summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/10825-0.txt
blob: 43739913867a3f6388cc897092698c2006a84ee5 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 10825 ***

[Bold text is marked with /# ... #/]




[Illustration: IGNACIO M. ALTAMIRANO]


LA NAVIDAD EN LAS MONTAÑAS

A SPANISH AMERICAN STORY

BY

IGNACIO MANUEL ALTAMIRANO

_WITH INTRODUCTION, NOTES, AND VOCABULARY_

BY

EDITH A. HILL

UNIVERSITY OF REDLANDS

AND

MARY JOY LOMBARD

HIGH SCHOOL, REDLANDS, CAL.


1917





PREFACE



As the author himself says in his _Dedicatoria_, a picture of Mexican
life is here offered, not as seen in large cities, which are much the
same all the world over, but in remote rural districts, "en las
montañas." The tale is idyllic, but in spite of its romantic spirit it
presents a vivid picture of rural life in Mexico.

The text of this story is taken from the Fifth Edition, in the
Biblioteca de la Europa y América, Paris, 1891.

E.A.H.

M.J.L.





INTRODUCTION



The following is quoted from _Modern Mexican Authors_, by Frederick
Starr.[1]

"No one who knows not the Mexican Indian village can appreciate the
heroism of the man, who, born of Indian parents, in such surroundings
attains to eminence in the nation. It is true that the Aztec mind is
keen, quick, receptive; true that the poorest Indian of that tribe
delights in things of beauty; true that the proverb and pithy saying in
their language show a philosophic perception. But after all this is
admitted, the horizon of the Indian village is narrow; there are few
motives to inspiration; life is hard and monotonous. It must indeed be a
divine spark that drives an Aztec village boy to rise above his
surroundings, to gain wide outlook, to achieve notable things.

"Ignacio M. Altamirano, a pure Aztec Indian, was born at Tixtla, State
of Guerrero, December 12, 1834. The first fourteen years of his life
were the same as those of every Indian boy in Mexico; he learned the
Christian Doctrine and helped his parents in the field. Entering the
village school, he excelled, and was sent at public expense in 1849 to
Toluca to study at the Instituto Literario. From that time on his life
was mainly literary,--devoted to learning, to instructing, and to
writing. From Toluca he went to the city of Mexico, where he entered the
Colegio de San Juan Letran. In 1854 he participated in the Revolution.
From that date his political writings were important. Ever a Liberal of
the Liberals, he figured in the stirring events of the War of the
Reform, and in 1861 was in Congress. When aroused he was a speaker of
power; his address against the Law of Amnesty was terrific. Partner with
Juarez in the difficulties under Maximilian, he was also partner in the
glory of the re-established Republic. From then, as journalist, teacher,
encourager of public education, and man of letters, his life passed
usefully until 1889, when he was sent as Consul-General of the Republic
to Spain. His health failing there, he was transferred to the
corresponding appointment at Paris. He died February 13, 1893, at San
Remo. His illness was chiefly nostalgia, longing for that Mexico he
loved so much and served so well.

"Altamirano was honored and loved by men of letters of both political
parties. His honesty, independence, strength, and marvelous gentleness
bound his friends firmly to him. He loved the young, and ever encouraged
those rising authors who form to-day the literary body of Mexico. He
ever urged the development of a national, a characteristic literature,
and pleaded for the utilization of national material."



[Footnote 1: Published by The Open Court Publishing Co.,
Chicago, 1904.]





DEDICATORIA A FRANCISCO SOSA


A Vd., mi querido amigo, a Vd. que hace justamente veinte años, en este
mes de Diciembre, casi me secuestró, por espacio de tres días, a fin de
que escribiera esta novela, se la dediqué, cuando se publicó por primera
vez en México.

Recuerdo bien que deseando Vd. que saliese algo mío en "_El Álbum_" de
Navidad que se imprimía, merced a los esfuerzos de Vd., en el folletín
de "_La Iberia_" periódico que dirigía nuestro inolvidable amigo Anselmo
de la Portilla, me invitó para que escribiera un cuadro de costumbres
mexicanas; prometí hacerlo, y fuerte con semejante promesa, se instaló
Vd. en mi estudio, y conociendo por tradición mi decantada pereza, no me
dejó descansar, alejó a las visitas que pudieran haberme interrumpido;
tomaba las hojas originales a medida que yo las escribía, para enviarlas
a la Imprenta, y no me dejó respirar hasta que la novela se concluyó.

Esto poco más o menos decía yo a Vd. en mi dedicatoria que no tengo a la
mano, y que Vd. mismo no ha podido conseguir, cuando se la he pedido
últimamente para reproducirla.

He tenido, pues, que escribirla de nuevo para la quinta edición que va a
hacerse en París y para la sexta que se publicará en francés.

Reciba Vd. con afecto este pequeño libro, puesto que a Vd. debo el
haberlo escrito.


IGNACIO M. ALTAMIRANO


PARÍS, Diciembre 26 de 1890





LA NAVIDAD EN LAS MONTAÑAS




I


El sol se ocultaba ya; las nieblas ascendían del profundo seno de los
valles; deteníanse[1] un momento entre los obscuros bosques y las
negras gargantas de la cordillera, como un rebaño gigantesco; después
avanzaban con rapidez hacia las cumbres; se desprendían majestuosas de
las agudas copas de los abetos e iban por último a envolver la soberbia
frente de las rocas, titánicos guardianes de la montaña que habían
desafiado allí, durante millares de siglos, las tempestades del cielo y
las agitaciones de la tierra.

Los últimos rayos del sol poniente franjaban de oro y de púrpura estos
enormes turbantes formados por la niebla, parecían incendiar las nubes
agrupadas en el horizonte, rielaban débiles en las aguas tranquilas del
remoto lago, temblaban al retirarse de las llanuras invadidas ya por la
sombra, y desaparecían después de iluminar con su última caricia la
obscura cresta de aquella oleada de pórfido.

Los postreros rumores del día anunciaban por dondequiera la proximidad
del silencio. A lo lejos, en los valles, en las faldas de las colinas, a
las orillas de los arroyos, veíanse reposando quietas y silenciosas las
vacadas; los ciervos cruzaban como sombras entre los árboles, en busca
de sus ocultas guaridas; las aves habían entonado ya sus himnos de la
tarde, y descansaban en sus lechos de ramas; en las rozas se encendía la
alegre hoguera de pino, y el viento glacial del invierno comenzaba a
agitarse entre las hojas.



[Footnote 1: The object pronoun may follow an indicative verb that is
the first word in a clause.]




II


La noche se acercaba tranquila y hermosa: era el 24 de diciembre, es
decir, que pronto la noche de Navidad cubriría nuestro hemisferio con su
sombra sagrada y animaría a los pueblos cristianos con sus alegrías
íntimas. ¿Quién que ha nacido cristiano y que ha oído renovar cada año,
en su infancia, la poética leyenda del nacimiento de Jesús, no siente en
semejante noche avivarse los más tiernos recuerdos de los primeros días
de la vida?

Yo ¡ay de mí! al pensar que me hallaba, en este día solemne, en medio
del silencio de aquellos bosques majestuosos, aun en presencia del
magnífico espectáculo que se presentaba a mi vista absorbiendo mis
sentidos, embargados poco ha por la admiración que causa la sublimidad
de la naturaleza, no pude menos que interrumpir mi dolorosa meditación,
y encerrándome en un religioso recogimiento, evoqué todas las dulces y
tiernas memorias de mis años juveniles. Ellas se despertaron alegres
como un enjambre de bulliciosas abejas y me transportaron a otros
tiempos, a otros lugares; ora al seno de mi familia humilde y piadosa,
ora al centro de populosas ciudades, donde el amor, la amistad y el
placer en delicioso concierto, habían hecho siempre grata para mi
corazón esa noche bendita.

Recordaba mi pueblo, mi pueblo querido, cuyos alegres habitantes
celebraban a porfía con bailes, cantos y modestos banquetes la
Nochebuena. Parecíame ver aquellas pobres casas adornadas con sus
Nacimientos y animadas por la alegría de la familia: recordaba la
pequeña iglesia iluminada, dejando ver desde el pórtico el precioso
Belén,[1] curiosamente levantado en el altar mayor: parecíame oir los
armoniosos repiques que resonaban en el campanario, medio derruido,
convocando a los fieles a la misa de gallo, y aun escuchaba con el
corazón palpitante la dulce voz de mi pobre y virtuoso padre,
excitándonos a mis hermanos y a mí a arreglarnos pronto para dirigirnos
a la iglesia, a fin de llegar a tiempo; y aun sentía la mano de mi buena
y santa madre tomar la mía para conducirme al oficio. Después me parecía
llegar, penetrar por entre el gentío que se precipitaba en la humilde
nave, avanzar hasta el pie del presbiterio, y allí arrodillarme
admirando la hermosura de las imágenes, el portal resplandeciente con la
escarcha, el semblante risueño de los _pastores_, el lujo deslumbrador
de los _Reyes magos_, y la iluminación espléndida del altar. Aspiraba
con delicia el fresco y sabroso aroma de las ramas de pino, y del heno
que se enredaba en ellas, que cubría el barandal del presbiterio y que
ocultaba el pie de los blandones. Veía después aparecer al sacerdote
revestido con su alba bordada, con su casulla de brocado, y seguido de
los acólitos, vestidos de rojo con sobrepellices blanquísimas. Y luego,
a la voz del celebrante, que se elevaba sonora entre los devotos
murmullos del concurso, cuando comenzaban a ascender las primeras
columnas de incienso, de aquel incienso recogido en los hermosos árboles
de mis bosques nativos, y que me traía con su perfume algo como el
perfume de la infancia, resonaban todavía en mis oídos los alegrísimos
sones populares con que los tañedores de arpas, de bandolinas y de
flautas, saludaban el nacimiento del Salvador. El _Gloria in
excelsis_,[2] ese cántico que la religión cristiana poéticamente supone
entonado por ángeles y por niños, acompañado por alegres repiques, por
el ruido de los petardos y por la fresca voz de los muchachos de coro,
parecía transportarme con una ilusión encantadora al lado de mi madre,
que lloraba de emoción, de mis hermanitos que reían, y de mi padre, cuyo
semblante severo y triste parecía iluminado por la piedad religiosa.



[Footnote 1: #Belén#. Representation of the manger at Bethlehem at the
Nativity with figures of Christ, Mary, Joseph, the shepherds, etc. For a
good description of the same in Spanish, see _Noche Buena_, by Pérez
Galdós, in Bransby's _Spanish Reader_, page 41, and _Mula y el buey_ in
Hills and Reinhardt's _Spanish Short Stories_, both published by D.C.
Heath & Company.]

[Footnote 2: #Gloria in excelsis#, _glory in the highest_.]




III


Y después de un momento en que consagraba mi alma al culto absoluto de
mis recuerdos de niño, por una transición lenta y penosa, me trasladaba
a México, al lugar depositario de mis impresiones de joven.

Aquél era un cuadro diverso. Ya no era la familia; estaba entre
extraños; pero extraños que eran mis amigos, la bella joven por quien
sentí la vez primera palpitar mi corazón enamorado, la familia dulce y
buena que procuró con su cariño atenuar la ausencia de la mía.

Eran las posadas con sus inocentes placeres y con su devoción mundana
y bulliciosa; era la cena de Navidad con sus manjares tradicionales y
con sus sabrosas golosinas; era México, en fin, con su gente cantadora
y entusiasmada, que hormiguea esa noche en las calles _corriendo
gallo_; con su Plaza de Armas llena de puestos de dulces; con sus
portales resplandecientes; con sus dulcerías francesas, que muestran
en los aparadores iluminados con gas un mundo de juguetes y de
confituras preciosas; eran los suntuosos palacios derramando por sus
ventanas torrentes de luz y de armonía. Era una fiesta que aun me
causaba vértigo.




IV


Pero volviendo de aquel encantado mundo de los recuerdos a la
realidad que me rodeaba por todas partes, un sentimiento de tristeza
se apoderó de mí.

¡Ay! había repasado en mi mente aquellos hermosos cuadros de la
infancia y de la juventud; pero ésta se alejaba de mí a pasos rápidos,
y el tiempo que pasó al darme su poético adiós hacía más amarga mi
situación actual.

¿En dónde estaba yo? ¿Qué era entonces? ¿A dónde iba? Y un suspiro de
angustia respondía a cada una de estas preguntas que me hacía, soltando
las riendas a mi caballo, que continuaba su camino lentamente.

Me hallaba perdido entonces en medio de aquel océano de montañas
solitarias y salvajes; era yo un proscrito, una víctima de las pasiones
políticas, e iba tal vez en pos de la muerte, que los partidarios en la
guerra civil tan fácilmente decretan contra sus enemigos.

Ese día cruzaba un sendero estrecho y escabroso, flanqueado por enormes
abismos y por bosques colosales, cuya sombra interceptaba ya la débil
luz crepuscular. Se me había dicho que terminaría mi jornada en un
pueblecillo de montañeses hospitalarios y pobres, que vivían del
producto de la agricultura, y que disfrutaban de un bienestar relativo,
merced a su alejamiento de los grandes centros populosos, y a la bondad
de sus costumbres patriarcales.

Ya se me figuraba hallarme cerca del lugar tan deseado, después de un
día de marcha fatigosa: el sendero iba haciéndose más practicable, y
parecía descender suavemente al fondo de una de las gargantas de la
sierra, que presentaba el aspecto de un valle risueño, a juzgar por los
sitios que comenzaba a distinguir, por los riachuelos que atravesaba,
por las cabañas de pastores y de vaqueros que se levantaban a cada paso
al costado del camino, y en fin, por ese aspecto singular que todo
viajero sabe apreciar aun al través de las sombras de la noche.

Algo me anunciaba que pronto estaría dulcemente abrigado bajo el techo
de una choza hospitalaria, calentando mis miembros ateridos por el aire
de la montaña, al amor de una lumbre bienhechora, y agasajado por
aquella gente ruda, pero sencilla y buena, a cuya virtud debía yo desde
hacía tiempo inolvidables servicios.

Mi criado, soldado viejo, y por lo tanto acostumbrado a las largas
marchas y al fastidio de las soledades, había procurado distraerse
durante el día, ora cazando al paso, ora cantando, y no pocas veces
hablando a solas, como si hubiese evocado los fantasmas de sus camaradas
del regimiento.

Entonces se había adelantado a alguna distancia para explorar el
terreno, y sobre todo, para abandonarme con toda libertad a mis tristes
reflexiones.

Repentinamente lo ví volver a galope, como portador de una noticia
extraordinaria.

--¿Qué hay, González?--le pregunté.

--Nada, mi capitán, sino que habiendo visto a unas personas que iban a
caballo delante de nosotros, me avancé a reconocerlas y a tomar
informes, y me encontré con que eran el cura del pueblo adonde vamos, y
su mozo, que vienen de una confesión y van al pueblo a celebrar la
Nochebuena. Cuando les dije que mi capitán venía a retaguardia, el señor
cura me mandó que viniera a ofrecerle de su parte el alojamiento, y allí
hizo alto para esperarnos.

--¿Y le diste las gracias?

--Es claro, mi capitán, y aun le dije que bien necesitábamos de todos
sus auxilios, porque venimos cansados y no hemos encontrado en todo el
día un triste rancho donde comer y descansar.

--¿Y qué tal? ¿parece buen sujeto el cura?

--Es español, mi capitán, y creo que es todo un hombre.

--¡Español!--me dije yo;--eso sí me alarma; yo no he conocido clérigos
españoles más que carlistas. En fin, con no promover disputas políticas,
me evitaré cualquier disgusto y pasaré una noche agradable. Vamos,
González, a reunimos al cura.

Diciendo esto, puse mi caballo a galope, y un minuto después llegamos
adonde nos aguardaban el eclesiástico y su mozo.

Adelantóse el primero con exquisita finura, y quitándose su sombrero de
paja me saludó cortésmente.

--Señor capitán--me dijo--en todo tiempo tengo el mayor placer en
ofrecer mi humilde hospitalidad a los peregrinos que una rara casualidad
suele traer a estas montañas; pero en esta noche, es doble mi regocijo,
porque es una noche sagrada para los corazones cristianos, y en la cual
el deber ha de cumplirse con entusiasmo: es la Nochebuena, señor.

Dí las gracias al buen sacerdote por su afectuosidad, y acepté desde
luego oferta tan lisonjera.

--Tengo una casa cural muy modesta--añadió--como que es la casa de un
cura de aldea, y de aldea pobrísima. Mis feligreses viven con el
producto de un trabajo improbo y no siempre fecundo. Son labradores y
ganaderos, y a veces su cosecha y sus ganados apenas les sirven para
sustentarse. Así es que mantener a su pastor es una carga demasiado
pesada para ellos; y aunque yo procuro aligerarla lo más que me es
posible, no alcanzan a darme todo lo que quisieran, aunque por mi parte
tengo todo lo que necesito y aun me sobra. Sin embargo, me es preciso
anticipar a Vd. esto, señor capitán, para que disimule mi escasez, que,
con todo, no será tanta que no pueda yo ofrecer a Vd. una buena lumbre,
una blanda cama y una cena hoy muy apetitosa gracias a la fiesta.

--Yo soy soldado, señor cura, y encontraré demasiado bueno cuanto Vd. me
ofrezca, acostumbrado como estoy a la intemperie y a las privaciones. Ya
sabe Vd. lo que es esta dura profesión de las armas y por eso omito un
discurso que ya antes hizo Don Quijote[1] en un estilo que me sería
imposible imitar.

Sonrió el cura al escuchar aquella alusión al libro inmortal que siempre
será caro a los españoles y a sus descendientes, y así en buen amor y
compañía continuamos nuestro camino, platicando sabrosamente.

Cuando nuestra conversación se había hecho más confidencial, díjele que
tendría gusto en saber, si no había inconveniente en decírmelo, cómo
había venido a México, y por qué él, español y que parecía educado
esmeradamente, se había resignado a vivir en medio de aquellas
soledades, trabajando con tal rudeza y no teniendo por premio sino una
situación que rayaba en miseria.

Contestóme que con mucho placer satisfaría mi curiosidad, pues no había
nada en su vida que debiera ocultarse; y que por el contrario,
justamente para deshacer en mi ánimo la prevención desfavorable que
pudiera haberme producido el saber que era español, pues conocía
bastantemente nuestras preocupaciones a ese respecto, se alegraba de
poder referirme en los primeros instantes de nuestro conocimiento algo
de su vida, mientras llegábamos al pueblecillo, que ya estaba próximo.



[Footnote 1: #Don Quijote#, hero of Cervantes' famous novel of the same
name, a masterpiece known in all the civilized world. The speech
referred to may be found in Part I, Chap. XXXVIII. Cervantes (1547-1616)
is Spain's most famous author.]




V


--Vine al país de Vd.,--me dijo,--muy joven y destinado al comercio,
como muchos de mis compatriotas. Tenía yo un tío en México bastante
acomodado, el cual me colocó en una tienda de ropas; pero notando
algunos meses después de mi llegada que aquella ocupación me repugnaba
sobre manera, y que me consagraba con más gusto a la lectura,
sacrificando a esta inclinación aun las horas de reposo, preguntóme un
día si no me sentía yo con más vocación para los estudios. Le respondí,
que en efecto la carrera de las letras me agradaba más; que desde
pequeño soñaba yo con ser sacerdote, y que si no hubiese tenido la
desgracia de quedar huérfano de padre y madre en España, habría quizás
logrado los medios de alcanzar allá la realización de mis deseos. Debo
decir a Vd. que soy oriundo de la provincia de Álava,[1] una de las tres
vascongadas, y mis padres fueron honradísimos labradores, que murieron
teniendo yo muy pocos años, razón por la cual una tía a cuyo cargo quedé
se apresuró a enviarme a México, donde sabía que mi susodicho tío había
reunido, merced a su trabajo, una regular fortuna. Este generoso tío
escuchó con sensatez mi manifestación, y se apresuró a colocarme con
arreglo a mis inclinaciones. Entré en un colegio, donde, a sus expensas,
hice mis primeros estudios con algún provecho. Después, teniendo una
alta idea de la vida monacal, que hasta allí sólo conocía por los
elogios interesados que de ella se hacían y por la poética descripción
que veía en los libros religiosos, que eran mis predilectos, me puse a
pensar seriamente en la elección que iba a hacer de la Orden regular en
que debía consagrarme a las tareas apostólicas, sueño acariciado de mi
juventud; y después de un detenido examen me decidí a entrar en la
religión de los Carmelitas[2] descalzos. Comuniqué mi proyecto a mi tío,
quien lo aprobó y me ayudó a dar los pasos necesarios para arreglar mi
aceptación en la citada Orden. A los pocos meses era yo fraile; y previo
el noviciado[3] de rigor, profesé y recibí las órdenes sacerdotales,
tomando el nombre de fray José de San Gregorio, nombre que hice estimar,
señor capitán, de mis prelados y de mis hermanos todos, durante los años
que permanecí en mi Orden, que fueron pocos.

Residí en varios conventos, y con gran placer recuerdo los hermosos días
de soledad que pasé en el pintoresco Desierto de Tenancingo,[4] en donde
sólo me inquietaba la amarga pena de ver que perdía en el ocio una vida
inútil, el vigor juvenil que siempre había deseado consagrar a los
trabajos de la propaganda evangélica.

Conocí entonces, como Vd. supondrá, lo que verdaderamente valían las
órdenes religiosas en México; comprendí, con dolor, que habían acabado
ya los bellos tiempos en que el convento era el plantel de heroicos
misioneros que a riesgo de su vida se lanzaban a regiones remotas a
llevar con la palabra cristiana la luz de la civilización, y en que el
fraile era ... el apóstol laborioso que iba a la misión lejana a
ceñirse la corona de las victorias evangélicas, reduciendo al
cristianismo a los pueblos salvajes, o la del martirio, en cumplimiento
de los preceptos de Jesús.

Varias veces rogué a mis superiores que me permitieran consagrarme a
esta santa empresa, y en tantas[5] obtuve contestaciones negativas y aun
extrañamientos, porque se suponían opuestos a la regla de obediencia mis
entusiastas propósitos. Cansado de inútiles súplicas, y aconsejado por
piadosos amigos, acudí a Roma pidiendo mi exclaustración, y al cabo de
algún tiempo el Papa me la concedió en un Breve, que tendré el placer de
enseñar a Vd.

Por fin iba a realizar la constante idea de mí juventud; por fin iba a
ser misionero y mártir de la civilización cristiana. Pero ¡ay! el Breve
pontificio llegó en un tiempo en que atacado de una enfermedad que me
impedía hacer largos viajes, sólo me dejaba la esperanza de diferir mi
empresa para cuando hubiese conseguido la salud.

Esto hace tres años. Los médicos opinaron que en este tiempo podía yo
sin peligro inmediato consagrarme a las misiones lejanas, y entretanto,
me aconsejaron que dedicándome a trabajos menos fatigosos, como los de
la cura de almas en un pueblo pequeño y en un clima frío, procurase
conjurar el riesgo de una muerte próxima.

Por eso mi nuevo prelado secular me envió a esta aldea, donde he
procurado trabajar cuanto me ha sido posible, consolándome de no
realizar aún mis proyectos, con la idea de que en estas montañas también
soy misionero, pues sus habitantes vivían, antes de que yo viniese, en
un estado muy semejante a la idolatría y a la barbarie. Yo soy aquí cura
y maestro de escuela, y médico y consejero municipal. Dedicadas estas
pobres gentes a la agricultura y a la ganadería, sólo conocían los
principios que una rutina ignorante les había trasmitido, y que no era
bastante para sacarlos de la indigencia en que necesariamente debían
vivir, porque el terreno por su clima es ingrato, y por su situación
lejos de los grandes mercados no les produce lo que era de desear. Yo
les he dado nuevas ideas, que se han puesto en práctica con gran
provecho, y el pueblo va saliendo poco a poco de su antigua postración.
Las costumbres, ya de suyo inocentes, se han mejorado; hemos fundado
escuelas, que no había, para niños y para adultos; se ha introducido el
cultivo de algunas artes mecánicas, y puedo asegurar a Vd., que sin la
guerra que ha asolado toda la comarca, y que aun la amenaza por algún
tiempo, si el cielo no se apiada de nosotros, mi humilde pueblecito
llegará a disfrutar de un bienestar que antes se creía imposible.

En cuanto a mí, señor, vivo feliz, cuanto puede serlo un hombre, en
medio de gentes que me aman como a un hermano; me creo muy recompensado
de mis pobres trabajos con su cariño, y tengo la conciencia de no serles
gravoso, porque vivo de mi trabajo, no como cura, sino como cultivador y
artesano; tengo poquísimas necesidades y Dios provee a ellas con lo que
me producen mis afanes. Sin embargo, sería ingrato si no reconociese el
favor que me hacen mis feligreses en auxiliar mi pobreza con donativos
de semillas y de otros efectos que, sin embargo, procuro que ni sean
frecuentes ni costosos, para no causarles con ellos un gravamen que
justamente he querido evitar, suprimiendo las obvenciones parroquiales,
usadas generalmente.

--¿De manera, señor cura,--le pregunté,--que Vd. no recibe dinero por
bautizos, casamientos, misas y entierros?

--No, señor, no recibo nada, como va Vd. a saberlo de boca de los mismos
habitantes. Yo tengo mis ideas, que ciertamente no son las generales;
pero que practico religiosamente.... Si conozco que un sacerdote que se
consagra a la cura de almas debe vivir de algo, considero también que
puede vivir sin exigir nada, y contentándose con esperar que la
generosidad de los fieles venga en auxilio de sus necesidades. Así creo
que lo quiso Jesucristo, y así vivió él; ¿por qué, pues, sus apóstoles
no habían de contentarse con imitar a su Maestro, dándose por muy
felices de poder decir que son tan ricos como él?

Y no pude contenerme al oir esto; y deteniendo mi caballo, quitándome el
sombrero, y no ocultando mi emoción que llegaba hasta las lágrimas,
alargué una mano al buen cura, y le dije:

--Venga esa mano, señor, Vd. no es un fraile, sino un apóstol de
Jesús.... Me ha ensanchado Vd. el corazón; me ha hecho Vd. llorar....
Señor, le diré a Vd. francamente y con mi rudeza militar y republicana,
yo he detestado desde mi juventud a los frailes y a los clérigos; les he
hecho la guerra; la estoy haciendo todavía en favor de la Reforma,
porque he creído que eran una peste; pero si todos ellos fuesen como
Vd., señor, ¿quién sería el insensato que se atreviese, no digo a
esgrimir su espada contra ellos, pero ni aun a dejar de adorarlos? ¡Oh,
señor! yo soy lo que el clero llama un hereje, un impío, un
_sansculote_; pero yo aquí digo a Vd., en presencia de Dios, que respeto
las verdaderas virtudes cristianas.... Así, venero la religión de
Jesucristo, como Vd. la practica, es decir, como él la enseñó, y no como
la practican en todas partes. ¡Bendita Navidad ésta que me reservaba la
mayor dicha de mi vida, y es el haber encontrado a un discípulo del
sublime Misionero, cuya venida al mundo se celebra hoy! Y yo venía
triste, recordando las Navidades pasadas en mi infancia y en mi
juventud, y sintiéndome desgraciado por verme en estas montañas solo con
mis recuerdos! ¿Qué valen aquellas fiestas de mi niñez, sólo gratas por
la alegría tradicional y por la presencia de la familia? ¿Qué valen los
profanos regocijos de la gran ciudad, que no dejan en el espíritu sino
una pasajera impresión de placer? ¿Qué vale todo eso en comparación de
la inmensa dicha de encontrar la virtud cristiana, la buena, la santa,
la modesta, la práctica, la fecunda en beneficios? Señor cura, permítame
Vd. apearme y darle un abrazo y protestarle que amo el cristianismo
cuando lo encuentro tan puro como en los primeros y hermosos días del
Evangelio.

El cura se bajó también de su pobre caballejo, y me abrazó, llorando y
sorprendido de mi arranque de sincera franqueza. No podía hablar por su
emoción, y apenas pudo murmurar, al estrecharme contra su pecho:

--Pero, señor capitán ... yo no merezco ... yo creo que cumplo ... esto
es muy natural; yo no soy nada ... ¡qué he de ser yo! ¡Jesucristo!
¡Dios! ¡el pueblo!



[Footnote 1: #Alva#, province in the north of Spain.]

[Footnote 2: #Carmelitas#, _Carmelites_, members of the mendicant order
of Our Lady of Mt. Carmel, founded about 1156.]

[Footnote 3: #previo el noviciado#, _the noviciate being prior_
(translate: _after the noviciate_).]

[Footnote 4: #Desierto de Tenancingo#, an ancient monastery near Mexico
City where lived a company of Carmelites. A monk of another order said
of it in the seventeenth century: "It is the pleasantest place of all
about Mexico.... Were all deserts like it, to live in a desert were
better than to live in a city." This description no longer applies, as
the place is now a wilderness with its interesting ruins and caves.]

[Footnote 5. #en tantas#, supply #veces#, _every time_.]




VI


Después de este abrazo volvimos a montar a caballo, y continuamos
nuestro camino en silencio, porque la emoción nos embargaba la voz.

La obscuridad se había hecho más densa; pero yo veía en el cura, cuyo
semblante aun no conocía, algo luminoso; tan cierto es que la simpatía y
la admiración se complacen en revestir a la persona simpática y admirada
con los atractivos de la Divinidad.

Iba yo repasando en mi memoria los hermosos tipos ideales del buen
sacerdote moderno, ... a los cuales se parecía mi compañero de camino, y
no recordaba más que a dos con los cuales tuviera una extraña semejanza.
El uno era el virtuoso _Vicario de Aldea_, de Enrique Zschokke[1], cuyo
diario había leído siempre con lágrimas, porque el ilustre escritor
suizo ha sabido depositar en él raudales de inmensa ternura y de
dulcísima resignación.

El otro era el _P. Gabriel_, de Eugenio Sue[2], que este fecundo
novelista ha sabido hacer popular en el mundo entero con su famoso
_Judío Errante_. En aquella época aun no había publicado Victor Hugo[3]
sus _Miserables_, y por consiguiente no había yo admirado la hermosa
personificación de Monseñor Myriel, que tantas lágrimas de cariño ha
hecho derramar después. Verdad es que conocía la historia de varios
célebres misioneros cuyas virtudes honraban al cristianismo; pero
siempre encontraba en su carácter un lunar que me hacía perder en parte
mi entusiasta veneración hacia ellos. Sólo había podido, pues, admirar
en toda su plenitud a los personajes ideales que he mencionado. Así es
que el haber encontrado en medio de aquellas montañas al hombre que
realizaba el sueño de los poetas cristianos y al verdadero mitador de
Jesús, me parecía una agradabilísima pero fugaz ilusión, hija de mi
imaginación solitaria y entristecida por los recuerdos. Y, sin embargo,
no era así; el sacerdote existía, me había hablado, caminaba junto a mí,
y pronto iba a confirmar con mis propias observaciones la idea que
acababa de darme de su carácter asombroso, en pocas palabras dichas con
una sencillez y una sinceridad tanto más incuestionables, cuanto que
ningún interés podía tener en aparecer de tal modo a los ojos de un
viajero pobre, militar subalterno e insignificante[*]....

[*: El carácter cuyo bosquejo he diseñado en este artículo es
rigurosamente histórico....]



[Footnote 1: #Enrique Zschokke# (Johann Heinrich, 1771-1848), a
German-Swiss historian, novelist, and religious writer.]

[Footnote 2: #Eugenio Sue# (1804-1857), a French novelist, whose most
famous work is _The Wandering Jew_.]

[Footnote 3: #Victor Hugo# (1802-1885), a celebrated French poet and
novelist. _Les Misérables_ is Hugo's best known novel.--#Monseñor
Myriel#, one of the characters in _Les Misérables_, was a priest who
sought to follow in his everyday life the example of Christ.]





VII


De repente, y al desembocar de un pequeño cañón que formaban dos
colinas, el pueblecillo se apareció a nuestra vista, como una faja
de rojas estrellas en medio de la obscuridad, y el viento de
invierno pareció suavizarse para traernos en sus alas el vago aroma
de los huertos, el rumor de las gentes y el simpático ladrido de los
perros, ladrido que siempre escucha el caminante durante la noche
con intensa alegría.

--Ahí tiene Vd. mi pueblo, señor capitán,--me dijo el cura.

--Me parece muy pintoresco,--le contesté,--a juzgar por la posición de
las luces, y por el aire balsámico que nos llega y que revela que allí
hay pequeños jardines.

--Sí, señor; los hay muy bonitos. Como el clima es muy frío y el terreno
bastante ingrato, los habitantes se limitaban, antes de que yo llegara
aquí, a cultivar algunos pobres árboles que no les servían más que para
darles sombra: unas cuantas y tristes flores nacían enfermizas en los
cercados, y en vano se hubiera buscado en las casas la más común
hortaliza para una ensalada o para un puchero. Los alimentos se reducían
a tortillas de maíz, frijol, carne y queso; lo bastante para no morirse
de hambre, y aun para vivir con salud; pero no para hacer más agradable
la vida con algunas comodidades tan útiles como inocentes.

Yo les insinué algunas mejoras en el cultivo; hice traer semillas y
plantas propias para el clima, y como los vecinos son laboriosísimos,
ellos hicieron lo demás. Jamás un hombre fué mejor comprendido que lo
fuí yo; y era de verse, el primer año, como hombres, mujeres, ancianos y
niños, a porfía, cambiaban el aspecto de sus casas, ensanchaban sus
corrales, plantaban árboles en sus huertos, y aprovechaban hasta los más
humildes rincones de tierra vegetal para sembrar allí las más hermosas
flores y las más raras hortalizas.

Un año después, el pueblecito, antes árido y triste, presentaba un
aspecto risueño. Hubiérase dicho que se tenía a la vista una de esas
alegres aldeas de la Saboya[1] o de mis queridos Pirineos[2], con sus
cabañas de paja o con sus techos rojos de teja, sus ventanas azules y
sus paredes adornadas con cortinas de trepadoras, sus patios llenos de
árboles frutales, sus callecitas sinuosas, pero aseadas, sus granjas,
sus queseras y su gracioso molino. Su iglesita pobre y linda, si bien
está escasa de adornos de piedra y de altivos pórticos, tiene, en cambio
en su pequeño atrio, esbeltos y coposos árboles; las más bellas
parietarias enguirnaldan su humilde campanario con sus flores azules y
blancas; su techo de paja presenta con su color obscuro, salpicado por
el musgo, una vista agradable; la cerca del atrio es un rústico
enverjado formado por los vecinos con troncos de encina, en los que se
ostentan familias enteras de orquídeas, que hubieran regocijado al buen
barón de Humboldt[3] y al modesto y sabio Bonpland [4]; y el suelo
ostenta una rica alfombra de caléndulas silvestres, que fueron a
buscarse entre las más preciosas de la montaña. En fin, señor, la
vegetación, esa incomparable arquitectura de Dios, se ha encargado de
embellecer esa casa de oración, en la que el alma debe encontrar por
todas partes motivos de agradecimiento y de admiración hacia el Creador.

De este modo, el trabajo lo ha cambiado todo en el pueblo; y sin la
guerra, que ha hecho sentir hasta estos desiertos su devastadora
influencia, ya mis pobres feligreses, menos escasos de recursos, habrían
mejorado completamente de situación; sus cosechas les habrían producido
más, sus ganados, notablemente superiores a los demás del rumbo, habrían
tenido más valor en los mercados, y la recompensa habría hecho nacer el
estímulo en toda la comarca, todavía demasiado pobre.

Pero ¿qué quiere Vd.? Los trigos que comienzan a cultivarse en nuestro
pequeño valle necesitan un mercado próximo para progresar, pues hasta
ahora la cosecha que se ha levantado, sólo ha servido para el alimento
de los vecinos.

Yo estoy contento, sin embargo, con este progreso, y la primera vez que
comí un pan de trigo y maíz, como en mi tierra natal, lloré de placer,
no sólo porque eso me traía a la memoria los tiernos recuerdos de la
patria, sino porque comprendí que con este pan, más sano que la
tortilla[5], la condición física de estos pueblos iba a mejorar también:
¿no opina Vd. lo mismo?

--Seguramente: yo creo, como todo el que tiene buen sentido, que la
buena y sana alimentación es ya un elemento de progreso.

--Pues bien,--continuó el cura;--yo, con el objeto de establecer aquí
esa importantísima mejora, he procurado que hubiese un pequeño molino,
suficiente, por lo pronto, para las necesidades del pueblo. Uno de los
vecinos más acomodados tomó por su cuenta realizar mi idea. El molino se
hizo, y mis feligreses comen hoy pan de trigo y de maíz. De esta manera
he logrado abolir para siempre esa horrible tortura que se imponían las
pobres mujeres, moliendo el maíz en la piedra que se llama _metate_;
tortura que las fatiga durante la mayor parte del día, robándoles muchas
horas que podían consagrar a otros trabajos, y ocasionándoles muchas
veces enfermedades dolorosas....

Al principio he encontrado resistencias, provenidas de la costumbre
inveterada, y aun del amor propio de las mujeres, que no querían
aparecer como perezosas, pues aquí, como en todos los pueblos pobres de
México, y particularmente los indígenas, una de las grandes
recomendaciones de una doncella que va a casarse es la de que _sepa
moler_, y ésta será tanto mayor, cuanta mayor sea la cantidad de maíz
que la infeliz reduzca a tortillas. Así se dice: _Fulana es muy
mujercita, pues muele un almud o dos almudes, sin levantarse_. Ya Vd.
supondrá que las pobres jóvenes, por obtener semejante elogio, se
esfuerzan en tamaña tarea, que llevan a cabo sin duda alguna, merced al
vigor de su edad, pero que no hay organización que resista a semejante
trabajo, y sobre todo, a la penosa posición en que se ejecuta. La
cabeza, el pulmón, el estómago, se resienten de esa inclinación
constante de la _molendera_, el cuerpo se deforma y hay otras mil
consecuencias que el menos perspicaz conoce. Así es que mi molino ha
sido el redentor de estas infelices vecinas, y ellas lo bendicen cada
día, al verse hoy libres de su antiguo sacrificio, cuyos funestos
resultados comprenden hasta[6] ahora, al observar el estado de su salud,
y al aprovechar el tiempo en otros trabajos.

Como el cultivo del trigo, se ha introducido el de otros cereales no
menos útiles y con igual prontitud. He traído también _pacholes_[7] de
algunas leguminosas que he encontrado en la montaña, y con las cuales la
benéfica naturaleza nos había favorecido, sin que estos habitantes
hubiesen pensado en aprovecharlas.

En cuanto a árboles frutales, ya los verá Vd. mañana. Tenemos manzanas,
perales, cerezos, albaricoqueros, castaños, nogales y almendros, y eso
en casi todas las casas: algunos vecinos han plantado pequeños viñedos,
y yo estoy ensayando ahora una plantación de moreras y de madroños, para
saber si podrá establecerse el cultivo de los gusanos de seda. En fin,
se ha hecho lo posible; y no contento yo con realizar mis propias ideas,
pregunto a las personas sensatas, y escucho sus opiniones con gusto y
respeto. Vd. se servirá darme la suya después de visitar mi pueblo.

--Con mucho gusto, señor, a pesar de mi ignorancia suma. Mi buen sentido
y mi experiencia por mis viajes son lo único que puede permitirme hacer
a Vd. algunas indicaciones. ¿Y en cuanto a ganados?

--Estos montañeses los poseían en pequeña cantidad, y en su mayor parte
vacuno. Ahora se consagran con más empeño al ganado menor. Se han traído
algunos merinos; se han propagado fácilmente, y ya existen rebaños
bastante numerosos, que se aumentan cada día en razón de que no se
consumen para el alimento diario.

--¿No gusta aquí esa carne?

--Poco: diré a Vd. francamente, soy yo quien no gusto de comer carne; y
como mis pobres feligreses se han acostumbrado por simpatía a amoldarse
a mis gustos, ellos también van quitándose la costumbre, sin que por eso
les diga yo sobre ello una sola palabra. Por eso verá Vd. también en el
pueblo relativamente pocas aves de corral. Pongo yo poco empeño en la
propagación de esas desgraciadas víctimas del apetito humano. En
general, yo prefiero la agricultura, y sólo cuido con esmero a los
animales que ayudan al hombre en los rudos y santos trabajos del campo.
Así, los bueyes que hay en el pueblo son quizás los más robustos y los
mejores del rumbo, porque son también los mejor cuidados. Los mulos y
los caballos son ligeros y robustos, como conviene a un país montañoso;
aunque a decir verdad, hay más de los primeros que de los segundos,
porque sirven aquéllos para cargar las mieses que se conducen por
nuestros escabrosos caminos; pero éstos no son útiles más que para
algunos enfermos como yo, o para las mujeres, pues los habitantes
prefieren andar a pie, en lo cual hacen muy bien.

--Señor cura,--le dije,--estoy muy contento de oir a Vd., y me
parece admirable la rapidez con que Vd. ha cambiado la faz de estos
pobres lugares.

--La religión, señor capitán, la religión me ha servido de mucho para
hacer todo esto. Sin mi carácter religioso quizás no habría yo sido
escuchado ni comprendido. Verdad es que yo no he propuesto todas esas
reformas en nombre de Dios, ni fingiéndome inspirado por Él: mi dignidad
se opone a esta superchería; pero evidentemente mí carácter de sacerdote
y de cura, daba una autoridad a mis palabras, que los montañeses no
habrían encontrado en la boca de una persona de otra clase.

Además, ellos han tenido ocasión todos los días de conocer la sinceridad
de mis consejos, y esto me ha servido muchísimo para lograr mi principal
objeto, que es el de formar su carácter moral; porque yo no pierdo de
vista que soy, ante todo, el misionero evangélico. Sólo que yo comprendo
así mi cristiana misión: debo procurar el bien de mis semejantes por
todos los medios honrados; a ese fin debo invocar la religión de Jesús
como causa, para tener la civilización y la virtud como resultado
preciso. El Evangelio no sólo es la Buena Nueva bajo el sentido de la
conciencia religiosa y moral, sino también desde el punto de vista del
bienestar social. La bella y santa idea de la Fraternidad humana en
todas sus aplicaciones debe encontrar en el misionero evangélico su más
entusiasta propagandista; y así es como este apóstol logrará llevar a
los altares de un Dios de paz a un pueblo dócil, regenerado por el
trabajo y por la virtud, al campo y al taller, a un pueblo inspirado por
la idea religiosa que le ha impuesto, como una ley santa, la ley del
trabajo y de la hermandad.

--Señor cura,--volví a decir entusiasmado,--¡Vd. es un demócrata
verdadero!

El cura me miró sonriendo a la luz de la primera fogata que los alegres
vecinos habían encendido a la entrada del pueblo y que atizaban a la
sazón tres chicuelos.

--Demócrata o discípulo de Jesús, ¿no es acaso la misma cosa?...
me contestó.

--¡Oh! tiene Vd. razón, tiene Vd. razón; pero no es así como se piensa
allá en otras partes. ¡Dios mío! ¡qué bendita Navidad ésta que me ha
hecho encontrar lo que me había parecido un sueño de mi juventud
entusiasta!



[Footnote 1: #Saboya#, _Savoie_, a department of southeastern France.]

[Footnote 2: #Pirineos#, _Pyrenees_, mountains forming the boundary
between France and Spain.]

[Footnote 3: #Humboldt#, Friedrich Heinrich Alexander von (1769-1859),
a celebrated German scientist and explorer. The results of his American
journey were published under the title _Voyage in the Equinoctial
Regions of the New Continent_.]

[Footnote 4: #Bonpland#, Aimé (1773-1858), a French naturalist and
traveler who was with Humboldt in South America and Mexico.]

[Footnote 5: #tortilla#, in Mexico a thin round cake, made of meal and
water, flattened by tossing back and forth in the hands, and cooked on
hot stones.]

[Footnote 6: #hasta# is used to emphasize #ahora#.]

[Footnote 7: #pacholes#. _Pachol_ is not found in the dictionaries, but
its apparent meaning is _pod_.]




VIII


Pero los chicos, luego que vieron al cura, vinieron a saludarlo
alegremente, y luego corrieron al centro del pueblecillo gritando:

--¡El hermano cura! ¡el hermano cura!

--¡El hermano cura!--repetí yo con extrañeza;--¡qué raro! ¿Es así como
llaman aquí a su párroco?

--No, señor,--me respondió el sacerdote,--antes le llamaban aquí, como
en todas partes, el _señor cura_; pero a mí me desagrada esa fórmula,
demasiado altisonante, y he rogado a todos que me llamen el _hermano
cura_: esto me da mayor placer.

--Es Vd. completo. ¡Y yo que he venido llamando a Vd. el señor cura!

--Pues bien: está Vd. perdonado, con tal de que siga llamándome su
amigo nada más.

Yo apreté la mano de aquel hombre honrado y humilde, y me aparté un poco
para dejar a la gente, que había acudido a su encuentro, saludarlo a
todo su sabor... Los ancianos le abrazaban (pues se había bajado del
caballo) con ternura paternal, y él era quien los saludaba con
veneración; los hombres le hablaban como a un hermano, y los chicos como
a un maestro. En todos se notaba una afectuosa y sincera familiaridad.

Al llegar a su casita, que estaba, como es costumbre, junto a la
pequeña iglesia parroquial, y en lo que podía llamarse plaza, el
cura, enseñándome una bella casa grande, la más bella quizás del
pueblo, me dijo:

--¡Ahí tiene Vd. nuestra escuela!

Y como yo me mostrara[1] un poco admirado de verla tan bonita y aseada,
revelando luego que era el edificio predilecto de los vecinos, observé
en éstos, al felicitarlos, un sentimiento de justísimo orgullo. El más
viejo de los que estaban cerca, me dijo:

--Señor, es _él_ quien merece la enhorabuena; por _él_ la tenemos, y
por _él_ saben leer nuestros hijos. Cuando nosotros la levantamos,
aconsejados por él, y la concluimos, al verla tan nueva y tan linda, le
propusimos que se fuera a vivir en ella, porque le debemos muchos
beneficios, y que nos dejara el curato para la escuela, pero se enfadó
con nosotros y nos preguntó si él valía acaso más que los niños del
pueblo, y si necesitaba ocupar tantas piezas él solo. Nos avergonzamos
y conocimos nuestro disparate. Es muy bueno el hermano cura, ¿no le
parece a Vd.?

Yo fuí a abrazar al cura en silencio y más conmovido que nunca.

Entramos por fin en la casa del curato, que era pequeña y modesta, pero
muy aseada y embellecida con un jardincillo, provista de una cuadra y
de un corral. La gente se detuvo en la puerta. Adentro aguardaban al
cura el alcalde con algunos ancianos y algunas mujeres de edad. El cura
se quitó el sombrero delante del alcalde, dando así un ejemplo del
constante respeto que debe tenerse a la autoridad, emanada del pueblo;
saludó cariñosamente a las viejas vecinas, y entró conmigo y los
hombres a su saloncito, que no era más grande que un cuarto común. Pero
antes de entrar, una de las viejas, robusta y venerable vecina, que
revelaba en su semblante bondadoso una gran pena, detuvo al cura, y le
preguntó en voz baja:

--Hermano cura, ¿lo ha visto Vd. por fin? ¿Está más aliviado? ¿vendrá
esta noche?

--¡Ah! sí, Gertrudis,--respondió el cura;--se me olvidaba ... lo ví,
hablé con él, está triste, muy triste; pero vendrá, me lo ha prometido.

--Pues voy a avisárselo a Carmen para que se alegre,--replicó la
anciana... ¡si viera Vd. como ha llorado, hermano cura, temiendo que no
viniera! ¡Pobre muchacha!

--Que no tenga cuidado, Gertrudis, que no tenga cuidado.

--Aquí hay algo de amor, amigo mío,--me atreví a decir al cura.

--Sí,--me dijo éste con aire tranquilo:--ya lo sabrá Vd. esta noche: es
una pequeña novela de aldea, un idilio inocente como una flor de la
montaña; pero en el que se mezcla el sufrimiento que está atormentando
dos corazones. Vd. me ayudará a llevar a buen término el desenlace de
esa historia esta misma noche.

--¡Oh! con mucho gusto: nada podría halagar tanto mi corazón; también yo
he amado y he sufrido,--dije acordándome súbitamente de lo que había
olvidado durante tantas horas, merced a los recuerdos de Navidad y a la
conversación del cura.--¡Yo también llevo en el alma un mundo de
recuerdos y de penas! ¡Yo también he amado!--repetí.

--Es natural ... dijo también suspirando el cura, e inclinando con
melancolía su frente pensadora, surcada por arrugas precoces.

Aquello me puso silencioso, y así tomé asiento junto a un buen fuego que
ardía en la humilde chimenea del saloncito.




IX


Hasta[2] entonces pude examinar completamente la persona del cura.
Parecía tener como treinta y seis años; pero quizás sus enfermedades,
sus fatigas y sus penas eran causa de que en su semblante, franco y
notable por su belleza varonil, se advirtiese un no sé qué de triste,
que no alcanzaban a disipar ni la dulzura de su sonrisa, ni la
tranquilidad de su acento, hecho para conmover y para convencer.

Quizás yo me engaño en esto, y mi preocupación haya sido la que puso
para mis ojos, en la frente y en la mirada del cura, esa nube de
melancolía de que acabo de hablar.

Es que yo no puedo figurarme jamás a un pensador, sin suponerlo
desgraciado en el fondo. Para mí el talento elevado siempre es presa de
dolores íntimos, por más que ellos se oculten en los recónditos pliegues
de un carácter sereno. La energía moral, por victoriosa que salga de sus
luchas con los obstáculos de la suerte y con las pasiones de los
hombres, siempre queda herida de esa enfermedad incurable que se llama
la tristeza; enfermedad que no siempre conocemos, porque no nos es dado
contemplar a veces a los grandes caracteres en sus momentos de soledad,
cuando dejan descubierta el alma en la sombra del misterio.

El cura era indudablemente uno de esos personajes raros en el mundo, y
por eso yo no lo creía feliz. Hubiera sido imposible para mí, después de
haberlo escuchado, considerarlo como una de esas medianías que
encuentran motivos de dicha en todas partes.

Continuando mi examen, ví que era robusto, más bien por el ejercicio que
por la alimentación. Sus miembros eran musculosos, y su cuerpo, en
general, conservaba la ligereza de la juventud. Sobre todo, lo que
llamaba mi atención de una manera particular, era su frente de un
profeta, y que aun estaba coronada por espesos cabellos de un rubio
pálido; era la mirada tranquila y dulce de sus ojos azules, que parecían
estar contemplando siempre el mundo de lo ideal; era su nariz,
ligeramente aguileña, y que revelaba una gran firmeza de carácter. Todo
este conjunto de facciones acentuadas y de un aspecto extraordinario,
estaba corregido por una frecuente sonrisa, que apareciendo en unos
labios bermejos y ligeramente sombreados por la barba, y en unos dientes
blanquísimos, daba al semblante de aquel hombre un aire profundamente
simpático, pero netamente humano.

Su traje era modestísimo, casi pobre, y se limitaba a chaqueta,
chaleco y pantalón negros, de paño ordinario, sobre todo lo cual
vestía, quizás a causa de la estación, un sobretodo de paño más grueso
y del mismo color.

Cuando acabó de hablar con el alcalde, se levantó, y haciéndome una seña
me presentó a aquel honrado personaje, a quien no solamente saludé, sino
que, en cumplimiento de mis deberes militares, me presenté oficialmente,
habiéndome excusado él con suma bondad de la fórmula de presentación en
la casa municipal esa noche, aunque ofrecí poner en sus manos mi
pasaporte al día siguiente.

Después, el cura me presentó a un sujeto que había estado hablando con
él, juntamente con el alcalde, y cuya inteligente fisonomía me había
llamado ya la atención.

--El señor,--me dijo el cura,--es el preceptor del pueblo, de quien yo
soy ayudante; pero todavía más, amigo íntimo, hermano.

--Es mi maestro,--señor capitán,--se apresuró a añadir el preceptor.--Yo
le debo lo poco que sé; y le debo más, la vida.

--Chist....--replicó el cura;--Vd. es bueno y exagera los oficios de mi
amistad. Pero Vd. está fatigado, capitán, y preciso será tomar un
refrigerio, sea que quiera Vd. dormir, o bien acompañarnos en la cena de
Navidad. Yo no lo acompañaré a Vd., porque tengo que decir la _misa de
gallo_; ya sabe Vd., costumbres viejas, y que no encuentro inconveniente
en conservar, puesto que no son dañosas. Aquí no hay desórdenes a
propósito de la gran fiesta cristiana y de la misa. Nos alegramos como
verdaderos cristianos.

Guióme entonces el cura a un pequeño comedor, en el que también ardía un
agradable fuego, y allí nos acompañó al preceptor y a mí mientras que
tomábamos una merienda frugal, pues no quise privarme del placer de
hacer los honores a la tradicional cena de Navidad.

Después, dejándome reposar un rato, salió con el preceptor a preparar en
la iglesia todo lo necesario para el oficio.

Cuando volvió, me invitó a dar una vuelta por la placita, en que se
había reunido alguna gente en derredor de los tocadores de arpa, y al
amor de las hermosas hogueras de pino que se habían encendido de trecho
en trecho.

La plazoleta presentaba un aspecto de animación y de alegría que
producían una impresión grata. Los arpistas tocaban sonatas populares y
los mancebos bailaban con las muchachas del pueblo. Las vendedoras de
buñuelos y de bollos con miel y castañas confitadas, atraían a los
compradores con sus gritos frecuentes, mientras que los muchachos de la
escuela formaban grandes corros para cantar villancicos, acompañándose
de panderetas y pitos, delante de los pastores de las cercanías y demás
montañeses que habían acudido al pueblo para pasar la fiesta.

Nos acercamos al más grande de estos corros, y a la luz de la hoguera
pude ver rostros y personajes verdaderamente dignos de Belén, y que me
recordaron el hermoso cuadro del _Nacimiento de Jesús_, de nuestro
Cabrera[3], que decora la sacristía de Tasco[4]. En efecto, esas
cabezas rudas, morenas y enérgicamente acentuadas, con sus flotantes
cabelleras grises y sus largas barbas; esas sonrisas bonachonas y esos
brazos nervudos apoyándose en el cayado, parecen ser el modelo que
sirvió a nuestro famoso pintor para su _Adoración de los Pastores_. Y
junto a ellos, y haciendo contraste, las muchachas del pueblo con su
fisonomía dulce, sus mejillas sonrosadas y su traje pintoresco; y los
niños con su semblante alegre, sus carrillos hinchados para tocar los
pitos, o sus bracitos agitados tocando los panderos; todo aquello me
pareció un sueño de Navidad.

El cura notó mi curiosidad y me dijo:

--Esos hombres son en efecto pastores de las cercanías, y pastores
verdaderos, como los que aparecen en los idilios de Teócrito[5] y en las
Églogas de Virgilio[6] y de Garcilaso[7]. Hacen una vida enteramente
bucólica, y no vienen a poblado sino en las grandes fiestas, como la
presente. A pocas leguas de aquí están apacentándose hoy sus numerosos
rebaños, en los terrenos que les arriendan los pueblos cercanos. Estos
rebaños se llaman _haciendas flotantes_; pertenecen a ricos propietarios
de las ciudades, y muchas veces a un rico pastor que en persona viene a
cuidar su ganado. Estos hombres son dependientes de esas haciendas y
viven comúnmente en las majadas que establecen en las gargantas de la
sierra. Hoy han venido en mayor número, porque, como Vd. supondrá, la
Nochebuena es su fiesta de familia. Ellos traen también sus arpas de una
cuerda, sus zampoñas y sus tamboriles, y cantan con buena y robusta voz
sus villancicos en la iglesia, aquí en la plaza y en la cena que es
costumbre que dé el alcalde en su casa esta noche: justamente van a
cantar; óigalos Vd.

En efecto, los pastores se ponían de acuerdo con los muchachos para
cantar sus villancicos, y preludiaban en sus instrumentos. Uno de los
chicuelos cantaba un verso, y después los pastores y los demás
muchachos lo repetían acompañados de la zampoña, de la guitarra
montañesa y de los panderos.

He aquí los que recuerdo, y que son conocidísimos y se han transmitido
de padres a hijos durante cien generaciones:

      Pastores, venid, venid,
    Veréis lo que no habéis visto,
    En el portal de Belén,
    El nacimiento de Cristo.

      Los pastores daban saltos
    Y bailaban de contento,
    Al par que los angelitos
    Tocaban los instrumentos.

      Los pastores y zagalas
    Caminan hacia el portal,
    Llevando llenos de frutas
    El cesto y el delantal.

      Los pastores de Belén
    Todos juntos van por leña
    Para calentar al Niño
    Que nació la Nochebuena.

      La Virgen iba a Belén;
    Le dió el parto en el camino,
    Y entre la mula y el buey
    Nació el Cordero divino.

      A las doce de una noche,
    Que más feliz no se vió,
    Nació en un Ave-María
    Sin romper el alba, el Sol.

      Un pastor, comiendo sopas,
    En el aire divisó
    Un ángel que le decía:
    Ya ha nacido el Redentor.

      Todos le llevan al Niño;
    Yo no tengo que llevarle[8];
    Las alas del corazón
    Que le sirvan de pañales.

      Todos le llevan al Niño,
    Yo también le llevaré
    Una torta de manteca
    Y un jarro de blanca miel.

      Una pandereta suena,
    Yo no sé por dónde va,
    Camina para Belén
    Hasta llegar al portal.

      Al ruido que llevaba,
    El Santo José salió;
    No me despertéis al Niño[9],
    Que ahora poco se durmió.

Pero los siguientes, por su carácter melancólico, me agradaron mucho:

      Una gitana se acerca
    Al pie de la Virgen pura,
    Hincó la rodilla en tierra
    Y le dijo la ventura.

      Madre del Amor hermoso,
    Así le dice a María,
    A Egipto irás con el Niño
    Y José en tu compañía.

      Saldrás a la media noche,
    Ocultando al Sol divino;
    Pasaréis muchos trabajos
    Durante todo el camino.

      Os irá bien con mi gente[10],
    Os tratarán con cariño;
    Los ídolos, cuando entréis,
    Caerán al suelo rendidos.

      Mirando al Niño divino
    Le decía enternecida:
    ¡Cuánto tienes que pasar,
    Lucerito de mi vida!

      La cabeza de este Niño,
    Tan hermosa y agraciada,
    Luego la hemos de ver
    Con espinas traspasada.

      Las manitas de este Niño,
    Tan blancas y torneadas,
    Luego las hemos de ver
    En una cruz enclavadas.

      Los piececitos del Niño
    Tan chicos y sonrosados,
    Luego los hemos de ver
    Con un clavo taladrados.

      Andarás de monte en monte
    Haciendo mil maravillas,
    En uno sudarás sangre,
    En otro darás la vida.

      La más cruel de tus penas
    Te la predigo con llanto.
    Será que en tus redimidos,
    Señor, hallarás ingratos.

No parece sino que el poeta popular y desconocido que compuso este
villancico de la gitanilla, quiso, a propósito del Niño Jesús, encerrar
en una triste predicción la que ante la cuna de todos los niños puede
hacerse de los sufrimientos que los esperan en la vida.

Y después de versos tan melancólicos, los cantares concluyeron con éste
que lo era más aún:

      La Nochebuena se viene,
    La Nochebuena se va,
    Y nosotros nos iremos
    Y no volveremos más.

--Todos estos villancicos antiguos son de origen español,--dijo el
cura,--y yo advierto que la tradición los conserva aquí constantemente
como en mi país. Respetables por su antigüedad y por ser hijos de la
ternura cristiana, tal vez de una madre, poetisa desconocida del pueblo,
tal vez de un niño, tal vez de infelices ciegos, pero de seguro, de esos
trovadores obscuros que se pierden en el torbellino de los desgraciados,
yo los oigo siempre con cariño, porque me recuerdan mi infancia. Pero
desearía de buena gana que los substituyeran con otros más filosóficos,
más adecuados a nuestras ideas religiosas actuales, más propios para
inspirar en las masas, en esta noche, sentimientos no de una alegría o
de una ternura inútiles, sino de una caridad y una esperanza siempre
fecundas en la conciencia de los pueblos. Pero no hay quien se consagre
a esta hermosa poesía popular, tan sencilla como bella, y además sería
preciso que el pueblo la aceptase gustoso, para que se pudiera
generalizar y perpetuar.



[Footnote 1: #mostrara# has here the force of a preterite indicative
tense, as often in Old Spanish.]

[Footnote 2:#Hasta# here seems to have the force of _not until_ rather
than the positive form.]

[Footnote 3: #Cabrera#, a Mexican artist of Indian (Zapotec) parentage,
sometimes called the "Raphael of Mexico."]

[Footnote 4: #Tasco#, a city about 100 miles southwest of Mexico City.
José de la Borda, who made millions from the mines at Tasco, Zacatecas,
and Halpujahua, gave a million to the big church at Tasco.]

[Footnote 5: #Teócrito#, _Theocritus_, a famous Greek idyllic poet who
lived in the third century B.C.]

[Footnote 6: #Virgilio#, _Vergil_, a Latin poet who lived in the first
century B.C.]

[Footnote 7: #Garcilaso# de la Vega (1503-1536), a Spanish poet.]

[Footnote 8: #Todos ... llevarle#, _All are taking something to the
child; I have nothing to take him_.]

[Footnote 9: #2#. Spanish meter depends upon the number of syllables in
the line and upon the rhythmical distribution of accents. The lines here
are of eight syllables. In some cases, as in line 1, they may appear to
have only seven, but as the last syllable is accented it counts for two.
Spanish verse usually has:

(1) rhyme, or consonance (the vowels and consonants of the rhyming
syllables are identical), as in stanza 1, #visto ... Cristo#, or

(2) assonance (only the vowels are identical), as in stanza 6, se vió
... el Sol, and stanza 8, #llevarle ... pañales#.]

[Footnote 10: #Os ... gente#, _It will go well with you among
my people_.]




X


--Pero he ahí las once y media,--dijo el cura al oir el alegre repique
que anunciaba la _misa de gallo_.--Si Vd. gusta, nos dirigiremos a la
iglesia, que no tardará en llenarse de gente.

Así lo hicimos: el cura se separó de mí para ir a la sacristía a ponerse
sus vestidos sacerdotales. Yo penetré en la pequeña nave por la puerta
principal, y me acomodé en un rincón desde donde pude examinarlo todo.
El templo, en efecto, era pequeño como me lo había anunciado el cura:
era una verdadera capilla rústica, pero me agradó sobremanera. El techo
era de paja, pero las delgadas vigas que lo sostenían, colocadas
simétricamente, y el tejido de blancos juncos que adhería a ellas la
paja, estaba hecho con tal maestría por los montañeses, que presentaba
un aspecto verdaderamente artístico. Las paredes eran blancas y lisas, y
en las laterales, además de dos puertas de entrada, había una hilera de
grandes ventanas, todo lo cual proporcionaba la necesaria
ventilación....

       *       *       *       *       *

En la iglesia de aquel pueblecillo afortunado, y en presencia de aquel
cura virtuoso y esclarecido, comprendí de súbito que lo que yo había
creído difícil, largo y peligroso, no era sino fácil, breve y seguro,
siempre que un clero ilustrado ... viniese en ayuda del gobernante.

He ahí a un sacerdote que había realizado en tres años lo que la
autoridad civil sola no podrá realizar en medio siglo pacíficamente.
Allí veía yo una casa de oración ...; allí el espíritu, inspirado por la
piedad, podía elevarse, sin distracciones,... hacia el Creador para
darle gracias y para tributarle un homenaje de adoración.

La pequeña iglesia no contenía más altares que el que estaba en el
fondo, y que se hallaba a la sazón adornado con un Belén....

Las paredes, por todas partes, estaban lisas, y, entonces, los vecinos
las habían decorado profusamente con grandes ramas de pino y de
encina, con guirnaldas de flores y con bellas cortinas de heno,
salpicadas de escarcha.

Noté, además, que, contra el uso común de las iglesias mexicanas, en
ésta había bancos para los asistentes, bancos que entonces se habían
duplicado para que cupiese toda la concurrencia, de modo que ninguno de
los fieles se veía obligado a sentarse en el suelo sobre el frío
pavimento de ladrillo. Un órgano pequeño estaba colocado a la puerta de
entrada de la nave, y pulsado por un vecino, iba a acompañar los coros
de niños y de mancebos que allí se hallaban ya, esperando que comenzara
el oficio.

El altar mayor era sencillo y bello. Un poco más elevado que el
pavimento, lo dividía de éste un barandal de cantería pintado de blanco.
Seguía el altar, en el que ardían cuatro hermosos cirios sobre
candeleros de madera, y en el fondo estaba el _Nacimiento_, es decir, un
portalito rústico, con las imágenes, bastante bellas, de San José, de la
Virgen y del Niño Jesús, con sus indispensables mula y toro, y pequeños
corderos; todo rodeado de piedras llenas de musgo, de ramas de pino, de
encina, de parásitas muy vistosas, de heno y de escarcha, que es, como
se sabe, el adorno obligado de todo altar de Nochebuena.

Tanto este altar, como la iglesia toda, estaban bien iluminados con
candelabros, repartidos de trecho en trecho, y con dos lámparas
rústicas, pendientes de la techumbre.

A las doce, y al sonoro repique a vuelo de las campanas, y a los acentos
melodiosos del órgano, el oficio se comenzó. El cura, revestido con una
alba muy bella y una casulla modesta, y acompañado de dos acólitos
vestidos de blanco, comenzó la misa. El incienso, que era compuesto de
gomas olorosísimas que se recogían en los bosques de la tierra caliente,
comenzó a envolver con sus nubes el hermoso cuadro del altar; la voz del
sacerdote se elevó suave y dulce en medio del concurso, y el órgano
comenzó a acompañar las graves y melancólicas notas del canto llano, con
su acento sonoro y conmovedor.

Yo no había asistido a una misa desde mi juventud, y había perdido con
la costumbre de mi niñez la unción que inspiran los sentimientos de la
infancia, el ejemplo de piedad de los padres y la fe sencilla de los
primeros años.

Así es que había desdeñado después asistir a estas funciones, profesando
ya otras ideas y no hallando en mi alma la disposición que me hacía
amarlas en otro tiempo.

Pero entonces, allí, en presencia de un cuadro que me recordaba toda mi
niñez, viendo en el altar a un sacerdote digno y virtuoso, aspirando el
perfume de una religión pura y buena, juzgué digno aquel lugar de la
Divinidad; el recuerdo de la infancia volvió a mi memoria con su
dulcísimo prestigio, y con su cortejo de sentimientos inocentes; mi
espíritu desplegó sus alas en las regiones místicas de la oración, y
oré, como cuando era niño.

Parecía que me había rejuvenecido; y es que cuando uno se figura que
vuelven aquellos serenos días de la niñez, siente algo que hace revivir
las ilusiones perdidas, como sienten nueva vida las flores marchitas al
recibir de nuevo el rocío de la mañana.

       *       *       *       *       *

La misa, por lo demás, nada tuvo de particular para mí. Los pastores
cantaron nuevos villancicos, alternando con los coros de niños que
acompañaba el órgano.

El cura, una vez concluido el oficio, vino a hacer en lengua vulgar[1],
delante del concurso, la narración sencilla del Evangelio sobre el
nacimiento de Jesús. Supo acompañarla de algunas reflexiones
consoladoras y elocuentes, sirviéndole siempre de tema la fraternidad
humana y la caridad, y se alejó del presbiterio, dejando conmovidos a
sus oyentes.

El pueblo salió de la iglesia, y un gran número de personas se dirigió a
la casa del alcalde. Yo me dirigí también allá con el cura.



[Footnote 1: #lengua vulgar#, i.e., Spanish, since the Mass is sung
in Latin.]




XI


La casa del alcalde era amplia, hermosa e indicaba el bienestar de su
dueño. En el patio, rodeado de rústicos corredores, y plantado de
castaños y nogales, se habían extendido numerosas esteras. Para los
ancianos y enfermos se había reservado el lugar que estaba al abrigo del
frío, y para los demás se había destinado la parte despejada del patio,
en el centro del cual ardía una hermosa hoguera. Allí la gente robusta
de la montaña podía cenar alegremente, teniendo por toldo el bellísimo
cielo de invierno, que ostentaba a la sazón, en su fondo obscuro y
sereno, su ejército infinito de estrellas.

La casa estaba coquetamente decorada con el adorno propio del día. El
heno colgaba de los árboles, entonces despojados de hojas, se enredaba
en las columnas de madera de los corredores, formaba cortinas en las
puertas, se tendía como alfombra en el patio, y cubría casi enteramente
las rústicas mesas. Tal adorno es el favorito en estas fiestas del
invierno en todas partes. Parece que la poética imaginación popular lo
escoge de preferencia en semejantes días para representar con él las
últimas pompas de la vegetación. El heno representa la vejez del año,
como las rosas representan su juventud.

El alcalde, honrado y buen anciano, padre de una numerosa familia,
labrador acomodado del pueblo, presidía la cena, como un patriarca de
los antiguos tiempos. Junto a él nos sentábamos nosotros, es decir, el
cura, el maestro de escuela y yo.

La cena fué abundante y sana. Algunos pescados, algunos pavos, la
tradicional ensalada de frutas, a las que da color el rojo betabel,
algunos dulces, un _puding_ hecho con harina de trigo, de maíz y pasas,
y todo acompañado con el famoso y blanco pan del pueblo, he ahí lo que
constituyó ese banquete, tan variado en otras partes. Se repartió algún
vino; los pastores tomaron una copa de aguardiente a la salud del
alcalde y del cura, y a mí me obsequiaron con una botella de Jerez seco,
muy regular para aquellos rumbos.

Concluida que fué la cena, el maestro de escuela llamó por su nombre a
uno de los niños, sus alumnos, y le indicó que recitara el romance de
Navidad que había aprendido ese año. El niño fué a tomar lugar en medio
de la concurrencia, y con gran despejo y buena declamación, recitó el
romance....

Todos aplaudieron al niño; el cura me preguntó:

--¿Conoce Vd. ese romance, capitán?

--Francamente, no; pero me agrada por su fluidez, por su corrección, y
por sus imágenes risueñas y deliciosas.

--Es del famoso Lope de Vega[1], capitán. Yo desde hace tres años he
hecho que uno de los chicos de la escuela recite, después del banquete
de esta noche, una de estas buenas composiciones poéticas españolas, en
lugar de los malísimos versos que había costumbre de recitar y que se
tomaban de los cuadernitos que imprimen en México y que vienen a vender
por aquí los mercaderes ambulantes.... De este modo, los niños van
enriqueciendo su memoria con buenas piezas, que se hacen después
populares, y se ejercitan en la declamación, dirigidos por mi amigo y su
maestro, que es muy hábil en ella.

--Señor,--respondió el maestro de escuela, dirigiéndose a mí,--ya he
dicho a Vd. que todo lo que sé, lo debo al hermano cura; y ahora
añadiré, porque es para mí muy grato recordarlo esta noche, que hoy hace
justamente tres años.... Permítame Vd., hermano, que yo lo refiera; se
lo ruego a Vd.,--añadió, contestando al cura que le pedía se
callase:--hoy hace tres años que iba yo a ser víctima del fanatismo. Era
yo un infeliz preceptor de un pueblo cercano, que habiendo recibido una
educación imperfecta, me dediqué sin embargo, por necesidad, a la
enseñanza primaria, recibiendo en cambio una mezquina retribución de
doce pesos. Servía yo, además, de notario al cura y de secretario al
alcalde, y trabajaba mucho. Pero en las horas de descanso procuraba yo
ilustrar mi pobre espíritu con útiles lecturas que me proporcionaba
encargando libros o adquiriéndolos de los viajeros que solían pasar, y
que, mirando mi afición, me regalaban algunos que traían por casualidad.
De este modo pasé catorce años; y como es natural, a fuerza de
perseverancia, llegué a reunir algunos conocimientos, que por
imperfectos que fuesen me hicieron superior a los vecinos del lugar, que
me escuchaban siempre con atención y a veces con simpatía y participando
de mis opiniones. Entonces acertó a llegar de cura a este pueblo un
clérigo ... que desaprobó mi método de enseñanza; me ordenó suspender
las clases ... y acabó por querer también asesorar a la autoridad
municipal en todos sus asuntos, ... y tanto, que con motivo de las
nuevas leyes dadas por el gobierno liberal, predicó la desobediencia y
aun se puso de acuerdo con las partidas de rebeldes que por ese rumbo
aparecieron luchando contra la _Constitución._ Yo entonces creí
conveniente advertir a la autoridad el peligro que había en escuchar las
sugestiones del cura, y me manifesté opuesto a sujetarme a sus órdenes
en cuanto a la enseñanza de mis niños... Hablé sobre ello a los vecinos,
pero el cura había trabajado con habilidad en la conciencia de esos
infelices, y haciendo mérito de varias opiniones mías ... me presentó
como un hereje, como un maldito de Dios y como un hombre abominable. Yo
nada pude hacer para contrarrestar aquella hostilidad; las autoridades
no me sostenían, ... y me resigné a los peligros que me traía mi
independencia de carácter. No aguardé mucho tiempo. Al llegar la
Nochebuena de hace tres años, el pueblo, embriagado y excitado ... se
dirigió a mi casa, me sacó de ella y me llevó a una barranca cercana a
esta población para matarme. ¡Figúrese Vd. la aflicción de mi mujer y de
mis hijos! Pero el más grandecito de ellos, iluminado por una idea
feliz, corrió a este pueblo, donde hacía poco había llegado el hermano
cura aquí presente y que me había dado muestras de amistad las diversas
veces que había ido a ver mi escuela. Mi hijo le avisó del peligro que
yo corría, y no se necesitó más; vino a salvarme. En manos de aquellos
furiosos caminaba yo maniatado, y ya había llegado a la barranca con el
corazón presa de una angustia espantosa por mi familia; ya aquellos
hombres, ebrios y engañados se precipitaban a darme la muerte por hereje
y maldito, cuando se detuvieron llenos de un terror y de un respeto sólo
comparables a su ferocidad. Iba a amanecer, y la indecisa luz de la
madrugada alumbraba aquel cuadro de muerte, cuando de súbito se apareció
en lo alto de una pequeña colina cercana un sacerdote, vestido de negro,
que hacía señas y que se acercaba al grupo apresuradamente. Seguíanle
este mismo señor alcalde, que entonces lo era también, y un gran grupo
de vecinos. El hermano cura llegó, se encaró con mis verdugos y les
preguntó porqué iban a matarme.

--Por hereje, señor cura, le respondieron: este hombre no cree en Dios,
ni es cristiano, ni va a misa, ni respeta a nuestros santos, y es
enemigo del _padrecito_ de nuestro pueblo....

Ya supondrá Vd., capitán, lo que el hermano cura les diría. Su voz
indignada, pero tranquila, resonaba en aquel momento como una voz del
cielo. Les echó en cara su crimen; los humilló; los hizo temblar; los
convenció, y los obligó a ponerse de rodillas para pedir perdón por su
delito. Yo creo que temían que un rayo los redujera a cenizas. Se
apresuraron a desatarme; me entregaron libre al cura, quien me abrazó
llorando de emoción; vinieron a suplicarme que los perdonara y en ese
momento apareció mi infeliz mujer, jadeando de fatiga, gritando y
mostrando en sus brazos a mi hijo más pequeño, implorando piedad para
mí. Al verme libre; al ver a un cura, a quien reconoció desde luego, lo
comprendió todo: corrió a mis brazos, y no pudiendo más, perdió el
sentido. Aquella gente estaba atónita; el hermano cura que había
recibido en sus brazos a mi pequeña criatura, lloraba en silencio, y
todo el mundo se había arrodillado. En ese momento salió el sol, y
parecía que Dios fijaba en nosotros su mirada inmensa.

¡Ah, señor capitán! ¡cómo olvidar semejante noche!! La tengo grabada en
el alma de una manera constante; y si alguna vez he creído ver la
sublime imagen de Jesucristo sobre la tierra, ha sido ésa, en que el
hermano cura me salvó a mí de la muerte, a toda una familia infeliz de
la orfandad, y a aquellos desgraciados fanáticos del infierno de los
remordimientos.

--Y nosotros,--dijo el alcalde, llorando con una voz conmovida pero
resuelta, y dirigiéndose al concurso que escuchaba enternecido;
--nosotros allí mismo hemos jurado no permitir jamás, aun a costa de
nuestras vidas, que se mate a nadie: no digo a un inocente, pero ni a
un criminal, ni a un salteador, ni a un asesino. El hermano cura nos
convenció para siempre de que los hombres no tenemos derecho de privar
de la vida a ninguno de nuestros semejantes; de manera que si la ley
manda ajusticiar a alguno de sus delitos, que ella lo haga, pero fuera
de nuestro pueblo: aquí hemos de procurar que nunca se haga tal cosa,
porque el pueblo se mancharía; y para no vernos en esa vergüenza y en
ese conflicto, lo que tenemos que hacer es ser honrados siempre.
--¡Siempre! ¡siempre! resonó por todas partes, pronunciado hasta por la
voz de los niños.

El cura me apretaba la mano fuertemente, y yo besé la suya, que regué
con unas lágrimas que hacía años no había podido derramar.

Cuando hubo pasado aquel momento de profunda emoción, el cura se
apresuró a presentarme a dos personas respetabilísimas, sentadas cerca
de nosotros y que no habían sido las que menos se conmovieran con el
relato del maestro de escuela. Estas dos personas eran un anciano
vestido pobremente de estatura pequeña, pero en cuyo semblante, en que
podían descubrirse todos los signos de la raza indígena pura, había un
no sé qué que inspiraba profundo respeto. La mirada era humilde y
serena; estaba casi ciego, y la melancolía del indio parecía de tal
manera característica a ese rostro, que se hubiera dicho que jamás una
sonrisa había podido iluminarlo.

Los cabellos del anciano eran negros, largos y lustrosos, a pesar de la
edad; la frente elevada y pensativa; la nariz aguileña; la barba
poquísima y la boca severa. El tipo, en fin, era el del habitante
antiguo de aquellos lugares, no mezclado para nada con la raza
conquistadora. Llamábanle el tío Francisco. Era el modelo de los esposos
y de los padres de familia. Había sido acomodado en su juventud; y
aunque ciego después y combatido por la más grande miseria, había
opuesto a estas dos calamidades tal resignación, tal fuerza de espíritu
y tal constancia en el trabajo, que se había hecho notable entre los
montañeses, quienes le señalaban como el modelo del varón fuerte. La
rectitud de su conciencia, y su instrucción no vulgar entre aquellas
gentes, así como su piedad acrisolada, le habían hecho el consultor nato
del pueblo, y a tal punto se llevaba el respeto por sus decisiones, que
se tenía por inapelable el fallo que pronunciaba el tío Francisco en las
cuestiones sometidas a su arbitraje patriarcal. No pocas veces las
autoridades acudían a él en las graves dificultades que se les ofrecían;
y su pobre cabaña en la que se abrigaba su numerosa familia, sujeta casi
siempre a grandes privaciones, estaba enriquecida por la virtud y
santificada por el respeto popular. El anciano indígena era el único,
antes de la llegada del cura, que dirimía las controversias sobre
tierras, a quien se llevaban las quejas de las familias, de consultas
sobre matrimonios y sobre asuntos _de conciencia_, y jamás un vecino
tuvo que lamentarse de su decisión, siempre basada en un riguroso
principio de justicia. Después de la llegada del cura, éste había
hallado en el tío Francisco su más eficaz auxiliar en las mejoras
introducidas en el pueblo, así como su más decidido y virtuoso amigo. En
cambio, el patriarca montañés profesaba al cura un cariño y una
admiración extraordinarios, gustaba mucho de oirle hablar sobre
religión, y se consolaba en las penas que le ocasionaban su ceguera y su
pobreza, escuchando las dulces y santas palabras del joven sacerdote.

La otra persona era la mujer del tío Francisco, una virtuosísima
anciana, indígena también y tan resignada, tan llena de piedad como su
marido, a cuyas virtudes añadía las de un corazón tan lleno de bondad,
de una laboriosidad tan extremada, de una ternura maternal tan ejemplar
y de una caridad tan ardiente, que hacían de aquella singular matrona
una santa, un ángel. El pueblo entero la reputaba como su joya más
preciada, y tiempo hacía que su nombre se pronunciaba en aquellos
lugares como el nombre de un genio benéfico. Se llamaba la tía Juana, y
tenía siete hijos.

El cura, que me daba todos estos informes, me decía:

--No conocí a mi virtuosa madre; pero tengo la ilusión de que debió
parecerse a esta señora en el carácter, y de que si hubiera vivido
habría tenido la misma serena y santa vejez que me hace ver en derredor
de esa cabeza venerable una especie de aureola. Note Vd. ¡qué dulzura de
mirada, qué corazón tan puro revela esa sonrisa! ¡qué alegría y
resignación en medio de la miseria y de las espantosas privaciones que
parecen perseguir a estos dos ancianos! Y esta pobre mujer, envejecida
más por los trabajos y las enfermedades que por la edad, flaca y pálida
ahora, fue una joven dotada de esa gracia sencilla y humilde de las
montañesas de este rumbo, y que ellas conservan, como Vd. ha podido ver,
cuando no la destruyen los trabajos, las penas y las lágrimas.

Sin embargo, el cielo, que ha querido afligir a estos desventurados y
virtuosos viejos con tantas pruebas, les reserva una esperanza. Su hijo
mayor está estudiando en un colegio, hace tiempo; y como el muchacho se
halla dotado de una energía de voluntad verdaderamente extraordinaria,
a pesar de los obstáculos de la miseria y del desamparo en que comenzó
sus estudios, pronto podrá ver el resultado de sus afanes y traer al
seno de su familia la ventura, tan largo tiempo esperada por sus
padres. Tan dulce confianza alegra los días de esa familia infeliz,
digna de mejor suerte.

Al acabar de decirme esto el cura, se acercó a él la misma señora de
edad que lo había llamado aparte e iba hablándole cuando llegamos al
pueblo. Iba seguida de una joven hermosísima, la más hermosa tal vez de
la aldea. La examiné con tanta atención, cuanto que la suponía, como era
cierto, la heroína de la historia de amor que iba a desenlazarse esa
noche, según me anunció el cura.

Tenía como veinte años, y era alta, blanca, gallarda y esbelta como un
junco de sus montañas. Vestía una finísima camisa adornada con encajes,
según el estilo del país, enaguas de seda de color obscuro; llevaba una
pañoleta de seda encarnada sobre el pecho, y se envolvía en un rebozo
fino, de seda también, con larguísimos flecos morados. Llevaba, además,
pendientes de oro; adornaba su cuello con una sarta de corales y
calzaba zapatos de seda muy bonitos. Revelaba, en fin, a la joven
labradora, hija de padres acomodados. Este traje gracioso de la virgen
montañesa la hizo más bella a mis ojos, y me la representó por un
instante como la Ruth del idilio bíblico, o como la esposa del _Cantar
de los Cantares_[2].

La joven bajaba a la sazón los ojos, e inclinaba el semblante llena de
rubor; pero cuando lo alzó para saludarnos, pude admirar sus ojos
negros, aterciopelados y que velaban largas pestañas, así como sus
mejillas color de rosa, su nariz fina y sus labios rojos y frescos. ¡Era
muy linda!

¿Qué penas podría tener aquella encantadora montañesa? Pronto iba a
saberlo, y a fe que estaba lleno de curiosidad.

La señora mayor se acercó al cura y le dijo:

--Hermano, Vd. nos había prometido que Pablo vendría... ¡y no ha
venido!--La señora concluyó esta frase con la más grande aflicción.

--Sí: ¡no ha venido!--repitió la joven, y dos gruesas lágrimas rodaron
por sus mejillas.

Pero el cura se apresuró a responderles.

--Hijas mías, yo he hecho lo posible, y tenía su palabra; pero ¿acaso no
está entre los muchachos?

--No, señor, no está,--replicó la joven;--ya lo he buscado con los ojos
y no lo veo.

--Pero, Carmen, hija,--añadió el alcalde,--no te apesadumbres, si el
hermano cura te responde, tu hablarás con Pablo.

--Sí, tío; pero me había dicho que sería hoy, y lo deseaba yo, porque
Vd. recuerda que hoy hace tres años que se lo llevaron, y como me cree
culpable, deseaba yo en este día pedirle perdón... ¡Harto ha padecido el
pobrecito!

--Amigo mío,--dije yo al cura,--¿podría Vd. decirme qué pena aflige a
esta hermosa niña y por qué desea ver a esa persona? Vd. me había
prometido contarme esto, y mi curiosidad está impaciente.

--¡Oh! es muy fácil,--contestó el sacerdote,--y no creo que ellas se
incomoden. Se trata de una historia muy sencilla, y que referiré a Vd.
en dos palabras, porque la sé por esta muchacha y por el mancebo en
cuestión. Siéntense Vds., hijas mías, mientras refiero estas cosas al
señor capitán,--añadió el cura, dirigiéndose a la señora y a Carmen,
quienes tomaron un asiento junto al alcalde.

--Pablo era un joven huérfano de este pueblo, y desde su niñez había
quedado a cargo de una tía muy anciana, que murió hace cuatro años. El
muchacho era trabajador, valiente, audaz y simpático, y por eso lo
querían los muchachos del pueblo; pero él se enamoró perdidamente de
esta niña Carmen, que es la sobrina del señor alcalde, y una de las
jóvenes mas virtuosas de toda la comarca.

Carmen no correspondió al afecto de Pablo, sea por que su educación,
extremadamente recatada, la hiciese muy tímida todavía para los asuntos
amorosos, sea, lo que yo creo más probable, que la asustaba la ligereza
de carácter del joven, muy dado a galanteos, y que había ya tenido
varias novias a quienes había dejado por los más ligeros motivos.

Pero la esquivez de Carmen no hizo más que avivar el amor de Pablo, ya
bastante profundo, y que él ni podía ni trataba de dominar.

Seguía a la muchacha por todas partes, aunque sin asediarla con
importunas manifestaciones. Recogía las más exquisitas y bellas flores
de la montaña, y venía a colocarlas todas las mañanas en la puerta de la
casa de Carmen, quien se encontraba al levantarse con estos hermosos
ramilletes, adivinando por supuesto qué mano los había colocado allí.
Pero todo era en vano: Carmen permanecía esquiva y aun aparentaba no
comprender que ella era el objeto de la pasión del joven. Éste, al cabo
de algún tiempo de inútil afán, se apesadumbró, y quizás para olvidar,
tomó un mal camino, muy mal camino.

Abandonó el trabajo, contentóse con ganar lo suficiente para alimentarse
y se entregó a la bebida y al desorden. Desde entonces aquel muchacho
tan juicioso antes, tan laborioso, y a quien no se le podía echar en
cara más que ser algo ligero, se convirtió en un perdido. Perezoso,
afecto a la embriaguez, irascible, camorrista y valiente como era,
comenzó a turbar con frecuencia la paz de este pueblo, tan tranquilo
siempre, y no pocas veces, con sus escándalos y pendencias, puso en
alarma a los habitantes y dió que hacer a sus autoridades. En fin, era
insufrible, y naturalmente se atrajo la malevolencia de los vecinos, y
con ella la frialdad, mayor todavía, de Carmen, que si compadecía su
suerte, no daba muestras ningunas de interesarse por cambiarla,
otorgándole su cariño.


Por aquellos días justamente llegué al pueblo, y como es de suponerse,
procuré conocer a los vecinos todos. El señor alcalde presente, que lo
era entonces también, me dió los más verídicos informes, y desde luego
me alegré mucho de no encontrarme sino con buenas gentes, entre quienes,
por sus buenas costumbres, no tendría trabajo en realizar mis
pensamientos. Pero el alcalde, aunque con el mayor pesar, me dijo que no
tenía más que un mal informe que añadir a los buenos que me había
comunicado, y era sobre un muchacho huérfano, antes trabajador y
juicioso, pero entonces muy perdido, y que además estaba causando al
pueblo el grave mal de arrastrar a otros muchachos de su edad por el
camino del vicio. Respondí al alcalde que ese pobre joven corría de mi
cuenta, y que procuraría traerlo a la razón.

En efecto, lo hice llamar, lo traté con amistad, le dí excelentes
consejos; él se conmovió de verse tratado así; pero me contestó que su
mal no tenía remedio, y que había resuelto mejor desterrarse para no
seguir siendo el blanco de los odios del pueblo; pero que era difícil
para él cambiar de conducta.

La obstinación de Pablo, cuyo origen comprendía yo, me causó pena,
porque me reveló un carácter apasionado y enérgico, en el que la
contrariedad, lejos de estimularle, le causaba desaliento, y en el que
el desaliento producía la desesperación. Fueron, pues, vanos mis
esfuerzos.

Yo sabía muy bien lo que Pablo necesitaba para volver a ser lo que había
sido. La esperanza en su amor habría hecho lo que no podía hacer la
exhortación más elocuente; pero esta esperanza no se le concedía, ni era
fácil que se le concediese, pues cada día que pasaba Carmen se mostraba
más severa con él, a lo que se agregaba que la señora madre de ella y el
alcalde su tío no cesaban de abominar la conducta del muchacho, y decían
frecuentemente que primero querían ver muerta a su hija y sobrina, que
saber que ella le profesaba el menor cariño.

Además, como los mancebos más acomodados del pueblo deseaban casarse con
Carmen, y sólo los contenía para hacer sus propuestas el miedo que
tenían a Pablo, cuyo valor era conocido y cuya desesperación le hacía
capaz de cualquiera locura, se hacía urgente tomar una providencia para
desembarazarse de un sujeto tan pernicioso.

Pronto se presentó una oportunidad para realizar este deseo de los
deudos de Carmen. Había estallado la guerra civil, y el gobierno había
pedido a los distritos de este Estado un cierto número de reclutas para
formar nuevos batallones. Los prefectos los pidieron a su vez a los
pueblos, y como éste es pequeño, su gente muy honrada y laboriosa, la
autoridad sólo exigió al alcalde que le mandase a los vagos y viciosos.
Ya conoce Vd. la costumbre de tener el servicio de las armas como una
pena, y de condenar a él a la gente perdida. Es una desgracia.

--Y muy grande,--respondí,--semejante costumbre es nociva, y yo deseo
que concluya cuanto antes esta guerra, para que el legislador escoja una
manera de formar nuestro ejército sobre bases más conformes con nuestra
dignidad y con nuestro sistema republicano.

--Pues bien,--continuó el cura.--Por aquellos días, la antevíspera de la
Nochebuena, se presentó aquí un oficial con una partida de tropa, con el
objeto de llevarse a sus reclutas. El pueblo se conmovió, temiendo que
fueran a diezmarse las familias, los jóvenes se ocultaron y las mujeres
lloraban. Pero el alcalde tranquilizó a todos diciendo que el prefecto
le daba facultad para no entregar más que a los viciosos, y que no
habiendo en el lugar más que uno, que era Pablo, ése sería condenado al
servicio de las armas. E inmediatamente mandó aprehenderlo y entregarlo
al oficial.

Dióme tristeza la disposición del alcalde cuando la supe, pero no era
posible evitarla ya, y además la aprehensión de Pablo era el pararrayos
que salvaba a los demás jóvenes del pueblo.

Algunas gentes compadecieron al pobre muchacho; pero ninguno se atrevió
a abogar por su libertad, y el oficial lo recibió preso.

Parece que Pablo, en la noche del día 23, burlando la vigilancia de sus
custodios, y merced a su conocimiento del lugar y a su agilidad
montañesa, pudo escaparse de su prisión, que era la casa municipal,
donde la tropa se había acuartelado, y corrió a la casa de Carmen: llamó
a ésta y a la madre, que asustadas, acudieron a la puerta a saber qué
quería. Pablo dijo a la joven, que así como había venido a hablarla,
podía muy bien huir a las montañas; pero que deseaba saber, ya en esos
momentos muy graves para él, si no podía abrigar esperanza ninguna de
ser correspondido, pues en este caso se resignaría a su suerte, e iría a
buscar la muerte en la guerra; y si sintiendo por él algún cariño
Carmen, se lo decía, se escaparía inmediatamente, procuraría cambiar de
conducta y se haría digno de ella.

Carmen reflexionó un momento, habló con la madre y respondió, aunque con
pesar, al joven, que no podía engañarlo; que no debía tener ninguna
esperanza de ser correspondido; que sus parientes lo aborrecían, y que
ella no había de querer darles una pesadumbre reteniéndolo,
particularmente cuando no tenía confianza en sus promesas de reformarse,
porque ya era tarde para pensar en ello. Así es que sentía mucho su
suerte, pero que no estaba en su mano evitarla.

Oyendo esto, Pablo se quedó abatido, dijo adiós a Carmen, y se alejó
lentamente para volver a su prisión.

--¡Ay! Así fué,--dijo Carmen sollozando;--yo tuve la culpa ... de todo
lo que ha padecido....

--Pero, hija,--replicó la señora;--si entonces era tan malo....

--Al día siguiente,--continuó el cura,--a las ocho de la mañana, el
oficial salió con su partida de tropa, batiendo marcha y llevando entre
filas y atado al pobre muchacho, que inclinaba la frente entristecido,
al ver que las gentes salían a mirarlo.

--¡Adiós, Pablo! ... repetían las mujeres y los niños asomándose a la
puerta de sus cabañas; pero él no oyó la voz querida ni vió el semblante
de Carmen entre aquellos curiosos.

En la noche de ese día 24 se hizo la función de Nochebuena, y se
dispuso la cena en este mismo lugar; pero habiendo comenzado muy
alegre, se concluyó tristemente, porque al llegar la hora de la
alegría, del baile y del bullicio, todo el mundo echó de menos al
alegre muchacho, que aunque vicioso, era el alma, por su humor ligero,
de las fiestas del pueblo.

--¡Ay! ¡pobrecito de Pablo! ¿En dónde estará a estas
horas?--preguntó alguien.

--¡En dónde ha de estar!--respondió otro ...--en la cárcel del pueblo
cercano; o bien desvelado por el frío, y bien amarrado, en el monte
donde hizo jornada la tropa.

No bien hubo oído Carmen estas palabras, cuando no pudo más y rompió a
llorar. Se había estado conteniendo con mucha pena, y entonces no pudo
dominarse. Esto causó mucha sorpresa, porque era sabido que no quería
a Pablo, de modo que aquel llanto hizo pensar a todos, que aunque la
muchacha le mostraba aversión por sus desórdenes, en el fondo lo
quería algo.

El señor alcalde se enfadó, lo mismo que la señora, y se retiraron,
concluyéndose en seguida la cena de esa manera tan triste.

Han pasado ya tres años. No volvimos a tener noticias de Pablo, hasta
hace cinco meses, en que volvió a aparecer en el pueblo; se presentó al
alcalde enseñando su pasaporte y su licencia absoluta, y pidiendo
permiso para vivir y trabajar en un lugar de la montaña, a seis leguas
de aquí. En dos años se había operado un gran cambio en el carácter, y
aun en el físico de Pablo. Había servido de soldado, se había
distinguido entre sus compañeros por su valor, su honradez y su
instrucción militar, de modo que había llegado hasta ser oficial en tan
poco tiempo. Pero habiendo recibido muchas heridas en sus campañas,
heridas de las que todavía sufre, pidió su licencia para retirarse a
descansar de los trabajos de la guerra, y sus jefes se la concedieron
con muchas recomendaciones.

Pablo no tardó más que algunas horas en el pueblo, cambió su traje
militar por el del labrador montañés, compró algunas provisiones e
instrumentos de labranza, y partió a su montaña sin ver a nadie, ni a
Carmen, ni a mí. Retirado a aquel lugar, comenzó a llevar una vida de
Róbinson[3]. Escogió la parte más agreste de las montañas; construyó
una choza, desmotó el terreno, y haciendo algunas excursiones a las
aldeas cercanas, se proporcionó semillas y cuanto se necesitaba para sus
proyectos.

Sus viajes de soldado por el centro de la República le han sido muy
útiles. Ha aprovechado algunas ideas sobre la agricultura y
horticultura, y las ha puesto en práctica aquí con tal éxito, que da
gusto ver su _roza_, como él la llama humildemente. No, no es una simple
_roza_ aquélla, sino una hermosa plantación de mucho porvenir. Está muy
naciente aún; pero ya promete bastante. Sus árboles frutales son
exquisitos, su pequeña siembra de maíz, de trigo, de chícharo y de
lenteja, le ha producido de luego a luego una cosecha regular. Merced a
él, hemos podido gustar fresas, como las más sabrosas del centro, pues
las cultiva en abundancia, y no parece extraño a la afición a las
flores, pues él ha sembrado por todas partes violetas, como las de
México[4] (y no inodoras como las de aquí), pervincas, mosquetas,
malvarosas, además de todas las flores aromáticas y raras de nuestra
sierra. Ha plantado un pequeño viñedo, y a él he encargado precisamente
de cuidar mis moreras nacientes y que están colocadas en otro lugar más
a propósito por su temperatura. En suma, es infatigable en sus tareas,
parece poseído por una especie de fiebre de trabajo. Se diría que desea
demostrar al pueblo que lo arrojó de su seno por su conducta, que no
merecía aquella ignominia, y que en su mano estaba volver al buen
camino, si la persona a quien había hecho tal promesa hubiera dado
crédito a sus palabras.

Los pastores de los numerosos rebaños que pastan en estas cercanías,
como he dicho a Vd., lo adoran, porque apenas se ha sentido la presencia
de una fiera en tal o cual lugar, por los daños que hace, cuando Pablo
se pone voluntariamente en su persecución y no descansa hasta no traerla
muerta a la majada misma que sirve de centro al rebaño perjudicado. Y
Pablo no acepta jamás la gratificación que es costumbre dar a los otros
cazadores de fieras dañinas, sino que después de haber traído muertos al
tigre, al lobo o al leopardo, o de haber avisado a los pastores en qué
lugar queda tendido, se retira sin hablar más. Esta singularidad de
carácter, junta a su rara generosidad y a su valor temerario, han
acabado por granjearle el cariño de todo el mundo; sólo que nadie puede
expresárselo como quisiera, porque Pablo huye de las gentes, pasa los
días en una taciturnidad sombría; y a pesar de que padece mucho todavía
a causa de sus heridas, a nadie acude para curarse limitándose a pedir a
los labradores montañeses o a los aldeanos que pasan, algunas
provisiones a cambio del producto de su plantación. Cerca de ésta tiene
su pequeña cabaña, rodeada de rocas que él ha cubierto con musgo y
flores: allí vive como un ermita o como un salvaje, trabajando durante
el día, leyendo algunos libros en algunos ratos, de noche, y siempre
combatido por una tristeza tenaz.

Conmovido yo por semejante situación, he ido a verlo algunas veces. Él
me espera, me obsequia, me escucha, pero se resiste siempre a venir al
pueblo. Un día, en que supe que estaba postrado y sufriendo a
consecuencia de sus heridas y de la entrada del invierno, quise llevar
conmigo a la señora madre de Carmen para que esto le sirviese de
consuelo; pero él apenas nos divisó a lo lejos, huyó a lo más escabroso
y escondido de la sierra, y no pudimos hacer otra cosa que dejarle
algunas medicinas y provisiones, retirándonos llenos de sentimiento por
no haberle visto.

--Pero ese muchacho,--interrumpí,--va a acabar por volverse loco,
llevando semejante vida, parecida a la que hacía Amadís;[5] es preciso
sacarlo de ella.

--Indudablemente,--contestó el cura,--eso mismo he pensado yo y he
puesto los medios para que termine. Vd. habrá comprendido cuál debía ser
el único eficaz, porque a mí no se me oculta que Pablo ha seguido amando
a esta muchacha, con más fuerza cada día; sólo que, altivo por carácter,
y resentido en lo profundo de su alma por lo que había pasado, no puede
ya pensar en el objeto de su cariño sin que la sombra de sus recuerdos
venga luego a renovar la herida y a engendrarle esa desesperación que se
ha convertido en una peligrosa melancolía.

--Pero en fin ... esta niña ...--pregunté yo con una rudeza en que había
mucho de curiosidad. Carmen no respondió; se cubría el rostro con las
manos y sollozaba.

--¡Ah! entiendo, señor cura,--continué;--entiendo: y ya era
tiempo, porque la suerte de ese infeliz amante me iba afligiendo
de una manera...

--Como Vd. me concederá también,--repuso el cura,--yo no podía hacer
otra cosa, aun conociendo la verdadera pena de Pablo, que aguardar a mi
vez, porque por nada de este mundo hubiera querido hablar a Carmen de
los sufrimientos del joven; temía ser la causa de que esta sensible y
buena muchacha se resolviera a hacer un sacrificio _por compasión_ hacia
Pablo, o bien que llegase a tenerle un poco de cariño originado por la
misma _compasión_. Vd., capitán, en su calidad de hombre de mundo,
estimará desde luego el valor que podría tener un _amor de compasión_.
Nada hay mas frágil que esto, y nada que acarrée más desgracias a los
corazones que aman.

Yo deseaba saber si Carmen había amado a Pablo antes, y a pesar de sus
defectos, aunque lo hubiera ocultado aun a sí misma por recato y por
respeto a la opinión de sus parientes. Si no hubiera sido así, yo
deseaba al menos que hoy lo amara, convencida de sus virtudes y
estimando en lo que vale su noble carácter un poco fiero, es verdad,
pero digno y apasionado siempre.

Mientras yo no supiera esto, me parecía peligrosa toda gestión que
hiciera para favorecer a mi protegido; y ni a éste dije jamás una sola
palabra de ello, como él tampoco me dejó conocer nunca, ni en la menor
expresión, el verdadero motivo de sus padecimientos y de su soledad.

Hice bien en esperar: el amor, el verdadero amor, el que por más
obstáculos que encuentre llega por fin a estallar, vino pronto en
mi auxilio.

Un día, hace apenas tres, el señor alcalde vino a verme a mi casa, me
llamó aparte y me dijo:

--Hermano cura, necesitamos mi familia y yo de la bondad de Vd., porque
tenemos un asunto grave, y en el que se juega tal vez la vida de una
persona que queremos muchísimo.

--¿Pues qué hay, señor alcalde?--le pregunté asustado.

--Hay, hermano cura, que la pobre Carmen, mi sobrina, está enamorada,
muy enamorada, y ya no puede disimularlo ni tener tranquilidad: está
enferma, no tiene apetito, no duerme, no quiere ni hablar.

--¿Es posible?--pregunté yo alarmadísimo, porque temí una revelación
enteramente contraria a mis esperanzas.--¿Y de quién está enamorada
Carmen, puede decirse?

--Sí, señor, puede decirse, y a eso vengo precisamente. Ha de saber Vd.,
que cuando Pablo, ya sabe Vd., Pablo, el soldado, la pretendía hace
algunos años, mi hermana y yo, que no queríamos al muchacho por
desordenado y ocioso, procuramos sin embargo averiguar si ella le tenía
algún cariño, y nos convencimos de que no le tenía ninguno, y de que le
repugnaba lo mismo que a nosotros. Por eso yo me resolví a entregarlo a
la tropa, pues de ese modo quitábamos del pueblo a un sujeto nocivo y
libraba yo a mi sobrina de un impertinente. Pero Vd. se acordará de
aquella misma Nochebuena en que, al hablar de Pablo en mi casa, cuando
estábamos cenando, Carmen se echó a llorar. Pues bien: desde entonces su
madre se puso a observarla día a día; y aunque de pronto no le siguió
conociendo nada[6] extraordinario, después se persuadió de que su hija
quería al mancebo. Y se persuadió, porque Carmen no quiso nunca oir
hablar de casamiento, ni dió oídos a las propuestas que le hacían varios
muchachos honrados y acomodados del pueblo. Cuando se hablaba de Pablo,
Carmen se ponía descolorida, triste, y se retiraba a su cuarto; y en
fin, no hablaba de él jamás, pero parece que no lo olvidó nunca.

Así ha pasado todo este tiempo; pero desde que volvió Pablo, mi sobrina
ha perdido enteramente la tranquilidad: el día en que supo que estaba
aquí, todos advertimos su turbación aunque no sabíamos bien si era la
alegría, o el susto, o la sorpresa lo que la había puesto así. Después,
cuando ha sabido la clase de vida que hace Pablo en la montaña,
suspiraba, y a veces lloraba, hasta que por fin mi hermana se ha
resuelto ahora a preguntarle con franqueza lo que tiene y si quiere a
ese mancebo. Carmen le ha respondido que sí lo quiere; que lo ha
querido siempre, y que por eso se halla triste; pero que cree que Pablo
la ha de aborrecer ya, porque la ha de considerar como la causa de
todos sus padecimientos, y eso lo indica el no querer venir al pueblo,
ni verla para nada. Que ella desearía hablarle, sólo para pedirle
perdón, si lo ha ofendido, y para quitarle del corazón esa espina, pues
no estará contenta mientras él tenga rencor. Esto es lo que pasa,
hermano; y ahora vengo a rogar a Vd. que vaya a ver a Pablo y lo
obligue a venir, con el pretexto de la cena de pasado mañana, para que
Carmen le hable, y se arregle alguna otra cosa, si es posible, y si el
muchacho todavía la quiere; porque yo tengo miedo de que mi sobrina
pierda la salud si no es así.

--Ya Vd. comprenderá, capitán, mi alegría: ni preparado por mí hubiera
salido mejor esto. Aproveché una salida del pueblo para una confesión;
corrí a la montaña; ví a Pablo; le insté por que viniera, y me lo
ofreció ... extraño mucho que no haya cumplido.

Al decir esto el cura, un pastor atravesó el patio y vino a decir al
cura y al alcalde que Pablo estaba descansando en la puerta del patio,
porque habiendo estado muy enfermo y habiendo hecho el camino muy poco a
poco, se había cansado mucho.

Un grito de alegría resonó por todas partes: el alcalde y el cura se
levantaron para ir al encuentro del joven; la madre de Carmen se mostró
muy inquieta, y ésta se puso a temblar, cubriéndose su rostro de una
palidez mortal....

--Vamos, niña,--le dije,--tranquilícese Vd.; debe tener el corazón como
una roca ese muchacho si no se muere de amor delante de Vd.

Carmen movió la cabeza con desconfianza, y en este instante el alcalde
y el cura entraron trayendo del brazo--a un joven alto, moreno, de
barba y cabellos negros que realzaba entonces una gran palidez, y en
cuya mirada, llena de tristeza, podía adivinarse la firmeza de un
carácter altivo.

Era Pablo.

Venía vestido como los montañeses, y se apoyaba en un bastón
largo y nudoso.

--¡Viva Pablo!--gritaron los muchachos arrojando al aire sus sombreros;
las mujeres lloraban, los hombres vinieron a saludarlo. El alcalde lo
condujo a donde se hallaban su hermana y sobrina, diciéndole:

--Ven por acá, picaruelo, aquí te necesitan: si tienes buen corazón, nos
has de perdonar a todos.

Pablo, al ver a Carmen, pareció vacilar de emoción, y se aumentó su
palidez; pero reponiéndose, dijo todo turbado:

--¡Perdonar, señor! ¿y de qué he de perdonar? ¡Al contrario, yo soy
quien tiene que pedir perdón de tanto como he ofendido al pueblo...!

Entonces se levantó Carmen, y trémula y sonrojada, se adelantó hacia el
joven, e inclinando los ojos, le dijo:

--Sí, Pablo, te pedimos perdón; yo te pido perdón por lo de hace tres
años ... yo soy la causa de tus padecimientos ... y por eso, bien sabe
Dios lo que he llorado. Te ruego que no me guardes rencor.

La joven no pudo decir más, y tuvo que sentarse para ocultar su emoción
y sus lágrimas.

Pablo se quedó atónito. Evidentemente en su alma pasaba algo
extraordinario, porque se volvía de un lado y de otro para cerciorarse
de que no estaba soñando. Pero un instante después, y oyendo que la
madre de Carmen, con las manos juntas en actitud suplicante, decía:

--¡Pablo, perdónala!--dejó escapar de sus ojos dos gruesas lágrimas, e
hizo un esfuerzo para hablar.

--Pero, señora,--respondió;--pero, Carmen; ¿quién ha dicho a Vds. que
yo tenía rencor? ¿Y por qué había de tenerlo? Era yo vicioso, señor
alcalde, y por eso me entregó Vd. a la tropa. Bien hecho: de esa
manera me corregí y volví a ser hombre de bien. Era yo un ocioso y un
perdido, Carmen: tu eres una niña virtuosa y buena, y por eso cuando
te hablé de amor me dijiste que no me querías. Muy bien hecho; ¿y qué
obligación tenías tú de quererme? Bastante hacías ya, con no
avergonzarte de oir mis palabras. Yo soy quien te pido perdón, por
haber sido atrevido contigo, y por haber estorbado quizás en aquel
tiempo que tu quisieras al que te dictaba tu corazón. Cuando yo
considero esto, me da mucha pena.

--¡Oh! no, eso no, Pablo,--se apresuró a replicar la joven;--eso no debe
afligirte, porque yo no quería a nadie entonces... ni he querido
después--añadió avergonzada;--y si no, pregúntalo en el pueblo... te lo
juro, yo no he querido a nadie....

--Más que a Vd., amigo Pablo,--me atreví yo a decir con resolución, e
impaciente por acercar de una vez aquellos dos corazones
enamorados.--Vamos,--añadí,--aquí se necesita un poco del carácter
militar para arreglar este asunto. Vd. que lo ha sido, ayúdeme por su
lado. Lo sé todo; sé que Vd. adora a esta niña, y da Vd. en ello
prueba de que vale mucho. Ella lo ama a Vd. también, y si no que lo
digan esas lágrimas[7] que derrama, y esos padecimientos que ha
tenido desde que Vd. se fué a servir a la Patria. Sean Vds. felices
¡qué diantre!--ya era tiempo, porque los dos se estaban muriendo por
no querer confesarlo.--Acérquese Vd., Pablo, a su amada, y dígale que
es Vd. el hombre más feliz de la tierra: aparte Vd. esas manos,
hermosa Carmen, y deje a este muchacho que lea en esos lindos ojos
todo el amor que Vd. le tiene; y que el juez y el señor cura se den
prisa por concluir este asunto.

Los dos amantes se estrecharon la mano sonriendo de felicidad, y yo
recibí una ovación por mi pequeña arenga, y por mi manera franca de
arreglar matrimonios. Los pastores cantaron y tocaron alegrísimas
sonatas en sus guitarras, zampoñas y panderos; los muchachos quemaron
petardos, y los repiques a vuelo con que en ese día se anuncia el toque
del alba, invitando a los fieles a orar en las primeras horas del gran
día cristiano, vinieron a mezclarse oportunamente al bullicioso
concierto.

Al escuchar entonces el grave tañido de la campana, que sonaba lento y
acompasado, indicando la oración, todos los ruidos cesaron; todos
aquellos corazones en que rebosaban la felicidad y la ternura se
elevaron a Dios con un voto unánime de gratitud, por los beneficios que
se había dignado otorgar a aquel pueblo tan inocente como humilde.

Todos oraban en silencio: el cura prefería esto por ser más conforme con
el espíritu de sinceridad que debe caracterizar el verdadero culto, y
dejaba que cada cual dirigiese al cielo la plegaria que su fe y sus
sentimientos le dictasen....

Así pues, todos, ancianos, mancebos, niños y mujeres oraban con el mayor
recogimiento. El cura parecía absorto, derramaba lágrimas, y en su
semblante honrado y dulce había desaparecido toda sombra de melancolía,
iluminándose con una dicha inefable. El maestro de escuela había ido a
arrodillarse junto a su mujer e hijos, que lo abrazaban con
enternecimiento, recordando su peligro de hacía tres años; el alcalde,
como un patriarca bíblico, ponía las manos sobre la cabeza de sus hijos,
agrupados en su derredor; el tío Francisco y la tía Juana también, en
medio de sus hijos, murmuraban llorando su oración; Gertrudis abrazaba a
su hermosa hija, quien inclinaba la frente como agobiada por la
felicidad, y Pablo sollozaba, quizás por la primera vez, teniendo aún
entre sus manos la blanca y delicada de su adorada Carmen, que acababa
de abrir para él las puertas del paraíso. Yo mismo olvidaba todas mis
penas y me sentía feliz, contemplando aquel cuadro de sencilla virtud y
de verdadera y de modesta dicha, que en vano había buscado en medio de
las ciudades opulentas y en una sociedad agitada por terribles pasiones.

Cuando concluyó la oración del alba, la reunión se disolvió, nos
despedimos del digno alcalde y de los futuros esposos,[8] quienes se
quedaron con él a concluir la velada, así como otros muchos vecinos; y
nos fuimos a descansar, andando apresuradamente, porque a esa hora, como
era regular en aquellas alturas, durante el invierno, la nieve comenzaba
a caer con fuerza, y sus copos doblegaban ya las ramas de los árboles,
cubrían los techos pajizos de las cabañas y alfombraban el suelo por
todas partes.

Al día siguiente aun permanecí en el pueblo, que abandoné el 26, no sin
estrechar contra mi corazón aquel virtuosísimo cura a quien la fortuna
me había hecho encontrar, y cuya amistad fué para mí de gran valía
desde entonces.

Nunca, y Vd. lo habrá conocido por mi narración, he podido olvidar
"aquella hermosa _Navidad_, pasada en las montañas."

Todo esto me fué referido la noche de Navidad de 1871 por un
personaje, hoy muy conocido en México, y que durante la guerra de
Reforma sirvió en las filas liberales: yo no he hecho más que
trasladar al papel sus palabras.



[Footnote 1: #Lope de Vega Carpio# (1562-1635), a celebrated Spanish
poet and dramatist.]

[Footnote 2: #Cantar de los Cantares#, _Song of Solomon_, a book in the
Old Testament.]

[Footnote 3: #Róbinson#, De Foe's _Robinson Crusoe_.]

[Footnote 4: #México#, i.e., the City of Mexico.]

[Footnote 5: #Amadís#, hero of _Amadís of Gaul_, a famous medieval
romance of chivalry; he still remains the type of the constant lover.]

[Footnote 6: #no le siguió conociendo nada#, _she kept on not noticing
anything_ (translate: _she still noticed nothing_).]

[Footnote 7: #si no que lo digan esas lágrimas#, _if you doubt it, let
those tears tell you so_.]

[Footnote 8 :#esposos#; in the plural _esposos_ includes both genders.
Cf. also _padres, hermanos, tíos_, etc.]




VOCABULARY


Many cognates are omitted. The student should bear in mind that the
termination #-ción# = _-tion_, #-dad# = _-ty_, and #-mente# = _-ly_.



#A#


#a#, to (_before a personal acc. not to be translated_).

#abandonar#, to abandon.

#abatido, -a#, dejected, spiritless.

#abeja#, _f._ bee.

#abeto#, _m._ fir, hemlock.

#abismo#, _m._ abyss.

#abogar#, to plead for, advocate.

#abolir#, to abolish.

#abominar#, to hate, detest.

#aborrecer#, to hate, abhor.

#abrazar#, to embrace.

#abrazo#, _m._ embrace.

#abrigar#, to cherish, shelter, protect.

#abrigo#, _m._ shelter.

#abrir#, to open.

#absoluto, -a#, absolute.

#absorber#, to absorb.

#absorto, -a#, absorbed.

#acabar#, to finish, end; #-- de# + _inf._, just.

#acariciado, -a#, cherished.

#acarrear# (_fig._), to cause.

#acaso#, perhaps.

#acento#, _m._ accent.

#acentuado, -a#, defined; #enérgicamente --#, clear cut.

#aceptar#, to accept.

#acercar(se)#, to approach, bring together.

#acérquese#, _impv. of_ #acercarse#.

#acertar#, to happen.

#acólito#, _m._ acolyte.

#acomodado, -a#, well-to-do.

#acomodarse#, to make oneself comfortable.

#acompañar#, to accompany.

#acompasado, -a#, measured.

#aconsejar#, to advise.

#acordarse#, to remember.

#acostumbrar#, to accustom.

#acrisolado, -a#, refined, purified.

#actitud#, _f._ attitude.

#actual#, present.

#acuartelar#, to quarter troops.

#acudir#, to run to, come to.

#acuerdo#, _m._ agreement; #de --#, unanimously.

#adecuado, -a#, adequate.

#adelantar#, to advance.

#además#, moreover, besides.

#adherir#, to hold.

#adiós#, good-bye.

#adivinar#, to guess.

#admirar(se)#, to admire, be surprised.

#adonde#, where.

#adorar#, to adore.

#adornar#, to adorn.

#adorno#, _m_. decoration.

#adquirir#, to acquire.

#adulto#, _m_. adult.

#advertir#, to observe, give notice; #--se#, to show.

#advierto#, _pres. ind. of_ #advertir#.

#advirtiese#, _impf. subj. of_ #advertir#.

#afán#, _m_. eagerness, effort.

#afecto#, _m_. affection.

#afectuosamente#, affectionately.

#afectuosidad#, _f_. affection, kindly interest.

#afectuoso, -a,# affectionate.

#afición#, _f_. fondness, inclination.

#aflicción#, _f_. sadness.

#afligir#, to afflict, cause pain.

#afortunado, -a#, fortunate.

#agasajar#, to receive and treat kindly.

#agilidad#, _f_. agility.

#agitar(se)#, to agitate, flutter, shake up.

#aglomeración#, _f_. conglomeration.

#agobiar#, to bend; (_fig._) oppress.

#agraciado, -a#, graceful, pleasing.

#agradabilísimo, -a#, _abs. super. of_ #agradable#.

#agradable#, agreeable, pleasant.

#agradar#, to please.

#agradecimiento#, _m_. gratitude.

#agregarse#, to add.

#agreste#, wild.

#agrícola#, agricultural.

#agrupar#, to group.

#agua#, _f_. water.

#aguardar#, to wait (for).

#aguardiente#, _m_. brandy.

#agudo, -a#, acute, sharp, pointed.

#aguileño, -a# aquiline.

#ahí#, there, yonder.

#ahora#, now.

#aire#, _m_. air.

#ajusticiar#, to put to death.

#al#, _contraction of_ #a el#. _Before an inf. to be trans. with a time
clause, or_ on + _a pres. part_.

#ala#, _f_. wing; #--s del corazón,# auricles of the heart.

#alargar#, to stretch out.

#alargue#, _pres. subj. of_ #alargar#.

#alarmar#, to alarm.

#alba#, _f_. dawn; white gown (_worn by priest_).

#albaricoquero#, _m_. apricot tree.

#álbum#, _m_. supplement (_of a newspaper_).

#alcalde#, _m_. mayor.

#alcanzar#, to reach, succeed.

#aldea#, _f_. village.

#aldeano#, _m_. villager.

#alegrar(se)#, to gladden; be pleased, make merry.

#alegre#, bright, happy.

#alegremente#, happily.

#alegría#, _f_. mirth, happiness.

#alegrísimo, -a#, _abs. super. of_ #alegre#.

#alejamiento#, _m_. distance.

#alejar#, to send away.

#alejarse#, to leave, go away.

#alfombra#, _f._ carpet.

#alfombrar#, to carpet.

#algo#, something; #-- mío#, something of mine.

#alguien#, somebody.

#alguno, -a#, some, any.

#aligerar#, to alleviate.

#alimentación#, _f._ nutrition.

#alimentar#, to feed.

#alimento#, _m._ food.

#aliviado, -a#, relieved, improved.

#alma#, _f._ soul.

#almendro#, _m._ almond tree.

#almud#, _m._ almud (_measure of grain and dry fruit_).

#alojamiento#, _m._ lodging.

#alternar#, to alternate.

#altisonante#, high-sounding.

#altivo, -a#, high, lofty, proud.

#alto, -a#, high, tall; _(noun) m._ halt, stop.

#altura#, _f._ height.

#alumbrar#, to illumine.

#alumno#, _m._ pupil.

#alusión#, _f._ allusion.

#alzar#, to raise.

#allá#, there.

#allí#, there.

#amanecer#, to dawn.

#amante#, _m._ lover.

#amar#, to love.

#amargo, -a#, bitter.

#amarrar#, to tie, fasten.

#ambulante#, wandering.

#amenazar#, to threaten.

#amigo#, _m._ friend.

#amistad#, _f._ friendship.

#amoldarse#, to mold.

#amor#, _m._ love, glow (_of a fire_); #-- propio#, self-respect, pride;
#en buen --#, in harmony.

#amoroso, -a#, loving.

#amplio, -a#, ample, roomy.

#anciano, -a#, old person.

#andar#, to go.

#ángel#, _m._ angel.

#angelito#, _dim. of_ #ángel#.

#angustia#, _f._ anguish.

#animar#, to enliven.

#ánimo#, _m._ mind.

#ante#, before.

#antemano#, beforehand.

#antes#, before, years ago.

#antevíspera#, _f._ night before, eve.

#anticipar#, to mention beforehand.

#antigüedad#, _f._ antiquity.

#antiguo, -a#, ancient, old, former.

#anunciar#, to announce.

#añadir#, to add.

#año#, _m._ year.

#apacentar#, to graze, pasture.

#aparador#, _m._ show window.

#aparecer#, to appear.

#aparentar#, to pretend.

#apartar(se)#, to remove, withdraw.

#aparte (de)#, aside (from).

#apasionado, -a#, passionate.

#apearse#, to dismount.

#apenas#, hardly.

#apesadumbrarse#, to be discouraged.

#apetitoso, -a#, palatable.

#apiadarse#, to have pity on.

#aplaudir#, to applaud.

#aplauso#, _m._ applause.

#aplicar#, to apply.

#apoderarse#, to take possession of.

#apóstol,# _m._ apostle.

#apostólico, -a#, apostolic.

#apoyar#, to lean.

#apreciar#, to appreciate.

#aprehender#, to seize.

#aprender#, to learn.

#apresuradamente#, hastily.

#apresurarse#, to hasten, hurry.

#apretar#, to press; #-- la mano#, to shake hands.

#aprobar#, to approve.

#aprovechar#, to improve, make the most of.

#aquí#, here.

#arbitraje#, _m._ arbitration.

#árbol#, _m._ tree.

#arder#, to burn.

#ardiente#, ardent, hot.

#arenga#, _f._ harangue, speech.

#árido, -a#, arid.

#arma#, _f._ weapon, arms.

#armonía#, _f._ harmony.

#armonioso, -a#, harmonious.

#aroma#, _m._ aroma.

#aromático, -a#, aromatic.

#arpa#, _f._ harp.

#arpista#, _m._ harpist.

#arquitectura#, _f._ architecture.

#arraigar#, to root.

#arranque#, _m._ sudden impulse, impetuousness.

#arrastrar#, to drag along.

#arreglar#, to arrange.

#arreglarse#, to get ready.

#arreglo#, _m._ rule, order; #con -- a#, according to.

#arrendar#, to rent.

#arrodillarse#, to kneel.

#arrojar#, to throw.

#arroyo#, _m._ stream.

#arruga#, _f._ line, wrinkle.

#arte#, _m. and f._ art, skill.

#artesano#, _m._ artisan.

#ascender#, to ascend.

#aseado, -a#, clean.

#asediar#, to besiege.

#asegurar#, to assure, affirm.

#asesino#, _m._ assassin, murderer.

#asesorar#, to give advice.

#así#, thus, equally.

#asiento#, _m._ seat.

#asistente#, _m._ person present.

#asistir#, to be present at.

#asolar#, to devastate.

#asomar#, to show, put out.

#asombroso, -a#, wonderful, amazing.

#aspecto#, _m._ aspect.

#aspirar#, to breathe, inhale, aspire.

#asunto#, _m._ affair.

#asustar#, to frighten.

#atacar#, to attack.

#atado, -a#, tied.

#atentamente#, attentively.

#atenuar#, to diminish.

#aterciopelado, -a#, velvety.

#aterido, -a#, benumbed.

#atizar#, to poke, stir up.

#atónito, -a,# astonished.

#atormentar#, to torment.

#atractivo#, _m_. charm, grace.

#atraer#, to attract.

#atraigo#, _pres. ind. of_ #atraer#.

#atrajo#, _pret. of_ #atraer#.

#atravesar#, to cross.

#atraviese#, _pres. subj. of_ #atravesar#.

#atreverse#, to dare.

#atrevido, -a,# daring, bold.

#atrio#, _m_. courtyard.

#audaz#, bold, fearless.

#aullido#, _m_. howl.

#aumentar#, to augment.

#aun# _or_ #aún#, even.

#aunque#, although.

#aureola#, _f_. halo.

#ausencia#, _f_. absence.

#autorizar(se)# to authorize.

#auxiliar#, to help, aid; _(noun) m._ assistant.

#auxilio#, _m_. help.

#avanzar#, to advance.

#ave#, _f_. bird.

#Ave María#, Hail Mary.

#avergonzado, -a,# ashamed.

#avergonzarse#, to be ashamed.

#averiguar#, to find out, ascertain.

#avisar#, to inform, notify.

#avivar#, to animate; --se, to revive.

#¡ay!# alas! ¡-- de #mí#! poor me!

#ayuda#, _f_. help.

#ayudante#, _m_. helper.

#ayudar#, to help, aid.

#azul#, blue.



#B#


#bailar#, to dance.

#baile#, _m_. dance.

#bajar(se)#, to lower, descend.

#bajeza#, _f_. lowness, cringing.

#bajo, -a#, low.

#bajo#, under; #--el sentido de#, in the sense of.

#balsámico, -a,# balsamic.

#banco#, _m._ pew, bench.

#bandolina# (_dim. of_ #bandola#), mandolin.

#banquete#, _m._ banquet.

#barandal#, _m._ railing.

#barba#, _f._ beard.

#barbarie#, _f._ barbarism.

#barranca#, _f._ ravine.

#basar#, to base.

#bastante#, enough, rather, quite a little.

#bastantemente#, sufficiently.

#bastar#, to be enough.

#bastón,# _m._ stick, cane.

#batallón,# _m._ batallion.

#batir#, to beat.

#bautizo#, _m._ baptism.

#beber#, to drink.

#bebida#, _f._ drink.

#Belén,# Bethlehem.

#belleza#, _f._ beauty.

#bellísimo, -a,# _abs. super. of_

#bello#.

#bello, -a,# beautiful, fine.

#bendecir#, to bless.

#bendito, -a,# blessed, holy.

#beneficio#, _m._ benefit, kind deed.

#benéfico, -a,# kind, beneficent.

#bermejo, -a#, red.

#besar#, to kiss.

#betabel# _(Mex.), m._ beet.

#bíblico, -a#, biblical.

#bien#, _m._ welfare, good; _adv._ well, much.

#bien que#, although.

#bienestar#, _m._ comfort, well-being.

#bienhechor, -ora#, beneficent.

#blanco, -a#, white; _(noun) m._ target.

#blando, -a#, soft.

#blandón#, _m._ large church candle.

#blanquísimo, -a#, _abs. super. of_ #blanco#.

#boca#, _f._ mouth.

#bollo#, _m._ small biscuit _or_ cake.

#bonachón, -ona#, kind, good-natured.

#bondad#, _f._ goodness, kindness.

#bondadoso, -a#, kind, benevolent.

#bonito, -a#, pretty.

#bordar#, to embroider.

#bosque#, _m._ forest.

#bosquejo#, _m._ sketch.

#botella#, _f._ bottle.

#bracito#, _dim. of_ #brazo#.

#brazo#, _m._ arm.

#breve#, brief, short.

#Breve#, _m._ apostolic brief.

#brocado, -a#, embroidered, like brocade.

#bucólico, -a#, pastoral.

#bueno, -a#, good.

#buey#, _m._ ox.

#bullicio#, _m._ noise.

#bullicioso, -a#, noisy, busy.

#buñuelo#, _m._ fritter.

#burlar#, to make fun of.

#busca#, _f._ search.

#buscar#, to seek, look for.



#C#


#caballejo#, _m._ nag.

#caballo#, _m._ horse; #a --#, on horseback.

#cabaña#, _f._ cabin.

#cabellera#, _f._ long hair.

#cabello#, _m._ hair.

#caber#, to be contained in.

#cabeza#, _f._ head.

#cabo, _m._ end.

#cada#, each.

#caer#, to fall.

#caléndula#, _f._ marigold.

#calentar#, to warm.

#calidad#, _f._ quality, character.

#caliente#, hot, warm.

#calzar#, to put on shoes _or_ gloves.

#callarse#, to be silent.

#calle#, _f._ street.

#callecita#, _f. dim. of_ #calle#.

#cama#, _f._ bed.

#cambiar#, to change.

#cambio#, _m._ exchange.

#caminante#, _m._ traveler.

#caminar#, to go.

#camino#, _m._ road, way.

#camisa#, _f._ shirt, jacket.

#camorrista#, _m._ noisy, quarrelsome person.

#campana#, _f._ bell.

#campanario#, _m._ belfry.

#campaña,# _f._ campaign.

#campechano#, _m._ good fellow.

#campo#, _m._ field.

#candelabro#, _m._ candelabrum.

#candelero#, _m._ candlestick.

#canon#, _m._ canon, rule.

#cansado, -a,# tired.

#cansar#, to tire.

#cantador, -ora,# singing.

#cantar#, to sing; _(noun) m._ song (_set to music_).

#cantería,# _f._ hewn stone.

#cántico,# _m_. chant, song.

#cantidad#, _f._ quantity.

#canto#, _m._ song.

#cañón,# _m._ canyon.

#capaz#, capable.

#capilla#, _f._ chapel, small church.

#capitán,# _m._ captain.

#cara#, _f._ face.

#cárcel#, _f._ prison.

#carga#, _f._ burden.

#cargar#, to carry.

#cargo#, _m._ charge, burden.

#caricia#, _f._ caress.

#caridad#, _f._ charity, kindness.

#cariño#, _m._ affection.

#cariñosamente#, affectionately.

#carlista#, _m._ Carlist (_of a political faction_).

#carne#, _f._ meat.

#caro, -a,# dear.

#carrera#, _f._ career.

#carrillo#, _m._ cheek.

#casa#, _f._ house.

#casamiento#, _m._ marriage.

#casarse#, to marry.

#casi#, nearly, almost.

#casita#, _f. dim. of_ #casa#.

#castaña#, _f._ chestnut.

#castaño#, _m._ chestnut tree.

#casualidad#, _f._ accident, chance.

#casulla#, _f._ outermost robe worn by a priest at mass.

#causa#, _f._ cause; #a ---- de#, because of.

#causar#, to cause.

#cayado#, _m._ staff, shepherd's crook _or_ hook.

#cazador#, _m._ hunter.

#cazar#, to hunt.

#ceguera#, _f._ blindness.

#celebrante#, _m._ priest celebrating the mass. #celebrar#, to
celebrate.

#célebre#, celebrated.

#cena#, _f._ supper.

#cenar#, to dine, sup.

#ceniza#, _f._ ashes.

#centenar#, _m._ hundred.

#centro#, _m._ center.

#ceñir#, to gird, put on.

#cerca#, _f._ enclosure, hedge; _adv._ near. #cercado#, _m._ yard,
enclosure.

#cercanía#, _f._ neighborhood.

#cercano, -a#, near by.

#cerciorarse#, to make sure.

#cerezo#, _m._ cherry tree.

#cesar#, to cease.

#cesto#, _m._ basket.

#ciego, -a#, blind; (_noun) m. or f._ blind person.

#cielo#, _m._ sky, heavens.

#cien, ciento#, one hundred (100).

#ciertamente#, certainly.

#cierto, -a#, certain.

#ciervo#, _m._ deer.

#cirio#, _m._ candle, taper.

#citado, -a#, mentioned.

#ciudad#, _f._ city.

#claridad#, _f._ clearness.

#claro, -a#, clear, evident.

#clavo#, _m._ nail.

#clérigo#, _m._ priest.

#clero#, _m._ clergy.

#clima#, _m._ climate.

#codicioso, -a#, greedy, covetous.

#colegio#, _m._ college.

#colgar#, to hang.

#colina#, _f._ hill.

#colocar#, to place.

#colosal#, colossal.

#columna# _f._ column.

#comarca#, _f._ district.

#combatir#, to attack, struggle.

#comedor#, _m._ dining room.

#comenzar#, to commence.

#comer#, to eat.

#comercio#, _m._ business.

#como#, as, like; #-- que#, as, since; -- + _an expression of time_, about.

#cómo#, why.

#comodidad#, _f._ comfort.

#compadecer#, to pity.

#compañero#, _m._ companion.

#compañía#, _f._ company.

#comparación#, _f._ comparison.

#compatriota#, _m._ fellow countryman.

#complacer#, to humor, take pleasure in.

#componer#, to compose.

#comprador#, _m._ buyer.

#comprender#, to understand.

#compuesto#, _p.p. of_ #componer.#

#común#, common.

#comunicar#, to communicate.

#comuniqué#, _pret. of_ #comunicar.#

#comúnmente#, generally.

#con#, with.

#conceder#, to grant.

#conciencia#, _f._ consciousness, conscience.

#concierto#, _m._ concert.

#concluir#, to finish; #--se#, to be finished.

#concluyeron#, _pret. of_ #concluir.#

#concluyó#, _pret. of_ #concluir.#

#concurrencia#, _f._ congregation, assembly.

#concurso#, _m._ congregation, crowd.

#condenar#, to sentence, condemn.

#conducir#, to conduct, carry.

#conducta#, _f._ behavior, conduct.

#confesión#, _f._ confession.

#confianza#, _f._ confidence, trust.

#confirmar#, to confirm.

#confitar#, to preserve.

#confitura#, _f._ sweetmeat, candied fruit.

#conforme#, consistent.

#conjunto#, _m_. aggregate, whole.

#conjurar(se)#, to ward off.

#conmigo#, with me.

#conmovedor, -ora#, touching.

#conmover#, to effect, touch.

#conmovido, -a#, touched.

#conocer#, to be acquainted with, know.

#conocimiento#, _m._ acquaintance; _pl._ knowledge.

#conozco#, _pres. of_ #conocer#.

#conquistador#, _m._ conqueror; _adj._ conquering.

#conquistar#, to vanquish.

#consagrar#, to consecrate, devote.

#consecuencia#, _f._ consequence.

#conseguir#, to attain, get.

#consejero#, _m._ adviser.

#consejo#, _m._ advice.

#conservar#, to preserve.

#considerar#, to consider.

#consiguiente#, _m._ consequence; #por --#, consequently.

#consolar#, to console.

#constituir#, to form, constitute.

#constituyen#, _pres. of_ #constituir#.

#construir#, to construct.

#consuelo#, _m._ consolation.

#consulta#, _f._ consultation.

#consultor#, _m._ adviser.

#consumir#, to consume.

#contar#, to tell, relate.

#contener#, to restrain.

#contentar#, to gratify, satisfy.

#contento, -a#, happy, pleased, satisfied, contented;
(_noun_),_m._. joy.

#contestación#, _f._ answer.

#contestar#, to answer.

#contigo#, with you.

#continuar#, to continue.

#contra#, against.

#contrariedad#, _f._ opposition.

#contrario, -a#, contrary; #al--#, _or_ #por el --#, on the contrary.

#contrarrestar#, to resist, oppose.

#convencer#, to convince.

#conveniente#, expedient.

#convenir#, to be suitable.

#convertir#, to change, transform.

#convocar#, to call.

#copa#, _f._ top (_of tree_); wineglass, cup.

#copo#, _m._ flake (_of snow_).

#coposo, -a#, abundant in foliage.

#coquetamente#, prettily.

#corazón,# _m._ heart.

#cordero#, _m._ lamb.

#cordillera#, _f._ mountain range.

#coro#, _m._ choir.

#corona#, _f._ crown.

#coronar#, to crown.

#corral#, _m._ yard, corral.

#corrección#, _f._ correctness.

#corredor#, _m._ corridor.

#corregir#, to correct.

#correr#, to run; #-- gallo#, to serenade;

#corre de la cuenta de alguien#, some one is responsible for.

#corresponder#, to reciprocate, love in return.

#corriente#, current, all right.

#corro#, _m._ group.

#cortejo#, _m._ homage.

#cortésmente#, courteously.

#cortina#, _f._ curtain.

#cosa#, _f._ thing; #tal --#, such a thing.

#cosecha#, _f._ harvest.

#costa#, _f._ cost.

#costado#, _m._ side.

#costoso, -a#, costly.

#costumbre#, _f._ custom, habit.

#creado, -a#, created.

#Creador#, _m._ Creator.

#creer#, to believe.

#crepuscular#, pertaining to twilight.

#cresta#, _f._ crest.

#criado#, _m._ servant.

#criatura#, _f._ being, infant.

#crimen#, _m._ crime.

#cristianismo#, _m._ Christianity.

#cristiano, -a#, Christian.

#cruz#, _f._ cross.

#cruzar#, to cross, pass.

#cuadernito#, _m._ pamphlet.

#cuadra#, _f._ barn.

#cuadro#, _m._ picture.

#cual#, which; (_when preceded by def. art._) who, which.

#cualquiera#, any, whatever.

#cuando#, when.

#cuanto#, whatever, the more; #-- antes#, as soon as possible, immediately;
#en -- a#, with regard to; #unos --s#, a few.

#cuarto#, _m._ room.

#cubierta#, _f._ cover.

#cubrir#, to cover.

#cuello#, _m._ neck.

#cuenta#, _f._ account: _see_ #correr# _and_ #tomar#.

#cuento#, _m._ tale, story.

#cuerda#, _f._ cord, rope.

#cuerpo#, _m._ body.

#cuestión#, _f._ question.

#cuidado#, _m._ care; #no tener --#, not to worry.

#cuidar#, to take care.

#culpa#, _f._ blame.

#culpable#, culpable.

#cultivador#, _m._ cultivator.

#cultivo#, _m._ cultivation.

#culto, -a#, cultured; (_noun) m._ homage, worship.

#cumbre#, _f._ top, crest.

#cumplimiento#, _m._ fulfilment.

#cumplir#, to perform, fulfil.

#cuna#, _f._ cradle.

#cupano# (_Philippine), m._ cupano (_kind of tree_).

#cupiese#, _subj. of_ #caber#.

#cura#, _m._ priest.

#cura#, _f._ cure.

#cural#, pertaining to a priest.

#curar(se)#, to treat, cure.

#curato#, _m._ parish house.

#curioso, -a#, inquisitive, curious.

#curiosamente#, curiously.

#curiosidad#, _f._ curiosity.

#custodio#, _m._ guard.

#cuyo, -a#, whose.



#Ch#


#chaleco#, _m._ vest.

#chaqueta#, _f._ coat.

#chico#, _m._ boy.

#chicuelo#, _m._ little boy.

#chícharo, _m._ pea.

#chimenea#, _f._ fireplace.

#¡chist!# _exclamation_, sh!

#choza#, _f._ hut, cabin.



#D#


#dado#, _p. p. of_ #dar#.

#dañino, -a#, harmful.

#daño#, _m._ harm.

#dañoso, -a#, harmful.

#dar#, to give; #--se por#, to consider oneself.

#de#, of, from.

#dé#, _pres. subj. of_ #dar#.

#deber#, ought, must, to owe. _(noun) m._ duty.

#débil#, weak, faint.

#decantado, -a#, boasted.

#decidir#, to decide.

#decir#, to say, tell; #se dice#, it is said, they say.

#decorar#, to decorate.

#decretar#, to decree.

#dedicar#, to dedicate.

#dedicatoria#, _f._ dedication.

#dediqué#, _pret. of_ #dedicar#.

#defender#, to defend.

#deferir#, to delay.

#deformar#, to disfigure, deform.

#deforme#, hideous.

#dejar#, to leave, let, allow; #-- de# + _inf._, to cease.

del, _contraction of_ #de el#.

#delantal#, _m._ apron.

#delante#, before, in front of.

#delgado, -a#, slender.

#delicia#, _f._ delight.

#delicioso, -a#, delightful.

#delito#, _m._ crime.

#demás#, rest, others.

#demasiado#, too.

#demócrata#, _m._ democratic person.

#demostrar#, to show, prove.

#den#, _pres. subj. of_ #dar#.

#denso, -a#, dense, thick.

#dependiente#, _m._ dependent, employee.

#depositario, -a; lugar --#, store-house.

#depurar#, to purify.

#derecho#, _m._ right.

#derramar#, to shed, spill.

#derredor (en)#, around.

#derruir#, to ruin.

#desafiar#, to defy.

#desagradar#, to displease.

#desalentarse#, to discourage.

#desaliento#, _m._ discouragement.

#desamparo#, _m._ abandonment, lack of protection.

#desaparecer#, to disappear.

#desaprobar#, to disapprove.

#desarrollar#, to develop.

#desatar#, to untie.

#descalzo, -a#, barefooted.

#descansar#, to rest.

#descanso#, _m._ rest.

#descender#, to descend.

#descendiente#, _m._ descendant.

#descoger#, to unfold, spread.

#descolorido, -a#, pale.

#desconfianza#, _f._ timidity, disbelief.

#desconocido, -a#, unknown.

#descubierto, -a#, bare, discovered, uncovered.

#descubrirse#, to take off one's hat, be discovered.

#desde#, from, since; #-- luego#, thereupon.

#desdeñar#, to disdain, scorn.

#desear#, to desire.

#desembarazar(se)#, to get rid of.

#desembocar#, to come forth from.

#desenlace#, _m._ unraveling of a plot, dénouement.

#desenlazar#, to disentangle.

#deseo#, _m._ desire.

#desesperación#, _f._ despair.

#desfavorable#, unfavorable.

#desgracia#, _f._ misfortune, sorrow; #por --#, unfortunately.

#desgraciado, -a#, unfortunate, unhappy.

#deshacer#, to undo, destroy.

#desierto#, _m._ desert.

#deslumbrador, -ora#, dazzling.

#desmotar#, to clear.

#desorden#, _m._ disorder.

#desordenado, -a#, disorderly, lawless.

#despedirse#, to take leave, say good-bye.

#despegar#, to open, unjoint.

#despejar#, to uncover, remove obstacles.

#despejo#, _m._ ease.

#despertar#, to waken; #--se#, to be awakened.

#desplegar#, to spread out.

#despojar#, to strip.

#desprenderse#, to stand out.

#después#, then, afterwards; #-- de#, after.

#desterrar#, to exile, uproot.

#destinar#, to destine.

#destruido, -a#, destroyed.

#destruir#, to destroy.

#destruyen#, _pres. ind. of_ #destruir#.

#desvelar#, to keep awake.

#desventurado, -a#, unfortunate.

#detener(se)#, to detain, stop.

#detenido, -a#, careful.

#detestar#, to hate, detest.

#detuvieronse#, _pret. of_ #detenerse#.

#deudo#, _m._ relative.

#devastador, -ora#, devastating.

#devocionario#, _m._ prayer book.

#devoto, -a#, devout.

#dí#, _pret. of_ #dar#.

#día#, _m._ day.

#diablo#, _m._ devil.

#diantre; ¡qué --!# confound it!

#diario, -a#, daily; (_noun_) _m._ daily (_newspaper_).

#dictar#, to dictate.

#dictasen#, _impf. subj. of_ #dictar#.

#dicha#, _f._ happiness.

#dicho, -a#, _p.p. of_ #decir#.

#dichoso, -a#, happy.

#diente#, _m._ tooth.

#diezmarse#, to decimate.

#diferir#, to postpone.

#difícil#, difficult.

#difícilmente#, with difficulty.

#dificultad#, _f._ difficulty.

#digno, -a#, worthy.

#dij-e, --iste, --o#, _pret. of_ #decir#.

#dinero#, _m._ money.

#dió#, _pret. of_ dar.

#Dios#, God; #¡-- mío!# my goodness!

#diría#, _cond. of_ #decir#.

#dirigir#, to direct; #--se#, to go towards, turn.

#dirimir#, to adjust.

#discípulo#, _m._ follower.

#discurso#, _m._ speech, sermon.

#diseñar#, to sketch.

#disfrutar#, to enjoy.

#disgustar#, to displease.

#disgusto#, _m._ unpleasantness.

#disimular#, to hide (_feeling_), conceal.

#disipar#, to drive away, dissipate.

#disolver#, to loosen, separate.

#disparate#, _m._ absurdity, nonsense, blunder.

#disponer#, to get ready, arrange.

#disposición#, _f._ order, regulation, inclination.

#disputa#, _f._ dispute.

#distancia#, _f._ distance.

#distar#, to be distant.

#diste#, _pret. of_ #dar#.

#distinguir#, to distinguish.

#distraerse#, to amuse oneself.

#distrito#, _m._ district.

#diverso, -a#, varied.

#dividir#, to divide, separate.

#divinidad#, _f._ divinity.

#divisar#, to catch sight of.

#doble#, double.

#doblegar#, to bend _or_ weigh down.

#dócil#, docile.

#doctrina#, _f._ church doctrine.

#dolor#, _m._ grief, pain.

#doloroso, -a#, sad, painful.

#dominar#, to control, subdue.

#don#, _m._ gift.

#donativo#, _m._ gift.

#doncella#, _f._ girl, young woman.

#donde#, where; #¿dónde?# where?

#dondequiera; por --#, everywhere.

#dormir#, to sleep; #--se#, to fall asleep.

#dotado, -a#, gifted, endowed.

#duda#, _f._ doubt.

#dueño#, _m._ master.

#duerme#, _pres. ind. of_ #dormir#.

#dulce#, gentle, sweet; (_noun_) _m._ candy.

#dulcemente#, pleasantly.

#dulcería#, _f._ confectionery.

#dulzura#, _f._ gentleness, pleasure.

#duplicar#, to double.

#durante#, during.

#durmió#, _pret. of_ #dormir#.

#duro, -a#, hard.



#E#


#e#, and.

#ebrio, -a#, drunken.

#eclesiástico, -a#, ecclesiastic, ecclesiastical.

#eclipsar#, to eclipse.

#echar#, to throw; #--en cara#, to accuse to one's face; --de menos#, to miss.

#edad#, _f._ age; #de --#, elderly.

#edición#, _f._ edition.

#edificio#, _m._ building, structure.

#educado, -a#, educated.

#educar#, to educate.

#efecto#, _m._ thing; #en --#, in fact, in truth.

#eficaz#, efficacious, efficient.

#Egipto#, Egypt.

#ejecución#, _f._ execution.

#ejecutarse#, to do, execute.

#ejemplar#, exemplary.

#ejemplo#, _m._ example.

#ejercicio#, _m._ exercise.

#ejercitarse#, to be trained.

#ejército#, _m._ army.

#elevado, -a#, lofty, grand.

#elevar#, to elevate.

#elogio#, _m._ praise.

#emanar#, to emanate.

#embargar#, to impede, seize.

#embargo; sin --#, nevertheless.

#embellecer#, to beautify.

#embriagar#, to intoxicate.

#embriaguez#, _f._ drunkenness.

#emoción#, _f._ emotion.

#empeño#, _m._ determination, eagerness.

#empresa#, _f._ undertaking.

#en#, in.

#enaguas#, _f._ skirt.

#enamorado, -a#, enamored.

#enamorar#, to cause love; #--se#, to fall in love.

#encaje#, _m._ lace.

#encantador, -ora#, enchanting.

#encantar#, to enchant.

#encarar#, to face.

#encargar#, to order, commission; #--se#, to take upon oneself.

#encarnado, -a#, red.

#encender#, to light.

#encendido, -a#, lighted.

#encerrar#, to include; #--se# (_fig._), to lose oneself.

#encima#, above, over.

#encina#, _f._ oak.

#enclavar#, to nail.

#encomendar#, to commend, recommend.

#encontrar#, to meet, find; #--se con#, to discover.

#encuentro#, _pres. ind. of_ #encontrar#.

#encuentro#, _m._; #acudir a su --#, to run to meet him _or_ her.

#enemigo#, _m._ enemy.

#enérgico, -a#, energetic.

#enfadarse#, to get angry.

#enfermedad#, _f._ sickness.

#enfermizo, -a#, sickly.

#enfermo, -a#, ill, sick.

#engañar#, to deceive.

#engendrar#, to engender, create.

#enguirnaldar#, to wreathe.

#enhorabuena#, _f._ congratulation.

#enjambre#, _m._ swarm.

#enorme#, enormous.

#enredarse#, to be entwined.

#enriquecer#, to enrich.

#ensalada#, _f._ salad.

#ensanchar#, to widen; #-- el corazón#, to cheer up.

#ensayar#, to try.

#enseñanza#, _f._ instruction, teaching.

#enseñar#, to teach, show.

#entender#, to understand.

#enterado, -a#, informed.

#enteramente#, entirely.

#enternecido, -a#, moved to pity.

#enternecimiento#, _m._ compassion, pity.

#entero, -a#, entire.

#entierro#, _m._ #funeral#.

#entonar#, to intone, sing.

#entonces#, then.

#entrada#, _f._ entrance.

#entrar (en)#, to enter.

#entre#, among; #por --#, among.

#entregar#, to deliver, give over; #--se a#, to abandon oneself to.

#entretanto#, in the meantime.

#entristecer#, to sadden.

#entristecido, -a#, saddened.

#entusiasmado, -a#, enthusiastic.

#entusiasmo#, _m._ enthusiasm.

#entusiasta#, enthusiastic.

#envejecer#, to grow old.

#envejecido, -a#, grown old.

#enverjado#, _m._ fence.

#enviar#, to send.

#envolver#, to envelop.

#época#, _f._ epoch.

#era#, _impf. of_ #ser.#

#ermita#, _m._ hermit.

#esbelto, -a#, slender.

#escabroso, -a#, rough, uneven.

#escándalo#, _m._ scandal, tumult.

#escapar#, to escape.

#escarcha#, _f._ frost, frost-work.

#escasez#, _m._ poverty.

#escaso, -a#, scant, scarce.

#escena#, _f._ scene.

#esclarecido, -a#, noble, enlightened.

#escoger#, to choose.

#escoja#, _pres. subj. of_ #escoger.#

#esconder#, to hide.

#escribir#, to write.

#escrito#, _p.p. of_ #escribir.#

#escritor#, _m._ author.

#escritura#, _f._ writing.

#escuchar#, to listen (to).

#escuela#, _f._ school.

#esencialmente,# essentially.

#esforzarse#, to make an effort.

#esfuerzo#, _m._ effort, force.

#esgrimir#, to fence.

#esmeradamente#, very carefully.

#esmero#, _m._ care.

#eso#, that; # por --#, for that reason.

#espacio#, _m._ space; interval of time.

#espada#, _f._ sword.

#espalda#, _f._ back; #a las --s de#, behind.

#espantoso, -a#, frightful.

#España#, Spain.

#español, -ola#, Spanish; Spaniard.

#especie#, _f._ kind.

#espectáculo#, _m_. spectacle.

#esperanza#, _f._ hope.

#esperar#, to await, expect, hope.

#espeso, -a#, thick.

#espina#, _f._ thorn.

#espíritu#, _m._ spirit, mind, soul.

#espléndido, -a#, splendid.

#esposo#, _m._ husband; _pl._. husband and wife.

#esquivez#, _f._ shyness.

#esquivo, -a#, shy.

#establecer#, to establish.

#estación#, _f._ season.

#estado#, _m._ state.

#estallar#, to break out, burst forth.

#estar#, to be.

#estatura#, _f._ stature.

#este#, this; éste (_pron._), this one, the latter.

#estera#, _f._ mat, matting.

#estilo#, _m._ style.

#estimar#, to respect, esteem.

#estimular#, to stimulate.

#estímulo#, _m._ stimulus.

#estómago#, _m._ stomach.

#estorbar#, to hinder.

#estrechar#, to clasp, embrace.

#estrecho, -a#, narrow, close.

#estrella#, _f._ star.

#estudiar#, to study.

#estudio#, _m._ study.

#estupefacción#, _f._ stupefaction.

#evangélico, -a#, evangelical.

#evangelio#, _m._ gospel.

#evitar#, to avoid.

#evocar#, to evoke.

#evoqué#, _pret. of_ #evocar#.

#exagerar#, to exaggerate.

#examen#, _m._ examination.

#examinar#, to examine.

#excitar#, to excite.

#exclaustración#, _f._ secularization.

#exhortación#, _f._ exhortation, admonition.

#exigencia#, _f._ demand.

#exigir#, to demand, exact.

#existir#, to exist.

#éxito#, _m._ success.

#exquisito#, exquisite.

#extrañamiento#, _m._ surprise.

#extrañar#, to alienate, wonder at.

#extrañeza#, _f._ surprise.

#extraño, -a#, strange; (_noun_) _m. or f._ stranger, foreigner.

#extremado, -a#, extreme.



#F#


#facción#, _f._ feature.

#fácil#, easy.

#facilitar#, to facilitate.

#fácilmente#, easily.

#facultad#, _f._ authority.

#faja#, _f._ band, belt.

#falaz#, false, fallacious.

#falda#, _f._ brow of hill, slope.

#fallo#, _m._ decision, sentence.

#familia#, _f._ family.

#fanático#, _m._ fanatic.

#fanatismo#, _m._ fanaticism.

#fantasma#, _m._ phantom, specter.

#fastidio#, _m._ ennui.

#fatiga#, _f._ fatigue, hardship.

#fatigar#, to fatigue.

#fatigoso, -a#, fatiguing.

#favor#, _m._ support.

#favorecer#, to favor.

#faz#, _f._ face, surface.

#fe#, _f._ faith; #a --#, in truth.

#fecundo, -a#, productive, fertile.

#felicidad#, _f._ happiness.

#felicitar#, to congratulate.

#feligrés#, _m._ parishioner.

#feliz#, happy.

#ferocidad#, _f._ ferocity.

#feroz#, fierce.

#fiebre#, _f._ fever.

#fiel#, _m._ faithful.

#fiera#, _f._ wild beast.

#fiero, -a#, proud.

#fiesta#, _f._ festival, feast.

#fiestecita, _f. dim. of_ #fiesta#.

#figurarse#, to imagine.

#figúrese#, _impv. of_ #figurarse#.

#fijar#, to fix.

#fila#, _f._ line, row, rank.

#filosófico, -a#, philosophical.

#fin#, _m._ end; #a -- de#, in order to; #a -- de que#, in order that;
#en --, por --#, finally.

#fingir#, to pretend.

#finísimo, -a#, _abs. super. of_ #fino#.

#fino, -a#, fine.

#finura#, _f._ delicacy, refinement.

#firmeza#, _f._ firmness.

#física#, _f._ physics.

#físico#, _m._ physique.

#fisonomía#, _f._ physiognomy.

#flaco, -a#, thin.

#flanquear#, to flank.

#flauta#, _f._ flute.

#fleco#, _m._ fringe.

#flor#, _f._ flower.

#flotante#, floating.

#fluidez#, _f,_ smoothness.

#fogata#, _f._ bonfire.

#folletín#, _m._ serial story (_in a newspaper_).

#fondo#, _m._ bottom, rear; #en el --#, in the bottom of one's heart.

#formar#, to form.

#fortuna#, _f._ fortune.

#fraile#, _m._ monk, friar.

#francamente#, frankly.

#francés, -esa#, French.

#franco, -a#, frank.

#franjar#, to fringe.

#franqueza#, _f._ frankness.

#frase#, _f._ sentence, phrase.

#fraternidad#, _f._ fraternity, brotherhood.

#fray#, _contraction of_ #fraile#.

#frecuencia#, _f._ frequency.

#frecuente#, frequent.

#frente#, _f._ forehead.

#fresa#, _f._ strawberry.

#fresco, -a#, fresh.

#frialdad#, _f._ coolness.

#frijol#, _m._ kidney bean.

#frío, -a#, cold, coldness.

#fruta#, _ff._ fruit.

#frutal#, fruit bearing.

#fuego#, _m._ fire.

#fuera#, outside.

#fuera#, _pret. of_ #ir# _and_ #ser#.

#fuerte#, secure, strong, hardy.

#fuerza#, _f._ force; #a -- de#, by dint of.

#fugaz#, fleeting.

#Fulano, -a#, so and so.

#función#, function, ceremony.

#fundador#, _m._ founder.

#fundar#, to found.

#funesto, -a#, terrible.



#G#


#gabela#, _f._ tax.

#galanteo#, _m._ wooing, gallantry.

#galope#, _m._ gallop, haste.

#gallardo, -a#, handsome.

#gallo#, _m._ cock.

#gana#, _f._ pleasure; #de buena --#, willingly.

#ganadería#, _f._ cattle raising.

#ganadero#, _m._ herdsman.

#ganado#, _m._ live stock, cattle;
--#menor#, sheep, goats, _etc_.

#ganar#, to gain.

#garantice#, _pres. subj. of_ #garantizar#.

#garantizar#, to guarantee.

#garganta#, _f._ throat, canyon.

#general#, usual, general.

#generalizarse#, to become general.

#generalmente#, generally.

#generosidad#, _f._ generosity.

#generoso, -a#, generous.

#genio#, _m._ character, spirit.

#gente#, _f._ folk, people.

#gentío#, _m._ crowd.

#gestión#, _f._ effort.

#gigantesco, -a#, gigantic.

#gitana#, _f._ gipsy.

#gobernante#, _m._ manager, person in authority.

#gobierno#, _m._ government.

#golosina#, _f._ sweetmeat.

#goma#, _f._ gum.

#grabar#, to engrave.

#gracia#, _f._ grace; _pl._ thanks;
#--s a#, thanks to.

#gracioso, -a#, pretty, graceful, pleasing.

#gran#; _see_ #grande#.

#grande#, large, grand, great.

#grandecito#, _dim of_ #grande#.

#granja#, _f._ farmhouse.

#granjear#, to gain, earn.

#gratificación#, _f._ reward.

#grato, -a#, pleasing.

#gravamen#, _m._ hardship, burden.

#grave#, solemn.

#gravoso, -a#, onerous, troublesome.

#gris#, grizzled, gray.

#gritar#, to scream, cry out.

#grito#, _m._ cry.

#grueso, -a#, thick, big.

#guardar#, to guard, keep.

#guardián#, _m._ guardian.

#guarida#, _f._ lurking-place, haunt.

#guerra#, _f._ war.

#guiar#, to guide.

#guirigay#, _m._ jargon.

#guirnalda#, _f._ garland.

#gusano#, _m._ worm; #-- de seda#, silkworm.

#gustar#, to like, please.

#gustoso#, gladly.



#H#


#ha, han#, _pres. ind. of_ #haber; ¡En donde ha de estar#! Where do you
suppose he is!

#haber#, to have; #-- de# + _inf_., to be to, must.

#hábil#, skillful.

#habilidad#, _f._ skill.

#habitante#, _m._ inhabitant.

#hábito#, _m._ robe (_of a military or ecclesiastical order_).

#hablar#, to talk.

#hacer#, to make, do; #-- mérito de#, to turn to account;
-- + _time_, ago; #hace poco#, a little while ago; #--se#, to become.

#hacia#, towards.

#hacienda#, _f._ farm, estate.

#haga#, _pres. subj. of_ #hacer#.

#halagar#, to flatter.

#hallar#, to find; #--se#, to be.

#hambre#, _f._ hunger.

#harina#, _f._ flour.

#harto#, enough.

#hasta#, as far as, even; #-- que#, until; #-- ahora#.

#hay (haber)#, there is, are; #¿qué --?# what's the matter?

#haya#, _pres. subj. of_ #haber#.

#he#, _pres. ind. of_ #haber#.

#hé ahí#, behold! see!

#hecho#, _p.p. of_ #hacer#.

#helar#, to freeze.

#hemisferio#, _m._ hemisphere.

#heno#, _m._ hay; trailing silvery moss (_in Mexico_).

#heredero, -a#, _m. or f._ heir.

#hereje#, _m._ heretic.

#herido, -a#, wounded.

#hermandad#, _f._ fraternity.

#hermanito#, _m. dim. of_ #hermano#; _pl._ little brothers and sisters.

#hermano#, _m._ brother.

#hermoso, -a#, beautiful.

#hermosura#, _f._ beauty.

#heroico, -a#, heroic.

#hic-e, hizo, -imos#, _pret. of_ #hacer#.

#hija#, _f._ daughter.

#hijo, _m._ son; _pl._ children.

#hilera#, _f._ row.

#himno#, _m._ hymn.

#hincar#, to thrust in; #-- la rodilla#, to kneel down.

#hinchado, -a#, puffed out.

#historia#, _f._ story, history.

#hoguera#, _f._ fire, bonfire.

#hoja#, _f._ leaf.

#hombre#, _m._ man.

#homenaje#, _m._ homage.

#honradísimo, -a#, _abs. super. of_ #honrado#.

#honrado, -a#, honest, honorable.

#honrar#, to honor.

#hora#, _f._ hour.

#horizonte#, _m._ horizon.

#hormiguear#, to swarm.

#horroroso, -a#, horrible.

#hortaliza#, _f._ garden stuff.

#hospitalario, -a#, hospitable.

#hospitalidad#, _f._ hospitality.

#hoy#, to-day.

#hubiese, hubiera#, _impf. subj. of_ #haber#.

#huérfano#, _m._ orphan.

#huerto#, _m._ orchard.

#huir#, to flee.

#humilde#, humble.

#humillar#, to humiliate.

#humor#, _m._ disposition.

#huye#, _pres. ind. of_ #huir#.

#huyó#, _pret. of_ #huir#.



#I#


#ib-a, -an#, _impf. of_ #ir#.

#idilio#, _m._ idyl.

#idólatra#, idolatrous.

#idolatría#, _f._ idolatry.

#ídolo#, _m._ idol.

#iglesia#, _f._ church.

#iglesita#, _f. dim. of_ #iglesia#.

#igual#, equal.

#iluminar#, to illuminate.

#ilusión#, _f._ idea, illusion.

#ilustrado, -a#, enlightened.

#ilustrar#, to enlighten, educate.

#ilustre#, illustrious.

#imagen#, _f._ image.

#imitador#, _m._ imitator.

#imitar#, to imitate.

#impedir#, to impede, prevent.

#impío#, _m._ irreligious person.

#imponer#, to impose, lay upon, inform.

#importuno, -a#, importunate.

#imprenta#, _f._ press, printing.

#imprimir#, to print; #--se#, to be printed.

#ímprobo#, laborious, painful.

#impuesto#, _p.p. of_ #imponer#.

#inapelable#, without appeal.

#incendiar#, to set fire to.

#incienso#, _m._ incense.

#inclinar#, to bow, incline.

#incomodarse#, to be vexed.

#incomodidad#, _f._ inconvenience.

#inconveniente#, _m._ objection.

#incredulidad#, _f._ incredulity.

#incuestionable#, unquestionable.

#indeciso, -a#, indistinct.

#indicar#, to indicate, suggest, hint.

#indígena#, _m._ native.

#indigencia#, _f._ indigence.

#indio#, _m._ Indian.

#indudablemente#, undoubtedly.

#inefable#, ineffable, unspeakable.

#infancia#, _f._ childhood.

#infatigable#, indefatigable.

#infeliz#, unhappy, unfortunate.

#infierno#, _m._ hell.

#informe#, _m._ information.

#ingrato, -a#, ungrateful.

#inmenso, -a#, immense, infinite.

#inodoro, -a#, without odor.

#inolvidable#, not to be forgotten.

#inquietarse#, to worry.

#inquieto, -a#, uneasy, anxious.

#insensato, -a#, stupid, mad.

#insinuar#, to suggest.

#instalarse#, to install oneself.

#instar#, to urge.

#instrucción#, _f._ education, knowledge.

#insufrible#, insufferable.

#intemperie#, _f._ rough weather.

#interceptar#, to intercept.

#interés#, _m._ interest.

#interesado, -a#, biased.

#interrumpir#, to interrupt.

#íntimo, -a#, intimate, familiar.

#inútil#, useless.

#invadir#, to invade.

#inveterado, -a#, old.

#invierno#, _m._ winter.

#invitar#, to invite.

#invocar#, to invoke.

#ir#, to go.

#irascible#, irascible, choleric.



#J#


#jadear#, to pant.

#jamás#, never.

#jardín#, _m._ garden; #--cillo#, _m. dim. of_ #jardín#.

#jarro#, _m._ jar.

#jefe#, _m._ chief.

#Jerez# (_town in southern Spain_), sherry.

#Jesucristo#, Jesus Christ.

#jesuíta#, _m._ Jesuit.

#jornada#, _f._ day, march _or_ journey.

#José#, Joseph.

#joven#, young; _(noun) m. or f._ youth.

#joya#, _f._ jewel.

#Judío#, _m._ Jew.

#juega#, _pres. ind. of_ #jugar#.

#juez#, _m._ judge.

#jugar#, to play.

#juguete#, _m._ plaything.

#juicioso, -a#, sensible, wise.

#junco#, _m._ reed.

#juntamente#, jointly.

#junto#, beside, near, together, joined to.

#jurar#, to swear.

#justamente#, exactly, precisely.

#justicia#, _f._ justice.

#justísimo#, _abs. super. of_ #justo#.

#justo, -a#, just.

#juvenil#, youthful.

#juventud#, _f._ youth.

#juzgar#, to judge.



#L#


#labio#, _m._ lip.

#laboriosidad#, _f._ diligence.

#laborioso, -a#, industrious.

#labrador#, _m._ laborer, farmer.

#labranza#, _f._ farming.

#lado#, _m._ side.

#ladrido#, _m._ bark (_of a dog_).

#ladrillo#, _m._ brick.

#lago#, _m._ lake.

#lágrima#, _f._ tear.

#lámpara#, _f._ lamp.

#lanzar#, to throw; #--se#, to rush.

#largo, -a#, long.

#larguísimo#, _abs. super. of_ #largo#.

#lateral#, side.

#lea#, _pres. subj. of_ #leer#.

#lectura#, _f._ reading.

#lecho#, _m._ bed.

#leer#, to read.

#legislador#, _m._ legislator.

#legua#, _f._ league.

#leguminoso, -a#, leguminous.

#lejano, -a#, far, distant.

#lejos#, far; #a lo--#, far away, at a great distance.

#lengua#, _f._ tongue.

#lentamente#, slowly.

#lenteja#, _f._ lentil.

#lento, -a#, slow.

#leña#, _f._ wood.

#letra#, _f._ letter; _pl._ learned professions.

#levantar#, to lift, elevate; #--se#, to get up, rise.

#ley#, _f._ law.

#leyenda#, _f._ legend.

#leyendo#, _pres. part. of_ #leer#.

#libertad#, _f._ liberty.

#libertino, -a#, dissipated.

#librar#, to free.

#libre#, free.

#libro#, _m._ book.

#licencia#, _f._ furlough; #--absoluta#, discharge.

#ligeramente#, slightly.

#ligereza#, _f._ lightness, agility.

#ligero, -a#, agile, swift; trifling, gay.

#limitar#, to limit.

#lindo, -a#, pretty.

#liso, -a#, smooth, unadorned.

#lisonjero, -a#, flattering.

#lobo#, _m._ wolf.

#loco, -a#, crazy.

#locura#, _f._ madness.

#lograr#, to attain, succeed, obtain.

#lucerito#, _m._ star.

#lucha#, _f._ combat.

#luchar#, to fight.

#luego#, then, afterward; #--que#, as soon as; #desde --#, at once;
#de -- a -- = de tiempo a tiempo#.

#lugar#, _m._ place.

#lujo#, _m._ luxury, elegance.

#lumbre#, _f._ fire.

#luminoso, -a#, shining.

#lunar#, _m._ flaw, blemish.

#lustroso, -a#, glossy.

#luz#, _f._ light.



#LL#


#llamar#, to call.

#llana#, _f._ plain.

#llano, -a#, even, smooth, simple.

#llanto#, _m._ weeping.

#llanura#, _f._ plain.

#llegada#, _f._ arrival.

#llegar#, to arrive.

#llenar#, to fill.

#lleno, -a#, full.

#llevar#, to carry.

#llorar#, to weep.



#M#


#madera#, _f._ wood.

#madre#, _f._ mother.

#madroño#, _m._ strawberry tree.

#madrugada#, _f._ dawn.

#maestría#, _f._ skill.

#maestro#, _m._ teacher.

#magnífico, -a#, magnificent.

#mago#, _m._ #Reyes Magos#, wise men from the East.

#maíz#, _m._ Indian corn.

#majada#, _f._ sheepfold.

#majestuoso, -a#, majestic.

#malo, -a#, bad.

#malamente#, wrongly, badly.

#maldito, -a#, cursed.

#malevolencia#, _f._ ill will.

#malísimo#, _abs. super. of_ #malo#.

#malo, -a#, bad.

#malvarosa#, _f._ mallow.

#mancebo#, _m._ young man.

#mancharse#, to stain.

#mandar#, to command, send.

#manera#, _f._ manner; #sobre --#, exceedingly; #de -- que#, so that.

#maniatar#, to manacle, handcuff.

#manifestación#, _f._ declaration, statement.

#manita#, _f._ _dim. of_ mano.

#manjar#, _m._ dish, food, delicacy.

#mano#, _f._ hand.

#manteca#, _f._ lard, fat, butter.

#mantener#, to keep, maintain.

#mantenimiento#, _m._ maintenance.

#manzana#, _f._ apple.

#manzano#, _m._ apple tree.

#mañana#, _f._ morning; (_adv._) to-morrow; #pasado --#, day after
to-morrow.

#maravilla#, _f._ miracle.

#marcha#, _f._ march.

#marchito, -a#, withered.

#marido#, _m._ husband.

#mártir#, _m._ martyr.

#martirio#, _m._ martyrdom.

#más#, more; #por -- que#, however much; #-- bien#, rather.

#masas#, _f. pl._ masses, crowds of people.

#matar#, to kill.

#matrona#, _f._ matron.

#mayor#, greater, higher; #el altar --#, the high altar.

#mecánica#, _f._ mechanics, machines.

#medianero#, _m._ mediator.

#medianía#, _f._ mediocre person.

#médico#, _m._ physician, doctor.

#medida#, _f._ measure; #a -- que#, as fast as.

#medio, -a#, half, middle, mid; (_noun) m._ midst, way, means; #en -- de#,
in the midst of.

#mejicano, -a#, Mexican.

#Méjico#, Mexico.

#mejilla#, _f._ cheek.

#mejor#, _comp. of_ #bueno#.

#mejora#, _f._ improvement.

#mejorar#, to improve.

#memoria#, _f._ memory.

#mencionar#, to mention.

#menor#, _comp. of_ #pequeño#, smaller, younger.

#menos#, less; #al --#, at least; #echar de --#, to miss; #no poder --de#,
not to be able to help.

#mente#, _f._ mind.

#mercader#, _m._ merchant; #-- ambulante#, peddler.

#mercado#, _m._ market.

#merced#, _f._ favor, grace; #-- a#, thanks to.

#merecer#, to merit, deserve.

#merezco#, _pres. ind. of_ #merecer#.

#merienda#, _f._ lunch.

#merino#, _m._ merino, merino sheep.

#mérito#, _m._ merit; _see_ #hacer#.

#mes#, _m._ month.

#mesa#, _f._ table.

#metate# (_Mex.), m._ stone hollowed for grinding maize or cocoa.

#método#, _m._ method.

#mezclar#, to mix.

#mezquino, -a#, niggardly.

#miedo#, _m._ fear.

#miel#, _f._ honey.

#miembro#, _m._ member, limb.

#mientras#, while.

#mies#, _f._ ripe wheat and other grain.

#milagro#, _m._ miracle.

#militar#, _m._ military man.

#millar#, _m._ thousand.

#minuto#, _m._ minute.

#mirada#, _f._ look, glance.

#mirar#, to look at, see.

#misa#, _f._ mass; #-- de gallo#, midnight mass.

#miseria#, _f._ great poverty.

#misionero#, _m._ missionary.

#mismo, -a#, same, very.

#misterio#, _m._ mystery, mystery play.

#modelo#, _m._ model.

#modesto, -a#, modest.

#modo#, _m._ manner.

#molendero, -a#, _m. or f._ miller, grinder.

#moler#, to grind.

#molino#, _m._ mill.

#momento#, _m._ moment.

#monacal#, monastic.

#montaña#, _f._ mountain.

#montañés#, _m._ mountaineer.

#montañoso, -a#, mountainous.

#montar#, to mount.

#monte#, _m._ mountain.

#morado, -a#, purple.

#moreno, -a#, dark, brunette.

#morera#, _f._ white mulberry tree.

#morir#, to die.

#mosqueta#, _f._ white musk rose.

#mostrar#, to show, display, view.

#motivo#, _m._ motive; #con -- de#, as a result of, owing to, by
reason of.

#mover#, to move.

#mozo#, _m._ lad, manservant.

#muchacho, -a#, _m. or f._ boy, girl.

#mucho#, much; _pl._ many.

#muele#, _pres. ind. of_ #moler#.

#muerte#, _f._ death.

#muerto#, _p. p. of_ #morir#.

#muestra#, _f._ sign.

#muestran#, _pres. ind. of_ #mostrar#.

#mujer#, _f._ woman.

#mujercita#, _f._ _dim. of_ #mujer#; #muy --#, quite a little woman.

#mula#, _f._ mule.

#mundano, -a#, worldly.

#mundo#, world; #todo el --#, everybody.

#muriendo#, _pres. of_ #morir#.

#mur-ieron, -ió#, _pret. of_ #morir#.

#murmullo#, _m._ murmur.

#murmurar#, to murmur.

#musculoso, -a#, muscular.

#musgo#, _m._ moss.

#muy#, very.



#N#


#nacer#, to be born.

#naciente#, growing, very recent.

#Nacimiento#: _see note_.

#nada#, nothing, anything.

#nadie#, nobody, anybody.

#nariz#, _f._ nose.

#natal#, native.

#nativo, -a#, native.

#nato, -a#, natural.

#naturaleza#, _f._ nature.

#nave#, _f._ nave.

#Navidad#, _f._ Christmas.

#necesario, -a#, necessary.

#necesitar#, to need; #--se#, to be necessary.

#negro, -a#, black.

#nervudo, -a#, vigorous.

#netamente#, distinctly.

#nieble#, _f._ cloud.

#ninguno, -a#, none.

#niñez#, _f._ childhood, children.

#niño#, _m._ child.

#nocivo, -a#, hurtful, injurious.

#noche#, _f._ night.

#Nochebuena#, _f._ Christmas eve.

#nogal#, _m._ walnut tree.

#nombre#, _m._ name.

#notar#, to notice.

#notario#, _m._ notary public.

#noticia#, _f._ news.

#novela#, _f._ story, tale, novel.

#novelista#, _m._ novelist.

#noviciado#, _m._ novitiate.

#novio, -a#, _m. or f_. sweetheart.

#nube#, _f._ cloud.

#nueva#, _f._ news; #Bueña-Nueva#, _f._ good tidings.

#nuevo, -a#, new; #de# -, again, anew.

#numeroso, -a#, numerous.

#nunca#, ever, never.



#O#


#o#, or.

#obediencia#, _f._ obedience.

#objeto#, _m._ object.

#obligar#, to oblige.

#obra#, _f._ work.

#obrar#, to work.

#obscuridad#, _f._ darkness.

#obscuro, -a#, obscure.

#obsequiar#, to present.

#observar#, to observe.

#obstáculo#, _m._ obstacle.

#obtener#, to obtain.

#obtuve#, _pret. of_ #obtener#.

#obvención#, _f._ perquisite.

#ocasionar#, to occasion, cause.

#océano#, _m._ ocean.

#ocio#, _m._ idleness.

#ocioso, -a#, idle, lazy.

#ocultar#, to hide.

#oculto, -a#, hidden, obscure.

#odio#, _m._ hatred.

#oferta#, _f._ offer.

#oficial#, _m._ commissioned officer.

#oficialmente#, officially.

#oficio#, _m._ service.

#ofrecer#, to offer, promise.

#ofrezca#, _pres. subj. of_ #ofrecer#.

#oído#, _m._ ear; _also p.p. of_ #oir#.

#oigo#, _pres. ind. of_ #oir#.

#oir#, to hear.

#ojo#, _m._ eye.

#oleada#, _f._ big wave.

#oloroso, -a#, aromatic.

#olvidarse#, to forget; #iban olvidándose#, were gradually being
forgotten.

#omitir#, to omit.

#operar#, to work, operate.

#opinar#, to have the opinion, believe, think.

#oponer#, to oppose.

#oportunamente#, opportunely, timely.

#opuesto#, _p.p. of_ #oponer#.

#opulento, -a#, opulent.

#ora#, now; #ora ... ora#, now ... then.

#oración#, _f._ prayer.

#orar#, to pray.

#orden#, _f_. order (_of monks_); #órdenes# (_eccl._), sacrament of
ordination.

#ordenar#, to order.

#ordinario, -a#, ordinary, common.

#orfandad#, _f._ orphanage.

#orgullo#, _m._ pride.

#orilla#, _f._ shore, bank.

#oriundo, -a#, native of, coming from.

#oro#, _m._ gold.

#orquídea,# _f._ orchid.

#ostentar#, to make a show of.

#otorgar#, to authorize, sanction.

#otro, -a,# other.

#ovación,# _f._ ovation, salute.

#oyendo#, _pres. part. of_ #oir#.

#oyó#, _pret. of_ #oir#.

#oyente#, _m._ hearer.



#P#


#P.# = _abbreviation of_ #padre#.

#pacíficamente#, peaceably.

#pachol#, _m._ pod (_see note_).

#padecer#, to suffer.

#padecimiento#, _m._ suffering.

#padre#, _m_. father, priest.

#padrecito#,_m. dim. of_ #padre#.

#país#, _m._ country.

#paja#, _f._ straw.

#pajizo, -a,# thatched with straw.

#palabra#, _f._ word.

#palacio#, _m._ palace.

#palidez#, _f._ paleness.

#pálido, -a#, pale, light.

#palpitante#, palpitating.

#palpitar#, to beat, palpitate.

#pan#, _m._ bread.

#pandereta#, _f._ tambourine.

#pandero#, _m._ tambourine.

#pantalón#, _m._ trousers.

#pañales#, _m. pl._ swaddling clothes.

#paño#,_m._ cloth.

#pañoleta#, _f._ triangular shawl.

#papa#, _m._ pope.

#papel#, _m._ paper.

#para#, in order to; #-- que#, so that, in order that.

#paraíso#, _m._ paradise.

#pararrayos#, _m._ lightning rod.

#parásita#, _f._ parasite.

#parecer#, to seem; #--se#, to resemble.

#pared#, _f._ wall.

#pariente#, _m._ relative.

#parietaria#, _f._ low and homely European plant growing on walls
and rubbish.

#párroco#, _m._ parson.

#parroquial#, parochial.

#parte#, _f._ part; #de su --#, by his orders; #por otra --#, on the other
hand; #por todas --s#, everywhere.

#participar#, to share, inform.

#partida#, _f._ faction, squad.

#partidario#, _m._ partisan.

#parto#, _m._ birth.

#pasa#, _f._ raisin.

#pasajero, -a#, transitory.

#pasaporte#, _m._ passport.

#pasar#, to pass, endure, undergo.

#pasión#, _f._ passion.

#paso#, _m._ step; #de --#, at the same time; #al --#, on the way.

#pastar#, to pasture.

#pastor#, _m._ shepherd.

#pastorela#, _f._ pastoral.

#patio#, _m._ yard, courtyard.

#patria#, _f._ native land.

#patriarca#, _m._ patriarch.

#patriarcal#, patriarchal.

#pavimento#, _m._ pavement.

#pavo#, _m._ turkey.

#paz#, _f._ peace.

#pecuniario, -a#, pecuniary.

#pecho#, _m._ breast.

#pedir#, to ask for, beg.

#peligro#, _m._ danger.

#peligroso, -a#, dangerous.

#pena#, _f._ trouble, pain.

#pendencia#, _f._ quarrel, dispute.

#pendiente#, hanging; (_noun) m._ earring.

#penetrar#, to penetrate.

#penoso, -a#, painful, difficult.

#pensador, -ora#, thoughtful; (_noun) m._ thinker.

#pensamiento#, _m._ thought.

#pensar#, to think.

#pensativo, -a#, thoughtful.

#pequeño, -a#, little, small.

#peral#, _m._ pear tree.

#perder#, to lose.

#perdidamente#, desperately.

#perdido, -a#, dissolute; (_noun) m. or f._ vicious person.

#perdón#, _m._ pardon.

#perdonar#, to pardon.

#peregrino#, _m._ pilgrim.

#pereza#, _f._ laziness.

#perezoso, -a#, lazy.

#perfume#, _m._ perfume.

#periódico#, _m._ newspaper.

#perjudicado, -a#, injured, impaired.

#permanecer#, to remain.

#permiso#, _m._ permission.

#permitir#, to permit.

#pernicioso, -a#, pernicious.

#pero#, but.

#perro#, _m._ dog.

#persecución#, _f._ pursuit.

#perseguir#, to pursue, torment.

#personaje#, _m._ personage, character.

#personalidad#, _f._ personality.

#perspicaz#, clear sighted.

#persuadir(se)#, to be persuaded.

#pertenecer#, to belong to.

#pervinca#, _f._ periwinkle.

#pesado, -a#, heavy.

#pesadumbre#, _f._ affliction, sorrow.

#pesar#, _m._ sorrow, regret; #a-- de#, in spite of.

#pescado#, _m._ fish.

#peso#, _m._ dollar.

#pestaña#, _f._ eyelash.

#peste#, _f._ pest, epidemic.

#petardo#, _m._ petard.

#piadoso, -a#, pious.

#pícaruelo#, _m._ rascal, rogue.

#pidiendo#, _pres. part. of_ #pedir#.

#pie#, _m._ foot

#piececito#, _dim. of_ #pie#.

#piedad#, _f._ piety, pity.

#piedra#, _f._ stone.

#piensa#, _pres. ind, of_ #pensar#.

#pierd-o, --en#, _pres. ind. of_ #perder#.

#pieza#, _f._ room, piece.

#pino#, _m._ pine.

#pintar#, to paint.

#pintor#, _m._ painter.

#pintoresco, -a#, picturesque.

#Pirineos#, Pyrenees.

#pito#, _m._ whistle.

#placer#, _m._ pleasure.

#placita#, _dim. of_ #plaza#.

#plantar#, to plant.

#plantel#, _m._ nursery, training school.

#platicar#, to chat.

#plaza#, _f._ open place _or_ square.

#plazoleta#, _f._ _dim. of_ #plaza#.

#plegar(se)#, to bend.

#plegaria#, _f._ prayer, supplication.

#plenitud#, _f._ abundance, plenitude.

#pliegue#, _m._ fold, crease.

#población#, _f._ city, town.

#poblado#, _m._ village, settlement.

#pobre#, poor.

#pobremente#, poorly.

#pobreza#, _f._ poverty.

#pobrísimo#, _abs. super_, of #pobre#.

#poco#, few, little; #-- ha#, a little while ago; #-- a --#, little by
little; #hacía --#, a little while ago.

#poder#, can, to be able; #no -- menos#, not to be able to help.

#poeta#, _m._ poet.

#poéticamente#, poetically.

#poético, -a#, poetic.

#poetisa#, _f._ poetess.

#pompa#, _f._ pomp.

#poner#, to put; #--se#, to put on, become; #--se de acuerdo#, to agree.

#pongo#, _fres. ind. of_ #poner#.

#poniente#, setting.

#pontificio, -a#, pontifical.

#poquísimo, -a#, _abs. super. of_ #poco#.

#por#, for, by, through; #-- el contrario#, on the contrary.

#porfía#, _f._ persistence; #a --#, in competition (with each other).

#pórfido#, _m._ porphyry, jasper.

#porque#, because; #por qué#, why.

#portador#, _m._ carrier, bearer.

#portal#, _m._ entry, city gate.

#portalito#, _dim. of_ #portal#.

#pórtico#, _m._ porch, piazza.

#porvenir#, _m._ future.

#pos#, after, behind; #en -- de#, in pursuit of.

#posada#, _f._ boarding house, home, dwelling.

#poseer#, to possess.

#postrar#, to prostrate.

#postrero, -a#, last.

#práctica#, _f._ practice.

#practicable#, practicable, passable.

#practicar#, to practice.

#preceder#, to precede.

#precepto#, _m._ teaching, precept.

#preceptor#, _m._ teacher.

#preciado, -a#, precious, esteemed.

#precioso, -a#, beautiful, valuable, delicious.

#precipitarse#, to hasten.

#precisamente#, exactly.

#preciso, -a#, necessary.

#precoz#, premature.

#predecir#, to predict.

#predicar#, to preach.

#predicción#, _f._ prediction.

#predilecto, -a#, favorite.

#prefecto#, _m._ officer, prefect.

#preferencia#, _f._ preference.

#preferir#, to prefer.

#prefiero#, _pres. ind. of_ #preferir#.

#pregunta#, _f._ question.

#preguntar#, to ask.

#prelado#, _m._ prelate, superior.

#preludiar#, to play a prelude.

#premio#, _m._ reward.

#preocupación#, _f._ prejudice, bias.

#presa#, _f._ prey.

#presbiterio#, _m._ chancel.

#presencia#, _f._ presence.

#presentar(se)#, to appear, present, represent.

#presidir#, to preside.

#preso#, _m._ prisoner.

#prestigio#, _m._ prestige, fascination.

#pretender#, to pretend, try, court.

#prevención#, _f._ prejudice.

#previo, -a#, previous, prior.

#primario, -a#, primary.

#primero, -a#, first.

#principio#, _m._ beginning, fundamental truth.

#prisa#, _f._ haste.

#privar#, to deprive.

#proclamar#, to proclaim.

#procurar#, to try, succeed.

#producir#, to produce.

#producto#, _m._ product.

#produjeron#, _pret. of_ #producir#.

#profano, -a#, profane, worldly.

#profesar#, to practice a profession, profess; (_eccl_.) to join a
religious body.

#profeta#, _m._ prophet.

#profundo, -a#, profound, deep; (_noun_) depths.

#progresar#, to make progress, progress.

#promesa#, _f._ promise.

#prometer#, to promise.

#promover#, to promote.

#promulgar#, to promulgate, proclaim.

#prontamente#, quickly.

#prontitud#, _f._ promptness.

#pronto#, soon; #por lo --#, for the present.

#propagador, -ora#, _m. or f._ propagator.

#propaganda#, _f._ propaganda, spreading of doctrines.

#propagandista#, _m._ advocate, propagandist.

#propagar#, to propagate.

#propietario#, _m._ proprietor, owner.

#propio, -a#, fit, suitable, own.

#proponer#, to propose.

#proporcionar#, to furnish, supply.

#propósito#, _m._ proposal; #a --#, suitable; #a -- de#, in
connection with.

#propuesta#, _f._ proposal.

#propuesto#, _p. p. of_ #proponer#.

#propusimos#, _pret. of_ #proponer#.

#proscrito#, _m._ outlaw, exile.

#protegido,# _m._ protégé.

#protestar,# to protest.

#provecho,# _m._ profit.

#proveer,# to provide.

#provenido, -a,# coming from.

#providencia,# _f._ measures _(taken to obtain an end)_.

#provisto, -a,# provided.

#proximidad,# _f._ proximity.

#proximo, -a,# near,# next.

#proyecto,# _m._ project.

#prueba,# _f._ proof.

#publicar,# to publish.

#puchero,# _m._ dish of boiled meat and vegetables.

#pud-e, ---o, ---imos,# _pret. of_ #poder.#

#pudiendo,# _pres. part. of_ #poder.#

#pud-ieran, ---iese,# _impf, subj. of_ #poder.#

#pueblecillo,# _m. dim. of_ #pueblo.#

#pueblo,# _m._ town.

#pueda,# _pres. subj. of_ #poder.#

#puede,# _pres. ind. of_ #poder.#

#puerta,# _f._ door.

#pues,# for, then, therefore; #--bien,# well then.

#puesto,# _m._ stand, booth.

#puesto que,# since.

#pugna,# _f._ conflict.

#pugnar,# to combat, contend.

#pulmón,# _m._ lung.

#pulsar,# to play an instrument.

#punto,# _m._ point.

#puro, -a,# pure.

#púrpura,# _f._ purple.

#pus-e, --o,# _pret. of_ poner.



#Q#


#quedar,# to remain.

#queja,# _f._ complaint.

#quemar,# to burn.

#querer,# to wish,# like.

#querido, -a,# dear.

#quesera,# _f._ dairy.

#queso,# _m._ cheese.

#quien,# who,# whom, he who _(as an interrogate, takes accent)._

#quiere,# _pres. ind. of_ #querer; ¿qué --Vd.?# what do you expect?

#quieto, -a,# quiet.

#quinto, -a,# fifth.

#quis-e, -o,# _pret. of_ #querer.#

#quisieran,# _impf. subj. of_ #querer.#

#quitar,# to leave, take off. _or_ away.

#quizás,# perhaps.



#R#


#racimo,# _m._ bunch of grapes, cluster.

#rama,# _f._ branch.

#ramillete,# _m._ bouquet.

#ramo,# _m._ branch.

#rancho,# _m._ ranch.

#rapidez,# _f._ rapidity.

#rápido, -a,# rapid.

#raro, -a,# rare, infrequent.

#rato,# _m._ short time.

#raudal,# _m._ stream, abundance.

#rayar,# to border on.

#rayo,# _m._ ray, flash of lightning.

#raza,# _f._ race.

#razón,# _f_. reason, cause; #tener --,# to be right.

#reaccionario,# _m_. conservative, reactionary.

#realidad,# _f_. reality.

#realizable,# which can be realized.

#realización,# _f_. realization.

#realizar,# to realize.

#realzar,# to heighten the color, increase.

#rebaño,# _m_. flock, herd.

#rebazo,# _m_. shawl _or_ scarf for the head.

#rebelde,# _m_. rebel.

#rebosar,# to overflow, abound.

#rebozo,# _m_. shawl.

#recatado, -a,# modest, circumspect.

#recato,# _m_. prudence.

#recibir,# to receive.

#recitar,# to recite.

#recién,# recently.

#recluta,# _m. or f_. recruit.

#recoger,# to collect, gather.

#recogimiento,# _m_. abstraction, concentration.

#recompensar,# to reward.

#recóndito, -a,# hidden.

#reconocer,# to recognize, scrutinize.

#reconociese,# _impf. subj. of_ #reconocer.#

#recordar,# to remember.

#recorrer,# to run over.

#recuerdo,# _pres. ind. of_ #recordar.#

#recuerdo,# _m_. remembrance, recollection.

#recurso,# _m_. resource.

#redentor,# _m_. redeemer, savior.

#redimido, -a,# redeemed, ransomed.

#reducir,# to reduce.

#redujera,# _impf. subj. of_ #reducir.#

#reduzca,# _pres. subj. of_ #reducir.#

#referir,# to tell, relate.

#refiero,# _pres. ind. of_ #referir.#

#reflexión,# _f_. reflection.

#reflexionar,# to reflect.

#refrigerio,# _m_. refreshment.

#regalado, -a,# easy, pampered.

#regalar,# to present.

#regar,# to water, shower.

#regenerado, -a,# regenerated.

#regimiento,# _m_. regiment.

#regla,# _f_. rule.

#regocijar,# to rejoice.

#regocijo,# _m_. delight, pleasure.

#regular,# customary, moderate, canonical.

#reinar,# to reign.

#reir,# to laugh.

#rejuvenecer,# to become young again.

#relativo, -a,# comparative.

#relato,# _m_. narration, account.

#religión,# _f_. religion, creed, system of religion.

#religioso, -a,# religious.

#remedio,# _m_. remedy.

#remordimiento,# _m_. remorse.

#remoto, -a,# remote.

#rencor,# _m_. rancor, grudge.

#rendido, -a,# exhausted, worn out.

#rendir#, to conquer, surrender, be tired.

#renovar#, to renew.

#repartido, -a#, distributed.

#repartirse#, to be distributed.

#repasar#, to review.

#repente#, _m_. sudden movement; #de --#, suddenly.

#repentinamente#, suddenly.

#repetir#, to repeat.

#repique#, _m_. chime; # --a vuela#, peal.

#replicar#, to answer.

#reponerse#, to recover oneself.

#reposar#, to rest.

#reposo#, _m._ rest, repose.

#representarse#, to be played.

#reproducir#, to reproduce.

#republicano, -a#, republican.

#repugnar#, to repel.

#reputar#, to esteem.

#requerir#, to require, need.

#res#, _f._, head of cattle.

#resentido, -a#, angry, resentful.

#resentirse#, to be weakened, impaired.

#reservar#, to reserve.

#residir#, to reside.

#resienten#, _pres. ind. of_ #resentir#.

#resignar#, to resign.

#resolver#, to resolve.

#resonar#, to resound.

#respetable#, respectable.

#respetar#, to respect.

#respeto#, _m._ regard.

#respirar#, to breathe.

#resplandeciente#, resplendent.

#responder#, to reply, guarantee.

#resucitar#, to resuscitate.

#resuelto#, _p.p. of_ #resolver#.

#resuelto, -a#, steady, resolute.

#resultado#, _m._ outcome.

#retaguardia#, _f._ rear guard.

#retener#, to retain.

#retirar#, to withdraw.

#retribución#, _f._ fee, recompense.

#reunir#, to gather, reunite; #--se#, to join.

#revelar#, to reveal.

#revestir#, to clothe.

#revivir#, to revive.

#rey#, _m._ king.

#Reyes Magos#, the three Wise Men.

#riachuelo#, _m._ brook, stream.

#rico, -a#, rich.

#ridículo#, _m._ ridicule, mockery.

#rielar#, to glisten, shine.

#rienda#, _f._ bridle rein.

#riesgo#, _m._ risk.

#rigor#, _m._ rigor; #de --#, usual.

#rigorosamente#, rigorously.

#riguroso, -a#, severe, rigid.

#rincón#, _m._ corner.

#risueño, -a#, smiling, attractive.

#robar#, to rob.

#roble#, _m._ oak.

#robusto, -a#, robust.

#roca#, _f._ rock.

#rocío#, _m._ dew.

#rodar#, to roll.

#rodear#, to surround.

#rodilla#, _f._ knee.

#rogar#, to ask, beg.

#rojo, -a#, red.

#romance#, _m._ historic ballad.

#romper#, to break; #sin -- el alba#, without dawn breaking.

#ropa#, _f._ drygoods, clothes.

#rosa; color de# --, pink.

#rostro#, _m._ face.

#roza#, _f._ clearing.

#rubio, -a#, blond.

#rubor#, _m._ blush, flush.

#rudeza#, _f._ hardness, great effort, brusqueness.

#rudo, -a#, rude, uncultured.

#ruego#, _pres. ind. of_ #rogar.#

#ruido#, _m._ sound, noise.

#rumbo#, _m._ direction, neighborhood, district.

#rústico, -a#, rustic.

#rutina#, _f._ routine.



#S#


#saber#, to know; #a----#, for example.

#sabio, -a#, learned.

#sabor; a----#, at pleasure.

#Saboya#, Savoy.

#sabrosamente#, agreeably.

#sabroso, -a#, savory, pungent.

#sacar#, to draw out, take out.

#sacerdotal#, ministerial.

#sacerdote#, _m._ priest, clergyman.

#sacrificar#, to sacrifice.

#sacrificio#, sacrifice.

#sacristía#, _f._ vestry.

#sagrado, -a#, sacred.

#salar#, to salt, season; #--se# (_Mex_.), to become contaminated.

#saldrás,# _fut. of_ #salir#.

#salga#, _pres. subj. of_ #salir.#

#salida#, _f._ departure.

#salir#, to go out, appear.

#saloncito#, _m._ little salon, parlor.

#salpicar#, to sprinkle, dot.

#salteador#, _m._ highwayman.

#salto#, _m._ jump; #dar --s#, to jump.

#salud#, _f._ health.

#saludar#, to salute, bow.

#Salvador#, Savior.

#salvaje#, _m._ savage.

#salvar#, to save.

#sanción,# _f._ sanction.

#sangre#, _f._ blood.

#sano, -a#, wholesome.

#sansculote# (_name by which the French aristocrats designated, in 1789,
the revolutionists_), _m._ revolutionist.

#santificado, -a#, sanctified.

#santo, -a#, sainted, holy.

#sarta#, _f._ string (_of beads or pearls_).

#satisfacer#, to satisfy.

#satisfaría,# _cond. of_ #satisfacer.#

#sayón#, _m._ executioner, ugly fellow.

#sazón#, _f._ season.

#sé#, _pres. ind. of_ #saber; un no -- qué de#, an inexplicable
something.

#sea#, _pres. subj. of_ #ser.#

#seco, -a#, dry.

#secuestrar#, to kidnap; #--se#, to withdraw.

#seda#, _f._ silk.

#sedentario, -a,# sedentary.

#seguida#, /. succession; #en# --, forthwith.

#seguir#, to follow, continue.

#según,# according to, as.

#segundo, -a,# second.

#seguramente#, certainly.

#seguro, -a,# sure.

#semblante#, _m_. face.

#sembrar#, to sow.

#semejante#, such, similar; _(noun) m._ fellow-creature.

#semejanza#, _f._ resemblance.

#semilla#, _f._ seed.

#sencillez#, _f._ simplicity.

#sencillo, -a,# simple.

#senda#, _f._ path.

#sendero#, _m._ path.

#seno#, _m._ depth, innermost recess, bosom.

#sensatez#, _f._ good sense, reasonableness.

#sensato, -a,# sensible.

#sensible#, sensitive.

#sensual#, sensitive, sensuous.

#sentar#, to seat; suit.

#sentido#, _m._ feeling, sense; #perder#--, to lose consciousness.

#sentimiento#, _m._ feeling, sorrow.

#sentir#, to feel, be sorry.

#seña#, _f._ sign, gesture.

#señalar,# to point out.

#señor,# _m_. sir, lord.

#señora,# _f._ lady, madam.

#sepa#, _pres. subj. of_ #saber#.

#ser#, to be.

#sereno, -a,# serene.

#seriamente#, seriously.

#servicio#, _m_. service.

#servir#, to serve; --#se#, to please; #Vd. se servirá darme#, you will
please give me.

#severo, -a,# severe.

#sexto, -a,# sixth.

#si#, if.

#sí#, yes; self.

#siembra#, _f._ seedtime, sowing, sown field.

#siempre#, always.

#siente#, _pres. ind. of_ #sentir#.

#sierra#, _f._ mountain range _or_ ridge.

#siga#, _pres. subj. of_ #seguir#.

#siglo#, _m_. century.

#signo#, _m_. sign.

#siguiente#, following.

#silencio#, _m_. silence.

#silencioso, -a,# silent.

#silvestre#, wild.

#simétricamente,# symmetrically.

#simonía,# _f._ simony.

#simpatía,# _f._ sympathy.

#simpático, -a,# congenial, pleasing.

#sin#, without; --#embargo#, notwithstanding.

#sinceridad#, _f._ sincerity.

#sincero, -a,# sincere.

#sino#, but, except, only; -- #que#, except.

#sintiendo#, _pres. part, of_ #sentir#.

#sinuoso, -a,# winding.

#sirven#, _pres. ind. of_ #servir#.

#sitio#, _m_. place.

#soberano, -a,# sovereign, supreme.

#soberbio, -a,# proud.

#sobrar,# to be more than enough.

#sobre,# on, upon; -- #todo,# especially.

#sobrecargar,# to overload.

#sobremanera,# excessively.

#sobrepelliz,# _f_. surplice.

#sobretodo,# _m_. overcoat.

#sobrina,# _f_. niece.

#sol,# _m_. sun.

#solamente,# only.

#soldado,# _m_. soldier.

#soledad,# _f_. solitude.

#solemne,# solemn.

#soler,# to be accustomed to, be used to.

#solitario, -a,# solitary.

#solo,# alone; #a solas,# alone, unaided.

#sólo,# only.

#soltar,# to loosen, let go.

#sollozar,# to sob.

#sombra,# _f_. shade, darkness.

#sombreado, -a,# shaded.

#sombrero,# _m_. hat.

#sombría,# _f_. shady place.

#sombrío, -a,# sullen, gloomy.

#sometido, -a,# submitted.

#son,# _m_. sound.

#sonar,# to sound.

#sonoro, -a,# sonorous.

#sonreír,# to smile.

#sonrisa,# _f_. smile.

#sonrojar,# to blush.

#sonrosado, -a,# rosy.

#soñar (con),# to dream (of).

#sopa,# _f_., soup.

#sorprender,# to surprise.

#sorpresa,# _f_. surprise.

#sostener,# to sustain.

#sotana,# _f_. cassock.

#soy,# _pres. ind. of_ #ser.#

#suave,# gentle.

#suavizar,# to soften.

#subalterno, -a,# subaltern.

#súbito,# sudden; #de# --, suddenly.

#subjugar,# to subdue, overcome.

#sublimidad,# _f_. sublimity.

#substituir,# to substitute.

#sudar,# to sweat.

#suele,# _pres. ind. of_ #soler.#

#suelo,# _m_. ground, soil.

#suena,# _pres. ind. of_ #sonar.#

#sueño,# _m_. dream.

#suerte,# _f_. fate.

#sufrimiento,# _m_. suffering.

#sufrir,# to suffer.

#suizo, -a,# Swiss.

#sujetarse,# to submit.

#sujeto,# _m_. subject, fellow.

#suma,# _f_. sum; #en#--, in short.

#sumo, -a,# greatest, highest.

#suntuoso, -a,# sumptuous.

#sup-e,# #--o,# _pret. of_ #saber#.

#superchería,# _f_. fraud, deceit.

#supiera,# _impf. subj. of_ #saber#.

#súplica,# _f_. petition.

#suponer,# to suppose, imagine.

#supondrá,# _fut. of_ #suponer#.

#supondría,# _cond. of_ #suponer#.

#suprimir,# to suppress, abolish.

#supuesto, -a#, supposed; #por--#, of course.

#surcado, -a#, furrowed.

#susodicho, -a#, above mentioned, aforesaid.

#suspirar#, to sigh.

#suspiro#, _m._ sigh.

#sustentar#, to sustain.

#susto#, _m._ fright.



#T#


#taciturnidad#, _f._ taciturnity.

#tal#, such, so, as; #¿y qué --?# and what do you think? #con -- de que#,
provided that.

#tal vez#, perhaps.

#taladrar#, to pierce.

#talento#, _m._ intellect.

#taller#, _m._ workshop.

#tamaño, -a#, so large _or_ so small (_denoting size with gesture_).

#también#, too, also, even.

#tamboril#, _m._ timbrel.

#tampoco#, neither, as little.

#tan#, so.

#tanto, -a#, so much _or_ many; #por lo --#, therefore; #-- más#, so much
the more; #-- cuanto que#, all the more so because; #-- como#, all that.

#tañedor#, _m._ player (_of musical instrument_).

#tañido#, _m._ sound, ring.

#tardar (en)#, to delay, be long in.

#tarde#, _f._ afternoon, evening; _(adv.)_ late.

#tarea#, _f._ task, work, labor.

#techo#, _m._ roof.

#techumbre#, _f._ lofty roof.

#teja#, _f._ roof tile.

#tejido#, _m._ thatch.

#tela#, _f._ fabric, cloth.

#tema#, _m._ text, subject.

#temblar#, to tremble.

#temer#, to fear.

#temerario, -a#, fearless.

#tempestad#, _f._ tempest.

#templo#, _m._ temple, church.

#tenaz#, tenacious.

#tendré#, _fut. of_ #tener#.

#tendría#, _cond. of_ #tener#.

#tender#, to lie in wait, stretch.

#tener#, to have, hold; #¿qué tiene Vd.?# what is the matter with you?
#-- que# + _inf._, to have to.

#tenga#, _pres. subj. of_ #tener#.

#tengo#, _pres. ind. of_ #tener#.

#teoría#, _f._ theory.

#terminar#, to terminate.

#término#, _m._ end.

#ternura#, _f._ tenderness.

#terreno#, _m._ earth, land.

#tiempo#, _m._ time.

#tienda#, _f._ shop, store.

#tierno, -a#, tender.

#tierra#, _f._ earth.

#tío, -a#, _m. or f._ uncle, aunt.

#tipo#, _m._ type.

#titánico, -a#, titanic.

#tocador#, _m._ player (_of music_).

#tocar#, to play.

#todavía#, yet, still.

#todo, -a#, all; #por todas partes#, everywhere.

#toldo#, _m._ canopy.

#tomar#, to take; #-- por su cuenta#, to take upon oneself.

#toque#, _m._ ringing of bells.

#torbellino#, _m._ whirlwind.

#torneado, -a#, turned (_with a lathe_), shaped.

#toro#, _m._ bull.

#torre#, _f._, tower.

#torrente#, _m._ torrent.

#torta#, _f._, cake.

#tortilla# (_Mex.), f._ flat thin cake.

#tortura#, _f._, torture.

#trabajador, -ora#, laborious.

#trabajar#, to work.

#trabajo#, _m._ work, hardship, tribulation.

#traer#, to bring, carry.

#traje#, _m._ clothes, costume.

#tranquilo, -a#, tranquil.

#tranquilizar#, to pacify, reassure.

#trascurrir#, to pass, transpire.

#trasladar#, to transcribe.

#trasmitir#, to transmit.

#traspasar#, to pierce.

#trasportar#, to transport.

#tratar#, to try, treat.

#través#, _m._ bias, reverse; #al --#, across.

#trayendo#, _pres. part. of_ #traer#.

#trecho#, _m._ space; #de -- en --# at short distances.

#trémulo, -a#, tremulous.

#trepadora#, _f._ climber, creeper.

#tributar#, to pay.

#trigo#, _m._ wheat.

#triste#, sad.

#tristeza#, _f._ sadness.

#tronco#, _m._ trunk.

#tropa#, _f._, troop.

#trovador#, _m_ troubadour.

#turbación#, _f._ confusion.

#turbante#, _m._ turban.

#turbar#, to disturb.

#tuve#, _pret. of_ #tener#.

#tuviera#, _impf. subj. of_ #tener#.



#U#


#últimamente#, recently.

#último, -a#, last.

#unánime#, unanimous.

#unción#, _f._, emotion.

#único, -a#, only.

#unos, -as#, some.

#usar#, to use.

#uso#, _m._ use.

#útil#, useful.



#V#


#va#, _pres. ind. of_ #ir#.

#vacada#, _f._, drove _or_ herd of cows.

#vacilar#, to hesitate.

#vacuno, -a#, belonging to cattle, bovine.

#vago, -a#, vague.

#vago#, _m._ vagabond.

#valer#, to be worth.

#valía#, _f_, price, value.

#valiente#, brave.

#valor#, _m._ value.

#valle#, _m._ valley.

#v-an, -amos#, _pres. ind. of_ #ir; ¡vamos!# (_interj_.) come now!

#¸vano, -a,# vain, empty.

#vaquero#, _m._ cowherd.

#variado, -a,# variegated.

#vario, -a,# various, different.

#varón#, _m._ man.

#varonil#, manly.

#vascongado, -a,# Basque.

#vaya#, _pres. subj. of_ #ir#.

#Vd.,# you.

#vecino, -a,# _m. or f._ neighbor.

#vegetal#, vegetable.

#vejez#, _f._ old age.

#velada#, _f._, watch.

#velar#, to veil.

#ven#, _impv. of_ #venir#.

#vendedor, -ora#, _m. or f._ seller, salesman _or_ woman.

#vender#, to sell.

#vendría,# _cond. of_ #venir#.

#venerar#, to venerate.

#venga#, _pres. subj. of_ #venir#.

#vengo#, _pres. ind. of_ #venir#.

#venida#, _f._ arrival, coming.

#venir#, to come.

#ventana#, _f._ window.

#ventura#, _f._ fortune, happiness.

#ver#, to see; #era de --se#, it was worth seeing.

#verdad#, _f._ truth.

#verdaderamente#, truly.

#verdadero, -a,# true.

#verdugo#, _m._ executioner.

#vergüenza#, _f._ shame, disgrace.

#verídico, -a,# authentic.

#versillo#, _m. dim. of_ #verso#.

#verso,# _m._ verse.

#vértigo,# _m._ dizziness.

#vestido#,_m._ dress, garb.

#vestir#, to dress, wear.

#vez#, _f._ time; #de una --#, at once; #a veces#, at times; #tal --#
perhaps; #a mi --#, in my turn.

#ví#, _pret. of_ #ver#.

#viaje#, _m._ journey.

#viajero#, _m._ traveler.

#vicario#, _m._ vicar.

#vicio#, _m._ vice.

#vicioso, -a,# vicious.

#víctima#, _f._ victim.

#victoria#, _f._ victory.

#victorioso, -a#, victorious.

#vida#, _f._ life.

#viejo, -a#, old.

#vienen#, _pres. ind. of_ #venir#.

#viento,# _m._ wind.

#viga#, _f._ beam.

#villancico#, _m._ Christmas carol.

#vin-e, -o, -ieron#, _pret. of_ #venir#.

#viniese#, _impf. subj. of_ #venir#.

#vino#, _m._ wine.

#viñedo#, _m._ vineyard.

#virtud#, _f._ virtue.

#virtuoso, -a#, virtuous.

#visita#, _f._ visit, caller.

#visitar#, to visit.

#vista#, _f._ sight, view.

#visto#, _p.p. of_ #ver#.

#vistoso, -a#, gay, many-colored, showy.

#¡viva!# long live!

#vividor#, _m._ epicurean.

#vivir#, to live.

#voluntad#, _f._ will, resolution.

#volver#, to turn, return; #--se#, to become; #-- a# + _inf._, again.

#voto#, _m._ prayer.

#voz#, _f._ voice.

#vuelo#, _m._ flight, sweep; #a --#: _see_ #repique#.

#vuelta#, _f._ turn; #dar una --#, to take a walk.

#vulgar#, common, ordinary; _see footnote for this section.



#Y#


#y#, and.

#ya#, already (_sometimes used merely for emphasis_).

#yerba#, _f._, herb, grass.



#Z#


#zagala#, _f._, shepherdess, maid.

#zampona#, _f._ rustic flute.

#zapato#, _m._ shoe.












End of the Project Gutenberg EBook of La Navidad en las Montanas
by Ignacio Manuel Altamirano

*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 10825 ***