summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/1210-h/1210-h.htm
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '1210-h/1210-h.htm')
-rw-r--r--1210-h/1210-h.htm5361
1 files changed, 5361 insertions, 0 deletions
diff --git a/1210-h/1210-h.htm b/1210-h/1210-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..919420f
--- /dev/null
+++ b/1210-h/1210-h.htm
@@ -0,0 +1,5361 @@
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
+"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en" lang="en">
+<head>
+<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=UTF-8" />
+<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
+<title>The Project Gutenberg eBook of Kwaidan: Stories and Studies of Strange Things, by Lafcadio Hearn</title>
+
+<style type="text/css">
+
+body { margin-left: 20%;
+ margin-right: 20%;
+ text-align: justify; }
+
+h1, h2, h3, h4, h5 {text-align: center; font-style: normal; font-weight:
+normal; line-height: 1.5; margin-top: .5em; margin-bottom: .5em;}
+
+h1 {font-size: 300%;
+ margin-top: 0.6em;
+ margin-bottom: 0.6em;
+ letter-spacing: 0.12em;
+ word-spacing: 0.2em;
+ text-indent: 0em;}
+h2 {font-size: 150%; margin-top: 2em; margin-bottom: 1em;}
+h3 {font-size: 130%; margin-top: 1em;}
+h4 {font-size: 120%;}
+h5 {font-size: 110%;}
+
+.no-break {page-break-before: avoid;} /* for epubs */
+
+hr {width: 80%; margin-top: 2em; margin-bottom: 2em;}
+
+div.chapter {page-break-before: always; margin-top: 4em;}
+
+p {text-indent: 1em;
+ margin-top: 0.25em;
+ margin-bottom: 0.25em; }
+
+.p2 {margin-top: 2em;}
+
+p.poem {text-indent: 0%;
+ margin-left: 10%;
+ font-size: 90%;
+ margin-top: 1em;
+ margin-bottom: 1em; }
+
+p.letter {text-indent: 0%;
+ margin-left: 10%;
+ margin-right: 10%;
+ margin-top: 1em;
+ margin-bottom: 1em; }
+
+p.noindent {text-indent: 0% }
+
+p.center {text-align: center;
+ text-indent: 0em;
+ margin-top: 1em;
+ margin-bottom: 1em; }
+
+p.right {text-align: right;
+ margin-right: 10%;
+ margin-top: 1em;
+ margin-bottom: 1em; }
+
+p.footnote {font-size: 90%;
+ text-indent: 0%;
+ margin-left: 10%;
+ margin-right: 10%;
+ margin-top: 1em;
+ margin-bottom: 1em; }
+
+sup { vertical-align: top; font-size: 0.6em; }
+
+div.fig { display:block;
+ margin:0 auto;
+ text-align:center;
+ margin-top: 1em;
+ margin-bottom: 1em;}
+
+p.caption {font-weight: bold;
+ text-align: center; }
+
+a:link {color:blue; text-decoration:none}
+a:visited {color:blue; text-decoration:none}
+a:hover {color:red}
+
+</style>
+
+</head>
+
+<body>
+<div>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 1210 ***</div>
+
+<h1>KWAIDAN:<br/>
+Stories and Studies of Strange Things</h1>
+
+<h2 class="no-break">By Lafcadio Hearn</h2>
+
+<hr />
+
+<div class="chapter">
+
+<p class="center">
+A Note from the Digitizer
+</p>
+
+<p class="center">
+On Japanese Pronunciation
+</p>
+
+<p>
+Although simplified, the following general rules will help the reader
+unfamiliar with Japanese to come close enough to Japanese pronunciation.
+</p>
+
+<p>
+There are five vowels: a (as in fAther), i (as in machIne), u (as in fOOl), e
+(as in fEllow), and o (as in mOle). Although certain vowels become nearly
+&ldquo;silent&rdquo; in some environments, this phenomenon can be safely
+ignored for the purpose at hand.
+</p>
+
+<p>
+Consonants roughly approximate their corresponding sounds in English, except
+for r, which is actually somewhere between r and l (this is why the Japanese
+have trouble distinguishing between English r and l), and f, which is much
+closer to h.
+</p>
+
+<p>
+The spelling &ldquo;KWAIDAN&rdquo; is based on premodern Japanese
+pronunciation; when Hearn came to Japan, the orthography reflecting this
+pronunciation was still in use. In modern Japanese the word is pronounced
+KAIDAN.
+</p>
+
+<p class="p2">
+There are many ellipses in the text. Hearn often used them in this book; they
+do not represent omissions by the digitizer.
+</p>
+
+<p>
+Author&rsquo;s original notes are in brackets, those by the digitizer are in
+parentheses.
+</p>
+
+<hr />
+
+</div><!--end chapter-->
+
+<div class="chapter">
+
+<h2>Contents</h2>
+
+<table summary="" style="">
+
+<tr><td> <a href="#pref01">INTRODUCTION</a><br/><br/></td></tr>
+
+<tr><td> <a href="#chap00"><b>KWAIDAN</b></a></td></tr>
+
+<tr><td> <a href="#chap01">THE STORY OF MIMI-NASHI-HŌÏCHI</a></td></tr>
+
+<tr><td> <a href="#chap02">OSHIDORI</a></td></tr>
+
+<tr><td> <a href="#chap03">THE STORY OF O-TEI</a></td></tr>
+
+<tr><td> <a href="#chap04">UBAZAKURA</a></td></tr>
+
+<tr><td> <a href="#chap05">DIPLOMACY</a></td></tr>
+
+<tr><td> <a href="#chap06">OF A MIRROR AND A BELL</a></td></tr>
+
+<tr><td> <a href="#chap07">JIKININKI</a></td></tr>
+
+<tr><td> <a href="#chap08">MUJINA</a></td></tr>
+
+<tr><td> <a href="#chap09">ROKURO-KUBI</a></td></tr>
+
+<tr><td> <a href="#chap10">A DEAD SECRET</a></td></tr>
+
+<tr><td> <a href="#chap11">YUKI-ONNA</a></td></tr>
+
+<tr><td> <a href="#chap12">THE STORY OF AOYAGI</a></td></tr>
+
+<tr><td> <a href="#chap13">JIU-ROKU-ZAKURA</a></td></tr>
+
+<tr><td> <a href="#chap14">THE DREAM OF AKINOSUKÉ</a></td></tr>
+
+<tr><td> <a href="#chap15">RIKI-BAKA</a></td></tr>
+
+<tr><td> <a href="#chap16">HI-MAWARI</a></td></tr>
+
+<tr><td> <a href="#chap17">HŌRAI</a><br/><br/></td></tr>
+
+<tr><td> <a href="#chap18"><b>INSECT STUDIES</b></a></td></tr>
+
+<tr><td> <a href="#chap19">BUTTERFLIES</a></td></tr>
+
+<tr><td> <a href="#chap20">MOSQUITOES</a></td></tr>
+
+<tr><td> <a href="#chap21">ANTS</a><br/><br/></td></tr>
+
+<tr><td> <a href="#chap22">Notes</a></td></tr>
+
+</table>
+
+<h2>Illustrations</h2>
+
+<table summary="" style="">
+
+<tr><td> <a href="#illus01">BLOWING HER BREATH UPON HIM</a></td></tr>
+
+<tr><td> <a href="#illus02">BUTTERFLY DANCE</a></td></tr>
+
+</table>
+
+</div><!--end chapter-->
+
+<div class="chapter">
+
+<h2><a name="pref01"></a>INTRODUCTION</h2>
+
+<p>
+The publication of a new volume of Lafcadio Hearn&rsquo;s exquisite studies of
+Japan happens, by a delicate irony, to fall in the very month when the world is
+waiting with tense expectation for news of the latest exploits of Japanese
+battleships. Whatever the outcome of the present struggle between Russia and
+Japan, its significance lies in the fact that a nation of the East, equipped
+with Western weapons and girding itself with Western energy of will, is
+deliberately measuring strength against one of the great powers of the
+Occident. No one is wise enough to forecast the results of such a conflict upon
+the civilization of the world. The best one can do is to estimate, as
+intelligently as possible, the national characteristics of the peoples engaged,
+basing one&rsquo;s hopes and fears upon the psychology of the two races rather
+than upon purely political and statistical studies of the complicated questions
+involved in the present war. The Russian people have had literary spokesmen who
+for more than a generation have fascinated the European audience. The Japanese,
+on the other hand, have possessed no such national and universally recognized
+figures as Turgenieff or Tolstoy. They need an interpreter.
+</p>
+
+<p>
+It may be doubted whether any oriental race has ever had an interpreter gifted
+with more perfect insight and sympathy than Lafcadio Hearn has brought to the
+translation of Japan into our occidental speech. His long residence in that
+country, his flexibility of mind, poetic imagination, and wonderfully pellucid
+style have fitted him for the most delicate of literary tasks. He has seen
+marvels, and he has told of them in a marvelous way. There is scarcely an
+aspect of contemporary Japanese life, scarcely an element in the social,
+political, and military questions involved in the present conflict with Russia
+which is not made clear in one or another of the books with which he has
+charmed American readers.
+</p>
+
+<p>
+He characterizes Kwaidan as &ldquo;stories and studies of strange
+things.&rdquo; A hundred thoughts suggested by the book might be written down,
+but most of them would begin and end with this fact of strangeness. To read the
+very names in the table of contents is like listening to a Buddhist bell,
+struck somewhere far away. Some of his tales are of the long ago, and yet they
+seem to illumine the very souls and minds of the little men who are at this
+hour crowding the decks of Japan&rsquo;s armored cruisers. But many of the
+stories are about women and children,&mdash;the lovely materials from which the
+best fairy tales of the world have been woven. They too are strange, these
+Japanese maidens and wives and keen-eyed, dark-haired girls and boys; they are
+like us and yet not like us; and the sky and the hills and the flowers are all
+different from ours. Yet by a magic of which Mr. Hearn, almost alone among
+contemporary writers, is the master, in these delicate, transparent, ghostly
+sketches of a world unreal to us, there is a haunting sense of spiritual
+reality.
+</p>
+
+<p>
+In a penetrating and beautiful essay contributed to the &ldquo;Atlantic
+Monthly&rdquo; in February, 1903, by Paul Elmer More, the secret of Mr.
+Hearn&rsquo;s magic is said to lie in the fact that in his art is found
+&ldquo;the meeting of three ways.&rdquo; &ldquo;To the religious instinct of
+India&mdash;Buddhism in particular,&mdash;which history has engrafted on the
+aæsthetic sense of Japan, Mr. Hearn brings the interpreting spirit of
+occidental science; and these three traditions are fused by the peculiar
+sympathies of his mind into one rich and novel compound,&mdash;a compound so
+rare as to have introduced into literature a psychological sensation unknown
+before.&rdquo; Mr. More&rsquo;s essay received the high praise of Mr.
+Hearn&rsquo;s recognition and gratitude, and if it were possible to reprint it
+here, it would provide a most suggestive introduction to these new stories of
+old Japan, whose substance is, as Mr. More has said, &ldquo;so strangely
+mingled together out of the austere dreams of India and the subtle beauty of
+Japan and the relentless science of Europe.&rdquo;
+</p>
+
+<p class="letter">
+<i>March</i>, 1904.
+</p>
+
+<hr />
+
+</div><!--end chapter-->
+
+<div class="chapter">
+
+<p>
+Most of the following <i>Kwaidan</i>, or Weird Tales, have been taken from old
+Japanese books,&mdash;such as the <i>Yasō-Kidan</i>,
+<i>Bukkyō-Hyakkwa-Zenshō</i>, <i>Kokon-Chomonshū</i>, <i>Tama-Sudaré</i>, and
+<i>Hyaku-Monogatari</i>. Some of the stories may have had a Chinese origin: the
+very remarkable &ldquo;Dream of Akinosuké,&rdquo; for example, is certainly
+from a Chinese source. But the story-teller, in every case, has so recolored
+and reshaped his borrowing as to naturalize it... One queer tale,
+&ldquo;Yuki-Onna,&rdquo; was told me by a farmer of Chōfu, Nishitama-gōri, in
+Musashi province, as a legend of his native village. Whether it has ever been
+written in Japanese I do not know; but the extraordinary belief which it
+records used certainly to exist in most parts of Japan, and in many curious
+forms... The incident of &ldquo;Riki-Baka&rdquo; was a personal experience; and
+I wrote it down almost exactly as it happened, changing only a family-name
+mentioned by the Japanese narrator.
+</p>
+
+<p class="right">
+L. H.
+</p>
+
+<p class="noindent">
+T<small>ŌKYŌ</small>, J<small>APAN</small>, January 20th, 1904.
+</p>
+
+</div><!--end chapter-->
+
+<div class="chapter">
+
+<h2><a name="chap00"></a>KWAIDAN</h2>
+
+</div><!--end chapter-->
+
+<div class="chapter">
+
+<h2><a name="chap01"></a>THE STORY OF MIMI-NASHI-HŌÏCHI</h2>
+
+<p>
+More than seven hundred years ago, at Dan-no-ura, in the Straits of
+Shimonoséki, was fought the last battle of the long contest between the Heiké,
+or Taira clan, and the Genji, or Minamoto clan. There the Heiké perished
+utterly, with their women and children, and their infant emperor
+likewise&mdash;now remembered as Antoku Tennō. And that sea and shore have been
+haunted for seven hundred years... Elsewhere I told you about the strange crabs
+found there, called Heiké crabs, which have human faces on their backs, and are
+said to be the spirits of the Heiké warriors<a href="#fn1.1" name="fnref1.1"><sup>[1]</sup></a>.
+But there are many strange things to be seen and heard along that coast. On
+dark nights thousands of ghostly fires hover about the beach, or flit above the
+waves,&mdash;pale lights which the fishermen call <i>Oni-bi</i>, or
+demon-fires; and, whenever the winds are up, a sound of great shouting comes
+from that sea, like a clamor of battle.
+</p>
+
+<p>
+In former years the Heiké were much more restless than they now are. They would
+rise about ships passing in the night, and try to sink them; and at all times
+they would watch for swimmers, to pull them down. It was in order to appease
+those dead that the Buddhist temple, Amidaji, was built at Akamagaséki<a
+href="#fn1.2" name="fnref1.2"><sup>[2]</sup></a>. A cemetery also was made
+close by, near the beach; and within it were set up monuments inscribed with
+the names of the drowned emperor and of his great vassals; and Buddhist
+services were regularly performed there, on behalf of the spirits of them.
+After the temple had been built, and the tombs erected, the Heiké gave less
+trouble than before; but they continued to do queer things at
+intervals,&mdash;proving that they had not found the perfect peace.
+</p>
+
+<p class="p2">
+Some centuries ago there lived at Akamagaséki a blind man named Hōïchi, who was
+famed for his skill in recitation and in playing upon the <i>biwa</i><a
+href="#fn1.3" name="fnref1.3"><sup>[3]</sup></a>. From childhood he had been
+trained to recite and to play; and while yet a lad he had surpassed his
+teachers. As a professional <i>biwa-hōshi</i> he became famous chiefly by his
+recitations of the history of the Heiké and the Genji; and it is said that when
+he sang the song of the battle of Dan-no-ura &ldquo;even the goblins
+[<i>kijin</i>] could not refrain from tears.&rdquo;
+</p>
+
+<p class="p2">
+At the outset of his career, Hōïchi was very poor; but he found a good friend
+to help him. The priest of the Amidaji was fond of poetry and music; and he
+often invited Hōïchi to the temple, to play and recite. Afterwards, being much
+impressed by the wonderful skill of the lad, the priest proposed that Hōïchi
+should make the temple his home; and this offer was gratefully accepted. Hōïchi
+was given a room in the temple-building; and, in return for food and lodging,
+he was required only to gratify the priest with a musical performance on
+certain evenings, when otherwise disengaged.
+</p>
+
+<p class="p2">
+One summer night the priest was called away, to perform a Buddhist service at
+the house of a dead parishioner; and he went there with his acolyte, leaving
+Hōïchi alone in the temple. It was a hot night; and the blind man sought to
+cool himself on the verandah before his sleeping-room. The verandah overlooked
+a small garden in the rear of the Amidaji. There Hōïchi waited for the
+priest&rsquo;s return, and tried to relieve his solitude by practicing upon his
+biwa. Midnight passed; and the priest did not appear. But the atmosphere was
+still too warm for comfort within doors; and Hōïchi remained outside. At last
+he heard steps approaching from the back gate. Somebody crossed the garden,
+advanced to the verandah, and halted directly in front of him&mdash;but it was
+not the priest. A deep voice called the blind man&rsquo;s name&mdash;abruptly
+and unceremoniously, in the manner of a samurai summoning an inferior:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Hōïchi!&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+Hōïchi was too much startled, for the moment, to respond; and the voice called
+again, in a tone of harsh command,&mdash;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Hōïchi!&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;<i>Hai!</i>&rdquo;(1) answered the blind man, frightened by the menace
+in the voice,&mdash;&ldquo;I am blind!&mdash;I cannot know who calls!&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;There is nothing to fear,&rdquo; the stranger exclaimed, speaking more
+gently. &ldquo;I am stopping near this temple, and have been sent to you with a
+message. My present lord, a person of exceedingly high rank, is now staying in
+Akamagaséki, with many noble attendants. He wished to view the scene of the
+battle of Dan-no-ura; and to-day he visited that place. Having heard of your
+skill in reciting the story of the battle, he now desires to hear your
+performance: so you will take your biwa and come with me at once to the house
+where the august assembly is waiting.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+In those times, the order of a samurai was not to be lightly disobeyed. Hōïchi
+donned his sandals, took his biwa, and went away with the stranger, who guided
+him deftly, but obliged him to walk very fast. The hand that guided was iron;
+and the clank of the warrior&rsquo;s stride proved him fully
+armed,&mdash;probably some palace-guard on duty. Hōïchi&rsquo;s first alarm was
+over: he began to imagine himself in good luck;&mdash;for, remembering the
+retainer&rsquo;s assurance about a &ldquo;person of exceedingly high
+rank,&rdquo; he thought that the lord who wished to hear the recitation could
+not be less than a daimyō of the first class. Presently the samurai halted; and
+Hōïchi became aware that they had arrived at a large gateway;&mdash;and he
+wondered, for he could not remember any large gate in that part of the town,
+except the main gate of the Amidaji. &ldquo;<i>Kaimon!</i>&rdquo;<a
+href="#fn1.4" name="fnref1.4"><sup>[4]</sup></a> the samurai called,&mdash;and
+there was a sound of unbarring; and the twain passed on. They traversed a space
+of garden, and halted again before some entrance; and the retainer cried in a
+loud voice, &ldquo;Within there! I have brought Hōïchi.&rdquo; Then came sounds
+of feet hurrying, and screens sliding, and rain-doors opening, and voices of
+women in converse. By the language of the women Hōïchi knew them to be
+domestics in some noble household; but he could not imagine to what place he
+had been conducted. Little time was allowed him for conjecture. After he had
+been helped to mount several stone steps, upon the last of which he was told to
+leave his sandals, a woman&rsquo;s hand guided him along interminable reaches
+of polished planking, and round pillared angles too many to remember, and over
+widths amazing of matted floor,&mdash;into the middle of some vast apartment.
+There he thought that many great people were assembled: the sound of the
+rustling of silk was like the sound of leaves in a forest. He heard also a
+great humming of voices,&mdash;talking in undertones; and the speech was the
+speech of courts.
+</p>
+
+<p>
+Hōïchi was told to put himself at ease, and he found a kneeling-cushion ready
+for him. After having taken his place upon it, and tuned his instrument, the
+voice of a woman&mdash;whom he divined to be the <i>Rōjo</i>, or matron in
+charge of the female service&mdash;addressed him, saying,&mdash;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;It is now required that the history of the Heiké be recited, to the
+accompaniment of the biwa.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+Now the entire recital would have required a time of many nights: therefore
+Hōïchi ventured a question:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;As the whole of the story is not soon told, what portion is it augustly
+desired that I now recite?&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+The woman&rsquo;s voice made answer:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Recite the story of the battle at Dan-no-ura,&mdash;for the pity of it
+is the most deep.&rdquo;<a href="#fn1.5" name="fnref1.5"><sup>[5]</sup></a>
+</p>
+
+<p>
+Then Hōïchi lifted up his voice, and chanted the chant of the fight on the
+bitter sea,&mdash;wonderfully making his biwa to sound like the straining of
+oars and the rushing of ships, the whirr and the hissing of arrows, the
+shouting and trampling of men, the crashing of steel upon helmets, the plunging
+of slain in the flood. And to left and right of him, in the pauses of his
+playing, he could hear voices murmuring praise: &ldquo;How marvelous an
+artist!&rdquo;&mdash;&ldquo;Never in our own province was playing heard like
+this!&rdquo;&mdash;&ldquo;Not in all the empire is there another singer like
+Hōïchi!&rdquo; Then fresh courage came to him, and he played and sang yet
+better than before; and a hush of wonder deepened about him. But when at last
+he came to tell the fate of the fair and helpless,&mdash;the piteous perishing
+of the women and children,&mdash;and the death-leap of Nii-no-Ama, with the
+imperial infant in her arms,&mdash;then all the listeners uttered together one
+long, long shuddering cry of anguish; and thereafter they wept and wailed so
+loudly and so wildly that the blind man was frightened by the violence and
+grief that he had made. For much time the sobbing and the wailing continued.
+But gradually the sounds of lamentation died away; and again, in the great
+stillness that followed, Hōïchi heard the voice of the woman whom he supposed
+to be the Rōjo.
+</p>
+
+<p>
+She said:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Although we had been assured that you were a very skillful player upon
+the biwa, and without an equal in recitative, we did not know that any one
+could be so skillful as you have proved yourself to-night. Our lord has been
+pleased to say that he intends to bestow upon you a fitting reward. But he
+desires that you shall perform before him once every night for the next six
+nights&mdash;after which time he will probably make his august return-journey.
+To-morrow night, therefore, you are to come here at the same hour. The retainer
+who to-night conducted you will be sent for you... There is another matter
+about which I have been ordered to inform you. It is required that you shall
+speak to no one of your visits here, during the time of our lord&rsquo;s august
+sojourn at Akamagaséki. As he is traveling incognito,<a href="#fn1.6"
+name="fnref1.6"><sup>[6]</sup></a> he commands that no mention of these things
+be made... You are now free to go back to your temple.&rdquo;
+</p>
+
+<p class="p2">
+After Hōïchi had duly expressed his thanks, a woman&rsquo;s hand conducted him
+to the entrance of the house, where the same retainer, who had before guided
+him, was waiting to take him home. The retainer led him to the verandah at the
+rear of the temple, and there bade him farewell.
+</p>
+
+<p class="p2">
+It was almost dawn when Hōïchi returned; but his absence from the temple had
+not been observed,&mdash;as the priest, coming back at a very late hour, had
+supposed him asleep. During the day Hōïchi was able to take some rest; and he
+said nothing about his strange adventure. In the middle of the following night
+the samurai again came for him, and led him to the august assembly, where he
+gave another recitation with the same success that had attended his previous
+performance. But during this second visit his absence from the temple was
+accidentally discovered; and after his return in the morning he was summoned to
+the presence of the priest, who said to him, in a tone of kindly
+reproach:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;We have been very anxious about you, friend Hōïchi. To go out, blind and
+alone, at so late an hour, is dangerous. Why did you go without telling us? I
+could have ordered a servant to accompany you. And where have you been?&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+Hōïchi answered, evasively,&mdash;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Pardon me kind friend! I had to attend to some private business; and I
+could not arrange the matter at any other hour.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+The priest was surprised, rather than pained, by Hōïchi&rsquo;s reticence: he
+felt it to be unnatural, and suspected something wrong. He feared that the
+blind lad had been bewitched or deluded by some evil spirits. He did not ask
+any more questions; but he privately instructed the men-servants of the temple
+to keep watch upon Hōïchi&rsquo;s movements, and to follow him in case that he
+should again leave the temple after dark.
+</p>
+
+<p class="p2">
+On the very next night, Hōïchi was seen to leave the temple; and the servants
+immediately lighted their lanterns, and followed after him. But it was a rainy
+night, and very dark; and before the temple-folks could get to the roadway,
+Hōïchi had disappeared. Evidently he had walked very fast,&mdash;a strange
+thing, considering his blindness; for the road was in a bad condition. The men
+hurried through the streets, making inquiries at every house which Hōïchi was
+accustomed to visit; but nobody could give them any news of him. At last, as
+they were returning to the temple by way of the shore, they were startled by
+the sound of a biwa, furiously played, in the cemetery of the Amidaji. Except
+for some ghostly fires&mdash;such as usually flitted there on dark
+nights&mdash;all was blackness in that direction. But the men at once hastened
+to the cemetery; and there, by the help of their lanterns, they discovered
+Hōïchi,&mdash;sitting alone in the rain before the memorial tomb of Antoku
+Tennō, making his biwa resound, and loudly chanting the chant of the battle of
+Dan-no-ura. And behind him, and about him, and everywhere above the tombs, the
+fires of the dead were burning, like candles. Never before had so great a host
+of <i>Oni-bi</i> appeared in the sight of mortal man...
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Hōïchi San!&mdash;Hōïchi San!&rdquo; the servants
+cried,&mdash;&ldquo;you are bewitched!... Hōïchi San!&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+But the blind man did not seem to hear. Strenuously he made his biwa to rattle
+and ring and clang;&mdash;more and more wildly he chanted the chant of the
+battle of Dan-no-ura. They caught hold of him;&mdash;they shouted into his
+ear,&mdash;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Hōïchi San!&mdash;Hōïchi San!&mdash;come home with us at once!&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+Reprovingly he spoke to them:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;To interrupt me in such a manner, before this august assembly, will not
+be tolerated.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+Whereat, in spite of the weirdness of the thing, the servants could not help
+laughing. Sure that he had been bewitched, they now seized him, and pulled him
+up on his feet, and by main force hurried him back to the temple,&mdash;where
+he was immediately relieved of his wet clothes, by order of the priest. Then
+the priest insisted upon a full explanation of his friend&rsquo;s astonishing
+behavior.
+</p>
+
+<p>
+Hōïchi long hesitated to speak. But at last, finding that his conduct had
+really alarmed and angered the good priest, he decided to abandon his reserve;
+and he related everything that had happened from the time of first visit of the
+samurai.
+</p>
+
+<p>
+The priest said:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Hōïchi, my poor friend, you are now in great danger! How unfortunate
+that you did not tell me all this before! Your wonderful skill in music has
+indeed brought you into strange trouble. By this time you must be aware that
+you have not been visiting any house whatever, but have been passing your
+nights in the cemetery, among the tombs of the Heiké;&mdash;and it was before
+the memorial-tomb of Antoku Tennō that our people to-night found you, sitting
+in the rain. All that you have been imagining was illusion&mdash;except the
+calling of the dead. By once obeying them, you have put yourself in their
+power. If you obey them again, after what has already occurred, they will tear
+you in pieces. But they would have destroyed you, sooner or later, in any
+event... Now I shall not be able to remain with you to-night: I am called away
+to perform another service. But, before I go, it will be necessary to protect
+your body by writing holy texts upon it.&rdquo;
+</p>
+
+<p class="p2">
+Before sundown the priest and his acolyte stripped Hōïchi: then, with their
+writing-brushes, they traced upon his breast and back, head and face and neck,
+limbs and hands and feet,&mdash;even upon the soles of his feet, and upon all
+parts of his body,&mdash;the text of the holy sûtra called
+<i>Hannya-Shin-Kyō</i>.<a href="#fn1.7" name="fnref1.7"><sup>[7]</sup></a> When
+this had been done, the priest instructed Hōïchi, saying:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;To-night, as soon as I go away, you must seat yourself on the verandah,
+and wait. You will be called. But, whatever may happen, do not answer, and do
+not move. Say nothing and sit still&mdash;as if meditating. If you stir, or
+make any noise, you will be torn asunder. Do not get frightened; and do not
+think of calling for help&mdash;because no help could save you. If you do
+exactly as I tell you, the danger will pass, and you will have nothing more to
+fear.&rdquo;
+</p>
+
+<p class="p2">
+After dark the priest and the acolyte went away; and Hōïchi seated himself on
+the verandah, according to the instructions given him. He laid his biwa on the
+planking beside him, and, assuming the attitude of meditation, remained quite
+still,&mdash;taking care not to cough, or to breathe audibly. For hours he
+stayed thus.
+</p>
+
+<p>
+Then, from the roadway, he heard the steps coming. They passed the gate,
+crossed the garden, approached the verandah, stopped&mdash;directly in front of
+him.
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Hōïchi!&rdquo; the deep voice called. But the blind man held his breath,
+and sat motionless.
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Hōïchi!&rdquo; grimly called the voice a second time. Then a third
+time&mdash;savagely:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Hōïchi!&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+Hōïchi remained as still as a stone,&mdash;and the voice grumbled:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;No answer!&mdash;that won&rsquo;t do!... Must see where the fellow
+is.&rdquo;...
+</p>
+
+<p>
+There was a noise of heavy feet mounting upon the verandah. The feet approached
+deliberately,&mdash;halted beside him. Then, for long minutes,&mdash;during
+which Hōïchi felt his whole body shake to the beating of his heart,&mdash;there
+was dead silence.
+</p>
+
+<p>
+At last the gruff voice muttered close to him:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Here is the biwa; but of the biwa-player I see&mdash;only two ears!...
+So that explains why he did not answer: he had no mouth to answer
+with&mdash;there is nothing left of him but his ears... Now to my lord those
+ears I will take&mdash;in proof that the august commands have been obeyed, so
+far as was possible&rdquo;...
+</p>
+
+<p>
+At that instant Hōïchi felt his ears gripped by fingers of iron, and torn off!
+Great as the pain was, he gave no cry. The heavy footfalls receded along the
+verandah,&mdash;descended into the garden,&mdash;passed out to the
+roadway,&mdash;ceased. From either side of his head, the blind man felt a thick
+warm trickling; but he dared not lift his hands...
+</p>
+
+<p class="p2">
+Before sunrise the priest came back. He hastened at once to the verandah in the
+rear, stepped and slipped upon something clammy, and uttered a cry of
+horror;&mdash;for he saw, by the light of his lantern, that the clamminess was
+blood. But he perceived Hōïchi sitting there, in the attitude of
+meditation&mdash;with the blood still oozing from his wounds.
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;My poor Hōïchi!&rdquo; cried the startled priest,&mdash;&ldquo;what is
+this?... You have been hurt?&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+At the sound of his friend&rsquo;s voice, the blind man felt safe. He burst out
+sobbing, and tearfully told his adventure of the night.
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Poor, poor Hōïchi!&rdquo; the priest exclaimed,&mdash;&ldquo;all my
+fault!&mdash;my very grievous fault!... Everywhere upon your body the holy
+texts had been written&mdash;except upon your ears! I trusted my acolyte to do
+that part of the work; and it was very, very wrong of me not to have made sure
+that he had done it!... Well, the matter cannot now be helped;&mdash;we can
+only try to heal your hurts as soon as possible... Cheer up, friend!&mdash;the
+danger is now well over. You will never again be troubled by those
+visitors.&rdquo;
+</p>
+
+<p class="p2">
+With the aid of a good doctor, Hōïchi soon recovered from his injuries. The
+story of his strange adventure spread far and wide, and soon made him famous.
+Many noble persons went to Akamagaséki to hear him recite; and large presents
+of money were given to him,&mdash;so that he became a wealthy man... But from
+the time of his adventure, he was known only by the appellation of
+<i>Mimi-nashi-Hōïchi:</i> &ldquo;Hōïchi-the-Earless.&rdquo;
+</p>
+
+</div><!--end chapter-->
+
+<div class="chapter">
+
+<h2><a name="chap02"></a>OSHIDORI</h2>
+
+<p>
+There was a falconer and hunter, named Sonjō, who lived in the district called
+Tamura-no-Gō, of the province of Mutsu. One day he went out hunting, and could
+not find any game. But on his way home, at a place called Akanuma, he perceived
+a pair of <i>oshidori</i><a href="#fn2.1" name="fnref2.1"><sup>[1]</sup></a>
+(mandarin-ducks), swimming together in a river that he was about to cross. To
+kill <i>oshidori</i> is not good; but Sonjō happened to be very hungry, and he
+shot at the pair. His arrow pierced the male: the female escaped into the
+rushes of the further shore, and disappeared. Sonjō took the dead bird home,
+and cooked it.
+</p>
+
+<p>
+That night he dreamed a dreary dream. It seemed to him that a beautiful woman
+came into his room, and stood by his pillow, and began to weep. So bitterly did
+she weep that Sonjō felt as if his heart were being torn out while he listened.
+And the woman cried to him: &ldquo;Why,&mdash;oh! why did you kill
+him?&mdash;of what wrong was he guilty?... At Akanuma we were so happy
+together,&mdash;and you killed him!... What harm did he ever do you? Do you
+even know what you have done?&mdash;oh! do you know what a cruel, what a wicked
+thing you have done?... Me too you have killed,&mdash;for I will not live
+without my husband!... Only to tell you this I came.&rdquo;... Then again she
+wept aloud,&mdash;so bitterly that the voice of her crying pierced into the
+marrow of the listener&rsquo;s bones;&mdash;and she sobbed out the words of
+this poem:&mdash;
+</p>
+
+<p class="poem">
+    Hi kururéba<br/>
+Sasoëshi mono wo&mdash;<br/>
+    Akanuma no<br/>
+Makomo no kuré no<br/>
+Hitori-né zo uki!
+</p>
+
+<p>
+[<i>&ldquo;At the coming of twilight I invited him to return with me&mdash;!
+Now to sleep alone in the shadow of the rushes of Akanuma&mdash;ah! what misery
+unspeakable!&rdquo;</i>]<a href="#fn2.2" name="fnref2.2"><sup>[2]</sup></a>
+</p>
+
+<p>
+And after having uttered these verses she exclaimed:&mdash;&ldquo;Ah, you do
+not know&mdash;you cannot know what you have done! But to-morrow, when you go
+to Akanuma, you will see,&mdash;you will see...&rdquo; So saying, and weeping
+very piteously, she went away.
+</p>
+
+<p>
+When Sonjō awoke in the morning, this dream remained so vivid in his mind that
+he was greatly troubled. He remembered the words:&mdash;&ldquo;But to-morrow,
+when you go to Akanuma, you will see,&mdash;you will see.&rdquo; And he
+resolved to go there at once, that he might learn whether his dream was
+anything more than a dream.
+</p>
+
+<p>
+So he went to Akanuma; and there, when he came to the river-bank, he saw the
+female <i>oshidori</i> swimming alone. In the same moment the bird perceived
+Sonjō; but, instead of trying to escape, she swam straight towards him, looking
+at him the while in a strange fixed way. Then, with her beak, she suddenly tore
+open her own body, and died before the hunter&rsquo;s eyes...
+</p>
+
+<p class="p2">
+Sonjō shaved his head, and became a priest.
+</p>
+
+</div><!--end chapter-->
+
+<div class="chapter">
+
+<h2><a name="chap03"></a>THE STORY OF O-TEI</h2>
+
+<p>
+A long time ago, in the town of Niigata, in the province of Echizen, there
+lived a man called Nagao Chōsei.
+</p>
+
+<p>
+Nagao was the son of a physician, and was educated for his father&rsquo;s
+profession. At an early age he had been betrothed to a girl called O-Tei, the
+daughter of one of his father&rsquo;s friends; and both families had agreed
+that the wedding should take place as soon as Nagao had finished his studies.
+But the health of O-Tei proved to be weak; and in her fifteenth year she was
+attacked by a fatal consumption. When she became aware that she must die, she
+sent for Nagao to bid him farewell.
+</p>
+
+<p>
+As he knelt at her bedside, she said to him:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Nagao-Sama, (1) my betrothed, we were promised to each other from the
+time of our childhood; and we were to have been married at the end of this
+year. But now I am going to die;&mdash;the gods know what is best for us. If I
+were able to live for some years longer, I could only continue to be a cause of
+trouble and grief for others. With this frail body, I could not be a good wife;
+and therefore even to wish to live, for your sake, would be a very selfish
+wish. I am quite resigned to die; and I want you to promise that you will not
+grieve... Besides, I want to tell you that I think we shall meet
+again.&rdquo;...
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Indeed we shall meet again,&rdquo; Nagao answered earnestly. &ldquo;And
+in that Pure Land (2) there will be no pain of separation.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Nay, nay!&rdquo; she responded softly, &ldquo;I meant not the Pure Land.
+I believe that we are destined to meet again in this world,&mdash;although I
+shall be buried to-morrow.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+Nagao looked at her wonderingly, and saw her smile at his wonder. She
+continued, in her gentle, dreamy voice,&mdash;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Yes, I mean in this world,&mdash;in your own present life, Nagao-Sama...
+Providing, indeed, that you wish it. Only, for this thing to happen, I must
+again be born a girl, and grow up to womanhood. So you would have to wait.
+Fifteen&mdash;sixteen years: that is a long time... But, my promised husband,
+you are now only nineteen years old.&rdquo;...
+</p>
+
+<p>
+Eager to soothe her dying moments, he answered tenderly:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;To wait for you, my betrothed, were no less a joy than a duty. We are
+pledged to each other for the time of seven existences.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;But you doubt?&rdquo; she questioned, watching his face.
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;My dear one,&rdquo; he answered, &ldquo;I doubt whether I should be able
+to know you in another body, under another name,&mdash;unless you can tell me
+of a sign or token.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;That I cannot do,&rdquo; she said. &ldquo;Only the Gods and the Buddhas
+know how and where we shall meet. But I am sure&mdash;very, very
+sure&mdash;that, if you be not unwilling to receive me, I shall be able to come
+back to you... Remember these words of mine.&rdquo;...
+</p>
+
+<p>
+She ceased to speak; and her eyes closed. She was dead.
+</p>
+
+<hr />
+
+<p>
+Nagao had been sincerely attached to O-Tei; and his grief was deep. He had a
+mortuary tablet made, inscribed with her <i>zokumyō;</i><a href="#fn3.1"
+name="fnref3.1"><sup>[1]</sup></a> and he placed the tablet in his
+<i>butsudan</i>,<a href="#fn3.2" name="fnref3.2"><sup>[2]</sup></a> and every
+day set offerings before it. He thought a great deal about the strange things
+that O-Tei had said to him just before her death; and, in the hope of pleasing
+her spirit, he wrote a solemn promise to wed her if she could ever return to
+him in another body. This written promise he sealed with his seal, and placed
+in the <i>butsudan</i> beside the mortuary tablet of O-Tei.
+</p>
+
+<p class="p2">
+Nevertheless, as Nagao was an only son, it was necessary that he should marry.
+He soon found himself obliged to yield to the wishes of his family, and to
+accept a wife of his father&rsquo;s choosing. After his marriage he continued
+to set offerings before the tablet of O-Tei; and he never failed to remember
+her with affection. But by degrees her image became dim in his
+memory,&mdash;like a dream that is hard to recall. And the years went by.
+</p>
+
+<p>
+During those years many misfortunes came upon him. He lost his parents by
+death,&mdash;then his wife and his only child. So that he found himself alone
+in the world. He abandoned his desolate home, and set out upon a long journey
+in the hope of forgetting his sorrows.
+</p>
+
+<p class="p2">
+One day, in the course of his travels, he arrived at Ikao,&mdash;a
+mountain-village still famed for its thermal springs, and for the beautiful
+scenery of its neighborhood. In the village-inn at which he stopped, a young
+girl came to wait upon him; and, at the first sight of her face, he felt his
+heart leap as it had never leaped before. So strangely did she resemble O-Tei
+that he pinched himself to make sure that he was not dreaming. As she went and
+came,&mdash;bringing fire and food, or arranging the chamber of the
+guest,&mdash;her every attitude and motion revived in him some gracious memory
+of the girl to whom he had been pledged in his youth. He spoke to her; and she
+responded in a soft, clear voice of which the sweetness saddened him with a
+sadness of other days.
+</p>
+
+<p>
+Then, in great wonder, he questioned her, saying:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Elder Sister (3), so much do you look like a person whom I knew long
+ago, that I was startled when you first entered this room. Pardon me,
+therefore, for asking what is your native place, and what is your name?&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+Immediately,&mdash;and in the unforgotten voice of the dead,&mdash;she thus
+made answer:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;My name is O-Tei; and you are Nagao Chōsei of Echigo, my promised
+husband. Seventeen years ago, I died in Niigata: then you made in writing a
+promise to marry me if ever I could come back to this world in the body of a
+woman;&mdash;and you sealed that written promise with your seal, and put it in
+the <i>butsudan</i>, beside the tablet inscribed with my name. And therefore I
+came back.&rdquo;...
+</p>
+
+<p>
+As she uttered these last words, she fell unconscious.
+</p>
+
+<p class="p2">
+Nagao married her; and the marriage was a happy one. But at no time afterwards
+could she remember what she had told him in answer to his question at Ikao:
+neither could she remember anything of her previous existence. The recollection
+of the former birth,&mdash;mysteriously kindled in the moment of that
+meeting,&mdash;had again become obscured, and so thereafter remained.
+</p>
+
+</div><!--end chapter-->
+
+<div class="chapter">
+
+<h2><a name="chap04"></a>UBAZAKURA</h2>
+
+<p>
+Three hundred years ago, in the village called Asamimura, in the district
+called Onsengōri, in the province of Iyō, there lived a good man named Tokubei.
+This Tokubei was the richest person in the district, and the <i>muraosa</i>, or
+headman, of the village. In most matters he was fortunate; but he reached the
+age of forty without knowing the happiness of becoming a father. Therefore he
+and his wife, in the affliction of their childlessness, addressed many prayers
+to the divinity Fudō Myō Ō, who had a famous temple, called Saihōji, in
+Asamimura.
+</p>
+
+<p>
+At last their prayers were heard: the wife of Tokubei gave birth to a daughter.
+The child was very pretty; and she received the name of Tsuyu. As the
+mother&rsquo;s milk was deficient, a milk-nurse, called O-Sodé, was hired for
+the little one.
+</p>
+
+<p class="p2">
+O-Tsuyu grew up to be a very beautiful girl; but at the age of fifteen she fell
+sick, and the doctors thought that she was going to die. In that time the nurse
+O-Sodé, who loved O-Tsuyu with a real mother&rsquo;s love, went to the temple
+Saihōji, and fervently prayed to Fudō-Sama on behalf of the girl. Every day,
+for twenty-one days, she went to the temple and prayed; and at the end of that
+time, O-Tsuyu suddenly and completely recovered.
+</p>
+
+<p>
+Then there was great rejoicing in the house of Tokubei; and he gave a feast to
+all his friends in celebration of the happy event. But on the night of the
+feast the nurse O-Sodé was suddenly taken ill; and on the following morning,
+the doctor, who had been summoned to attend her, announced that she was dying.
+</p>
+
+<p>
+Then the family, in great sorrow, gathered about her bed, to bid her farewell.
+But she said to them:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;It is time that I should tell you something which you do not know. My
+prayer has been heard. I besought Fudō-Sama that I might be permitted to die in
+the place of O-Tsuyu; and this great favor has been granted me. Therefore you
+must not grieve about my death... But I have one request to make. I promised
+Fudō-Sama that I would have a cherry-tree planted in the garden of Saihōji, for
+a thank-offering and a commemoration. Now I shall not be able myself to plant
+the tree there: so I must beg that you will fulfill that vow for me...
+Good-bye, dear friends; and remember that I was happy to die for
+O-Tsuyu&rsquo;s sake.&rdquo;
+</p>
+
+<p class="p2">
+After the funeral of O-Sodé, a young cherry-tree,&mdash;the finest that could
+be found,&mdash;was planted in the garden of Saihōji by the parents of O-Tsuyu.
+The tree grew and flourished; and on the sixteenth day of the second month of
+the following year,&mdash;the anniversary of O-Sodé&rsquo;s death,&mdash;it
+blossomed in a wonderful way. So it continued to blossom for two hundred and
+fifty-four years,&mdash;always upon the sixteenth day of the second
+month;&mdash;and its flowers, pink and white, were like the nipples of a
+woman&rsquo;s breasts, bedewed with milk. And the people called it
+<i>Ubazakura</i>, the Cherry-tree of the Milk-Nurse.
+</p>
+
+</div><!--end chapter-->
+
+<div class="chapter">
+
+<h2><a name="chap05"></a>DIPLOMACY</h2>
+
+<p>
+It had been ordered that the execution should take place in the garden of the
+<i>yashiki</i> (1). So the man was taken there, and made to kneel down in a
+wide sanded space crossed by a line of <i>tobi-ishi</i>, or stepping-stones,
+such as you may still see in Japanese landscape-gardens. His arms were bound
+behind him. Retainers brought water in buckets, and rice-bags filled with
+pebbles; and they packed the rice-bags round the kneeling man,&mdash;so wedging
+him in that he could not move. The master came, and observed the arrangements.
+He found them satisfactory, and made no remarks.
+</p>
+
+<p>
+Suddenly the condemned man cried out to him:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Honored Sir, the fault for which I have been doomed I did not wittingly
+commit. It was only my very great stupidity which caused the fault. Having been
+born stupid, by reason of my Karma, I could not always help making mistakes.
+But to kill a man for being stupid is wrong,&mdash;and that wrong will be
+repaid. So surely as you kill me, so surely shall I be avenged;&mdash;out of
+the resentment that you provoke will come the vengeance; and evil will be
+rendered for evil.&rdquo;...
+</p>
+
+<p>
+If any person be killed while feeling strong resentment, the ghost of that
+person will be able to take vengeance upon the killer. This the samurai knew.
+He replied very gently,&mdash;almost caressingly:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;We shall allow you to frighten us as much as you please&mdash;after you
+are dead. But it is difficult to believe that you mean what you say. Will you
+try to give us some sign of your great resentment&mdash;after your head has
+been cut off?&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Assuredly I will,&rdquo; answered the man.
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Very well,&rdquo; said the samurai, drawing his long
+sword;&mdash;&ldquo;I am now going to cut off your head. Directly in front of
+you there is a stepping-stone. After your head has been cut off, try to bite
+the stepping-stone. If your angry ghost can help you to do that, some of us may
+be frightened... Will you try to bite the stone?&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;I will bite it!&rdquo; cried the man, in great anger,&mdash;&ldquo;I
+will bite it!&mdash;I will bite&rdquo;&mdash;
+</p>
+
+<p>
+There was a flash, a swish, a crunching thud: the bound body bowed over the
+rice sacks,&mdash;two long blood-jets pumping from the shorn neck;&mdash;and
+the head rolled upon the sand. Heavily toward the stepping-stone it rolled:
+then, suddenly bounding, it caught the upper edge of the stone between its
+teeth, clung desperately for a moment, and dropped inert.
+</p>
+
+<p class="p2">
+None spoke; but the retainers stared in horror at their master. He seemed to be
+quite unconcerned. He merely held out his sword to the nearest attendant, who,
+with a wooden dipper, poured water over the blade from haft to point, and then
+carefully wiped the steel several times with sheets of soft paper... And thus
+ended the ceremonial part of the incident.
+</p>
+
+<p class="p2">
+For months thereafter, the retainers and the domestics lived in ceaseless fear
+of ghostly visitation. None of them doubted that the promised vengeance would
+come; and their constant terror caused them to hear and to see much that did
+not exist. They became afraid of the sound of the wind in the
+bamboos,&mdash;afraid even of the stirring of shadows in the garden. At last,
+after taking counsel together, they decided to petition their master to have a
+<i>Ségaki</i>-service (2) performed on behalf of the vengeful spirit.
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Quite unnecessary,&rdquo; the samurai said, when his chief retainer had
+uttered the general wish... &ldquo;I understand that the desire of a dying man
+for revenge may be a cause for fear. But in this case there is nothing to
+fear.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+The retainer looked at his master beseechingly, but hesitated to ask the reason
+of the alarming confidence.
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Oh, the reason is simple enough,&rdquo; declared the samurai, divining
+the unspoken doubt. &ldquo;Only the very last intention of the fellow could
+have been dangerous; and when I challenged him to give me the sign, I diverted
+his mind from the desire of revenge. He died with the set purpose of biting the
+stepping-stone; and that purpose he was able to accomplish, but nothing else.
+All the rest he must have forgotten... So you need not feel any further anxiety
+about the matter.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+&mdash;And indeed the dead man gave no more trouble. Nothing at all happened.
+</p>
+
+</div><!--end chapter-->
+
+<div class="chapter">
+
+<h2><a name="chap06"></a>OF A MIRROR AND A BELL</h2>
+
+<p>
+Eight centuries ago, the priests of Mugenyama, in the province of Tōtōmi (1),
+wanted a big bell for their temple; and they asked the women of their parish to
+help them by contributing old bronze mirrors for bell-metal.
+</p>
+
+<p>
+[Even to-day, in the courts of certain Japanese temples, you may see heaps of
+old bronze mirrors contributed for such a purpose. The largest collection of
+this kind that I ever saw was in the court of a temple of the Jōdo sect, at
+Hakata, in Kyūshū: the mirrors had been given for the making of a bronze statue
+of Amida, thirty-three feet high.]
+</p>
+
+<p class="p2">
+There was at that time a young woman, a farmer&rsquo;s wife, living at
+Mugenyama, who presented her mirror to the temple, to be used for bell-metal.
+But afterwards she much regretted her mirror. She remembered things that her
+mother had told her about it; and she remembered that it had belonged, not only
+to her mother but to her mother&rsquo;s mother and grandmother; and she
+remembered some happy smiles which it had reflected. Of course, if she could
+have offered the priests a certain sum of money in place of the mirror, she
+could have asked them to give back her heirloom. But she had not the money
+necessary. Whenever she went to the temple, she saw her mirror lying in the
+court-yard, behind a railing, among hundreds of other mirrors heaped there
+together. She knew it by the <i>Shō-Chiku-Bai</i> in relief on the back of
+it,&mdash;those three fortunate emblems of Pine, Bamboo, and Plumflower, which
+delighted her baby-eyes when her mother first showed her the mirror. She longed
+for some chance to steal the mirror, and hide it,&mdash;that she might
+thereafter treasure it always. But the chance did not come; and she became very
+unhappy,&mdash;felt as if she had foolishly given away a part of her life. She
+thought about the old saying that a mirror is the Soul of a Woman&mdash;(a
+saying mystically expressed, by the Chinese character for Soul, upon the backs
+of many bronze mirrors),&mdash;and she feared that it was true in weirder ways
+than she had before imagined. But she could not dare to speak of her pain to
+anybody.
+</p>
+
+<p class="p2">
+Now, when all the mirrors contributed for the Mugenyama bell had been sent to
+the foundry, the bell-founders discovered that there was one mirror among them
+which would not melt. Again and again they tried to melt it; but it resisted
+all their efforts. Evidently the woman who had given that mirror to the temple
+must have regretted the giving. She had not presented her offering with all her
+heart; and therefore her selfish soul, remaining attached to the mirror, kept
+it hard and cold in the midst of the furnace.
+</p>
+
+<p>
+Of course everybody heard of the matter, and everybody soon knew whose mirror
+it was that would not melt. And because of this public exposure of her secret
+fault, the poor woman became very much ashamed and very angry. And as she could
+not bear the shame, she drowned herself, after having written a farewell letter
+containing these words:&mdash;
+</p>
+
+<p class="letter">
+&ldquo;When I am dead, it will not be difficult to melt the mirror and to cast
+the bell. But, to the person who breaks that bell by ringing it, great wealth
+will be given by the ghost of me.&rdquo;
+</p>
+
+<p class="p2">
+&mdash;You must know that the last wish or promise of anybody who dies in
+anger, or performs suicide in anger, is generally supposed to possess a
+supernatural force. After the dead woman&rsquo;s mirror had been melted, and
+the bell had been successfully cast, people remembered the words of that
+letter. They felt sure that the spirit of the writer would give wealth to the
+breaker of the bell; and, as soon as the bell had been suspended in the court
+of the temple, they went in multitude to ring it. With all their might and main
+they swung the ringing-beam; but the bell proved to be a good bell, and it
+bravely withstood their assaults. Nevertheless, the people were not easily
+discouraged. Day after day, at all hours, they continued to ring the bell
+furiously,&mdash;caring nothing whatever for the protests of the priests. So
+the ringing became an affliction; and the priests could not endure it; and they
+got rid of the bell by rolling it down the hill into a swamp. The swamp was
+deep, and swallowed it up,&mdash;and that was the end of the bell. Only its
+legend remains; and in that legend it is called the <i>Mugen-Kané</i>, or Bell
+of Mugen.
+</p>
+
+<hr />
+
+<p>
+Now there are queer old Japanese beliefs in the magical efficacy of a certain
+mental operation implied, though not described, by the verb <i>nazoraëru</i>.
+The word itself cannot be adequately rendered by any English word; for it is
+used in relation to many kinds of mimetic magic, as well as in relation to the
+performance of many religious acts of faith. Common meanings of
+<i>nazoraëru</i>, according to dictionaries, are &ldquo;to imitate,&rdquo;
+&ldquo;to compare,&rdquo; &ldquo;to liken;&rdquo; but the esoteric meaning is
+<i>to substitute, in imagination, one object or action for another, so as to
+bring about some magical or miraculous result</i>.
+</p>
+
+<p>
+For example:&mdash;you cannot afford to build a Buddhist temple; but you can
+easily lay a pebble before the image of the Buddha, with the same pious feeling
+that would prompt you to build a temple if you were rich enough to build one.
+The merit of so offering the pebble becomes equal, or almost equal, to the
+merit of erecting a temple... You cannot read the six thousand seven hundred
+and seventy-one volumes of the Buddhist texts; but you can make a revolving
+library, containing them, turn round, by pushing it like a windlass. And if you
+push with an earnest wish that you could read the six thousand seven hundred
+and seventy-one volumes, you will acquire the same merit as the reading of them
+would enable you to gain... So much will perhaps suffice to explain the
+religious meanings of <i>nazoraëru</i>.
+</p>
+
+<p>
+The magical meanings could not all be explained without a great variety of
+examples; but, for present purposes, the following will serve. If you should
+make a little man of straw, for the same reason that Sister Helen made a little
+man of wax,&mdash;and nail it, with nails not less than five inches long, to
+some tree in a temple-grove at the Hour of the Ox (2),&mdash;and if the person,
+imaginatively represented by that little straw man, should die thereafter in
+atrocious agony,&mdash;that would illustrate one signification of
+<i>nazoraëru</i>... Or, let us suppose that a robber has entered your house
+during the night, and carried away your valuables. If you can discover the
+footprints of that robber in your garden, and then promptly burn a very large
+moxa on each of them, the soles of the feet of the robber will become inflamed,
+and will allow him no rest until he returns, of his own accord, to put himself
+at your mercy. That is another kind of mimetic magic expressed by the term
+<i>nazoraëru</i>. And a third kind is illustrated by various legends of the
+Mugen-Kané.
+</p>
+
+<p class="p2">
+After the bell had been rolled into the swamp, there was, of course, no more
+chance of ringing it in such wise as to break it. But persons who regretted
+this loss of opportunity would strike and break objects imaginatively
+substituted for the bell,&mdash;thus hoping to please the spirit of the owner
+of the mirror that had made so much trouble. One of these persons was a woman
+called Umégaë,&mdash;famed in Japanese legend because of her relation to
+Kajiwara Kagesue, a warrior of the Heiké clan. While the pair were traveling
+together, Kajiwara one day found himself in great straits for want of money;
+and Umégaë, remembering the tradition of the Bell of Mugen, took a basin of
+bronze, and, mentally representing it to be the bell, beat upon it until she
+broke it,&mdash;crying out, at the same time, for three hundred pieces of gold.
+A guest of the inn where the pair were stopping made inquiry as to the cause of
+the banging and the crying, and, on learning the story of the trouble, actually
+presented Umégaë with three hundred <i>ryō</i> (3) in gold. Afterwards a song
+was made about Umégaë&rsquo;s basin of bronze; and that song is sung by dancing
+girls even to this day:&mdash;
+</p>
+
+<p class="poem">
+Umégaë no chōzubachi tataïté<br/>
+O-kané ga déru naraba<br/>
+Mina San mi-uké wo<br/>
+Sōré tanomimasu
+</p>
+
+<p class="letter">
+[&ldquo;<i>If, by striking upon the wash-basin of Umégaë, I could make
+honorable money come to me, then would I negotiate for the freedom of all my
+girl-comrades.</i>&rdquo;]
+</p>
+
+<p class="p2">
+After this happening, the fame of the Mugen-Kané became great; and many people
+followed the example of Umégaë,&mdash;thereby hoping to emulate her luck. Among
+these folk was a dissolute farmer who lived near Mugenyama, on the bank of the
+Ōïgawa. Having wasted his substance in riotous living, this farmer made for
+himself, out of the mud in his garden, a clay-model of the Mugen-Kané; and he
+beat the clay-bell, and broke it,&mdash;crying out the while for great wealth.
+</p>
+
+<p>
+Then, out of the ground before him, rose up the figure of a white-robed woman,
+with long loose-flowing hair, holding a covered jar. And the woman said:
+&ldquo;I have come to answer your fervent prayer as it deserves to be answered.
+Take, therefore, this jar.&rdquo; So saying, she put the jar into his hands,
+and disappeared.
+</p>
+
+<p>
+Into his house the happy man rushed, to tell his wife the good news. He set
+down in front of her the covered jar,&mdash;which was heavy,&mdash;and they
+opened it together. And they found that it was filled, up to the very brim,
+with...
+</p>
+
+<p>
+But no!&mdash;I really cannot tell you with what it was filled.
+</p>
+
+</div><!--end chapter-->
+
+<div class="chapter">
+
+<h2><a name="chap07"></a>JIKININKI</h2>
+
+<p>
+Once, when Musō Kokushi, a priest of the Zen sect, was journeying alone through
+the province of Mino (1), he lost his way in a mountain-district where there
+was nobody to direct him. For a long time he wandered about helplessly; and he
+was beginning to despair of finding shelter for the night, when he perceived,
+on the top of a hill lighted by the last rays of the sun, one of those little
+hermitages, called <i>anjitsu</i>, which are built for solitary priests. It
+seemed to be in ruinous condition; but he hastened to it eagerly, and found
+that it was inhabited by an aged priest, from whom he begged the favor of a
+night&rsquo;s lodging. This the old man harshly refused; but he directed Musō
+to a certain hamlet, in the valley adjoining where lodging and food could be
+obtained.
+</p>
+
+<p>
+Musō found his way to the hamlet, which consisted of less than a dozen
+farm-cottages; and he was kindly received at the dwelling of the headman. Forty
+or fifty persons were assembled in the principal apartment, at the moment of
+Musō&rsquo;s arrival; but he was shown into a small separate room, where he was
+promptly supplied with food and bedding. Being very tired, he lay down to rest
+at an early hour; but a little before midnight he was roused from sleep by a
+sound of loud weeping in the next apartment. Presently the sliding-screens were
+gently pushed apart; and a young man, carrying a lighted lantern, entered the
+room, respectfully saluted him, and said:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Reverend Sir, it is my painful duty to tell you that I am now the
+responsible head of this house. Yesterday I was only the eldest son. But when
+you came here, tired as you were, we did not wish that you should feel
+embarrassed in any way: therefore we did not tell you that father had died only
+a few hours before. The people whom you saw in the next room are the
+inhabitants of this village: they all assembled here to pay their last respects
+to the dead; and now they are going to another village, about three miles
+off,&mdash;for by our custom, no one of us may remain in this village during
+the night after a death has taken place. We make the proper offerings and
+prayers;&mdash;then we go away, leaving the corpse alone. Strange things always
+happen in the house where a corpse has thus been left: so we think that it will
+be better for you to come away with us. We can find you good lodging in the
+other village. But perhaps, as you are a priest, you have no fear of demons or
+evil spirits; and, if you are not afraid of being left alone with the body, you
+will be very welcome to the use of this poor house. However, I must tell you
+that nobody, except a priest, would dare to remain here tonight.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+Musō made answer:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;For your kind intention and your generous hospitality, I am deeply
+grateful. But I am sorry that you did not tell me of your father&rsquo;s death
+when I came;&mdash;for, though I was a little tired, I certainly was not so
+tired that I should have found difficulty in doing my duty as a priest. Had you
+told me, I could have performed the service before your departure. As it is, I
+shall perform the service after you have gone away; and I shall stay by the
+body until morning. I do not know what you mean by your words about the danger
+of staying here alone; but I am not afraid of ghosts or demons: therefore
+please to feel no anxiety on my account.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+The young man appeared to be rejoiced by these assurances, and expressed his
+gratitude in fitting words. Then the other members of the family, and the folk
+assembled in the adjoining room, having been told of the priest&rsquo;s kind
+promises, came to thank him,&mdash;after which the master of the house
+said:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Now, reverend Sir, much as we regret to leave you alone, we must bid you
+farewell. By the rule of our village, none of us can stay here after midnight.
+We beg, kind Sir, that you will take every care of your honorable body, while
+we are unable to attend upon you. And if you happen to hear or see anything
+strange during our absence, please tell us of the matter when we return in the
+morning.&rdquo;
+</p>
+
+<p class="p2">
+All then left the house, except the priest, who went to the room where the dead
+body was lying. The usual offerings had been set before the corpse; and a small
+Buddhist lamp&mdash;<i>tōmyō</i>&mdash;was burning. The priest recited the
+service, and performed the funeral ceremonies,&mdash;after which he entered
+into meditation. So meditating he remained through several silent hours; and
+there was no sound in the deserted village. But, when the hush of the night was
+at its deepest, there noiselessly entered a Shape, vague and vast; and in the
+same moment Musō found himself without power to move or speak. He saw that
+Shape lift the corpse, as with hands, devour it, more quickly than a cat
+devours a rat,&mdash;beginning at the head, and eating everything: the hair and
+the bones and even the shroud. And the monstrous Thing, having thus consumed
+the body, turned to the offerings, and ate them also. Then it went away, as
+mysteriously as it had come.
+</p>
+
+<p class="p2">
+When the villagers returned next morning, they found the priest awaiting them
+at the door of the headman&rsquo;s dwelling. All in turn saluted him; and when
+they had entered, and looked about the room, no one expressed any surprise at
+the disappearance of the dead body and the offerings. But the master of the
+house said to Musō:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Reverent Sir, you have probably seen unpleasant things during the night:
+all of us were anxious about you. But now we are very happy to find you alive
+and unharmed. Gladly we would have stayed with you, if it had been possible.
+But the law of our village, as I told you last evening, obliges us to quit our
+houses after a death has taken place, and to leave the corpse alone. Whenever
+this law has been broken, heretofore, some great misfortune has followed.
+Whenever it is obeyed, we find that the corpse and the offerings disappear
+during our absence. Perhaps you have seen the cause.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+Then Musō told of the dim and awful Shape that had entered the death-chamber to
+devour the body and the offerings. No person seemed to be surprised by his
+narration; and the master of the house observed:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;What you have told us, reverend Sir, agrees with what has been said
+about this matter from ancient time.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+Musō then inquired:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Does not the priest on the hill sometimes perform the funeral service
+for your dead?&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;What priest?&rdquo; the young man asked.
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;The priest who yesterday evening directed me to this village,&rdquo;
+answered Musō. &ldquo;I called at his <i>anjitsu</i> on the hill yonder. He
+refused me lodging, but told me the way here.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+The listeners looked at each other, as in astonishment; and, after a moment of
+silence, the master of the house said:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Reverend Sir, there is no priest and there is no <i>anjitsu</i> on the
+hill. For the time of many generations there has not been any resident-priest
+in this neighborhood.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+Musō said nothing more on the subject; for it was evident that his kind hosts
+supposed him to have been deluded by some goblin. But after having bidden them
+farewell, and obtained all necessary information as to his road, he determined
+to look again for the hermitage on the hill, and so to ascertain whether he had
+really been deceived. He found the <i>anjitsu</i> without any difficulty; and,
+this time, its aged occupant invited him to enter. When he had done so, the
+hermit humbly bowed down before him, exclaiming:&mdash;&ldquo;Ah! I am
+ashamed!&mdash;I am very much ashamed!&mdash;I am exceedingly ashamed!&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;You need not be ashamed for having refused me shelter,&rdquo; said Musō.
+&ldquo;You directed me to the village yonder, where I was very kindly treated;
+and I thank you for that favor.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;I can give no man shelter,&rdquo; the recluse made
+answer;&mdash;&ldquo;and it is not for the refusal that I am ashamed. I am
+ashamed only that you should have seen me in my real shape,&mdash;for it was I
+who devoured the corpse and the offerings last night before your eyes... Know,
+reverend Sir, that I am a <i>jikininki</i>,<a href="#fn7.1"
+name="fnref7.1"><sup>[1]</sup></a>&mdash;an eater of human flesh. Have pity
+upon me, and suffer me to confess the secret fault by which I became reduced to
+this condition.
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;A long, long time ago, I was a priest in this desolate region. There was
+no other priest for many leagues around. So, in that time, the bodies of the
+mountain-folk who died used to be brought here,&mdash;sometimes from great
+distances,&mdash;in order that I might repeat over them the holy service. But I
+repeated the service and performed the rites only as a matter of
+business;&mdash;I thought only of the food and the clothes that my sacred
+profession enabled me to gain. And because of this selfish impiety I was
+reborn, immediately after my death, into the state of a <i>jikininki</i>. Since
+then I have been obliged to feed upon the corpses of the people who die in this
+district: every one of them I must devour in the way that you saw last night...
+Now, reverend Sir, let me beseech you to perform a Ségaki-service<a href="#fn7.2" name="fnref7.2"><sup>[2]</sup></a>
+for me: help me by your prayers, I entreat you, so that I may be soon able to
+escape from this horrible state of existence&rdquo;...
+</p>
+
+<p class="p2">
+No sooner had the hermit uttered this petition than he disappeared; and the
+hermitage also disappeared at the same instant. And Musō Kokushi found himself
+kneeling alone in the high grass, beside an ancient and moss-grown tomb of the
+form called <i>go-rin-ishi</i>,<a href="#fn7.3" name="fnref7.3"><sup>[3]</sup></a>
+which seemed to be the tomb of a priest.
+</p>
+
+</div><!--end chapter-->
+
+<div class="chapter">
+
+<h2><a name="chap08"></a>MUJINA</h2>
+
+<p>
+On the Akasaka Road, in Tōkyō, there is a slope called
+Kii-no-kuni-zaka,&mdash;which means the Slope of the Province of Kii. I do not
+know why it is called the Slope of the Province of Kii. On one side of this
+slope you see an ancient moat, deep and very wide, with high green banks rising
+up to some place of gardens;&mdash;and on the other side of the road extend the
+long and lofty walls of an imperial palace. Before the era of street-lamps and
+jinrikishas, this neighborhood was very lonesome after dark; and belated
+pedestrians would go miles out of their way rather than mount the
+Kii-no-kuni-zaka, alone, after sunset.
+</p>
+
+<p>
+All because of a Mujina that used to walk there. (1)
+</p>
+
+<p class="p2">
+The last man who saw the Mujina was an old merchant of the Kyōbashi quarter,
+who died about thirty years ago. This is the story, as he told it:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+One night, at a late hour, he was hurrying up the Kii-no-kuni-zaka, when he
+perceived a woman crouching by the moat, all alone, and weeping bitterly.
+Fearing that she intended to drown herself, he stopped to offer her any
+assistance or consolation in his power. She appeared to be a slight and
+graceful person, handsomely dressed; and her hair was arranged like that of a
+young girl of good family. &ldquo;O-jochū,&rdquo;<a href="#fn8.1" name="fnref8.1"><sup>[1]</sup></a>
+he exclaimed, approaching her,&mdash;&ldquo;O-jochū, do not cry like that!...
+Tell me what the trouble is; and if there be any way to help you, I shall be
+glad to help you.&rdquo; (He really meant what he said; for he was a very kind
+man.) But she continued to weep,&mdash;hiding her face from him with one of her
+long sleeves. &ldquo;O-jochū,&rdquo; he said again, as gently as he
+could,&mdash;&ldquo;please, please listen to me!... This is no place for a
+young lady at night! Do not cry, I implore you!&mdash;only tell me how I may be
+of some help to you!&rdquo; Slowly she rose up, but turned her back to him, and
+continued to moan and sob behind her sleeve. He laid his hand lightly upon her
+shoulder, and pleaded:&mdash;&ldquo;O-jochū!&mdash;O-jochū!&mdash;O-jochū!...
+Listen to me, just for one little moment!... O-jochū!&mdash;O-jochū!&rdquo;...
+Then that O-jochū turned around, and dropped her sleeve, and stroked her face
+with her hand;&mdash;and the man saw that she had no eyes or nose or
+mouth,&mdash;and he screamed and ran away. (2)
+</p>
+
+<p>
+Up Kii-no-kuni-zaka he ran and ran; and all was black and empty before him. On
+and on he ran, never daring to look back; and at last he saw a lantern, so far
+away that it looked like the gleam of a firefly; and he made for it. It proved
+to be only the lantern of an itinerant <i>soba</i>-seller,<a href="#fn8.2" name="fnref8.2"><sup>[2]</sup></a>
+who had set down his stand by the road-side; but any light and any human
+companionship was good after that experience; and he flung himself down at the
+feet of the <i>soba</i>-seller, crying out,
+&ldquo;Ah!&mdash;aa!!&mdash;<i>aa!!!</i>&rdquo;...
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;<i>Koré! koré!</i>&rdquo; (3) roughly exclaimed the soba-man.
+&ldquo;Here! what is the matter with you? Anybody hurt you?&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;No&mdash;nobody hurt me,&rdquo; panted the other,&mdash;&ldquo;only...
+<i>Ah!&mdash;aa!</i>&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;&mdash;Only scared you?&rdquo; queried the peddler, unsympathetically.
+&ldquo;Robbers?&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Not robbers,&mdash;not robbers,&rdquo; gasped the terrified man...
+&ldquo;I saw... I saw a woman&mdash;by the moat;&mdash;and she showed me...
+<i>Ah!</i> I cannot tell you what she showed me!&rdquo;...
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;<i>Hé!</i> (4) Was it anything like <small>THIS</small> that she showed
+you?&rdquo; cried the soba-man, stroking his own face&mdash;which therewith
+became like unto an Egg... And, simultaneously, the light went out.
+</p>
+
+</div><!--end chapter-->
+
+<div class="chapter">
+
+<h2><a name="chap09"></a>ROKURO-KUBI</h2>
+
+<p>
+Nearly five hundred years ago there was a samurai, named Isogai Héïdazaëmon
+Takétsura, in the service of the Lord Kikuji, of Kyūshū. This Isogai had
+inherited, from many warlike ancestors, a natural aptitude for military
+exercises, and extraordinary strength. While yet a boy he had surpassed his
+teachers in the art of swordsmanship, in archery, and in the use of the spear,
+and had displayed all the capacities of a daring and skillful soldier.
+Afterwards, in the time of the Eikyō<a href="#fn9.1" name="fnref9.1"><sup>[1]</sup></a>
+war, he so distinguished himself that high honors were bestowed upon him. But
+when the house of Kikuji came to ruin, Isogai found himself without a master.
+He might then easily have obtained service under another daimyō; but as he had
+never sought distinction for his own sake alone, and as his heart remained true
+to his former lord, he preferred to give up the world. So he cut off his hair,
+and became a traveling priest,&mdash;taking the Buddhist name of Kwairyō.
+</p>
+
+<p>
+But always, under the <i>koromo</i><a href="#fn9.2" name="fnref9.2"><sup>[2]</sup></a>
+of the priest, Kwairyō kept warm within him the heart of the samurai. As in
+other years he had laughed at peril, so now also he scorned danger; and in all
+weathers and all seasons he journeyed to preach the good Law in places where no
+other priest would have dared to go. For that age was an age of violence and
+disorder; and upon the highways there was no security for the solitary
+traveler, even if he happened to be a priest.
+</p>
+
+<p class="p2">
+In the course of his first long journey, Kwairyō had occasion to visit the
+province of Kai. (1) One evening, as he was traveling through the mountains of
+that province, darkness overcame him in a very lonesome district, leagues away
+from any village. So he resigned himself to pass the night under the stars; and
+having found a suitable grassy spot, by the roadside, he lay down there, and
+prepared to sleep. He had always welcomed discomfort; and even a bare rock was
+for him a good bed, when nothing better could be found, and the root of a
+pine-tree an excellent pillow. His body was iron; and he never troubled himself
+about dews or rain or frost or snow.
+</p>
+
+<p>
+Scarcely had he lain down when a man came along the road, carrying an axe and a
+great bundle of chopped wood. This woodcutter halted on seeing Kwairyō lying
+down, and, after a moment of silent observation, said to him in a tone of great
+surprise:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;What kind of a man can you be, good Sir, that you dare to lie down alone
+in such a place as this?... There are haunters about here,&mdash;many of them.
+Are you not afraid of Hairy Things?&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;My friend,&rdquo; cheerfully answered Kwairyō, &ldquo;I am only a
+wandering priest,&mdash;a &lsquo;Cloud-and-Water-Guest,&rsquo; as folks call
+it: <i>Unsui-no-ryokaku</i>. (2) And I am not in the least afraid of Hairy
+Things,&mdash;if you mean goblin-foxes, or goblin-badgers, or any creatures of
+that kind. As for lonesome places, I like them: they are suitable for
+meditation. I am accustomed to sleeping in the open air: and I have learned
+never to be anxious about my life.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;You must be indeed a brave man, Sir Priest,&rdquo; the peasant
+responded, &ldquo;to lie down here! This place has a bad name,&mdash;a very bad
+name. But, as the proverb has it, <i>Kunshi ayayuki ni chikayorazu</i>
+[&lsquo;The superior man does not needlessly expose himself to peril&rsquo;];
+and I must assure you, Sir, that it is very dangerous to sleep here. Therefore,
+although my house is only a wretched thatched hut, let me beg of you to come
+home with me at once. In the way of food, I have nothing to offer you; but
+there is a roof at least, and you can sleep under it without risk.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+He spoke earnestly; and Kwairyō, liking the kindly tone of the man, accepted
+this modest offer. The woodcutter guided him along a narrow path, leading up
+from the main road through mountain-forest. It was a rough and dangerous
+path,&mdash;sometimes skirting precipices,&mdash;sometimes offering nothing but
+a network of slippery roots for the foot to rest upon,&mdash;sometimes winding
+over or between masses of jagged rock. But at last Kwairyō found himself upon a
+cleared space at the top of a hill, with a full moon shining overhead; and he
+saw before him a small thatched cottage, cheerfully lighted from within. The
+woodcutter led him to a shed at the back of the house, whither water had been
+conducted, through bamboo-pipes, from some neighboring stream; and the two men
+washed their feet. Beyond the shed was a vegetable garden, and a grove of
+cedars and bamboos; and beyond the trees appeared the glimmer of a cascade,
+pouring from some loftier height, and swaying in the moonshine like a long
+white robe.
+</p>
+
+<p class="p2">
+As Kwairyō entered the cottage with his guide, he perceived four
+persons&mdash;men and women&mdash;warming their hands at a little fire kindled
+in the <i>ro</i><a href="#fn9.3" name="fnref9.3"><sup>[3]</sup></a> of the
+principle apartment. They bowed low to the priest, and greeted him in the most
+respectful manner. Kwairyō wondered that persons so poor, and dwelling in such
+a solitude, should be aware of the polite forms of greeting. &ldquo;These are
+good people,&rdquo; he thought to himself; &ldquo;and they must have been
+taught by some one well acquainted with the rules of propriety.&rdquo; Then
+turning to his host,&mdash;the <i>aruji</i>, or house-master, as the others
+called him,&mdash;Kwairyō said:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;From the kindness of your speech, and from the very polite welcome given
+me by your household, I imagine that you have not always been a woodcutter.
+Perhaps you formerly belonged to one of the upper classes?&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+Smiling, the woodcutter answered:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Sir, you are not mistaken. Though now living as you find me, I was once
+a person of some distinction. My story is the story of a ruined
+life&mdash;ruined by my own fault. I used to be in the service of a daimyō; and
+my rank in that service was not inconsiderable. But I loved women and wine too
+well; and under the influence of passion I acted wickedly. My selfishness
+brought about the ruin of our house, and caused the death of many persons.
+Retribution followed me; and I long remained a fugitive in the land. Now I
+often pray that I may be able to make some atonement for the evil which I did,
+and to reestablish the ancestral home. But I fear that I shall never find any
+way of so doing. Nevertheless, I try to overcome the karma of my errors by
+sincere repentance, and by helping, as far as I can, those who are
+unfortunate.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+Kwairyō was pleased by this announcement of good resolve; and he said to the
+<i>aruji:</i>&mdash;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;My friend, I have had occasion to observe that men, prone to folly in
+their youth, may in after years become very earnest in right living. In the
+holy sûtras it is written that those strongest in wrong-doing can become, by
+power of good resolve, the strongest in right-doing. I do not doubt that you
+have a good heart; and I hope that better fortune will come to you. To-night I
+shall recite the sûtras for your sake, and pray that you may obtain the force
+to overcome the karma of any past errors.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+With these assurances, Kwairyō bade the <i>aruji</i> good-night; and his host
+showed him to a very small side-room, where a bed had been made ready. Then all
+went to sleep except the priest, who began to read the sûtras by the light of a
+paper lantern. Until a late hour he continued to read and pray: then he opened
+a little window in his little sleeping-room, to take a last look at the
+landscape before lying down. The night was beautiful: there was no cloud in the
+sky: there was no wind; and the strong moonlight threw down sharp black shadows
+of foliage, and glittered on the dews of the garden. Shrillings of crickets and
+bell-insects (3) made a musical tumult; and the sound of the neighboring
+cascade deepened with the night. Kwairyō felt thirsty as he listened to the
+noise of the water; and, remembering the bamboo aqueduct at the rear of the
+house, he thought that he could go there and get a drink without disturbing the
+sleeping household. Very gently he pushed apart the sliding-screens that
+separated his room from the main apartment; and he saw, by the light of the
+lantern, five recumbent bodies&mdash;without heads!
+</p>
+
+<p>
+For one instant he stood bewildered,&mdash;imagining a crime. But in another
+moment he perceived that there was no blood, and that the headless necks did
+not look as if they had been cut. Then he thought to
+himself:&mdash;&ldquo;Either this is an illusion made by goblins, or I have
+been lured into the dwelling of a Rokuro-Kubi... (4) In the book
+<i>Sōshinki</i> (5) it is written that if one find the body of a Rokuro-Kubi
+without its head, and remove the body to another place, the head will never be
+able to join itself again to the neck. And the book further says that when the
+head comes back and finds that its body has been moved, it will strike itself
+upon the floor three times,&mdash;bounding like a ball,&mdash;and will pant as
+in great fear, and presently die. Now, if these be Rokuro-Kubi, they mean me no
+good;&mdash;so I shall be justified in following the instructions of the
+book.&rdquo;...
+</p>
+
+<p>
+He seized the body of the aruji by the feet, pulled it to the window, and
+pushed it out. Then he went to the back-door, which he found barred; and he
+surmised that the heads had made their exit through the smoke-hole in the roof,
+which had been left open. Gently unbarring the door, he made his way to the
+garden, and proceeded with all possible caution to the grove beyond it. He
+heard voices talking in the grove; and he went in the direction of the
+voices,&mdash;stealing from shadow to shadow, until he reached a good
+hiding-place. Then, from behind a trunk, he caught sight of the
+heads,&mdash;all five of them,&mdash;flitting about, and chatting as they
+flitted. They were eating worms and insects which they found on the ground or
+among the trees. Presently the head of the aruji stopped eating and
+said:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Ah, that traveling priest who came to-night!&mdash;how fat all his body
+is! When we shall have eaten him, our bellies will be well filled... I was
+foolish to talk to him as I did;&mdash;it only set him to reciting the sûtras
+on behalf of my soul! To go near him while he is reciting would be difficult;
+and we cannot touch him so long as he is praying. But as it is now nearly
+morning, perhaps he has gone to sleep... Some one of you go to the house and
+see what the fellow is doing.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+Another head&mdash;the head of a young woman&mdash;immediately rose up and
+flitted to the house, lightly as a bat. After a few minutes it came back, and
+cried out huskily, in a tone of great alarm:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;That traveling priest is not in the house;&mdash;he is gone! But that is
+not the worst of the matter. He has taken the body of our aruji; and I do not
+know where he has put it.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+At this announcement the head of the aruji&mdash;distinctly visible in the
+moonlight&mdash;assumed a frightful aspect: its eyes opened monstrously; its
+hair stood up bristling; and its teeth gnashed. Then a cry burst from its lips;
+and&mdash;weeping tears of rage&mdash;it exclaimed:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Since my body has been moved, to rejoin it is not possible! Then I must
+die!... And all through the work of that priest! Before I die I will get at
+that priest!&mdash;I will tear him!&mdash;I will devour him!... <i>And there he
+is</i>&mdash;behind that tree!&mdash;hiding behind that tree! See
+him!&mdash;the fat coward!&rdquo;...
+</p>
+
+<p>
+In the same moment the head of the aruji, followed by the other four heads,
+sprang at Kwairyō. But the strong priest had already armed himself by plucking
+up a young tree; and with that tree he struck the heads as they
+came,&mdash;knocking them from him with tremendous blows. Four of them fled
+away. But the head of the aruji, though battered again and again, desperately
+continued to bound at the priest, and at last caught him by the left sleeve of
+his robe. Kwairyō, however, as quickly gripped the head by its topknot, and
+repeatedly struck it. It did not release its hold; but it uttered a long moan,
+and thereafter ceased to struggle. It was dead. But its teeth still held the
+sleeve; and, for all his great strength, Kwairyō could not force open the jaws.
+</p>
+
+<p>
+With the head still hanging to his sleeve he went back to the house, and there
+caught sight of the other four Rokuro-Kubi squatting together, with their
+bruised and bleeding heads reunited to their bodies. But when they perceived
+him at the back-door all screamed, &ldquo;The priest! the
+priest!&rdquo;&mdash;and fled, through the other doorway, out into the woods.
+</p>
+
+<p>
+Eastward the sky was brightening; day was about to dawn; and Kwairyō knew that
+the power of the goblins was limited to the hours of darkness. He looked at the
+head clinging to his sleeve,&mdash;its face all fouled with blood and foam and
+clay; and he laughed aloud as he thought to himself: &ldquo;What a
+<i>miyagé!</i><a href="#fn9.4" name="fnref9.4"><sup>[4]</sup></a>&mdash;the
+head of a goblin!&rdquo; After which he gathered together his few belongings,
+and leisurely descended the mountain to continue his journey.
+</p>
+
+<p>
+Right on he journeyed, until he came to Suwa in Shinano; (6) and into the main
+street of Suwa he solemnly strode, with the head dangling at his elbow. Then
+woman fainted, and children screamed and ran away; and there was a great
+crowding and clamoring until the <i>torité</i> (as the police in those days
+were called) seized the priest, and took him to jail. For they supposed the
+head to be the head of a murdered man who, in the moment of being killed, had
+caught the murderer&rsquo;s sleeve in his teeth. As for Kwairyō, he only smiled
+and said nothing when they questioned him. So, after having passed a night in
+prison, he was brought before the magistrates of the district. Then he was
+ordered to explain how he, a priest, had been found with the head of a man
+fastened to his sleeve, and why he had dared thus shamelessly to parade his
+crime in the sight of people.
+</p>
+
+<p>
+Kwairyō laughed long and loudly at these questions; and then he said:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Sirs, I did not fasten the head to my sleeve: it fastened itself
+there&mdash;much against my will. And I have not committed any crime. For this
+is not the head of a man; it is the head of a goblin;&mdash;and, if I caused
+the death of the goblin, I did not do so by any shedding of blood, but simply
+by taking the precautions necessary to assure my own safety.&rdquo;... And he
+proceeded to relate the whole of the adventure,&mdash;bursting into another
+hearty laugh as he told of his encounter with the five heads.
+</p>
+
+<p>
+But the magistrates did not laugh. They judged him to be a hardened criminal,
+and his story an insult to their intelligence. Therefore, without further
+questioning, they decided to order his immediate execution,&mdash;all of them
+except one, a very old man. This aged officer had made no remark during the
+trial; but, after having heard the opinion of his colleagues, he rose up, and
+said:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Let us first examine the head carefully; for this, I think, has not yet
+been done. If the priest has spoken truth, the head itself should bear witness
+for him... Bring the head here!&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+So the head, still holding in its teeth the <i>koromo</i> that had been
+stripped from Kwairyō&rsquo;s shoulders, was put before the judges. The old man
+turned it round and round, carefully examined it, and discovered, on the nape
+of its neck, several strange red characters. He called the attention of his
+colleagues to these, and also bade them observe that the edges of the neck
+nowhere presented the appearance of having been cut by any weapon. On the
+contrary, the line of leverance was smooth as the line at which a falling leaf
+detaches itself from the stem... Then said the elder:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;I am quite sure that the priest told us nothing but the truth. This is
+the head of a Rokuro-Kubi. In the book <i>Nan-hō-ï-butsu-shi</i> it is written
+that certain red characters can always be found upon the nape of the neck of a
+real Rokuro-Kubi. There are the characters: you can see for yourselves that
+they have not been painted. Moreover, it is well known that such goblins have
+been dwelling in the mountains of the province of Kai from very ancient time...
+But you, Sir,&rdquo; he exclaimed, turning to Kwairyō,&mdash;&ldquo;what sort
+of sturdy priest may you be? Certainly you have given proof of a courage that
+few priests possess; and you have the air of a soldier rather than a priest.
+Perhaps you once belonged to the samurai-class?&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;You have guessed rightly, Sir,&rdquo; Kwairyō responded. &ldquo;Before
+becoming a priest, I long followed the profession of arms; and in those days I
+never feared man or devil. My name then was Isogai Héïdazaëmon Takétsura of
+Kyūshū: there may be some among you who remember it.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+At the mention of that name, a murmur of admiration filled the court-room; for
+there were many present who remembered it. And Kwairyō immediately found
+himself among friends instead of judges,&mdash;friends anxious to prove their
+admiration by fraternal kindness. With honor they escorted him to the residence
+of the daimyō, who welcomed him, and feasted him, and made him a handsome
+present before allowing him to depart. When Kwairyō left Suwa, he was as happy
+as any priest is permitted to be in this transitory world. As for the head, he
+took it with him,&mdash;jocosely insisting that he intended it for a
+<i>miyagé</i>.
+</p>
+
+<p class="p2">
+And now it only remains to tell what became of the head.
+</p>
+
+<p class="p2">
+A day or two after leaving Suwa, Kwairyō met with a robber, who stopped him in
+a lonesome place, and bade him strip. Kwairyō at once removed his
+<i>koromo</i>, and offered it to the robber, who then first perceived what was
+hanging to the sleeve. Though brave, the highwayman was startled: he dropped
+the garment, and sprang back. Then he cried out:&mdash;&ldquo;You!&mdash;what
+kind of a priest are you? Why, you are a worse man than I am! It is true that I
+have killed people; but I never walked about with anybody&rsquo;s head fastened
+to my sleeve... Well, Sir priest, I suppose we are of the same calling; and I
+must say that I admire you!... Now that head would be of use to me: I could
+frighten people with it. Will you sell it? You can have my robe in exchange for
+your <i>koromo;</i> and I will give you five <i>ryō</i> for the head.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+Kwairyō answered:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;I shall let you have the head and the robe if you insist; but I must
+tell you that this is not the head of a man. It is a goblin&rsquo;s head. So,
+if you buy it, and have any trouble in consequence, please to remember that you
+were not deceived by me.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;What a nice priest you are!&rdquo; exclaimed the robber. &ldquo;You kill
+men, and jest about it!... But I am really in earnest. Here is my robe; and
+here is the money;&mdash;and let me have the head... What is the use of
+joking?&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Take the thing,&rdquo; said Kwairyō. &ldquo;I was not joking. The only
+joke&mdash;if there be any joke at all&mdash;is that you are fool enough to pay
+good money for a goblin&rsquo;s head.&rdquo; And Kwairyō, loudly laughing, went
+upon his way.
+</p>
+
+<p class="p2">
+Thus the robber got the head and the <i>koromo;</i> and for some time he played
+goblin-priest upon the highways. But, reaching the neighborhood of Suwa, he
+there leaned the true story of the head; and he then became afraid that the
+spirit of the Rokuro-Kubi might give him trouble. So he made up his mind to
+take back the head to the place from which it had come, and to bury it with its
+body. He found his way to the lonely cottage in the mountains of Kai; but
+nobody was there, and he could not discover the body. Therefore he buried the
+head by itself, in the grove behind the cottage; and he had a tombstone set up
+over the grave; and he caused a Ségaki-service to be performed on behalf of the
+spirit of the Rokuro-Kubi. And that tombstone&mdash;known as the Tombstone of
+the Rokuro-Kubi&mdash;may be seen (at least so the Japanese story-teller
+declares) even unto this day.
+</p>
+
+</div><!--end chapter-->
+
+<div class="chapter">
+
+<h2><a name="chap10"></a>A DEAD SECRET</h2>
+
+<p>
+A long time ago, in the province of Tamba (1), there lived a rich merchant
+named Inamuraya Gensuké. He had a daughter called O-Sono. As she was very
+clever and pretty, he thought it would be a pity to let her grow up with only
+such teaching as the country-teachers could give her: so he sent her, in care
+of some trusty attendants, to Kyōto, that she might be trained in the polite
+accomplishments taught to the ladies of the capital. After she had thus been
+educated, she was married to a friend of her father&rsquo;s family&mdash;a
+merchant named Nagaraya;&mdash;and she lived happily with him for nearly four
+years. They had one child,&mdash;a boy. But O-Sono fell ill and died, in the
+fourth year after her marriage.
+</p>
+
+<p>
+On the night after the funeral of O-Sono, her little son said that his mamma
+had come back, and was in the room upstairs. She had smiled at him, but would
+not talk to him: so he became afraid, and ran away. Then some of the family
+went upstairs to the room which had been O-Sono&rsquo;s; and they were startled
+to see, by the light of a small lamp which had been kindled before a shrine in
+that room, the figure of the dead mother. She appeared as if standing in front
+of a <i>tansu</i>, or chest of drawers, that still contained her ornaments and
+her wearing-apparel. Her head and shoulders could be very distinctly seen; but
+from the waist downwards the figure thinned into invisibility;&mdash;it was
+like an imperfect reflection of her, and transparent as a shadow on water.
+</p>
+
+<p>
+Then the folk were afraid, and left the room. Below they consulted together;
+and the mother of O-Sono&rsquo;s husband said: &ldquo;A woman is fond of her
+small things; and O-Sono was much attached to her belongings. Perhaps she has
+come back to look at them. Many dead persons will do that,&mdash;unless the
+things be given to the parish-temple. If we present O-Sono&rsquo;s robes and
+girdles to the temple, her spirit will probably find rest.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+It was agreed that this should be done as soon as possible. So on the following
+morning the drawers were emptied; and all of O-Sono&rsquo;s ornaments and
+dresses were taken to the temple. But she came back the next night, and looked
+at the <i>tansu</i> as before. And she came back also on the night following,
+and the night after that, and every night;&mdash;and the house became a house
+of fear.
+</p>
+
+<p class="p2">
+The mother of O-Sono&rsquo;s husband then went to the parish-temple, and told
+the chief priest all that had happened, and asked for ghostly counsel. The
+temple was a Zen temple; and the head-priest was a learned old man, known as
+Daigen Oshō. He said: &ldquo;There must be something about which she is
+anxious, in or near that <i>tansu</i>.&rdquo;&mdash;&ldquo;But we emptied all
+the drawers,&rdquo; replied the woman;&mdash;&ldquo;there is nothing in the
+<i>tansu</i>.&rdquo;&mdash;&ldquo;Well,&rdquo; said Daigen Oshō,
+&ldquo;to-night I shall go to your house, and keep watch in that room, and see
+what can be done. You must give orders that no person shall enter the room
+while I am watching, unless I call.&rdquo;
+</p>
+
+<p class="p2">
+After sundown, Daigen Oshō went to the house, and found the room made ready for
+him. He remained there alone, reading the sûtras; and nothing appeared until
+after the Hour of the Rat.<a href="#fn10.1" name="fnref10.1"><sup>[1]</sup></a>
+Then the figure of O-Sono suddenly outlined itself in front of the
+<i>tansu</i>. Her face had a wistful look; and she kept her eyes fixed upon the
+<i>tansu</i>.
+</p>
+
+<p>
+The priest uttered the holy formula prescribed in such cases, and then,
+addressing the figure by the <i>kaimyō</i><a href="#fn10.2" name="fnref10.2"><sup>[2]</sup></a>
+of O-Sono, said:&mdash;&ldquo;I have come here in order to help you. Perhaps in
+that <i>tansu</i> there is something about which you have reason to feel
+anxious. Shall I try to find it for you?&rdquo; The shadow appeared to give
+assent by a slight motion of the head; and the priest, rising, opened the top
+drawer. It was empty. Successively he opened the second, the third, and the
+fourth drawer;&mdash;he searched carefully behind them and beneath
+them;&mdash;he carefully examined the interior of the chest. He found nothing.
+But the figure remained gazing as wistfully as before. &ldquo;What can she
+want?&rdquo; thought the priest. Suddenly it occurred to him that there might
+be something hidden under the paper with which the drawers were lined. He
+removed the lining of the first drawer:&mdash;nothing! He removed the lining of
+the second and third drawers:&mdash;still nothing. But under the lining of the
+lowermost drawer he found&mdash;a letter. &ldquo;Is this the thing about which
+you have been troubled?&rdquo; he asked. The shadow of the woman turned toward
+him,&mdash;her faint gaze fixed upon the letter. &ldquo;Shall I burn it for
+you?&rdquo; he asked. She bowed before him. &ldquo;It shall be burned in the
+temple this very morning,&rdquo; he promised;&mdash;&ldquo;and no one shall
+read it, except myself.&rdquo; The figure smiled and vanished.
+</p>
+
+<p class="p2">
+Dawn was breaking as the priest descended the stairs, to find the family
+waiting anxiously below. &ldquo;Do not be anxious,&rdquo; he said to them:
+&ldquo;She will not appear again.&rdquo; And she never did.
+</p>
+
+<p>
+The letter was burned. It was a love-letter written to O-Sono in the time of
+her studies at Kyōto. But the priest alone knew what was in it; and the secret
+died with him.
+</p>
+
+</div><!--end chapter-->
+
+<div class="chapter">
+
+<h2><a name="chap11"></a>YUKI-ONNA</h2>
+
+<p>
+In a village of Musashi Province (1), there lived two woodcutters: Mosaku and
+Minokichi. At the time of which I am speaking, Mosaku was an old man; and
+Minokichi, his apprentice, was a lad of eighteen years. Every day they went
+together to a forest situated about five miles from their village. On the way
+to that forest there is a wide river to cross; and there is a ferry-boat.
+Several times a bridge was built where the ferry is; but the bridge was each
+time carried away by a flood. No common bridge can resist the current there
+when the river rises.
+</p>
+
+<p class="p2">
+Mosaku and Minokichi were on their way home, one very cold evening, when a
+great snowstorm overtook them. They reached the ferry; and they found that the
+boatman had gone away, leaving his boat on the other side of the river. It was
+no day for swimming; and the woodcutters took shelter in the ferryman&rsquo;s
+hut,&mdash;thinking themselves lucky to find any shelter at all. There was no
+brazier in the hut, nor any place in which to make a fire: it was only a
+two-mat<a href="#fn11.1" name="fnref11.1"><sup>[1]</sup></a> hut, with a single
+door, but no window. Mosaku and Minokichi fastened the door, and lay down to
+rest, with their straw rain-coats over them. At first they did not feel very
+cold; and they thought that the storm would soon be over.
+</p>
+
+<p>
+The old man almost immediately fell asleep; but the boy, Minokichi, lay awake a
+long time, listening to the awful wind, and the continual slashing of the snow
+against the door. The river was roaring; and the hut swayed and creaked like a
+junk at sea. It was a terrible storm; and the air was every moment becoming
+colder; and Minokichi shivered under his rain-coat. But at last, in spite of
+the cold, he too fell asleep.
+</p>
+
+<p>
+He was awakened by a showering of snow in his face. The door of the hut had
+been forced open; and, by the snow-light (<i>yuki-akari</i>), he saw a woman in
+the room,&mdash;a woman all in white. She was bending above Mosaku, and blowing
+her breath upon him;&mdash;and her breath was like a bright white smoke. Almost
+in the same moment she turned to Minokichi, and stooped over him. He tried to
+cry out, but found that he could not utter any sound. The white woman bent down
+over him, lower and lower, until her face almost touched him; and he saw that
+she was very beautiful,&mdash;though her eyes made him afraid. For a little
+time she continued to look at him;&mdash;then she smiled, and she
+whispered:&mdash;&ldquo;I intended to treat you like the other man. But I
+cannot help feeling some pity for you,&mdash;because you are so young... You
+are a pretty boy, Minokichi; and I will not hurt you now. But, if you ever tell
+anybody&mdash;even your own mother&mdash;about what you have seen this night, I
+shall know it; and then I will kill you... Remember what I say!&rdquo;
+</p>
+
+<div class="fig" style="width:100%;">
+<a name="illus01"></a>
+<img src="images/img01.jpg" width="515" height="600" alt="[Illustration]" />
+<p class="caption"><small>BLOWING HER BREATH UPON HIM</small></p>
+</div>
+
+<p>
+With these words, she turned from him, and passed through the doorway. Then he
+found himself able to move; and he sprang up, and looked out. But the woman was
+nowhere to be seen; and the snow was driving furiously into the hut. Minokichi
+closed the door, and secured it by fixing several billets of wood against it.
+He wondered if the wind had blown it open;&mdash;he thought that he might have
+been only dreaming, and might have mistaken the gleam of the snow-light in the
+doorway for the figure of a white woman: but he could not be sure. He called to
+Mosaku, and was frightened because the old man did not answer. He put out his
+hand in the dark, and touched Mosaku&rsquo;s face, and found that it was ice!
+Mosaku was stark and dead...
+</p>
+
+<p class="p2">
+By dawn the storm was over; and when the ferryman returned to his station, a
+little after sunrise, he found Minokichi lying senseless beside the frozen body
+of Mosaku. Minokichi was promptly cared for, and soon came to himself; but he
+remained a long time ill from the effects of the cold of that terrible night.
+He had been greatly frightened also by the old man&rsquo;s death; but he said
+nothing about the vision of the woman in white. As soon as he got well again,
+he returned to his calling,&mdash;going alone every morning to the forest, and
+coming back at nightfall with his bundles of wood, which his mother helped him
+to sell.
+</p>
+
+<p class="p2">
+One evening, in the winter of the following year, as he was on his way home, he
+overtook a girl who happened to be traveling by the same road. She was a tall,
+slim girl, very good-looking; and she answered Minokichi&rsquo;s greeting in a
+voice as pleasant to the ear as the voice of a song-bird. Then he walked beside
+her; and they began to talk. The girl said that her name was O-Yuki;<a href="#fn11.2" name="fnref11.2"><sup>[2]</sup></a>
+that she had lately lost both of her parents; and that she was going to Yedo
+(2), where she happened to have some poor relations, who might help her to find
+a situation as a servant. Minokichi soon felt charmed by this strange girl; and
+the more that he looked at her, the handsomer she appeared to be. He asked her
+whether she was yet betrothed; and she answered, laughingly, that she was free.
+Then, in her turn, she asked Minokichi whether he was married, or pledged to
+marry; and he told her that, although he had only a widowed mother to support,
+the question of an &ldquo;honorable daughter-in-law&rdquo; had not yet been
+considered, as he was very young... After these confidences, they walked on for
+a long while without speaking; but, as the proverb declares, <i>Ki ga aréba, mé
+mo kuchi hodo ni mono wo iu:</i> &ldquo;When the wish is there, the eyes can
+say as much as the mouth.&rdquo; By the time they reached the village, they had
+become very much pleased with each other; and then Minokichi asked O-Yuki to
+rest awhile at his house. After some shy hesitation, she went there with him;
+and his mother made her welcome, and prepared a warm meal for her. O-Yuki
+behaved so nicely that Minokichi&rsquo;s mother took a sudden fancy to her, and
+persuaded her to delay her journey to Yedo. And the natural end of the matter
+was that Yuki never went to Yedo at all. She remained in the house, as an
+&ldquo;honorable daughter-in-law.&rdquo;
+</p>
+
+<p class="p2">
+O-Yuki proved a very good daughter-in-law. When Minokichi&rsquo;s mother came
+to die,&mdash;some five years later,&mdash;her last words were words of
+affection and praise for the wife of her son. And O-Yuki bore Minokichi ten
+children, boys and girls,&mdash;handsome children all of them, and very fair of
+skin.
+</p>
+
+<p>
+The country-folk thought O-Yuki a wonderful person, by nature different from
+themselves. Most of the peasant-women age early; but O-Yuki, even after having
+become the mother of ten children, looked as young and fresh as on the day when
+she had first come to the village.
+</p>
+
+<p class="p2">
+One night, after the children had gone to sleep, O-Yuki was sewing by the light
+of a paper lamp; and Minokichi, watching her, said:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;To see you sewing there, with the light on your face, makes me think of
+a strange thing that happened when I was a lad of eighteen. I then saw somebody
+as beautiful and white as you are now&mdash;indeed, she was very like
+you.&rdquo;...
+</p>
+
+<p>
+Without lifting her eyes from her work, O-Yuki responded:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Tell me about her... Where did you see her?&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+Then Minokichi told her about the terrible night in the ferryman&rsquo;s
+hut,&mdash;and about the White Woman that had stooped above him, smiling and
+whispering,&mdash;and about the silent death of old Mosaku. And he said:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Asleep or awake, that was the only time that I saw a being as beautiful
+as you. Of course, she was not a human being; and I was afraid of
+her,&mdash;very much afraid,&mdash;but she was so white!... Indeed, I have
+never been sure whether it was a dream that I saw, or the Woman of the
+Snow.&rdquo;...
+</p>
+
+<p>
+O-Yuki flung down her sewing, and arose, and bowed above Minokichi where he
+sat, and shrieked into his face:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;It was I&mdash;I&mdash;I! Yuki it was! And I told you then that I would
+kill you if you ever said one word about it!... But for those children asleep
+there, I would kill you this moment! And now you had better take very, very
+good care of them; for if ever they have reason to complain of you, I will
+treat you as you deserve!&rdquo;...
+</p>
+
+<p>
+Even as she screamed, her voice became thin, like a crying of wind;&mdash;then
+she melted into a bright white mist that spired to the roof-beams, and
+shuddered away through the smoke-hole.... Never again was she seen.
+</p>
+
+</div><!--end chapter-->
+
+<div class="chapter">
+
+<h2><a name="chap12"></a>THE STORY OF AOYAGI</h2>
+
+<p>
+In the era of Bummei [1469-1486] there was a young samurai called Tomotada in
+the service of Hatakéyama Yoshimuné, the Lord of Noto (1). Tomotada was a
+native of Echizen (2); but at an early age he had been taken, as page, into the
+palace of the daimyō of Noto, and had been educated, under the supervision of
+that prince, for the profession of arms. As he grew up, he proved himself both
+a good scholar and a good soldier, and continued to enjoy the favor of his
+prince. Being gifted with an amiable character, a winning address, and a very
+handsome person, he was admired and much liked by his samurai-comrades.
+</p>
+
+<p>
+When Tomotada was about twenty years old, he was sent upon a private mission to
+Hosokawa Masamoto, the great daimyō of Kyōto, a kinsman of Hatakéyama
+Yoshimuné. Having been ordered to journey through Echizen, the youth requested
+and obtained permission to pay a visit, on the way, to his widowed mother.
+</p>
+
+<p>
+It was the coldest period of the year when he started; and, though mounted upon
+a powerful horse, he found himself obliged to proceed slowly. The road which he
+followed passed through a mountain-district where the settlements were few and
+far between; and on the second day of his journey, after a weary ride of hours,
+he was dismayed to find that he could not reach his intended halting-place
+until late in the night. He had reason to be anxious;&mdash;for a heavy
+snowstorm came on, with an intensely cold wind; and the horse showed signs of
+exhaustion. But in that trying moment, Tomotada unexpectedly perceived the
+thatched room of a cottage on the summit of a near hill, where willow-trees
+were growing. With difficulty he urged his tired animal to the dwelling; and he
+loudly knocked upon the storm-doors, which had been closed against the wind. An
+old woman opened them, and cried out compassionately at the sight of the
+handsome stranger: &ldquo;Ah, how pitiful!&mdash;a young gentleman traveling
+alone in such weather!... Deign, young master, to enter.&rdquo;
+</p>
+
+<p class="p2">
+Tomotada dismounted, and after leading his horse to a shed in the rear, entered
+the cottage, where he saw an old man and a girl warming themselves by a fire of
+bamboo splints. They respectfully invited him to approach the fire; and the old
+folks then proceeded to warm some rice-wine, and to prepare food for the
+traveler, whom they ventured to question in regard to his journey. Meanwhile
+the young girl disappeared behind a screen. Tomotada had observed, with
+astonishment, that she was extremely beautiful,&mdash;though her attire was of
+the most wretched kind, and her long, loose hair in disorder. He wondered that
+so handsome a girl should be living in such a miserable and lonesome place.
+</p>
+
+<p>
+The old man said to him:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Honored Sir, the next village is far; and the snow is falling thickly.
+The wind is piercing; and the road is very bad. Therefore, to proceed further
+this night would probably be dangerous. Although this hovel is unworthy of your
+presence, and although we have not any comfort to offer, perhaps it were safer
+to remain to-night under this miserable roof... We would take good care of your
+horse.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+Tomotada accepted this humble proposal,&mdash;secretly glad of the chance thus
+afforded him to see more of the young girl. Presently a coarse but ample meal
+was set before him; and the girl came from behind the screen, to serve the
+wine. She was now reclad, in a rough but cleanly robe of homespun; and her
+long, loose hair had been neatly combed and smoothed. As she bent forward to
+fill his cup, Tomotada was amazed to perceive that she was incomparably more
+beautiful than any woman whom he had ever before seen; and there was a grace
+about her every motion that astonished him. But the elders began to apologize
+for her, saying: &ldquo;Sir, our daughter, Aoyagi,<a href="#fn12.1" name="fnref12.1"><sup>[1]</sup></a>
+has been brought up here in the mountains, almost alone; and she knows nothing
+of gentle service. We pray that you will pardon her stupidity and her
+ignorance.&rdquo; Tomotada protested that he deemed himself lucky to be waited
+upon by so comely a maiden. He could not turn his eyes away from
+her&mdash;though he saw that his admiring gaze made her blush;&mdash;and he
+left the wine and food untasted before him. The mother said: &ldquo;Kind Sir,
+we very much hope that you will try to eat and to drink a little,&mdash;though
+our peasant-fare is of the worst,&mdash;as you must have been chilled by that
+piercing wind.&rdquo; Then, to please the old folks, Tomotada ate and drank as
+he could; but the charm of the blushing girl still grew upon him. He talked
+with her, and found that her speech was sweet as her face. Brought up in the
+mountains as she might have been;&mdash;but, in that case, her parents must at
+some time been persons of high degree; for she spoke and moved like a damsel of
+rank. Suddenly he addressed her with a poem&mdash;which was also a
+question&mdash;inspired by the delight in his heart:&mdash;
+</p>
+
+<p class="poem">
+    &ldquo;Tadzunétsuru,<br/>
+Hana ka toté koso,<br/>
+    Hi wo kurasé,<br/>
+Akénu ni otoru<br/>
+Akané sasuran?&rdquo;
+</p>
+
+<p class="letter">
+[&ldquo;<i>Being on my way to pay a visit, I found that which I took to be a
+flower: therefore here I spend the day... Why, in the time before dawn, the
+dawn-blush tint should glow&mdash;that, indeed, I know not.</i>&rdquo;]<a href="#fn12.2" name="fnref12.2"><sup>[2]</sup></a>
+</p>
+
+<p>
+Without a moment&rsquo;s hesitation, she answered him in these verses:&mdash;
+</p>
+
+<p class="poem">
+    &ldquo;Izuru hi no<br/>
+Honoméku iro wo<br/>
+    Waga sodé ni<br/>
+Tsutsumaba asu mo<br/>
+Kimiya tomaran.&rdquo;
+</p>
+
+<p class="letter">
+[&ldquo;<i>If with my sleeve I hid the faint fair color of the dawning
+sun,&mdash;then, perhaps, in the morning my lord will remain.</i>&rdquo;]<a href="#fn12.3" name="fnref12.3"><sup>[3]</sup></a>
+</p>
+
+<p>
+Then Tomotada knew that she accepted his admiration; and he was scarcely less
+surprised by the art with which she had uttered her feelings in verse, than
+delighted by the assurance which the verses conveyed. He was now certain that
+in all this world he could not hope to meet, much less to win, a girl more
+beautiful and witty than this rustic maid before him; and a voice in his heart
+seemed to cry out urgently, &ldquo;Take the luck that the gods have put in your
+way!&rdquo; In short he was bewitched&mdash;bewitched to such a degree that,
+without further preliminary, he asked the old people to give him their daughter
+in marriage,&mdash;telling them, at the same time, his name and lineage, and
+his rank in the train of the Lord of Noto.
+</p>
+
+<p>
+They bowed down before him, with many exclamations of grateful astonishment.
+But, after some moments of apparent hesitation, the father replied:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Honored master, you are a person of high position, and likely to rise to
+still higher things. Too great is the favor that you deign to offer
+us;&mdash;indeed, the depth of our gratitude therefor is not to be spoken or
+measured. But this girl of ours, being a stupid country-girl of vulgar birth,
+with no training or teaching of any sort, it would be improper to let her
+become the wife of a noble samurai. Even to speak of such a matter is not
+right... But, since you find the girl to your liking, and have condescended to
+pardon her peasant-manners and to overlook her great rudeness, we do gladly
+present her to you, for an humble handmaid. Deign, therefore, to act hereafter
+in her regard according to your august pleasure.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+Ere morning the storm had passed; and day broke through a cloudless east. Even
+if the sleeve of Aoyagi hid from her lover&rsquo;s eyes the rose-blush of that
+dawn, he could no longer tarry. But neither could he resign himself to part
+with the girl; and, when everything had been prepared for his journey, he thus
+addressed her parents:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Though it may seem thankless to ask for more than I have already
+received, I must again beg you to give me your daughter for wife. It would be
+difficult for me to separate from her now; and as she is willing to accompany
+me, if you permit, I can take her with me as she is. If you will give her to
+me, I shall ever cherish you as parents... And, in the meantime, please to
+accept this poor acknowledgment of your kindest hospitality.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+So saying, he placed before his humble host a purse of gold <i>ryō</i>. But the
+old man, after many prostrations, gently pushed back the gift, and said:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Kind master, the gold would be of no use to us; and you will probably
+have need of it during your long, cold journey. Here we buy nothing; and we
+could not spend so much money upon ourselves, even if we wished... As for the
+girl, we have already bestowed her as a free gift;&mdash;she belongs to you:
+therefore it is not necessary to ask our leave to take her away. Already she
+has told us that she hopes to accompany you, and to remain your servant for as
+long as you may be willing to endure her presence. We are only too happy to
+know that you deign to accept her; and we pray that you will not trouble
+yourself on our account. In this place we could not provide her with proper
+clothing,&mdash;much less with a dowry. Moreover, being old, we should in any
+event have to separate from her before long. Therefore it is very fortunate
+that you should be willing to take her with you now.&rdquo;
+</p>
+
+<p class="p2">
+It was in vain that Tomotada tried to persuade the old people to accept a
+present: he found that they cared nothing for money. But he saw that they were
+really anxious to trust their daughter&rsquo;s fate to his hands; and he
+therefore decided to take her with him. So he placed her upon his horse, and
+bade the old folks farewell for the time being, with many sincere expressions
+of gratitude.
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Honored Sir,&rdquo; the father made answer, &ldquo;it is we, and not
+you, who have reason for gratitude. We are sure that you will be kind to our
+girl; and we have no fears for her sake.&rdquo;...
+</p>
+
+<p>
+[<i>Here, in the Japanese original, there is a queer break in the natural
+course of the narration, which therefrom remains curiously inconsistent.
+Nothing further is said about the mother of Tomotada, or about the parents of
+Aoyagi, or about the daimyō of Noto. Evidently the writer wearied of his work
+at this point, and hurried the story, very carelessly, to its startling end. I
+am not able to supply his omissions, or to repair his faults of construction;
+but I must venture to put in a few explanatory details, without which the rest
+of the tale would not hold together... It appears that Tomotada rashly took
+Aoyagi with him to Kyōto, and so got into trouble; but we are not informed as
+to where the couple lived afterwards.</i>]
+</p>
+
+<p class="p2">
+...Now a samurai was not allowed to marry without the consent of his lord; and
+Tomotada could not expect to obtain this sanction before his mission had been
+accomplished. He had reason, under such circumstances, to fear that the beauty
+of Aoyagi might attract dangerous attention, and that means might be devised of
+taking her away from him. In Kyōto he therefore tried to keep her hidden from
+curious eyes. But a retainer of Lord Hosokawa one day caught sight of Aoyagi,
+discovered her relation to Tomotada, and reported the matter to the daimyō.
+Thereupon the daimyō&mdash;a young prince, and fond of pretty faces&mdash;gave
+orders that the girl should be brought to the place; and she was taken thither
+at once, without ceremony.
+</p>
+
+<p class="p2">
+Tomotada sorrowed unspeakably; but he knew himself powerless. He was only an
+humble messenger in the service of a far-off daimyō; and for the time being he
+was at the mercy of a much more powerful daimyō, whose wishes were not to be
+questioned. Moreover Tomotada knew that he had acted foolishly,&mdash;that he
+had brought about his own misfortune, by entering into a clandestine relation
+which the code of the military class condemned. There was now but one hope for
+him,&mdash;a desperate hope: that Aoyagi might be able and willing to escape
+and to flee with him. After long reflection, he resolved to try to send her a
+letter. The attempt would be dangerous, of course: any writing sent to her
+might find its way to the hands of the daimyō; and to send a love-letter to any
+inmate of the place was an unpardonable offense. But he resolved to dare the
+risk; and, in the form of a Chinese poem, he composed a letter which he
+endeavored to have conveyed to her. The poem was written with only twenty-eight
+characters. But with those twenty-eight characters he was about to express all
+the depth of his passion, and to suggest all the pain of his
+loss:&mdash;<a href="#fn12.4" name="fnref12.4"><sup>[4]</sup></a><br/>
+<br/>
+</p>
+
+<p class="noindent">
+Kōshi ō-son gojin wo ou;<br/>
+Ryokuju namida wo tarété rakin wo hitataru;<br/>
+Komon hitotabi irité fukaki koto umi no gotoshi;<br/>
+Koré yori shorō koré rojin
+</p>
+
+<p>
+[<i>Closely, closely the youthful prince now follows after the gem-bright
+maid;&mdash;<br/>
+The tears of the fair one, falling, have moistened all her robes.<br/>
+But the august lord, having once become enamored of her&mdash;the depth of his
+longing is like the depth of the sea.<br/>
+Therefore it is only I that am left forlorn,&mdash;only I that am left to
+wander along.</i>]
+</p>
+
+<p>
+On the evening of the day after this poem had been sent, Tomotada was summoned
+to appear before the Lord Hosokawa. The youth at once suspected that his
+confidence had been betrayed; and he could not hope, if his letter had been
+seen by the daimyō, to escape the severest penalty. &ldquo;Now he will order my
+death,&rdquo; thought Tomotada;&mdash;&ldquo;but I do not care to live unless
+Aoyagi be restored to me. Besides, if the death-sentence be passed, I can at
+least try to kill Hosokawa.&rdquo; He slipped his swords into his girdle, and
+hastened to the palace.
+</p>
+
+<p>
+On entering the presence-room he saw the Lord Hosokawa seated upon the dais,
+surrounded by samurai of high rank, in caps and robes of ceremony. All were
+silent as statues; and while Tomotada advanced to make obeisance, the hush
+seemed to him sinister and heavy, like the stillness before a storm. But
+Hosokawa suddenly descended from the dais, and, while taking the youth by the
+arm, began to repeat the words of the poem:&mdash;&ldquo;<i>Kōshi ō-son gojin
+wo ou</i>.&rdquo;... And Tomotada, looking up, saw kindly tears in the
+prince&rsquo;s eyes.
+</p>
+
+<p>
+Then said Hosokawa:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Because you love each other so much, I have taken it upon myself to
+authorize your marriage, in lieu of my kinsman, the Lord of Noto; and your
+wedding shall now be celebrated before me. The guests are assembled;&mdash;the
+gifts are ready.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+At a signal from the lord, the sliding-screens concealing a further apartment
+were pushed open; and Tomotada saw there many dignitaries of the court,
+assembled for the ceremony, and Aoyagi awaiting him in brides&rsquo; apparel...
+Thus was she given back to him;&mdash;and the wedding was joyous and
+splendid;&mdash;and precious gifts were made to the young couple by the prince,
+and by the members of his household.
+</p>
+
+<hr />
+
+<p>
+For five happy years, after that wedding, Tomotada and Aoyagi dwelt together.
+But one morning Aoyagi, while talking with her husband about some household
+matter, suddenly uttered a great cry of pain, and then became very white and
+still. After a few moments she said, in a feeble voice: &ldquo;Pardon me for
+thus rudely crying out&mdash;but the pain was so sudden!... My dear husband,
+our union must have been brought about through some Karma-relation in a former
+state of existence; and that happy relation, I think, will bring us again
+together in more than one life to come. But for this present existence of ours,
+the relation is now ended;&mdash;we are about to be separated. Repeat for me, I
+beseech you, the <i>Nembutsu</i>-prayer,&mdash;because I am dying.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Oh! what strange wild fancies!&rdquo; cried the startled
+husband,&mdash;&ldquo;you are only a little unwell, my dear one!... lie down
+for a while, and rest; and the sickness will pass.&rdquo;...
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;No, no!&rdquo; she responded&mdash;&ldquo;I am dying!&mdash;I do not
+imagine it;&mdash;I know!... And it were needless now, my dear husband, to hide
+the truth from you any longer:&mdash;I am not a human being. The soul of a tree
+is my soul;&mdash;the heart of a tree is my heart;&mdash;the sap of the willow
+is my life. And some one, at this cruel moment, is cutting down my
+tree;&mdash;that is why I must die!... Even to weep were now beyond my
+strength!&mdash;quickly, quickly repeat the <i>Nembutsu</i> for me...
+quickly!... Ah!...&rdquo;
+</p>
+
+<p class="p2">
+With another cry of pain she turned aside her beautiful head, and tried to hide
+her face behind her sleeve. But almost in the same moment her whole form
+appeared to collapse in the strangest way, and to sink down, down,
+down&mdash;level with the floor. Tomotada had sprung to support her;&mdash;but
+there was nothing to support! There lay on the matting only the empty robes of
+the fair creature and the ornaments that she had worn in her hair: the body had
+ceased to exist...
+</p>
+
+<p class="p2">
+Tomotada shaved his head, took the Buddhist vows, and became an itinerant
+priest. He traveled through all the provinces of the empire; and, at holy
+places which he visited, he offered up prayers for the soul of Aoyagi. Reaching
+Echizen, in the course of his pilgrimage, he sought the home of the parents of
+his beloved. But when he arrived at the lonely place among the hills, where
+their dwelling had been, he found that the cottage had disappeared. There was
+nothing to mark even the spot where it had stood, except the stumps of three
+willows&mdash;two old trees and one young tree&mdash;that had been cut down
+long before his arrival.
+</p>
+
+<p>
+Beside the stumps of those willow-trees he erected a memorial tomb, inscribed
+with divers holy texts; and he there performed many Buddhist services on behalf
+of the spirits of Aoyagi and of her parents.
+</p>
+
+</div><!--end chapter-->
+
+<div class="chapter">
+
+<h2><a name="chap13"></a>JIU-ROKU-ZAKURA</h2>
+
+<p class="poem">
+Uso no yona,&mdash;<br/>
+Jiu-roku-zakura<br/>
+Saki ni keri!
+</p>
+
+<p>
+In Wakégōri, a district of the province of Iyo (1), there is a very ancient and
+famous cherry-tree, called <i>Jiu-roku-zakura</i>, or &ldquo;the Cherry-tree of
+the Sixteenth Day,&rdquo; because it blooms every year upon the sixteenth day
+of the first month (by the old lunar calendar),&mdash;and only upon that day.
+Thus the time of its flowering is the Period of Great Cold,&mdash;though the
+natural habit of a cherry-tree is to wait for the spring season before
+venturing to blossom. But the <i>Jiu-roku-zakura</i> blossoms with a life that
+is not&mdash;or, at least, that was not originally&mdash;its own. There is the
+ghost of a man in that tree.
+</p>
+
+<p class="p2">
+He was a samurai of Iyo; and the tree grew in his garden; and it used to flower
+at the usual time,&mdash;that is to say, about the end of March or the
+beginning of April. He had played under that tree when he was a child; and his
+parents and grandparents and ancestors had hung to its blossoming branches,
+season after season for more than a hundred years, bright strips of colored
+paper inscribed with poems of praise. He himself became very
+old,&mdash;outliving all his children; and there was nothing in the world left
+for him to love except that tree. And lo! in the summer of a certain year, the
+tree withered and died!
+</p>
+
+<p>
+Exceedingly the old man sorrowed for his tree. Then kind neighbors found for
+him a young and beautiful cherry-tree, and planted it in his
+garden,&mdash;hoping thus to comfort him. And he thanked them, and pretended to
+be glad. But really his heart was full of pain; for he had loved the old tree
+so well that nothing could have consoled him for the loss of it.
+</p>
+
+<p>
+At last there came to him a happy thought: he remembered a way by which the
+perishing tree might be saved. (It was the sixteenth day of the first month.)
+Along he went into his garden, and bowed down before the withered tree, and
+spoke to it, saying: &ldquo;Now deign, I beseech you, once more to
+bloom,&mdash;because I am going to die in your stead.&rdquo; (For it is
+believed that one can really give away one&rsquo;s life to another person, or
+to a creature or even to a tree, by the favor of the gods;&mdash;and thus to
+transfer one&rsquo;s life is expressed by the term <i>migawari ni tatsu</i>,
+&ldquo;to act as a substitute.&rdquo;) Then under that tree he spread a white
+cloth, and divers coverings, and sat down upon the coverings, and performed
+<i>hara-kiri</i> after the fashion of a samurai. And the ghost of him went into
+the tree, and made it blossom in that same hour.
+</p>
+
+<p>
+And every year it still blooms on the sixteenth day of the first month, in the
+season of snow.
+</p>
+
+</div><!--end chapter-->
+
+<div class="chapter">
+
+<h2><a name="chap14"></a>THE DREAM OF AKINOSUKÉ</h2>
+
+<p>
+In the district called Toïchi of Yamato Province, (1) there used to live a
+gōshi named Miyata Akinosuké... [Here I must tell you that in Japanese feudal
+times there was a privileged class of
+soldier-farmers,&mdash;free-holders,&mdash;corresponding to the class of yeomen
+in England; and these were called gōshi.]
+</p>
+
+<p>
+In Akinosuké&rsquo;s garden there was a great and ancient cedar-tree, under
+which he was wont to rest on sultry days. One very warm afternoon he was
+sitting under this tree with two of his friends, fellow-gōshi, chatting and
+drinking wine, when he felt all of a sudden very drowsy,&mdash;so drowsy that
+he begged his friends to excuse him for taking a nap in their presence. Then he
+lay down at the foot of the tree, and dreamed this dream:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+He thought that as he was lying there in his garden, he saw a procession, like
+the train of some great daimyō descending a hill near by, and that he got up to
+look at it. A very grand procession it proved to be,&mdash;more imposing than
+anything of the kind which he had ever seen before; and it was advancing toward
+his dwelling. He observed in the van of it a number of young men richly
+appareled, who were drawing a great lacquered palace-carriage, or
+<i>gosho-guruma</i>, hung with bright blue silk. When the procession arrived
+within a short distance of the house it halted; and a richly dressed
+man&mdash;evidently a person of rank&mdash;advanced from it, approached
+Akinosuké, bowed to him profoundly, and then said:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Honored Sir, you see before you a <i>kérai</i> [vassal] of the Kokuō of
+Tokoyo.<a href="#fn14.1" name="fnref14.1"><sup>[1]</sup></a> My master, the
+King, commands me to greet you in his august name, and to place myself wholly
+at your disposal. He also bids me inform you that he augustly desires your
+presence at the palace. Be therefore pleased immediately to enter this
+honorable carriage, which he has sent for your conveyance.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+Upon hearing these words Akinosuké wanted to make some fitting reply; but he
+was too much astonished and embarrassed for speech;&mdash;and in the same
+moment his will seemed to melt away from him, so that he could only do as the
+<i>kérai</i> bade him. He entered the carriage; the <i>kérai</i> took a place
+beside him, and made a signal; the drawers, seizing the silken ropes, turned
+the great vehicle southward;&mdash;and the journey began.
+</p>
+
+<p>
+In a very short time, to Akinosuké&rsquo;s amazement, the carriage stopped in
+front of a huge two-storied gateway (<i>rōmon</i>), of a Chinese style, which
+he had never before seen. Here the <i>kérai</i> dismounted, saying, &ldquo;I go
+to announce the honorable arrival,&rdquo;&mdash;and he disappeared. After some
+little waiting, Akinosuké saw two noble-looking men, wearing robes of purple
+silk and high caps of the form indicating lofty rank, come from the gateway.
+These, after having respectfully saluted him, helped him to descend from the
+carriage, and led him through the great gate and across a vast garden, to the
+entrance of a palace whose front appeared to extend, west and east, to a
+distance of miles. Akinosuké was then shown into a reception-room of wonderful
+size and splendor. His guides conducted him to the place of honor, and
+respectfully seated themselves apart; while serving-maids, in costume of
+ceremony, brought refreshments. When Akinosuké had partaken of the
+refreshments, the two purple-robed attendants bowed low before him, and
+addressed him in the following words,&mdash;each speaking alternately,
+according to the etiquette of courts:&mdash;
+</p>
+
+<p class="p2">
+&ldquo;It is now our honorable duty to inform you... as to the reason of your
+having been summoned hither... Our master, the King, augustly desires that you
+become his son-in-law;... and it is his wish and command that you shall wed
+this very day... the August Princess, his maiden-daughter... We shall soon
+conduct you to the presence-chamber... where His Augustness even now is waiting
+to receive you... But it will be necessary that we first invest you... with the
+appropriate garments of ceremony.&rdquo;<a href="#fn14.2" name="fnref14.2"><sup>[2]</sup></a>
+</p>
+
+<p>
+Having thus spoken, the attendants rose together, and proceeded to an alcove
+containing a great chest of gold lacquer. They opened the chest, and took from
+it various robes and girdles of rich material, and a <i>kamuri</i>, or regal
+headdress. With these they attired Akinosuké as befitted a princely bridegroom;
+and he was then conducted to the presence-room, where he saw the Kokuō of
+Tokoyo seated upon the <i>daiza</i>,<a href="#fn14.3" name="fnref14.3"><sup>[3]</sup></a>
+wearing a high black cap of state, and robed in robes of yellow silk. Before
+the <i>daiza</i>, to left and right, a multitude of dignitaries sat in rank,
+motionless and splendid as images in a temple; and Akinosuké, advancing into
+their midst, saluted the king with the triple prostration of usage. The king
+greeted him with gracious words, and then said:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;You have already been informed as to the reason of your having been
+summoned to Our presence. We have decided that you shall become the adopted
+husband of Our only daughter;&mdash;and the wedding ceremony shall now be
+performed.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+As the king finished speaking, a sound of joyful music was heard; and a long
+train of beautiful court ladies advanced from behind a curtain to conduct
+Akinosuké to the room in which his bride awaited him.
+</p>
+
+<p>
+The room was immense; but it could scarcely contain the multitude of guests
+assembled to witness the wedding ceremony. All bowed down before Akinosuké as
+he took his place, facing the King&rsquo;s daughter, on the kneeling-cushion
+prepared for him. As a maiden of heaven the bride appeared to be; and her robes
+were beautiful as a summer sky. And the marriage was performed amid great
+rejoicing.
+</p>
+
+<p>
+Afterwards the pair were conducted to a suite of apartments that had been
+prepared for them in another portion of the palace; and there they received the
+congratulations of many noble persons, and wedding gifts beyond counting.
+</p>
+
+<p class="p2">
+Some days later Akinosuké was again summoned to the throne-room. On this
+occasion he was received even more graciously than before; and the King said to
+him:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;In the southwestern part of Our dominion there is an island called
+Raishū. We have now appointed you Governor of that island. You will find the
+people loyal and docile; but their laws have not yet been brought into proper
+accord with the laws of Tokoyo; and their customs have not been properly
+regulated. We entrust you with the duty of improving their social condition as
+far as may be possible; and We desire that you shall rule them with kindness
+and wisdom. All preparations necessary for your journey to Raishū have already
+been made.&rdquo;
+</p>
+
+<p class="p2">
+So Akinosuké and his bride departed from the palace of Tokoyo, accompanied to
+the shore by a great escort of nobles and officials; and they embarked upon a
+ship of state provided by the king. And with favoring winds they safety sailed
+to Raishū, and found the good people of that island assembled upon the beach to
+welcome them.
+</p>
+
+<p class="p2">
+Akinosuké entered at once upon his new duties; and they did not prove to be
+hard. During the first three years of his governorship he was occupied chiefly
+with the framing and the enactment of laws; but he had wise counselors to help
+him, and he never found the work unpleasant. When it was all finished, he had
+no active duties to perform, beyond attending the rites and ceremonies ordained
+by ancient custom. The country was so healthy and so fertile that sickness and
+want were unknown; and the people were so good that no laws were ever broken.
+And Akinosuké dwelt and ruled in Raishū for twenty years more,&mdash;making in
+all twenty-three years of sojourn, during which no shadow of sorrow traversed
+his life.
+</p>
+
+<p>
+But in the twenty-fourth year of his governorship, a great misfortune came upon
+him; for his wife, who had borne him seven children,&mdash;five boys and two
+girls,&mdash;fell sick and died. She was buried, with high pomp, on the summit
+of a beautiful hill in the district of Hanryōkō; and a monument, exceedingly
+splendid, was placed upon her grave. But Akinosuké felt such grief at her death
+that he no longer cared to live.
+</p>
+
+<p class="p2">
+Now when the legal period of mourning was over, there came to Raishū, from the
+Tokoyo palace, a <i>shisha</i>, or royal messenger. The <i>shisha</i> delivered
+to Akinosuké a message of condolence, and then said to him:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;These are the words which our august master, the King of Tokoyo,
+commands that I repeat to you: &lsquo;We will now send you back to your own
+people and country. As for the seven children, they are the grandsons and
+granddaughters of the King, and shall be fitly cared for. Do not, therefore,
+allow your mind to be troubled concerning them.&rsquo;&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+On receiving this mandate, Akinosuké submissively prepared for his departure.
+When all his affairs had been settled, and the ceremony of bidding farewell to
+his counselors and trusted officials had been concluded, he was escorted with
+much honor to the port. There he embarked upon the ship sent for him; and the
+ship sailed out into the blue sea, under the blue sky; and the shape of the
+island of Raishū itself turned blue, and then turned grey, and then vanished
+forever... And Akinosuké suddenly awoke&mdash;under the cedar-tree in his own
+garden!
+</p>
+
+<p>
+For a moment he was stupefied and dazed. But he perceived his two friends still
+seated near him,&mdash;drinking and chatting merrily. He stared at them in a
+bewildered way, and cried aloud,&mdash;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;How strange!&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Akinosuké must have been dreaming,&rdquo; one of them exclaimed, with a
+laugh. &ldquo;What did you see, Akinosuké, that was strange?&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+Then Akinosuké told his dream,&mdash;that dream of three-and-twenty
+years&rsquo; sojourn in the realm of Tokoyo, in the island of Raishū;&mdash;and
+they were astonished, because he had really slept for no more than a few
+minutes.
+</p>
+
+<p>
+One gōshi said:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Indeed, you saw strange things. We also saw something strange while you
+were napping. A little yellow butterfly was fluttering over your face for a
+moment or two; and we watched it. Then it alighted on the ground beside you,
+close to the tree; and almost as soon as it alighted there, a big, big ant came
+out of a hole and seized it and pulled it down into the hole. Just before you
+woke up, we saw that very butterfly come out of the hole again, and flutter
+over your face as before. And then it suddenly disappeared: we do not know
+where it went.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Perhaps it was Akinosuké&rsquo;s soul,&rdquo; the other gōshi
+said;&mdash;&ldquo;certainly I thought I saw it fly into his mouth... But, even
+if that butterfly <i>was</i> Akinosuké&rsquo;s soul, the fact would not explain
+his dream.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;The ants might explain it,&rdquo; returned the first speaker.
+&ldquo;Ants are queer beings&mdash;possibly goblins... Anyhow, there is a big
+ant&rsquo;s nest under that cedar-tree.&rdquo;...
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Let us look!&rdquo; cried Akinosuké, greatly moved by this suggestion.
+And he went for a spade.
+</p>
+
+<p class="p2">
+The ground about and beneath the cedar-tree proved to have been excavated, in a
+most surprising way, by a prodigious colony of ants. The ants had furthermore
+built inside their excavations; and their tiny constructions of straw, clay,
+and stems bore an odd resemblance to miniature towns. In the middle of a
+structure considerably larger than the rest there was a marvelous swarming of
+small ants around the body of one very big ant, which had yellowish wings and a
+long black head.
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Why, there is the King of my dream!&rdquo; cried Akinosuké; &ldquo;and
+there is the palace of Tokoyo!... How extraordinary!... Raishū ought to lie
+somewhere southwest of it&mdash;to the left of that big root... Yes!&mdash;here
+it is!... How very strange! Now I am sure that I can find the mountain of
+Hanryōkō, and the grave of the princess.&rdquo;...
+</p>
+
+<p>
+In the wreck of the nest he searched and searched, and at last discovered a
+tiny mound, on the top of which was fixed a water-worn pebble, in shape
+resembling a Buddhist monument. Underneath it he found&mdash;embedded in
+clay&mdash;the dead body of a female ant.
+</p>
+
+</div><!--end chapter-->
+
+<div class="chapter">
+
+<h2><a name="chap15"></a>RIKI-BAKA</h2>
+
+<p>
+His name was Riki, signifying Strength; but the people called him
+Riki-the-Simple, or Riki-the-Fool,&mdash;&ldquo;Riki-Baka,&rdquo;&mdash;because
+he had been born into perpetual childhood. For the same reason they were kind
+to him,&mdash;even when he set a house on fire by putting a lighted match to a
+mosquito-curtain, and clapped his hands for joy to see the blaze. At sixteen
+years he was a tall, strong lad; but in mind he remained always at the happy
+age of two, and therefore continued to play with very small children. The
+bigger children of the neighborhood, from four to seven years old, did not care
+to play with him, because he could not learn their songs and games. His
+favorite toy was a broomstick, which he used as a hobby-horse; and for hours at
+a time he would ride on that broomstick, up and down the slope in front of my
+house, with amazing peals of laughter. But at last he became troublesome by
+reason of his noise; and I had to tell him that he must find another
+playground. He bowed submissively, and then went off,&mdash;sorrowfully
+trailing his broomstick behind him. Gentle at all times, and perfectly harmless
+if allowed no chance to play with fire, he seldom gave anybody cause for
+complaint. His relation to the life of our street was scarcely more than that
+of a dog or a chicken; and when he finally disappeared, I did not miss him.
+Months and months passed by before anything happened to remind me of Riki.
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;What has become of Riki?&rdquo; I then asked the old woodcutter who
+supplies our neighborhood with fuel. I remembered that Riki had often helped
+him to carry his bundles.
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Riki-Baka?&rdquo; answered the old man. &ldquo;Ah, Riki is
+dead&mdash;poor fellow!... Yes, he died nearly a year ago, very suddenly; the
+doctors said that he had some disease of the brain. And there is a strange
+story now about that poor Riki.
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;When Riki died, his mother wrote his name, &lsquo;Riki-Baka,&rsquo; in
+the palm of his left hand,&mdash;putting &lsquo;Riki&rsquo; in the Chinese
+character, and &lsquo;Baka&rsquo; in <i>kana</i> (1). And she repeated many
+prayers for him,&mdash;prayers that he might be reborn into some more happy
+condition.
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Now, about three months ago, in the honorable residence of
+Nanigashi-Sama (2), in Kojimachi (3), a boy was born with characters on the
+palm of his left hand; and the characters were quite plain to
+read,&mdash;&lsquo;<i>R<small>IKI</small>-B<small>AKA</small></i>&rsquo;!
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;So the people of that house knew that the birth must have happened in
+answer to somebody&rsquo;s prayer; and they caused inquiry to be made
+everywhere. At last a vegetable-seller brought word to them that there used to
+be a simple lad, called Riki-Baka, living in the Ushigomé quarter, and that he
+had died during the last autumn; and they sent two men-servants to look for the
+mother of Riki.
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Those servants found the mother of Riki, and told her what had happened;
+and she was glad exceedingly&mdash;for that Nanigashi house is a very rich and
+famous house. But the servants said that the family of Nanigashi-Sama were very
+angry about the word &lsquo;Baka&rsquo; on the child&rsquo;s hand. &lsquo;And
+where is your Riki buried?&rsquo; the servants asked. &lsquo;He is buried in
+the cemetery of Zendōji,&rsquo; she told them. &lsquo;Please to give us some of
+the clay of his grave,&rsquo; they requested.
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;So she went with them to the temple Zendōji, and showed them
+Riki&rsquo;s grave; and they took some of the grave-clay away with them,
+wrapped up in a <i>furoshiki</i><a href="#fn15.1" name="fnref15.1"><sup>[1]</sup></a>]....
+They gave Riki&rsquo;s mother some money,&mdash;ten yen.&rdquo;... (4)
+</p>
+
+<p class="p2">
+&ldquo;But what did they want with that clay?&rdquo; I inquired.
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Well,&rdquo; the old man answered, &ldquo;you know that it would not do
+to let the child grow up with that name on his hand. And there is no other
+means of removing characters that come in that way upon the body of a child:
+<i>you must rub the skin with clay taken from the grave of the body of the
+former birth</i>.&rdquo;...
+</p>
+
+</div><!--end chapter-->
+
+<div class="chapter">
+
+<h2><a name="chap16"></a>HI-MAWARI</h2>
+
+<p>
+On the wooded hill behind the house Robert and I are looking for fairy-rings.
+Robert is eight years old, comely, and very wise;&mdash;I am a little more than
+seven,&mdash;and I reverence Robert. It is a glowing glorious August day; and
+the warm air is filled with sharp sweet scents of resin.
+</p>
+
+<p>
+We do not find any fairy-rings; but we find a great many pine-cones in the high
+grass... I tell Robert the old Welsh story of the man who went to sleep,
+unawares, inside a fairy-ring, and so disappeared for seven years, and would
+never eat or speak after his friends had delivered him from the enchantment.
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;They eat nothing but the points of needles, you know,&rdquo; says
+Robert.
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Who?&rdquo; I ask.
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Goblins,&rdquo; Robert answers.
+</p>
+
+<p>
+This revelation leaves me dumb with astonishment and awe... But Robert suddenly
+cries out:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;There is a Harper!&mdash;he is coming to the house!&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+And down the hill we run to hear the harper... But what a harper! Not like the
+hoary minstrels of the picture-books. A swarthy, sturdy, unkempt vagabond, with
+black bold eyes under scowling black brows. More like a bricklayer than a
+bard,&mdash;and his garments are corduroy!
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Wonder if he is going to sing in Welsh?&rdquo; murmurs Robert.
+</p>
+
+<p>
+I feel too much disappointed to make any remarks. The harper poses his
+harp&mdash;a huge instrument&mdash;upon our doorstep, sets all the strong
+ringing with a sweep of his grimy fingers, clears his throat with a sort of
+angry growl, and begins,&mdash;
+</p>
+
+<p class="poem">
+Believe me, if all those endearing young charms,<br/>
+    Which I gaze on so fondly to-day...
+</p>
+
+<p>
+The accent, the attitude, the voice, all fill me with repulsion
+unutterable,&mdash;shock me with a new sensation of formidable vulgarity. I
+want to cry out loud, &ldquo;You have no right to sing that song!&rdquo; For I
+have heard it sung by the lips of the dearest and fairest being in my little
+world;&mdash;and that this rude, coarse man should dare to sing it vexes me
+like a mockery,&mdash;angers me like an insolence. But only for a moment!...
+With the utterance of the syllables &ldquo;to-day,&rdquo; that deep, grim voice
+suddenly breaks into a quivering tenderness indescribable;&mdash;then,
+marvelously changing, it mellows into tones sonorous and rich as the bass of a
+great organ,&mdash;while a sensation unlike anything ever felt before takes me
+by the throat... What witchcraft has he learned? what secret has he
+found&mdash;this scowling man of the road?... Oh! is there anybody else in the
+whole world who can sing like that?... And the form of the singer flickers and
+dims;&mdash;and the house, and the lawn, and all visible shapes of things
+tremble and swim before me. Yet instinctively I fear that man;&mdash;I almost
+hate him; and I feel myself flushing with anger and shame because of his power
+to move me thus...
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;He made you cry,&rdquo; Robert compassionately observes, to my further
+confusion,&mdash;as the harper strides away, richer by a gift of sixpence taken
+without thanks... &ldquo;But I think he must be a gipsy. Gipsies are bad
+people&mdash;and they are wizards... Let us go back to the wood.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+We climb again to the pines, and there squat down upon the sun-flecked grass,
+and look over town and sea. But we do not play as before: the spell of the
+wizard is strong upon us both... &ldquo;Perhaps he is a goblin,&rdquo; I
+venture at last, &ldquo;or a fairy?&rdquo; &ldquo;No,&rdquo; says
+Robert,&mdash;&ldquo;only a gipsy. But that is nearly as bad. They steal
+children, you know.&rdquo;...
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;What shall we do if he comes up here?&rdquo; I gasp, in sudden terror at
+the lonesomeness of our situation.
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Oh, he wouldn&rsquo;t dare,&rdquo; answers Robert&mdash;&ldquo;not by
+daylight, you know.&rdquo;...
+</p>
+
+<p class="p2">
+[Only yesterday, near the village of Takata, I noticed a flower which the
+Japanese call by nearly the same name as we do: <i>Himawari</i>, &ldquo;The
+Sunward-turning;&rdquo;&mdash;and over the space of forty years there thrilled
+back to me the voice of that wandering harper,&mdash;
+</p>
+
+<p class="poem">
+As the Sunflower turns on her god, when he sets,<br/>
+The same look that she turned when he rose.
+</p>
+
+<p>
+Again I saw the sun-flecked shadows on that far Welsh hill; and Robert for a
+moment again stood beside me, with his girl&rsquo;s face and his curls of gold.
+We were looking for fairy-rings... But all that existed of the real Robert must
+long ago have suffered a sea-change into something rich and strange...
+<i>Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his
+friend</i>....]
+</p>
+
+</div><!--end chapter-->
+
+<div class="chapter">
+
+<h2><a name="chap17"></a>HŌRAI</h2>
+
+<p>
+Blue vision of depth lost in height,&mdash;sea and sky interblending through
+luminous haze. The day is of spring, and the hour morning.
+</p>
+
+<p>
+Only sky and sea,&mdash;one azure enormity... In the fore, ripples are catching
+a silvery light, and threads of foam are swirling. But a little further off no
+motion is visible, nor anything save color: dim warm blue of water widening
+away to melt into blue of air. Horizon there is none: only distance soaring
+into space,&mdash;infinite concavity hollowing before you, and hugely arching
+above you,&mdash;the color deepening with the height. But far in the
+midway-blue there hangs a faint, faint vision of palace towers, with high roofs
+horned and curved like moons,&mdash;some shadowing of splendor strange and old,
+illumined by a sunshine soft as memory.
+</p>
+
+<p>
+...What I have thus been trying to describe is a kakémono,&mdash;that is to
+say, a Japanese painting on silk, suspended to the wall of my alcove;&mdash;and
+the name of it is S<small>HINKIRŌ</small>, which signifies
+&ldquo;Mirage.&rdquo; But the shapes of the mirage are unmistakable. Those are
+the glimmering portals of Hōrai the blest; and those are the moony roofs of the
+Palace of the Dragon-King;&mdash;and the fashion of them (though limned by a
+Japanese brush of to-day) is the fashion of things Chinese, twenty-one hundred
+years ago...
+</p>
+
+<p class="p2">
+Thus much is told of the place in the Chinese books of that time:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+In Hōrai there is neither death nor pain; and there is no winter. The flowers
+in that place never fade, and the fruits never fail; and if a man taste of
+those fruits even but once, he can never again feel thirst or hunger. In Hōrai
+grow the enchanted plants <i>So-rin-shi</i>, and <i>Riku-gō-aoi</i>, and
+<i>Ban-kon-tō</i>, which heal all manner of sickness;&mdash;and there grows
+also the magical grass <i>Yō-shin-shi</i>, that quickens the dead; and the
+magical grass is watered by a fairy water of which a single drink confers
+perpetual youth. The people of Hōrai eat their rice out of very, very small
+bowls; but the rice never diminishes within those bowls,&mdash;however much of
+it be eaten,&mdash;until the eater desires no more. And the people of Hōrai
+drink their wine out of very, very small cups; but no man can empty one of
+those cups,&mdash;however stoutly he may drink,&mdash;until there comes upon
+him the pleasant drowsiness of intoxication.
+</p>
+
+<p class="p2">
+All this and more is told in the legends of the time of the Shin dynasty. But
+that the people who wrote down those legends ever saw Hōrai, even in a mirage,
+is not believable. For really there are no enchanted fruits which leave the
+eater forever satisfied,&mdash;nor any magical grass which revives the
+dead,&mdash;nor any fountain of fairy water,&mdash;nor any bowls which never
+lack rice,&mdash;nor any cups which never lack wine. It is not true that sorrow
+and death never enter Hōrai;&mdash;neither is it true that there is not any
+winter. The winter in Hōrai is cold;&mdash;and winds then bite to the bone; and
+the heaping of snow is monstrous on the roofs of the Dragon-King.
+</p>
+
+<p>
+Nevertheless there are wonderful things in Hōrai; and the most wonderful of all
+has not been mentioned by any Chinese writer. I mean the atmosphere of Hōrai.
+It is an atmosphere peculiar to the place; and, because of it, the sunshine in
+Hōrai is <i>whiter</i> than any other sunshine,&mdash;a milky light that never
+dazzles,&mdash;astonishingly clear, but very soft. This atmosphere is not of
+our human period: it is enormously old,&mdash;so old that I feel afraid when I
+try to think how old it is;&mdash;and it is not a mixture of nitrogen and
+oxygen. It is not made of air at all, but of ghost,&mdash;the substance of
+quintillions of quintillions of generations of souls blended into one immense
+translucency,&mdash;souls of people who thought in ways never resembling our
+ways. Whatever mortal man inhales that atmosphere, he takes into his blood the
+thrilling of these spirits; and they change the sense within
+him,&mdash;reshaping his notions of Space and Time,&mdash;so that he can see
+only as they used to see, and feel only as they used to feel, and think only as
+they used to think. Soft as sleep are these changes of sense; and Hōrai,
+discerned across them, might thus be described:&mdash;
+</p>
+
+<p class="p2">
+<i>&mdash;Because in Hōrai there is no knowledge of great evil, the hearts of
+the people never grow old. And, by reason of being always young in heart, the
+people of Hōrai smile from birth until death&mdash;except when the Gods send
+sorrow among them; and faces then are veiled until the sorrow goes away. All
+folk in Hōrai love and trust each other, as if all were members of a single
+household;&mdash;and the speech of the women is like birdsong, because the
+hearts of them are light as the souls of birds;&mdash;and the swaying of the
+sleeves of the maidens at play seems a flutter of wide, soft wings. In Hōrai
+nothing is hidden but grief, because there is no reason for shame;&mdash;and
+nothing is locked away, because there could not be any theft;&mdash;and by
+night as well as by day all doors remain unbarred, because there is no reason
+for fear. And because the people are fairies&mdash;though mortal&mdash;all
+things in Hōrai, except the Palace of the Dragon-King, are small and quaint and
+queer;&mdash;and these fairy-folk do really eat their rice out of very, very
+small bowls, and drink their wine out of very, very small cups....</i>
+</p>
+
+<p class="p2">
+&mdash;Much of this seeming would be due to the inhalation of that ghostly
+atmosphere&mdash;but not all. For the spell wrought by the dead is only the
+charm of an Ideal, the glamour of an ancient hope;&mdash;and something of that
+hope has found fulfillment in many hearts,&mdash;in the simple beauty of
+unselfish lives,&mdash;in the sweetness of Woman...
+</p>
+
+<p>
+&mdash;Evil winds from the West are blowing over Hōrai; and the magical
+atmosphere, alas! is shrinking away before them. It lingers now in patches
+only, and bands,&mdash;like those long bright bands of cloud that train across
+the landscapes of Japanese painters. Under these shreds of the elfish vapor you
+still can find Hōrai&mdash;but not everywhere... Remember that Hōrai is also
+called Shinkirō, which signifies Mirage,&mdash;the Vision of the Intangible.
+And the Vision is fading,&mdash;never again to appear save in pictures and
+poems and dreams...
+</p>
+
+</div><!--end chapter-->
+
+<div class="chapter">
+
+<h2><a name="chap18"></a>INSECT STUDIES</h2>
+
+</div><!--end chapter-->
+
+<div class="chapter">
+
+<h2><a name="chap19"></a>BUTTERFLIES</h2>
+
+<h3>I</h3>
+
+<p>
+Would that I could hope for the luck of that Chinese scholar known to Japanese
+literature as &ldquo;Rōsan&rdquo;! For he was beloved by two spirit-maidens,
+celestial sisters, who every ten days came to visit him and to tell him stories
+about butterflies. Now there are marvelous Chinese stories about
+butterflies&mdash;ghostly stories; and I want to know them. But never shall I
+be able to read Chinese, nor even Japanese; and the little Japanese poetry that
+I manage, with exceeding difficulty, to translate, contains so many allusions
+to Chinese stories of butterflies that I am tormented with the torment of
+Tantalus... And, of course, no spirit-maidens will even deign to visit so
+skeptical a person as myself.
+</p>
+
+<p>
+I want to know, for example, the whole story of that Chinese maiden whom the
+butterflies took to be a flower, and followed in multitude,&mdash;so fragrant
+and so fair was she. Also I should like to know something more concerning the
+butterflies of the Emperor Gensō, or Ming Hwang, who made them choose his loves
+for him... He used to hold wine-parties in his amazing garden; and ladies of
+exceeding beauty were in attendance; and caged butterflies, set free among
+them, would fly to the fairest; and then, upon that fairest the Imperial favor
+was bestowed. But after Gensō Kōtei had seen Yōkihi (whom the Chinese call
+Yang-Kwei-Fei), he would not suffer the butterflies to choose for
+him,&mdash;which was unlucky, as Yokihi got him into serious trouble... Again,
+I should like to know more about the experience of that Chinese scholar,
+celebrated in Japan under the name Sōshū, who dreamed that he was a butterfly,
+and had all the sensations of a butterfly in that dream. For his spirit had
+really been wandering about in the shape of a butterfly; and, when he awoke,
+the memories and the feelings of butterfly existence remained so vivid in his
+mind that he could not act like a human being... Finally I should like to know
+the text of a certain Chinese official recognition of sundry butterflies as the
+spirits of an Emperor and of his attendants...
+</p>
+
+<p class="p2">
+Most of the Japanese literature about butterflies, excepting some poetry,
+appears to be of Chinese origin; and even that old national aæsthetic feeling
+on the subject, which found such delightful expression in Japanese art and song
+and custom, may have been first developed under Chinese teaching. Chinese
+precedent doubtless explains why Japanese poets and painters chose so often for
+their <i>geimyō</i>, or professional appellations, such names as <i>Chōmu</i>
+(&ldquo;Butterfly-Dream),&rdquo; <i>Ichō</i> (&ldquo;Solitary
+Butterfly),&rdquo; etc. And even to this day such <i>geimyō</i> as
+<i>Chōhana</i> (&ldquo;Butterfly-Blossom&rdquo;), <i>Chōkichi</i>
+(&ldquo;Butterfly-Luck&rdquo;), or <i>Chōnosuké</i>
+(&ldquo;Butterfly-Help&rdquo;), are affected by dancing-girls. Besides artistic
+names having reference to butterflies, there are still in use real personal
+names (<i>yobina</i>) of this kind,&mdash;such as Kochō, or Chō, meaning
+&ldquo;Butterfly.&rdquo; They are borne by women only, as a rule,&mdash;though
+there are some strange exceptions... And here I may mention that, in the
+province of Mutsu, there still exists the curious old custom of calling the
+youngest daughter in a family <i>Tekona</i>,&mdash;which quaint word, obsolete
+elsewhere, signifies in Mutsu dialect a butterfly. In classic time this word
+signified also a beautiful woman...
+</p>
+
+<p class="p2">
+It is possible also that some weird Japanese beliefs about butterflies are of
+Chinese derivation; but these beliefs might be older than China herself. The
+most interesting one, I think, is that the soul of a <i>living</i> person may
+wander about in the form of a butterfly. Some pretty fancies have been evolved
+out of this belief,&mdash;such as the notion that if a butterfly enters your
+guest-room and perches behind the bamboo screen, the person whom you most love
+is coming to see you. That a butterfly may be the spirit of somebody is not a
+reason for being afraid of it. Nevertheless there are times when even
+butterflies can inspire fear by appearing in prodigious numbers; and Japanese
+history records such an event. When Taïra-no-Masakado was secretly preparing
+for his famous revolt, there appeared in Kyōto so vast a swarm of butterflies
+that the people were frightened,&mdash;thinking the apparition to be a portent
+of coming evil... Perhaps those butterflies were supposed to be the spirits of
+the thousands doomed to perish in battle, and agitated on the eve of war by
+some mysterious premonition of death.
+</p>
+
+<p>
+However, in Japanese belief, a butterfly may be the soul of a dead person as
+well as of a living person. Indeed it is a custom of souls to take
+butterfly-shape in order to announce the fact of their final departure from the
+body; and for this reason any butterfly which enters a house ought to be kindly
+treated.
+</p>
+
+<p>
+To this belief, and to queer fancies connected with it, there are many
+allusions in popular drama. For example, there is a well-known play called
+<i>Tondé-déru-Kochō-no-Kanzashi;</i> or, &ldquo;The Flying Hairpin of
+Kochō.&rdquo; Kochō is a beautiful person who kills herself because of false
+accusations and cruel treatment. Her would-be avenger long seeks in vain for
+the author of the wrong. But at last the dead woman&rsquo;s hairpin turns into
+a butterfly, and serves as a guide to vengeance by hovering above the place
+where the villain is hiding.
+</p>
+
+<p class="p2">
+&mdash;Of course those big paper butterflies (<i>o-chō</i> and <i>mé-chō</i>)
+which figure at weddings must not be thought of as having any ghostly
+signification. As emblems they only express the joy of living union, and the
+hope that the newly married couple may pass through life together as a pair of
+butterflies flit lightly through some pleasant garden,&mdash;now hovering
+upward, now downward, but never widely separating.
+</p>
+
+<h3>II</h3>
+
+<p>
+A small selection of <i>hokku</i> (1) on butterflies will help to illustrate
+Japanese interest in the aæsthetic side of the subject. Some are pictures
+only,&mdash;tiny color-sketches made with seventeen syllables; some are nothing
+more than pretty fancies, or graceful suggestions;&mdash;but the reader will
+find variety. Probably he will not care much for the verses in themselves. The
+taste for Japanese poetry of the epigrammatic sort is a taste that must be
+slowly acquired; and it is only by degrees, after patient study, that the
+possibilities of such composition can be fairly estimated. Hasty criticism has
+declared that to put forward any serious claim on behalf of seventeen-syllable
+poems &ldquo;would be absurd.&rdquo; But what, then, of Crashaw&rsquo;s famous
+line upon the miracle at the marriage feast in Cana?&mdash;
+</p>
+
+<p class="poem">
+Nympha pudica Deum vidit, et erubuit.<a href="#fn19.1" name="fnref19.1"><sup>[1]</sup></a>
+</p>
+
+<p>
+Only fourteen syllables&mdash;and immortality. Now with seventeen Japanese
+syllables things quite as wonderful&mdash;indeed, much more
+wonderful&mdash;have been done, not once or twice, but probably a thousand
+times... However, there is nothing wonderful in the following <i>hokku</i>,
+which have been selected for more than literary reasons:&mdash;
+</p>
+
+<p class="poem">
+    Nugi-kakuru<a href="#fn19.2" name="fnref19.2"><sup>[2]</sup></a><br/>
+Haori sugata no<br/>
+    Kochō kana!
+</p>
+
+<p class="letter">
+[<i>Like a</i> haori <i>being taken off&mdash;that is the shape of a
+butterfly!</i>]
+</p>
+
+<p class="poem">
+    Torisashi no<br/>
+Sao no jama suru<br/>
+    Kochō kana!
+</p>
+
+<p class="letter">
+[<i>Ah, the butterfly keeps getting in the way of the bird-catcher&rsquo;s
+pole!</i><a href="#fn19.3" name="fnref19.3"><sup>[3]</sup></a>]
+</p>
+
+<p class="poem">
+    Tsurigané ni<br/>
+Tomarité nemuru<br/>
+    Kochō kana!
+</p>
+
+<p class="letter">
+[<i>Perched upon the temple-bell, the butterfly sleeps:</i>]
+</p>
+
+<p class="poem">
+    Néru-uchi mo<br/>
+Asobu-yumé wo ya&mdash;<br/>
+    Kusa no chō!
+</p>
+
+<p class="letter">
+[<i>Even while sleeping, its dream is of play&mdash;ah, the butterfly of the
+grass!</i><a href="#fn19.4" name="fnref19.4"><sup>[4]</sup></a>
+</p>
+
+<p class="poem">
+    Oki, oki yo!<br/>
+Waga tomo ni sen,<br/>
+    Néru-kochō!
+</p>
+
+<p class="letter">
+[<i>Wake up! wake up!&mdash;I will make thee my comrade, thou sleeping
+butterfly.</i><a href="#fn19.5" name="fnref19.5"><sup>[5]</sup></a>]
+</p>
+
+<p class="poem">
+    Kago no tori<br/>
+Chō wo urayamu<br/>
+    Metsuki kana!
+</p>
+
+<p class="letter">
+[<i>Ah, the sad expression in the eyes of that caged bird!&mdash;envying the
+butterfly!</i>]
+</p>
+
+<p class="poem">
+    Chō tondé&mdash;<br/>
+Kazé naki hi to mo<br/>
+    Miëzari ki!
+</p>
+
+<p class="letter">
+[<i>Even though it did not appear to be a windy day</i>,<a href="#fn19.6" name="fnref19.6"><sup>[6]</sup></a>
+<i>the fluttering of the butterflies&mdash;!</i>]
+</p>
+
+<p class="poem">
+    Rakkwa éda ni<br/>
+Kaëru to miréba&mdash;<br/>
+    Kochō kana!
+</p>
+
+<p class="letter">
+[<i>When I saw the fallen flower return to the branch&mdash;lo! it was only a
+butterfly!</i><a href="#fn19.7" name="fnref19.7"><sup>[7]</sup></a>]
+</p>
+
+<p class="poem">
+    Chiru-hana ni&mdash;<br/>
+Karusa arasoü<br/>
+    Kochō kana!
+</p>
+
+<p class="letter">
+[<i>How the butterfly strives to compete in lightness with the falling
+flowers!</i><a href="#fn19.8" name="fnref19.8"><sup>[8]</sup></a>]
+</p>
+
+<p class="poem">
+    Chōchō ya!<br/>
+Onna no michi no<br/>
+    Ato ya saki!
+</p>
+
+<p class="letter">
+[<i>See that butterfly on the woman&rsquo;s path,&mdash;now fluttering behind
+her, now before!</i>]
+</p>
+
+<p class="poem">
+    Chōchō ya!<br/>
+Hana-nusubito wo<br/>
+    Tsukété-yuku!
+</p>
+
+<p class="letter">
+[<i>Ha! the butterfly!&mdash;it is following the person who stole the
+flowers!</i>]
+</p>
+
+<p class="poem">
+    Aki no chō<br/>
+Tomo nakéréba ya;<br/>
+    Hito ni tsuku
+</p>
+
+<p class="letter">
+[<i>Poor autumn butterfly!&mdash;when left without a comrade</i> (of its own
+race), <i>it follows after man</i> (or &ldquo;a person&rdquo;)!]
+</p>
+
+<p class="poem">
+    Owarété mo,<br/>
+Isoganu furi no<br/>
+    Chōcho kana!
+</p>
+
+<p class="letter">
+[<i>Ah, the butterfly! Even when chased, it never has the air of being in a
+hurry.</i>]
+</p>
+
+<p class="poem">
+    Chō wa mina<br/>
+Jiu-shichi-hachi no<br/>
+    Sugata kana!
+</p>
+
+<p class="letter">
+[<i>As for butterflies, they all have the appearance of being about seventeen
+or eighteen years old.</i><a href="#fn19.9" name="fnref19.9"><sup>[9]</sup></a>]
+</p>
+
+<p class="poem">
+    Chō tobu ya&mdash;<br/>
+Kono yo no urami<br/>
+    Naki yō ni!
+</p>
+
+<p class="letter">
+[<i>How the butterfly sports,&mdash;just as if there were no enmity</i> (or
+&ldquo;envy&rdquo;) <i>in this world!</i>]
+</p>
+
+<p class="poem">
+    Chō tobu ya,<br/>
+Kono yo ni nozomi<br/>
+    Nai yō ni!
+</p>
+
+<p class="letter">
+[<i>Ah, the butterfly!&mdash;it sports about as if it had nothing more to
+desire in this present state of existence.</i>]
+</p>
+
+<p class="poem">
+    Nami no hana ni<br/>
+Tomari kanétaru,<br/>
+    Kochō kana!
+</p>
+
+<p class="letter">
+[<i>Having found it difficult indeed to perch upon the</i> (<i>foam</i>-)
+<i>blossoms of the waves,&mdash;alas for the butterfly!</i>]
+</p>
+
+<p class="poem">
+    Mutsumashi ya!&mdash;<br/>
+Umaré-kawareba<br/>
+    Nobé no chō.<a href="#fn19.10" name="fnref19.10"><sup>[10]</sup></a>
+</p>
+
+<p class="letter">
+[<i>If</i> (in our next existence) <i>we be born into the state of butterflies
+upon the moor, then perchance we may be happy together!</i>]
+</p>
+
+<p class="poem">
+    Nadéshiko ni<br/>
+Chōchō shiroshi&mdash;<br/>
+    Taré no kon?<a href="#fn19.11" name="fnref19.11"><sup>[11]</sup></a>
+</p>
+
+<p class="letter">
+[<i>On the pink-flower there is a white butterfly: whose spirit, I wonder?</i>]
+</p>
+
+<p class="poem">
+    Ichi-nichi no<br/>
+Tsuma to miëkéri&mdash;<br/>
+    Chō futatsu.
+</p>
+
+<p class="letter">
+[<i>The one-day wife has at last appeared&mdash;a pair of butterflies!</i>]
+</p>
+
+<p class="poem">
+    Kité wa maü,<br/>
+Futari shidzuka no<br/>
+    Kochō kana!
+</p>
+
+<p class="letter">
+[<i>Approaching they dance; but when the two meet at last they are very quiet,
+the butterflies!</i>]
+</p>
+
+<p class="poem">
+    Chō wo oü<br/>
+Kokoro-mochitashi<br/>
+    Itsumadémo!
+</p>
+
+<p class="letter">
+[<i>Would that I might always have the heart</i> (desire) <i>of chasing
+butterflies!</i><a href="#fn19.12" name="fnref19.12"><sup>[12]</sup></a>]
+</p>
+
+<hr />
+
+<p>
+Besides these specimens of poetry about butterflies, I have one queer example
+to offer of Japanese prose literature on the same topic. The original, of which
+I have attempted only a free translation, can be found in the curious old book
+<i>Mushi-Isamé</i> (&ldquo;Insect-Admonitions&rdquo;); and it assumes the form
+of a discourse to a butterfly. But it is really a didactic
+allegory,&mdash;suggesting the moral significance of a social rise and
+fall:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Now, under the sun of spring, the winds are gentle, and flowers pinkly
+bloom, and grasses are soft, and the hearts of people are glad. Butterflies
+everywhere flutter joyously: so many persons now compose Chinese verses and
+Japanese verses about butterflies.
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;And this season, O Butterfly, is indeed the season of your bright
+prosperity: so comely you now are that in the whole world there is nothing more
+comely. For that reason all other insects admire and envy you;&mdash;there is
+not among them even one that does not envy you. Nor do insects alone regard you
+with envy: men also both envy and admire you. Sōshū of China, in a dream,
+assumed your shape;&mdash;Sakoku of Japan, after dying, took your form, and
+therein made ghostly apparition. Nor is the envy that you inspire shared only
+by insects and mankind: even things without soul change their form into
+yours;&mdash;witness the barley-grass, which turns into a butterfly.<a href="#fn19.13" name="fnref19.13"><sup>[13]</sup></a>
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;And therefore you are lifted up with pride, and think to yourself:
+&lsquo;In all this world there is nothing superior to me!&rsquo; Ah! I can very
+well guess what is in your heart: you are too much satisfied with your own
+person. That is why you let yourself be blown thus lightly about by every
+wind;&mdash;that is why you never remain still,&mdash;always, always thinking,
+&lsquo;In the whole world there is no one so fortunate as I.&rsquo;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;But now try to think a little about your own personal history. It is
+worth recalling; for there is a vulgar side to it. How a vulgar side? Well, for
+a considerable time after you were born, you had no such reason for rejoicing
+in your form. You were then a mere cabbage-insect, a hairy worm; and you were
+so poor that you could not afford even one robe to cover your nakedness; and
+your appearance was altogether disgusting. Everybody in those days hated the
+sight of you. Indeed you had good reason to be ashamed of yourself; and so
+ashamed you were that you collected old twigs and rubbish to hide in, and you
+made a hiding-nest, and hung it to a branch,&mdash;and then everybody cried out
+to you, &lsquo;Raincoat Insect!&rsquo; (<i>Mino-mushi</i>.)<a href="#fn19.14" name="fnref19.14"><sup>[14]</sup></a>
+And during that period of your life, your sins were grievous. Among the tender
+green leaves of beautiful cherry-trees you and your fellows assembled, and
+there made ugliness extraordinary; and the expectant eyes of the people, who
+came from far away to admire the beauty of those cherry-trees, were hurt by the
+sight of you. And of things even more hateful than this you were guilty. You
+knew that poor, poor men and women had been cultivating <i>daikon</i> (2) in
+their fields,&mdash;toiling under the hot sun till their hearts were filled
+with bitterness by reason of having to care for that <i>daikon;</i> and you
+persuaded your companions to go with you, and to gather upon the leaves of that
+<i>daikon</i>, and on the leaves of other vegetables planted by those poor
+people. Out of your greediness you ravaged those leaves, and gnawed them into
+all shapes of ugliness,&mdash;caring nothing for the trouble of those poor
+folk... Yes, such a creature you were, and such were your doings.
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;And now that you have a comely form, you despise your old comrades, the
+insects; and, whenever you happen to meet any of them, you pretend not to know
+them [literally, &lsquo;You make an I-don&rsquo;t-know face&rsquo;]. Now you
+want to have none but wealthy and exalted people for friends... Ah! You have
+forgotten the old times, have you?
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;It is true that many people have forgotten your past, and are charmed by
+the sight of your present graceful shape and white wings, and write Chinese
+verses and Japanese verses about you. The high-born damsel, who could not bear
+even to look at you in your former shape, now gazes at you with delight, and
+wants you to perch upon her hairpin, and holds out her dainty fan in the hope
+that you will light upon it. But this reminds me that there is an ancient
+Chinese story about you, which is not pretty.
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;In the time of the Emperor Gensō, the Imperial Palace contained hundreds
+and thousands of beautiful ladies,&mdash;so many, indeed, that it would have
+been difficult for any man to decide which among them was the loveliest. So all
+of those beautiful persons were assembled together in one place; and you were
+set free to fly among them; and it was decreed that the damsel upon whose
+hairpin you perched should be augustly summoned to the Imperial Chamber. In
+that time there could not be more than one Empress&mdash;which was a good law;
+but, because of you, the Emperor Gensō did great mischief in the land. For your
+mind is light and frivolous; and although among so many beautiful women there
+must have been some persons of pure heart, you would look for nothing but
+beauty, and so betook yourself to the person most beautiful in outward
+appearance. Therefore many of the female attendants ceased altogether to think
+about the right way of women, and began to study how to make themselves appear
+splendid in the eyes of men. And the end of it was that the Emperor Gensō died
+a pitiful and painful death&mdash;all because of your light and trifling mind.
+Indeed, your real character can easily be seen from your conduct in other
+matters. There are trees, for example,&mdash;such as the evergreen-oak and the
+pine,&mdash;whose leaves do not fade and fall, but remain always
+green;&mdash;these are trees of firm heart, trees of solid character. But you
+say that they are stiff and formal; and you hate the sight of them, and never
+pay them a visit. Only to the cherry-tree, and the <i>kaido</i><a href="#fn19.15" name="fnref19.15"><sup>[15]</sup></a>,
+and the peony, and the yellow rose you go: those you like because they have
+showy flowers, and you try only to please them. Such conduct, let me assure
+you, is very unbecoming. Those trees certainly have handsome flowers; but
+hunger-satisfying fruits they have not; and they are grateful to those only who
+are fond of luxury and show. And that is just the reason why they are pleased
+by your fluttering wings and delicate shape;&mdash;that is why they are kind to
+you.
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Now, in this spring season, while you sportively dance through the
+gardens of the wealthy, or hover among the beautiful alleys of cherry-trees in
+blossom, you say to yourself: &lsquo;Nobody in the world has such pleasure as
+I, or such excellent friends. And, in spite of all that people may say, I most
+love the peony,&mdash;and the golden yellow rose is my own darling, and I will
+obey her every least behest; for that is my pride and my delight.&rsquo;... So
+you say. But the opulent and elegant season of flowers is very short: soon they
+will fade and fall. Then, in the time of summer heat, there will be green
+leaves only; and presently the winds of autumn will blow, when even the leaves
+themselves will shower down like rain, <i>parari-parari</i>. And your fate will
+then be as the fate of the unlucky in the proverb, <i>Tanomi ki no shita ni amé
+furu</i> [Even through the tree upon which I relied for shelter the rain leaks
+down]. For you will seek out your old friend, the root-cutting insect, the
+grub, and beg him to let you return into your old-time hole;&mdash;but now
+having wings, you will not be able to enter the hole because of them, and you
+will not be able to shelter your body anywhere between heaven and earth, and
+all the moor-grass will then have withered, and you will not have even one drop
+of dew with which to moisten your tongue,&mdash;and there will be nothing left
+for you to do but to lie down and die. All because of your light and frivolous
+heart&mdash;but, ah! how lamentable an end!&rdquo;...
+</p>
+
+<h3>III</h3>
+
+<p>
+Most of the Japanese stories about butterflies appear, as I have said, to be of
+Chinese origin. But I have one which is probably indigenous; and it seems to me
+worth telling for the benefit of persons who believe there is no
+&ldquo;romantic love&rdquo; in the Far East.
+</p>
+
+<p class="p2">
+Behind the cemetery of the temple of Sōzanji, in the suburbs of the capital,
+there long stood a solitary cottage, occupied by an old man named Takahama. He
+was liked in the neighborhood, by reason of his amiable ways; but almost
+everybody supposed him to be a little mad. Unless a man take the Buddhist vows,
+he is expected to marry, and to bring up a family. But Takahama did not belong
+to the religious life; and he could not be persuaded to marry. Neither had he
+ever been known to enter into a love-relation with any woman. For more than
+fifty years he had lived entirely alone.
+</p>
+
+<p>
+One summer he fell sick, and knew that he had not long to live. He then sent
+for his sister-in-law, a widow, and for her only son,&mdash;a lad of about
+twenty years old, to whom he was much attached. Both promptly came, and did
+whatever they could to soothe the old man&rsquo;s last hours.
+</p>
+
+<p>
+One sultry afternoon, while the widow and her son were watching at his bedside,
+Takahama fell asleep. At the same moment a very large white butterfly entered
+the room, and perched upon the sick man&rsquo;s pillow. The nephew drove it
+away with a fan; but it returned immediately to the pillow, and was again
+driven away, only to come back a third time. Then the nephew chased it into the
+garden, and across the garden, through an open gate, into the cemetery of the
+neighboring temple. But it continued to flutter before him as if unwilling to
+be driven further, and acted so queerly that he began to wonder whether it was
+really a butterfly, or a <i>ma</i><a href="#fn19.16" name="fnref19.16"><sup>[16]</sup></a>.
+He again chased it, and followed it far into the cemetery, until he saw it fly
+against a tomb,&mdash;a woman&rsquo;s tomb. There it unaccountably disappeared;
+and he searched for it in vain. He then examined the monument. It bore the
+personal name &ldquo;Akiko,&rdquo; (3) together with an unfamiliar family name,
+and an inscription stating that Akiko had died at the age of eighteen.
+Apparently the tomb had been erected about fifty years previously: moss had
+begun to gather upon it. But it had been well cared for: there were fresh
+flowers before it; and the water-tank had recently been filled.
+</p>
+
+<p>
+On returning to the sick room, the young man was shocked by the announcement
+that his uncle had ceased to breathe. Death had come to the sleeper painlessly;
+and the dead face smiled.
+</p>
+
+<p>
+The young man told his mother of what he had seen in the cemetery.
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Ah!&rdquo; exclaimed the widow, &ldquo;then it must have been
+Akiko!&rdquo;...
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;But who was Akiko, mother?&rdquo; the nephew asked.
+</p>
+
+<p>
+The widow answered:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;When your good uncle was young he was betrothed to a charming girl
+called Akiko, the daughter of a neighbor. Akiko died of consumption, only a
+little before the day appointed for the wedding; and her promised husband
+sorrowed greatly. After Akiko had been buried, he made a vow never to marry;
+and he built this little house beside the cemetery, so that he might be always
+near her grave. All this happened more than fifty years ago. And every day of
+those fifty years&mdash;winter and summer alike&mdash;your uncle went to the
+cemetery, and prayed at the grave, and swept the tomb, and set offerings before
+it. But he did not like to have any mention made of the matter; and he never
+spoke of it... So, at last, Akiko came for him: the white butterfly was her
+soul.&rdquo;
+</p>
+
+<h3>IV</h3>
+
+<p>
+I had almost forgotten to mention an ancient Japanese dance, called the
+Butterfly Dance (<i>Kochō-Mai</i>), which used to be performed in the Imperial
+Palace, by dancers costumed as butterflies. Whether it is danced occasionally
+nowadays I do not know. It is said to be very difficult to learn. Six dancers
+are required for the proper performance of it; and they must move in particular
+figures,&mdash;obeying traditional rules for every step, pose, or
+gesture,&mdash;and circling about each other very slowly to the sound of
+hand-drums and great drums, small flutes and great flutes, and pandean pipes of
+a form unknown to Western Pan.
+</p>
+
+<div class="fig" style="width:100%;">
+<a name="illus02"></a>
+<img src="images/img02.jpg" width="545" height="600" alt="[Illustration]" />
+<p class="caption"><small>BUTTERFLY DANCE</small></p>
+</div>
+
+</div><!--end chapter-->
+
+<div class="chapter">
+
+<h2><a name="chap20"></a>MOSQUITOES</h2>
+
+<p>
+With a view to self-protection I have been reading Dr. Howard&rsquo;s book,
+&ldquo;Mosquitoes.&rdquo; I am persecuted by mosquitoes. There are several
+species in my neighborhood; but only one of them is a serious torment,&mdash;a
+tiny needly thing, all silver-speckled and silver-streaked. The puncture of it
+is sharp as an electric burn; and the mere hum of it has a lancinating quality
+of tone which foretells the quality of the pain about to come,&mdash;much in
+the same way that a particular smell suggests a particular taste. I find that
+this mosquito much resembles the creature which Dr. Howard calls <i>Stegomyia
+fasciata</i>, or <i>Culex fasciatus:</i> and that its habits are the same as
+those of the <i>Stegomyia</i>. For example, it is diurnal rather than nocturnal
+and becomes most troublesome in the afternoon. And I have discovered that it
+comes from the Buddhist cemetery,&mdash;a very old cemetery,&mdash;in the rear
+of my garden.
+</p>
+
+<p class="p2">
+Dr. Howard&rsquo;s book declares that, in order to rid a neighborhood of
+mosquitoes, it is only necessary to pour a little petroleum, or kerosene oil,
+into the stagnant water where they breed. Once a week the oil should be used,
+&ldquo;at the rate of once ounce for every fifteen square feet of
+water-surface, and a proportionate quantity for any less surface.&rdquo; ...But
+please to consider the conditions in <i>my</i> neighborhood!
+</p>
+
+<p>
+I have said that my tormentors come from the Buddhist cemetery. Before nearly
+every tomb in that old cemetery there is a water-receptacle, or cistern, called
+<i>mizutamé</i>. In the majority of cases this <i>mizutamé</i> is simply an
+oblong cavity chiseled in the broad pedestal supporting the monument; but
+before tombs of a costly kind, having no pedestal-tank, a larger separate tank
+is placed, cut out of a single block of stone, and decorated with a family
+crest, or with symbolic carvings. In front of a tomb of the humblest class,
+having no <i>mizutamé</i>, water is placed in cups or other vessels,&mdash;for
+the dead must have water. Flowers also must be offered to them; and before
+every tomb you will find a pair of bamboo cups, or other flower-vessels; and
+these, of course, contain water. There is a well in the cemetery to supply
+water for the graves. Whenever the tombs are visited by relatives and friends
+of the dead, fresh water is poured into the tanks and cups. But as an old
+cemetery of this kind contains thousands of <i>mizutamé</i>, and tens of
+thousands of flower-vessels the water in all of these cannot be renewed every
+day. It becomes stagnant and populous. The deeper tanks seldom get
+dry;&mdash;the rainfall at Tōkyō being heavy enough to keep them partly filled
+during nine months out of the twelve.
+</p>
+
+<p>
+Well, it is in these tanks and flower-vessels that mine enemies are born: they
+rise by millions from the water of the dead;&mdash;and, according to Buddhist
+doctrine, some of them may be reincarnations of those very dead, condemned by
+the error of former lives to the condition of <i>Jiki-ketsu-gaki</i>, or
+blood-drinking pretas.... Anyhow the malevolence of the <i>Culex fasciatus</i>
+would justify the suspicion that some wicked human soul had been compressed
+into that wailing speck of a body....
+</p>
+
+<p class="p2">
+Now, to return to the subject of kerosene-oil, you can exterminate the
+mosquitoes of any locality by covering with a film of kerosene all stagnant
+water surfaces therein. The larvae die on rising to breathe; and the adult
+females perish when they approach the water to launch their rafts of eggs. And
+I read, in Dr. Howard&rsquo;s book, that the actual cost of freeing from
+mosquitoes one American town of fifty thousand inhabitants, does not exceed
+three hundred dollars!...
+</p>
+
+<p class="p2">
+I wonder what would be said if the city-government of Tōkyō&mdash;which is
+aggressively scientific and progressive&mdash;were suddenly to command that all
+water-surfaces in the Buddhist cemeteries should be covered, at regular
+intervals, with a film of kerosene oil! How could the religion which prohibits
+the taking of any life&mdash;even of invisible life&mdash;yield to such a
+mandate? Would filial piety even dream of consenting to obey such an order? And
+then to think of the cost, in labor and time, of putting kerosene oil, every
+seven days, into the millions of <i>mizutamé</i>, and the tens of millions of
+bamboo flower-cups, in the Tōkyō graveyards!... Impossible! To free the city
+from mosquitoes it would be necessary to demolish the ancient
+graveyards;&mdash;and that would signify the ruin of the Buddhist temples
+attached to them;&mdash;and that would mean the disparition of so many charming
+gardens, with their lotus-ponds and Sanscrit-lettered monuments and humpy
+bridges and holy groves and weirdly-smiling Buddhas! So the extermination of
+the <i>Culex fasciatus</i> would involve the destruction of the poetry of the
+ancestral cult,&mdash;surely too great a price to pay!...
+</p>
+
+<p class="p2">
+Besides, I should like, when my time comes, to be laid away in some Buddhist
+graveyard of the ancient kind,&mdash;so that my ghostly company should be
+ancient, caring nothing for the fashions and the changes and the
+disintegrations of Meiji (1). That old cemetery behind my garden would be a
+suitable place. Everything there is beautiful with a beauty of exceeding and
+startling queerness; each tree and stone has been shaped by some old, old ideal
+which no longer exists in any living brain; even the shadows are not of this
+time and sun, but of a world forgotten, that never knew steam or electricity or
+magnetism or&mdash;kerosene oil! Also in the boom of the big bell there is a
+quaintness of tone which wakens feelings, so strangely far-away from all the
+nineteenth-century part of me, that the faint blind stirrings of them make me
+afraid,&mdash;deliciously afraid. Never do I hear that billowing peal but I
+become aware of a striving and a fluttering in the abyssal part of my
+ghost,&mdash;a sensation as of memories struggling to reach the light beyond
+the obscurations of a million million deaths and births. I hope to remain
+within hearing of that bell... And, considering the possibility of being doomed
+to the state of a <i>Jiki-ketsu-gaki</i>, I want to have my chance of being
+reborn in some bamboo flower-cup, or <i>mizutamé</i>, whence I might issue
+softly, singing my thin and pungent song, to bite some people that I know.
+</p>
+
+</div><!--end chapter-->
+
+<div class="chapter">
+
+<h2><a name="chap21"></a>ANTS</h2>
+
+<h3>I</h3>
+
+<p>
+This morning sky, after the night&rsquo;s tempest, is a pure and dazzling blue.
+The air&mdash;the delicious air!&mdash;is full of sweet resinous odors, shed
+from the countless pine-boughs broken and strewn by the gale. In the
+neighboring bamboo-grove I hear the flute-call of the bird that praises the
+Sûtra of the Lotos; and the land is very still by reason of the south wind. Now
+the summer, long delayed, is truly with us: butterflies of queer Japanese
+colors are flickering about; semi (1) are wheezing; wasps are humming; gnats
+are dancing in the sun; and the ants are busy repairing their damaged
+habitations... I bethink me of a Japanese poem:&mdash;
+</p>
+
+<p class="poem">
+    Yuku é naki:<br/>
+Ari no sumai ya!<br/>
+    Go-getsu amé.
+</p>
+
+<p class="letter">
+[<i>Now the poor creature has nowhere to go!... Alas for the dwellings of the
+ants in this rain of the fifth month!</i>]
+</p>
+
+<p>
+But those big black ants in my garden do not seem to need any sympathy. They
+have weathered the storm in some unimaginable way, while great trees were being
+uprooted, and houses blown to fragments, and roads washed out of existence.
+Yet, before the typhoon, they took no other visible precaution than to block up
+the gates of their subterranean town. And the spectacle of their triumphant
+toil to-day impels me to attempt an essay on Ants.
+</p>
+
+<p>
+I should have liked to preface my disquisitions with something from the old
+Japanese literature,&mdash;something emotional or metaphysical. But all that my
+Japanese friends were able to find for me on the subject,&mdash;excepting some
+verses of little worth,&mdash;was Chinese. This Chinese material consisted
+chiefly of strange stories; and one of them seems to me worth
+quoting,&mdash;<i>faute de mieux</i>.
+</p>
+
+<hr />
+
+<p>
+In the province of Taishū, in China, there was a pious man who, every day,
+during many years, fervently worshiped a certain goddess. One morning, while he
+was engaged in his devotions, a beautiful woman, wearing a yellow robe, came
+into his chamber and stood before him. He, greatly surprised, asked her what
+she wanted, and why she had entered unannounced. She answered: &ldquo;I am not
+a woman: I am the goddess whom you have so long and so faithfully worshiped;
+and I have now come to prove to you that your devotion has not been in vain...
+Are you acquainted with the language of Ants?&rdquo; The worshiper replied:
+&ldquo;I am only a low-born and ignorant person,&mdash;not a scholar; and even
+of the language of superior men I know nothing.&rdquo; At these words the
+goddess smiled, and drew from her bosom a little box, shaped like an incense
+box. She opened the box, dipped a finger into it, and took therefrom some kind
+of ointment with which she anointed the ears of the man. &ldquo;Now,&rdquo; she
+said to him, &ldquo;try to find some Ants, and when you find any, stoop down,
+and listen carefully to their talk. You will be able to understand it; and you
+will hear of something to your advantage... Only remember that you must not
+frighten or vex the Ants.&rdquo; Then the goddess vanished away.
+</p>
+
+<p>
+The man immediately went out to look for some Ants. He had scarcely crossed the
+threshold of his door when he perceived two Ants upon a stone supporting one of
+the house-pillars. He stooped over them, and listened; and he was astonished to
+find that he could hear them talking, and could understand what they said.
+&ldquo;Let us try to find a warmer place,&rdquo; proposed one of the Ants.
+&ldquo;Why a warmer place?&rdquo; asked the other;&mdash;&ldquo;what is the
+matter with this place?&rdquo; &ldquo;It is too damp and cold below,&rdquo;
+said the first Ant; &ldquo;there is a big treasure buried here; and the
+sunshine cannot warm the ground about it.&rdquo; Then the two Ants went away
+together, and the listener ran for a spade.
+</p>
+
+<p>
+By digging in the neighborhood of the pillar, he soon found a number of large
+jars full of gold coin. The discovery of this treasure made him a very rich
+man.
+</p>
+
+<p>
+Afterwards he often tried to listen to the conversation of Ants. But he was
+never again able to hear them speak. The ointment of the goddess had opened his
+ears to their mysterious language for only a single day.
+</p>
+
+<hr />
+
+<p>
+Now I, like that Chinese devotee, must confess myself a very ignorant person,
+and naturally unable to hear the conversation of Ants. But the Fairy of Science
+sometimes touches my ears and eyes with her wand; and then, for a little time,
+I am able to hear things inaudible, and to perceive things imperceptible.
+</p>
+
+<h3>II</h3>
+
+<p>
+For the same reason that it is considered wicked, in sundry circles, to speak
+of a non-Christian people having produced a civilization ethically superior to
+our own, certain persons will not be pleased by what I am going to say about
+ants. But there are men, incomparably wiser than I can ever hope to be, who
+think about insects and civilizations independently of the blessings of
+Christianity; and I find encouragement in the new <i>Cambridge Natural
+History</i>, which contains the following remarks by Professor David Sharp,
+concerning ants:&mdash;
+</p>
+
+<p class="p2">
+&ldquo;Observation has revealed the most remarkable phenomena in the lives of
+these insects. Indeed we can scarcely avoid the conclusion that they have
+acquired, in many respects, the art of living together in societies more
+perfectly than our own species has; and that they have anticipated us in the
+acquisition of some of the industries and arts that greatly facilitate social
+life.&rdquo;
+</p>
+
+<p class="p2">
+I suppose that a few well-informed persons will dispute this plain statement by
+a trained specialist. The contemporary man of science is not apt to become
+sentimental about ants or bees; but he will not hesitate to acknowledge that,
+in regard to social evolution, these insects appear to have advanced
+&ldquo;beyond man.&rdquo; Mr. Herbert Spencer, whom nobody will charge with
+romantic tendencies, goes considerably further than Professor Sharp; showing us
+that ants are, in a very real sense, <i>ethically</i> as well as economically
+in advance of humanity,&mdash;their lives being entirely devoted to altruistic
+ends. Indeed, Professor Sharp somewhat needlessly qualifies his praise of the
+ant with this cautious observation:&mdash;
+</p>
+
+<p class="p2">
+&ldquo;The competence of the ant is not like that of man. It is devoted to the
+welfare of the species rather than to that of the individual, which is, as it
+were, sacrificed or specialized for the benefit of the community.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+&mdash;The obvious implication,&mdash;that any social state, in which the
+improvement of the individual is sacrificed to the common welfare, leaves much
+to be desired,&mdash;is probably correct, from the actual human standpoint. For
+man is yet imperfectly evolved; and human society has much to gain from his
+further individualization. But in regard to social insects the implied
+criticism is open to question. &ldquo;The improvement of the individual,&rdquo;
+says Herbert Spencer, &ldquo;consists in the better fitting of him for social
+cooperation; and this, being conducive to social prosperity, is conducive to
+the maintenance of the race.&rdquo; In other words, the value of the individual
+can be <i>only</i> in relation to the society; and this granted, whether the
+sacrifice of the individual for the sake of that society be good or evil must
+depend upon what the society might gain or lose through a further
+individualization of its members... But as we shall presently see, the
+conditions of ant-society that most deserve our attention are the ethical
+conditions; and these are beyond human criticism, since they realize that ideal
+of moral evolution described by Mr. Spencer as &ldquo;a state in which egoism
+and altruism are so conciliated that the one merges into the other.&rdquo; That
+is to say, a state in which the only possible pleasure is the pleasure of
+unselfish action. Or, again to quote Mr. Spencer, the activities of the
+insect-society are &ldquo;activities which postpone individual well-being so
+completely to the well-being of the community that individual life appears to
+be attended to only just so far as is necessary to make possible due attention
+to social life,... the individual taking only just such food and just such rest
+as are needful to maintain its vigor.&rdquo;
+</p>
+
+<h3>III</h3>
+
+<p>
+I hope my reader is aware that ants practise horticulture and agriculture; that
+they are skillful in the cultivation of mushrooms; that they have domesticated
+(according to present knowledge) five hundred and eighty-four different kinds
+of animals; that they make tunnels through solid rock; that they know how to
+provide against atmospheric changes which might endanger the health of their
+children; and that, for insects, their longevity is exceptional,&mdash;members
+of the more highly evolved species living for a considerable number of years.
+</p>
+
+<p>
+But it is not especially of these matters that I wish to speak. What I want to
+talk about is the awful propriety, the terrible morality, of the ant<a href="#fn21.1" name="fnref21.1"><sup>[1]</sup></a>.
+Our most appalling ideals of conduct fall short of the ethics of the
+ant,&mdash;as progress is reckoned in time,&mdash;by nothing less than millions
+of years!... When I say &ldquo;the ant,&rdquo; I mean the highest type of
+ant,&mdash;not, of course, the entire ant-family. About two thousand species of
+ants are already known; and these exhibit, in their social organizations,
+widely varying degrees of evolution. Certain social phenomena of the greatest
+biological importance, and of no less importance in their strange relation to
+the subject of ethics, can be studied to advantage only in the existence of the
+most highly evolved societies of ants.
+</p>
+
+<p class="p2">
+After all that has been written of late years about the probable value of
+relative experience in the long life of the ant, I suppose that few persons
+would venture to deny individual character to the ant. The intelligence of the
+little creature in meeting and overcoming difficulties of a totally new kind,
+and in adapting itself to conditions entirely foreign to its experience, proves
+a considerable power of independent thinking. But this at least is certain:
+that the ant has no individuality capable of being exercised in a purely
+selfish direction;&mdash;I am using the word &ldquo;selfish&rdquo; in its
+ordinary acceptation. A greedy ant, a sensual ant, an ant capable of any one of
+the seven deadly sins, or even of a small venial sin, is unimaginable. Equally
+unimaginable, of course, a romantic ant, an ideological ant, a poetical ant, or
+an ant inclined to metaphysical speculations. No human mind could attain to the
+absolute matter-of-fact quality of the ant-mind;&mdash;no human being, as now
+constituted, could cultivate a mental habit so impeccably practical as that of
+the ant. But this superlatively practical mind is incapable of moral error. It
+would be difficult, perhaps, to prove that the ant has no religious ideas. But
+it is certain that such ideas could not be of any use to it. The being
+incapable of moral weakness is beyond the need of &ldquo;spiritual
+guidance.&rdquo;
+</p>
+
+<p class="p2">
+Only in a vague way can we conceive the character of ant-society, and the
+nature of ant-morality; and to do even this we must try to imagine some yet
+impossible state of human society and human morals. Let us, then, imagine a
+world full of people incessantly and furiously working,&mdash;all of whom seem
+to be women. No one of these women could be persuaded or deluded into taking a
+single atom of food more than is needful to maintain her strength; and no one
+of them ever sleeps a second longer than is necessary to keep her nervous
+system in good working-order. And all of them are so peculiarly constituted
+that the least unnecessary indulgence would result in some derangement of
+function.
+</p>
+
+<p>
+The work daily performed by these female laborers comprises road-making,
+bridge-building, timber-cutting, architectural construction of numberless
+kinds, horticulture and agriculture, the feeding and sheltering of a hundred
+varieties of domestic animals, the manufacture of sundry chemical products, the
+storage and conservation of countless food-stuffs, and the care of the children
+of the race. All this labor is done for the commonwealth&mdash;no citizen of
+which is capable even of thinking about &ldquo;property,&rdquo; except as a
+<i>res publica;</i>&mdash;and the sole object of the commonwealth is the
+nurture and training of its young,&mdash;nearly all of whom are girls. The
+period of infancy is long: the children remain for a great while, not only
+helpless, but shapeless, and withal so delicate that they must be very
+carefully guarded against the least change of temperature. Fortunately their
+nurses understand the laws of health: each thoroughly knows all that she ought
+to know in regard to ventilation, disinfection, drainage, moisture, and the
+danger of germs,&mdash;germs being as visible, perhaps, to her myopic sight as
+they become to our own eyes under the microscope. Indeed, all matters of
+hygiene are so well comprehended that no nurse ever makes a mistake about the
+sanitary conditions of her neighborhood.
+</p>
+
+<p>
+In spite of this perpetual labor no worker remains unkempt: each is
+scrupulously neat, making her toilet many times a day. But as every worker is
+born with the most beautiful of combs and brushes attached to her wrists, no
+time is wasted in the toilet-room. Besides keeping themselves strictly clean,
+the workers must also keep their houses and gardens in faultless order, for the
+sake of the children. Nothing less than an earthquake, an eruption, an
+inundation, or a desperate war, is allowed to interrupt the daily routine of
+dusting, sweeping, scrubbing, and disinfecting.
+</p>
+
+<h3>IV</h3>
+
+<p>
+Now for stranger facts:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+This world of incessant toil is a more than Vestal world. It is true that males
+can sometimes be perceived in it; but they appear only at particular seasons,
+and they have nothing whatever to do with the workers or with the work. None of
+them would presume to address a worker,&mdash;except, perhaps, under
+extraordinary circumstances of common peril. And no worker would think of
+talking to a male;&mdash;for males, in this queer world, are inferior beings,
+equally incapable of fighting or working, and tolerated only as necessary
+evils. One special class of females,&mdash;the Mothers-Elect of the
+race,&mdash;do condescend to consort with males, during a very brief period, at
+particular seasons. But the Mothers-Elect do not work; and they <i>must</i>
+accept husbands. A worker could not even dream of keeping company with a
+male,&mdash;not merely because such association would signify the most
+frivolous waste of time, nor yet because the worker necessarily regards all
+males with unspeakable contempt; but because the worker is incapable of
+wedlock. Some workers, indeed, are capable of parthenogenesis, and give birth
+to children who never had fathers. As a general rule, however, the worker is
+truly feminine by her moral instincts only: she has all the tenderness, the
+patience, and the foresight that we call &ldquo;maternal;&rdquo; but her sex
+has disappeared, like the sex of the Dragon-Maiden in the Buddhist legend.
+</p>
+
+<p>
+For defense against creatures of prey, or enemies of the state, the workers are
+provided with weapons; and they are furthermore protected by a large military
+force. The warriors are so much bigger than the workers (in some communities,
+at least) that it is difficult, at first sight, to believe them of the same
+race. Soldiers one hundred times larger than the workers whom they guard are
+not uncommon. But all these soldiers are Amazons,&mdash;or, more correctly
+speaking, semi-females. They can work sturdily; but being built for fighting
+and for heavy pulling chiefly, their usefulness is restricted to those
+directions in which force, rather than skill, is required.
+</p>
+
+<p class="p2">
+[Why females, rather than males, should have been evolutionally specialized
+into soldiery and laborers may not be nearly so simple a question as it
+appears. I am very sure of not being able to answer it. But natural economy may
+have decided the matter. In many forms of life, the female greatly exceeds the
+male in bulk and in energy;&mdash;perhaps, in this case, the larger reserve of
+life-force possessed originally by the complete female could be more rapidly
+and effectively utilized for the development of a special fighting-caste. All
+energies which, in the fertile female, would be expended in the giving of life
+seem here to have been diverted to the evolution of aggressive power, or
+working-capacity.]
+</p>
+
+<p class="p2">
+Of the true females,&mdash;the Mothers-Elect,&mdash;there are very few indeed;
+and these are treated like queens. So constantly and so reverentially are they
+waited upon that they can seldom have any wishes to express. They are relieved
+from every care of existence,&mdash;except the duty of bearing offspring. Night
+and day they are cared for in every possible manner. They alone are
+superabundantly and richly fed:&mdash;for the sake of the offspring they must
+eat and drink and repose right royally; and their physiological specialization
+allows of such indulgence <i>ad libitum</i>. They seldom go out, and never
+unless attended by a powerful escort; as they cannot be permitted to incur
+unnecessary fatigue or danger. Probably they have no great desire to go out.
+Around them revolves the whole activity of the race: all its intelligence and
+toil and thrift are directed solely toward the well-being of these Mothers and
+of their children.
+</p>
+
+<p>
+But last and least of the race rank the husbands of these Mothers,&mdash;the
+necessary Evils,&mdash;the males. They appear only at a particular season, as I
+have already observed; and their lives are very short. Some cannot even boast
+of noble descent, though destined to royal wedlock; for they are not royal
+offspring, but virgin-born,&mdash;parthenogenetic children,&mdash;and, for that
+reason especially, inferior beings, the chance results of some mysterious
+atavism. But of any sort of males the commonwealth tolerates but
+few,&mdash;barely enough to serve as husbands for the Mothers-Elect, and these
+few perish almost as soon as their duty has been done. The meaning of
+Nature&rsquo;s law, in this extraordinary world, is identical with
+Ruskin&rsquo;s teaching that life without effort is crime; and since the males
+are useless as workers or fighters, their existence is of only momentary
+importance. They are not, indeed, sacrificed,&mdash;like the Aztec victim
+chosen for the festival of Tezcatlipoca, and allowed a honeymoon of twenty days
+before his heart was torn out. But they are scarcely less unfortunate in their
+high fortune. Imagine youths brought up in the knowledge that they are destined
+to become royal bridegrooms for a single night,&mdash;that after their bridal
+they will have no moral right to live,&mdash;that marriage, for each and all of
+them, will signify certain death,&mdash;and that they cannot even hope to be
+lamented by their young widows, who will survive them for a time of many
+generations...!
+</p>
+
+<h3>V</h3>
+
+<p>
+But all the foregoing is no more than a proem to the real &ldquo;Romance of the
+Insect-World.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+&mdash;By far the most startling discovery in relation to this astonishing
+civilization is that of the suppression of sex. In certain advanced forms of
+ant-life sex totally disappears in the majority of individuals;&mdash;in nearly
+all the higher ant-societies sex-life appears to exist only to the extent
+absolutely needed for the continuance of the species. But the biological fact
+in itself is much less startling than the ethical suggestion which it
+offers;&mdash;<i>for this practical suppression, or regulation, of sex-faculty
+appears to be voluntary!</i> Voluntary, at least, so far as the species is
+concerned. It is now believed that these wonderful creatures have learned how
+to develop, or to arrest the development, of sex in their young,&mdash;by some
+particular mode of nutrition. They have succeeded in placing under perfect
+control what is commonly supposed to be the most powerful and unmanageable of
+instincts. And this rigid restraint of sex-life to within the limits necessary
+to provide against extinction is but one (though the most amazing) of many
+vital economies effected by the race. Every capacity for egoistic
+pleasure&mdash;in the common meaning of the word
+&ldquo;egoistic&rdquo;&mdash;has been equally repressed through physiological
+modification. No indulgence of any natural appetite is possible except to that
+degree in which such indulgence can directly or indirectly benefit the
+species;&mdash;even the indispensable requirements of food and sleep being
+satisfied only to the exact extent necessary for the maintenance of healthy
+activity. The individual can exist, act, think, only for the communal good; and
+the commune triumphantly refuses, in so far as cosmic law permits, to let
+itself be ruled either by Love or Hunger.
+</p>
+
+<p class="p2">
+Most of us have been brought up in the belief that without some kind of
+religious creed&mdash;some hope of future reward or fear of future
+punishment&mdash;no civilization could exist. We have been taught to think that
+in the absence of laws based upon moral ideas, and in the absence of an
+effective police to enforce such laws, nearly everybody would seek only his or
+her personal advantage, to the disadvantage of everybody else. The strong would
+then destroy the weak; pity and sympathy would disappear; and the whole social
+fabric would fall to pieces... These teachings confess the existing
+imperfection of human nature; and they contain obvious truth. But those who
+first proclaimed that truth, thousands and thousands of years ago, never
+imagined a form of social existence in which selfishness would be
+<i>naturally</i> impossible. It remained for irreligious Nature to furnish us
+with proof positive that there can exist a society in which the pleasure of
+active beneficence makes needless the idea of duty,&mdash;a society in which
+instinctive morality can dispense with ethical codes of every sort,&mdash;a
+society of which every member is born so absolutely unselfish, and so
+energetically good, that moral training could signify, even for its youngest,
+neither more nor less than waste of precious time.
+</p>
+
+<p class="p2">
+To the Evolutionist such facts necessarily suggest that the value of our moral
+idealism is but temporary; and that something better than virtue, better than
+kindness, better than self-denial,&mdash;in the present human meaning of those
+terms,&mdash;might, under certain conditions, eventually replace them. He finds
+himself obliged to face the question whether a world without moral notions
+might not be morally better than a world in which conduct is regulated by such
+notions. He must even ask himself whether the existence of religious
+commandments, moral laws, and ethical standards among ourselves does not prove
+us still in a very primitive stage of social evolution. And these questions
+naturally lead up to another: Will humanity ever be able, on this planet, to
+reach an ethical condition beyond all its ideals,&mdash;a condition in which
+everything that we now call evil will have been atrophied out of existence, and
+everything that we call virtue have been transmuted into instinct;&mdash;a
+state of altruism in which ethical concepts and codes will have become as
+useless as they would be, even now, in the societies of the higher ants.
+</p>
+
+<p class="p2">
+The giants of modern thought have given some attention to this question; and
+the greatest among them has answered it&mdash;partly in the affirmative.
+Herbert Spencer has expressed his belief that humanity will arrive at some
+state of civilization ethically comparable with that of the ant:&mdash;
+</p>
+
+<p class="p2">
+&ldquo;If we have, in lower orders of creatures, cases in which the nature is
+constitutionally so modified that altruistic activities have become one with
+egoistic activities, there is an irresistible implication that a parallel
+identification will, under parallel conditions, take place among human beings.
+Social insects furnish us with instances completely to the point,&mdash;and
+instances showing us, indeed, to what a marvelous degree the life of the
+individual may be absorbed in subserving the lives of other individuals...
+Neither the ant nor the bee can be supposed to have a sense of duty, in the
+acceptation we give to that word; nor can it be supposed that it is continually
+undergoing self-sacrifice, in the ordinary acceptation of that word... [The
+facts] show us that it is within the possibilities of organization to produce a
+nature which shall be just as energetic in the pursuit of altruistic ends, as
+is in other cases shown in the pursuit of egoistic ends;&mdash;and they show
+that, in such cases, these altruistic ends are pursued in pursuing ends which,
+on their other face, are egoistic. For the satisfaction of the needs of the
+organization, these actions, conducive to the welfare of others, <i>must</i> be
+carried on...
+</p>
+
+<hr />
+
+<p>
+&ldquo;So far from its being true that there must go on, throughout all the
+future, a condition in which self-regard is to be continually subjected by the
+regard for others, it will, contrari-wise, be the case that a regard for others
+will eventually become so large a source of pleasure as to overgrow the
+pleasure which is derivable from direct egoistic gratification... Eventually,
+then, there will come also a state in which egoism and altruism are so
+conciliated that the one merges in the other.&rdquo;
+</p>
+
+<h3>VI</h3>
+
+<p>
+Of course the foregoing prediction does not imply that human nature will ever
+undergo such physiological change as would be represented by structural
+specializations comparable to those by which the various castes of insect
+societies are differentiated. We are not bidden to imagine a future state of
+humanity in which the active majority would consist of semi-female workers and
+Amazons toiling for an inactive minority of selected Mothers. Even in his
+chapter, &ldquo;Human Population in the Future,&rdquo; Mr. Spencer has
+attempted no detailed statement of the physical modifications inevitable to the
+production of higher moral types,&mdash;though his general statement in regard
+to a perfected nervous system, and a great diminution of human fertility,
+suggests that such moral evolution would signify a very considerable amount of
+physical change. If it be legitimate to believe in a future humanity to which
+the pleasure of mutual beneficence will represent the whole joy of life, would
+it not also be legitimate to imagine other transformations, physical and moral,
+which the facts of insect-biology have proved to be within the range of
+evolutional possibility?... I do not know. I most worshipfully reverence
+Herbert Spencer as the greatest philosopher who has yet appeared in this world;
+and I should be very sorry to write down anything contrary to his teaching, in
+such wise that the reader could imagine it to have been inspired by Synthetic
+Philosophy. For the ensuing reflections, I alone am responsible; and if I err,
+let the sin be upon my own head.
+</p>
+
+<p class="p2">
+I suppose that the moral transformations predicted by Mr. Spencer, could be
+effected only with the aid of physiological change, and at a terrible cost.
+Those ethical conditions manifested by insect-societies can have been reached
+only through effort desperately sustained for millions of years against the
+most atrocious necessities. Necessities equally merciless may have to be met
+and mastered eventually by the human race. Mr. Spencer has shown that the time
+of the greatest possible human suffering is yet to come, and that it will be
+concomitant with the period of the greatest possible pressure of population.
+Among other results of that long stress, I understand that there will be a vast
+increase in human intelligence and sympathy; and that this increase of
+intelligence will be effected at the cost of human fertility. But this decline
+in reproductive power will not, we are told, be sufficient to assure the very
+highest of social conditions: it will only relieve that pressure of population
+which has been the main cause of human suffering. The state of perfect social
+equilibrium will be approached, but never quite reached, by mankind&mdash;
+</p>
+
+<p class="p2">
+<i>Unless there be discovered some means of solving economic problems, just as
+social insects have solved them, by the suppression of sex-life</i>.
+</p>
+
+<p class="p2">
+Supposing that such a discovery were made, and that the human race should
+decide to arrest the development of sex in the majority of its young,&mdash;so
+as to effect a transferrence of those forces, now demanded by sex-life to the
+development of higher activities,&mdash;might not the result be an eventual
+state of polymorphism, like that of ants? And, in such event, might not the
+Coming Race be indeed represented in its higher types,&mdash;through feminine
+rather than masculine evolution,&mdash;by a majority of beings of neither sex?
+</p>
+
+<p class="p2">
+Considering how many persons, even now, through merely unselfish (not to speak
+of religious) motives, sentence themselves to celibacy, it should not appear
+improbable that a more highly evolved humanity would cheerfully sacrifice a
+large proportion of its sex-life for the common weal, particularly in view of
+certain advantages to be gained. Not the least of such advantages&mdash;always
+supposing that mankind were able to control sex-life after the natural manner
+of the ants&mdash;would be a prodigious increase of longevity. The higher types
+of a humanity superior to sex might be able to realize the dream of life for a
+thousand years.
+</p>
+
+<p>
+Already we find lives too short for the work we have to do; and with the
+constantly accelerating progress of discovery, and the never-ceasing expansion
+of knowledge, we shall certainly find more and more reason to regret, as time
+goes on, the brevity of existence. That Science will ever discover the Elixir
+of the Alchemists&rsquo; hope is extremely unlikely. The Cosmic Powers will not
+allow us to cheat them. For every advantage which they yield us the full price
+must be paid: nothing for nothing is the everlasting law. Perhaps the price of
+long life will prove to be the price that the ants have paid for it. Perhaps,
+upon some elder planet, that price has already been paid, and the power to
+produce offspring restricted to a caste morphologically differentiated, in
+unimaginable ways, from the rest of the species...
+</p>
+
+<h3>VII</h3>
+
+<p>
+But while the facts of insect-biology suggest so much in regard to the future
+course of human evolution, do they not also suggest something of largest
+significance concerning the relation of ethics to cosmic law? Apparently, the
+highest evolution will not be permitted to creatures capable of what human
+moral experience has in all areas condemned. Apparently, the highest possible
+strength is the strength of unselfishness; and power supreme never will be
+accorded to cruelty or to lust. There may be no gods; but the forces that shape
+and dissolve all forms of being would seem to be much more exacting than gods.
+To prove a &ldquo;dramatic tendency&rdquo; in the ways of the stars is not
+possible; but the cosmic process seems nevertheless to affirm the worth of
+every human system of ethics fundamentally opposed to human egoism.
+</p>
+
+<hr />
+
+</div><!--end chapter-->
+
+<div class="chapter">
+
+<h2><a name="chap22"></a>Notes</h2>
+
+<h3>THE STORY OF MIMI-NASHI-HŌÏCHI</h3>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn1.1"></a> <a href="#fnref1.1">[1]</a>
+See my <i>Kottō</i>, for a description of these curious crabs.
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn1.2"></a> <a href="#fnref1.2">[2]</a>
+Or, Shimonoséki. The town is also known by the name of Bakkan.
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn1.3"></a> <a href="#fnref1.3">[3]</a>
+The <i>biwa</i>, a kind of four-stringed lute, is chiefly used in musical
+recitative. Formerly the professional minstrels who recited the
+<i>Heiké-Monogatari</i>, and other tragical histories, were called
+<i>biwa-hōshi</i>, or &ldquo;lute-priests.&rdquo; The origin of this
+appellation is not clear; but it is possible that it may have been suggested by
+the fact that &ldquo;lute-priests&rdquo; as well as blind shampooers, had their
+heads shaven, like Buddhist priests. The <i>biwa</i> is played with a kind of
+plectrum, called <i>bachi</i>, usually made of horn.
+</p>
+
+<p class="footnote">
+(1) A response to show that one has heard and is listening attentively.
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn1.4"></a> <a href="#fnref1.4">[4]</a>
+A respectful term, signifying the opening of a gate. It was used by samurai
+when calling to the guards on duty at a lord&rsquo;s gate for admission.
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn1.5"></a> <a href="#fnref1.5">[5]</a>
+Or the phrase might be rendered, &ldquo;for the pity of that part is the
+deepest.&rdquo; The Japanese word for pity in the original text is
+&ldquo;<i>awaré</i>.&rdquo;
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn1.6"></a> <a href="#fnref1.6">[6]</a>
+&ldquo;Traveling incognito&rdquo; is at least the meaning of the original
+phrase,&mdash;&ldquo;making a disguised august-journey&rdquo; (<i>shinobi no
+go-ryokō</i>).
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn1.7"></a> <a href="#fnref1.7">[7]</a>
+The Smaller Pragña-Pâramitâ-Hridaya-Sûtra is thus called in Japanese. Both the
+smaller and larger sûtras called Pragña-Pâramitâ (&ldquo;Transcendent
+Wisdom&rdquo;) have been translated by the late Professor Max Müller, and can
+be found in volume xlix. of the <i>Sacred Books of the East</i>
+(&ldquo;Buddhist Mahayana Sûtras&rdquo;).&mdash;Apropos of the magical use of
+the text, as described in this story, it is worth remarking that the subject of
+the sûtra is the Doctrine of the Emptiness of Forms,&mdash;that is to say, of
+the unreal character of all phenomena or noumena... &ldquo;Form is emptiness;
+and emptiness is form. Emptiness is not different from form; form is not
+different from emptiness. What is form&mdash;that is emptiness. What is
+emptiness&mdash;that is form... Perception, name, concept, and knowledge, are
+also emptiness... There is no eye, ear, nose, tongue, body, and mind... But
+when the envelopment of consciousness has been annihilated, then he [<i>the
+seeker</i>] becomes free from all fear, and beyond the reach of change,
+enjoying final Nirvana.&rdquo;
+</p>
+
+<h3>OSHIDORI</h3>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn2.1"></a> <a href="#fnref2.1">[1]</a>
+From ancient time, in the Far East, these birds have been regarded as
+emblems of conjugal affection.
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn2.2"></a> <a href="#fnref2.2">[2]</a>
+There is a pathetic double meaning in the third verse; for the syllables
+composing the proper name <i>Akanuma</i> (&ldquo;Red Marsh&rdquo;) may also be
+read as <i>akanu-ma</i>, signifying &ldquo;the time of our inseparable (or
+delightful) relation.&rdquo; So the poem can also be thus
+rendered:&mdash;&ldquo;When the day began to fail, I had invited him to
+accompany me...! Now, after the time of that happy relation, what misery for
+the one who must slumber alone in the shadow of the rushes!&rdquo;&mdash;The
+<i>makomo</i> is a short of large rush, used for making baskets.
+</p>
+
+<h3>THE STORY OF O-TEI</h3>
+
+<p class="footnote">
+(1) &ldquo;-sama&rdquo; is a polite suffix attached to personal names.
+</p>
+
+<p class="footnote">
+(2) A Buddhist term commonly used to signify a kind of heaven.
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn3.1"></a> <a href="#fnref3.1">[1]</a>
+The Buddhist term <i>zokumyō</i> (&ldquo;profane name&rdquo;) signifies the
+personal name, borne during life, in contradistinction to the <i>kaimyō</i>
+(&ldquo;sila-name&rdquo;) or <i>homyō</i> (&ldquo;Law-name&rdquo;) given after
+death,&mdash;religious posthumous appellations inscribed upon the tomb, and
+upon the mortuary tablet in the parish-temple.&mdash;For some account of these,
+see my paper entitled, &ldquo;The Literature of the Dead,&rdquo; in <i>Exotics
+and Retrospectives</i>.
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn3.2"></a> <a href="#fnref3.2">[2]</a>
+Buddhist household shrine.
+</p>
+
+<p class="footnote">
+(3) Direct translation of a Japanese form of address used toward young,
+unmarried women.
+</p>
+
+<h3>DIPLOMACY</h3>
+
+<p class="footnote">
+(1) The spacious house and grounds of a wealthy person is thus called.
+</p>
+
+<p class="footnote">
+(2) A Buddhist service for the dead.
+</p>
+
+<h3>OF A MIRROR AND A BELL</h3>
+
+<p class="footnote">
+(1) Part of present-day Shizuoka Prefecture.
+</p>
+
+<p class="footnote">
+(2) The two-hour period between 1 AM and 3 AM.
+</p>
+
+<p class="footnote">
+(3) A monetary unit.
+</p>
+
+<h3>JIKININKI</h3>
+
+<p class="footnote">
+(1) The southern part of present-day Gifu Prefecture.
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn7.1"></a> <a href="#fnref7.1">[1]</a>
+Literally, a man-eating goblin. The Japanese narrator gives also the
+Sanscrit term, &ldquo;Râkshasa;&rdquo; but this word is quite as vague as
+<i>jikininki</i>, since there are many kinds of Râkshasas. Apparently the word
+<i>jikininki</i> signifies here one of the
+<i>Baramon-Rasetsu-Gaki</i>,&mdash;forming the twenty-sixth class of pretas
+enumerated in the old Buddhist books.
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn7.2"></a> <a href="#fnref7.2">[2]</a>
+A <i>Ségaki</i>-service is a special Buddhist service performed on behalf of
+beings supposed to have entered into the condition of <i>gaki</i> (pretas), or
+hungry spirits. For a brief account of such a service, see my <i>Japanese
+Miscellany</i>.
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn7.3"></a> <a href="#fnref7.3">[3]</a>
+Literally, &ldquo;five-circle [or five-zone] stone.&rdquo; A funeral monument
+consisting of five parts superimposed,&mdash;each of a different
+form,&mdash;symbolizing the five mystic elements: Ether, Air, Fire, Water,
+Earth.
+</p>
+
+<h3>MUJINA</h3>
+
+<p class="footnote">
+(1) A kind of badger. Certain animals were thought to be able to transform
+themselves and cause mischief for humans.
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn8.1"></a> <a href="#fnref8.1">[1]</a>
+O-jochū (&ldquo;honorable damsel&rdquo;), a polite form of address used in
+speaking to a young lady whom one does not know.
+</p>
+
+<p class="footnote">
+(2) An apparition with a smooth, totally featureless face, called a
+&ldquo;nopperabo,&rdquo; is a stock part of the Japanese pantheon of ghosts and
+demons.
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn8.2"></a> <a href="#fnref8.2">[2]</a>
+Soba is a preparation of buckwheat, somewhat resembling vermicelli.
+</p>
+
+<p class="footnote">
+(3) An exclamation of annoyed alarm.
+</p>
+
+<p class="footnote">
+(4) Well!
+</p>
+
+<h3>ROKURO-KUBI</h3>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn9.1"></a> <a href="#fnref9.1">[1]</a>
+The period of Eikyō lasted from 1429 to 1441.
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn9.2"></a> <a href="#fnref9.2">[2]</a>
+The upper robe of a Buddhist priest is thus called.
+</p>
+
+<p class="footnote">
+(1) Present-day Yamanashi Prefecture.
+</p>
+
+<p class="footnote">
+(2) A term for itinerant priests.
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn9.3"></a> <a href="#fnref9.3">[3]</a>
+A sort of little fireplace, contrived in the floor of a room, is thus
+described. The <i>ro</i> is usually a square shallow cavity, lined with metal
+and half-filled with ashes, in which charcoal is lighted.
+</p>
+
+<p class="footnote">
+(3) Direct translation of &ldquo;suzumushi,&rdquo; a kind of cricket with a
+distinctive chirp like a tiny bell, whence the name.
+</p>
+
+<p class="footnote">
+(4) Now a rokuro-kubi is ordinarily conceived as a goblin whose neck stretches
+out to great lengths, but which nevertheless always remains attached to its
+body.
+</p>
+
+<p class="footnote">
+(5) A Chinese collection of stories on the supernatural.
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn9.4"></a> <a href="#fnref9.4">[4]</a>
+A present made to friends or to the household on returning from a journey is
+thus called. Ordinarily, of course, the <i>miyagé</i> consists of something
+produced in the locality to which the journey has been made: this is the point
+of Kwairyō&rsquo;s jest.
+</p>
+
+<p class="footnote">
+(6) Present-day Nagano Prefecture.
+</p>
+
+<h3>A DEAD SECRET</h3>
+
+<p class="footnote">
+(1) On the present-day map, Tamba corresponds roughly to the central area of
+Kyōto Prefecture and part of Hyogo Prefecture.
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn10.1"></a> <a href="#fnref10.1">[1]</a>
+The Hour of the Rat (<i>Né-no-Koku</i>), according to the old Japanese method
+of reckoning time, was the first hour. It corresponded to the time between our
+midnight and two o&rsquo;clock in the morning; for the ancient Japanese hours
+were each equal to two modern hours.
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn10.2"></a> <a href="#fnref10.2">[2]</a>
+<i>Kaimyō</i>, the posthumous Buddhist name, or religious name, given to the
+dead. Strictly speaking, the meaning of the word is sila-name. (See my paper
+entitled, &ldquo;The Literature of the Dead&rdquo; in <i>Exotics and
+Retrospectives</i>.)
+</p>
+
+<h3>YUKI-ONNA</h3>
+
+<p class="footnote">
+(1) An ancient province whose boundaries took in most of present-day Tōkyō, and
+parts of Saitama and Kanagawa prefectures.
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn11.1"></a> <a href="#fnref11.1">[1]</a>
+That is to say, with a floor-surface of about six feet square.
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn11.2"></a> <a href="#fnref11.2">[2]</a>
+This name, signifying &ldquo;Snow,&rdquo; is not uncommon. On the subject of
+Japanese female names, see my paper in the volume entitled <i>Shadowings</i>.
+</p>
+
+<p class="footnote">
+(2) Also spelled Edo, the former name of Tōkyō.
+</p>
+
+<h3>THE STORY OF AOYAGI</h3>
+
+<p class="footnote">
+(1) An ancient province corresponding to the northern part of present-day
+Ishikawa Prefecture.
+</p>
+
+<p class="footnote">
+(2) An ancient province corresponding to the eastern part of present-day Fukui
+Prefecture.
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn12.1"></a> <a href="#fnref12.1">[1]</a>
+The name signifies &ldquo;Green Willow;&rdquo;&mdash;though rarely met with, it
+is still in use.
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn12.2"></a> <a href="#fnref12.2">[2]</a>
+The poem may be read in two ways; several of the phrases having a double
+meaning. But the art of its construction would need considerable space to
+explain, and could scarcely interest the Western reader. The meaning which
+Tomotada desired to convey might be thus expressed:&mdash;&ldquo;While
+journeying to visit my mother, I met with a being lovely as a flower; and for
+the sake of that lovely person, I am passing the day here... Fair one,
+wherefore that dawn-like blush before the hour of dawn?&mdash;can it mean that
+you love me?&rdquo;
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn12.3"></a> <a href="#fnref12.3">[3]</a>
+Another reading is possible; but this one gives the signification of the
+<i>answer</i> intended.
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn12.4"></a> <a href="#fnref12.4">[4]</a>
+So the Japanese story-teller would have us believe,&mdash;although the verses
+seem commonplace in translation. I have tried to give only their general
+meaning: an effective literal translation would require some scholarship.
+</p>
+
+<h3>JIU-ROKU-ZAKURA</h3>
+
+<p class="footnote">
+(1) Present-day Ehime Prefecture.
+</p>
+
+<h3>THE DREAM OF AKINOSUKÉ</h3>
+
+<p class="footnote">
+(1) Present-day Nara Prefecture.
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn14.1"></a> <a href="#fnref14.1">[1]</a>
+This name &ldquo;Tokoyo&rdquo; is indefinite. According to circumstances it may
+signify any unknown country,&mdash;or that undiscovered country from whose
+bourn no traveler returns,&mdash;or that Fairyland of far-eastern fable, the
+Realm of Hōrai. The term &ldquo;Kokuō&rdquo; means the ruler of a
+country,&mdash;therefore a king. The original phrase, <i>Tokoyo no Kokuō</i>,
+might be rendered here as &ldquo;the Ruler of Hōrai,&rdquo; or &ldquo;the King
+of Fairyland.&rdquo;
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn14.2"></a> <a href="#fnref14.2">[2]</a>
+The last phrase, according to old custom, had to be uttered by both attendants
+at the same time. All these ceremonial observances can still be studied on the
+Japanese stage.
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn14.3"></a> <a href="#fnref14.3">[3]</a>
+This was the name given to the estrade, or dais, upon which a feudal prince
+or ruler sat in state. The term literally signifies &ldquo;great seat.&rdquo;
+</p>
+
+<h3>RIKI-BAKA</h3>
+
+<p class="footnote">
+(1) Kana: the Japanese phonetic alphabet.
+</p>
+
+<p class="footnote">
+(2) &ldquo;So-and-so&rdquo;: appellation used by Hearn in place of the real
+name.
+</p>
+
+<p class="footnote">
+(3) A section of Tōkyō.
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn15.1"></a> <a href="#fnref15.1">[1]</a>
+A square piece of cotton-goods, or other woven material, used as a wrapper in
+which to carry small packages.
+</p>
+
+<p class="footnote">
+(4) Ten yen is nothing now, but was a formidable sum then.
+</p>
+
+<h3> INSECT STUDIES </h3>
+
+<h3>BUTTERFLIES</h3>
+
+<p class="footnote">
+(1) Haiku.
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn19.1"></a> <a href="#fnref19.1">[1]</a>
+&ldquo;The modest nymph beheld her God, and blushed.&rdquo; (Or, in a more
+familiar rendering: &ldquo;The modest water saw its God, and blushed.&rdquo;)
+In this line the double value of the word <i>nympha</i>&mdash;used by classical
+poets both in the meaning of fountain and in that of the divinity of a
+fountain, or spring&mdash;reminds one of that graceful playing with words which
+Japanese poets practice.
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn19.2"></a> <a href="#fnref19.2">[2]</a>
+More usually written <i>nugi-kakéru</i>, which means either &ldquo;to take off
+and hang up,&rdquo; or &ldquo;to begin to take off,&rdquo;&mdash;as in the
+above poem. More loosely, but more effectively, the verses might thus be
+rendered: &ldquo;Like a woman slipping off her haori&mdash;that is the
+appearance of a butterfly.&rdquo; One must have seen the Japanese garment
+described, to appreciate the comparison. The haori is a silk
+upper-dress,&mdash;a kind of sleeved cloak,&mdash;worn by both sexes; but the
+poem suggests a woman&rsquo;s <i>haori</i>, which is usually of richer color or
+material. The sleeves are wide; and the lining is usually of brightly-colored
+silk, often beautifully variegated. In taking off the haori, the brilliant
+lining is displayed,&mdash;and at such an instant the fluttering splendor might
+well be likened to the appearance of a butterfly in motion.
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn19.3"></a> <a href="#fnref19.3">[3]</a>
+The bird-catcher&rsquo;s pole is smeared with bird-lime; and the verses suggest
+that the insect is preventing the man from using his pole, by persistently
+getting in the way of it,&mdash;as the birds might take warning from seeing the
+butterfly limed. <i>Jama suru</i> means &ldquo;to hinder&rdquo; or
+&ldquo;prevent.&rdquo;
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn19.4"></a> <a href="#fnref19.4">[4]</a>
+Even while it is resting, the wings of the butterfly may be seen to quiver at
+moments,&mdash;as if the creature were dreaming of flight.
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn19.5"></a> <a href="#fnref19.5">[5]</a>
+A little poem by Bashō, greatest of all Japanese composers of <i>hokku</i>. The
+verses are intended to suggest the joyous feeling of spring-time.
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn19.6"></a> <a href="#fnref19.6">[6]</a>
+Literally, &ldquo;a windless day;&rdquo; but two negatives in Japanese poetry
+do not necessarily imply an affirmative, as in English. The meaning is, that
+although there is no wind, the fluttering motion of the butterflies suggests,
+to the eyes at least, that a strong breeze is playing.
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn19.7"></a> <a href="#fnref19.7">[7]</a>
+Alluding to the Buddhist proverb: <i>Rakkwa éda ni kaërazu; ha-kyō futatabi
+terasazu</i> (&ldquo;The fallen flower returns not to the branch; the broken
+mirror never again reflects.&rdquo;) So says the proverb&mdash;yet it seemed to
+me that I saw a fallen flower return to the branch... No: it was only a
+butterfly.
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn19.8"></a> <a href="#fnref19.8">[8]</a>
+Alluding probably to the light fluttering motion of falling cherry-petals.
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn19.9"></a> <a href="#fnref19.9">[9]</a>
+That is to say, the grace of their motion makes one think of the grace of young
+girls, daintily costumed, in robes with long fluttering sleeves... And old
+Japanese proverb declares that even a devil is pretty at eighteen: <i>Oni mo
+jiu-hachi azami no hana:</i> &ldquo;Even a devil at eighteen,
+flower-of-the-thistle.&rdquo;
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn19.10"></a> <a href="#fnref19.10">[10]</a>
+Or perhaps the verses might be more effectively rendered thus: &ldquo;Happy
+together, do you say? Yes&mdash;if we should be reborn as field-butterflies in
+some future life: then we might accord!&rdquo; This poem was composed by the
+celebrated poet Issa, on the occasion of divorcing his wife.
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn19.11"></a> <a href="#fnref19.11">[11]</a>
+Or, <i>Taré no tama?</i>
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn19.12"></a> <a href="#fnref19.12">[12]</a>
+Literally, &ldquo;Butterfly-pursuing heart I wish to have
+always;&rdquo;&mdash;<i>i.e.</i>, I would that I might always be able to find
+pleasure in simple things, like a happy child.
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn19.13"></a> <a href="#fnref19.13">[13]</a>
+An old popular error,&mdash;probably imported from China.
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn19.14"></a> <a href="#fnref19.14">[14]</a>
+A name suggested by the resemblance of the larva&rsquo;s artificial covering to
+the <i>mino</i>, or straw-raincoat, worn by Japanese peasants. I am not sure
+whether the dictionary rendering, &ldquo;basket-worm,&rdquo; is quite
+correct;&mdash;but the larva commonly called <i>minomushi</i> does really
+construct for itself something much like the covering of the basket-worm.
+</p>
+
+<p class="footnote">
+(2) A very large, white radish. &ldquo;Daikon&rdquo; literally means &ldquo;big
+root.&rdquo;
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn19.15"></a> <a href="#fnref19.15">[15]</a>
+<i>Pyrus spectabilis</i>.
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn19.16"></a> <a href="#fnref19.16">[16]</a>
+An evil spirit.
+</p>
+
+<p class="footnote">
+(3) A common female name.
+</p>
+
+<h3>MOSQUITOES</h3>
+
+<p class="footnote">
+(1) Meiji: The period in which Hearn wrote this book. It lasted from 1868 to
+1912, and was a time when Japan plunged head-first into Western-style
+modernization. By the &ldquo;fashions and the changes and the disintegrations
+of Meiji&rdquo; Hearn is lamenting that this process of modernization was
+destroying some of the good things in traditional Japanese culture.
+</p>
+
+<h3>ANTS</h3>
+
+<p class="footnote">
+(1) Cicadas.
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn21.1"></a> <a href="#fnref21.1">[1]</a>
+An interesting fact in this connection is that the Japanese word for ant,
+<i>ari</i>, is represented by an ideograph formed of the character for
+&ldquo;insect&rdquo; combined with the character signifying &ldquo;moral
+rectitude,&rdquo; &ldquo;propriety&rdquo; (<i>giri</i>). So the Chinese
+character actually means &ldquo;The Propriety-Insect.&rdquo;
+</p>
+
+</div><!--end chapter-->
+
+<div>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 1210 ***</div>
+</body>
+
+</html>
+