summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes3
-rw-r--r--11511-0.txt2386
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/11511-0.txt2804
-rw-r--r--old/11511-0.zipbin0 -> 55109 bytes
-rw-r--r--old/11511.txt2804
-rw-r--r--old/11511.zipbin0 -> 54898 bytes
8 files changed, 8010 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..6833f05
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,3 @@
+* text=auto
+*.txt text
+*.md text
diff --git a/11511-0.txt b/11511-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..4c8bd56
--- /dev/null
+++ b/11511-0.txt
@@ -0,0 +1,2386 @@
+*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 11511 ***
+
+ROBINSONO KRUSO
+
+lia vivo kaj strangaj, mirindegaj aventuroj
+
+verkita de Daniel Defoe tradukis en 1908 Pastro A. Krafft
+
+
+
+PREFACE
+
+The telegraph and telephone have made of the world a whispering
+gallery. Steam and electric traction have annihilated space. The
+scattered human race yet remains a strangely misunderstood family.
+Within one hour the report of a momentous event may be shot through
+500 languages and as many more dialects; but convene a thousand
+representative dissimilar one-speech people and all becomes Babel if
+not Pandemonium. Impossible, indeed, for each to learn the language of
+the thousand; but how small a matter for all to learn a common second
+language if such a language can be produced.
+
+And it has been produced: Esperanto has been born a composite of the
+pith of all language; precise, learnable at sight and almost
+grammarless.
+
+This Esperanto Classic, “Robinsono Kruso,” is somewhat of an
+achievement for American enterprise as it is the first of its size and
+kind yet published here. It has been undertaken with zeal and wrought
+out according to ability. The original translation was made by the
+highly esteemed Rev. A. Krafft. Other friends and supporters are:
+
+ William D. Chandler, “Ĉefmonhelpanto.”
+ Prof. E. V. Huntington, Harvard University.
+ Prof. D. O. S. Lowell, Roxbury Latin School.
+ Mr. Edwin D. Mead, Peace Movement.
+ Mrs. Dr. N. E. Wood, Newton Theol. Sem.
+ Kambriĝa Klubo.
+ J. M. Connolly, M. D.
+ Mr. W. L. Church.
+ Mr. G. W. Lee.
+ Dr. W. G. Nowell.
+ Mr. L. B. Luders.
+
+Trusting that this book will find favor and meet reasonably the
+expectations of the “Esperantistaro de Ameriko kaj tutmondo,” we
+heartily submit it to the entire reading world.
+
+ R. W. MASON.
+
+
+ANTAŬPAROLO
+
+Telegrafio kaj telefonio kreis el la mondo flustrogalerion.
+Trakcio vapora kaj elektra neniigis la spacon. Sed la disa
+homaro ankoraŭ estas strange miskomprenata familio. Dum horeto
+eblas ĵeti raporton pri gravega okazo per 500 lingvoj kaj per
+tiom da dialektoj; sed kunvoku unulingvajn reprezentantojn de
+mil diversaj lingvoj kaj ĉio Babeliĝas, se ne Pandemoniiĝas.
+Ja ne eblas, ke ĉiu lernos la mil lingvojn de la aliuloj; sed
+por ĉiu estas malgranda afero lerni unu komunan duan lingvon,
+se tia lingvo estas farebla.
+
+Kaj tia lingvo jam estas farita: Esperanto naskiĝis el la kerno de
+ĉiuj lingvoj; preciza, unuavide lernebla, kaj preskaŭ sengramatika.
+
+Ĉi tiu Esperanto klasiko, “Robinsono Kruso”, estas ioma atingaĵo
+por Amerika entrepreno, ĉar ĝi estas la unua verko tiagranda kaj
+tiaspeca jam eldonita ĉi tie. Ĝi estas entreprenita fervore kaj
+kreita laŭkapable. La originala traduko estis farita de la estimata
+Rev. A. Krafft. Aliaj amikoj kaj subtenantoj estas:
+
+ William D. Chandler, “Ĉefmonhelpanto”.
+ Prof. E. V. Huntington, Harvard University.
+ Prof. D. O. S. Lowell, Roxbury Latin School.
+ Mr. Edwin D. Mead, Peace Movement.
+ Mrs. Dr. N. E. Wood, Newton Theol. Sem.
+ Kambriĝa Klubo.
+ J. M. Connolly, M. D.
+ Mr. W. L. Church.
+ Mr. G. W. Lee.
+ Dr. W. G. Nowell.
+ Mr. L. B. Luders.
+
+Kredante, ke ĉi tiu libro estos favorita kaj plenumos la prudentajn
+esperojn de la “Esperantistaro de Ameriko kaj tutmondo,” ni kore
+prezentas ĝin al la tuta legantaro.
+
+ R. W. MASON.
+
+ [Antaŭparolon tradukis el la angla William Patterson.]
+
+
+
+ENKONDUKO
+
+La aŭtoro de la ĉiamfreŝa Robinsono Kruso naskiĝis en Londono,
+Anglujo, je 1661. Lia patro estis buĉisto, kiu edukis sian filon por
+la pastreco, inter la Nekonformuloj, sed ne lin povis konvinki iam
+sekvi tiun profesion.
+
+Li estis rimarkinda pro la lerteco de sia spirito, kaj pro la mirinda
+riĉeco de siaj elpensoj, kaj li estis tre multeskribanta verkisto.
+Ekzistas ĉirkaŭ ducent dek verkoj de li, kiuj, kvankam la plejmulto
+estas fiktivaj, kaŭzis tre viveman impreson de vereco kaj realeco.
+
+Lia politikaj verkoj kaŭzis al li multe da suferoj kaj monperdo; kiujn
+li kunigis en la jenaj strofoj:
+
+ Nenies sorto estis pli diversa ol la mia:
+ Mi estis dektrifoje riĉa kaj malriĉa.
+
+Sinjoro Walter Scott diras: “Eble ne ekzistas verko en angla lingvo,
+kiu estas pli universale legata kaj admirata ol la Aventuroj de
+Robinsono Kruso.”
+
+Ĉi tiu traduko estas de “Robinson Crusoe” de la “Altemus’ Young
+People’s Library Edition”.
+
+
+
+Parto I
+
+Mi naskiĝis en Jorko, Anglujo, je Marto 1, 1632, kiu estas la
+sesjarrego de la reĝo Karolo la Unua. Infane, mi sentadis grandan
+deziron por pasigi mian vivon sur la maro; kaj pliaĝante, la deziro
+plifortiĝis; ĝis fine, mi forlasis mian lernejon kaj hejmon, kaj
+piede, mi trovis mian vojon al Hull, kie mi baldaŭ trovis okupadon sur
+ŝipo.
+
+Post kiam ni velveturis kelke da tagoj, okazis ventego, kaj kvinanokte
+la ŝipo enfendiĝis. Ĉiuj al la pumpiloj rapidis. La ŝipon ni sentis
+ĝemi en ĉiuj siaj tabuloj, kaj ĝian trabaĵon ektremi de la antaŭa ĝis
+la posta parto; kaj baldaŭ klariĝis ke ne estas ia espero por ĝi, kaj
+ke ĉio, kion ni povas fari, estas savi niajn vivojn.
+
+Unue, ni pafadis pafilegojn por venigi helpon, kaj post kelke da
+tempo, ŝipo kuŝante ne malproksime, alsendis boaton por helpi nin. Sed
+la maro estis tro maltrankvila por ĝi restadi ŝipflanke; tial ni
+elĵetis ŝnuregon, kiun la boatanoj ekkaptis kaj firme fiksis, kaj
+tiamaniere ni ĉiuj enboatiĝis.
+
+Tamen, vaniĝis en tia maltrankvila maro, por peni albordiĝi la ŝipon,
+kiu alsendis la virojn; aŭ aluzi la remilojn de la boato, kaj ni ne
+povis ion fari, krom ĝin lasi peliĝi teron.
+
+Duonhore, nia ŝipo trafis rifon kaj subakviĝis, kaj ĝin ni ne vidis
+plu. Tre malrapide, ni alproksimiĝis teron, kiun iafoje ni vidis, kiam
+ajn la boato leviĝis sur la supro de ia alta ondo; kaj tie ni vidis
+homojn, kurante amase, tien kaj reen, havante unu celon, savi nin.
+
+Fine, ĝojege, ni surteriĝis, kie bonŝance, ni renkontis amikojn, kiuj
+donis al ni helpon por reveturi al Hull; kaj se tiam, mi havus la
+bonan sencon por iri hejmon, estus pli bone por mi.
+
+La viro, kies ŝipo subakviĝis, diris kun grava mieno: “Junulo, ne iru
+plu surmaron; tiu ne estas la vivmaniero por vi.” “Kial do, sinjoro,
+vi mem iros plu surmaron?” “Tiu estas alia afero. Mi estas elnutrita
+por la maro, sed vi ne estas; vi venis sur mian ŝipon por eltrovi, la
+staton de vivo surmara, kaj vi povas diveni tion, kio okazos al vi, se
+vi ne reiros hejmon. Dio ne benos vin, kaj eble vi kaŭzis tiun-ĉi
+tutan malbonon al ni.”
+
+Mi ne parolis alian vorton al li, kiun vojon li iris, mi nek scias,
+nek deziris sciiĝi, ĉar mi estis ofendita pro tiu-ĉi malĝentila
+parolado. Mi multe pensis; ĉu iri hejmon, aŭ ĉu iradi surmaron. Honto
+detenis min pri iri hejmon, kaj mi ne povis decidi la vivkuron, kiun
+mi estis ironta.
+
+Kiel estis mia sorto travive, ĉiam elekti la plej malbonon; tiel same
+mi nun faris. Mi havis oron en mia monujo, kaj bonan vestaĵon sur mia
+korpo, sed, surmaron mi ree iris.
+
+Sed nun, mi havis pli malbonan ŝancon ol iam, ĉar, kiam ni estis tre
+malproksime enmaro, kelke da Turkoj en ŝipeto, plenĉase alproksimiĝis
+al ni. Ni levis tiom da veloj, kiom niaj velstangoj povis elporti, por
+ke ni forkuru de ili. Tamen, malgraŭ tio, ni vidis ke niaj malamikoj
+pli kaj pli alproksimiĝis, kaj certiĝis ke baldaŭ, ili atingos nian
+ŝipon.
+
+Fine, ili atingis nin; sed ni direktis niajn pafilegojn sur ilin, kio
+kaŭzis portempe, ke ili deflanku sian vojon. Sed, ili daŭrigis pafadon
+sur ni tiel longe, kiel ili estis en pafspaco. Proksimiĝante la duan
+fojon, kelkaj viroj atingis la ferdekon de nia ŝipo, kaj ektranĉis la
+velojn, kaj ekfaris ĉiuspecajn difektaĵojn. Tial, post kiam dek el
+niaj ŝipanoj kuŝas mortitaj, kaj la plimulto el la ceteraj havas
+vundojn, ni kapitulacis.
+
+La ĉefo de la Turkoj prenis min kiel sian rabaĵon, al haveno okupita
+de Maŭroj. Li ne agis al mi tiel malbone, kiel mi lin unue juĝis, sed
+li min laborigis kun la ceteraj de siaj sklavoj. Tio estis ŝanĝo en
+mia vivo, kiun mi neniam antaŭvidis. Ho ve! kiom mia koro malĝojis,
+pensante pri tiuj, kiujn mi lasis hejme, al kiuj mi ne montris tiom da
+komplezemo kiom diri “Adiaŭi” kiam mi iris surmaron, aŭ sciigi tion,
+kion mi intencas fari!
+
+Tamen, ĉio, kion mi travivis tiam, estas nur antaŭgusto de la penadoj
+kaj zorgoj, kiujn de tiam estis mia sorto suferi.
+
+Unue, mi pensis, ke la Turko kunprenos min kun si, kiam li ree iros
+surmaron, kaj ke mi iel povos liberiĝi; sed la espero nelonge daŭris,
+ĉar tiatempe li lasis min surtere por prizorgi liajn rikoltojn.
+Tiamaniere mi vivis du jarojn. Tamen, la Turko konante kaj vidante min
+plu, min pli kaj pli liberigis. Li unufoje aŭ dufoje ĉiusemajne,
+veturis en sia boato por kapti iajn platfiŝojn, kaj iafoje, li
+kunprenis min kaj knabon kun si, ĉar ni estas rapidaj ĉe tia sporto,
+kaj tial li pli kaj pli ŝatis min.
+
+Unu tagon, la Turko elsendis min, viron kaj knabon, boate, por kapti
+kelke da fiŝoj. Surmare, okazas tia densa nebulo, ke dekduhore, ni ne
+povas vidi la teron, kvankam ni ne estas pli ol duonmejlon (800
+metrojn) de la terbordo; kaj morgaŭtage, kiam la suno leviĝis, nia
+boato estas enmaro almenaŭ dek mejlojn (16 kilometrojn) de la
+terbordo. La vento vigle blovis, kaj ni ĉiuj tre bezonis nutraĵon; sed
+fine per la helpo de remiloj kaj veloj ni sendanĝere reatingis la
+terbordon.
+
+Kiam la Turko sciiĝis kiamaniere ni vojperdis, li diris, ke de nun,
+kiam li velveturos, li prenos boaton, kiu enhavos ĉion, kion ni
+bezonus, se ni longatempe estus detenataj surmare. Tial li farigis
+grandan kajuton en la longboato de sia ŝipo, kiel ankaŭ ĉambron por ni
+sklavoj. Unu tagon, li min sendis, por ke mi ordigu la boaton pro tio,
+ke li havas du amikojn, kiuj intencas veturi kun li por fiŝkapti. Sed
+kiam la tempo alvenis, ili ne veturas; tial li sendis min, viron kaj
+knabon — kies nomo estas Zuro — por kapti kelke da fiŝoj por la
+gastoj, kiuj estas vespermanĝontaj kun li.
+
+Subite, eniris en mian kapon la ideo, ke nun estas bona okazo, boate
+forkuri kaj liberiĝi. Tial mi tuj prenis tiom da nutraĵo, kiom mi
+povas havigi, kaj mi diris al la viro, ke estus tro malrespekte,
+manĝante la panon metitan en la boaton por la Turko. Li diris, ke li
+pensas tiel same, tial li alportis sakon da rizo kaj kelke da ruskoj
+(kukoj).
+
+Dum la viro estis surtere, mi provizis iom da vino, pecegon da vakso,
+segilon, hakilon, fosilon, iom da ŝnurego, kaj ĉiuspecajn objektojn,
+kiuj eble estos utilaj al ni. Mi sciis, kie troviĝas la vinkesto de la
+Turko, kaj mi ĝin metis surboaton dum la viro estas surtere. Per alia
+ruzo, mi havigis ĉion, kion mi bezonis. Mi diris al la knabo, “La
+pafiloj de la Turko estas en la boato, sed ne troviĝas ia pafaĵo. Ĉu
+vi pensas, ke vi povas havigi iom da ĝi? Vi scias kie ĝi estas
+konservata, kaj eble ni volos pafi birdon aŭ du.” Li do alportis kesto
+kaj saketon, kiuj enhavas ĉion, kion ni eble bezonas por la pafiloj.
+Tiujn-ĉi mi metis surboaton, kaj poste velveturis por fiŝkapti.
+
+La vento blovis de la nordo, aŭ nordokcidento, tia vento estis malbona
+por mi; ĉar, se ĝi estus de la sudo, mi estus povinta velveturi al la
+terbordo de Hispanujo. Tamen, de kiu ajn loko la vento blovos, mi
+estis decidinta forkuri kaj lasi la ceterajn al ilia sorto. Mi do
+mallevis miajn hokfadenojn kvazaŭ fiŝkapti, sed mi zorgis, ke mi havu
+malbonan sukceson; kaj kiam la fiŝoj mordis, mi ilin ne eltiris, ĉar
+mi deziris, ke la Maŭro ilin ne vidu. Mi diris al li, “Tiu-ĉi loko
+estas nebona; ni ne kaptos fiŝojn tie-ĉi; ni devas iom antaŭen iri.”
+Nu, la Maŭro pensis, ke tion fari ne estos malbone. Li levis la
+velojn, kaj, ĉar la direktilo estis en miaj manoj, mi elsendis la
+boaton unu mejlon aŭ plu enmaron, kaj poste ĝin haltigis, kvazaŭ mi
+intencas fiŝkapti.
+
+Nun, mi pripensis, tiu-ĉi estas mia okazo liberiĝi; tial mi transdonis
+la direktilon al la knabo, kaj tiam ekprenis la Maŭron ĉirkaŭ la
+talio, kaj elĵetis lin el la boato.
+
+Malsupren li falis! sed baldaŭ reaperis por ke, li povis naĝi kvazaŭ
+anaso. Li diris, ke li volonte irus ĉirkaŭ la mondo kun mi, se mi
+enprenus lin.
+
+Iom timante ke li surrampos la boatflankon, kaj reeniĝos perforte, mi
+direktis mian pafilon sur lin, kaj diris, “Vi facile povas naĝi
+alteron se vi tion deziras; tial, rapidiĝu tien; plie, se vi reen
+alproksimiĝos la boaton, vi ricevos kuglon tra la kapo, ĉar, mi de nun
+intencas esti libera viro.”
+
+Tiam li eknaĝis, kaj sendube sendanĝere atingis la terbordon, ĉar la
+maro estis tre trankvila.
+
+Unue, mi intencis kunpreni la Maŭron kun mi, kaj naĝigi Zuron alteron;
+sed la Maŭro ne estis viro pri kiu mi povis konfidi.
+
+Post kiam li foriĝis, mi diris al Zuro, “Se vi ĵuros, ke vi estos
+fidela al mi, vi iam fariĝos grava viro; se vi ne ĵuros, mi certe
+ankaŭ vin elĵetos el la boato.”
+
+La knabo tiel dolĉe ridetis, kiam li ĵuris resti fidela al mi, ke mi
+lin ne povis dubi en mia koro.
+
+Dum ankoraŭ ni povis vidi la Maŭron (survoje alteren) ni antaŭen iris
+enmaron, por ke li kaj tiuj, kiuj nin vidis de la terbordo, kredu ke
+ni iros al la influejo de la markolo, ĉar neniu velveturis al la suda
+marbordo, ĉar tie loĝas gento da homoj, kiuj laŭ sciigoj, mortigas kaj
+manĝas siajn malamikojn.
+
+Tiam mi direktis mian veturadon oriente, por ke ni laŭlongiru la
+marbordon, kaj, havante favoron venton kaj trankvilan maron, ni
+morgaŭtagmeze estis malapud kaj preter la povo de la Turko.
+
+Ankoraŭ, mi timis, ke mi estus kaptota de la Maŭroj; tial mi ne volis
+iri surteron tage. Duonlume, ni direktis nian boaton alteren, kaj
+atingis la enfluejon riveretan, de kiu mi pensis, ni povos naĝi
+surteron, kaj tiam rigardi la ĉirkaŭaĵojn. Sed kiam malheliĝis la
+lumo, ni aŭdis strangajn sonojn, bojojn, kriegojn, gruntojn,
+blekadojn. La malfeliĉa knabo diris, ke li ne kuraĝas iri surteron
+antaŭ la tagiĝo. “Nu,” mi diris, “tiuokaze, ni atendu, sed, tage,
+povas vidi nin la homoj, kiuj eble nin pli malhelpos ol sovaĝaj
+bestoj.” “Tiam ni pafilos ilin,” ridante diris Zuro, “kaj forkurigu
+ilin.”
+
+Mi ĝojis vidi, ke la knabo montras tiom da gajeco, kaj mi donis al li
+iom da pano kaj rizo. Tiunokte, ni silente ripozis, sed ne longe
+dormis, ĉar, post kelke da horoj, iaj grandegaj bestoj malsuprenvenis
+al la maro, por sin bani. La malfeliĉa knabo ektremis de kapo al
+piedoj pro la vidaĵo. Unu el tiuj bestoj alproksimiĝis nian boaton,
+kaj, kvankam estis tro mallume por ĝin bone vidi, ni aŭdis ĝin blovi,
+kaj sciis, pro ĝia bruego, ke ĝi certe estas granda. Fine, la bruto
+tiom alproksimiĝis la boaton, kiom la longeco de du remiloj; tial mi
+pafis sur ĝin, kaj ĝi naĝis alteren.
+
+La blekegoj kaj kriegoj, kiujn faris bestoj kaj birdoj pro la bruo de
+mia pafilo, ŝajne montris, ke ni faris malbonan elekton por surterejo;
+sed, vole ne vole, ni devis iri surtere por serĉi freŝan fonton, por
+ke ni povu plenigi niajn barelojn. Zuro diris, ke li eltrovus, ĉu la
+fontaj akvoj taŭgas por trinki, se mi permesus al li preni unu el la
+botelegoj, kaj, ke li ĝin reportos plenigitan se la akvo estas bona.
+“Kial vi volas iri?” mi diris; “Kial mi ne estas ironta? Vi povas
+resti en la boato.” Kontraŭe, Zuro diris, “Se la sovaĝuloj venos, ili
+min manĝu; sed vi forkuru.” Mi devis ami la junulon pro la afabla
+parolado. “Nu,” mi diris, “Ni ambaŭ iros, kaj se la sovaĝuloj venos,
+ni ilin mortigu; ja, ili ne manĝos aŭ vin aŭ min.”
+
+Mi donis al Zuro iom da rumo el la kesto de la Turko por reforti lin
+kaj ni iris surteron. La knabo ekiris kun sia pafilo mejlon de la
+loko, kie ni surteriris, kaj li revenis kun leporo, kiun li mortpafis,
+kaj kiun ni ĝoje kuiris kaj manĝis; laŭ la bona novaĵo, kiun li
+raportis, li eltrovis fonton, kaj ne vidis sovaĝulojn.
+
+Mi divenis, ke la Promontoro de la Verdaj Insuloj ne estas
+malproksime, ĉar mi vidis la supron de la Granda Pinto, kiun kiel mi
+sciis, estas apud ili. Mia sola espero estis, ke laŭlongirante la
+terbordon, ni trovos ŝipon, kiu enŝipigos nin; kaj tiam, kaj ne antaŭ
+tiam, mi sentos kvazaŭ libera viro. Unuvorte, mi konfidis mian sorton
+al la ŝanco; aŭ renkonti ian ŝipon aŭ morti.
+
+Surteron ni ekvidis iujn homojn, kiuj staras kaj rigardas nin. Ili
+estis nigraj, kaj ne portis vestaĵon. Mi estus irinta surteron al ili,
+sed Zuro, — kiu sciis plej bone — diris, “Ne vi iru! Ne vi iru!” Tial
+mi direktis la boaton laŭteron, por ke mi povu paroli kun ili, kaj ili
+longaspace iradis laŭ ni. Mi ekvidis, ke unu havas lancon en mano.
+
+Mi faris signojn, ke ili alportu iom da nutraĵo al mi, kaj ili
+siaparte faris signojn, ke mi haltu mian boaton. Tial mi demetis la
+supran parton de mia velo, kaj haltis, tiam du el ili ekforkuris; kaj,
+duonhore revenis kun iom da sekiĝita viando, kaj ia greno kiu kreskas
+en tiu parto de la mondo. Tion-ĉi ni deziregis, sed ne sciis, kiel
+havigi ĝin, ĉar ni ne kuraĝis iri surteron al ili, nek ili kuraĝis
+alproksimiĝi al ni.
+
+Fine, ili eltrovis peron sendanĝeran por ni ĉiuj. Alportante la
+nutraĵon al la marbordo, ili ĝin demetis kaj tre fortirigis si mem dum
+ni ĝin prenis. Ni faris signojn por montri nian dankon, ne havante ion
+alian, kion ni povas doni al ili. Sed bonŝance, ni baldaŭ kaptis
+grandan donacon por ili; ĉar du sovaĝaj bestoj de la sama speco, pri
+kiu mi jam priparolis, venis plenĉase de la montetoj al la maro.
+
+Ili naĝis kvazaŭ ili venis por sportigi. Ĉiuj forkuris de ili krom
+tiu, kiu portas la lancon. Unu el tiuj bestoj alproksimiĝis nian
+boaton; tial mi ĝin atendis kun mia pafilo; kaj tuj kiam ĝi estis en
+pafspaco, mi ĝin pafis tra la kapo. Dufoje ĝi subakviĝis kaj dufoje ĝi
+suprenleviĝis; kaj poste ĝi naĝis alteren, kaj falis senviva. La viroj
+tiom timis pro la pafilbruo, kiom ili antaŭe timis je la vidaĵo de la
+bestoj. Sed kiam mi faris signojn por ke ili venu al la marbordo, ili
+tuj venis.
+
+Ili rapidis al sia rabaĵo; kaj tordante ĉirkaŭ ĝi ŝnuregon, ili ĝin
+sendanĝere eltiris surteron.
+
+Ni nun lasis niajn sovaĝulojn kaj iradis dekdu tagojn plu. La terbordo
+antaŭ ni etendis sin kvar aŭ kvin mejlojn, (6.8 aŭ 8.3 kilometrojn)
+bekforme; kaj ni devis veturi iom de la terbordo por atingi tiun
+terpinton, tiel ke ni portempe ne vidis teron.
+
+Mi konfidis la direktilon al Zuro, kaj sidiĝis por pripensi tion, kion
+estos plej bone nun fari; kiam subite mi aŭdis, ke la knabo krias,
+“Ŝipon kun velo! ŝipon kun velo!” Li ne montris multe da ĝojo je la
+vidaĵo, opiniante, ke la ŝipo venis por repreni lin; sed mi bone
+scias, laŭ la ŝajno, ke ĝi ne estas iu el la ŝipoj de la Turko.
+
+Mi levis kiel eble plej multe da veloj por renkonti la ŝipon ĝiavoje,
+kaj ordonis al Zuro, ke li ekpafu pafilon, ĉar mi esperis, ke se tiuj,
+kiuj estas sur la ferdeko ne povus aŭdi la sonon, ili vidus la
+fumigadon. Ili ja ĝin vidis, kaj tuj demetis siajn velojn por ke ni
+povu atingi ilin, kaj trihore, ni estis ĉe la ŝipflanko. La viroj
+parolis kun ni per la franca lingvo, sed ni ne povis kompreni tion,
+kion ili diras. Fine, Skoto surŝipe diris per mia lingvo, “Kiu vi
+estas? De kien vi venas?” Mi diris al li iomvorte, kiel mi liberiĝis
+de la Maŭroj.
+
+Tiam, la ŝipestro invitis min veni ŝipbordon, kaj enŝipis min, Zuron
+kaj ĉiujn miajn posedaĵojn. Mi diris al li, ke li havu ĉion, kion mi
+havas; sed li respondis, “Vi estas rericevonta viajn posedaĵojn post
+kiam ni atingos teron, ĉar mi por vi nur faris tion, kion por mi vi
+farus samstate.”
+
+Li pagis al mi multan monon por mia boato, kaj diris, ke mi ricevos
+egalan monon por Zuro, se mi lin fordonus. Sed mi diris al li, ke
+liberiĝinte kun helpo de la knabo, mi lin ne volas vendi. Li diris, ke
+estas juste kaj prave por mi tiel senti, sed, se mi decidus fordoni
+Zuron, li estus liberigota dujare. Tial, ĉar la sklavo deziris iri, mi
+nenial diris ne. Trisemajne mi alvenis al Ĉiuj Sanktuloj Golfeto, kaj
+nun mi estis liberulo.
+
+Mi ricevis multan monon por ĉiujn miaj posedaĵoj, kaj kun ĝi, mi iris
+surteron. Sed mi tute ne sciis, kion nun fari. Fine mi renkontis
+viron, kies stato estas laŭ la mia, kaj ni ambaŭ akiris pecon da tero,
+por ĝin prilabori. Mia farmilaro, laŭ la lia, estis malgranda, sed ni
+produktigis la farmojn sufiĉe por subteni nin, sed ne plu. Ni bezonis
+helpon, kaj nun mi eksentis, ke mi eraris, ellasante la knabon.
+
+Mi tute ne ŝatis tiun manieron de vivo. Kion! mi pensis, ĉu mi venis
+tian longan vojon por fari tion, kion mi laŭbone povus fari hejme, kaj
+kun miaj parencoj ĉirkaŭ mi? Kaj pligrandiĝis mia malĝojo, ĉar la
+bonamiko, kiu min alŝipis tien-ĉi, intencas nune lasi tiun-ĉi
+terbordon.
+
+Kiam mi estis knabo, kaj ekiris surmaron, mi metis en la manojn de mia
+onklino, iom da mono pri kiu, mia bonamiko diris, ke mi bone farus, se
+mi ĝin elspezus pro mia bieno. Tial, post kiam li revenis hejmon, li
+alsendis iom da ĝi kontante, kaj la restaĵon kiel tukoj, ŝtofoj,
+lanaĵoj, kaj similaĵoj, kiujn li aĉetis. Mia onklino tiam metis en
+liajn manojn iom da livroj, kiel donaco al li, por montri sian
+dankecon pro ĉio, kion li faris por mi; kaj per tiu mono, li afable
+aĉetis sklavon por mi. Intertempe, mi jam aĉetis sklavon, tial mi nun
+havas du, kaj ĉio prosperis dum la sekvanta jaro.
+
+
+
+Parto II
+
+Sed baldaŭ miaj projektoj trograndiĝis laŭ miaj rimedoj. Unu tagon
+alvenis kelke da viroj por peti min, ke mi komandu sklavŝipon
+elsendotan de ili. Ili diris, ke ili donos al mi parton en la sklavoj,
+kaj pagos la tutajn elspezojn ŝarĝe. Tio estus bonaĵo por mi, se mi ne
+havus bienojn kaj teron; sed nun, tian ŝanĝon fari, estus malsaĝe kaj
+hazarde. Gajninte multe da mono, estis konsilinde ke mi laŭe daŭrigu
+tri aŭ kvar jarojn plu. Nu, mi diris al la viroj, ke mi tre volonte
+irus, se ili dume prizorgus mian farmon, kion ili alpromesis.
+
+Tial, mi faris mian testamenton, kaj bordiĝis tiun-ĉi ŝipon je la oka
+datreveno de mia forlaso de Hull. Tiu-ĉi sklavŝipo enhavis ses
+pafilegojn, dekdu virojn kaj unu knabon. Ni kunprenis segilojn,
+ĉenojn, ludilojn, globetojn, pecetojn de vitro, kaj tiajn komercaĵojn
+konvenajn al la gusto de tiuj, kun kiuj ni intencis komenci.
+
+Ni ne estis pli ol dekdu tagoj de la ekvatoro, kiam ventego forpelis
+nin, ni ne sciis kien. Subite eksonis la krio “Teron!” kaj la ŝipo
+alpuŝiĝis sur sablaĵon, en kiun ĝi malleviĝis tiel profunde, ke ni ne
+povis ĝin liberigi. Fine, ni eltrovis ke ni devas ĝin lasi, kaj atingi
+terbordon laŭeble. Ekire, estis boaton sur ĝia posta parto, sed ni
+eltrovis, ke ĝi estis deŝirita per la forto de la ondoj. Nur unu
+boateto restis ĉe la ŝipflanko, tial ni enboatiĝis en ĝin. Tie ni ĉiuj
+troviĝis, sur la malglata maro! La koro de ĉiu nun malfortiĝis, vangoj
+paliĝis, kaj niaj okuloj malklariĝis; ĉar estas nur unu espero,
+eltrovi ian golfeton, kaj iel atingi rifuĝejon apudteran. Ni nun tute
+transdonis niajn animojn al Dio.
+
+La maro pli kaj pli malglatiĝis kaj ĝia blanka ŝaŭmo tordiĝis kaj
+bolis. Fine, la ondoj en sia furioza sporto disrompiĝis kontraŭ la
+boatflanko, kaj ni ĉiuj elĵetiĝis.
+
+Mi povis bone naĝi, sed la povo de la ondoj kaŭzis, ke mi perdis mian
+spiron tro multe por tion fari. Fine, unu granda ondo terenportis min,
+kaj lasis min sendanĝere, kvankam konsumite pro timego. Mi starigis
+min sur piedoj, kaj penadis laŭeble surteriĝi, sed ĵus tiam, la kurbo
+de ondego suprenleviĝis kvazaŭ monteto, kiun eviti, mi tute ne havis
+sufiĉan forton, tial ĝi marenportis min. Mi laŭeble penadis naĝi
+supraĵe, entenante mian spiron, por tiun fari. La sekvanta ondo estis
+egale alta, kaj enfermis min en sia vasto. Mi detenis miajn manojn ĉe
+mia flanko, kaj tiam, mia kapo ekeliĝis de la ondoj. Tio donis al mi
+kuraĝon kaj spiradon, kaj baldaŭ miaj piedoj sentis teron.
+
+Momente, mi staris ĝis la akvoj dekuris de mi, kaj tiam, mi naĝis
+laŭforte alteren; sed la ondoj min rekaptis, kaj dufoje plu ili min
+marenportis, kaj dufoje plu min terenportis. Mi pensis, ke la lasta
+ondo mortigos min, ĉar ĝi puŝis min sur ŝtonegon tiaforte, ke mi falis
+en ian svenon, kio, dankon al Dio, ne longe daŭris. Fine, ĝojege, mi
+atingis la krutegaĵon apud la terbordo, kie mi trovis ian herbon
+preter la atingo de la maro. Tie mi sidigis min, fine sendanĝere
+surtere.
+
+Mi nur povis ekkrii per la vortoj de la psalmo, “Tiuj, kiuj veturas
+surmaron en ŝipoj vidas la faraĵojn de la Sinjoro en la profundaĵo.
+Ĉar, per Lia ordono la ventegoj leviĝas, la ventoj blovas kaj levas la
+ondojn; tiam, ili supreniras al la ĉielo; de tien, ili malsupreniras
+al la profundaĵo. Mia animo malfortiĝas, mi ŝanceliĝas tien kaj reen,
+kaj mi ne scias tion, kion fari, tiam la Sinjoro elkondukas min el
+ĉiuj miaj mizeroj.”
+
+Mi tiom ĝojiĝas, ke ĉio, kion mi povis fari, estis iri tien kaj reen
+sur la terbordo, jen levi miajn manojn, jen ilin faldi sur la brusto
+kaj danki Dion por ĉio, kion li faris por mi, kvankam la ceteraj
+ŝipanoj pereis. Ĉiuj krom mi pereis, kaj mi estas sendanĝera! Mi nun
+rigardis la ĉirkaŭaĵon por eltrovi, kian lokon mi estis ĵetita, simile
+al birdo en ventego. Tiam ĉia ĝojo, kiun mi antaŭe sentis, forlasis
+min; ĉar mi estis malseka kaj malvarma kaj havis nenian sekan vestaĵon
+por revestigi min, nenion por nutri, kaj nenian amikon por helpi min.
+
+Estis tie-ĉi sovaĝaj bestoj, sed mi ne havis pafilon, per kiu mi povis
+pafi ilin aŭ savi min de iliaj makzeloj. Mi nur havis tranĉilon kaj
+pipon.
+
+Nun mallumiĝis; kaj kien mi iros por pasigi la nokton? Mi pensis, ke
+la supro de ia alta arbo estos bona rifuĝejo kontraŭ danĝero; kaj tie
+mi povas sidi kaj pripensi pri la monto, ĉar mi sentis nenian esperon
+de vivado. Nu, mi iris al mia arbo kaj faris ian neston por dormejo.
+Tiam, mi tranĉis bastonon por forpeli la sovaĝajn bestojn se iuj
+venos, kaj ekdormis kvazaŭ la branĉnesto estis lanuglito.
+
+Estas hela taglumo, kiam mi vekiĝis, ankaŭ la ĉielo estas klara, kaj
+la maro trankvila. Sed mi observis tra la arbsupro, ke nokte, la ŝipo
+lasis la sablaĵon, kaj kuŝas mejlon (1.7 kilometrojn) de mi kaj la
+boato estas surtere du mejloj dekstre. Mi iom laŭlongiris la terbordon
+por atingi la boaton, sed Golfeto de la maro larĝa unu mejlo min
+detenis de ĝi. Tagmeze, la forfluo tiom forkuris, ke mi povis
+alproksimiĝi la ŝipon; kaj mi eltrovis, ke se ni restadus ŝipbordon,
+ĉiu nun estus bone.
+
+Tiupense, mi ploris; ja, mi ne povis alie fari; sed, ĉar tio ne helpos
+ion, mi pripensis ke estos plej bone por mi naĝi al la ŝipo. Mi rapide
+senvestigis, mi saltis en la maron, kaj naĝis al la ŝipruino. Sed
+kiamaniere mi suriĝos la ferdekon? Naĝante ĉirkaŭ la ŝipo, mi ekvidis
+pecon da ŝnurego pendante tiel malalten ĝiaflanke, ke unue la ondoj
+kaŝis ĝin. Per helpo de la ŝnurego mi surŝipiĝis.
+
+Mi trovis fendon en la malsupro de la ŝipo. Vi povas esti certa, ke
+mia unua penso estis serĉi por nutraĵo, kaj mi baldaŭ iris al la
+panujo, kaj mi maĉis panon dum mi iris tien kaj reen, ĉar mi ne havis
+tempon por perdi. Troviĝis tie ankaŭ iom da rumo, de kiu mi prenis
+sufiĉan trinkon kaj tio refortis min. Kion mi plej multe bezonis,
+estis boato por terenporti la posedaĵon. Sed vaniĝis por deziri tion,
+kion mi ne povis havigi; nu, ĉar en la ŝipo troviĝis kelke da ekstraj
+velstangoj, tri aŭ kvar grandaj traboj el ligno, kaj unu ekstra masto
+aŭ du, mi komencis fari floson.
+
+Mi metis kvar stangojn flanko ĉe flanko, kaj laŭlarĝe, surmetis sur
+ilin mallongajn pecetojn de tabulo por fortikigi mian floson. Kvankam
+la tabuloj povis elporti mian pezon, ili estis tro maldikaj por
+elporti multe da mia ŝarĝo. Tial mi prenis segilon, kiu estas en la
+ŝipo, kaj segis maston en tri longaĵojn, kaj ili multe fortikigis la
+floson. Mi trovis iom da pano kaj rizo, holandan fromaĝon, kaj iom da
+sekigita kapraĵo. Ekire, estis iom da tritiko, sed la ratoj ĝin
+eltrovis, kaj neniom restis.
+
+Mia sekvanta tasko estis, ke mi ŝirmu miajn posedaĵojn kontraŭ la
+ŝprucado de la maro; ne postulis multe da tempo por tion fari, ĉar,
+estis surŝipe tri kestoj sufiĉe grandaj por enhavigi ĉion, kaj ilin mi
+metis surfloson. La enfluo forportis mian veston kaj ĉemizon, kiujn mi
+nelonge lasis surtere; sed estis kelke da novaj vestaĵoj en la ŝipo.
+
+“Vidu! jen kaptaĵo!” mi diris laŭte (kvankam neniu ĉeestis por aŭdi
+min); “nun mi ne malnutriĝos!” ĉar mi trovis kvar grandajn pafilojn.
+Sed kiamaniere mi surterigos mian floson? Mi ne havas velon, nek
+remilojn; kaj ekvento kaŭzos degliti ĉiun mian posedaĵon. Tamen, estis
+tri aferoj, pri kiuj mi ĝojis — trankvila maro, altera fluo, kaj
+venteto por blovi min alteren.
+
+Bonŝance, mi trovis kelkajn remilojn en parto de la ŝipo ĝisnune
+neserĉita. Per ili mi ekveturis alteren, kaj duonmejle, mia floso bone
+surnaĝis; sed baldaŭ mi eltrovis, ke ĝi surnaĝis flanken. Fine mi
+vidis rivereton, kaj per iom da laboro mi direktis mian floson en ĝin;
+kaj nun, la terbordo estis tiel proksima, ke mi sentis, ke mia remilo
+tuŝas fundon.
+
+Tie-ĉi, mi preskaŭ perdis mian ŝarĝon, ĉar la terbordo estis sur
+deklivo, tiel ke ne estis loko por surteriĝi, escepte ke unu parto de
+la floso kuŝas tiel alte, kaj la alia parto tiel malalte, ke ĉiuj miaj
+aĵoj defalus. Estis necese, ke mi atendu la enfluon. Tiam, kiam la
+maro profundiĝis unu futo plu, mi puŝegis la floson sur ebenan pecon
+da tero, por ĝin alligi tie ŝnurege, kaj enpuŝis miajn du remilojn en
+la sablon, unu ĉiuflanke de la floso. Tiel mi ĝin lasis kuŝi atendante
+la forfluon; tiam, ĝi kun ĝia ŝarĝo sidis bone surteron.
+
+Mi ekvidis, ke estas birdoj sur la insulo, kaj mi mortpafis unu. Mia
+pafilpafo sendube estis la unua, kiu aŭdiĝas tie post la kremondo;
+ĉar, ĝiasone tutaj birdaroj forflugis de ĉiu parto de la arbaro kun
+laŭtaj krioj. Forme, la beko de tiu, kiun mi pafis, estis simile al
+akcipitro, sed ungegoj senlonge.
+
+Mi nun revenis al mia floso por elflosigi miajn provizaĵojn, kiu
+okupis min tagrestaĵe. Mi ne sciis kion fari nokte, nek kie trovi
+taŭgan lokon, por meti miajn provizaĵojn. Mi ne ŝatis kuŝiĝi sur la
+teron, pro timo je sovaĝaj bestoj, kiel ankaŭ je serpentoj, sed ne
+ekzistis kaŭzon por timo, kiel mi poste eltrovis. Laŭeble, mi metis la
+kestojn kaj tabulojn ĉirkaŭ mi, kiu faris ian budon, pornokte.
+
+Ĉar estis multe da provizoj en la ŝipo, kiu eble estos utilaj al mi,
+mi bone pensis ilin tuj surterigi; sciante, ke la unua ventego
+disrompos la ŝipruinon. Tial mi veturis al la ŝipo kaj zorgis ke mi ne
+ree troŝarĝu mian floson.
+
+Unue, mi serĉis la ilkeston, kaj trovis kelke da sakoj da najloj,
+najlegojn, segilojn, tranĉilojn kaj tiajn objektojn, sed inter ĉio,
+kion mi trovis, la plej bona estis ŝtono per kiu mi povis akrigi miajn
+ilojn. Estis tie du aŭ tri botelegojn, kelke da sakegoj da pafaĵoj,
+kaj volvo da plumbo; sed mi ne havis la forton por suprenlevi la
+plumbo al la ŝipflanko por ke mi ĝin ŝarĝu sur mian floson. Estis tie
+ankaŭ kelke da ekstraj veloj, kiujn mi terenportis.
+
+Mi iom timis, ke sovaĝaj bestoj, se ne homoj, eble forportos miajn
+provizojn; sed revenante, mi trovis ilin sendifektaj, kaj ke neniu
+estis veninta tien krom sovaĝkato, kiu sidis sur unu kesto. Alvenante,
+mi celis mian pafilon sur ĝin, sed tio ne ekscitis ĝin, ĉar ĝi ne
+sciis tion, kiu estas pafilo. Ĝi nur manĝis pecon da sekigita kapraĵo,
+kaj foriris.
+
+Havante nun do ŝarĝojn da aĵoj, mi faris tendon per la veloj de la
+ŝipo por konservi ilin, kaj tranĉis la stangojn necesajn por ĝi en la
+arbaro. Mi nun elprenis ĉion el la bareloj kaj kestoj, kaj amasigis la
+barelojn ĉirkaŭ la tendo por ĝin fortigi; kaj tion farinte, mi fermis
+la enirejon per tabuloj, ordigis liton (alportata de la ŝipo) sur la
+tero, metis du pafilojn apud mia kapo, kaj unuafoje kuŝiĝis en lito.
+Mi dormis la tutan nokton, ĉar mi tre bezonis ripozon.
+
+Morgaŭtage, mi malĝojis en mia koro, ĉar mi sentis tian enuon esti
+disigita de la cetera mondo! Mi ne deziregis laboron: sed mi ne povis
+pripensi longan tempon pri mia malĝoja sorto, ĉar estis tro multe da
+laboro por mi. Ĉiutage mi eliris al la ŝipruino por alporti pli da
+objektoj; kaj mi tiom alportis, kiom la floso povis elporti. Unu
+tagon, mi ŝarĝis la floson per tro peza ŝarĝo, kiu kaŭzis unu flankon
+malleviĝi, tiel ke la enhavo elĵetiĝis en la maron; sed mi ne ploris
+pro tio, ĉar la plej multa parto de la ŝarĝo estis ŝnuregoj, kiuj ne
+estus tre utilaj al mi.
+
+Tiamaniere, mi pasigis la dekdu tagojn, sur la insulo, kaj mi
+surterigis ĉion, kiun unu paro de manoj eble povis levi; kvankam, se
+la maro estus trankvila, mi eble estus povinta surterigi la tutan
+ŝipŝarĝon, pecon post pecon.
+
+Kiam mi naĝis la lastan fojon al la ŝipruino, la vento blovis tiel
+severege ke mi decidis iri la sekvantan fojon laŭ forfluo. Mi trovis
+iom da teo kaj kelke da ormoneroj; sed rilate al la oro, ĝi ridigis
+min, kiam mi ĝin rigardis. “Ho senutilaĵo!” mi diris, “vi ne povas
+utili ion al mi! Mi vin ne zorgas savi. Restu, kie vi kuŝas, ĝis la
+ŝipo pereos; tiam, pereu vi kune kun ĝi.”
+
+Tamen, mi pripensis, ke estos egalbone por mi kunpreni ĝin; tial mi
+ĝin metis en pecon de velo, kaj ĝin ĵetis sur la ferdekon, por ke mi
+ĝin metu sur la floson. Baldaŭ la vento blovis de la marbordo, tial
+estis necese, ke mi nun rapide renaĝu; ĉar mi sciis, ke je la
+turniĝo de la fluo mi trovus malfacilaĵon por atingi la terbordon.
+Sed, spite la ventego, mi sendanĝere atingis mian budon. Tagiĝe, mi
+elpuŝis mian kapon el la budo okulĵetis almaren, kiam, jen, tie ne
+estis ŝipo! La ŝanĝaĵo, kaj perdo de tia ŝipamiko min tute malĝojis.
+Sed, mi ĝojis pensi, ke mi surterigis ĉion, kio povas esti utila por
+mi. Mi nun devis serĉi ion lokon kie mi povis fari mian loĝejon.
+Duonvoje supren la monteto estis ebenaĵeto, longa kvar aŭ kvin
+dudekojn da futoj (24 aŭ 30 metroj), kaj larĝa duoble, kaj ĉar ĝi
+havis bonvidon almare, mi pensis, ke ĝi estos bonloko por mia domo.
+
+Unue, mi fosis fosaĵon ĉirkaŭ spaco, kiu enhavis dekdu jardojn (10
+metrojn), kaj en ĝin mi enbatis du vicojn da fostoj, tiel firme kiel
+palisoj kaj alte kvin kaj duonon da futoj. Mi firme kunligis la
+fostojn per pecetoj da ŝnurego, kaj starigis sur ilin pintitajn
+bastonetojn, najlforme. Tio fariĝis tiel fortika palisaro, ke nek homo
+nek bestoj povis eniri.
+
+La pordo de mia domo estis ĉe la supro, kaj estis necese, ke mi
+suprenrampu al ĝi per ŝtupetaro, kiun mi enprenis kun mi, tiel ke
+neniu alia povu supreniri samamaniere. Apud la postflanko de la domo
+staris alto ŝtonaĵo, en kiun mi faris kavernon, kaj metis la teron
+elfositan, ĉirkaŭ mian domon, alte duonmetre. Mi devis eliri unufoje
+ĉiutage por serĉi nutraĵon. Unufoje, mi ekvidis kelke da kaproj, sed
+ili estis tro timemaj kaj rapidpiedaj por permesi min alproksimiĝi
+ilin.
+
+Fine, mi embuskis ilin apud iliaj nestoj. Min ekvidante en la valo,
+kaj ili sur altaĵo, ili forkuris timege, sed ili estante en la valo,
+kaj mi sur altaĵo, ili ne rigardis min. La kaprino, kiun mi mortpafis,
+havas idon siaflanke, kaj kiam la kaprino falis, la ido staris ĝis mi
+dorse forprenis la kaprinon kaj tiam, la ido kuris miaflanke. Mi
+demetis la kaprinon kaj portis la idon hejmon por ĝin dorlotigi; sed
+estante tro juna por nutriĝi mi devis ĝin mortigi.
+
+Mi pensis unue, ke mi perdos ĉian tempkalkulon pro la manko de plumo
+kaj inko; tial, mi starigis altan foston krucforme, sur kiun mi
+entranĉis la jenajn vortojn: “Mi alvenis Junio 8a 1659.” Mi ĉiutage
+faris unu entranĉon, kaj tion mi daŭrigis fari ĝis la lasta logo.
+
+Ĝisnune, mi ne diris vorton pri miaj kvar karuloj, kiuj estis du
+katoj, hundo kaj birdo. Vi povis imagi, kiom mi ŝatis ilin, ĉar ili
+estis la solaj amikoj lasitaj al mi. Mi alportis la hundon kaj du
+katojn de la ŝipo. La hundo konstante alportis objektojn al mi, kaj
+per ĝia bojo, bleketo, murmuro, kaj sporto, preskaŭ sed netute parolis
+kun mi.
+
+Se mi nur povus havi iun apud mi, por ke mi tiun mallaŭdu, aŭ tiu min
+mallaŭdu, kia plezuro tio estus! Alportinte inkon de la ŝipo, mi
+ĉiutage skribis skizon pro tio, kio okazis, ne tiom por la venontoj,
+kiuj eble ĝin legos (post kiam mi estos mortinta, kaj foririnta), kiom
+por liberigi min de miaj propraj pensoj, kaj fortiri min de la nuna
+timo, kiu la tutan tagon restadis en mia koro ĝis mia kapo doloras pro
+ĝia pezo.
+
+Mi estis malapud la vojkuro de ŝipoj; kaj, ho! kia enuigo esti ĵetita
+sur tiun-ĉi solecejon sen iu por ami min, por ridigi min, por plorigi
+min, por pripensi min. Estis enuige vagi, tagon post tagon, de la
+arbaro al la marbordo, kaj de la marbordo reen al la arbaro, kaj dume
+ĉiam okupi min per miaj propraj pensoj.
+
+Tiom, pri la malĝoja ŝajno de mia stato; sed simile al la plimulto da
+aferoj ĝi havis luman flankon tiel same kiel malluman. Ĉar tie-ĉi mi
+estis sendanĝere sur tero, kontraŭe la ceteraj de la ŝipanaro estis
+perdintaj. Nu, pripensis mi, Dio, kiu regas mian la sorton, kaj
+kondukas min per Sia mano, nun povas min savi de tiu-ĉi stato, aŭ
+alsendi iun por apudesti ĉe mi. Mi ja estas ĵetita sur krudan kaj
+dezertan parton de la terglobo, sed ne troviĝas sur ĝi sovaĝaj bestoj
+por mortigi aŭ vundi min. Dio sendis la ŝipon tiel apud mi, ke mi
+povis havigi ĉion, kion mi bezonos por la restaĵo de miaj tagoj. Estu
+la vivo, kia ĝi estos, tre multe estas, pro kio mi devas danki al Dio.
+Kaj mi baldaŭ forlasis ĉiujn malĝojajn pensojn, kaj eĉ ne plu rigardis
+pro velŝipo.
+
+Miaj posedaĵoj el la ŝipruino jam kuŝis en la kaverno dek monatojn,
+kaj estas nun tempo por ordigi ilin, ĉar ili plenigis la tutan spacon,
+kaj ne lasis al mi ion enloĝejon; tial mi pligrandigis mian
+kaverneton, elfosante ĝin pli malantaŭen en la sablan ŝtonegon. Poste
+mi etendis ĝian enirejon ĝis la palisaro, kaj tiamaniere faris
+postvojon al mia domo. Tion farinte, mi fiksis bretaron ĉiuflanke, por
+enteni miajn posedaĵojn, kio kaŭzis mian kavernon prezenti ŝajnon
+kvazaŭ magazeno plena je komercaĵoj. Por fabriki la bretarojn mi
+dehakis arbon, kaj ellaboris ĝin per segilo, hakilo, rabotilo, kaj
+kelke de aliaj iloj.
+
+Tiam mi faris seĝon kaj skribtablon. Mi frumatene leviĝis kaj laboris
+ĝis tagmezo. Manĝinte mian manĝon, mi foriris kun mia pafilo.
+Reveninte, mi laboris ĝis la suno malleviĝis, kaj fine mi min kuŝigis.
+Mi okupis min pli ol semajno aliformante kaj pligrandante mian
+kavernon, sed mi ĝin faris multe tro grande; ĉar, iomtempe, la tero
+defalis de la tegmento kaj se mi enestus, kiam tio okazis, mi estus
+perdinta mian vivon. Mi nun devis starigi fostojn en mia kaverno kun
+tabuloj trans iliaj suproj farante tegmenton el ligno.
+
+Iam foririnte kun mia pafilo, mi mortpafis sovaĝkaton, el kies felo mi
+faris ĉapon; kaj mi trovis kelke da birdoj el la gento kolomba, kiuj
+faris siajn nestojn en la fendetoj de la ŝtonegoj.
+
+Mi devis kuŝiĝi malhelige ĝis mi faris lampon, per kaprograso metita
+en argilujon, kaj peceto da kanabo kiel meĉo, farante bonan lumon.
+Trovinte uzon por la sako enhavinta la nutraĵon kortbirdaran surŝipe,
+mi elĵetis la ŝelojn. Estis ĝuste kiam falas la pluvegoj, kaj
+kelkmonate, elkreskis trunketoj da rizo, tritiko kaj sekalo. Tempe, la
+greno maturiĝis kaj mi ĝin konservis kaj zorge semis ĉiujare; sed mi
+ne povis fanfaroni pri rikolto de tritiko ĝis post tri jaroj, kiel
+baldaŭ estos montrata.
+
+Nesonĝita afero nun okazis sur la insulo kiu timegis min. Jen, la tero
+tremegadis, kiu deĵetis teron de la ŝtonaĵo kun laŭta krako — ree
+okazis tremo — kaj nun tero defalis de la tegmento de mia kaverno. La
+maro ne vidiĝis kiel antaŭe, ĉar la tremoj tie estis tiel fortegaj
+kiel sur la tero. La movado de la tero malsanigis min, kaj estis bruo
+kaj kriego ĉirkaŭ mi.
+
+Triafoje tia tremo okazis; kaj kiam ĝi pasiĝis, mi sidis senmove sur
+la tero nesciante kion fari. Tiam la nuboj malklariĝis, la vento
+leviĝis, arboj elradikiĝis, la maro ŝaŭmamasiĝis, kaj granda parto de
+la insulo ruiniĝis per la ventego. Mi pensis, ke la mondo finiĝas.
+Trihore, ĉio trankviliĝis, sed pluvo falis tiun tutan nokton kaj
+grandan parton de la sekvanta tago. Kvankam tute lacigita, mi nun
+devis movi miajn aĵojn al sendanĝera loko.
+
+Mi sciis, ke mi ja bezonos ilojn, kaj estos necese, ke mi akrigu ilin
+sur la ŝtono, ĉar ili estis malakraj kaj eluzitaj. Sed, ĉar du manoj
+estas necesaj por surteni la ilon, mi ne povis turni la ŝtonon; tial
+mi faris radon per kiu mi povis ĝin turni piede. Tio ne estis facila
+tasko, sed fine mi elfarigis ĝin.
+
+Kelkatage, la pluvo faladis kaj malvarma tremfrosto min venkis; baldaŭ
+mi malsaniĝis. Mi havis dolorojn en mia kapo, nokte mi ne povis dormi,
+kaj miaj pensoj estis malkvietaj kaj strangaj. Jen mi ektremis pro
+malvarmo, kaj jen pro varmego kun svensvetoj, po seshore. Malsanante,
+mi devis foriri kun mia pafilo por havigi nutraĵon. Mi mortpafis
+kapron, sed estis malfacila tasko ĝin alporti domon, kaj pli multe,
+ĝin kuiri.
+
+Mi pasis la sekvantan tagon lite, kaj sentis duonmorte pro soifo; ja,
+mi estis tro malforta por leviĝi, por trinki. Mi kuŝis kaj ploris,
+trahore kriis infane: “Sinjoro, rigardu min! Sinjoro, rigardu min!”
+
+Fine, la atako finiĝis, kaj mi ekdormis kaj ne vekiĝis ĝis tagiĝo. Mi
+sonĝis, ke mi kuŝas sur la tero, kaj ke mi ekvidas viron;
+malsuprenirante de granda nigra nubo flamlume. Kiam li staris surtere,
+ĝi ektremis same kiel antaŭ kelke da tagoj; kaj tuta mondo ŝajnas
+plenfajre. Li alproksimiĝis kaj diris al mi. “Ĉar mi ekvidas, ke en
+ĉiuj-ĉi malĝojoj vi ne preĝis, vi devis morti.” Tiam mi vekiĝis, kaj
+eltrovis, ke ĝi estis sonĝo. Malforta kaj maltrankvila, mi timis la
+tutan tagon, ke mia atako reokazos.
+
+Tro malsana por foriri kun mia pafilo, mi sidis sur la marbordo por
+mediti, kaj miaj pensoj kuris jene: “Kio estas la maro, kio estas
+ĉirkaŭ mi? Ne povis esti dubo, ke la mano, kiu ĝin kreis, ankaŭ kreis
+la aeron, la teron, la ĉielon. Kaj kiu estas tiu? Estas Dio, kiu
+faris ĉion. Nu, tial, se Dio faris ĉion, devis esti Li, kiu regas
+ĉion; kaj se tiel, nenio en la tuta vico da Liaj faraĵoj povas okazi,
+pri kiuj Li ne scias. Tial Dio scias kiel malsana kaj malĝoja mi
+estas, kaj Li volas, ke mi estu tie-ĉi. Kial? Dio.
+
+Tiam ia voĉo ŝajne diris: “Ĉu vi demandis, kial Dio faras tion al vi?
+Demandu, kial vi ne estis mortpafita de la Maŭroj, kiuj surŝipiĝis,
+kaj prenis la vivon de viaj kunuloj. Demandu, kial vi ne estis
+disŝirita de la sovaĝaj bestoj ĉe la marbordo. Demandu, kial vi ne
+malleviĝis en la profundan maron kune kun la ceteraj ŝipanoj, anstataŭ
+ol bone atingi la insulon.
+
+Tiam profundo dormo venkis min, kaj vekiĝante estis sendube la
+triahoro morgaŭtage, laŭ la sunradioj; ja, eble estis pli malfrua tago
+ĉar mi opinias, ke tiu certe estis la tago, kiun mi ne markis sur mia
+fosto, ĉar, poste, mi eltrovis mankon da unu entranĉo.
+
+Mi nun prenis de mia magazeno la Libron de la Dia Vorto, kiun mi jam
+alportis el la ŝipruino kaj ĝisnune mi ne legis eĉ unu paĝon. Miaj
+okuloj falis sur kvar vortojn, ŝajnante enmetite por mia tiama
+konsolo; tiel bone ili fortigis miajn esperojn, kaj tuŝis la veran
+fonton de mia timo. Estis la jenaj: “Mi vi ne forlasos.” Ili loĝas en
+mia koro ĝisnune. Mi mallevis la libron por preĝi. Mia krio estis,
+“Dio mia, min helpu ami kaj lerni Viajn vojojn.” Estis la unua fojo
+kiam mi sentis ke Dio estas proksima kaj aŭdas min, Koncerne mia enua
+vivo, ĝi ne estis pripensinda; ĉar nun nova forto eniris en min, kaj
+ŝanĝigis miajn ĉagrenojn kaj ĝojojn.
+
+
+
+Parto III
+
+Mi jam estis dekdu monatojn sur la insulo, kaj mi pripensis, ke estas
+tempo por mi ĝin esplori por ke mi traserĉu ĝiajn arboretojn, fontojn,
+kaj riveretojn. Tial mi ekiris kaj returnante alportis kun mi limetojn
+(malacidajn citronojn) kaj bonegajn vinberojn, grandajn kaj maturajn.
+Mi pendigis la vinberojn en la sunbrilo, por ke ili sekiĝu, kaj post
+kelke da tagoj, mi alportis ilin domon, por estonta provizo. La
+valeto, sur kies deklivoj ili kreskis, estas malvarmeta kaj verda, kaj
+tra ĝi kuras klara rivereto, kiu donas al la loko tian grandan ĉarmon,
+ke mi deziris loĝi tie.
+
+Sed ne estas elvido sur la maron de tiu-ĉi valeto; kontraŭe, miaflanke
+de la insulo ŝipoj ne povus alproksimiĝi, kiujn mi ne vidus de mia
+domo; tamen, la verdaj molaj deklivoj ŝajnis tiel dolĉaj kaj freŝaj,
+ke mi tie pasigis multe da mia tempo.
+
+La unua el la tri jaroj, dum kiuj mi kulturis grenon, mi ĝin dissemis
+tro malfrue; la dua jaro, ĝi difektiĝis pro la senpluveco; sed la tria
+jaro, la greno bone elkreskis.
+
+Mi eltrovis, ke la leporoj nokte kaj tage loĝis inter ĝi, kontraŭ kio
+estas nenia helpo krom planti densan plektbarilon ĉirkaŭ ĝi; kaj tion
+fari, okupis min pli ol tri semajnojn. Mi mortpafis la leporojn tage,
+kaj mallumiĝe, ĉene mi alligis la hundon al la pordego, por boji la
+tutan nokton.
+
+Tempete, la greno elkreskis, kaj fine maturiĝis; sed, same kiel antaŭe
+la leporoj difektis ĝin en la trunketoj, nun la birdoj manĝis ĝin en
+la spikoj. Je mia pafilbruo, aroj da ili suprenflugis; kaj mi
+komprenis, ke nenia greno estus lasota; tial mi decidis algardi nokte
+kaj tage. Mi kaŝiĝis apud la plektbarilo kaj povis vidi, ke la birdoj
+sidas sur la arboj, kaj observas, poste malsupreniras unu post alia,
+kiel antaŭe.
+
+Nun ĉiu grajnero da tritiko ŝajnis kvazaŭ bulketo da pano. Sed por
+forigi tiujn-ĉi birdojn, mia proceduro estis la jena: mi mortpafis
+tri, kaj pendigis ilin kiel ŝtelistojn por timigi ĉiujn, kiuj venos
+pro la greno; kaj de tiam, tiel longe kiel la mortigitoj pendis tie,
+ne alproksimiĝis birdo. Post kiam la greno maturiĝis, mi faris
+falĉilon el glavo el la ŝipo, kaj havigis mian rikolton.
+
+Malmulto el ni pripensas la koston je kiu bulko estas farata.
+Kompreneble ne troviĝis tie-ĉi plugilo por turni la teron, nek fosilo
+por ĝin fosi; tial mi faris unu el ligno; sed tiu baldaŭ eluzitiĝis
+kaj pro manko de rastilo mi uzis branĉon de arbo. Alportinte hejmen la
+grenon, mi devas draŝi, senrubigi kaj konservi ĝin. Nun mi bezonas
+muelilon por mueli ĝin, kribrilon por kribri ĝin, kaj fermentilon por
+fermenti ĝin, por fari panon el ĝi.
+
+Kvankam mi ne havis ilojn, mi faris panon, kaj neniu povas diri, ke mi
+ĝin ne perlaboris per la ŝvito de mia frunto. Kiam la pluvo endomadis
+min, mi havis sportegon instruante mian karulan birdon Polo kiel
+paroli; sed ho! tiel muta estis ĉio ĉirkaŭ mi, ke mia propra voĉo
+ektremigis min.
+
+Nun mi bezonas havigi botelegojn, potojn, kaj telerojn; sed mi ne
+sciis, kiel ilin fari. Fine, mi eliris por serĉi argilon, kaj tion
+trovis preskaŭ mejlo de mia domo; ja estis ridinda rigardi la
+strangajn formojn, kiujn mi faris el ĝi. Ĉar, kelkaj el miaj botelegoj
+kaj potoj estis tro malfortikaj por elporti sian propran pezon, kaj
+ili disfalis eksteren kaj internen, ĉiumaniere; kaj aliaj, metitaj en
+la sunradiojn por bakiĝi, fendiĝis pro la varmego de la radioj. Vi
+povas diveni, kia estis mia ĝojo, kiam mi fine faris poton, kiu
+eltenis la varmegecon fajran, tiel ke mi povis boli viandon por
+buljono.
+
+Nun mi devas fari kribrilon por senrubigi la grenon. Mi ne povas uzi
+kaprajn harojn, ĉar mi povas nek plekti nek ŝpini, tial dujare mi
+kontentigis min per maldika peco da ŝtofo, alportita de la ŝipo. Sed,
+pisti la grenon ŝtone, mi trovis esti la plej malfacila laboro el
+ĉiuj. Por baki la panon, mi bruligis lignon ĝis cindroj, kiujn mi tuj
+metis sur la fajrujon por ĝin varmegigi, kaj poste la bulkojn por baki
+kaj tiamaniere, faris panon.
+
+Nun mi konsideras la ŝipboaton kiu kuŝas sur la sabla altaĵo, kien ĝi
+puŝeĝis per la sama ventego, kiu min ankaŭ ĵetis surteron. La boato
+kuŝis havante la kilon ĉielen, tiel ke mi devis fosi la sablon for de
+ĝi, kaj ĝin turni stangpere. Tion farinte, mi trovis vane, ne havante
+la forton por ĝin surmarigi. Tial ĉio, kion mi povas fari, estis
+konstrui malpli grandan boaton el ia arbo; kaj mi eltrovis unu, kiu
+ĝuste taŭgas por tiun fari, kaj kiu kreskis ne malproksime de la
+marbordo; sed simile al la ŝipboaton, tiun mi ne povis movi.
+
+Kion fari? Mi nun ebenigis kaj glatigis la tutspacon de la boato ĝis
+la maro, por ke la boato glitiĝu maren; sed tiu plano ne sukcesis; mi
+decidis provi alian planon; nome, elfosi fosaĵon por konduki la maron
+al la boato. Tamen, por tion fari, estus necese, ke mi fosu tian
+grandan profundon, ke la laboro okupus unu viron kelke da jaroj. Kaj
+tro malfrue mi trovis, ne estas saĝe ellabori projekton antaŭ ol mi
+unue pripensis la penadon kaj koston.
+
+“Nu do,” mi pensis, “mi devas forlasi la boaton, kaj tial miajn tutajn
+esperojn pri lasi tiun-ĉi insulon. Sed estas dece, ke mi ankaŭ
+pripensu jene: Mi estas sinjoro de la tuta insulo, efektive reĝo. Mi
+havas lignon per kiu mi povas konstrui ŝiparon, kaj vinberojn, se ne
+grenon, por ĝin ŝarĝi, kvankam mia tuta riĉeco estas nur kelke da
+ormoneroj.” Por ili mi ne havas ian uzon, kaj volonte estus donanta
+ilin por kvaronbuŝelo da pizoj kaj iom da inko; la lastnomitan mi
+pleje bezonis. Sed estas plej bone pripensi pli multe pri tio, kion mi
+havas, ol pri tio, kion mi ne havas.
+
+Denove, mi provas konstrui boaton, sed mi nun decidis, ke ĝi havu
+maston; ĉar ŝipveloj estos tre utilaj. Mi faris ferdekon je la antaŭa
+kaj je la posta parto por deteni la maran ŝaŭmon, keston por nutraĵo,
+kaj por mia pafilo apogilon kun kovrilo, por ĝin ŝirmi kontraŭ la
+malsekeco. Pli bone ol ĉio mi povis surmarigi tiun-ĉi boaton.
+
+Unue, mi krozadis sur rivereto, sed baldaŭ mi kuraĝiĝis, kaj veturis
+ĉirkaŭ mia insulo. Mi kunprenis panon, kukojn, poton da rizo, iom da
+rumo, duonkapron, du surtutojn, unu por kuŝejo, la alia por noktŝirmo.
+Mi ekveturis je la sesa jaro de mia regado. Orientflanke de la insulo
+troviĝis granda pinto ŝtonega, kiu staris du mejlojn de la terbordo,
+kaj sablaĵo etendis sin duonmejle de la ŝtonegoj terborden. Por
+ĉirkaŭiri tiun pinton mi devis veturi malproksimen enmaron, kaj tie mi
+preskaŭ perdis mian vivon.
+
+Tamen, mi fine revenis hejmon. Survoje tien tute lacigita pro la
+laboroj boataj, mi kuŝiĝis en ombron por ripozigi mian korpon, kaj
+dormadis. Sed juĝu, se eble, kiel mi ektremis, kiam voĉo min vekas de
+mia dormo, kaj trifoje elparolas mian nomon! Voĉo en tiu-ĉi sovaĝa
+loko! Ja vokante min per mia propra nomo! Tiam diris la voĉo, “Kie vi
+estas? Kie vi estis? Kiel vi venis tien-ĉi?” Baldaŭ mi tute komprenis;
+ĉar, sur la plektbarilo, sidas Polo, parolante vortojn jam lernitajn.
+
+Mi nun serĉis kaprojn, kaj ordigis kaptilojn por ili, kun rizo por
+allogaĵo. Mi ordigis la kaptilojn nokte, kaj eltrovis, ke ili restadis
+ordigitaj, sed la allogaĵo foriĝis. Tial mi elpensis novan manieron
+por kapti ilin, farante puton kaj kovrante ĝin per bastonoj kaj herbo
+por ĝin kaŝi; tiamaniere mi kaptis maljunan kapron kaj kelke da
+kapridoj. Sed la maljuna kapro estis multe tro furioza por mi, tial mi
+ĝin liberigis.
+
+Mi alportis la kapridojn hejmen, kaj malsatigis ilin longatempe, ĝis
+fine, ili manĝis el mia mano, kaj tute malsovaĝiĝis. Mi ilin enfermis
+en parko, en kiu troviĝis arboj por ŝirmi ilin kontraŭ la suno. Unue,
+mia parko havis tri mejlojn ĉirkaŭe; sed mi pripensis, ke en tia
+granda spaco, la kapridoj tiom sovaĝiĝos, kvazaŭ ili vagus tra la tuta
+valo, kaj malpli da spaco estus pli bone; tial plektbarilon mi faris
+kaj tiun planti okupis min tri monatojn.
+
+Manĝante, mia hundo sidis kun mi, kaj sur skabeloj unu kato ĉiuflanke,
+dum Polo paroladis al ni. Nun, unu vorton aŭ du rilate al la vestaĵo,
+en kiu mi vojaĝis ĉirkaŭ la insulo. Mi multe pensis, kiel mia vestaĵo
+estus ridinda en la stratoj de mia naskurbo. Mi portis kaprofelan
+alĉapon havante pendantan vizieron por deteni la sunbrilon kaj la
+pluvon de mia kolo, kaprofelan veston kies rando tuŝis miajn koksojn,
+kaj kaprofelon sur miaj kruroj, partojn da felo ĉirkaŭ miaj tibioj,
+sed ne ŝuojn. El sama materialo mi havis ĉirkaŭ mia talio larĝan
+zonon, kiun mi povis alligi per du ledrimenoj, kaj de ĝi ĉe mia
+dekstra flanko pendis segilo kaj hakilo, kaj maldekstre, saketo de
+pafaĵoj. Mia barbo ne tranĉiĝis de kiam mi alvenis. Sed sufiĉe, pri
+mia ŝajno, ĉar ĉeestis neniu por min vidi.
+
+Mi baldaŭ estis vidonta strangan vidaĵon, kiu estis ŝanĝonta mian
+tutan vivon sur la insulo.
+
+Unu tagmezon, promenante sur la marbordo ĉe parto al mi nekonata, kion
+jen vidi sur la sablo krom la impreson de homa piedo! Mi sentis,
+kvazaŭ tenate per katalepsio, kaj ne povis moviĝi de la loko.
+
+Baldaŭ mi ekrigardis ĉirkaŭ mi, sed ne estas videbla iu. Kion signifas
+tio? Mi iris tri-aŭ-kvarfoje por ĝin rigardi. Jen estas — la impreso
+de piedo homa; piedfingroj, kalkano, kaj ĉiuj partoj de la piedo. Kiel
+povis ĝi veni tien?
+
+Mia kapo kvazaŭ naĝis pro timo; kaj lasante la lokon, mi iris du aŭ
+tri paŝojn, rigardis, kaj plu, same. Mi timemiĝis je la ŝtipo de
+maljuna arbo, kaj kuris domon, kvazaŭ por mia vivo. Kiamaniere povis
+io homforma alveni al tiu-ĉi marbordo sen mia scio? Kie estas la ŝipo,
+kiu alkondukis tion? Tiam, malpreciza teruro kaptis mian animon; ke,
+eble ia homo aŭ aro da homoj eltrovis min; kaj ke eble intencas
+mortigi min, aŭ rabi ĉion, kion mi havas.
+
+Kia stranga afero estas la vivo homa! Unu tagon ni amas tion, kion ni
+malamas la sekvantan tagon. Unu tagon, ni serĉas tion, kion ni evitas
+la sekvantan tagon. Unu tagon, ni deziras tion, kion ni timas la
+sekvantan tagon. Tiamaniere ni vivadas. Jen, de kiam mi estis ĵetita
+sur tiun-ĉi insulon, la granda kaŭzo de malĝojo estis, ke mi tiel
+estis disigita de la ceteraj de mia raso. Kial do, povis kaŭzi al mi
+malĝojon la penso, ke eble homo estas apud mi? Ja, kial nura ekvido de
+impreso de homa piedo min ektremigas pro timo? Ŝajnas plej strange,
+tamen ne pli strange ol vere.
+
+Unufoje, mi pensis, ke eble la impreso devenas de mia propra piedo,
+kiam la ventego min unue ĵetis sur tiun-ĉi bordon. Ĉu estas eble, ke
+mi venis tiun-ĉi vojon de la ŝipo? Se fakte montriĝus, ke la impreso
+estas miapiede; mi sentus simile al knabo, kiu rakontas pri fantomo,
+kaj sentas pli da timo je sia propra rakonto ol tiuj, kiujn li
+intencas timigi.
+
+Tritage, timo min endomadis, ĝis la manko de nutraĵo min forpelis.
+Fine, mi sufiĉe kuraĝiĝis por iri al la marbordo, por ke mi rerigardu
+la impreson piedan, por eltrovi, ĉu ĝi estas same kiel mia propra. Mi
+eltrovis, ke ĝi estas multe pli malgranda. Tial estis klare, ke
+troviĝas homoj sur la insulo. Ĝuste tiam, mia bona gardhundo falis
+senviva ĉe miaj piedoj. Li estis maljuna kaj lacigita, kaj tiel mi
+perdis mian plej bonan gardanton kaj amikon. Unu tagon, irante de la
+monteto al la marbordo, troviĝas vidaĵo kornaŭza, loko kovrita per
+ostoj homaj. Estas tie rondspaco elfosita el la tero, kie estis farita
+fajro, kaj tien-ĉi estas venintaj kelke da homoj por festeni. Vidinte
+tiun-ĉi vidaĵon, mi ne sciis, kiel agi; mi endomadis kaj apenaŭ eliris
+escepte por melki mian kaprinaron.
+
+Estis nun pli grave al mi senti sendanĝere, ol esti bone nutrita; kaj
+mi ne kuraĝis enbati najlon, aŭ haki ŝtipon lignan, timante ke tia
+sono estu aŭdata, multe malpli pafi pafon. Pri mia pano kaj viando, mi
+ilin bakis nokte, kiam neniu povas vidi la fumon. Sed mi baldaŭ trovis
+manieron bruligi lignon sub torfkovrilo, kio ĝin lignokarbigis; kaj
+tio mi povis uzi tage, ĉar ĝi ne faris fumon.
+
+En la arbaro, kien mi iris por havigi la bastonojn por mia fajro, mi
+eltrovis kavernon tiel larĝan, ke mi povis stari en ĝi; sed mi pli
+rapidiĝis eliri ol eniri; ĉar du grandaj okuloj, tiel lumaj kiel
+steloj, forbrilis kun sovaĝa brilego. Mi prenis torĉon kaj eniris por
+eltrovi, kies estas la okuloj, kaj trovis ke ne estas ia kaŭzo por
+timo; ĉar la okuloj apartenas al maljuna griza kapro, kiu iris tien
+por morti. Mi ĝin ekpuŝis, kaj provis elirigi ĝin, sed ĝi ne povis
+leviĝi de la tero, kie ĝi kuŝas; tial mi ĝin lasis tie por morti, ĉar
+mi ne povis savi ĝian vivon.
+
+Mi eltrovis, ke la larĝeco de la kaverno estas 3.6 metroj, sed parto
+de ĝi, ĉe la plej posta parto estas tiel malalta, ke mi devis rampi
+sur miaj manoj kaj piedoj por eniri. Kiom ĝia longeco estas mi ne
+povas diri, ĉar mia lumo estingiĝis, kaj mi devis ĉesigi mian
+serĉadon. Morgaŭtage, mi iris al la kaverno kun lumegoj kaprograsaj;
+kaj atinginte la finiĝon, mi eltrovis, ke la tegmento altiĝas 12
+metrojn aŭ plu.
+
+Kiam miaj lumoj lumiĝis la murojn kaj la tegmenton de la kaverno,
+troviĝis vidaĵo, kies ĉarmojn, lingvo tute ne povas esprimi; ĉar la
+muroj ekbrilis kvazaŭ steloj. Kio kaŭzis ke la ŝtonegoj ekbrilu, mi ne
+povis diri: tie eble estas ĝemaj, brilŝtonoj, aŭ oro. Sed, kio ajn, la
+kaverno estis riĉa mino por mi; ĉar, kiam ajn, mi sentis malgaja kaj
+malĝoja, la brilvidaĵo lumigis la okulojn de mia animo, kaj ĝin
+plenigis per ĝojo.
+
+Ĉiuj-ĉi jaroj pasiĝis sen ia nova vidaĵo por ravigi miajn okulojn, ĝis
+tiu vidaĵo subite ekvidiĝis antaŭ mi. Mi sentis kvazaŭ mi volas pasigi
+tie-ĉi la restaĵon de mia vivo kaj vivfine, kuŝiĝi en tiu-ĉi kaverno
+por morti, same kiel la grandaĝa kapro.
+
+Irante hejmon, mi ekvidis iom da fumo, devenante el fajro ne pli ol du
+mejlojn malproksime. De nun, mi perdis mian kvietecon. Tage kaj nokte
+timo min ĉagrenis, ke la homoj, farintaj tiun fajron, mi eltrovos. Mi
+hejmiris, supreniris la ŝtupetaron; sed unue, mi kaŭzis, ke ĉio ĉirkaŭ
+mi vidiĝu sovaĝa. Mi ŝarĝis mian pafilon, kaj pripensis, ke estus plej
+bone por mi resti dome kaj kaŝi.
+
+Sed, tion mi ne povis toleri longe. Mi ne havis spionon por elsendi,
+kaj ĉio, kion mi povis fari, estis supreniri la monteton kaj observi.
+Fine, tra mia vidilo mi povis vidi grupon da sovaĝuloj dancante ĉirkaŭ
+fajro. Tiel baldaŭ kiel ili foriris, mi prenis du pafilojn, pendigis
+glavon miaflanke kaj rapide ekiris al la supro monteta por rehavi
+klaran vidon.
+
+Tiufoje, mi decidis iri al la homoj, sed mi ne intencas mortigi ilin,
+ĉar mi sentis, ke estus malprave tion fari. Kun tia ŝarĝo da armiloj
+mi postulis du horojn por atingi la lokon. Alveninte, troviĝas neniu;
+sed mi vidis la homoj enmare en kvar boatoj.
+
+Marborde, troviĝis la faraĵoj de tiuj-ĉi viroj. La signoj de ilia
+festeno kornaŭzigis min, kaj mi fermis miajn okulojn. Kiam ajn mi iris
+tiuflanke de la insulo pro nutraĵo, mi ne kuraĝis pafi, timante ke
+restu kelkaj el la homoj, kiuj povu ĝin aŭdi, kaj tiamaniere min
+eltrovu. Tiustato daŭris unu jaron kaj tri monatojn, kaj intertempe mi
+vidis neniun.
+
+
+
+Parto IV
+
+Je la dekdua de Majo, granda ventego blovis tutatage kaj tutanokte.
+Ĉar estis mallume, mi sidis en mia domo, kaj ventegmeze mi aŭdis
+pafilpafon. Mi opiniis, ke ĝi certe estas de ŝipo ĵetita surteron per
+ventego. Tial mi bruligis lignon sur la supro monteta, por ke, tiuj en
+la ŝipo, se ŝipo ĝi estas, sciiĝu, ke iu estas tie-ĉi por helpi ilin.
+Mi poste aŭdis du pafojn plu. Post kiam lumiĝis, mi iris sudflankon de
+la insulo, kaj tie kuŝas ruino de ŝipo, tiunokte ĵetita sur la
+ŝtonegojn. Ĝi kuŝis tro malproksime por mi vidi, ĉu restas homoj sur
+ĝi.
+
+Vortoj ne povas diri, kiom mi sopiris, ke mi alportu almenaŭ unu el la
+ŝipanaro surtere! Tiel forta estis mia deziro savi la vivon de tiuj
+sur la ŝipo, ke mi volonte estus doninta mian propran vivon por tion
+fari. Troviĝas en la koro kelkaj inklinoj, kiuj ekscititaj per espero
+tiel forte puŝas la animon, ke perdi ian okazon por atingi la
+esperatan celon, ŝajnas tiun frenezigi; kaj tiel okazis ĉe mi.
+
+Nun, mi pensis, estas la okazo por uzi mian boaton; tiel mi ĝin
+ekordigis. Mi kunprenis iom da rumo (de kiu mi ankoraŭ havis multe),
+sekigitaj vinberoj, sakon da rizo, iom da lakto kaj fromaĝo, kaj poste
+ekveturis enmare. Mi pense ektimis pri la danĝero, en kiu mi min
+antaŭe trovis sur la samaj ŝtonegoj; sed ne tute korperdis, kvankam
+mi sciis, ke, ĉar mia boato estas malgranda, ĉio estus perdata, se
+ventego ekblovus. Baldaŭ mi trovis, ke estas necese por mi returni
+surteron ĝis la fluo turniĝos kaj la forfluo komencos.
+
+Mi decidis eliri la sekvantan tagon kun la forfluo, tial tiunokte mi
+dormis en mia boato. Tagiĝe, mi ekveturis enmaron kaj netute duhore,
+mi atingis la ŝipruinon. Jen, kia vidaĵo! La ŝipo estis ĵetita sur la
+ŝtonegojn. La posta parto estis rompita per la ondoforto, la mastoj
+fornaĝigitaj, ŝnuregoj kaj ĉenoj disĵetitaj ferdeke, kaj ĉio envolvita
+en malgajo. Kiam mi atingis la ŝipruinon, hundo alnaĝis al mi,
+blekante kaj ploretante. Mi prenis la hundon en la boaton; kiam mi
+donis al ĝi iom da pano, ĝi manĝis la panon kvazaŭ lupo, kaj pri
+trinkado ĝi eble krevus, se mi estus permesinta, ke ĝi pleniĝu.
+
+Mi iris al la ĉambro de la kuiristo, kie mi trovis du virojn
+malvivajn. La lango estas muta, la orelo surda, la okulo fermata, kaj
+la lipo rigida; la malĝoja rakonto estis dirata, ĉar ĉiu tenis sian
+brakon ĉirkaŭ la kolo de la amiko, kaj tiamaniere ili atendis la
+morton. Kiom ŝanĝiĝis la sceno, tiam, tute sovaĝa pro la batoj ondaj
+kaj la muĝado venta! Nun, ĉio estis trankvila — la morto elfaris sian
+celon, kaj ĉiuj ricevis ĝian baton, escepte la hundo, kiu estis la
+sola kreitaĵo, kiu postvivis.
+
+Mi divenis, ke la ŝipo venis de Hispanujo, kaj mi trovis sur ĝi multe
+da oro. Mi metis kelke da kestoj surboaton, sed ne atendis por
+eltrovi, kion ili enhavas, kaj kun ili kaj tri bareloj da rumo, mi
+revenis.
+
+Hejme, mi trovis ĉion same tiel, kiel mi ĝin lasis — miaj kaproj, la
+katoj, kaj la birdo. La vidaĵo en la ĉambro de la kuiristo restadis
+tage kaj nokte en mia animo, kaj por reforti min, mi trinkis iom da
+rumo. Tiam mi ekhejmportis mian ŝarĝon de la marbordo, kie mi antaŭe
+ĝin lasis. En la kestoj troviĝis du grandaj sakoj da oro, kaj kelke da
+fandaĵoj oraj; apud ili troviĝis tri boteletoj kaj tri sakoj da
+pafaĵo, kiuj estas granda akiro.
+
+De nun ĝis dujare, ĉio prosperis al mi; sed ne estis daŭronta.
+Starante unu tagon sur monteto, mi ekvidis ses boatojn, marborde. Kion
+eble signifas tio? Kie estas la viroj, kiuj ilin alkondukis? Kaj pro
+kiu kaŭzo ili alvenis? Mi ekvidis per mia vidilo, ke almenaŭ tridek
+troviĝas orientflanke de la insulo. Ili havis viandon sur la fajro,
+ĉirkaŭ kiu, mi vidis, ili dancadis. Poste ili prenis viron el unu el
+la boatoj. Liaj manoj kaj piedoj estis ligitaj, sed kiam ili malligis
+liajn ligilojn, li kuris laŭeble rekte al mia domo.
+
+Por diri la veron, ekvidante, ke ĉiuj ceteraj kuris por lin kapti,
+miaj haroj stariĝis pro timo. En la rivereton li naĝis simile al fiŝo,
+kaj lia saltego alportis lin tra la rivereto iombate. Ĉiuj nun ĉesigis
+la ĉasadon escepte du, kaj tiuj-ĉi naĝis tra la rivereto sed neniel
+tiel rapide. Nun, mi pensis, estas por mi la okazo helpi la
+malfeliĉulon, kaj mia koro min diris, ke estos bone tion fari. Mi
+prenis miajn du pafilojn, malsupreniris la ŝtupetaron kaj
+suprenkuregis la monteton, malsupren tra vojeto por renkonti ilin.
+
+Mi signodonis al la malfeliĉa sklavo, ke li venu al mi, kaj samtempe
+mi suprenkuris por renkonti la du virojn ĉasante lin. Mi kuris al la
+unua, terenbatis lin pafiltenile. Mi vidis, ke la alia celis pafarke
+al mi; tial, por savi mian vivon, mi lin mortpafis.
+
+La fumo kaj pafilbruo, tiom terurigis la sklavon, ke li tuj venkiĝis
+kvazaŭ pro sonĝado. Mi kriegis, ke li venu al mi, kaj mi, penis montri
+al li, ke mi estas amiko, mi ankaŭ faris ĉiueblajn signojn, por allogi
+lin al mi. Fine, li venis, genuiĝis por kisi la teron, kaj poste
+ekprenis mian piedon, metante ĝin sur sian kapon, tio signifante ke li
+estas mia sklavo, kaj mi ordonis al li, ke li stariĝu, kaj mi agis
+bone al li.
+
+Sed restis pli multe da heroaĵo, ĉar la viro, ricevinte la pafilbaton,
+ne estis malviva. Mi signodonis al mia sklavo (kiel mi nun lin nomos),
+ke li lin gardu. Ĉe tio li parolis al mi, kaj, kvankam mi ne povis
+kompreni tion, kion li diras, tamen, mi sentis ĝojfrapon, ĉar estis la
+unua sono de homa voĉo, kiun mi aŭdas ĉiomjare de kiam mi alvenis sur
+la insulon.
+
+La viro, kiun mi pafilbatis, sidiĝis, kaj mia sklavo timante lin,
+signodonis al mi por havigi mian glavon, pendante en zono miaflanke.
+Kun ĝi li alkuris al la viro, kaj unubate detranĉis lian kapon. Tion
+farinte, li ridante reportis la glavon, kaj demetis ĝin antaŭ mi. Mi
+ne ŝatis la ĝojon pri kiu li ĝin faris, kaj mi ne konsideris mian
+vivon tute sendanĝere kun tia homo.
+
+Li, siaparte, suprenlevis siajn grandajn brunajn manojn timege,
+mirante kiel mi mortigis la malamikon starante tiel malproksime de li.
+Pri la glavo, li kaj la ceteraj el lia gento uzas lignoglavojn; kaj
+sekve, li sciis bone kiamaniere manregi la mian. Li faris signojn al
+mi, ke mi lin permesu aliri kaj rigardi la viron mortpafitan, kaj li
+multe turnis lin de flanko al flanko, kaj ekvidante la vundon en la
+brusto, farita per la kuglo, ree staras senmove, spritlime. Mi faris
+signojn al li, ke li revenu, ĉar antaŭsento al mi diris, ke eble venos
+la ceteraj por serĉadi.
+
+Mi ne deziris kunpreni mian sklavon al mia domo aŭ mia kaverno; tial
+mi disĵetis iom da rizpajlo por la dormejo, kaj mi donis iom da pano
+kaj aron da vinberoj sekigitaj por la manĝaĵo. Li estis belviro, alta
+kaj juna, kun regulaj fortaj membroj. Lia hararo estis densa kvazaŭ
+lano, kaj nigra. Lia kapo estis granda kaj alta, kaj li havis brilajn
+nigrajn okulojn. Lia haŭto estis nigrebruna, la vizaĝo ronda, kaj la
+nazo malgranda sed ne plata; li havis belforman buŝon kun lipoj
+maldikaj, per kiuj li povis fari dolĉan rideton; kaj liaj dentoj estis
+blankaj kvazaŭ neĝo.
+
+Iam melkante mian kaprinaron en la apuda kampo, li min vidante, kuris
+al mi, kaj terenkuŝiĝis por montri al mi sian dankon. Tiam li almetis
+sian kapon altere kaj almetis mian piedon sur ĝin, kiel antaŭe. Li
+penis sciigi al mi per ĉiueblaj manieroj, ke li servos al mi la tutan
+vivon; kaj mi signodonis, ke mi lin ŝatas.
+
+Mi nun devas elpensi nomon por li. Mi elektis la nomon de la sesa tago
+de la semajno (Vendredo) ĉar li venis al mi tiutage. Mi zorge ne lasis
+lin el mia vido tiunokte, kaj tuj kiam la suno leviĝis mi signodonis
+al li ke li venu al mi por ke mi donu al li iom da vestaĵo, ĉar li
+neniom portis. Poste, ni supreniris la monteton por observi la virojn,
+sed ĉar ni ne povis ilin vidi, estis evidente, ke ili jam forlasis la
+insulon.
+
+Mia sklavo poste min diris, ke okazis batalego kontraŭ la apude
+loĝanta gento, kaj al la partio kiu kaptas virojn, la kaptitoj
+propraĵiĝas. La malamikoj de mia sklavo akiris kvar virojn; li, unu el
+tiuj.
+
+Mi nun faris ĉapon leporfelan por mia sklavo, kaj donis al li
+kaprofelon por porti ĉirkaŭ la talio. Li treege fieriĝis eltrovante
+lian vestaĵon kiel la mia.
+
+Nokte mi gardis miajn pafilojn, mian glavon, kaj la pafarkon
+miaflanke; sed tio ne estis necesa, ĉar mia sklavo vere estis plej
+fidela al mi. Li faris ĉion, kion mi ordonis al li, tutkore; kaj mi
+sciis, ke li oferus sian vivon por savi la mian. Kion povas fari viro
+pli ol tio? Ho, la ĝojo, ĉar mi lin havis ĉe tiu-ĉi dezerta insulo por
+min kuraĝigi.
+
+Laŭeble mi instruis lin, infane li estis, por ke li faru kaj sentu
+tion, kio estas prava. Mi lin trovis kapabla kaj sportema; kaj li
+penegadis lerni ĉion, kion mi diris al li. Nia vivo pasis trankvile,
+ebenavoje; kaj se ne estus naŭzaj festenoj faritaj ĉe la marbordo mi
+ne dezirus forlasi la insulon.
+
+Ĉar Vendredo ne ankoraŭ perdis la guston por tiaj festenoj, mi pensis,
+ke estos la plej bona por li, se li gustumos la viandon de bestoj;
+tial unu tagon mi lin kunprenis al la arbaro sportige. Mi ekvidis
+kaprinon en la ombraĵo kun siaj du idoj. Mi brake prenis Vendredon,
+kaj signodonis al li, ke li ne moviĝu, kaj tiam mi mortpafis unu idon;
+sed la pafilbruo tremigis la malfeliĉulon. Li ĝistiam ne ekvidis la
+idon nek sciis ke ĝi nun estas malviva. Li fortiris sian veston de la
+brusto por senti ĉu tie estas vundo, tiam li genuis antaŭ mi kaj
+ekprenis miajn genuojn kvazaŭ preĝante, ke mi ne mortigu lin.
+
+Por montri al Vendredo, ke lia vivo estas sendanĝere, mi mankondukis
+lin kaj ordonis al li, ke li alportu la idon. Tre baldaŭ mi ekvidis
+akcipitron sur arbo, kaj mi diris, rigardu la pafilon, akcipitron, kaj
+la teron; tiam mi mortpafis la birdon. Sed mia sklavo tiufoje
+timsigniĝis pli ol antaŭe, tremante de kapo al piedoj. Li sendube
+pensis, ke ia mortigisto loĝas en la pafilo, kaj mi certe opinias, ke
+li estus genufleksanta antaŭ ĝi tiel same kiel antaŭ mi; kaj
+kelkatempe li eĉ ne volis tuŝi la pafilon, kvankam li parolis al ĝi,
+se li pensis, ke mi ne ĉeestas. Unufoje li diris al mi, ke li ĝin
+petigis ke ĝi lin ne mortigu.
+
+Mi hejmportis la birdon, kaj faris buljonon el ĝi. Vendredo tre miris,
+kiam li vidis, ke mi manĝas salon kun ĝi, kaj li tordis la vizaĝon;
+sed mi, miaparte, prenis iom da buljono sen salo, kaj laŭe tordis la
+vizaĝon. Morgaŭtage, mi donis al li pecon da kapraĵo, kiun mi antaŭe
+pendigis per ŝnuro antaŭ la fajro por ĝin rosti. Mia maniero estis,
+starigi du stangojn, unu ĉiuflanke de la fajro, kun bastono trans
+iliaj suproj por subteni la ŝnuron. Gustumante la viandon, li sciigis
+al mi laŭeble, kiel bona li ĝin konsideras.
+
+Morgaŭtage mi sendis lin por elbati kaj kribri iom da greno. Mi
+vidigis lin, kiel mi faras panon, kaj li baldaŭ faris la tutan
+laboron. Mi vere amis lian fidelan varman koron, kaj li baldaŭ lernis
+paroli al mi. Unu tagon mi diris, “Ĉu viagentaj viroj venkas en
+batalo?” Li respondis ridete, venkas. “Nu,” mi diris, “Kial ili
+permesis siajn malamikojn kapti vin?”
+
+“Kuri unu, du, tri, kaj fari en boato tiam.” (Vendredo ne ankoraŭ
+povis paroli bone).
+
+“Nu, kion ili faras kun la kaptitoj?”
+
+“Tute manĝi ili.”
+
+Tio ne estas bona novaĵo por mi, sed mi daŭrigis, kaj demandis, “Kien
+ili prenas ilin?”
+
+“Iri loko kie proksa.”
+
+“Ĉu ili venis tien-ĉi?”
+
+“Jes, jes, veni tie-ĉi aŭ aliloke.”
+
+“Ĉu vi dufoje estis tie-ĉi kun ili?”
+
+“Jes, veni tie-ĉi.”
+
+Li signifas la nordokcidentan flankon de la insulo; tial morgaŭtage mi
+lin kondukis al tiu-ĉi loko. Li rekonis la lokon, kaj diris al mi, ke
+li unufoje estis tie, kune kun dekdu viroj. Por sciigi min, li metis
+vice dekdu ŝtonojn, ilin por mi kalkuli.
+
+“Ĉu iafoje boatoj ne estas perditaj ĉe via marbordo?” Li respondis ke
+ne estas danĝero, kaj la boatoj ne estas perditaj. Li diris al mi, ke
+tre malproksime al la luno — tio estas, kie la luno ĵus leviĝis —
+loĝas gento da blankuloj kiuj similas min mem, kun barboj. Mi ne
+dubis, ke ili certe venis de Hispanujo por prilabori la orminejojn. Mi
+demandis: “Ĉu mi povos foriri de tiu-ĉi insulo, kaj kuniĝi kun tiuj-ĉi
+viroj?”
+
+“Jes, jes, vi iri en du boatoj.”
+
+Estas malfacile kompreni kiamaniere unu viro povas veturi en du
+boatoj, sed li parolis pri boato duoble granda ol la mia.
+
+Unu tagon, mi diris al mia sklavo, “Ĉu vi scias, kiu vin kreis?”
+
+Sed li tute ne povis kompreni la signifon de tiuj-ĉi vortoj. Tial mi
+diris, “Ĉu vi scias, kiu kreis la maron, la teron sur kiu ni paŝas, la
+montetojn kaj arbarojn?” Li respondis, ke estas Biko, kies domo
+troviĝas tre malproksime, kaj Biko estas tiel maljuna, ke la maro kaj
+la tero ne estas tiel grandaĝa kiel li.
+
+“Se tiu-ĉi maljunulo faris ĉion, kial ĉio ne falas sur la genuojn
+antaŭ li?”
+
+Mia sklavo alprenis gravan mienon kaj diris, “Ĉio diri ‘O’ al li.”
+
+“Kien la viroj vialandaj iras, kiam ili mortas?”
+
+“Iri Bikon.”
+
+Tiam mi levis mian manon ĉielen, kaj diris, “Dio loĝas tie. Li kreis
+la mondon, kaj ĉion en ĝi. La luno kaj la steloj estas kreitaĵoj de
+Lia mano. Dio alsendas la venton kaj pluvon sur la teron, kaj la
+riveretojn, kiuj fluadas. Li kaŝas la vizaĝon de la ĉielo per nuboj,
+Li kreskigas la herbon sur la kamparo, kaj kreskaĵojn por la uzo de la
+homaro. La amo de Dio estas senfina. Kiam ni preĝas, Li alproksimiĝas
+al ni, kaj aŭdas nin.”
+
+Mi sklavo vere ĝojis, kiam li aŭdas min paroli pri tiaj aferoj.
+Longatempe, li senmove sidis, tiam sopiris, kaj diris al mi, ke li ne
+diros plu ‘O’ al Biko, ĉar Biko loĝas nur spaceton de tie-ĉi. Li ne
+povas aŭdi la homojn ĝis ili supreniris la monteton al li.
+
+“Ĉu vi supreniris la monteton por paroli al li?”
+
+“Ne, ne, Obesoj iri Bikon, ne junaj.”
+
+“Kion la Obesoj diris al li?”
+
+“Diri ‘O’.”
+
+Post kiam mi konvinkis mian sklavon, ke Biko ne estas la vera Dio, li
+tiele sentis pri mi, ke mi timis anstataŭiĝi por Biko. Laŭeble, mi
+penegis, ke li kredu pri Kristo; mi ĝin klarigis, ĝis fine — dankon
+al Sinjoro — mi sukcesis, kaj li ekamis Dion tutkore.
+
+Por plaĉi mian sklavon, mi iomvorte rakontis al li mian tutvivadon. Mi
+diris al li, kie mi naskiĝis, kaj kie mi pasigis mian infanecon. Li
+ĝojis pro la rakontoj pri mia naskolando; la komerco portata per ĝiaj
+ŝipoj ĉiuparte de la konita mondo. Mi donis al li tranĉilon, kio
+kaŭzis, ke li dancis ĝoje.
+
+Unu tagon starante sur la supro monteta orientflanke de la insulo, mi
+ekvidis lin, fervore rigardante kontinenten longtempe, kaj poste,
+vokante al mi, saltante kaj kantante.
+
+“Kion vi ekvidas?” mi demandis.
+
+“Ha, ĝojo!” li respondis kun ĝojo fervora en la okuloj. “Ha, ĝojo, tie
+mia lando!”
+
+Kial li streĉis la okulojn por rigardegi tiun-ĉi landon, kvazaŭ li
+deziregus esti tie? Mi ektremis tiel, ke mi pli malpli sentis
+sendanĝera kun li. Mi pensis, reveninte al sia hejmo, ke li ne plu
+pripensus pri tio, kion mi lin lernigis kaj kion mi faris por li. Kaj
+sciiginte sian genton pri miaj vivmanieroj, li sendube revenos, eble
+kun dudekoj, kaj min mortigos poste dancante ĉirkaŭ mi simile al ili
+veninte la lastan tempon sur la insulo, dancis ĉirkaŭ la viroj.
+
+Sed tia timo estis vana, kvankam ĝi loĝis en mia animo longatempe, kaj
+mi ne agis tiel bone al li kiel antaŭe. De nun, tagon post tago, mi
+penis eltrovi, ĉu estas kaŭzo por mia timo aŭ ne. Mi diris, “Ĉu vi
+deziras, ke vi estu ree en via naskolando?”
+
+“Jes, mi esti multe ĝoja tie.”
+
+“Kion vi tie farus? Ĉu vi resovaĝiĝus?”
+
+“Ne, ne, mi diri bonagi, manĝi pano, lakto, ne plu manĝi homo.”
+
+“Kial, ili vin mortigus?”
+
+“Ne, ne mortigus, lerni ami.”
+
+Tiam li diris al mi, ke kelke da blankaj homoj veninte al ilia bordo,
+ilin instruis pri multaj aferoj.
+
+“Ĉu vi do volas reveturi kun mi al via lando?”
+
+Li respondis, ke li ne povas naĝi tiel malproksimen, tial mi diris al
+li, ke li min helpu konstrui boaton por veturi en ĝi. Je tio li
+respondis, “Se vi iri, mi iri.”
+
+“Se mi iros? Ili min manĝos.”
+
+“Ne, mi kaŭzi ili ami vi multe.”
+
+Tiam li diris al mi laŭeble, kiel afable ili agis al kelke da
+blankuloj. Mi nun montris al li la grandan boaton por sciigi kion li
+pensas pri ĝi, sed li juĝis, ke ĝi estas tro malgranda. Poste ni iris
+por rigardi la boaton de la malnova ŝipo, kiu tute ne estis en
+bonstato, kuŝinte tri jarojn en la sunbrilo. La malfeliĉulo ne dubis,
+ke ĝi taŭgos. Sed kiamaniere ni povis tion eltrovi? Mi diris al li, ke
+ni devos konstrui boaton tiel grandan kiel tiun, kaj ke li reiros
+hejmon en ĝi. Li ne parolis unu vorton, sed graviĝis kaj malĝojiĝis.
+
+“Pro kio vi ĉagrenas?” mi diris
+
+“Vi kolera je mi, kial?”
+
+“Kion vi diras? Mi ne estas malkontenta je vi.”
+
+“Ne malkontenta? ne malkontenta je mi? Kial forsendi sklavo?”
+
+“Ĉu vi ne diris al mi, ke vi ŝatus iri hejmon?”
+
+“Jes, jes, vi kaj mi tie; vi ne iri, mi ne iri.”
+
+“Kaj kion mi povos fari tie?”
+
+“Vi fari multe bone! Vi diri sovaĝuloj esti bone, koni Dio, preĝi al
+Dio, vivi bone.”
+
+Ni baldaŭ ekkonstruis boaton sufiĉe grandan por ni ambaŭ. Unue ni
+elserĉis kelke da altaj arboj, kiuj kreskis apud la marbordo, por ke
+ni povu surnaĝigi mian boaton farotan. Mia sklavo planis elbruli la
+lignon por ĝin bonformigi, sed planante ĝin elhaki, mi ordonis, ke li
+laboru per miaj iloj, kaj post du monatoj konstruiĝis fortika boato
+sed postulis longtempe por ŝovi ĝin marbordon.
+
+Vendredo estis sola administranto de ĝi, kaj kvankam la boato estis
+granda, li ĝin movis facile, kaj diris, ke li pensas, ke ĝi bone
+veturos spite ventblovo. Li ne sciis, ke mi intencas konstrui maston
+kaj velon. Mi dehakis junan abion por la masto, kaj tiam mi prilaboris
+la velon. Mi tute ne povis fari alie krom ridi, kiam mi vidis, kiel la
+sklavo staras kaj rigardegas, observante min velveturigi la boaton.
+Sed tre baldaŭ li eksaltis, ekridis kaj manfrapis, vidante min turni
+la velon jen unuflanken, jen aliaflanken.
+
+Nun, irigi la boaton supren la rivereto, kie ni tuj elfosas ŝipejon,
+kaj kiam estis forfluo ni faris marŝtopilon. Alveninte la jartempo por
+ekveturi, ni alportis miajn provizojn por ilin meti surboaton.
+
+Unu tagon mi sendis Vendredon al la marbordo por havigi ian herbon
+kreskantan tie. Mi baldaŭ aŭdis, ke li vokas al mi: “Ho, malĝojo! Ho,
+malbone! Ho, malbone! Ho, boatoj tie, unu, du, tri!” “Restu
+kuraĝanime,” mi diregis por lin kuraĝigi. La malfeliĉulo ektremis
+fortege, pensante ke la viroj, kiuj lin alportis ĉi-tien, nun revenis,
+por lin mortigi.
+
+“Ĉu vi povas batali?” mi demandis.
+
+“Mi pafi, sed tie tri boatoj, unu, du, tri!”
+
+“Ne timu! Tiuj, kiujn ni ne mortigos, certe ektremos pro la pafilbruo.
+Nu, ĉu vi volas min helpi, kaj fari ĝuste tion, kion al vi estos
+ordonita?”
+
+“Mi morti, kiam vi diri morti.”
+
+Mi donis al li trinkon da rumo; kaj tion trinkinte li ekprenis hakilon
+kaj du pafilojn, kun ŝarĝo da kugletaĵoj. Mi ankaŭ ekprenis du
+pafilojn, kaj ŝarĝis ilin per grandaj kugletaĵoj, kaj pendigis la
+grandan glavon miaflanke. De la supro monteta mi ekvidis tra mia
+vidilo, ke ĉiu boato alportas ok virojn kaj unu sklavon. Ili
+surteriĝis apud la rivereto, kie arbetaro kreskis ĝis la maro. Ili
+kunhavis tri sklavojn firme ligitajn, kaj vi, legante tion-ĉi, povas
+diveni pro kiu kaŭzo ili alportiĝis ĉi-tien. Mi sentis, ke mi devas
+provi, savi ilin de tia terura sorto, kaj ke, por tion efektivigi,
+estos necese, ke ni mortigu kelkajn el iliaj malamikoj. Tial ni ekiris
+niavoje. Mi fortege ordonis Vendredon, ke li iradu apud mi kaj ne pafu
+antaŭ ol komandita.
+
+Ni iradis tutan mejlon for de nia vojo, por ke ni atingu la arbetaĵon,
+por kaŝiĝi tie. Sed survoje, revenis al mi miaj konsciaj duboj, kaj mi
+pensis, Ĉu mi agus prove, se mi trempus miajn manojn en la sangon
+homan? Kial mi estas mortigonta tiujn, kiuj ne malbonfaris al mi, kaj
+kiuj min ne intencas vundi? Ne, kiuj eĉ nescias, ke ili estas
+malpravaj, aranĝante tiajn festenojn. Ĉu faraĵoj iliaj ne estas signo,
+ke Dio lasis ilin (kaj ankaŭ la genton) al iliaj propraj malkleraj
+koroj? Dio ne elektis min, ke mi estu juĝanto. Li, kiu diris, “Ne
+mortigu,” ĝin diris al mi, same kiel al la ceteraj en la mondo.
+
+Maso da tiaj pensoj altrudis sin ĉe mia animo, kvazaŭ min avertante,
+ke mi haltu ĝis plimulto estos kio postulos mian intermeton, ol tio,
+kion mi nun scias. Mi haltadis en la arbetaĵo por observi la virojn
+festene, kaj poste ŝteliris antaŭen, Vendredo post mi. Tiamaniere ni
+iradis ĝis ni venis al la arbetaĵlimo. Tiam mi diris al Vendredo,
+“Suprenrampu ĝispinte tiun arbon, kaj sciigu min, ĉu vi povas vidi la
+virojn.”
+
+Li iris pensrapide, kaj reveninte diris ke ili estas ĉirkaŭ la fajro,
+kaj la ligita viro sur la sablo estas la sekvantulo, kiun ili
+mortigos. Sed kiam li diris al mi, ke la viro estas blankulo miarasa,
+mia sango ekbolis miavejne. Du el la bando iris por senligi la blankan
+viron, tial, nun estas por mi pafi.
+
+Je la pafilbruo mi vidis ke la viroj eksaltas de la tero, kie ili
+sidis. Estis sendube la unua pafilpafo, kiun ili iam aŭdis. Ili tute
+ne sciis kien rigardi. Mi nun demetis mian pafilon, kaj ekprenis etan
+pafilon; Vendredo laŭfaris, kaj mi ordonis, ke li pafu. Kriegante, la
+viroj kuris tien kaj reen.
+
+Mi nun kuregis el la arbetaĵo por ke ili min vidu, mia sklavo
+sekvante, kompreneble. Ni laŭte ekkriegis, kaj laŭeble kuris al la
+blanka viro. Jen li kuŝis sur la varmega sablo. Mi tratranĉis la
+branĉetaĵon aŭ kanon, per kiu li estis ligita, sed li estis tro
+malforta por stariĝi aŭ paroli, tial mi donis al li iom da rumo. Li
+sciigis al ni per laŭeblaj signoj, kiom li ŝuldas al mi pro ĉio, kion
+mi faris.
+
+Mi diris, “Pri tio ni poste parolos, sed nun estas necese, ke ni savu
+nian vivon.” Libere por iri, kien li elektus, Vendredo kuris tien kaj
+reen, kaj fortimigis la virojn. Ili kuregis al siaj boatoj, kaj baldaŭ
+troviĝis sur la maro; tiamaniere ni fine liberiĝis de niaj malamikoj.
+
+La viro trovita sursable, diris al ni, ke sia nomo estas Karlo, kaj li
+venas de Hispanujo. Sed ankaŭ estas alia bezonanta nian zorgadon viro;
+ĉar la nigruloj lasis boateton sur la sablaĵo, kaj en ĝi mi ekvidis
+malfeliĉulon duonmortigitan. Li eĉ ne povis suprenrigardi, tiel firme
+li estis ligita kole kaj piede. Kiam mi tranĉis la ligilojn li
+profunde ekĝemis, ĉar li pensas, ke tio signifas mortkondukon.
+
+Kiam Vendredo alvenis, mi ordonis, ke li parolu al la maljunulo
+patrolingve, kaj diru al li, ke li estas libera. Tiu-ĉi bonnovaĵo lin
+plifortigis, kaj li sin levis sidiĝe en la boato. Sed kiam Vendredo
+ekaŭdis lin paroli kaj rigardis lian vizaĝon, venis larmoj en miajn
+okulojn, ĉar mi vidis, ke li kisas kaj ĉirkaŭprenas la malfeliĉan
+maljunulon, kaj ĝoje saltas ĉirkaŭ li; tiam levinte la manojn,
+frapante sian vizaĝon kaj la kapon, li ploras kaj poste, denove ridas,
+kantas, saltas. Longatempe, li ne povis paroli al mi, por sciigi min
+pri la signifo tuta. Sed fine li diris al mi, ke li estas la filo de
+tiu-ĉi malfeliĉa maljunulo, kies nomo estas Jafo.
+
+Estus malfacila tasko por mi paroli pri ĉiuj strangaj signoj, kiujn
+Vendredo faris por montri sian ĝojon. Kvin-aŭ-sesfoje li eniris kaj
+eliris la boaton; sidigis sin apud maljuna Jafo, kaj surtenis lian
+kapon siabruste por ĝin varmigi; tiam li ekfrotadis liajn brakojn kaj
+piedojn, kiuj nun estas malvarmaj kaj rigidaj pro la ligiloj. Mi
+ordonis Vendredon, ke li donu al li iom da rumo kaj pano; sed li
+respondis, “Nenio havi! Mi malbona hundo, manĝi ĉio, mem!” Tuj li
+kuris domon, ne atentante miajn vokadojn sed kuris cervrapide.
+
+Hore, li revenis kun kruĉo enmane. La bonulo iris tutspace por ke Jafo
+havu freŝan trinkon el mia puto; kaj li alportis du kukojn; unu, mi
+ordonis, ke li donu al Karlo, kiu kuŝis en la arbombraĵo, rigida kaj
+tro malforta por paroli eĉ unu vorton.
+
+Mi ordonis, ke mia sklavo rume frotadu liajn piedojn, tion farante, mi
+ekvidis ke Vendredo de tempo al tempo turnis la kapon por ke li
+rigardu la maljunulon. Surdorse ni hejmportis Karlon kaj Jafon de la
+boato, ĉar ili tute ne povis piediri. La pordo miadoma troviĝis supre
+kaj ĉar la malfeliĉaj malsanuloj ne povis surrampi la ŝtupetaron, ni
+faris por ili tendon el malnovaj veloj.
+
+
+
+Parto V
+
+Mi nun estis reĝo super tri viroj, kiel ankaŭ mastro de la insulo, ja!
+mi fiere povis diri, “Ili ŝuldas al sia reĝo sian vivon, kaj ĝin
+oferus por mi, se mi ilin ordonus tion fari.” Sed mi ne antaŭvidis, ke
+mia regado tiel baldaŭ finiĝos. Nun ni devas doni iom da nutraĵo al
+Karlo kaj Jafo, tial ni buĉis kaj rostis kapridon, kaj ĉirkaŭ ĝi ni
+kvar poste sidiĝis, kaj mi laŭeble feliĉigis ilin.
+
+Post kelke da tagoj Karlo tute fortiĝis, kaj mi ordonis lin, ke li
+fosu iom da tero por semejo, ĉar estis certe, ke por nutrigi du buŝojn
+plu, ni nun bezonos plimulte da greno. Tial ni dissemis en la semejon
+la tutan provizon da greno, kiun ni havas, kaj kelkatempe ni kvar
+havas da laborado tiom, kiom ni povas fari. Kreskiĝinte la greno
+maturiĝis, kaj ni eltrovis, ke ni havas sufiĉon.
+
+Mi projektis, ke Karlo kaj Jafo reveturu al la kontinento por allogi
+kelkajn el la blankaj homoj, ĵetitaj sur tiean bordon, por ke ili
+loĝiĝu kaj vivu inter ni; tial ili pretigis la boaton, kaj kunprenis
+du pafilojn, kaj nutraĵon ĝisdektage. Mi ordonis, ke ili revenu post
+semajno, kaj alproksimiĝante, elpendigu signon por ke ni sciiĝu, kiuj
+alvenas.
+
+Unu tagon Vendredo ĝojege alkuris al mi kaj diris, “Ili veni returne!
+Ili veni returne!” Mejlon de la bordo vidiĝis velboato veturanta
+alteren, sed mi sciis, ke tiu ĝi ne povas esti, ĉar la boato estas
+aliflanke de la insulo. Mi ankaŭ vidis tra mia vidilo ŝipon
+malproksimen enmare. Troviĝis dekdu viroj boate; tri ĉenligitaj, kaj
+kvar havas pafarmilojn.
+
+Baldaŭ mi vidis, ke unu el la viroj levis sian glavon antaŭ la
+ĉenligitaj viroj, kaj mi sentis ke ĉio ne estas ĝusta. Poste mi vidis
+ke tri viroj antaŭe ligitaj estas senligitaj; kaj surteriĝinte, ili
+kuŝiĝis en la ombron arban. Baldaŭ mi estis ĉe ilia flanko, ĉar ilia
+malĝoja kaj ĉagreniĝa vidiĝo min memorigis pri la unuaj horoj, kiujn
+mi travivis ĉe tie-ĉi kie ĉio envolviĝis en malgajo.
+
+Mi aliris al tiuj-ĉi viroj kaj diris:
+
+“Kiuj vi estas, sinjoroj?”
+
+Ili ektimis pro mia voĉo kaj stranga vestaĵo, kaj ekmovis kvazaŭ ili
+volus forkuri de mi. Mi diris, “Ne timi min, ĉar eble amiko estas
+apude, kvankam vi ne tion pensas.” “Tiuokaze li certe estas sendita el
+la ĉielo,” diris unu el ili gravmiene, kaj samtempe demetas la ĉapon
+antaŭ mi. “Ĉia helpo venas de ĉielo, sinjoro,” mi diris. “Sed kion mi
+povas fari, por vin helpi? Vi vidiĝas kvazaŭ vi havas ŝarĝon da
+plenkaŭzo enbruste. Mi vidis, antaŭe, ke unu el la viroj levis sian
+glavon, kvazaŭ li intencas mortigi vin.”
+
+La larmoj fluis malsupren la vizaĝo de la malfeliĉulo dum li diras,
+“Ĉu tiu-ĉi estas dio aŭ homo?” “Ne dubu pri tio, sinjoro,” mi
+respondis, “Ĉar Dio ne venus en laŭa vestaĵo. Ne, ne timu — nek
+troaltigu viajn esperojn; ĉar vi vidas nur homon; tamen, unu kiu
+laŭeble faros ĉion, por helpi vin. Via parolado montras, ke ni estas
+samlandanoj. Sciigu al mi tion, kio okazis al vi.”
+
+“Nia afero, sinjoro, estas trolonga por ĝin diri al vi, dum tiuj, kiuj
+volis mortigi nin, restas tiel proksime. Mia nomo estas Paŭlo.
+Iomvorte, sinjoro, mia ŝipanaro elĵetis min el mia ŝipo, kiun vi tie
+vidas, kaj min lasis tie-ĉi por morti. Mi povis apenaŭ farigi ilin, ke
+ili englavingu siajn glavojn jam eltiritajn por min mortigi. Ili
+elmetis min kun la du jenaj viroj, mia amiko, kaj la ŝipoficiro.”
+
+“Kien ili iris?” mi demandis.
+
+“Tien, en la arbaĵeton apudan. Mi timas, ke ili min ekvidis kaj aŭdis;
+tiuokaze mortigos nin.”
+
+“Ĉu ili havas pafarmilojn?”
+
+“Ili havas kvar pafilojn; unu, en la boato nun.”
+
+“Nu, lasu al mi ĉion fari!”
+
+“Estas du viroj pli malbonaj ol la ceteraj” li diris. “Krom tiujn, la
+aliaj reveturigis la ŝipon.”
+
+Mi juĝis, ke estus plej bone, se mi regparolus al Paŭlo, kaj mi diris,
+“Se mi savos vian vivon regiĝos du aferoj, kiujn vi devas plenumi.”
+
+Sed li legis miajn pensojn, kaj rediris, “Savinte mian vivon, faru
+laŭvole pri mi kaj mia ŝipo, kaj veturigu ĝin, kien vi plaĉos.”
+
+Mi konkludis, ke la du boatgardoj estis surtere, tial tuj ordonis
+Vendredon, ke li alportu la remilojn, la velojn, kaj la pafilojn. Nun
+la ŝipo estis kvazaŭ en miajn manojn. Kiam la viroj revenis al la
+boato, ili koleregiĝis, ĉar la boato nun nek havas velon nek remilojn,
+kaj ili ne sciis kiamaniere atingi la ŝipon.
+
+Mi aŭdis ilin interparoli, ke tiu-ĉi estas stranga insulo, ke koboldoj
+venis al la boato kaj forprenis la velojn kaj remilojn. Mi povis vidi,
+ke kolerege ili kuris tien-reen; jen sidiĝis boate, jen reiris
+surteron.
+
+Kiam ili aproksimiĝis, Paŭlo kaj Vendredo deziris ke mi tuj ataku
+ilin. Sed mi deziris indulgi ilin, kaj mortigi malmultajn laŭeble. Mi
+ordonis ke du viroj, laŭteren rampu manepiede, por ke oni ilin ne
+vidu; kaj, alproksimiĝinte ilin, ne pafu ĝis mi ĝin ordonos.
+
+Baldaŭ tri el la ŝipanaro alproksimiĝis. Ĝistiam mi nur aŭdis iliajn
+voĉojn; sed, alproksimiĝinte, ke mi ilin povis vidi, Paŭlo kaj
+Vendredo leviĝis kaj pafis. Du viroj falis mortpafitaj, la du plej
+malbonaj el la ŝipanaro, kaj la tria forkuris. Je la pafilbruo, mi
+alkuris, sed estis tiel malluma, ke la viroj ne povis eltrovi, ĉu ni
+estas tri aŭ tri dudekoj.
+
+Okazis, kiel mi deziris, ĉar mi aŭdis ke la viroj demandis: “Al kiuj
+ni devas kapitulaci, kaj kie ili estas?” Vendredo respondis, ke Paŭlo
+estas kun la reĝo de la insulo, kiu havis viraregon. Pri tio, unu el
+la ŝipanaro diris, “Se Paŭlo indulgos niajn vivojn, ni kapitulacos.”
+“Tiuokaze” Vendredo daŭrigis, “vi sciiĝos la reĝan volon.” Tuj Paŭlo
+parolis al ili: “Vi konas mian voĉon; se vi demetos viajn armilojn, la
+reĝo indulgos viajn vivojn.”
+
+Ili nun ĵetis sin sur la genuojn por indulgigi la vivon. Mi zorgis, ke
+ili ne vidu min, kaj promesis al ili, ke ili vivos, sed ke mi elektos
+kvar el ili por veturigi la ŝipon, kaj ke la ceteraj estos firme
+ligitaj por certigi la fidelecon de la kvaro. Tiel mi montris al ili,
+kia severega reĝo mi estas.
+
+Kompreneble, mi baldaŭ liberigis ilin, kaj instruis ilin por anstataŭi
+min sur la insulo. Mi diris al ili pri ĉiuj miaj vivmanieroj, instruis
+ilin kiel zorgi pri la kaproj, prilabori la farmon, kaj fari panon. Mi
+donis al ili domon, pafarmilojn, laborilojn, la du katojn; fakte, ĉion
+escepte Polo kaj mia oro.
+
+Kiam mi sidis sur la supro monteta, Paŭlo alproksimiĝas. Li etendis la
+manon por elmontri la ŝipon, kaj kun kortuŝeco ĉirkaŭprenis min, kaj
+diris: “Mia kara amiko, jen via ŝipo! ĝi tute estas la via, kaj ĉio
+kio estas en ĝi.”
+
+Mi okulrigardis la ŝipon, kiu restis duonmejlon de la terbordo ĉe la
+enfluejo rivereta, kaj apud la loko, kie mi surterigis mian floson.
+Ja, tie ĝi kuŝas, la ŝipo, kiu estas liberigonta min kaj alportos
+min, kien mi elektos aliri. Ĝi havas la velojn laŭvente, kaj la flagoj
+balancis siajn gajajn strekojn en la venteto. Tia vidaĵo ĝojvenkis
+min, kaj mi svenfalis. Tiam Paŭlo elprenis boteleton, kaj donis al mi
+trinkon, sed longtempe mi ne povis paroli.
+
+Tiam Vendredo kaj Paŭlo surŝipiĝis, kaj Paŭlo rekomandis la ŝipanaron.
+Ni ne ekveturis tiunokte; sed morgaŭtagmeze mi forlasis la insulon —
+tian dezertan insulon, kie mi pasigis tian grandparton de mia vivo —
+netute trioble dek longajn jarojn.
+
+Reveninte al mia kara naskiĝlando, ĉio ŝajnis al mi stranga kaj nova.
+Mi iris al mia antaŭa hejmo en Jorko, sed tie ne troviĝis iuj el miaj
+parencoj, kaj malĝoje mi eltrovis sur iliaj tombŝtonaj la malĝojan
+sciigon pri ilia sorto.
+
+Pensante kompreneble, ke mi jam mortiĝis, ili testamentis al mi nek
+siajn riĉaĵon nek bienon, tial mi tre bezonis ian enspezon, ĉar mi
+kunprenis nur malmulte da mono kun mi de la insulo. Jen malriĉeco, mi
+havis la bonŝancon renkonti mian bonamikon, kiu iam enprenis min en
+sian ŝipon. Li nun trograndaĝis por labori, kaj lia filo nun estris la
+ŝipon. Li unue ne rekonis min, sed baldaŭ rememoriĝis pri mi post kiam
+mi diris al li, kiu mi estas. Mi eltrovis de li, ke la bieno, kiun mi
+aĉetis survoje insulon, nun estas multevalora.
+
+Ĉar ĝi estis malproksime, mi ne ŝatis iri tien kaj loĝi tie, tial mi
+decidis ĝin vendi, kaj post kelke da monatoj mi ricevis por ĝi tiel
+multe da mono, ke mi subite fariĝis riĉulo.
+
+Semajnoj, monatoj, kaj jaroj pasiĝis. Mi havas bienon, edzinon kaj du
+filojn, kaj mi neniel estas juna; sed mi ne povis forigi fortan
+deziron, loĝante en miaj pensoj tage kaj en miaj sonĝoj nokte; ke mi
+ankoraŭ unufoje vizitu mian karan insulon.
+
+Mi nun ne plu devas laboradi por nutraĵo aŭ por vivtenado; ĉio, kion
+mi devas fari, jene: instrui miajn filojn kiel saĝiĝi kaj boniĝi, kaj
+mem vivi komforte kaj observi kiel mia riĉaĵo pligrandiĝas tagon post
+tago. Tamen, la dezirego reiri al miaj terdometoj envolvis min laŭnube
+kaj mi ne povis ĝin forpeli de mi; tiel vere estas: “Kiu ajn en osto
+ennaskiĝis, ne el karno eliriĝis.”
+
+Fine mortiĝis mia edzino, kio estis frapego, kaj mia hejmo nun estas
+tiel malgaja, ke mi decidis ree ekiri surmaron; kaj, kun Vendredo
+vojaĝi al tiu dezerta insulo, kie loĝas miajn esperojn tutajn.
+
+Mi kunprenis provizon, ilojn, vestaĵojn, kaj similaĵojn laŭspace,
+ankaŭ lertmetiistojn por loĝi sur la insulo. Ekveturante, ni havis
+favoran venton, sed ununokte, la ŝipoficiro min sciis, ke li observis
+fulmon kaj aŭdis pafegon. Je tio, ĉiuj kuris al la ferdeko, de kie ni
+vidas grandan lumon, kaj, ĉar ne estas tero en tiu direkto, ni sciis
+ke ŝipo certe brulas surmare iomproksime, ĉar ni aŭdis pafbruon.
+
+La vento ankoraŭ estis favora, tial ni veturis al la proksimeco, kie
+la lumo vidiĝis, kaj post duonhoro, klariĝis al ni, ke marmeze brulas
+ŝipo granda. Mi ordonis ke oni pafu kvin pafojn, kaj poste ni atendis
+la ektagiĝon. Sed noktmeze la ŝipo eksplodis, la flamoj forŝutis, kaj
+la ŝiprestaĵo subakviĝis. Ni elpendigis lanternojn kaj daŭrigis la
+pafadon tutanokte por sciigi ke iu helpos ilin.
+
+Je la oka horo morgaŭtagmeze, ni eltrovis per vidilo ke du el la
+ŝipboatoj, plenaj de viroj, restas enmare. Nun vidis nin la viroj
+enboataj, kaj penis laŭeble, ke ni vidu ilin, kaj duonhore, ni atingis
+ilin.
+
+Nepriskribebla, la sceno, kiu okazis, kiam la malfeliĉaj Francoj (tiaj
+do ili estis) atingis ŝipbordon. Pri malĝojoj kaj timoj, ĉio tuj
+priskribiĝis — sopiroj, ekĝemoj kaj larmoj fariĝas la tutaĵo ilia, sed
+tia ĝojkaŭzo vere estis tromulte por homoj malfortaj.
+
+Kelkaj ĝojkriegis kvazaŭ ili krevu la ĉielon, aliaj ploregis kaj
+tordis la manojn kvazaŭ en la profundegaĵo de malĝojo, kelkaj
+dancadis, ridadis, kantadis, sed ne malmultaj estis mutaj, malsanaj,
+malfortaj, svenantaj, aŭ duonfrenezaj, kaj vidiĝis du aŭ tri, kiu
+dankis Dion.
+
+Inter la stranga grupo troviĝis juna Franca pretro, kiu penis laŭeble
+kvietigi ilin, kaj mi observis ke li alproksimiĝas al kelkaj el la
+ŝipanaro, kaj diris al ili: “Kial vi kriegas, kaj elŝiras la harojn,
+kaj tordas la manojn, miaj kunuloj? Via ĝojo estu kora kaj plena,
+esprimu ĝin liberege, kaj ĉesigu tiujn-ĉi falsgestojn; levu la manojn
+laŭdante; laŭtiĝu via voĉo ne kriegante sed dankhimnante al Dio, kiu
+vin helpis el tia granda danĝero, ĉar tion fari aldonos pacon al via
+ĝojo.”
+
+Morgaŭan tagon ĉio troviĝis normala, tial mi dividis kun ili mian
+provizon, kaj ilin surbordigis sur renkonitan ŝipon, survoje al
+Francujo, ĉiujn, krom kvin, kun la pretro, deziris kunigi sin kun mi.
+
+Sed ni nelongtempe veturis, kiam ni renkontis ŝipon ventegpelitan
+enmaron, la mastoj perditaj, kaj ol ĉio pli malbone, ĝia ŝipanaro ne
+havis uncon da viando nek pano dum dek tagoj. Mi donis al ĉiu iom da
+nutraĵo, kiun ili manĝis kvazaŭ lupoj, sed timante ke trosato kaŭzus
+la morton, mi haltigis ilin.
+
+Troviĝis en la ŝipo junulo kaj junulino, pri kiuj la ŝipoficiro juĝis,
+ke ili jam mortiĝis, kaj li ne havis la korforton por iri al ili. Mi
+eltrovis, ke ili malfortiĝis pro malsato, kaj estas kvazaŭ en la
+makzeloj de la morto; sed post iom da tempo ili ambaŭ resaniĝis, kaj,
+ĉar ili ne deziris reiri al ilia ŝipo, mi kunprenis ilin. Tial mi jam
+havis surŝipe ok pli ol tiam, kiam mi ekveturis.
+
+Post tri monatoj de mia hejmforlaso, mi ekvidis mian insulon, kaj bone
+alterigis la ŝipon flanke de la rivereto, apud mia antaŭa domo.
+
+Irante al Vendredo, mi demandas, ĉu li scias, kie ni nun troviĝas. Li
+ĉirkaŭrigardegis, kaj baldaŭ, kunefrapante la manojn, diris: “Ha, jes!
+Ha, tie! Ha, jes, ha, tie!” Baldaŭ li ekdancis tiaĝojege, ke mi lin
+apenaŭ povis deteni sur la ferdeko. “Nu, kion vi pensas, Vendredo,” mi
+diris, “ĉu ni tie-ĉi trovos ilin, kiujn ni lasis?”
+
+Tutmute li staris tempeton, sed kiam mi parolis pri maljuna Jafo (kies
+filo Vendredo estas) la larmoj fluis malsupren lian vizaĝon, kaj lia
+koro malĝojiĝis.
+
+“Ne, ne,” li diris, “Ne plu, ne, ne plu.”
+
+“Kial vi tion scias?” mi demandis, sed li skuis la kapon, dirante,
+“Ho, ne, ho, ne, li morti longe, li grandaĝa viro.”
+
+Ĵus tiam liaj akraj okuloj ekvidis kelke da homoj ĉe la supro monteta,
+kaj li diris, “Mi vidi virojn, tie, tie, tie!”
+
+Mi ne povis vidi signon pri ili, sed ordonis pafi tri pafojn por
+anonci, ke ni estas amikoj, kaj ni baldaŭ ekvidis fumon suprenirantan
+ĉe la flanko rivereta. Tiam mi ordigis la boaton, levis pacflagon, kaj
+surteriĝis kun Vendredo, la franca pretro kaj kelkaj el la ŝipanaro.
+Ni ĉiuj havis armilojn, ĉar ni ne sciis ĉu troviĝus malamikoj sur la
+insulo, sed poste eltrovis, ke singardemo ne estas necesa. La unua
+viro, kiun mi ekvidis ĉe la rivereto, estis mia malnova amiko, Karlo
+de Hispanujo, kiun antaŭe, mi prenis el la manoj de la ruĝaj homoj.
+
+Mi komandis al ĉiuj boate, ke ili ne surteriĝu, sed Vendredon mi ne
+povis deteni, ĉar li ekvidis maljunan Jafon. Ni staris rigardante lin,
+kiel li kvazaŭ flugas al la maljunulo laŭsage, kaj ĉirkaŭprenas lin,
+karesis kaj sidigas lin en la ombron; poste, li forstaras spaceton por
+rigardi lin tutanime en okuloj, simile al oni rigardas artverkon.
+Tiam, mano en mano li kondukas lin tien kaj reen laŭ la marbordo,
+iafoje venante al la boato por alporti al li kukon aŭ trinketon da
+rumo; poste, li residigis lin sur la teron, dancadis ĉirkaŭ li, dume
+dirante al li strangajn rakontojn pri ĉio, kion li vidis de kiam li
+kaj maljuna Jafo laste kunestis.
+
+Karlo kaj liaj amikoj portis pacflagon laŭ la mia, kaj unue, Karlo ne
+eltrovis kiu mi estas; sed, kiam mi parolis kun li lialingve, li
+suprenĵetegis la brakojn, kaj diris, ke li hontas ne rekonante la
+vizaĝon de la viro, kiu foje venis por savi lin. Li kore premis mian
+manon, kaj poste kondukis mi al mia antaŭa domo, kiun li nun
+transdonis al mi.
+
+Mi ne eltrovus la lokon pli malfacile se mi neniam loĝus tie: la arboj
+estis tiel multaj kaj densaj, ke neniu povis atingi la domon alie ol
+laŭ tiaj kaŝitaj vojetoj, kiujn povis eltrovi nur tiuj, kiuj ilin
+faris. “Kial vi konstruis tian fortikan palisaron ĉirkaŭ vi?” mi
+demandis; sed Karlo respondis, ke mi mem konsideros ke estas necese
+tion fari, certe post kiam mi aŭdas pri ĉio kio okazis.
+
+Tiam li venigis la antaŭajn ŝipanojn de la ŝipo de Paŭlo, sed mi ne
+povis diveni, kiuj ili estas, ĝis Karlo diris, “Jen, sinjoro, estas
+kelkaj el la viroj, kiuj ŝuldas al vi al vivon.”
+
+Tiam, ili vice venis al mi, ne kvazaŭ antaŭe, malĝentila ŝipanaro, sed
+simile al altranguloj, kiuj estas kisontaj la manon de sia reĝo.
+
+La unua afero por mi estis aŭdi pri ĉio kio okazis sur la insulo de
+kiam mi ĝin lasis.
+
+Taŭgas, ke mi jen paŭzu mian rakonton por diri ke kiam mi estis
+lastfoje sur la insulo, mi elsendis Karlon kaj Jafon al la kontinento
+por allogi kelkajn el la amikoj de Karlo, kiuj ĵetiĝis tien sur la
+marbordon survoje de Hispanujo. Kompreneble mi tiam neatentis, ke ŝipo
+troviĝas tiel proksime por alporti min al mia naskiĝlando. Tial,
+reveninte al la insulo, Karlo kaj Jafo trovis, ke mi jam foriris, kaj
+anstataŭ ol mi, jen troviĝis kvin fremduloj.
+
+Tiuj-ĉi kvin viroj estis parto da ŝipanoj, kiuj elĵetis Paŭlo el lia
+ŝipo. Du el ili, kies nomoj estas Samo kaj Jo, ne estis tiaj
+malbonuloj kiel siaj kunuloj, kiuj estis bando da friponegoj, kies
+ĉefo estis nomita Vilhelmo. Forirante de la insulo en la ŝipo de
+Paŭlo, mi kunprenis Samon kaj Jon surŝipe, sed ĵus kiam mi estis
+ekveturonta, ili eniris unu el la boatoj de la ŝipo, kaj reveturis al
+la insulo por kuniĝi kun siaj tri amikoj.
+
+Mi nun estas rakontonta, precize laŭ mi ĝin aŭdis de Karlo, ĉion, kio
+okazis sur la insulo de kiam mi ĝin forlasis. Vidante, ke siaj du
+kunuloj revenis por kuniĝi kun ili, Vilhelmo kaj liaj anoj bojkotis
+ilin, nek permesis al ili loĝi kun ili nek partopreni en la nutraĵo.
+Tial Samo kaj Jo devis vivi laŭeble por si mem per severa laborado,
+kaj ili domiĝis flanke de la insulo, kie ili konstruis kabanon kaj
+budon, kaj elfaris farmon.
+
+Por ke mi estu justa al Vilhelmo mi ĉi-tie devas diri, ke, kvankam li
+estis malbonulo, li faris du bonfaraĵojn, kiam Karlo kaj liaj amikoj
+revenis al la insulo: li donis al ili nutraĵon por manĝi, kaj li metis
+en la manojn de Karlo mian letereton, kiel ankaŭ longan rulpaperon,
+sur kiun mi jam elskribis, kiamaniere ili povos baki panon, zorgi pri
+la kaproj, dissemi la grenon, sekigi la vinberojn, kaj fari potojn kaj
+argilvazojn, laŭ mi faris.
+
+Dum iom da tempo Karlo kaj lia anaro prosperis en mia antaŭa hejmo:
+ili havis la uzon de ambaŭ domo kaj kaverno, kaj en-el-iris laŭvole.
+
+Karlo kaj Jafo faris la laboron, sed pri Vilhelmo kaj liaj anoj, ili
+nenion faris esceptinte mortpafi birdojn ĉe la marbordo. Nokte
+reveninte hejmon, ili sendankeme manĝis de ĉia bonmanĝaĵo en la domo,
+plie agis laŭ la hundo en la stalo de la bovo: ne dezirante manĝi, ili
+ne permesis la ceterajn manĝi. Ne decus paroli pri tiaj aferetoj, sed
+pro ili fine okazis disputego kun la ceteraj, kaj ilia malamo tiom
+kreskis, ke karno kaj sango ne pli longe povis tion elporti.
+
+Reveninte de la kontinento, Karlo — kiun mi nun nomos “ĉefo” ĉar li
+ĉefis la ceterajn — volas permesi, ke la kvin viroj el la ŝipanaro de
+Paŭlo loĝu en la domo, kiel bonamikoj; sed, la tri friponoj ne volis
+aŭdi pri tio; tial la ĉefo donis al Samo kaj Jo grenon por dissemi,
+kaj iom da pizoj, kiun mi antaŭe lasis sur la insulo; ili baldaŭ
+lernis fosi, kaj planti, kaj fari plektbarilojn ĉirkaŭ la kampo, laŭ
+tiu, kiun mi priskribis por ili; kaj, vivi virte.
+
+Tion observante, la tri malbonuloj estis ĵaluzaj; ektedis kaj ekenuis
+ilin; dirante, ke la insulo al si mem apartenas; kaj neniu, ne pagante
+luprezon, havas rajton starigi konstruaĵojn sur ĝi. Samo kaj Jo unue
+pensis, ke tio estas ŝerco; kaj diris, “Venu, sidiĝu, kaj rigardu,
+kiajn belajn domojn ni konstruis; kaj diru al ni, kiom da luspezoj vi
+deziras, ke ni pagu, kaj en kia monspeco vi preferas ĝin ricevi.”
+
+Sed Vilhelmo baldaŭ klare montris, ke ili ne ŝercas; ĉar, li
+ekbruligis torĉon, kaj ĝin almetis al la domtegmento, kaj ĝin
+bruligus, se Jo ne tuj surmetus sian piedon sur la torĉon kaj estingus
+ĝin. Tio, tiom furiozigis Vilhelmon, ke li lin atakis per stango, kiun
+li tenas en la mano, kaj nun okazis kruelega batalado, kiu finiĝis
+tiamaniere, ke la tri friponoj forkuregis. Sed tempete, ili revenis
+kaj piedpremis la grenon, kaj mortpafis la kapridojn.
+
+Fine la malamo de Vilhelmo kaj liaj anoj tiom pligrandiĝis, ke
+ununokte, ili ekiris kun pafarmiloj por mortigi Samon kaj Jon
+dumdorme. Sed veninte al iliaj kabanoj, ili neniun trovis; kaj
+Vilhelmo diris, “Ha! jen la nesto, sed la ‘birdoj’ forflugis!” Tiam
+ili disrompis ĉion kion ajn ili povis ruinigi, ne lasante bastonon,
+nek signon por montri kie la kabanoj antaŭe staris; kaj ili elradikis
+ĉiujn arbetojn, kaj disĵetis ilin renverse.
+
+Aŭdante pri la friponaĵojn, la sango de Karlo kaj liaj anoj ekbolis;
+sed ĉio, kion Vilhelmo diris, estas, “Al vi sinjoroj ‘Aĉuloj’ de
+Hispanujo, ni faros tiel same, se vi ne ŝanĝos viajn manierojn.” Tiam
+Karlo deprenis iliajn pafilojn kaj tranĉilojn, kaj ordonis, ke ili
+estu ĉenligataj. Sentante tian pikan venĝon, la tri friponoj baldaŭ
+malvarmetiĝis, kaj deziregis paciĝon, kaj rericevi siajn armilojn, kaj
+liberiĝi. La ĉefo diris al ili ke li iutempe liberigos ilin; sed ke li
+ilin ne domigos, kaj ke li ne redonos la pafilojn antaŭ ol tri aŭ kvar
+monatoj.
+
+Fine, ili petegis ke Karlo kaj liaj anoj ilin reenmetu, kaj donu al
+ili panon por manĝi, ĉar ili ne havis alie ol ovaj nutraĵon ĝisnune.
+Sed la ĉefo diris, ke li neniom cedos ĝis poste ili ĵuros rekonstrui
+la kabanojn detruitajn. Tiam ili alĵuris.
+
+Unu tagon Vilhelmo kaj liaj du kamaradoj kaprice iris al la kontinento
+por kapti kelke da ruĝaj homoj, kaj hejmporti ilin por sklavoj, por ke
+ili faru la tedlaboron.
+
+Ĝoje Karlo deziregus forestigu tiajn virojn, pri kiuj li neniam povis
+konfidi, sed bonafide diris al ili, kiel malsaĝa li konsideras la
+projekton. Tamen, ili estis decidaj, kaj li donis al ili el la provizo
+ĉion, kion ili bezonos, kaj boategon por la veturo; kaj ilin
+adiaŭante, neniu pensis, ke ili revenos al la insulo. Sed jen! post
+tri semajnoj ili ja revenis. Ili diris, ke ili trovis teron post du
+tagoj, kaj la ruĝaj homoj donis al ili radikojn kaj fiŝojn por manĝi.
+Ili kunportis ok gesklavojn, tri virojn kaj kvin knabinojn, doninte
+antaŭe al la bonmastro hakilon, fosilon, ŝraŭbon, kaj malnovan
+ŝlosilon.
+
+Koncerne tiuj-ĉi junaj sklavinoj Karlo kaj la ceteraj viroj ne deziris
+edziĝi kun ili, tial la kvin viroj el la ŝipanaro de Paŭlo lotis, kaj
+ĉiu ricevis unu kiel edzinon, sed la sklavoj faris la laboradon,
+kvankam ne estis multe da laboro por ili. Tamen, unu el ili forkuris
+al la arbetaĵo, kaj ni ne povis lin trovi; kaj ĉar kelkaj el la
+sovaĝaj gentoj alvenis sur la insulo por festeni kaj dancadi, Karlo
+iom timis, ke li reiris kun ili, kaj reveninte hejmon sendanĝere, li
+certe diros sian genton pri la loĝejoj de la blankuloj.
+
+Unu nokton Karlo sentis tre malkvieta enanime, kaj tute ne povis
+dormi. Li kuŝiĝis sed ne trankviliĝante li leviĝis kaj rigardis
+eksteren. Li ne povis vidi ion, ĉar la nokto estis tro malluma, kaj li
+rekuŝiĝis. Sed ne estas ripozo. Ne sciante la kaŭzon de tia senripozo,
+li vokis unu el siaj kunuloj, parolante al li pri liaj timoj “Kion vi
+diras!” respondis li “eble sovaĝa gento surteriĝis, kaj ilia
+boatbruado vin maldormigis.”
+
+Tiam ili rapidis al la supro monteta, kien mi ofte iris; de tie ili
+vidis tra vidilo boataron da pli ol dudeko da boatoj, plenaj je viroj
+havante pafarkojn, sagojn, bastonegojn, glavojn lignajn, kaj similajn
+batalilojn; kaj certiĝis, ke la alvenantoj estas bando da sovaĝuloj;
+venante por rabegi la blankulojn.
+
+Iliaj boatoj ankoraŭ estis malproksime enmare, tial Karlo kaj anoj
+havas kelke da horoj por pripensi tion, kion faru. Lia nombro estante
+tiom malmulta, Karlo konsideris saĝe kaŝi kaj gardi.
+
+Unue, ili sendanĝeriĝis la edzinojn kaj provizojn en la arbaro
+densparte. Tiam, tuj kiam ili vidis, ke la ruĝuloj surteriĝis kaj
+aldirektis la iradon, ili enpelis la kaprojn en la arbaron por vagadi
+laŭvole, por ke la ruĝaj homoj opiniu ilin sovaĝaj.
+
+Tuj Karlo kaj anoj grupiĝis, memstare kaj brave. Du virinojn oni ne
+povus deteni, kiuj ekiris por batali pafarke. Karlo, ĉefo de la insulo
+ĉefis, sed li nomis Vilhelmon, komandanton de unu grupo, ĉar li nun
+montris tiom da fideleco, saĝeco kaj akra sento, ke ĉiuj juĝas bone
+pri la lerteco kaj fervoro.
+
+Ne havante armilojn por ĉiuj, la ĉefo donis al la sklavoj, longan
+stangon najlpintan, kaj hakilon iliaflanke. Ili postenis en la
+arbetaĵo apud la loko sur kiu antaŭe staris la kabanoj bruligitaj, kaj
+tie ili atendis la ruĝajn homojn.
+
+La kontraŭuloj nun alpaŝis kun maltimaj kaj kruelegaj mienoj; ne orde
+sed amase diskure, al la loko kie Karlo atendas ilin. Kiam la unua
+bando tiom alproksimiĝis, ke ili estas en pafspaco, Karlo ordonis, ke
+siaj anoj pafu unuigite sur ilin; por ke tiuj, unue aperante falu
+mortigitaj, kaj ke teruro kaj timego ekkaptu la ceterajn.
+
+Tiam la ĉefo kaj grupo eliris el la arbarlimo, kie ili ĝis tiam
+atendis, kaj tiam triflanke atakis la malamikojn pafilkape, glave,
+bastone, tiel brave, ke la ruĝuloj laŭte ekkriegis kaj forkuris
+laŭeble. Ĉar la ĉefo ne volis postsekvi ilin, ili sendanĝere revenis
+marbordon, kie kuŝas iliaj boatoj.
+
+Sed ne finiĝis ilia malvenkego; ĉar, tiutage blovis granda ventego,
+tial la boatoj ne povis ekveturi; kaj, tiunokte ia alfluo ŝovis la
+plej multon da la boatoj tiel alte surteron, ke ili apenaŭ povis
+surmariĝi, kaj la ondoj disrompis kelke da ili.
+
+Tagiĝon, vidante, kiel troviĝis la aferoj, ia ĉefo diris: “Se ni
+permesos tiujn virojn, ke ili eniras en siajn boatojn kaj reiras, ili
+sciigos al ia ceteraj el la gentoj surkontinentaj, ke ni estas tie-ĉi,
+kaj militoj neniam finiĝos tiel longe kiel ni vivos; sed, se ni ilin
+detenos tie-ĉi, kaj agos bone al ili, ili ne malutilos nin.” Tial, por
+certigi, ke ili ne lasu la insulon, la ĉefo ordonis ke iom da ligno de
+seka arbo alportiĝu, kaj bruligu la boatojn.
+
+Tion vidante, la ruĝuloj kuris ĉirkaŭ ia tuta insulo kun laŭtaj
+kriegoj freneze, tiel ke Karlo unue ne scias kion fari pri ili; ĉar,
+ili piedpremis la grenon, kaj elŝiras la vinberujojn ĝuste kiam la
+vinberoj maturiĝis, kaj faris multe da difektaĵo.
+
+Fine la ĉefo sendis la maljunan Jafon por diri al la ruĝaj homoj
+sialingve; ke, bone estos al ili; ke, indulgos lian vivon; ke, donos
+parton da la insulo al ili por loĝejo, se ili restos laŭlime, kaj
+grenon kaj rizon por planti, kaj panon por manĝi ĝis la rikolto.
+
+La malfeliĉuloj treege ĝojis, ĉar ili ricevas tiajn bonajn pacigojn,
+kaj ili baldaŭ lernis fari ĉiuspecojn da objektoj el kano kaj ligno,
+kiel seĝoj, skabeloj kaj litoj; kaj ili ĉion faris lerte, post kiam
+instruiĝis. De tiam ĝis mi revenis al la insulo ne vidis miaj amikoj
+sovaĝulon.
+
+Kiam mi aŭdis tiun rakonton de Karlo, mia koro frapas rapide pro la
+grandaj danĝeroj, kiujn ili travivis; sed mi ĝojis ĉar nun loĝas pace
+tiuj gentoj de la Granda Raso en tia spaceto sur mia insulo, kiu unue
+ne enhavis iun krom mi.
+
+Mi miris pro la ŝanĝo sur la insulo; la arboj kreskiĝinte, dometoj
+konstruiĝinte, kaj la granda parto de la tero kulturiĝinte. La dometo
+de Vilhelmo ja estis artverko; ĝi havas fortikajn fostojn ĉe la
+kvaranguloj; la muroj kaj la tegmento estis faritaj el kanoj arte
+plektitaj; ĝi havas tegmenton rizpajlan, kaj grandegan folion supre
+por ĝin ŝirmi kontraŭ la sunbrilo.
+
+Mi nun diris al Karlo, ke mi ne venis por forpreni lian viraron, sed
+por alkonduki homojn, kaj por alporti ĉion tian, kion ili bezonos, por
+ke ili povu gardi siajn domojn kaj kuraĝigi iliajn korojn.
+
+La morgaŭan tagon mi faris festenegon, kaj la kuiristo de la ŝipo
+venis surteron por ĝin pretigi. Ni alportis kelkajn postkvaronojn da
+salbovaĵo kaj porkaĵo, pelvon da punĉo kaj iom da biero kaj francaj
+vinoj; Karlo donis al la kuiristo kvin kapridojn por rosti; tri,
+elsendonte al la ŝipanaro por ke ili siaparte povu festeni freŝviande
+de la terbordo.
+
+Mi donis al la viroj tutan vestaron, ambaŭ por varmaj kaj malvarmetaj
+tagoj; robojn kaj ŝalojn por la edzinoj; ne estas neceso por mi diri,
+kiom ili ĝojis pro tiaj donacoj. Tiam mi elprenis sufiĉan provizon da
+iloj; ĉiu viro ricevante fosilon, rastilon, hakilon, levilon, segilon,
+tranĉilon, armilaron kaj ĉion, kiom ĉiu eble bezonos.
+
+Vidante, ke regas bonvolo ĉiuflanke mi kondukis surtere, la
+gejunulojn, kiujn mi antaŭe prenis el la duonmorte de malsato. La
+knabino estis edukita zorge, kaj ĉiuj ŝipanoj ŝin laŭdas. Ambaŭ ŝi
+kaj la junulo deziris resti sur la insulo, laŭe la franca pretro;
+tial mi donis al ĉiu pecon da tero, sur kiu ili konstruis tendojn
+kaj garbejojn.
+
+Mi estis alkondukita kun mi lertmetiistojn al la insulo, unu el kiuj
+povis elfari ĉiajn aferojn, tial mi nomis lin “Jako de Ĉiametio.”
+
+Unu tagon la franca pretro demandis min ĉu mi lasos Vendredon sur la
+insulo. “Ĉar per li,” li diris, “mi povus paroli al la ruĝaj homoj
+ilialingve, kaj instrui ilin pri la diaj aferoj; kaj, ĉu estas necese,
+por mi diri, ke tio estas la kaŭzo, pro kiu mi venis ĉi-tien.” Mi
+sentis, ke mi ne lasus Vendredon por la tuta mondo, tial mi respondis,
+ke se mi decidus lasi lin, mi estus certa, ke Vendredo ne lasus min.
+
+Eltrovinte, ke ĉio estas bonstata sur la insulo, mi rebonstatigis mian
+ŝipon, por ke mi unufoje plu lasu tiun terbordon.
+
+Irante fine al la ŝipo, la junulo, pri kiu mi ĵus parolis,
+alproksimiĝas kaj diras, “Sinjoro, pretron vi kondukis ĉi-tien kun vi,
+kaj dum vi ankoraŭ ĉeestas ni deziras la edziĝon de du el ni.” Ŝajnis
+al mi certe, ke unu estas la junulino, kaj ke la junulo deziras edziĝi
+kun ŝi. Tial mi parolis iom varmvoĉe kaj diris al li, ke li bone
+pripensu la aferon, ĉar la junulino ne estas edukita samrange laŭ li.
+Sed ridetante li diris, ke mi juĝas malprave; estas Jako de Ĉiametio,
+por kiu li petegas.
+
+Tion aŭdante, mi multe ĝojis, ĉar mi sciis, ke la junulino estas
+laŭeble bona, kaj mi juĝis, ke Jako estas bona; tial, samtage mi donis
+ŝin al li, por ke ŝi estu lia edzino. Ili estis havontaj pecegon da
+tero por kreskigi rikolton sur ĝi, kaj domon, kaj budojn por iliaj
+kaproj kaj provizoj.
+
+La insulo nun estis planata jene: Okcidentparto resti senkultura, tiel
+ke surteriĝante, la sovaĝaj gentoj povos veni-deiri, neĝemante iun.
+Malnova domo esti por la ĉefo kaj ĉiuj la arbetaĵoj nun etendante ĝis
+la rivereto; sudparto por la blankuloj; kaj la nekulturita parto de la
+insulo por la ruĝuloj kies boatojn ni bruligis.
+
+Mi pripensis, ke estas unu donaco, pri kiu mi jam ne pensis, nome la
+libro de la Dia Vorto; kiun mi sciis, donos al ili novan forton por
+laborado, kaj helpos al ili elporti la tentojn de la vivo. Tial mi
+ordonis, ke ĉiuj kolektu ĉirkaŭ mi, kaj levante tiun-ĉi Ĉeflibron, mi
+diris, “Ĝin ŝatu! Ĝin metu al la koro! ĉar ĝi enhavas vortojn, kiuj
+elvenis el la lipoj de Kristo nia Sinjoro, kiujn Li parolis al ni ame,
+por nin tiri al Si mem. Ĝisnune, vi ne havis tian libron sur la
+insulo. Sendube, tiuj-ĉi riĉaj kampoj; tiuj-ĉi riĉaj rikoltoj; tiuj-ĉi
+brilaj ondoj, kiuj lavas la bordojn ĉirkaŭante vin, pruvos al vi, ke
+estas Granda Dio, Dio de amo; sed, tia evidentaĵo ne estas sufiĉo, ne
+dirante al ni pri la saĝeco kaj la amo de Dio; kaj nin lasas en
+mallumo pri la mondo venonta, mondo brila pro amo kaj paco; kaj, kiel
+ĝin atingi.”
+
+Nun estinte sur la insulo unu monaton; kvinan tagon de Majo mi denove
+ekveturis kun mia bona Vendredo, ĉiuj dirinte al mi, ke ili restos ĝis
+mi revenos por forporti ilin.
+
+Ferdeke, mi ĵetis longan rigardon sur ilin, kaj tiam kaŝis mian
+vizaĝon en la manojn.
+
+Veturinte tri tagojn, kvankam la maro estis glata kaj trankvila, mi
+vidis, ke ŝajnas iom nigra ĝi unuloke, kaj aŭdis, ke unu el la ŝipanoj
+krias “Teron!” Sciante, ke la terbordo ne estas proksima, mi ne povis
+diveni la kaŭzon; tial mi ordonis la ŝipoficiron, ke li supreniru la
+maston ĝispinte por eltrovi per la vidilo tion. Li malsupreniris kun
+la malbonnovaĵo ke troviĝas multe da dudekoj de boatetoj plenaj je
+sovaĝuloj, rapide alproksimiĝantaj kun kruelegaj mienoj.
+
+Venante pli proksimen, mi komandis, ke la veloj estu faldataj, kaj la
+ŝipo haltigata, kaj sciante, ke la plejmalbonaĵo, kiun tiuj viroj
+povos fari, estus nian ŝipon bruligi mi mallevigis la boatojn,
+alligante unu al la antaŭa kaj unu al la posta parto de la ŝipo.
+
+Tiamaniere ni atendis la malamikon, kaj tempete ili nin atingis,
+intencante, mi pensis, nin ĉirkaŭi. Unue ili ektimegis pro la grandeco
+de la ŝipo, sed baldaŭ tiom alproksimiĝis, ke niaj ŝipanoj signodonis
+lin, ke ili foriĝu, neintence, tio kaŭzis batalon kun ili. Ili pafis
+sur niajn boatojn nubon da sagoj, kiujn niaj ŝipanoj detenis per
+tabuloj por ŝildoj. Ni ne pafis sur ilin, kaj post duonhoro ili
+foriĝis enmaron, kaj poste denove revenis al ni.
+
+Mi ordonis, ke miaj ŝipanoj ordigu la pafilojn, kaj sin kaŝu por esti
+sendanĝeraj pri la sagoj, se ili pafus; tiam mi sendis Vendredon sur
+la ferdekon por alvoki la sovaĝulojn ilialingve, kaj demandi, kion ili
+intencas. Eble ili ne komprenis, kion li diras, sed tuj, kiam li
+ekparolis, mi aŭdas lin ekkrii, ke ili estas pafontaj. Estis tro vere;
+ili flugigis densan nubon da sagoj, kaj al mi estis profunda malĝojo
+ke Vendredo falas mortpafita. Neniu alia estis proksime, sed li estis
+mortpafita per tri sagoj, kaj tri plu falis apuden. Mi tiom
+freneziĝis, ke mi ĝojus subakvigi ĉiujn ilian boatojn, tial mi
+allasis, ke la viroj ŝargis kvin pafilojn per kugletaĵo kaj kvin per
+kuglaĵo, kaj mi redonis al ili tiel kruelegan pafadon, kiel ili antaŭe
+neniam vidis.
+
+Tiam stranga sceno montriĝis al niaj okuloj, kaj neniaj vortoj povas
+priskribi la teruron kaj timegon, kiuj ekkaptis ilin ĉiujn, ĉar la
+plejmulto el iliaj boatoj estis fendataj kaj subakvigataj — tri aŭ
+kvar per unu pafo. La ceteraj forveturis remileble.
+
+Ni enprenis unu malfeliĉulon, kiu naĝis vivsave, sed lia parolado
+estis tiel stranga, ke kornbruo laŭ multe sciigus al mi. Unue, li ne
+volis manĝi aŭ paroli, kaj timante ke li mortsopiru, por kuraci lin,
+ni lin forportis boate, kaj ĵetis en la maron, kaj signodonis al li,
+ke ni ne savos lian vivon, se li ne parolos kaj manĝos: Li naĝis
+ĉirkaŭ kaj ĉirkaŭ la boato, kaj fine signodonis, ke li faros kiel ni
+al li ordonos, tial ni enprenis lin en la boaton.
+
+Post lerniginte iom da vortoj, li diris al mi, ke lia gento kaj kvar
+plu alvenis kun reĝoj por batalegi.
+
+“Sed kial,” mi diris, “kaŭzis ilin alproksimiĝi al ni?” Al tio li
+rediris, “por ke vi vidu batalegon.”
+
+Tiel, pro tio, mortiĝis Vendredo, kiu tiomjare, estis tiel bona kaj
+fidela al mi! Mia koro malleviĝis pro malĝojo. Ni envolvis lin en
+mortkitelon, kaj kun profunda malĝojego, entombigis lin en la maro.
+
+Favoran venton, ni veturis al Ĉiuj Sanktuloj Golfeto, kaj tie ni
+trovis la unumastŝipon, kiu ni antaŭe alkondukis tien de la hejmlando,
+kaj kiun mi intencis alsendi al mia insulo kun viroj kaj provizaĵoj,
+post kiam mi sciiĝus, kiel troviĝis ĉio tie.
+
+Ĉar unu el miaj ŝipanoj deziregis reiri al la insulo en ĝi, mi diris,
+ke ĉiuokaze li tion faru, tial mi transdonis al li por lia sklavo la
+ruĝulon, kiun mi havas sur la ŝipo. Mi ankaŭ eltrovis, ke unu viro,
+timante la eklezion Hispanujan, ĝojus, se tie li kun edzino kaj du
+filinoj loĝus sendanĝeraj; tial mi alkondukis ilin surŝipon, kaj
+sendis kun ili tri laktobovinojn, kvin bovidojn, unu ĉevalon, kvar
+ĉevalidojn, kaj dudekon da porkoj: ĉiuj, mi poste aŭdis, alvenis
+sendanĝere. Lasinte mian insulon nun por ĉiam mi nun nenion plu diros
+pri ĝi. Mia vivrestaĵo pasiĝis pleje en landoj laŭ malproksimaj de
+hejmo. De la Golfeto de Ĉiuj Sanktuloj mi veturis rekte al Bona
+Espero. Tie mi lasis la ŝipon, por resti surtere.
+
+Mi tuj amikiĝis kun diverse viroj de Francujo, kaj du Hebreoj, kiuj
+antaŭe venis al la promontoro por komerci. Mi trovis, ke iom da
+komercaĵoj, kiujn mi alportis kun mi de la hejmo multege valoras, kaj
+vendante ilin, mi gajnis multan monon, kaj mi aĉetis alteprezajn
+ŝtonojn, ĉar tiuj postulas nur malgrandan spacon.
+
+Pasiginte naŭ monatojn ĉe la Promontoro de Bona Espero, ni pensis, ke
+estus la plej bona afero, kiun ni povas fari, dungi ŝipon, kaj
+velveturi al la Spicaj Insuloj por aĉeti kariofilojn; tial ni dungis
+ŝipon kaj virojn por ĝin veturigi, kaj ekveturis. Ni veturis de
+haveno al haveno diverse, aĉetis kaj vendis komercaĵojn, kaj pasigis
+ses jarojn en tiu-ĉi parto de la mondo.
+
+Fine ni pensis, ke ni foriros kaj serĉos novajn scenejojn; kaj baldaŭ
+ni renkontis strangan klason da homoj, kiel vi diros, leginte tiun-ĉi
+rakonton, kaj rigardinte la ilustraĵojn.
+
+Surteriginte, ni aĉetis grandan domon kanan, kiu kavas ĉirkaŭ ĝi altan
+kanan palisaron, por eksteradi ŝtelistojn, da kiuj, ŝajnis al mi,
+estas multe en tiu lando. La nomo de la urbo estas Ĉingo, kaj ni
+eltrovis, ke la foiro kiu teniĝis tie unu fojon ĉiujare ne okazos ĝis
+post tri aŭ kvar monatoj; tial mi ordonis, ke la ŝipo reveturu al la
+Promontoro, ĉar ni intencis nun restadi iom da tempo en tiu parto de
+la mondo, por iri ĉirkaŭrigardante de loko al loko, kaj poste reveni
+al la foiro de Ĉingo.
+
+Mi unue iris al urbo tre vidinda, iom de la terbordo, konstruis kun
+rektaj stratoj kvadratangule.
+
+Sed mi devas diri, ke reveninte al mia naskiĝa lando, mi miregis pro
+la flataĵo de miaj konatoj pri la riĉeco kaj komerco tiuparto monda,
+ĉar, mi trovis, ke la viroj estas nur amaso da sklavaĉoj, kiuj povas
+fanfaroni nur pro malmulto da artoj aŭ lertaĵoj, kaj ke iliaj manieroj
+estas preskaŭ tiel krudaj kiel tiuj de la ruĝaj homoj, kiujn mi lasis
+sur mia insulo.
+
+Kia estas ilia komerco kompare al la nia, aŭ de Francujo aŭ Hispanujo?
+Kiaj estas iliaj havenoj kun malmulto da ĵonkoj kaj barkoj, kompare al
+niaj multenombroj ŝiparoj? Unu el niaj militŝipoj povus subakvigi
+ĉiujn iliajn ŝipetojn, unu vico da Francaj soldatoj venkus ĉiujn
+iliajn bravulojn; mi estas dirota la samon pri iliaj havenurboj, kiuj
+ne povos elteni unu momenton tian sieĝon, kia ni sieĝus ilin. Post tri
+semajnoj ni venis al ilia ĉefurbo, kie ni havigis grandan provizon da
+teo, ventumiloj, ŝaloj, pletoj, kaj kruda silko, kion ni metis sur la
+dorsojn de niaj muloj, kaj ekiris norden. Estis kun ni kelke da riĉaj
+Skotoj, kiuj venis tien por komerci.
+
+Sciante, ke survoje ni eble renkontus ĉiuspecajn riskojn, ni kunprenis
+viraron por deteni la sovaĝularon, vagante de loko al loko tra la tuta
+lando. Ni havis kvin gvidistojn, kaj ĉiujn niajn monerojn ni kunmetis
+en unu monujon por aĉeti nutraĵon survoje, kaj por pagi niajn
+gvidistojn.
+
+Ni elektis ĉefon por komandi, se estus necese batali por la vivo, kaj
+ni multe bezonis lian lertecon.
+
+Ĉiuflanke, ni vidis homojn fabrikante tasojn, pelvojn, kaj botelegojn
+ĉiaforme elpenseble el bela argilo, kaj tio estas la argilaĵo, kiu
+havas tian famon: la ĉefkomercaĵo en tiuparto monda.
+
+Unu objekton, diris la gvidisto, li montros al mi, kiun oni ne povas
+vidi aliloke (kaj kiun mi vere ne povis ridmoki, kiel pri multaj
+aferoj, kiujn mi vidis tie), jen estas domo tute konstruita el samaĵo
+laŭ la teleroj kaj tasoj, kiujn ni uzas, sed multe pli bela. “Kiel
+granda estas tiu-ĉi domo?” mi demandis, “Ĉu ni povas meti ĝin sur
+muldorson?” “Sur muldorson!” respondis la gvidisto, “Ja, du dekoj da
+homoj loĝas en ĝi.” Tiam li kondukis nin por vidi tiun-ĉi strangan
+vidaĵon, kiu vere estas granda domo, konstruita per palisetoj, sur
+kiuj estis pendigitaj plataĵojn el la plej bona materialo, kiun oni
+povas fari el argilo. Ĝi havas brilan glazuron sur ĝi, kiu brilas en
+la sunlumo kvazaŭ vitro. Ĉe la flankoj de la domo estas folioj kaj
+helikformaj ornamoj, pentritaj per blua kolorilo, kaj la ĉambraj muroj
+estis faritaj el malgrandaj platoj en ĉianuanca ruĝaj, bluaj, kaj
+verdaj koloroj, kun iom da oro sur ili diverse tre strangforme, sed
+farita bonguste; kaj ĉar la sama speco de argilo estis uzita por
+kunigi la platojn, oni ne povas vidi, kie ili kuniĝas. La plankoj de
+ĉiuj ĉambroj estas samaĵoj, kiel ankaŭ la tegmento, sed tiu-ĉi estas
+tute nigra por deteni la varmegon de la sunradioj. Se mi havus pli
+multe da tempo, mi estus ĝojinta vidante plu pri tiu-ĉi stranga loko,
+ĉar estas fiŝlagetoj, aleoj kaj kortoj, ĉiuj faritaj simile.
+
+Tiu stranga vidaĵo min detenis du horojn de miaj kunuloj; reveninte al
+ili, mi pagis punmonon al nia ĉefo, ĉar li kaj la ceteraj tiel longe
+atendis pro mi; ja ni multe riskis, ne restinte kun la ceteraj.
+
+Post du tagoj ni atingis la Grandan Muron, kiu estis konstruita kiel
+fortikaĵo por gardi la landon kontraŭ la sovaĝularoj, libere vagantaj
+tra la ebenaĵoj okcidente. Ĝi sin etendas la tutan longecon de la
+lando, kaj turnas, kaj tordas, kaj estas tiel alta, ke estas supozita,
+ke malamikoj ĝin ne povus suprenrampi; se tiel, nenia muro ilin povus
+halti.
+
+Nia ĉefo permesis, ke kelkaj el ni iru por ĉasi, kiel ili ĝin nomas,
+sed kio estas tie por ĉasi krom ŝafoj! Sed estante sovaĝaj kaj
+rapidaj, ili ne estas malbona ĉasaĵo, kiel baldaŭ montriĝis; ili iras
+arege.
+
+Dum tiu-ĉi ĉaso ni renkontis kelkajn sovaĝularojn, pri kiuj mi jam
+parolis. Bandoj da ili vagas de loko al loko, por rabi kaj mortigi
+ĉiujn, kiujn ili renkontas. Ili ne konas lertmilitadon, nek
+strategion, iliaj armiloj estas nebonaj; iliaj ĉevaloj nur malbonaj,
+malgrasaj bestoj; tute ne taŭgaj por tedlaboro.
+
+Tuj kiam tiuj viroj nin ekvidis, ili kornblovas kelke da notoj, kies
+sono estis tute nova al mi. Ni pensis, ke ili alvokis siajn anojn al
+si, kaj, tiel estas; ĉar, baldaŭ, laŭa bando venis por kunigi kun ili,
+kaj laŭ mia opinio ĉiuj estis malproksimaj mejle.
+
+Tuj kiam unu el la Skotoj, kiuj estas kun ni, aŭdis la kornblovegon,
+li diris, ke ne perdu tempon sed staru en vicon, kaj ilin ataku. Mi
+diris al li, ke ni batalos la friponojn, se li nin komandus.
+
+Ne viciĝante, ili staris disamase, kaj rigardis nin sovaĝe. Sed
+vidante, ke ni atakos, ili pafis sagojn, kiuj kvankam boncelite, nin
+ne atingas. Ni haltis por pafi, tiam alrajdis laŭeble por ataki ilin,
+glavon enmane, komanditaj de la kuraĝa Skoto.
+
+Tuj kiam ni atingis ilin, ili kuregis dekstren kaj maldekstren, sed
+tri el ili, ĉiu havante glavegon, sin defendis kaj laŭeble penis
+revoki la ceterajn. Nia Skoto rajdadis proksimen al ili, kaj
+pafiltenile deĵetis unu de lia ĉevalo, mortpafis alian, kaj la tria
+forkuris. Tiel finiĝis la batalo. Ĉio kion ni perdis, estis la
+ŝafĉasaĵo; neniu estis vundita.
+
+Tiamaniere ni iris de loko al loko; fine vojaĝis al la ĉefurbo de la
+nordaj maroj, ĝuste unu kaj duonon jarojn de kiam ni lasis Ĉingon.
+
+Fine mi enŝipiĝis por mia hejmlando, kiun mi lasis antaŭ dek jaroj,
+naŭ monatoj kaj tri tagoj.
+
+Kaj nun mi finos tiun-ĉi historion pri mia vivo. Havante la aĝon de
+tri dudekojn da jaroj, mi sentas, ke alvenas la tago, pri kiu mi
+preĝas, mi eniros en la maron de paco kaj amo, kiu ne havas ondojn aŭ
+bordojn escepte tiujn de feliĉeco senfina.
+
+LA FINO.
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Robinsono Kruso, by Daniel Defo
+
+*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 11511 ***
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..f6affa7
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #11511 (https://www.gutenberg.org/ebooks/11511)
diff --git a/old/11511-0.txt b/old/11511-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..cfff65c
--- /dev/null
+++ b/old/11511-0.txt
@@ -0,0 +1,2804 @@
+The Project Gutenberg EBook of Robinsono Kruso, by Daniel Defo
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Robinsono Kruso
+
+Author: Daniel Defo
+
+Release Date: March 8, 2004 [EBook #11511]
+
+Language: Esperanto
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ROBINSONO KRUSO ***
+
+
+
+
+Produced by Darold Booton, David Starner and William W. Patterson
+
+
+
+
+ROBINSONO KRUSO
+
+lia vivo kaj strangaj, mirindegaj aventuroj
+
+verkita de Daniel Defoe tradukis en 1908 Pastro A. Krafft
+
+
+
+PREFACE
+
+The telegraph and telephone have made of the world a whispering
+gallery. Steam and electric traction have annihilated space. The
+scattered human race yet remains a strangely misunderstood family.
+Within one hour the report of a momentous event may be shot through
+500 languages and as many more dialects; but convene a thousand
+representative dissimilar one-speech people and all becomes Babel if
+not Pandemonium. Impossible, indeed, for each to learn the language of
+the thousand; but how small a matter for all to learn a common second
+language if such a language can be produced.
+
+And it has been produced: Esperanto has been born a composite of the
+pith of all language; precise, learnable at sight and almost
+grammarless.
+
+This Esperanto Classic, “Robinsono Kruso,” is somewhat of an
+achievement for American enterprise as it is the first of its size and
+kind yet published here. It has been undertaken with zeal and wrought
+out according to ability. The original translation was made by the
+highly esteemed Rev. A. Krafft. Other friends and supporters are:
+
+ William D. Chandler, “Ĉefmonhelpanto.”
+ Prof. E. V. Huntington, Harvard University.
+ Prof. D. O. S. Lowell, Roxbury Latin School.
+ Mr. Edwin D. Mead, Peace Movement.
+ Mrs. Dr. N. E. Wood, Newton Theol. Sem.
+ Kambriĝa Klubo.
+ J. M. Connolly, M. D.
+ Mr. W. L. Church.
+ Mr. G. W. Lee.
+ Dr. W. G. Nowell.
+ Mr. L. B. Luders.
+
+Trusting that this book will find favor and meet reasonably the
+expectations of the “Esperantistaro de Ameriko kaj tutmondo,” we
+heartily submit it to the entire reading world.
+
+ R. W. MASON.
+
+
+ANTAŬPAROLO
+
+Telegrafio kaj telefonio kreis el la mondo flustrogalerion.
+Trakcio vapora kaj elektra neniigis la spacon. Sed la disa
+homaro ankoraŭ estas strange miskomprenata familio. Dum horeto
+eblas ĵeti raporton pri gravega okazo per 500 lingvoj kaj per
+tiom da dialektoj; sed kunvoku unulingvajn reprezentantojn de
+mil diversaj lingvoj kaj ĉio Babeliĝas, se ne Pandemoniiĝas.
+Ja ne eblas, ke ĉiu lernos la mil lingvojn de la aliuloj; sed
+por ĉiu estas malgranda afero lerni unu komunan duan lingvon,
+se tia lingvo estas farebla.
+
+Kaj tia lingvo jam estas farita: Esperanto naskiĝis el la kerno de
+ĉiuj lingvoj; preciza, unuavide lernebla, kaj preskaŭ sengramatika.
+
+Ĉi tiu Esperanto klasiko, “Robinsono Kruso”, estas ioma atingaĵo
+por Amerika entrepreno, ĉar ĝi estas la unua verko tiagranda kaj
+tiaspeca jam eldonita ĉi tie. Ĝi estas entreprenita fervore kaj
+kreita laŭkapable. La originala traduko estis farita de la estimata
+Rev. A. Krafft. Aliaj amikoj kaj subtenantoj estas:
+
+ William D. Chandler, “Ĉefmonhelpanto”.
+ Prof. E. V. Huntington, Harvard University.
+ Prof. D. O. S. Lowell, Roxbury Latin School.
+ Mr. Edwin D. Mead, Peace Movement.
+ Mrs. Dr. N. E. Wood, Newton Theol. Sem.
+ Kambriĝa Klubo.
+ J. M. Connolly, M. D.
+ Mr. W. L. Church.
+ Mr. G. W. Lee.
+ Dr. W. G. Nowell.
+ Mr. L. B. Luders.
+
+Kredante, ke ĉi tiu libro estos favorita kaj plenumos la prudentajn
+esperojn de la “Esperantistaro de Ameriko kaj tutmondo,” ni kore
+prezentas ĝin al la tuta legantaro.
+
+ R. W. MASON.
+
+ [Antaŭparolon tradukis el la angla William Patterson.]
+
+
+
+ENKONDUKO
+
+La aŭtoro de la ĉiamfreŝa Robinsono Kruso naskiĝis en Londono,
+Anglujo, je 1661. Lia patro estis buĉisto, kiu edukis sian filon por
+la pastreco, inter la Nekonformuloj, sed ne lin povis konvinki iam
+sekvi tiun profesion.
+
+Li estis rimarkinda pro la lerteco de sia spirito, kaj pro la mirinda
+riĉeco de siaj elpensoj, kaj li estis tre multeskribanta verkisto.
+Ekzistas ĉirkaŭ ducent dek verkoj de li, kiuj, kvankam la plejmulto
+estas fiktivaj, kaŭzis tre viveman impreson de vereco kaj realeco.
+
+Lia politikaj verkoj kaŭzis al li multe da suferoj kaj monperdo; kiujn
+li kunigis en la jenaj strofoj:
+
+ Nenies sorto estis pli diversa ol la mia:
+ Mi estis dektrifoje riĉa kaj malriĉa.
+
+Sinjoro Walter Scott diras: “Eble ne ekzistas verko en angla lingvo,
+kiu estas pli universale legata kaj admirata ol la Aventuroj de
+Robinsono Kruso.”
+
+Ĉi tiu traduko estas de “Robinson Crusoe” de la “Altemus’ Young
+People’s Library Edition”.
+
+
+
+Parto I
+
+Mi naskiĝis en Jorko, Anglujo, je Marto 1, 1632, kiu estas la
+sesjarrego de la reĝo Karolo la Unua. Infane, mi sentadis grandan
+deziron por pasigi mian vivon sur la maro; kaj pliaĝante, la deziro
+plifortiĝis; ĝis fine, mi forlasis mian lernejon kaj hejmon, kaj
+piede, mi trovis mian vojon al Hull, kie mi baldaŭ trovis okupadon sur
+ŝipo.
+
+Post kiam ni velveturis kelke da tagoj, okazis ventego, kaj kvinanokte
+la ŝipo enfendiĝis. Ĉiuj al la pumpiloj rapidis. La ŝipon ni sentis
+ĝemi en ĉiuj siaj tabuloj, kaj ĝian trabaĵon ektremi de la antaŭa ĝis
+la posta parto; kaj baldaŭ klariĝis ke ne estas ia espero por ĝi, kaj
+ke ĉio, kion ni povas fari, estas savi niajn vivojn.
+
+Unue, ni pafadis pafilegojn por venigi helpon, kaj post kelke da
+tempo, ŝipo kuŝante ne malproksime, alsendis boaton por helpi nin. Sed
+la maro estis tro maltrankvila por ĝi restadi ŝipflanke; tial ni
+elĵetis ŝnuregon, kiun la boatanoj ekkaptis kaj firme fiksis, kaj
+tiamaniere ni ĉiuj enboatiĝis.
+
+Tamen, vaniĝis en tia maltrankvila maro, por peni albordiĝi la ŝipon,
+kiu alsendis la virojn; aŭ aluzi la remilojn de la boato, kaj ni ne
+povis ion fari, krom ĝin lasi peliĝi teron.
+
+Duonhore, nia ŝipo trafis rifon kaj subakviĝis, kaj ĝin ni ne vidis
+plu. Tre malrapide, ni alproksimiĝis teron, kiun iafoje ni vidis, kiam
+ajn la boato leviĝis sur la supro de ia alta ondo; kaj tie ni vidis
+homojn, kurante amase, tien kaj reen, havante unu celon, savi nin.
+
+Fine, ĝojege, ni surteriĝis, kie bonŝance, ni renkontis amikojn, kiuj
+donis al ni helpon por reveturi al Hull; kaj se tiam, mi havus la
+bonan sencon por iri hejmon, estus pli bone por mi.
+
+La viro, kies ŝipo subakviĝis, diris kun grava mieno: “Junulo, ne iru
+plu surmaron; tiu ne estas la vivmaniero por vi.” “Kial do, sinjoro,
+vi mem iros plu surmaron?” “Tiu estas alia afero. Mi estas elnutrita
+por la maro, sed vi ne estas; vi venis sur mian ŝipon por eltrovi, la
+staton de vivo surmara, kaj vi povas diveni tion, kio okazos al vi, se
+vi ne reiros hejmon. Dio ne benos vin, kaj eble vi kaŭzis tiun-ĉi
+tutan malbonon al ni.”
+
+Mi ne parolis alian vorton al li, kiun vojon li iris, mi nek scias,
+nek deziris sciiĝi, ĉar mi estis ofendita pro tiu-ĉi malĝentila
+parolado. Mi multe pensis; ĉu iri hejmon, aŭ ĉu iradi surmaron. Honto
+detenis min pri iri hejmon, kaj mi ne povis decidi la vivkuron, kiun
+mi estis ironta.
+
+Kiel estis mia sorto travive, ĉiam elekti la plej malbonon; tiel same
+mi nun faris. Mi havis oron en mia monujo, kaj bonan vestaĵon sur mia
+korpo, sed, surmaron mi ree iris.
+
+Sed nun, mi havis pli malbonan ŝancon ol iam, ĉar, kiam ni estis tre
+malproksime enmaro, kelke da Turkoj en ŝipeto, plenĉase alproksimiĝis
+al ni. Ni levis tiom da veloj, kiom niaj velstangoj povis elporti, por
+ke ni forkuru de ili. Tamen, malgraŭ tio, ni vidis ke niaj malamikoj
+pli kaj pli alproksimiĝis, kaj certiĝis ke baldaŭ, ili atingos nian
+ŝipon.
+
+Fine, ili atingis nin; sed ni direktis niajn pafilegojn sur ilin, kio
+kaŭzis portempe, ke ili deflanku sian vojon. Sed, ili daŭrigis pafadon
+sur ni tiel longe, kiel ili estis en pafspaco. Proksimiĝante la duan
+fojon, kelkaj viroj atingis la ferdekon de nia ŝipo, kaj ektranĉis la
+velojn, kaj ekfaris ĉiuspecajn difektaĵojn. Tial, post kiam dek el
+niaj ŝipanoj kuŝas mortitaj, kaj la plimulto el la ceteraj havas
+vundojn, ni kapitulacis.
+
+La ĉefo de la Turkoj prenis min kiel sian rabaĵon, al haveno okupita
+de Maŭroj. Li ne agis al mi tiel malbone, kiel mi lin unue juĝis, sed
+li min laborigis kun la ceteraj de siaj sklavoj. Tio estis ŝanĝo en
+mia vivo, kiun mi neniam antaŭvidis. Ho ve! kiom mia koro malĝojis,
+pensante pri tiuj, kiujn mi lasis hejme, al kiuj mi ne montris tiom da
+komplezemo kiom diri “Adiaŭi” kiam mi iris surmaron, aŭ sciigi tion,
+kion mi intencas fari!
+
+Tamen, ĉio, kion mi travivis tiam, estas nur antaŭgusto de la penadoj
+kaj zorgoj, kiujn de tiam estis mia sorto suferi.
+
+Unue, mi pensis, ke la Turko kunprenos min kun si, kiam li ree iros
+surmaron, kaj ke mi iel povos liberiĝi; sed la espero nelonge daŭris,
+ĉar tiatempe li lasis min surtere por prizorgi liajn rikoltojn.
+Tiamaniere mi vivis du jarojn. Tamen, la Turko konante kaj vidante min
+plu, min pli kaj pli liberigis. Li unufoje aŭ dufoje ĉiusemajne,
+veturis en sia boato por kapti iajn platfiŝojn, kaj iafoje, li
+kunprenis min kaj knabon kun si, ĉar ni estas rapidaj ĉe tia sporto,
+kaj tial li pli kaj pli ŝatis min.
+
+Unu tagon, la Turko elsendis min, viron kaj knabon, boate, por kapti
+kelke da fiŝoj. Surmare, okazas tia densa nebulo, ke dekduhore, ni ne
+povas vidi la teron, kvankam ni ne estas pli ol duonmejlon (800
+metrojn) de la terbordo; kaj morgaŭtage, kiam la suno leviĝis, nia
+boato estas enmaro almenaŭ dek mejlojn (16 kilometrojn) de la
+terbordo. La vento vigle blovis, kaj ni ĉiuj tre bezonis nutraĵon; sed
+fine per la helpo de remiloj kaj veloj ni sendanĝere reatingis la
+terbordon.
+
+Kiam la Turko sciiĝis kiamaniere ni vojperdis, li diris, ke de nun,
+kiam li velveturos, li prenos boaton, kiu enhavos ĉion, kion ni
+bezonus, se ni longatempe estus detenataj surmare. Tial li farigis
+grandan kajuton en la longboato de sia ŝipo, kiel ankaŭ ĉambron por ni
+sklavoj. Unu tagon, li min sendis, por ke mi ordigu la boaton pro tio,
+ke li havas du amikojn, kiuj intencas veturi kun li por fiŝkapti. Sed
+kiam la tempo alvenis, ili ne veturas; tial li sendis min, viron kaj
+knabon — kies nomo estas Zuro — por kapti kelke da fiŝoj por la
+gastoj, kiuj estas vespermanĝontaj kun li.
+
+Subite, eniris en mian kapon la ideo, ke nun estas bona okazo, boate
+forkuri kaj liberiĝi. Tial mi tuj prenis tiom da nutraĵo, kiom mi
+povas havigi, kaj mi diris al la viro, ke estus tro malrespekte,
+manĝante la panon metitan en la boaton por la Turko. Li diris, ke li
+pensas tiel same, tial li alportis sakon da rizo kaj kelke da ruskoj
+(kukoj).
+
+Dum la viro estis surtere, mi provizis iom da vino, pecegon da vakso,
+segilon, hakilon, fosilon, iom da ŝnurego, kaj ĉiuspecajn objektojn,
+kiuj eble estos utilaj al ni. Mi sciis, kie troviĝas la vinkesto de la
+Turko, kaj mi ĝin metis surboaton dum la viro estas surtere. Per alia
+ruzo, mi havigis ĉion, kion mi bezonis. Mi diris al la knabo, “La
+pafiloj de la Turko estas en la boato, sed ne troviĝas ia pafaĵo. Ĉu
+vi pensas, ke vi povas havigi iom da ĝi? Vi scias kie ĝi estas
+konservata, kaj eble ni volos pafi birdon aŭ du.” Li do alportis kesto
+kaj saketon, kiuj enhavas ĉion, kion ni eble bezonas por la pafiloj.
+Tiujn-ĉi mi metis surboaton, kaj poste velveturis por fiŝkapti.
+
+La vento blovis de la nordo, aŭ nordokcidento, tia vento estis malbona
+por mi; ĉar, se ĝi estus de la sudo, mi estus povinta velveturi al la
+terbordo de Hispanujo. Tamen, de kiu ajn loko la vento blovos, mi
+estis decidinta forkuri kaj lasi la ceterajn al ilia sorto. Mi do
+mallevis miajn hokfadenojn kvazaŭ fiŝkapti, sed mi zorgis, ke mi havu
+malbonan sukceson; kaj kiam la fiŝoj mordis, mi ilin ne eltiris, ĉar
+mi deziris, ke la Maŭro ilin ne vidu. Mi diris al li, “Tiu-ĉi loko
+estas nebona; ni ne kaptos fiŝojn tie-ĉi; ni devas iom antaŭen iri.”
+Nu, la Maŭro pensis, ke tion fari ne estos malbone. Li levis la
+velojn, kaj, ĉar la direktilo estis en miaj manoj, mi elsendis la
+boaton unu mejlon aŭ plu enmaron, kaj poste ĝin haltigis, kvazaŭ mi
+intencas fiŝkapti.
+
+Nun, mi pripensis, tiu-ĉi estas mia okazo liberiĝi; tial mi transdonis
+la direktilon al la knabo, kaj tiam ekprenis la Maŭron ĉirkaŭ la
+talio, kaj elĵetis lin el la boato.
+
+Malsupren li falis! sed baldaŭ reaperis por ke, li povis naĝi kvazaŭ
+anaso. Li diris, ke li volonte irus ĉirkaŭ la mondo kun mi, se mi
+enprenus lin.
+
+Iom timante ke li surrampos la boatflankon, kaj reeniĝos perforte, mi
+direktis mian pafilon sur lin, kaj diris, “Vi facile povas naĝi
+alteron se vi tion deziras; tial, rapidiĝu tien; plie, se vi reen
+alproksimiĝos la boaton, vi ricevos kuglon tra la kapo, ĉar, mi de nun
+intencas esti libera viro.”
+
+Tiam li eknaĝis, kaj sendube sendanĝere atingis la terbordon, ĉar la
+maro estis tre trankvila.
+
+Unue, mi intencis kunpreni la Maŭron kun mi, kaj naĝigi Zuron alteron;
+sed la Maŭro ne estis viro pri kiu mi povis konfidi.
+
+Post kiam li foriĝis, mi diris al Zuro, “Se vi ĵuros, ke vi estos
+fidela al mi, vi iam fariĝos grava viro; se vi ne ĵuros, mi certe
+ankaŭ vin elĵetos el la boato.”
+
+La knabo tiel dolĉe ridetis, kiam li ĵuris resti fidela al mi, ke mi
+lin ne povis dubi en mia koro.
+
+Dum ankoraŭ ni povis vidi la Maŭron (survoje alteren) ni antaŭen iris
+enmaron, por ke li kaj tiuj, kiuj nin vidis de la terbordo, kredu ke
+ni iros al la influejo de la markolo, ĉar neniu velveturis al la suda
+marbordo, ĉar tie loĝas gento da homoj, kiuj laŭ sciigoj, mortigas kaj
+manĝas siajn malamikojn.
+
+Tiam mi direktis mian veturadon oriente, por ke ni laŭlongiru la
+marbordon, kaj, havante favoron venton kaj trankvilan maron, ni
+morgaŭtagmeze estis malapud kaj preter la povo de la Turko.
+
+Ankoraŭ, mi timis, ke mi estus kaptota de la Maŭroj; tial mi ne volis
+iri surteron tage. Duonlume, ni direktis nian boaton alteren, kaj
+atingis la enfluejon riveretan, de kiu mi pensis, ni povos naĝi
+surteron, kaj tiam rigardi la ĉirkaŭaĵojn. Sed kiam malheliĝis la
+lumo, ni aŭdis strangajn sonojn, bojojn, kriegojn, gruntojn,
+blekadojn. La malfeliĉa knabo diris, ke li ne kuraĝas iri surteron
+antaŭ la tagiĝo. “Nu,” mi diris, “tiuokaze, ni atendu, sed, tage,
+povas vidi nin la homoj, kiuj eble nin pli malhelpos ol sovaĝaj
+bestoj.” “Tiam ni pafilos ilin,” ridante diris Zuro, “kaj forkurigu
+ilin.”
+
+Mi ĝojis vidi, ke la knabo montras tiom da gajeco, kaj mi donis al li
+iom da pano kaj rizo. Tiunokte, ni silente ripozis, sed ne longe
+dormis, ĉar, post kelke da horoj, iaj grandegaj bestoj malsuprenvenis
+al la maro, por sin bani. La malfeliĉa knabo ektremis de kapo al
+piedoj pro la vidaĵo. Unu el tiuj bestoj alproksimiĝis nian boaton,
+kaj, kvankam estis tro mallume por ĝin bone vidi, ni aŭdis ĝin blovi,
+kaj sciis, pro ĝia bruego, ke ĝi certe estas granda. Fine, la bruto
+tiom alproksimiĝis la boaton, kiom la longeco de du remiloj; tial mi
+pafis sur ĝin, kaj ĝi naĝis alteren.
+
+La blekegoj kaj kriegoj, kiujn faris bestoj kaj birdoj pro la bruo de
+mia pafilo, ŝajne montris, ke ni faris malbonan elekton por surterejo;
+sed, vole ne vole, ni devis iri surtere por serĉi freŝan fonton, por
+ke ni povu plenigi niajn barelojn. Zuro diris, ke li eltrovus, ĉu la
+fontaj akvoj taŭgas por trinki, se mi permesus al li preni unu el la
+botelegoj, kaj, ke li ĝin reportos plenigitan se la akvo estas bona.
+“Kial vi volas iri?” mi diris; “Kial mi ne estas ironta? Vi povas
+resti en la boato.” Kontraŭe, Zuro diris, “Se la sovaĝuloj venos, ili
+min manĝu; sed vi forkuru.” Mi devis ami la junulon pro la afabla
+parolado. “Nu,” mi diris, “Ni ambaŭ iros, kaj se la sovaĝuloj venos,
+ni ilin mortigu; ja, ili ne manĝos aŭ vin aŭ min.”
+
+Mi donis al Zuro iom da rumo el la kesto de la Turko por reforti lin
+kaj ni iris surteron. La knabo ekiris kun sia pafilo mejlon de la
+loko, kie ni surteriris, kaj li revenis kun leporo, kiun li mortpafis,
+kaj kiun ni ĝoje kuiris kaj manĝis; laŭ la bona novaĵo, kiun li
+raportis, li eltrovis fonton, kaj ne vidis sovaĝulojn.
+
+Mi divenis, ke la Promontoro de la Verdaj Insuloj ne estas
+malproksime, ĉar mi vidis la supron de la Granda Pinto, kiun kiel mi
+sciis, estas apud ili. Mia sola espero estis, ke laŭlongirante la
+terbordon, ni trovos ŝipon, kiu enŝipigos nin; kaj tiam, kaj ne antaŭ
+tiam, mi sentos kvazaŭ libera viro. Unuvorte, mi konfidis mian sorton
+al la ŝanco; aŭ renkonti ian ŝipon aŭ morti.
+
+Surteron ni ekvidis iujn homojn, kiuj staras kaj rigardas nin. Ili
+estis nigraj, kaj ne portis vestaĵon. Mi estus irinta surteron al ili,
+sed Zuro, — kiu sciis plej bone — diris, “Ne vi iru! Ne vi iru!” Tial
+mi direktis la boaton laŭteron, por ke mi povu paroli kun ili, kaj ili
+longaspace iradis laŭ ni. Mi ekvidis, ke unu havas lancon en mano.
+
+Mi faris signojn, ke ili alportu iom da nutraĵo al mi, kaj ili
+siaparte faris signojn, ke mi haltu mian boaton. Tial mi demetis la
+supran parton de mia velo, kaj haltis, tiam du el ili ekforkuris; kaj,
+duonhore revenis kun iom da sekiĝita viando, kaj ia greno kiu kreskas
+en tiu parto de la mondo. Tion-ĉi ni deziregis, sed ne sciis, kiel
+havigi ĝin, ĉar ni ne kuraĝis iri surteron al ili, nek ili kuraĝis
+alproksimiĝi al ni.
+
+Fine, ili eltrovis peron sendanĝeran por ni ĉiuj. Alportante la
+nutraĵon al la marbordo, ili ĝin demetis kaj tre fortirigis si mem dum
+ni ĝin prenis. Ni faris signojn por montri nian dankon, ne havante ion
+alian, kion ni povas doni al ili. Sed bonŝance, ni baldaŭ kaptis
+grandan donacon por ili; ĉar du sovaĝaj bestoj de la sama speco, pri
+kiu mi jam priparolis, venis plenĉase de la montetoj al la maro.
+
+Ili naĝis kvazaŭ ili venis por sportigi. Ĉiuj forkuris de ili krom
+tiu, kiu portas la lancon. Unu el tiuj bestoj alproksimiĝis nian
+boaton; tial mi ĝin atendis kun mia pafilo; kaj tuj kiam ĝi estis en
+pafspaco, mi ĝin pafis tra la kapo. Dufoje ĝi subakviĝis kaj dufoje ĝi
+suprenleviĝis; kaj poste ĝi naĝis alteren, kaj falis senviva. La viroj
+tiom timis pro la pafilbruo, kiom ili antaŭe timis je la vidaĵo de la
+bestoj. Sed kiam mi faris signojn por ke ili venu al la marbordo, ili
+tuj venis.
+
+Ili rapidis al sia rabaĵo; kaj tordante ĉirkaŭ ĝi ŝnuregon, ili ĝin
+sendanĝere eltiris surteron.
+
+Ni nun lasis niajn sovaĝulojn kaj iradis dekdu tagojn plu. La terbordo
+antaŭ ni etendis sin kvar aŭ kvin mejlojn, (6.8 aŭ 8.3 kilometrojn)
+bekforme; kaj ni devis veturi iom de la terbordo por atingi tiun
+terpinton, tiel ke ni portempe ne vidis teron.
+
+Mi konfidis la direktilon al Zuro, kaj sidiĝis por pripensi tion, kion
+estos plej bone nun fari; kiam subite mi aŭdis, ke la knabo krias,
+“Ŝipon kun velo! ŝipon kun velo!” Li ne montris multe da ĝojo je la
+vidaĵo, opiniante, ke la ŝipo venis por repreni lin; sed mi bone
+scias, laŭ la ŝajno, ke ĝi ne estas iu el la ŝipoj de la Turko.
+
+Mi levis kiel eble plej multe da veloj por renkonti la ŝipon ĝiavoje,
+kaj ordonis al Zuro, ke li ekpafu pafilon, ĉar mi esperis, ke se tiuj,
+kiuj estas sur la ferdeko ne povus aŭdi la sonon, ili vidus la
+fumigadon. Ili ja ĝin vidis, kaj tuj demetis siajn velojn por ke ni
+povu atingi ilin, kaj trihore, ni estis ĉe la ŝipflanko. La viroj
+parolis kun ni per la franca lingvo, sed ni ne povis kompreni tion,
+kion ili diras. Fine, Skoto surŝipe diris per mia lingvo, “Kiu vi
+estas? De kien vi venas?” Mi diris al li iomvorte, kiel mi liberiĝis
+de la Maŭroj.
+
+Tiam, la ŝipestro invitis min veni ŝipbordon, kaj enŝipis min, Zuron
+kaj ĉiujn miajn posedaĵojn. Mi diris al li, ke li havu ĉion, kion mi
+havas; sed li respondis, “Vi estas rericevonta viajn posedaĵojn post
+kiam ni atingos teron, ĉar mi por vi nur faris tion, kion por mi vi
+farus samstate.”
+
+Li pagis al mi multan monon por mia boato, kaj diris, ke mi ricevos
+egalan monon por Zuro, se mi lin fordonus. Sed mi diris al li, ke
+liberiĝinte kun helpo de la knabo, mi lin ne volas vendi. Li diris, ke
+estas juste kaj prave por mi tiel senti, sed, se mi decidus fordoni
+Zuron, li estus liberigota dujare. Tial, ĉar la sklavo deziris iri, mi
+nenial diris ne. Trisemajne mi alvenis al Ĉiuj Sanktuloj Golfeto, kaj
+nun mi estis liberulo.
+
+Mi ricevis multan monon por ĉiujn miaj posedaĵoj, kaj kun ĝi, mi iris
+surteron. Sed mi tute ne sciis, kion nun fari. Fine mi renkontis
+viron, kies stato estas laŭ la mia, kaj ni ambaŭ akiris pecon da tero,
+por ĝin prilabori. Mia farmilaro, laŭ la lia, estis malgranda, sed ni
+produktigis la farmojn sufiĉe por subteni nin, sed ne plu. Ni bezonis
+helpon, kaj nun mi eksentis, ke mi eraris, ellasante la knabon.
+
+Mi tute ne ŝatis tiun manieron de vivo. Kion! mi pensis, ĉu mi venis
+tian longan vojon por fari tion, kion mi laŭbone povus fari hejme, kaj
+kun miaj parencoj ĉirkaŭ mi? Kaj pligrandiĝis mia malĝojo, ĉar la
+bonamiko, kiu min alŝipis tien-ĉi, intencas nune lasi tiun-ĉi
+terbordon.
+
+Kiam mi estis knabo, kaj ekiris surmaron, mi metis en la manojn de mia
+onklino, iom da mono pri kiu, mia bonamiko diris, ke mi bone farus, se
+mi ĝin elspezus pro mia bieno. Tial, post kiam li revenis hejmon, li
+alsendis iom da ĝi kontante, kaj la restaĵon kiel tukoj, ŝtofoj,
+lanaĵoj, kaj similaĵoj, kiujn li aĉetis. Mia onklino tiam metis en
+liajn manojn iom da livroj, kiel donaco al li, por montri sian
+dankecon pro ĉio, kion li faris por mi; kaj per tiu mono, li afable
+aĉetis sklavon por mi. Intertempe, mi jam aĉetis sklavon, tial mi nun
+havas du, kaj ĉio prosperis dum la sekvanta jaro.
+
+
+
+Parto II
+
+Sed baldaŭ miaj projektoj trograndiĝis laŭ miaj rimedoj. Unu tagon
+alvenis kelke da viroj por peti min, ke mi komandu sklavŝipon
+elsendotan de ili. Ili diris, ke ili donos al mi parton en la sklavoj,
+kaj pagos la tutajn elspezojn ŝarĝe. Tio estus bonaĵo por mi, se mi ne
+havus bienojn kaj teron; sed nun, tian ŝanĝon fari, estus malsaĝe kaj
+hazarde. Gajninte multe da mono, estis konsilinde ke mi laŭe daŭrigu
+tri aŭ kvar jarojn plu. Nu, mi diris al la viroj, ke mi tre volonte
+irus, se ili dume prizorgus mian farmon, kion ili alpromesis.
+
+Tial, mi faris mian testamenton, kaj bordiĝis tiun-ĉi ŝipon je la oka
+datreveno de mia forlaso de Hull. Tiu-ĉi sklavŝipo enhavis ses
+pafilegojn, dekdu virojn kaj unu knabon. Ni kunprenis segilojn,
+ĉenojn, ludilojn, globetojn, pecetojn de vitro, kaj tiajn komercaĵojn
+konvenajn al la gusto de tiuj, kun kiuj ni intencis komenci.
+
+Ni ne estis pli ol dekdu tagoj de la ekvatoro, kiam ventego forpelis
+nin, ni ne sciis kien. Subite eksonis la krio “Teron!” kaj la ŝipo
+alpuŝiĝis sur sablaĵon, en kiun ĝi malleviĝis tiel profunde, ke ni ne
+povis ĝin liberigi. Fine, ni eltrovis ke ni devas ĝin lasi, kaj atingi
+terbordon laŭeble. Ekire, estis boaton sur ĝia posta parto, sed ni
+eltrovis, ke ĝi estis deŝirita per la forto de la ondoj. Nur unu
+boateto restis ĉe la ŝipflanko, tial ni enboatiĝis en ĝin. Tie ni ĉiuj
+troviĝis, sur la malglata maro! La koro de ĉiu nun malfortiĝis, vangoj
+paliĝis, kaj niaj okuloj malklariĝis; ĉar estas nur unu espero,
+eltrovi ian golfeton, kaj iel atingi rifuĝejon apudteran. Ni nun tute
+transdonis niajn animojn al Dio.
+
+La maro pli kaj pli malglatiĝis kaj ĝia blanka ŝaŭmo tordiĝis kaj
+bolis. Fine, la ondoj en sia furioza sporto disrompiĝis kontraŭ la
+boatflanko, kaj ni ĉiuj elĵetiĝis.
+
+Mi povis bone naĝi, sed la povo de la ondoj kaŭzis, ke mi perdis mian
+spiron tro multe por tion fari. Fine, unu granda ondo terenportis min,
+kaj lasis min sendanĝere, kvankam konsumite pro timego. Mi starigis
+min sur piedoj, kaj penadis laŭeble surteriĝi, sed ĵus tiam, la kurbo
+de ondego suprenleviĝis kvazaŭ monteto, kiun eviti, mi tute ne havis
+sufiĉan forton, tial ĝi marenportis min. Mi laŭeble penadis naĝi
+supraĵe, entenante mian spiron, por tiun fari. La sekvanta ondo estis
+egale alta, kaj enfermis min en sia vasto. Mi detenis miajn manojn ĉe
+mia flanko, kaj tiam, mia kapo ekeliĝis de la ondoj. Tio donis al mi
+kuraĝon kaj spiradon, kaj baldaŭ miaj piedoj sentis teron.
+
+Momente, mi staris ĝis la akvoj dekuris de mi, kaj tiam, mi naĝis
+laŭforte alteren; sed la ondoj min rekaptis, kaj dufoje plu ili min
+marenportis, kaj dufoje plu min terenportis. Mi pensis, ke la lasta
+ondo mortigos min, ĉar ĝi puŝis min sur ŝtonegon tiaforte, ke mi falis
+en ian svenon, kio, dankon al Dio, ne longe daŭris. Fine, ĝojege, mi
+atingis la krutegaĵon apud la terbordo, kie mi trovis ian herbon
+preter la atingo de la maro. Tie mi sidigis min, fine sendanĝere
+surtere.
+
+Mi nur povis ekkrii per la vortoj de la psalmo, “Tiuj, kiuj veturas
+surmaron en ŝipoj vidas la faraĵojn de la Sinjoro en la profundaĵo.
+Ĉar, per Lia ordono la ventegoj leviĝas, la ventoj blovas kaj levas la
+ondojn; tiam, ili supreniras al la ĉielo; de tien, ili malsupreniras
+al la profundaĵo. Mia animo malfortiĝas, mi ŝanceliĝas tien kaj reen,
+kaj mi ne scias tion, kion fari, tiam la Sinjoro elkondukas min el
+ĉiuj miaj mizeroj.”
+
+Mi tiom ĝojiĝas, ke ĉio, kion mi povis fari, estis iri tien kaj reen
+sur la terbordo, jen levi miajn manojn, jen ilin faldi sur la brusto
+kaj danki Dion por ĉio, kion li faris por mi, kvankam la ceteraj
+ŝipanoj pereis. Ĉiuj krom mi pereis, kaj mi estas sendanĝera! Mi nun
+rigardis la ĉirkaŭaĵon por eltrovi, kian lokon mi estis ĵetita, simile
+al birdo en ventego. Tiam ĉia ĝojo, kiun mi antaŭe sentis, forlasis
+min; ĉar mi estis malseka kaj malvarma kaj havis nenian sekan vestaĵon
+por revestigi min, nenion por nutri, kaj nenian amikon por helpi min.
+
+Estis tie-ĉi sovaĝaj bestoj, sed mi ne havis pafilon, per kiu mi povis
+pafi ilin aŭ savi min de iliaj makzeloj. Mi nur havis tranĉilon kaj
+pipon.
+
+Nun mallumiĝis; kaj kien mi iros por pasigi la nokton? Mi pensis, ke
+la supro de ia alta arbo estos bona rifuĝejo kontraŭ danĝero; kaj tie
+mi povas sidi kaj pripensi pri la monto, ĉar mi sentis nenian esperon
+de vivado. Nu, mi iris al mia arbo kaj faris ian neston por dormejo.
+Tiam, mi tranĉis bastonon por forpeli la sovaĝajn bestojn se iuj
+venos, kaj ekdormis kvazaŭ la branĉnesto estis lanuglito.
+
+Estas hela taglumo, kiam mi vekiĝis, ankaŭ la ĉielo estas klara, kaj
+la maro trankvila. Sed mi observis tra la arbsupro, ke nokte, la ŝipo
+lasis la sablaĵon, kaj kuŝas mejlon (1.7 kilometrojn) de mi kaj la
+boato estas surtere du mejloj dekstre. Mi iom laŭlongiris la terbordon
+por atingi la boaton, sed Golfeto de la maro larĝa unu mejlo min
+detenis de ĝi. Tagmeze, la forfluo tiom forkuris, ke mi povis
+alproksimiĝi la ŝipon; kaj mi eltrovis, ke se ni restadus ŝipbordon,
+ĉiu nun estus bone.
+
+Tiupense, mi ploris; ja, mi ne povis alie fari; sed, ĉar tio ne helpos
+ion, mi pripensis ke estos plej bone por mi naĝi al la ŝipo. Mi rapide
+senvestigis, mi saltis en la maron, kaj naĝis al la ŝipruino. Sed
+kiamaniere mi suriĝos la ferdekon? Naĝante ĉirkaŭ la ŝipo, mi ekvidis
+pecon da ŝnurego pendante tiel malalten ĝiaflanke, ke unue la ondoj
+kaŝis ĝin. Per helpo de la ŝnurego mi surŝipiĝis.
+
+Mi trovis fendon en la malsupro de la ŝipo. Vi povas esti certa, ke
+mia unua penso estis serĉi por nutraĵo, kaj mi baldaŭ iris al la
+panujo, kaj mi maĉis panon dum mi iris tien kaj reen, ĉar mi ne havis
+tempon por perdi. Troviĝis tie ankaŭ iom da rumo, de kiu mi prenis
+sufiĉan trinkon kaj tio refortis min. Kion mi plej multe bezonis,
+estis boato por terenporti la posedaĵon. Sed vaniĝis por deziri tion,
+kion mi ne povis havigi; nu, ĉar en la ŝipo troviĝis kelke da ekstraj
+velstangoj, tri aŭ kvar grandaj traboj el ligno, kaj unu ekstra masto
+aŭ du, mi komencis fari floson.
+
+Mi metis kvar stangojn flanko ĉe flanko, kaj laŭlarĝe, surmetis sur
+ilin mallongajn pecetojn de tabulo por fortikigi mian floson. Kvankam
+la tabuloj povis elporti mian pezon, ili estis tro maldikaj por
+elporti multe da mia ŝarĝo. Tial mi prenis segilon, kiu estas en la
+ŝipo, kaj segis maston en tri longaĵojn, kaj ili multe fortikigis la
+floson. Mi trovis iom da pano kaj rizo, holandan fromaĝon, kaj iom da
+sekigita kapraĵo. Ekire, estis iom da tritiko, sed la ratoj ĝin
+eltrovis, kaj neniom restis.
+
+Mia sekvanta tasko estis, ke mi ŝirmu miajn posedaĵojn kontraŭ la
+ŝprucado de la maro; ne postulis multe da tempo por tion fari, ĉar,
+estis surŝipe tri kestoj sufiĉe grandaj por enhavigi ĉion, kaj ilin mi
+metis surfloson. La enfluo forportis mian veston kaj ĉemizon, kiujn mi
+nelonge lasis surtere; sed estis kelke da novaj vestaĵoj en la ŝipo.
+
+“Vidu! jen kaptaĵo!” mi diris laŭte (kvankam neniu ĉeestis por aŭdi
+min); “nun mi ne malnutriĝos!” ĉar mi trovis kvar grandajn pafilojn.
+Sed kiamaniere mi surterigos mian floson? Mi ne havas velon, nek
+remilojn; kaj ekvento kaŭzos degliti ĉiun mian posedaĵon. Tamen, estis
+tri aferoj, pri kiuj mi ĝojis — trankvila maro, altera fluo, kaj
+venteto por blovi min alteren.
+
+Bonŝance, mi trovis kelkajn remilojn en parto de la ŝipo ĝisnune
+neserĉita. Per ili mi ekveturis alteren, kaj duonmejle, mia floso bone
+surnaĝis; sed baldaŭ mi eltrovis, ke ĝi surnaĝis flanken. Fine mi
+vidis rivereton, kaj per iom da laboro mi direktis mian floson en ĝin;
+kaj nun, la terbordo estis tiel proksima, ke mi sentis, ke mia remilo
+tuŝas fundon.
+
+Tie-ĉi, mi preskaŭ perdis mian ŝarĝon, ĉar la terbordo estis sur
+deklivo, tiel ke ne estis loko por surteriĝi, escepte ke unu parto de
+la floso kuŝas tiel alte, kaj la alia parto tiel malalte, ke ĉiuj miaj
+aĵoj defalus. Estis necese, ke mi atendu la enfluon. Tiam, kiam la
+maro profundiĝis unu futo plu, mi puŝegis la floson sur ebenan pecon
+da tero, por ĝin alligi tie ŝnurege, kaj enpuŝis miajn du remilojn en
+la sablon, unu ĉiuflanke de la floso. Tiel mi ĝin lasis kuŝi atendante
+la forfluon; tiam, ĝi kun ĝia ŝarĝo sidis bone surteron.
+
+Mi ekvidis, ke estas birdoj sur la insulo, kaj mi mortpafis unu. Mia
+pafilpafo sendube estis la unua, kiu aŭdiĝas tie post la kremondo;
+ĉar, ĝiasone tutaj birdaroj forflugis de ĉiu parto de la arbaro kun
+laŭtaj krioj. Forme, la beko de tiu, kiun mi pafis, estis simile al
+akcipitro, sed ungegoj senlonge.
+
+Mi nun revenis al mia floso por elflosigi miajn provizaĵojn, kiu
+okupis min tagrestaĵe. Mi ne sciis kion fari nokte, nek kie trovi
+taŭgan lokon, por meti miajn provizaĵojn. Mi ne ŝatis kuŝiĝi sur la
+teron, pro timo je sovaĝaj bestoj, kiel ankaŭ je serpentoj, sed ne
+ekzistis kaŭzon por timo, kiel mi poste eltrovis. Laŭeble, mi metis la
+kestojn kaj tabulojn ĉirkaŭ mi, kiu faris ian budon, pornokte.
+
+Ĉar estis multe da provizoj en la ŝipo, kiu eble estos utilaj al mi,
+mi bone pensis ilin tuj surterigi; sciante, ke la unua ventego
+disrompos la ŝipruinon. Tial mi veturis al la ŝipo kaj zorgis ke mi ne
+ree troŝarĝu mian floson.
+
+Unue, mi serĉis la ilkeston, kaj trovis kelke da sakoj da najloj,
+najlegojn, segilojn, tranĉilojn kaj tiajn objektojn, sed inter ĉio,
+kion mi trovis, la plej bona estis ŝtono per kiu mi povis akrigi miajn
+ilojn. Estis tie du aŭ tri botelegojn, kelke da sakegoj da pafaĵoj,
+kaj volvo da plumbo; sed mi ne havis la forton por suprenlevi la
+plumbo al la ŝipflanko por ke mi ĝin ŝarĝu sur mian floson. Estis tie
+ankaŭ kelke da ekstraj veloj, kiujn mi terenportis.
+
+Mi iom timis, ke sovaĝaj bestoj, se ne homoj, eble forportos miajn
+provizojn; sed revenante, mi trovis ilin sendifektaj, kaj ke neniu
+estis veninta tien krom sovaĝkato, kiu sidis sur unu kesto. Alvenante,
+mi celis mian pafilon sur ĝin, sed tio ne ekscitis ĝin, ĉar ĝi ne
+sciis tion, kiu estas pafilo. Ĝi nur manĝis pecon da sekigita kapraĵo,
+kaj foriris.
+
+Havante nun do ŝarĝojn da aĵoj, mi faris tendon per la veloj de la
+ŝipo por konservi ilin, kaj tranĉis la stangojn necesajn por ĝi en la
+arbaro. Mi nun elprenis ĉion el la bareloj kaj kestoj, kaj amasigis la
+barelojn ĉirkaŭ la tendo por ĝin fortigi; kaj tion farinte, mi fermis
+la enirejon per tabuloj, ordigis liton (alportata de la ŝipo) sur la
+tero, metis du pafilojn apud mia kapo, kaj unuafoje kuŝiĝis en lito.
+Mi dormis la tutan nokton, ĉar mi tre bezonis ripozon.
+
+Morgaŭtage, mi malĝojis en mia koro, ĉar mi sentis tian enuon esti
+disigita de la cetera mondo! Mi ne deziregis laboron: sed mi ne povis
+pripensi longan tempon pri mia malĝoja sorto, ĉar estis tro multe da
+laboro por mi. Ĉiutage mi eliris al la ŝipruino por alporti pli da
+objektoj; kaj mi tiom alportis, kiom la floso povis elporti. Unu
+tagon, mi ŝarĝis la floson per tro peza ŝarĝo, kiu kaŭzis unu flankon
+malleviĝi, tiel ke la enhavo elĵetiĝis en la maron; sed mi ne ploris
+pro tio, ĉar la plej multa parto de la ŝarĝo estis ŝnuregoj, kiuj ne
+estus tre utilaj al mi.
+
+Tiamaniere, mi pasigis la dekdu tagojn, sur la insulo, kaj mi
+surterigis ĉion, kiun unu paro de manoj eble povis levi; kvankam, se
+la maro estus trankvila, mi eble estus povinta surterigi la tutan
+ŝipŝarĝon, pecon post pecon.
+
+Kiam mi naĝis la lastan fojon al la ŝipruino, la vento blovis tiel
+severege ke mi decidis iri la sekvantan fojon laŭ forfluo. Mi trovis
+iom da teo kaj kelke da ormoneroj; sed rilate al la oro, ĝi ridigis
+min, kiam mi ĝin rigardis. “Ho senutilaĵo!” mi diris, “vi ne povas
+utili ion al mi! Mi vin ne zorgas savi. Restu, kie vi kuŝas, ĝis la
+ŝipo pereos; tiam, pereu vi kune kun ĝi.”
+
+Tamen, mi pripensis, ke estos egalbone por mi kunpreni ĝin; tial mi
+ĝin metis en pecon de velo, kaj ĝin ĵetis sur la ferdekon, por ke mi
+ĝin metu sur la floson. Baldaŭ la vento blovis de la marbordo, tial
+estis necese, ke mi nun rapide renaĝu; ĉar mi sciis, ke je la
+turniĝo de la fluo mi trovus malfacilaĵon por atingi la terbordon.
+Sed, spite la ventego, mi sendanĝere atingis mian budon. Tagiĝe, mi
+elpuŝis mian kapon el la budo okulĵetis almaren, kiam, jen, tie ne
+estis ŝipo! La ŝanĝaĵo, kaj perdo de tia ŝipamiko min tute malĝojis.
+Sed, mi ĝojis pensi, ke mi surterigis ĉion, kio povas esti utila por
+mi. Mi nun devis serĉi ion lokon kie mi povis fari mian loĝejon.
+Duonvoje supren la monteto estis ebenaĵeto, longa kvar aŭ kvin
+dudekojn da futoj (24 aŭ 30 metroj), kaj larĝa duoble, kaj ĉar ĝi
+havis bonvidon almare, mi pensis, ke ĝi estos bonloko por mia domo.
+
+Unue, mi fosis fosaĵon ĉirkaŭ spaco, kiu enhavis dekdu jardojn (10
+metrojn), kaj en ĝin mi enbatis du vicojn da fostoj, tiel firme kiel
+palisoj kaj alte kvin kaj duonon da futoj. Mi firme kunligis la
+fostojn per pecetoj da ŝnurego, kaj starigis sur ilin pintitajn
+bastonetojn, najlforme. Tio fariĝis tiel fortika palisaro, ke nek homo
+nek bestoj povis eniri.
+
+La pordo de mia domo estis ĉe la supro, kaj estis necese, ke mi
+suprenrampu al ĝi per ŝtupetaro, kiun mi enprenis kun mi, tiel ke
+neniu alia povu supreniri samamaniere. Apud la postflanko de la domo
+staris alto ŝtonaĵo, en kiun mi faris kavernon, kaj metis la teron
+elfositan, ĉirkaŭ mian domon, alte duonmetre. Mi devis eliri unufoje
+ĉiutage por serĉi nutraĵon. Unufoje, mi ekvidis kelke da kaproj, sed
+ili estis tro timemaj kaj rapidpiedaj por permesi min alproksimiĝi
+ilin.
+
+Fine, mi embuskis ilin apud iliaj nestoj. Min ekvidante en la valo,
+kaj ili sur altaĵo, ili forkuris timege, sed ili estante en la valo,
+kaj mi sur altaĵo, ili ne rigardis min. La kaprino, kiun mi mortpafis,
+havas idon siaflanke, kaj kiam la kaprino falis, la ido staris ĝis mi
+dorse forprenis la kaprinon kaj tiam, la ido kuris miaflanke. Mi
+demetis la kaprinon kaj portis la idon hejmon por ĝin dorlotigi; sed
+estante tro juna por nutriĝi mi devis ĝin mortigi.
+
+Mi pensis unue, ke mi perdos ĉian tempkalkulon pro la manko de plumo
+kaj inko; tial, mi starigis altan foston krucforme, sur kiun mi
+entranĉis la jenajn vortojn: “Mi alvenis Junio 8a 1659.” Mi ĉiutage
+faris unu entranĉon, kaj tion mi daŭrigis fari ĝis la lasta logo.
+
+Ĝisnune, mi ne diris vorton pri miaj kvar karuloj, kiuj estis du
+katoj, hundo kaj birdo. Vi povis imagi, kiom mi ŝatis ilin, ĉar ili
+estis la solaj amikoj lasitaj al mi. Mi alportis la hundon kaj du
+katojn de la ŝipo. La hundo konstante alportis objektojn al mi, kaj
+per ĝia bojo, bleketo, murmuro, kaj sporto, preskaŭ sed netute parolis
+kun mi.
+
+Se mi nur povus havi iun apud mi, por ke mi tiun mallaŭdu, aŭ tiu min
+mallaŭdu, kia plezuro tio estus! Alportinte inkon de la ŝipo, mi
+ĉiutage skribis skizon pro tio, kio okazis, ne tiom por la venontoj,
+kiuj eble ĝin legos (post kiam mi estos mortinta, kaj foririnta), kiom
+por liberigi min de miaj propraj pensoj, kaj fortiri min de la nuna
+timo, kiu la tutan tagon restadis en mia koro ĝis mia kapo doloras pro
+ĝia pezo.
+
+Mi estis malapud la vojkuro de ŝipoj; kaj, ho! kia enuigo esti ĵetita
+sur tiun-ĉi solecejon sen iu por ami min, por ridigi min, por plorigi
+min, por pripensi min. Estis enuige vagi, tagon post tagon, de la
+arbaro al la marbordo, kaj de la marbordo reen al la arbaro, kaj dume
+ĉiam okupi min per miaj propraj pensoj.
+
+Tiom, pri la malĝoja ŝajno de mia stato; sed simile al la plimulto da
+aferoj ĝi havis luman flankon tiel same kiel malluman. Ĉar tie-ĉi mi
+estis sendanĝere sur tero, kontraŭe la ceteraj de la ŝipanaro estis
+perdintaj. Nu, pripensis mi, Dio, kiu regas mian la sorton, kaj
+kondukas min per Sia mano, nun povas min savi de tiu-ĉi stato, aŭ
+alsendi iun por apudesti ĉe mi. Mi ja estas ĵetita sur krudan kaj
+dezertan parton de la terglobo, sed ne troviĝas sur ĝi sovaĝaj bestoj
+por mortigi aŭ vundi min. Dio sendis la ŝipon tiel apud mi, ke mi
+povis havigi ĉion, kion mi bezonos por la restaĵo de miaj tagoj. Estu
+la vivo, kia ĝi estos, tre multe estas, pro kio mi devas danki al Dio.
+Kaj mi baldaŭ forlasis ĉiujn malĝojajn pensojn, kaj eĉ ne plu rigardis
+pro velŝipo.
+
+Miaj posedaĵoj el la ŝipruino jam kuŝis en la kaverno dek monatojn,
+kaj estas nun tempo por ordigi ilin, ĉar ili plenigis la tutan spacon,
+kaj ne lasis al mi ion enloĝejon; tial mi pligrandigis mian
+kaverneton, elfosante ĝin pli malantaŭen en la sablan ŝtonegon. Poste
+mi etendis ĝian enirejon ĝis la palisaro, kaj tiamaniere faris
+postvojon al mia domo. Tion farinte, mi fiksis bretaron ĉiuflanke, por
+enteni miajn posedaĵojn, kio kaŭzis mian kavernon prezenti ŝajnon
+kvazaŭ magazeno plena je komercaĵoj. Por fabriki la bretarojn mi
+dehakis arbon, kaj ellaboris ĝin per segilo, hakilo, rabotilo, kaj
+kelke de aliaj iloj.
+
+Tiam mi faris seĝon kaj skribtablon. Mi frumatene leviĝis kaj laboris
+ĝis tagmezo. Manĝinte mian manĝon, mi foriris kun mia pafilo.
+Reveninte, mi laboris ĝis la suno malleviĝis, kaj fine mi min kuŝigis.
+Mi okupis min pli ol semajno aliformante kaj pligrandante mian
+kavernon, sed mi ĝin faris multe tro grande; ĉar, iomtempe, la tero
+defalis de la tegmento kaj se mi enestus, kiam tio okazis, mi estus
+perdinta mian vivon. Mi nun devis starigi fostojn en mia kaverno kun
+tabuloj trans iliaj suproj farante tegmenton el ligno.
+
+Iam foririnte kun mia pafilo, mi mortpafis sovaĝkaton, el kies felo mi
+faris ĉapon; kaj mi trovis kelke da birdoj el la gento kolomba, kiuj
+faris siajn nestojn en la fendetoj de la ŝtonegoj.
+
+Mi devis kuŝiĝi malhelige ĝis mi faris lampon, per kaprograso metita
+en argilujon, kaj peceto da kanabo kiel meĉo, farante bonan lumon.
+Trovinte uzon por la sako enhavinta la nutraĵon kortbirdaran surŝipe,
+mi elĵetis la ŝelojn. Estis ĝuste kiam falas la pluvegoj, kaj
+kelkmonate, elkreskis trunketoj da rizo, tritiko kaj sekalo. Tempe, la
+greno maturiĝis kaj mi ĝin konservis kaj zorge semis ĉiujare; sed mi
+ne povis fanfaroni pri rikolto de tritiko ĝis post tri jaroj, kiel
+baldaŭ estos montrata.
+
+Nesonĝita afero nun okazis sur la insulo kiu timegis min. Jen, la tero
+tremegadis, kiu deĵetis teron de la ŝtonaĵo kun laŭta krako — ree
+okazis tremo — kaj nun tero defalis de la tegmento de mia kaverno. La
+maro ne vidiĝis kiel antaŭe, ĉar la tremoj tie estis tiel fortegaj
+kiel sur la tero. La movado de la tero malsanigis min, kaj estis bruo
+kaj kriego ĉirkaŭ mi.
+
+Triafoje tia tremo okazis; kaj kiam ĝi pasiĝis, mi sidis senmove sur
+la tero nesciante kion fari. Tiam la nuboj malklariĝis, la vento
+leviĝis, arboj elradikiĝis, la maro ŝaŭmamasiĝis, kaj granda parto de
+la insulo ruiniĝis per la ventego. Mi pensis, ke la mondo finiĝas.
+Trihore, ĉio trankviliĝis, sed pluvo falis tiun tutan nokton kaj
+grandan parton de la sekvanta tago. Kvankam tute lacigita, mi nun
+devis movi miajn aĵojn al sendanĝera loko.
+
+Mi sciis, ke mi ja bezonos ilojn, kaj estos necese, ke mi akrigu ilin
+sur la ŝtono, ĉar ili estis malakraj kaj eluzitaj. Sed, ĉar du manoj
+estas necesaj por surteni la ilon, mi ne povis turni la ŝtonon; tial
+mi faris radon per kiu mi povis ĝin turni piede. Tio ne estis facila
+tasko, sed fine mi elfarigis ĝin.
+
+Kelkatage, la pluvo faladis kaj malvarma tremfrosto min venkis; baldaŭ
+mi malsaniĝis. Mi havis dolorojn en mia kapo, nokte mi ne povis dormi,
+kaj miaj pensoj estis malkvietaj kaj strangaj. Jen mi ektremis pro
+malvarmo, kaj jen pro varmego kun svensvetoj, po seshore. Malsanante,
+mi devis foriri kun mia pafilo por havigi nutraĵon. Mi mortpafis
+kapron, sed estis malfacila tasko ĝin alporti domon, kaj pli multe,
+ĝin kuiri.
+
+Mi pasis la sekvantan tagon lite, kaj sentis duonmorte pro soifo; ja,
+mi estis tro malforta por leviĝi, por trinki. Mi kuŝis kaj ploris,
+trahore kriis infane: “Sinjoro, rigardu min! Sinjoro, rigardu min!”
+
+Fine, la atako finiĝis, kaj mi ekdormis kaj ne vekiĝis ĝis tagiĝo. Mi
+sonĝis, ke mi kuŝas sur la tero, kaj ke mi ekvidas viron;
+malsuprenirante de granda nigra nubo flamlume. Kiam li staris surtere,
+ĝi ektremis same kiel antaŭ kelke da tagoj; kaj tuta mondo ŝajnas
+plenfajre. Li alproksimiĝis kaj diris al mi. “Ĉar mi ekvidas, ke en
+ĉiuj-ĉi malĝojoj vi ne preĝis, vi devis morti.” Tiam mi vekiĝis, kaj
+eltrovis, ke ĝi estis sonĝo. Malforta kaj maltrankvila, mi timis la
+tutan tagon, ke mia atako reokazos.
+
+Tro malsana por foriri kun mia pafilo, mi sidis sur la marbordo por
+mediti, kaj miaj pensoj kuris jene: “Kio estas la maro, kio estas
+ĉirkaŭ mi? Ne povis esti dubo, ke la mano, kiu ĝin kreis, ankaŭ kreis
+la aeron, la teron, la ĉielon. Kaj kiu estas tiu? Estas Dio, kiu
+faris ĉion. Nu, tial, se Dio faris ĉion, devis esti Li, kiu regas
+ĉion; kaj se tiel, nenio en la tuta vico da Liaj faraĵoj povas okazi,
+pri kiuj Li ne scias. Tial Dio scias kiel malsana kaj malĝoja mi
+estas, kaj Li volas, ke mi estu tie-ĉi. Kial? Dio.
+
+Tiam ia voĉo ŝajne diris: “Ĉu vi demandis, kial Dio faras tion al vi?
+Demandu, kial vi ne estis mortpafita de la Maŭroj, kiuj surŝipiĝis,
+kaj prenis la vivon de viaj kunuloj. Demandu, kial vi ne estis
+disŝirita de la sovaĝaj bestoj ĉe la marbordo. Demandu, kial vi ne
+malleviĝis en la profundan maron kune kun la ceteraj ŝipanoj, anstataŭ
+ol bone atingi la insulon.
+
+Tiam profundo dormo venkis min, kaj vekiĝante estis sendube la
+triahoro morgaŭtage, laŭ la sunradioj; ja, eble estis pli malfrua tago
+ĉar mi opinias, ke tiu certe estis la tago, kiun mi ne markis sur mia
+fosto, ĉar, poste, mi eltrovis mankon da unu entranĉo.
+
+Mi nun prenis de mia magazeno la Libron de la Dia Vorto, kiun mi jam
+alportis el la ŝipruino kaj ĝisnune mi ne legis eĉ unu paĝon. Miaj
+okuloj falis sur kvar vortojn, ŝajnante enmetite por mia tiama
+konsolo; tiel bone ili fortigis miajn esperojn, kaj tuŝis la veran
+fonton de mia timo. Estis la jenaj: “Mi vi ne forlasos.” Ili loĝas en
+mia koro ĝisnune. Mi mallevis la libron por preĝi. Mia krio estis,
+“Dio mia, min helpu ami kaj lerni Viajn vojojn.” Estis la unua fojo
+kiam mi sentis ke Dio estas proksima kaj aŭdas min, Koncerne mia enua
+vivo, ĝi ne estis pripensinda; ĉar nun nova forto eniris en min, kaj
+ŝanĝigis miajn ĉagrenojn kaj ĝojojn.
+
+
+
+Parto III
+
+Mi jam estis dekdu monatojn sur la insulo, kaj mi pripensis, ke estas
+tempo por mi ĝin esplori por ke mi traserĉu ĝiajn arboretojn, fontojn,
+kaj riveretojn. Tial mi ekiris kaj returnante alportis kun mi limetojn
+(malacidajn citronojn) kaj bonegajn vinberojn, grandajn kaj maturajn.
+Mi pendigis la vinberojn en la sunbrilo, por ke ili sekiĝu, kaj post
+kelke da tagoj, mi alportis ilin domon, por estonta provizo. La
+valeto, sur kies deklivoj ili kreskis, estas malvarmeta kaj verda, kaj
+tra ĝi kuras klara rivereto, kiu donas al la loko tian grandan ĉarmon,
+ke mi deziris loĝi tie.
+
+Sed ne estas elvido sur la maron de tiu-ĉi valeto; kontraŭe, miaflanke
+de la insulo ŝipoj ne povus alproksimiĝi, kiujn mi ne vidus de mia
+domo; tamen, la verdaj molaj deklivoj ŝajnis tiel dolĉaj kaj freŝaj,
+ke mi tie pasigis multe da mia tempo.
+
+La unua el la tri jaroj, dum kiuj mi kulturis grenon, mi ĝin dissemis
+tro malfrue; la dua jaro, ĝi difektiĝis pro la senpluveco; sed la tria
+jaro, la greno bone elkreskis.
+
+Mi eltrovis, ke la leporoj nokte kaj tage loĝis inter ĝi, kontraŭ kio
+estas nenia helpo krom planti densan plektbarilon ĉirkaŭ ĝi; kaj tion
+fari, okupis min pli ol tri semajnojn. Mi mortpafis la leporojn tage,
+kaj mallumiĝe, ĉene mi alligis la hundon al la pordego, por boji la
+tutan nokton.
+
+Tempete, la greno elkreskis, kaj fine maturiĝis; sed, same kiel antaŭe
+la leporoj difektis ĝin en la trunketoj, nun la birdoj manĝis ĝin en
+la spikoj. Je mia pafilbruo, aroj da ili suprenflugis; kaj mi
+komprenis, ke nenia greno estus lasota; tial mi decidis algardi nokte
+kaj tage. Mi kaŝiĝis apud la plektbarilo kaj povis vidi, ke la birdoj
+sidas sur la arboj, kaj observas, poste malsupreniras unu post alia,
+kiel antaŭe.
+
+Nun ĉiu grajnero da tritiko ŝajnis kvazaŭ bulketo da pano. Sed por
+forigi tiujn-ĉi birdojn, mia proceduro estis la jena: mi mortpafis
+tri, kaj pendigis ilin kiel ŝtelistojn por timigi ĉiujn, kiuj venos
+pro la greno; kaj de tiam, tiel longe kiel la mortigitoj pendis tie,
+ne alproksimiĝis birdo. Post kiam la greno maturiĝis, mi faris
+falĉilon el glavo el la ŝipo, kaj havigis mian rikolton.
+
+Malmulto el ni pripensas la koston je kiu bulko estas farata.
+Kompreneble ne troviĝis tie-ĉi plugilo por turni la teron, nek fosilo
+por ĝin fosi; tial mi faris unu el ligno; sed tiu baldaŭ eluzitiĝis
+kaj pro manko de rastilo mi uzis branĉon de arbo. Alportinte hejmen la
+grenon, mi devas draŝi, senrubigi kaj konservi ĝin. Nun mi bezonas
+muelilon por mueli ĝin, kribrilon por kribri ĝin, kaj fermentilon por
+fermenti ĝin, por fari panon el ĝi.
+
+Kvankam mi ne havis ilojn, mi faris panon, kaj neniu povas diri, ke mi
+ĝin ne perlaboris per la ŝvito de mia frunto. Kiam la pluvo endomadis
+min, mi havis sportegon instruante mian karulan birdon Polo kiel
+paroli; sed ho! tiel muta estis ĉio ĉirkaŭ mi, ke mia propra voĉo
+ektremigis min.
+
+Nun mi bezonas havigi botelegojn, potojn, kaj telerojn; sed mi ne
+sciis, kiel ilin fari. Fine, mi eliris por serĉi argilon, kaj tion
+trovis preskaŭ mejlo de mia domo; ja estis ridinda rigardi la
+strangajn formojn, kiujn mi faris el ĝi. Ĉar, kelkaj el miaj botelegoj
+kaj potoj estis tro malfortikaj por elporti sian propran pezon, kaj
+ili disfalis eksteren kaj internen, ĉiumaniere; kaj aliaj, metitaj en
+la sunradiojn por bakiĝi, fendiĝis pro la varmego de la radioj. Vi
+povas diveni, kia estis mia ĝojo, kiam mi fine faris poton, kiu
+eltenis la varmegecon fajran, tiel ke mi povis boli viandon por
+buljono.
+
+Nun mi devas fari kribrilon por senrubigi la grenon. Mi ne povas uzi
+kaprajn harojn, ĉar mi povas nek plekti nek ŝpini, tial dujare mi
+kontentigis min per maldika peco da ŝtofo, alportita de la ŝipo. Sed,
+pisti la grenon ŝtone, mi trovis esti la plej malfacila laboro el
+ĉiuj. Por baki la panon, mi bruligis lignon ĝis cindroj, kiujn mi tuj
+metis sur la fajrujon por ĝin varmegigi, kaj poste la bulkojn por baki
+kaj tiamaniere, faris panon.
+
+Nun mi konsideras la ŝipboaton kiu kuŝas sur la sabla altaĵo, kien ĝi
+puŝeĝis per la sama ventego, kiu min ankaŭ ĵetis surteron. La boato
+kuŝis havante la kilon ĉielen, tiel ke mi devis fosi la sablon for de
+ĝi, kaj ĝin turni stangpere. Tion farinte, mi trovis vane, ne havante
+la forton por ĝin surmarigi. Tial ĉio, kion mi povas fari, estis
+konstrui malpli grandan boaton el ia arbo; kaj mi eltrovis unu, kiu
+ĝuste taŭgas por tiun fari, kaj kiu kreskis ne malproksime de la
+marbordo; sed simile al la ŝipboaton, tiun mi ne povis movi.
+
+Kion fari? Mi nun ebenigis kaj glatigis la tutspacon de la boato ĝis
+la maro, por ke la boato glitiĝu maren; sed tiu plano ne sukcesis; mi
+decidis provi alian planon; nome, elfosi fosaĵon por konduki la maron
+al la boato. Tamen, por tion fari, estus necese, ke mi fosu tian
+grandan profundon, ke la laboro okupus unu viron kelke da jaroj. Kaj
+tro malfrue mi trovis, ne estas saĝe ellabori projekton antaŭ ol mi
+unue pripensis la penadon kaj koston.
+
+“Nu do,” mi pensis, “mi devas forlasi la boaton, kaj tial miajn tutajn
+esperojn pri lasi tiun-ĉi insulon. Sed estas dece, ke mi ankaŭ
+pripensu jene: Mi estas sinjoro de la tuta insulo, efektive reĝo. Mi
+havas lignon per kiu mi povas konstrui ŝiparon, kaj vinberojn, se ne
+grenon, por ĝin ŝarĝi, kvankam mia tuta riĉeco estas nur kelke da
+ormoneroj.” Por ili mi ne havas ian uzon, kaj volonte estus donanta
+ilin por kvaronbuŝelo da pizoj kaj iom da inko; la lastnomitan mi
+pleje bezonis. Sed estas plej bone pripensi pli multe pri tio, kion mi
+havas, ol pri tio, kion mi ne havas.
+
+Denove, mi provas konstrui boaton, sed mi nun decidis, ke ĝi havu
+maston; ĉar ŝipveloj estos tre utilaj. Mi faris ferdekon je la antaŭa
+kaj je la posta parto por deteni la maran ŝaŭmon, keston por nutraĵo,
+kaj por mia pafilo apogilon kun kovrilo, por ĝin ŝirmi kontraŭ la
+malsekeco. Pli bone ol ĉio mi povis surmarigi tiun-ĉi boaton.
+
+Unue, mi krozadis sur rivereto, sed baldaŭ mi kuraĝiĝis, kaj veturis
+ĉirkaŭ mia insulo. Mi kunprenis panon, kukojn, poton da rizo, iom da
+rumo, duonkapron, du surtutojn, unu por kuŝejo, la alia por noktŝirmo.
+Mi ekveturis je la sesa jaro de mia regado. Orientflanke de la insulo
+troviĝis granda pinto ŝtonega, kiu staris du mejlojn de la terbordo,
+kaj sablaĵo etendis sin duonmejle de la ŝtonegoj terborden. Por
+ĉirkaŭiri tiun pinton mi devis veturi malproksimen enmaron, kaj tie mi
+preskaŭ perdis mian vivon.
+
+Tamen, mi fine revenis hejmon. Survoje tien tute lacigita pro la
+laboroj boataj, mi kuŝiĝis en ombron por ripozigi mian korpon, kaj
+dormadis. Sed juĝu, se eble, kiel mi ektremis, kiam voĉo min vekas de
+mia dormo, kaj trifoje elparolas mian nomon! Voĉo en tiu-ĉi sovaĝa
+loko! Ja vokante min per mia propra nomo! Tiam diris la voĉo, “Kie vi
+estas? Kie vi estis? Kiel vi venis tien-ĉi?” Baldaŭ mi tute komprenis;
+ĉar, sur la plektbarilo, sidas Polo, parolante vortojn jam lernitajn.
+
+Mi nun serĉis kaprojn, kaj ordigis kaptilojn por ili, kun rizo por
+allogaĵo. Mi ordigis la kaptilojn nokte, kaj eltrovis, ke ili restadis
+ordigitaj, sed la allogaĵo foriĝis. Tial mi elpensis novan manieron
+por kapti ilin, farante puton kaj kovrante ĝin per bastonoj kaj herbo
+por ĝin kaŝi; tiamaniere mi kaptis maljunan kapron kaj kelke da
+kapridoj. Sed la maljuna kapro estis multe tro furioza por mi, tial mi
+ĝin liberigis.
+
+Mi alportis la kapridojn hejmen, kaj malsatigis ilin longatempe, ĝis
+fine, ili manĝis el mia mano, kaj tute malsovaĝiĝis. Mi ilin enfermis
+en parko, en kiu troviĝis arboj por ŝirmi ilin kontraŭ la suno. Unue,
+mia parko havis tri mejlojn ĉirkaŭe; sed mi pripensis, ke en tia
+granda spaco, la kapridoj tiom sovaĝiĝos, kvazaŭ ili vagus tra la tuta
+valo, kaj malpli da spaco estus pli bone; tial plektbarilon mi faris
+kaj tiun planti okupis min tri monatojn.
+
+Manĝante, mia hundo sidis kun mi, kaj sur skabeloj unu kato ĉiuflanke,
+dum Polo paroladis al ni. Nun, unu vorton aŭ du rilate al la vestaĵo,
+en kiu mi vojaĝis ĉirkaŭ la insulo. Mi multe pensis, kiel mia vestaĵo
+estus ridinda en la stratoj de mia naskurbo. Mi portis kaprofelan
+alĉapon havante pendantan vizieron por deteni la sunbrilon kaj la
+pluvon de mia kolo, kaprofelan veston kies rando tuŝis miajn koksojn,
+kaj kaprofelon sur miaj kruroj, partojn da felo ĉirkaŭ miaj tibioj,
+sed ne ŝuojn. El sama materialo mi havis ĉirkaŭ mia talio larĝan
+zonon, kiun mi povis alligi per du ledrimenoj, kaj de ĝi ĉe mia
+dekstra flanko pendis segilo kaj hakilo, kaj maldekstre, saketo de
+pafaĵoj. Mia barbo ne tranĉiĝis de kiam mi alvenis. Sed sufiĉe, pri
+mia ŝajno, ĉar ĉeestis neniu por min vidi.
+
+Mi baldaŭ estis vidonta strangan vidaĵon, kiu estis ŝanĝonta mian
+tutan vivon sur la insulo.
+
+Unu tagmezon, promenante sur la marbordo ĉe parto al mi nekonata, kion
+jen vidi sur la sablo krom la impreson de homa piedo! Mi sentis,
+kvazaŭ tenate per katalepsio, kaj ne povis moviĝi de la loko.
+
+Baldaŭ mi ekrigardis ĉirkaŭ mi, sed ne estas videbla iu. Kion signifas
+tio? Mi iris tri-aŭ-kvarfoje por ĝin rigardi. Jen estas — la impreso
+de piedo homa; piedfingroj, kalkano, kaj ĉiuj partoj de la piedo. Kiel
+povis ĝi veni tien?
+
+Mia kapo kvazaŭ naĝis pro timo; kaj lasante la lokon, mi iris du aŭ
+tri paŝojn, rigardis, kaj plu, same. Mi timemiĝis je la ŝtipo de
+maljuna arbo, kaj kuris domon, kvazaŭ por mia vivo. Kiamaniere povis
+io homforma alveni al tiu-ĉi marbordo sen mia scio? Kie estas la ŝipo,
+kiu alkondukis tion? Tiam, malpreciza teruro kaptis mian animon; ke,
+eble ia homo aŭ aro da homoj eltrovis min; kaj ke eble intencas
+mortigi min, aŭ rabi ĉion, kion mi havas.
+
+Kia stranga afero estas la vivo homa! Unu tagon ni amas tion, kion ni
+malamas la sekvantan tagon. Unu tagon, ni serĉas tion, kion ni evitas
+la sekvantan tagon. Unu tagon, ni deziras tion, kion ni timas la
+sekvantan tagon. Tiamaniere ni vivadas. Jen, de kiam mi estis ĵetita
+sur tiun-ĉi insulon, la granda kaŭzo de malĝojo estis, ke mi tiel
+estis disigita de la ceteraj de mia raso. Kial do, povis kaŭzi al mi
+malĝojon la penso, ke eble homo estas apud mi? Ja, kial nura ekvido de
+impreso de homa piedo min ektremigas pro timo? Ŝajnas plej strange,
+tamen ne pli strange ol vere.
+
+Unufoje, mi pensis, ke eble la impreso devenas de mia propra piedo,
+kiam la ventego min unue ĵetis sur tiun-ĉi bordon. Ĉu estas eble, ke
+mi venis tiun-ĉi vojon de la ŝipo? Se fakte montriĝus, ke la impreso
+estas miapiede; mi sentus simile al knabo, kiu rakontas pri fantomo,
+kaj sentas pli da timo je sia propra rakonto ol tiuj, kiujn li
+intencas timigi.
+
+Tritage, timo min endomadis, ĝis la manko de nutraĵo min forpelis.
+Fine, mi sufiĉe kuraĝiĝis por iri al la marbordo, por ke mi rerigardu
+la impreson piedan, por eltrovi, ĉu ĝi estas same kiel mia propra. Mi
+eltrovis, ke ĝi estas multe pli malgranda. Tial estis klare, ke
+troviĝas homoj sur la insulo. Ĝuste tiam, mia bona gardhundo falis
+senviva ĉe miaj piedoj. Li estis maljuna kaj lacigita, kaj tiel mi
+perdis mian plej bonan gardanton kaj amikon. Unu tagon, irante de la
+monteto al la marbordo, troviĝas vidaĵo kornaŭza, loko kovrita per
+ostoj homaj. Estas tie rondspaco elfosita el la tero, kie estis farita
+fajro, kaj tien-ĉi estas venintaj kelke da homoj por festeni. Vidinte
+tiun-ĉi vidaĵon, mi ne sciis, kiel agi; mi endomadis kaj apenaŭ eliris
+escepte por melki mian kaprinaron.
+
+Estis nun pli grave al mi senti sendanĝere, ol esti bone nutrita; kaj
+mi ne kuraĝis enbati najlon, aŭ haki ŝtipon lignan, timante ke tia
+sono estu aŭdata, multe malpli pafi pafon. Pri mia pano kaj viando, mi
+ilin bakis nokte, kiam neniu povas vidi la fumon. Sed mi baldaŭ trovis
+manieron bruligi lignon sub torfkovrilo, kio ĝin lignokarbigis; kaj
+tio mi povis uzi tage, ĉar ĝi ne faris fumon.
+
+En la arbaro, kien mi iris por havigi la bastonojn por mia fajro, mi
+eltrovis kavernon tiel larĝan, ke mi povis stari en ĝi; sed mi pli
+rapidiĝis eliri ol eniri; ĉar du grandaj okuloj, tiel lumaj kiel
+steloj, forbrilis kun sovaĝa brilego. Mi prenis torĉon kaj eniris por
+eltrovi, kies estas la okuloj, kaj trovis ke ne estas ia kaŭzo por
+timo; ĉar la okuloj apartenas al maljuna griza kapro, kiu iris tien
+por morti. Mi ĝin ekpuŝis, kaj provis elirigi ĝin, sed ĝi ne povis
+leviĝi de la tero, kie ĝi kuŝas; tial mi ĝin lasis tie por morti, ĉar
+mi ne povis savi ĝian vivon.
+
+Mi eltrovis, ke la larĝeco de la kaverno estas 3.6 metroj, sed parto
+de ĝi, ĉe la plej posta parto estas tiel malalta, ke mi devis rampi
+sur miaj manoj kaj piedoj por eniri. Kiom ĝia longeco estas mi ne
+povas diri, ĉar mia lumo estingiĝis, kaj mi devis ĉesigi mian
+serĉadon. Morgaŭtage, mi iris al la kaverno kun lumegoj kaprograsaj;
+kaj atinginte la finiĝon, mi eltrovis, ke la tegmento altiĝas 12
+metrojn aŭ plu.
+
+Kiam miaj lumoj lumiĝis la murojn kaj la tegmenton de la kaverno,
+troviĝis vidaĵo, kies ĉarmojn, lingvo tute ne povas esprimi; ĉar la
+muroj ekbrilis kvazaŭ steloj. Kio kaŭzis ke la ŝtonegoj ekbrilu, mi ne
+povis diri: tie eble estas ĝemaj, brilŝtonoj, aŭ oro. Sed, kio ajn, la
+kaverno estis riĉa mino por mi; ĉar, kiam ajn, mi sentis malgaja kaj
+malĝoja, la brilvidaĵo lumigis la okulojn de mia animo, kaj ĝin
+plenigis per ĝojo.
+
+Ĉiuj-ĉi jaroj pasiĝis sen ia nova vidaĵo por ravigi miajn okulojn, ĝis
+tiu vidaĵo subite ekvidiĝis antaŭ mi. Mi sentis kvazaŭ mi volas pasigi
+tie-ĉi la restaĵon de mia vivo kaj vivfine, kuŝiĝi en tiu-ĉi kaverno
+por morti, same kiel la grandaĝa kapro.
+
+Irante hejmon, mi ekvidis iom da fumo, devenante el fajro ne pli ol du
+mejlojn malproksime. De nun, mi perdis mian kvietecon. Tage kaj nokte
+timo min ĉagrenis, ke la homoj, farintaj tiun fajron, mi eltrovos. Mi
+hejmiris, supreniris la ŝtupetaron; sed unue, mi kaŭzis, ke ĉio ĉirkaŭ
+mi vidiĝu sovaĝa. Mi ŝarĝis mian pafilon, kaj pripensis, ke estus plej
+bone por mi resti dome kaj kaŝi.
+
+Sed, tion mi ne povis toleri longe. Mi ne havis spionon por elsendi,
+kaj ĉio, kion mi povis fari, estis supreniri la monteton kaj observi.
+Fine, tra mia vidilo mi povis vidi grupon da sovaĝuloj dancante ĉirkaŭ
+fajro. Tiel baldaŭ kiel ili foriris, mi prenis du pafilojn, pendigis
+glavon miaflanke kaj rapide ekiris al la supro monteta por rehavi
+klaran vidon.
+
+Tiufoje, mi decidis iri al la homoj, sed mi ne intencas mortigi ilin,
+ĉar mi sentis, ke estus malprave tion fari. Kun tia ŝarĝo da armiloj
+mi postulis du horojn por atingi la lokon. Alveninte, troviĝas neniu;
+sed mi vidis la homoj enmare en kvar boatoj.
+
+Marborde, troviĝis la faraĵoj de tiuj-ĉi viroj. La signoj de ilia
+festeno kornaŭzigis min, kaj mi fermis miajn okulojn. Kiam ajn mi iris
+tiuflanke de la insulo pro nutraĵo, mi ne kuraĝis pafi, timante ke
+restu kelkaj el la homoj, kiuj povu ĝin aŭdi, kaj tiamaniere min
+eltrovu. Tiustato daŭris unu jaron kaj tri monatojn, kaj intertempe mi
+vidis neniun.
+
+
+
+Parto IV
+
+Je la dekdua de Majo, granda ventego blovis tutatage kaj tutanokte.
+Ĉar estis mallume, mi sidis en mia domo, kaj ventegmeze mi aŭdis
+pafilpafon. Mi opiniis, ke ĝi certe estas de ŝipo ĵetita surteron per
+ventego. Tial mi bruligis lignon sur la supro monteta, por ke, tiuj en
+la ŝipo, se ŝipo ĝi estas, sciiĝu, ke iu estas tie-ĉi por helpi ilin.
+Mi poste aŭdis du pafojn plu. Post kiam lumiĝis, mi iris sudflankon de
+la insulo, kaj tie kuŝas ruino de ŝipo, tiunokte ĵetita sur la
+ŝtonegojn. Ĝi kuŝis tro malproksime por mi vidi, ĉu restas homoj sur
+ĝi.
+
+Vortoj ne povas diri, kiom mi sopiris, ke mi alportu almenaŭ unu el la
+ŝipanaro surtere! Tiel forta estis mia deziro savi la vivon de tiuj
+sur la ŝipo, ke mi volonte estus doninta mian propran vivon por tion
+fari. Troviĝas en la koro kelkaj inklinoj, kiuj ekscititaj per espero
+tiel forte puŝas la animon, ke perdi ian okazon por atingi la
+esperatan celon, ŝajnas tiun frenezigi; kaj tiel okazis ĉe mi.
+
+Nun, mi pensis, estas la okazo por uzi mian boaton; tiel mi ĝin
+ekordigis. Mi kunprenis iom da rumo (de kiu mi ankoraŭ havis multe),
+sekigitaj vinberoj, sakon da rizo, iom da lakto kaj fromaĝo, kaj poste
+ekveturis enmare. Mi pense ektimis pri la danĝero, en kiu mi min
+antaŭe trovis sur la samaj ŝtonegoj; sed ne tute korperdis, kvankam
+mi sciis, ke, ĉar mia boato estas malgranda, ĉio estus perdata, se
+ventego ekblovus. Baldaŭ mi trovis, ke estas necese por mi returni
+surteron ĝis la fluo turniĝos kaj la forfluo komencos.
+
+Mi decidis eliri la sekvantan tagon kun la forfluo, tial tiunokte mi
+dormis en mia boato. Tagiĝe, mi ekveturis enmaron kaj netute duhore,
+mi atingis la ŝipruinon. Jen, kia vidaĵo! La ŝipo estis ĵetita sur la
+ŝtonegojn. La posta parto estis rompita per la ondoforto, la mastoj
+fornaĝigitaj, ŝnuregoj kaj ĉenoj disĵetitaj ferdeke, kaj ĉio envolvita
+en malgajo. Kiam mi atingis la ŝipruinon, hundo alnaĝis al mi,
+blekante kaj ploretante. Mi prenis la hundon en la boaton; kiam mi
+donis al ĝi iom da pano, ĝi manĝis la panon kvazaŭ lupo, kaj pri
+trinkado ĝi eble krevus, se mi estus permesinta, ke ĝi pleniĝu.
+
+Mi iris al la ĉambro de la kuiristo, kie mi trovis du virojn
+malvivajn. La lango estas muta, la orelo surda, la okulo fermata, kaj
+la lipo rigida; la malĝoja rakonto estis dirata, ĉar ĉiu tenis sian
+brakon ĉirkaŭ la kolo de la amiko, kaj tiamaniere ili atendis la
+morton. Kiom ŝanĝiĝis la sceno, tiam, tute sovaĝa pro la batoj ondaj
+kaj la muĝado venta! Nun, ĉio estis trankvila — la morto elfaris sian
+celon, kaj ĉiuj ricevis ĝian baton, escepte la hundo, kiu estis la
+sola kreitaĵo, kiu postvivis.
+
+Mi divenis, ke la ŝipo venis de Hispanujo, kaj mi trovis sur ĝi multe
+da oro. Mi metis kelke da kestoj surboaton, sed ne atendis por
+eltrovi, kion ili enhavas, kaj kun ili kaj tri bareloj da rumo, mi
+revenis.
+
+Hejme, mi trovis ĉion same tiel, kiel mi ĝin lasis — miaj kaproj, la
+katoj, kaj la birdo. La vidaĵo en la ĉambro de la kuiristo restadis
+tage kaj nokte en mia animo, kaj por reforti min, mi trinkis iom da
+rumo. Tiam mi ekhejmportis mian ŝarĝon de la marbordo, kie mi antaŭe
+ĝin lasis. En la kestoj troviĝis du grandaj sakoj da oro, kaj kelke da
+fandaĵoj oraj; apud ili troviĝis tri boteletoj kaj tri sakoj da
+pafaĵo, kiuj estas granda akiro.
+
+De nun ĝis dujare, ĉio prosperis al mi; sed ne estis daŭronta.
+Starante unu tagon sur monteto, mi ekvidis ses boatojn, marborde. Kion
+eble signifas tio? Kie estas la viroj, kiuj ilin alkondukis? Kaj pro
+kiu kaŭzo ili alvenis? Mi ekvidis per mia vidilo, ke almenaŭ tridek
+troviĝas orientflanke de la insulo. Ili havis viandon sur la fajro,
+ĉirkaŭ kiu, mi vidis, ili dancadis. Poste ili prenis viron el unu el
+la boatoj. Liaj manoj kaj piedoj estis ligitaj, sed kiam ili malligis
+liajn ligilojn, li kuris laŭeble rekte al mia domo.
+
+Por diri la veron, ekvidante, ke ĉiuj ceteraj kuris por lin kapti,
+miaj haroj stariĝis pro timo. En la rivereton li naĝis simile al fiŝo,
+kaj lia saltego alportis lin tra la rivereto iombate. Ĉiuj nun ĉesigis
+la ĉasadon escepte du, kaj tiuj-ĉi naĝis tra la rivereto sed neniel
+tiel rapide. Nun, mi pensis, estas por mi la okazo helpi la
+malfeliĉulon, kaj mia koro min diris, ke estos bone tion fari. Mi
+prenis miajn du pafilojn, malsupreniris la ŝtupetaron kaj
+suprenkuregis la monteton, malsupren tra vojeto por renkonti ilin.
+
+Mi signodonis al la malfeliĉa sklavo, ke li venu al mi, kaj samtempe
+mi suprenkuris por renkonti la du virojn ĉasante lin. Mi kuris al la
+unua, terenbatis lin pafiltenile. Mi vidis, ke la alia celis pafarke
+al mi; tial, por savi mian vivon, mi lin mortpafis.
+
+La fumo kaj pafilbruo, tiom terurigis la sklavon, ke li tuj venkiĝis
+kvazaŭ pro sonĝado. Mi kriegis, ke li venu al mi, kaj mi, penis montri
+al li, ke mi estas amiko, mi ankaŭ faris ĉiueblajn signojn, por allogi
+lin al mi. Fine, li venis, genuiĝis por kisi la teron, kaj poste
+ekprenis mian piedon, metante ĝin sur sian kapon, tio signifante ke li
+estas mia sklavo, kaj mi ordonis al li, ke li stariĝu, kaj mi agis
+bone al li.
+
+Sed restis pli multe da heroaĵo, ĉar la viro, ricevinte la pafilbaton,
+ne estis malviva. Mi signodonis al mia sklavo (kiel mi nun lin nomos),
+ke li lin gardu. Ĉe tio li parolis al mi, kaj, kvankam mi ne povis
+kompreni tion, kion li diras, tamen, mi sentis ĝojfrapon, ĉar estis la
+unua sono de homa voĉo, kiun mi aŭdas ĉiomjare de kiam mi alvenis sur
+la insulon.
+
+La viro, kiun mi pafilbatis, sidiĝis, kaj mia sklavo timante lin,
+signodonis al mi por havigi mian glavon, pendante en zono miaflanke.
+Kun ĝi li alkuris al la viro, kaj unubate detranĉis lian kapon. Tion
+farinte, li ridante reportis la glavon, kaj demetis ĝin antaŭ mi. Mi
+ne ŝatis la ĝojon pri kiu li ĝin faris, kaj mi ne konsideris mian
+vivon tute sendanĝere kun tia homo.
+
+Li, siaparte, suprenlevis siajn grandajn brunajn manojn timege,
+mirante kiel mi mortigis la malamikon starante tiel malproksime de li.
+Pri la glavo, li kaj la ceteraj el lia gento uzas lignoglavojn; kaj
+sekve, li sciis bone kiamaniere manregi la mian. Li faris signojn al
+mi, ke mi lin permesu aliri kaj rigardi la viron mortpafitan, kaj li
+multe turnis lin de flanko al flanko, kaj ekvidante la vundon en la
+brusto, farita per la kuglo, ree staras senmove, spritlime. Mi faris
+signojn al li, ke li revenu, ĉar antaŭsento al mi diris, ke eble venos
+la ceteraj por serĉadi.
+
+Mi ne deziris kunpreni mian sklavon al mia domo aŭ mia kaverno; tial
+mi disĵetis iom da rizpajlo por la dormejo, kaj mi donis iom da pano
+kaj aron da vinberoj sekigitaj por la manĝaĵo. Li estis belviro, alta
+kaj juna, kun regulaj fortaj membroj. Lia hararo estis densa kvazaŭ
+lano, kaj nigra. Lia kapo estis granda kaj alta, kaj li havis brilajn
+nigrajn okulojn. Lia haŭto estis nigrebruna, la vizaĝo ronda, kaj la
+nazo malgranda sed ne plata; li havis belforman buŝon kun lipoj
+maldikaj, per kiuj li povis fari dolĉan rideton; kaj liaj dentoj estis
+blankaj kvazaŭ neĝo.
+
+Iam melkante mian kaprinaron en la apuda kampo, li min vidante, kuris
+al mi, kaj terenkuŝiĝis por montri al mi sian dankon. Tiam li almetis
+sian kapon altere kaj almetis mian piedon sur ĝin, kiel antaŭe. Li
+penis sciigi al mi per ĉiueblaj manieroj, ke li servos al mi la tutan
+vivon; kaj mi signodonis, ke mi lin ŝatas.
+
+Mi nun devas elpensi nomon por li. Mi elektis la nomon de la sesa tago
+de la semajno (Vendredo) ĉar li venis al mi tiutage. Mi zorge ne lasis
+lin el mia vido tiunokte, kaj tuj kiam la suno leviĝis mi signodonis
+al li ke li venu al mi por ke mi donu al li iom da vestaĵo, ĉar li
+neniom portis. Poste, ni supreniris la monteton por observi la virojn,
+sed ĉar ni ne povis ilin vidi, estis evidente, ke ili jam forlasis la
+insulon.
+
+Mia sklavo poste min diris, ke okazis batalego kontraŭ la apude
+loĝanta gento, kaj al la partio kiu kaptas virojn, la kaptitoj
+propraĵiĝas. La malamikoj de mia sklavo akiris kvar virojn; li, unu el
+tiuj.
+
+Mi nun faris ĉapon leporfelan por mia sklavo, kaj donis al li
+kaprofelon por porti ĉirkaŭ la talio. Li treege fieriĝis eltrovante
+lian vestaĵon kiel la mia.
+
+Nokte mi gardis miajn pafilojn, mian glavon, kaj la pafarkon
+miaflanke; sed tio ne estis necesa, ĉar mia sklavo vere estis plej
+fidela al mi. Li faris ĉion, kion mi ordonis al li, tutkore; kaj mi
+sciis, ke li oferus sian vivon por savi la mian. Kion povas fari viro
+pli ol tio? Ho, la ĝojo, ĉar mi lin havis ĉe tiu-ĉi dezerta insulo por
+min kuraĝigi.
+
+Laŭeble mi instruis lin, infane li estis, por ke li faru kaj sentu
+tion, kio estas prava. Mi lin trovis kapabla kaj sportema; kaj li
+penegadis lerni ĉion, kion mi diris al li. Nia vivo pasis trankvile,
+ebenavoje; kaj se ne estus naŭzaj festenoj faritaj ĉe la marbordo mi
+ne dezirus forlasi la insulon.
+
+Ĉar Vendredo ne ankoraŭ perdis la guston por tiaj festenoj, mi pensis,
+ke estos la plej bona por li, se li gustumos la viandon de bestoj;
+tial unu tagon mi lin kunprenis al la arbaro sportige. Mi ekvidis
+kaprinon en la ombraĵo kun siaj du idoj. Mi brake prenis Vendredon,
+kaj signodonis al li, ke li ne moviĝu, kaj tiam mi mortpafis unu idon;
+sed la pafilbruo tremigis la malfeliĉulon. Li ĝistiam ne ekvidis la
+idon nek sciis ke ĝi nun estas malviva. Li fortiris sian veston de la
+brusto por senti ĉu tie estas vundo, tiam li genuis antaŭ mi kaj
+ekprenis miajn genuojn kvazaŭ preĝante, ke mi ne mortigu lin.
+
+Por montri al Vendredo, ke lia vivo estas sendanĝere, mi mankondukis
+lin kaj ordonis al li, ke li alportu la idon. Tre baldaŭ mi ekvidis
+akcipitron sur arbo, kaj mi diris, rigardu la pafilon, akcipitron, kaj
+la teron; tiam mi mortpafis la birdon. Sed mia sklavo tiufoje
+timsigniĝis pli ol antaŭe, tremante de kapo al piedoj. Li sendube
+pensis, ke ia mortigisto loĝas en la pafilo, kaj mi certe opinias, ke
+li estus genufleksanta antaŭ ĝi tiel same kiel antaŭ mi; kaj
+kelkatempe li eĉ ne volis tuŝi la pafilon, kvankam li parolis al ĝi,
+se li pensis, ke mi ne ĉeestas. Unufoje li diris al mi, ke li ĝin
+petigis ke ĝi lin ne mortigu.
+
+Mi hejmportis la birdon, kaj faris buljonon el ĝi. Vendredo tre miris,
+kiam li vidis, ke mi manĝas salon kun ĝi, kaj li tordis la vizaĝon;
+sed mi, miaparte, prenis iom da buljono sen salo, kaj laŭe tordis la
+vizaĝon. Morgaŭtage, mi donis al li pecon da kapraĵo, kiun mi antaŭe
+pendigis per ŝnuro antaŭ la fajro por ĝin rosti. Mia maniero estis,
+starigi du stangojn, unu ĉiuflanke de la fajro, kun bastono trans
+iliaj suproj por subteni la ŝnuron. Gustumante la viandon, li sciigis
+al mi laŭeble, kiel bona li ĝin konsideras.
+
+Morgaŭtage mi sendis lin por elbati kaj kribri iom da greno. Mi
+vidigis lin, kiel mi faras panon, kaj li baldaŭ faris la tutan
+laboron. Mi vere amis lian fidelan varman koron, kaj li baldaŭ lernis
+paroli al mi. Unu tagon mi diris, “Ĉu viagentaj viroj venkas en
+batalo?” Li respondis ridete, venkas. “Nu,” mi diris, “Kial ili
+permesis siajn malamikojn kapti vin?”
+
+“Kuri unu, du, tri, kaj fari en boato tiam.” (Vendredo ne ankoraŭ
+povis paroli bone).
+
+“Nu, kion ili faras kun la kaptitoj?”
+
+“Tute manĝi ili.”
+
+Tio ne estas bona novaĵo por mi, sed mi daŭrigis, kaj demandis, “Kien
+ili prenas ilin?”
+
+“Iri loko kie proksa.”
+
+“Ĉu ili venis tien-ĉi?”
+
+“Jes, jes, veni tie-ĉi aŭ aliloke.”
+
+“Ĉu vi dufoje estis tie-ĉi kun ili?”
+
+“Jes, veni tie-ĉi.”
+
+Li signifas la nordokcidentan flankon de la insulo; tial morgaŭtage mi
+lin kondukis al tiu-ĉi loko. Li rekonis la lokon, kaj diris al mi, ke
+li unufoje estis tie, kune kun dekdu viroj. Por sciigi min, li metis
+vice dekdu ŝtonojn, ilin por mi kalkuli.
+
+“Ĉu iafoje boatoj ne estas perditaj ĉe via marbordo?” Li respondis ke
+ne estas danĝero, kaj la boatoj ne estas perditaj. Li diris al mi, ke
+tre malproksime al la luno — tio estas, kie la luno ĵus leviĝis —
+loĝas gento da blankuloj kiuj similas min mem, kun barboj. Mi ne
+dubis, ke ili certe venis de Hispanujo por prilabori la orminejojn. Mi
+demandis: “Ĉu mi povos foriri de tiu-ĉi insulo, kaj kuniĝi kun tiuj-ĉi
+viroj?”
+
+“Jes, jes, vi iri en du boatoj.”
+
+Estas malfacile kompreni kiamaniere unu viro povas veturi en du
+boatoj, sed li parolis pri boato duoble granda ol la mia.
+
+Unu tagon, mi diris al mia sklavo, “Ĉu vi scias, kiu vin kreis?”
+
+Sed li tute ne povis kompreni la signifon de tiuj-ĉi vortoj. Tial mi
+diris, “Ĉu vi scias, kiu kreis la maron, la teron sur kiu ni paŝas, la
+montetojn kaj arbarojn?” Li respondis, ke estas Biko, kies domo
+troviĝas tre malproksime, kaj Biko estas tiel maljuna, ke la maro kaj
+la tero ne estas tiel grandaĝa kiel li.
+
+“Se tiu-ĉi maljunulo faris ĉion, kial ĉio ne falas sur la genuojn
+antaŭ li?”
+
+Mia sklavo alprenis gravan mienon kaj diris, “Ĉio diri ‘O’ al li.”
+
+“Kien la viroj vialandaj iras, kiam ili mortas?”
+
+“Iri Bikon.”
+
+Tiam mi levis mian manon ĉielen, kaj diris, “Dio loĝas tie. Li kreis
+la mondon, kaj ĉion en ĝi. La luno kaj la steloj estas kreitaĵoj de
+Lia mano. Dio alsendas la venton kaj pluvon sur la teron, kaj la
+riveretojn, kiuj fluadas. Li kaŝas la vizaĝon de la ĉielo per nuboj,
+Li kreskigas la herbon sur la kamparo, kaj kreskaĵojn por la uzo de la
+homaro. La amo de Dio estas senfina. Kiam ni preĝas, Li alproksimiĝas
+al ni, kaj aŭdas nin.”
+
+Mi sklavo vere ĝojis, kiam li aŭdas min paroli pri tiaj aferoj.
+Longatempe, li senmove sidis, tiam sopiris, kaj diris al mi, ke li ne
+diros plu ‘O’ al Biko, ĉar Biko loĝas nur spaceton de tie-ĉi. Li ne
+povas aŭdi la homojn ĝis ili supreniris la monteton al li.
+
+“Ĉu vi supreniris la monteton por paroli al li?”
+
+“Ne, ne, Obesoj iri Bikon, ne junaj.”
+
+“Kion la Obesoj diris al li?”
+
+“Diri ‘O’.”
+
+Post kiam mi konvinkis mian sklavon, ke Biko ne estas la vera Dio, li
+tiele sentis pri mi, ke mi timis anstataŭiĝi por Biko. Laŭeble, mi
+penegis, ke li kredu pri Kristo; mi ĝin klarigis, ĝis fine — dankon
+al Sinjoro — mi sukcesis, kaj li ekamis Dion tutkore.
+
+Por plaĉi mian sklavon, mi iomvorte rakontis al li mian tutvivadon. Mi
+diris al li, kie mi naskiĝis, kaj kie mi pasigis mian infanecon. Li
+ĝojis pro la rakontoj pri mia naskolando; la komerco portata per ĝiaj
+ŝipoj ĉiuparte de la konita mondo. Mi donis al li tranĉilon, kio
+kaŭzis, ke li dancis ĝoje.
+
+Unu tagon starante sur la supro monteta orientflanke de la insulo, mi
+ekvidis lin, fervore rigardante kontinenten longtempe, kaj poste,
+vokante al mi, saltante kaj kantante.
+
+“Kion vi ekvidas?” mi demandis.
+
+“Ha, ĝojo!” li respondis kun ĝojo fervora en la okuloj. “Ha, ĝojo, tie
+mia lando!”
+
+Kial li streĉis la okulojn por rigardegi tiun-ĉi landon, kvazaŭ li
+deziregus esti tie? Mi ektremis tiel, ke mi pli malpli sentis
+sendanĝera kun li. Mi pensis, reveninte al sia hejmo, ke li ne plu
+pripensus pri tio, kion mi lin lernigis kaj kion mi faris por li. Kaj
+sciiginte sian genton pri miaj vivmanieroj, li sendube revenos, eble
+kun dudekoj, kaj min mortigos poste dancante ĉirkaŭ mi simile al ili
+veninte la lastan tempon sur la insulo, dancis ĉirkaŭ la viroj.
+
+Sed tia timo estis vana, kvankam ĝi loĝis en mia animo longatempe, kaj
+mi ne agis tiel bone al li kiel antaŭe. De nun, tagon post tago, mi
+penis eltrovi, ĉu estas kaŭzo por mia timo aŭ ne. Mi diris, “Ĉu vi
+deziras, ke vi estu ree en via naskolando?”
+
+“Jes, mi esti multe ĝoja tie.”
+
+“Kion vi tie farus? Ĉu vi resovaĝiĝus?”
+
+“Ne, ne, mi diri bonagi, manĝi pano, lakto, ne plu manĝi homo.”
+
+“Kial, ili vin mortigus?”
+
+“Ne, ne mortigus, lerni ami.”
+
+Tiam li diris al mi, ke kelke da blankaj homoj veninte al ilia bordo,
+ilin instruis pri multaj aferoj.
+
+“Ĉu vi do volas reveturi kun mi al via lando?”
+
+Li respondis, ke li ne povas naĝi tiel malproksimen, tial mi diris al
+li, ke li min helpu konstrui boaton por veturi en ĝi. Je tio li
+respondis, “Se vi iri, mi iri.”
+
+“Se mi iros? Ili min manĝos.”
+
+“Ne, mi kaŭzi ili ami vi multe.”
+
+Tiam li diris al mi laŭeble, kiel afable ili agis al kelke da
+blankuloj. Mi nun montris al li la grandan boaton por sciigi kion li
+pensas pri ĝi, sed li juĝis, ke ĝi estas tro malgranda. Poste ni iris
+por rigardi la boaton de la malnova ŝipo, kiu tute ne estis en
+bonstato, kuŝinte tri jarojn en la sunbrilo. La malfeliĉulo ne dubis,
+ke ĝi taŭgos. Sed kiamaniere ni povis tion eltrovi? Mi diris al li, ke
+ni devos konstrui boaton tiel grandan kiel tiun, kaj ke li reiros
+hejmon en ĝi. Li ne parolis unu vorton, sed graviĝis kaj malĝojiĝis.
+
+“Pro kio vi ĉagrenas?” mi diris
+
+“Vi kolera je mi, kial?”
+
+“Kion vi diras? Mi ne estas malkontenta je vi.”
+
+“Ne malkontenta? ne malkontenta je mi? Kial forsendi sklavo?”
+
+“Ĉu vi ne diris al mi, ke vi ŝatus iri hejmon?”
+
+“Jes, jes, vi kaj mi tie; vi ne iri, mi ne iri.”
+
+“Kaj kion mi povos fari tie?”
+
+“Vi fari multe bone! Vi diri sovaĝuloj esti bone, koni Dio, preĝi al
+Dio, vivi bone.”
+
+Ni baldaŭ ekkonstruis boaton sufiĉe grandan por ni ambaŭ. Unue ni
+elserĉis kelke da altaj arboj, kiuj kreskis apud la marbordo, por ke
+ni povu surnaĝigi mian boaton farotan. Mia sklavo planis elbruli la
+lignon por ĝin bonformigi, sed planante ĝin elhaki, mi ordonis, ke li
+laboru per miaj iloj, kaj post du monatoj konstruiĝis fortika boato
+sed postulis longtempe por ŝovi ĝin marbordon.
+
+Vendredo estis sola administranto de ĝi, kaj kvankam la boato estis
+granda, li ĝin movis facile, kaj diris, ke li pensas, ke ĝi bone
+veturos spite ventblovo. Li ne sciis, ke mi intencas konstrui maston
+kaj velon. Mi dehakis junan abion por la masto, kaj tiam mi prilaboris
+la velon. Mi tute ne povis fari alie krom ridi, kiam mi vidis, kiel la
+sklavo staras kaj rigardegas, observante min velveturigi la boaton.
+Sed tre baldaŭ li eksaltis, ekridis kaj manfrapis, vidante min turni
+la velon jen unuflanken, jen aliaflanken.
+
+Nun, irigi la boaton supren la rivereto, kie ni tuj elfosas ŝipejon,
+kaj kiam estis forfluo ni faris marŝtopilon. Alveninte la jartempo por
+ekveturi, ni alportis miajn provizojn por ilin meti surboaton.
+
+Unu tagon mi sendis Vendredon al la marbordo por havigi ian herbon
+kreskantan tie. Mi baldaŭ aŭdis, ke li vokas al mi: “Ho, malĝojo! Ho,
+malbone! Ho, malbone! Ho, boatoj tie, unu, du, tri!” “Restu
+kuraĝanime,” mi diregis por lin kuraĝigi. La malfeliĉulo ektremis
+fortege, pensante ke la viroj, kiuj lin alportis ĉi-tien, nun revenis,
+por lin mortigi.
+
+“Ĉu vi povas batali?” mi demandis.
+
+“Mi pafi, sed tie tri boatoj, unu, du, tri!”
+
+“Ne timu! Tiuj, kiujn ni ne mortigos, certe ektremos pro la pafilbruo.
+Nu, ĉu vi volas min helpi, kaj fari ĝuste tion, kion al vi estos
+ordonita?”
+
+“Mi morti, kiam vi diri morti.”
+
+Mi donis al li trinkon da rumo; kaj tion trinkinte li ekprenis hakilon
+kaj du pafilojn, kun ŝarĝo da kugletaĵoj. Mi ankaŭ ekprenis du
+pafilojn, kaj ŝarĝis ilin per grandaj kugletaĵoj, kaj pendigis la
+grandan glavon miaflanke. De la supro monteta mi ekvidis tra mia
+vidilo, ke ĉiu boato alportas ok virojn kaj unu sklavon. Ili
+surteriĝis apud la rivereto, kie arbetaro kreskis ĝis la maro. Ili
+kunhavis tri sklavojn firme ligitajn, kaj vi, legante tion-ĉi, povas
+diveni pro kiu kaŭzo ili alportiĝis ĉi-tien. Mi sentis, ke mi devas
+provi, savi ilin de tia terura sorto, kaj ke, por tion efektivigi,
+estos necese, ke ni mortigu kelkajn el iliaj malamikoj. Tial ni ekiris
+niavoje. Mi fortege ordonis Vendredon, ke li iradu apud mi kaj ne pafu
+antaŭ ol komandita.
+
+Ni iradis tutan mejlon for de nia vojo, por ke ni atingu la arbetaĵon,
+por kaŝiĝi tie. Sed survoje, revenis al mi miaj konsciaj duboj, kaj mi
+pensis, Ĉu mi agus prove, se mi trempus miajn manojn en la sangon
+homan? Kial mi estas mortigonta tiujn, kiuj ne malbonfaris al mi, kaj
+kiuj min ne intencas vundi? Ne, kiuj eĉ nescias, ke ili estas
+malpravaj, aranĝante tiajn festenojn. Ĉu faraĵoj iliaj ne estas signo,
+ke Dio lasis ilin (kaj ankaŭ la genton) al iliaj propraj malkleraj
+koroj? Dio ne elektis min, ke mi estu juĝanto. Li, kiu diris, “Ne
+mortigu,” ĝin diris al mi, same kiel al la ceteraj en la mondo.
+
+Maso da tiaj pensoj altrudis sin ĉe mia animo, kvazaŭ min avertante,
+ke mi haltu ĝis plimulto estos kio postulos mian intermeton, ol tio,
+kion mi nun scias. Mi haltadis en la arbetaĵo por observi la virojn
+festene, kaj poste ŝteliris antaŭen, Vendredo post mi. Tiamaniere ni
+iradis ĝis ni venis al la arbetaĵlimo. Tiam mi diris al Vendredo,
+“Suprenrampu ĝispinte tiun arbon, kaj sciigu min, ĉu vi povas vidi la
+virojn.”
+
+Li iris pensrapide, kaj reveninte diris ke ili estas ĉirkaŭ la fajro,
+kaj la ligita viro sur la sablo estas la sekvantulo, kiun ili
+mortigos. Sed kiam li diris al mi, ke la viro estas blankulo miarasa,
+mia sango ekbolis miavejne. Du el la bando iris por senligi la blankan
+viron, tial, nun estas por mi pafi.
+
+Je la pafilbruo mi vidis ke la viroj eksaltas de la tero, kie ili
+sidis. Estis sendube la unua pafilpafo, kiun ili iam aŭdis. Ili tute
+ne sciis kien rigardi. Mi nun demetis mian pafilon, kaj ekprenis etan
+pafilon; Vendredo laŭfaris, kaj mi ordonis, ke li pafu. Kriegante, la
+viroj kuris tien kaj reen.
+
+Mi nun kuregis el la arbetaĵo por ke ili min vidu, mia sklavo
+sekvante, kompreneble. Ni laŭte ekkriegis, kaj laŭeble kuris al la
+blanka viro. Jen li kuŝis sur la varmega sablo. Mi tratranĉis la
+branĉetaĵon aŭ kanon, per kiu li estis ligita, sed li estis tro
+malforta por stariĝi aŭ paroli, tial mi donis al li iom da rumo. Li
+sciigis al ni per laŭeblaj signoj, kiom li ŝuldas al mi pro ĉio, kion
+mi faris.
+
+Mi diris, “Pri tio ni poste parolos, sed nun estas necese, ke ni savu
+nian vivon.” Libere por iri, kien li elektus, Vendredo kuris tien kaj
+reen, kaj fortimigis la virojn. Ili kuregis al siaj boatoj, kaj baldaŭ
+troviĝis sur la maro; tiamaniere ni fine liberiĝis de niaj malamikoj.
+
+La viro trovita sursable, diris al ni, ke sia nomo estas Karlo, kaj li
+venas de Hispanujo. Sed ankaŭ estas alia bezonanta nian zorgadon viro;
+ĉar la nigruloj lasis boateton sur la sablaĵo, kaj en ĝi mi ekvidis
+malfeliĉulon duonmortigitan. Li eĉ ne povis suprenrigardi, tiel firme
+li estis ligita kole kaj piede. Kiam mi tranĉis la ligilojn li
+profunde ekĝemis, ĉar li pensas, ke tio signifas mortkondukon.
+
+Kiam Vendredo alvenis, mi ordonis, ke li parolu al la maljunulo
+patrolingve, kaj diru al li, ke li estas libera. Tiu-ĉi bonnovaĵo lin
+plifortigis, kaj li sin levis sidiĝe en la boato. Sed kiam Vendredo
+ekaŭdis lin paroli kaj rigardis lian vizaĝon, venis larmoj en miajn
+okulojn, ĉar mi vidis, ke li kisas kaj ĉirkaŭprenas la malfeliĉan
+maljunulon, kaj ĝoje saltas ĉirkaŭ li; tiam levinte la manojn,
+frapante sian vizaĝon kaj la kapon, li ploras kaj poste, denove ridas,
+kantas, saltas. Longatempe, li ne povis paroli al mi, por sciigi min
+pri la signifo tuta. Sed fine li diris al mi, ke li estas la filo de
+tiu-ĉi malfeliĉa maljunulo, kies nomo estas Jafo.
+
+Estus malfacila tasko por mi paroli pri ĉiuj strangaj signoj, kiujn
+Vendredo faris por montri sian ĝojon. Kvin-aŭ-sesfoje li eniris kaj
+eliris la boaton; sidigis sin apud maljuna Jafo, kaj surtenis lian
+kapon siabruste por ĝin varmigi; tiam li ekfrotadis liajn brakojn kaj
+piedojn, kiuj nun estas malvarmaj kaj rigidaj pro la ligiloj. Mi
+ordonis Vendredon, ke li donu al li iom da rumo kaj pano; sed li
+respondis, “Nenio havi! Mi malbona hundo, manĝi ĉio, mem!” Tuj li
+kuris domon, ne atentante miajn vokadojn sed kuris cervrapide.
+
+Hore, li revenis kun kruĉo enmane. La bonulo iris tutspace por ke Jafo
+havu freŝan trinkon el mia puto; kaj li alportis du kukojn; unu, mi
+ordonis, ke li donu al Karlo, kiu kuŝis en la arbombraĵo, rigida kaj
+tro malforta por paroli eĉ unu vorton.
+
+Mi ordonis, ke mia sklavo rume frotadu liajn piedojn, tion farante, mi
+ekvidis ke Vendredo de tempo al tempo turnis la kapon por ke li
+rigardu la maljunulon. Surdorse ni hejmportis Karlon kaj Jafon de la
+boato, ĉar ili tute ne povis piediri. La pordo miadoma troviĝis supre
+kaj ĉar la malfeliĉaj malsanuloj ne povis surrampi la ŝtupetaron, ni
+faris por ili tendon el malnovaj veloj.
+
+
+
+Parto V
+
+Mi nun estis reĝo super tri viroj, kiel ankaŭ mastro de la insulo, ja!
+mi fiere povis diri, “Ili ŝuldas al sia reĝo sian vivon, kaj ĝin
+oferus por mi, se mi ilin ordonus tion fari.” Sed mi ne antaŭvidis, ke
+mia regado tiel baldaŭ finiĝos. Nun ni devas doni iom da nutraĵo al
+Karlo kaj Jafo, tial ni buĉis kaj rostis kapridon, kaj ĉirkaŭ ĝi ni
+kvar poste sidiĝis, kaj mi laŭeble feliĉigis ilin.
+
+Post kelke da tagoj Karlo tute fortiĝis, kaj mi ordonis lin, ke li
+fosu iom da tero por semejo, ĉar estis certe, ke por nutrigi du buŝojn
+plu, ni nun bezonos plimulte da greno. Tial ni dissemis en la semejon
+la tutan provizon da greno, kiun ni havas, kaj kelkatempe ni kvar
+havas da laborado tiom, kiom ni povas fari. Kreskiĝinte la greno
+maturiĝis, kaj ni eltrovis, ke ni havas sufiĉon.
+
+Mi projektis, ke Karlo kaj Jafo reveturu al la kontinento por allogi
+kelkajn el la blankaj homoj, ĵetitaj sur tiean bordon, por ke ili
+loĝiĝu kaj vivu inter ni; tial ili pretigis la boaton, kaj kunprenis
+du pafilojn, kaj nutraĵon ĝisdektage. Mi ordonis, ke ili revenu post
+semajno, kaj alproksimiĝante, elpendigu signon por ke ni sciiĝu, kiuj
+alvenas.
+
+Unu tagon Vendredo ĝojege alkuris al mi kaj diris, “Ili veni returne!
+Ili veni returne!” Mejlon de la bordo vidiĝis velboato veturanta
+alteren, sed mi sciis, ke tiu ĝi ne povas esti, ĉar la boato estas
+aliflanke de la insulo. Mi ankaŭ vidis tra mia vidilo ŝipon
+malproksimen enmare. Troviĝis dekdu viroj boate; tri ĉenligitaj, kaj
+kvar havas pafarmilojn.
+
+Baldaŭ mi vidis, ke unu el la viroj levis sian glavon antaŭ la
+ĉenligitaj viroj, kaj mi sentis ke ĉio ne estas ĝusta. Poste mi vidis
+ke tri viroj antaŭe ligitaj estas senligitaj; kaj surteriĝinte, ili
+kuŝiĝis en la ombron arban. Baldaŭ mi estis ĉe ilia flanko, ĉar ilia
+malĝoja kaj ĉagreniĝa vidiĝo min memorigis pri la unuaj horoj, kiujn
+mi travivis ĉe tie-ĉi kie ĉio envolviĝis en malgajo.
+
+Mi aliris al tiuj-ĉi viroj kaj diris:
+
+“Kiuj vi estas, sinjoroj?”
+
+Ili ektimis pro mia voĉo kaj stranga vestaĵo, kaj ekmovis kvazaŭ ili
+volus forkuri de mi. Mi diris, “Ne timi min, ĉar eble amiko estas
+apude, kvankam vi ne tion pensas.” “Tiuokaze li certe estas sendita el
+la ĉielo,” diris unu el ili gravmiene, kaj samtempe demetas la ĉapon
+antaŭ mi. “Ĉia helpo venas de ĉielo, sinjoro,” mi diris. “Sed kion mi
+povas fari, por vin helpi? Vi vidiĝas kvazaŭ vi havas ŝarĝon da
+plenkaŭzo enbruste. Mi vidis, antaŭe, ke unu el la viroj levis sian
+glavon, kvazaŭ li intencas mortigi vin.”
+
+La larmoj fluis malsupren la vizaĝo de la malfeliĉulo dum li diras,
+“Ĉu tiu-ĉi estas dio aŭ homo?” “Ne dubu pri tio, sinjoro,” mi
+respondis, “Ĉar Dio ne venus en laŭa vestaĵo. Ne, ne timu — nek
+troaltigu viajn esperojn; ĉar vi vidas nur homon; tamen, unu kiu
+laŭeble faros ĉion, por helpi vin. Via parolado montras, ke ni estas
+samlandanoj. Sciigu al mi tion, kio okazis al vi.”
+
+“Nia afero, sinjoro, estas trolonga por ĝin diri al vi, dum tiuj, kiuj
+volis mortigi nin, restas tiel proksime. Mia nomo estas Paŭlo.
+Iomvorte, sinjoro, mia ŝipanaro elĵetis min el mia ŝipo, kiun vi tie
+vidas, kaj min lasis tie-ĉi por morti. Mi povis apenaŭ farigi ilin, ke
+ili englavingu siajn glavojn jam eltiritajn por min mortigi. Ili
+elmetis min kun la du jenaj viroj, mia amiko, kaj la ŝipoficiro.”
+
+“Kien ili iris?” mi demandis.
+
+“Tien, en la arbaĵeton apudan. Mi timas, ke ili min ekvidis kaj aŭdis;
+tiuokaze mortigos nin.”
+
+“Ĉu ili havas pafarmilojn?”
+
+“Ili havas kvar pafilojn; unu, en la boato nun.”
+
+“Nu, lasu al mi ĉion fari!”
+
+“Estas du viroj pli malbonaj ol la ceteraj” li diris. “Krom tiujn, la
+aliaj reveturigis la ŝipon.”
+
+Mi juĝis, ke estus plej bone, se mi regparolus al Paŭlo, kaj mi diris,
+“Se mi savos vian vivon regiĝos du aferoj, kiujn vi devas plenumi.”
+
+Sed li legis miajn pensojn, kaj rediris, “Savinte mian vivon, faru
+laŭvole pri mi kaj mia ŝipo, kaj veturigu ĝin, kien vi plaĉos.”
+
+Mi konkludis, ke la du boatgardoj estis surtere, tial tuj ordonis
+Vendredon, ke li alportu la remilojn, la velojn, kaj la pafilojn. Nun
+la ŝipo estis kvazaŭ en miajn manojn. Kiam la viroj revenis al la
+boato, ili koleregiĝis, ĉar la boato nun nek havas velon nek remilojn,
+kaj ili ne sciis kiamaniere atingi la ŝipon.
+
+Mi aŭdis ilin interparoli, ke tiu-ĉi estas stranga insulo, ke koboldoj
+venis al la boato kaj forprenis la velojn kaj remilojn. Mi povis vidi,
+ke kolerege ili kuris tien-reen; jen sidiĝis boate, jen reiris
+surteron.
+
+Kiam ili aproksimiĝis, Paŭlo kaj Vendredo deziris ke mi tuj ataku
+ilin. Sed mi deziris indulgi ilin, kaj mortigi malmultajn laŭeble. Mi
+ordonis ke du viroj, laŭteren rampu manepiede, por ke oni ilin ne
+vidu; kaj, alproksimiĝinte ilin, ne pafu ĝis mi ĝin ordonos.
+
+Baldaŭ tri el la ŝipanaro alproksimiĝis. Ĝistiam mi nur aŭdis iliajn
+voĉojn; sed, alproksimiĝinte, ke mi ilin povis vidi, Paŭlo kaj
+Vendredo leviĝis kaj pafis. Du viroj falis mortpafitaj, la du plej
+malbonaj el la ŝipanaro, kaj la tria forkuris. Je la pafilbruo, mi
+alkuris, sed estis tiel malluma, ke la viroj ne povis eltrovi, ĉu ni
+estas tri aŭ tri dudekoj.
+
+Okazis, kiel mi deziris, ĉar mi aŭdis ke la viroj demandis: “Al kiuj
+ni devas kapitulaci, kaj kie ili estas?” Vendredo respondis, ke Paŭlo
+estas kun la reĝo de la insulo, kiu havis viraregon. Pri tio, unu el
+la ŝipanaro diris, “Se Paŭlo indulgos niajn vivojn, ni kapitulacos.”
+“Tiuokaze” Vendredo daŭrigis, “vi sciiĝos la reĝan volon.” Tuj Paŭlo
+parolis al ili: “Vi konas mian voĉon; se vi demetos viajn armilojn, la
+reĝo indulgos viajn vivojn.”
+
+Ili nun ĵetis sin sur la genuojn por indulgigi la vivon. Mi zorgis, ke
+ili ne vidu min, kaj promesis al ili, ke ili vivos, sed ke mi elektos
+kvar el ili por veturigi la ŝipon, kaj ke la ceteraj estos firme
+ligitaj por certigi la fidelecon de la kvaro. Tiel mi montris al ili,
+kia severega reĝo mi estas.
+
+Kompreneble, mi baldaŭ liberigis ilin, kaj instruis ilin por anstataŭi
+min sur la insulo. Mi diris al ili pri ĉiuj miaj vivmanieroj, instruis
+ilin kiel zorgi pri la kaproj, prilabori la farmon, kaj fari panon. Mi
+donis al ili domon, pafarmilojn, laborilojn, la du katojn; fakte, ĉion
+escepte Polo kaj mia oro.
+
+Kiam mi sidis sur la supro monteta, Paŭlo alproksimiĝas. Li etendis la
+manon por elmontri la ŝipon, kaj kun kortuŝeco ĉirkaŭprenis min, kaj
+diris: “Mia kara amiko, jen via ŝipo! ĝi tute estas la via, kaj ĉio
+kio estas en ĝi.”
+
+Mi okulrigardis la ŝipon, kiu restis duonmejlon de la terbordo ĉe la
+enfluejo rivereta, kaj apud la loko, kie mi surterigis mian floson.
+Ja, tie ĝi kuŝas, la ŝipo, kiu estas liberigonta min kaj alportos
+min, kien mi elektos aliri. Ĝi havas la velojn laŭvente, kaj la flagoj
+balancis siajn gajajn strekojn en la venteto. Tia vidaĵo ĝojvenkis
+min, kaj mi svenfalis. Tiam Paŭlo elprenis boteleton, kaj donis al mi
+trinkon, sed longtempe mi ne povis paroli.
+
+Tiam Vendredo kaj Paŭlo surŝipiĝis, kaj Paŭlo rekomandis la ŝipanaron.
+Ni ne ekveturis tiunokte; sed morgaŭtagmeze mi forlasis la insulon —
+tian dezertan insulon, kie mi pasigis tian grandparton de mia vivo —
+netute trioble dek longajn jarojn.
+
+Reveninte al mia kara naskiĝlando, ĉio ŝajnis al mi stranga kaj nova.
+Mi iris al mia antaŭa hejmo en Jorko, sed tie ne troviĝis iuj el miaj
+parencoj, kaj malĝoje mi eltrovis sur iliaj tombŝtonaj la malĝojan
+sciigon pri ilia sorto.
+
+Pensante kompreneble, ke mi jam mortiĝis, ili testamentis al mi nek
+siajn riĉaĵon nek bienon, tial mi tre bezonis ian enspezon, ĉar mi
+kunprenis nur malmulte da mono kun mi de la insulo. Jen malriĉeco, mi
+havis la bonŝancon renkonti mian bonamikon, kiu iam enprenis min en
+sian ŝipon. Li nun trograndaĝis por labori, kaj lia filo nun estris la
+ŝipon. Li unue ne rekonis min, sed baldaŭ rememoriĝis pri mi post kiam
+mi diris al li, kiu mi estas. Mi eltrovis de li, ke la bieno, kiun mi
+aĉetis survoje insulon, nun estas multevalora.
+
+Ĉar ĝi estis malproksime, mi ne ŝatis iri tien kaj loĝi tie, tial mi
+decidis ĝin vendi, kaj post kelke da monatoj mi ricevis por ĝi tiel
+multe da mono, ke mi subite fariĝis riĉulo.
+
+Semajnoj, monatoj, kaj jaroj pasiĝis. Mi havas bienon, edzinon kaj du
+filojn, kaj mi neniel estas juna; sed mi ne povis forigi fortan
+deziron, loĝante en miaj pensoj tage kaj en miaj sonĝoj nokte; ke mi
+ankoraŭ unufoje vizitu mian karan insulon.
+
+Mi nun ne plu devas laboradi por nutraĵo aŭ por vivtenado; ĉio, kion
+mi devas fari, jene: instrui miajn filojn kiel saĝiĝi kaj boniĝi, kaj
+mem vivi komforte kaj observi kiel mia riĉaĵo pligrandiĝas tagon post
+tago. Tamen, la dezirego reiri al miaj terdometoj envolvis min laŭnube
+kaj mi ne povis ĝin forpeli de mi; tiel vere estas: “Kiu ajn en osto
+ennaskiĝis, ne el karno eliriĝis.”
+
+Fine mortiĝis mia edzino, kio estis frapego, kaj mia hejmo nun estas
+tiel malgaja, ke mi decidis ree ekiri surmaron; kaj, kun Vendredo
+vojaĝi al tiu dezerta insulo, kie loĝas miajn esperojn tutajn.
+
+Mi kunprenis provizon, ilojn, vestaĵojn, kaj similaĵojn laŭspace,
+ankaŭ lertmetiistojn por loĝi sur la insulo. Ekveturante, ni havis
+favoran venton, sed ununokte, la ŝipoficiro min sciis, ke li observis
+fulmon kaj aŭdis pafegon. Je tio, ĉiuj kuris al la ferdeko, de kie ni
+vidas grandan lumon, kaj, ĉar ne estas tero en tiu direkto, ni sciis
+ke ŝipo certe brulas surmare iomproksime, ĉar ni aŭdis pafbruon.
+
+La vento ankoraŭ estis favora, tial ni veturis al la proksimeco, kie
+la lumo vidiĝis, kaj post duonhoro, klariĝis al ni, ke marmeze brulas
+ŝipo granda. Mi ordonis ke oni pafu kvin pafojn, kaj poste ni atendis
+la ektagiĝon. Sed noktmeze la ŝipo eksplodis, la flamoj forŝutis, kaj
+la ŝiprestaĵo subakviĝis. Ni elpendigis lanternojn kaj daŭrigis la
+pafadon tutanokte por sciigi ke iu helpos ilin.
+
+Je la oka horo morgaŭtagmeze, ni eltrovis per vidilo ke du el la
+ŝipboatoj, plenaj de viroj, restas enmare. Nun vidis nin la viroj
+enboataj, kaj penis laŭeble, ke ni vidu ilin, kaj duonhore, ni atingis
+ilin.
+
+Nepriskribebla, la sceno, kiu okazis, kiam la malfeliĉaj Francoj (tiaj
+do ili estis) atingis ŝipbordon. Pri malĝojoj kaj timoj, ĉio tuj
+priskribiĝis — sopiroj, ekĝemoj kaj larmoj fariĝas la tutaĵo ilia, sed
+tia ĝojkaŭzo vere estis tromulte por homoj malfortaj.
+
+Kelkaj ĝojkriegis kvazaŭ ili krevu la ĉielon, aliaj ploregis kaj
+tordis la manojn kvazaŭ en la profundegaĵo de malĝojo, kelkaj
+dancadis, ridadis, kantadis, sed ne malmultaj estis mutaj, malsanaj,
+malfortaj, svenantaj, aŭ duonfrenezaj, kaj vidiĝis du aŭ tri, kiu
+dankis Dion.
+
+Inter la stranga grupo troviĝis juna Franca pretro, kiu penis laŭeble
+kvietigi ilin, kaj mi observis ke li alproksimiĝas al kelkaj el la
+ŝipanaro, kaj diris al ili: “Kial vi kriegas, kaj elŝiras la harojn,
+kaj tordas la manojn, miaj kunuloj? Via ĝojo estu kora kaj plena,
+esprimu ĝin liberege, kaj ĉesigu tiujn-ĉi falsgestojn; levu la manojn
+laŭdante; laŭtiĝu via voĉo ne kriegante sed dankhimnante al Dio, kiu
+vin helpis el tia granda danĝero, ĉar tion fari aldonos pacon al via
+ĝojo.”
+
+Morgaŭan tagon ĉio troviĝis normala, tial mi dividis kun ili mian
+provizon, kaj ilin surbordigis sur renkonitan ŝipon, survoje al
+Francujo, ĉiujn, krom kvin, kun la pretro, deziris kunigi sin kun mi.
+
+Sed ni nelongtempe veturis, kiam ni renkontis ŝipon ventegpelitan
+enmaron, la mastoj perditaj, kaj ol ĉio pli malbone, ĝia ŝipanaro ne
+havis uncon da viando nek pano dum dek tagoj. Mi donis al ĉiu iom da
+nutraĵo, kiun ili manĝis kvazaŭ lupoj, sed timante ke trosato kaŭzus
+la morton, mi haltigis ilin.
+
+Troviĝis en la ŝipo junulo kaj junulino, pri kiuj la ŝipoficiro juĝis,
+ke ili jam mortiĝis, kaj li ne havis la korforton por iri al ili. Mi
+eltrovis, ke ili malfortiĝis pro malsato, kaj estas kvazaŭ en la
+makzeloj de la morto; sed post iom da tempo ili ambaŭ resaniĝis, kaj,
+ĉar ili ne deziris reiri al ilia ŝipo, mi kunprenis ilin. Tial mi jam
+havis surŝipe ok pli ol tiam, kiam mi ekveturis.
+
+Post tri monatoj de mia hejmforlaso, mi ekvidis mian insulon, kaj bone
+alterigis la ŝipon flanke de la rivereto, apud mia antaŭa domo.
+
+Irante al Vendredo, mi demandas, ĉu li scias, kie ni nun troviĝas. Li
+ĉirkaŭrigardegis, kaj baldaŭ, kunefrapante la manojn, diris: “Ha, jes!
+Ha, tie! Ha, jes, ha, tie!” Baldaŭ li ekdancis tiaĝojege, ke mi lin
+apenaŭ povis deteni sur la ferdeko. “Nu, kion vi pensas, Vendredo,” mi
+diris, “ĉu ni tie-ĉi trovos ilin, kiujn ni lasis?”
+
+Tutmute li staris tempeton, sed kiam mi parolis pri maljuna Jafo (kies
+filo Vendredo estas) la larmoj fluis malsupren lian vizaĝon, kaj lia
+koro malĝojiĝis.
+
+“Ne, ne,” li diris, “Ne plu, ne, ne plu.”
+
+“Kial vi tion scias?” mi demandis, sed li skuis la kapon, dirante,
+“Ho, ne, ho, ne, li morti longe, li grandaĝa viro.”
+
+Ĵus tiam liaj akraj okuloj ekvidis kelke da homoj ĉe la supro monteta,
+kaj li diris, “Mi vidi virojn, tie, tie, tie!”
+
+Mi ne povis vidi signon pri ili, sed ordonis pafi tri pafojn por
+anonci, ke ni estas amikoj, kaj ni baldaŭ ekvidis fumon suprenirantan
+ĉe la flanko rivereta. Tiam mi ordigis la boaton, levis pacflagon, kaj
+surteriĝis kun Vendredo, la franca pretro kaj kelkaj el la ŝipanaro.
+Ni ĉiuj havis armilojn, ĉar ni ne sciis ĉu troviĝus malamikoj sur la
+insulo, sed poste eltrovis, ke singardemo ne estas necesa. La unua
+viro, kiun mi ekvidis ĉe la rivereto, estis mia malnova amiko, Karlo
+de Hispanujo, kiun antaŭe, mi prenis el la manoj de la ruĝaj homoj.
+
+Mi komandis al ĉiuj boate, ke ili ne surteriĝu, sed Vendredon mi ne
+povis deteni, ĉar li ekvidis maljunan Jafon. Ni staris rigardante lin,
+kiel li kvazaŭ flugas al la maljunulo laŭsage, kaj ĉirkaŭprenas lin,
+karesis kaj sidigas lin en la ombron; poste, li forstaras spaceton por
+rigardi lin tutanime en okuloj, simile al oni rigardas artverkon.
+Tiam, mano en mano li kondukas lin tien kaj reen laŭ la marbordo,
+iafoje venante al la boato por alporti al li kukon aŭ trinketon da
+rumo; poste, li residigis lin sur la teron, dancadis ĉirkaŭ li, dume
+dirante al li strangajn rakontojn pri ĉio, kion li vidis de kiam li
+kaj maljuna Jafo laste kunestis.
+
+Karlo kaj liaj amikoj portis pacflagon laŭ la mia, kaj unue, Karlo ne
+eltrovis kiu mi estas; sed, kiam mi parolis kun li lialingve, li
+suprenĵetegis la brakojn, kaj diris, ke li hontas ne rekonante la
+vizaĝon de la viro, kiu foje venis por savi lin. Li kore premis mian
+manon, kaj poste kondukis mi al mia antaŭa domo, kiun li nun
+transdonis al mi.
+
+Mi ne eltrovus la lokon pli malfacile se mi neniam loĝus tie: la arboj
+estis tiel multaj kaj densaj, ke neniu povis atingi la domon alie ol
+laŭ tiaj kaŝitaj vojetoj, kiujn povis eltrovi nur tiuj, kiuj ilin
+faris. “Kial vi konstruis tian fortikan palisaron ĉirkaŭ vi?” mi
+demandis; sed Karlo respondis, ke mi mem konsideros ke estas necese
+tion fari, certe post kiam mi aŭdas pri ĉio kio okazis.
+
+Tiam li venigis la antaŭajn ŝipanojn de la ŝipo de Paŭlo, sed mi ne
+povis diveni, kiuj ili estas, ĝis Karlo diris, “Jen, sinjoro, estas
+kelkaj el la viroj, kiuj ŝuldas al vi al vivon.”
+
+Tiam, ili vice venis al mi, ne kvazaŭ antaŭe, malĝentila ŝipanaro, sed
+simile al altranguloj, kiuj estas kisontaj la manon de sia reĝo.
+
+La unua afero por mi estis aŭdi pri ĉio kio okazis sur la insulo de
+kiam mi ĝin lasis.
+
+Taŭgas, ke mi jen paŭzu mian rakonton por diri ke kiam mi estis
+lastfoje sur la insulo, mi elsendis Karlon kaj Jafon al la kontinento
+por allogi kelkajn el la amikoj de Karlo, kiuj ĵetiĝis tien sur la
+marbordon survoje de Hispanujo. Kompreneble mi tiam neatentis, ke ŝipo
+troviĝas tiel proksime por alporti min al mia naskiĝlando. Tial,
+reveninte al la insulo, Karlo kaj Jafo trovis, ke mi jam foriris, kaj
+anstataŭ ol mi, jen troviĝis kvin fremduloj.
+
+Tiuj-ĉi kvin viroj estis parto da ŝipanoj, kiuj elĵetis Paŭlo el lia
+ŝipo. Du el ili, kies nomoj estas Samo kaj Jo, ne estis tiaj
+malbonuloj kiel siaj kunuloj, kiuj estis bando da friponegoj, kies
+ĉefo estis nomita Vilhelmo. Forirante de la insulo en la ŝipo de
+Paŭlo, mi kunprenis Samon kaj Jon surŝipe, sed ĵus kiam mi estis
+ekveturonta, ili eniris unu el la boatoj de la ŝipo, kaj reveturis al
+la insulo por kuniĝi kun siaj tri amikoj.
+
+Mi nun estas rakontonta, precize laŭ mi ĝin aŭdis de Karlo, ĉion, kio
+okazis sur la insulo de kiam mi ĝin forlasis. Vidante, ke siaj du
+kunuloj revenis por kuniĝi kun ili, Vilhelmo kaj liaj anoj bojkotis
+ilin, nek permesis al ili loĝi kun ili nek partopreni en la nutraĵo.
+Tial Samo kaj Jo devis vivi laŭeble por si mem per severa laborado,
+kaj ili domiĝis flanke de la insulo, kie ili konstruis kabanon kaj
+budon, kaj elfaris farmon.
+
+Por ke mi estu justa al Vilhelmo mi ĉi-tie devas diri, ke, kvankam li
+estis malbonulo, li faris du bonfaraĵojn, kiam Karlo kaj liaj amikoj
+revenis al la insulo: li donis al ili nutraĵon por manĝi, kaj li metis
+en la manojn de Karlo mian letereton, kiel ankaŭ longan rulpaperon,
+sur kiun mi jam elskribis, kiamaniere ili povos baki panon, zorgi pri
+la kaproj, dissemi la grenon, sekigi la vinberojn, kaj fari potojn kaj
+argilvazojn, laŭ mi faris.
+
+Dum iom da tempo Karlo kaj lia anaro prosperis en mia antaŭa hejmo:
+ili havis la uzon de ambaŭ domo kaj kaverno, kaj en-el-iris laŭvole.
+
+Karlo kaj Jafo faris la laboron, sed pri Vilhelmo kaj liaj anoj, ili
+nenion faris esceptinte mortpafi birdojn ĉe la marbordo. Nokte
+reveninte hejmon, ili sendankeme manĝis de ĉia bonmanĝaĵo en la domo,
+plie agis laŭ la hundo en la stalo de la bovo: ne dezirante manĝi, ili
+ne permesis la ceterajn manĝi. Ne decus paroli pri tiaj aferetoj, sed
+pro ili fine okazis disputego kun la ceteraj, kaj ilia malamo tiom
+kreskis, ke karno kaj sango ne pli longe povis tion elporti.
+
+Reveninte de la kontinento, Karlo — kiun mi nun nomos “ĉefo” ĉar li
+ĉefis la ceterajn — volas permesi, ke la kvin viroj el la ŝipanaro de
+Paŭlo loĝu en la domo, kiel bonamikoj; sed, la tri friponoj ne volis
+aŭdi pri tio; tial la ĉefo donis al Samo kaj Jo grenon por dissemi,
+kaj iom da pizoj, kiun mi antaŭe lasis sur la insulo; ili baldaŭ
+lernis fosi, kaj planti, kaj fari plektbarilojn ĉirkaŭ la kampo, laŭ
+tiu, kiun mi priskribis por ili; kaj, vivi virte.
+
+Tion observante, la tri malbonuloj estis ĵaluzaj; ektedis kaj ekenuis
+ilin; dirante, ke la insulo al si mem apartenas; kaj neniu, ne pagante
+luprezon, havas rajton starigi konstruaĵojn sur ĝi. Samo kaj Jo unue
+pensis, ke tio estas ŝerco; kaj diris, “Venu, sidiĝu, kaj rigardu,
+kiajn belajn domojn ni konstruis; kaj diru al ni, kiom da luspezoj vi
+deziras, ke ni pagu, kaj en kia monspeco vi preferas ĝin ricevi.”
+
+Sed Vilhelmo baldaŭ klare montris, ke ili ne ŝercas; ĉar, li
+ekbruligis torĉon, kaj ĝin almetis al la domtegmento, kaj ĝin
+bruligus, se Jo ne tuj surmetus sian piedon sur la torĉon kaj estingus
+ĝin. Tio, tiom furiozigis Vilhelmon, ke li lin atakis per stango, kiun
+li tenas en la mano, kaj nun okazis kruelega batalado, kiu finiĝis
+tiamaniere, ke la tri friponoj forkuregis. Sed tempete, ili revenis
+kaj piedpremis la grenon, kaj mortpafis la kapridojn.
+
+Fine la malamo de Vilhelmo kaj liaj anoj tiom pligrandiĝis, ke
+ununokte, ili ekiris kun pafarmiloj por mortigi Samon kaj Jon
+dumdorme. Sed veninte al iliaj kabanoj, ili neniun trovis; kaj
+Vilhelmo diris, “Ha! jen la nesto, sed la ‘birdoj’ forflugis!” Tiam
+ili disrompis ĉion kion ajn ili povis ruinigi, ne lasante bastonon,
+nek signon por montri kie la kabanoj antaŭe staris; kaj ili elradikis
+ĉiujn arbetojn, kaj disĵetis ilin renverse.
+
+Aŭdante pri la friponaĵojn, la sango de Karlo kaj liaj anoj ekbolis;
+sed ĉio, kion Vilhelmo diris, estas, “Al vi sinjoroj ‘Aĉuloj’ de
+Hispanujo, ni faros tiel same, se vi ne ŝanĝos viajn manierojn.” Tiam
+Karlo deprenis iliajn pafilojn kaj tranĉilojn, kaj ordonis, ke ili
+estu ĉenligataj. Sentante tian pikan venĝon, la tri friponoj baldaŭ
+malvarmetiĝis, kaj deziregis paciĝon, kaj rericevi siajn armilojn, kaj
+liberiĝi. La ĉefo diris al ili ke li iutempe liberigos ilin; sed ke li
+ilin ne domigos, kaj ke li ne redonos la pafilojn antaŭ ol tri aŭ kvar
+monatoj.
+
+Fine, ili petegis ke Karlo kaj liaj anoj ilin reenmetu, kaj donu al
+ili panon por manĝi, ĉar ili ne havis alie ol ovaj nutraĵon ĝisnune.
+Sed la ĉefo diris, ke li neniom cedos ĝis poste ili ĵuros rekonstrui
+la kabanojn detruitajn. Tiam ili alĵuris.
+
+Unu tagon Vilhelmo kaj liaj du kamaradoj kaprice iris al la kontinento
+por kapti kelke da ruĝaj homoj, kaj hejmporti ilin por sklavoj, por ke
+ili faru la tedlaboron.
+
+Ĝoje Karlo deziregus forestigu tiajn virojn, pri kiuj li neniam povis
+konfidi, sed bonafide diris al ili, kiel malsaĝa li konsideras la
+projekton. Tamen, ili estis decidaj, kaj li donis al ili el la provizo
+ĉion, kion ili bezonos, kaj boategon por la veturo; kaj ilin
+adiaŭante, neniu pensis, ke ili revenos al la insulo. Sed jen! post
+tri semajnoj ili ja revenis. Ili diris, ke ili trovis teron post du
+tagoj, kaj la ruĝaj homoj donis al ili radikojn kaj fiŝojn por manĝi.
+Ili kunportis ok gesklavojn, tri virojn kaj kvin knabinojn, doninte
+antaŭe al la bonmastro hakilon, fosilon, ŝraŭbon, kaj malnovan
+ŝlosilon.
+
+Koncerne tiuj-ĉi junaj sklavinoj Karlo kaj la ceteraj viroj ne deziris
+edziĝi kun ili, tial la kvin viroj el la ŝipanaro de Paŭlo lotis, kaj
+ĉiu ricevis unu kiel edzinon, sed la sklavoj faris la laboradon,
+kvankam ne estis multe da laboro por ili. Tamen, unu el ili forkuris
+al la arbetaĵo, kaj ni ne povis lin trovi; kaj ĉar kelkaj el la
+sovaĝaj gentoj alvenis sur la insulo por festeni kaj dancadi, Karlo
+iom timis, ke li reiris kun ili, kaj reveninte hejmon sendanĝere, li
+certe diros sian genton pri la loĝejoj de la blankuloj.
+
+Unu nokton Karlo sentis tre malkvieta enanime, kaj tute ne povis
+dormi. Li kuŝiĝis sed ne trankviliĝante li leviĝis kaj rigardis
+eksteren. Li ne povis vidi ion, ĉar la nokto estis tro malluma, kaj li
+rekuŝiĝis. Sed ne estas ripozo. Ne sciante la kaŭzon de tia senripozo,
+li vokis unu el siaj kunuloj, parolante al li pri liaj timoj “Kion vi
+diras!” respondis li “eble sovaĝa gento surteriĝis, kaj ilia
+boatbruado vin maldormigis.”
+
+Tiam ili rapidis al la supro monteta, kien mi ofte iris; de tie ili
+vidis tra vidilo boataron da pli ol dudeko da boatoj, plenaj je viroj
+havante pafarkojn, sagojn, bastonegojn, glavojn lignajn, kaj similajn
+batalilojn; kaj certiĝis, ke la alvenantoj estas bando da sovaĝuloj;
+venante por rabegi la blankulojn.
+
+Iliaj boatoj ankoraŭ estis malproksime enmare, tial Karlo kaj anoj
+havas kelke da horoj por pripensi tion, kion faru. Lia nombro estante
+tiom malmulta, Karlo konsideris saĝe kaŝi kaj gardi.
+
+Unue, ili sendanĝeriĝis la edzinojn kaj provizojn en la arbaro
+densparte. Tiam, tuj kiam ili vidis, ke la ruĝuloj surteriĝis kaj
+aldirektis la iradon, ili enpelis la kaprojn en la arbaron por vagadi
+laŭvole, por ke la ruĝaj homoj opiniu ilin sovaĝaj.
+
+Tuj Karlo kaj anoj grupiĝis, memstare kaj brave. Du virinojn oni ne
+povus deteni, kiuj ekiris por batali pafarke. Karlo, ĉefo de la insulo
+ĉefis, sed li nomis Vilhelmon, komandanton de unu grupo, ĉar li nun
+montris tiom da fideleco, saĝeco kaj akra sento, ke ĉiuj juĝas bone
+pri la lerteco kaj fervoro.
+
+Ne havante armilojn por ĉiuj, la ĉefo donis al la sklavoj, longan
+stangon najlpintan, kaj hakilon iliaflanke. Ili postenis en la
+arbetaĵo apud la loko sur kiu antaŭe staris la kabanoj bruligitaj, kaj
+tie ili atendis la ruĝajn homojn.
+
+La kontraŭuloj nun alpaŝis kun maltimaj kaj kruelegaj mienoj; ne orde
+sed amase diskure, al la loko kie Karlo atendas ilin. Kiam la unua
+bando tiom alproksimiĝis, ke ili estas en pafspaco, Karlo ordonis, ke
+siaj anoj pafu unuigite sur ilin; por ke tiuj, unue aperante falu
+mortigitaj, kaj ke teruro kaj timego ekkaptu la ceterajn.
+
+Tiam la ĉefo kaj grupo eliris el la arbarlimo, kie ili ĝis tiam
+atendis, kaj tiam triflanke atakis la malamikojn pafilkape, glave,
+bastone, tiel brave, ke la ruĝuloj laŭte ekkriegis kaj forkuris
+laŭeble. Ĉar la ĉefo ne volis postsekvi ilin, ili sendanĝere revenis
+marbordon, kie kuŝas iliaj boatoj.
+
+Sed ne finiĝis ilia malvenkego; ĉar, tiutage blovis granda ventego,
+tial la boatoj ne povis ekveturi; kaj, tiunokte ia alfluo ŝovis la
+plej multon da la boatoj tiel alte surteron, ke ili apenaŭ povis
+surmariĝi, kaj la ondoj disrompis kelke da ili.
+
+Tagiĝon, vidante, kiel troviĝis la aferoj, ia ĉefo diris: “Se ni
+permesos tiujn virojn, ke ili eniras en siajn boatojn kaj reiras, ili
+sciigos al ia ceteraj el la gentoj surkontinentaj, ke ni estas tie-ĉi,
+kaj militoj neniam finiĝos tiel longe kiel ni vivos; sed, se ni ilin
+detenos tie-ĉi, kaj agos bone al ili, ili ne malutilos nin.” Tial, por
+certigi, ke ili ne lasu la insulon, la ĉefo ordonis ke iom da ligno de
+seka arbo alportiĝu, kaj bruligu la boatojn.
+
+Tion vidante, la ruĝuloj kuris ĉirkaŭ ia tuta insulo kun laŭtaj
+kriegoj freneze, tiel ke Karlo unue ne scias kion fari pri ili; ĉar,
+ili piedpremis la grenon, kaj elŝiras la vinberujojn ĝuste kiam la
+vinberoj maturiĝis, kaj faris multe da difektaĵo.
+
+Fine la ĉefo sendis la maljunan Jafon por diri al la ruĝaj homoj
+sialingve; ke, bone estos al ili; ke, indulgos lian vivon; ke, donos
+parton da la insulo al ili por loĝejo, se ili restos laŭlime, kaj
+grenon kaj rizon por planti, kaj panon por manĝi ĝis la rikolto.
+
+La malfeliĉuloj treege ĝojis, ĉar ili ricevas tiajn bonajn pacigojn,
+kaj ili baldaŭ lernis fari ĉiuspecojn da objektoj el kano kaj ligno,
+kiel seĝoj, skabeloj kaj litoj; kaj ili ĉion faris lerte, post kiam
+instruiĝis. De tiam ĝis mi revenis al la insulo ne vidis miaj amikoj
+sovaĝulon.
+
+Kiam mi aŭdis tiun rakonton de Karlo, mia koro frapas rapide pro la
+grandaj danĝeroj, kiujn ili travivis; sed mi ĝojis ĉar nun loĝas pace
+tiuj gentoj de la Granda Raso en tia spaceto sur mia insulo, kiu unue
+ne enhavis iun krom mi.
+
+Mi miris pro la ŝanĝo sur la insulo; la arboj kreskiĝinte, dometoj
+konstruiĝinte, kaj la granda parto de la tero kulturiĝinte. La dometo
+de Vilhelmo ja estis artverko; ĝi havas fortikajn fostojn ĉe la
+kvaranguloj; la muroj kaj la tegmento estis faritaj el kanoj arte
+plektitaj; ĝi havas tegmenton rizpajlan, kaj grandegan folion supre
+por ĝin ŝirmi kontraŭ la sunbrilo.
+
+Mi nun diris al Karlo, ke mi ne venis por forpreni lian viraron, sed
+por alkonduki homojn, kaj por alporti ĉion tian, kion ili bezonos, por
+ke ili povu gardi siajn domojn kaj kuraĝigi iliajn korojn.
+
+La morgaŭan tagon mi faris festenegon, kaj la kuiristo de la ŝipo
+venis surteron por ĝin pretigi. Ni alportis kelkajn postkvaronojn da
+salbovaĵo kaj porkaĵo, pelvon da punĉo kaj iom da biero kaj francaj
+vinoj; Karlo donis al la kuiristo kvin kapridojn por rosti; tri,
+elsendonte al la ŝipanaro por ke ili siaparte povu festeni freŝviande
+de la terbordo.
+
+Mi donis al la viroj tutan vestaron, ambaŭ por varmaj kaj malvarmetaj
+tagoj; robojn kaj ŝalojn por la edzinoj; ne estas neceso por mi diri,
+kiom ili ĝojis pro tiaj donacoj. Tiam mi elprenis sufiĉan provizon da
+iloj; ĉiu viro ricevante fosilon, rastilon, hakilon, levilon, segilon,
+tranĉilon, armilaron kaj ĉion, kiom ĉiu eble bezonos.
+
+Vidante, ke regas bonvolo ĉiuflanke mi kondukis surtere, la
+gejunulojn, kiujn mi antaŭe prenis el la duonmorte de malsato. La
+knabino estis edukita zorge, kaj ĉiuj ŝipanoj ŝin laŭdas. Ambaŭ ŝi
+kaj la junulo deziris resti sur la insulo, laŭe la franca pretro;
+tial mi donis al ĉiu pecon da tero, sur kiu ili konstruis tendojn
+kaj garbejojn.
+
+Mi estis alkondukita kun mi lertmetiistojn al la insulo, unu el kiuj
+povis elfari ĉiajn aferojn, tial mi nomis lin “Jako de Ĉiametio.”
+
+Unu tagon la franca pretro demandis min ĉu mi lasos Vendredon sur la
+insulo. “Ĉar per li,” li diris, “mi povus paroli al la ruĝaj homoj
+ilialingve, kaj instrui ilin pri la diaj aferoj; kaj, ĉu estas necese,
+por mi diri, ke tio estas la kaŭzo, pro kiu mi venis ĉi-tien.” Mi
+sentis, ke mi ne lasus Vendredon por la tuta mondo, tial mi respondis,
+ke se mi decidus lasi lin, mi estus certa, ke Vendredo ne lasus min.
+
+Eltrovinte, ke ĉio estas bonstata sur la insulo, mi rebonstatigis mian
+ŝipon, por ke mi unufoje plu lasu tiun terbordon.
+
+Irante fine al la ŝipo, la junulo, pri kiu mi ĵus parolis,
+alproksimiĝas kaj diras, “Sinjoro, pretron vi kondukis ĉi-tien kun vi,
+kaj dum vi ankoraŭ ĉeestas ni deziras la edziĝon de du el ni.” Ŝajnis
+al mi certe, ke unu estas la junulino, kaj ke la junulo deziras edziĝi
+kun ŝi. Tial mi parolis iom varmvoĉe kaj diris al li, ke li bone
+pripensu la aferon, ĉar la junulino ne estas edukita samrange laŭ li.
+Sed ridetante li diris, ke mi juĝas malprave; estas Jako de Ĉiametio,
+por kiu li petegas.
+
+Tion aŭdante, mi multe ĝojis, ĉar mi sciis, ke la junulino estas
+laŭeble bona, kaj mi juĝis, ke Jako estas bona; tial, samtage mi donis
+ŝin al li, por ke ŝi estu lia edzino. Ili estis havontaj pecegon da
+tero por kreskigi rikolton sur ĝi, kaj domon, kaj budojn por iliaj
+kaproj kaj provizoj.
+
+La insulo nun estis planata jene: Okcidentparto resti senkultura, tiel
+ke surteriĝante, la sovaĝaj gentoj povos veni-deiri, neĝemante iun.
+Malnova domo esti por la ĉefo kaj ĉiuj la arbetaĵoj nun etendante ĝis
+la rivereto; sudparto por la blankuloj; kaj la nekulturita parto de la
+insulo por la ruĝuloj kies boatojn ni bruligis.
+
+Mi pripensis, ke estas unu donaco, pri kiu mi jam ne pensis, nome la
+libro de la Dia Vorto; kiun mi sciis, donos al ili novan forton por
+laborado, kaj helpos al ili elporti la tentojn de la vivo. Tial mi
+ordonis, ke ĉiuj kolektu ĉirkaŭ mi, kaj levante tiun-ĉi Ĉeflibron, mi
+diris, “Ĝin ŝatu! Ĝin metu al la koro! ĉar ĝi enhavas vortojn, kiuj
+elvenis el la lipoj de Kristo nia Sinjoro, kiujn Li parolis al ni ame,
+por nin tiri al Si mem. Ĝisnune, vi ne havis tian libron sur la
+insulo. Sendube, tiuj-ĉi riĉaj kampoj; tiuj-ĉi riĉaj rikoltoj; tiuj-ĉi
+brilaj ondoj, kiuj lavas la bordojn ĉirkaŭante vin, pruvos al vi, ke
+estas Granda Dio, Dio de amo; sed, tia evidentaĵo ne estas sufiĉo, ne
+dirante al ni pri la saĝeco kaj la amo de Dio; kaj nin lasas en
+mallumo pri la mondo venonta, mondo brila pro amo kaj paco; kaj, kiel
+ĝin atingi.”
+
+Nun estinte sur la insulo unu monaton; kvinan tagon de Majo mi denove
+ekveturis kun mia bona Vendredo, ĉiuj dirinte al mi, ke ili restos ĝis
+mi revenos por forporti ilin.
+
+Ferdeke, mi ĵetis longan rigardon sur ilin, kaj tiam kaŝis mian
+vizaĝon en la manojn.
+
+Veturinte tri tagojn, kvankam la maro estis glata kaj trankvila, mi
+vidis, ke ŝajnas iom nigra ĝi unuloke, kaj aŭdis, ke unu el la ŝipanoj
+krias “Teron!” Sciante, ke la terbordo ne estas proksima, mi ne povis
+diveni la kaŭzon; tial mi ordonis la ŝipoficiron, ke li supreniru la
+maston ĝispinte por eltrovi per la vidilo tion. Li malsupreniris kun
+la malbonnovaĵo ke troviĝas multe da dudekoj de boatetoj plenaj je
+sovaĝuloj, rapide alproksimiĝantaj kun kruelegaj mienoj.
+
+Venante pli proksimen, mi komandis, ke la veloj estu faldataj, kaj la
+ŝipo haltigata, kaj sciante, ke la plejmalbonaĵo, kiun tiuj viroj
+povos fari, estus nian ŝipon bruligi mi mallevigis la boatojn,
+alligante unu al la antaŭa kaj unu al la posta parto de la ŝipo.
+
+Tiamaniere ni atendis la malamikon, kaj tempete ili nin atingis,
+intencante, mi pensis, nin ĉirkaŭi. Unue ili ektimegis pro la grandeco
+de la ŝipo, sed baldaŭ tiom alproksimiĝis, ke niaj ŝipanoj signodonis
+lin, ke ili foriĝu, neintence, tio kaŭzis batalon kun ili. Ili pafis
+sur niajn boatojn nubon da sagoj, kiujn niaj ŝipanoj detenis per
+tabuloj por ŝildoj. Ni ne pafis sur ilin, kaj post duonhoro ili
+foriĝis enmaron, kaj poste denove revenis al ni.
+
+Mi ordonis, ke miaj ŝipanoj ordigu la pafilojn, kaj sin kaŝu por esti
+sendanĝeraj pri la sagoj, se ili pafus; tiam mi sendis Vendredon sur
+la ferdekon por alvoki la sovaĝulojn ilialingve, kaj demandi, kion ili
+intencas. Eble ili ne komprenis, kion li diras, sed tuj, kiam li
+ekparolis, mi aŭdas lin ekkrii, ke ili estas pafontaj. Estis tro vere;
+ili flugigis densan nubon da sagoj, kaj al mi estis profunda malĝojo
+ke Vendredo falas mortpafita. Neniu alia estis proksime, sed li estis
+mortpafita per tri sagoj, kaj tri plu falis apuden. Mi tiom
+freneziĝis, ke mi ĝojus subakvigi ĉiujn ilian boatojn, tial mi
+allasis, ke la viroj ŝargis kvin pafilojn per kugletaĵo kaj kvin per
+kuglaĵo, kaj mi redonis al ili tiel kruelegan pafadon, kiel ili antaŭe
+neniam vidis.
+
+Tiam stranga sceno montriĝis al niaj okuloj, kaj neniaj vortoj povas
+priskribi la teruron kaj timegon, kiuj ekkaptis ilin ĉiujn, ĉar la
+plejmulto el iliaj boatoj estis fendataj kaj subakvigataj — tri aŭ
+kvar per unu pafo. La ceteraj forveturis remileble.
+
+Ni enprenis unu malfeliĉulon, kiu naĝis vivsave, sed lia parolado
+estis tiel stranga, ke kornbruo laŭ multe sciigus al mi. Unue, li ne
+volis manĝi aŭ paroli, kaj timante ke li mortsopiru, por kuraci lin,
+ni lin forportis boate, kaj ĵetis en la maron, kaj signodonis al li,
+ke ni ne savos lian vivon, se li ne parolos kaj manĝos: Li naĝis
+ĉirkaŭ kaj ĉirkaŭ la boato, kaj fine signodonis, ke li faros kiel ni
+al li ordonos, tial ni enprenis lin en la boaton.
+
+Post lerniginte iom da vortoj, li diris al mi, ke lia gento kaj kvar
+plu alvenis kun reĝoj por batalegi.
+
+“Sed kial,” mi diris, “kaŭzis ilin alproksimiĝi al ni?” Al tio li
+rediris, “por ke vi vidu batalegon.”
+
+Tiel, pro tio, mortiĝis Vendredo, kiu tiomjare, estis tiel bona kaj
+fidela al mi! Mia koro malleviĝis pro malĝojo. Ni envolvis lin en
+mortkitelon, kaj kun profunda malĝojego, entombigis lin en la maro.
+
+Favoran venton, ni veturis al Ĉiuj Sanktuloj Golfeto, kaj tie ni
+trovis la unumastŝipon, kiu ni antaŭe alkondukis tien de la hejmlando,
+kaj kiun mi intencis alsendi al mia insulo kun viroj kaj provizaĵoj,
+post kiam mi sciiĝus, kiel troviĝis ĉio tie.
+
+Ĉar unu el miaj ŝipanoj deziregis reiri al la insulo en ĝi, mi diris,
+ke ĉiuokaze li tion faru, tial mi transdonis al li por lia sklavo la
+ruĝulon, kiun mi havas sur la ŝipo. Mi ankaŭ eltrovis, ke unu viro,
+timante la eklezion Hispanujan, ĝojus, se tie li kun edzino kaj du
+filinoj loĝus sendanĝeraj; tial mi alkondukis ilin surŝipon, kaj
+sendis kun ili tri laktobovinojn, kvin bovidojn, unu ĉevalon, kvar
+ĉevalidojn, kaj dudekon da porkoj: ĉiuj, mi poste aŭdis, alvenis
+sendanĝere. Lasinte mian insulon nun por ĉiam mi nun nenion plu diros
+pri ĝi. Mia vivrestaĵo pasiĝis pleje en landoj laŭ malproksimaj de
+hejmo. De la Golfeto de Ĉiuj Sanktuloj mi veturis rekte al Bona
+Espero. Tie mi lasis la ŝipon, por resti surtere.
+
+Mi tuj amikiĝis kun diverse viroj de Francujo, kaj du Hebreoj, kiuj
+antaŭe venis al la promontoro por komerci. Mi trovis, ke iom da
+komercaĵoj, kiujn mi alportis kun mi de la hejmo multege valoras, kaj
+vendante ilin, mi gajnis multan monon, kaj mi aĉetis alteprezajn
+ŝtonojn, ĉar tiuj postulas nur malgrandan spacon.
+
+Pasiginte naŭ monatojn ĉe la Promontoro de Bona Espero, ni pensis, ke
+estus la plej bona afero, kiun ni povas fari, dungi ŝipon, kaj
+velveturi al la Spicaj Insuloj por aĉeti kariofilojn; tial ni dungis
+ŝipon kaj virojn por ĝin veturigi, kaj ekveturis. Ni veturis de
+haveno al haveno diverse, aĉetis kaj vendis komercaĵojn, kaj pasigis
+ses jarojn en tiu-ĉi parto de la mondo.
+
+Fine ni pensis, ke ni foriros kaj serĉos novajn scenejojn; kaj baldaŭ
+ni renkontis strangan klason da homoj, kiel vi diros, leginte tiun-ĉi
+rakonton, kaj rigardinte la ilustraĵojn.
+
+Surteriginte, ni aĉetis grandan domon kanan, kiu kavas ĉirkaŭ ĝi altan
+kanan palisaron, por eksteradi ŝtelistojn, da kiuj, ŝajnis al mi,
+estas multe en tiu lando. La nomo de la urbo estas Ĉingo, kaj ni
+eltrovis, ke la foiro kiu teniĝis tie unu fojon ĉiujare ne okazos ĝis
+post tri aŭ kvar monatoj; tial mi ordonis, ke la ŝipo reveturu al la
+Promontoro, ĉar ni intencis nun restadi iom da tempo en tiu parto de
+la mondo, por iri ĉirkaŭrigardante de loko al loko, kaj poste reveni
+al la foiro de Ĉingo.
+
+Mi unue iris al urbo tre vidinda, iom de la terbordo, konstruis kun
+rektaj stratoj kvadratangule.
+
+Sed mi devas diri, ke reveninte al mia naskiĝa lando, mi miregis pro
+la flataĵo de miaj konatoj pri la riĉeco kaj komerco tiuparto monda,
+ĉar, mi trovis, ke la viroj estas nur amaso da sklavaĉoj, kiuj povas
+fanfaroni nur pro malmulto da artoj aŭ lertaĵoj, kaj ke iliaj manieroj
+estas preskaŭ tiel krudaj kiel tiuj de la ruĝaj homoj, kiujn mi lasis
+sur mia insulo.
+
+Kia estas ilia komerco kompare al la nia, aŭ de Francujo aŭ Hispanujo?
+Kiaj estas iliaj havenoj kun malmulto da ĵonkoj kaj barkoj, kompare al
+niaj multenombroj ŝiparoj? Unu el niaj militŝipoj povus subakvigi
+ĉiujn iliajn ŝipetojn, unu vico da Francaj soldatoj venkus ĉiujn
+iliajn bravulojn; mi estas dirota la samon pri iliaj havenurboj, kiuj
+ne povos elteni unu momenton tian sieĝon, kia ni sieĝus ilin. Post tri
+semajnoj ni venis al ilia ĉefurbo, kie ni havigis grandan provizon da
+teo, ventumiloj, ŝaloj, pletoj, kaj kruda silko, kion ni metis sur la
+dorsojn de niaj muloj, kaj ekiris norden. Estis kun ni kelke da riĉaj
+Skotoj, kiuj venis tien por komerci.
+
+Sciante, ke survoje ni eble renkontus ĉiuspecajn riskojn, ni kunprenis
+viraron por deteni la sovaĝularon, vagante de loko al loko tra la tuta
+lando. Ni havis kvin gvidistojn, kaj ĉiujn niajn monerojn ni kunmetis
+en unu monujon por aĉeti nutraĵon survoje, kaj por pagi niajn
+gvidistojn.
+
+Ni elektis ĉefon por komandi, se estus necese batali por la vivo, kaj
+ni multe bezonis lian lertecon.
+
+Ĉiuflanke, ni vidis homojn fabrikante tasojn, pelvojn, kaj botelegojn
+ĉiaforme elpenseble el bela argilo, kaj tio estas la argilaĵo, kiu
+havas tian famon: la ĉefkomercaĵo en tiuparto monda.
+
+Unu objekton, diris la gvidisto, li montros al mi, kiun oni ne povas
+vidi aliloke (kaj kiun mi vere ne povis ridmoki, kiel pri multaj
+aferoj, kiujn mi vidis tie), jen estas domo tute konstruita el samaĵo
+laŭ la teleroj kaj tasoj, kiujn ni uzas, sed multe pli bela. “Kiel
+granda estas tiu-ĉi domo?” mi demandis, “Ĉu ni povas meti ĝin sur
+muldorson?” “Sur muldorson!” respondis la gvidisto, “Ja, du dekoj da
+homoj loĝas en ĝi.” Tiam li kondukis nin por vidi tiun-ĉi strangan
+vidaĵon, kiu vere estas granda domo, konstruita per palisetoj, sur
+kiuj estis pendigitaj plataĵojn el la plej bona materialo, kiun oni
+povas fari el argilo. Ĝi havas brilan glazuron sur ĝi, kiu brilas en
+la sunlumo kvazaŭ vitro. Ĉe la flankoj de la domo estas folioj kaj
+helikformaj ornamoj, pentritaj per blua kolorilo, kaj la ĉambraj muroj
+estis faritaj el malgrandaj platoj en ĉianuanca ruĝaj, bluaj, kaj
+verdaj koloroj, kun iom da oro sur ili diverse tre strangforme, sed
+farita bonguste; kaj ĉar la sama speco de argilo estis uzita por
+kunigi la platojn, oni ne povas vidi, kie ili kuniĝas. La plankoj de
+ĉiuj ĉambroj estas samaĵoj, kiel ankaŭ la tegmento, sed tiu-ĉi estas
+tute nigra por deteni la varmegon de la sunradioj. Se mi havus pli
+multe da tempo, mi estus ĝojinta vidante plu pri tiu-ĉi stranga loko,
+ĉar estas fiŝlagetoj, aleoj kaj kortoj, ĉiuj faritaj simile.
+
+Tiu stranga vidaĵo min detenis du horojn de miaj kunuloj; reveninte al
+ili, mi pagis punmonon al nia ĉefo, ĉar li kaj la ceteraj tiel longe
+atendis pro mi; ja ni multe riskis, ne restinte kun la ceteraj.
+
+Post du tagoj ni atingis la Grandan Muron, kiu estis konstruita kiel
+fortikaĵo por gardi la landon kontraŭ la sovaĝularoj, libere vagantaj
+tra la ebenaĵoj okcidente. Ĝi sin etendas la tutan longecon de la
+lando, kaj turnas, kaj tordas, kaj estas tiel alta, ke estas supozita,
+ke malamikoj ĝin ne povus suprenrampi; se tiel, nenia muro ilin povus
+halti.
+
+Nia ĉefo permesis, ke kelkaj el ni iru por ĉasi, kiel ili ĝin nomas,
+sed kio estas tie por ĉasi krom ŝafoj! Sed estante sovaĝaj kaj
+rapidaj, ili ne estas malbona ĉasaĵo, kiel baldaŭ montriĝis; ili iras
+arege.
+
+Dum tiu-ĉi ĉaso ni renkontis kelkajn sovaĝularojn, pri kiuj mi jam
+parolis. Bandoj da ili vagas de loko al loko, por rabi kaj mortigi
+ĉiujn, kiujn ili renkontas. Ili ne konas lertmilitadon, nek
+strategion, iliaj armiloj estas nebonaj; iliaj ĉevaloj nur malbonaj,
+malgrasaj bestoj; tute ne taŭgaj por tedlaboro.
+
+Tuj kiam tiuj viroj nin ekvidis, ili kornblovas kelke da notoj, kies
+sono estis tute nova al mi. Ni pensis, ke ili alvokis siajn anojn al
+si, kaj, tiel estas; ĉar, baldaŭ, laŭa bando venis por kunigi kun ili,
+kaj laŭ mia opinio ĉiuj estis malproksimaj mejle.
+
+Tuj kiam unu el la Skotoj, kiuj estas kun ni, aŭdis la kornblovegon,
+li diris, ke ne perdu tempon sed staru en vicon, kaj ilin ataku. Mi
+diris al li, ke ni batalos la friponojn, se li nin komandus.
+
+Ne viciĝante, ili staris disamase, kaj rigardis nin sovaĝe. Sed
+vidante, ke ni atakos, ili pafis sagojn, kiuj kvankam boncelite, nin
+ne atingas. Ni haltis por pafi, tiam alrajdis laŭeble por ataki ilin,
+glavon enmane, komanditaj de la kuraĝa Skoto.
+
+Tuj kiam ni atingis ilin, ili kuregis dekstren kaj maldekstren, sed
+tri el ili, ĉiu havante glavegon, sin defendis kaj laŭeble penis
+revoki la ceterajn. Nia Skoto rajdadis proksimen al ili, kaj
+pafiltenile deĵetis unu de lia ĉevalo, mortpafis alian, kaj la tria
+forkuris. Tiel finiĝis la batalo. Ĉio kion ni perdis, estis la
+ŝafĉasaĵo; neniu estis vundita.
+
+Tiamaniere ni iris de loko al loko; fine vojaĝis al la ĉefurbo de la
+nordaj maroj, ĝuste unu kaj duonon jarojn de kiam ni lasis Ĉingon.
+
+Fine mi enŝipiĝis por mia hejmlando, kiun mi lasis antaŭ dek jaroj,
+naŭ monatoj kaj tri tagoj.
+
+Kaj nun mi finos tiun-ĉi historion pri mia vivo. Havante la aĝon de
+tri dudekojn da jaroj, mi sentas, ke alvenas la tago, pri kiu mi
+preĝas, mi eniros en la maron de paco kaj amo, kiu ne havas ondojn aŭ
+bordojn escepte tiujn de feliĉeco senfina.
+
+LA FINO.
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Robinsono Kruso, by Daniel Defo
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ROBINSONO KRUSO ***
+
+***** This file should be named 11511-0.txt or 11511-0.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/1/1/5/1/11511/
+
+Produced by Darold Booton, David Starner and William W. Patterson
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+Each eBook is in a subdirectory of the same number as the eBook's
+eBook number, often in several formats including plain vanilla ASCII,
+compressed (zipped), HTML and others.
+
+Corrected EDITIONS of our eBooks replace the old file and take over
+the old filename and etext number. The replaced older file is renamed.
+VERSIONS based on separate sources are treated as new eBooks receiving
+new filenames and etext numbers.
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+EBooks posted prior to November 2003, with eBook numbers BELOW #10000,
+are filed in directories based on their release date. If you want to
+download any of these eBooks directly, rather than using the regular
+search system you may utilize the following addresses and just
+download by the etext year.
+
+ https://www.gutenberg.org/etext06
+
+ (Or /etext 05, 04, 03, 02, 01, 00, 99,
+ 98, 97, 96, 95, 94, 93, 92, 92, 91 or 90)
+
+EBooks posted since November 2003, with etext numbers OVER #10000, are
+filed in a different way. The year of a release date is no longer part
+of the directory path. The path is based on the etext number (which is
+identical to the filename). The path to the file is made up of single
+digits corresponding to all but the last digit in the filename. For
+example an eBook of filename 10234 would be found at:
+
+ https://www.gutenberg.org/1/0/2/3/10234
+
+or filename 24689 would be found at:
+ https://www.gutenberg.org/2/4/6/8/24689
+
+An alternative method of locating eBooks:
+ https://www.gutenberg.org/GUTINDEX.ALL
+
+
diff --git a/old/11511-0.zip b/old/11511-0.zip
new file mode 100644
index 0000000..0b48622
--- /dev/null
+++ b/old/11511-0.zip
Binary files differ
diff --git a/old/11511.txt b/old/11511.txt
new file mode 100644
index 0000000..2795252
--- /dev/null
+++ b/old/11511.txt
@@ -0,0 +1,2804 @@
+The Project Gutenberg EBook of Robinsono Kruso, by Daniel Defo
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Robinsono Kruso
+
+Author: Daniel Defo
+
+Release Date: March 8, 2004 [EBook #11511]
+
+Language: Esperanto
+
+Character set encoding: ASCII
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ROBINSONO KRUSO ***
+
+
+
+
+Produced by Darold Booton, David Starner and William W. Patterson
+
+
+
+
+ROBINSONO KRUSO
+
+lia vivo kaj strangaj, mirindegaj aventuroj
+
+verkita de Daniel Defoe tradukis en 1908 Pastro A. Krafft
+
+
+
+PREFACE
+
+The telegraph and telephone have made of the world a whispering
+gallery. Steam and electric traction have annihilated space. The
+scattered human race yet remains a strangely misunderstood family.
+Within one hour the report of a momentous event may be shot through
+500 languages and as many more dialects; but convene a thousand
+representative dissimilar one-speech people and all becomes Babel if
+not Pandemonium. Impossible, indeed, for each to learn the language of
+the thousand; but how small a matter for all to learn a common second
+language if such a language can be produced.
+
+And it has been produced: Esperanto has been born a composite of the
+pith of all language; precise, learnable at sight and almost
+grammarless.
+
+This Esperanto Classic, "Robinsono Kruso," is somewhat of an
+achievement for American enterprise as it is the first of its size and
+kind yet published here. It has been undertaken with zeal and wrought
+out according to ability. The original translation was made by the
+highly esteemed Rev. A. Krafft. Other friends and supporters are:
+
+ William D. Chandler, "Cxefmonhelpanto."
+ Prof. E. V. Huntington, Harvard University.
+ Prof. D. O. S. Lowell, Roxbury Latin School.
+ Mr. Edwin D. Mead, Peace Movement.
+ Mrs. Dr. N. E. Wood, Newton Theol. Sem.
+ Kambrigxa Klubo.
+ J. M. Connolly, M. D.
+ Mr. W. L. Church.
+ Mr. G. W. Lee.
+ Dr. W. G. Nowell.
+ Mr. L. B. Luders.
+
+Trusting that this book will find favor and meet reasonably the
+expectations of the "Esperantistaro de Ameriko kaj tutmondo," we
+heartily submit it to the entire reading world.
+
+ R. W. MASON.
+
+
+ANTAUXPAROLO
+
+Telegrafio kaj telefonio kreis el la mondo flustrogalerion.
+Trakcio vapora kaj elektra neniigis la spacon. Sed la disa
+homaro ankoraux estas strange miskomprenata familio. Dum horeto
+eblas jxeti raporton pri gravega okazo per 500 lingvoj kaj per
+tiom da dialektoj; sed kunvoku unulingvajn reprezentantojn de
+mil diversaj lingvoj kaj cxio Babeligxas, se ne Pandemoniigxas.
+Ja ne eblas, ke cxiu lernos la mil lingvojn de la aliuloj; sed
+por cxiu estas malgranda afero lerni unu komunan duan lingvon,
+se tia lingvo estas farebla.
+
+Kaj tia lingvo jam estas farita: Esperanto naskigxis el la kerno de
+cxiuj lingvoj; preciza, unuavide lernebla, kaj preskaux sengramatika.
+
+Cxi tiu Esperanto klasiko, "Robinsono Kruso", estas ioma atingajxo
+por Amerika entrepreno, cxar gxi estas la unua verko tiagranda kaj
+tiaspeca jam eldonita cxi tie. Gxi estas entreprenita fervore kaj
+kreita lauxkapable. La originala traduko estis farita de la estimata
+Rev. A. Krafft. Aliaj amikoj kaj subtenantoj estas:
+
+ William D. Chandler, "Cxefmonhelpanto".
+ Prof. E. V. Huntington, Harvard University.
+ Prof. D. O. S. Lowell, Roxbury Latin School.
+ Mr. Edwin D. Mead, Peace Movement.
+ Mrs. Dr. N. E. Wood, Newton Theol. Sem.
+ Kambrigxa Klubo.
+ J. M. Connolly, M. D.
+ Mr. W. L. Church.
+ Mr. G. W. Lee.
+ Dr. W. G. Nowell.
+ Mr. L. B. Luders.
+
+Kredante, ke cxi tiu libro estos favorita kaj plenumos la prudentajn
+esperojn de la "Esperantistaro de Ameriko kaj tutmondo," ni kore
+prezentas gxin al la tuta legantaro.
+
+ R. W. MASON.
+
+ [Antauxparolon tradukis el la angla William Patterson.]
+
+
+
+ENKONDUKO
+
+La auxtoro de la cxiamfresxa Robinsono Kruso naskigxis en Londono,
+Anglujo, je 1661. Lia patro estis bucxisto, kiu edukis sian filon por
+la pastreco, inter la Nekonformuloj, sed ne lin povis konvinki iam
+sekvi tiun profesion.
+
+Li estis rimarkinda pro la lerteco de sia spirito, kaj pro la mirinda
+ricxeco de siaj elpensoj, kaj li estis tre multeskribanta verkisto.
+Ekzistas cxirkaux ducent dek verkoj de li, kiuj, kvankam la plejmulto
+estas fiktivaj, kauxzis tre viveman impreson de vereco kaj realeco.
+
+Lia politikaj verkoj kauxzis al li multe da suferoj kaj monperdo; kiujn
+li kunigis en la jenaj strofoj:
+
+ Nenies sorto estis pli diversa ol la mia:
+ Mi estis dektrifoje ricxa kaj malricxa.
+
+Sinjoro Walter Scott diras: "Eble ne ekzistas verko en angla lingvo,
+kiu estas pli universale legata kaj admirata ol la Aventuroj de
+Robinsono Kruso."
+
+Cxi tiu traduko estas de "Robinson Crusoe" de la "Altemus' Young
+People's Library Edition".
+
+
+
+Parto I
+
+Mi naskigxis en Jorko, Anglujo, je Marto 1, 1632, kiu estas la
+sesjarrego de la regxo Karolo la Unua. Infane, mi sentadis grandan
+deziron por pasigi mian vivon sur la maro; kaj pliagxante, la deziro
+plifortigxis; gxis fine, mi forlasis mian lernejon kaj hejmon, kaj
+piede, mi trovis mian vojon al Hull, kie mi baldaux trovis okupadon sur
+sxipo.
+
+Post kiam ni velveturis kelke da tagoj, okazis ventego, kaj kvinanokte
+la sxipo enfendigxis. Cxiuj al la pumpiloj rapidis. La sxipon ni sentis
+gxemi en cxiuj siaj tabuloj, kaj gxian trabajxon ektremi de la antauxa gxis
+la posta parto; kaj baldaux klarigxis ke ne estas ia espero por gxi, kaj
+ke cxio, kion ni povas fari, estas savi niajn vivojn.
+
+Unue, ni pafadis pafilegojn por venigi helpon, kaj post kelke da
+tempo, sxipo kusxante ne malproksime, alsendis boaton por helpi nin. Sed
+la maro estis tro maltrankvila por gxi restadi sxipflanke; tial ni
+eljxetis sxnuregon, kiun la boatanoj ekkaptis kaj firme fiksis, kaj
+tiamaniere ni cxiuj enboatigxis.
+
+Tamen, vanigxis en tia maltrankvila maro, por peni albordigxi la sxipon,
+kiu alsendis la virojn; aux aluzi la remilojn de la boato, kaj ni ne
+povis ion fari, krom gxin lasi peligxi teron.
+
+Duonhore, nia sxipo trafis rifon kaj subakvigxis, kaj gxin ni ne vidis
+plu. Tre malrapide, ni alproksimigxis teron, kiun iafoje ni vidis, kiam
+ajn la boato levigxis sur la supro de ia alta ondo; kaj tie ni vidis
+homojn, kurante amase, tien kaj reen, havante unu celon, savi nin.
+
+Fine, gxojege, ni surterigxis, kie bonsxance, ni renkontis amikojn, kiuj
+donis al ni helpon por reveturi al Hull; kaj se tiam, mi havus la
+bonan sencon por iri hejmon, estus pli bone por mi.
+
+La viro, kies sxipo subakvigxis, diris kun grava mieno: "Junulo, ne iru
+plu surmaron; tiu ne estas la vivmaniero por vi." "Kial do, sinjoro,
+vi mem iros plu surmaron?" "Tiu estas alia afero. Mi estas elnutrita
+por la maro, sed vi ne estas; vi venis sur mian sxipon por eltrovi, la
+staton de vivo surmara, kaj vi povas diveni tion, kio okazos al vi, se
+vi ne reiros hejmon. Dio ne benos vin, kaj eble vi kauxzis tiun-cxi
+tutan malbonon al ni."
+
+Mi ne parolis alian vorton al li, kiun vojon li iris, mi nek scias,
+nek deziris sciigxi, cxar mi estis ofendita pro tiu-cxi malgxentila
+parolado. Mi multe pensis; cxu iri hejmon, aux cxu iradi surmaron. Honto
+detenis min pri iri hejmon, kaj mi ne povis decidi la vivkuron, kiun
+mi estis ironta.
+
+Kiel estis mia sorto travive, cxiam elekti la plej malbonon; tiel same
+mi nun faris. Mi havis oron en mia monujo, kaj bonan vestajxon sur mia
+korpo, sed, surmaron mi ree iris.
+
+Sed nun, mi havis pli malbonan sxancon ol iam, cxar, kiam ni estis tre
+malproksime enmaro, kelke da Turkoj en sxipeto, plencxase alproksimigxis
+al ni. Ni levis tiom da veloj, kiom niaj velstangoj povis elporti, por
+ke ni forkuru de ili. Tamen, malgraux tio, ni vidis ke niaj malamikoj
+pli kaj pli alproksimigxis, kaj certigxis ke baldaux, ili atingos nian
+sxipon.
+
+Fine, ili atingis nin; sed ni direktis niajn pafilegojn sur ilin, kio
+kauxzis portempe, ke ili deflanku sian vojon. Sed, ili dauxrigis pafadon
+sur ni tiel longe, kiel ili estis en pafspaco. Proksimigxante la duan
+fojon, kelkaj viroj atingis la ferdekon de nia sxipo, kaj ektrancxis la
+velojn, kaj ekfaris cxiuspecajn difektajxojn. Tial, post kiam dek el
+niaj sxipanoj kusxas mortitaj, kaj la plimulto el la ceteraj havas
+vundojn, ni kapitulacis.
+
+La cxefo de la Turkoj prenis min kiel sian rabajxon, al haveno okupita
+de Mauxroj. Li ne agis al mi tiel malbone, kiel mi lin unue jugxis, sed
+li min laborigis kun la ceteraj de siaj sklavoj. Tio estis sxangxo en
+mia vivo, kiun mi neniam antauxvidis. Ho ve! kiom mia koro malgxojis,
+pensante pri tiuj, kiujn mi lasis hejme, al kiuj mi ne montris tiom da
+komplezemo kiom diri "Adiauxi" kiam mi iris surmaron, aux sciigi tion,
+kion mi intencas fari!
+
+Tamen, cxio, kion mi travivis tiam, estas nur antauxgusto de la penadoj
+kaj zorgoj, kiujn de tiam estis mia sorto suferi.
+
+Unue, mi pensis, ke la Turko kunprenos min kun si, kiam li ree iros
+surmaron, kaj ke mi iel povos liberigxi; sed la espero nelonge dauxris,
+cxar tiatempe li lasis min surtere por prizorgi liajn rikoltojn.
+Tiamaniere mi vivis du jarojn. Tamen, la Turko konante kaj vidante min
+plu, min pli kaj pli liberigis. Li unufoje aux dufoje cxiusemajne,
+veturis en sia boato por kapti iajn platfisxojn, kaj iafoje, li
+kunprenis min kaj knabon kun si, cxar ni estas rapidaj cxe tia sporto,
+kaj tial li pli kaj pli sxatis min.
+
+Unu tagon, la Turko elsendis min, viron kaj knabon, boate, por kapti
+kelke da fisxoj. Surmare, okazas tia densa nebulo, ke dekduhore, ni ne
+povas vidi la teron, kvankam ni ne estas pli ol duonmejlon (800
+metrojn) de la terbordo; kaj morgauxtage, kiam la suno levigxis, nia
+boato estas enmaro almenaux dek mejlojn (16 kilometrojn) de la
+terbordo. La vento vigle blovis, kaj ni cxiuj tre bezonis nutrajxon; sed
+fine per la helpo de remiloj kaj veloj ni sendangxere reatingis la
+terbordon.
+
+Kiam la Turko sciigxis kiamaniere ni vojperdis, li diris, ke de nun,
+kiam li velveturos, li prenos boaton, kiu enhavos cxion, kion ni
+bezonus, se ni longatempe estus detenataj surmare. Tial li farigis
+grandan kajuton en la longboato de sia sxipo, kiel ankaux cxambron por ni
+sklavoj. Unu tagon, li min sendis, por ke mi ordigu la boaton pro tio,
+ke li havas du amikojn, kiuj intencas veturi kun li por fisxkapti. Sed
+kiam la tempo alvenis, ili ne veturas; tial li sendis min, viron kaj
+knabon -- kies nomo estas Zuro -- por kapti kelke da fisxoj por la
+gastoj, kiuj estas vespermangxontaj kun li.
+
+Subite, eniris en mian kapon la ideo, ke nun estas bona okazo, boate
+forkuri kaj liberigxi. Tial mi tuj prenis tiom da nutrajxo, kiom mi
+povas havigi, kaj mi diris al la viro, ke estus tro malrespekte,
+mangxante la panon metitan en la boaton por la Turko. Li diris, ke li
+pensas tiel same, tial li alportis sakon da rizo kaj kelke da ruskoj
+(kukoj).
+
+Dum la viro estis surtere, mi provizis iom da vino, pecegon da vakso,
+segilon, hakilon, fosilon, iom da sxnurego, kaj cxiuspecajn objektojn,
+kiuj eble estos utilaj al ni. Mi sciis, kie trovigxas la vinkesto de la
+Turko, kaj mi gxin metis surboaton dum la viro estas surtere. Per alia
+ruzo, mi havigis cxion, kion mi bezonis. Mi diris al la knabo, "La
+pafiloj de la Turko estas en la boato, sed ne trovigxas ia pafajxo. Cxu
+vi pensas, ke vi povas havigi iom da gxi? Vi scias kie gxi estas
+konservata, kaj eble ni volos pafi birdon aux du." Li do alportis kesto
+kaj saketon, kiuj enhavas cxion, kion ni eble bezonas por la pafiloj.
+Tiujn-cxi mi metis surboaton, kaj poste velveturis por fisxkapti.
+
+La vento blovis de la nordo, aux nordokcidento, tia vento estis malbona
+por mi; cxar, se gxi estus de la sudo, mi estus povinta velveturi al la
+terbordo de Hispanujo. Tamen, de kiu ajn loko la vento blovos, mi
+estis decidinta forkuri kaj lasi la ceterajn al ilia sorto. Mi do
+mallevis miajn hokfadenojn kvazaux fisxkapti, sed mi zorgis, ke mi havu
+malbonan sukceson; kaj kiam la fisxoj mordis, mi ilin ne eltiris, cxar
+mi deziris, ke la Mauxro ilin ne vidu. Mi diris al li, "Tiu-cxi loko
+estas nebona; ni ne kaptos fisxojn tie-cxi; ni devas iom antauxen iri."
+Nu, la Mauxro pensis, ke tion fari ne estos malbone. Li levis la
+velojn, kaj, cxar la direktilo estis en miaj manoj, mi elsendis la
+boaton unu mejlon aux plu enmaron, kaj poste gxin haltigis, kvazaux mi
+intencas fisxkapti.
+
+Nun, mi pripensis, tiu-cxi estas mia okazo liberigxi; tial mi transdonis
+la direktilon al la knabo, kaj tiam ekprenis la Mauxron cxirkaux la
+talio, kaj eljxetis lin el la boato.
+
+Malsupren li falis! sed baldaux reaperis por ke, li povis nagxi kvazaux
+anaso. Li diris, ke li volonte irus cxirkaux la mondo kun mi, se mi
+enprenus lin.
+
+Iom timante ke li surrampos la boatflankon, kaj reenigxos perforte, mi
+direktis mian pafilon sur lin, kaj diris, "Vi facile povas nagxi
+alteron se vi tion deziras; tial, rapidigxu tien; plie, se vi reen
+alproksimigxos la boaton, vi ricevos kuglon tra la kapo, cxar, mi de nun
+intencas esti libera viro."
+
+Tiam li eknagxis, kaj sendube sendangxere atingis la terbordon, cxar la
+maro estis tre trankvila.
+
+Unue, mi intencis kunpreni la Mauxron kun mi, kaj nagxigi Zuron alteron;
+sed la Mauxro ne estis viro pri kiu mi povis konfidi.
+
+Post kiam li forigxis, mi diris al Zuro, "Se vi jxuros, ke vi estos
+fidela al mi, vi iam farigxos grava viro; se vi ne jxuros, mi certe
+ankaux vin eljxetos el la boato."
+
+La knabo tiel dolcxe ridetis, kiam li jxuris resti fidela al mi, ke mi
+lin ne povis dubi en mia koro.
+
+Dum ankoraux ni povis vidi la Mauxron (survoje alteren) ni antauxen iris
+enmaron, por ke li kaj tiuj, kiuj nin vidis de la terbordo, kredu ke
+ni iros al la influejo de la markolo, cxar neniu velveturis al la suda
+marbordo, cxar tie logxas gento da homoj, kiuj laux sciigoj, mortigas kaj
+mangxas siajn malamikojn.
+
+Tiam mi direktis mian veturadon oriente, por ke ni lauxlongiru la
+marbordon, kaj, havante favoron venton kaj trankvilan maron, ni
+morgauxtagmeze estis malapud kaj preter la povo de la Turko.
+
+Ankoraux, mi timis, ke mi estus kaptota de la Mauxroj; tial mi ne volis
+iri surteron tage. Duonlume, ni direktis nian boaton alteren, kaj
+atingis la enfluejon riveretan, de kiu mi pensis, ni povos nagxi
+surteron, kaj tiam rigardi la cxirkauxajxojn. Sed kiam malheligxis la
+lumo, ni auxdis strangajn sonojn, bojojn, kriegojn, gruntojn,
+blekadojn. La malfelicxa knabo diris, ke li ne kuragxas iri surteron
+antaux la tagigxo. "Nu," mi diris, "tiuokaze, ni atendu, sed, tage,
+povas vidi nin la homoj, kiuj eble nin pli malhelpos ol sovagxaj
+bestoj." "Tiam ni pafilos ilin," ridante diris Zuro, "kaj forkurigu
+ilin."
+
+Mi gxojis vidi, ke la knabo montras tiom da gajeco, kaj mi donis al li
+iom da pano kaj rizo. Tiunokte, ni silente ripozis, sed ne longe
+dormis, cxar, post kelke da horoj, iaj grandegaj bestoj malsuprenvenis
+al la maro, por sin bani. La malfelicxa knabo ektremis de kapo al
+piedoj pro la vidajxo. Unu el tiuj bestoj alproksimigxis nian boaton,
+kaj, kvankam estis tro mallume por gxin bone vidi, ni auxdis gxin blovi,
+kaj sciis, pro gxia bruego, ke gxi certe estas granda. Fine, la bruto
+tiom alproksimigxis la boaton, kiom la longeco de du remiloj; tial mi
+pafis sur gxin, kaj gxi nagxis alteren.
+
+La blekegoj kaj kriegoj, kiujn faris bestoj kaj birdoj pro la bruo de
+mia pafilo, sxajne montris, ke ni faris malbonan elekton por surterejo;
+sed, vole ne vole, ni devis iri surtere por sercxi fresxan fonton, por
+ke ni povu plenigi niajn barelojn. Zuro diris, ke li eltrovus, cxu la
+fontaj akvoj tauxgas por trinki, se mi permesus al li preni unu el la
+botelegoj, kaj, ke li gxin reportos plenigitan se la akvo estas bona.
+"Kial vi volas iri?" mi diris; "Kial mi ne estas ironta? Vi povas
+resti en la boato." Kontrauxe, Zuro diris, "Se la sovagxuloj venos, ili
+min mangxu; sed vi forkuru." Mi devis ami la junulon pro la afabla
+parolado. "Nu," mi diris, "Ni ambaux iros, kaj se la sovagxuloj venos,
+ni ilin mortigu; ja, ili ne mangxos aux vin aux min."
+
+Mi donis al Zuro iom da rumo el la kesto de la Turko por reforti lin
+kaj ni iris surteron. La knabo ekiris kun sia pafilo mejlon de la
+loko, kie ni surteriris, kaj li revenis kun leporo, kiun li mortpafis,
+kaj kiun ni gxoje kuiris kaj mangxis; laux la bona novajxo, kiun li
+raportis, li eltrovis fonton, kaj ne vidis sovagxulojn.
+
+Mi divenis, ke la Promontoro de la Verdaj Insuloj ne estas
+malproksime, cxar mi vidis la supron de la Granda Pinto, kiun kiel mi
+sciis, estas apud ili. Mia sola espero estis, ke lauxlongirante la
+terbordon, ni trovos sxipon, kiu ensxipigos nin; kaj tiam, kaj ne antaux
+tiam, mi sentos kvazaux libera viro. Unuvorte, mi konfidis mian sorton
+al la sxanco; aux renkonti ian sxipon aux morti.
+
+Surteron ni ekvidis iujn homojn, kiuj staras kaj rigardas nin. Ili
+estis nigraj, kaj ne portis vestajxon. Mi estus irinta surteron al ili,
+sed Zuro, -- kiu sciis plej bone -- diris, "Ne vi iru! Ne vi iru!" Tial
+mi direktis la boaton lauxteron, por ke mi povu paroli kun ili, kaj ili
+longaspace iradis laux ni. Mi ekvidis, ke unu havas lancon en mano.
+
+Mi faris signojn, ke ili alportu iom da nutrajxo al mi, kaj ili
+siaparte faris signojn, ke mi haltu mian boaton. Tial mi demetis la
+supran parton de mia velo, kaj haltis, tiam du el ili ekforkuris; kaj,
+duonhore revenis kun iom da sekigxita viando, kaj ia greno kiu kreskas
+en tiu parto de la mondo. Tion-cxi ni deziregis, sed ne sciis, kiel
+havigi gxin, cxar ni ne kuragxis iri surteron al ili, nek ili kuragxis
+alproksimigxi al ni.
+
+Fine, ili eltrovis peron sendangxeran por ni cxiuj. Alportante la
+nutrajxon al la marbordo, ili gxin demetis kaj tre fortirigis si mem dum
+ni gxin prenis. Ni faris signojn por montri nian dankon, ne havante ion
+alian, kion ni povas doni al ili. Sed bonsxance, ni baldaux kaptis
+grandan donacon por ili; cxar du sovagxaj bestoj de la sama speco, pri
+kiu mi jam priparolis, venis plencxase de la montetoj al la maro.
+
+Ili nagxis kvazaux ili venis por sportigi. Cxiuj forkuris de ili krom
+tiu, kiu portas la lancon. Unu el tiuj bestoj alproksimigxis nian
+boaton; tial mi gxin atendis kun mia pafilo; kaj tuj kiam gxi estis en
+pafspaco, mi gxin pafis tra la kapo. Dufoje gxi subakvigxis kaj dufoje gxi
+suprenlevigxis; kaj poste gxi nagxis alteren, kaj falis senviva. La viroj
+tiom timis pro la pafilbruo, kiom ili antauxe timis je la vidajxo de la
+bestoj. Sed kiam mi faris signojn por ke ili venu al la marbordo, ili
+tuj venis.
+
+Ili rapidis al sia rabajxo; kaj tordante cxirkaux gxi sxnuregon, ili gxin
+sendangxere eltiris surteron.
+
+Ni nun lasis niajn sovagxulojn kaj iradis dekdu tagojn plu. La terbordo
+antaux ni etendis sin kvar aux kvin mejlojn, (6.8 aux 8.3 kilometrojn)
+bekforme; kaj ni devis veturi iom de la terbordo por atingi tiun
+terpinton, tiel ke ni portempe ne vidis teron.
+
+Mi konfidis la direktilon al Zuro, kaj sidigxis por pripensi tion, kion
+estos plej bone nun fari; kiam subite mi auxdis, ke la knabo krias,
+"Sxipon kun velo! sxipon kun velo!" Li ne montris multe da gxojo je la
+vidajxo, opiniante, ke la sxipo venis por repreni lin; sed mi bone
+scias, laux la sxajno, ke gxi ne estas iu el la sxipoj de la Turko.
+
+Mi levis kiel eble plej multe da veloj por renkonti la sxipon gxiavoje,
+kaj ordonis al Zuro, ke li ekpafu pafilon, cxar mi esperis, ke se tiuj,
+kiuj estas sur la ferdeko ne povus auxdi la sonon, ili vidus la
+fumigadon. Ili ja gxin vidis, kaj tuj demetis siajn velojn por ke ni
+povu atingi ilin, kaj trihore, ni estis cxe la sxipflanko. La viroj
+parolis kun ni per la franca lingvo, sed ni ne povis kompreni tion,
+kion ili diras. Fine, Skoto sursxipe diris per mia lingvo, "Kiu vi
+estas? De kien vi venas?" Mi diris al li iomvorte, kiel mi liberigxis
+de la Mauxroj.
+
+Tiam, la sxipestro invitis min veni sxipbordon, kaj ensxipis min, Zuron
+kaj cxiujn miajn posedajxojn. Mi diris al li, ke li havu cxion, kion mi
+havas; sed li respondis, "Vi estas rericevonta viajn posedajxojn post
+kiam ni atingos teron, cxar mi por vi nur faris tion, kion por mi vi
+farus samstate."
+
+Li pagis al mi multan monon por mia boato, kaj diris, ke mi ricevos
+egalan monon por Zuro, se mi lin fordonus. Sed mi diris al li, ke
+liberigxinte kun helpo de la knabo, mi lin ne volas vendi. Li diris, ke
+estas juste kaj prave por mi tiel senti, sed, se mi decidus fordoni
+Zuron, li estus liberigota dujare. Tial, cxar la sklavo deziris iri, mi
+nenial diris ne. Trisemajne mi alvenis al Cxiuj Sanktuloj Golfeto, kaj
+nun mi estis liberulo.
+
+Mi ricevis multan monon por cxiujn miaj posedajxoj, kaj kun gxi, mi iris
+surteron. Sed mi tute ne sciis, kion nun fari. Fine mi renkontis
+viron, kies stato estas laux la mia, kaj ni ambaux akiris pecon da tero,
+por gxin prilabori. Mia farmilaro, laux la lia, estis malgranda, sed ni
+produktigis la farmojn suficxe por subteni nin, sed ne plu. Ni bezonis
+helpon, kaj nun mi eksentis, ke mi eraris, ellasante la knabon.
+
+Mi tute ne sxatis tiun manieron de vivo. Kion! mi pensis, cxu mi venis
+tian longan vojon por fari tion, kion mi lauxbone povus fari hejme, kaj
+kun miaj parencoj cxirkaux mi? Kaj pligrandigxis mia malgxojo, cxar la
+bonamiko, kiu min alsxipis tien-cxi, intencas nune lasi tiun-cxi
+terbordon.
+
+Kiam mi estis knabo, kaj ekiris surmaron, mi metis en la manojn de mia
+onklino, iom da mono pri kiu, mia bonamiko diris, ke mi bone farus, se
+mi gxin elspezus pro mia bieno. Tial, post kiam li revenis hejmon, li
+alsendis iom da gxi kontante, kaj la restajxon kiel tukoj, sxtofoj,
+lanajxoj, kaj similajxoj, kiujn li acxetis. Mia onklino tiam metis en
+liajn manojn iom da livroj, kiel donaco al li, por montri sian
+dankecon pro cxio, kion li faris por mi; kaj per tiu mono, li afable
+acxetis sklavon por mi. Intertempe, mi jam acxetis sklavon, tial mi nun
+havas du, kaj cxio prosperis dum la sekvanta jaro.
+
+
+
+Parto II
+
+Sed baldaux miaj projektoj trograndigxis laux miaj rimedoj. Unu tagon
+alvenis kelke da viroj por peti min, ke mi komandu sklavsxipon
+elsendotan de ili. Ili diris, ke ili donos al mi parton en la sklavoj,
+kaj pagos la tutajn elspezojn sxargxe. Tio estus bonajxo por mi, se mi ne
+havus bienojn kaj teron; sed nun, tian sxangxon fari, estus malsagxe kaj
+hazarde. Gajninte multe da mono, estis konsilinde ke mi lauxe dauxrigu
+tri aux kvar jarojn plu. Nu, mi diris al la viroj, ke mi tre volonte
+irus, se ili dume prizorgus mian farmon, kion ili alpromesis.
+
+Tial, mi faris mian testamenton, kaj bordigxis tiun-cxi sxipon je la oka
+datreveno de mia forlaso de Hull. Tiu-cxi sklavsxipo enhavis ses
+pafilegojn, dekdu virojn kaj unu knabon. Ni kunprenis segilojn,
+cxenojn, ludilojn, globetojn, pecetojn de vitro, kaj tiajn komercajxojn
+konvenajn al la gusto de tiuj, kun kiuj ni intencis komenci.
+
+Ni ne estis pli ol dekdu tagoj de la ekvatoro, kiam ventego forpelis
+nin, ni ne sciis kien. Subite eksonis la krio "Teron!" kaj la sxipo
+alpusxigxis sur sablajxon, en kiun gxi mallevigxis tiel profunde, ke ni ne
+povis gxin liberigi. Fine, ni eltrovis ke ni devas gxin lasi, kaj atingi
+terbordon lauxeble. Ekire, estis boaton sur gxia posta parto, sed ni
+eltrovis, ke gxi estis desxirita per la forto de la ondoj. Nur unu
+boateto restis cxe la sxipflanko, tial ni enboatigxis en gxin. Tie ni cxiuj
+trovigxis, sur la malglata maro! La koro de cxiu nun malfortigxis, vangoj
+paligxis, kaj niaj okuloj malklarigxis; cxar estas nur unu espero,
+eltrovi ian golfeton, kaj iel atingi rifugxejon apudteran. Ni nun tute
+transdonis niajn animojn al Dio.
+
+La maro pli kaj pli malglatigxis kaj gxia blanka sxauxmo tordigxis kaj
+bolis. Fine, la ondoj en sia furioza sporto disrompigxis kontraux la
+boatflanko, kaj ni cxiuj eljxetigxis.
+
+Mi povis bone nagxi, sed la povo de la ondoj kauxzis, ke mi perdis mian
+spiron tro multe por tion fari. Fine, unu granda ondo terenportis min,
+kaj lasis min sendangxere, kvankam konsumite pro timego. Mi starigis
+min sur piedoj, kaj penadis lauxeble surterigxi, sed jxus tiam, la kurbo
+de ondego suprenlevigxis kvazaux monteto, kiun eviti, mi tute ne havis
+suficxan forton, tial gxi marenportis min. Mi lauxeble penadis nagxi
+suprajxe, entenante mian spiron, por tiun fari. La sekvanta ondo estis
+egale alta, kaj enfermis min en sia vasto. Mi detenis miajn manojn cxe
+mia flanko, kaj tiam, mia kapo ekeligxis de la ondoj. Tio donis al mi
+kuragxon kaj spiradon, kaj baldaux miaj piedoj sentis teron.
+
+Momente, mi staris gxis la akvoj dekuris de mi, kaj tiam, mi nagxis
+lauxforte alteren; sed la ondoj min rekaptis, kaj dufoje plu ili min
+marenportis, kaj dufoje plu min terenportis. Mi pensis, ke la lasta
+ondo mortigos min, cxar gxi pusxis min sur sxtonegon tiaforte, ke mi falis
+en ian svenon, kio, dankon al Dio, ne longe dauxris. Fine, gxojege, mi
+atingis la krutegajxon apud la terbordo, kie mi trovis ian herbon
+preter la atingo de la maro. Tie mi sidigis min, fine sendangxere
+surtere.
+
+Mi nur povis ekkrii per la vortoj de la psalmo, "Tiuj, kiuj veturas
+surmaron en sxipoj vidas la farajxojn de la Sinjoro en la profundajxo.
+Cxar, per Lia ordono la ventegoj levigxas, la ventoj blovas kaj levas la
+ondojn; tiam, ili supreniras al la cxielo; de tien, ili malsupreniras
+al la profundajxo. Mia animo malfortigxas, mi sxanceligxas tien kaj reen,
+kaj mi ne scias tion, kion fari, tiam la Sinjoro elkondukas min el
+cxiuj miaj mizeroj."
+
+Mi tiom gxojigxas, ke cxio, kion mi povis fari, estis iri tien kaj reen
+sur la terbordo, jen levi miajn manojn, jen ilin faldi sur la brusto
+kaj danki Dion por cxio, kion li faris por mi, kvankam la ceteraj
+sxipanoj pereis. Cxiuj krom mi pereis, kaj mi estas sendangxera! Mi nun
+rigardis la cxirkauxajxon por eltrovi, kian lokon mi estis jxetita, simile
+al birdo en ventego. Tiam cxia gxojo, kiun mi antauxe sentis, forlasis
+min; cxar mi estis malseka kaj malvarma kaj havis nenian sekan vestajxon
+por revestigi min, nenion por nutri, kaj nenian amikon por helpi min.
+
+Estis tie-cxi sovagxaj bestoj, sed mi ne havis pafilon, per kiu mi povis
+pafi ilin aux savi min de iliaj makzeloj. Mi nur havis trancxilon kaj
+pipon.
+
+Nun mallumigxis; kaj kien mi iros por pasigi la nokton? Mi pensis, ke
+la supro de ia alta arbo estos bona rifugxejo kontraux dangxero; kaj tie
+mi povas sidi kaj pripensi pri la monto, cxar mi sentis nenian esperon
+de vivado. Nu, mi iris al mia arbo kaj faris ian neston por dormejo.
+Tiam, mi trancxis bastonon por forpeli la sovagxajn bestojn se iuj
+venos, kaj ekdormis kvazaux la brancxnesto estis lanuglito.
+
+Estas hela taglumo, kiam mi vekigxis, ankaux la cxielo estas klara, kaj
+la maro trankvila. Sed mi observis tra la arbsupro, ke nokte, la sxipo
+lasis la sablajxon, kaj kusxas mejlon (1.7 kilometrojn) de mi kaj la
+boato estas surtere du mejloj dekstre. Mi iom lauxlongiris la terbordon
+por atingi la boaton, sed Golfeto de la maro largxa unu mejlo min
+detenis de gxi. Tagmeze, la forfluo tiom forkuris, ke mi povis
+alproksimigxi la sxipon; kaj mi eltrovis, ke se ni restadus sxipbordon,
+cxiu nun estus bone.
+
+Tiupense, mi ploris; ja, mi ne povis alie fari; sed, cxar tio ne helpos
+ion, mi pripensis ke estos plej bone por mi nagxi al la sxipo. Mi rapide
+senvestigis, mi saltis en la maron, kaj nagxis al la sxipruino. Sed
+kiamaniere mi surigxos la ferdekon? Nagxante cxirkaux la sxipo, mi ekvidis
+pecon da sxnurego pendante tiel malalten gxiaflanke, ke unue la ondoj
+kasxis gxin. Per helpo de la sxnurego mi sursxipigxis.
+
+Mi trovis fendon en la malsupro de la sxipo. Vi povas esti certa, ke
+mia unua penso estis sercxi por nutrajxo, kaj mi baldaux iris al la
+panujo, kaj mi macxis panon dum mi iris tien kaj reen, cxar mi ne havis
+tempon por perdi. Trovigxis tie ankaux iom da rumo, de kiu mi prenis
+suficxan trinkon kaj tio refortis min. Kion mi plej multe bezonis,
+estis boato por terenporti la posedajxon. Sed vanigxis por deziri tion,
+kion mi ne povis havigi; nu, cxar en la sxipo trovigxis kelke da ekstraj
+velstangoj, tri aux kvar grandaj traboj el ligno, kaj unu ekstra masto
+aux du, mi komencis fari floson.
+
+Mi metis kvar stangojn flanko cxe flanko, kaj lauxlargxe, surmetis sur
+ilin mallongajn pecetojn de tabulo por fortikigi mian floson. Kvankam
+la tabuloj povis elporti mian pezon, ili estis tro maldikaj por
+elporti multe da mia sxargxo. Tial mi prenis segilon, kiu estas en la
+sxipo, kaj segis maston en tri longajxojn, kaj ili multe fortikigis la
+floson. Mi trovis iom da pano kaj rizo, holandan fromagxon, kaj iom da
+sekigita kaprajxo. Ekire, estis iom da tritiko, sed la ratoj gxin
+eltrovis, kaj neniom restis.
+
+Mia sekvanta tasko estis, ke mi sxirmu miajn posedajxojn kontraux la
+sxprucado de la maro; ne postulis multe da tempo por tion fari, cxar,
+estis sursxipe tri kestoj suficxe grandaj por enhavigi cxion, kaj ilin mi
+metis surfloson. La enfluo forportis mian veston kaj cxemizon, kiujn mi
+nelonge lasis surtere; sed estis kelke da novaj vestajxoj en la sxipo.
+
+"Vidu! jen kaptajxo!" mi diris lauxte (kvankam neniu cxeestis por auxdi
+min); "nun mi ne malnutrigxos!" cxar mi trovis kvar grandajn pafilojn.
+Sed kiamaniere mi surterigos mian floson? Mi ne havas velon, nek
+remilojn; kaj ekvento kauxzos degliti cxiun mian posedajxon. Tamen, estis
+tri aferoj, pri kiuj mi gxojis -- trankvila maro, altera fluo, kaj
+venteto por blovi min alteren.
+
+Bonsxance, mi trovis kelkajn remilojn en parto de la sxipo gxisnune
+nesercxita. Per ili mi ekveturis alteren, kaj duonmejle, mia floso bone
+surnagxis; sed baldaux mi eltrovis, ke gxi surnagxis flanken. Fine mi
+vidis rivereton, kaj per iom da laboro mi direktis mian floson en gxin;
+kaj nun, la terbordo estis tiel proksima, ke mi sentis, ke mia remilo
+tusxas fundon.
+
+Tie-cxi, mi preskaux perdis mian sxargxon, cxar la terbordo estis sur
+deklivo, tiel ke ne estis loko por surterigxi, escepte ke unu parto de
+la floso kusxas tiel alte, kaj la alia parto tiel malalte, ke cxiuj miaj
+ajxoj defalus. Estis necese, ke mi atendu la enfluon. Tiam, kiam la
+maro profundigxis unu futo plu, mi pusxegis la floson sur ebenan pecon
+da tero, por gxin alligi tie sxnurege, kaj enpusxis miajn du remilojn en
+la sablon, unu cxiuflanke de la floso. Tiel mi gxin lasis kusxi atendante
+la forfluon; tiam, gxi kun gxia sxargxo sidis bone surteron.
+
+Mi ekvidis, ke estas birdoj sur la insulo, kaj mi mortpafis unu. Mia
+pafilpafo sendube estis la unua, kiu auxdigxas tie post la kremondo;
+cxar, gxiasone tutaj birdaroj forflugis de cxiu parto de la arbaro kun
+lauxtaj krioj. Forme, la beko de tiu, kiun mi pafis, estis simile al
+akcipitro, sed ungegoj senlonge.
+
+Mi nun revenis al mia floso por elflosigi miajn provizajxojn, kiu
+okupis min tagrestajxe. Mi ne sciis kion fari nokte, nek kie trovi
+tauxgan lokon, por meti miajn provizajxojn. Mi ne sxatis kusxigxi sur la
+teron, pro timo je sovagxaj bestoj, kiel ankaux je serpentoj, sed ne
+ekzistis kauxzon por timo, kiel mi poste eltrovis. Lauxeble, mi metis la
+kestojn kaj tabulojn cxirkaux mi, kiu faris ian budon, pornokte.
+
+Cxar estis multe da provizoj en la sxipo, kiu eble estos utilaj al mi,
+mi bone pensis ilin tuj surterigi; sciante, ke la unua ventego
+disrompos la sxipruinon. Tial mi veturis al la sxipo kaj zorgis ke mi ne
+ree trosxargxu mian floson.
+
+Unue, mi sercxis la ilkeston, kaj trovis kelke da sakoj da najloj,
+najlegojn, segilojn, trancxilojn kaj tiajn objektojn, sed inter cxio,
+kion mi trovis, la plej bona estis sxtono per kiu mi povis akrigi miajn
+ilojn. Estis tie du aux tri botelegojn, kelke da sakegoj da pafajxoj,
+kaj volvo da plumbo; sed mi ne havis la forton por suprenlevi la
+plumbo al la sxipflanko por ke mi gxin sxargxu sur mian floson. Estis tie
+ankaux kelke da ekstraj veloj, kiujn mi terenportis.
+
+Mi iom timis, ke sovagxaj bestoj, se ne homoj, eble forportos miajn
+provizojn; sed revenante, mi trovis ilin sendifektaj, kaj ke neniu
+estis veninta tien krom sovagxkato, kiu sidis sur unu kesto. Alvenante,
+mi celis mian pafilon sur gxin, sed tio ne ekscitis gxin, cxar gxi ne
+sciis tion, kiu estas pafilo. Gxi nur mangxis pecon da sekigita kaprajxo,
+kaj foriris.
+
+Havante nun do sxargxojn da ajxoj, mi faris tendon per la veloj de la
+sxipo por konservi ilin, kaj trancxis la stangojn necesajn por gxi en la
+arbaro. Mi nun elprenis cxion el la bareloj kaj kestoj, kaj amasigis la
+barelojn cxirkaux la tendo por gxin fortigi; kaj tion farinte, mi fermis
+la enirejon per tabuloj, ordigis liton (alportata de la sxipo) sur la
+tero, metis du pafilojn apud mia kapo, kaj unuafoje kusxigxis en lito.
+Mi dormis la tutan nokton, cxar mi tre bezonis ripozon.
+
+Morgauxtage, mi malgxojis en mia koro, cxar mi sentis tian enuon esti
+disigita de la cetera mondo! Mi ne deziregis laboron: sed mi ne povis
+pripensi longan tempon pri mia malgxoja sorto, cxar estis tro multe da
+laboro por mi. Cxiutage mi eliris al la sxipruino por alporti pli da
+objektoj; kaj mi tiom alportis, kiom la floso povis elporti. Unu
+tagon, mi sxargxis la floson per tro peza sxargxo, kiu kauxzis unu flankon
+mallevigxi, tiel ke la enhavo eljxetigxis en la maron; sed mi ne ploris
+pro tio, cxar la plej multa parto de la sxargxo estis sxnuregoj, kiuj ne
+estus tre utilaj al mi.
+
+Tiamaniere, mi pasigis la dekdu tagojn, sur la insulo, kaj mi
+surterigis cxion, kiun unu paro de manoj eble povis levi; kvankam, se
+la maro estus trankvila, mi eble estus povinta surterigi la tutan
+sxipsxargxon, pecon post pecon.
+
+Kiam mi nagxis la lastan fojon al la sxipruino, la vento blovis tiel
+severege ke mi decidis iri la sekvantan fojon laux forfluo. Mi trovis
+iom da teo kaj kelke da ormoneroj; sed rilate al la oro, gxi ridigis
+min, kiam mi gxin rigardis. "Ho senutilajxo!" mi diris, "vi ne povas
+utili ion al mi! Mi vin ne zorgas savi. Restu, kie vi kusxas, gxis la
+sxipo pereos; tiam, pereu vi kune kun gxi."
+
+Tamen, mi pripensis, ke estos egalbone por mi kunpreni gxin; tial mi
+gxin metis en pecon de velo, kaj gxin jxetis sur la ferdekon, por ke mi
+gxin metu sur la floson. Baldaux la vento blovis de la marbordo, tial
+estis necese, ke mi nun rapide renagxu; cxar mi sciis, ke je la
+turnigxo de la fluo mi trovus malfacilajxon por atingi la terbordon.
+Sed, spite la ventego, mi sendangxere atingis mian budon. Tagigxe, mi
+elpusxis mian kapon el la budo okuljxetis almaren, kiam, jen, tie ne
+estis sxipo! La sxangxajxo, kaj perdo de tia sxipamiko min tute malgxojis.
+Sed, mi gxojis pensi, ke mi surterigis cxion, kio povas esti utila por
+mi. Mi nun devis sercxi ion lokon kie mi povis fari mian logxejon.
+Duonvoje supren la monteto estis ebenajxeto, longa kvar aux kvin
+dudekojn da futoj (24 aux 30 metroj), kaj largxa duoble, kaj cxar gxi
+havis bonvidon almare, mi pensis, ke gxi estos bonloko por mia domo.
+
+Unue, mi fosis fosajxon cxirkaux spaco, kiu enhavis dekdu jardojn (10
+metrojn), kaj en gxin mi enbatis du vicojn da fostoj, tiel firme kiel
+palisoj kaj alte kvin kaj duonon da futoj. Mi firme kunligis la
+fostojn per pecetoj da sxnurego, kaj starigis sur ilin pintitajn
+bastonetojn, najlforme. Tio farigxis tiel fortika palisaro, ke nek homo
+nek bestoj povis eniri.
+
+La pordo de mia domo estis cxe la supro, kaj estis necese, ke mi
+suprenrampu al gxi per sxtupetaro, kiun mi enprenis kun mi, tiel ke
+neniu alia povu supreniri samamaniere. Apud la postflanko de la domo
+staris alto sxtonajxo, en kiun mi faris kavernon, kaj metis la teron
+elfositan, cxirkaux mian domon, alte duonmetre. Mi devis eliri unufoje
+cxiutage por sercxi nutrajxon. Unufoje, mi ekvidis kelke da kaproj, sed
+ili estis tro timemaj kaj rapidpiedaj por permesi min alproksimigxi
+ilin.
+
+Fine, mi embuskis ilin apud iliaj nestoj. Min ekvidante en la valo,
+kaj ili sur altajxo, ili forkuris timege, sed ili estante en la valo,
+kaj mi sur altajxo, ili ne rigardis min. La kaprino, kiun mi mortpafis,
+havas idon siaflanke, kaj kiam la kaprino falis, la ido staris gxis mi
+dorse forprenis la kaprinon kaj tiam, la ido kuris miaflanke. Mi
+demetis la kaprinon kaj portis la idon hejmon por gxin dorlotigi; sed
+estante tro juna por nutrigxi mi devis gxin mortigi.
+
+Mi pensis unue, ke mi perdos cxian tempkalkulon pro la manko de plumo
+kaj inko; tial, mi starigis altan foston krucforme, sur kiun mi
+entrancxis la jenajn vortojn: "Mi alvenis Junio 8a 1659." Mi cxiutage
+faris unu entrancxon, kaj tion mi dauxrigis fari gxis la lasta logo.
+
+Gxisnune, mi ne diris vorton pri miaj kvar karuloj, kiuj estis du
+katoj, hundo kaj birdo. Vi povis imagi, kiom mi sxatis ilin, cxar ili
+estis la solaj amikoj lasitaj al mi. Mi alportis la hundon kaj du
+katojn de la sxipo. La hundo konstante alportis objektojn al mi, kaj
+per gxia bojo, bleketo, murmuro, kaj sporto, preskaux sed netute parolis
+kun mi.
+
+Se mi nur povus havi iun apud mi, por ke mi tiun mallauxdu, aux tiu min
+mallauxdu, kia plezuro tio estus! Alportinte inkon de la sxipo, mi
+cxiutage skribis skizon pro tio, kio okazis, ne tiom por la venontoj,
+kiuj eble gxin legos (post kiam mi estos mortinta, kaj foririnta), kiom
+por liberigi min de miaj propraj pensoj, kaj fortiri min de la nuna
+timo, kiu la tutan tagon restadis en mia koro gxis mia kapo doloras pro
+gxia pezo.
+
+Mi estis malapud la vojkuro de sxipoj; kaj, ho! kia enuigo esti jxetita
+sur tiun-cxi solecejon sen iu por ami min, por ridigi min, por plorigi
+min, por pripensi min. Estis enuige vagi, tagon post tagon, de la
+arbaro al la marbordo, kaj de la marbordo reen al la arbaro, kaj dume
+cxiam okupi min per miaj propraj pensoj.
+
+Tiom, pri la malgxoja sxajno de mia stato; sed simile al la plimulto da
+aferoj gxi havis luman flankon tiel same kiel malluman. Cxar tie-cxi mi
+estis sendangxere sur tero, kontrauxe la ceteraj de la sxipanaro estis
+perdintaj. Nu, pripensis mi, Dio, kiu regas mian la sorton, kaj
+kondukas min per Sia mano, nun povas min savi de tiu-cxi stato, aux
+alsendi iun por apudesti cxe mi. Mi ja estas jxetita sur krudan kaj
+dezertan parton de la terglobo, sed ne trovigxas sur gxi sovagxaj bestoj
+por mortigi aux vundi min. Dio sendis la sxipon tiel apud mi, ke mi
+povis havigi cxion, kion mi bezonos por la restajxo de miaj tagoj. Estu
+la vivo, kia gxi estos, tre multe estas, pro kio mi devas danki al Dio.
+Kaj mi baldaux forlasis cxiujn malgxojajn pensojn, kaj ecx ne plu rigardis
+pro velsxipo.
+
+Miaj posedajxoj el la sxipruino jam kusxis en la kaverno dek monatojn,
+kaj estas nun tempo por ordigi ilin, cxar ili plenigis la tutan spacon,
+kaj ne lasis al mi ion enlogxejon; tial mi pligrandigis mian
+kaverneton, elfosante gxin pli malantauxen en la sablan sxtonegon. Poste
+mi etendis gxian enirejon gxis la palisaro, kaj tiamaniere faris
+postvojon al mia domo. Tion farinte, mi fiksis bretaron cxiuflanke, por
+enteni miajn posedajxojn, kio kauxzis mian kavernon prezenti sxajnon
+kvazaux magazeno plena je komercajxoj. Por fabriki la bretarojn mi
+dehakis arbon, kaj ellaboris gxin per segilo, hakilo, rabotilo, kaj
+kelke de aliaj iloj.
+
+Tiam mi faris segxon kaj skribtablon. Mi frumatene levigxis kaj laboris
+gxis tagmezo. Mangxinte mian mangxon, mi foriris kun mia pafilo.
+Reveninte, mi laboris gxis la suno mallevigxis, kaj fine mi min kusxigis.
+Mi okupis min pli ol semajno aliformante kaj pligrandante mian
+kavernon, sed mi gxin faris multe tro grande; cxar, iomtempe, la tero
+defalis de la tegmento kaj se mi enestus, kiam tio okazis, mi estus
+perdinta mian vivon. Mi nun devis starigi fostojn en mia kaverno kun
+tabuloj trans iliaj suproj farante tegmenton el ligno.
+
+Iam foririnte kun mia pafilo, mi mortpafis sovagxkaton, el kies felo mi
+faris cxapon; kaj mi trovis kelke da birdoj el la gento kolomba, kiuj
+faris siajn nestojn en la fendetoj de la sxtonegoj.
+
+Mi devis kusxigxi malhelige gxis mi faris lampon, per kaprograso metita
+en argilujon, kaj peceto da kanabo kiel mecxo, farante bonan lumon.
+Trovinte uzon por la sako enhavinta la nutrajxon kortbirdaran sursxipe,
+mi eljxetis la sxelojn. Estis gxuste kiam falas la pluvegoj, kaj
+kelkmonate, elkreskis trunketoj da rizo, tritiko kaj sekalo. Tempe, la
+greno maturigxis kaj mi gxin konservis kaj zorge semis cxiujare; sed mi
+ne povis fanfaroni pri rikolto de tritiko gxis post tri jaroj, kiel
+baldaux estos montrata.
+
+Nesongxita afero nun okazis sur la insulo kiu timegis min. Jen, la tero
+tremegadis, kiu dejxetis teron de la sxtonajxo kun lauxta krako -- ree
+okazis tremo -- kaj nun tero defalis de la tegmento de mia kaverno. La
+maro ne vidigxis kiel antauxe, cxar la tremoj tie estis tiel fortegaj
+kiel sur la tero. La movado de la tero malsanigis min, kaj estis bruo
+kaj kriego cxirkaux mi.
+
+Triafoje tia tremo okazis; kaj kiam gxi pasigxis, mi sidis senmove sur
+la tero nesciante kion fari. Tiam la nuboj malklarigxis, la vento
+levigxis, arboj elradikigxis, la maro sxauxmamasigxis, kaj granda parto de
+la insulo ruinigxis per la ventego. Mi pensis, ke la mondo finigxas.
+Trihore, cxio trankviligxis, sed pluvo falis tiun tutan nokton kaj
+grandan parton de la sekvanta tago. Kvankam tute lacigita, mi nun
+devis movi miajn ajxojn al sendangxera loko.
+
+Mi sciis, ke mi ja bezonos ilojn, kaj estos necese, ke mi akrigu ilin
+sur la sxtono, cxar ili estis malakraj kaj eluzitaj. Sed, cxar du manoj
+estas necesaj por surteni la ilon, mi ne povis turni la sxtonon; tial
+mi faris radon per kiu mi povis gxin turni piede. Tio ne estis facila
+tasko, sed fine mi elfarigis gxin.
+
+Kelkatage, la pluvo faladis kaj malvarma tremfrosto min venkis; baldaux
+mi malsanigxis. Mi havis dolorojn en mia kapo, nokte mi ne povis dormi,
+kaj miaj pensoj estis malkvietaj kaj strangaj. Jen mi ektremis pro
+malvarmo, kaj jen pro varmego kun svensvetoj, po seshore. Malsanante,
+mi devis foriri kun mia pafilo por havigi nutrajxon. Mi mortpafis
+kapron, sed estis malfacila tasko gxin alporti domon, kaj pli multe,
+gxin kuiri.
+
+Mi pasis la sekvantan tagon lite, kaj sentis duonmorte pro soifo; ja,
+mi estis tro malforta por levigxi, por trinki. Mi kusxis kaj ploris,
+trahore kriis infane: "Sinjoro, rigardu min! Sinjoro, rigardu min!"
+
+Fine, la atako finigxis, kaj mi ekdormis kaj ne vekigxis gxis tagigxo. Mi
+songxis, ke mi kusxas sur la tero, kaj ke mi ekvidas viron;
+malsuprenirante de granda nigra nubo flamlume. Kiam li staris surtere,
+gxi ektremis same kiel antaux kelke da tagoj; kaj tuta mondo sxajnas
+plenfajre. Li alproksimigxis kaj diris al mi. "Cxar mi ekvidas, ke en
+cxiuj-cxi malgxojoj vi ne pregxis, vi devis morti." Tiam mi vekigxis, kaj
+eltrovis, ke gxi estis songxo. Malforta kaj maltrankvila, mi timis la
+tutan tagon, ke mia atako reokazos.
+
+Tro malsana por foriri kun mia pafilo, mi sidis sur la marbordo por
+mediti, kaj miaj pensoj kuris jene: "Kio estas la maro, kio estas
+cxirkaux mi? Ne povis esti dubo, ke la mano, kiu gxin kreis, ankaux kreis
+la aeron, la teron, la cxielon. Kaj kiu estas tiu? Estas Dio, kiu
+faris cxion. Nu, tial, se Dio faris cxion, devis esti Li, kiu regas
+cxion; kaj se tiel, nenio en la tuta vico da Liaj farajxoj povas okazi,
+pri kiuj Li ne scias. Tial Dio scias kiel malsana kaj malgxoja mi
+estas, kaj Li volas, ke mi estu tie-cxi. Kial? Dio.
+
+Tiam ia vocxo sxajne diris: "Cxu vi demandis, kial Dio faras tion al vi?
+Demandu, kial vi ne estis mortpafita de la Mauxroj, kiuj sursxipigxis,
+kaj prenis la vivon de viaj kunuloj. Demandu, kial vi ne estis
+dissxirita de la sovagxaj bestoj cxe la marbordo. Demandu, kial vi ne
+mallevigxis en la profundan maron kune kun la ceteraj sxipanoj, anstataux
+ol bone atingi la insulon.
+
+Tiam profundo dormo venkis min, kaj vekigxante estis sendube la
+triahoro morgauxtage, laux la sunradioj; ja, eble estis pli malfrua tago
+cxar mi opinias, ke tiu certe estis la tago, kiun mi ne markis sur mia
+fosto, cxar, poste, mi eltrovis mankon da unu entrancxo.
+
+Mi nun prenis de mia magazeno la Libron de la Dia Vorto, kiun mi jam
+alportis el la sxipruino kaj gxisnune mi ne legis ecx unu pagxon. Miaj
+okuloj falis sur kvar vortojn, sxajnante enmetite por mia tiama
+konsolo; tiel bone ili fortigis miajn esperojn, kaj tusxis la veran
+fonton de mia timo. Estis la jenaj: "Mi vi ne forlasos." Ili logxas en
+mia koro gxisnune. Mi mallevis la libron por pregxi. Mia krio estis,
+"Dio mia, min helpu ami kaj lerni Viajn vojojn." Estis la unua fojo
+kiam mi sentis ke Dio estas proksima kaj auxdas min, Koncerne mia enua
+vivo, gxi ne estis pripensinda; cxar nun nova forto eniris en min, kaj
+sxangxigis miajn cxagrenojn kaj gxojojn.
+
+
+
+Parto III
+
+Mi jam estis dekdu monatojn sur la insulo, kaj mi pripensis, ke estas
+tempo por mi gxin esplori por ke mi trasercxu gxiajn arboretojn, fontojn,
+kaj riveretojn. Tial mi ekiris kaj returnante alportis kun mi limetojn
+(malacidajn citronojn) kaj bonegajn vinberojn, grandajn kaj maturajn.
+Mi pendigis la vinberojn en la sunbrilo, por ke ili sekigxu, kaj post
+kelke da tagoj, mi alportis ilin domon, por estonta provizo. La
+valeto, sur kies deklivoj ili kreskis, estas malvarmeta kaj verda, kaj
+tra gxi kuras klara rivereto, kiu donas al la loko tian grandan cxarmon,
+ke mi deziris logxi tie.
+
+Sed ne estas elvido sur la maron de tiu-cxi valeto; kontrauxe, miaflanke
+de la insulo sxipoj ne povus alproksimigxi, kiujn mi ne vidus de mia
+domo; tamen, la verdaj molaj deklivoj sxajnis tiel dolcxaj kaj fresxaj,
+ke mi tie pasigis multe da mia tempo.
+
+La unua el la tri jaroj, dum kiuj mi kulturis grenon, mi gxin dissemis
+tro malfrue; la dua jaro, gxi difektigxis pro la senpluveco; sed la tria
+jaro, la greno bone elkreskis.
+
+Mi eltrovis, ke la leporoj nokte kaj tage logxis inter gxi, kontraux kio
+estas nenia helpo krom planti densan plektbarilon cxirkaux gxi; kaj tion
+fari, okupis min pli ol tri semajnojn. Mi mortpafis la leporojn tage,
+kaj mallumigxe, cxene mi alligis la hundon al la pordego, por boji la
+tutan nokton.
+
+Tempete, la greno elkreskis, kaj fine maturigxis; sed, same kiel antauxe
+la leporoj difektis gxin en la trunketoj, nun la birdoj mangxis gxin en
+la spikoj. Je mia pafilbruo, aroj da ili suprenflugis; kaj mi
+komprenis, ke nenia greno estus lasota; tial mi decidis algardi nokte
+kaj tage. Mi kasxigxis apud la plektbarilo kaj povis vidi, ke la birdoj
+sidas sur la arboj, kaj observas, poste malsupreniras unu post alia,
+kiel antauxe.
+
+Nun cxiu grajnero da tritiko sxajnis kvazaux bulketo da pano. Sed por
+forigi tiujn-cxi birdojn, mia proceduro estis la jena: mi mortpafis
+tri, kaj pendigis ilin kiel sxtelistojn por timigi cxiujn, kiuj venos
+pro la greno; kaj de tiam, tiel longe kiel la mortigitoj pendis tie,
+ne alproksimigxis birdo. Post kiam la greno maturigxis, mi faris
+falcxilon el glavo el la sxipo, kaj havigis mian rikolton.
+
+Malmulto el ni pripensas la koston je kiu bulko estas farata.
+Kompreneble ne trovigxis tie-cxi plugilo por turni la teron, nek fosilo
+por gxin fosi; tial mi faris unu el ligno; sed tiu baldaux eluzitigxis
+kaj pro manko de rastilo mi uzis brancxon de arbo. Alportinte hejmen la
+grenon, mi devas drasxi, senrubigi kaj konservi gxin. Nun mi bezonas
+muelilon por mueli gxin, kribrilon por kribri gxin, kaj fermentilon por
+fermenti gxin, por fari panon el gxi.
+
+Kvankam mi ne havis ilojn, mi faris panon, kaj neniu povas diri, ke mi
+gxin ne perlaboris per la sxvito de mia frunto. Kiam la pluvo endomadis
+min, mi havis sportegon instruante mian karulan birdon Polo kiel
+paroli; sed ho! tiel muta estis cxio cxirkaux mi, ke mia propra vocxo
+ektremigis min.
+
+Nun mi bezonas havigi botelegojn, potojn, kaj telerojn; sed mi ne
+sciis, kiel ilin fari. Fine, mi eliris por sercxi argilon, kaj tion
+trovis preskaux mejlo de mia domo; ja estis ridinda rigardi la
+strangajn formojn, kiujn mi faris el gxi. Cxar, kelkaj el miaj botelegoj
+kaj potoj estis tro malfortikaj por elporti sian propran pezon, kaj
+ili disfalis eksteren kaj internen, cxiumaniere; kaj aliaj, metitaj en
+la sunradiojn por bakigxi, fendigxis pro la varmego de la radioj. Vi
+povas diveni, kia estis mia gxojo, kiam mi fine faris poton, kiu
+eltenis la varmegecon fajran, tiel ke mi povis boli viandon por
+buljono.
+
+Nun mi devas fari kribrilon por senrubigi la grenon. Mi ne povas uzi
+kaprajn harojn, cxar mi povas nek plekti nek sxpini, tial dujare mi
+kontentigis min per maldika peco da sxtofo, alportita de la sxipo. Sed,
+pisti la grenon sxtone, mi trovis esti la plej malfacila laboro el
+cxiuj. Por baki la panon, mi bruligis lignon gxis cindroj, kiujn mi tuj
+metis sur la fajrujon por gxin varmegigi, kaj poste la bulkojn por baki
+kaj tiamaniere, faris panon.
+
+Nun mi konsideras la sxipboaton kiu kusxas sur la sabla altajxo, kien gxi
+pusxegxis per la sama ventego, kiu min ankaux jxetis surteron. La boato
+kusxis havante la kilon cxielen, tiel ke mi devis fosi la sablon for de
+gxi, kaj gxin turni stangpere. Tion farinte, mi trovis vane, ne havante
+la forton por gxin surmarigi. Tial cxio, kion mi povas fari, estis
+konstrui malpli grandan boaton el ia arbo; kaj mi eltrovis unu, kiu
+gxuste tauxgas por tiun fari, kaj kiu kreskis ne malproksime de la
+marbordo; sed simile al la sxipboaton, tiun mi ne povis movi.
+
+Kion fari? Mi nun ebenigis kaj glatigis la tutspacon de la boato gxis
+la maro, por ke la boato glitigxu maren; sed tiu plano ne sukcesis; mi
+decidis provi alian planon; nome, elfosi fosajxon por konduki la maron
+al la boato. Tamen, por tion fari, estus necese, ke mi fosu tian
+grandan profundon, ke la laboro okupus unu viron kelke da jaroj. Kaj
+tro malfrue mi trovis, ne estas sagxe ellabori projekton antaux ol mi
+unue pripensis la penadon kaj koston.
+
+"Nu do," mi pensis, "mi devas forlasi la boaton, kaj tial miajn tutajn
+esperojn pri lasi tiun-cxi insulon. Sed estas dece, ke mi ankaux
+pripensu jene: Mi estas sinjoro de la tuta insulo, efektive regxo. Mi
+havas lignon per kiu mi povas konstrui sxiparon, kaj vinberojn, se ne
+grenon, por gxin sxargxi, kvankam mia tuta ricxeco estas nur kelke da
+ormoneroj." Por ili mi ne havas ian uzon, kaj volonte estus donanta
+ilin por kvaronbusxelo da pizoj kaj iom da inko; la lastnomitan mi
+pleje bezonis. Sed estas plej bone pripensi pli multe pri tio, kion mi
+havas, ol pri tio, kion mi ne havas.
+
+Denove, mi provas konstrui boaton, sed mi nun decidis, ke gxi havu
+maston; cxar sxipveloj estos tre utilaj. Mi faris ferdekon je la antauxa
+kaj je la posta parto por deteni la maran sxauxmon, keston por nutrajxo,
+kaj por mia pafilo apogilon kun kovrilo, por gxin sxirmi kontraux la
+malsekeco. Pli bone ol cxio mi povis surmarigi tiun-cxi boaton.
+
+Unue, mi krozadis sur rivereto, sed baldaux mi kuragxigxis, kaj veturis
+cxirkaux mia insulo. Mi kunprenis panon, kukojn, poton da rizo, iom da
+rumo, duonkapron, du surtutojn, unu por kusxejo, la alia por noktsxirmo.
+Mi ekveturis je la sesa jaro de mia regado. Orientflanke de la insulo
+trovigxis granda pinto sxtonega, kiu staris du mejlojn de la terbordo,
+kaj sablajxo etendis sin duonmejle de la sxtonegoj terborden. Por
+cxirkauxiri tiun pinton mi devis veturi malproksimen enmaron, kaj tie mi
+preskaux perdis mian vivon.
+
+Tamen, mi fine revenis hejmon. Survoje tien tute lacigita pro la
+laboroj boataj, mi kusxigxis en ombron por ripozigi mian korpon, kaj
+dormadis. Sed jugxu, se eble, kiel mi ektremis, kiam vocxo min vekas de
+mia dormo, kaj trifoje elparolas mian nomon! Vocxo en tiu-cxi sovagxa
+loko! Ja vokante min per mia propra nomo! Tiam diris la vocxo, "Kie vi
+estas? Kie vi estis? Kiel vi venis tien-cxi?" Baldaux mi tute komprenis;
+cxar, sur la plektbarilo, sidas Polo, parolante vortojn jam lernitajn.
+
+Mi nun sercxis kaprojn, kaj ordigis kaptilojn por ili, kun rizo por
+allogajxo. Mi ordigis la kaptilojn nokte, kaj eltrovis, ke ili restadis
+ordigitaj, sed la allogajxo forigxis. Tial mi elpensis novan manieron
+por kapti ilin, farante puton kaj kovrante gxin per bastonoj kaj herbo
+por gxin kasxi; tiamaniere mi kaptis maljunan kapron kaj kelke da
+kapridoj. Sed la maljuna kapro estis multe tro furioza por mi, tial mi
+gxin liberigis.
+
+Mi alportis la kapridojn hejmen, kaj malsatigis ilin longatempe, gxis
+fine, ili mangxis el mia mano, kaj tute malsovagxigxis. Mi ilin enfermis
+en parko, en kiu trovigxis arboj por sxirmi ilin kontraux la suno. Unue,
+mia parko havis tri mejlojn cxirkauxe; sed mi pripensis, ke en tia
+granda spaco, la kapridoj tiom sovagxigxos, kvazaux ili vagus tra la tuta
+valo, kaj malpli da spaco estus pli bone; tial plektbarilon mi faris
+kaj tiun planti okupis min tri monatojn.
+
+Mangxante, mia hundo sidis kun mi, kaj sur skabeloj unu kato cxiuflanke,
+dum Polo paroladis al ni. Nun, unu vorton aux du rilate al la vestajxo,
+en kiu mi vojagxis cxirkaux la insulo. Mi multe pensis, kiel mia vestajxo
+estus ridinda en la stratoj de mia naskurbo. Mi portis kaprofelan
+alcxapon havante pendantan vizieron por deteni la sunbrilon kaj la
+pluvon de mia kolo, kaprofelan veston kies rando tusxis miajn koksojn,
+kaj kaprofelon sur miaj kruroj, partojn da felo cxirkaux miaj tibioj,
+sed ne sxuojn. El sama materialo mi havis cxirkaux mia talio largxan
+zonon, kiun mi povis alligi per du ledrimenoj, kaj de gxi cxe mia
+dekstra flanko pendis segilo kaj hakilo, kaj maldekstre, saketo de
+pafajxoj. Mia barbo ne trancxigxis de kiam mi alvenis. Sed suficxe, pri
+mia sxajno, cxar cxeestis neniu por min vidi.
+
+Mi baldaux estis vidonta strangan vidajxon, kiu estis sxangxonta mian
+tutan vivon sur la insulo.
+
+Unu tagmezon, promenante sur la marbordo cxe parto al mi nekonata, kion
+jen vidi sur la sablo krom la impreson de homa piedo! Mi sentis,
+kvazaux tenate per katalepsio, kaj ne povis movigxi de la loko.
+
+Baldaux mi ekrigardis cxirkaux mi, sed ne estas videbla iu. Kion signifas
+tio? Mi iris tri-aux-kvarfoje por gxin rigardi. Jen estas -- la impreso
+de piedo homa; piedfingroj, kalkano, kaj cxiuj partoj de la piedo. Kiel
+povis gxi veni tien?
+
+Mia kapo kvazaux nagxis pro timo; kaj lasante la lokon, mi iris du aux
+tri pasxojn, rigardis, kaj plu, same. Mi timemigxis je la sxtipo de
+maljuna arbo, kaj kuris domon, kvazaux por mia vivo. Kiamaniere povis
+io homforma alveni al tiu-cxi marbordo sen mia scio? Kie estas la sxipo,
+kiu alkondukis tion? Tiam, malpreciza teruro kaptis mian animon; ke,
+eble ia homo aux aro da homoj eltrovis min; kaj ke eble intencas
+mortigi min, aux rabi cxion, kion mi havas.
+
+Kia stranga afero estas la vivo homa! Unu tagon ni amas tion, kion ni
+malamas la sekvantan tagon. Unu tagon, ni sercxas tion, kion ni evitas
+la sekvantan tagon. Unu tagon, ni deziras tion, kion ni timas la
+sekvantan tagon. Tiamaniere ni vivadas. Jen, de kiam mi estis jxetita
+sur tiun-cxi insulon, la granda kauxzo de malgxojo estis, ke mi tiel
+estis disigita de la ceteraj de mia raso. Kial do, povis kauxzi al mi
+malgxojon la penso, ke eble homo estas apud mi? Ja, kial nura ekvido de
+impreso de homa piedo min ektremigas pro timo? Sxajnas plej strange,
+tamen ne pli strange ol vere.
+
+Unufoje, mi pensis, ke eble la impreso devenas de mia propra piedo,
+kiam la ventego min unue jxetis sur tiun-cxi bordon. Cxu estas eble, ke
+mi venis tiun-cxi vojon de la sxipo? Se fakte montrigxus, ke la impreso
+estas miapiede; mi sentus simile al knabo, kiu rakontas pri fantomo,
+kaj sentas pli da timo je sia propra rakonto ol tiuj, kiujn li
+intencas timigi.
+
+Tritage, timo min endomadis, gxis la manko de nutrajxo min forpelis.
+Fine, mi suficxe kuragxigxis por iri al la marbordo, por ke mi rerigardu
+la impreson piedan, por eltrovi, cxu gxi estas same kiel mia propra. Mi
+eltrovis, ke gxi estas multe pli malgranda. Tial estis klare, ke
+trovigxas homoj sur la insulo. Gxuste tiam, mia bona gardhundo falis
+senviva cxe miaj piedoj. Li estis maljuna kaj lacigita, kaj tiel mi
+perdis mian plej bonan gardanton kaj amikon. Unu tagon, irante de la
+monteto al la marbordo, trovigxas vidajxo kornauxza, loko kovrita per
+ostoj homaj. Estas tie rondspaco elfosita el la tero, kie estis farita
+fajro, kaj tien-cxi estas venintaj kelke da homoj por festeni. Vidinte
+tiun-cxi vidajxon, mi ne sciis, kiel agi; mi endomadis kaj apenaux eliris
+escepte por melki mian kaprinaron.
+
+Estis nun pli grave al mi senti sendangxere, ol esti bone nutrita; kaj
+mi ne kuragxis enbati najlon, aux haki sxtipon lignan, timante ke tia
+sono estu auxdata, multe malpli pafi pafon. Pri mia pano kaj viando, mi
+ilin bakis nokte, kiam neniu povas vidi la fumon. Sed mi baldaux trovis
+manieron bruligi lignon sub torfkovrilo, kio gxin lignokarbigis; kaj
+tio mi povis uzi tage, cxar gxi ne faris fumon.
+
+En la arbaro, kien mi iris por havigi la bastonojn por mia fajro, mi
+eltrovis kavernon tiel largxan, ke mi povis stari en gxi; sed mi pli
+rapidigxis eliri ol eniri; cxar du grandaj okuloj, tiel lumaj kiel
+steloj, forbrilis kun sovagxa brilego. Mi prenis torcxon kaj eniris por
+eltrovi, kies estas la okuloj, kaj trovis ke ne estas ia kauxzo por
+timo; cxar la okuloj apartenas al maljuna griza kapro, kiu iris tien
+por morti. Mi gxin ekpusxis, kaj provis elirigi gxin, sed gxi ne povis
+levigxi de la tero, kie gxi kusxas; tial mi gxin lasis tie por morti, cxar
+mi ne povis savi gxian vivon.
+
+Mi eltrovis, ke la largxeco de la kaverno estas 3.6 metroj, sed parto
+de gxi, cxe la plej posta parto estas tiel malalta, ke mi devis rampi
+sur miaj manoj kaj piedoj por eniri. Kiom gxia longeco estas mi ne
+povas diri, cxar mia lumo estingigxis, kaj mi devis cxesigi mian
+sercxadon. Morgauxtage, mi iris al la kaverno kun lumegoj kaprograsaj;
+kaj atinginte la finigxon, mi eltrovis, ke la tegmento altigxas 12
+metrojn aux plu.
+
+Kiam miaj lumoj lumigxis la murojn kaj la tegmenton de la kaverno,
+trovigxis vidajxo, kies cxarmojn, lingvo tute ne povas esprimi; cxar la
+muroj ekbrilis kvazaux steloj. Kio kauxzis ke la sxtonegoj ekbrilu, mi ne
+povis diri: tie eble estas gxemaj, brilsxtonoj, aux oro. Sed, kio ajn, la
+kaverno estis ricxa mino por mi; cxar, kiam ajn, mi sentis malgaja kaj
+malgxoja, la brilvidajxo lumigis la okulojn de mia animo, kaj gxin
+plenigis per gxojo.
+
+Cxiuj-cxi jaroj pasigxis sen ia nova vidajxo por ravigi miajn okulojn, gxis
+tiu vidajxo subite ekvidigxis antaux mi. Mi sentis kvazaux mi volas pasigi
+tie-cxi la restajxon de mia vivo kaj vivfine, kusxigxi en tiu-cxi kaverno
+por morti, same kiel la grandagxa kapro.
+
+Irante hejmon, mi ekvidis iom da fumo, devenante el fajro ne pli ol du
+mejlojn malproksime. De nun, mi perdis mian kvietecon. Tage kaj nokte
+timo min cxagrenis, ke la homoj, farintaj tiun fajron, mi eltrovos. Mi
+hejmiris, supreniris la sxtupetaron; sed unue, mi kauxzis, ke cxio cxirkaux
+mi vidigxu sovagxa. Mi sxargxis mian pafilon, kaj pripensis, ke estus plej
+bone por mi resti dome kaj kasxi.
+
+Sed, tion mi ne povis toleri longe. Mi ne havis spionon por elsendi,
+kaj cxio, kion mi povis fari, estis supreniri la monteton kaj observi.
+Fine, tra mia vidilo mi povis vidi grupon da sovagxuloj dancante cxirkaux
+fajro. Tiel baldaux kiel ili foriris, mi prenis du pafilojn, pendigis
+glavon miaflanke kaj rapide ekiris al la supro monteta por rehavi
+klaran vidon.
+
+Tiufoje, mi decidis iri al la homoj, sed mi ne intencas mortigi ilin,
+cxar mi sentis, ke estus malprave tion fari. Kun tia sxargxo da armiloj
+mi postulis du horojn por atingi la lokon. Alveninte, trovigxas neniu;
+sed mi vidis la homoj enmare en kvar boatoj.
+
+Marborde, trovigxis la farajxoj de tiuj-cxi viroj. La signoj de ilia
+festeno kornauxzigis min, kaj mi fermis miajn okulojn. Kiam ajn mi iris
+tiuflanke de la insulo pro nutrajxo, mi ne kuragxis pafi, timante ke
+restu kelkaj el la homoj, kiuj povu gxin auxdi, kaj tiamaniere min
+eltrovu. Tiustato dauxris unu jaron kaj tri monatojn, kaj intertempe mi
+vidis neniun.
+
+
+
+Parto IV
+
+Je la dekdua de Majo, granda ventego blovis tutatage kaj tutanokte.
+Cxar estis mallume, mi sidis en mia domo, kaj ventegmeze mi auxdis
+pafilpafon. Mi opiniis, ke gxi certe estas de sxipo jxetita surteron per
+ventego. Tial mi bruligis lignon sur la supro monteta, por ke, tiuj en
+la sxipo, se sxipo gxi estas, sciigxu, ke iu estas tie-cxi por helpi ilin.
+Mi poste auxdis du pafojn plu. Post kiam lumigxis, mi iris sudflankon de
+la insulo, kaj tie kusxas ruino de sxipo, tiunokte jxetita sur la
+sxtonegojn. Gxi kusxis tro malproksime por mi vidi, cxu restas homoj sur
+gxi.
+
+Vortoj ne povas diri, kiom mi sopiris, ke mi alportu almenaux unu el la
+sxipanaro surtere! Tiel forta estis mia deziro savi la vivon de tiuj
+sur la sxipo, ke mi volonte estus doninta mian propran vivon por tion
+fari. Trovigxas en la koro kelkaj inklinoj, kiuj ekscititaj per espero
+tiel forte pusxas la animon, ke perdi ian okazon por atingi la
+esperatan celon, sxajnas tiun frenezigi; kaj tiel okazis cxe mi.
+
+Nun, mi pensis, estas la okazo por uzi mian boaton; tiel mi gxin
+ekordigis. Mi kunprenis iom da rumo (de kiu mi ankoraux havis multe),
+sekigitaj vinberoj, sakon da rizo, iom da lakto kaj fromagxo, kaj poste
+ekveturis enmare. Mi pense ektimis pri la dangxero, en kiu mi min
+antauxe trovis sur la samaj sxtonegoj; sed ne tute korperdis, kvankam
+mi sciis, ke, cxar mia boato estas malgranda, cxio estus perdata, se
+ventego ekblovus. Baldaux mi trovis, ke estas necese por mi returni
+surteron gxis la fluo turnigxos kaj la forfluo komencos.
+
+Mi decidis eliri la sekvantan tagon kun la forfluo, tial tiunokte mi
+dormis en mia boato. Tagigxe, mi ekveturis enmaron kaj netute duhore,
+mi atingis la sxipruinon. Jen, kia vidajxo! La sxipo estis jxetita sur la
+sxtonegojn. La posta parto estis rompita per la ondoforto, la mastoj
+fornagxigitaj, sxnuregoj kaj cxenoj disjxetitaj ferdeke, kaj cxio envolvita
+en malgajo. Kiam mi atingis la sxipruinon, hundo alnagxis al mi,
+blekante kaj ploretante. Mi prenis la hundon en la boaton; kiam mi
+donis al gxi iom da pano, gxi mangxis la panon kvazaux lupo, kaj pri
+trinkado gxi eble krevus, se mi estus permesinta, ke gxi plenigxu.
+
+Mi iris al la cxambro de la kuiristo, kie mi trovis du virojn
+malvivajn. La lango estas muta, la orelo surda, la okulo fermata, kaj
+la lipo rigida; la malgxoja rakonto estis dirata, cxar cxiu tenis sian
+brakon cxirkaux la kolo de la amiko, kaj tiamaniere ili atendis la
+morton. Kiom sxangxigxis la sceno, tiam, tute sovagxa pro la batoj ondaj
+kaj la mugxado venta! Nun, cxio estis trankvila -- la morto elfaris sian
+celon, kaj cxiuj ricevis gxian baton, escepte la hundo, kiu estis la
+sola kreitajxo, kiu postvivis.
+
+Mi divenis, ke la sxipo venis de Hispanujo, kaj mi trovis sur gxi multe
+da oro. Mi metis kelke da kestoj surboaton, sed ne atendis por
+eltrovi, kion ili enhavas, kaj kun ili kaj tri bareloj da rumo, mi
+revenis.
+
+Hejme, mi trovis cxion same tiel, kiel mi gxin lasis -- miaj kaproj, la
+katoj, kaj la birdo. La vidajxo en la cxambro de la kuiristo restadis
+tage kaj nokte en mia animo, kaj por reforti min, mi trinkis iom da
+rumo. Tiam mi ekhejmportis mian sxargxon de la marbordo, kie mi antauxe
+gxin lasis. En la kestoj trovigxis du grandaj sakoj da oro, kaj kelke da
+fandajxoj oraj; apud ili trovigxis tri boteletoj kaj tri sakoj da
+pafajxo, kiuj estas granda akiro.
+
+De nun gxis dujare, cxio prosperis al mi; sed ne estis dauxronta.
+Starante unu tagon sur monteto, mi ekvidis ses boatojn, marborde. Kion
+eble signifas tio? Kie estas la viroj, kiuj ilin alkondukis? Kaj pro
+kiu kauxzo ili alvenis? Mi ekvidis per mia vidilo, ke almenaux tridek
+trovigxas orientflanke de la insulo. Ili havis viandon sur la fajro,
+cxirkaux kiu, mi vidis, ili dancadis. Poste ili prenis viron el unu el
+la boatoj. Liaj manoj kaj piedoj estis ligitaj, sed kiam ili malligis
+liajn ligilojn, li kuris lauxeble rekte al mia domo.
+
+Por diri la veron, ekvidante, ke cxiuj ceteraj kuris por lin kapti,
+miaj haroj starigxis pro timo. En la rivereton li nagxis simile al fisxo,
+kaj lia saltego alportis lin tra la rivereto iombate. Cxiuj nun cxesigis
+la cxasadon escepte du, kaj tiuj-cxi nagxis tra la rivereto sed neniel
+tiel rapide. Nun, mi pensis, estas por mi la okazo helpi la
+malfelicxulon, kaj mia koro min diris, ke estos bone tion fari. Mi
+prenis miajn du pafilojn, malsupreniris la sxtupetaron kaj
+suprenkuregis la monteton, malsupren tra vojeto por renkonti ilin.
+
+Mi signodonis al la malfelicxa sklavo, ke li venu al mi, kaj samtempe
+mi suprenkuris por renkonti la du virojn cxasante lin. Mi kuris al la
+unua, terenbatis lin pafiltenile. Mi vidis, ke la alia celis pafarke
+al mi; tial, por savi mian vivon, mi lin mortpafis.
+
+La fumo kaj pafilbruo, tiom terurigis la sklavon, ke li tuj venkigxis
+kvazaux pro songxado. Mi kriegis, ke li venu al mi, kaj mi, penis montri
+al li, ke mi estas amiko, mi ankaux faris cxiueblajn signojn, por allogi
+lin al mi. Fine, li venis, genuigxis por kisi la teron, kaj poste
+ekprenis mian piedon, metante gxin sur sian kapon, tio signifante ke li
+estas mia sklavo, kaj mi ordonis al li, ke li starigxu, kaj mi agis
+bone al li.
+
+Sed restis pli multe da heroajxo, cxar la viro, ricevinte la pafilbaton,
+ne estis malviva. Mi signodonis al mia sklavo (kiel mi nun lin nomos),
+ke li lin gardu. Cxe tio li parolis al mi, kaj, kvankam mi ne povis
+kompreni tion, kion li diras, tamen, mi sentis gxojfrapon, cxar estis la
+unua sono de homa vocxo, kiun mi auxdas cxiomjare de kiam mi alvenis sur
+la insulon.
+
+La viro, kiun mi pafilbatis, sidigxis, kaj mia sklavo timante lin,
+signodonis al mi por havigi mian glavon, pendante en zono miaflanke.
+Kun gxi li alkuris al la viro, kaj unubate detrancxis lian kapon. Tion
+farinte, li ridante reportis la glavon, kaj demetis gxin antaux mi. Mi
+ne sxatis la gxojon pri kiu li gxin faris, kaj mi ne konsideris mian
+vivon tute sendangxere kun tia homo.
+
+Li, siaparte, suprenlevis siajn grandajn brunajn manojn timege,
+mirante kiel mi mortigis la malamikon starante tiel malproksime de li.
+Pri la glavo, li kaj la ceteraj el lia gento uzas lignoglavojn; kaj
+sekve, li sciis bone kiamaniere manregi la mian. Li faris signojn al
+mi, ke mi lin permesu aliri kaj rigardi la viron mortpafitan, kaj li
+multe turnis lin de flanko al flanko, kaj ekvidante la vundon en la
+brusto, farita per la kuglo, ree staras senmove, spritlime. Mi faris
+signojn al li, ke li revenu, cxar antauxsento al mi diris, ke eble venos
+la ceteraj por sercxadi.
+
+Mi ne deziris kunpreni mian sklavon al mia domo aux mia kaverno; tial
+mi disjxetis iom da rizpajlo por la dormejo, kaj mi donis iom da pano
+kaj aron da vinberoj sekigitaj por la mangxajxo. Li estis belviro, alta
+kaj juna, kun regulaj fortaj membroj. Lia hararo estis densa kvazaux
+lano, kaj nigra. Lia kapo estis granda kaj alta, kaj li havis brilajn
+nigrajn okulojn. Lia hauxto estis nigrebruna, la vizagxo ronda, kaj la
+nazo malgranda sed ne plata; li havis belforman busxon kun lipoj
+maldikaj, per kiuj li povis fari dolcxan rideton; kaj liaj dentoj estis
+blankaj kvazaux negxo.
+
+Iam melkante mian kaprinaron en la apuda kampo, li min vidante, kuris
+al mi, kaj terenkusxigxis por montri al mi sian dankon. Tiam li almetis
+sian kapon altere kaj almetis mian piedon sur gxin, kiel antauxe. Li
+penis sciigi al mi per cxiueblaj manieroj, ke li servos al mi la tutan
+vivon; kaj mi signodonis, ke mi lin sxatas.
+
+Mi nun devas elpensi nomon por li. Mi elektis la nomon de la sesa tago
+de la semajno (Vendredo) cxar li venis al mi tiutage. Mi zorge ne lasis
+lin el mia vido tiunokte, kaj tuj kiam la suno levigxis mi signodonis
+al li ke li venu al mi por ke mi donu al li iom da vestajxo, cxar li
+neniom portis. Poste, ni supreniris la monteton por observi la virojn,
+sed cxar ni ne povis ilin vidi, estis evidente, ke ili jam forlasis la
+insulon.
+
+Mia sklavo poste min diris, ke okazis batalego kontraux la apude
+logxanta gento, kaj al la partio kiu kaptas virojn, la kaptitoj
+proprajxigxas. La malamikoj de mia sklavo akiris kvar virojn; li, unu el
+tiuj.
+
+Mi nun faris cxapon leporfelan por mia sklavo, kaj donis al li
+kaprofelon por porti cxirkaux la talio. Li treege fierigxis eltrovante
+lian vestajxon kiel la mia.
+
+Nokte mi gardis miajn pafilojn, mian glavon, kaj la pafarkon
+miaflanke; sed tio ne estis necesa, cxar mia sklavo vere estis plej
+fidela al mi. Li faris cxion, kion mi ordonis al li, tutkore; kaj mi
+sciis, ke li oferus sian vivon por savi la mian. Kion povas fari viro
+pli ol tio? Ho, la gxojo, cxar mi lin havis cxe tiu-cxi dezerta insulo por
+min kuragxigi.
+
+Lauxeble mi instruis lin, infane li estis, por ke li faru kaj sentu
+tion, kio estas prava. Mi lin trovis kapabla kaj sportema; kaj li
+penegadis lerni cxion, kion mi diris al li. Nia vivo pasis trankvile,
+ebenavoje; kaj se ne estus nauxzaj festenoj faritaj cxe la marbordo mi
+ne dezirus forlasi la insulon.
+
+Cxar Vendredo ne ankoraux perdis la guston por tiaj festenoj, mi pensis,
+ke estos la plej bona por li, se li gustumos la viandon de bestoj;
+tial unu tagon mi lin kunprenis al la arbaro sportige. Mi ekvidis
+kaprinon en la ombrajxo kun siaj du idoj. Mi brake prenis Vendredon,
+kaj signodonis al li, ke li ne movigxu, kaj tiam mi mortpafis unu idon;
+sed la pafilbruo tremigis la malfelicxulon. Li gxistiam ne ekvidis la
+idon nek sciis ke gxi nun estas malviva. Li fortiris sian veston de la
+brusto por senti cxu tie estas vundo, tiam li genuis antaux mi kaj
+ekprenis miajn genuojn kvazaux pregxante, ke mi ne mortigu lin.
+
+Por montri al Vendredo, ke lia vivo estas sendangxere, mi mankondukis
+lin kaj ordonis al li, ke li alportu la idon. Tre baldaux mi ekvidis
+akcipitron sur arbo, kaj mi diris, rigardu la pafilon, akcipitron, kaj
+la teron; tiam mi mortpafis la birdon. Sed mia sklavo tiufoje
+timsignigxis pli ol antauxe, tremante de kapo al piedoj. Li sendube
+pensis, ke ia mortigisto logxas en la pafilo, kaj mi certe opinias, ke
+li estus genufleksanta antaux gxi tiel same kiel antaux mi; kaj
+kelkatempe li ecx ne volis tusxi la pafilon, kvankam li parolis al gxi,
+se li pensis, ke mi ne cxeestas. Unufoje li diris al mi, ke li gxin
+petigis ke gxi lin ne mortigu.
+
+Mi hejmportis la birdon, kaj faris buljonon el gxi. Vendredo tre miris,
+kiam li vidis, ke mi mangxas salon kun gxi, kaj li tordis la vizagxon;
+sed mi, miaparte, prenis iom da buljono sen salo, kaj lauxe tordis la
+vizagxon. Morgauxtage, mi donis al li pecon da kaprajxo, kiun mi antauxe
+pendigis per sxnuro antaux la fajro por gxin rosti. Mia maniero estis,
+starigi du stangojn, unu cxiuflanke de la fajro, kun bastono trans
+iliaj suproj por subteni la sxnuron. Gustumante la viandon, li sciigis
+al mi lauxeble, kiel bona li gxin konsideras.
+
+Morgauxtage mi sendis lin por elbati kaj kribri iom da greno. Mi
+vidigis lin, kiel mi faras panon, kaj li baldaux faris la tutan
+laboron. Mi vere amis lian fidelan varman koron, kaj li baldaux lernis
+paroli al mi. Unu tagon mi diris, "Cxu viagentaj viroj venkas en
+batalo?" Li respondis ridete, venkas. "Nu," mi diris, "Kial ili
+permesis siajn malamikojn kapti vin?"
+
+"Kuri unu, du, tri, kaj fari en boato tiam." (Vendredo ne ankoraux
+povis paroli bone).
+
+"Nu, kion ili faras kun la kaptitoj?"
+
+"Tute mangxi ili."
+
+Tio ne estas bona novajxo por mi, sed mi dauxrigis, kaj demandis, "Kien
+ili prenas ilin?"
+
+"Iri loko kie proksa."
+
+"Cxu ili venis tien-cxi?"
+
+"Jes, jes, veni tie-cxi aux aliloke."
+
+"Cxu vi dufoje estis tie-cxi kun ili?"
+
+"Jes, veni tie-cxi."
+
+Li signifas la nordokcidentan flankon de la insulo; tial morgauxtage mi
+lin kondukis al tiu-cxi loko. Li rekonis la lokon, kaj diris al mi, ke
+li unufoje estis tie, kune kun dekdu viroj. Por sciigi min, li metis
+vice dekdu sxtonojn, ilin por mi kalkuli.
+
+"Cxu iafoje boatoj ne estas perditaj cxe via marbordo?" Li respondis ke
+ne estas dangxero, kaj la boatoj ne estas perditaj. Li diris al mi, ke
+tre malproksime al la luno -- tio estas, kie la luno jxus levigxis --
+logxas gento da blankuloj kiuj similas min mem, kun barboj. Mi ne
+dubis, ke ili certe venis de Hispanujo por prilabori la orminejojn. Mi
+demandis: "Cxu mi povos foriri de tiu-cxi insulo, kaj kunigxi kun tiuj-cxi
+viroj?"
+
+"Jes, jes, vi iri en du boatoj."
+
+Estas malfacile kompreni kiamaniere unu viro povas veturi en du
+boatoj, sed li parolis pri boato duoble granda ol la mia.
+
+Unu tagon, mi diris al mia sklavo, "Cxu vi scias, kiu vin kreis?"
+
+Sed li tute ne povis kompreni la signifon de tiuj-cxi vortoj. Tial mi
+diris, "Cxu vi scias, kiu kreis la maron, la teron sur kiu ni pasxas, la
+montetojn kaj arbarojn?" Li respondis, ke estas Biko, kies domo
+trovigxas tre malproksime, kaj Biko estas tiel maljuna, ke la maro kaj
+la tero ne estas tiel grandagxa kiel li.
+
+"Se tiu-cxi maljunulo faris cxion, kial cxio ne falas sur la genuojn
+antaux li?"
+
+Mia sklavo alprenis gravan mienon kaj diris, "Cxio diri `O' al li."
+
+"Kien la viroj vialandaj iras, kiam ili mortas?"
+
+"Iri Bikon."
+
+Tiam mi levis mian manon cxielen, kaj diris, "Dio logxas tie. Li kreis
+la mondon, kaj cxion en gxi. La luno kaj la steloj estas kreitajxoj de
+Lia mano. Dio alsendas la venton kaj pluvon sur la teron, kaj la
+riveretojn, kiuj fluadas. Li kasxas la vizagxon de la cxielo per nuboj,
+Li kreskigas la herbon sur la kamparo, kaj kreskajxojn por la uzo de la
+homaro. La amo de Dio estas senfina. Kiam ni pregxas, Li alproksimigxas
+al ni, kaj auxdas nin."
+
+Mi sklavo vere gxojis, kiam li auxdas min paroli pri tiaj aferoj.
+Longatempe, li senmove sidis, tiam sopiris, kaj diris al mi, ke li ne
+diros plu `O' al Biko, cxar Biko logxas nur spaceton de tie-cxi. Li ne
+povas auxdi la homojn gxis ili supreniris la monteton al li.
+
+"Cxu vi supreniris la monteton por paroli al li?"
+
+"Ne, ne, Obesoj iri Bikon, ne junaj."
+
+"Kion la Obesoj diris al li?"
+
+"Diri `O'."
+
+Post kiam mi konvinkis mian sklavon, ke Biko ne estas la vera Dio, li
+tiele sentis pri mi, ke mi timis anstatauxigxi por Biko. Lauxeble, mi
+penegis, ke li kredu pri Kristo; mi gxin klarigis, gxis fine -- dankon
+al Sinjoro -- mi sukcesis, kaj li ekamis Dion tutkore.
+
+Por placxi mian sklavon, mi iomvorte rakontis al li mian tutvivadon. Mi
+diris al li, kie mi naskigxis, kaj kie mi pasigis mian infanecon. Li
+gxojis pro la rakontoj pri mia naskolando; la komerco portata per gxiaj
+sxipoj cxiuparte de la konita mondo. Mi donis al li trancxilon, kio
+kauxzis, ke li dancis gxoje.
+
+Unu tagon starante sur la supro monteta orientflanke de la insulo, mi
+ekvidis lin, fervore rigardante kontinenten longtempe, kaj poste,
+vokante al mi, saltante kaj kantante.
+
+"Kion vi ekvidas?" mi demandis.
+
+"Ha, gxojo!" li respondis kun gxojo fervora en la okuloj. "Ha, gxojo, tie
+mia lando!"
+
+Kial li strecxis la okulojn por rigardegi tiun-cxi landon, kvazaux li
+deziregus esti tie? Mi ektremis tiel, ke mi pli malpli sentis
+sendangxera kun li. Mi pensis, reveninte al sia hejmo, ke li ne plu
+pripensus pri tio, kion mi lin lernigis kaj kion mi faris por li. Kaj
+sciiginte sian genton pri miaj vivmanieroj, li sendube revenos, eble
+kun dudekoj, kaj min mortigos poste dancante cxirkaux mi simile al ili
+veninte la lastan tempon sur la insulo, dancis cxirkaux la viroj.
+
+Sed tia timo estis vana, kvankam gxi logxis en mia animo longatempe, kaj
+mi ne agis tiel bone al li kiel antauxe. De nun, tagon post tago, mi
+penis eltrovi, cxu estas kauxzo por mia timo aux ne. Mi diris, "Cxu vi
+deziras, ke vi estu ree en via naskolando?"
+
+"Jes, mi esti multe gxoja tie."
+
+"Kion vi tie farus? Cxu vi resovagxigxus?"
+
+"Ne, ne, mi diri bonagi, mangxi pano, lakto, ne plu mangxi homo."
+
+"Kial, ili vin mortigus?"
+
+"Ne, ne mortigus, lerni ami."
+
+Tiam li diris al mi, ke kelke da blankaj homoj veninte al ilia bordo,
+ilin instruis pri multaj aferoj.
+
+"Cxu vi do volas reveturi kun mi al via lando?"
+
+Li respondis, ke li ne povas nagxi tiel malproksimen, tial mi diris al
+li, ke li min helpu konstrui boaton por veturi en gxi. Je tio li
+respondis, "Se vi iri, mi iri."
+
+"Se mi iros? Ili min mangxos."
+
+"Ne, mi kauxzi ili ami vi multe."
+
+Tiam li diris al mi lauxeble, kiel afable ili agis al kelke da
+blankuloj. Mi nun montris al li la grandan boaton por sciigi kion li
+pensas pri gxi, sed li jugxis, ke gxi estas tro malgranda. Poste ni iris
+por rigardi la boaton de la malnova sxipo, kiu tute ne estis en
+bonstato, kusxinte tri jarojn en la sunbrilo. La malfelicxulo ne dubis,
+ke gxi tauxgos. Sed kiamaniere ni povis tion eltrovi? Mi diris al li, ke
+ni devos konstrui boaton tiel grandan kiel tiun, kaj ke li reiros
+hejmon en gxi. Li ne parolis unu vorton, sed gravigxis kaj malgxojigxis.
+
+"Pro kio vi cxagrenas?" mi diris
+
+"Vi kolera je mi, kial?"
+
+"Kion vi diras? Mi ne estas malkontenta je vi."
+
+"Ne malkontenta? ne malkontenta je mi? Kial forsendi sklavo?"
+
+"Cxu vi ne diris al mi, ke vi sxatus iri hejmon?"
+
+"Jes, jes, vi kaj mi tie; vi ne iri, mi ne iri."
+
+"Kaj kion mi povos fari tie?"
+
+"Vi fari multe bone! Vi diri sovagxuloj esti bone, koni Dio, pregxi al
+Dio, vivi bone."
+
+Ni baldaux ekkonstruis boaton suficxe grandan por ni ambaux. Unue ni
+elsercxis kelke da altaj arboj, kiuj kreskis apud la marbordo, por ke
+ni povu surnagxigi mian boaton farotan. Mia sklavo planis elbruli la
+lignon por gxin bonformigi, sed planante gxin elhaki, mi ordonis, ke li
+laboru per miaj iloj, kaj post du monatoj konstruigxis fortika boato
+sed postulis longtempe por sxovi gxin marbordon.
+
+Vendredo estis sola administranto de gxi, kaj kvankam la boato estis
+granda, li gxin movis facile, kaj diris, ke li pensas, ke gxi bone
+veturos spite ventblovo. Li ne sciis, ke mi intencas konstrui maston
+kaj velon. Mi dehakis junan abion por la masto, kaj tiam mi prilaboris
+la velon. Mi tute ne povis fari alie krom ridi, kiam mi vidis, kiel la
+sklavo staras kaj rigardegas, observante min velveturigi la boaton.
+Sed tre baldaux li eksaltis, ekridis kaj manfrapis, vidante min turni
+la velon jen unuflanken, jen aliaflanken.
+
+Nun, irigi la boaton supren la rivereto, kie ni tuj elfosas sxipejon,
+kaj kiam estis forfluo ni faris marsxtopilon. Alveninte la jartempo por
+ekveturi, ni alportis miajn provizojn por ilin meti surboaton.
+
+Unu tagon mi sendis Vendredon al la marbordo por havigi ian herbon
+kreskantan tie. Mi baldaux auxdis, ke li vokas al mi: "Ho, malgxojo! Ho,
+malbone! Ho, malbone! Ho, boatoj tie, unu, du, tri!" "Restu
+kuragxanime," mi diregis por lin kuragxigi. La malfelicxulo ektremis
+fortege, pensante ke la viroj, kiuj lin alportis cxi-tien, nun revenis,
+por lin mortigi.
+
+"Cxu vi povas batali?" mi demandis.
+
+"Mi pafi, sed tie tri boatoj, unu, du, tri!"
+
+"Ne timu! Tiuj, kiujn ni ne mortigos, certe ektremos pro la pafilbruo.
+Nu, cxu vi volas min helpi, kaj fari gxuste tion, kion al vi estos
+ordonita?"
+
+"Mi morti, kiam vi diri morti."
+
+Mi donis al li trinkon da rumo; kaj tion trinkinte li ekprenis hakilon
+kaj du pafilojn, kun sxargxo da kugletajxoj. Mi ankaux ekprenis du
+pafilojn, kaj sxargxis ilin per grandaj kugletajxoj, kaj pendigis la
+grandan glavon miaflanke. De la supro monteta mi ekvidis tra mia
+vidilo, ke cxiu boato alportas ok virojn kaj unu sklavon. Ili
+surterigxis apud la rivereto, kie arbetaro kreskis gxis la maro. Ili
+kunhavis tri sklavojn firme ligitajn, kaj vi, legante tion-cxi, povas
+diveni pro kiu kauxzo ili alportigxis cxi-tien. Mi sentis, ke mi devas
+provi, savi ilin de tia terura sorto, kaj ke, por tion efektivigi,
+estos necese, ke ni mortigu kelkajn el iliaj malamikoj. Tial ni ekiris
+niavoje. Mi fortege ordonis Vendredon, ke li iradu apud mi kaj ne pafu
+antaux ol komandita.
+
+Ni iradis tutan mejlon for de nia vojo, por ke ni atingu la arbetajxon,
+por kasxigxi tie. Sed survoje, revenis al mi miaj konsciaj duboj, kaj mi
+pensis, Cxu mi agus prove, se mi trempus miajn manojn en la sangon
+homan? Kial mi estas mortigonta tiujn, kiuj ne malbonfaris al mi, kaj
+kiuj min ne intencas vundi? Ne, kiuj ecx nescias, ke ili estas
+malpravaj, arangxante tiajn festenojn. Cxu farajxoj iliaj ne estas signo,
+ke Dio lasis ilin (kaj ankaux la genton) al iliaj propraj malkleraj
+koroj? Dio ne elektis min, ke mi estu jugxanto. Li, kiu diris, "Ne
+mortigu," gxin diris al mi, same kiel al la ceteraj en la mondo.
+
+Maso da tiaj pensoj altrudis sin cxe mia animo, kvazaux min avertante,
+ke mi haltu gxis plimulto estos kio postulos mian intermeton, ol tio,
+kion mi nun scias. Mi haltadis en la arbetajxo por observi la virojn
+festene, kaj poste sxteliris antauxen, Vendredo post mi. Tiamaniere ni
+iradis gxis ni venis al la arbetajxlimo. Tiam mi diris al Vendredo,
+"Suprenrampu gxispinte tiun arbon, kaj sciigu min, cxu vi povas vidi la
+virojn."
+
+Li iris pensrapide, kaj reveninte diris ke ili estas cxirkaux la fajro,
+kaj la ligita viro sur la sablo estas la sekvantulo, kiun ili
+mortigos. Sed kiam li diris al mi, ke la viro estas blankulo miarasa,
+mia sango ekbolis miavejne. Du el la bando iris por senligi la blankan
+viron, tial, nun estas por mi pafi.
+
+Je la pafilbruo mi vidis ke la viroj eksaltas de la tero, kie ili
+sidis. Estis sendube la unua pafilpafo, kiun ili iam auxdis. Ili tute
+ne sciis kien rigardi. Mi nun demetis mian pafilon, kaj ekprenis etan
+pafilon; Vendredo lauxfaris, kaj mi ordonis, ke li pafu. Kriegante, la
+viroj kuris tien kaj reen.
+
+Mi nun kuregis el la arbetajxo por ke ili min vidu, mia sklavo
+sekvante, kompreneble. Ni lauxte ekkriegis, kaj lauxeble kuris al la
+blanka viro. Jen li kusxis sur la varmega sablo. Mi tratrancxis la
+brancxetajxon aux kanon, per kiu li estis ligita, sed li estis tro
+malforta por starigxi aux paroli, tial mi donis al li iom da rumo. Li
+sciigis al ni per lauxeblaj signoj, kiom li sxuldas al mi pro cxio, kion
+mi faris.
+
+Mi diris, "Pri tio ni poste parolos, sed nun estas necese, ke ni savu
+nian vivon." Libere por iri, kien li elektus, Vendredo kuris tien kaj
+reen, kaj fortimigis la virojn. Ili kuregis al siaj boatoj, kaj baldaux
+trovigxis sur la maro; tiamaniere ni fine liberigxis de niaj malamikoj.
+
+La viro trovita sursable, diris al ni, ke sia nomo estas Karlo, kaj li
+venas de Hispanujo. Sed ankaux estas alia bezonanta nian zorgadon viro;
+cxar la nigruloj lasis boateton sur la sablajxo, kaj en gxi mi ekvidis
+malfelicxulon duonmortigitan. Li ecx ne povis suprenrigardi, tiel firme
+li estis ligita kole kaj piede. Kiam mi trancxis la ligilojn li
+profunde ekgxemis, cxar li pensas, ke tio signifas mortkondukon.
+
+Kiam Vendredo alvenis, mi ordonis, ke li parolu al la maljunulo
+patrolingve, kaj diru al li, ke li estas libera. Tiu-cxi bonnovajxo lin
+plifortigis, kaj li sin levis sidigxe en la boato. Sed kiam Vendredo
+ekauxdis lin paroli kaj rigardis lian vizagxon, venis larmoj en miajn
+okulojn, cxar mi vidis, ke li kisas kaj cxirkauxprenas la malfelicxan
+maljunulon, kaj gxoje saltas cxirkaux li; tiam levinte la manojn,
+frapante sian vizagxon kaj la kapon, li ploras kaj poste, denove ridas,
+kantas, saltas. Longatempe, li ne povis paroli al mi, por sciigi min
+pri la signifo tuta. Sed fine li diris al mi, ke li estas la filo de
+tiu-cxi malfelicxa maljunulo, kies nomo estas Jafo.
+
+Estus malfacila tasko por mi paroli pri cxiuj strangaj signoj, kiujn
+Vendredo faris por montri sian gxojon. Kvin-aux-sesfoje li eniris kaj
+eliris la boaton; sidigis sin apud maljuna Jafo, kaj surtenis lian
+kapon siabruste por gxin varmigi; tiam li ekfrotadis liajn brakojn kaj
+piedojn, kiuj nun estas malvarmaj kaj rigidaj pro la ligiloj. Mi
+ordonis Vendredon, ke li donu al li iom da rumo kaj pano; sed li
+respondis, "Nenio havi! Mi malbona hundo, mangxi cxio, mem!" Tuj li
+kuris domon, ne atentante miajn vokadojn sed kuris cervrapide.
+
+Hore, li revenis kun krucxo enmane. La bonulo iris tutspace por ke Jafo
+havu fresxan trinkon el mia puto; kaj li alportis du kukojn; unu, mi
+ordonis, ke li donu al Karlo, kiu kusxis en la arbombrajxo, rigida kaj
+tro malforta por paroli ecx unu vorton.
+
+Mi ordonis, ke mia sklavo rume frotadu liajn piedojn, tion farante, mi
+ekvidis ke Vendredo de tempo al tempo turnis la kapon por ke li
+rigardu la maljunulon. Surdorse ni hejmportis Karlon kaj Jafon de la
+boato, cxar ili tute ne povis piediri. La pordo miadoma trovigxis supre
+kaj cxar la malfelicxaj malsanuloj ne povis surrampi la sxtupetaron, ni
+faris por ili tendon el malnovaj veloj.
+
+
+
+Parto V
+
+Mi nun estis regxo super tri viroj, kiel ankaux mastro de la insulo, ja!
+mi fiere povis diri, "Ili sxuldas al sia regxo sian vivon, kaj gxin
+oferus por mi, se mi ilin ordonus tion fari." Sed mi ne antauxvidis, ke
+mia regado tiel baldaux finigxos. Nun ni devas doni iom da nutrajxo al
+Karlo kaj Jafo, tial ni bucxis kaj rostis kapridon, kaj cxirkaux gxi ni
+kvar poste sidigxis, kaj mi lauxeble felicxigis ilin.
+
+Post kelke da tagoj Karlo tute fortigxis, kaj mi ordonis lin, ke li
+fosu iom da tero por semejo, cxar estis certe, ke por nutrigi du busxojn
+plu, ni nun bezonos plimulte da greno. Tial ni dissemis en la semejon
+la tutan provizon da greno, kiun ni havas, kaj kelkatempe ni kvar
+havas da laborado tiom, kiom ni povas fari. Kreskigxinte la greno
+maturigxis, kaj ni eltrovis, ke ni havas suficxon.
+
+Mi projektis, ke Karlo kaj Jafo reveturu al la kontinento por allogi
+kelkajn el la blankaj homoj, jxetitaj sur tiean bordon, por ke ili
+logxigxu kaj vivu inter ni; tial ili pretigis la boaton, kaj kunprenis
+du pafilojn, kaj nutrajxon gxisdektage. Mi ordonis, ke ili revenu post
+semajno, kaj alproksimigxante, elpendigu signon por ke ni sciigxu, kiuj
+alvenas.
+
+Unu tagon Vendredo gxojege alkuris al mi kaj diris, "Ili veni returne!
+Ili veni returne!" Mejlon de la bordo vidigxis velboato veturanta
+alteren, sed mi sciis, ke tiu gxi ne povas esti, cxar la boato estas
+aliflanke de la insulo. Mi ankaux vidis tra mia vidilo sxipon
+malproksimen enmare. Trovigxis dekdu viroj boate; tri cxenligitaj, kaj
+kvar havas pafarmilojn.
+
+Baldaux mi vidis, ke unu el la viroj levis sian glavon antaux la
+cxenligitaj viroj, kaj mi sentis ke cxio ne estas gxusta. Poste mi vidis
+ke tri viroj antauxe ligitaj estas senligitaj; kaj surterigxinte, ili
+kusxigxis en la ombron arban. Baldaux mi estis cxe ilia flanko, cxar ilia
+malgxoja kaj cxagrenigxa vidigxo min memorigis pri la unuaj horoj, kiujn
+mi travivis cxe tie-cxi kie cxio envolvigxis en malgajo.
+
+Mi aliris al tiuj-cxi viroj kaj diris:
+
+"Kiuj vi estas, sinjoroj?"
+
+Ili ektimis pro mia vocxo kaj stranga vestajxo, kaj ekmovis kvazaux ili
+volus forkuri de mi. Mi diris, "Ne timi min, cxar eble amiko estas
+apude, kvankam vi ne tion pensas." "Tiuokaze li certe estas sendita el
+la cxielo," diris unu el ili gravmiene, kaj samtempe demetas la cxapon
+antaux mi. "Cxia helpo venas de cxielo, sinjoro," mi diris. "Sed kion mi
+povas fari, por vin helpi? Vi vidigxas kvazaux vi havas sxargxon da
+plenkauxzo enbruste. Mi vidis, antauxe, ke unu el la viroj levis sian
+glavon, kvazaux li intencas mortigi vin."
+
+La larmoj fluis malsupren la vizagxo de la malfelicxulo dum li diras,
+"Cxu tiu-cxi estas dio aux homo?" "Ne dubu pri tio, sinjoro," mi
+respondis, "Cxar Dio ne venus en lauxa vestajxo. Ne, ne timu -- nek
+troaltigu viajn esperojn; cxar vi vidas nur homon; tamen, unu kiu
+lauxeble faros cxion, por helpi vin. Via parolado montras, ke ni estas
+samlandanoj. Sciigu al mi tion, kio okazis al vi."
+
+"Nia afero, sinjoro, estas trolonga por gxin diri al vi, dum tiuj, kiuj
+volis mortigi nin, restas tiel proksime. Mia nomo estas Pauxlo.
+Iomvorte, sinjoro, mia sxipanaro eljxetis min el mia sxipo, kiun vi tie
+vidas, kaj min lasis tie-cxi por morti. Mi povis apenaux farigi ilin, ke
+ili englavingu siajn glavojn jam eltiritajn por min mortigi. Ili
+elmetis min kun la du jenaj viroj, mia amiko, kaj la sxipoficiro."
+
+"Kien ili iris?" mi demandis.
+
+"Tien, en la arbajxeton apudan. Mi timas, ke ili min ekvidis kaj auxdis;
+tiuokaze mortigos nin."
+
+"Cxu ili havas pafarmilojn?"
+
+"Ili havas kvar pafilojn; unu, en la boato nun."
+
+"Nu, lasu al mi cxion fari!"
+
+"Estas du viroj pli malbonaj ol la ceteraj" li diris. "Krom tiujn, la
+aliaj reveturigis la sxipon."
+
+Mi jugxis, ke estus plej bone, se mi regparolus al Pauxlo, kaj mi diris,
+"Se mi savos vian vivon regigxos du aferoj, kiujn vi devas plenumi."
+
+Sed li legis miajn pensojn, kaj rediris, "Savinte mian vivon, faru
+lauxvole pri mi kaj mia sxipo, kaj veturigu gxin, kien vi placxos."
+
+Mi konkludis, ke la du boatgardoj estis surtere, tial tuj ordonis
+Vendredon, ke li alportu la remilojn, la velojn, kaj la pafilojn. Nun
+la sxipo estis kvazaux en miajn manojn. Kiam la viroj revenis al la
+boato, ili koleregigxis, cxar la boato nun nek havas velon nek remilojn,
+kaj ili ne sciis kiamaniere atingi la sxipon.
+
+Mi auxdis ilin interparoli, ke tiu-cxi estas stranga insulo, ke koboldoj
+venis al la boato kaj forprenis la velojn kaj remilojn. Mi povis vidi,
+ke kolerege ili kuris tien-reen; jen sidigxis boate, jen reiris
+surteron.
+
+Kiam ili aproksimigxis, Pauxlo kaj Vendredo deziris ke mi tuj ataku
+ilin. Sed mi deziris indulgi ilin, kaj mortigi malmultajn lauxeble. Mi
+ordonis ke du viroj, lauxteren rampu manepiede, por ke oni ilin ne
+vidu; kaj, alproksimigxinte ilin, ne pafu gxis mi gxin ordonos.
+
+Baldaux tri el la sxipanaro alproksimigxis. Gxistiam mi nur auxdis iliajn
+vocxojn; sed, alproksimigxinte, ke mi ilin povis vidi, Pauxlo kaj
+Vendredo levigxis kaj pafis. Du viroj falis mortpafitaj, la du plej
+malbonaj el la sxipanaro, kaj la tria forkuris. Je la pafilbruo, mi
+alkuris, sed estis tiel malluma, ke la viroj ne povis eltrovi, cxu ni
+estas tri aux tri dudekoj.
+
+Okazis, kiel mi deziris, cxar mi auxdis ke la viroj demandis: "Al kiuj
+ni devas kapitulaci, kaj kie ili estas?" Vendredo respondis, ke Pauxlo
+estas kun la regxo de la insulo, kiu havis viraregon. Pri tio, unu el
+la sxipanaro diris, "Se Pauxlo indulgos niajn vivojn, ni kapitulacos."
+"Tiuokaze" Vendredo dauxrigis, "vi sciigxos la regxan volon." Tuj Pauxlo
+parolis al ili: "Vi konas mian vocxon; se vi demetos viajn armilojn, la
+regxo indulgos viajn vivojn."
+
+Ili nun jxetis sin sur la genuojn por indulgigi la vivon. Mi zorgis, ke
+ili ne vidu min, kaj promesis al ili, ke ili vivos, sed ke mi elektos
+kvar el ili por veturigi la sxipon, kaj ke la ceteraj estos firme
+ligitaj por certigi la fidelecon de la kvaro. Tiel mi montris al ili,
+kia severega regxo mi estas.
+
+Kompreneble, mi baldaux liberigis ilin, kaj instruis ilin por anstatauxi
+min sur la insulo. Mi diris al ili pri cxiuj miaj vivmanieroj, instruis
+ilin kiel zorgi pri la kaproj, prilabori la farmon, kaj fari panon. Mi
+donis al ili domon, pafarmilojn, laborilojn, la du katojn; fakte, cxion
+escepte Polo kaj mia oro.
+
+Kiam mi sidis sur la supro monteta, Pauxlo alproksimigxas. Li etendis la
+manon por elmontri la sxipon, kaj kun kortusxeco cxirkauxprenis min, kaj
+diris: "Mia kara amiko, jen via sxipo! gxi tute estas la via, kaj cxio
+kio estas en gxi."
+
+Mi okulrigardis la sxipon, kiu restis duonmejlon de la terbordo cxe la
+enfluejo rivereta, kaj apud la loko, kie mi surterigis mian floson.
+Ja, tie gxi kusxas, la sxipo, kiu estas liberigonta min kaj alportos
+min, kien mi elektos aliri. Gxi havas la velojn lauxvente, kaj la flagoj
+balancis siajn gajajn strekojn en la venteto. Tia vidajxo gxojvenkis
+min, kaj mi svenfalis. Tiam Pauxlo elprenis boteleton, kaj donis al mi
+trinkon, sed longtempe mi ne povis paroli.
+
+Tiam Vendredo kaj Pauxlo sursxipigxis, kaj Pauxlo rekomandis la sxipanaron.
+Ni ne ekveturis tiunokte; sed morgauxtagmeze mi forlasis la insulon --
+tian dezertan insulon, kie mi pasigis tian grandparton de mia vivo --
+netute trioble dek longajn jarojn.
+
+Reveninte al mia kara naskigxlando, cxio sxajnis al mi stranga kaj nova.
+Mi iris al mia antauxa hejmo en Jorko, sed tie ne trovigxis iuj el miaj
+parencoj, kaj malgxoje mi eltrovis sur iliaj tombsxtonaj la malgxojan
+sciigon pri ilia sorto.
+
+Pensante kompreneble, ke mi jam mortigxis, ili testamentis al mi nek
+siajn ricxajxon nek bienon, tial mi tre bezonis ian enspezon, cxar mi
+kunprenis nur malmulte da mono kun mi de la insulo. Jen malricxeco, mi
+havis la bonsxancon renkonti mian bonamikon, kiu iam enprenis min en
+sian sxipon. Li nun trograndagxis por labori, kaj lia filo nun estris la
+sxipon. Li unue ne rekonis min, sed baldaux rememorigxis pri mi post kiam
+mi diris al li, kiu mi estas. Mi eltrovis de li, ke la bieno, kiun mi
+acxetis survoje insulon, nun estas multevalora.
+
+Cxar gxi estis malproksime, mi ne sxatis iri tien kaj logxi tie, tial mi
+decidis gxin vendi, kaj post kelke da monatoj mi ricevis por gxi tiel
+multe da mono, ke mi subite farigxis ricxulo.
+
+Semajnoj, monatoj, kaj jaroj pasigxis. Mi havas bienon, edzinon kaj du
+filojn, kaj mi neniel estas juna; sed mi ne povis forigi fortan
+deziron, logxante en miaj pensoj tage kaj en miaj songxoj nokte; ke mi
+ankoraux unufoje vizitu mian karan insulon.
+
+Mi nun ne plu devas laboradi por nutrajxo aux por vivtenado; cxio, kion
+mi devas fari, jene: instrui miajn filojn kiel sagxigxi kaj bonigxi, kaj
+mem vivi komforte kaj observi kiel mia ricxajxo pligrandigxas tagon post
+tago. Tamen, la dezirego reiri al miaj terdometoj envolvis min lauxnube
+kaj mi ne povis gxin forpeli de mi; tiel vere estas: "Kiu ajn en osto
+ennaskigxis, ne el karno elirigxis."
+
+Fine mortigxis mia edzino, kio estis frapego, kaj mia hejmo nun estas
+tiel malgaja, ke mi decidis ree ekiri surmaron; kaj, kun Vendredo
+vojagxi al tiu dezerta insulo, kie logxas miajn esperojn tutajn.
+
+Mi kunprenis provizon, ilojn, vestajxojn, kaj similajxojn lauxspace,
+ankaux lertmetiistojn por logxi sur la insulo. Ekveturante, ni havis
+favoran venton, sed ununokte, la sxipoficiro min sciis, ke li observis
+fulmon kaj auxdis pafegon. Je tio, cxiuj kuris al la ferdeko, de kie ni
+vidas grandan lumon, kaj, cxar ne estas tero en tiu direkto, ni sciis
+ke sxipo certe brulas surmare iomproksime, cxar ni auxdis pafbruon.
+
+La vento ankoraux estis favora, tial ni veturis al la proksimeco, kie
+la lumo vidigxis, kaj post duonhoro, klarigxis al ni, ke marmeze brulas
+sxipo granda. Mi ordonis ke oni pafu kvin pafojn, kaj poste ni atendis
+la ektagigxon. Sed noktmeze la sxipo eksplodis, la flamoj forsxutis, kaj
+la sxiprestajxo subakvigxis. Ni elpendigis lanternojn kaj dauxrigis la
+pafadon tutanokte por sciigi ke iu helpos ilin.
+
+Je la oka horo morgauxtagmeze, ni eltrovis per vidilo ke du el la
+sxipboatoj, plenaj de viroj, restas enmare. Nun vidis nin la viroj
+enboataj, kaj penis lauxeble, ke ni vidu ilin, kaj duonhore, ni atingis
+ilin.
+
+Nepriskribebla, la sceno, kiu okazis, kiam la malfelicxaj Francoj (tiaj
+do ili estis) atingis sxipbordon. Pri malgxojoj kaj timoj, cxio tuj
+priskribigxis -- sopiroj, ekgxemoj kaj larmoj farigxas la tutajxo ilia, sed
+tia gxojkauxzo vere estis tromulte por homoj malfortaj.
+
+Kelkaj gxojkriegis kvazaux ili krevu la cxielon, aliaj ploregis kaj
+tordis la manojn kvazaux en la profundegajxo de malgxojo, kelkaj
+dancadis, ridadis, kantadis, sed ne malmultaj estis mutaj, malsanaj,
+malfortaj, svenantaj, aux duonfrenezaj, kaj vidigxis du aux tri, kiu
+dankis Dion.
+
+Inter la stranga grupo trovigxis juna Franca pretro, kiu penis lauxeble
+kvietigi ilin, kaj mi observis ke li alproksimigxas al kelkaj el la
+sxipanaro, kaj diris al ili: "Kial vi kriegas, kaj elsxiras la harojn,
+kaj tordas la manojn, miaj kunuloj? Via gxojo estu kora kaj plena,
+esprimu gxin liberege, kaj cxesigu tiujn-cxi falsgestojn; levu la manojn
+lauxdante; lauxtigxu via vocxo ne kriegante sed dankhimnante al Dio, kiu
+vin helpis el tia granda dangxero, cxar tion fari aldonos pacon al via
+gxojo."
+
+Morgauxan tagon cxio trovigxis normala, tial mi dividis kun ili mian
+provizon, kaj ilin surbordigis sur renkonitan sxipon, survoje al
+Francujo, cxiujn, krom kvin, kun la pretro, deziris kunigi sin kun mi.
+
+Sed ni nelongtempe veturis, kiam ni renkontis sxipon ventegpelitan
+enmaron, la mastoj perditaj, kaj ol cxio pli malbone, gxia sxipanaro ne
+havis uncon da viando nek pano dum dek tagoj. Mi donis al cxiu iom da
+nutrajxo, kiun ili mangxis kvazaux lupoj, sed timante ke trosato kauxzus
+la morton, mi haltigis ilin.
+
+Trovigxis en la sxipo junulo kaj junulino, pri kiuj la sxipoficiro jugxis,
+ke ili jam mortigxis, kaj li ne havis la korforton por iri al ili. Mi
+eltrovis, ke ili malfortigxis pro malsato, kaj estas kvazaux en la
+makzeloj de la morto; sed post iom da tempo ili ambaux resanigxis, kaj,
+cxar ili ne deziris reiri al ilia sxipo, mi kunprenis ilin. Tial mi jam
+havis sursxipe ok pli ol tiam, kiam mi ekveturis.
+
+Post tri monatoj de mia hejmforlaso, mi ekvidis mian insulon, kaj bone
+alterigis la sxipon flanke de la rivereto, apud mia antauxa domo.
+
+Irante al Vendredo, mi demandas, cxu li scias, kie ni nun trovigxas. Li
+cxirkauxrigardegis, kaj baldaux, kunefrapante la manojn, diris: "Ha, jes!
+Ha, tie! Ha, jes, ha, tie!" Baldaux li ekdancis tiagxojege, ke mi lin
+apenaux povis deteni sur la ferdeko. "Nu, kion vi pensas, Vendredo," mi
+diris, "cxu ni tie-cxi trovos ilin, kiujn ni lasis?"
+
+Tutmute li staris tempeton, sed kiam mi parolis pri maljuna Jafo (kies
+filo Vendredo estas) la larmoj fluis malsupren lian vizagxon, kaj lia
+koro malgxojigxis.
+
+"Ne, ne," li diris, "Ne plu, ne, ne plu."
+
+"Kial vi tion scias?" mi demandis, sed li skuis la kapon, dirante,
+"Ho, ne, ho, ne, li morti longe, li grandagxa viro."
+
+Jxus tiam liaj akraj okuloj ekvidis kelke da homoj cxe la supro monteta,
+kaj li diris, "Mi vidi virojn, tie, tie, tie!"
+
+Mi ne povis vidi signon pri ili, sed ordonis pafi tri pafojn por
+anonci, ke ni estas amikoj, kaj ni baldaux ekvidis fumon suprenirantan
+cxe la flanko rivereta. Tiam mi ordigis la boaton, levis pacflagon, kaj
+surterigxis kun Vendredo, la franca pretro kaj kelkaj el la sxipanaro.
+Ni cxiuj havis armilojn, cxar ni ne sciis cxu trovigxus malamikoj sur la
+insulo, sed poste eltrovis, ke singardemo ne estas necesa. La unua
+viro, kiun mi ekvidis cxe la rivereto, estis mia malnova amiko, Karlo
+de Hispanujo, kiun antauxe, mi prenis el la manoj de la rugxaj homoj.
+
+Mi komandis al cxiuj boate, ke ili ne surterigxu, sed Vendredon mi ne
+povis deteni, cxar li ekvidis maljunan Jafon. Ni staris rigardante lin,
+kiel li kvazaux flugas al la maljunulo lauxsage, kaj cxirkauxprenas lin,
+karesis kaj sidigas lin en la ombron; poste, li forstaras spaceton por
+rigardi lin tutanime en okuloj, simile al oni rigardas artverkon.
+Tiam, mano en mano li kondukas lin tien kaj reen laux la marbordo,
+iafoje venante al la boato por alporti al li kukon aux trinketon da
+rumo; poste, li residigis lin sur la teron, dancadis cxirkaux li, dume
+dirante al li strangajn rakontojn pri cxio, kion li vidis de kiam li
+kaj maljuna Jafo laste kunestis.
+
+Karlo kaj liaj amikoj portis pacflagon laux la mia, kaj unue, Karlo ne
+eltrovis kiu mi estas; sed, kiam mi parolis kun li lialingve, li
+suprenjxetegis la brakojn, kaj diris, ke li hontas ne rekonante la
+vizagxon de la viro, kiu foje venis por savi lin. Li kore premis mian
+manon, kaj poste kondukis mi al mia antauxa domo, kiun li nun
+transdonis al mi.
+
+Mi ne eltrovus la lokon pli malfacile se mi neniam logxus tie: la arboj
+estis tiel multaj kaj densaj, ke neniu povis atingi la domon alie ol
+laux tiaj kasxitaj vojetoj, kiujn povis eltrovi nur tiuj, kiuj ilin
+faris. "Kial vi konstruis tian fortikan palisaron cxirkaux vi?" mi
+demandis; sed Karlo respondis, ke mi mem konsideros ke estas necese
+tion fari, certe post kiam mi auxdas pri cxio kio okazis.
+
+Tiam li venigis la antauxajn sxipanojn de la sxipo de Pauxlo, sed mi ne
+povis diveni, kiuj ili estas, gxis Karlo diris, "Jen, sinjoro, estas
+kelkaj el la viroj, kiuj sxuldas al vi al vivon."
+
+Tiam, ili vice venis al mi, ne kvazaux antauxe, malgxentila sxipanaro, sed
+simile al altranguloj, kiuj estas kisontaj la manon de sia regxo.
+
+La unua afero por mi estis auxdi pri cxio kio okazis sur la insulo de
+kiam mi gxin lasis.
+
+Tauxgas, ke mi jen pauxzu mian rakonton por diri ke kiam mi estis
+lastfoje sur la insulo, mi elsendis Karlon kaj Jafon al la kontinento
+por allogi kelkajn el la amikoj de Karlo, kiuj jxetigxis tien sur la
+marbordon survoje de Hispanujo. Kompreneble mi tiam neatentis, ke sxipo
+trovigxas tiel proksime por alporti min al mia naskigxlando. Tial,
+reveninte al la insulo, Karlo kaj Jafo trovis, ke mi jam foriris, kaj
+anstataux ol mi, jen trovigxis kvin fremduloj.
+
+Tiuj-cxi kvin viroj estis parto da sxipanoj, kiuj eljxetis Pauxlo el lia
+sxipo. Du el ili, kies nomoj estas Samo kaj Jo, ne estis tiaj
+malbonuloj kiel siaj kunuloj, kiuj estis bando da friponegoj, kies
+cxefo estis nomita Vilhelmo. Forirante de la insulo en la sxipo de
+Pauxlo, mi kunprenis Samon kaj Jon sursxipe, sed jxus kiam mi estis
+ekveturonta, ili eniris unu el la boatoj de la sxipo, kaj reveturis al
+la insulo por kunigxi kun siaj tri amikoj.
+
+Mi nun estas rakontonta, precize laux mi gxin auxdis de Karlo, cxion, kio
+okazis sur la insulo de kiam mi gxin forlasis. Vidante, ke siaj du
+kunuloj revenis por kunigxi kun ili, Vilhelmo kaj liaj anoj bojkotis
+ilin, nek permesis al ili logxi kun ili nek partopreni en la nutrajxo.
+Tial Samo kaj Jo devis vivi lauxeble por si mem per severa laborado,
+kaj ili domigxis flanke de la insulo, kie ili konstruis kabanon kaj
+budon, kaj elfaris farmon.
+
+Por ke mi estu justa al Vilhelmo mi cxi-tie devas diri, ke, kvankam li
+estis malbonulo, li faris du bonfarajxojn, kiam Karlo kaj liaj amikoj
+revenis al la insulo: li donis al ili nutrajxon por mangxi, kaj li metis
+en la manojn de Karlo mian letereton, kiel ankaux longan rulpaperon,
+sur kiun mi jam elskribis, kiamaniere ili povos baki panon, zorgi pri
+la kaproj, dissemi la grenon, sekigi la vinberojn, kaj fari potojn kaj
+argilvazojn, laux mi faris.
+
+Dum iom da tempo Karlo kaj lia anaro prosperis en mia antauxa hejmo:
+ili havis la uzon de ambaux domo kaj kaverno, kaj en-el-iris lauxvole.
+
+Karlo kaj Jafo faris la laboron, sed pri Vilhelmo kaj liaj anoj, ili
+nenion faris esceptinte mortpafi birdojn cxe la marbordo. Nokte
+reveninte hejmon, ili sendankeme mangxis de cxia bonmangxajxo en la domo,
+plie agis laux la hundo en la stalo de la bovo: ne dezirante mangxi, ili
+ne permesis la ceterajn mangxi. Ne decus paroli pri tiaj aferetoj, sed
+pro ili fine okazis disputego kun la ceteraj, kaj ilia malamo tiom
+kreskis, ke karno kaj sango ne pli longe povis tion elporti.
+
+Reveninte de la kontinento, Karlo -- kiun mi nun nomos "cxefo" cxar li
+cxefis la ceterajn -- volas permesi, ke la kvin viroj el la sxipanaro de
+Pauxlo logxu en la domo, kiel bonamikoj; sed, la tri friponoj ne volis
+auxdi pri tio; tial la cxefo donis al Samo kaj Jo grenon por dissemi,
+kaj iom da pizoj, kiun mi antauxe lasis sur la insulo; ili baldaux
+lernis fosi, kaj planti, kaj fari plektbarilojn cxirkaux la kampo, laux
+tiu, kiun mi priskribis por ili; kaj, vivi virte.
+
+Tion observante, la tri malbonuloj estis jxaluzaj; ektedis kaj ekenuis
+ilin; dirante, ke la insulo al si mem apartenas; kaj neniu, ne pagante
+luprezon, havas rajton starigi konstruajxojn sur gxi. Samo kaj Jo unue
+pensis, ke tio estas sxerco; kaj diris, "Venu, sidigxu, kaj rigardu,
+kiajn belajn domojn ni konstruis; kaj diru al ni, kiom da luspezoj vi
+deziras, ke ni pagu, kaj en kia monspeco vi preferas gxin ricevi."
+
+Sed Vilhelmo baldaux klare montris, ke ili ne sxercas; cxar, li
+ekbruligis torcxon, kaj gxin almetis al la domtegmento, kaj gxin
+bruligus, se Jo ne tuj surmetus sian piedon sur la torcxon kaj estingus
+gxin. Tio, tiom furiozigis Vilhelmon, ke li lin atakis per stango, kiun
+li tenas en la mano, kaj nun okazis kruelega batalado, kiu finigxis
+tiamaniere, ke la tri friponoj forkuregis. Sed tempete, ili revenis
+kaj piedpremis la grenon, kaj mortpafis la kapridojn.
+
+Fine la malamo de Vilhelmo kaj liaj anoj tiom pligrandigxis, ke
+ununokte, ili ekiris kun pafarmiloj por mortigi Samon kaj Jon
+dumdorme. Sed veninte al iliaj kabanoj, ili neniun trovis; kaj
+Vilhelmo diris, "Ha! jen la nesto, sed la `birdoj' forflugis!" Tiam
+ili disrompis cxion kion ajn ili povis ruinigi, ne lasante bastonon,
+nek signon por montri kie la kabanoj antauxe staris; kaj ili elradikis
+cxiujn arbetojn, kaj disjxetis ilin renverse.
+
+Auxdante pri la friponajxojn, la sango de Karlo kaj liaj anoj ekbolis;
+sed cxio, kion Vilhelmo diris, estas, "Al vi sinjoroj `Acxuloj' de
+Hispanujo, ni faros tiel same, se vi ne sxangxos viajn manierojn." Tiam
+Karlo deprenis iliajn pafilojn kaj trancxilojn, kaj ordonis, ke ili
+estu cxenligataj. Sentante tian pikan vengxon, la tri friponoj baldaux
+malvarmetigxis, kaj deziregis pacigxon, kaj rericevi siajn armilojn, kaj
+liberigxi. La cxefo diris al ili ke li iutempe liberigos ilin; sed ke li
+ilin ne domigos, kaj ke li ne redonos la pafilojn antaux ol tri aux kvar
+monatoj.
+
+Fine, ili petegis ke Karlo kaj liaj anoj ilin reenmetu, kaj donu al
+ili panon por mangxi, cxar ili ne havis alie ol ovaj nutrajxon gxisnune.
+Sed la cxefo diris, ke li neniom cedos gxis poste ili jxuros rekonstrui
+la kabanojn detruitajn. Tiam ili aljxuris.
+
+Unu tagon Vilhelmo kaj liaj du kamaradoj kaprice iris al la kontinento
+por kapti kelke da rugxaj homoj, kaj hejmporti ilin por sklavoj, por ke
+ili faru la tedlaboron.
+
+Gxoje Karlo deziregus forestigu tiajn virojn, pri kiuj li neniam povis
+konfidi, sed bonafide diris al ili, kiel malsagxa li konsideras la
+projekton. Tamen, ili estis decidaj, kaj li donis al ili el la provizo
+cxion, kion ili bezonos, kaj boategon por la veturo; kaj ilin
+adiauxante, neniu pensis, ke ili revenos al la insulo. Sed jen! post
+tri semajnoj ili ja revenis. Ili diris, ke ili trovis teron post du
+tagoj, kaj la rugxaj homoj donis al ili radikojn kaj fisxojn por mangxi.
+Ili kunportis ok gesklavojn, tri virojn kaj kvin knabinojn, doninte
+antauxe al la bonmastro hakilon, fosilon, sxrauxbon, kaj malnovan
+sxlosilon.
+
+Koncerne tiuj-cxi junaj sklavinoj Karlo kaj la ceteraj viroj ne deziris
+edzigxi kun ili, tial la kvin viroj el la sxipanaro de Pauxlo lotis, kaj
+cxiu ricevis unu kiel edzinon, sed la sklavoj faris la laboradon,
+kvankam ne estis multe da laboro por ili. Tamen, unu el ili forkuris
+al la arbetajxo, kaj ni ne povis lin trovi; kaj cxar kelkaj el la
+sovagxaj gentoj alvenis sur la insulo por festeni kaj dancadi, Karlo
+iom timis, ke li reiris kun ili, kaj reveninte hejmon sendangxere, li
+certe diros sian genton pri la logxejoj de la blankuloj.
+
+Unu nokton Karlo sentis tre malkvieta enanime, kaj tute ne povis
+dormi. Li kusxigxis sed ne trankviligxante li levigxis kaj rigardis
+eksteren. Li ne povis vidi ion, cxar la nokto estis tro malluma, kaj li
+rekusxigxis. Sed ne estas ripozo. Ne sciante la kauxzon de tia senripozo,
+li vokis unu el siaj kunuloj, parolante al li pri liaj timoj "Kion vi
+diras!" respondis li "eble sovagxa gento surterigxis, kaj ilia
+boatbruado vin maldormigis."
+
+Tiam ili rapidis al la supro monteta, kien mi ofte iris; de tie ili
+vidis tra vidilo boataron da pli ol dudeko da boatoj, plenaj je viroj
+havante pafarkojn, sagojn, bastonegojn, glavojn lignajn, kaj similajn
+batalilojn; kaj certigxis, ke la alvenantoj estas bando da sovagxuloj;
+venante por rabegi la blankulojn.
+
+Iliaj boatoj ankoraux estis malproksime enmare, tial Karlo kaj anoj
+havas kelke da horoj por pripensi tion, kion faru. Lia nombro estante
+tiom malmulta, Karlo konsideris sagxe kasxi kaj gardi.
+
+Unue, ili sendangxerigxis la edzinojn kaj provizojn en la arbaro
+densparte. Tiam, tuj kiam ili vidis, ke la rugxuloj surterigxis kaj
+aldirektis la iradon, ili enpelis la kaprojn en la arbaron por vagadi
+lauxvole, por ke la rugxaj homoj opiniu ilin sovagxaj.
+
+Tuj Karlo kaj anoj grupigxis, memstare kaj brave. Du virinojn oni ne
+povus deteni, kiuj ekiris por batali pafarke. Karlo, cxefo de la insulo
+cxefis, sed li nomis Vilhelmon, komandanton de unu grupo, cxar li nun
+montris tiom da fideleco, sagxeco kaj akra sento, ke cxiuj jugxas bone
+pri la lerteco kaj fervoro.
+
+Ne havante armilojn por cxiuj, la cxefo donis al la sklavoj, longan
+stangon najlpintan, kaj hakilon iliaflanke. Ili postenis en la
+arbetajxo apud la loko sur kiu antauxe staris la kabanoj bruligitaj, kaj
+tie ili atendis la rugxajn homojn.
+
+La kontrauxuloj nun alpasxis kun maltimaj kaj kruelegaj mienoj; ne orde
+sed amase diskure, al la loko kie Karlo atendas ilin. Kiam la unua
+bando tiom alproksimigxis, ke ili estas en pafspaco, Karlo ordonis, ke
+siaj anoj pafu unuigite sur ilin; por ke tiuj, unue aperante falu
+mortigitaj, kaj ke teruro kaj timego ekkaptu la ceterajn.
+
+Tiam la cxefo kaj grupo eliris el la arbarlimo, kie ili gxis tiam
+atendis, kaj tiam triflanke atakis la malamikojn pafilkape, glave,
+bastone, tiel brave, ke la rugxuloj lauxte ekkriegis kaj forkuris
+lauxeble. Cxar la cxefo ne volis postsekvi ilin, ili sendangxere revenis
+marbordon, kie kusxas iliaj boatoj.
+
+Sed ne finigxis ilia malvenkego; cxar, tiutage blovis granda ventego,
+tial la boatoj ne povis ekveturi; kaj, tiunokte ia alfluo sxovis la
+plej multon da la boatoj tiel alte surteron, ke ili apenaux povis
+surmarigxi, kaj la ondoj disrompis kelke da ili.
+
+Tagigxon, vidante, kiel trovigxis la aferoj, ia cxefo diris: "Se ni
+permesos tiujn virojn, ke ili eniras en siajn boatojn kaj reiras, ili
+sciigos al ia ceteraj el la gentoj surkontinentaj, ke ni estas tie-cxi,
+kaj militoj neniam finigxos tiel longe kiel ni vivos; sed, se ni ilin
+detenos tie-cxi, kaj agos bone al ili, ili ne malutilos nin." Tial, por
+certigi, ke ili ne lasu la insulon, la cxefo ordonis ke iom da ligno de
+seka arbo alportigxu, kaj bruligu la boatojn.
+
+Tion vidante, la rugxuloj kuris cxirkaux ia tuta insulo kun lauxtaj
+kriegoj freneze, tiel ke Karlo unue ne scias kion fari pri ili; cxar,
+ili piedpremis la grenon, kaj elsxiras la vinberujojn gxuste kiam la
+vinberoj maturigxis, kaj faris multe da difektajxo.
+
+Fine la cxefo sendis la maljunan Jafon por diri al la rugxaj homoj
+sialingve; ke, bone estos al ili; ke, indulgos lian vivon; ke, donos
+parton da la insulo al ili por logxejo, se ili restos lauxlime, kaj
+grenon kaj rizon por planti, kaj panon por mangxi gxis la rikolto.
+
+La malfelicxuloj treege gxojis, cxar ili ricevas tiajn bonajn pacigojn,
+kaj ili baldaux lernis fari cxiuspecojn da objektoj el kano kaj ligno,
+kiel segxoj, skabeloj kaj litoj; kaj ili cxion faris lerte, post kiam
+instruigxis. De tiam gxis mi revenis al la insulo ne vidis miaj amikoj
+sovagxulon.
+
+Kiam mi auxdis tiun rakonton de Karlo, mia koro frapas rapide pro la
+grandaj dangxeroj, kiujn ili travivis; sed mi gxojis cxar nun logxas pace
+tiuj gentoj de la Granda Raso en tia spaceto sur mia insulo, kiu unue
+ne enhavis iun krom mi.
+
+Mi miris pro la sxangxo sur la insulo; la arboj kreskigxinte, dometoj
+konstruigxinte, kaj la granda parto de la tero kulturigxinte. La dometo
+de Vilhelmo ja estis artverko; gxi havas fortikajn fostojn cxe la
+kvaranguloj; la muroj kaj la tegmento estis faritaj el kanoj arte
+plektitaj; gxi havas tegmenton rizpajlan, kaj grandegan folion supre
+por gxin sxirmi kontraux la sunbrilo.
+
+Mi nun diris al Karlo, ke mi ne venis por forpreni lian viraron, sed
+por alkonduki homojn, kaj por alporti cxion tian, kion ili bezonos, por
+ke ili povu gardi siajn domojn kaj kuragxigi iliajn korojn.
+
+La morgauxan tagon mi faris festenegon, kaj la kuiristo de la sxipo
+venis surteron por gxin pretigi. Ni alportis kelkajn postkvaronojn da
+salbovajxo kaj porkajxo, pelvon da puncxo kaj iom da biero kaj francaj
+vinoj; Karlo donis al la kuiristo kvin kapridojn por rosti; tri,
+elsendonte al la sxipanaro por ke ili siaparte povu festeni fresxviande
+de la terbordo.
+
+Mi donis al la viroj tutan vestaron, ambaux por varmaj kaj malvarmetaj
+tagoj; robojn kaj sxalojn por la edzinoj; ne estas neceso por mi diri,
+kiom ili gxojis pro tiaj donacoj. Tiam mi elprenis suficxan provizon da
+iloj; cxiu viro ricevante fosilon, rastilon, hakilon, levilon, segilon,
+trancxilon, armilaron kaj cxion, kiom cxiu eble bezonos.
+
+Vidante, ke regas bonvolo cxiuflanke mi kondukis surtere, la
+gejunulojn, kiujn mi antauxe prenis el la duonmorte de malsato. La
+knabino estis edukita zorge, kaj cxiuj sxipanoj sxin lauxdas. Ambaux
+sxi kaj la junulo deziris resti sur la insulo, lauxe la franca pretro;
+tial mi donis al cxiu pecon da tero, sur kiu ili konstruis tendojn kaj
+garbejojn.
+
+Mi estis alkondukita kun mi lertmetiistojn al la insulo, unu el kiuj
+povis elfari cxiajn aferojn, tial mi nomis lin "Jako de Cxiametio."
+
+Unu tagon la franca pretro demandis min cxu mi lasos Vendredon sur la
+insulo. "Cxar per li," li diris, "mi povus paroli al la rugxaj homoj
+ilialingve, kaj instrui ilin pri la diaj aferoj; kaj, cxu estas necese,
+por mi diri, ke tio estas la kauxzo, pro kiu mi venis cxi-tien." Mi
+sentis, ke mi ne lasus Vendredon por la tuta mondo, tial mi respondis,
+ke se mi decidus lasi lin, mi estus certa, ke Vendredo ne lasus min.
+
+Eltrovinte, ke cxio estas bonstata sur la insulo, mi rebonstatigis mian
+sxipon, por ke mi unufoje plu lasu tiun terbordon.
+
+Irante fine al la sxipo, la junulo, pri kiu mi jxus parolis,
+alproksimigxas kaj diras, "Sinjoro, pretron vi kondukis cxi-tien kun vi,
+kaj dum vi ankoraux cxeestas ni deziras la edzigxon de du el ni." Sxajnis
+al mi certe, ke unu estas la junulino, kaj ke la junulo deziras edzigxi
+kun sxi. Tial mi parolis iom varmvocxe kaj diris al li, ke li bone
+pripensu la aferon, cxar la junulino ne estas edukita samrange laux li.
+Sed ridetante li diris, ke mi jugxas malprave; estas Jako de Cxiametio,
+por kiu li petegas.
+
+Tion auxdante, mi multe gxojis, cxar mi sciis, ke la junulino estas
+lauxeble bona, kaj mi jugxis, ke Jako estas bona; tial, samtage mi donis
+sxin al li, por ke sxi estu lia edzino. Ili estis havontaj pecegon da
+tero por kreskigi rikolton sur gxi, kaj domon, kaj budojn por iliaj
+kaproj kaj provizoj.
+
+La insulo nun estis planata jene: Okcidentparto resti senkultura, tiel
+ke surterigxante, la sovagxaj gentoj povos veni-deiri, negxemante iun.
+Malnova domo esti por la cxefo kaj cxiuj la arbetajxoj nun etendante gxis
+la rivereto; sudparto por la blankuloj; kaj la nekulturita parto de la
+insulo por la rugxuloj kies boatojn ni bruligis.
+
+Mi pripensis, ke estas unu donaco, pri kiu mi jam ne pensis, nome la
+libro de la Dia Vorto; kiun mi sciis, donos al ili novan forton por
+laborado, kaj helpos al ili elporti la tentojn de la vivo. Tial mi
+ordonis, ke cxiuj kolektu cxirkaux mi, kaj levante tiun-cxi Cxeflibron, mi
+diris, "Gxin sxatu! Gxin metu al la koro! cxar gxi enhavas vortojn, kiuj
+elvenis el la lipoj de Kristo nia Sinjoro, kiujn Li parolis al ni ame,
+por nin tiri al Si mem. Gxisnune, vi ne havis tian libron sur la
+insulo. Sendube, tiuj-cxi ricxaj kampoj; tiuj-cxi ricxaj rikoltoj; tiuj-cxi
+brilaj ondoj, kiuj lavas la bordojn cxirkauxante vin, pruvos al vi, ke
+estas Granda Dio, Dio de amo; sed, tia evidentajxo ne estas suficxo, ne
+dirante al ni pri la sagxeco kaj la amo de Dio; kaj nin lasas en
+mallumo pri la mondo venonta, mondo brila pro amo kaj paco; kaj, kiel
+gxin atingi."
+
+Nun estinte sur la insulo unu monaton; kvinan tagon de Majo mi denove
+ekveturis kun mia bona Vendredo, cxiuj dirinte al mi, ke ili restos gxis
+mi revenos por forporti ilin.
+
+Ferdeke, mi jxetis longan rigardon sur ilin, kaj tiam kasxis mian
+vizagxon en la manojn.
+
+Veturinte tri tagojn, kvankam la maro estis glata kaj trankvila, mi
+vidis, ke sxajnas iom nigra gxi unuloke, kaj auxdis, ke unu el la sxipanoj
+krias "Teron!" Sciante, ke la terbordo ne estas proksima, mi ne povis
+diveni la kauxzon; tial mi ordonis la sxipoficiron, ke li supreniru la
+maston gxispinte por eltrovi per la vidilo tion. Li malsupreniris kun
+la malbonnovajxo ke trovigxas multe da dudekoj de boatetoj plenaj je
+sovagxuloj, rapide alproksimigxantaj kun kruelegaj mienoj.
+
+Venante pli proksimen, mi komandis, ke la veloj estu faldataj, kaj la
+sxipo haltigata, kaj sciante, ke la plejmalbonajxo, kiun tiuj viroj
+povos fari, estus nian sxipon bruligi mi mallevigis la boatojn,
+alligante unu al la antauxa kaj unu al la posta parto de la sxipo.
+
+Tiamaniere ni atendis la malamikon, kaj tempete ili nin atingis,
+intencante, mi pensis, nin cxirkauxi. Unue ili ektimegis pro la grandeco
+de la sxipo, sed baldaux tiom alproksimigxis, ke niaj sxipanoj signodonis
+lin, ke ili forigxu, neintence, tio kauxzis batalon kun ili. Ili pafis
+sur niajn boatojn nubon da sagoj, kiujn niaj sxipanoj detenis per
+tabuloj por sxildoj. Ni ne pafis sur ilin, kaj post duonhoro ili
+forigxis enmaron, kaj poste denove revenis al ni.
+
+Mi ordonis, ke miaj sxipanoj ordigu la pafilojn, kaj sin kasxu por esti
+sendangxeraj pri la sagoj, se ili pafus; tiam mi sendis Vendredon sur
+la ferdekon por alvoki la sovagxulojn ilialingve, kaj demandi, kion ili
+intencas. Eble ili ne komprenis, kion li diras, sed tuj, kiam li
+ekparolis, mi auxdas lin ekkrii, ke ili estas pafontaj. Estis tro vere;
+ili flugigis densan nubon da sagoj, kaj al mi estis profunda malgxojo
+ke Vendredo falas mortpafita. Neniu alia estis proksime, sed li estis
+mortpafita per tri sagoj, kaj tri plu falis apuden. Mi tiom
+frenezigxis, ke mi gxojus subakvigi cxiujn ilian boatojn, tial mi
+allasis, ke la viroj sxargis kvin pafilojn per kugletajxo kaj kvin per
+kuglajxo, kaj mi redonis al ili tiel kruelegan pafadon, kiel ili antauxe
+neniam vidis.
+
+Tiam stranga sceno montrigxis al niaj okuloj, kaj neniaj vortoj povas
+priskribi la teruron kaj timegon, kiuj ekkaptis ilin cxiujn, cxar la
+plejmulto el iliaj boatoj estis fendataj kaj subakvigataj -- tri aux
+kvar per unu pafo. La ceteraj forveturis remileble.
+
+Ni enprenis unu malfelicxulon, kiu nagxis vivsave, sed lia parolado
+estis tiel stranga, ke kornbruo laux multe sciigus al mi. Unue, li ne
+volis mangxi aux paroli, kaj timante ke li mortsopiru, por kuraci lin,
+ni lin forportis boate, kaj jxetis en la maron, kaj signodonis al li,
+ke ni ne savos lian vivon, se li ne parolos kaj mangxos: Li nagxis
+cxirkaux kaj cxirkaux la boato, kaj fine signodonis, ke li faros kiel ni
+al li ordonos, tial ni enprenis lin en la boaton.
+
+Post lerniginte iom da vortoj, li diris al mi, ke lia gento kaj kvar
+plu alvenis kun regxoj por batalegi.
+
+"Sed kial," mi diris, "kauxzis ilin alproksimigxi al ni?" Al tio li
+rediris, "por ke vi vidu batalegon."
+
+Tiel, pro tio, mortigxis Vendredo, kiu tiomjare, estis tiel bona kaj
+fidela al mi! Mia koro mallevigxis pro malgxojo. Ni envolvis lin en
+mortkitelon, kaj kun profunda malgxojego, entombigis lin en la maro.
+
+Favoran venton, ni veturis al Cxiuj Sanktuloj Golfeto, kaj tie ni
+trovis la unumastsxipon, kiu ni antauxe alkondukis tien de la hejmlando,
+kaj kiun mi intencis alsendi al mia insulo kun viroj kaj provizajxoj,
+post kiam mi sciigxus, kiel trovigxis cxio tie.
+
+Cxar unu el miaj sxipanoj deziregis reiri al la insulo en gxi, mi diris,
+ke cxiuokaze li tion faru, tial mi transdonis al li por lia sklavo la
+rugxulon, kiun mi havas sur la sxipo. Mi ankaux eltrovis, ke unu viro,
+timante la eklezion Hispanujan, gxojus, se tie li kun edzino kaj du
+filinoj logxus sendangxeraj; tial mi alkondukis ilin sursxipon, kaj
+sendis kun ili tri laktobovinojn, kvin bovidojn, unu cxevalon, kvar
+cxevalidojn, kaj dudekon da porkoj: cxiuj, mi poste auxdis, alvenis
+sendangxere. Lasinte mian insulon nun por cxiam mi nun nenion plu diros
+pri gxi. Mia vivrestajxo pasigxis pleje en landoj laux malproksimaj de
+hejmo. De la Golfeto de Cxiuj Sanktuloj mi veturis rekte al Bona
+Espero. Tie mi lasis la sxipon, por resti surtere.
+
+Mi tuj amikigxis kun diverse viroj de Francujo, kaj du Hebreoj, kiuj
+antauxe venis al la promontoro por komerci. Mi trovis, ke iom da
+komercajxoj, kiujn mi alportis kun mi de la hejmo multege valoras, kaj
+vendante ilin, mi gajnis multan monon, kaj mi acxetis alteprezajn
+sxtonojn, cxar tiuj postulas nur malgrandan spacon.
+
+Pasiginte naux monatojn cxe la Promontoro de Bona Espero, ni pensis, ke
+estus la plej bona afero, kiun ni povas fari, dungi sxipon, kaj
+velveturi al la Spicaj Insuloj por acxeti kariofilojn; tial ni dungis
+sxipon kaj virojn por gxin veturigi, kaj ekveturis. Ni veturis de
+haveno al haveno diverse, acxetis kaj vendis komercajxojn, kaj pasigis
+ses jarojn en tiu-cxi parto de la mondo.
+
+Fine ni pensis, ke ni foriros kaj sercxos novajn scenejojn; kaj baldaux
+ni renkontis strangan klason da homoj, kiel vi diros, leginte tiun-cxi
+rakonton, kaj rigardinte la ilustrajxojn.
+
+Surteriginte, ni acxetis grandan domon kanan, kiu kavas cxirkaux gxi altan
+kanan palisaron, por eksteradi sxtelistojn, da kiuj, sxajnis al mi,
+estas multe en tiu lando. La nomo de la urbo estas Cxingo, kaj ni
+eltrovis, ke la foiro kiu tenigxis tie unu fojon cxiujare ne okazos gxis
+post tri aux kvar monatoj; tial mi ordonis, ke la sxipo reveturu al la
+Promontoro, cxar ni intencis nun restadi iom da tempo en tiu parto de
+la mondo, por iri cxirkauxrigardante de loko al loko, kaj poste reveni
+al la foiro de Cxingo.
+
+Mi unue iris al urbo tre vidinda, iom de la terbordo, konstruis kun
+rektaj stratoj kvadratangule.
+
+Sed mi devas diri, ke reveninte al mia naskigxa lando, mi miregis pro
+la flatajxo de miaj konatoj pri la ricxeco kaj komerco tiuparto monda,
+cxar, mi trovis, ke la viroj estas nur amaso da sklavacxoj, kiuj povas
+fanfaroni nur pro malmulto da artoj aux lertajxoj, kaj ke iliaj manieroj
+estas preskaux tiel krudaj kiel tiuj de la rugxaj homoj, kiujn mi lasis
+sur mia insulo.
+
+Kia estas ilia komerco kompare al la nia, aux de Francujo aux Hispanujo?
+Kiaj estas iliaj havenoj kun malmulto da jxonkoj kaj barkoj, kompare al
+niaj multenombroj sxiparoj? Unu el niaj militsxipoj povus subakvigi
+cxiujn iliajn sxipetojn, unu vico da Francaj soldatoj venkus cxiujn
+iliajn bravulojn; mi estas dirota la samon pri iliaj havenurboj, kiuj
+ne povos elteni unu momenton tian siegxon, kia ni siegxus ilin. Post tri
+semajnoj ni venis al ilia cxefurbo, kie ni havigis grandan provizon da
+teo, ventumiloj, sxaloj, pletoj, kaj kruda silko, kion ni metis sur la
+dorsojn de niaj muloj, kaj ekiris norden. Estis kun ni kelke da ricxaj
+Skotoj, kiuj venis tien por komerci.
+
+Sciante, ke survoje ni eble renkontus cxiuspecajn riskojn, ni kunprenis
+viraron por deteni la sovagxularon, vagante de loko al loko tra la tuta
+lando. Ni havis kvin gvidistojn, kaj cxiujn niajn monerojn ni kunmetis
+en unu monujon por acxeti nutrajxon survoje, kaj por pagi niajn
+gvidistojn.
+
+Ni elektis cxefon por komandi, se estus necese batali por la vivo, kaj
+ni multe bezonis lian lertecon.
+
+Cxiuflanke, ni vidis homojn fabrikante tasojn, pelvojn, kaj botelegojn
+cxiaforme elpenseble el bela argilo, kaj tio estas la argilajxo, kiu
+havas tian famon: la cxefkomercajxo en tiuparto monda.
+
+Unu objekton, diris la gvidisto, li montros al mi, kiun oni ne povas
+vidi aliloke (kaj kiun mi vere ne povis ridmoki, kiel pri multaj
+aferoj, kiujn mi vidis tie), jen estas domo tute konstruita el samajxo
+laux la teleroj kaj tasoj, kiujn ni uzas, sed multe pli bela. "Kiel
+granda estas tiu-cxi domo?" mi demandis, "Cxu ni povas meti gxin sur
+muldorson?" "Sur muldorson!" respondis la gvidisto, "Ja, du dekoj da
+homoj logxas en gxi." Tiam li kondukis nin por vidi tiun-cxi strangan
+vidajxon, kiu vere estas granda domo, konstruita per palisetoj, sur
+kiuj estis pendigitaj platajxojn el la plej bona materialo, kiun oni
+povas fari el argilo. Gxi havas brilan glazuron sur gxi, kiu brilas en
+la sunlumo kvazaux vitro. Cxe la flankoj de la domo estas folioj kaj
+helikformaj ornamoj, pentritaj per blua kolorilo, kaj la cxambraj muroj
+estis faritaj el malgrandaj platoj en cxianuanca rugxaj, bluaj, kaj
+verdaj koloroj, kun iom da oro sur ili diverse tre strangforme, sed
+farita bonguste; kaj cxar la sama speco de argilo estis uzita por
+kunigi la platojn, oni ne povas vidi, kie ili kunigxas. La plankoj de
+cxiuj cxambroj estas samajxoj, kiel ankaux la tegmento, sed tiu-cxi estas
+tute nigra por deteni la varmegon de la sunradioj. Se mi havus pli
+multe da tempo, mi estus gxojinta vidante plu pri tiu-cxi stranga loko,
+cxar estas fisxlagetoj, aleoj kaj kortoj, cxiuj faritaj simile.
+
+Tiu stranga vidajxo min detenis du horojn de miaj kunuloj; reveninte al
+ili, mi pagis punmonon al nia cxefo, cxar li kaj la ceteraj tiel longe
+atendis pro mi; ja ni multe riskis, ne restinte kun la ceteraj.
+
+Post du tagoj ni atingis la Grandan Muron, kiu estis konstruita kiel
+fortikajxo por gardi la landon kontraux la sovagxularoj, libere vagantaj
+tra la ebenajxoj okcidente. Gxi sin etendas la tutan longecon de la
+lando, kaj turnas, kaj tordas, kaj estas tiel alta, ke estas supozita,
+ke malamikoj gxin ne povus suprenrampi; se tiel, nenia muro ilin povus
+halti.
+
+Nia cxefo permesis, ke kelkaj el ni iru por cxasi, kiel ili gxin nomas,
+sed kio estas tie por cxasi krom sxafoj! Sed estante sovagxaj kaj
+rapidaj, ili ne estas malbona cxasajxo, kiel baldaux montrigxis; ili iras
+arege.
+
+Dum tiu-cxi cxaso ni renkontis kelkajn sovagxularojn, pri kiuj mi jam
+parolis. Bandoj da ili vagas de loko al loko, por rabi kaj mortigi
+cxiujn, kiujn ili renkontas. Ili ne konas lertmilitadon, nek
+strategion, iliaj armiloj estas nebonaj; iliaj cxevaloj nur malbonaj,
+malgrasaj bestoj; tute ne tauxgaj por tedlaboro.
+
+Tuj kiam tiuj viroj nin ekvidis, ili kornblovas kelke da notoj, kies
+sono estis tute nova al mi. Ni pensis, ke ili alvokis siajn anojn al
+si, kaj, tiel estas; cxar, baldaux, lauxa bando venis por kunigi kun ili,
+kaj laux mia opinio cxiuj estis malproksimaj mejle.
+
+Tuj kiam unu el la Skotoj, kiuj estas kun ni, auxdis la kornblovegon,
+li diris, ke ne perdu tempon sed staru en vicon, kaj ilin ataku. Mi
+diris al li, ke ni batalos la friponojn, se li nin komandus.
+
+Ne vicigxante, ili staris disamase, kaj rigardis nin sovagxe. Sed
+vidante, ke ni atakos, ili pafis sagojn, kiuj kvankam boncelite, nin
+ne atingas. Ni haltis por pafi, tiam alrajdis lauxeble por ataki ilin,
+glavon enmane, komanditaj de la kuragxa Skoto.
+
+Tuj kiam ni atingis ilin, ili kuregis dekstren kaj maldekstren, sed
+tri el ili, cxiu havante glavegon, sin defendis kaj lauxeble penis
+revoki la ceterajn. Nia Skoto rajdadis proksimen al ili, kaj
+pafiltenile dejxetis unu de lia cxevalo, mortpafis alian, kaj la tria
+forkuris. Tiel finigxis la batalo. Cxio kion ni perdis, estis la
+sxafcxasajxo; neniu estis vundita.
+
+Tiamaniere ni iris de loko al loko; fine vojagxis al la cxefurbo de la
+nordaj maroj, gxuste unu kaj duonon jarojn de kiam ni lasis Cxingon.
+
+Fine mi ensxipigxis por mia hejmlando, kiun mi lasis antaux dek jaroj,
+naux monatoj kaj tri tagoj.
+
+Kaj nun mi finos tiun-cxi historion pri mia vivo. Havante la agxon de
+tri dudekojn da jaroj, mi sentas, ke alvenas la tago, pri kiu mi
+pregxas, mi eniros en la maron de paco kaj amo, kiu ne havas ondojn aux
+bordojn escepte tiujn de felicxeco senfina.
+
+LA FINO.
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Robinsono Kruso, by Daniel Defo
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ROBINSONO KRUSO ***
+
+***** This file should be named 11511.txt or 11511.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/1/1/5/1/11511/
+
+Produced by Darold Booton, David Starner and William W. Patterson
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+Each eBook is in a subdirectory of the same number as the eBook's
+eBook number, often in several formats including plain vanilla ASCII,
+compressed (zipped), HTML and others.
+
+Corrected EDITIONS of our eBooks replace the old file and take over
+the old filename and etext number. The replaced older file is renamed.
+VERSIONS based on separate sources are treated as new eBooks receiving
+new filenames and etext numbers.
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+EBooks posted prior to November 2003, with eBook numbers BELOW #10000,
+are filed in directories based on their release date. If you want to
+download any of these eBooks directly, rather than using the regular
+search system you may utilize the following addresses and just
+download by the etext year.
+
+ https://www.gutenberg.org/etext06
+
+ (Or /etext 05, 04, 03, 02, 01, 00, 99,
+ 98, 97, 96, 95, 94, 93, 92, 92, 91 or 90)
+
+EBooks posted since November 2003, with etext numbers OVER #10000, are
+filed in a different way. The year of a release date is no longer part
+of the directory path. The path is based on the etext number (which is
+identical to the filename). The path to the file is made up of single
+digits corresponding to all but the last digit in the filename. For
+example an eBook of filename 10234 would be found at:
+
+ https://www.gutenberg.org/1/0/2/3/10234
+
+or filename 24689 would be found at:
+ https://www.gutenberg.org/2/4/6/8/24689
+
+An alternative method of locating eBooks:
+ https://www.gutenberg.org/GUTINDEX.ALL
+
+
diff --git a/old/11511.zip b/old/11511.zip
new file mode 100644
index 0000000..4a49b2d
--- /dev/null
+++ b/old/11511.zip
Binary files differ