diff options
Diffstat (limited to 'old/11081.txt')
| -rw-r--r-- | old/11081.txt | 2575 |
1 files changed, 2575 insertions, 0 deletions
diff --git a/old/11081.txt b/old/11081.txt new file mode 100644 index 0000000..b33ec52 --- /dev/null +++ b/old/11081.txt @@ -0,0 +1,2575 @@ +The Project Gutenberg EBook of A Vocabulary or Phrase Book of the Mutsun +Language, Spoken at the Mission of San Juan Bautista, Alta California, by Father Felipe Arroyo de la Cuesta + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: A Vocabulary or Phrase Book of the Mutsun Language, Spoken at the Mission of San Juan Bautista, Alta California + +Author: Father Felipe Arroyo de la Cuesta + +Release Date: February 14, 2004 [EBook #11081] + +Language: English and Spanish + +Character set encoding: ASCII + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MUTSUN LANGUAGE *** + + + + +Produced by David Starner, David Garcia and PG Distributed Proofreaders + + + +[Nota del transcriptor: Las irregularidades en acentuacion y ortografia del +espanol del libro original han sido retenidas en este texto digital] + +{Transcriber's note: The irregularities in accenting and orthography in the +Spanish of the original have been retained in this etext.] + + + + + +SHEA'S LIBRARY OF AMERICAN LINGUISTICS. + +IV. + +GRAMMAR OF THE MUTSUN LANGUAGE, + +SPOKEN AT THE MISSION OF SAN JUAN BAUTISTA, ALTA CALIFORNIA. + +BY FATHER FELIPE ARROYO DE LA CUESTA, + +OF THE ORDER OF ST. FRANCIS. + + + +1861 + + + +EXTRACTO + +DE LA + +GRAMATICA MUTSUN, + +O DE LA LENGUA DE LOS NATURALES DE LA + +MISION DE SAN JUAN BAUTISTA, + +COMPUESTA + +POR EL REV. PADRE FRAY FELIPE ARROYO + +DE LA CUESTA, + +DEL ORDEN SERAFICO DE N.P. SAN FRANCISCO, MINISTRO + +DE DICHA MISION EN 1816. + + * * * * * + +NUEVA-YORK. + +1861. + + + + + + +PREFACE + + * * * * * + +The accompanying volume is printed exactly from a manuscript of 76 +pages, small quarto, belonging to the College of Santa Inez, by whose +president it was, at the suggestion of A.S. Taylor, Esq., forwarded to +the Smithsonian Institution. + +The Mutsunes were the Indians among whom the mission of San Juan +Bautista was planted, June 24, 1799. Their village lay in the centre of +a valley, with abundance of rich land, and as late as 1831 numbered 1200 +souls. The mission is about 40 miles northwest from Monterey, and they +are thus the most northerly tribe, of whose language, to our knowledge, +the Spanish missionaries compiled a grammar. For purposes of comparison +this little work, accordingly, possesses great value, as the language +was one of considerable extent, covering, according to Mr. Taylor's +estimate, a district one hundred and seventy miles long by eighty broad. + +The late W.W. Turner, who examined the work, says in a brief notice +addressed to the Historical Magazine (vol. 1, p. 206): "The Mutsun +language is clearly the same with the _Rumsen_ or _Runsien_ (the +Achastlian of De la Manon); one of the two spoken at the mission of San +Carlos, and with that of the mission of La Soledad, further to the +south. A considerable degree of resemblance appears also in the language +of the _Olhones_ (or _Costanos_) on the Bay of San Francisco; and a +fainter one further north in the San Rafael, and also in the _Olamentke_ +or _Bodegan_ language." + +On the cover of the manuscript is the following note, of considerable +importance in instituting comparisons: "Copia de la lengua Mutsun en +estilo Catalan a causa la escribio un Catalan. La Castellana usa de la +fuerza de la pronunciacion de letras de otro modo en sa alfabeto. Ve el +original intitulado Gramatica California." The Catalans pronounce _ch_ +hard and _j_ like the Germans. + +Father Felipe Arroyo de la Cuesta was then, it would seem, a Catalan. He +came to California, it is said, about 1810, and was for many years +missionary at San Juan Bautista. About 1830 he had, however, become very +infirm and broken in health, yet then new troubles came, and in the +political changes, which struck a death blow to the missions, the aged +missionary was driven from one refuge to another, still apparently +continuing his literary labor. He finally died at the mission of Santa +Inez in 1842. + + J.G.S. + + + + +INTRODUCCION + +A LA + +GRAMATICA MUTSUN. + + * * * * * + +Al Idioma de estos Indios, le faltan las letras siguientes: _b, d, k, f, +r_, fuerte, _v_ consonante, y _x_. + + + + +CAPITULO I. + +De la Analogia, o partes de la Oracion. + + +De las Declinaciones del Nombre Substantivo. + +Las Declinaciones de los nombres substantivos son tantas como +terminaciones tienen los mismos Nombres: unos acaban en _es_, como +_eyes_; otros en _an_, como _anan_; otros en _ec_, como _irec_; otros +en _us_, como _rus_; otros en _a_, como _rina_; otros en _el_, como +_mogel_; otros en _ag_, como _rag_; otros en _o_, como _coro_; otros +en _ar_, como _sacar_; otros en _or_, como _por_; otros en _oi_, como +_jocoi_; otros en _ur_, como _juppur_; otros en _os_, como _jorcos_: +y asi otros nombres con otras terminaciones irreducibles por ahora a +numero determinado. Mas porque tengan tantas, y tan diversas +terminaciones, no por eso dexan de poderse declinar gramaticalmente +todos los nombres que llamamos Substantivos, aunque sin articulos, o +signo pronominal _el_, _la_, _lo_, o _hic_, _haec_, _hoc_, como se dice +en latin: por esto en los substantivos no se pone, ni se dice, _eyes_, +la barba, sino barba; _anan_, la madre, sino madre; _irec_, piedra; +_rus_, saliva; _rina_, raton: _mogel_, cabeza; _rag_, piojo; _coro_, +pies; _sacar_, liendre; _por_, pulga; _jocoi_, sarna; _juppur_, divieso; +y _jorcos_, pescuezo: porque este idioma carece de nuestros articulos +gramaticales; y de consiguiente de los generos masculino, femenino, +y neutro. + +La variacion de la voz que se hace por los casos con distinta +terminacion se llama _Declinacion_, porque se aparta de la terminacion +del 1^o: v.g.; _musa_, _musae_, _musam_, &c., como se ensena en la +Gramatica latina; o bien en la Castellana, con los articulos v.g.: +_el Senor_, _del Senor_, _para_, o _al Senor_, &c. Mas como esta +lengua no tiene articulos ni cierto numero de declinaciones, esto es, +terminaciones fixas que por donde va un nombre substantivo vaya otro +igual, es preciso discurrir como se forman, y que casos tiene esta +lengua sin poner 1^a. _Declinacion_, 2^a, 3^a, &c, sino solamente +establecer el Nominativo, Genitivo, Dativo, Acusativo, Vocativo, +y Ablativo, de singular y plural, de todos los nombres substantivos +de esta lengua Mutsun y es de este modo: + +SINGULAR. + + Nom. v.g. _Appa_, El Padre natural. + Gen. _Appa_, Del Padre. + Dat. _Appahuas_, Para el Padre, &c. + Acus. _Appase_, (Mas adelante se explicara). + Voc. _Appa_. + Abla. _Appatsu_, o _Appame_, _o Appatca_. + +PLURAL. + + Nom. _Appagma_, Los Padres. + Gen. _Appagma_, De los Padres. + Dat. _Appagmahuas_, Para los Padres, &c. (Tambien + se explicare mas adelante.) + Acu. _Apagamase_. + Voc. _Appagma_. + Abla. _Appagmatsu_, o _Appagmane_, o _Appamatca_. + + +Otro exemplo. + +SINGULAR. + + N. _Anan_, La Madre natural. + G. _Anan_, De la Madre. + D. _Ananhuas_, Para la Madre, &c. (que se notara). + Acus. _Ananne_. + V. _Anan_. + Abla. _Anantsu_, o _Ananme_, o _Anantac_. + + PLURAL. + + N. _Ananmac_. + G. _Ananmac_. + D. _Ananmancuas_. + Acus. _Ananmase_. + Voc. _Ananmac_. + Abla. _Ananmactsu_, o _Ananmacne_, o _Ananmatca_. + + +Segun estos exemplos vemos que se pueden declinar los nombres +substantivos de este Idioma por los casos que tiene nuestro Castellano, +y el Latin. Mas hemos de advertir que toda declinacion se ha de +considerar en quanto a la terminacion, o voz, y en quanto al modo +de significar la cosa, y asi aunque el Nom, Gen, y Voc, suenan +materialmente lo mismo, se apartan entre si en quanto al modo de la +recta y formal significacion de la cosa; y por esto se ha de atender al +sentido de la Oracion, y entonces se conoce si es Nom^o, Gen^o, &c., segun +la parte que rija dichos casos. Segun los exemplos puestos arriba se +pueden declinar todos los nombres substantivos, sean de cosas animadas o +inanimadas, con esta diferencia, que los declinables de cosas animadas, +en todos los casos, siempre se forman como arriba dixe; el Nom^o es como +suena la voz en singular, v.g.: ?Como se dice Muger? pregunto a un +Indio.--_Mucurma_, responde. Pues esta voz, _Mucurma_ es Nom^o y raiz +para todos los casos; y asi diremos en singular: + + Nom^o _Mucurma_. PLURAL: _Mucurmacma_. + Gen^o _Mucurma_. &c. + Dat^o _Mucurmahuas_. { Nota: No todos los nombres + { tienen _Plural_. + Acus^o _Mucurmase_. + Voc^o _Mucurma_. + Ablat^o _Mucurmatsu_, o _Mucurmame_, o _Mucurmatca_. + + +Nominativo, Genitivo, y Vocativo suenan de un mismo modo, esto es, +tienen una misma terminacion; el Dativo tiene _huas_; el Acusativo _se_, +y algunos _e_, y otros _ne_; y el Ablativo tiene _tsu, me_, y _ca_, o +_tac_, segun finalizen las palabras: el Ablativo tambien acaba en _sum_, +en _um_, y en _ium_, como se vera en los exemplos, y se advertira en +quantas ocasiones se hable en Ablativo con preposicion pospuesta, +o posposicion, la que siempre acompana a los casos Dativo, Acusativo, +y Ablativo de que se infiere que este Idioma es pospositivo, y no +prepositivo. La posposicion _huas, gua_ o _cuas_, de los Dativos +significa _a el_, o _lo_, y tambien _para el, para la, para lo_. La +posposicion _se_ o _e_, de los Acusativos equivale _a los, a las_, de +nuestro Castellano. El _tsu_ de Ablativo significa _con_: el _me_ unas +veces _en_, y otras veces, _en casa_, o _con_: el _tac_, y el _tca_ es +lo mismo que _en_: el _ium_, el _sum_, y el _um_, significan _con_ +y _de_, segun los verbos que rijan la oracion. Exemplo de todo esto, +y servira tambien para entender nuestra preposicion pospuesta, o las +posposiciones de esta lengua. + + Nom^o _Mucurma guate_, Muger viene, o la Muger viene. + Gen^o { _Attenane utsel?_ De quien es esta arracada. + { _Mucurmane utsel_, De la Muger es esta arracada. + Dat^o { _Attehuas?_ Para quien, o a quien? + { _Murcurmahuas_, Para la Muger, o a la Muger. + Acus^o _Can jaguei Murcumase_, Yo cierro la Muger. + Voc^o _Ayi, Mucurma_, Ven, Muger. + Abl^o { _Otso Mucurmatsu_, Vete con la Muger. + { _Otso Mucurmame_, Vete a casa de la Muger. + { _Otso Mucurmatca_, Vete a donde esta la Muger. + { _Uttui irectac_, Ponlo en la piedra. + { _Uttui piretca_, Ponlo en el suelo. + + +El _tsu_, el _me_, el _tca_, el _tac_ son preposiciones o posposiciones +de Ablativo. Falta el _sum_, el _um_, y el _ium_: _irecsum_, _tapurum_, +_jaium_, que es decir, _con la piedra_, _con el palo_, _con la boca_, con +todas las posposiciones del Ablativo como se expresa antecedentemente. +El _cuas_, o el _huas_, del Dativo se hallan en los nombres adjetivos, +que nacen, y se resuelven de los substantivos: como v.g. decimos, +_la casa del Rey_: resuelto; _la casa Real_: asi dice este Idioma: +_Tapur ruca_; De palo casa: resuelto; _Tapurhuas ruca_; empalizada casa, +o Maderal casa; esto es casa formada de palos. De esto se dira en el +Sintaxis de esta lengua. El _se_, del Acusativo sirve en los Verbos +para preguntar; de que alli hablare tambien. + + * * * * * + +Apendice, y corolario de quanto contiene este Cap. 1^o. + +A pesar de ser tantas las terminaciones de los nombres substantivos de +esta lengua, podemos reducir sus Declinaciones a una solamente que se +llama Monoptota, esto es, que tiene todos los casos; semejados unos a +otros, o podemos asignarle la Declinacion Triptota, que es la que varia +tan solamente tres casos: como _Templum_, _Templi_, _Templo_; y en este +Idioma el Dat. Acus. y Ablat. v.g. _Appahuas_, _Appase_, _Appatsu_, y +asi el de todos los nombres substantivos, acaben en _a, e, i, o, u_; +o en _eg, is, ar, og, er, as, ig_, &c., sean del numero singular o del +Plural, juntamente con las preposiciones pospuestas siempre. Mas sino +se ponen estas posposiciones daremos a este Idioma sola la Declinacion +Monoptota. La silaba, o diccion _huas_, o _cuas_, siempre se pospone a +los Dativos, el _se_, y, _e_, a los Acusativos; y el _tsu_, el _me, tca, +tac, ium, um_, y _sum_, a los Ablativos, con las significaciones que se +dixo anteriormente. + + + + +CAPITULO II. + +De las Declinaciones de los Adjetivos. + + +Si por las terminaciones y finales de los Adjetivos, hemos de poner +las Declinaciones de los mismos Adjetivos, diremos lo mismo que diximos +a cerca de las de los Substantivos porque son tantas casi como son +dichos Adjetivos: unos acaban en _e_, como _miste_; otros en _is_, como +_gueara_; otros en _an_, como _jatsapan_; &c. otros en _ia_, como +_Misia_; otros en _in_, como _amtiasmin_, &c. Mas acaben como acabaren +siempre tienen los mismos casos que los Substantivos con quienes +conciertan sin variar de terminacion v.g. _miste tsares_; buen +hombre, Nomin^o; _Miste tsares_, Genitivo; _miste tsareshuas_, Dat^o; +_Miste tsarese_, Acus^o; _Miste tsarestsu_, Ablat^o; y asi las demas +terminaciones del Ablat^o singular y plural. Aqui se ve como sin variar +de terminacion el nombre adjetivo _Miste_, concertado con el Substantivo +_Tsares_, sigue la declinacion monoptota. Mas si se declinan los +Adjetivos sin los Substantivos, en este caso siguen la Declinacion +triptota; como v.g. _Tocolosmin_; el galicoso, o galicosa: el o la que +padece de galico. + + +SINGULAR. + + Nom. _Tocolosmin_, El galicoso. + Gen. _Tocolosmin_, Del galicoso. + Dat. _Tocolosminhuas_, Para el galicoso, &c. + Acus. _Tocolosmine, Tocolo_. + Voc. _Tocolosmin_. + Ablat. _Tocolosmintsu_, o _Tocolosminme_, o _Tocolosmintac_. + +PLURAL. + + Nom. _Tocolomac_, Los galicosos. + Gen. _Tocolomac_, De los galicosos. + Dat. _Tolomacuas_. + Acus. _Tocolomacse_. + Voc. _Tocolomac_. + Ablat. _Tocolomactsu_, o _Tocolomacme_, o _Tocolomactac_. + + +Y a este tenor todos los Adjetivos pueden declinarse sin los Substantivos +de quienes se rigen, y con quienes conciertan quando estan juntos; mas +entonces no tienen mas que la primera terminacion, como se vio en el +exemplo antecedente. + + +Apendice y Corolario de este 2^o Capitulo. + +Tienen los Adjetivos la misma Declinacion que los Substantivos, si se +declinan solos; mas se diferencian de los Substantivos quando con ellos +se juntan para declinarse, porque no mudan de terminacion, sino que +guarden la misma en todos los casos. + + + + +CAPITULO III. + +De los Pronombres primitivos. + + +Notese que todo Pronombre carece de Vocativo, menos _Tu, meus, noster_ +y _nostras_. + +SINGULAR. + + Nom. _Can_, Yo. + Gen. _Can_, De mi. + Dat. _Cannis_, o _Ca_, A mi. + Acus. _Cannise_, A mi. + Voc. caret. + Ablat. _Cannistsu_, o _Cannistose_, Conmigo. + +PLURAL. + + Nom. _Macse_, Nosotros. + Gen. _Macse_, De Nosotros. + D. _Macsehuas_, A Nosotros, &c. + Acus. _Macsene_. + Ablat. _Macsetsu_, o _Macseme_. + +SINGULAR. + + Nom. _Men_. (Tu.) + Gen. _Men_. + Dat. _Mes_, o _Mis_. + Acus. _Mese_. + Ablat. _Mentsu_, o _Mesme_. + +PLURAL. + + Nom. _Macam_. (Vosotros.) + Gen. _Macam_. + Dat. _Macanhuas_. + Acus. _Macanis_. + Ablat. _Macamtsu_, o _Macamme_. + + +Pronombres Adjetivos. + + _Neppe_; Este. + _Nuppi_; ese, o aquel. + _Nenisia_; Este mismo. + _Nunisia_; ese mismo, o aquel mismo. + + +Estos se declinan lo mismo que los demas Pronombres y los Derivativos +son lo mismo que los Primitivos en la voz, y en la signification; pero +por el contexto y regimen de la oracion se conoce quando es Primitivo, +como _Yo_, v.g., y quando es Derivativo, como _mio_, v.g. Ellos dicen +_Can, Can; Macse, Macse; Macam, Macam;_ Yo, Mio; Nosotros, Nuestro; +Vosotros, Vuestro. _Huac_, el: _Aisa_, ellos: _Nepean_, estos: _Nupean_, +Aquellos. Estos quatro Pronombres equivalen al _suyo_ de nuestra +Castilla; y se declinan como los que arriba dexo declinados. En los +Ablativos no tienen el _tac, tca_; pero tienen el _sum_ todos estos +Pronombres, de que volven a tratar en otro lugar. + + +Pronombres Relativos, Interrogativos, e Indefinitos. + +SINGULAR. + + _?Atte_, o _Attena?_ Quien? + +PLURAL. + + _Attequin_ o _Attequinta?_ Quienes? + _Numan_, Los que, y las que: el que, y la que. + + +No tiene este Relativo otra terminacion ni de consiguiente mas casos, +como veremos quando se hable de las oraciones de Relativo. + + _Intsis?_ Que cosa. _Ista_, Que. + _Aipire_, Alguno, o Algunos. + _Atsehase_, lo mismo, Alguno. + _Ecueatte_, Ninguno. _ecue attequinta_, Ningunos. + _Atsehasse_, Qualquiera. + _Hemetcha_, Uno. _Aisa utsgina_, Los dos. + _Ecuene_ o _ecuena_, Nada, nadie, ninguno. + _Hemetshasi_, Cada uno. + _Chorea_, o _Choressia_, o _Huacsia_. Solo, el Solo. + _Irugmin_, Todo, o Todos. + _Irugsun_, Todos sin quedar ninguno. + _Imiu_, Todos juntos.--_Ani_, o _Aini_, Otro y otros. + _Aupi?_ Qual?--_Anpitna_, Qual. + _Ai_, Cada, o todos. + + +Mas expliquemos todas estas cosas particularmente para la mayor facilidad +de las demas partes de la oracion, y para observar ciertas cosas que son +precisas tener presentes. + + +Pronombre Relativo Interrogante. + +SINGULAR. + + Nom. _?Attena_, o _Atte?_ ?Quien? + Gen. _?Attenane_, o _Atte?_ ?De quien? + Dat. _?Attehuasta_, o _Attehuastane?_ ?Para quien? + Acus. _?Atteset?_ ?A quien? + Abla. _?Attetsu_, o _Alteme?_ Con quien? + en casa de quien. + +PLURAL. + + Nom. _Atteguin_, o _Attequinta?_ Quienes? + +y los demas casos como tenemos dicho en el singular. + + +Relativo de Identidad. + +Numan: este relativo sirve para el Singular y Plural, y para +todos los casos sin variar de terminacion concertando de un mismo modo +con qualquier de las personas: v.g. Los que, las que, de los que, para +los que, para las que, a los que, a las que: el que, la que, lo que, del +que, de la que, de lo que, para lo que, para la que, a lo que, a la que, +con lo que, con la que, con los que, con las que. _Numan_, y no mas, con +esta palabra se compone toda oracion de qualquier coso, de qualquier +persona, y de qualquier numero, siendo rigurosisima la inflexion, o +declinacion de este relativo _Numan_ monoptota. + + _?Intsis?_ Que?--_Ista?_ ?Que? o Que cosa? + _Intsise?_ ?Que es lo que? + _Intso_ Esa cosa quien sabe como es? + _Intsistac?_ ?En donde? o en que cosa? + _Intsispe?_ Quien sabe que cosa? + + +Esto mejor se notara en el sintaxis, porque a cada paso saltan estas +expresiones. + +Ecue-atte. No-quien, Ninguno, o nadie, sigue enteramente su +simple que es _Atte_; y se compone de la particula negativa _ecue_, no. +Este otro que sigue, y es _atsehase_, qualquiera, regularmente solo +tiene la terminacion _atsehastsu_ del Ablativo; en los demas es como el +_numan_. + + +Nombres Numerales. + +_Hemetscha, uno_; nombre numeral adjetivo, cardinal, y primitivo, tiene +la misma declinacion que todo nombre substantivo en todos los casos: se +supone del numero singular porque el singular o uno irregular, no tiene +plural. El modo cardinal de contar es: _Hemetscha_, uno: _Utsgin_, dos: +_Capjan_, tres: _Utsit_, quatro: _Parue_, cinco: _Naquichi_, seis: +_Tsaquichi_, siete; _Taittimin_, ocho: _Pacqui_, nueve: _Tancsagte_, +diez: y de esto numero no pasan estos Indios. Para decir onze, v.g.: +_Tancsagte hemetscha hac ichos_; Diez uno el sobra, o sale; que es +decir: Diez y sobra uno, _Onze_; y asi hasta 20. con el _ichos_ +volviendo a contar hasta dos diezes, que es _Utsgin tanats: capjan +tanats_, tres diezes, &c., hastar llegar a diez diezes, y no pasan de +este numero. _Tanzsagte tanats_; un ciento, o diez diezes. De estos +nombres numerales cardinales se forman sus respectivos adverbios +cardinales primitivos, anadiendo a dichos numerales un _na_; y asi se +dice: _Hemetschanna; Utsgina; Capjanna, o Capjenna; Utsitna; Paruena; +Naquichina; Tsaquichina; Taittiminna; Pacquina; Tanzsana_; Una vez; dos +veces, &cc., hasta diez veces. Quando se hable de los diez, entonces +tocaremos esta materia otra vez; y digamos que los numerales ordinales +derivados, son: _Inniquas o Innihaus; Juttuyuhuas, o Hemetschahuas_. +Estas tres voces suenan diversamente, y significan el primer Ordinal +de distinto modo. _Innihuas_ es lo mismo que decir, _en el principio, +o primero_. _Juttuyuhuas_ es adelante primero; y el otro es a riguroso +ordinal numeral, primero. _Utsginnuhuas_, segundo: _Capjannuhas_, +tercero: _Utsithuas_, quarto: _Paruessuhas_, quinto: _Naquichinuhas_, +sexto: _Tsaquichinuhas_, septimo: _Taittiminnuhas_, octavo: +_Pacquihuas_, nono: _Tanzsagtehuas_, decimo. + +Para multiplicar estos ordinales, y los adverbios cardinales, y lo mismo +los distributivos numerales, se anade el _ichos_ de los primitivos +numerales cardinales. Numerales distributivos: _emchesi_, cada uno, +o de uno en uno: _Utgisi_; De dos en dos: _Capjasi_; De tres en +tres: _Utsitsi_; De quatro en quatro: _Parnesi_; De cinco en cinco: +_Naquichisi_; De seis en seis: _Tsaquichisi_; De siete en siete: +_Taittiminsi_; De ocho en ocho: _Pacquisi_; De nueve en nueve: +_Tanzshasi_; De diez en diez. No tengo mas que advertir sobre estos +numerales, cardinales, ordinales, y distributivos. Si se ofreciere +alguna dificultad sobre los que en latin acaban en _arius_, en _plex_, +en _plus_, y de los patronimicos volvere a decir algo en otra parte. + + +ANOMALOS. + +_Chorea, Choresia, Huacsia, Egilleste_, que significan 'solo' todos de +por si, y tienen otra significacion particular. _Chorea_, o _Choresia_, +significan cada uno 'solo,' y tambien 'desnudo;' y no tiene plural, +ni mas casos. _Huacsia_, el solo, o ella sola: su plural _Aisasia_; +y tampoco tiene mas casos. _Egilleste_ es lo mismo que unico, o solo; +y tambien carece de plural, y hace al genero masculino, o femenino. + +_Irugmin_; todos, o todo, en terminacion neutra; tambien es irregular: +Lo mismo es _Imiu_, que significa Todos juntos; a quienes se les agrega +_Irugsun_ que dice: Todos sin quedar uno. Estos tres adjetivos relativos +son anomalos, e irregulares, porque son como indeclinables, y mudan, +o les faltan algunos casos. + +_Ani_; otro. Este relativo tampoco tiene plural, o por mejor decir, hace +a singular y plural. _Anpi, Anpitna?_ ?Qual? _Anpitnane?_ De Qual? es lo +mismo que el antecedente; tambien es irregular, pues no le he observado +tenga mas casos que los dichos. + +_Ai_; cada uno, o todos. Es indeclinable, y asi se dice: _Ai tsugis_; +cada dia, o Todos los dias. _Ai char_; cada luna, o Todas las lunas, &c. + + +Apendice y Corolario de este Cap. 3^o. + +Esta materia de Pronombres primitivos, y derivativos que vienen a ser +una misma cosa en la voz material de este idioma, se hace preciso +considerarla para la perfecta inteligencia de las expresiones, de este +mismo idioma, atendiendo al sentido de la expresion, y no a la corteza +de las palabras; v.g.: _Attena men?_ ?Quien (suple _eres_) tu? Responde +el Indio: _Can_; Yo. Aqui es claro que _Can_ es pronombre primitivo, +y no derivativo. _?Attenane lahuan?_ De quien (suple _es este_) arco? +Responde el indio _Can_; Mio. Aqui el pronombre _Can_ es derivativo +posesivo _mio_, y no _yo_, porque esto no seria hablar, o seria hablar +para no poderse entender. Lo mismo digo de los demas Pronombres.... + +Explicados el Nombre y Pronombre, se sigue tratar del Verbo. Despues +dire del Participio, Preposicion (aunque ya he tocado alguna cosa sobre +esto), Adverbio, Interjecion, y Conjuncion. Pero entiendase lo explicado +del Nombre propio, comun, denominativo, diminutivo, verbal, y patronimico, +y del adjetivo positivo, posesivo; y no del comparativo, porque de este +dire en otra parte; y lo mismo del superlativo, y verbal. + + + + +CAPITULO IV. + +Del Verbo, sus Tiempos, y sus Modos. + + +Supuesto que el Verbo tiene Modos, y Tiempos, y no casos, se hace +preciso hablar de los Tiempos, y su formacion, antes que del mismo +Verbo; pues sabido, y tenido el conocimiento de los Tiempos que tiene +el Idioma, se entendera facilmente el Verbo, y sus Modos, a pesar de +que hallo un no se que, que no me es facil encontrar reglas, analogia, +ni proporcion para comparar los Tiempos, y Modos de esta lengua con +los de las dos que conozco, que son la Nativa, y Latina. + +Solo hay tres Tiempos en la Naturaleza, dice nuestra Gramatica +Castellana; y estos se verifican muy bien en esta de los Mutsunes: +Presente, Preterito, y Futuro; el Presente se conoce en cosa que se +esta haciendo, el Preterito en la cosa ya pasada, y el Futuro consiste +en la cosa que esta por venir; que no se hace ni se ha hecho, pero se +hara. Los Tiempos intermedios, y ulteriores de este idioma se miden por +la distancia del mismo tiempo, y segun distan del presente, tienen +distintas particulas, o mejor preposiciones pospuestas, o antepuestas, +y algunas terminaciones distintas del mismo Presente. Todo esto se ve +claro con este ejemplo. + +Dar v.g. que en lengua dice: Ara. + +TIEMPO PRESENTE. + + Yo doy, _Can ara_ o _Ara can_. + Tu das, _Men ara_ o _Ara men_. + Aquel da, _Nunissia ara_ o _Ara_ &c. + +PLURAL. + + Nosotros damos, _Macse Ara_. + Vosotros dais, _Macam Ara_. + Aquellos dan, _Nupcan Ara_. + + +Este es tiempo presente y modo indicativo. Pero se ha de notar que este +y todos los demas Verbos tienen Singular y Plural distintos concertados +siempre con las personas (se supone de Plural) pero tambien con las del +singular; y en esto se distingue de las conjugaciones nuestras, y esta +particularidad es propia de este idioma. En el exemplo puesto se +advierte el singular y plural del presente de indicativo concertado con +las personas sin distinta terminacion del Verbo _Ara_, a quien hace ser +primera, segunda, o tercera persona de ambos numeros la persona que le +anticipa, o pospone que tambien esta muy bien, y pienso que con mas +elegancia y propriedad del sintaxis Mutsun. Ahora bien: vamos a ver el +verbo singular y verbo plural sin salir de dicho exemplo. Verbo singular: +_Ara_, Dar. Verbo colectivo, o Verbo plural: _Arsa_, Dar tambien, pero +Dar a muchos, o Dar mucho. Conjuguemosle para ver la verdad, y rareza +que acabo de decir. + +TIEMPO PRESENTE DE INDICATIVO. + + Yo doy a muchos, o mucho, _Can arsa_, o _Arsa ca_. + Tu das a muchos, o mucho, _Men arsa_, o _Arsa men_. + Aquel da, &c. _Nunissia arsa_, o _Arsa Nunissia_. + + +Yo, Tu, Aquel son personas, y numero singular, y el verbo es plural; +porque aquellas hablan de uno, y el verbo de muchos; por lo que dije +que hay verbo singular y verbo plural, propios solo de este lenguage, +y acaso de otros no conocidos por mi; y aqui se ve concertado el verbo +plural con personas del numero singular. Sigamos ahora los Tiempos del +Verbo. + +Ya se ha dicho el presente de indicativo, y su conocimiento. El tiempo +de Preterito en este idioma tiene estos adverbios figurados, y sin +figura: _Itzs; Ar; cus; hocs;_ y las terminaciones siguientes: los +acabados en _a, as_, y _an_: los que concluyen en _e, es_, y _en_; +los en _i, is_, y _in_; los en _o, os_, y _on_; y los en _u, us_, +y _un_; y todos acaben como quiera tienen un _cun_, que hace el verbo +ser preterito; es decir, que tienen los verbos de esta lengua siete +preteritos a lo menos. Digo a lo menos porque hay un _munna_, que hace +a preterito y futuro; y contandole, son ocho preteritos. Vuelvo a +repetirlos antes de conjugarlos. + + +PRETERITOS FIGURADOS. + + _Itzs, ar, cus, hocs_; y tres terminaciones de dichos a saber: + + _as, an_ -. + | + _es, en_ | + | + _is, in_ + _cun_; y con el _munna_ son ocho. + | + _os, on_ | + | + _us, un_ -' + + +PRETERITOS SIN FIGURA DE QUE DESPUES HABLARE. + +_Itzshia, aru, cus, hocse, munnas_. _Itzs, Itzshia_ significa poco ha, +o ahorita. _Ar_, y _Aru_ es lo mismo que pocas horas hace, o antes. +_Cus_ hace algun tiempo, como de un mes arriba. _Hocse_, hace mucho +tiempo. _Munnas_ hace muchisimos anos. Las terminaciones dichas de _as_, +_an_, &c., sirven mejor para preguntar que para responder del tiempo +pasado. Todo esto iremos explicando en lugares respectivos; y hablemos +de los preteritos insinuados antecedentemente. + +PRIMER PRETERITO CON EL ADVERBIO AR. + + Yo daba, estaba, y andaba dando, _Can ar aran_. + Tu dabas, &c., _Men ar aran_. + Aquel daba, &c., _Nunissia ar aran_. + Nosotros datamos, &c., _Macse ar aran_. + Vosotros dabais, &c., _Macam ar aran_. + Aquellos daban, &c., _Nupcan ar aran_. + +SEGUNDO PRETERITO CON EL ADVERBIO ITZS. + + Yo daba, o di, _Can itzs aran_. + Tu dabas, o diste, _Men itzs aran_. + Aquel daba, o dio, _Nunissia itzs aran_. + + +El Plural es lo mismo, guardando el orden del Singular, anadiendo +las personas dichas en los tiempos ya explicados, y esta misma regla +seguiremos en los demas tiempos, verbos, y conjugaciones que no tengan +excepcion. + +TERCER PRETERITO CON EL ADVERBIO CUS. + + Yo di, _Can cus aras_. + Tu diste, _Men cus aras_. + Aquel dio, _Nunissia cus aras_. + +QUARTO PRETERITO CON EL ADVERBIO HOCS. + + Yo di (hace mucho tiempo), _Can hocs aras_. + Tu diste, &c., _Men hocs aras_. + Aquel dio, &c., _Nunissia hocs aras_. + +QUINTO PRETERITO CON EL ADVERBIO MUNNA. + + Yo di (ha muchisimo tiempo), _Can hocs munna aras_. + Tu diste, &c., _Men hocs munna aras_. + Aquel dio, &c., _Nunissia hocs munna aras_. + +Siguen los otros tres Preteritos acabados en _as, an_, y _cun_. + +SEXTO PRETERITO CON LA TERMINACION AN. + + Yo di, _Can aran_. + Tu diste, _Men aran_. + Aquel dio, _Nunissia aran_. + +SEPTIMO PRETERITO CON LA TERMINACION AS. + + Yo di (hace algun tiempo), _Can aras_. + Tu diste, &c., _Men aras_. + Aquel dio, &c., _Nunissia aras_. + +OCTAVO PRETERITO CON LA TERMINACION CUN. + + Yo di, _Can arascun_. + Tu diste, _Men arascun_. + Aquel dio, _Nunissia arascun_. + +OTRO PRETERITO QUE SERA EL NONO CON LA TERMINACION GTE. + + Yo di, _Aragte can_. + Tu diste, _Aragte men_. + Aquel dio, _Nunissia aragte_. + +Plural como en todos los Preteritos; las personas de plural y el verbo +como se dice en el singular. Se acabo el Preterito con sus nueve +terminaciones Veamos ahora el tiempo Futuro, su conocimiento, su modo, +o conjugacion. + +El tiempo Futuro, repito, se conoce en cosa que esta por venir: mas +como lo que esta por venir puede ser, y suceder luego, tarde, y mas +tarde, por esto este idioma tiene quatro modos de senalarle, que son +_et_ o _iete; iti;_ y _munna_ (que dije del Preterito); y _pin_, o +_pini_. + +PRIMER FUTURO CON EL ADVERBIO ET. + + Yo dara, _Can et_ (o _iete_) _ara_. + Tu daras, _Men et_ (o _iete_) _ara_. + Aquel dara, _Nunissia et_ (o _iete_) _ara_. + +Plural lo mismo que dijimos; se ponen las personas de plural, y el +verbo como en el singular. + +SEGUNDO FUTURO CON EL ADVERBIO ITI. + + Yo dare (despues de muchos dias,) _Con iti ara_. + Tu daras, &c., _Men iti ara_. + Aquel dara, &c., _Nunissia iti ara_. + +TERCER FUTURO CON EL ADVERBIO MUNNA. + + Yo dare (pasado muchisisimo tiempo), _Can munna ara_. + Tu daras, &c., _Men munna ara_. + Aquel dara, &c., _Nunissia munna ara_. + +QUARTO FUTURO, CON EL ADVERBIO PIN, O PINI. + + Yo habre dado, _Can pin ara_. + Tu habras dado, _Men pin ara_. + Aquel habra dado, _Nunissia pin ara_. + + +Esto Adverbio _pini_ significa _acaso_, o por ventura; y hace a todos +los tiempos presente, preterito, y futuro. + +Se sigue tratar del Imperativo, advirtiendo que este Idioma solo tiene +imperativo presente, y no futuro, y es imperativo de 2^a persona de +singular y plural: mas quando el imperativo se dirige a 1^a persona se +forma de un modo; quando se dirige a 3^a persona de otro modo; y quando +a 2^a persona de otro modo; que es cosa particular. Expliquemonos con +el mismo verbo. + +IMPERATIVO PRESENTE DE PRIMERA PERSONA. + + Dame, _Arat_, o _Aratit_. + Dadme, _Aratityuts_, o _Aratyuts_. + +IMPERATIVO DE 3^A PERSONA. + + Dale, _Arai_. + Dadle, _Araiyuts_. + +IMPERATIVO DE 2^A PERSONA. + + Da tu; o ven, da tu, _Araya_. + Dad vosotros; o venid, dad, _Arayayuts_. + +OTRO IMPERATIVO DE 2^A PERSONA. + + Date a ti mismo, _Arapui_. + Daos a vosotros mismos, _Arapuyuts_. + +El imperativo de 2^a persona, o dirigido a 2^a persona en este verbo +Dar, _Ara_ es medio irregular; mas no en otros verbos, como por exemplo: +Ven, coge para ti, o Toma para ti; (_ayi_) _oioya_; que es lo mismo que +decir: Ven a tomar, o toma para ti: _Ayi, oioya_. Quando se dirige a +primera persona lo regular es formarle con el _nit_, en singular, _y +mityuts_ en plural. Coge, o recoge tu para ti; _oiomit_. Recoged para +mi: _oiomityuts_. Nada mas hay que advertir sobre el Imperativo quando +con el se manda venir, y pedir. Mas quando con el Imperativo se despacha +a hacer qualquier cosa, se forma de esta suerte: Al verbo presente +indicativo, o infinitivo, se anade un _is_; v.g.: _Arais_; vete a dar; +_Magiis_; vete a cerrar: o en mejor romanze: Anda tu, da; Anda tu, +cierra: y asi en todos los verbos, e imperativos, quando con ellos se +manda ir, o se despacha. Es quanto he observado en el particular, y otras +cosos que no todo se puede decir de una vez. + +Siguese el presente de Subjuntivo, u Optativo; y es el Tiempo en que he +gastado mas tiempo que en todo lo demas de este indio lenguage, sin +poder comprehender, si tiene esta lengua semejante tiempo presente de +Subjuntivo riguroso, teniendo Ojala, u Ojala que, o Con tal que, Quando, +Aunque, u otras particulas o romanzes castellanos, que llevan la oracion +a subjuntivo; mas sin dichas particulas no tiene semejante tiempo, v.g.: +Yo de, Tu des, Aquel de; no se pueden decir estas oraciones asi como +suenan en tiempo presente de Subjuntivo en nuestra lengua; sino que se +han de hacer, o por presente de indicativo, o por futuro imperfecto. +A mas de esto, no entiendo, porque _De aquel_ en imperativo es futuro, +y _Aquel de_ sea presente, como dicen, de subjuntivo. Si hay alguna +particula que le lleve a subjuntivo, lo sera en realidad; pero si no la +hay, tan futuro es _Aquel de_, como _De aquel_ (S.Y.). + +El modo subjuntivo por si solo no tiene ni hace perfecto sentido; pues +si lo hiciera no seria subjuntivo, a quien siempre se le junta algun +verbo antecedente, o alguna particula de donde pende su entera y completa +significacion. Considerado de este modo, el Presente de Subjuntivo, es +propio de esta lengua tambien; pero inclinandose a tiempo futuro. Esta +oracion v.g.: Esta bien que yo de cuchillos a los hombres; _Tappan cat +ara tsarese tsipese_. Otra; Quando tu des; _Cochop met ara_; y asi en los +demas romanzes con qualquiera verbo que es medio futuro. _Cat_, _met_, +es lo mismo que _men_, _iete_, _can iete_, que son adverbios de futuro. +Mas que no me creas; _Yela men cat at ec massia_. Aqui tenemos el mismo +subjuntivo con quatro figuras que dire en el sintaxis. + +PRESENTE DE SUBJUNTIVO. + + Yo de, _Cat ara_. + Tu des, _Met ara_. + Aquel de, _Nunissiat ara_. + Nosotros demos, _Macset ara_. + Vosotros deis, _Mucam et ara_. + Aquellos den, _Nupcan et ara_. + + +Se entiende todo segun dejo explicado arriba; y se sigue el Preterito +de Subjuntivo. Pero antes que lo conjuguemos, es preciso advertir el +riguroso Subjuntivo de esta lengua, si me puedo explicar asi. Dicen +estos Neofitos: No quieras; _Men unisi_, o _Men unispu_. No cojas; +_Men oyo_. No llores; _Men guarca_. No guines; _Men cuyurpu_. No comas; +_Men ama_. No rias; _Men mai_, &c.: que todos son Subjuntivos sin +expresar el adverbio _ecue_, que quiere decir _no_. Mas si se ha de +expresar, no se puede usar del _ecue_, o _no_; sino que se ha de +anteponer otro adverbio que significa no; y es _epsie_, que siempre +lleva la oracion a Subjuntivo, o a Futuro. _Epsie men unisi: Epsie +men oyo: Epsie men guarca: Epsie men Cuyurpu_, &c.: No quieras; No +cojas; No llores; no guines, &c. Esto mas pertenece al Sintaxis; pero +para tener esto comprendido, y hablar del Presente del Subjuntivo, he +significado mi modo de entender el riguroso y raro subjuntivo de este +idioma. + +PRETERITO DE SUBJUNTIVO. + +Este Tiempo de esta lengua tiene tres terminaciones bien conocidas; +y son: _tuene; imateun_, y _teun_, y un _cochop_ que unas veces quiere +decir _si_, otras _quando_, y otras _siempre_; y con estas terminaciones +se forma el Preterito de Subjuntivo. + +_Exemplo_. + + Yo diera, o diese, _Imatcun ca ara_; o _Cochop tuene ca ara_. + Yo daria, _Aratcun ca_. + Tu dieres, o dieses, _Imatcun men ara_; o _Cochop tuene men ara_. + Tu darias, _Iratcun men_. + Aquel diera, o diese, _Imatcun nunissia ara_; o _cochop_. &c. + Aquel daria, _Aratcun nunissia_. + + +El Plural de este Preterito se hace como dije en los demas tiempos, +que quedan declarados. Estas condiciones, adverbios, o particulas que +anteceden, o se posponen, y siempre acompanan al modo, y tiempo de +subjuntivo, hacer ser al tiempo ya preterito imperfecto, con sus +romances de nuestra castilla, y su valor; ya preterito perfecto; +ya plusquam perfecto; y ya futuro de subjuntivo. Y con esto queda +explicado el tiempo, su conocimiento el modo, y conjugacion del verbo +Dar, o _Ara_: el que repetire todo, para que se quite la confusion que +puede causar tanta advertencia que ha sido preciso hacer; y luego dire +otras particularidades que hay sobre todo verbo en este idioma, y sobre +esta materia. + + +Voz activa. Indicativo. + +TIEMPO PRESENTE. + + Ara: _Dar_. + + Yo doy, _Can ara_; o _Ara can_. + Tu das, _Men ara_; o &c. + Aquel da, _Nunissia ara_, &c. + Nosotros damos, _Macse Ara_, &c. + Vosotros dais, _Macam Ara_, &c. + Aquellos dan, _Nupcan Ara_. + +PRETERITO 1^o CON EL ADVERBIO ITZS. + + Yo di (poquito hace), _Can itzs aran_. + Tu diste, &c., _Men itzs aran_. + Aquel dio, &c., _Nunissia itzs aran_. + Nosotros dimos, &c., _Macse itzs aran_. + Vosotros disteis, &c., _Macam itzs aran_. + Aquellos dieron, &c., _Nupcan itzs aran_. + +PRETERITO 2^o CON EL ADVERBIO AR. + + Yo daba (hace rato), _Can ar aran_. + Tu dabas, &c., _Men ar aran_. + Aquel daba, &c., _Nunissia ar aran_. + Nosotros dabamos, &c., _Macse ar aran_. + Vosotros dabais, &c., _Macam ar aran_. + Aquellos daban, &c., _Nupcun ar aran_. + +PRETERITO 3^o CON EL ADVERBIO CUS. + + Yo di (hace mucho tiempo), _Can cus aras_. + Tu diste, &c., _Men cus aras_. + Aquel dio, &c., _Nunissia cus aras_. + Plural, como diximos. + +PRETERITO 4^o CON EL ADVERBIO HOCS. + + Yo di (hace muchisimo tiempo), _Can hocs aras_. + Tu diste, &c., _Men hocs aras_. + Aquel dio, &c., _Nunissia hocs aras_. + +PRETERITO 5^o CON EL ADVERBIO MUNNA. + + Yo di (desde tiempo inmemorial), _Can munna aras_. + Tu diste, &c., _Men munna aras_. + Aquel dio, &c., _Nunissia munna aras_. + +PRETERITO 6^o CON LA TERMINACION AN. + + Yo di (sin determinar tiempo), _Can aran_. + Tu diste, &c., _Men aran_. + Aquel dio, &c., _Nunissia aran_. + +PRETERITO 7^o CON LA TERMINACION AS. + + Yo di (quien sabe quando), _Can aras_. + Tu diste, &c., _Men aras_. + Aquel dio, &c., _Nunissia aras_. + +PRETERITO 8^o CON LA TERMINACION CUN. + + Yo di (hace algun tiempo) _Can araicun_. + Tu diste, &c., _Men araicun_. + Aquel, dio, &c., _Nunissia araicun_. + +PRETERITO 9^o CON LA TERMINACION GTE. + + Yo di (ya), _Can aragte_. + Tu diste, &c., _Men aragte_. + Aquel dio, &c., _Nunissia aragte_. + +FUTURO 1^o CON EL ADVERBIO ET O IETE. + + Yo dare (luego o despues), _Can et_ (o _iete_) _ara_. + Tu daras, &c., _Men et_ (o _iete_) _ara_. + Aquel dara, &c., _Nunissia et_ (o _iete) _ara_. + +FUTURO 2^o CON EL ADVERBIO ITI. + + Yo dare (despues de muchos dias), _Can iti ara_. + Tu daras, &c., _Men iti ara_. + Aquel dara, &c., _Nunissia iti ara_. + +FUTURO 3^o CON EL ADVERBIO MUNNA. + + Yo dare (pasados muchos anos), _Can munna ara_. + Tu daras, &c., _Men munna ara_. + Aquel dara, &c., _Nunissia munna ara_. + +FUTURO 4^o O PERFECTO, CON EL ADVERBIO PIN. + + Yo habre dado (acaso), _Can pin aran_. + Tu habras dado, &c., _Men pin aran_. + Aquel habra dado, &c., _Nunissia pin aran_. + +IMPERATIVO PRESENTE DE 1^A PERSONA. + + Dame, _Arat_, o _Aratit_. + Dadme, _Aratyuts_, o _Aratityuts_. + +IMPERATIVO DE 2^A PERSONA. + + Date, o Da para ti, _Araia_. } Es irregular + Daos, o Dad para vosotros, _Araiayuts_. } este imperativo. + +IMPERATIVO REGULAR CON UNION DE 2^A PERSONA. + + Coge para ti; o: Ven coge para ti. + Coged para vosotros; o: Venid, coged &c. + +IMPERATIVO DE 3^A PERSONA. + + Dale, _Arai_ (ahora)--_Arati_. + Dadle, _Araiyuts--Aratiyuts_. + +OTRO IMPERATIVO DE 2^A PERSONA. + + Date; o entregate, _Arapui_. + Daos, o entregaos, _Arapuiyuts_. + +OTRO IMPERATIVO DE 2^A Y 3^A PERSONA. + + (Anda) Dale o Dadles, _Arais_ (_Otsso_) } sin expresarse + (Andad) Dadles, _Arais_ (_otssoyuts_.)} se entiende. + +Repito, que no tiene Imperativo futuro este idioma; y si se quiere +formar ocurrase al futuro que ya esta conjugado: y nada mas digo, +sino que me remito a lo que poco ha dixe del modo Subjuntivo. + +PRESENTE DE SUBJUNTIVO. + + Yo de (en cierto tiempo, + o con cierta circunstancia, _Cat ara_. + Tu des, &c., _Met ara_. + Aquel de, &c., _Nunissiat ara_. + +PRETERITO DE SUBJUNTIVO. + + Yo diera, o diese, _Imatcun can ara_; + o _Cochop tucne can ara_. + Yo daria, _Aratcun ca_. + Tu dieras, o dieses, _Imatcun men ara_; + o _Cochop tucne men ara_. + Tu darias, _Aratcun me_. + Aquel diera, o diese, _Imatcun nunissia ara_; + o _Cochop tucne nunissia ara_. + Aquel daria, _Aratcun nunissia_. + +Segun el contexto de la Oracion estos dichos modos de Subjuntivo +hacen a nuestros tiempos de castellano Preterito perfecto, imperfecto, +y plusquam perfecto, y Futuro de Subjuntivo, aplicandolos debidamente +como ya dixe en su lugar. De este Verbo _Ara_, o _Dar_ sale un numero +crecido de verbos; y lo mismo sucede con casi todos los verbos; de que +resulta un numero grande de inflexiones como deribadas del principal, +[-u] original. Salen de Ara: + + _Arsa_, Dar mucho o a muchos. Por esto le llamo verbo plural. + _Aramu_, Darse, o entregarse uno a otro, los dos. + _Arsapu_, Darse unos a otros. + _Arapu_, Darse uno a si mismo, o entregarse. + _Aracsi_, Dar bien perfectamente. + _Arasi_, Mandar dar. + _Aramiste_, Suplicar dar. + _Arasu_, Ir a dar. + _Arana_, Ir a dar------_Arastapse_, Se dio tiempo ha. + _Araini_, Venir a dar------_Arastap_, Se dio tiempo ha. + _Arau_, Quando se da: o el tiempo de dar. + _Aragne_, Se da------_Arargnis_, Se dio poco ha. + _Aragnit_, No sea que le de. + +Esta voz _Ara_ tiene tres significados. Es verbo, y significa _Dar_. +Es conjuncion, y significa _Y_. Es adverbio, y significa _despues_, +o _luego_. Tambien es palabra de mofa, que la usan los muchacos. + +OTRO EXEMPLO. + +Omitidas las conjugaciones de este verbo, v.g.: _Oio_, Coger; saquemos +todos sus deribados, como arriba del verbo _Ara_. + + Oio: coger. Verbo particular, o singular. + Oiso: coger mucho, o muchos. Verbo plural. + _Oio_, Coger. + _Oiso_, Coger mucho, o muchos. + _Oimu_, Cogerse uno a otro; los dos. + _Oisopu_, Cogerse muchos a muchos. + _Oipu_, Cogerse a si mismo. + _Oiocsi_, Coger bien perfectamente. + _Oiosi_, Mandar coger. + _Oiomiste_, Suplicar coger. + _Oiou_, o _oiohu_, Quando se coja, o en tiempo de coger. + _Oiona_, Ir a coger. + _Oini_, Venir a coger. + _Oiosu_, Ir a coger. + _Oiogne_, Le coge. + _Oioinicane_, Quando le coge. + _Oioguit_, No sea que le coja. + _Oiostapse_, La cogio, o cogieron, o fue cogida. + _Oiostap_, La cogio, o (lo mismo). + _Oiognis_, Fue cogida, o la cogieron, &c. + +Esta voz _Oio_ se toma tambien por hacer; v.g.: _Ista ca oiona?_ +Que voy a hacer? _?Istam tina oio?_ Que haces tu? + +Siete verbos nacen del primitivo; y algunos le siguen en la conjugacion, +y otros no. Unos son verbos plurales; y otros tienen los dos numeros +singular y plural. Veamoslo en los exemplos dichos. + + _Ara;_ Dar. Verbo primitivo, y regular conjugable por los + tiempos dichos. + _Arsa;_ Dar a muchos, o mucho. Verbo plural que se conjuga + en numero singular y plural. + _Aramu_. Tiene solo plural. Irregular. + _Arsapu_. Regular. + _Arapu_. Es lo mismo en la conjugacion, que el primitivo. + _Aracsi_. Tambien sigue a su original. + _Arasi_. Se conjuga lo mismo que el primitivo. + _Aramiste_. Tiene la misma conjugacion que su primitivo. + +Lo mismo se verifica en el otro exemplo, y en la mayor parte de verbos. +Mas para no confundirse, solo dixe del dicho exemplo. + + _Oio;_ Coger. Verbo primitivo y regular, que se conjuga por + todos los dichos tiempos. + _Oiso_. Verbo plural, que se conjuga por tiempos, y numeros + singular y plural. + _Oimu;_ Solo tiene plural. Irregular. + u _Oromu_. + _Oisopu_. Regular. + _Oipu_. Es lo mismo en todo que el primitivo. + _Oiocsi_. Tambien sigue a su original. + _Oiosi_. Se conjuga lo mismo que el primitivo. + _Oiomiste_. Tiene la misma conjugacion que su primitivo. + +Voy a repetir todos los verbos plurales, y regulares deribados, y un +irregular, que salen de un verbo solamente. + + 1. Ara. + Arsa. + 2. Arapu. + Arsapu. + 3. Arasi. + Arsasi. + 4. Aracsi. + Arsacsi. + 5. Aramiste. + Arsamiste. + 6. Araini. + Arsaini. + 7. Arana. + Arsana. + 8. Arsaa. + Arsasu. + 9. Arahu. + Arsahu. + 10. Arainicane. + Arsainicane. + 11. Aragne. + Arsagne. + 12. Araguit. + Arsaguit. + 13. Arastap. + Arsastap. + 14. Arastapse. + Arsastapse. + 15. Araguis. + Arsaguis. + 16. Aramu. + Arsamu. + +Tenemos aqui 32 palabras, que las 31 de sola una; y conjugadas las que +son verbos regulares, plurales, y el irregular, saldria un numero muy +considerable que llenaria algunas paginas de pliego entero: por lo que +las omito; pues aunque no seria superflua, seria a lo menos enfadosisima +tanta conjugacion de un solo verbo. Nota tambien: que todos los que +estan numerados, son verbos _singulares_, y los no numerados son +_plurales_; y seis solos son conjugables por todos los tiempos dichos; +y uno solo es irregular, porque solo tiene numero plural, y porque +siempre se conjuga por _nos_, _vos_, _illae_, vel _illi_, 1^a 2^a y 3^a +persona. + +Hasta aqui solo he hablado de los tiempos, de la conjugacion, y de los +modos de los verbos de este idioma. Mas ahora es preciso reunir todo lo +dicho en pocas palabras, para la mas facil comprehension. Los tiempos +que esta lengua admite se determinan, o por los adverbios que anteceden, +o se posponen al verbo; o por la terminacion del mismo verbo, haciendole +presente, preterito, o futuro; de lo que nada queda que advertir, y +entendidos bien los tiempos queda explicada la conjugacion per ellos. +Tambien he tratado del Infinitivo de presente, que es como suena el +verbo en qualquiera de las personas del presente de Indicativo; mas es +preciso hablar del Infinitivo preterito y futuro; del Gerundio, del +Participio tambien de presente, preterito y futuro. + + Infinitivo de presente, _Ara_: Dar. + Infinitivo de preterito, _Arapis_: Haber dado. + Infinitivo de futuro, _Et ara_: Haber dado. + Gerundio, _Cochop aragne, o aragne_: dando. + Participio de presente, Dante. + Participio de preterito, Dado. + Participio de futuro, Habiendo de dar. + +Queda explicado el tiempo, el modo, y la conjugacion del verbo; y con +este exemplo se forman a su semejanza casi todos los de este idioma +Mutsun. Mas adviertase que como el infinitivo de qualquier tiempo, y el +participio de qualquier tiempo, nunca estan por si solos en la oracion, +con completo sentido, sino que este pende o de un verbo determinante, o +de alguna persona, o de alguna preposicion, &c., todo infinitivo y +participio se forman en esta lengua, como si se resolvieran en el +contexto de la oracion. De esto hablare en el sintaxis. + + + + +CAPITULO V. + +Del verbo que significa la existencia, accion, o pasion de las +personas, o cosas. + +Ya hable del verbo en quanto a sus terminaciones, modos, tiempos, +numeros y personas; dexando asentado que hay verbo particular o singular +y verbo plural. Ahora solo he de tratar del verbo, y su significacion +como dixe arriba, y de su division. Es tan grande la division de los +verbos que si de todos hubiese de tratar, seria preciso detenerme mas de +lo que pide este Capitulo, y una Gramatica de Lengua (digamosla) +inculta, y sin haber conocido hasta ahora, caracter, regla, ni precepto +alguno, sino como la naturaleza la ha inventado. Asi dire solo de el +verbo substantivo, Activo, Neutro, y Reciproco, dexando para el sintaxis +los verbos meditativos, deponentes, frequentativos, diminutivos, +defectivos, impersonales, pasivos, de natura de lengua, y demas que +trahen los Autores latinos; que si de estos hablo, sera aqui como de +paso. + +Seccion 1^o. Del Verbo Substantivo. Este verbo es el que explica, +ensena, y significa la existencia de las personas, o cosas: como _Ser_, +_Estar_, _Haber_. Este idioma carece del verbo substantivo y auxiliar en +la signifacion de _ser_ rigurosamente y parece ser este un defecto +grande, porque no se pueden explicar las cosas que con el explicamos en +los quince sentidos que le usamos, y de que nos valemos, quando +conviene. Mas como todo lenguage ha sido inventado para descubrir los +sentimientos del alma: "Ad sensus animi exprimendos oratio reperta"; el +lenguage de estos Indios ha inventado ciertas palabras que suplen este +verbo tan esencial a nuestro idioma, y no asi al suyo; y por eso, dixe, +parece ser defecto grande de esta lengua carecer del verbo _ser_, y no +lo es en realidad de verdad, porque tienen estos Indios palabras, o +voces con que manifiestan de distinto modo que nosotros, todos sus +conceptos, y sentimientos. Qualquiera que adquiera y posea al +conocimiento verdadero del sintaxis de otro idioma, en nada, o casi +nada, semejante al nuestro, y al latino, ha de conocer, y confesar esta +verdad, si concede primero que _ad sensus animi exprimendos oratio +reperta est._ CALEP. v. _ex primo_. + +En esta oracion por exemplo: ?Y eso que es? _Ene pina_ (dice el indio) +_intsis iha?_ En esta oracion, no hay tal verbo _es_; pues vertida +materialmente dice asi: _?Ene_, Pero, mas, o y _pina_ eso, _intsis_ que, +_iha_ tambien? que junto dice: _?Y eso que tambien?_ Sin embargo, asi +expresa el Indio su concepto, como se expresa en castellano con el verbo +_es_. En este idioma pues no hay, ni es necesario el verbo substantivo +_ser_; pero si el _estar_ muy distinto del nuestro. + +Seccion 2^o. Si Estar se toma por _ser_, tambien carece de este +verbo este idioma; pero si se toma por existir, o estar actualmente, o +hallarse en algun lugar, repito, que le tiene, pero muy distinto de +nuestro castellano, porque nosotros usamos sin distincion del _estar_, +sea de cosas animadas, sea de inanimadas. Asi decimos: esta el hombre; +esta el dinero; esta Dios; esta el palo, &c. Mas este idioma usa de dos +verbos que significan _estar_: uno significa las cosas animadas, +espirituales; y otro las inanimadas. _Tsahora_ sirve para las primeras, +y _Rote_ para las segundas; y asi dicen estos naturales. + + Yo estoy, o existo, o me hallo, _Can tsahora_. + Tu estas, o existes, o te hallas, _Men tsahora_. + Aquel esta, o existe, o se halla, _Nunissia tsahora_. + +Asi respectivamente en todos los tiempos que diximos del verbo Dar: +_Ara_. Mas quando se habla de cosas inanimadas usan de _Rote_; v.g.: La +piedra esta, existe, hay, o se halla; _Irec rote._ Otro exemplo: Alli +hay, o esta, o existe, o se halla, el cuchillo; _Nu rote tsipe_. Y asi +de todos los entes inanimados. Quando el verbo ser es preterito +perfecto, como v.g.: Yo fui, Tu fuiste; Aquel fue, &c., este tiempo se +dice muy bien: _Can rotes; men rotes; nunissia rotes_: pero no se puede +usar de ser, o haber sido _rotes_ en otro tiempo. Tiene otra voz que +significa _estar_, haber, o existir, que es _Nua_; y asi se dice: Alli +hay, existe, o esta un hombre; _Nua emetscha tsares._ Alli hay, existe, +o esta un palo; _Nua emetscha tapur:_ pero se comete la figura elipsis, +cuyo uso es muy frequente en este idioma; de lo que dixe largamente en +su lugar. + +Seccion 3^o. Tampoco tiene este idioma el verbo auxiliar y substantivo +_Haber:_ mas tomado por _Tener_ o _Poseer_, si le tiene; pero no es como +aqui se indaga, sino en el sentido riguroso de tener; y no como verbo +auxiliar, que se une a todos los tiempos de activa para conjugar los +verbos. Mas ya dixe lo que sentia a cerca de este verbo auxiliar en el +primer parrafo de este 5^o Capitulo: y digamos del verbo Activo. + +Seccion 4^o. Verbo Activo. El verbo Activo es el que pide o rige +acusativo de persona que padece, o aquel cuya accion, y significacion a +otra cosa que es su termino, con preposicion, o sin ella; v.g.: Quiero a +Dios: Aborezco el vicio: Acuso a Juan, &c.; que todo el que ha estudiado +Gramatica Castellana, o latina, sabe. A esta clase de verbos se reducen +la mayor parte de los que usa este idioma; y todos se conjugan como el +verbo Dar: _Ara_; o por mejor decir, una sola regla sirve para conjugar +todos los verbos, sean de la clase que fueren; y esta es la que di +quando trate de los tiempos, y modos del verbo de este idioma, que no +admite las irregularidades que se notan en los de nuestra castilla; pues +sabido el infinitivo de presente, sea su terminacion como quiera, +siempre tienen los mismos adverbios que terminan los tiempos, y las +mismas terminaciones que tengo explicadas en el referido lugar, y se +conjugan todos como llevo expuesto. + +Seccion 5^o. Voz pasiva de los verbos. Como queda asentado que +este idioma no tiene el verbo substantivo _Ser_, con el que nosotros +formamos en castilla las pasivas de los verbos, se da por supuesto que +los verbos de este idioma no tienen pasiva semejante a la nuestra, ni a +la latina, que es la que tiene verdaderas voces pasivas en casi todos +los tiempos, quando el verbo las admite. Hago este supuesto, porque como +es preciso proporcionar y asimilar nuestro idioma, con este para formar +idea de el, sin este recurso no nos entenderiamos. No tiene mas voces +pasivas que las siguientes; v.g.: en el verbo dicho _Ara_, Aragne, +Aragne, nuc, me + + Aragnis + Arastapse + Arastap. + +Estas se pueden llamar voces pasivas, porque se distinguen de las +activas en quanto a su terminacion; y porque con ellas se forman unas +oraciones segundas de pasiva. Se da; Le dan; Te dan; Nos dan; Os dan; +Les dan; Me dan: se dice; _Aragne_, anadiendo la persona, o cosa. Quiero +decir; que quando en la oracion castellana vienen estos romances: _me, +te, se, nos, vos, los_, se forman segundas de pasiva; lo mismo es en +esta lengua; me dan, te dan, le dan, se da, nos dan, os dan, les dan, se +dan; se dice: _Aragneca, Aragneme_, &c. Este _Aragne_ es tiempo +presente, y no tiene mas terminacion, y hace a todas las personas de +singular y plural. Esta otra voz pasiva: _Aragnis_ es de tiempo pasado, +y es lo mismo que la antecedente. Me dieron, Te dieron, Le dieron, Nos +dieron, Os dieron, Les dieron (esto es, entregaron); decimos: +_Aragnisca, Aragnisme_, &c.: y lo mismo son _Arastap_, y _Arastapse_. Me +entregaron, o dieron, Te entregaron, o dieron, &c.: romanceadas de otra +suerte en castilla estas oraciones; v.g.: Yo fui entregado; Tu fuiste +entregado; Aquel fue entregado; Nosotros fuimos entregados, &c.: se +dice: _Arastapca; Arastapme_; &c. Es quanto puedo decir sobre la voz +pasiva que he encontrado en todos los verbos que usan estos indios. Usan +tambien de otra especie de pasiva, o tienen otras expresiones en las +impersonales, que en nuestra Gramatica latina se hacen en pasiva, aunque +las terminaciones son en activa, y podemos llamarlas pasivas; v.g.: +Dicese, o se dice, que te dan; Dicese, que te han de dar; Dicese, que te +dieron; o Dicen, que te entregan; Dicen, te han de entregar; Dicen, que +te entregaron. En estas, y semejantes impersonales, usan los Indios de +esta lengua: _Aragne nuc me; Arastap nuc me_. El _nuc_ es lo mismo que +_dicen_; y lo demas como queda dicho. + +Seccion 6^o. De los verbos impersonales. + + Amanece: Anochece, _Acquen: Muren_. + Yela: Escarcha, _Huacna; Isili_. + Llueve: Llovizna, _Amani: Pisillanme_. + Truena: Relampaguea, _Tsura: Huilpe_. + Nieva: Graniza, _Yopco: idem_. + +En todos estos entienden los Indios el tiempo; o Dios es el que hace +estas cosas, despues que se les ha explicado. Pero todos estos verbos se +pueden conjugar por todos los tiempos, presente, preterito, y futuro, y +admiten en este idioma todas las expresiones que nosotros solemos usar +quando hablamos de estas cosas. Tampoco tiene verbos compuestos este +idioma; pero si verbos, palabras, o voces, que abundan, o que sobran +para significar la cosa; o por mejor decir, usan de ciertos imperativos, +de ciertos modos, que no se positivamente como se han de llamar estas +expresiones raras, y son las siguientes que tengo muy presentes. + + _Yu: Yuyuts_, Anda: Acaba, &c., y en plural segun + sea la cosa. + _Ayun: Ayuints_, Trahe: Trahed. + _Ya: Yaints_, Toma: Tomad. Coge: Coged. + _Ai juri: Ayi: Ayiyuts_, Ven: venid. + _Otso: Otsoyuts_, Vetu, o vete: Id, o idos, + (para despedirse.) + _Pire: Pireyuts_, Sientate; Sentaos. + _Yehela: Yelamini: Yelaminiyuts_, Aguarda, o espera: Aguardad, o + esperad. + _Quechigueesi: Quechiguesiyuts_ Haced, &c., ligero, ligeros; + o corre: corred. + _Camai: Camaiyuts_, Mira: Mirad. + _Quemexei: Quemexeyuts_, Mira: Mirad. + + +Si uno pregunta por estas voces verbales a un Indio; v.g.: que hay por +Andar, le dice: _Guate_, o _Gine_; y esto no tiene conexion con el _Yu_. +Lo mismo si preguntamos por Aguardar, v.g.: dice: _Tusun: Suti: Tugisi: +utrasi_: y esto en nada se parece a _Yehela_; y lo mismo a cerca de +todas las expresiones o verbos dichos, y las que siguen. + + _Ittie_, Vamonos. + _Ochico_, No quiero. + _Huimacsi_, Lo siento, Me compadezco. + _Catshi_, Silencio, o callense. + _Gire_, Mira, Reflexiona. + _Mots_, Pregunto. + _?Motsos?_ ?Ya esta? ?Es asi? + _Cooy_, Asi es. + _Que_, Oye: Mira: Atiende. + _Quie_, Quien sabe. + _Yu nan_, Vamos a ver: a ver. + _Itque_, Apartate: dexame. + _Ayuguspu_, Quitate, o apartate. + _Mini_, Oye: escucha. + _Eshierse_, No dicen, &c. + _Eshierase_, No han dicho. + _Nu attia_, Si (segun lo que se hable.) + +Todas estas expresiones, y otras que se veran en lo restante de este +trabajito, causan una confusion mas que mediana, porque no tienen +proporcion, o tienen muy poca con nuestros modos de hablar. + + + + +CAPITULO VI. + +Del Participio. + +Participio es el que tiene casos, y significa tiempo, y participa del +nombre y del verbo. Mas examinada bien la natura del Participio, veo que +en esta lengua rigurosamente, ni el de presente, ni el de preterito, ni +el de futuro; ni encuentro que se use en expresion alguna. Esta oracion, +v.g.: el que ama a Dios, es bueno: _Amans Deum, bonus est_; resuelto el +Participio: _Ille qui amat Deum, bonus est_. Para hacer esta oracion por +participio en lengua de estos Indios, no hay voces: es preciso resolver +el Participio, y decir: _Numan muisin Dios, miste_. Lo mismo digo de los +Participios de preterito, y futuro; se han de resolver, si se quiere +persuadir, o disuadir alguno cosa, usando, o hablando con Participio. +_Tatagte_; barrido: _Topogte_; acabado:_Sicsaste_; manchado: _Cauyiste_; +secado: _Pasquiste_; harto, o hartado, &c., aunque en castilla suenan, y +son todos estos Participios de Preterito; en lengua materialmente dichas +palabras dicen: _Se barrio; se acabo; se mancho; se seco; se harto_: y +no son estos Participios, sino verbos y tiempos de preterito; y de +consiguente como carece del verbo substantivo _Ser, Tener, Haber_, y +otros auxiliares, no conoce este idioma Participio activos, ni pasivos: +mas quanto nosotros podemos decir con los Participios, sin ellos lo +dicen, y pueden decir los de esta lengua de un modo expresivo e +inteligible que no tiene semejanza al nuestro, ni le es necesario; pues +asi como la lengua es distinta, tiene distinto modo para expresarse, sin +que por esto pueda calificarse de defectuosa, como dixe quando hable del +verbo substantivo _Ser_. + + + + +CAPITULO VII. + +Del Adverbio. + +El Adverbio, para modificar su significacion, es el que se junta al +verbo, y a otras partes de la oracion; v.g.: al adjetivo, y participio, +y alguna vez al substantivo. En esta lengua no solo se junta al verbo, +y al adjetivo, sino a los pronombres, pero siempre abreviado, o con +figura, como vimos en las conjugaciones del verbo, a quien se le +anteponen y posponen con mucha elegancia. Hay varias clases de +adverbios, y los iremos tratando separadamente en sus lugares; +y comienzo por los adverbios de tiempo por haber muchos de esta clase, +aunque no dexa de haber muchos de cada una de las 23 que nos ensenaron +en la gramatica latina, y este idioma no puede contar tantas, como +veremos luego. + + +Adverbios de Tiempo. + + Hoy, _Naha_. o: este dia _Neppe tsugis_ + Manana, _Aruta_--Ayer, _Huica_ + Poco ha, _Itsa_--Despues, _Yete_ + Ahora, _Naha_--Hace muchisimo tiempo, _Hocse munna_ + Al principio, _Innihuig_--Alguna vez, _Aipire_ + De manana, _Arua_--Pronto, _Quechigueesi_ + A la tarde, _Huniacse_--Tarde, _Itti_ + Luego, _Inaha_--Siempre, _Imi_ + Nunca, _Ecue et_--Otra vez, _Oisigo_ + Hasta ahora, _Tapua_--Entonces, _Piuagnai_ + Nunca jamas, _Ecue imi_--Siempre jamas, _Imi ietattia_ + Jamas, _Ecue et_--Un ratito, _Ipsiun_ + Ahora mismo, _Chien_--Antes, _Aru_ + +Se ponen aqui las cosas siguientes, no porque sean adverbios, sino por +ser tocantes al tiempo. + + Al ponerse el sol, _Pilpilte_. + Al anochecer, _Sosoronin_. + Se ha hecho tarde, _Huicaste_. + Ya es tarde, + Anochecio, _Murenin_. + Amanecio, _Aqueste_. + Al medio dia, _Attigte ismos_. + A media noche, _Orpehuas ershe_. + Poco falta amanecer, _Yeteste acquenin_. + Tiempo de calor, _Tsalagui_; o _Tsirisguai_. + Tiempo de frio, _Turisguai, Asirim pire_. + Tiempo de agua, _Amaniguai_. + Tiempo de primavera, _Tiusa pire. Itsnonin pire_. + Tiempo de sazonar los frutas, _Icunin, Putginin, Putgi_. + Un mes, _Hemetscha char_. + +ADVERBIOS DE LUGAR. + + Ahi, _Tina_. Aqui, _Nia. Ne_. Alli, _Nu_. + Aca, _Sanac_. Alla, _Usiun_. Aculla, _Nujana_. + Cerca, _Emegtie_. Cerquita, _Amatica_. + Lexos, _Caria. Juagistac_. Mas lexos, _Cariam pire_. + Donde. Adonde, _Ani_. De donde, _Anitum_. + Dentro, _Ramai_. Fuera, _Cari_. De enmedio, _Orpei_. + Arriba, _Tapere_. Abaxo, _Minimui_. + Delante, _Juttui_. Detras, _Esentac_. + Encima, _Taperestun_. Debaxo, _Minimuitun_. + Aqui detras, _Pi_. Alli detras, _Ti_. + A la derecha, _Aimatca_. A la izquierda, _Aguistac_. + Al oriente, _Jacumui_. Al poniente, _Humui_. + Al medio dia, _Cacun_. Al Norte, _Acas_. + Donde (uno esta) aqui, _Nia_. + Cuesta, o agua arriba, _Rini_. + +Advierto, que para decir, _desde_, o _de_, o _hasta_, se anade un _tun_ +al fin del adverbio; v.g.: + + De alli, _Nutun_. + De alla, _Usiuntun_. + De aculla, _Nujunatun_. Y asi de los demas adverbios de lugar. + +ADVERBIOS DE SIMILITUD. + + Como, _Cata_. Asi como, _Cati Cata_. + +ADVERBIOS DE QUANTIDAD, O CANTIDAD. + + Mucho, _Tolon_. Ya esta, _Nue attia_. + Muchisimo, _Tompe_. Bastante, _Nuia, Nua_. + Poco, _Cutis_. Tanto, _Cati_. + Muy poco, _Cuti_. Quanto, _Cata_. + +ADVERBIOS DE QUALIDAD, Y DE MODO. + + Bien, _Miste. Utin. Tappan. Umsie. Apsie_. + Mal, _Equitseste_. Asi, _Cua. Cuagne_. + Quedo, _Chequen_. Recio, _Gitsepu_. + Despacio, _Elecsi_. Buenamente, _Umsie_. + Alto, _Tapere_. Baxo, _Minimuitis_. + +ADVERBIOS AFIRMATIVOS. + + Si, _Gehe. He. Siocue. Siocueta_. + Cierto, _Amane_. Es cierto, _Panane_. + Ciertamente, _Amane_. Verdaderamente, _Asaha, Eres_. + +ADVERBIOS NEGATIVOS. + + No, _Ecue. Episie_. No es asi, _Ecue at isu_. + +ADVERBIOS------ + + Acaso, _Pini_. Quiza, _Epes_. + +ADVERBIOS DEMOSTRATIVOS. + + Mira, _Gire_. Oie: Mira, _Camai_. + +ADVERBIOS CONGREGATIVOS. + + Todos a una juntos, _Imentac_. + Igualmente, _Orotse_. Desordenadamente, _Rensiecsi_. + Continuamente, _Chira_. Seguido, _Otsoan_. + Vocativo, _Turi_. + La mitad, _Tsamantac_. Sonrisa, _Tchumin_. + +Parecera extraordinario algun adverbio; mas dexo otros, porque tienen un +modo de adverbiar estos Naturales, que en su lengua son adverbios, y en +la nuestra no. Digo que son adverbios, porque no son otra parte de la +oracion en su sintaxis: Tambien digo que este idioma no tiene adverbios +comparativos, y muy pocos de similitud, y con los de esta clase se +suplen los comparativos; y en esto sigue a la Hebrea, la que vale de la +preposicion _prae_ que los latinos vierten en _ab_ en los comparativos. +Tampoco tiene genitivo dicha Hebrea, y en esta lo he puesto, no porque +se distingue de la terminacion del nominativo, sino porque en el +sintaxis en cosas que piden rigurosamente genitivo, usan de aquella voz +que se parece al genitivo; y muches veces en la latina lo mismo suena, +(como dixe en otro lugar) el nominativo, el acusativo, el vocativo, +y sin embargo por el sintaxis conocemos que caso es. + + + + +CAPITULO VIII. + +DE LA PREPOSICION Y POSPOSICION. + +Si la Preposicion en nuestra gramatica es la que se antepone a las demas +partes de la oracion para guiarlas al verdadero sentido de relacion, +o respeto que tienen entre si las cosas que significan; la Posposicion +en esta lengua es la que se pospone a las demas partes de la oracion, +y hace los mismos oficios respecto del sentido de las cosas. Las +Posposiciones de esta lengua se reducen a las siguientes. + + _Huas_, Para; o a; o al; el, ella, ellos, &c. Dativo. + _Se_, A el; ella; ellos, &c. Acusativo. + _E_, A el; a ella; a ellos; &c. Acusativo. + _Ne_, A el; &c. Acusativo. + _Tsa_, Con el; ella; &c. Ablativo. + _Me_, Con; en casa de, &c. Ablativo. + _Tea_, En. + _Tac_, En. + _Um_, Con; por. + _Tum_, Con. + _Sum_, Con. + _Tun_, Por; de. + +Todas las doce Posposiciones, encuentro en el sintaxis; y el significado +es como dexo expuesto en las columnas. Las demas preposiciones que usa +nuestra lengua, se suplen en esta con los adverbios de esta misma +lengua, la que carece de estas preposiciones _contra, entre, hacia, +hasta_; mas el _sin_ nuestro lo suple con esta voz _atsi_, y esta +palabra siempre se antepone, y nunca se puede posponer; por lo que no la +asente entre las Posposiciones, y tambien significa _no_. Todas estas +Posposiciones tienen la significacion dicha en compania de las palabras +que les anteceden; mas por si solas, y fuera de compania nada dicen, ni +nunca se encuentran sin el orden que tengo explicado. Otras advertencias +merece este tratado, las que si ahora se omiten es porque constan de las +frases dichas (en el Arroyuelo); y porque una cosa es pura Posposicion, +y otra cosa es Particula. En nuestro Arte Castellano con la explicacion +de las preposiciones se confunde esto. _Esta carta es para Juan, y esta +carta es para ganar_, v.g.; no es lo mismo el _para_ en una que en +otra, aunque suena lo mismo; y esto mas pertenece al sintaxis que no al +presente asunto. + + + + +CAPITULO IX. + +DE LA CONJUNCION. + +Conjuncion es la traba, y ata las partes de la oracion entre si mismas. +Hay varias clases de conjuncion. Solo hablare de algunas conjunciones, +y son las que siguen. + + _Ene_, Pero: mas; pues. _Yuta_, O; u. + _Ara_, Y; luego. _Imatcun_, Si; con tal que. + _Hia_, Tambien. _Aia_, Tambien. + _Hi_, Y; tambien. _Yehela_, Aunque. + +Las comunes son: _Aia; Hi; Hia; Ene; Ara_, con el significado que arriba +dixe. Las tres primeras siempre se posponen, y traban las palabras, los +verbos, y las oraciones; y asi podemos llamarlas copulativas. Y no se +que haya otras. Es una confusion grande este tratadito; y asi ire +poniendo en castilla primero, y luego en idioma. + + Por eso: Por lo tanto, _Nisiasum_. Porque no? _Enem at inca_. + De qualquiera manera, _Ucsi_. + Porque, _Usi_. Quando, _Cochop_. + Sino, _Cochop ecue_. Asi como, _Cati cata_. + Porque? _Incagtet: Intsista: Intsisum: Inca_. + + + + +CAPITULO X. + +DE LA INTERJECCION. + + i_Atseitac!_ Es lo mismo que quando admirados decimo; oh! + i_Ha: Nu_, Estas dos es lo mismo que: Ya oygo: entiendo: si. + i_Iscane!_ Pobre de mi. + i_Ana!_ Madre! que se expresa en los dolores. + i_Que!_ Oye: escucha: atiende. + i_Minini!_ Idem; pero es quando hay familiaridad entre los que se + hablan. + +Queda pues explicado el tratado de las ocho partes de la oracion que +advierto hay en este idioma; que son: Nombre, Pronombre, Verbo, +_Participio_, Adverbio, Preposicion, digo Posposicion, Conjuncion, +e Interjeccion. Y podemos excluir no solo el Articulo, sino el +_Participio_; y asi diremos: que son siete las partes de la oracion +en esta lengua Mutsun. + + + + +CAPITULO XI. + +De las Figuras del Metaplasmo. + +Una de las cosas mas dificiles al principio de aprender esta lengua +me fue la de entender las figuras que usa, ya de diccion, y ya de +construccion, de que dire luego. + +Metastesis. Es quando se invierten algunas letras que tiene la +palabra, o voz; y esta es propia de los ninos; que aun casi no pueden +pronunciar; y las Madres o Padres les hablan con las letras que tiene la +voz trastornadas, y fuera del modo con que deben estar; v.g.: _Onlemu_, +en lugar _Onelmu_, que quiere decir: _Hacer rayas en el suelo_. Otro +exemplo: _Coor_, en lugar de _Coro_ que quiere decir _Pie_. Y asi de las +demas palabras de esta figura. + +Sinalefa. Es quando una voz acaba en vocal, y la que se sigue es +tambien vocal, y se calla la vocal de la primera voz; v.g.: _Tsotco aisa +etse_. Todas estas tres voces acaban en vocal, y a la de enmedio se le +quita la _a_, y se dice con elegancia _Tsotco ais etse_; que significa: +Seguido, o en orden, ellos duermen. + +Sincope. Es quando se quita del medio de la voz alguna letra o +silaba; v.g.: _Maam_, en lugar de _Macam_. + +Apocope. Es quando se le quita alguna letra al fin de la voz; +v.g.: _Ar_, en lugar, de _Aru_, que quiere decir _antes: me_, en lugar +de _men_; Tu, &c. + +Apheresis. Es quando se quita alguna letra al principio de la +voz; v.g.: _et_ en lugar de _iet_. + +Antithesis. Es quando se pone en la voz una letra por otro; v.g.: +_hic _en lugar de _hac_ se muda la _a_ en _i_. Es muy corriente esta +figura como tambien las demas: pero, esta tiene esta particularidad, que +si la voz, o verbo acaba en _u_, hace _huc_; si en _i, hic_; si en _o, +hoc_; y todos deben ser _hac_, o _haca_, mudada la primera _a_ en _e, i, +o_, y, _u_. + +Tiene esta idioma Figuras mezcladas de Antithesis, y Apocope; v.g.: +_Quipi hic_, en lugar de _Quipi haca_; se halla mudada la _a_ en _i_, +y quitada la ultima _a_. Tambien de Apheresis, y Apocope: _Canmes et +jatsa_; en lugar de _Can mes icte jatsa_, quitada la primera _i_, y la +ultima _e_, en el primer exemplo; y confirmada esta verdad en el +segundo. + +Entendidas las partes de la oracion, se comprende quando este idioma en +sus voces comete una figura, o dos, en una palabra, y aun tres figuras +en una sola voz. No pongo mas exemplos, porque seria extenderme, y lo +dicho es suficiente para comprender el uso que hace la natura, y no el +arte, o los dos juntos del modo figurado. + +De la Figura Elipis. + +Esta figura se comete quando se omiten en la oracion algunas palabras, +que siendo necesarias para completar el sentido gramatical, no hacen +falta para la inteligencia ni para el sentido de la expresion. Usa este +idioma de esta figura muchas veces; por exemplo: _?Anit men?_ ?Donde vas +tu? y en lengua no se dice _elepu_, vas; sino que se omite. _Macque, +tacca_: Ai voy, hermano mayor; y en lengua se omite _tina accu_, o +_elepu_, que dice: _ai entro_, o _voy. Men unisi_: No quieras; y en +lengua no se expresa el _no, epsie_; pero se entiende por esta figura. + + + + +CAPITULO XII. + +Del Sintaxis de este Idioma. + +Sintaxis es lo mismo que construccion, fabricacion, o composicion de las +partes de la oracion entre si: o Sintaxis es el orden y dependencia que +deben tener entre si las palabras para formar la oracion. Esta +construccion es propia y figurada, o natural, y figurada. De lo dicho +hasta aqui se infiere, que este idioma usa en su sintaxis de los dos +modos natural, y figurado; y respecto de nuestro idioma este es un puro +Hiperbaton, porque se invierte el orden gramatical que naturalmente +guardan nuestras palabras en la oracion. + +Lo primero que pide nuestro sintaxis natural, es que el nombre +substantivo se anteponga al adjetivo; y este regularmente es al +contrario: el nombre adjetivo precede al substantivo, v.g.: _Misia +imiu_; otro: _Tolon me munus_; otro: _Tsutsunagte gin_; otro: _Capnen +nana pire_; otro: _Aium jurecuas ruc_; &c., que despues veremos. _Misia; +Tolon; tsutsunagte; capnen; jurecuas_; todos son adjetivos; y los +anteponen estos Naturales a los nombres substantivos _imiu, munus, gin, +pire_, y _ruc_. Pide nuestro Sintaxis natural que no haya falta ni sobra +de palabras en la oracion; y en este sintaxis respecto del nuestro +regularmente hay falta de palabras. En los exemplos dichos: _Misia imiu: +Bonito todo_; en nuestro idioma diremos natural y propiamente: _Todo es +bonito_. En el otro exemplo: _Tolon me munus: Mucho tu porqueria_, o +_rona_; nosotros decimos: _Tu tienes mucha porqueria_, o _rona_, &c. + +Aqui advertira el lector la inversion de la construccion, y la falta de +palabras en este idioma respecto del nuestro; y aquel no pudiera +entenderse sino nos valiesemos del Hiperbaton, y Elipis que tiene el +nuestro. Trastornado este principio fundamental, es preciso que se +trastornen tambien las reglas de nuestro sintaxis: esto es, la +concordancia, el regimen, y la construccion, de las que voy a tratar en +los Parrafos siguientes. + +Seccion 1. + +Las concordancias son tres: de nominativo, y Verbo; de Substantivo y +Adjetivo; de relativo, y antecedente. La primera concierta en numero +y en persona. Mas aqui es preciso repetir lo que diximos del verbo +colectivo, o verbo singular, y verbo plural; este dixe que es lo mismo +que nuestros colectivos, porque hablan de muchedumbre. Ahora bien, tiene +este idioma esta concordancia de nominativo y verbo, y precisamente +concierta en numero y en persona, aunque el verbo sea plural o +colectivo; v.g.: _Jupama ichon_, y tambien _Jupama itson_: Otro; _Can +ole_, y tambien _can olse_. En estos dos exemplos hay quatro concordias +de nominativo y verbo, aunque si se ha de suponer, que como el verbo en +qualquier tiempo nunca tiene diversa terminacion dentro del mismo +tiempo, siempre ha de haber concordia, sea la persona que quisiere: mas +en los verbos plurales, o colectivos, si la coleccion, pluralidad o +muchedumbre, es incompatible con la persona; esto es, si la persona no +admite la pluralidad, y se junta con dichos verbos es mala la concordia +y no estara bien dicha la oracion; v.g.: _Can semson_: Yo morimos, o yo +muero mucho; porque una vez se muere uno, y no muchas: y _yo morimos_ ni +en Castilla es buena concordia, y esto se ha de tener presente, si se +quiere (como se debe) hablar con pureza, naturalidad y finura. + +Seccion 2. + +Tiene tambien este idioma la concordia de Substantivo, y Adjetivo; y +esta solo concierta en numero y en caso, y no en genero, porque no le +tiene; v.g.: _Maccu misimin_; esposo bueno: y seria mala concordia +decir: _Maccu misiminac_; porque _maccu_ es singular, y _misimimac_ es +plural, o habla de muchos. Lo mismo en esta: _Muquiuquinis hatcamac_, +vieja prietas; ni en castilla esta bien: mas si _Muquiuquinis +hatcasmin_, vieja prieta: porque el substantivo y adjetivo son +singulares, y estan en nominativo. Dixe que no tiene este idioma genero; +y asi lo mismo es para estos Naturales decir en Castilla _Marido_, o +_esposo bueno_, que _buena; vieja prieto_, que _vieja prieta_; y tambien +carece de nuestros articulos, como dixe en el 1. Cap. de este librito. + + +Seccion 3. + +_Que, qual, quien, cuyo_, son los pronombres relativos; y de estos +relativos es de lo que al presente tratamos para la otra concordia que +resta explicar. Todos tienen plural menos _que_, de cuya voz usamos en +ambos numeros. Todos los relativos dichos se dicen en lengua, o se +nombran asi: _Numan, Anpi, Atte, Attenane_, como ya dixe hablando de los +pronombres. _Numan_, o _que_, no tiene mas terminacion y serve lo mismo +que nuestro _que_, para quando es necesario usar de el. Mas como este +idioma, como poco ha dixe, no tiene ni generos, ni articulos, que son +los que forman aqui la concordia, hemos de decir que no tiene esta +concordia o por mejor decir, siempre que convenga, debemos usar de el, +como usamas del _que_ en nuestras oraciones castellanas. + +No quiero omitir aqui sobre esta palabra _que_ lo que debiera haber +dicho, quando se trato de la conjuncion. Quando el _que_ es conjuncion, +o particula (como deciamos en la gramatica latina) siempre es tacita en +la oracion, v.g.: Deseo que seas bueno: _Ihuipsen, ca, men miste_. +Quando el _que_ es relativo neutro interrogativo, dice este idioma +_Intsis_, o _Ista_; y dexo exemplos de esto. Quando el _que_ es como +interjeccion, que nosotros decimos _que_, o _he_, en esta lengua, se +dice, _Ha_! para preguntar; y quando es relativo siempre se dice el que +_numan_. + + + + +CAPITULO XIII. + +Del Regimen que tienen las partes de la oracion que admite este +Idioma. + +1. El nombre substantivo rige a otro nombre substantivo en genitivo sin +la preposicion _de_, ni otra alguna mas siempre el genitivo se antepone +al substantivo que le rige, v.g.: _Purchu rucca: Patrecma esgen_: &c. +_Purchu_, y _Patrecma_ son genitivos de _rucca_, y _esgen_; que quiere +decir: De purchu casa, o la casa de Purchu: De Padres fresada, o La +fresada de los Padres. Ya diximos en las Declinaciones, que el +nominativo, el genitivo, y vocativo no tienen distinta terminacion; pero +por el contexto de la oracion en el sintaxis se conoce quando es un +caso, u otro, asi como nosotros conocemos en la oracion latina por su +contexto quando es un caso, y no otro, aunque no tengan distinta +terminacion. + +2. El nombre substantivo rige al verbo, porque como aquel es el mobil de +la accion, o pasion, el verbo es el que expresa estas obras; y asi este +ha de concertar con aquel, v.g.: _Purchu_, si no hay verbo, nada se +dice, sino nombrar a un hombre que se llama Purchu: pero si se anade +_guarca_, ya decimos la accion de Purchu; esto es: _Purchu llora_, que +es concordia rigurosa de nominativo, y verbo. + +3. El verbo rige al nombre substantivo, o pronombre, quando todos son +terminos de la accion, ya signifique persona, o ya cosa; y asi se dice: +_Can muisin Diosse_: Yo quiero Dios a; esto es: Yo amo a Dios. _Can esso +equets se_: Yo aborezco pecado al; esto es: Yo aborezco al pecado. Ya he +dicho en el principio, y muchas veces, y ahora lo repito por ser este su +lugar propio, que nuestras preposiciones son posposiciones en este +idioma, y en estos dos exemplos son el _se. Dios se, equets se_. Paraque +se entienda el sintaxis de esta lengua traduzco materialmente, y luego +expreso en parafrasis la oracion perfecta en castellano, como se ve +arriba. Es de notar que muchos verbos ellos solos explican y embeben +dentro de si los terminos de su significacion, y en este caso no rigen +nombre substantivo alguno v.g.: _Muraste men sitnun_: Crecio ya tu hijo, +o hija. Otro: _Semoste Abatonio_: Se murio, o murio Antonio Abad; y +otros exemplos de esta clase de verbos, que llaman neutros, o mejor +intransitivos; esto es que pasan su termino o significacion a * * * * +cosa, ni persona. Dixe tambien hablando del verbo, que en este idioma +todos los verbos se pueden reducir a activos y pasivos, y no a tanta +confusion de verbos como (no se si bien) se nos ensena en la gramatica +latina. Vease la nota 6^a y 7^a del Arte de Nebrija, De institutione +grammaticae, Lib. 3; y tambien puede verse nuestro Arte de gramatica +castellana Cap. 7, par. 1, n. 88. + +_Se, e, ne, huy, tsa, me, tca, tac, um, ium, sum, tun_, y no se si +alguna otra posposition son todas las que acompanan al nombre +substantivo, o pronombre, regido del verbo. Exemplos de todos. 1^o. +_Oquegte ca mucurma_SE: Despedi, o despache yo mugeres a las; esto es: +Despedi a las mugeres. 2^o. ?_Attena ayona soton_E? Quien va a traer +lumbre la; esto es: ?Quien va a traer la lumbre? 3^o. _Cua met aisan_E: +Asi tu despues a ellos _les_; esto es: Asi les diras, o: Asi diras a +ellos. 4^o. _Neppe appa_HUAS: Esto Padre, _a, o para_; Esto es para el +Padre. 5^o. _Chien hac guate Tausest_SA: Ahora el viene Hermano menor +_con_; esto es: Ahora viene el con su Hermanito. 6^o. _Otso Appa_ME: Ve +Padre _con_; esto es: Vete con tu Padre. Este _me_ significa en casa, +como dije en otro lugar. 7^o. _Ripuin ca isu_TCA: Espine yo mano _en_; +esto es: Me espine en la mano. 8^o. _Aguis_TAC, _cannis tion_: Zurda, o +izquierda _con_ a mi tiro: esto es: Me tiro con la izquierda. 9^o. +_Tapur_UM _cames et jatsa_: Palo _con_ yo a ti despues pegare; esto es: +Te he de pegar con un palo. 10^o. _Sialquinin usec jai_IUM: Se rajo +chiflo, o pito boca _con_; esto es: Se rajo el pito con la boca. 11^o. +_Nottos cannis haca isa_SUM: Pego a mi el manos _con_; esto es: Me +sacudio con las manos, o con la mano. 12^o. _Najan_TUN _can tsetcan_: +Alli de yo vengo; esto es: vengo de alli. Quedan pues explicadas todas +las posposiciones de este idioma con los exemplos que estan dichos y +senalados con una raya asi--; y en muchos exemplos no solo hay la +posposicion sino tambien muchas figuras, de las que dixe en el Cap. 11. +de esta tarea. + +4. El verbo rige a otro verbo; y en este caso el primero es +determinante, y el segundo determinado: y asi se dice: _Ihuten ca ama_: +Quiero yo comer. Mas si el verbo determinado regido del determinante +pide alguna conjuncion para llevar la oracion al modo indicativo, o +subjuntivo, esta siempre se ha de expresar con tal que no sea la +conjuncion _que_. v.g.: _Huasaca tihon, ausic, quet, humun_: El auron +nace para volar; o materialmente: Auron nace, para que el despues vuele. +Otro: _Can semon, usi can ihusen_: Yo muero, porque yo quiero. Otro: +_Miste nuc me_: Bueno, dicen, tu; o mejor: Dicen que estas bueno. No +tiene esta conjuncion _que_ este idioma, como dixe en otra parte. + +5. El adverbio es absolutamente necesario para acompanar al verbo +conjugado; o mejor, el adverbio es preciso para la formacion de los +tiempos en este idioma; por manera que sin adverbio todo verbo sera +infinitivo, y presente; y el adverbio, como dije en su lugar, determina +al verbo a que sea preterito, y futuro. Para el imperativo, y modo +infinitivo no es necesario ni tampoco para el tiempo presente de +indicativo, pero modifica, siempre la significacion del verbo. + +6. Las posposiciones rigen al dativo, acusativo, y ablativo, como hemos +dicho en los doze exemplos de este Cap. n. 3. Tambien rigen al adverbio +algunas veces, y nunca al verbo, porque las posposiciones que acompanan +y rigen a nuestros verbos, llamo yo conjunciones las mas, y no +preposiciones aunque son en realidad. Esta preposicion _a_, que en +lengua no se como llamar, tiene un uso muy grande, o extenso en este +idioma; y viene a hacer los mismos oficios que el gerundio substantivo +de acusativo, o supino; v.g.: A llevar del primer modo _ferendum_; del +segundo: _latum_; o futuro de infinitivo de activa. Asi como a el supino +en um latino acompanan las verbos de movimiento _ir_ y _venir_; asi +tambien quando se usa en nuestra castilla esta preposicion _a_, y se +quiere traducir en lengua, le acompanan dichos verbos de movimiento los +que regularmente no expresan en la oracion, en la lengua v.g.: _Oiyni ca +curcase_: Vengo a coger pinole. _Oyona ca curcase_: Voy a traer pinole. +_Etsesu ca_. Voy a dormir. De lo dicho consta que quando la oracion +lleva este romance _a_ o esta preposicion castellana _a_, en idioma +Mutsun, tiene tres terminaciones _im, na_ y _su_, que se anaden al verbo +en infinitivo, o tiempo presente. El _im_ es para el verbo _venir_, y el +_na_, y _su_, son para el verbo _ir_, los quales verbos de movimiento +rara vez, o nunca, se expresan en la expresion de esta lengua; pero +siempre se han de suponer, y nunca se pueden trocar, porque no es lo +mismo _venir_, que _ir_. + +Me ha sido dificultosisimo perciber que diferiencia hay entre el _na_, y +el _su_; y despues he venido a observar, que el _su_ es quando se va +para no volver en algunos dias, o se va muy lexos; y el _na_ quando uno +vuelve luego, o se va cerca: y quando ni se va lexos, ni cerca, y se +anda pocos pasos, o ninguno, y la oracion lleva el romance _a_, se hace +por infinitivo, o presente de indicativo, v.g.: _Chala ca_: Voy a hacer +aguas menores. _Ama ca_: Voy a comer. Mas si se fuera a mear lexos, para +volver tarde, o no volver, diria _Chala su_; o _Chalasisu ca_; y le +mismo en el otro exemplo: _Amasu ca_; mas si se fuese cerca, y para +volver luego, se dira: _Chalana_, o: _Chalasina ca_; y lo mismo; _Amana +ca_. Las demas preposiciones castellanos, como que no son posposiciones +del idioma, merecen otro Capitulo particular para que no queden sin +entenderse debidamente. + +7. Las conjunciones que tengo advertido en este idioma, y de que dixe en +el Cap. 9, son _ene, ara, hia, in, iuta, aia, imatcun, yela_, y las +demas que puse alli, y todas quantas, despues se observen, solas tres se +posponen siempre al verbo, nombre, pronombre, adverbio, que unen, o +enlazan y rigen; y las demas se anteponen siempre, v.g.: _Ene me cannis +intsis queletse_? ?Y tu a mi porque me miras con ojos airados? esto es; +Y porque me miras con ceno. _Ara intsissun me ittocpo_? ?Y que cosa con +tu te limpias el fiador? esto es: ?Y tu con que te limpias el trasero? +_Irugmin aisa chitte rini, mucurma, tsareshia_: Todos ellos bailan, +muchachos, mugeres, hombres, y; esto es: Bailan todos ellos, muchachos, +mugeres, y hombres. _Isque canhi mege_: Dexa, o quita, yo y miro; esto +es: Dexame, miro yo tambien. _Attese me ihusen uti iutamen menen, iuta +men ette_? A quien tu quieres mas, o a tu Abuela, o a tu Abuelo? +_Teretis men aia_: Te has cortado el pelo tu tambien. _Imatcun ca nisu, +monsemetcun camis_. Si yo lo supiera te avisaria. Y asi todos los demas +exemplos de quantas conjunciones haya en esta lengua, en la que se +enlazan las palabras que no dicen disonancia, y que son conformes a la +naturaleza de los juicios y racionalidad del hombre. + +Se me paso advertir que el Gerundio rige al nombre, aunque rara vez +se usa en este idioma, que los forma de esta manera: _Richaspismac, +Amasmac, Monsermac_: Jugando, Comiendo, Avisando. Tambien significan +y tienen estos romances: _de jugar, de comer, de avisar_, y lo mismo de +quantos gerundios se quiera usar, anadiendo al tiempo pasado un _mac_. +Quando se usa del primer modo se resuelven con un _cochop, o pini_, que +significa _quando estaba jugando, comiendo, avisando_: mas usado del +segundo modo no se puede resolver. + +Tambien advierto otra cosa rarisima, que estas tres voces arriba dichas +significan _jugadores, comedores, y avisadores_; y se conoce ser asi por +el contexto de las oraciones. _Incagtet, inca, inisista, intsisum, usi, +incagte_? son conjunciones de interrogativo, y todas significan, +_porque? ?Incagtet_? tambien significa ?_Como_? mas con el _usi_ se +responde, y con _nisiasum_ se confirma, v.g.: ?_Isagte hic guarca_? +?Porque llora el? _Usi Patre has sisas_: Porque el Padre le amenaso. +_Nisiasum huc guarca; usi Patre has sisas_: Por eso, el llora, porque el +Padre le amenaso. + +Tambien tiene este idioma tres modos lo menos para preguntar, y son los +siguientes: _Tage cames_; Pregunto yo a ti. Este es un modo, y rara vez +se usa el _Tage_ para uno decir, pregunto, o dime. El 2^o es _Moths_. +Este es el mas corriente modo de preguntar. El otro es, anadiendo a la +primera palabra un _se_, o _s_, pospuesto, e indagando la cosa, como con +admiracion, y duda. Exemplo: _Tage cames ?anta Dios_? Te pregunto ?donde +Dios? (suple esta). ?_Moths Dioste pire_? Te pregunto, o dime; ?hay +Dios? _Diostes pire_? ?Que hay Dios? o Dime, o te pregunto: ?hay Dios? +En otros exemplos: _Mots men corone_? (Para decir responde, se dice en +lengua _raguanpui, o uni_). Ahora: ?_Mots men corone_? Dime, o te +pregunto, ?_tu pie este_? esto es: Dime, este es tu pie? Del otro modo: +?_Nes mencoro_; o ?_Mense coro ne_? ? Que este es tu pie? o: Dime ?tu +pie este? Ya dixe, que esta lengua no tiene el verbo substantivo _Ser_, +pero le supone quando le es preciso para la expresion. + +El _se, o s_, pospuesta a la primera palabra, es lo mismo que nuestro +_que_, quando preguntamos: ?Que yo querre? ?Que yo he de querer? ?_Yetes +ca uni? ?Unis ca yete?_ o _?Canse yet uni? ?Moths cat uni? ?Moths can +yet uni? ?Moths can uni yete_? De todos estos modos forma esta lengua +una misma oracion, la que es facilisima de entenderse, si ya se ha +comprendido lo dicho hasta aqui, especialmente en la formacion de los +tiempos, y en otras partes. Concluyo quanto se comprehende en estos +siete puntos del Regimen. + +El nominativo, y el vocativo de ninguna parte de la oracion se rigen, +porque son el movil de la expresion. _Matshu ai juri_: Esta voz, o +palabra _Matshu_ es vocativo, y significa muchas cosas; esto es: es la +expresion de mas familiaridad que hay entre esta gente; y asi tiene +distintos respetos. Si el esposo dice a su muger _Matshu_, es lo mismo +que decir Esposa. Si le dice un Padre a su hijo _Matshu_, es lo mismo +que decir, o llamarle Hijo. Si es de un companero a otro _Matshu_, es lo +mismo que nombrarle Companero; y asi de los demas respetos: por lo que +ninguno que no tenga intima familiaridad con otro, puede usar de ella +sin incurrir en la nota de impolitico, o que no entiende lo que dice. + +Y supuesto he tocado esto, dire lo que he advertido sobre su politica, +que es casi ninguna en orden al tratamiento. _Que_ es otra voz con que +llaman a otro con quien no tienen familiaridad, v.g.: quando uno no oye, +y le llaman por medio de la voz _Que_, que equivale a _oyga vd._: en +nuestra castilla, y entre ellos a _Oye tu_; pues este es el tratamiento +de ninos a viejos, de hijos a Padres, y de estos a ellos. _Minini_ es +otra palabra con que llaman los ancianos a sus deudos, o extranos, +quando son parvulos estos, o no han llegado al uso de razon. + +El nombre substantivo o pronombre rige a otro, pero anteponiendose el +regido al regente, sin articulo, ni particula alguna en lo que se +diferencia de nuestro idioma. Tambien rige el nombre substantivo al +verbo, y este al nombre, segun el caso que pida aquel, y siempre con +posposicion pues de no haberla no tendria casos el nombre substantivo, o +adjetivo de esta lengua. La preposicion, o posposicion se acompana con +los substantivos, adjetivos, y algunas veces con los adverbios, y quando +conviene con los pronombres, y nunca con el verbo. Las conjunciones +enlazan nombres, y verbos, nombres con nombres, y verbos con verbos, y +tambien adverbios con adverbios, y gerundios con gerundios; unas veces +antepuestas, y otras pospuestas, no teniendo estas lugar de anteponerse +nunca en este idioma. Los adverbios acompanan a los tiempos, y modos del +verbo, y al mismo verbo, y a los nombres adjetivos, modificandolos +siempre segun la diversidad de su significacion en el contexto de la +expresion. + + + + +CAPITULO XIV, Y ULTIMO. + +De la Construccion del Mutsun. + +Dixe en el Cap. 12, que respecto de nuestro idioma es este un puro +hiperbaton, esto es, una inversion, o perturbacion del orden de las +palabras nuestras, porque estas tienen un sintaxis, cuyas reglas son muy +diversas de las de este, como consta de los dos Capitulos antecedentes. +En orden a la construccion de las partes de la oracion de este idioma no +hay que recurrir a Autores clasicos, ni a personas cultas, que son los +principios de la nuestra: lo que hemos de hacer aqui es observar como +hablan los de mayor capacidad, y los viejos; pues estos, y aquellos se +explican con propiedad, elegancia, y pureza; y esto es lo que he +practicado para poder comprender esta lengua en la forma que voy +explicandola. Regularmente siempre empieza este idioma a expresarse por +aquella parte de la oracion, que es el intento principal o objeto que se +propone manifestar, construyendo, y formando las clausulas, y tomando +aquellas voces, que desde luego son propias y expresivas para descubrir +los sentimientos del alma, segun en ella existen. + +Tambien he observado, que las mas expresiones se pueden formar de dos +modos, pero siempre como acabo de decir, v.g.: _Cati al irugmin_; que +significa: Asi son todos, o Asi es todo. Este adverbio _Cati, Asi_, es +lo que se intenta manifestar primeramente; y despues dice _al_, que +significa _no mas_ (que equivale a nuestro _son_ si dice algo este +idioma); luego anade el _irugmin_, que no es lo primero que ocurre +expresar. Mas si se oye de este modo: _Irugmin at cati_, que tambien es +el mismo pensamiento; el _irugmin_ que es todos, o todo, es lo que +primeramente se quiere descubrir; luego se pone el _at_, son, y despues +se usa del _cati_ asi, que es lo ultimo que se persuade declarar. Otro +exemplo: ?_Pinasset cus camnes canna_? ? Que eso te habia de negar? o +materialmente: ?Eso que habia de yo a ti negar? De el otro modo: ?_Moths +tugne cames pinasse canna_? Dime, te negaria yo eso? o materialmente: +?Dime, yo a ti eso que negaria? Aqui se ve del primer modo: ?Que eso te +habia de negar? y del 2^o modo: ?Dime, te negaria yo eso? Lo primero que +intenta expresar el que asi habla es, ?_que eso_, haciendo relacion a lo +que _es eso_; despues expresa lo demas para que forme sentido; pero no +es lo que inmediatamente le ocurrio, y luego concluye acabando el +pensamiento o expresion con lo que le es necesario para manifestarle. Lo +que he dicho con los dos exemplos, se supone ser lo mismo con quantas +expresiones largas, o breves, hay en este idioma, el que repito, forma +sus expresiones de dos modos, guardando la regla del sintaxis que la +naturaleza le ha dado, y como acabo de explicar. + +No obstante lo dicho hasta aqui, siempre las reglas del sintaxis de este +idioma se observan, y no tienen aquella inversion que tiene el sintaxis +castellano por medio de tantas figuras. + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of A Vocabulary or Phrase Book of the +Mutsun Language, Spoken at the Mission of San Juan Bautista, Alta California, by Father Felipe Arroyo de la Cuesta + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MUTSUN LANGUAGE *** + +***** This file should be named 11081.txt or 11081.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + https://www.gutenberg.org/1/1/0/8/11081/ + +Produced by David Starner, David Garcia and PG Distributed Proofreaders + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + +Each eBook is in a subdirectory of the same number as the eBook's +eBook number, often in several formats including plain vanilla ASCII, +compressed (zipped), HTML and others. + +Corrected EDITIONS of our eBooks replace the old file and take over +the old filename and etext number. The replaced older file is renamed. +VERSIONS based on separate sources are treated as new eBooks receiving +new filenames and etext numbers. + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. + +EBooks posted prior to November 2003, with eBook numbers BELOW #10000, +are filed in directories based on their release date. If you want to +download any of these eBooks directly, rather than using the regular +search system you may utilize the following addresses and just +download by the etext year. + + https://www.gutenberg.org/etext06 + + (Or /etext 05, 04, 03, 02, 01, 00, 99, + 98, 97, 96, 95, 94, 93, 92, 92, 91 or 90) + +EBooks posted since November 2003, with etext numbers OVER #10000, are +filed in a different way. The year of a release date is no longer part +of the directory path. The path is based on the etext number (which is +identical to the filename). The path to the file is made up of single +digits corresponding to all but the last digit in the filename. For +example an eBook of filename 10234 would be found at: + + https://www.gutenberg.org/1/0/2/3/10234 + +or filename 24689 would be found at: + https://www.gutenberg.org/2/4/6/8/24689 + +An alternative method of locating eBooks: + https://www.gutenberg.org/GUTINDEX.ALL + + |
