diff options
| author | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-15 04:35:28 -0700 |
|---|---|---|
| committer | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-15 04:35:28 -0700 |
| commit | cc3cca1f7859afcd24770c2b80056e2182b4ff1c (patch) | |
| tree | fc2ca5e0214a4cf1806450cf5c389c78d171b6e5 /old/10887.txt | |
Diffstat (limited to 'old/10887.txt')
| -rw-r--r-- | old/10887.txt | 14901 |
1 files changed, 14901 insertions, 0 deletions
diff --git a/old/10887.txt b/old/10887.txt new file mode 100644 index 0000000..f7f05f5 --- /dev/null +++ b/old/10887.txt @@ -0,0 +1,14901 @@ +Project Gutenberg's Babylonian and Assyrian Literature, by Anonymous + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Babylonian and Assyrian Literature + +Author: Anonymous + +Release Date: January 31, 2004 [EBook #10887] + +Language: English + +Character set encoding: ASCII + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK BABYLONIAN AND ASSYRIAN LITERATURE *** + + + + +Produced by Juliet Sutherland, Andy Schmitt and the Online Distributed +Proofreading Team + + + + + +BABYLONIAN AND ASSYRIAN LITERATURE + +COMPRISING THE EPIC OF IZDUBAR, HYMNS, TABLETS, AND CUNEIFORM INSCRIPTIONS + +WITH A SPECIAL INTRODUCTION BY EPIPHANIUS WILSON, A.M. + +REVISED EDITION + + +1901 + + + + +SPECIAL INTRODUCTION + + +The great nation which dwelt in the seventh century before our era on the +banks of Tigris and Euphrates flourished in literature as well as in the +plastic arts, and had an alphabet of its own. The Assyrians sometimes +wrote with a sharp reed, for a pen, upon skins, wooden tablets, or papyrus +brought from Egypt. In this case they used cursive letters of a Phoenician +character. But when they wished to preserve their written documents, they +employed clay tablets, and a stylus whose bevelled point made an +impression like a narrow elongated wedge, or arrow-head. By a combination +of these wedges, letters and words were formed by the skilled and +practised scribe, who would thus rapidly turn off a vast amount of "copy." +All works of history, poetry, and law were thus written in the cuneiform +or old Chaldean characters, and on a substance which could withstand the +ravages of time, fire, or water. Hence we have authentic monuments of +Assyrian literature in their original form, unglossed, unaltered, and +ungarbled, and in this respect Chaldean records are actually superior to +those of the Greeks, the Hebrews, or the Romans. + +The literature of the Chaldeans is very varied in its forms. The hymns to +the gods form an important department, and were doubtless employed in +public worship. They are by no means lacking in sublimity of expression, +and while quite unmetrical they are proportioned and emphasized, like +Hebrew poetry, by means of parallelism. In other respects they resemble +the productions of Jewish psalmists, and yet they date as far back as the +third millennium before Christ. They seem to have been transcribed in the +shape in which we at present have them in the reign of Assurbanipal, who +was a great patron of letters, and in whose reign libraries were formed in +the principal cities. The Assyrian renaissance of the seventeenth century +B.C. witnessed great activity among scribes and book collectors: modern +scholars are deeply indebted to this golden age of letters in Babylonia +for many precious and imperishable monuments. It is, however, only within +recent years that these works of hoar antiquity have passed from the +secluded cell of the specialist and have come within reach of the general +reader, or even of the student of literature. For many centuries the +cuneiform writing was literally a dead letter to the learned world. The +clue to the understanding of this alphabet was originally discovered in +1850 by Colonel Rawlinson, and described by him in a paper read before the +Royal Society. Hence the knowledge of Assyrian literature is, so far as +Europe is concerned, scarcely more than half a century old. + +Among the most valuable of historic records to be found among the +monuments of any nation are inscriptions, set up on public buildings, in +palaces, and in temples. The Greek and Latin inscriptions discovered at +various points on the shores of the Mediterranean have been of priceless +value in determining certain questions of philology, as well as in +throwing new light on the events of history. Many secrets of language have +been revealed, many perplexities of history disentangled, by the words +engraven on stone or metal, which the scholar discovers amid the dust of +ruined temples, or on the _cippus_ of a tomb. The form of one Greek +letter, perhaps even its existence, would never have been guessed but for +its discovery in an inscription. If inscriptions are of the highest +critical importance and historic interest, in languages which are +represented by a voluminous and familiar literature, how much more +precious must they be when they record what happened in the remotest dawn +of history, surviving among the ruins of a vast empire whose people have +vanished from the face of the earth? + +Hence the cuneiform inscriptions are of the utmost interest and value, and +present the greatest possible attractions to the curious and intelligent +reader. They record the deeds and conquests of mighty kings, the Napoleons +and Hannibals of primeval time. They throw a vivid light on the splendid +sculptures of Nineveh; they give a new interest to the pictures and +carvings that describe the building of cities, the marching to war, the +battle, by sea and land, of great monarchs whose horse and foot were as +multitudinous as the locusts that in Eastern literature are compared to +them. Lovers of the Bible will find in the Assyrian inscriptions many +confirmations of Scripture history, as well as many parallels to the +account of the primitive world in Genesis, and none can give even a +cursory glance at these famous remains without feeling his mental horizon +widened. We are carried by this writing on the walls of Assyrian towns far +beyond the little world of the recent centuries; we pass, as almost +modern, the day when Julius Caesar struggled in the surf of Kent against +the painted savages of Britain. Nay, the birth of Romulus and Remus is a +recent event in comparison with records of incidents in Assyrian national +life, which occurred not only before Moses lay cradled on the waters of an +Egyptian canal, but before Egypt had a single temple or pyramid, three +millenniums before the very dawn of history in the valley of the Nile. + +But the interest of Assyrian Literature is not confined to hymns, or even +to inscriptions. A nameless poet has left in the imperishable tablets of a +Babylonian library an epic poem of great power and beauty. This is the +Epic of Izdubar. + +At Dur-Sargina, the city where stood the palace of Assyrian monarchs three +thousand years ago, were two gigantic human figures, standing between the +winged bulls, carved in high relief, at the entrance of the royal +residence. These human figures are exactly alike, and represent the same +personage--a Colossus with swelling thews, and dressed in a robe of +dignity. He strangles a lion by pressing it with brawny arm against his +side, as if it were no more than a cat. This figure is that of Izdubar, or +Gisdubar, the great central character of Assyrian poetry and sculpture, +the theme of minstrels, the typical hero of his land, the favored of the +gods. What is called the Epic of Izdubar relates the exploits of this +hero, who was born the son of a king in Ourouk of Chaldea. His father was +dethroned by the Elamites, and Izdubar was driven into the wilderness and +became a mighty hunter. In the half-peopled earth, so lately created, wild +beasts had multiplied and threatened the extermination of mankind. The +hunter found himself at war with monsters more formidable than even the +lion or the wild bull. There were half-human scorpions, bulls with the +head of man, fierce satyrs and winged griffins. Deadly war did Izdubar +wage with them, till as his period of exile drew near to a close he said +to his mother, "I have dreamed a dream; the stars rained from heaven upon +me; then a creature, fierce-faced and taloned like a lion, rose up against +me, and I smote and slew him." + +The dream was long in being fulfilled, but at last Izdubar was told of a +monstrous jinn, whose name was Heabani; his head was human but horned; and +he had the legs and tail of a bull, yet was he wisest of all upon earth. +Enticing him from his cave by sending two fair women to the entrance, +Izdubar took him captive and led him to Ourouk, where the jinn married one +of the women whose charms had allured him, and became henceforth the +well-loved servant of Izdubar. Then Izdubar slew the Elamite who had +dethroned his father, and put the royal diadem on his own head. And behold +the goddess Ishtar (Ashtaroth) cast her eyes upon the hero and wished to +be his wife, but he rejected her with scorn, reminding her of the fate of +Tammuz, and of Alala the Eagle, and of the shepherd Taboulon--all her +husbands, and all dead before their time. Thus, as the wrath of Juno +pursued Paris, so the hatred of this slighted goddess attends Izdubar +through many adventures. The last plague that torments him is leprosy, of +which he is to be cured by Khasisadra, son of Oubaratonton, last of the +ten primeval kings of Chaldea. Khasisadra, while still living, had been +transported to Paradise, where he yet abides. Here he is found by Izdubar, +who listens to his account of the Deluge, and learns from him the remedy +for his disease. The afflicted hero is destined, after being cured, to +pass, without death, into the company of the gods, and there to enjoy +immortality. With this promise the work concludes. + +The great poem of Izdubar has but recently been known to European +scholars, having been discovered in 1871 by the eminent Assyriologist, Mr. +George Smith. It was probably written about 2000 B.C., though the extant +edition, which came from the library of King Assurbanipal in the palace at +Dur-Sargina, must bear the date of 600 B.C. The hero is supposed to be a +solar personification, and the epic is interesting to modern writers not +only on account of its description of the Deluge, but also for the pomp +and dignity of its style, and for its noble delineation of heroic +character. + + +[Signature: Epiphanius Wilson] + + + + +CONTENTS + + +THE EPIC OF ISHTAR AND IZDUBAR: + +The Invocation. + +The Fall of Erech. + +The Rescue of Erech. + +Coronation of Izdubar. + +Ishtar and Her Maids. + +Izdubar Falls in Love with Ishtar. + +Ishtar's Midnight Courtship. + +The King's Second Dream. + +Izdubar Relates His Second Dream. + +Heabani, the Hermit Seer. + +Expedition of Zaidu. + +Heabani Resolves to Return. + +Heabani's Wisdom. + +In Praise of Izdubar and Heabani. + +Zaidu's Return. + +The Two Maidens Entice the Seer. + +Festival in Honor of Heabani. + +Izdubar Slays the Midannu. + +Annual Sale of the Maidens of Babylon. + +Council in the Palace. + +The King at the Shrine of Ishtar. + +The King at the Temple of Samas. + +Expedition against Khumbaba. + +Conflict of the Rival Giants. + +Coronation of Izdubar. + +The King's Answer and Ishtar's Rage. + +Ishtar Complains to Anu. + +Fight with the Winged Bull of Anu. + +The Curse of Ishtar. + +Ishtar Weaves a Spell Over Izdubar. + +Ishtar's Descent to Hades. + +Effect of Ishtar's Imprisonment in Hades. + +Papsukul Intercedes for Ishtar. + +Release of Ishtar. + +Tammuz Restored to Life. + +Escape of Tammuz from Hades. + +The King and the Seer Converse. + +Contest with the Dragons. + +Heabani Reveals Visions to the King. + +Grief of the King Over Heabani. + +Burial of the Seer. + +Izdubar Enters Hades. + +The King's Adventure. + +The King Meets Ur-hea. + +Mua Welcomes Izdubar. + +The King Becomes Immortal. + +Izdubar Falls in Love with Mua. + +Mua's Answer. + + +TABLETS AND CUNEIFORM INSCRIPTIONS: + +Babylonian Exorcisms. + +Accadian Hymn to Istar. + +Annals of Assur-Nasi-Pal. + +Assyrian Sacred Poetry. + +Assyrian Talismans and Exorcisms. + +Ancient Babylonian Charms. + +Inscription of Tiglath Pileser I. + +The Revolt in Heaven. + +The Legend of the Tower of Babel. + +An Accadian Penitential Psalm. + +The Black Obelisk of Shalmaneser II. + +Inscription of Nebuchadnezzar. + +Accadian Poem on the Seven Evil Spirits. + +Chaldean Hymns to the Sun. + +Two Accadian Hymns. + +Accadian Proverbs and Songs. + +Babylonian Public Documents. + +Babylonian Private Contracts. + +Great Inscription of Khorsabad. + + + + +ISHTAR AND IZDUBAR + +[_Translated by Leonidas Le Cenci Hamilton, M.A._] + + + + +ALCOVE I + + + +TABLET I: COLUMN I + +INVOCATION + + +O love, my queen and goddess, come to me; +My soul shall never cease to worship thee; +Come pillow here thy head upon my breast, +And whisper in my lyre thy softest, best. +And sweetest melodies of bright _Sami_,[1] +Our Happy Fields[2] above dear _Subartu_;[3] +Come nestle closely with those lips of love +And balmy breath, and I with thee shall rove +Through _Sari_[4] past ere life on earth was known, +And Time unconscious sped not, nor had flown. +Thou art our all in this impassioned life: +How sweetly comes thy presence ending strife, +Thou god of peace and Heaven's undying joy, +Oh, hast thou ever left one pain or cloy +Upon this beauteous world to us so dear? +To all mankind thou art their goddess here. +To thee we sing, our holiest, fairest god, +The One who in that awful chaos trod +And woke the Elements by Law of Love +To teeming worlds in harmony to move. +From chaos thou hast led us by thy hand, +[5]Thus spoke to man upon that budding land: +"The Queen of Heaven, of the dawn am I, +The goddess of all wide immensity, +For thee I open wide the golden gate +Of happiness, and for thee love create +To glorify the heavens and fill with joy +The earth, its children with sweet love employ." +Thou gavest then the noblest melody +And highest bliss--grand nature's harmony. +With love the finest particle is rife, +And deftly woven in the woof of life, +In throbbing dust or clasping grains of sand, +In globes of glistening dew that shining stand +On each pure petal, Love's own legacies +Of flowering verdure, Earth's sweet panoplies; +By love those atoms sip their sweets and pass +To other atoms, join and keep the mass +With mighty forces moving through all space, +Tis thus on earth all life has found its place. +Through Kisar,[6] Love came formless through the air +In countless forms behold her everywhere! +Oh, could we hear those whispering roses sweet, +Three beauties bending till their petals meet, +And blushing, mingling their sweet fragrance there +In language yet unknown to mortal ear. +Their whisperings of love from morn till night +Would teach us tenderly to love the right. +O Love, here stay! Let chaos not return! +With hate each atom would its lover spurn +In air above, on land, or in the sea, +O World, undone and lost that loseth thee! +For love we briefly come, and pass away +For other men and maids; thus bring the day +Of love continuous through this glorious life. +Oh, hurl away those weapons fierce of strife! +We here a moment, point of time but live, +Too short is life for throbbing hearts to grieve. +Thrice holy is that form that love hath kissed, +And happy is that man with heart thus blessed. +Oh, let not curses fall upon that head +Whom love hath cradled on the welcome bed +Of bliss, the bosom of our fairest god, +Or hand of love e'er grasp the venging rod. + +Oh, come, dear Zir-ri,[7] tune your lyres and lutes, +And sing of love with chastest, sweetest notes, +Of Accad's goddess Ishtar, Queen of Love, +And Izdubar, with softest measure move; +Great Samas'[8] son, of him dear Zir-ri sing! +Of him whom goddess Ishtar warmly wooed, +Of him whose breast with virtue was imbued. +He as a giant towered, lofty grown, +As Babil's[9] great _pa-te-si_[10] was he known, +His armed fleet commanded on the seas +And erstwhile travelled on the foreign leas; +His mother Ellat-gula[11] on the throne +From Erech all Kardunia[12] ruled alone. + +[Footnote 1: "Samu," heaven.] + +[Footnote 2: "Happy Fields," celestial gardens, heaven.] + +[Footnote 3: "Subartu," Syria.] + +[Footnote 4: "Sari," plural form of "saros," a cycle or measurement of +time used by the Babylonians, 3,600 years.] + +[Footnote 5: From the "Accadian Hymn to Ishtar," terra-cotta tablet +numbered "S, 954," one of the oldest hymns of a very remote date, +deposited in the British Museum by Mr. Smith. It comes from Erech, one of +the oldest, if not the oldest, city of Babylonia. We have inserted a +portion of it in its most appropriate place in the epic. See translation +in "Records of the Past," vol. v. p. 157.] + +[Footnote 6: "Kisar," the consort or queen of Sar, father of all the +gods.] + +[Footnote 7: "Zir-ri" (pronounced "zeer-ree"), short form of "Zi-aria," +spirits of the running rivers--naiads or water-nymphs.] + +[Footnote 8: "Samas," the sun-god.] + +[Footnote 9: Babil, Babylon; the Accadian name was "Diu-tir," or "Duran."] + +[Footnote 10: "Pa-te-si," prince.] + +[Footnote 11: "Ellat-gula," one of the queens or sovereigns of Erech, +supposed to have preceded Nammurabi or Nimrod on the throne. We have +identified Izdubar herein with Nimrod.] + +[Footnote 12: "Kardunia," the ancient name of Babylonia.] + + + +COLUMN II + +THE FALL OF ERECH + + +O Moon-god,[1] hear my cry! With thy pure light +Oh, take my spirit through that awful night +That hovers o'er the long-forgotten years, +To sing Accadia's songs and weep her tears! +'Twas thus I prayed, when lo! my spirit rose +On fleecy clouds, enwrapt in soft repose; +And I beheld beneath me nations glide +In swift succession by, in all their pride: +The earth was filled with cities of mankind, +And empires fell beneath a summer wind. +The soil and clay walked forth upon the plains +In forms of life, and every atom gains +A place in man or breathes in animals; +And flesh and blood and bones become the walls +Of palaces and cities, which soon fall +To unknown dust beneath some ancient wall. +All this I saw while guided by the stroke +Of unseen pinions: + + Then amid the smoke +That rose o'er burning cities, I beheld +White Khar-sak-kur-ra's[2] brow arise that held +The secrets of the gods--that felt the prore +Of Khasisadra's ark; I heard the roar +Of battling elements, and saw the waves +That tossed above mankind's commingled graves. +The mighty mountain as some sentinel +Stood on the plains alone; and o'er it fell +A halo, bright, divine; its summit crowned +With sunbeams, shining on the earth around +And o'er the wide expanse of plains;--below +Lay Khar-sak-kal-ama[3] with light aglow, +And nestling far away within my view +Stood Erech, Nipur, Marad, Eridu, +And Babylon, the tower-city old, +In her own splendor shone like burnished gold. +And lo! grand Erech in her glorious days +Lies at my feet. I see a wondrous maze +Of vistas, groups, and clustering columns round, +Within, without the palace;--from the ground +Of outer staircases, massive, grand, +Stretch to the portals where the pillars stand. +A thousand carved columns reaching high +To silver rafters in an azure sky, +And palaces and temples round it rise +With lofty turrets glowing to the skies, +And massive walls far spreading o'er the plains, +Here live and move Accadia's courtly trains, +And see! the _pit-u-dal-ti_[4] at the gates, +And _masari_[5] patrol and guard the streets! +And yonder comes a _kis-ib_, nobleman, +With a young prince; and see! a caravan +Winds through the gates! With men the streets are filled! +And chariots, a people wise and skilled +In things terrestrial, what science, art, +Here reign! With laden ships from every mart +The docks are filled, and foreign fabrics bring +From peoples, lands, where many an empire, king, +Have lived and passed away, and naught have left +In history or song. Dread Time hath cleft +Us far apart; their kings and kingdoms, priests +And bards are gone, and o'er them sweep the mists +Of darkness backward spreading through all time, +Their records swept away in every clime. +Those alabaster stairs let us ascend, +And through this lofty portal we will wend. +See! richest Sumir rugs amassed, subdue +The tiled pavement with its varied hue, +Upon the turquoise ceiling sprinkled stars +Of gold and silver crescents in bright pairs! +And gold-fringed scarlet curtains grace each door, +And from the inlaid columns reach the floor: +From golden rods extending round the halls, +Bright silken hangings drape the sculptured walls. + +But part those scarlet hangings at the door +Of yon grand chamber! tread the antique floor! +Behold the sovereign on her throne of bronze, +While crouching at her feet a lion fawns; +The glittering court with gold and gems ablaze +With ancient splendor of the glorious days +Of Accad's sovereignty. Behold the ring +Of dancing beauties circling while they sing +With amorous forms in moving melody, +The measure keep to music's harmony. +Hear! how the music swells from silver lute +And golden-stringed lyres and softest flute +And harps and tinkling cymbals, measured drums, +While a soft echo from the chamber comes. + +But see! the sovereign lifts her jewelled hand, +The music ceases at the Queen's command; +And lo! two chiefs in warrior's array, +With golden helmets plumed with colors gay, +And golden shields, and silver coats of mail, +Obeisance make to her with faces pale, +Prostrate themselves before their sovereign's throne +In silence brief remain with faces prone, +Till Ellat-gula[6] speaks: "My chiefs, arise! +What word have ye for me? what new surprise?" +Tur-tau-u,[7] rising, says, "O Dannat[8] Queen! +Thine enemy, Khum-baba[9] with Rim-siu[10] +With clanging shields, appears upon the hills, +And Elam's host the land of Sumir fills." +"Away, ye chiefs! sound loud the _nappa-khu_![11] +Send to their post each warrior _bar-ru_!"[12] +The gray embattlements rose in the light +That lingered yet from Samas'[13] rays, ere Night +Her sable folds had spread across the sky. +Thus Erech stood, where in her infancy +The huts of wandering Accads had been built +Of soil, and rudely roofed by woolly pelt +O'erlaid upon the shepherd's worn-out staves, +And yonder lay their fathers' unmarked graves. +Their chieftains in those early days oft meet +Upon the mountains where they Samas greet, +With their rude sacrifice upon a tree +High-raised that their sun-god may shining see +Their offering divine; invoking pray +For aid, protection, blessing through the day. +Beneath these walls and palaces abode +The spirit of their country--each man trod +As if his soul to Erech's weal belonged, +And heeded not the enemy which thronged +Before the gates, that now were closed with bars +Of bronze thrice fastened. + + See the thousand cars +And chariots arrayed across the plains! +The marching hosts of Elam's armed trains, +The archers, slingers in advance amassed, +With black battalions in the centre placed, +With chariots before them drawn in line, +Bedecked with brightest trappings iridine, +While gorgeous plumes of Elam's horses nod +Beneath the awful sign of Elam's god. +On either side the mounted spearsmen far +Extend; and all the enginery of war +Are brought around the walls with fiercest shouts, +And from behind their shields each archer shoots. + +Thus Erech is besieged by her dread foes, +And she at last must feel Accadia's woes, +And feed the vanity of conquerors, +Who boast o'er victories in all their wars. +Great Subartu[14] has fallen by Sutu[15] +And Kassi,[16] Goim[17] fell with Lul-lu-bu,[18] +Thus Khar-sak-kal-a-ma[19] all Eridu[20] +O'erran with Larsa's allies; Subartu +With Duran[21] thus was conquered by these sons +Of mighty Shem and strewn was Accad's bones +Throughout her plains, and mountains, valleys fair, +Unburied lay in many a wolf's lair. +Oh, where is Accad's chieftain Izdubar, +Her mightiest unrivalled prince of war? + +The turrets on the battlemented walls +Swarm with skilled bowmen, archers--from them falls +A cloud of winged missiles on their foes, +Who swift reply with shouts and twanging bows; +And now amidst the raining death appears +The scaling ladder, lined with glistening spears, +But see! the ponderous catapults now crush +The ladder, spearsmen, with their mighty rush +Of rocks and beams, nor in their fury slacked +As if a toppling wall came down intact +Upon the maddened mass of men below. +But other ladders rise, and up them flow +The tides of armed spearsmen with their shields; +From others bowmen shoot, and each man wields +A weapon, never yielding to his foe, +For death alone he aims with furious blow. +At last upon the wall two soldiers spring, +A score of spears their corses backward fling. +But others take their place, and man to man, +And spear to spear, and sword to sword, till ran +The walls with slippery gore; but Erech's men +Are brave and hurl them from their walls again. +And now the battering-rams with swinging power +Commence their thunders, shaking every tower; +And miners work beneath the crumbling walls, +Alas! before her foemen Erech falls. +Vain are suspended chains against the blows +Of dire assaulting engines. + + Ho! there goes +The eastern wall with Erech's strongest tower! +And through the breach her furious foemen pour: +A wall of steel withstands the onset fierce, +But thronging Elam's spears the lines soon pierce, +A band of chosen men there fight to die, +Before their enemies disdain to fly; +The _masari_[22] within the breach thus died, +And with their dying shout the foe defied. +The foes swarm through the breach and o'er the walls, +And Erech in extremity loud calls +Upon the gods for aid, but prays for naught, +While Elam's soldiers, to a frenzy wrought, +Pursue and slay, and sack the city old +With fiendish shouts for blood and yellow gold. +Each man that falls the foe decapitates, +And bears the reeking death to Erech's gates. +The gates are hidden 'neath the pile of heads +That climbs above the walls, and outward spreads +A heap of ghastly plunder bathed in blood. +Beside them calm scribes of the victors stood, +And careful note the butcher's name, and check +The list; and for each head a price they make. +Thus pitiless the sword of Elam gleams +And the best blood of Erech flows in streams. +From Erech's walls some fugitives escape, +And others in Euphrates wildly leap, +And hide beneath its rushes on the bank +And many 'neath the yellow waters sank. + +The harper of the Queen, an aged man, +Stands lone upon the bank, while he doth scan +The horizon with anxious, careworn face, +Lest ears profane of Elam's hated race +Should hear his strains of mournful melody: +Now leaning on his harp in memory +Enwrapt, while fitful breezes lift his locks +Of snow, he sadly kneels upon the rocks +And sighing deeply clasps his hands in woe, +While the dread past before his mind doth flow. +A score and eight of years have slowly passed +Since Rim-a-gu, with Elam's host amassed, +Kardunia's ancient capital had stormed. +The glorious walls and turrets are transformed +To a vast heap of ruins, weird, forlorn, +And Elam's spears gleam through the coming morn. +From the sad sight his eyes he turns away, +His soul breathes through his harp while he doth play +With bended head his aged hands thus woke +The woes of Erech with a measured stroke: + + O Erech! dear Erech, my beautiful home, + Accadia's pride, O bright land of the bard, + Come back to my vision, dear Erech, oh, come! + Fair land of my birth, how thy beauty is marred! + The horsemen of Elam, her spearsmen and bows, + Thy treasures have ravished, thy towers thrown down, + And Accad is fallen, trod down by her foes. + Oh, where are thy temples of ancient renown? + + Gone are her brave heroes beneath the red tide, + Gone are her white vessels that rode o'er the main, + No more on the river her pennon shall ride, + Gargan-na is fallen, her people are slain. + Wild asses[23] shall gallop across thy grand floors, + And wild bulls shall paw them and hurl the dust high + Upon the wild cattle that flee through her doors, + And doves shall continue her mournful slave's cry. + + Oh, where are the gods of our Erech so proud, + As flies they are swarming away from her halls, + The Sedu[24] of Erech are gone as a cloud, + As wild fowl are flying away from her walls. + Three years did she suffer, besieged by her foes, + Her gates were thrown down and defiled by the feet + Who brought to poor Erech her tears and her woes, + In vain to our Ishtar with prayers we entreat. + + To Ishtar bowed down doth our Bel thus reply, + "Come, Ishtar, my queenly one, hide all thy tears, + Our hero, Tar-u-man-i izzu Sar-ri,[25] + In Kipur is fortified with his strong spears. + The hope of Kardunia,[26] land of my delight, + Shall come to thy rescue, upheld by my hands, + Deliverer of peoples, whose heart is aright, + Protector of temples, shall lead his brave bands." + + Awake then, brave Accad, to welcome the day! + Behold thy bright banners yet flaming on high, + Triumphant are streaming on land and the sea! + Arise, then, O Accad! behold the Sami![27] + Arranged in their glory the mighty gods come + In purple and gold the grand Tam-u[8] doth shine + Over Erech, mine Erech, my beautiful home, + Above thy dear ashes, behold thy god's sign! + +[Footnote 1: "O Moon-god, hear my cry!" ("Siu lici unnini!") the name of +the author of the Izdubar epic upon which our poem is based.] + +[Footnote 2: "Khar-sak-kur-ra," the Deluge mountain on which the ark of +Khasisadra (the Accadian Noah) rested.] + +[Footnote 3: "Khar-sak-kal-ama" is a city mentioned in the Izdubar epic, +and was probably situated at the base of Khar-sak-kur-ra, now called Mount +Elwend. The same mountain is sometimes called the "Mountain of the World" +in the inscriptions, where the gods were supposed to sometimes reside.] + +[Footnote 4: "Pit-u-dal-ti," openers of the gates.] + +[Footnote 5: "Masari," guards of the great gates of the city, etc.] + +[Footnote 6: "Ellat-gula," the queen of Erech, the capital of Babylonia.] + +[Footnote 7: "Tur-tan-u" was the army officer or general who in the +absence of the sovereign took the supreme command of the army, and held +the highest rank next to the queen or king.] + +[Footnote 8: "Dannat" (the "Powerful Lady") was a title applied to the +Queen, the mother of Izdubar (Sayce's ed. Smith's "Chal. Acc. of Gen.," p. +184). We have here identified her with Ellat-gula, the Queen of Babylon, +who preceded Ham-murabi or Nammurabi, whom the inscriptions indicate was +an Accadian. The latter we have identified with Nimrod, following the +suggestion of Mr. George Smith.] + +[Footnote 9: "Khumbaba" was the giant Elamitic king whom Izdubar +overthrew. We identify him with the King of the Elamites who, allied with +Rimsin or Rimagu, was overthrown by Nammurabi or Izdubar.] + +[Footnote 10: "Rim-siu," above referred to, who overthrew Uruk, or Karrak, +or Erech. He was King of Larsa, immediately south of Erech.] + +[Footnote 11: "Nap-pa-khu," war-trumpet.] + +[Footnote 12: "Bar-ru," army officer.] + +[Footnote 13: "Samas," the sun-god.] + +[Footnote 14: "Subartu" is derived from the Accadian "subar" ("high"), +applied by the Accadians to the highlands of Aram or Syria. It is probable +that all these countries, viz., Subartu, Goim, Lullubu, Kharsak-kalama, +Eridu, and Duran, were at one time inhabited by the Accadians, until +driven out by the Semites.] + +[Footnote 15: "Sutu" is supposed to refer to the Arabians.] + +[Footnote 16: "Kassi," the Kassites or Elamites. The Kassi inhabited the +northern part of Elam.] + +[Footnote 17: "Goim," or "Gutium," supposed by Sir Henry Rawlinson to be +the Goyim of Gen. xiv, ruled by Tidal or Turgal ("the Great Son").] + +[Footnote 18: "Lul-lu-bu," a country northward of Mesopotamia and Nizir.] + +[Footnote 19: "Kharsak-kala-ma," the city supposed to lie at the base of +Kharsak-kurra, or Mount Nizir, or Mount Elwend. The same city was +afterward called Echatana.] + +[Footnote 20: "Eridu," the land of Ur, or Erech.] + +[Footnote 21: "Duran," Babylonia.] + +[Footnote 22: "Masari," guards of the palace, etc.] + +[Footnote 23: See Sayce's translation in the "Chal. Acc. of Gen.," by +Smith, p. 193.] + +[Footnote 24: "Sedu," spirits of prosperity.] + +[Footnote 25: "Tar-u-mani izzu Sarri," son of the faith, the fire of +kings, or fire-king.] + +[Footnote 26: "Kardunia," the ancient name of Babylon.] + +[Footnote 27: "Sami," heavens (plural).] + +[Footnote 28: "Tamu," dawn or sunrise, day.] + + + +COLUMN III + +THE RESCUE OF ERECH BY IZDUBAR + + +Heabani, weary, eyes his native land, +And on his harp now lays his trembling hand; +The song has ended in a joyous lay, +And yet, alas! his hands but sadly play: +Unused to hope, the strings refuse their aid +To tune in sympathy, and heartless played. +Again the minstrel bows his head in woe, +And the hot tear-drops from his eyelids flow, +And chanting now a mournful melody, +O'er Erech's fall, thus sang an elegy: + +[1] "How long, O Ishtar, will thy face be turned, + While Erech desolate doth cry to thee? + Thy towers magnificent, oh, hast thou spurned? + Her blood like water in Ul-bar,[2] oh, see! + The seat of thine own oracle behold! + The fire hath ravaged all thy cities grand, + And like the showers of Heaven them all doth fold. + O Ishtar! broken-hearted do I stand! + Oh, crush our enemies as yonder reed! + For hopeless, lifeless, kneels thy bard to thee, + And, oh! I would exalt thee in my need, + From thy resentment, anger, oh, us free!" + +With eyes bedimmed with tears, he careful scans +The plain, "Perhaps the dust of caravans +It is! But no!! I see long lines of spears! +A warrior from the lifting cloud appears, +And chariots arrayed upon the plain! +And is the glorious omen not in vain? +What! no?" He rubs his eyes in wild surprise, +And drinks the vision while he loudly cries: +"Oh, joy! our standards flashing from afar! +He comes! he comes! our hero Izdubar!" +He grasps his harp inspired, again to wake +In song--the cry of battle now doth break. + + "Nin-a-rad,[3] servant of our great Nin,[4] + Shall lead our hosts to victory! + God of the chase and war, o'er him, oh, shine! + Tar-u-ma-ni iz-zu sar-ri![5] + + "Let Elam fall! the cause of Accad's woes, + Revenge of Erech, be the cry! + This land our father's blessed, our king they chose, + Tar-u-ma-ni iz-zu sar-ri! + Our holy fathers sleep upon this plain, + We conquer, or we here will die; + For victory, then raise the cry, ye men! + Tar-u-ma-ni iz-zu sar-ri!" + +The minstrel ceases, lifts his hands on high, +And still we hear his joyful waning cry: +Now echoed by yon hosts along the sky, +"He comes! Tar-u-ma-ni iz-zu sar-ri! +Great Accad's hosts arrayed with spears and shields +Are coming! see them flashing o'er the fields! +And he! bright flashing as the god's attire, +Doth lead in burnished gold, our king of fire. +His armor shines through yonder wood and fen, +That tremble 'neath the tread of armed men. +See! from his jewelled breastplate, helmet, fly +The rays like Samas from the cloudless sky! +How martially he rides his sable steed, +That proudly treads and lifts his noble head, +While eagerly he gallops down the line, +And bears his princely load with porte divine; +And now, along the plains there sounds afar +The piercing bugle-note of Izdubar; +For Erech's walls and turrets are in view, +And high the standards rise of varied hue. +The army halts; the twanging bows are strung; +And from their chariots the chieftains sprung. +The wheeling lines move at each chief's command, +With chariots in front; + + On either hand +Extend the lines of spears and cavalry, +A winged storm-cloud waiting for its prey: +And see! while Accad's army ready waits, +The enemy are swarming from the gates. +The charge, from either host, the trumpets sound, +And bristling chariots from each army bound: +A cloud of arrows flies from Accad's bows +That hides the sun, and falls among their foes. +Now roars the thunder of great Accad's cars, +Their brazen chariots as blazing stars +Through Nuk-khu's[6] depths with streams of blazing fire, +Thus fall upon the foe with vengeful ire. +The smoking earth shakes underneath their wheels, +And from each cloud their thunder loudly peals. +Thus Accad on their foes have fiercely hurled +Their solid ranks with Nin-rad's flag unfurled, +The charging lines meet with a fearful sound, +As tempests' waves from rocks in rage rebound; +The foe thus meet the men of Izdubar, +While o'er the field fly the fierce gods of war. +Dark Nin-a-zu[7] her torch holds in her hand. +With her fierce screams directs the gory brand; +And Mam-mit[8] urges her with furious hand, +And coiling dragons[9] poison all the land +With their black folds and pestilential breath, +In fierce delight thus ride the gods of death. + +The shouts of Accad mingle with the cries +Of wounded men and fiery steeds, which rise +From all the fields with shrieks of carnage, war, +Till victory crowns the host of Izdubar. +The chariots are covered with the slain, +And crushed beneath lie dead and dying men, +And horses in their harness wounded fall, +With dreadful screams, and wildly view the wall +Of dying warriors piling o'er their heads, +And wonder why each man some fury leads; +And others break across the gory plain +In mad career till they the mountain gain; +And snorting on the hills in wild dismay, +One moment glance below, then fly away; +Away from sounds that prove their masters, fiends, +Away to freedom snuffing purer winds, +Within some cool retreat by mountain streams, +Where peacefully for them, the sun-light gleams. +At last the foe is scattered o'er the plain, +And Accad fiercely slays the flying men; +When Izdubar beholds the victory won +By Accad's grand battalions of the sun, +His bugle-call the awful carnage stays, +Then loud the cry of victory they raise. + +[Footnote 1: The above elegy is an Assyrian fragment remarkably similar to +one of the psalms of the Jewish bible, and I believe it belongs to the +Irdubar epic (W.A. I. IV. 19, No. 3; also see "Records of the Past," vol. +xi. p. 160).] + +[Footnote 2: "Ul-bar," Bel's temple.] + +[Footnote 3: "Nin-a-rad," literally "servant of Nin," or "Nin-mar-ad," +"Lord of the city of Marad."] + +[Footnote 4: "Nin," the god of the chase and war, or lord.] + +[Footnote 5: "Tar-u-ma-ni izzu sar-ri," "son of the faith, the +fire-king."] + +[Footnote 6: "Nuk-khu," darkness (god of darkness).] + +[Footnote 7: "Nin-a-zu," god of fate and death.] + +[Footnote 8: "Mam-mit," or "Mam-mi-tu," goddess of fate.] + +[Footnote 9: "Dragons," gods of chaos and death.] + + + +COLUMN IV + +CORONATION OF IZDUBAR + + +A crowd of maidens led a glorious van; +With roses laden the fair heralds ran, +With silver-throated music chant the throng, +And sweetly sang the coronation song: +And now we see the gorgeous cavalcade, +Within the walls in Accad's grand parade +They pass, led by the maidens crowned with flowers, +Who strew the path with fragrance;--to the towers +And walls and pillars of each door bright cling +The garlands. Hear the maidens joyful sing! + +"Oh, shout the cry! Accadians, joyful sing +For our Deliverer! Oh, crown him King! +Then strew his path with garlands, tulips, rose, +And wave his banners as he onward goes; +Our mighty Nin-rad comes, oh, raise the cry! +We crown Tar-u-ma-ni iz-zu sar-ri! + + Away to Samas' temple grand, away! + For Accad crowns him, crowns him there! + He is our chosen Sar[1] this glorious day, + Oh, send the Khanga[2] through the air! + +Then chant the chorus, all ye hosts above! +O daughters, mothers, sing for him we love! +His glory who can sing, who brings us joy? +For hope and gladness all our hearts employ. +He comes, our hope and strength in every war: +We crown him as our king, our Izdubar! + + Away to Samas' temple grand, away! + For Accad crowns him, crowns him there! + He is our chosen Sar this glorious day, + Oh, send the Khanga through the air!" + +Toward the temple filed the long parade, +The nobles led while Accad's music played; +The harps and timbrels, barsoms, drums and flutes +Unite with trumpets and the silver lutes. +Surrounded by his chieftains rides the Sar +In purple robes upon his brazen car. +Bedecked with garlands, steeds of whitest snow +The chariot draw in state with movement slow, +Each steed led by a _kisib_, nobleman, +A score of beauteous horses linked in span. +The army follows with their nodding plumes, +And burnished armor, trumpets, rolling drums, +And glistening spears enwreathed with fragrant flowers, +While scarfs are waving from the crowded towers, +And shouts of joy their welcome loud proclaim, +And from each lip resounds their monarch's name. + +And now before the holy temple stands +The chariot, in silence cease the bands. +Around an altar stand the waiting priests, +And held by them, the sacrificial beasts. +The hero from his chair descends, +And bowing to the priests, he lowly bends +Before the sacred altar of the Sun, +And prays to Samas, Accad's Holy One. + +[3] "O Samas, I invoke thee, throned on high! + Within the cedars' shadow bright thou art, + Thy footing rests upon immensity; + All nations eagerly would seek thy heart. + Their eyes have turned toward thee; O our Friend! + Whose brilliant light illuminates all lands, + Before thy coming all the nations bend, + Oh, gather every people with thy hands! + For thou, O Samas, knowest boundaries + Of every kingdom, falsehood dost destroy, + And every evil thought from sorceries + Of wonders, omens, dreams that do annoy, + And evil apparitions, thou dost turn + To happy issue; malice, dark designs; + And men and countries in thy might o'erturn, + And sorcery that every soul maligns. + Oh, in thy presence refuge let me find! + From those who spells invoke against thy King, + Protect one! and my heart within thine, oh, bind! + [4]Thy breath within mine inmost soul, oh, bring! + That I with thee, O Samas, may rejoice. + And may the gods who me created, take + Thy hands and lead me, make thy will my choice, + [5]Direct my breath, my hands, and of me make + They servant, Lord of light of legions vast, + O Judge, thy glory hath all things surpassed!" + +The King then rises, takes the sacred glass,[6] +And holds it in the sun before the mass +Of waiting fuel on the altar piled. +The centring rays--the fuel glowing gild +With a round spot of fire and quickly, spring +Above the altar curling, while they sing! + +[7] "Oh, to the desert places may it fly, + This incantation holy! + O spirit of the heavens, us this day + Remember, oh, remember! + O spirit of the earth, to thee we pray, + Remember! Us remember! + + "O God of Fire! a lofty prince doth stand, + A warrior, and son of the blue sea, + Before the God of Fire in thine own land, + Before thy holy fires that from us free + Dread Darkness, where dark Nuk-khu reigns. + Our prince, as monarch we proclaim, + His destiny thy power maintains, + Oh, crown his glory with wide fame! + + "With bronze and metal thou dost bless + All men, and givest silver, gold. + The goddess with the horned face + Did bless us with thee from of old. + From dross thy fires change gold to purity; + Oh, bless our fire-king, round him shine + With Heaven's vast sublimity! + And like the earth with rays divine, + As the bright walls of Heaven's shrine." + +[Footnote 1: "Sar," king.] + +[Footnote 2: "Khanga," chorus.] + +[Footnote 3: One of the Accadian psalms is here quoted from "Chaldean +Magic," by Lenormant, pp. 185, 186. See also "Records of the Past," vol. +xi. pl. 17, col. 2.] + +[Footnote 4: Literally, "Right into my marrow, O Lords of breath."] + +[Footnote 5: Literally, "Direct the breath of my mouth!"] + +[Footnote 6: Sacred glass, sun-glass used to light the sacred fire.] + +[Footnote 7: Incantation to Fire ("Records of the Past," vol. xi. p. 137). +The Accadian and Assyrian text is found in "C.I.W.A.," vol. iv. pl. 14, +and on tablet K. 49,002, in the British Museum.] + + + +COLUMN V + +ISHTAR AND HER MAIDS IN THE FAVORITE HAUNT OF IZDUBAR + + +The king while hunting where a forest grows, +Around sweet hyacinths and budding rose, +Where a soft zephyr o'er them gently flows +From the dark _sik-ka-ti_[1] where Kharsak[2] glows; +And Sedu[3] softly dances on the leaves, +And a rich odorous breath from them receives; +Where tulips peep with heliotrope and pink, +With violets upon a gleaming brink +Of silver gliding o'er a water-fall +That sings its purling treasures o'er a wall +Of rugged onyx sparkling to the sea: +A spot where Zir-ri[4] sport oft merrily, +Where Hea's[5] arm outstretched doth form a bay, +Wild, sheltered, where his sea-daughters play; +A jasper rock here peeps above the waves +Of emerald hue; with them its summit laves. + +Around, above, this cool enchanting cove +Bend amorous, spicy branches; here the dove +Oft coos its sweetest notes to its own mate, +And fragrance pure, divine, the air doth freight, +To sport with gods no lovelier place is found, +With love alone the mystic woods resound. + +Here witching Zi-na-ki[6] oft drag within +The waves unwilling Zi-si;[7] here the din +Of roars of sullen storms is never known +When tempests make the mighty waters groan; +Nor sound of strife is heard, but rippling rills, +Or softest note of love, the breezes fills. + +And here the king in blissful dreams oft lies +'Mid pure ambrosial odors, and light flies +The tune in bliss; away from kingly care, +And hollow splendor of the courtly glare; +Away from triumphs, battle-fields afar, +The favorite haunt of huntsman Izdubar. + +The Queen of Love the glowing spot surveys, +And sees the monarch where he blissful lays; +And watching till he takes his bow and spear +To chase the wild gazelles now browsing near, +She, ere the king returns, near by arrives +With her two maids; with them for love connives, +Joy and seduction thus voluptuous fly +Her Samkhatu,[8] Kharimtu[9] from the sky, +As gently, lightly as a spirit's wing +Oft carries gods to earth while Sedu sing. +Thus, they, with lightest step, expectant stood +Within this lovely spot beneath the wood. + +Their snowy limbs they bare, undraped now stand +Upon the rock at Ishtar's soft command. +Like marble forms endued with life they move, +And thrill the air with welcome notes of love. +The _its-tu-ri Same mut-tab-ri_[10] sang +Their sweetest notes, and the _Khar-san-u_[11] rang +With songs of thrushes, turtle-doves and jays, +And linnets, with the nightingale's sweet lays, +Goldfinches, magpies and the wild hoopoes; +With cries of green-plumed parrots and cuckoos, +Pee-wits and sparrows join the piercing cries +Of gorgeous herons, while now upward flies +The eagle screaming, joyful spreads his wings +Above the forest; and the woodchuck rings +A wild tattoo upon the trees around; +And humming-birds whirr o'er the flowering ground +In flocks, and beat the luscious laden air +With emerald and gold, and scarlet, where +These perfect forms with godly grace divine, +In loveliness upon the rock recline. +Sweet joy is slender formed, with bright black eyes +That sparkle oft and dance with joy's surprise; +Seduction, with her rare voluptuous form, +Enchanteth all till wildest passions warm +The blood and fire the eye beneath her charm; +All hearts in heaven and earth she doth disarm. +The Queen with every perfect charm displayed +Delights the eye, and fills the heart, dismayed +With fear, lest the bright phantom may dissolve +To airy nothingness, till fierce resolve +Fills each who her beholds, while love doth dart +From liquid eyes and captivates the heart. +She is the queen who fills the earth with love +And reigns unrivalled in her realms above. + +Beware, ye hearts! beware! who feel the snare +Of Ishtar, lest ye tread upon the air; +When ye her rosy chain of fragrance wear, +When blindness strikes the eye, and deaf the ear +Becomes, and heartstrings only lead you then, +Till ye return to common sense again; +Enthralled mayhap and captive led in chains, +Ye then will leisure have to bear your pains; +Or if perchance a joy hath come to thee, +Through all thy joyous life, then happy be! + +[Footnote 1: "Sik-ka-ti," narrow mountain gorges.] + +[Footnote 2: "Khar-sak," the Deluge mountain, where the ark rested.] + +[Footnote 3: "Se-du," a spirit of the earth, and rivers.] + +[Footnote 4: "Zir-ri," the spirits of the rivers, water-nymphs.] + +[Footnote 5: "Hea," the god of the ocean.] + +[Footnote 6: "Zi-na-ki," pronounced "zee-na-kee," spirits of purity.] + +[Footnote 7: "Zi-si," corn-gods, or spirits of the corn.] + +[Footnote 8: "Sam-kha-tu," one of the maids of Ishtar, "Joy."] + +[Footnote 9: "Kha-rima-tu," one of the maids of Ishtar, "Seduction."] + +[Footnote 10: "Its-tu-ri Same mut-tab ri," "the winged birds of heaven."] + +[Footnote 11: "Khar-san-u," forest.] + + + +COLUMN VI + +IZDUBAR FALLS IN LOVE WITH ISHTAR, THE QUEEN OF LOVE + + +The hour has come when Izdubar will seek +The cool enchantment of the cove, and slake +His thirst with its sweet waters bubbling pure, +Where Love has spread for him her sweetest lure, +The maids expectant listening, watch and wait +His coming; oft in ecstacies they prate +O'er his surprise, and softly sport and splash +The limpid waves around, that glowing flash +Like heaps of snowy pearls lung to the light +By Hea's[1] hands, his Zir-ri[2] to delight. +And now upon the rock each maid reclines, +While Ishtar's form beneath them brightly shines; +Beside the fountain stands the lovely god, +The graceful sovereign of Love's sweet abode. + +"He comes; the shrubs of yonder jasmine near +Are rustling, oh, he comes! my Izdubar!" +And thus her love she greets: "Why art thou here? +Thou lovely mortal! king art thou, or seer? +We reck not which, and welcome give to thee; +Wouldst thou here sport with us within the sea?" +And then, as if her loveliness forgot, +She quickly grasped her golden locks and wrought +Them round her form of symmetry with grace +That well became a god, while o'er her face +Of sweetest beauty blushes were o'erspread; +"Thou see-est only Nature's robe," she said. +"'Tis all I wish while sporting with my maids, +And all alone no care have we for jades; +And if with thee we can in truth confide, +We here from all the world may cosey hide." +She hurls a glance toward him, smiling naive, +Then bounding from the rock, peeps from a wave; +The waters fondling her surround, embrace +Her charms; and now emerging with rare grace, +She turning says: + + "Make haste, my hearts! +Come forth! attend your queen!" and then she parts +The azure waves, to where, in dumb surprise, +The King enchanted stands, and fondly eyes +The Queen divine, while fascinating thrills +Sweep wildly through his breast; as fragrance fills +The rose-tree groves, or gardens of the gods, +Or breezes odorous from the Blest Abodes. +A longing, rising, fills his inmost soul +For this sweet queen who offers him a goal +His stormy life has never known, since he, +His loved one lost beneath the raging sea; +And all his calm resolves to seek no more +A joy which passed and left his heart forlore, +Are breaking, vanishing beneath her charms, +Dissolving as the mists, when sunlight warms +The earth, then scorching drinks the rising dews; +Till he at last no longer can refuse, +And love directs while he the goddess greets: +"Such wondrous beauty here no mortal meets; +But come, thou Zir-ru,[3] with me sweetly rest; +Primroses, gentians, with their charms invest +My mossy couch, with odorous citron-trees +And feathery palms above; and I will please +Thee with a mortal's love thou hast not known; +In pure love mingling let our spirits run, +For earthly joys are sweeter than above, +That rarest gift, the honeyed kiss of love +On earth, is sweeter bliss than gods enjoy; +Their shadowy forms with love cannot employ +Such pleasure as a mortal's sweet caress. +Come, Zi-ru, and thy spirit I will bless; +The Mandrake[4] ripened golden, glows around; +The fruit of Love is fragrant on the ground." + +Amid the Dud'im[5] plants he now reclines, +And to his welcome fate himself resigns; +The lovely queen beside him now doth lay, +And leads his soul along the blissful way +That comes to every heart that longs for love, +When purest joy doth bless us from above; +From her soft liquid eyes the love-light speaks, +And her warm hands she lays in his, and wakes +Beneath her touch a thrill of wild desire, +Until his blood now seems like molten fire. +Her eyes half closed begat a passion wild, +With her warm breast, her loves hath beguiled; +She nearer creeps with hot and balmy breath, +And trembling form aglow, and to him saith: +"My lips are burning for a kiss, my love!" +A prize like this, a heart of stone would move, +And he his arms around her fondly placed +Till she reclined upon his breast, embraced, +Their lips in one long thrilling rapture meet. +But hark! what are these strains above so sweet +That float around, above, their love surround? +An-nu-na-ci[6] from forests, mounts around, +And from the streams and lakes, and ocean, trees, +And all that haunt the godly place, to please +The lovers, softly chant and dance around +To cymbals, lyres until the rocks resound, +Of goddess Ishtar chant, and Izdubar, +The Queen of Love wed to the King of War. +And he alarmed starts up and springs away, +And furious cries, to Ishtar's wild dismay: + +"What meanest thou, thou wanton brazen thing? +Wouldst thou on me the direst curses bring?" +And lo! the goddess is transformed! the crown +Of her own silver skies shines like the sun, +And o'er her dazzling robes a halo falls; +Her stately form with glory him appals, +For Heaven's dazzling splendor o'er her flows, +With rays celestial; o'er her brow there glows +A single star. + + "Have I embraced a god?" +He horrified now cries; and she doth nod +Assent. + + "But, oh! wilt thou thy queen forgive? +I love thee! stay! oh, stay! my heart you grieve!" + +He springs beyond the mystic circling ring, +And from their sight thus glides the angry King, +Beneath the wood himself he doth disguise +In tattered garments, on his steed he flies; +And when he comes in sight of Erech's gate, +His beggar's mantle throws aside; in state +Again enrobed, composed his anxious face, +Through Erech's gates he rides with kingly grace; +O'er his adventure thus the King reflects: +"Alas my folly leads, my life directs! +'Tis true, the goddess hath seductive charms, +E'en yet I feel her warm embracing arms. +Enough! her love from me I'll drive away; +Alas! for me, is this unfruitful day!" + +[Footnote 1: "Hea," god of the ocean.] + +[Footnote 2: "Zir-ri," spirits of the river, the sea-daughters of Hea.] + +[Footnote 3: "Zir-ru," water-nymph.] + +[Footnote 4: "Mandrake," the "love-plant."] + +[Footnote 5: "Dud'im" or "dudaim," [Hebrew: dud'im] or Chald. [Hebrew: +ibduchin] and Syr. [Hebrew: ibduch'] the "love-plant" or mandrake; perhaps +also originally from "du-du" ("love") or ex. [Hebrew: du] ("particula"), +Arab. "possessorem designante," et ex rad. Arab. [Hebrew: ddy] +("aegrotavit"), or [Hebrew: dud] or "amare." See Simoni's Lex. Man. Heb. et +Chald. et Lat., pp. 204-206, and Park's Heb. Lex., p. 113, note +.] + +[Transcriber's Note: The above "+" is my rendering of a footnote "cross" +common in older books.] + +[Footnote 6: "An-nu-na-ci," spirits of the earth.] + + + +TABLET II--COLUMN I + +ISHTAR'S MIDNIGHT COURTSHIP IN THE PALACE OF IZDUBAR. + + +As Samas' car sank in the glowing west, +And Sin the moon-god forth had come full drest +For starry dance across the glistening skies, +The sound of work for man on earth now dies, +And all betake themselves to sweet repose. +The silver light of Sin above bright flows, +And floods the figures on the painted walls, +O'er sculptured lions, softly, lightly falls; +Like grim and silent watch-dogs at the door +They stand; in marble check their leaping roar. +The King within his chamber went his way, +Upon his golden jewelled couch he lay. +The silken scarlet canopy was hung +In graceful drapery and loosely clung +Around his couch, and purple damask cloths +Embroidered with rare skill, preserved from moths +By rich perfumes, to the carved lintel clung +In graceful folds; thus o'er the entrance hung. + +Queen Ishtar softly comes, and o'er his dreams +A mystic spell she draws, until it seems +While half awake he lies, that she is yet +Close nestling in his arms, as he had met +Her in the wood, and with her there reclined, +While her soft arms around him were entwined. +Thus while he sleeps she hovers o'er his bed +With throbbing heart, and close inclines her head +Until her lips near touch the sleeping King's, +But daring not to kiss. + + She love thus brings, +All through his dreams; until one misty night, +While he yet restless tossed, the lovely sprite +Sunk him to deeper sleep with her soft lyre +While hanging o'er his couch consumed with fire +That nestling around her heart-strings fiercely burned +Until at last lulled by the strain he turned +Upon his couch at rest, and she now lay +Beside him closely, when she heard him say: +"My love thou art, but canst not be!" No more +He murmurs, then inflamed she sought the door. +"Perchance the _su-khu-li_[1] sleep not!" she said; +And satisfied, turned where her lover laid; +And to his royal couch she crept again; +Her bliss will have despite of gods and men. +Her hot and burning lips cannot resist +The tempting treasure lying there, nor missed +Shall be the dearest joys of love from her +Who rules all hearts in Heaven, earth, and air. +Her right divine that blessing sweet to take, +She will assert, her burning thirst to slake. + +His couch the Heavenly Queen of Love now graces, +And on his breast her glorious head she places; +Embracing him, she softly through her lips +And his, the sweetest earthly nectar sips, +While he in sleep lies murmuring of love, +And she in blissful ecstasy doth move. +Her lips to his, she wildly places there, +Until to him it seems a fond nightmare. + +And thus, against his will, she fondly takes +What he her shall deny when he awakes, +The stolen kisses both the lovers thrill: +Unquenched her warm desire would kiss him still, +But his hot blood now warms him in his dream +Which is much more to him than it doth seem; +And clasping her within convulsing arms, +Receives a thrill that all his nerves alarms, +And wakes him from the dreams she had instilled. +"What means this fantasy that hath me filled, +And spirit form that o'er my pillow leans; +I wonder what this fragrant incense means? +Oh, tush! 'tis but an idle, wildering dream, +But how delightful, joyous it did seem! +Her beauteous form it had, its breath perfume; +Do spirit forms such loveliness assume?" + +The goddess yet dares not her form reveal, +And quickly she herself doth now conceal +Behind the damask curtains at the door. +When he awoke, sprang to the chamber floor, +As his own maid the queen herself transforms, +Says entering in haste: + + "What wild alarms +Thee, Sar?" and then demure awaits reply, +In doubt to hear or to his bosom fly. +"My maid art thou? 'Tis well, for I have dreamed +Of spirits, as a Zi-ru fair it seemed." + +[Footnote 1: "Su-khu-li," guards of the palace.] + + + +COLUMN II + +THE KING'S SECOND DREAM AND EARLY RIDE UPON SUMIR'S PLAIN, AND +HAND-TO-HAND CONFLICT ON THE BANKS OF THE EUPHRATES + + +The night is fleeing from the light of dawn, +Which dimly falls upon the palace lawn; +The King upon his royal _dum-khi_[1] sleeps, +And to his couch again Queen Ishtar creeps. +In spite his dream to dismal thoughts she turns, +Her victim tosses, now with fever burns: +He wildly starts, and from his _dum-khi_ springs, +While loud his voice throughout the palace rings: +"Ho! vassals! haste to me! your King!" he cries, +And stamping fiercely while his passions rise. +The _sukhu-li_[2] and _masari_[3] rush in: +"What trouble, Sar? have foes here come within?" +Then searching around they in his chamber rush, +And eagerly aside the curtains push. +The King yet paces on the floor with strides +That show the trouble of his mind, and chides +Them all as laggards; "Soon the sun will rise: +My steed prepared bring hence!" he turning cries. +He mounts and gallops through the swinging gates, +Nor for attendance of his vassals waits. +Nor turns his face toward the _nam-za-khi_,[4] +Who quickly opened for the King to fly +Without the gates; across the plains he rides +Away unmindful where his steed he guides. +The horse's hoofs resound upon the plain +As the lone horseman with bewildered brain, +To leave behind the phantoms of the night, +Rides fiercely through the early morning light, +Beyond the orange orchards, citron groves, +'Mid feathery date-palms he reckless roves. +The fields of yellow grain mid fig-trees flash +Unseen, and prickly pears, pomegranates, dash +In quick succession by, till the white foam +From his steed's mouth and quiv'ring flanks doth come; +Nor heeds the whitened flowing mane, but flies, +While clouds of dust him follow, and arise +Behind him o'er the road like black storm clouds, +While Zu[5] the storm-bird onward fiercely goads +The seven[6] raven spirits of the air, +And Nus-ku[7] opens wide the fiery glare +Of pent-up lightnings for fierce Gibil's[8] hand, +Who hurls them forth at Nergal's[9] stern command, +And Rimmon[10] rides triumphant on the air, +And Ninazu[11] for victims doth prepare, +The King rides from the road into the wild, +Nor thought of danger, his stern features smiled +As the worn steed from a huge lion shied, +Which turning glanced at them and sprang aside; +Now Zi-pis-au-ni[12] fly before the King. +And yellow leopards through the rushes spring. +Upon Euphrates' banks his steed he reins, +And views the rosy wilds of Sumir's plains. + +He looked toward the east across the plain +That stretched afar o'er brake and marshy fen, +And clustering trees that marked the Tigris' course; +And now beyond the plain o'er fields and moors, +The mountain range of Zu[13] o'er Susa's land. +Is glowing 'neath the touch of Samas' hand; +For his bright face is rising in the east, +And shifting clouds from sea and rising mist, +The robes of purple, violet and gold, +With rosy tints the form of Samas fold. +The tamarisk and scarlet mistletoe, +With green acacias' golden summits glow, +And citron, olives, myrtle, climbing vine, +Arbutus, cypress, plane-tree rise divine; +The emerald verdure, clad with brilliant hues, +With rose-tree forests quaffs the morning dews. +The King delighted bares his troubled brow, +In Samas' golden rays doth holy bow. +But see! a shadow steals along the ground! +And trampling footsteps through the copses sound, +And Izdubar, his hand placed on his sword, +Loud cries: + "Who cometh o'er mine Erech's sward?" +An armed warrior before him springs; +The King, dismounted, his bright weapon swings. +"'Tis I, Prince Dib-bara,[14] Lord Izdubar, +And now at last alone we meet in war; +My soldiers you o'erthrew upon the field, +But here to Nuk-khu's[15] son thine arm shall yield!" +The monarch eyes the warrior evil-born, +And thus replies to him with bitter scorn: +"And dost thou think that Samas' son shall die +By a vile foe who from my host did fly? +Or canst thou hope that sons of darkness may +The Heaven-born of Light and glory slay? +As well mayst hope to quench the god of fire, +But thou shalt die if death from me desire." +The giant forms a moment fiercely glared, +And carefully advanced with weapons bared, +Which flash in the bright rays like blades of fire, +And now in parry meet with blazing ire. +Each firmly stood and rained their ringing blows, +And caught each stroke upon their blades, till glows +The forest round with sparks of fire that flew +Like blazing meteors from their weapons true; +And towering in their rage they cautious sprung +Upon each, foiled, while the deep Suk-ha[16] rung. +At last the monarch struck a mighty blow, +His foeman's shield of gold, his blade cleft through; +And as the lightning swung again his sword, +And struck the chieftain's blade upon the sward, +A Sedu springs from out the tangled copse, +And at his feet the sword still ringing drops. +The King his sword placed at his foeman's throat +And shouted: + + "Hal-ca[17] to yon waiting boat! +Or I will send thy body down this stream! +_Ca is-kab-bu! va kal-bu!_[18] whence you came!" +The chief disarmed now slunk away surprised, +And o'er the strength of Sar-dan-nu[19] surmised. +The King returns, and rides within the gate +Of Erech, and the council entered late. + +[Footnote 1: "Dum-khi," couch.] + +[Footnote 2: "Su-khu-li rabi," attendants of the King.] + +[Footnote 3: "Masari," guards of the palace.] + +[Footnote 4: "Nam-za-ki," openers of the gates.] + +[Footnote 5: "Zu," the divine bird of the storm-cloud, the god worshipped +by Izdubar, the god who stole the tablets of heaven.] + +[Footnote 6: The seven wicked spirits in the form of men with faces of +ravens.] + +[Footnote 7: "Nus-ku," the gate-keeper of thunder.] + +[Footnote 8: "Gibil," the god of fire and spells and witchcraft.] + +[Footnote 9: "Ner-gal," director of the storms, the giant King of War, the +strong begetter.] + +[Footnote 10: "Rimmon," the god of storms and hurricanes.] + +[Footnote 11: "Nin-a-zu," the goddess of fate and death.] + +[Footnote 12: "Zi-pis-au-ni," spirits of the papyri, or reeds.] + +[Footnote 13: Mountain range of Zu. The ancient name is unknown, but as +Susa takes its name from Zu, the divine bird of the storm-cloud, we have +given the mountains of Susiana their probable ancient name.] + +[Footnote 14: "Dib-bara" ("the darkening one"), the son of Nuk-khu. He is +supposed to have been the viceroy of Khumbaba, and led the attack upon +Erech.] + +[Footnote 15: "Nuk-hu," or "Nuk-khu," the god of darkness and sleep. He is +sometimes called "Cus-u."] + +[Footnote 16: "Suk-ha," wood or grove, or a forest.] + +[Footnote 17: "Hal-ca!" "Go!"] + +[Footnote 18: "Ca is-kab-bu! va kal-bu!" "Thou fool and dog!" "Ca" +("thou") is the short form of "cat-ta" or "ca'a"; generally it appears as +"at-ta."] + +[Footnote 19: "Sar-dan-nu," the great King.] + + + +COLUMN III + +IZDUBAR RELATES HIS SECOND DREAM TO HIS SEERS, WHO CANNOT INTERPRET IT + + +The counsellors assembled round the throne +Within the council halls of _zam-at_[1] stone, +Now greet their monarch, and behold his face +With trouble written on his brow, and trace +Uneasiness within that eagle eye, +While he with stately tread, yet wearily +His throne approached; he turned to the mu-di,[2] +And swept a glance upon his khas-iz-i.[3] +Uneasy they all eyed his troubled face, +For he had ridden at a furious pace. +The _abuli_[4] had told them on that morn, +How he across the plains had wildly torn +To drive away some vision of the night. +One asked, "Hath our Sardan-nu's dreams been light? +Or hath dread phantoms o'er thy pillow hung? +For trouble on thy countenance hath clung." +The monarch startled at the question eyes +The councillor, and to him thus replies: +"'Tis true, my counsellors and wisest men, +I dreamed a fearful dream Sat mu-si;[5] when +I have disclosed it, if one clear reveals +Its meaning all and naught from me conceals, +On him will I the greatest wealth bestow: +I will ennoble him, and the _sib-zu_[6] +A _ku-bar-ra_[7] for him shall rich prepare; +As my _tur-tan-u_[8] he shall be, and seer, +Decked with a golden chain shall next preside +At every feast, and break his bread beside +The King, and highest rank he shall attain +'Mong counsellors, and mine own favor gain; +And seven wives to him I will allow, +And a grand palace. This as King I vow, +The scribe it shall enroll above my seal +As Erech's Sar's decree beyond repeal. + +"I dreamed upon my _dum-khi_[9] fast asleep, +The stars from heaven fell from yonder deep +To earth; and one, with fierceful heat my back +Did pierce as molten fire, and left its track +Of flames like some huge ball along my spine; +And then transformed, it turned its face to mine; +As some fierce god it glowed before my sight +Till agony was lost in dread affright. +I rooted stood, in terror, for its face +Was horrible; I saw in its feet's place +A lion's claws. It sprang, my strength it broke, +And slew me, gloating over me! Awoke, +I sprang, methought I was a corpse _ka-ra +Va tal-ka mat sar, talka bu-la sha +Ra-pas-ti sat-ti, ar-id-da! ka-rat +Va hal-li-ka! lik-ru-bu ki-mi-ta!_[10]" +The seers in silence stand, perplexed and think; +But from the task at once the wisest shrink. + +The King each face soon read: + + "Ye tell me no?" +And nodding all, concealed from him their woe, +For they beheld within the dream some fate +Impending o'er him born of godly hate, +And durst not to their monarch prate their fears, +For flatterers of kings are all his seers. +The King impatient eyed them all with scorn, +And hid his thoughts by wildest passions born; +And then at last contemptuous to them said, +"So all my seers of trouble are afraid? +Or else in ignorance you turn away; +'Tis well! I sorely need a seer this day." +And they now prostrate fall before his throne, +"Forgive thy seers!" one cries, "O mighty One! +For we this dreadful dream do fear portends +Thy harm! a god some message to thee sends! +We know not what, but fear for thee, our Sar, +And none but one can augur it; afar +He lives, Heabani should before the King +Be brought from Za-Ga-bri[11] the _na-bu_[12] bring!" +"'Tis well! Prince Zaidu for the hermit send, +And soon this mystery your Sar will end." +The King distressed now to the temple goes +To lay before the mighty gods his woes; +This prayer recites to drive away bad dreams, +While Samas' holy altar brightly gleams: +[13] "O Samas! may my prayer bring me sweet rest, +And may my Lord his favor grant to me: +Annihilate the things that me invest! +This day, O God! distressed, I cry to thee! +O goddess! be thou gracious unto me, +Receive my prayer, my sins forgive I pray: +My wickedness and will arrayed 'gainst thee. +Oh, pardon me! O God, be kind this day, +My groaning may the seven winds destroy, +Clothe me with deep humility! receive +My prayers, as winged birds, oh, may they fly +And fishes carry them, and rivers weave +Them in the waters on to thee, O God! +As creeping things of the vast desert, cry +I unto thee outstretched on Erech's sod; +And from the river's lowest depths I pray; +My heart cause thou to shine like polished gold, +Though food and drink of Nin-a-zu[14] this day +Be mine, while worms and death thy servant fold. +Oh, from thine altar me support, protect, +In low humility I pray, forgive! +Feed me with joy, my dreams with grace direct; +The dream I dreamed, oh favorable give +To me its omen filled with happiness! +May Mak-hir,[15] god of dreams, my couch invest! +With visions of Bit-sag-gal my heart bless, +The temple of the gods, of Nin, with rest +Unbroken, and to Merodach I pray! +The favoring one, to prosper me and mine: +[16]Oh, may thy entering exalted be! +And thy divinity with glory shine, +And may our city shine with glowing meads, +And all my people praise thy glorious deeds." +Now to Euphrates' banks the Sar and seers +Their footsteps turn to pray into the ears +Of Hea,[17] where, in white, a band of priests +Drawn in a crescent, Izdubar invests. +Now at the water's edge he leans, his hands +Dips in the waves, and pours upon the sands +The sparkling drops, while all a hymn descant +To Hea, thus the incantation chant: + + "O chant our incantation to the waters pure, + Euphrates' waters flowing to the sea! + Where Hea's holy face shines bright on every shore, + O Sabit[18] of Timatu[19] to ye + We pray! may your bright waters glowing shine + As Hea's face, and heaving breast divine! + + "O Sabit, to your father Hea take our prayer! + And may Dao-ki-na,[20] your bright mother, hear! + With joy, oh shine, as peaceful as the sleeping light, + O ever may your throbbing waves be bright. + O spirit of the Heaven, hear! + Remember us, Remember! + O spirit of the earth, come near! + Remember us, Remember! + O hear us, Hea! hear us, dear Dao-ki-na! + _Ca-ca-ma u ca-ca-ma u ca-ca-ma!_"[21] + +[Footnote 1: "Zam-at" stone, diamond, crystal or lapis lazuli.] + +[Footnote 2: "Mu-di," seers.] + +[Footnote 3: "Khas-i-zi," counsellors.] + +[Footnote 4: "Ab-u-li," guard of the great gates of the city.] + +[Footnote 5: "Sat mu-si," in the night-time, or last night.] + +[Footnote 6: "Sib-zu," embroiderer.] + +[Footnote 7: "Ku-bar-ra," robe of a prince.] + +[Footnote 8: "Tur-tan-u," next in rank to the King.] + +[Footnote 9: "Dum-khi" or "dun-khi," couch.] + +[Footnote 10: "Ka-ra! va," etc., "Speak out! and if thou augurest the +death of the King, or if thou augurest life of extended years, I have +spoken! Speak out! and cast the lots! may they be propitious with us!"] + +[Footnote 11: "Za-Ga-bri," the mountains of Zu, "Ga-bri" ("mountains"), +and "Za," another form of "zu," the divine bird of the storm-cloud. They +were at one time called the mountains of Susa, now the Kurdistan range of +mountains. The name we have given we believe to be the probable ancient +one.] + +[Footnote 12: "Na-bu," prophet, seer.] + +[Footnote 13: We have here quoted a prayer after a bad dream, the text of +which is lithographed in "C.I.W.A.," vol. iv. 66, 2, and is supposed to be +an ancient Accadian prayer. See "Records of the Past," vol. ix. p. 151.] + +[Footnote 14: "Nin-a-zu," the goddess of darkness and death.] + +[Footnote 15: "Mak-hir," the daughter of the sun, and goddess of dreams.] + +[Footnote 16: Literally, "he that shows favor." The above prayer was +translated for the first time by Rev. A.H. Sayce, M.A., in the "Records of +the Past," vol. ix. p. 151. We have followed as literally as possible the +original, and have given it its probable place in the epic.] + +[Footnote 17: Hea, god of the ocean, the earth's surface, brightness, +etc., and chief protector of men.] + +[Footnote 18: "Sab-it," or "Sabitu" ("seven"), the seven winds, gods of +the abyss or ocean.] + +[Footnote 19: "Tiamatu," the abyss or ocean.] + +[Footnote 20: "Dao-ki-na" or "Dao-ci-na," the wife of Hea, and goddess of +the ocean.] + +[Footnote 21: "Amen and Amen and Amen!" The Assyrian word is "Amanu." The +original "ca-ca-ma" ("Amen") concludes the incantation; Heb. [Hebrew: +amen] See "C.I.W.A.," vol. iv. pl. 14; also "Records of the Past," vol. +xi. p. 135.] + + + +COLUMN IV + +HEABANI, THE HERMIT SEER + + +Before a cave within the Gab-ri[1] wild, +A seer is resting on a rock; exiled +By his own will from all the haunts of men, +Beside a pool within a rocky glen +He sits; a turban rests upon his brow, +And meets the lengthened beard of whitest snow. +This morn an omen comes before his eyes, +And him disturbs with a wild eagle's cries +That fierce attacks a fox before his cave; +For he of beasts is the most cunning knave; +In wait upon the ground the fox hath lain +To lure the bird, which flying deems him slain. +He fiercely seizes it, as swooping down, +The bird with its sly quarry would have flown; +But the _a-si_[2] quick seized it by the throat, +While the wide wings with frantic fury smote +The beast, and the sharp talons deeply tore +Its foe--both greedy for the other's gore. + +And lo! a voice from yonder sky resounds; +Heabani to his feet now quickly bounds, +And bowing, listens to the voice that comes +In gentleness; upon the winds it roams +From yon blue heights like sighing of the trees; +The seer in reverence upon his knees +Now holy bares his head in Samas' rays, +While the soft voice to him thus gently says: +"A messenger, Heabani, soon shall come +With offers rich, to leave thy lonely home. +This eagle sought its food and found a snare, +The messenger will come from Izdubar, +To learn from thee the meaning of his dream +Which goddess Ishtar sent,--a snare for him. +Then to the messenger prove not a snare, +As yonder _a-si_ doth the eagle tear." + +The seer in fury tore his beard of snow +And cried-- + + "Alas! my days shall end in woe +Within these wilds my happiness is mine, +No other joys I seek, my god divine; +I would upon these rocks lie down to die, +Upon my back here sleep eternally." +And Samas urging, to him thus replied: +"Heabani, hast thou not some manly pride? +And thinkest thou no joy thou here wilt lose? +The lovely Sam-kha-tu[3] the seer may choose. +Arrayed in trappings of divinity +And the insignia of royalty, +Heabani then in Erech shall be great, +And live in happiness and royal state; +And Izdubar shall hearken, and incline +His heart in warmest friendship, and recline +With thee upon a couch of luxury. +And seat thee on a throne of royalty, +On his left hand, a crown shall grace thy brow. +Kings of the earth shall to thee subject bow +And kiss thy feet, and Izdubar shall give +Thee wealth, and thou in luxury shalt live. +In silence Erech's men shall bow to thee, +In royal raiment thou shalt happy be." +Heabani listened to the words that came +From Samas, and his brow was lit with shame +To hear the god of war urge him to go +To earthly happiness--mayhap to woe; +But he within his cave now listless turns +When Samas ceased; then to his rock returns, +And seats himself with calmness on his brow; +His thoughts in happy memories now flow, +And he recalls the blissful days of yore +When he as seer lived on Euphrates' shore, +As the queen's bard oft tuned a festive lay, +While soft-eyed maidens dance and cymbals play. + +[Footnote 1: "Gab-ri," mountains.] + +[Footnote 2: "A-si," fox.] + +[Footnote 3: "Sam-kha-tu" ("Joy"), one of the maids of Ishtar.] + + + +COLUMN V + +EXPEDITION OF ZAIDU IN SEARCH OF THE SEER + + +Prince Zaidu on his steed now hastes away, +Upon the plains he travelled all that day; +Next morn the Za-Gabri he slow ascends, +Along the mountain sides the horseman wends +Beneath the Eri-ni,[1] and cliffs, and sees +The plains and mountains o'er the misty trees +From the wild summit, and old Khar-sak glow +Above them all with its twin crests of snow. +He plunges in the wild to seek the cave; +Three days unceasing sought young Zaidu brave, +And now at last within the glen he rode, +And near approached Heabani's wild abode. +At last he sees the seer before his home, +And with his monster[2] now toward him come, +That walked subdued beside the hermit seer, +Thus they upon the rocks above appear. + +"Why art thou here in warrior's array?" +The hermit cries. "I know thee not! away!" + +"O holy seer, 'tis Zaidu, from our Sar! +The king of Erech, chieftain Izdubar." + +"What seekest thou within my mountain lair?" +Heabani angry cried. "What brings thee here?" + +"For thee! if true Heabani is thy name; +I seek the hermit seer of wondrous fame. +My king doth offer thee rich gifts of state, +And sent me to thee here to make thee great." +"No empty honors do I seek, which void +Of all true happiness, all men have cloyed. +Return then to thy haunts of pleasure, pain, +For thy king's embassy is all in vain." +The seer returns within his lonely cave +And leaves the prince alone the beast to brave. +At last it slinks away within the gloom; +No more from their wild home doth either come, +Three days Prince Zaidu watches the dark lair, +But now his courage turns to blank despair: +The seer hath changed his mind since Samas sought +To urge him forth to leave his lonely lot. +The prince the mountain precipice now climbs, +And peers within while clinging to the limbs +Of stunted oaks, and views the mountain lair; +But all in vain his calls ring on the air. +Then mounting wearily his steed he turns +Away, and unsuccessful thus returns. + +[Footnote 1: "Eri-ni," cedar-trees.] + +[Footnote 2: A carnivorous animal supposed to have been either a lion or a +tiger, more probably a lion.] + + + +COLUMN VI + +HEABANI RESOLVES TO RETURN TO ERECH + + +As Zaidu sadly turns and rides away, +The hermit from his cave comes forth to pray: +"Alas! hath all these wilds their charms here lost? +And is my breast with wild ambition tost? +My lonely cot I look upon with shame; +Again I long to seek the fields of fame, +Where luxury my remaining years +May crown, and happiness may find--or tears; +'Tis true! I should have welcomed the _bar-ru;_[1] +But he hath since returned to Subartu."[2] +His harp he took from its dust-covered case, +And kissed its carved and well-remembered face; +And tuning it, he glanced toward the wood, +And sang his farewell ode to solitude: + + Farewell, ye mountains, woods and trees-- + My heart doth long again for joy; + I love your wilds and mossy leas, + But oh, your solitude doth cloy! + + I love to see the _bur-khi-is_[3] + Sweep stately o'er the mossy rocks; + And _tsabi_[4] in a wild like this, + Hear the tattoo of red woodchucks. + + I love the cries of _lig-bar-ri_[5] + The _nes-i_[6] calling for their prey; + And leaping of the _na-a-li_[7] + That fly in wildest fear away. + + I love the _bu-hir-tser-i_[8] all, + _Khar-sa-a-nii sa-qu-u-tu;_[9] + Hear _cu-uts-tsi_[10] with thunder roll + Across the skies within my view. + + I love to see the _ca-ca-bi_[11] + Peep through the pine-trees o'er my home, + And watch the wild _tu-ra-a-khi_[12] + And _arme_[13] welcome, to me come. + + Farewell! ye solitudes, farewell! + I will not moulder rotting lie + With no one's lips to wish me well; + O give me immortality! + + But what is fame? A bubble blown + Upon the breeze, that bursts its shell, + And all our brightest hopes are flown, + And leaves our solitude a hell. + +The holy minstrel bows his head in woe, +And sweeps the harpstrings with a movement slow; +Then lifts his eyes toward the setting sun, +His evening invocation thus begun: + + [14]O Samas! to the lifting of my hands + Show favor! unto me thy servant turn! + What man before thy blessed Light withstands? + O thou! what mortal thine own words can learn? + And who can rival them inviolate? + [15]Among the gods no equal thou hast found. + In Heaven who of all the gods is great? + O thou alone! art great through Heaven's bound! + + On earth what man is great? alas! no one, + For thou alone art great! through earth's vast bounds. + When wide thy awful voice in Heaven resounds, + The gods fall prostrate to our Holy One; + When on the earth thy voice afar resounds, + The genii[16] bow to thee and kiss the dust. + In thee, O Samas! do I put my trust, + For thy great love and mercy wide abounds! + + O my Creator, God, thy watchfulness + O'er me, oh may it never cease! + Keep thou the opening of my lips! the fleece + Of purest snow be my soul's daily dress. + Guard thou my hands! O Samas, Lord of Light! + And ever keep my life and heart aright! + +[Footnote 1: "Bar-ru," an army officer] + +[Footnote 2: "Su-bar-tu," Syria] + +[Footnote 3: "Bur-khi-is," antelopes] + +[Footnote 4: "Tsabi," gazelles] + +[Footnote 5: "Lig-bar-ri," hyenas] + +[Footnote 6: "Nes-i," lions] + +[Footnote 7: "Na-a-li," spotted stags] + +[Footnote 8: "Bu-hir-tser-i," beasts of the field] + +[Footnote 9: "Khar-sa-a-nu sa-qu-u-tu," forests thick] + +[Footnote 10: "Cu-uts-tsi," storms.] + +[Footnote 11: "Ca-ca-bi," stars.] + +[Footnote 12: "Tu-ra-a-khi," deer.] + +[Footnote 13: "Arme," wild goats.] + +[Footnote 14: This prayer is made up from Assyrian fragments now in the +British Museum.] + +[Footnote 15: See "Records of the Past," vol. iii. p. 136.] + +[Footnote 16: "Genii," spirits.] + + + +TABLET III--COLUMN I + +HEABANI'S WISDOM--SONG OF THE KHAU-IK-I + + +The dark-eyed maids are dancing in the halls +Of Erech's palace: music fills the walls +Of splendor where the Sar-dan-nu[1] enthroned, +His hours is whiling by the maidens zoned; +A whirling garland chanting forth a song. +Accompanied with harps thus sang the throng: + + "Heabani's wisdom chant and sing + To Erech's king our mighty Sar.[2] + When Hea did Heabani bring, + Who now to Erech comes afar, + He taught him then all hidden things + Of Ki[3] or bright Samu[4] above, + That to the Mu-di[5] mystery brings. + Oh, how Heabani we shall love!" + + _Chorus_ + + "Then sing with joy ye Khau-ik-i![6] + The Khau-ga[7] chant with waving arms, + The Nin-uit[8] sing Au-un-na-ci[9] + Give to our Sar your sweetest charms. + + "All knowledge that is visible + Heabani holds it in his glance, + Sees visions inconceivable, + The Zi[10] his wizard eyes entrance. + Sweet peace he brings from troubled dreams, + He comes to El-li-tar-du-si,[11] + From a far road by mountain streams; + Then sing with joy ye Khau-ik-i! + + _Chorus_ + + "Then sing with joy ye Khau-ik-i! + The Khau-ga chant with waving arms, + The Nin-uit sing An-un-na-ci! + Give to our Sar your sweetest charms. + + "E'en all that on the tablet rests, + In Erech's tower, the Su-bu-ri,[12] + The beautiful, with glorious crests, + He wrote for far posterity. + We plead with him to leave us not, + But Zi-Gab-ri[13] him led away, + When our great Shal-man[14] joy us brought, + And Elam fled to the blue sea. + + _Chorus_ + + "Then sing with joy ye Khau-ik-i! + Il-gi-sa-kis-sat[15] from above, + The Nin-uit sing An-un-na-ci! + Oh, how Heabani we shall love!" + +The maidens note their monarch's moody face, +And turn their songs to him with easy grace, +Of their great ruler tune a joyous lay, +And oft into his eyes hurl glances gay; +And trumpets join the chorus, rolling drums, +And wild applause from all the chieftains comes, +Till the grave seers and councillors now cry +In praise of him they love so tenderly: +With arms upraised the mighty chorus join, +Until his heart is filled with joy divine; +And thus they sing with more than royal praise, +Their love for him in every face doth blaze. + +[Footnote 1: "Sar-dan-nu," the great King.] + +[Footnote 2: "Sar," king.] + +[Footnote 3: "Ki," earth.] + +[Footnote 4: "Samu," heaven.] + +[Footnote 5: "Mu-di," seers or wise men.] + +[Footnote 6: "Khau-ik-i," the choral band.] + +[Footnote 7: "Khau-ga," chorus.] + +[Footnote 8: "Nin-uit," song.] + +[Footnote 9: "An-un-na-ci," spirits of the earth.] + +[Footnote 10: "Zi," spirits of the earth, air, water, etc.] + +[Footnote 11: "El-li-tar-du-si," one of the temples of Erech.] + +[Footnote 12: "Su-bu-ri," the lofty.] + +[Footnote 13: "Zi-Gab-ri," spirits of the mountains.] + +[Footnote 14: "Shal-man," deliverer.] + +[Footnote 15: "Il-gi-sa-kis-sat," spirits of the hosts.] + + + +COLUMN II + +SONGS IN PRAISE OF IZDUBAR AND HEABANI AS SUNG BY THE KHAU-IK-I + + + Our Izdubar dear Erech raised + From her distress, when she did mourn; + With joy his glorious name be praised! + Of a great warrior's daughter born, + And Bel in his own might, him arms, + To Erech's sons and daughters save; + What other Sar hath glorious charms + Like his, who saved proud Elam's slave? + + _Chorus_ + + No rival hath our mighty Sar, + Thy cymbals strike and raise the cry! + All hail! All hail! great Izdubar! + His deeds immortal glorify! + + Our Izdubar our sons preserves + To all our fathers day and night, + And Erech's ruler well deserves + Our highest praise, whose matchless might + Delights the gods! All hail our Sar! + Whose firmness, wisdom need no praise! + Queen Daunat's son, our Izdubar, + His glory to the Sami[1] raise! + + _Chorus_ + + Of a great warrior's daughter born, + The gods clothe him with matchless might; + His glory greets the coming morn, + Oh, how in him we all delight! + +And thus of Seer Heabani they now chant +His birth and history and hyemal haunt. + + Who can compare with thee, O Nin![2] + The son of Bel; thy hands didst lay + Upon Ar-ur-u, thine own queen, + With glory crowned her on that day. + + To her thy strength did give, and blessed + Her with thy love and a dear son; + With Ami's strength within his breast, + And Ninip sped then to his throne. + + When Queen Ar-u-ru hears her lord + From Erech's city far has gone, + She bows her head upon the sward, + With pleading hands in woe doth moan. + + And to Heabani she gave birth, + The warrior, great Ninip's son, + Whose fame is spread through all the earth. + The queen with her own maids alone + Retired within her palace walls + For purity in Erech's halls. + + Like the corn-god his face concealed, + Of men and countries he possessed, + Great wisdom by the gods revealed: + As Ner[3] the god, his limbs were dressed. + With wild gazelles he ate his food + While roaming with them in the night; + For days he wandered in the wood, + And bu-hir-tser-i[4] him delight. + + The Zi-ar-ri[5] Heabani loves, + That play within the running streams; + With Zi-ti-am-a-ti[6] he roves + Upon the sands in warm sunbeams. + +"The prince returns, O Sar!" the herald said, +And low before the throne he bowed his head; +"Our Zaidu, the bewitcher of all men, +Doth unsuccessful to us come again. +Before the cave the seer confronted him +Three days where Khar-sak's snowy brow doth gleam. +Heabani with his beast in his cave went, +And Zaidu waited, but his courage spent +When he beheld the seer and beast remain +Within the cave, and all his words were vain. +The prince remains without with downcast face, +And beg of thee, his Sar, thy sovereign grace." +The king to all the maidens waves his hand, +Then vanishes from sight the choral band. + +[Footnote 1: "Sami," heavens.] + +[Footnote 2: "Nin" or "Nin-ip," the god of the chase and war.] + +[Footnote 3: "Ner" or "Nergal," the giant king of war, the strong +begetter.] + +[Footnote 4: "Bu-hir-tser-i," beasts of the field.] + +[Footnote 5: "Zi-ar-ri," spirits of the rivers, water-nymphs.] + +[Footnote 6: "Zi-ti-am-a-ti," spirits of the sea, naiads or water-nymphs.] + + + +COLUMN III + +ZAIDU'S RETURN, AND HIS INSTRUCTION TO TAKE TWO MAIDS WITH HIM TO ENTICE +THE SEER FROM HIS CAVE + + +Prince Zaidu prostrate bows before the Sar, +Arises, thus narrates to Izdubar: +"Thy sovereign, Zaidu hath his king obeyed, +The royal mission I have thus essayed +As Amu's[1] soldier; I undaunted tried +To urge my mission which the seer denied. +I firmly met the beast that with him came: +Unmanly fear, confess I to my shame, +Came o'er me when I first beheld the beast, +In vain I plead, and in despair I ceased +When he refused, and angry from me passed +Within his cave, where cliffs and rocks are massed; +I climbed, but the wild entrance did not gain, +And for advice have I returned again." + +"'Tis well, my son," the Sar to Zaidu said, +"Thy wisdom I commend for thy young head, +Again upon thy mission thou must go. +His might, and strength of purpose, thou dost know, +Before a maiden's charms will flee away; +For he doth love the Zi-Ga-bri[2] that play +Within the mountain gorges. Turn thy face +Again with manly portance; for I'll grace +Thine embassy with two of our sweet maids, +Who oft shall cheer thee through the mountain glades, +Whom thou shalt lead before Heabani's den +With their bright charms exposed within the glen. +Take Sam-kha-tu and sweet Khar-imatu: +They will entice the seer when he shall view +Their charms displayed before his wondering eyes. +With Sam-kha, Joy, the seer you will surprise; +Khar-im-tu will thy plans successful end, +To her seductive glance his pride will bend. +Sweet Sam-kha's charms are known, she is our Joy, +As Ishtar's aid her charms ne'er cloy; +Kharun-tu with her perfect face and form, +The hearts of all our court doth take by storm: +When joys by our sweet Sam-kha are distilled, +Kharun-tu's love overcomes us till we yield. +Thus, armed with Love's Seduction and her Joy, +The greatest powers of earth thou dost employ; +No flesh can face them but a heart of stone. +And all the world doth lie before them prone." + +Three days Prince Zaidu sat with Kharun-tu +Before the cave within Heabani's view; +Beside the pool they waited for the seer: +From Erech three days' journey brought them here, +But where hath Joy, sweet Sam-kha, roving gone? +When they arrived at setting of the sun +She disappeared within with waving arms; +With bright locks flowing she displayed her charms. +As some sweet _zir-ru_ did young Sam-kha seem, +A thing of beauty of some mystic dream. + +[Footnote 1: "Anu," the King of Heaven.] + +[Footnote 2: "Zi-Gab-ri," spirits of the mountains.] + + + +COLUMN IV + +THE TWO MAIDENS ENTICE THE SEER + + +Thus in Heabani's cave the maiden went, +And o'er the sleeping seer her form she bent; +O'er him who with gazelles oft eats his food; +O'er him who drinks with _bhu-ri_[1] in the wood; +O'er him who loves the _zir-ri,_--of them dreams, +And sports with them within the mountain streams. +And when the gay enticer saw the seer +Unconscious sleeping with sweet Joy so near, +She clasped him to her breast and kissed his brow. +The seer awakes, with wonder eyes her now: +"Thy glory thou hast brought to me!" he saith, +"Sweet Zir-ru comes to me with fragrant breath!" +And with delight he eyes her beauteous form, +His breast warm moved by the enticer's charm. +He springs upon his feet and her pursues: +She laughing flees; to sport with him doth choose. + +And now he eyes his hairy body, arms +Compared to Sam-kha's snowy god-like charms, +She give to him her freshness, blooming youth? +She laughing comes again to him,--Forsooth! +Her glorious arms she opens, flees away, +While he doth follow the enticer gay. +He seizes, kisses, takes away her breath, +And she falls to the ground--perhaps in death +He thinks, and o'er her leans where she now lay; +At last she breathes, and springs, and flees away. +But he the sport enjoys, and her pursues; +But glancing back his arms she doth refuse. +And thus three days and four of nights she played; +For of Heabani's love she was afraid. +Her joyous company doth him inspire +For Sam-kha, joy, and love, and wild desire. +He was not satisfied unless her form +Remained before him with her endless charm. +But when his _bhu-ri_ of the field the sight +Beheld, the wild gazelles fled in affright. +And now without the cave they came in view +Of Zaidu waiting with sweet Kharim-tu, + +And when Heabani saw the rounded form +Of bright Kharim-tu, her voluptuous charm +Drew him to her, and at her feet he sate +With wistful face, resigned to any fate. +Kharim-tu, smiling sweetly, bent her head, +Enticing him the tempter coyly said, +"Heabani, like a famous god thou art, +Why with these creeping things doth sleep thy heart? +Come thou with me to Erech Su-bu-ri[2] +To Anu's temple Elli-tar-du-si, +And Ishtar's city where great Izdubar +Doth reign, the glorious giant king of war; +Whose mighty strength above his chiefs doth tower, +Come see our giant king of matchless power." +Her flashing eyes half languid pierce the seer, +Until his first resolves all disappear. +And rising to his feet his eyes he turned +Toward sweet Joy,[3] whose love for him yet burned; +And eyeing both with beaming face he saith, +"With Sam-kha's love the seer hath pledged his faith; +And I will go to Elli-tar-du-si, +Great Anu's seat and Ishtar's where with thee, +I will behold the giant Izdubar, +Whose fame is known to me as king of war; +And I will meet him there, and test the power +Of him whose fame above all men doth tower. +A _mid-dan-nu_[4] to Erech I will take, +To see if he its mighty strength can break. +In these wild caves its strength has mighty grown; +If he the beast destroys, I will make known +His dream to him--e'en all the seer doth know; +And now with thee to Erech I will go. + +[Footnote 1: "Bhu-ri," wild-beasts, pets of the hermit seer.] + +[Footnote 2: "Su-bu-ri," the lofty.] + +[Footnote 3: "Sam-kha-tu" or "Samkha."] + +[Transcriber's Note: Footnote 3 looks like it should be two lines down +from where it is; this is probably an error.] + +[Footnote 4: "Mid-dan-nu," a carnivorous animal, supposed to be a tiger; +the Khorsabad sculpture, however, portrays it as a lion.] + + + +COLUMN V + +FESTIVAL IN HONOR OF HEABANI, WHO ARRIVES AT ERECH--INTERPRETATION OF THE +DREAM + + +The sounds of wild rejoicing now arise; +"Heabani comes!" resound the joyful cries, +And through the gates of Erech Suburi +Now file the chieftains, Su-khu-li rubi.[1] +A festival in honor of their guest +The Sar proclaims, and Erech gaily drest, +Her welcome warm extends to the famed seer. +The maidens, Erech's daughters, now appear, +With richest kirtles gaily decked with flowers, +And on his head they rain their rosy showers. +Rejoicing sing, while harps and cymbals play, +And laud him to the skies in their sweet way; +And mingling with their joy, their monarch rode +Before the seer, who stately after strode +Beside his beast, and next the men of fame. +The maids thus chant high honors to his name: + + "A prince we make thee, mighty seer! + Be filled with joy and royal cheer! + All hail to Erech's seer! + + Whom day and night our Sar hath sought, + O banish fear! for Hea taught + The seer, his glory wrought. + + He comes! whom Samas loves as gold, + To Erech grace, our city old; + All wisdom he doth hold. + + Great Hea doth to him unfold + All that remains to man untold; + Give him the chain of gold! + + He cometh from the Za-Gab-ri + To our dear Erech Su-bu-ri. + Heabani glorify! + + Thy dream he will reveal, O Sar! + Its meaning show to Izdubar, + Victorious king of war." + +Within the council halls now lead the seers +With trepidation and with many fears, +To hear the seer explain their monarch's dream. +Beside the royal throne he sits supreme +Among the seers, the Sar, his scribe commands +To read his dream recorded as it stands +In Erech's Gi;[2] who reads it to the seer, +Who answers thus: + "In this there doth appear +A god, whose ardent love will lead to deeds +Of hate against thee, Sar; thy present needs +Are great, O king! as fire this love will burn +Until the wicked seven[3] on thee turn; +And blood, alone, will not their fury sate: +The gods will hurl upon thee some dread fate." +In silence, Izdubar the warning heard; +His blood with terror froze, and then was stirred +By passions wild, when he recalled the scene +Of Ishtar's love for him by man unseen; +When she so wildly then proclaimed her love; +And now with hate his inmost soul doth move, +And her bright form to a black dal-khu[4] turned +And furious passions on his features burned. +And then of the first dream he thought, and light +Across his vision broke: + "'Tis true! aright +Thy seer hath read! for Ishtar came to me +In the first dream, her face e'en yet I see! +Aye, more! her lips to mine again then fell! +Her arms I felt around me,--breath too well +I know! of fragrance, while perfume arose +Around my dream and fled not at the close; +As frankincense and myrrh it lingered, when +I woke. Ah yes! the queen will come again!" +Then to his counsellor who wondering stood, +Nor heard his murmuring, but saw subdued +His features were, at first, and then, they grand +Became with settled hate; he raised his hand; +"'Tis true!" he said, "Reward on him bestow! +Then to the waiting feast we all shall go." + +[Footnote 1: "Su-khu-li ru-bi," attendants of the King.] + +[Footnote 2: "Gi," literally a written tablet, a record.] + +[Footnote 3: The seven wicked spirits of the earth, air, and ocean.] + +[Footnote 4: "Dal-khu," an evil spirit, a demon.] + + + +COLUMN VI + +IZDUBAR SLAYS THE MIDANNU IN THE FESTIVE HALL, AND HEABANI DECLARES HIM TO +BE A GOD + + +The guests are seated round the festal board; +Heabani takes his seat beside his lord. +The choicest viands of the wealthy plain +Before them placed and fishes of the main, +With wines and cordials, juices rich and rare +The chieftains all enjoy--the royal fare. +This day, with Izdubar they laugh and joke +'Mid courtesies and mirth, and oft provoke +The ringing merry laughter through the halls. +When all are satisfied within the walls, +Their fill have eaten of the royal fare, +With wine they banish from them every care. + +The Su-khu-li[1] with tinkling bells proclaim, +"Our Sar would speak! Our king of mighty fame," +Who says: "My chieftains, lords, our seer requests +A test of strength before assembled guests; +Unarmed requires your Sar-dan-nu to slay +The Mid-an-nu[2] which he hath brought to-day. +So stand aside, my friends, behold the test! +Your Sar will satisfy his seer and guest." +The monster now is brought before the king, +Heabani him unchains to let him spring +Upon the giant king. His chieftains stand +In terror looking at their monarch grand, +Who smiling stands, his eyes on the beast fixed; +While they in wildest terror are transfixed. + +Heabani claps his hands towards the king, +And the wild beast upon his form doth spring. +The giant grasps its throat in high mid-air, +[3]And holds it 'neath his arm without a fear. +With sullen choking roars it struggling dies, +While shouts of joy from all the guests arise. +The mighty deed of strength the seer appals, +And at the feet of Izdubar he falls: +"Immortal king! illustrious of men! +Thy glorious strength reveals the gods again +On earth. To thee I bow in reverent fear, +A god returned thou art! O Erech, hear! +Of kingdoms thou art blessed with grandest fame, +That thou among thy kings a god can name." +Again they gathered round the festal board, +And joy and revelry they soon restored. +The revels high are raised o'er sparkling wine; +Through all the night they praise their king divine. + +[Footnote 1: "Su-khu-li," the attendants.] + +[Footnote 2: "Mid-an-nu," carnivorous animal, supposed to be a lion, the +pet of the seer.] + +[Footnote 3: This feat of Izdubar is portrayed on the bas-relief in the +Louvre Museum, Paris, from the Khorsabad sculpture, and is also copied in +Sayce's edition of Smith's "Chaldean Account of Genesis." opposite p. +175.] + + + +TABLET IV[1]--COLUMN I + +THE ANNUAL SALE OF THE MAIDENS OF BABYLON + + +Hail holy union! wedded love on earth! +The highest bliss which crowns us from our birth, +Our joy! the mainspring of our life and aims, +Our great incentive when sweet love inflames +Our hearts to glorious deeds and ever wreathes +Around our brows, the happy smile that breathes +Sweet fragrance from the home of holy love, +And arms us with a courage from above. + +O Woman! Woman! weave thy love around +Thy chosen lover, who in thee hath found +A loveliness and purity so sweet, +That he doth watch for coming of the feet +That brings him happiness and thrill his heart-- +For one, of all thy kind who can impart +To him the holiest bliss, the sweetest joy, +That e'er can crown his life so tenderly; +He worships thee within a holy fane, +Let not his hope and joy be all in vain! + +O thou, sweet Queen! we crown thee in our homes, +And give to thee our love that holy comes +From Heaven to inspire and bless our lives. +For this mankind all hope to take pure wives +To sacredest of all our temples, shrines, +And keep thee pure within sweet love's confines +That we may worship thee, and daily bring +Devotions to our altar,--to thee sing +Our orisons of praise, and sacred keep +Our homes till we shall softly drop asleep +Within the arms we love so tenderly, +And carry with us a sweet memory +Of purity and bliss that blessed our lives, +And children gave from sweetest of pure wives. + +Thou art our all! O holy woman, pure +Forever may thy charms on earth endure! +Oh, trample not upon thy husband's love! +For true devotion he doth daily prove. +Oh, shackle not his feet in life's fierce strife, +His weary shoulders burden,--blast his life! +Or palsy those dear hands that work for thee, +And fill his eyes with tears of agony, +Till love shall turn as acid to his teeth, +And thorns shall tear his side with hellish wreath, +And daggers pierce his heart, and ice his soul, +And thou become to him a hated ghoul! + +[2]What married woman is untainted, pure? +She, who when married spreads for men no lure, +Bestows caresses on no man but him +Who is her husband; she who doth not trim +Her form to catch the vulgar gaze, nor paints +Herself, or in her husband's absence taunts +Not her sweet purity; exposes not +Her form undraped, whose veil no freeman aught +Has raised;[3] or shows her face to others than +Her slaves; and loves alone her husbandman; +She who has never moistened her pure lips +With liquors that intoxicate;[4] nor sips +With others joys that sacred are alone +To him, her strength; who claims her as his own. + +O Beauty, Purity, my theme inspire! +To woman's love of old, my muse aspire! +When her sweet charms were equally bestowed, +And fairest of the sex with hopes imbued +Of capturing men of wealth and lives of ease, +When loveliness at public sale[5] doth please +The nobles of the land to wealth bestow +Upon ill-favored sisters, maids of woe, +Who claimed no beauty, nor had lovely charms; +When crones and hags, and maids with uncouth forms, +Secured a husbandman despite of fate, +And love redeemed them from the arms of hate. + +The proclamation Izdubar had made +To bring to the great plaza every maid, +For Beltis' feast and Hergal's now arrives, +When maidens are selected as the wives +Of noblemen or burghers of the towns +And cities of the kingdom; when wealth crowns +The nobles richest, ever as of old, +With beauty they have purchased with their gold. +The festival, the Sabat-tu[6] hath come! +The Sabat-tu of Elul! hear the hum +Of voices filling Erech's streets! +The maids are coming, how each gaily prates! +The day and hour has come for them to stand +And meet the bidders from all Sumir's land; +The day that ends their maidenhood, and brings +Them joy or not. Oh, how the poor young things +With throbbing hearts approach yon gathering throng +To hear their fate pronounced; but is it wrong? +The custom old, Accadia thinks is good, +They all are young and fresh with maidenhood; +The ugly ones as well, shall husbands have, +And their young lives from shame thus they will save. +No aged maids shall pass from yonder throng +With bitterness,--their heart's unuttered song +For some dear love to end their joyless woe, +And longings unallayed that e'er may flow. + +But Love! O where art thou? art thou a thing +That gold may buy? Doth lucre thy bright wing +Unfold to hover over human hearts? +Oh, no! Thy presence to our soul imparts +A sweeter joy than selfishness can give, +Thou givest love that thou mayst love receive; +Nor asking aught of wealth, of rank, or fame. +True love in palace, hovel, is the same +Sweet joy, the holiest of sacred things. +For this we worship Ishtar, for she brings +Us happiness, when we ourselves forget +In the dear arms we love; no coronet +Of power, or countless gold, or rank, or fame, +Or aught that life can give, or tongue can name, +Can reach the heart that loyally doth love, +Nor hopes of heaven, nor fears of hell can move. + +Mayhap, this Sabattu, some lover may +All wealth he claims abandon on this day, +For the dear heart that seeming pleads to him, +While her fond glistening eyes shall on him gleam. +A look, a glance; when mingling souls speak love, +Will in his breast undying longings move; +And let us hope that when the youths have lain[7] +Their all before the herald, that no men +Who see their sacrifice will rob their hearts +Of all that gives them joy or bliss imparts; +Or that this day alone will maidens see +Who have not loved, and they will happy be +With him who purchases her as his wife; +Or proud young beauties will enjoy the strife +Of bidders to secure their lovely charms, +And love may bring their husbands to their arms. + +The day is sacred, dedicated old +To Love and Strength, when loving arms shall fold +A vigorous husband to a maiden's breast, +Where she may ever stay and safely rest. +The day of Ishtar, Queen of Love! the day +Of Nergal, the strong god, to whom they pray +For strength to bless with vigor Accad's sons. +For many anxious years this day atones. + +[8]This day their Sar the flesh of birds eats not, +Nor food profaned by fire this day, nor aught +Of labor may perform nor _zubat_[9] change, +Nor snowy _ku-bar-ra_[10] anew arrange. +A sacrifice he offers not, nor rides +Upon his chariot this day, nor guides +His realm's affairs, and his Tur-tan-nu rests. +Of soldiers, and of orders, he divests +His mind; and even though disease may fall +Upon him, remedies he may not call. +The temple he shall enter in the night, +And pray that Ishtar's favor may delight +His heart; and lift his voice in holy prayer, +In Nergal's temple rest from every care, +Where he before the holy altar bends +With lifted hands, his soul's petition sends. + +Around the square the palms and cedars shine, +And bowers of roses cluster round divine. +Beneath an arch of myrtles, climbing vines, +And canopy,--with wreathing flowers it shines, +There stands a wondrous garland-wreathed throne, +Where maids are gathered;--each unmarried one. +The timid maids and bold of Babylon +Are each in turn led to the rosy throne; +The crowd of bidders round the herald stand, +The richest and the poorest of the land. + +The queen of Accad's maids doth now appear, +We see the burnished chariot coming near, +Ten beauteous bays with proud steps, nodding plumes +Come first; behind, a train of nobles comes; +And now we see the close-drawn canopy +Thrown back by slaves, who step aside, that she +The queen of beauty crowned with lilies, rose, +May here alight. And see! she queenly goes +With dainty steps between the noblemen, +Who stand on either side the queen +Of beauty of the plains, who first this day +Shall reign upon the throne, and lead the way +For all the maids who shall be bought for gold, +And thus the first upon the throne is sold. + +She takes her seat beneath the canopy, +Upon the throne high raised, that all may see; +As she her veil of fine spun gold flings back +From her sweet face and o'er her ringlets black, +Her large dark eyes, soft as a wild gazelle's, +Upon the richest nobles dart appeals. +Her bosom throbs 'neath gems and snowy lace, +And robes of broidered satin, velvets, grace +Her beauty with their pearly folds that fall +Around her form. + + Hark! hear the herald's call! +"Behold this pearl! my lords and noblemen, +And who will bid for her as wife, my men?" +"Ana-bilti khurassi ash at ka!"[11] +"Akhadu khurassi ana sa-sa!"[12] +"U sinu bilti khurassi!"[11] two cried. +"Sal-sutu bilti!"[12] nobles three replied; +And four, and five, and six, till one bid ten, +A vast amount of gold for noblemen: + +But see! the bidders in excitement stand +Around a youth who cries with lifted hand +And features pale and stern, who now began +To bid against a wealthy nobleman, +Whose countless herds graze far upon the plain, +His laden ships that ride upon the main +He counts by scores. He turns his evil eyes +And wolfish face upon the youth and cries, +"Khamisserit!"[13] The lover answering says: +"Esra'a!"[14] "U selasa'a!"[15] then brays +The gray-haired lover. "U irbaha!"[16] cries +The youth, and still the nobleman defies; +Who answers cooly, "Khausa'a;"[17] and eyes +The anxious youth, who wildly "Miha!"[18] cries. +"Mine! mine! she is! though you _alapu_[19] bid!" +"A fool thou art!" the noble, leaving, said. +"One hundred talents for a maid!" he sneered, +And in the crowd he growling disappeared. +The measures filled with shining gold are brought, +And thus the loveliest of all is bought. + +The next in beauty on the throne is sold, +And thus the beautiful are sold for gold. +The richest thus select the beautiful, +The poor must take alone the dutiful +And homely with a dower which beauty bought, +And ugliness with gold becomes his lot. +The ugliest, unsightly, and deformed, +Is now brought forth; with many wriggles squirmed +She to the throne, where beauty late had sat: +Her ugliness distorted thus; whereat +The herald cries: + "Who will this woman take +With smallest dowry? She can cook and bake, +And many household duties well perform, +Although she does not claim a beauty's charm. +Who wants a wife?" + The ugly crone with blinks +Doth hideous look, till every bidder shrinks. +A sorry spectacle, mis-shapen, gross, +She is, and bidders now are at a loss +How much to ask to take the hag to wife. +At last one cries: + "Five _bilti,_[20] for relief +Of herald I will take, to start the bid!" +"And four of _bilti_, I'll take, with the maid!" +"Three and a half!" one cries with shaking head, +"And she is yours, my man!" the herald said, +And thus she bought a husband and a home. + +And so the scare-crows, scraggy ones, now come +In turn; the lean, ill-favored, gawky, bald, +Long-nosed, uncouth, raw-boned, and those with scald +And freckled, frowsy, ricketty and squat, +The stumpy, bandy-legged, gaunt, each bought +A man; though ugly as a toad, they sold, +For every man with her received his gold. +The heaped-up gold which beauteous maids had brought +Is thus proportioned to the bidder's lot; +The grisly, blear-eyed, every one is sold, +And husbands purchased for a pile of gold, +And happiness diffused throughout the land; +For when the maid refused her husband's hand +She might return by paying back the gold. +And every maid who thus for wife was sold +Received a bond from him who purchased her, +To wed her as his wife, or else incur +The forfeit of his bond, and thus no maids +In all the land were found as grumbling jades, +Whose fate it was to have no husbandman, +For every woman had a husband then. + +[Footnote 1: We have included in Tablet IV Tablets V and VI of the +original, as classified by Mr. Sayce.] + +[Footnote 2: The above is taken from an Assyrian fragment ("W.A.I.," ii. +35, No. 4) translated in "Records of the Past," vol. xi., pp. 159, 160, +and presents the Assyrian view of purity and the customs of their people.] + +[Footnote 3: Literally, "whose veil no freeman of pure race has raised." +Before slaves and men of mean rank, women of the East are not obliged to +veil the face.] + +[Footnote 4: Literally, "who has never moistened her teeth with an +intoxicating liquor." "Rec. of the Past," p. 160, l. 6.] + +[Footnote 5: The public sale herein described is taken from the statement +of Herodotus (see Herodotus, vol. i., p. 196. Compare "Nic. Dam. Fr.," +131, and AElian. "Var. Hist.," iv. 1), who says all the marriageable +virgins in all the towns of the empire or kingdom were sold at public +auction. The beautiful maidens were sold to the highest bidder, and the +proceeds were deposited before the herald. The ugly maidens in turn were +then put up, and the bidders were called upon to take them as wives with +the smallest dowry to be paid from the proceeds of the sales of the +beautiful maids, and they were in turn awarded to those who would accept +them with the smallest amount as dowry. The numerous contracts for the +sales of women now in the British Museum may possibly be records of these +transactions.] + +[Footnote 6: "Sab-at-tu," a day of rest for the heart ("W.A.I.," ii. 32), +the Sabbath day, which was dedicated to the worship of the sun, moon, and +stars, and their gods, which were known by different names.] + +[Footnote 7: "Lain," to lay, v.a. (pretr. "laid," part, passive "lain," +from "liggan," Sax.), "to place along the ground."--Fenning's Royal Eng. +Dic., London, MDCLXXV.] + +[Footnote 8: From the Babylonian Festival Calendar ("C.I.W.A.," vol. iv., +pls. 32, 33); also translated in "Records of the Past," vol. vii., pp. +162, 163.] + +[Footnote 9: "Zubat," robes.] + +[Footnote 10: "Ku-bar-ra," linen robes.] + +[Footnote 11: "And two golden talents!"] + +[Footnote 12: "Three talents!"] + +[Footnote 13: "Fifteen!"] + +[Footnote 14: "Twenty!"] + +[Footnote 15: "And thirty!"] + +[Footnote 16: "And forty!"] + +[Footnote 17: "Fifty!"] + +[Footnote 18: "One hundred!"] + +[Footnote 19: "One thousand!"] + +[Footnote 20: "Five bilti," about L3,165 sterling, or $15,825.] + + + +COLUMN II + +COUNCIL IN THE PALACE + + +The seers on silver couches round the throne; +The hangings of the carved lintel thrown +Aside; the heralds cried: "The Sar! The Sar! +The council opens our King Izdubar!" +The Sar walked o'er the velvets to his throne +Of gold inlaid with gems. A vassal prone +Before the Sar now placed the stool of gold, +Arranged his royal robes with glittering fold +Of laces, fringes rich inwove with pearls, +Embroidered with quaint figures, curious twirls. +Behind the throne a prince of royal blood +Arrayed in courtly splendor, waiting stood, +And gently waved a jewelled fan aloft +Above the Sar's tiara; carpets soft +From Accad's looms the varied tilings bright, +In tasteful order, part conceal from sight. + +The glittering pillars stand with gold o'erlaid +In rows throughout the room to the arcade, +Within the entrance from a columned hall. +The ivory-graven panels on the wall +On every side are set in solid gold. +The canopy chased golden pillars hold +Above the throne, and emeralds and gems +Flash from the counsellor's rich diadems. +In silence all await the monarch's sign: +"This council hath been called, the hour is thine +To counsel with thy King upon a plan +Of conquest of our foes, who ride this plain, +Unchecked around; these Suti should be driven +From Sumir's plain. Have ye our wrongs forgiven? +Khumbaba hath enjoyed great Accad's spoils +Too long; with him we end these long turmoils. +What sayest thou, Heabani?--all my seers? +Hath Accad not her chariots and spears?" + +Then one among the wisest seers arose +"To save our precious tune which hourly flows, +He should our seer, Rab-sak-i[1] first invite +To lay his plans before the Sar, and light +May break across our vision. I confess +Great obstacles I see, but acquiesce +In any plan you deem may bring success. +The gods, I feel our cause will gladly bless." +Another spoke, and all agree at last +To hear the seer whose wisdom all surpassed. + +Heabani modestly arose and said, +And gracefully to all inclined his head: +"O Sar! thy seer will gladly counsel give +To thee, and all our seers; my thanks receive +For thy great confidence in my poor skill +To crush our foes who every country fill. +I with the Sar agree that we should strike +A blow against the rival king, who like +Our Sar, is a great giant king, and lives +Within a mountain castle, whence he grieves +All nations by his tyranny, and reigns +With haughty power from Kharsak to these plains. +I'll lead the way, my Sar, to his wild home; +'Tis twenty _kas-pu_[2] hence, if you will come. +A wall surrounds his castle in a wood, +With brazen gates strong fastened. I have stood +Beneath the lofty pines which dwindle these +To shrubs that grow in parks as ornate trees. +The mighty walls will reach six _gars_[3] in height, +And two in breadth, like Nipur's[4] to the sight. +And when you go, take with you many mules; +With men to bring the spoils, and needed tools +To break the gates, his castle overthrow: +To lose no time, to-morrow we should go. +To Erech, pines and cedars we can bring +With all the wealth of Elam's giant king, +And Erech fill with glorious parks and halls, +Remove these _man-u-bani,_[5] ruined walls. +Take to your hearts, ye seers, poor Erech's wrongs! +Her fall, the bards of Elam sing in songs. +I love dear Erech, may her towers shine!" +He seized his harp, thus sung the seer divine: + + "O Erech! thy bright plains I love; + Although from thee thy seer did rove, + My heart remained with thee! + The foe destroyed thy beauteous towers, + Sa-mu forgot to rain her showers, + And could I happy be? + + Mine eyes beheld thy fallen gates, + Thy blood warm flowing in thy streets, + My heart was broken then. + I raised mine eyes and saw thy Sar + In glory on his steed of war, + And joy returned again! + + I saw the foe in wild dismay + Before him flee that glorious day. + With joy I heard the cry + Of victory resound afar, + Saw Elam crushed 'neath Accad's car: + I shouted, Victory! + + Away! till birds of prey shall rend + His flesh and haughty Elam bend + Before our mighty Sar! + Beneath his forest of pine-trees + The battle-cry then loudly raise, + We follow Izdubar! + + And may the birds of prey surround + Khumbaba stretched upon the ground, + Destroy his body there! + And Izdubar alone be king, + And all his people joyful sing, + With glory crown him here! + + All hail! All hail! our giant King, + The _amaranti_[6] for him bring, + To crown him, crown him here, + As King of Accad and Sutu, + And all the land of Subar-tu! + So sayeth Hea's seer!" + +The counsellors and chieftains wildly cry +Around the throne, "All hail _izzu sar-ri_ +Of Su-bar-tu!" and shouting leave the halls +To summon Accad's soldiers from the walls +To hear the war proclaimed against their foes, +And Accad's war-cry from them loud arose. +King Izdubar Heabani warmly prest +Within his arms upon his throbbing breast, +And said, "Let us to the war temple go, +That all the gods their favor may bestow." +The seer replied, "Tis well! then let us wend +Our way, and at the altar we will bend,-- +To Ishtar's temple, where our goddess queen +Doth reign, seek her propitious favor, then +In Samas' holy temple pray for aid +To crush our foe;--with glory on each blade, +Our hands will carry victory in war." +The chiefs, without the temple, join their Sar. + +[Footnote 1: "Rab-sak-i," chief of the high ones, chief of the seers and +counsellors; prime minister.] + +[Footnote 2: "Twenty kaspu," 140 miles; each kaspu was seven miles, or two +hours' journey.] + +[Footnote 3: "Six gars," 120 feet; each gar was a twenty-foot measure. +Khumbaba's walls were thus 120 feet high and forty feet thick--much like +the walls of Babylon.] + +[Footnote 4: "Nipur" was one of the cities of Izdubar's kingdom, from +whence he came to the rescue of Erech.] + +[Footnote 5: "Man-u-ban-i," a tree or shrub of unpleasant odor mentioned +by Heabani. See Sayce's revised edition Smith's "Chald. Acc. of Genesis," +p. 254. The fragment translated by Mr. Sayce should be placed in another +position in the epic.] + +[Footnote 6: "Amaranti," amaranth. "Immortal amaranth."--"Par. Lost."] + + + +COLUMN III + +THE KING WORSHIPS AT THE SHRINE OF ISHTAR + + +[1]The richest and the poorest here must stay, +Each proud or humble maid must take her way; +To Ishtar's temple grand, a lofty shrine, +With youth and beauty seek her aid divine. +Some drive in covered chariots of gold, +With courtly trains come to the temple old. +With ribbons on their brows all take their seats, +The richer maid of nobles, princes, waits +Within grand chambers for the nobler maids; +The rest all sit within the shrine's arcades. +Thus fill the temple with sweet beauties, crones; +The latest maids are the most timid ones. + +In rows the maidens sat along the halls +And vestibules, on couches, where the walls +Were carved with mystic signs of Ishtar's feast; +Till at the inner shrine the carvings ceased. +Amid the crowd long silken cords were strung +To mark the paths, and to the pillows clung. +The King through the great crowd now pressed his way +Toward the inner shrine, where he may pray. +The jewelled maidens on the cushioned seats, +Now babbling hailed the King, and each entreats +For sacred service, silver or of gold, +And to him, all, their sweetest charms unfold. +Some lovely were, in tears besought and cried, +And many would a blooming bride provide; +While others were deformed and homely, old, +As spinsters still remained, till now grown bold, +They raised their bony arms aloft and bawled. +Some hideous were with harshest voices squalled, +And hags like _dal-khi_ from the Under-World, +Their curses deep, growled forth from where they curled. +But these were few and silent soon became, +And hid their ugliness away in shame. +For years some maids had waited day and night, +But beauty hides the ugly ones from sight. + +The King astounded, eyed them seated round; +Beneath their gaze his eyes fell to the ground. +"And hath great Accad lost so many sons, +And left so many maids unmarried ones?" +He eyed the image where the goddess stood +Upon a pedestal of cedar wood +O'erlaid with gold and pearls and _uk-ni_ stones, +And near it stands the altar with its cones +Of gold adorned with gems and solid pearls,-- +And from the golden censer incense curls. +Beside the altar stands a table grand +Of solid metal carved with skilful hand; +Upon it stands a mass of golden ware, +With wines and fruits which pious hands prepare. +The walls are glistening with gold and gems, +The priestesses all wear rich diadems. +The Sar now eyes the maidens, while they gaze; +Thus they expectant wait, while he surveys. +And see! he takes from them a charming girl +With Ishtar's eyes and perfect form, the pearl +Of beauty of them all; turns to the shrine, +When in her lap he drops a golden coin, +And says, "The goddess Ishtar, prosper thee!"[2] +She springs, for she from Ishtar's halls is free, +And kneels and weeps before the monarch's feet, +"O great and mighty Sar I thee entreat, +My will is thine, but all my sisters free: +Behold my sisters here imploring thee!" +The King gazed at the beauteous pleading face, +Which roused within his breast the noble race +Before her heavenly charms transfixed he stood. +Before her heavenly charms transfixed he stood. + +"'Tis well! my daughter, I the favor grant!" +And to the priestess said, "Let here be sent +Great coffers filled with gold! for I release +These maids. Let all their weary waiting cease, +The price I'll send by messengers to thee." +And all rejoicing sing a psalmody. +A ring of maidens round the image forms; +With flashing eyes they sing, with waving arms, +A wilderness of snowy arms and feet, +To song and dance the holy measure beat; +A mass of waving ringlets, sparkling eyes. +In wildest transport round each maiden flies, +The measure keeps to sacred psalmody, +With music ravishing,--sweet melody. +The priestess leads for them the holy hymn, +Thus sing they, measure keep with body, limb: + + [3]"Let length of days, long lasting years, + With sword of power, extend his holy life! + With years extended full of glory, shine, + Pre-eminent above all kings in strife. + Oh, clothe our king, our lord, with strength divine, + Who with such gifts to gods appears! + + "Let his great empire's limits be, + Now vast and wide, enlarged, and may he reign + (Till it shall spread before his eyes complete) + Supreme above all kings! May he attain + To silver hairs, old age, and nations greet + Our sovereign in his royalty! + + "When gifts are ended of Life's days, + The feasts of the Land of the Silver Sky, + With bliss, the Blest Abode Refulgent Courts, + May he enjoy through all eternity, + Where Light of Happy Fields with joy transports + And dwell in life eternal, holy there + In presence of the gods with sacred cheer, + With Assur's gods walk blessed ways!" + +When they have ended all their joyful song, +They gratefully around their monarch throng; +And kneeling at his feet, they bathe his hands +With tears of joy, and kiss the 'broidered bands +Of his bright robes, then joyous haste away; +And Erech's shame was ended on that day. + +And now the Sar as his libation pours +The sparkling sacred wine before the doors +That lead to Ishtar's glorious inner shrine. +He bows before her golden form divine, +Thus prays: + + [4]"In thy fair shrine I bow to thee, +O Light of Heaven! bright thy majesty +As glowing flames upon the world doth dawn, +Bright goddess of the earth, thy fixed abode! +Who dawned upon the earth a glorious god! +With thee prosperity hath ever gone. +To gild the towers of cities of mankind! +Thou warrior's god, who rideth on the wind! +As a hyena fierce thou sendest war, +And as a lion comes thy raging car. +Each day thou rulest from thy canopy +That spreads above in glory,--shines for thee; +O come, exalted goddess of the Sun!" + +[5]Against the tyrant King I go to war, +Attend mine arms, O Queen! with radiant car +Of battles! ride upon the giant King +With thy bright, fiery chargers! valor bring +To me at rising of the glistening car +Of Samas, send attendants fierce of war! +But goddess Mam-nutu of Fate and Death; +Oh, keep away from me her blasting breath; +Let Samas fix the hour with favor thine, +And o'er mine unknown path, Oh ride divine! +Thy servant strengthen with thy godly power +That he invincible in war may tower, +Against thy chosen city's greatest foe, +Who brought on Erech all her deepest woe." +And from the inner shrine with curtains hung, +The Oracle of Ishtar sweetly sung: + + "O King of vast unnumbered countries, hear! + Thine enemy Khum-baba do not fear, + My hands will waft the winds for thee. + Thus I reveal! + Khum-baba falls! thine enemy! + Nor aught conceal. + + "The harvest month[6] propitious shines, + Array great Accad's battle lines! + Before thy feet thy Queen descends, + Before thy will thine Ishtar bends, + To fight thine enemy, + To war I go with thee! + My word is spoken, thou hast heard, + For thee, my favor thou hast stirred. + As I am Ishtar of mine Or divine, + Thine enemy shall fall! Be glory thine! + + "Before mine Izdubar I go, + And at thy side direct thy blow. + I go with thee, fear not, my King, + For every doubt and fear, I bring + Relief, to thy heart rest! + Of Sars, I love thee best!" + +[Footnote 1: The account given by Herodotus of the worship of Beltis or +Ishtar, if true (see Herodotus, i. 199), was one of the darkest features +of Babylonian religion. It is probable that the first intention was only +to represent love as heaven-born, and that it afterward became sensual in +the time of Herodotus. (See Sayce's edition Smith's "C.A. of Gen.," p. +50.) The presence of the women may have been intended at first to present +an innocent attraction. See also Rawlinson's "Ancient Monarchies," vol. +iii. p. 21.] + +[Footnote 2: See Herodotus, vol. i. p. 199. Ishtar was called Mylitta or +Beltis in the time of Herodotus. We have taken the above description from +Herodotus, whose work is mostly confirmed by the cuneiform inscriptions.] + +[Footnote 3: The above psalm is found in vol. iii. of Rawlinson's "British +Museum Inscriptions," pl. 66, and was translated by H.F. Talbot, F.R.S., +in vol. i. of the "Transactions of the Society of Biblical Archaeology," p. +108, and also by M. Lenormant in his "Premieres Civilisations," p. 177. We +have used Mr. Talbot's transcription.] + +[Footnote 4: See terra-cotta tablet numbered "S. 954" in the British +Museum; also translation by Rev. A.H. Sayce, M.A., in the "Records of the +Past," vol. v. p. 157.] + +[Footnote 5: See fragment in Sayce's edition Smith's "Chald. Acc. of +Gen.," p. 220, col. iii.] + +[Footnote 6: The harvest month was the month of Sivan, which is mentioned +by the Oracle of Ishtar of Arbela. See "Cuneiform Inscriptions of Western +Asia," vol. iv. pl. 68; also "Records of the Past," vol. xi. pp. 61-62.] + + + +COLUMN IV + +THE KING GOES FROM ISHTAR'S TEMPLE TO THE TEMPLE OF SAMAS + + +He rose and raised the pendant mystic charms +And kissed them, and the jewels of her arms +And ornaments upon her breast divine, +And then her crown with jewels iridine +He placed upon his brow, and it returned; +And from the shrine in reverence he turned; +To Samas' temple all the chiefs of war +And seers, _pa-te-si,_ go with Izdubar. + +Before the fire he stands where holy burns +The flames of Samas. In a vase he turns +The crimson wine, to Samas, God, he pours +Libation, and his favor thus implores: + +"O Samas, why hast thou established, raised +Me in thy heart?--protected? Men have praised +Thee, Holy One! my expedition bless +In thine own will, O God, I acquiesce. +I go, O Samas, on a path afar, +Against Khumbaba I declare this war; +The battle's issue thou alone dost know, +Or if success attends me where I go. +The way is long, O may thy son return +From the vast pine-tree forest, I would earn +For Erech glory and renown! Destroy +Khumbaba and his towers! he doth annoy +All nations, and is evil to thy sight. +To-morrow I will go, O send thy Light +Upon my standards, and dark Nina-zu +Keep thou away, that I may wary view +Mine enemies, and fix for me the hour +When I shall strike and crush Khumbaba's power. + + To all the gods I humbly pray + To Izdubar propitious be! + [1]_Assur Samas u Marduk-u, + Ana Sar bel-ni-ya lik-ru-bu!"_ + +And thus the Oracle with sweetest voice +To him replied, and made his heart rejoice: + + "Fear not, O Izdubar, + For I am Bel, thy strength in war.[2] + A heart of strength give I to thee! + To trust, we can but faithful be! + As thou hast shown to me. + The sixty gods, our strongest ones, + Will guide thy path where'er it runs; + The moon-god on thy right shall ride, + And Samas on thy left shall guide. + The sixty gods thy will commands + To crush Khumbaba's bands. + In man alone, do not confide, + Thine eyes turn to the gods, + Who rule from their abodes, + And trust in Heaven where powers abide!" + +With joyous heart the Sar comes from the shrine +To bathe his brow in Samas' rays divine; +Upon the pyramid he stands and views +The scene below with its bright varied hues. +A peerless pile the temple grandly shone +With marble, gold, and silver in the sun; +In seven stages rose above the walls, +With archways vast and polished pillared halls. +A marble portico surrounds the mass +With sculptured columns, banisters of brass, +And winding stairways round the stages' side, +Grand temples piled on temples upward glide, +A mass of colors like the rainbow hues, +Thus proudly rise from breezy avenues. +The brazen gates lead to the temple's side, +The stairs ascend and up the stages glide. +The basement painted of the darkest blue +Is passed by steps ascending till we view +From them the second stage of orange hue +And crimson third! from thence a glorious view-- +A thousand turrets far beneath, is spread +O'er lofty walls, and fields, and grassy mead; +The golden harvests sweep away in sight +And orchards, vineyards, on the left and right; +Euphrates' stream as a broad silver band +Sweeps grandly through the glowing golden land, +Till like a thread of silver still in sight +It meets the Tigris gleaming in the light +That spreads along the glorious bending skies, +The brightest vault of all the emperies. + +Now rested from the cushioned seats we rise +And to the stairway turn again our eyes; +The fourth stage plated o'er with beaten gold +We pass, and topaz fifth till we behold +The sixth of azure blue; to seventh glide, +That glows with silvery summit where reside +The gods, within a shrine of silvery sheen +Which brightly glows, and from afar is seen. +Without the temple, burnished silver shines; +Within, pure gold and gems in rare designs. + +[Footnote 1: "Assur Samas and Merodac" ("Unto the king, my lord, may they +be propitious!"), the response of the priest to the prayer.] + +[Footnote 2: See "Records of the Past," vol. xi. p. 63. These oracles seem +to be formulas which are filled in with the monarch's name, and may apply +to any king.] + + + +COLUMN V + +EXPEDITION AGAINST KHUMBABA, AND BATTLE IN THE BLACK FOREST + + +At early dawn the shining ranks are massed, +And Erech echoes with the trumpet's blast; +The chosen men of Erech are in line, +And Ishtar in her car above doth shine. +The blazing standards high with shouts are raised, +As Samas' car above grand Sumir blazed. +The march they sound at Izdubar's command, +And thus they start for King Khumbaba's land; +The gods in bright array above them shine, +By Ishtar led, with Samas, moon-god Sin, +On either side with Merodac and Bel, +And Ninip, Nergal, Nusku with his spell, +The sixty gods on chargers of the skies, +And Ishtar's chariot before them flies. + +Across Cazina's desert far have come, +The armies now have neared Khumbaba's home; +Beneath grand forests of tall cedar, pine, +And the dark shades near Khar-sak's brow divine. +A brazen gate before them high appeared, +And massive walls which their great foe had reared; +The mighty gates on heavy pivots hung, +They broke, and on their brazen hinges swung +With clanging roars against the solid wall, +And sent through all the wilds a clarion call. +Within his halls Khumbaba is enthroned, +In grand Tul-Khumba's walls by forests zoned +With her bright palaces and templed shrines, +The sanctuaries of the gods, where pines +Sigh on the wafting winds their rich perfumes; +Where Elam's god with sullen thunder dooms +From Kharsak's brow the wailing nation's round, +And Elam's hosts obey the awful sound. +The giant here his castled city old +Had strengthened, wrung his tributes, silver, gold; +His palace ceiling with pure silver shines, +And on his throne of gold from Magan's[1] mines +In all his pride the conqueror exults, +With wealth has filled his massive iron vaults. +Oft from his marble towers the plains surveys, +And sees his foes' most ancient cities blaze; +While his _pa-te-si_ lead his allied hosts, +And o'er his famous victories he boasts. + +With Rimsin he allied when Erech fell, +The King of Sarsa, whose great citadel +Was stormed by Nammurabi the great Sar, +Ninrad of Erech, our King Izdubar. +Khumbaba's ally was by him o'erthrown, +And thus appeared to take Khumbaba's throne. +And now within his palace came a sound +That roared through all the forest, shook the ground: +"Our foes! our foes! the gate! hear how it rings!" +And from his throne the giant furious springs: +"Ho! vassals! sound the trump! 'tis Izdubar, +To arms! our foes are on us from afar!" +His weapons seizes, drives his men in fear +Before him with his massive sword and spear, +And as a tempest from his lips he pours +His orders, while his warrior steed he spurs +Along his serried lines of bristling spears; +Among the pines the army disappears. + +The men of Accad now in squadrons form, +Arrayed to take Khumbaba's towers by storm; +While Izdubar the forest black surveyed +Of pines and cedars thickly grown, and made +A reconnoitre of his hidden foe. +The road was straight; afar the turrets glow +With Samas' light, and all the gods arrayed, +Ride o'er the pines and flash through their dark shade. +The glorious blaze of Accad's glistening spears +One _kaspu_ pass, and now the foe appears; +Beneath the deepest shadows of the pines +Khumbaba stands with solid battle lines +Before the marching host of Izdubar. +The forest echoes with the shouts of war, +As they sweep on with ringing battle cries, +Now loudly echoed from the woods and skies: +"_Kar-ro! kar-ra!_[2] we follow Izdubar!" +And through the forests fly the bolts of war. + +The foe beheld the gods in wrath above, +And Accad's charging lines toward them move, +But bravely stand to meet the onset fierce, +Their mailed armor, shields, no arrows pierce. +And now in direst conflict meet the mass, +And furious still meets ringing bronze and brass, +Khumbaba on his mighty steed of war, +Above the ranks towers high a giant Sar, +And sweeps the men of Accad with his blade, +Till to his breast a heap of corpses made, +And fiercely urged his men to fight, to die; +And Izdubar, with helmet towering high, +His men has led with fury on the foe, +And massacres each man with one fell blow, +Who dares to stand in front with sword or spear, +And fighting by him stands his valiant seer. +The gods now rushing from the gleaming sky, +With blazing weapons carry victory; +The foe no longer stand before the sight, +And shouting fly away in wild affright. +Their monarch turned and slowly rode away; +And Accad's hosts his men pursue and slay, +Until the forest deep resounds with cries. +To save himself each man in terror flies. + +[Footnote 1: "Mag-an" or "Mizir," Egypt, or the famous mines of Africa.] + +[Footnote 2: "Karra! kar-ra!" (cry out) "Hurrah! hurrah!"] + + + +COLUMN VI + +HAND-TO-HAND CONFLICT OF THE RIVAL GIANTS--DEATH OF KHUMBABA + + +Now the black forest through, the Sar and seer +Sought for their foe, Khumbaba, far and near; +But he had fled when he beheld the gods +In fury rushing from their bright abodes. +Now from the battle-field the King and seer +The farthest limit of the forest near, +And passing on, the Sar thus to his seer: +"The gods have filled our foeman's heart with fear; +He comes not forth to meet us 'neath his walls." +But lo! within their sight, far from his halls, +Khumbaba stands beside his steed of snow +Held by his queen, and eyes his coming foe. +Heabani cries: "Behold the enemy! +And with his queen from us disdains to fly!" +And Izdubar turned to Heabani, said: +"My seer, methought this King from us had fled; +His army slain or scattered from us fly; +But by our hands this monarch here must die." +Heabani eyed Khumbaba, nor replied +Before the Queen, who wrung her hands and cried; +And Izdubar continued: + "He, of war, +It seems, doth lack in skill, and from afar +He scents the battle, while his fighting men +Their raids oft make, and here return again; +His castle we may enter without fear, +And thou his queen mayst have who standeth here, +And now we end the reign of Elam's throne; +So lend thy hand to strike this monarch prone. +My friend, if I mistake thee not, for war +Thou art prepared, since thou upon the car +Wast wont to ride in former years now gone; +And if he falls, a feast day of the Sun +[1]We will appoint, and may the birds of prey +Surround his carcass on this glorious day: +But stay! this giant I will slay alone, +Although his weight is many _gur-ri_[2] stone; +This giant's form the gods have surely made +An enemy well worthy of my blade." + +And Izdubar upon his foe advanced, +Who waiting stood, and at him fiercely glanced, +And naught replied; but raised his glory blade. +Their furious glance, the giant's queen dismayed. +She wildly eyed the rivals towering high, +And breathless stood, then quickly turned to fly, +As Izdubar upon his heavy shield +Received Khumbaba's stroke, and then doth wield +His massive blade as lightning o'er his head, +He strikes the giant's helmet on the mead. +Khumbaba, furious, strikes a mighty blow, +Which staggers Izdubar, who on his foe +Now springs and rains upon him faster blows, +Until his blade with fire continuous glows. +Khumbaba caught his blows on sword and shield +With parries; thrusts returned, and naught would yield; +And thus they fought, the peerless kings of war. +Now Ishtar downward drove his raging car, +And in Khumbaba's eyes her rays she cast, +The giant turned his glance--it was his last; +Unwary caught, his foe has swung his sword, +Khumbaba's gory head rolls o'er the sward. + +[Footnote 1: Smith's "Chald. Acc. of Gen.," Sayce's edition, p. 223, ls. +35 and 41.] + +[Footnote 2: "Gur-ri," a measurement of weight corresponding to "ton"(?). +It [Transcriber's note: missing, probably "was"] also used as a +measurement of ships.] + + + +ALCOVE II + +TABLET V--COLUMN I + +CORONATION OF IZDUBAR AS KING OF THE FOUR RACES, AND APPEARANCE OF ISHTAR +IN HIS ROYAL PRESENCE, WHO SUES FOR HIS HAND + + +To Erech's palaces returns the Sar, +Rich laden with Khumbaba's spoils of war. +The land of Ur with grandest glories shines-- +And gleams with palaces and towers and shrines. +The plain with temples, cities, walls is filled, +And wide canals, and yellow harvests tilled. +Grand Erech to the sight presents no walls +In ruins laid, but glows with turrets, halls; +With splendor proudly shines across the plain. +And now with joy he meets his courtly train; +Their shouts of welcome rend the gleaming skies, +And happiness beams from his people's eyes. +Within the walls he rides with kingly pride, +And all his chiefs and seers beside him ride; +To his grand palace they now lead the way, +To crown him king of Subartu this day. + +Arrayed in splendor on his throne, the Sar +Before him eyes the Kassite spoils of war, +Khumbaba's crown of gold, and blazing gems, +The richest of the Kassite diadems, +The royal sceptre of all Subartu, +Of Larsa, Ur, Kardunia and Sutu +The Sar upon his brow the crown now bound, +Receives the sceptre while his courts resound +With shouts for Sar-dan-nu of Subartu, +The Sar of Kip-rat arba[1] and Sutu, +Of Sumir, Accad, Nipur, Bar-ili,[2] +And Erech, Larsa, Mairu, and Kus-si, +Of Mal-al-nak, Kitu;--the sky resounds-- +For Iz-zu-bar-ili,[3] from earth rebounds; +For Nam-mu-rabi, Bar-bels king of fire. +What king to his great glory can aspire? + +The Zig-gur-at-u to the skies +His hands have built, where holy fires +To Samas burn; its flame ne'er dies, +To holiness lead man's desires. +He opens wide the fiery gates +Of all the gods at Dintir old, +Ka-ding-ir-a.[4] This day completes +His grandeur--may it far be told +Of our great Sar whose godly gate +Wide opens Heaven's joy for man, +Of Iz-zu-bar-ili the great, +Who rules from Khar-sak to the main. +Within the entrance to the royal rooms, +Queen Ishtar with her train in splendor comes, +Her radiant form with glistening gems ablaze, +And shining crescent with its glorious rays, +Glow with bright Heaven's unremitting flame; +Thus came the Queen of Love of godly fame. +The richest robe of gods her form enshrines, +With every charm of Heaven and earth she shines; +Of their wide splendors robs the farthest skies, +That she with love her hero may surprise. +Her train she robes with liveries of Heaven, +To her are all the dazzling splendors given. + +The glittering court is filled with chiefs and seers, +When Ishtar at the entrance now appears, +The Ner-kalli,[5] her heralds at the door, +As some grand sovereign from a foreign shore. +The goddess proudly enters with her train, +The spirits of the earth, and tossing main, +From mountains, rivers, woods, and running streams; +And every spirit where the sunlight gleams, +Now fill the courts and palaces and halls, +And thousands glowing bright surround the walls; +Each wafting wind brings I-gi-gi[6] that soar +Above An-un-na-ci from every shore, +And herald Ishtar's presence, Queen of Love, +With music through the halls, around, above. +From lyres and lutes their softest wooings bring, +As Ishtar bows before her lover king. +A halo from the goddess fills the halls, +And shines upon the dazzling jewelled walls. +The Sar and seers in wonder were amazed +At the sweet strains, and glorious light that blazed; +Transfixed in silence stood, as she now spoke, +And sweeter music through the palace woke. +Like fragrant zephyrs, warbling from retreats +Of gardens of the gods, she thus entreats +From Izdubar her welcome, or a glance +Of love; and she the Sar would thus entrance: + +"Thy wisdom, Sar, surpasses all mankind, +In thee, O king! no blemish do I find. +The Queen of Heaven favor seeks from thee, +I come with love, and prostrate bend the knee. +My follies past, I hope thou wilt forgive, +Alone I love thee, with thee move and live; +My heart's affections to thee, me have led, +To woo thee to thine Ishtar's marriage bed. +O kiss me, my beloved! I adore +Thee! Hear me! I renounce the godly shore +With all its hollow splendor where as queen +I o'er the heavenly hosts, unrivaled reign +In grandest glory on my shining throne; +And yet for thee my heart here pines alone, +I cannot live without my Izdubar! +My husband's love and simple word shall far +Surpass the godly bond. O let me, king, +Rest on thy breast, and happiness will cling +To all the blissful days which shall be thine. +With glory of the skies, my love shall shine. +O Izdubar, my king! this love below +Is grander here than mortals e'er can know, +For this I leave my throne in yonder skies, +And at the feet of love thy queen now lies. +Oh, let me taste with thee the sweets of love, +And I my love for thee will grandly prove, +And thou shalt ride upon a diamond car, +Lined with pure gold; and jeweled horns of war +Shall stud it round like rays of Samas' fire. +Rich gifts whate'er my lover shall desire, +Thy word shall bring to thee, my Sar-dan-nu! +Lo! all the wealth that gods above can view, +I bring to thee with its exhaustless store. +Oh, come my love! within the halls, where more +Than I have named is found, all, all is thine; +Oh, come with me within our halls divine! +Amid the fragrant odors of the pines, +And all shrubs and flowers, vines, +Euphrates' _zir-ri_ there shall sing for thee, +And dance around thy feet with zi-mu-ri[7] +And kings and lords and princes I will bring +To bow to thee, beloved, glorious king! +With tribute from the mountains and the plains, +As offerings to thee. Thy flocks shall twins +Bring forth; and herds of fattened, lowing kine +Shall fast increase upon the plains divine. +Thy warrior steeds shall prance with flowing manes, +Resistless with thy chariot on the plain. +Vast spoils, thy beasts of burden far shall bear, +Unrivaled then shall be my king of war; +And victory o'er all, thine eyes shall view, +And loud acclaims shall rend the bright Samu." + +[Footnote 1: "Kip-rat arba," the four races or regions.] + +[Footnote 2: "Bar-ili," from "bar," gate, and "ili," of the gods--Babel, +Bab--originates from the Accadian word "bar," Semitic "bab;" thus Babel +was originally called "bar-ili." See Taylor and Furst. The latter renders +it "Bar-(Bir-)Bel," "town of Belus."] + +[Footnote 3: "Izzu-bar-ili" we believe to be the original name of Izdubar, +afterward shortened to Izdubar, and means literally the fire-king of +"bar-ili," or the "fire-king of the gate of the gods." This identifies him +with Nimrod, the founder of Bar-bet or Babylon.] + +[Footnote 4: Ka-ding-ir-a (Acc.), "gate of God"--Pinches.] + +[Footnote 5: "Ner-kalli," or "Ner-ekalli," chief of the palace.] + +[Footnote 6: "I-gi-gi," pronounced "e-gee-gee," spirits of heaven.] + +[Footnote 7: "Zi-mu-ri," spirits of the light.] + + + +COLUMN II + +THE KING'S ANSWER AND ISHTAR'S RAGE + + +Amazed the sovereign sat upon his throne; +And while she wooed, his heart was turned to stone; +In scorn replied: + + "Rise Ishtar, Heaven's high queen, +Though all thy wealth, possessions I had seen +Now piled before me, all in gems and gold, +Of all the wealth of Heaven there heaped of old, +I nakedness and famine would prefer +To all the wealth divine thou canst confer. +What carest thou for earthly royalty? +The cup of poison shall thy lovers see. +Thou sawest me within a haunt away +From men. I lingered on that direful day, +And took thee for a beauteous _zi-re-mu_[1] +Or _zi-ar-i-a_ or a _zi-lit-tu_[2] +And thou didst cause to enter love divine. +As _zi-cur-un-i,_ spirit of the wine, +Thou didst deceive me with thine arts refined, +And love escaped upon the passing wind. +Then to my palace come, and me there seek; +Didst place thy mouth upon my lips, and wake +Within my breast a dream of love and fire, +Till I awoke and checked thy wild desire; +Thou camest with the form of spirits fair, +Didst hover o'er me in my chamber there. +Thy godly fragrance from the skies above, +A sign did carry of the Queen of Love: +I woke, and thou didst vanish, then didst stand +As mine own servant in my palace grand. +Then as a skulking foe, a mystic spell +Didst weave, and scorch me with the fires of hell +While I was wrapped in sleep. Again I woke, +I saw around me _dal-khi_, sulphurous smoke, +Which thou didst send around my royal bed; +And I believed that I was with the dead, +With _dal-khi_ gloating over me in hell. +My _su-khu-li_ then sought thy presence fell. +Forever may thy wooing cease! for love +Hath fled, may godly praises never move +Upon the lips of holy gods, or men,-- +Of thee, the god of Love ne'er speak again! +I loved thee once; with love my heart inflamed +Once sought thee, but my troubles I have blamed +Upon thee, for the dreams which thou didst send. +Go! rest thy heart; and to thy pleasures wend! + +"For Tammuz of thy youth thy heart once wailed, +For years his weary form thy love assailed; +Allala next, the eagle, lovest, tore +His wings. No longer could he joyful soar +And float above the forest to the sky. +Thou leavest him with fluttering wings to die. +A lusty lion thou didst love, his might +Destroyed, and plucked his claws in fierce delight, +By sevens plucked, nor heard his piteous cry. +A glorious war-steed next thy love didst try, +Who yielded to thee, till his strength was gone: +For seven _kaspu_[3] thou didst ride upon +Him without ceasing, gave no food nor drink, +Till he beneath thee to the earth did sink, +And to his mistress, Sil-i-li, the steed +Returned with broken spirit, drooping head. +Thou lovest Tabulu, the shepherd king, +And from his love continuous didst wring +_Sem-uk-ki_[4], till he to appease thy love, +The mighty gods of heaven then sought to move +To pity with his daily offerings. +Beneath thy wand upon the ground he springs, +Transformed to a hyena; then was driven +From his own city--by his dogs was riven. +Next Is-ul-lan-u lov'st, uncouth, and rude, +Thy father's laborer, who subject stood +To thee, and daily scoured thy vessels bright: +His eyes from him were torn, before thy sight. +And chained before thee, there thy lover stood, +With deadly poison placed within his food. +Thou sayst: + 'O Isullanu, stretch thy hand! +The food partake, that doth before thee stand!' +Then with thy hand didst offer him the food. +He said: 'What askest thou? It is not good! +I will not eat the poison thus prepared.' +Thy godly wand him from thy presence cleared, +Transformed him to a pillar far away. +And for my love Queen Ishtar comes this day? +As thou hast done with others, would thy love +Return to me, thine actions all doth prove." + +The queen in fury from his presence turned, +In speechless rage the palace halls she spurned; +And proudly from the earth swept to the skies; +Her godly train in terror quickly flies. + +[Footnote 1: "Zi-re-mu," spirit of mercy or grace.] + +[Footnote 2: "Zi-lit-tu," spirit of the mist.] + +[Footnote 3: "Seven kaspu," fourteen hours; each kaspu was two hours.] + +[Footnote 4: "Sem-uk-ki," translated by Sayce "stibium," antimony; by +Talbot, "luetarish semukki," "thou who didst make evil with thy drugs."-- +"Trans. Soc. Bib. Arch.", vol. v. p. 110. Sayce's edition Smith's +"C.A.G.," p. 229.] + + + +COLUMN III + +ISHTAR COMPLAINS TO ANU, KING OF HEAVEN, WHO CREATES A WINGED BULL TO +DESTROY ISHTAR + + +Before the throne of Anu, Ishtar cries, +And Anatu, the sovereigns of the skies: +"O Sar, this king my beauty doth despise, +My sweetest charms beholds not with his eyes." +And Anu to his daughter thus replied: +"My daughter, thou must crush his vaunting pride, +And he will claim thy beauty and thy charms, +And gladly lie within thy glorious arms." + +"I hate him now, O Sar, as I did love! +Against the strength of Anu let him prove +His right divine to rule without our aid, +Before the strength of Anu let him bleed. +Upon this giant Sar so filled with pride, +Let Anu's winged bull[1] in fury ride, +And I will aid the beast to strike him prone, +Till he in death shall breathe his dying groan." +And Anu said: "If thou to it shall join +Thy strength, which all thy noble names define +Thy glories[2] and thy power thus magnified, +Will humble him, who has thy power defied," +And Ishtar thus: "By all my might as queen +Of war and battles, where I proudly reign, +This Sar my hands shall strike upon the plain, +And end his strength and all his boastings vain. +By all the noble names with gods I hold +As queen of war, this giant monarch bold, +Who o'er mine ancient city thinks to reign, +Shall lie for birds of prey upon the plain. +For answering my love for thee with scorn, +Proud monarch! from thy throne thou shalt be torn!" + +For Ishtar, Anu from the clouds creates +A shining monster with thick brazen plates +And horns of adamant;[3] and now it flies +Toward the palace, roaring from the skies. + +[Footnote 1: "Anu's winged bull," Taurus, constellation of the heavens.] + +[Footnote 2: "Glories" ("maskhi"). This word is not translated by Mr. +Sayce.] + +[Footnote 3: "Horns of adamant." Sayce translates in I. 22, col. v., horns +of crystal--"thirty manehs of crystal," etc. The meaning probably of +"zamat stone," as given by Smith, was a hard substance, such as the +diamond or adamant. By some translators it has been rendered onyx, and +others lazuli.] + + + +COLUMN IV + +THE FIGHT WITH THE WINGED BULL OF ANU + + +The gods appear above to watch the fight, +And Erech's _masari_ rush in affright +To Izdubar, who sits upon his throne, +Before him fall in speechless terror prone. +A louder roar now echoes from the skies, +And Erech's Sar without the palace flies. +He sees the monster light upon the plain, +And calls Heabani with the choicest men +Of Erech's spearsmen armed, who fall in line +Without the gates, led by their Sar divine. + +And now the monster rushed on Izdubar, +Who meets it as the god of chase and war. +With whirling sword before the monster's face, +He rains his blows upon its front of brass +And horns, and drives it from him o'er the plain, +And now with spreading wings it comes again, +With maddened fury; fierce its eyeballs glare. +It rides upon the monarch's pointed spear; +The scales the point have turned, and broke the haft. +Then as a pouncing hawk when sailing daft, +In swiftest flight o'er him drops from the skies, +But from the gleaming sword it quickly flies. +Three hundred warriors now nearer drew +To the fierce monster, which toward them flew; +Into their midst the monster furious rushed, +And through their solid ranks resistless pushed +To slay Heabani, onward fought and broke +Two lines and through the third, which met the shock +With ringing swords upon his horns and scales. +At last the seer it reaches, him impales +With its sharp horns: but valiant is the seer-- +He grasps its crest and fights without a fear. +The monster from his sword now turns to fly; +Heabani grasps its tail, and turns his eye +Towards his king, while scudding o'er the plain. +So quickly has it rushed and fled amain, +That Izdubar its fury could not meet, +But after it he sprang with nimble feet. + +Heabani loosed his grasp and stumbling falls, +And to his king approaching, thus he calls: +"My friend, our strongest men are overthrown: +But see! he comes! such strength was never known. +With all my might I held him, but he fled! +We both it can destroy! Strike at its head!" +Like Rimmon now he flies upon the air, +As sceptred Nebo,[1] he his horns doth bear, +That flash with fire along the roaring skies, +[2]Around the Sar and seer he furious flies. +Heabani grasps the plunging horns, nor breaks +His grasp; in vain the monster plunging shakes +His head, and roaring, upward furious rears. +Heabani's strength the mighty monster fears; +He holds it in his iron grasp, and cries: +"Quick! strike!" Beneath the blows the monster dies; +And Izdubar now turned his furious face +Toward the gods, and on the beast doth place +His foot; he raised his gory sword on high, +And sent his shout defiant to the sky: +"'Tis thus, ye foes divine! the Sar proclaims +His war against your power, and highest names! +Hurl! hurl! your darts of fire, ye vile _kal-bi!_[3] +My challenge hear! ye cravens of the sky!" + +[Footnote 1: "Nebo," the holder of the sceptre of power; also the god of +prophecy.] + +[Footnote 2: "Around" ("tarka"), or it may mean "between."] + +[Footnote 3: "Kal-bi," dogs.] + + + +COLUMN V + +THE CURSE OF ISHTAR, AND REJOICING OF ERECH OVER THE VICTORY + + +The monarch and his seer have cleft the head +From Anu's bull prone lying on the mead. +They now command to bring it from the plain +Within the city where they view the slain. +The heart they brought to Samas' holy shrine, +Before him laid the offering divine. +Without the temple's doors the monster lays, +And Ishtar o'er the towers the bulk surveys; +She spurns the carcass, cursing thus, she cries: +"Woe! woe to Izdubar, who me defies! +My power has overthrown, my champion slain; +Accursed Sar! most impious of men!" + +Heabani heard the cursing of the Queen, +And from the carcass cleft the tail in twain, +Before her laid it; to the goddess said: +"And wherefore comest thou with naught to dread? +Since I with Izdubar have conquered thee, +Thou hearest me! Before thee also see +Thine armored champion's scales! thy beast is dead," +And Ishtar from his presence furious fled, +And to her maids the goddess loudly calls +Joy and Seduction from the palace halls; +And o'er her champion's death she mourning cries, +And flying with her maids, sped to the skies. + +King Izdubar his summons sends afar +To view the monster slain by Erech's Sar. +The young and old the carcass far surround, +And view its mighty bulk upon the ground. +The young men eye its horns with wild delight, +And weigh them on the public scales in sight +Of Erech. "Thirty _manehs_ weighs!" they cry; +"Of purest _zamat_ stone, seems to the eye +In substance, with extremities defaced." +Six _gurri_ weighed the monster's bulk undressed. +As food for Lugul-turda, their Sar's god, +The beast is severed, placed upon the wood. +Piled high upon the altar o'er the fires. +Then to Euphrates' waters each retires +To cleanse themselves for Erech's grand parade, +As Izdubar by proclamation bade. +Upon their steeds of war with Izdubar +The chiefs and warriors extend afar +With chariots, and waving banners, spears, +And Erech rings with their triumphant cheers. +Before the chariot of their great Sar, +Who with his seer rides in his brazen car, +The seers a proclamation loud proclaim +And cheer their Sar and seer; and laud the name +Of their great monarch, chanting thus his praise, +While Erech's band their liveliest marches play: + +"If anyone to glory can lay claim +Among all chiefs and warriors of fame, +We Izdubar above them all proclaim +Our Izzu-Ul-bar[1] of undying fame. + _Sar gabri la isu, + Sar-dannu bu-mas-lu!_[2] + +"He wears the diadem of Subartu, +From Bar-ili[3] he came to Eridu; +Our giant monarch, who of all _barri_[4] +Can rival him, our Nin-arad _rabi?_[5] + _Sar-dannu ina mati basi, + Sar bu-mas-la e-mu-ki, nesi._"[6] + +Through the grand halls of Erech far resounds +The feast their Sar proclaimed through all the grounds +Of Erech's palaces; where he now meets +His heroes, seers and counsellors, and greets +Them in his crowded festal halls. +Grand banquets far are spread within the walls, +And sparkling rarest wines each freely drank, +And revels ruled the hour till Samas sank, +And shadows sweep across the joyous plain, +And Samas sleeps with Hea 'neath the main. +The jewelled lamps are lit within the halls, +And dazzling glory on the feasters falls. +The rays o'er gems and richest garments shone +Upon the lords and ladies round the throne; +While troops of dancing girls around them move +With cymbals, harps and lutes, with songs of love. +Again the board glows with rich food and wines, +Now spread before them till each man reclines +Upon his couch at rest in the far night, +And swimming halls and wines pass from their sight. + +[Footnote 1: "Izzu-Ul-bar," the fire of Bel's temple.] + +[Footnote 2: "The King who has no rival. The powerful giant King." The +royal titles of Izdubar.] + +[Footnote 3: "Bar-ili," temple, or country of the gods.] + +[Footnote 4: "Barri," chieftains, army, soldiers.] + +[Footnote 5: "Nin-arad rabi," "the servant of Nin, the King."] + +[Footnote 6: "Who is the great king (in the land) of all countries, the +powerful giant king, the lion!" The royal titles of Izdubar.] + + + +COLUMN VI + +ISHTAR WEAVES A MYSTIC SPELL OVER THE KING AND SEER, AND VANISHES--THE +SEER ADVISES THE KING TO SEEK THE AID OF THE IMMORTAL SEER WHO ESCAPES +FROM THE FLOOD. + + +The goddess Ishtar wrapped in darkness waits +Until the goddess Tsil-at-tu[1] the gates +Of sleep has closed upon the darkened plain; +Then lightly to the palace flies the Queen. +O'er the King's couch she weaves an awful dream, +While her bright eyes upon him furious gleam. +Then o'er Heabani's couch a moment stands, +And Heaven's curtains pulls aside with hands +Of mystic power, and he a vision sees-- +The gods in council;--vanishing, she flees +Without the palace like a gleam of light, +And wakes the guard around in wild affright. + +Next day the seer reveals to Izdubar +How all the gods a council held of war, +And gave to Anu power to punish them +For thus defying Ishtar's godly claim; +And thus the seer gave him his counsel, well +Considered, how to meet their plottings fell: + +"To Khasisadra go, who from the flood +Escaped when o'er the earth the waters stood +Above mankind, and covered all the ground; +He at the river's mouth may yet be found. +For his great aid, we now the seer must seek, +For Anu's fury will upon us break. +Immortal lives the seer beside the sea; +Through Hades pass, and soon the seer mayst see." + +Thus Izdubar replied, and him embraced: +"With thee, Heabani, I my throne have graced; +With thee I go, mine own companion dear, +And on the road each other we may cheer," +"The way is long, my King, and if I live, +With thee I go, but oh, thou must not grieve, +For perils great attend the way, and old +Am I: the suppleness of youth to hold +My strength I need, but it alas! is gone. +My heart is ready, but I fear, my son, +These crippled limbs which Anu's bull hath left +Of my strong vigor, have thy seer bereft. +Too weak am I, for that long journey hard +To undertake; my presence would retard +Thee,--with these wounds; nor strength have I to last +To guard my body in the mountain fast. +But if thou wilt, my strength is thine, my King! +To do thy will my aged form shall spring +With gladness, and all perils I'll defy; +If need be, for thee will thy servant die." + +"Heabani, noble one! my chosen seer! +I love thee, bid thy loyal heart good cheer. +He steeds may take to ride through all the way, +With easy journeys on the road each day; +From perils I will guard thee, and defend; +To-morrow then we on our way will wend." + +Equipped for the long journey they appear +Next morn and leave, while Erech's people cheer +Them on their way across the glowing plain, +To perils dire they go--distress and pain. + +[Footnote 1: "Tsil-at-tu," goddess of darkness, or shades of night.] + + + +TABLET VI--COLUMN I + +ISHTAR'S DESCENT TO HADES--HER FEARFUL RECEPTION + + +To Hades' darkened land, whence none return, +Queen Ishtar, Sin's great daughter, now doth turn; +Inclined her ear and listened through the void +That lay beneath of every path devoid, +The home of darkness, of the Under-World, +Where god Ir-kal-la[1] from the heights was hurled. +The land and road from whence is no return, +Where light no entrance hath to that dark bourne; +Where dust to dust returns, devouring clods; +Where light dwells not in Tsil-lat-tus abodes; +Where sable ravens hovering rule the air; +O'er doors and bolts dust reigneth with despair. +Before the gates of gloom the Queen now stands, +And to the keeper Ishtar thus commands: +"O keeper of the waters! open wide +Thy gate, that I through these dark walls may glide; +But if thou open'st not the gate for me, +That I may enter, shattered thou shalt see +The doors and bolts before thee lying prone, +And from the dust shall rise each skeleton, +With fleshless jaws devour all men with thee, +Till death shall triumph o'er mortality." +The keeper to the Princess Ishtar said: +"Withhold thy speech! or Allat's fury dread! +To her I go to bid thee welcome here." +To Allat then the keeper doth appear: +"Thy sister Ishtar the dark waters seeks-- +The Queen of Heaven," thus Allat's fury breaks. +"So like an herb uprooted comes this Queen, +To sting me as an asp doth Ishtar mean? +What can her presence bring to me but hate? +Doth Heaven's Queen thus come infuriate?" +And Ishtar thus replies: "The fount I seek, +Where I with Tammuz, my first love, may speak; +And drink its waters, as sweet nectar-wines, +Weep o'er my husband, who in death reclines; +My loss as wife with handmaids I deplore, +O'er my dear Tammuz let my teardrops pour." +And Allat said, "Go! keeper, open wide +The gates to her! she hath me once defied; +Bewitch her as commanded by our laws." +To her thus Hades opened wide its jaws. + +"Within, O goddess! Cutha thee receives! +Thus Hades' palace its first greeting gives." +He seized her, and her crown aside was thrown. +"O why, thou keeper, dost thou seize my crown?" +"Within, O goddess! Allat thee receives! +'Tis thus to thee our Queen her welcome gives." +Within the next gate he her earrings takes, +And goddess Ishtar now with fury shakes. +"Then why, thou slave, mine earrings take away?" +"Thus entrance, goddess, Allat bids this day." +At the third gate her necklace next he takes, +And now in fear before him Ishtar quakes. +"And wilt thou take from me my gems away?" +"Thus entrance, goddess, Allat bids this day." +And thus he strips the goddess at each gate, +Of ornaments upon her breast and feet +And arms; her bracelets, girdle from her waist, +Her robe next took, and flung the Queen undrest +Within a cell of that dark solitude. +At last, before Queen Ishtar Allat stood, +When she had long remained within the walls, +And Allat mocked her till Queen Ishtar falls +Humiliated on the floor in woe; +Then turning wildly, cursed her ancient foe. +Queen Allat furious to her servant cries: +"Go! Naintar! with disease strike blind her eyes! +And strike her side! her breast and head and feet; +With foul disease her strike, within the gate!" + +[Footnote 1: "Ir-kal-la," the King of Hades, who was hurled from the +heights of heaven with the evil gods who rebelled with Tiamatu, the +goddess of chaos, against the reign of the gods of heaven.] + + + +COLUMN II + +EFFECT OF ISHTAR'S IMPRISONMENT IN HADES--LOVE DEPARTS FROM THE EARTH--THE +EARTH'S SOLEMN DIRGE OF WOE. + + +When Ishtar, Queen of Love, from Earth had flown, +With her love fled, and left all nature prone; +From Earth all peace with love then fled amain. +In loneliness the bull stalked o'er the plain, +And tossed his drooping crest toward the sky, +In sadness lay upon the green to die; +On the far kine looked weary and bereaved, +And turned toward the gods, and wondering grieved. +The troubled kine then gravely chewed their cud, +And hungerless in the rich pastures stood. +The ass his mate abandoned, fled away, +And loveless wives then cursed the direful day; +And loving husbands kiss their wives no more, +And doves their cooing ceased, and separate soar; +And love then died in all the breasts of men, +And strife supreme on earth was reveling then. + +The sexes of mankind their wars divide, +And women hate all men, and them deride; +And some demented hurl aside their gowns, +And queens their robes discard and jewelled crowns, +And rush upon the streets bereft of shame, +Their forms expose, and all the gods defame. +Alas! from earth the Queen of Love has gone, +And lovers 'void their haunts with faces wan +And spurn from them the hateful thought of love, +For love no longer reigns, all life to move. +An awful thrill now speeds through Hades' doors, +And shakes with horror all the dismal floors; +A wail upon the breeze through space doth fly, +And howling gales sweep madly through the sky; +Through all the universe there speeds a pang +Of travail. Mam-nu-tu[1] appalled doth hang +Upon her blackened pinions in the air, +And piteous from her path leads Black Despair, +"The queen in chains in Hades dying lies, +And life with her," they cry, "forever dies!" +Through misty glades and darkened depths of space, +Tornadoes roar her fate to Earth's sweet face; +The direful tidings from far Hades pour +Upon her bosom with their saddest roar; +Like moans of mighty powers in misery, +They bring the tale with awful minstrelsy. +And Earth her mists wrapped round her face in woe, +While icy pangs through all her breast deep flow. +Her bosom sobbing wails a mighty moan, +"Alas! forever my sweet queen hath flown!" +With shrieks of hurricane, and ocean's groan, +And sobbing of the winds through heights unknown, +Through mountain gorges sweep her wails of woe, +Through every land and seas, her sorrows flow: +Oh, moan! oh, moan! dear mountains, lakes, and seas! +Oh, weep with me dear plants, and flowers, and trees! +Alas! my beauty fading now will die! +Oh, weep, ye stars, for me in every sky! +Oh, Samas, hide thy face! I am undone! +Oh, weep with me Ur-ru,[2] my precious son. +Let all your notes of joy, my birds, be stilled; +Your mother's heart with dread despair is filled: + +"Come back, my flowerets, with your fragrant dews; +Come, all my beauties, with your brightest hues; +Come back, my plants and buds and youngling shoots! +Within your mother's bosom hide your roots. +Oh, children, children! Love hath fled away, +Alas! that life I gave should see this day! +Your queen lies dying in her awful woe, +Oh, why should she from us to Hades go?" + +Wide Nature felt her woe, and ceased to spring, +And withered buds their vigor lost, and fling +No more their fragrance to the lifeless air; +The fruit-trees died, or barren ceased to bear; +The male plants kiss their female plants no more; +And pollen on the winds no longer soar +To carry their caresses to the seed +Of waiting hearts that unavailing bleed, +Until they fold their petals in despair, +And dying, drop to earth, and wither there. +The growing grain no longer fills its head, +The fairest fields of corn lie blasted, dead. +All Nature mourning dons her sad attire, +And plants and trees with falling leaves expire. +And Samas' light and moon-god's soothing rays +Earth's love no more attracts; recurring days +Are shortened by a blackness deep profound +That rises higher as the days come round. +At last their light flees from the darkened skies, +The last faint gleam now passes, slowly dies. +Upon a blasted world, dread darkness falls, +O'er dying nature, crumbling cities' walls. +Volcanoes' fires are now the only light, +Where pale-faced men collect around in fright; +With fearful cries the lurid air they rend, +To all the gods their wild petitions send. + +[Footnote 1: "Mam-nu-tu," goddess of fate.] + +[Footnote 2: "Ur-ru," the moon-god.] + + + +COLUMN III + +PAPSUKUL, THE GOD OF HOPE, AND HERALD OF THE GODS, FLIES FROM THE EARTH +AND INTERCEDES FOR THE RELEASE OF ISHTAR, AND HEA GRANTS HIS PRAYER + + +O Hope! thou fleeting pleasure of the mind, +Forever with us stay, our hearts to bind! +We cling to thee till life has fled away; +Our dearest phantom, ever with us stay! +Without thee, we have naught but dread despair, +The worst of all our torments with us here; +Oh, come with thy soft pinions, o'er us shine! +And we will worship thee, a god divine: +The _ignis fatuus_ of all our skies +That grandly leads us, vanishes and dies, +And we are left to grope in darkness here, +Without a ray of light our lives to cheer. +Oh, stay! sweet Love's companion, ever stay! +And let us hope with love upon our way! +We reck not if a phantom thou hast been, +And we repent that we have ever seen +Thy light on earth to lead us far astray; +Forever stay! or ever keep away! + +When Papsukul beheld in man's abodes +The change that spread o'er blasted, lifeless clods, +And heard earth's wailing through the waning light, +With vegetation passing out of sight, +From the doomed world to Heaven he quickly flies, +While from the earth are rising fearful cries. +To Samas' throne he speeds with flowing tears, +And of the future dark he pours his fears. +To Sin, the moon-god, Pap-su-kul now cries +O'er Ishtar's fate, who in black Hades lies; +O'er Earth's dire end, which with Queen Ishtar dies; +To Hea he appeals with mournful cries: + + "O Hea, our Creator, God and King! + Queen Ishtar now is lying prone. + To Earth, our godly queen again, oh, bring! + I trust thy love, O Holy One! + To all the gods who reign o'er us on high + I pray! thus Hope thine aid implores, + Release our queen! To Hades quickly fly! + Thy Pap-su-kul with faith adores. + + "The bull hath left the lowing kine bereaved, + And sulking dies in solitude; + The ass hath fled away, his mates hath grieved, + And women are no more imbued + With love, and drive their husbands far away, + And wives enjoy not their caress; + All peace and love have gone from earth this day, + And love on earth knows not its bliss. + + "The females die through all the living world, + Among all beasts, and men, and plants; + All love from them on earth have madly hurled, + For blissful love no more each pants; + And Samas' light is turned away from Earth, + And left alone volcanoes' fire; + The land is filled with pestilence and dearth, + All life on earth will soon expire." + +When Hea heard the solemn chant of Hope, +From his high throne he let his sceptre drop, +And cried: "And thus, I rule o'er all mankind! +For this, I gave them life, immortal mind; +To earth's relief, my herald shall quick go, +I hear thy prayer, and song of Ishtar's woe." + +"Go! At-su-su-namir, with thy bright head! +With all thy light spring forth! and quickly speed; +Towards the gates of Hades, turn thy face! +And quickly fly for me through yonder space. +Before thy presence may the seven gates +Of Hades open with their gloomy grates; +May Allat's face rejoice before thy sight, +Her rage be soothed, her heart filled with delight; +But conjure her by all the godly names, +And fearless be,--towards the roaring streams +Incline thine ear, and seek the path there spread. +Release Queen Ishtar! raise her godly head! +And sprinkle her with water from the stream; +Her purify! a cup filled to the brim +Place to her lips that she may drink it all. +The herald as a meteor doth fall, +With blazing fire disparts the hanging gloom +Around the gates of that dark world of doom." + + + +COLUMN IV + +RELEASE OF ISHTAR--HER ATTEMPTS TO BRING TO LIFE TAMMUZ, HER FIRST LOVER + + +When Allat saw the flaming herald come, +And his bright light dispelling all her gloom, +She beat her breast; and at him furious foams +In rage, and stamping shakes all Hades' domes, +Thus cursed the herald, At-su-su-namir: +"Away! thou herald! or I'll chain thee here +In my dark vaults, and throw thee for thy food +The city's garbage, which has stagnant stood, +With impure waters for thy daily drink, +And lodge thee in my prison till you sink +From life impaled in yonder dismal room +Of torture; to thy fate so thou hast come? +Thine offspring with starvation I will strike!" + +At last obedient doth Allat speak: +"Go, Namtar! and the iron palace strike! +O'er Asherim[1] adorned let the dawn break! +And seat the spirits on their thrones of gold! +Let Ishtar Life's bright waters then behold, +And drink her fill, and bring her then to me; +From her imprisonment, I send her free." +And Namtar then goes through the palace walls, +And flings the light through all the darkened halls, +And places all the spirits on their thrones, +Leads Ishtar to the waters near the cones. +She drinks the sparkling water now with joy, +Which all her form doth cleanse and purify. +And he at the first gate her robe returns, +And leads her through the second; where he turns, +And gives her bracelets back;--thus at each door +Returns to her her girdle, gems; then o'er +Her queenly brow he placed her shining crown. +With all her ornaments that were her own, +She stands with pride before the seventh gate, +And Namtar bows to her in solemn state: + +"Thou hast no ransom to our queen here paid +For thy deliverance, yet thou hast said +Thy Tammuz thou didst seek within our walls, +Turn back! and thou wilt find him in these halls. +To bring him back to life the waters pour +Upon him; they thy Tammuz will restore; +With robes thou mayst adorn him and a crown +Of jewels, and thy maid with thee alone +Shall give thee comfort and appease thy grief. +Kharimtu, Samkha come to thy relief!" + +Now Ishtar lifts her eyes within a room +Prepared for her, and sees her maidens come, +Before a weird procession wrapped in palls, +That soundless glide within and fills the halls. +Before her now they place a sable bier +Beside the fount; and Ishtar, drawing near, +Raised the white pall from Tammuz's perfect form. +The clay unconscious, had that mystic charm +Of Beauty sleeping sweetly on his face,-- +Of agony or sorrow left no trace: +But, oh! that awful wound of death was there +With its deep mark;--the wound, and not the scar. + +When Ishtar's eyes beheld it, all her grief +Broke forth afresh, refusing all relief; +She smote her breast in woe, and moaning cried, +Nor the bright waters to his wound applied: +"O Tammuz! Tammuz! turn thine eyes on me! +Thy queen thou didst adorn, before thee see! +Behold the emeralds and diamond crown +Thou gavest me when I became thine own! +Alas! he answers not: and must I mourn +Forever o'er my love within this bourne? +But, oh! the waters from this glowing stream! +Perhaps those eyes on me with love will beam, +And I shall hear again his song of love. +Oh, quickly let these waters to me prove +Their claim to banish death with magic power!" + +Then with her maids, she o'er his form doth pour +The sparkling drops of life-- + "He moves! he lives! +What happiness is this my heart receives? +O come, my Tammuz! to my loving arms!" + +And on breast his breathing form she warms; +With wondering eyes he stares upon his queen, +And nestling closed his eyes in bliss again. + +[Footnote 1: "Asherim," literally "stone stakes" or "cones," the symbols +of the goddess Asherah or Ishtar (Sayce), but Calmet says that the god +Ashima is a deity of very uncertain origin, and that the name "Ashima" may +be very well compared with the Persian "asuman" ("heaven"); in "Zend," +"acmano," so Gesenius in his Man. Lex., 1832. This also, according to the +magi, is the name of the angel of death, who separates the souls of men +from their bodies, Cal. Dic., p. 106. Cones are to be seen in the British +Museum which are probably of the character which represented Elah-Gabalah, +the sun-god, adored in Rome during the reign of Heliogabalus. The symbol +and worship came from Hamath in Syria.] + + + +COLUMN V + +TAMMUZ IS RESTORED TO LIFE BY THE WATERS OF LIFE--HIS SONG OF LOVE + + +The nectared cup the queen placed to his lips, +And o'er his heaving breast the nectar drips, +And now his arms are folded round his queen, +And her fond kisses he returns again; +And see! they bring to him his harp of gold, +And from its strings, sweet music as of old +His skilful hands wake through the sounding domes; +Oh, how his Song of Love wakes those dark rooms! + + "My Queen of Love comes to my arms! + Her faithful eyes have sought for me, + My Love comes to me with her charms; + Let all the world now happy be! + My queen has come again! + + Forever, dearest, let me rest + Upon the bosom of my queen! + Thy lips of love are honeyed best; + Come! let us fly to bowering green! + To our sweet bower again. + + O Love on Earth! O Love in Heaven! + That dearest gift which gods have given, + Through all my soul let it be driven, + And make my heart its dearest haven, + For Love returns the kiss! + + Oh! let me pillow there within + Thy breast, and, oh, so sweetly rest, + My life anew shall there begin; + On thy sweet charms, oh, let me feast! + Life knows no sweeter bliss. + + Oh, let me feast upon thy lips, + As honey-bird the nectar sips, + And drink new rapture through my lips, + As honey-bee its head thus drips + In nectarine abyss! + + O Love, sweet queen! my heart is thine! + My Life I clasp within mine arms! + My fondest charmer, queen divine! + My soul surrenders to thy charms, + In bliss would fly away. + + No dearer joy than this I want; + If love is banished from that life + There bodyless, my soul would pant, + And pine away in hopeless grief, + If love be fled away. + + If Love should hide and fold her wings + In bowers of yonder gleaming skies, + Unmeaning then each bard oft sings + Of bliss that lives on earth and dies,-- + I want such love as this. + + I want thy form, thy loving breast, + Mine arms of love surrounding thee, + And on thy bosom sweetly rest, + Or else that world were dead to me. + No other life is bliss. + + If it is thus, my queen, I go + With joy to yonder blissful clime; + But if not so, then let me flow + To soil and streams through changing time, + To me would be more bliss. + + For then, in blooming flowerets, I + Could earth adorn, my soul delight, + And never thus on earth could die; + For though I should be hid from sight, + Would spring again with joy! + + And sing as some sweet warbling bird, + Or in the breezes wave as grain, + As yellow sun-birds there have whirred + On earth, could I thus live again, + That beauteous world enjoy! + + 'Mid safflower-fields or waving cane, + Or in the honeysuckles lie, + In forms of life would breathe again, + Enjoy Earth's sweetest revelry, + And ever spring again! + + Each life to me new joys would bring, + In breast of beast or bird or flower, + In each new form new joys would spring, + And happy, ever, Love would soar! + Triumphant filled with joy! + + In jujube or tamarisk + Perhaps would come to life again, + Or in the form of fawns would frisk + 'Mid violets upon the plain; + But I should live again! + + And throb beneath the glistening dew, + In bamboo tufts, or mango-trees, + In lotus bloom, and spring anew, + In rose-tree bud, or such as these + On Earth return again! + + And I should learn to love my mate, + In beast or singing bird or flower, + For kiss of love in hope could wait; + Perhaps I then would come that hour, + In form I have again! + + And love you say, my queen, is there, + Where I can breathe with life anew? + But is it so? My Love, beware! + For some things oft are false, some true, + But I thee trust again! + + We fly away! from gates away! + Oh, life of bliss! Oh, breath of balm! + With wings we tread the Silver Way, + To trailing vines and feathery palm, + To bower of love again." + + + +COLUMN VI + +ESCAPE OF TAMMUZ FROM HADES--HIS DEATH IN THE CLOUDS--FUNERAL PROCESSION +OF THE GODS--ISHTAR'S ELEGY OVER THE DEATH OF TAMMUZ--HIS REVIVAL IN +HADES, WHERE HE IS CROWNED AS THE LORD OF HADES--ISHTAR'S RETURN BRINGS +LIGHT AND LOVE BACK TO EARTH. + + +But see! they pass from those dark gates and walls, +And fly upon the breeze from Hades' halls, +Hark! hark! the sounding harp is stilled! it falls +From Tammuz's hands! Oh, how its wailing calls +To you bright _zi-ni_[1] flying through the skies, +See! one sweet spirit of the wind swift flies +And grasps the wailing harp before it ends +Its wail of woe, and now beneath it bends, +With silent pinions listening to its strings, +Wild sobbing on the winds;--with wailing rings +The conscious harp, and trembles in her hands. +A rush of pinions comes from myriad lands, +With moanings sends afar the awful tale, +And mourners brings with every whispering gale. +And see! the queen's companion fainting sinks! +She lays him on that cloud with fleecy brinks! +And oh! his life is ebbing fast away! +She wildly falls upon his breast, and gray +Her face becomes with bitter agony. +She tearless kneels, wrapt in her misery +And now upon his breast she lays her head, +With tears that gods, alas! with men must shed; +She turning, sobs to her sweet waiting maids, +Who weeping o'er her stand with bended heads: +"Assemble, oh, my maids, in mourning here, +The gods! and spirits of the earth bring near!" + +They come! they come! three hundred spirits high, +The heavenly spirits come! the I-gi-gi! +From Heaven's streams and mouths and plains and vales, +And gods by thousands on the wings of gales. +The spirits of the earth, An-un-na-ci, +Now join around their sisters of the sky. +Hark! hear her weeping to the heavenly throng, +Imploring them to chant their mournful song: + +"With your gold lyres, the dirge, oh, sing with me! +And moan with me, with your sweet melody; +With swelling notes, as zephyrs softly wail, +And cry with me as sobbing of the gale. +O Earth! dear Earth! oh, wail with thy dead trees! +With sounds of mountain torrents, moaning seas! +And spirits of the lakes, and streams, and vales, +And Zi-ku-ri of mountains' trackless trail, +Join our bright legions with your queen! Oh, weep +With your sad tears, dear spirits of the deep! +Let all the mournful sounds of earth be heard, +The breeze hath carried stored from beast and bird; +Join the sweet notes of doves for their lost love +To the wild moans of hours,--wailing move; +Let choirs of Heaven and of the earth then peal, +All living beings my dread sorrow feel! +Oh, come with saddest, weirdest melody, +Join earth and sky in one sweet threnody!" + +Ten thousand times ten thousand now in line, +In all the panoplies of gods divine; +A million crowns are shining in the light, +A million sceptres, robes of purest white! +Ten thousand harps and lutes and golden lyres +Are waiting now to start the Heavenly choirs. + +And lo! a chariot from Heaven comes, +While halves rise from yonder sapphire domes; +A chariot incrusted with bright gems, +A blaze of glory shines from diadems. +See! in the car the queen o'er Tammuz bends, +And nearer the procession slowly wends, +Her regal diadem with tears is dimmed; +And her bright form by sorrow is redeemed +To sweeter, holier beauty in her woe; +Her tears a halo form and brighter flow. + +Caparisoned with pearls, ten milk-white steeds +Are harnessed to her chariot that leads; +On snow-white swans beside her ride her maids, +They come! through yonder silver cloudy glades! +Behind her chariot ten sovereigns ride; +Behind them comes all Heaven's lofty pride, +On pale white steeds, the chargers of the skies. +The clouds of snowy pinions rustling rise! +But hark! what is that strain of melody +That fills our souls with grandest euphony? +Hear how it swells and dies upon the breeze! +To softest whisper of the leaves of trees; +Then sweeter, grander, nobler, sweeping comes, +Like myriad lyres that peal through Heaven's domes. +But, oh! how sad and sweet the notes now come! +Like music of the spheres that softly hum; +It rises, falls, with measured melody, +With saddest notes and mournful symphony. +From all the universe sad notes repeat +With doleful strains of woe transcendent, sweet; +Hush! hear the song! my throbbing heart be still! +The songs of gods above the heavens fill! + + "Oh, weep with your sweet tears, and mourning chant, + O'er this dread loss of Heaven's queen. + With her, O sisters, join your sweetest plaint + O'er our dear Tammuz, Tammuz slain. + Come, all ye spirits, with your drooping wings, + No more to us sweet joy he brings; + Ah, me, my brother![2] + + Oh, weep! oh, weep! ye spirits of the air, + Oh, weep! oh, weep! An-un-na-ci! + Our own dear queen is filled with dread despair. + Oh, pour your tears, dear earth and sky, + Oh, weep with bitter tears, O dear Sedu, + O'er fearful deeds of Nin-azu; + Ah, me, my brother! + + Let joy be stilled! and every hope be dead! + And tears alone our hearts distil. + My love has gone!--to darkness he has fled; + Dread sorrow's cup for us, oh, fill! + And weep for Tammuz we have held so dear, + Sweet sisters of the earth and air; + Ah, me, my sister! + + Oh, come ye, dearest, dearest Zi-re-nu, + With grace and mercy help us bear + Our loss and hers; our weeping queen, oh, see! + And drop with us a sister's tear. + Before your eyes our brother slain! oh, view; + Oh, weep with us o'er him so true; + Ah, me, his sister! + + The sky is dead; its beauty all is gone, + Oh, weep, ye clouds, for my dead love! + Your queen in her dread sorrow now is prone. + O rocks and hills in tears, oh, move! + And all my heavenly flowerets for me weep, + O'er him who now in death doth sleep; + Ah, me, my Tammuz! + + Oh, drop o'er him your fragrant dewy tears, + For your own queen who brings you joy, + For Love, the Queen of Love, no longer cheers, + Upon my heart it all doth cloy. + Alas! I give you love, nor can receive, + O all my children for me grieve; + Ah, me, my Tammuz! + + Alas! alas! my heart is dying--dead! + With all these bitter pangs of grief + Despair hath fallen on my queenly head, + Oh, is there, sisters, no relief? + Hath Tammuz from me ever, ever, gone? + My heart is dead, and turned to stone; + Ah, me, his queen! + + My sister spirits, O my brothers dear, + My sorrow strikes me to the earth; + Oh, let me die! I now no fate can fear, + My heart is left a fearful dearth. + Alas, from me all joy! all joy! hath gone; + Oh, Ninazu, what hast thou done? + Ah, me, his queen!" + +To Hades' world beyond our sight they go, +And leave upon the skies Mar-gid-da's[3] glow, +That shines eternally along the sky, +The road where souls redeemed shall ever fly. +Prince Tammuz now again to life restored, +Is crowned in Hades as its King and Lord,[4] +And Ishtar's sorrow thus appeased, she flies +To earth, and fills with light and love the skies. + +[Footnote 1: "Zi-ni," pronounced "Zee-nee," spirits of the wind.] + +[Footnote 2: "Ah, me, my brother, and, ah, me, my sister! Ah, me, Adonis +(or Tammuz), and ah, me, his lady (or queen)!" is the wailing cry uttered +by the worshippers of Tammuz or Adonis when celebrating his untimely +death. It is referred to in Jer. xxii. 18, and in Ezek. viii. 14, and Amos +viii. 10, and Zech. xii. 10, 11. See Smith's revised edition of "Chal. +Acc. of Genesis," by Sayce, pp. 247, 248.] + +[Footnote 3: "Mar-gid-da," "the Long Road." We have also given the +Accadian name for "The Milky Way." It was also called by them the "River +of Night."] + +[Footnote 4: "Lord of Hades" is one of the titles given to Tammuz in an +Accadian hymn found in "C.I.W.A.," vol. iv. 27, 1, 2. See also translation +in "Records of the Past," vol. xi. p. 131.] + + + +TABLET VII--COLUMN I + +THE KING AND SEER CONVERSING ON THEIR WAY TO KHASI-SADRA--INTERPRETATION +OF THE KING'S DREAM IN THE PALACE ON THE NIGHT OF THE FESTIVAL + + +"The dream, my seer, which I beheld last night +Within our tent, may bring to us delight. +I saw a mountain summit flash with fire, +That like a royal robe or god's attire +Illumined all its sides. The omen might +Some joy us bring, for it was shining bright." +And thus the Sar revealed to him his dream. + +Heabani said, "My friend, though it did seem +Propitious, yet, deceptive was it all, +And came in memory of Elam's fall. +The mountain burning was Khumbaba's halls +We fired, when all his soldiers from the walls +Had fled;--the _ni-takh-garri_,[1]--on that morn, +Of such deceptive dreams, I would thee warn!" + +Some twenty _kaspu_ they have passed this day, +At thirty _kaspu_ they dismount to pray +And raise an altar, Samas to beseech +That they their journey's end may safely reach. +The tent now raised, their evening meal prepare +Beneath the forest in the open air; +And Izdubar brought from the tent the dream +He dreamed the festal night when Ishtar came +To him;--he reads it from a written scroll: +"Upon my sight a vision thus did fall: +I saw two men that night beside a god; +One man a turban wore, and fearless trod. +The god reached forth his hand and struck him down +Like mountains hurled on fields of corn, thus prone +He lay; and Izdubar then saw the god +Was Anatu,[2] who struck him to the sod. +The troubler of all men, Samu's fierce queen, +Thus struck the turbaned man upon the plain. +He ceased his struggling, to his friend thus said: +'My friend, thou askest not why I am laid +Here naked, nor my low condition heed. +Accursed thus I lie upon the mead; +The god has crushed me, burned my limbs with fire.' + +"The vision from mine eyes did then expire. +A third dream came to me, which I yet fear, +The first beyond my sight doth disappear. +A fire-god thundering o'er the earth doth ride; +The door of darkness burning flew aside; +Like a fierce stream of lightning, blazing fire, +Beside me roared the god with fury dire, +And hurled wide death on earth on every side; +And quickly from my sight it thus did glide, +And in its track I saw a palm-tree green +Upon a waste, naught else by me was seen." + +Heabani pondering, thus explained the dream: +"My friend, the god was Samas, who doth gleam +With his bright glory, power, our God and Lord, +Our great Creator King, whose thunders roared +By thee, as through yon sky he takes his way; +For his great favor we should ever pray. +The man thou sawest lying on the plain +Was thee, O King,--to fight such power is vain. +Thus Anatu will strike thee with disease, +Unless thou soon her anger shalt appease; +And if thou warrest with such foes divine, +The fires of death shall o'er thy kingdom shine. +The palm-tree green upon the desert left +Doth show that we of hope are not bereft; +The gods for us their snares have surely weft,[3] +One shall be taken, and the other left." + +[Footnote 1: "Ni-takh-garri," "the helpers," or soldiers of Khumbaba.] + +[Footnote 2: "Anatu," the consort of Anu.] + +[Footnote 3: "Weft," weaved.] + + + +COLUMN II + +CONTEST WITH THE DRAGONS IN THE MOUNTAINS--THE SEER IS MORTALLY WOUNDED-- +HIS CALM VIEW OF THE HEREAFTER + + +[1]"O Mam-mitu, thou god of fate and death! +Thou spirit of fierce hate and parting breath, +Thou banisher of joy! O ghastly Law, +That gathers countless forces in thy maw! +A phantom! curse! and oft a blessing, joy! +All Heaven and earth thy hands shall e'er employ. +With blessings come, or curses to us bring, +The god who fails not with her hovering wing; +Nor god, nor man thy coming e'er may ken, +O mystery! thy ways none can explain." + +If thou must come in earthquakes, fire, and flood, +Or pestilence and eftsoons cry for blood, +Thou comest oft with voice of sweetest love, +Our dearest, fondest passions, hopes, to move; +And men have worshipped thee in every form, +In fear have praised thee, sought thy feet to charm. +We reck not if you blessings, curses bring, +For men oft change thy noiseless, ghoulish wing. +And yet, thou comest, goddess Mam-mitu, +To bring with thee the feet of Nin-a-zu, +Two sister ghouls, remorseless, tearless, wan, +We fear ye not; ye _bu'i-du_,[2] begone! + +Sweet life renews itself in holy love, +Your victory is naught! Ye vainly rove +Across our pathway with yours forms inane, +For somewhere, though we die, we live again. +[3]The soul departed shall in glory shine, +As burnished gold its form shall glow divine, +And Samas there shall grant to us new life; +And Merodac, the eldest son, all strife +Shall end in peace in yonder Blest Abode, +Where happiness doth crown our glorious God. + +[4]The sacred waters there shall ever flow, +To Anat's arms shall all the righteous go; +The queen of Anu, Heaven's king, our hands +Outstretched will clasp, and through the glorious lands +Will lead us to the place of sweet delights; +The land that glows on yonder blessed heights +Where milk and honey from bright fountains flow. +And nectar to our lips, all sorrows, woe, +Shall end in happiness beside the Stream +Of Life, and Joy for us shall ever gleam; +Our hearts with thankfulness shall sweetly sing +And grander blissfulness each day will bring. + +And if we do not reach that spirit realm, +Where bodyless each soul may ages whelm +With joy unutterable; still we live, +With bodies knew upon dear Earth, and give +Our newer life to children with our blood. +Or if these blessings we should miss; in wood, +Or glen, or garden, field, or emerald seas, +Our forms shall spring again; in such as these +We see around us throbbing with sweet life, +In trees or flowerets. + + This needs no belief +On which to base the fabric of a dream, +For Earth her children from death doth redeem, +And each contributes to continuous bloom; +So go your way! ye sisters, to your gloom! + +Far on their road have come the king of fame +And seer, within the land of Mas[5] they came, +Nor knew that Fate was hovering o'er their way, +In gentle converse they have passed the day. +Some twenty _kaspu_ o'er the hills and plain, +They a wild forest in the mountain gain, +In a deep gorge they rode through thickets wild, +Beneath the pines; now to a pass they filed, +And lo! two dragons[6] near a cave contend +Their path! with backs upreared their coils unbend, +Extend their ravenous jaws with a loud roar +That harshly comes from mouths of clotted gore. + +The sky overhead with lowering clouds is cast, +Which Anu in his rage above them massed. +Dark tempests fly above from Rimmon's breath, +Who hovers o'er them with the gods of death; +The wicked seven winds howl wildly round, +And crashing cedars falling shake the ground. +Now Tsil-lattu her black wings spreads o'er all, +Dark shrouding all the forest with her pall, +And from his steed for safety each dismounts, +And o'er their heads now break the ebon founts. +But hark! what is that dreadful roaring noise? +The dragons come! Their flaming crests they poise +Above, and nearer blaze their eyes of fire, +And see! upon them rush the monsters dire. + +The largest springs upon the giant Sar, +Who parrying with the sword he used in war, +With many wounds it pierces, drives it back; +Again it comes, renews its fierce attack, +With fangs outspread its victims to devour, +High o'er the monarch's head its crest doth tower, +Its fiery breath upon his helm doth glow. + +Exposed its breast! he strikes! his blade drives through +Its vitals! Dying now it shakes the ground, +And furious lashes all the forest round. +But hark! what is that awful lingering shriek +And cries of woe, that on his ears wild break? +A blinding flash, see! all the land reveals, +With dreadful roars, and darkness quick conceals +The fearful sight, to ever after come +Before his eyes, wherever he may roam. +The King, alas! too late Heabani drags +From the beast's fangs, that dies beneath the crags +Overhanging near the cave. And now a din +Loud comes from _dalkhi_ that around them spin +In fierce delight, while hellish voices rise +In harsh and awful mockery; the cries +Of agony return with taunting groans, +And mock with their fell hate those piteous moans. + +Amazed stands Izdubar above his seer, +Nor hears the screams, nor the fierce _dalkhi's_ jeer; +Beneath the flashing lightnings he soon found +The cave, and lays the seer upon the ground. +His breaking heart now cries in agony, +"Heabani! O my seer, thou must not die! +Alas! dread Mam-mitu hath led us here, +Awake for me! arouse! my noble seer! +I would to gods of Erech I had died +For thee! my seer! my strength! my kingdom's pride!" + +The seer at last revives and turns his face +With love that death touched not, his hand doth place +With friendly clasp in that of his dear king, +And says: + "Grieve not, beloved friend, this thing +Called death at last must come, why should we fear? +'Tis Hades' mist that opens for thy seer! + +"The gods us brought, nor asked consent, and life +They give and take away from all this strife +That must be here, my life I end on earth; +Both joy and sorrow I have seen from birth; +To Hades' awful land, whence none return, +Heabani's face in sorrow now must turn. +My love for thee, mine only pang reveals, +For this alone I grieve." + + A teardrop steals +Across his features, shining 'neath the light +The King has lit to make the cavern bright. +"But oh, friend Izdubar, my King, when I +From this dear earth to waiting Hades fly, +Grieve not; and when to Erech you return, +Thou shalt in glory reign, and Zaidu learn +As thy companion all that thine own heart +Desires, thy throne thou wilt to him impart. +The female, Samkha, whom he brought to me +Is false, in league with thine own enemy. +And she will cause thee mischief, seek to drive +Thee from thy throne; but do not let her live +Within the walls of Erech, for the gods +Have not been worshipped in their high abodes. +When thou returnest, to the temple go, +And pray the gods to turn from thee the blow +Of Anu's fury, the strong god, who reigns +Above, and sent these woes upon the plains. +His anger raised against thee, even thee, +Must be allayed, or thy goods thou shalt see, +And kingdom, all destroyed by his dread power. +But Khasisadra will to thee give more +Advice when thou shalt meet the ancient seer, +For from thy side must I soon disappear." +The seer now ceased, and on his couch asleep +Spoke not, and Izdubar alone doth weep. + +And thus twelve days were past, and now the seer +Of the great change he saw was drawing near +Informed his King, who read to him the prayers, +And for the end each friendly act prepares, +Then said: "O my Heabani, dearest friend, +I would that I thy body could defend +From thy fierce foe that brings the end to thee. +My friend in battle I may never see +Again, when thou didst nobly stand beside +Me; with my seer and friend I then defied +All foes; and must thou leave thy friend, my seer?" +"Alas! my King, I soon shall leave thee here." + +[Footnote 1: We have here quoted an Accadian hymn to the goddess of fate. +("Trans. Soc. of Bib. Arch.," vol. ii. p. 39.)] + +[Footnote 2: "Bu'i-du," ghosts.] + +[Footnote 3: Accadian hymn on the future of the just. ("Trans. Soc. of +Bib. Arch.," vol. ii. p. 32.)] + +[Footnote 4: Assyrian fragmentary hymn ("W.A.I.," iv. 25, col. v.), +translated in "Records of the Past," vol. xi. pp. 161, 162.] + +[Footnote 5: The land of Mas, Mr. Sayce supposes, was situated west of the +Euphrates Valley.] + +[Footnote 6: "Dragons." The word for this animal is "tammabuk-ku." It was +probably one of the monsters portrayed on the Babylonian cylinders now in +the British Museum.] + + + +COLUMN III + +HEABANI REVEALS TWO WONDERFUL VISIONS TO THE KING, ONE OF DEATH AND +OBLIVION, AND THE OTHER OF HEAVEN, AND DIES IN THE ARMS OF THE KING + + +"But, oh, my King! to thee I now reveal +A secret that my heart would yet conceal, +To thee, my friend, two visions I reveal: +The first I oft have dreamed beneath some spell +Of night, when I enwrapped from all the world, +With Self alone communed. + Unconscious hurled +By winged thought beyond this present life, +I seeming woke in a Dark World where rife +Was Nothingness,--a darksome mist it seemed, +All eke was naught;--no light for me there gleamed; +And floating 'lone, which way I turned, saw naught; +Nor felt of substance 'neath my feet, nor fraught +With light was Space around; nor cheerful ray +Of single star. The sun was quenched; or day +Or night, knew not. No hands had I, nor feet, +Nor head, nor body, all was void. No heat +Or cold I felt, no form could feel or see; +And naught I knew but conscious entity. +No boundary my being felt, or had; +And speechless, deaf, and blind, and formless, sad, +I floated through dark space,--a conscious blank! +No breath of air my spirit moved; I sank +I knew not where, till motionless I ceased +At last to move, and yet I could not rest, +Around me spread the Limitless, and Vast. +My cheerless, conscious spirit,--fixed and fast +In some lone spot in space was moveless, stark! +An atom chained by forces stern and dark, +With naught around me. Comfortless I lived +In my dread loneliness! Oh, how I grieved! +And thus, man's fate in Life and Death is solved +With naught but consciousness, and thus involved +All men in hopes that no fruition have? +And this alone was all that death me gave? +That all had vanished, gone from me that life +Could give, and left me but a blank, with strife +Of rising thoughts, and vain regrets, to float;-- +Away from life and light, be chained remote! + +"Oh, how my spirit longed for some lone crag +To part the gloom beneath, and rudely drag +My senses back! or with its shock to end +My dire existence;--to oblivion send +Me quickly! How I strove to curse, and break +That soundless Void, with shrieks or cries, to wake +That awful silence which around me spread! +In vain! in vain! all but my soul was dead. +And then my spirit soundless cried within: +'Oh, take me! take me back to Earth again!' +For tortures of the flesh were bliss and joy +To such existence! Pain can never cloy +The smallest thrill of earthly happiness! +'Twas joy to live on earth in pain! I'll bless +Thee, gods, if I may see its fields I've trod +To kiss its fragrant flowers, and clasp the sod +Of mother Earth, that grand and beauteous world! +From all its happiness, alas! was hurled +My spirit,--then in frenzy--I awoke! +Great Bel! a dream it was! as vanished smoke +It sped! and I sprang from my couch and prayed +To all the gods, and thus my soul allayed. +And then with blessings on my lips, I sought +My couch, and dropped away in blissful thought +In dream the second: + + "Then the Silver Sky +Came to me. Near the Stream of Life I lie: +My couch the rarest flowers; and music thrills +My soul! How soft and sweet it sounds from rills +And streams, and feathered songsters in the trees +Of Heaven's fruits!--e'en all that here doth please +The heart of man was there. In a dear spot +I lay, 'mid olives, spices, where was wrought +A beauteous grotto; and beside me near, +Were friends I loved; and one both near and dear +With me reclined, in blissful converse, sweet +With tender thoughts. + Our joy was full, complete! +The ministering spirits there had spread +Before us all a banquet on the mead, +With Heaven's food and nectar for our feast; +And oh, so happy! How our joy increased +As moments flew, to years without an end! +To Courts Refulgent there we oft did wend. + +"Beside a silver lake, a holy fane +There stood within the centre of the plain, +High built on terraces, with walls of gold, +Where palaces and mansions there enfold +A temple of the gods, that stands within +'Mid feathery palms and _gesdin_[1] bowers green, +The city rises to a dizzy height, +With jewelled turrets flashing in the light, +Grand mansions piled on mansions rising high +Until the glowing summits reach the sky. +A cloud of myriad wings, e'er fills the sky, +As doves around their nests on earth here fly; +The countless millions of the souls on earth, +The gods have brought to light from mortal birth, +Are carried there from the dark world of doom; +For countless numbers more there still is room. +Through trailing vines my Love and I oft wind, +With arms of love around each other twined. +This day, we passed along the Stream of Life, +Through blooming gardens, with sweet odors rife; +Beneath the ever-ripening fruits we walk, +Along dear paths, and sweetly sing, or talk, +While warbling birds around us fly in view, +From bloom to bloom with wings of every hue; +And large-eyed deer, no longer wild, us pass, +With young gazelles, and kiss each other's face. + +"We now have reached the stately stairs of gold, +The city of the gods, here built of old. +The pearled pillars rise inlaid divine, +With lotus delicately traced with vine +In gold and diamonds, pearls, and unknown gems, +That wind to capital with blooming stems +Of lilies, honeysuckles, and the rose. +An avenue of columns in long rows +Of varied splendor, leads to shining courts +Where skilful spirit hands with perfect arts +Have chiselled glorious forms magnificent, +With ornate skill and sweet embellishment. +Their golden sculpture view on every hand, +Or carved images in pearl that stand +In clusters on the floor, or in long rows; +And on the walls of purest pearl there glows +The painting of each act of kindest deed +Each soul performs on earth;--is there portrayed. + +"The scenes of tenderness and holy love, +There stand and never end, but onward move, +And fill the galleries of Heaven with joy, +And ever spirit artist hands employ. +The holiest deeds are carved in purest gold, +Or richest gems, and there are stored of old; +Within the inner court a fountain stood, +Of purest diamond moulded, whence there flowed +Into a golden chalice,--trickling cool, +The nectar of the gods,--a sparkling pool, +That murmuring sank beneath an emerald vase +That rested underneath;--the fountain's base. + +"We entered then an arcade arching long +Through saph'rine galleries, and heard the song +That swelling came from temples hyaline; +And passed through lazite courts and halls divine, +While dazzling glories brighter round us shone. +How sweet then came the strains! with grander tone! +And, oh, my King! I reached the gates of pearl +That stood ajar, and heard the joyous whirl +That thrilled the sounding domes and lofty halls, +And echoed from the shining jasper walls. +I stood within the gate, and, oh, my friend, +Before that holy sight I prone did bend, +And hid my face upon the jacinth stairs. +A shining god raised me, and bade my fears +Be flown, and I beheld the glorious throne +Of crystaled light; with rays by man unknown. +The awful god there sat with brows sublime, +With robes of woven gold, and diadem +That beamed with blazing splendor o'er his head. +I thus beheld the god with presence dread, +The King of Kings, the Ancient of the Days, +While music rose around with joyous praise. +With awful thunders how they all rejoice! +And sing aloud with one commingled voice! + +"What happiness it was to me, my King! +From bower to temple I went oft to sing, +Or spread my wings above the mount divine, +And viewed the fields from heights cerulean. +Those songs still linger on dear memory's ear, +And tireless rest upon me, ever cheer. +But from the Happy Fields, alas! I woke, +And from my sight the Heavenly vision broke; +But, oh, my King, it all was but a dream! +I hope the truth is such, as it did seem; +If it is true that such a Heavenly Land +Exists with happiness so glorious, grand, +Within that haven I would happy be! +But it, alas! is now denied to me. +For, oh, my King, to Hades I must go, +My wings unfold to fly to Realms of Woe; +In darkness to that other world unknown, +Alas! from joyous earth my life has flown. + +"Farewell, my King, my love thou knowest well; +I go the road; in Hades soon shall dwell; +To dwelling of the god Irkalla fierce, +To walls where light for me can never pierce, +The road from which no soul may e'er return, +Where dust shall wrap me round, my body urn, +Where sateless ravens float upon the air, +Where light is never seen, or enters there, +Where I in darkness shall be crowned with gloom; +With crowned heads of earth who there shall come +To reign with Anu's favor or great Bel's, +Then sceptreless are chained in their dark cells +With naught to drink but Hades' waters there, +And dream of all the past with blank despair. +Within that world, I too shall ceaseless moan, +Where dwell the lord and the unconquered one, +And seers and great men dwell within that deep, +With dragons of those realms we all shall sleep; +Where King Etana[2] and god Ner doth reign +With Allat, the dark Under-World's great queen, +Who reigns o'er all within her regions lone, +The Mistress of the Fields, her mother, prone +Before her falls, and none her face withstands; +But I will her approach, and take her hands, +And she will comfort me in my dread woe. +Alas! through yonder void I now must go! +My hands I spread! as birds with wings I fly! +Descend! descend! beneath that awful sky!" +The seer falls in the arms of Izdubar, +And he is gone;--'tis clay remaineth here. + +[Footnote 1:"Gesdin," the Tree of Life and Immortality.] + +[Footnote 2: "Etana," Lord or King of Hades. He is mentioned in the +Creation series of Legends as having reigned before the flood.] + + + +COLUMN IV + +THE GRIEF OF THE KING OVER THE LOSS OF HIS SEER, AND HIS PRAYER TO THE +MOON-GOD, WHO ANSWERS HIS PRAYER WITH A VISION + + +The King weeps bitterly with flowing tears +Above his seer when from him disappears +The last faint breath; and then in deepest woe +He cries: "And through that desert must I go? +Heabani, thou to me wast like the gods; +Oh, how I loved thee! must thou turn to clods? +Through that dread desert must I ride alone; +And leave thee here, Heabani, lying prone? +Alas, I leave thee in this awful place, +To find our Khasisadra, seek his face, +The son of Ubara-tutu, the seer; +Oh, how can I, my friend, thus leave thee here? +This night through those dark mountains I must go, +I can no longer bear this awful woe: +If I shall tarry here, I cannot sleep. +O Sin, bright moon-god, of yon awful deep! +I pray to thee upon my face, oh, hear +My prayer! my supplications bring thou near +To all the gods! grant thou to me,--e'en me, +A heart of strength and will to worship thee. + +"Oh, is this death like that the seer hath dreamed? +Perhaps the truth then on his spirit gleamed! +If Land of Silver Sky is but a myth, +The other dream is true! e'en all he saith! +Oh, tell me, all ye sparkling stars, +That wing above thy glorious flight, + And feel not Nature's jars; +But grandly, sweetly fling thy light +To our bright world beneath serene, + Hath mortals on thee known +Or viewed beyond,--that great Unseen, +Their future fate by gods been shown? + +"Oh, hear me, all ye gods on high! +To gods who love mankind I pray, + Despairing, oh, I cry! +Oh, drive these doubts and fears away! +And yet--and yet, what truths have we? +O wondrous mortal, must thou die? +Beyond this end thou canst not see, +O Life! O Death! O mystery! + +"The body still is here, with feeling dead! +And sight is gone!--and hearing from his head, +Nor taste, nor smell, nor warmth, nor breath of life! +Where is my seer? Perhaps, his spirit rife +E'en now in nothingness doth wander lone! +In agony his thoughts! with spirit prone! +In dread despair!--If conscious then, O gods! +He spake the truth!--His body to the clods +Hath turned! By this we feel, or hear, or see, +And when 'tis gone,--exist?--in agony! +To Hades hath he gone? as he hath thought! +Alas, the thought is torture, where have wrought +The gods their fearful curse! Ah, let me think! +The Silver Sky? Alas, its shining brink +He hath not crossed. The wrathful gods deny +Him entrance! Where, oh, where do spirits fly +Whom gods have cursed? Alas, he is condemned +To wander lone in that dark world, contemned +And from the Light of Happy Fields is barred! +Oh, why do gods thus send a fate so hard, +And cruel? O dear moon-god, moon-god Sin! +My seer hath erred. Receive his soul within +To joys prepared for gods and men! Though seer +He was, he immortality did fear, +As some unknown awakening in space. +Oh, turn upon him thy bright blessed face! +He was my friend! O moon-god, hear my prayer! +Imploring thee, doth pray thine Izdubar!" + +And lo! a vision breaks before his eyes! +The moon-god hides the shadows of the skies, +And sweeps above with his soft, soothing light +That streams around his face; he drives the night +Before his rays, and with his hands sweet peace +He spreads through all the skies; and Strife doth cease! +A girdle spans the Heavens with pure light +That shines around the River of the Night, +Within the circling rays a host appears! +The singers of the skies, as blazing spheres! +Hark! Hear their harps and lyres that sweetly sound! +They sing! Oh, how the glowing skies resound! + + "O King of Light and Joy and Peace, + Supreme thy love shall ever reign; + Oh, can our songs of bliss here cease? + Our souls for joy cannot restrain, + Sweep! Sweep thy lyres again! + + The former things[1] are passed away, + Which we on earth once knew below; + And in this bright eternal day + We happiness alone can know + Where bliss doth ever flow." + +[Footnote 1: Literally, "the former names," which appears on a fragment of +the epic translated by Mr. Sayce. See Smith's "C.A. of Gen.," p. 259, +which he has rendered "the former name, the new name."] + + + +COLUMN V + +THE KING BURIES HIS SEER IN THE CAVE, AND CONTINUING HIS JOURNEY, HE MEETS +TWO FIERY GIANTS WHO GUIDE THE SUN IN THE HEAVENS--THEY MAKE MERRY OVER +THE KING, AND DIRECT HIM ON HIS WAY + + +The King within the cave his seer entombs, +And mourning sadly from the cavern comes; +The entrance closes with the rocks around, +Again upon his journey he is bound. +But soon within the mountains he is lost +Within the darkness,--as some vessel tost +Upon the trackless waves of unknown seas, +But further from the awful cavern flees. +The morning breaks o'er crags and lonely glens, +And he dismayed, the awful wild now scans. +He reins his steed and wondering looks around, +And sees of every side a mystic ground. +Before him stands the peak of Mount Masu,[1] +The cliffs and crags forlorn his eyes swift view, +And cedars, pines, among the rocks amassed, +That weirdly rise within the mountain fast. +Hark! hear that dreadful roaring all around! +What nameless horror thrills the shaking ground? + +The King in terror stares! and see! his steed +Springs back! wild snorting,--trembling in his dread. +Behold! behold those forms there blazing bright! +Fierce flying by the earth with lurid light; +Two awful spirits, demons, or fierce gods, +With roaring thunders spring from their abodes! +From depths beneath the earth the monsters fly, +And upward lift their awful bodies high, +Yet higher!--higher! till their crests are crowned +By Heaven's gates; thus reaching from the ground +To heights empyrean, while downward falls +Each form, extending far 'neath Hades' walls. +And see! each god as molten metal gleams, +While sulphurous flame from hell each monster climbs! +Two fiery horrors reaching to the skies, +While wrathful lightning from each monster flies! + +Hell's gate they guard with Death's remorseless face, +And hurl the sun around the realms of space +E'en swifter than the lightning, while it goes +Along its orbit, guided by their blows. +Dire tempests rise above from their dread blows, +And ever round a starry whirlwind glows; +The countless stars thus driven whirl around, +With all the circling planets circling round. + +The King astounded lifts his staring eyes, +Into his face gray fear, with terror flies; +As they approach, his thoughts the King collects, +Thus over him one of the gods reflects. +"Who cometh yonder with the form of gods?" +The second says: "He comes from man's abodes, +But with a mortal's feebleness he walks; +Behold upon the ground alone he stalks." + +One lifts his mighty arm across the sky, +And strikes the sun as it goes roaring by; +The fiery world with whiter heat now glows, +While a vast flood of flame behind it flows, +That curling, forms bright comets, meteors, +And planets multiplies, and blazing stars; +The robe of flames spreads vast across the sky, +Adorned with starry gems that sparkling fly +Upon the ambient ether forming suns +That through new orbits sing their orisons; +Their pealing thunders rend the trembling sky, +The endless anthem of eternity. + +The monster turning to the King then says, +When nearer now his awful form doth blaze: +"So thus you see, my son, the gods are strong, +And to provoke great power, is foolish, wrong; +But whither goest thou, thou sad-eyed King, +What message hast thou;--to us here would bring?" + +The King now prostrate to the monsters prayed: +"Ye gods or demons, I within your glade +Of horrors, have unwilling come to seek +Our Khasisadra, who a spell can make +To turn the anger of the gods away. +Immortal lives the seer beside the sea, +He knoweth death and life, all secret things; +And this alone your servant to you brings. +The goddess sought my hand, which I denied, +And Anu's fury thus I have defied; +This all my troubles caused, show me the way +To Khasisadra, this I ask and pray." + +The god's vast face broke out with wondrous smiles, +And laughing, ripples rolled along for miles; +His mouth wide opened its abyss and yawned, +As earthquake gulf, far spreading through the ground. +His roaring laughter shakes the earth around, +"Ho! ho! my son! so you at last have found +The Queen can hate, as well as love her friends, +And on thy journey Ishtar's love thee sends? +A mortal wise thou wast, to her refuse, +For she can do with man what she may choose. +A mortal's love, in truth, is wondrous strong, +A glorious thing it is, Life's ceaseless song! +Within a cave upon the mountain side, +Thou there thy footsteps must to Hades guide, +Twelve _kaspu_ go to yonder mountain gates, +A heart like thine may well defy the fates. +A darkness deep profound doth ever spread +Within those regions black,--Home of the Dead. +Go, Izdubar! within this land of Mas, +Thy road doth lead, and to the west[2] doth pass, +And may the maidens sitting by the walls +Refresh thee, lead thee to the Happy Halls." + +The path they take behind the rising sun +The setting sun they pass,--with wings have flown +The scorpion men,[3] within wide space have gone, +Thus from his sight the monsters far have flown. + +[Footnote 1: "Mount Masu," the Mountains of Masius, or "Mons Masius" of +Strabo (vi. 12, Sec.Sec. 4, 14, 2, etc.), may be referred to by the author of +the epic. These mountains are now known to the Turks as Jebel Tur and +Karaiah Dag.--Rawlinson's "Ancient Monarchies," vol. ii. pp. 9 and 25.] + +[Footnote 2: Mr. Sayce translates thus: "the path of the sun."] + +[Footnote 3: He also names the monsters "the scorpion men," and refers to +an Assyrian cylinder on which two composite winged monsters are carved, +with the winged emblem of the supreme god in the centre above them. The +monsters have the feet of lions and the tails of scorpions. See +illustration in Smith's revised edition, by Sayce, "Chald. Acc. of Gen.," +p. 276. The monsters were supposed to fly ahead of the sun, and as it +passed guide it along its orbit.] + + + +COLUMN VI + +IZDUBAR ENTERS HADES--THE SONG OF THE DALKHI IN THE CAVERN OF HORRORS--THE +KING PASSES THROUGH HADES TO THE GARDEN OF THE GODS, AND SEES THE +WONDERFUL FOUNTAIN OF LIFE'S WATERS + + +In a weird passage to the Under-World, +Where demon shades sit with their pinions furled +Along the cavern's walls with poisonous breath, +In rows here mark the labyrinths of Death. +The King with torch upraised, the pathway finds, +Along the way of mortal souls he winds, +Where shades sepulchral, soundless rise amid +Dark gulfs that yawn, and in the blackness hide +Their depths beneath the waves of gloomy lakes +And streams that sleep beneath the sulphurous flakes +That drift o'er waters bottomless, and chasms; +Where moveless depths receive Life's dying spasms. +Here Silence sits supreme on a drear throne +Of ebon hue, and joyless reigns alone +O'er a wide waste of blackness,--solitude +Black, at her feet, there sleeps the awful flood +Of mystery which grasps all mortal souls, +Where grisly horrors sit with crests of ghouls, +And hateless welcome with their eyes of fire +Each soul;--remorseless lead to terrors dire; +And ever, ever crown the god of Fate; +And there, upon her ebon throne she sate +The awful fiend, dark goddess Mam-mitu, +Who reigns through all these realms of La-Atzu.[1] + +But hark! what are these sounds within the gloom? +And see! long lines of torches nearer come! +And now within a recess they have gone; +The King must pass their door! perhaps some one +Of them may see him! turn the hags of gloom +Upon him, as he goes by yonder room! +He nearer comes, and peers within; and see! +A greenish glare fills all the cave! and he +Beholds a blaze beneath a cauldron there; +Coiled, yonder lie the Dragons of Despair; +And lo! from every recess springs a form +Of shapeless horror! now with dread alarm +He sees the flitting forms wild whirling there, +And awful wailings come of wild despair: +But hark! the _dal-khis'_ song rings on the air! +With groans and cries they shriek their mad despair: + + Oh, fling on earth, ye demons dark, + Your madness, hate, and fell despair, + And fling your darts at each we mark, + That we may welcome victims here. + + Then sing your song of hate, ye fiends, + And hurl your pestilential breath, + Till every soul before us bends, + And worship here the god of Death. + + In error still for e'er and aye, + They see not, hear not many things; + The unseen forces do not weigh, + And each an unknown mystery brings. + + In error still for e'er and aye, + They delve for phantom shapes that ride + Across their minds alone,--and they + But mock the folly of man's pride. + + In error still for e'er and aye! + They learn but little all their lives, + And Wisdom ever wings her way, + Evading ever,--while man strives! + + But hark! another song rings through the gloom, + And, oh, how sweet the music far doth come! + Oh, hear it, all ye souls in your despair, + For joy it brings to sorrowing ones e'en here! + + "There is a Deep Unknown beyond, + That all things hidden well doth weigh! + On man's blind vision rests the bond + Of error still for e'er and aye! + + "But to the mighty gods, oh, turn + For truth to lead you on your way, + And wisdom from their tablets learn, + And ever hope for e'er and aye!" + +And see! the hags disperse within the gloom, +As those sweet sounds resound within the room; +And now a glorious light doth shine around, +Their rays of peace glide o'er the gloomy ground. +And lo! 'tis Papsukul, our god of Hope,-- +With cheerful face comes down the fearful slope +Of rugged crags, and blithely strides to where +Our hero stands, amid the poisonous air, +And says: + "Behold, my King, that glorious Light +That shines beyond! and eye no more this sight +Of dreariness, that only brings despair, +For phantasy of madness reigneth here!" +The King in wonder carefully now eyes +The messenger divine with great surprise, +And says: + "But why, thou god of Hope, do I +Thus find thee in these realms of agony? +This World around me banishes thy feet +From paths that welcome here the god of Fate +And blank despair, and loss irreparable. +Why comest thou to woe immeasurable?" + +"You err, my King, for hope oft rules despair; +I ofttimes come to reign with darkness here; +When I am gone, the god of Fate doth reign; +When I return, I soothe these souls again." +"So thus you visit all these realms of woe, +To torture them with hopes they ne'er can know? +Avaunt! If this thy mission is on Earth +Or Hell, thou leavest after thee but dearth!" +"Not so, my King! behold yon glorious sphere, +Where gods at last take all these souls from here! +Adieu! thou soon shalt see the World of Light, +Where joy alone these souls will e'er delight." + +The god now vanishes away from sight, +The hero turns his face toward the light; +Nine _kaspu_ walks, till weird the rays now gleam, +As _zi-mu-ri_ behind the shadows stream. +He sees beyond, umbrageous grots and caves, +Where odorous plants entwine their glistening leaves. +And lo! the trees bright flashing gems here bear! +And trailing vines and flowers do now appear, +That spread before his eyes a welcome sight, +Like a sweet dream of some mild summer night. +But, oh! his path leads o'er that awful stream, +Across a dizzy arch 'mid sulphurous steam +That covers all the grimy bridge with slime. +He stands perplexed beside the waters grime, +Which sluggish move adown the limbo black, +With murky waves that writhe demoniac,-- +As ebon serpents curling through the gloom +And hurl their inky crests, that silent come +Toward the yawning gulf, a tide of hate; +And sweep their dingy waters to Realms of Fate. + +He cautious climbs the slippery walls of gloom, +And dares not look beneath, lest Fate should come; +He enters now the stifling clouds that creep +Around the causeway, while its shadows sleep +Upon the stream that sullen moves below,-- + +He slips!--and drops his torch! it far doth glow +Beneath him on the rocks! Alas, in vain +He seeks a path to bring it back again. +It moves! snatched by a _dal-khu's_ hand it flies +Away within the gloom, then falling dies +Within those waters black with a loud hiss +That breaks the silence of that dread abyss. + +He turns again, amid the darkness gropes, +And careful climbs the cragged, slimy slopes, +And now he sees, oh, joy! the light beyond! +He springs! he flies along the glowing ground, +And joyous dashes through the waving green +That lustrous meets his sight with rays serene, +Where trees pure amber from their trunks distil, +Where sweet perfumes the groves and arbors fill, +Where zephyrs murmur odors from the trees, +And sweep across the flowers, carrying bees +With honey laden for their nectar store; +Where humming sun-birds upward flitting soar +O'er groves that bear rich jewels as their fruit, +That sparkling tingle from each youngling shoot, +And fill the garden with a glorious blaze +Of chastened light and tender thrilling rays. +He glides through that enchanted mystic world, +O'er streams with beds of gold that sweetly twirled +With woven splendor 'neath the blaze of gems +That crown each tree with glistening diadems. +The sounds of streams are weft with breezes, chant +Their arias with trembling leaves,--the haunt +Of gods! O how the tinkling chorus rings!-- +With rhythms of the unseen rustling wings +Of souls that hover here where joy redeems +Them with a happiness that ever gleams. + +The hero stands upon a damasked bed +Of flowers that glow beneath his welcome tread, +And softly sink with 'luring odors round, +And beckon him to them upon the ground. +Amid rare pinks and violets he lies, +And one sweet pink low bending near, he eyes. +With tender petals thrilling on its stem, +It lifts its fragrant face and says to him, +"Dear King, wilt thou love me as I do thee? +We love mankind, and when a mortal see +We give our fragrance to them with our love, +Their love for us our inmost heart doth move." +The King leans down his head, it kissing, says, +"Sweet beauty, I love thee? with thy sweet face? +My heart is filled with love for all thy kind. +I would that every heart thy love should find." +The fragrant floweret thrills with tenderness, +With richer fragrance answers his caress. +He kisses it again and lifts his eyes, +And rises from the ground with glad surprise. + +And see! the glorious spirits clustering round! +They welcome him with sweet melodious sound. +We hear their golden instruments of praise, +As they around him whirl a threading maze; +In great delight he views their beckoning arms, +And lustrous eyes, and perfect, moving forms. +And see! he seizes one bright, charming girl, +As the enchanting ring doth nearer whirl; +He grasps her in his arms, and she doth yield +The treasure of her lips, where sweets distilled +Give him a joy without a taint of guilt. +It thrills his heart-strings till his soul doth melt, +A kiss of chastity, and love, and fire, +A joy that few can dare to here aspire. +The beauteous spirit has her joy, and flees +With all her sister spirits 'neath the trees. +And lo! the _gesdin_[2] shining stands, +With crystal branches in the golden sands, +In this immortal garden stands the tree, +With trunk of gold, and beautiful to see. +Beside a sacred fount the tree is placed, +With emeralds and unknown gems is graced, +Thus stands, the prince of emeralds,[3] Elam's tree, +As once it stood, gave Immortality +To man, and bearing fruit, there sacred grew, +Till Heaven claimed again Fair Eridu.[4] + +The hero now the wondrous fountain eyes; +Its beryl base to ruby stem doth rise, +To emerald and sapphire bands that glow, +Where the bright curvings graceful outward flow; +Around the fountain to its widest part, +The wondrous lazite bands now curling start +And mingle with bright amethyst that glows, +To a broad diamond band,--contracting grows +To _uk-ni_ stone, turquoise, and clustering pearls, +Inlaid with gold in many curious curls +Of twining vines and tendrils bearing birds, +Among the leaves and blooming flowers, that words +May not reveal, such loveliness in art, +With fancies spirit hands can only start +From plastic elements before the eye, +And mingle there the charms of empery. +Beneath two diamond doves that shining glow +Upon the summit, the bright waters flow, +With aromatic splendors to the skies, +While glistening colors of the rainbow rise. + +Here ends the tablet,[5] "When the hero viewed +The fountain which within the garden stood." + +[Footnote 1: "La-Atzu," Hades, hell, the spirit-world.] + +[Footnote 2: "Gesdin," the Tree of Life and Immortality.] + +[Footnote 3: See Sayce's edition Smith's "Chald. Acc. of Gen.," p. 264.] + +[Footntoe 4: "Eridu," the Garden of Eden. Idem, pp. 84-86.] + +[Footnote 5: "Tablet of the series; when the hero Izdubar saw the +fountain."--Sayce's edition Smith's "Chald. Acc. of Gen.," p. 264, l. 14.] + + + +TABLET VIII--COLUMN I + +THE KING'S ADVENTURE AT THE GATE OF THE GARDEN OF THE GODS WITH THE TWO +MAIDENS--ONE OF THEM LEADS HIM INTO THE HAPPY HALLS--SONGS OF THE SABITU +AND ZI-SI. + + +A gate half opened shows the silvery sea +Yet distant shining lambent on his way. +And now he sees young Siduri,[1] whose breast +Infuses life; all nature she hath blest, +Whose lips are flames, her arms are walls of fire, +Whose love yields pleasures that can never tire, +She to the souls who joy on earth here miss, +Grants them above a holier, purer bliss. +The maiden sits within a holy shrine +Beside the gate with lustrous eyes divine, +And beckons to the King, who nearer comes, +And near her glows the Happy Palace domes. + +And lo! 'tis she his lips have fondly kissed +Within the garden, when like fleeing mist +She disappeared with the bright spirit Seven,[2] +The Sabit, who oft glide from earth to Heaven. +And lo! one of the Seven, Sabitu, +Emerging from the gate doth jealous view +The coming hero who hath kissed her mate, +She angry springs within to close the gate, +And bars it, enters then the inner halls, +And Izdubar to her now loudly calls, +"O Sabitu! what see-est thou, my maid? +Of Izdubar is Sabitu afraid? +Thy gate thou barrest thus before my face. +Quick, open for me! or I'll force the brass!" +The maid now frightened opens wide the door. +The Sar and Siduri now tread the floor +Of the bright palace where sweet joy doth reign. +Through crystal halls 'neath golden roofs the twain +Next go within a lofty ceilinged hall, +With shining pearled columns, golden wall, +And purple silken hangings at each door, +With precious gems inlaid upon the floor; +Where couches grand are spread for one to rest +Beneath the softened rays that sweet invest +The senses with a thrill of happiness; +Where Siduri with joy all souls doth bless. +The maid sits on a couch and turns her face +Toward the King with that immortal grace +That love to gods and men will e'er bestow. +Their eyes now mingling with a happy glow, +The maiden sweetly says: "Where wouldst thou go? +Within these Happy Halls we joy but know, +And if thou wilt, my King, my heart is thine! +Our love will ever bring us bliss divine." + +"Alas, my maid, thy love to me is dear, +And sad am I that I must go from here. +I came from Erech by advice from one +I loved more than thou canst e'er know, but gone +From me is my Heabani, faithful seer. +Across a desert waste have I come here, +And he has there to dust returned,--to dust-- +O how the love of my friend I did trust! +I would that we had never started here, +I now must find the great immortal seer." + +The maiden turns her glowing eyes on him, +Replies: "My King, thou knowest joy may gleam, +Take courage, weary heart, and sing a song! +The hour of sorrow can never be long; +The day will break, and flood thy soul with joy, +And happiness thy heart will then employ! +Each day must end with all its sorrow, woe, +Oh, sing with me, dear heart! I love thee so!" +And lo! the curtains flung aside, now comes +The joyous Sabitu from yonder rooms, +And gathering round, a song they gayly sing, +Oh, how with music the bright walls now ring! +If evil thou hast done, my King, + + Oh, pray! oh, pray! + And to the gods thy offerings bring, + And pray! and pray! + The sea is roaring at thy feet, + The storms are coming, rain and sleet; + To all the gods, + Oh, pray to them! oh, pray! + + + _Chorus_ + + To all the gods, + Oh, pray to them! oh, pray! + + Thy city we will bless, O Sar! + With joy, with joy! + And prosper thee in peace and war + With joy, with joy! + And bless thee every day and night, + Thy kingly robes keep pure and bright; + Give thee bright dreams, + O glorious king of war! + + + _Chorus_ + + Give thee bright dreams, + O glorious king of war! + + And if thy hand would slay thy foes + In war, in war! + With thee returning victory goes + In war, in war! + We grant thee victory, my King; + Like marshes swept by storms, we bring + Our power to thee + With victory in war! + + _Chorus_ + + Our power to thee + With victory in war! + + And if thou wouldst the waters pass, + The sea, the sea! + We'll go with thee in every place, + With thee, with thee! + To Hea's halls and glorious throne, + Where he unrivalled reigns alone, + To Hea go + Upon his throne of snow. + + + _Chorus_ + + To Hea go + Upon his throne of snow. + + And if thine anger rules thy heart + As fire, as fire! + And thou against thy foes would start + With ire, with ire! + Against thy foes thy heart be hard, + And all their land with fire be scarred, + Destroy thy foes! + Destroy them in thine ire! + + + _Chorus_ + + Destroy thy foes! + Destroy them in thine ire! + +And lo! young Siduri hath disappeared, +And with the Zisi crowned she now appeared; +The corn-gods in a crescent round their queen, +She waves before the king her Nusku[3] green, +And sings with her sweet voice a joyful lay, +And all the Zisi join the chorus gay: + + [4]A heifer of the corn am I, + Kara! Kara![5] + Yoked with the kine we gayly fly, + Kara! Kara! + The ploughman's hand is strong and drives + The glowing soil, the meadow thrives! + Before the oxen + Sa-lum-mat-u na-si.[6] + + + _Chorus_ + + Before the oxen + Sa-lum-mat-u na-si. + + The harvesters are in the corn! + Kara! Kara! + Our feet are flying with the morn, + Kara! Kara! + We bring thee wealth! it is thine own! + The grain is ripe! oh, cut it down! + The yellow grain + Sa-lum-mat-u na-si. + + + _Chorus_ + + The yellow grain + Sa-lum-mat-u na-si. + + The fruit of death, oh, King, taste it not! + Taste not! taste not! + With fruit of Life the land is fraught + Around! around! + The fruit of Life we give to thee + And happiness, oh, ever see. + All joy is thine + Through Earth and Heaven's bound. + + + _Chorus_ + + All joy is thine + Through Earth and Heaven's bound. + + Our corn immortal there is high + And ripe! and ripe! + And ever ripens 'neath that sky + As gold! as gold! + Our corn is bearded,[7] thus 'tis known, + And ripens quickly when 'tis grown. + Be joy with thee, + Our love around thee fold! + + + _Chorus_ + + Be joy with thee, + Our love around thee fold! + + Our King from us now goes, now goes! + Away! away! + His royal robe behind him glows + Afar! afar! + Across the waves where Hea reigns + The waters swollen he soon gains! + To our great seer, + He sails to him afar! + + + _Chorus_ + + To our great seer, + He sails to him afar! + + And he will reach that glorious land + Away! away! + Amid our fruit-trees he will stand + That day! that day! + Our fruit so sweet the King will eat, + Nor bitter mingle with the sweet. + In our seer's land + That glows afar away! + + + _Chorus_ + + In our seer's land + That glows afar away! + +The singing spirits from them fled, and he +Alone stood thinking by young Siduri. + +The King leaned on his bow, and eyed the maid, +A happy look came in his eyes,--and fled, +For lo! the curtain quick aside is pushed, +And Sabitu within upon them rushed. +She stately glides across the shining floor, +And eyes them both, then turns toward the door. +But Izdubar is equal to the task, +With grace now smiling, of the maid doth ask: +"O Sabitu! wouldst thou tell me the way +To Khasisadra? for I go this day. +If I the sea may cross, how shall I go? +Or through the desert? thou the path mayst know." +The maiden startled looks upon his face, +And thus she answers him with queenly grace: +"So soon must go? Thou canst not cross the sea, +For thou wilt perish in the waves that way. +Great Samas once the way of me did ask, +And I forbade him, but the mighty task +He undertook, and crossed the mighty deep, +Where Death's dark waters lie in wait asleep: +His mighty car of gold swept through the skies, +With fiery chargers now he daily flies. +When I approach thee, thou from me wouldst flee? +But if thou must so soon thus go, the sea +Perhaps thou too canst cross, if thou wilt 'void +Death's waters, which relentless ever glide. +But Izdubar, Ur-Hea, here hath come! +The boatman of the seer, who to his home +Returns. He with an axe in yonder woods +A vessel builds to cross the raging floods. +If thou desirest not to cross with him, +We here will welcome thee through endless time; +But if thou goest, may they see thy face +Thou seekest,--welcome thee, and thy heart bless." + +[Footnote 1: "Siduri," the "pourer" or "shedder forth," the +"all-bountiful," the goddess who brings the rain, and mists, and running +streams to fill the vegetable world with its productions; the goddess who +presides over productive nature. She was also called "the Goddess of +Wisdom."] + +[Footnote 2: Seven spirits of the earth and heaven, the daughters of Hea.] + +[Footnote 3: "Nusku," a budding or blooming shrub or branch, the wand of +the Queen, used in magical incantations, which was called the plant of +Nusku, the divining-rod.] + +[Footnote 4: See Accadian songs, "C.I.W.A.," vol. ii. 15, 16, and +translated by Mr. Sayce in "Records of the Past, vol. xi. pp. 154, 155.] + +[Footnote 5: "Kara!" cry out, sing, shout.] + +[Footnote 6: "Sa-lum-mat-u na-si," lift up the shadows, or be joyful.] + +[Footnote 7: "Our corn is bearded." This refers to the heads of wheat +which are bearded. See translation by Mr. Sayce, "the corn is bearded." +("Records of the Past," vol. xi. p. 156.)] + + + +COLUMN II + +THE KING ON LEAVING THE HAPPY HALLS MEETS UR-HEA, THE BOATMAN OF THE SEER +KHASISADRA--THEY BUILD A SHIP AND EMBARK ON AN UNKNOWN SEA, AND ON THEIR +VOYAGE PASS THROUGH THE WATERS OF DEATH + + +And Izdubar turned from the Halls and goes +Toward a fountain in the park, whence flows +A merry stream toward the wood. He finds +An axe beside the fount, and thoughtful winds, +Through groves of sandal-wood and mastic-trees +And algum, umritgana. Now he sees +The sig-a-ri and ummakana, pines, +With babuaku; and ri-wood brightly shines +Among the azuhu; all precious woods +That man esteems are grown around, each buds +Continuous in the softened, balmy air. +He stops beneath a musrilkanna where +The pine-trees spread toward the glowing sea, +Wild mingled with the surman, sa-u-ri. + +The King, now seated, with himself communes, +Heeds not the warbling of the birds, and tunes +Of gorgeous songsters in the trees around, +But sadly sighing gazes on the ground: +"And I a ship must build; alas! I know +Not how I shall return, if I thus go. +The awful Flood of Death awaits me there, +Wide-stretching from this shore--I know not where." +He rests his chin upon his hand in thought, +Full weary of a life that woe had brought; +He says: "When I remember Siduri, +Whose heart with fondest love would comfort me +Within these Happy Halls, why should I go +To pain and anguish, death, mayhap, and woe? +But will I thus desert my kingdom, throne? +For one I know not! What! my fame alone! +Mine honor should preserve! and royal state! +Alas! this Fame is but a dream of--Fate! + +"A longing after that which does not cheer +The heart. Applause of men, or thoughtless sneer, +Is naught to me, I am alone! alone! +This Immortality cannot atone +For my hard fate that wrings mine aching heart. +I long for peace and rest, and I must start +And find it, leave these luring bright abodes,-- +I seek the immortality of gods. +This Fame of man is not what it doth seem, +It sleeps with all the past, a vanished dream. +My duty calls me to my kingdom, throne! +To Khasisadra go, whose aid alone +Can save my people from an awful fate +That hangs above them, born of Fiends of hate. +And I shall there return without my seer! +I live; and he is dead. Why did I hear +His words advising me to come? Alas! +I sadly all my weary days shall pass; +No one shall love me as my seer, my friend. + +"But what said Siduri?--There comes an end +At last to sorrow, joy will hopeful spring +On wings of Light! Oh, how my heart will sing! +I bless ye all, ye holy spirits here! +Your songs will linger with me, my heart cheer; +Upon my way I turn with joy again! +How true your joyful song! your memory then +Will keep me hopeful through yon darkened way; +How bright this land doth look beside the sea!" + +He looks across the fields; the river glows +And winds beside taprani-trees, and flows +By teberinth and groves of tarpikhi +And ku-trees; curving round green mez-kha-i, +Through beds of flowers, that kiss its waves and spring +Luxuriant,--with songs the groves far ring. +Now thinking of the ship, he turns his eyes, +Toward the fountain,--springs up with surprise! +"'Tis he! the boatman comes! Ur-Hea comes! +And, oh! at last, I'll reach the glistening domes +Of Khasisadra's palaces,--at last +My feet shall rest,--upon that land be placed." + +And now Ur-Hea nearer makes his way, +And Izdubar addressing him, doth say: +"Ur-Hea is thy name? from yonder sea +Thou comest, from the seer across the way?" + +"Thou speakest truth, great Sar, what wouldst thou have?" +"How shall I Khasisadra reach? The grave +He hath escaped, Immortal lives beyond, +For I to him upon my way am bound; +Shall I the waters cross or take my way +Through yon wide desert, for I start this day?" + +"Across the sea we go, for I with thee +Return to him,--I know the winding way. +Thine axe of bronze with precious stones inlaid +With mine, we'll use beneath the pine-trees' shade." + +And now, within the grove a ship they made, +Complete and strong as wise Ur-Hea bade. +They fell the pines five _gar_ in length, and hew +The timbers square, and soon construct a new +And buoyant vessel, firmly fixed the mast, +And tackling, sails, and oars make taut and fast. +Thus built, toward the sea they push its prow, +Equipped complete, provisioned, launch it now. +An altar next they raise and thus invoke +The gods, their evil-workings to revoke: + +"[1]O Lord of Charms, Illustrious! who gives +Life to the Dead, the Merciful who lives, +And grants to hostile gods of Heaven return, +To homage render, worship thee, and learn +Obedience! Thou who didst create mankind +In tenderness, thy love round us, oh, wind! +The Merciful, the God with whom is Life, +Establish us, O Lord, in darkest strife. +O never may thy truth forgotten be, +May Accad's race forever worship thee." + +One month and fifteen days upon the sea, +Thus far the voyagers are on their way; +Now black before them lies a barren shore, +O'ertopped with frowning cliffs, whence comes a roar +Of some dread fury of the elements +That shakes the air and sweeping wrath foments +O'er winds and seas. + And see! a yawning cave, +There opens vast into a void dislave, +Where fremed shadows ride the hueless waves. +Dread Ninazu whose deathless fury craves +For hapless victims lashes with a roar +The mighty seas upon that awful shore. +The Fiends of Darkness gathered lie in wait, +With Mammitu, the goddess of fierce hate, +And Gibil[2] with his spells, and Nibiru[3] +The twin-god of black Fate, and grim Nusku[4] +The keeper of red thunders, and Urbat[5] +The dog of Death, and fiend of Queen Belat;[6] +And Nuk-khu, and the black-browed Ed-hutu[7] +The gods of darkness here with Tsi-lat-tu.[8] + +And see! Dark Rimmon[9] o'er a crag alone! +And Gibil with his blasting malisoun, +Above with his dark face maleficent, +Who wields a power o'er men omnipotent +Forlore! forlore! the souls who feel that blast +Which sweeps around that black forbidding coast! +Fierce whirling storms and hurricanes here leap, +With blasting lightnings maltalent and sweep +The furious waves that lash around that shore, +As the fierce whirl of some dread maelstrom's power! +Above the cavern's arch! see! Ninip[10] stands! +He points within the cave with beckoning hands! +Ur-Hea cries: "My lord! the tablets[11] say, +That we should not attempt that furious way! +Those waters of black death will smite us down! +Within that cavern's depths we will but drown." +"We cannot go but once, my friend, that road," +The hero said, "'Tis only ghosts' abode!" +"We go, then, Izdubar, its depths will sound, +But we within that gloom will whirl around, +Around, within that awful whirlpool black,-- +And once within, we dare not then turn back,-- +How many times, my friend, I dare not say, +'Tis written, we within shall make our way." + +The foaming tide now grasped them with its power, +And billowed round them with continuous roar; +Away! they whirl! with growing speed, till now +They fly on lightnings' wings and ride the brow +Of maddened tempests o'er the dizzy deep. +So swift they move,--the waves in seeming sleep +Beneath them, whirling there with force unseen. + +But see! Updarting with a sulphurous gleen, +The hag of Death leaps on the trembling prow! +Her eyes, of fire and hate, turns on them now! +With famine gaunt, and haggard face of doom, +She sits there soundless in the awful gloom. + +"O gods!" shrieked Izdubar in his despair, +"Have I the god of Fate at last met here? +Avaunt, thou Fiend! hence to thy pit of Hell! +Hence! hence! and rid me of thy presence fell!" + +And see! she nearer comes with deathless ire, +With those fierce, moveless, glaring eyes of fire! +Her wand is raised! she strikes! + + "O gods!" he screams; +He falls beneath that bolt that on them gleams, +And she is gone within the awful gloom. +Hark! hear those screams! + "Accurst! Accurst thy doom!" +And lo! he springs upon his feet in pain, +And cries: + "Thy curses, fiend! I hurl again!" +And now a blinding flash disparts the black +And heavy air, a moment light doth break; +And see! the King leans fainting 'gainst the mast, +With glaring eyeballs, clenched hands,--aghast! +Behold! that pallid face and scaly hands! +A leper white, accurst of gods, he stands! +A living death, a life of awful woe, +Incurable by man, his way shall go. +But oh! the seer in all enchantments wise +Will cure him on that shore, or else he dies. + +And see! the vessel's prow with shivering turns, +Adown the roaring flood that gapes and churns +Beneath like some huge boiling cauldron black, +Thus whirl they in the slimy cavern's track. +And spirit ravens round them fill the air, +And see! they fly! the cavern sweeps behind! +Away the ship doth ride before the wind! +The darkness deep from them has fled away, +The fiends are gone!--the vessel in the spray +With spreading sails has caught the glorious breeze, +And dances in the light o'er shining seas; +The blissful haven shines upon their way, +The waters of the Dawn sweep o'er the sea! +They proudly ride up to the glowing sand, +And joyfully the King springs to the land. + +[Footnote 1: This remarkable prayer is to be found among a collection of +prayers which are numbered and addressed to separate deities. It seems +that the prayers were originally Accadian, and were afterward adopted by +the Assyrians, and made to apply to one god (Hea). Professor Oppert and +Professor Sayce think, however, that they are connected in one hymn to +Hea. This may have been so after the Assyrians adopted them, but they are +distinct, and addressed to separate gods. The one we have selected is +addressed to Hea, the Creator of Mankind, Sayce edition Smith's "C.A.G.," +pp. 75 to 80. The one we have selected is found at the top of page 77, +idem.] + +[Footnote 2: "Gibil," the god of fire, of spells and witchcraft.] + +[Footnote 3: "Nibiru," the god of fate, and ruler of the stars.] + +[Footnote 4: "Nusku," the gatekeeper of thunders.] + +[Footnote 5: "Urbat," the dog of Death.] + +[Footnote 6: "Belat" or "Allat," the Queen of Hades.] + +[Footnote 7: "Ed-hutu," god of darkness.] + +[Footnote 8: "Tsi-lat-tu," shades of night.] + +[Footnote 9: "Rimmon," god of storms.] + +[Footnote 10: "Ninip," god of bravery and war.] + +[Footnote 11: "Tablets." This may mean charts or scrolls similar to the +charts used by modern navigators. Babylon communicated with all nations in +commerce.] + + + +COLUMN III + +KHASISADRA ON THE SHORE SEES THE VESSEL COMING, AND RETURNING TO HIS +PALACE, SENDS HIS DAUGHTER MUA TO WELCOME IZDUBAR--MEETING OF THE KING AND +SAGE + + +Beneath a ku-tree Khasisadra eyes +The spreading sea beneath the azure skies, +An aged youth with features grave, serene, +Matured with godly wisdom; ne'er was seen +Such majesty, nor young, nor old,--a seer +In purpose high. The countenance no fear +Of death has marred, but on his face sublime +The perfect soul has left its seal through time. + +"Ah, yes! the dream was clear, the vision true, +I saw him on the ship! Is it in view? +A speck! Ah, yes! He comes! he comes to me +My son from Erech comes across the sea!" +Back to his palace goes the holy seer, +And Mua[1] sends, who now the shore doth near; +As beautiful as Waters of the Dawn, +Comes Mua here, as graceful as a fawn. + +The King now standing on the glistening sand, +Beholds the beauteous Mua where she stands, +With hands outstretched in welcome to the King, +"O thou sweet spirit, with thy snowy wing, +Oh, where is Khasisadra in this land? +I seek the aid of his immortal hand." +"Great Sar," said Mua, "hadst thou not a seer, +That thou shouldst come to seek my father here?" + +"'Tis true, my daughter dear, a seer had I, +Whom I have lost,--a dire calamity; +By his advice and love I undertake +This journey. But alas! for mine own sake +He fell by perils on this lengthened way; +He was not strong, and feared that he should lay +Himself to rest amid the mountains wild. +He was a warrior, with him I killed +Khumbaba, Elam's king who safely dwelt +Within a forest vast of pines, and dealt +Destruction o'er the plains. We razed his walls-- +My friend at last before me dying falls. + +"Alas! why did my seer attempt to slay +The dragons that we met upon the way, +He slew his foe, and like a lion died. +Ah, me! the cause, when I the gods defied, +And brought upon us all this awful woe; +In sorrow o'er his death, my life must flow! +For this I came to find the ancient seer, +Lead me to him, I pray, if he lives here." + +Then Mua leads him through the glorious land +Of matchless splendor, on the border grand +Of those wide Happy Fields that spread afar +O'er beaming hills and vales, where ambient air +With sweetest zephyrs sweeps a grand estrade, +Where softest odors from each flowering glade +Lull every sense aswoon that breathes not bliss +And harmony with World of Blessedness. +'Neath trees of luring fruits she leads the way, +Through paths of flowers where night hath fled away, +A wilderness of varied crystal flowers, +Where fragrance rests o'er clustering, shining bowers. +Each gleaming cup its nectared wine distils, +For spirit lips each chalice ever fills. + +Beyond the groves a lucent palace shone +In grandest splendor near an inner zone; +In amethyst and gold divinely rose, +With glories scintillant the palace glows. +A dazzling halo crowns its lofty domes, +And spreading from its summit softly comes +With grateful rays, and floods the balustrades +And golden statues 'neath the high arcades; +A holy palace built by magic hand +With wondrous architecture, portals grand, +And aurine turrets piled to dizzy heights, +Oh, how its glory Izdubar delights! + +Beneath majestic arcades carved, they pass, +Up golden steps that shine like polished glass, +Through noble corridors with sculptured walls, +By lofty columns, archways to the halls +Of glories, the bright harbinger of fanes +Of greater splendor of the Heavenly plains. +Beneath an arch of gems the King espies +A form immortal, he who death defies. +Advancing forth the sage his welcome gives, +"'Tis Izdubar who comes to me and lives!" +Embracing him he leads him in a room, +Where many a curious graven tablet, tome, +And scrolls of quaint and old forgotten lore +Have slept within for centuries of yore. +The tablets high are heaped, the alcoves full, +Where truth at last has found a welcome goal. +In wisdom's room, the sage his guest has led, +And seats him till the banquet high is spread; +Of Izdubar he learns his journeys great, +How he for aid has left his throne of state. + +The maid now comes, him welcomes to the hall +Of banquets, where are viands liberal, +And fruits, immortal bread, celestial wines +Of vintage old; and when the hero dines, +They lead him to his private chamber room +That overlooks the wondrous garden's bloom +Across the plain and jasper sea divine, +To Heaven's mountains rising sapphirine. +Four beauteous streams of liquid silver lead +Across the plain; the shining sea they feed; +The King reclines upon his couch at rest, +With dreams of happiness alone is blest. + +[Footnote 1: "Mua," the waters of the dawn, the daughter of Khasisadra.] + + + +COLUMN IV + +THE KING IS CURED BY THE INCANTATIONS OF KHASISADRA AND HE BECOMES +IMMORTAL + + +When Izdubar awakes, they lead the way +To the bright fount beside the jasper sea. +The seer, with Mua and Ur-Hea, stands +Beside the King, who holily lifts his hands +Above an altar where the glowing rays +Of sacred flames are curling; thus he prays: + +"Ye glorious stars that shine on high, +Remember me! Oh, hear my cry, +Su-ku-nu,[1] bright Star of the West! +Dil-gan, my patron star, oh, shine! +O Mar-bu-du, whose rays invest +Dear Nipur[2] with thy light divine, +The flames that shines, upon the Waste! +O Papsukul, thou Star of Hope, +Sweet god of bliss, to me, oh, haste, +Before I faint and lifeless drop! +O Adar,[3] Star of Ninazu, +Be kind! O Ra-di-tar-tu-khu. +Sweet U-tu-ca-ga-bu,[4] dear Star +With thy pure face that shines afar! + +"Oh, pardon me! each glorious Star! +Za-ma-ma,[5] hear me! O Za-ma-ma! +Ca-ca-ma u Ca-ca-ma."[6] + +"[7]Remember him! O dear Za-ma-ma! +Ca-ca-ma u Ca-ca-ma." + +As Izdubar doth end his holy prayer +He kneels, and they now bear his body where +A snowy couch doth rest beneath a shrine +That stands near by the glowing fount divine, +And Khasisadra lifts his holy hands, +His incantation chants, and o'er him stands. + +"O Bel, Lord of An-nu-na-ci, +O Nina, Hea's daughter! Zi![8] +This Incantation aid, +Remember us, Remember! + +"[9]Ye tempests of High Heaven, be still! +Ye raging lightnings, oh, be calm! +From this brave man his strength is gone, +Before thee see him lying ill! +Oh, fill with strength his feeble frame, +O Ishtar, shine from thy bright throne! +From him thine anger turn away, +Come from thy glowing mountains, come! +From paths untrod by man, oh, haste! +And bid this man arise this day. +With strength divine as Heaven's dome, +His form make pure and bright and chaste! +The evil curse, oh, drive away! + +"Go! A-sac-cu-kab-bi-lu,[10] go! +O Nam-ta-ru-lim-nu,[11] oh, fly! +U-tuc-cu-lim-nu[12] from him flow! +A-lu-u-lim-nu,[13] hence! away! +E-ci-mu-lim-nu,[14] go! thou fiend! +Fly, Gal-lu-u-lim-nu,[15] afar! +Fly from his head! his life! I send +Thee, fiend! depart from Izdubar! +Go from his forehead, breast, and heart, +And feet! Avaunt! thou fiend! depart! +Oh, from the Curse, Thou Spirit High! +And Spirit of the Earth, come nigh! +Protect him, may his spirit fly! +O Spirit of the Lord of Lands, +And Goddess of the Earthly Lands, +Protect him! raise with strength his hands! + +"Oh, make him as the Holy Gods, +His body, limbs, like thine Abodes, +And like the Heavens may he shine! +And like the Earth with rays divine! +Quick! with the khis-ib-ta[16] to bring +High Heaven's Charm--bind round his brow! +The sis-bu[17] place around his hands! +And let the sab-u-sat[18] bright cling! +The mus-u-kat[19] lay round him now, +And wrap his feet with rad-bat-bands,[20] +And open now his zik-a-man[21] +The sis-bu cover, and his hands +The bas-sat[22] place around his form! +From baldness and disease, this man +Cleanse, make him whole, head, feet, and hands! + +"O Purity, breathe thy sweet charm! + +"Restore his health and make his skin +Shine beautifully, beard and hair +Restore! make strong with might his loins! +And may his body glorious shine +As the bright gods!-- + + Ye winds him bear! +Immortal flesh to his soul joins! +Thou Spirit of this man! arise! +Come forth with joy! Come to the skies!" + +And lo! his leprosy has fled away! +He stands immortal,--purged! released from clay! + +[Footnote 1: "Su-ku-nu" or "Kak-si-di," the star of the West.] + +[Footnote 2: "Nipur," the city from which Izdubar came.] + +[Footnote 3: "Adar," the star of Ninazu, the goddess of death, who cursed +him with leprosy in the cavern. This star was also called +"Ra-di-tar-tu-khu."] + +[Footnote 4: "U-tu-ca-ga-bu," the star with the white or pure face.] + +[Footnote 5: "Za-ma-ma," another name for Adar. This is the deity for whom +Izdubar or Nammurabi built the great temple whose top, in the language of +the Babylonians, reached the skies. It was afterward called the "Tower of +the Country" or "Tower of Babylon." This was perhaps the Tower of Babel. +He also restored another temple called "Bite-muris," which was dedicated +to the same goddess.] + +[Footnote 6: "Amen and amen!" The word "amen" is usually repeated three +times.] + +[Footnote 7: The response of the priest Khasi-sadra.] + +[Footnote 8: "Zi," spirits.] + +[Footnote 9: See "T.S.B.A.," vol. ii. p. 31.] + +[Footnote 10: "A-sac-cu-kab-bi-lu," evil spirit of the head.] + +[Footnote 11: "Nam-ta-ru-lim-nu," evil spirit of the life or heart.] + +[Footnote 12: "U-tuc-cu-lim-nu," evil spirit of the forehead.] + +[Footnote 13: "A-lu-u-lim-nu," evil spirit of the breast.] + +[Footnote 14: "E-ci-mu-lim-nu," evil spirit of the stomach.] + +[Footnote 15: "Gal-lu-u-lim-nu," evil spirit of the hands.] + +[Footnote 16: "Khis-ib-ta," a strip of parchment or linen on which was +inscribed a holy text, a charm like that used by the Jews, a philactery.] + +[Footnote 17: "Sis-bu," the same as the preceding.] + +[Footnote 18: "Sab-u-sat," was perhaps a holy cloth, also inscribed in the +same manner.] + +[Footnote 19: "Mus-u-kat," was also of the same character as the +preceding.] + +[Footnote 20: "Rad-bat-bands," similar bands to the khis-ib-ta.] + +[Footnote 21: "Zik-a-man," this is unknown, it perhaps was the inner +garment.] + +[Footnote 22: "Bas-sat," supposed to be the outside or last covering +placed over the person so treated. That some such ceremony was performed +in the case of Izdubar seems to be undoubted. See "Trans. Soc. Bib. +Arch.," vol. ii. p. 31; also Sayce's edition Smith's "C.A. of G.," p. +290.] + + + +COLUMN V + +IZDUBAR FALLS IN LOVE WITH MUA, AND OFFERS HER HIS HAND + + +"O Mua! thou bright Waters of the Dawn! +Oh, where art thou?" one cries as he doth run +Through the bright garden. See! 'tis Izdubar! +Immortal! glorious! our King of War! +And now in love is seeking Mua here. +He scarcely treads the ground as he comes near; +A glow of youth immortal on his cheek, +A form that sorrow, death, will never seek +Within these Happy Fields, his eyes with light +That Love alone may give, show his delight. + +A dazzling pillared vista round him shines, +Where golden columns bear the bowering shrines, +With gemmed domes that clustering round him rise, +'Mid fruit-trees, flashing splendors to the skies. +He goes through silver grots along a zone, +And now he passes yonder blazing throne, +O'er diamond pavements, passes shining seats +Whereon the high and holy conclave meets +To rule the empires vast that spread away +To utmost bounds in all their vast array. +Around the whole expanse grand cestes spread +O'er paths sidereal unending lead. +As circling wheels within a wheel they shine, +Enveloping the Fields with light divine. +A noontide glorious of shining stars, +Where humming music rings from myriad cars, +Where pinioned multitudes their harps may tune, +And in their holy sanctity commune. + +And see! here Mua comes! she stops and waits +Within a _gesdin_ bower beside its gates. +Around, above her spreads a flowering vine, +And o'er a ruby fountain almandine. +And on a graven garnet table grand, +Carved cups of solid pearl and tilpe[1] stand. +A Zadu[2] reservoir stands near, which rounds +The fount wherein the fragrant nectar bounds. +The ground is strewn with pari[3] gems and pearls, +Wherefrom the light now softly backward hurls +Its rays o'er couches of paruti[4] stone, +Soft cushioned, circling in the inner zone +Beside the shining kami-sadi way,[5] +Where nectar fountains in their splendor play. +The path leads far along Life's beauteous stream, +That ever through this World of Joy doth gleam. + +And see! the hero comes! and now doth near +The maiden, where with Love she waits him here. +She flings a flowering garland, weaves it round +His form as he comes by! He turns around, +And she enwraps his breast and arms, and says: + +"Dear Izdubar! and thus my lover strays! +I'll bind thee with this fragrant chain to keep +Thee ever by my side! thy pleasant sleep +Hath kept my lover from my side too long!" + +"O thou sweet spirit, like a warbling song +Thy words are to my heart! I sought for thee, +And thy bright face and presence did not see; +I come to tell thee that I must return, +When from thy father all the past shall learn." + +"And wilt thou go from me to earth again? +No! no! dear Izdubar, I thee enchain!" + +"'Tis true, my love, I must return to men; +My duty calls me to my throne again." + +"Dear Izdubar! my friend! my love! my heart! +I cannot let thee from my soul depart! +Thou shinest in my breast as some bright star! +And shall I let thee from me go afar?" + +"But Mua, we immortal are, and we +There might return; and thou on earth shalt see +The glories of my kingdom,--be my queen! +Upon a couch I'll seat thee, there to reign +With me, my beauteous queen,--beside me sit; +And kings will come to us and kiss thy feet. +With all my wealth I'll clothe thee, ever love +Thee, fairest of these glorious souls that move +Within this Happy World. My people there +Shall love us,--ever drive away all care!" + +When Mua heard him offer thus his hand, +She then unbinds him,--thoughtful now doth stand. + +[Footnote 1: "Tilpe," a precious gem known only to the Babylonians.] + +[Footnote 2: "Zadu," a precious gem known only to the Babylonians.] + +[Footnote 3: "Pari," an unknown gem.] + +[Footnote 4: "Paruti," an unknown gem.] + +[Footnote 5: "Kami-sadi" way, a path paved with unknown gems. These +precious stones are mentioned on the various inscriptions in the list of +precious jewels with gold, diamonds, pearls, etc., taken as spoils from +their enemies.] + + + +COLUMN VI + +MUA'S ANSWER + + +Sweet Mua lifts her eyes toward the heights +That glow afar beneath the softened lights +That rest upon the mountain's crystalline. +And see! they change their hues incarnadine +To gold, and emerald, and opaline; +Swift changing to a softened festucine +Before the eye. And thus they change their hues +To please the sight of every soul that views +Them in that Land; but she heeds not the skies, +Or glorious splendor of her home; her eyes +Have that far look of spirits viewing men +On earth, from the invisible mane, +That erstwhile rests upon the mortal eye,-- +A longing for that home beyond the sky; +A yearning for that bliss that love imparts, +Where pain and sorrow reach no mortal hearts. + +A light now breaks across her beauteous face; +She, turning, says to him with Heavenly grace: + +"Dear Izdubar, thou knowest how I love +Thee, how my heart my love doth daily prove; +And, oh, I cannot let thee go alone. +I know not what awaits each soul there gone. +Our spirits often leave this glorious land, +Invisible return on earth, and stand +Amidst its flowerets, 'neath its glorious skies. +Thou knowest every spirit here oft flies +From earth, but none its secrets to us tell, +Lest some dark sorrow might here work its spell. +And, oh, I could not see dark suffering, woe +There spread, with power none to stop its flow! + +"I saw thee coming to us struck with fire, +Oh, how to aid thee did my heart desire! +Our tablets tell us how dread sorrow spreads +Upon that world and mars its glowing meads. +But, oh, so happy am I, here to know +That they with us here end all sorrow, woe. +O precious Izdubar! its sights would strike +Me there with sadness, and my heart would break! +And yet I learn that it is glorious, sweet! +To there enjoy its happiness,--so fleet +It speeds to sorrowing hearts to turn their tears +To joy! How sweet to them when it appears, +And sends a gleam of Heaven through their lives! + +"No! no! dear heart! I cannot go! It grieves +Thee! come, my dear one! quick to us return; +We here again will pair our love, and learn +How sweet it is to meet with joy again; +How happy will sweet love come to us then!" + +She rests her head upon his breast, and lifts +Her face for Love's sweet kiss, and from them drifts +A halo o'er the shining gesdin-trees +And spreads around them Heaven's holy rays. +He kisses her sweet lips, and brow, and eyes, +Then turns his gaze toward the glowing skies: + +"I bless thee, for thy sweetest spirit here! +I bless this glorious land, that brings me near +To one that wafts sweet Heaven in my heart; +From thy dear plains how can my soul depart? +O Mua, Mua! how my heart now sings! +Thy love is sweeter than all earthly things! +I would I were not crowned a king!--away +From this bright land--here would I ever stay! +As thou hast said, I soon will here return; +The earth cannot withhold me from this bourne, +And soon my time allotted there will end, +And hitherward how happy I will wend!" + +"And when thou goest, how my love shall there +Guard thee, and keep thy heart with Mua here. +Another kiss!" + +Her form doth disappear +Within the garden, gliding through the air. +He seats himself upon a couch and rests +His head upon his hand, and thought invests +Him round. His memory returns again +To Erech's throne, and all the haunts of men. +He rises, turns his footsteps to the halls, +And thoughtful disappears within its walls. + + + + +CUNEIFORM INSCRIPTIONS + +[_Translated by various Babylonian and Assyrian Scholars_] + + + + +CUNEIFORM INSCRIPTIONS + +BABYLONIAN EXORCISMS + +TRANSLATED BY REV. A.H. SAYCE, M.A. + + +The charms translated below will illustrate the superstition of the +Assyrians and Babylonians. Like the Jews of the Talmud, they believed that +the world was swarming with noxious spirits who produced the various +diseases to which man is liable, and might be swallowed with the food and +the drink that support life. They counted no less than 300 spirits of +heaven and 600 spirits of earth. All this, with the rest of their +mythology, was borrowed by the Assyrians from the primitive population of +Babylonia, who spoke an agglutinative language akin to the dialects of the +Finnic or Tatar tribes. The charms are written in this ancient language, +but Assyrian translations are appended in a column to the right of the +tablet. The legends are lithographed in the "Cuneiform Inscriptions of +Western Asia," Vol. II, plates 17 and 18. They have been translated by M. +Oppert in the "_Journal Asiatique_" of January, 1873, and an analytical +rendering of them is given by M. Fr. Lenormant in his "_Etudes +Accadiennes_" II, I (1874). + + + +TRANSLATION OF THE EXORCISMS + +TABLET I + + +The noxious god, the noxious spirit of the neck, the neck-spirit of the +desert, the neck-spirit of the mountains, the neck-spirit of the sea, the +neck-spirit of the morass, the noxious cherub of the city, this noxious +wind which seizes the body (and) the health of the body. Spirit of heaven +remember, spirit of earth remember. + + + +TABLET II + + +The burning spirit of the neck which seizes the man, the burning spirit of +the neck which seizes the man, the spirit of the neck which works evil, +the creation of an evil spirit. Spirit of heaven remember, spirit of earth +remember. + + + +TABLET III + + +Wasting, want of health, the evil spirit of the ulcer, spreading quinsy of +the gullet, the violent ulcer, the noxious ulcer. Spirit of heaven +remember, spirit of earth remember. + + + +TABLET IV + + +Sickness of the entrails, sickness of the heart, the palpitation of a sick +heart, sickness of bile, sickness of the head, noxious colic, the +_agitation_ of terror, flatulency[1] of the entrails, noxious illness, +lingering sickness, nightmare. Spirit of heaven remember, spirit of earth +remember. + +[Footnote 1: Literally, "opposition."] + + + +TABLET V + + +He who makes an image (which) injures the man,[1] an evil face, an evil +eye, an evil mouth, an evil tongue, evil lips, an evil poison. Spirit of +heaven remember, spirit of earth remember. + +[Footnote 1: Here we have a reference to a custom well known in the Middle +Ages. A waxen figure was made, and as it melted before the fire the person +represented by it was supposed, similarly to waste away. It will be +remembered that Horace ("Sat." i, 8, 30 sq.) speaks of the waxen figure +made by the witch Canidia in order that the lover might consume away in +the fires of love. Roman and mediaeval sorcery had its origin in that of +ancient Accad.] + + + +TABLET VI + + +The cruel spirit, the strong spirit of the head, the head-spirit that +departs not, the head-spirit that goes not forth, the head-spirit that +will not go, the noxious head-spirit. Spirit of heaven remember, spirit of +earth remember. + + + +TABLET VII + + +The poisonous spittle of the mouth[1] which is noxious to the voice, the +phlegm which is destructive to the ..., the pustules of the _lungs_, the +pustule of the body, the loss of the nails, the removal (and) dissolving +of old _excrement_, the _skin_ which is _stripped off_, the recurrent ague +of the body, the food which hardens in a man's body, the food which +returns after being eaten, the drink which distends after drinking, death +by poison, from the swallowing of the mouth which distends, the +unreturning wind from the desert. Spirit of heaven remember, spirit of +earth remember. + +[Footnote 1: That would be consumption.] + + + +TABLET VIII + + +May Nin-cigal,[1] the wife of Nin-a'su, turn her face toward another place; +may the noxious spirit go forth and seize another; may the propitious +cherub and the propitious genie settle upon his body. Spirit of heaven +remember, spirit of earth remember. + +[Footnote 1: "Nin-cigal" ("The Lady of the Mighty Earth") was Queen of +Hades and a form of "Allat" or "Istar." She is also identified with Gula +or Bahu (the Bohu or "Chaos" of Gen. i. 2), "The Lady of the House of +Death," and wife of Hea or Nin-a'su.] + + + +TABLET IX + + +May Nebo, the great steward, the recliner (or _incubus_) supreme among the +gods, like the god who has begotten him, seize upon his head; against his +life may he not break forth. Spirit of heaven remember, spirit of earth +remember. + + + +TABLET X + + +(On) the sick man by the sacrifice of mercy may perfect health shine like +bronze; may the Sun-god give this man life; may Merodach, the eldest son +of the deep (give him) strength, prosperity, (and) health. Spirit of +heaven remember, spirit of earth remember. + + + + +ACCADIAN HYMN TO ISTAR + +TRANSLATED BY REV. A.H. SAYCE, M.A. + + +The following is one of the many early Chaldean hymns that were +incorporated into a collection which M. Lenormant has aptly compared with +the Rig-Veda of India. The concluding lines show that it originally +belonged to the city of Erech (now Warka). The date of its composition +must be exceedingly remote, and this increases the interest of the +astronomical allusions contained in it. The original Accadian text is +given, with an interlinear Assyrian translation, as is usually the case +with hymns of this kind. The terra-cotta tablet on which it is found is +numbered S, 954, being one of those that have been recently brought back +from Assyria by Mr. George Smith, who has translated the Reverse in his +"Assyrian Discoveries," pp. 392, 393. I owe a copy of the text to the +kindness of Mr. Boscawen. It is of considerable importance for the study +of Assyrian grammar. + + + +ACCADIAN HYMN TO ISTAR + +OBVERSE + + +1 Light of heaven, who like the fire dawnest on the world, + (art) thou. +2 Goddess in the earth, in thy fixed abode, +3 who dawnest[1] like the earth, (art) thou. +4 (As for) thee, prosperity approaches thee. +5 To the house of men in thy descending (thou goest). +6 A hyena, which as they go in warlike strength are made to + march, (art) thou. +7 A lion, which into the midst is wont to march, (art) thou. +8 Day (is thy) servant, heaven (thy) canopy. +9 The servant of Istar;[2] heaven (is thy) canopy. +10 Princess of the four cities, head of the sea,[3] heaven (is thy) + canopy. +11 The exalted of the Sun-god, heaven (is thy) canopy. +12 For the revolver of the seasons sanctuaries I build, a temple I + build. +13 For my father the Moon-god, the revolver of the seasons, + sanctuaries I build, a temple I build. +14 For my brother the Sun-god, the revolver of the seasons, + sanctuaries I build, a temple I build. +15 (As for) me, for Nannaru[4] I build the precinct, for the + revolver of seasons sanctuaries I build, a temple I build. +16 In heaven _he laid the hand_; for the revolver of seasons + sanctuaries I build, a temple I build. +17 In the beginning (thou art) my begetter; in the beginning + (thou art) my begetter. +18 In the beginning the goddess _spoke thus to men_: +19 The Lady of heaven,[5] the divinity of the zenith, (am) I. +20 The Lady of heaven, the divinity of the dawn, (am) I. +21 The Queen of heaven, the opener of the locks of the high + heaven, my begetter. +22 Heaven she benefits, earth she enlightens;[6] my begetter. +23 The benefiter of heaven, the enlightener[7] of earth; my + begetter. + +[Footnote 1: The Assyrian rendering has, "art caused to journey."] + +[Footnote 2: The Assyrian mistranslates, "A servant (is) Istar."] + +[Footnote 3: The translation given in the text is extremely doubtful.] + +[Footnote 4: Literally, "the brilliant one," a title of the moon-god, +which gave rise to the classical legend of Nannarus.] + +[Footnote 5: The Assyrian renders this by "Istar."] + +[Footnote 6: Or perhaps "smites."] + +[Footnote 7: Or perhaps "smiter."] + + + +REVERSE + + +1 Thou who on the axis of heaven dawnest, in the dwellings of the + earth her name revolves; my begetter. +2 (As) Queen of heaven above and below may she be invoked; my + begetter. +3 The mountains fiercely she hurls-into-the-deep;[1] my begetter. +4 As to the mountains, their goodly stronghold (art) thou, their + mighty lock (art) thou;[2] my begetter. +5 May thy heart rest; may thy liver be magnified. +6 O Lord Anu, the mighty, may thy heart rest. +7 O Lord, the mighty Prince[3] Bel, may thy liver be magnified. +8 O Istar, the Lady of heaven, may thy heart rest. +9 O Lady, Queen of heaven, may thy liver (be magnified). +10 O Lady, Queen of the House of heaven, may thy heart + (rest). +11 O Lady, Queen of the land of Erech, may thy liver (be + magnified). +12 O Lady, Queen of the land of the four rivers of Erech,[4] may + thy heart (rest). +13 O Lady, Queen of the Mountain of the World,[5] may thy + liver (be magnified). +14 O Lady, Queen of the Temple of the Resting-place of the + world, may thy heart (rest). +15 O Lady, Queen of Babylon, may thy liver (be magnified). +16 O Lady, Queen of the Memorial of Nan'a, may thy heart + (rest). +17 O Queen of the Temple, Queen of the gods, may thy liver + (be magnified). + +18 Prayer of the heart to Istar. + +19 Like its original[6] written and translated. +20 Palace of Assur-bani-pal, King of Assyria; +21 Son of Esar-haddon, King of multitudes, King of Assyria, + high-priest of Babylon, +22 King of Sumer and Accad, King of the Kings of Cush and + Egypt, +23 King of the four zones; Son of Sennacherib, +24 King of multitudes, King of Assyria; +25 who to Assur and Beltis, Nebo and Tasmit trusts. +26 Thy kingdom, O light of the gods. + +[Footnote 1: The Assyrian mistranslates, "I hurl into the deep."] + +[Footnote 2: The Assyrian mistranslates "I" for "thou."] + +[Footnote 3: "Sadi" in Assyrian, literally "mountain" or "rock," and +apparently connected with the Hebrew "Shaddai," as in the phrase "El +Shad-dai," "God Almighty."] + +[Footnote 4: Possibly the four rivers of Paradise.] + +[Footnote 5: Also called the "Mountain of the East," Mount Elwand on which +the ark rested.] + +[Footnote 6: That is the text from which the Assyrian copy was made for +the library of Assurbanipal.] + + + +ANNALS OF ASSUR-NASIR-PAL (SOMETIMES CALLED SARDANAPALUS) + +TRANSLATED, WITH NOTES, BY REV. J.M. RODWELL, M.A. + + +Concerning Assur-nasir-habal or Assur-nasir-pal (_i.e._, "Assur preserves +the son") we possess fuller historical records than of any other of the +Assyrian monarchs, and among these the following inscription is the most +important. From it, and from the inscription upon his statue discovered by +Mr. Layard [Footnote: Now in the British Museum.] in the ruins of one of +the Nimroud temples, we learn that he was the son of Tuklat-Adar or +Tuklat-Ninip, that he reigned over a territory extending from the "Tigris +to the Lebanon, and that he brought the great sea and all countries from +the sunrise to the sunset under his sway." These inscriptions are +published in the "Cuneiform Inscriptions of Western Asia," Vol. I, plates +17 to 27, and were partially translated by Professor Oppert, "_Histoire +des Empires de Chaldee et d'Assyrie,_," page 73 and following "_Extrait +des Annales de philosophie chretienne_" tom. IX, 1865. + +There is considerable difficulty and a consequent divergence of opinion as +to the precise date when Assur-nasir-pal ascended the throne. But he most +probably reigned from 883 to 858 B.C. + +It need scarcely be remarked that Assur-nasir-pal is a different person +from the well-known Sardanapalus of classic writers, or Assur-bani-pal, +the son of Esar-haddon, who reigned from about B.C. 668 to 625. + +It will be seen from the inscription that the campaigns of Assur-nasir-pal +took place in the mountains of Armenia, in Commagene and the provinces of +the Pontus, inhabited by the Moschi [Footnote: The Mesek of Psalm cxx. 5.] +and other tribes. He probably advanced into Media and a portion of western +Persia. The countries on the banks of the Euphrates submitted to his arms, +and in one of his expeditions he vanquished Nabu-bal-iddin, King of +Babylon. Westward, he reduced the southern part of Syria, and advanced to +the mountain chains of the Amanus and Lebanon, but though he penetrated as +far as to Tyre and Sidon and exacted tribute from both as well as from +Byblus and Aradus, he did not subdue Phoenicia. The kingdoms of Israel and +Judah, under the sway of Ahab and Jehosaphat, were no doubt too powerful, +as is evinced by the armies which they must have maintained for their +struggle with the Syrians, [Footnote: See 2 Chron. xvii. and following +chapters.] for Assur-nasir-pal to have ventured upon attacking them. This +feat was reserved for his successors on the throne of Assyria. + +The inscription was found in the ruins of the Temple at the foot of the +Pyramid at Nimroud (Calach). + + + +ANNALS OF ASSUR-NASIR-PAL + + +1 To Ninip[1] most powerful hero, great, chief of the gods, + warrior, powerful Lord, whose onset in battle has not been + opposed, eldest son, +2 crusher of opponents, first-born son of Nukimmut,[2] supporter + of the seven,[3] + noble ruler, King of the gods the producers, governor, he who + rolls along the mass +3 of heaven and earth, opener of canals, treader of the wide earth, + the god who in + his divinity nourishes heaven and earth, the beneficent, +4 the exalted, the powerful, who has not lessened the glory of his + face,[4] head of + nations, bestower of sceptres, glorious, over all cities a + ruler,[5] +5 valiant, the renown of whose sceptre is not approached, chief of + widespread influence, great among the gods, shading from the + southern sun, Lord of Lords, whose hand the vault of heaven +6 (and) earth has controlled, a King in battle mighty[6] who has + vanquished opposition, victorious, powerful, Lord of + water-courses and seas,[7] +7 strong, not yielding, whose onset brings down the green corn, + smiting the land of the enemy, like the cutting of reeds, the + deity who changes not his purposes, +8 the light of heaven and earth, a bold leader on the waters, + destroyer of them that hate (him), a spoiler (and) Lord + of the disobedient, dividing enemies, whose name in the + speech of the gods +9 no god has ever disregarded, the gatherer of life, the god(?) + whose prayers are good, whose abode is in the city of Calah, + a great Lord, my Lord--(who am) Assur-nasir-pal, the + mighty King, +10 King of multitudes, a Prince unequalled, Lord of all the + four countries, powerful over hosts of men, the possession + of Bel and Ninip the exalted and Anu +11 and of Dakan,[8] a servant of the great gods in the lofty shrine + for great (O Ninip) is thy heart; a worshipper of Bel whose + might upon +12 thy great deity is founded, and thou makest righteous his + life, valiant, warrior, who in the service of Assur his Lord + hath proceeded, and among the Kings +13 of the four regions who has not his fellow, a Prince for + admiration, not sparing opponents, mighty leader, who an + equal +14 has not, a Prince reducing to order his disobedient ones, + who has subdued whole multitudes of men, a strong worker, + treading down +15 the heads of his enemies, trampling on all foes, crushing + assemblages of rebels, who in the service of the great gods + his Lords +16 marched vigorously and the lands of all of them his hand + captured, caused the forests of all of them to fall,[9] and + received their tribute, taking +17 securities, establishing laws over all lands, when Assur the + Lord who proclaims my name and augments my Royalty +18 laid hold upon his invincible power for the forces of my + Lordship, for Assur-nasir-pal, glorious Prince, worshipper + of the great gods +19 the generous, the great, the powerful, acquirer of cities and + forests and the territory of all of them, King of Lords, + destroying the wicked, strengthening +20 the peaceful, not sparing opponents, a Prince of firm will(?) + one who combats oppression, Lord of all Kings, +21 Lord of Lords, the acknowledged, King of Kings, seated + gloriously, the renown of Ninip the warrior, worshipper of + the great gods, prolonging the benefits (conferred by) his + fathers: +22 a Prince who in the service of Assur and the Sun-god, the + gods in whom he trusted, royally marched to turbulent lands, + and Kings who had rebelled against him +23 he cut off like grass, all their lands to his feet he subjected, + restorer of the worship of the goddesses and that of the + great gods, +24 Chief unwavering, who for the guidance of the heads (and) + elders of his land is a steadfast guardian, the work of whose + hands and +25 the gift of whose finger the great gods of heaven and earth + have exalted, and his steps[10] over rulers have they established + forever; +26 their power for the preservation of my Royalty have they + exercised; the retribution of his power, (and) the approach + of His Majesty over Princes +27 of the four regions they have extended: the enemies of Assur + in all their country, the upper and the lower I chastised, and + tribute and impost +28 upon them I established, capturing the enemies of Assur--mighty + King, King of Assyria, son of Tuklat-Adar who all + his enemies +29 has scattered; (who) in the dust threw down the corpses of + his enemies, the grandson of Bin-nirari, the servant of the + great gods, +30 who crucified alive and routed his enemies and subdued + them to his yoke, descendant of Assur-dan-il, who the + fortresses +31 established (and) the fanes made good. In those days by + the decree[11] of the great gods to royalty power supremacy + I rose up: +32 I am a King, I am a Lord, I am glorious, I am great, I am + mighty, I have arisen, I am Chief, I am a Prince, I am a + warrior +33 I am great and I am glorious, Assur-nasir-habal, a mighty + King of Assyria, proclaimer of the Moon-god, worshipper + of Anu, exalter of Yav,[12] suppliant of the gods +34 am I, servant unyielding, subduing the land of his foeman, + a King mighty in battle, destroyer of cities and forests, +35 Chief over opponents, King of the four regions, expeller of + his foes, prostrating all his enemies, Prince of a multitude + of lands of all Kings +36 Even of all, a Prince subduing those disobedient to him, + who is ruling all the multitudes of men. These aspirations + to the face of the great gods +37 have gone up; on my destiny steadfastly have they determined; + at the wishes of my heart and the uplifting of my + hand, Istar, exalted Lady, +38 hath favored me in my intentions, and to the conduct of + (my) battles and warfare hath applied her heart. In those + days I Assur-nasir-pal, glorious Prince, worshipper of the + great gods +39 the wishes of whose heart Bel will cause him to attain, and + who has conquered all Kings who disobey him, and by his + hand capturing +40 his enemies, who in difficult places has beaten down assemblages + of rebels; when Assur, mighty Lord, proclaimer of my name +41 aggrandizer of my royalty over the Kings of the four + regions, bountifully hath added his invincible power to the + forces of my government, +42 putting me in possession of lands, and mighty forests for + exploration hath he given and urgently impelled me--by the + might of Assur my Lord, +43 perplexed paths, difficult mountains by the impetuosity of + my hosts I traversed, and an equal there was not. In the + beginning of my reign +44 (and) in my first campaign when the Sun-god guider of + the lands threw over me his beneficent protection[13] on the + throne of my dominion I firmly seated myself; a sceptre +45 the dread of man into my hands I took; my chariots (and) + armies I collected; rugged paths, difficult mountains, which + for the passage +46 of chariots and armies was not suited I passed, and to the + land of Nairi[14] I went: Libie, their capital city, the cities + Zurra and Abuqu +47 Arura Arubie, situated within the limits of the land of + Aruni and Etini, fortified cities, I took, their fighting-men +48 in numbers I slew; their spoil, their wealth, their cattle I + spoiled; their soldiers were discouraged; they took possession + of a difficult mountain, a mountain exceedingly difficult; + after them +49 I did not proceed, for it was a mountain ascending up like + lofty points of iron, and the beautiful birds of heaven had + not reached up into it: like nests +50 of the young birds in the midst of the mountain their defence + they placed, into which none of the Kings my fathers had + ever penetrated: in three days +51 successfully on one large mountain, his courage vanquished + opposition: along the feet of that mountain I crept and hid: + their nests, their tents, +52 I broke up; 200 of their warriors with weapons I destroyed; + their spoil in abundance like the young of sheep I carried off; +53 their corpses like rubbish on the mountains I heaped up; + their relics in tangled hollows of the mountains I consumed; + their cities +54 I overthrew, I demolished, in fire I burned: from the land + of Nummi to the land of Kirruri I came down; the tribute + of Kirruri +55 of the territory of Zimizi, Zimira, Ulmanya, Adavas, Kargai, + Harmasai, horses,[15] (fish (?), +56 oxen, horned sheep in numbers, copper, as their tribute I + received: an officer to guard boundaries[16] over them I placed. + While in the land of Kirruri +57 they detained me, the fear of Assur my Lord overwhelmed + the lands of Gilzanai and Khubuskai; horses, silver +58 gold, tin, copper, _kams_ of copper as their tribute they brought + to me. From the land of Kirruri I withdrew; +59 to a territory close by the town Khulun in Gilhi[17] Bitani + I passed: the cities of Khatu, Khalaru, Nistun, Irbidi, +60 Mitkie, Arzanie, Zila, Khalue, cities of Gilhi situated in the + environs of Uzie and Arue +61 and Arardi powerful lands, I occupied: their soldiers in + numbers I slew; their spoil, their riches I carried off; +62 their soldiers were discouraged; the summits projecting over + against the city of Nistun which were menacing like the + storms of heaven, I captured; +63 into which no one among the Princes my sires had ever penetrated; + my soldiers like birds (of prey) rushed upon them; +64 260 of their warriors by the sword I smote down; their + heads cut off in heaps I arranged; the rest of them like birds +65 in a nest, in the rocks of the mountains nestled; their spoil, + their riches from the midst of the mountains I brought + down; cities which were in the midst +66 of vast forests situated I overthrew, destroyed, burned in + fire; the rebellious soldiers fled from before my arms; they + came down; my yoke +67 they received; impost tribute and a Viceroy I set over them. + Bubu son of Bubua son of the Prefect of Nistun +68 in the city of Arbela I flayed; his skin I stretched in contempt + upon the wall. At that time an image of my person + I made; a history of my supremacy +69 upon it I wrote, and (on) a mountain of the land of Ikin(?) + in the city of Assur-nasir-pal at the foot I erected (it). In + my own eponym in the month of July[18] and the 24th day + (probably B.C. 882). +70 in honor of Assur and Istar the great gods my Lords, I + quitted the city of Nineveh: to cities situated below Nipur + and Pazate powerful countries +71 I proceeded; Atkun, Nithu, Pilazi and 20 other cities in + their environs I captured; many of their soldiers I slew; +72 their spoil, their riches I carried off; the cities I burned with + fire; the rebel soldiers fled from before my arms, submitted, +73 and took my yoke; I left them in possession of their land. + From the cities below Nipur and Pazate I withdrew; the + Tigris I passed; +74 to the land of Commagene I approached; the tribute of Commagene + and of the Moschi[19] in _kams_ of copper, sheep and + goats I received; while in Commagene +75 I was stationed, they brought me intelligence that the city + Suri in Bit-Khalupe had revolted. The people of Hamath + had slain their governor +76 Ahiyababa the son of Lamamana[20] they brought from Bit-Adini + and made him their King. By help of Assur and + Yav +77 the great gods who aggrandize my royalty, chariots, (and) + an army, I collected: the banks of the Chaboras[21] I occupied; + in my passage tribute +78 in abundance from Salman-haman-ilin of the city of Sadi-kannai + and of Il-yav of the city of Sunai,[22] silver, gold, +79 tin, _kam_ of copper, vestments of wool, vestments of linen + I received. To Suri which is in Bit-Halupe I drew near; +80 the fear of the approach of Assur my Lord overwhelmed + them; the great men and the multitudes of the city, for the + saving of their lives, coming up after me,[23] +81 submitted to my yoke; some slain, some living, some tongueless + I made: Ahiyababa son of Lamamana +82 whom from Bit-Adini they had fetched, I captured; in the + valor of my heart and the steadfastness of my soldiers I besieged + the city; the soldiers, rebels all, +83 were taken prisoners; the nobles to the principal palace of + his land I caused to send; his silver, his gold, his treasure, + his riches, copper +84 (?)tin, _kams, tabhani, hariati_ of copper, choice copper in + abundance, alabaster and iron-stone of large size +85 the treasures of his harem, his daughters and the wives of + the rebels with their treasures, and the gods with their + treasures, +86 precious stones of the land of ..., his swift chariot, + his horses, the harness, his chariot-yoke, trappings for + horses, coverings for men, +87 vestments of wool, vestments of linen, handsome altars of + cedar, handsome ..., bowls of cedar-wood +88 beautiful black coverings, beautiful purple coverings, carpets, + his oxen, his sheep, his abundant spoil, which like the + stars of heaven could not be reckoned, +89 I carried off; Aziel as my lieutenant over them I placed; a + trophy along the length of the great gate I erected: the + rebellious nobles +90 who had revolted against me and whose skins I had stripped + off, I made into a trophy: some in the middle of the pile + I left to decay; some on the top +91 of the pile on stakes I impaled; some by the side of the pile + I placed in order on stakes; many within view of my land +92 I flayed; their skins on the walls I arranged; of the officers + of the King's officer, rebels, the limbs I cut off; +93 I brought Ahiyababa to Nineveh; I flayed[24] him and fastened + his skin to the wall; laws and edicts +94 over Lakie I established. While I was staying in Suri the + tribute of the Princes of Lakie throughout the whole of + them, +95 silver, gold, tin, copper, _kam_ of copper, oxen, sheep, + vestments + of wool and linen, as tribute +96 and gift, I defined and imposed upon them. In those days, + the tribute of Khayani of the city of Hindanai, silver, +97 gold, tin, copper, amu-stone, alabaster blocks, beautiful + black (and) lustrous coverings I received as tribute from + him. In those days an enlarged image +98 of my Royalty I made; edicts and decrees upon it I wrote; + in the midst of his palace I put it up; of stone my tablets + I made; +99 the decrees of my throne upon it I wrote; in the great gate + I fixed them, in the date of this year which takes its name + from me, in honor of Assur my Lord and Ninip who uplifts + my feet.[25] +100 Whereas in the times of the Kings my fathers no man + of Suhi to Assyria had ever come, Il-bani Prince of Suhi + together with his soldiers +101 (and) his son, silver, gold as his tribute to Nineveh in + abundance brought: in my own eponym[26] at the city of Nineveh + I stayed: news +102 they brought me that men of the land of Assyria, (and) + Hulai the governor of their city which Shalmaneser King + of Assyria my predecessor +103 to the city of Hasiluha had united, had revolted: Dandamusa[27] + a city of my dominion marched out to subdue + (them); +104 in honor of Assur, the Sun-god and Yav, the gods in whom + I trust, my chariots and army I collected at the head of the + river Zupnat, the place of an image +105 which Tiglath-Pileser and Tiglath-Adar, Kings of Assyria + my fathers had raised; an image of My Majesty I constructed + and put up with theirs. +106 In those days I renewed the tribute of the land of Izala, + oxen, sheep, goats: to the land of Kasyari[28] I proceeded, + and to Kinabu +107 the fortified city of the province of Hulai. I drew near; + with the impetuosity of my formidable attack I besieged and + took the town; 600 of their fighting men +108 with (my) arms I destroyed; 3,000 of their captives I consigned + to the flames; as hostages I left not one of them alive; + Hulai +109 the governor of their town I captured by (my) hand alive; + their corpses into piles I built; their boys and maidens I + dishonored; +110 Hulai the governor of their city I flayed: his skin on the + walls of Damdamusa I placed in contempt; the city I overthrew + demolished, burned with fire; + in the city of Mariru within their territory I took; 50 warrior + fighting men by (my) weapons I destroyed; 200 of their captives + in the flame I burned; +112 the soldiers of the land of Nirbi I slew in fight in the + desert; their spoil, their oxen, their sheep, I brought away; + Nirbu which is at the foot of mount Ukhira +113 I boldly took; I then passed over to Tila their fortified city; + from Kinabu I withdrew; to Tila I drew near; +114 a strong city with three forts facing each other: the soldiers + to their strong forts and numerous army trusted and + would not submit; +115 my yoke they would not accept; (then,) with onset and + attack I besieged the city; their fighting men with my + weapons I destroyed; of their spoil, +116 their riches, oxen and sheep, I made plunder; much booty + I burned with fire; many soldiers I captured alive; +117 of some I chopped off the hands and feet; of others the + noses and ears I cut off; of many soldiers I destroyed the + eyes;[29] +118 one pile of bodies while yet alive, and one of heads I reared + up on the heights within their town; their heads in the midst + I hoisted; their boys + +(_Continued on Column II._) + +[Footnote 1: Ninip was one of the great gods of the Assyrian Pantheon, +often joined with Assur as one of the special deities invoked by the +Assyrian kings at the opening of their inscriptions. His name is also +written under the symbol used for iron ("parzii"). Thus in later times the +planets were connected with special metals.] + +[Footnote 2: A goddess, called also Nuha, and the mother of Nebo as well +as of Ninip. Fox Talbot (Gloss. 158) compares "nu (= 'al') kimmut" with +the "al-gum" of Prov. xxx. 31, i.e., "irresistible."] + +[Footnote 3: Planets. Or, "warrior among spirits." I mention this +rendering as the suggestion of Mr. G. Smith, though I prefer that given +above.] + +[Footnote 4: Literally, "horn." Cf. Job xvi. 15.] + +[Footnote 5: Tigallu. Menant renders this sentence "La massue pour regner +sur les villes."] + +[Footnote 6: Cf. Ps. xxiv. 8.] + +[Footnote 7: Cf. Ps. xcv. 4; civ. 6; cvii. 35.] + +[Footnote 8: Probably the Dagon of Scripture.] + +[Footnote 9: Compare the boast in Isaiah xxxvii. 24, "I cut down the tall +cedars."] + +[Footnote 10: Goings. Cf. Ps. xl. 2, "He hath established my goings."] + +[Footnote 11: Mouth.] + +[Footnote 12: The god Yav may be the Yaveh of the Moabite stone.] + +[Footnote 13: Or, shade. This may refer to the eclipse of July 13, 885 +B.C.] + +[Footnote 14: A federation of States north and northeast of Assyria at the +head of the Euphrates. In Tig. iv. 7, 33 of their kings are mentioned.] + +[Footnote 15: Literally, "animals of the East." This looks as if the +Assyrians obtained the horse from some Eastern land.] + +[Footnote 16: Or, a viceroy.] + +[Footnote 17: A mountainous country near the upper Tigris, possibly +Kurdistan.] + +[Footnote 18: The Hebrew month Ab.] + +[Footnote 19: In the text, "Kummuhi" and "Muski."] + +[Footnote 20: Dr. Hincks was of opinion that Lamaman meant "nobody"; and +that "Son of Lamaman" was a delicate way of indicating a man was of low +origin. Norr. Dict., p. 690.] + +[Footnote 21: Assyrian, "Khabur." This may be the Chebar mentioned in the +Prophet Ezekiel. Schultens, however (in his Geogr.), mentions another +Chaboras which flows into the Tigris.] + +[Footnote 22: In the north of Mesopotamia.] + +[Footnote 23: Literally, to my back.] + +[Footnote 24: Compare 2 Mace. vii. 7 for a somewhat similar proceeding. +The custom may also be alluded to in Mic. iii. 3.] + +[Footnote 25: Compare Ps. lxxiv. 3, "Lift up thy feet," etc.] + +[Footnote 26: About 882 B.C.] + +[Footnote 27: Near the modern Diarbekir, on the road to the sources of the +Supnat.] + +[Footnote 28: In Armenia near the sources of the Tigris.] + +[Footnote 29: Thus in 2 Kings xxv. 7 we read that the Chaldees "put out +the eyes of Zedekiah." Samson (Judges xvi. 21) was similarly treated. And +the custom may be alluded to in Num. xvi. 14. It may be well to compare +the treatment of children as recorded in Joshua xi. 14 with what we read +in line 118. Horrible and ferocious as was the treatment of the conquered +by the Israelites, they at least on that occasion were content with +enslaving the children.] + + + +COLUMN II + + +1 and their maidens I dishonored, the city I overthrew, razed + and burned with fire, + In those days the cities of the land of Nirbi +2 (and) their strong fortresses, I overthrew, demolished, + burned with fire: from Nirbi I withdrew and to the city + Tuskha +3 I approached; the city of Tuskha I again occupied; its + old fort I threw down: its place I prepared, its dimensions + I took; a new castle +4 from its foundation to its roof I built, I completed, I reared: + a palace for the residence of My Royalty with doors of _iki_ + wood I made; +5 a palace of brick from its foundations to its roof I made, I + completed: a complete image of my person of polished + stone I made; the history +6 of my surpassing nation and an account of my conquests + which in the country of Nairi I had accomplished I wrote + upon it; in the city of Tuskha +7 I raised it; on suitable stone I wrote and upon the wall I + fixed it; (then) the men of Assyria, those who from the privation + of food to various countries +8 And to Rurie had gone up, to Tuskha I brought back and + settled there: that city to myself +9 I took; the wheats and barleys of Nirbi I accumulated in + it; the populace of Nirbi who before my arms had fled, +10 returned and accepted my yoke; of their towns, their Viceroys, + their many convenient houses I took possession; impost + and tribute, horses, +11 horses for the yoke, fish, oxen, sheep, goats in addition to + what I had before settled, I imposed upon them; their + youths as hostages +12 I took. While I was staying in Tuskha, I received the + tribute of Ammibaal son of Zamani, of Anhiti of the land + of Rurie +13 of Labduri son of Dubuzi of the land of Nirdun and the + tribute of the land of Urumi-sa Bitani, of the Princes of + the land of Nairi, +14 chariots, horses, horses for the yoke, tin, silver, gold, _kam_ + of copper, oxen, sheep, goats. +15 Over the land of Nairi I established a viceroy: (but) on + my return the land of Nairi, and Nirbu which is in +16 the land of Kasyari, revolted; nine of their cities leagued + themselves with Ispilipri one of their fortified towns and + to a mountain difficult of access +17 they trusted; but the heights of the hill I besieged and + took; in the midst of the strong mountain their fighting + men I slew; their corpses like rubbish on the hills +18 I piled up; their common people in the tangled hollows of + the mountains I consumed; their spoil, their property I + carried off; the heads of their soldiers +19 I cut off; a pile (of them) in the highest part of the city I + built; their boys and maidens I dishonored; to the environs + of the city Buliyani +20 I passed; the banks of the river Lukia[1] I took possession + of; in my passage I occupied the towns of the land of + Kirhi hard by; many of their warriors +21 I slew; their spoil I spoiled; their cities with fire I burned: + to the city of Ardupati I went. In those days the tribute +22 of Ahiramu son of Yahiru of the land of Nilaai son of Bahiani + of the land of the Hittites[2] and of the Princes of the + land of Hanirabi, silver, gold, +23 tin, _kam_ of copper, oxen, sheep, horses, as their tribute I + received; in the eponym of Assuridin[3] they brought me + intelligence that +24 Zab-yav Prince of the land of Dagara had revolted. The + land of Zamua throughout its whole extent he boldly + seized; near the city of Babite +25 they constructed a fort; for combat and battle they + marched forth: in the service of Assur, the great god my + Lord and the great Merodach +26 going before me,[4] by the powerful aid which the Lord + Assur extended to my people, my servants and my soldiers + I called together; to the vicinity +27 of Babite I marched: the soldiers to the valor of their army + trusted and gave battle: but in the mighty force of the + great Merodach going before me +28 I engaged in battle with them; I effected their overthrow: + I broke them down; 1,460 of their warriors in the environs +29 I slew; Uzie, Birata, and Lagalaga, their strong towns, + with 100 towns within their territory I captured; +30 their spoil, their youths, their oxen, and sheep I carried + off; Zab-yav for the preservation of his life, a rugged + mountain +31 ascended; 1,200 of their soldiers I carried off; from the + land of Dagara I withdrew; to the city of Bara I approached; + the city of Bara +32 I captured; 320 of their soldiers by my weapons I destroyed; + their oxen, sheep, and spoil in abundance I removed; +33 300 of their soldiers I took off; on Tasritu[5] 15th from the + town Kalzi I withdrew, and came to the environs of Babite; +34 from Babite I withdrew; to the land of Nizir which they + call Lulu-Kinaba I drew near; the city Bunasi one of their + fortified cities +35 belonging to Musazina and 20 cities of their environs I + captured; the soldiers were discouraged; they took possession + of a mountain difficult of access; I, Assur-nasir-pal + impetuously after them +36 like birds swooped down; their corpses lay thick on the + hills of Nizir; 326 of their warriors I smote down; his + horses I exacted of him, +37 their common people in the tangled hollows I consumed; + seven cities in Nizir, which were of their duly appointed + fortresses I captured; their soldiers +38 I slew; their spoil, their riches, their oxen, their sheep I + carried off; the cities themselves I burned; to these my + tents I returned to halt; +39 from those same tents I departed; to cities of the land of + Nizir whose place no one had ever seen I marched; the city + of Larbusa +40 the fortified city of Kirtiara and 8 cities of their territory + I captured; the soldiers lost heart and took to a steep + mountain, a mountain (which) like sharp iron stakes +41 rose high upward; as for his soldiers, I ascended after them; + in the midst of the mountain I scattered their corpses; 172 + of their men I slew; soldiers +42 in numbers in the hollows of the mountain I hunted down; + their spoil, their cattle, their sheep, I took away; their + cities with fire +43 I burned; their heads on the high places of the mountain + I lifted up;[6] their boys and maidens I dishonored; to the + tents aforesaid I returned to halt; +44 from those same tents I withdrew; 150 cities of the territory + of Larbusai, Durlulumai, Bunisai and Barai I captured; +45 their fighting men I slew; their spoil I spoiled; the city of + Hasabtal I razed (and) burned with fire; 50 soldiers of + Barai I slew in battle on the plain. +46 In those days the Princes of the entire land of Zamua were + overwhelmed by the dread of the advance of Assur my + Lord and submitted to my yoke; horses, silver, gold, +47 I received; the entire land under a Prefect I placed; horses, + silver, gold, wheat, barley, submission, I imposed upon + them +48 from the city of Tuklat-assur-azbat I withdrew; the land + of Nispi accepted my yoke; I went down all night; to cities + of remote site in the midst of Nispi +49 which Zab-yav had established as his stronghold I went, + took the city of Birutu and consigned it to the flames. + In the eponym of Damiktiya-tuklat, when I was stationed + at Nineveh, they brough me news[7] +50 that Amaka, and Arastua withheld the tribute and vassalage + due to Assur my Lord. In honor of Assur mighty + Lord and Merodach the great going before me, +51 on the first of May[8] I prepared for the third time an + expedition against Zamua: my fighting men[9] before the + many chariots I did not consider: from Kalzi I withdrew; + the lower Zab +52 I passed; to the vicinity of Babite I proceeded; the river + Radanu at the foot of the mountains of Zima, my birthplace, + I approached; oxen, +53 sheep, goats, as the tribute of Dagara I received: near + Zimaki I added my strong chariots and battering rams as + chief of warlike implements to my magazines; by night +54 and daybreak I went down; the Turnat in rafts I crossed; + to Amali the strong city of Arastu I approached; +55 with vigorous assault the city I besieged and took; 800 + of their fighting men I destroyed by my weapons; I filled + the streets of their city with their corpses; +56 their many houses I burned; many soldiers I took alive; + their spoil in abundance I carried off; the city I overthrew + razed and burnt with fire; the city Khudun +57 and 20 cities in its environs I took; their soldiers I slew; + their booty in cattle and sheep I carried off; their cities I + overthrew razed and burned; their boys +58 their maidens I dishonored; the city of Kisirtu a fortified + city of Zabini with 10 neighboring cities I took; their soldiers + I slew; their spoil +59 I carried off; the cities of Barai and Kirtiara, Bunisai together + with the province of Khasmar I overthrew razed and + burned with fire; +60 I reduced the boundaries to a heap, and then from the + cities of Arastua I withdrew: to the neighborhood of the + territory of Laara and Bidirgi, rugged land, which for the + passage +61 of chariots and an army was not adapted, I passed; to the + royal city Zamri of Amika of Zamua I drew near; Amika + from before the mighty prowess of my formidable attack +62 fled in fear and took refuge on a hill difficult of access: I + brought forth the treasures of his palace and his chariot; + from Zamri I withdrew and passed the river Lallu and to + the mountains of Etini, +63 difficult ground, unfit for the passage of chariots and + armies, whither none of the Princes my sires had ever penetrated; + I marched in pursuit of his army on the mountains + of Etini: +64 the hill I ascended: his treasure, his riches, vessels of copper, + abundance of copper, _kam_ of copper, bowls of copper, + pitchers of copper, the treasures of his palace and of his + storehouses, +65 from within the mountains I took away to my camp and + made a halt: by the aid of Assur and the Sun-god, the gods + in whom I trust, from that camp I withdrew and proceeded + on my march; +66 the river Edir I passed on the confines of Soua and Elaniu, + powerful lands; their soldiers I slew in numbers; their + treasure, their riches, _am_[10] of copper, +67 _kam_ of copper, _sapli_ and _namziete_ of copper, + vessels of copper + in abundance, _pasur_ wood, gold and _ahzi_, their oxen, + sheep, riches, +68 his abundant spoil, from below the mountains of Elani, his + horses, I exacted from him: Amika for the saving of his + life to the land of Sabue went up; +69 the cities Zamru, Arazitku, Amaru, Parsindu, Eritu, Zuritu + his fortified city, with 150 cities +70 of his territory I overthrew, razed, burned; the boundary + I reduced to a heap. + While in the vicinity of Parsindi I was stationed, the warlike + engines of the tribe of Kallabu +71 came forth against the place; 150 of the fighting men of + Amika I slew in the plain; their heads I cut off and put + them up on the heights of his palace; +72 200 of his soldiers taken by (my) hands alive I left to rot + on the wall of his palace:[11] from Zamri the battering-rams + and ... my banners I made ready; +73 to the fortress Ata, of Arzizai, whither none of the Kings + my sires had ever penetrated I marched: the cities of Arzizu, + and Arzindu +74 his fortified city, with ten cities situated in their environs + in the midst of Nispi a rugged country, I captured; their + soldiers I slew the cities I overthrew razed and burned with + fire: +75 to those my tents I returned. In those days I received copper, + _tabbili_ of copper, _kanmate_ of copper, and _sariete_ + as the tribute of the land of Siparmina, such as women +76 collect: from the city of Zamri I withdrew; to Lara, (the + rugged hill-country, unfitted for the passage of chariots and + armies, with instruments [axes] of iron I cut through and +77 with rollers of metal I beat down) with the chariots and + troops I brought over to the city of Tiglath-assur-azbat in + the land of Lulu--the city of Arakdi they call it--I went + down; +78 the Kings of Zamue, the whole of them, from before the + impetuosity of my servants and the greatness of my power + drew back and accepted my yoke; tribute of silver, gold, + tin, +79 copper, _kam_ of copper, vestments of wool, horses, oxen, + sheep, goats, in addition to what I had before settled, I imposed + upon them; a Viceroy +80 in Kalach I created. While in the land of Zamue I was + stationed the cities Khudunai, Khartisai, Khutiskai Kirzanai +81 were overwhelmed by fear of the advance of Assur my + Lord; impost, tribute, silver, gold, horses, vestments of + wool, oxen, sheep, goats, they brought to me; the rebel + soldiers +82 fled from before my arms; they fled to the mountains; I + marched after them; within confines of the land of Aziru + they settled and got ready the city of Mizu as their strong + place; +83 the land of Aziru I overthrew and destroyed; from Zimaki + as far as the Turnat I scattered their corpses; 500 of their + fighting men I destroyed; +84 their spoil in abundance I carried off. + In those days in the land of Samua, (in which is) the + city of Atlila which Zibir King of Kardunias had taken, + devastated, +85 and reduced to a heap of ruins, I Assur-nasir-pal King of + Assyria took, after laying siege to its castle a second time; + the palace as a residence for My Majesty I therein strengthened, + made princely and enlarged beyond what of old was + planned; +86 the wheat and barleys of the land of Kalibi I accumulated + therein; I gave it the name of Dur-Assur. + On the first of May in the eponym of Sanmapakid[12] I + collected my chariots and soldiers +87 the Tigris I crossed; to the land of Commagene I passed + on; I inaugurated a palace in the city of Tiluli; the tribute + due from Commagene I received; from Commagene I + withdrew; +88 I passed on to the land of the Istarat;[13] in the city of Kibaki + I halted; from Kibaki I received oxen, sheep, goats, + and copper; from Kibaki I withdrew; +89 to the city of Mattyati I drew nigh; I took possession of + the land of Yatu with the town Kapranisa; 2,800 of their + fighting men I smote down with my weapons; their spoil + in abundance I carried off; +90 the rebels who had fled from before my arms now accepted + my yoke; of their cities I left them in possession; tribute + impost and an officer[14] over them I set; +91 an image of my person I made; collected laws I wrote upon + it and in the city of Mattiyati I placed it; from Mattiyati I + withdrew; at the city of Zazabuka +92 I halted; the tribute of Calach in oxen, sheep, goats and + various copper articles I received; from Zazabuka I withdrew; +93 at the city of Irzia I made a halt; that city I burned; but + received there the tributes due from Zura in oxen, sheep, + goats and _kam_ copper: +94 from Izria I withdrew; in the land of Kasyari I halted; + Madara (and) Anzi two cities of the territory I captured + and slew their soldiers; +95 their spoil I carried off; the cities I burned with fire; six + lakes I crossed over in Kasyari, a rugged highland for the + passage of chariots and an army +96 unsuited; (the hills with instruments of iron I cut through + [and] with rollers of metal I beat down;) the chariots and + army I brought over. In a city of Assur[15] on the sandy + side which is in Kasyari, +97 oxen, sheep, goats _kam_ and _gurpisi_ of copper I received; + by the land of Kasyari I proceeded; a second time to the + land of Nairi I went down; at the city of Sigisa +98 I made a halt; from Sigisa I withdrew; to Madara the + fortified city of Labduri the son of Dubisi I drew near, a + city extremely strong with four impregnable castles; +99 the city I besieged; they quailed before my mighty + prowess; I received, for the preservation of their lives, + their treasures, their riches, their sons, by tale; I imposed + upon them +100 tribute and duties; an officer[16] I appointed over them; the + city I demolished, razed, and reduced to a heap of ruins; + from Madara I withdrew; to Tuskha +101 I passed over; a palace in Tuskha I dedicated; the tribute + of the land of Nirdun, horses, yoke-horses, fish, _kam_ of + copper, _gurpisi_ of copper, oxen, sheep, +102 goats, in Tuskha I received; 60 cities and strong castles + below Kasyari, belonging to Labduri son of Dubuzi + I overthrew razed and converted to a heap of ruins. +103 In the service of Assur my Lord from Tuskha I withdrew. + The powerful chariots and battering-rams I put + up in my stores; on rafts +104 I passed the Tigris; all night I descended; to Pitura a + strong town of Dirrai I drew near--a very strong city-- +105 two forts facing each other, whose castle like the + summit of a mountain stood up: by the mighty hands of + Assur my Lord and the impetuosity of my army and my + formidable attack +106 I gave them battle; on two days before sunrise like Yav + the inundator I rushed upon them; destruction upon them + I rained with the might[17] +107 and prowess of my warriors; like the rush of birds coming + upon them, the city I captured; 800 of their soldiers by + my arms I destroyed; their heads +108 I cut off; many soldiers I captured in hand alive; their + populace in the flames I burned; their spoil I carried off + in abundance; a trophy of the living and of heads +109 about his great gate I built;[18] 700 soldiers I there impaled + on stakes;[19] the city I overthrew, razed, and reduced to + a heap of ruins all round; their boys, +110 their maidens, I dishonored; the city of Kukunu[20] facing + the mountains of Matni I captured; 700 of their fighting + men I smote down with my weapons; +111 their spoil in abundance I carried off; 50 cities of Dira I + occupied; their soldiers I slew; I plundered them; 50 soldiers + I took alive; the cities I overthrew +112 razed and burned; the approach of my Royalty overcame + them; from Pitura I withdrew, and went down to Arbaki + in Gilhi-Bitani; +113 they quailed before the approach of my Majesty, and deserted + their towns and strong places: for the saving of + their lives they went up to Matni a land of strength +114 I went after them in pursuit; 1,000 of their warriors I left + in the rugged hills; their corpses on a hill I piled up; + with their bodies the tangled hollows +115 of the mountains I filled; I captured 200 soldiers and cut + off their hands; their spoil I carried away; their oxen, + their sheep +116 without number, I took away; Iyaya, Salaniba, strong + cities of Arbaki I occupied; the soldiers I slew; their spoil + I carried off +117 250 towns surrounded with strong walls in the land of + Nairi I overthrew demolished and reduced to heaps and + ruins; the trees of their land I cut down; the wheat +118 and barley in Tuskha I kept. Ammiba'al the son of + Zamani had been betrayed and slain by his nobles.[21] To + revenge Ammiba'al +119 I marched; from before the vehemence of my arms and + the greatness of my Royalty +120 they drew back: his swift chariots, trappings for men and + horses one hundred in number, +121 horses, harness, his yokes, tribute of silver and gold with + 100 talents +122 in tin, 100 talents in copper, 300 talents in _annui_, 100 _kam_ + of copper, 3,000 _kappi_ of copper, bowls of copper, vessels + of copper, +123 1,000 vestments of wool, _nui_ wood, _eru_ wood, _zalmalli_ + wood, horns, choice gold, +124 the treasures of his palace, 2,000 oxen, 5,000 sheep, his + wife, with large donations from her; the daughters +125 of his chiefs with large donations from them I received. + I, Assur-nasir-pal, great King, mighty King, King of legions, + King of Assyria, +126 son of Tuklat-Adar great and mighty King, King of + legions, King of Assyria, noble warrior, in the strength of + Assur his Lord walked, and whose equal among the + Kings +127 of the four regions exists not;[22] a King who from beyond + the Tigris up to Lebanon and the Great Sea +128 hath subjugated the land of Laki in its entirety, the land + of Zuhi with the city of Ripaki: from the sources of + the Ani +129 (and) the Zupnat to the land bordering on Sabitan has he + held in hand: the territory of Kirrouri with Kilzani on the + other side the Lower Zab +130 to Tul-Bari which is beyond the country of the Zab; beyond + the city of Tul-sa-Zabdani, Hirimu, Harute, the land + of Birate +131 and of Kardunias I annexed to the borders of my realm + and on the broad territory of Nairi I laid fresh tribute. + The city of Calach I took anew; the old mound +132 I threw down; to the top of the water I brought it; 120 + hand-breadths in depth I made it good; a temple to Ninip + my Lord I therein founded; when +133 an image of Ninip himself which had not been made before, + in the reverence of my heart for his great mighty god-ship, + of mountain stone and brilliant gold I caused to make + in its completeness; +134 for my great divinity in the city of Calach I accounted + him: his festivals in the months of January and September[23] + I established: Bit-kursi which was unoccupied I + closed: +135 an altar to Ninip my Lord I therein consecrated: a temple + for Beltis, Sin, and Gulanu, Hea-Manna[24] and Yav + great ruler of heaven and earth I founded. + +[Footnote 1: Probably the Lycus or upper Zab.] + +[Footnote 2: The term "Hittites" is used in a large sense, as the +equivalent of "Syrians," including the northern parts of Palestine.] + +[Footnote 3: About 881 B.C.] + +[Footnote 4: A scriptural phrase of frequent occurrence.] + +[Footnote 5: Corresponding to the Jewish month Tisri, and to part of our +September, called in Accadian "the Holy Altar."] + +[Footnote 6: Cf. Gen. xi. 19, "Yet within three days shall Pharaoh lift up +thy head from off thee."] + +[Footnote 7: About 880 B.C.] + +[Footnote 8: The Hebrew Sivan.] + +[Footnote 9: I.e., in comparison with.] + +[Footnote 10: "Am" may be the name of some weight, or figure; v. Norr. +Assyr. Dict., pp. 127 and 720.] + +[Footnote 11: Menant renders, "j'ai fait etouffer _dans_ le mur."] + +[Footnote 12: About 879 B.C.] + +[Footnote 13: Goddesses.] + +[Footnote 14: Urasi.] + +[Footnote 15: Or, "Assur-sidi-huli" may be taken as the name of the town.] + +[Footnote 16: "Urasi"(?).] + +[Footnote 17: Compare a similar expression, Job xx. 23, "God shall rain +(his fury) upon him while he is eating."] + +[Footnote 18: Cf. 2 Kings x. 8, "Lay ye them (the heads) in two heaps in +the entering in of the gate."] + +[Footnote 19: Or, crosses.] + +[Footnote 20: On the upper Tigris.] + +[Footnote 21: I follow Dr. Oppert in the rendering of this obscure +passage. Compare with Ammiba'al the name of the father of Bathsheba, which +like many other proper names is indicative of the close relations between +Assyria, Phoenicia, Syria, and Judea.] + +[Footnote 22: This frequently recurring expression refers to the four +races of Syria.] + +[Footnote 23: "Tabita" (Heb. "Tebeth") and "Tasritu" (Heb. "Tisri"). It +should be remarked that after the captivity the names of the months were +exchanged for the Chaldean; and the old Hebrew names, such as "Abib" +(Exod. xiii. 4), "Zif" (1 Kings vi. 37), "Ethanim" (ib. viii. 2), "Bul" +(ib. vi. 38), and the titles first, second, third month, etc., were +dropped.] + +[Footnote 24: This name has also been read as "Nisroch-Salmon."] + + + +COLUMN III + + +l On the 22d day of the third month, May,[1] in the eponym + of Dagan-bel-ussur,[2] withdrew from Calach; I passed the + Tigris at its nearer bank +2 and received a large tribute; at Tabite I made a halt; on the + 6th day of the fourth month, June,[3] I withdrew from + Tabite and skirted the banks of Kharmis; +3 at the town of Magarizi I made a halt; withdrew from it + and passed along by the banks of the Chaboras and halted + at Sadikanni; +4 the tribute due from Sadikanni, silver, gold, tin, _kam_ of + copper, oxen, sheep, I received and quitted the place. +5 At the city of Katni I made a halt; the tribute of Sunaya + I received, and from Katni withdrew; +6 at Dar-Kumlimi[4] halted; withdrew from it and halted at + Bit-Halupe, whose tribute +7 of silver, gold, tin, _kam_ of copper, vestments of wool and + linen, oxen and sheep I received, and withdrew from it; +8 at the city of Zirki I made a halt; the tribute of Zirki, + silver, gold, tin, oxen, +9 sheep, I received; withdrew from Zirki; halted at Zupri, + whose tribute +10 of silver, gold, tin, _kami_, oxen, sheep, I received; withdrew + from Zupri and halted at Nagarabani, +11 whose tribute in silver, gold, tin, _kami_, oxen, sheep, I + received and withdrew from it; +12 near Khindani, situated on the nearer banks of the Euphrates + I halted; +13 the tribute of Khindani, silver, gold, tin, _kami_, oxen, sheep, + I received. From Khindani +14 I withdrew; at the mountains over against the Euphrates[5] + I halted; I withdrew from those mountains and halted at + Bit-Sabaya near the town of Haridi +15 situate on the nearer bank of the Euphrates. From Bit-Sabaya + I withdrew; at the commencement of the town of + Anat[6] +16 I made a halt. Anat is situated in the midst of the Euphrates. + From Anat I withdrew. The city of Zuru the + fortified city of +17 Sadudu of the land of Zuhi I besieged: to the numerous + warriors of the spacious land of the Kassi he trusted and + to make war and battle to my presence advanced; +l8 the city I besieged; two days I was engaged in fighting; I + made good an entrance: (then) through fear[7] of my + mighty arms Sadudu and his soldiers +19 for the preservation of his life, into the Euphrates threw + himself: I took the city; 50 _bit-hallu_[8] and their soldiers + in the service of Nabu-bal-idin King of Kardunias; +20 Zabdanu his brother with 300 of his soldiers and Bel-bal-idin + who marched at the head of their armies I captured, + together with them +21 many soldiers I smote down with my weapons; silver, gold, + tin, precious stone of the mountains,[9] the treasure of his + palace, +22 chariots, horses trained to the yoke, trappings for men and + horses, the women of his palace, his spoil, +23 in abundance I carried off; the city I pulled down and razed; + ordinances and edicts I imposed on Zuhi; the fear of my + dominion to Kardunias reached; +24 the greatness of my arms overwhelmed Chaldaea;[10] on the + countries of the banks of the Euphrates my impetuous + soldiers I sent forth; an image +25 of my person I made; decrees and edicts upon it I inscribed; + in Zuri I put it up, I Assur-nasir-pal, a King who + has enforced his laws +26 (and) decrees and who to the sword hath directed his face + to conquests and alliances hath raised his heart. While + I was stationed at Calach +27 they brought me news that the population of Laqai and + Khindanu of the whole land of Zukhi had revolted and + crossed the Euphrates +28 on the eighteenth of May[11] I withdrew from Calach; passed + the Tigris, took the desert to Zuri +29 by Bit-Halupi I approached in ships belonging to me which + I had taken at Zuri: I took my way to the sources of the + Euphrates; +30 the narrows of the Euphrates I descended, the cities of + Khintiel and Aziel in the land of Laqai I took; their soldiers + I slew; their spoil +31 I carried off; the cities I overthrew, razed, burned with + fire. In my expedition marching westward of the banks of + the Chaboras to +32 the city Zibate of Zuhi, cities on the other side of the + Euphrates in the land of Laqai I overthrew, devastated and + burned with fire; their crops I seized 460 soldiers +33 their fighting men by (my) weapons I destroyed; I took + 20 alive and impaled them on stakes;[12] on ships which I + had built-- +34 in 20 ships which were drawn up on the sand at Haridi + I crossed the Euphrates. The land of Zuhaya and Laqai +35 and the city of Khindanai[13] to the power of their chariots + armies and hands trusted and summoned 6,000 of their + soldiers to engage in fight and battle. +36 They came to close quarters; I fought with them; I + effected their overthrow; I destroyed their chariots 6,500 + of their warriors I smote down by my weapons; the remainder +37 in starvation in the desert of the Euphrates I shut up. + From Haridi in Zukhi to Kipina and the cities of Khin-danai[13] +38 in Laqai on the other side I occupied; their fighting men + I slew; the city I overthrew razed and burned. Aziel of + Laqai +39 trusted to his forces and took possession of the heights + of Kipina; I gave them battle; at the city of Kipina I + effected his overthrow; 1,000 of his warriors I slew; +40 his chariots I destroyed; spoil I carried off in plenty; + their gods I took away; for the preservation of his life he + took refuge on a rugged hill of Bizuru at the sources of + the Euphrates; +41 for two days I descended the river in pursuit: the relics + of his army with my weapons I destroyed; their hiding + place by the hills on the Euphrates I broke up; +42 to the cities of Dumite and Azmu belonging to the son of + Adini[14] I went down after him; his spoil, his oxen, his + sheep, +43 which like the stars of heaven were without number I + carried off. + In those days Ila of Laqai, his swift chariots and 500 + soldiers +44 to my land of Assyria I transported; Dumutu and Azmu + I captured, overthrew, razed and burned; in the narrows of + the Euphrates I turned aside in my course and +45 I outflanked Aziel, who fled before my mighty power to + save his life. Ila; the Prince of Laqai, his army his chariots, + his harness, +46 I carried off and took to my city of Assur: Khimtiel of + Laqai I made prisoner in his own city. Through the might + of Assur my Lord, (and) in the presence of my mighty + arms and the formidable attack +47 of my powerful forces he was afraid, and I received the + treasures of his palaces, silver, gold, tin, copper, _kam_ of + copper, vestments of wool, his abundant spoil; and tribute +48 and impost in addition to what I had previously fixed I laid + upon them; in those days I slew 50 buffaloes in the neighborhood + of the nearer side of the Euphrates: eight buffaloes + I caught alive; +49 I killed 20 eagles, and captured others alive: I founded two + cities on the Euphrates; one on the farther bank +50 of the Euphrates which I named Dur-Assur-nasir-pal; one + on the nearer bank which I named Nibarti-Assur. On the + 20th of May[16] I withdrew from Calach; +51 I crossed the Tigris; to the land of Bit-Adini I went; to + their strong city of Katrabi I approached, a city exceedingly + strong, like a storm rushing from heaven,[17] +52 the soldiers confided to their numerous troops, and would + not submit and accept my yoke: in honor of Assur the great + Lord, my Lord, and the god the great protector going before + me, I besieged the city +53 by the warlike engines[18] on foot and strong, the city I + captured; many of their soldiers I slew; 800 of their fighting + men I dispersed; their spoil and property I carried off, + 2,400 of their warriors +54 I transported away and detained them at Calach; the city + I overthrew razed and burnt; the fear of the approach of + Assur my Lord over Bit-Adini I made good. +55 In those days the tribute of Ahuni son of Adini of Habini, + of the city of Tul-Abnai,[19] silver, gold, tin,[20] copper, + vestments of wool and linen, wood for bridges, +56 cedar wood, the treasures of his palace I received; their + hostages I took, _rimutu_[21] I imposed upon them. + In the month April[22] and on the eighth day I quitted + Calach; the Tigris +57 I passed; to Carchemish[23] in Syria I directed my steps; to + Bit-Bakhiani I approached; the tribute due from the son[24] + of Bakhiani, swift chariots, horses, silver, +58 gold, tin, copper, _kami_ of copper, I received; the chariots + and warlike engines of the officer of the son of Bakhiani I + added to my magazines; +59 I menaced the land of Anili: the tribute of Hu-immi of + Nilaya, swift war chariots, horses, silver, gold, tin,[25] + copper, +60 _kami_ of copper, oxen, sheep, horses, I received; the + chariots and warlike instruments of the officer I added to my + magazines. From Anili I withdrew; to Bit-Adini I approached; +61 the tribute of Ahuni son of Adini, silver, gold, tin,[5] copper, + wood of _ereru_ and _rabaz_, horns, _sai_-wood, horns[26] +62 of thrones horns of silver, and gold, _sari_, bracelets of gold, + _sahri_ fastenings for covers of gold, scabbards of gold, oxen, + sheep, goats as his tribute I received; +63 the chariots and warlike engines of the officer of Ahuni I + added to my magazines. In those days I received the tribute + of Habini of Tul-Abnai, four maneh of silver and 400 + sheep; +64 ten maneh of silver for his first year as tribute I imposed + upon him: from Bit-Adini I withdrew; the Euphrates, in a + difficult part of it, I crossed in ships of hardened skins: +65 I approached the land of Carchemish: the tribute of Sangara + King of Syria, twenty talents of silver, _sahri_ gold, bracelets + of gold, scabbards of gold, 100 talents +66 of copper, 250 talents of annui _kami, harlate, nirmakate + kibil_[27] of copper, the extensive furniture of his palace, +67 of incomprehensible perfection[28] different kinds of woods,[29] + _ka_ and _sara_, 200 female slaves, vestments of wool, +68 and linen; beautiful black coverings, beautiful purple coverings, + precious stones, horns of buffaloes, white[30] chariots, + images of gold, their coverings, the treasures of his + Royalty, I received of him; +69 the chariots and warlike engines of the General of Carchemish + I laid up in my magazines; the Kings of all those + lands who had come out against me received my yoke; their + hostages I received; +70 they did homage in my presence; to the land of Lebanon[31] + I proceeded. From Carchemish I withdrew and marched + to the territory of Munzigani and Harmurga: +71 the land of Ahanu I reduced; to Gaza[32] the town of Lubarna[33] + of the Khatti I advanced; gold and vestments of + linen I received: +72 crossing the river Abrie I halted and then leaving that + river approached the town of Kanulua a royal city belonging + to Lubarna of the Khatti: +73 from before my mighty arms and my formidable onset he + fled in fear, and for the saving of his life submitted to my + yoke; twenty talents of silver, one talent of gold, +74 100 talents in tin, 100 talents in _annui_, 1,000 oxen, 10,000 + sheep, 1,000 vestments of wool, linen, _nimati_ and _ki_ + woods coverings, +75 _ahuzate_ thrones, _kui_ wood, wood for seats, their + coverings, _sarai, zueri_-wood, horns of _kui_ in abundance, + the numerous utensils of his palace, whose beauty +76 could not be comprehended:[34] ... _pagatu_(?)[35] from + the wealth of great Lords as his tribute +77 I imposed upon him; the chariots and warlike engines of + the land of the Khatti I laid up in my magazines; their + hostages I took. + In those days (I received) the tribute of Guzi +78 of the land of Yahanai, silver, gold, tin,[36] ... oxen, + sheep, vestments of wool and linen I received: from Kunalua + the capital of Lubarna I withdrew, +79 of the land of the Khatti, crossed the Orontes,[37] and after + a halt left it, and to the borders +80 of the land of Yaraki and of Yahturi I went round: the + land[38] ... had rebelled: from the Sangura after a + halt I withdrew; +81 I made a detour to the lands of Saratini and Girpani[39] + ... I halted and advanced to Aribue a fortified city + belonging to Lubarna of the land of the Khatti: +82 the city I took to myself; the wheats and barleys of Luhuti + I collected; I allowed his palace to be sacked and settled + Assyrians there.[40] +83 While I was stationed at Aribua, I captured the cities of the + land of Luhiti and slew many of their soldiers; overthrew + razed and burned them with fire; +84 the soldiers whom I took alive I impaled on stakes close + by their cities. + In those days I occupied the environs of Lebanon; to the + great sea +85 of Phoenicia[41] I went up: up to the great sea my arms I + carried: to the gods I sacrificed; I took tribute of the + Princes of the environs of the sea-coast, +86 of the lands of Tyre, Sidon, Gebal, Maacah[42] Maizai Kaizai, + of Phoenicia and Arvad +87 on the sea-coast--silver, gold, tin, copper, _kam_ of copper, + vestments of wool and linen, _pagutu_[43] great and small, +88 strong timber, wood of _ki_[44] teeth of dolphins, the produce + of the sea, I received as their tribute: my yoke they accepted; + the mountains of Amanus[45] I ascended; wood for + bridges, +89 pines, box, cypress, _li_-wood, I cut down; I offered sacrifices + for my gods; a trophy[46] of victory I made, and in a + central place I erected it; +90 _gusuri_-wood, cedar wood from Amanus I destined for + Bit-Hira, + and my pleasure house called Azmaku, for the temple + of the Moon and Sun the exalted gods. +91 I proceeded to the land of Iz-mehri, and took possession + of it throughout: I cut down beams for bridges of _mehri_ + trees, and carried them to Nineveh; (and) +92 to Istar Lady of Nineveh (on) my knees I knelt.[47] In the + eponym of Samas-nuri[48] in the honor of the great Lord + Assur my Lord on the 20th of April[49] +93 from Calach I withdrew--crossed the Tigris--descended + to the land of Kipani, and there, in the city of Huzirina, + received the tribute of the governors of its cities. +94 While stationed at Huzirana I received the tribute of + Ittiel of Nilaya, Giridadi of Assaya, in silver +95 gold, oxen, sheep. In those days I received the tribute in + beams for bridges, cedar wood, silver, gold of Qatuzili +96 of Commagene[50]--withdrew from Huzirina and took my + way upward along the banks of the Euphrates; to Kubbu.[51] +97 I crossed over into the midst of the towns of Assa in + Kirkhi over against Syria. The cities of Umalie and + Khiranu +98 powerful cities centrally situated in Adani I captured; numbers + of their soldiers I slew; spoil beyond reckoning +99 I carried off; the towns I overthrew and demolished; 150 + cities of their territory I burned with fire; then from Khiranu +100 I withdrew; I passed over to the environs of the land of + Amadani; I went down among the cities of Dirrie, and + the cities within the lands of +101 Amadani and Arquanie I burned with fire: Mallanu which + is in the middle of Arquanie I took as my own possession; + I withdrew from Mallanu +102 to the cities of Zamba on the sandy outskirt, which I + burned with fire: I passed the river Sua, proceeding up + to the Tigris whose cities +103 on those banks and on these banks of the Tigris in Arkanie + to a heap I reduced: its waters overflowed all Kirkhi: my + yoke they took; +104 their hostages I exacted; a Viceroy of my own I appointed + over them: in the environs of the land of Amadani I + arrived: at Barza-Nistun +105 To Dandamusa the fortified city of Ilani son of Zamani + I drew near and laid siege to it: my warriors like birds + of prey rushed upon them; +106 600 of their warriors I put to the sword and decapitated; + 400 I took alive; +107 3,000 captives I brought forth; I took possession of the + city for myself: the living soldiers, and heads to the city + of Amidi[52] the royal city, I sent; +108 heaps of the heads close by his great gate I piled; the + living soldiers I crucified on crosses[53] at the gates of the + town; +109 inside the gates I made carnage; their forests I cut down;[54] + from Amidi I withdrew toward the environs of Kasyari; + the city of Allabzie +110 to whose rocks and stones no one among the Kings my + fathers had ever made approach, I penetrated; to the town + of Uda the fortress of Labduri son of Dubuzi +111 I approached and besieged the city with _bilsi_(?) strengthened + and marching; the city I captured;[55] ... soldiers[56] ... with my + weapons I destroyed; 570 soldiers +112 I captured; 3,000 captives I took forth; soldiers alive I + caught; some I impaled on stakes;[57] of others +113 the eyes I put out: the remainder I carried off to Assur + and took the city as my own possession--I who am Assur-nasir-pal + mighty King, King of Assyria son of Tuklat-Adar, (Tuklat-Ninip) +114 great King, powerful King, King of legions, King of + Assyria son of Vul-nirari[58] great King, mighty King, + King of legions, King of Assyria, noble warrior, who in + the service of Assur his Lord proceeded, and among the + Kings of the four regions, +115 has no equal, a Prince[59] (giving) ordinances, not fearing + opponents, mighty unrivalled leader, a Prince subduer of + the disobedient, who all +116 the thrones of mankind has subdued; powerful King + treading over the heads of his enemies, trampling on the + lands of enemies, breaking down the assemblages of the + wicked; who in the service of the great gods +117 his Lords marched along; whose hand hath taken possession + of all their lands, laid low the forests of all of them, + and received their tributes, taking hostages (and) imposing + laws +118 upon all those lands; when Assur the Lord proclaimer + of my name, aggrandizer of my Royalty, who added his + unequivocal service to the forces of my government +119 I destroyed the armies of the spacious land of Lulumi. + In battle by weapons I smote them down. With the help + of the Sun-god +120 and Yav, the gods in whom I trust, I rushed upon the + armies of Nairi, Kirkhi Subariya and Nirbi like Yav the + inundator;[60] +121 a King who from the other side the Tigris to the land of + Lebanon and the great sea has subjugated to his yoke the + entire land of Lakie and the land of Zukhi as far as the + city Rapik; +122 to whose yoke is subjected (all) from the sources of the + Zupnat to the frontiers of Bitani; from the borders of + Kirruri to Kirzani; +123 from beyond the Lower Zab to the town of Tulsa-Zabdani + and the town of Tul-Bari beyond the land of Zaban as far + as the towns of Tul-sa-Zabdani and +124 Tul-sa-Abtani; Harimu, Harutu in Birate of Kardunias[61] + to the borders of my land I added; (the inhabitants) of + the territory of Babite +125 with Khasmar among the people of my own country I + accounted: in the countries which I held I established a + deputy: they performed homage: submission +126 I imposed upon them; I, Assur-nasir-pal, great, noble, worshipper + of the great gods, generous, great, mighty + possessors of cities and the forests of all their domains, + King of Lords, consumer of +127 the wicked _taskaru_ invincible, who combats injustice, + Lord of all Kings, King of Kings, glorious, upholder of + Bar (Ninip) the warlike, worshipper +128 of the great gods, a King who, in the service of Assur + and Ninip, gods in whom he trusted, hath marched royally, + and wavering lands and Kings his enemies in all their + lands +129 to his yoke hath subdued, and the rebels against Assur, + high and low, hath opposed and imposed on them impost + and tribute--Assur-nasir-pal +130 mighty King, glory of the Moon-god[62] worshipper of Anu, + related[63] to Yav, suppliant of the gods, an unyielding + servant, destroyer of the land of his foes; I, a King vehement + in war, +131 destroyer of forests and cities, chief over opponents, Lord + of four regions, router of his enemies in strong lands and + forests, and who Kings mighty and fearless from the rising +132 to the setting of the sun to my yoke subjugated. + + The former city of Calach which Shalmaneser King of + Assyria going before me, had built-- +133 that city was decayed and reduced to a heap of ruins: that + city I built anew; the people captured by my hand of the + countries which I had subdued, Zukhi and Lakie, +134 throughout their entirety, the town of Sirku on the other + side of the Euphrates, all Zamua, Bit-Adini, the Khatti, + and the subjects of Liburna I collected within, I made + them occupy.[64] +135 A water-course from the Upper Zab I dug and called it + Pati-kanik: timber upon its shores I erected: a choice of + animals to Assur my Lord and (for) the Chiefs of my + realm I sacrificed; +136 the ancient mound I threw down: to the level of the water + I brought it: 120 courses on the low level I caused it + to go: its wall I built; from the ground to the summit I + built (and) completed. + + +[Additional clauses are found on the monolith inscription in the British +Museum. They are not, however, of any great importance and amount to +little more than directions for the preservation and reparation of the +palace, with imprecations upon those who should at any time injure the +buildings. On this same monolith is found an invocation to the great gods +of the Assyrian Pantheon: namely, to Assur, Anu, Hea, Sin [the Moon], +Merodach, Yav Jahve, Jah[?], Ninip, Nebo, Beltis, Nergal, Bel-Dagon, Samas +[the Sun], Istar.] + +[Footnote 1: Sivan.] + +[Footnote 2: 878 B.C.] + +[Footnote 3: Heb. "Tammuz," Assyr. "Duwazu."] + +[Footnote 4: A city in Mesopotamia.] + +[Footnote 5: "Burattu." In Hebrew (Gen. ii. 14). "Phrat."] + +[Footnote 6: Dr. Oppert renders this "Anatho."] + +[Footnote 7: Literally, "from the face of."] + +[Footnote 8: Probably military engines used in sieges.] + +[Footnote 9: Or, sadi-stone shining.] + +[Footnote 10: "Kaldu." There are fragments existing in the British Museum +of a treaty made between this Nabu-bal-idin, King of Kardunias +(Babylonia), and Shalmaneser, son of Assur-nasir-pal. v. "Trans. Soc. Bib. +Archaeol.," i. 77.] + +[Footnote 11: The Hebrew Sivan.] + +[Footnote 12: Literally, "impaled on stakes." But Dr. Oppert and Mr. +Norris generally adopt the rendering given in the text, I. 108, p. 194.] + +[Footnote 13: It will be observed that this city is differently spelled in +line 27. Irregularities of this kind are very frequent, especially in the +termination of proper names.] + +[Footnote 14: See note 3, p. 188.] + +[Footnote 15: "Ahuni." See l. 61, p. 191.] + +[Footnote 16: The Hebrew Sivan.] + +[Footnote 17: Or, "as it were situated among the storm-clouds of heaven."] + +[Footnote 18: The nature of these engines ("bilsi") is uncertain.] + +[Footnote 19: I.e., stony-hill.] + +[Footnote 20: Or, lead.] + +[Footnote 21: Possibly "humiliation," from the Chaldee "rama."] + +[Footnote 22: Airu.] + +[Footnote 23: Carchemish. Cf. Jeremiah xlvi. 2.] + +[Footnote 24: Tribe(?).] + +[Footnote 25: Or, lead.] + +[Footnote 26: Some projecting ornament, like "horns of an altar." Cf. Ps. +cxviii. 27; Exod. xxx. 2.] + +[Footnote 27: Probably some utensils, as explained by the Hebrew word +"unutu" ("anioth").] + +[Footnote 28: Or, with Mr. Norris, "the whole of it was not taken." Dict., +p. 558.] + +[Footnote 29: The words specified are "sa" or "issa," "passur," and +probably "ebony"; the others have not been identified.] + +[Footnote 30: Probably "in ivory."] + +[Footnote 31: Labnana.] + +[Footnote 32: Hazazi.] + +[Footnote 33: Prince.] + +[Footnote 34: The Inscription is here defaced.] + +[Footnote 35: May this be the Hebrew word for garments, "beged"?] + +[Footnote 36: Defaced.] + +[Footnote 37: Arunte.] + +[Footnote 38: Defaced.] + +[Footnote 39: Defaced.] + +[Footnote 40: Precisely thus: "The King of Assyria brought men from +Babylon ... and placed them in the cities of Samaria instead of the +children of Israel."--2 Kings xvii. 24.] + +[Footnote 41: "Akhari." Heb. [Hebrew: achari].] + +[Footnote 42: Literally, Zurai, Sidunai, Gubalai, Makullat.] + +[Footnote 43: See p. 192, note 5.] + +[Footnote 44: Ebony.] + +[Footnote 45: The mountain chain which divides Syria from Cilicia.] + +[Footnote 46: Or, proof.] + +[Footnote 47: Literally, sat.] + +[Footnote 48: I.e., "the sun is my light."] + +[Footnote 49: Assyr. "Airu," Heb. "Iyar." 866 B.C.] + +[Footnote 50: Literally, Kumukhaya.] + +[Footnote 51: Between Carchemish and the Orontes.] + +[Footnote 52: Diarbekr, still known by the name of "Kar-Amid." Rawlinson's +"Herodotus," l. 466. The name is of frequent occurrence in early Christian +writers.] + +[Footnote 53: See p. 188, note 2.] + +[Footnote 54: Cf. Is. x. 34, "He shall cut down the thickets of the forest +with iron"; also Ezek. xxxix. 10.] + +[Footnote 55: The inscription is here defaced.] + +[Footnote 56: Defaced.] + +[Footnote 57: See p. 188, note 2.] + +[Footnote 58: The grandfather of Assur-nasir-pal. His reign probably +terminated at 889 B.C.] + +[Footnote 59: Literally, shepherd. Thus, Isa. xliv. 28, "Cyrus is my +shepherd."] + +[Footnote 60: Cf. Ps. xxix. 10, "The Lord (Jhvh) sitteth upon the flood; +yea the Lord sitteth King forever."] + +[Footnote 61: This reads like an annexation of a portion of Babylonian +territory.] + +[Footnote 62: Or upholder, proclaimer of Sin, the moon; of. I. 127.] + +[Footnote 63: Assyr. "Nalad." Cf. the Heb. yalad "born of."] + +[Footnote 64: Precisely thus were the Israelites carried away to Babylon.] + + + + +ASSYRIAN SACRED POETRY + +TRANSLATED BY H.F. TALBOT, F.R.S. + + +The following translations are some of those which I published in the +"Transactions of the Society of Biblical Archaeology" in order to show that +the Assyrians had a firm belief in the immortality of the soul: a fact +which was previously unknown. + +I have added specimens of their penitential psalms, and some notices of +their numerous superstitions, such as the exorcism of evil spirits, the +use of magic knots and talismans, the belief in inherited or imputed sins, +and in the great degree of holiness which they attributed to the number +_Seven_. In some of these respects we may evidently see how great an +influence was exercised on the mind and belief of the Jews by their long +residence at Babylon. + + + +ASSYRIAN SACRED POETRY + + +A PRAYER FOR THE KING + +1 "Length of days +2 long lasting years +3 a strong sword +4 a long life +5 extended years of glory +6 pre-eminence among Kings +7 grant ye to the King my Lord, +8 who has given such gifts +9 to his gods! +10 The bounds vast and wide +11 of his Empire +12 and of his Rule, +13 may he enlarge and may he complete! +14 Holding over all Kings supremacy +15 and royalty and empire +16 may he attain to gray hairs +17 and old age! +18 And after the life of these days, +19 in the feasts of the silver mountain,[2] the heavenly Courts +20 the abodes of blessedness: +21 and in the Light +22 of the _Happy Fields,_ +23 may he dwell a life +24 eternal, holy +25 in the presence +26 of the gods +27 who inhabit Assyria!" + +[Footnote 1: From the "Trans. Soc. Bib. Arch.," vol. i. p. 107. The +original is in "Cuneiform Inscriptions of Western Asia," vol. iii. pl. +66.] + +[Footnote 2: The Assyrian Olympus. The epithet "silver" was doubtless +suggested by some snowy inaccessible peak, the supposed dwelling-place of +the gods.] + + + +SHORT PRAYER FOR THE SOUL OF A DYING MAN [Footnote: "Trans. Soc. Bib. +Arch.," vol. ii. p. 20.] + + +1 Like a bird may it fly to a lofty place! +2 To the holy hands of its god, may it ascend! + + + +THE DEATH OF A RIGHTEOUS MAN [Footnote: Ibid., vol. ii. p. 31.] + + +1 Bind the sick man to Heaven, for from the Earth he is + being torn away! +2 Of the brave man who was so strong, his strength has departed. +3 Of the righteous servant, the force does not return. +4 In his bodily frame he lies dangerously ill. +5 But Ishtar, who in her dwelling is grieved concerning him +6 descends from her mountain, unvisited of men. +7 To the door of the sick man she comes. +8 The sick man listens! +9 Who is there? Who comes? +10 It is Ishtar daughter of the Moon-god Sin: +11 It is the god (...) Son of Bel: +12 It is Marduk, Son of the god (...). +13 They approach the body of the sick man. + (The next line, 14, is nearly destroyed.) +15 They bring a _khisibta_[1] from the heavenly treasury. +16 They bring a _sisbu_ from their lofty storehouse: +17 into the precious _khisibta_ they pour bright liquor. +18 That righteous man, may he now rise on high! +19 May he shine like that _khisibta_! +20 May he be bright as that _sisbu_! +21 Like pure silver may his garment be shining white! +22 Like brass may he be radiant! +23 To the Sun, greatest of the gods, may he ascend! +24 And may the Sun, greatest of the gods, receive his soul + into his holy hands![2] + +[Footnote 1: Probably a cup or drinking-vessel.] + +[Footnote 2: There is a fine inscription not yet fully translated, +describing the soul in heaven, clothed in a white radiant garment, seated +in the company of the blessed, and fed by the gods themselves with +celestial food.] + + + +PENITENTIAL PSALMS + + +(These lamentations seem frequently to be incoherent. A few specimens are +taken from the same work as the preceding. [Footnote: "Trans. Soc. Bib. +Arch.," vol. ii. p. 60.]) + +O my Lord! my sins are many, my trespasses are great; and the wrath of the +gods has plagued me with disease and with sickness and sorrow. + +I fainted: but no one stretched forth his hand! + +I groaned: but no one drew nigh! + +I cried aloud: but no one heard! + +O Lord! do not abandon thy servant! + +In the waters of the great storm, seize his hand! + +The sins which he has committed, turn thou to righteousness! + + + +ELSEWHERE WE FIND + + +1 O my god! my sins are seven times seven! +2 O my goddess! my sins are seven times seven! + +(And then a prayer follows, that those sins may be pardoned as a father +and mother would pardon them!) + + + +AN ADDRESS TO SOME DEITY + + + In heaven who is great? Thou alone art great! + On earth who is great? Thou alone art great! + When thy voice resounds in heaven, the gods fall prostrate! + When thy voice resounds on earth, the genii kiss the dust! + + + +ELSEWHERE [Footnote: Ibid., vol. ii. p. 51.] + + + O Thou; thy words who can resist? who can rival them? + Among the gods thy brothers, thou hast no equal! + + + +A PRAYER [Footnote: Idem.] + + + The god my creator, may he stand by my side! + Keep thou the door of my lips! guard thou my hands, O Lord of light! + + + +ODE TO FIRE + + +(The original text of this will be found in 4 R 14 l. 6 which is a +lithographic copy of the tablet K, 44. A part of it was translated some +years ago from a photograph of that tablet; see No. 430 of my Glossary. + +Very few Assyrian odes are so simple and intelligible as this is: +unfortunately most of them are mystical and hard of interpretation.) + +1 O Fire, great Lord, who art the most exalted in the world, +2 noble Son of heaven, who art the most exalted in the world, +3 O Fire, with thy bright flame +4 in the dark house thou dost cause light. +5 Of all things that can be named, Thou dost form the fabric! +6 Of bronze and of lead, Thou art the melter! +7 Of silver and of gold, Thou art the refiner! +8 Of ... Thou art the purifier! +9 Of the wicked man in the night time Thou dost repel the + assault! +10 But the man who serves his god, Thou wilt give him light + for his actions! + + + + +ASSYRIAN TALISMANS AND EXORCISMS TRANSLATED BY H.F. TALBOT, F.R.S. + + + +DEMONIACAL POSSESSION AND EXORCISM + + +Diseases were attributed to the influence of Evil Spirits. Exorcisms were +used to drive away those tormentors: and this seems to have been the sole +remedy employed, for I believe that no mention has been found of medicine. + +This is a very frequent subject of the tablets. [Footnote: Taken from 2 R +pl. 18.] One of them says of a sick man: + +1 "May the goddess ... +2 wife of the god ... +3 turn his face in another direction; +4 that the evil spirit may come out of him +5 and be thrust aside, and that Good Spirits and Good Powers +6 may dwell in his body!" + +Sometimes divine images were brought into the chamber, and written texts +taken from holy books were placed on the walls and bound around the sick +man's brows. If these failed recourse was had to the influence of the +_mamit_, which the evil powers were unable to resist. On a tablet 2 R p. +17 the following is found, written in the Accadian language only, the +Assyrian version being broken off: + +1 Take a white cloth: In it place the _mamit_, +2 in the sick man's right hand. +3 And take a black cloth: +4 wrap it round his left hand. +5 Then all the evil spirits.[1] +6 and the sins which he has committed +7 shall quit their hold of him, +8 and shall never return.[2] + +[Footnote 1: A long list of them is given.] + +[Footnote 2: "Trans. Soc. Bib. Arch.," vol. ii. p. 56.] + +The symbolism of the black cloth in the left hand seems evident. The dying +man repudiates all his former evil deeds. And he puts his trust in +holiness, symbolized by the white cloth in his right hand. Then follow +some obscure lines about the spirits-- + + Their heads shall remove from his head: + their hands shall let go his hands: + their feet shall depart from his feet: + +which perhaps may be explained thus--we learn, from another tablet, that +the various classes of evil spirits troubled different parts of the body. +Some injured the head, some the hands and feet, etc., etc. Therefore the +passage before us may mean: "The spirits whose power is over the hand, +shall loose their hands from his," etc. But I can offer no decided opinion +on such obscure points of their superstition. + + + +INHERITED OR IMPUTED SINS + + +These were supposed to pursue a sick man and torment him. [Footnote: See +"Cuneiform Inscriptions of Western Asia," vol. iv. p. 7.] + +1 The _mamit_ for him reveal! The _mamit_ for him unfold![1] +2 Against the evil spirit, disturber of his body! +3 Whether it be the sin of his father: +4 or whether it be the sin of his mother: +5 or whether it be the sin of his elder brother: +6 or whether it be the sin of someone who is unknown![2] + +[Footnote 1: A holy object, the nature of which has not been ascertained.] + +[Footnote 2: "Trans. Soc. Bib. Arch.," vol. ii, p. 58.] + + + +MAGIC KNOTS + + +Justin Martyr, speaking of the Jewish exorcists, says "They use magic ties +or knots." A similar usage prevailed among the Babylonians. [Footnote 7: +Ibid., p. 54.] The god Marduk wishes to soothe the last moments of a dying +man. His father Hea says: Go my son! + +1 Take a woman's linen kerchief +2 bind it round thy right hand! loose it from the left hand! +3 Knot it with seven knots: do so twice: +4 Sprinkle it with bright _wine_: +5 bind it round the head of the sick man: +6 bind it round his hands and feet, like manacles and fetters. +7 Sit down on his bed: +8 sprinkle holy water over him. +9 He shall hear the voice of Hea, +10 Davkina[1] shall protect him! +11 And Marduk, Eldest Son of heaven, shall find him a happy + habitation![2] + +[Footnote 1: One of the principal goddesses, the wife of the god Hea.] + +[Footnote 2: "Trans. Soc. Bib. Arch.," vol. ii. p. 84.] + + + +TALISMANS + + +To cure diseases they seem to have relied wholly on charms and +incantations. + +The first step was to guard the entrance to the sick man's chamber. + +A tablet says: + +"That nothing evil may enter, place at the door the god (...) and the god +(...)." + +That is to say, their images. I believe these were little figures of the +gods, brought by the priests, perhaps a sort of Teraphim. + +The following line is more explicit: "Place the guardian statues of Hea +and Marduk at the door, on the right hand and on the left." But they added +to this another kind of protection: + +1 Right and left of the threshold of the door, spread out holy + texts and sentences. +2 Place on the statues texts bound around them. + +These must have been long strips like ribbons of parchment or papyrus. The +following line is still clearer: + +"In the night-time bind around the sick man's head a sentence taken from a +good book."[10] + +[Footnote 10: Similar to these were the phylacteries of the Jews, which +were considered to be protections from all evil. Schleusner in his Lexicon +of the New Testament says that they were "Strips of parchment on which +were written various portions of the Mosaic law, for the Jews believed +that these ligaments had power to avert every kind of evil, but especially +to drive away demons. as appears from the Targum on the Canticles," etc. +We see that the Babylonian precept was to bind holy sentences "around the +head" and others "right and left of the threshold of the door." + +Cf. Deut. xi. 18: "Ye shall lay up these my words in your heart, and in +your soul, and bind them for a sign upon your hand, and as frontlets +between your eyes. + +"And thou shalt write them upon the door-posts of thine house, and upon +thy gates."] + + + +HOLINESS OF THE NUMBER SEVEN + + +Innumerable are the evidences of this opinion which are found on the +tablets. Two or three instances may suffice here: + + +THE SONG OF THE SEVEN SPIRITS [Footnote: "Trans. Soc. Bib. Arch.," vol. +ii. 2 p. 58.] + +1 They are seven! they are seven! +2 In the depths of ocean they are seven! +3 In the heights of heaven they are seven! +4 In the ocean stream in a Palace they were born. +5 Male they are not: female they are not! +6 Wives they have not! Children are not born to them! +7 Rule they have not! Government they know not! +8 Prayers they hear not! +9 They are seven, and they are seven! Twice over they are + seven! + +This wild chant touches one of the deepest chords of their religious +feeling. They held that seven evil spirits at once might enter into a man: +there are frequent allusions to them, and to their expulsion, on the +tablets. One runs thus: + +1 The god (...) shall stand by his bedside: +2 Those seven evil spirits he shall root out, and shall expel + them from his body. +3 And those seven shall never return to the sick man again! + +But sometimes this belief attained the grandeur of epic poetry. There is a +fine tale on one of the tablets [Footnote 2: "Cuneiform Inscriptions of +Western Asia," vol. iv. pl. 5.] of the seven evil spirits assaulting +heaven, and the gods alarmed standing upon the defensive, no doubt +successfully, but unluckily the conclusion of the story is broken off. + + + + +ANCIENT BABYLONIAN CHARMS + +TRANSLATED BY REV. A.H. SAYCE, M.A. + + +The following are specimens of the imprecatory charms with which the +ancient Babylonian literature abounded, and which were supposed to be the +most potent means in the world for producing mischief. Some examples are +given in the first volume of the "Records of the Past," pp. 131-135 of the +exorcisms used to avert the consequences of such enchantments. The +original Accadian text is preserved in the first column with an +interlinear Assyrian translation: the short paragraphs in Column III also +give the Accadian original; but elsewhere the Assyrian scribe has +contented himself with the Assyrian rendering alone. The charms are +rhythmic, and illustrate the rude parallelism of Accadian poetry. The +Assyrian translations were probably made for the library of Sargon of +Agane, an ancient Babylonian monarch who reigned not later than the +sixteenth century B.C.; but the copy we possess was made from the old +tablets by the scribes of Assur-bani-pal. The larger part of the first +column has already been translated by M. Francois Lenormant in "_La Magie +chez les Chaldeens_" p. 59. The tablet on which the inscription occurs is +marked K 65 in the British Museum Collection and will be published in the +"Cuneiform Inscriptions of Western Asia," Vol. IV, plates 7, 8. + + + +ANCIENT BABYLONIAN CHARMS + + +COLUMN I + +1 The beginning[1]--The baneful charm[2] like an evil demon + acts against[3] the man. +2 The voice _that defiles_ acts upon him. +3 The maleficent voice acts upon him. +4 The baneful charm is a spell that originates sickness.[4] +5 This man the baneful charm strangles like a lamb. +6 His god in his flesh makes the wound. +7 His goddess mutual enmity brings down. +8 The voice _that defiles_ like a hyena covers him and subjugates + him. +9 Merodach[5] favors him; and +10 to his father Hea into the house he enters and cries: +11 "O my father, the baneful charm like an evil demon acts + against the man." +12 To the injured (man) he (Hea) speaks thus: +13 "(A number) make: this man is unwitting: by means of + the number he enslaves thee." +14 (To) his son Merodach he replies[6] +15 "My son, the number thou knowest not; the number let + me fix for thee. +16 Merodach, the number thou knowest not; the number let + me fix for thee. +17 What I know thou knowest. +18 Go, my son Merodach. +19 ... with noble hand seize him, and +20 his enchantment explain and his enchantment make known. +21 Evil (is to) the substance of his body,[7] +22 whether (it be) the curse of his father, +23 or the curse of his mother, +24 or the curse of his elder brother, +25 or the bewitching curse of an unknown man." +26 Spoken (is) the enchantment by the lips of Hea. +27 Like a signet may he[8] be brought near. +28 Like garden-herbs may he be destroyed. +29 Like a weed may he be gathered-for-sale. +30 (This) enchantment may the spirit of heaven remember, + may the spirit of earth remember. + +31 Like this signet he[9] shall be cut, and the sorcerer +32 the consuming fire-god shall consume. +33 By written-spells he shall not be _delivered_. +34 By curses and poisons he shall not be _moved_. +35 His property (and) ground he shall not take. +36 His corn shall not be high and the sun shall not remember (him). + +[Footnote 1: The Accadian word is translated by the Assyrian "siptu" +("lip"), and may be translated "beginning" or "fresh paragraph."] + +[Footnote 2: In the Assyrian version, "curse."] + +[Footnote 3: In the Assyrian, "goes against."] + +[Footnote 4: In the Assyrian, "(is) the cause of sickness."] + +[Footnote 5: The Accadian god identified with Merodach by the Assyrian +translator was "Silik-mulu-khi" ("the protector of the city who benefits +mankind"). He was regarded as the son of Hea.] + +[Footnote 6: The verbs throughout are in the aorist, but the sense of the +original is better expressed in English by the present than the past +tense.] + +[Footnote 7: That is, the sorcerer's.] + +[Footnote 8: The sorcerer.] + +[Footnote 9: The sorcerer.] + + + +COLUMN II + + +1 On the festival of the god, the king unconquerable, +2 may the man (by) the enchantment, (with) _eldest_ son (and) + wife, +3 (by) sickness, the loss of the bliss of prosperity, of joy (and) + of gladness, +4 (by) the sickness which exists in a man's skin, a man's flesh + (and) a man's entrails, +5 like this signet be brought near and +6 on that day may the consuming fire-god consume; +7 may the enchantment go forth and to (its) dwelling-place betake + itself. + +8 Like this vineyard he shall be cut off, and the sorcerer +9 the consuming fire-god shall consume. +10 Despite the _holidays_ of a _plague_ that returns not, +11 despite the shrine of the god, the king unconquerable, +12 may the man, (by) the enchantment, (with) _eldest_ son (and) wife, +13 (by) sickness, the loss of the bliss of prosperity, of joy (and) + of gladness, +14 (by) the sickness which exists in a man's skin, a man's flesh, a + man's _entrails_, +15 like this garden-stuff be rooted out, and +16 on that day may the consuming fire-god consume. +17 May the enchantment go forth and to (its) dwelling-place betake + itself. + +18 Like this weed he shall be gathered for sale, and the sorcerer +19 the consuming fire-god shall consume. +20 Before him, despite his blessedness that is not, +21 despite the canopy of a covering that departs not, +22 may the man (by) the enchantment, (with) _eldest_ son (and) wife, +23 (by) sickness, the loss of the bliss of prosperity, of joy (and) + of gladness, +24 (by) the sickness which exists in a man's skin, a man's flesh, + a man's _entrails_, +25 like this weed be plucked, and +26 on that day may the consuming fire-god consume. +27 May the enchantment go forth and to (its) dwelling-place + betake itself. + +28 Like this thread he shall be stretched, and the sorcerer +29 the consuming fire-god shall consume. +30 Despite his adoration that is not, +31 despite the clothing of the god, the King unconquerable, +32 may the man, (through) the enchantment, (with) _eldest_ son + (and) wife, +33 (by) sickness, the loss of the bliss of prosperity, of joy (and) + of gladness, +34 (by) the sickness which exists in a man's skin, a man's + flesh, a man's _entrails_, +35 like this thread be stretched, and +36 on that day may the consuming fire-god consume. +37 May the enchantment go forth and to (its) dwelling-place + betake itself. + +38 Like this goat's-hair cloth he shall be stretched, and the + sorcerer +39 the consuming fire-god shall consume. +40 Despite the goat's-hair that is not, +41 despite the canopy of the covering (that departs not), +42 may the man (through) the enchantment, (with) _eldest_ son + (and) wife, +43 (by) sickness, the loss of the bliss of prosperity, of joy (and) + of gladness, +44 (by) the sickness which exists in a man's skin, a man's flesh, + a man's _entrails_, +45 like this goat's-hair cloth be stretched, and +46 on that day the man may the consuming fire-god consume. +47 May the enchantment go forth and to (its) dwelling-place + betake itself. + +48 Like these _boards_ he shall be stretched, and the sorcerer +49 the consuming fire-god shall consume. +50 O son of the macebearer, despite produce unproduced, +51 despite the clothing of the god, the King unconquerable, +52 may the man (by) the enchantment, (with) _eldest_ son and + wife, +53 (by) sickness, the loss of prosperity, of joy (and) of gladness, +54 (by) the sickness which exists in a man's skin, a man's flesh, + a man's _entrails_, +55 like these _boards_ be stretched, and +56 on that day may the consuming fire-god consume. +57 May the enchantment go forth and to (its) dwelling-place + betake itself. + + + +COLUMN III + + +(The first part of Column III is mutilated. It becomes legible in the +middle of a list of magical _formulae_.) + +30 The chiefest talisman, the mighty talisman, the engraved + talisman, the talisman is the binder, with enchantment. +31 The repetition of the enchantment (is) baneful to man. +32 The curses of the gods. +33 ... the binder with enchantment. +34 (With enchantment) his hands (and) his feet he binds. +35 Merodach, the son of Hea, the prince, with his holy hands + cuts the knots. +36 May the enchantment cause this talisman to the desert + among the wild beasts to go forth. +37 May the baneful enchantment seize upon others. +38 May this man rest (and) open (his eyes). +39 To the blessed hand of his god may he be committed. +40 Conclusion of the _formulae_ for averting sorcery. + +41 For the raising of the mighty foundation thus have I + burned up straight, +42 like fire have I burned up (and) have delivered the oracle.[10] + +[Footnote 10: Or, "have laid the witchcraft."] + + + +COLUMN IV + + +1 The noble _cupbearer_ of Hea, the scribe of Merodach (am) I. +2 Like fire have I blazed (and) I rejoice;[1] +3 (like) fire have I burned (and) I grow; +4 the corn I purify and make heavy. +5 Like fire have I blazed (and) will rejoice; +6 (like) fire have I burned (and) will grow; +7 the corn will I purify and make heavy. +8 O nadir (and) zenith, the light of god and man, +9 may the store he collected be delivered. +10 May the store of (his) heart whoever he be, ye his god + and his goddess, be delivered. +11 May his gate be _kept fast_. On that day +12 may they enrich him, may they deliver him. + +13 May the rejoicing[2] of the warrior fire-god +14 rejoice with thee. May lands and rivers +15 rejoice with thee. May Tigris and (Euphrates) +16 rejoice with thee. May the seas and (the ocean) +17 rejoice with thee. May the forest, the daughter of the + gods, +18 rejoice with thee. May all the production (of the earth) +19 rejoice with thee. May the hearts of my god and my goddess, + well-feasted, +20 rejoice with thee. May the hearts of the god and the + goddess of the city, well-feasted, (rejoice with thee). +21 On that day from the curse may my heart, O my god and +my goddess, be delivered, +22 and may the enchantment go forth from my body. +23 When the doom _comes upon_ thee, +24 and from the fulfilment thou protectest thyself, +25 the doom when fulfilled cut thou off. + +26 (The tablet) beginning: ... +_Colophon_. + Tablet (copied from) + the old (tablets of Chaldea). + Country of (Assur-bani-pal) + King of (Assyria). + +[Footnote 1: Or, "rest."] + +[Footnote 2: The words translated "rejoicing" and "rejoice" properly +signify "rest" and that may be their meaning here.] + + + + +INSCRIPTION OF TIGLATH PILESER I, KING OF ASSYRIA + +TRANSLATED BY SIR H. RAWLINSON, K.C.B., D.C.L., ETC. + + +This inscription of Tiglath Pileser I is found on an octagonal prism and +on some other clay fragments discovered at Kalah-Shergat and at present in +the British Museum. The text is published in the "Cuneiform Inscriptions +of Western Asia," Vol. I, pp. ix-xvi. Four translations of this +inscription, made simultaneously in 1857 by Sir H. Rawlinson, Mr. Fox +Talbot, Dr. Hincks, and Dr. Oppert, were published in that year under the +title of "Inscription of Tiglath Pileser I, King of Assyria, B.C. 1150." +Dr. Oppert has also given a revised translation in his "_Histoire de +l'Empire de Chaldee et d'Assyrie,_" 8vo, Versailles, 1865, extracted from +the "_Annales de la Philosophie chretienne_" of the same year, 5e Series, +p. 44 and foll. The translations simultaneously published were submitted +to the Asiatic Society in that year as a test of the advance made in +Assyrian interpretations and the close approximation made by scholars in +their interpretation of Assyrian texts. The notes contain some of the +different readings of the other Assyrian scholars at that time and give a +few of the principal varieties of reading some of the words. It was +generally considered a very triumphant demonstration of the sound basis on +which the then comparatively recent Assyrian researches were placed and a +confutation of certain opinions then prevalent, that no certain or +accurate advance had been made in the decipherment of Assyrian +inscriptions. On the whole for its extent and historical information +relating to the early history of Assyria this inscription is one of the +most important of the series showing the gradual advance and rise of +Assyria, while as one of the first interpreted it presents considerable +literary interest in respect to the details of the progress of Assyrian +interpretation. It is also nearly the oldest Assyrian text of any length +which has been hitherto discovered and is very interesting from its +account of the construction of the temples and palaces made by the King in +the early part of his reign. S.B. + + + + +INSCRIPTION OF TIGLATH PILESER I + + + +THE BEGINNING + + +_Ashur,_ the great Lord, ruling supreme over the gods; the giver of +sceptres and crowns; the appointer of sovereignty. Bel, the Lord; _King of +the circle of constellations_;[1] Father of the gods; Lord of the world. +Sin;[2] the leader the _Lord of Empire_ the _powerful_ the _auspicious_ +god; _Shamas_;[3] the establisher of the heavens and the earth; ...;[4] +the vanquisher of enemies; the dissolver of cold. _Vul_;[5] he who causes +the tempest to rage over hostile lands and _wicked_ countries. _Abnil_[6] +Hercules; the champion who subdues _heretics_ and enemies, and who +strengthens the heart. _Ishtar_, the eldest[7] of the gods; the Queen of +_Victory_; she who arranges battles. + +[Footnote 1: Aratnaki. (Fox Talbot.)] + +[Footnote 2: The moon.] + +[Footnote 3: The sun.] + +[Footnote 4: Lacuna.] + +[Footnote 5: Ninev. (Fox Talbot.) Ao. (Dr. Oppert.)] + +[Footnote 6: Ninip-Sumdan. Dr. Oppert.] + +[Footnote 7: Or source.] + + + +II + + +The great gods, ruling over the heavens and the earth, whose attributes I +have recorded and whom I have _named_; the guardians of the kingdom of +Tiglath Pileser, the Prince inspiring your hearts with _joy_; the proud +Chief whom in the strength of your hearts ye have made firm, (to whom) ye +have confided the supreme crown, (whom) ye have appointed in might to the +sovereignty of the country of Bel, to whom ye have granted pre-eminence, +exaltation, and warlike power. May the duration of his empire continue +forever to his royal posterity, lasting as the great temple of Bel! + + + +III + + +Tiglath Pileser the powerful king; supreme King of Lash-anan;[1] King of +the four regions; King of all Kings; Lord of Lords; the _supreme_; Monarch +of Monarchs; the illustrious Chief who under the auspices of the Sun god, +being armed with the sceptre and girt with the girdle of power over +mankind, rules over all the people of Bel; the mighty Prince whose praise +is blazoned forth among the Kings: the exalted sovereign, whose servants +Ashur has appointed to the government of the country of the four regions +(and) has made his name celebrated to posterity; the conqueror of many +plains and mountains of the Upper and Lower Country; the conquering hero, +the terror of whose name has overwhelmed all regions; the bright +constellation who, according to his power[2] has warred against foreign +countries (and) under the auspices of Bel, there being no equal to him, +has subdued the enemies of Ashur.[3] + +[Footnote 1: "Various tongues." Talbot.] + +[Footnote 2: Or, "as he wished."] + +[Footnote 3: Or, "has made them obedient to Ashur."] + + + +IV + + +Ashur (and) the great gods, the guardians of my kingdom, who gave +government and laws to my dominions, and ordered an enlarged frontier to +their territory, having committed to (my) hand their valiant and warlike +servants, I have subdued the lands and the peoples and the strong places, +and the Kings who were hostile to Ashur; and I have reduced all that was +contained in them. With a host[1] of kings I have fought ...[2] and have +imposed on them the bond of _servitude_. There is not to me a second in +war, nor an equal in battle. I have added territory to Assyria and peoples +to her people. I have enlarged the frontier of my territories, and subdued +all the lands contained in them.[3] + +[Footnote 1: The preamble concludes here.] + +[Footnote 2: Lacuna.] + +[Footnote 3: Literally, "a sixty."] + + + +V + + +In the beginning of my reign 20,000 of the _Muskayans_[1] and their 5 +kings, who for 50 years had held the countries of Alza and Perukhuz, +without paying tribute and offerings to Ashur my Lord, and whom a King of +Assyria had never ventured to meet in battle betook themselves to their +strength, and went and seized the country of Comukha. In the service of +Ashur my Lord my chariots and warriors I assembled after me ...[2] the +country of _Kasiyaia_[3] a difficult country, I passed through. With their +20,000 fighting men and their 5 kings in the country of Comukha I engaged. +I defeated them. The ranks of their warriors in fighting the battle were +beaten down as if by the tempest. Their carcasses covered the valleys and +the tops of the mountains. I cut off their heads. The battlements of their +cities I made heaps of, like mounds of _earth_, their movables, their +wealth, and their valuables I plundered to a countless amount. 6,000 of +their common soldiers who fled before my servants and accepted my yoke, I +took them, and gave them over to the men of my own territory.[4] + +[Footnote 1: Sirki citizens. (Fox Talbot.)] + +[Footnote 2: Lacuna.] + +[Footnote 3: Mount Kasiyaia. (Dr. Hincks.)] + +[Footnote 4: As slaves.] + + + +VI + + +Then I went into the country of _Comukha,_[1] which was disobedient and +withheld the tribute and offerings due to Ashur my Lord: I conquered the +whole country of Comukha. I plundered their movables, their wealth, and +their valuables. Their cities I burnt with fire, I destroyed and ruined. +The common people of Comukha, who fled before the face of my servants, +crossed over to the city of _Sherisha_[2] which was on the further banks +of the Tigris, and made this city into their stronghold. I assembled my +chariots and warriors. I betook myself to _carts of iron_[3] in order to +overcome the rough mountains and their difficult marches. I made the +wilderness (thus) practicable for the passage of my chariots and warriors. +I crossed the Tigris and took the city of Sherisha their stronghold. Their +fighting men, in the middle of the forests, like wild beasts, I smote. +Their carcasses filled the Tigris, and the tops of the mountains. At this +time the troops of the _Akhe_,[4] who came to the deliverance and +assistance of Comukha, together with the troops of Comukha, like chaff I +scattered. The carcasses of their fighting men I piled up like heaps on +the tops of the mountains. The bodies of their warriors, the _roaring_[5] +waters carried down to the Tigris. Kili Teru son of Kali Teru, son of +Zarupin Zihusun, their King,[6] in the course of their fighting fell into +my power. His wives and his children, the delight of his heart I +dispossessed him of. One hundred and eighty[7] iron vessels and 5 trays of +copper, together with the gods of the people in gold and silver, and their +beds and furniture I brought away. Their movables and their wealth I +plundered. This city and its palace I burnt with fire, I destroyed and +ruined. + +[Footnote 1: Dummuk. (Dr. Oppert.)] + +[Footnote 2: Sharisha. (Fox Talbot.) Siris. (Dr. Hincks.)] + +[Footnote 3: Bridge. (Fox Talbot.)] + +[Footnote 4: Aliens. (Dr. Hincks.)] + +[Footnote 5: Nami River. (Fox Talbot.) Blood River. (Dr. Hincks.)] + +[Footnote 6: Tirikali fil Tirikali. (Fox Talbot.) Kiliantiru eldest son of +Campineiyusan, (Dr. Hincks.)] + +[Footnote 7: Literally, "three sixties."] + + + +VII + + +The city of _Urrakluiras_ their stronghold which was in the country of +Panari, I went toward. The exceeding fear of the power of Ashur, my Lord, +overwhelmed them. To save their lives they took their gods, and fled like +birds to the tops of the lofty mountains. I collected my chariots and +warriors, and crossed the Tigris. _Shedi Teru_[1] the son of _Khasutkh_[2] +King of _Urrakluiras_ on my arriving in his country submitted to my yoke. +His sons, the delight of his heart, and his favorites, I condemned to the +service of the gods: 60 vessels of iron; _trays_[3] and _bars_ of copper +...[4] with 120 cattle, and flocks he brought as tribute and offerings. I +accepted (them) and spared him. I gave him his life, but imposed upon him +the yoke of my empire heavily forever. The wide spreading country of +Comukha I entirely conquered, and subjected to my yoke. At this time one +tray of copper and one bar of copper from among the service offerings and +tribute of Comukha I dedicated to Ashur my Lord, and 60 iron vessels with +their gods I offered to my guardian god, _Vul_.[5] + +[Footnote 1: Sadiyantim. (Dr. Hincks.) Tiri-dates. (Fox Talbot.)] + +[Footnote 2: Kuthakin. (Fox Talbot.) Kha-thukhi. (Dr. Hincks.)] + +[Footnote 3: "Nirmah mamkhar." (Dr. Hincks.)] + +[Footnote 4: Lacuna.] + +[Footnote 5: "Yem." (Fox Talbot.)] + + + +VIII + + +From among my valiant servants, to whom Ashur the Lord gave strength and +power, in 30 of my chariots, select companies of my troops and bands of my +warriors who were expert in battle, I gathered together. I proceeded to +the extensive country of _Miltis_,[1] which did not obey me; it consisted +of strong mountains and a difficult land. Where it was easy I traversed it +in my chariots: where it was difficult I went on foot. In the country of +Aruma, which was a difficult land, and impracticable to the passage of my +chariots, I left the chariots and marched in front of my troops. Like +...[2] on the peak of the rugged mountains, I marched victoriously. The +country of _Miltis_,[1] like heaps of stubble, I swept. Their fighting men +in the course of the battle like chaff I scattered. Their movables, their +wealth and their valuables I plundered. Many of their cities I burned with +fire. I imposed on them _religious service_[1], and offerings and tribute. + +[Footnote 1: Eshtish. (Fox Talbot.)] + +[Footnote 2: Lacuna.] + +[Footnote 3: Hostages. Fox Talbot. For further and subsequent various +readings see the edition of 1857.] + + + +IX + + +Tiglath Pileser, the illustrious warrior, the opener of the roads of the +countries, the subjugator of the rebellious ...[1] he who has overrun the +whole Magian world. + +[Footnote 1: Lacuna.] + + + +X + + +I subdued the extensive country of Subair, which was in rebellion. The +countries of Alza and Purukhuz, which deferred their tribute and +offerings, the yoke of my empire heavily upon them I imposed, decreeing +that they should bring their tribute and offerings into my presence in the +city of Ashur. While I was on this expedition, which the Lord Ashur, +committing to my hand a powerful rebel subduing army, ordered for the +enlargement of the frontiers of his territory, there were 4,000 of the +_Kaskaya_ and _Hurunaya_ rebellious tribes of the Kheti[1] who had brought +under their power the cities of Subarta, attached to the worship of Ashur, +my Lord (so that) they did not acknowledge dependence on Subarta. The +terror of my warlike expedition overwhelmed them. They would not fight, +but submitted to my yoke. Then I took their valuables, and 120[2] of their +chariots fitted to the yoke, and I gave them to the men of my own country. + +[Footnote 1: Hittites.] + +[Footnote 2: Two "soss."] + + + +XI + + +In the course of this my expedition, a second time I proceeded to the +country of Comukha. I took many of their cities. Their movables, their +wealth, and their valuables I plundered. Their cities I burnt with fire, I +destroyed and overthrew. The soldiers of their armies, who from before the +face of my valiant servants fled away, they would not engage with me in +the fierce battle: to save their lives they took to the stony heights of +the mountains, an inaccessible region: to the recesses of the deep forests +and the peaks of the difficult mountains which had never been trodden by +the feet of men, I ascended after them: they fought with me; I defeated +them: the ranks of their warriors on the tops of the mountains fell like +rain: their carcasses filled the ravines and the high places of the +mountains: their movables, their wealth, and their valuables I carried off +from the stony heights of the mountains. I subdued the country of Comukha +throughout its whole extent, and I attached it to the frontiers of my own +territory. + + + +XII + + +Tiglath Pileser, the powerful king, the vanquisher of the disobedient, he +who has swept the face of the earth. + + + +XIII + + +In profound reverence to Ashur my Lord, to the country of Kharia, and the +far-spreading tribes of the Akhe, deep forests, which no former King (of +Assyria) had ever reached, the Lord Ashur invited me to proceed. My +chariots and forces I assembled, and I went to an inaccessible region +beyond the countries of Itni and Aya. As the steep mountains stood up like +metal posts, and were impracticable to the passage of my chariots, I +placed my chariots in wagons, and (thus) I traversed the difficult ranges +of hills. All the lands of the Akhe and their wide-spreading tribes having +assembled, arose to do battle in the country of _Azutapis_. In an +inaccessible region I fought with them and defeated them. The ranks of +their (slain) warriors on the peaks of the mountains were piled up in +heaps; the carcasses of their warriors filled the ravines and high places +of the mountains. To the cities which were placed on the tops of the +mountains I _penetrated_ victoriously: 27 cities of Kharia, which were +situated in the districts of Aya, Suira, Itni, Shetzu, Shelgu, Arzanibru, +Varutsu, and Anitku, I took; their movables, their wealth, and their +valuables I plundered; their cities I burnt with fire, I destroyed and +overthrew. + + + +XIV + + +The people of Adavas feared to engage in battle with me; they left their +habitations, and fled like birds to the peaks of the lofty mountains. The +terror of Ashur my Lord overwhelmed them; they came and submitted to my +yoke; I imposed on them tribute and offerings. + + + +XV + + +The countries of Tsaravas and Ammavas, which from the olden time had never +submitted, I swept like heaps of stubble; with their forces in the country +of Aruma I fought, and I defeated them. The ranks of their fighting men I +levelled like grass. I bore away their gods; their movables, their wealth, +and their valuables I carried off. Their cities I burnt with fire, I +destroyed and overthrew, and converted into heaps and mounds. The heavy +yoke of my empire I imposed on them. I attached them to the worship of +Ashur my Lord. + + + +XVI + + +I took the countries of Itsua and Daria, which were turbulent and +disobedient. Tribute and offerings I imposed on them. I attached them to +the worship of Ashur. + + + +XVII + + +In my triumphant progress over my enemies, my chariots and troops I +assembled; I crossed the lower Zab. The countries of Muraddan and +Tsaradavas, which were near Atsaniu and Atuva, difficult regions, I +captured; their warriors I cut down _like weeds_. The city of Muraddan, +their capital city, and the regions toward the rising sun, I took +possession of. Their gods, their wealth, and their valuables, one _soss_ +bars of iron, 30 talents of iron, the abundant wealth of the Lords, of +their palaces, and their movables, I carried off. This city I burnt with +fire, I destroyed and overthrew. At this time this iron to the god Vul, my +great Lord and guardian, I dedicated. + + + +XVIII + + +In the might and power of Ashur my Lord, I went to the country of Tsugi, +belonging to Gilkhi, which did not acknowledge Ashur my Lord. With 4,000 +of their troops, belonging to the countries Khimi, Lukhi, Arirgi, Alamun, +Nuni, and all the far-spread land of the _Akhi_, in the country of +Khirikhi, a difficult region, which rose up like metal posts, with all +their people I fought _on foot_. I defeated them; the bodies of their +fighting men on the tops of the mountains I heaped in masses. The +carcasses of their warriors I strewed over the country of Khirikhi like +chaff. I took the entire country of Tsugi. Twenty-five of their gods, +their movables, their wealth, and their valuables I carried off. Many of +their cities I burnt with fire, I destroyed and overthrew. The men of +their armies submitted to my yoke. I had mercy on them. I imposed on them +tribute and offerings. With attachment to the worship of Ashur, my Lord, I +intrusted them.[1] + +[Footnote 1: That is, "I caused them to worship Ashur."] + + + +XIX + + +At this time 25 of the gods belonging to those countries, subject to my +government, which I had taken, I dedicated for the honor of the temple of +the Queen of glory, the great ancestress of Ashur my Lord, of Anu, and of +Vul, the goddess who is the guardian of all the public temples of my city +of Ashur, and of all the goddesses of my country. + + + +XX + + +Tiglath-Pileser, the powerful King; the subduer of hostile races; the +conqueror of the whole circle of kings. + + + +XXI + + +At this time, in exalted reverence to Ashur, my Lord, by the godlike +support of the heroic "Sun," having in the service of the great gods, +ruled over the four regions imperially; there being found (to me) no equal +in war, and no second in battle, to the countries of the powerful Kings +who dwelt upon the upper ocean and had never made their submission, the +Lord Ashur having urged me, I went. Difficult mountain chains, and distant +(or inaccessible) hills, which none of our Kings had ever previously +reached, tedious paths and unopened roads I traversed. The countries of +Elama, of Amadana, of Eltis, of Sherabili, of _Likhuna_, of Tirkakhuli, of +Kisra, of Likhanubi, of Elula, of Khastare, of Sakhisara, of Hubira, of +Miliatruni, of _Sulianzi_, of Nubanashe, and of Sheshe, 16 strong +countries, the easy parts in my chariots, and the difficult parts in +wagons of iron, I passed through; the thickets of the mountains I cut down; +bridges for the passage of my troops I prepared; I crossed over the +Euphrates; the King of Elammi, the King of Tunubi, the King of Tuhali, the +King of Kindari, the King of Huzula, the King of Vanzamuni, the King of +Andiabi, the King of Pilakinna, the King of Aturgina, the King of +Kulibartzini, the King of Pinibirni, the King of Khimua, the King of +Paeiteri, the King of Vairam, the King of Sururia, the King of Abaeeni, the +King of Adaeeni, the King of Kirini, the King of Albaya, the King of +Vagina, the King of Nazabia, the King of _Amalziu_, the King of Dayeni, in +all 23 Kings of the countries of Nairi, in their own provinces having +assembled their chariots and troops, they came to fight with me.[1] By +means of my powerful servants I straitened them.[2] I caused the +destruction of their far-spreading troops, as if with the destroying +tempest of Vul. I levelled the ranks of their warriors, both on the tops +of the mountains and on the battlements of the cities, like _grass_. Two +soss [3] of their chariots I held as a trophy from the midst of the fight; +one soss [4] of the kings of the countries of Nairi, and of those who had +come to their assistance, in my victory as far as the upper ocean I +pursued them; I took their great castles; I plundered their movables, +their wealth and their valuables; their cities I burnt with fire, I +destroyed and overthrew, and converted into heaps and mounds. Droves of +many horses and mules, of calves and of lambs, their property, in +countless numbers I carried off. Many of the kings of the countries of +Nairi fell alive into my hands; to these kings I granted pardon; their +lives I spared; their abundance and wealth I poured out before my Lord, +the sun-god. In reverence to my great gods, to after-times, to the last +day, I condemned them to do homage. The young men, the pride of their +royalty, I gave over to the service of the gods; 1,200 horses and 2,000 +cattle I imposed on them as tribute, and I allowed them to remain in their +own countries. + +[Footnote 1: Literally, to make war and do battle.] + +[Footnote 2: Or, brought them into difficulties.] + +[Footnote 3: One hundred and twenty.] + +[Footnote 4: Sixty.] + + + +XXII + + +Tseni, the King of Dayani, who was not submissive to Ashur my Lord, his +abundance and wealth I brought it to my city of Ashur. I had mercy on him. +I left him in life to learn the worship of the great gods from my city of +Ashur. I reduced the far-spreading countries of Nairi throughout their +whole extent, and many of their kings I subjected to my yoke. + + + +XXIII + + +In the course of this expedition, I went to the city of Milidia, belonging +to the country of Khanni-rabbi, which was independent and did not obey me. +They abstained from engaging in the rude fight with me; they submitted to +my yoke, and I had mercy on them. This city I did not occupy, but I gave +the people over to religious service, and I imposed on them as a token of +their allegiance a fixed tribute of ...[1] + +[Footnote 1: Lacuna.] + + + +XXIV + + +Tiglath-Pileser, the ruling constellation; the powerful; the lover of +battle. + + + +XXV + + +In the service of my Lord Ashur, my chariots and warriors I assembled; I +set out on my march. In front of my strong men I went to the country of +the Aramaeans, the enemies of my Lord Ashur. From before Tsukha, as far as +the city of Qarqamis[1] belonging to the country of Khatte,[2] I smote +with _one blow_. Their fighting men I slew; their movables, their wealth, +and their valuables in countless numbers I carried off. The men of their +armies who fled from before the face of the valiant servants of my Lord +Ashur, crossed over the Euphrates; in boats covered with bitumen skins I +crossed the Euphrates after them; I took six of their cities which were +below the country of Bisri; I burnt them with fire, and I destroyed and +overthrew; and I brought their movables, their wealth, and their valuables +to my city of Ashur. + +[Footnote 1: Carchemish.] + +[Footnote 2: The Hittites.] + + + +XXVI + + +Tiglath-Pileser, he who tramples upon the Magian world; he who subdues the +disobedient; he who has overrun the whole earth. + + + +XXVII + + +My Lord Ashur having urged me on, I took my way to the vast country of +Muzri, lying beyond Elammi, Tala, and Kharutsa; I took the country of +Muzri throughout its whole extent; I subdued their warriors; I burnt their +cities with fire, I destroyed and overthrew; the troops of the country of +Comani hastened to the assistance of the country of Muzri: in the +mountains I fought with them and defeated them. In the metropolis, the +city of Arin, which was under the country of Ayatsa, I besieged them; they +submitted to my yoke; I spared this city; but I imposed on them religious +service and tribute and offerings. + + + +XXVIII + + +At this time the whole country of Comani which was in alliance with the +country of Muzri, all their people assembled and arose to do battle and +make war. By means of my valiant servants I fought with 20,000 of their +numerous troops in the country of Tala, and I defeated them; their mighty +mass broke in pieces; as far as the country of Kharutsa, belonging to +Muzri, I smote them and pursued; the ranks of their troops on the heights +of the mountains I cut down _like grass_; their carcasses covered the +valleys and the tops of the mountains; their great castles I took, I burnt +with fire, I destroyed, and overthrew into heaps and mounds. + + + +XXIX + + +The city of Khunutsa, their stronghold, I overthrew like a heap of +stubble. With their mighty troops in the city and on the hills I fought +_fiercely_. I defeated them; their fighting men in the middle of the +forests I scattered like _chaff_. I cut off their heads as if they were +_carrion_; their carcasses filled the valleys and (covered) the heights of +the mountains. I captured this city; their gods, their wealth, and their +valuables I carried off, and burnt with fire. Three of their great +castles, which were built of brick, and the entire city I destroyed and +overthrew, and converted into heaps and mounds, and upon the site I laid +down large stones; and I made tablets of copper, and I wrote on them an +account of the countries which I had taken by the help of my Lord Ashur, +and about the taking of this city, and the building of its castle; and +upon it[1] I built a house of brick, and I set up within it these copper +tablets. + +[Footnote 1: "The stone foundation."] + + + +XXX + + +In the service of Ashur my Lord, my chariots and warriors I assembled, and +I approached Kapshuna, their capital city; the tribes of Comani would not +engage in battle with me; they submitted to my yoke, and I spared their +lives. The great castle of the city and its brick buildings I trampled +under foot; from its foundations to its roofs I destroyed it and converted +it into heaps and mounds, and a band of 300 fugitive heretics who did not +acknowledge my Lord Ashur, and who were expelled from inside this +_castle_, I took this band and condemned to the service of the gods, and I +imposed upon the people tribute and offerings in excess of their former +tribute; and the far-spreading country of Comani throughout its whole +extent I reduced under my yoke. + + + +XXXI + + +There fell into my hands altogether between the commencement of my reign +and my fifth year 42 countries, with their kings, from beyond the river +Zab, plain, forest, and mountain, to beyond the river Euphrates, the +country of the Khatte[1] and the upper ocean of the setting sun. I brought +them under one government; I placed them under the Magian religion, and I +imposed on them tribute and offerings. + +[Footnote 1: Hittites.] + + + +XXXII + + +I have omitted many hunting expeditions which were not connected with my +warlike achievements. In pursuing after the game I traversed the easy +tracts in my chariots, and the difficult tracts on foot. I demolished the +wild animals throughout my territories.[1] + +[Footnote 1: A very difficult paragraph.] + + + +XXXIII + + +Tiglath-Pileser, the illustrious warrior, he who holds the sceptre of +Lashanan; he who has extirpated all wild animals. + + + +XXXIV + + +The gods Hercules and Nergal gave their valiant servants and their +_arrows_ as a glory to support my empire. Under the auspices of Hercules, +my guardian deity, four wild bulls, strong and fierce, in the desert, in +the country of Mitan, and in the city Arazik, belonging to the country of +the Khatte,[1] with my long _arrows_ tipped with iron, and with heavy +blows I took their lives. Their skins and their horns I brought to my city +of Ashur. + +[Footnote 1: Hittites.] + + + +XXXV + + +Ten large wild buffaloes in the country of Kharran, and the plains of the +river Khabur, I slew. Four buffaloes I took alive; their skins and their +horns, with the live buffaloes, I brought to my city of Ashur. + + + +XXXVI + + +Under the auspices of my guardian deity Hercules, two _soss_ of lions fell +before me. In the course of my progress on foot I slew them, and 800 lions +in my chariots in my exploratory journeys I laid low. All the beasts of +the field and the flying birds of heaven I made the victims of my +shafts.[1] + +[Footnote 1: A very doubtful sentence.] + + + +XXXVII + + +From all the enemies of Ashur, the whole of them, I exacted _labor_. I +made, and finished the repairs of, the temple of the goddess Astarte, my +lady, and of the temple of Martu, and of Bel, and Il, and of the sacred +buildings and _shrines_ of the gods belonging to my city of Ashur. I +_purified_ their shrines, and set up inside the images of the great gods, +my Lords. The royal palaces of all the great fortified cities throughout +my dominions, which from the olden time our kings had neglected through +long years, had become ruined. I repaired and finished them. The castles +of my country, I filled up their _breaches_. I founded many new buildings +throughout Assyria, and I opened out irrigation for corn in excess of what +my fathers had done. I carried off the droves of the horses, cattle, and +asses that I obtained, in the service of my Lord Ashur, from the +subjugated countries which I rendered tributary, and the droves of the +wild goats and ibexes, the wild sheep and the wild cattle which Ashur and +Hercules, my guardian gods, incited me to chase in the depths of the +forests, having taken them I drove them off, and I led away their young +ones like the tame young goats. These little _wild animals_, the delight +of their parents' hearts, in the fulness of my own heart, together with my +own victims, I sacrificed to my Lord Ashur. + + + +XXXVIII + + +The pine, the ...,[1] and the _algum tree_, these trees which under the +former kings my ancestors, they had never planted, I took them from the +countries which I had rendered tributary, and I planted them in the groves +of my own territories, and I _bought_ fruit trees; whatever I did not find +in my own country, I took and placed in the groves[2] of Assyria. + +[Footnote 1: Lacuna.] + +[Footnote 2: Or "orchards."] + + + +XXXIX + + +I built chariots fitted to the yoke for the use of my people[1] in excess +of those which had existed before. I added territories to Assyria, and I +added populations to her population. I improved the condition of the +people, and I obtained for them abundance and security. + +[Footnote 1: Or "throughout my territories."] + + + +XL + + +Tiglath-Pileser, the illustrious prince, whom Ashur and Hercules have +exalted to the utmost wishes of his heart; who has pursued after the +enemies of Ashur, and has subjugated all the earth. + + + +XLI + + +The son of Ashur-ris-ili, the powerful King, the subduer of foreign +countries, he who has reduced all the lands of the Magian world. + + + +XLII + + +The grandson of Mutaggil-Nabu, whom Ashur, the great Lord, aided according +to the wishes of his _heart_ and established in strength in the government +of Assyria. + + + +XLIII + + +The glorious offspring of Ashur-dapur-Il, who held the sceptre of +dominion, and ruled over the people of Bel; who in all the works of his +hand and the deeds of his life placed his reliance on the great gods, and +thus obtained a prosperous and _long life_. + + + +XLIV + + +The beloved child[1] of Barzan-pala-kura, the king who first organized the +country of Assyria, who purged his territories of the wicked as if they +had been ...,[2] and established the troops of Assyria in authority. + +[Footnote 1: Or, "heart of hearts."] + +[Footnote 2: Lacuna.] + + + +XLV + + +At this time the temple of Anu and Vul, the great gods, my Lords, which, +in former times, Shansi-Vul, High-priest of Ashur, son of Ismi Dagan, +High-priest of Ashur, had founded, having lasted for 641 years, it fell +into ruin. Ashur-dapur-Il, King of Assyria, son of Barzan-pala-kura, King +of Assyria, took down this temple and did not rebuild it. For 60 years the +foundations of it were not laid. + + + +XLVI + + +In the beginning of my reign, Anu and Vul, the great gods, my Lords, +guardians of my steps, they invited me to repair this their shrine. So I +made bricks; I levelled the earth, I took its _dimensions_; I laid down +its foundations upon a mass of strong rock. This place throughout its +whole extent I paved with bricks in _set order_, 50 feet deep I prepared +the ground, and upon this substructure I laid the lower foundations of the +temple of Anu and Vul. From its foundations to its roofs I built it up, +better than it was before. I also built two lofty cupolas in honor of +their noble godships, and the holy place, a spacious hall, I consecrated +for the convenience of their worshippers, and to accommodate their +votaries, who were numerous as the stars of heaven, and in quantity poured +forth like flights of arrows.[1] I repaired, and built, and completed my +work. Outside the temple I fashioned (everything with the same care) as +inside. The mound of earth (on which it was built) I enlarged like the +firmament of the rising stars, and I beautified the entire building. Its +cupolas I raised up to heaven, and its roofs I built entirely of brick. An +inviolable shrine for their noble godships I laid down near at hand. Anu +and Vul, the great gods, I glorified inside,[2] I set them up on their +honored purity, and the hearts of their noble godships I delighted. + +[Footnote 1: Very doubtful.] + +[Footnote 2: The shrine.] + + + +XLVII + + +Bit-Khamri, the temple of my Lord Vul, which Shansi-Vul, High-priest of +Ashur, son of Ismi-Dagan, High-priest of Ashur, had founded, became +ruined. I levelled its site, and from its foundation to its roofs I built +it up of brick, I enlarged it beyond its former state, and I adorned it. +Inside of it I sacrificed precious victims to my Lord Vul. + + + +XLVIII + + +At this time I found various sorts of stone[1] in the countries of Nairi +which I had taken by the help of Ashur, my Lord, and I placed them in the +temple of Bit-Khamri, belonging to my Lord, Vul, to remain there forever. + +[Footnote 1: The particular sorts cannot be identified.] + + + +XLIX + + +Since a holy place, a noble hall, I have thus consecrated for the use of +the great gods, my Lords Anu and Vul, and have laid down an adytum for +their special worship, and have finished it successfully, and have +delighted the hearts of their noble godships, may Anu and Vul preserve me +in power. May they support the men of my Government. May they establish +the authority of my officers. May they bring the rain, the joy of the +year, on the cultivated land and the desert during my time. In war and in +battle may they preserve me victorious. Many foreign countries, turbulent +nations, and hostile Kings I have reduced under my yoke; to my children +and descendants may they keep them in firm allegiance. I will lead my +steps, firm as the mountains, to the last days before Ashur and their +noble godships. + + + +L + + +The list of my victories and the catalogue of my triumphs over foreigners +hostile to Ashur, which Anu and Vul have granted to my arms, I have +inscribed on my tablets and cylinders, and I have placed them to the last +days in the temple of my Lords Anu and Vul, and the tablets of Shamsi-Vul, +my ancestor, I have raised altars and sacrificed victims (before them), +and set them up in their places. + + + +LI + + +In after-times, and in the latter days ...,[1] if the temple of the great +gods, my Lords Anu and Vul, and these shrines should become old and fall +into decay, may the prince who comes after me repair the ruins. May he +raise altars and sacrifice victims before my tablets and cylinders, and +may he set them up again in their places, and may he inscribe his name on +them together with my name. As Anu and Vul, the great gods, have ordained, +may he worship honestly with a good heart and full trust. + +[Footnote 1: Lacuna.] + + + +LII + + +Whoever shall abrade or injure my tablets and cylinders, or shall moisten +them with water, or scorch them with fire, or expose them to the air, or +in the holy place of god shall assign them a position where they cannot be +seen or understood, or who shall erase the writing and inscribe his own +name, or who shall divide the sculptures, and break them off from my +tablets, + + + +LIII + + +Anu and Vul, the great gods, my Lords, let them consign his name to +perdition; let them curse him with an irrevocable curse; let them cause +his sovereignty to perish; let them pluck out the stability of the throne +of his empire; let not offspring survive him in the kingdom;[1] let his +servants be broken; let his troops be defeated; let him fly vanquished +before his enemies. May Vul in his fury tear up the produce of his land. +May a scarcity of food and of the necessaries of life afflict his country. +For one day may he not be called happy. May his name and his race perish +in the land. + +In the month of _Kuzallu_[2] on the 29th day, in the High-Priesthood of +_Ina-iliya-hallik,_ (entitled) _Rabbi-turi._ + +[Footnote 1: Doubtful and faulty in text.] + +[Footnote 2: Chisleu.] + + + + +THE REVOLT IN HEAVEN + +TRANSLATED BY H. FOX TALBOT, F.R.S. + + +This curious narrative is found on a cuneiform tablet in the British +Museum. The original text is published in Plate 42 of Delitzsch's work, +"_Assyrische Lesestucke_." I gave a translation of it in the "Transactions +of the Society of Biblical Archaeology," Vol. IV, pp. 349-362. + +This tablet describes the revolt of the gods or angels against their +Creator. It seems to have been preceded by an account of the perfect +harmony which existed in heaven previously. And here I would call to mind +a noble passage in Job, chap, xxxviii, which deserves particular +attention, since it is not derived from the Mosaic narrative but from some +independent source, namely, that when God laid the foundations of the +world, "the morning stars sang together, and all the sons of God shouted +for joy." By "the sons of God" in this passage are to be understood the +angels. In the beginning, therefore, according to this sacred author, all +was joy and harmony and loyalty to God. But this state of union and +happiness was not to last. At some unknown time, but before the creation +of man, some of the angels ceased to worship their Creator: thoughts of +pride and ingratitude arose in their hearts, they revolted from God, and +were by his just decree expelled from heaven. These were the angels of +whom it is said in the book of Jude that "they kept not their first +estate, but left their own habitation." [Footnote: Jude 6.] The opinions +of the fathers and of other religious writers on this mysterious subject +it were useless to examine, since they admit that nothing can be certainly +known about it. The opinion that one-third of the heavenly host revolted +from their Creator is founded on Rev. xii. 3, where it is said: "And there +appeared a dragon in heaven, having seven heads ... and his tail drew the +third part of the stars of heaven and did cast them to the earth. And +there was war in heaven. Michael and his angels fought against the dragon, +and the dragon fought and his angels. And prevailed not: neither was their +place found any more in heaven. And the great dragon was cast out--he was +cast out into the earth and his angels were cast out with him," + +The Revelation of St. John was written in the first century, but some of +the imagery employed may have been far more ancient, and for that reason +more impressive to the religious mind of the age. + +The war between Michael and the dragon bears much resemblance to the +combat of Bel and the dragon recounted on a Chaldean tablet. [Footnote: +See G. Smith, p. 100 of his Chaldean Genesis.] And it is not unworthy of +remark that the Chaldean dragon had seven heads, like that spoken of in +the Revelation. [Footnote: See 2 R 19, col. ii. 14, and my Assyrian +Glossary, No. 108.] + +At the creation harmony had prevailed in heaven. All the sons of God, says +Job, shouted for joy. What caused the termination of this blissful state? +We are not informed, and it would be in vain to conjecture. But the +Babylonians have preserved to us a remarkable tradition, which is found in +the tablet of page 42, and has not, I believe, been hitherto understood. +It is unlike anything in the Bible or in the sacred histories of other +countries. While the host of heaven were assembled and were all engaged in +singing hymns of praise to the Creator, suddenly some evil spirit gave the +signal of revolt. The hymns ceased in one part of the assembly, which +burst forth into loud curses and imprecations on their Creator. In his +wrath he sounded a loud blast of the trumpet and drove them from his +presence never to return. + + + +THE REVOLT IN HEAVEN + +(The first four lines are broken. They related, no doubt, that a festival +of praise and thanksgiving was being held in heaven, when this rebellion +took place.) + +5 The Divine Being spoke three times, the commencement + of a psalm. +6 The god of holy songs, Lord of religion and worship +7 seated a thousand singers and musicians: and established + a choral band +8 who to his hymn were to respond in multitudes ... +9 With a loud cry of contempt they broke up his holy song +10 spoiling, confusing, confounding, his hymn of praise. +11 The god of the bright crown [1] with a wish to summon his + adherents +12 sounded a trumpet blast which would wake the dead, +13 which to those rebel angels prohibited return, +14 he stopped their service, and sent them to the gods who + were his enemies.[2] +15 In their room he created mankind.[3] +16 The first who received life dwelt along with him. +17 May he give them strength, never to neglect his word, +18 following the serpent's voice, whom his hands had made. +19 And may the god of divine speech [4] expel from his five + thousand [5] that wicked thousand +20 who in the midst of his heavenly son, had shouted evil + blasphemies! +21 The god Ashur, who had seen the malice of those gods who + deserted their allegiance +22 to raise a rebellion, refused to go forth with them. + +(The remainder of the tablet, nine or ten lines more, is too much broken +for translation.) + +[Footnote 1: The Assyrian scribe annotates in the margin that the same god +is meant throughout, under all these different epithets.] + +[Footnote 2: They were in future to serve the powers of evil.] + +[Footnote 3: It will be observed that line 15 says that mankind were +created to fill up the void in creation which the ungrateful rebellion of +the angels had caused. A friend has supplied me with some striking +evidence that the mediaeval church also held that opinion, though it was +never elevated to the rank of an authorized doctrine.] + +[Footnote 4: See note 4. This is another epithet.] + +[Footnote 5: The total number of the gods is, I believe, elsewhere given +as 5,000.] + + + + +THE LEGEND OF THE TOWER OF BABEL + +TRANSLATED BY W. ST. CHAD BOSCAWEN + + +This legend is found on a tablet marked K, 3,657, in the British Museum. +The story which the tablet contains appears to be the building of some +great temple tower, apparently by command of a king. The gods are angry at +the work, and so to put an end to it they confuse the speech of the +builders. The tablet is in a very broken condition, only a few lines being +in any way complete. + +The late Mr. George Smith has given a translation of the legend in his +work on Chaldean Genesis, and I have published the text and translation in +the fifth volume of "Transactions of the Society of Biblical Archaeology." + + + +LEGEND OF THE TOWER OF BABEL + + +COLUMN I + + +1 ...[1] them the father. +2 (The thoughts) of his heart were evil +3 ...[1] the father of all the gods[2] he turned from. +4 (The thoughts) of his heart were evil[3] +5 ...[1] Babylon corruptly to sin went and +6 small and great mingled on the mound.[4] +7 ...[1] Babylon corruptly to sin went and +8 small and great mingled on the mound. + +[Footnote 1: Lacunae.] + +[Footnote 2: A title of Anu.] + +[Footnote 3: Refers to the king who caused the people to sin.] + +[Footnote 4: The verb used here is the same as in Gen. xi. 7, [Hebrew: +bll].] + + + +COLUMN II + + +1 The King of the holy mound[1] ...[2] +2 In front and Anu lifted up ...[2] +3 to the good god his father..,[2] +4 Then his heart also ...[2] +5 which carried a command ...[2] +6 At that time also ...[2] +7 he lifted it up ...[3] +8 Davkina. +9 Their (work) all day they founded +10 to their stronghold[4] in the night +11 entirely an end he made. +12 In his anger also the secret counsel he poured out +13 to scatter (abroad) his face he set +14 he gave a command to make strange their speech[5] +15 ...[6] their progress he impeded +16 ...[6]the altar + +(Column III is so broken only a few words remain, so I have omitted it.) + +[Footnote 1: A title of Anu.] + +[Footnote 2: Lacunae.] + +[Footnote 3: All these broken lines relate to council of gods?] + +[Footnote 4: The tower.] + +[Footnote 5: "Uttaccira--melic-su-nu," "make hostile their council."] + +[Footnote 6: Lacunae.] + + + +COLUMN IV [Footnote: Relates to the destruction of the tower by a storm.] + + +1 In (that day) +2 he blew and ...[1] +3 For future time the mountain ...[1] +4 Nu-nam-nir[2] went ...[1] +5 Like heaven and earth he spake ...[1] +6 His ways they went ...[1] +7 Violently they fronted against him [3] +8 He saw them and to the earth (descended) +9 When a stop he did not make +10 of the gods ...[1] +11 Against the gods they revolted +12 ...[1] violence ...[1] +13 Violently they wept for Babylon[4] +14 very much they wept. +15 And in the midst + +(The rest is wanting.) + +[Footnote 1: Lacunae.] + +[Footnote 2: The god of "no rule," or lawlessness.] + +[Footnote 3: The builders continued to build.] + +[Footnote 4: Lamentations of the gods for the Babylonians.] + + + + +AN ACCADIAN PENITENTIAL PSALM + +TRANSLATED BY REV. A.H. SAYCE, M.A. + + +The following psalm for remission of sins is remarkable alike for its +deeply spiritual tone and for its antiquity. As it is written in Accadian, +its composition must be referred to a date anterior to the seventeenth +century B.C., when that language became extinct. An Assyrian interlinear +translation is attached to most of the lines; some, however, are left +untranslated. The tablet is unfortunately broken in the middle, causing a +lacuna in the text. Similarities will be noticed between the language of +the psalm and that of the Psalms of the Old Testament, and one passage +reminds us strongly of the words of Christ in St. Matthew xviii. 22. +Seven, it must be remembered, was a sacred number among the Accadians. +Accadian poetry was characterized by a parallelism of ideas and clauses; +and as this was imitated, both by the Assyrians and by the Jews, the +striking resemblance between the form of Accadian and Hebrew poetry can be +accounted for. + +Some of the lines in the middle of the psalm have been previously +translated by Mr. Fox Talbot, in the "Transactions of the Society of +Biblical Archaeology," Vol. II, p. 60, and Prof. Schrader in his +"_Hollenfahrt der Istar_," pp. 90-95. + +A copy of the text is given in the fourth volume of the "Cuneiform +Inscriptions of Western Asia," plate 10. + + + +AN ACCADIAN PENITENTIAL PSALM + + +OBVERSE OF TABLET + + +1 The heart of my Lord[1] was wroth: to his place may he + return. +2 From the man that (sinned) unknowingly to his place may + (my) god return. +3 From him that (sinned) unknowingly to her place may + (the) goddess return. +4 May God who knoweth (that) he knew not to his place + return. +5 May the goddess[2] who knoweth (that) he knew not to + her place return. +6 May the heart of my god to his place return. +7 May the heart of my goddess to his place return. +8 May my god and my goddess (unto their place) return. +9 May god (unto his place) return. +10 May the goddess (unto her place return). +11 The transgression (that I committed my god) knew it. +12 The transgression (that I committed my goddess knew it). +13 The holy name (of my god I profaned?). +14 The holy name (of my goddess I profaned?). + +(The next three lines are obliterated.) + +18 The waters of the sea (the waters of my tears) do I drink. +19 That which was forbidden by my god with my mouth I ate. +20 That which was forbidden by my goddess in my ignorance + I trampled upon. +21 O my Lord, my transgression (is) great, many (are) my + sins. +22 O my god, my transgression (is) great, my sins (are + many). +23 O my goddess, my transgression (is) great, my sins (are + many). +24 O my god that knowest (that) I knew not, my transgression + (is) great, my sins (are many). +25 O my goddess, that knowest (that) I knew not, my transgression + (is) great, my sins (are many). +26 The transgression (that) I committed I knew not. +27 The sin (that) I sinned I knew not. +28 The forbidden thing did I eat. +29 The forbidden thing did I trample upon. +30 My Lord in the wrath of his heart has punished me. +31 God in the strength of his heart has overpowered me. +32 The goddess upon me has laid affliction and in pain has set + me. +33 God who knew, (though) I knew not, hath pierced me. +34 The goddess who knew (though) I knew not hath caused + darkness. +35 I lay on the ground and no man seized me by the hand.[3] +36 I wept,[4] and my palms none took. + +[Footnote 1: Literally, "of my lord his heart."] + +[Footnote 2: The Accadian throughout has the word "mother" before +"goddess."] + +[Footnote 3: Accadian, "extended the hand."] + +[Footnote 4: Accadian, "in tears [water of the eye] I dissolved myself."] + + + +REVERSE OF TABLET + + +1 I cried aloud; there was none that would hear me. +2 I am in darkness (and) trouble:[1] I lifted not myself up. +3 To my god my (distress) I referred; my prayer I addressed. +4 The feet of my goddess I embraced. +5 To (my) god, who knew (though) I knew not, (my prayer) + I addressed. +6 To (my) goddess, who knew (though I knew not, my + prayer) I addressed. + +(The next four lines are lost.) + +11 How long O my god (shall I suffer?). +12 How long O my goddess (shall I suffer?). +13 How long O my god, who knewest (though) I knew not, + shall (thy) strength (oppress me?). +14 How long O my goddess, who knewest (though) I knew + not, shall thy heart (be wroth?). +15 Of mankind thou writest the number and there is none that + knoweth. +16 Of mankind the name (that) is fully proclaimed how can I + know? +17 Whether it be afflicted or whether it be blessed there is + none that knoweth. +18 O Lord, thy servant thou dost not restore.[2] +19 In the waters of the raging flood seize his hand. +20 The sin (that) he has sinned to blessedness bring back. +21 The transgression he has committed let the wind carry + away. +22 My manifold affliction like a garment destroy. +23 O my god, seven times seven (are my) transgressions, my + transgressions are before (me). +24 (To be repeated) 10 times.[3] O my goddess, seven times + seven (are my) transgressions. +25 O god who knowest (that) I knew not, seven times seven + (are my) transgressions. +26 O goddess who knowest (that) I knew not, seven times + seven (are my) transgressions. +27 My transgressions are before (me): may thy judgment + give (me) life. +28 May thy heart like the heart of the mother of the setting + day to its place return. +29 (To be repeated) 5 times.[4] Like the mother of the setting + day (and) the father of the setting day to its place (may it + return). +30 For the tearful supplication of my heart 65 times let the + name be invoked of every god.[4] +31 Peace afterward. +32 _(Colophon)_ Like its old (copy) engraved and written. +33 Country of Assur-bani-pal King of multitudes, King of + Assyria. + +[Footnote 1: Or more literally, "hiding." The verb that follows means "to +lift self up so as to face another."] + +[Footnote 2: In the Assyrian "quiet."] + +[Footnote 3: A rubrical direction.] + +[Footnote 4: A rubrical direction.] + + + + +THE BLACK OBELISK INSCRIPTION OF SHALMANESER II + +TRANSLATED BY REV. A.H. SAYCE, M.A. + + +This inscription is engraved on an obelisk of black marble, five feet in +height, found by Mr. Layard in the centre of the Mound at Nimroud, and now +in the British Museum. Each of its four sides is divided into five +compartments of sculpture representing the tribute brought to the Assyrian +King by vassal princes, Jehu of Israel being among the number. +Shalmaneser, whose annals and conquests are recorded upon it, was the son +of Assur-natsir-pal, and died in 823 B.C., after a reign of thirty-five +years. A translation of the inscription was one of the first achievements +of Assyrian decipherment, and was made by Sir. H. Rawlinson; and Dr. +Hincks shortly afterward (in 1851) succeeded in reading the name of Jehu +in it. M. Oppert translated the inscription in his "_Histoire des Empires +de Chaldee et d'Assyrie_," and M. Menant has given another rendering of it +in his "_Annales des Rois d'Assyrie_" (1874). A copy of the text will be +found in Layard's "Inscriptions in the Cuneiform Character" (1851). + + + +BLACK OBELISK OF SHALMANESER + + +FACE A + + +1 Assur, the great Lord, the King of all +2 the great gods; Anu, King of the spirits of heaven +3 and the spirits of earth, the god, Lord of the world; Bel, +4 the Supreme, Father of the gods, the Creator; +5 Hea, King of the deep, determiner of destinies, +6 the King of crowns, drinking in brilliance; +7 Rimmon, the _crowned_ hero, Lord of canals;[1] the Sun-god +8 the Judge of heaven and earth, the urger on of all; +9 (Merodach), Prince of the gods, Lord of battles; Adar, + the terrible, +10 (Lord) of the spirits of heaven and the spirits of earth, + the exceeding strong god; Nergal, +11 the powerful (god), King of the battle; Nebo, the bearer + of the high sceptre, +12 the god, the Father above; Beltis, the wife of Bel, mother + of the (great) gods; +13 Istar, sovereign of heaven and earth, who the face of heroism + perfectest; +14 the great (gods), determining destinies, making great my + kingdom. +15 (I am) Shalmaneser, King of multitudes of men, prince + (and) hero of Assur, the strong King, +16 King of all the four zones of the Sun (and) of multitudes + of men, the marcher over +17 the whole world; Son of Assur-natsir-pal, the supreme + hero, who his heroism over the gods +18 has made good and has caused all the world[2] to kiss + his feet; + +[Footnote 1: Or, "fertility."] + +[Footnote 2: Or, "the countries the whole of them."] + + + +FACE B + + +19 the noble offspring of Tiglath-Adar +20 who has laid his yoke upon all lands hostile to him, and +21 has swept (them) like a whirlwind. +22 At the beginning of my reign; when on the throne +23 of royalty mightily I had seated myself, the chariots +24 of my host I collected. Into the lowlands[1] of the country + of 'Sime'si +25 I descended. The city of Aridu, the strong city +26 of Ninni, I took. In my first year +27 the Euphrates in its flood I crossed. To the sea of the + setting sun[2] +28 I went. My weapons on the sea I rested. Victims +29 for my gods I took.[3] To mount Amanus [4] I went up. +30 Logs of cedar-wood and pine-wood I cut. To +31 the country of Lallar I ascended. An image of my Royalty + in the midst (of it) I erected. +32 In my second year to the city of Tel-Barsip I approached. + The cities +33 of Akhuni the son of Adin I captured. In his city I shut + him up. The Euphrates +34 in its flood I crossed. The city of Dahigu, a choice city + of the Hittites +35 together with the cities which (were) dependent upon it I + captured. In my third year Akhuni +36 the son of Adin, from the face of my mighty weapons fled, + and the city of Tel-Barsip, + +[Footnote 1: Or, "the descendings."] + +[Footnote 2: That is, the Mediterranean.] + +[Footnote 3: Namely, in sacrifice.] + +[Footnote 4: "Khamanu" in Assyrian.] + + + +FACE C + + +37 his royal city, he fortified. The Euphrates I crossed. +38 The city unto Assyria I restored. I took it. (The town) + which (is) on the further side +39 of the Euphrates which (is) upon the river 'Sagurri, which + the Kings +40 of the Hittites call the city of Pitru,[1] +41 for myself I took. At my return +42 into the lowlands of the country of Alzi I descended. The + country of Alzi I conquered. +43 The countries of Dayaeni (and) Elam, (and) the city of + Arzascunu, the royal city +44 of Arame of the country of the Armenians, the country + of Gozan (and) the country of Khupuscia. +45 During the eponymy of Dayan-Assur from the city of + Nineveh I departed. The Euphrates +46 in its upper part I crossed. After Akhuni the son of Adin + I went. +47 The heights on the banks of the Euphrates as his stronghold + he made. +48 The mountains I attacked, I captured. Akhuni with his + gods, his chariots, +49 his horses, his sons (and) his daughters I carried away. To + my city Assur +50 I brought (them). In that same year the country of Kullar + I crossed. To the country of Zamua +51 of Bit-Ani I went down. The cities of Nigdiara of the + city of the Idians +52 (and) Nigdima I captured. In my fifth year to the country + of Kasyari I ascended. +53 The strongholds I captured. Elkhitti of the Serurians (in) + his city I shut up. His tribute +54 to a large amount I received. In my sixth year to the cities + on the banks of the river Balikhi + +[Footnote 1: Pethor in the Old Testament.] + + + +FACE D + + +55 I approached. Gi'ammu, their Governor, I smote. +56 To the city of Tel-abil-akhi I descended. +57 The Euphrates in its upper part I crossed. +58 The tribute of the Kings of the Hittites +59 all of them I received. In those days Rimmon-idri[1] +60 of Damascus, Irkhulina of Hamath, and the Kings +61 of the Hittites and of the sea-coasts to the forces of each + other +62 trusted, and to make war and battle +63 against me came. By the command of Assur, the great + Lord, my Lord, +64 with them I fought. A destruction of them I made. +65 Their chariots, their war-carriages, their war-material[2] I + took from them. +66 20,500 of their fighting men with arrows I slew. +67 In my seventh year to the cities of Khabini of the city of + Tel-Abni I went. +68 The city of Tel-Abni, his stronghold, together with the + cities which (were) dependent on it I captured. +69 To the head of the river, the springs of the Tigris, the + place where the waters rise,[3] I went. +70 The weapons of Assur in the midst (of it) I rested. Sacrifices + for my gods I took. Feasts and rejoicing +71 I made. An image of my Royalty of large size I constructed. + The laws of Assur my Lord, the records +72 of my victories, whatsoever in the world I had done, in the + midst of it I wrote. In the middle (of the country) I set + (it) up. + +[Footnote 1: This is the Ben-hadad of Scripture whose personal name seems +to have been Rimmon-idri.] + +[Footnote 2: Or, "furniture of battle."] + +[Footnote 3: Or, "the place of the exit of the waters situated." The +tablet is still to be seen near the town of Egil.] + + + +FACE A, _base_ + + +73 In my eighth year, Merodach-suma-iddin King of Gan-Dunias[1] +74 did Merodach-bila-yu'sate his _foster_-brother against him + rebel; +75 strongly had he fortified (the land). To exact punishment[2] +76 against Merodach-suma-iddin I went. The city of the + waters of the Dhurnat[3] I took. +77 In my ninth campaign a second time to the land of Accad + I went. +78 The city of Gana-nate I besieged. Merodach-bila-yu'sate + exceeding fear +79 of Assur (and) Merodach overwhelmed, and to save his life + to +80 the mountains he ascended. After him I rode. + Merodach-bila-yu'sate + (and) the officers +81 the rebels[4] who (were) with him (with) arrows I slew. + To the great fortresses +82 I went. Sacrifices in Babylon, Borsippa, (and) Cuthah I + made. +83 Thanksgivings to the great gods I offered up. To the + country of Kaldu [5] I descended. Their cities I captured. +84 The tribute of the Kings of the country of Kaldu I received. + The greatness of my arms as far as the sea overwhelmed. +85 In my tenth year for the eighth time the Euphrates I + crossed. The cities of 'Sangara of the city of the Carchemishians + I captured. +86 To the cities of Arame I approached. Arne his royal city + with 100 of his (other) towns I captured. +87 In my eleventh year for the ninth time the Euphrates I + crossed. Cities to a countless number I captured. To the + cities of the Hittites +88 of the land of the Hamathites I went down. Eighty-nine + cities I took. Rimmon-idri of Damascus (and) twelve of + the Kings of the Hittites +89 with one another's forces strengthened themselves. A destruction + of them I made. In my twelfth campaign for the + tenth time the Euphrates I crossed. +90 To the land of Pagar-khubuna I went. Their spoil I carried + away. In my thirteenth year to the country of Yaeti I + ascended. +91 Their spoil I carried away. In my fourteenth year the + country I assembled; the Euphrates I crossed. Twelve + Kings against me had come. +92 I fought. A destruction of them I made. In my fifteenth + year among the sources of the Tigris (and) the Euphrates + I went. An image +93 of my Majesty in their hollows I erected. In my sixteenth + year the waters of the Zab I crossed. To the country of + Zimri +94 I went. Merodach-mudammik King of the land of Zimru + to save his life (the mountains) ascended. His treasure +95 his army (and) his gods to Assyria I brought. Yan'su + son of Khanban to the kingdom over them I raised.[6] + +[Footnote 1: That is, Chaldea.] + +[Footnote 2: Or, "to return benefits."] + +[Footnote 3: The Tornadotus of classical geographers.] + +[Footnote 4: Or, "the Lord of sin."] + +[Footnote 5: This is the primitive Chaldea. The Caldai or Chaldeans +afterward overran Babylonia and gave their name to it among classical +writers.] + +[Footnote 6: Or, "I made."] + + + +FACE B, _base_ + + +96 In my seventeenth year the Euphrates I crossed. To the + land of Amanus I ascended. Logs +97 of _cedar_ I cut. In my eighteenth year for the sixteenth + time the Euphrates I crossed. Hazael +98 of Damascus to battle came. 1,221 of his chariots, 470 of + his war-carriages with +99 his camp I took from him. In my nineteenth campaign for + the eighteenth[1] time the Euphrates I crossed. To the land + of Amanus +100 I ascended. Logs of cedar I cut. In my 20th year for + the 20th time the Euphrates +101 I crossed. To the land of Kahue I went down. Their + cities I captured. Their spoil +102 I carried off. In my 21st campaign, for the 21st time the + Euphrates I crossed. To the cities +103 of Hazael of Damascus I went. Four of his fortresses + I took. The tribute of the Tyrians, +104 the Zidonians (and) the Gebalites I received. In my 22d + campaign for the 22d time the Euphrates +105 I crossed. To the country of Tabalu[2] I went down. In + those days (as regards) the 24 +106 Kings of the country of Tabalu their wealth I received. + To conquer +107 the mines of silver, of salt and of stone for sculpture I + went. In my 23d year +108 the Euphrates I crossed. The city of Uetas, his strong + city, +109 (which belonged) to Lalla of the land of the Milidians + I captured. The Kings of the country of Tabalu +110 had set out. Their tribute I received. In my 24th year, + the lower Zab +111 I crossed. The land of Khalimmur I passed through. To + the land of Zimru +112 I went down. Yan'su King of the Zimri from the face +113 of my mighty weapons fled and to save his life +114 ascended (the mountains). The cities of 'Sikhisatakh, + Bit-Tamul, Bit-Sacci +115 (and) Bit-Sedi, his strong cities, I captured. His fighting + men I slew. +116 His spoil I carried away. The cities I threw down, dug + up, (and) with fire burned. +117 The rest of them to the mountains ascended. The peaks + of the mountains +118 I attacked, I captured. Their fighting men I slew. Their + spoil (and) their goods +119 I caused to be brought down. From the country of Zimru + I departed. The tribute of 27 Kings +120 of the country of Par'sua[3] I received. From the country + of Par'sua I departed. To +121 the strongholds of the country of the Amadai,[4] (and) + the countries of Arazias (and) Kharkhar I went down. +122 The cities of Cua-cinda, Khazzanabi, Ermul, +123 (and) Cin-ablila with the cities which were dependent + on them I captured. Their fighting men + +[Footnote 1: The King counts his passage of the river on his return from +Syria the seventeenth time of his crossing the Euphrates.] + +[Footnote 2: The Tubal of the Old Testament, and Tibareni of classical +geographers.] + +[Footnote 3: The Parthia of classical authors.] + +[Footnote 4: These seem to be the Madai or Medes of later inscriptions. +This is the first notice that we have of them. It will be observed that +they have not yet penetrated into Media but are still eastward of the +Parthians.] + + + +FACE C, _base_ + + +124 I slew. Their spoil I carried away. The cities I threw + down, dug up (and) burned with fire. An image of my + Majesty +125 in the country of Kharkhara I set up. Yan'su son of + Khaban with his abundant treasures +126 his gods, his sons, his daughters, his soldiers in large numbers + I carried off. To Assyria I brought (them). In my + 25th campaign +127 the Euphrates at its flood I crossed. The tribute of the + Kings of the Hittites, all of them, I received. The country + of Amanus +128 I traversed. To the cities of Cati of the country of the + Kahuians I descended. The city of Timur, his strong + city +129 I besieged, I captured. Their fighting men I slew. Its + spoil I carried away. The cities to a countless number I + threw down, dug up, +130 (and) burned with fire. On my return, the city of Muru, + the strong city of Arame the son of Agu'si, +131 (as) a possession for myself I took. Its entrance-space + I marked out. A palace, the seat of my Majesty, in the + middle (of it) I founded. +132 In my 26th year for the seventh time the country of the + Amanus I traversed. For the fourth time to the cities + of Cati +133 of the country of the Kahuians I went. The city of Tanacun, + the strong city of Tulca I approached. Exceeding + fear +134 of Assur my Lord overwhelmed him and (when) he had + come out my feet he took. His hostages I took. Silver, + gold, +135 iron, oxen, (and) sheep, (as) his tribute I received. From + the city of Tanacun I departed. To the country of + Lamena +136 I went. The men collected themselves. An inaccessible + mountain they occupied. The peak of the mountain I + assailed, +137 I took. Their fighting men I slew. Their spoil, their + oxen, their sheep, from the midst of the mountain I + brought down. +138 Their cities I threw down, dug up (and) burned with + fire. To the city of Khazzi I went. My feet they took. + Silver (and) gold, +139 their tribute, I received. Cirri, the brother of Cati to the + sovereignty over them +140 I set. On my return to the country of Amanus I ascended. + Beams of cedar I cut, +141 I removed, to my city Assur[1] I brought. In my 27th + year the chariots of my armies I mustered. Dayan-Assur +142 the Tartan,[2] the Commander of the wide-spreading army, + at the head of my army to the country of Armenia I + urged, +143 I sent. To Bit-Zamani he descended. Into the low + ground to the city of Ammas he went down. The river + Arzane he crossed. +144 'Seduri of the country of the Armenians heard, and to + the strength of his numerous host +145 he trusted; and to make conflict (and) battle against me + he came. With him I fought. +146 A destruction of him I made. With the flower of his + youth [3] his broad fields I filled. In my 28th year +147 when in the city of Calah I was stopping news had been + brought (me, that) men of the Patinians +148 Lubarni their Lord had slain (and) 'Surri (who was) not + heir to the throne to the kingdom had raised. +149 Dayan-Assur the Tartan, the Commander of the wide-spreading + army at the head of my host (and) my camp[4] +150 I urged, I sent. The Euphrates in its flood he crossed. + In the city of Cinalua his royal city +151 a slaughter he made. (As for) 'Surri the usurper, exceeding + fear of Assur my Lord +152 overwhelmed him, and the death of his destiny he went.[5] + The men of the country of the Patinians from before the + sight of my mighty weapons + +[Footnote 1: The Ellasar of Genesis, now Kalah Shergat.] + +[Footnote 2: "Turtanu" ("chief prince") in Assyrian.] + +[Footnote 3: Or, "the chiefs of his young warriors."] + +[Footnote 4: The word properly means "baggage." and sometimes signifies +"standard," which may be the translation here.] + +[Footnote 5: That is, he died as was fated.] + + + +FACE D, _base_ + + +153 fled, and the children of 'Surri together with the soldiers, + the rebels, (whom) they had taken they delivered to me. +154 Those soldiers on stakes I fixed. 'Sa'situr of the country + of Uzza my feet took. To the kingdom +155 over them I placed (him). Silver, gold, lead, bronze, + iron, (and) the horns of wild bulls to a countless number + I received. +156 An image of my Majesty of great size I made. In the + city of Cinalua his royal city in the temple of his gods I + set it up. In +157 my 29th year (my) army (and) camp I urged, I sent. + To the country of Cirkhi[1] I ascended. Their cities I + threw down, +158 dug up, (and) burned with fire. Their country like a + thunderstorm I swept. Exceeding +159 fear over them I cast. In my 30th year when in the city + of Calah I was stopping, Dayan-Assur +160 the Tartan, the Commander of the wide-spreading army + at the head of my army I urged, I sent. The river Zab +161 he crossed. To the midst of the cities of the city of + Khupusca he approached. The tribute of Datana +162 of the city of the Khupuscians I received. From the midst + of the cities of the Khupuscians +163 I departed.[2] To the midst of the cities of Maggubbi of + the country of the Madakhirians he approached. The + tribute +164 I received. From the midst of the cities of the country + of the Madakhirians he departed. To the midst of the + cities of Udaci +165 of the country of the Mannians he approached. Udaci of + the country of the Mannians from before the sight of my + mighty weapons +166 fled, and the city of Zirta, his royal city, he abandoned. + To save his life he ascended (the mountains). +167 After him I pursued. His oxen, his sheep, his spoil, to + a countless amount I brought back. His cities +168 I threw down, dug up, (and) burned with fire. From the + country of the Mannians[3] he departed. To the cities of + Sulu'sunu of the country of Kharru +169 he approached. The city of Mairsuru, his royal city, together + with the cities which depended on it he captured. + (To) Sulu'sunu +170 together with his sons mercy I granted. To his country + I restored him. A payment (and) tribute of horses I imposed. +171 My yoke upon him I placed. To the city of Surdira he + approached. The tribute of Arta-irri +172 of the city of the Surdirians I received. To the country + of Par'sua[4] I went down. The tribute of the Kings +173 of the country of Par'sua I received. (As for) the rest + of the country of Par'sua which did not reverence Assur, + its cities +174 I captured. Their spoil, their plunder to Assyria I + brought. In my 31st year, the second time, the cyclical-feast +175 of Assur and Rimmon I had inaugurated.[5] At the time + while I was stopping in the city of Calah, Dayan-Assur +176 the Tartan, the Commander of my wide-spreading army, + at the head of my army (and) my camp I urged, I sent. +177 To the cities of Data of the country of Khupuscae he approached. + The tribute I received. +178 To the city of Zapparia, a stronghold of the country of + Muzatsira, I went. The city of Zapparia together with +179 forty-six cities of the city of the Muzatsirians I captured. + Up to the borders of the country of the Armenians +180 I went. Fifty of their cities I threw down, dug up (and) + burned with fire. To the country of Guzani[6] I went down. + The tribute +181 of Upu of the country of the Guzanians, of the country + of the Mannians, of the country of the Buririans, of the + country of the Kharranians,[7] +182 of the country of the Sasganians, of the country of the + Andians,[8] (and) of the country of the Kharkhanians, + oxen, sheep, (and) horses +183 trained to the yoke I received. To the cities of the country + of ... I went down. The city of Perria +184 (and) the city of Sitivarya, its strongholds, together with + 22 cities which depended upon it, I threw down, dug up +185 (and) burned with fire. Exceeding fear over them I cast. + To the cities of the Parthians he went. +186 The cities of Bustu, Sala-khamanu (and) Cini-khamanu, + fortified towns, together with 23 cities +187 which depended upon them I captured. Their fighting-men + I slew. Their spoil I carried off. To the country of + Zimri I went down. +188 Exceeding fear of Assur (and) Merodach overwhelmed + them. Their cities they abandoned. To +189 inaccessible mountains they ascended. Two hundred and + fifty of their cities I threw down, dug up (and) burned + with fire. +190 Into the lowground of Sime'si at the head of the country + of Khalman I went down. + +[Footnote 1: The mountainous country near the sources of the Tigris.] + +[Footnote 2: That is in the person of his commander-in-chief, +Dayan-Assur.] + +[Footnote 3: The modern Van.] + +[Footnote 4: Parthia.] + +[Footnote 5: This refers to his assuming the eponymy a second time after +completing a reign of thirty years. At this period the Assyrian kings +assumed the eponymy on first ascending the throne, and the fact that +Shalmaneser took the same office again in his thirty-first year shows that +a cycle of thirty years was in existence.] + +[Footnote 6: The Gozan of the Old Testament.] + +[Footnote 7: Haran or Harran in the Old Testament; called Carrhae by the +classical geographers.] + +[Footnote 8: Andia was afterward incorporated into Assyria by Sargon.] + + + +THE EPIGRAPHS ACCOMPANYING THE SCULPTURES + + + I The tribute of 'Su'a of the country of the Guzanians: + silver, gold, lead, articles of bronze, sceptres for the King's + hand, horses (and) camels with double backs: I received. + II The tribute of Yahua[1] son of Khumri[2]: silver, gold, + bowls of gold, vessels of gold, goblets of gold, pitchers + of gold, lead, sceptres for the King's hand, (and) staves: + I received. +III The tribute of the country of Muzri[3]: camels with double + backs, an ox of the river 'Saceya,[4] horses, _wild asses, + elephants_, (and) apes: I received. + IV The tribute of Merodach-pal-itstsar of the country of the + 'Sukhians[5]: silver, gold, pitchers of gold, tusks of the + wild bull, staves, antimony, garments of many colors, + (and) linen: I received. + V The tribute of Garparunda of the country of the Patinians: + silver, gold, lead, bronze, gums, articles of bronze, tusks + of wild bulls, (and) _ebony_[6]: I received. + +[Footnote 1: Jehu.] + +[Footnote 2: Omri.] + +[Footnote 3: This is the Armenian Muzri, not Egypt.] + +[Footnote 4: This would seem from the sculpture to mean a rhinoceros. +Lenormant, however, identifies it with the Yak.] + +[Footnote 5: Nomadic tribes in the southwest of Babylonia.] + +[Footnote 6: The word means literally "pieces of strong wood."] + + + + +INSCRIPTION OF NEBUCHADNEZZAR + +TRANSLATED BY REV. J.M. RODWELL, M.A. + + +Babylonian inscriptions are by no means so replete with interest as the +Assyrian. The latter embrace the various expeditions in which the Assyrian +monarchs were engaged, and bring us into contact with the names and +locality of rivers, cities, and mountain-ranges, with contemporary princes +in Judea and elsewhere, and abound in details as to domestic habits, civil +usages, and the implements and modes of warfare. But the Babylonian +inscriptions refer mainly to the construction of temples, palaces, and +other public buildings, and at the same time present especial difficulties +in their numerous architectural terms which it is often impossible to +translate with any certainty. They are, however, interesting as records of +the piety and religious feelings of the sovereigns of Babylon, and as +affording numerous topographical notices of that famous city; while the +boastful language of the inscription will often remind the reader of +Nebuchadnezzar's words in Dan. iv. 30: "Is not this great Babylon, that I +have built for the house of the kingdom, by the might of my power, and for +the honor of my majesty?" Compare column vii, line 32. + +The reign of Nebuchadnezzar extended from B.C. 604 to 561. In B.C. 598 he +laid siege to Jerusalem (2 Kings xxiv.) and made Jehoiachin prisoner, and +in 588 again captured the city, and carried Zedekiah, who had rebelled +against him, captive to Babylon (2 Kings xxv.). Josephus gives an account +of his expeditions against Tyre and Egypt, which are also mentioned with +many details in Ezek. xxvii.-xxix. + +The name Nebuchadnezzar, or more accurately Nebuchadrezzar (Jer. xxi. 2, +7, etc.), is derived from the Jewish Scriptures. But in the inscriptions +it reads Nebo-kudurri-ussur, _i.e.,_ "may Nebo protect the crown"; a name +analogous to that of his father Nebo(Nabu)-habal-ussur. ("Nebo protect the +son") and to that of Belshazzar, _i.e.,_ "Bel protect the prince." The +phonetic writing of Nebuchadnezzar is _"An-pa-sa-du-sis,"_ each of which +syllables has been identified through the syllabaries. The word +"_kudurri_" is probably the [Hebrew: kether] of Esther vi. 8, and the +[Greek: kidaris] of the Greeks. The inscriptions of which a translation +follows was found at Babylon by Sir Harford Jones Bridges, and now forms +part of the India House Collection. It is engraved on a short column of +black basalt, and is divided into ten columns, containing 619 lines. + +It may be worth while to remark that in the name given to the prophet +Daniel, Belteshazzar, _i.e.,_ Balat-su-ussur ("preserve thou his life"), +and in Abednego ("servant of Nebo"), we have two of the component parts of +the name of Nebuchadnezzar himself. + + + +INSCRIPTION OF NEBUCHADNEZZAR + + +COLUMN I + + +1 Nebuchadnezzar +2 King of Babylon, +3 glorious Prince, +4 worshipper of Marduk, +5 adorer of the lofty one, +6 glorifier of Nabu, +7 the exalted, the possessor of intelligence, +8 who the processions of their divinities +9 hath increased; +10 a worshipper of their Lordships, +11 firm, not to be destroyed; +12 who for the embellishment +13 of Bit-Saggatu and Bit-Zida[1] +14 appointed days hath set apart, and +15 the shrines of Babylon +16 and of Borsippa +17 hath steadily increased; +18 exalted Chief, Lord of peace, +19 embellisher of Bit-Saggatu and Bit-Zida, +20 the valiant son +21 of Nabopolassar +22 King of Babylon am I. + +23 When he, the Lord god my maker made me, +24 the god Merodach, he deposited +25 my germ in my mother's (womb): +26 then being conceived +27 I was made. +28 Under the inspection of Assur my judge +29 the processions of the god I enlarged, +30 (namely) of Merodach great Lord, the god my maker. +31 His skilful works +32 highly have I glorified; +33 and of Nebo his eldest son +34 exalter of My Royalty +35 the processions (in honor of)[2] his exalted deity +36 I firmly established. +37 With all my heart firmly +38 (in) worship of their deities I uprose +39 in reverence for Nebo their Lord. + +40 Whereas Merodach, great Lord, +41 the head of My ancient Royalty, +42 hath empowered me over multitudes of men, +43 and (whereas) Nebo bestower of thrones in heaven and + earth, +44 for the sustentation of men, +45 a sceptre of righteousness +46 hath caused my hand to hold; +47 now I, that sacred way +48 for the resting-place of their divinities, +49 for a memorial of all their names, +50 as a worshipper of Nebo, Yav and Istar, +51 for Merodach my Lord I strengthened. +52 Its threshold I firmly laid, and +53 my devotion of heart he accepted, and +54 him did I proclaim +55 ... Lord of all beings, and[3] +56 as Prince of the lofty house, and +57 thou, (O Nebuchadnezzar) hast proclaimed the name of + him +58 who has been beneficent unto thee. +59 His name, (O god,) thou wilt preserve, +60 the path of righteousness thou hast prescribed to him. +61 I, a Prince, and thy worshipper +62 am the work of thy hand; +63 thou hast created me, and[4] +64 the empire over multitudes of men +65 thou hast assigned me, +66 according to thy favor, O Lord, +67 which thou hast accorded +68 to them all.[5] +69 May thy lofty Lordship be exalted! +70 in the worship of thy divinity +71 may it subsist! in my heart +72 may it continue, and my life which to thee is devoted + +_(Continued on Column II_.) + +[Footnote 1: Two of the principal temples of Babylon. The former occurs +below, Col. ii. 40, where it is followed by the epithet, "Temple of his +power." Dr. Oppert always renders it "la Pyramide et la Tour."] + +[Footnote 2: Literally, "the goings." Compare Ps. lxviii. 24: "They have +seen thy goings, O God," i.e., processions.] + +[Footnote 3: Of this line Mr. Norris (Dict., p. 166) states "that he +cannot suggest any rendering."] + +[Footnote 4: It seems as if the hand were addressed.] + +[Footnote 5: I.e., "in making me their ruler."] + + + +COLUMN II + + +1 mayest thou bless! + +2 He, the Chief, the honorable, +3 the Prince of the gods, the great Merodach, +4 my gracious Lord, heard +5 and received my prayer; +6 he favored it, and by his exalted power, +7 reverence for his deity +8 placed he in my heart: +9 to bear his tabernacle +10 he hath made my heart firm, +11 with reverence for thy power, +12 for exalted service, +13 greatly and eternally. + +14 The foundation of his temple it was +15 which from the upper waters +16 to the lower waters +17 in a remote way, +18 in a spot exposed to winds, +19 in a place whose pavements had been broken, +20 low, dried up, +21 a rugged way, +22 a difficult path, +23 I extended. +24 The disobedient I stirred up, +25 and I collected the poor and +26 gave full directions (for the work) and +27 in numbers I supported them. +28 Wares and ornaments +29 for the women I brought forth, +30 silver, molten gold, precious stones, +31 metal, _umritgana_ and cedar woods, +32 (however their names be written) +33 a splendid abundance, +34 the produce of mountains, +35 sea clay,[1] +36 beautiful things in abundance, +37 riches and sources of joy, +38 for my city Babylon, +39 into his presence have I brought +40 for Bit-Saggatu +41 the temple of his power, +42 ornaments for Dakan[2] +43 Bit-Kua, the shrine +44 of Merodach, Lord of the house of the gods, +45 I have made conspicuous with fine linen[3] +46 and its seats +47 with splendid gold, +48 as for royalty and deity, +49 with lapis lazuli and alabaster blocks[4] +50 I carefully covered them over; +51 a gate of passage, the gate Beautiful,[5] +52 and the gate of Bit-Zida and Bit-Saggatu +53 I caused to be made brilliant as the sun. +54 A fulness of the treasures of countries I accumulated;[6] +55 around the city it was placed as an ornament, +56 when at the festival of Lilmuku at the beginning of the + year, +57 on the eighth day (and) eleventh day, +58 the divine Prince, Deity of heaven and earth, the Lord + god, +59 they raised within it. +60 (The statue) of the god El, the beauty of the sphere, +61 reverently they bring; +62 treasure have they displayed before it, +63 a monument to lasting days, +64 a monument of my life. + +65 They also placed within it + +_(Continued on Column III_.) + +[Footnote 1: Mr. Norris conjectures "amber."] + +[Footnote 2: Dagon.] + +[Footnote 3: "Sassanis." The root is probably identical with the Hebrew +"shesh," "fine linen"; thus in Ex. xxvi. I: "Thou shalt make the +tabernacle with ten curtains of fine twined linen."] + +[Footnote 4: These are found still in the ruins of Babylon.] + +[Footntoe 5: Compare the Beautiful Gate of the Jewish Temple.] + +[Footnote 6: Mr. Norris in his Dictionary professes his inability to +master the first words of this line, p. 580. The same remark applies to +line 58. The above rendering is suggested to me by Mr. G. Smith.] + + + +COLUMN III + + +1 his altar, an altar of Royalty; +2 an altar of Lordship, +3 (for) the Chief of the gods, the Prince Merodach, +4 whose fashion the former Prince +5 had fashioned in silver, +6 with bright gold accurately weighed out +7 I overlaid. +8 Beautiful things for the temple Bit-Saggatu +9 seen at its very summit, +10 the shrine of Merodach, with statues and marbles +11 I embellished +12 as the stars of heaven. +13 The fanes of Babylon +14 I built, I adorned. +15 Of the house, the foundation of the heaven and earth, +16 I reared the summit +17 with blocks of noble lapis lazuli: +18 to the construction of Bit-Saggatu +19 my heart uplifted me; +20 in abundance I wrought +21 the best of my pine trees +22 which from Lebanon +23 together with tall _Babil-_wood I brought, +24 for the portico of the temple of Merodach: +25 the shrine of his Lordship +26 I made good, and interior walls +27 with pine and tall cedar woods: +28 the portico of the temple of Merodach, +29 with brilliant gold I caused to cover, +30 the lower thresholds, the cedar awnings, +31 with gold and precious stones +32 I embellished: +33 in the erection of Bit-Saggatu +34 I proceeded: I supplicated +35 the King of gods, the Lord of Lords: +36 in Borsippa, the city of his loftiness, +37,38 I raised Bit-Zida: a durable house +39 in the midst thereof I caused to be made. +40 With silver, gold, precious stones, +41 bronze, _ummakana_ and pine woods, +42 those thresholds I completed: +43 the pine wood portico +44 of the shrine of Nebo +45 with gold I caused to cover, +46 the pine wood portico of the gate of the temple of + Merodach +47 I caused to overlay with bright silver. +48 The bulls and columns of the gate of the shrine +49 the thresholds, the _sigari_ of _ri-_wood, conduits +50 of _Babnaku_ wood and their statues +51 with cedar wood awnings +52 of lofty building, +53 and silver, I adorned. +54 The avenues of the shrine +55 and the approach to the house, +56 of conspicuous brick +57 sanctuaries in its midst +58 with perforated silver work. +59 Bulls, columns, doorways, +60,61 in marble beautifully I built; +62,63 I erected a shrine and with rows +64 of wreathed work I filled it: +65 the fanes of Borsippa +66 I made and embellished; +67 the temple of the seven spheres +68 ...[1] +69 with bricks of noble lapis lazuli +70 I reared its summit: +71 the tabernacle of Nahr-kanul +72 the chariot of his greatness + +_(Continued on Column IV_.) + +[Footnote 1: Lacuna.] + + + +COLUMN IV + + +1 the tabernacle, the shrine Lilmuku, +2 the festival of Babylon, +3,4 his pageant of dignity +5 within it, I caused to decorate +6 with beryls and stones. + +7 A temple for sacrifices, the lofty citadel +8 of Bel and Merodach, god of gods, +9 a threshold of joy and supremacy +10 among angels and spirits, +11 with the stores of Babylon, +12 with cement and brick, +13 like a mountain I erected. + +14 A great temple of Ninharissi[1] +15 in the centre of Babylon +16 to the great goddess the mother who created me, +17 in Babylon I made. +18 To Nebo of lofty intelligence +19 who hath bestowed (on me) the sceptre of justice, +20 to preside over all peoples, +21 a temple of rule over men, and a site for this his temple +22,23 in Babylon, of cement and brick +24 the fashion I fashioned. + +25,26 To the Moon-god, the strengthener of my hands +27 a large house of alabaster as his temple +28 in Babylon I made. +29 To the sun, the judge supreme +30 who perfects good in my body, +31 a house for that guide of men, even his house' +32,33 in Babylon, of cement and brick, +34 skilfully did I make. + +35 To the god Yav, establisher of fertility +36 in my land, Bit-Numkan as his temple +37 in Babylon I built. + +38 To the goddess Gula, the regulator +39 and benefactress of my life, +40 Bit-Samit, and Bit-haris the lofty, +41,42 as fanes in Babylon, in cement and brick +43 strongly did I build. + +44 To the divine Lady of Bit Anna, +45 my gracious mistress, +46 Bit-Kiku in front of her house +47 so as to strengthen the wall of Babylon +48 I skilfully constructed. + +49,50 To Ninip the breaker of the sword of my foes +51 a temple in Borsippa I made; +52 and to the Lady Gula[2] +53 the beautifier of my person[3] +54 Bit-Gula, Bit-Tila, Bit-Ziba-Tila, +55 her three temples +56 in Borsippa I erected: +57 to the god Yav who confers +58 the fertilizing rain upon my land, +59,60 his house (also) in Borsippa I strongly built: +61 to the Moon-god who upholds +62 the fulness of my prosperity +63 Bit-ti-Anna[4] as his temple, +64 on the mound near Bit-Ziba +65 I beautifully constructed: +66,67 Imgur-Bel and Nimetti-Belkit +68 the great walls of Babylon, +69 ...[5] I built, +70 which Nabopolassar +71 King, King of Babylon, the father who begat me, +72 had commenced but not completed their beauty + +_(Continued on Column V_.) + +[Footnote 1: Wife of the sun.] + +[Footnote 2: In I Mich. iv. 5. Gula is said to be the wife of the southern +sun.] + +[Footnote 3: Or, "the favorer of my praises."] + +[Footnote 4: The goddess Anna is identical with the Nana whose image was +by her own command restored by Assurbanipal to the temple of Bit-Anna +after an absence in Elam of 1,635 years. See Smith's "Assurb.," pp. 234, +235.] + +[Footnote 5: Lacuna.] + + + +COLUMN V + + +1 Its fosse he dug +2 and of two high embankments +3 in cement and brick +4 he finished the mass: +5,6 an embankment for pathways he made, +7,8 Buttresses of brick beyond the Euphrates +9,10 he constructed, but did not complete: +11,12 the rest from ...[1] +13 the best of their lands I accumulated: +14 a place for sacrifice, as ornament, +15,16 as far as Aibur-sabu[2] near Babylon +17 opposite the principal gate +18 with brick and _durmina-turda_ stone +19 as a shrine of the great Lord, the god Merodach +20 I built as a house for processions. +21,22 I his eldest son, the chosen of his heart, +23,24 Imgur-Bel and Nimetti-Bel +25,26 the great walls of Babylon, completed: +27 buttresses for the embankment of its fosse, +28 and two long embankments +29 with cement and brick I built, and +30 with the embankment my father had made +31,32 I joined them; and to the city for protection +33,34 I brought near an embankment of enclosure +35 beyond the river, westward. +36 The wall of Babylon +37,38 I carried round Aibur-sabu +39 in the vicinity of Babylon: +40 for a shrine of the great Lord Merodach +41,42 the whole enclosure I filled (with buildings) +43 with brick made of _kamina-turda_ stone +44 and brick of stone cut out of mountains. +45,46 Aibur-sabu from the High gate, +47,48 as far as Istar-Sakipat I made, +49,50 for a shrine for his divinity I made good, +51 and with what my father had made +52,53 I joined, and built it; +54,55,56 and the access to Istar-Sakipat I made, +57,58 which is Imgur-Bel and Nimetti-Bel, +59 the great gates, the whole temple of the gods, +60,61 in completeness near to Babylon +62 I brought down; +63,64 the materials of those great gates +65 I put together and + +_(Continued on Column VI_.) + +[Footnote 1: Lacuna.] + +[Footnote 2: An ornamental piece of water near Babylon.] + + + +COLUMN VI + + +1 their foundations opposite to the waters +2,3 in cement and brick I founded, +4 and of strong stone of _zamat-hati,_ +5 bulls and images, +6 the building of its interior +7 skilfully I constructed: +8,9,10 tall cedars for their porticos I arranged, +11 _ikki_ wood, cedar wood, +12 with coverings of copper, +13 on domes and arches: +14,15 work in bronze I overlaid substantially on its gates, +16,17 bulls of strong bronze and molten images +18 for their thresholds, strongly. +19 Those large gates +20 for the admiration of multitudes of men +21 with wreathed work I filled: +22 the abode of Imzu-Bel +23 the invincible castle of Babylon, +24 which no previous King had effected, +25 4,000 cubits complete, +26 the walls of Babylon +27 whose banner is invincible, +28 as a high fortress by the ford of the rising sun, +29 I carried round Babylon. +30 Its fosse I dug and its mass +31 with cement and brick +32,33 I reared up and a tall tower at its side +34 like a mountain I built. +35,36 The great gates whose walls I constructed +37 with _ikki_ and pine woods and coverings of copper +38 I overlaid them, +39 to keep off enemies from the front +40 of the wall of unconquered Babylon. +41,42 Great waters like the might of the sea +43 I brought near in abundance +44 and their passing by +45 was like the passing by of the great billows +46 of the Western ocean: +47,48 passages through them were none, +49,50 but heaps of earth I heaped up, +51 and embankments of brickwork +52 I caused to be constructed. +53,54 The fortresses I skilfully strengthened +55 and the city of Babylon +56 I fitted to be a treasure-city. +57 The handsome pile +58,59 the fort of Borsippa I made anew: +60,61 its fosse I dug out and in cement and brick +62 I reared up its mass +63 Nebuchadnezzar + +_(Continued on Column VII._) + + + +COLUMN VII + + +1 King of Babylon +2 whom Merodach, the Sun, the great Lord, +3 for the holy places of his city +4 Babylon hath called, am I: +5 and Bit-Saggatu and Bit-Zida +6 like the radiance of the Sun I restored: +7 the fanes of the great gods +8 I completely brightened. +9 At former dates from the days of old +10 to the days ...[1] +11 of Nabopolassar King of Babylon +12 the exalted father who begat me, +13 many a Prince who preceded me +14,15 whose names El had proclaimed for royalty +16 for the city, my city, the festivals of these gods +17 in the perfected places +18 a princely temple, a large temple did they make +19 and erected it as their dwelling-places. +20,21 Their spoils in the midst they accumulated, +22 they heaped up, and their treasures +23 for the festival Lilmuku +24 of the good Lord, Merodach god of gods +25 they transferred into the midst of Babylon; +26,27 when at length Merodach who made me for royalty +28 and the god Nero his mighty son, +29 committed his people to me +30 as precious lives. +31 Highly have I exalted their cities; +32 (but) above Babylon and Borsippa +33 I have not added a city +34 in the realm of Babylonia +35 as a city of my lofty foundation. + +36 A great temple, a house of admiration for men, +37,38 a vast construction, a lofty pile, +39,40 a palace of My Royalty for the land of Babylon, +41 in the midst of the city of Babylon +42,43 from Imgur Bel to Libit-higal +44 the ford of the Sun-rise, +45 from the bank of the Euphrates +46 as far as Aibur-sabu +47 which Nabopolassar +48 King of Babylon the father who begat me +49,50 made in brick and raised up in its midst, +51 but whose foundation was damaged +52 by waters and floods +53,54 at Bit-Imli near Babylon, +55,56 and the gates of that palace were thrown down, +57,58 of this the structure with brickwork I repaired +59 with its foundation and boundary wall, +60 and a depth of waters I collected: +61,62 then opposite the waters I laid its foundation +63 and with cement and brick + +_(Continued on Column VIII_.) + +[Footnote 1: Lacuna.] + + + +COLUMN VIII + + +1,2 I skilfully surrounded it; +3,4 tall cedars for its porticos I fitted; +5,6 _ikki_ and cedar woods with layers of copper, +7 on domes and arches +8,9 and with bronze work, I strongly overlaid its gates +10 with silver, gold, precious stones, +11,12 whatsoever they call them, in heaps; +13 I valiantly collected spoils; +14 as an adornment of the house were they arranged, +15 and were collected within it; +16,17 trophies, abundance, royal treasures, +18 I accumulated and gathered together. +19 As to the moving of My Royalty +20 to any other city, +21 there has not arisen a desire: +22 among any other people +23 no royal palace have I built: +24 the merchandise and treasures of my kingdom +25,26,27 I did not deposit within the provinces of Babylon: +28 a pile for my residence +29,30 to grace My Royalty was not found: +31 Therefore with reverence for Merodach my Lord, +32,33 the exterior and interior in Babylon +34 as his treasure city +35,36 and for the elevation of the abode of My Royalty +37 his shrine I neglected not: +38 its weak parts which were not completed, +39 its compartments that were not remembered, +40 as a securely compacted edifice +41,42 I dedicated and set up as a preparation for war +43,44 by Imgur Bel, the fortress of invincible Babylon, +45 400 cubits in its completeness, +46 a wall of Nimitti-Bel +47 an outwork of Babylon +48,49 for defence. Two lofty embankments, +50 in cement and brick, +51 a fortress like a mountain I made, +52 and in their sub-structure +53 I built a brickwork; +54 then on its summit a large edifice +55 for the residence of My Royalty +56,57 with cement and brick I skilfully built +58 and brought it down by the side of the temple: +59 and in the exact middle, on the second day +60 its foundation in a solid depth +61,62 I made good and its summit I carried round; +63 and on the 15th day its beauty + +_(Continued on Column IX_.) + + + +COLUMN IX + + +1 I skilfully completed +2 and exalted as an abode of Royalty. +3,4 Tall pines, the produce of lofty mountains, +5 thick _asuhu_ wood +6,7 and _surman_ wood in choice pillars +8 for its covered porticos I arranged. +9 _ikki_ and _musritkanna_ woods +10 cedar and _surman_ woods +11 brought forth, and in heaps, +12 with a surface of silver and gold +13 and with coverings of copper, +14,15 on domes and arches, and with works of metal +16 its gates I strongly overlaid +17 and completely with _zamat_-stone +18 I finished off its top. +19,20 A strong wall in cement and brick +21 like a mountain I carried round +22,23 a wall, a brick fortress, a great fortress +24 with long blocks of stone +25,26 gatherings from great lands I made +27,28 and like hills I upraised its head. +29,30 That house for admiration I caused to build +31 and for a banner to hosts of men: +32 with carved work I fitted it; +33 the strong power of reverence for +34 the presence of Royalty +35 environs its walls; +36,37 the least thing not upright enters it not, +38 that evil may not make head. +39 The walls of the fortress of Babylon +40,41 its defence in war I raised +42 and the circuit of the city of Babylon. +43,44 I have strengthened skilfully. +45 To Merodach my Lord +46 my hand I lifted: +47 O Merodach the Lord, Chief of the gods, +48,49 a surpassing Prince thou hast made me, +50 and empire over multitudes of men, +51,52 hast intrusted to me as precious lives; +53 thy power have I extended on high, +54,55 over Babylon thy city, before all mankind. +56 No city of the land have I exalted +57,58 as was exalted the reverence of thy deity: +59 I caused it to rest: and may thy power +60,61 bring its treasures abundantly to my land. +62 I, whether as King and embellisher, +63 am the rejoicer of thy heart +64 or whether as High Priest appointed, +65 embellishing all thy fortresses, + +(_Continued on Column X_.) + + + +COLUMN X + + +1,2 For thy glory, O exalted Merodach +3 a house have I made. +4 May its greatness advance! +5 May its fulness increase! +6,7 in its midst abundance may it acquire! +8 May its memorials be augmented! +9 May it receive within itself +10 the abundant tribute +11,12 of the Kings of nations and of all peoples![1] +13,14 From the West to the East by the rising sun +15 may I have no foemen! +16 May they not be multiplied +17,18 within, in the midst thereof, forever, +19 Over the dark races may he rule! + +[Footnote 1: Compare Dan. i. 2, "He brought the vessels into the +treasure-house of his god."] + + + + +ACCADIAN POEM ON THE SEVEN EVIL SPIRITS + +TRANSLATED BY REV. A.H. SAYCE, M.A. + + +The following poem is one of the numerous bilingual texts, written in the +original Accadian with an interlinear Assyrian translation, which have +been brought from the library of Assur-bani-pal, at Kouyunjik. The seven +evil spirits who are mentioned in it are elsewhere described as the seven +storm-clouds or winds whose leader seems to have been the dragon Tiamat +("the deep") defeated by Bel-Merodach in the war of the gods. It was these +seven storm-spirits who were supposed to attack the moon when it was +eclipsed, as described in an Accadian poem translated by Mr. Fox Talbot in +a previous volume of "Records of the Past." Here they are regarded as the +allies of the incubus or nightmare. We may compare them with the Maruts or +storm-gods of the Rig-Veda (see Max Mueller, "Rig-Veda-Sanhita: the Sacred +Hymns of the Brahmans translated and explained," Vol. I). The author of +the present poem seems to have been a native of the Babylonian city of +Eridu, and his horizon was bounded by the mountains of Susiania, over +whose summits the storms raged from time to time. A fragment of another +poem relating to Eridu is appended, which seems to celebrate a temple +similar to that recorded by Maimonides in which the Babylonian gods +gathered round the image of the sun-god to lament the death of Tammuz. + +A copy of the cuneiform text will be found in the "Cuneiform Inscriptions +of Western Asia," Vol. IV, pl. 15. M. Fr. Lenormant has translated a +portion of it in "_La Magie chez les Chaldeens"_ pp. 26, 27. + + + +ACCADIAN POEM ON THE SEVEN EVIL SPIRITS + + +OBVERSE + + +1 (In) the earth their borders were taken, and that god[1] + came not forth. +2 From the earth he came not forth, (and) their power was + baneful. +3 The heaven like a vault they extended and that which had + no exit they opened.[2] +4 Among the stars of heaven their watch they kept not, in + watching (was) their office. +5 The mighty hero[3] to heaven they exalted, and his father + he knew not.[4] +6 The Fire-god on high, the supreme, the first-born, the + mighty, the divider of the supreme crown of Anu! +7 The Fire-god the light that exalts him with himself he + exalts. +8 Baleful (are) those seven, destroyers. +9 For his ministers in his dwelling he chooses (them). +10 O Fire-god, those seven how were they born, how grew + they up? +11 Those seven in the mountain of the sunset were born. +12 Those seven in the mountain of the sunrise grew up. +13 In the hollows of the earth have they their dwelling. +14 On the high-places of the earth are they proclaimed. +15 As for them in heaven and earth immense (is) their habitation. +16 Among the gods their couch they have not. +17 Their name in heaven (and) earth exists not. +18 Seven they are: in the mountain of the sunset do they rise. +19 Seven they are: in the mountain of the sunrise did they set. +20 Into the hollows of the earth do they penetrate.[5] +21 On the high places of the earth did they ascend. +22 As for them, goods they have not, in heaven and earth they + are not known.[6] +23 Unto Merodach[7] draw near, and this word may he say + unto thee.[8] +24 Of those baleful seven, as many as he sets before thee, + their might may he give thee, +25 according to the command of his blessed mouth, (he who + is) the supreme judge of Anu. +26 The Fire-god unto Merodach draws near, and this word + he saith unto thee. +27 In the pavilion, the resting-place of might, this word he + hears, and +28 to his father Hea[9] to his house he descends, and speaks: +29 O my father, the Fire-god unto the rising of the sun has + penetrated, and these secret words has uttered. +30 Learning the story of those seven, their places grant thou + to another. +31 Enlarge the ears, O son of Eridu.[10] +32 Hea his son Merodach answered: +33 My son, those seven dwell in earth; +34 those seven from the earth have issued. + +[Footnote 1: That is, the god of fire.] + +[Footnote 2: The Assyrian has, "Unto heaven that which was not seen they +raised."] + +[Footnote 3: The Assyrian adds; "the first-born supreme."] + +[Footnote 4: In the Accadian text, "they knew not."] + +[Footnote 5: In the Accadian, "cause the foot to dwell."] + +[Footnote 6: In the Assyrian, "learned."] + +[Footnote 7: In the Accadian text, Merodach, the mediator and protector of +mankind, is called "protector of the covenant."] + +[Footnote 8: That is, the fire-god.] + +[Footnote 9: Hea, the god of the waters, was the father of Merodach, the +sun-god.] + +[Footnote 10: "Eridu," the "Rata" of Ptolemy, was near the junction of the +Euphrates and Tigris, on the Arabian side of the river. It was one of the +oldest cities of Chaldea.] + + + +REVERSE + + +35 Those seven in the earth were born, +36 those seven in the earth grew up. +37 The forces of the deep for war[1] have drawn near. +38 Go, my son Merodach! +39 (for) the laurel, the baleful tree that breaks in pieces the + incubi, +40 the name whereof Hea remembers in his heart. +41 In the mighty enclosure, the girdle of Eridu which is to + be praised, +42 to roof and foundation may the fire ascend and to (work) + evil may those seven never draw near. +43 Like a broad scimitar in a broad place bid (thine) hand + rest; and +44 In circling fire by night and by day[2] on the (sick) man's + head may it abide. +45 At night mingle the potion and at dawn in his hand let + him raise (it). +46 In the night a precept[3] in a holy book,[4] in bed, on the + sick man's head let them place.[5] +47 The hero (Merodach) unto his warriors sends: +48 Let the Fire-god seize on the incubus. +49 Those baleful seven may he remove and their bodies may + he bind. +50 During the day the sickness (caused by) the incubus (let + him) overcome. +51 May the Fire-god bring back the mighty powers to their + foundations. +52 May Nin-ci-gal [6] the wife of (Hea) establish before her the + _bile_ (of the man). +53 Burn up the sickness[7] ... +54 May Nin-akha-kuddu [8] seize upon his body and abide upon + his head, +55 according to the word of Nin-akha-kuddu, +56 (in) the enclosure of Eridu. +57 (In) the mighty girdle of the deep and of Eridu may she + remember his return (to health). +58 In (her) great watch may she keep (away) the incubus + supreme among the gods (that is) upon his head, and in + the night may she watch him. +59 (By) night and day to the prospering hands of the Sun-god + may she intrust him. + +_Conclusion_. + +60 (In) Eridu a dark pine grew, in a holy place it was planted. +61 Its (crown) was white crystal which toward the deep spread. +62 The ... [9] of Hea (was) its pasturage in Eridu, a canal + full (of waters). +63 Its seat (was) the (central) place of this earth.[10] +64 Its shrine (was) the couch of mother Zicum. [11] +65 The ...[12] of its holy house like a forest spread its shade; + there (was) none who within entered not. +66 (It was the seat) of the mighty the mother, begetter of Anu.[13] +67 Within it (also was) Tammuz.[14] + +(Of the two next and last lines only the last word, "the universe," +remains.) + +[Footnote 1: Literally, "warlike expedition."] + +[Footnote 2: In the Accadian, "day (and) night."] + +[Footnote 3: "Masal" (mashal), as in Hebrew, "a proverb."] + +[Footnote 4: Literally, "tablet."] + +[Footnote 5: It is evident that the poem was to be used as a charm in case +of sickness. Compare the phylacteries of the Jews.] + +[Transcriber's Note: The following footnote (6) is illegible in many +places. Illegible areas are marked with a '*'.] + +[Footnote 6: "Nin-ci-gal" ("the Lady of the Empty Country") was Queen of +*s, and identified with Gula, or *, "chaos" ["bohu"] of Gen-*, *, "the +Lady of the House of Death."] + +[Footnote 7: In the Accadian, "the sick head (and) sick heart." Then +follows a lacuna.] + +[Footnote 8: Apparently another name of Nin-ci-gal.] + +[Footnote 9: Lacuna.] + +[Footnote 10: Compare the Greek idea of Delphi as the central [Greek: +omphalos] or "navel" of the earth.] + +[Footnote 1: Zicum, or Zigara, was the primeval goddess, "the mother of +Anu and the gods."] + +[Footnote 2: Lacuna.] + +[Footnote 3: That is, of Zicum.] + +[Footnote 4: Tammuz, called "Du-zi" ("the [only] son") in Accadian, was a +form of the sun-god. His death through the darkness of winter caused Istar +to descend into Hades in search of him.] + + + +CHARM FOR AVERTING THE SEVEN EVIL SPIRITS + + +For the sake of completeness a charm for averting the attack of the seven +evil spirits or storm-clouds may be added here, though the larger part of +it has already been translated by Mr. Fox Talbot in "Records of the Past," +Vol. Ill, p. 143. It forms part of the great collection of magical +_formulae_, and is lithographed in the "Cuneiform Inscriptions of Western +Asia," Vol. IV, pl. 2, col. v, lines 30-60. + +1 Seven (are) they, seven (are) they! +2 In the channel of the deep seven (are) they! +3 (In) the radiance of heaven seven (are) they! +4 In the channel of the deep in a palace grew they up. +5 Male they (are) not, female they (are) not.[1] +6 (In) the midst of the deep (are) their paths. +7 Wife they have not, son they have not. +8 Order (and) kindness know they not. +9 Prayer (and) supplication hear they not. +10 The _cavern_ in the mountain they enter. +11 Unto Hea (are) they hostile. +12 The throne-bearers of the gods (are) they. +13 Disturbing the _lily_ in the torrents are they set. +14 Baleful (are) they, baleful (are) they. +15 Seven (are) they, seven (are) they, seven twice again (are) they. +16 May the spirits of heaven remember, may the spirits of + earth remember. + +[Footnote 1: The Accadian text, "Female they are not, male they are not." +This order is in accordance with the position held by the woman in Accad; +in the Accadian Table of Laws, for instance, translated in "Records of the +Past," vol. iii. p. 23, the denial of the father by the son is punished +very leniently in comparison with the denial of the mother.] + + + + +CHALDEAN HYMNS TO THE SUN + +TRANSLATED BY FRANCOIS LENORMANT + + +The sun-god, called in the Accadian _Utu_ and _Parra_ (the latter is of +less frequent occurrence), and in the Semitic Assyrian _Samas_, held a +less important rank in the divine hierarchy of the Chaldaic-Babylonian +pantheon, afterward adopted by the Assyrians, than the moon-god (in the +Accadian _Aku, Enizuna_, and _Huru-ki;_ in the Assyrian _Sin_), who was +even sometimes said to be his father. His principal and most common title +was "Judge of Heaven and Earth," in the Accadian _dikud ana kia_, in the +Assyrian _dainu sa same u irtsiti_. The most important sanctuaries of the +deity were at Larsam, in southern Chaldsea, and Sippara, in the north of +Babylonia. + +Some few fragments of liturgical or magical hymns addressed to Shamas have +come down to us. These are five in number, and I give a translation of +them here. They have all been studied previously by other Assyriologists, +but I think the present interpretation of them is superior to any which +has as yet been furnished. + +The following are the chief bibliographical data concerning them: + +I. The primitive Accadian text, accompanied by an interlinear Assyrian +version published in the "Cuneiform Inscriptions of Western Asia," Vol. +IV, pl. 20, No. 2. I put forth a first attempt at a translation in my +"_Magie chez les Chaldeens"_ (p. 165), and since then M. Friedrich +Delitzsch has given a much better explanation of it ("_G. Smith's +Chaldaeische Genesis,"_ p. 284). Of this hymn we possess only the first +five lines. + +II. The primitive Accadian text, with an interlinear Assyrian version, is +published in the "Cuneiform Inscriptions of Western Asia," Vol. IV, pl. +19, No. 2. M. Delitzsch has given a German translation of it in "_G. +Smith's Chaldaeische Genesis_" p. 284, and a revised one in English has +just appeared in Prof. Sayce's "Lectures upon Babylonian Literature," p. +43. + +III. A similar sacred text, published in the "Cuneiform Inscriptions of +Western Asia," Vol. IV, pl. 28, No. I, in which the indications as to the +obverse and reverse of the tablet are incorrect and ought to be altered. +The two fragments left to us, separated by a gap, the extent of which it +is at present impossible to estimate, belong to an incantatory hymn +destined to effect the cure of the king's disease. Interpretations have +been attempted in my "Premieres Civilisations" (Vol. II, p. 165 _et +seq_.), and in the appendices added by M. Friedrich Delitzsch to his +German translation of G. Smith's work, already cited. + +IV. The primitive Accadian text with an interlinear Assyrian version, +published in the "Cuneiform Inscriptions of Western Asia," Vol. IV, pi. +17, col. I. This hymn, like the preceding one, is intended to be recited +by the priest of magic in order to cure the invalid king. I gave a very +imperfect translation of it in my "_Magie chez les Chaldeens_" (p. 166). + +V. We possess only the Semitic Assyrian version of this text; it was +published in the "Cuneiform Inscriptions of Western Asia," Vol. IV, pl. +17, col. 2. As yet, no one has produced a complete translation of this +hymn; but a few passages have been quoted by M. Friedrich Delitzsch ("_G. +Smith's Chaldaeische Genesis_" p. 284) and myself ("_La Magie chez les +Chaldeens_" p. 164, and pp. 179, 180, of the English edition, 1877). + +I refer the reader to the various publications above mentioned for a +convincing proof of the entirely revised character of the translations +here submitted to him, and I think he will grant that I have made some +progress in this branch of knowledge, since my first attempts many years +ago. + + + +CHALDEAN HYMNS TO THE SUN + + +FIRST HYMN + + +1 Magical incantation. +2 Sun, from the foundations of heaven thou art risen; +3 thou hast unfastened the bolts of the shining skies; +4 thou hast opened the door of heaven. +5 Sun, above the countries thou hast raised thy head. +6 Sun, thou hast covered the immensity of the heavens and + the terrestrial countries. + +(The fragments of the four following lines are too mutilated to furnish +any connected sense; all the rest of the hymn is entirely wanting.) + + + +SECOND HYMN [Footnote: See also Lenormant, "Chaldean Magic," p. 180.] + + +1 Lord, illuminator of the darkness, who piercest the face + of darkness, +2 merciful god, who settest up those that are bowed down, + who sustainest the weak, +3 toward the light the great gods direct their glances, +4 the archangels of the abyss,[1] every one of them, contemplate + eagerly thy face. +5 The language of praise,[2] as one word, thou directest it. +6 The host of their heads seeks the light of the Sun in the + South.[3] +7 Like a bridegroom thou restest joyful and gracious.[4] +8 In thy illumination thou dost reach afar to the boundaries + of heaven.[5] +9 Thou art the banner of the vast earth. +10 O God! the men who dwell afar off contemplate thee and + rejoice. +11 The great gods fix ...[6] +12 Nourisher of the luminous heavens, who favorest ...[7] +13 He who has not turned his hands (toward thee ...[7] +14 ....[7] + +[Footnote 1: In the Assyrian version, "The archangels of the earth." ] + +[Footnote 2: In the Assyrian version, "The eager language."] + +[Footnote 3: The Assyrian version has simply, "of the sun." ] + +[Footnote 4: "Like a wife thou submittest thyself, cheerful and kindly."-- +Sayce.] + +[Footnote 5: In the Assyrian version, "Thou art the illuminator of the +limits of the distant heavens."] + +[Footnote 6: Here occurs a word which I cannot yet make out.] + +[Footnote 7: Lacunae.] + + + +THIRD HYMN + + +1 Thou who marchest before ...[1] +2 With Anu and Bel ...[1] +3 The support of crowds of men, direct them! +4 He who rules in heaven, he who arranges, is thyself. +5 He who establishes truth in the thoughts of the nations, is + thyself. +6 Thou knowest the truth, thou knowest what is false. +7 Sun, justice has raised its head; +8 Sun, falsehood, like envy, has spoken calumny. +9 Sun, the servant of Anu and Bel [2] is thyself; +10 Sun, the supreme judge of heaven and earth is thyself. +11 Sun, ... + +(In this place occurs the gap between the two fragments on the obverse and +on the reverse of the tablet.) + +12 Sun, the supreme judge of the countries, is thyself. +13 The Lord of living beings, the one merciful to the countries, +is thyself. +14 Sun, illuminate this day the King, son of his god,[3] make +him shine! +15 Everything that is working evil in his body, may that be +driven elsewhere. +16 Like a cruse of ...[4] purify him! +17 Like a cruse of milk, make him flow! +18 May it flow like molten bronze! +19 Deliver him from his infirmity! +20 Then, when he revives, may thy sublimity direct him! +21 And me, the magician, thy obedient servant, direct me! + +[Footnote 1: Lacunae.] + +[Footnote 2: In the Accadian, "Ana and Mulge"] + +[Footnote 3: Meaning the pious king.] + +[Footnote 4: Here follows an incomprehensible word.] + + + +FOURTH HYMN + + +1 Great Lord, from the midst of the shining heavens at thy + rising, +2 valiant hero, Sun, from the midst of the shining heavens, + at thy rising, +3 in the bolts of the shining heavens, in the entrance which + opens heaven, at thy rising +4 in the bar of the door of the shining heavens, in ...[1] + at thy rising, +5 in the great door of the shining heavens, when thou + openest it. +6 in the highest (summits) of the shining heavens, at the + time of thy rapid course, +7 the celestial archangels with respect and joy press around + thee; +8 the servants of the Lady of crowns[2] lead thee in a festive + manner; +9 the ...[3] for the repose of thy heart fix thy days; +10 the multitudes of the crowds on the earth turn their eyes + often toward thee; +11 the Spirits of heaven and earth lead thee. +12 The ...[3] thou crushest them with thy strength, +13 ...[3] thou discoverest them, +14 ...[3] thou causest to seize, +15 ...[3] thou directest. + +[Footnote 1: Lacuna.] + +[Footnote 2: In the Assyrian version, "of the Lady of the gods."] + +[Footnote 3: Lacunae.] + +(I am obliged here to pass over five lines which are too mutilated for me +to attempt to translate them with any degree of certainty.) + +21 The Lord, as to me, has sent me; +22 the great god, Hea, as to me, has sent me.[1] +23 Settle what has reference to him,[2] teach the order which + concerns him, decide the question relating to him. +24 Thou, in thy course thou directest the human race; +25 cast upon him a ray of peace, and let it cure his suffering. +26 The man, son of his god,[3] has laid before thee his shortcomings + and his transgressions; +27 his feet and his hands are in pain, grievously defiled by + disease. +28 Sun, to the lifting up of my hands pay attention; +29 eat his food, receive the victim, give his god (for a support) to + his hand! +30 By his order let his shortcomings be pardoned! let his + transgressions be blotted out! +31 May his trouble leave him! may he recover from his disease! +32 Give back life to the King![4] +33 Then, on the day that he revives, may thy sublimity envelop him! +34 Direct the King who is in subjection to thee! +35 And me, the magician, thy humble servant, direct me! + +[Footnote 1: There is no Assyrian version of this line; we have only the +Accadian.] + +[Footnote 2: The invalid on behalf of whom the invocation is recited.] + +[Footnote 3: The pious man.] + +[Footnote 4: From this verse onward the Assyrian version is wanting.] + + + +FIFTH HYMN [Footnote: Cf. also "Chaldean Magic," pp. 185, 186.] + + +1 Magical incantation. +2 I have invoked thee, O Sun, in the midst of the high + heavens. +3 Thou art in the shadow of the cedar, and +4 thy feet rest on the summits. +5 The countries have called thee eagerly, they have directed + their looks toward thee, O Friend; +6 thy brilliant light illuminates every land, +7 overthrowing all that impedes thee, assemble the countries, +8 for thou, O Sun, knowest their boundaries. +9 Thou who annihilatest falsehood, who dissipatest the evil + influence +10 of wonders, omens, sorceries, dreams, evil apparitions, +11 who turnest to a happy issue malicious designs, who annihilatest + men and countries +12 that devote themselves to fatal sorceries, I have taken + refuge in thy presence. +13 ...[1] +14 Do not allow those who make spells, and are hardened, to + arise; +15 Frighten their heart...[2] +16 Settle also, O Sun, light of the great gods. +17 Right into my marrow, O Lords of breath, that I may rejoice, even I. +18 May the gods who have created me take my hands! +19 Direct the breath of my mouth! my hands +20 direct them also, Lord, light of the legions of the heavens, + Sun, O Judge! +21 The day, the month, the year...[2] +22 ...[2] conjure the spell! +23 ...[2] deliver from the infirmity! + +[Footnote 1: Here I am obliged to omit a line, which I cannot yet make +out.] + +[Footnote 2: Lacunae.] + + + + +TWO ACCADIAN HYMNS + +TRANSLATED BY REV. A.H. SAYCE, M.A. + + +The two following hymns, both of which are unfortunately mutilated, are +interesting from their subject-matter. The first is addressed to the +sun-god Tammuz, the husband of Istar, slain by the boar's tusk of winter, +and sought by the goddess in the underground world. It is this visit which +is described in the mythological poem known as the "Descent of Istar into +Hades" ("Records of the Past," Vol. I, p. 143). The myth of Tammuz and +Istar passed, through the Phoenicians, to the Greeks, among whom Adonis +and Aphrodite represent the personages of the ancient Accadian legend. +Tammuz is referred to in Ezek. viii. 14. (See "Records of the Past," Vol. +IX, p. 147.) The second hymn treats of the world-mountain, the Atlas of +the Greeks, which supports the heaven with its stars, and is rooted in +Hades. Under its other name, "Kharsak-kurra," or "Mountain of the East," +it was identified with the present Mount Elwend, and was regarded as the +spot where the ark had rested, and where the gods had their seat. A +reference is made to it in Isa. xiv. 13. Both hymns illustrate the imagery +and metaphor out of which grew the mythology of primeval Babylonia, and +offer curious parallels to the Aryan hymns of the Rig-Veda. The cuneiform +texts are lithographed in the "Cuneiform Inscriptions of Western Asia," +Vol. IV, 27, I, 2. + + + +TWO ACCADIAN HYMNS + + +I + + +1 O shepherd,[1] Lord Tammuz, Bridegroom[2] of Istar! +2 Lord of Hades, Lord of Tul-Sukhba! +3 _Understanding_ one, who among the papyri the water drinks + not! +4 His brood in the desert, even the reed, he created not.[3] +5 Its bulrush in his canal he lifted not up. +6 The roots of the bulrush were carried away. +7 O god of the world, who among the papyri the water drinks + not! + .....[4] + +[Footnote 1: The early Accadian kings frequently call themselves +"shepherds." According to Berosus, Alorus, the first antediluvian king of +Babylonia, gave himself the same title. Compare the Homeric [Greek: +poimaen laon].] + +[Footnote 2: "Khamir," literally "red" or "blushing one," in reference to +the glow of the setting sun.] + +[Footnote 3: Or, "was not green."] + +[Footnote 4: Lacuna.] + + + +II + + +1 O mighty mountain of Bel, Im-kharsak,[1] whose head rivals + heaven, whose root (is) the holy deep! +2 Among the mountains, like a strong wild bull, it lieth down. +3 Its horn like the brilliance of the sun is bright. +4 Like the star of heaven[2] it is a prophet and is filled with + sheen. +5 O mighty mother of Beltis, daughter of Bit-Esir: splendor + of Bit-kurra,[3] appointment of Bit-Gigune, handmaid of + Bit-Cigusurra![4] + .....[5] + +[Footnote 1: "Wind of the mountain."] + +[Footnote 2: That is, Dilbat, "the prophet," or Venus, the morning-star.] + +[Footnote 3: "The temple of the East."] + +[Footnote 4: "The temple of the land of forests."] + +[Footnote 5: Lacuna.] + + + + +ACCADIAN PROVERBS AND SONGS + +TRANSLATED BY REV. A.H. SAYCE, M.A. + + +The following is a selection from an interesting collection of Accadian +songs and proverbs, gjven in a mutilated reading-book of the ancient +language which was compiled for the use of Assyrian (or rather Semitic +Babylonian) students. These sentences were drawn up at a time when it was +necessary for the scribes to be familiar with the old language of Accad, +and to be able to translate it into Assyrian, and hence these phrases are +of very great philological value, since they indicate often analogous +words and various verbal forms. The Assyrian translation and the Accadian +texts are arranged in parallel columns. Some of the proverbs must be taken +from an agricultural treatise of the same nature as the "Works and Days" +of Hesiod. Copies of the texts will be found in the "Cuneiform +Inscriptions of Western Asia," Vol. II, 15, 16. + + + +ACCADIAN PROVERBS + + +1 Door and bolt are made fast. +2 Oracle to oracle: to the oracle it is brought.[1] +3 The cut beam he strikes: the strong beam he shapes. +4 The resting-place of the field which (is) in the house he + will establish. +5 Within the court of the house he feels himself small. +6 A heap of witnesses[2] as his foundation he has made strong. +7 Once and twice he has made gains;[3] yet he is not content. +8 By himself he dug and wrought.[4] +9 For silver his resting-place he shall buy. +10 On his heap of bricks a building he builds not, a beam he + set not up. +11 A house like his own house one man to another consigns. +12 If the house he contracts for he does not complete, 10 + shekels of silver he pays. +13 The joists of his wall he plasters. +14 In the month Marchesvan,[5] the 30th day (let him choose) + for removal. +15 (Let him choose it, too,) for the burning of weeds. +16 The tenant of the farm two-thirds of the produce on his + own head to the master of the orchard pays out. + +[Footnote 1: That is, "compared."] + +[Footnote 2: Accadian "izzi ribanna," Assyrian "igar kasritu" ("heap of +covenant"), like the Hebrew "Galeed," Aramaic "Yegar-sahadutha" (Gen. +xxxi. 47).] + +[Footnote 3: That is, "the more a man has, the more he wants."] + +[Footnote 4: That is, "if you want a thing done, do it yourself."] + +[Footnote 5: October.] + + + +ACCADIAN SONGS + + +26 (If) evil + thou hast done, + (to) the sea forever + ...[1] thou goest. +23 My _city_ bless: + among my men + fully prosper me. +26 Bless everything; + and to (my) dress be favorable. +28 Before the oxen as they march + in the grain thou liest down. +30 My knees are marching, + my feet are not resting: + with no wealth of thine own, + grain thou begettest for me. +34 A heifer am I; + to the cow I am yoked: + the plough-handle is strong; + lift it up, lift it up! +53 May he perform vengeance: + may he return also + (to him) who gives. +55 The marsh as though it were not he passes;[2] + the slain as though they were not ...[3] he makes good. +57 To the waters their god[4] + has returned: + to the house of bright things + he descended (as) an icicle: + (on) a seat of snow + he grew not old in wisdom. + ....[3] +10 Like an oven + (which is) old + against thy foes + be hard. +15 Thou wentest, thou spoiledst + the land of the foe; + (for) he went, he spoiled + thy land, (even) the foe. +18 Kingship + in its going forth + (is) like a _royal robe_(?) +19 Into the river thou plungest, and + thy water (is) swollen + at the time:[5] + into the orchard thou plungest, and + thy fruit + (is) bitter. +34 The corn (is) high, + it is flourishing; + how + is it known? + The corn (is) bearded, + it is flourishing; + how + is it known? +42 The fruit of death + may the man eat, + (and yet) the fruit of life + may he achieve. + +[Footnote 1: Lacuna.] + +[Footnote 2: I have translated this line from the Accadian, the Assyrian +text being wanting, and the words "a recent lacuna" being written instead. +This makes it clear that the scribe who copied the tablet for +Assur-bani-pal's library did not understand Accadian and could not +therefore supply the translation.] + +[Footnote 3: Lacunae.] + +[Footnote 4: This seems to be quoted from a hymn describing the return of +Oannes to the Persian Gulf.] + +[Footnote 5: See "Cuneiform Inscriptions of Western Asia," vol. i. 25, +10.] + + + + +BABYLONIAN PUBLIC DOCUMENTS CONCERNING PRIVATE PERSONS + +EDITED BY MM. OPPERT AND MENANT + + +These translations are taken from a French work published by Dr. Oppert +and M. Menant; [Footnote: The title of the work is "Documents juridiques +de l'Assyrie et de la Chaldee," par J. Oppert et J. Menant, Paris, 1877.] +the versions have been revised, in some essential points, for the "Records +of the Past," by Dr. Oppert, who holds himself personally responsible for +the exact representation of the sense of these documents; but on account +of the unusual difficulty of these texts, the reader may easily be +convinced that for a long time yet, and particularly in details of minor +importance, there will remain room enough for a conscientious improvement +of all previous translations. + + + +BABYLONIAN PRIVATE CONTRACTS + + +THE STONE OF ZA'ALEH + + +This document, engraved on a small broken slab of basalt, is dated from +the first year of the reign of Marduk-idin-akhe. It was discovered long +ago in the small mound of Za'aleh, on the left bank of the Euphrates, a +few miles northwest of Babylon. The text forms two columns of cursive +Babylonian characters; the first column is extremely damaged. Though +defaced, this contract offers some interest by its differing from other +documents of the aforesaid reign. It has been published in the first +volume of the collection of the British Museum ("W.A.I.," pl. 66), and +translated for the first time by Dr. Oppert, "_Expedition en Mesopotamie_" +t. i, p. 253. + + + +COLUMN I + + +Covenant which in the town of Babylon, in the month Sebat, in the first +year of Marduk-idin-akhe, the mighty King, the men of M ..., have agreed: + +The waters of the river ...,[1] and the waters of the canals did not go +through....[2] + +[Footnote 1: Lacuna.] + +[Footnote 2: Lacuna of several lines.] + + + +COLUMN II + + +....[1] and all the streams which exist at the mouth of the river Salmani. +Therefore, Aradsu, son of Erisnunak, has agreed to (aforesaid things) for +the times to come, in giving his signature to this tablet. + +Bit-Karra-basa, son of Hea-habal-idin, Governor of the town of Isin; +Babilayu, son of Sin-mustesir, Chief; Malik-akh-idinna, son of Nigazi, +Chief of the _ru-bar;_[2] Tab-asap-Marduk, son of Ina-e-saggatu-irbu, a +Scribe; Zikar-Nana, son of ...[1] Bin, _sabil_; Nabu-mumaddid-zir, a +servant, son of Zikar-Ea, a Governor; and Nabu-idin-akhe, son of Namri, +have fixed it in the furnitures of the house. + +In the town of Babylon, on the 30th of Sebat (January), in the first year +of Marduk-idin-akhe, the mighty King. + +The Masters of the Royal Seal have granted approbation. + +[Footnote 1: Lacuna of several lines.] + +[Footnote 2: Unknown dignity.] + + + +THE PARIS MICHAUX STONE + + +This monument is so called from the name of the traveller by whom it was +brought over to France in 1800. It was discovered near the Tigris, not far +from the ruins of the ancient city of Ctesiphon. It is an ovoid basalt +stone of seventeen inches in height, by twenty-four in circumference. The +upper part is decorated with symbolical figures spread over nearly +one-third of the monument; one of the sides is divided in two parts. At +the top the moon crescent and the sun are represented; in a somewhat lower +place there are four altars; two on the right support tiaras; the other +two are adorned with two symbolical figures. In the middle a winged goat +kneeling; the lower part of the animal is hidden by the image of another +altar. The second part contains two altars; one of them bears a sort of +arrow-head which for a long time has been taken for the symbol of the +Cuneiform writing, because it resembles the element of these characters, +On the other part there is a triangular symbol, then, between both altars, +two kneeling monsters; only the fore part of their body is visible. On the +left behind the altar there is to be seen a symbolical figure preceding a +downward pointed arrow. On the back side of the monument there is a +scorpion, a bird roosting. On the ground there is a bird, on the head of +which is to be seen an unknown symbol composed of two other monsters, one +bears a bird's head, and the other has a hideous horned face; the rest of +the body is wrapped up in a sort of sheath; opposite to which a dog +kneeling. The top of the stone is bordered with an immense snake; its tail +extends into the very inscriptions, its head touches the head of the dog. +On each side of the monument in its lower part, there are two columns of +cuneiform texts, which contain altogether ninety-five lines. + +This monument is now kept since 1801 in the "_Cabinet des Medailles_" at +Paris (No. 702). Since that epoch it has always attracted the attention of +scholars; it was published by M. Millin in 1802, "_Monuments inedits_" t. +I, pl. viii, ix. Muenter first attempted to explain the symbolical figures +(_"Religion der Babylonier,"_ p. 102, pl. III). Sir Henry Rawlinson has +also published the inscription again, in "W.A.I.," Vol. I, p. 70. The +sense of this text has been fixed for the first time, in 1856, by M. +Oppert's translation in the "_Bulletin Archeologique de l'Atheneum +Francais_" After this translation, Mr. Fox Talbot gave one in 1861, in the +"Transactions of the Royal Asiatic Society," Vol. XVIII, p. 54. + + + +COLUMN I + + +20 hin of corn is the quantity for seeding an _arura_.[1] The field is +situated near the town of Kar-Nabu, on the bank of the river Mekaldan, +depending of the property of Kilnamandu. + +The field is measured as follows:[2] Three stades in length toward the +East, in the direction of the town of Bagdad; three stades in length +toward the West, adjoining the house of Tunamissah; 1 stade 50 fathoms[3] +in breadth toward the North, adjoining the property of Kilnamandu; 1 stade +50 fathoms up in the South, adjoining the property of Kilnamandu. + +Sirusur, son of Kilnamandu, gave it for all future days to Dur-Sarginaiti, +his daughter, the bride[4] of Tab-asap-Marduk, son of Ina-e-saggatu-irbu +(the pretended), who wrote this; and Tab-asap-Marduk, son of +Ina-e-saggatu-irbu, who wrote this in order to perpetuate without +interruption the memory of this gift, and commemorated on this stone the +will of the great gods and the god Serah. + +[Footnote 1: Or the great U, namely, of the field in question.] + +[Footnote 2: Dr. Oppert's first translation of this passage, which is to +be found in almost all documents of this kind, has been corrected in +"L'Etalon des mesures assyriennes," p. 42. The field of Kilnamandu was a +rectangle of 1-5/6 stades in breadth and 3 stades long, viz., 5-1/2 square +stades, amounting to 19.64 hectares, or 48-1/2 English acres. The Stone of +Micheux is the only one which affords a valuation of the land. + +The arura (great U) is valued at 88 hectares, 207 acres in the Babylonian +system; a hin is almost 3 litres, or 5 pints and a quarter; 20 hins, +therefore, are somewhat more than 13 gallons. The fertility of the +Babylonian soil was renowned in antiquity. See Herodotus i. 193.] + +[Footnote 3: A fathom, 10-1/3 feet, is the sixtieth part of a stade, 620 +feet.] + +[Footnote 4: This word is explained in a syllabary copied by Dr. Oppert in +1855, but which has never been published. The three signs of the ideogram +("Bit-gigunu-a") are rendered by "kallatu" ("a bride"), and this very +important statement put the translator on the track of the right +interpretation.] + + + +COLUMN II + + +Whosoever in the process of time, among the brothers, the sons, the +family, the men and women, the servants both male and female, of the house +of Kilnamandu, either a foreigner, or a guest, or whosoever he may be (or +anyone else), who will destroy this field, who will venture to take away +the boundary-stone, or will vindicate it: whether he consecrate this field +to a god, or earn it for his superior, or claim it for himself, or change +the extent, the surface, or the limits, that he reaps new harvests (crops); +or who will say of the field with its measures, "There is no granter;" +whether he call forth malediction and hostility on the tablets; or +establish on it anyone other who change these curses, in swearing: "The +head is not the head;" and in asserting: There is no evil eye;[1] +whosoever will carry elsewhere those tablets; or will throw them into the +water; will bury them in the earth; will hide them under stones; will burn +them with fire, will alter what is written on them, will confine them into +a place where they might not be seen; that man shall be cursed: + +May the gods Anu, El, Hea, the Great Goddess, the great gods, inflict upon +him the utmost contumely, extirpate his name, annihilate his family. + +May Marduk, the great Lord of eternity without end, bind him in fetters +which cannot be broken. + +May Samas, the great Judge of heaven and earth, judge his unpunished +misdeeds, and surprise him in flagrant deeds. + +May Sin, the brilliant (_Nannar_), who dwells in the sacred heavens, +clothe him in leprosy as in a garment, and give him up to the wild beasts +that wander in the outsides of the town. + +May Istar, the Queen of heaven and earth, carry him off, and deliver him +for avenge to the god and the king. + +May Ninip, son of the zenith, son of El the sublime, take away his lands, +funds, and limits. + +May Gula, the great Queen, the wife of Ninip, infilter into his bowels a +poison which cannot be pushed out, and may he void blood and pus like +water. + +May Bin, the great Guardian of heaven and earth, the son of the warrior +Anu, inundate his field. + +May Serah destroy his firstborn; may he torture his flesh, and load his +feet with chains. + +May Nabu, the supreme Watcher, strike him with misfortune and ruin, and +blast his happiness that he not obtain it, in the wrath of his face. + +May all the great gods whose names are recorded on this tablet, curse him +with irrevocable malediction, and scatter his race even to the last days. + +[Footnote 1: This seems to be a usual formula.] + + +(This monument is equally engraved on a black basalt stone; it offers the +same arrangement as the stone of Michaux. The analogous documents show +that numerous inaccuracies have been committed. + +In the upper part there occur the same altars, tiaras, birds, as well as +the above-mentioned goat, dog, scorpion, and snake. The surface of the +basso-relievo is also covered with Cuneiform writing. + +The inscriptions are arranged in four columns, and take both sides of the +monument. The first column originally finished at the 30th line; it seems +to have been completed by four lines, which contain one of the essential +articles of the contract, but which evidently are not in their right +place, and had been actually forgotten in the original engraving. + +On the margins and the bassso-relievo many additions and repetitions are +to be read, which also prove the engraver's carelessness or +precipitation.) + + +20 hins[1] of corn are sufficient to seed an _arura_,[2] a field in the +land of Zunire,[3] on the bank of the river Zirzirri, belonging to the +house of Ada. + +Marduk-idin-akhe, King of Babylon, has thus sentenced according to the +laws of the country of Assur. Bin-zir-basa, his Minister, has favored +Marduk-ilusu, son of Ina-e-saggatu-irbu,[4] who has written this to the +King of Babylon: I say, He has loaded me with favors, and I proclaim that +this rating has been made according to the epha[5] of the King of Babylon. + +20 hin of corn are sufficient to seed an _arura_. Bin-zir-basa, the +Lieutenant (of the King) has invested him with it, and (the measurer of +lands) has thus measured it for the time to come. + +In the length[6] above toward the North, turned to the river Zirzirri, +adjoining the house of Ada, and the field of the house of the Satraps. In +the length below, toward the South of the river Atab-du-Istar, adjoining +the house of Ada. In breadth above toward the East, adjoining the limits +of Bit-ulbar. In breadth below toward the West, adjoining the house of +Ada. + +According to the law of Marduk-idin-akhe, King of Babylon, servant of the +gods of the City of the eternal fire,[7] it was so measured by +Bel-zir-kini, son of Zikar-Istar, the measurer of the field. + +In the town of Dindu, in the month of Tebet, on the 28th day (December) in +the 10th year of Marduk-idin-akhe, King of Babylon. + +In the presence of Bet-ulbar-sakimu, son of Bazi, Chief of the _ru-bar_ of +the countries; + +in the presence of Babilai, son of Sin-mustesir,[8] Chief of the head +Rulers of the country; + +in the presence of Hea-Kudurri-ibni, son of Zikar-Ea, Governor of the +provinces; + +in the presence of Bel-nasir-habal, son of the Chief of the _rubar_ of the +orders in the provinces; + +in the presence of Takisa-belit, son of Riu-simti; + +in the presence of Uballitsu, son of Karistiya-napasti; + +in the presence of Bel-idin-akh, son of Suti; + +in the presence of Sukamuna[9]-idin, son of Meliharbat; + +in the presence of Isu-il, son of Habliya; + +in the presence of Bel-akhesu, son of Meliharbat; + +in the presence of Nis-bet-ulbar, son of Ulamhala; + +in the presence of Sumidu, son of Marduk-kabuya, Prefect of the house of +Ada; + +in the presence of E-saggatu-bunuya, _hazan_[10] of the house of Ada; + +in the presence of Babrabtatutai, son of Sar-Babil-Assurissi; + +in the presence of Sadu-rabu-kabuya, Judge; + +in the presence of Marduk-nasir, son of Gamilu. + +Whoever in the process of time, among the brothers, the sons, among the +near relations, the allies of the family of the house of Ada, would claim +this land, would nourish against it bad designs, or would suggest them; +whoever would utter these words, "There is no giver," who would say, +"There is no sealer," or whosoever will say, "I deny that there is a +master of the house of Ada, that there is a Chief in the house of Ada; +that there is a _hazan_ of the house of Ada; or that there is either a +speculator for the house of Ada; or a _gitta_[11] of the house of Ada; or +a _sumtalu_; or a _lubattu_; or an _aklu_; or a _kisirtu_ in the house of +Ada;" or he will say, "The confiscation has been pronounced;" whether he +say: "This field has no measurer," or say, "This seal is not of a sealer" +(who has the right to); or whoever will take possession of this field; or +consecrate it to the gods; or claim it for himself; or alter its surface, +circumference and limits; or construct buildings on this land, and in the +middle of this field (that man will be cursed): + +The gods who are inscribed on this tablet, all those whose name is +commemorated herein, will curse him with irrevocable curses. + +May the gods Anu,[12] Bel, Hea, these great gods, torment him and +overwhelm him; that ...[13] + +May Marduk, the great Lord of eternity without limits, fetter him with +inextricable bonds. + +May Nebo, the supreme minister, overthrow the surface, circumference, and +limits of his properties. + +May Bin, the great Lord of heaven and earth, cause the streams of his +river to overflow[14] ... have his progeny circumcised, and load his feet +with a heavy chain. + +May Sin, who turns around heaven, envelop his body with leprosy as in a +garment. + +May Samas, the bright Judge of heaven and earth, judge his lawsuit, and +have him seized in deed doing. + +May Istar, the goddess of heaven and earth, deliver him to the vengeance +of the gods and of the King. + +May Gula, the Sovereign Lady, the great wife of Ninip, infilter into his +bowels with a poison that will not leave him, and may he void pus and +blood like water. + +May Ninip, the god of boundaries, _filium camelas inire cogat_.[15] + +May Nergal, the god of arms and bows, break his arrows. + +May Zamal, the King of battles, prevent him in the midst of the fray from +taking a prisoner. + +May Turda, the Keeper of the images of the great gods, walking in the +right ways of the gods, besiege his door during the night. + +May Iskhara, the goddess of the ancient customs, not hear him in the +battles. + +May Malik, the great Master of Heaven,[16] while he sins cause him to be +slain in the act. + +May all the gods that are on this stone, whose name is commemorated, curse +him with irrevocable curses. + +(The lines at the end of the first column read as follows:) + +[17]If anybody swears thus: This head is not a head ...[17] or institutes +here an outlaw or a causer of mischief, immerse them in the waters, bury +them in the earth, hide them under a heap of stones, destroy them by fire. + +(On the edge of the second column:) + +May the gods whose image is on this table, and whose name is invoked, +curse him with irrevocable curses. + +(On the edge of the fourth column:) + +The horses ...[18] the Master of the house of Ada may dispose of them +after him. 30 horses, 25 buffaloes, 3 mares in the fields are not inclosed +in the decree of the King of Babylon; Bin-zir-basa has ascribed it for the +benefit of Mahanitu, after Marduk-ilusu, son of Ina-e-saggatu-irbu. + +The Chief of the _rubar_ of the house of Ada has said it (named and +pronounced) to Marduk-ilusu, son of the Scribe of Marduk-idin-akhe, King +of Babylon, and Ina-e-saggatu-irbu, the Scribe, the field, this one +has[19] ... owner of the house of Ada, has given it for the days to come, +and has yielded it up. + +(A great many short inscriptions are placed over the basso-relievos. + +1. The smallest of them is placed over a kind of lyre. It reads: + + In sum, an epha and a half. + +2. Entangled between the branches of an object difficult to design and the +horns of a goat, occurs a sentence which has not been translated. + +3. The word "_nase_" is written between and the altar supporting a +triangular object. + +4. A legend of three lines is engraved between the mentioned altar, and a +horned animal.) + + So that he may not devastate the land of Zunire, nor the + dwellings which are belonging to the Governor of Zunire. + +5. Under an undetermined object, opposite to the nose of the +above-mentioned fantastical animal is written a sentence composed of a +perpendicular line and four lines parallel to the circumference.) + + That he will not acknowledge either the _kisirtu_ or the tribute + of this house, or the Prefect, or the _hazan_ of the house of Ada. + +6. Below the preceding one. + + Either the author of the treaty, or the _hazan_ of the land of + Zunire. + +7. Included between the roost and the back of the dog occurs another +sentence which has not been translated. + +8. Across the symbolical figures [commencement obscure]: + + That he might not watch upon the streets of Bit-Ada. + +9. Between the scorpion and the back of the snake. + + That he may pay the rent of the land. + +10. Over the head of the snake. + + That in his abode, there may not be any power, any judge, + any implorer. + +[Footnote 1: Twenty hins are equal to 60 litres, 13-1/4 gallons.] + +[Footnote 2: Great U, the standard agrarian measure.] + +[Footnote 3: The country is unknown; the river Zirzirri is also mentioned +elsewhere.] + +[Footnote 4: This name signifies, "In the Pyramid he will increase."] + +[Footnote 5: The valuations of the estates are made by the quantity of +corn required to seed them, as it is the case in rabbinical literature, +where the unity is a beth-sea, or the surface seeded by a sea. Therefore +the epha of the king (royal epha) is quite in its place: the epha is +varying from 32 to 36 pints. + +The text itself states the royal endowment of a perhaps conquered land.] + +[Footnote 6: There is no valuation of the field. An error crept into the +French transliteration; "us" is not "a stade," but the word "length."] + +[Footnote 7: This is the city generally read "Agade."] + +[Footnote 8: Person already mentioned in the Za-aleh Stone.] + +[Footnote 9: The god Sukamanu occurs elsewhere.] + +[Footnote 10: The "hazan" seems to be a superintendent.] + +[Footnote 11: By an error, this line is omitted in the French work; the +Assyrian words are not yet understood.] + +[Footnote 12: In the text is nu.] + +[Footnote 13: Lacuna.] + +[Footnote 14: The passage is very obscure; if Dr. Oppert's idea is +correct, there is an allusion to the detested custom of circumcision, the +performance of which was regarded as an affliction.] + +[Footnote 15: See Lev. xx. 15.] + +[Footnote 16: "Gara anna."] + +[Footnote 17: In the French work, this passage has been left +untranslated.] + +[Footnote 18: Lacunae.] + +[Footnote 19: Here are two very obscure words.] + + + +CONTRACT OF HANKAS + + +(The fourth monument of the reign of Marduk-idin-akhe is a black basalt +stone of nearly the same size and arrangement as the preceding. At the top +we also see analogous symbols disposed in a similar way. The inscription +has but two colums, and occupies but one side of the monument; on the +other, the image of the King is engraved, and near the garment of the +King, represented by the basso-relievo, the three lines of the beginning +are repeated at the end of the document.) + +By this table, the author of the everlasting limits has forever +perpetuated his name.[1] + +25 hins[2] of corn are sufficient to seed an arura,[3] in a field lying on +the bank of the river Besim, belonging to Hankas. + +In length[4] above toward the North, adjoining the property of Hankas; in +length below toward the South, adjoining the property of Imbiyati; in +breadth above toward the West, adjoining the property of Hankas; in +breadth below toward the East, limited by the river Besim. + +Such is what Marduk-nasir, Captain of the King, has received from the +hands of Nis-Bel, son of Hankas. He has paid the price for it. Sapiku son +of Itti-Marduk-balat, son of Zikar-Ea, is the measurer[5] of the field. + + Weights of +1 Chariot with its team of horses[6] 100 silver +6 Harnesses 300 " +1 Ass from Phoenicia 30 " +6 Harnesses, 1 Ass from Phoenicia 50 " + Weights of + 1 Mule 15 silver + 1 Cow (pregnant) 30 " +30 Measures of corn, 60 Measures of 12 epha[7] 137 " + 1 Hemicorion, 10 Shovels of 4 epha 16 " + 2 Dogs, good 12 " + 9 Greyhounds from the East 18 " + 1 Hunting dog 1 " + 1 Shepherd dog 1 " + 1 Dog (bloodhound[8]) 6 " + Total 616[9] (weights of) silver. + +Such is what Nis-Bel, son of Hankas, has paid in the hands of +Marduk-nasir, Captain of the King, as equivalent of the price of a field +of 25 hins of (grain). + +At any epoch whatever, in the days to come (or process of time) either an +_aklu,[10]_ or a no-servant, or a farmer, or a husbandman, or a workman, +or any other guardian who presents himself, and who settles in the house +of Hankas, and will endeavor to lay waste this field, will earn its +first-fruits, will turn it over, will plough it (mix up the earth), will +have it put under water, who will occupy this property by fraud or +violence and will settle in its territories, either in the name of the +god, or in the name of the King, or in the name of the representative of +the Lord of the country, or in the name of the representative of the +house, or in the name of any person whatever, whoever he may be, who will +give it, will earn the harvest of the land, will say,[11] "These fields +are not granted as gifts by the King"; whether he pronounce against them +the holy malediction or he swears by these words, "The head is not the +head"; and establish anyone therein, in saying, "There is no eye"; or who +will carry away this tablet, or will throw it into the river, or will +break it into pieces, or will bury it under a heap of stones, or will burn +it by fire, or will bury it in the earth, or will hide it in a dark place, +that man (shall be cursed): + +May the god Anu, Bel, Hea, the great gods, afflict him and curse him with +maledictions which are not (retracted). + +May the god Sin, the splendid in the high heaven, envelop all his members +with incurable leprosy until the day of his death; and expel him to the +farthest limits like a wild beast. + +May Samas, the Judge of heaven and earth, fly before him; that he change +into darkness the light of the day. + +May Istar, the Sovereign, the Queen of the gods, load him with infirmities +and anguish of illness like arrows, may she increase (day and night his +pains,) so that he runs about like a dog, in the ways of his town. + +May Marduk, the King of heaven and earth, the Lord of the eternity without +end, entangle his weapons with bonds which cannot be broken. + +May Ninip, the god of crops and boundaries, sweep away its limits and +tread upon his crops, and remove its limit. + +May Gula, the mother (nurse), the great Lady, infect his bowels with a +poison, and that he void pus and blood like water. + +May Bin, the supreme Guardian of heaven and earth, inundate his field like +a ...[12] + +May Serah suffocate his first-born. + +May Nabu, the holy minister of the gods, continually pour over his +destinies laments and curses; and blast his wishes. + +May all the great gods whose name is invoked on this table, devote him to +vengeance and scorn, and may his name, his race, his fruits, his +offspring, before the face of men perish wretchedly. + +By this table, the author of the everlasting limits has forever +perpetuated his name. + +[Footnote 1: See at the end.] + +[Footnote 2: These 25 hins represent 75 litres, 16 gallons and a half, for +seeding a surface of 207 acres.] + +[Footnote 3: The great U, or arura.] + +[Footnote 4: Again in this deed no statement is given in account of the +measurings. The space is determined merely by the indication of the +boundaries. + +This document is also the charter of a royal donation: it is not clear +whether the below-mentioned objects are the price, or if, what is much +more verisimilar, they are only the accessoria of the field.] + +[Footnote 5: Measurer is expressed by "masi-han."] + +[Footnote 6: Cf. I Kings x. 29: "A chariot ... of Egypt for 600 shekels of +silver; and a horse for 150."] + +[Footnote 7: It is a question here of the utensils used for measuring, +viz., thirty of one kind, and sixty of another.] + +[Footnote 8: The quality of the dogs is somewhat uncertain.] + +[Footnote 9: There is evidently a fault in the total number, 616 instead +of 716. + +A weight of silver may be an obolus, the 360th part of a mina.] + +[Footnote 10: The "akli," who were at the royal court, may have been +legists.] + +[Footnote 11: All these are formulae solennes, as in the Roman law.] + +[Footnote 12: Obscure.] + + + +TRANSLATION OF AN UNEDITED FRAGMENT + + +Five-sixths of an _artaba_[1] of corn sows an _arura_, a field +situated on the Euphrates. + +....adjoining ... wide ... adjoining +... a field in great measure ... Zirbet-u-Alzu +... and for the days to come he has given ... this +table ... sin-idin ... son of Tuklat-habal-Marduk, +Governor of the town of Nisin. Bani-Marduk, son of +Tuklat ... Malik-kilim, son of Tuklat ... Chief +of ... An-sali ... son of Zab-zib-malik ... +Malik-habal-idin, of the town of Balaki ... Chief of +Sin-idin-habal ... May he cause him to perish ... +and his offering.[2] + +[Footnote 1: The artaba was 3 epha, 18 hins; the mentioned quantity of 15 +hins necessary to seed this very fertile field is only 79 pints.] + +[Footnote 2: Dr. Oppert copied this text twenty years ago; he does not +know whether since that time any other piece of the stone has been +discovered.] + + + + +GREAT INSCRIPTION IN THE PALACE OF KHORSABAD + +TRANSLATED BY DR. JULIUS OPPERT + + +The document of which I publish a translation has been copied with +admirable precision by M. Botta in his "_Monuments de Ninive_" There are +four specimens of this same text in the Assyrian palace, which bear the +title of Inscriptions of the Halls, Nos. iv, vii, viii, and x. + +There is another historical document in the palace of Khorsabad containing +more minute particulars, and classed in a chronological order, which I +translated in my "_Dur-Sar-kayan_," 1870, and in the "Records of the +Past," Vol. VII. + +The several copies of this document have been united in one sole text in a +work which I published in common with M. Menant in the "_Journal +Asiatique_," 1863. + +I published my translation of the "Great Inscriptions of Khorsabad," in +the "_Annales de Philosophie Chretienne_," July and August, 1862, tom. V +(New Series), p. 62; then in my "_Inscriptions des Sargonides_," p. 20 +(1862). The same text was inserted in the work which I edited in communion +with my friend M. Joachim Menant, entitled "_La Grande Inscription des +Salles de Khorsabad_," "_Journal Asiatique_," 1863. Some passages have +been since corrected by me in my "_Dur-Sarkayan_," Paris, 1870, in the +great work of M. Victor Place, and these corrections have been totally +admitted by M. Menant in a translation which he has given in his book, +"_Annales des Rois d'Assyrie_," Paris, 1874, p. 180. As the reader may +easily convince himself in collating it with my previous attempts, this +present translation is now amended according to the exigencies of the +progressing science of Assyriology, as it is now understood. + + + +GREAT INSCRIPTION OF THE PALACE OF KHORSABAD + + +1 Palace of Sargon, the great King, the powerful King, + King of the legions, King of Assyria, Viceroy of the gods + at Babylon, King of the Sumers and of the Accads, favorite + of the great gods. + +2 The gods Assur, Nebo, and Merodach have conferred on + me the royalty of the nations, and they have propagated + the memory of my fortunate name to the ends of the earth. + I have followed the reformed precepts of Sippara, Nipur, + Babylon, and Borsippa; I have amended the imperfections + which the men of all laws had admitted. + +3 I have reunited the dominions of Kalu, Ur, Orchoe, Erikhi, + Larsa,[1] Kullab, Kisik, the dwelling-place of the god Laguda; + I have subdued their inhabitants. As to the laws + of Sumer[2] and of the town of Harran, which had fallen + into desuetude from the most ancient times, I have restored + to fresh vigor their forgotten customs. + +4 The great gods have made me happy by the constancy of + their affection, they have granted me the exercise of my + sovereignty over all kings; they have re-established obedience + upon them all. From the day of my accession there + existed no princes who were my masters; I have not, in + combats or battles, seen my victor. I have crushed the + territories of the rebels like straws, and I have struck them + with the plagues of the four elements. I have opened innumerable + deep and very extensive forests, I have levelled + their inequalities. I have traversed winding and thick + valleys, which were impenetrable, like a needle, and I + passed in digging tanks dug on my way. + +5 By the grace and power of the great gods, my Masters, I + have flung my arms; by my force I have defeated my enemies. + I have ruled from Iatnan,[3] which is in the middle + of the sea of the setting sun, to the frontiers of Egypt and + of the country of the Moschians, over vast Phoenicia, the + whole of Syria, the whole of _guti muski_[4] of distant Media, + near the country of Bikni, to the country of Ellip, from Ras + which borders upon Elam, to the banks of the Tigris, to + the tribes of Itu, Rubu, Haril, Kaldud, Hauran, Ubul, + Ruhua, of the Litai who dwell on the borders of the Surappi + and the Ukne, Gambul, Khindar, and Pukud.[5] I have + reigned over the _suti_ hunters who are in the territory of + Iatbur, in whatever it was as far as the towns of Samhun, + Bab-Dur, Dur-Tilit, Khilikh, Pillat, Dunni-Samas, Bubi, + Tell-Khumba, which are in the dependency of Elam,[6] and + Kar-duniyas[7] Upper and Lower, of the countries of Bit-Amukkan, + Bit-Dakkur, Bit-Silan, Bit-Sa'alla, which together + form Chaldea in its totality, over the country of Bit-Iakin, + which is on the sea-shore, as far as the frontier of + Dilmun. I have received their tributes, I have established + my Lieutenants over them as Governors, and I have reduced + them under my suzerainty. + +6 This is what I did from the beginning of my reign to my + fifteenth year of reign: + I defeated Khumbanigas, King of Elam, in the plains of + Kalu. + +7 I besieged and occupied the town of Samaria, and took + 27,280 of its inhabitants captive. I took from them 50 + chariots, but left them the rest of their belongings. I + placed my Lieutenants over them; I renewed the obligation + imposed upon them by one of the Kings who preceded + me.[8] + +8 Hanun, King of Gaza, and Sebech, Sultan[9] of Egypt, + allied themselves at Rapih[10] to oppose me, and fight against + me; they came before me, I put them to flight. Sebech + yielded before my cohorts, he fled, and no one has ever + seen any trace of him since. I took with my own hand + Hanun, King of Gaza. + +9 I imposed a tribute on Pharaoh, King of Egypt; Samsie, + Queen of Arabia; It-amar, the Sabean, of gold, sweet smelling + herbs of the land, horses, and camels. + +10 Kiakku of Sinukhta had despised the god Assur, and refused + submission to him. I took him prisoner, and seized + his 30 chariots and 7,350 of his soldiers. I gave Sinuhta, + the town of his royalty, to Matti from the country of Tuna, + I added some horses and asses to the former tribute and + appointed Matti as Governor. + +11 Amris of Tabal, had been placed upon the throne of Khulli + his father; I gave to him a daughter and I gave him Cilicia[10] + which had never submitted to his ancestors. But he did + not keep the treaty and sent his ambassador to Urzaha, + King of Armenia, and to Mita, King of the Moschians, + who had seized my provinces. I transported Amris to + Assyria, with his belongings, the members of his ancestors' + families, and the magnates of the country, as well as 100 + chariots; I established some Assyrians, devoted to my government, + in their places. I appointed my Lieutenant Governor + over them, and commanded tributes to be levied + upon them. + +12 Jaubid of Hamath, a smith,[12] was not the legitimate master + of the throne, he was an infidel and an impious man, and + he had coveted the royalty of Hamath. He incited the + towns of Arpad, Simyra, Damascus, and Samaria to rise + against me, took his precautions with each of them, and + prepared for battle. I counted all the troops of the god + Assur; in the town of Karkar which had declared itself + for the rebel, I besieged him and his warriors, I occupied + Karkar and reduced it to ashes. I took him, himself, and + had him flayed, and I killed the chief of the rioters in each + town, and reduced them to a heap of ruins. I recruited + my forces with 200 chariots and 600 horsemen from among + the inhabitants of the country of Hamath and added them + to my empire. + +13 Whilst Iranzu of Van[13] lived, he was subservient and devoted + to my rule, but fate removed him. His subjects + placed his son Aza on the throne. Urzaha the Armenian + intrigued with the people of Mount Mildis, Zikirta, Misiandi, + with the nobles of Van, and enticed them to rebellion; + they threw the body of their Master Aza on the top of the + mountains. Ullusun of Van, his brother, whom they had + placed on his father's throne, did homage to Urzaha, and + gave him 22 fortresses with their garrisons. In the anger + of my heart I counted all the armies of the god Assur, I + watched like a lion in ambush and advanced to attack these + countries. Ullusun of Van saw my expedition approaching, + he set out with his troops and took up a strong position + in the ravines of the high mountains. I occupied Izirti the + town of his royalty, and the towns of Izibia and Armit, his + formidable fortresses, I reduced them to ashes. I killed + all that belonged to Urzaha the Armenian, in these high + mountains. I took with my own hand 250 royal members + of his family. I occupied 55 royal towns of which 8 were + ordinary towns and 11 impregnable fortresses. I reduced + them to ashes. I incorporated the 22 strong towns, that + Ullusun of Van had delivered to him with Assyria. I occupied + 8 strong cities of the country of Tuaya and the districts + of Tilusina of Andia; 4,200 men, with their belongings, + were carried away into slavery. + +14 Mitatti, of Zikirta, had secured himself against my arms; + he and the men of his country had fled into the forests; + no trace of them was to be seen. I reduced Parda, the + town of his royalty to ashes; I occupied twenty-three great + towns in the environs, and I spoiled them. The cities of + Suandakhul and Zurzukka, of the country of Van, took + the part of Mitatti; I occupied and pillaged them. Then I + took Bagadatti of the Mount Mildis, and I had him flayed. + I banished Dayaukku and his suite to Hamath, and I made + them dwell there. + +15 Then Ullusun heard in his high mountains of my glorious + exploits: he departed in haste like a bird, and kissed my + feet; I pardoned his innumerable misdeeds, and I blotted + out his iniquities. I granted pardon to him; I replaced + him upon the throne of his royalty. I gave him the two + fortresses and the 22 great towns that I had taken away + from Urzaha and Mitatti. I endeavored to restore peace + to his country. I made the image of my Majesty: I wrote + on it the glory of the god Assur, my Master, I erected many + fac-similes of it in Izirti, the town of his royalty. + +16 I imposed a tribute of horses, oxen, and lambs upon Ianzu, + King of the river country, in Hupuskia, the town of his + power. + +17 Assurlih, of Kar-Alla, Itti, of Allapur, had sinned against + Assur and despised his power. I had Assurlih flayed. I + banished the men of Kar-Alla, whoever they were, and Itti, + with his suite, I placed them in Hamath. + +18 I took the inhabitants of the towns of Sukkia, Bala, + Ahitikna, Pappa,[14] Lallukni away from their homes; I made + them dwell at Damascus in Syria. + +19 I occupied the 6 towns of the country of Niksamma, I took + with my own hand Nirisar, Governor of the town of Surgadia; + I added these towns to the satrapy of Parsuas.[15] + +20 Bel-sar-usur[16] was King of the town of Kisisim; I had him + transported to Assyria with all that he possessed, his treasure, + the contents of his palace; I put my Lieutenant in as + Governor of the town, to which I gave the name of Kar-Marduk. + I had an image made of my Majesty and erected + it in the middle of the town. I occupied 6 towns in the + neighborhood and I added them to his government. + +21 I attacked and conquered Kibaba, Prefect of the town of + Kharkhar, I took him and the inhabitants of his country + captive, I rebuilt this city and made the inhabitants of the + provinces, that my arm had conquered, live there. I placed + my Lieutenant as Governor over them. I named the town + Kar-Sarkin; I established the worship of the god Assur, + my Master, there. I erected an image of my Royal self. + I occupied 6 towns in the environs, and added them to his + government. + +22 I besieged and took the towns of Tel-Akhi-tub, Khindau, + Bagai, and Anzaria; I transported the inhabitants of them + to Assyria. I rebuilt them; I gave them the names of + Kar-Nabu, Kar-Sin, Kar-Ben, Kar-Istar. + +23 To maintain my position in Media, I have erected fortifications + in the neighborhood of Kar-Sarkin. I occupied + 34 towns in Media and annexed them to Assyria and I + levied annual tributes of horses upon them. + +24 I besieged and took the town of Eristana, and the surrounding + towns in the country of Bait-Ili; I carried away the + spoil. + +25 The countries of Agag[17] and Ambanda,[18] in Media, opposite + the Arabs of the East, had refused their tributes, I destroyed + them, laid them waste, and burnt them by fire. + +26 Dalta of Ellip was subject to me, and devoted to the worship + of Assur; 5 of his towns revolted and no longer recognized + his dominion. I came to his aid, I besieged and + occupied these towns, I carried the men and their goods + away into Assyria with numberless horses. + +27 Urzana, of the town of Musasir, had attached himself to + Urzaha the Armenian, and had refused me his allegiance. + With the multitude of my army, I covered the city of Musasir + as if it were with ravens, and he to save his life, fled + alone into the mountains. + +28 I entered as a Ruler into Musasir. I seized as spoil Urzana's + wife, sons and daughters, his money, his treasures, all + the stores of his palace whatever they were, with 20,100 + men and all that they possessed, the gods Haldia and Bagabarta, + his gods, and their holy vessels in great numbers. + +29 Urzaha, King of Armenia, heard of the defeat of Musasir + and the carrying away of the god Haldia[19] his god, he cut + off his life by his own hands with a dagger of his girdle. + I held a severe judgment over the whole of Armenia. I + spread over the men, who inhabit this country, mourning + and lamentation. + +30 Tarhunazi, of the town of Melid, sought for revenge. He + sinned against the laws of the great gods, and refused his + submission. In the anger of my heart, I crushed like + briars Melid, which was the town of his kingdom, and the + neighboring towns. I made him, his wife, sons and daughters, + the slaves of his palace whoever they were, with 5,000 + warriors, leave Tel-Garimmi; I treated them all as booty. + I rebuilt Tel-Garimmi; I had it entirely occupied by some + archers from the country of Khammanua, which my hand + had conquered, and I added it to the boundaries of this + country. I put it in the hands of my Lieutenant, and I + restituted the surface of the dominion, as it had been in + the time of Gunzinan, the preceding King. + +31 Tarhular, of Gamgum, had a son Muttallu, who had murdered + his father by the arms, and sat on the throne against + my will, and to whom they had intrusted their country. + In the anger of my heart, I hastily marched against the + town of Markasi, with my chariots and horsemen, who + followed on my steps, I treated Muttallu, his son and the + families of the country of Bit-Pa'alla in its totality, as + captives, and seized as booty the gold and silver and the + numberless treasures of his palace. I reinstated the men of + Gamgum and the neighboring tribes, and placed my Lieutenant + as Governor over them; I treated them like the + Assyrians. + +32 Azuri, King of Ashdod,[20] determined within himself to + render no more tributes; he sent hostile messages against + Assyria to the neighboring kings. I meditated vengeance + for this, and I withdrew from him the government over + his country. I put his brother Akhimit on his throne. + But the people of Syria, eager for revolt, got tired of Akhimit's + rule, and installed Iaman, who like the former, was + not the legitimate master of the throne. In the anger of + my heart, I did not assemble the bulk of my army nor + divide my baggage, but I marched against Ashdod with + my warriors, who did not leave the trace of my feet. + +33 Iaman learnt from afar of the approach of my expedition; + he fled beyond Egypt toward Libya (Meluhhi),[21] and no + one ever saw any further trace of him. I besieged and + took Ashdod and the town of Gimtu-Asdudim;[22] I carried + away captive Iaman's gods, his wife, his sons, his daughters, + his money, and the contents of his palace, together + with the inhabitants of his country. I built these towns + anew and placed in them the men that my arm had conquered. + +34 I placed my Lieutenant as Governor over them, and I + treated them as Assyrians. They never again became + guilty of impiety. + +35 The King of Libya[23] lives in the middle of the desert, in an + inaccessible place, at (a month's) journey. From the most + remote times until the renewal of the lunar period[24] his + fathers had sent no ambassadors to the kings, my ancestors, + to ask for peace and friendship and to acknowledge the + power of Merodach. But the immense terror inspired by + my Majesty roused him, and fear changed his intentions. + In fetters of iron he threw him (Iaman), directed his steps + toward Assyria and kissed my feet. + +36 Muttallu, of Commagene, a fraudulent and hostile man, + did not honor the memory of the gods, he plotted a conspiracy, + and meditated defection. He trusted upon Ar-gisti,[25] + King of Armenia, an helper who did not assist him, + took upon himself the collection of the tributes and his + part of the spoil, and refused me his submission. In the + anger of my heart, I took the road to his country with the + chariots of my power, and the horsemen who never left + the traces of my feet. Muttallu saw the approach of my + expedition, he withdrew his troops, and no one saw any + further trace of him. I besieged and occupied his capital + and 62 large towns all together. I carried away his wife, + his sons, his daughters, his money, his treasure, all precious + things from his palace, together with the inhabitants of his + country as spoil, I left none of them. I inaugurated this + town afresh; I placed in it men from the country of Bit-Iakin, + that my arm had conquered. I instituted my Lieutenant + as Governor, and subdued them under my rule. I + previously took from them 150 chariots, 1,500 horsemen, + 20,000 archers, 1,000 men armed with shields and lances, + and I confided the country to my Satrap. + +37 While Dalta, King of Ellip, lived, he was submissive and + devoted to my rule, the infirmities of age however came + and he walked on the path of death. Nibie and Ispabara, + the sons of his wives, claimed both the vacant throne of + his royalty, the country and the taxes, and they fought a + battle. Nibie applied to Sutruk-Nakhunti[26] King of Elam + to support his claims, giving to him pledges for his alliance, + and the other came as a helper. Ispabara, on his side, + implored me to maintain his cause, and to encourage him, + at the same time bowing down, and humbling himself, and + asking my alliance. I sent seven of my Lieutenants with + their armies to support his claims, they put Nibie and the + army of the four rivers,[27] which had helped him, to flight, + at the town of Mareobisti. I reinstated Ispabara on the + throne; I re-established peace in his country, and confided + it to his care. + +38 Merodach-Baladan, son of Iakin,[28] King of Chaldaea, the + fallacious, the persistent in enmity, did not respect the + memory of the gods, he trusted in the sea, and in the retreat + of the marshes; he eluded the precepts of the great + gods, and refused to send his tributes. He had supported + as an ally Khumbanigas, King of Elam. He had excited + all the nomadic tribes of the desert against me. He prepared + himself for battle, and advanced. During twelve + years,[29] against the will of the gods of Babylon, the town + of Bel which judges the gods, he had excited the country + of the Sumers and Accads, and had sent ambassadors to + them. In honor of the god Assur, the father of the gods, + and of the great and august Lord Merodach, I roused my + courage, I prepared my ranks for battle. I decreed an + expedition against the Chaldeans, an impious and riotous + people. Merodach-Baladan heard of the approach of my + expedition, dreading the terror of his own warriors, he fled + before it, and flew in the night time like an owl, falling back + from Babylon, to the town of Ikbibel. He assembled together + the towns possessing oracles, and the gods living + in these towns he brought to save them to Dur-Iakin, fortifying + its walls. He summoned the tribes of Gambul, + Pukud, Tamun, Ruhua, and Khindar, put them in this place, + and prepared for battle. He calculated the extent of a + plethrum[30] in front of the great wall. He constructed a + ditch 200 spans[31] wide, and deep one fathom and a half.[32] + The conduits of water, coming from the Euphrates, flowed + out into this ditch; he had cut off the course of the river, + and divided it into canals, he had surrounded the town, + the place of his revolt, with a dam, he had filled it with + water, and cut off the conduits. Merodach-Baladan, with + his allies and his soldiers had the insignia of his royalty + kept as in an island on the banks of the river; he arranged + his plan of battle. I stretched my combatants all along + the river dividing them into bands; they conquered the + enemies. By the blood of the rebels the waters of these + canals reddened like dyed wool. The nomadic tribes + were terrified by this disaster which surprised him and fled; + I completely separated his allies and the men of Marsan + from him; I filled the ranks of the insurgents with mortal + terror. He left in his tent the insignia of his royalty, the + golden ...[33] the golden throne, the golden parasol, + the golden sceptre, the silver chariot, the golden ornaments, + and other effects of considerable weight; he fled + alone, and disappeared like the ruined battlements of his + fortress, and I entered into his retreat. I besieged and + occupied the town of Dur-Iakin, I took as spoil and made + captive, him, his wife, his sons, his daughters, the gold + and silver and all that he possessed, the contents of his + palace, whatever it was, with considerable booty from the + town. I made each family and every man who had withdrawn + himself from my arms, accountable for this sin. I + reduced Dur-Iakin the town of his power to ashes. I undermined + and destroyed its ancient forts. I dug up the + foundation stone;[34] I made it like a thunder-stricken ruin, + I allowed the people of Sippara, Nipur, Babylon, and Borsippa, + who live in the middle of the towns to exercise their + profession, to enjoy their belongings in peace, and I have + watched upon them. I took away the possession of the + fields which from remote times had been in the hand of + the _Suti_ Nomad, and restored them to their rightful owners. + I placed the nomadic tribes of the desert again under my + yoke, and I restored the forgotten land delimitations which + had existed during the tranquillity of the land. I gave to + each of the towns of Ur, Orchoe, Erikhi, Larsa, Kullab, + and Kisik, the dwelling of the god Laguda, the god that + resides in each, and I restored the gods who had been + taken away, to their sanctuaries. I re-established the + altered laws in full force. + +39 I imposed tributes on the countries of Bet-Iakin, the high + and low part, and on the towns of Samhun, Bab-Dur, Dur-Tilit, + Bubi, Tell-Khumba, which are the resort of Elam. + I transplanted into Elam the inhabitants of the Commagene, + in Syria, that I had attacked with my own hand, + obeying the commands of the great gods my Masters, and + I placed them on the territory of Elam, in the town of + Sakbat. Nabu-Pakid-Ilan was authorized to collect the + taxes from the Elamites in order to govern them; I claimed + as a pledge the town of Birtu. I placed all this country + in the hands of my Lieutenant at Babylon and my Lieutenant + in the country of Gambul.[35] + +40 I returned alone to Babylon, to the sanctuaries of Bel, the + judge of the gods, in the excitement of my heart and the + splendor of my appearance; I took the hands of the great + Lord, the august god Merodach, and I traversed the way + to the chamber of the spoil. + +41 I transported into it 154 talents 26 minas 10 drachms of + gold _russu_;[36] 1804 talents 20 minas of silver;[37] ivory, + a great deal of copper, iron in an innumerable quantity, + some of the stone _ka_, alabaster, the minerals _pi digili_, + flattened _pi sirru_ for witness seals, blue and purple stuffs, + cloth of _berom_ and cotton, ebony; cedar, and cypress wood, + freshly cut from the fine forests on Mount Amanus, in + honor of Bel, Zarpanit, Nebo, and Tasmit, and the gods + who inhabit the sanctuaries of the Sumers and Accads; all + that from my accession to the third year of my reign.[38] + +42 Upir, King of Dilmun who dwells at the distance of 30 + parasanges[39] in the midst of the sea of the rising sun and + who is established as a fish, heard of the favor that the gods + Assur, Nebo, and Merodach had accorded me; he sent + therefore his expiatory gift. + +43 And the seven Kings of the country of Iahnagi, of the + country of Iatnan (who have established and extended + their dwellings at a distance of seven days' navigation in + the midst of the sea of the setting sun, and whose name + from the most ancient ages until the renewal of the lunar + period,[40] none of the Kings my fathers in Assyria and + Chaldea[41] had heard), had been told of my lofty achievements + in Chaldea and Syria, and my glory, which had + spread from afar to the midst of the sea. They subdued + their pride and humbled themselves; they presented themselves + before me at Babylon, bearing metals, gold, silver, + vases, ebony wood, and the manufactures of their country; + they kissed my feet. + +44 While I endeavored to exterminate Bet-Iakin and reduce + Aram, and render my rule more efficacious in the country + of Iatbur, which is beyond Elam, my Lieutenant, the Governor + of the country of Kue, attacked Mita, the Moschian, + and 3,000 of his towns; he demolished these towns, destroyed + them, burnt them with fire, and led away many + captives. And this Mita the Moschian, who had never + submitted to the Kings my predecessors and had never + changed his will, sent his envoy to me to the very borders + of the sea of the rising sun, bearing professions of allegiance + and tributes. + +45 In these days, these nations and these countries that my + hand has conquered, and that the gods Assur, Nebo, and + Merodach have made bow to my feet, followed the ways + of piety. With their help I built at the feet of the _musri_, + following the divine will and the wish of my heart, a town + that I called _Dur-Sarkin_[42] to replace Nineveh.[43] + Nisroch,[44] Sin, Samas, Nebo, Bin, Ninip, and their great + spouses, who procreate eternally in the lofty temple of the upper + and the nether world (Aralli) blessed the splendid wonders, + the superb streets in the town of Dur-Sarkin. I reformed + the institutions which were not agreeable to their ideas. + The priests, the _nisi ramki_, the _surmahhi supar_ disputed + at their learned discussions about the pre-eminence of + their divinities, and the efficacy of their sacrifices. + +46 I built in the town some palaces covered with the skin of + the sea-calf,[45] and of sandal wood, ebony, the wood of mastic + tree, cedar, cypress, wild pistachio nut tree, a palace of + incomparable splendor, as the seat of my royalty. I + placed their _dunu_ upon tablets of gold, silver, alabaster, + _tilpe_ stones, _parut_ stones, copper, lead, iron, tin, and + _khibisti_ made of earth. I wrote thereupon the glory of the gods. + Above I built a platform of cedar beams. I bordered the + doors of pine and mastic wood with bronze garnitures, + and I calculated their distance. I made a spiral staircase + similar to the one in the great temple of Syria, that is + called in the Phoenician language, _Bethilanni_. Between + the doors I placed 8 double lions whose weight is 1 _ner_ 6 + _soss_, 50 talents[46] of first-rate copper, made in honor of + Mylitta ...[47] and their four _kubur_ in materials from + Mount Amanus; I placed them on _nirgalli_.[8] Over them I + sculptured artistically a crown of beast of the fields, a bird + in stone of the mountains. Toward the four celestial regions, + I turned their front. The lintels and the uprights + I made in large gypsum stone that I had taken away with + my own hand, I placed them above. I walled them in + and I drew upon me the admiration of the people of the + countries. + +47 From the beginning to the end, I walked worshipping the + god Assur, and following the custom of wise men, I built + palaces, I amassed treasures. + +48 In the month of blessing, on the happy day, I invoked, + in the midst of them, Assur, the father of the gods, the + greatest sovereign of the gods and the _Istarat_[49] who inhabit + Assyria. I presented vessels of glass, things in + chased silver, ivory, valuable jewels and immense presents, + in great quantities, and I rejoiced their heart. I exhibited + sculptured idols, double and winged, some ...[50] + winged, some ...[50] winged, serpents, fishes, and birds, + from unknown regions and abysses, the ...[50] in high + mountains, summits of the lands that I have conquered + with my own hand, for the glory of my royalty. As a worshipper + of the gods and the god Assur, I sacrificed in their + presence, with the sacrifice of white lambs, holy holocausts + of expiation, in order to withdraw the gifts that had not + been agreeable to the gods. + +49 He has granted me in his august power, a happy existence, + long life, and I obtained a constantly lucky reign. + I have entrusted myself to his favor. + +50 The great Lord Bel-El, the Master of the lands, inhabits + the lofty tracts; the gods and _Istarat_ inhabit Assyria; + their legions remain there in _pargiti_, and _martakni_. + +51 With the Chiefs of provinces, the Satraps, wise men, + Astronomers, Magnates, the Lieutenants and Governors + of Assyria, I have ruled in my palace, and administered + justice. + +52 I have bid them take gold, silver, gold and silver vessels, + precious stones, copper, iron, considerable products of + mountains the mines of which are rich, cloth of _berom_ and + cotton, blue and purple cloth, amber, skins of sea-calves, + pearls, sandal-wood, ebony, horses from higher Egypt,[51] + asses, mules, camels, oxen. With all these numerous + tributes I have rejoiced the heart of the gods. + +53 May Assur, the father of the gods, bless these palaces, by + giving to his images a spontaneous splendor. May he + watch over the issue even to the remote future. May the + sculptured bull, the protector and god who imparts perfection, + dwell in day and in night-time in his presence, and + never stir from this threshold! + +54 With the help of Assur, may the King who has built these + palaces, attain an old age, and may his offspring multiply + greatly! May these battlements last to the most remote + future! May he who dwells there come forth surrounded + with the greatest splendor; may he rejoice in his corporal + health, in the satisfaction of his heart accomplish his + wishes, attain his end, and may he render his magnificence + seven times more imposing! + + +[Footnote 1: Orchoe, the Erech of the Bible, is certainly the Warka of the +present day; Sippara, Sofeira; Nipur, Niffar; Larsam, Senkereh. Ur (the Ur +of the Bible) is Mugheir; Kullab and Erikhi are unknown. (See "Exped. en +Mesopot.," i. p. 255 et seq.)] + +[Footnote 2: The old empire Bal-bat-ki. The syllabaries explain this +ideogram by "Assur," but it is very awkward that in these texts the +identification with Assur occurs nowhere. I therefore transcribe "Sumer," +which was the true name of the people and the language named wrongly +Accadian. The term of "Sumerian" is supported by MM. Menant, Eneberg, +Gelzer, Praetorius, Delitzsch, Olshausen, and other scholars.] + +[Footnote 3: "Itanus," or Yatnan, in the island of Crete, became afterward +the name of the island of Cyprus.] + +[Footnote 4: For the words in italics no satisfactory translation has as +yet been found.] + +[Footnote 5: The "Pekod" of the Bible (Jer. i. 21; Ezek. xxiii. 23).] + +[Footnote 6: Which belongs to Elam.] + +[Footnote 7: Lower Chaldea. Nearly all the names of the Elamite towns are +Semitic (see Gen. x. 22), but the Susian ones are not.] + +[Footnote 8: Tiglatpileser, whom Sargon would not acknowledge.] + +[Footnote 9: This is the word "siltan," the Hebrew "shilton" ("power"), +the Arabic "sultan."] + +[Footnote 10: Raphia, near the frontier of Egypt.] + +[Footnote 11: Khilakku. It seems to be identical with the "Sparda" of +Persian, the "Sepharad" of Obadiah.] + +[Footnote 12: The condition of Jaubid before his accession.] + +[Footnote 13: Or Minni.] + +[Footnote 14: It seems not to be Paphos.] + +[Footnote 15: Parthia(?).] + +[Footnote 16: The same name as Belshazzar.] + +[Footnote 17: This Agag is very possibly the country of Haman the Agagite, +if we must not read Agaz.] + +[Footnote 18: Ambanda is perhaps the Median "Kampanda."] + +[Footnote 19: We find in the inscriptions of Van, the god Haldi as god of +the Armenians, which proves more forcibly than ever that the syllabary of +the Armenian inscriptions is the same as the Assyrian syllabary.] + +[Footnote 20: See Isaiah xx. 1.] + +[Footnote 21: Meluhhi is not Meroe, but Libya, and especially the +Marmarica. The name seems to be the "Milyes" of Herodotus.] + +[Footnote 22: "Asdudim" seems to be a Hebraic plural.] + +[Footnote 23: Meluhhi. This is the only passage where small gaps occur.] + +[Footnote 24: This is one of the most important passages of the text; the +period is the Chaldean eclipse period of 1,805 years, and ended in 712 +B.C. Instead of this passage, the stele of Larnaca, now in Berlin, has, +"from the remotest times, the beginning of Assyria, until now." The +commencement of the period, 2517 B.C., coincided very nearly with the +capture of Babylon by the Medes. This date commences the real history; +previous to this time reigned the 86 princes during twelve lunar periods +of 1,805, and twelve solar periods of 1,460 years, viz., 39,180 years. The +very event may have happened eleven years afterward, 2506 B.C. The Deluge +happened, according to the Chaldeans, in 41697 B.C.] + +[Footnote 25: This royal name is still found in the Armenian texts of +Van.] + +[Footnote 26: The inscriptions of this prince are translated in the +seventh volume.] + +[Footnote 27: Elam. We are now certain of this identification.] + +[Footnote 28: The same who occurs in the Ptolemaic canon (721-709).] + +[Footnote 29: From 721 to 709 B.C.] + +[Footnote 30: 32 m. 91 cm., 39 yds.] + +[Footnote 31: 54 m. 85 cm., 65 yds.] + +[Footnote 32: 4 m. 94 cm., 17-1/2 ft.] + +[Footnote 33: Unexplained.] + +[Footnote 34: "Timin," not "cylinder."] + +[Footnote 35: Only two years after the commencement of the war.] + +[Footnote 36: 12,544. pd. troy 68.] + +[Footnote 37: 152,227. pd. troy, 75. A royal silver drachm is nearly 3s., +a royal mina L9; the state drachm and mina is the half of it. A silver +talent is always very close to L270 sterling.] + +[Footnote 38: Sargon speaks of his third "year" and not of his third +campaign, in order to mark what he had already accomplished before the +year 717.] + +[Footnote 39: One hundred and ten English miles.] + +[Footnote 40: This is the second passage where Sargon alludes to this +period ending under his reign.] + +[Footnote 41: "Karduniyas."] + +[Footnote 42: Or "Dur-Sarkayan." The King passes rapidly over some other +peculiarities which he inserts in other texts, namely, the measures of the +town, and the ceremonies of its edification. The circuit is given as +containing 3-1/3 ners (miles) 1 stadium 3 canes 2 spans, or 24,740 spans, +and Botta's measurings afford 6,790 metres (7,427 yds.). This statement +gives for the span, with a slight correction in the fourth decimal, 27,425 +cm. (10.797 ins., and for the cubit 5,485 cm. 21.594 ins.).] + +[Transcriber's Note: Above, the author seems to be using the European +decimal point ",", in the metric measurements, and the American decimal +point in the Imperial measurements, ".".] + +[Footnote 43: At this time the palace of Nineveh was still in ruins. It +was rebuilt by Sennacherib.] + +[Footnote 44: This is my former transcription of the divine name which is +now pronounced Hea. But I think sincerely that the latter is not better +than the former one.] + +[Footnote 45: This assimilation is not quite certain.] + +[Footnote 46: One thousand ten talents 602 cwt. English.] + +[Footnote 47: Obscure.] + +[Footnote 48: A very difficult passage; the name of the god Nergal does +not interfere with the object.] + +[Footnote 49: The Hebrew "Astaroth," which signifies "goddesses." Compare +Judges x. 6.] + +[Footnote 50: Obscure.] + +[Footnote 51: It is not clear what animals are meant.] + + + + + +End of Project Gutenberg's Babylonian and Assyrian Literature, by Anonymous + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK BABYLONIAN AND ASSYRIAN LITERATURE *** + +***** This file should be named 10887.txt or 10887.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + https://www.gutenberg.org/1/0/8/8/10887/ + +Produced by Juliet Sutherland, Andy Schmitt and the Online Distributed +Proofreading Team + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + +Each eBook is in a subdirectory of the same number as the eBook's +eBook number, often in several formats including plain vanilla ASCII, +compressed (zipped), HTML and others. + +Corrected EDITIONS of our eBooks replace the old file and take over +the old filename and etext number. The replaced older file is renamed. +VERSIONS based on separate sources are treated as new eBooks receiving +new filenames and etext numbers. + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. + +EBooks posted prior to November 2003, with eBook numbers BELOW #10000, +are filed in directories based on their release date. If you want to +download any of these eBooks directly, rather than using the regular +search system you may utilize the following addresses and just +download by the etext year. + + https://www.gutenberg.org/etext06 + + (Or /etext 05, 04, 03, 02, 01, 00, 99, + 98, 97, 96, 95, 94, 93, 92, 92, 91 or 90) + +EBooks posted since November 2003, with etext numbers OVER #10000, are +filed in a different way. The year of a release date is no longer part +of the directory path. The path is based on the etext number (which is +identical to the filename). The path to the file is made up of single +digits corresponding to all but the last digit in the filename. For +example an eBook of filename 10234 would be found at: + + https://www.gutenberg.org/1/0/2/3/10234 + +or filename 24689 would be found at: + https://www.gutenberg.org/2/4/6/8/24689 + +An alternative method of locating eBooks: + https://www.gutenberg.org/GUTINDEX.ALL + + |
