summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/11081.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/11081.txt')
-rw-r--r--old/11081.txt2575
1 files changed, 2575 insertions, 0 deletions
diff --git a/old/11081.txt b/old/11081.txt
new file mode 100644
index 0000000..b33ec52
--- /dev/null
+++ b/old/11081.txt
@@ -0,0 +1,2575 @@
+The Project Gutenberg EBook of A Vocabulary or Phrase Book of the Mutsun
+Language, Spoken at the Mission of San Juan Bautista, Alta California, by Father Felipe Arroyo de la Cuesta
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: A Vocabulary or Phrase Book of the Mutsun Language, Spoken at the Mission of San Juan Bautista, Alta California
+
+Author: Father Felipe Arroyo de la Cuesta
+
+Release Date: February 14, 2004 [EBook #11081]
+
+Language: English and Spanish
+
+Character set encoding: ASCII
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MUTSUN LANGUAGE ***
+
+
+
+
+Produced by David Starner, David Garcia and PG Distributed Proofreaders
+
+
+
+[Nota del transcriptor: Las irregularidades en acentuacion y ortografia del
+espanol del libro original han sido retenidas en este texto digital]
+
+{Transcriber's note: The irregularities in accenting and orthography in the
+Spanish of the original have been retained in this etext.]
+
+
+
+
+
+SHEA'S LIBRARY OF AMERICAN LINGUISTICS.
+
+IV.
+
+GRAMMAR OF THE MUTSUN LANGUAGE,
+
+SPOKEN AT THE MISSION OF SAN JUAN BAUTISTA, ALTA CALIFORNIA.
+
+BY FATHER FELIPE ARROYO DE LA CUESTA,
+
+OF THE ORDER OF ST. FRANCIS.
+
+
+
+1861
+
+
+
+EXTRACTO
+
+DE LA
+
+GRAMATICA MUTSUN,
+
+O DE LA LENGUA DE LOS NATURALES DE LA
+
+MISION DE SAN JUAN BAUTISTA,
+
+COMPUESTA
+
+POR EL REV. PADRE FRAY FELIPE ARROYO
+
+DE LA CUESTA,
+
+DEL ORDEN SERAFICO DE N.P. SAN FRANCISCO, MINISTRO
+
+DE DICHA MISION EN 1816.
+
+ * * * * *
+
+NUEVA-YORK.
+
+1861.
+
+
+
+
+
+
+PREFACE
+
+ * * * * *
+
+The accompanying volume is printed exactly from a manuscript of 76
+pages, small quarto, belonging to the College of Santa Inez, by whose
+president it was, at the suggestion of A.S. Taylor, Esq., forwarded to
+the Smithsonian Institution.
+
+The Mutsunes were the Indians among whom the mission of San Juan
+Bautista was planted, June 24, 1799. Their village lay in the centre of
+a valley, with abundance of rich land, and as late as 1831 numbered 1200
+souls. The mission is about 40 miles northwest from Monterey, and they
+are thus the most northerly tribe, of whose language, to our knowledge,
+the Spanish missionaries compiled a grammar. For purposes of comparison
+this little work, accordingly, possesses great value, as the language
+was one of considerable extent, covering, according to Mr. Taylor's
+estimate, a district one hundred and seventy miles long by eighty broad.
+
+The late W.W. Turner, who examined the work, says in a brief notice
+addressed to the Historical Magazine (vol. 1, p. 206): "The Mutsun
+language is clearly the same with the _Rumsen_ or _Runsien_ (the
+Achastlian of De la Manon); one of the two spoken at the mission of San
+Carlos, and with that of the mission of La Soledad, further to the
+south. A considerable degree of resemblance appears also in the language
+of the _Olhones_ (or _Costanos_) on the Bay of San Francisco; and a
+fainter one further north in the San Rafael, and also in the _Olamentke_
+or _Bodegan_ language."
+
+On the cover of the manuscript is the following note, of considerable
+importance in instituting comparisons: "Copia de la lengua Mutsun en
+estilo Catalan a causa la escribio un Catalan. La Castellana usa de la
+fuerza de la pronunciacion de letras de otro modo en sa alfabeto. Ve el
+original intitulado Gramatica California." The Catalans pronounce _ch_
+hard and _j_ like the Germans.
+
+Father Felipe Arroyo de la Cuesta was then, it would seem, a Catalan. He
+came to California, it is said, about 1810, and was for many years
+missionary at San Juan Bautista. About 1830 he had, however, become very
+infirm and broken in health, yet then new troubles came, and in the
+political changes, which struck a death blow to the missions, the aged
+missionary was driven from one refuge to another, still apparently
+continuing his literary labor. He finally died at the mission of Santa
+Inez in 1842.
+
+ J.G.S.
+
+
+
+
+INTRODUCCION
+
+A LA
+
+GRAMATICA MUTSUN.
+
+ * * * * *
+
+Al Idioma de estos Indios, le faltan las letras siguientes: _b, d, k, f,
+r_, fuerte, _v_ consonante, y _x_.
+
+
+
+
+CAPITULO I.
+
+De la Analogia, o partes de la Oracion.
+
+
+De las Declinaciones del Nombre Substantivo.
+
+Las Declinaciones de los nombres substantivos son tantas como
+terminaciones tienen los mismos Nombres: unos acaban en _es_, como
+_eyes_; otros en _an_, como _anan_; otros en _ec_, como _irec_; otros
+en _us_, como _rus_; otros en _a_, como _rina_; otros en _el_, como
+_mogel_; otros en _ag_, como _rag_; otros en _o_, como _coro_; otros
+en _ar_, como _sacar_; otros en _or_, como _por_; otros en _oi_, como
+_jocoi_; otros en _ur_, como _juppur_; otros en _os_, como _jorcos_:
+y asi otros nombres con otras terminaciones irreducibles por ahora a
+numero determinado. Mas porque tengan tantas, y tan diversas
+terminaciones, no por eso dexan de poderse declinar gramaticalmente
+todos los nombres que llamamos Substantivos, aunque sin articulos, o
+signo pronominal _el_, _la_, _lo_, o _hic_, _haec_, _hoc_, como se dice
+en latin: por esto en los substantivos no se pone, ni se dice, _eyes_,
+la barba, sino barba; _anan_, la madre, sino madre; _irec_, piedra;
+_rus_, saliva; _rina_, raton: _mogel_, cabeza; _rag_, piojo; _coro_,
+pies; _sacar_, liendre; _por_, pulga; _jocoi_, sarna; _juppur_, divieso;
+y _jorcos_, pescuezo: porque este idioma carece de nuestros articulos
+gramaticales; y de consiguiente de los generos masculino, femenino,
+y neutro.
+
+La variacion de la voz que se hace por los casos con distinta
+terminacion se llama _Declinacion_, porque se aparta de la terminacion
+del 1^o: v.g.; _musa_, _musae_, _musam_, &c., como se ensena en la
+Gramatica latina; o bien en la Castellana, con los articulos v.g.:
+_el Senor_, _del Senor_, _para_, o _al Senor_, &c. Mas como esta
+lengua no tiene articulos ni cierto numero de declinaciones, esto es,
+terminaciones fixas que por donde va un nombre substantivo vaya otro
+igual, es preciso discurrir como se forman, y que casos tiene esta
+lengua sin poner 1^a. _Declinacion_, 2^a, 3^a, &c, sino solamente
+establecer el Nominativo, Genitivo, Dativo, Acusativo, Vocativo,
+y Ablativo, de singular y plural, de todos los nombres substantivos
+de esta lengua Mutsun y es de este modo:
+
+SINGULAR.
+
+ Nom. v.g. _Appa_, El Padre natural.
+ Gen. _Appa_, Del Padre.
+ Dat. _Appahuas_, Para el Padre, &c.
+ Acus. _Appase_, (Mas adelante se explicara).
+ Voc. _Appa_.
+ Abla. _Appatsu_, o _Appame_, _o Appatca_.
+
+PLURAL.
+
+ Nom. _Appagma_, Los Padres.
+ Gen. _Appagma_, De los Padres.
+ Dat. _Appagmahuas_, Para los Padres, &c. (Tambien
+ se explicare mas adelante.)
+ Acu. _Apagamase_.
+ Voc. _Appagma_.
+ Abla. _Appagmatsu_, o _Appagmane_, o _Appamatca_.
+
+
+Otro exemplo.
+
+SINGULAR.
+
+ N. _Anan_, La Madre natural.
+ G. _Anan_, De la Madre.
+ D. _Ananhuas_, Para la Madre, &c. (que se notara).
+ Acus. _Ananne_.
+ V. _Anan_.
+ Abla. _Anantsu_, o _Ananme_, o _Anantac_.
+
+ PLURAL.
+
+ N. _Ananmac_.
+ G. _Ananmac_.
+ D. _Ananmancuas_.
+ Acus. _Ananmase_.
+ Voc. _Ananmac_.
+ Abla. _Ananmactsu_, o _Ananmacne_, o _Ananmatca_.
+
+
+Segun estos exemplos vemos que se pueden declinar los nombres
+substantivos de este Idioma por los casos que tiene nuestro Castellano,
+y el Latin. Mas hemos de advertir que toda declinacion se ha de
+considerar en quanto a la terminacion, o voz, y en quanto al modo
+de significar la cosa, y asi aunque el Nom, Gen, y Voc, suenan
+materialmente lo mismo, se apartan entre si en quanto al modo de la
+recta y formal significacion de la cosa; y por esto se ha de atender al
+sentido de la Oracion, y entonces se conoce si es Nom^o, Gen^o, &c., segun
+la parte que rija dichos casos. Segun los exemplos puestos arriba se
+pueden declinar todos los nombres substantivos, sean de cosas animadas o
+inanimadas, con esta diferencia, que los declinables de cosas animadas,
+en todos los casos, siempre se forman como arriba dixe; el Nom^o es como
+suena la voz en singular, v.g.: ?Como se dice Muger? pregunto a un
+Indio.--_Mucurma_, responde. Pues esta voz, _Mucurma_ es Nom^o y raiz
+para todos los casos; y asi diremos en singular:
+
+ Nom^o _Mucurma_. PLURAL: _Mucurmacma_.
+ Gen^o _Mucurma_. &c.
+ Dat^o _Mucurmahuas_. { Nota: No todos los nombres
+ { tienen _Plural_.
+ Acus^o _Mucurmase_.
+ Voc^o _Mucurma_.
+ Ablat^o _Mucurmatsu_, o _Mucurmame_, o _Mucurmatca_.
+
+
+Nominativo, Genitivo, y Vocativo suenan de un mismo modo, esto es,
+tienen una misma terminacion; el Dativo tiene _huas_; el Acusativo _se_,
+y algunos _e_, y otros _ne_; y el Ablativo tiene _tsu, me_, y _ca_, o
+_tac_, segun finalizen las palabras: el Ablativo tambien acaba en _sum_,
+en _um_, y en _ium_, como se vera en los exemplos, y se advertira en
+quantas ocasiones se hable en Ablativo con preposicion pospuesta,
+o posposicion, la que siempre acompana a los casos Dativo, Acusativo,
+y Ablativo de que se infiere que este Idioma es pospositivo, y no
+prepositivo. La posposicion _huas, gua_ o _cuas_, de los Dativos
+significa _a el_, o _lo_, y tambien _para el, para la, para lo_. La
+posposicion _se_ o _e_, de los Acusativos equivale _a los, a las_, de
+nuestro Castellano. El _tsu_ de Ablativo significa _con_: el _me_ unas
+veces _en_, y otras veces, _en casa_, o _con_: el _tac_, y el _tca_ es
+lo mismo que _en_: el _ium_, el _sum_, y el _um_, significan _con_
+y _de_, segun los verbos que rijan la oracion. Exemplo de todo esto,
+y servira tambien para entender nuestra preposicion pospuesta, o las
+posposiciones de esta lengua.
+
+ Nom^o _Mucurma guate_, Muger viene, o la Muger viene.
+ Gen^o { _Attenane utsel?_ De quien es esta arracada.
+ { _Mucurmane utsel_, De la Muger es esta arracada.
+ Dat^o { _Attehuas?_ Para quien, o a quien?
+ { _Murcurmahuas_, Para la Muger, o a la Muger.
+ Acus^o _Can jaguei Murcumase_, Yo cierro la Muger.
+ Voc^o _Ayi, Mucurma_, Ven, Muger.
+ Abl^o { _Otso Mucurmatsu_, Vete con la Muger.
+ { _Otso Mucurmame_, Vete a casa de la Muger.
+ { _Otso Mucurmatca_, Vete a donde esta la Muger.
+ { _Uttui irectac_, Ponlo en la piedra.
+ { _Uttui piretca_, Ponlo en el suelo.
+
+
+El _tsu_, el _me_, el _tca_, el _tac_ son preposiciones o posposiciones
+de Ablativo. Falta el _sum_, el _um_, y el _ium_: _irecsum_, _tapurum_,
+_jaium_, que es decir, _con la piedra_, _con el palo_, _con la boca_, con
+todas las posposiciones del Ablativo como se expresa antecedentemente.
+El _cuas_, o el _huas_, del Dativo se hallan en los nombres adjetivos,
+que nacen, y se resuelven de los substantivos: como v.g. decimos,
+_la casa del Rey_: resuelto; _la casa Real_: asi dice este Idioma:
+_Tapur ruca_; De palo casa: resuelto; _Tapurhuas ruca_; empalizada casa,
+o Maderal casa; esto es casa formada de palos. De esto se dira en el
+Sintaxis de esta lengua. El _se_, del Acusativo sirve en los Verbos
+para preguntar; de que alli hablare tambien.
+
+ * * * * *
+
+Apendice, y corolario de quanto contiene este Cap. 1^o.
+
+A pesar de ser tantas las terminaciones de los nombres substantivos de
+esta lengua, podemos reducir sus Declinaciones a una solamente que se
+llama Monoptota, esto es, que tiene todos los casos; semejados unos a
+otros, o podemos asignarle la Declinacion Triptota, que es la que varia
+tan solamente tres casos: como _Templum_, _Templi_, _Templo_; y en este
+Idioma el Dat. Acus. y Ablat. v.g. _Appahuas_, _Appase_, _Appatsu_, y
+asi el de todos los nombres substantivos, acaben en _a, e, i, o, u_;
+o en _eg, is, ar, og, er, as, ig_, &c., sean del numero singular o del
+Plural, juntamente con las preposiciones pospuestas siempre. Mas sino
+se ponen estas posposiciones daremos a este Idioma sola la Declinacion
+Monoptota. La silaba, o diccion _huas_, o _cuas_, siempre se pospone a
+los Dativos, el _se_, y, _e_, a los Acusativos; y el _tsu_, el _me, tca,
+tac, ium, um_, y _sum_, a los Ablativos, con las significaciones que se
+dixo anteriormente.
+
+
+
+
+CAPITULO II.
+
+De las Declinaciones de los Adjetivos.
+
+
+Si por las terminaciones y finales de los Adjetivos, hemos de poner
+las Declinaciones de los mismos Adjetivos, diremos lo mismo que diximos
+a cerca de las de los Substantivos porque son tantas casi como son
+dichos Adjetivos: unos acaban en _e_, como _miste_; otros en _is_, como
+_gueara_; otros en _an_, como _jatsapan_; &c. otros en _ia_, como
+_Misia_; otros en _in_, como _amtiasmin_, &c. Mas acaben como acabaren
+siempre tienen los mismos casos que los Substantivos con quienes
+conciertan sin variar de terminacion v.g. _miste tsares_; buen
+hombre, Nomin^o; _Miste tsares_, Genitivo; _miste tsareshuas_, Dat^o;
+_Miste tsarese_, Acus^o; _Miste tsarestsu_, Ablat^o; y asi las demas
+terminaciones del Ablat^o singular y plural. Aqui se ve como sin variar
+de terminacion el nombre adjetivo _Miste_, concertado con el Substantivo
+_Tsares_, sigue la declinacion monoptota. Mas si se declinan los
+Adjetivos sin los Substantivos, en este caso siguen la Declinacion
+triptota; como v.g. _Tocolosmin_; el galicoso, o galicosa: el o la que
+padece de galico.
+
+
+SINGULAR.
+
+ Nom. _Tocolosmin_, El galicoso.
+ Gen. _Tocolosmin_, Del galicoso.
+ Dat. _Tocolosminhuas_, Para el galicoso, &c.
+ Acus. _Tocolosmine, Tocolo_.
+ Voc. _Tocolosmin_.
+ Ablat. _Tocolosmintsu_, o _Tocolosminme_, o _Tocolosmintac_.
+
+PLURAL.
+
+ Nom. _Tocolomac_, Los galicosos.
+ Gen. _Tocolomac_, De los galicosos.
+ Dat. _Tolomacuas_.
+ Acus. _Tocolomacse_.
+ Voc. _Tocolomac_.
+ Ablat. _Tocolomactsu_, o _Tocolomacme_, o _Tocolomactac_.
+
+
+Y a este tenor todos los Adjetivos pueden declinarse sin los Substantivos
+de quienes se rigen, y con quienes conciertan quando estan juntos; mas
+entonces no tienen mas que la primera terminacion, como se vio en el
+exemplo antecedente.
+
+
+Apendice y Corolario de este 2^o Capitulo.
+
+Tienen los Adjetivos la misma Declinacion que los Substantivos, si se
+declinan solos; mas se diferencian de los Substantivos quando con ellos
+se juntan para declinarse, porque no mudan de terminacion, sino que
+guarden la misma en todos los casos.
+
+
+
+
+CAPITULO III.
+
+De los Pronombres primitivos.
+
+
+Notese que todo Pronombre carece de Vocativo, menos _Tu, meus, noster_
+y _nostras_.
+
+SINGULAR.
+
+ Nom. _Can_, Yo.
+ Gen. _Can_, De mi.
+ Dat. _Cannis_, o _Ca_, A mi.
+ Acus. _Cannise_, A mi.
+ Voc. caret.
+ Ablat. _Cannistsu_, o _Cannistose_, Conmigo.
+
+PLURAL.
+
+ Nom. _Macse_, Nosotros.
+ Gen. _Macse_, De Nosotros.
+ D. _Macsehuas_, A Nosotros, &c.
+ Acus. _Macsene_.
+ Ablat. _Macsetsu_, o _Macseme_.
+
+SINGULAR.
+
+ Nom. _Men_. (Tu.)
+ Gen. _Men_.
+ Dat. _Mes_, o _Mis_.
+ Acus. _Mese_.
+ Ablat. _Mentsu_, o _Mesme_.
+
+PLURAL.
+
+ Nom. _Macam_. (Vosotros.)
+ Gen. _Macam_.
+ Dat. _Macanhuas_.
+ Acus. _Macanis_.
+ Ablat. _Macamtsu_, o _Macamme_.
+
+
+Pronombres Adjetivos.
+
+ _Neppe_; Este.
+ _Nuppi_; ese, o aquel.
+ _Nenisia_; Este mismo.
+ _Nunisia_; ese mismo, o aquel mismo.
+
+
+Estos se declinan lo mismo que los demas Pronombres y los Derivativos
+son lo mismo que los Primitivos en la voz, y en la signification; pero
+por el contexto y regimen de la oracion se conoce quando es Primitivo,
+como _Yo_, v.g., y quando es Derivativo, como _mio_, v.g. Ellos dicen
+_Can, Can; Macse, Macse; Macam, Macam;_ Yo, Mio; Nosotros, Nuestro;
+Vosotros, Vuestro. _Huac_, el: _Aisa_, ellos: _Nepean_, estos: _Nupean_,
+Aquellos. Estos quatro Pronombres equivalen al _suyo_ de nuestra
+Castilla; y se declinan como los que arriba dexo declinados. En los
+Ablativos no tienen el _tac, tca_; pero tienen el _sum_ todos estos
+Pronombres, de que volven a tratar en otro lugar.
+
+
+Pronombres Relativos, Interrogativos, e Indefinitos.
+
+SINGULAR.
+
+ _?Atte_, o _Attena?_ Quien?
+
+PLURAL.
+
+ _Attequin_ o _Attequinta?_ Quienes?
+ _Numan_, Los que, y las que: el que, y la que.
+
+
+No tiene este Relativo otra terminacion ni de consiguiente mas casos,
+como veremos quando se hable de las oraciones de Relativo.
+
+ _Intsis?_ Que cosa. _Ista_, Que.
+ _Aipire_, Alguno, o Algunos.
+ _Atsehase_, lo mismo, Alguno.
+ _Ecueatte_, Ninguno. _ecue attequinta_, Ningunos.
+ _Atsehasse_, Qualquiera.
+ _Hemetcha_, Uno. _Aisa utsgina_, Los dos.
+ _Ecuene_ o _ecuena_, Nada, nadie, ninguno.
+ _Hemetshasi_, Cada uno.
+ _Chorea_, o _Choressia_, o _Huacsia_. Solo, el Solo.
+ _Irugmin_, Todo, o Todos.
+ _Irugsun_, Todos sin quedar ninguno.
+ _Imiu_, Todos juntos.--_Ani_, o _Aini_, Otro y otros.
+ _Aupi?_ Qual?--_Anpitna_, Qual.
+ _Ai_, Cada, o todos.
+
+
+Mas expliquemos todas estas cosas particularmente para la mayor facilidad
+de las demas partes de la oracion, y para observar ciertas cosas que son
+precisas tener presentes.
+
+
+Pronombre Relativo Interrogante.
+
+SINGULAR.
+
+ Nom. _?Attena_, o _Atte?_ ?Quien?
+ Gen. _?Attenane_, o _Atte?_ ?De quien?
+ Dat. _?Attehuasta_, o _Attehuastane?_ ?Para quien?
+ Acus. _?Atteset?_ ?A quien?
+ Abla. _?Attetsu_, o _Alteme?_ Con quien?
+ en casa de quien.
+
+PLURAL.
+
+ Nom. _Atteguin_, o _Attequinta?_ Quienes?
+
+y los demas casos como tenemos dicho en el singular.
+
+
+Relativo de Identidad.
+
+Numan: este relativo sirve para el Singular y Plural, y para
+todos los casos sin variar de terminacion concertando de un mismo modo
+con qualquier de las personas: v.g. Los que, las que, de los que, para
+los que, para las que, a los que, a las que: el que, la que, lo que, del
+que, de la que, de lo que, para lo que, para la que, a lo que, a la que,
+con lo que, con la que, con los que, con las que. _Numan_, y no mas, con
+esta palabra se compone toda oracion de qualquier coso, de qualquier
+persona, y de qualquier numero, siendo rigurosisima la inflexion, o
+declinacion de este relativo _Numan_ monoptota.
+
+ _?Intsis?_ Que?--_Ista?_ ?Que? o Que cosa?
+ _Intsise?_ ?Que es lo que?
+ _Intso_ Esa cosa quien sabe como es?
+ _Intsistac?_ ?En donde? o en que cosa?
+ _Intsispe?_ Quien sabe que cosa?
+
+
+Esto mejor se notara en el sintaxis, porque a cada paso saltan estas
+expresiones.
+
+Ecue-atte. No-quien, Ninguno, o nadie, sigue enteramente su
+simple que es _Atte_; y se compone de la particula negativa _ecue_, no.
+Este otro que sigue, y es _atsehase_, qualquiera, regularmente solo
+tiene la terminacion _atsehastsu_ del Ablativo; en los demas es como el
+_numan_.
+
+
+Nombres Numerales.
+
+_Hemetscha, uno_; nombre numeral adjetivo, cardinal, y primitivo, tiene
+la misma declinacion que todo nombre substantivo en todos los casos: se
+supone del numero singular porque el singular o uno irregular, no tiene
+plural. El modo cardinal de contar es: _Hemetscha_, uno: _Utsgin_, dos:
+_Capjan_, tres: _Utsit_, quatro: _Parue_, cinco: _Naquichi_, seis:
+_Tsaquichi_, siete; _Taittimin_, ocho: _Pacqui_, nueve: _Tancsagte_,
+diez: y de esto numero no pasan estos Indios. Para decir onze, v.g.:
+_Tancsagte hemetscha hac ichos_; Diez uno el sobra, o sale; que es
+decir: Diez y sobra uno, _Onze_; y asi hasta 20. con el _ichos_
+volviendo a contar hasta dos diezes, que es _Utsgin tanats: capjan
+tanats_, tres diezes, &c., hastar llegar a diez diezes, y no pasan de
+este numero. _Tanzsagte tanats_; un ciento, o diez diezes. De estos
+nombres numerales cardinales se forman sus respectivos adverbios
+cardinales primitivos, anadiendo a dichos numerales un _na_; y asi se
+dice: _Hemetschanna; Utsgina; Capjanna, o Capjenna; Utsitna; Paruena;
+Naquichina; Tsaquichina; Taittiminna; Pacquina; Tanzsana_; Una vez; dos
+veces, &cc., hasta diez veces. Quando se hable de los diez, entonces
+tocaremos esta materia otra vez; y digamos que los numerales ordinales
+derivados, son: _Inniquas o Innihaus; Juttuyuhuas, o Hemetschahuas_.
+Estas tres voces suenan diversamente, y significan el primer Ordinal
+de distinto modo. _Innihuas_ es lo mismo que decir, _en el principio,
+o primero_. _Juttuyuhuas_ es adelante primero; y el otro es a riguroso
+ordinal numeral, primero. _Utsginnuhuas_, segundo: _Capjannuhas_,
+tercero: _Utsithuas_, quarto: _Paruessuhas_, quinto: _Naquichinuhas_,
+sexto: _Tsaquichinuhas_, septimo: _Taittiminnuhas_, octavo:
+_Pacquihuas_, nono: _Tanzsagtehuas_, decimo.
+
+Para multiplicar estos ordinales, y los adverbios cardinales, y lo mismo
+los distributivos numerales, se anade el _ichos_ de los primitivos
+numerales cardinales. Numerales distributivos: _emchesi_, cada uno,
+o de uno en uno: _Utgisi_; De dos en dos: _Capjasi_; De tres en
+tres: _Utsitsi_; De quatro en quatro: _Parnesi_; De cinco en cinco:
+_Naquichisi_; De seis en seis: _Tsaquichisi_; De siete en siete:
+_Taittiminsi_; De ocho en ocho: _Pacquisi_; De nueve en nueve:
+_Tanzshasi_; De diez en diez. No tengo mas que advertir sobre estos
+numerales, cardinales, ordinales, y distributivos. Si se ofreciere
+alguna dificultad sobre los que en latin acaban en _arius_, en _plex_,
+en _plus_, y de los patronimicos volvere a decir algo en otra parte.
+
+
+ANOMALOS.
+
+_Chorea, Choresia, Huacsia, Egilleste_, que significan 'solo' todos de
+por si, y tienen otra significacion particular. _Chorea_, o _Choresia_,
+significan cada uno 'solo,' y tambien 'desnudo;' y no tiene plural,
+ni mas casos. _Huacsia_, el solo, o ella sola: su plural _Aisasia_;
+y tampoco tiene mas casos. _Egilleste_ es lo mismo que unico, o solo;
+y tambien carece de plural, y hace al genero masculino, o femenino.
+
+_Irugmin_; todos, o todo, en terminacion neutra; tambien es irregular:
+Lo mismo es _Imiu_, que significa Todos juntos; a quienes se les agrega
+_Irugsun_ que dice: Todos sin quedar uno. Estos tres adjetivos relativos
+son anomalos, e irregulares, porque son como indeclinables, y mudan,
+o les faltan algunos casos.
+
+_Ani_; otro. Este relativo tampoco tiene plural, o por mejor decir, hace
+a singular y plural. _Anpi, Anpitna?_ ?Qual? _Anpitnane?_ De Qual? es lo
+mismo que el antecedente; tambien es irregular, pues no le he observado
+tenga mas casos que los dichos.
+
+_Ai_; cada uno, o todos. Es indeclinable, y asi se dice: _Ai tsugis_;
+cada dia, o Todos los dias. _Ai char_; cada luna, o Todas las lunas, &c.
+
+
+Apendice y Corolario de este Cap. 3^o.
+
+Esta materia de Pronombres primitivos, y derivativos que vienen a ser
+una misma cosa en la voz material de este idioma, se hace preciso
+considerarla para la perfecta inteligencia de las expresiones, de este
+mismo idioma, atendiendo al sentido de la expresion, y no a la corteza
+de las palabras; v.g.: _Attena men?_ ?Quien (suple _eres_) tu? Responde
+el Indio: _Can_; Yo. Aqui es claro que _Can_ es pronombre primitivo,
+y no derivativo. _?Attenane lahuan?_ De quien (suple _es este_) arco?
+Responde el indio _Can_; Mio. Aqui el pronombre _Can_ es derivativo
+posesivo _mio_, y no _yo_, porque esto no seria hablar, o seria hablar
+para no poderse entender. Lo mismo digo de los demas Pronombres....
+
+Explicados el Nombre y Pronombre, se sigue tratar del Verbo. Despues
+dire del Participio, Preposicion (aunque ya he tocado alguna cosa sobre
+esto), Adverbio, Interjecion, y Conjuncion. Pero entiendase lo explicado
+del Nombre propio, comun, denominativo, diminutivo, verbal, y patronimico,
+y del adjetivo positivo, posesivo; y no del comparativo, porque de este
+dire en otra parte; y lo mismo del superlativo, y verbal.
+
+
+
+
+CAPITULO IV.
+
+Del Verbo, sus Tiempos, y sus Modos.
+
+
+Supuesto que el Verbo tiene Modos, y Tiempos, y no casos, se hace
+preciso hablar de los Tiempos, y su formacion, antes que del mismo
+Verbo; pues sabido, y tenido el conocimiento de los Tiempos que tiene
+el Idioma, se entendera facilmente el Verbo, y sus Modos, a pesar de
+que hallo un no se que, que no me es facil encontrar reglas, analogia,
+ni proporcion para comparar los Tiempos, y Modos de esta lengua con
+los de las dos que conozco, que son la Nativa, y Latina.
+
+Solo hay tres Tiempos en la Naturaleza, dice nuestra Gramatica
+Castellana; y estos se verifican muy bien en esta de los Mutsunes:
+Presente, Preterito, y Futuro; el Presente se conoce en cosa que se
+esta haciendo, el Preterito en la cosa ya pasada, y el Futuro consiste
+en la cosa que esta por venir; que no se hace ni se ha hecho, pero se
+hara. Los Tiempos intermedios, y ulteriores de este idioma se miden por
+la distancia del mismo tiempo, y segun distan del presente, tienen
+distintas particulas, o mejor preposiciones pospuestas, o antepuestas,
+y algunas terminaciones distintas del mismo Presente. Todo esto se ve
+claro con este ejemplo.
+
+Dar v.g. que en lengua dice: Ara.
+
+TIEMPO PRESENTE.
+
+ Yo doy, _Can ara_ o _Ara can_.
+ Tu das, _Men ara_ o _Ara men_.
+ Aquel da, _Nunissia ara_ o _Ara_ &c.
+
+PLURAL.
+
+ Nosotros damos, _Macse Ara_.
+ Vosotros dais, _Macam Ara_.
+ Aquellos dan, _Nupcan Ara_.
+
+
+Este es tiempo presente y modo indicativo. Pero se ha de notar que este
+y todos los demas Verbos tienen Singular y Plural distintos concertados
+siempre con las personas (se supone de Plural) pero tambien con las del
+singular; y en esto se distingue de las conjugaciones nuestras, y esta
+particularidad es propia de este idioma. En el exemplo puesto se
+advierte el singular y plural del presente de indicativo concertado con
+las personas sin distinta terminacion del Verbo _Ara_, a quien hace ser
+primera, segunda, o tercera persona de ambos numeros la persona que le
+anticipa, o pospone que tambien esta muy bien, y pienso que con mas
+elegancia y propriedad del sintaxis Mutsun. Ahora bien: vamos a ver el
+verbo singular y verbo plural sin salir de dicho exemplo. Verbo singular:
+_Ara_, Dar. Verbo colectivo, o Verbo plural: _Arsa_, Dar tambien, pero
+Dar a muchos, o Dar mucho. Conjuguemosle para ver la verdad, y rareza
+que acabo de decir.
+
+TIEMPO PRESENTE DE INDICATIVO.
+
+ Yo doy a muchos, o mucho, _Can arsa_, o _Arsa ca_.
+ Tu das a muchos, o mucho, _Men arsa_, o _Arsa men_.
+ Aquel da, &c. _Nunissia arsa_, o _Arsa Nunissia_.
+
+
+Yo, Tu, Aquel son personas, y numero singular, y el verbo es plural;
+porque aquellas hablan de uno, y el verbo de muchos; por lo que dije
+que hay verbo singular y verbo plural, propios solo de este lenguage,
+y acaso de otros no conocidos por mi; y aqui se ve concertado el verbo
+plural con personas del numero singular. Sigamos ahora los Tiempos del
+Verbo.
+
+Ya se ha dicho el presente de indicativo, y su conocimiento. El tiempo
+de Preterito en este idioma tiene estos adverbios figurados, y sin
+figura: _Itzs; Ar; cus; hocs;_ y las terminaciones siguientes: los
+acabados en _a, as_, y _an_: los que concluyen en _e, es_, y _en_;
+los en _i, is_, y _in_; los en _o, os_, y _on_; y los en _u, us_,
+y _un_; y todos acaben como quiera tienen un _cun_, que hace el verbo
+ser preterito; es decir, que tienen los verbos de esta lengua siete
+preteritos a lo menos. Digo a lo menos porque hay un _munna_, que hace
+a preterito y futuro; y contandole, son ocho preteritos. Vuelvo a
+repetirlos antes de conjugarlos.
+
+
+PRETERITOS FIGURADOS.
+
+ _Itzs, ar, cus, hocs_; y tres terminaciones de dichos a saber:
+
+ _as, an_ -.
+ |
+ _es, en_ |
+ |
+ _is, in_ + _cun_; y con el _munna_ son ocho.
+ |
+ _os, on_ |
+ |
+ _us, un_ -'
+
+
+PRETERITOS SIN FIGURA DE QUE DESPUES HABLARE.
+
+_Itzshia, aru, cus, hocse, munnas_. _Itzs, Itzshia_ significa poco ha,
+o ahorita. _Ar_, y _Aru_ es lo mismo que pocas horas hace, o antes.
+_Cus_ hace algun tiempo, como de un mes arriba. _Hocse_, hace mucho
+tiempo. _Munnas_ hace muchisimos anos. Las terminaciones dichas de _as_,
+_an_, &c., sirven mejor para preguntar que para responder del tiempo
+pasado. Todo esto iremos explicando en lugares respectivos; y hablemos
+de los preteritos insinuados antecedentemente.
+
+PRIMER PRETERITO CON EL ADVERBIO AR.
+
+ Yo daba, estaba, y andaba dando, _Can ar aran_.
+ Tu dabas, &c., _Men ar aran_.
+ Aquel daba, &c., _Nunissia ar aran_.
+ Nosotros datamos, &c., _Macse ar aran_.
+ Vosotros dabais, &c., _Macam ar aran_.
+ Aquellos daban, &c., _Nupcan ar aran_.
+
+SEGUNDO PRETERITO CON EL ADVERBIO ITZS.
+
+ Yo daba, o di, _Can itzs aran_.
+ Tu dabas, o diste, _Men itzs aran_.
+ Aquel daba, o dio, _Nunissia itzs aran_.
+
+
+El Plural es lo mismo, guardando el orden del Singular, anadiendo
+las personas dichas en los tiempos ya explicados, y esta misma regla
+seguiremos en los demas tiempos, verbos, y conjugaciones que no tengan
+excepcion.
+
+TERCER PRETERITO CON EL ADVERBIO CUS.
+
+ Yo di, _Can cus aras_.
+ Tu diste, _Men cus aras_.
+ Aquel dio, _Nunissia cus aras_.
+
+QUARTO PRETERITO CON EL ADVERBIO HOCS.
+
+ Yo di (hace mucho tiempo), _Can hocs aras_.
+ Tu diste, &c., _Men hocs aras_.
+ Aquel dio, &c., _Nunissia hocs aras_.
+
+QUINTO PRETERITO CON EL ADVERBIO MUNNA.
+
+ Yo di (ha muchisimo tiempo), _Can hocs munna aras_.
+ Tu diste, &c., _Men hocs munna aras_.
+ Aquel dio, &c., _Nunissia hocs munna aras_.
+
+Siguen los otros tres Preteritos acabados en _as, an_, y _cun_.
+
+SEXTO PRETERITO CON LA TERMINACION AN.
+
+ Yo di, _Can aran_.
+ Tu diste, _Men aran_.
+ Aquel dio, _Nunissia aran_.
+
+SEPTIMO PRETERITO CON LA TERMINACION AS.
+
+ Yo di (hace algun tiempo), _Can aras_.
+ Tu diste, &c., _Men aras_.
+ Aquel dio, &c., _Nunissia aras_.
+
+OCTAVO PRETERITO CON LA TERMINACION CUN.
+
+ Yo di, _Can arascun_.
+ Tu diste, _Men arascun_.
+ Aquel dio, _Nunissia arascun_.
+
+OTRO PRETERITO QUE SERA EL NONO CON LA TERMINACION GTE.
+
+ Yo di, _Aragte can_.
+ Tu diste, _Aragte men_.
+ Aquel dio, _Nunissia aragte_.
+
+Plural como en todos los Preteritos; las personas de plural y el verbo
+como se dice en el singular. Se acabo el Preterito con sus nueve
+terminaciones Veamos ahora el tiempo Futuro, su conocimiento, su modo,
+o conjugacion.
+
+El tiempo Futuro, repito, se conoce en cosa que esta por venir: mas
+como lo que esta por venir puede ser, y suceder luego, tarde, y mas
+tarde, por esto este idioma tiene quatro modos de senalarle, que son
+_et_ o _iete; iti;_ y _munna_ (que dije del Preterito); y _pin_, o
+_pini_.
+
+PRIMER FUTURO CON EL ADVERBIO ET.
+
+ Yo dara, _Can et_ (o _iete_) _ara_.
+ Tu daras, _Men et_ (o _iete_) _ara_.
+ Aquel dara, _Nunissia et_ (o _iete_) _ara_.
+
+Plural lo mismo que dijimos; se ponen las personas de plural, y el
+verbo como en el singular.
+
+SEGUNDO FUTURO CON EL ADVERBIO ITI.
+
+ Yo dare (despues de muchos dias,) _Con iti ara_.
+ Tu daras, &c., _Men iti ara_.
+ Aquel dara, &c., _Nunissia iti ara_.
+
+TERCER FUTURO CON EL ADVERBIO MUNNA.
+
+ Yo dare (pasado muchisisimo tiempo), _Can munna ara_.
+ Tu daras, &c., _Men munna ara_.
+ Aquel dara, &c., _Nunissia munna ara_.
+
+QUARTO FUTURO, CON EL ADVERBIO PIN, O PINI.
+
+ Yo habre dado, _Can pin ara_.
+ Tu habras dado, _Men pin ara_.
+ Aquel habra dado, _Nunissia pin ara_.
+
+
+Esto Adverbio _pini_ significa _acaso_, o por ventura; y hace a todos
+los tiempos presente, preterito, y futuro.
+
+Se sigue tratar del Imperativo, advirtiendo que este Idioma solo tiene
+imperativo presente, y no futuro, y es imperativo de 2^a persona de
+singular y plural: mas quando el imperativo se dirige a 1^a persona se
+forma de un modo; quando se dirige a 3^a persona de otro modo; y quando
+a 2^a persona de otro modo; que es cosa particular. Expliquemonos con
+el mismo verbo.
+
+IMPERATIVO PRESENTE DE PRIMERA PERSONA.
+
+ Dame, _Arat_, o _Aratit_.
+ Dadme, _Aratityuts_, o _Aratyuts_.
+
+IMPERATIVO DE 3^A PERSONA.
+
+ Dale, _Arai_.
+ Dadle, _Araiyuts_.
+
+IMPERATIVO DE 2^A PERSONA.
+
+ Da tu; o ven, da tu, _Araya_.
+ Dad vosotros; o venid, dad, _Arayayuts_.
+
+OTRO IMPERATIVO DE 2^A PERSONA.
+
+ Date a ti mismo, _Arapui_.
+ Daos a vosotros mismos, _Arapuyuts_.
+
+El imperativo de 2^a persona, o dirigido a 2^a persona en este verbo
+Dar, _Ara_ es medio irregular; mas no en otros verbos, como por exemplo:
+Ven, coge para ti, o Toma para ti; (_ayi_) _oioya_; que es lo mismo que
+decir: Ven a tomar, o toma para ti: _Ayi, oioya_. Quando se dirige a
+primera persona lo regular es formarle con el _nit_, en singular, _y
+mityuts_ en plural. Coge, o recoge tu para ti; _oiomit_. Recoged para
+mi: _oiomityuts_. Nada mas hay que advertir sobre el Imperativo quando
+con el se manda venir, y pedir. Mas quando con el Imperativo se despacha
+a hacer qualquier cosa, se forma de esta suerte: Al verbo presente
+indicativo, o infinitivo, se anade un _is_; v.g.: _Arais_; vete a dar;
+_Magiis_; vete a cerrar: o en mejor romanze: Anda tu, da; Anda tu,
+cierra: y asi en todos los verbos, e imperativos, quando con ellos se
+manda ir, o se despacha. Es quanto he observado en el particular, y otras
+cosos que no todo se puede decir de una vez.
+
+Siguese el presente de Subjuntivo, u Optativo; y es el Tiempo en que he
+gastado mas tiempo que en todo lo demas de este indio lenguage, sin
+poder comprehender, si tiene esta lengua semejante tiempo presente de
+Subjuntivo riguroso, teniendo Ojala, u Ojala que, o Con tal que, Quando,
+Aunque, u otras particulas o romanzes castellanos, que llevan la oracion
+a subjuntivo; mas sin dichas particulas no tiene semejante tiempo, v.g.:
+Yo de, Tu des, Aquel de; no se pueden decir estas oraciones asi como
+suenan en tiempo presente de Subjuntivo en nuestra lengua; sino que se
+han de hacer, o por presente de indicativo, o por futuro imperfecto.
+A mas de esto, no entiendo, porque _De aquel_ en imperativo es futuro,
+y _Aquel de_ sea presente, como dicen, de subjuntivo. Si hay alguna
+particula que le lleve a subjuntivo, lo sera en realidad; pero si no la
+hay, tan futuro es _Aquel de_, como _De aquel_ (S.Y.).
+
+El modo subjuntivo por si solo no tiene ni hace perfecto sentido; pues
+si lo hiciera no seria subjuntivo, a quien siempre se le junta algun
+verbo antecedente, o alguna particula de donde pende su entera y completa
+significacion. Considerado de este modo, el Presente de Subjuntivo, es
+propio de esta lengua tambien; pero inclinandose a tiempo futuro. Esta
+oracion v.g.: Esta bien que yo de cuchillos a los hombres; _Tappan cat
+ara tsarese tsipese_. Otra; Quando tu des; _Cochop met ara_; y asi en los
+demas romanzes con qualquiera verbo que es medio futuro. _Cat_, _met_,
+es lo mismo que _men_, _iete_, _can iete_, que son adverbios de futuro.
+Mas que no me creas; _Yela men cat at ec massia_. Aqui tenemos el mismo
+subjuntivo con quatro figuras que dire en el sintaxis.
+
+PRESENTE DE SUBJUNTIVO.
+
+ Yo de, _Cat ara_.
+ Tu des, _Met ara_.
+ Aquel de, _Nunissiat ara_.
+ Nosotros demos, _Macset ara_.
+ Vosotros deis, _Mucam et ara_.
+ Aquellos den, _Nupcan et ara_.
+
+
+Se entiende todo segun dejo explicado arriba; y se sigue el Preterito
+de Subjuntivo. Pero antes que lo conjuguemos, es preciso advertir el
+riguroso Subjuntivo de esta lengua, si me puedo explicar asi. Dicen
+estos Neofitos: No quieras; _Men unisi_, o _Men unispu_. No cojas;
+_Men oyo_. No llores; _Men guarca_. No guines; _Men cuyurpu_. No comas;
+_Men ama_. No rias; _Men mai_, &c.: que todos son Subjuntivos sin
+expresar el adverbio _ecue_, que quiere decir _no_. Mas si se ha de
+expresar, no se puede usar del _ecue_, o _no_; sino que se ha de
+anteponer otro adverbio que significa no; y es _epsie_, que siempre
+lleva la oracion a Subjuntivo, o a Futuro. _Epsie men unisi: Epsie
+men oyo: Epsie men guarca: Epsie men Cuyurpu_, &c.: No quieras; No
+cojas; No llores; no guines, &c. Esto mas pertenece al Sintaxis; pero
+para tener esto comprendido, y hablar del Presente del Subjuntivo, he
+significado mi modo de entender el riguroso y raro subjuntivo de este
+idioma.
+
+PRETERITO DE SUBJUNTIVO.
+
+Este Tiempo de esta lengua tiene tres terminaciones bien conocidas;
+y son: _tuene; imateun_, y _teun_, y un _cochop_ que unas veces quiere
+decir _si_, otras _quando_, y otras _siempre_; y con estas terminaciones
+se forma el Preterito de Subjuntivo.
+
+_Exemplo_.
+
+ Yo diera, o diese, _Imatcun ca ara_; o _Cochop tuene ca ara_.
+ Yo daria, _Aratcun ca_.
+ Tu dieres, o dieses, _Imatcun men ara_; o _Cochop tuene men ara_.
+ Tu darias, _Iratcun men_.
+ Aquel diera, o diese, _Imatcun nunissia ara_; o _cochop_. &c.
+ Aquel daria, _Aratcun nunissia_.
+
+
+El Plural de este Preterito se hace como dije en los demas tiempos,
+que quedan declarados. Estas condiciones, adverbios, o particulas que
+anteceden, o se posponen, y siempre acompanan al modo, y tiempo de
+subjuntivo, hacer ser al tiempo ya preterito imperfecto, con sus
+romances de nuestra castilla, y su valor; ya preterito perfecto;
+ya plusquam perfecto; y ya futuro de subjuntivo. Y con esto queda
+explicado el tiempo, su conocimiento el modo, y conjugacion del verbo
+Dar, o _Ara_: el que repetire todo, para que se quite la confusion que
+puede causar tanta advertencia que ha sido preciso hacer; y luego dire
+otras particularidades que hay sobre todo verbo en este idioma, y sobre
+esta materia.
+
+
+Voz activa. Indicativo.
+
+TIEMPO PRESENTE.
+
+ Ara: _Dar_.
+
+ Yo doy, _Can ara_; o _Ara can_.
+ Tu das, _Men ara_; o &c.
+ Aquel da, _Nunissia ara_, &c.
+ Nosotros damos, _Macse Ara_, &c.
+ Vosotros dais, _Macam Ara_, &c.
+ Aquellos dan, _Nupcan Ara_.
+
+PRETERITO 1^o CON EL ADVERBIO ITZS.
+
+ Yo di (poquito hace), _Can itzs aran_.
+ Tu diste, &c., _Men itzs aran_.
+ Aquel dio, &c., _Nunissia itzs aran_.
+ Nosotros dimos, &c., _Macse itzs aran_.
+ Vosotros disteis, &c., _Macam itzs aran_.
+ Aquellos dieron, &c., _Nupcan itzs aran_.
+
+PRETERITO 2^o CON EL ADVERBIO AR.
+
+ Yo daba (hace rato), _Can ar aran_.
+ Tu dabas, &c., _Men ar aran_.
+ Aquel daba, &c., _Nunissia ar aran_.
+ Nosotros dabamos, &c., _Macse ar aran_.
+ Vosotros dabais, &c., _Macam ar aran_.
+ Aquellos daban, &c., _Nupcun ar aran_.
+
+PRETERITO 3^o CON EL ADVERBIO CUS.
+
+ Yo di (hace mucho tiempo), _Can cus aras_.
+ Tu diste, &c., _Men cus aras_.
+ Aquel dio, &c., _Nunissia cus aras_.
+ Plural, como diximos.
+
+PRETERITO 4^o CON EL ADVERBIO HOCS.
+
+ Yo di (hace muchisimo tiempo), _Can hocs aras_.
+ Tu diste, &c., _Men hocs aras_.
+ Aquel dio, &c., _Nunissia hocs aras_.
+
+PRETERITO 5^o CON EL ADVERBIO MUNNA.
+
+ Yo di (desde tiempo inmemorial), _Can munna aras_.
+ Tu diste, &c., _Men munna aras_.
+ Aquel dio, &c., _Nunissia munna aras_.
+
+PRETERITO 6^o CON LA TERMINACION AN.
+
+ Yo di (sin determinar tiempo), _Can aran_.
+ Tu diste, &c., _Men aran_.
+ Aquel dio, &c., _Nunissia aran_.
+
+PRETERITO 7^o CON LA TERMINACION AS.
+
+ Yo di (quien sabe quando), _Can aras_.
+ Tu diste, &c., _Men aras_.
+ Aquel dio, &c., _Nunissia aras_.
+
+PRETERITO 8^o CON LA TERMINACION CUN.
+
+ Yo di (hace algun tiempo) _Can araicun_.
+ Tu diste, &c., _Men araicun_.
+ Aquel, dio, &c., _Nunissia araicun_.
+
+PRETERITO 9^o CON LA TERMINACION GTE.
+
+ Yo di (ya), _Can aragte_.
+ Tu diste, &c., _Men aragte_.
+ Aquel dio, &c., _Nunissia aragte_.
+
+FUTURO 1^o CON EL ADVERBIO ET O IETE.
+
+ Yo dare (luego o despues), _Can et_ (o _iete_) _ara_.
+ Tu daras, &c., _Men et_ (o _iete_) _ara_.
+ Aquel dara, &c., _Nunissia et_ (o _iete) _ara_.
+
+FUTURO 2^o CON EL ADVERBIO ITI.
+
+ Yo dare (despues de muchos dias), _Can iti ara_.
+ Tu daras, &c., _Men iti ara_.
+ Aquel dara, &c., _Nunissia iti ara_.
+
+FUTURO 3^o CON EL ADVERBIO MUNNA.
+
+ Yo dare (pasados muchos anos), _Can munna ara_.
+ Tu daras, &c., _Men munna ara_.
+ Aquel dara, &c., _Nunissia munna ara_.
+
+FUTURO 4^o O PERFECTO, CON EL ADVERBIO PIN.
+
+ Yo habre dado (acaso), _Can pin aran_.
+ Tu habras dado, &c., _Men pin aran_.
+ Aquel habra dado, &c., _Nunissia pin aran_.
+
+IMPERATIVO PRESENTE DE 1^A PERSONA.
+
+ Dame, _Arat_, o _Aratit_.
+ Dadme, _Aratyuts_, o _Aratityuts_.
+
+IMPERATIVO DE 2^A PERSONA.
+
+ Date, o Da para ti, _Araia_. } Es irregular
+ Daos, o Dad para vosotros, _Araiayuts_. } este imperativo.
+
+IMPERATIVO REGULAR CON UNION DE 2^A PERSONA.
+
+ Coge para ti; o: Ven coge para ti.
+ Coged para vosotros; o: Venid, coged &c.
+
+IMPERATIVO DE 3^A PERSONA.
+
+ Dale, _Arai_ (ahora)--_Arati_.
+ Dadle, _Araiyuts--Aratiyuts_.
+
+OTRO IMPERATIVO DE 2^A PERSONA.
+
+ Date; o entregate, _Arapui_.
+ Daos, o entregaos, _Arapuiyuts_.
+
+OTRO IMPERATIVO DE 2^A Y 3^A PERSONA.
+
+ (Anda) Dale o Dadles, _Arais_ (_Otsso_) } sin expresarse
+ (Andad) Dadles, _Arais_ (_otssoyuts_.)} se entiende.
+
+Repito, que no tiene Imperativo futuro este idioma; y si se quiere
+formar ocurrase al futuro que ya esta conjugado: y nada mas digo,
+sino que me remito a lo que poco ha dixe del modo Subjuntivo.
+
+PRESENTE DE SUBJUNTIVO.
+
+ Yo de (en cierto tiempo,
+ o con cierta circunstancia, _Cat ara_.
+ Tu des, &c., _Met ara_.
+ Aquel de, &c., _Nunissiat ara_.
+
+PRETERITO DE SUBJUNTIVO.
+
+ Yo diera, o diese, _Imatcun can ara_;
+ o _Cochop tucne can ara_.
+ Yo daria, _Aratcun ca_.
+ Tu dieras, o dieses, _Imatcun men ara_;
+ o _Cochop tucne men ara_.
+ Tu darias, _Aratcun me_.
+ Aquel diera, o diese, _Imatcun nunissia ara_;
+ o _Cochop tucne nunissia ara_.
+ Aquel daria, _Aratcun nunissia_.
+
+Segun el contexto de la Oracion estos dichos modos de Subjuntivo
+hacen a nuestros tiempos de castellano Preterito perfecto, imperfecto,
+y plusquam perfecto, y Futuro de Subjuntivo, aplicandolos debidamente
+como ya dixe en su lugar. De este Verbo _Ara_, o _Dar_ sale un numero
+crecido de verbos; y lo mismo sucede con casi todos los verbos; de que
+resulta un numero grande de inflexiones como deribadas del principal,
+[-u] original. Salen de Ara:
+
+ _Arsa_, Dar mucho o a muchos. Por esto le llamo verbo plural.
+ _Aramu_, Darse, o entregarse uno a otro, los dos.
+ _Arsapu_, Darse unos a otros.
+ _Arapu_, Darse uno a si mismo, o entregarse.
+ _Aracsi_, Dar bien perfectamente.
+ _Arasi_, Mandar dar.
+ _Aramiste_, Suplicar dar.
+ _Arasu_, Ir a dar.
+ _Arana_, Ir a dar------_Arastapse_, Se dio tiempo ha.
+ _Araini_, Venir a dar------_Arastap_, Se dio tiempo ha.
+ _Arau_, Quando se da: o el tiempo de dar.
+ _Aragne_, Se da------_Arargnis_, Se dio poco ha.
+ _Aragnit_, No sea que le de.
+
+Esta voz _Ara_ tiene tres significados. Es verbo, y significa _Dar_.
+Es conjuncion, y significa _Y_. Es adverbio, y significa _despues_,
+o _luego_. Tambien es palabra de mofa, que la usan los muchacos.
+
+OTRO EXEMPLO.
+
+Omitidas las conjugaciones de este verbo, v.g.: _Oio_, Coger; saquemos
+todos sus deribados, como arriba del verbo _Ara_.
+
+ Oio: coger. Verbo particular, o singular.
+ Oiso: coger mucho, o muchos. Verbo plural.
+ _Oio_, Coger.
+ _Oiso_, Coger mucho, o muchos.
+ _Oimu_, Cogerse uno a otro; los dos.
+ _Oisopu_, Cogerse muchos a muchos.
+ _Oipu_, Cogerse a si mismo.
+ _Oiocsi_, Coger bien perfectamente.
+ _Oiosi_, Mandar coger.
+ _Oiomiste_, Suplicar coger.
+ _Oiou_, o _oiohu_, Quando se coja, o en tiempo de coger.
+ _Oiona_, Ir a coger.
+ _Oini_, Venir a coger.
+ _Oiosu_, Ir a coger.
+ _Oiogne_, Le coge.
+ _Oioinicane_, Quando le coge.
+ _Oioguit_, No sea que le coja.
+ _Oiostapse_, La cogio, o cogieron, o fue cogida.
+ _Oiostap_, La cogio, o (lo mismo).
+ _Oiognis_, Fue cogida, o la cogieron, &c.
+
+Esta voz _Oio_ se toma tambien por hacer; v.g.: _Ista ca oiona?_
+Que voy a hacer? _?Istam tina oio?_ Que haces tu?
+
+Siete verbos nacen del primitivo; y algunos le siguen en la conjugacion,
+y otros no. Unos son verbos plurales; y otros tienen los dos numeros
+singular y plural. Veamoslo en los exemplos dichos.
+
+ _Ara;_ Dar. Verbo primitivo, y regular conjugable por los
+ tiempos dichos.
+ _Arsa;_ Dar a muchos, o mucho. Verbo plural que se conjuga
+ en numero singular y plural.
+ _Aramu_. Tiene solo plural. Irregular.
+ _Arsapu_. Regular.
+ _Arapu_. Es lo mismo en la conjugacion, que el primitivo.
+ _Aracsi_. Tambien sigue a su original.
+ _Arasi_. Se conjuga lo mismo que el primitivo.
+ _Aramiste_. Tiene la misma conjugacion que su primitivo.
+
+Lo mismo se verifica en el otro exemplo, y en la mayor parte de verbos.
+Mas para no confundirse, solo dixe del dicho exemplo.
+
+ _Oio;_ Coger. Verbo primitivo y regular, que se conjuga por
+ todos los dichos tiempos.
+ _Oiso_. Verbo plural, que se conjuga por tiempos, y numeros
+ singular y plural.
+ _Oimu;_ Solo tiene plural. Irregular.
+ u _Oromu_.
+ _Oisopu_. Regular.
+ _Oipu_. Es lo mismo en todo que el primitivo.
+ _Oiocsi_. Tambien sigue a su original.
+ _Oiosi_. Se conjuga lo mismo que el primitivo.
+ _Oiomiste_. Tiene la misma conjugacion que su primitivo.
+
+Voy a repetir todos los verbos plurales, y regulares deribados, y un
+irregular, que salen de un verbo solamente.
+
+ 1. Ara.
+ Arsa.
+ 2. Arapu.
+ Arsapu.
+ 3. Arasi.
+ Arsasi.
+ 4. Aracsi.
+ Arsacsi.
+ 5. Aramiste.
+ Arsamiste.
+ 6. Araini.
+ Arsaini.
+ 7. Arana.
+ Arsana.
+ 8. Arsaa.
+ Arsasu.
+ 9. Arahu.
+ Arsahu.
+ 10. Arainicane.
+ Arsainicane.
+ 11. Aragne.
+ Arsagne.
+ 12. Araguit.
+ Arsaguit.
+ 13. Arastap.
+ Arsastap.
+ 14. Arastapse.
+ Arsastapse.
+ 15. Araguis.
+ Arsaguis.
+ 16. Aramu.
+ Arsamu.
+
+Tenemos aqui 32 palabras, que las 31 de sola una; y conjugadas las que
+son verbos regulares, plurales, y el irregular, saldria un numero muy
+considerable que llenaria algunas paginas de pliego entero: por lo que
+las omito; pues aunque no seria superflua, seria a lo menos enfadosisima
+tanta conjugacion de un solo verbo. Nota tambien: que todos los que
+estan numerados, son verbos _singulares_, y los no numerados son
+_plurales_; y seis solos son conjugables por todos los tiempos dichos;
+y uno solo es irregular, porque solo tiene numero plural, y porque
+siempre se conjuga por _nos_, _vos_, _illae_, vel _illi_, 1^a 2^a y 3^a
+persona.
+
+Hasta aqui solo he hablado de los tiempos, de la conjugacion, y de los
+modos de los verbos de este idioma. Mas ahora es preciso reunir todo lo
+dicho en pocas palabras, para la mas facil comprehension. Los tiempos
+que esta lengua admite se determinan, o por los adverbios que anteceden,
+o se posponen al verbo; o por la terminacion del mismo verbo, haciendole
+presente, preterito, o futuro; de lo que nada queda que advertir, y
+entendidos bien los tiempos queda explicada la conjugacion per ellos.
+Tambien he tratado del Infinitivo de presente, que es como suena el
+verbo en qualquiera de las personas del presente de Indicativo; mas es
+preciso hablar del Infinitivo preterito y futuro; del Gerundio, del
+Participio tambien de presente, preterito y futuro.
+
+ Infinitivo de presente, _Ara_: Dar.
+ Infinitivo de preterito, _Arapis_: Haber dado.
+ Infinitivo de futuro, _Et ara_: Haber dado.
+ Gerundio, _Cochop aragne, o aragne_: dando.
+ Participio de presente, Dante.
+ Participio de preterito, Dado.
+ Participio de futuro, Habiendo de dar.
+
+Queda explicado el tiempo, el modo, y la conjugacion del verbo; y con
+este exemplo se forman a su semejanza casi todos los de este idioma
+Mutsun. Mas adviertase que como el infinitivo de qualquier tiempo, y el
+participio de qualquier tiempo, nunca estan por si solos en la oracion,
+con completo sentido, sino que este pende o de un verbo determinante, o
+de alguna persona, o de alguna preposicion, &c., todo infinitivo y
+participio se forman en esta lengua, como si se resolvieran en el
+contexto de la oracion. De esto hablare en el sintaxis.
+
+
+
+
+CAPITULO V.
+
+Del verbo que significa la existencia, accion, o pasion de las
+personas, o cosas.
+
+Ya hable del verbo en quanto a sus terminaciones, modos, tiempos,
+numeros y personas; dexando asentado que hay verbo particular o singular
+y verbo plural. Ahora solo he de tratar del verbo, y su significacion
+como dixe arriba, y de su division. Es tan grande la division de los
+verbos que si de todos hubiese de tratar, seria preciso detenerme mas de
+lo que pide este Capitulo, y una Gramatica de Lengua (digamosla)
+inculta, y sin haber conocido hasta ahora, caracter, regla, ni precepto
+alguno, sino como la naturaleza la ha inventado. Asi dire solo de el
+verbo substantivo, Activo, Neutro, y Reciproco, dexando para el sintaxis
+los verbos meditativos, deponentes, frequentativos, diminutivos,
+defectivos, impersonales, pasivos, de natura de lengua, y demas que
+trahen los Autores latinos; que si de estos hablo, sera aqui como de
+paso.
+
+Seccion 1^o. Del Verbo Substantivo. Este verbo es el que explica,
+ensena, y significa la existencia de las personas, o cosas: como _Ser_,
+_Estar_, _Haber_. Este idioma carece del verbo substantivo y auxiliar en
+la signifacion de _ser_ rigurosamente y parece ser este un defecto
+grande, porque no se pueden explicar las cosas que con el explicamos en
+los quince sentidos que le usamos, y de que nos valemos, quando
+conviene. Mas como todo lenguage ha sido inventado para descubrir los
+sentimientos del alma: "Ad sensus animi exprimendos oratio reperta"; el
+lenguage de estos Indios ha inventado ciertas palabras que suplen este
+verbo tan esencial a nuestro idioma, y no asi al suyo; y por eso, dixe,
+parece ser defecto grande de esta lengua carecer del verbo _ser_, y no
+lo es en realidad de verdad, porque tienen estos Indios palabras, o
+voces con que manifiestan de distinto modo que nosotros, todos sus
+conceptos, y sentimientos. Qualquiera que adquiera y posea al
+conocimiento verdadero del sintaxis de otro idioma, en nada, o casi
+nada, semejante al nuestro, y al latino, ha de conocer, y confesar esta
+verdad, si concede primero que _ad sensus animi exprimendos oratio
+reperta est._ CALEP. v. _ex primo_.
+
+En esta oracion por exemplo: ?Y eso que es? _Ene pina_ (dice el indio)
+_intsis iha?_ En esta oracion, no hay tal verbo _es_; pues vertida
+materialmente dice asi: _?Ene_, Pero, mas, o y _pina_ eso, _intsis_ que,
+_iha_ tambien? que junto dice: _?Y eso que tambien?_ Sin embargo, asi
+expresa el Indio su concepto, como se expresa en castellano con el verbo
+_es_. En este idioma pues no hay, ni es necesario el verbo substantivo
+_ser_; pero si el _estar_ muy distinto del nuestro.
+
+Seccion 2^o. Si Estar se toma por _ser_, tambien carece de este
+verbo este idioma; pero si se toma por existir, o estar actualmente, o
+hallarse en algun lugar, repito, que le tiene, pero muy distinto de
+nuestro castellano, porque nosotros usamos sin distincion del _estar_,
+sea de cosas animadas, sea de inanimadas. Asi decimos: esta el hombre;
+esta el dinero; esta Dios; esta el palo, &c. Mas este idioma usa de dos
+verbos que significan _estar_: uno significa las cosas animadas,
+espirituales; y otro las inanimadas. _Tsahora_ sirve para las primeras,
+y _Rote_ para las segundas; y asi dicen estos naturales.
+
+ Yo estoy, o existo, o me hallo, _Can tsahora_.
+ Tu estas, o existes, o te hallas, _Men tsahora_.
+ Aquel esta, o existe, o se halla, _Nunissia tsahora_.
+
+Asi respectivamente en todos los tiempos que diximos del verbo Dar:
+_Ara_. Mas quando se habla de cosas inanimadas usan de _Rote_; v.g.: La
+piedra esta, existe, hay, o se halla; _Irec rote._ Otro exemplo: Alli
+hay, o esta, o existe, o se halla, el cuchillo; _Nu rote tsipe_. Y asi
+de todos los entes inanimados. Quando el verbo ser es preterito
+perfecto, como v.g.: Yo fui, Tu fuiste; Aquel fue, &c., este tiempo se
+dice muy bien: _Can rotes; men rotes; nunissia rotes_: pero no se puede
+usar de ser, o haber sido _rotes_ en otro tiempo. Tiene otra voz que
+significa _estar_, haber, o existir, que es _Nua_; y asi se dice: Alli
+hay, existe, o esta un hombre; _Nua emetscha tsares._ Alli hay, existe,
+o esta un palo; _Nua emetscha tapur:_ pero se comete la figura elipsis,
+cuyo uso es muy frequente en este idioma; de lo que dixe largamente en
+su lugar.
+
+Seccion 3^o. Tampoco tiene este idioma el verbo auxiliar y substantivo
+_Haber:_ mas tomado por _Tener_ o _Poseer_, si le tiene; pero no es como
+aqui se indaga, sino en el sentido riguroso de tener; y no como verbo
+auxiliar, que se une a todos los tiempos de activa para conjugar los
+verbos. Mas ya dixe lo que sentia a cerca de este verbo auxiliar en el
+primer parrafo de este 5^o Capitulo: y digamos del verbo Activo.
+
+Seccion 4^o. Verbo Activo. El verbo Activo es el que pide o rige
+acusativo de persona que padece, o aquel cuya accion, y significacion a
+otra cosa que es su termino, con preposicion, o sin ella; v.g.: Quiero a
+Dios: Aborezco el vicio: Acuso a Juan, &c.; que todo el que ha estudiado
+Gramatica Castellana, o latina, sabe. A esta clase de verbos se reducen
+la mayor parte de los que usa este idioma; y todos se conjugan como el
+verbo Dar: _Ara_; o por mejor decir, una sola regla sirve para conjugar
+todos los verbos, sean de la clase que fueren; y esta es la que di
+quando trate de los tiempos, y modos del verbo de este idioma, que no
+admite las irregularidades que se notan en los de nuestra castilla; pues
+sabido el infinitivo de presente, sea su terminacion como quiera,
+siempre tienen los mismos adverbios que terminan los tiempos, y las
+mismas terminaciones que tengo explicadas en el referido lugar, y se
+conjugan todos como llevo expuesto.
+
+Seccion 5^o. Voz pasiva de los verbos. Como queda asentado que
+este idioma no tiene el verbo substantivo _Ser_, con el que nosotros
+formamos en castilla las pasivas de los verbos, se da por supuesto que
+los verbos de este idioma no tienen pasiva semejante a la nuestra, ni a
+la latina, que es la que tiene verdaderas voces pasivas en casi todos
+los tiempos, quando el verbo las admite. Hago este supuesto, porque como
+es preciso proporcionar y asimilar nuestro idioma, con este para formar
+idea de el, sin este recurso no nos entenderiamos. No tiene mas voces
+pasivas que las siguientes; v.g.: en el verbo dicho _Ara_, Aragne,
+Aragne, nuc, me
+
+ Aragnis
+ Arastapse
+ Arastap.
+
+Estas se pueden llamar voces pasivas, porque se distinguen de las
+activas en quanto a su terminacion; y porque con ellas se forman unas
+oraciones segundas de pasiva. Se da; Le dan; Te dan; Nos dan; Os dan;
+Les dan; Me dan: se dice; _Aragne_, anadiendo la persona, o cosa. Quiero
+decir; que quando en la oracion castellana vienen estos romances: _me,
+te, se, nos, vos, los_, se forman segundas de pasiva; lo mismo es en
+esta lengua; me dan, te dan, le dan, se da, nos dan, os dan, les dan, se
+dan; se dice: _Aragneca, Aragneme_, &c. Este _Aragne_ es tiempo
+presente, y no tiene mas terminacion, y hace a todas las personas de
+singular y plural. Esta otra voz pasiva: _Aragnis_ es de tiempo pasado,
+y es lo mismo que la antecedente. Me dieron, Te dieron, Le dieron, Nos
+dieron, Os dieron, Les dieron (esto es, entregaron); decimos:
+_Aragnisca, Aragnisme_, &c.: y lo mismo son _Arastap_, y _Arastapse_. Me
+entregaron, o dieron, Te entregaron, o dieron, &c.: romanceadas de otra
+suerte en castilla estas oraciones; v.g.: Yo fui entregado; Tu fuiste
+entregado; Aquel fue entregado; Nosotros fuimos entregados, &c.: se
+dice: _Arastapca; Arastapme_; &c. Es quanto puedo decir sobre la voz
+pasiva que he encontrado en todos los verbos que usan estos indios. Usan
+tambien de otra especie de pasiva, o tienen otras expresiones en las
+impersonales, que en nuestra Gramatica latina se hacen en pasiva, aunque
+las terminaciones son en activa, y podemos llamarlas pasivas; v.g.:
+Dicese, o se dice, que te dan; Dicese, que te han de dar; Dicese, que te
+dieron; o Dicen, que te entregan; Dicen, te han de entregar; Dicen, que
+te entregaron. En estas, y semejantes impersonales, usan los Indios de
+esta lengua: _Aragne nuc me; Arastap nuc me_. El _nuc_ es lo mismo que
+_dicen_; y lo demas como queda dicho.
+
+Seccion 6^o. De los verbos impersonales.
+
+ Amanece: Anochece, _Acquen: Muren_.
+ Yela: Escarcha, _Huacna; Isili_.
+ Llueve: Llovizna, _Amani: Pisillanme_.
+ Truena: Relampaguea, _Tsura: Huilpe_.
+ Nieva: Graniza, _Yopco: idem_.
+
+En todos estos entienden los Indios el tiempo; o Dios es el que hace
+estas cosas, despues que se les ha explicado. Pero todos estos verbos se
+pueden conjugar por todos los tiempos, presente, preterito, y futuro, y
+admiten en este idioma todas las expresiones que nosotros solemos usar
+quando hablamos de estas cosas. Tampoco tiene verbos compuestos este
+idioma; pero si verbos, palabras, o voces, que abundan, o que sobran
+para significar la cosa; o por mejor decir, usan de ciertos imperativos,
+de ciertos modos, que no se positivamente como se han de llamar estas
+expresiones raras, y son las siguientes que tengo muy presentes.
+
+ _Yu: Yuyuts_, Anda: Acaba, &c., y en plural segun
+ sea la cosa.
+ _Ayun: Ayuints_, Trahe: Trahed.
+ _Ya: Yaints_, Toma: Tomad. Coge: Coged.
+ _Ai juri: Ayi: Ayiyuts_, Ven: venid.
+ _Otso: Otsoyuts_, Vetu, o vete: Id, o idos,
+ (para despedirse.)
+ _Pire: Pireyuts_, Sientate; Sentaos.
+ _Yehela: Yelamini: Yelaminiyuts_, Aguarda, o espera: Aguardad, o
+ esperad.
+ _Quechigueesi: Quechiguesiyuts_ Haced, &c., ligero, ligeros;
+ o corre: corred.
+ _Camai: Camaiyuts_, Mira: Mirad.
+ _Quemexei: Quemexeyuts_, Mira: Mirad.
+
+
+Si uno pregunta por estas voces verbales a un Indio; v.g.: que hay por
+Andar, le dice: _Guate_, o _Gine_; y esto no tiene conexion con el _Yu_.
+Lo mismo si preguntamos por Aguardar, v.g.: dice: _Tusun: Suti: Tugisi:
+utrasi_: y esto en nada se parece a _Yehela_; y lo mismo a cerca de
+todas las expresiones o verbos dichos, y las que siguen.
+
+ _Ittie_, Vamonos.
+ _Ochico_, No quiero.
+ _Huimacsi_, Lo siento, Me compadezco.
+ _Catshi_, Silencio, o callense.
+ _Gire_, Mira, Reflexiona.
+ _Mots_, Pregunto.
+ _?Motsos?_ ?Ya esta? ?Es asi?
+ _Cooy_, Asi es.
+ _Que_, Oye: Mira: Atiende.
+ _Quie_, Quien sabe.
+ _Yu nan_, Vamos a ver: a ver.
+ _Itque_, Apartate: dexame.
+ _Ayuguspu_, Quitate, o apartate.
+ _Mini_, Oye: escucha.
+ _Eshierse_, No dicen, &c.
+ _Eshierase_, No han dicho.
+ _Nu attia_, Si (segun lo que se hable.)
+
+Todas estas expresiones, y otras que se veran en lo restante de este
+trabajito, causan una confusion mas que mediana, porque no tienen
+proporcion, o tienen muy poca con nuestros modos de hablar.
+
+
+
+
+CAPITULO VI.
+
+Del Participio.
+
+Participio es el que tiene casos, y significa tiempo, y participa del
+nombre y del verbo. Mas examinada bien la natura del Participio, veo que
+en esta lengua rigurosamente, ni el de presente, ni el de preterito, ni
+el de futuro; ni encuentro que se use en expresion alguna. Esta oracion,
+v.g.: el que ama a Dios, es bueno: _Amans Deum, bonus est_; resuelto el
+Participio: _Ille qui amat Deum, bonus est_. Para hacer esta oracion por
+participio en lengua de estos Indios, no hay voces: es preciso resolver
+el Participio, y decir: _Numan muisin Dios, miste_. Lo mismo digo de los
+Participios de preterito, y futuro; se han de resolver, si se quiere
+persuadir, o disuadir alguno cosa, usando, o hablando con Participio.
+_Tatagte_; barrido: _Topogte_; acabado:_Sicsaste_; manchado: _Cauyiste_;
+secado: _Pasquiste_; harto, o hartado, &c., aunque en castilla suenan, y
+son todos estos Participios de Preterito; en lengua materialmente dichas
+palabras dicen: _Se barrio; se acabo; se mancho; se seco; se harto_: y
+no son estos Participios, sino verbos y tiempos de preterito; y de
+consiguente como carece del verbo substantivo _Ser, Tener, Haber_, y
+otros auxiliares, no conoce este idioma Participio activos, ni pasivos:
+mas quanto nosotros podemos decir con los Participios, sin ellos lo
+dicen, y pueden decir los de esta lengua de un modo expresivo e
+inteligible que no tiene semejanza al nuestro, ni le es necesario; pues
+asi como la lengua es distinta, tiene distinto modo para expresarse, sin
+que por esto pueda calificarse de defectuosa, como dixe quando hable del
+verbo substantivo _Ser_.
+
+
+
+
+CAPITULO VII.
+
+Del Adverbio.
+
+El Adverbio, para modificar su significacion, es el que se junta al
+verbo, y a otras partes de la oracion; v.g.: al adjetivo, y participio,
+y alguna vez al substantivo. En esta lengua no solo se junta al verbo,
+y al adjetivo, sino a los pronombres, pero siempre abreviado, o con
+figura, como vimos en las conjugaciones del verbo, a quien se le
+anteponen y posponen con mucha elegancia. Hay varias clases de
+adverbios, y los iremos tratando separadamente en sus lugares;
+y comienzo por los adverbios de tiempo por haber muchos de esta clase,
+aunque no dexa de haber muchos de cada una de las 23 que nos ensenaron
+en la gramatica latina, y este idioma no puede contar tantas, como
+veremos luego.
+
+
+Adverbios de Tiempo.
+
+ Hoy, _Naha_. o: este dia _Neppe tsugis_
+ Manana, _Aruta_--Ayer, _Huica_
+ Poco ha, _Itsa_--Despues, _Yete_
+ Ahora, _Naha_--Hace muchisimo tiempo, _Hocse munna_
+ Al principio, _Innihuig_--Alguna vez, _Aipire_
+ De manana, _Arua_--Pronto, _Quechigueesi_
+ A la tarde, _Huniacse_--Tarde, _Itti_
+ Luego, _Inaha_--Siempre, _Imi_
+ Nunca, _Ecue et_--Otra vez, _Oisigo_
+ Hasta ahora, _Tapua_--Entonces, _Piuagnai_
+ Nunca jamas, _Ecue imi_--Siempre jamas, _Imi ietattia_
+ Jamas, _Ecue et_--Un ratito, _Ipsiun_
+ Ahora mismo, _Chien_--Antes, _Aru_
+
+Se ponen aqui las cosas siguientes, no porque sean adverbios, sino por
+ser tocantes al tiempo.
+
+ Al ponerse el sol, _Pilpilte_.
+ Al anochecer, _Sosoronin_.
+ Se ha hecho tarde, _Huicaste_.
+ Ya es tarde,
+ Anochecio, _Murenin_.
+ Amanecio, _Aqueste_.
+ Al medio dia, _Attigte ismos_.
+ A media noche, _Orpehuas ershe_.
+ Poco falta amanecer, _Yeteste acquenin_.
+ Tiempo de calor, _Tsalagui_; o _Tsirisguai_.
+ Tiempo de frio, _Turisguai, Asirim pire_.
+ Tiempo de agua, _Amaniguai_.
+ Tiempo de primavera, _Tiusa pire. Itsnonin pire_.
+ Tiempo de sazonar los frutas, _Icunin, Putginin, Putgi_.
+ Un mes, _Hemetscha char_.
+
+ADVERBIOS DE LUGAR.
+
+ Ahi, _Tina_. Aqui, _Nia. Ne_. Alli, _Nu_.
+ Aca, _Sanac_. Alla, _Usiun_. Aculla, _Nujana_.
+ Cerca, _Emegtie_. Cerquita, _Amatica_.
+ Lexos, _Caria. Juagistac_. Mas lexos, _Cariam pire_.
+ Donde. Adonde, _Ani_. De donde, _Anitum_.
+ Dentro, _Ramai_. Fuera, _Cari_. De enmedio, _Orpei_.
+ Arriba, _Tapere_. Abaxo, _Minimui_.
+ Delante, _Juttui_. Detras, _Esentac_.
+ Encima, _Taperestun_. Debaxo, _Minimuitun_.
+ Aqui detras, _Pi_. Alli detras, _Ti_.
+ A la derecha, _Aimatca_. A la izquierda, _Aguistac_.
+ Al oriente, _Jacumui_. Al poniente, _Humui_.
+ Al medio dia, _Cacun_. Al Norte, _Acas_.
+ Donde (uno esta) aqui, _Nia_.
+ Cuesta, o agua arriba, _Rini_.
+
+Advierto, que para decir, _desde_, o _de_, o _hasta_, se anade un _tun_
+al fin del adverbio; v.g.:
+
+ De alli, _Nutun_.
+ De alla, _Usiuntun_.
+ De aculla, _Nujunatun_. Y asi de los demas adverbios de lugar.
+
+ADVERBIOS DE SIMILITUD.
+
+ Como, _Cata_. Asi como, _Cati Cata_.
+
+ADVERBIOS DE QUANTIDAD, O CANTIDAD.
+
+ Mucho, _Tolon_. Ya esta, _Nue attia_.
+ Muchisimo, _Tompe_. Bastante, _Nuia, Nua_.
+ Poco, _Cutis_. Tanto, _Cati_.
+ Muy poco, _Cuti_. Quanto, _Cata_.
+
+ADVERBIOS DE QUALIDAD, Y DE MODO.
+
+ Bien, _Miste. Utin. Tappan. Umsie. Apsie_.
+ Mal, _Equitseste_. Asi, _Cua. Cuagne_.
+ Quedo, _Chequen_. Recio, _Gitsepu_.
+ Despacio, _Elecsi_. Buenamente, _Umsie_.
+ Alto, _Tapere_. Baxo, _Minimuitis_.
+
+ADVERBIOS AFIRMATIVOS.
+
+ Si, _Gehe. He. Siocue. Siocueta_.
+ Cierto, _Amane_. Es cierto, _Panane_.
+ Ciertamente, _Amane_. Verdaderamente, _Asaha, Eres_.
+
+ADVERBIOS NEGATIVOS.
+
+ No, _Ecue. Episie_. No es asi, _Ecue at isu_.
+
+ADVERBIOS------
+
+ Acaso, _Pini_. Quiza, _Epes_.
+
+ADVERBIOS DEMOSTRATIVOS.
+
+ Mira, _Gire_. Oie: Mira, _Camai_.
+
+ADVERBIOS CONGREGATIVOS.
+
+ Todos a una juntos, _Imentac_.
+ Igualmente, _Orotse_. Desordenadamente, _Rensiecsi_.
+ Continuamente, _Chira_. Seguido, _Otsoan_.
+ Vocativo, _Turi_.
+ La mitad, _Tsamantac_. Sonrisa, _Tchumin_.
+
+Parecera extraordinario algun adverbio; mas dexo otros, porque tienen un
+modo de adverbiar estos Naturales, que en su lengua son adverbios, y en
+la nuestra no. Digo que son adverbios, porque no son otra parte de la
+oracion en su sintaxis: Tambien digo que este idioma no tiene adverbios
+comparativos, y muy pocos de similitud, y con los de esta clase se
+suplen los comparativos; y en esto sigue a la Hebrea, la que vale de la
+preposicion _prae_ que los latinos vierten en _ab_ en los comparativos.
+Tampoco tiene genitivo dicha Hebrea, y en esta lo he puesto, no porque
+se distingue de la terminacion del nominativo, sino porque en el
+sintaxis en cosas que piden rigurosamente genitivo, usan de aquella voz
+que se parece al genitivo; y muches veces en la latina lo mismo suena,
+(como dixe en otro lugar) el nominativo, el acusativo, el vocativo,
+y sin embargo por el sintaxis conocemos que caso es.
+
+
+
+
+CAPITULO VIII.
+
+DE LA PREPOSICION Y POSPOSICION.
+
+Si la Preposicion en nuestra gramatica es la que se antepone a las demas
+partes de la oracion para guiarlas al verdadero sentido de relacion,
+o respeto que tienen entre si las cosas que significan; la Posposicion
+en esta lengua es la que se pospone a las demas partes de la oracion,
+y hace los mismos oficios respecto del sentido de las cosas. Las
+Posposiciones de esta lengua se reducen a las siguientes.
+
+ _Huas_, Para; o a; o al; el, ella, ellos, &c. Dativo.
+ _Se_, A el; ella; ellos, &c. Acusativo.
+ _E_, A el; a ella; a ellos; &c. Acusativo.
+ _Ne_, A el; &c. Acusativo.
+ _Tsa_, Con el; ella; &c. Ablativo.
+ _Me_, Con; en casa de, &c. Ablativo.
+ _Tea_, En.
+ _Tac_, En.
+ _Um_, Con; por.
+ _Tum_, Con.
+ _Sum_, Con.
+ _Tun_, Por; de.
+
+Todas las doce Posposiciones, encuentro en el sintaxis; y el significado
+es como dexo expuesto en las columnas. Las demas preposiciones que usa
+nuestra lengua, se suplen en esta con los adverbios de esta misma
+lengua, la que carece de estas preposiciones _contra, entre, hacia,
+hasta_; mas el _sin_ nuestro lo suple con esta voz _atsi_, y esta
+palabra siempre se antepone, y nunca se puede posponer; por lo que no la
+asente entre las Posposiciones, y tambien significa _no_. Todas estas
+Posposiciones tienen la significacion dicha en compania de las palabras
+que les anteceden; mas por si solas, y fuera de compania nada dicen, ni
+nunca se encuentran sin el orden que tengo explicado. Otras advertencias
+merece este tratado, las que si ahora se omiten es porque constan de las
+frases dichas (en el Arroyuelo); y porque una cosa es pura Posposicion,
+y otra cosa es Particula. En nuestro Arte Castellano con la explicacion
+de las preposiciones se confunde esto. _Esta carta es para Juan, y esta
+carta es para ganar_, v.g.; no es lo mismo el _para_ en una que en
+otra, aunque suena lo mismo; y esto mas pertenece al sintaxis que no al
+presente asunto.
+
+
+
+
+CAPITULO IX.
+
+DE LA CONJUNCION.
+
+Conjuncion es la traba, y ata las partes de la oracion entre si mismas.
+Hay varias clases de conjuncion. Solo hablare de algunas conjunciones,
+y son las que siguen.
+
+ _Ene_, Pero: mas; pues. _Yuta_, O; u.
+ _Ara_, Y; luego. _Imatcun_, Si; con tal que.
+ _Hia_, Tambien. _Aia_, Tambien.
+ _Hi_, Y; tambien. _Yehela_, Aunque.
+
+Las comunes son: _Aia; Hi; Hia; Ene; Ara_, con el significado que arriba
+dixe. Las tres primeras siempre se posponen, y traban las palabras, los
+verbos, y las oraciones; y asi podemos llamarlas copulativas. Y no se
+que haya otras. Es una confusion grande este tratadito; y asi ire
+poniendo en castilla primero, y luego en idioma.
+
+ Por eso: Por lo tanto, _Nisiasum_. Porque no? _Enem at inca_.
+ De qualquiera manera, _Ucsi_.
+ Porque, _Usi_. Quando, _Cochop_.
+ Sino, _Cochop ecue_. Asi como, _Cati cata_.
+ Porque? _Incagtet: Intsista: Intsisum: Inca_.
+
+
+
+
+CAPITULO X.
+
+DE LA INTERJECCION.
+
+ i_Atseitac!_ Es lo mismo que quando admirados decimo; oh!
+ i_Ha: Nu_, Estas dos es lo mismo que: Ya oygo: entiendo: si.
+ i_Iscane!_ Pobre de mi.
+ i_Ana!_ Madre! que se expresa en los dolores.
+ i_Que!_ Oye: escucha: atiende.
+ i_Minini!_ Idem; pero es quando hay familiaridad entre los que se
+ hablan.
+
+Queda pues explicado el tratado de las ocho partes de la oracion que
+advierto hay en este idioma; que son: Nombre, Pronombre, Verbo,
+_Participio_, Adverbio, Preposicion, digo Posposicion, Conjuncion,
+e Interjeccion. Y podemos excluir no solo el Articulo, sino el
+_Participio_; y asi diremos: que son siete las partes de la oracion
+en esta lengua Mutsun.
+
+
+
+
+CAPITULO XI.
+
+De las Figuras del Metaplasmo.
+
+Una de las cosas mas dificiles al principio de aprender esta lengua
+me fue la de entender las figuras que usa, ya de diccion, y ya de
+construccion, de que dire luego.
+
+Metastesis. Es quando se invierten algunas letras que tiene la
+palabra, o voz; y esta es propia de los ninos; que aun casi no pueden
+pronunciar; y las Madres o Padres les hablan con las letras que tiene la
+voz trastornadas, y fuera del modo con que deben estar; v.g.: _Onlemu_,
+en lugar _Onelmu_, que quiere decir: _Hacer rayas en el suelo_. Otro
+exemplo: _Coor_, en lugar de _Coro_ que quiere decir _Pie_. Y asi de las
+demas palabras de esta figura.
+
+Sinalefa. Es quando una voz acaba en vocal, y la que se sigue es
+tambien vocal, y se calla la vocal de la primera voz; v.g.: _Tsotco aisa
+etse_. Todas estas tres voces acaban en vocal, y a la de enmedio se le
+quita la _a_, y se dice con elegancia _Tsotco ais etse_; que significa:
+Seguido, o en orden, ellos duermen.
+
+Sincope. Es quando se quita del medio de la voz alguna letra o
+silaba; v.g.: _Maam_, en lugar de _Macam_.
+
+Apocope. Es quando se le quita alguna letra al fin de la voz;
+v.g.: _Ar_, en lugar, de _Aru_, que quiere decir _antes: me_, en lugar
+de _men_; Tu, &c.
+
+Apheresis. Es quando se quita alguna letra al principio de la
+voz; v.g.: _et_ en lugar de _iet_.
+
+Antithesis. Es quando se pone en la voz una letra por otro; v.g.:
+_hic _en lugar de _hac_ se muda la _a_ en _i_. Es muy corriente esta
+figura como tambien las demas: pero, esta tiene esta particularidad, que
+si la voz, o verbo acaba en _u_, hace _huc_; si en _i, hic_; si en _o,
+hoc_; y todos deben ser _hac_, o _haca_, mudada la primera _a_ en _e, i,
+o_, y, _u_.
+
+Tiene esta idioma Figuras mezcladas de Antithesis, y Apocope; v.g.:
+_Quipi hic_, en lugar de _Quipi haca_; se halla mudada la _a_ en _i_,
+y quitada la ultima _a_. Tambien de Apheresis, y Apocope: _Canmes et
+jatsa_; en lugar de _Can mes icte jatsa_, quitada la primera _i_, y la
+ultima _e_, en el primer exemplo; y confirmada esta verdad en el
+segundo.
+
+Entendidas las partes de la oracion, se comprende quando este idioma en
+sus voces comete una figura, o dos, en una palabra, y aun tres figuras
+en una sola voz. No pongo mas exemplos, porque seria extenderme, y lo
+dicho es suficiente para comprender el uso que hace la natura, y no el
+arte, o los dos juntos del modo figurado.
+
+De la Figura Elipis.
+
+Esta figura se comete quando se omiten en la oracion algunas palabras,
+que siendo necesarias para completar el sentido gramatical, no hacen
+falta para la inteligencia ni para el sentido de la expresion. Usa este
+idioma de esta figura muchas veces; por exemplo: _?Anit men?_ ?Donde vas
+tu? y en lengua no se dice _elepu_, vas; sino que se omite. _Macque,
+tacca_: Ai voy, hermano mayor; y en lengua se omite _tina accu_, o
+_elepu_, que dice: _ai entro_, o _voy. Men unisi_: No quieras; y en
+lengua no se expresa el _no, epsie_; pero se entiende por esta figura.
+
+
+
+
+CAPITULO XII.
+
+Del Sintaxis de este Idioma.
+
+Sintaxis es lo mismo que construccion, fabricacion, o composicion de las
+partes de la oracion entre si: o Sintaxis es el orden y dependencia que
+deben tener entre si las palabras para formar la oracion. Esta
+construccion es propia y figurada, o natural, y figurada. De lo dicho
+hasta aqui se infiere, que este idioma usa en su sintaxis de los dos
+modos natural, y figurado; y respecto de nuestro idioma este es un puro
+Hiperbaton, porque se invierte el orden gramatical que naturalmente
+guardan nuestras palabras en la oracion.
+
+Lo primero que pide nuestro sintaxis natural, es que el nombre
+substantivo se anteponga al adjetivo; y este regularmente es al
+contrario: el nombre adjetivo precede al substantivo, v.g.: _Misia
+imiu_; otro: _Tolon me munus_; otro: _Tsutsunagte gin_; otro: _Capnen
+nana pire_; otro: _Aium jurecuas ruc_; &c., que despues veremos. _Misia;
+Tolon; tsutsunagte; capnen; jurecuas_; todos son adjetivos; y los
+anteponen estos Naturales a los nombres substantivos _imiu, munus, gin,
+pire_, y _ruc_. Pide nuestro Sintaxis natural que no haya falta ni sobra
+de palabras en la oracion; y en este sintaxis respecto del nuestro
+regularmente hay falta de palabras. En los exemplos dichos: _Misia imiu:
+Bonito todo_; en nuestro idioma diremos natural y propiamente: _Todo es
+bonito_. En el otro exemplo: _Tolon me munus: Mucho tu porqueria_, o
+_rona_; nosotros decimos: _Tu tienes mucha porqueria_, o _rona_, &c.
+
+Aqui advertira el lector la inversion de la construccion, y la falta de
+palabras en este idioma respecto del nuestro; y aquel no pudiera
+entenderse sino nos valiesemos del Hiperbaton, y Elipis que tiene el
+nuestro. Trastornado este principio fundamental, es preciso que se
+trastornen tambien las reglas de nuestro sintaxis: esto es, la
+concordancia, el regimen, y la construccion, de las que voy a tratar en
+los Parrafos siguientes.
+
+Seccion 1.
+
+Las concordancias son tres: de nominativo, y Verbo; de Substantivo y
+Adjetivo; de relativo, y antecedente. La primera concierta en numero
+y en persona. Mas aqui es preciso repetir lo que diximos del verbo
+colectivo, o verbo singular, y verbo plural; este dixe que es lo mismo
+que nuestros colectivos, porque hablan de muchedumbre. Ahora bien, tiene
+este idioma esta concordancia de nominativo y verbo, y precisamente
+concierta en numero y en persona, aunque el verbo sea plural o
+colectivo; v.g.: _Jupama ichon_, y tambien _Jupama itson_: Otro; _Can
+ole_, y tambien _can olse_. En estos dos exemplos hay quatro concordias
+de nominativo y verbo, aunque si se ha de suponer, que como el verbo en
+qualquier tiempo nunca tiene diversa terminacion dentro del mismo
+tiempo, siempre ha de haber concordia, sea la persona que quisiere: mas
+en los verbos plurales, o colectivos, si la coleccion, pluralidad o
+muchedumbre, es incompatible con la persona; esto es, si la persona no
+admite la pluralidad, y se junta con dichos verbos es mala la concordia
+y no estara bien dicha la oracion; v.g.: _Can semson_: Yo morimos, o yo
+muero mucho; porque una vez se muere uno, y no muchas: y _yo morimos_ ni
+en Castilla es buena concordia, y esto se ha de tener presente, si se
+quiere (como se debe) hablar con pureza, naturalidad y finura.
+
+Seccion 2.
+
+Tiene tambien este idioma la concordia de Substantivo, y Adjetivo; y
+esta solo concierta en numero y en caso, y no en genero, porque no le
+tiene; v.g.: _Maccu misimin_; esposo bueno: y seria mala concordia
+decir: _Maccu misiminac_; porque _maccu_ es singular, y _misimimac_ es
+plural, o habla de muchos. Lo mismo en esta: _Muquiuquinis hatcamac_,
+vieja prietas; ni en castilla esta bien: mas si _Muquiuquinis
+hatcasmin_, vieja prieta: porque el substantivo y adjetivo son
+singulares, y estan en nominativo. Dixe que no tiene este idioma genero;
+y asi lo mismo es para estos Naturales decir en Castilla _Marido_, o
+_esposo bueno_, que _buena; vieja prieto_, que _vieja prieta_; y tambien
+carece de nuestros articulos, como dixe en el 1. Cap. de este librito.
+
+
+Seccion 3.
+
+_Que, qual, quien, cuyo_, son los pronombres relativos; y de estos
+relativos es de lo que al presente tratamos para la otra concordia que
+resta explicar. Todos tienen plural menos _que_, de cuya voz usamos en
+ambos numeros. Todos los relativos dichos se dicen en lengua, o se
+nombran asi: _Numan, Anpi, Atte, Attenane_, como ya dixe hablando de los
+pronombres. _Numan_, o _que_, no tiene mas terminacion y serve lo mismo
+que nuestro _que_, para quando es necesario usar de el. Mas como este
+idioma, como poco ha dixe, no tiene ni generos, ni articulos, que son
+los que forman aqui la concordia, hemos de decir que no tiene esta
+concordia o por mejor decir, siempre que convenga, debemos usar de el,
+como usamas del _que_ en nuestras oraciones castellanas.
+
+No quiero omitir aqui sobre esta palabra _que_ lo que debiera haber
+dicho, quando se trato de la conjuncion. Quando el _que_ es conjuncion,
+o particula (como deciamos en la gramatica latina) siempre es tacita en
+la oracion, v.g.: Deseo que seas bueno: _Ihuipsen, ca, men miste_.
+Quando el _que_ es relativo neutro interrogativo, dice este idioma
+_Intsis_, o _Ista_; y dexo exemplos de esto. Quando el _que_ es como
+interjeccion, que nosotros decimos _que_, o _he_, en esta lengua, se
+dice, _Ha_! para preguntar; y quando es relativo siempre se dice el que
+_numan_.
+
+
+
+
+CAPITULO XIII.
+
+Del Regimen que tienen las partes de la oracion que admite este
+Idioma.
+
+1. El nombre substantivo rige a otro nombre substantivo en genitivo sin
+la preposicion _de_, ni otra alguna mas siempre el genitivo se antepone
+al substantivo que le rige, v.g.: _Purchu rucca: Patrecma esgen_: &c.
+_Purchu_, y _Patrecma_ son genitivos de _rucca_, y _esgen_; que quiere
+decir: De purchu casa, o la casa de Purchu: De Padres fresada, o La
+fresada de los Padres. Ya diximos en las Declinaciones, que el
+nominativo, el genitivo, y vocativo no tienen distinta terminacion; pero
+por el contexto de la oracion en el sintaxis se conoce quando es un
+caso, u otro, asi como nosotros conocemos en la oracion latina por su
+contexto quando es un caso, y no otro, aunque no tengan distinta
+terminacion.
+
+2. El nombre substantivo rige al verbo, porque como aquel es el mobil de
+la accion, o pasion, el verbo es el que expresa estas obras; y asi este
+ha de concertar con aquel, v.g.: _Purchu_, si no hay verbo, nada se
+dice, sino nombrar a un hombre que se llama Purchu: pero si se anade
+_guarca_, ya decimos la accion de Purchu; esto es: _Purchu llora_, que
+es concordia rigurosa de nominativo, y verbo.
+
+3. El verbo rige al nombre substantivo, o pronombre, quando todos son
+terminos de la accion, ya signifique persona, o ya cosa; y asi se dice:
+_Can muisin Diosse_: Yo quiero Dios a; esto es: Yo amo a Dios. _Can esso
+equets se_: Yo aborezco pecado al; esto es: Yo aborezco al pecado. Ya he
+dicho en el principio, y muchas veces, y ahora lo repito por ser este su
+lugar propio, que nuestras preposiciones son posposiciones en este
+idioma, y en estos dos exemplos son el _se. Dios se, equets se_. Paraque
+se entienda el sintaxis de esta lengua traduzco materialmente, y luego
+expreso en parafrasis la oracion perfecta en castellano, como se ve
+arriba. Es de notar que muchos verbos ellos solos explican y embeben
+dentro de si los terminos de su significacion, y en este caso no rigen
+nombre substantivo alguno v.g.: _Muraste men sitnun_: Crecio ya tu hijo,
+o hija. Otro: _Semoste Abatonio_: Se murio, o murio Antonio Abad; y
+otros exemplos de esta clase de verbos, que llaman neutros, o mejor
+intransitivos; esto es que pasan su termino o significacion a * * * *
+cosa, ni persona. Dixe tambien hablando del verbo, que en este idioma
+todos los verbos se pueden reducir a activos y pasivos, y no a tanta
+confusion de verbos como (no se si bien) se nos ensena en la gramatica
+latina. Vease la nota 6^a y 7^a del Arte de Nebrija, De institutione
+grammaticae, Lib. 3; y tambien puede verse nuestro Arte de gramatica
+castellana Cap. 7, par. 1, n. 88.
+
+_Se, e, ne, huy, tsa, me, tca, tac, um, ium, sum, tun_, y no se si
+alguna otra posposition son todas las que acompanan al nombre
+substantivo, o pronombre, regido del verbo. Exemplos de todos. 1^o.
+_Oquegte ca mucurma_SE: Despedi, o despache yo mugeres a las; esto es:
+Despedi a las mugeres. 2^o. ?_Attena ayona soton_E? Quien va a traer
+lumbre la; esto es: ?Quien va a traer la lumbre? 3^o. _Cua met aisan_E:
+Asi tu despues a ellos _les_; esto es: Asi les diras, o: Asi diras a
+ellos. 4^o. _Neppe appa_HUAS: Esto Padre, _a, o para_; Esto es para el
+Padre. 5^o. _Chien hac guate Tausest_SA: Ahora el viene Hermano menor
+_con_; esto es: Ahora viene el con su Hermanito. 6^o. _Otso Appa_ME: Ve
+Padre _con_; esto es: Vete con tu Padre. Este _me_ significa en casa,
+como dije en otro lugar. 7^o. _Ripuin ca isu_TCA: Espine yo mano _en_;
+esto es: Me espine en la mano. 8^o. _Aguis_TAC, _cannis tion_: Zurda, o
+izquierda _con_ a mi tiro: esto es: Me tiro con la izquierda. 9^o.
+_Tapur_UM _cames et jatsa_: Palo _con_ yo a ti despues pegare; esto es:
+Te he de pegar con un palo. 10^o. _Sialquinin usec jai_IUM: Se rajo
+chiflo, o pito boca _con_; esto es: Se rajo el pito con la boca. 11^o.
+_Nottos cannis haca isa_SUM: Pego a mi el manos _con_; esto es: Me
+sacudio con las manos, o con la mano. 12^o. _Najan_TUN _can tsetcan_:
+Alli de yo vengo; esto es: vengo de alli. Quedan pues explicadas todas
+las posposiciones de este idioma con los exemplos que estan dichos y
+senalados con una raya asi--; y en muchos exemplos no solo hay la
+posposicion sino tambien muchas figuras, de las que dixe en el Cap. 11.
+de esta tarea.
+
+4. El verbo rige a otro verbo; y en este caso el primero es
+determinante, y el segundo determinado: y asi se dice: _Ihuten ca ama_:
+Quiero yo comer. Mas si el verbo determinado regido del determinante
+pide alguna conjuncion para llevar la oracion al modo indicativo, o
+subjuntivo, esta siempre se ha de expresar con tal que no sea la
+conjuncion _que_. v.g.: _Huasaca tihon, ausic, quet, humun_: El auron
+nace para volar; o materialmente: Auron nace, para que el despues vuele.
+Otro: _Can semon, usi can ihusen_: Yo muero, porque yo quiero. Otro:
+_Miste nuc me_: Bueno, dicen, tu; o mejor: Dicen que estas bueno. No
+tiene esta conjuncion _que_ este idioma, como dixe en otra parte.
+
+5. El adverbio es absolutamente necesario para acompanar al verbo
+conjugado; o mejor, el adverbio es preciso para la formacion de los
+tiempos en este idioma; por manera que sin adverbio todo verbo sera
+infinitivo, y presente; y el adverbio, como dije en su lugar, determina
+al verbo a que sea preterito, y futuro. Para el imperativo, y modo
+infinitivo no es necesario ni tampoco para el tiempo presente de
+indicativo, pero modifica, siempre la significacion del verbo.
+
+6. Las posposiciones rigen al dativo, acusativo, y ablativo, como hemos
+dicho en los doze exemplos de este Cap. n. 3. Tambien rigen al adverbio
+algunas veces, y nunca al verbo, porque las posposiciones que acompanan
+y rigen a nuestros verbos, llamo yo conjunciones las mas, y no
+preposiciones aunque son en realidad. Esta preposicion _a_, que en
+lengua no se como llamar, tiene un uso muy grande, o extenso en este
+idioma; y viene a hacer los mismos oficios que el gerundio substantivo
+de acusativo, o supino; v.g.: A llevar del primer modo _ferendum_; del
+segundo: _latum_; o futuro de infinitivo de activa. Asi como a el supino
+en um latino acompanan las verbos de movimiento _ir_ y _venir_; asi
+tambien quando se usa en nuestra castilla esta preposicion _a_, y se
+quiere traducir en lengua, le acompanan dichos verbos de movimiento los
+que regularmente no expresan en la oracion, en la lengua v.g.: _Oiyni ca
+curcase_: Vengo a coger pinole. _Oyona ca curcase_: Voy a traer pinole.
+_Etsesu ca_. Voy a dormir. De lo dicho consta que quando la oracion
+lleva este romance _a_ o esta preposicion castellana _a_, en idioma
+Mutsun, tiene tres terminaciones _im, na_ y _su_, que se anaden al verbo
+en infinitivo, o tiempo presente. El _im_ es para el verbo _venir_, y el
+_na_, y _su_, son para el verbo _ir_, los quales verbos de movimiento
+rara vez, o nunca, se expresan en la expresion de esta lengua; pero
+siempre se han de suponer, y nunca se pueden trocar, porque no es lo
+mismo _venir_, que _ir_.
+
+Me ha sido dificultosisimo perciber que diferiencia hay entre el _na_, y
+el _su_; y despues he venido a observar, que el _su_ es quando se va
+para no volver en algunos dias, o se va muy lexos; y el _na_ quando uno
+vuelve luego, o se va cerca: y quando ni se va lexos, ni cerca, y se
+anda pocos pasos, o ninguno, y la oracion lleva el romance _a_, se hace
+por infinitivo, o presente de indicativo, v.g.: _Chala ca_: Voy a hacer
+aguas menores. _Ama ca_: Voy a comer. Mas si se fuera a mear lexos, para
+volver tarde, o no volver, diria _Chala su_; o _Chalasisu ca_; y le
+mismo en el otro exemplo: _Amasu ca_; mas si se fuese cerca, y para
+volver luego, se dira: _Chalana_, o: _Chalasina ca_; y lo mismo; _Amana
+ca_. Las demas preposiciones castellanos, como que no son posposiciones
+del idioma, merecen otro Capitulo particular para que no queden sin
+entenderse debidamente.
+
+7. Las conjunciones que tengo advertido en este idioma, y de que dixe en
+el Cap. 9, son _ene, ara, hia, in, iuta, aia, imatcun, yela_, y las
+demas que puse alli, y todas quantas, despues se observen, solas tres se
+posponen siempre al verbo, nombre, pronombre, adverbio, que unen, o
+enlazan y rigen; y las demas se anteponen siempre, v.g.: _Ene me cannis
+intsis queletse_? ?Y tu a mi porque me miras con ojos airados? esto es;
+Y porque me miras con ceno. _Ara intsissun me ittocpo_? ?Y que cosa con
+tu te limpias el fiador? esto es: ?Y tu con que te limpias el trasero?
+_Irugmin aisa chitte rini, mucurma, tsareshia_: Todos ellos bailan,
+muchachos, mugeres, hombres, y; esto es: Bailan todos ellos, muchachos,
+mugeres, y hombres. _Isque canhi mege_: Dexa, o quita, yo y miro; esto
+es: Dexame, miro yo tambien. _Attese me ihusen uti iutamen menen, iuta
+men ette_? A quien tu quieres mas, o a tu Abuela, o a tu Abuelo?
+_Teretis men aia_: Te has cortado el pelo tu tambien. _Imatcun ca nisu,
+monsemetcun camis_. Si yo lo supiera te avisaria. Y asi todos los demas
+exemplos de quantas conjunciones haya en esta lengua, en la que se
+enlazan las palabras que no dicen disonancia, y que son conformes a la
+naturaleza de los juicios y racionalidad del hombre.
+
+Se me paso advertir que el Gerundio rige al nombre, aunque rara vez
+se usa en este idioma, que los forma de esta manera: _Richaspismac,
+Amasmac, Monsermac_: Jugando, Comiendo, Avisando. Tambien significan
+y tienen estos romances: _de jugar, de comer, de avisar_, y lo mismo de
+quantos gerundios se quiera usar, anadiendo al tiempo pasado un _mac_.
+Quando se usa del primer modo se resuelven con un _cochop, o pini_, que
+significa _quando estaba jugando, comiendo, avisando_: mas usado del
+segundo modo no se puede resolver.
+
+Tambien advierto otra cosa rarisima, que estas tres voces arriba dichas
+significan _jugadores, comedores, y avisadores_; y se conoce ser asi por
+el contexto de las oraciones. _Incagtet, inca, inisista, intsisum, usi,
+incagte_? son conjunciones de interrogativo, y todas significan,
+_porque? ?Incagtet_? tambien significa ?_Como_? mas con el _usi_ se
+responde, y con _nisiasum_ se confirma, v.g.: ?_Isagte hic guarca_?
+?Porque llora el? _Usi Patre has sisas_: Porque el Padre le amenaso.
+_Nisiasum huc guarca; usi Patre has sisas_: Por eso, el llora, porque el
+Padre le amenaso.
+
+Tambien tiene este idioma tres modos lo menos para preguntar, y son los
+siguientes: _Tage cames_; Pregunto yo a ti. Este es un modo, y rara vez
+se usa el _Tage_ para uno decir, pregunto, o dime. El 2^o es _Moths_.
+Este es el mas corriente modo de preguntar. El otro es, anadiendo a la
+primera palabra un _se_, o _s_, pospuesto, e indagando la cosa, como con
+admiracion, y duda. Exemplo: _Tage cames ?anta Dios_? Te pregunto ?donde
+Dios? (suple esta). ?_Moths Dioste pire_? Te pregunto, o dime; ?hay
+Dios? _Diostes pire_? ?Que hay Dios? o Dime, o te pregunto: ?hay Dios?
+En otros exemplos: _Mots men corone_? (Para decir responde, se dice en
+lengua _raguanpui, o uni_). Ahora: ?_Mots men corone_? Dime, o te
+pregunto, ?_tu pie este_? esto es: Dime, este es tu pie? Del otro modo:
+?_Nes mencoro_; o ?_Mense coro ne_? ? Que este es tu pie? o: Dime ?tu
+pie este? Ya dixe, que esta lengua no tiene el verbo substantivo _Ser_,
+pero le supone quando le es preciso para la expresion.
+
+El _se, o s_, pospuesta a la primera palabra, es lo mismo que nuestro
+_que_, quando preguntamos: ?Que yo querre? ?Que yo he de querer? ?_Yetes
+ca uni? ?Unis ca yete?_ o _?Canse yet uni? ?Moths cat uni? ?Moths can
+yet uni? ?Moths can uni yete_? De todos estos modos forma esta lengua
+una misma oracion, la que es facilisima de entenderse, si ya se ha
+comprendido lo dicho hasta aqui, especialmente en la formacion de los
+tiempos, y en otras partes. Concluyo quanto se comprehende en estos
+siete puntos del Regimen.
+
+El nominativo, y el vocativo de ninguna parte de la oracion se rigen,
+porque son el movil de la expresion. _Matshu ai juri_: Esta voz, o
+palabra _Matshu_ es vocativo, y significa muchas cosas; esto es: es la
+expresion de mas familiaridad que hay entre esta gente; y asi tiene
+distintos respetos. Si el esposo dice a su muger _Matshu_, es lo mismo
+que decir Esposa. Si le dice un Padre a su hijo _Matshu_, es lo mismo
+que decir, o llamarle Hijo. Si es de un companero a otro _Matshu_, es lo
+mismo que nombrarle Companero; y asi de los demas respetos: por lo que
+ninguno que no tenga intima familiaridad con otro, puede usar de ella
+sin incurrir en la nota de impolitico, o que no entiende lo que dice.
+
+Y supuesto he tocado esto, dire lo que he advertido sobre su politica,
+que es casi ninguna en orden al tratamiento. _Que_ es otra voz con que
+llaman a otro con quien no tienen familiaridad, v.g.: quando uno no oye,
+y le llaman por medio de la voz _Que_, que equivale a _oyga vd._: en
+nuestra castilla, y entre ellos a _Oye tu_; pues este es el tratamiento
+de ninos a viejos, de hijos a Padres, y de estos a ellos. _Minini_ es
+otra palabra con que llaman los ancianos a sus deudos, o extranos,
+quando son parvulos estos, o no han llegado al uso de razon.
+
+El nombre substantivo o pronombre rige a otro, pero anteponiendose el
+regido al regente, sin articulo, ni particula alguna en lo que se
+diferencia de nuestro idioma. Tambien rige el nombre substantivo al
+verbo, y este al nombre, segun el caso que pida aquel, y siempre con
+posposicion pues de no haberla no tendria casos el nombre substantivo, o
+adjetivo de esta lengua. La preposicion, o posposicion se acompana con
+los substantivos, adjetivos, y algunas veces con los adverbios, y quando
+conviene con los pronombres, y nunca con el verbo. Las conjunciones
+enlazan nombres, y verbos, nombres con nombres, y verbos con verbos, y
+tambien adverbios con adverbios, y gerundios con gerundios; unas veces
+antepuestas, y otras pospuestas, no teniendo estas lugar de anteponerse
+nunca en este idioma. Los adverbios acompanan a los tiempos, y modos del
+verbo, y al mismo verbo, y a los nombres adjetivos, modificandolos
+siempre segun la diversidad de su significacion en el contexto de la
+expresion.
+
+
+
+
+CAPITULO XIV, Y ULTIMO.
+
+De la Construccion del Mutsun.
+
+Dixe en el Cap. 12, que respecto de nuestro idioma es este un puro
+hiperbaton, esto es, una inversion, o perturbacion del orden de las
+palabras nuestras, porque estas tienen un sintaxis, cuyas reglas son muy
+diversas de las de este, como consta de los dos Capitulos antecedentes.
+En orden a la construccion de las partes de la oracion de este idioma no
+hay que recurrir a Autores clasicos, ni a personas cultas, que son los
+principios de la nuestra: lo que hemos de hacer aqui es observar como
+hablan los de mayor capacidad, y los viejos; pues estos, y aquellos se
+explican con propiedad, elegancia, y pureza; y esto es lo que he
+practicado para poder comprender esta lengua en la forma que voy
+explicandola. Regularmente siempre empieza este idioma a expresarse por
+aquella parte de la oracion, que es el intento principal o objeto que se
+propone manifestar, construyendo, y formando las clausulas, y tomando
+aquellas voces, que desde luego son propias y expresivas para descubrir
+los sentimientos del alma, segun en ella existen.
+
+Tambien he observado, que las mas expresiones se pueden formar de dos
+modos, pero siempre como acabo de decir, v.g.: _Cati al irugmin_; que
+significa: Asi son todos, o Asi es todo. Este adverbio _Cati, Asi_, es
+lo que se intenta manifestar primeramente; y despues dice _al_, que
+significa _no mas_ (que equivale a nuestro _son_ si dice algo este
+idioma); luego anade el _irugmin_, que no es lo primero que ocurre
+expresar. Mas si se oye de este modo: _Irugmin at cati_, que tambien es
+el mismo pensamiento; el _irugmin_ que es todos, o todo, es lo que
+primeramente se quiere descubrir; luego se pone el _at_, son, y despues
+se usa del _cati_ asi, que es lo ultimo que se persuade declarar. Otro
+exemplo: ?_Pinasset cus camnes canna_? ? Que eso te habia de negar? o
+materialmente: ?Eso que habia de yo a ti negar? De el otro modo: ?_Moths
+tugne cames pinasse canna_? Dime, te negaria yo eso? o materialmente:
+?Dime, yo a ti eso que negaria? Aqui se ve del primer modo: ?Que eso te
+habia de negar? y del 2^o modo: ?Dime, te negaria yo eso? Lo primero que
+intenta expresar el que asi habla es, ?_que eso_, haciendo relacion a lo
+que _es eso_; despues expresa lo demas para que forme sentido; pero no
+es lo que inmediatamente le ocurrio, y luego concluye acabando el
+pensamiento o expresion con lo que le es necesario para manifestarle. Lo
+que he dicho con los dos exemplos, se supone ser lo mismo con quantas
+expresiones largas, o breves, hay en este idioma, el que repito, forma
+sus expresiones de dos modos, guardando la regla del sintaxis que la
+naturaleza le ha dado, y como acabo de explicar.
+
+No obstante lo dicho hasta aqui, siempre las reglas del sintaxis de este
+idioma se observan, y no tienen aquella inversion que tiene el sintaxis
+castellano por medio de tantas figuras.
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of A Vocabulary or Phrase Book of the
+Mutsun Language, Spoken at the Mission of San Juan Bautista, Alta California, by Father Felipe Arroyo de la Cuesta
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MUTSUN LANGUAGE ***
+
+***** This file should be named 11081.txt or 11081.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/1/1/0/8/11081/
+
+Produced by David Starner, David Garcia and PG Distributed Proofreaders
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+Each eBook is in a subdirectory of the same number as the eBook's
+eBook number, often in several formats including plain vanilla ASCII,
+compressed (zipped), HTML and others.
+
+Corrected EDITIONS of our eBooks replace the old file and take over
+the old filename and etext number. The replaced older file is renamed.
+VERSIONS based on separate sources are treated as new eBooks receiving
+new filenames and etext numbers.
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+EBooks posted prior to November 2003, with eBook numbers BELOW #10000,
+are filed in directories based on their release date. If you want to
+download any of these eBooks directly, rather than using the regular
+search system you may utilize the following addresses and just
+download by the etext year.
+
+ https://www.gutenberg.org/etext06
+
+ (Or /etext 05, 04, 03, 02, 01, 00, 99,
+ 98, 97, 96, 95, 94, 93, 92, 92, 91 or 90)
+
+EBooks posted since November 2003, with etext numbers OVER #10000, are
+filed in a different way. The year of a release date is no longer part
+of the directory path. The path is based on the etext number (which is
+identical to the filename). The path to the file is made up of single
+digits corresponding to all but the last digit in the filename. For
+example an eBook of filename 10234 would be found at:
+
+ https://www.gutenberg.org/1/0/2/3/10234
+
+or filename 24689 would be found at:
+ https://www.gutenberg.org/2/4/6/8/24689
+
+An alternative method of locating eBooks:
+ https://www.gutenberg.org/GUTINDEX.ALL
+
+