHITECATL, <i>n</i>. See XXV, 7, note.</p>
+
+<p>XOCHITL, <i>n</i>. A flower, a rose.</p>
+
+<p>XOCHIYAOTL, <i>n</i>. Flower-war. See XVI, 4, note.</p>
+
+<p>XOCOMIQUI, <i>v</i>. To intoxicate, to become drunk.</p>
+
+<p>XOCOYA, <i>v</i>. To grow sour. XIII, 4.</p>
+
+<p>XOPALEUAC, <i>n</i>. Something very green.</p>
+
+<p>XOPAN, <i>n</i>. The springtime.</p>
+
+<p>XOTLA, <i>v</i>. To blossom, to flower; to warm, to inflame; to cut, to
+ scratch, to saw.</p>
+
+<p>XOXOCTIC, <i>adj</i>. Green; blue. XVI, 6.</p>
+
+<p>XOYACALTITLAN, <i>n</i>. The house or place of decay. III, 1.</p>
+
+<p>Y., Abbrev. for <i>ihuan</i>, and <i>in</i>, q. v.</p>
+
+<p>YA, <i>adv</i>. Already, thus; same as <i>ye</i>; <i>v</i>., to suit, to fit. Part.
+ euphonic or expletive. See note to XVII, 3.</p>
+
+<p>YAN, <i>postpos</i>. Suffix signifying place.</p>
+
+<p>YANCUIC, <i>adj</i>. New, fresh, recent.</p>
+
+<p>YANCUICAN, <i>adv</i>. Newly, recently.</p>
+
+<p>YAOTL, <i>n</i>. War, battle.</p>
+
+<p>YAOYOTL, <i>n</i>. Warfare.</p>
+
+<p>YAQUI, <i>adj</i>. Departed, gone, left for a place.</p>
+
+<p>YAUH, <i>v., irreg</i>. To go.</p>
+
+<p>YE, <i>adv</i>. Already, thus; <i>ye no ceppa</i>, a second time; <i>ye ic</i>,
+ already, it is already.</p>
+
+<p>YE, <i>pron</i>. He, those, etc.</p>
+
+<p>YE, <i>adj. num</i>. Three.</p>
+
+<p>YECE, <i>adv</i>. But.</p>
+
+<p>YECEN, <i>adv</i>. Finally, at last.</p>
+
+<p>YECNEMI, <i>v</i>. To live righteously.</p>
+
+<p>YECOA, <i>v</i>. To do, to finish, to conclude.</p>
+
+<p>YECTENEHUA, <i>v</i>. To bless, to speak well of.</p>
+
+<p>YECTLI, <i>adj</i>. Good, worthy, noble.</p>
+
+<p>YEHUATL, <i>pron</i>. He, she, it. Pl. <i>yehuan, yehuantin</i>.</p>
+
+<p>YEHUIA, <i>v</i>. To beg, to ask charity.</p>
+
+<p>YEPPA YUHQUI. Formerly, it was there. VII, 2.</p>
+
+<p>YHUINTIA. See <i>ihuinti</i>.</p>
+
+<p>YOCATL, <i>n</i>. Goods, possessions; <i>noyocauh</i>, my property. XV, 26.</p>
+
+<p>YOCAUA, <i>n</i>. Master, possessor, owner.</p>
+
+<p>YOCOLIA, <i>v</i>. To form, to make.</p>
+
+<p>YOCOYA, <i>v</i>. To make, to invent, to create.</p>
+
+<p>YOHUATLI, <i>n</i>. Night, darkness.</p>
+
+<p>YOLAHUIA, <i>v</i>. To rejoice greatly.</p>
+
+<p>YOLCIAHUIA, <i>v</i>. To please one's self, to make glad.</p>
+
+<p>YOLCUECUECHOA, <i>v</i>. To make the heart tremble. IV, 6.</p>
+
+<p>YOLEHUA, <i>v</i>. To excite, to animate.</p>
+
+<p>YOLIHUAYAN, <i>n</i>. A place of living III, 5.</p>
+
+<p>YOLLO, <i>adj</i>. Adroit, skillful; also for <i>iyollo</i>, his heart.</p>
+
+<p>YOLLOTL, <i>v</i>. Heart, mind, soul.</p>
+
+<p>YOLNONOTZA, <i>v</i>. See note to I, 1.</p>
+
+<p>YOLPOXAHUA, <i>v</i>. To toil mentally.</p>
+
+<p>YUHQUI, <i>adv</i>. As, like.</p>
+
+<p>YUHQUIMATI, <i>v</i>. To understand, to realize.</p>
+
+<p>
+ZACATL, <i>n</i>. Herbage, straw, hay. XXI, 5.</p>
+
+<p>ZACUAN, <i>n</i>. Feather of the zacuan bird; <i>fig</i>., yellow; prized.</p>
+
+<p>ZACUAN TOTOTL, <i>n</i>. The zacuan bird, <i>Oriolus dominicensis</i>.</p>
+
+<p>ZAN, <i>adv</i>. Only, but; <i>zan cuel</i>, in a short time; <i>zanen</i>, perhaps;
+ <i>Zan nen</i>, in vain.</p>
+
+<p>ZANCUEL ACHIC, <i>adv</i>. A moment, an instant; often; <i>zan ye</i>, but
+ again, but quickly.</p>
+
+<p>ZANIO, <i>pron</i>. I alone, he or it alone.</p>
+
+<p>ZOA, <i>v</i>. To pierce; to spread out; to open; to sew; to string
+ together; to put in order.</p>
+
+<p>ZOLIN TOTOTL, <i>n</i>. The quail.</p>
+
+<p>ZOMA, <i>v</i>. To become angry.</p>
+
+<p>ZOMALE, <i>adj</i>. For <i>comalli</i>, vase, cup. XXVI, 4.</p>
+
+<a name="INDEX"></a><h2>INDEX OF NAHUATL PROPER NAMES, WITH EXPLANATIONS.</h2>
+<p>
+ACALLAN, 105. "The place of boats," from <i>acalli</i>, boat. An ancient
+province at the mouth of the Usumacinta river; but the name was
+probably applied to other localities also.
+</p>
+<p>
+ACATLAPAN, 41. A village southeast of Chalco. From <i>acatla</i>, a place
+of reeds, and <i>pan</i>, in or at.
+</p>
+<p>
+ACHALCHIUHTLANEXTIN, 46. The first chief of the Toltecs; another form
+of <i>chalchiuhtonac</i>. Both names mean "the gleam of the precious
+jade." Compare Torquemada, <i>Monarquia Indiana</i>. Lib. III., cap. 7;
+Orozco y Berra, <i>Hist. Antigua de Mexico</i>, Tom. III., p. 42. The date
+of the beginning of his reign is put at A.D. 667 or 700.
+</p>
+<p>
+ACOLHUACAN, 40, 91, 119. A compound of <i>atl</i>, water, and <i>colhuacan</i>,
+(q. v.) = "Colhuacan by the water," the name of the state of which
+Tetzcuco was the capital, in the valley of Mexico.
+</p>
+<p>
+ACOLMIZTLAN, 89, from
+</p>
+<p>
+ACOLMIZTLI, 35. A name of Nezahualcoyotl (see p. 35), also of other
+warriors.
+</p>
+<p>
+ANAHUAC, 125. From <i>atl</i>, water, <i>nahuac</i>, by, = the land by the
+water. The term was applied first to the land by the lakes in the
+Valley of Mexico, and later to that along both the Gulf of Mexico and
+the Pacific Ocean.
+</p>
+<p>
+ATECPAN, 77. "The royal residence by the water" (<i>atl, tecpan</i>). I do
+not find this locality mentioned elsewhere.
+</p>
+<p>
+ATLIXCO, 125. "Where the water shows its face" (<i>atl, ixtli, co</i>). A
+locality southeast of Tezcuco, near the lake, so called from a large
+spring. See Motolinia, <i>Historia de los Indios</i>, Trat. III, cap. 18.
+</p>
+<p>
+ATLOYANTEPETL, 85, 89, 91. Perhaps for <i>atlauantepetl</i>, "the mountain
+that rules the waters." But see note to XIII, v. 6.
+</p>
+<p>
+ATZALAN, 114. "Amid the waters" (<i>atl, tzalan</i>). Perhaps not a proper
+name; but two villages in the present State of Puebla are called
+Atzala (see Orozco y Berra, <i>Geografia de las Lenguas de Mexico</i>, pp.
+212, 213).
+</p>
+<p>
+AXAXACATZIN, 43. Probably for <i>axayacatzin</i>, reverential of
+<i>axayacatl</i>, the name of a species of marsh fly. It was also the name
+of the sixth ruler of Mexico (flor. about 1500), and doubtless of
+other distinguished persons. See Ixtlilxochitl, <i>Historia
+Chichimeca</i>, cap. 51.
+</p>
+<p>
+AZCAPOTZALCO, 50, 51. An ancient town in the valley of Mexico, once
+the capital city of the Tepanecas (q. v.). The word means "place of
+the ant-hills," from <i>azcaputzalli</i>.
+</p>
+<p>
+AZTECS, 25. A Nahuatl tribe who derived their name from their
+mythical ancient home, Aztlan. The derivation is obscure, but
+probably is from the same radical as <i>iztac</i>, white, and, therefore,
+Father Duran was right in translating Aztlan, "place of whiteness,"
+the reference being to the East, whence the Aztecs claim to have
+come. See Duran, <i>Historia de las Indias</i>, cap. II.
+</p>
+<p>
+CACAMATL, 94, 95. The reference appears to be to Cacamatzin (the
+<i>Noble Sad One</i>, from <i>cacamaua</i>, fig. to be sad), last ruler of
+Tezcuco, son and successor, in 1516, of Nezahualpilli. He was put to
+death by Cortes.
+</p>
+<p>
+CATOCIH, 89. A doubtful word, which may not be a proper name.
+</p>
+<p>
+CHALCO, 16, 69, 95. A town and lake in the valley of Mexico. The
+people were Nahuas and subject to Mexico. The word is probably
+derived from <i>Challi</i>, with the postpos. <i>co</i>, meaning "at the mouth"
+(of a river). See Buschmann, <i>Ueber die Aztekischen Ortsnamen</i>, s.
+689, and comp. <i>Codex Ramirez</i>, p. 18.
+</p>
+<p>
+CHIAPA, CHIAPANECA, 70, 71. The province and inhabitants of Chiapas,
+in Southern Mexico. There were colonies of Nahuas in Chiapas, though
+most of the natives spoke other tongues. The derivation is probably
+from <i>chia</i>, a mucilaginous seed highly esteemed in Mexico.
+</p>
+<p>
+CHICHIMECATL or CHICHIMECS, 88, 89, 91, 101. A rude hunting tribe,
+speaking Nahuatl, who settled, in early times, in the valley of
+Mexico. The name was said to be derived from <i>chichi</i>, a dog, on
+account of their devotion to hunting (<i>Cod. Ramirez</i>). Others say it
+was that of their first chieftain.
+</p>
+<p>
+CHICOMOZTOC, 88, 89. "At the seven caves," the name of the mythical
+locality from which the seven Nahuatl tribes derived their origin.
+The <i>Codex Ramirez</i> explains the seven caves to mean the seven houses
+or lineages (totems) of which the nation consisted.
+</p>
+<p>
+CHILILITLI, 36. Name of a tower of sacred import. It is apparently a
+compound of <i>chia</i> or <i>chielia</i>, to watch, and <i>tlilli</i>, blackness,
+obscurity, hence "a night watch-tower." It was probably used for the
+study of the sky at night.
+</p>
+<p>
+CHIMALPOPOCA, 43. "The smoking shield," from <i>chimalli</i>, shield, and
+<i>popoca</i>. The name of several distinguished warriors and rulers in
+ancient Mexico.
+</p>
+<p>
+CHOLULA or CHOLOLLAN, 105. Name of a celebrated ancient state and
+city. From <i>choloa</i>, with the probable meaning, "place of refuge,"
+"place of the fugitives."
+</p>
+<p>
+CIHUAPAN, 41. Name of a warrior, otherwise unknown. From <i>cihuatl</i>,
+woman, <i>pan</i>, among, with.
+</p>
+<p>
+COATZITEUCTLI, 89. A name compound of <i>coatzin</i>, reverential form of
+<i>coatl</i>, serpent, and <i>teuctli</i>, lord.
+</p>
+<p>
+COLHUA, A people of Nahuatl affinity, who dwelt in ancient times in
+the valley of Mexico. See <i>Colhuacan</i>.
+</p>
+<p>
+COLHUACAN, 88, 89, 91. A town in the valley of Mexico. In spite of
+the arguments to the contrary, I believe the Colhua were of Nahuatl
+lineage, and that the name is derived from <i>colli</i>, ancestor;
+<i>colhuacan</i>, the residence of the ancestors; with this signification,
+it was applied to many localities. It must be distinguished from
+<i>Acolhuacan</i>. Its ikonomatic symbol was a hill bent over at the top,
+from <i>coloa</i>, to bend.
+</p>
+<p>
+COLZAZTLI, 39. Probably for Coltzatztli, one who cries out or calls
+to the ancestors (<i>colli, tzatzia</i>). A chief whom I have not found
+elsewhere mentioned.
+</p>
+<p>
+CONAHUATZIN, 41. A warrior not elsewhere mentioned. By derivation it
+means "noble son of the lord of the water" (<i>conetl, ahua, tzin</i>).
+</p>
+<p>
+CUETZPALTZIN, 89. A proper name, from <i>cuetzpalli</i>, the 4th day of
+the month.
+</p>
+<p>
+CUEXTLA, 33. A province of ancient Mexico. See Torquemada, <i>Monarquia
+Indiana</i>. Lib. II, caps. 53, 56.
+</p>
+<p>
+CULTEPEC, 42. A village five leagues from Tezcuco, at the foot of the
+mountains. Deriv., <i>colli</i>, ancestor, <i>tepetl</i>, mountain or town,
+with post-pos. <i>c</i>; "at the town of the ancestors."
+</p>
+<p>
+HUETLALPAN or HUETLAPALLAN, 89. The original seat of the mythical
+Toltecs. The name is a compound of <i>hue</i>, old, and <i>Tlapallan</i>, q. v.
+</p>
+<p>
+HUEXOTZINCO, 50, 83, 91, 99, 113. An independent State of ancient
+Anahuac, south of Tlascala and west of Cholula. The name means "at
+the little willow woods," being a diminutive from <i>huexatla</i>, place
+of willows.
+</p>
+<p>
+HUITLALOTZIN, 89. From <i>huitlallotl</i>, a species of bird, with the
+reverential termination. Name of a warrior.
+</p>
+<p>
+HUITZILAPOCHTLI, 16. Tribal god of the Mexicans of Tenochtitlan. The
+name is usually derived from <i>huitzitzilin</i>, humming bird, and
+<i>opochtli</i>, left (<i>Cod. Ramirez</i>, p. 22), but more correctly from
+<i>huitztli</i>, the south, <i>iloa</i>, to turn, <i>opochtli</i>, the left hand,
+"the left hand turned toward the south," as this god directed the
+wanderings of the Mexicans southward. The humming bird was used as
+the "ikonomatic" symbol of the name.
+</p>
+<p>
+HUITZILIHUITL, 89. "Humming-bird feather." Name of an ancient ruler
+of Mexico, and of other warriors.
+</p>
+<p>
+HUITZNAHUACATL, 91. A ruler of Huexotlan (Clavigero); a member of the
+Huitznahua, residents of the quarters so called in Tezcuco and
+Tenochtitlan (Ixtlilxochitl, <i>Hist. Chichimeca</i>, cap. 38).
+</p>
+<p>
+IXTLILXOCHITL, 35, 46, 89. A ruler of Acolhuacan, father of
+Nezahualcoyotl. Comp. <i>ixtli</i>, face, <i>tlilxochitl</i>, the vanilla
+(literally, the black flower).
+</p>
+<p>
+IZTACCOYOTL, 89, 93. "The white wolf." Name of a warrior otherwise
+unknown.
+</p>
+<p>
+MEXICANS, 67, 83, 85, 87, 123, 125. See
+</p>
+<p>
+MEXICO, 83, 123. Name of the town and state otherwise called
+Tenochtitlan. <i>Mexitl</i> was one of the names of the national god
+Huitzilopochtli, and Mexico means "the place of Mexitl," indicating
+that the city was originally called from a fane of the god.
+</p>
+<p>
+MICTLAN, 95, 117, 119. The Mexican Hades, literally, "the place of
+the dead."
+</p>
+<p>
+MONTEZUMA, 14, 41, 113. The name of the ruler of Mexico on the
+arrival of Cortes. The proper form is <i>Moteuhzomatzin</i> or
+<i>Motecuhzomatzin</i>, and the meaning, "he who is angry in a noble
+manner." ("señor sañudo," <i>Cod. Ramirez</i>, p. 72; "qui se fache en
+seigneur," Siméon, <i>Dict. de la Langue Nahuatl</i>, s. v.).
+</p>
+<p>
+MOQUIHUIX, 33. The fourth ruler of Tlatilolco. He assumed the power
+in 1441, according to some writers (Bustamente, <i>Tezcoco, en los
+Ultimas Tiempos de sus Antiguos Reyes</i>, p. 269). The name probably
+means "He who comes forth a freeman." See Ixtlilxochitl, <i>Historia
+Chichimeca</i>, caps. 36, 51.
+</p>
+<p>
+NACXITL TOPILTZIN, 105, 107. Nacxitl, "the four footed" (<i>nahui,
+ixitl</i>), was the name of one of the gods of the merchants (Sahagun,
+<i>Hist, de Nueva España</i>, Lib. I, c. 19). In the song it is applied to
+Quetzalcoatl, who was also regarded as a guardian of merchants.
+</p>
+<p>
+NAHUATL, (9, etc.). A term applied to the language otherwise known as
+Aztec or Mexican. As an adjective it means "well-sounding," or,
+pleasant to the ear. From this, the term <i>Nahua</i> is used collectively
+for all tribes who spoke the Nahuatl tongue. <i>Nahuatl</i> also means
+clever, skillful, and the derivation is probably from the root <i>na</i>,
+to know.
+</p>
+<p>
+NECAXECMITL, 46. Name of uncertain meaning of a person otherwise
+unknown.
+</p>
+<p>
+NEZAHUALCOYOTL, 35, 67, 119. Chief of the Acolhuas, and ruler in
+Tezcuco from 1427 to 1472, or thereabouts. He was a distinguished
+patron of the arts and a celebrated poet. See p. 35, et seq.
+</p>
+<p>
+NEZAHUALPILLI, or NEZAHUALPIZINTLI, 14, 125. Ruler of Acolhuacan, son
+of Nezahualcoyotl. His accession is dated in 1470 or 1472.
+</p>
+<p>
+NONOHUALCO, 105, 125. Name of one of the quarters of the ancient city
+of Mexico; also of a mountain west of the valley of Mexico. The
+derivation is probably from <i>onoc</i>, to lie down; <i>onohua</i>, to sleep;
+<i>onohuayan</i>, a settled spot, an inhabited place. The <i>co</i> is a
+postposition.
+</p>
+<p>
+NOPAL or NOPALTZIN, 46. Ruler of Acolhuacan, A. D. 1260-1263,
+according to some chronologies. The name is from <i>nopalli</i>, the
+cactus or opuntia.
+</p>
+<p>
+NOPILTZIN, 67, 91. "My son," or "my lord," a term of deference
+applied to superiors, from <i>pilli</i>, which means son and also lord,
+like the old English <i>child</i>. Cf. <i>Topiltzin</i>.
+</p>
+<p>
+OTOMIS, 16, 49, 58, 64, 71, 95. A nation which inhabited a portion of
+the valley of Mexico and region adjacent, entirely dissimilar in
+language and appearance from the Nahuas. The etymologies suggested
+are unsatisfactory.
+</p>
+<p>
+POPOCATEPETL, 46. "The smoking mountain," the name of a famous
+volcano rising from the valley of Mexico.
+</p>
+<p>
+POYAUHTECATL, 105. A volcano near Orizaba (Sahagun. <i>Hist. de Nueva
+España</i>, Lib. I, cap. 21). Derived from <i>poyaua</i>, to color, to
+brighten.
+</p>
+<p>
+QUANTZINTECOMATZIN, 41. A warrior not otherwise known. The name is a
+double reverential, from <i>quani</i>, eater, and <i>tecomatl</i>, vase, "The
+noble eater from the royal dish."
+</p>
+<p>
+QUAUHQUECHOLLAN, 95. A village and plain near the southern base of
+Popocatepetl. It means "the place of the quechol woods," or the trees
+among which quechol birds are found. See Motolinia, <i>Historia de los
+Indios</i>, Trat. III, cap. 18.
+</p>
+<p>
+QUAUHXILOTL, 89. Name of a large tree, and applied to a warrior,
+ruler of Iztapallocan, whom Ixtlilxochitl, King of Tezcuco, placed at
+the head of his troops in his war with Tezozomoc. See Clavigero,
+<i>Storia Antica di Messico</i>, Tom. I, p. 185.
+</p>
+<p>
+QUETZALCOATL, 32, 143, 144. See note on p. 143.
+</p>
+<p>
+QUETZALMAMATZIN, 91. Name of a warrior, "the noble one of the
+beautiful hands" (<i>quetzalli, mama</i>, pl. of <i>maitl</i>, and rev. term,
+<i>tzin</i>). Perhaps the same as Quetzalmemalitzin, ruler of Teotihuacan,
+mentioned by Ixtlilxochitl, <i>Historia Chichimeca</i>, cap. 35.
+</p>
+<p>
+QUIAUHTZIN, 93. Name of a warrior, "The noble rain" (<i>quiauitl,
+tziri</i>).
+</p>
+<p>
+TENOCHTITLAN, 85. The current name for the City of Mexico; literally,
+"at the stone-nopal," from <i>tetl</i>, stone, <i>nochtli</i>, nopal, and
+postpos., <i>tlan</i>. The term refers to an ancient tradition.
+</p>
+<p>
+TEPANECAS or TECPANECAS, 35. A powerful nation of Nahuatl lineage,
+who dwelt in the valley of Mexico. They were destroyed in 1425 by the
+Acolhuas and Mexicans, and later the state of Tlacopan was formed
+from their remnants. Comp. probably from <i>tecpan</i>, a royal residence,
+with the gentile termination.
+</p>
+<p>
+TEPEYACAC, TEPEYACAN, 93. From <i>tepetl</i>, mountain, <i>yacatl</i>, nose,
+point, and postpos, <i>c</i>. 1. A small mountain on which the celebrated
+church of the Virgin of Guadalupe now stands. 2. A large town and
+state subject to ancient Mexico, now Tepeaca in the province of
+Puebla.
+</p>
+<p>
+TETLAPAN QUETZANITZIN, 68, 69. A ruler of Tlatilolco, contemporary of
+the conquest. See Note to Song VI.
+</p>
+<p>
+TETZCOCO, now TEZCUCO, 14, 35, 36, 77. Capital city of Acolhuacan,
+and residence of Nezahualcoyotl. It has been called "the Athens of
+Anahuac." The derivation of the name is from a plant called
+<i>tetzculli</i> (<i>Cod. Ramirez</i>).
+</p>
+<p>
+TEZOZOMOC, TEZOZOMOCTLI, 35, 39, 67, 88, 89. A ruler of the
+Tepanecas, celebrated for his warlike skill and severity. His death
+is placed in the year 1427. The name, like Montezuma, is derived from
+<i>zoma</i>, to be angry, in this case from the reduplicated frequentative
+form, <i>zozoma</i>.
+</p>
+<p>
+TIZATLAN, 103. "The place of white varnish" (<i>tizatl</i>), the name of
+one of the four quarters of the city of Tlascala.
+</p>
+<p>
+TLACOMIHUATZIN, 93. "The noble cousin of the lynx" (<i>tlacomiztli</i>,
+lynx, huan, postpos., denoting affinity, <i>tzin</i>, reverential). The
+name of a warrior.
+</p>
+<p>
+TLACOPAN, now TACUBA, 135. A small state west of Mexico and subject
+to it, built up on the ruins of the ancient Tepanecas. Comp. from
+<i>tlacotli</i>, a slave.
+</p>
+<p>
+TLAHUICAN, 118. A Nahuatl province south of the valley of Mexico, so
+called from the cinnabar, <i>tlahuitl</i>, there obtained (Buschmann; but
+the <i>Cod. Ramirez</i> gives the meaning "toward the earth," from
+<i>tlalli</i> and <i>huic</i>). [*Transcriber's note: TLAHUICAN not found in
+text. See Tlahuica in Vocabulary.]
+</p>
+<p>
+TLAILOTLACAN, 140. One of the seven divisions of the city of Tezcuco
+(<i>Ixtlilxochitl</i>, <i>Hist. Chichimeca</i>, cap. 38).
+[*Transcriber's note: TLAILOTLACAN not found in text.]
+</p>
+<p>
+TLAILOTLAQUI, 84. Literally, "workers in refuse," or "scavengers."
+Said by M. Aubin to have been a tribe who settled in Tezcuco in the
+reign of Quinantzin. The term is apparently one of contempt.
+[*Transcriber's note: TLAILOTLAQUI not found on page 84 in text. See
+Tlailotlaqui in Vocabulary.]
+</p>
+<p>
+TLALMANALCO, 42. A village near the foot of the volcano Popocatepetl.
+Derived from <i>tlalmanalli</i>, level ground, with postpos. <i>co</i>.
+</p>
+<p>
+TLALNAHUACATL, 89. "Dweller on the land;" name of a warrior.
+</p>
+<p>
+TLALOC, 45. God of rain and the waters; a famous divinity among the
+ancient Mexicans. The word means "stretched on the earth," and the
+idol of the god represented a man extended on his back holding a
+vase.
+</p>
+<p>
+TLAPALLAN, 105. A mythical land from which the Toltecs were fabled to
+have come and to which Quetzalcoatl returned. The derivation is from
+<i>tlapalli</i>, color, especially red.
+</p>
+<p>
+TLATETOLCO, TLATILULCO, 33, 83, 85. A suburb of the ancient city of
+Mexico, founded in 1338; from <i>tlatelli</i>, a mound, <i>ololoa</i>, to make
+round, the sense being "an island." See Motolinia, <i>Historia de los
+Indios</i>, Trat. III, cap. 7.
+</p>
+<p>
+TLAXCALLAN, now TLASCALA, 89, 93, 103. "The place of bread," from
+<i>tlaxcalli</i>, bread. Site of a warlike tribe of Nahuatl descent, east
+of the valley of Mexico.
+</p>
+<p>
+TLATZIN, 46. Chief of a town of the Chichimecs, situated on Lake
+Chalco. He flourished toward the close of the 14th century. From
+<i>tlatli</i>, a falcon.
+</p>
+<p>
+TOCHIN, 89. From <i>tochtli</i>, rabbit; name of the brother of the
+Tezcucan ruler Quinantzin, and of many other personages.
+</p>
+<p>
+TOLLAN, or TULAN, 46, 105, 107. The ancient mythical capital of the
+Toltecs. The common derivation from <i>tolin</i>, a rush, is erroneous.
+The name is a syncopated form of <i>tonatlan</i>, "the place of the sun."
+</p>
+<p>
+TOLTEC, properly TOLTECATL, 46, 111. An inhabitant of Tollan. The
+Toltecs were a mythical people, whose civilization was supposed to
+have preceded that of the Aztecs.
+</p>
+<p>
+TOPILTZIN, 46, 105. "Our son" or "Our lord" (see Nopiltzin). The term
+was especially applied to Quetzalcoatl, q. v. See Orozco y Berra,
+<i>Hist. Antig. de Mexico</i>, Tom. III, p. 54.
+</p>
+<p>
+TOTOQUILHUATLI, 41. From <i>totoquilia</i>, to act as agent or lieutenant.
+Ruler of Tlacopan. The verse of the song in which this name occurs is
+given in the original Nahuatl by Ixtlilxochitl, who says it was very
+popular throughout New Spain. See his <i>Historia Chichimeca</i>, cap. 32.
+</p>
+<p>
+XICALANCO, 107. A locality on the borders of the province Tabasco.
+The people spoke Nahuatl. Deriv. <i>xicalli</i>, gourd or jar, and
+postpos. <i>co</i>.
+</p>
+<p>
+XICOMATZINTLAMATA, 43. Name of a warrior not otherwise known. The
+compound seems to mean "skillful with angry hand" (<i>xicoa, maitl,
+tlamati</i>).
+</p>
+<p>
+XICONTECATL, 103. Name of several distinguished Tlascalan warriors,
+lords of Tizatlan. See Clavigero, <i>Hist. Antica di Messico</i>, Tom.
+III, pp. 38 and 40, One was a favorite of Nezahualcoyotl. See
+Ixtlilxochitl, <i>Historia Chichimeca</i>, cap. 40.
+</p>
+<p>
+XIUHTEUCTLI, 15. The god of fire, literally, "the lord of the year,"
+or "of the foliage."
+</p>
+<p>
+XIUHTZAL, 46. A queen of ancient Tollan, said by Clavigero to have
+ruled from A. D. 979 to 984. Other writers give the name more
+correctly Xiuhtlaltzin, "Lady of the Green Fields," and place her
+death in 987. (Orozco y Berra, <i>Hist. Antig. de Mexico</i>, Tom. III, p.
+45.)
+</p>
+<p>
+XOLOTL, 46. An early if not the first king of the Chichimecs. His
+death occurred in 1232.
+</p>
+<p>
+YOHUALLATONOC, 89. "Shining at night." Name of a warrior.
+</p>
+<p>
+YOPICO, 22. A division of the ancient city of Mexico, containing a
+temple of this name. The word means "the place of the tearing out of
+hearts" (<i>yolltol, pi, co</i>), from the form of sacrifice there carried
+out.
+</p>
+<p>
+YOYONTZIN, 35, 40, 66, 67. A name of Nezahualcoyotl. See p. 35.</p>
+
+<a name="FOOTNOTES"></a><h2>FOOTNOTES.</h2>
+
+<p>
+<a name="fn01"></a><a href="#fn01_r">[1]</a>
+ Diego Duran, <i>Historia de las Indias de Nueva España</i>,
+Tom. I, p. 233; and compare Geronimo de Mendieta, <i>Historia
+Eclesiastica Indiana</i>, Lib. II, cap. 31.
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn02"></a><a href="#fn02_r">[2]</a>
+ Sahagun, <i>Historia de Nueva España</i>, Lib. VIII, cap.
+26.
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn03"></a><a href="#fn03_r">[3]</a>
+ Sahagun, <i>Historia de Nueva España</i>, Lib. III, cap. 8.
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn04"></a><a href="#fn04_r">[4]</a>
+ <i>Cuicoyan</i>, from <i>cuica</i>, song, and the place-ending
+<i>yan</i>, which is added to the impersonal form of the verb, in this
+instance, <i>cuicoa</i>. Mr. Bancroft entirely misapprehends Tezozomoc's
+words about these establishments, and gives an erroneous rendering of
+the term. See his <i>Native Races of the Pacific Coast</i>, Vol. II, p.
+290, and Tezozomoc, <i>Cronica Mexicana</i>, cap. 18.
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn05"></a><a href="#fn05_r">[5]</a>
+ Juan de Torquemada, <i>Monarquia Indiana</i>, Lib. VI, cap.
+43.
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn06"></a><a href="#fn06_r">[6]</a>
+ Torquemada, <i>Monarquia Indiana</i>, Lib. XVII, cap. 3.
+Didacus Valades, who was in Mexico about 1550, writes of the natives:
+"Habent instrumenta musica permulta in quibus semulatione quadam se
+exercent." <i>Rhetorica Christiana</i>, Pars. IV, cap. 24.
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn07"></a><a href="#fn07_r">[7]</a>
+ Descriptions are given by Edward Mühlenpfordt, <i>Die
+Republik Mexico</i>, Bd. I, pp. 250-52 (Hannover, 1844).
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn08"></a><a href="#fn08_r">[8]</a>
+ Molina translates <i>piqui</i>, "crear ô plasmar Dios alguna
+cosa de nuevo." <i>Vocabulario de la Lengua Mexicana</i>, s.v.
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn09"></a><a href="#fn09_r">[9]</a>
+ Sahagun, <i>Historia de Nueva España</i>, Lib. X, cap. 8.
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn10"></a>
+<a href="#fn10_r">[10]</a>
+ Boturini, <i>Idea de una Nueva Historia General</i>, p. 97.
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn11"></a><a href="#fn11_r">[11]</a>
+ Clavigero, <i>Storia antica di Messico</i>, Lib. VII, p.
+175.
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn12"></a><a href="#fn12_r">[12]</a>
+ Torquemada, <i>Monarquia Indiana</i>, Lib. X, cap. 34.
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn13"></a><a href="#fn13_r">[13]</a>
+ Duran, <i>Hist. de la Indias de Nueva España</i>, Tom. I, p.
+233.
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn14"></a><a href="#fn14_r">[14]</a>
+ Tezozomoc, <i>Cronica Mexicana</i>, cap. 64.
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn15"></a><a href="#fn15_r">[15]</a>
+ Ixtlilxochitl, <i>Historia Chichimeca</i>, cap. 47.
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn16"></a><a href="#fn16_r">[16]</a>
+ Boturini, <i>Idea de una Nueva Historia General</i>, p. 90.
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn17"></a><a href="#fn17_r">[17]</a>
+ Tezozomoc, <i>Cronica Mexicana</i>, cap. 53.
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn18"></a><a href="#fn18_r">[18]</a>
+ See Sahagun, <i>Historia de Neuva España</i>, Lib. IV, chap.
+17, and Tezozomoc, <i>Cronica Mexicana</i>, cap. 64.
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn19"></a><a href="#fn19_r">[19]</a>
+ <i>Cuitlaxoteyotl</i>, from <i>cuitatl</i>, mierda;
+<i>tecuilhuicuicatl</i>, from <i>tecuilhuaztli</i>, sello, <i>tecuilonti</i>, el que
+lo haze a otro, pecando contra natura. Molina, <i>Vocabulario</i>.
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn20"></a><a href="#fn20_r">[20]</a>
+ William A. Hammond, <i>The Disease of the Scythians
+(morbus feminarum) and Certain Analogous Conditions</i>, in the
+<i>American Journal of Neurology and Psychiatry</i>, 1882.
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn21"></a><a href="#fn21_r">[21]</a>
+ <i>Cronica Mexicana</i>, cap. 2.
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn22"></a><a href="#fn22_r">[22]</a>
+ On this subject the reader may consult Parades,
+<i>Compendio del Arte de la Lengua Mexicana</i>, pp. 5, 6, and Sandoval,
+<i>Arte de la Lengua Mexicana</i>, pp. 60, 61. Tapia Zenteno whose <i>Arte
+Novissima de la Lengua Mexicana</i> was published in 1753, rejects
+altogether the saltillo, and says its invention is of no use except
+to make students work harder! (pp. 3, 4.) The vowels with saltillo,
+he maintains, are simply to be pronounced with a slight aspiration.
+Nevertheless, the late writers continue to employ and describe the
+saltillo, as Chimalpopoca, <i>Epitome á Modo Facil de aprender el
+Idioma Nahuatl</i>, p. 6. (Mexico, 1869.)
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn23"></a><a href="#fn23_r">[23]</a>
+ <i>Arte Novissima de la Lengua Mexicana</i>, pp. 3, 4.
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn24"></a><a href="#fn24_r">[24]</a>
+ Duran, <i>Historia de Nueva España</i>, Tom. I, p. 230.
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn25"></a><a href="#fn25_r">[25]</a>
+ The singer who began the song was called <i>cuicaito</i>,
+"the speaker of the song."
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn26"></a><a href="#fn26_r">[26]</a>
+ The most satisfactory description of these concerts is
+that given by Geronimo de Mendieta, <i>Historia Eclesiastica Indiana</i>,
+Lib. II, cap. 31. I have taken some particulars from Boturini and
+Sahagun.
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn27"></a><a href="#fn27_r">[27]</a>
+ Literally, "the broken drum," from <i>tlapana</i>, to break,
+as they say <i>tlapanhuimetzli</i>, half moon. It is described by
+Tezozomoc as "un atambor bajo." <i>Cronica Mexicana</i>, cap. 53.
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn28"></a><a href="#fn28_r">[28]</a>
+ From <i>yollotl</i>, heart, and <i>pi</i>, to tear out. The
+instrument is mentioned by Tezozomoc, <i>Cronica Mexicana</i>, cap. 48. On
+the Yopico, and its ceremonies, see Sahagun, <i>Historia de Nueva
+España</i>, Lib. II, cap. 1, and Appendix.
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn29"></a><a href="#fn29_r">[29]</a>
+ Simeon, however, thinks the name arose from the growing
+and swelling of the sound of the instrument (notes to Jourdanet's
+translation of Sahagun, p. 28). Mr. H.H. Bancroft gives the
+astonishing translation of teponaztli, "wing of stone vapor!"
+(<i>Native Races of the Pacific States</i>, Vol. II, p. 293.) Brasseur
+traced the word to a Maya-Quiche root, <i>tep</i>. In both Nahuatl and
+Maya this syllable is the radicle of various words meaning to
+increase, enlarge, to grow strong or great, etc.
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn30"></a>
+<a href="#fn30_r">[30]</a>
+
+Sahagun, <i>Hist. de Nueva España</i>, Lib. II, cap. 27.
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn31"></a><a href="#fn31_r">[31]</a>
+ See <i>The Güegüence, a Comedy ballet in the Nahuatl
+Spanish dialect of Nicaragua</i>, Introd., p. 29. (Philadelphia, 1883.)
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn32"></a><a href="#fn32_r">[32]</a>
+ Theodor Baker, <i>Ueber die Musik der Nord-Amerikanischen
+Wilden.</i>, pp. 51-53. (Leipzig, 1882.)
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn33"></a><a href="#fn33_r">[33]</a>
+ <i>Omitl</i>, bone, <i>chicahuac</i>, strong. A specimen made of
+the bone of a fossil elephant is possessed by Señor A. Chavero, of
+Mexico. See Tezozomoc, <i>Cronica Mexicana</i>, cap. 55, and the note of
+Orozco y Berra to that passage in the Mexican edition. Also Sahagun,
+<i>Hist. de Nueva España</i>, Lib. VIII, cap. 20, who likewise describes
+most of the instruments referred to in this section.
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn34"></a><a href="#fn34_r">[34]</a>
+ H.T. Cresson, <i>On Aztec Music</i>, in the <i>Proceedings of
+the Academy of Natural Sciences, Philadelphia</i>, 1883.
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn35"></a><a href="#fn35_r">[35]</a>
+ Sahagun, <i>Historia de Nueva España</i>, Lib. II,
+Appendice.
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn36"></a><a href="#fn36_r">[36]</a>
+ Duran, <i>Historia de las Indias de Nueva España</i>, Tom.
+I, p. 233.
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn37"></a><a href="#fn37_r">[37]</a>
+ Boturini, <i>Idea de una Nueva Historia General</i>,
+Appendice, p. 95.
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn38"></a><a href="#fn38_r">[38]</a>
+ Echevarria, <i>Historia del Origen de las Gentes de Nueva
+España</i>, Discurso Preliminar.
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn39"></a><a href="#fn39_r">[39]</a>
+ Clavigero, <i>Storia Antica di Messico</i>, Lib. VII, p.
+175.
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn40"></a><a href="#fn40_r">[40]</a>
+ "Ihre Sprachen sind überreich an doppelsinnigen
+Ausdrücken die sie absichtlich anwenden um ihre Gedanken zu
+verbergen. Geistliche haben mir versichert, dass sie obgleich der
+Aztekischen Sprache vollständig mächtig, oft den wahren Sinn einer
+Beichte nicht zu verstehen vermochten, weil die Beichtende sich in
+räthselhafter und metaphorreicher Weise auszudrücken pflegten."
+Carlos von Gagern, <i>Charakteristik der Indianischen Bevölkerung
+Mexico's</i>, p. 17 (in the <i>Mit. der Geog. Gesell.</i>, Wien. 1837).
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn41"></a><a href="#fn41_r">[41]</a>
+ Carochi's translations are not quite literal. The
+following notes will explain the compounds:&mdash;</p>
+<p>1. <i>Tlauitl</i>, red ochre, <i>quecholli</i>, a bird so called, <i>aztatl</i>, a
+heron, <i>ehualtia</i>, reverential of <i>ehua</i>, to rise up; hence, "It (or
+he) shone like a noble red-winged heron rising in flight."</p>
+<p>2. <i>Ayauitl</i>, mist; <i>coçamalotl</i>, rainbow; <i>tonameyotl</i>, shining,
+brightness; <i>ti</i>, connective; <i>mani</i>, substantive verb. "The
+brightness of the rain bow is there." There is no conjunction "and";
+Father Carochi seems to have carelessly taken <i>ayauh</i>, which is the
+form of <i>ayauitl</i> in composition, for the conjunction <i>auh</i>, and.
+Each of the lines given is a detached fragment, without connection
+with the others.</p>
+<p>3. <i>xiuitl</i>, something blue or green; <i>coyolli</i>, bells;
+<i>tzitzilicaliztli</i>, tinkling. "The golden drum's
+turquoise-bell-tinkling."</p>
+<p>4. <i>xiuhtic</i>, blue or green; <i>tlapalli</i>, red; <i>cuiloa</i>, to paint or
+write; <i>amoxtli</i>, book; <i>manca</i>, imperf. of <i>mani</i>. "There was a book
+painted in red and green." 5. <i>chalchiuhuitl</i>, the jade; <i>cozcatl</i>,
+a jewel; <i>mecatl</i>, a string; <i>totoma</i>, frequentative of <i>toma</i>, to
+unfold, unwind. "I unwind my song like a string of precious jewels."
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn42"></a><a href="#fn42_r">[42]</a>
+ See above, page 10
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn43"></a><a href="#fn43_r">[43]</a>
+ <i>On the Ikonomatic Method of Phonetic Writing, with
+special reference to American Archeology</i>. By D. G. Brinton, in
+Proceedings of the American Philosophical Society, for October,
+1886.
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn44"></a><a href="#fn44_r">[44]</a>
+ This fact is mentioned by Lord Kingsborough in his
+great work on Mexico, Vol. VI, p. 533.
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn45"></a><a href="#fn45_r">[45]</a>
+ It is described in the <i>Anales del Museo Nacional</i>,
+Tom. III, p. 262.
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn46"></a><a href="#fn46_r">[46]</a>
+ Echevarria's words are "los pongo en su idioma." <i>Hist.
+del Origen de las Gentes que poblaron la Nueva España, Discurso
+Preliminar</i>, in Kingsborough's <i>Mexico</i>, Vol. VIII.
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn47"></a><a href="#fn47_r">[47]</a>
+ See his <i>Tezcuco en los Ultimas Tiempos de sus Antiguos
+Reyes</i>. Parte IV (Mexico, 1826).
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn48"></a><a href="#fn48_r">[48]</a>
+ See the description of this fragment of Boturini by
+Señor Alfredo Chavero in the <i>Anales del Museo Nacional</i>, Tom. III,
+p. 242.
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn49"></a><a href="#fn49_r">[49]</a>
+ M. Aubin, <i>Notice sur une Collection d'Antiquités
+Mexicaines</i>, pp. 8, 9. (Paris, 1851.)
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn50"></a><a href="#fn50_r">[50]</a>
+ Printed very incorrectly in Lord Kingsborough's edition
+of Ixtlilxochitl's <i>Relaciones Historicas</i> (Rel. X, Kingsborough,
+<i>Antiquities of Mexico</i>, Vol. IX, p. 454).
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn51"></a><a href="#fn51_r">[51]</a>
+ See Sahagun, <i>Historia de Nueva España</i>, Lib. II,
+Appendix.
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn52"></a><a href="#fn52_r">[52]</a>
+ Bustamente puts the number of the songs of
+Nezahualcoyotl at eighty, of which he could find only one extant, and
+this, as I understand his words, in Spanish only. See his <i>Tezcuco en
+los Tiempos de sus Antiguous Reyes</i>, p. 253 (Mexico, 1826). When
+Alexander von Humboldt visited Mexico he sought in vain for any
+fragment of the songs of the royal bard. <i>Vues lies Cordillères</i>,
+etc., Tom. II, p. 391.
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn53"></a><a href="#fn53_r">[53]</a>
+ <i>Tardes Americanas</i>, pp. 90-94. (Mexico, 1778.)
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn54"></a><a href="#fn54_r">[54]</a>
+ Torquemada, <i>Monarquia Indiana</i>, Lib. II, cap. 45. The
+word <i>huehuetitlan</i>, seems to be a misprint for <i>ahuehuetitlan</i>, from
+<i>ahuehuetl</i>, with the ligature <i>ti</i>, and the postposition <i>tlan</i>,
+literally "among the cypresses."
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn55"></a><a href="#fn55_r">[55]</a>
+ <i>Op. cit.</i>Tom. I, p. 795.
+</p>
+
+<p>
+<a name="fn56"></a><a href="#fn56_r">[56]</a>
+ <i>Grammatica del Idioma Mexicano</i>, p. 180. (Mexico,
+1880.)
+</p>
+
+
+
+
+
+
+
+
+<pre>
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's Ancient Nahuatl Poetry, by Daniel G. Brinton
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ANCIENT NAHUATL POETRY ***
+
+***** This file should be named 12219-h.htm or 12219-h.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/1/2/2/1/12219/
+
+Produced by David Starner, GF Untermeyer and the Online Distributed
+Proofreading Team
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+Each eBook is in a subdirectory of the same number as the eBook's
+eBook number, often in several formats including plain vanilla ASCII,
+compressed (zipped), HTML and others.
+
+Corrected EDITIONS of our eBooks replace the old file and take over
+the old filename and etext number. The replaced older file is renamed.
+VERSIONS based on separate sources are treated as new eBooks receiving
+new filenames and etext numbers.
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+EBooks posted prior to November 2003, with eBook numbers BELOW #10000,
+are filed in directories based on their release date. If you want to
+download any of these eBooks directly, rather than using the regular
+search system you may utilize the following addresses and just
+download by the etext year.
+
+ https://www.gutenberg.org/etext06
+
+ (Or /etext 05, 04, 03, 02, 01, 00, 99,
+ 98, 97, 96, 95, 94, 93, 92, 92, 91 or 90)
+
+EBooks posted since November 2003, with etext numbers OVER #10000, are
+filed in a different way. The year of a release date is no longer part
+of the directory path. The path is based on the etext number (which is
+identical to the filename). The path to the file is made up of single
+digits corresponding to all but the last digit in the filename. For
+example an eBook of filename 10234 would be found at:
+
+ https://www.gutenberg.org/1/0/2/3/10234
+
+or filename 24689 would be found at:
+ https://www.gutenberg.org/2/4/6/8/24689
+
+An alternative method of locating eBooks:
+ https://www.gutenberg.org/GUTINDEX.ALL
+
+
+
+
+</pre>
+
+</body>
+</html>
+
diff --git a/old/12219.txt b/old/12219.txt
new file mode 100644
index 0000000..067293c
--- /dev/null
+++ b/old/12219.txt
@@ -0,0 +1,6254 @@
+The Project Gutenberg EBook of Ancient Nahuatl Poetry, by Daniel G. Brinton
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Ancient Nahuatl Poetry
+ Brinton's Library of Aboriginal American Literature Number VII.
+
+Author: Daniel G. Brinton
+
+Release Date: April 30, 2004 [EBook #12219]
+
+Language: (English and Nahuatl)
+
+Character set encoding: ASCII
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ANCIENT NAHUATL POETRY ***
+
+
+
+
+Produced by David Starner, GF Untermeyer and the Online Distributed
+Proofreading Team
+
+
+
+
+
+[* Transcriber's note: The following substitutions have been made for
+diacritical marks in the original text which are not available at DP:
+
+For vowels with a breve: [)a], [)e], [)i], [)o], [)u].
+
+For vowels with a macron: [=a], [=e], [=i], [=o], [=u]. *]
+
+
+
+
+ANCIENT NAHUATL POETRY,
+
+CONTAINING THE NAHUATL TEXT OF XXVII ANCIENT MEXICAN POEMS.
+
+
+
+BRITON'S LIBRARY OF ABORIGINAL AMERICAN LITERATURE,
+
+NUMBER VII.
+
+
+
+WITH A TRANSLATION, INTRODUCTION, NOTES AND VOCABULARY.
+
+
+
+BY
+
+DANIEL G. BRINTON
+
+
+
+1890
+
+
+
+
+PREFACE.
+
+
+It is with some hesitation that I offer this volume to the scientific
+public. The text of the ancient songs which it contains offers
+extreme and peculiar difficulties to the translator, and I have been
+obliged to pursue the task without assistance of any kind. Not a line
+of them has ever before been rendered into an European tongue, and my
+endeavors to obtain aid from some of the Nahuatl scholars of Mexico
+have, for various reasons, proved ineffectual. I am therefore alone
+responsible for errors and misunderstandings.
+
+Nevertheless, I have felt that these monuments of ancient native
+literature are so interesting in themselves, and so worthy of
+publication, that they should be placed at the disposition of
+scholars in their original form with the best rendering that I could
+give them at present, rather than to await the uncertain event of
+years for a better.
+
+The text itself may be improved by comparison with the original MS.
+and with the copy previously made by the Licentiate Chimalpopoca,
+referred to on page 48. My own efforts in this direction have been
+confined to a faithful reproduction in print of the MS. copy of the
+Abbe Brasseur de Bourbourg.
+
+The Notes, which might easily have been extended, I have confined
+within moderate compass, so as not to enlarge unduly the bulk of the
+volume.
+
+To some, the Vocabulary may seem inadequate. I assume that those
+persons who wish to make a critical study of the original text will
+provide themselves with the Nahuatl Dictionaries of Molina or Simeon,
+both of which are now easily obtainable, thanks to Mr. Julius
+Platzmann for the reprint of Molina. I also assume that such students
+will acquaint themselves with the rules of grammar and laws of
+word-building of the tongue, and that they will use the vocabulary
+merely as a labor-saving means of reaching the themes of compounds
+and unusual forms of words. Employed in this manner, it will, I hope,
+be found adequate.
+
+In conclusion, I would mention that there is a large body of Nahuatl
+literature yet unpublished, both prose and poetry, modern and
+ancient, and as the Nahuatl tongue is one of the most highly
+developed on the American continent, it is greatly to be desired that
+all this material should be at the command of students. The Nahuatl,
+moreover, is not a difficult tongue; for an Englishman or a
+Frenchman, I should say it is easier to acquire than German, its
+grammar being simple and regular, and its sounds soft and sonorous.
+It has special recommendations, therefore, to one who would acquaint
+himself with an American language.
+
+
+
+
+CONTENTS.
+
+
+
+ PREFACE
+
+ INTRODUCTION
+
+ Sec. 1. THE NATIONAL LOVE OF POETRY
+ Sec. 2. THE POET AND HIS WORK
+ Sec. 3. THE THEMES AND CLASSES OF THE SONGS
+ Sec. 4. PROSODY OF THE SONGS
+ Sec. 5. THE VOCAL DELIVERY OF THE SONGS
+ Sec. 6. THE INSTRUMENTAL ACCOMPANIMENT
+ Sec. 7. THE POETIC DIALECT
+ Sec. 8. THE PRESERVATION OF THE ANCIENT SONGS
+ Sec. 9. THE LX SONGS OF THE KING NEZAHUALCOYOTL
+ Sec. 10. THE HISTORY OF THE PRESENT COLLECTION
+
+ ANCIENT NAHUATL POEMS:
+
+ I. SONG AT THE BEGINNING
+ II. A SPRING SONG, AN OTOMI SONG, A PLAIN SONG
+ III. ANOTHER PLAIN SONG
+ IV. AN OTOMI SONG OF THE MEXICANS
+ V. ANOTHER PLAIN SONG OF THE MEXICANS
+ VI. ANOTHER CHALCO-SONG, A POEM OF TETLAPAN QUETZANITZIN
+ VII. ANOTHER
+ VIII. COMPOSED BY A CERTAIN RULER IN MEMORY OF FORMER RULERS
+ IX. AN OTOMI SONG OF SADNESS
+ X. A SPRING SONG OF THE MEXICANS
+ XI. ANOTHER
+ XII. A SPRING SONG, A SONG OF EXHORTATION,
+ BECAUSE CERTAIN ONES DID NOT GO TO WAR
+ XIII. A SONG OF HUEXOTZINCO
+ XIV. A CHRISTIAN SONG
+ XV. THE REIGN OF TEZOZOMOCTLI
+ XVI. A SONG URGING TO WAR
+ XVII. A FLOWER SONG
+XVIII. A SONG OF TOLLAN
+ XIX. A CHRISTIAN SONG
+ XX. A SONG LAMENTING THE TOLTECS
+ XXI. A SONG OF THE HUEXOTZINCOS,
+ COMING TO ASK AID OF MONTEZUMA AGAINST TLAXCALLA
+ XXII. A FLOWER SONG
+XXIII. A SONG OF THE PRINCE NEZAHUALCOYOTL
+ XXIV. ANOTHER
+ XXV. A SONG OF LAMENTATION
+ XXVI. A SONG RELATING TO THE LORD NEZAHUALPILLI
+XXVII. A CHRISTIAN SONG
+
+ NOTES
+
+ VOCABULARY
+
+ INDEX OF NAHUATL PROPER NAMES, WITH EXPLANATIONS
+
+ FOOTNOTES
+
+
+
+
+ANCIENT NAHUATL POETRY.
+
+
+
+
+INTRODUCTION.
+
+
+Sec. 1. _THE NATIONAL LOVE OF POETRY._
+
+The passionate love with which the Nahuas cultivated song, music and
+the dance is a subject of frequent comment by the historians of
+Mexico. These arts are invariably mentioned as prominent features of
+the aboriginal civilization; no public ceremony was complete without
+them; they were indispensable in the religious services held in the
+temples; through their assistance the sacred and historical
+traditions were preserved; and the entertainments of individuals
+received their chief lustre and charm from their association with
+these arts.
+
+The profession of the poet stood in highest honor. It was the custom
+before the Conquest for every town, every ruler and every person of
+importance to maintain a company of singers and dancers, paying them
+fixed salaries, and the early writer, Duran, tells us that this
+custom continued in his own time, long after the Conquest. He
+sensibly adds, that he can see nothing improper in it, although it
+was condemned by some of the Spaniards.[1] In the training of these
+artists their patrons took a deep personal interest, and were not at
+all tolerant of neglected duties. We are told that the chief selected
+the song which was to be sung, and the tune by which it was to be
+accompanied; and did any one of the choir sing falsely, a drummer
+beat out of time, or a dancer strike an incorrect attitude, the
+unfortunate artist was instantly called forth, placed in bonds and
+summarily executed the next morning![2]
+
+With critics of such severity to please, no wonder that it was
+necessary to begin the training early, and to set apart for it
+definite places and regular teachers. Therefore it was one of the
+established duties of the teachers in the calmecac or public school,
+"to teach the pupils all the verses of the sacred songs which were
+written in characters in their books."[3] There were also special
+schools, called _cuicoyan_, singing places, where both sexes were
+taught to sing the popular songs and to dance to the sound of the
+drums.[4] In the public ceremonies it was no uncommon occurrence for
+the audience to join in the song and dance until sometimes many
+thousands would thus be seized with the contagion of the rhythmical
+motion, and pass hours intoxicated (to use a favorite expression of
+the Nahuatl poets) with the cadence and the movement.
+
+After the Conquest the Church set its face firmly against the
+continuance of these amusements. Few of the priests had the liberal
+views of Father Duran, already quoted; most of them were of the
+opinion of Torquemada, who urges the clergy "to forbid the singing of
+the ancient songs, because all of them are full of idolatrous
+memories, or of diabolical and suspicious allusions of the same
+character."[5]
+
+To take the place of the older melodies, the natives were taught the
+use of the musical instruments introduced by the Spaniards, and very
+soon acquired no little proficiency, so that they could perform upon
+them, compose original pieces, and manufacture most of the
+instruments themselves.[6]
+
+To this day the old love of the song and dance continues in the
+Indian villages; and though the themes are changed, the forms remain
+with little alteration. Travelers describe the movements as slow, and
+consisting more in bending and swaying the body than in motions of
+the feet; while the songs chanted either refer to some saint or
+biblical character, or are erotic and pave the way to orgies.[7]
+
+
+Sec. 2. _THE POET AND HIS WORK._
+
+The Nahuatl word for a song or poem is _cuicatl_. It is derived from
+the verb _cuica_, to sing, a term probably imitative or
+onomatopoietic in origin, as it is also a general expression for the
+twittering of birds. The singer was called _cuicani_, and is
+distinguished from the composer of the song, the poet, to whom was
+applied the term _cuicapicqui_, in which compound the last member,
+_picqui_, corresponds strictly to the Greek _poiaetaes_,
+being a derivative of _piqui_, to make, to create.[8] Sometimes he
+was also called _cuicatlamantini_, "skilled in song."
+
+It is evident from these words, all of which belong to the ancient
+language, that the distinction between the one who composed the poems
+and those who sang them was well established, and that the Nahuatl
+poetry was, therefore, something much above mere improvisation, as
+some have thought. This does not alter the fact that a professed bard
+usually sang songs of his own composition, as well as those obtained
+from other sources. This is obvious from the songs in this
+collection, many of which contain the expression _ni cuicani_, I, the
+singer, which also refers to the maker of the song.
+
+In the classical work of Sahagun, the author describes the ancient
+poet: "The worthy singer has a clear mind and a strong memory. He
+composes songs himself and learns those of others, and is always
+ready to impart either to the fellows of his craft. He sings with a
+well-trained voice, and is careful to practice in private before he
+appears before the public. The unworthy singer, on the other hand, is
+ignorant and indolent. What he learns he will not communicate to
+others. His voice is hoarse and untrained, and he is at once envious
+and boastful."[9]
+
+
+Sec. 3. _THE THEMES AND CLASSES OF THE SONGS._
+
+From what he could learn about them some two centuries or more after
+the Conquest, the antiquary Boturini classified all the ancient songs
+under two general heads, the one treating mainly of historical
+themes, while the other was devoted to purely fictitious, emotional
+or imaginative subjects.[10] His terse classification is expanded by
+the Abbe Clavigero, who states that the themes of the ancient poets
+were various, some chanting the praises of the gods or petitioning
+them for favors, others recalled the history of former generations,
+others were didactic and inculcated correct habits of life, while
+others, finally, were in lighter vein, treating of hunting, games and
+love.[11]
+
+His remarks were probably a generalization from a chapter in
+Torquemada's _Monarquia Indiana_, in which that writer states that
+the songs at the sacred festivals differed in subject with the
+different months and seasons. Thus, in the second month of their
+calendar, at its stated festival, the people sang the greatness of
+their rulers; in the seventh month all the songs were of love, of
+women, or of hunting; in the eighth the chants recalled the noble
+deeds of their ancestors and their divine origin; while in the ninth
+month nothing was heard but verses fraught with lamentation for the
+dead.[12] With less minuteness, Father Duran gives almost the same
+information. He himself had often heard the songs which Montezuma of
+Tenochtitlan, and Nezahualpizintli of Tezcuco, had ordered to be
+composed in their own honor, describing their noble lineage, their
+riches, their grandeur and their victories. These songs were in his
+day still sung at the public dances of the natives, and he adds,
+"although they were filled with laudation of their ancient rulers, it
+gave me much pleasure to hear the praises of such grandeur." There
+were other poets, he observes, who lived in the temples and composed
+songs exclusively in honor of the gods.[13]
+
+These general expressions may be supplemented by a list of terms,
+specifying particular classes of songs, preserved by various writers.
+These are as follows:--
+
+_melahuacuicatl_: this is translated by Tezozomoc, "a straight and
+true song."[14] It is a compound of _melahuac_, straight, direct,
+true; and _cuicatl_, song. It was a beginning or opening song at the
+festivals, and apparently derived its name from its greater
+intelligibility and directness of expression. A synonym, derived from
+the same root, is _tlamelauhcayotl_, which appears in the title to
+some of the songs in the present collection.
+
+_xopancuicatl_: this term is spelled by Ixtlilxochitl,
+_xompacuicatl_, and explained to mean "a song of the spring" (from
+_xopan_, springtime, _cuicatl_, song). The expression seems to be
+figurative, referring to the beginning or early life of things. Thus,
+the prophetic songs of Nezahualcoyotl, those which he sang when he
+laid the foundation of his great palace, bore this name.[15]
+
+_teuccuicatl_: songs of the nobles (_teuctli_, _cuicatl_). These were
+also called _quauhcuicatl_, "eagle songs," the term _quauhtli_,
+eagle, being applied to distinguished persons.
+
+_xochicuicatl_: flower-song, one singing the praises of flowers.
+
+_icnocuicatl_: song of destitution or compassion.
+
+_noteuhcuicaliztli_: "the song of my lords." This appears to be a
+synonymous expression for _teuccuicatl_; it is mentioned by Boturini,
+who adds that on the day sacred to the god Xiuhteuctli the king began
+the song so called.[16]
+
+_miccacuicatl_: the song for the dead (_miqui_, to die, _cuicatl_).
+In this solemn chant the singers were seated on the ground, and their
+hair was twisted in plaits around their heads.[17]
+
+In addition to the above terms drawn from the subject or character of
+the songs, there were others, of geographical origin, apparently
+indicating that the song, or its tune, or its treatment was borrowed
+from another locality or people. These are:--
+
+_Huexotzincayotl_: a song of Huexotzinco, a Nahuatl town, situated
+east of the Lake of Tezcuco. This song was sung by the king and
+superior nobles at certain festivals, and, in the prescribed order of
+the chants, followed a _melahuaccuicatl_.[18]
+
+_Chalcayotl_: a song of Chalco, on the lake of the same name. This
+followed the last mentioned in order of time at the festivals.
+
+_Otoncuicatl_: a song of the Otomis. These were the immediate
+neighbors of the Nahuas, but spoke a language radically diverse. The
+songs so-called were sung fourth on the list.
+
+_Cuextecayotl_: a song of the country of the Cuexteca, or Cuextlan, a
+northern province of Mexico.
+
+_Tlauancacuextecayotl_: a song of the country of the
+Tlauancacuexteca.
+
+_Anahuacayotl_: a song of Anahuac, that is, of a country near the
+water, either the valley of Mexico, or the shores of the ocean.
+
+Some very ancient sacred songs were referred to by Tezozomoc as
+peculiar to the worship of Huitzilopochtli, and, indeed, introduced
+by this potent divinity. From their names, _cuitlaxoteyotl_, and
+_tecuilhuicuicatl_,[19] I judge that they referred to some of those
+pederastic rites which still prevail extensively among the natives of
+the pueblos of New Mexico, and which have been described by Dr.
+William A. Hammond and other observers.[20] One of these songs began,
+
+ Cuicoyan nohuan mitotia;
+
+ In-the-place-of-song with-me they-dance.
+
+But the old chronicler, who doubtless knew it all by heart, gives us
+no more of it.[21]
+
+
+Sec. 4. _PROSODY OF THE SONGS._
+
+The assertion is advanced by Boturini that the genuine ancient
+Nahuatl poetry which has been preserved is in iambic metre, and he
+refers to a song of Nezahualcoyotl in his collection to prove his
+opinion. What study I have given to the prosody of the Nahuatl tongue
+leads me to doubt the correctness of so sweeping a statement. The
+vocalic elements of the language have certain peculiarities which
+prevent its poetry from entering unencumbered into the domain of
+classical prosody.
+
+The quantity of Nahuatl syllables is a very important element in the
+pronunciation of the tongue, but their quantity is not confined, as
+in Latin, to long, short, and common. The Nahuatl vowels are long,
+short, intermediate, and "with stress," or as the Spanish grammarians
+say, "with a jump," _con saltillo_. The last mentioned is peculiar to
+this tongue. The vowel so designated is pronounced with a momentary
+suspension or catching of the breath, rendering it emphatic.
+
+These quantities are prominent features in the formal portions of the
+language, characterizing inflections and declinations. No common
+means of designating them have been adopted by the grammarians, and
+for my present purpose, I shall make use of the following signs:--
+
+ [)a] , short.
+
+ a , intermediate.
+
+ [=a] , long.
+
+ a , with stress.
+
+The general prosodic rules are:--
+
+1. In polysyllabic words in which there are no long vowels, all the
+vowels are intermediate.
+
+2. The vowels are long in the penultimate of the plurals of the
+imperatives when the preterit of the verb ends in a vowel; the _[=a]_
+of the _c[=a]n_ of the imperatives; the _[=i]_ of the _t[=i]_; of the
+gerundives; the last vowel of the futures when the verb loses a vowel
+to form them; the penultimates of passives in _lo_, of impersonals,
+of verbals in _oni_, _illi_, _olli_ and _oca_, of verbal nouns with
+the terminations _yan_ and _can_; the _[=o]_ of abstract nouns in
+_otl_ in composition; and those derived from long syllables.
+
+3. Vowels are "with stress" when they are the finals in the plurals
+of nouns and verbs, also in the perfect preterite, in possessives
+ending in a, e, o, and in the penultimate of nouns ending in _tli_,
+_tla_ and _tle_ when these syllables are immediately preceded by the
+vowel.[22]
+
+The practical importance of these distinctions may be illustrated by
+the following examples:--
+
+ _tatli_, = father.
+
+ _t[=a]tl[)i]_, = thou drinkest.
+
+ _t[=a]tli_, = we drink.
+
+It is, however, evident from this example that the quantity of
+Nahuatl syllables enters too much into the strictly formal part of
+the language for rules of position, such as some of those above
+given, to be binding; and doubtless for this reason the eminent
+grammarian Carlos de Tapia Zenteno, who was professor of the tongue
+in the University of Mexico, denies that it can be reduced to
+definite rules of prosody like those of the Latin.[23]
+
+Substituting accent for quantity, there would seem to be an iambic
+character to the songs. Thus the first words of Song I, were probably
+chanted:--
+
+_Nino' yolno' notza' campa' nic[)u] iz' yec tli' ahui aca' xochitl'_:
+etc.
+
+But the directions given for the drums at the beginning of Songs
+XVIII, XIX, etc., do not indicate a continuance of these feet, but of
+others, as in XIX:--
+
+u--, u--, u--, uu--, u--, u--, u--, etc.
+
+Indeed, we may suppose that the metre varied with the subject and the
+skill of the poet. This, in fact, is the precise statement of Father
+Duran,[24] who speaks of the native poets as "giving to each song a
+different tune (_sonada_), as we are accustomed in our poetry to have
+the sonnet, the octava rima and the terceto."
+
+
+Sec. 5. _THE VOCAL DELIVERY OF THE SONG._
+
+Descriptions of the concerts so popular among the Nahuas have been
+preserved by the older writers, and it is of the highest importance
+to understand their methods in order to appreciate the songs
+presented in this volume.
+
+These concerts were held on ceremonial occasions in the open air, in
+the village squares or in the courtyards of the houses. They began in
+the morning and usually continued until nightfall, occasionally far
+into the night. The musicians occupied the centre of the square and
+the trained singers stood or sat around them. When the sign was given
+to begin, the two most skillful singers, sometimes a man and a woman,
+pronounced the first syllables of the song slowly but with a sharp
+emphasis;[25] then the drums began in a low tone, and gradually increased in
+strength as the song proceeded; the other singers united their voices
+until the whole chorus was in action, and often the bystanders, to
+the numbers of thousands, would ultimately join in the words of some
+familiar song, keeping time by concerted movements of the hands and
+feet.
+
+Each verse or couplet of the song was repeated three or four times
+before proceeding to the next, and those songs which were of the
+slowest measure and least emotional in character were selected for
+the earlier hours of the festivals. None of the songs was lengthy,
+even the longest, in spite of the repetitions, rarely lasting over an
+hour.[26]
+
+The tone in which the words were chanted is described by Clavigero,
+Muehlenpfordt and other comparatively recent travelers as harsh,
+strident and disagreeable to the European ear. Mendieta calls it a
+"contra-bass," and states that persons gifted with such a voice
+cultivated it assiduously and were in great demand. The Nahuas call
+it _tozquitl_, the singing voice, and likened it to the notes of
+sweet singing birds.
+
+
+Sec. 6. _THE INSTRUMENTAL ACCOMPANIMENT._
+
+The Nahuas were not acquainted with any stringed instrument. They
+manufactured, however, a variety of objects from which they could
+extract what seemed to them melodious sounds. The most important were
+two forms of drums, the _huehuetl_ and the _teponaztli_.
+
+The word _huehuetl_ means something old, something ancient, and
+therefore important and great. The drum so-called was a hollow
+cylinder of wood, thicker than a man's body, and usually about five
+palms in height. The end was covered with tanned deerskin, firmly
+stretched. The sides were often elaborately carved and tastefully
+painted. This drum was placed upright on a stand in front of the
+player and the notes were produced by striking the parchment with the
+tips of the fingers.
+
+A smaller variety of this instrument was called _tlapanhuehuetl_, or
+the half drum, which was of the same diameter but only half the
+height.[27] Still another variety was the _yopihuehuetl_, "the drum
+which tears out the heart,"[28] so called either by reason of its
+penetrating and powerful sound, or because it was employed at the
+_Yopico_, where that form of human sacrifice was conducted.
+
+The _teponaztli_ was a cylindrical block of wood hollowed out below,
+and on its upper surface with two longitudinal parallel grooves
+running nearly from end to end, and a third in the centre at right
+angles to these, something in the shape of the letter I. The two
+tongues left between the grooves were struck with balls of rubber,
+_ulli_, on the ends of handles or drum sticks. These instruments
+varied greatly in size, some being five feet in length, and others so
+small that they could conveniently be carried suspended to the neck.
+The _teponaztli_ was the house instrument of the Nahuas. It was
+played in the women's apartments to amuse the noble ladies, and the
+war captains carried one at the side to call the attention of their
+cohorts on the field of battle (Sahagun). The word is derived from
+the name of the tree whose wood was selected to make the drum, and
+this in turn from the verb _tepunazoa_, to swell, probably from some
+peculiarity of its growth.[29]
+
+A much superior instrument to the teponaztli, and doubtless a
+development from it, was the _tecomapiloa_, "the suspended vase"
+(_tecomatl_, gourd or vase, _piloa_, to hang or suspend). It was a
+solid block of wood, with a projecting ridge on its upper surface and
+another opposite, on its lower aspect; to the latter one or more
+gourds or vases were suspended, which increased and softened the
+sound when the upper ridge was struck with the _ulli_.[30] This was
+undoubtedly the origin of the _marimba_, which I have described
+elsewhere.[31]
+
+The musical properties of these drums have been discussed by Theodor
+Baker. The teponaztli, he states, could yield but two notes, and
+could not have been played in accord with the huehuetl. It served as
+an imperfect contra-bass.[32]
+
+The _omichicahuaz_, "strong bone," was constructed somewhat on the
+principle of a _teponaztli_. A large and long bone was selected, as
+the femur of a man or deer, and it was channeled by deep longitudinal
+incisions. The projections left between the fissures were rasped with
+another bone or a shell, and thus a harsh but varied sound could be
+produced.[33]
+
+The _tetzilacatl_, the "vibrator" or "resounder," was a sheet of
+copper suspended by a cord, which was struck with sticks or with the
+hand. It appears to have been principally confined to the sacred
+music in the temples.
+
+The _ayacachtli_ was a rattle formed of a jar of earthenware or a
+dried gourd containing pebbles which was fastened to a handle, and
+served to mark time in the songs and dances. An extension of this
+simple instrument was the _ayacachicahualiztli_, "the arrangement of
+rattles," which was a thin board about six feet long and a span wide,
+to which were attached bells, rattles and cylindrical pieces of hard
+wood. Shaking this produced a jingle-jangle, agreeable to the native
+ear. The Aztec bells of copper, _tzilinilli_, are really metallic
+rattles, like our sleigh bells. They are often seen in collections of
+Mexican antiquities. Other names for them were _coyolliyoyotli_. and
+
+Various forms of flutes and fifes, made of reeds, of bone or of
+pottery, were called by names derived from the word _pitzaua_, to
+blow (e.g., _tlapitzalli_, _uilacapitzli_), and sometimes, as being
+punctured with holes, _zozoloctli_, from _zotl_, the awl or
+instrument used in perforating skins, etc. Many of those made of
+earthenware have been preserved, and they appear to have been a
+highly-esteemed instrument, as Sahagun mentions that the leader of
+the choir of singers in the temple bore the title _tlapitzcatzin_,
+"the noble flute player."
+
+Large conches were obtained on the seashore and framed into wind
+instruments called _quiquiztli_ and _tecciztli_, whose hoarse notes
+could be heard for long distances, and whistles of wood, bone and
+earthenware added their shrill notes to the noise of the chanting of
+the singers. The shell of the tortoise, _ayotl_, dried and suspended,
+was beaten in unison with such instruments.
+
+Recent researches by competent musical experts conducted upon
+authentic specimens of the ancient Mexican instruments have tended to
+elevate our opinion of their skill in this art. Mr. H.T. Cresson, of
+the Academy of Natural Sciences, Philadelphia, has critically
+examined the various Aztec clay flutes, whistles, etc., which are
+there preserved, and has reached the following conclusions:--
+
+"I. That upon the four-holed clay flageolets the chromatic and
+diatonic scales can be produced with a full octave.
+
+"II. That the clay whistles or pitch pipes, which may be manipulated
+in quartette, will produce an octave and a fourth.
+
+"III. From the facts above shown, the Aztecs must have possessed a
+knowledge of the scales as known to us, which has been fully tested
+by comparison with the flute and organ."[34]
+
+This result indicates for the instrumental accompaniment a much
+higher position in musical notation than has hitherto been accepted.
+
+
+Sec. 7. _THE POETIC DIALECT._
+
+All the old writers who were familiar with the native songs speak of
+their extreme obscurity, and the difficulty of translating them. No
+one will question the intimate acquaintance with the Nahuatl language
+possessed by Father Sahagun; yet no one has expressed more strongly
+than he the vagueness of the Nahuatl poetic dialect. "Our enemy on
+earth," he writes, "has prepared a thick woods and a dangerous ground
+full of pitfalls, wherein to devise his evil deeds and to hide
+himself from attack, as do wild beasts and venomous serpents. This
+woods and these pitfalls are the songs which he has inspired to be
+used in his service, as praises to his honor, in the temples and
+elsewhere; because they are composed with such a trick that they
+proclaim only what the devil commands, and are understood only by
+those to whom they are addressed. It is well known that the cavern,
+woods or depths in which the devil hides himself were these chants or
+psalms which he himself has composed, and which cannot be understood
+in their true significance except by those who are accustomed to the
+peculiar style of their language."[35]
+
+Not less positive are the expressions of Father Diego Duran,
+contemporary of Sahagun, and himself well versed in the native
+tongue. "All their songs," he observes, "were composed in such
+obscure metaphors that scarcely any one can understand them unless he
+give especial attention to their construction."[36] The worthy
+Boturini was puzzled by those which he had collected, and writes,
+"the songs are difficult to explain, because they mystify historical
+facts with constant allegorizing,"[37] and Boturini's literary
+executor, Don Mariano Echevarria y Veitia, who paid especial
+attention to the poetic fragments he had received, says frankly: "The
+fact is, that as to the songs I have not found a person who can fully
+translate them, because there are many words in them whose
+signification is absolutely unknown to-day, and moreover which do not
+appear in the vocabularies of Molina or others."[38]
+
+The Abbe Clavigero speaks in somewhat more definite terms of the
+poetic forms and licenses of the language. He notes that in the
+fragments of the ancient verses which had been preserved until his
+day there were inserted between the significant words certain
+interjections and meaningless syllables, apparently to fill out the
+metre. Nevertheless, he considered the language of the chants, "pure,
+pleasant, brilliant, figurative and replete with allusions to the
+more pleasing objects in nature, as flowers, trees, brooks, etc."[39]
+It is quite evident from the above extracts that in the translation
+of the ancient songs in the present volume we must be prepared for
+serious difficulties, the more so as the Nahuatl language, in the
+opinion of some who are the best acquainted with it, lends itself
+with peculiar facility to ambiguities of expression and obscure
+figures of speech.[40] Students of American ethnology are familiar
+with the fact that in nearly all tribes the language of the sacred
+songs differs materially from that in daily life.
+
+Of the older grammarians, Father Carochi alone has left us actual
+specimens of the ancient poetic dialect, and his observations are
+regretably brief. They occur in his chapter on the composition of
+nouns and read as follows:[41]--
+
+"The ancient Indians were chary in forming compounds of more than two
+words, while those of to-day exceed this number, especially if they
+speak of sacred things; although in their poetic dialect the ancients
+were also extravagant in this respect, as the following examples
+show:--
+
+1. Tl[=a]uhquech[=o]llaztal[=e]hualto t[=o]natoc.
+
+1. It is gleaming red like the tlauhquechol bird.
+
+2. Ayauhcocam[=a]l[=o]t[=o]nam[=e]yotimani.
+
+2. And it glows like the rainbow.
+
+3. Xiuhcoyolizitzilica in te[=o]cuitlahu[=e]hu[=e]tl.
+
+3. The silver drum sounds like bells of turquoise.
+
+4. Xiuhtlapallacuil[=o]l[=a]moxtli manca.
+
+4. There was a book of annals written and painted in colors.
+
+5. Nic ch[=a]lchiuhcozcameca quenmach totoma in nocuic.
+
+5. I see my song unfolding in a thousand directions, like a string of
+precious stones."
+
+From the specimens presented in this volume and from the above
+extracts, I would assign the following peculiarities to the poetic
+dialect of the Nahuatl:--
+
+I. Extreme frequency and richness of metaphor. Birds, flowers,
+precious stones and brilliant objects are constantly introduced in a
+figurative sense, often to the point of obscuring the meaning of the
+sentence.
+
+II. Words are compounded to a much greater extent than in ordinary
+prose writing.
+
+III. Both words and grammatical forms unknown to the tongue of daily
+life occur. These may be archaic, or manufactured capriciously by the
+poet.
+
+IV. Vowels are inordinately lengthened and syllables reduplicated,
+either for the purpose of emphasis or of meter.
+
+V. Meaningless interjections are inserted for metrical effect, while
+others are thrown in and repeated in order to express emotion.
+
+VI. The rhetorical figure known as aposiopesis, where a sentence is
+left unfinished and in an interjectional condition, in consequence of
+some emotion of the mind, is not rare and adds to the obscurity of
+the wording.
+
+
+Sec. 8. _THE PRESERVATION OF THE ANCIENT SONGS._
+
+In a passage already quoted,[42] Sahagun imparts the interesting
+information that the more important songs were written down by the
+Nahuas in their books, and from these taught to the youth in the
+schools. A certain branch of the Mexican hieroglyphic writing was
+largely phonetic, constructed on that method to which I have applied
+the adjective _ikonomatic_, and by which it was quite possible to
+preserve the sound as well as the sense of sentences and verses.[43]
+Such attention could have been bestowed only on the sacred, royal, or
+legendary chants, while the compositions of ordinary poets would only
+be disseminated by oral teaching.
+
+By one or both of these methods there was a large body of poetic
+chants the property of the Nahuatl-speaking tribes, when they were
+subjugated by the Europeans. Among the intelligent missionaries who
+devoted their lives to mastering the language and translating into it
+the doctrines of Christianity, there were a few who felt sufficient
+interest in these chants to write some of them down in the original
+tongue. Conspicuous among these was the laborious Bernardino de
+Sahagun, whose works are our most valued sources of information on
+all that concerns the life of the ancient Nahuas. He collected a
+number of their sacred hymns, translated them into Spanish, and
+inserted them into the Appendix to the Second Book of his _History of
+New Spain_; but this portion of his work was destroyed by order of
+the Inquisition, as a note in the original MS. expressly states.[44]
+
+A certain number, however, were preserved in the original tongue,
+and, as already noted, we find the able grammarian Horatio Carochi,
+who published his Grammar of the Nahuatl in 1645, quoting lines from
+some as furnishing examples of the genuine ancient forms of
+word-building. He could not, therefore, have doubted their antiquity
+and authenticity.
+
+A number of these must have come to the knowledge and were probably
+in the possession of the eminent mathematician and antiquary Don
+Carlos de Siguenza y Gongora, who lived in the latter half of the
+same century (died 1700). It was avowedly upon the information which
+he thought he gleaned from these ancient chants that he constructed
+his historical theory of the missionary labors of St. Thomas in
+Mexico in the first century of our era. The title of the work he
+wrote upon this notion was as follows:--
+
+_Fenix del Occidente San Thomas Apostol, hallado con el nombre de
+Quetzalcoatl entre las cenizas de antiguas tradiciones, conservadas
+en piedras, en Teoamoxtles Tultecas, y en cantares Teochichimecas y
+Mexicanos."_
+
+For many years this curious work, which was never printed, was
+supposed to be lost; but the original MS. is extant, in the
+possession of the distinguished antiquary Don Alfredo Chavero, of the
+City of Mexico.[45] Unfortunately, however, the author did not insert
+in his work any song in the native language nor a literal translation
+of any, as I am informed by Senor Chavero, who has kindly examined
+the work carefully at my request, with this inquiry in view.
+
+Half a century later, when Boturini was collecting his material, he
+found but very few of the old poems. In the catalogue of his MSS. he
+mentions (XIX, 1) some fragments of ancient songs, badly written, on
+European paper, but he does not say whether in the original or
+translated. The same doubt might rest on the two songs of
+Nezahualcoyotl named in his Catalogue (V, 2). He does not
+specifically state that they are in the original. The song of
+Moquihuix, King of Tlatilulco, in which he celebrated his victory
+over the Cuextla, which Boturini states in his text (p. 91) as in his
+possession, is not mentioned at all in his Catalogue, and it is
+uncertain whether his copy was in Nahuatl.
+
+His literary friend, however, Don Mariano Echevarria y Veitia,
+removes the uncertainty about the two songs of Nezahualcoyotl, as he
+informs us that they were in the original tongue, and adds that he
+had inserted them in his History without translation.[46] I have
+examined the manuscript of his work, now in the Lenox Library, New
+York City, but it does not contain these texts, and evidently the
+copy used by Bustamente did not.[47]
+
+Boturini included the translations of the two odes of Nezahualcoyotl
+in a work on the Virgin of Guadelupe, only a fragment of which has
+been preserved. One of the chapters in this Latin Essay is entitled
+_De Indorum Poetarum Canticis sive Prosodiis_, in which he introduces
+Ixtlilxochitl's translation and also a song in the original Nahuatl,
+but the latter is doubtless of late date and unimportant as a really
+native production.[48]
+
+The fragments of Boturini's library collected by M. Aubin, of Paris,
+contain a number of the original ancient songs of the highest
+importance, which make us regret the more that this collection has
+been up to the present inaccessible to students. In his description
+of these relics published in 1851, M. Aubin refers to the _Historical
+Annals of the Mexican Nation_ (Sec. VIII, 10, of Boturini's Catalogue)
+as containing "historical songs in a dialect so difficult that I have
+not been able to translate them entirely," and adds that similar
+songs are preserved in others of the ancient annals in his hands.[49]
+
+
+Sec. 9. _THE LX SONGS OF THE KING NEZAHUALCOYOTL._
+
+The most distinguished figure among the Nahuatl poets was
+Nezahualcoyotl, ruler of Tezcuco. His death took place in 1472, at
+the age of eighty years. His father, Ixtlilxochitl, had been deprived
+of his possessions and put to death by Tezozomoc, King of the
+Tepanecas, and until the death of the latter at an advanced age in
+1427, Nezahualcoyotl could make but vain efforts to restore the power
+of his family. Much of the time he was in extreme want, and for this
+reason, and for his savage persistence in the struggle, he acquired
+the name "the fasting or hungry wolf"-- _nezahualcoyotl_. Another of
+his names was _Acolmiztli_, usually translated "arm of the lion,"
+from _aculli_, shoulder, and _miztli_, lion.
+
+A third was _Yoyontzin_, which is equivalent to _cevetor nobilis_,
+from _yoyoma_ (_cevere_, i.e., _femora movere in re venered_); it is
+to be understood figuratively as indicating the height of the
+masculine forces.
+
+When his power became assured, he proved himself a liberal and
+enlightened patron of the arts and industries. The poetry and music
+of his native land attracted him the more as he felt within himself
+the moving god, firing his imagination with poetic vision, the _Deus
+in nobis, calescimus, agitant'illo_. Not only did he diligently seek
+out and royally entertain skilled bards, but he himself had the
+credit of composing sixty chants, and it appears that after the
+Conquest there were that many written down in Roman characters and
+attributed to him. We need not inquire too closely whether they were
+strictly his own composition. Perhaps they were framed on themes
+which he furnished, or were selected by him from those sung at his
+court by various bards. The history of the works by royal authors
+everywhere must not be too minutely scanned if we wish to leave them
+their reputation for originality.
+
+He was of a philosophic as well as a poetic temperament, and
+reflected deeply on the problems of life and nature. Following the
+inherent tendency of the enlightened intellect to seek unity in
+diversity, the One in the Many, he reached the conclusion to which so
+many thinkers in all ages and of all races have been driven, that
+underlying all phenomena is one primal and adequate Cause, the
+Essence of all Existence. This conclusion he expressed in a
+philosophic apothegm which was preserved by his disciples, in these
+words:--
+
+_Ipan in chicunauitlamanpan meztica in tloque nahuaque palne nohuani
+teyocoyani icel teotl oquiyocox in ixquex quexquex in ittoni ihuan
+amo ittoni._
+
+"In the ninth series is the Cause of All, of us and of all created
+things, the one only God who created all things both visible and
+invisible."[50]
+
+To perpetuate the memory of this philosophic deduction he caused to
+be constructed at Tezcuco a stone tower nine stories in height, the
+ruins of which were visible long after the Spanish occupation. To
+this tower he gave the name Chililitli, a term of uncertain meaning,
+but which we find was applied in Tenochtitlan to a building sacred to
+the Nine Winds.[51] To explain the introduction of this number, I
+should add that a certain school of Nahuatl priests taught that the
+heaven above and the earth below were each divided into nine
+concentric arcs, each leading farther and farther away from the
+conditions of the present life. Hence, there were nine heavens,
+abodes of the gods, and nine lower regions, abodes of the souls of
+the dead. Another school taught that there were not nine but thirteen
+of these stages.
+
+The sixty poems by Nezahualcoyotl are mentioned by various writers as
+in existence after the Conquest, reduced to writing in the original
+tongue, and of several of them we have translations or abstracts.[52]
+Of four the translations claim to be complete, and were published
+entire for the first time in the original Spanish by Lord
+Kingsborough in the ninth volume of his great work on the
+_Antiquities of Mexico_. Since then they have received various
+renderings in prose and verse into different languages at the hands
+of modern writers.
+
+I shall give a literal prose translation from the Spanish, numbering
+the poems and their verses, for convenience of reference, in the
+order in which they appear in the pages of Lord Kingsborough.
+
+ * * * * *
+
+The first is one referred to, and partly translated by Ixtlilxochitl,
+in his _Historia Chichimeca_ (cap. 47). He calls it a _xopancuicatl_
+(see ante, p. 15), and states that it was composed and sung on the
+occasion of the banquet when the king laid the foundations of his
+great palace. He gives the first words in the original as follows:--
+
+_Tlaxoconcaguican ani Nezahualcoyotzin;_
+
+And the translation:--
+
+"Hear that which says the King Nezahualcoyotl."
+
+Restoring the much mutilated original to what I should think was its
+proper form, the translation should read:--
+
+"Listen attentively to what I, the singer, the noble Nezahualcoyotl,
+say:"--
+
+I.
+
+1. Listen with attention to the lamentations which I, the King
+Nezahualcoyotl, make upon my power, speaking with myself, and
+offering an example to others.
+
+2. O restless and striving king, when the time of thy death shall
+come, thy subjects shall be destroyed and driven forth; they shall
+sink into dark oblivion. Then in thy hand shall no longer be the
+power and the rule, but with the Creator, the All-powerful.
+
+3. He who saw the palaces and court of the old King Tezozomoc, how
+flourishing and powerful was his sway, may see them now dry and
+withered; it seemed as if they should last forever, but all that the
+world offers is illusion and deception, as everything must end and
+die.
+
+4. Sad and strange it is to see and reflect on the prosperity and
+power of the old and dying King Tezozomoc; watered with ambition and
+avarice, he grew like a willow tree rising above the grass and
+flowers of spring, rejoicing for a long time, until at length,
+withered and decayed, the storm wind of death tore him from his
+roots, and dashed him in fragments to the ground. The same fate
+befell the ancient King Colzatzli, so that no memory was left of him,
+nor of his lineage.
+
+5. In these lamentations and in this sad song, I now call to memory
+and offer as an example that which takes place in the spring, and the
+end which overtook King Tezozomoc; and who, seeing this, can refrain
+from tears and wailing, that these various flowers and rich delights
+are bouquets that pass from hand to hand and all wither and end even
+in the present life!
+
+6. Ye sons of kings and mighty lords, ponder well and think upon that
+which I tell you in these my lamentations, of what takes place in
+spring and of the end which overtook King Tezozomoc; and who, seeing
+this, can refrain from tears and wailing that these various flowers
+and rich delights are bouquets that pass from hand to hand and all
+wither and end even in the present life!
+
+7. Let the birds now enjoy, with melodious voices, the abundance of
+the house of the flowery spring, and the butterflies sip the nectar
+of its flowers.
+
+ * * * * *
+
+The second song is preserved in a Spanish metrical translation only,
+but which from internal evidence I should judge to be quite literal.
+The words of the poem do not represent it as a composition by the
+royal poet, but one which was sung before him, and addressed to him.
+It admonishes him to rejoice in the present moment, as the
+uncertainties of life and fate must at some time, perhaps very soon,
+deprive him of their enjoyment.
+
+II.
+
+1. I wish to sing for a moment, since time and occasion are
+propitious; I hope to be permitted, as my intention merits it, and I
+begin my song, though it were better called a lamentation.
+
+2. And thou, beloved companion, enjoy the beauty of these flowers,
+rejoice with me, cast out fears, for if pleasure ends with life, so
+also does pain.
+
+3. I, singing, will touch the sonorous instrument, and thou,
+rejoicing in the flowers, dance and give pleasure to God the
+powerful. Let us be happy in the present, for life is transitory.
+
+4. Thou hast placed thy noble court in Acolhuacan, thine are its
+lintels, thou hast decked them, and one may well believe that with
+such grandeur thy state shall increase and grow.
+
+5. O prudent Yoyontzin, famous king and peerless monarch, rejoice in
+the present, be happy in the springtime, for a day shall come in
+which thou shall vainly seek these joys.
+
+6. Then thy destiny shall snatch the sceptre from thy hand, thy moon
+shall wane, no longer wilt thou be strong and proud, then thy
+servants shall be destitute of all things.
+
+7. In this sad event, the nobles of thy line, the provinces of might,
+children of noble parents, lacking thee as their lord, shall taste
+the bitterness of poverty.
+
+8. They shall call to mind how great was thy pomp, thy triumphs and
+victories, and bewailing the glory and majesty of the past, their
+tears will flow like seas.
+
+9. These thy descendants who serve thy plume and crown, when thou art
+gone, will forsake Culhuacan, and as exiles will increase their woes.
+
+10. Little will fame have to tell of this wondrous majesty, worthy of
+a thousand heralds; the nations will only remember how wisely
+governed the three chieftains who held the power,
+
+11. At Mexico, Montezuma the famous and valorous, at Culhuacan the
+fortunate Nezahualcoyotl, and at the stronghold of Acatlapan,
+Totoquilhuatli.
+
+12. I fear no oblivion for thy just deeds, standing as thou dost in
+thy place appointed by the Supreme Lord of All, who governs all
+things.
+
+13. Therefore, O Nezahualcoyotl, rejoice in what the present offers,
+crown thyself with flowers from thy gardens, hear my song and music
+which aim to please thee.
+
+14. The pleasures and riches of this life are but loaned, their
+substance is vain, their appearance illusory; and so true is this
+that I ask thee for an answer to these questions:
+
+15. What has become of Cihuapan? Of the brave Quantzintecomatzin? Of
+Conahuatzin? What of all these people? Perhaps these very words have
+already passed into another life.
+
+16. Would that we who are now united by the ties of love and
+friendship could foresee the sharp edge of death, for nothing is
+certain, and the future ever brings changes.
+
+ * * * * *
+
+The third is a "spring song" in which the distinguished warriors of
+the king are compared to precious stones. Such jewels were believed
+by the Nahuas to possess certain mysterious powers as charms and
+amulets, a belief, it is needless to say, found among almost all
+nations. In verse 18 there is a reference to the superstition that at
+dawn, when these jewels are exposed to the first rays of the sun,
+they emit a fine vapor which wafts abroad their subtle potency. The
+poem is in Spanish verse, and the original is said to have been
+written down by Don Fernando de Avila, governor of Tlalmanalco, from
+the mouth of Don Juan de Aguilar, governor of Cultepec, a direct
+descendant of Nezahualcoyotl.
+
+III.
+
+1. The flowery spring has its house, its court, its palace, adorned
+with riches, with goods in abundance.
+
+2. With discreet art they are arranged and placed, rich feathers,
+precious stones, surpassing in luster the sun.
+
+3. There is the valued carbuncle, which from its beauteous center
+darts forth rays which are the lights of knowledge.
+
+4. There is the prized diamond, sign of strength, shooting forth its
+brilliant gleams.
+
+5. Here one sees the translucent emerald suggesting the hope of the
+rewards of merit.
+
+6. Next follows the topaz, equaling the emerald, for the reward it
+promises is a heavenly dwelling.
+
+7. The amethyst, signifying the cares which a king has for his
+subjects, and moderation in desires.
+
+8. These are what kings, princes and monarchs delight to place upon
+their breasts and crowns.
+
+9. All these stones with their varied and singular virtues, adorn Thy
+house and court, O Father, O Infinite God!
+
+10. These stones which I the King Nezahualcoyotl have succeeded in
+uniting in loving liens,
+
+11. Are the famous princes, the one called Axaxacatzin, the other
+Chimalpopoca, and Xicomatzintlamata.
+
+12. To-day, somewhat rejoiced by the joy and words of these, and of
+the other lords who were with them,
+
+13. I feel, when alone, that my soul is pleased but for a brief time,
+and that all pleasure soon passes.
+
+14. The presence of these daring eagles pleases me, of these lions
+and tigers who affright the world,
+
+15. These who by their valor win everlasting renown, whose name and
+whose deeds fame will perpetuate.
+
+16. Only to-day am I glad and look upon these rich and varied stones,
+the glory of my bloody battles.
+
+17. To-day, noble princes, protectors of the realm, my will is to
+entertain you and to praise you.
+
+18. It seems to me that ye answer from your souls, like the fine
+vapor arising from precious stones,--
+
+19. "O King Nezahualcoyotl, O royal Montezuma, your subjects sustain
+themselves with your soft dews.
+
+20. "But at last a day shall come which will cut away this power, and
+all these will be left wretched orphans.
+
+21. "Rejoice, mighty King, in this lofty power which the King of
+Heaven has granted you, rejoice and be glad.
+
+22. "In the life of this world there is no beginning anew, therefore
+rejoice, for all good ends.
+
+23. "The future promises endless changes, griefs that your subjects
+will have to undergo.
+
+24. "Ye see before you the instruments decked with wreaths of odorous
+flowers; rejoice in their fragrance.
+
+25. "To-day there are peace, and goodfellowship; therefore let all
+join hands and rejoice in the dances,
+
+26. "So that for a little while princes and kings and the nobles may
+have pleasure in these precious stones,
+
+27. "Which through his goodness the will of the King Nezahualcoyotl
+has set forth for you, inviting you to-day to his house."
+
+ * * * * *
+
+The fourth song has been preserved in an Otomi translation by the
+Mexican antiquary Granados y Galvez[53] and in an abstract by
+Torquemada.[54] The latter gives the first words as follows:--
+
+_Xochitl mamani in huehuetitlan:_
+
+Which he translates:--
+
+"There are fresh and fragrant flowers among the groves."
+
+It is said to have been composed at the time the king dedicated his
+palace.
+
+IV.
+
+1. The fleeting pomps of the world are like the green willow trees,
+which, aspiring to permanence, are consumed by a fire, fall before
+the axe, are upturned by the wind, or are scarred and saddened by
+age.
+
+2. The grandeurs of life are like the flowers in color and in fate;
+the beauty of these remains so long as their chaste buds gather and
+store the rich pearls of the dawn and saving it, drop it in liquid
+dew; but scarcely has the Cause of All directed upon them the full
+rays of the sun, when their beauty and glory fail, and the brilliant
+gay colors which decked forth their pride wither and fade.
+
+3. The delicious realms of flowers count their dynasties by short
+periods; those which in the morning revel proudly in beauty and
+strength, by evening weep for the sad destruction of their thrones,
+and for the mishaps which drive them to loss, to poverty, to death
+and to the grave. All things of earth have an end, and in the midst
+of the most joyous lives, the breath falters, they fall, they sink
+into the ground.
+
+4. All the earth is a grave, and nought escapes it; nothing is so
+perfect that it does not fall and disappear. The rivers, brooks,
+fountains and waters flow on, and never return to their joyous
+beginnings; they hasten on to the vast realms of Tlaloc, and the
+wider they spread between their marges the more rapidly do they mould
+their own sepulchral urns. That which was yesterday is not to-day;
+and let not that which is to-day trust to live to-morrow.
+
+5. The caverns of earth are filled with pestilential dust which once
+was the bones, the flesh, the bodies of great ones who sate upon
+thrones, deciding causes, ruling assemblies, governing armies,
+conquering provinces, possessing treasures, tearing down temples,
+flattering themselves with pride, majesty, fortune, praise and
+dominion. These glories have passed like the dark smoke thrown out by
+the fires of Popocatepetl, leaving no monuments but the rude skins on
+which they are written.
+
+6. Ha! ha! Were I to introduce you into the obscure bowels of this
+temple, and were to ask you which of these bones were those of the
+powerful Achalchiuhtlanextin, first chief of the ancient Toltecs; of
+Necaxecmitl, devout worshiper of the gods; if I inquire where is the
+peerless beauty of the glorious empress Xiuhtzal, where the peaceable
+Topiltzin, last monarch of the hapless land of Tulan; if I ask you
+where are the sacred ashes of our first father Xolotl; those of the
+bounteous Nopal; those of the generous Tlotzin; or even the still
+warm cinders of my glorious and immortal, though unhappy and luckless
+father Ixtlilxochitl; if I continued thus questioning about all our
+august ancestors, what would you reply? The same that I reply--I know
+not, I know not; for first and last are confounded in the common
+clay. What was their fate shall be ours, and of all who follow us.
+
+7. Unconquered princes, warlike chieftains, let us seek, let us sigh
+for the heaven, for there all is eternal, and nothing is corruptible.
+The darkness of the sepulchre is but the strengthening couch for the
+glorious sun, and the obscurity of the night but serves to reveal the
+brilliancy of the stars. No one has power to alter these heavenly
+lights, for they serve to display the greatness of their Creator, and
+as our eyes see them now, so saw them our earliest ancestors, and so
+shall see them our latest posterity.
+
+ * * * * *
+
+It will be seen that the philosophy of these songs is mostly of the
+Epicurean and _carpe diem_ order. The certainty of death and the
+mutability of fortune, observations which press themselves upon the
+mind of man everywhere, are their principal staples, and cast over
+them a hue of melancholy, relieved by exhortations to enjoy to the
+utmost what the present moment offers of pleasure and sensual
+gratification. Here and there a gleam of a higher philosophy lights
+the sombre reflections of the bard; his thoughts turn toward the
+infinite Creator of this universe, and he dimly apprehends that by
+making Him the subject of his contemplation, there is boundless
+consolation even in this mortal life.
+
+Both these leading _motifs_ recur over and over again in the songs
+printed in the original in the present volume, and this similarity is
+a common token of the authenticity of the book.
+
+
+Sec. 10. _THE HISTORY OF THE PRESENT COLLECTION._
+
+The most recent Mexican writers formally deny that any ancient
+Mexican poetry is now extant. Thus the eminent antiquary, Don Alfredo
+Chavero, in his elaborate work, _Mexico a traves de los Siglos_,
+says, "the truth is, we know no specimens of the ancient poetry, and
+those, whether manuscript or printed, which claim to be such, date
+from after the Conquest."[55] In a similar strain the grammarian
+Diario Julio Caballero, writes: "There has never come into our hands
+a single poetic composition in this language. It is said that the
+great King Nezahualcoyotl was a poet and composed various songs;
+however that may be, the fact is that we have never seen any such
+compositions, nor met any person who has seen them."[56]
+
+It is important, therefore, to state the exact provenance of the
+specimens printed in this volume, many of which I consider to have
+been composed previous to the Conquest, and written down shortly
+after the Nahuatl language had been reduced to the Spanish alphabet.
+
+All of them are from a MS. volume in the library of the University of
+Mexico, entitled _Cantares de los Mexicanos y otros opusculos_,
+composed of various pieces in different handwritings, which, from
+their appearance and the character of the letter, were attributed by
+the eminent antiquary Don Jose F. Ramirez, to the sixteenth and
+seventeenth centuries.
+
+The copy I have used is that made by the late Abbe Brasseur (de
+Bourbourg). It does not appear to be complete, but my efforts to have
+it collated with the original have not been successful. Another copy
+was taken by the late well-known Mexican scholar Faustino
+Chimalpopoca, which was in the possession of Senor Ramirez and sold
+at the vendue of his books in 1880. It is No. 511 of the catalogue.
+
+The final decision of the age of the poems must come from a careful
+scrutiny of the internal evidence, especially the thoughts they
+contain and the language in which they are expressed. In applying
+these tests, it should be remembered that a song may be almost wholly
+ancient, that is, composed anterior to the Conquest, and yet display
+a few later allusions introduced by the person who preserved it in
+writing, so as to remove from it the flavor of heathenism. Some
+probable instances of this kind will be pointed out in the Notes.
+
+The songs are evidently from different sources and of different
+epochs. There are two notes inserted in the MS. which throw some
+light on the origin of a few of the poems. The first is in connection
+with No. XII. In my copy of the MS, the title of this song is written
+twice, and between the two the following memorandum appears in
+Spanish:
+
+"Ancient songs of the native Otomis, which they were accustomed to
+sing at their festivals and marriages, translated into the Mexican
+language, the play and the spirit of the song and its figures of
+speech being always retained; as Your Reverence will understand, they
+displayed considerable style and beauty, better than I can express
+with my slight talent; and may Your Reverence at your convenience
+approve and be entertained by them, as a skilled master of the
+tongue, as Your Reverence is."
+
+From its position and from the titles following, this note appears to
+apply only to No. XII.
+
+The second note is prefixed to No. XIV, which has no title. It is in
+Nahuatl, and reads as follows:--
+
+ * * * * *
+
+ |
+ -+-
+ |
+ |
+
+ I H S
+
+Nican ompehua in cuicatl motenehua melahuac Huexotzincayotl ic
+moquichitoya in tlatoque Huexotzinca mani mecatca; yexcan inic
+tlatlamantitica, teuccuicatl ahnoco quauhcuicatl, xochicuicatl,
+icnocuicatl. Auh inic motzotzona huehuetl cencamatl mocauhtiuh, auh
+in occencamatl ipan huetzi yetetl ti; auh in huel ic ompehua centetl
+ti; auh inic mocuepa quiniquac iticpa huehuetzi y huehuetl, zan
+mocemana in maitl; auh quiniquac iyeinepantla occeppa itenco
+hualcholoa in huehuetl; tel yehuatl itech mottaz, ynima ynaquin
+cuicani quimati iniuh motzotzona; auh yancuican yenoceppa inin
+cuicatl ychan D. Diego de Leon, Governador Azcapotzalco; yehuatl
+oquitzotzon in D. Frco Placido ypan xihuitl 1551, ypan in
+ezcalilitzin tl Jesu Christo.
+
+ * * * * *
+
+This may be freely translated as follows:--
+
+ * * * * *
+
+"Here begins a song called a plain song of Huexotzinco as it was
+recited by the lords of Huexotzinco. These songs are divided into
+three classes, the songs of the nobles or of the eagles, the flower
+songs, and the songs of destitution. (Directions follow for beating
+the drum in unison with the voices.) This song was sung at the house
+of Don Diego de Leon, Governor of Azcapotzalco; he who beat the drum
+was Don Francisco Placido; in the year of the resurrection of our
+Lord Jesus Christ 1551."
+
+ * * * * *
+
+This assigns beyond doubt the song in question to the first half of
+the sixteenth century, and we may therefore take its phraseology as a
+type of the Nahuatl poetry shortly after the Conquest. It is also
+stated to be a native composition, and from its contents, it was
+clearly composed by one of the converts to the Christian faith.
+
+
+
+
+ANCIENT NAHUATL POEMS.
+
+
+I.
+
+_CUICAPEUHCAYOTL._
+
+I.
+
+_SONG AT THE BEGINNING._
+
+1. Ninoyolnonotza, campa nicuiz yectli, ahuiaca xochitl:--Ac
+nitlatlaniz? Manozo yehuatl nictlatlani in quetzal huitzitziltin, in
+chalchiuh huitzitzicatzin; manozo ye nictlatlani in zaquan papalotl;
+ca yehuantin in machiz, ommati, campa cueponi in yectli ahuiac
+xochitl, tla nitlahuihuiltequi in nican acxoyatzinitzcanquauhtla,
+manoze nitlahuihuiltequi in tlauhquecholxochiquauhtla; oncan
+huihuitolihui ahuach tonameyotoc in oncan mocehcemelquixtia; azo
+oncan niquimittaz intla onechittitique; nocuexanco nictemaz ic
+niquintlapaloz in tepilhuan, ic niquimellelquixtiz in teteuctin.
+
+1. I am wondering where I may gather some pretty, sweet flowers. Whom
+shall I ask? Suppose that I ask the brilliant humming-bird, the
+emerald trembler; suppose that I ask the yellow butterfly; they will
+tell me, they know, where bloom the pretty, sweet flowers, whether I
+may gather them here in the laurel woods where dwell the tzinitzcan
+birds, or whether I may gather them in the flowery forests where the
+tlauquechol lives. There they may be plucked sparkling with dew,
+there they come forth in perfection. Perhaps there I shall see them
+if they have appeared; I shall place them in the folds of my garment,
+and with them I shall greet the children, I shall make glad the
+nobles.
+
+2. Tlacazo nican nemi, ye nicaqui in ixochicuicatzin yuhqui tepetl
+quinnananquilia; tlacazo itlan in meyaquetzalatl, xiuhtotoameyalli,
+oncan mocuica, momotla, mocuica; nananquilia in centzontlatolli; azo
+quinnananquilia in coyoltototl, ayacachicahuacatimani, in nepapan
+tlazocuicani totome. Oncan quiyectenehua in tlalticpaque
+hueltetozcatemique.
+
+2. Truly as I walk along I hear the rocks as it were replying to the
+sweet songs of the flowers; truly the glittering, chattering water
+answers, the bird-green fountain, there it sings, it dashes forth, it
+sings again; the mockingbird answers; perhaps the coyol bird answers,
+and many sweet singing birds scatter their songs around like music.
+They bless the earth pouring out their sweet voices.
+
+3. Nic itoaya, nitlaocoltzatzia; ma namechellelti y tlazohuane, niman
+cactimotlalique, niman hualtato in quetzal huitzitziltin. Aquin
+tictemohua, cuicanitzine? Niman niquinnanquilia niquimilhuia: Campa
+catqui in yectli, ahuiac xochitl ic niquimellelquixtiz in
+amohuampotzitzinhuan? Niman onechicacahuatzque ca nican
+tlatimitzittitili ticuicani azo nelli ic tiquimellelquixtiz in
+toquichpohuan in teteuctin.
+
+3. I said, I cried aloud, may I not cause you pain ye beloved ones,
+who are seated to listen; may the brilliant humming-birds come soon.
+Whom do we seek, O noble poet? I ask, I say: Where are the pretty,
+fragrant flowers with which I may make glad you my noble compeers?
+Soon they will sing to me, "Here we will make thee to see, thou
+singer, truly wherewith thou shalt make glad the nobles, thy
+companions."
+
+4. Tepeitic tonacatlalpa, xochitlalpa nechcalaquiqueo oncan on
+ahuachtotonameyotimani, oncan niquittacaya in nepapan tlazoahuiac
+xochitl, tlazohuelic xochitl ahuach quequentoc,
+ayauhcozamalotonameyotimani, oncan nechilhuia, xixochitetequi, in
+catlehuatl toconnequiz, ma mellelquiza in ticuicani, tiquinmacataciz
+in tocnihuan in teteuctin in quellelquixtizque in tlalticpaque.
+
+4. They led me within a valley to a fertile spot, a flowery spot,
+where the dew spread out in glittering splendor, where I saw various
+lovely fragrant flowers, lovely odorous flowers, clothed with the
+dew, scattered around in rainbow glory, there they said to me, "Pluck
+the flowers, whichever thou wishest, mayest thou the singer be glad,
+and give them to thy friends, to the nobles, that they may rejoice on
+the earth."
+
+5. Auh nicnocuecuexantia in nepapan ahuiacxochitl, in huel
+teyolquima, in huel tetlamachti, nic itoaya manozo aca tohuanti hual
+calaquini, ma cenca miec in ticmamani; auh ca tel ye onimatico
+nitlanonotztahciz imixpan in tocnihuan nican mochipa
+tiqualtetequizque in tlazo nepapan ahuiac xochitl ihuan ticuiquihui
+in nepapan yectliyancuicatl ic tiquimellelquixtizque in tocnihuan in
+tlalticpactlaca in tepilhuan quauhtliya ocelotl.
+
+5. So I gathered in the folds of my garment the various fragrant
+flowers, delicate scented, delicious, and I said, may some of our
+people enter here, may very many of us be here; and I thought I
+should go forth to announce to our friends that here all of us should
+rejoice in the different lovely, odorous flowers, and that we should
+cull the various sweet songs with which we might rejoice our friends
+here on earth, and the nobles in their grandeur and dignity.
+
+6. Ca moch nicuitoya in nicuicani ic niquimicpac xochiti in tepilhuan
+inic niquimapan in can in mac niquinten; niman niquehuaya yectli
+yacuicatl ic netimalolo in tepilhuan ixpan in tloque in nahuaque, auh
+in atley y maceuallo.
+
+6. So I the singer gathered all the flowers to place them upon the
+nobles, to clothe them and put them in their hands; and soon I lifted
+my voice in a worthy song glorifying the nobles before the face of
+the Cause of All, where there is no servitude.
+
+7. Can quicuiz? Can quitlaz in huelic xochitl? Auh cuix nohuan aciz
+aya in xochitlalpan, in tonacatlalpan, in atley y macehuallo in
+nentlamati? Intla y tlacohua in tlalticpac ca can quitemacehualtica
+in tloque in nahuaque, in tlalticpac; ye nican ic chocan noyollo
+noconilnamiquia in ompa onitlachiato y xochitlalpana nicuicani.
+
+7. Where shall one pluck them? Where gather the sweet flowers? And
+how shall I attain that flowery land, that fertile land, where there
+is no servitude, nor affliction? If one purchases it here on earth,
+it is only through submission to the Cause of All; here on earth
+grief fills my soul as I recall where I the singer saw the flowery
+spot.
+
+8. Auh nic itoaya tlacazo amo qualcan in tlalticpac ye nican, tlacazo
+occecni in huilohuayan, in oncan ca in netlamachtilli; tlezannen in
+tlalticpac? tlacazo occecni yoliliz ximoayan, ma ompa niauh, ma ompa
+inhuan noncuicati in nepapan tlazototome, ma ompa nicnotlamachti
+yectliya xochitl ahuiaca xochitl, in teyolquima, in zan tepacca,
+teahuiaca yhuintia, in zan tepacca, ahuiaca yhuintia.
+
+8. And I said, truly there is no good spot here on earth, truly in
+some other bourne there is gladness; For what good is this earth?
+Truly there is another life in the hereafter. There may I go, there
+the sweet birds sing, there may I learn to know those good flowers,
+those sweet flowers, those delicious ones, which alone pleasurably,
+sweetly intoxicate, which alone pleasurably, sweetly intoxicate.
+
+
+II.
+
+_XOPANCUICATL, OTONCUICATL, TLAMELAUHCAYOTL._
+
+_A SPRING SONG, AN OTOMI SONG, A PLAIN SONG._
+
+1. Onihualcalac nicuicani nepapan xochitlalpan, huel
+teellelquixtican, tetlamachtican, oncan ahuach tonameyoquiauhtimani,
+oncan cuicuica in nepapan tlazototome, on cuicatlaza in coyoltototl
+cahuantimani inin tozquitzin in quellelquixtia in tloque in nahuaque
+yehuan Dios, ohuaya, ohuaya.
+
+1. I, the singer, have entered many flower gardens, places of
+pleasaunce, favored spots, where the dew spread out its glittering
+surface, where sang various lovely birds, where the coyol birds let
+fall their song, and spreading far around, their voices rejoiced the
+Cause of All, He who is God, ohuaya! ohuaya!
+
+2. Oncan nicaqui in cuicanelhuayotl in nicuicani, tlacazo amo
+tlalticpac in peuh yectli yancuicatl, tlacazo ompa in ilhuicatl itic
+hual caquizti in conehua in tlazocoyoltototl in quimehuilia in
+nepapan teoquecholme zacuantototl, oncan tlacazo quiyectenehua in
+tloque in nahuaque, ohuaya, ohuaya.
+
+2. It is there that I the singer hear the very essence of song;
+certainly not on earth has true poesy its birth; certainly it is
+within the heavens that one hears the lovely coyol bird lift its
+voice, that the various quechol and zacuan birds speak together,
+there they certainly praise the Cause of All, ohuaya! ohuaya!
+
+3. Niyolpoxahua in nicaquia ni cuicani, acoquiza in notlalnamiquilizo
+quin pepetlatiquiza in ilhuicame, nelcicihuiliz ehecayotiuh in
+iquinalquixtia in ompa ontlatenehua in zacuanhuitzitzil in ilhuicatl
+itic, ohuaya, ohuaya.
+
+3. I, the singer, labor in spirit with what I heard, that it may lift
+up my memory, that it may go forth to those shining heavens, that my
+sighs may be borne on the wind and be permitted to enter where the
+yellow humming bird chants its praises in the heavens, ohuaya!
+ohuaya!
+
+4. Auh nohuiampa nictlachialtia in noyollo auh tlacazo nelli in amo
+ixquich quehua in tlazotototl, tlacazo ye oc tlapanahuia in ilhuicatl
+itic y yollo in tloque in nahuaque mochiuhtica, ca intlacamo
+teuhyotiuh in notlalnamiquiliz azo huelquinalquixtica ittazo in
+tlamahuizolli in ilhuicac ic papaqui in ilhuicac tlazototome ixpan in
+tloque nahuaque, ohuaya, ohuaya.
+
+4. And as in my thoughts I gaze around, truly no such sweet bird
+lifts its voice, truly the things made for the heavens by the Cause
+of All surpass all others, and unless my memory tends to things
+divine scarcely will it be possible to penetrate these and witness
+the wondrous sights in heaven, which rejoice the sweet heavenly birds
+before the face of the Cause of All.
+
+5. Quenin ah nichocaz in tlalticpac? ye nican onca nemoaya
+ninoztlacahuia, nicitoa aco zan ye ixquich in nican in tlalticpac
+ontlamian toyolia, macuele ehuatl in tloque in nahuaque, ma ompa
+inhuan nimitznocuicatili in ilhuicac mochanecahuan ca noyollo ehua
+ompa nontlachia in monahuac in motloc tipalnemohua, ohuaya, ohuaya.
+
+5. How much, alas, shall I weep on earth? Truly I have lived here in
+vain illusion; I say that whatever is here on earth must end with our
+lives. May I be permitted to sing to thee, the Cause of All, there in
+the heaven, a dweller in thy mansion, there may my soul lift its
+voice and be seen with Thee and near Thee, Thou by whom we live,
+ohuaya! ohuaya!
+
+6. Ma xicaquin nocuic in tinocniuh xochihuehuetl inic tzotzonaya
+ilhuicacuicatl in nicchuaya, ic niquimellelquixtia in teteucti,
+xochicueponi in noyollo izqui xochitl nictzetzelohuaya ic malitiuh in
+no cuicatzin ixpan in tloque in nahuaque, ohuaya, ohuaya.
+
+6. List to my song, thou my friend, and to the flower-decked drum
+which kept time to the heavenly song which I sang, that I might make
+glad the nobles, raining down before them the flowery thoughts of my
+heart as though they were flowers, that my noble song might grow in
+glory before the face of the Cause of All, ohuaya! ohuaya!
+
+
+III.
+
+_OCCE AL MISMO TONO TLAMELAUHCAYOTL._
+
+_ANOTHER PLAIN SONG, TO THE SAME TUNE._
+
+1. Xochicalco nihualcalaquia in nicuicani, oncan icac in
+chalchiuhuehuetl, oncan chialon ipalnemohuani in teteuctin xochitl
+tzetzeliuhtimani, tolquatectitla, xoyacaltitlan, onahuiaxtimani in
+xochicopal tlenamactli huel teyolquima, cahuia ca ihuintia in toyollo
+ixpan in tloque in nahuaque.
+
+1. I, the singer, entered into the house strewn with flowers, where
+stood upright the emerald drum, where awaiting the Giver of Life the
+nobles strewed flowers around, the place where the head is bowed for
+lustration, the house of corrupt odors, where the burning fragrant
+incense spreads and penetrates, intoxicating our souls in the
+presence of the Cause of All.
+
+2. Ic motoma tocuic xochiahuia ca ihuinti in toyollo? Aoc ticmati
+inic nepapan xochicuicatl ic ticcecemeltia in tloque nahuaque quen
+ahtontlaelehuian; tinocniuh ma nohuehuetitlan ximoquetzaya nepapan
+xochitl ic ximopanaya chalchiuh ocoxochitl mocpac xicmanaya
+xicehuayan yectli yancuicatl ic melelquixtia in tloque in nahuaque.
+
+2. Where shall we obtain the fragrance which intoxicates our souls?
+We do not yet know the various flower-songs with which we may rejoice
+the Cause of All, however desirous we are; thou my friend, would that
+thou bring to my instrument various flowers, that thou shouldst
+clothe it in brilliant oco flowers, that thou shouldst offer them,
+and lift thy voice in a new and worthy song to rejoice the Cause of
+All.
+
+3. Tleymach tiquilnamiquia can mach in nemian moyollo ic timoyol
+cecenmanaya ahuicpa tichuica timoyol popoloaya in tlalticpac? Ca mach
+titlatiuh xihualmocuepaya xiccaquin yectli yancuicatl ximoyolciahuaya
+xochiaticaya onahuiaxtimani oncan nicehuaya in yectli yancuicatl
+nicuicani ic nicellelquixtia in tloque in nahuaque.
+
+3. Wherefore should we recall while the soul is in life that our
+souls must be scattered hither and thither, and that wherever we go
+we are to be destroyed on earth? Rather let us hide it, turn from it,
+and listen to some worthy new song; delight thy soul with the
+pervading fragrance of flowers, as I the singer lift my voice in a
+new song that I may rejoice the Cause of All.
+
+4. Xihuallachian tinocniuh in oncan icayan xochihuehuetl tonameyo
+ontotonauhtimani quetzal ecacehuazticaya on xopaleuhtimani in oncan
+ic chialo ic malhuilo inipetl in icpal in tloque in nahuaque; xic
+cahuaya in mixtecomatla xihualmocuepaya tohuan, xic ehua in
+yancuicatl nicuicani ic niquellelquixtia in tloque in tlaneciz inic
+moyollo caltitlan.
+
+4. Come hither, thou my friend, to where stands the drum, decked with
+flowers, gleaming with brightness, green with the outspread plumes of
+the quetzal bird, where are looked for and cared for the seats near
+the Cause of All; leave the place of night and clouds, turn hither
+with us, lift thy voice in the new song I sing so that I may rejoice
+the Cause of All, as the dawn approaches in the house of thy heart.
+
+5. Tlecannen in nicyocoya in nitlaocolcuica inic niquimilnamiqui in
+tepilhuan, in tlazomaquiztin, in tlazoteoxiuhme, in quetzaltotome, in
+moteyotico, in motleyotico in tlalticpac? in ocnoma caquizti inin
+tenyo, inin cahuanca, campa neltiazque? Ca zan titlacatico ca ompa
+huel tochan in canin ximoayan inocapa in yolihuayan aic tlamian.
+
+5. Of what use is it that I frame my sad songs, that I recall to mind
+the youths, the beloved children, the precious relatives, the dear
+friends, famous and celebrated as they were on earth? Who now hears
+their fame, their deeds? Where can they find them? All of us are but
+mortal, and our home is there in the Hereafter, where there is life
+without end.
+
+
+IV.
+
+_MEXICA OTONCUICATL._
+
+_AN OTOMI SONG OF THE MEXICANS._
+
+1. Nicchalchiuhtonameyopetlahuaya, nictzinitzcanihuicaloaya,
+niquilnamiquia nelhuayocuicatla, nic zacuanhuipanaya yectli
+yancuicatl nicuicani, nicchalchiuhtlazonenelo ic nichualnextia in
+xochicueponallotl ic nicellelquixtia in tloque in nahuaque.
+
+1. I, the singer, polished my noble new song like a shining emerald,
+I arranged it like the voice of the tzinitzcan bird, I called to mind
+the essence of poetry, I set it in order like the chant of the zacuan
+bird, I mingled it with the beauty of the emerald, that I might make
+it appear like a rose bursting its bud, so that I might rejoice the
+Cause of All.
+
+2. Zacuantlazoihuiticaya tzinitzcan tlauquechol ic nicyaimatia,
+nocuicatzin teocuitlatzitzilini nocuic nitoz; miahuatototl nocuica
+cahuantimania, nicehuaya xochitzetzelolpa ixpan in tloque nahuaque.
+
+2. I skillfully arranged my song like the lovely feathers of the
+zacuan bird, the tzinitzcan and the quechol; I shall speak forth my
+song like the tinkling of golden bells; my song is that which the
+miaua bird pours forth around him; I lifted my voice and rained down
+flowers of speech before the face of the Cause of All.
+
+3. Qualli cuicanelhuayotlo, teocuitlaquiquizcopa nicehuaya, ilhuicac
+cuicatlo nictenquixtia, nitoz miahuatototl, chalciuhtonameyotica,
+niccueponaltia yectli yancuicatlo, nicehuaya xochitlenamaquilizticaya
+ic nitlaahuialia nicuicani ixpan in tloque nahuaque.
+
+3. In the true spirit of song I lifted my voice through a trumpet of
+gold, I let fall from my lips a celestial song, I shall speak notes
+precious and brilliant as those of the miaua bird, I shall cause to
+blossom out a noble new song, I lifted my voice like the burning
+incense of flowers, so that I the singer might cause joy before the
+face of the Cause of All.
+
+4. Teoquecholme nechnananquilia in nicuicani coyolicahuacaya yectli
+yacuicatlan, cozcapetlaticaya chachalchiuhquetzalitztonameyo
+xopaleuhtimania xopan xochicuiatl onilhuica ahuiaxtimanio,
+xochiahuachtitlan nihualcuicaya nicuicani.
+
+4. The divine quechol bird answers me as I, the singer, sing, like
+the coyol bird, a noble new song, polished like a jewel, a turquoise,
+a shining emerald, darting green rays, a flower song of spring,
+spreading celestial fragrance, fresh with the dews of roses, thus
+have I the poet sung.
+
+5. Nictlapalimatia nicxoxochineloaya yectli yancuicatlan
+cozcapetlaticaya, etc.
+
+5. I colored with skill, I mingled choice roses in a noble new song,
+polished like a jewel, etc. (as in v. 4).
+
+6. Nocontimaloaya nocontlamachtiao xochiteyolquima cuicatlan
+poyomapoctli ic ye ahuian ye noyollo, nihualyolcuecuechahuaya,
+nicinecuia ahuiaca, xocomiqui in noyolia, nicinecuia yectliya
+xochitla netlamachtiloyan, xochi ye ihuinti noyolia.
+
+6. I was glorified, I was enriched, by the flower-sweet song as by
+the smoke of the poyomatl, my soul was contented, I trembled in
+spirit, I inhaled the sweetness, my soul was intoxicated, I inhaled
+the fragrance of delicious flowers in the place of riches, my soul
+was drunken with the flowers.
+
+
+V.
+
+_OTRO MEXICA TLAMELAUHCACUICAYOTL._
+
+_ANOTHER PLAIN SONG OF THE MEXICANS._
+
+1. Zanio in xochitl tonequimilol, zanio in cuicatl ic huehuetzi in
+tellel in Dios ye mochan.
+
+1. I alone will clothe thee with flowers, mine alone is the song
+which casts down our grief before God in thy house.
+
+2. In mach noca ompolihuiz in cohuayotl mach noca in icniuhyotl in
+ononoya in ye ichan; ye nio Yoyontzin on cuicatillano ye
+ipalnemohuani.
+
+2. True it is that my possessions shall perish, my friendships, their
+home and their house; thus I, O Yoyontzin, pour forth songs to the
+Giver of Life.
+
+3. Ma xiuhquechol xochi, zan in tzinitzcan malintoca zan miqui huaqui
+xochitl zan ic tonmoquimiloa can titlatoani ya ti Nezahualcoyotl.
+
+3. Let the green quechol birds, let the tzinitzcan twine flowers for
+us, only dying and withered flowers, that we may clothe thee with
+flowers, thou ruler, thou Nezahualcoyotl.
+
+4. Ma yan moyoliuh quimati in antepilhuan in anquauhtin amo celo ca
+mochipan titocnihuan, zancuel achic nican timochitonyazque o ye
+ichano.
+
+4. Ye youths and ye braves, skilled in wisdom, may you alone be our
+friends, while for a moment here we shall enjoy this house.
+
+5. Ca ye ompolihuiz in moteyo Nopiltzin, ti Tezozomoctli aca ca ye in
+mocuica? aye a nihualchocao ca nihualicnotlamatica notia ye ichan.
+
+5. For thy fame shall perish, Nopiltzin, and thou, Tezozomoc, where
+are thy songs? No more do I cry aloud, but rest tranquil that ye have
+gone to your homes.
+
+6. An ca nihuallaocoya onicnotlamati ayo quico, ayoc quemanian,
+namech aitlaquiuh in tlalticpac y icanontia ye ichan.
+
+6. Ye whom I bewailed, I know nevermore, never again; I am sad here
+on earth that ye have gone to your homes.
+
+
+VI.
+
+_OTRO CHALCAYOTL, CANTO DE TETLEPAN QUETZANITZIN._
+
+_ANOTHER CHALCO-SONG, A POEM OF TETLEPAN QUETZANITZIN._
+
+1. Aua nocnihue ninentlamatia zan ninochoquilia in monahuac aya
+yehuan Dios, quexquich onmitzicnotlamachtia momacehual cemamanahuac
+ontonitlanililo in ic tontlahuica tontecemilhuitiltia in tlalticpac.
+
+1. Alas, my friend, I was afflicted, I cried aloud on thy account to
+God. How much compassion hast thou for thy servant in this world sent
+here by thee to be thy subject for the space of a day on this earth!
+
+2. Macazo tleon xoconyoyocoya ti noyollo, yehua cuix ic nepohualoyan
+in oncan nemohua yehua, in atle tlahuelli in antecocolia huel on
+yecnemiz in tlalticpac.
+
+2. However that may be, mayst thou so dispose my heart, that it may
+pass through this place of reckoning, without anger, without injury,
+and live a good life on earth.
+
+3. In quimati noyollo nichoca yehua huel eza ye nelli in titicnihuan,
+huellenelli nemoa in tlalticpac in tonicniuh tlatzihuiz yehuan Dios.
+
+3. My heart knows how truly I weep for my friend, how truly as it
+lives on earth it cries aloud for thee, my friend, to God.
+
+4. Xontlachayan huitztlampayan, iquizayan in tonatiuh,
+ximoyollehuayan oncan manian teoatl tlachinolli, oncan mocuica in
+teucyotl in tlatocayotl yectliya xochitl in amo zannen mocuia, in
+quetzallalpilo niaya macquauhtica, chimaltica neicaloloyan in
+tlalticpac ic momacehuaya in yectliya xochitl in tiquelehuia in
+ticnequia in tinocniuh in quitemacehualtia in quitenemactia in tloque
+in nahuaque.
+
+4. Let thy soul awake and turn toward the south, toward the rising of
+the sun, rouse thy heart that it turn toward the field of battle,
+there let it win power and fame, the noble flowers which it will not
+grasp in vain; adorned with a frontlet of quetzal feathers I went
+forth armed with sword and shield to the battlefield on earth, that I
+might merit these noble flowers with which we may rejoice as we wish
+our friends, as the Cause of All may reward and grant to us.
+
+5. Nentiquelehuia in tictemoaya in tinocniuh yectliya xochitl can
+ticuiz intlacamo ximicaliya, melchiquiuhticaya, mitonalticaya
+ticmacehuaya in yectliyaxochitla, yaochoquiztli ixayoticaya in
+quitemacehualtica in tloque in nahuaque.
+
+5. Vainly, O friends, do we desire and seek where we may cull those
+noble flowers unless we fight with bared breasts, with the sweat of
+the brow, meriting these noble flowers, in bitter and painful war,
+for which the Cause of All will give reward.
+
+
+VII.
+
+_OTRO._
+
+_ANOTHER._
+
+1. Tleinmach oamaxque on in antocnihuan in an Chiapaneca Otomi,
+omachamelelacic: in ic oamihuintiqueo octicatl in oanquique ic
+oamihuintique, xicualcuican, in amo ma in anhuehuetztoqueo,
+ximozcalicano in antocnihuan nipatiazque in tochano, xopantlalpan ye
+nican, ma quiza in amihuintiliz, on xitlachiacano ohuican ye
+anmaquia, O!
+
+1. What have you done, O you our friends, you Chiapanecs and Otomis,
+why have you grieved, that you were drunken with the wine which you
+took, that you were drunken? Come hither and sing: do not lie
+stretched out; arise, O friends, let us go to our houses here in this
+land of spring; come forth from your drunkenness, see in what a
+difficult place you must take it.
+
+2. Ca yeppa yuhqui in tizaoctli in tlalticpac, quitemacao ohuican ic
+tecalaquiao teoatl tlachinolli quitoao texaxamatzao teopopoloao on
+canin xaxamanio in tlazochalchihiuitl, in teoxihuitl, in maquiztli
+tlazotetl in tepilhuan in coninio in xochitizaoctlio cuel can in
+antocnihuan in tonicahuacao.
+
+2. For formerly it was so on earth that the white wine was taken in
+difficult places, as on entering the battlefield, or, as it was said,
+where the stones were broken and destroyed, where were broken into
+fragments the lovely emeralds, the turquoises, the honored precious
+stones, the youths, the children; therefore take the flowery white
+wine, O friends and brothers.
+
+3. Ma ye ticiti in xochitlalpan in tochan xochitlalticpacilhuicacpaco
+in huel ic xochiamemeyallotl on ahuiaxtimani, teyolquima yoliliz
+ahuach xochitl in tochan in Chiappan, oncan timalolo in teucyotl in
+tlatocayotl in chimalxochitl oncuepontimani tonacatlalpan.
+
+3. Let us drink it in the flowery land, in our dwelling surrounded by
+the flowery earth and sky, where the fountains of the flowers send
+their sweetness abroad; the delicious breath of the dewy flowers is
+in our homes in Chiapas; there nobility and power make them glorious,
+and the war-flowers bloom over a fertile land.
+
+4. Quemach in amo antlacaquio in antocnihuan tohuian tohuiano
+xicahuacano, in tizaoctlio teoatlachinoloctli; ma ye ticiti in ompa
+tinectilo in tochan xochiahuachoctli, zan ic ahuiaca ihuinti in
+toyollo, tetlamachtio teyolquimao tixochiachichinatihui
+netlamachtiloyan in toquizayan xochitlalpan tonacatlalpan: tlemach
+oamaxqueo? xichualcaquican in tocuic in tamocnihuan, etc.
+
+4. Is it possible, oh friends, that you do not hear us? Let us go,
+let us go, let us pour forth the white wine, the wine of battle; let
+us drink where the wine sweet as the dew of roses is set forth in our
+houses, let our souls be intoxicated with its sweetness; enriched,
+steeped in delight, we shall soak up the water of the flowers in the
+place of riches, going forth to a land of flowers, a fertile spot.
+What have you done? Come hither and listen to our songs, O friends.
+
+
+VIII.
+
+_OTRO, QUEUH CE TLATOHUANI IN QUIMILNAMIQUI IN TLATOQUE._
+
+_COMPOSED BY A CERTAIN RULER IN MEMORY OF FORMER RULERS._
+
+1. Tlaocolxochi ixayoticaya ic nichuipana in nocuic nicuicani,
+niquimilnamiqui in tepilhuan, in teintoque, in tlacotitoque in campa
+in ximohuaya, in oteuctico, in otlatocatico in tlallia icpac, in
+quetzalhuahuaciuhtoque in chalchiuhteintoque in tepilhuan, in maoc
+imixpan in maoc oquitlani; in ye itto in tlalticpac iximachoca in
+tloque in nahuaque.
+
+1. Weeping, I, the singer, weave my song of flowers of sadness; I
+call to memory the youths, the shards, the fragments, gone to the
+land of the dead; once noble and powerful here on earth, the youths
+were dried up like feathers, were split into fragments like an
+emerald, before the face and in the sight of those who saw them on
+earth, and with the knowledge of the Cause of All.
+
+2. Y yo ya hue nitlaocolcuicaya in niquimilnamiqui in tepilhuan, ma
+zan itla ninocuepa, ma niquimonana, ma niquinhualquixti in ompa in
+ximoayan, ma oc oppa tihua in tlalticpac, ma oc quimahuizoqui in
+tepilhuan in ticmahuizoa, azo huel yehuantin tlatlazomahuizozquia in
+ipalnemohualoni, quemmach tomazehual in tlazaniuh ticmatican in
+ticnopillahueliloque ic choca in noyollo nino tlalnamiquiliz huipana
+in nicuicani choquiztica tlaocoltica nitlalnamiquia.
+
+2. Alas! alas! I sing in grief as I recall the children. Would that I
+could turn back again; would that I could grasp their hands once
+more; would that I could call them forth from the land of the dead;
+would that we could bring them again on earth, that they might
+rejoice and we rejoice, and that they might rejoice and delight the
+Giver of Life; is it possible that we His servants should reject him
+or should be ungrateful? Thus I weep in my heart as I, the singer,
+review my memories, recalling things sad and grievous.
+
+3. Manozo zan nicmati in nechcaquizque intla itla yectli cuicatl
+niquimehuili in ompa ximohuayan, ma ic niquipapacti, ma ic
+niquimacotlaza inin tonez inin chichinaquiliz in tepilhuan. Cuix on
+machiaz? Quennel nihualnellaquahua? Aquen manian ompa niquimontocaz?
+Ano niquin nonotztaciz in ye yuh quin in tlalticpac.
+
+3. Would only that I knew they could hear me, there in the land of
+the dead, were I to sing some worthy song. Would that I could gladden
+them, that I could console the suffering and the torment of the
+children. How can it be learned? Whence can I draw the inspiration?
+They are not where I may follow them; neither can I reach them with
+my calling as one here on earth.
+
+
+IX.
+
+_OTRO TLAOCOLCUICA OTOMITL._
+
+_AN OTOMI SONG OF SADNESS._
+
+1. In titloque in tinahuaque nimitzontlaocolnonotzaya, nelcicihuiliz
+mixpantzinco noconiyahuaya, ninentlamati in tlalticpac ye nican
+nitlatematia, ninotolinia, in ayc onotechacic in pactli, in
+necuiltonolli ye nican; tlezannen naicoyc amo y mochiuhyan, tlacazo
+atle nican xotlacueponi in nentlamachtillia, tlacazo zan ihuian in
+motloc in monahuac; Macuelehuatl ma xicmonequilti ma monahuactzinco
+oc ehuiti in noyolia, ninixayohuatzaz in motloc monahuac
+tipalnemohuani.
+
+1. To thee, the Cause of All, to thee I cried out in sadness, my
+sighs rose up before thy face; I am afflicted here on earth, I
+suffer, I am wretched, never has joy been my lot, never good fortune;
+my labor has been of no avail, certainly nothing here lessens one's
+suffering; truly only to be with thee, near thee; may it be thy will
+that my soul shall rise to thee, may I pour out my tears to thee,
+before thee, O thou Giver of Life.
+
+2. Quemachamiqueo in motimalotinemi co y in tlalticpac in ayac
+contenmatio in atlamachilizneque o tlacazo can moztla cahuia on in
+[)a]mitztenmati in titloque in tinahuaque inic momatio ca mochipa
+tlalticpac, nemizqueo ninotlamatli motlaliao niquimittao, tlacazo
+mixitl tlapatl oquiqueo ic nihualnelaquahua in ninotolinia o tlacazo
+ompa in ximohuayan neittotiuh o, cazo tiquenamiqueo quiniquac ye
+pachihuiz ye teyolloa.
+
+2. Happy are those who walk in thy favor here on earth, who never
+neglect to offer up praise, nor, leaving till to-morrow, neglect
+thee, thou Cause of All, that thou mayest be known in all the earth;
+I know that they shall live, I see that they are established,
+certainly they have drunk to forgetfulness while I am miserable,
+certainly I shall go to see the land of the dead, certainly we shall
+meet where all souls are contented.
+
+3. Ma cayac quen quichihuaya in iyollo in tlalticpac ye nican in
+titlaocaxtinemi in tichocatinemia, ca zacuel achic ontlaniizoo,
+tlacazo zan tontlatocatihuio in yuho otlatocatque tepilhuan, ma ic
+ximixcuiti in tinocniuh in atonahuia in atihuelamati in tlalticpac o;
+ma oc ye xim[)a]pana in tlaocolxochitl, choquizxochitl, xoyocatimalo
+o xochielcicihuiliztlio in ihuicpa toconiyahuazon in tloque in
+nahuaque.
+
+3. Never were any troubled in spirit on the earth who appealed to
+thee, who cried to thee, only for an instant were they cast down,
+truly thou caused them to rule as they ruled before: Take as an
+example on earth, O friend, the fever-stricken patient; clothe
+thyself in the flowers of sadness, in the flowers of weeping, give
+praises in flowers of sighs that may carry you toward the Cause of
+All.
+
+4. Ica ye ninapanao tlaocolxochicozcatlon, nomac ommanian
+elcicihuilizchimalxochitlon, nic ehuaya in tlaocolcuicatloo,
+nicchalchiuhcocahuicomana yectli yancuicatl, nic ahuachxochilacatzoa,
+yn o chalchiuhuehueuhilhuitl, itech nictlaxilotia in nocuicatzin in
+nicuicani ye niquincuilia in ilhuicac chanequeo zacuantototl,
+quetzaltzinitzcantototl teoquechol inon tl[)a]toa quechol in qui
+cecemeltia in tloque, etc.
+
+4. I array myself with the jewels of saddest flowers; in my hands are
+the weeping flowers of war; I lift my voice in sad songs; I offer a
+new and worthy song which is beautiful and melodious; I weave songs
+fresh as the dew of flowers; on my drum decked with precious stones
+and plumes I, the singer, keep time to my song, as I take it from
+those dwellers in the heavens, the zacuan bird, the beautiful
+tzinitzcan, the divine quechol, those melodious birds who give joy to
+the Cause of All.
+
+
+X.
+
+_MEXICA XOPANCUICATL TLAMELAUHCAYOTL._
+
+_A SPRING SONG OF THE MEXICANS, A PLAIN SONG._
+
+1. Tlaocoya in noyollo nicuicanitl nicnotlamatia, yehua za yey
+xochitl y zan ye in cuicatlin, ica nitlacocoa in tlalticpac ye nican,
+ma nequitocan intech cocolia intech miquitlani moch ompa onyazque
+cano y ichan, ohuaya.
+
+1. My heart grieved, I, the singer, was afflicted, that these are the
+only flowers, the only songs which I can procure here on earth; see
+how they speak of sickness and of death, how all go there to their
+homes, alas.
+
+2. I inquemanian in otonciahuic, in otontlatzihuic tocon ynayaz in
+momahuizco in motenyo in tlalticpac, ma nenquitocane, ohuaya, etc.
+
+2. Sometimes thou hast toiled and acquired skill, thou takest refuge
+in thy fame and renown on earth; but see how vain they speak, alas.
+
+3. Inin azan oc huelnemohuan in tlalticpac mazano ihuian yehuan Dios
+quiniquac onnetemoloa in tiaque in canin ye ichan, ohuaya.
+
+3. As many as live on earth, truly they go to God when they descend
+to the place where are their homes, alas.
+
+4. Hu inin titotolinia ma yuhquitimiquican ma omochiuh in mantech
+onittocan in tocnihuan in matech onahuacan in quauhtin y a ocelotl.
+
+4. Alas, we miserable ones, may it happen when we die that we may see
+our friends, that we may be with them in grandeur and strength.
+
+5. Mazo quiyocoli macaoc xictemachican, can antlahuicaya y caya
+amechmotlatili in ipalnemohuani, ohuaya.
+
+5. Although He is the Creator, do not hope that the Giver of Life has
+sent you and has established you.
+
+6. Ay ya yo xicnotlamatican Tezcacoacatl, Atecpanecatl mach nel
+amihuihuinti in cozcatl in chalchihuitli, ma ye anmonecti, ma ye
+antlaneltocati.
+
+6. Be ye grieved, ye of Tezcuco and Atecpan, that ye are intoxicated
+with gems and precious stones; come forth to the light, come and
+believe.
+
+
+XI.
+
+_OTRO._
+
+_ANOTHER._
+
+1. Nicchocaehua, nicnotlamati, nicelnamiqui ticauhtehuazque yectliya
+xochitl yectli yancuicatl; ma octonahuiacan, ma oc toncuicacan cen
+tiyahui tipolihui ye ichan, etc.
+
+1. I lift my voice in wailing, I am afflicted, as I remember that we
+must leave the beautiful flowers, the noble songs; let us enjoy
+ourselves for a while, let us sing, for we must depart forever, we
+are to be destroyed in our dwelling place.
+
+2. Achtleon ah yuhquimati in tocnihuan cocoya in noyollo qualani
+yehua ay oppan in tlacatihua ye ay oppa piltihuaye yece yequi
+xoantlalticpac.
+
+2. Is it indeed known to our friends how it pains and angers me that
+never again can they be born, never again be young on this earth?
+
+3. Oc achintzinca y tetloc ye nican tenahuacan aic yezco on aic
+nahuiaz aic nihuelamatiz.
+
+3. Yet a little while with them here, then nevermore shall I be with
+them, nevermore enjoy them, nevermore know them.
+
+4. In can on nemian noyollo yehua? Can huel ye nochan? Can huel
+nocallamanian? Ninotolinia tlalticpac.
+
+4. Where shall my soul dwell? Where is my home? Where shall be my
+house? I am miserable on earth.
+
+5. Zan ye tocontemaca ye tocontotoma in mochalchiuh, ye on
+quetzalmalintoc, zacuan icpac xochitl, za yan tiquinmacayan tepilhuan
+O.
+
+5. We take, we unwind the jewels, the blue flowers are woven over the
+yellow ones, that we may give them to the children.
+
+6. In nepapan xochitl conquimilo, conihuiti ye noyollo niman
+nichocaya ixpan niauh in tonan.
+
+6. Let my soul be draped in various flowers; let it be intoxicated by
+them, for soon must I weeping go before the face of our mother.
+
+7. Zan nocolhuia: ipalnemohua ma ca ximozoma, ma ca ximonenequin
+tlalticpac, mazo tehuantin motloc tinemican y, zan ca ye moch ana
+ilhuicatlitica.
+
+7. This only do I ask:--Thou Giver of Life, be not angry, be not
+severe on earth, let us live with thee on earth, take us to the
+Heavens.
+
+8. Azo tle nello nicyaitohua nican ipalnemohua, zan tontemiqui y, zan
+toncochitlehuaco, nicitoa in tlalticpac ye ayac huel tontiquilhuia ye
+nicana.
+
+8. But what can I speak truly here of the Giver of Life? We only
+dream, we are plunged in sleep; I speak here on earth; but never can
+we speak in worthy terms here.
+
+9. In manel ye chalchihuitl, mantlamatilolli, on aya mazo ya
+ipalnemohuani ayac hueltic ilhuia nicana.
+
+9. Although it may be jewels and precious ointments (of speech), yet
+of the Giver of Life, one can never here speak in worthy terms.
+
+
+XII.
+
+_XOPANCUICATL NENONOTZALCUICATL IPAMPA IN AQUIQUE AMO ON MIXTILIA IN
+YAOC._
+
+_A SPRING SONG, A SONG OF EXHORTATION, BECAUSE CERTAIN ONES DID NOT
+GO TO THE WAR._
+
+1. Nictzotzonan nohuehueuh nicuicatlamatquetl ic niquimonixitia ic
+niquimitlehua in tocnihuan in atle in yollo quimati in aic tlathui
+ipan inin yollo yaocochmictoque in inpan motimaloa in
+mixtecomatlayohualli anen niquito huay motolinia y, maquicaqui qui y
+xochitlathuicacuicatl occeh tzetzeuhtimania huehuetitlana, ohuaya,
+ohuai.
+
+1. I strike on my drum, I the skillful singer, that I may arouse,
+that I may fire our friends, who think of nothing, to whose minds
+plunged in sleep the dawn has not appeared, over whom are yet spread
+the dark clouds of night; may I not call in vain and poorly, may they
+hear this song of the rosy dawn, poured abroad widely by the drum,
+ohe! ohe!
+
+2. Tlahuizcalteochitla oncuepontimani in ixochiquiyaopan in tloque in
+nahuaque, onahuachtotonameyotimani in teyolquima; ma xiqualitacan in
+atle ipan ontlatao, zannen cuepontimanio ayac mahaca quelehuiao in
+antocnihuan amo zannen ya xochitl yoliliztlapalneucxochitla e.
+
+2. The divine flowers of dawn blossom forth, the war flowers of the
+Cause of All; glittering with dew they scatter abroad their
+fragrance; bring them hither that they be not hidden nor bloom in
+vain, that they may rejoice you our friends, and not in vain shall be
+the flowers, the living, colored, brilliant flowers.
+
+3. Quiyolcaihuintiaya in teyolia, zan oncan ye omania, zan oncan ye
+oncuepontimania quauhtepetitlan in ya hualiuhcancopa y
+ixtlahuatlitica oncan inemaya oc teoatl tlachinolli a. Oncan in
+epoyahuayan in teoquauhtli oncan iquiquinacayan, in ocelotl,
+ipixauhyan in nepapan tlazomaquiztetl, in emomolotzayan in nepapan
+tlazopilihuitl, oncan teintoque oncan xamantoque in tepilhuan.
+
+3. They intoxicate the soul, but they are only found, they blossom
+only on the lofty mountains, on the broad plains where glorious war
+finds its home. There is where the eagles gather in bands of sixties,
+there the tigers roar, there the various beloved stones rain down,
+there the various dear children are cut to pieces; there the youths
+are split into shards and ground into fragments.
+
+4. Tlacuah yehuantin in tepilhuani conelehuiao, in
+tlahuizcalxochitlan ya nemamallihuao ic tetlan[)e]nectiao, in
+ilhuicac onocon iceolitzin yn iotepiltzina quitzetzelotimanio a in
+tepilhuan in quauhtliya ocelotl, in quimemactiao in
+xochicueponalotlon in quimihuintia yeyolxochiahuechtlia.
+
+4. Stoutly do those youths rejoice, laboring for the rose of the dawn
+that they may win it; and in heaven, He, the only one, the noble one,
+pours down upon the youths strength and courage, that they may pluck
+the budding flowers of the pathway, that they may be intoxicated with
+the dew-damp flowers of the spirit.
+
+5. In ic timomatia in tinocniuh zan ne yan xochitlon in tiquelehuiaon
+in tlalticpac, quen toconcuizon quen ticyachihuazon, timotolinia in
+tiquimiztlacoa a in tepilhuan xochitica cuicatica; ma xihuallachican
+in atle y ica mitl, ehuaon zan moch yehuantin in tepilhuan
+zacuanmeteoquecholtitzinitzcatlatlauhquecholtin moyeh yectitinemio in
+onmatio in ixtlahuatlitican.
+
+5. Know, my friend, that these are the only flowers which will give
+thee pleasure on earth; mayest thou take them and make them; O poor
+one, search out for thy children these flowers and songs. Look not
+hither without arrows, let all the youths lift up their voices, like
+zacuan birds, divine quechols, tzinitzcans, and red quechols, who
+live joyous lives, and know the fields.
+
+6. Chimalxochitl, quauhpilolxochitl ic oquichtlamatimani in y
+antepilhuan xochicozcaocoxochitl ic mapantimanian, quitimaloao
+yectliya cuicatl, yectliya xochitl, imezo imelchiquiuh patiuh
+mochihuaya in quicelia on in teoatl tlachinolli; y iantocnihuan
+tliliuhquitepeca in tiyaotehua huey otlipana, ma huel xoconmanao y ye
+mochimalo, huel xonicaon in ti quauhtliya ocelotla.
+
+6. O youths, here there are skilled men in the flowers of shields, in
+the flowers of the pendant eagle plumes, the yellow flowers which
+they grasp; they pour forth noble songs, noble flowers; they make
+payment with their blood, with their bare breasts; they seek the
+bloody field of war. And you, O friends, put on your black paint, for
+war, for the path of victory; let us lay hands on our shields, and
+raise aloft our strength and courage.
+
+
+XIII.
+
+_HUEXOTZINCAYOTL._
+
+_A SONG OF HUEXOTZINCO._
+
+1. Zan tlaocolxochitl, tlaocolcuicatl on mania Mexico nican ha in
+Tlatilolco, in yece ye oncan on neiximachoyan, ohuaya.
+
+1. Only sad flowers, sad songs, are here in Mexico, in Tlatilolco, in
+this place these alone are known, alas.
+
+2. Ixamayo yectli in zan ca otitech icneli ipalnemohuani, in za can
+tipopolihuizque in timacehualta, ohuaya.
+
+2. It is well to know these, if only we may please the Giver of Life,
+lest we be destroyed, we his subjects, alas.
+
+3. Ototlahueliltic, zan titotolinia timacehualtinquezo huel
+tehuantin, otiquittaque in cococ ye machoyan, ohuaya.
+
+3. We have angered Him, we are only wretched beings, slaves by blood;
+we have seen and known affliction, alas.
+
+4. Ticmomoyahua, ticxoxocoyan in momacehualy in Tlatilolco cococ
+moteca cococ ye machoyan ye ic ticiahuia ipalnemoani, ohuaya.
+
+4. We are disturbed, we are embittered, thy servants here in
+Tlatilolco, deprived of food, made acquainted with affliction, we are
+fatigued with labor, O Giver of Life, alas.
+
+5. Choquiztli moteca ixayotl pixahui oncan a in Tlatilolco; in atlan
+yahqueon o in Mexica ye cihua nelihui ica yehuilo a oncan ontihui in
+tocnihuan a, ohuaya.
+
+5. Weeping is with us, tears fall like rain, here in Tlatilolco; as
+the Mexican women go down to the water, we beg of them for ourselves
+and our friends, alas.
+
+6. In ic neltic o ya cahua Atloyantepetl o in Mexico in poctli
+ehuatoc ayahuitl onmantoc, in tocon ya chihuaya ipalnemoani, ohuaya.
+
+6. Even as the smoke, rising, lies in a cloud over Mount Atloyan, in
+Mexico, so does it happen unto us, O Giver of Life, alas.
+
+7. In anMexica ma xiquilnamiquican o yan zan topan quitemohuia y
+ellelon i mahuizo yehuan zan yehuan Dios, yehua anquin ye oncan in
+coyonacazco, ohuaya.
+
+7. And you Mexicans, may you remember concerning us when you descend
+and suffer before the majesty of God, when there you shall howl like
+wolves.
+
+8. Za can ye oncan zan quinchoquiz tlapaloa o anquihuitzmanatl incan
+ye[)u]ch motelchiuh on ya o anquin ye mochin, ha in tlayotlaqui, ah
+in tlacotzin, ah in tlacateuctli in oquichtzin y huihui ica ca ye con
+yacauhqui in Tenochtitlan, ohuaya.
+
+8. There, there will be only weeping as your greeting when you come,
+there you will be accursed, all of you, workers in filth, slaves,
+rulers or warriors, and thus Tenochtitlan will be deserted.
+
+9. In antocnihuan ma xachocacan aya ma x[)a]conmatican ica ye
+ticcauhque Mexicayotl huiya, zan ye yatl chichixhuiya no zan ye
+tlaqualli chichixaya zan con aya chiuhqui in ipalnemoani ha in
+Tlatilolco y, ohuaya.
+
+9. Oh friends, do not weep, but know that sometime we shall have left
+behind us the things of Mexico, and then their water shall be made
+bitter and their food shall be made bitter, here in Tlatilolco, as
+never before, by the Giver of Life.
+
+10. Tel ah zan yhuian huicoque hon in motelchiuhtzin ha in tlacotzin
+zan mocuica ellaquauhque ac achinanco in ahiquac in tlepan quixtiloto
+in coyohuacan, ohuaya.
+
+10. The disdained and the slaves shall go forth with song; but in a
+little while their oppressors shall be seen in the fire, amid the
+howling of wolves.
+
+
+XIV.
+
+1. Zan tzinitzcan impetlatl ipan, ohuaya; on tzinitzcan iceliztoca
+oncan izan in ninentlamatia, in zan icnoxochicuicatica inocon ya
+temohua ya ohuaya, ohuaya.
+
+1. Only the tzinitzcan is in power, the tzinitzcan arouses me in my
+affliction, letting fall its songs like sad flowers.
+
+2. In canin nemiya icanon in nemitoconchia ye nican huehuetitlan a
+ayiahue, ye onnentlamacho, ye mocatlaocoyalo ay xopancaliteca,
+ohuaya, ohuaya.
+
+2. Wherever it wanders, wherever it lives, one awaits it here with
+the drum, in affliction, in distress, here in the house of spring.
+
+3. Ac ipiltzin? Achanca ipiltzin yehuayan Dios Jesu Christo can
+quicuilo antlacuiloa quicuilo ancuicatl a ohuaya, ohuaya.
+
+3. Who is the royal son? Is not the royal son, the son of God, Jesus
+Christ, as was written in your writings, as was written in your
+songs?
+
+4. O achan canel ompa huiz canin ilhuicac y xochintlacuilol
+xochincalitec a ohuaya ohuaya.
+
+4. Is not the flowery writing within the house of flowers that he
+shall come there from heaven?
+
+5. In ma ontlachialoya in ma ontl[)a]tlamahuicolo in
+tlapapalcalimanican y ipalnemoa y tlayocol yehuan Dios, ohuaya.
+
+5. Look around and wonder at this scene of many colored houses which
+God has created and endowed with life.
+
+6. Techtolinian techtl[)a]tlanectia y icuicaxochiamilpan,
+intechontl[)a]tlachialtian ipalnemohua itlayocol yehuan Dios a
+ohuaya.
+
+6. They make us who are miserable to see the light among the flowers
+and songs of the fertile fields, they cause us to see those things
+which God has created and endowed with life.
+
+7. Ya ixopantla ixopantlatinenemi ye nican ixtlahuatl yteey, za
+xiuhquechol quiahuitl zan topan xaxamacay in atlixco ya ohuaya,
+ohuaya.
+
+7. They dwell in the place of spring, in the place of spring, here
+within the broad fields, and only for our sakes does the
+turquoise-water fall in broken drops on the surface of the lake.
+
+8. Zan ye nauhcampay ontlapepetlantoc, oncan onceliztoc in
+cozahuizxochitl, oncan nemi in Mexica in tepilhuan a ohuaya ohuaya.
+
+8. Where it gleams forth in fourfold rays, where the fragrant yellow
+flowers bud, there live the Mexicans, the youths.
+
+
+XV.
+
+_TEZOZOMOCTLI IC MOTECPAC._
+
+_THE REIGN OF TEZOZOMOCTLI._
+
+1. Zan ca tzihuactitlan, mizquititlan, aiyahue Chicomoztocpa, mochi
+ompa yahuitze antl[)a]tohuan ye nican, ohuaya, ohuaya.
+
+1. From the land of the tzihuac bushes, from the land of the mezquite
+bushes, where was ancient Chicomoztoc, thence came all your rulers
+hither.
+
+2. Nican momalinaco in colcahuahtecpillotl huiya nican milacatzoa in
+Colhuaca Chichimecayotl in toteuchuahuia.
+
+2. Here unrolled itself the royal line of Colhuacan, here our nobles
+of Colhuacan, united with the Chichimecs.
+
+3. Ma oc achitzinca xomotlanecuican antepilhuan huiya tlacateuhtzin
+Huitzilihuitl a ya cihuacoatl y Quauhxilotl huia totomihuacan
+Tlalnahuacatl aya zan ca xiuhtototl Ixtlilxochitl y quenman
+tlatzihuiz quimohmoyahuaquiuh yauh y tepeuh yehuan Dios ica ye choca
+Tezozomoctli ohuaya ohuaya.
+
+3. Sing for a little while concerning these, O children, the
+sovereign Huitzilihuitl, the judge Quauhxilotl, of our bold leader
+Tlalnahuacatl, of the proud bird Ixtlilxochitl, those who went forth,
+and conquered and ruled before God, and bewail Tezozomoctli.
+
+4. Yenoceppa mizquitl yacahuantimani Hueytlalpani, anquican itlatol
+yehuan Dios a ohuaya, ohuaya.
+
+4. A second time they left the mezquite bushes in Hue Tlalpan,
+obeying the order of God.
+
+5. Can onyeyauh xochitl, can oyeyauh yeh intoca quauhtli ocelotl huia
+ya moyahuaya xelihuia Atloyantepetl Hueytlalpan y anquizan itlatol
+ipalnemohua ohuaya ohuaya.
+
+5. They go where are the flowers, where they may gain grandeur and
+power, dividing asunder they leave the mountain Atloyan and Hue
+Tlalpan, obeying the order of the Giver of Life.
+
+6. Oncuiltonoloc, onechtlachtiloc, in teteuctin cemanahuac y huel
+zotoca huipantoca y tl[)a]tol ipalnemohuani, huel quimothuitico, huel
+quiximatico y yollo yehuan Dios huiya chalchihuitl maquiztliya
+tlamatelolliya tizatla ihuitla za xochitl quimatico yaoyotla ohuaya
+ohuaya.
+
+6. It is cause of rejoicing, that I am enabled to see our rulers from
+all parts gathering together, arranging in order the words of the
+Giver of Life, and that their souls are caused to see and to know
+that God is precious, wonderful, a sweet ointment, and that they are
+known as flowers of wise counsel in the affairs of war.
+
+7. Oya in Tochin y miec acalcatli, Acolmiztlan teuctli zan Catocih
+teuctli Yohuallatonoc y yehuan Cuetzpaltzin Iztaccoyotl totomihuacan
+Tlaxcallan ohuaye Coatziteuctli Huitlalotzin za xochitl quimatico
+yaoyotla ohuaya ohuaya.
+
+7. There were Tochin, with many boats, the noble Acolmiztlan, the
+noble Catocih, Yohuallatonoc, and Cuetzpaltzin, and Iztaccoyotl, bold
+leaders from Tlaxcalla, and Coatziteuctli, and Huitlalotzin, famed as
+flowers on the field of battle.
+
+8. Tley an quiyocoya anteteuctin y Huexotzinca? ma xontlachiacan
+Acolihu[)a]can in quatlapanca oncan ye Huexotla itztapallocan huia
+yeyahuatimani Atloyantepetl a ohuaya.
+
+8. For what purpose do you make your rulers, men of Huexotzinco? Look
+at Acolhuacan where the men of Huexotzinco are broken with toil, are
+trod upon like paving stones, and wander around the mountain Atloyan.
+
+9. Oncan in pochotl ahuehuetl oncan icaca mizquitl ye oztotlhui[)a]
+tetlaquahuac quimatia ipalnemohuani oyao ai ya hue ohuaya.
+
+9. There is a ceiba tree, a cypress tree, there stands a mezquite
+bush, strong as a cavern of stone, known as the Giver of Life.
+
+10. Tlacateotl nopiltzin Chichimecatl y tleonmach itla techcocolia
+Tezozomoctli tech in micitlani ye ehuaya atayahuili quinequia yaoyotl
+necaliztlon quima Acolhuacan ohuaya.
+
+10. Ruler of men, Nopiltzin, Chicimec, O Tezozomoctli, why hast thou
+made us sick, why brought us to death, through not desiring to offer
+war and battle to Acolhuacan?
+
+11. Tel ca tonehua ticahuiltia ipalnemohuani Colihua o o Mexicatl y
+tlahcateotl huiaya atayahuili quinequia yaoyotl necaliztl qui mana
+Acolhuacan a ohuaya ohuaya.
+
+11. But we lift up our voice and rejoice in the Giver of life; the
+men of Colhuacan and the Mexican leader have ruined us, through not
+desiring to offer war and battle to Acolhuacan.
+
+12. Zan ye on necuiltonolo in tlalticpac ay oppan titlano chimalli
+xochitl ay oppan ahuiltilon ipalnemohua; ye ic anauia in tlailotlaqui
+xayacamacha huia ho ay ya yi ee ohuaya ha ohuaya.
+
+12. The only joy on earth will be again to send the shield-flower,
+again to rejoice the Giver of Life; already are discontented the
+faces of the workers in filth.
+
+13. Inacon anquelehuia chimalli xochitl y yohual xochitli
+tl[)a]chinol xochitl; ye ic neyahpanalo antepilhuan huiya
+Quetzalmamatzin Huitznahuacatl ohuaye ho ha yia yi ee oua yi aha
+ohuaya.
+
+13. Therefore you rejoice in the shield-flowers, the flowers of
+night, the flowers of battle; already are ye clothed, ye children of
+Quetzalmamatzin and Huitznahuacatl.
+
+14. Chimal tenamitl oncan in nemohua yehua necalia huilotl oyahualla
+icahuaca yehuaya on canin ye nemi in tecpipiltin Xiuhtzin
+xayacamachani amehuano o anconahuiltia ipalnemohua ohuaya.
+
+14. Your shield and your wall of safety are where dwells the sweet
+joy of war, where it comes, and sings and lifts its voice, where
+dwell the nobles, the precious stones, making known their faces; thus
+you give joy to the Giver of Life.
+
+15. In ma huel netotilo mannemamanaloya yaonahuac a on
+netlamachtiloyan ipan nechihuallano ohuaye in tepiltzin can ye
+mocuetlaca ohuaya, ohuaya.
+
+15. Let your dancing, and banqueting be in the battle, there be your
+place of gain, your scene of action, where the noble youths perish.
+
+16. Quetzalipantica oyo huiloa ahuiltiloni ipalnemohuan yectlahuacan
+in tapalcayocan a ohuaya ohuaya.
+
+16. Dressed in their feathers they go rejoicing the Giver of Life to
+the excellent place, the place of shards.
+
+17. Oyo hualehuaya ye tocalipan oyohua yehua Huexotzincatl y
+tototihua o o Iztaccoyotla ohuaya ohuaya.
+
+17. He lifted up his voice in our houses like a bird, that man of
+Huexotzinco, Iztaccoyotl.
+
+18. Ace melle ica ton[)a]coquiza y nican topantilemonti Tlaxcaltecatl
+itocoya cacalia in altepetl y Huexochinco ya ohuaya.
+
+18. Whoever is aggrieved let him come forth with us against the men
+of Tlaxcallan, let him follow where the city of Huexotzinco lets
+drive its arrows.
+
+19. Cauhtimanizo polihuiz tlalli yan totomihuacan huia cehuiz yiollo
+o antepilhuan a Huexotzinca y ohuaya ohuaya.
+
+19. Our leaders will lay waste, they will destroy the land, and your
+children, O Huexotzincos, will have peace of mind.
+
+20. Mizquitl y mancan tzihuactli y mancan ahuehuetl onicacahuia
+ipalnemohua, xonicnotlamati mochi elimanca Huexotzinco ya zanio oncan
+in huel on mani tlalla ohuaya ohuaya.
+
+20. The mezquite was there, the tzihuac was there, the Giver of Life
+has set up the cypress; be sad that evil has befallen Huexotzinco,
+that it stands alone in the land.
+
+21. Zan nohuian tlaxixinia tlamomoyahua y ayoc anmocehuia
+mom[)a]cehual y hualcaco mocuic in icelteotl oc xoconyocoyacan
+antepilhuan a ohuaya ohuaya.
+
+21. In all parts there are destruction and desolation, no longer are
+there protection and safety, nor has the one only God heard the song;
+therefore speak it again, you children;
+
+22. Zan mocuepa itlatol conahuiloa ipalnemohua Tepeyacac ohuaye
+antepilhuan ohuaya ohuaya.
+
+22. That the words may be repeated, you children, and give joy to the
+Giver of Life at Tepeyacan.
+
+23. Canel amonyazque xoconmolhuican an Tlaxcalteca y Tlacomihuatzin
+hui oc oyauh itlachinol ya yehuan Dios a ohuaya.
+
+23. And since you are going, you Tlaxcallans, call upon
+Tlacomihuatzin that he may yet go to this divine war.
+
+24. Cozcatl ihuihui quetzal n[)e]huihuia oc zo conhuipanque zan
+Chichimeca y Totomihua a Iztaccoyotl a ohuaya ohuaya.
+
+24. The Chichimecs and the leaders and Iztaccoyotl have with
+difficulty and vain labor arranged and set in order their jewels and
+feathers.
+
+25. Huexotzinco ya zan quiauhtzinteuctli techcocolia Mexicatl
+itechcocolia Acolihuiao ach quennelotihua tonyazque quenonamican a
+ohuaye ohuaye.
+
+25. At Huexotzinco the ruler Quiauhtzin hates the Mexicans, hates the
+Acolhuacans; when shall we go to mix with them, to meet them?
+
+26. Ay antlayocoya anquimitoa in amotahuan an teteuctin ayoquantzin
+ihuan a in tlepetztic in cacha ohuaya tzihuacpopoca yo huaya.
+
+26. Set to work and speak, you fathers, to your rulers, to your
+lords, that they may make a blazing fire of the smoking tzihuac wood.
+
+27. Ca zan catcan Chalco Acolihuaca huia totomihuacan y amilpan in
+Quauhquecholla quixixinia in ipetl icpal yehuan Dios ohoaya ohuaya.
+
+27. The Acolhuacans were at Chalco, the Otomies were in your
+cornfields at Quauhquechollan, they laid them waste by the permission
+of God.
+
+28. Tlazoco a ye nican tlalli tepetl yecocoliloya cemanahuac a
+ohuaya.
+
+28. The fields and hills are ravaged, the whole land has been laid
+waste.
+
+29. Quennel conchihuazque atl popoca itlacoh in teuctli tlalli
+mocuepaya Mictlan onmatia Cacamatl onteuctli, quennel conchihuazque,
+ohuaya ohuaya.
+
+29. What remedy can they turn to? Water and smoke have spoiled the
+land of the rulers; they have gone back to Mictlan attaching
+themselves to the ruler Cacamatl. What remedy can they turn to?
+
+
+XVI.
+
+1. On onellelacic quexquich nic ya ittoa antocnihuan ayiaue
+noconnenemititica noyollon tlalticpac y noconycuilotica, ay niyuh can
+tinemi ahuian yeccan, ay cemellecan in tenahuac y, ah nonnohuicallan
+in quenon amican ohuaya.
+
+1. It is a bitter grief to see so many of you, dear friends not
+walking with me in spirit on the earth, and written down with me;
+that no more do I walk in company to the joyful and pleasant spots;
+that nevermore in union with you do I journey to the same place.
+
+2. Zan nellin quimati ye noyollo za nelli nicittoa antocnihuan,
+ayiahue aquin quitlatlauhtia icelteotl yiollo itlacoca con aya macan.
+Machamo oncan? In tlalticpac machamo oppan piltihua. Ye nelli nemoa
+in quenon amican ilhuicatl y itec icanyio oncan in netlamachtilo y
+ohuaya.
+
+2. Truly I doubt in my heart if I really see you, dear friends; Is
+there no one who will pray to the one only God that he take this
+error from your hearts? Is no one there? No one can live a second
+time on earth. Truly they live there within the heavens, there in a
+place of delight only.
+
+3. O yohualli icahuacan teuctlin popoca ahuiltilon Dios
+ipalnemohuani: chimalli xochitl in cuecuepontimani in mahuiztli
+moteca molinian tlalticpac, ye nican ic xochimicohuayan in ixtlahuac
+itec a ohuaya ohuaya.
+
+3. At night rises up the smoke of the warriors, a delight to the Lord
+the Giver of Life; the shield-flower spreads abroad its leaves,
+marvelous deeds agitate the earth; here is the place of the fatal
+flowers of death which cover the fields.
+
+4. Yaonauac ye oncan yaopeuhca in ixtlahuac itec iteuhtlinpopoca ya
+milacatzoa y momalacachoa yaoxochimiquiztica antepilhuan in
+anteteuctin zan Chichimeca y ohuaya.
+
+4. The battle is there, the beginning of the battle is in the open
+fields, the smoke of the warriors winds around and curls upward from
+the slaughter of the flowery war, ye friends and warriors of the
+Chichimecs.
+
+5. Maca mahui noyollo ye oncan ixtlahuatl itic, noconele hua in
+itzimiquiliztli zan quinequin toyollo yaomiquiztla ohuaya.
+
+5. Let not my soul dread that open field; I earnestly desire the
+beginning of the slaughter, may thy soul long for the murderous
+strife.
+
+6. O anquin ye oncan yaonahuac, noconelehuia in itzi miquiliztli can
+quinequin toyollo yaomiquiztla ohuaya ohuaya.
+
+6. O you who are there in the battle, I earnestly desire the
+beginning of the slaughter, may thy soul long for the murderous
+strife.
+
+7. Mixtli ye ehuatimani yehuaya moxoxopan ipalnemohuani ye oncan
+celiztimani a in quauhtlin ocelotl, ye oncan cueponio o in tepilhuan
+huiya in tlachinol, ohuaya ohuaya.
+
+7. The cloud rises upward, rising into the blue sky of the Giver of
+Life; there blossom forth prowess and daring, there, in the battle
+field, come the children to maturity.
+
+8. In ma oc tonahuican antocnihuan ayiahuc, ma oc xonahuiacan
+antepilhuan in ixtlahuatl itec, y nemoaquihuic zan tictotlanehuia o a
+in chimalli xochitl in tlachinoll, ohuaya, ohuaya, ohuaya.
+
+8. Let us rejoice, dear friends, and may ye rejoice, O children,
+within the open field, and going forth to it, let us revel amid the
+shield-flowers of the battle.
+
+XVII.
+
+_XOCHICUICATL._
+
+_A FLOWER SONG._
+
+1. Can ti ya nemia ticuicanitl ma ya hualmoquetza xochihuehuetl
+quetzaltica huiconticac teocuitlaxochinenepaniuhticac y ayamo aye
+iliamo aye huiy ohuaya, ohuaya.
+
+1. Where thou walkest, O singer, bring forth thy flowery drum, let it
+stand amid beauteous feathers, let it be placed in the midst of
+golden flowers;
+
+2. Tiquimonahuiltiz in tepilhuan teteucto in quauhtlo ocelotl ayamo,
+etc.
+
+2. That thou mayest rejoice the youths and the nobles in their
+grandeur.
+
+3. In tlac[)a]ce otemoc aya huehuetitlan ya nemi in cuicanitlhuia zan
+qui quetzal in tomaya quexexeloa aya icuic ipalnemoa qui ya nanquilia
+in coyolyantototl oncuicatinemi xochimanamanaya taxocha ohuaya,
+ohuaya.
+
+3. Wonderful indeed is it how the living song descended upon the
+drum, how it loosened its feathers and spread abroad the songs of the
+Giver of Life, and the coyol bird answered, spreading wide its notes,
+offering up its flowery songs of flowers.
+
+4. In canon in noconcaqui in tlatol aya tlacazo yehuatl ipalnemoa
+quiyananquilia quiyananquilia in coyolyantototl on cuicatinemi
+xochimanamanaya, etc.
+
+4. Wherever I hear those words, perhaps the Giver of Life is
+answering, as answers the coyol bird, spreading wide its notes,
+offering up its flowery song of flowers.
+
+5. In chalchihuitl ohuayee on quetzal pipixauhtimania in amo
+tlatolhuia, noyuh ye quittoa yayoquan yehuayan cuetzpal ohuaye
+anquinelin ye quimatin ipalnemoa ohuaya.
+
+5. It rains down precious stones and beauteous feathers rather than
+words; it seems to be as one reveling in food, as one who truly knows
+the Giver of Life.
+
+6. Noyuh quichihua con teuctlon timaloa yecan quetzalmaquiztla
+matilolticoya conahuiltia icelteotlhuia achcanon azo a yan ipalnemoa
+achcanon azo tle nel in tlalticpac ohuaya.
+
+6. Thus do the nobles glorify themselves with things of beauty, honor
+and delight, that they may please the one only god, though one knows
+not the dwelling of the Giver of Life, one knows not whether he is on
+earth.
+
+7. Macuelachic aya maoc ixquich cahuitl niquin notlanehui in
+chalchiuhtini in maquiztini in tepilhuan aya; zan nicxochimalina in
+tecpillotl huia: zan ca nican nocuic ica ya nocon ilacatzohua a in
+huehuetitlan a ohuaya ohuaya.
+
+7. May I yet for a little while have time to revel in those precious
+and honorable youths; may I wreathe flowers for their nobility; may I
+here yet for a while wind the songs around the drum.
+
+8. Oc noncoati nican Huexotzinco y nitl[)a]tohuani ni teca ehuatzin
+huiya chalchiuhti zan quetzalitztin y, niquincenquixtia in tepilhuan
+aya zan nicxochimalina in tecpillotl huia ohuaya ohuaya.
+
+8. I am a guest here among the rulers of Huexotzinco; I lift up my
+voice and sing of precious stones and emeralds; I select from among
+the youths those for whom I shall wreathe the flowers of nobility.
+
+9. A in ilhuicac itic ompa yeya huitz in yectliyan xochitl yectliyan
+cuicatl y, conpolo antellel conpolo antotlayocol y in tlacazo yehuatl
+in Chichimecatl teuctli in teca yehuatzin ica xonahuiacan a ohuaya
+ohuaya.
+
+9. There comes from within the heavens a good flower, a good song,
+which will destroy your grief, destroy your sorrow; therefore, Chief
+of the Chichimecs, be glad and rejoice.
+
+10. Moquetzal izqui xochintzetzeloa in icniuhyotl
+aztlacaxtlatlapantica ye onmalinticac in quetzalxiloxochitl imapan
+onn[)e]nemi conchichichintinemi in teteuctin in tepilhuan.
+
+10. Here, delightful friendship, turning about with scarlet dyed
+wings, rains down its flowers, and the warriors and youths, holding
+in their hands the fragrant xilo flowers, walk about inhaling the
+sweet odor.
+
+11. Zan teocuitlacoyoltototl o huel yectli namocuic huel yectli in
+anq'ehua anquin ye oncan y xochitl y ya hualyuhcan y xochitl imapan
+amoncate in amontlatl[)a]toa ye ohuaya ohui ohui ilili y yao ayya hue
+ho ama ha ilili ohua y yaohuia.
+
+11. The golden coyol bird sings sweetly to you, sweetly lifts its
+voice like a flower, like sweet flowers in your hand, as you converse
+and lift your voice in singing, etc.
+
+12. O ach ancati quechol in ipalnemoa o ach ancati tlatocauh yehuan
+Dios huiya achto tiamehuan anquitztoque tlahuizcalli amoncuicatinemi
+ohui, ohui, ilili, etc.
+
+12. Even like the quechol bird to the Giver of Life, even as the
+herald of God, you have waited for the dawn, and gone forth singing
+ohui, etc.
+
+13. Maciuhtiao o in quinequi noyollo, zan chimalli xochitl mixochiuh
+ipalnemoani, quen conchihuaz noyollo yehua onentacico tonquizaco in
+tlalticpac a ohuaya ohuaya.
+
+13. Although I wish that the Giver of Life shall give for flowers the
+shield-flower, how shall I grieve that your efforts have been in
+vain, that you have gone forth from the world.
+
+14. Zan ca yuhqui noyaz in o ompopoliuh xochitla antlenotleyoye in
+quemmanian, antlenitacihcayez in tlalticpac. Manel xochitl manel
+cuicatl, quen conchihuaz noyollo yehua onentacico tonquizaco in
+tlalticpac ohuaya ohuaya.
+
+14. Even as I shall go forth into the place of decayed flowers, so
+sometime will it be with your fame and deeds on earth. Although they
+are flowers, although they are songs, how shall I grieve that your
+efforts have been in vain, that you have gone forth from the world.
+
+15. Manton ahuiacan antocnihuan aya ma on nequech nahualo nican huiya
+a xochintlaticpac ontiyanemi yenican ayac quitlamitehuaz in xochitl
+in cuicatl in mani a ichan ipalnemohuani yi ao ailili yi ao aya hue
+aye ohuaya.
+
+15. Let us be glad, dear friends, let us rejoice while we walk here
+on this flowery earth; may the end never come of our flowers and
+songs, but may they continue in the mansion of the Giver of Life.
+
+16. In zancuelachitzincan tlalticpac aya ayaoc noiuhcan
+quennonamicani cuixocpacohua icniuhtihuay auh in amo zanio nican
+totiximatizo in tlalticpac y yiao ha ilili yiao.
+
+16. Yet a little while and your friends must pass from earth. What
+does friendship offer of enjoyment, when soon we shall no longer be
+known on earth?
+
+17. Noconca con cuicatl noconca o quin tlapitzaya xochimecatl ayoquan
+teuctliya ahuayie, ohuayiao ayio yo ohua.
+
+17. This is the burden of my song, of the garland of flowers played
+on the flute, without equal in the place of the nobles.
+
+18. Zan mitzyananquili omitzyananquili xochincalaitec y in
+aquiauhatzin in tlacateuhtli ayapancatl yahuayia.
+
+18. Within the house of flowers the Lord of the Waters, of the Gate
+of the Waters, answers thee, has answered thee.
+
+19. Can tinemi noteouh ipalnemohuani mitztemohua in quemmanian y
+mocanitlaocoyan, nicuicanitlhuia, zan ni mitzahuiltiaya ohuiyan
+tililiyanco huia ohuaya ohuaya.
+
+19. Where thou livest, my beloved, the Giver of Life sends down upon
+thee sometimes things of sadness; but I, the singer, shall make thee
+glad in the place of difficulty, in the place of cumber.
+
+20. In zan ca izqui xochitl in quetzalizqui xochitl pixahui ye nican
+xopancalaitec i tlacuilolcalitec, zan nimitzahahuiltiaya ohui.
+
+20. Here are the many flowers, the beauteous flowers, rained down
+within the house of spring, within its painted house, and I with them
+shall make thee glad.
+
+21. O anqui ye oncan Tlaxcala, ayahue, chalchiuhtetzilacuicatoque in
+huehuetitlan ohuaye, xochin poyon ayiahue Xicontencatl teuctli in
+Tizatlacatzin in camaxochitzin cuicatica y melelquiza xochiticaya on
+chielo itlatol ohuay icelteotl ohuaya.
+
+21. O, you there in Tlaxcala, you have played like sweet bells upon
+your drums, even like brilliantly colored flowers. There was
+Xicontecatl, lord of Tizatlan, the rosy-mouthed, whose songs gave joy
+like flowers, who listened to the words of the one only God.
+
+22. O, anqui nohuia y, ye mochan ipalnemohua xochipetlatl ye noca
+xochitica on tzauhticac oncan mitztlatlauhtia in tepilhua ohuaya.
+
+22. Thy house, O Giver of Life is in all places; its mats are of
+flowers, finely spun with flowers, where thy children pray to thee.
+
+23. In nepapan xochiquahuitl onicac, aya, huehuetitlan a a yiahue,
+can canticaya quetzaltica malintimani, ya, yecxochitl motzetzeloaya
+ohuaya ohuaya.
+
+23. A rain of various flowers falls where stands the drum, beauteous
+wreaths entwine it, sweet flowers are poured down around it.
+
+24. Can quetzatzal petlacoatl yepac o, ye nemi coyoltototl
+cuicatinemiya, can quinanquili teuctli ya,
+conahuiltianquauhtloocelotl ohuaya ohuaya.
+
+24. Where the brilliant scolopender basks, the coyol bird scatters
+abroad its songs, answering back the nobles, rejoicing in their
+prowess and might.
+
+25. Xochitzetzeliuhtoc y, niconnetolilo antocnihuan huehuetitlan ai
+on chielo can nontlamati toyollo yehua ohuaya ohuaya.
+
+25. Scattering flowers I rejoice you, dear friends, with my drum,
+awaiting what comes to our minds.
+
+26. In zan ca yehuan Dios tlaxic, ya, caquican yehual temoya o
+ilhuicatl itic, y, cuicatihuitz, y, quinanquilia o, angelotin
+ontlapitztihuitzteaya oyiahue yaia o o ohuaya ohuaya.
+
+26. It reaches even to God, he hears it seeking him within the
+heavens, the song comes and the angels answer, playing on their
+flutes.
+
+27. Zan ninentlamatia can niquauhtenco ayahue can. * * *
+
+27. But I am sad within this wood.
+
+
+XVIII.
+
+_NICAN OMPEHUA TEPONAZCUICATL._
+
+_HERE BEGIN SONGS FOR THE TEPONAZTLI._
+
+_Tico, tico, toco, toto, auh ic ontlantiuh cuicatl, tiqui, ti ti,
+tito, titi._
+
+_Tico, tico, toco, toto, and as the song approaches the end, tiqui,
+titi, tito, titi._
+
+1. Tollan aya huapalcalli manca, nozan in mamani coatlaquetzalli
+yaqui yacauhtehuac Nacxitl Topiltzin, onquiquiztica ye choquililo in
+topilhuan ahuay yeyauh in polihuitiuh nechcan Tlapallan ho ay.
+
+1. At Tollan there stood the house of beams, there yet stands the
+house of plumed serpents left by Nacxitl Topiltzin; going forth
+weeping, our nobles went to where he was to perish, down there at
+Tlapallan.
+
+2. Nechcayan Cholollan oncan tonquizaya Poyauhtecatitlan, in
+quiyapanhuiya y Acallan anquiquiztica ye choquililon ye.
+
+2. We went forth from Cholula by way of Poyauhtecatl, and ye went
+forth weeping down by the water toward Acallan.
+
+3. Nonohualco ye nihuitz ye nihui quecholi nimamaliteuctla,
+nicnotlamatia oyah quin noteuc ye ihuitimali, nechya icnocauhya
+nimatlac xochitl, ayao ayao o ayya y yao ay.
+
+3. I come from Nonohualco as if I carried quechol birds to the place
+of the nobles; I grieve that my lord has gone, garlanded with
+feathers; I am wretched like the last flower.
+
+4. In tepetl huitomica niyaychocaya, axaliqueuhca nicnotlamatiya o
+yaquin noteuc (etc. as v. 3).
+
+4. With the falling down of mountains I wept, with the lifting up of
+sands I was wretched, that my lord had gone.
+
+5. In Tlapallan aya mochieloca monahuatiloca ye cochiztla o anca ca
+zanio ayao, ayao, ayao.
+
+5. At Tlapallan he was waited for, it was commanded that there he
+should sleep, thus being alone.
+
+6. Zan tiyaolinca ye noteuc ic ihuitimali, tinahuatiloya ye Xicalanco
+o anca zacanco.
+
+6. In our battles my lord was garlanded with feathers; we were
+commanded to go alone to Xicalanco.
+
+7. Ay yanco ay yanco ayamo aya ayhuiya ayanco ayyanco ayamo aye
+ahuiya que ye mamaniz mocha moquiapana, oquen ye mamaniz
+moteuccallatic ya icnocauhqui nican Tollan Nonohualco ya y ya y ya o
+ay.
+
+7. Alas! and alas! who will be in thy house to attire thee? Who will
+be the ruler in thy house, left desolate here in Tollan, in
+Nonohualco?
+
+8. In ye quinti chocaya teuctlon, timalon que ye mamaniz mochan (etc.
+as v. 7).
+
+8. After he was drunk, the ruler wept; we glorified ourselves to be
+in thy dwelling.
+
+9. In tetl, in quahuitl o on timicuilotehuac nachcan Tollan y inon
+can in otontlatoco Naxitl Topiltzin y aye polihuiz ye motoca ye ic ye
+chocaz in momacehual ay yo.
+
+9. Misfortune and misery were written against us there in Tollan,
+that our leader Nacxitl Topiltzin was to be destroyed and thy
+subjects made to weep.
+
+10. Zan can xiuhcalliya cohuacallaya in oticmatehuac nachcan Tollan y
+inon can yn otontlatoco Naxitl Topiltzin (etc. as in v. 9).
+
+10. We have left the turquoise houses, the serpent houses there in
+Tollan, where ruled our leader Nacxitl Topiltzin.
+
+
+XIX.
+
+_Tico toco toco ti quiti quiti quiti quito; can ic mocneptiuh._
+
+_Tico, toco, toco, tiquiti, quiti, quiti, quito; where it is to turn
+back again._
+
+1. Tlapapal xochiceutli niyolaya nepapan tonacan xochitl moyahuaya
+oncueponti moquetzaco ya naya aya ye teo ya ixpan tonaa Santa Maria
+ayyo.
+
+1. Resting amid parti-colored flowers I rejoiced; the many shining
+flowers came forth, blossomed, burst forth in honor of our mother
+Holy Mary.
+
+2. An ya ya cuicaya zan quetzala xihuitl tomolihui yan aya ye
+nitlachihual icelteotl y ye Dios aya ni itlayocolaoya yecoc ya.
+
+2. They sang as the beauteous season grew, that I am but a creature
+of the one only God, a work of his hands that he has made.
+
+3. Zan ca tlaauilolpan nemia moyollo amoxpetlatl ipan toncuicaya
+tiquimonyaitotia teteuctin aya in obispo ya zan ca totatzin aya oncan
+titlatoa atlitempan ay yo.
+
+3. Mayst thy soul walk in the light, mayst thou sing in the great
+book, mayst thou join the dance of the rulers as our father the
+bishop speaks in the great temple.
+
+4. Yehuan Dios mitzyocox aya xochitla ya mitztlacatilo yancuicatl
+mitzicuiloa Santa Maria in obispo ya.
+
+4. God created thee, he caused thee to be born in a flowery place,
+and this new song to Holy Mary the bishop wrote for thee.
+
+
+XX.
+
+1. Tolteca icuilihuia ahaa ya ha on tlantoc amoxtli ya moyollo ya on
+aya mochonaciticac o o Toltecayootl aic aya ninemiz ye nican ay yo.
+
+1. The Toltecs have been taken, alas, the book of their souls has
+come to an end, alas, everything of the Toltecs has reached its
+conclusion, no longer do I care to live here.
+
+2. Ac ya nechcuiliz, ac ye nohuan oyaz o, nicaz a anni icuihuan aya y
+yancuicanitl y yehetl y noxochiuh non cuica ihuitequi onteixpan ayyo.
+
+2. Who will take me? Who will go with me? I am ready to be taken,
+alas. All that was fresh, the perfume, my flowers, my songs, have
+gone along with them.
+
+3. Huey in tetl nictequintomahuac quahuitl, nicicuiloa yancuicatl
+itech aya oncan nomitoz in quemmanian in can niyaz nocuica machio
+nicyacauhtiaz in tlalticpac, y onnemiz noyol zan ca ye nican ya
+hualla y yancoya nolnamicoca nemiz ye noteyo ay yo.
+
+3. Great is my affliction, weighty is my burden; I write out a new
+song concerning it, that some time I may speak it there where I shall
+go, a song to be known when I shall leave the earth, that my soul
+shall live after I have gone from here, that my fame shall live fresh
+in memory.
+
+4. Nichocaya niquittoaya nicnotza noyollo ma niquitta cuicanelhuayotl
+ayama nicyatlalaquiya ma ya ica tlalticpac quimman mochihua onnenemiz
+noyol y. Zan ca teucxochitl ahuiaca ipotocaticac mocepanoayan
+toxochiuh ay ye ayao ohuiy on can quiya itzmolini ye nocuic celia
+notlatollaquillo ohua in toxochiuh icac iquiapani ayao.
+
+4. I cried aloud, I looked about, I reflected how I might see the
+root of song, that I might plant it here on the earth, and that then
+it should make my soul to live. The sweet exhalations of the lovely
+flowers rose up uniting with our flowers; one hears them growing as
+my song buds forth, filled with my words our flowers stand upright in
+the waters.
+
+5. Tel ca cahua xochitl ahuiac xeliuhtihuitz a ipotocaya in ahuiyac
+poyomatlin pixahua oncan ninenenemi nicuicanitl y ye aya o ohui y on
+ca quiya itzmolini ye nocuic celia, etc.
+
+5. But the flowers depart, their sweetness is divided and exhales,
+the fragrant poyomatl rains down its leaves where I the poet walk in
+sadness; one hears them growing, etc.
+
+
+XXI.
+
+_HUEXOTZINCAYOTL._
+
+_A SONG OF THE HUEXOTZINCOS,_
+
+_Viniendo los de Huexotzinco a pedir socorro a Moteuczoma Tlaxcalla._
+
+_Coming to Ask Aid of Montezuma Against Tlaxcalla._
+
+1. Tlacuiloltzetzeliuhticac moyoliol tiMoteuczom[=a]tzi
+nichuicatihuitz nictzetzelotihuitz y o huetzcani
+xochinquetzalpapalotl moquetzalizouhtihuitz noconitotia
+chalchiuhatlaquiquizcopa niyahueloncuica chalchiuhhuilacapitzli
+nicteocuitlapitza ya ho ay la ya o haye ohuichile amiyacale.
+
+1. Raining down writings for thy mind, O Montezuma, I come hither, I
+come raining them down, a very jester, a painted butterfly; stringing
+together pretty objects, I seem to be as one cementing together
+precious stones, as I chant my song on my emerald flute, as I blow on
+my golden flute, ya ho, ay la, etc.
+
+2. Ohuaya ye onniceelehuia moxochiuh aya ipalnemoani yehuay[=a] Dios
+aya ilihu[=a]ca nahuiche nictzetzeloaya noncuicatilo yaha y.
+
+2. Yes, I shall cause thy flowers to rejoice the Giver of Life, the
+God in heaven, as hither I come raining down my songs, ya ho.
+
+3. Tozmilini xochitl in noyolyol ay yahue tozmilini xochitl noteponaz
+ayanco ayancayome oncana y yahue nicxochiamoxtozimmanaya itlatol
+ayanco ayanca yomeho.
+
+3. A sweet voiced flower is my mind, a sweet voiced flower is my
+drum, and I sing the words of this flowery book.
+
+4. Xompaqui xonahuia annochipanicantiyazque ye ichano
+nohueyetzinteuctli Moteuczomatzi, totlaneuh tlpc totlaneuh uelic
+xochitl o ayanco.
+
+4. Rejoice and be glad ye who live amid the flowers in the house of
+my great lord Montezuma, we must finish with this earth, we must
+finish with the sweet flowers, alas.
+
+5. Tlachinoltepec yn ahuicacopa tixochitonameyo timoquetzaco y yehuan
+Dios a ocelozacatl ypan quauhtli choca ymopopoyauhtoc y yanco y liyan
+cay yahue ayli y yacalco y ya y ycho zaca y yahue.
+
+5. At the Mount of Battle we bring forth our sweet and glittering
+flowers before God, plants having the lustre of the tiger, like the
+cry of the eagle, leaving glorious memory, such are the plants in
+this house.
+
+6. Ohuaya yehe nipa tlantinemia ixpan Dios a
+ninozozohuayatlauhquechol, zaquan quetzal in tlayahualol papalotl
+mopilihuitzetzeloa teixpana xochiatlaquiquizcopa oh tlatoca ye nocuic
+y yanco ili, etc.
+
+6. Alas! in a little while there is an end before God to all living;
+let me therefore string together beauteous and yellow feathers, and
+mingling them with the dancing butterflies rain them down before you,
+scattering the words of my song like water dashed from flowers.
+
+7. Nehcoya ompa ye nihuithuiya xoxouhqui hueyatla ymancan zanniman
+olini pozoni tetecuica ic nipa tlania, zan iquetzal in tototl
+xiuhquechol tototl no chiuhtihuitz'y ni yahuinac ya Huexotzinco
+Atzalan ayome.
+
+7. I would that I could go there where lies the great blue water
+surging, and smoking and thundering, till after a time it retires
+again: I shall sing as the quetzal, the blue quechol, when I go back
+to Huexotzinco among the waters (_or_, and Atzalan).
+
+8. Zan niquintocaz aya niquimiximatitiuh nohueyotzitzinhuan
+chalchiuhquechol y canca xiuhquechol in teocuitlapapalotl in
+cozcatototl ontlapia ye onca Huexotzinco Atzalan ayame;
+
+8. I shall follow them, I shall know them, my beloved Huexotzincos;
+the emerald quechol birds, the green quechol, the golden butterflies,
+and yellow birds, guard Huexotzinco among the waters (_or_, and
+Atzalan).
+
+9. Xochi Atzalaan teocuitlaatl chalchiuhatl y nepaniuhyan itlatoaya
+in quetzalcanauhtli quetzalnocuitlapilli cuecueyahuaya yliya yliya
+yaho ayli yaho aye huichile anicale.
+
+9. Among the flowery waters, the golden waters, the emerald waters,
+at the junction of the waters which the blue duck rules moving her
+spangled tail.
+
+10. Huecapan nicac nicuicanitl huiya zaquan petlatolini, ma nica
+yeninemia nicyeyectian cuicatla in nic xochiotia yayaho yahii.
+
+10. I the singer stand on high on the yellow rushes; let me go forth
+with noble songs and laden with flowers.
+
+
+XXII.
+
+_Tico tico ticoti tico tico ticoti auh ic ontlantiuk in cuicatl
+totoco totoco._
+
+_Tico, tico, ticoti, tico, tico, ticoti, and then the song ends with
+totoco, totoco._
+
+1. Xichocayan nicuicanitl nicitta noxochiuh zan nomac ommania zan
+quihuintia ye noyollo ni cuicatl aya nohuian nemia, zan ca ye noyollo
+notlayocola in cayo.
+
+1. In the place of tears I the singer watch my flowers; they are in
+my hand; they intoxicate my soul and my song, as I walk alone with
+them, with my sad soul among them.
+
+2. Xiuhtlamatelolla quetzalchalchiuhtla ipan ye nicmatia nocuic aya
+ma yectlaxochitl y, zan nomac ton mania, etc.
+
+2. In this spot, where the herbage is like sweet ointment and green
+as the turquoise and emerald, I think upon my song, holding the
+beauteous flowers in my hand, etc. (as in v. 1).
+
+3. In quetzalin chalchiuhtla ipan ye nicmatia yectli ye nocuic yectli
+noxochiuh annicuihuan tepilhuan aya xonahuiacan a ayac onnemiz o in
+tlalticpac ayo.
+
+3. In this spot of turquoise and emerald, I think upon beauteous
+songs, beauteous flowers; let us rejoice now, dear friends and
+children, for life is not long upon earth.
+
+4. O an niquitquiz ye niaz yectli nocuic yectli noxochiuhui
+annicuihuan tepilhuan aya.
+
+4. I shall hasten forth, I shall go to the sweet songs, the sweet
+flowers, dear friends and children.
+
+5. O huayanco o nichocaya a huayanco o cahua y yahue nictzetzelo
+xochitl ay yo.
+
+5. O he! I cried aloud; O he! I rained down flowers as I left.
+
+6. Mach nohuan tonyaz quennonamica o ah nicitquiz xochitl zan
+nicuicanitl huiya ma yo a xonahuiyacan to ya nemia ticaqui ye nocuic
+ahuaya.
+
+6. Let us go forth anywhere; I the singer shall find and bring forth
+the flowers; let us be glad while we live; listen to my song.
+
+7. Ay ca nichocaya nicuicanitl ya icha ahuicaloyan cuicatl ha Mictlan
+temohuiloya yectliya xochitl onca ya oncaa y yao ohuayan ca ya ilaca
+tziuhan ca na y yo.
+
+7. I the poet cry out a song for a place of joy, a glorious song
+which descends to Mictlan, and there turns about and comes forth
+again.
+
+8. Amo nequimilool amo neccuiltonol antepilhuan aychaa ohuicaloyan
+cuicatl.
+
+8. I seek neither vestment nor riches, O children, but a song for a
+place of joy.
+
+
+XXIII.
+
+_YCUIC NEZAHUALCOYOTZIN._
+
+_SONGS OF THE PRINCE NEZAHUALCOYOTL._
+
+_Totoco totoco tico, totoco totoco ic ontlantiuh tico titico ti tico
+tico._
+
+_Totoco, totoco, tico, totoco totoco, then it ends with tico titico,
+titico, tico._
+
+1. Nicaya quetza con tohuehueuh aoniquimitotia quauhtlocelo yn ca
+tiyayhcac in cuicaxochitl, nictemoan cuicatl ye tonequimilol ayyo.
+
+1. I bring forth our drum that I may show the power and the grandeur
+in which thou standest, decked with flowers of song: I seek a song
+wherewith to drape thee, ah! oh!
+
+2. Ti Nopiltzi o ti Nezahualcoyotl o tiya Mictl a quenonamica y yece
+miyoncan ay yo.
+
+2. Thou, my Lord, O thou Nezahualcoyotl, thou goest to Mictlan in
+some manner and at a fixed time, ere long.
+
+3. Quiyon quiyon caya nichocaya ya ni Nezahualcoyotl huiya queni yeno
+yaz o ya nipolihuiz oya miquitla ye nimitzcahua noteouh ypalnemo o
+tinechnahuatia ye niaz nipolihuiz aya, yo.
+
+3. For this, for this, I weep, I Nezahualcoyotl, inasmuch as I am to
+go, I am to be lost in death, I must leave thee; my God, the Giver of
+Life, thou commandest me, that I go forth, that I be lost, alas.
+
+4. Quenon maniz tlallin Acolihuacan huiya cuixoca quen mano o
+ticmomoyahuaz in momacehuali ye nimitzcahua noteouh, etc.
+
+4. How shall the land of Acolhuacan remain, alas? How shall we, thy
+servants, spread abroad its fame? I must leave thee; my God, etc.
+
+5. Can yio cuicatli tonequimilol quipoloaya a in totlacuiloli
+tepilhuan oo maya o huitihua nican aya ayac ichan tlalticpac oo
+ticyacencahuazque huelic ye xochitl ayio.
+
+5. Even this song for thy draping may perish, which we have written
+for our children, it will no longer have a home here on earth when we
+shall wholly leave these fragrant flowers.
+
+6. O ayac quitlamitaz monecuiltonol ypalnemoa a noyolquimati
+cuelachic otictlanehuico Nezahualcoyotzin ay oppatihua nican anaya y
+chan tlpc. Oon yn ay oppatihua in tlalticpacqui, zan nicuicanitl
+ayaho onnichocaya niquelnamiqui Nezahualcoyotl aya ho.
+
+6. Alas! thy riches shall end; the Giver of Life teaches me that but
+for a little while do we enjoy the prince Nezahualcoyotl, nor a
+second time will he come to his house on earth; no second time will
+he rejoice on earth; but I the singer grieve, recalling to memory
+Nezahualcoyotl.
+
+7. Xo acico ye nican in teotl aya ypalnemoa, ayaho on nichocaya a
+niquelnamiqui Nezalhuacoyotl ayio.
+
+7. Let us seek while here the god, the Giver of Life; I grieve,
+recalling to memory Nezahualcoyotl.
+
+
+XXIV.
+
+_Quititi, quititi, quiti tocoto, tocoti tocoto tocoti zan ic
+mocueptiuh._
+
+_Quititi, quititi, quiti tocoto, tocoti, tocoto, tocoti, then it is
+to turn back again._
+
+1. Ma xochicuicoya ma ichtoa nichuana ayyahue teyhuinti xochitl ao ya
+noyehcoc ye nica poyoma xahuallan timaliuhtihuitz ay yo.
+
+1. Let me pluck flowers, let me see them, let me gather the really
+intoxicating flowers; the flowers are ready, many colored, varied in
+hue, for our enjoyment.
+
+2. Ma xochitl oyecoc ye nican ayyahuc can tlaahuixochitla moyahuaya
+motzetzeloa ancazo yehuatl in nepapaxochitl ayyo. Zan commoni
+huchuetl ma ya netotilo.
+
+2. The flowers are ready here in this retired spot, this spot of
+fragrant flowers, many sorts of flowers are poured down and scattered
+about; let the drum be ready for the dance.
+
+3. Yn quetzal poyomatl ayc ihcuilihuic noyol nicuicanitl in xochitl
+ayan tzetzelihui ya ancuel ni cuiya ma xonahuacan ayio zan noyolitic
+ontlapanion cuicaxochitl nicyamoyahuaya yxoochitla.
+
+3. I the singer take and pour down before you from my soul the
+beautiful poyomatl, not to be painted, and other flowers; let us
+rejoice, while I alone within my soul disclose the songs of flowers,
+and scatter them abroad in the place of flowers.
+
+4. Cuicatl ya ninoquinilotehuaz in quemmanian xochineneliuhtiaz
+noyollo yehuan tepilhuan oonteteuctin in ca yio.
+
+4. I shall leave my songs in order that sometime I may mingle the
+flowers of my heart with the children and the nobles.
+
+5. Zan ye ic nichoca in quemanian zan nicaya ihtoa noxochiteyo
+nocuicatoca nictlalitehuaz in quemanian xochineneliuhtiaz, etc.
+
+5. I weep sometimes as I see that I must leave the earth and my
+flowers and songs, that sometime these flowers will be vain and
+useless.
+
+
+XXV.
+
+_Tico toco tocoto ic ontlantiuh ticoto ticoto._
+
+_Tico, toco, tocoto, and then it ends, ticoto, ticoto._
+
+1. Toztliyan quechol nipa tlantinemia in tlallaicpac oquihuinti ye
+noyol ahua y ya i.
+
+1. The sweet voiced quechol there, ruling the earth, has intoxicated
+my soul.
+
+2. Ni quetzaltototl niyecoya ye iquiapan ycelteotl yxochiticpac
+nihueloncuica oo nicuicaihtoa paqui ye noyol ahuay.
+
+2. I am like the quetzal bird, I am created in the house of the one
+only God; I sing sweet songs among the flowers; I chant songs and
+rejoice in my heart.
+
+3. Xochiatl in pozontimania in tlallaicpac oquihuinti ye noyol ahua.
+
+3. The fuming dew-drops from the flowers in the field intoxicate my
+soul.
+
+4. Ninochoquilia niquinotlamati ayac in chan oo tlallicpac ahua.
+
+4. I grieve to myself that ever this dwelling on earth should end.
+
+5. Zan niquittoaya ye ni Mexicatl mani ya huiya nohtlatoca
+tequantepec ni yahui polihuin chittepehua a ya ye choca in
+tequantepehua o huaye.
+
+5. I foresaw, being a Mexican, that our rule began to be destroyed, I
+went forth weeping that it was to bow down and be destroyed.
+
+6. Ma ca qualania nohueyotehua Mexicatli polihui chile.
+
+6. Let me not be angry that the grandeur of Mexico is to be
+destroyed.
+
+7. Citlalin in popocaya ipan ye moteca y za ye polihui a zan ye
+xochitecatl ohuaye.
+
+7. The smoking stars gather together against it; the one who cares
+for flowers is about to be destroyed.
+
+8. Zan ye chocaya amaxtecatl aya caye chocaya tequantepehua.
+
+8. He who cared for books wept, he wept for the beginning of the
+destruction.
+
+
+XXVI.
+
+_Toto tiquiti tiquiti ic ontlantiuh tocotico tocoti toto titiqui toto
+titiquiti._
+
+_Toto tiquiti tiquiti, then it ends tocotico, tocoti toto titiqui
+toto titiquiti._
+
+1. Oya moquetz huel oon ma on netotilo teteuctin aya ma
+onnetlanehuihuilo chalchihuitl on quetzali patlahuac, ayac ichan
+tlalticpac, ayio zan nomac onmania ooo y xochiuh aya ipalnemoa ma
+onnetlanehuilo chalchihuitl.
+
+1. Come forth to the dance, ye lords, let there be abundance of
+turquoise and feathers; our dwelling on earth is not for long; only
+let the gods give me flowers to my hand, give me abundance of
+turquoises.
+
+2. Oyohual in colinia o on in icelteotl ipalnemaa Anahuac o onnemia
+noyol ayio.
+
+2. Come let us move in the dance in honor of the one only god, the
+Giver of Life, while my soul lives by the waters (_or_, in Anahuac).
+
+3. In yancuica oncan quixima ipalnemoani ca ye Nonoalco ahuilizapan i
+in teuctli yehua Nezahualpilli y yece ye oncan aya in tlacoch
+tenanpan Atlixco ayio.
+
+3. The Giver of Life made known a new song after the lord
+Nezahualpilli entered the strongholds of Nonoalco and sped his arrows
+within the walls of Atlixco.
+
+4. Zan momac otitemic motlahuan zomal a ica ticahuiltia icelteotl in
+teuctli yehua.
+
+4. Thou hast filled thy plate and thy cup in thy hands and hast
+rejoiced in the one only God, the Lord.
+
+5. Y yeho aye icnotlamati
+noyollo, zan niNonoalcatl, zan can nicolintototl o nocamapan aya
+Mexicatl in ca yio.
+
+5. Alas, how I am afflicted in my soul, I, a resident of Nonoalco; I
+am like a wild bird, my face is that of a Mexican.
+
+6. On quetzal pipixauhtoc motlachinolxochiuh in ipalnemoa zan ca
+nicolintototl, etc.
+
+6. The beauteous flowers of thy battles lie abundantly snowed down, O
+Giver of Life; I am like a wild bird, etc.
+
+
+XXVII.
+
+_Toco toco tiqui tiqui ic ontlantiuh toco tico tocoti._
+
+_Toco, toco, tiqui, tiqui, and then it ends toco, tico, tocoli._
+
+1. Ma ya pehualo ya nicuihua in ma ya on acico ye nicaan aya oya
+y[)e]coc yehuan Dios in cayio in ma ya ca ya onahuilihuan tepilhuan a
+ayamo acico ya yehuan Dios oncan titemoc yehuan Dios a oncan huel in
+oncan tlacat y ye Yesu Cristo in ca yio.
+
+1. Let my song be begun, let it spread abroad from here as far as God
+has created; may the children be glad, may it reach to God, there to
+God whom we seek, there where is Jesus Christ who was born.
+
+2. In oncan tlahuizcalli milintimani mochan aya moxochiuhaya Dios aya
+chalchiuhcueponi maquiztzetzelihui onnetlamachtiloya in ca yio in
+oncan ya o nepapan izhuayo moxochiuh aya Dios a.
+
+2. There the dawn spreads widely over the fields, over thy house, and
+thy flowers, O God, blossom beauteous as emeralds; they rain down in
+wondrous showers, in that place of happiness; there alone may my
+flowers, of various leaves, be found, O God.
+
+3. Zan ye xochitl moyahua oo zan ca itlatol in ipalnemoani o ontepan
+ye moteca anahuac ooica tichuelmana atl on yan tepetl ayio.
+
+3. There the flowers are the words of the Giver of Life; they are
+upon the mountains and by the waters; we find them alike by the water
+and the mountain.
+
+4. Zan temomac mania cemilhuitl in niman ye tehuatl toconyaittoaya
+ipalnemoani.
+
+4. Our day is in thy hand, and soon we shall see thee, thou Giver of
+Life.
+
+
+
+
+NOTES.
+
+
+NOTES FOR SONG I.
+
+The song is an allegory, portraying the soul-life of the poet. By the
+flowers which he sets forth to seek, we are to understand the songs
+which he desires to compose. He asks himself where the poetic
+inspiration is to be sought, and the answer is the same as was given
+by Wordsworth, that it is to the grand and beautiful scenes of Nature
+that the poet must turn for the elevation of soul which will lift him
+to the sublimest heights of his art. But this exaltation bears with
+it the heavy penalty that it disqualifies for ordinary joys. As in
+medieval tales, he who had once been admitted to fairyland, could
+nevermore conquer his longing to return thither, so the poet longs
+for some other condition of existence where the divine spirit of song
+may forever lift him above the trials and the littleness of this
+earthly life.
+
+There is no sign of Christian influence in the poem, and it is
+probably one handed down from a generation anterior to the Conquest.
+
+1. The word _peuhcayotl_ from _peua_, to begin, intimates that this
+was a song chanted at the beginning of a musical entertainment. The
+verses are longer, and the phraseology plainer than in many of those
+following. There is also an absence of interjections and lengthened
+vowels, all of which indicate that the time was slow, and the actions
+of the singer temperate, as was the custom at the beginning of a
+_baile_. (See Introd., p. 20.)
+
+1. _Ninoyolnonotza_, a reflexive, frequentative form from _notza_, to
+think, to reflect, itself from the primitive radicle _no_, mind,
+common to both the Nahuatl and Maya languages. The syllable _yol_ is
+for _yollotl_, heart, in its figurative sense of soul or mind. The
+combination of _yolnonotza_ is not found in any of the dictionaries.
+The full sense is, "I am thinking by myself, in my heart."
+
+_ahuiaca_, an adverbial form, usually means "pleasant-smelling,"
+though in derivation it is from the verb _ahuia_, to be satisfied
+with.
+
+_quetzal_, for _quetzalli_, a long, handsome blue feather from the
+quetzal bird, often used figuratively for anything beautiful or
+precious.
+
+_chalchiuh_ for _chalchiuitl_, the famous green-stone, jade or
+emerald, so highly prized by the Mexicans; often used figuratively
+for anything noble, beautiful and esteemed.
+
+_huitzitzicatin_, a word not found in the dictionaries, appears to be
+from _tzitzilca_, to tremble, usually from cold, but here applied to
+the tremulous motion of the humming bird as it hovers over a flower.
+
+_zacuan_, the yellow plumage of the zacuan bird, and from similarity
+of color here applied to the butterfly. The zacuan is known to
+ornithologists as the _Oriolus dominicensis_. These birds are
+remarkably gregarious, sometimes as many as a hundred nests being
+found in one tree (see Eduard Muehlenpfort, _Versuch einer getreuen
+Schilderung der Republik Mexiko_, Bd. I, p. 183).
+
+_acxoyatzinitzcanquauhtla_; composed of _acxoyatl_, the wild laurel;
+_tzinitzcan_, the native name of the _Trogon mexicanus_, renowned for
+its beautiful plumage; _quauhtli_, a tree; and the place-ending
+_tla_, meaning abundance.
+
+_tlauquecholxochiquauhtla_; composed of _tlauquechol_, the native
+name of the red, spoon-billed heron, _Platalea ajaja; xochitl_,
+flower; _quauhtli_, tree; and the place-ending _tla_.
+
+_tonameyotoc_, the root is the verb _tona_, to shine, to be warm;
+_tonatiuh_, the sun; _tonameyotl_, a ray of the sun, etc. As warmth
+and sunlight are the conditions of growth and fertility, many
+derivatives from this root signify abundance, riches, etc.
+
+_mocehcemelquixtia_; _mo_ is the reflexive pronoun, 3d sing., often
+used impersonally; _cehcemel_, is a reduplicated form of the numeral
+_ce_, one; it conveys the sense of entire, whole, perfect, and is
+thus an interesting illustration of the tendency of the untutored
+mind to associate the idea of unity with the notion of perfection;
+_quixtia_ is the compulsive form of _quiza_, to go forth.
+
+_onechittitique_; 3d person plural, preterit, of the causative form
+of _itta_, to see; _ittitia_, to cause to see, to show; _nech_, me,
+accusative form of the pronoun.
+
+_nocuexanco_; from _cuexantli_, the loose gown worn by the natives,
+extending from the waist to the knees. Articles were carried in it as
+in an apron; _no-cuexan-co_, my-gown-in, the terminal _tli_ being
+dropped on suffixing the postposition.
+
+_tepilhuan_; from _pilli_, boy, girl, child, young person, with the
+relative, indefinite, pronominal prefix _te_, and the pronominal
+plural termination _huan_, to take which, _pilli_ drops its last
+syllable, _li_; hence, _te-pil-huan_, somebody's children, or in
+general, the young people. This word is of constant occurrence in the
+songs.
+
+_teteuctin_, plural with reduplication of _teuctli_, a noble, a
+ruler, a lord. The singer addresses his audience by this respectful
+title.
+
+2. _ixochicuicatzini_; _i_, poss. pron. 3d sing.; _xochitl_, flower;
+_cuicatl_, song; _tzin_, termination signifying reverence or
+affection; "their dear flower-songs."
+
+_yuhqui tepetl_, etc. The echo in the Nahuatl tongue is called
+_tepeyolotl_, the heart or soul of the mountain (not in Simeon's
+_Dictionnaire_, but given by Tezozomoc, _Cronica Mexicana_, p. 202).
+
+_meyaquetzalatl_; from _meya_, to flow slowly, to trickle;
+_quetzalli_, beautiful; _atl_, water.
+
+_xiuhtotoameyalli_; the root _xiuh_ meant originally green (or blue,
+as they were not distinguished apart); hence _xiuitl_, a leaf or
+plant, the green herbage; as where the Nahuas then were this was
+renewed annually, _xiuitl_ came to mean a year; as a comet seems to
+have a bunch of fiery flames growing from it, this too was _xiuitl_,
+and a turquoise was called by the same term; in the present compound,
+it is employed adjectively; _xiuh-totol_, turquoise-bird, is the
+_Guiaca cerulea_, Linn.; _ameyalli_, from _atl_, water, _meya_, to
+trickle, and the noun ending.
+
+_mo-motla_; to throw one's self, to dash one's self against
+something, etc.
+
+_centzontlatolli_; literally," four hundred speeches." The numeral
+four hundred was employed, like the Greek "myriad," to express
+vaguely any extraordinary number. The term may be rendered "the
+myriad-voiced," and was the common name of the mocking-bird, called
+by ornithologists _Turdus polyglottus_, _Calandria polyglotta_, and
+_Mimus polyglotta_.
+
+_coyoltototl_, literally, "the rattle-bird," so called from its
+peculiar notes (_coyolli_ = a rattle), is one of the _Tanegridae_,
+probably the _Piranga hepatica_.
+
+_ayacachicahuactimani_; composed of _ayacachtli_, the rattle (see
+_ante_, page 24); and _icahuaca_, to sing (of birds); to the theme of
+this verb is added the connective syllable _ti_, and the verb _mani_,
+which, in such connection, indicates that the action of the former
+verb is expended over a large surface, broadly and widely (see Olmos,
+_Gram. de la Langue Nahuatl_, p. 155, where, however, the connective
+_ti_ is erroneously taken for the pronoun _ti_).
+
+_hueltetozcatemique_; composed of _huel_, good or well; _tetozca_,
+from _tozquitl_, the singing voice; and _temo_, to let fall, to drop;
+_que_ is the plural verbal termination.
+
+3. _ma n-amech-ellelti_, vetative causative from _elleloa_, to cause
+pain.
+
+_cactimotlalique_, appears to be a compound of _caqui_, to listen, to
+hear, and _tlalia_, to seat, to place.
+
+_amohuampotzitzinhuan_, a compound based on the pronoun of the second
+person plural, _amo_, the particle _po_, which means similarity or
+likeness, and the reduplicated reverential plural termination. The
+same particle _po_, appears a few lines later in _toquichpohuan_;
+_potli_ = comrade, compeer.
+
+4. _Tepeitic_, from _tepetl_, mountain, _ititl_, belly, from which is
+derived the proposition _itic_, within, among. The term is applied to
+a ravine or sequestered valley.
+
+5. _quauhtliya ocelotl_, the expression _quauhtli, ocelotl_, is of
+frequent occurrence in the ancient Nahuatl writers. The words mean
+literally "eagle, tiger." These were military titles applied to
+officers commanding small bodies of troops; figuratively, the words
+mean control, power, and dignity; also, bravery and virtue. Comp.
+Agustin de Vetancurt, _Teatro Mexicano_, Tratado II, cap. 3.
+
+6. _in tloque in nahuaque_; this expression, applied by the ancient
+Nahuas to the highest divinity, is attributed by some to
+Nezahualcoyotl (see above, p. 36). It is composed of two
+postpositions _tloc_ and _nahaac_, and in the form given conveys the
+meaning "to whom are present and in whom are immanent all things
+having life." See Agustin de la Rosa, _Analisis de la Platica
+Mexicana sobre el Mislerio de la Santisima Trinidad_, p. 11
+(Guadalajara, 1871). The epithet was applied in heathen times to the
+supreme divinity Tonacateotl; see the _Codex Telleriano-Remensis_, in
+Kingsborough's _Mexico_, Vol. VI, p. 107.
+
+8. _ximoayan_; this word does not appear in the dictionaries of
+Molina or Simeon, and is a proof, as is the sentiment of the whole
+verse, that the present poem belongs to a period previous to the
+Conquest. The term means "where all go to stay," and was the name of
+the principal realm of departed souls in the mythology of the ancient
+Nahuas. See Bartholome de Alva, _Confessionario en Lengua Mexicana_,
+fol. 13 (Mexico, 1634); Tezozomoc, _Cronica Mexicana_, cap. 55; D.G.
+Brinton; _The Journey of the Soul_ (in Aztec and Aryan Myths),
+Philadelphia, 1883.
+
+_yhuintia_, causative form of _ihuinti_, to make drunk. The Nirvana
+of the Nahuas was for the soul to lie in dense smoke and darkness,
+filled with utter content, and free from all impressions ("en lo
+profundo de contento y obscuridad," Tezozomoc, _Cronica Mexicana_,
+cap. 55).
+
+
+NOTES FOR SONG II.
+
+On the signification of the titles given to this poem see the
+Introduction, Sec. 3.
+
+1. _yehnan Dios_; literally "who are God;" the introduction of the
+Spanish _Dios_, God, is in explanation of _in tloque in nahuaque_; so
+far from proving that this song is of late date, this vouches for its
+genuine ancient character, through the necessity for such
+explanation.
+
+2. _nelhuayotl_, the essence or source of something, its true nature;
+probably from _nelli_, true.
+
+_teoquecholme_; the prefix _teotl_, divine, is often added as an
+expression of admiration. Sahagun mentions the _teoquechol_ as a bird
+of brilliant plumage.
+
+
+NOTES FOR SONG III.
+
+The poet recalls a recent attendance on the obsequies of an
+acquaintance, and seeks to divert his mind from the gloomy
+contemplation of death and the ephemeral character of mortal joys by
+urging his friend to join in the pleasure of the hour, and by
+suggesting the probability of an after life.
+
+1. _xochicalco_; compounded of _xochitl_, flower; _calli_, house; and
+the postposition, _co_. The term was applied to any room decorated
+with flowers; here, to the mortuary chamber, which Tezozomoc tells us
+was decked with roses and brilliant feathers.
+
+_ipalnemohuani_, literally "the one by whom life exists." The
+composition is _i_, possessive pronoun, third person, singular;
+_pal_, postposition, by; _nemoani_, singular of the present in _ni_
+of the impersonal form of the verb _nemi_, to live, with the meaning
+to do habitually that which the verb expresses. It is an ancient
+epithet applied to the highest divinity, and is found in the _Codex
+Telleriano-Remensis_, Kingsborough's _Mexico_, Vol. VI, p. 128, note.
+
+_tolquatectitlan_, from _toloa_, to lower, to bow; _quatequia_, to
+immerse the head; _tlan_, place ending. In the ancient funeral
+ceremonies the faces of the assistants were laved with holy water. On
+this rite see the note of Orozco y Berra to his edition of the
+_Cronica Mexicana_ of Tezozomoc, p. 435 (Mexico, 1878).
+
+_xoyacaltitlan_; from _xoyaui_, to spoil, to decay, whence
+_xoyauhqui_, rank, unpleasant, like the odor of decaying substances.
+
+_xochicopal tlenamactli_, "the incense of sweet copal," which was
+burned in the funeral chamber (see Tezozomoc's description of the
+obsequies of Axayaca, _Cron. Mex._, cap. 55).
+
+2. The translation of this verse offers some special difficulties.
+
+
+NOTES FOR SONG IV.
+
+A poem of unusually rich metaphors is presented, with the title "A
+Song of the Mexicans, after the manner of the Otomis." It is a
+rhapsody, in which the bard sings his "faculty divine," and describes
+the intoxication of the poetic inspiration. It has every inherent
+mark of antiquity, and its thought is free from any tincture of
+European influence.
+
+2. _miahuatototl_, literally, "the corn-silk bird," _miahua_ being
+the term applied to the silk or tassel of the maize ear when in the
+milk. I have not found its scientific designation.
+
+6. _poyomatl_; the poyomatli is described by Sahagun (_Hist. de la
+Nueva Espana_, Lib. X, cap. 24) as a species of rose, portions of
+which were used to fill the cane tubes or pipes used for smoking. He
+names it along with certain fungi employed for the same purpose, and
+it probably produced a narcotic effect.
+
+
+NOTES FOR SONG V.
+
+From the wording, this appears to be one of the lost songs of
+Nezahualcoyotl, either composed by him or sung before him. (See the
+Introduction, p. 35.) It is a funeral dirge, dwelling on the fact of
+universal and inevitable death, and the transitoriness of life. There
+is in it no hint of Christian consolation, no comfortable hope of
+happiness beyond the grave. Hence it dates, in all likelihood, from a
+period anterior to the arrival of the missionaries.
+
+1. _tonequimilol_; I take this to be a derivative from _quimiloa_, to
+wrap up, especially, to shroud the dead, to wrap the corpse in its
+winding sheets, as was the custom of the ancient Mexicans. The word,
+however, seems an archaic form, as it does not lend itself readily to
+analysis.
+
+The expression _in Dios_, I explain as in the note to II, 1, and do
+not consider that it detracts from the authentic antiquity of the
+poem.
+
+2. _yoyontzin_; on the significance of this appellation of
+Nezahualcoyotl, see Introduction, p. 35.
+
+3. _ti Nezahualcoyotl_; "thou Nezahualcoyotl." The princely poet may
+have addressed himself in this expression, or we may suppose the song
+was chanted before him.
+
+5. _Nopiltzin_; the reference is to Quetzalcoatl, the famous "fair
+God" of the Nahuas, and in myth, the last ruler of the Toltecs. See
+D.G. Brinton, _American Hero Myths_ (Philadelphia, 1882). The term
+means "my beloved Lord." On Tezozomoc, see Introduction, p. 35.
+
+6. The text of the latter part or refrain of verses 5 and 6 is
+corrupt, and my translation is doubtful.
+
+
+NOTES FOR SONG VI.
+
+Most of the poems in this collection are not assigned to any author,
+but this, and apparently the one following, are recorded as the
+compositions of Tetlapan Quetzanitzin. He is evidently the personage
+spoken of by Sahagun as "King of Tlacopan," as present with Montezuma
+on the occasion of his first interview with Cortez. Later in the
+struggle Tetlapan appears as the associate of Quauhtemoctzin, the
+"King of Mexico." (See Sahagun, _Hist. de la Nueva Espana_, Lib. XII,
+cap. 16 and 40.) M. Remi Simeon explains the name to mean "he who
+deceives the people by magic;" deriving it from _quetza_, he places;
+_te_, the people, _tlepan_, on the fire. A simpler derivation seems
+to me possible from _tetlapanqui_, miner, or quarryman (literally,
+stone-breaker), and _quetzalli_, red; _quetzatzin_, the lord or
+master of the miners.
+
+Both this and the following are war songs, and have marked similarity
+in thought and wording. The introduction of the Spanish _Dios_ was
+doubtless substituted by the scribe, for the name of some native god
+of war, perhaps Huitzilopochtli.
+
+1. _Aua_; this word I take to be a form of the interjection _yahue_,
+or, as Olmos gives it in his _Grammar, aa_.
+
+2. _nepohualoyan_; "the place of counting or reckoning," from
+_pohua_, to count. The reference is not clear, and the translation
+uncertain. In some parts of ancient Mexico they used in their
+accounting knotted cords of various colors, like the Peruvian
+_quipus_. These were called _nepohualtzitzin_.
+
+4. This verse is remarkable for its sonorous phrases and the archaic
+forms of the words. Its translation offers considerable difficulty.
+
+_xontlachayan_, I take to be an imperative form from _tlachia_, to
+look, with the euphonic _on_.
+
+_teoatl tlachinolli_, literally "the divine water (i.e. blood), the
+burning," and the expression means war, battle. In one of his sermons
+Fray Juan Bautista describes the fall of Jericho in the words,
+_otlaltitechya in altepetl teuatl tlachinolli ye opoliuh_, and
+explains it, "the town was destroyed with fire and blood" (_Sermones
+en Lengua Mexicana_, p. 122). The word _tlachinolli_ is from
+_chinoa_, to burn.
+
+_quetzalalpilo_; a compound of _quetzalli_, a beautiful feather, and
+_tlalpiloni_, the band which passed around the head to keep the hair
+in place.
+
+5. _melchiquiuhticaya_; "he who presented his breast," an imperfect,
+reflexive form. Molina gives _melchiquiuh petlauhqui_, with the
+translation _despechugado_. _Vocabulario Mexicana, s.v._
+
+
+NOTES FOR SONG VII.
+
+The second specimen from the muse of Tetlapan Quetzanitzin is the
+noblest war song in the collection. It is an appeal to his friends to
+join in a foray to Chiapas. The intoxication of the battle field is
+compared to that produced by the strong white wine prepared from
+maguey, which was drunk only on solemn occasions. The bard likens the
+exhaustion of his fellow warriors from previous conflicts, to the
+stupor which follows a debauch, and he exhorts them to throw it
+aside.
+
+1. _oamaxque_, _o_, pret. _am_, you, _axque_, 2d pl. pret. from _ay_,
+to do.
+
+_octicatl_, apparently an old form from _octli_, the intoxicating
+beverage prepared from the maguey.
+
+_oanquique_, 2d pl. pret. from _cui_, to take.
+
+_ohuican_, a place of difficulty and danger. The frequent addition of
+the terminal _o_ in this and the succeeding verses is merely
+euphonic.
+
+2. _teoatl tlachinolli_; see note VI, 4.
+
+_in maquiztli tlazotetl_, the beloved jewels, a phrase which
+indicates that the broken stones and splintered emeralds referred to
+are the young warriors who fall in battle, the pride of their
+parents' hearts, who are destroyed in the fight.
+
+The _tizaoctli_, white wine (_tizatl_, chalk, hence white, and
+_octli_, wine), referred to in this passage, is said by Sahagun to
+have been drunk especially at the feast of the god Papaztac, one of
+the many gods of the wine cup. _Hist. de Nueva Espana_. Lib. II, App.
+Tezozomoc mentions it as handed to the mourners at funeral
+ceremonies. _Cronica Mexicana_, cap. 55.
+
+3. _xochitlalticpacilhtuicacpao_; in this long compound of _xochitl_,
+flower, _tlalti_, earth, and _ilhuicatl_, sky, with various
+postpositions and the euphonic terminal _o_, the final _pa_ gives the
+sense of location, towards, in the direction of.
+
+_chimalxochiti_; "the shield flower," the shield or buckler of the
+ancient warriors, ornamented with tassels and feathers, is not
+unaptly called the flower of war.
+
+
+NOTES FOR SONG VIII.
+
+The entire absence in this lament for the dead of any consolation
+drawn from Christian doctrines, points clearly to a date for its
+composition earlier than the teachings of the missionaries. Its cry
+of woe is hopeless, and the title attributes its authorship to one of
+the old chieftains, _tlatoani_, who held the power before the
+Spaniard arrived.
+
+1. _quetzalhuahuaciuhtoque_, from _quetzalli, huaqui_; _in
+teintoque_, the splinters; the same simile is employed in VII, 2.
+
+2. _ximoayan_, see note to I, 8. The occurrence of this term here and
+in verse 3 testifies to the fact of a composition outside of
+Christian influences.
+
+
+NOTES FOR SONG IX.
+
+The title does not necessarily mean that this song is a translation
+from the Otomi language, but merely that the time to which it was
+chanted was in the Otomi style; or, the term _Otomi_ may have
+reference to the military officer so called. The word is perhaps a
+compound of _otli_, path, and _mitl_, arrow.
+
+The bard sings the vanity of earthly pleasures, and the reality of
+earthly pains; he exhorts himself and his hearers not to neglect the
+duties of religion, and lauds his own skill in song, which he
+compares to the sweet voices of melodious birds. There is nothing in
+the poem which reflects European influence.
+
+1. _xotlacueponi_; the meaning of this compound is obscure. It is not
+found in the dictionaries.
+
+2. The terminal _o_ is inserted several times in the passage to
+express emotion and fill the metre.
+
+_mixitl tlapatl_. A phrase signifying the stupor or drunkenness that
+comes from swallowing or smoking narcotic plants. See Olmos,
+_Grammaire de la Langue Nahuatl_, pp. 223, 228; _oquiqueo_ is from
+_i_, to drink, or _cui_, to take, the _o_ terminal being euphonic.
+
+
+NOTES FOR SONG X.
+
+The poet expresses his grief that his songs all dwell on painful
+topics; he exhorts his hearers of the vanity of fame and skill in
+handicrafts, and of the uncertainty of life; closing, he appeals
+especially to those of Tezcuco and Atecpan to listen and believe his
+warnings.
+
+In spite of the introduction of the Spanish word _Dios_, and the
+exhortation to "believe," in the last line, it is possible that the
+substance of this song was due to purely native inspiration; yet it
+may have been, like Song XIX, one of those written at an early period
+for the converts by the missionaries.
+
+
+NOTES FOR SONG XI.
+
+In a similar strain as in the last poem, the bard bewails the
+briefness of human life and friendships. He closes with an appeal to
+the Master of Life, of whom no mortal tongue can speak in worthy and
+appropriate terms.
+
+6. _ihuiti_, apparently a form of _ihuintia_.
+
+_tonan_; the reference appears to be to _Tonantzin_, Our Mother,
+otherwise known as Cihuacoatl, the Serpent Woman. She was the
+mythical mother of the human race, and dispensed afflictions and
+adverse fortune. See Sahagun, _Hist. de la Nueva Espana_, Lib. I,
+cap. 6. The name is a proof of the antiquity of the poem, which is
+throughout in the spirit of the ancient religion.
+
+
+NOTES FOR SONG XII.
+
+As stated in the Introduction (Sec. 10), a note prefixed to this song
+introduces it as a translation from the Otomi into the Nahuatl
+tongue. It admirably illustrates the poetic flexibility of the
+Nahuatl.
+
+3. _epoyhuayan_, from _epoalli_, sixty; _teoquauhtli ocelott_,
+"divine eagles, tigers." These terms refer to the warriors bearing
+these titles.
+
+_tlazomaquiztetl_, "beloved, precious stones," a figure of speech
+referring to the youths who go to war. The same or similar metaphors
+are used in previous songs.
+
+5. The fifth and sixth verses present serious difficulties of
+construction which I do not flatter myself I have overcome.
+
+
+NOTES FOR SONG XIII.
+
+The inhabitants of Huexotzinco were in frequent strife with those of
+Mexico-Tenochtitlan, and on various occasions the latter captured
+many prisoners. The present poem is represented to be a composition
+of one of these prisoners when he and his companions were confined in
+Tlatilolco, one of the suburbs of Tenochtitlan. It breathes hatred
+against his captors and an ardent thirst for vengeance. The latest
+date at which I find captives from Huexotzinco detained in Mexico is
+1511, and it is to this year, therefore, that I assign the
+composition of the poem.
+
+5. _Atloyantepetl_; this name possibly means "the mountain of the
+place of the water-falcons" (_atl_, water; _tlatli_, falcon; _yan_,
+place-ending; _tepetl_, mountain). I have not found it in other
+writers. (See Index.)
+
+8. _tlaylotlaqui_; Simeon, on the authority of Aubin, explains this
+term as the name of a tribe living near Tezcuco. In derivation it
+appears to be a term of contempt, "workers in filth or refuse," scum,
+offscourings. It also appears in Song XV.
+
+10. The construction of this verse is so obscure, or the text so
+imperfect, that the translation is doubtful.
+
+
+NOTES FOR SONG XIV.
+
+This poem, chanted in 1551 before the Governor of Azcapotzalco, by
+Francisco Placido, a native of Huexotzinco, is a Christian song in
+the style and metre of the ancient poetry. See the Introduction, p.
+51.
+
+1. _impetlatl_; the ordinary meaning of _petlatl_ is a mat or rug; it
+is here to be taken in its figurative sense of power or authority,
+chiefs and other prominent persons being provided with mats at the
+councils, etc.
+
+
+NOTES FOR SONG XV.
+
+This extremely difficult composition seems to be a war song, in which
+the bard refers to the traditional history of the Nahuas, names some
+of their most prominent warriors, and incites his hearers to deeds of
+prowess on the battle field. I do not claim for my version more than
+a general correspondence to the thought of the original. In several
+parts, especially verse 18, the text is obviously defective.
+
+1. _tzihuactitlan_; "the land of the tzihuac bushes." The tzihuactli
+is a small kind of maguey which grows in rocky localities. The tenth
+edifice of the great temple at Tenochtitlan was a wall surrounding an
+artificial rockery planted with these bushes. Sahagun, who mentions
+this fact, adds that the name of this edifice was _Teotlalpan_, which
+literally means "on holy ground." (_Hist. de la Nueva Espana_, Lib.
+II, App.) The _mizquitl_ is the common _Mimosa circinalis_.
+
+_Chicomoztoc_; "at the Seven Caves," a famous locality in Mexican
+legend, and the supposed birthplace of their race.
+
+2. _Colhuacan_ is probably for Acolhuacan; the early rulers of the
+latter were of the blood of the Chichimec chiefs of the Tepanecas.
+
+4. _Hueytlalpan_, "at the ancient land," perhaps for Huetlapallan, a
+1ocality often referred to in the migration myths of the Nahuas.
+
+5. _Atloyan_; see note to XIII, 6.
+
+9. The ceiba and cypress trees were employed figuratively to indicate
+protection and safeguard. See Olmos, _Gram. de la Langue Nahuatl_, p.
+211.
+
+12. On _tlailotlaqui_, see note to XIII, 8. The interjectional
+appendages to this and the following verse are increased.
+
+15. Tepeyacan was the name of a mountain on which before the Conquest
+was a temple dedicated to the "Mother of our Life," Tonantzin.
+
+16. _tlapalcayocan_, "the place of shards," of broken pieces, i.e.,
+the field of battle.
+
+19. The word _totomihuacan_, which has already occurred in vv. 3 and
+7, I have translated as referring to the war captains of the Mexican
+armies, called _otomi_ (see Bandelier, _On the Art of War of the
+Ancient Mexicans_, p. 117). I am quite open for correction however.
+
+27. _in ipetl icpal_; in a translation of an ancient song,
+Ixtlilxochitl renders the expression _in ipetl icpal in teotl_, "en
+el trono y tribunal de Dios," _Historia Chichimeca_, cap. 32.
+
+29. _Mictlan_; the place of departed souls in Aztec mythology.
+
+
+NOTES FOR SONG XVI.
+
+In this stirring war-song, the poet reproaches his friends for their
+lukewarmness in the love of battle. He reminds them that life is
+transitory, and the dead rise not again, and that the greatest joy of
+the brave is on the ringing field of fray where warriors win renown.
+It is in the spirit of the Scotch harper:--
+
+"'Twere worth ten years of peaceful life,
+
+One hour of such a day."
+
+1. Each verse terminates with an interjectional refrain. The frequent
+introduction of the particle _on_ is intended to add strength and
+gravity to the oration.
+
+2. _oppan piltihua_. Compare this expression with that in v. 22, p.
+44.
+
+3. _xochimicohuayan_, should perhaps be translated, "where the
+captives to be immolated to the Gods are taken." The _xochimique_,
+"those destined to a flowery death" were the captives who were
+reserved for sacrifice to the gods. See Joan Bautista, _Sermonario en
+Lengua Mexicana_, p. 180.
+
+4. _yaoxochimiquiztica_, "pertaining to the slaughter of the flowery
+war." This adjective refers to the peculiar institution of the
+"flowery war," _guerra florida_, which obtained among the ancient
+Mexicans. It appears to have been a contest without provocation, and
+merely for the display of prowess and to take captives to supply the
+demand for human sacrifices in the religious rites. On this see
+Tezozomoc, _Cronica Mexicana_, cap. 96.
+
+
+NOTES FOR SONG XVII.
+
+In this long fragment--the closing strophes are missing in my
+MS.--the bard represents himself as a stranger appearing before the
+nobles of Huexotzinco at some festival. The first two verses appear
+to be addressed to him by the nobles. They ask him to bring forth his
+drum and sing. He begins with a laudation of the power of music,
+proceeds to praise the noble company present, and touches those
+regretful chords, so common in the Nahuatl poetry, which hint at the
+ephemeral nature of all joy and the certainty of death and oblivion.
+An appeal is made to the Master of Life who inspires the soul of the
+poet, and whose praises should be ever in mind.
+
+The words _Dios_ and _angelotin_, in verse 26th, indicate that the
+poem has received some "recension" by the Spanish copyist; but the
+general tone impresses me as quite aboriginal in character.
+
+2. _quauhtlocelotl_, see note to I, 5.
+
+3. In this verse, as frequently elsewhere, the syllable ya is
+introduced merely to complete the metre. Ordinarily it is the sign of
+the imperfect tense, and has other meanings (see the Vocabulary), but
+in many instances does not admit of translation.
+
+8. _noncoati_, for _ni-on-coatl_, I am a guest.
+
+18. The references in this verse are obscure, and I doubt if I have
+solved them.
+
+20. "The house of spring;" compare the expression in v. 1, of
+Nezahualcoyotl's song, p. 42.
+
+21. A long oration of Xicontecatl, lord of Tizatlan, may be found in
+Clavigero, _Hist. Antica di Messico_, Tom. III, p. 40. The expression
+in _camaxochitzin_, from _camatl_, mouth, _xochitl_, rose, flower,
+and the reverential _tzin_, is noteworthy.
+
+24. _petlacoatl_, the centipede or scolopender; from _petlatl_, mat,
+and _coatl_, serpent, as they are said to intertwine with each other,
+like the threads of a mat (Sahagun, Lib. XII, cap. 4).
+
+
+NOTES FOR SONG XVIII.
+
+At this portion of the MS. several poems are preceded by a line of
+syllables indicating their accompaniment on the teponaztli (see
+Introduction, p. 32).
+
+The present number is one of the most noteworthy songs of the
+collection. It belongs to the ancient cyclus of Quetzalcoatl myths,
+and gives a brief relation of the destruction of Tollan and the
+departure and disappearance of the Light God, Quetzalcoatl Ce Acatl.
+As I have elsewhere collated this typical myth at length, and
+interpreted it according to the tenets of modern mythologic science,
+I shall not dwell upon it here (see D.G. Brinton, _American Hero
+Myths_, Phila., 1882).
+
+The text of the poem is quite archaic, and presents many
+difficulties. But my translation, I think, gives the general sense
+correctly.
+
+1. _huapalcalli_; literally, "the house constructed of beams." This
+name was applied to the chief temple of the Toltecs; the ruins of an
+ancient structure at Tollantzinco were pointed out at the time of the
+Conquest as those of this building (see Sahagun, _Hist. de la Nueva
+Espana_, Lib. X, cap. 29).
+
+_coatlaquetzalli_; this edifice, said to have been left incomplete by
+Quetzalcoatl, when he forsook Tollan, had pillars in the form of a
+serpent, the head at the base, the tail at the top of the pillar.
+(See Orozco y Berra, _Hist. Antigua de Mexico_, Tom. III, pp. 30 and
+46.) The structure is mentioned as follows in the _Anales de
+Cuauhtitlan_:--
+
+_Auh iniquac nemia Quetzalcoatl quitzintica, quipeuahtica iteocal
+quimaman coatlaquetzali ihuan amo quitzonquixti, amo quipantlaz."_
+
+"And when Quetzalcoatl was living, he began and commenced the temple
+of his which is the Coatlaquetzali (Serpent Plumes), and he did not
+finish it, he did not fully erect it."
+
+_Nacxitl Topiltzin_, "Our Lord the four-footed." _Nacxitl_ appears to
+have been the name of Quetzalcoatl, in his position as lord of the
+merchants. Compare Sahagun, ubi supra, Lib. I, cap. 19.
+
+2. _Poyauhtecatl_, a volcano near Orizaba, mentioned by Sahagun.
+_Acallan_, a province bordering on the Laguna de los Terminos. The
+myth reported that Quetzalcoatl journeyed to the shores of the Gulf
+about the isthmus of Tehuantepec and there disappeared.
+
+3. _Nonohualco_; the reference is to the _cerro de Nonoalco_, which
+plays a part in the Quetzalcoatl myth. The words of the song are
+almost those of Tezcatlipoca when he is introduced to Quetzalcoatl.
+Asked whence he came, he replied, "Nihuitz in Nonohualcatepetl
+itzintla, etc." (_Anales de Cuauhtitlan_).
+
+4. The occurrences alluded to are the marvels performed by
+Quetzalcoatl on his journey from Tulan. See my American Hero Myths,
+p. 115.
+
+5. The departure of Quetzalcoatl was because he was ordered to repair
+to Tlapallan, supposed to be beyond Xicalanco.
+
+8. _quinti_, for _iquintia_; the reference is to the magic draught
+given Quetzalcoatl by Tezcatlipoca.
+
+9. _In tetl, in quahuitl_; literally, "stone and stick;" a very
+common phrase in Nahautl, to signify misfortunes.
+
+
+NOTES FOR SONG XIX.
+
+In this song we have avowedly a specimen of an early chant prepared
+probably by Bishop Zummarraga for the native converts. The
+accompaniment on the teponaztli is marked at the beginning. The
+language is noticeably different from the hymn to Quetzalcoatl just
+given (XVIII).
+
+
+NOTES FOR SONG XX.
+
+Another song of the antique Quetzalcoatl cyclus. It bewails the loss
+of Tulan, and the bard seeks in vain for any joyous theme to inspire
+his melody, reflecting on all that has bloomed in glory and now is
+gone forever.
+
+3. _Tetl-quahitl_; see note to XVIII, 9.
+
+
+NOTES FOR SONG XXI.
+
+The occurrence to which this poem alludes took place about the year
+1507. The chroniclers state that it was in the early period of the
+reign of Montezuma II, that the natives of Huexotzinco, at that time
+allies of the Mexicans, were severely harassed by the Tlascallans,
+and applied, not in vain, to their powerful suzerain to aid them.
+(See Tezozomoc, _Cronica Mexicana_, cap. 97.)
+
+The poet does not appear to make a direct petition, but indirectly
+praises the grandeur of Montezuma and expresses his own ardent love
+for his native Huexotzinco. The song would appear to be used as a
+delicate prelude to the more serious negotiations. It is one of the
+few historical songs in the collection. From the references in verses
+1 and 3 we infer that this singer held in his hand the painted book
+from which he recited the couplets. This may explain the presentation
+of the piece.
+
+1. _huetzcani_; one who laughs, a jester, perhaps the designation of
+one who sang cheerful songs.
+
+_chalchiuhatlaquiquizcopa_; a. word of difficult analysis. I suspect
+an omission of an _l_, and that the compound includes _tlaquilqui_,
+one who fastens and puts together, a mason, etc.
+
+5. The sense is that the warriors of Montezuma when on the field of
+battle, shine in their deeds like beautiful flowers in a field, and
+win lasting fame by their exploits.
+
+_mopopoyauhtoc_. The grammarian Olmos explains the reflexive verb
+_mopopoyauhtiuh_ to signify "he leaves an honored memory of his
+exploits." See Simeon, _Dictionaire de la Langue Nahuatl_, sub voce.
+
+7. _Huexotzinco atzalan_; "Huexotzinco amid the waters." This
+expression, repeated in verse 8, appears inappropriate to the town of
+Huexotzinco, which lies inland. In fact, the description in verse 7
+applies to Tenochtitlan rather than the singer's own town. But the
+text does not admit this translation. Perhaps we should read
+"Huexotzinco and Atzalan," as there are yet two villages of that name
+in the state of Puebla (which embraced part of ancient Huexotzinco).
+
+10. _petiatolini_, I have derived from _petlatl_, suspecting an error
+in transcription. The reference is to the rushes in the mat on which
+the singer stood.
+
+
+NOTES FOR SONG XXII.
+
+The ordinary sad burden of the Nahuatl poets is repeated with
+emphasis in this plaint. It is a variation of the Epicurean advice,
+"Eat, drink, and be merry, for to-morrow we die." Both the sentiment
+and the reference to Mictlan in verse 7, point it out as a production
+uninfluenced by Christian teaching.
+
+7. The word _ahuicaloyan_, place of sweetness, would seem to be
+identical with _ohuicaloyan_, place of difficulty, in v. 8; I have
+regarded the latter as an error of transcription.
+
+
+NOTES FOR SONG XXIII.
+
+Although No. V. is probably one of the lost songs of Nezahualcoyotl,
+the present is the only one of the collection which is definitely
+attributed to him. The language is very archaic, and in the sentiment
+there is every mark of antiquity.
+
+The text is apparently a dialogue, which was chanted as strophe and
+antistrophe, the one singer speaking for the King, the other for the
+bard himself.
+
+The word _teotl_ is used for divinity, and it is doubtless this word
+for which the copyists of some of the other songs have substituted
+the Spanish _Dios_, thus conveying an impression that the chants
+themselves were of late date.
+
+The last verse, however, seems to be by one who lives after the time
+of the great poet-prince, and is calling him to memory.
+
+
+NOTES FOR SONG XXIV.
+
+It will be seen that there is a wearisome sameness in the theme of
+most of the short poems. Probably the bards followed conventional
+models, and feared for the popularity of their products, did they
+seek originality. Here again are the same delight in flowers and
+songs, and the same grief at the thought that all such joys are
+evanescent and that soon "death closes all."
+
+I consider the poem one of undoubted antiquity and purely native in
+thought and language.
+
+
+NOTES FOR SONG XXV.
+
+The destruction of the Mexican state was heralded by a series of
+omens and prodigies which took place at various times during the ten
+years preceding the arrival of Cortes. They are carefully recorded by
+Sahagun, in the first chapter of the 12th book of his history. They
+included a comet, or "smoking star," as these were called in Nahuatl,
+and a bright flame in the East and Southeast, over the mountains,
+visible from midnight to daylight, for a year. This latter occurred
+in 1509. The song before us is a boding chant, referring to such
+prognostics, and drawing from them the inference that the existence
+of Mexico was doomed. It was probably from just such songs that
+Sahagun derived his information.
+
+1. _toztliyan_, I suppose from _tozquitl_, the singing voice, in the
+locative; literally, "the quechol in the place of sweet-singing."
+
+2. _iquiapan_, from _i_, possessive prefix, _quiauatl_, door,
+entrance, house, _pan_, in.
+
+5. An obscure verse; _tequantepec_, appears to be a textual error;
+_tequani_, a ravenous beast, from _qua_ to eat; _tepec_, a mountain;
+but _tequantepehua_ occurring twice later in the poem induces the
+belief _tequani_ should be taken in its figurative sense of
+affliction, destruction, and that _tepec_ is an old verbal form.
+
+7. _Xochitecatl_, "one who cares for flowers," is said by Sahagun to
+have been the name applied to a woman doomed to sacrifice to the
+divinities of the mountains (_Hist. Nueva Espana_, Lib. II, cap. 13).
+
+8. _amaxtecatl_, or _amoxtecatl_, as the MS. may read, from
+_amoxtli_, a book.
+
+
+NOTES FOR SONG XXVI.
+
+This seems to be a song of victory to celebrate an attack upon
+Atlixco by the ruler of Tezcuco, the famous Nezahualpilli. This
+monarch died in 1516, and therefore the song must antedate this
+period, if it is genuine. It has every intrinsic evidence of
+antiquity, and I think may justly be classed among those preserved
+from a time anterior to the Conquest. According to the chronologies
+preserved, the attack of Nezahualpilli upon Atlixco was in the year
+XI _tochtli_, which corresponds to 1490, two years before the
+discovery by Columbus (see Orozco y Berra, _Hist. Antigua de Mexico_,
+Tom. III, p. 399).
+
+
+NOTES FOR SONG XXVII.
+
+My MS. closes with a Christian song in the style of the ancient
+poetry. It is valuable as indicating the linguistic differences
+between these later productions of the sixteenth century and those
+earlier ones, such as XXVI, which I have not hesitated to assign to
+an epoch before the Spaniards landed upon the shores of New Spain.
+
+
+
+
+VOCABULARY.
+
+
+The Roman numerals refer to the songs, the Arabic to the verses, in
+which the word occurs. Abbreviations: _lit_., literally; _ref_.,
+reflexive; _pret_., preterit; _rev_., reverential; _freq_.,
+frequentative; _post_., postposition; _Span_., a Spanish word.
+
+A, _adv_. No, not, in comp.
+A, _n_. For atl, water, in comp.; as _acalli_, water-house, _i.e._, a
+ boat.
+A, _interj_. Oh! ah! placed after the word on which stress is laid.
+AC, _pron., interj_. Who?
+ACA, _pron_. Some, any; somebody.
+ACALLI, _n_. A boat, of any kind.
+ACH, _dubitative particle_. Indeed? is it not? etc.
+ACHITZINCA, _adv_. A little while, a short time.
+ACHQUEN, _adv_. At what time? When?
+ACI, _v_. To reach, to acquire.
+ACOHUETZI, _v_. To console, to make glad. I, 3.
+ACOQUIZA, _v_. To lift up, to raise, to increase in dignity or power.
+ACOTLAZA, _v_. To console.
+ACXOYATL, _n_. The wild laurel.
+AHAUIA, _v_. To rejoice, take pleasure in; freq. of _ahuia_.
+AHUACHIA, _v_. To wet one's self, to bathe. VII, 4.
+AHUACHTLI, _n_. Dew, moisture.
+AHUEHUETL, _n_. The cypress tree; _Cupressus disticha_.
+AHUIA, _v_. To rejoice, to be joyful.
+AHUIAC, _adj_. Agreeable, pleasant, sweet.
+AHUIAN, _adj_. Content, satisfied.
+AHUICPA, _adv_. From one place to another. III, 3.
+AIC, _adv_. Never.
+ALTEPETL, _n_. Town, city, citadel.
+AMECH, _pron. ret_. You, to you.
+AMEYALLI, _n_. A fountain, a stream; _lit_., flowing water.
+AMILLI, _n_. Watered and arable land. XIV, 6.
+AMO, _adv_. No, not; _amo ma_, no other; _amo zannen_, not in vain;
+ _pron_., you, yours.
+AMOXPETLATL, _n_. Book-mat. See XIX, 3.
+AMOXTECATL, _n_. See XXV, 8, note.
+AN, _pron_. You.
+ANA, _v_. To take, to grasp, to seize.
+ANAHUIA, _v_. To be dissatisfied.
+ANCA, _adv_. Of the kind that. XVII, 12.
+ANE, _adv_. Hollo! in calling.
+ANGELOTIN, _n_. Angels. Span. XVII, 26.
+ANO, _adv_. As little, neither.
+ANOZO, _conj_. Or, perhaps.
+AOC, _adv_. Not yet.
+APANA, _v_. To clothe.
+APANO, _v_. To ford, to cross water. XVIII, 2.
+AQUEN, _adv_. Nothing, in no manner.
+AQUIN, _pron_. Who? _in aquin_, he who.
+AT, _adv_. Perhaps, perchance.
+ATAYAHUILI, for _at aya ueli_. Not yet, not even.
+ATIHUELMATI, _v_. Not to be well. IX, 3.
+ATL, _v_. Water.
+ATLAMACHTIA, _v_. To praise one; _ref_., to be proud.
+ATLE, _pron_. Nothing.
+ATLEY, _in atley_. Without.
+ATONAUIA, _v_. To have a fever, to be sick.
+AUH, _conj_. And, even, also.
+AXALLI, _n_. Bar-sand, water-sand.
+AY, _v_. pret. _oax_. To do, to make.
+AYA, _adv_. Not yet, not now.
+AYACACHTLI, _n_. A musical instrument. See p. 24.
+AYAHUITL, _n_. Fog, mist, vapor.
+AYAUH COZAMALOTL, _n_. The rainbow; _lit_., "mist of water jewels."
+AYOC, _adv_. Already not. _Ayoctle_, nothing more.
+AYOQUAN, _adv_. Aoc-iuan. Nothing like it, unequaled. XVII, 17.
+AYOQUIC, _adv_. Nevermore. V, 6.
+AZAN, _adv_. Not a little, not a few.
+AZO, _conj_. Or, perhaps, perchance.
+AZTLACAPALLI, _n_. The tail feathers of a bird. XVII, 10.
+
+C, _pron. rel_. He, her, it, him; _postpos_., with, by, in, from, at.
+CA, _adv_. Already, yes, because, for, truly, only.
+CA, _v_. To be (in a place).
+_CA_, _postpos_. With, by, by means of.
+CACALI, _v_. To discharge arrows.
+CACOPA, _post_. Toward, towards.
+CAHUA, _v_. To leave, to let, to desert, to stop, to lay down.
+CALAQUIA, _v_. To enter, to go in.
+CALLI, _n_. A house; in comp. _cal_, as _nocal_, my house.
+CALMECAC, _n_. A public school, p. 10.
+CAMAPANTLI, _n_. The cheeks, the face. XXVI, 5.
+CAMATL, _n_. The mouth.
+CAMPA, _adv_. Where, whither.
+CAN, _adv_. and _postpos_. Where.
+CANAUHTLI, _n_. A duck. XXI, 9.
+CANEL, _adv_. Since, as, because.
+CAQUI, _v_. To hear, to listen to.
+CATLEHUATL, _pron_. Who? which? whoever, whatever.
+CATQUI, _v. irreg_. From _ca_, to be (in a place).
+CAUHTEHUA, _v_. To leave a place.
+CAXTLAUITL, _n_. A kind of ochre. XVII, 10.
+CE, _adj_. and _art_. One, a, an.
+CECE, or Cecen, _adj_. Each, every.
+CECEMELQUIXTIA, _v_. To come forth wholly, perfectly. I, 1.
+CECEMELTIA, _v. ref_. To rejoice, to feel glad.
+CECEMELTIC, _adj_. Complete, whole, entire.
+CECEMMANA, _v_. To disperse, to scatter.
+CEHUIA, _v_. To rest, to repose.
+CEL, Sole only.
+CELIA, _v_. 1. To receive, to obtain. 2. To blossom, to bloom.
+CEMANAHUATL, _n_. The world, the universe.
+CEMELLE, _adv_. With peace or joy. Usually with a negative _aic
+ cemelle_, never peacefully. XV, 18; XVI, 1.
+CEMILHUILTILIA, _v_. To detain one for a day.
+CEMILHUITL, _n_. One day.
+CEN, _adv_. Forever, for always; _cen yauh_, to go forever, to die.
+CENCA, _adv_. Very much, exceedingly.
+CENCI, _adv_. Elsewhere.
+CENQUIXTIA, _v_. To select from, to pick from.
+CENTZONTLATOLLI, _n_. The mocking bird, _Turdus polyglottus_; _lit_.,
+ "the myriad-voiced."
+CENTZONTLI, _adj. num_. Four hundred, used for any large number.
+CEPANOA, _v_. To unite, to join together.
+CHALCHIUHITL, _n_. The Mexican jade or green stone; emerald _fig_.,
+ green; precious.
+CHANE, _n_. Inhabitant or resident of a place.
+CHANTLI, _n_. A dwelling, a residence; in comp., _chan_.
+CHIA, _v_. To wait, to expect.
+CHIALONI, _n_. That which is awaited or expected.
+CHICAHUAC, _adj_. Strong, powerful.
+CHICHIA, _v_. 1. To make bitter. 2. To obey. XIII, 9.
+CHICHINA, _v_. To snuff up, imbibe, or suck up, especially the odors
+ of burning incense, through a tube. VII, 4; XVII, 10.
+CHICHINAQUILIZTLI, _n_. Torment, pain, suffering.
+CHIHUA, _v_. To make, to do, to happen; _chihua in noyollo_, my heart
+ is troubled, I am pained.
+CHIMALLI, _n_. The native shield or buckler. VI, 4.
+CHITONI, _v_. To sparkle, to glitter.
+CHITONIA, _v_. To gain, to realize a profit. V, 4.
+CHITTOLINI, _v_. To bow down, to sink.
+CHOCA, _v_. To cry (of animals and man).
+CIAHUI, _v_. To fatigue one's self, to tire.
+CIHUACOATL, _n_. A magistrate of high rank; _lit_.,"woman serpent."
+CIHUATL, _n_. A woman.
+CITLALIN, _n_. A star.
+CO, _postpos_. In, from.
+COA, or COHUA, _v_. To buy, to purchase.
+COCHITIA, _v_. To sleep.
+COCOA, _v_. To pain, to give pain.
+COCOLIA, _v_. To hate.
+COCOYA, _v_. To be sick.
+COHUATL, or COATL, _n_. A serpent; a guest; a twin; the navel; a
+ spade.
+COHUAYOTL, _n_. Buying, purchasing. V, 2.
+COLLI, _n_. Ancestor, forefather.
+COLOA, _v_. To twist, to turn, to bend.
+COMONI, _v_. To crackle (of a fire); to be turbulent (of people).
+ XXIV.
+CON, _pron_. Some one; comp. of _c_ and _on_.
+COPA, _postpos_. By, toward.
+COPALLI, _n_. Resin, gum copal.
+COYOUA, _v_. To cry, to yell. XIII, 7.
+COYOHUACAN, _n_. The place of wolves. XIII, 10.
+COYOLTOTOTL, _n_. The coyol bird, _Piranga hepatica_.
+COYOTL, _n_. The coyote, the Mexican wolf.
+COZCATIA, _v_. To deck with golden chains. IV, 4.
+COZCATL, _n_. Jewel, precious stone; a string of such; a chain or
+ collar.
+CUECUEXANTIA, _v_. To gather in the folds of the robe.
+CUECUEYA, _v_. To move to and fro. XXI, 9.
+CUEPA, _v_. To turn, to return, to bring back.
+CUEPONI, _v_. To blossom, to bud, to bloom.
+CUETLANI, _v_. To wilt, to perish. XV, 15.
+CUETZPALTI, _v_. To act as a glutton, to revel in. XVII, 5.
+CUEXANTLI, _n_. Gown, robe, petticoat.
+CUI, _v_. To take, to gather, to collect.
+CUICA, _n_. A song, a poem.
+CUICANI, _n_. A singer, a poet.
+CUICOYAN, _n_. A place for singing. See note to p. 10.
+CUIHUA, _v_. Pass. of _cui_, q. v.
+CUILIA, _v_. Rev. of _cui_, q. v.
+CUILOA, _v_. To paint, to write.
+CUILTONOA, _v_. To be rich; to rejoice greatly; to enrich or cause
+ joy. XV, 6.
+CUITLATL, _n_. Excrement, dung.
+CUIX, _adv_. An interrogative particle.
+
+ECACEHUAZTLI, _n_. A fan.
+EHECATL, _n_. Wind, air.
+EHECAYO, _adj_. Full of wind, stormy.
+EHUA, _v_. To lift up, especially to raise the voice in singing.
+ELCHIQUIHUITL, _n_. The breast, the stomach.
+ELCHIQUIUHEUA, _v_. To fatigue, to tire. VI, 5.
+ELCICIHUILIZTLI, _n_. A sigh, a groan.
+ELEHUIA, _v_. To desire ardently, to covet.
+ELLAQUAHUA, _v_. To animate, to inspire.
+ELLELACI, _v_. To suffer great pain.
+ELLELLI, _n_. Suffering, pain.
+ELLELQUIXTIA, _v_. To cause joy, to make glad.
+ELLELTIA, _v. Ref_., to regret, to repent, to abstain; _act_., to
+ prevent, to hinder, to impede, to cause pain.
+EPOALLI, _adj. num_. Sixty.
+EZTLI, _n_. Blood.
+
+HUAHUAQUI, _u_. To dry up, to wither wholly. VIII, 1.
+HUAL, _adv_. Hither, toward this place.
+HUALLAUH, _v. irreg_. To come hither.
+HUAN, _postpos_. In company with; also, a plural termination.
+HUAPALCALLI, _n_. Houses of planks. See XVIII, 1.
+HUAQUI, _v_. To dry up, to wither.
+HUECAPAN, _adj_. Lofty.
+HUECATLAN, _adj_. Deep, profound.
+HUEHUETL, _n_. A drum. See page 22.
+HUEHUETZI, _v. freq_. To fall often.
+HUEIYOTL, _n_. Greatness, grandeur.
+HUEL, _adv_. Well, good, pleasant.
+HUELIC, _adj_. Sweet, pleasant, fragrant.
+HUELMANA, _v_. To make smooth, or even; to polish, to burnish.
+HUETZCANI, _n_. A jester, a laugher. XXI, 1.
+HUETZI, _v_. To fall.
+HUETZTOC, _v_. To be stretched out, to be in bed.
+HUEY, _adj_. Great, large.
+HUEYATLAN, _n_. Place of increase, from _hueya_, to grow greater.
+HUIC, _postpos_. Toward, against.
+HUICA _v_. To accompany; to carry off; to govern, to rule, to direct.
+HUIHUICA, _v_. To follow in crowds, or often.
+HUIHUITEQUI, _v_. To gather, to pluck.
+HUILOHUAYAN, _n_. Bourne, goal, terminus; from _huiloa_, all go.
+HUIPANA, _v_. To put in order, to arrange.
+HUITOMI, _v_. To split, to fall. XVIII, 4.
+HUITZ, _v_. To come.
+HUITZITZICATIN, _n_. The humming bird. I, 1.
+HUITZITZILIN, _n_. The humming bird, _Trochilus_.
+HUITZLI, _n_. A thorn, especially of the maguey.
+HUITZTLAN, _n_. The south; _huitztlampa_, from or to the south.
+
+I, _v_. Pret. _oic_. To drink.
+I, _pron_. His, her, its, their.
+IC, _conj_. For, since, because; _prep_. With, towards, by, in;
+ _adv_. Where? when? _zan ic_, as soon as, often, only, on
+ purpose.
+ICA, _post_. With him, her, it, etc.
+ICA, _adv_. Sometimes, occasionally.
+ICAC, _v_. To stand upright.
+ICAHUACA, _v_. To sing (of birds).
+ICALI, _v_. To war, to fight. VI, 5.
+ICAUHTLI, _n_. Younger brother. VII, 2.
+ICELIA, _v_. To incite another, to devote one's self to.
+ICNELIA, _v_. To do good, to benefit.
+ICNIUHTLI, _n_. A friend, a companion; _tocnihuan_, our friends.
+ICNOPILLAHUELILOCATI, _v_. To be ungrateful.
+ICNOTLAMACHTIA, _v_. To excite compassion.
+ICPAC, _postpos_. Upon, over.
+IHUAN, _conj_. And, also.
+IHUI, _adv_. Of this kind, in this way.
+IHUINTI, _v_. To intoxicate, to make drunk.
+IHUITL, _n_. Feather, plumage.
+ILACATZIUI, _v_. To twist, to twine.
+ILACATZOA, _v_. To twine around, to wind about. XV, 2.
+ILCAHUA, _v_. To forget.
+ILHUIA, _v_. To speak, to say, to tell.
+ILHUICATL, _n_. Heaven, the sky.
+ILNAMIQUILIA, _v_. To remember, to call to mind.
+ILPIA, _v_. To bind, to fasten.
+IM, See _in_.
+IMATI, _v_. To be skillful or wise; to prepare or arrange something
+ skillfully.
+IN, _art. and pron_. He, they, the, which, etc.; _in ma oc_,
+ meanwhile; _in ic_, so that, in order that.
+INAYA, _v_. To confer, to hide. X, 2.
+INECUI, _v_. To smell something, to perceive an odor. IV, 6.
+INIC, _adv_. For, in order that, after that.
+ININ, _pron_. These, they.
+INIQUAC, _conj_. When.
+INNE, _conj_. But.
+INOC, _adv_. While, during.
+INON, _pron_. Those.
+INTLA, _conj_. If.
+INTLACAMO, _adv_. Unless, if not.
+IPALNEMOANI, _n_. A name of God. See III, 1, note.
+IPAMPA, _adv_. Because.
+IPOTOCTLI, _n_. Smoke, vapor, exhalation.
+ITAUHCAYOTL, _n_. Fame, honor. XVII, 14.
+ITHUA, _v_. To see, for _itla_. XV, 6.
+ITIA, _v_. 1. To drink; to cause to drink. 2. To suit, to fit.
+ITIC, _postpos_. Within, inside of.
+ITLANI, _v_. To ask, to solicit, to demand.
+ITOA, _v_. To say, to speak, to tell.
+ITONALIZTLI, _n_. Sweat; _fig_., hard work. VI, 5.
+ITOTIA, _n_. To dance in the native fashion.
+ITOTILIZTLI, _n_. Dance.
+ITTA, _v_. To see, to behold.
+ITTITIA, _v_. To show, to make evident.
+ITZMOLINI, _v_. To be born, to sprout, to grow. XX, 4.
+ITZTAPALLI, _n_. Paving stone. XV, 8.
+ITZTOC, _v_. To watch, to keep awake, to wait for. XVII, 12.
+IXAMAYO, _adj_. Known, recognized. XIII, 2.
+IXAYOTL, _n_. A tear (from the eyes).
+IXCUITIA, _v_. To take example.
+IXIMACHOCA, _n_. The knowledge of a person.
+IXIMATI, _v_. To know personally.
+IXITIA, _v_. To awake, to arouse.
+IXPAN, _postpos_. Before the face of, in presence of.
+IXQUICH, _adv_. As many as.
+IXTIA, _v_. To face a person, especially the enemy; to watch.
+IXTLAHUATL, _n_. Open field, savanna, desert.
+IXTLAN, _postpos_. Before the face of.
+IXTLI, _n_. Face, visage; eye.
+IZA, _v_. To awaken, to arouse.
+IZCALI, _v_. To arise, to rise up.
+IZHUATL, _n_. A leaf of a tree, etc.
+IZHUAYO, _adj_. Leafy, with leaves.
+IZQUI, _adj., pl_. izquintin. As many, so many, all; _izqui in
+ quezqui_, as many as.
+IZTAC, _adj_. White.
+IZTLACAHUIA, _v_. To deceive, to cheat.
+IZTLACOA, _v_. To search for; _ref_., to take counsel.
+
+MA, _adv_. Sign of optative, subjunctive and vetative; _ma oc_, yet a
+ while.
+MACA, _v_. To give, to present.
+MA CA, _neg_. Do not.
+MACAIC, _adv_. Never.
+MACAZO TLEIN, _neg_. No matter, for all that. VI, 2.
+MACEHUALLOTL, _n_. Servitude, slavery.
+MACEUALTI, _v. defect_. To merit; to be happy.
+MACEHUALTIA, _v_. 1. _nino_, to make another a vassal, to reduce to
+ vassalage; _nite_, to give vassals to one; _nita_, to impose a
+ penance on one.
+MACH, _adv_. An intensive particle.
+MACHTIA, _v_. To cause to know, to teach, to learn.
+MACIUI, _adv_. Although, granted that. XVII, 13.
+MACQUAITL, _n_. The native sword. VI, 4.
+MACUELE, _adv_. Would that--sign of the optative.
+MAHACA, _adv_. Not, no.
+MAHUI, _v_. To fear, to have fear.
+MAHUIZTI, _v_. To be esteemed, to be honored.
+MAITL, _n_. The hand, the arm. In comp. _ma_, as _noma_, my hand.
+MALACACHOA, _v_. To twine, to fold. XVI, 4.
+MALHUIA, _v_. To regale, to treat well, to take care of.
+MALINA, _v_. To twine, to wreathe.
+MALINTIUH, _v_. To twine, to twist, to enwreathe.
+MAMALIA, _v_. To carry.
+MAMALLI, _v_. To enter, to penetrate. XII, 4.
+MAMANA, _v_. To arrange a feast, to set in order. XV, 15.
+MAMANI, _v_. See Mani.
+MANA, _v_. To offer offerings. XVII, 3.
+MANCA, _v_. Imp. of _Mani_.
+MANEN, _neg_. That not, that it does not happen, etc.
+MANI, _v_. To be (of broad or wide things); to be stretched out.
+MANOZO, _adv_. Or, if.
+MAQUIZTLI, _n_. A bracelet or other ornament of the arm. III, 5.
+MATI, _v_. To know. _Ref_., to think, to reflect; _qui-mati noyollo_,
+ I presume, I doubt; _nonno-mati_, I attach myself to a person
+ or thing.
+MATILOA, _v_. To anoint, to rub.
+MAZO, _adv_. Although.
+MEYA, _v_. To flow, to trickle.
+MIAHUATOTOTL, _n_. A bird. IV, 2.
+MICOHUANI, _adj_. Mortal, deadly.
+MIEC, _adv_. Much, many.
+MILLI, _n_. Cultivated field.
+MIQUI, _v_. To die, to kill.
+MIQUITLANI, _v_. To desire death. X, 1.
+MITZ, _pron_. Thee, to thee.
+MIXITL, _n_. A narcotic plant. See _tlapatl_. IX, 2.
+MIXTECOMATL, _n_. A dark night, a dark place. III, 4.
+MIZQUITL, _n_. The mesquite. XV, 1.
+MO, _pron_. 1. Thy, thine; 2. _Pron. ref_. 3 sing., he, him, they,
+ them.
+MOCHI, _adj_. All.
+MOCHIPA, _adv_. Always.
+MOLINIANI, _n_. One who moves, or agitates. XVI, 3.
+MOMOLOTZA, _v_. To cause to foam, to cut to pieces. XII, 3.
+MOTELCHIUH, _n_. The governor of Tenochtitlan. XIII, 8.--See
+ _telchihua_.
+MOTLA, _v_. To throw, to fall. I, 1.
+MOTLALI, _adj_. Seated, placed, in repose.
+MOYAUA, _v_. To conquer; to become cloudy or troubled (of water); to
+ talk about; to boast.
+MOZTLA, _adv_. To-morrow.
+
+NAHUAC, _postpos_. Toward, by, along, near to.
+NAHUI, _adj. num_. Four.
+NALQUIXTIA, _v_. To cause to penetrate, causative of _nalquiza_, to
+ penetrate.
+NANANQUILIA, _v_. To answer, to reply to.
+NANTLI, _n_. Mother, _tonan_, our mother, etc.
+NAUHCAMPA, _adv_. In four directions, to four places.
+NE, _pron_. Reflexive pronoun 3d person in verbal substantives and
+ impersonal verbs.
+NE, _pron_. for _nehuatl_. I, me.
+NECALIZTLI, _n_. Battle, combat.
+NECH, _pron_. Me, to me.
+NECHCA, _adv_. There, down there; like the French _la-bas; ocye
+ nechca_, formerly, once.
+NECI, _v_. To appear, to show one's self or others.
+NECO, _v_. Pass, of _nequi_, q. v.
+NECTIA, _v_. To desire, to wish for.
+NECUILTONOLLI, _n_. Riches, possessions.
+NEICALOLOYAN, _n_. The field of battle.
+NEIXIMACHOYAN, _n_. A place where one is taught. XIII, 1.
+NEL, _adv_. But.
+NELHUAYOTL, _n_. A root; _fig_., principle, foundation, essence.
+NELIHUI, _adv_. It is thus, even thus; _mazo nelihui_, though it be
+ thus.
+NELLI, _adv_. Truly, verily.
+NELOA, _v_. To mingle, to shake, to beat.
+NELTIA, _v_. To verify, to make true.
+NEMACTIA, _v_. 1. To receive, to obtain. 2. To give, to grant.
+NEMAYAN, _adv_. In the course of the year. XII, 3.
+NEMI, _v_. To live, to dwell, to walk.
+NEMOA, _v. impers_. To live, to dwell.
+NEN, _adv_. Vainly, in vain.
+NENCHIUA, _v_. To do in vain.
+NENECTIA, _v_. To obtain by effort. XII, 4.
+NENELIUHTICA, _adj_. Mixed up, mingled together.
+NENELOA, _v_. To mix, to mingle.
+NENEPANOA, _v. freq_. To mix, to mingle. XVII, 1.
+NENEQUI, _v_. To act tyrannically; to feign; to covet. XI, 7.
+NENNEMI, _v_. To wander about.
+NENONOTZALCUICATL, _n_. A song of exhortation.
+NENTACI, _v_. To fail, to come to naught. XVII, 13, 14.
+NENTLAMACHTIA, _v. ref_. To afflict one's self, to torment one's
+ self.
+NENTLAMATI, _v_. To be afflicted, disconsolate.
+NEPA, _adv_. Here, there. _Ye nepa_, a little further, beyond. XXI,
+ 6. _Oc nepa_, further on.
+NEPANIUI, _v_. To join, to unite.
+NEPANTLA, _postpos_. In the midst of.
+NEPAPAN, _adj_. Various, diverse, different.
+NEPOHUALOYAN, _n_. The place where one is reckoned, read, or counted.
+ VI, 2.
+NEQUI, _v_. To wish, to desire.
+NETLAMACHTILIZTLI, _n_. Riches, property.
+NETLAMACHTILOYAN, _n_. A prosperous place. IV, 6; VII, 4.
+NETLANEHUIHUIA, _v_. To have an abundance of all things. XXVI, 1.
+NETOTILIZTLI, _n_. Dance, dancing.
+NETOTILOYAN, _n_. Place of dancing.
+NI, _pron. pers_. I. Before a vowel, _n_.
+NICAN, _adj_. Here, hither.
+NIHUI, _adv_. From _no-ihui_, thus, of the same manner. XVIII, 3.
+NIMAN, _adv_. Soon, promptly.
+NINO, _pron. ref_. I myself.
+NIPA, _adv_. Here, in this part, there.
+NO, _adv_. Also, like, _no yuh_, in the same way, thus. _Pron_. My,
+ mine.
+NOCA, _pron_. For me, for my sake, by me.
+NOHUAN, _pron_. With me.
+NOHUIAMPA, _adv_. In all directions, on all sides.
+NOHUIAN, _adv_. Everywhere, on all sides.
+NONOYAN, _n_. Place of residence. V, 2.
+NONOTZA, _v_. To consult, to take counsel, to reflect.
+NOTZA, _v_. To call some one.
+NOZAN, _adv_. Even yet, and yet, to this day.
+
+OBISPO, _n_. Bishop. _Span_. XIX, 4.
+OC, _adv_. Yet, again; _oc achi_, yet a little; _oc achi ic_, yet
+ more, comparative; _oc pe_, first, foremost.
+OCELOTL, _n_. The tiger; a warrior so called. See note to I, 5.
+OCOXOCHITL, _n_. A fragrant mountain flower. III, 2.
+OCTICATL, _n_. See note to VII, 1.
+OCTLI, _n_. The native wine from the maguey. In comp., _oc_.
+OHUAGA, _interj_. Oh! alas!
+OHUI, _adj_. Difficult, dangerous.
+OHUICALOYAN, _n_. A difficult or dangerous place. XXII, 7.
+OHUICAN, _n_. A difficult or dangerous place.
+OME, _adj_. Two.
+OMITL, _n_. A bone.
+OMPA, _adv_. Where.
+ON, _adv_. A euphonic particle, sometimes indicating action at a
+ distance, at other times generalizing the action of the verb.
+ONCAN, _adv_. There, thither.
+ONOC, _v_. To be lying down.
+OPPA, _adv_. A second time, twice.
+OQUICHTLI, _n_. A male, a man.
+OTLI, _n_. Path, road, way.
+OTOMITL, _n_. An Otomi; a military officer so called.
+OTONCUICATL, _n_. An Otomi song. II, 1.
+
+PACHIUI NOYOLLO, _v_. I am content, satisfied. IX, 2.
+PACQUI, _v_. To please, to delight.
+PACTLI, _n_. Pleasure, joy.
+PAL, _postpos_. By, by means of.
+PAMPA, _postpos_. For, because.
+PAN, _postpos_. Upon; _apan_, upon the water.
+PAPALOTL, _n_. The butterfly.
+PAPAQUI, _v_. To cause great joy.
+PATIUHTLI, _n_. Price, wages, reward.
+PATLAHUAC, _adj_. Large, spacious.
+PATLANI, _v_. To fly.
+PEHUA, _v. Pret., opeuh_, to begin, to commence.
+PEPETLACA, _v_. To shine, to glitter.
+PEPETLAQUILTIA, _v_. To cause to shine.
+PETLACOATL, _n_. The scolopender, the centipede. XVII, 24.
+PETLATL, _n_. A mat, a rug (of reeds or flags); _fig_., power,
+ authority.
+PETLATOTLIN, _n_. A rush suitable to make mats. XXI, 10.
+PETLAUA, _v_. To polish, to rub to brightness.
+PEUHCAYOTL, _n_. Beginning, commencement.
+PILIHUI, _v_. To fasten to, to mingle with. XXI, 6.
+PILIHUITL, _n_. Beloved child. XII, 3.
+PILLI, _n_. Son, daughter, child. A noble, a chief, a ruler, a lord.
+ _Tepilhuan_, the children, the young people. _Nopiltzin_, my
+ lord.
+PILOA, _v_. To hang down, to suspend.
+PILTIHUA, _v_. To be a boy, to be young.
+PIPIXAUI, _v_. To snow, to rain heavily.
+PIXAUI, _v_. To snow, to rain.
+POCHOTL, _n_. The ceiba tree; _fig_., protector, chief.
+POCTLI, _n_. Smoke, vapor, fog, mist.
+POLOA, _v_. To destroy; to perish.
+POPOLOA, _v_. Freq. of _poloa_.
+POPOYAUHTIUH, _v_. To leave a glorious memory. XXI, 5.
+POXAHUA, _v_. To work the soil, to labor.
+POYAUA, _v_. To color, to dye. XVII, 21.
+POYAUI, _v_. To become clear, to clear off.
+POYOMATL, _n_. A flower like the rose. IV, 6.
+POZONI, _v_. To boil, to seethe; fig., to be angry.
+
+QUA, _v_. To eat.
+QUAHTLA, _n_. Forest, woods.
+QUAHUITL, _n_. A tree; a stick; _fig_., chastisement.
+QUAITL, _n_. Head, top, summit.
+QUALANI, _v_. To anger, to irritate.
+QUALLI, _adj_. Good, pleasant.
+QUATLAPANA, _v_. To break one's head; to suffer much.
+QUAUHTLI, _n_. The eagle; a warrior so called; bravery, distinction.
+ I, 5.
+QUEMACH, _adv_. Is it possible!
+QUEMMACH AMIQUE, _rel_. Those who are happy, the happy ones. IX, 2.
+QUENAMI, _adv_. As, the same as.
+QUENAMI CAN, _adv_. As there, the same as there, sometimes with _on_
+ euphonic inserted, _quenonami_.
+QUENIN, _adj_. How, how much.
+QUENNEL, _adv_. What is to be done? What remedy?
+QUENNONAMICAN, See under _quenami_.
+QUEQUENTIA, _v_. To clothe, to attire.
+QUETZA, _v. Nino_, to rise up; to unite with; to aid; _nite_, to lift
+ up.
+QUETZALLI, _n_. A beautiful feather; _fig_., something precious or
+ beautiful.
+QUETZALTOTOTL, _n_. A bird; _Trogon pavoninus_.
+QUEXQUICH, _pron_. So many as, how much.
+QUI, _pron. rel_. He, her, it, they, them.
+QUIAUATL, _n_. Entrance, door. XVII, 18.
+QUIAUITL, _n_. Rain, a shower.
+QUIMILOA, _v_. To wrap up, to clothe, to shroud the dead. XI, 6.
+QUIN, _pron. rel_. They, then.
+QUIQUINACA, _v_. To groan, to buzz, etc.
+QUIQUIZOA, _v_. To ring bells. IV, 3.
+QUIZA, _v_. To go forth, to emerge.
+QUIZQUI, _adj_. Separated, divided.
+QUIZTIQUIZA, _v_. To go forth hastily. XXII.
+
+TAPALCAYOA, _v_. To be full of potsherds and broken bits. XV, 16.
+TATLI, _n. and v_. See p. 19.
+TE, _pron. pers_. 1. Thou. 2. _Pron. rel. indef_. Somebody.
+TEAHUIACA, _adj_. Pleasing, agreeable.
+TECA, _pron_. Of some one; _te_ and _ca_.
+TECA, _v_. To stretch out, to sleep; to concern one's self with.
+ _Moteca_, they unite together.
+TECH, _postpos_. In, upon, from. _Pron_. Us.
+TECOCOLIA, _n_. A hated person, an enemy.
+TECOMAPILOA, _n_. A musical instrument. See p. 23.
+TECPILLI, _n_. Nobleman, lord.
+TECPILLOTL, _n_. The nobility; noble bearing, courtesy.
+TEHUAN, _pron_. 1. We. 2. With some one.
+TEHUATL, _pron_. Thou.
+TEINI, _v_. To break, to fracture.
+TEL, _conj_. But, though.
+TELCHIHUA, _v_. To detest, to hate, to curse.
+TEMA, _v_. To place something somewhere.
+TEMACHIA, _v_. To have confidence in, to expect, to hope for.
+TEMI, _v_. To be filled, replete; to be stretched out. XXVI, 4.
+TEMIQUI, _v_. To dream.
+TEMO, _v_. To descend, to let fall.
+TEMOA, _v_. To search, to seek.
+TENAMITL, _n_. A town; the wall of a town.
+TENAUAC, _post_. With some one, near some one.
+TENMATI, _v_. To be idle, negligent, unfortunate.
+TENQUIXTIA, _v_. To speak forth, to pronounce, to declare.
+TENYOTL, _n_. Fame, honor.
+TEOATL, _n_. Divine water. See VI, 4, note.
+TEOCUITLA, _n_. Gold, of gold.
+TEOHUA, _n_. A priest. XVII, 19.
+TEOQUECHOL, _n_. A bird of beautiful plumage.
+TEOTL, _n_. God, divinity.
+TEOXIHUITL, _n_. Turquoise; _fig_., relation, ruler, parent.
+TEPACCA, _adj_. Causing joy, pleasurable.
+TEPEITIC, _n_. Narrow valley, glade, glen.
+TEPETL, _n_. A mountain, a hill.
+TEPEUA, _v_. To spread abroad, to scatter, to conquer. XV, 3.
+TEPONAZTLI, _n_. A drum. See p. 22.
+TEPOPOLOANI, _v_. To slay, to slaughter.
+TEQUANI, _n_. A wild beast, a savage person.
+TEQUI, _v_. To cut.
+TETECUICA, _v_. To make a loud noise, to thunder. XXI, 7.
+TETL, _n_. A stone, a rock. In comp., _te_.
+TETLAMACHTI, _n_. That which enriches, glorifies, or pleases.
+TETLAQUAUAC, _adj_. Hard or strong as stone. Comp. of _tetl_ and
+ _tlaquauac_.
+TETOZCATEMO, _v_. To let fall or throw forth notes of singing. I, 2.
+TETZILACATL, _n_. A copper gong. XVII, 21. See p. 24.
+TEUCTLI, _n_., pl. _teteuctin_. A noble, a ruler, a lord; _in
+ teteuctin_, the lords, the great ones.
+TEUCYOTL, _n_. Nobility, lordship.
+TEUH, _postpos_. Like, similar to.
+TEUHYOTL, _n_. Divinity, divineness.
+TEYOLQUIMA, _adj_. Pleasing, odorous, sweet.
+TEYOTL, _n_. Fame, honor.
+TI, _pron_. 1. thou; _timo_, ref.; _tic_, act. 2. we; _tito_, ref.;
+ _tic_, act.
+TILANI, _v_. To draw out.
+TILINI, _v_. To crowd, to press. XVII, 19.
+TIMALOA, _v_. To glorify, to exalt, to praise.
+TIMO, _pron. ref_. Thou thyself.
+TITO, _pron. ref_. We ourselves.
+TIZAITL, _n_. Chalk; anything white; an example or model.
+TIZAOCTLI, _n_. White wine. See VII, 2.
+TLA, _adv_., for _intla_, if; _pron. indef_., something, anything;
+ _postpos_. in abundance.
+TLACACE, _interj_. Expressing astonishment or admiration. XVII, 3.
+TLACAQUI, _v_. To hear, to understand.
+TLACATEUCTLI, _n_. A sovereign, a ruler.
+TLACATI, _v_. To be born.
+TLACATL, _n_. Creature, person.
+TLACAZO, _adv_. Truly, certainly.
+TLACHIA, _v_. To see, to look upon.
+TLACHIHUAL, _n_. Creature, invention.
+TLACHINOLLI, _n_. Battle, war; from _chinoa_, to burn.
+TLACOA, _v_. To injure, to do evil, to sin.
+TLACOCHTLI, _n_. The arrow.
+TLACOCOA, _v_. To buy, to purchase. X, 1.
+TLACOHUA, _v_. To buy, to purchase.
+TLACOHUA, _v_. To beat, to chastise.
+TLACOTLI, _n_. A servant, slave.
+TLACOUIA, _v_. To split, to splinter.
+TLACUILOA, _v_. To inscribe, to paint in, to write down.
+TLAELEHUIANI, _adj_. Desirous of, anxious for.
+TLAHUELLI, _n_. Anger, ire.
+TLAHUICA, _n_. Servant, page; also, a native of the province of
+ Tlahuican. (See _Index_.}
+TLAILOTLAQUI, _n_. "Workers in filth;" scum; a term applied in
+ contempt. XIII, 8; XV, 12, 14. Also a proper name.
+ (See _Index_.)
+TLALAQUIA, _v_. To bury, to inter.
+TLALLI, _n_. Earth, ground; _tlalticpac_, on the earth.
+TLALNAMIQUI, _v_. To think of, to remember.
+TLALPILONI, _n_. An ornament for the head. VI, 4, from _ilpia_.
+TLAMACHTI, _v. ref_. To be rich, happy, prosperous.
+TLAMAHUIZOLLI, _n_. Miracle, wonder.
+TLAMATILLOLLI, _n_. Ointment; anything rubbed in the hands. XI, 9.
+TLAMATQUI, _adj_. Skillful, adroit.
+TLAMATTICA, _adj_. Calm, tranquil.
+TLAMELAUHCAYOTL, _n_. A plain or direct song. II, 1.
+TLAMI, _v_. To end, to finish, to come to an end.
+TLAMOMOYAUA, _v_. To scatter, to destroy. XV, 21.
+TLAN, _postpos_. Near to, among, at.
+TLANECI, _v_. To dawn, to become day. _Ye tlaneci_, the day breaks.
+TLANEHUIA, _v. Nicno_. To revel, to indulge one's self in. XXI, 8.
+TLANELTOCA, _v_. To believe in, to have faith in.
+TLANIA, _v_. To recover one's self, to return within one's self.
+TLANIICZA, _v_. To abase, to humble. IX, 3.
+TLANTIA, _v_. To terminate, to end.
+TLAOCOL, _adj_. Sad, melancholy, pitiful, merciful.
+TLAOCOLIA, _v_. To be sad, etc.
+TLAOCOLTZATZIA, _v_. To cry aloud with grief. I, 3.
+TLAPALHUIA, _v., rel_. To be brilliant or happy; act_., to salute a
+ person; to paint something.
+TLAPALLI, _n_. and _adj_. Colored; dyed; red.
+TLAPALOA, _v_. To salute, to greet.
+TLAPANAHUIA, _adj_. Surpassing, superior, excellent; used to form
+ superlatives.
+TLAPANI, _v_. To dye, to color. XVII, 10.
+TLAPAPALLI, _adj_. Striped, in stripes.
+TLAPATL, _n_. The castor-oil plant; the phrase _mixitl tlapatl_ means
+ stupor, intoxication. IX, 2.
+TLAPEPETLANI, _v_. To sparkle, to shine forth.
+TLAPITZA, _v_. Fr. _pitza_, to play the flute. XVII, 26.
+TLAQUALLI, _n_. Food, eatables.
+TLAQUAUAC, _adj_. Strong, hard.
+TLAQUAUH, _adj_. Strongly, forcibly.
+TLAQUILLA, _adj_. Stopped up, filled. XX, 4.
+TLAQUILQUI, _n_. One who plasters, a mason. XXI, 1.
+TLATEMMATI, _v_. To suffer afflictions.
+TLATENEHUA, _v_. To promise.
+TLATHUI, _v_. To dawn, to become light.
+TLATIA, _v_. 1. To hide, to conceal; 2. to burn, to set on fire.
+TLATLAMANTITICA, _adj_. Divided, separated.
+TLATLATOA, _v_. To speak much or frequently. XVII, 11.
+TLATLAUHTIA, _v_. To pray. XVI, 3.
+TLATOANI, _n_. Ruler, lord.
+TLATOCAYOTL, _n_. The quality of governing or ruling.
+TLATOLLI, _n_. Word, speech, order.
+TLATZIHUI, _v_. To neglect, to be negligent; to be abandoned, to lie
+ fallow; to leave, to withdraw.
+TLAUANTLI, _n_. Vase, cup. XXVI, 4.
+TLAUHQUECHOL, _n_. A bird, the red heron, _Platalea ajaja_.
+TLAUILLOTL, _n_. Clearness, light. X, 1.
+TLAXILLOTIA, _v_. To arrange, sustain, support. IX, 4.
+TLAXIXINIA, _v_. To disperse, to destroy.
+TLAYAUA, _v_. To make an encircling figure in dancing.
+TLAYAUALOLLI, _adj_. Encircled, surrounded. XXI, 6.
+TLAYLOTLAQUI, _n_. See XIII, 8.
+TLAYOCOLIA, _v_. To make, to form, to invent. XIV.
+TLAYOCOYALLI, _n_. Creature, invention.
+TLAZA, _v_. To throw away; _fig_., to reject, to despise.
+TLAZOTLA, _v_. To love, to like.
+TLE, _pron. int_. and _rel_. What? That.
+TLEAHUA, _v_. To set on fire, to fire.
+TLEIN, _pron., int_. and _rel_. What? That.
+TLEINMACH, _adv_. Why? For what reason?
+TLENAMACTLI, _n_. Incense burned to the gods. III, 1.
+TLEPETZTIC, _adj_. Shining like fire, _tletl_, _petzlic_. XV, 26.
+TLETL, _n_. Fire.
+TLEYMACH, _adv_. Why? Wherefore?
+TLEYOTL, _n_. Fame, honor.
+TLEZANNEN, _adv_. To what good? Cui bono?
+TLILIUHQUI, _adj_. Black, brown.
+TLILIUI, _v_. To blacken, to paint black. XII, 6.
+TLOC, _postpos_. With, near to.
+TLOQUE NAHUAQUE, _n_. A name of divinity. See I, 6, note.
+TO, _pron. posses_. Our, ours.
+TOCA, _v_. To follow.
+TOCI, _n_. "Our ancestress," a divinity so called.
+TOCO, _v_. Impers. of _toca_.
+TOHUAN, _pron_. With us.
+TOLINIA, _v_. To be poor, to be unfortunate.
+TOLQUATECTITLAN, _n_. The place where the head is bowed for
+ lustration. III, 1.
+TOMA, _v_. To loosen, to untie, to open. XVII, 3.
+TOMAHUAC, _adj_. Great, heavy, large.
+TONACATI, _v_. To be prosperous or fertile.
+TONACATLALLI, _n_. Rich or fertile land.
+TONAMEYO, _adj_. Shining like the sun, glittering.
+TONAMEYOTL, _n_. Ray of the sun, light, brilliancy.
+TONATIUH, _n_. The sun.
+TONEUA, _v_. To suffer pain; _nite_, to inflict pain.
+TOQUICHPOHUAN, _n_. Our equals. I, 3.
+TOTOTL, _n_. A bird, generic term.
+TOZMILINI, _adj_. Sweet voiced. XXI, 3.
+TOZNENETL, _n_. A parrot, _Psittacus signatus_.
+TOZQUITL, _n_. The singing voice, p. 21.
+TZALAN, _postpos_. Among, amid.
+TZATZIA, _v_. To shout, to cry aloud.
+TZAUHQUI, _v_. To spin. XVII, 22.
+TZETZELIUI, _v_. To rain, to snow; _fig_., to pour down.
+TZIHUAC, _n_. A species of bush. XV, 1.
+TZIMIQUILIZTLI, _n_. Slaughter, death. XVI, 5.
+TZINITZCAN, _n_. A bird, _Trogon Mexicanus_.
+TZITZILINI, _n_. A bell.
+TZOTZONA, _v_. To strike the drum.
+
+UALLAUH, _v_. To come. See _huallauh_.
+UITZ, _v_. To come.
+ULLI, _n_. Caoutchouc. See p. 22.
+
+XAHUA, _v_. To paint one's self, to array one's self in the ancient
+ manner. XXIV, 1.
+XAMANI, _v_. To break, to crack.
+XAXAMATZA, _v_. To cut in pieces, to break into bits.
+XAYACATL, _n_. Face, mask.
+XELIHUI, _v_. To divide, to distribute.
+XEXELOA, _v_. To divide, to distribute.
+XILOTL, _n_. Ear of green corn.
+XILOXOCHITL, _n_. The flower of maize. XVII, 10.
+XIMOAYAN, _n_. A place of departed souls. See I, 8.
+XIMOHUAYAN, _n_. Place of departed spirits. VIII, 1.
+XIUHTOTOTL, _n_. A bird, _Guiaca cerulea_.
+XIUITL, _n_. A leaf, plant; year; anything green.
+XOCHICALLI, _n_. A house for flowers, or adorned with them.
+XOCHIMECATL, _n_. A rope or garland of flowers.
+XOCHIMICOHUAYAN, _n_. See XVI, 3, note.
+XOCHITECATL, _n_. See XXV, 7, note.
+XOCHITL, _n_. A flower, a rose.
+XOCHIYAOTL, _n_. Flower-war. See XVI, 4, note.
+XOCOMIQUI, _v_. To intoxicate, to become drunk.
+XOCOYA, _v_. To grow sour. XIII, 4.
+XOPALEUAC, _n_. Something very green.
+XOPAN, _n_. The springtime.
+XOTLA, _v_. To blossom, to flower; to warm, to inflame; to cut, to
+ scratch, to saw.
+XOXOCTIC, _adj_. Green; blue. XVI, 6.
+XOYACALTITLAN, _n_. The house or place of decay. III, 1.
+
+Y., Abbrev. for _ihuan_, and _in_, q. v.
+YA, _adv_. Already, thus; same as _ye_; _v_., to suit, to fit. Part.
+ euphonic or expletive. See note to XVII, 3.
+YAN, _postpos_. Suffix signifying place.
+YANCUIC, _adj_. New, fresh, recent.
+YANCUICAN, _adv_. Newly, recently.
+YAOTL, _n_. War, battle.
+YAOYOTL, _n_. Warfare.
+YAQUI, _adj_. Departed, gone, left for a place.
+YAUH, _v., irreg_. To go.
+YE, _adv_. Already, thus; _ye no ceppa_, a second time; _ye ic_,
+ already, it is already.
+YE, _pron_. He, those, etc.
+YE, _adj. num_. Three.
+YECE, _adv_. But.
+YECEN, _adv_. Finally, at last.
+YECNEMI, _v_. To live righteously.
+YECOA, _v_. To do, to finish, to conclude.
+YECTENEHUA, _v_. To bless, to speak well of.
+YECTLI, _adj_. Good, worthy, noble.
+YEHUATL, _pron_. He, she, it. Pl. _yehuan, yehuantin_.
+YEHUIA, _v_. To beg, to ask charity.
+YEPPA YUHQUI. Formerly, it was there. VII, 2.
+YHUINTIA. See _ihuinti_.
+YOCATL, _n_. Goods, possessions; _noyocauh_, my property. XV, 26.
+YOCAUA, _n_. Master, possessor, owner.
+YOCOLIA, _v_. To form, to make.
+YOCOYA, _v_. To make, to invent, to create.
+YOHUATLI, _n_. Night, darkness.
+YOLAHUIA, _v_. To rejoice greatly.
+YOLCIAHUIA, _v_. To please one's self, to make glad.
+YOLCUECUECHOA, _v_. To make the heart tremble. IV, 6.
+YOLEHUA, _v_. To excite, to animate.
+YOLIHUAYAN, _n_. A place of living III, 5.
+YOLLO, _adj_. Adroit, skillful; also for _iyollo_, his heart.
+YOLLOTL, _v_. Heart, mind, soul.
+YOLNONOTZA, _v_. See note to I, 1.
+YOLPOXAHUA, _v_. To toil mentally.
+YUHQUI, _adv_. As, like.
+YUHQUIMATI, _v_. To understand, to realize.
+
+ZACATL, _n_. Herbage, straw, hay. XXI, 5.
+ZACUAN, _n_. Feather of the zacuan bird; _fig_., yellow; prized.
+ZACUAN TOTOTL, _n_. The zacuan bird, _Oriolus dominicensis_.
+ZAN, _adv_. Only, but; _zan cuel_, in a short time; _zanen_, perhaps;
+ _Zan nen_, in vain.
+ZANCUEL ACHIC, _adv_. A moment, an instant; often; _zan ye_, but
+ again, but quickly.
+ZANIO, _pron_. I alone, he or it alone.
+ZOA, _v_. To pierce; to spread out; to open; to sew; to string
+ together; to put in order.
+ZOLIN TOTOTL, _n_. The quail.
+ZOMA, _v_. To become angry.
+ZOMALE, _adj_. For _comalli_, vase, cup. XXVI, 4.
+
+
+
+
+INDEX OF NAHUATL PROPER NAMES, WITH EXPLANATIONS.
+
+
+ACALLAN, 105. "The place of boats," from _acalli_, boat. An ancient
+province at the mouth of the Usumacinta river; but the name was
+probably applied to other localities also.
+
+ACATLAPAN, 41. A village southeast of Chalco. From _acatla_, a place
+of reeds, and _pan_, in or at.
+
+ACHALCHIUHTLANEXTIN, 46. The first chief of the Toltecs; another form
+of _chalchiuhtonac_. Both names mean "the gleam of the precious
+jade." Compare Torquemada, _Monarquia Indiana_. Lib. III., cap. 7;
+Orozco y Berra, _Hist. Antigua de Mexico_, Tom. III., p. 42. The date
+of the beginning of his reign is put at A.D. 667 or 700.
+
+ACOLHUACAN, 40, 91, 119. A compound of _atl_, water, and _colhuacan_,
+(q. v.) = "Colhuacan by the water," the name of the state of which
+Tetzcuco was the capital, in the valley of Mexico.
+
+ACOLMIZTLAN, 89, from
+
+ACOLMIZTLI, 35. A name of Nezahualcoyotl (see p. 35), also of other
+warriors.
+
+ANAHUAC, 125. From _atl_, water, _nahuac_, by, = the land by the
+water. The term was applied first to the land by the lakes in the
+Valley of Mexico, and later to that along both the Gulf of Mexico and
+the Pacific Ocean.
+
+ATECPAN, 77. "The royal residence by the water" (_atl, tecpan_). I do
+not find this locality mentioned elsewhere.
+
+ATLIXCO, 125. "Where the water shows its face" (_atl, ixtli, co_). A
+locality southeast of Tezcuco, near the lake, so called from a large
+spring. See Motolinia, _Historia de los Indios_, Trat. III, cap. 18.
+
+ATLOYANTEPETL, 85, 89, 91. Perhaps for _atlauantepetl_, "the mountain
+that rules the waters." But see note to XIII, v. 6.
+
+ATZALAN, 114. "Amid the waters" (_atl, tzalan_). Perhaps not a proper
+name; but two villages in the present State of Puebla are called
+Atzala (see Orozco y Berra, _Geografia de las Lenguas de Mexico_, pp.
+212, 213).
+
+AXAXACATZIN, 43. Probably for _axayacatzin_, reverential of
+_axayacatl_, the name of a species of marsh fly. It was also the name
+of the sixth ruler of Mexico (flor. about 1500), and doubtless of
+other distinguished persons. See Ixtlilxochitl, _Historia
+Chichimeca_, cap. 51.
+
+AZCAPOTZALCO, 50, 51. An ancient town in the valley of Mexico, once
+the capital city of the Tepanecas (q. v.). The word means "place of
+the ant-hills," from _azcaputzalli_.
+
+AZTECS, 25. A Nahuatl tribe who derived their name from their
+mythical ancient home, Aztlan. The derivation is obscure, but
+probably is from the same radical as _iztac_, white, and, therefore,
+Father Duran was right in translating Aztlan, "place of whiteness,"
+the reference being to the East, whence the Aztecs claim to have
+come. See Duran, _Historia de las Indias_, cap. II.
+
+
+CACAMATL, 94, 95. The reference appears to be to Cacamatzin (the
+_Noble Sad One_, from _cacamaua_, fig. to be sad), last ruler of
+Tezcuco, son and successor, in 1516, of Nezahualpilli. He was put to
+death by Cortes.
+
+CATOCIH, 89. A doubtful word, which may not be a proper name.
+
+CHALCO, 16, 69, 95. A town and lake in the valley of Mexico. The
+people were Nahuas and subject to Mexico. The word is probably
+derived from _Challi_, with the postpos. _co_, meaning "at the mouth"
+(of a river). See Buschmann, _Ueber die Aztekischen Ortsnamen_, s.
+689, and comp. _Codex Ramirez_, p. 18.
+
+CHIAPA, CHIAPANECA, 70, 71. The province and inhabitants of Chiapas,
+in Southern Mexico. There were colonies of Nahuas in Chiapas, though
+most of the natives spoke other tongues. The derivation is probably
+from _chia_, a mucilaginous seed highly esteemed in Mexico.
+
+CHICHIMECATL or CHICHIMECS, 88, 89, 91, 101. A rude hunting tribe,
+speaking Nahuatl, who settled, in early times, in the valley of
+Mexico. The name was said to be derived from _chichi_, a dog, on
+account of their devotion to hunting (_Cod. Ramirez_). Others say it
+was that of their first chieftain.
+
+CHICOMOZTOC, 88, 89. "At the seven caves," the name of the mythical
+locality from which the seven Nahuatl tribes derived their origin.
+The _Codex Ramirez_ explains the seven caves to mean the seven houses
+or lineages (totems) of which the nation consisted.
+
+CHILILITLI, 36. Name of a tower of sacred import. It is apparently a
+compound of _chia_ or _chielia_, to watch, and _tlilli_, blackness,
+obscurity, hence "a night watch-tower." It was probably used for the
+study of the sky at night.
+
+CHIMALPOPOCA, 43. "The smoking shield," from _chimalli_, shield, and
+_popoca_. The name of several distinguished warriors and rulers in
+ancient Mexico.
+
+CHOLULA or CHOLOLLAN, 105. Name of a celebrated ancient state and
+city. From _choloa_, with the probable meaning, "place of refuge,"
+"place of the fugitives."
+
+CIHUAPAN, 41. Name of a warrior, otherwise unknown. From _cihuatl_,
+woman, _pan_, among, with.
+
+COATZITEUCTLI, 89. A name compound of _coatzin_, reverential form of
+_coatl_, serpent, and _teuctli_, lord.
+
+COLHUA, A people of Nahuatl affinity, who dwelt in ancient times in
+the valley of Mexico. See _Colhuacan_.
+
+COLHUACAN, 88, 89, 91. A town in the valley of Mexico. In spite of
+the arguments to the contrary, I believe the Colhua were of Nahuatl
+lineage, and that the name is derived from _colli_, ancestor;
+_colhuacan_, the residence of the ancestors; with this signification,
+it was applied to many localities. It must be distinguished from
+_Acolhuacan_. Its ikonomatic symbol was a hill bent over at the top,
+from _coloa_, to bend.
+
+COLZAZTLI, 39. Probably for Coltzatztli, one who cries out or calls
+to the ancestors (_colli, tzatzia_). A chief whom I have not found
+elsewhere mentioned.
+
+CONAHUATZIN, 41. A warrior not elsewhere mentioned. By derivation it
+means "noble son of the lord of the water" (_conetl, ahua, tzin_).
+
+CUETZPALTZIN, 89. A proper name, from _cuetzpalli_, the 4th day of
+the month.
+
+CUEXTLA, 33. A province of ancient Mexico. See Torquemada, _Monarquia
+Indiana_. Lib. II, caps. 53, 56.
+
+CULTEPEC, 42. A village five leagues from Tezcuco, at the foot of the
+mountains. Deriv., _colli_, ancestor, _tepetl_, mountain or town,
+with post-pos. _c_; "at the town of the ancestors."
+
+
+HUETLALPAN or HUETLAPALLAN, 89. The original seat of the mythical
+Toltecs. The name is a compound of _hue_, old, and _Tlapallan_, q. v.
+
+HUEXOTZINCO, 50, 83, 91, 99, 113. An independent State of ancient
+Anahuac, south of Tlascala and west of Cholula. The name means "at
+the little willow woods," being a diminutive from _huexatla_, place
+of willows.
+
+HUITLALOTZIN, 89. From _huitlallotl_, a species of bird, with the
+reverential termination. Name of a warrior.
+
+HUITZILAPOCHTLI, 16. Tribal god of the Mexicans of Tenochtitlan. The
+name is usually derived from _huitzitzilin_, humming bird, and
+_opochtli_, left (_Cod. Ramirez_, p. 22), but more correctly from
+_huitztli_, the south, _iloa_, to turn, _opochtli_, the left hand,
+"the left hand turned toward the south," as this god directed the
+wanderings of the Mexicans southward. The humming bird was used as
+the "ikonomatic" symbol of the name.
+
+HUITZILIHUITL, 89. "Humming-bird feather." Name of an ancient ruler
+of Mexico, and of other warriors.
+
+HUITZNAHUACATL, 91. A ruler of Huexotlan (Clavigero); a member of the
+Huitznahua, residents of the quarters so called in Tezcuco and
+Tenochtitlan (Ixtlilxochitl, _Hist. Chichimeca_, cap. 38).
+
+
+IXTLILXOCHITL, 35, 46, 89. A ruler of Acolhuacan, father of
+Nezahualcoyotl. Comp. _ixtli_, face, _tlilxochitl_, the vanilla
+(literally, the black flower).
+
+IZTACCOYOTL, 89, 93. "The white wolf." Name of a warrior otherwise
+unknown.
+
+
+MEXICANS, 67, 83, 85, 87, 123, 125. See
+
+MEXICO, 83, 123. Name of the town and state otherwise called
+Tenochtitlan. _Mexitl_ was one of the names of the national god
+Huitzilopochtli, and Mexico means "the place of Mexitl," indicating
+that the city was originally called from a fane of the god.
+
+MICTLAN, 95, 117, 119. The Mexican Hades, literally, "the place of
+the dead."
+
+MONTEZUMA, 14, 41, 113. The name of the ruler of Mexico on the
+arrival of Cortes. The proper form is _Moteuhzomatzin_ or
+_Motecuhzomatzin_, and the meaning, "he who is angry in a noble
+manner." ("senor sanudo," _Cod. Ramirez_, p. 72; "qui se fache en
+seigneur," Simeon, _Dict. de la Langue Nahuatl_, s. v.).
+
+MOQUIHUIX, 33. The fourth ruler of Tlatilolco. He assumed the power
+in 1441, according to some writers (Bustamente, _Tezcoco, en los
+Ultimas Tiempos de sus Antiguos Reyes_, p. 269). The name probably
+means "He who comes forth a freeman." See Ixtlilxochitl, _Historia
+Chichimeca_, caps. 36, 51.
+
+
+NACXITL TOPILTZIN, 105, 107. Nacxitl, "the four footed" (_nahui,
+ixitl_), was the name of one of the gods of the merchants (Sahagun,
+_Hist, de Nueva Espana_, Lib. I, c. 19). In the song it is applied to
+Quetzalcoatl, who was also regarded as a guardian of merchants.
+
+NAHUATL, (9, etc.). A term applied to the language otherwise known as
+Aztec or Mexican. As an adjective it means "well-sounding," or,
+pleasant to the ear. From this, the term _Nahua_ is used collectively
+for all tribes who spoke the Nahuatl tongue. _Nahuatl_ also means
+clever, skillful, and the derivation is probably from the root _na_,
+to know.
+
+NECAXECMITL, 46. Name of uncertain meaning of a person otherwise
+unknown.
+
+NEZAHUALCOYOTL, 35, 67, 119. Chief of the Acolhuas, and ruler in
+Tezcuco from 1427 to 1472, or thereabouts. He was a distinguished
+patron of the arts and a celebrated poet. See p. 35, et seq.
+
+NEZAHUALPILLI, or NEZAHUALPIZINTLI, 14, 125. Ruler of Acolhuacan, son
+of Nezahualcoyotl. His accession is dated in 1470 or 1472.
+
+NONOHUALCO, 105, 125. Name of one of the quarters of the ancient city
+of Mexico; also of a mountain west of the valley of Mexico. The
+derivation is probably from _onoc_, to lie down; _onohua_, to sleep;
+_onohuayan_, a settled spot, an inhabited place. The _co_ is a
+postposition.
+
+NOPAL or NOPALTZIN, 46. Ruler of Acolhuacan, A. D. 1260-1263,
+according to some chronologies. The name is from _nopalli_, the
+cactus or opuntia.
+
+NOPILTZIN, 67, 91. "My son," or "my lord," a term of deference
+applied to superiors, from _pilli_, which means son and also lord,
+like the old English _child_. Cf. _Topiltzin_.
+
+
+OTOMIS, 16, 49, 58, 64, 71, 95. A nation which inhabited a portion of
+the valley of Mexico and region adjacent, entirely dissimilar in
+language and appearance from the Nahuas. The etymologies suggested
+are unsatisfactory.
+
+POPOCATEPETL, 46. "The smoking mountain," the name of a famous
+volcano rising from the valley of Mexico.
+
+POYAUHTECATL, 105. A volcano near Orizaba (Sahagun. _Hist. de Nueva
+Espana_, Lib. I, cap. 21). Derived from _poyaua_, to color, to
+brighten.
+
+QUANTZINTECOMATZIN, 41. A warrior not otherwise known. The name is a
+double reverential, from _quani_, eater, and _tecomatl_, vase, "The
+noble eater from the royal dish."
+
+QUAUHQUECHOLLAN, 95. A village and plain near the southern base of
+Popocatepetl. It means "the place of the quechol woods," or the trees
+among which quechol birds are found. See Motolinia, _Historia de los
+Indios_, Trat. III, cap. 18.
+
+QUAUHXILOTL, 89. Name of a large tree, and applied to a warrior,
+ruler of Iztapallocan, whom Ixtlilxochitl, King of Tezcuco, placed at
+the head of his troops in his war with Tezozomoc. See Clavigero,
+_Storia Antica di Messico_, Tom. I, p. 185.
+
+QUETZALCOATL, 32, 143, 144. See note on p. 143.
+
+QUETZALMAMATZIN, 91. Name of a warrior, "the noble one of the
+beautiful hands" (_quetzalli, mama_, pl. of _maitl_, and rev. term,
+_tzin_). Perhaps the same as Quetzalmemalitzin, ruler of Teotihuacan,
+mentioned by Ixtlilxochitl, _Historia Chichimeca_, cap. 35.
+
+QUIAUHTZIN, 93. Name of a warrior, "The noble rain" (_quiauitl,
+tziri_).
+
+
+TENOCHTITLAN, 85. The current name for the City of Mexico; literally,
+"at the stone-nopal," from _tetl_, stone, _nochtli_, nopal, and
+postpos., _tlan_. The term refers to an ancient tradition.
+
+TEPANECAS or TECPANECAS, 35. A powerful nation of Nahuatl lineage,
+who dwelt in the valley of Mexico. They were destroyed in 1425 by the
+Acolhuas and Mexicans, and later the state of Tlacopan was formed
+from their remnants. Comp. probably from _tecpan_, a royal residence,
+with the gentile termination.
+
+TEPEYACAC, TEPEYACAN, 93. From _tepetl_, mountain, _yacatl_, nose,
+point, and postpos, _c_. 1. A small mountain on which the celebrated
+church of the Virgin of Guadalupe now stands. 2. A large town and
+state subject to ancient Mexico, now Tepeaca in the province of
+Puebla.
+
+TETLAPAN QUETZANITZIN, 68, 69. A ruler of Tlatilolco, contemporary of
+the conquest. See Note to Song VI.
+
+TETZCOCO, now TEZCUCO, 14, 35, 36, 77. Capital city of Acolhuacan,
+and residence of Nezahualcoyotl. It has been called "the Athens of
+Anahuac." The derivation of the name is from a plant called
+_tetzculli_ (_Cod. Ramirez_).
+
+TEZOZOMOC, TEZOZOMOCTLI, 35, 39, 67, 88, 89. A ruler of the
+Tepanecas, celebrated for his warlike skill and severity. His death
+is placed in the year 1427. The name, like Montezuma, is derived from
+_zoma_, to be angry, in this case from the reduplicated frequentative
+form, _zozoma_.
+
+TIZATLAN, 103. "The place of white varnish" (_tizatl_), the name of
+one of the four quarters of the city of Tlascala.
+
+TLACOMIHUATZIN, 93. "The noble cousin of the lynx" (_tlacomiztli_,
+lynx, huan, postpos., denoting affinity, _tzin_, reverential). The
+name of a warrior.
+
+TLACOPAN, now TACUBA, 135. A small state west of Mexico and subject
+to it, built up on the ruins of the ancient Tepanecas. Comp. from
+_tlacotli_, a slave.
+
+TLAHUICAN, 118. A Nahuatl province south of the valley of Mexico, so
+called from the cinnabar, _tlahuitl_, there obtained (Buschmann; but
+the _Cod. Ramirez_ gives the meaning "toward the earth," from
+_tlalli_ and _huic_). [*Transcriber's note: TLAHUICAN not found in
+text. See Tlahuica in Vocabulary.]
+
+TLAILOTLACAN, 140. One of the seven divisions of the city of Tezcuco
+(_Ixtlilxochitl_, _Hist. Chichimeca_, cap. 38). [*Transcriber's note:
+TLAILOTLACAN not found in text.]
+
+TLAILOTLAQUI, 84. Literally, "workers in refuse," or "scavengers."
+Said by M. Aubin to have been a tribe who settled in Tezcuco in the
+reign of Quinantzin. The term is apparently one of contempt.
+[*Transcriber's note: TLAILOTLAQUI not found on page 84 in text. See
+Tlailotlaqui in Vocabulary.]
+
+TLALMANALCO, 42. A village near the foot of the volcano Popocatepetl.
+Derived from _tlalmanalli_, level ground, with postpos. _co_.
+
+TLALNAHUACATL, 89. "Dweller on the land;" name of a warrior.
+
+TLALOC, 45. God of rain and the waters; a famous divinity among the
+ancient Mexicans. The word means "stretched on the earth," and the
+idol of the god represented a man extended on his back holding a
+vase.
+
+TLAPALLAN, 105. A mythical land from which the Toltecs were fabled to
+have come and to which Quetzalcoatl returned. The derivation is from
+_tlapalli_, color, especially red.
+
+TLATETOLCO, TLATILULCO, 33, 83, 85. A suburb of the ancient city of
+Mexico, founded in 1338; from _tlatelli_, a mound, _ololoa_, to make
+round, the sense being "an island." See Motolinia, _Historia de los
+Indios_, Trat. III, cap. 7.
+
+TLAXCALLAN, now TLASCALA, 89, 93, 103. "The place of bread," from
+_tlaxcalli_, bread. Site of a warlike tribe of Nahuatl descent, east
+of the valley of Mexico.
+
+TLATZIN, 46. Chief of a town of the Chichimecs, situated on Lake
+Chalco. He flourished toward the close of the 14th century. From
+_tlatli_, a falcon.
+
+TOCHIN, 89. From _tochtli_, rabbit; name of the brother of the
+Tezcucan ruler Quinantzin, and of many other personages.
+
+TOLLAN, or TULAN, 46, 105, 107. The ancient mythical capital of the
+Toltecs. The common derivation from _tolin_, a rush, is erroneous.
+The name is a syncopated form of _tonatlan_, "the place of the sun."
+
+TOLTEC, properly TOLTECATL, 46, 111. An inhabitant of Tollan. The
+Toltecs were a mythical people, whose civilization was supposed to
+have preceded that of the Aztecs.
+
+TOPILTZIN, 46, 105. "Our son" or "Our lord" (see Nopiltzin). The term
+was especially applied to Quetzalcoatl, q. v. See Orozco y Berra,
+_Hist. Antig. de Mexico_, Tom. III, p. 54.
+
+TOTOQUILHUATLI, 41. From _totoquilia_, to act as agent or lieutenant.
+Ruler of Tlacopan. The verse of the song in which this name occurs is
+given in the original Nahuatl by Ixtlilxochitl, who says it was very
+popular throughout New Spain. See his _Historia Chichimeca_, cap. 32.
+
+
+XICALANCO, 107. A locality on the borders of the province Tabasco.
+The people spoke Nahuatl. Deriv. _xicalli_, gourd or jar, and
+postpos. _co_.
+
+XICOMATZINTLAMATA, 43. Name of a warrior not otherwise known. The
+compound seems to mean "skillful with angry hand" (_xicoa, maitl,
+tlamati_).
+
+XICONTECATL, 103. Name of several distinguished Tlascalan warriors,
+lords of Tizatlan. See Clavigero, _Hist. Antica di Messico_, Tom.
+III, pp. 38 and 40, One was a favorite of Nezahualcoyotl. See
+Ixtlilxochitl, _Historia Chichimeca_, cap. 40.
+
+XIUHTEUCTLI, 15. The god of fire, literally, "the lord of the year,"
+or "of the foliage."
+
+XIUHTZAL, 46. A queen of ancient Tollan, said by Clavigero to have
+ruled from A. D. 979 to 984. Other writers give the name more
+correctly Xiuhtlaltzin, "Lady of the Green Fields," and place her
+death in 987. (Orozco y Berra, _Hist. Antig. de Mexico_, Tom. III, p.
+45.)
+
+XOLOTL, 46. An early if not the first king of the Chichimecs. His
+death occurred in 1232.
+
+
+YOHUALLATONOC, 89. "Shining at night." Name of a warrior.
+
+YOPICO, 22. A division of the ancient city of Mexico, containing a
+temple of this name. The word means "the place of the tearing out of
+hearts" (_yolltol, pi, co_), from the form of sacrifice there carried
+out.
+
+YOYONTZIN, 35, 40, 66, 67. A name of Nezahualcoyotl. See p. 35.
+
+
+
+
+FOOTNOTES.
+
+
+[Footnote 1: Diego Duran, _Historia de las Indias de Nueva Espana_,
+Tom. I, p. 233; and compare Geronimo de Mendieta, _Historia
+Eclesiastica Indiana_, Lib. II, cap. 31.]
+
+[Footnote 2: Sahagun, _Historia de Nueva Espana_, Lib. VIII, cap.
+26.]
+
+[Footnote 3: Sahagun, _Historia de Nueva Espana_, Lib. III, cap. 8.]
+
+[Footnote 4: _Cuicoyan_, from _cuica_, song, and the place-ending
+_yan_, which is added to the impersonal form of the verb, in this
+instance, _cuicoa_. Mr. Bancroft entirely misapprehends Tezozomoc's
+words about these establishments, and gives an erroneous rendering of
+the term. See his _Native Races of the Pacific Coast_, Vol. II, p.
+290, and Tezozomoc, _Cronica Mexicana_, cap. 18.]
+
+[Footnote 5: Juan de Torquemada, _Monarquia Indiana_, Lib. VI, cap.
+43.]
+
+[Footnote 6: Torquemada, _Monarquia Indiana_, Lib. XVII, cap. 3.
+Didacus Valades, who was in Mexico about 1550, writes of the natives:
+"Habent instrumenta musica permulta in quibus semulatione quadam se
+exercent." _Rhetorica Christiana_, Pars. IV, cap. 24.]
+
+[Footnote 7: Descriptions are given by Edward Muehlenpfordt, _Die
+Republik Mexico_, Bd. I, pp. 250-52 (Hannover, 1844).]
+
+[Footnote 8: Molina translates _piqui_, "crear o plasmar Dios alguna
+cosa de nuevo." _Vocabulario de la Lengua Mexicana_, s.v.]
+
+[Footnote 9: Sahagun, _Historia de Nueva Espana_, Lib. X, cap. 8.]
+
+[Footnote 10: Boturini, _Idea de una Nueva Historia General_, p. 97.]
+
+[Footnote 11: Clavigero, _Storia antica di Messico_, Lib. VII, p.
+175.]
+
+[Footnote 12: Torquemada, _Monarquia Indiana_, Lib. X, cap. 34.]
+
+[Footnote 13: Duran, _Hist. de la Indias de Nueva Espana_, Tom. I, p.
+233.]
+
+[Footnote 14: Tezozomoc, _Cronica Mexicana_, cap. 64.]
+
+[Footnote 15: Ixtlilxochitl, _Historia Chichimeca_, cap. 47.]
+
+[Footnote 16: Boturini, _Idea de una Nueva Historia General_, p. 90.]
+
+[Footnote 17: Tezozomoc, _Cronica Mexicana_, cap. 53.]
+
+[Footnote 18: See Sahagun, _Historia de Neuva Espana_, Lib. IV, chap.
+17, and Tezozomoc, _Cronica Mexicana_, cap. 64.]
+
+[Footnote 19: _Cuitlaxoteyotl_, from _cuitatl_, mierda;
+_tecuilhuicuicatl_, from _tecuilhuaztli_, sello, _tecuilonti_, el que
+lo haze a otro, pecando contra natura. Molina, _Vocabulario_.]
+
+[Footnote 20: William A. Hammond, _The Disease of the Scythians
+(morbus feminarum) and Certain Analogous Conditions_, in the
+_American Journal of Neurology and Psychiatry_, 1882.]
+
+[Footnote 21: _Cronica Mexicana_, cap. 2.]
+
+[Footnote 22: On this subject the reader may consult Parades,
+_Compendio del Arte de la Lengua Mexicana_, pp. 5, 6, and Sandoval,
+_Arte de la Lengua Mexicana_, pp. 60, 61. Tapia Zenteno whose _Arte
+Novissima de la Lengua Mexicana_ was published in 1753, rejects
+altogether the saltillo, and says its invention is of no use except
+to make students work harder! (pp. 3, 4.) The vowels with saltillo,
+he maintains, are simply to be pronounced with a slight aspiration.
+Nevertheless, the late writers continue to employ and describe the
+saltillo, as Chimalpopoca, _Epitome a Modo Facil de aprender el
+Idioma Nahuatl_, p. 6. (Mexico, 1869.)]
+
+[Footnote 23: _Arte Novissima de la Lengua Mexicana_, pp. 3, 4.]
+
+[Footnote 24: Duran, _Historia de Nueva Espana_, Tom. I, p. 230.]
+
+[Footnote 25: The singer who began the song was called _cuicaito_,
+"the speaker of the song."]
+
+[Footnote 26: The most satisfactory description of these concerts is
+that given by Geronimo de Mendieta, _Historia Eclesiastica Indiana_,
+Lib. II, cap. 31. I have taken some particulars from Boturini and
+Sahagun.]
+
+[Footnote 27: Literally, "the broken drum," from _tlapana_, to break,
+as they say _tlapanhuimetzli_, half moon. It is described by
+Tezozomoc as "un atambor bajo." _Cronica Mexicana_, cap. 53.]
+
+[Footnote 28: From _yollotl_, heart, and _pi_, to tear out. The
+instrument is mentioned by Tezozomoc, _Cronica Mexicana_, cap. 48. On
+the Yopico, and its ceremonies, see Sahagun, _Historia de Nueva
+Espana_, Lib. II, cap. 1, and Appendix.]
+
+[Footnote 29: Simeon, however, thinks the name arose from the growing
+and swelling of the sound of the instrument (notes to Jourdanet's
+translation of Sahagun, p. 28). Mr. H.H. Bancroft gives the
+astonishing translation of teponaztli, "wing of stone vapor!"
+(_Native Races of the Pacific States_, Vol. II, p. 293.) Brasseur
+traced the word to a Maya-Quiche root, _tep_. In both Nahuatl and
+Maya this syllable is the radicle of various words meaning to
+increase, enlarge, to grow strong or great, etc.]
+
+[Footnote 30: Sahagun, _Hist. de Nueva Espana_, Lib. II, cap. 27.]
+
+[Footnote 31: See _The Gueegueence, a Comedy ballet in the Nahuatl
+Spanish dialect of Nicaragua_, Introd., p. 29. (Philadelphia, 1883.)]
+
+[Footnote 32: Theodor Baker, _Ueber die Musik der Nord-Amerikanischen
+Wilden._, pp. 51-53. (Leipzig, 1882.)]
+
+[Footnote 33: _Omitl_, bone, _chicahuac_, strong. A specimen made of
+the bone of a fossil elephant is possessed by Senor A. Chavero, of
+Mexico. See Tezozomoc, _Cronica Mexicana_, cap. 55, and the note of
+Orozco y Berra to that passage in the Mexican edition. Also Sahagun,
+_Hist. de Nueva Espana_, Lib. VIII, cap. 20, who likewise describes
+most of the instruments referred to in this section.]
+
+[Footnote 34: H.T. Cresson, _On Aztec Music_, in the _Proceedings of
+the Academy of Natural Sciences, Philadelphia_, 1883.]
+
+[Footnote 35: Sahagun, _Historia de Nueva Espana_, Lib. II,
+Appendice.]
+
+[Footnote 36: Duran, _Historia de las Indias de Nueva Espana_, Tom.
+I, p. 233.]
+
+[Footnote 37: Boturini, _Idea de una Nueva Historia General_,
+Appendice, p. 95.]
+
+[Footnote 38: Echevarria, _Historia del Origen de las Gentes de Nueva
+Espana_, Discurso Preliminar.]
+
+[Footnote 39: Clavigero, _Storia Antica di Messico_, Lib. VII, p.
+175.]
+
+[Footnote 40: "Ihre Sprachen sind ueberreich an doppelsinnigen
+Ausdruecken die sie absichtlich anwenden um ihre Gedanken zu
+verbergen. Geistliche haben mir versichert, dass sie obgleich der
+Aztekischen Sprache vollstaendig maechtig, oft den wahren Sinn einer
+Beichte nicht zu verstehen vermochten, weil die Beichtende sich in
+raethselhafter und metaphorreicher Weise auszudruecken pflegten."
+Carlos von Gagern, _Charakteristik der Indianischen Bevoelkerung
+Mexico's_, p. 17 (in the _Mit. der Geog. Gesell._, Wien. 1837).]
+
+[Footnote 41: Carochi's translations are not quite literal. The
+following notes will explain the compounds:--
+
+1. _Tlauitl_, red ochre, _quecholli_, a bird so called, _aztatl_, a
+heron, _ehualtia_, reverential of _ehua_, to rise up; hence, "It (or
+he) shone like a noble red-winged heron rising in flight."
+
+2. _Ayauitl_, mist; _cocamalotl_, rainbow; _tonameyotl_, shining,
+brightness; _ti_, connective; _mani_, substantive verb. "The
+brightness of the rain bow is there." There is no conjunction "and";
+Father Carochi seems to have carelessly taken _ayauh_, which is the
+form of _ayauitl_ in composition, for the conjunction _auh_, and.
+Each of the lines given is a detached fragment, without connection
+with the others.
+
+3. _xiuitl_, something blue or green; _coyolli_, bells;
+_tzitzilicaliztli_, tinkling. "The golden drum's
+turquoise-bell-tinkling."
+
+4. _xiuhtic_, blue or green; _tlapalli_, red; _cuiloa_, to paint or
+write; _amoxtli_, book; _manca_, imperf. of _mani_. "There was a book
+painted in red and green." 5. _chalchiuhuitl_, the jade; _cozcatl_,
+a jewel; _mecatl_, a string; _totoma_, frequentative of _toma_, to
+unfold, unwind. "I unwind my song like a string of precious jewels."]
+
+[Footnote 42: See above, page 10]
+
+[Footnote 43: _On the Ikonomatic Method of Phonetic Writing, with
+special reference to American Archeology_. By D. G. Brinton, in
+Proceedings of the American Philosophical Society, for October,
+1886.]
+
+[Footnote 44: This fact is mentioned by Lord Kingsborough in his
+great work on Mexico, Vol. VI, p. 533.]
+
+[Footnote 45: It is described in the _Anales del Museo Nacional_,
+Tom. III, p. 262.]
+
+[Footnote 46: Echevarria's words are "los pongo en su idioma." _Hist.
+del Origen de las Gentes que poblaron la Nueva Espana, Discurso
+Preliminar_, in Kingsborough's _Mexico_, Vol. VIII.]
+
+[Footnote 47: See his _Tezcuco en los Ultimas Tiempos de sus Antiguos
+Reyes_. Parte IV (Mexico, 1826).]
+
+[Footnote 48: See the description of this fragment of Boturini by
+Senor Alfredo Chavero in the _Anales del Museo Nacional_, Tom. III,
+p. 242.]
+
+[Footnote 49: M. Aubin, _Notice sur une Collection d'Antiquites
+Mexicaines_, pp. 8, 9. (Paris, 1851.)]
+
+[Footnote 50: Printed very incorrectly in Lord Kingsborough's edition
+of Ixtlilxochitl's _Relaciones Historicas_ (Rel. X, Kingsborough,
+_Antiquities of Mexico_, Vol. IX, p. 454).]
+
+[Footnote 51: See Sahagun, _Historia de Nueva Espana_, Lib. II,
+Appendix.]
+
+[Footnote 52: Bustamente puts the number of the songs of
+Nezahualcoyotl at eighty, of which he could find only one extant, and
+this, as I understand his words, in Spanish only. See his _Tezcuco en
+los Tiempos de sus Antiguous Reyes_, p. 253 (Mexico, 1826). When
+Alexander von Humboldt visited Mexico he sought in vain for any
+fragment of the songs of the royal bard. _Vues lies Cordilleres_,
+etc., Tom. II, p. 391.]
+
+[Footnote 53: _Tardes Americanas_, pp. 90-94. (Mexico, 1778.)]
+
+[Footnote 54: Torquemada, _Monarquia Indiana_, Lib. II, cap. 45. The
+word _huehuetitlan_, seems to be a misprint for _ahuehuetitlan_, from
+_ahuehuetl_, with the ligature _ti_, and the postposition _tlan_,
+literally "among the cypresses."]
+
+[Footnote 55: _Op. cit._ Tom. I, p. 795.]
+
+[Footnote 56: _Grammatica del Idioma Mexicano_, p. 180. (Mexico,
+1880.)
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's Ancient Nahuatl Poetry, by Daniel G. Brinton
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ANCIENT NAHUATL POETRY ***
+
+***** This file should be named 12219.txt or 12219.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/1/2/2/1/12219/
+
+Produced by David Starner, GF Untermeyer and the Online Distributed
+Proofreading Team
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+Each eBook is in a subdirectory of the same number as the eBook's
+eBook number, often in several formats including plain vanilla ASCII,
+compressed (zipped), HTML and others.
+
+Corrected EDITIONS of our eBooks replace the old file and take over
+the old filename and etext number. The replaced older file is renamed.
+VERSIONS based on separate sources are treated as new eBooks receiving
+new filenames and etext numbers.
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+EBooks posted prior to November 2003, with eBook numbers BELOW #10000,
+are filed in directories based on their release date. If you want to
+download any of these eBooks directly, rather than using the regular
+search system you may utilize the following addresses and just
+download by the etext year.
+
+ https://www.gutenberg.org/etext06
+
+ (Or /etext 05, 04, 03, 02, 01, 00, 99,
+ 98, 97, 96, 95, 94, 93, 92, 92, 91 or 90)
+
+EBooks posted since November 2003, with etext numbers OVER #10000, are
+filed in a different way. The year of a release date is no longer part
+of the directory path. The path is based on the etext number (which is
+identical to the filename). The path to the file is made up of single
+digits corresponding to all but the last digit in the filename. For
+example an eBook of filename 10234 would be found at:
+
+ https://www.gutenberg.org/1/0/2/3/10234
+
+or filename 24689 would be found at:
+ https://www.gutenberg.org/2/4/6/8/24689
+
+An alternative method of locating eBooks:
+ https://www.gutenberg.org/GUTINDEX.ALL
+
+
diff --git a/old/12219.zip b/old/12219.zip
new file mode 100644
index 0000000..c2673d0
--- /dev/null
+++ b/old/12219.zip
Binary files differ