diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-18 05:21:05 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-18 05:21:05 -0800 |
| commit | b2125f8c5bcddaf8393bc774f88645bde40e5b51 (patch) | |
| tree | a4ebe473c83c59281329fe3ef5a7c8e52442659a /old/10814.txt | |
| parent | 0b46d56764b13863f9d3ec036eab50acf5235138 (diff) | |
Diffstat (limited to 'old/10814.txt')
| -rw-r--r-- | old/10814.txt | 20049 |
1 files changed, 0 insertions, 20049 deletions
diff --git a/old/10814.txt b/old/10814.txt deleted file mode 100644 index 445feb7..0000000 --- a/old/10814.txt +++ /dev/null @@ -1,20049 +0,0 @@ -The Project Gutenberg EBook of Legends, Tales and Poems -by Gustavo Adolfo Becquer -Edited with Introduction, Notes and Vocabulary, by Everett Ward Olmsted - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org - - -Title: Legends, Tales and Poems - -Author: Gustavo Adolfo Becquer -Edited with Introduction, Notes and Vocabulary, by Everett Ward Olmsted - -Release Date: January 24, 2004 [EBook #10814] -[Last updated: January 12, 2016] - -Language: English - -Character set encoding: ASCII - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LEGENDS, TALES AND POEMS *** - - - - -Produced by Keren Vergon, Arno Peters and PG Distributed Proofreaders - - - - -Legends, Tales and Poems - -[Illustration: After an etching by B. Maura] - - - -LEGENDS, TALES AND POEMS - -BY - -GUSTAVO ADOLFO BECQUER - -EDITED - -WITH INTRODUCTION, NOTES AND VOCABULARY - -BY - -EVERETT WARD OLMSTED, PH.D. - -ASSISTANT PROFESSOR OF THE ROMANCE LANGUAGES IN - -CORNELL UNIVERSITY - - * * * * * - -TO - -MY MOTHER - - * * * * * - - - -PREFACE - - -In preparing this collection of Becquer's legends, tales, and short -poems, which is the only annotated edition of this author's works that -has been published as yet for English-speaking students, the editor -has aimed to give to our schools and colleges a book that may serve, -not only as a reader for first or second year classes, but also as an -introduction to Spanish literature, through the works of one of the -most original and charming authors of the Spanish Romantic school. - -Fondness for good literature should be stimulated from the very first, -and the quaint tales and legends of old Spain contained in this -edition, told, as they are, in a most fascinating style, are well -adapted to captivate the student's interest and to lead him to -investigate further the rich mine of Spanish literature. Becquer's -poetry is no less pleasing than his prose, and not much more difficult -to read. With the aid of the ample treatise on Spanish versification -contained in the introduction, the student will be enabled to -appreciate the harmony and rhythm of Becquer's verse, and in all -subsequent reading of Spanish poetry he will find this treatise a -convenient and valuable work of reference. - -The Life of Becquer, though concise, is perhaps the most complete that -has yet been published, for it embodies all the data given by previous -biographers and a certain number of facts gathered by the writer at -the time of his last visit to Spain (in 1905-1906), from friends of -Becquer who were then living. - -The vocabulary has been made sufficiently complete to free the notes -from that too frequent translation of words or phrases which often -encumbers them. - -The notes have been printed in the only convenient place for them, at -the bottom of each page, and will be found to be as complete and -definite as possible on geographical, biographical, historical, or -other points that may not be familiar to the student or the teacher. -All grammatical or syntactical matter, unless of a difficult or -peculiar character, has been omitted, while the literary citations -that abound will, it is hoped, stimulate the student to do further -reading and to make literary comparisons of his own. - -It remains for the editor to express his profound gratitude to the -following gentlemen for their aid in collecting facts regarding -Becquer and for their encouragement of this work: the Exc^{mo} Sr. -Conde de las Navas, the Exc^{mo} Sr. Licenciado D. Jose Gestoso y -Perez, and the Exc^{mo} Sr. D. Francisco de Laiglesia. It is his -pleasure also to convey his thanks to Professor George L. Burr of -Cornell University for aid in certain of the historical notes, and -most especially to gratefully acknowledge his indebtedness to the aid, -or rather collaboration, of Mr. Arthur Gordon of Cornell University, -and Mr. W. R. Price of the High School of Commerce, New York City. - - EVERETT WARD OLMSTED - CORNELL UNIVERSITY - Ithaca, N.Y. - - - -CONTENTS - - -INTRODUCTION - LIFE OF BECQUER - UNPUBLISHED LETTER OF BECQUER - BIBLIOGRAPHICAL NOTE - SPANISH PROSODY -DESDE MI CELDA--CARTA SEXTA -LOS OJOS VERDES -LA CORZA BLANCA -LA AJORCA DEL ORO -EL CRISTO DE LA CALAVERA -EL BESO -MAESE PEREZ EL ORGANISTA -LA CRUZ DEL DIABLO -CREED EN DROS -LAS HOJAS SECAS -RIMAS -VOCABULARY - - - -INTRODUCTION - - -LIFE OF BECQUER - - -"In Seville, along the Guadalquivir, and close to the bank that leads -to the convent of San Jeronimo, may be found a kind of lagoon, which -fertilizes a miniature valley formed by the natural slope of the bank, -at that point very high and steep. Two or three leafy white poplars, -intertwining their branches, protect the spot from the rays of the -sun, which rarely succeeds in slipping through them. Their leaves -produce a soft and pleasing murmur as the wind stirs them and causes -them to appear now silver, now green, according to the point from -which it blows. A willow bathes its roots in the current of the -stream, toward which it leans as though bowed by an invisible weight, -and all about are multitudes of reeds and yellow lilies, such as grow -spontaneously at the edges of springs and streams. - -"When I was a boy of fourteen or fifteen, and my soul was overflowing -with numberless longings, with pure thoughts and with that infinite -hope that is the most precious jewel of youth, when I deemed myself a -poet, when my imagination was full of those pleasing tales of the -classic world, and Rioja in his _silvas_ to the flowers, Herrera in -his tender elegies, and all my Seville singers, the Penates of my -special literature, spoke to me continually of the majestic Betis, the -river of nymphs, naiads, and poets, which, crowned with belfries and -laurels, flows to the sea from a crystal amphora, how often, absorbed -in the contemplation of my childish dreams, I would go and sit upon -its bank, and there, where the poplars protected me with their shadow, -would give rein to my fancies, and conjure up one of those impossible -dreams in which the very skeleton of death appeared before my eyes in -splendid, fascinating garb! I used to dream then of a happy, -independent life, like that of the bird, which is born to sing, and -receives its food from God. I used to dream of that tranquil life of -the poet, which glows with a soft light from generation to generation. -I used to dream that the city that saw my birth would one day swell -with pride at my name, adding it to the brilliant list of her -illustrious sons, and, when death should put an end to my existence, -that they would lay me down to dream the golden dream of immortality -on the banks of the Betis, whose praises I should have sung in -splendid odes, and in that very spot where I used to go so often to -hear the sweet murmur of its waves. A white stone with a cross and my -name should be my only monument. - -"The white poplars, swaying night and day above my grave, should seem -to utter prayers for my soul in the rustling of their green and silver -leaves. In them the birds should come and nest, that they might sing -at dawn a joyous hymn to the resurrection of the spirit to regions -more serene. The willow, covering the spot with floating shadows, -should lend to it its own vague sadness, as it bent and shed about its -soft, wan leaves, as if to protect and to caress my mortal spoils. The -river, too, which in flood tide might almost come and kiss the border -of the slab o'ergrown with reeds, should lull my sleep with pleasant -music. And when some time had passed, and patches of moss had begun to -spread over the stone, a dense growth of wild morning-glories, of -those blue morning-glories with a disk of carmine in the center, which -I loved so much, should grow up by its side, twining through its -crevices and clothing it with their broad transparent leaves, which, -by I know not what mystery, have the form of hearts. Golden insects -with wings of light, whose buzzing lulls to sleep on heated -afternoons, should come and hover round their chalices, and one would -be obliged to draw aside the leafy curtain to read my name, now -blurred by time and moisture. But why should my name be read? Who -would not know that I was sleeping there?"[1] - - [Footnote 1: _Obras de Gustavo A. Becquer_, Madrid, 1898, vol. II, - pp. 242-245. This edition will be understood hereafter in all - references to the works of Becquer.] - -So mused the poet Becquer[1] in the golden days of his youth, when his -veins were swelling with health, when his heart was fired with -ambition, and in his ears was ringing the joyous invitation of his -muse. - - [Footnote 1: The name is spelled indifferently with or without - accent--_Becquer_ or _Becquer_. In the choice of the latter - spelling, the authority of his principal biographer, Ramon Rodriguez - Correa, has been followed.] - -His knowledge of the world was confined to the enchanting city of his -birth. Her gems of art and architecture had wrought themselves into -the fabric of his dreams; he had mused in her palm-gardens, worshiped -in her temples, and dreamed long afternoons on the shores of her -historic river. He knew nothing of the cold, prosaic world of selfish -interests. The time had not yet come when, in bitterness of spirit, -and wrapping his mantle about him against the chill wind of -indifference, he should say: "To-day my sole ambition is to be a -supernumerary in the vast human comedy, and when my silent role is -ended, to withdraw behind the scenes, neither hissed nor applauded, -making my exit unnoticed."[1] - - [Footnote 1: _Obras_, vol. II, p. 251.] - -Indeed, in those later days of trial and hardship, he would often look -out wearily upon Madrid, the city of his adoption, the scene of his -crushing struggle with necessity, as it lay outspread before his -windows,--"dirty, black, and ugly as a fleshless skeleton, shivering -under its immense shroud of snow,"[1] and in his mind he would conjure -up the city of his youth, his ever cherished Seville, "with her -_Giralda_ of lacework, mirrored in the trembling Guadalquivir, with -her narrow and tortuous Moorish streets, in which one fancies still he -hears the strange cracking sound of the walk of the Justiciary King; -Seville, with her barred windows and her love-songs, her iron -door-screens and her night watchmen, her altar-pieces and her stories, -her brawls and her music, her tranquil nights and her fiery -afternoons, her rosy dawns and her blue twilights; Seville, with all -the traditions that twenty centuries have heaped upon her brow, with -all the pomp and splendor of her southern nature."[2] No words of -praise seemed too glowing for her ardent lover. - - [Footnote 1: _Ibid_., vol. III, p. iii.] - - [Footnote 2: _Obras_, vol. III, pp. 109-110.] - -By some strange mystery, however, it had been decreed by fate that he -should only meet with disappointment in every object of his love. The -city of his birth was no exception to the rule: since Becquer's death -it has made but little effort to requite his deep devotion or satisfy -his youthful dreams. You may search "the bank of the Guadalquivir that -leads to the ruined convent of San Jeronimo," you may spy among the -silvery poplars or the willows growing there, you may thrust aside the -reeds and yellow lilies or the tangled growth of morning-glories, but -all in vain--no "white stone with a cross" appears. You may wander -through the city's many churches, but no tomb to the illustrious poet -will you find, no monument in any square. His body sleeps well-nigh -forgotten in the cemetery of San Nicolas in Madrid. - -If you will turn your steps, however, to the _barrio_ of Seville in -which the celebrated D. Miguel de Manara, the original type of _Juan -Tenorio_ and the _Estudiante de Salamanca_, felt the mysterious blow -and saw his own funeral train file by, and will enter the little -street of the Conde de Barajas, you will find on the facade of the -house No. 26 a modest but tasteful tablet bearing the words - - - EN ESTA CASA NACIO - GUSTAVO ADOLFO - BECQUER - XVII FEBRERO MDCCCXXXVI.[1] - - [Footnote 1: This memorial, which was uncovered on January 10th, - 1886, is due to a little group of Becquer's admirers, and especially - to the inspiration of a young Argentine poet, Roman Garcia Pereira - (whose _Canto a Becquer_, published in _La Ilustracion Artistica_, - Barcelona, December 27, 1886, is a tribute worthy of the poet who - inspired it), and to the personal efforts of the illustrious Seville - scholar, Don Jose Gestoso y Perez. It is only fair to add here that - there is also an inferior street in Seville named for Becquer.] - -Here Gustavo Adolfo Dominguez Becquer opened his eyes upon this -inhospitable world. Eight days later he was baptized in the church of -San Lorenzo.[1] He was one of a family of eight sons, Eduardo, -Estanislao, Valeriano, Gustavo Adolfo, Alfredo, Ricardo, Jorge, and -Jose. His father, Don Jose Dominguez Becquer, was a well-known Seville -genre painter. He died when Gustavo was but a child of five, too young -to be taught the principles of his art; but he nevertheless bequeathed -to him the artistic temperament that was so dominant a trait in the -poet's genius. Becquer's mother, Dona Joaquina, survived his father -but a short time, and left her children orphaned while they were yet -very young. Gustavo was but nine and a half years old at the time of -his mother's death. Fortunately an old and childless uncle, D. Juan -Vargas, took charge of the motherless boys until they could find homes -or employment. - - [Footnote 1: The following is a copy of his baptismal record: - - "En jueves 25 de Febrero de 1836 anos D. Antonio Rodriguez Arenas - Pbro. con licencia del infrascrito Cura de la Parroquial de Sn. - Lorenzo de Sevilla: bautizo solemnemente a Gustavo Adolfo que nacio - en 17 de dicho mes y ano hijo de Jose Dominguez Vequer (_sic_) y - Dona Juaquina (_sic_) Bastida su legitima mujer. Fue su madrina Dona - Manuela Monchay vecina de la collacion de Sn. Miguel a la que se - advirtio el parentesco espiritual y obligaciones y para verdad lo - firme.--Antonio Lucena Cura." See La _Illustracion Artistica_, - Barcelona, December 27, 1886, pp. 363-366. Citations from this - periodical will hereafter refer to the issue of this date.] - -Gustavo Adolfo received his first instruction at the College of San -Antonio Abad. After the loss of his mother his uncle procured for him -admission to the College of San Telmo, a training school for -navigators, situated on the banks of the Guadalquivir in the edifice -that later became the palace of the Dukes of Montpensier. This -establishment had been founded in 1681 in the ancient suburb of -Marruecos as a reorganization of the famous _Escuela de Mareantes_ -(navigators) of Triana. The Government bore the cost of maintenance -and instruction of the pupils of this school, to which were admitted -only poor and orphaned boys of noble extraction. Gustavo fulfilled all -these requirements. Indeed, his family, which had come to Seville at -the close of the sixteenth century or at the beginning of the -seventeenth century, from Flanders, was one of the most distinguished -of the town. It had even counted among its illustrious members a -Seville Veinticuatro, and no one who was unable to present proof of -noble lineage could aspire to that distinction.[1] - - [Footnote 1: "Don Martin Becquer, _mayorazgo_ and _Veinticuatro_, of - Seville, native of Flanders, married Dona Ursula Diez de Tejada. - Born to them were Don Juan and Dona Mencia Becquer. The latter - married Don Julian Dominguez, by whom she had a son Don Antonio - Dominguez y Becquer, who in turn contracted marriage with Dona Maria - Antonia Insausti y Bausa. Their son was Don Jose Dominguez Insausti - y Bausa, husband of Dona Joaquina Bastida y Vargas, and father of - the poet Becquer." The arms of the family "were a shield of azure - with a chevron of gold, charged with five stars of azure, two leaves - of clover in gold in the upper corners of the shield, and in the - point a crown of gold." The language of the original is not - technical, and I have translated literally. See _Carta a M. Achille - Fouquier_, by D. Jose Gestoso y Perez, in _La Ilustracion - Artistica_, pp. 363-366.] - -Among the students of San Telmo there was one, Narciso Campillo, for -whom Gustavo felt a special friendship,--a lad whose literary tastes, -like his own, had developed early, and who was destined, later on, to -occupy no mean position in the field of letters. Writing of those days -of his youth, Senor Campillo says: "Our childhood friendship was -strengthened by our life in common, wearing as we did the same -uniform, eating at the same table, and sleeping in an immense hall, -whose arches, columns, and melancholy lamps, suspended at intervals, I -can see before me still. - -"I enjoy recalling this epoch of our first literary utterance -(_vagido_), and I say _our_, for when he was but ten years old and I -eleven, we composed and presented in the aforesaid school (San Telmo) -a fearful and extravagant drama, which, if my memory serves me right, -was entitled Los _Conjurados_ ('The Conspirators'). We likewise began -a novel. I wonder at the confidence with which these two children, so -ignorant in all respects, launched forth upon the two literary lines -that require most knowledge of man, society, and life. The time was -yet to come when by dint of painful struggles and hard trials they -should possess that knowledge, as difficult to gain as it is -bitter!"[1] - - [Footnote 1: Article on Gustavo Adolfo Becquer, by Narciso Campillo, - in La Ilustracion Artistica, pp. 358-360] - -Shortly after the matriculation of young Becquer, the College of San -Telmo was suppressed by royal orders, and the lad found himself in the -streets. He was then received into the home of his godmother, Dona -Manuela Monchay, who was a woman of kind heart and much intelligence. -She possessed a fair library, which was put at the disposal of the -boy; and here he gratified his love for reading, and perfected his -literary taste. Two works that had considerable influence upon him at -this time were the Odes of Horace, translated by P. Urbano Campos, and -the poems of Zorrilla. He began to write verses of his own, but these -he later burned. - -"In 1849," says Senor Campillo, "there were two noteworthy painters in -Seville, whose studios were open to and frequented by numerous -students, future rivals, each in his own imagination, of the glories -of Velasquez and Murillo. One of these studios, situated in the same -building as the Museo de Pinturas, was that of D. Antonio Cabral -Bejarano, a man not to be forgotten for his talent, and perhaps also -for his wit, the delight of those who knew him. The other, situated in -an upper room of the Moorish _alcazar de Abdelasis_, near the patio -_de Banderas_, was directed by D. Joaquin Dominguez Becquer, a brother -and disciple of D. Jose, Gustavo's father."[1] - - [Footnote 1: Narciso Campillo, _loc_. cit.] - -In spite of this relationship, Gustavo Adolfo, at the age of fourteen, -entered the studio of Bejarano. There he remained for two years, -practicing the art of drawing, for which he had a natural talent. He -then came under the instruction of his uncle, who, judging that his -nephew was even better qualified for a literary than for an artistic -career, advised him to follow the former, and procured for him a few -Latin lessons. Meanwhile Gustavo continued to enlarge his poetical -horizon by reading from the great poets and by the contemplation of -the beauties of nature. With his friend Campillo he composed the first -three cantos of a poem entitled La _Conquista de Sevilla_, and with -him he wandered about the beautiful city of his birth and dreamed such -dreams as the one with which this Introduction begins. - -Gustavo's godmother, who was a woman in easy circumstances and without -children or near relatives, would doubtless have bequeathed to him her -property had he fulfilled her wishes and settled down to an honorable -mercantile life. But the child, who had learned to draw and to compose -almost before he could write, and who had always paled before the -simplest problem of arithmetic, could not reconcile himself to such a -life. The artist within him rebelled, and at the age of seventeen and -a half, feeling the attraction of the capital strong upon him, he bade -farewell to the friends of his youth and set out to seek for fame and -fortune. It was in the autumn of 1854 that Becquer arrived in Madrid, -"with empty pockets, but with a head full of treasures that were not, -alas, to enrich him." Here he encountered an indifference that he had -not dreamed of; and here he remained in the shadow of oblivion, eking -out a miserable existence of physical as well as mental suffering, in -utter loneliness of spirit, until he was joined in 1856 by one who -came to be his lifelong friend and first biographer--Ramon Rodriguez -Correa, who had come to the capital with the same aims as Becquer, and -whose robust health and jovial temperament appealed singularly to the -sad and ailing dreamer. The new-found friend proved indeed a godsend, -for when, in 1857, Gustavo was suffering from a terrible illness, -Correa, while attending him, chanced to fall upon a writing entitled -_El caudillo de las manos rojas, tradicion india_. Charmed by its -originality in form and conception, he urged his friend to publish it. -Becquer acquiesced, and the story was accepted and published by La -_Cronica_. The joy of this first success, and perhaps the material aid -that resulted, must have had a great deal to do with Gustavo's speedy -recovery. - -A short time after this he entered with his friend Correa the office -of the _Direccion de Bienes Nacionales_ as copyist, at the munificent -salary of some $150 a year. The employment was decidedly contrary to -his taste, and to amuse his tedium he used often to sketch or read -from his favorite poets. One day, as he was busy sketching, the -Director entered, and, seeing a group about Gustavo's chair,--for the -young artist's sketches were eagerly awaited and claimed by his -admiring associates,--stole up from behind and asked, "What is this?" -Gustavo, suspecting nothing, went on with his sketch, and answered in -a natural tone, "This is Ophelia, plucking the leaves from her -garland. That old codger is a grave-digger. Over there..." At this, -noticing that every one had risen, and that universal silence reigned, -Becquer slowly turned his head. "Here is one too many," said the -Director, and the artist was dismissed that very day. - -It cannot be said that he received the news of his dismissal -regretfully, for he had accepted the position largely to please a -sympathetic friend. Slight as was the remuneration, however, it had -aided him to live; and when this resource was removed, Gustavo was -again obliged to depend upon his wits. His skill with the brush served -him in good stead at this time, and he earned a little money by aiding -a painter who had been employed by the Marquis of Remisa to decorate -his palace, but who could not do the figures in the fresco. - -In 1857, together with other _litterateurs_, Becquer undertook the -preparation and direction of a work entitled _Historia de los Templos -de Espana_.[1] Like so many of the author's plans, this work remained -unfinished; but from the single volume that appeared can be seen how -vast was the scope of the work, and how scholarly its execution. -Gustavo is himself the author of some of the best pages contained in -the volume, as, for example, those of the Introduction and of the -chapters on _San Juan de los_ Reyes. He is likewise the author of many -of the excellent sketches that adorn the work, notably that of the -_portada_. These sketches, as well as others published elsewhere, show -how eminent his work as artist would have been, had he decided to -cultivate that field instead of literature. - - [Footnote 1: The complete title of the work is _Historia de los - Templos de Espana, publicada bajo la proteccion de SS. MM. AA. y muy - reverendos senores arzobispos y obispos--dirigida por D. Juan de la - Puerta Vizcaino y D. Gustavo Adolfo Becquer. Tomo I, Madrid, 1857. - Imprenta y Estereotipia Espanola de los Senores Nieto y Compania._] - -Essentially an artist in temperament, he viewed all things from the -artist's standpoint. His distaste for politics was strong, and his -lack of interest in political intrigues was profound. "His artistic -soul, nurtured in the illustrious literary school of Seville," says -Correa, "and developed amidst Gothic Cathedrals, lacy Moorish and -stained-glass windows, was at ease only in the field of tradition. He -felt at home in a complete civilization, like that of the Middle Ages, -and his artisticopolitical ideas and his fear of the ignorant crowd -made him regard with marked predilection all that was aristocratic and -historic, without however refusing, in his quick intelligence, to -recognize the wonderful character of the epoch in which he lived. -Indolent, moreover, in small things,--and for him political parties -were small things,--he was always to be found in the one in which were -most of his friends, and in which they talked most of pictures, -poetry, cathedrals, kings, and nobles. Incapable of hatred, he never -placed his remarkable talent as a writer at the service of political -animosities, however certain might have been his gains."[1] - - [Footnote 1: Ramon Rodriguez Correa, _Prologo_, in _Obras de - Becquer_, vol. I, xvi.] - -Early in his life in Madrid, Gustavo came under the influence of a -charming young woman, Julia Espin y Guillen.[1] Her father was -director of the orchestra in the Teatro Real, and his home was a -rendezvous of young musicians, artists, and _litterateurs_. There -Gustavo, with Correa, Manuel del Palacio, Augusto Ferran, and other -friends, used to gather for musical and literary evenings, and there -Gustavo used to read his verses. These he would bring written on odd -scraps of paper, and often upon calling cards, in his usual careless -fashion. - - [Footnote 1: She later married Don Benigno Quiroga Ballesteros, an - illustrious engineer, congressman, minister of state, and man of - public life, who is still living. She died in January, 1907.] - -His friends were not slow in discovering that the tall, dark, and -beautiful Julia was the object of his adoration, and they advised him -to declare his love openly. But his timid and retiring nature imposed -silence upon his lips, and he never spoke a word of love to her. It -cannot be said, moreover, that the impression created upon the young -lady by the brilliant youth was such as to inspire a return of his -mute devotion. Becquer was negligent in his dress and indifferent to -his personal appearance, and when Julia's friends upbraided her for -her hardness of heart she would reply with some such curt and cruel -epigram as this: "Perhaps he would move my heart more if he affected -my stomach less."[1] - - [Footnote 1: Facts learned from conversation with Don Manuel del - Palacio, since deceased. - - The editor of this sketch is indebted to the courtesy of the - Exc^{mo}. Sr. D. Benigno Quiroga Ballesteros and to his lately - deceased wife, Dona Julia, the muse of at least some of Becquer's - _Rimas_, for an opportunity to examine a couple of albums containing - some of the poet's verse and a most interesting collection of pencil - sketches, which but confirm his admiration for Becquer's artistic - talent. Here is a list of the sketches: - - _First Album:_ - - Lucia di Lamermoor--Eleven sketches, including frontispiece. - - A dream, or rather a nightmare, in which a man is pictured in a - restless sleep, with a small devil perched upon his knees, who - causes to fly as a kite above the sleeper's head a woman in graceful - floating garments. - - A fat and jolly horned devil in the confessional box, with a - confessor of the fair sex kneeling at one side, while at the extreme - right two small acolytes point out to each other a suspicious - looking tail that protrudes from beneath her skirts, thus stamping - her as Satan's own. - - A belfry window with a swinging bell, and bestriding the bell a - skeleton tightly clutching the upper part of it--ringing the - _animas_ perhaps. - - Gustavo himself seated smoking, leaning back in his chair, and in - the smoke that rises a series of women, some with wings. - - A nun in horror at discovering, as she turns down the covers of her - bed, a merry devil. - - A woman's coffin uncovered by the sexton, while a lover standing by - exclaims, "iiCascaras!! icomo ha cambiado!" - - A scene at the _Teatro Real_ with Senor Espin y Guillen in a small - group behind the scenes, and a prima donna singing. Actors standing - apart in the wings. - - A visit to the cemetery. A skeleton thrusting out his head from his - burial niche, and a young man presenting his card. "DIFUNTO: No - recibo. VISITANTE: Pues hai (_sic_) queda la targeta (_sic_)." - - A fine sketch of "Eleonora," a stately form in rich - fifteenth-century garb. - - A number of sketches of women, knights, monks, devils, soldiers, - skeletons, etc. - - _Second Album: Les morts pow rire, Bizarreries dediees a - Mademoiselle Julie, par G. A. Becker (sic)_. - - Fantastic frontispiece of skulls, bones, and leafy fronds, and two - young lovers seated, sketching. - - Skeletons playing battledore and shuttlecock with skulls. - - A tall slim skeleton and a round short one. - - Skeletons at a ball. - - A skeleton widow visiting her husband's grave. - - The husband returning her visit, and coming to share her lunch in - the park. - - A circus of skeletons, in two scenes: (1) Leaping through the hoop. - (2) One skeleton balancing himself, head downward, on the head of - another who is standing. - - A skeleton singer on the stage. - - A skeleton horse leaping a hurdle. - - A skeleton drum-major with his band. - - A skeleton bull-fight. - - A duel between skeletons. - - A tournament on skeleton horses. - - A woman recently deceased, surrounded by skeletons offering their - compliments. They are presented by one of their number, with hat in - hand. - - A balcony courting scene between skeleton lovers. - - The word _FIN_ in bones concludes the series of grotesque and - uncanny sketches, which but emphasize a fact ever present in the - poet's mind--that while we are in life we _are_ in death.] - -Finding his devotion to Julia unrequited, Becquer, in a rebellious -mood, and having come under the influence of the charms and -blandishments of a woman of Soria, a certain Casta Esteban y Navarro, -contracted, in or about the year 1861, an unfortunate marriage, which -embittered the rest of his life and added cares and expenses which he -could ill support. He lived with his wife but a short time, during -which period two sons were born to them--Gustavo, whose later career -was unfortunately not such as to bring credit to the memory of his -illustrious father, and, Jorge, who died young. Becquer was -passionately fond of his children, and succeeded in keeping them with -him after the separation from his wife. They were constantly the -objects of his affectionate solicitude, and his last thoughts were for -them. - -About 1858 the newspaper _El Contemporaneo_ had been founded by the -able and broad-minded Jose Luis Albareda, and Correa, who was -associated with the management, succeeded in obtaining for his friend -a position on its staff. Becquer entered upon his new labors in 1861, -and was a fairly regular contributor until the suppression of the -paper. Here he published the greater part of his legends and tales, as -well as his remarkable collection of letters _Desde mi Celda_ ("From -my Cell"). The following year his brother Valeriano, who up to that -time had exercised his talents as a genre painter in Seville, came to -join him in Madrid. He too had been unfortunate in his domestic -relations, and the brothers joined in sympathy to form a new -household. A period of comparative comfort seemed to open up before -them. This period was of short duration, however; for Gustavo (who was -never strong) soon fell ill, and was obliged to withdraw from the -capital, in search of purer air, to the historic monastery of Veruela, -situated on the Moncayo, a mountain in northern Spain. His brother -Valeriano accompanied him, and there they passed a year in complete -isolation from the rest of the world. The spur of necessity, however, -compelled them both to keep to their work, and while Gustavo was -writing such legends as that of _Maese Perez_, and composing his -fascinating _Cartas desde mi Celda_, Valeriano was painting Aragonese -scenes such as La _Vendimia_ ("The Vintage") or fanciful creations -such as _El Barco del Diablo_ or La _Pecadora_. - -The next year the two brothers returned to the capital, and Gustavo, -together with his friend D. Felipe Vallarino, began the publication of -_La Gaceta literaria_, of brief but brilliant memory. During this same -year and during 1863 Gustavo continued on the staff of _El -Contemporaneo_, enriching its pages with an occasional legend of -singular beauty. - -At the Baths of Fitero in Navarre, whither, with his inseparable -brother, he had gone to recuperate his health in the summer of 1864, -Gustavo composed the fantastic legend of the _Miserere_, and others no -less interesting. On his return from Fitero he continued in _El -Contemporaneo_, and shortly after entered a ministerial daily, the -irksome duties of which charge he bore with resignation. - -At this time Luis Gonzalez Bravo, a man of _fine_ literary -discrimination, whatever may be thought of him politically, was prime -minister under Isabel II. He had become interested in the work of -Gustavo, and, knowing the dire financial straits in which the young -poet labored, he thought to diminish these anxieties and thus give him -more time to devote to creative work by making him censor of novels. A -new period of calm and comparative comfort began, and for the first -time in his life Becquer had the leisure to carry out a long-cherished -project, at once his own desire and the desire of his friends: that of -gathering together in one volume all his scattered verse and of adding -to the collection other poems as well that had not yet seen the light. -This he did, and the completed volume so charmed his friend and -patron, Gonzalez Bravo, that he offered of his own accord to write a -prologue for the work and to print it at his own expense. But in 1868 -came the revolution which dethroned Isabel II, and in the confusion -that followed the downfall of the ministry and the hasty withdrawal of -Gonzalez Bravo to the French frontier the volume of poems was lost. -This was a sad blow to Becquer, but he courageously set to work to -repair the loss, and with painful effort succeeded in recalling and -rewriting his _Rimas_, which were published after his death in the -third volume of his works by his friend Correa. - -Becquer, with extreme punctiliousness, tendered his resignation as -censor of novels. A pension of 10,000 reals that the government had -assigned to Valeriano for the study of national customs was withdrawn, -and both brothers were again deprived of permanent employment. They -joined forces, and while the one sketched admirable woodcuts for the -_Almanac Anual_ of Gaspar y Roig, the other wrote such original -articles as _Las Hojas Secas_, or chafed under such hack work as the -translation of popular novels from the French, which language he read -with ease, though he did not speak it well. Gustavo had already felt -and described the charm of the old Moorish city of Toledo in his -_Historia de los Templos de Espana_, and in 1869 he and Valeriano -moved their little household temporarily to the city of their dreams, -with a view to finding inspiration for their pens and brushes, and -thus subsistence for their joint families.[1] - - [Footnote 1: It was at this time that Gustavo wrote the letter which - is published for the first time on page xxxix.] - -An amusing account is given by Correa of an adventure that befell the -two brothers one night in Toledo as they were wandering about its -streets. He says: "One magnificent moonlight night both artists -decided to contemplate their beloved city bathed in the fantastic -light of the chilly orb. The painter armed with pencils and the writer -with his souvenirs had abandoned the old city and on a ruined wall had -given themselves up for hours to their artistic chatter ... when a -couple of _Guardias civiles_, who had doubtless those days been -looking for marauders, approached them. They heard something of apses, -squinches, ogives, and other terms as suspicious or as dangerous ... -and observing the disarray of those who thus discoursed, their long -beards, their excited mien, the lateness of the hour, the solitude of -the place, and obeying especially that axiomatic certainty of the -Spanish police to blunder, they angrily swooped down upon those night -birds, and, in spite of protests and unheard explanations, took them -to continue their artistic themes in the dim and horrid light of a -dungeon in the Toledo jail.... We learned all this in the office of -_EC Contemporaneo_, on receiving from Gustavo an explanatory letter -full of sketches representing the probable passion and death of both -innocents. The staff _en masse_ wrote to the mistaken jailer, and at -last we saw the prisoners return safe and sound, parodying in our -presence with words and pencils the famous prisons of Silvio -Pellico."[1] - - [Footnote 1: Correa, _op. cit._, pp. xxi-xxiii.] - -In this same year, 1869, we find the brothers housed in modest -quarters in the Barrio de la Concepcion in the outskirts of Madrid. -Here Adolfo wrote some new poems and began a translation of Dante for -a _Biblioteca de grandes autores_ which had been planned and organized -by _La Ilustracion de Madrid_, founded by Gasset in 1870. The first -number of this noteworthy paper appeared on January 12 of that year, -and from its inception to the time of his death Gustavo was its -director and a regular contributor.[1] His brother Valeriano -illustrated many of its pages, and here one can form some idea of his -skill as a portrayer of Spanish types and customs. "But who could -foretell," says their friend Campillo, "that within so short a time -his necrology and that of his beloved brother were to appear in this -same paper?"[2] - - [Footnote 1: These articles of Gustavo's have not, for the most - part, been published elsewhere. There remains for the future editor - of his complete works a large number of such articles, which it - would be well worth while to collect.] - - [Footnote 2: _La Ilustracion Artistica_, p. 360.] - -Their life of hardship and anxiety was tearing to shreds the delicate -health of the two young artists, and on September 23, 1870, Valeriano -breathed his last in the arms of Gustavo. His death was a blow from -which Gustavo never recovered. It was as though the mainspring was -broken in a watch; and, though the wheels still turned of their own -momentum, the revolutions were few in number and soon ceased. "A -strange illness," says Correa, "and a strange manner of death was -that! Without any precise symptom, that which was diagnosed as -pneumonia turned to hepatitis, becoming in the judgment of others -pericarditis, and meanwhile the patient, with his brain as clear as -ever and his natural gentleness, went on submitting himself to every -experiment, accepting every medicine, and dying inch by inch."[1] - - [Footnote 1: Correa, _op. cit._, p. xix.] - -Shortly before the end he turned to his friends who surrounded his -bed, and said to them, "Acordaos de mis ninos."[1] He realized that he -had extended his arm for the last time in their behalf, and that now -that frail support had been withdrawn. "At last the fatal moment came, -and, pronouncing clearly with his trembling lips the words 'Todo -mortal!', his pure and loving soul rose to its Creator."[2] He died -December 22, 1870. - - [Footnote 1: This fact was learned from a conversation with Don - Francisco de Laiglesia, who, with Correa, Ferran and others, was - present when the poet breathed his last.] - - [Footnote 2: Correa, _op. cit._, p. xx.] - -Thanks to the initiative of Ramon Rodriguez Correa and to the aid of -other friends, most of the scattered tales, legends, and poems of -Becquer were gathered together and published by Fernando Fe, Madrid, -in three small volumes. In the Prologue of the first edition Correa -relates the life of his friend with sympathy and enthusiasm, and it is -from this source that we glean most of the facts that are to be known -regarding the poet's life. The appearance of these volumes caused a -marked effect, and their author was placed by popular edict in the -front rank of contemporary writers. - -Becquer may be said to belong to the Romantic School, chief of whose -exponents in Spain were Zorilla and Espronceda. The choice of -mediaeval times as the scene of his stories, their style and -treatment, as well as the personal note and the freedom of his verse, -all stamp him as a Romanticist. - -His legends, with one or two exceptions, are genuinely Spanish in -subject, though infused with a tender melancholy that recalls the -northern ballads rather than the writings of his native land. His love -for old ruins and monuments, his archaeological instinct, is evident -in every line. So, too, is his artistic nature, which finds a greater -field for its expression in his prose than in his verse. Add to this a -certain bent toward the mysterious and supernatural, and we have the -principal elements that enter into the composition of these legends, -whose quaint, weird beauty not only manifests the charm that naturally -attaches to popular or folk tales, but is due especially to the way in -which they are told by one who was at once an artist and a poet. - -Zorilla has been said to be Becquer's most immediate precursor, in -that he possesses the same instinct for the mysterious. But, as Blanco -Garcia observes, "Becquer is less ardent than Zorilla, and preferred -the strange traditions in which some unknown supernatural power hovers -to those others, more probable, in which only human passions with -their caprices and outbursts are involved."[1] Correa says of his -legends that they "can compete with the tales of Hoffmann and of -Grimm, and with the ballads of Rueckert and of Uhland," and that -"however fantastic they may be, however imaginary they may appear, -they always contain such a foundation of truth, a thought so real, -that in the midst of their extraordinary form and contexture a fact -appears spontaneously to have taken place or to be able to take place -without the slightest difficulty, if you but analyze the situation of -the personages, the time in which they live, or the circumstances that -surround them."[2] - - [Footnote 1: _La Literatura Espanola en el Siglo XIX_, Madrid, 1891, - vol. II, p. 275.] - - [Footnote 2: Correa, _op. cit._, p. xxx.] - -The subtle charm of such legends as _Los Ojos Verdes_, _La Corza -Blanca_, _Maese Perez el Organista_, etc., full of local color as they -are, and of an atmosphere of old Spain, is hard to describe, but none -the less real. One is caught by the music of the prose at the first -lines, enraptured by the weird charm of the story, and held in -breathless interest until the last words die away. If Becquer's phrase -is not always classic, it is, on the other hand, vigorous and -picturesque; and when one reflects upon the difficult conditions under -which his writings were produced, in the confusion of the -printing-office, or hurriedly in a miserable attic to procure food for -the immediate necessities of his little family, and when one likewise -recalls the fact that they were published in final book form only -after the author's death, and without retouching, the wonder grows -that they are written in a style so pleasing and so free from -harshness. - -Becquer's prose is doubtless at its best in his letters entitled -_Desde mi Celda_, written, as has been said, from the monastery of -Veruela, in 1864. Read his description of his journey to the ancient -Aragonese town of Tarazona, picturesquely situated on the River -Queiles, of his mule trip over the glorious Moncayo, of the -peacefulness and quiet of the old fortified monastery of Veruela, and -you will surely feel inspired to follow him in his wanderings. Writing -of his life in the seclusion of Veruela, Becquer says: "Every -afternoon, as the sun is about to set, I sally forth upon the road -that runs in front of the monastery doors to wait for the postman, who -brings me the Madrid newspapers. In front of the archway that gives -entrance to the first inclosure of the abbey stretches a long avenue -of poplars so tall that when their branches are stirred by the evening -breeze their summits touch and form an immense arch of verdure. On -both sides of the road, leaping and tumbling with a pleasant murmur -among the twisted roots of the trees, run two rivulets of crystalline -transparent water, as cold as the blade of a sword and as gleaming as -its edge. The ground, over which float the shadows of the poplars, -mottled with restless spots of light, is covered at intervals with the -thickest and finest of grass, in which grow so many white daisies that -they look at first sight like that rain of petals with which the -fruit-trees carpet the ground on warm April days. On the banks of the -stream, amid the brambles and the reeds, grow wild violets, which, -though well-nigh hidden amongst their creeping leaves, proclaim -themselves afar by their penetrating perfume. And finally, also near -the water and forming as it were a second boundary, can be seen -between the poplar trunks a double row of stocky walnut-trees with -dark, round, compact tops." About half way down the avenue stands a -marble cross, which, from its color, is known in the vicinity as the -Black Cross of Veruela. "Nothing is more somberly beautiful than this -spot. At one end of the road the view is closed by the monastery, with -its pointed arches, its peaked towers, and its imposing battlemented -walls; on the other, the ruins of a little hermitage rise, at the foot -of a hillock bestrewn with blooming thyme and rosemary. There, seated -at the foot of the cross, and holding in my hands a book that I -scarcely ever read and often leave forgotten on the steps of the -cross, I linger for one, two, and sometimes even four hours waiting -for the papers." At last the post arrives, and the _Contemporaneo_ is -in his hands. "As I was present at its birth, and as since its birth I -have lived its feverish and impassioned life, _El Contemporaneo_ is -not for me a common newspaper like the rest, but its columns are -yourselves, my friends, my companions in hope or disappointment, in -failure or triumph, in joy or bitterness. The first impression that I -feel upon receiving it, then, is one of joy, like that experienced -upon opening a letter on whose envelope we recognize a dear familiar -handwriting, or when in a foreign land we grasp the hand of a -compatriot and hear our native tongue again. The peculiar odor of the -damp paper and the printer's ink, that characteristic odor which for a -moment obscures the perfume of the flowers that one breathes here on -every hand, seems to strike the olfactory memory, a strange and keen -memory that unquestionably exists, and it brings back to me a portion -of my former life,--that restlessness, that activity, that feverish -productiveness of journalism. I recall the constant pounding and -creaking of the presses that multiply by thousands the words that we -have just written, and that have come all palpitating from our pens. I -recall the strain of the last hours of publication, when night is -almost over and copy scarce. I recall, in short, those times when day -has surprised us correcting an article or writing a last notice when -we paid not the slightest attention to the poetic beauties of the -dawn. In Madrid, and for us in particular, the sun neither rises nor -sets: we put out or light the lights, and that is the only reason we -notice it." - -At last he opens the sheet. The news of the clubs or the Cortes -absorbs him until the failing light of the setting sun warns him that, -though he has read but the first columns, it is time to go. "The -shadows of the mountains fall rapidly, and spread over the plain. The -moon begins to appear in the east like a silver circle gleaming -through the sky, and the avenue of poplars is wrapped in the uncertain -dusk of twilight.... The monastery bell, the only one that still hangs -in its ruined Byzantine tower, begins to call to prayers, and one near -and one afar, some with sharp metallic notes, and some with solemn, -muffled tones, the other bells of the hillside towns reply.... It -seems like a harmony that falls from heaven and rises at the same time -from the earth, becomes confounded, and floats in space, intermingling -with the fading sounds of the dying day and the first sighs of the -newborn night. - -"And now all is silenced,--Madrid, political interests, ardent -struggles, human miseries, passions, disappointments, desires, all is -hushed in that divine music. My soul is now as serene as deep and -silent water. A faith in something greater, in a future though unknown -destiny, beyond this life, a faith in eternity,--in short, an -all-absorbing larger aspiration, overwhelms that petty faith which we -might term personal, that faith in the morrow, that sort of goad that -spurs on irresolute minds, and that is so needful if one must struggle -and exist and accomplish something in this world."[1] - - [Footnote 1: _Obras_, _vol._ II, pp. 222-229.] - -This graceful musing, full in the original of those rich harmonies -that only the Spanish language can express, will serve sufficiently to -give an impression of the series as a whole. The broad but fervent -faith expressed in the last lines indicates a deeply religious and -somewhat mystical nature. This characteristic of Becquer may be -noticed frequently in his writings and no one who reads his works -attentively can call him elitist, as have some of his calumniators. - -Beautiful as Becquer's prose may be considered, however, the universal -opinion is that his claim to lasting fame rests on his verse. Mrs. -Humphrey Ward, in her interesting article entitled "A Spanish -Romanticist,"[1] says of him: "His literary importance indeed is only -now beginning to be understood. Of Gustavo Becquer we may almost say -that in a generation of rhymers he alone was a poet; and now that his -work is all that remains to us of his brilliant and lovable -personality, he only, it seems to us, among the crowd of modern -Spanish versifiers, has any claim to a European audience or any chance -of living to posterity." This diatribe against the other poets of -contemporary Spain may seem to us unjust; but certain it is that -Becquer in the eyes of many surpasses either Nunez de Arce or -Campoamor, with whom he forms "a triumvirate that directs and -condenses all the manifestations of contemporary Spanish lyrics."[2] - - [Footnote 1: _Macmillan's Magazine_, February, 1883, p. 307.] - - [Footnote 2: Blanco Garcia, _op. cit._, vol. II, p. 79.] - -Becquer has none of the characteristics of the Andalusian. His lyrical -genius is not only at odds with that of Southern Spain, but also with -his own inclination for the plastic arts, says Blanco Garcia. "How -could a Seville poet, a lover of pictorial and sculptural marvels, so -withdraw from the outer form as to embrace the pure idea, with that -melancholy subjectivism as common in the gloomy regions bathed by the -Spree as it is unknown on the banks of the Darro and Guadalquivir?"[1] -The answer to the problem must be found in his lineage. - - [Footnote 1: _Ibid._, p. 80.] - -In spite of the fascination early exercised by Julia Espin y Guillen -over the young poet, it may be doubted if she can fairly be said to -have been the muse of his _Rimas_. She doubtless inspired some of his -verse; but the poet seems to sing the praises or lament the cruelty of -various sweethearts. The late Don Juan Valera, who knew Gustavo well, -goes so far as to say: "I venture to suspect that none of these women -ever lived in the world which we all corporeally inhabit. When the -mind of the poet descended to this world, he had to struggle with so -much poverty, he saw himself engulfed and swallowed up by so many -trials, and he was obliged to busy himself with such prosaic matters -of mean and commonplace bread-winning, that he did not seek, nor would -he have found had he sought them, those elegant and semi-divine women -that made of him now a Romeo, now a Macias, now an Othello, and now a -Pen-arch.... To enjoy or suffer really from such loves and to become -ensnared therein with such rare women, Becquer lacked the time, -opportunity, health, and money.... His desire for love, like the arrow -of the Prince in one of the tales of the Arabian Nights, shot high -over all the actual _high-life_ and pierced the golden door of the -enchanted palaces and gardens of the Fairy Paribanu, who, enraptured -by him, took him for her spouse."[1] In fact Becquer, speaking of the -unreality of the numerous offspring of his imagination, says in the -Introduction to his works, written in June, 1868: "It costs me labor -to determine what things I have dreamed and what things have happened -to me. My affections are divided between the phantasms of my -imagination and real personalities. My memory confuses the names and -dates, of women and days that have died or passed away with the days -and women that have never existed save in my mind."[2] - - [Footnote 1: _Florilegio de Poesias Castellanas del Siglo XIX_, con - introduccion y notas, por Juan Valera. Madrid, 1902, vol. I, pp. - 186-188.] - - [Footnote 2: _Obras_, vol. I, p. L.] - -Whatever may be one's opinion of the personality of the muse or muses -of his verse, the love that Becquer celebrates is not the love of -oriental song, "nor yet the brutal deification of woman represented in -the songs of the Provencal Troubadours, nor even the love that -inspired Herrera and Garcilaso. It is the fantastic love of the -northern ballads, timid and reposeful, full of melancholy tenderness, -that occupies itself in weeping and in seeking out itself rather than -in pouring itself forth on external objects."[1] In this matter of -lyrical subjectivism Becquer is unique, for it cannot be found in any -other of the Spanish poets except such mystic writers as San Juan de -la Cruz or Fray Luis de Leon. - - [Footnote 1: Blanco Garcia, _op. cit._, p. 83.] - -In one of Becquer's most beautiful writings in prose, in a _Prologo_ -to a collection of _Cantares_ by Augusto Ferran y Fornies, our author -describes two kinds of poetry that present themselves to one's choice: -"There is a poetry which is magnificent and sonorous, the offspring of -meditation and art, which adorns itself with all the pomp of language, -moves along with a cadenced majesty, speaks to the imagination, -perfects its images, and leads it at will through unknown paths, -beguiling with its harmony and beauty." "There is another poetry, -natural, rapid, terse, which springs from the soul as an electric -spark, which strikes our feelings with a word, and flees away. Bare of -artificiality, free within a free form, it awakens by the aid of one -kindred idea the thousand others that sleep in the bottomless ocean of -fancy. The first has an acknowledged value; it is the poetry of -everybody. The second lacks any absolute standard of measurement; it -takes the proportions of the imagination that it impresses; it may be -called the poetry of poets."[1] - - [Footnote 1: _Obras_, vol. III, pp. 112-113.] - -In this description of the short, terse, and striking compositions of -his friend Ferran, Becquer has written likewise the apology for his -own verse. His was a poetry of "rapid, elemental impressions." He -strikes but one chord at a time on his lyre, but he leaves you -thrilled. This extreme simplicity and naturalness of expression may be -well illustrated by the refrain of the seventy-third poem: - - _iDios mio, que solos - Se quedan los muertos!_ - -His poetry has often been compared to that of Heine, whom he is said -to have imitated. Becquer did not in fact read German; but in _El -Museo Universal_, for which he was a collaborator, and in which he -published his _Rimas_, there appeared one of the first versions of the -_Intermezzo_,[1] and it is not unlikely that in imitation of the -_Intermezzo_ he was led to string his _Rimas_ like beads upon the -connecting thread of a common autobiographical theme. In the -seventy-six short poems that compose his _Rimas_, Becquer tells "a -swiftly-moving, passionate story of youth, love, treachery, despair, -and final submission." "The introductory poems are meant to represent -a stage of absorption in the beauty and complexity of the natural -world, during which the poet, conscious of his own high, -incommunicable gift, by which he sees into the life of things, is -conscious of an aimless fever and restlessness which is forever -turning delight into weariness."[2] - - [Footnote 1: Blanco Garcia, op. cit., p. 86.] - - [Footnote 2: Mrs. Ward, _loc. cit._, p. 316.] - -Some of these poems are extremely beautiful, particularly the tenth. -They form a sort of prelude to the love-story itself, which begins in -our selections with the thirteenth. Not finding the realization of his -ideal in art, the poet turns to love. This passion reaches its -culminating point in the twenty-ninth selection, and with the -thirtieth misunderstanding, dissatisfaction, and sadness begin. -Despair assails him, interrupted with occasional notes of melancholy -resignation, such as are so exquisitely expressed in the fifty-third -poem, the best-known of all the poet's verse. With this poem the -love-story proper comes to a close, and "the melancholy, no doubt more -than half imaginary and poetical, of his love poems seems to broaden -out into a deeper sadness embracing life as a whole, and in which -disappointed passion is but one of the many elements."[1] "And, -lastly, regret and passion are alike hushed in the presence of that -voiceless love which shines on the face of the dead and before the -eternal and tranquil slumber of the grave."[2] - - [Footnote 1: Mrs. Ward, _loc. cit._, p.319.] - - [Footnote 2: _Ibid._, p. 316.] - -Whatever Becquer may have owed to Heine, in form or substance, he was -no servile imitator. In fact, with the exception of the thirtieth, no -one of his _Rimas_ seems to be inspired directly by Heine's -_Intermezzo_. The distinguishing note in Heine's verse is sarcasm, -while that of Becquer's is pathos. Heine is the greater poet, Becquer, -the profounder artist. As Blanco Garcia well points out,[1] the moral -inclinations of the two poets were distinct and different also. -Becquer's instinct for the supernatural freed him from Heine's -skepticism and irreligion; and, though he had suffered much, he never -doubted Providence. - - [Footnote 1: op. _cit._, p.86.] - -The influence of Alfred de Musset may be felt also in Becquer's -_Rimas_, particularly in the forty-second and forty-third; but in -general, the Spanish poet is "less worldly and less ardent"[1] than -the French. - - [Footnote 1: Corm, _op. cit._, p. xl.] - -The _Rimas_ are written for the most part in assonanced verse. A -harmonious rhythm seems to be substituted for the music of the rhyme. -The meter, too, is very freely handled. Notwithstanding all this, the -melody of Becquer's verse is very sweet, and soon catches and charms -even the foreign ear. His _Rimas_ created a school like that inspired -by the _Doloras_ of Campoamor. But the extreme simplicity and -naturalness of Becquer's expression was difficult to reproduce without -falling into the commonplace, and his imitators have for the most part -failed. - - - - -AN UNPUBLISHED LETTER OF THE POET BECQUER, ONE OF THE FEW THAT HAVE -SURVIVED HIM, ADDRESSED TO SOR. C. FRANCO DE LA IGLESIAS, MINISTERIO -DE ULTRAMAR, MADRID. DATED IN TOLEDO, JULY 18TH, 1869.[1] - - [Footnote 1: The accentuation and punctuation of the original are - preserved. This letter is of particular interest, showing, as it - does, the tender solicitude of Becquer for his children, his dire - financial straits when a loan of three or four dollars is a godsend, - and his hesitation to call upon friends for aid even when in such - difficulties. The letter was presented to the writer of this sketch - by Don Francisco de Laiglesia, a distinguished Spanish writer and - man of public life and an intimate friend of Becquer. Senor de - Laiglesia is the owner of the magnificent portrait of Gustavo by - Valeriano Becquer, of the beauty of which but a faint idea can be - had from the copy of the etching by Maura, which serves as a - frontispiece to the present volume.] - - -Mi muy querido amigo: - -Me volvi de esa con el cuidado de los chicos y en efecto parecia -anunciarmelo apenas llegue cayo en cama el mas pequeno. Esto se -prolonga mas de lo que pensamos y he escrito a Gaspar y a Valera que -solo pago la mitad del importe del cuadro Gaspar he sabido que salio -ayer para Aguas Buenas y tardara en recibir mi carta Valera espero -enviara ese pico pero suele gastar una calma desesperante en este -apuro recurro una vez mas a vd. y aunque me duele abusar tanto de su -amistad le ruego que si es posible me envie tres o cuatro duros para -esperar el envio del dinero que aguardamos el cual es seguro pero no -sabemos que dia vendra y aqui tenemos al medico en casa y atenciones -que no esperan un momento. - -Adios estoy aburrido de ver que esto nunca cesa. Adios mande vd. a su -amigo que le quiere - - Gustavo Becquer - - -Espresiones a Pepe Marco S/c Calle de San Ildefonso Toledo. Si le es a -vd. posible enviar eso hagalo si puede en el mismo dia que reciba esta -carta por que el apuro es de momento. - - - - -BIBLIOGRAPHICAL NOTE - - -A list of the works consulted in the preparation of the sketch of -Becquer's life. - - -WORKS BY BECQUER - -Obras de Gustavo A. Becquer. _Quinta edicion aumentada con varias -poesias y leyendas. Madrid, Libreria de Fernando Fe, 1898._ Three -volumes. - -Historia de los Templos de Espana, _publicada bajo la proteccion de -SS. MM. AA. y muy reverendos senores arzobispos y obispos--dirigida -por D. Juan de la Puerto Vizcaino y D. Gustavo Adolfo Becquer. Tomo I, -Madrid, 1857. Imprenta y Estereotipia Espanola de los Senores Nieto y -Campania._ Becquer is the author of only a portion of this work--see -Introduction, p. xx. - -La Ilustracion de Madrid, January 12-October 12, 1870, contains a -large number of articles by Becquer that have never been published in -book form. The same can be said of other periodicals for which Becquer -collaborated. - - -TRANSLATIONS - -Gustave Becquer--Legendes espagnoles. _Traduction de Achille Fouquier, -dessins de S. Arcos. Paris, Librairie de Firmin-Didot et Cie, 1885_. -French. - -Terrible Tales--Spanish. _W. W. Gibbings, London, W. C._ In this -collection the following seven out of the twelve tales that it -contains are by Becquer,--"The Golden Bracelet," "The Green Eyes," -"The Passion Flower," "The White Doe," "Maese Perez, the Organist," -"The Moonbeam," and "The Mountain of Spirits." The translation is -often inaccurate. - - -WORKS OR ARTICLES ON BECQUER - -P. Francisco Blanco Garcia. _La Literatura Espanola en el Siglo XIX, -parte segunda, Madrid, 1891_, contains a good criticism of the -literary work of Becquer, pp. 79-91, and pp. 274-277. - -Narciso Campillo. _Gustavo Adolfo Becquer_ is the title of an -excellent article on the Seville poet, by one who knew him well, in -_La Ilustracion Artistica_, Barcelona, December 27, 1886, pp. 358-360. -This number (261--Ano V) is dedicated to Becquer, and contains many -prose articles and much verse relative to him. - -Achille Fouquier. _Gustave Becquer, Legendes Espagnoles. Traduction de -Achille Fouquier, dessins de S. Arcos. Paris, Firmin-Didot et Cie, -1885,--Avant-Propos_, pp. 1-19. An interesting sketch of Becquer's -life and an excellent appreciation of his style. - -Jose Gestoso y Perez. _Carta a Mr. Achille Fouquier_ is the title of a -valuable article in _La Ilustracion Artistica_, Barcelona, December -27, 1886, pp. 363-366. This article contains important genealogical -matter regarding Becquer, which had not until that time been -published. - -Eduardo de Lustono. Becquer is the titie of a sketch by this writer, -published in _Alrededor del Mundo_, No. 109, July 4, 1901, pp. 11-13, -and No. 110, July 11, 1901, pp. 22-23. It is largely a copy of the -article by Narciso Campillo, mentioned above, and of the following by -Rodriguez Correa. - -Ramon Rodriguez Correa. _Prologo de las Obras de Gustavo A. Becquer. -Quinta edicion, Madrid, Fernando Fe, 1898_. Vol. I, pp. IX-XLV. This -is the principal biography of Becquer and the source of all the -others. Its author was Becquer's most intimate friend. - -Juan Valera. In _Florilegio de Poesias Castellanas del Siglo XIX, Tomo -I, Madrid, Fernando Fe, 1902_, pp. 182-191, may be found an excellent -appreciation of the poet by one of the most capable of Spanish critics -and a personal friend of Becquer. - -P. Restituto del Valle Ruiz, Agustino. In his _Estudios Literarios_, -pp. 104-116, there is a chapter devoted to Gustavo A. Becquer, which -contains an interesting critique of his poetry. - -Mrs. (Mary A.) Humphrey Ward, in _Macmillan's Magazine_, No. 280, -February, 1883, pp. 305-320, has an article entitled "A Spanish -Romanticist: Gustavo Becquer." This is one of the best articles on -Becquer that have been published. - - - -SPANISH PROSODY - - -The basis for the following remarks on Spanish prosody is, for the -most part, E. Benot's _Prosodia Castellana y Versification_, 3 vols., -Madrid, 1892. Other works which have been consulted are the _Ortologia -y Arte Metrica_ of A. Bello, published in his _Obras Completas_, vol. -4, Madrid, 1890; Rengifo's _Arte Poetica Espanola_, Barcelona, 1759; -J. D. M. Ford's "Notes on Spanish Prosody," in _A Spanish Anthology_, -published by Silver, Burdett & Co., 1901; and a _Tratado de Literatura -Preceptiva_, by D. Saturnino Milego e Inglada, published at Toledo in -1887. - -Spanish versification has nothing to do with the quantity of vowels -(whether long or short), which was the basis of Latin prosody. - -There are four important elements in Spanish versification. Of these -four elements two are essential, and the other two are usually -present. - -The essential elements, without which Spanish verse cannot exist, -are-- - - I. A determined number of syllables per line. - - II. A rhythmic distribution of the accents in the line. - -The additional elements usually present in Spanish poetical -compositions are-- - - III. Caesural pauses. - - IV. Rhyme. - - -I. SYLLABIFICATION - -Consonants.--In verse the same rules hold as in prose for the -distribution of consonants in syllables. - -Vowels.--If there were but one vowel in a syllable, Spanish -syllabification would be easy; but sometimes two or more vowels are -found either between consonants, or at the beginning or at the end of -a word. When such is the case, intricacies arise, for sometimes the -contiguous vowels are pronounced in a single syllable and sometimes -they are divided into separate syllables. - -The contiguous vowels may belong to a single word (see A); or they may -be the final vowel or vowels of one word and the initial vowel or -vowels of a following word or words (see B). - -A. _Diphthongization_,--If two contiguous vowels of a single word are -pronounced in but one syllable they form a diphthong, e.g. _hu^esped_. - -B. _Synalepha_.--If two or more contiguous vowels belonging to two or -more words are pronounced in a single syllable, they form synalepha. - - Ex. _Yo se^un himno gigante y^extrano_, p. 164, I, l. 1. - -Since Spanish verse depends upon a determined number of syllables per -line, _diphthongization_ and _synalepha_ are important factors in -versification. - - -A. DIPHTHONGIZATION - -Mute _h_ between vowels is disregarded and does not prevent -diphthongization, e.g. _a^h^ora_, _re^h^usar_. - -The separation of two vowels that are usually united in one syllable -is called _diaeresis_, e.g. _vi|oleta_. - -The union in one syllable of two vowels that are usually in separate -syllables is called _synaeresis_, e.g. _ca^os_. - -1. THE TWENTY-FIVE POSSIBLE COMBINATIONS OP VOWELS IN DIPHTHONGS - -The vowels may be divided into strong vowels (a, e, o) and weak vowels -(i, u). For purposes of versification y as a vowel may be treated as -i. The five vowels (a, e, o, i, u) taken in pairs may form diphthongs -in twenty-five possible combinations, as follows: - -a. Pairs of two weak vowels: ui, iu, ii, uu. - -b. Pairs of two strong vowels: - - { ae, ao, aa, - { ea, eo, ee, - { oa, oe, oo. - -c. Pairs of a strong vowel plus a weak vowel - - { ai, au, - { ei, eu, - { oi, ou. - -d. Pairs of a weak vowel plus a strong vowel - - { ua, ue, uo, - { ia, ie, io. - -NOTE: In diphthongs a dominates o and e; and o dominates e. Any strong -vowel dominates a weak one. - - Ex. In Bo^abdil, if a were not dominant, the diphthong would be - dissolved. - - -2. DIPHTHONGS AND WORD ACCENTUATION - -There are with regard to accent three possible conditions under which -two contiguous vowels may occur within a word. - -a. The contiguous vowels may precede the accented syllable. - -b. One of the contiguous vowels may be accented. - -c. The contiguous vowels may come after the accented syllable. - - -a. Two contiguous vowels before the accent. - -(1) Of the twenty-five possible combinations all are admissible in -diphthongs in a syllable preceding the accented syllable. - - Ex. _Habra po^esta_, p. 165, IV, l. 4. - -(a) Diaeresis may be employed to dissolve the diphthong. - - Ex. _Sobre una vi|oleta_, p. 169, XIII, l. 8. - -b. One of two contiguous vowels accented. - -(1) _When two contiguous vowel's are strong._ - -(a) There is no diphthong if one of two contiguous strong vowels -receives the accent. - - Ex. _Chispe|ando el sol hiere_, p. 173, XXVI I, l. 17. - - Ex. _Tu, sombra a|erea que, cuantas veces_, p. 170, XV, l. 7. - -By synaeresis, however, a diphthong may be formed, especially in the -combinations a^o, a^e, o^e--_c^a^o^s, c^a^e, ro^e_. But in order to -diphthongize oa, ea, and eo, when the accent naturally falls on the -first vowel, the accent must shift to the second, which is a dominant -vowel. Such diphthongization is harsh. For example, _loa_ would shift -the accent from o to a in order to form a diphthong. The accent would -also shift in _cre^a, fe^o_. - -(2) _When one of the contiguous vowels is weak and the other strong._ - -(a) There is no diphthong if an accented weak vowel precedes a strong. - - Ex. _Yo, que a tus ojos en mi agoni|a_, p. 171, XV, l. 18. - Synaeresis is, however, sometimes employed to overcome this rule. - The accent must then shift. - - Ex. _Habi^a llegado una nave._ Calderon. - -(b) There is no diphthong if an accented weak vowel follows a strong. - - Ex. _?Como puede re|ir?_ p. 182, XLIX, l. 4. - -Synaeresis serves sometimes to overcome this rule. The result is -usually harsh. - - Ex. _En re^ir a costa ajena, les prepara._ - -(c) If an accented strong vowel precedes a weak, they form a -diphthong. The diphthong is rarely dissolved, and is usually marked -with a diaresis, if dissolution takes place. - - Ex. _Beso del aura, onda de luz_, p. 170, XV, l. 5. - -(d) If an accented strong vowel follows a weak they may or may not -form a diphthong. - - Ex. _Por una sonrisa, un ci^elo_, p. 172, XXIII, l. 2. [Diphthong.] - - Ex. _Domando el rebelde, mezquino idi|oma_, p. 164, I, l. 6. [No - diphthong.] - -Diaeresis or synaeresis may usually be employed according to the case. - -Thus, _fiel_ becomes by diaeresis _fi|el_, and _br|ioso_ becomes by -synaeresis _bri^oso_. - -It should be remembered that in some words the accentuation is -variable, while in others it is fixed. - -There are two classes of words that have a variable accentuation: -first, those in which an unaccented weak vowel is followed by an -accented strong vowel, e.g. _majestu^oso_, _majestu|oso_; second, -those in which an accented strong vowel is followed by an unaccented -strong vowel, e.g. _tra|e, tra^e._ - - Ex. _Cre^es que la afe|an_. Becquer. - _Cre|es que suspirando pasa el viento_, p. 171, XVI, l. 3. - -Etymological conditions often determine whether or not a diphthong is -formed. - -ie and ue, derived from the Latin e and o respectively, form -indissoluble diphthongs. - -The ending -ion for substantives is usually a diphthong and rarely -suffers dissolution. - -Synaeresis may be employed to unite in a single syllable two -contiguous vowels (unaccented weak + accented strong) that are -separated on account of etymology, or, in the case of derivatives, -analogy with the original word; but diaeresis is employed very rarely -to dissolve a proper diphthongal combination (unaccented weak + -accented strong). - -For example, _di|ario_ by analogy with _dia_, and _fi|o_ from the -Latin _fidavit_, have ordinarily the _i_ in separate syllables, but a -diphthong may be formed by synaeresis. - -(3) _When the two contiguous vowels are weak_. - -(a) Two contiguous weak vowels with the accent on the first form an -indissoluble diphthong, e.g. _mu^y_. - -(b) Two contiguous weak vowels with the accent on the second may or -may not form a diphthong. - - Ex. _Si antes no juras que por ru^in falsia_. Hermosilla. - [Diphthong.] - - Ex. _Con sus mil rue|idos_, p. 188, LXXIII, l. 19, [No diphthong.] - -c. Two contiguous vowels after the accented syllable. - -(1) Two contiguous strong vowels after the accented syllable naturally -form a diphthong. - - Ex. _Tu, sombra aere^a que, cuantas veces_, p. 170, XV, l. 7. - -Diaeresis may be employed to dissolve the diphthong. - -(2) If a strong vowel is followed by a weak vowel after the accented -syllable, they form a diphthong, e.g. _hablaba^is, amara^is_. - -This diphthong is easily dissolved. - -(3) If a weak vowel is followed by a strong vowel after the accented -syllable, they form a diphthong, e.g. _histor^i^a, ans^i^a_. - - Ex. _De la brisa nocturna al tenu^e soplo_, p. 192, LXXV, l. 6. - -The diphthong may, however, be dissolved, e.g. _estatu|a, tenu|e, -nadi|e_. - -3. TRIPHTHONGS AND COMBINATIONS OP THREE OR MORE CONTIGUOUS VOWELS - -If three vowels belonging to the same word are contiguous, one of them -must be accented. There are then three possible arrangements. - -(i) Three contiguous vowels of a word with the accent on the first, -e.g. _traeos_. - -(ii) Three contiguous vowels of a word with the accent on the second, -e.g. creia, _buey_. - -(iii) Three contiguous vowels with the accent on the third, e.g. -_rehui_. - -Each of the above arrangements has two combinations of accented and -unaccented vowels to which the rules for diphthongs may be applied. In -(i) there will be a combination of two vowels with the first accented, -plus a combination of two vowels after the accent. In _traeos_, for -example, the a and e would probably be in separate syllables by b (1) -(a), and eo would probably form a diphthong by c (1). _Traeos_ would, -then, probably be a dissyllable. - -In (ii) there will be a combination of two vowels with the accent an -the second, and one of two vowels with the accent on the first. In -creia, for example, the e and i would be in separate syllables by b -(2) (b), and the i and a would probably be in separate syllables also -by b (2)(a). Therefore, _creia_ would probably be a trisyllable. In -_cambiaos_ the i and a might form one syllable or two by b (2) (_d_), -and the a and o would probably be in separate syllables by b (1) (a). -Therefore, in _cambiaos_ the combination iao might form a dissyllable -or a trisyllable. - -In (iii) there will be a combination of two vowels before the accent, -and one of two vowels with the second accented. In _rehui_, for -example, the e and u might be in the same syllable by a (1), or in -separate syllables by dieresis by a (1) (a), and the u and i might be -in separate syllables or not by b (3) (b). Therefore, _rehui_ might be -a monosyllable, a dissyllable, or a trisyllable. - -Other combinations of three vowels may be analyzed in a similar way, -as may also combinations of more than three vowels, e.g. _creiais_, -etc. - - -B. SYNALEPHA - -Between the contiguous vowels of separate words there may occur -synalepha (which corresponds to diphthongization within a word), or -hiatus (which is similar to diaeresis within a word). - - Ex. _Abre^una^eternidad_, p. 178, XXXVI I, l. 22. _?A que me lo - decis? lo se^:^es mudable_, p. 179, XXXIX, l. 1. [Synalepha.] - - Ex. _Como la onda^azul, en cuya cresta_, p. 173, XXVII, l. 16. - [Hiatus.] - -The vowels contracted by synalepha are each pronounced, except when -the same vowel is repeated, when only a prolonged sound is heard, as -in _onda^azul_ or _se^es_ above. - -Synalepha may join into a single syllable two, three, four, and even -five vowels. The union of two vowels (diphthongal synalepha) and the -union of three vowels (triphthongal synalepha) are the most common. - -A pause due to a break in sense does not prevent synalepha. Mute h is -disregarded in the verse and does not prevent synalepha. - - Ex. _Capaz de encerrarlo, y apenas ioh^hermosa!_ p. 164, I, l. 10. - - - -DIPHTHONGAL SYNALEPHA - - -Synalepha takes place between two contiguous unaccented vowels -belonging to separate words. - - Ex. _Abre^una^eternidad_, p. 178, XXXVII, l. 22. - -Synalepha occurs when the final vowel of the first word is accented. - - Ex. _Te vi^un punto, y, flotando ante mis ojos_, p. 169, XIV, l. 1. - -Synalepha usually occurs when the initial vowel of the second word is -accented, especially when the first word ends in a weak vowel, and -also in the combinations aa, oa, oa, ea, eo, ee. - - Ex. _Me parece^en el cielo de la tarde_, p. 169, XIII, l. 11. - -NOTE: Synalepha is possible with the other combinations, but hiatus is -preferable even with the above combinations, in a syllable on which -the rhythmical accent falls (see under Rhythmic Accent). - - Ex. _Despierta, hablas, y al hablar, vibrantes_, p. 174, XXVII, l. - 23. - - Ex. _Como la ola que a la playa_ viene, p. 178, XXXVII, l. 19. - - - -TRIPHTHONGAL SYNALEPHA - - -There is always triphthongal synalepha when a is the middle vowel; or -when o or e is the middle vowel, except in the following combinations, -aoa, aoo, ooo, aea, aeo, oea, oeo. - - Ex. _Silenciosa a expirar_, p. 178, XXXVII, l. 20. - -There is never triphthongal synalepha when an accented weak vowel -stands between two strong vowels. Therefore the conjunctions y and u -prevent triphthongal synalepha. - - Ex. _Y de purpura y oro la matiza_, p. 168, IX, l. 4. - -There may be triphthongal synalepha when i (y) is the middle vowel, if -u precedes it, or i follows it. - - Ex. _Fui diestro, fui valiente, fui arrogante_. Cervantes. - -When u is the middle vowel there may be synalepha if i follows it. The -construction is very rare. - -There is no synalepha with a word beginning with hue. - - Ex. _Mucho nuestro huesped tarda_. Tirso de Molina. - -In the following cases the groups of vowels which would usually make -triphthongal synalepha are pronounced in two syllables: - -(1) When the first word of the group ends in two vowels which do not -form a diphthong. - - Ex. _Que aun teni|a^abiertos_, p. 187, LXXIII, l. 2. - -(2) When the two initial vowels of the second word do not form a -diphthong. - - Ex. _Tu, sombra^a|erea que, cuantas veces_, p. 170, XV, l. 7. - -(3) When the first word ends in a diphthong and the second begins with -a vowel in a constituent syllable (i.e. a syllable on which the -rhythmical accent falls). - - Ex. _Tan gran designio honra tus audacias._ - -If the accented vowel is not in a constituent syllable synalepha may -occur. - - Ex. _Mientras la cencia a descubrir no alcance_, p. 165, IV, l. 13. - -(4) When the first word ends in a single vowel, and the second word -begins with a diphthong in a constituent syllable. - - Ex. _Tu, proceloso austro que derribas_. - -(3) and (4) might well be considered as cases of hiatus. - - - -SYNALEPHA BETWEEN FOUR OR MORE VOWELS - - -This is less common, yet it exists. - - Ex. _No^h^a^y^amor donde no hay celos_. Lope de Vega. - - - - -HIATUS - -Hiatus is most frequently found between words having a close -syntactical relation, particularly if the initial vowel of the second -word is in a constituent syllable. It may occur between the article -and its substantive, the possessive adjective and its substantive, a -preposition and its object, the negatives _no_ and _ni_ and a -following vowel; and after the conjunctions _y, que, si_, and other -words having a weak accent such as _desde, coma, todo, otro, cuando_, -etc. - -Hiatus is most likely to occur when the accented vowel is the initial -vowel of the final word in a phrase or verse, or of a word that has a -strongly accented position in the verse; as, for example, when the -syllable is the next to the last syllable in a verse, or is the fourth -or eighth syllable of a hendecasyllabic verse of the second class. - - Ex. _Rumor de besos y batir de alas_, p. 168, X, l. 6. - - Ex. _Como la ola que a la playa viene_, p. 178, XXXVII, l. 19. - -In the above-mentioned case, the phrase _de^oro_ is usually joined by -synalepha. - - Ex. _Mi frente es palida, mis trenzas de^oro._ Becquer. - -Hiatus is, however, sometimes observed in this phrase. - - Ex. _De plumas y de oro_, p. 180, XL, l. 28. - -When both vowels are accented hiatus is more common than synalepha, -even though there is no close syntactical relation, although the -vowels may be joined by synalepha if they do not come in a constituent -syllable. - - Ex. _iOh ya isla catolica patente!_ Herrera. [Hiatus.] - - Ex. _?Sabes tu^a donde va?_ p. 178, XXXVIII, l. 4. [Synalepha.] - - - -II. RHYTHMIC ACCENT - - -The second essential element of Spanish verse is a rhythmic -distribution of accents within a line. Words have an accent of their -own and another stronger accent on account of their position in a -verse. - -This extraordinary accentual stress, which strengthens periodically -certain naturally accented syllables of a verse, is known as _rhythmic -accent_. It plays somewhat the same role as did quantity in Latin -verse. All other accents and pauses in the verse are subservient to -the rhythmic accent. - -Spanish verse being accentual, however, and not quantitative, the -terms used to determine the regular recurrence of long and short -syllables in Latin verse are not very applicable to it, and few -compositions are regular in the arrangement of the stress. - - -A. LATIN TERMS OF VERSIFICATION APPLIED TO SPANISH VERSE - -As Latin terms of versification are sometimes applied to Spanish -verse, the following rules may be helpful. - -A _trochaic_ octosyllabic line, for example, substituting stress for -quantity, would be scanned - - / -- | / -- | / -- | / --, - -with the stress on the first, third, fifth, and seventh syllables. - -_Iambic_ verse would have a regular alternation of unaccented and -accented syllables, -- / -- /, etc. - -_Dactylic_ verse would have a regular recurrence of an accented -syllable followed by two unaccented syllables, etc. - - / -- -- | / -- -- |, etc. - -_Amphibrachic_ verse would be formed by a regular recurrence of three -syllables of which the middle one would be stressed, -- / --. This -construction is sometimes followed in lines of twelve syllables (p. -164, I, 1. 2), and also in lines of six syllables (p. 167, VII, 1.-4). - -_Anapestic_ verse consists of a regular recurrence of two unstressed -syllables preceding a stressed syllable, -- -- /. This is sometimes -found in ten-syllable lines (p. 164, I, 1. i). - - -B. SPANISH VERSE ENDINGS - -An accented word is called _aguda_ when it has the accent on the last -syllable, e.g. _verdad, luz, yo_; _llana_ (or grave) when it has the -accent on the penult, e.g. _trabajo, fruto_; _esdrujula_ when it has -the accent on the antepenult, e.g. _limpido, pajaro, portico_. - -A verse is called _agudo, llano_ (or grave), or _esdrujulo_ according -to whether its final word is _aguda, llana_ (or grave), or -_esdrujula_. - -In a _verso agudo_ the last syllable counts for two syllables. -Therefore, _Ni tu ni yo jamas_, p. 177, XXXIII, l. 2, is a -heptasyllable. - -In a _verso llano_ (grave) the number of syllables does not change. -Therefore, _Detras del abanico_, p. 180, XL, l. 27, is a -heptasyllable. - -In a _verso esdrujulo_, the intermediate syllable between the accented -syllable and the final syllable does not count, either in enumerating -the syllables in the verse or for the rhyme (assonance). Therefore, -_Umbrales de su portico_, p. 180, XL, l. 32, is a heptasyllable. - - -C. THE DISTRIBUTION OF RHYTHMIC ACCENTS - -In verses of different length there are different rules with regard to -the distribution of accents, but the following general rules should be -observed. - -Every verse must be accented upon the syllable nominally preceding the -final syllable. - -NOTE: It should be borne in mind that the actual final syllable in a -versa _agudo_ counts as two syllables, and that the next to the last -actual syllable in a verso _esdrujulo_ does not count. - -Besides the necessary accent on the next to the last syllable, all -verses of seven syllables or more must have other necessary accents, -which are determined by the number of syllables in the line. - -The syllable directly preceding the one that has the rhythmical accent -should never be accented, for it obstructs the proper accentuation of -the constituent syllable. A syllable so accented is called -_obstruccionista_. - - -D. THE NUMBER OF SYLLABLES IN SPANISH VERSE - -Spanish verse may consist of any number of syllables from two up to -sixteen. All must have an accent on the next to the last syllable. - -_Dissyllabic Verse_: A dissyllabic verse may be composed of a single -word (either _aguda_, _llana_, or _esdrujula_). - - Ex. _iDuerme!_ p. 173, XXVII, l. 13. - -There can be no supernumerary accents. - -_Trisyllabic Verse_: A verse of three syllables can have no -supernumerary accent, for the accent would be _obstruccionista_. - - Ex. _Suspira._ - -_Tetrasyllable Verse_: A verse of four syllables must have an accent -on the third syllable. There may or may not be a supernumerary accent -on the first. - - Ex. _De ese brio._ - -_Pentasyllabic Verse_: A verse of five syllables must have an accent -on the fourth. It may or may not have a supernumerary accent on the -first or second syllable. - - Ex. _Rumor sonoro_, p. I 70, XV, l. 3. - -_Adonic verse_ is a pentasyllable with necessary accents on the first -and fourth syllables. - - Ex. _Cefiro blando_. Villegas. - -_Hexasyllabic Verse_: A verse of six syllables must have an accent on -the fifth. There may or may not be supernumerary accents, but never on -the fourth syllable. - - 5 - Ex. _Y^entre^aquella sombra - 2 5 - Veiase^a^intervalos - 3 5 - Dibujarse rigida - 2 5 - La forma del cuerpo_, p. 188, LXXIII, ll. 13-16. - -_Heptasyllabic Verse_: A verse of seven syllables must have an accent -on the sixth, and at least one other necessary accent, which may be on -any syllable except the fifth. - - 2 6 - Ex. _Su mano^entre mis manos, - 2 6 - Sus ojos en mis ojos_, p. 179, XL, ll. 1-2. - -_Octosyllabic Verse_: A verse of eight syllables must have an accent -on the seventh, and at least one other accent, which may fall on any -syllable except the sixth. - - - 1 4 7 - Ex. _Hojas del arbol caidas - 2 5 7 - Juguetes al viento son._ Espronceda. - -_Hendecasyllabic verse_: There are two classes of hendecasyllables. - -_First Class_: Verses of eleven syllables which have the sixth -syllable and the tenth syllable stressed are hendecasyllables of the -first class. - - Ex. _Los invisibles 'atomos del 'aire_, p. 168, X, l. 1. - -Hendecasyllables of the first class may have supernumerary accents on -other syllables, provided they do not fall upon the fifth or ninth. - - Ex. _Los sus'pires son 'aire, y van al 'aire. - Las 'lagrimas son 'agua, y van al 'mar._ p. 178, XXXVIII, ll. - 1-2. - -_Second Class_: Hendecasyllables of the second class are -eleven-syllable verses with the accent on the fourth, eighth, and -tenth syllables. There may be accents on other syllables, provided -that they be not _obstruccionistas_. - - Ex. _Olas gi'gantes qu^e^os rom'peis bra'mando,_ p. 183, LII, l. 1. - -If it is difficult to classify a hendecasyllable because it has -accents on the fourth, sixth, eighth, and tenth syllables, one must -decide on the prominence of the accents from pauses, or from emphasis. -The hendecasyllable, - - _La vida es 'corta, 'si; muy 'largo el 'arte,_ - -would belong to the first class on account of the emphasis of _si_, -while the verse, - - _La vida es 'corta, 'corta; 'largo el 'arte,_ - -would belong to the second class on account of the pause after the -fourth and the emphasis on the eighth. The accent on the sixth is, -then, not constituent, but supernumerary. - -All meters thus far have - -Obligatory (constituent) accents. - -Facultative (supernumerary) accents. - -A necessary termination in a combination of an unaccented plus an -accented plus an unaccented syllable (-- / --). The dissyllable is the -only exception. - -The facultative accent is opposed to the regular recurrence in each -line of dissyllabic and trisyllabic elements, which elements caused -the rhythm of Latin verse. - -Spanish rhythm is a rhythm of series, of strophes, not a rhythm of -regularly recurring accents within a verse. - -Verses of ten or twelve syllables, however, lend themselves more -readily to rhythm from regularly recurring stress. - -_Decasyllabic Verse_: A verse of ten syllables may be formed by the -triple repetition of the trisyllable -- -- /. One extra unaccented -syllable is admissible when the verse is _llano_; and two when the -verse is _esdrujulo_. - -Scheme: - - -- -- / -- -- / -- -- , _agudo_. - -- -- / -- -- , -- -- , -- _llano_. - -- -- / -- -- / -- -- / -- -- _esdrujulo_. - -_Dodecasyllable Verse_: A verse of twelve syllables, with -the stress on the second, fifth, eighth, and eleventh syllables, -makes a dodecasyllable of amphibrachs. This dodecasyllable -has a short metrical pause after the sixth syllable, and a longer -one after the twelfth. - -Scheme: - - -- / -- -- / -- || -- / -- -- / _agudo_. - -- / -- -- / -- || -- / -- -- / -- _llano_. - -- / -- -- / -- / -- -- / -- -- _esdrujulo_. - -Verses of different length do not readily intermingle. There are some -measures, however, which are used much together. - -Verses of eleven syllables are used with those of seven or of five -syllables. - -Verses of eight syllables are used with those of four syllables. - -Verses of ten syllables are used with those of twelve (p. 164, I); and -also with those of six (p. 167, VII). These meters lend themselves to -regularly recurring stress more readily than any others. - - - - -III. CAESURAL PAUSES - - -The caesura is an important, though not essential, element in Spanish -verse. In verses of eleven or twelve syllables, however, the caesura -is usually employed to give a break in a determined place. The caesura -requires a strong accent on the syllable preceding it, and does not -prevent synalepha. - - Ex. _Si al resonar confus|o^a tus espaldas_, p. 171, XVI, l. 7. - - Ex. _Sabe que, ocul|to^entre las verdes hojas_, p. 171, XVI, l.5. - -The disposition of the caesural pauses determines the harmony of the -versification, and usually varies with the accents so as to avoid -monotony in the verse. - - - -IV. RHYME - - -N.B. For purposes of Rhyme, words may be divided into two classes: - -_First_, words ending in a vowel. - -Second, words ending in a consonant. - -Rhymes are called feminine, if the rhyme words end in a vowel. - -Rhymes are called masculine, if the rhyme words end in a consonant. - -NOTE: Final s and final n, especially in the plural of nouns and in -verbs, do not count. Therefore, _penas_ and _arenas_ would form a -feminine rhyme. - -There are two kinds of rhyme: Consonance and Assonance. - - -A. CONSONANCE - -_Consonantal rhyme_ is one in which all the letters, vowels and -consonants, are the same from the accented syllable to the end of the -word, e.g. _bruma--espuma_; _flor--amor_. - -In consonantal rhyme both consonants and vowels should agree exactly -(_sonante--errante_); b and v can, however, rhyme together, since they -represent the same sound, e.g. _estaba--esclava_; _haba--clava_. - -The following are a few general rules for consonantal rhyme. - -A word should not rhyme with itself. Sometimes, however, a simple word -rhymes with a derivative (_menor--pormenor_) or two derivatives with -each other (_menosprecio--desprecio_). - -The tenses of verbs which end in -aba, -ando, -ais, -eis; the present -and past participles of regular verbs; adverbs with the termination --mente; verbal nouns ending in -miento, -cion, and other similar -endings,--should not rhyme together. - -Words similar in sound and form but distinct in meaning may rhyme. - - _son_ ('sound')--_son_ ('are') - -If an unaccented weak vowel (i, u) precedes or follows a strong vowel -in the same syllable of a word, it is absorbed by the strong vowel, -and does not count in the rhyme. Therefore, _vuelo_ and _cielo_ rhyme; -also _muestra_ and _diestra_. - - -B. ASSONANCE - -When the vowels from the accented syllable to the end of the word are -the same, but the consonants are different, the rhyme is called -assonance. Therefore, _inflaman_ and _pasa_ assonate in a-a; _negros_ -and _creo_ in e-o. - -In words accented on the last syllable (_agudas_), the assonance is -that of the last syllable only, e.g. _perdon--espiro_; _azul--tu_. - -In words accented on the antepenult (_esdrujulas_) or on a preceding -syllable, only the accented syllable and the final syllable count for -purposes of assonance. Therefore, _fabula_ and _lagrimas_ assonate in -a-a; _tremulo_ and _vertigo_ assonate in e-o. - -Words accented on the last syllable (_agudas_) cannot assonate with -words accented on the penult (_llanas_), or with those accented on the -antepenult (_esdrujulas_) or upon any preceding syllable. - -In words _llanas_ or _esdrujulas_ the assonance is of two vowels only. -In diphthongs the accented vowel only is considered if the diphthong -occur in an accented syllable. Therefore, _verte_ and _duermes_ -assonate in e-e; _baile_ and _parte_ assonate in a-e. - -Words _llanas_ may assonate with words accented on the antepenult -(_esdrujulas_). Therefore, _portico_ and _olmos_ assonate in o-o. - -For purposes of assonance little use is made of words accented on a -syllable preceding the antepenult. - -In a final accented or unaccented syllable u and i are absorbed, for -purposes of assonance, by a preceding or following a, o, or e. -Therefore, _sabia_ and _gratia_ assonate in a-a; _igual_ and _mar_ -assonate in a, _pleita_ and _pliega_ assonate in e-a. - -If in assonance a weak vowel is united in a diphthong with a strong -vowel, the assonance is called _compound assonance_, e.g. -_guarda--fatua_. - -Assonance between two single vowels is called _simple assonance_, e.g. -_sangre--trae_. - -This distinction is of little value, however, for verses in simple and -compound assonance alternate constantly. - -In the case of two strong vowels forming a diphthong after an accented -syllable, the following rules apply. - -a in a final unaccented syllable predominates over a preceding or -succeeding o in the same syllable. Therefore, _Astarloa_ and _Danao_ -assonate in a-a. - -a in a final unaccented syllable predominates over a preceding or -following e in the same syllable. Therefore, _corporea_ and _rosea_ -assonate in o-a. - -o in a final unaccented syllable predominates over a preceding e in -the same syllable. Therefore, _oleo_ and _erroneo_ assonate in o-o; -but o in a final unaccented syllable is dominated by a following e in -the same syllable, and the e counts in the assonance. Therefore, -_heroe_ and _veces_ assonate in e-e. - -When two weak vowels (i, u) are united in a diphthong, the second -predominates. Thus _triunfo_ and _chulo_ assonate in u-o; _cuido_ and -_bendito_ assonate in i-o. - -There are twenty possible assonances in Spanish: a, o, e, i, u, a-a, -a-e, a-o, e-a, e-e, e-o, o-a, o-e, o-o, i-a, i-e, i-o, u-a, u-e, u-o. - -Words that have in the final unaccented syllable i or u, not in -diphthongs, are considered for purposes of assonance as if ending in e -or o respectively. Therefore, _facil_ and _nave_ assonate in a-e; -_espiritu_ and _liquido_, in i-o. - -If ai occurs in a syllable after an a in the accented syllable, the i -rather than the a of the diphthong counts in the assonance. Therefore, -_cantares_ and _trocabais_ assonate in a-e. If the accented vowel is -not a, the a of ai counts in the assonance. Therefore, _Vicenta_ and -_quisierais_ assonate in e-a. - -Consonantal rhyme should not be introduced in compositions written in -assonance. This rule is not always observed (see pp. 183-184, LIII). - -The assonance of alternate lines (the even numbers) is the rule in -modern Spanish. If the composition is short the same assonance may be -kept throughout. - -Blank Verse.--Verses which lack both consonantal rhyme and assonance -occur in Spanish, and are called _versos sueltos_ (or _libres_). -Compositions in blank verse are, however, extremely difficult to write -in Spanish, and are therefore comparatively rare. - - -STROPHES - -The strophe is frequently of arbitrary length, yet when the poet has -once fixed the measure of his strophe he is supposed to preserve the -same measure throughout. The following are some of the strophic -arrangements in Spanish. - -_Pareados_ are pairs of contiguous verses of the same number of -syllables, which rhyme[1] together in pairs. - - [Footnote 1: By _rhyme_ hereafter shall be understood _consonantal_ - rhyme, unless otherwise indicated.] - -_Tercetos_ are a series of strophes, in the first of which the first -verse rhymes with the third, and, from the second strophe on, the -first and third verse of each successive strophe rhyme with the middle -verse of the preceding strophe. This form of verse is known in Italian -as _terza rima_. The composition ends with a _serventesio_ (see -below), of which the first and third verses rhyme with the middle -verse of the preceding strophe. The rhyme-scheme, then, would be a b -a, b c b, c d c, etc., d e d e. - -_Cuartetas_, properly so called, are strophes of four eight-syllable -verses, of which the second verse rhymes (or is in assonance) with the -fourth. _Cuarteta_ is likewise a general name given to strophes of -four verses. - -_Serventesios_ are strophes of four hendecasyllables, of which the -first rhymes or assonates with the third, and the second with the -fourth. - -_Redondillas_ are strophes of four eight-syllable (or sometimes -six-syllable) verses which rhyme as follows: a b b a. - -_Cuartetos_ are strophes of four hendecasyllables with the -rhyme-scheme a b b a. It is not customary to put a final word that is -_aguda_ in the uneven verses of compositions written in -hendecasyllables, or in verses that rhyme with them. Sometimes the -four verses are esdrujulos. - -_Romances_, which are the most used of all forms, need not be written -in _cuartetas_. It is sufficient that the even verses be in assonance -and the uneven verses free. Romances, properly so called, are composed -of octosyllabic verses. - -_Romancillos_ are romances composed of verses with less than eight -syllables. - -_Romances heroicos_ are romances composed of hendecasyllabic verses, -all of which are _llanos_. - -_Quintillas_ are combinations of five verses that have but two rhymes, -of which one occurs three times and the other twice. These verses may -rhyme at the will of the poet, provided that three verses having the -same rhyme do not follow each other successively. Of the possible -arrangements the following occur most frequently: a a b b a, a b b a -a, a b a b a, a b a b b. - -_Sextinas_ are usually composed of six hendecasyllabic verses in which -a _serventesio_ is followed by a _pareado_. - -The first, third, and fifth verses, however, may rhyme together, and -the second, fourth, and sixth. - -There are also _sextinas_ which have the third and sixth verses with a -consonantal rhyme in words that are _agudas_, while the first and -second, and the fourth and fifth, form _pareados_. - -In compositions written in _sextinas_ the succeeding strophes have the -same arrangement as the first. - -Octavas: - -_Octavas de Arte mayor_ are composed of eight dodecasyllables divided -into two equal hemistichs, with the accents on the second, fifth, -seventh, and eleventh syllables. The first verse rhymes with the -fourth, fifth, and eighth; the second with the third; and the sixth -with the seventh. Sometimes the second rhymes with the fourth, the -fifth with the eighth, the first with the third, the sixth with the -seventh. - -_Octavas reales_ are strophes of eight hendecasyllabic verses -(_llanos_), of which the first six rhyme alternately and the last two -form a _pareado_. - -When _octavas_ of this form have eight-syllable verses or less, they -are called _octavillas_. - -_Octavas_ and _Octavillas Italianas_: - -There are four variants, but all must have the fourth and eighth -verses _agudos_. - -_First variant_: There is no _verso libre_, and the rhyme-scheme is a -b b c a d d c. - -_Second variant_: The first and fifth verses are _libres_ and the -others rhyme 1 b b c 5 d d c. This form is the most used of all. - -_Third variant_: All the verses are _libres_ except the fourth and -eighth. - -_Fourth variant_: The rhymes have some other arrangement than those -mentioned in the three preceding cases. - -_Decimas_ are strophes of ten octosyllabic verses with the -rhyme-scheme a b b a a c c d d c. - -Thus far all the compositions treated have been strophes, of which all -the lines have the same number of syllables. - -The most common strophes having an unequal number of syllables in the -component verses are as follows: - -_Endechas reales_ are _cuartetas_ in which three heptasyllables are -followed by a hendecasyllable. The even verses are usually in -assonance, although the verses may have the rhyme-scheme a b a b. - -The _Lira_ is a strophe of five verses, of which the first, third, and -fourth are heptasyllables, and the second and fifth are -hendecasyllables. The rhyme-scheme is a b a b b. - -_Seguidillas_ are strophes composed of seven verses, three of which -are heptasyllables and four pentasyllables. The first, third, and -sixth verses are _libres_, the second and fourth have the same -assonance, and the fifth and seventh another distinct assonance. - -_Silvas_ are series of strophes composed of hendecasyllables and -heptasyllables of unequal number and unevenly distributed with a free -arrangement of rhymes. Every verse should rhyme with another, yet -sometimes a verse is left unrhymed in long compositions. - -The _Sonnet_ is taken from the Italian and has the same general forms. -It is written in hendecasyllables, and is always divided into four -parts--two quatrains and two tercets. - -_Versos sueltos_ (blank verse) are verses which do not assonate with -the other contiguous verses, or with the nearest words in which the -sense demands a pause. - -There are many other and very artificial forms that exist, but their -treatment would be irrelevant here. During the nineteenth century the -caprice of the poet invented many new forms of which the arrangement -is evident at a glance. - -In closing, it should be said that this study of Spanish prosody, -which is primarily intended as an aid to the reading of Becquer's -poetry contained in this volume, is necessarily too brief to be -exhaustive, and many things are purposely omitted, as, for example, -certain unusual forms of verse such as the nine-syllable verse or that -of more than twelve syllables. Wherever it has been found convenient, -references have been made to Becquer's poems to illustrate points of -versification. - - - - -LEGENDS, TALES, AND POEMS -BY BECQUER - - - -DESDE MI CELDA - - -(_Cartas Literarias_) - - -CARTA SEXTA - -Queridos amigos: Hara cosa de dos a tres anos, tal vez leerian[1] -ustedes en los periodicos de Zaragoza[2] la relacion de un crimen que -tuvo lugar en uno de los pueblecillos de estos contornos. Tratabase -del asesinato de una pobre vieja a quien sus convecinos acusaban de -bruja. Ultimamente, y por una coincidencia extraiia, he tenido ocasion -de conocer los detalles y la historia circunstanciada de un hecho que -se comprende apenas en mitad de un siglo tan despreocupado como el -nuestro.[3] - - [Footnote 1: leerian ustedes = 'you may have read.'] - - [Footnote 2: Zaragoza = 'Saragossa.' A Spanish city of some 99,000 - inhabitants, capital of the province of the same name, situated on - the Ebro river at its junction with the Huerva. It is famous for its - two cathedrals, _El Pilar_ and La Seo, and for its obstinate and - heroic resistance at the time of the siege by the French in 1808.] - - [Footnote 3: The belief in witchcraft is still prevalent in some - quarters, and as late as 1863 a man was drowned at Hedingham, in - Essex, Eng., for being a wizard, his accusers and persecutors being - village tradesmen. See Brewer, _Dictionary of Miracles_, Phila., - Lippincott & Co., 1884, p. 345.] - -Ya estaba para acabar el dia. El cielo, que desde el amanecer se -mantuvo cubierto y nebuloso, comenzaba a obscurecerse a medida que el -sol, que antes transparentaba su luz a traves de las nieblas, iba -debilitandose, cuando, con la esperanza de ver su famoso castillo como -termino y remate de mi artistica expedicion, deje a Litago[1] para -encaminarme a Trasmoz,[2] pueblo del que me separaba una distancia de -tres cuartos de hora por el camino mas corto. Como de costumbre, y -exponiendome, a trueque de examinar a mi gusto los parajes mas asperos -y accidentados, a las fatigas y la incomodidad de perder el camino por -entre aquellas zarzas y penascales, tome el mas dificil, el mas dudoso -y mas largo, y lo perdi en efecto, a pesar de las minuciosas -instrucciones de que me pertreche a la salida del lugar. - - [Footnote 1: Litago. A small village of some 600 inhabitants, - situated in the province of Saragossa on the northern slope of the - Moncayo (see p. 8, note 1) to the west of the river Huecha, not far - from Alcala de Moncayo.] - - [Footnote 2: Trasmoz. A small village of some 300 inhabitants, - situated in the province of Saragossa near the Moncayo and not far - from the river Huecha. It contains an ancient castle. See p. 13, - note 1.] - -Ya enzarzado en lo mas espeso y fragoso del monte, llevando del -diestro la caballeria por entre sendas casi impracticables, ora por -las cumbres para descubrir la salida del laberinto, ora por las -honduras con la idea de cortar terreno, anduve vagando al azar un buen -espacio de tarde hasta que por ultimo, en el fondo de una cortadura -tropece con un pastor, el cual abrevaba su ganado en el riachuelo que, -despues de deslizarse sobre un cauce de piedras de mil colores, salta -y se retuerce alli con un ruido particular que se oye a gran -distancia, en medio del profundo silencio de la naturaleza que en -aquel punto y a aquella hora parece muda o dormida. - -Pregunte al pastor el camino del pueblo, el cual segun mis cuentas no -debia distar mucho del sitio en que nos encontrabamos, pues aunque sin -senda fija, yo habia procurado adelantar siempre en la direccion que -me habian indicado. Satisfizo el buen hombre mi pregunta lo mejor que -pudo, y ya me disponia a proseguir mi azarosa jornada, subiendo con -pies y manos y tirando de la caballeria como Dios me daba a entender, -por entre unos pedruscos erizados de matorrales y puntas, cuando el -pastor que me veia subir desde lejos, me dio una gran voz -advirtiendome que no tomara la _senda de la tia Casca_, si queria -llegar sano y salvo a la cumbre. La verdad era que el camino, que -equivocadamente habia tornado, se hacia cada vez mas aspero y dificil -y que por una parte la sombra que ya arrojaban las altisimas rocas, -que parecian suspendidas sobre mi cabeza, y por otro el ruido -vertiginoso del agua que corria profunda a mis pies, y de la que -comenzaba a elevarse una niebla inquieta y azul, que se extendia por -la cortadura borrando los objetos y los colores, parecian contribuir a -turbar la vista y conmover el animo con una sensacion de penoso -malestar que vulgarmente podria llamarse preludio de miedo. Volvi pies -atras, baje de nuevo hasta donde se encontraba el pastor, y mientras -seguiamos juntos por una trocha que se dirigia al pueblo, adonde -tambien iba a pasar la noche mi improvisado guia, no pude menos de -preguntarle con alguna insistencia, por que, aparte de las -dificultades que ofrecia el ascenso, era tan peligroso subir a la -cumbre por la senda que llamo de la tia Casca. - ---Porque antes de terminar la senda, me dijo con el tono mas natural -del mundo, tendriais que costear el precipicio a que cayo la maldita -bruja que le da su nombre, y en el cual se cuenta que anda penando el -alma que, despues de dejar el cuerpo, ni Dios ni el diablo han querido -para suya. - ---iHola! exclame entonces como sorprendido, aunque, a decir verdad, ya -me esperaba una contestacion de esta o parecida clase. Y ?en que -diantres se entretiene el alma de esa pobre vieja por estos -andurriales? - ---En acosar y perseguir a los infelices pastores que se arriesgan por -esa parte de monte, ya haciendo ruido entre las matas, como si fuese -un lobo, ya dando quejidos lastimeros como de criatura, o -acurrucandose en las quiebras de las rocas que estan en el fondo del -precipicio, desde donde llama con su mano amarilla y seca a los que -van por el borde, les clava la mirada de sus ojos de buho, y cuando el -vertigo comienza a desvanecer su cabeza, da un gran salto, se les -agarra a los pies y pugna hasta despenarlos en la sima.... iAh, -maldita bruja! exclamo despues de un momento el pastor tendiendo el -puno crispado hacia las rocas como amenazandola; iah! maldita bruja, -muchas hiciste en vida, y ni aun muerta hemos logrado que nos dejes en -paz; pero, no haya cuidado, que a ti y tu endiablada raza de -hechiceras os hemos de aplastar una a una como a viboras. - ---Por lo que veo, insisti, despues que hubo concluido su extravagante -imprecacion, esta usted muy al corriente de las fechorias de esa -mujer. Por ventura, ?alcanzo usted a conocerla? Porque no me parece de -tanta edad como para haber vivido en el tiempo en que las brujas -andaban todavia por el mundo. - -Al oir estas palabras el pastor, que caminaba delante de mi para -mostrarme la senda, se detuvo un poco, y fijando en los mios sus -asombrados ojos, como para conocer si me burlaba, exclamo con un -acento de buena fe pasmosa:--iQue no le parezco a usted de edad -bastante para haberla conocido! Pues ?y si yo le dijera que no hace -aun tres anos cabales que con estos mismos ojos que se ha de comer la -tierra, la vi caer por lo alto de ese derrumbadero, dejando en cada -uno de los penascos y de las zarzas un jiron de vestido o de carne, -hasta que llego al fondo donde se quedo aplastada como un sapo que se -coge debajo del pie? - ---Entonces, respondi asombrado a mi vez de la credulidad de aquel -pobre hombre, dare credito a lo que usted dice, sin objetar palabra; -aunque a mi se me habia figurado, anadi recalcando estas ultimas -frases para ver el efecto que le hacian, que todo eso de las brujas y -los hechizos no eran sino antiguas y absurdas patranas de las aldeas. - ---Eso dicen los senores de la ciudad, porque a ellos no les molestan; -y fundados en que todo es puro cuento, echaron a presidio a algunos -infelices que nos hicieron un bien de caridad a la gente del -Somontano,[1] despenando a esa mala mujer. - - [Footnote 1: la gente del Somontano = 'the people of the Slope,' - those living near the foot of the Moncayo mountain.] - ---?Conque no cayo casualmente ella, sino que la hicieron rodar, que -quieras que no? iA ver a ver! Cuenteme usted como paso eso, porque -debe ser curioso, anadi, mostrando toda la credulidad y el asombro -suficiente, para que el buen hombre no maliciase que solo queria -distraerme un rato, oyendo sus sandeces; pues es de advertir que hasta -que no me refirio los pormenores del suceso, no hice memoria de que, -en efecto, yo habia leido en los periodicos de provincia una cosa -semejante. El pastor, convencido por las muestras de interes con que -me disponia a escuchar su relate, de que yo no era uno de esos senores -_de la ciudad_, dispuesto a tratar de majaderias su historia, levanto -la mano en direccion a uno de los picachos de la cumbre, y comenzo -asi, senalandome una de las rocas que se destacaba obscura e imponente -sobre el fondo gris del cielo, que el sol, al ponerse tras las nubes, -tenia de algunos cambiantes rojizos. - ---?Ve usted aquel cabezo alto, alto, que parece cortado a pico, y por -entre cuyas penas crecen las aliagas y los zarzales? Me parece que -sucedio ayer. Yo estaba algunos doscientos pasos camino atras de donde -nos encontramos en este momento: proximamente seria[1] la misma hora, -cuando crei escuchar unos alaridos distantes, y llantos e -imprecaciones que se entremezclaban con voces varoniles y colericas -que ya se oian por un lado, ya por otro, como de pastores que -persiguen un lobo por entre los zarzales. El sol, segun digo, estaba -al ponerse, y por detras de la altura se descubria un jiron del cielo, -rojo y encendido como la grana, sobre el que vi aparecer alta, seca y -haraposa, semejante a un esqueleto que se escapa de su fosa, envuelto -aun en los jirones del sudario, una vieja horrible, en la que conoci a -la tia Casca. La tia Casca era famosa en todos estos contornos, y me -basto distinguir sus grenas blancuzcas que se enredaban alrededor de -su frente como culebras, sus formas extravagantes, su cuerpo encorvado -y sus brazos disformes, que se destacaban angulosos y obscuros sobre -el fondo de fuego del horizonte, para reconocer en ella a la bruja de -Trasmoz. Al llegar esta al borde del precipicio, se detuvo un instante -sin saber que partido tomar. Las voces de los que parecian perseguirla -sonaban cada vez mas cerca, y de cuando en cuando la veia hacer una -contorsion, encogerse o dar un brinco para evitar los cantazos que le -arrojaban. Sin duda no traia el bote de sus endiablados untos, porque, -a traerlo, seguro que habria atravesado al vuelo la cortadura, dejando -a sus perseguidores burlados y jadeantes como lebreles que pierden la -pista. iDios no lo quiso asi, permitiendo que de una vez pagara todas -sus maldades!... Llegaron los mozos que venian en su seguimiento, y la -cumbre se corono de gentes, estos con piedras en las manos, aquellos -con garrotes, los de mas alla con cuchillos. Entonces comenzo una cosa -horrible. La vieja, imaldita hipocritona! viendose sin huida, se -arrojo al suelo, se arrastro por la tierra besando los pies de los -unos, abrazandose a las rodillas de los otros, implorando en su ayuda -a la Virgen y a los Santos, cuyos nombres sonaban en su condenada boca -como una blasfemia. Pero los mozos, asi hacian caso de sus lamentos -como yo de la lluvia cuando estoy bajo techado.--Yo soy una pobre -vieja que no he hecho dano a nadie: no tengo hijos ni parientes que me -vengan a amparar; iperdonadme, tened compasion de mi! aullaba la -bruja; y uno de los mozos, que con la una mano la habia asido de las -grenas, mientras tenia en la otra la navaja que procuraba abrir con -los dientes, la contestaba rugiendo de colera: iAh, bruja de Lucifer, -ya es tarde para lamentaciones, ya te conocemos todos!--iTu hiciste -un mal a mi mulo, que desde entonces no quiso probar bocado, y murio -de hambre dejandome en la miseria! decia uno.--iTu has hecho mal de -ojo a mi hijo, y lo sacas de la cuna y lo azotas por las noches! -anadia el otro; y cada cual exclamaba por su lado: iTu has echado una -suerte a mi hermana! iTu has ligado a mi novia! iTu has emponzonado la -hierba! iTu has embrujado al pueblo entero![2] - - [Footnote 1: seria = ' it must have been,'] - - [Footnote 2: Accusations commonly made against those deemed guilty - of witchcraft.] - -Yo permanecia inmovil en el mismo punto en que me habia sorprendido -aquel clamoreo infernal, y no acertaba a mover pie ni mano, pendiente -del resultado de aquella lucha. - -La voz de la tia Casca, aguda y estridente, dominaba el tumulto de -todas las otras voces que se reunian para acusarla, dandole en el -rostro con sus delitos, y siempre gimiendo, siempre sollozando, seguia -poniendo a Dios y a los santos Patronos del lugar por testigos de su -inocencia. - -Por ultimo, viendo perdida toda esperanza, pidio como ultima merced -que la dejasen un instante implorar del cielo, antes de morir, el -perdon de sus culpas, y de rodillas al borde de la cortadura como -estaba, la vieja inclino la cabeza, junto las manos y comenzo a -murmurar entre dientes que se yo que imprecaciones ininteligibles: -palabras que yo no podia oir por la distancia que me separaba de ella, -pero que ni los mismos que estaban a su lado lograron entender; Unos -aseguran que hablaba en latin, otros que en una lengua salvaje y -desconocida, no faltando quien pudo comprender que en efecto rezaba, -aunque diciendo las oraciones al reves, como es costumbre de estas -malas mujeres. - -En este punto se detuvo el pastor un momento, tendio a su alrededor -una mirada, y prosiguio asi: - ---?Siente usted este profundo silencio que reina en todo el monte, que -no suena un guijarro, que no se mueve una hoja, que el aire esta -inmovil y pesa sobre los hombros y parece que aplasta? ?Ve usted esos -jirones de niebla obscura que se deslizan poco a poco a lo largo de la -inmensa pendiente del Moncayo,[1] como si sus cavidades no bastaran a -contenerlos? ?Los ve usted como se adelantan mudos y con lentitud, -como una legion aerea que se mueve por un impulse invisible? El mismo -silencio de muerte habia entonces, el mismo aspecto extrano y temeroso -ofrecia la niebla de la tarde, arremolinada en las lejanas cumbres, -todo el tiempo que duro aquella suspension angustiosa. Yo lo confieso -con toda franqueza: llegue a tener miedo. ?Quien sabia si la bruja -aprovechaba aquellos instantes para hacer uno de esos terribles -conjuros que sacan a los muertos de sus sepulturas, estremecen el -fondo de los abismos y traen a la superficie de la tierra, obedientes -a sus imprecaciones, hasta a los mas rebeldes espiritus infernales? La -vieja rezaba; rezaba sin parar; los mozos permanecian en tanto -inmoviles cual si estuviesen encadenados por un sortilegio, y las -nieblas obscuras seguian avanzando y envolviendo las penas, en -derredor de las cuales fingian mil figuras extranas como de monstruos -deformes, cocodrilos rojos y negros, bultos colosales de mujeres -envueltas en panos blancos, y listas largas de vapor que, heridas por -la ultima luz del crepusculo, semejaban inmensas serpientes de -colores. - - [Footnote 1: El Moncayo. A mountain of some 7600 feet in height - situated near the boundaries of the provinces of Soria and - Saragossa, to the west of the town of Borja and to the south of - Tarazona. The panorama presented to the view from its summit is most - extensive. To the south can be seen vaguely the Sierra de - Guadarrama, to the southeast the mountains of Teruel, to the east - the plain of the Ebro, to the north and northeast the Pyrenees and - to the west the summits of the Cantabrian range. The rivers Queiles, - Huecha, and others of less importance have their source in the - Moncayo. It is the ancient Mons _Caunus_, celebrated in history for - the defeat of the Celtiberians in the time of the consul Tiberius - Sempronius Gracchus (governor of Hither Spain from 181 to 178 - B.C.).] - -Fija la mirada en aquel fantastico ejercito de nubes que parecian -correr al asalto de la pena sobre cuyo pico iba a morir la bruja, yo -estaba esperando por instantes cuando se abrian sus senos para abortar -a la diabolica multitud de espiritus malignos, comenzando una lucha -horrible al borde del derrumbadero, entre los que estaban alli para -hacer justicia en la bruja y los demonios que, en pago de sus muchos -servicios, vinieran a ayudarla en aquel amargo trance. - ---Y por fin, exclame interrumpiendo el animado cuento de mi -interlocutor, e impaciente ya por conocer el desenlace, ?en que acabo -todo ello? ?Mataron a la vieja? Porque yo creo que por muchos conjures -que recitara la bruja y muchas senales que usted viese en las nubes, y -en cuanto le rodeaba, los espiritus malignos se mantendrian[1] -quietecitos cada cual en su agujero; sin mezclarse para nada en las -cosas de la tierra. ?No fue asi? - - [Footnote 1: se mantendrian = 'must have remained,' 'probably - remained.'] - ---Asi fue, en efecto. Bien porque en su turbacion la bruja no acertara -con la formula, o, lo que yo mas creo, por ser viernes, dia en que -murio Nuestro Senor Jesucristo, y no haber acabado aun las visperas, -durante las que los malos no tienen poder alguno, ello es que, viendo -que no concluia nunca con su endiablada monserga, un mozo la dijo que -acabase y levantando en alto el cuchillo, se dispuso a herirla. La -vieja entonces, tan humilde, tan hipocritona, hasta aquel punto, se -puso de pie con un movimiento tan rapido como el de una culebra -enroscada a la que se pisa y despliega[1] sus anillos irguiendose -llena de colera.--iOh! no; ino quiero morir, no quiero morir! decia; -idejadme, u os mordere las manos con que me sujetais!... Pero aun no -habia pronunciado estas palabras, abalanzandose a sus perseguidores, -fuera de si, con las grenas sueltas, los ojos inyectados en sangre, y -la hedionda boca entreabierta y llena de espuma, cuando la oi arrojar -un alarido espantoso, llevarse por dos o tres veces las manos al -costado con grande precipitacion, mirarselas y volverselas a mirar -maquinalmente, y por ultimo, dando tres o cuatro pasos vacilantes como -si estuviese borracha, la vi caer al derrumbadero. Uno de los mozos a -quien la bruja hechizo una hermana, la mas hermosa, la mas buena del -lugar, la habia herido de muerte en el momento en que sintio que le -clavaba en el brazo sus dientes negros y puntiagudos. ?Pero cree usted -que acabo ahi la cosa? Nada menos que eso: la vieja de Lucifer tenia -siete vidas como los gatos.[2] Cayo por un derrumbadero donde -cualquiera otro a quien se le resbalase un pie no pararia hasta lo mas -hondo, y ella, sin embargo, tal vez porque el diablo le quito el golpe -o porque los harapos de las sayas la enredaron en los zarzales, quedo -suspendida de uno de los picos que erizan la cortadura, barajandose y -retorciendose alli como un reptil colgado por la cola, iDios, como -blasfemaba! iQue imprecaciones tan horribles salian de su boca! Se -estremecian las carnes y se ponian de punta los cabellos solo de -oirla.... Los mozos seguian desde lo alto todas sus grotescas -evoluciones, esperando el instante en que se desgarraria el ultimo -jiron de la saya a que estaba sujeta, y rodaria dando tumbos, de pico -en pico, hasta el fondo del barranco; pero ella con el ansia de la -muerte y sin cesar de proferir, ora horribles blasfemias, ora palabras -santas mezcladas de maldiciones, se enroscaba en derredor de los -matorrales; sus dedos largos, huesosos y sangrientos, se agarraban -como tenazas a las hendiduras de las rocas, de modo que ayudandose de -las rodillas, de los dientes, de los pies y de las manos, quizas -hubiese conseguido subir hasta el horde, si algunos de los que la -contemplaban y que llegaron a temerlo asi, no hubiesen levantado en -alto una piedra gruesa, con la que le dieron tal cantazo en el pecho, -que piedra y bruja bajaron a la vez saltando de escalon en escalon por -entre aquellas puntas calcareas, afiladas como cuchillos, hasta dar, -por ultimo, en ese arroyo que se ve en lo mas profundo del valle.... -Una vez alli, la bruja permanecio un largo rato inmovil, con la cara -hundida entre el legamo y el fango del arroyo que corria enrojecido -con la sangre; despues, poco a poco, comenzo como a volver en si y a -agitarse convulsivamente. El agua cenagosa y sangrienta saltaba en -derredor batida por sus manos, que de vez en cuando se levantaban en -el aire crispadas y horribles, no se si implorando piedad, o -amenazando aun en las ultimas ansias.... Asi estuvo algun tiempo -removiendose y queriendo inutilmente sacar la cabeza fuera de la -corriente buscando un poco de aire, hasta que al fin se desplomo -muerta; muerta del todo, pues los que la habiamos visto caer y -conociamos de lo que es capaz una hechicera tan astuta como la tia -Casca, no apartamos de ella los ojos hasta que completamente entrada -la noche, la obscuridad nos impidio distinguirla, y en todo este -tiempo no movio pie ni mano; de modo que si la herida y los golpes no -fueron bastantes a acabarla, es seguro que se ahogo en el riachuelo -cuyas aguas tantas veces habia embrujado en vida para hacer morir -nuestras reses. iQuien en mal anda, en mal acaba! exclamamos despues -de mirar una ultima vez al fondo obscuro del despenadero; y -santiguandonos santamente y pidiendo a Dios nos ayudase en todas las -ocasiones, como en aquella, contra el diablo y los suyos, emprendimos -con bastante despacio la vuelta al pueblo, en cuya desvencijada torre -las campanas llamaban a la oracion a los vecinos devotos. - - [Footnote 1: a la que se pisa y despliega. Loose construction, in - which the relative pronoun object of the first verb is understood as - subject of the second.] - - [Footnote 2: The cat is credited in our colloquial English - expression with two more lives.] - -Cuando el pastor termino su relato, llegabamos precisamente a la -cumbre mas cercana al pueblo, desde donde se ofrecio a mi vista el -castillo obscuro e imponente con su alta torre del homenaje, de la que -solo queda en pie un lienzo de muro con dos saeteras, que -transparentaban la luz y parecian los ojos de un fantasma. En aquel -castillo, que tiene por cimiento la pizarra negra de que esta formado -el monte, y cuyas vetustas murallas, hechas de pedruscos enormes, -parecen obras de titanes, es fama que las brujas de los contornos -tienen sus nocturnes conciliabulos. - -La noche habia cerrado ya, sombria y nebulosa. La luna se dejaba ver a -intervalos por entre los jirones de las nubes que volaban en derredor -nuestro, rozando casi con la tierra, y las campanas de Trasmoz[1] -dejaban oir lentamente el toque de oraciones, como el final de la -horrible historia que me acababan de referir. - - [Footnote 1: Trasmoz. See p. 2, note 2.] - -Ahora que estoy en mi celda tranquilo, escribiendo para ustedes la -relacion de estas impresiones extranas, no puedo menos de maravillarme -y dolerme de que las viejas supersticiones tengan todavia tan hondas -raices entre las gentes de las aldeas, que den lugar a sucesos -semejantes; pero, ?por que no he de confesarlo? sonandome aun las -ultimas palabras de aquella temerosa relacion, teniendo junto a mi a -aquel hombre que tan de buena fe imploraba la proteccion divina para -llevar a cabo crimenes espantosos, viendo a mis pies el abismo negro y -profundo en donde se revolvia el agua entre las tinieblas, imitando -gemidos y lamentos, y en lontananza el castillo tradicional,[1] -coronado de almenas obscuras, que parecian fantasmas asomadas a los -muros, senti una impresion angustiosa, mis cabellos se erizaron -involuntariamente, y la razon, dominada por la fantasia, a la que todo -ayudaba, el sitio, la hora y el silencio de la noche, vacilo un punto, -y casi crei que las absurdas consejas de las brujerias y los -maleficios pudieran ser posibles. - - [Footnote 1: tradicional = 'legendary.' Legend says that this castle - was built in a night by a magician to satisfy the whim of one of the - early kings. Becquer tells the story of its construction in _Carta - septima_.] - - - - -LOS OJOS VERDES - - -Hace mucho tiempo que tenia ganas de escribir cualquier cosa con este -titulo. - -Hoy, que se me ha presentado ocasion, lo he puesto con letras grandes -en la primera cuartilla de papel, y luego he dejado a capriclio volar -la pluma. - -Yo creo que he visto unos ojos como los que he pintado en esta -leyenda. No se si en suenos, pero yo los he visto. De seguro no los -podre describir tales cuales ellos eran, luminosos, transparentes como -las gotas de la lluvia que se resbalan sobre las hojas de los arboles -despues de una tempestad de verano. De todos modos, cuento con la -imaginacion de mis lectores para hacerme comprender en este que -pudieramos llamar boceto de un cuadro que pintare algun dia. - - -I - ---Herido va el ciervo, herido va; no hay duda. Se ve el rastro de la -sangre entre las zarzas del monte, y al saltar uno de esos lentiscos -han flaqueado sus piernas.... Nuestro joven senor comienza por donde -otros acaban ... en cuarenta anos de montero no he visto mejor -golpe.... iPero por San Saturio,[1] patron de Soria![2] cortadle el -paso por esas carrascas, azuzad los perros, soplad en esas trompas -hasta echar los higados, y hundidle a los corceles una cuarta de -hierro en los ijares: ?no veis que se dirige hacia la fuente de los -Alamos,[3] y si la salva antes de morir podemos darle por perdido? - - [Footnote 1: San Saturio. Saint Saturius was born, according to - Tamayo, in 493. In 532 he withdrew from the world into a cave at the - foot of a mountain bathed by the river Duero, near where now stands - the town of Soria. There he lived about thirty-six years, or until - 568, when he died and was buried by his faithful disciple St. - Prudentius, later bishop of Tarazona, who had been a companion of - the hermit during the last seven years of his life. His cave is - still an object of pilgrimage, and a church has been built on the - spot to the memory of the saint. See Florez, _Espana_ Sagrada, - Madrid, 1766, tomo vii, pp. 293-294.] - - [Footnote 2: Soria. A mediaeval-looking town of 7296 inhabitants - situated on a bleak plateau on the right bank of the Duero. It is - the capital of a province of the same name. The old town of Numantia - (captured by the Romans under P. Cornelius Scipio AEmilianus, 133 - B.C.) lay about three miles to the north of the present site of - Soria.] - - [Footnote 3: Alamos. The choice of a grove of poplars as setting to - the enchanted fount is peculiarly appropriate, as this tree belongs - to the large list of those believed to have magical properties. In - the south of Europe the poplar seems to have held sometimes the - mythological place reserved in the north for the birch, and the - people of Andalusia believe that the poplar is the most ancient of - trees. (See de Gubernatis, Za _Mythologie des plantes_, Paris, - Reinwald, 1882, p. 285.) In classical superstition the black poplar - was consecrated to the goddess Proserpine, and the white poplar to - Hercules. "The White Poplar was also dedicated to Time, because its - leaves were constantly in motion, and, being dark on one side and - light on the other, they were emblematic of night and day.... There - is a tradition that the Cross of Christ was made of the wood of the - White Poplar, and throughout Christendom there is a belief that the - tree trembles and shivers mystically in sympathy with the ancestral - tree which became accursed.... Mrs. Hemans, in her 'Wood Walk,' thus - alludes to one of these old traditions: - - FATHER.--Hast thou heard, my boy, - The peasant's legend of that quivering tree? - - CHILD.--No, father; doth he say the fairies dance - Amidst its branches? - - FATHER.--Oh! a cause more deep, - More solemn far, the rustic doth assign - To the strange restlessness of those wan leaves. - The Cross he deems--the blessed Cross, whereon - The meek Redeemer bow'd His head to death-- - Was formed of Aspen wood; and since that hour - Through all its race the pale tree hath sent down - A thrilling consciousness, a secret awe - Making them tremulous, when not a breeze - Disturbs the airy Thistle-down, or shakes - The light lines from the shining gossamer." - - Richard Folkard, _Plant Lore_, London, 1892, p. 503.] - -Las cuencas del Moncayo[1] repitieron de eco en eco el bramido de las -trompas, el latir de la jauria desencadenada y las voces de los pajes -resonaron con nueva furia, y el confuso tropel de hombres, caballos y -perros se dirigio al punto que Inigo, el montero mayor de los -marqueses de Almenar,[2] senalara,[3] como el mas a proposito para -cortarle el paso a la res. - - [Footnote 1: El Moncayo. See p. 8, note 1.] - - [Footnote 2: Marqueses de Almenar. A title taken doubtless from the - little town of Almenar (650 inhabitants) situated in the province of - Soria near the right bank of the Rituerto river, southwest of the - Moncayo, and not far from that mountain.] - - [Footnote 3: senalara. A relic of the Latin pluperfect (in _-aram_, - _-eram_), popularly confounded with the imperfect subjunctive. Its - use is now somewhat archaic, and is restricted to relative clauses. - See Ramsey's _Spanish Grammar_, H. Holt & Co., 1902, Sec. 944.] - -Pero todo fue inutil. Cuando el mas agil de los lebreles llego a las -carrascas jadeante y cubiertas las fauces de espuma, ya el ciervo, -rapido como una saeta, las habia salvado de un solo brinco, -perdiendose entre los matorrales de una trocha, que conducia a la -fuente. - ---iAlto!... iAlto todo el mundo! grito Inigo entonces; estaba de Dios -que habia de marcharse. - -Y la cabalgata se detuvo, y enmudecieron las trompas, y los lebreles -dejaron refunfunando la pista a la voz de los cazadores. - -En aquel momento se reunia a la comitiva el heroe de la fiesta, -Fernando de Argensola,[1] el primogenito de Almenar. - - [Footnote 1: Argensola. A name familiar to students of Spanish - literature from the writings of the illustrious brothers Bartolome - and Lupercio Leonardo de Argensola (sixteenth century). It is also - the name of a small town of some 560 inhabitants in the province of - Barcelona.] - ---?Que haces? exclamo dirigiendose a su montero, y en tanto, ya se -pintaba el asombro en sus facciones, ya ardia la colera en sus ojos. -?Que haces, imbecil? iVes que la pieza esta herida, que es la primera -que cae por mi mano, y abandonas el rastro y la dejas perder para que -vaya a morir en el fondo del bosque! ?Crees acaso que he venido a -matar ciervos para festines de lobos? - ---Senor, murmuro, Inigo entre dientes, es imposible pasar de este -punto. - ---iImposible! ?y por que? - ---Porque esa trocha, prosiguio el montero, conduce a la fuente de los -Alamos; la fuente de los Alamos, en cuyas aguas habita un espiritu del -mal. El que osa enturbiar su corriente, paga caro su atrevimiento. Ya -la res habra salvado sus margenes; ?como la salvareis vos sin atraer -sobre vuestra cabeza alguna calamidad horrible? Los cazadores somos -reyes del Moncayo, pero reyes que pagan un tributo. Pieza que se -refugia en esa fuente misteriosa, pieza perdida. - ---iPieza perdida! Primero perdere yo el senorio de mis padres, y -primero perdere el anima en manos de Satanas, que permitir que se me -escape ese ciervo, el unico que ha herido mi venablo, la primicia de -mis excursiones de cazador.... ?Lo ves?... ?lo ves?... Aun se -distingue a intervalos desde aqui ... las piernas le faltan, su -carrera se acorta; dejame... dejame... suelta esa brida, o te revuelco -en el polvo.... ?Quien sabe si no le dare lugar para que llegue a la -fuente? y si llegase, al diablo ella, su limpidez y sus habitadores. -iSus! i_Relampago_! sus, caballo mio! si lo alcanzas, mando engarzar -los diamantes de mi joyel en tu serreta de oro. - -Caballo y jinete partieron como un huracan. - -Inigo los siguio con la vista hasta que se perdieron en la maleza; -despues volvio los ojos en derredor suyo; todos, como el, permanecian -inmoviles y consternados. - -El montero exclamo al fin: - ---Senores, vosotros lo habeis visto; me he expuesto a morir entre los -pies de su caballo por detenerle. Yo he cumplido con mi deber. Con el -diablo no sirven valentias. Hasta aqui llega el montero con su -ballesta; de aqui adelante, que pruebe a pasar el capellan con su -hisopo.[1] - - [Footnote 1: hisopo = 'aspergillum.' A brash or metallic instrument - for the sprinkling of holy water. As to the efficacy of holy water - against evil spirits St. Teresa of Avila (1515-1582) speaks as - follows: - - I have learned from frequent experience that there is nothing better - (than holy water) to drive them away and to prevent them from - returning: they flee at the sight of the Cross, but return. The - virtue of holy water must be great indeed. - - See _Escritos de Santa Teresa_, "Libro de su vida," capitulo 31, in - the _Biblioteca de Autores Espanoles_, Madrid, Rivadeneyra, 1861, p. - 94. - - L'Abbe Jean Joseph Gaume has written a work, entitled _l'Eau lenite - au XIXe siecle_ (Paris, 1866), in which he also advocates the use of - holy water to-day for similar purposes.] - - -II - ---Teneis la color quebrada; andais mustio, y sombrio; ?que os sucede? -Desde el dia, que yo siempre tendre por funesto, en que llegasteis a -la fuente de los Alamos en pos de la res herida, diriase que una mala -bruja os ha encanijado con sus hechizos. - -Ya no vais a los montes precedido de la ruidosa jauria, ni el clamor -de vuestras trompas despierta sus ecos. Solo con esas cavilaciones que -os persiguen, todas las mananas tomais la ballesta para enderezaros a -la espesura y permanecer en ella hasta que el sol se esconde. Y cuando -la noche obscurece y voiveis palido y fatigado al castillo, en balde -busco en la bandolera los despojos de la caza. ?Que os ocupa tan -largas horas lejos de los que mas os quieren? - -Mientras Inigo hablaba, Fernando, absorto en sus ideas, sacaba -maquinalmente astillas de su escano de ebano con el cuchillo de monte. - -Despues de un largo silencio, que solo interrumpia el chirrido de la -hoja al resbalarse sobre la pulimentada madera, el joven exclamo -dirigiendose a su servidor, como si no hubiera escuchado una sola de -sus palabras: - ---Inigo, tu que eres viejo, tu que conoces todas las guaridas del -Moncayo, que has vivido en sus faldas persiguiendo a las fieras, y en -tus errantes excursiones de cazador subiste mas de una vez a su -cumbre, dime, ?has encontrado por acaso una mujer que vive entre sus -rocas? - ---iUna mujer! exclamo el montero con asombro y mirandole de hito en -hito. - ---Si, dijo el joven; es una cosa extrana lo que me sucede, muy -extrana.... Crei poder guardar ese secreto eternamente, pero no es ya -posible; rebosa en mi corazon y asoma a mi semblante. Voy, pues, a -revelartelo.... Tu me ayudaras a desvanecer el misterio que envuelve a -esa criatura, que al parecer solo para mi existe, pues nadie la -conoce, ni la ha visto, ni puede darme razon de ella. - -El montero, sin despegar los labios, arrastro su banquillo hasta -colocarlo junto al escano de su senor, del que no apartaba un punto -los espantados ojos. Este, despues de coordinar sus ideas, prosiguio -asi: - ---Desde el dia en que a pesar de tus funestas predicciones llegue a la -fuente de los Alamos, y atravesando sus aguas recobre el ciervo que -vuestra supersticion hubiera dejado huir, se lleno mi alma del deseo -de la soledad. - -Tu no conoces aquel sitio. Mira, la fuente brota escondida en el seno -de una pena, y cae resbalandose gota a gota por entre las verdes y -flotantes hojas de las plantas que crecen al borde de su cuna. -Aquellas gotas que al desprenderse brillan como puntos de oro y suenan -como las notas de un instrumento, se reunen entre los cespedes, y -susurrando, susurrando con un ruido semejante al de las abejas que -zumban en torno de las flores, se alejan por entre las arenas, y -forman un cauce, y luchan con los obstaculos que se oponen a su -camino, y se repliegan sobre si mismas, y saltan, y huyen, y corren, -unas veces con risa, otras con suspires, hasta caer en un lago. En el -lago caen con un rumor indescriptible. Lamentos, palabras, nombres, -cantares, yo no se lo que he oido en aquel rumor cuando me he sentado -solo y febril sobre el penasco, a cuyos pies saltan las aguas de la -fuente misteriosa para estancarse en una balsa profunda, cuya inmovil -superficie apenas riza el viento de la tarde. - -Todo es alli grande. La soledad con sus mil rumores desconocidos, vive -en aquellos lugares y embriaga el espiritu en su inefable melancolia. -En las plateadas hojas de los alamos, en los huecos de las penas, en -las ondas del agua, parece que nos hablan los invisibles espiritus de -la naturaleza, que reconocen un hermano en el inmortal espiritu del -hombre. - -Cuando al despuntar la manana me veias tomar la ballesta y dirigirme -al monte, no fue nunca para perderme entre sus matorrales en pos de la -caza, no; iba a sentarme al borde de la fuente, a buscar en sus ondas -... no se que, iuna locura! El dia en que salte sobre ella con mi -_Relampago_[1] crei haber visto brillar en su fondo una cosa extrana -... muy extrana ... los ojos de una mujer. - - [Footnote 1: Relampago. The name of his horse, mentioned p. 17.] - -Tal vez seria un rayo de sol que serpeo fugitive entre su espuma; tal -vez una de esas flores que flotan entre las algas de su seno, y cuyos -calices parecen esmeraldas ... no se: yo crei ver una mirada que se -clavo en la mia; una mirada que encendio en mi pecho un deseo absurdo, -irrealizable: el de encontrar una persona con unos ojos como aquellos. - -En su busca fui un dia y otro a aquel sitio: - -Por ultimo, una tarde ... yo me crei juguete de un sueno ... pero no, -es verdad, la[1] he hablado ya muchas veces, como te hablo a ti ahora -... una tarde encontre sentada en mi puesto, y vestida con unas ropas -que llegaban hasta las aguas y flotaban sobre su haz, una mujer -hermosa sobre toda ponderacion. Sus cabellos eran como el oro; sus -pestanas brillaban como hilos de luz, y entre las pestanas volteaban -inquietas unas pupilas que yo habia visto... si; porque los ojos de -aquella mujer eran los ojos que yo tenia clavados en la mente; unos -ojos de un color imposible; unos ojos ... - - [Footnote 1: la. The Spanish Academy condemns the use of _la_ - instead of _le_ as a feminine dative. Spanish writers, however, - frequently so employ it.] - ---iVerdes! exclamo Inigo con un acento de profundo terror, e -incorporandose de un salto en su asiento. - -Fernando le miro a su vez como asombrado de que concluyese lo que iba -a decir, y le pregunto con una mezcla de ansiedad y de alegria: - ---?La conoces? - ---iOh, no! dijo el montero. iLibreme Dios de conocerla! Pero mis -padres, al prohibirme llegar hasta esos lugares, me dijeron mil veces -que el espiritu, trasgo, demonio o mujer que habita en sus aguas, -tiene los ojos de ese color. Yo os conjuro, por lo que mas ameis en la -tierra, a no volver a la fuente de los Alamos. Un dia u otro-os -alcanzara su venganza, y expiareis, muriendo, el delito de haber -encenagado sus ondas. - ---iPor los que mas amo!... murmuro el joven con una triste sonrisa. - ---iSi!, prosiguio el anciano; por vuestros padres, por vuestros -deudos, por las lagrimas de la que el cielo destina para vuestra -esposa, por las de un servidor que os ha visto nacer ... - ---?Sabes tu lo que mas amo en este mundo? Sabes tu por que daria yo el -amor de mi padre, los besos de la que me dio la vida, y todo el carino -que pueden atesorar todas las mujeres de la tierra? Por una mirada, -por una sola mirada de esos ojos ... iComo podre yo dejar de -buscarlos! - -Dijo Fernando estas palabras con tal acento, que la lagrima que -temblaba en los parpados de Inigo se resbalo silenciosa por su -mejilla, mientras exclamo con acento sombrio: iCumplase la voluntad -del cielo! - - -III - ---?Quien eres tu? ?Cual es tu patria? ?En donde habitas? Yo vengo un -dia y otro en tu busca, y ni veo el corcel que te trae a estos -lugares, ni a los servidores que conducen tu litera. Rompe de una vez -el misterioso velo en que te envuelves como en una noche profunda, yo -te amo, y, noble o villana, sere tuyo, tuyo siempre.... - -El sol habia traspuesto la cumbre del monte; las sombras bajaban a -grandes pasos, por su falda; la brisa gemia entre los alamos de la -fuente, y la niebla, elevandose poco a poco de la superficie del lago, -comenzaba a envolver las rocas de su margen. - -Sobre una de estas rocas, sobre una que parecia proxima a desplomarse -en el fondo de las aguas, en cuya superficie se retrataba temblando el -primogenito de Almenar, de rodillas a los pies de su misteriosa -amante, procuraba en vano arrancarle el secreto de su existencia. - -Ella era hermosa, hermosa y palida, como una estatua de alabastro. Uno -de sus rizos caia sobre sus hombros, deslizandose entre los pliegues -del velo como un rayo de sol que atraviesa las nubes, y en el cerco de -sus pestanas rubias brillaban sus pupilas como dos esmeraldas sujetas -en una joya de oro. - -Cuando el joven acabo de hablarle, sus labios se removieron como para -pronunciar algunas palabras, pero solo exhalaron un suspiro, un -suspiro debil, doliente, como el de la ligera onda que empuja una -brisa al morir entre los juncos. - ---iNo me respondes! exclamo Fernando al ver burlada su esperanza; -?querras que de credito a lo que de ti me han dicho? iOh! No.... -Hablame: yo quiero saber si me amas; yo quiero saber si puedo amarte, -si eres una mujer... - ---O un demonio.... ?Y si lo fuese? - -El joven vacilo un instante; un sudor frio corrio por sus miembros; -sus pupilas se dilataron al fijarse con mas intensidad en las de -aquella mujer, y fascinado por su brillo fosforico, demente casi, -exclamo en un arrebato de amor: - ---Si lo fueses ... fe amaria ... te amaria como te amo ahora, como es -mi destino amarte, hasta mas alla de esta vida, si hay algo mas alla -de ella. - ---Fernando, dijo la hermosa entonces con una voz semejante a una -musica: yo te amo mas aun que tu me amas; yo, que desciendo hasta un -mortal, siendo un espiritu puro. No soy una mujer como las que existen -en la tierra; soy una mujer digna de ti, que eres superior a los demas -hombres. Yo vivo en el fondo de estas aguas; incorporea como ellas, -fugaz y trasparente, hablo con sus rumores y ondulo con sus pliegues. -Yo no castigo al que osa turbar la fuente donde moro; antes le premio -con mi amor ... como a un mortal superior a las supersticiones del -vulgo, como a un amante capaz de comprender mi carino extrano y -misterioso. - -Mientras ella hablaba asi, el joven, absorto en la contemplacion de su -fantastica hermosura, atraido como por una fuerza desconocida, se -aproximaba mas y mas al borde de la roca. La mujer de los ojos verdes -prosiguio asi: - ---?Ves, ves el limpido fondo de ese lago, ves esas plantas de largas y -verdes hojas que se agitan en su fondo?... Ellas nos daran un lecho de -esmeraldas y corales ... y yo ... yo te dare una felicidad sin nombre, -esa felicidad que has sonado en tus horas de delirio, y que no puede -ofrecerte nadie.... Ven, la niebla del lago flota sobre nuestras -frentes como un pabellon de lino ... las ondas nos llaman con sus -voces incomprensibles, el viento empieza entre los alamos sus himnos -de amor; ven ... ven ... - -La noche comenzaba a extender sus sombras, la luna rielaba en la -superficie del lago, la niebla se arremolinaba al soplo del aire, y -los ojos verdes brillaban en la obscuridad como los fuegos fatuos que -corren sobre el haz de las aguas infectas.... Ven ... ven ... estas -palabras zumbaban en los oidos de Fernando como un conjuro. Ven ... y -la mujer misteriosa le llamaba al borde del abismo, donde estaba -suspendida, y parecia ofrecerle un beso ... un beso ... - -Fernando dio un paso hacia ella ... otro ... y sintio unos brazos -delgados y flexibles que se liaban a su cuello, y una sensacion fria -en sus labios ardorosos, un beso de nieve ... y vacilo ... y perdio -pie, y cayo al agua con un rumor sordo y lugubre. - -Las aguas saltaron en chispas de luz, y se cerraron sobre su cuerpo, y -sus circulos de plata fueron ensanchandose, ensanchandose hasta -expirar[1] en las orillas.[2] - - [Footnote 1: expirar. Becquer uses incorrectly the form _espirar_.] - - [Footnote 2: "It was a maxim both in ancient India and ancient - Greece not to look at one's reflection in water.... They feared that - the water-spirits would drag the person's reflection or soul under - water, leaving him soulless to die. This was probably the origin of - the classical story of Narcissus.... The same ancient belief - lingers, in a faded form, in the English superstition that whoever - sees a water-fairy must pine and die. - - 'Alas, the moon should ever beam - To show what man should never see!-- - I saw a maiden on a stream, - And fair was she! - - I staid to watch, a little space, - Her parted lips if she would sing; - The waters closed above her face - With many a ring. - - I know my life will fade away, - I know that I must vainly pine, - For I am made of mortal clay. - But she's divine!'" - - Fraser, _The Golden Bough_, London, Macmillan & Co., 1900, vol. i, - pp. 293-294. The object of Fernando's love was evidently an undine - (see p. 43, note 1, and p. 47, note 1).] - - - -LA CORZA BLANCA - - -I - -En un pequeno lugar[1] de Aragon,[1] y alla por los anos de mil -trescientos y pico, vivia retirado en su torre senorial un famoso -caballero llamado don Dionis, el cual, despues de haber servido a su -rey[3] en la guerra contra infieles, descansaba a la sazon, entregado -al alegre ejercicio de la caza, de las rudas fatigas de los combates. - - [Footnote 1: un pequeno lugar. Veraton, a feudal town in the - neighborhood of the Moncayo (see p. 8, note 1). Population (1900), - 484.] - - [Footnote 2: Aragon. "An ancient kingdom, now a captaincy-general of - Spain, capital Saragossa, bounded by France on the north, by - Catalonia on the east, by Valencia on the south, and by New Castile, - Old Castile, and Navarre on the west, comprising the provinces of - Huesca, Saragossa, and Teruel. It is traversed by mountains and - intersected by the Ebro. During the middle ages it was one of the - two chief Christian powers in the peninsula. In 1035 it became a - kingdom; was united to Catalonia in 1137; rose to great influence - through its acquisitions in the thirteenth and fourteenth centuries - of Valencia, the Balearic Islands, Sardinia, and the Sicilies; and - was united with Castile in 1479 through the marriage of Ferdinand of - Aragon with Isabella of Castile." _Century Dict._] - - [Footnote 3: The kings who reigned in Aragon during the fourteenth - century were as follows: Jaime II _el Justo_ (1291-1327), Alfonso IV - _el Benigno_ (1327-1336), Pedro IV _el Ceremonioso_ (1336-1387), - Juan I _el Cazador_ (1387-1395), and Martin (1395-1410).] - -Acontecio una vez a este caballero, hallandose en su favorita -diversion acompanado de su hija, cuya belleza singular y -extraordinaria blancura le habian granjeado el sobrenombre de la -Azucena, que como se les entrase a mas andar el dia engolfados en -perseguir a una res en el monte de su feudo, tuvo que acogerse, -durante las horas de la siesta, a una canada por donde corria un -riachuelo, saltando de roca en roca con un ruido manso y agradable. - -Haria[1] cosa de unas dos horas que don Dionis se encontraba en aquel -delicioso lugar, recostado sobre la menuda grama a la sombra de una -chopera, departiendo amigablemente con sus monteros sobre las -peripecias del dia, y refiriendose unos a otros las aventuras mas o -menos curiosas que en su vida de cazador les habian acontecido, cuando -por lo alto de la mas empinada ladera y a traves de los alternados -murmullos del viento que agitaba las hojas de los arboles, comenzo a -percibirse, cada vez mas cerca, el sonido de una esquililla semejante -a la del guion de un rebano. - - [Footnote 1: Haria = 'it must have been.' See p. 5, note 2, and p. - 42, note 1.] - -En efecto, era asi, pues a poco de haberse oido la esquililla, -empezaron a saltar por entre las apinadas matas de cantueso y tomillo, -y a descender a la orilla opuesta del riachuelo, hasta unos cien -corderos, blancos como la nieve, detras de los cuales, con su caperuza -calada para libertarse la cabeza de los perpendiculares rayos del sol, -y su atillo al hombro en la punta de un palo, aparecio el zagal que -los conducia. - ---A proposito de aventuras extraordinarias, exclamo al verle uno de -los monteros de don Dionis, dirigiendose a su senor: ahi teneis a -Esteban el zagal, que de algun tiempo a esta parte anda mas tonto que -lo que naturalmente lo hizo Dios, que no es poco, y el cual puede -haceros pasar un rato divertido refiriendo la causa de sus continuos -sustos. - ---?Pues que le acontece a ese pobre diablo? exclamo don Dionis con -aire de curiosidad picada. - ---iFriolera! anadio el montero en tono de zumba: es el caso, que sin -haber nacido en Viernes Santo[1] ni estar senalado con la cruz,[2] ni -hallarse en relaciones con el demonic, a lo que se puede colegir de -sus habitos de cristiano viejo, se encuentra sin saber como ni por -donde, dotado de la facultad mas maravillosa que ha poseido hombre -alguno, a no ser Salomon,[3] de quien se dice que sabia hasta el -lenguaje de los pajaros. - - [Footnote 1: Viernes Santo = 'Good Friday,' the Friday of Holy Week, - anniversary of the death of Jesus Christ. Friday has long been - considered an unlucky day, and Good Friday, in spite of its name, - has been regarded by popular superstition as a fatal day. One born - on that day might have particular aptitude for witchcraft.] - - [Footnote 2: senalado con la cruz = 'marked with the cross.' The - reference here is doubtless to a birth-mark in the form of a cross, - which would indicate a special aptitude for thaumaturgy or - occultism. This might take the form of Christian mysticism, as in - the case of St. Leo, who is said to have been "marked all over with - red crosses" at birth (see Brewer, _Dictionary of Miracles_, Phila., - 1884, p. 425), or the less orthodox form of magic, as is suggested - here.] - - [Footnote 3: Salomon = 'Solomon.' "A famous king of Israel, 993-953 - B.C. (Duncker), son of David and Bathsheba.... The name of Solomon, - who was supposed to have possessed extraordinary magical powers, - plays an important part in Eastern and thence in European legends," - _Century Dict._ "His wisdom enabled him (as legend informs us) to - interpret the speech of beasts and birds, a gift shared afterwards, - it was said, by his descendant Hillel (Koran, sura 37, Ewald, - _Gesch. Isr._, iii, 407)." M'Clintock and Strong, _Cyclopedia of - Biblical, Theological, and Ecclesiastical Literature_, N.Y., 1880, - vol. ix, p. 871.] - ---?Y a que se refiere esa facultad maravillosa? - ---Se refiere, prosiguio el montero, a que, segun el afirma, y lo jura -y perjura por todo lo mas sagrado del mundo, los ciervos que discurren -por estos montes, se han dado de ojo para no dejarle en paz, siendo lo -mas gracioso del caso, que en mas de una ocasion les ha sorprendido -concertando entre si las burlas que han de hacerle, y despues que -estas burlas se han llevado a termino, ha oido las ruidosas carcajadas -con que las celebran. - -Mientras esto decia el montero, Constanza, que asi se llamaba la -hermosa hija de don Dionis, se habia aproximado al grupo de los -cazadores, y como demostrase su curiosidad por conocer la -extraordinaria historia de Esteban, uno de estos se adelanto hasta el -sitio en donde el zagal daba de beber a su ganado, y le condujo a -presencia de su senor, que para disipar la turbacion y el visible -encogimiento del pobre mozo, se apresuro a saludarle por su nombre, -acompanando el saludo con una bondadosa sonrisa. - -Era Esteban un muchacho de diecinueve a veinte anos, fornido, con la -cabeza pequena y hundida entre los hombros, los ojos pequenos y -azules, la mirada incierta y torpe como la de los albinos, la nariz -roma, los labios gruesos y entreabiertos, la frente calzada, la tez -blanca pero ennegrecida por el sol, y el cabello que le caia en parte -sobre los ojos y parte alrededor de la cara, en guedejas asperas y -rojas semejantes a las crines de un rocin colorado. - -Esto, sobre poco mas o menos, era Esteban en cuanto al fisico; -respecto a su moral, podia asegurarse sin temor de ser desmentido ni -por el ni por ninguna de las personas que le conocian, que era -perfectamente simple, aunque un tanto suspicaz y malicioso como buen -rustico. - -Una vez el zagal repuesto de su turbacion, le dirigio de nuevo la -palabra don Dionis, y con el tono mas serio del mundo, y fingiendo un -extraordinario interes por conocer los detalles del suceso a que su -montero se habia referido, le hizo una multitud de preguntas, a las -que Esteban comenzo a contestar de una manera evasiva, como deseando -evitar explicaciones sobre el asunto. - -Estrechado, sin embargo, por las interrogaciones de su senor y por los -ruegos de Constanza, que parecia la mas curiosa e interesada en que el -pastor refiriese sus estupendas aventuras, decidiose este a hablar, -mas no sin que antes dirigiese a su alrededor una mirada de -desconfianza, como temiendo ser oido por otras personas que las que -alli estaban presentes, y de rascarse tres o cuatro veces la cabeza -tratando de reunir sus recuerdos o hilvanar su discurso, que al fin -comenzo do esta manera: - ---Es el caso, senor, que segun me dijo un preste de Tarazona,[1] al -que acudi no ha mucho, para consultar mis dudas, con el diablo no -sirven juegos, sino punto en boca, buenas y muchas oraciones a San -Bartolome,[2] que es quien le conoce las cosquillas, y dejarle andar; -que Dios, que es justo y esta alla arriba, proveera a todo. Firme en -esta idea, habia decidido no volver a decir palabra sobre el asunto a -nadie, ni por nada; pero lo hare hoy por satisfacer vuestra -curiosidad, y a fe a fe que despues de todo, si el diablo me lo toma -en cuenta, y torna a molestarme en castigo de mi indiscrecion, buenos -Evangelios llevo cosidos a la pellica, y con su ayuda creo que, como -otras veces no me sera inutil el garrote. - - [Footnote 1: Tarazona. A venerable town of some 8800 inhabitants - situated on the river Queiles, northeast of the Moncayo (see p. 8, - note 1) and northwest of the town of Borja.] - - [Footnote 2: San Bartolome--'St. Bartholomew,' one of the twelve - apostles, deemed by some to be identical with Nathanael. "Little is - known of his work. According to tradition he preached in various - parts of Asia, and was flayed alive and then crucified, head - downward, at Albanopolis in Armenia. His memory is celebrated in the - Roman Catholic church on August 24." _Century Dict._ In popular - superstition St. Bartholomew is supposed to have had particular - power over the devil, and prayers to this saint are thought to be - specially efficacious against the wiles of the evil one. For a - detailed account of St. Bartholomew's power over the devil, see - Jacobi a Voragine, _Legenda Aurea_ (Th. Graesse), Lipsiae, MDCCCL, - cap. cxxiii, pp. 540-544.] - ---Pero, vamos, exclamo don Dionis, impaciente al escuchar las -digresiones del zagal, que amenazaban no concluir nunca; dejate de -rodeos y ve derecho al asunto. - ---A el voy, contesto con calma Esteban, que despues de dar una gran -voz acompanada de un silbido para que se agruparan los corderos, que -no perdia de vista y comenzaban[1] a desparramarse por el monte, torno -a rascarse la cabeza y prosiguio asi: - - [Footnote 1: que no perdia de vista y comenzaban. Compare the use of - the relative in this phrase with that to which attention has been - called on p. 10, note 1.] - ---Por una parte vuestras continuas excursiones, y por otra el dale que -le das de los cazadores furtivos, que ya con trampa o con ballesta no -dejan res a vida en veinte jornadas al contorno, habian no hace mucho -agotado la caza en estos montes, hasta el extremo de no encontrarse un -venado en ellos ni por un ojo de la cara. - -Hablaba yo de esto mismo en el lugar, sentado en el porche de la -iglesia, donde despues de acabada la misa del domingo solia reunirme -con algunos peones de los que labran la tierra de Veraton,[1] cuando -algunos de ellos me dijeron: - - [Footnote 1: Veraton. See p. 25, note 1.] - ---Pues, hombre, no se en que consista el que tu no los topes, pues de -nosotros podemos asegurarte que no bajamos una vez a las hazas que no -nos encontremos rastro, y hace tres o cuatro dias, sin ir mas lejos, -una manada, que a juzgar por las huellas debia componerse de mas de -veinte, le segaron antes de tiempo una pieza de trigo al santero de la -Virgen del Romeral.[1] - - [Footnote 1: la Virgen del Romeral. A hermitage in the locality.] - ---?Y hacia que sitio seguia el rastro? pregunte a los peones, con -animo de ver si topaba con la tropa. - ---Hacia la canada de los cantuesos, me contestaron. - -No eche en saco roto la advertencia: aquella noche misma fui a -apostarme entre los chopos. Durante toda ella estuve oyendo por aca y -por alla, tan pronto lejos como cerca, el bramido de los ciervos que -se llamaban unos a otros, y de vez en cuando sentia moverse el ramaje -a mis espaldas; pero por mas que me hice todo ojos, la verdad es que -no pude distinguir a ninguno. - -No obstante, al romper el dia, cuando lleve los corderos al agua, a la -orilla de este rio, como obra de dos tiros de honda del sitio en que -nos hallamos, y en una umbria de chopos, donde ni a la hora de siesta -se desliza un rayo de sol, encontre huellas recientes de los ciervos, -algunas ramas desgajadas, la corriente un poco turbia, y lo que es mas -particular, entre el rastro de las reses las breves huellas de unos -pies[1] pequenitos como la mitad de la palma de mi mano, sin -ponderacion alguna. - - [Footnote 1: pies. Human feet are of course referred to here.] - -Al decir esto, el mozo, instintivamente y al parecer buscando un punto -de comparacion, dirigio la vista hacia el pie de Constanza, que -asomaba por debajo del brial, calzado de un precioso chapin de -tafilete amarillo; pero como al par de Esteban bajasen tambien los -ojos don Dionis y algunos de los monteros que le rodeaban, la hermosa -nina se apresuro a esconderlos, exclamando con el tono mas natural del -mundo: - ---iOh, no! por desgracia no los tengo yo tan pequenitos, pues de ese -tamano solo se encuentran en las hadas; cuya historia nos refieren los -trovadores.[1] - - [Footnote 1: trovadores = 'troubadours.' "A class of early poets who - first appeared in Provence, France. The troubadours were considered - the inventors of a species of lyrical poetry, characterized by an - almost entire devotion to the subject of chivalric love, and - generally very complicated in regard to meter and rhyme. They - fourished from the eleventh to the latter part of the thirteenth - century, principally in the south of France, Catalonia, Aragon, and - northern Italy." _Century Dict._ Belief in the marvelous, and hence - in fairies, likewise characterized these poets.] - ---Pues no paro aqui la cosa, continuo el zagal, cuando Constanza hubo -concluido; sino que otra vez, habiendome colocado en otro escondite -por donde indudablemente habian de pasar los ciervos para dirigirse a -la canada, alla al filo de la media noche me rindio un poco el sueno, -aunque no tanto que no abriese los ojos en el mismo punto en que crei -percibir que las ramas se movian a mi alrededor. Abri los ojos segun -dejo dicho: me incorpore con sumo cuidado, y poniendo atencion a -aquel confuso murmullo que cada vez sonaba mas proximo, oi en las -rafagas del aire, como gritos y cantares extranos, carcajadas y tres o -cuatro voces distintas que hablaban entre si con un ruido y una -algarabia semejante al de las muchachas del lugar, cuando riendo y -bromeando por el camino, vuelven en bandadas de la fuente con sus -cantaros a la cabeza. - -Segun colegia de la proximidad de las voces y del cercano chasquido de -las ramas que crujian al romperse para dar paso a aquella turba de -locuelas, iban a salir de la espesura a un pequeno rellano que formaba -el monte en el sitio donde yo estaba oculto, cuando enteramente a mis -espaldas, tan cerca o mas que me encuentro de vosotros, oi una nueva -voz fresca, delgada y vibrante, que dijo ... creedlo, senores, esto es -tan seguro como que me he de morir ... dijo ... claro y distintamente -estas propias palabras: - - _iPor aqui, por aqui, companeras, - que esta ahi el bruto de Esteban!_ - -Al llegar a este punto de la relacion del zagal, los circunstantes no -pudieron ya contener por mas tiempo la risa, que hacia largo rato les -retozaba en los ojos, y dando rienda a su buen humor, prorrumpieron en -una carcajada estrepitosa. De los primeros en comenzar a reir y de los -ultimos en dejarlo, fueron don Dionis, que a pesar de su fingida -circunspeccion no pudo por menos de tomar parte en el general -regocijo, y su hija Constanza, la cual cada vez que miraba a Esteban -todo suspenso y confuso, tornaba a reirse como una loca hasta el punto -de saltarle las lagrimas a los ojos. - -El zagal, por su parte, aunque sin atender al efecto que su narracion -habia producido, parecia todo turbado e inquieto; y mientras los -senores reian a sabor de sus inocentadas, el tornaba la vista a un -lado y a otro con visibles muestras de temor y como queriendo -descubrir algo a traves de los cruzados troncos de los arboles. - ---?Que es eso, Esteban, que te sucede? le pregunto uno de los monteros -notando la creciente inquietud del pobre mozo, que ya fijaba sus -espantadas pupilas en la hija risuena de don Dionis, ya las volvia a -su alrededor con una expresion asombrada y estupida. - ---Me sucede una cosa muy extrana, exclamo Esteban. Cuando despues de -escuchar las palabras que dejo referidas, me incorpore con prontitud -para sorprender a la persona que las habia pronunciado, una corza -blanca como la nieve salio de entre las mismas matas en donde yo -estaba oculto, y dando unos saltos enormes por cima de los carrascales -y los lentiscos, se alejo seguida de una tropa de corzas de su color -natural, y asi estas como la blanca que las iba guiando, no arrojaban -bramidos al huir, sino que se reian con unas carcajadas, cuyo eco -juraria que aun me esta sonando en los oidos en este momento. - ---iBah!... ibah!... Esteban, exclamo don Dionis con aire burlon, sigue -los consejos del preste de Tarazona; no hables de tus encuentros con -los corzos amigos de burlas, no sea que haga el diablo que al fin -pierdas el poco juicio que tienes; y pues ya estas provisto de los -Evangelios y sabes las oraciones de San Bartolome, vuelvete a tus -corderos, que comienzan a desbandarse por la canada. Si los espiritus -malignos tornan a incomodarte, ya sabes el remedio: _Pater -Noster_[1] y garrotazo. - - [Footnote 1: Pater Noster. The first words of the Lord's Prayer in - Latin.] - -El zagal, despues de guardarse en el zurron un medio pan blanco y un -trozo de came de jabali, y en el estomago un valiente trago de vino -que le dio por orden de su senor uno de los palafreneros, despidiose -de don Dionis y su hija, y apenas anduvo cuatro pasos, comenzo a -voltear la honda para reunir a pedradas los corderos. - -Como a esta sazon notase don Dionis que entre unas y otras las horas -del calor eran ya pasadas y el vientecillo de la tarde comenzaba a -mover las hojas de los chopos y a refrescar los campos, dio orden a su -comitiva para que aderezasen las caballerias que andaban paciendo -sueltas por el inmediato soto; y cuando todo estuvo a punto, hizo sena -a los unos para que soltasen las traillas, y a los otros para que -tocasen las trompas, y saliendo en tropel de la chopera, prosiguio -adelante la interrumpida caza. - - -II - -Entre los monteros de don Dionis habla uno llamado Garces, hijo de un -antiguo servidor de la familia, y por tanto el mas querido de sus -senores. - -Garces tenia poco mas o menos la edad de Constanza, y desde muy nino -habiase acostumbrado a prevenir el menor de sus deseos, y a adivinar y -satisfacer el mas leve de sus antojos. - -Por su mano se entretenia en afilar en los ratos de ocio las agudas -saetas de su ballesta de marfil; el domaba los potros que habia de -montar su senora; el ejercitaba en los ardides de la caza a sus -lebreles favoritos y amaestraba a sus halcones, a los cuales compraba -en las ferias de Castilla[1] caperuzas rojas bordadas de oro. - - [Footnote 1: Castilla = 'Castile.' An old kingdom of Spain, in the - northern and central part of the peninsula. The kingdoms of Castile - and Leon, after several unions and separations, were finally united - under Ferdinand III in 1230. Isabella of Castile married Ferdinand - of Aragon in 1469, and in 1479 the two kingdoms of Castile and - Aragon were united.] - -Para con los otros monteros, los pajes y la gente menuda del servicio -de don Dionis, la exquisita solicitud de Garces y el aprecio con que -sus senores le distinguian, habianle valido una especie de general -animadversion, y al decir de los envidiosos, en todos aquellos -cuidados con que se adelantaba a prevenir los caprichos de su senora -revelabase su caracter adulador y rastrero. No faltaban, sin embargo, -algunos que, mas avisados o maliciosos, creyeron sorprender en la -asiduidad del solicito mancebo algunos Senales de mal disimulado amor. - -Si en efecto era asi, el oculto carino de Garces tenia mas que sobrada -disculpa en la incomparable hermosura de Constanza. Hubierase -necesitado un pecho de roca y un corazon de hielo para permanecer -impasible un dia y otro al lado de aquella mujer singular por su -belleza y sus raros atractivos. - -La Azucena _del Moncayo_[1] llamabanla en veinte leguas a la redonda, -y bien merecia este sobrenombre, porque era tan airosa, tan blanca y -tan rubia que, como a las azucenas, parecia que Dios la habia hecho de -nieve y oro. - - [Footnote 1: Moncayo. See p. 8, note 1] - -Y sin embargo, entre los senores comarcanos murmurabase que la hermosa -castellana de Veraton[1] no era tan limpia de sangre como bella, y que -a pesar de sus trenzas rubias y su tez de alabastro, habia tenido por -madre una gitana. Lo de cierto que pudiera haber en estas -murmuraciones, nadie pudo nunca decirlo, porque la verdad era que don -Dionis tuvo una vida bastante azarosa en su juventud, y despues de -combatir largo tiempo bajo la conducta del monarca aragones,[2] del -cual recabo entre otras mercedes el feudo del Moncayo,[3] marchose a -Palestina,[4] en donde anduvo errante algunos anos, para volver por -ultimo a encerrarse en su castillo de Veraton,[5] con una hija -pequena, nacida sin duda en aquellos paises remotos. El unico que -hubiera podido decir algo acerca del misterioso origen de Constanza, -pues acompano a don Dionis en sus lejanas peregrinaciones, era el -padre de Garces, y este habia ya muerto hacia bastante tiempo, sin -decir una sola palabra sobre el asunto ni a su propio hijo, que varias -veces y con muestras de grande interes, se lo habia preguntado. - - [Footnote 1: Veraton. See p. 25, note 1.] - - [Footnote 2: monarca aragones. See p. 25, note 3.] - - [Footnote 3: Moncayo. See p. 8, note 1] - - [Footnote 4: Palestina = 'Palestine.' A territory in the southern - part of Syria. Chief city Jerusalem. "It passed under Mohammedan - rule about 636, was held by the Christians temporarily during the - Crusades [seventh and last under St. Louis 1270-1272], and since - 1516 has been in the possession of the Turkish government." _Century - Dict._] - - [Footnote 5: Veraton. See p. 25, note 1.] - -El caracter, tan pronto retraido y melancolico como bullicioso y -alegre de Constanza, la extrana exaltacion de sus ideas, sus -extravagantes caprichos, sus nunca vistas costumbres, hasta la -particularidad de tener los ojos y las cejas negras como la noche, -siendo blanca y rubia como el oro, habian contribuido a dar pabulo a -las hablillas de sus convecinos, y aun el mismo Garces, que tan -intimamente la trataba, habia llegado a persuadirse que su senora era -algo especial y no se parecia a las demas mujeres. - -Presente a la relacion de Esteban, como los otros monteros, Garces fue -acaso el unico que oyo con verdadera curiosidad los pormenores de su -increible aventura, y si bien no pudo menos de sonreir cuando el zagal -repitio las palabras de la corza blanca, desde que abandono el soto en -que habian sesteado comenzo a revolver en su mente las mas absurdas -imaginaciones. - -No cabe duda que todo eso del hablar las corzas es pura aprension de -Esteban, que es un completo mentecato, decia entre si el joven -montero, mientras que jinete en un poderoso alazan, seguia paso a paso -el palafren de Constanza, la cual tambien parecia mostrarse un tanto -distraida y silenciosa, y retirada del tropel de los cazadores, apenas -tomaba parte en la fiesta. ?Pero quien dice que en lo que refiere ese -simple no existira algo de verdad? prosiguio pensando el mancebo. -Cosas mas extranas hemos visto en el mundo, y una corza blanca bien -puede haberla, puesto que si se ha de dar credito a las cantigas del -pais, San Huberto,[1] patron de los cazadores, tenia una. iOh, si yo -pudiese coger viva una corza blanca para ofrecersela a mi senora! - - [Footnote 1: San Huberto = 'St. Hubert.' The patron saint of - hunters; died about 727. His memory is celebrated by the church - November 3. Legend says that he was the son of a nobleman of - Aquitaine, and a keen hunter; and that once when he was engaged in - the chase on Good Friday, in the forest of Ardennes, a stag appeared - to him having a shining crucifix between its antlers. He heard a - warning voice and was converted, entered the chnrch, and became - bishop of Maestricht and Liege. See the _Encyclopedia Americano_. - - The role of the deer in mythology, however, is not usually so - beneficent, and "the antelope, the gazelle, and the stag generally, - instead of helping the hero, involve him rather in perplexity and - peril. This mythical subject is amplified in numerous Hindoo - legends." See de Gubernatis, _Zooelogical Mythology_, London, 1872, - vol. ii, p. 84 and following. - - La Biche au Bois_ (The Hind of the Woods) of Mme. d'Aulnoy is a - story that offers some striking resemblances to _La Corza Blanca_ of - Becquer. A beautiful princess is transformed by a wicked fairy into - a white hind, which form she is allowed to quit at certain hours of - the day. One day, while still in the form of the hind, she is - pursued by her lover and wounded by an arrow. However, a release - from the enchantment and a happy marriage end the sufferings of the - heroine. In this Spanish tale the transformation is voluntary, which - fact gives to Constanza the traits of a witch. - - In Wordsworth's beautiful poem _The White Doe of Rylstone_ we find - the doe divested of all the elements of witchcraft, and in its - solicitude for the gentle and bereft Lady Emily it is likened - symbolically - - To the grief of her soul that doth come and go - In the beautiful form of this innocent Doe: - Which, though seemingly doomed in its breast to sustain - A softened remembrance of sorrow and pain, - Is spotless, and holy, and gentle, and bright; - And glides o'er the earth like an angel of light.] - -Asi pensando y discurriendo paso Garces la tarde, y cuando ya el sol -comenzo a esconderse por detras de las vecinas lomas y don Dionis -mando volver grupas a su gente para tornar al castillo, separose sin -ser notado de la comitiva y echo en busca del zagal por lo mas espeso -e intrincado del monte. - -La noche habia cerrado casi por completo cuando don Dionis llegaba a -las puertas de su castillo. Acto continuo dispusieronle una frugal -colacion, y sentose con su hija a la mesa. - ---Y Garces ?donde esta? pregunto Constanza notando que su montero no -se encontraba alli para servirla como tenia de costumbre. - ---No sabemos, se apresuraron a contestar los otros servidores; -desaparecio de entre nosotros cerca de la canada, y esta es la hora en -que todavia no le hemos visto. - -En este punto llego Garces todo sofocado, cubierta aun de sudor la -frente, pero con la cara mas regocijada y satisfecha que pudiera -imaginarse. - ---Perdonadme, senora, exclamo, dirigiendose a Constanza; perdonadme si -he faltado un momento a mi obligacion; pero alla de donde vengo a todo -el correr de mi caballo, como aqui, solo me, ocupaba en serviros. - ---?En servirme? repitio Constanza; no comprendo lo que quieres decir. - ---Si, senora; en serviros, repitio el joven, pues he averiguado que es -verdad que la corza blanca existe. A mas de Esteban, lo dan por seguro -otros varios pastores, que juran haberla visto mas de una vez, y con -ayuda de los cuales espero en Dios y en mi patron San Huberto que -antes de tres dias, viva o muerta, os la traere al castillo. - ---iBah!... iBah!... exclamo Constanza con aire de zumba, mientras -hacian coro a sus palabras las risas mas o menos disimuladas de los -circunstantes; dejate de cacerias nocturnas y de corzas blancas: mira -que el diablo ha dado en la flor de tentar a los simples, y si te -empenas en andarle a los talones, va a dar que reir contigo como con -el pobre Esteban. - ---Senora, interrumpio Garces con voz entrecortada y disimulando en lo -posible la colera que le producia el burlon regocijo de sus -companeros, yo no me he visto nunca con el diablo, y por consiguiente, -no se todavia como las gasta; pero conmigo os juro que todo podra -hacer menos dar que reir, porque el uso de ese privilegio solo en vos -se tolerarlo. - -Constanza conocio el efecto que su burla habia producido en el -enamorado joven; pero deseando apurar su paciencia hasta lo ultimo, -torno a decir en el mismo tono: - ---?Y si al dispararla te saluda con alguna risa del genero de la que -oyo Esteban, o se te rie en la nariz, y al escuchar sus sobrenaturales -carcajadas se te cae la ballesta de las manos, y antes de reponerte -del susto ya ha desaparecido la corza blanca mas ligera que un -relampago? - ---iOh! exclamo Garces, en cuanto a eso estad segura que como yo la -topase a tiro de ballesta, aunque me hiciese mas monos que un juglar, -aunque me hablara, no ya en romance, sino en latin como el abad de -Munilla,[1] no se iba[2] sin un arpon en el cuerpo. - - [Footnote 1: Munilla. A town of 1170 inhabitants situated in the - province of Logrono to the west of the town of Arnedillo on the - Cidacos. Munilla was a place of considerable importance at the time - in which the events of this story are supposed to have occurred.] - - [Footnote 2: no se iba = 'it would not escape.' See p. 108, note 3] - -En este punto del dialogo, tercio don Dionis, y con una desesperante -gravedad a traves de la que se adivinaba toda la ironia de sus -palabras, comenzo a darle al ya asendereado mozo los consejos mas -originales del mundo, para el caso de que se encontrase de manos a -boca con el demonio convertido en corza blanca. - -A cada nueva ocurrencia de su padre, Constanza fijaba sus ojos en el -atribulado Garces y rompia a reir como una loca, en tanto que los -otros servidores esforzaban las burlas con sus miradas de inteligencia -y su mal encubierto gozo. - -Mientras duro la colacion prolongose esta escena, en que la credulidad -del joven montero fue, por decirlo asi, el tema obligado del general -regocijo; de modo que cuando se levantaron los panos, y don Dionis y -Constanza se retiraron a sus habitaciones, y toda la gente del -castillo se entrego al reposo, Garces permanecio un largo espacio de -tiempo irresoluto, dudando si a pesar de las burlas de sus senores, -proseguiria firme en su proposito, o desistiria completamente de la -empresa. - ---iQue diantre! exclamo saliendo del estado de incertidumbre en que se -encontraba: mayor mal del que me ha sucedido no puede sucederme, y si -por el contrario es verdad lo que nos ha contado Esteban ... ioh, -entonces, como he de saborear mi triunfo! - -Esto diciendo, armo su ballesta, no sin haberla[1] hecho antes la -senal de la cruz en la punta de la vira, y colocandosela a la espalda -se dirigio a la poterna del castillo para tomar la vereda del monte. - - [Footnote 1: la. See p. 20, note 2.] - -Cuando Garces llego a la canada y al punto en que, segun las -instrucciones de Esteban, debia aguardar la aparicion de las corzas, -la luna comenzaba a remontarse con lentitud por detras de los cercanos -montes. - -A fuer de buen cazador y practico en el oficio, antes de elegir un -punto a proposito para colocarse al acecho de las reses, anduvo un -gran rato de aca para alla examinando las trochas y las veredas -vecinas, la disposicion de los arboles, los accidentes del terreno, -las curvas del rio y la profundidad de sus aguas. - -Por ultimo, despues de terminar este minucioso reconocimiento del -lugar en que se encontraba, agazapose en un ribazo junto a unos chopos -de copas elevadas y obscuras, a cuyo pie crecian unas matas de -lentisco, altas lo bastante para ocultar a un hombre echado en tierra. - -El rio, que desde las musgosas rocas donde tenia su nacimiento venia -siguiendo las sinuosidades del Moncayo a entrar en la canada por una -vertiente, deslizabase desde alli banando el pie de los sauces que -sombreaban su orilla, o jugueteando con alegre murmullo entre las -piedras rodadas del monte hasta caer en una hondura proxima al lugar -que servia de escondrijo al montero. - -Los alamos, cuyas plateadas hojas movia el aire con un rumor -dulcisimo, los sauces que inclinados sobre la limpia corriente -humedecian en ella las puntas de sus desmayadas ramas, y los apretados -carrascales por cuyos troncos subian y se enredaban las madreselvas y -las campanillas azules, formaban un espeso muro de follaje alrededor -del remanso del rio. - -El viento, agitando los frondosos pabellones de verdura que derramaban -en torno su flotante sombra, dejaba penetrar a intervalos un furtivo -rayo de luz, que brillaba como un relampago de plata sobre la -superficie de las aguas inmoviles y profundas. - -Oculto tras los matojos, con el oido atento al mas leve rumor y la -vista clavada en el punto en donde segun sus calculos debian aparecer -las corzas, Garces espero inutilmente un gran espacio de tiempo. - -Todo permanecia a su alrededor sumido en una profunda calma. - -Poco a poco, y bien fuese que el peso de la noche, que ya habia pasado -de la mitad, comenzara a dejarse sentir, bien que el lejano murmullo -del agua, el penetrante aroma de las flores silvestres y las caricias -del viento comunicasen a sus sentidos el dulce sopor en que parecia -estar impregnada la naturaleza toda, el enamorado mozo que hasta aquel -punto habia estado entretenido revolviendo en su mente las mas -halagueenas imaginaciones comenzo a sentir que sus ideas se elaboraban -con mas lentitud y sus pensamientos tomaban formas mas leves e -indecisas. - -Despues de mecerse un instante en ese vago espacio que media entre la -vigilia y el sueno, entorno al fin los ojos, dejo escapar la ballesta -de sus manos y se quedo profundamente dormido. . . . . . . . . . . . . -. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . -. . . . . . . . - -Cosa de dos horas o tres haria[1] ya que el joven montero roncaba a -pierna suelta, disfrutando a todo sabor de uno de los suenos mas -apacibles de su vida, cuando de repente entreabrio los ojos -sobresaltado; e incorporose a medias lleno aun de ese estupor del que -se vuelve en si de improviso despues de un sueno profundo. - - [Footnote 1: haria = 'it must have been.' See p. 5, note 2, and p. - 26, note 1.] - -En las rafagas del aire y confundido con los leves rumores de la -noche, creyo percibir un extrano rumor de voces delgadas, dulces y -misteriosas que hablaban entre si, reian o cantaban cada cual por su -parte y una cosa diferente, formando una algarabia tan ruidosa y -confusa como la de los pajaros que despiertan al primer rayo del sol -entre las frondas de una alameda. - -Este extrano rumor solo se dejo oir un instante, y despues todo volvio -a quedar en silencio. - ---Sin duda sonaba con las majaderias que nos refirio el zagal, exclamo -Garces restregandose los ojos con mucha calma, y en la firme -persuasion de que cuanto habia creido oir no era mas que esa vaga -huella del ensueno que queda, al despertar, en la imaginacion, como -queda en el oido la ultima cadencia de una melodia despues que ha -expirado temblando la ultima nota. Y dominado por la invencible -languidez que embargaba sus miembros, iba a reclinar de nuevo la -cabeza sobre el cesped, cuando torno a oir el eco distante de aquellas -misteriosas voces, que acompanandose del rumor del aire, del agua y de -las hojas, cantaban asi: - - - -CORO - - -"El arquero que velaba en lo alto de la torre ha reclinado su pesada -cabeza en el muro. - -"Al cazador furtivo que esperaba sorprender la res, lo ha sorprendido -el sueno. - -"El pastor que aguarda el dia consultando las estrellas, duerme ahora -y dormira hasta el amanecer. - -"Reina de las ondinas,[1] sigue nuestros pasos. - - [Footnote 1: ondinas = 'undines.' Female water-sprites, without - souls. They form one branch of the elemental spirits (see p. 24, - note 2, and p. 47, note 1). Read Fouque's romantic novel entitled - _Undine_.] - -"Ven a mecerte en las ramas de los sauces sobre el haz del agua. - -"Ven a embriagarte con el perfume de las violetas que se abren entre -las sombras. - -"Ven a gozar de la noche, que es el dia de los espiritus." - -Mientras flotaban en el aire las suaves notas de aquella deliciosa -musica, Garces se mantuvo inmovil. Despues que se hubo desvanecido, -con mucha precaucion aparto un poco las ramas, y no sin experimentar -algun sobresalto vio aparecer las corzas que en tropel y salvando los -matorrales con ligereza increible unas veces, deteniendose como a -escuchar otras, jugueteando entre si, ya escondiendose entre la -espesura, ya saliendo nuevamente a la senda, bajaban del monte con -direccion al remanso del rio. - -Delante de sus companeras, mas agil, mas linda, mas juguetona y alegre -que todas, saltando, corriendo, parandose y tornando a correr, de modo -que parecia no tocar el suelo con los pies, iba la corza blanca, cuyo -extrano color destacaba como una fantastica luz sobre el obscuro fondo -de los arboles. - -Aunque el joven se sentia dispuesto a ver en cuanto le rodeaba algo de -sobrenatural y maravilloso, la verdad del caso era, que prescindiendo -de la momentanea alucinacion que turbo un instante sus sentidos -fingiendole musicas, rumores y palabras, ni en la forma de las corzas -ni en sus movimientos, ni en los cortos bramidos con que parecian -llamarse, habia nada con que no debiese estar ya muy familiarizado un -cazador practico en esta clase de expediciones nocturnas. - -A medida que desechaba la primera impresion, Garces comenzo a -comprenderlo asi, y riendose interiormente de su incredulidad y su -miedo, desde aquel instante solo se ocupo en averiguar, teniendo en -cuenta la direccion que seguian, el punto donde se hallaban las -corzas. - -Hecho el calculo, cogio la ballesta entre los dientes, y arrastrandose -como una culebra por detras de los lentiscos, fue a situarse obra de -unos cuarenta pasos mas lejos del lugar en que antes se encontraba. -Una vez acomodado en su nuevo escondite, espero el tiempo suficiente -para que las corzas estuvieran ya dentro del rio, a fin de hacer el -tiro mas seguro. Apenas empezo a escucharse ese ruido particular que -produce el agua que se bate a golpes o se agita con violencia, Garces -comenzo a levantarse poquito a poco y con las mayores precauciones, -apoyandose en la tierra primero sobre la punta de los dedos, y despues -con una de las rodillas. - -Ya de pie, y cerciorandose a tientas de que el arma estaba preparada, -dio un paso hacia adelante, alargo el cuello por cima de los arbustos -para dominar el remanso, y tendio la ballesta; pero en el mismo punto -en que, a par de la ballesta, tendio la vista buscando el objeto que -habia de herir, se escapo de sus labios un imperceptible e -involuntario grito de asombro. - -La luna que habia ido remontandose con lentitud por el ancho -horizonte, estaba inmovil y como suspendida en la mitad del cielo. Su -dulce claridad inundaba el soto, abrillantaba la intranquila -superficie del rio y hacia ver los objetos como a traves de una gasa -azul. - -Las corzas habian desaparecido. - -En su lugar, lleno de estupor y casi de miedo, vio Garces un grupo de -bellisimas mujeres, de las cuales, unas entraban en el agua -jugueteando, mientras las otras acababan de despojarse de las ligeras -tunicas que aun ocultaban a la codiciosa vista el tesoro de sus -formas. - -En esos ligeros y cortados suenos de la manana, ricos en imagenes -risuenas y voluptuosas, suenos diafanos y celestes como la luz que -entonces comienza a transparentarse a traves de las blancas cortinas -del lecho, no ha habido nunca imaginacion de veinte anos que -bosquejase con los colores de la fantasia una escena semejante a la -que se ofrecia en aquel punto a los ojos del atonito Garces. - -Despojadas ya de sus tunicas y sus velos de mil colores, que -destacaban sobre el fondo, suspendidas de los arboles o arrojadas con -descuido sobre la alfombra del cesped, las muchachas discurrian a su -placer por el soto, formando grupos pintorescos, y entraban y salian -en el agua, haciendola saltar en chispas luminosas sobre las flores de -la margen como una menuda lluvia de rocio. - -Aqui una de ellas, blanca como el vellon de un cordero, sacaba su -cabeza rubia entre las verdes y flotantes hojas de una planta -acuatica, de la cual parecia una flor a medio abrir, cuyo flexible -tallo mas bien se adivinaba que se veia temblar debajo de los -infinites circulos de luz de las ondas. - -Otra alla, con el cabello suelto sobre los hombros meciase suspendida -de la rama de un sauce sobre la corriente de un rio, y sus pequenos -pies, color de rosa, hacian una raya de plata al pasar rozando la -tersa superficie. En tanto que estas permanecian recostadas aun al -borde del agua con los azules ojos adormidos, aspirando con -voluptuosidad el perfume de las flores y estremeciendose ligeramente -al contacto de la fresca brisa, aquellas danzaban en vertiginosa -ronda, entrelazando caprichosamente sus manos, dejando caer atras la -cabeza con delicioso abandono, e hiriendo el suelo con el pie en -alternada cadencia. - -Era imposible seguirlas en sus agiles movimientos, imposible abarcar -con una mirada los infinitos detalles del cuadro que formaban, unas -corriendo, jugando y persiguiendose con alegres risas por entre el -laberinto de los arboles; otras surcando el agua como un cisne, y -rompiendo la corriente con el levantado seno; otras, en fin, -sumergiendose en el fondo, donde permanecian largo rato para volver a -la superficie, trayendo una de esas flores extranas que nacen -escondidas en el lecho de las aguas profundas. - -La mirada del atonito montero vagaba absorta de un lado a otro, sin -saber donde fijarse, hasta que sentado bajo un pabellon de verdura que -parecia servirle de dosel, y rodeado de un grupo de mujeres todas a -cual mas bellas, que la ayudaban a despojarse de sus ligerisimas -vestiduras, creyo ver el objeto de sus ocultas adoraciones, la hija -del noble don Dionis, la incomparable Constanza. - -Marchando de sorpresa en sorpresa, el enamorado joven no se atrevia ya -a dar credito ni al testimonio de sus sentidos, y creiase bajo la -influencia de un sueno fascinador y enganoso. - -No obstante, pugnaba en vano por persuadirse de que todo cuanto veia -era efecto del desarreglo de su imaginacion; porque mientras mas la -miraba, y mas despacio, mas se convencia de que aquella mujer era -Constanza. - -No podia caber duda, no: suyos eran aquellos ojos obscuros y -sombreados de largas pestanas, que apenas bastaban a amortiguar la luz -de sus pupilas; suya aquella rubia y abundante cabellera, que despues -de coronar su frente se derramaba por su blanco seno y sus redondas -espaldas como una cascada de oro; suyos, en fin, aquel cuello airoso, -que sostenia su languida cabeza, ligeramente inclinada como una flor -que se rinde al peso de las gotas de rocio, y aquellas voluptuosas -formas que el habia sonado tal vez, y aquellas manos semejantes a -manojos de jazmines, y aquellos pies diminutos, comparables solo con -dos pedazos de nieve que el sol no ha podido derretir, y que a la -manana blanquean entre la verdura. - -En el momento en que Constanza salio del bosquecillo, sin velo alguno -que ocultase a los ojos de su amante los escondidos tesoros de su -hermosura, sus companeras comenzaron nuevamente a cantar estas -palabras con una melodia dulcisima: - - - -CORO - - -"Genios del aire, habitadores del luminoso eter, venid envueltos en un -jiron de niebla plateada. - -"Silfos[1] invisibles, dejad el caliz de los entreabiertos lirios, y -venid en vuestros carros de nacar al que vuelan uncidas las mariposas. - - [Footnote 1: The spirits mentioned here belong to the race of - sub-human intelligences known in the old magical doctrine as - elemental or elementary spirits, "who are formally grouped into four - broad species. The air is inhabited by the amiable race of Sylphs, - the sea by the delightful and beautiful Undines, the earth by the - industrious race of swarthy Gnomes, and the fire by the exalted and - glorious nation of Salamanders, who are supreme in the elementary - hierarchy. There is a close analogy in the natures of all these - intelligences with the more lofty constitution of certain angelical - choirs.... the Seraphim, Virtues, and Powers (being) of a fiery - character, the Cherubim terrestrial, the Thrones and Archangels - aquatic, while the Dominations and Principalities are aerial." A. E. - Waite, _The Occult Sciences_, London, 1891, p. 37. - - The elementary spirits are believed to be without souls. "Sometimes, - however, an elementary spirit procures a soul by means of a loving - union with one of the human race. At other times, the reverse - happens, and the soul of the mortal is lost, who, leaving the haunts - of men, associates with those soulless, but often amiable and - affectionate beings." Idem, pp. 35-36. See p. 24, note 2, and p. 43, - note 1.] - -"Larvas de las fuentes,[1] abandonad el lecho de musgo y caed sobre -nosotras en menuda lluvia de perlas. - - [Footnote 1: See p. 47, note 1.] - -"Escarabajos de esmeralda, luciernagas de fuego, mariposas negras,[1] -venid! - - [Footnote 1: These insects figure frequently in popular mythology. - Consult de Gubematis, _Zoological Mythology_, London, 1872, 2 vols.] - -"Y venid vosotros todos, espiritus de la noche, venid zumbando como un -enjambre de insectos de luz y de oro. - -"Venid, que ya el astro protector de los misterios[1] brilla en la -plenitud de su hermosura. - - [Footnote 1: The moon.] - -"Venid, que ha llegado el momento de las transformaciones -maravillosas. - -"Venid, que las que os aman os esperan impacientes." - -Garces, que permanecia inmovil, sintio al oir aquellos cantares -misteriosos que el aspid de los celos le mordia el corazon, y -obedeciendo a un impulso mas poderoso que su voluntad, deseando romper -de una vez el encanto que fascinaba sus sentidos, separo con mano -tremula y convulsa el ramaje que le ocultaba, y de un solo salto se -puso en la margen del rio. El encanto se rompio, desvaneciose todo -como el humo, y al tender en torno suyo la vista, no vio ni oyo mas -que el bullicioso tropel con que las timidas corzas, sorprendidas en -lo mejor de sus nocturnos juegos, huian espantadas de su presencia, -una por aqui, otra por alla, cual salvando de un salto los matorrales, -cual ganando a todo correr la trocha del monte. - ---iOh! bien dije yo que todas estas cosas no eran mas que -fantasmagorias del diablo, exclamo entonces el montero; pero por -fortuna esta vez ha andado un poco torpe dejandome entre las manos la -mejor presa. - -Y en efecto, era asi: la corza blanca, deseando escapar por el soto, -se habia lanzado entre el laberinto de sus arboles, y enredandose en -una red de madreselvas, pugnaba en vano por desasirse. Garces le -encaro la ballesta; pero en el mismo punto en que iba a herirla, la -corza se volvio hacia el montero, y con voz clara y aguda detuvo su -accion con un grito, diciendole:--Garces ?que haces?--El joven -vacilo, y despues de un instante de duda, dejo caer al suelo el arma, -espantado a la sola idea de haber podido herir a su amante. Una sonora -y estridente carcajada vino a sacarle al fin de su estupor; la corza -blanca habia aprovechado aquellos cortos instantes para acabarse de -desenredar y huir ligera como un relampago, riendose de la burla hecha -al montero. - ---iAh! condenado engendro de Satanas, dijo este con voz espantosa, -recogiendo la ballesta con una rapidez indecible: pronto has cantado -la victoria, pronto te has creido fuera de mi alcance; y esto -diciendo, dejo volar la saeta, que partio silbando y fue a perderse en -la obscuridad del soto, en el fondo del cual sono al mismo tiempo un -grito, al que siguieron despues unos gemidos sofocados. - ---iDios mio! exclamo Garces al percibir aquellos lamentos angustiosos. -iDios mio, si sera verdad! Y fuera de si, como loco, sin darse cuenta -apenas de lo que le pasaba, corrio en la direccion en que habia -disparado la saeta, que era la misma en que sonaban los gemidos. Llego -al fin; pero al llegar, sus cabellos se erizaron de horror, las -palabras se anudaron en su garganta, y tuvo que agarrarse al tronco de -un arbol para no caer a tierra. - -Constanza, herida por su mano, expiraba alli a su vista, revolcandose -en su propia sangre, entre las agudas zarzas del monte. - - - -LA AJORCA DEL ORO - - -I - -Ella era hermosa, hermosa con esa hermosura que inspira el vertigo; -hermosa con esa hermosura que no se parece en nada a la que sonamos en -los angeles, y que, sin embargo, es sobrenatural; hermosura diabolica, -que tal vez presta el demonio a algunos seres para hacerlos sus -instrumentos en la tierra. - -El la amaba: la amaba con ese amor que no conoce freno ni limites; la -amaba con ese amor en que se busca un goce y solo se encuentran -martirios; amor que se asemeja a la felicidad, y que, no obstante, -parece infundir el cielo para la expiacion de una culpa. - -Ella era caprichosa, caprichosa y extravagante, como todas las -mujeres[1] del mundo. - - [Footnote 1: This cynical view of women is repeated in some of - Becquer's verses, and may not unlikely have been caused by a bitter - personal experience, as the love-story embodied in the poems seems - to suggest.] - -El, supersticioso, supersticioso y valiente, como todos los hombres de -su epoca. - -Ella se llamaba Maria Antunez. - -El Pedro Alfonso de Orellana. - -Los dos eran toledanos[1], y los dos vivian en la misma ciudad que los -vio nacer. - - [Footnote 1: toledanos--'of Toledo.' Toledo is the capital of a - province of the same name. It is situated on the Tagus not far to - the south of Madrid. "The city was the ancient capital of the - Carpetani, and was conquered by the Romans about 193 B.C. It was the - capital of the West-Gothic realm;... was the second city in the - country under the Moorish rule; was taken by Alfonso VI of Castile - and Leon in 1085;... and was the capital of Castile until superseded - by Madrid in the sixteenth century." _Century Dict_. Population - (1900) 23,375. Within its walls it presents the appearance of a - Moorish city with huddled dwellings and narrow, crooked streets, - which afford but scanty room even for the foot passenger. Viewed - from without it is unrivaled for stern picturesqueness. "The city - lies on a swelling granite hill in the form of a horseshoe, cut out, - as it were, by the deep gorge of the Tagus from the mass of - mountains to the south. On the north it is connected with the great - plain of Castile by a narrow isthmus. At all other points the sides - of the rocky eminence are steep and inaccessible." (Baedeker.) - "Toledo, on its hillside, with the tawny half-circle of the Tagus at - its feet, has the color, the roughness, the haughty poverty of the - sierra on which it is built, and whose strong articulations from the - very first produce an impression of energy and passion." (Quoted - from M. Maurice Barres in Hannah Lynch's _Toledo_, London, 1903, p. - 3.)] - -La tradicion que refiere esta maravillosa historia, acaecida hace -muchos anos, no dice nada mas acerca de los personajes que fueron sus -heroes. - -Yo, en mi calidad de cronista veridico, no anadire ni una sola palabra -de mi cosecha para caracterizarlos mejor. - - - -II - - -El la encontro un dia llorando y le pregunto:--?Por que lloras? - -Ella se enjugo los ojos, le miro fijamente, arrojo un suspiro y volvio -a llorar. - -Pero entonces, acercandose a Maria, le tomo una mano, apoyo el codo en -el pretil arabe desde donde la hermosa miraba pasar la corriente del -rio, y torno a decirle:--?Por que lloras? - -El Tajo[1] se retorcia gimiendo al pie del mirador[2] entre las rocas -sobre que se asienta la ciudad imperial.[3] El sol trasponia los -montes vecinos, la niebla de la tarde flotaba como un velo de gasa -azul, y solo el monotono ruido del agua interrumpia el alto silencio. - - [Footnote 1: El Tajo = 'The Tagus.' "The longest river in the - Spanish peninsula.... It rises in the province of Teruel, Spain, in - the mountain Muela de San Juan; flows west through New Castile and - Estremadura; forms part of the boundary between Spain and Portugal; - and empties by two arms into the Bay of Lisbon. The chief city on - its banks in Spain is Toledo." _Century Dict._] - - [Footnote 2: mirador = 'lookout,' a kind of bow in the wall - surrounding some of the heights of Toledo.] - - [Footnote 3: imperial. Referring probably to the time of the Roman - dominion, which, though it lasted some two hundred years, has left - in the monuments of Toledo very little evidence of its duration. See - p. 50, note 2.] - -Maria exclamo:--No me preguntes por que lloro, no me lo preguntes; -pues ni yo sabre contestarte, ni tu comprenderme. Hay deseos que se -ahogan en nuestra alma de mujer, sin que los revele mas que un -suspiro; ideas locas que cruzan por nuestra imaginacion, sin que ose -formularlas el labio, fenomenos incomprensibles de nuestra naturaleza -misteriosa, que el hombre no puede ni aun concebir. Te lo ruego, no me -preguntes la causa de mi dolor; si te la revelase, acaso te arrancaria -una carcajada. - -Cuando estas palabras expiraron, ella torno a inclinar la frente, y el -a reiterar sus preguntas. - -La hermosa, rompiendo al fin su obstinado silencio, dijo a su amante -con voz sorda y entrecortada. - ---Tu lo quieres, es una locura que te hara reir; pero no importa: te -lo dire, puesto que lo deseas. - -Ayer estuve en el templo.[1] Se celebraba la fiesta de la Virgen;[2] -su imagen, colocada en el altar mayor sobre un escabel de oro, -resplandecia como un[3] ascua de fuego; las notas del organo temblaban -dilatandose de eco en eco por el ambito de la iglesia, y en el coro -los sacerdotes entonaban el _Salve, Regina_[4] - - [Footnote 1: templo. Reference is made here to the cathedral of - Toledo.] - - [Footnote 2: la fiesta de la Virgen. Probably the festival of the - Assumption, August 15, as this is generally considered the most - important of the various festivals in honor of the Virgin, such as, - for example, the Nativity of Mary (September 8), the Purification of - the Blessed Virgin (February 2), and the Annunciation (March 25).] - - [Footnote 3: un. For _una_. This use is not sanctioned by the - Spanish Academy, nor, as Knapp says, "by the best modern writers."] - - [Footnote 4: Salve, Regina = 'Hail, Queen (of Mercy).' The first - words of a Latin antiphon ascribed to Hermannus Contractus (b. - 1013-d. 1054). In mediaeval times it was a great favorite with the - church, and was appointed for use at compline, from the first - vespers of Trinity Sunday up to nones on the Saturday before Advent - Sunday. See John Julian, _Dictionary of Hymnology_, London, 1892, p. - 991.] - -Yo rezaba, rezaba absorta en mis pensamientos religiosos, cuando -maquinalmente levante la cabeza y mi vista se dirigio al altar. No se -por que mis ojos se fijaron desde luego en la imagen, digo mal, en la -imagen no; se fijaron en un objeto que hasta entonces no habia visto, -un objeto que, sin poder explicarmelo, llamaba sobre si toda mi -atencion. No te rias ... aquel objeto era la ajorca de oro que tiene -la Madre de Dios en uno de los brazos en que descansa su divino -Hijo.... Yo aparte la vista y torne a rezar.... iImposible! Mis ojos -se volvian involuntariamente al mismo punto. Las luces del altar, -reflejandose en las mil facetas de sus diamantes, se reproducian de -una manera prodigiosa. Millones de chispas de luz rojas y azules, -verdes y amarillas, volteaban alrededor de las piedras como un -torbellino de atomos de fuego, como una vertiginosa ronda de esos -espiritus de las llamas que fascinan con su brillo y su increible -inquietud.... - -Sali del templo, vine a casa, pero vine con aquella idea fija en la -imaginacion. Me acoste para dormir; no pude.... Paso la noche, eterna -con aquel pensamiento.... Al amanecer se cerraron mis parpados, y, ?lo -creeras? aun en el sueno veia cruzar, perderse y tornar de nuevo una -mujer, una mujer morena y hermosa, que llevaba la joya de oro y de -pedreria; una mujer, si, porque ya no era la Virgen que yo adoro y -ante quien me humillo, era una mujer, otra mujer como yo, que me -miraba y se reia mofandose de mi.--?La ves? parecia decirme, -mostrandome la joya.--iComo brilla! Parece un circulo de estrellas -arrancadas del cielo de una noche de verano. ?La ves? pues no es tuya, -no lo sera nunca, nunca.... Tendras acaso otras mejores, mas ricas, si -es posible; pero esta, esta que resplandece de un modo tan fantastico, -tan fascinador ... nunca ... nunca ...--Desperte; pero con la misma -idea fija aqui, entonces como ahora, semejante a un clavo ardiente, -diabolica, incontrastable, inspirada sin duda por el mismo Satanas.... -?Y que?... Callas, callas y doblas la frente.... ?No te hace reir mi -locura? - -Pedro, con un movimiento convulsive, oprimio el puno de su espada, -levanto la cabeza, que en efecto habia inclinado, y dijo con voz -sorda: - ---?Que Virgen tiene esa presea? - ---La del Sagrario,[1] murmuro Maria. - - [Footnote 1: La (Virgen) del Sagrario. A highly venerated figure of - the Virgin, made of a dark-colored wood and almost covered with - valuable jewels. It stands now in the chapel of the same name, to - which visitors are seldom admitted.] - ---iLa del Sagrario! repitio el joven con acento de terror: ila del -Sagrario de la catedral!... - -Y en sus facciones se retrato un instante el estado de su alma, -espantada de una idea. - ---iAh! ?por que no la posee otra Virgen?[1] prosiguio con acento -energico y apasionado; ?por que no la tiene el arzobispo en su mitra, -el rey en su corona, o el diablo entre sus garras? Yo se la arrancaria -para ti, aunque me costase la vida o la condenacion. Pero a la Virgen -del Sagrario, a nuestra Santa Patrona, yo ... yo que he nacido en -Toledo, iimposible, imposible! - - [Footnote 1: otra Virgen. There are several other statues of the - Virgin in the cathedral, for which, however, less reverence is felt. - The choice of certain statues of Christ or of the Virgin for special - veneration is very characteristic of Spanish Catholics. See p. 152, - note 2.] - ---iNunca! murmuro Maria con voz casi imperceptible; inunca! - -Y siguio llorando. - -Pedro fijo una mirada estupida en la corriente del rio. En la -corriente, que pasaba y pasaba sin cesar ante sus extraviados ojos, -quebrandose al pie del mirador entre las rocas sobre que se asienta la -ciudad imperial. - - - -III - - -iLa catedral de Toledo![1] Figuraos un bosque de gigantes palmeras de -granito que al entrelazar sus ramas forman una boveda colosal y -magnifica, bajo la que se guarece y vive, con la vida que le ha -prestado el genio, toda una creacion de seres imaginarios y reales. - - [Footnote 1: La catedral de Toledo. The construction of the Toledo - Cathedral is essentially of the thirteenth century, although it was - not finished until 1493. The exterior of this vast church, with its - great doors, rose-windows, and beautiful Gothic towers, the northern - one of which (295 ft.) has alone been finished, is of surpassing - grandeur and beauty, and nothing could be more sumptuous or more - impressive than its interior. "And should time be short for detailed - inspection, it is this general effect of immense naves, of a forest - of columns and of jeweled windows that we carry away, feeling too - small amidst such greatness of form and incomparable loveliness of - lights for the mere expression of admiration." Hannah Lynch, - _Toledo_, London, 1903, pp. 150-151.] - -Figuraos un caos incomprensible de sombra y luz, en donde se mezclan y -confunden con las tinieblas de las naves los rayos de colores de las -ojivas; donde lucha y se pierde con la obscuridad del santuario el -fulgor de las lamparas. - -Figuraos un mundo de piedra, inmenso como el espiritu de nuestra -religion, sombrio como sus tradiciones, enigmatico como sus parabolas, -y todavia no tendreis una idea remota de ese eterno monumento del -entusiasmo y la fe de nuestros mayores, sobre el que los siglos ban -derramado a porfia el tesoro de sus creencias, de su inspiration y de -sus artes. - -En su seno viven el silencio, la majestad, la poesia del misticismo, y -un santo horror que defiende sus umbrales contra los pensamientos -mundanos y las mezquinas pasiones de la tierra. - -La consuncion material se alivia respirando el aire puro de las -montanas; el ateismo debe curarse respirando su atmosfera de fe. - -Pero si grande, si imponente se presenta la catedral a nuestros ojos a -cualquier hora que se penetra en su recinto misterioso y sagrado, -nunca produce una impresion tan profunda como en los dias en que -despliega todas las galas de su pompa religiosa, en que sus -tabernaculos se cubren de oro y pedreria, sus gradas de alfombra y sus -pilares de tapices. - -Entonces, cuando arden despidiendo un torrente de luz sus mil lamparas -de plata; cuando flota en el aire una nube de incienso, y las voces -del coro, y la armonia de los organos y las campanas de la torre -estremecen el edificio desde sus cimientos mas profundos hasta las mas -altas agujas que lo coronan, entonces es cuando se comprende, al -sentirla, la tremenda majestad de Dios que vive en el, y lo anima con -su soplo y lo llena con el reflejo de su omnipotencia. - -El mismo dia en que tuvo lugar la escena que acabamos de referir, se -celebraba en la catedral de Toledo el ultimo de la magnifica octava de -la Virgen.[1] - - [Footnote 1: octava de la Virgen. The eight days during which is - solemnized the principal fete of the Virgin, August 15-22. See p. - 52, note 3.] - -La fiesta religiosa habia traido a ella una multitud inmensa de -fieles; pero ya esta se habia dispersado en todas direcciones; ya se -habian apagado las luces de las capillas y del altar mayor, y las -colosales puertas del templo habian rechinado sobre sus goznes para -cerrarse detras del ultimo toledano, cuando de entre las sombras, y -palido, tan palido como la estatua de la tumba en que se apoyo un -instante mientras dominaba su emocion, se adelanto un hombre que vino -deslizandose con el mayor sigilo hasta la verja del crucero. Alli la -claridad de una lampara permitia distinguir sus facciones. - -Era Pedro. - -?Que habia pasado entre los dos amantes para que se arrastrara al fin -a poner por obra una idea que solo el concebirla habia erizado sus -cabellos de horror? Nunca pudo saberse. - -Pero el estaba alli, y estaba alli para llevar a cabo su criminal -proposito. En su mirada inquieta, en el temblor de sus rodillas, en el -sudor que corria en anchas gotas por su frente, llevaba escrito su -pensamiento. - -La catedral estaba sola, completamente sola, y sumergida en un -silencio profundo. - -No obstante, de cuando en cuando se percibian como unos rumores -confusos: chasquidos de madera tal vez, o murmullos del viento, o -?quien sabe? acaso ilusion de la fantasia, que oye y ve y palpa en su -exaltacion lo que no existe, pero la verdad era que ya cerca, ya -lejos, ora a sus espaldas, ora a su lado mismo, sonaban como sollozos -que se comprimen, como roce de telas que se arrastran, como rumor de -pasos que van y vienen sin cesar. - -Pedro hizo un esfuerzo para seguir en su camino, llego a la verja, y -subio la primera grada de la capilla mayor.[1] Alrededor de esta -capilla estan las tumbas de los reyes,[2] cuyas imagenes de piedra, -con la mano en la empunadura de la espada, parecen velar noche y dia -por el santuario a cuya sombra descansan todos por una eternidad. - - [Footnote 1: la primera ... mayor. There are three steps that lead - up to the chapel, which is separated from the transept to-day by a - magnificent reja (screen or grating), dating from 1548, and is - filled with treasures of art.] - - [Footnote 2: los reyes. Alfonso VII, the Infante Don Pedro de - Aguilar (son of Alfonso XI), Sancho III, and Sancho IV are buried - here.] - ---iAdelante! murmuro en voz baja, y quiso andar y no pudo. Parecia que -sus pies se habian clavado en el pavimento. Bajo los ojos, y sus -cabellos se erizaron de horror: el suelo de la capilla lo formaban -anchas y obscuras losas sepulcrales. - -Por un momento creyo que una mano fria y descarnada le sujetaba en -aquel punto con una fuerza invencible. Las moribundas lamparas, que -brillaban en el fondo de las naves como estrellas perdidas entre las -sombras, oscilaron a su vista, y oscilaron las estatuas de los -sepulcros y las imagenes del altar, y oscilo el templo todo con sus -arcadas de granito y sus machones de silleria. - ---iAdelante! volvio a exclamar Pedro como fuera de si, y se acerco al -ara, y trepando por ella subio hasta el escabel de la imagen. Todo -alrededor suyo se revestia de formas quimericas y horribles; todo era -tinieblas y luz dudosa, mas imponente aun que la obscuridad. Solo la -Reina de los cielos, suavemente iluminada por una lampara de oro, -parecia sonreir tranquila, bondadosa, y serena en medio de tanto -horror. - -Sin embargo, aquella sonrisa muda e inmovil que le tranquilizara[1] un -instante, concluyo por infundirle temor; un temor mas extrano, mas -profundo que el que hasta entonces habia sentido. - - [Footnote 1: tranquilizara. See p.16, note 3.] - -Torno empero a dominarse, cerro los ojos para no verla, extendio la -mano con un movimiento convulsivo y le arranco la ajorca de oro, -piadosa ofrenda de un santo arzobispo; la ajorca de oro cuyo valor -equivalia a una fortuna.[2] - - [Footnote 2: equivalia a una fortuna. The jewels of this Virgin, - presents for the most part from crowned heads and high church - dignitaries, are in fact of immense value.] - -Ya la presea estaba en su poder: sus dedos crispados la oprimian con -una fuerza sobrenatural, solo restaba huir, huir con ella: pero para -esto era preciso abrir los ojos, y Pedro tenia miedo de ver, de ver la -imagen, de ver los reyes de las sepulturas, los demonios de las -cornisas, los endriagos de los capiteles, las fajas de sombras y los -rayos de luz que semejantes a blancos y gigantescos fantasmas, se -movian lentamente en el fondo de las naves, pobladas de rumores -temerosos y extranos. - -Al fin abrio los ojos, tendio una mirada, y un grito agudo se escapo -de sus labios. - -La catedral estaba llena de estatuas, estatuas que, vestidas con -luengos y no vistos ropajes, habian descendido de sus huecos, y -ocupaban todo el ambito de la iglesia, y le miraban con sus ojos sin -pupila. - -Santos, monjas, angeles, demonios, guerreros, damas, pajes, cenobitas -y villanos, se rodeaban y confundian en las naves y en el altar. A sus -pies oficiaban, en presencia de los reyes, de hinojos sobre sus -tumbas, los arzobispos de marmol que el habia visto otras veces, -inmoviles sobre sus lechos mortuorios, mientras que arrastrandose por -las losas, trepando por los machones, acurrucados en los doseles, -suspendidos de las bovedas, pululaban como los gusanos de un inmenso -cadaver, todo un mundo de reptiles y alimanas de granito, quimericos, -deformes, horrorosos. - -Ya no pudo resistir mas. Las sienes le latieron con una violencia -espantosa; una nube de sangre obscurecio sus pupilas, arrojo un -segundo grito, un grito desgarrador y sobrehumano, y cayo desvanecido -sobre el ara. - -Cuando al otro dia los dependientes de la iglesia le encontraron al -pie del altar, tenia aun la ajorca de oro entre sus manos, y al verlos -aproximarse, exclamo con una estridente carcajada: - ---iSuya, suya! - -El infeliz estaba loco. - - - - -EL CRISTO DE LA CALAVERA[1] - - [Footnote 1: See p. 70, note 1.] - - -El rey de Castilla[1] marchaba a la guerra de moros,[2] y para -combatir con los enemigos de la religion habia apellidado en son de -guerra a todo lo mas florido de la nobleza de sus reinos. Las -silenciosas calles de Toledo[3] resonaban noche y dia con el marcial -rumor de los atabales y los clarines, y ya en la morisca puerta de -Visagra,[4] ya en la del Cambron,[5] en la embocadura del antiguo -puente de San Martin,[6] no pasaba hora sin que se oyese el ronco -grito de los centinelas, anunciando la llegada de algun caballero que, -precedido de su pendon senorial y seguido de jinetes y peones, venia a -reunirse al grueso del ejercito castellano. - - [Footnote 1: See p. 34, note 1.] - - [Footnote 2: moros = 'Moors.' The Arabs who conquered Mauritania in - the Seventh century converted the native race to Mohammedanism, and - it was this mixed population that entered Spain by Gibraltar in 71. - There they remained in almost constant warfare with the Christians - until they were finally defeated at Granada by the armies of - Ferdinand and Isabella and driven from Spain in 1492. - - Toledo was entered by the Christians under Alfonso VI in 1085. From - this time on Christian arms began to prevail in the peninsula.] - - [Footnote 3: Toledo. See p. 50, note 2.] - - [Footnote 4: puerta de Visagra. The gate referred to here is the - _Puerta Visagra Antigua_, an ancient Arab gate of the ninth century, - a little to the west of the _Puerta Visagra Actual_, which latter - was not built until 1550. The old _Puerta Visagra_ is now blocked - up. It was through this gateway that Alfonso VI entered Toledo. "The - work is entirely Moorish, of the first period, heavy and simple, - with the triple arches so delightfully curved in horseshoe shape, - and the upper crenelated apertures." H. Lynch, _Toledo_, London, - 1903, p. 297. Its name is probably from the Arabic, either from _Bab - Shaqra_ (red gate) or _Bab Shara_ (field-gate).] - - [Footnote 5: la del Cambron. The Puerta del Cambron is one of the - three open gateways in the outer walls of Toledo to-day. "Entering - the city by the Bridge of San Martin, you front the gate of the - Cambron, so called from the brambles that grew about that small, - charming, pinnacled edifice, which was built upon the spot of - Wamba's old gate in Alfonso VI's time, and was then completely - Moorish in style. In 1576 it was restored and took on its present - half renaissance, half classical aspect." Ib., p. 295.] - - [Footnote 6: Puente de San Martin. "The imposing _Puente de San - Martin_, which spans the Tagus to the west of the town, was built in - 1212 and renewed in 1390. It consists of five arches, that in the - center being about 100 ft. in height Each end is guarded by a - gate-tower.... The gorge of the Tagus here is very imposing." - Baedeker, _Spain and Portugal_ (1901), p. 150.] - -El tiempo que faltaba para emprender el camino de la frontera y -concluir de ordenar las huestes reales, discurria en medio de fiestas -publicas, lujosos convites y lucidos torneos, hasta que, llegada al -fin la vispera del dia senalado de antemano por S.A.[1] para la salida -del ejercito, se dispuso un postrer sarao, con el que debieran -terminar los regocijos. - - [Footnote 1: S. A. Abbreviation for Su Alteza, 'His Highness,' a - title given to the kings of Spain down to the Austrian dynasty, and - now applied to princes and regents.] - -La noche del sarao, el alcazar[1] de los reyes ofrecia un aspecto -singular. En los anchurosos patios, alrededor de inmensas hogueras, y -diseminados sin orden ni concierto, se veia una abigarrada multitud de -pajes, soldados, ballesteros y gente menuda, quienes, estos aderezando -sus corceles y sus armas y disponiendolos para el combate; aquellos -saludando con gritos o blasfemias las inesperadas vueltas de la -fortuna, personificada en los dados del cubilete, los otros -repitiendo en coro el refran de un romance de guerra, que entonaba un -juglar acompanado de la guzla; los de mas alla comprando a un romero -conchas,[2] cruces y cintas tocadas en el sepulcro de Santiago,[3] o -riendo con locas carcajadas de los chistes de un bufon, o ensayando en -los clarines el aire belico para entrar en la pelea, propio de sus -senores, o refiriendo antiguas historias de caballerias o aventuras de -amor, o milagros recientemente acaecidos, formaban un infernal y -atronador conjunto imposible de pintar con palabras. - - [Footnote 1: el alcazar. The Alcazar (Arab, _al qacr_, 'the castle') - "stands on the highest ground in Toledo. The site was originally - occupied by a Roman '_castellum_' which the Visigoths also used as a - citadel. After the capture of the city by Alfonso VI the Cid resided - here as 'Alcaide.' Ferdinand the Saint and Alfonso the Learned - converted the castle into a palace, which was afterwards enlarged - and strengthened by John II, Ferdinand and Isabella, Charles V, and - Philip II." (Baedeker, 1901, p. 152) It has been burned and restored - several times. The magnificent staircase is due to Charles V, whose - name the Alcazar sometimes bears.] - - [Footnote 2: conchas = 'shells.' During the Middle Ages pilgrims - often ornamented their clothing with shells, particularly with - scallop-shells, to indicate doubtless that they had crossed the sea - to the Holy Shrine in Palestine; for this reason the scallops were - known as "pilgrim shells." See the _Encyclopedia Americana_ - ("Shell"). According to one of the legends the remains of St. James - were brought to Spain in a scallop-shell; hence the use of that - emblem by pilgrims to his sanctuary.] - - [Footnote 3: Santiago = 'St. James,' the patron saint of Spain. A - legend of about the twelfth century tells us that the remains of St. - James the Greater, son of Zebedee, after he was beheaded in Judea, - were miraculously brought to Spain and interred in a spot whose - whereabouts was not known until in the ninth century a brilliant - star pointed out the place ('campus stellae'). The cathedral of - Santiago de Compostela was erected there, and throughout the Middle - Ages it was one of the most popular pilgrim-resorts in Christendom.] - -Sobre aquel revuelto oceano de cantares de guerra, rumor de martillos -que golpeaban los yunques, chirridos de limas que mordian el acero, -piafar de corceles, voces descompuestas, risas inextinguibles, gritos -desaforados, notas destempladas, juramentos y sonidos extranos y -discordes, flotaban a intervalos como un soplo de brisa armoniosa los -lejanos acordes de la musica del sarao. - -Este, que tenia lugar en los salones que formaban el segundo cuerpo -del alcazar, ofrecia a su vez un cuadro, si no tan fantastico y -caprichoso, mas deslumbrador y magnifico. - -Por las extensas galerias que se prolongaban a lo lejos formando un -intrincado laberinto de pilastras esbeltas y ojivas caladas y ligeras -como el encaje, por los espaciosos salones vestidos de tapices, donde -la seda y el oro habian representado, con mil colores diversos, -escenas de amor, de caza y de guerra, y adornados con trofeos de armas -y escudos, sobre los cuales vertian un mar de chispeante luz un -sinnumero de lamparas y candelabros de bronce, plata y oro, colgadas -aquellas de las altisimas bovedas, y enclavados estos en los gruesos -sillares de los muros; por todas partes a donde se volvian los ojos, -se veian oscilar y agitarse en distintas direcciones una nube de damas -hermosas con ricas vestiduras, chapadas en oro, redes de perlas -aprisionando sus rizos, joyas de rubies llameando sobre su seno, -plumas sujetas en vaporoso cerco a un mango de marfil, colgadas del -puno, y rostrillos de 'blancos encajes, que acariciaban sus mejillas, -o alegres turbas de galanes con talabartes de terciopelo, justillos de -brocado y calzas de seda, borceguies de tafilete, capotillos de mangas -perdidas y caperuza, punales con pomo de filigrana y estoques de -corte, brunidos, delgados y ligeros. - -Pero entre esta juventud brillante y deslumbradora, que los ancianos -miraban desfilar con una sonrisa de gozo, sentados en los altos -sitiales de alerce que rodeaban el estrado real llamaba la atencion -por su belleza incomparable, una mujer aclamada reina de la hermosura -en todos los torneos y las cortes de amor de la epoca, cuyos colores -habian adoptado por emblema los caballeros mas valientes; cuyos -encantos eran asunto de las coplas de los trovadores mas versados en -la ciencia del gay saber; a la que se volvian con asombro todas las -miradas; por la que suspiraban en secreto todos los corazones, -alrededor de la cual se veian agruparse con afan, como vasallos -humildes en torno de su senora, los mas ilustres vastagos de la -nobleza toledana, reunida en el sarao de aquella noche. Los que -asistian de continuo a formar el sequito de presuntos galanes de dona -Ines de Tordesillas, que tal era el nombre de esta celebrada -hermosura, a pesar de su caracter altivo y desdenoso, no desmayaban -jamas en sus pretensiones; y este, animado con una sonrisa que habia -creido adivinar en sus labios; aquel, con una mirada benevola que -juzgaba haber sorprendido en sus ojos; el otro, con una palabra -lisonjera, un ligerisimo favor o una promesa remota, cada cual -esperaba en silencio ser el preferido. Sin embargo, entre todos ellos -habia dos que mas particularmente se distinguian por su asiduidad y -rendimiento, dos que al parecer, si no los predilectos de la hermosa, -podrian calificarse de los mas adelantados en el camino de su corazon. -Estos dos caballeros, iguales en cuna, valor y nobles prendas, -servidores de un mismo rey y pretendientes de una misma dama, -llamabanse Alonso de Carrillo el uno, y el otro Lope de Sandoval. - -Ambos habian nacido en Toledo; juntos habian hecho sus primeras armas, -y en un mismo dia, al encontrarse sus ojos con los de dona Ines, se -sintieron poseidos de un secreto y ardiente amor por ella, amor que -germino algun tiempo retraido y silencioso, pero que al cabo comenzaba -a descubrirse y a dar involuntarias senales de existencia en sus -acciones y discursos. - -En los torneos del Zocodover,[1] en los juegos florales de la corte, -siempre que se les habia presentado coyuntura para rivalizar entre si -en gallardia o donaire, la habian aprovechado con afan ambos -caballeros, ansiosos de distinguirse a los ojos de su dama; y aquella -noche, impelidos sin duda por un mismo afan, trocando los hierros por -las plumas y las mallas por los brocados y la seda, de pie junto al -sitial donde ella se reclino un instante despues de haber dado una -vuelta por los salones, comenzaron una elegante lucha de frases -enamoradas e ingeniosas, o epigramas embozados y agudos. - - [Footnote 1: El Zocodover. A small, quaint, three-cornered plaza, - with two sides straight and the third curved, surrounded by - buildings with rough arcades shading the shops on the ground floor. - It used to be the scene of tournaments and bull-fights, as well as - being the market-place, as it is to-day. "The life of the city then - (after the Christian conquest), as now, spread from the Zocodover, - word of inexplicable charm, said to be Arabian and to signify 'Place - of the Beasts.' Down the picturesque archway, cut in deep yellow - upon such a blue as only southern Europe can show at all seasons, a - few steps lead you to the squalid ruin where Cervantes slept, ate - and wrote the _Ilustre Fregona_. So exactly must it have been in the - day Cervantes suffered and smiled, offering to his mild glance just - such a wretched and romantic front." H. Lynch, _op. cit._, pp. - 119-120] - -Los astros menores de esta brillante constelacion, formando un dorado -semicirculo en torno de ambos galanes, reian y esforzaban las -delicadas burlas; y la hermosa, objeto de aquel torneo de palabras, -aprobaba con una imperceptible sonrisa los conceptos escogidos o -llenos de intencion, que, ora salian de los labios de sus adoradores, -como una ligera onda de perfume que halagaba su vanidad, ora partian -como una saeta aguda que iba a buscar para clavarse en el, el punto -mas vulnerable del contrario, su amor propio. - -Ya el cortesano combate de ingenio y galanura comenzaba a hacerse de -cada vez mas crudo; las frases eran aun corteses en la forma, pero -breves, secas, y al pronunciarlas, si bien las acompanaba una ligera -dilatacion de los labios, semejante a una sonrisa, los ligeros -relampagos de los ojos imposibles de ocultar, demostraban que la -colera hervia comprimida en el seno de ambos rivales. - -La situacion era insostenible. La dama lo comprendio asi, y -levantandose del sitial se disponia a volver a los salones, cuando un -nuevo incidente vino a romper la valla del respetuoso comedimiento en -que se contenian los dos jovenes enamorados. Tal vez con intencion, -acaso por descuido, dona Ines habia dejado sobre su falda uno de los -perfumados guantes, cuyos botones de oro se entretenia en arrancar uno -a uno mientras duro la conversacion. Al ponerse de pie, el guante -resbalo por entre los anchos pliegues de seda, y cayo en la alfombra. -Al verle caer, todos los caballeros que formaban su brillante comitiva -se inclinaron presurosos a recogerle,[1] disputandose el honor de -alcanzar un leve movimiento de cabeza en premio de su galanteria. - - [Footnote 1: le. This use of the accusative _le_ instead of _lo_, - when the object is not personal, is sanctioned by the Spanish - Academy. See _Gramatica de La Lengua Castellana por La Real Academia - Espanola_, nueva edicion, Madrid, 1901, p. 241.] - -Al notar la precipitacion con que todos hicieron el ademan de -inclinarse, una imperceptible sonrisa de vanidad satisfecha asomo a -los labios de la orgullosa dona Ines, que despues de hacer un saludo -general a los galanes que tanto empeno mostraban en servirla, sin -mirar apenas y con la mirada alta y desdenosa, tendio la mano para -recoger el guante en la direccion que se encontraban Lope y Alonso, -los primeros que parecian haber llegado al sitio en que cayera.[1] En -efecto, ambos jovenes habian visto caer el guante cerca de sus pies; -ambos se habian inclinado con igual presteza a recogerle,[2] y al -incorporarse cada cual le[2] tenia asido por un extremo. Al verlos -inmoviles, desafiandose en silencio con la mirada, y decididos ambos a -no abandonar el guante que acababan de levantar del suelo, la dama -dejo escapar un grito leve e involuntario, que ahogo el murmullo de -los asombrados espectadores, los cuales presentian una escena -borrascosa, que en el alcazar y en presencia del rey podria -calificarse de un horrible desacato. - - [Footnote 1: _cayera_. See p. 16, note 3.] - - [Footnote 2: le. See p. 66, note 1.] - -No obstante, Lope y Alonso permanecian impasibles, mudos, midiendose -con los ojos, de la cabeza a los pies, sin que la tempestad de sus -almas se revelase mas que por un ligero temblor nervioso, que agitaba -sus miembros como si se hallasen acometidos de una repentina fiebre. - -Los murmullos y las exclamaciones iban subiendo de punto; la gente -comenzaba a agruparse en torno de los actores de la escena; dona Ines, -o aturdida o complaciendose en prolongarla, daba vueltas de un lado a -otro, como buscando donde refugiarse y evitar las miradas de la gente, -que cada vez acudia en mayor numero. La catastrofe era ya segura; los -dos jovenes habian ya cambiado algunas palabras en voz sorda, y -mientras que con la una mano sujetaban el guante con una fuerza -convulsiva, parecian ya buscar instintivamente con la otra el puno de -oro de sus dagas, cuando se entreabrio respetuosamente el grupo que -formaban los espectadores, y aparecio el Rey. - -Su frente estaba serena; ni habia indignacion en su rostro, ni colera -en su ademan. - -Tendio una mirada alrededor, y esta sola mirada fue bastante para -darle a conocer lo que pasaba. Con toda la galanteria del doncel mas -cumplido, tomo el guante de las manos de los caballeros que, como -movidas por un resorte, se abrieron sin dificultad al sentir el -contacto de la del monarca, y volviendose a dona Ines de Tordesillas -que, apoyada en el brazo de una duena,[1] parecia proxima a -desmayarse, exclamo, presentandolo, con acento, aunque templado, -firme: - - [Footnote 1: duena = 'duenna,' an elderly woman who occupies a - position midway between that of governess and companion to young - Spanish women.] - ---Tomad, senora, y cuidad de no dejarle[1] caer en otra ocasion, donde -al devolverosle,[2] os lo devuelvan manchado en sangre. - - [Footnote 1: le. See p. 66, note 1.] - - [Footnote 2: le. See p. 66, note 1.] - -Cuando el rey termino de decir estas palabras, dona Ines, no -acertaremos a decir si a impulsos de la emocion, o por salir mas -airosa del paso, se habia desvanecido en brazos de los que la -rodeaban. - -Alonso y Lope, el uno estrujando en silencio entre sus manos el -birrete de terciopelo, cuya pluma arrastraba por la alfombra, y el -otro mordiendose los labios hasta hacerse brotar la sangre, se -clavaron una mirada tenaz e intensa. - -Una mirada en aquel lance equivalia a un bofeton, a un guante arrojado -al rostro, a un desafio a muerte. - - - - -II - - -Al llegar la media noche, los reyes se retiraron a su camara. Termino -el sarao y los curiosos de la plebe que aguardaban con impaciencia -este momento, formando grupos y corrillos en las avenidas del palacio, -corrieron a estacionarse en la cuesta del alcazar,[1] los miradores[2] -y el Zocodover. - - [Footnote 1: la cuesta del alcazar. This is the name of the street - that leads from the Zocodover up to the height on which is situated - the Alcazar (see p. 61, note 3).] - - [Footnote 2: miradores. See p. 51 note 2.] - -Durante una o dos horas, en las calles inmediatas a estos puntos reino -un bullicio, una animacion y un movimiento indescriptibles. Por todas -partes se veian cruzar escuderos caracoleando en sus corceles -ricamente enjaezados; reyes de armas con lujosas casullas llenas de -escudos y blasones: timbaleros vestidos de colores vistosos, soldados -cubiertos de armaduras resplandecientes, pajes con capotillos de -terciopelo y birretes coronados de plumas, y servidores de a pie que -precedian las lujosas literas y las andas cubiertas de ricos panos, -llevando en sus manos grandes hachas encendidas, a cuyo rojizo -resplandor podia verse a la multitud, que con cara atonita, labios -entreabiertos y ojos espantados, miraba desfilar con asombro a todo lo -mejor de la nobleza castellana, rodeada en aquella ocasion de un -fausto y un esplendor fabulosos. - -Luego, poco a poco fue cesando el ruido y la animacion; los vidrios de -colores de las altas ojivas del palacio dejaron de brillar; atraveso -por entre los apinados grupos la ultima cabalgata; la gente del pueblo -a su vez comenzo a dispersarse en todas direcciones, perdiendose entre -las sombras del enmaranado laberinto de calles obscuras, estrechas y -torcidas,[1] y ya no turbaba el profundo silencio de la noche mas que -el grito lejano de vela de algun guerrero, el rumor de los pasos de -algun curioso que se retiraba el ultimo, o el ruido que producian las -aldabas de algunas puertas al cerrarse, cuando en lo alto de la -escalinata que conducia a la plataforma del palacio aparecio un -caballero, el cual, despues de tender la vista por todos lados como -buscando a alguien que debia esperarle, descendio lentamente hasta la -cuesta del alcazar, por la que se dirigie hacia el Zocodover. - - [Footnote 1: torcidas. See p. 50, note 2.] - -Al llegar a la plaza de este nombre se detuvo un momento, y volvio a -pasear la mirada a su alrededor. La noche estaba obscura; no brillaba -una sola estrella en el cielo, ni en toda la plaza se veia una sola -luz; no obstante, alla a lo lejos, y en la misma direccion en que -comenzo a percibirse un ligero ruido como de pasos que iban -aproximandose, creyo distinguir el bulto de un hombre: era sin duda el -mismo a quien parecia[1] aguardaba con tanta impaciencia. - - [Footnote 1: parecia is parenthetic in sense as used here.] - -El caballero que acababa de abandonar el alcazar para dirigirse al -Zocodover era Alonso Carrillo, que en razon al puesto de honor que -desempenaba cerca de la persona del rey, habia tenido que acompanarle -en su camara hasta aquellas horas. El que saliendo de entre las -sombras de los arcos[1] que rodean la plaza vino a reunirsele, Lope de -Sandoval. Cuando los dos caballeros se hubieron reunido, cambiaron -algunas frases en voz baja. - - [Footnote 1: arcos. See p. 64, note 1.] - ---Presumi que me aguardabas, dijo el uno. - ---Esperaba que lo presumirias, contesto el otro. - ---Y ?a donde iremos? - ---A cualquiera parte en que se puedan hallar cuatro palmos de terreno -donde revolverse, y un rayo de claridad que nos alumbre. - -Terminado este brevisimo dialogo, los dos jovenes se internaron por -una de las estrechas calles que desembocan en el Zocodover, -desapareciendo en la obscuridad como esos fantasmas de la noche, que -despues de aterrar un instante al que los ve, se deshacen en atomos de -niebla y se confunden en el seno de las sombras. - -Largo rato anduvieron dando vueltas a traves de las calles de Toledo, -buscando un lugar a proposito para terminar sus diferencias; pero la -obscuridad de la noche era tan profunda, que el duelo parecia -imposible. No obstante, ambos deseaban batirse, y batirse antes que -rayase el alba; pues al amanecer debian partir las huestes reales, y -Alonso con ellas. Prosiguieron, pues, cruzando al azar plazas -desiertas, pasadizos sombrios, callejones estrechos y tenebrosos, -hasta que por ultimo, vieron brillar a lo lejos una luz, una luz -pequena y moribunda, en torno de la cual la niebla formaba un cerco de -claridad fantastica y dudosa. - -Habian llegado a la calle del Cristo,[1] y la luz que se divisaba en -uno de sus extremes parecia ser la del farolillo que alumbraba en -aquella epoca, y alumbra aun, a la imagen que le da su nombre. Al -verla, ambos dejaron escapar una exclamacion de jubilo, y apresurando -el paso en su direccion, no tardaron mucho en encontrarse junto al -retablo en que ardia. Un arco rehundido en el muro, en el fondo del -cual se veia la imagen del Redentor enclavado en la cruz y con una -calavera al pie; un tosco cobertizo de tablas que lo defendia de la -intemperie, y el pequeno farolillo colgado de una cuerda que lo -iluminaba debilmente, vacilando al impulse del aire, formaban todo el -retablo, alrededor del cual colgaban algunos festones de hiedra que -habian crecido entre los obscuros y rotos sillares, formando una -especie de pabellon de verdura. - - [Footnote 1: la calle del Cristo. The street mentioned here is one - known up to the year 1864 as _la Calle del Cristo de la Calavera_ or - _la Calle de la Calavera_, but which bears to-day the name of _la - Cuesta del Pez_. It terminates near a little square which is called - to-day _Plazuela de Abdon de Paz_, but which earlier bore the name - of _Plazuela de la Cruz de la Calavera_. Miraculous tales are - related of several of the images of Christ in Toledo, of the _Cristo - de la Luz_, of the _Cristo de la Vega_, and others, as well as of - the image we have to deal with here.] - -Los caballeros, despues de saludar respetuosamente la imagen de -Cristo, quitandose los birretes y murmurando en voz baja una corta -oracion, reconocieron el terreno con una ojeada, echaron a tierra sus -mantos, y apercibiendose mutuamente para el combate y dandose la senal -con un leve movimiento de cabeza, cruzaron los estoques. Pero apenas -se habian tocado los aceros y antes que ninguno de los combatientes -hubiese podido dar un solo paso o intentar un golpe, la luz se -apago[1] de repente y la calle quedo sumida en la obscuridad mas -profunda. Como guiados de un mismo pensamiento y al verse rodeados de -repentinas tinieblas, los dos combatientes dieron un paso atras, -bajaron al suelo las puntas de sus espadas y levantaron los ojos hacia -el farolillo, cuya luz, momentos antes apagada, volvio a brillar de -nuevo al punto en que hicieron ademan de suspender la pelea. - - [Footnote 1: la luz se apago. Espronceda describes effectively a - similar miraculous extinguishing and relighting of a lamp before a - shrine, in Part IV of his _Estudiante de Salamanca_: - - La moribunda lampara que ardia - Tremula lanza su postrer fulgor, - Y en honda obscuridad, noche sombria - La misteriosa calle encapoto. - - Al pronunciar tan insolente ultraje - La lampara del Cristo se encendio: - Y una mujer velada en blanco traje, - Ante la imagen de rodillas vio. - - Y al rostro la acerca, que el candido lino - Encubre, con animo asaz descortes; - Mas la luz apaga viento repentino, - Y la blanca dama se puso de pie.] - ---Sera alguna rafaga de aire que ha abatido la llama al pasar, exclamo -Carrillo volviendo a ponerse en guardia, y previniendo con una voz a -Lope, que parecia preocupado. - -Lope dio un paso adelante para recuperar el terreno perdido, tendio el -brazo y los aceros se tocaron otra vez; mas al tocarse, la luz se -torno a apagar por si misma, permaneciendo asi mientras no se -separaron los estoques. - ---En verdad que esto es extrano, murmuro Lope mirando al farolillo, -que espontaneamente habia vuelto a encenderse, y se mecia con lentitud -en el aire, derramando una claridad tremula y extrana sobre el -amarillo craneo de la calavera colocada a los pies de Cristo. - ---iBah! dijo Alonso, sera que la beata encargada de cuidar del farol -del retablo sisa a los devotos y escasea el aceite, por lo cual la -luz, proxima a morir, luce y se obscurece a intervalos en senal de -agonia; y dichas estas palabras, el impetuoso joven torno a colocarse -en actitud de defensa. Su contrario le imito; pero esta vez, no tan -solo volvio a rodearlos una sombra espesisima e impenetrable, sino que -al mismo tiempo hirio sus oidos el eco profundo de una voz misteriosa, -semejante a esos largos gemidos del vendaval que parece que se queja y -articula palabras al correr aprisionado por las torcidas, estrechas y -tenebrosas calles de Toledo. - -Que dijo aquella voz medrosa y sobrehumana, nunca pudo saberse; pero -al oirla ambos jovenes se sintieron poseidos de tan profundo terror, -que las espadas se escaparon de sus manos, el cabello se les erizo, y -por sus cuerpos, que estremecia un temblor involuntario, y por sus -frentes palidas y descompuestas, comenzo a correr un sudor frio como -el de la muerte. - -La luz, por tercera vez apagada, por tercera vez volvio a resucitar, y -las tinieblas se disiparon. - ---iAh! exclamo Lope al ver a su contrario entonces, y en otros dias su -mejor amigo, asombrado como el, y como el palido e inmovil; Dios no -quiere permitir este combate, porque es una lucha fratricida; porque -un combate entre nosotros ofende al cielo, ante el cual nos hemos -jurado cien veces una amistad eterna. Y esto diciendo se arrojo en los -brazos de Alonso, que le estrecho entre los suyos con una fuerza y una -efusion indecibles. - - - - -III - - -Pasados algunos minutos, durante los cuales ambos jovenes se dieron -toda clase de muestras de amistad y carino, Alonso tomo la palabra, y -con acento conmovido aun por la escena que acabamos de referir, -exclamo, dirigiendose a su amigo: - ---Lope, yo se que amas a dona Ines; ignoro si tanto como yo, pero la -amas. Puesto que un duelo entre nosotros es imposible, resolvamonos a -encomendar nuestra suerte en sus manos. Vamos en su busca; que ella -decida con libre albedrio cual ha de ser el dichoso, cual el infeliz. -Su decision sera respetada por ambos, y el que no merezca sus favores -manana saldra con el rey de Toledo, e ira a buscar el consuelo del -olvido en la agitacion de la guerra. - ---Pues tu lo quieres, sea; contesto Lope. - -Y el uno apoyado en el brazo del otro, los dos amigos se dirigieron -hacia la catedral,[1] en cuya plaza,[2] y en un palacio del que ya no -quedan ni aun los restos, habitaba dona Ines de Tordesillas. - - [Footnote 1: la catedral. See p. 55, note 1.] - - [Footnote 2: plaza. There is a small square in front of the - cathedral, called to-day the _Plaza de_ (or _del_) _Ayuntamiento_.] - -Estaba a punto de rayar el alba, y como algunos de los deudos de dona -Ines, sus hermanos entre ellos, marchaban al otro dia con el ejercito -real, no era imposible que en las primeras horas de la manana pudiesen -penetrar en su palacio. - -Animados con esta esperanza, llegaron, en fin, al pie de la gotica -torre[1] del templo; mas al llegar a aquel punto, un ruido particular -llamo su atencion, y deteniendose en uno de los angulos, ocultos entre -las sombras de los altos machones que flanquean los muros, vieron, no -sin grande asombro, abrirse el balcon del palacio de su dama, aparecer -en el un hombre que se deslizo hasta el suelo con la ayuda de una -cuerda, y, por ultimo, una forma blanca, dona Ines sin duda, que -inclinandose sobre el calado antepecho, cambio algunas tiernas frases -de despedida con su misterioso galan. - - [Footnote 1: la gotica torre. See p. 55, note i.] - -El primer movimiento de los dos jovenes fue llevar las manos al puno -de sus espadas; pero deteniendose como heridos de una idea subita, -volvieron los ojos a mirarse, y se hubieron de encontrar con una cara -de asombro tan comica, que ambos prorrumpieron en una ruidosa -carcajada, carcajada que, repitiendose de eco en el silencio de la -noche, resono en toda la plaza y llego hasta el palacio. - -Al oirla, la forma blanca desaparecio del balcon, se escucho el ruido -de las puertas que se cerraron con violencia, y todo volvio a quedar -en silencio. - -Al dia siguiente, la reina, colocada en un estrado lujosisimo, veia -desfilar las huestes que marchaban a la guerra de moros, teniendo a su -lado las damas mas principales de Toledo. Entre ellas estaba dona Ines -de Tordesillas, en la que aquel dia, como siempre, se fijaban todos -los ojos; pero segun a ella le parecia advertir, con diversa expresion -que la de costumbre. Diriase que en todas las curiosas miradas que a -ella se volvian, retozaba una sonrisa burlona. - -Este descubrimiento no dejaba de inquietarla algo, sobre todo teniendo -en cuenta las ruidosas carcajadas que la noche anterior habia creido -percibir a lo lejos y en uno de los angulos de la plaza, cuando -cerraba el balcon y despedia a su amante; pero al mirar aparecer entre -las filas de los combatientes, que pasaban por debajo del estrado -lanzando chispas de fuego de sus brillantes armaduras, y envueltos en -una nube de polvo, los pendones reunidos de las casas de Carrillo y -Sandoval; al ver la significativa sonrisa que al saludar a la reina le -dirigieron los dos antiguos rivales que cabalgaban juntos, todo lo -adivino, y la purpura de la vergueenza enrojecio su frente, y brillo en -sus ojos una lagrima de despecho. - - - - -EL BESO - - -I - - -Cuando una parte del ejercito frances se apodero a principios de este -siglo[1] de la historica Toledo,[2] sus jefes, que no ignoraban el -peligro a que se exponian en las poblaciones espanolas diseminandose -en alojamientos separados, comenzaron por habilitar para cuarteles los -mas grandes y mejores edificios de la ciudad. - - [Footnote 1: una parte... siglo. The French armies of Napoleon - entered Spain in 1808. Joseph Bonaparte was declared king, but the - opposition of Spain was most heroic, and in 1814 the French were - expelled. They made great havoc in Toledo, where among other - desecrations they burned the Alcazar (now restored) and the convent - church of San Juan de los Reyes.] - - [Footnote 2: Toledo. See p. 50, note 2.] - -Despues de ocupado el suntuoso alcazar[1] de Carlos V, [Footnote:2] -echose mano de la casa de Consejos;[3] y cuando esta no pudo contener -mas gente, comenzaron a invadir el asilo de las comunidades -religiosas, acabando a la postre por transformar en cuadras hasta las -iglesias consagradas al culto. En esta conformidad se encontraban las -cosas en la poblacion donde tuvo lugar el suceso que voy a referir, -cuando, una noche, ya a hora bastante avanzada, envueltos en sus -obscures capotes de guerra y ensordeciendo las estrechas y solitarias -calles que conducen desde la Puerta del Sol[4] a Zocodover,[5] con el -choque de sus armas y el ruidoso golpear de los cascos de sus corceles -que sacaban chispas de los pedernales, entraron en la ciudad hasta -unos cien dragones de aquellos altos, arrogantes y fornidos, de que -todavia nos hablan con admiracion nuestras abuelas. - - [Footnote 1: alcazar. See p. 61, note 3.] - - [Footnote 2: Carlos V. Charles V, the son of Philip of Burgundy by - Joanna (daughter of Ferdinand and Isabella), and grandson of the - emperor Maximilian 1, was bom at Ghent, Flanders, February 24,1500, - and died in the monastery of Yuste, Estremadura, Spain, September - 21, 1558. He became king of Spain (as Charles 1) in 1516, and - emperor in 1520. In 1556 he abdicated the government of the former - in favor of his son Philip II, and of the latter in favor of his - brother Ferdinand I.] - - [Footnote 3: la casa de Consejos. The _Casa de_ Consejos ('City - Hall'), _Casa Consistorial_, or _Ayuntamiento_, by which various - names it is known, is a building erected in the fifteenth century - and remodeled in the seventeenth. It has a handsome Greco-Roman - facade in striking' contrast with the Gothic architecture of the - cathedral, which stands upon the same plaza (see p. 73, note 2).] - - [Footnote 4: la Puerta del Sol. A charming old Moorish gateway with - horseshoe arches between two towers, built about 1100, and recently - restored. It is one of the most impressive and beautiful of Toledo's - monuments.] - - [Footnote 5: Zocodover. See p. 64, note 1.] - -Mandaba la fuerza un oficial bastante joven, el cual iba como a -distancia de unos treinta pasos de su gente hablando a media voz con -otro, tambien militar a lo que podia colegirse por su traje. Este, que -caminaba a pie delante de su interlocutor, llevando en la mano un -farolillo, parecia servirle de guia por entre aquel laberinto de -calles obscuras, enmaranadas y revueltas. - ---Con verdad, decia el jinete a su acompanante, que si el alojamiento -que se nos prepara es tal y como me lo pintas, casi casi seria -preferible arrancharnos en el campo o en medio de una plaza. - ---?Y que quereis, mi capitan? contestole el guia que efectivamente era -un sargento aposentador; en el alcazar no cabe ya un grano de trigo -cuanto mas un hombre; de San Juan de los Reyes[1] no digamos, porque -hay celda de fraile en la que duermen quince husares. El convento a -donde voy a conduciros no era mal local, pero hara cosa de tres o -cuatro dias nos cayo aqui como de las nubes ima de las columnas -volantes que recorren la provincia, y gracias que hemos podido -conseguir que se amontonen por los claustros y dejen libre la iglesia. - - [Footnote 1: San Juan de los Reyes. This convent was founded in 1476 - by Ferdinand and Isabella, who meant it to be their burial-place, - and was dedicated to their patron saint John the Baptist. "After the - capture of Granada in 1492 and the foundation of the royal mausoleum - there, the chief object of San Juan disappeared and the building was - protracted till the seventeenth century. Thus the edifice, begun in - the late Gothic style, shows a strong leaning towards the forms of - the Renaissance. The interior was much damaged by the French in - 1808." Baedeker's _Spain_ (1901), p. 147.] - ---En fin, exclamo el oficial despues de un corto silencio y como -resignandose con el extrano alojamiento que la casualidad le -deparaba,--mas vale incomodo que ninguno. De todas maneras, si llueve, -que no sera dificil segun se agrupan las nubes, estaremos a cubierto y -algo es algo. - -Interrumpida la conversacion en este punto, los jinetes, precedidos -del guia, siguieron en silencio el camino adelante hasta llegar a una -plazuela, en cuyo fondo se destacaba la negra silueta del convento con -su torre morisca, su campanario de espadana, su cupula ojival y sus -tejados de crestas desiguales y obscuras. - ---He aqui vuestro alojamiento, exclamo el aposentador al divisarle y -dirigiendose al capitan, que despues que hubo mandado hacer alto a la -tropa, echo pie a tierra, tomo el farolillo de manos del guia, y se -dirigio hacia el punto que este le senalaba. - -Como quiera que la iglesia del convento estaba completamente -desmantelada, los soldados que ocupaban el resto del edificio habian -creido que las puertas le eran ya poco menos que inutiles, y un -tablero hoy, otro manana, habian ido arrancandolas pedazo a pedazo -para hacer hogueras con que calentarse por las noches. - -Nuestro joven oficial no tuvo, pues, que torcer Haves ni descorrer -cerrojos para penetrar en el interior del templo. - -A la luz del farolillo, cuya dudosa claridad se perdia entre las -espesas sombras de las naves y dibujaba con gigantescas proporciones -sobre el muro la fantastica sombra del sargento aposentador que iba -precediendole, recorrio la iglesia de arriba abajo y escudrino una por -una todas sus desiertas capillas, hasta que una vez hecho cargo del -local, mando echar pie a tierra a su gente, y hombres y caballos -revueltos, fue acomodandola como mejor pudo. - -Segun dejamos dicho, la iglesia estaba completamente desmantelada; en -el altar mayor pendian aun de las alias cornisas los rotos jirones del -velo con que le habian cubierto los religiosos al abandonar aquel -recinto; diseminados por las naves veianse algunos retablos adosados -al muro, sin imagenes en las hornacinas; en el coro se 'dibujaban con -un ribete de luz los extranos perfiles de la obscura silleria de -alerce; en el pavimento, destrozado en varies puntos, distinguianse -aun anchas losas sepulcrales llenas de timbres, escudos y largas -inscripciones goticas; y alla a lo lejos, en el fondo de las -silenciosas capillas y a lo largo del crucero, se destacaban -confusamente entre la obscuridad, semejantes a blancos e inmoviles -fantasmas, las estatuas de piedra que, unas tendidas, otras de hinojos -sobre el marmol de sus tumbas, parecian ser los unicos habitantes del -ruinoso edificio. - -A cualquiera otro menos molido que el oficial de dragones, el cual -traia una jornada de catorce leguas en el cuerpo, o menos acostumbrado -a ver estos sacrilegios como la cosa mas natural del mundo, hubieranle -bastado dos adarmes de imaginacion para no pegar los ojos en toda la -noche en aquel obscuro e imponente recinto, donde las blasfemias de -los soldados que se quejaban en alta voz del improvisado cuartel, el -metalico golpe de sus espuelas que resonaban sobre las antes losas -sepulcrales del navimento, el ruido de los caballos que piafaban -impacientes, cabeceando y haciendo sonar las cadenas con que estaban -sujetos a los pilares, formaban un rumor extrano y temeroso que se -dilataba por todo el ambito de la iglesia y se reproducia cada vez mas -confuso repetido de eco en eco en sus alias bovedas. - -Pero nuestro heroe, aunque joven, estaba ya tan familiarizado con -estas peripecias de la vida de campana, que apenas hubo acomodado a su -gente, mando colocar un saco de forraje al pie de la grada del -presbiterio, y arrebujandose como mejor pudo en su capote y echando la -cabeza en el escalon, a los cinco minutos roncaba con mas tranquilidad -que el mismo rey Jose[1] en su palacio de Madrid.[2] - - [Footnote 1: rey Jose. Joseph Bonaport. See p. 76, note 1.] - - [Footnote 2: Madrid. The capital of Spain and of the province of - Madrid, situated on the Manzanares, and nearly in the geographical - center of Spain. Population some 540,000. The royal palace, begun in - 1737, is an imposing rectangular structure on a lofty terrace - overlooking the Manzanares.] - -Los soldados, haciendose almohadas de las monturas, imitaron su -ejemplo, y poco a poco fue apagandose el murmullo de sus voces. - -A la media hora solo se oian los ahogados gemidos del aire que entraba -por las rotas vidrieras de las ojivas del templo, el atolondrado -revolotear de las aves nocturnas que tenian sus nidos en el dosel de -piedra de las esculturas de los muros, y el alternado rumor de los -pasos del vigilante que se paseaba envuelto en los anchos pliegues de -su capote, a lo largo del portico. - - - - -II - - -En la epoca a que se remonta la relacion de esta historia, tan -veridica como extraordinaria, lo mismo que al presente, para los que -no sabian apreciar los tesoros del arte que encierran sus muros la -ciudad de Toledo no era mas que un poblacon destartalado, antiguo, -ruinoso e insufrible. - -Los oficiales del ejercito frances, que a juzgar por los actos de -vandalismo[1] con que dejaron en ella triste y perdurable memoria de -su ocupacion, de todo tenian menos de artistas o arqueologos, no hay -para que decir que se fastidiaban soberanamente en la vetusta ciudad -de los Cesares.[2] - - [Footnote 1: vandalismo. See p. 76, note 1.] - - [Footnote 2: ciudad de los Cesares. See p. 50, note 2, and p. 52, - note 1.] - -En esta situacion de animo, la mas insignificante novedad que viniese -a romper la monotona quietud de aquellos dias eternos e iguales, era -acogida con avidez entre los ociosos; asi es que la promocion al grado -inmediato de uno de sus camaradas, la noticia del movimiento -estrategico de una columna volante, la salida de un correo de -gabinete, o la llegada de una fuerza cualquiera a la ciudad, -convertianse en tema fecundo de conversacion y objeto de toda clase de -comentarios, hasta tanto que otro incidente venia a sustituirle,[1] -sirviendo de base a nuevas quejas, criticas y suposiciones. - - [Footnote 1: sustituirle. See p. 66, note 1.] - -Como era de esperar, entre los oficiales que, segun tenian de -costumbre, acudieron al dia siguiente a tomar el sol y a charlar un -rato en el Zocodover, no se hizo platillo de otra cosa que de la -llegada de los dragones, cuyo jefe dejamos en el anterior capitulo -durmiendo a pierna suelta y descansando de las fatigas de su viaje. -Cerca de una hora hacia que la conversacion giraba alrededor de este -asunto, y ya comenzaba a interpretarse de diversos modos la ausencia -del recien venido, a quien uno de los presentes, antiguo companero -suyo de colegio, habia citado para el Zocodover, cuando en una de las -boca-calles de la plaza aparecio al fin nuestro bizarro capitan -despojado de su ancho capoton de guerra, luciendo un gran casco de -metal con penacho de plumas blancas, una casaca azul turqui con -vueltas rojas y un magnifico mandoble con vaina de acero, que resonaba -arrastrandose al compas de sus marciales pasos y del golpe seco y -agudo de sus espuelas de oro. - -Apenas le vio su camarada, salio a su encuentro para saludarle, y con -el se adelantaron casi todos los que a la sazon se encontraban en el -corrillo; en quienes habian despertado la curiosidad y la gana de -conocerle, los pormenores que ya habian oido referir acerca de su -caracter original y extrano. - -Despues de los estrechos abrazos de costumbre y de las exclamaciones, -placemes y preguntas de rigor en estas entrevistas; despues de hablar -largo y tendido sobre las novedades que andaban por Madrid, la varia -fortuna de la guerra y los amigotes muertos o ausentes, rodando de uno -en otro asunto la conversacion, vino a parar al tema obligado, esto -es, las penalidades del servicio, la falta de distracciones de la -ciudad y el inconveniente de los alojamientos. - -Al llegar a este punto, uno de los de la reunion que, por lo visto, -tenia noticia del mal talante con que el joven oficial se habia -resignado a acomodar su gente en la abandonada iglesia, le dijo con -aire de zumba: - ---Y a proposito de alojamiento, ?que tal se ha pasado la noche en el -que ocupais? - ---Ha habido de todo, contesto el interpelado; pues si bien es verdad -que no he dormido gran cosa, el origen de mi vigilia merece la pena de -la velada. El insomnio junto a una mujer bonita no es seguramente el -peor de los males. - ---iUna mujer! repitio su interlocutor como admirandose de la buena -fortuna del recien venido; eso es lo que se llama llegar y besar el -santo. - ---Sera tal vez algun antiguo amor de la corte que le sigue a Toledo -para hacerle mas soportable el ostracismo, anadio otro de los del -grupo. - ---iOh! no, dijo entonces el capitan; nada menos que eso. Juro, a fe de -quien soy, que no la conocia y que nunca crei hallar tan bella patrona -en tan incomodo alojamiento. Es todo lo que se llama una verdadera -aventura. - ---iContadla! icontadla! exclamaron en coro los oficiales que rodeaban -al capitan; y como este se dispusiera a hacerlo asi, todos prestaron -la mayor atencion a sus palabras, mientras el comenzo la historia en -estos terminos: - ---Dormia esta noche pasada como duerme un hombre que trae en el cuerpo -trece[1] leguas de camino, cuando he aqui que en lo mejor del sueno me -hizo despertar sobresaltado e incorporarme sobre el codo un estruendo -horrible, un estruendo tal, que me ensordecio un instante para dejarme -despues los oidos zumbando cerca de un minuto, como si un moscardon me -cantase a la oreja. - - [Footnote 1: trece = 'thirteen.' Our author has told us on p. 79 - that it was catorce ('fourteen').] - -Como os habras figurado, la causa de mi susto era el primer golpe que -oia de esa endiablada campana gorda,[1] especie de sochantre de -bronce, que los canonigos de Toledo han colgado en su catedral con el -laudable proposito de matar a disgustos a los necesitados de reposo. - - [Footnote 1: campana gorda = 'great bell.' The famous _Campana - Gorda_, weighing nearly two tons, was cast by Alejandro Gargollo in - 1753. It hangs in the cathedral tower surrounded by eight other - bells, and surmounted by two more.] - -Renegando entre dientes de la campana y del campanero que la toca, -disponiame, una vez apagado aquel insolito y temeroso rumor, a coger -nuevamente el hilo del interrumpido sueno, cuando vino a herir mi -imaginacion y a ofrecerse ante mis ojos una cosa extraordinaria. A la -dudosa luz de la luna que entraba en el templo por el estrecho ajimez -del muro de la capilla mayor, vi una mujer arrodillada junto al altar. - -Los oficiales se miraron entre si con expresion entre asombrada e -incredula; el capitan, sin atender al efecto que su narracion -producia, continuo de este modo: - ---No podeis figuraros nada semejante a aquella nocturna y fantastica -vision que se dibujaba confusamente en la penumbra de la capilla como -esas virgenes pintadas en los vidrios de colores que habreis visto -alguna vez destacarse a lo lejos, blancas y luminosas, sobre el -obscuro fondo de las catedrales. - -Su rostro ovalado, en donde se veia impreso el sello de una leve y -espiritual demacracion, sus armoniosas facciones llenas de una suave y -melancolica dulzura; su intensa palidez, las purisimas lineas de su -contorno esbelto, su ademan reposado y noble, su traje blanco y -flotante, me traian a la memoria esas mujeres que yo sonaba cuando -casi era un nino. iCastas y celestes imagenes, quimerico objeto del -vago amor de la adolescencia! Yo me creia juguete de una alucinacion, -y sin quitarle un punto los ojos, ni aun osaba respirar, temiendo que -un soplo desvaneciese el encanto. Ella permanecia inmovil. - -Antojabaseme al verla tan diafana y luminosa que no era una criatura -terrenal, sino un espiritu que, revistiendo por un instante la forma -humana, habia descendido en el rayo de la luna, dejando en el aire y -en pos de si la azulada estela que desde el alto ajimez bajaba -verticalmente hasta el pie del opuesto muro, rompiendo la obscura -sombra de aquel recinto lobrego y misterioso. - ---Pero ... exclamo interrumpiendole su camarada de colegio, que, -comenzando por echar a broma la historia, habia concluido -interesandose con su relato: ?como estaba alli aquella mujer? ?No -la[1] dijiste nada? ?No te explico su presencia en aquel sitio? - - [Footnote 1: la. See p. 20, note 2.] - ---No me determine a hablarla,[1] porque estaba seguro de que no habia -de contestarme, ni verme ni oirme. - - [Footnote 1: la. See p. 20, note 2.] - ---?Era sorda? - ---?Era ciega? - ---?Era muda? exclamaron a un tiempo tres o cuatro de los que -escuchaban la relacion. - ---Lo era todo a la vez, exclamo al fin el capitan despues de un -momento de pausa; porque era... de marmol. Al oir el estupendo -desenlace de tan extraiia aventura, cuantos habia en el corro -prorrumpieron en una ruidosa carcajada, mientras uno de ellos dijo al -narrador de la peregrina historia, que era el unico que permanecia -callado y en una grave actitud: - ---iAcabaramos de una vez! Lo que es de ese genero, tengo yo mas de un -millar, un verdadero serrallo, en San Juan de los Reyes; serrallo que -desde ahora pongo a vuestra disposicion, ya que, a lo que parece, -tanto os da de una mujer de carne como de piedra. - ---iOh! no ... continuo el capitan, sin alterarse en lo mas minimo por -las carcajadas de sus companeros: estoy seguro de que no pueden ser -como la mia. La mia es una verdadera dama castellana que por un -milagro de la escultura parece que no la han enterrado en un sepulcro, -sino que aun permanece en cuerpo y alma de hinojos sobre la losa que -le cubre, inmovil, con las manos juntas en ademan suplicante, -sumergida en un extasis de mistico amor. - ---De tal modo te explicas, que acabaras por probarnos la verosimilitud -de la fabula de Galatea.[1] - - [Footnote 1: Galatea. In the story told by Ovid (_Met._ x. 243) - Pygmalion, king of Cyprus, conceived an aversion to women, and - devoted himself to art, but having made in ivory a lovely statue of - a woman he became enamored of it, and at his request Aphrodite - endowed it with life. This beautiful woman, Galatea, became his - wife, and bore him a son called Paphos, founder of the city of that - name in Cyprus.] - ---Por mi parte, puedo deciros que siempre la crei una locura; mas -desde anoche comienzo a comprender la pasion del escultor griego. - ---Dadas las especiales condiciones de tu nueva dama, creo que, no -tendras inconveniente en presentarnos a ella. De mi se decir que ya no -vivo hasta ver esa maravilla. Pero ... ?que diantres te pasa? ... -diriase que esquivas la presentacion. iJa! ija! ija! Bonito fuera que -ya te tuvieramos hasta celoso. - ---Celoso, se apresuro a decir el capitan, celoso ... de los hombres no -... mas ved, sin embargo, hasta donde llega mi extravagancia. Junto a -la imagen de esa mujer, tambien de marmol, grave y al parecer con vida -como ella, hay un guerrero, ... su marido sin duda.... Pues bien ... -lo voy a decir todo, aunque os mofeis de mi necedad ... si no hubiera -temido que me tratasen de loco, creo que ya lo habria hecho cien veces -pedazos. - -Una nueva y aun mas ruidosa carcajada de los oficiales saludo esta -original revelacion del estrambotico enamorado de la dama de piedra. - ---Nada, nada; es preciso que la veamos, decian los unos. - ---Si, si, es preciso saber si el objeto corresponde a tan alta pasion, -anadian los otros. - ---?Cuando nos reuniremos a echar un trago en la iglesia en que os -alojais? exclamaron los demas. - ---Cuando mejor os parezca: esta misma noche si quereis, respondio el -joven capitan, recobrando su habitual sonrisa, disipada un instante -por aquel relampago de celos.--A proposito. Con los bagajes he traido -hasta un par de docenas de botellas de _Champagne_, verdadero -_Champagne_, restos de un regalo hecho a nuestro general de brigada, -que, como sabeis, es algo pariente. - -iBravo! ibravo! exclamaron los oficiales a una voz, prorrumpiendo en -alegres exclamaciones. - ---iSe bebera vino del pais![1] - - [Footnote 1: vino del pais = 'wine from home,' 'wine from our own - country.'] - ---iY cantaremos una cancion de Ronsard![1] - - [Footnote 1: Ronsard. A celebrated French poet of the sixteenth - century (b. 1524, d. 1585) and father of lyric poetry in France.] - ---Y hablaremos de mujeres, a proposito de la dama del anfitrion. - ---Conque ... ihasta la noche! - ---Hasta la noche. - - - - -III - - -Ya hacia largo rato que los pacificos habitantes de Toledo habian -cerrado con llave y cerrojo las pesadas puertas de sus antiguos -caserones; la campana gorda de la catedral anunciaba la hora de la -queda, y en lo alto del alcazar, convertido en cuartel, se oia el -ultimo toque de silencio de los clarines, cuando diez o doce oficiales -que poco a poco habian ido reuniendose en el Zocodover, tomaron el -camino que conduce desde aquel punto al convento en que se alojaba el -capitan, animados mas con la esperanza de apurar las prometidas -botellas, que con el deseo de conocer la-maravillosa escultura. - -La noche habia cerrado sombria y amenazadora; el cielo estaba cubierto -de nubes de color de plomo; el aire, que zumbaba encarcelado en las -estrechas y retorcidas calles, agitaba la moribunda luz del farolillo -de los retablos, o hacia girar con un chirrido agudo las veletas de -hierro de las torres. - -Apenas los oficiales dieron vista a la plaza en que se hallaba situado -el alojamiento de su nuevo amigo, este, que les aguardaba impaciente, -salio a encontrarles; y despues de cambiar algunas palabras a media -voz, todos penetraron juntos en la iglesia, en cuyo lobrego recinto la -escasa claridad de una linterna luchaba trabajosamente con las -obscuras y espesisimas sombras. - ---iPor quien soy! exclamo uno de los convidados tendiendo a su -alrededor la vista, que el local es de los menos aproposito del mundo -para una fiesta. - ---Efectivamente, dijo otro; nos traes a conocer a una dama, y apenas -si con mucha dificultad se ven los dedos de la mano. - ---Y sobre todo, hace un frio, que no parece sino que estamos en la -Siberia,[1] anadio un tercero arrebujandose en el capote. - - [Footnote 1: Siberia. A vast region in northern and central Asia, - which forms part of the Russian empire, and which has by far the - lowest winter temperatures of the known world.] - ---Calma, senores, calma, interrumpio el anfitrion; calma, que a todo. -se proveera. iEh, muchacho! prosiguio dirigiendose a uno de sus -asistentes; busca por ahi un poco de lena, y enciendenos una buena -fogata en la capilla mayor. - -El asistente, obedeciendo las ordenes de su capitan, comenzo a -descargar golpes en la silleria del coro, y despues que hubo reunido -una gran cantidad de lena que fue apilando al pie de las gradas del -presbiterio, tomo la linterna y se dispuso a hacer un auto de fe con -aquellos fragmentos tallados de riquisimas labores entre los que se -veian por aqui parte de una columnilla salomonica, por alla la imagen -de un santo abad, el torso de una mujer, o la disforme cabeza de un -grifo asomado entre hojarasca. - -A los pocos minutos, una gran claridad que de improviso se derramo por -todo el ambito de la iglesia, anuncio a los oficiales que habia -llegado la hora de comenzar el festin. - -El capitan, que hacia los honores de su alojamiento con la misma -ceremonia que hubiera hecho los de su casa, exclamo dirigiendose a los -convidados: - ---Si gustais, pasaremos al _buffet_.[1] - - [Footnote 1: buffet. A French word meaning 'refreshment-table.' It - is customary in France at large receptions and dancing-parties to - install in some room a counter or table from which to serve - refreshments. This is known as the _buffet_.] - -Sus camaradas, afectando la mayor gravedad, respondieron a la -invitacion con un comico salido, y se encaminaron a la capilla mayor -precedidos del heroe de la fiesta, que al llegar a la escalinata se -detuvo un instante, y extendiendo la mano en direccion al sitio que -ocupaba la tumba, les dijo con la finura mas exquisita: - ---Tengo el placer de presentaros a la dama de mis pensamientos. Creo -que convendreis conmigo en que no he exagerado su belleza. - -Los oficiales volvieron los ojos al punto que les senalaba su amigo, y -una exclamacion de asombro se escapo involuntariamente de todos los -labios. - -En el fondo de un arco sepulcral revestido de marmoles negros, -arrodillada delante de un reclinatorio, con las manos juntas y la cara -vuelta hacia el altar, vieron, en efecto, la imagen de una mujer tan -bella, que jamas salio otra igual de manos de un escultor, ni el deseo -pudo pintarla en la fantasia mas soberanamente hermosa. - ---En verdad que es un angel, exclamo uno de ellos. - ---iLastima que sea de marmol! anadio otro. - ---No hay duda que aunque no sea mas que la ilusion de hallarse junto a -una mujer de este calibre, es lo suficiente para no pegar los ojos en -toda la noche. - ---?Y no sabeis quien es ella? preguntaron algunos de los que -contemplaban la estatua al capitan, que sonreia satisfecho de su -triunfo. - ---Recordando un poco del latin--que en mi ninez supe, he conseguido, a -duras penas, descifrar la inscripcion de la tumba, contesto el -interpelado; y a lo que he podido colegir, pertenece a un titulo de -Castilla,[1] famoso guerrero que hizo la campana con el Gran -Capitan.[2] Su nombre lo he olvidado; mas su esposa, que es la que -veis, se llama dona Elvira de Castaneda, y por mi fe que si la copia -se parece al original, debio ser la mujer mas notable de su siglo. - - [Footnote 1: Castilla. See p. 34, note 1.] - - [Footnote 2: el Gran Capitan. Gonzalo Fernandez de Cordoba (b. 1453, - d. 1515). A famous Spanish general, who served with distinction in - the wars against Portugal and the Moors, and in several Italian - campaigns.] - -Despues de estas breves explicaciones, los convidados, que no perdian -de vista al principal objeto de la reunion, procedieron a destapar -algunas de las botellas y sentandose alrededor de la lumbre, empezo a -andar el vino a la ronda. - -A medida que las libaciones se hacian mas numerosas y frecuentes, y el -vapor del espumoso _Champagne_ comenzaba a trastornar las cabezas, -crecian la animacion, el ruido y la algazara de los jovenes, de los -cuales estos arrojaban a los monjes de granito adosados en los pilares -los cascos de las botellas vacias, y aquellos cantaban a toda voz -canciones baquicas y escandalosas, mientras los de mas alla -prorrumpian en carcajadas, batian las palmas en senal de aplauso, o -disputaban entre si con blasfemias y juramentos. - -El capitan bebia en silencio como un desesperado y sin apartar los -ojos de la estatua de dona Elvira. - -Iluminada por el rojizo resplandor de la hoguera, y a traves del -confuso velo que la embriaguez habia puesto delante de su vista, -pareciale que la marmorea imagen se transformaba aveces en una mujer -real; pareciale que entreabria los labios como murmurando una oracion; -que se alzaba su pecho' como oprimido y sollozante; que cruzaba las -manos con mas fuerza; que sus mejillas se coloreaban, en fin, como si -se ruborizase ante aquel sacrilego y repugnante espectaculo. - -Los oficiales que advirtieron la taciturna tristeza de su camarada, le -sacaron del extasis en que se encontraba sumergido, y presentandole -una copa, exclamaron en coro: - ---iVamos, brindad vos, que sois el unico que no lo ha hecho en toda la -noche! - -El joven tomo la copa, y poniendose de pie y alzandola en alto, dijo -encarandose con la estatua del guerrero arrodillado junto a dona -Elvira: - ---iBrindo por el emperador,[1] y brindo por la fortuna de sus armas, -merced a las cuales hemos podido venir hasta el fondo de Castilla a -cortejarle su mujer, en su misma tumba, a un vencedor de Cerinola![2] - - [Footnote 1: el emperador. Napoleon Bonaparte, born at Ajaccio, - Corsica, August 15, 1769; died on the island of St. Helena, May 5, - 1821. At this time he was at the height of his power.] - - [Footnote 2: Cerinola. At Cerignola, Italy, on April 28, 1503, the - Spanish army under Gonzalo de Cordoba defeated the French under the - Duc de Nemours, and gained for Spain the kingdom of Naples.] - -Los militares acogieron el brindis con una salva de aplausos, y el -capitan, balanceandose, dio algunos pasos hacia el sepulcro. - ---No... prosiguio dirigiendose siempre a la estatua del guerrero, y -con esa sonrisa estupida propia de la embriaguez ...no creas que te -tengo rencor alguno porque veo en ti un rival... al contrario, te -admiro como un marido paciente, ejemplo de longanimidad y mansedumbre, -y a mi vez quiero tambien ser generoso. Tu serias bebedor a fuer de -soldado... no se ha de decir que te he dejado morir de sed, viendonos -vaciar veinte botellas... itoma! - -Y esto diciendo llevose la copa a los labios, y despues de -humedecerselos con el licor que contenia, le arrojo el resto a la -cara, prorrumpiendo en una carcajada estrepitosa al ver como caia el -vino sobre la tumba goteando de las barbas de piedra del inmovil -guerrero. - ---iCapitan! exclamo en aquel punto uno de sus camaradas en tono de -zumba, cuidado con lo que haceis.... Mirad que esas bromas con la -gente de piedra suelen costar caras.... Acordaos de lo que acontecio a -los husares del 5 deg. en el monasterio de Poblet.[1] ... Los guerreros -del claustro dicen que pusieron mano una noche a sus espadas de -granito, y dieron que hacer a los que se entretenian en pintarles -bigotes con carbon. - - [Footnote 1: Poblet. A once celebrated Cistercien monastery, - situated about midway between Lerida and Tarragona. It owes its name - to a holy hermit, who, after suffering many persecutions at the - hands of the Moors, was finally granted all the territory of - Hardeta. "When the Christians reconquered the country in 1149, the - body of Poblet was revealed to the Church by miraculous lights, in - consequence of which Ramon Berenguer IV immediately built the - convent... (which) became the Escorial of Aragon." (Ford, - _Handbook_.) It was plundered and partly destroyed in 1822-1835, but - the ruins are still beautiful and imposing. The following incident - is not one of its well-known legends.] - -Los jovenes acogieron con grandes carcajadas esta ocurrencia; pero el -capitan sin hacer caso de sus lisas, continuo siempre fijo en la misma -idea: - ---?Creeis que yo le hubiera dado el vino a no saber que se tragaba al -menos el que le cayese en la boca? ... iOh! ... ino! ... yo no creo -como vosotros que esas estatuas son un pedazo de marmol tan inerte hoy -como el dia en que lo arrancaron de la cantera. Indudablemente el -artista, que es casi un dios, da a su obra un soplo de vida que no -logra hacer que ande y se mueva, pero que le infunde una vida -incomprensible y extrana; vida que yo no me explico bien, pero que la -siento, sobre todo cuando bebo un poco. - ---iMagnifico! exclamaron sus camaradas, bebe y prosigue. El oficial -bebio, y fijando los ojos en la imagen de dona Elvira, prosiguio con -una exaltacion creciente: - ---iMiradla! ... imiradla! ... ?No veis esos cambiantes rojos de sus -carnes morbidas y transparentes? ... ?No parece que por debajo de esa -ligera epidermis azulada y suave de alabastro circula un fluido de luz -de color de rosa? ... ?Quereis mas vida? ... ?Quereis mas realidad? -... - ---iOh! si, seguramente, dijo uno de los que le escuchaban; quisieramos -que fuese de carne y hueso. - ---iCarne y hueso! ... iMiseria, podredumbre! ... exclamo el capitan. -Yo he sentido en una orgia arder mis labios y mi cabeza; yo he sentido -este fuego que corre por las venas hirviente como la lava de un -volcan, cuyos vapores caliginosos turban y trastornan el cerebro y -hacen ver visiones extranas. Entonces el beso de esas mujeres -materiales me quemaba como un hierro candente, y las apartaba de mi -con disgusto, con horror, hasta con asco; porque entonces, como ahora, -necesitaba un soplo de 'brisa del mar para mi frente calurosa, beber -hielo y besar nieve... nieve tenida de suave luz, nieve coloreada por -un dorado rayo de sol... una mujer blanca, hermosa y fria, como esa -mujer de piedra que parece incitarme con su fantastica hermosura, que -parece que oscila al compas de la llama, y me provoca entreabriendo -sus labios y ofreciendome un tesoro de amor.... iOh!... si... un -beso... solo un beso tuyo podra calmar el ardor que me consume. - ---iCapitan! exclamaron algunos de los oficiales al verle dirigirse -hacia la estatua como fuera de si, extraviada la vista y con pasos -inseguros... ?que locura vais a hacer? iBasta de broma y dejad en paz -a los muertos! - -El joven ni oyo siquiera las palabras de sus amigos, y tambaleando y -como pudo llego a la tumba y aproximose a la estatua; pero al tenderle -los brazos resono un grito de horror en el templo. Arrojando sangre -por ojos, boca y nariz habia caido desplomado y con la cara deshecha -al pie del sepulcro. - -Los oficiales, mudos y espantados, ni se atrevian a dar un paso para -prestarle socorro. - -En el momento en que su camarada intento acercar sus labios ardientes -a los de dona Elvira, habian visto al inmovil guerrero levantar la -mano y derribarle con una espantosa bofetada de su guantelete de -piedra. - - - - -MAESE[1] PEREZ EL ORGANISTA - - [Footnote 1: maese. Obsolete for _maestro_, 'master,' a title of - respect.] - - -En Sevilla[1] en el mismo atrio de Santa Ines,[2] y mientras esperaba -que comenzase la Misa del Gallo,[3] oi esta tradicion a una -demandadera del convento. - - [Footnote 1: Sevilla. Seville, the capital of the province of - Seville, is a city of some 148,000 inhabitants situated in the - southwestern part of Spain on the Guadalquivir River. In the - sixteenth century, during the reign of Philip II (1556-1598), at - which time the events of this story are supposed to take place, - Seville reached the height of its prosperity.] - - [Footnote 2: Santa Ines. A convent church founded about 1374 by Dona - Maria Coronel, its first abbess, and situated in the street named - after her. The architecture is semi-Gothic.] - - [Footnote 3: la Misa del Gallo. The midnight mass preceding - Christmas day. The introduction of the word _gallo_ has reference to - the early cockcrowing. Compare the expression _al primer gallo_, at - midnight.] - -Como era natural, despues de oirla, aguarde impaciente que comenzara -la ceremonia, ansioso de asistir a un prodigio. - -Nada menos prodigioso, sin embargo, que el organo de Santa Ines, ni -nada mas vulgar que los insulsos motetes que nos regalo su organista -aquella noche. - -Al salir de la Misa, no pude por menos de decirle a la demandadera con -aire de burla: - ---?En que consiste que el organo de maese Perez suena ahora tan mal? - ---iToma! me contesto la vieja, en que ese no es el suyo. - ---?No es el suyo? ?Pues que ha sido de el? - ---Se cayo a pedazos de puro viejo, hace una porcion de anos. - ---?Y el alma del organista? - ---No ha vuelto a aparecer desde que colocaron el que ahora le -sustituye. Si a alguno de mis lectores se le ocurriese hacerme la -misma pregunta, despues de leer esta historia, ya sabe el por que no -se ha continuado el milagroso portento hasta nuestros dias. - - - - -I - - ---?Veis ese de la capa roja y la pluma blanca en el fieltro, que -parece que trae sobre su justillo todo el oro de los galeones de -Indias;[1] aquel que baja en este momento de su litera para dar la -mano a esa otra senora, que despues de dejar la suya, se adelanta -hacia aqui, precedida de cuatro pajes con hachas? Pues ese es el -marques de Moscoso,[2] galan de la condesa viuda de Villapineda. Se -dice que antes de poner sus ojos sobre esta dama, habia pedido en -matrimonio a la hija de un opulento senor; mas el padre de la -doncella, de quien se murmura que es un poco avaro ... pero, icalle! -en hablando del ruin de Roma, catale aqui que asoma.[3] ?Veis aquel -que viene por debajo del arco de San Felipe,[4] a pie, embozado en una -capa obscura, y precedido de un solo criado con una linterna? Ahora -llega frente al retablo. - - [Footnote 1: los galeones de Indias. The galleons from the West - Indies brought much gold to Spain in the sixteenth century.] - - [Footnote 2: Moscoso ... Villapineda. Well-known Sevillian titles, - but created much later than the epoch of our story, the former in - 1780, and the latter in 1738 (see Guia _oficial de Espana_, Madrid, - 1905). These anachronisms on the part of the author, however, in no - way affect the artistic merit of the work. Nor are they the only - ones to be found in this same legend. See note 4, below; also p. 98, - note 2; p. 99, note 3.] - - [Footnote 3: en hablando del ruin de Roma, catale aqui que asoma. A - colloquial expression worded in various ways, as, for example, _en - nombrando al ruin de Roma, luego asoma_. Compare the English - expression "speak of the devil and he will appear," used under - similar circumstances. By _Roma_ was probably meant originally the - Catholic church or its officers.] - - [Footnote 4: arco de San Felipe. This is another anachronism on the - part of Becquer, for the arch and church of San Felipe were not - constructed until the eighteenth century. Neither exists at present. - The arch traversed a narrow street between the church of the same - name and the convent of Santa Ines. Below the arch was a picture in - _azulejos_ representing Christ fallen with the cross and aided by - Simon the Cyrenian.] - -?Reparasteis, al desembozarse para saludar a la imagen, la encomienda -que brilla en su pecho? - -A no ser por ese noble distintivo, cualquiera le creeria un lonjista -de la calle de Culebras.[1] ... Pues ese es el padre en cuestion; -mirad como la gente del pueblo le abre paso y le saluda. - - [Footnote 1: calle de Culebras. One of the ancient commercial - streets of Seville, known to-day as the Calle de Villegas. It - connects the Plaza de San Salvador and the Calle de Francos.] - -Toda Sevilla le conoce por su colosal fortuna. El solo tiene mas -ducados de oro en sus arcas que soldados mantiene nuestro senor el rey -Don Felipe;[1] y con sus galeones podria formar una escuadra -suficiente a resistir a la del Gran Turco....[2] - - [Footnote 1: Don Felipe. Evidently Philip II, born at Valladolid, - Spain, May 21, 1527; king of Spain 1556-98; died at the Escorial, - Spain, September 13, 1598. Son of the emperor Charles V and Isabella - of Portugal. The recluse king made his first visit to Seville in - 1570 at the time of the preparations for the great war with the - Turks.] - - [Footnote 2: el Gran Turco = 'the Grand Turk,' that is to say the - Sultan of Turkey. Selim II was sultan at this time, and his navy was - considered the most powerful of Europe. On October 7, 1571, however, - it was defeated in the battle of Lepanto by the united fleets of - Spain and several of the Italian states, commanded by Don Juan of - Austria.] - -Mirad, mirad ese grupo de senores graves: esos son los caballeros -veinticuatros.[1] iHola, hola! Tambien esta aqui el flamencote,[2] a -quien se dice que no han echado ya el guante los senores de la cruz -verde,[3] merced a su influjo con los magnates [4] de Madrid.[5] ... -Este no viene a la iglesia mas que a oir musica.... No, pues si maese -Perez no le arranca con su organo lagrimas como punos, bien se puede -asegurar que no tiene su alma en su armario, sino friendose en las -calderas de Pero Botero.[6] ... iAy, vecina! Malo... malo... presumo -que vamos a tener jarana; yo me refugio en la iglesia, pues por lo que -veo, aqui van a andar mas de sobra los cintarazos que los _Pater -Noster_.[7] Mirad, mirad; las gentes del duque de Alcala[8] doblan la -esquina de la plaza de San Pedro,[9] y por el callejon de las -Duenas[10] se me figura que he columbrado a las del de -Medinasidonia.[11] ... ?No os lo dije? - - [Footnote 1: veinticuatros. Magistrates of certain cities of - Andalusia, whose duties, according to the ancient municipal regime, - were much the same as those of the modern _regidores_ or aldermen. - As the name indicates, there were twenty-four of these city - councilors.] - - [Footnote 2: el flamencote = 'the big (_or_ great) Fleming.' During - the reign of Philip II, owing to his religious persecutions in the - Netherlands, several eminent Flemish noblemen were sent to Spain to - treat with him on this question. Among the most famous were Egmont - (Lamoral, count of Egmont), who was in Spain from January to April, - 1565, and Montigny (Floris de Montmorency), who made two trips to - Spain, one in 1562, and the other in 1566, on which occasion he - remained until 1570, when he was murdered at the king's bidding. - Philip received both of these envoys with a show of great cordiality - and affection. The Spanish nobles, on the contrary, were cold in - their reception, and would gladly have given them over to the - Inquisition had there been no fear of Philip's anger. Either of - these envoys, if they were ever in Seville, may be referred to here, - or some other influential Fleming who may have been there under - similar conditions, or this may be mere fiction.] - - [Footnote 3: los senores de la cruz verde. The officers of the - Inquisition. The arms of this body were a green cross surmounted by - a crown, with a drawn sword to the right and an olive branch to the - left, upon a field of sable. See Emmanuel Delorme, _les Emblemes de - L'Inquisition d'Espagne_, Toulouse, 1905.] - - [Footnote 4: los magnates. Doubtless Philip II and his court are - meant.] - - [Footnote 5: Madrid. See p. 80, note 2.] - - [Footnote 6: Pero Botero. See vocabulary.] - - [Footnote 7: Pater Noster. See p. 33, note 1.] - - [Footnote 8: El duque de Alcala. In 1558 Philip II bestowed this - title upon D. Pedro Afan o Enriquez de Ribera y Portocarrero, second - Marquis of Tarifa, sixth Count of los Molares, and bearer of other - titles as well. He was made viceroy of Naples in 1559, at about the - age of fifty, and died some dozen years later. His wife was Dona - Leonor Ponce de Leon, by whom he had no children. This is probably - the duke referred to here, if we presume that the author had some - definite duke in mind. The beautiful family mansion, known as _la - Casa de Pilatos_, is still standing, a mixture of Gothic, Moorish, - and Renaissance designs.] - - [Footnote 9: San Pedro. The church of San Pedro, a Gothic structure - of the fourteenth century, built on the site of a mosque, is - situated near the modern market and not far from the University. The - little square in front of the church bears the same name.] - - [Footnote 10: callejon de las Duenas. A short street called to-day - _Calle de Gerona_. It connects the Plaza del Espiritu Santo and that - of Sta. Catalina. This street received its name from the Cistercian - nuns whose convent, destroyed in the revolution of 1868, was - situated here.] - - [Footnote 11: las del de Medinasidonia= 'those of the (Duke) of - Medinasidonia.' In the fifteenth century Seville was the scene of - many bloody frays between the hostile houses of Medinasidonia and - Ponce de Leon, but through the intervention of Ferdinand and - Isabella this enmity was happily terminated before the close of that - century, long before the creation of the title of Duke of Alcala. - The dukedom of Medinasidonia was created in 1445 by Juan II, and the - best-known duke of this name during the reign of Philip II was - commander of the celebrated Armada (1588).] - -Ya se han visto, ya se detienen unos y otros, sin pasar de -sus puestos... los grupos se disuelven... los ministriles, a -quienes en estas ocasiones apalean amigos y enemigos, se retiran ... hasta -el senor asistente,[1] con su vara y todo, se refugia -en el atrio... y luego dicen que hay justicia. - - [Footnote 1: asistente. A magistrate in Seville, and certain other - cities, whose duties and prerogatives corresponded with those of the - _corregidor_ elsewhere. This office came into existence in Seville - about the middle of the fifteenth century, and was filled during the - reign of Philip II by some fifteen asistentes in succession, most of - them counts.] - -Para los pobres.... - -Vamos, vamos, ya brillan los broqueles en la obscuridad.... iNuestro -Senor del Gran Poder[1] nos asista! Ya comienzan los golpes ivecina! -ivecina! aqui... antes que cierren las puertas. Pero icalle! ?Que es -eso? Aun no ban comenzado, cuando lo dejan. ?Que resplandor es aquel? -iHachas encendidas! iLiteras! Es el senor obispo.[2] - - [Footnote 1: Nuestro Senor del Gran Poder. An epithet applied to - Christ.] - - [Footnote 2: obispo. Of course the archbishop is meant here. The - Seville Archbishops during the reign of Philip II were D. Fernando - Valdes, Inquisitor General (d. 1568), D. Gaspar de Zuniga y - Avellaneda (d. 1571), D. Cristohal de Roxas y Sandoval (d. 1580), - and D. Rodrigo de Castro (d. 1600). See Fermin Arana de Varflora, - _Compendio descriptivo de ... Sevilla_, 1789, za parte, p. 13.] - -La Virgen Santisima del Amparo,[1] a quien invocaba ahora mismo con el -pensamiento, lo trae en mi ayuda.... iAy! iSi nadie sabe lo que yo -debo a esta Senora![2] ... iCon cuanta usura me paga las candelillas -que le enciendo los sabados!... Vedlo, que hermosote esta con sus -habitos morados y su birrete rojo.... Dios le conserve en su silla -tantos siglos como yo deseo de vida para mi. Si no fuera por el, media -Sevilla hubiera ya ardido con estas disensiones de los duques. Vedlos, -vedlos, los hipocritones, como se acercan ambos a la litera del -Prelado para besarle el anillo.... Como le siguen y le acompanan, -confundiendose con sus familiares. Quien diria que esos dos que -parecen tan amigos, si dentro de media hora se encuentran en una calle -obscura ... es decir, iellos ... ellos! ... Libreme Dios de creerlos -cobardes; buena muestra han dado de si, peleando en algunas ocasiones -contra los enemigos de Nuestro Senor.... Pero es la verdad, que si se -buscaran ... y si se buscaran con ganas de encontrarse, se -encontrarian, poniendo fin de una vez a estas continuas reyertas, en -las cuales los que verdaderamente baten el cobre de firme son sus -deudos, sus allegados y su servidumbre. - - [Footnote 1: La Virgen Santisima del Amparo. An appellation that - recalls the frequent role of the Virgin as protector in the - mediaeval legends.] - - [Footnote 2: esta Senora--this Lady,' referring to the Virgin.] - -Pero vamos, vecina, vamos a la iglesia, antes que se ponga de bote en -bote ... que algunas noches como esta suele llenarse de modo que no -cabe ni un grano de trigo.... iBuena ganga tienen las monjas con su -organista!... ?Cuando se ha visto el convento tan favorecido como -ahora?...[1] De las otras comunidades, puedo decir que le han hecho a -maese Perez proposiciones magnificas, verdad que nada tiene de -extrano, pues hasta el senor arzobispo le ha ofrecido montes de oro -por llevarle a la catedral... pero el, nada.... Primero dejaria la -vida que abandonar su organo favorito.... ?No conoceis a maese Perez? -Verdad es que sois nueva en el barrio.... Pues es un santo varon; -pobre si, pero limosnero cual no otro.... Sin mas parientes que su -hija ni mas amigo que su organo, pasa su vida entera en velar por la -inocencia de la una y componer los registros del otro.... iCuidado que -el ergano es viejo!... Pues nada, el se da tal mana en arreglarlo y -cuidarlo, que suena, que es una maravilla.... Como que le conoce de -tal modo, que a tientas... porque no se si os lo he dicho, pero el -pobre senor es ciego de nacimiento.... Y icon que paciencia lleva su -desgracia!... Cuando le preguntan que[2] cuanto daria por ver, -responde: mucho, pero no tanto como creels, porque tengo -esperanzas.--?Esperanzas de ver?--Si, y muy pronto, anade sonriendose -como un angel; ya cuento setenta y seis anos; por muy larga que sea mi -vida, pronto vere a Dios.... - - [Footnote 1: In women's convents the organ is played by the nuns - themselves, and in Sta. Ines it is in the choir and not in a gallery - apart, as Becyuer puts it.] - - [Footnote 2: que. A redundant use of the conjunction quite - frequently found in Spanish.] - -iPobrecito! Y si lo vera ... porque es humilde como las piedras de la -calle, que se dejan pisar de todo el mundo.... Siempre dice que no es -mas que un pobre organista de convento, y puede dar lecciones de solfa -al mismo maestro de capilla de la Primada;[1] como que echo los -dientes en el oficio. Su padre tenia la misma profesion que el; yo no -le conoci, pero mi senora madre, que santa gloria haya,[2] dice que le -llevaba siempre al organo consigo para darle a los fuelles. Luego, el -muchacho mostro tales disposiciones que, como era natural, a la muerte -de su padre heredo el cargo. iY que manos tiene! Dios se las bendiga. -Merecia que se las llevaran a la calle de Chicarreros[3] y se las -engarzasen en oro.... Siempre toca bien, siempre; pero en semejante -noche como esta, es un prodigio.... El tiene una gran devocion por -esta ceremonia de la Misa del Gallo, y cuando levantan la Sagrada -Forma[4] al punto y hora de las doce, que es cuando vino al mundo -Nuestro Senor Jesucristo ... las voces de su organo son voces de -angeles.... - - [Footnote 1: la Primada =:'the primatical church.' Here the - cathedral of Seville.] - - [Footnote 2: que santa gloria haya. In speaking of one who has died, - it is customary in Spain to express some similar hope for the - welfare of his soul. Notice the use of _haya_ instead of tenga, - although possession is indicated.] - - [Footnote 3: la calle de Chicarreros. A street in Seville connecting - the Plaza de San Francisco and the Calle de Francos. It was famous - at this time for its jewelry-shops.] - - [Footnote 4: la Sagrada Forma = 'the consecrated host.' It is at the - moment of the elevation of the host that the miracle of - transubstantiation is believed by the Roman Catholic Church to take - place. See p. 106, 1. 4.] - -En fin, ?para que tengo de ponderarle lo que esta noche oira? baste el -ver como todo lo mas florido de Sevilla, hasta el mismo senor -arzobispo, vienen a un humilde convento para escucharle; y no se crea -que solo la gente sabida y a la que se le alcanza esto de la solfa -conocen su merito, sino que hasta el populacho. Todas esas bandadas -que veis llegar con teas encendidas entonando villancicos con gritos -desaforados al compas de los panderos, las sonajas y las zambombas, -contra su costumbre, que es la de alborotar las iglesias, callan como -muertos cuando pone maese Perez las manos en el organo... y cuando -alzan ... no se siente una mosca ... de todos los ojos caen lagrimones -tamanos, y al concluir se oye como un suspiro inmenso, que no es otra -cosa que la respiracion de los circunstantes contenida mientras dura -la musica.... Pero vamos, vamos, ya han dejado de tocar las campanas, -y va a comenzar la Misa; vamos adentro.... - -Para todo el mundo es esta noche Noche-Buena,[1] pero para nadie mejor -que para nosotros. - - [Footnote 1: Noche-Buena = 'Christmas eve.' It is impossible to - render in English the play upon the words _Buena_ and _mejor_.] - -Esto diciendo, la buena mujer que habia servido de cicerone a su -vecina, atraveso el atrio del convento de Santa Ines,[1] y codazo en -este, empujon en aquel, se interno en el templo, perdiendose entre la -muchedumbre que se agolpaba en la puerta. - - [Footnote 1: Santa Ines. See p. 94, note 3.] - - - - -II - - -La iglesia estaba iluminada con una profusion asombrosa. El torrente -de luz que se desprendia de los altares para llenar sus ambitos, -chispeaba en los ricos joyeles de las damas que, arrodillandose sobre -los cojines de terciopelo que tendian los pajes y tomando el libro de -oraciones de manos de las duenas,[1] vinieron a formar un brillante -circulo alrededor de la verja del presbiterio. Junto a aquella verja, -de pie, envueltos en sus capas de color galoneadas de oro, dejando -entrever con estudiado descuido las encomiendas rojas y verdes, en la -una mano el fieltro, cuyas plumas besaban los tapices, la otra sobre -los brunidos gavilanes del estoque o acariciando el pomo del cincelado -punal, los caballaros veinticuatros,[2] con gran parte de lo mejor de -la nobleza sevillana, parecian formar un muro, destinado a defender a -sus hijas y sus esposas del contacto de la plebe. Esta, que se agitaba -en el fondo de las naves, con un rumor parecido al del mar cuando se -alborota, prorrumpie en una aclamacion de jubilo, acompanada del -discordante sonido de las sonajas y los panderos, al mirar aparecer al -arzobispo, el cual, despues de sentarse junto al altar mayor bajo un -solio de grana que rodearon sus familiares, echo por tres veces la -bendicion al pueblo. - - [Footnote 1: duenas. See p.67, note 1.] - - [Footnote 2: veinticuatros. See p. 96, note 4.] - -Era la hora de que comenzase la Misa. - -Trascurrieron, sin embargo, algunos minutos sin que el celebrante -apareciese. La multitud comenzaba a rebullirse, demostrando su -impaciencia; los caballeros cambiaban entre si algunas palabras a -media voz, y el arzobispo mando a la sacristia uno de sus familiares a -inquirir el por que no comenzaba la ceremonia. - ---Maese Perez se ha puesto malo, muy malo, y sera imposible que asista -esta noche a la Misa de media noche. Esta fue la respuesta del -familiar. - -La noticia cundio instantaneamente entre la muchedumbre. Pintar el -efecto desagradable que causo en todo el mundo, seria cosa imposible; -baste decir que comenzo a notarse tal bullicio en el templo, que el -asistente se puso de pie y los alguaciles entraron a imponer silencio, -confundiendose entre las apinadas olas de la multitud. - -En aquel momento, un hombre mal trazado, seco, huesudo y bisojo por -anadidura, se adelanto hasta el sitio que ocupaba el prelado. - ---Maese Perez esta enfermo, dijo: la ceremonia no puede empezar. Si -quereis, yo tocare el organo en su ausencia; que ni maese Perez es el -primer organista del mundo, ni a su muerte dejara de usarse este -instrumento por falta de inteligente.... El arzobispo hizo una senal -de asentimiento con la cabeza, y ya algunos de los fieles que conocian -a aquel personaje extrano por un organista envidioso, enemigo del de -Santa Ines, comenzaban a prorrumpir en exclamaciones de disgusto, -cuando de improviso se oyo en el atrio un ruido espantoso. - ---iMaese Perez esta aqui!... iMaese Perez esta aqui!... A estas voces -de los que estaban apinados en la puerta, todo el mundo volvio la -cara. - -Maese Perez, palido y desencajado, entraba en efecto en la iglesia, -conducido en un sillon, que todos se disputaban el honor de llevar en -sus hombros. - -Los preceptos de los doctores, las lagrimas de su hija, nada habia -sido bastante a detenerle en el lecho. - ---No, habia dicho; esta es la ultima, lo conozco, lo conozco, y no -quiero morir sin visitar mi organo, y esta noche sobre todo, la -Noche-Buena. Vamos, lo quiero, lo mando; vamos a la iglesia. - -Sus deseos se habian cumplido; los concurrentes le subieron en brazos -a la tribuna, y comenzo la Misa. - -En aquel punto sonaban las doce en el reloj de la catedral. - -Paso el introito[1] y el Evangelio[2] y el ofertorio,[3] y llego el -instante solemne en que el sacerdote, despues de haberla consagrado, -toma con la extremidad de sus dedos la Sagrada Forma y comienza a -elevarla. - - [Footnote 1: introito. "In the ancient Church a psalm was sung or - chanted immediately before the Collect, Epistle, and Gospel. As this - took place while the priest was entering within the septum or rails - of the altar, it acquired the name of Introitus or Introit." Walter - F. Hook, _Church Dict._, London, Murray, 1887, p. 407.] - - [Footnote 2: Evangelio = Gospel.' "The First Council of Orange in - 441, and that of Valentia in Spain, ordered the Gospel to be read - after the Epistle and before the offertory." Addis and Arnold, - '_Catholic Dict._, London, 1884, p. 380.] - - [Footnote 3: ofertorio. The offertory or "service of song while the - oblations were collected and received is of ancient date. St. - Augustine speaks of the singing of hymns at the oblation." Walter F. - Hook, _Church Dict._, p. 540. The offertory is said immediately - after the _Creed_, and before the Preface and Sanctus.] - -Una nube de incienso que se desenvolvia en ondas azuladas lleno el -ambito de la iglesia; las campanillas repicaron con un sonido -vibrante, y maese Perez puso sus crispadas manos sobre las teclas del -organo. - -Las cien voces de sus tubos de metal resonaron en un acorde majestuoso -y prolongado, que se perdio poco a poco, como si una rafaga de aire -hubiese arrebatado sus ultimos ecos. - -A este primer acorde, que parecia una voz que se elevaba desde la -tierra al cielo, respondio otro lejano y suave que fue creciendo, -creciendo hasta convertirse en un torrente de atronadora armonia. - -Era la voz de los angeles, que atravesando los espacios, llegaba al -mundo. - -Despues comenzaron a oirse como unos himnos distantes que entonaban -las jerarquias de serafines; mil himnos a la vez, que al confundirse -formaban uno solo, que, no obstante, era no mas el acompanamiento de -una extrana melodia, que parecia flotar sobre aquel oceano de -misteriosos ecos, como un jiron de niebla sobre las olas del mar. - -Luego fueron perdiendose unos cantos, despues otros; la combinacion se -simplificaba. Ya no eran mas que dos voces, cuyos ecos se confundian -entre si; luego quedo una aislada, sosteniendo una nota brillante como -un hilo de luz.... El sacerdote inclino la frente, y por encima de su -cabeza cana y como a traves de una gasa azul que fingia el humo del -incienso, aparecio la Hostia a los ojos de los fieles. En aquel -instante la nota que maese Perez sostenia trinando, se abrio, se -abrio, y una explosion de armonia gigante estremecio la iglesia, en -cuyos angulos zumbaba el aire comprimido, y cuyos vidrios de colores -se estremecian en sus angostos ajimeces. - -De cada una de las notas que formaban aquel magnifico acorde, se -desarrollo un tema; y unos cerca, otros lejos, estos brillantes, -aquellos sordos, diriase que las aguas y los pajaros, las brisas y las -frondas, los hombres y los angeles, la tierra y los cielos, cantaban -cada cual en su idioma un himno al nacimiento del Salvador. - -La multitud escuchaba atonita y suspendida. En todos los ojos habia -una lagrima, en todos los espiritus un profundo recogimiento. - -El sacerdote que oficiaba sentia temblar sus manos, porque Aquel que -levantaba en ellas, Aquel a quien saludaban hombres y arcangeles era -su Dios; era su Dios, y le parecia haber visto abrirse los cielos y -trasfigurarse la Hostia.[1] - - [Footnote 1: trasfigurarse la Hostia. See p. 101, note 2.] - -El organo proseguia sonando; pero sus voces se apagaban gradualmente, -como una voz que se pierde de eco en eco, y se aleja, y se debilita al -alejarse, cuando de pronto sono un grito en la tribuna, un grito -desgarrador, agudo, un grito de mujer. - -El organo exhalo un sonido discorde y extrano, semejante a un sollozo, -y quedo mudo. - -La multitud se agolpo a la escalera de la tribuna, hacia la que, -arrancados de su extasis religiose, volvieron la mirada con ansiedad -todos los fieles. - ---?Que ha sucedido? ?que pasa? se decian unos a otros, y nadie sabia -responder, y todos se empenaban en adivinarlo, y crecia la confusion, -y el alboroto comenzaba a subir de punto, amenazando turbar el orden y -el recogimiento propios de la iglesia. - ---?Que ha sido eso? preguntaban las damas al asistente, que, precedido -de los ministriles, fue uno de los primeros a subir a la tribuna, y -que, palido y con muestras de profundo pesar, se dirigia al puesto en -donde le esperaba el arzobispo, ansioso, como todos, por saber la -causa de aquel desorden. - ---?Que hay? - ---Que maese Perez acaba de morir. - -En efecto, cuando los primeros fieles, despues de atropellarse por la -escalera, llegaron a la tribuna, vieron--al pobre organista caido de -boca sobre las teclas de su viejo instrumento, que aun vibraba -sordamente, mientras su hija, arrodillada a sus pies, le llamaba en -vano entre suspiros y sollozos. - - - - -III - - ---Buenas noches, mi senora dona Baltasara; ?tambien usarced[1] viene -esta noche a la Misa del Gallo? Por mi parte tenia hecha intencion de -irla a oir a la parroquia; pero lo que sucede... ?Donde va Vicente? -Donde va la gente.[2] Y eso que, si he de decir la verdad, desde que -murio maese Perez, parece que me echan una losa sobre el corazon -cuando entro en Santa Ines... iPobrecito! iEra un santo!... Yo de mi -se decir, que conservo un pedazo de su jubon como una reliquia, y lo -merece... pues en Dios y en mi anima, que si el senor arzobispo tomara -mano en ello, es seguro que nuestros nietos le verian en los -altares.[3] ... Mas icomo ha de ser!... A muertos y a idos, no hay -amigos.[4] ... Ahora lo que priva es la novedad... ya me entiende -usarced. iQue! ?No sabe nada de lo que pasa? Verdad que nosotras nos -parecemos en eso; de nuestra casita a la iglesia, y de la iglesia a -nuestra casita, sin cuidarnos de lo que se dice o dejase de decir... -solo que yo, asi... al vuelo... una palabra de aca, otra de aculla... -sin ganas de enterarme siquiera, suelo estar al corriente de algunas -novedades.... Pues, si senor; parece cosa hecha que el organista de -San Roman,[5] aquel bisojo, que siempre esta echando pestes de los -otros organistas; aquel perdulariote, que mas parece jifero de la -puerta de la Carne[6] que maestro de solfa, va a tocar esta -Noche-Buena en lugar de maese Perez. Ya sabra usarced, porque esto lo -ha sabido todo el mundo y es cosa publica en Sevilla, que nadie queria -comprometerse a hacerlo. Ni aun su hija que es profesora, y despues de -la muerte de su padre entro en el convento de novicia. Y era natural: -acostumbrados a oir aquellas maravillas, cualquiera otra cosa habia de -parecernos mala, por mas que quisieran evitarse las comparaciones. -Pues cuando ya la comunidad habra decidido que, en honor del difunto y -como muestra de respeto a su memoria, permaneceria callado el organo -en esta noche, hate aqui que se presenta nuestro hombre, diciendo que -el se atreve a tocarlo.... No hay nada mas atrevido que la -ignorancia.... Cierto que la culpa no es suya, sino de los que le -consienten esta profanacion... pero, asi va el mundo... y digo, no es -cosa la gente que acude...[7] cualquiera diria que nada ha cambiado -desde un ano a otro. Los mismos personajes, el mismo lujo, los mismos -empellones en la puerta, la misma animacion en el atrio, la misma -multitud en el templo... iAy, si levantara la cabeza el muerto! se -volvia[8] a morir por no oir su organo tocado por manos semejantes. Lo -que tiene que,[9] si es verdad lo que me han dicho las gentes del -barrio, le preparan una buena al intruso. Cuando llegue el momento de -poner la mano sobre las teclas, va a comenzar una algarabia de -sonajas, panderos, y zambombas, que no haya mas que oir... pero -icalle! ya entra en la iglesia el heroe de la funcion. iJesus, que -ropilla de colorines, que gorguera de canutos, que aires de personaje! -Vamos, vamos, que ya hace rato que llego el arzobispo, y va a comenzar -la misa... vamos, que me parece que esta noche va a darnos que contar -para muchos dias. - - [Footnote 1: usarced. Contraction of _vues(tr)a merced_, 'your - grace.'] - - [Footnote 2: ?Donde va Vicente? Donde va la gente. See vocabulary. - Note the two senses in which the adverb of place, _donde_, is used.] - - [Footnote 3: en los altares. That is to say canonized.] - - [Footnote 4: A muertos y a idos, no hay amigos = 'The dead and - departed have no friends (_or_ are soon forgotten)'.] - - [Footnote 5: San Roman. A church, originally a mosque, situated in - the northern part of Seville, on the Plaza de San Roman. It was - reconstructed by D. Pedro I. Its facade is very plain, the chief - decorative features being an ogival doorway in the center and a - window of similar form to the right. It contains some fine statuary - by Montanes. The fifteenth-century painter Juan Sanchez de Castro is - buried here.] - - [Footnote 6: la puerta de la Carne. One of the ancient gates of - Seville, situated in the north wall near the _Matadero_ - ('slaughter-house'). Hence its name. It was once called the _Puerta - Judia_. But little remains now of the old walls of Seville, which - had a circumference of upwards of ten miles, and were pierced by - fifteen gates and strengthened by one hundred and sixty-six towers.] - - [Footnote 7: no es cosa la gente que acude = 'the crowd in - attendance is not small' or 'what a lot of persons have come!' The - expression _no es cosa_ is used familiarly in the sense of _es - mucha_.] - - [Footnote 8: volvia. A Common use of the imperfect indicative - instead of the conditional.] - - [Footnote 9: Lo que tiene que = 'the fact is.'] - -Esto diciendo la buena mujer, que ya conocen nuestros lectores por sus -exabruptos de locuacidad, penetro en Santa Ines, abriendose segun -costumbre, un camino entre la multitud a fuerza de empellones y -codazos. - -Ya se habia dado principio a la ceremonia. - -El templo estaba tan brillante como el ano anterior. - -El nuevo organista, despues de atravesar por en medio de los fieles -que ocupaban las naves para ir a besar el anillo del prelado, habia -subido a la tribuna, donde tocaba unos tras otros los registros del -organo; con una gravedad tan afectada como ridicula. - -Entre la gente menuda que se apinaba a los pies de la iglesia, se oia -un rumor sordo y confuso, cierto presagio de que la tempestad -comenzaba a fraguarse y no tardaria mucho en dejarse sentir. - ---Es un truhan, que por no hacer nada bien, ni aun mira a derechas, -decian los unos. - ---Es un ignoranton, que despues de haber puesto el organo de su -parroquia peor que una carraca, viene a profanar el de maese Perez, -decian los otros. - -Y mientras este se desembarazaba del capote para prepararse a darle de -firme a su pandero, y aquel apercibia sus sonajas, y todos se -disponian a hacer bulla a mas y mejor, solo alguno que otro se -aventuraba a defender tibiamente al extrano personaje, cuyo porte -orgulloso y pedantesco hacia tan notable contraposicion con la modesta -apariencia y la afable bondad del difunto maese Perez. - -Al fin llego el esperado momento, el momento solemne en que el -sacerdote, despues de inclinarse y murmurar algunas palabras santas, -tomo la Hostia en sus manos.... Las campanillas repicaron, semejando -su repique una lluvia de notas de cristal; se elevaron las diafanas -ondas del incienso, y sono el organo. - -Una estruendosa algarabia lleno los ambitos de la iglesia en aquel -instante y ahogo su primer acorde. - -Zamponas, gaitas, sonajas, panderos, todos los instrumentos del -populacho, alzaron sus discordantes voces a la vez; pero la confusion -y el estrepito solo duro algunos segundos. Todos a la vez como habian -comenzado, enmudecieron de pronto. - -El segundo acorde, amplio, valiente, magnifico, se sostenia aun -brotando de los tubos de metal del organo, como una cascada de armonia -inagotable y sonora. - -Cantos celestes como los que acarician 'los oidos en los momentos de -extasis; cantos que percibe el espiritu y no los puede repetir el -labio; notas sueltas de una melodia lejana, que suenan a intervalos, -traidas en las rafagas del viento, rumor de hojas que se besan en los -arboles con un murmullo semejante al de la lluvia, trinos de alondras -que se levantan gorjeando de entre las flores como una saeta despedida -a las nubes; estruendo sin nombre, imponente como los rugidos de una -tempestad; coro de serafines sin ritmos ni cadencia, ignota musica del -cielo que solo la imaginacion comprende; himnos alados, que parecian -remontarse al trono del Senor como una tromba de luz y de sonidos... -todo lo expresaban las cien voces del organo, con mas pujanza, con mas -misteriosa poesia, con mas fantastico color que los habian expresado -nunca ..... - -Cuando el organista bajo de la tribuna, la muchedumbre que se agolpo a -la escalera fue tanta, y tanto su afan por verle y admirarle, que el -asistente temiendo, no sin razon, que le ahogaran entre todos, mando a -algunos de sus ministriles para que, vara en mano, le fueran abriendo -camino hasta llegar al altar mayor, donde el prelado le esperaba. - ---Ya veis, le dijo este ultimo cuando le trajeron a su presencia; -vengo desde mi palacio aqui solo por escucharos. ?Sereis tan cruel -como maese Perez, que nunca quiso excusarme el viaje, tocando la -Noche-Buena en la Misa de la catedral? - ---El ano que viene, respondio el organista, prometo daros gusto, pues -por todo el oro de la tierra no volveria a tocar este organo. - ---?Y por que? interrumpio el prelado. - ---Porque... anadio el organista, procurando dominar la emocion que se -revelaba en la palidez de su rostro; porque es viejo y malo, y no -puede expresar todo lo que se quiere. El arzobispo se retiro, seguido -de sus familiares. Unas tras otras, las literas de los senores fueron -desfilando y perdiendose en las revueltas[1] de las calles vecinas; -los grupos del atrio se disolvieron, dispersandose los fieles en -distintas direcciones; y ya la demandadera se disponia a cerrar las -puertas de la entrada del atrio, cuando se divisaban aun dos mujeres -que, despues de persignarse y murmurar una oracion ante el retablo del -arco de San Felipe,[2] prosiguieron su camino, internandose en el -callejon de las Duenas.[3] - - [Footnote 1: revueltas= 'turns.' The streets of Seville are many of - them crooked like those of Toledo and other Moorish cities in - Spain.] - - [Footnote 2: San Felipe. See p.95, note 4.] - - [Footnote 3: el callejon de las Duenas. See p.98, note 1.] - ---?Que quiere usarced? mi senora dona Baltasara, decia la una, yo soy -de este genial. Cada loco con su tema.... Me lo habian de asegurar -capuchinos[1] descalzos y no lo creeria del todo.... Ese hombre no -puede haber tocado lo que acabamos de escuchar.... Si yo lo he oido -mil veces en San Bartolome,[2] que era su parroquia, y de donde tuvo -que echarle el senor cura por malo, y era cosa de taparse los oidos -con algodones.... Y luego, si no hay mas que mirarle al rostro, que -segun dicen, es el espejo del alma.... Yo me acuerdo, pobrecito, como -si lo estuviera viendo, me acuerdo de la cara de maese Perez, cuando -en semejante noche como esta bajaba de la tribuna, despues de haber -suspendido al auditorio con sus primores.... iQue sonrisa tan -bondadosa, que color tan animado!... Era viejo y parecia un angel... -no que este ha bajado las escaleras a trompicones, como si le ladrase -un perro en la meseta, y con un color de difunto y unas... Vamos, mi -senora dona Baltasara, creame usarced, y creame con todas veras... yo -sospecho que aqui hay busilis.... - - [Footnote 1: capuchinos= 'Capuchins.' An order of mendicant friars - founded in 1528 by Matteo di Bassi, and named from the pointed - capouch or cowl that distinguishes their dress. Honesty, as well as - poverty and humility, is supposed to be one of their crowning - virtues.] - - [Footnote 2: San Bartolome. The church of St. Bartholomew is - situated on the Plaza de San Bartolome in the northeastern part of - the city. It was built on the site of a Jewish synagogue, after the - expulsion of the Jews by the Christian kings of Spain. Its present - architecture is Doric and dates only from the eighteenth century.] - -Comentando las ultimas palabras, las dos mujeres doblaban la esquina -del callejon y desaparecian. - -Creemos inutil decir a nuestros lectores quien era una de ellas. - - - - -IV - - -Habia transcurrido un ano mas. La abadesa del convento de Santa Ines y -la hija de maese Perez hablaban en voz baja, medio ocultas entre las -sombras del coro de la iglesia. El esquilon llamaba a voz herida a los -fieles desde la torre, y alguna que otra rara persona atravesaba el -atrio silencioso y desierto esta vez, y despues de tomar el agua -bendita en la puerta, escogia un puesto en un rincon de las naves, -donde unos cuantos vecinos del barrio esperaban tranquilamente que -comenzara la Misa del Gallo. - ---Ya lo veis, decia la superiora, vuestro temor es sobremanera pueril; -nadie hay en el templo; toda Sevilla acude en tropel a la catedral -esta noche, Tocad vos el organo y tocadle sin desconfianza de ninguna -clase; estaremos en comunidad... pero... proseguis callando sin que -cesen vuestros suspiros. ?Que os pasa? ?Que teneis? - ---Tengo... miedo, exclamo la joven con un acento profundamente -conmovido. - ---iMiedo! ?de que? - ---No se... de una cosa sobrenatural.... Anoche, mirad, yo os habia -oido decir que teniais empeno en que tocase el organo en la Misa, y -ufana con esta distincion pense arreglar sus registros y templarle,[1] -a fin de que hoy os sorprendiese... Vine al coro... sola... abri la -puerta que conduce a la tribuna.... En el reloj de la catedral sonaba -en aquel momento una hora... no se cual.... Pero las campanadas eran -tristisimas y muchas... muchas... estuvieron sonando todo el tiempo -que yo permaneci como clavada en el dintel y aquel tiempo me parecio -un siglo. - - [Footnote 1: templarle. See p. 66, note 1.] - -La iglesia estaba desierta y obscura.... Alla lejos, en el fondo, -brillaba como una estrella perdida en el cielo de la noche, una luz -moribunda, la luz de la lampara que arde en el altar mayor.... A sus -reflejos debilisimos, que solo contribuian a hacer mas visible todo el -profundo horror de las sombras, vi... le vi, madre, no lo dudeis, vi -un hombre que en silencio y vuelto de espaldas hacia el sitio en que -yo estaba, recorria con una mano las teclas del organo, mientras -tocaba con la otra a sus registros... y el organo sonaba; pero sonaba -de una manera indescriptible. Cada una de sus notas parecia un sollozo -ahogado dentro del tubo de metal, que vibraba con el aire comprimido -en su hueco, y reproducia el tono sordo, casi imperceptible, pero -justo. - -Y el reloj, de la catedral continuaba dando la hora, y el hombre aquel -proseguia recorriendo las teclas. Yo oia hasta su respiracion. - -El horror habia helado la sangre de mis venas; sentia en mi cuerpo -como un frio glacial, y en mis sienes fuego.... Entonces quise gritar, -pero no pude. El hombre aquel habia vuelto la cara y me habia -mirado... digo mal, no me habia mirado, porque era ciego.... iEra mi -padre! - ---iBah! hermana, desechad esas fantasias con que el enemigo malo[1] -procura turbar las imaginaciones debiles.... Rezad un _Pater -Noster_[2] y un _Ave Maria_[3] al arcangel San Miguel,[4] jefe de las -milicias celestiales, para que os asista contra los malos espiritus. -Llevad al cuello un escapulario tocado en la reliquia de San -Pacomio,[5] abogado contra las tentaciones, y marchad, marchad a -ocupar la tribuna del organo; la Misa va a comenzar y ya esperan con -impaciencia los fieles.... Vuestro padre esta en el cielo, y desde -alli, antes que a daros sustos, bajara a inspirar a su hija en esta -ceremonia solemne para el objeto de tan especial devocion. - - [Footnote 1: el enemigo malo. That is to say, the devil.] - - [Footnote 2: Pater Noster. See p. 33, note 1.] - - [Footnote 3: Ave Maria. "A form of devotion used in the Church of - Rome, comprising the salutation addressed by the angel Gabriel to - the Blessed Virgin Mary. (Luke i. 28.) The words Ave Maria are the - first two, in Latin, of the form as it appears in the manuals of the - Roman Church, thus: ' Hail Mary (Ave Maria), full of grace, the Lord - is with thee, etc.' To which is appended the following petition: - 'Holy Mary, mother of God, pray for us sinners now, and in the hour - of our death. Amen.'... It was not used before the Hours, until the - sixteenth century, in Romish offices." Hook's _Church Dict._, - London, 1887, p. 72. Some say earlier.] - - [Footnote 4: San Miguel = 'St. Michael.' "An archangel mentioned in - the Bible. He is regarded as the leader of the whole host of - angels... He is spoken of five times in the Bible, always [or to be - more exact _usually_ as fighting] John mentions him as fighting at - the head of the angels against the dragon and his host." _Century - Dict._] - - [Footnote 5: San Pacomio = 'St. Pachomius.' "Born probably in Lower - Egypt, about 292: died about 349. One of the founders of - monasticism. He established a monastery on the island of Tabenna in - the Nile, and was the first thus to collect the monks under one roof - and establish strict rules of government for the community." - _Century Diet_.] - -La priora fue a ocupar su sillon en el coro en medio de la comunidad. -La hija de maese Perez abrio con mano temblorosa la puerta de la -tribuna para sentarse en el banquillo del organo, y comenzo la Misa. - -Comenzo la Misa, y prosiguio sin que ocurriese nada de notable hasta -que llego la consagracion.[1] En aquel momento sono el organo, y al -mismo tiempo que el organo un grito de la hija de maese Perez.... - - [Footnote 1: consagracion = 'consecration.' "The form of words by - which the bread and wine in the Mass are changed into Christ's body - and blood." Addis and Arnold, _Catholic Diet_, London, 1884, p. 216. - See also p. 101, note 2.] - -La superiora, las monjas y algunos de los fieles corrieron a la -tribuna. - ---iMiradle, miradle! decia la joven fijando sus desencajados ojos en -el banquillo, de donde se habia levantado asombrada para agarrarse con -sus manos convulsas al barandal de la tribuna. - -Todo el mundo fijo sus miradas en aquel punto. El organo estaba solo, -y no obstante, el organo seguia sonando ... sonando como solo los -arcangeles podrian imitarlo en sus raptos de mistico -alborozo............... - ---iNo os lo dije yo una y mil veces, mi senora dona Baltasara, no os -lo dije yo!... iAqui hay busilis!... Oidlo; que, ?no estuvisteis -anoche en la Misa del Gallo? Pero, en fin ya sabreis lo que paso. En -toda Sevilla no se habla de otra cosa.... El senor arzobispo esta -hecho, y con razon, una furia.... Haber dejado de asistir a Santa -Ines; no haber podido presenciar el portento... ?y para que? para oir -una cencerrada; porque personas que lo oyeron dicen que lo que hizo el -dichoso organista de San Bartolome en la catedral no fue otra cosa.... -Si lo decia yo. Eso no puede haberlo tocado el bisojo, mentira ... -aqui hay busilis, y el busilis era, en efecto, el alma de maese Perez. - - - - -LA CRUZ DEL DIABLO - - -Que lo creas o no, me importa bien poco. Mi abuelo se lo narro a mi -padre; mi padre me lo ha referido a mi, y yo te lo cuento ahora, -siquiera no sea mas que por pasar el rato.[1] -*** - - [Footnote 1: por pasar el rato = 'to while away the time.'] - - -I - - -El crepusculo comenzaba a extender sus ligeras alas de vapor sobre las -pintorescas orillas del Segre,[1] cuando despues de una fatigosa -jornada llegamos a Bellver,[2] termino de nuestro viaje. - - [Footnote 1: Segre. A river of the province of Lerida in northern - Spain. It rises in the Pyrenees, and joins the Ebro twenty-two miles - southwest of Lerida. Its chief tributary is the Cinca. Length about - 250 miles. See _Century Diet_.] - - [Footnote 2: Bellver. A little town of some 650 inhabitants, - situated in the valley of the Segre, in the diocese of Urgel, - province of Lerida, Spain. Its situation is very picturesque. It - contains an ancient castle.] - -Bellver es una pequena poblacion situada a la falda de una colina, por -detras de la cual se ven elevarse, como las gradas de un colosal -anfiteatro de granito, las empinadas y nebulosas crestas de los -Pirineos.[1] - - [Footnote 1: Pirineos = 'Pyrenees.' A mountain range which separates - France from Spain, and extends from the Bay of Biscay to the - Mediterranean. The highest points are about 11,000 feet. A visit to - the Eastern Pyrenees from the Spanish side is much more difficult - than from France, as both traveling and hotel accommodations are - sadly lacking.] - -Los blancos caserios que la rodean, salpicados aqui y alla sobre una -ondulante sabana de verdura, parecen a lo lejos un bando de palomas -que han abatido su vuelo para apagar su sed en las aguas de la ribera. - -Una pelada roca, a cuyos pies tuercen estas su curso, y sobre cuya -cima se notan aun remotos vestigios de construccion, senala la antigua -linea divisoria entre el condado de Urgel[1] y el mas importante de -sus feudos. - - [Footnote 1: el condado de Urgel = 'the earldom (_or_ county) of - Urgel.' The town of this name (2800 inhabitants) is situated on the - Segre, seventy-four miles northwest of Barcelona, in the province of - Lerida, Spain. It has been the see of a bishop since 840, and - possesses a Gothic cathedral. The earldom was of considerable - importance in the fourteenth century, Count Jaime (James) de Urgel - (d. 1433) being a most dangerous claimant of the crown of Aragon.] - -A la derecha del tortuoso sendero que conduce a este punto, remontando -la corriente del rio, y siguiendo sus curvas y frondosas margenes, se -encuentra una cruz. - -El asta y los brazos son de hierro; la redonda base en que se apoya, -de marmol, y la escalinata que a ella conduce, de obscuros y mal -unidos fragmentos de silleria. - -La destructora accion de los anos, que ha cubierto de orin el metal, -ha roto y carcomido la piedra de este monumento, entre cuyas -hendiduras crecen algunas plantas trepadoras que suben enredandose -hasta coronarlo, mientras una vieja y corpulenta encina le sirve de -dosel. - -Yo habia adelantado algunos minutos a mis companeros de viaje, y -deteniendo mi escualida cabalgadura, contemplaba en silencio aquella -cruz, muda y sencilla expresion de las creencias y la piedad de otros -siglos. - -Un mundo de ideas se agolpo a mi imaginacion en aquel instante. Ideas -ligerisimas, sin forma determinada, que unian entre si, como un -invisible hilo de luz, la profunda soledad de aquellos lugares, el -alto silencio de la naciente noche y la vaga melancolia de mi -espiritu. - -Impulsado de un pensamiento religioso, espontaneo e indefinible, eche -maquinalmente pie a tierra, me descubri, y comence a buscar en el -fondo de mi memoria una de aquellas oraciones que me ensenaron cuando -nino; una de aquellas oraciones que, cuando mas tarde se escapan -involuntarias de nuestros labios, parece que aligeran el pecho -oprimido, y semejantes a las lagrimas, alivian el dolor, que tambien -toma estas formas para evaporarse. - -Ya habia comenzado a murmurarla, cuando de improviso senti que me -sacudian con violencia por los hombros. - -Volvi la cara: un hombre estaba al lado mio. - -Era uno de nuestros guias, natural del pais, el cual, con una -indescriptible expresion de terror pintada en el rostro, pugnaba por -arrastrarme consigo y cubrir mi cabeza con el fieltro que aun tenia en -mis manos. - -Mi primera mirada, mitad de asombro, mitad de colera, equivalia a una -interrogacion energica, aunque muda. - -El pobre hombre, sin cejar en su empeno de alejarme de aquel sitio, -contesto a ella con estas palabras, que entonces no pude comprender, -pero en las que habia un acento de verdad que me sobrecogio:--iPor la -memoria de su madre! iPor lo mas sagrado que tenga en el mundo, -senorito, cubrase usted la cabeza, y alejese mas que de prisa de esta -cruz! iTan desesperado esta usted, que no bastandole la ayuda de Dios, -recurre a la del demonio! - -Yo permaneci un rato mirandole en silencio. Francamente, crei que -estaba loco, pero el prosiguio con igual vehemencia: - ---Usted busca la frontera; pues bien, si delante de esa cruz le pide -usted al cielo que le preste ayuda, las cumbres de los monies vecinos -se levantaran en una sola noche hasta las estrellas invisibles, solo -porque no encontremos la raya en toda nuestra vida. - -Yo no pude menos de sonreir. - ---?Se burla usted?... ?cree acaso que esa es una cruz santa como la -del porche de nuestra iglesia?... - ---?Quien lo duda? - ---Pues se engana usted de medio a medio, porque esa cruz, salvo lo que -tiene de Dios, esta maldita... esa cruz pertenece a un espiritu -maligno, y por eso la llaman _La cruz del diablo_. - ---iLa cruz del diablo! repeti cediendo a sus instancias, sin darme -cuenta a mi mismo del involuntario temor que comenzo a apoderarse de -mi espiritu, y que me rechazaba como una fuerza desconocida de aquel -lugar; ila cruz del diablo! iNunca ha herido mi imaginacion una -amalgama mas disparatada de dos ideas tan absolutamente enemigas!... -iUna cruz... y del diablo!!! iVaya, vaya! Fuerza sera que en llegando -a la poblacion me expliques este monstruoso absurdo. - -Durante este corto dialogo, nuestros camaradas, que habian picado sus -cabalgaduras, se nos reunieron al pie de la cruz; yo les explique en -breves palabras lo que acababa de suceder; monte nuevamente en mi -rocin, y las campanas de la parroquia llamaban lentamente a la -oracion, cuando nos apeamos en lo mas escondido y lobrego de los -paradores de Bellver. - - - -II - - -Las llamas rojas y azules se enroscaban chisporroteando a lo largo del -grueso tronco de encina que ardia en el ancho hogar; nuestras sombras, -que se proyectaban temblando sobre los ennegrecidos muros, se -empequenecian o tomaban formas gigantescas, segun la hoguera despedia -resplandores mas o menos brillantes; el vaso de sauco, ora vacio, ora -lleno y no de agua, como cangilon de noria, habia dado tres veces la -vuelta en derredor del circulo que formabamos junto al fuego, y todos -esperaban con impaciencia la historia de _La cruz del diablo_, que a -guisa de postres de la frugal cena que acababamos de consumir, se nos -habia prometido, cuando nuestro guia tosio por dos veces, se echo al -coleto un ultimo trago de vino, limpiose con el reves de la mano la -boca, y comenzo de este modo: - ---Hace mucho tiempo, mucho tiempo, yo no se cuanto, pero los moros -ocupaban aun la mayor parte de Espana, se llamaban condes[1] nuestros -reyes, y las villas y aldeas pertenecian en feudo a ciertos senores, -que a su vez prestaban homenaje a otros mas poderosos, cuando acaecio -lo que voy a referir a ustedes.[2] - - [Footnote 1: condes = 'counts,' 'earls.' The word conde comes from - the Latin _comes, comitem_, 'companion,' and during the Roman empire - in Spain was a title of honor granted to certain officers who had - jurisdiction over war and peace. During the reign of the Goths it - was likewise an official and not a nobiliary title. Later, with the - growth of the feudal system, the counts became not merely royal - officers, but hereditary rulers, with coronets and arms and an - assumption of absolute authority in their counties. In some of these - counties the title developed later into that of king.] - - [Footnote 2: The epoch referred to is doubtless in the eleventh - century before the first crusade. See p. 122, note 1.] - -Concluida esta breve introduccion historica, el heroe de la fiesta -guardo silencio durante algunos segundos como para coordinar sus -recuerdos, y prosiguio asi: - ---Pues es el caso, que en aquel tiempo remote, esta villa y algunas -otras formaban parte del patrimonio de un noble baron, cuyo castillo -senorial se levanto por muchos siglos sobre la cresta de un penasco -que bana el Segre, del cual toma su nombre. - -Aun testifican la verdad de mi relacion algunas informes ruinas que, -cubiertas de jaramago y musgo, se alcanzan a ver sobre su cumbre desde -el camino que conduce a este pueblo. - -No se si por ventura o desgracia quiso la suerte que este senor, a -quien por crueldad detestaban sus vasallos, y por sus malas cualidades -ni el rey admitia en la corte, ni sus vecinos en el hogar, se -aburriese de vivir solo con su mal humor y sus ballesteros en lo alto -de la roca en que sus antepasados colgaron su nido de piedra. - -Devanabase noche y dia los sesos en busca de alguna distraccion propia -de su caracter, lo cual era bastante dificil, despues de haberse -cansado como ya lo estaba, de mover guerra a sus vecinos, apalear a -sus servidores y ahorcar a sus subditos. - -En esta ocasion cuentan las cronicas que se le ocurrio, aunque sin -ejemplar, una idea feliz. - -Sabiendo que los cristianos de otras poderosas naciones, se aprestaban -a partir juntos en una formidable armada[1] a un pais maravilloso para -conquistar el sepulcro de Nuestro Senor Jesucristo, que los moros -tenian en su poder,[2] se determino a marchar en su seguimiento. - - [Footnote 1: armada = 'fleet.' The reference is probably to the - first crusade under Godfrey of Bouillon (1096-1099), which resulted - in the capture of Jerusalem and the temporary establishment of a - Christian kingdom in Palestine.] - - [Footnote 2: que los moros tenian en su poder. See p. 35, note 4.] - -Si realizo esta idea con objeto de purgar sus culpas, que no eran -pocas, derramando su sangre en tan justa empresa, o con el de -transplantarse a un punto donde sus malas manas no se conociesen, se -ignora; pero la verdad del caso es que, con gran contentamiento de -grandes y chicos, de vasallos y de iguales, allego cuanto dinero pudo, -redimio a sus pueblos del senorio, mediante una gruesa cantidad, y no -conservando de propiedad suya mas que el penon del Segre y las cuatro -torres del castillo, herencia de sus padres, desaparecio de la noche a -la manana. - -La comarca entera respiro en libertad durante algun tiempo, como si -despertara de una pesadilla. - -Ya no colgaban de los arboles de sus sotos, en vez de frutas, racimos -de hombres: las muchachas del pueblo no temian al salir con su cantaro -en la cabeza a tomar agua de la fuente del camino, ni los pastores -llevaban sus rebanos al Segre por sendas impracticables y ocultas, -temblando encontrar a cada revuelta de la trocha a los ballesteros de -su muy amado senor. - -Asi transcurrio el espacio de tres anos; la historia del _mal -caballero_, que solo por este nombre se le conocia, comenzaba a -pertenecer al exclusivo dominio de las viejas, que en las eternas -veladas del invierno las[1] relataban con voz hueca y temerosa a los -asombrados chicos; las madres asustaban a los pequenuelos -incorregibles o llorones diciendoles: _ique viene el senor del -Segre!_[2] cuando he aqui que no se si un dia o una noche, si caido -del cielo o abortado de los profundos, el temido senor aparecio -efectivamente, y como suele decirse, en carne y hueso, en mitad de sus -antiguos vasallos. - - [Footnote 1: las. See vocabulary.] - - [Footnote 2: ique viene el senor del Segre! Compare the familiar - English expression used to frighten children: "The boogy-man is - coming."] - -Renuncio a describir el efecto de esta agradable sorpresa. Ustedes se -lo podran figurar mejor que yo pintarlo, solo con decirles que tornaba -reclamando sus vendidos derechos, que si malo se fue, peor volvio, y -si pobre y sin credito se encontraba antes de partir a la guerra, ya -no podia contar con mas recursos que su despreocupacion, su lanza y -una media docena de aventureros tan desalmados y perdidos como su -jefe. - -Como era natural, los pueblos se resistieron a pagar tributes, que a -tanta costa habian redimido; pero el senor puso fuego a sus heredades, -a sus alquerias y a sus mieses. - -Entonces apelaron a la justicia del rey; pero el senor se burlo de las -cartas-leyes de los Condes soberanos;[1] las clavo en el postigo de -sus torres, y colgo a los farsantes de una encina. - - [Footnote 1: Condes soberanos. See p. 121, Note 1.] - -Exasperados, y no encontrando otra via de salvacion, por ultimo, se -pusieron de acuerdo entre si, se encomendaron a la Divina Providencia -y tomaron las armas; pero el senor reunio a sus secuaces, llamo en su -ayuda al diablo, se encaramo a su roca y se preparo a la lucha. Esta -comenzo terrible y sangrienta. Se peleaba con todas armas, en todos -sitios y a todas horas, con la espada y el fuego, en la montana y en -la llanura, en el dia y durante la noche. - -Aquello no era pelear para vivir; era vivir para pelear. - -Al cabo triunfo la causa de la justicia. Oigan ustedes como. - -Una noche obscura, muy obscura, en que no se oia ni un rumor en la -tierra ni brillaba un solo astro en el cielo, los senores de la -fortaleza, engreidos por una reciente victoria, se repartian el botin, -y ebrios con el vapor de los licores en mitad de la loca y estruendosa -orgia, entonaban sacrilegos cantares en loor de su infernal patrono. - -Como dejo dicho, nada se oia en derredor del castillo, excepto el eco -de las blasfemias, que palpitaban, perdidas en el sombrio seno de la -noche, como palpitan las almas de los condenados envueltas en los -pliegues del huracan de los infiernos.[1] - - [Footnote 1: huracan de los infiernos. The idea is taken from - Dante's _Inferno,_ v. - - I came into a place mute of all light, - Which bellows as the sea does in a tempest, - If by opposing winds 't is combated. - - The infernal hurricane that never rests - Hurtles the spirits onward in its rapine; - Whirling them round; and smiting, it molests them. - - _Longfellow's translation_ - - It is to this realm, where the carnal sinners are punished, that - Dante relegates the lovers Paolo and Francesca da Rimini.] - -Ya los descuidados centinelas habian fijado algunas veces sus ojos en -la villa que reposaba silenciosa, y se habian dormido sin temor a una -sorpresa, apoyados en el grueso tronco de sus lanzas, cuando he aqui -que algunos aldeanos, resueltos a morir y protegidos por la sombra, -comenzaron a escalar el cubierto penon del Segre, a cuya cima tocaron -a punto de la media noche. - -Una vez en la cima, lo que faltaba por hacer fue obra de poco tiempo: -los centinelas salvaron de un solo salto el valladar que separa al -sueno de la muerte;[1] el fuego aplicado con teas de resina al puente -y al rastrillo, se comunico con la rapidez del relampago a los muros; -y los escaladores, favorecidos por la confusion y abriendose paso -entre las llamas, dieron fin con los habitantes de aquella guarida en -un abrir y cerrar de ojos. - - [Footnote 1: That is to say, they passed suddenly from sleep to - death. Tasso uses much the same figure, when he says, in his - _Gerusalemme Liberata_, ix. 18: - - _Dal sonno a la marts e un picciol varco._ - Small is the gulf that lies 'twixt sleep and death.] - -Todos perecieron. - -Cuando el cercano dia comenzo a blanquear las altas copas de los -enebros, humeaban aun los calcinados escombros de las desplomadas -torres, y a traves de sus anchas brechas, chispeando al herirla la luz -y colgada de uno de los negros pilares de la sala del festin, era -facil divisar la armadura del temido jefe, cuyo cadaver, cubierto de -sangre y polvo, yacia entre los desgarrados tapices y las calientes -cenizas, confundido con los de sus obscuros companeros. - -El tiempo paso; comenzaron los zarzales a rastrear por los desiertos -patios, la hiedra a enredarse en los obscuros machones, y las -campanillas azules a mecerse colgadas de las mismas almenas. Los -desiguales soplos de la brisa, el graznido de las aves nocturnas y el -rumor de los reptiles, que se deslizaban entre las altas hierbas, -turbaban solo de vez en cuando el silencio de muerte de aquel lugar -maldecido; los insepultos huesos de sus antiguos moradores blanqueaban -al rayo de la luna, y aun podia verse el haz de armas del senor del -Segre, colgado del negro pilar de la sala del festin. - -Nadie osaba tocarle; pero corrian mil fabulas acerca de aquel objeto, -causa incesante de hablillas y terrores para los que le miraban -llamear durante el dia, herido por la luz del sol, o creian percibir -en las altas horas de la noche el metalico son de sus piezas, que -chocaban entre si cuando las movia el viento, con un gemido prolongado -y triste. - -A pesar de todos los cuentos que aproposito de la armadura se -fraguaron, y que en voz baja se repetian unos a otros los habitantes -de los alrededores, no pasaban de cuentos, y el unico mas positivo que -de ellos resulto, se redujo entonces a una dosis de miedo mas que -regular, que cada uno de por si se esforzaba en disimular lo posible, -haciendo, como decirse suele, de tripas corazon. - -Si de aqui no hubiera pasado la cosa, nada se habria perdido. Pero el -diablo, que a lo que parece no se encontraba satisfecho de su obra, -sin duda. Con el permiso de Dios y a fin de hacer purgar a la comarca -algunas culpas, volvio a tomar cartas en el asunto. - -Desde este momento las fabulas, que hasta aquella epoca no pasaron de -un rumor vago y sin viso alguno de verosimilitud, comenzaron a tomar -consistencia y a hacerse de dia en dia mas probables. - -En efecto, hacia algunas noches que todo el pueblo habia podido -observar un extrano fenomeno. - -Entre las sombras, a lo lejos, ya subiendo las retorcidas cuestas del -penon del Segre, ya vagando entre las ruinas del castillo, ya -cerniendose al parecer en los aires, se veian correr, cruzarse, -esconderse y tornar a aparecer para alejarse en distintas direcciones -unas luces misteriosas y fantasticas cuya procedencia nadie sabia -explicar. - -Esto se repitio por tres o cuatro noches durante el intervalo de un -mes; y los confusos aldeanos esperaban inquietos el resultado de -aquellos conciliabulos, que ciertamente no se hizo aguardar mucho, -cuando tres o cuatro alquerias incendiadas, varias reses desaparecidas -y los cadaveres de algunos caminantes despenados en los precipicios, -pusieron en alarma todo el territorio en diez leguas a la redonda. - -Ya no quedo duda alguna. Una banda de malhechores se albergaba en los -subterraneos del castillo. - -Estos, que solo se presentaban al principio muy de tarde en tarde y en -determinados puntos del bosque que, aun en el dia, se dilata a lo -largo de la ribera, concluyeron por ocupar casi todos los desfiladeros -de las montanas, emboscarse en los caminos, saquear los valles y -descender como un torrente a la llanura, donde a este quiero a este no -quiero, no dejaban titere con cabeza. - -Los asesinatos se multiplicaban; las muchachas desaparecian, y los -ninos eran arrancados de las cunas a pesar de los lamentos de sus -madres, para servirlos[1] en diabolicos festines, en que, segun la -creencia general, los vasos sagrados[2] sustraidos de las profanadas -iglesias servian de copas. - - [Footnote 1: servirlos. The sacrifice of children has always been - considered by popular superstition as an essential part in practices - of black magic or in compacts with the devil.] - - [Footnote 2: los vasos sagrados. The sacred vessels of the church - are said to play an important part in demonolatry. The consecrated - wafers too are believed to be put to improper uses.] - -El terror llego a apoderarse de los animos en un grado tal, que al -toque de oraciones nadie se aventuraba a salir de su casa, en la que -no siempre se creian seguros de los bandidos del penon. - -Mas ?quienes eran estos? ?De donde habian venido? ?Cual era el nombre -de su misterioso jefe? He aqui el enigma que todos querian explicar y -que nadie podia resolver hasta entonces, aunque se observase desde -luego que la armadura del senor feudal habia desaparecido del sitio -que antes ocupara,[1] y posteriormente varios labradores hubiesen -afirmado que el capitan de aquella desalmada gavilla marchaba a su -frente, cubierto con una, que de no ser la misma, se le asemejaba en -un todo. - - [Footnote 1: ocupara See p. 16, note 3.] - -Cuanto queda repetido, si se le despoja de esa parte de fantasia con -que el miedo abulta y completa sus creaciones favoritas, nada tiene en -si de sobrenatural y extrano. ?Que cosa mas corriente en unos bandidos -que las ferocidades con que estos se distinguian, ni mas natural que -el apoderarse su jefe de las abandonadas armas del senor del Segre? - -Sin embargo, algunas revelaciones hechas antes de morir por uno de sus -secuaces, prisionero en las ultimas refriegas, acabaron de colmar la -medida, preocupando el animo de los mas incredulos. Poco mas o menos, -el contenido de su confesion fue este:--Yo, dijo, pertenezco a una -noble familia. Los extravios de mi juventud, mis locas prodigalidades -y mis crimenes por ultimo atrajeron sobre mi cabeza la colera de mis -deudos y la maldicion de mi padre, que me desheredo al expirar. -Hallandome solo y sin recursos de ninguna especie, el diablo sin duda -debio sugerirme la idea de reunir algunos jovenes que se encontraban -en una situacion identica a la mia, los cuales, seducidos con las -promesas de un porvenir de disipacion, libertad, y abundancia, no -vacilaron un instante en suscribir a mis designios. - -Estos se reducian a formar una banda de jovenes de buen humor, -despreocupados y poco temerosos del peligro, que desde alli en -adelante vivirian alegremente del producto de su valor y a costa del -pais, hasta tanto que Dios se sirviera disponer de cada uno de ellos -conforme a su voluntad, segun hoy a mi me sucede. - -Con este objeto senalamos esta comarca para teatro de nuestras -expediciones futuras, y escogimos como punto el mas a proposito para -nuestras reuniones el abandonado castillo del Segre, lugar seguro, no -tanto por su posicion fuerte y ventajosa, como por hallarse defendido -contra el vulgo por las supersticiones y el miedo. - -Congregados una noche bajo sus ruinosas arcadas, alrededor de una -hoguera que iluminaba con su rojizo resplandor las desiertas galerias, -trabose una acalorada disputa sobre cual de nosotros habia de ser -elegido jefe. - -Cada uno alego sus meritos; yo expuse mis derechos: ya los unos -murmuraban entre si con ojeadas amenazadoras; ya los otros con voces -descompuestas por la embriaguez habian puesto la mano sobre el pomo de -sus punales para dirimir la cuestion, cuando de repente oimos un -extrano crujir de armas, acompanado de pisadas huecas y sonantes, que -de cada vez se hacian mas distintas. Todos arrojamos a nuestro -alrededor una inquieta mirada de desconfianza; nos pusimos de pie y -desnudamos nuestros aceros, determinados a vender caras las vidas; -pero no pudimos por menos de permanecer inmoviles al ver adelantarse -con paso firme e igual un hombre de elevada estatura, completamente -armado de la cabeza al pie y cubierto el rostro con la visera del -casco, el cual, desnudando su montante, que dos hombres podrian apenas -manejar, y poniendole[1] sobre uno de los carcomidos fragmentos de las -rotas arcadas, exclamo con una voz hueca y profunda, semejante al -rumor de una caida de aguas subterraneas: - - [Footnote 1: poniendole. See p. 66, note 1.] - ---Si alguno de vosotros se atreve a ser el primero, mientras yo habite -en el castillo del Segre, que tome esa espada, signo del poder. - -Todos guardamos silencio, hasta que, transcurrido el primer momento de -estupor, le proclamamos a grandes voces nuestro capitan, ofreciendole -una copa de nuestro vino, la cual rehuso por senas, acaso por no -descubrirse la faz, que en vano procuramos distinguir a traves de las -rejillas de hierro que la ocultaban a nuestros ojos. - -No obstante, aquella noche pronunciamos el mas formidable de los -juramentos, y a la siguiente dieron principio nuestras nocturnas -correrias. En ellas nuestro misterioso jefe marchaba siempre delante -de todos. Ni el fuego le ataja, ni los peligros le intimidan, ni las -lagrimas le conmueven: Nunca despliega sus labios; pero cuando la -sangre humea en nuestras manos, como cuando los templos se derrumban -calcinados por las llamas: cuando las mujeres huyen espantadas entre -las ruinas, y los ninos arrojan gritos de dolor, y los ancianos -perecen a nuestros golpes, contesta con una carcajada de feroz alegria -a los gemidos, a las imprecaciones y a los lamentos. - -Jamas se desnuda de sus armas ni abate la visera de su casco despues -de la victoria, ni participa del festin, ni se entrega al sueno. Las -espadas que le hieren se hunden entre las piezas de su armadura, y ni -le causan la muerte, ni se retiran tenidas en sangre; el fuego -enrojece su espaldar y su cota, y aun prosigue impavido entre las -llamas, buscando nuevas victimas; desprecia el oro, aborrece la -hermosura, y no le inquieta la ambicion. - -Entre nosotros, unos le creen un extravagante; otros un noble -arruinado, que por un resto de pudor se tapa la cara; y no falta quien -se encuentra convencido de que es el mismo diablo en persona. - -El autor de esas revelaciones murio con la sonrisa de la mofa en los -labios y sin arrepentirse de sus culpas; varios de sus iguales le -siguieron en diversas epocas al suplicio; pero el temible jefe, a -quien continuamente se unian nuevos proselitos, no cesaba en sus -desastrosas empresas. - -Los infelices habitantes de la comarca, cada vez mas aburridos y -desesperados, no acertaban ya con la determinacion que deberia tomarse -para concluir de un todo con aquel orden de cosas, cada dia mas -insoportable y triste. - -Inmediato a la villa, y oculto en el fondo de un espeso bosque, vivia -a esta sazon, en una pequena ermita dedicada a San Bartolome[1] un -santo hombre, de costumbres piadosas y ejemplares, a quien el pueblo -tuvo siempre en olor de santidad, merced a sus saludables consejos y -acertadas predicciones. - - [Footnote 1: San Bartolome. See p. 29, note 2.] - -Este venerable ermitano, a cuya prudencia y proverbial sabiduria -encomendaron los vecinos de Bellver la resolucion de este dificil -problema, despues de implorar la misericordia divina por medio de su -santo Patrono, que, como ustedes no ignoran, conoce al diablo muy de -cerca, y en mas de una ocasion le ha atado bien corto,[1] les aconsejo -que se emboscasen durante la noche al pie del pedregoso camino que -sube serpenteando por la roca, en cuya cima se encontraba el castillo, -encargandoles al mismo tiempo que ya alli, no hiciesen uso de otras -armas para aprehenderlo que de una maravillosa oracion que les hizo -aprender de memoria, y con la cual aseguraban las cronicas que San -Bartolome habia hecho al diablo su prisionero.' - - [Footnote 1: le ha atado bien corto... su prisionero. See p. 29, - note 2.] - -Pusose en planta el proyecto, y su resultado excedio a cuantas -esperanzas se habian concebido; pues aun no iluminaba el sol del otro -dia la alta torre de Bellver, cuando sus habitantes, reunidos en -grupos en la plaza Mayor,[1] se contaban unos a otros con aire de -misterio, como aquella noche fuertemente atado de pies y manos y a -lomos de una poderosa mula, habia entrado en la poblacion el famoso -capitan de los bandidos del Segre. - - [Footnote 1: la plaza Mayor. The name of the principal square of the - town.] - -De que arte se valieron los acometedores de esta empresa para llevarla -a termino, ni nadie se lo acertaba a explicar, ni ellos mismos podian -decirlo; pero el hecho era que, gracias a la oracion del santo o al -valor de sus devotos, la cosa habia sucedido tal como se referia. - -Apenas la novedad comenzo a extenderse de boca en boca y de casa en -casa, la multitud se lanzo a las calles con ruidosa algazara, y corrio -a reunirse a las puertas de la prision. La campana de la parroquia -llamo a concejo, y los vecinos mas respetables se juntaron en -capitulo, y todos aguardaban ansiosos la hora en que el reo habia de -comparecer ante sus improvisados jueces. - -Estos, que se encontraban autorizados por los condes de Urgel[1] para -administrarse por si mismos pronta y severa justicia sobre aquellos -malhechores, deliberaron un momento, pasado el cual, mandaron -comparecer al delincuente a fin de notificarle su sentencia. - - [Footnote 1: condes de Urgel. See p. 118, note 1.] - -Como dejo dicho, asi en la plaza Mayor, como en las calles por donde -el prisionero debia atravesar para dirigirse al punto en que sus -jueces se encontraban, la impaciente multitud hervia como un apinado -enjambre de abejas. Especialmente en la puerta de la carcel, la -conmocion popular tomaba cada vez mayores proporciones, y ya los -animados dialogos, los sordos murmullos y los amenazadores gritos -comenzaban a poner en cuidado a sus guardas, cuando afortunadamente -llego la orden de sacar al reo. - -Al aparecer este bajo el macizo arco de la portada de su prision, -completamente vestido de todas armas y cubierto el rostro con la -visera, un sordo y prolongado murmullo de admiracion y de sorpresa se -elevo de entre las compactas masas del pueblo, que se abrian con -dificultad para dejarle paso. - -Todos habian reconocido en aquella armadura la del senor del Segre; -aquella armadura, objeto de las mas sombrias tradiciones mientras se -la via suspendida de los arruinados muros de la fortaleza maldita. - -Las armas eran aquellas, no cabia duda alguna; todos habian visto -flotar el negro penacho de su cimera en los combates, que en un -tiempo[1] trabaran[2] contra su senor; todos le habian visto agitarse -al soplo de la brisa del crepusculo, a par de la hiedra del calcinado -pilar en que quedaron colgadas a la muerte de su dueno. Mas ?quien -podria ser el desconocido personaje que entonces las llevaba? Pronto -iba a saberse: al menos asi se creia. Los sucesos diran como esta -esperanza quede frustrada, a la manera de otras muchas, y porque de -este solemne acto de justicia, del que debia aguardarse el completo -esclarecimiento de la verdad, resultaran nuevas y mas inexplicables -confusiones. - - [Footnote 1: en un tiempo = 'once upon a time.'] - - [Footnote 2: See p. 16, note 3.] - -El misterioso bandido penetro al fin en la sala del concejo, y un -silencio profundo sucedio a los rumores que se elevaran[1] de entre -los circunstantes, al oir resonar bajo las altas bovedas de aquel -recinto el metalico son de sus acicates de oro. Uno de los que -componian el tribunal con voz lenta e insegura, le pregunto su nombre, -y todos prestaron el oido con ansiedad para no perder una sola palabra -de su respuesta; pero el guerrero se limito a encoger sus hombros -ligeramente con un aire de desprecio e insulto, que no pudo menos de -irritar a sus jueces, los que se miraron entre si sorprendidos. - - [Footnote 1: elevaran, dirigiera. See p. 16, note 3.] - -Tres veces volvio a repetirle la pregunta, y otras tantas obtuvo -semejante o parecida contestacion. - ---iQue se levante la visera! iQue se descubra! iQue se descubra! -comenzaron a gritar los vecinos de la villa presentes al acto. iQue se -descubra! iVeremos si se atreve entonces a insultarnos con su desden, -como ahora lo hace protegido por el incognito! - ---Descubrios, repitio el mismo que anteriormente le dirigiera[1] la -palabra. - - [Footnote 1: elevaran, dirigiera. See p. 16, note 3.] - -El guerrero permanecio impasible. - ---Os lo mando en el nombre de nuestra autoridad. - -La misma contestacion. - ---En el de los condes soberanos.'[1] - - [Footnote 1: condes soberanos. See p. 121, note i, and p. 123, - 1.22.] - -Ni por esas.[1] - - [Footnote 1: Ni por esas = 'Nor did these (threats) avail.'] - -La indignacion llego a su colmo, hasta el punto que uno de sus -guardas, lanzandose sobre el reo, cuya pertinacia en callar bastaria -para apurar la paciencia a un santo, le abrio violentamente la visera. -Un grito general de sorpresa se escapo del auditorio, que permanecio -por un instante herido de un inconcebible estupor. - -La cosa no era para menos. - -El casco, cuya ferrea visera se veia en parte levantada hasta la -frente, en parte caida sobre la brillante gola de acero, estaba -vacio...completamente vacio. - -Cuando pasado ya el primer momento de terror quisieron tocarle, la -armadura se estremecio ligeramente, y descomponiendose en piezas, cayo -al suelo con un ruido sordo y extrano. - -La mayor parte de los espectadores, a la vista del nuevo prodigio, -abandonaron tumultuosamente Ia habitacion y salieron despavoridos a la -plaza. - -La nueva se divulgo con la rapidez del pensamiento entre la multitud, -que aguardaba impaciente el resultado-del juicio; y fue tal la alarma, -la revuelta y la voceria, que ya a nadie cupo duda sobre lo que de -publica voz se aseguraba, esto es, que el diablo, a la muerte del -senor del Segre, habia heredado los feudos de Bellver. - -Al fin se apaciguo el tumulto, y decidiose volver a un calabozo la -maravillosa armadura. - -Ya en el[1] despacharonse cuatro emisarios, que en representacion de -la atribulada villa hiciesen presente el caso al conde de Urgel y al -arzobispo, los que no tardaron muchos dias en tornar con la resolucion -de estos personajes, resolucion que, como suele decirse, era breve y -compendiosa. - - [Footnote 1: Ya en el. A bold ellipsis which would be inconsistent - with common usage in English.] - ---Cuelguese, les dijeron, la armadura en la plaza Mayor de la villa; -que si el diablo la ocupa, fuerza le sera el abandonarla o ahorcarse -con ella. - -Encantados los habitantes de Bellver con tan ingeniosa solucion, -volvieron a reunirse en concejo, mandaron levantar una altisima horca -en la plaza, y cuando ya la multitud ocupaba sus avenidas, se -dirigieron a la carcel por la armadura, en corporacion y con toda la -solemnidad que la importancia del caso requeria. - -Cuando la respetable comitiva llego al macizo arco que daba entrada al -edificio, un hombre palido y descompuesto se arrojo al suelo en -presencia de los aturdidos circunstantes, exclamando con las lagrimas -en los ojos: - ---Perdon, senores, perdon! - ---Perdon!; ?Para quien? dijeron algunos; ?para, el diablo, que habita -dentro de la armadura del senor del Segre? - ---Para mi, prosiguio con voz tremula el infeliz, en quien todos -reconocieron al alcaide de las prisiones; para mi... porque las -armas... han desaparecido. - -Al oir estas palabras, el asombro se pinto en el rostro de cuantos se -encontraban en el portico, que, mudos e inmoviles, hubieran -permanecido en la posicion en que se encontraban, Dios sabe hasta -cuando, si la siguiente relacion del aterrado guardian no les hubiera -hecho agruparse en su alrededor para escuchar con avidez: - -Perdonadme, senores, decia el pobre alcaide; y yo no os ocultare nada, -siquiera sea en contra mia. - -Todos guardaron silencio, y el prosiguio asi: - ---Yo no acertare nunca a dar la razon; pero es el caso que la historia -de las armas vacias me parecio siempre una fabula tejida en favor de -algun noble personaje, a quien tal vez altas razones de conveniencia -publica no permitian ni descubrir ni castigar. - -En esta creencia estuve siempre, creencia en que no podia menos de -confirmarme la inmovilidad en que se encontraban desde que por segunda -vez tornaron a la carcel traidas del concejo. En vano una noche y -otra, deseando sorprender su misterio, si misterio en ellas habia, me -levantaba poco a poco y aplicaba el oido a los intersticios de la -ferrada puerta de su calabozo; ni un rumor se percibia. - -En vano procure observarlas a traves de un pequenio agujero producido -en el muro; arrojadas sobre un poco de paja y en uno de los mas -obscuros rincones, permanecian un dia y otro descompuestas e -inmoviles. - -Una noche, por ultimo, aguijoneado por la curiosidad y deseando -convencerme por mi mismo de que aquel objeto de terror nada tenia de -misterioso, encendi una linterna, baje a las prisiones, levante sus -dobles aldabas, y no cuidando siquiera--tanta era mi fe en que todo no -pasaba de un cuento--de cerrar las puertas tras mi, penetre en el -calabozo. Nunca lo hubiera hecho; apenas anduve algunos pasos, la luz -de mi linterna se apago por si sola, y mis dientes comenzaron a -chocar, y mis cabellos a erizarse. Turbando el profundo silencio que -me rodeaba, habia oido como un ruido de hierros, que se removian y -chocaban al unirse entre las sombras. - -Mi primer movimiento fue arrojarme a la puerta para cerrar el paso, -pero al asir sus hojas, senti sobre mis hombros una mano formidable -cubierta-con un guantelete, que despues de sacudirme con violencia me -derribo sobre el dintel. Alli permaneci hasta la manana siguiente, que -me encontraron mis servidores falto de sentido, y recordando solo que -despues de mi caida, habia creido percibir confusamente como unas -pisadas sonoras, al compas de las cuales resonaba un rumor de -espuelas, que poco a poco se fue alejando hasta perderse. - -Cuando concluyo el alcaide, reino un silencio profundo, al que siguio -luego un infernal concierto de lamentaciones, gritos y amenazas. - -Trabajo costo a los mas pacificos el contener al pueblo que, furioso -con la novedad, pedia a grandes voces la muerte del curioso autor de -su nueva desgracia. - -Al cabo logrose apaciguar el tumulto, y comenzaron a disponerse a una -nueva persecucion. Esta obtuvo tambien un resultado satisfactorio. - -Al cabo de algunos dias, la armadura volvio a encontrarse en poder de -sus perseguidores. Conocida la formula, y mediante la ayuda de San -Bartolome,[1] la cosa no era ya muy dificil. - - [Footnote 1: San Bartolome. See p. 29, note 2.] - -Pero aun quedaba algo por hacer: pues en vano, a fin de sujetarlo, lo -colgaron de una horca; en vano emplearon la mas exquisita vigilancia -con el objeto de quitarle toda ocasion de escaparse por esos mundos. -En cuanto las desunidas armas veian dos dedos de luz, se encajaban, y -pian pianito volvian a tomar el trote y emprender de nuevo sus -excursiones por montes y llanos, que era una bendicion del cielo. - -Aquello era el cuento de nunca acabar.[1] - - [Footnote 1: Aquello era el cuento de nunca acabar = 'It was a - never-ending story.' One of the sort that seems to reach a climax - only to begin over again.] - -En tan angustiosa situacion, los vecinos se repartieron entre si las -piezas de la armadura, que acaso por la centesima vez se encontraba en -sus manos, y rogando[1] al piadoso eremita, que un dia los ilumino con -sus consejos, decidiera lo que debia hacerse de ella. - - [Footnote 1: y rogando. A careless and incorrect construction which - leaves the sentence incomplete. Better y rogaron. Notice the - omission of the conjunction que before the subjunctive decidiera. - This is a frequent Spanish usage.] - -El santo varon ordeno al pueblo una penitencia general. Se encerro por -tres dias en el fondo de una caverna que le servia de asilo, y al cabo -de ellos dispuso que se fundiesen las diabolicas armas, y con ellas y -algunos sillares del castillo del Segre, se levantase una cruz. - -La operacion se llevo a termino, aunque no sin que nuevos y -aterradores prodigios llenasen de pavor el animo de los consternados -habitantes de Bellver. - -En tanto que las piezas arrojadas a las llamas comenzaban a -enrojecerse, largos y profundos gemidos parecian escaparse de la ancha -hoguera, de entre cuyos troncos saltaban[1] como si estuvieran vivas y -sintiesen la accion del fuego. Una tromba de chispas rojas, verdes y -azules danzaba en la cuspide de sus encendidas lenguas, y se retorcian -crujiendo como si una legion de diablos, cabalgando sobre ellas, -pugnasen por libertar a su senor de aquel tormento. - - [Footnote 1: saltaban. The antecedent must be piezas, although it is - too remote to be obvious. Such loose constructions are not to be - recommended. ] - -Extrana, horrible fue la operacion, en tanto que la candente armadura -perdia su forma para tomar la de una cruz. - -Los martillos, caian resonando con un espantoso estruendo sobre el -yunque, al que veinte trabajadores vigorosos sujetaban las barras del -hirviente metal, que palpitaba y gemia al sentir los golpes. - -Ya se extendian los brazos del signo de nuestra redencion, ya -comenzaba a formarse la cabecera, cuando la diabolica y encendida masa -se retorcia de nuevo como en una convulsion espantosa, y rodeandose al -cuerpo de los desgraciados, que pugnaban por desasirse de sus brazos -de muerte, se enroscaba en anillas como una culebra, o se contraia en -zigzag como un relampago. - -El constante trabajo, la fe, las oraciones y el agua bendita -consiguieron, por ultimo, vencer el espiritu infernal y la armadura se -convirtio en cruz. - -Esa cruz es la que hoy habeis visto, y a la cual se encuentra sujeto -el diablo que le presta su nombre; ante ella, ni las jovenes colocan -en el mes de Mayo[1] ramilletes de lirios, ni los pastores se -descubren al pasar, ni los ancianos se arrodillan, bastando apenas las -severas amonestaciones del clero para que los muchachos no la -apedreen. - - [Footnote 1: en el mes de Mayo. To celebrate the festival of - May-day.] - -Dios ha cerrado sus oidos a cuantas plegarias se le dirijan en su -presencia. En el invierno los lobos se reunen en manadas junto al -enebro que la protege, para lanzarse sobre las reses; los bandidos -esperan a su sombra a los caminantes, que entierran a su pie despues -que los asesinan; y cuando la tempestad se desata, los rayos tuercen -su camino para liarse, silbando, al asta de esa cruz y romper los -sillares de su pedestal. - - - - -CREED EN DIOS - - - - -CANTIGA PROVENZAL - - -Yo fui el verdadero Teobaldo de Montagut, baron de Fortcastell.[1] -Noble o villano, senor o pechero, tu, cualquiera que seas, que te -detienes un instante al borde de mi sepultura, cree en Dios, como yo -he creido, y ruegale por mi. - - [Footnote 1: Teobaldo de Montagut, baron de Fortcastell. The name of - Teobaldo, does not figure in mediaeval Catalonia, nor the barony of - Fortcastell. This inscription is probably a literary fiction.] - - - -I - - -Nobles aventureros, que puesta la lanza en la cuja, caida la visera -del casco y jinetes sobre un corcel poderoso, recorreis la tierra sin -mas patrimonio que vuestro nombre clarisimo y vuestro montante, -buscando honra y prez en la profesion de las armas; si al atravesar el -quebrado valle de Montagut [Foonote: 1] os han sorprendido en el la -tormenta y la noche, y habeis encontrado un refugio en las ruinas del -monasterio que aun se ve en su fondo, oidme. - - [Footnote 1: Montagut. The mountains of Montagut, which rise to a - height of 3125 teet, are situated in the province of Tarragona, - Spain.] - - - -II - - -Pastores, que seguis con lento paso vuestras ovejas que pacen -derramadas por las colinas y las llanuras; si al conducirlas al borde -del transparente riachuelo que corre, forcejea y salta por entre los -peiiascos del valle de Montagut en el rigor del verano, y en una -siesta de fuego habeis encontrado la sombra y el reposo al pie de las -derruidas arcadas del monasterio, cuyos musgosos pilares besan las -ondas, oidme. - - - -III - - -Ninas de las cercanas aldeas, lirios silvestres que creceis felices al -abrigo de vuestra humildad; si en la manana del santo Patrono de estos -lugares, al bajar al valle de Montagut a coger treboles y margaritas -con que embellecer su retablo, venciendo el temor que os inspira el -sombrio monasterio que se alza en sus penas, habeis penetrado en su -claustro mudo y desierto para vagar entre sus abandonadas tumbas, a -cuyos bordes crecen las margaritas mas dobles y los jacintos mas -azules, oidme. - - - -IV - - -Tu, noble caballero, tal vez al resplandor de un relampago; tu, pastor -errante, calcinado por los rayos del sol; tu, en fin, hermosa nina, -cubierta aun con gotas de rocio semejantes a lagrimas, todas habreis -visto en aquel santo lugar una tumba, una tumba humilde. Antes la -componian una piedra tosca y una cruz de palo; la cruz ha -desaparecido, y solo queda la piedra. En esa tumba, cuya inscripcion -es el mote de mi canto, reposa en paz el ultimo baron de Fortcastell, -Teobaldo de Montagut,[1] del cual voy a referiros la peregrina -historia. - - [Footnote 1: Teobaldo de Montagut. See p, 140, note I.] - - * * * * * - - -I - - -Cuando la noble condesa de Montagut estaba en cinta de su primogenito -Teobaldo, tuvo un ensueno misterioso y terrible. Acaso un aviso de -Dios; tal vez una vana fantasia, que el tiempo realizo mas adelante. -Sono que en su seno engendraba una serpiente, una serpiente monstruosa -que, arrojando agudos silbidos, y ora arrastrandose entre la menuda -hierba, ora replegandose sobre si misma para saltar, huyo de su vista, -escondiendose al fin entre unas zarzas. - ---iAlli esta! ialli esta! gritaba la condesa en su horrible pesadilla, -senalando a sus servidores la zarza en que se habia escondido el -asqueroso reptil. - -Cuando sus servidores llegaron presurosos al punto que la noble dama, -inmovil y presa de un profundo terror, les senalaba aun con el dedo, -una blanca paloma se levanto de entre las brenas y se remonto a las -nubes. - -La serpiente habia desaparecido. - - - -II - - -Teobaldo vino al mundo, su madre murio al darlo a luz, su padre -perecio algunos anos despues en una emboscada, peleando como bueno -contra los enemigos de Dios.[1] - - [Footnote 1: los enemigos de Dios. The Moors are meant here.] - -Desde este punto la juventud del primogenito de Fortcastell solo puede -compararse a un huracan. Por donde pasaba se veia senalando su camino -un rastro de lagrimas y de sangre. Ahorcaba a sus pecheros, se batia -con sus iguales, perseguia a las doncellas, daba de palos a los -monjes, y en sus blasfemias y juramentos ni dejaba Santo en paz ni -cosa sagrada que no maldijese. - - - -III - - -Un dia en que salio de caza, y que, como era su costumbre, hizo entrar -a guarecerse de la lluvia a toda su endiablada comitiva de pajes -licenciosos, arqueros desalmados y siervos envilecidos, con perros, -caballos y gerifaltes, en la iglesia de una aldea de sus dominios, un -venerable sacerdote, arrostrando su colera y sin temer los violentos -arranques de su caracter impetuoso, le conjuro en nombre del cielo y -llevando una hostia consagrada en sus manos, a que abandonase aquel -lugar y fuese a pie y con un bordon de romero a pedir al Papa la -absolucion de sus culpas. - ---iDejame en paz, viejo loco! exclamo Teobaldo al oirle; dejame en -paz; o ya que no he encontrado una sola pieza durante el dia, te -suelto mis perros y te cazo como a un jabali para distraerme. - - - - -IV - - -Teobaldo era hombre de hacer lo que decia. El sacerdote, sin embargo, -se limito a contestarle:--Haz lo que quieras, pero ten presente que -hay un Dios que castiga y perdona, y que si muero a tus manos borrara -mis culpas del libro de su indignacion, para escribir tu nombre y -hacerte expiar tu crimen. - ---iUn Dios que castiga y perdona! prorrumpio el sacrilego baron con -una carcajada. Vo no creo en Dios, y para darte una prueba voy a -cumplirte lo que te he prometido; porque aunque poco rezador, soy -amigo de no faltar a mis palabras. iRaimundo! iGerardo! iPedro! Azuzad -la jauria, dadme el venablo, tocad el _alali_ en vuestras trompas, que -vamos a darle caza a este imbecil, aunque se suba a los retablos de -sus altares. - - - -V - - -Ya despues de dudar un instante y a una nueva orden de su senor, -comenzaban los pajes a desatar los lebreles, que aturdian la iglesia -con sus ladridos; ya el baron habia armado su ballesta riendo con una -risa de Satanas, y el venerable sacerdote, murmurando una plegaria, -elevaba sus ojos al cielo y esperaba tranquilo la muerte, cuando se -oyo fuera del sagrado recinto una voceria horrible, bramidos de -trompas que hacian senales de ojeo, y gritos de _iAl jabali!--iPor Zas -brenas!--iHacia el monte!_ Teobaldo, al anuncio de la deseada res, -corrio a las puertas del santuario, ebrio de alegria; tras el fueron -sus servidores, y con sus servidores los caballos y los lebreles. - - - -VI - - ---iPor donde va el jabali? pregunto el baron subiendo a su corcel, sin -apoyarse en el estribo ni desarmar la ballesta.--Por la canada que se -extiende al pie de esas colinas, le respondieron. Sin escuchar la -ultima palabra, el impetuoso cazador hundio su acicate de oro en el -ijar del caballo, que partio al escape. Tras el partieron todos. - -Los habitantes de la aldea, que fueron los primeros en dar la voz de -alarma, y que al aproximarse el terrible animal se habian guarecido en -sus chozas, asomaron timidamente la cabeza a los quicios de sus -ventanas; y cuando vieron desaparecer la infernal comitiva por entre -el follaje de la espesura, se santiguaron en silencio. - - - -VII - - -Teobaldo iba delante de todos. Su corcel, mas ligero o mas castigado -que los de sus servidores, seguia tan de cerca a la res, que dos o -tres veces, dejandole la brida sobre el cuello al fogoso bruto, se -habia empinado sobre los estribos, y echadose al hombro la ballesta -para herirlo. Pero el jabali, al que solo divisaba a intervalos entre -los espesos matorrales, tomaba a desaparecer de su vista para -mostrarsele de nuevo fuera del alcance de su armas. - -Asi corrio muchas horas, atraveso las canadas del valle y el pedregoso -lecho del rio, e internandose en un bosque inmenso, se perdio entre -sus sombrias revueltas, siempre fijos los ojos en la codiciada res, -siempre creyendo alcanzarla, siempre viendose burlado por su agilidad -maravillosa. - - - -VIII - - -Por ultimo, pudo encontrar una ocasion propicia; tendio el brazo y -volo la saeta, que fue a clavarse temblando en el lomo del terrible -animal, que dio un salto y un espantoso bufido.--iMuerto esta! exclama -con un grito de alegria el cazador, volviendo a hundir por la -centesima vez el acicate en el sangriento ijar de su caballo; imuerto -esta! en balde huye. El rastro de la sangre que arroja marca su -camino. Y esto diciendo, comenzo a hacer en la bocina la senal del -triunfo para que la oyesen sus servidores. - -En aquel instante el corcel se detuvo, flaquearon sus piernas, un -ligero temblor agito sus contraidos musculos, cayo al suelo -desplomado, arrojando por la hinchada nariz cubierta de espuma un cano -de sangre. - -Habia muerto de fatiga, habia muerto cuando la carrera del herido -jabali comenzaba a acortarse; cuando bastaba un solo esfuerzo mas para -alcanzarlo. - - - -IX - - -Pintar la ira del colerico Teobaldo, seria imposible. Repetir sus -maldiciones y sus blasfemias, solo repetirlas, fuera escandaloso e -impio. Llamo a grandes voces a sus servidores, y unicamente le -contesto el eco en aquellas inmensas soledades, y se arranco los -cabellos y se meso las barbas, presa de la mas espantosa -desesperacion.--Le seguire a la carrera, aun cuando haya de -reventarme, exclamo al fin, armando de nuevo su ballesta y -disponiendose a seguir a la res; pero en aquel momento sintio ruido a -sus espaldas; se entreabrieron las ramas de la espesura, y se presento -a sus ojos un paje que traia del diestro un corcel negro como la -noche. - ---El cielo me lo envia, dijo el cazador, lanzandose sobre sus lomos -agil como un gamo. El paje, que era delgado, muy delgado, y amarillo -como la muerte, se sonrio de una manera extrana al presentarle la -brida. - - - -X - - -El caballo relincho con una fuerza que hizo estremecer el bosque, dio -un bote increible, un bote en que se levanto mas de diez varas del -suelo, y el aire comenzo a zumbar en los oidos del jinete, como zumba -una piedra arrojada por la honda. Habia partido al escape; pero a un -escape tan rapido, que temeroso de perder los estribos y caer a tierra -turbado por el vertigo, tuvo que cerrar los ojos y agarrarse con ambas -manos a sus[1] flotantes crines. - - [Footnote 1: sus. The antecedent is logically, but not grammatically - evident.] - -Y sin agitar sus riendas, sin herirle con el acicate ni animarlo con -la voz, el corcel corria, corria sin detenerse. ?Cuanto tiempo corrio -Teobaldo con el, sin saber por donde, sintiendo que las ramas le -abofeteaban el rostro al pasar, y los zarzales desgarraban sus -vestidos, y el viento silbaba a su alrededor? Nadie lo sabe. - - - -XI - - -Cuando recobrando el animo, abrio los ojos un instante para arrojar en -torno suyo una mirada inquieta, se encontro lejos, muy lejos de -Montagut, y en unos lugares, para el completamente extranos. El corcel -corria, corria sin detenerse, y arboles, rocas, castillos y aldeas -pasaban a su lado como una exhalacion. Nuevos y nuevos horizontes se -abrian ante su vista; horizontes que se borraban para dejar lugar a -otros mas y mas desconocidos. Valles angostos, erizados de colosales -fragmentos de granito que las tempestades habian arrancado de la -cumbre de las montanas, alegres campinas, cubiertas de un tapiz de -verdura y sembradas de blancos caserios; desiertos sin limites, donde -hervian las arenas calcinadas por los rayos de un sol de fuego; vastas -soledades, llanuras inmensas, regiones de eternas nieves, donde los -gigantescos tempanos asemejaban, destacandose sobre un cielo gris y -obscuro, blancos fantasmas que extendian sus brazos para asirle por -los cabellos al pasar; todo esto, y mil y mil otras cosas que yo no -podre deciros, vio en su fantastica carrera, hasta tanto que envuelto -en una niebla obscura; dejo de percibir el ruido que producian los -cascos del caballo al herir la tierra. - - * * * * * - - - -I - - -Nobles caballeros, sencillos pastores, hermosas ninas que escuchais mi -relato, si os maravilla lo que os cuento, no creais que es una fabula -tejida a mi antojo para sorprender vuestra credulidad; de boca en boca -ha llegado hasta mi esta tradicion, y la leyenda del sepulcro[1] que -aun subsiste en el monasterio de Montagut, es un testimonio -irrecusable de la veracidad de mis palabras. - - [Footnote 1: la leyenda del sepulcro. See p. 140, note 1.] - -Creed, pues, lo que he dicho, y creed lo que aun me resta por decir, -que es tan cierto como lo anterior, aunque mas maravilloso. Yo podre -acaso adornar con algunas galas de la poesia el desnudo esqueleto de -esta sencilla y terrible historia, pero nunca me apartare un punto de -la verdad a sabiendas. - - - -II - - -Cuando Teobaldo dejo de percibir las pisadas de su corcel y se sintio -lanzado en el vacio, no pudo reprimir un involuntario estremecimiento -de terror. Hasta entonces habia creido que los objetos que se -representaban a sus ojos eran fantasmas de su imaginacion, turbada por -el vertigo, y que su corcel corria desbocado, es verdad, pero corria, -sin salir del termino de su senorio. Ya no le quedaba duda de que era -el juguete de un poder sobrenatural que le arrastraba sin que supiese -a donde, a traves de aquellas nieblas obscuras, de aquellas nubes de -formas caprichosas y fantasticas, en cuyo seno, que se iluminaba a -veces con el resplandor de un relampago, creia distinguir las -hirvientes centellas, proximas a desprenderse. - -El corcel corria, o mejor dicho nadaba en aquel oceano de vapores -caliginosos y encendidos, y las maravillas del cielo ro comenzaron a -desplegarse unas tras otras ante los espantados ojos de su jinete. - - - -III - - -Cabalgando sobre las nubes, vestidos de luengas tunicas con orlas de -fuego, suelta al huracan la encendida cabellera, y blandiendo sus -espadas que relampagueaban arrojando chispas de cardena luz, vio a los -angeles, ministros de la colera del Senor, cruzar como un formidable -ejercito sobre alas de la tempestad. - -Y subio mas alto, y creyo divisar a lo lejos las tormentosas nubes -semejantes a un mar de lava, y oyo mugir el trueno a sus pies como -muge el oceano azotando la roca desde cuya cima le contempla el -atonito peregrino. - - - -IV - - -Y vio el arcangel, blanco como la nieve, que sentado sobre un inmenso -globo de cristal,[1] lo dirige por el espacio en las noches serenas, -como un bajel de plata sobre la superficie de un lago azul. - - [Footnote 1: globo de cristal. The moon. Longfellow thus translates - Dante's description of the sphere of the moon in canto II of the - _Paradiso:_ - - It seemed to me a cloud encompassed us, - Luminous, dense, consolidate and bright - As adamant on which the sun is striking. - Into itself did the eternal pearl - Receive us...] - -Y vio el sol volteando encendido sobre ejes de oro en una atmosfera de -colores y de fuego, y en su foco a los igneos espiritus[1] que habitan -incolumes entre las llamas, y desde su ardiente seno entonan al -Criador himnos de alegria. - - [Footnote 1: igneos espiritus. These are not elemental spirits (see - p.47, note 1), but are either angelic beings of a fiery nature, or - the spirits of the blessed in the sphere of the sun, of whom Dante - speaks as follows: - - Lights many saw, vivid and triumphant, - Make us a center and themselves a circle, - More sweet in voice than luminous in aspect, - - Within the court of Heaven, whence I return, - Are many jewels found, so fair and precious - They cannot be transported from the realm; - - And of them was the singing of these lights. - _Dante's Paradiso, canto X, Longfellow's translation._] - -Vio los hilos de luz imperceptibles que atan los hombres a las -estrellas,[1] y vio el arco iris, echado como un puente colosal sobre -el abismo que separa al primer cielo del segundo.[2] - - [Footnote 1: A reference doubtless to the power of the stars to - influence the destiny of man, with which subject astrology concerns - itself. Compare-- - - That which Timasus argues of the soul - Doth not resemble that which here is seen, - Because it seems that as he speaks he thinks. - - He says the soul unto its star returns, - Believing it to have been severed thence - Whenever nature gave it as a form. - - Perhaps his doctrine is of other guise - Than the words sound, and possibly may be - With meaning that is not to be derided. - - If he doth mean that to these wheels return - The honor of their influence and the blame, - Perhaps his bow doth hit upon some truth. - - O glorious stars, O light impregnated - With mighty virtue, from which I acknowledge - All my genius, whatso'er it be. - - _Idem, canto's IV and XXII._] - - [Footnote 2: primer cielo, segundo. Belief in a series of heavenly - spheres, such as Dante describes, has characterized most mystical - philosophies.] - - - -V - - -Por una escala[1] misteriosa vio bajar las almas a la tierra; vio -bajar muchas, y subir pocas.[2] Cada una de aquellas almas inocentes -iba acompanada de un arcangel purisimo que le cubria con la sombra de -sus alas. Los que tornaban solos, tornaban en silencio y con lagrimas -en los ojos; los que no, subian cantando como suben las alondras en -las mananas de Abril?[3] - - [Footnote 1: escala. Dante mentions a similar stairway in canto XXII - of the _Paradiso_, and intimates that the vision of it is disclosed - only to true mystics. - - He thereupon: "Brother, thy high desire - In the remotest sphere shall be fulfilled, - Where are fulfilled all others and my own. - - There perfect is, and ripened, and complete, - Every desire; within that one alone - Is every part where it has always been; - - For it is not in space, nor turns on poles, - And unto it our stairway reaches up, - thus from out thy sight it steals away. - - Up to that height the Patriarch Jacob saw it - Extending its supernal part, whst time - So thronged with angels it appeared to him. - - But to ascend it now no one uplifts - His feet from off the earth...." - - _Longfellow's translation_.] - - [Footnote 2: pocas. Because, in comparison with the number of souls - born into earthly bodies, but few escape the snares of evil and rise - again to their original state of innocence.] - - [Footnote 3: Though the idea is somewhat different, there is a - certain parallelism in the picture evoked by the closing verses of - Rossetti's poem "The Blessed Damozel." The Damozel is represented as - waiting for her lover on the ramparts of heaven. - - She gazed and listened and then said, - Less sad of speech than mild,-- - - "All this is when he comes." She ceased. - The light thrilled towards her, fill'd - - With angels in strong level flight. - Her eyes prayed, and she smiled. - - (I saw her smile.) But soon their path - Was vague in distant spheres: - - And then she cast her arms along - The golden barriers, - - And laid her face between her hands, - And wept. (I heard her tears.)] - -Despues las tinieblas rosadas y azules que flotaban en el espacio, -como cortinas de gasa transparente, se rasgaron como el dia de -gloria[1] se rasga en nuestros templos el velo de los altares, y el -paraiso de los justos se ofrecio a sus miradas deslumbrador y -magnifico.[2] - - [Footnote 1: el dia de gloria. Called also _Sabado de gloria_, 'Holy - Saturday.' "During the last two weeks of Lent, the pictures and - statues throughout the Catholic Church are covered by a purple cloth - and uncovered on Holy Saturday. In parts of Spain this unveiling is - effected suddenly by rending them with a spear or lance, so as to - reveal all the pictures and statues at the same time." Hence the - comparison.] - - [Footnote 2: Read Dante's description in canto XXXII of the - _Paradiso_] - - - -VI - - -Alli estaban los santos profetas que habreis visto groseramente -esculpidos en las portadas de piedra de nuestras catedrales; alli las -virgenes luminosas,[1] que intenta en vano copiar de sus suenos el -pintor en los vidrios de colores de las ojivas; alli los -querubines,[2] con sus largas y flotantes vestidura? y sus nimbos de -oro, como los de las tablas de los altares; alli, en fin, coronada de -estrellas, vestida de luz, rodeada de todas las jerarquias celestes, y -hermosa sobre toda ponderacion, Nuestra Senora de Monserrat,[3] la -Madre de Dios, la Reina de los arcangeles, el amparo de los pecadores -y el consuelo de los afligidos.[4] - - [Footnote 1: las virgenes luminosas. _Virgin_ is "one of the titles - and grades given by the church, by which are distinguished the - choirs of sainted women who have preserved their integrity and - purity." _Diccionario Enciclopedico Hispano-Americano_. Compare-- - - ... de humildes y penitentes confesores, y de aquel coro-mas - blanco que la nieve, de _virgenes_ purisimas. - - Rivadeneira. - - ... los estados de los martires, confesores y _virgenes_ cantaron - unos los triunfos de los otros. - - P. Martin de Roa. - - By _luminosas_ is suggested the halo of light that surrounds them, - proceeding from their own sanctity and represented in the - stained-glass windows.] - - [Footnote 2: querubines. Read Dante's description of the heavenly - hierarchy in canto XXVIII of the _Paradiso_. See also p. 47, note - 1.] - - [Footnote 3: Nuestra Senora de Monserrat = 'Our Lady of Montserrat,' - the Virgin as venerated in the famous monastery of this name. "The - monastery owes its foundation to the miraculous image of the Virgin, - the handiwork of Luke the Apostle, which was brought to Barcelona in - the year of our Lord 50, by St. Peter himself. At the time of the - Moorish invasion, in 717, the Goths hid it in the hill, where it - remained until 880, when Some shepherds were attracted to the spot - by heavenly lightd, etc., whereupon Gondemar Bishop of Vique (guided - also by a _sweet smell_) found the image in a cave. Accompanied by - his clergy, the good bishop set out on his return to Manresa - carrying the holy image with him, but on reaching a certain spot the - Virgin obstinately refused to proceed farther; thereupon a small - chapel was built over her, where she remained 160 years. The spot - where the image first refused to move is still marked by a cross - with an appropriate inscription.... A chapel where the image now - rests was founded in 1592, and later opened by Philip II in person." - Ford, _Handbook for Travellers in Spain_. The monastery is one of - the most picturesquely situated in all Christendom. It stands high - up upon the jagged mountain _Mons Serratus_, or Montserrat, which - gives to the monastery its name. See p. 54, note 2.] - - [Footnote 4: Compare-- - - And at that center, with their wings expanded, - More than a thousand jubilant Angels saw I, - Each differing in effolgence and in kind. - - I saw there at their sports and at their songs - A Beauty[*] smiling, which the gladness was - Within the eyes of all the other saints; - - And if I had in speaking as much wealth - As in imagining, I should not dare - To attempt the smallest part of its delight. - - [Footnote *: The Virgin] - - _Dante's Paradiso, canto XXXI, Longfellow's Translation._] - -Mas alla el paraiso de los justos, mas alla el trono donde se asienta -la Virgen Maria.[1] El animo de Teobaldo se sobrecogio temeroso, y un -hondo pavor se apodero de su alma. La eterna soledad, el eterno -silencio viven en aquellas regiones, que conducen al misterioso -santuario del Senor. De cuando en cuando azotaba su frente una rafaga -de aire, frio como la hoja de un punal, que crispaba sus cabellos de -horror y penetraba hasta la medula de sus huesos; rafagas semejantes a -las que anunciaban a los profetas la aproximacion del espiritu -divino.[2] Al fin llego a un punto donde creyo percibir un rumor -sordo, que pudiera compararse al zumbido lejano de un enjambre de -abejas, cuando, en las tardes del otono, revolotean en derredor de las -ultimas flores. - - [Footnote 1: Is there confusion here between the Virgin Mary and the - Virgin of Montserrat, or is the throne her ementioned vacant?] - - [Footnote 2: Compare "And, behold, the Lord passed by, and a great - and strong wind rent the mountains, and brake in pieces the rocks - before the Lord; but the Lord was not in the wind: and after the - wind an earthquake; but the Lord was not in the earthquake: and - after the earthquake a fire; but the Lord was not in the fire: and - after the fire a still small voice. And it was so, when Elijah heard - it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood - in the entering in of the cave." I Kings, xix, part of verses 11-13. - "And I looked, and, behold, a whirlwind came out of the north, a - great cloud, and a fire.... And when I saw it, I fell upon my face, - and I heard a voice of one that spake." Ezekiel, i. 4 and 28.] - - - -VIII - - -Atravesaba esa fantastica region adonde van todos los acentos de la -tierra, los sonidos que decimos que se desvanecen, las palabras que -juzgamos que se pierden en el aire, los lamentos que creemos que nadie -oye. - -Aqui, en un circulo armonico,[1] flotan las plegarias de los ninos, -las, oraciones de las virgenes, los salmos de los piadosos eremitas, -las peticiones de los humildes, las castas palabras de los limpios de -corazon, las resignadas quejas de los que padecen, los ayes de los que -sufren y los himnos de los que esperan. Teobaldo oyo entre aquellas -voces que palpitaban aun en el eter luminoso, la voz de su santa -madre, que pedia a Dios por el; pero no oyo la suya. - - [Footnote 1: circulo armonico = 'melodious circle.' A rhythmic - circling accompanied by song is characteristic of all of the - heavenly choirs in Dante's _Paradiso_. Compare-- - - Soon as the blessed flame had taken up - The final word to give it utterance - Began the holy millstone to revolve, - - And in its gyre had not turned wholly round, - Before another in a ring enclosed it, - And motion joined to motion, song to song; - - Song that as greatly doth transcend our muses, - Our Sirens, in those dulcet clarions, - As primal splendor that which is reflected. - - _canto XII, Longfellow's translation._ - - As by a greater gladness urged and drawn - They who are dancing in a ring sometimes - Uplift their voices and their motions quicken; - - So, at that orison devout and prompt, - The holy circles a new joy displayed - In their revolving and their wondrous Song. - - _Idem, canto XIV._] - - - -IX - - -Mas alla hirieron sus oidos con un estrepito discordante mil y mil -acentos asperos y roncos, blasfemias, gritos de venganzas, cantares de -orgias, palabras lubricas, maldiciones de la desesperacion, amenazas -de impotencia y juramentos sacrileges de la impiedad.[1] - - [Footnote 1: This conception of two distinct places in the other - world to which all good words and all evil words go and echo - eternally seems to be original with Becquer.] - -Teobaldo atraveso el segundo circulo con la rapidez que el meteoro -cruza el cielo en una tarde de verano, por no oir su voz que vibraba -alli sonante y atronadora, sobreponiendose a las otras voces en media -de aquel concierto infernal. - ---_i No creo en Dios! i No creo en Dios!_ decia aun su acento -agitandose en aquel oceano de blasfemias; y Teobaldo comenzaba a -creer. - - - -X - - -Dejo atras aquellas regiones y atraveso otras inmensidades llenas de -visiones terribles, que ni el pudo comprender ni yo acierto a -concebir, y llego al cabo al ultimo circulo[1] de la espiral de los -cielos, donde los serafines[2] adoran al Senor, cubierto el rostro con -las triples alas[3] y postrados a sus pies. - - [Footnote 1: ultimo circulo. Becquer follows no particular - metaphysical system in his description of the various heavenly - spheres.] - - [Footnote 2: serafines. The seraphim ('burning' _or_ 'flaming ones') - are the highest order in the hierarchy of angels. They are mentioned - by Isaiah (vi. 2). - -Dante speaks of the seraph as "that soul in Heaven which is most -enlightened." _Paradiso_, canto XXI, Charles Eliot Norton's -translation. See p. 47, note 1, and also p. 152, note 1.] - - [Footnote 3: cubierto el rostro con las triples alas. Becquer does - not follow exactly the Biblical description. "Above it stood the - seraphim: each one had six wings; with twain he covered his face, - and with twain he covered his feet, and with twain he did fly." - Isaiah vi. 2. - - In the famous vision of St. Francis of Assisi, at the time that he - received his stigmata, the Seraph appeared to him with two wings - raised above his head, with two wings stretched out for flight, and - with two wings covering his whole body. See Mrs. Oliphant, Francis - _of Assisi_, London, Macmillan & Co., 1871, pp. 253-255.] - -El quiso mirarlo. - -Un aliento de fuego abraso su cara, un mar de luz obscurecio sus ojos, -un trueno gigante retumbo en sus oidos, y arrancado del corcel y -lanzado al vacio como la piedra candente que arroja un volcan, se -sintio bajar, y bajar sin caer nunca, ciego, abrasado y ensordecido, -como cayo el angel rebelde cuando Dios derribo el pedestal de su -orgullo con un soplo de sus labios.[1] - - [Footnote 1: Compare-- - - Nine days they fell; confounded Chaos roared, - And felt tenfold confusion in their fall - Through his wild anarchy; so huge a rout - Encumbered him with ruin. Hell at last, - Yawning, received them whole, and on them closed-- - Hell, their fit habitation, fraught with fire - Unquenchable, the house of woe and pain. - Milton, _Paradise Lost_, book vi.] - - - * * * * * - - - -I - - -La noche habia cerrado, y el viento gemia agitando las hojas de los -arboles, por entre cuyas frondosas ramas se deslizaba un suave rayo de -luna, cuando Teobaldo, incorporandose sobre el codo y restregandose -los ojos como si despertara de un profundo sueno, tendio alrededor una -mirada y se encontro en el mismo bosque donde hirio al jabali, donde -cayo muerto su corcel; donde le dieron aquella fantastica cabalgadura -que le habia arrastrado a unas regiones desconocidas y misteriosas. - -Un silencio de muerte reinaba a su alrededor; un silencio que solo -interrumpia el lejano bramido de los ciervos, el temeroso murmullo de -las hojas, y el eco de una campana distante que de vez en cuando traia -el viento en sus rafagas. - ---Habre sonado, dijo el baron: y emprendio su camino al traves del -bosque, y salio al fin a la llanura. - - - -II - - -En lontananza, y sobre las rocas de Montagut, vio destacarse la negra -silueta de su castillo, sobre el fondo azulado y transparente del -cielo de la noche.--Mi castillo esta lejos y estoy cansado, murmuro; -esperare el dia en un lugar cercano, y se dirigio al lugar.--Llamo a -la puerta.--?Quien sois? le preguntaron.--El baron de Fortcastell, -respondio, y se le rieron en sus barbas.--Llamo a otra.--?Quien sois y -que quereis? tornaron a preguntarle.--Vuestro senor, insistio el -caballero, sorprendido de que no le conociesen; Teobaldo de -Montagut.[1]--iTeobaldo de Montagut! dijo colerica su interlocutora, -que no era una vieja; iTeobaldo de Montagut el del cuento!... iBah!... -Seguid vuestro camino, y no vengais a sacar de su sueno a las gentes -honradas para decirles chanzonetas insulsas. - - [Footnote 1: Teobaldo de Montagut. See p. 140, note 1.] - - - -III - - -Teobaldo, lleno de asombro, abandono la aldea y se dirigio al -castillo, a cuyas puertas llego cuando apenas clareaba el dia. El foso -estaba cegado con los sillares de las derruidas almenas; el puente -levadizo, inutil ya, se pudria colgado aun de sus fuertes tirantes de -hierro, cubiertos de orin por la accion de los anos; en la torre del -homenaje tania lentamente una campana; frente al arco principal de la -fortaleza y sobre un pedestal de granito se elevaba una cruz; en los -muros no se veia un solo soldado; y confuso, y sordo, parecia que de -su seno se elevaba como un murmullo lejano, un himno religioso, grave, -solemne y magnifico. - ---iY este es mi castillo, no hay duda! decia Teobaldo, paseando su -inquieta mirada de un punto a otro, sin acertar a comprender lo que le -pasaba. iAquel es mi escudo, grabado aun sobre la clave del arco! iEse -es el valle de Montagut! Estas tierras que domina, el senorio de -Fortcastell.... - -En aquel instante las pesadas hojas de la puerta giraron sobre sus -goznes y aparecio en su dintel un religioso. - - - -IV - - ---?Quien sois y que haceis aqui? pregunto Teobaldo al monje. - ---Yo soy, contesto este, un humilde servidor de Dios, religioso del -monasterio de Montagut. - ---Pero ... interrumpio el baron, Montagut ?no es un senorio? - ---Lo fue, prosiguio el monje ... hace mucho tiempo. ... A su ultimo -senor, segun cuentan, se le llevo el diablo; y como no tenia a nadie -que le sucediese en el feudo, los condes soberanos[1] hicieron -donacion de estas tierras a los religiosos de nuestra regla, que estan -aqui desde hara cosa de ciento a ciento veinte anos. Y vos ?quien -sois? - - [Footnote 1: condes soberanos. See p. 121, note 1, and p. 123, l. - 22.] - ---Yo ... balbuceo el baron de Fortcastell, despues de un largo rato de -silencio; yo soy ... un miserable pecador, que arrepentido de sus -faltas, viene a confesarlas a vuestro abad, y 15 a pedirle que le -admita en el seno de su religion. - - - - -LAS HOJAS SECAS - - -El sol se habia puesto: las nubes, que cruzaban hechas jirones sobre -mi cabeza, iban a amontonarse unas sobre otras en el horizonte lejano. -El viento frio de las tardes de otono arremolinaba las hojas secas a -mis pies. - -Yo estaba sentado al borde de un camino,[1] por donde siempre vuelven -menos de los que van. - - [Footnote 1: un camino. The road to the cemetery.] - -No se en que pensaba, si en efecto pensaba entonces en alguna cosa. Mi -alma temblaba a punto de lanzarse al espacio, como el pajaro tiembla y -agita ligeramente las alas antes de levantar el vuelo. - -Hay momentos en que, merced a una serie de abstracciones, el espiritu -se sustrae a cuanto le rodea, y replegandose en si mismo analiza y -comprende todos los misteriosos fenomenos de la vida interna del -hombre. - -Hay otros en que se desliga de la carne, pierde su personalidad y se -confunde con los elementos de la naturaleza, se relaciona con su modo -de ser, y traduce su incomprensible lenguaje. - -Yo me hallaba en uno de estos ultimos momentos, cuando solo y en medio -de la escueta llanura, oi hablar cerca de mi. - -Eran dos hojas secas las que hablaban, y este, poco mas o menos, su -extrano dialogo: - -?De donde vienes, hermana? - ---Vengo de rodar con el torbellino, envuelta en la nube del polvo y de -las hojas secas nuestras companeras, a lo largo de la interminable -llanura. ?Y tu? - ---Yo he seguido algun tiempo la corriente del rio, hasta que el -vendaval me arranco de entre el legamo y los juncos de la orilla. - ---?Y adonde vas? - ---No lo se[1]: ?lo sabe acaso el viento que me empuja? - - [Footnote 1: ?Y adonde vas?--No lo se. Compare these well-known - verses by the French poet Arnault: - - De ta tige detachee, - Pauvre feuille dessechee, - Oh vas-tu?--Je n'en sais rien. - L'orage a brise le chene - Qui seul etait mon soutien; - De son inconstante haleine - Le zephyr ou l'aquilon - Depuis ce jour me promene - De la foret a la plaine, - De la montagne au vallon. - Je vais oh le vent me mene, - Sans me plaindre ou m'effrayer; - Je vais ou va toute chose, - Oh va la fenille de rose - Et la feuille de laurier.] - ---iAy! ?Quien diria que habiamos de acabar 'amarillas y secas -arrastrandonos por la tierra, nosotras que vivimos vestidas de color y -de luz meciendonos en el aire? - ---Te acuerdas de los hermosos dias en que brotamos; de aquella -apacible manana en que, roto el hinchado boton que nos servia de cuna, -nos desplegamos al templado beso del sol como un abanico de -esmeraldas? - ---iOh! iQue dulce era sentirse balanceada por la brisa a aquella -altura, bebiendo por todos los poros el aire y la luz! - ---iOh! iQue hermoso era ver correr el agua del rio que lamia las -retorcidas raices del anoso tronco que nos sustentaba, aquel agua -limpia y trasparente que copiaba como un espejo el azul del cielo, de -modo que creiamos vivir suspendidas entre dos abismos azules! - ---iCon que placer nos asomabamos por cima de las verdes frondas para -vernos retratadas en la temblorosa corriente! - ---iComo cantabamos juntas imitando el rumor de la brisa y siguiendo el -ritmo de las ondas! - ---Los insectos brillantes revoloteaban desplegando sus alas de gasa a -nuestro alrededor. - ---Y las mariposas blancas y las libelulas azules, que giran por el -aire en extranos circulos, se paraban un momento en nuestros -dentellados bordes a contarse los secretos de ese misterioso amor que -dura un instante y les consume la vida.[1] - - [Footnote 1: y les consume la vida. This is strictly true of the - honey-bee, but not to my knowledge of butterflies or dragon-flies.] - ---Cada cual de nosotras era una nota en el concierto de los bosques. - ---Cada cual de nosotras era un tono en la armonia de su color. - ---En las noches de luna, cuando su plateada luz resbalaba sobre la -cima de los montes, ?te acuerdas como charlabamos en voz baja entre -las diafanas sombras? - ---Y referiamos con un blando susurro las historias de los silfos que -se columpian en los hilos de oro que cuelgan las aranas entre los -arboles. - ---Hasta que suspendiamos nuestra monotona charla para oir embebecidas -las quejas del ruisenor, que habia escogido nuestro tronco por -escabel. - ---Y eran tan tristes y tan suaves sus lamentos que, aunque lenas de -gozo al oirle,[1] nos amanecia llorando. - - [Footnote 1: oirle. See p. 66, note 1.] - ---iOh! iQue dulces eran aquellas lagrimas que nos prestaba el rocio de -la noche y que resplandecian con todos los colores del iris a la -primera luz de la aurora! - ---Despues vino la alegre banda de jilgueros a llenar de vida y de -ruidos el bosque con la alborozada y confusa algarabia de sus cantos. - ---Y una enamorada pareja, colgo junto a nosotras su redondo nido de -aristas y de plumas. - ---Nosotras serviamos de abrigo a los pequenuelos contra las molestas -gotas de la lluvia en las tempestades de verano. - ---Nosotras les serviamos de dosel y los defendiamos de los importunos -rayos del sol. - ---Nuestra vida pasaba como un sueno de oro, del que no sospechabamos -que se podria despertar. - ---Una hermosa tarde en que todo parecia sonreir a nuestro alrededor, -en que el sol poniente encendia el ocaso y arrebolaba las nubes, y de -la tierra ligeramente humeda se levantaban efluvios de vida y perfumes -de flores, dos amantes se detuvieron a la orilla del agua y al pie del -tronco que nos sostenia. - ---iNunca se borrara ese recuerdo de mi memoria! Ella era joven, casi -una nina, hermosa y palida. El le decia con ternura:--?Por que -lloras?--Perdona este involuntario sentimiento de egoismo, le -respondio ella enjugandose una lagrima; lloro por mi. Lloro la vida -que me huye: cuando el cielo se corona de rayos de luz, y la tierra se -viste de verdura y de flores, y el viento trae perfumes y cantos de -pajaros y armonias distantes, y se ama y se siente una amada ila vida -es buena!--?Y por que no has de vivir? insistio el estrechandole las -manos conmovido.--Porque es imposible. Cuando caigan secas--esas hojas -que murmuran armoniosas sobre nuestras cabezas, yo morire tambien, y -el viento llevara algun dia su polvo y el mio ?quien sabe adonde? - ---Yo lo oi y tu lo oiste, y nos estremecimos y callamos. iDebiamos -secarnos! iDebiamos morir y girar arrastradas por los remolinos del -viento! Mudas y llenas de terror permaneciamos aun cuando llego la -noche. iOh! iQue noche tan horrible! - ---Por la primera vez falto a su cita el enamorado ruisenor que la -encantaba con sus quejas. - ---A poco volaron los pajaros, y con ellos sus pequenuelos ya vestidos -de plumas; y quedo el nido solo, columpiandose lentamente y triste, -como la cuna vacia de un nino muerto. - ---Y huyeron las mariposas blancas y las libelulas azules, dejando su -lugar a los insectos obscuros que venian a roer nuestras fibras y a -depositar en nuestro seno sus asquerosas larvas. - ---iOh! iY como nos estremeciamos encogidas al helado contacto de las -escarchas de la noche! - ---Perdimos el color y la frescura. - ---Perdimos la suavidad y las formas, y lo que antes al tocarnos era -como rumor de besos, como murmullo de palabras de enamorados, luego se -convirtio en aspero ruido, seco, desagradable y triste. - ---iY al fin volamos desprendidas! - ---Hollada bajo el pie de indiferente pasajero, sin cesar arrastrada de -un punto a otro entre el polvo y el fango, me he juzgado dichosa -cuando podia reposar un instante en el profundo surco de un camino. - ---Yo he dado vueltas sin cesar arrastrada por la turbia corriente, y -en mi larga peregrinacion vi, solo, enlutado y sombrio, contemplando -con una mirada distraida las aguas que pasaban y las hojas secas que -marcaban su movimiento, a uno de los dos amantes cuyas palabras nos -hicieron presentir la muerte. - ---iElla tambien se desprendio de la vida y acaso dormira en una fosa -reciente, sobre la que yo me detuve un momento! - ---iAy! Ella duerme y reposa al fin; pero nosotras, cuando acabaremos -este large viaje?... - ---iNunca!...Ya el viento que nos dejo reposar un punto vuelve a -soplar, y ya me siento estremecida para levantarme de la tierra y -seguir con el. iAdios, hermana! - ---iAdios!... - -Silbo el aire que habia permanecido un momento callado, y las hojas se -lavantaron en confuso remolino, perdiendose a 10 lejos entre las -tineblas de la noche. - -Y yo pense entonces algo que no puedo recordar, y que, aunque lo -recordase, no encontraria palabras para decirlo. - - - - - -RIMAS - - - -I[1] - - - Yo se un himno gigante y extrano - Que anuncia en la noche del alma una aurora, - Y estas paginas son de ese himno - Cadencias que el aire dilata en las sombras. - - Yo quisiera escribirle,[2] del hombre - Domando el rebelde, mezquino idioma, - Con palabras que fuesen a un tiempo - Suspiros y risas, colores y notas. - - Pero en vano es luchar; que no hay cifra - Capaz de encerrarlo, y apenas ioh hermosa! - Si, teniendo en mis manos las tuyas, - Pudiera, al oirlo, cantartelo a solas. - - [Footnote 1: This poem is made up of alternate decasyllabic - anapests and dodecasyllabic amphibrachs, thus: - - -- -- / | -- -- / | -- -- / | -- - -- / -- | -- / -- | -- / -- | -- / -- - - The even verses have the same assonance throughout.] - - [Footnote 2: escribirle. Le refers to _himno_. See p. 66, note 1.] - - - - -IV[1] - - No digais que agotado su tesoro, - De asuntos falta,[2] enmudecio la lira: - Podra no haber poetas; pero siempre - Habra poesia. - - Mientras las ondas de la luz al beso[3] - Palpiten encendidas; - Mientras el sol las desgarradas nubes - De fuego y oro vista; - - Mientras el aire en su regazo lleve - Perfumes y armonias; - Mientras haya en el mundo primavera, - iHabra poesia! - - Mientras la ciencia a descubrir no alcance - Las fuentes de la vida, - Y en el mar o en el cielo haya un abismo - Que al calculo resista;[4] - Mientras la humanidad siempre avanzando - No sepa a do camina;[5] - Mientras haya un misterio para el hombre, - iHabra poesia! - - Mientras sintamos que se alegra el alma, - Sin que los labios rian; - Mientras se llore sin que el llanto acuda - A nublar la pupila; - - Mientras el corazon y la cabeza[6] - Batallando prosigan; - Mientras haya esperanzas y recuerdos, - iHabra poesia! - - Mientras haya unos ojos que reflejen - Los ojos que los miran; - Mientras responda el labio suspirando - Al labio que suspira; - Mientras sentirse puedan en un beso - Dos almas confundidas; - Mientras exista una mujer hermosa, - iHabra poesia! - - [Footnote 1: This poem is composed of hendecasyllabic and - heptasyllabic verses, with a pentasyllabic refrain. The - hendecasyllabic verses are partly of the first and partly of the - second class (see Introduction), while the heptasyllabic verses - have the required accent on the sixth syllable, with at least one - minor variable accent, and the pentasyllabic verses on the fourth, - according to rule. The even verses have the same assonance - throughout.] - - [Footnote 2: De asuntos falta = 'through (_or_ for) lack of - subjects.' Prose order--_falta de asuntos_.] - - [Footnote 3: de la luz al beso. Prose order--al beso de la luz.] - - [Footnote 4: Mientras... resista. Man's inability to solve these - sovereign problems is nowhere more poetically expressed than in - Edward Fitzgerald's translation of Omar Khayyam's _Rubaiyat._ - Compare-- - - (XXVII) - Myself when young did eagerly frequent - Doctor and Saint, and heard great argument - About it and about: but evermore, - Came out by the same door where in I went. - - (XXXI) - Up from Earth's Center through the Seventh Gate - I rose, and on the Throne of Saturn sate, - And many a Knot unravel'd by the Road; - But not the Master-knot of Human Fate.] - - [Footnote 5: No sepa a do camina. This doubt seems to assail - frequently the mind of Becquer, as it does that of the old Persian - poet Omar Khayyam: - - (XXIX) - Into this Universe, and _Why_ not knowing - Nor _Whence_, like water willy-nilly flowing; - And out of it, as Wind along the Waste - I know not _Whither_, willy-nilly blowing. - - (LXIV) - Strange, is it not? that of the myriads who - Before us pass'd the door of Darkness through, - Not one returns to tell us of the Road, - Which to discover we must travel too. - - _Rubaiyat--Edward Fitzgerald's translation._] - - [Footnote 6: el corazon y la cabeza. Compare-- - - It is the heart, and not the brain, - That to the highest doth attain. - - Longfellow, _The Building of the Ship._] - - - - -VII[1] - - - Del salon en el angulo obscuro, - De su dueno tal vez olvidada, - Silenciosa y cubierta de polvo - Veiase el arpa. - - iCuanta nota dormia en sus cuerdas, - Como el pajaro duerme en las ramas, - Esperando la mano de nieve - Que sabe arrancarlas![2] - - iAy! pense; icuantas veces el genio - Asi duerme en el fondo del alma, - Y una voz, como Lazaro,[3] espera - Que le diga: "Levantate y anda!" - - [Footnote 1: This poem is composed of decasyllabic anapests and of - hexasyllabic amphibrachs, thus: - - -- -- / | -- -- / | -- -- / | -- - -- / -- | -- / -- - - The even verses have the same assonance throughout.] - - [Footnote 2: For this idea, compare-- - - Je suis dans un salon comme une mandoline - Oubliee en passant sur le bord d'un coussin. - Elle renferme en elle une langue divine, - Mais si son mattre dort, tout reste dans son sein. - - Alfred de Musset, _A quoi revent les jeunes filles_, Act 1, SC. - iv.] - - [Footnote 3: Lazaro = 'Lazarus.' See Gospel by St. John, chapter - II. Read Stephen Phillips' beautiful poem entitled "Lazarus," pp. - 45-47 of his _Poems_, published by John Lane, London, 1901.] - - - - -IX[1] - - - Besa el aura que gime blandamente - Las leves ondas que jugando riza; - El sol besa a la nube en occidente - Y de purpura y oro la matiza; - La llama en derredor del tronco ardiente - Por besar a otra llama se desliza, - Y hasta el sauce, inclinandose a su peso, - Al rio, que le besa, vuelve un beso. - - [Footnote 1: This poem, of the form called Octava _real_, with the - regular rhyme scheme _a b a b a b c c_, is composed of - hendecasyllabic verses of the first class, save the 2d, which is - of the second class.] - - - - -X[1] - - - Los invisibles atomos del aire - En derredor palpitan y se inflaman; - El cielo se deshace en rayos de oro; - La tierra se estremece alborozada; - Oigo flotando en olas de armonia - Rumor de besos y batir de alas; - Mis parpados se cierran... ?Que sucede? - --!Es el amor que pasa![2] - - [Footnote 1: This poem is an _Octava_ composed, with the exception - of the concluding heptasyllabic verse, of hendecasyllabic verses, - all of which are of the first class, save the 6th, which is of the - second class. Note the hiatus in the 6th verse. The even verses - have the same assonance.] - - [Footnote 2: Note Mrs. Ward's translation (_Macmillan's Mag._, - Feb., 1883, p. 316). - - The viewless atoms of the air - Around me palpitate and burn, - All heaven dissolves in gold, and earth - Quivers with new-found joy. - Floating on waves of harmony I hear - A stir of kisses, and a sweep of wings; - Mine eyelids close--"What pageant nears?" - "'Tis Love that passes by!"] - - - - -XIII[1] - - - Tu pupila es azul, y cuando ries, - Su claridad suave me recuerda - El tremulo fulgor de la manana - Que en el mar se refleja. - - _Tu pupila es azul; y cuando lloras, - Las trasparentes lagrimas en ella - Se me figuran gotas de rocio - Sobre una violeta._ - - Tu pupila es azul, y si en su fondo - Como un punto de luz radia una idea,[2] - Me parece en el cielo de la tarde - iUna perdida estrella! - - [Footnote 1: Each stanza of this poem is composed of three - hendecasyllabic verses of the first class, followed by a - heptasyllabic verse. The even verses of the poem have the same - assonance throughout.] - - [Footnote 2: radia una idea = 'there gleams some fancy.'] - - - - -XIV[1] - - - Te vi un punto,[2] y, flotando ante mis ojos - La imagen de tus ojos se quedo, - Como la mancha obscura, orlada en fuego, - Que flota y ciega, si se mira al sol. - - Adonde quiera que la vista fijo, - Torno a ver sus pupilas llamear, - Mas no te encuentro a ti; que es tu mirada: - Unos ojos, los tuyos, nada mas. - - De mi alcoba en el angulo los miro - Desasidos fantasticos lucir:[3] - Cuando duermo los siento que se ciernen - De par en par abiertos sobre mi. - - Yo se que hay fuegos fatuos que en la noche - Llevan al caminante a perecer: - Yo me siento arrastrado por tus ojos, - Pero adonde me arrastran, no lo se. - - [Footnote 1: This poem is composed chiefly of hendecasyllabic - verses of the first class. The even verses of each stanza are - _agudos_ and assonanced.] - - [Footnote 2: un punto = 'but a moment.'] - - [Footnote 3: los miro desasidos fantasticos lucir = 'I watch them - shine like orbs fantastic.' Mrs. Ward translates this stanza as - follows: - - In my room's furthest corner I behold - Their strange fantastic blaze, - And when I sleep I feel them watch - Unmoved and open o'er my head. - - See Macmillan's Magazine, February, 1883, P--317.] - - - - -XV[1] - - - Cendal flotante de leve bruma, - Rizada cinta de blanca espuma, - Rumor sonoro - De arpa de oro, - Beso del aura, onda de luz, - Eso eres tu. - - Tu, sombra aerea que, cuantas veces - Voy a tocarte, te desvaneces - Como la llama, como el sonido, - Como la niebla, como el gemido - Del lago azul. - - En mar sin playas onda sonante, - En el vacio cometa errante, - Largo lamento - Del ronco viento, - Ansia perpetua de algo mejor, - Eso soy yo. - - iYo, que a tus ojos en mi agonia - Los ojos vuelvo de noche y dia; - Yo, que incansable corro y demente - Tras una sombra, tras la hija ardiente - De una vision! - - [Footnote 1: This poem is composed of decasyllabic and of - pentasyllable verses. The last two verses of the lst and 3d - stanzas and the last verse of the 2d and 4th stanzas are agudos, - the other verses being _llanos_. The rhyme scheme is _a, a, b, b, - c, c, d, d, e, e, c_ for each half of the poem. Notice the hiatus - in the 4th and 5th verses. - - - - -XVI[1] - - - Si al mecer las azules campanillas - De tu balcon, - Crees que suspirando pasa el viento - Murmurador, - Sabe que, oculto entre las verdes hojas, - Suspiro yo. - - Si al resonar confuso a tus espaldas - Vago rumor, - Crees que por tu nombre te ha llamado - Lejana voz, - Sabe que, entre las sombras que te cercan, - Te llamo yo. - - Si se turba medroso en la alta noche - Tu corazon, - Al sentir en tus labios un aliento - Abrasador, - Sabe que, aunque invisible, al lado tuyo - Respire yo. - - [Footnote 1: This poem is composed of hendecasyllabic verses of - both classes, with pentasyllable verses alternating. These latter - are _agudos_ and have the same assonance throughout.] - - - -XXI[1] - - - ?Que es poesia? dices mientras clavas - En mi pupila tu pupila azul; - ?Que es poesia? ?Y tu me lo preguntas? - Poesia ... eres tu.[2] - - [Footnote 1: We have here three hendecasyllabic verses of both - classes, followed by a heptasyllabic. Notice the hiatus in the - 1st, 3d, and 4th verses. The 2d and 4th are _agudos_ and - assonanced.] - - [Footnote 2: This thought is developed in the first of Becquer's - _Cartas literarias a una mujer._] - - - - -XXIII[1] - - - Por una mirada, un mundo; - Por una sonrisa, un cielo; - Por un beso... iyo no se - Que te diera por un beso! - - [Footnote 1: Of these four octosyllabic verses the 2d and 4th are - assonanced.] - - - - -XXVII[1] - - - Despierta, tiemblo al mirarte; - Dormida me atrevo a verte; - Por eso, alma de mi alma, - Yo velo mientras tu duermes. - - Despierta, ries; y al reir, tus labios - Inquietos me parecen - Relampagos de grana que serpean - Sobre un cielo de nieve. - - Dormida,[2] los extremos de tu boca - Pliega sonrisa leve,[3] - Suave como el rastro luminoso - Que deja un sol que muere... - --iDuerme! - - Despierta, miras, y al mirar, tus ojos - Humedos resplandecen - Como la onda azul, en cuya cresta - Chispeando el sol hiere. - - Al traves de tus parpados, dormida, - Tranquilo fulgor viertes, - Cual derrama de luz templado rayo - Lampara transparente[4] ... - --iDuerme! - - Despierta, hablas, y al hablar, vibrantes - Tus palabras parecen - Lluvia de perlas que en dorada copa - Se derrama a torrentes?[5] - - Dormida, en el murmullo de tu aliento - Acompasado y tenue, - Escucho yo un poema, que mi alma - Enamorada entiende ... - --iDuerme! - - Sobre el corazon la mano - Me he puesto, porque no suene - Su latido, y de la noche - Turbe la calma solemne. - - De tu balcon las persianas - Cerre ya, porque no entre - El resplandor enojoso - De la aurora, y te despierte ... - --iDuerme! - - [Footnote 1: The 1st, 8th, and 9th stanzas of this poem are in - octosyllabic verses, and the rest in hendecasyllabic verses of - both classes, with heptasyllabic verses alternating. A refrain of - dissyllabic verse begins at the close of the 3d stanza and recurs - after that regularly at the close of every other stanza. The even - verses of each stanza have the same assonance throughout, as does - the refrain. Notice the hiatus in the 3d verse of the 4th stanza - and in the 1st verse of the 6th stanza.] - - [Footnote 2: Dormida. All of the texts that have been consulted - read Despierta, but the contrast throughout the poem between the - two ideas seems to warrant the reading given here, and Mrs. Ward - in her translation of the poem (see _Macmillan's Mag._, Feb., - 1883, p. 317) so renders it: - - _Asleep_, the corners of thy mouth - A light smile upcurls, - Sweet as the luminous trail - Left by the dying sun-- - Sleep!] - - [Footnote 3: los ... leve. Prose order--_(una) leve sonrisa pliega - los extremos..._] - - [Footnote 4: Cual... transparente. Prose order--_Cual_ (una) - _lampara transparente derrama (un) templado rayo de luz._] - - [Footnote 5: Notice Mrs. Ward's translation of this stanza: - - Awake thou speak'st, and as thou speak'st, thy words - Vibrating seem - A rain of pearls that in a golden cup - Plashes in torrents. - - See _Macmillan's Magazine_, February, 1883, p. 317.] - - - - -XXIX[1] - - - Sobre la falda tenia - El libro abierto; - En mi mejilla tocaban - Sus rizos negros; - No veiamos las letras - Ninguno, creo; - Mas guardabamos entrambos - Hondo silencio. - ?Cuanto duro? Ni aun entonces - Pude saberlo; - Solo se que no se oia - Mas que el aliento, - Que apresurado escapaba - Del labio seco. - Solo se que nos volvimos - Los dos a un tiempo, - Y nuestros ojos se hallaron, - Y sono un beso. - - * * * - - Creacio de Dante era el libro, - Era su _Infierno_.[2] - Cuando a el bajamos los ojos, - Yo dije tremulo: - --?Comprendes ya que un poema - Cabe en un verso?[3] - Y ella respondio encendida: - --iYa lo comprendo! - - [Footnote 1: This poem is composed of alternating octosyllabic and - pentasyllabic verses, the latter having the same assonance - throughout. Notice that the 5th verse from the end is _a verso - esdrujulo_.] - - [Footnote 2: The most celebrated work of this world-famous poet - (1265-1321) is the _Divina Commedia_ which is divided into three - parts,--_Inferno, Purgatorio, Paradiso_. In the first of these, in - Canto v, occurs the episode of Paolo and Francesca da Rimini, - which is imitated in this poem. See p. 124, note 1.] - - [Footnote 3: Comprendes ... en un verso? The meaning of this - phrase becomes clear when we compare it with the Italian original. - - _Quel giorno piu non vi leggemmo avante._ - That day we read in it no farther.] - - - - -XXX[1] - - - Asomaba a sus ojos una lagrima - Y a mi labio una frase de perdon; - Hablo el orgullo y se enjugo su llanto, - Y la frase en mis labios expiro. - - Yo voy por un camino, ella por otro; - Pero al pensar en nuestro mutuo amor, - Yo digo aun: ?Por que calle aquel dia? - Y ella dira: ?por que no llore yo? - - [Footnote 1: This poem is composed of hendecasyllabic verses of - both classes. The even verses are _agudos_ and have the same - assonance throughout. Note the _esdrujulo_ ending the lst verse. - The thought of the poem is very similar to that of Heine's _Wann - zwei van einander scheiden:_ - - Often when two are parting, - Each grasps a hand as friend; - And then begins a weeping - And a sighing without end. - - We did not sigh when parting; - No tears between us fell; - The weeping and the sighing - Came after our farewell. - - _Lyrical Intermezzo, No. 55, translated by Chas. G. Leland._] - - - - - -XXXI[1] - - - Nuestra pasion fue un tragico sainete - En cuya absurda fabula - Lo comico y lo grave confundidos - Risas y llanto arrancan. - - iPero fue lo peor de aquella historia - Que al fin de la jornada, - A ella tocaron lagrimas y risas, - Y a mi solo las lagrimas! - - [Footnote 1: This poem is composed of hendecasyllabic verses of - the first class alternating with regular heptasyllabic verses. - Notice the _esdrujulos_ terminating the 2d and 8th verses. The - even verses have the same assonance throughout.] - - - - -XXXIII[1] - - - Es cuestion de palabras, y no obstante - Ni tu ni yo jamas, - Despues de lo pasado, convendremos - En quien la culpa esta. - - iLastima que el amor un diccionario - No tenga donde hallar - Cuando el orgullo es simplemente orgullo, - Y cuando es dignidad! - - [Footnote 1: This poem is composed of hendecasyllabic verses of - both classes alternating with regular heptasyllabic verses, which - latter are _agudos_ and have the same assonance throughout.] - - - - -XXXVII[1] - - - iAntes que tu me morire: escondido - En las entranas ya - El hierro llevo con que abrio tu mano - La ancha herida mortal! - - Antes que tu me morire: y mi espiritu - En su empeno tenaz, - Sentandose a las puertas de la muerte, - Alli te esperara. - - Con las horas los dias, con los dias - Los anos volaran, - Y a aquella puerta llamaras al cabo... - ?Quien deja de llamar? - - Entonces, que tu culpa y tus despojos - La tierra guardara - Lavandote en las ondas de la muerte - Como en otro Jordan;[2] - - Alli, donde el murmullo de la vida - Temblando a morir va, - Como la ola que a la playa viene - Silenciosa a expirar; - - Alli, donde el sepulcro que se cierra - Abre una eternidad... - Todo cuanto los dos hemos callado - iLo tenemos[3] que hablar! - - [Footnote 1: This poem is composed of hendecasyllabic verses of - both classes, alternating with regular heptasyllabic _versos - agudos_, which latter have the same assonance throughout. Notice - the _esdrujulo_ terminating the 5th verse, and the hiatus in the - 19th verse.] - - [Footnote 2: Jordan. The principal river of Palestine. The idea of - cleansing by "washing in Jordan" comes originally from the account - of Elisha's cure of Naaman as related in II Kings v. 10; but that - of spiritual purification, from the New Testament account of the - use made of the waters of Jordan by John the Baptist.] - - [Footnote 3: tenemos. The present tense is used here in the sense - of the future.] - - - - -XXXVIII[1] - - - Los suspires son aire, y van al aire. - Las lagrimas son agua, y van al mar. - Dime, mujer: cuando el amor se olvida, - ?Sabes tu a donde va? - - [Footnote 1: The first two verses of this poem are hendecasyllabic - of the first class, the 3d is a hendecasyllabic of the second - class, and the closing verse is heptasyllabic. The even verses are - _agudos_ and assonanced.] - - - - -XXXIX[1] - - - ?A que me lo decis? lo se: es mudable, - Es altanera y vana y caprichosa; - Antes que el sentimiento de su alma, - Brotara el agua de la esteril roca. - - Se que en su corazon, nido de sierpes, - No hay una fibra que al amor responda; - Que es una estatua inanimada... pero... - iEs tan hermosa! - - [Footnote 1: This poem is composed of hendecasyllabic verses of - both classes, with a closing pentasyllabic verse. The even verses - have the same assonance throughout.] - - - - - -XL[1] - - - Su mano entre mis manos, - Sus ojos en mis ojos, - La amorosa cabeza - Apoyada en mi hombro, - iDios sabe cuantas veces - Con paso perezoso, - Hemos vagado juntos - Bajo los altos olmos, - Que de su casa prestan - Misterio y sombra al portico! - Y ayer... un ano apenas - Pasado como un soplo, - iCon que exquisita gracia, - Con que admirable aplomo, - Me dijo, al presentarnos - Un amigo oficioso: - "--Creo que en alguna parte - He visto a usted.--" iAh! bobos, - Que sois de los salones - Comadres de buen tono, - Y andais por alli a caza - De galantes embrollos; - iQue historia habeis perdido! - iQue manjar tan sabroso - Para ser devorado - _Sotto voce_[2] en un corro, - Detras del abanico - De plumas y de oro! - - * * * - - iDiscreta y casta luna, - Copudos y altos olmos, - Paredes de su casa, - Umbrales de su portico, - Callad, y que el secreto - No saiga de vosotros! - Callad, que por mi parte - Lo he olvidado todo: - Y ella ... ella ... ino hay mascara - Semejante a su rostro! - - [Footnote 1: This poem is composed entirely of heptasyllabic - verses. Notice the _esdrujulos_ ending the 10th, 32d, and 37th - verses. The even verses have the same assonance throughout.] - - [Footnote 2: Sotto voce: An Italian expression meaning 'in an - undertone'. Translate here 'mid whispers'.] - - - - -XLII[1] - - - Cuando me lo contaron senti el frio - De una hoja de acero en las entranas, - Me apoye contra el muro, y un instante - La conciencia perdi de donde estaba. - Cayo sobre mi espiritu la noche; - En ira y en piedad se anego el alma... - iY entonces comprendi por que se llora, - Y entonces comprendi por que se mata![2] - Paso la nube de dolor... con pena - Logre balbucear breves, palabras... - ?Quien me dio la noticia?... Un fiel amigo... - iMe haci un gran favor!... Le di las gracias. - - - [Footnote 1: This poem is composed entirely of hendecasyllabic - verses, of both classes. The even verses have the same assonance - throughout.] - - [Footnote 2: Compare Alfred de Mussel's description of a similar - experience of his own, after his rupture with George Sand, which - occurred in Venice in 1834 during the Italian journey. - - Lamartine, c'est la, dans cette rue obscure, - Assis sur une borne, au fond d'un carrefour, - Les deux mains sur mon coeur, et serrant ma blessure, - Et sentant y saigner un invincible amour; - C'est la, dans cette nuit d'horreur et de detresse, - Au milieu des transports d'un peuple furieux - Qui semblait en passant crier a ma jeunesse: - "Toi qui pleures ce soir, n'as-ta pas ri comme eux?" - C'est la, devant ce mur, ou j'ai frappe ma tete, - Ou j'ai pose deux fois le fer sur mon sein nu; - C'est la, le croiras-tu? chaste et noble poete, - Que de tes chants divins je me suis souvenu. - - _Lettre a Lamartine_.] - - - - -XLIII[1] - - - Deje la luz a un lado, y en el borde - De la revuelta cama me sente, - Mudo, sombrio, la pupila inmovil - Clavada en la pared. - - ?Que tiempo estuve asi-? No se: al dejarme - La embriaguez horrible del dolor, - Expiraba la luz, y en mis balcones - Reia el sol. - - Ni se tampoco en tan terribles horas - En que pensaba o que paso por mi; - Solo recuerdo que llore y maldije, - Y que en aquella noche envejeci.[2] - - [Footnote 1: This poem is composed of hendecasyllabic verses of - both classes, with a heptasyllabic verse closing the first stanza, - and a pentasyllable verse closing the second stanza. The even - verses of each Stanza are _agudos_ and assonanced.] - - [Footnote 2: This poem may have been inspired by the following - lines of Alfred de Musset, describing his experience in Venice. - See p. 181, note 1. - - Elle ne venait pas. Seul, la tete baissee, - Je regardai longtemps les murs et le chemin,-- - Et je ne t'ai pas dit quelle ardeur insensee - Cette inconstante femme allumait dans mon sein; - Je n'aimais qu'elle au monde, et vivre un jour sans elle - Me semblait un destin plus affreux que la mort. - Je me souviens pourtant qu'en cette nuit cruelle - Pour briser mon lien je fis un long effort. - * * * * * * - Le jour parut enfin. Las d'une vaine attente, - Sur le bord du balcon je m'etais assoupi; - Je rouvris la paupiere A l'aurore naissante, - Et je laissai flotter mon regard ebloui. - - _La Nuit d'Octobre._] - - - - - -XLIX[1] - - - Alguna vez la encuentro por el mundo - Y pasa junto a mi: - Y pasa sonriendose, y yo digo: - ?Como puede reir? - - Luego asomo a mi labio otra sonrisa, - Mascara del dolor, - Y entonces pienso:--iAcaso ella se rie - Como me rio yo! - - [Footnote 1: This poem is composed of hendecasyllabic verses of - the first class, alternating with assonanced heptasyllabic - _versos_ agudos.] - - - - - -LII[1] - - - Olas gigantes que os rompeis bramando - En las playas desiertas y remotas, - Envuelto entre la sabana de espumas, - iLlevadme con vosotras! - - Rafagas de huracan, que arrebatais - Del alto bosque las marchitas hojas, - Arrastrado en el ciego torbellino, - iLlevadme con vosotras! - - Nubes de tempestad, que[2] rompe el rayo - Y en fuego ornais las desprendidas orlas, - Arrebatado entre la niebla obscura, - iLlevadme con vosotras! - - Llevadme, por piedad, adonde el vertigo - Con[3] la razon me arranque la memoria... - iPor piedad!... iTengo miedo de quedarme - Con mi dolor a solas! - - [Footnote 1: This poem is composed of hendecasyllabic verses of - both classes, with a heptasyllabic verse closing each stanza. - Notice the _esdrujuto_ terminating the 13th verse. All even verses - have the same assonance.] - - [Footnote 2: que rompe el rayo y ... ornais. Comparep. 10, note - 1, and p. 29, note 3.] - - [Footnote 3: Con = 'along with.'] - - - - - -LIII[1] - - - Volveran las obscuras golondrinas - En tu balcon sus nidos a colgar, - Y, otra vez, con el ala a sus cristales - Jugando llamaran. - - Pero aquellas que el vuelo refrenaban - Tu hermosura y mi dicha a contemplar, - Aquellas que aprendieron nuestros nombres... - Esas... ino volveran! - - Volveran las tupidas madreselvas - De tu jardi-n las tapias a escalar, - Y otra vez a la tarde, aun mas hermosas, - Sus flores se abriran; - - Pero aquellas, cuajadas de rocio, - Cuyas gotas mirabamos temblar - Y caer, como lagrimas del dia... - Esas... ino volveran! - - Volveran del amor en tus oidos - Las palabras ardientes a sonar;[2] - Tu corazon de su profundo sueno - Tal vez despertara; - - Pero mudo y absorto y de rodillas, - Como se adora a Dios ante su altar, - Como yo te he querido... desenganate, - Asi no te querran![3] - - [Footnote 1: This is the most beautiful and the best known of - Becquer's poems, and has often been set to music. It is composed - of hendecasyllabic verses, mostly of the first class, with a - heptasyllabic verse closing each stanza. Notice the _esdrujulo_ - terminating the next to the last verse. The even verses are agudos - and of the same assonance throughout, with the alternate ones - rhyming.] - - [Footnote 2: Volveran ... a sonar. Prose order--_Las ardientes - palabras del amor volveran a sonar en tus oidos_.] - - [Footnote 3: "With this passionate and melancholy poem, full in - the Spanish of cadences which cling to the memory, the love-story - proper seems to come to an end. The remaining poems are all so - many cries of melancholy and despair, without, however, any - special reference to the treacherous mistress of the earlier - series." Mrs. Ward, _A Spanish Romanticist_, Macmillan's Magazine, - February, 1883, p. 319.] - - - - - -LXVI[1] - - - ?De donde vengo?... El mas horrible y aspero - De los senderos busca; - Las huellas de unos pies ensangrentados - Sobre la roca dura; - Los despojos de un alma hecha jirones - En las zarzas agudas; - Te diran el camino - Que conduce a mi cuna.[2] - - ?Adonde voy? El mas sombrio y triste - De los paramos cruza; - Valle de eternas nieves y de eternas - Melancolicas brumas. - En donde este una piedra solitaria - Sin inscripcion alguna, - Donde habite el olvido, - Alli estara mi tumba?[3] - - [Footnote 1: This poem is composed of hendecasyllabic verses, - mostly of the first class, and of heptasyllabic verses. Notice the - _esdrujulo_ ending the 1st verse. The even verses have the same - assonance throughout.] - - [Footnote 2: "Read in the light of what we know of his long - struggle, his frail physical health, his sensitive temper, his - crushing double defeat at the hands of death, these somber verses - have an individual, personal note, hardly present, perhaps, in the - love-poems, with all their passionate beauty." Mrs. Ward, _A - Spanish Romanticist_, Macmillan Magazine, February, 1883, p, 319.] - - [Footnote 3: "He used to dream, he tells us, in his boyish - visions, of a marble tomb by the Guadalquivir, of which his - fellow-townsmen should probably say as they pointed it out to - strangers, 'Here sleeps the poet!' In his later days, oppressed - with drudgery and ill-health, as he looked towards the future he - bitterly saw himself forgotten, and oblivion settling down on all - his half-finished activities of heart and brain." (Mrs. Ward, - _ib_, p. 320.) It was in such a mood that he wrote this the most - painful of all his poems.] - - - - - -LXVIII[1] - - - No se lo que he sonado - En la noche pasada; - Triste, muy triste debio ser el sueno, - Pues despierto la angustia me duraba. - - Note, al incorporarme, - Humeda la almohada, - Y por primera vez senti, al notarlo, - De un amargo placer henchirse el alma. - - Triste cosa es el sueno - Que llanto nos arranca; - Mas tengo en mi tristeza una alegria... - iSe que aun me quedan lagrimas! - - [Footnote 1: Each stanza of this poem is composed of two - heptasyllabic verses followed (except in the case of the third - stanza which ends in a heptasyllabic verse) by two hendecasyllabic - verses. The even verses have the same assonance throughout. Notice - the _esdrujulo_ ending the poem. - - The thought in the poem recalls that of Heine's _Ich hab' im Traum - geweinet_. Becquer's verses are less musical, but the sentiment - expressed by them is less artificial, and gives evidence of more - real bitterness of heart. - - I wept while I was dreaming - That thou didst buried lie; - I woke, and with my weeping - My cheeks were not yet dry. - - I wept while I was dreaming - That thou hadst gone from me; - I woke, and still kept weeping - Full long and bitterly. - - I wept while I was dreaming - That thou didst love me well; - I woke, and--woe is me, love-- - My tears are flowing still. - - _Lyrical Intermezzo, no. 59, translated by Chas. G. Leland._] - - - - - -LXIX[1] - - - - Al brillar un relampago[2] nacemos, - Y aun dura su fulgor, cuando morimos: - iTan corto es el vivir![3] - La gloria y el amor tras que corremos, - Sombras de un sueno son que perseguimos: - iDespertar es morir! - - [Footnote 1: Each stanza of this poem is composed of two - hendecasyllabic verses of the first class, followed by a - heptasyllabic _verso agudo_. The rhyme scheme of the poem is a, b, - c, a, b, c.] - - [Footnote 2: Al brillar un relampago = 'At a lightning's flash'; - that is to say, at the first gleam from a flash of lightning. - - [Footnote 3: Tan corto es el vivir. The brevity of human life is - naturally enough a favorite theme with poets. Compare-- - - A Moment's Halt--a momentary taste - Of BEING from the Well amid the Waste-- - And Lo!--the phantom Caravan has reached - The NOTHING it set out from-- - Oh, make haste! - - _The Rubaiyat of Omay Khayyam, 48th quatrain, Edward Fitzgerald's - translation._] - - - - -LXXIII[1] - - - Cerraron sus ojos - Que aun tenia abiertos; - Taparon su cara - Con un blanco lienzo: - Y unos sollozando, - Otros en silencio, - De la triste alcoba - Todos se salieron. - - La luz, que en un vaso, - Ardia en el suelo, - Al muro arrojaba - La sombra del lecho; - Y entre aquella sombra - Veiase a intervalos, - Dibujarse rigida - La forma del cuerpo. - - Despertaba el dia, - Y a su albor primero - Con sus mil ruidos - Despertaba el pueblo. - Ante aquel contraste - De vida y misterios, - De luz y tinieblas, - Medite un momento: - "_iDios mio, que solos - se quedan los muertos!!_" - - De la casa en hombros - Llevaronla al templo, - Y en una capilla - Dejaron el feretro. - Alli rodearon - Sus palidos restos - De amarillas velas - Y de panos negros.[2] - - Al dar de las animas[3] - El toque postrero, - Acabo una vieja - Sus ultimos rezos; - Cruzo la ancha nave, - Las puertas gimieron, - Y el santo recinto - Quedose desierto; - - De un reloj se oia - Compasado el pendulo, - Y de algunos cirios - El chisporroteo. - Tan medroso y triste, - Tan obscuro y yerto, - Todo se encontraba... - Que pense un momento: - "_iDios mio, que solos - se quedan los muertos!!_" - - De la alta campana - La lengua de hierro, - Le dio, volteando, - Su adios lastimero. - El luto en las ropas, - Amigos y deudos - Cruzaron en fila, - Formando el cortejo. - - Del ultimo asilo, - Obscuro y estrecho, - Abrio la piqueta - El nicho a un extremo.[4] - Alli la acostaron, - Tapiaronle luego, - Y con un saludo - Despidiose el duelo. - - La piqueta al hombro, - El sepulturero - Cantando entre dientes - Se perdio a lo lejos. - La noche se entraba, - Reinaba el silencio; - Perdido en las sombras, - Medite un momento: - "_iDios mio, que solos - se quedan los muertos?!_" - - En las largas noches - Del helado invierno, - Cuando las maderas - Crujir hace el viento - Y azota los vidrios - El fuerte aguacero, - De la pobre nina - A solas me acuerdo. - - Alli cae la lluvia - Con un son eterno; - Alli la combate - El soplo del cierzo. - Del humedo muro - Tendida en el hueco, - Acaso de frio - Se hielan sus huesos!... - - * * * - - ?Vuelve el polvo al polvo? - ?Vuela el alma al cielo? - ?Todo es vil materia, - Podredumbre y cieno? - iNo se;[5] pero hay algo - Que explicar no puedo - Que al par nos infunde - Repugnancia y duelo, - Al dejar tan tristes, - Tan solos los muertos! - - [Footnote 1: This poem is composed of hexasyllabic verses. Notice - the _esdrujulos_ terminating lines 14, 15, 30, 35, and 44. The - even verses have the same assonance throughout.] - - [Footnote 2: De la casa ... panes negros. "The following are the - chief points in the funeral rite as prescribed in the Roman - Ritual. The corpse is borne in procession with lights to the - church. The parish priest assists in surplice and black stole; the - clerks carry the holy water and cross; the coffin is first - sprinkled with holy water and the psalm _De Profundis_ recited; - then the corpse is carried to the church while the Miserere is - said.... Candles are lighted round the coffin, and the office and - Mass of the dead, followed by absolution, accompanied by aspersion - and incensation over the corpse, are said. Then another - procession, and the corpse is carried to the tomb." Addis and - Arnold, _Catholic Dict._, p. 361. - - [Footnote 3: las animas. The ringing of bells to remind the - faithful to pray for the souls of the dead.] - - [Footnote 4: El nicho a un extremo. To understand this passage one - must bear in mind that in Spanish graveyards corpses are generally - interred in niches superimposed one above the other in high walls, - like the pigeon-holes of a cabinet, and that these niches are - sealed with stone tablets bearing the names etc. of the deceased.] - - [Footnote 5: No se. See p. 166, note 1.] - - - - - -LXXV[1] - - - - ?Sera verdad que cuando toca el sueno - Con sus dedos de rosa nuestros ojos - De la carcel que habita huye el espiritu - En vuelo presuroso?[2] - - ?Sera verdad que, huesped de las nieblas, - De la brisa nocturna al tenue soplo,[3] - Alado sube a la region vacia[4] - A encontrarse con otros? - - ?Y alli, desnudo de la humana forma, - Alli, los lazos terrenales rotos, - Breves horas habita de la idea - El mundo silencioso? - - ?Y rie y llora y aborrece y ama, - Y guarda un rastro del dolor y el gozo, - Semejante al que deja cuando cruza - El cielo un meteoro? - - iYo no se si ese mundo de visiones - Vive fuera, o va dentro de nosotros;[5] - Pero se que conozco a muchas gentes - A quienes no conozco![6] - - [Footnote 1: Each Stanza of this poem is composed of three - hendecasyllabic verses followed by a heptasyllabic. Notice the - _esdrujulo_ ending the 3d verse and the hiatus in the 5th verse. - The even verses are of the same assonance throughout. - - [Footnote 2: cuando toca ... presaroso. Cicero says, in _De - Divinatione_, I. 30. 63: _Jacet enim corpus dormientis ui mortui; - viget autem et vivil animus,_ The body of the sleeper lies as - though dead; but his mind lives and flourishes. - - [Footnote 3: Delabrisa ... soplo. Prose order--_Al tenue soplo de - la brisa nocturna_.] - - [Footnote 4: sube a la region vacia = 'rises into space.'] - - [Footnote 5: Vive fuera, o va dentro de nosotros = 'is an - independent fact, or the product of our imagination.'] - - [Footnote 6: conozco ... no conozco = 'I am acquainted with many - people (because I have met them in thought or in dreams) whom I do - not know (have never met in the flesh, nor heard of).' Having met - other souls while wandering in dreams (line 8) or in some way - equally difficult of rational explanation, I have a circle of - acquaintances that transcends the list of those of whom I have - knowledge in any recognized way. The thought is thus identical - with that of Kipling's story "The Brushwood Boy."] - - - - -VOCABULARY - - -a, to, at, on, by, with, from, in, within, according to; _sign of the -object after transitive verbs before a personal object, and often -before any animate object;_ -- impulsos de, moved by, overcome by; -- -lo largo de, along; -- mas de, besides; -- mas y mejor, the best they -could; the most possible; vying with one another; a -- la media hora, -within half an hour; -- medias, half; -- medio abrir, half open; al -parecer, seemingly; -- poco, in a little while; -- poco de, shortly -after; --los pocos minutos, within a few minutes; estar al ponerse, to -be about to set; -- proposito, suited, suitable, desirable; by the -way; apropos; -- lo que, as far as; from what; as; ?-- que? why? -wherefore? al reves, backwards; -- no saber, had I not known; -- no -ser, unless it be; -- no ser por, were it not for; -- solas, alone; -- -tientas, groping; stealthily; -- traves de, across, through; -- vida, -alive; al vuelo, flying; on the wing. - -abad, _m._, abbot. - -abadesa, _f._, abbess. - -abajo, under, below; de arriba --, from top to bottom, from end to end. - -abalanzarse, to rush upon. - -abandonar, to abandon, desert, leave, let go, give up. - -abandono, _m._, abandonment, abandon. - -abanico, _m._, fan. - -abarcar, to embrace, take in. - -abatido, -a, _adj. pp. of_ abatir, blown down, dimmed, dim. - -abatir, to lower, take off, strike down; -- el vuelo, to alight. - -abeja, _f._, bee. - -abierto, -a, _adj. pp. of_ abrir, opened, open. - -abigarrado, -a, _adj. pp. of_ abigarrar, flecked, variegated, motley. - -abismo, _m._, abyss, deep, depth. - -abofetear, to buffet, slap, strike. - -abogado, _m._, intercessor. - -aborrecer, to abhor, hate. - -abortar, to eject, abort, give untimely birth to. - -abrasador, burning, ardent. - -abrasar, to burn. - -abrazar, to embrace. - -abrazo, _m._, embrace. - -abrevar, to water. - -abrigo, _m._, shelter, protection. - -abril, _m._, April. - -abrillantar, to light up, make sparkle, cause to shine. - -abrir, to open, open up; -- paso, to clear the way, make room; - -a medio --, half open; _subst._, opening; en un -- y cerrar de ojos, -in the twinkling of an eye; in an instant; _refl._, to open (up), be -disclosed; to burst, swell. - -absolucion, _f._, absolution. - -absolutamente, absolutely. - -absorto, -a, _adj. pp. (irr.)_ of absorber, absorbed, amazed; -engrossed, spellbound. - -abstraccion, _f._, abstraction, separation. - -absurdo, -a, absurd; _subst. m._, absurdity, nonsense. - -abuela, _f._, grandmother. - -abuelo, _m._, grandfather. - -abultar, to enlarge, increase. - -abundancia, _f._, abundance. - -abundante, abundant, luxuriant profuse. - -aburrido, _adj. pp. of_ aburrir, tired, impatient. - -aburrirse, to be bored, be perplexed grow impatient. - -abusar, to impose (de, upon). - -aca, here; de -- ... de aculla, here ... there; de -- para alla, from -point to point; hither and thither por --, in this direction. - -acabar, to finish, end, close, succeed in; -- de, to have just; lo que -acababa de suceder, what had just happened; lo que acabamos de -escuchar, what we have just listened to; iAcabaramos de una vez! well -and good! quien (en) mal anda, (en) mal acaba, a bad beginning makes a -bad ending. - -acaecer, to happen, befall. - -acalorado, -a, _adj. pp. of_ acalorar, heated, hot. - -acariciar, to caress, fondle, delight. - -acaso, _m._, chance; por --, perchance; _adv._, perhaps, perchance. - -accidentado, -a, broken, rugged. - -accidente, _m._, accident, property, peculiarity, roughness, -irregularity. - -accion, _f._, act, action. - -acecho, _m._, ambush. - -aceite, _m._, oil. - -acento, _m._, tone, accent, voice, word, expression; decia aun su --, -his accents kept repeating. - -acerca: -- de, about. - -acercar, to approach, bring near; _refl._, to approach. - -acero, _m._, steel; sword. - -acertado, -a, _adj. pp. of_ acertar, ascertained, accurate. - -acertar, to succeed, be able; -con, to hit upon, find, be certain of. - -acicate, _m._, spur, rowel. - -aclimacion, _f._, acclamation. - -aclamar, to acclaim. - -acoger, to receive; _refl._, to resort, take refuge. - -acometedor, _m._, undertaker, one who undertakes. - -acometer, to attack, seize. - -acomodar, to accommodate, lodge, quarter, furnish with lodging. - -acompanamiento, _m._, accompaniment. - -acompaiiante, _m._, companion. - -acompanar, to accompany. - -acompasado, -a, _adj. pp. of_ acompasar measured, regular. - -aconsejar, to counsel, advise. - -acontecer, to happen. - -acordarse, to recollect, remember; -- de, to remember. - -acorde, _m._, accord, harmony. - -acortarse, to slacken, abate, diminish. - -acosar, to molest, harass. - -acostar, to lay, place; _refl._, to lie down, go to bed. - -acostumbrar, to accustom; to be accustomed. - -actitud, _f._, attitude, posture; colocarse en -- de defensa, to fall -on guard. - -acto, _m._, act, occasion, incident; -- continuo, straightway, -immediately, immediately afterward. - -actor, _m._, actor. - -actual, present. - -acuatico, -a, aquatic. - -acudir, to go, come, repair to, run up, hasten, gather, flock, rush. - -acuerdo, _m._, agreement; ponerse de --, to come to an agreement; to -agree. - -aculla, there; ... de aca ... de --, ... here ... there. - -acurrucarse, to conceal oneself; to crouch down. - -acusar, to accuse; -- de, to accuse as (_or_ of) being. - -adarme, _m._, half a drachm (_or_ dram); minute quantity; mite; dos ---s de imaginacion, the least bit of imagination. - -adelantar, to advance, proceed; _refl._, to advance, proceed, -approach, go, hasten. - -adelante, forward, further; desde alli en --, from that time on; hacia ---; forward; mas --, further on, later; i--! forward! - -ademan, _m._, attitude, gesture, manner, action, motion. - -adentro, within. - -aderezar, to get ready, prepare, clean. - -adios, _m._, farewell; i--! good-by! - -adivinar, to divine, guess, observe, note. - -administrar, to administer. - -admirable, admirable. - -admiracion, _f._, admiration, wonder. - -admirar, to admire, esteem; _refl._, to be seized with admiration; to -marvel. - -admitir, to admit, receive. - -adolescencia, _f._, adolescence. - -adonde (and adonde), _int. (and rel.) adv. and conj._, whither, where; --- quiera, wheresoever, wheresoe'er. - -adoracion, _f._, worship, adoration, devotion; _pl., same meanings._ - -adorador, _m._, adorer. - -adormido, -a, _adj. pp. of_ adormir, drowsy, heavy with sleep. - -adornar, to adorn. - -adosado, -a, _adj. pp. of_ adosar, placed (resting, standing, _or_ -leaning) against. - -adulador, fawning. - -advertencia, _f._, advice, information. - -advertir, to notice, advise, inform, warn; pues es de --, and you must -remember (know _or_ bear in mind). - -aereo, -a, aerial, of (_or_ pertaining to) the air. - -afable, courteous, gracious. - -afan, _m._, eagerness, eager desire. - -afectado, -a, _adj. pp. of_ afectar, feigned, affected. - -afectar, to affect. - -afilado, -a, _adj. pp. of_ afilar, sharpened, sharp. - -afilar, to grind, whet, sharpen. - -afirmar, to affirm, assert. - -afligido, -a, _adj. pp. of_ afligir, afflicted, wretched, miserable. - -afligir, to afflict, make wretched (_or_ miserable). - -afortunadamente, fortunately. - -agarrarse, to grasp, clasp, seize, hold tightly. - -agasaparse, to conceal oneself. - -agil, agile, fleet. - -agilidad, _f._, agility, celerity. - -agitacion, _f._, excitement, agitation. - -agitar, to agitate, move, shake; _refl._, to move restlessly, be -agitated; to wave, flutter. - -agolparse, to crowd, rush. - -agonia, _f._, agony, act of expiring. - -agotar, to exhaust. - -agradable, agreeable, pleasant. - -agrupar, to group, collect; _refl._ to come together; to assemble, -collect. - -agua, _f._, water; -- bendita, holy water. - -aguacero, _m._, shower, torrent of rain. - -aguardar, to expect, await, wait for; hacerse --, to delay in -appearing. - -agudo, -a, sharp, acute, biting, piercing. - -aguijonear, to thrust, impel, drive (_or_ spur) on. - -aguja, _f._, needle, spire. - -agujero, _m._, hole. - -iah! ah! oh! - -ahi, here, there; por --, hereabouts. - -ahogar, to suffocate, smother, drown; to be repressed (_or_ confined). - -ahora, now; desde --, from now on. - -ahorcar, to hang. - -aire, _m_, air, look, appearance, manner, tune, melody. - -airoso, -a, airy, graceful; mas airosa, with better grace; _adv._, -gracefully. - -aislado, -a, _adj. pp. of_ aislar, isolated. - -ajimez, _m._, ajimez, pointed (_or_ arched) double window divided in -the middle by a column. - -ajorca, _f._ bracelet. - -al = a + el; -- salir, as I was going out. - -ala, _f._, wing, pinion. - -alabastro, _m._, alabaster. - -alado, -a, winged, soaring. - -alali, _m._, alali, a hunting cry. - -alameda, _f._, grove of poplar-trees. - -alamo, _m._ poplar, white poplar. - -alargar, to extend, raise. - -alarido, _m._, outcry, shout, howl, yell. - -alarma, _m. or f._, alarm; poner en --, to alarm. - -alazan, _m._, sorrel horse. - -alba, _f._: dawn. - -albedrio, _m._, free will; con libre --, of (her) own free will. - -albergarse, to take up lodgings. - -albino, _m._, albino. - -albor, _m._, (poet.) dawn. - -alborotar, to disturb; _refl._, to be disturbed, be turbulent. - -alboroto, _m._, disturbance, noise. - -alborozado, -a, _adj. pp. of_ alborozar, exhilarated, rejoicing, -gleeful, joyous. - -alborozo, _m._, joy, rejoicing, rapture. - -alcaide, _m._, jailer, warden, governor (of a castle). - -alcance, _m._, reach, range. - -alcanzar, to succeed, be able; to overtake, reach, attain, come to; to -comprehend; a la (gente) que sele alcanza, those (persons) who are -good judges of. - -alcazar, _m._, castle. - -aldaba, _f._, bar, cross-bar, knocker. - -aldea, _f._, village, hamlet. - -aldeano, _m._, peasant, villager. - -alegar, to allege, adduce. - -alegrarse, to rejoice, exult, be glad. - -alegre, pleasant, joyful, bright, joyous, merry. - -alegremente, joyfully, merrily. - -alegria, _f._, joy, gladness. - -alejar, to remove, take away; _refl._, to go away, disappear. - -alerce, _m._, larch, genus of coniferous trees. - -alfombra, _f._, carpet, rug. - -Alfonso, _m._, Alphonso. - -alga, _f._, seaweed, alga. - -algarabia, _f._, jargon, babble, clatter, hubbub. - -algazara, _f._, rejoicing, shout(s), shouting. - -algo, something, anything, some what; -- es --, something is better -than nothing; that is something. - -algodon, _m._, cotton. - -alguacil, _m._, constable, alguazil. - -algun. See alguno. - -alguno, -a, some, any; -- que otro, here and there one; a very few; -some. - -aliaga, _f._, furze, a thorny evergreen shrub with beautiful yellow -flowers. - -aliento, _m._, breath. - -aligerar, to lighten, ease. - -alimana, _f._, (_obs._) animal. - -aliviar, to alleviate, mitigate, relieve. - -alma, _f._, soul, spirit. - -almena, _f._, turret. - -almohada, _f._, pillow. - -alojamiento, _m._, lodging, quarters. - -alojarse, to lodge, find lodgings (_or_ quarters). - -alondra, _f._, lark. - -Alonso, _m._, Alonzo, Alphonso. - -alqueria, _f._, farmhouse. - -alrededor, around; -- de, about, round; a su --, around him; _subst. -m. pl._, environs, neighborhood. - -altanero, -a, haughty, proud. - -altar, _m._, altar; -- mayor, high altar, chief altar. - -alterarse, to be disturbed. - -alternado, -a, _adj. pp. of_ alternar, alternating, intermittent, -recurrent. - -alteza, _f._, highness. - -altisimo, -a, _abs. super. of_ alto, very high, lofty. - -altivo, -a, haughty. - -alto, -a, tall, high, deep, lofty; important, late, loud; en la alta -noche, in the dead of night; late at night; _subst. m._, height, -summit, top. - -alto, _m._, halt; mandar hacer --, to give orders to halt; i--! halt! - -altura, _f._, height, summit. - -alucinacion, _f._, hallucination. - -alumbrar, to give light to; to enable to see; to light up. - -alzar, to raise, lift up; _refl._, to rise, heave. - -alla, there; mas --, farther; beyond; on past; -- al filo de la media -noche, just about midnight; -- por ..., back there in...; port --, in -that direction, thither, there; de aca para --, from point to point; -hither and thither. - -allegados, _m. pl._, friends, allies. - -allegar, to collect, get together. - -alli, there; desde en adelante, from that time on; ya --, (when they -had) arrived there. - -amado, -a, _adj. pp. of_ amar, beloved, loved. - -amaestrar, to break in; to train, teach - -amalgama, _f._, amalgamation, mixture - -amanecer, to dawn; all --, at dawn; at break of day; hasta el --, till -break of day; until dawn; nos amanecia llorando, doawn found us -weeping. - -amante, _subst. m. or f._, lover, beloved, loved one. - -amar, to love. - -amargo, -a, bitter, painful. - -amarillo, -a, yallow - -ambicion, _f._, ambition. - -ambito, m. confines, inclosure, body, compass. - -ambos, -as, both. - -amenaza, _f._, threat, menace. - -amenazador, menacing, threatening. - -amenazar, to threaten. - -amigablemente, amicably, pleasantly. - -amigo, _m._, friend. - -amigote, _m._ great friend, intimate friend. - -amistad, _f._, friendship. - -amonestacion, _f._, advice, admonition, warning. - -amontonar, to pile up, heap up, crowd together. - -amor, _m._, love; sweetheart; -- propio, self-love, conceit, vanity. - -amoroso, -a, amorous, loving, dear. - -amortiguar, to temper, soften. - -amparar, to protect, aid, assist, help. - -amparo, _m._, succor, protection, refuge. - -amplio, -a, full. - -analizar, to analyze. - -anciano, -a, old, aged, ancient; _subst. m. or f._, old man, old -woman; _m. pl._, old people, elders. - -ancho, -a, large, broad. - -anchuroso, -a, spacious. - -andar, to go, walk, act, be; a mas --, at full speed; como se las -entrase a mas -- el dia, as the day went on; as the day passed (for -them); -- penando, to suffer torment; -- por, to go about, be current -in; -- mas de sobra, to be more in excess; a los talones, to follow -closely; de algun tiempo a esta parte anda, (who) for some time now -has been; quien (en) mal anda, (en) mal acaba, a bad beginning makes a -bad ending. - -andas, _f. pl._, bier (with shafts), stretcher, litter. - -andurriales, _m. pl._, by-roads, retired spots, out-of-the-way places. - -anegarse, to be inundated (_or_ submerged). - -anfiteatro, _m._, amphitheater. - -anfitrion, _m._, amphitr-yon, host. - -angel, _m._, angel. - -angosto, -a, narrow, close. - -angulo, _m._, angle, corner. - -anguloso, -a, angular. - -angustia, _f._, anguish. - -angustioso, -a, full of anguish, heartrending, desperate, terrible, -agonizing. - -anilla, _f._, ring. - -anillo, _m._, ring, coil. - -anima,_f._, soul; en Dios y en mi --, in very truth; God knows (that -it is true). - -animacion, _f._, animation. - -animado, -a, _adj. pp. of_ animar, animated, enlivened, heated, moved, -encouraged, heightened. - -animadversion, _f._, censure, reproof, hostility. - -animal, _m._, animal. - -animar, to animate, encourage, urge on. - -animo, _m._, mind, thought, intention, spirit; recobrar el --, to -recover one's senses; to come to oneself. - -anoche, last night. - -ansia, _f._, anxiety, agony; eager desire, love, longing. - -ansiedad, _f._, anxiety; con --, anxiously. - -ansioso, -a, anxious, eager, desirous. - -ante, before, in the presence of. - -antemano: de --, beforehand, previously. - -antepasados, _m. pl._, ancestors. - -antepecho, _m._, breastwork, balcony, balustrade. - -anterior, former; la noche --, the night before. - -anteriormente, previously, before. - -antes, formerly, before, first, rather, once; -- de, before; -- de -tiempo, prematurely; before it was ripe; -- que, before; rather than, -sooner than; far from; las -- losas sepulcrales, the once sepulchral -slabs. - -antiguo, -a, old, ancient, former. - -antojarse, to have a fancy (_or_ desire) (_used only in the 3rd person -sing., with_ me, te, le, etc.); antojabaseme, it seemed to me; I -fancied. - -antojo, _m._, whim, fancy, caprice. - -anublar, to cloud, darken. - -anudarse, to become choked; to die away. - -anunciar, to announce, foretell. - -anuncio, _m._, announcement. - -anadidura, _f._; addition; por --, besides, in addition. - -anadir, to add. - -ano, _m._, year; el -- que viene, next year; alla por los --s de mil -trescientos y pico, back there in the year thirteen hundred and -something. - -anoso, -a, old, ancient. - -apacible, placid, quiet, pleasant, peaceful, serene. - -apaciguarse, to be (_or_ become) calm; to be appeased. - -apagar, to put out, extinguish, quench; _refl._, to go out, die out, -be extinguished; to become calm (_or_ silent). - -apalear, to beat, cudgel. - -aparecer, to appear. - -aparicion, _f._, appearance, apparition. - -apariencia, _f._, appearance. - -apartar, to take away, remove, put aside, separate; -- la vista, to -look away; _refl._, to depart, swerve. - -aparte de, aside from. - -apasionado, -a, _adj. pp. of_ apasionar, passionate. - -apearse, to alight, dismount. - -apedrear, to stone. - -apelar, to appeal. - -apellidar, to call. - -apenas, hardly, barely; -- si, hardly, barely; -- si pudiera, I could -scarcely. - -apercibir, to prepare, get ready; to warn. - -apilar, to pile (_or_ heap) up. - -apinado, -a, _adj. pp. of_ apinar, pyramidal, heaped up, crowded, -closely pressed, dense; --os grupos, dense crowds, closely packed -groups; -as matas, tangled (_or_ dense) shrubbery (_or_ under-brush); --as olas, tossing waves. - -apinar, to heap up, press (_or_ crowd) together; to mass; _refl._, to -a crowd. - -aplastar, to flatten, crush, weigh down, smash, destroy. - -aplauso, _m._, applause; _pl._, applause. - -aplicar, to apply. - -aplomo, _m._, assurance, self-possession. - -apoderarse, to take possession (de, of). - -aposentador, _m._, quartermaster; sargento --, quartermaster-sergeant. - -apostarse, to post oneself, take up a position. - -apoyado, -a, _adj. pp. of_ apoyar, supported, leaning. - -apoyarse, to rest, be supported, support oneself, bear upon, lean (en, -on, upon). - -apreciar, to value, appreciate. - -aprecio, _m._, esteem, regard. - -aprehender, to take; to capture. - -aprender, to learn; -- de memoria, to memorize, learn by heart. - -aprension, _f._, apprehension, imagination, groundless fear (de, on -the part of). - -aprestarse, to make preparations. - -apresurar, to hasten, quicken; _refl._, to hasten, make haste. - -apresurado, _adj. pp. of_ apresurar, quickened, hasty, rapid, in -haste, convulsive; _adv._, convulsively. - -apretado, -a, _adj. pp. of_ apretar, crowded, dense, difficult. - -aprisionar, to confine, imprison. - -aprobar, to approve, show one's pleasure. - -aproposito de, about, with regard to. - -aprovechar, to take advantage of, profit by, avail oneself of, seize.. - -aproximacion, _f._, approach, proximity. - -aproximarse, to approach, draw near; ir aproximando, to approach. - -apurar, to exhaust, clean up, drain; to try, test. - -apuro, _m._, difficulty, straits. - -aquel, --la, --lo, that. - -aquel, --la, --lo, the one, that one, the former. - -aqui, here; pasar de --, to go (any) further (_or_ farther); por --, -here, hereabouts, hither; he --, here is (_or_ are); behold. - -ara, _f._, altar. - -arabe. Arabic, Moorish. - -aragones, Aragonese, of (_or_ pertaining to) Aragon. - -arana, _f._, spider. - -arbol, _m._, tree. - -arbusto, _m._, shrub, bush. - -arca, _f._, chest, coffer. - -arcada, _f._, arcade, arch. - -arcangel, _m._, archangel. - -arco, _m._, arch, archway, entrance - -arch, niche, recess; --iris, rainbow. - -arder, to burn, blaze, glow. - -ardid, _m._, cunning, trick. - -ardiente, ardent, fiery, burning, glowing. - -ardor, _m._, ardor, fire, heat. - -ardoroso, -a, burning, glowing. - -arena, _f._, sand. - -arista, _f._, straw; fiber (of plants). - -arma, _f._, arm, weapon; el haz de --s, panoply; hacer sus (primeras) ---s, to learn fencing. - -armada, _f._, fleet, armada. - -armadura, _f._, annor - -armar, to arm. - -armario, _m._, wardrobe, cabinet; no tener su alma en su --, not to -have one's soul in the right place; to have one's soul in an abnormal -condition. - -armonia, _f._, harmony. - -armonico, -a, harmonious, without discord; melodious, with sweet -sounds. - -armonioso, -a, harmonious, regular, beautiful. - -aroma, _m._, aroma, odor, perfume. - -arpa, _f._, harp, lyre. - -arpon, _m._, harpoon, javelin, shaft. - -arqueologo, _m._, archaeologist. - -arquero, _m._, archer, bowman. - -arrancar, to pull off, snatch away, pull out, tear, wrest, draw, -obtain, deprive of; to produce; to awaken suddenly. - -arrancharse, to camp; to mess. - -arranque, _m._, passion, burst of passion. - -arrastrar, to trail, drag along the ground, draw on, attract, bring -up, take, carry, drag, touch, draw away; _refl._, to drag oneself; to -creep, crawl, drag along the ground, trail; to be convinced, be -induced. - -arrebatar, to carry off, snatch away. - -arrebato, _m._, transport. - -arrebolar, to redden. - -arrebujarse, to wrap oneself up. - -arreglar, to regulate. - -arremolinar, to whirl; to heap (or pile) up. - -arrepentido, -a, _adj. pp. of_ arrepentirse, repented, repentant. - -arrepentirse, to repent. - -arriba, above, over, up; de -- abajo, from top to bottom; from end to -end. - -arriesgarse, to venture, risk oneself (por, through, in). - -arrodillado, -a, _adj. pp. of_ arrodillarse, kneeling, on one's knees. - -arrodillarse, to kneel. - -arrogante, handsome, commanding. - -arrojar, to throw, cast, fling, hurl forth; to shed, pour, emit, -utter; _refl._, to cast oneself; to fall. - -arrostrar, to brave, face, encounter. - -arroyo, _m._, rivulet, small stream. - -arruinar, to ruin. - -arte, _m. or f._, art, artifice, trick. - -articular, to speak, utter. - -artista, _m._, artist. - -artistico, -a, artistic. - -arzobispo, _m._, archbishop. - -asalto, _m._, assault, storm. - -asaz, (_poet._) quite, enough. - -ascenso, _m._, ascent. - -asco, _m._, nausea, loathing. - -ascua, _f._, coal, glowing coal. - -asegurar, to assert, assure, secure. - -asemejar, to resemble; _refl._, to resemble. - -asenderear, to persecute. - -asentarse, to be seated; to sit down; to be situated. - -asentimiento, _m._, assent. - -asesinar, to assassinate. - -asesinato, _m._, assassination, murder. - -asi, thus, so. - -asiduidad, _f._, assiduity, assiduous attention, zeal. - -asiento, _m._, seat, chair. - -asilo, _m._, asylum, sanctuary, shelter, refuge. - -asir, to seize, grasp, lay hold of. - -asistente, _m._, chief justice (of Seville); servant, orderly. - -asistir, to be present; to assist; to witness. - -asomado, -a, _adj. pp. of_ asomar, appearing, looking out. - -asomar, to appear, be visible, loom up, look up, put out, show; en -hablando del ruin de Roma, catale aqui que asoma, speak of the devil -and he will appear. - -asombrado, -a, _adj. pp. of_ asombrar, wondering, astonished, -frightened, terrified, anxious. - -asombro, _m._, astonishment, surprise. - -asombroso, -a, astonishing, marvelous. - -aspecto, _m._, sight, appearance, aspect. - -aspero, -a, rough, harsh, unkempt, rugged. - -aspid, _m._, aspic, asp. - -aspirar, to breathe in. - -asqueroso, -a, loathsome, noisome. - -asta, _f._, shaft, staff, trunk, body. - -astilla, _f._, chip, splinter. - -astro, _m._, star. - -astuto, -a, cunning, crafty, sly. - -asunto, _m._, circumstance, matter. - -affair, event, incident, subject. - -asustar, to frighten. - -atabal, _m._, drum, kettledrum. - -atajar, to stop. - -atar, to bind, tie; -- bien corto, to tie very short; to hold in -strict subjection; -- de pies y manos, to bind hand and foot. - -ateismo, _m._, atheism, unbelief. - -atencion, _f._, attention. - -atender, to pay attention to; to expect. - -atento, -a, attentive, heedful. - -aterrador, terrifying, frightful. - -aterrar, to frighten, terrify. - -atillo, _m._, bundle. - -atmosfera, _f._, atmosphere. - -atolondrado, -a, _adj. pp. of_ atolondrar, perplexed, confused; giddy, -wild, heedless. - -atomo, _m._, atom, particle. - -atonito, -a, astonished, amazed. - -atractivo, _m._, charm, attraction. - -atraer, to draw, attract, bring down. - -atras; back, backwards; -- de, behind. - -atravesar, to cross, traverse. - -atreverse, to dare, venture, have the courage. - -atrevido, -a, _adj. pp. of_ atreverse, daring, bold, rash, audacious. - -atrevimiento, _m._, boldness, rashness. - -atribulado, -a, _adj. pp. of_ atribular, afflicted, vexed, suffering. - -atrio, _m._, portico, church porch. - -atronador, deafening, thundering, thunderous. - -atropellarse, to hurry, rush. - -aturdido, -a, _adj. pp. of_ aturdir, perturbed, confused, bewildered, -stupefied, astonished, agitated. - -aturdir, to disturb, confuse, bewilder. - -auditorio, _m._, audience. - -aullar, to howl. - -aun (or aun), even, still, yet; no ... ni --, not even; -- cuando, -although; -- que, although. - -aunque, although. - -aura, _f._, gentle breeze, zephyr. - -aurora, _f._ dawn. - -ausencia, _f._, absence. - -ausente, absent. - -auto, _m._, judicial decree or sentence; warrant, edict; -- de fe, -public punishment by the Inquisition, often a public burning; (hence) -a great fire, a bonfire, a fire. - -autor, _m._, author. - -autoridad, _f._, authority. - -autorizar, to authorize - -avanzado, -a, _adj. pp. of_ avanzar, advanced, late. - -avanzar, to advance, progress. - -avaro, -a, miserly, avaricious - -ave, _f._, bird. - -avenida, _f._, approach, avenue. - -aventura, _f._, adventure, event, incident. - -aventurarse, to venture. - -aventurero, _m._, adventurer, knight errant. - -averiguar, to inquire, find out, investigate. - -avidez, _f._, avidity; con --, eagerly. - -avisado, -a, _adj. pp. of_ avisar, advised, informed. - -aviso, _m._, warning. - -iay! alas! ayes, _subst. m. pl._, lamentations. - -ayer yesterday. - -ayuda, _f._, aid, help, means. - -ayudar, to aid, help. - -ayuntamiento, _m._, municipal government, town (_or_ city) hall. - -azar, _m._, hazard; al --, at hazard; at random. - -azaroso, -a, hazardous, adventurous, venturesome. - -azotar, to whip, lash, beat against, strike, cut. - -azucena, _f._, lily, white lily. - -azul, blue; -- turqui, dark blue; _subst. m._, blue, indigo. - -azulado, -a, _adj. pp. of_ azular, azured, bluish, indigo, blue. - -azuzar, to set on, let loose, urge on. - - -B - - -bagaje, _m._, baggage; _pl._, baggage (of an army). - -ibah! bah!, nonsense! - -bajar, to descend, lower, sink down, let fall, cast down, come down. - -bajel, _m._, ship. - -bajo, -a, low; _adv._, underneath, under, beneath. - -balanceado. -a, _adj. pp. of_ balancear, balanced, swayed, swaying. - -balancearse, to sway, totter, reel. - -balbucear, to stammer. - -balcon, _m._, balcony, casement window, balcony casement window. - -balde: en --, in vain, vainly. - -balsa, _f._, pool, lake. - -Baltasara, _f._, (_Span._) Raltasara. - -ballesta, _f._;, crossbow. - -ballestero, _m._, archer, crossbowman. - -banda, _f._, band, gang, flock. - -bandada,_f,_, flock, crowd, band, swarm. - -bandido, _m._, bandit. - -bando, _m._, flock, flight. - -bandolera, _f._, bandoleer, hunting-belt (slung across the shoulder). - -banquillo, _m._, stool, bench. - -banar, to bathe, wash. - -baquico, -a, bacchanal, bacchanalian. - -barajarse, to writhe. - -barandal, _m._, balustrade, railing. - -barba, _f._, beard; _pl._, beard; y se le rieron en sus --s; and they -laughed in his face. - -baron, _m._, baron, lord. - -barra, _f._, bar. - -barranco, _m._, gorge, precipice. - -barrio, _m._, ward, quarter. - -base, _f._, base, basis. - -basta, enough, halt, stop. - -bastante, sufficient, enough, sufficiently, rather, considerable; lo ---, sufficiently, enough. - -bastar, to be sufficient; baste, let that suffice; enough. - -batallar, to disagree, battle, be at odds. - -batir, to beat, strike, clap; -- el cobre de firme, to be most -diligent; -- las palmas, to clap the hands; _subst._, beating; _refl._ -to fight a duel. - -beata, _f._, pious woman; lay sister. - -bebedor, _m._, tippler, toper. - -beber, to drink. - -belleza, _f._, beauty. - -bellisimo, -a, _abs._ supper. of bello, very (_or_ most) beautiful. - -bello, -a, beautiful, handsome. - -bendecir, to consecrate, bless. - -bendicion, _f._, benediction, blessing; que era una -- del cielo, in a -surprising way. - -bendito, -a, _adj. pp. (irr.) of_ bendecir, blessed, holy, -consecrated. - -benevolo, -a, benevolent, gracious. - -besar, to kiss; to touch; llegar y -- el santo, to succeed in a brief -space of time; to find good fortune quickly. - -beso; _m._, kiss. - -biblioteca, _f._, library. - -bien, _m._, good deed (or act), good, benefit; un -- de caridad, a -good turn, a benevolent favor; _pl._, property; _adv._, well, very; si ---, although, even if; mas --, rather; pues --, well, well then, well -now; o --, or, or else; -- ... o, whether ... or; either, or; porque -... o por ser, whether because ... or because it was; -- que ... -- -que, whether ... or; either because ... or because. - -bigote, _m._, mustache. - -birrete, _m._, cap, barret. - -bisojo, -a, cross-eyed. - -bizarro, -a, gallant, brave, highspirited, generous. - -blanco, -a, white. - -blancura, _f._, whiteness, whiteness of complexion. - -blancusco, -a, whitish, gray. - -blandamente, softly. - -blandir, to brandish. - -blando, -a, soft. - -blanquear, to whiten, shine white; to bleach. - -blasfemar, to blaspheme, curse. - -blasfemia, _f._, blasphemy. - -blason, _m._, blazon. - -bobo, _m._, dunce, fool. - -boca, _f._, mouth; de --, on (his) face; de manos a --, all of a -sudden; unexpectedly; punto en --, silence, hush. - -boca-calle, _f._, entrance (end _or_ opening) to a street. - -bocado, _m._, morsel, bite. - -boceto, _m._, sketch, outline. - -bocina, _f._, trumpet, horn, bugle. - -bofetada, _f._, buffet, blow. - -bofeton, _m._, slap, blow. - -bondad, _f._, kindness, goodness. - -bondadoso, -a, benevolent, kind. - -bonito, -a, pretty, charming, good, fine. - -borceguf, _m._, buskin. - -bordar, to border, embroider. - -borde, _m._, edge, border, brink, bank. - -bordon, _m._, staff. - -borracho, -a, drunk, intoxicated. - -borrar, to efface, erase; _refl._, to be effaced (_or_ blotted out). - -borrascoso, -a, stormy, angry. - -bosque, _m._, grove, forest, wood. - -bosquecillo, _m._, coppice. - -bosquejar, to sketch, paint. - -bote, _m._, bound; boat; canister; box, toilet box, estar de -- en --, -to be cram full; to be completely filled. - -botella, _f._, bottle. - -Botero. See caldera. - -botin, _m._, booty. - -boton, _m._, button, bud. - -boveda, _f._, arch, vault. - -bramar, to roar. - -bramido, _m._, bellow, bellowing, belling; calling; clamor, noise, -blast. - -ibravo! bravo! - -brazo, _m._, arm. - -brecha, _f._, breach. - -brena, _f._, bramble, brambles, thicket. - -breve, short, brief; en-s palabras, in a few words. - -brevisimo, -a, _abs._ sapper, of breve, very (_or_ most) brief. - -brial, _m._, skirt, rich silken skirt. - -brida, _f._, bridle. - -brigada, _f._, brigade; general de --, brigadier-general. - -brillante, brilliant, bright, radiant, clear. - -brillar, to shine, gleam. - -brillo, _m._, gleam, glitter, light, brilliancy, brightness. - -brinco, _m._, leap, bound; dar un --, to leap, bound, jump. - -brindar, to offer; to toast, drink a toast. - -brindis, _m._, toast. - -brisa, _f._, breeze. - -brocade, _m._, brocade. - -broma, _f._, rubbish; jest, joke; echar a --, to take (_or_ consider) -as a joke (_or_ jest). - -bromear, to jest, joke, banter. - -bronce, _m._, bronze. - -broquel, _m._, shield, buckler. - -brotar, to bud; to gush, issue, flow, burst forth, gush out. - -bruja, _f._, witch. - -brujeria, _f._, witchcraft. - -bruma, _f._, mist, fog. - -brunido, -a, _adj. pp. of_ brunir, burnished, polished. - -bruto, _m._, brute, beast; clownish (_or_ ignorant) fellow. - -buen. See bueuo. - -bueno, -a, good, kind, well, fine; una buena, a good one; a warm -reception; Noche Buena, Christmas eve; mass of Christmas eve; --s -evaugelios, some holy sayings; some of the holy Scriptures; de buen -tono, fashionable; _subst._ _m._, good man, Christian. - -buffet, _m._, (_French_) buffet, refreshment table. - -bufido, _m_)., snort. - -bufon, _m._, buffoon. - -buho, _m._, owl. - -bulto, _m._, bust, figure, form. - -bulla, _f._, noise. - -bullicio, _m._, bustle, noise, excitement. - -bullicioso, -a, lively, restless, noisy, boisterous. - -burla, _f._, joke, jest, jesting, scoffing, trick; hacer --, to play a -joke (_or_ trick). - -burlado, -a, _adj. pp. of_ burlar, cheated, deceived, mocked, made -sport of, destroyed. - -burlarse, to jest, mock, laugh at, make sport of. - -burlon, jesting, joking, scoffing, mocking. - -busca, _f._, search; echar en --, to go (_or_ set off) in search; -vamos en su --, let us look for her, let us go to her. - -buscar, to seek, look for. - -busilis, _m._, mystery. - - -C - - -cabal, just, exact, quite. - -cabalgadura, _f._, beast (of burden), steed, mount. - -cabalgar, to ride; to parade on horseback. - -cabalgata, _f._, cavalcade. - -caballeria, _f._, horse, mount, saddlehorse, chivalry; _pl._, -chivalrous deeds. - -caballero, _m._, knight, gentleman, lord, sir. - -cabecear, to nod; to shake (_or_ toss) the head. - -cabecera, _f._, head, head-piece, top (of the cross). - -cabellera, _f._, hair. - -cabello, _m._, hair; _pl._, hair. - -caber, to be contained; to find room; to be; no cabia duda, there was -no doubt. - -cabeza, _f._, head, head of hair. - -cabezo, _m._, summit, peak. - -cabo, _m._, end; al --, finally; llevar a --, to carry out; to -execute; to terminate successfully. - -caceria, _f._, hunting expedition, hunting party. - -cada, each, every; -- uno, each one; -- vez, each time; ever, -continually. - -cadaver, _m._, corpse, cadaver. - -cadena, _f._, chain. - -cadencia, _f._, measure, beat, strain, cadence, cadenza. - -caer, to fall; to strike (against something in falling); -- a pedazos, -to fall to pieces. - -caida, _f._, fall. - -calabozo, _m._, dungeon, cell. - -calado, -a, of openwork; of fretwork; _pp. of_ calar, (of the hat) -pulled down, pressed down (over the eyes). - -calamidad, _f._, calamity. - -calar, to pull down, press down. - -Calavera, _f._, skull; el Cristo de la --, Christ of the skull, the -crucifix with a skull (carved) at the feet of Christ. - -calcareo, -a, calcareous. - -calcinar, to burn, reduce to ashes. - -calculo, _m._, estimate, calculation, expectation, computation. - -caldera, _f._, caldron, kettle; en las --s de Pero Botero, (_coll._) -in the devil's boiler; in hell. - -calentar, to warm. - -calibre, _m._, caliber, sort, kind. - -calidad, _f._, quality. - -caliente, hot, fiery. - -calificarse, to qualify, be designated (_or_ described). - -caliginoso, -a, dim, dark, obscure, murky, dense. - -caliz, _m._, calyx. - -calma, _f._, calm, composure, calmness, tranquillity, silence; con --, -calmly, with composure. - -calmar, to calm, appease. - -caluroso, -a, heated, hot. - -calzado, -a, _adj. pp. of_ calzar, shod, with hair growing low; frente -calzada, low forehead. - -calzas, _f._ _pl._, breeches, trousers. - -callado, -a, _adj. pp. of_ callar, silent. - -callar, to be silent; icalle! hush! silence! - -calle, _f._, street. - -icalle! See callar. callejon, _m._, lane, alley, narrow street. - -cama, _f._, bed; caer en --, to fall sick. - -camara, _f._, chamber, bedroom. - -camarada, _m._, comrade, companion. - -cambiante, _m._, iridescence; iridescent gleam, glint. - -cambiar, to change, exchange. - -cambron, _m._, bramble. - -caminante, _m._, traveler. - -caminar, to go, walk, walk along. - -camino, _m._, way, road, journey, march, course; -- atras, back; down -(_or_ up) the road. - -campana, _f._, bell, church bell. - -campanada, _f._, stroke. - -campanario, _m._, belfry, bell-tower; -- de espadana, single-walled -bell-tower; belfry (of a single wall with openings for the bells). - -campanero, _m._, bellman. - -campanilla, _f._, small bell, hand-bell, bell; morning-glory. - -campana, _f._, campaign. - -campina, _f._, field, plain. - -campo, _m._, field, camp. - -cancion, _f._, song. - -candelabro, _m._, candlestick, chandelier. - -candelilla, _f._, small candle. - -candente, incandescent, red-hot. - -candido, white, snowy. - -cangilon, _m._, bucket (or cup of an endless chain used in drawing -water). _See_ noria. - -cano, -a, hoary, gray. - -canonigo, _m._, canon, prebendary. - -cansado, -a, _adj. pp._ of cansar, tired, wearied, weary. - - -cansarse, to bore oneself, be bored, be tired. - -cantar, to sing, hum, buzz; -- entre dientes, to hum (a song). - -cantar, _m._, song. - -cantaro, _m._, pitcher, water-pitcher. - -cantazo, _m._, stone, blow with a stone. - -cantera, _f._, quarry. - -cantidad, _f._, quantity, sum. - -cantiga, _f._, song, metrical romance. - -canto, _m._, song, hymn, chant, canticle, canto. - -cantueso, _m._, lavender, French lavender, spike. - -canada, _f._, glen, dale, glade. - -cano, _m._, stream, jet. - -canuto, _m._, fluting; gorguera de --s, fluted raff. - -capa, _f._, cloak, mantle. - -capaz, capable, able. - -capellan, _m._, chaplain. - -caperuza, _f._, pointed cap, pointed hood, hood. - -capilla, _f._, chapel; maestro de --, choir-master, one who composes -and directs church music; -- mayor, main chapel (containing the pulpit -and high altar, and in most Spanish churches opposite the _coro_ and -separated from the transept by a railing). - -capitan, _m._, captain. - -capitel, _m._, capital. - -capitulo, _m._, chapter, council, court. - -capote, _m._, cloak, coat, greatcoat. - -capotillo, _m._, mantelet, short cloak. - -capoton, _m._, large cloak, greatcoat. - -capricho, _m._, caprice, whim, fancy; a --, aimlessly. - -caprichosamente, capriciously, fancifully. - -caprichoso, -a, capricious. - -capuchino, _m._, Capuchin monk - -cara, _f._, face, countenance, expression, head. - -caracolear, to caracole; caracoleando en sus corceles, on their -prancing steeds. - -caracter, _m._, character, disposition. - -caracterizar, to characterize, describe. - -carbon, _m._, charcoal; coal. - -carcajada, _f._, laugh, burst of laughter. - -carcel, _f._, prison, jail. - -carcomer, to corrode. - -cardeno, -a, violet, livid. - -cargo, _m._, charge, office; hacer -- de, to examine, inspect. - -caricia, _f._, caress. - -caridad, _f._, charity; un bien de -, a good turn, a benevolent favor. - -cariiio, _m._, love, affection, tenderness. - -Carlos, _m._, Charles. - -carne, _f._, meat, flesh; _pl._, flesh; de-y hueso, of flesh and -blood. - -caro, -a, dear; _adv._, dearly. - -carraca, _f._, rattle, an instrument used instead of bells the last -three days of Holy Week. - -carrasca, _f._, pin-oak, swamp-oak. - -carrascal, _m._, plantation of pin-oaks; clump of pin-oaks. - -carrera, _f._, race, course, speed. - -carro, _m._, car, chariot. - -carta, _f._, letter, card; tomar--en el asunto, to take a hand in the -matter; cartas leyes, summons. - -casa, _f._, house; --de Consejos (_or_ --Consistorial), town hall, -city hall. - -casaca, _f._, coat. - -Casca, _f._, (_Span._) Casca. - -cascada, _f._, cascade. - -casco, _m._, helmet; hoof; outside (of anything);--s de las bote-llas -vacias, empty bottles. - -caserfo, _m._, houses, row of houses; village, small town. - -caseron, _m._, edifice, dwelling, large house. - -casi, almost, very nearly. - -casita, _f._, small house, cottage. - -caso, _m._, case, event, circumstance, effect, fact, matter, affair; -es el --, the fact is; hacer--de, to pay attention to; to care about; -to consider important. - -castellano, -a, Castilian, of (_or_ pertaining to) Castile. - -castigar, to punish, chastise. - -castigo, _m._, chastisement, punishment. - -castillo, _m._, castle. - -casto, -a, chaste, pure. - -casualidad, _f._, chance. - -casualmente, casually, by chance. - -casulla, _f._, chasuble. - -cata. See catar. - -catar, to see, consider, notice; catale aqui que asoma, why! (_or_ -lo!) here it (_or_ he) comes. See ruin. - -catastrofe, _f._, catastrophe. - -catedral, _f._, cathedral. - -catorce, fourteen. - -cauce, _m._, drain, bed, stream, rivulet. - -causa, _f._, cause. - -causar, to cause. - -caverna, _f._, cave, cavern. - -cavidad, _f._, cavity, hollow. - -cavilacion, _f._, pondering, worrying, preoccupation. - -caza, _f._, chase, hunt; andar a -- de, to go in pursuit of; to go -hunting (_or_ seeking); salir de --, to go hunting. - -cazador, _m._, hunter, huntsman; --es furtivos, poachers. - -cazar, to hunt. - -ceder, to yield, submit. - -cegar, to blind, make blind; to fill up, obstruct. - -ceja, _f._, eyebrow. - -cejar, to relax. - -celda, _f._, cell. - -celebrado, -a, _adj. pp. of_ celebrar, celebrated, famous. - -celebrante, _m._, officiating priest. - -celebrar, to celebrate; _refl._, to be celebrated. - -celeste, celestial, heavenly. - -celo, _m._, zeal, ardor, devotion; _pl._, jealousy. - -celoso, -a, jealous; tener --, to make jealous. - -cena, _f._, supper. - -cenagoso, -a, muddy, miry. - -cencerrada, _f._, charivari. - -cendal, _m._, crape, gauze. - -cenizas, _f._ _pl._, ashes. - -cenobita, _m._, cenobite. - -centella, _f._, lightning, lightning flash (_or_ bolt), thunderbolt. - -centesimo, -a, hundredth. - -centinela, _m._, sentry, sentinel. - -cerca, near, near at hand; -- de, near; tan de --, so closely; muy de ---, very closely, very well. - -cercano, -a, near, close, next, neighboring. - -cercar, to surround. - -cerciorarse, to assure oneself; to ascertain. - -cerco, _m._, circle. - -cerebro, _m._, brain. - -ceremonia, _f._, ceremony, service. - -cernerse, to soar; to flit; to hover. - -cerrar, to close, shut; la noche habia cerrado, night had come (_or_ -fallen); night had closed in (around him); _subst._, shutting; en un -abrir y -- de ojos, in the twinkling of an eye; in an instant; -_refl._, to close, shut. - -cerrojo, _m._, bolt. - -cesar, to cease, stop, end; ir cesando, to cease, die out; sin --, -incessantly, continually. - -cesped, _m._, grass, sod, grass-plot, turf; _pl._, grasses. - -cicerone, _m._, guide, cicerone. - -ciego, -a, blind, blinded. - -cielo, _m._, sky, heaven. - -cien. See ciento. - -ciencia, _f._, science, art, knowledge. - -cieno, _m._, mire, filth. - -ciento, hundred. - -ciertamente, certainly, indeed. - -cierto, -a, certain. - -ciervo, _m._, deer, stag. - -cierzo, _m._, north wind. - -cifra, _f._, cipher; written character; writing. - -cima, _f._, summit, top; por -- de, over; above the tops of. - -cimera, _f._, crest. - -cimiento, _m._, foundation. - -cincelado, -a, _adj. pp. of_ cincelar, carved, engraved, embossed. - -cinco, five. - -cinta, _f._, ribbon, band, girdle; estar en --, to be pregnant; to -have conceived. - -cintarazo, _m._, knock, thump, blow, slap (with something flat). - -circular, to circulate, flow. - -circulo, _m._, circle. - -circunspeccion, _f._, circumspection, dignity. - -circunstanciado, -a, circumstantial, minute, detailed. - -circunstantes, _m. pl._; bystanders, listeners, hearers, persons -present. - -cirio, _m._, (large) wax candle (by taper). - -cisne, _m._, swan. - -cita, _f._, appointment, rendezvous, tryst. - -citar, to make an appointment (with), to give a rendezvous (to). - -ciudad, _f._, city. - -clamor, _m._, clamor, noise. - -clamoreo, _m._, clamor, noise. - -clarear, to grow light; to dawn. - -claridad, _f._, light, shine. - -clarin, _m._, trumpet. - -clarisimo, -a, illustrious. - -claro, -a, clear; _adv._, clearly. - -clase, _f._, class, kind. - -claustro, _m._, cloister, piazza, gallery. - -clavado, -a, _adj. pp. of_ clavar, fixed, brim. fastened, rooted, -nailed. - -clavar, to fix, fasten, nail; _refl._, to be fixed; to fix itself; to -stick, strike. - -clave, _f._, keystone. - -clavo, _m._, nail; point. - -clero, _m._, clergy. - -cobarde, coward, cowardly. - -cobertizo, _m._, small projecting roof; shed. - -cocodrilo, _m._, crocodile. - -codazo, _m_, thrust with the elbow. - -codiciado, -a, _adj. pp. of_ codiciar, coveted. - -codicioso, -a, greedy, covetous. - -codo, _m._, elbow. - -coger, to catch, take up, pick up, pluck, collect, seize; cogerse, to -be caught; to be trampled (_or_ crushed). - -coincidencia, _f._, coincidence. - -cojin, _m._, cushion. - -cola, _f._, tail. - -colacion, _f._, lunch. - -colegio, _m._, college, school. - -colegir, to gather, collect, deduce, infer - -colera, _f._, anger, fury, passion, rage, wrath - -colerico, -a, angry, choleric, irascible, passionate. - -coleto, _m._, doublet body; inside (_or_ body) of a man; echarse -(algo) al --, to swallow (at a gulp). - -colgado, -a, _adj. pp. of_ colgar, suspended, hung, hanging. - -colgar, to hang, suspend; to hang from, be suspended. - -colina, _f._, hill. - -colmar, to heap up, fill to the brim. - -colmo, _m._, climax. - -colocar, to place, set up; --se en actitud de defensa, to fall on -guard. - -color, _m._, color, coloring, hue, complexion, shadings; de --(es), -colored, stained; -- de plomo, leaden, lead-colored; -- de rosa, -rose-colored. - -colorado, -a, _adj. pp. of_ colorar, colored, dyed, ruddy, florid, -red; sorrel. - -colorearse, to redden, become red. - -colorin, _m._, showy (_or_ vivid) color. - -colosal, colossal, enormous. - -columbrar, to discern, espy. - -columna, _f._, column, body of soldiers; -- volante, flying column. - -columnilla, _f._, little column; -- salomonica, little twisted column. - -columpiarse, to swing. - -comadre, _f._, a gossip. - -comarca, _f._, district, border, country. - -comarcano, -a, neighboring, of (_or_ pertaining to) the neighborhood. - -combate, _m._, combat, duel. - -combatiente, _m._, combatant. - -combatir, to fight, beat, strike, attack. - -combinacion, _f._, combination. - -comedimiento, _m._, courtesy, civility, politeness. - -comentar, to comment upon, discuss. - -comentario, _m._, commentary, remark. - -comenzar, to begin; _reft._, to begin, commence. - -comer, to eat; que se ha de -- la tierra, which the earth shall (one -day) swallow up. - -cometa, _m._, comet. - -comico, -a, comical. - -comitiva, _f_,. procession, cortege, retinue, company, suite, escort. - -como, as, like, as if, as it were, as though, so to speak, apparently, -if, if only, provided that, as soon as; -- de, at (_or_ of) about; -about; a distancia de, something like a distance of; at about the -distance of; distant about; asi --, as well as; as also; asi ... --, -both ... and; -- no sea, unless it be; except; -- para, as if to; -- -que, as; -- as if; inasmuch as; it was as if; he was as it were; -- -quiera que, although; notwithstanding the fact that; tanto --, as much -as; tal --, just as; tan --, as.. as; tan pronto ... -- ..., now ... -now ...; i-- ha'de ser! that's the way of the world! what can you -expect? what is to be expected? -- pudo, as best he could; -- las -gasta, how he acts. - -?como? how? why? - -compacto, -a, compact, dense. - -companera, _f._, companion, mate. - -companero, _m._, companion, comrade, associate. - -comparable, comparable. - -comparacion, _f._, comparison. - -comparar, to compare. - -comparecer, to appear. - -compas, _m._, measure, time, accompaniment, rhythm, beat. - -compasado, -a, _adj. pp. of_ compasar, measured, regular. - -compasion, _f._, compassion, pity. - -compeudioso, -a, laconic. - -complacerse, to take pleasure (en, in). - - -completamente, completely. - - -completar, to complete. - - -completo; -a, complete; por --, completely. - -componer, to compose, repair, keep in repair; _refl._, to be composed; -to consist. - -comprar, to buy. - - -comprender, to understand, comprehend; hacerse --, to make oneself -understood. - - -comprimir, to restrain, compress, suppress. - - -comprometerse, to compromise oneself, risk one's reputation, lay -oneself open to criticism. - - -comunicar, to communicate; _refl._, to communicate. - - -comunidad, _f._, community, order; en --, by ourselves; with only the -members of the order present. - - - -con, with, along with, by, among; para --, amongst; -- que, therefore, -wherefore, so then; -- vida, alive. - - -concebir, to conceive. - -concejo, _m._, council. - - -concepto, _m._, conceit, thought, fancy. - -concertar, to hold (secret) council; to plan, concert. - - -conciencia, _f._, conscience, consciousness. - - -concierto, _m._, concert, arrangement, method. - - -conciliabulo, _m._, conventicle, secret council. - -concluido, -a, _adj. pp. of_ concluir, concluded; after. - -concluir, to conclude, end, finish, complete, infer. - -concurrente, _m._, person present; bystander, spectator; _pl._, -assembly, congregation, audience. - -concha, _f._, shell. - -condado, _m._, earldom, county. - -conde, _m._, earl, count. - -condenacion, _f._; condemnation, damnation. - -condenar, to condemn, damn. - -condesa, _f._, countess. - -condicion, _f._, condition, circumstance. - -conducir, to lead, conduct, convey, bear, bring in. - -conducta, _f._, conduct, leadership, guidance. - -confesar, to confess, acknowledge. - -confesion, _f._, confession. - -confesor, _m._, confessor, a priest authorized to hear confession of -sins and to grant absolution. - -confirmar, to confirm. - -conforme, agreeable to; according to. - -conformidad, _f._, agreement; state, condition. - -confundir, to confuse, confound, mingle, unite; _refl._, to lose form -(_or_ substance); to blend, be confused (confounded or mingled); to -mingle, intermingle, vanish, be lost, be lost to sight (en, in). - -confusamente, confusedly. - -confusion, _f._, confusion, complication. - -confuso, -a, _adj. pp. (irr.) of_ confundir, confused, perplexed, -indistinct. - -congregar, to assemble. - -conjunto, _m._, ensemble, collection, combination. - -conjurar, to conjure, beseech. - -conjuro, _m._, incantation, enchantment. - -conmigo, with me. - -conmocion, _f._, commotion. - -conmover, to move, affect. - -conmovido, -a, _adj. pp. of_ conmover, affected, moved, in (_or_ with) -emotion. - -conocer, to know, recognize, realize, be acquainted with. - -conquistar, to conquer. - -consagracion, _f._, consecration. - -consagrar, to consecrate. - -conseguir, to succeed, obtain. - -conseja, _f._, fable, story. - -consejo, _m._, council, advice; Casa de --s, town hall, city hall. - -consentir, to agree (_or_ consent) to. - -conservar, to keep, guard. - -consigo, with himself, with herself, with itself, with oneself, with -themselves. - -consiguiente, _m._, consequence; por --, consequently, therefore, -hence. - -consistencia, _f._, consistency, coherence. - -consistir, to consist, lie; no se en que consista, I do not know why. - -consistorial. See casa. - -constante, constant. - -Constanza, _f._, Constance. - -constelacion, _f._, constellation. - -consternado, -a, _adj. pp. of_ consternar, dismayed, in consternation. - -construccion, _f._, fortification. - -consuelo, _m._, comfort, consolation. - -consultar, to consult, ask, advise, consult about, ask advice about. - -consumir, to consume, eat, cost. - -consuncion, _f._, consumption. - -contacto, _m._, contact, touch. - -contar, to count, recount, relate, tell; -- con, to count (_or_ rely) -upon. - -contemplacion, _f._, contemplation. - -contemplar, to contemplate. - -contener, to contain, hold, repress, restrain. - -contenido, _m._, contents. - -contentamiento, _m._, satisfaction, pleasure. - -contestation, _f._, reply. - -contestar, to reply. - -continuamente, continually. - -continuar, to continue. - -continuo, -a, continual; de --, continually; acto --, straightway, -immediately, immediately afterward. - -contorno, _m._, form, waist, trunk, torso; circuit, radius; veinte -jornados al --, within a radius of twenty days' journey. - -contorsion, _f._, contortion; hacer una --, to bend one's body; to -writhe. - -contra, against, contrary to; en -- mia, against myself; against my -interests. - -contraer, to contract. - -contraido, -a, _adj. pp. of_ contraer, contracted, rigid. - -contraposicion, _f._, contrast. - -contrario, _m._, contrary, reverse, opposite, opponent, adversary; al ---, on the contrary; por el --, on the contrary. - -contraste, _ m._, contrast. - -contribuir, to contribute, serve. - -convecino, _m_, neighbor. - -convencer, to convince. - -conveniencia, _f._, advantage, utility, expediency. - -convenir, to agree, come to an agreement, acknowledge. - -convento, _m._, convent, cloister, monastery. - -conversacion, _f._, conversation. - -convertir, to change, convert, metamorphose. - -convidado, _m._, guest. - -convito, _M._, feast, banquet. - -convulsion, _f._, convulsion. - -convulsivamente, convulsively. - -convulsivo, -a, convulsive, rigid, convulsed, trembling, shaking. - -coordinar, to collect, arrange. - -copa, _f._, cup, goblet, drinking cup; summit, crest, crown. - -copia, _f._, copy. - -copiar, to copy, reproduce. - -copla, _f._, couplet; _pl._, verses. - -copudo, -a, copped, crested. - -coral, _m._, coral. - -corazon, _m._, heart; hacerse de tripas--, to pluck up courage. - -corcel, _m._, steed, charger. - -cordero, _m._, lamb. - -cornisa, _f._, cornice. - -coro, _m._, choir, chorus. - -corona, _f._, crown. - -coronar, to crown, adorn, deck. - -corporacion, _f._, body; en--, in a body. - -corpulento, -a, large, bulky. - -corregidor,_m._, corregidor, a Spanish magistrate; a mayor of a town. - -correo, _m._, messenger, courier;--de gabinete, state messenger, -king's messenger. - -correr, to run, move, be current, flow; a todo (el)--, at full speed. - -correria, _f._, incursion, raid. - -corresponder, to correspond. - -corriente, usual, current; _subst. m._, current, course; al -- de, -conversant (or acquainted) with; muy al --, well informed; _subst. -f._, current (of streams). - -corrillo, _m._, circle, gathering, knot, group. - -corro, _m._, circle, group. - -cortado, -a, _adj. pp. of_ cortar, cut, interrupted, abashed, -confounded; --a pico, perpendicular, precipitous. - -cortadura, _f._, gorge, ravine. - -cortar, to cut, cut off, intercept, interrupt; terreno, to make a -short cut; to shorten the way (_or_ distance). - -corte, _f._, court; de--, trenchant, sharp-edged. - -cortejar, to court, win the affection of. - -cortejo, _m._, procession, cortege. - -cortes, courteous, polite. - -cortesano, -a, courtly. - -cortina, _f,_, curtain. - -corto, -a, short. - -corza, _f._, roe, doe. - -cosa, _f._, thing, matter, matter of importance, fact; -- de, about; -desde habia -- de, for a matter of; for about; gran --, much, a great -deal; -- hecha, settled, decided; -- imposible, impossible; la -- no -era para menos, nothing less could be expected; publica, well-known, -notorious; que --, what; ser -- de, to be sufficient cause to; to be -enough to; no ser --: not to be small (_or_ few in number), to be -large (_or_ numerous). - -cosecha, _f._, production; de mi --, of my own invention. - -coser, to sew, sew up. - -cosquilla, _f._, ticklish point, weak point. - -costa, _f._, cost, price; a --, at the cost. - -costado, _m._, side. - -costar, to cost. - -costear, to skirt. - -costumbre, _f._, custom, habit; de -- , customary, usual(ly); tener de ---, to be accustomed; to be one's custom. - -cota, _f._, coat of mail. - -coyuntura, _f._, occasion, opportunity. - -craneo, _m._, cranium. - -creacion, _f._, creation. - -crecer, to grow, increase. - -creciendo, increasing, growing, swelling. - -creciente, increasing, growing. - -credito, _m._, credit, belief; dar -- a, to believe. - -credulidad, _f._, credulity. - -creencia, _f._, belief. - -creer, to believe, fancy, think. - -crepusculo, _m._, twilight. - -cresta, _f._, crest, cresting, peak. - -criado, _m._, servant. - -Criador, _m._, Creator. - -criatura, _f._, creature, being, woman; babe, baby, infant. - -crimen, _m._, crime. - -criminal, criminal. - -crin, _f._, mane; _pl.,_ mane. - -crispado, -a, _adj. pp. of_ crispar, agitated, convulsed, clinched, -trembling, nervous, convulsive. - -crispar, to shrivel; to cause to creep. - -cristal, _m._, crystal, glass, window; de --, crystalline, clear, -pure. - -cristiano, _m._, Christian. - -Cristo, _m._, Christ. - -critica, _f._, criticism. - -cronica, _f._, chronicle. - -cronista, _m._, chronicler, narrator. - -crucera, _m._, crossing, the place of crossing of nave and transept, -in some churches the choir. - -crudo, -a, rude, coarse, pitiless, ruthless. - -cruel, cruel. - -crueldad, _f._, cruelty. - -crujir, to crackle, clash, rustle, crack, clang. - -cruz, _f._, cross. - -cruzado, -a, _adj. pp. of_ cruzar, interposed, intervening. - -cruzar, to cross, pass by, pass, clasp, join. - -cuadra, _f._, hall; stable; _pl._, quarters. - -cuadro, _m._, picture, painting. - -cuajar, to coat over; (_here_) to begem. - -cual, which; such, as, such as; el --, la--, lo--, who, which; por -lo--, wherefore; cada --, each (_or_ every) one; -- si, as if; tal --, -such as; todas a -- mas bellas, vying with one another in loveliness; -each one more lovely than the other. - -cual, what, which, which one; -- .,. --, one...one. - -?cual? what? which? - -cualidad, _f._, quality; _pl._, disposition. - -cualquier. See cualquiera. - -cualquiera, anybody, whatever, whoever, any.. whatever, one, some; -- -otro, any one else; -- otra cosa, anything else; -- que, whoever. - -cuando, when; aun --, although; hasta --, how long; de yez en --, from -time to time; every now and then; at intervals; de -- en --, from time -to time. - -?cuando? when? - -cuanto, how much, as much, as much as, whatever, as many as, that -which, what. - -cuanto, _adv._, as much as; en --, as soon as, when; en -- a, as to, -as for, as regards; -- quedarepetido, as has been said. - -?cuanto? how much? what? _pl._, how many? - -cuarenta, forty. - -cuarta, _f._, fourth, quarter, fourth part (of a _vara_), -hand-breadth; hundir una -- de hierro, to bury the spurs; to spur -deeply. - -cuartel, _m._, quarters. - -cuartilla, _f._, sheet. - -cuarto, _m._, quarter. - -cuatro, four. - -cubierto, -a, _adj. pp. of_ cubrir, covered, overcast, cloaked; -shrub-covered; s&t. _m._, cover; a --, under shelter. - -cubilete, _m._, dice-box. - -cubrir, to cover, cloak. - -cuchillo, _m._, knife; -- de monte, hunting-knife, hunter's cutlass. - -cuello, _m._, neck. - -cuenca, _f._, valley, deep valley surrounded by mountains. - -cuenta, _f._, account, reckoning, calculation, explanation; tener en ---, to take into account; to consider, darse -- de, to realize. - -cuento, _m._, story, fiction, tale, fable; de nunca acabar, -never-ending story. - -cuerda, _f._, cord, string, rope. - -cuerpo, _m._, body, corpse; story, floor, section (of a building up to -the cornice). - -cuesta, _f._, hill, slope. - -cuestion, _f._, question, matter. - -cuidado, _m._, care, wory; _pl._, care, attentions; i -- ! mind! -notice! -- con (_or_ que), mind, stop, beware, look out, notice; no -haya --, don't worry; never mind; apprehension (_or_ care). - -cuidar, to take care, look after, care for, care, pay attention, -notice. - -cuja, _f._, socket, lance-bucket. - -culebra, _f._, snake. - -culpa, _f._, fault, crime, blame, sin, guilt. - -culto, _m._, worship. - -cumbre, _f._, summit, mountain ridge. - -cumplido, -a, _adj. pp. of_ cumplir, polished, accomplished, -faultless. - -cumplir, to perform, fulfill, discharge accomplish. - -cuna, _f._, cradle; iguales en --, equals in point of birth. - -cundir, to spread. - -cupula, _f._, cupola, dome. - -cura, _m._, curate, priest, rector. - -curiosidad, _f._, curiosity. - -curioso, -a, curious, inquisitive. - -curso, _m._, course. - -curva, _f._, curve, winding. - -cuspide, _f._, point, summit, peak. - -cuyo, -a, whose. - -?cuyo? whose? - - -Ch - - -Champagne, _m._, champagne. - -chanzoneta, _f._, jest, joke, nonsense. - -chapar (en), to plate (with); to cover (with). - -chapin, _m._, clog, patten, chopine. - -charla, _f._, gossip, chat. - -charlar, to gossip, chat. - -chasquido, _f._, crackling, lashing, dashing, cracking, creaking, -rustling. - -chico, -a, small; _subst. m. or f._, little one; child. - -chirrido, _m._, grating, rubbing, friction rattle, sound, squeak, -swish, rasping. - -chispa, _f._, spark. - -chispeante, sparkling, dazzling. - -chispear, to sparkle. - -chisporrotear, to crackle. - -chisporroteo, _m._, hissing, crackling. - -chiste, _m._, joke, jest. - -chocar, to clang, rattle, clatter, strike, knock. - -chopera, _f._, forest (_or_ grove) of black poplars. - -chopo, _m._, black poplar. - -choque, _m._, shock, clang. - -choza, _f._, hut, hovel. - - -D - - -dado, -a, _adj. pp. of_ dar, given, granted; considering, in view of. - -dado, _m._, die, cube; _pl._, dice. - -daga, _f._, dagger. - -idale! the deuce! come! again! el -- que le das, the persistent -efforts. - -dama, _f._, lady. - -danzar, to dance. - -dano, _m._, harm, injury. - -dar, to give; -- credito a, to believe; -- de firme, to beat firmly -(_or_ lustily); -- en, to rush (_or_ fall) headlong into; -- en la -flor, to take into one's head; to fall into the habit; -- fin, to die, -perish; --le a los fuelles, to pump the bellows; -- lugar, to give -rise; -- gusto, to gratify; -- de palos, to beat, give a beating; to -cudgel; -- un paso, to take a step; -- por, to consider, regard (as); --- principio, to begin; -- que hacer, to give trouble; -- que reir -(con), to ridicule, make sport (of), make a laughing stock (of); -- -razon de, to give an account of; to inform regarding; -- a alguno en -el rostro con, to cast in one's face; -- por seguro, to assert, -assure; -- susto, to frighten; tanto os da de, you think as highly of; --- tumbos, to tumble; to whirl head over heels; -- vista a, to come -into view of; -- una gran voz, to call out loudly; -- una vuelta, to -take a turn, take a walk; -- vueltas, to turn, whirl, revolve; el dale -que le das, the persistent efforts; como Dios me daba a emender, to -the best of my ability; -- se cuenta de, to realize; -- se de ojo, to -conspire, have a secret understanding. - -de, of, to, from, at, with, by, in, on, as, than; el bruto Esteban, -that clownish fellow Stephen; -- improviso, unexpectedly, suddenly; -- -modo que, so that; -- nuevo, again; anew; -- por si, by himself; -- -prisa, rapidly; -- pronto, suddenly, abruptly; -- repente, suddenly; ---seguro, assuredly; -- no ser, if not; -- sobra, over and above; -- -tarde en tarde, seldom; -- un todo, once for all; del todo, wholly, -quite. - -debajo, underneath, below; por -- de, beneath, below, under. - -deber, to owe, be (destined) to, must, ought. - -debil, weak, feeble, faint. - -debilisimo, -a, _abs. super, of_ debil, very weak (feeble _or_ faint). - -debilitarse, to be (or become) weak (faint, dim, or soft). - -debilmente, faintly, softly. - -decidir, to decide, determine; _refl._, to decide, determine. - -decir, to say, tell, speak; se dice, it is said; dicen, they say, -people say; al -- de, according to; es --, that is; por --lo asi, so -to speak; por mejor --, in other words, rather; ?no os le dije? didn't -I tell you so? no se ha de --, it cannot be said; o mejor dicho, or -rather; querer --, to mean. - -decision, _f._, decision. - -dedicar, to dedicate, consecrate. - -dedo, _m._, finger; dos --s de luz, a thin streak of light. - -defender, to defend, guard, protect, shield. - -defensa, _f._, defense, guard. - -deforme, deformed, formless, shapeless, misshapen, hideous. - -dejar, to leave, let, allow, cease, leave off, abandon, fail; Como -dejo dicho, as I have said; segun dejamos dicho, as we have said; -- -entrever, to show slightly; -- escapar, to utter; -- lugar, to give -place; -- paso, to let pass, make way; no -- titers con cabeza, to -destroy everything, put everything in disorder; -- se ver, to appear, -show oneself; -- la vida, to die; dejase de decir, fails to be said, -is not said, is left unsaid; -- se sentir, to make itself felt. - -del = de + el. - -delante, before; -- de, before, in front of, in (the) presence of. - -delgado, -a, thin, slender, delicate, flexible, gaunt. - -deliberar, to deliberate. - -delicado, -a, delicate, light. - -delicioso, -a, delicious, exquisite, delightful. - -delincuente, _m._, delinquent. - -delirio, _m._, delirium, madness. - -delito, _m._, crime. - -demacracion,_f._, emaciation. - -demandadera, _f._, convent servant, woman who attends at the door of a -convent to run errands. - -demas, further, besides; los --, the others, the rest; por lo --, for -the rest, moreover, besides. - -demente, mad; _adv._, madly. - -demonio, _m._, demon, devil. - -demostrar, to show, manifest, demonstrate, evince. - -dentellado, -a, dentated, dentate. - -dentro, within; -- de, within, inside of, in. - -deparar, to offer, provide. - -departir, to speak, converse, chat, talk, dependiente, _m._, -dependent, servant. - -depositar, to deposit. - -derecho, -a, right; a la derecha, at (_or_ to) the right; a derechas, -straight, straight ahead; _subst. m._, right, claim, privilege; feudal -right (_or_ privilege); _adv._, straight. - -derramado, -a, _adj. pp. of_ derramar, scattered, ranging. - -derramar, to shed, cast, pour, plash, scatter, emit, pour out; -_refl._, to fall, be scattered (cast _or_ shed). - -derredor, _m._, circumference, circuit; en --, around; en -- suyo, -around him, about him. - -derretir, to melt, dissolve. - -derribir, to demolish, destroy, fell, throw, cast. - -derruido, -a, _adj. pp. of_ derruir, demolished, ruined, in ruins. - -derrumbadero, _m._, precipice. - -derrumbar, to fall with a crash. - -desacato, _m._, disrespect, insolence. - -desafiar, to defy, challenge. - -desafio, _m._, challenge, duel. - -desaforado, -a, disorderly, discordant, loud. - -desagradable, disagreeable. - -desalmado, -a, soulless, inhuman. - -desaparecer, to disappear. - -desarmar, to disarm, unload, discharge. - -desarreglo, _m._, disorder, confusion, derangement. - -desarrollarse, to unfold, be disclosed (_or_ developed). - -desasido, -a, _adj. pp. of_ desasir, detached, divested (of the body). - -desasirse, to free (_or_ extricate) oneself. - -desastroso, -a, disastrous. - -desatar, to untie, unleash; _rfl._, to break loose. - -desbandarse, to disband, scatter. - -desbocado, -a, wild, unbridled, unrestrained. - -descalzo, -a, barefoot. - -descansar, to rest, repose, recover. - -descargar, to unload, discharge, cast, direct. - -descarnado, -a, fleshless, emaciated. - -descender, to descend. - -descifrar, to decipher, unravel. - -descomponerse, to break up, fall apart. - -descompuesto, -a, _adj. pp. of_ descomponer, altered, changed, harsh; -apart, in disorder. - -desconfianza, _f._, distrust, suspicion, diffidence, fear. - -desconocido, -a, _adj. pp. of_ desconocer, unknown, foreign, strange, -unfamiliar. - -descorrer, to draw (as a curtain). - -descortes, uncivil, discourteous, rude. - -describir, to describe. - -descubrimiento, _m._, discovery. - -descubrir, to lay bare, disclose, uncover, discover; _refl._, to -uncover oneself, take off one's hat (_or_ helmet); to appear, be -visible, be revealed. - -descuidado, -a, careless. - -descuido, _m._, carelessness; por --, from carelessness; -inadvertently; con --, carelessly. - -desde, from, since, after, to, even to; -- donde, from where; -- que, -since; -- lejos, from a distance; -- luego, at once, straightway, -thereupon, immediately. - -desden, _m._, disdain, scorn. - -desdenoso, -a, disdainful. - -desear, to desire, long for, wish. - -desechar, to expel, drive away, exclude, dispel. - -desembarazarse de, to free oneself of; to throw off. - -desembocar, to terminate, open (en, into). - -desembozarse, to uncover one's face, throw open one's cloak. - -desempenar, to drag (_or_ thrust) over; to perform, fulfill, fill. - -desencadenado, -a, _adj. pp. of_ desencadenar, unchained, wild. - -desencajado, -a, _adj. pp. of_ desencajar, disfigured, with distorted -features: (with eyes) unnaturally wide open, projecting, bulging, -staring. - -desenganarse, to be undeceived, to undeceive oneself, not to deceive -oneself. - -desenlace, _m._, catastrophe, denouement. - -desenredarse, to extricate oneself. - -desenvolverse, to unfold. - -deseo, _m._, desire. - -desesperacion, _f._, desperation, despair. - -desesperado, -a, _adj. pp. of_ desesperar, driven to despair, -desperate, in despair; _subst. m._, desperate man, one in despair. - -desesperante, maddening. - -desesperar, to drive to despair. - -desfiladero, _m._, defile, pass. - -desfilar, to defile, pass by, file past. - -desgajar, to break (_or_ lop) off. - -desgarrado, -a, _adj. pp. of_ desgarrar, rent, torn. - -desgarrador, piercing, heartrending. - -desgarrar, to rend, tear; _refl._, to tear, be torn. - -desgracia, _f._, misfortune; por --, unfortunately. - -deshacer, to destroy; to mutilate; _refl._, to dissolve, vanish, be -dissolved. - -desheredar, to disinherit. - -desierto, -a, deserted; _subst_ _m._, desert, waste. - -designio, _m._, design, plan. - -desigual, unequal, uneven, abrupt. - -desistir, to desist, cease, abandon. - -desligarse, to free oneself, get loose. - -deslizarse, to glide, move slowly, slip through, pierce, go cautiously -(_or_ furtively), slide, flow, fall. - -deslumbrador, dazzling, brilliant. - -desmantelado, -a, _adj. pp. of_ desmantelar, dismantled, dilapidated. - -desmayado, -a, _adj. pp. of_ desmayar, depressed, dispirited, -drooping, pale, wan. - -desmayar, to lose heart, be discouraged; _refl._, to faint, swoon. - -desmentir, to contradict; to deny. - -desnudar, to strip; to unsheathe; _refl._, to take off, strip oneself. - -desnudo, -a, bare, naked, stripped. - -desorden, _m._, disorder. - -despacio, at leisure, leisurely, slowly, deliberately. - -despacharse, to set out, make haste. - -despacho, _m._, haste, dispatch. - -desparecer, to disappear. - -desparramarse, to scatter. - -despavorido, -a, _adj. pp. of_ despavorir, terrified, in terror. - -despecho, _m._, despair. - -despedida, _f._, farewell. - -despedir, to discharge, dispatch, emit; to take leave (a, of); -_refl._, to take leave, depart. - -despegar, to open. - -despenadero, _m._, precipice. - -despenar, to hurl, fling, hurl over a precipice. - -despertar, to arouse, awaken, awake, wake up; to break (of day); -_refl._, to awake, wake up. - -despierto, -a, _adj. pp. (irr.) of_ despertar, aroused, awake. - -desplegar, to unfold, uncoil, open, display; _refl._, to display, -unfold. - -desplomar, to fall; caer desplomado, to fall in a heap, fall flat; -_refl._, to fall, fall flat (_or_ in a heap). - -despojar, to despoil, strip; _refl._, to strip oneself; to take off. - -despojo, _m._, spoil; _pl._, spoils, remains, mortal remains. - -despreciar, to scorn, despise. - -desprecio, _m._, scorn, mockery. - -desprenderse, to issue forth, be launched, be shed; to fall; to free -oneself, escape, depart. - -desprendido, -a, _adj. pp. of_ desprender, unfastened; (of leaves) -loosened from the stem (_or_ frond); broken, separated. - -despreocupacion, _f._, unconventionality, recklessness. - -despreocupado, -a, _adj. pp. of_ despreocupar, unprejudiced, liberal, -unconventional; reckless. - -despues, afterwards, later; since, then; --de, after; --que, after. - -despuntar, to break; al --la manana, at break of day; at dawn. - -destacar, to detach, be detached, stand out (sobre, against); _refl._, -to stand out (sobre, against). - -destapar, to uncover, uncork, open. - -destartalado, -a, huddled (together), incompact, promiscuous, without -order. - -destemplado, -a, _adj. pp. of_ destemplar, untuned, harsh, discordant. - -destiuado, -a, _adj. pp. of_ destiuar, destined, designed, intended. - -destinar, to destine, design. - -destino, _m._, fate, destiny. - -destrozar, to destroy. - -destructor, -a, destructive. - -desunir, to separate, sunder, disunite. - -desvanecer, to cause to vanish; to clear up, unravel, dissipate; -- su -cabeza, to make one giddy, affect with dizziness, make one's head -swim; _refl._, to vanish, evaporate, disappear; to faint, fall -fainting. - -desvanecido, -a, _adj. pp. of_ desvanecer, vanished; unconscious. - -desvencijado, -a, _adj. pp. of_ desvencijar, broken, dilapidated. - -detalle, _m._, detail. - -detener, to hinder, restrain, stop, keep, detain; _refl._, to stop, -halt. - -determinacion, _f._, determination. - -determinado, -a, _adj. pp. of_ determinar, determined, resolved, -determinate, definite. - -determinarse, to determine, resolve, decide, make up one's mind. - -detestar, to detest. - -detras, after, behind; -- de, after; per --, behind; por -- de, -behind. - -deudo, _m._, parent, relative. - -devauar, to rack; -- se los sesos, to rack one's brains. - -devocion, _f._, devotion, ardent love. - -devolver, to return, restore. - -devorar, to devour, absorb, consume. - -devoto, -a, devout, pious; _subst. m._, devout (_or_ pious) person. - -dia, _m._, day; al otro --, the next day; aun en el --, to this day; -de noche y --, night and day; en otros --s, in other (_or_ former) -days; formerly; un -- y otro, day after day; constantly. - -diablo, _m._, devil, rascal, fellow. - -diabolico, -a, diabolic. - -diafano, -a, diaphanous, transparent, pellucid. - -dialogo, _m._, dialogue. - -diamaute, _m._, diamond. - -diantre, _m._, deuce; ique --! the deuce! i(en) que -- (_or_ --s)! -what the deuce! - -dibujar, to draw, sketch; _refl._, to be drawn (_or_ sketched); to -appear. - -diccionario, _m._, dictionary. - -dicha, _f._, happiness, felicity, pleasure. - -dichoso, -a, happy, fortunate. - -diecinueve (more _commonly_ diez y nueve), nineteen. - -diente, _m._, tooth; como que echo los --s en, he was, as it were, -born to (_or_ into); eutre --s, between (my) teeth; cantar entre --s, -to hum (a song). - -diestro, _m._, halter, bridle; elevar del --, to lead by the halter -(_or_ bridle). - -diez, ten; -- y nueve, nineteen. - -diferencia, _f._, difference; _pl._, differences; quarrel, -disagreement. - -dificil, difficult; que no sera --, which it easily may. - -dificultad, _f._, difficulty. - -difunto, -a, defunct, deceased. - -dignidad, _f._, dignity, self-respect. - -digno, -a, worthy. - -digresien, _f._, digression. - -dilatacien, _f._, dilation, expansion. - -dilatar, to dilate, expand, enlarge, spread (abroad); _refl._, to -dilate, spread out, expand, extend, swell. - -diminuto, -a, diminutive, very small. - -dinero, _m._, money. - -dintel, _m._, lintel; threshold (_incorrect_ use). - -Dionis, _m._, Dionysius, Dennis. - -dios, _m._, god. - -Dios, _m._, God; i--! Lord! Goodness! en -- y en mi anima, in very -truth; God knows (that it is true); estar de --, to be God's will, to -be inevitable. - -direccion, _f._, direction; con -- a, in the direction of. - -dirigir, to direct, guide, cast; -- la palabra, to address, speak; -_refl._, to turn, face, be directed, direct one's steps, make one's -way, take one's course; to address (oneself). - -dirimir, to adjust, settle. - -discordante, discordant. - -discorde, discordant. - -discrete, -a, discreet. - -disculpa, _f._, excuse, exculpation. - -discurrir, to pass; to talk, discourse; to ramble, run about. - -discurso, _m._, discourse, speech. - -diseminar, to scatter; _refl._, to scatter, be scattered. - -disensien, _f._, strife, dissension. - -disforme, deformed, misshapen, monstrous. - -disfrutar (de), to enjoy. - -disgusto, _m._, disgust, ill humor, displeasure. - -disimular, to dissemble, conceal, veil. - -disipacion, _f._, dissipation. - -disipar, to dissipate, dispel, displace, cause to vanish; _refl._, to -vanish, scatter, be scattered (_or_ dispelled). - -disolverse, to dissolve, separate, breakup. - -disparar, to fire, shoot, discharge; al --la, upon firing (_or_ -shooting) at it. - -disparatado, -a, inconsistent, absurd. - -dispersarse, to disperse, vanish, scatter. - -disponer, to dispose, order, direct, arrange, prepare, get ready; -_refl._, to prepare, get ready, proceed, be about to; to be arranged -(_or_ projected). - -disposicion, _f._, disposition, arrangement, position, natural -fitness. - -disputa, _f._, dispute. - -disputar, to dispute, argue, quarrel; _refl._, to vie with one -another. - -distancia, _f._, distance; como a -- de, something like a distance of; -at about the distance of; distant about. - -distante, distant, remote. - -distar, to be distant. - -distincion, _f._, distinction, favor. - -distinguir, to distinguish; _refl._, to be distinguished, be visible. - -distintamente, distinctly. - -distintivo, _m._, distinction, badge, order. - -distinto, -a, distinct, different, various. - -distraction, _f._, diversion, amusement. - -distraer, to divert; _refl._, to divert (_or_ amuse) oneself. - -distraido, -a, _adj. pp. of_ distraer, distraught, diverted, -absentminded, lost in thought, vacant. - -diversiOn, _f._, diversion, entertainment, sport, amusement. - -diverso, -a, different, diverse, various. - -divertido, -a, _adj. pp. of_ divertir, diverted, amused, pleasant. - -divino, -a, divine. - -divisar, to perceive, see, recognize, descry; to divide, separate; -_refl._, to be visible (at a distance). - -divisorio, -a, dividing; linea divisoria, boundary. - -divulgarse, to be divulged; to spread. - -do (_poet._ for donde), where; a --, whither. - -doblar, to double, pass round; to bow. - -doble, double; mas --, most double. - -doce, twelve; al punto y hora de las --, exactly at midnight. - -docena, _f._, dozen. - -doctor, _m._, doctor, physician. - -doler, to grieve; _refl._, to grieve. - -doliente, sorrowful, plaintive. - -dolor, _m._, grief, pain, sorrow, anguish. - -domar, to break, tame, subdue, master, dominate, overcome. - -dominar, to master, dominate, overcome, overlook, obtain a clear view -of. - -domingo, _m._, Sunday. - -dominio, _m._, possession, domain. - -don, _m._, Don (a title used beforeChristian names of men). - -donacion, _f._, donation, gift. - -donaire, _m._, grace, courtesy. - -doncel, _m._, youth, young nobleman. - -doncella, _f._, girl, young lady, maid, maiden. - -donde, where, in which; en --, in (_or_ on) which; hasta --, how far; -por --, where, through which; ?Donde va Vicente? Donde va la gente -(_lit._, "Where is Vincent going? Where the crowd goes"), it comes -easy to follow the crowd. - -?donde? where? ?a --? whither? ?de --? whence? dona, _f._, Lady, -mistress (a title used before Christian names of women). - -dorado, -a, gilded, golden; brilliant. - -dormido, -a, _adj. pp. of_ dormir, slept, sleeping, asleep. - -dormir, to sleep, lie dormant; -- a pierna suielta, to sleep soundly -(_or_ deeply). - -dos, two; los --, both. - -doscientos, -as, two hundred. - -dosel, _m._, canopy, dais. - -dosis, _f._, dose. - -dotar, to endow. - -dragon, _m._, dragoon. - -ducado, _m._, ducat (a gold coin of variable value). - -duda, _f._, doubt, suspicion; sin --, doubtless. - -dudar, to doubt, hesitate. - -dudoso, -a, doubtful, uncertain, hazardous. - -duelo, _m._, duel. - -duelo, _m._, grief, mourning; funeral procession. - -duena, _f._, duenna, mistress, lady in waiting. - -dueno, _m._, master, owner. - -dulce, sweet, pleasant, soft, gentle, mild. - -dulcisimo, -a, _abs. super. of_ dulce, very (_or_ most) sweet (soft -_or_ gentle). - -dulzura, _f._, sweetness, gentleness. - -duque, _m._, duke. - -durante, during, for. - -durar, to last, continue. - -duro, -a, hard; a duras penas, with great difficulty; _subst. m._, -dollar. - - -E - - -e, and (_before_ i- and hi-). - -ebano, _m._, ebony. - -ebrio, -a, drunken, intoxicated, drunk. - -eco, _m._, echo. - -echado, -a, _adj. pp. of_ echar, thrown, cast; lying. - -echar, to throw, cast, put, place, utter, dismiss, put out; -- la -bendicion, to give the benediction; -- a broma, to take (_or_ -consider) as a joke (_or_ jest); -- en busca, to go (_or_ set off) in -search; -se algo al coleto, to swallow at a gulp; -- los dientes, to -cut one's teeth; como que echo los dientes en, he was, as it were, -born to (_or_ into); -- el guante, to arrest; hasta -- los higados, -with all (your) might; -- mano de, to lay hands upon, take possession -of; -- pestes de, to storm at; -- pie a tierra, to get down, dismount; --- en saco roto, to be heedless of; not to take advantage of; to -forget; -- un trago, to have a drink, take a dram. - -edad, _f._, age. - -edificio, _m._, edifice, building. - -efectivamente, indeed, in fact, in reality, effectually. - -efecto, _m._, result, effect; en --, in fact, indeed. - -efluvio, _m._, effluvium, exhalation, emanation. - -efusion, _f._, effusion, tenderness. - -egoismo, _m._, selfishness, egoism. - -ieh! eh! say! - -eje, _m._, axis, axle. - -ejemplar, exemplary; _subst. m._, example; sin --, unprecedented. - -ejemplo, _m._, example. - -ejercicio, _m._, exercise, practice. - -ejercitar, to exercise, drill, train. - -ejercito, _m._, army, array. - -el, la, lo, the. - -el, ella, ello, he, him, she, her, it. - -el, la, lo, that. - -elaborar, to elaborate, develop, unfold. - -elargar, to stretch out, raise. - -elegante, elegant, fine, graceful. - -elegir, to elect, choose. - -elemento, _m._, element. - -elevado, -a, _adj. pp. of_ elevar, elevated, lofty. - -elevar, to elevate, raise, lift up; _refl._, to arise, rise up. - -Elvira, _f._, Elvira. - -ella, she, her, it. - -ello, it; -- es que, the fact is. - -embargar, to hold in subjection, restrain, control. - -embargo, _m._, hindrance; sin --, nevertheless, however, -notwithstanding. - -embebecido, -a, _adj. pp. of_ embebecer, enraptured. - -embellecer, to embellish, adorn. - -emblema, _m._, emblem. - -embocadura, _f._, mouth, entrance. - -emboscada, _f._, ambuscade. - -emboscarse, to lie in ambush. - -embozado, -a, _adj. pp. of_ embozar, wrapped (_or_ muffled) up; -disguised, covert. - -embozar, to muffle the greater part of one's face. - -embriagar, to intoxicate, delight, transport; _reft._, to become -intoxicated, get drunk. - -embriaguez, _f._, intoxication, stupor, torpor. - -embrollo, _m._, intrigue, liaison. - -embrujar, to charm, bewitch. - -emisario, _m._, emissary. - -emocion, _f._, emotion. - -empellon, _m._, push, shove, shoving, blow. - -empenarse, to endeavor, persist in. - -empeno, _m._, aim, purpose, desire, eagerness; tener --, to desire -earnestly. - -empequenecerse, to be (_or_ become) small. - -emperador, _m._, emperor. - -empero, however. - -empezar, to begin. - -empinado, -a, _adj. pp. of_ empinar, raised, elevated, lofty, steep. - -empinarse, to raise oneself; to rise. - -emplear, to employ, make use of. - -emponzonar, to poison. - -emprender, to undertake, take, take up, set out on. - -empresa, _f._, enterprise, activity, undertaking. - -empujar, to drive, impel, force along, push, stir. - -empujon, _m._, push, violent shove. - -empunadura, _f._, hilt. - -en, in, on, to, upon, at, into; as (a); -- contra mia, against myself; -against my interests; -- cuanto, as soon as, when; -- cuanto o, as to, -as for, as regards; -- pos de, after, behind, in pursuit of; -- lo -posible, as much as possible; -- tanto que, while; -- torno, round -about; -- torno de, about, around. - -enamorado, -a, _adj. pp. of_ enamorar, enamored, in love, loving, -tender, lovesick; _subst. m._, lover. - -encadenar, to chain, bind. - -encajarse, to join, be united, come together. - -encaje, _m._, lace. - -encaminarse, to proceed, take the road, betake oneself. - -encanijar, to weaken, cause to pine away. - -encantar, to delight, enchant, charm. - -encanto, _m._, enchantment, charm, spell. - -encapotar, to cloak, muffle. - -encaramarse, to climb. - -encarar, to aim; -- se con, to face, confront. - -encarcelar, to imprison. - -encargar, to charge, recommend. - -encenagar, to mire; to trouble, disturb. - -encender, to kindle, light; _refl._, to be kindled. - -encendido, -a, _adj. pp. of_ encender, lighted, inflamed, burning, -glowing, aflame, aglow, blazing, passionate. - -encerrar, to confine, imprison, enclose, embody; _refl._, to shut -oneself up, seclude onself, retire. - -encima, upon; -- de, upon, on top of; por -- de, over, above. - -encina, _f._, evergreen oak. - -enclavar, to nail. - -encoger, to shrug; _refl._, to draw back, shrink. - -encogido, -a, _adj. pp. of_ encoger, contracted, shrinking. - -encogimiento, _m._, timidity. - -encomendar, to recommend, commit. - -encomienda, _f._, badge, the embroidered cross worn by knights of -military orders. - -encontrar, to meet, find, encounter, see, reach; _refl._, to meet each -other (_or_ one another); to be found, be met with; to be; to meet, -join. - -encorvado, -a, _adj. pp. of_ encorvar, bent, crooked. - -encubierto, -a, _adj. pp. of_ encubrir, covered, concealed, veiled, -hidden. - -encubrir, to cover, veil, conceal. - -encuentro, _m._, meeting, encounter; a su --, to meet him (her, you, -_or_ them). - -enderezarse, to enter, plunge into. - -endiablado, -a, _adj. pp. of_ endiablar, corrupted, devilish, vile, -diabolical. - -endriago, _m._, monster, dragon. - -enebro, _m._, juniper, common juniper. - -enemigo, -a, hostile, inimical; _subst. m._, enemy. - -energico, -a, energetic. - -enfermo, -a, sick, ill. - -enganarse, to be mistaken. - -enganoso, -a, deceitful, deceptive. - -engarzar, to enchase, encircle, set. - -engendrar, to produce, engender. - -engendro, _m._, offspring. - -engolfar, to engross, engage, occupy. - -engreido, -a, _adj. pp. of_ engreir, elated, lofty, haughty. - -enigma, _m._, enigma. - -enigmatico, -a, enigmatical. - -enjaezado, -a, _adj. pp. of_ enjaezar, caparisoned. - -enjambre, _m._, swarm. - -enjugar, to dry, wipe away. - -enlutado, -a, _adj. pp. of_ enlutar, in mourning. - -enmaranado, -a, _adj. pp. of_ enmaranar, entangled, perplexing, -confusing, intricate. - -enmudecer, to be (_or_ become) silent. - -ennegrecido, -a, _adj. pp. of_ ennegrecer, blackened, black, burnt. - -enojoso, -a, vexing, disturbing. - -enorme, enormous, mighty. - -enredar, to become entangled; to catch, entangle, entwine, coil -_refl._, to entwine (around); to entangle oneself, become entangled -(_or_ ensnared); to coil. - -enrojecer, to redden, heat red-hot; _refl._, to become red-hot. - -enroscarse, to twist, curl, coil, writhe. - -ensancharse, to widen, broaden. - -ensangrentar, to stain with blood, be blood-stained. - -ensayar, to practice. - -ensenar, to teach. - -ensordecer, to deafen. - -ensueno, _m._, sleep, dream. - -entender, to understand; como Dios me daba a --, to the best of my -ability. - -enteramente, entirely, quite, just, right. - -enterarse, to inform oneself. - -entero, -a, entire, whole. - -enterrar, to inter, bury. - -entonar, to sing, begin singing. - -entonces, then; -- que ..., then, while ...; then, when ... - -entornar, to turn; to close. - -entrada, _f._, entrance. - -entranas, _f._ _pl._, entrails, heart. - -entrar, to enter, come, arrive; a to begin; _refl._, (of the night) to -come on; to fall; como se les enttase a mas andar el dia, as the day -went on; as the day passed (for them). - -entre, between, among, in; por --, between, among, in, through; -mirarse -- se, to look at each other (_or_ one another); si, to -himself, etc. - -entreabierto, -a, _adj. pp. of_ entreabrir, half opened, ajar, gaping. - -entreabrir, to open slightly. - -entrecortado, -a, _adj. pp. of_ entrecortar, interrupted, broken, -broken. - -entregado, -a, _adj. pp. of_ entregar, given over, devoted. - -entregarse, to yield, give way, give oneself over (up. up), abandon -oneself. - -entrelazar, to interlace, intertwine. - -entremezclar, to intermingle. - -entretener, to keep (in order); to entertain, divert; _refl._, to -delay, tarry, amuse oneself. - -entrever, to get a glimpse of; dejar --, to show slightly. - -entrevista, _f._, interview, meeting. - -enturbiar, to disturb, trouble. - -entusiasmo, _m._, enthusiasm. - -envejecer, to grow old. - -enviar, to send. - -envidioso, -a, envious, invidious. - -envilecer, to debase, debauch. - -envio, _m._, remittance. - -envolver, to envelop. - -enzarzarse, to be (_or_ become) entangled (as among brambles or -briars). - -epidermis, _f._, epidermis. - -epigrama, _m._, epigram. - -epoca, _f_, period, epoch, time. - -equivaler, to be equal to, be worth, be equivalent to. - -equivocadamente, inadvertently, by mistake. - -eremita, _m._, hermit. - -erguirse, to straighten up; to rise. - -erizado, -a, _adj. pp. of_ erizar, bristling (de, with). - -erizar, to cause to stand on end; to bristle; _refl._, to stand on -end; to bristle. - -ermita, _f._, hermitage. - -ermitano, _m._, hermit. - -errante, wandering, rambling, roving. - -esbelto, -a, tall, slender. - -escabel, _m._, seat, stool; pedestal; resting-place. - -escala, _f._, ladder. - -escalador, _m._, scaler, one who scales walls. - -escalar, to scale, climb. - -escalera, _f._, stairs, staircase. - -escalinata, _f._, steps. - -escalon, _m._, step, jut, projection. - -escandaloso, -a, scandalous, disgraceful, opprobrious. - -escano, _m._, bench, chair. - -escapar, to escape, fall; _refl._, to escape, fall. - -escape, _m._, flight, speed; a (or al) --, at full speed; a todo --, -at full speed. - -escapulario, _m._, scapular. - -escarabajo, _m._, scarab. - -escarcha, _f._, hoar-frost, frost. - -escasear, to give sparingly (_or_ grudgingly). - -escaso, -a, slight, scanty. - -escena, _f._, scene. - -esclarecimiento, _m._, dawn. - -escoger, to choose, select. - -escogido, -a, _adj. pp. of_ escoger, chosen, select, choice, fine. - -escombros, _m. pl._, debris, rubbish. - -esconder, to hide, cover up; _refl._, to hide, be concealed; (of the -sun) to set; to disappear. - -escondido, -a, _adj. pp. of_ esconder, concealed, hidden, secret. - -escondite, _m._, concealment, retreat, hiding-place. - -escondrijo, _m._, concealment, hiding-place, retreat. - -escribir, to write. - -escrito, -a, _adj. pp. of_ escribir, written; _subst. m._, writing, -work. - -escuadra, _f._, squadron. - -escuailido, -a, weak, miserable. - -escuchar, to listen, listen to, hear; _refl._, to be heard, be -audible. - -escudero, _m._, squire. - -escudo, _m._, shield, buckler; escutcheon. - -escudrinar, to search, examine, scrutinize. - -escueto, -a, free, open. - -esculpir, to sculpture, carve. - -escultor, _m._, sculptor. - -escultura, _f._, sculpture, statue. - -ese, esa, that. - -ese, esa, eso, that one, that; esa, your city (the city where you are -staying). - -esforzar, to reenforce, support, help on, applaud; _refl._, to make an -effort; to exert oneself. - -esfuerzo, _m._, effort, exertion. - -esmeralda, _f._, emerald. - -eso, that; por --, for that reason; hence, therefore; ?que es --? what -is it? what is the matter? - -espacio, _m._, space; _pl._, space. - -espacioso, -a, spacious. - -espada, _f._, sword. - -espadaiia, _f._, spire, tower; campanario de --, single-walled -belltower; belfry of a single wall with openings for the bells. - -espalda, _f._, back; _pl._, shoulders, back; a mis --s, behind me; -vuelto de --s, with (his) back turned. - -espaldar, _m._, backplate (of a cuirass). - -espantado, -a, _adj. pp. of_ espantar, frightened, terrified, -astonished, wondering, in terror (_or_ astonishment). - -espantoso, -a, frightful, dreadful, horrible. - -espanol, -a, Spanish. - -especial, special, peculiar, particular, uncommon. - -especialmente, especially, particularly. - -especie, _f._, kind. - -espectaculo, _m._, spectacle. - -espectador, _m._, spectator. - -espejo, _m._, mirror. - -esperanza, _f._, hope, expectation. - -esperar, to hope, expect, wait for, await, wait; _refl._, to expect. - -espesisimo, -a, _abs. super._ of espeso, very (_or_ most) dense. - -espeso, -a, dense. - -espesura, _f._, thicket, wilderness. - -espiral, _f._, spiral. - -espiritu, _m._, spirit, mind, heart, soul. - -espiritual, spiritual; spiritualized; unworldly; ethereal. - -esplendor, _m._, splendor. - -espontaneamente, spontaneously. - -espontaneo, -a, spontaneous. - -esposa, _f._, wife - -espuela, _f._, spur. - -espuma, _f._, foam, froth. - -espumoso, -a, sparkling, effervescent. - -esqueleto, _m._, skeleton, corpse. - -esquililla, _f._, small bell, sheep bell. - -esquilon, _f._, bell, church bell. - -esquina, _f._, corner, angle. - -esquivar, to avoid, evade. - -esta. See este. - -estacionarse, to station oneself, take up a position. - -estado, _m._, state, condition, rank. - -estancarse, to stop, fall. - -estar, to be; -- de Dios, to be God's will, to be inevitable; para, to -be about to; -- a punto, to be ready; to be on the point of, be about -to; -- viendolo, to see it; to be present; estuve oyendo, I kept -hearing. - -estatua, _f._, statue. - -este, esta, this. - -este, esta, esto, this one, this, the latter; a este quiero a este no -quiero, without asking permission; without choice; willy-nilly. - -Esteban, _m._, Stephen. - -estela, _f._, wake, track, streak. - -esteril, sterile, barren. - -esto, this;--es, that is; namely; de la solfa, the art of music. - -estomago, _m._, stomach. - -estoque, _m._, sword, rapier. - -estrado, _m._, platform (on which the royal throne is placed). - -estrambotico, -a, strange, odd, queer, eccentric. - -estrategico, -a, strategic. - -estrechar, to press, clasp, constrain. - -estrecho, -a, narrow, close. - -estrella, _f._, star. - -estremecer, to shake, make shudder, cause to tremble; _refl._, to -tremble, start, quiver, be startled, vibrate, shiver; (of the flesh) -to creep. - -estremecido, -a, _adj. pp. of_ estremecer, shaken, trembling, -quivering. - -estremecimiento, _m._, trembling, start, shiver. - -estrepito, _m._, noise, clamor. - -estrepitoso, -a, noisy, boisterous. - -estribo, _m._, stirrup. - -estridente, strident, shrill, harsh. - -estruendo, _m._, noise, rumor. - -estruendoso, -a, noisy, clamorous. - -estrujar, to press, clasp. - -estudiante, _m._, student. - -estudiar, to study. - -estupendo, -a, wonderful, stupendous, marvelous. - -esthpido, -a, stupid, dull, dazed. - -estupor, _m._, stupor, torpor, amazement. - -eter, _m._, ether. - -eternamente, eternally. - -eternidad, _f._, eternity. - -eterno, -a, eternal, everlasting, endless. - -Evangelio, _m._, Gospel; _pl._, Gospels; buenos --s, some holy -sayings; some of the Holy Scriptures. - -evaporarse, to evaporate, vanish. - -evasivo, -a, evasive. - -evitar, to avoid, escape. - -evolucion, _f._, evolution, change. - -exabrupto, _m._, outburst, excess, violence, abruptness, abrupt (_or_ -unexpected) remark. - -exagerar, to exaggerate. - -exaltacion, _f._, exaltation, sublimity; exaggeration, fanaticism, -imagination, mere fancy. - -examinar, to examine. - -exasperar, to exasperate. - -exceder, to exceed, surpass. - -excepto, except. - -exclamacion, _f._, exclamation. - -exclamar, to exclaim. - -exclusive, -a, exclusive. - -excursion, _f._, expedition, incursion, raid. - -excusar, to excuse, exempt, release, spare. - -exhalacion, _f._, exhalation; (_here_) flash of lightning. - -exhalar, to exhale. - -existencia, _f._, existence. - -existir, to exist, live. - -expedicion, _f._, expedition, journey. - -experimentar, to experience, feel. - -expiacion, _f._, expiation. - -expiar, to expiate, atone. - -expirar, to expire, vanish, die away. - -explicacion, _f._, explanation, explanatory remark. - -explicar, to explain; _refl._, to express oneself. - -explosion, _f._, explosion, burst. - -exponerse, to expose oneself, be exposed, run the risk. - -expresar, to express. - -expresion, _f._, expression; _pl._, regards. - -exquisito, -a, exquisite, extreme, perfect, supreme. - -extasis, _m._, ecstasy. - -extender, to stretch out, extend, lengthen; _refl._, to spread. - -extenso, -a, vast. - -extrano, -a, strange. - -extraordinario, -a, extraordinary. - -extravagancia, _f._, extravagance, madness. - -extravagante, wild, extravagant, odd, strange. - -extraviado, -a, _adj. pp. of_ extraviar, distracted, bewildered, wild, -wandering, roving. - -extravio, _m._, disorder, irregularity. - -extremidad, _f._, extremity. - -extremo,_m._, end, extremity, limit, corner, angle. - - -F - - -fabula, _f._, rumor, story, fable, fiction, idle tale; composition, -plot. - -fabuloso, -a, fabulous. - -facciones,_f. pl._, features. - -faceta, _f._, facet, surface. - -facil, easy. - -faja, _f._, band, sash, belt. - -falda,_f._, slope; skirt, lap. - -falta, _f._, fault, lack, want. - -faltar, to fail, lack, need, be lacking (_or_ wanting); -- por hacer, -to remain to be done. - -falto, -a, lacking; -- de sentido, unconscious. - -fama, _f._, report, rumor. - -familia,_f._, family. - -familiar, _m._, servant, attendant; _pl._, retinue, suite. - -familiarizado, -a, _adj. pp. of_ familiarizar, familiarized, familiar, -acquainted, accustomed. - -famoso, -a, famous, celebrated, notorious. - -fango, _m._, mire. - -fantasia, _f._, fancy, imagination. - -fantasma, _m._, phantom; _f._, scarecrow. - -fantasmagoria, _f._, phantasmagoria. - -fantastico, -a, fantastic. - -farol, _m._, lantern. - -farolillo, _m._, small lantern. - -farsante, _m._, claimant, pretender. - -fascinador, fascinating. - -fascinar, to fascinate, charm. - -fastidiarse, to be bored. - -fatiga, _f._, fatigue, toil, labor, hardship. - -fatigado, -a, _adj. pp. of_ fatigar, tired, fatigued. - -fatigar, to tire, weary, fatigue. - -fatigoso, -a, exhausting. - -fatuos: fuegos --, ignis fatuus; will-o'-the-wisp. - -fauces, _f. pl._, jaws. - -fausto, _m._, splendor, pomp, luxury. - -favor, _m._, favor, kindness; en -- de, in behalf of; to favor. - -favorecido, -a, _adj. pp. of_ favorecer, favored, in favor. - -favorite, -a, favorite. - -faz, _f._, face. - -fe, _f._, faith, belief; a -- de quien soy, on my honor; on the word -of a gentleman; a -- a -- que, upon my word; I give you my word; in -truth; por mi --, on my word; auto de --, public burning by the -Inquisition; (hence) great fire, bonfire, fire. - -febril, feverish. - -fecundo, -a, fertile. - -fechorla, _f._, act, deed, evil deed. - -felicidad, _f._, felicity, bliss. - -feliz, happy, blissful. - -fenomeno, _m._, phenomenon, manifestation. - -feretro, _m._, bier, coffin. - -feria, _f._, fair. - -Fernando, _m._, Ferdinand. - -ferocidad, _f._, ferocity; _pl._, ferocity. - -feroz, ferocious. - -ferrar, to garnish with points of iron; to strengthen with iron -plates. - -ferreo, -a, iron, of (_or_ pertaining to) iron. - -festin, _m._, feast, banquet, festival. - -feston, _m._, festoon, garland. - -feudal, feudal. - -feudo, _m._, fief, feud. - -fibra, _f._, fiber. - -fiebre, _f._, fever. - -fiel, faithful, loyal. - -fieltro, _m._, felt; hat. - -fiera, _f._, wild beast. - -fiesta, _f._, feast, festival, fete, festivity. - -figura, _f._, figure, form. - -figurar, to imagine; _refl._, to imagine, fancy; to appear in fancy; -se me figuran, appear to my fancy. - -fijamente, fixedly. - -fijar, to fix, fasten; _refl._, to be fixed; to look fixedly. - -fijo, -a, fixed. - -fila, _f._, file, rank, line, row. - -filigrana, _f._, filigree. - -filo, _m._, edge; alla al -- de la media noche, just about midnight. - -fin, _m._, end; al --, finally; a -- de, in order to; dar --, to die, -perish; en --, in fine, finally, in short, after all, anyhow, well; -por --, finally. - -final, _m._, end, conclusion. - -fingir, to feign, pretend, simulate, counterfeit, take the form of, -affect, assume, imitate, seem to be. - -finura, _f._, charm, finesse. firme, firm; de --, firmly, forcibly, -lustily. - -fisico, -a, physical; _subst. m._, physique, physical organization -(being _or_ make-up) - -flamencote, _m._, big Fleming. - -flanquear, to flank, flag, falter, grow feeble. - -flexible, flexible, supple, soft. - -flor, _f._, flower; dar en la --, to take into one's head; to fall -into the habit. - -floral, floral. - -florido, -a, elegant, select. - -flotante, floating, waving. - -flotar, to float, wave, hover. - -fluido, _m._, fluid. - -foco, _m._, focus; center. - -fogata, _f._, blaze, fire. - -fogoso, -a, fiery, spirited. - -follaje, _m._, foliage. fondo, _m._, back, rear, background, depth, -heart, recess, bottom. - -forcejear, to struggle, writhe. - -forma, _f._, form, figure, shape, host; _pl._, form, figure; Sagrada -Forma, Consecrated Host. - -formar, to form. - -formidable, formidable, dreadful. - -formula, _f._, formula, charm, recipe. - -formular, to formulate, speak. - -fornido, -a, robust, lusty, stout. - -forraje, _m._, forage, hay, grass. - -fortaleza, _f._, fortress, stronghold. - -fortuna, _f._, fortune; por --, fortunately. - -fosa, _f._, ditch, grave. - -fosforico, -a, phosphorescent. - -foso, _m._, ditch, moat. - -fragmento, _m._, fragment, piece, bowlder. - -fragoso, -a, craggy, rough, uneven. - -fraguarse, to break; to be forged (invented _or_ gotten up). - -fraile, _m._, friar. - -francamente, frankly. - -franqueza, _f._, frankness. - -frase, _f._, phrase, speech, word, words; --s enamoradas, tender -(loving _or_ lovesick) phrases (_or_ words). - -fratricida, fratricidal. - -frecuente, frequent. - -fregona, _f._, kitchen-maid, scrubbing-girl. - -freir, to fry; _refl._, to fry. - -freno, _m._, restraint, bounds. - -frente, _f._, brow, forehead, face, head; -- a, facing; in front of. - -fresco, -a, fresh, cool. - -frescura, _f._, freshness. - -frio, -a, cold; _subst. m._, cold; hacer --, to be cold. - -friolera, _f._, trifle, mere trifle; i--! nonsense! - -fronda, _f._, frond, leaf. - -frondoso, -a, leafy, covered with leaves, luxuriant, shady. - -frontera, _f._, frontier. - -frugal, frugal. - -frustrar, to frustrate. - -fruta, _f._, fruit. - -fuego, _m._, fire; poner --, to set fire (to); --s fatuos, ignis -fatuus; will-o'-the-wisp. - -fuelles, _m. pl._, bellows (of an organ); para darle a los --, to pump -the bellows. - -fuente, _f._, fountain, source. - -fuer, a -- de, as, like, being, by dint of being, since you are (_or_ -were). - -fuera, out; -- de, outside of, beyond, beside; -- de si, beside -oneself. - -fuerte, strong, mighty, violent. - -fuertemente, strongly, firmly. - -fuerza, _f._, force, power, might; body of troops; a -- de, by dint -of; -- le sera, he will have to; he will be forced. - -fugaz, fleeting, fugitive. - -fugitivo, -a, fleeting, fugitive. - -fulgor, _m._, gleam, glow, flash, brilliancy, effulgence. - -funcion, _m._, ceremony, solemnity. - -fundado, -a, _adj. pp. of_ fundar, grounded in the belief; taking (it) -for granted; believing. - -fundar, to found, ground. - -fundir, to melt. - -funesto, -a, baleful, fatal. - -furia, _f._, fury; estar hecho una --, to be in a rage. - -furioso, -a, furious. - -furtivo, -a, furtive, clandestine, fleeting; cazadores --s, poachers. - -futuro, -a, future. - - -G - - -gabinete, _m._, cabinet; correo de --, state (_or_ king's) messenger. - -gaita, _f._, bagpipe. - -gala, _f._, ostentation, display, grace, adornment; full (_or_ court) -dress; _pl._, regalia, finery, paraphernalia. - -galan. _m._, gallant, lover, suitor, wooer. - -galante, gallant; of (_or_ pertaining to) lovers. - -galanteria, _f._, gallantry, courteousness, courtliness. - -galanura, _f._, grace, gracefulness, elegance (in language _or_ -style), style, repartee. - -Galatea, _f._, Galatea. - -galeon, _m._, galleon. - -galeria, _f._, gallery. - -galonear, to adorn (_or_ deck) with lace. - -gallardia, _f._, gallantry. - -gallo, _m._, cock, rooster; Misa del Gallo, midnight mass on Christmas -eve. - -gamo, _m._, buck. - -gana, _f._, appetite, desire, wish, inclination; tener --s, to have a -mind (de, to). - -ganado, _m._, flock, herd. - -ganar, to gain. - -ganga, _f._, (_coll._) fortune, luck, anything valuable acquired with -little labor. - -Garces, _m._, (_Span._} Garcts. - -garganta, _f._, throat. - -garra, _f._, claw. - -garrotazo, _m._, blow with a staff (_or_ cudgel). - -garrote, _m._, cudgel, stick, staff. - -gasa, _f._, gauze. - -gastar, to spend; to display; como las gasta, how he acts; how he -comports himself; what his tricks are. - -gato, _m._, cat. - -gavilanes, _m. pl._, cross-bars of the guard of a sword; guard (of a -sword-hilt). - -gavilla, _f._, band, gang. - -gay saber, _m._, poetry, art of poetry. - -gemido, _m._, sigh, groan, moan, moaning, sighing. - -gemir, to moan, sigh, groan; to creak. - -general, general; _subst. m._, general. - -genero, _m._, kind, species, quality, nature. - -generoso, -a, generous. - -genial, _m._, disposition, nature. - -genio, _m._, genius, spirit. - -gente, _f._, people, crowd, servants; _pl._, servants; -- menuda, -servants, domestics, dependents; -- del pueblo, common people. - -Gerardo, _m._, Gerard. - -gerifalte, _m._, falcon, gyrfalcon. - -germinar, to germinate, bud. - -gigante, gigantic, grand. - -gigantesco, -a, gigantic, vast. - -girar, to turn, revolve, dart about; to creak. - -giron, _m._, piece, tatter, banner, pennant, flag. - -gitana, _f._, gypsy. - -glacial, glacial, icy. - -globo, _m._, globe, sphere, ball. - -gloria, _f._, glory; el dia de --, the day of glory, Holy Saturday. - -goce, _m._, enjoyment, pleasure. - -gola, _f._, gorget, neck-plate. - -golondrina, _f._, swallow. - -golpe, _m._, stroke, blow, clang, clank; a --s, by (_or_ with) blows. - -golpear, to strike, beat; _subst. m._, clattering. - -gordo, -a, large, big, great, coarse. - -gorguera, _f_, ruff; -- de canutos, fluted ruff. - -gorjear, to warble. - -gota, _f._, drop; -- a --, drop by drop. - -gotear, to drop, drip, fall drop by drop. - -gotico, -a, Gothic. - -gozar, to enjoy; -- de, to enjoy. - -gozne, _m._, hinge. - -gozo, _m._, joy, pleasure, satisfaction. - -grabar, to engrave. - -gracia, _f._, grace, favor, charm; _pl._, thanks; dar las --s, to -express one's thanks. - -gracioso, -a, funny, comical. - -grada, _f._, step, stair, gradine; _pl._, perron, staircase. - -grado, _m._, grade, rank, degree. - -gradualmente, gradually. - -grama, _f._, dog-grass, dog-wheat. - -gran. See grande. - -grana, _f._, scarlet; (fine) scarlet cloth; de --, scarlet. - -grande, great, grand, large, tall, long; a --s voces, in a loud voice, -loudly. - -granito, _m._, granite. - -granjear, to obtain, gain, win. - -grano, _m._, gram. - -grave, serious, dignified, grave. - -gravedad, _f._, gravity, seriousness. - -graznido, _m._, croaking, cawing. - -grena, _f._, tangled (_or_ matted) hair. - -griego, -a, Greek. - -grifo, _m._, griffin, a fabulous monster, half lion, half eagle. - -gris, gray. - -gritar, to cry (out). - -grito, _m._, cry; -- de vela, watch-cry. - -groseramente, roughly, rudely, coarsely. - -grotesco, -a, grotesque. - -grueso, -a, thick, large, big, bulky; _subst. m._, large body, main -body. - -grupa, _f._, croup; volver --s; to turn back (_or_ around). - -grupo, _m._, group. - -guante, _m._, glove; echar el --, to arrest. - -guantelete, _m._, gauntlet. - -guarda, _m._, guard. - -guardar, to retain, keep, possess, have, guard; to stow away. - -guardia, _f._, guard; en --, on guard. - -guardian, _m._, keeper, warden. - -guarecerse, to take refuge, find shelter, escape. - -guarida, _f._, cave, cavern, den, lair. - -guedeja, _f._, lock (of hair). - -guerra, _f._, war. - -guerrero, _m._, warrior, soldier. - -guia, _m._, guide. - -guiar, to guide. - -guijarro, _m._, pebble. - -guion, _m._, bell-wether, bell-sheep. - -guisa, _f._, manner, guise; a -- de, by way of. - -gusano, _m._, worm, maggot. - -gustar, to like, please. - -gusto, _m._, taste, pleasure, ease, leisure; dar --, to gratify. - -guzla, _f._, guzla, fiddle with a single string. - - -H - - -ha, _contraction of_ hace. See hacer. - -haber, to have; -- de, to have to, be obliged to; must, should, would, -ought; to be to, be able to; can; he de, I must; habia de, I was to; I -had to; no se ha de decir, it cannot be said; que se ha de comer la -tierra, which the earth shall (one day) swallow up; ?y por que no has -de vivir? and why can you not (_or_ should you not) live? -- -(_impers._), to be; hay, there is (_or_ are); habia, there was (_or_ -were); habra, there will be; -- que, to be necessary; me lo habian de -asegurar ... y no lo creeria, even if I were assured by ... I wouldn't -believe it; que habreis visto, which you probably have seen; ?que hay? -what is it? what is the matter? si no hay mas que, one needs only to; -no hay para que decir que se fastidiaban, it is needless to say were -bored; no haya cuidado, don't worry, never fear, let there be no fear; -que no haya mas que oir, that nothing else can be heard; he aqui, here -is (_or_ are); behold, lo. - -habilitar, to provide, equip, furnish. - -habitacion, _f._, hall, room. - -habitador, _m._, inhabitant, tenant. - -habitar, to live, dwell, inhabit, reside. - -habito, _m._, habit, custom; dress; _pl._, cassock, clothes. - -habitual, habitual. - -hablar, to speak; en hablando del ruin de Roma, catale aqui que asoma, -speak of the devil and he will appear. - -hablilla, _f._, rumor, report, babbling. - -hacer, to make, do, cause, bring about, work, cast, be, become, be -turned into; --(_impers._), to be (of the weather and of time); hace, -ago; hace mucho tiempo, a long time ago; no hace (_or_ ha) mucho, not -long ago; hace muchos anos, many years ago; hace rato, quite a while -ago; hara cosa de tres o cuatro dias, about three or four days ago; -haria cosa de unas dos horas, it must have been about two hours; -- -justicia, to execute; -- mal de ojo, to cast the evil eye; -- memoria -de, to remember; -- monos, to play tricks; -- pedazos, to break to -pieces; -- platillo de, to converse about; -- una pregunta, to ask a -question, make a request; -- presente, to lay before, present, state; -dar que --, to give trouble; estar hecbo una furia, to be in a rage; -_refl._, to be, become; -- se de tripas corazon, to pluck up courage. - -hacia, towards; -- adelante, forward. - -hacha, _f._, torch. - -hada, _f._, fairy; enchanted nymph. - -halagar, to flatter, caress. - -halagueeno, -a, attractive, alluring. - -halcon, _m._, falcon. - -hallar, to find, meet; _refl._, to be, be found, meet. - -hambre, _f._, hunger. - -harapo, _m._, tatter, rag, fringe. - -haraposo, -a, ragged. - -hasta, as far as, up to, until, to, towards, also, besides, even, even -to; -- entonces, till then; i-- la noche! (good-by) till tonight; no -... --, only; not before; -- que (no), until; -- tonto que, until; --- unos cien, (up to) about a hundred. - -haz, _m._, bundle; el -- de armas, panoply. - -haz, _f._, face, surface. - -haza, _f._, field, cultivated field. - -he: -- aquf, here is (_or_ are); behold; hete aqui, hare is (_or_ -are); behold. - -hechicera, _f._, witch, hag. - -hechizar, to bewitch. - -hechizo, _m._, enchantment, charm. - -hecho, -a, _pp. of_ hacer, made, turn (formed _or_ turned) into; like; -_subst. m._, fact, deed, act, event. - -hediondo, -a, fetid, fould. - -helado, -a, _adj. pp. of_ helar, frozen, icy, glacial. - -helar, to freeze. - -henchir(se), to swell. - -hendidura, _f._, fissure, crack, crevice. - -heredad, _f._, country place, farm. - -heredar, to inherit. - -herencia, _f._, inheritance. - -herida, _f._, wound. - -herido, -a, _adj. pp. of_ herir, wounded; a voz herida, in clanging -tones. - -herir, to strike, wound, shine upon, light up; -- de muerte, to -strike dead. - -hermana, _f._, sister. - -hermano, _m._, brother. - -hermoso, -a, lovely, beautiful, fine. - -hermosote, very fine (or handsome). - -hermosure, _f._, beauty. - -heroe, _m._, hero. - -hervir, to boil, blaze, seethe; to crowd, swarm. - -hete. See he. - -hiedra, _f._, ivy. - -hielo, _m._, ice, frost. - -hierba, _f._, grass, herb; _pl._, grass. - -hierro, _m._, iron; _pl._, irons, fetters; arms; hundir una cuarta de ---, to bury the spurs; to spur deeply. - -higado, _m._, liver; hasta echar los --s, with all (your) might. - -hija, _f._, doughter, girl, child, offspring. - -hijo, _m._, son; _pl._, children. - -hilo, _m._, thread, ray. - -hilvanar, to prepare; to plan. - -himno, _m._, hymn. - -hinchado, -a, _adj. pp. of_ hinchar, swollen. - -hinojo, _m._, knee; de --s, kneeling; on one's knees. - -hipocriton, very hypocritical; _subst. m._, great hypocrite. - -hirviente, boiling, glowing, blazing. - -hisopo, _m._, aspergill, brush used to sprinkle holy water. - -historia _f._, story, incident. - -historico, -a, historic, historical. - -hito, _m._, mark; mirar de -- en --, to look at (_or_ over) closely, -view with attention, fix one's eyes upon. - -hogar, _m._, hearth, home, fireplace. - -hoguera, _f._, fire, bonfire, blaze. - -hoja, _f._, leaf, fold, blade; _pl._, double doors, folding doors. - -hojarasca, _f._, foliage; (_here_) carved foliage. - -ihola! halloo! look! well! what! - -hollar, to tread upon, trample. - -hombre, _m._, man. - -hombro, _m._, shoulder; en --s, on (their) shoulders. - -homenaje,_m.._, homage; prestar --, to pay homage, profess fealty; -torre del --, tower of homage; homage tower; tower in a castle in -which the governor or warden took the oath of fidelity. - -honda, _f._, sling; tiro de--, slingshot. - -hondo, -a, profound, deep. - -hondura, _f._, depth, cavity, basin, deep valley. - -honor, _m._, honor. - -honra, _f._, honor. - -honrado, -a, honest, honorable. - -hora, _f._, hour; o'clock; a --, at an hour; a la media --, within -half an hour; y esta es la -- en que todavia no le hemos visto, and we -haven't seen him since; al punto y -- de, on the stroke of, at -exactly. - -horca, _f._, gallows. - -horizonte, _m._, horizon. - -hornacina, _f._, vaulted niche, niche. - -horrible, horrible, fearful. - -horror, _m._, horror, dread; santo --, awe, reverential fear. - -horroroso, -a, horrid, hideous. - -hostia, _f._, host. - -hoy, to-day. - -hucco, -a, hollow, cavernous; _subst. m._, hollow, hole, niche, -cavity, grave. - -huella, _f._, impression, trace, track, print, footprint. - -hueso, _m._, bone; _pl._, bones, remains; de carne y --, of flesh and -blood. - -huesoso, -a, bony. - -huesped, _m._, guest. - -hueste, _f._, host, army. - -huesudo, -a, bony. - -huida, _f._, flight, escape. - -huir, to flee, flee from, escape. - -humanidad, _f._, humanity. - -humano, -a, human, mortal. - -humear, to smoke, smolder, steam. - -humedecer, to moisten, dampen, steep. - -humedo, -a, wet, moist, damp, humid. - -humildad, _f._, humility. - -humilde, humble. - -humillar, to humble; _refl._, to humble oneself; to bow down. - -humo, _m._, smoke, vapor, steam, fumes. - -humor, _m._, humor; buen --, good humor, merriment; de buen --, -good-natured, jolly. - -hundir, to sink, bury; -- una cuarta de hierro, to bury the spurs; to -spur deeply. - -huracan, _m._, hurricane, storm. - -husar, _m._, hussar. - - -I - - -idea, _f._, idea, thought, plan, fancy, imagination. - -identico, -a, identical. - -idioma, _m._, language, idiom. - -ido, -a, _pp. of_ ir, gone; absent. - -iglesia, _f._, church. - -igneo, -a, of (_or_ pertaining to) fire. - -ignorancia, _f._, ignorance. - -ignoranton, _m._, great fool. - -ignorar, to be ignorant of; not to know; _refl._, to be unknown. - -ignoto, -a, unknown. - -igual, equal, like, steady, even, uniform; the same; _subst. m._, -peer. - -ijar, _m._, flank. - -iluminar, to illuminate, light up; to enlighten. - -ilusion, _f._, illusion. - -ilustre, illustrious. - -imagen, _f._, statue, figure, form, image; vision. - -imaginacion, _f._, imagination, fancy. - -imaginario, -a, imaginary. - -imaginarse, to imagine. - -imbecil, _m._, imbecile, fool. - -imitar, to imitate. - -impaciencia, _f._, impatience; con --, impatiently. - -impaciente, impatient; _adv._, impatiently. - -impasible, impassible, unmoved, motionless. - -impavido, -a, dauntless, intrepid. - -impedir, to hinder. - -impeler, to impel, urge. - -impenetrable, impenetrable. - -imperceptible, imperceptible. - -imperial, imperial. - -impetuoso, -a, impetuous. - -impiedad, _f._, impiety, irreligion. - -impio, -a, impious. - -implorar, to implore. - -imponente, imposing, impressive. - -imponer, to impose. - -importancia, _f._, importance. - -importante, important. - -importar, to be of importance; no - -importa, no matter. - -importe, _m._, value, cost. - -importuno, -a, importunate. - -imposible, impossible. - -impotencia, _f._, impotence; amenazas de --, impotent threats. - -impracticable, impracticable. - -imprecacion, _f._, imprecation, curse. - -impregnar, to impregnate, saturate, imbue. - -impresion, _f._, impression. - -impreso, -a, _adj. pp. (irr.) of_ imprimir, imprinted, stamped. - -improvisar, to improvise, extemporize. - -improviso, -a, unexpected; de --, suddenly, unexpectedly. - -impulsar, to impel. - -impulso, _m._, impulse, power, force, motion, gust; a --s de, moved -by, overcome by. - -inagotable, inexhaustible - -inanimado, -a, inanimate, lifeless. incansable, indefatigable, -tireless, unwearied; _adv._, tirelessly. - -incendiar, to set on fire. - -incertidumbre,_f._, uncertainty, hesitation. - -incesante, incessant. - -incidente, _m._, incident, event, episode. - -incienso, _m._, incense. - -incierto, -a, uncertain, wandering, restless. - -incitar, to incite; to inspire. - -inclinar, to incline, bend over; _refl._, to bend down, bow, lean. - -incognito, _m._, disguise, incognito. - -incolume, safe, unharmed, in safety. - -incomodar, to bother, disturb. - -incomodidad,_f._, inconvenience. - -incomodo, -a, comfortless, wretched; mas vale -- que ninguno, better -comfortless quarters than none at all. - -incomparable, incomparable. - -incomprensible, incomprehensible. - -inconcebible, inconceivable. - -incontestable, irresistible. - -inconveniente, _m._, objection, inconvenience, impropriety; no tener ---, not to consider improper; to have no objection. - -incorporarse, to rise, get up, straighten up; a medias, to sit up. - -incorporeo, -a, incorporeal. - -incorregible, incorrigible. - -incredulidad, _f._, incredulity. - -incredulo, -a, incredulous. - -increible, incredible. - -indecible, unspeakable, ineffable. - -indeciso, -a, uncertain, indefinite. - -indefinable, indefinable. - -indescriptible, indescribable. - -indicar, to indicate. - -indiferente, indifferent. - -indignacion, _f._, indignation. - -indiscrecion, _f._, indiscretion. - -indudablemente, indubitably, unquestionably. - -inefable, ineffable, unspeakable. - -inerte, inert, motionless, lifeless. - -Ines, _f._, Agnes, Inez. - -inesperado, -a, unexpected. - -inexplicable, inexplicable. - -inextinguible, inextinguishable, perpetual. - -infecto, -a, infected, stagnant. - -infeliz, unhappy, unfortunate, wretched; weak-minded; _subst._, poor -wretch, poor fellow. - -infernal, infernal. - -infiel, infidel; _subst. m. pl._, infidels, Moors, Saracens. - -infiernos, _m. pl._, infernal regions; hell. - -infinito, -a, infinite. - -inflamarse, to catch fire, become inflamed. - -influencia, _f._, influence. - -influjo, _m._, influence. - -informe, shapeless, formless. - -infundir, to infuse, inspire, instill. - -ingenio, _m._, ingenuity, cleverness, wit, mind. - -ingenioso, -a, ingenious, clever. - -ininteligible, unintelligible. - -inmediato, -a, immediate, next, adjacent, very near. - -inmensidad, _f._, immensity. - -inmenso, -a, immense. - -inmortal, immortal. - -inmovil, motionless. - -iumovilidad, _f._, immobility. - -inocencia, _f._, innocence. - -inocentada, _f._, (_coll._) foolishness, foolish speech (_or_ action). - -inocente, innocent, simple. - -inquietar, to trouble, disquiet, make anxious, disturb. - -inquieto, -a, restless, shifting, anxious, disquieting. - -inquietud, _f._, restlessness, anxiety. - -inquirir, to inquire. - -inscripcion, _f._, inscription. - -insecto, _m._, insect. - -inseguro, -a, unsteady. - -insepulto, -a, unburied. - -insignificante, insignificant. - -insistencia, _f._, urgency, insistence. - -insistir, to urge, persist, insist. - -insolente, insolent. - -insolito, -a, unusual, unaccustomed. - -insomnio, _m._, insomnia. - -insoportable, insufferable. - -insostenible, indefensible, intolerable, unbearable. - -inspiracion, _f._, inspiration. - -inspirar, to inspire. - -instancia, _f._, entreaty. - -instantaneamente, instantly. - -instante, _m._, moment, instant; por--s, for some moments. - -instintivamente, instinctively. - -instruccion, _f._, instruction, direction. - -instrumento, _m._, instrument, tool. - -insufrible, intolerable, insufferable. - -insulso, -a, insipid, dull, flat. - -insulto, _m._, insult. - -intangible, intangible. - -inteligencia, _f._, intelligence, comprehension. - -inteligente, skillful; _subst. m_, clever man. - -intemperie, _f._, inclemency (of the. weather). - -intencion, _f._, intention, meaning, allusion; con --, on purpose; -purposely, designedly. - -intensidad, _f._, intensity. - -intenso, -a, intense. - -intentar, to try, attempt, intend, mean, be about to. - -interes, _m._, interest, concern. - -interesar, to interest; -- se con, to be interested in. - -interior, _m_, interior. - -interiormente, inwardly, to oneself. - -interlocutor, _m._, questioner, interlocutor. - -interminable, interminable, endless. - -internarse, to enter, penetrate. - -interno, -a, internal. - -interpelado, _ subst. m._, man (_or_ one) interrogated (_or_ -questioned). - -interpretar, to interpret, explain. - -interrogacion, _f._, question, interrogation. - -interrumpir, to interrupt, break. - -intersticio, _m._, interstice, crack. - -intervalo, _m._, interval. - -intimamente, intimately. - -intimidar, to intimidate. - -intranquilo, -a, restless, moving, shifting. - -intrincado, -a, intricate, obscure. - -introduccion, _f_, introduction. - -introito, _m._, (_eccl._) introit, a psalm or anthem sung immediately -before the communion or mass. - -intruso, _m_, intruder. - -inundar, to inundate. - -inutil, useless, needless, unnecessary. - -inutilmente, uselessly, in vain. - -invadir, to invade. - -invencible, invincible, irresistible, unconquerable. - -invierno, _m._, winter. - -invisible, invisible. - -invitacion, _f._, invitation. - -invocar, to invoke. - -involuntariamente, involuntarily. - -involuntario, -a, involuntary. - -inyectar, to inject, fill. - -Inigo, _m._, Ignatius. - -ir, to go; to be; -aproximando, to approach; --subiendo de, to -increase, keep increasing; vamos, let us go; come, well, indeed; -ivaya! well! come! indeed! nonsense! _refl._, to go away, go off, -escape. - -ira, _f._, wrath, rage. - -iris, _m._, iris; arco--, rainbow. - -ironia, _f._, irony. - -irrealizable, impossible (of realization). - -irrecusable, irrefutable. - -irresolute, -a, irresolute, undecided, wavering. - -irritar, to irritate. - -izquierdo, -a, left. - - -J - - -ija! ha! - -jabali, _m._, wild boar. - -jacinto, _m._, hyacinth. - -jadeante, panting, out of breath. - -jambs, never, ever. - -jaramago, _m._, hedge-mustard. - -jarana, _f._, scuffle, contest. - -jardin, _m._, garden. - -jauria, _f._, hounds, pack of dogs. - -jazmin, _m._, jasmine. - -jefe, _m._, chief, leader. - -jerarquia, _f._, hierarchy. - -Jesucristo, _m._, Jesus Christ. - -Jesus, _m._, Jesus; i--! Lord! goodness! - -jifero, _m._, butcher. - -jilguero, _m._, linnet. - -jinete, _m._, rider, horseman; _used as adj._, mounted (de, on), -astride. - -jiron, _m._, tatter, bit, scrap; flag, pennant. - -jornada, _f._, day's march (_or_ journey); journey; act. - -Jose, _m._, Joseph. - -joven, young; _subst, m. and f._, young man, young woman, boy, girl, -youth. - -joya, _f._, jewel, brooch, small ornament (usually worn about the -neck). - -jubilo, _m._, joy, rejoicing. - -jubon, _m._, doublet. - -juego, _m._, play, game, amusement, sport, trick. - -juez, _m._, judge. - -jugar, to play. - -juglar, _m._, juggler, minstrel, conjurer. - -juguete, _m._, toy, sport. - -juguetear, to trifle, sport, dally, frolic. - -jugueton, playful, sportive. - -juicio, _m._, judgment, sense, trial. - -junco, _m._, reed, rush. - -juntar, to join, clasp, unite. - -junto, -a, united, together, joined, (_pl._) side by side; prep., --a, -near, near to, close, at the side of, beside. - -juramento, _m._, oath. - -jurar, to swear, vow. - -justicia, _f._, justice; hacer--, to execute. - -justillo, _m._, jacket, jerkin, doublet. - -justo, -a, just, exact, holy, righteous. - -juventud, _f._, youth. - -juzgar, to judge, think, consider, believe. - - -L - - -la, the. - -la, her, to her; that, that one; _pl._, them, those; (one's) tricks; -(one's) doings (_or_ deeds); como las gasta, how he acts; how he -comports himself; what his tricks are; las relataban, would tell of -his deeds. - -laberinto, _m._, labyrinth. - -labio, _m._, lip. - -labrador, _m._, farmer. - -labrar, to till, cultivate. - -ladera, _f._, declivity. - -lado, _m._, side, direction; por su--, on one's own account; for -one-self; as far as he (_or_ she) is (_or_ was) concerned; por todos ---s, in all directions; al--tuyo, at your side. - -ladrar, to bark. - -ladrido, _m._, bark, barking. - -lago, _m._, lake. - -lagrima, _f._, tear. - -lagrimon, _m._, large tear. - -lamentacion, _f._, lamentation. - -lamento, _m._, lament, moaning, plaint, complaint. - -lamer, to lap. - -lampara, _f._, lamp, light. - -lance, _m._, case, incident, occurrence, critical moment. - -languidez, _f._, languor, torpor. - -languido, -a, languid. - -lanza, _f._, lance. - -lanzar, to hurl, cast, emit, dart; re _f._, to rush forth, dart out, be -cast (_or_ hurled); to jump, spring, swing oneself. - -largo, -a, long, prolonged, large, broad; a lo--de, along, the length -of; _adv._, long. - -larva, _f._, larva, hobgoblin, sprite. - -lastima, _f._, pity, compassion; i ! what a pity! it's a pity; too -bad! es (una)--, it is a pity. - -lastimero, -a, piteous, sad, doleful, mournful. - -latido, _m._, palpitation, beat. - -latin, _m._, Latin. - -latir, to beat, palpitate; to bark, yelp; _subst._ _m._, bark(s), -barking. - -laudable, laudable, praiseworthy. - -lava, _f._, lava. - -lavar, to wash, lave. - -Lazaro, _m._, Lazarus. - -lazo, _m._, tie, bond, fetter. - -le, him, to him, to her, you, to you, it. - -lebrel, _m._, greyhound. - -leccion, _f._, lesson. - -lector, _m._, reader. - -leche, f, milk. - -lecho, _m._, bed, couch. - -leer, to read. - -legamo, _m._, mud, slime. - -legion, _f._, legion. - -legua, _f._, league, about four miles. - -lejano, -a, distant, remote. - -legos, far, afar, far off; a lo --, at a distance, afar, far off; in -the distance; desde --, from a distance. - -lengua, _f._, tongue, language. - -lenguaje, _m._, language, speech. - -lentamente, slowly. - -lentisco, _m._, lentiscus, mastic, a low, shrubby tree, growing upon -the islands and coasts of the Mediterranean. - -lentitud, _f._, slowness; con --, slowly. - -lento, -a, slow. - -letra, _f._, letter; _pl._, letters, words. - -levadizo, -a, raisable; puente --, drawbridge. - -levantar, to raise; -- el vuelo, to rise in flight, _refl._, to arise, -raise oneself, rise, get up. - -leve, light, slight, trifling, gay. - -ley, _f._, law; cartas leyes, summons. - -leyenda, _f._, legend; inscription. - -liar, to tie, bind; _refl._, to entwine about, to bind oneself. - -libacion, _f._, libation. - -libelula, _f._, libellula, dragon-fly. - -libertad, _f._, liberty, freedom. - -libertar, to free, liberate, protect. - -librar, to deliver, preserve. - -libre, free. - -libro, _m._, book. - -licencioso, -a, licentious. - -licor, _m._, liquor, wine. - -lienzo, _m._, linen, linen cloth (_or_ veil); curtain. - -ligar, to render impotent by charms or spells. - -ligeramente, lightly, slightly. - -ligereza, _f._, lightness, agility. - -ligerfsimo, -a, _abs. super. of_ ligero, very (_or_ extremely) light -(trifling _or_ insignificant). - -ligero, -a, light, slight, thin, quick, swift, fleeting. - -lima, _f._, file. - -limbo, _m._, border. - -limitar, to limit, confine. - -limite, _m._, limit, confines, bounds, boundary. - -limosnero, -a, charitable. - -limpiar, to wipe. - -limpidez, _f._, limpidity. - -limpido, -a, limpid, clear, pure. - -lindo, -a, handsome, pretty, nice. - -linea, _f._, line; -- divisoria, boundary. - -lino, _m._, canvas, linen. - -linterna, _f._, lantern. - -lira, _f._, lyre. - -lirio, _m._, iris, lily. - -lisonjero, -a, flattering. - -lista, _f._, shred, patch. - -litera, _f._, litter. - -literario, -a, literary. - -lo, the. - -lo, it, him. - -lo, that; -- que, that which, what, whatever; --s que, those who (_or_ -which). - -lobo, _m._, wolf. - -lobrego, -a, dark, obscure, gloomy. - -local, _m._, place, site. - -loco, -a, wild, hilarious, mad, foolish, _ subst. m. and f._, madman, -mad woman (_or_ girl); cada -- con su tema, everybody (_lit._ every -fool) has his hobby. - -locuela, _f._, madcap. - -locura, _f._, madness. - -lograr, to bring about, succeed. - -loma, _f._, hill, hillock. - -lomo, _m._, back; _pl._, back; a --s de, on the back of. - -longanimidad, _f._, longanimity, long-suffering, long-sufferance. - -lonjista, _m._, grocer, shopkeeper. - -lontananza, _f._, distance; en --, in the distance; afar (off). - -loor, _m._, (_poet._) praise. - -Lope, _m._, (_Span._) Lope (from Lupus). - -losa, _f._, flag, flagstone; slab. - -lobrico, -a, lewd, vile. - -lucido, -a, _adj. pp. of_ lucir, brilliant, magnificent. - -luciernaga, _f._, glow-worm, firefly. - -Lucifer, _m._, Lucifer, Satan. - -lucir, to shine, be (_or_ become) bright; to display, wear. - -lucha, _f._, strife, struggle, contest, battle. - -luchar, to strive, struggle. - -luego, then, presently, immediately, now, at once; desde --, at once, -straightway, thereupon, immediately. - -luengo, -a, long. - -lugar, _m._, place, town, village, spot, region, area; time, -opportunity; dar --, to give rise, give place; dejar --, to give -place; tener --, to happen, take place. - -lugubre, mournful, lugubrious. - -lujo, _m._, luxury. - -lujosisimo, -a, _abs. super. of_ lujoso, very (_or_ most) luxurious. - -lujoso, -a, luxurious, lavish. - -lumbre, _f._, fire. - -luminoso, -a, luminous, of light, with a halo of light. - -luna, _f._, moon; noche de--, moonlight night. - -luto, _m._, mourning. - -luz, _f._, light; dar a la--, to give birth to; dos dedos de--, a thin -streak of light. - -Ll - -llama, _f._, flame. - -llamar, to call, beckon, knock; -- a la puerta, to knock (at the -door); -- la atencion, to attract the attention; _refl._, to be -called, be named. - -llamear, to flame, gleam, shine. - -llano, _m._, plain; por montes y -s, over hill and dale. - -llanto, _m._, cry; flood of tears; tears. - -llanura, _f._, plain. - -llave, _f._, key. - -llegada, _f_, arrival. - -llegar, to arrive, come, come to a (certain) point, go so far as, go, -reach; -- a, to reach, arrive at, succeed in, go so far as to; llegue -a tener miedo, I finally became afraid; -- y besar el santo, to -succeed in a brief space of time; to find good fortune quickly. - -llenar, to fill; _refl._, to be filled. - -lleno, -a, full, covered (with). - -llevar, to take, bear, support, get, carry, place, put, raise, bring, -lead, take away, draw on, attract; to wear; -- a cabo, to execute, -carry out, bring to a successful conclusion, terminate successfully; --- del diestro, to lead (by the halter or bridle); -- a termino, to -succeed, carry out, perform. - -llorar, to cry, weep, weep for, mourn, grieve; nos amanecia llorando, -dawn found us weeping lloron, tearful, whimpering, lachrymose, given -to weeping, apt to shed tears. - -llover, to rain. - -lluvia,_f_, rain, shower. - - -M - - -macizo, -a, massive. - -machon, _m._, buttress, counter-fort. - -madera. _f._, wood, woodwork. - -madre, _f._, mother. - -madreselva, _f_, honeysuckle. - -maese, _m. (obsolete) _, master. - -maestro, _m._, master, teacher; de capilla, choir-master, one who -composes and directs church music. - -magnate, _m._, magnate. - -magnifico, -a, magnificent. - -majaderfa, _f_, absurd (_or_ foolish) speech; nonsense. - -majestad, _f_, majesty. - -majestuoso, -a, majestic. - -mal, _adj._ See malo; _adv._, badly, poorly; _subst. m._, evil, ill, -spell, evil act (_or_ speech); hacer -- de ojo, to cast the evil eye; -quien (en) -- anda, (en) -- acaba, a bad beginning makes a bad ending. - -maldad,_f._, wickedness, wicked act. - -maldecir, to revile, curse. - -maldicion, _f._, malediction, curse. - -maldito, -a, _adj. pp. (irr.) of_ maldecir, accursed. - -maleficio, _m._, enchantment. - -malestar, _m._, uneasiness. - -maleza, _f._, thicket, brake; underbrush malhechor, _m._, malefactor, -criminal. - -maliciar, to suspect. - -malicioso, -a, mischievous, sly, roguish, malicious, evil-minded. - -maligno, -a, malignant, evil. - -malo, -a, bad, poor, ill, evil, worthless, wicked. - -malla, _f._, (coat of) mail. - -manada, _f._, herd, flock, pack. - -mancebo, _m._, boy, youth, young man. - -mancha, _f._, spot. - -manchar, to stain. - -mandar, to order, command, send orders; to send; -- comparecer, to -summon (to appear) mandoble, _m._, two-handed sword, broadsword. - -manejar, to handle, wield. - -manera, _f._, manner, way; de todas --s, at all events, at any rate. - -manga, _f._, sleeve; --s perdidas, loose hanging sleeves. - -mango, _m._, handle. - -manjar, _m._, dish, tidbit; _pl._, food. - -mano, _f._, hand; de --s a. boca, all of a sudden; unexpectedly; echar --- de, to lay hands upon, take possession of; entre sus --s, in his -hands; tomar -- en ello, to take it in hand (_or_ a hand in it). - -manojo, _m._, bundle, bunch, bouquet. - -mansedumbre, _f._, meekness, humility. - -manso, -a, meek, soft, gentle, mild. - -mantener, to maintain, keep; _refl._, to remain, continue, stay, be. - -manto, _m._, cloak. - -mafia, _f._, pains, care, skill; evil custom, evil way. - -manana, _f._, morning; de la noche a la --, all of a sudden, when -(you) least expected (it); _adv._, to-morrow. - -maquinalmente, mechanically. - -mar, _m._ or _f._, sea. - -maravilla, _f._, marvel, wonder, miracle. - -maravillar, to astonish, be astonished, wonder, marvel. - -maravilloso, -a, marvelous. - -marcar, to mark, designate, stain. - -marcial, martial, warlike. - -marchar, to march, walk, go, advance; marchando de sorpresa en -sorpresa, ever more and more surprised; _refl._, to get off (_or_ -away); to escape. - -marchito, -a, withered, faded. - -marfil, _m._, ivory. - -margarita _f._, daisy. - -margen, _f._, margin, bank, border, edge. - -Maria, _f._, Mary. - -marido, _m._, husband. - -mariposa, _f._, butterfly. - -marmol, _m._, marble; _pl._ marble, marbles. - -marmoreo, -a, marble, of marble. - -marques, _m._, marquis. - -martillo, _m._, hammer. - -martir, _m._, martyr. - -martirio, _m._, martyrdom; _pl._, martyrdom. - -mas, but, however. - -mas, _adv._, more, most; -- bien, rather; a -- andar, at full speed; a --- de, besides; a -- y mejor, the best they could; the most possible; -vying with one another; mientras --...--, the more .., the more; en lo --- minimo, in the least; lo -- posible, as much as possible; -- que, -more than, other than, except, but; no -- que, no more than, no other -than; only; no -- (_for_ no -- que), only; por -- que, however much; -especially since; although; que no haya -- que oir, that nothing else -can be heard; -- que de prisa (_lit._, more than rapidly), as rapidly -as possible; sobre -- o menos, more or less; approximately, nearly, -about. - -masa, _f._, mass. - -mascara, _f._, mask. - -mata, _f._, shrub, bush, underbrush; apinadas --s, tangled (_or_ -dense) shrubbery (_or_ underbrush). - -matar, to kill. - -material, material, corporeal, physical. - -matizar, to color, adorn, tint, paint. - -matojo, _m._, bush. - -matorral, _m._, field of brambles; thicket; _pl._, brambles, briers, -thicket. - -matrimonio, _m._, marriage, matrimony. - -Mayo, _m._, May. - -mayor, greater, older, elder, better, best, greatest; main, chief, -principal; _subst. m. pl._, elders; ancestors. - -me, me, to me. - -mecer, to rock, swing, sway; _refl._, to balance oneself; to swing, -sway, hover, stir, shake. - -mediante, by means of; in consideration of; for. - -mediar, to be (_or_ come) between; to intervene. - -medico, _m._, doctor. - -medida, _f._, measure, proportion; a ---- que, in proportion as. - -medio, -a, half, mid, middle; a -- abrir, half open; a la media hora, -within half an hour; a media voz, in a low tone; a medias, half; media -noche, midnight; _adv._, half, partially; _subst. m._, middle, means, -way, midst, medium, intermediary; de -- a --, completely; en -- de, in -the midst of; between; por en -- de, through the midst of; through. - -medir, to measure; to compare; -se con los ojos, to scan each other. - -meditar, to meditate. - -medroso, -a, fearful, frightful. - -medula. _f._, marrow. - -mejilla, _f._, cheek. - -mejor, _comp._ of bueno, better, best; _adv._, better, best; por -- -decir, in other words; o -- dicho, or rather; rather; a mas y --, -best they could; the most possible; vying with one another. - -melancolia, _f._, melancholy. - -melancolico, -a, melancholy, gloomy, sad. - -melodia, _f._, melody. - -memoria, _f._, memory, memorial; de --, by heart; hacer -- de, to -remember; traer a la --, to bring to the memory; to remind. - -menor, minor, lesser; el --, the least. - -menos, _adv._, less, least; except, with the exception of; a lo --, at -least; al --, at least; la cosa no era para --, nothing less could be -expected; no poder (por) -- de, not to be able to help; sobre mas o ---, more or less; approximately, nearly, about; vuelven -- de los que -van, fewer return than go. - -mente, _f._, mind. - -mentecato, -a, silly, foolish, stupid; _subst. m._, fool. - -mentira, _f._, lie. - -menudo, -a, slight, common, small, light, gentle, slender, short; -gente menuda, servants, domestics, dependants. - -merced, _f._, grace, gift, favor, thanks; -- a, thanks to. - -merecer, to merit, deserve; to obtain. - -merito, _m._, merit, worth. - -mes, _m._, month. - -mesa, _f._, table. - -mesar, to pluck (out); to tear. - -meseta, _f._, landing; table-land, plateau. - -metal, _m._, metal. - -metalico, -a, metallic. - -meteoro, _m._, meteor. - -mezcla, _f._, mixture. - -mezclar, to mix, mingle; _refl._, to be mingled; to meddle. - -mezquino, -a, poor, little, trifling, mean, wretched. - -miedo, _m._, fear; tener--, to be afraid. - -miembro, _m._, limb, member. - -mientras, while, whilst, when, as long as; --que, while, whereas; ---mas... mas, the more... the more. - -mies, _f._, wheat; _pl._, harvests, crops. - -mi, my. - -mi, me. - -mil, thousand, a thousand, one thousand, ten hundred. - -milagro, _m._, miracle. - -milagroso, -a, marvelous, miraculous. - -milicias, _f.__pl._, militia; army, host(s). - -militar, _m._, soldier. - -millar, _m._, thousand. - -millon, _m._, million. - -minimo, -a, least; en lo mas--, in the least. - -ministril, _m._, apparitor, beadle; petty officer. - -ministro, _m._, minister. - -minucioso, -a, minute, detailed. - -minuto, _m._, minute; a los cinco --s, within five minutes; a los -pocos --s, in (_or_ within) a few minutes. - -mio, -a, mine, my; el--, la mia, mine. - -mirada, _f._, glance, look; tender una--, to take a look; to look; to -glance. - -mirador, _m._, mirador, belvedere, oriel, lookout, observatory. - -mirar, to look, look at, gaze at; to see; --se entre si, to look at -each other (_or_ one another). - -misa, _f._, mass; Misa del Gallo, midnight mass on Christmas eve. - -miseria, _f._, poverty, penury; worthlessness, destitution. - -misericordia, _f._, mercy. - -mismo, -a, same, self, very; de un -- rey, of (one and) the same king. - -misterio, _m._, mystery, secret. - -misterioso, -a, mysterious. - -misticismo, _m._, mysticism. - -mistico, -a, mystic. - -mitad, _f._, middle, midst; half. - -mitra, _f._, miter. - -modesto, -a, modest. - -modo, _m._, manner, way; de este--, in this manner; as follows; -de--que, so that; de tal--, in such a way; so well; de todos--s, at -all events, at any rate, however. - -mofa, _f._, mockery, scorn. - -mofarse, to scoff, mock, make fun of. - -molestar, to disturb, molest. - -molesto, -a, disagreeable, vexing, vexatious. - -molido, -a, _adj. pp. of_ moler, tired, fatigued. - -momentaneo, -a, momentary. - -momento, _m._, moment; consequence; --s antes..., a few moments -before.. - -monarca, _m._, monarch, king. - -monasterio, _m._, monastery. - -monja, _f._, nun. - -monje, _m._, monk. - -mono, _m._, monkey, ape; hacer --s, to play tricks, do wonderful (_or_ -amusing) feats. - -monotono, -a, monotonous. - -monserga, _f._, gabble, gibberish, confused language. - -monstruo, _m._, monster. - -monstruoso, -a, monstrous. - -montante, PT.., broadsword. - -montana, _f._, mountain. - -montar, to mount, go up, get on; -- nuevamente, to remount. - -monte, _m._, mountain; cuchillo de --, hunting-knife, hunter's -cutlass; por --s y llanos, over hill and dale. - -montero, _m._, hunter, huntsman. - -montura, _f_, saddle. - -morado, -a, violet, mauve-colored. - -morador, _m._, inhabitant. - -moral, _m._, morale, moral condition (state _or_ organization). - -morar, to dwell, reside. - -morbido, -a, soft, mellow, rich, subdued, delicate. - -morder, to bite, eat into, cut, abrade, prick, gnaw. - -moreno, -a, dark. - -moribundo, -a, dying, faint, fainting. - -morir, to die, expire, die out; _refl._, to die, die away, pass away. - -morisco, -a, Moorish, of (_or_ pertaining to) the Moors. - -moro, _m._, Moor. - -mortal, mortal, fatal; s&t. _m._, mortal. - -mortuorio, mortuary. - -mosca, _f._, fly. - -moscardon, _m._, large fly, horse-fly, gadfly. - -mostrar, to show; _refl._, to show oneself, appear, be. - -mote, _m._, motto, heading. - -motete, _m._, motet, a sacred musical composition. - -mover, to move; -- guerra, to make war; _refl._, to move. - -movimiento, _m._, movement, motion, commotion; -- de cabeza, nod (of -the head). - -mozo, _m._, boy, youth, lad, young man. - -muchacha, _f._, girl. - -muchacho, _m._, boy, lad. - -muchedumbre, _f._, crowd, multitude. - -mucho, -a, much; _pl._, many; por --s que, however many; _adv._, much, -very, greatly. - -mudable, changeable, fickle. - -mudo, -a, mute, silent, speechless, dumb. - -muerte, _f._, death; a --, to the death; herir de --, to strike dead. - -muerto, -a, _adj. pp. of_ morir, died, dead; los --s, the dead; -imuerto esta! he is a dead boar! - -muestra, _f._, proof, demonstration, mark, sign. - -mugir, to roar, rumble. - -mujer, _f._, woman, wife. - -mula, _f._, mule. - -mulo, _m._, mule. - -multiplicarse, to multiply, be multiplied, increase. - -multitud, _f._, multitude, crowd, great number. - -mundano, -a, mundane, worldly. - -mundo, _m._, world; crowd, multitude; society; por el --, in society; -out; por esos --s, into the world at large; todo el --, everybody; -todo un --, a whole world; a great multitude. - -muralla, _f._, rampart, wall. - -murir, to die. - -murmullo, _m._, murmur. - -murmuracion, _f._, murmur, rumor; slander, gossip. - -murmurador, murmuring. - -murmurar, to murmur; _refl._, to be murmured (rumored _or_ reported). - -muro, _m._, wall. - -musculo, _m._, muscle. - -musgo, _m._, moss. - -musgoso, -a, mossy, covered with moss, moss-covered. - -musica, _f._, music; _pl._, music, musical notes (_or_ sounds). - -mustio, -a, sad, sorrowful. - -mutuamente, mutually; each other. - -mutuo, -a, mutual. - -muy, very, very much, quite. - - -N - - -nacar, _m._, nacre, pearl, mother-of-pearl. - -nacer, to be born. - -naciente, rising, on-coming, falling. - -nacimiento, _m._, birth, rise. - -nacion, _f._, nation. - -nada, nothing; i--! not at all; by no means; no indeed; never mind; it -makes no difference; i--, --! (_an exclamation of denial or refusal_), -nothing else will do; no ... --, nothing; not anything; en --, in any -respect; at all; -- menos, nothing less; para --, in any respect; at -all; pues --, but no; not so. - -nadar, to swim, float. - -nadie, no one, nobody; some one, somebody. - -nariz, _f._, nose, nostrils; reirse en la --, to laugh in one's face. - -narracion, _f._, narration, story. - -narrador, _m._, narrator. - -narrar, to relate, tell. - -natural, natural; native. - -naturaleza, _f._, nature. - -naturalmente, naturally, by nature. - -navaja, _f._, knife, clasp-knife. - -nave, _f._, nave; _pl._, nave and aisles. - -nebuloso, -a, misty, cloudy. - -necedad, _f._, stupidity, folly. - -necesitado, -a, _adj. pp. of_ necesitar, needed; needing, needy, in -need (de, of). - -necesitar, to need, be in need of, want, lack, be necessary. - -negro, -a, black, dark. - -nervioso, -a, nervous. - -ni, neither, nor, not even, nor even; even, or; -- aun, not even; -- -... tampoco, nor .. either; no ... --, not ... even; -- ... --, -neither ... nor; -- tan siquiera, not even, not so much as. - -nicho. _m._, niche, hole, grave. - -nido, _m._, nest. - -niebla, _f._, mist, fog, cloud. - -nieto, _m._, grandchild. - -nieve, _f._, snow: _pl_, snow. - -ninguno (_or_ ninghn), -a, no, none; any, any one; either; -- (de los -dos), neither (of us); no ... --, none, not any. - -nina, _f._, child, girl. - -ninez, _f._, childhood. - -nino, _m._, child, boy; muy desde--since (_or_ from) early boyhood. - -no, not, no; -- mas (_for_ -- mas que), only; -- poder (por) menos de, -not to be able to help; -- que, while, whilst; como -- sea, unless it -be; -- sea que, lest, for fear; -- ... ya (_or_ ya ... --), no longer. - -noble, noble; _subst._ _m._, noble, lord. - -nobleza, _f._, nobility. - -nocturno, -a, nocturnal. - -noche, _f._, night, evening; en la alta--, in the dead of night; late -at night; Noche-Buena, Christmas eve; mass of Christmas eve; de -- y -dia, night and day; esta -- pasada, last night; la -- habia cerrado, -the night had come (_or_ fallen); night had closed in (around him); -ihasta la --! (good-by) till to-night; goodby; -- de luna, moonlight -night; de la -- a la manana, all of a sudden, when (you) least -expected (it); media --, midnight; por las --s, in the night; at -night; una -- y otra, night after night. - -nombre, _m._, name; sin --, nameless; boundless, indescribable. - -noria, _f._, sakieh, a kind of machine for raising water from wells -etc., consisting of two wheels, one horizontal and one vertical, and -of an endless chain armed with cups (or buckets). - -nos, we, us, ourselves, each other, one another; to us, to ourselves. - -nosotros,-as, we, us. - -nota, _f._, note, tone, tune. notable, remarkable. - -notar, to note, notice, observe; _refl._, to be noticed (_or_ -noticeable). - -noticia, _f._, notice, news, information; tener -- de, to be informed -of. - -notificar, to notify. - -novedad, _f._, novelty, news, fad, innovation. - -novia, _f._, bride, newly married wife. - -novicia, _f._, novice. - -nube, _f._, cloud, film, crowd; -- de sangre, bloody film. - -nublar (_for_ anublar), to cloud, darken. - -nuestro, -a, our, ours; el --, la nuestra, ours. - -nueva, _f._, news. - -nuevamente, anew, again; montar --, to remount. - -nueve, nine. - -nuevo, -a, new, recently arrived, unacquainted; de --, again, anew. - -numero, _m._, number. - -numeroso, -a, numerous. - -nunca, never, ever; no ... --, never; not at all, by no means. - - -O - - -o, or, either; -- bien, or, or else; bien ... --, whether ... or; -either ... or. - -obedecer, to obey, yield to. - -obediente, obedient. - -obispo, _m._, bishop. - -objetar, to object, oppose. - -objeto, _m._, object, purpose. - -obligacion, _f._, obligation. - -obligado, -a, _adj. pp. of_ obligar, obliged; necessary, unavoidable, -indispensable, natural. - -obra, _f._, work; matter; -- de, at (_or_ of) about, about; como -- -de, a matter of; about; poner por --, to carry out, execute. - -obscurecer, to obscure, blind, darken, grow dark; _refl._, to grow -dark, be (_or_ become) dark; to go out. - -obscuridad, _f._, obscurity, gloom. - -obscuro, -a, dark, obscure. - -observar, to observe. - -obstaculo, _m._, obstacle. - -obstante: no --, nevertheless, notwithstanding. - -obstinado, -a, _adj. pp. of_ obstinarse, obstinate, obdurate. - -obtener, to obtain, secure, bring about. - -ocasion, _f._, occasion, opportunity, juncture. - -ocaso, _m._, west. - -occidente, _m._, west. - -oceano, _m._, ocean, sea. - -ocio, _m._, leisure. - -ocioso, -a, idle, unoccupied, bored. - -octava, _f._, octave, eight-day celebration of a religious festival. - -ocultar, to hide, conceal. - -oculto, -a, hidden, concealed, secret. - -ocupacion, _f._, occupation. - -ocupar, to fill, occupy, take possession of, busy; _refl._, to busy -oneself, be busy. - -ocurrencia, _f._, sally, flash of wit. - -ocurrir, to happen, occur. - -ofender, to offend. - -ofertorio, _m._, offertory. - -oficial, _m._, official, officer. - -oficiar, to officiate. - -oficio, _m._, trade, business, occupation, service, office, craft, -profession. - -oficioso, -a, officious. - -ofrecer, to offer, present; _refl._, to present itself, appear. - -ofrenda, _f._, offering. - -ioh!, oh! - -oido, _m._, hearing, ear; prestar el --, to pay attention; to listen -(carefully). - -oir, to hear; -- a, to hear from; estuve oyendo, I kept hearing; que -no haya mas que --, that nothing else can be heard; _refl._, to be -heard, be audible. - -ojeada, _f._, glance, look. - -ojeo, _m._, battue, beating for game; que hacian senales de --, which -were blowing to start up the game. - -ojiva, _f._, Gothic (_or_ pointed) window. - -ojival, ogival, characterized by the pointed arch. - -ojo, _m._, eye; darse de --, to conspire, have a secret understanding; -en un abrir y cerrar de --s, in the twinkling of an eye; in an -instant; hacer mal de --, to cast the evil eye; medirse con los --s, -to scan each other. - -ola, _f._, wave. - -olmo, _m._, elm. - -olor, _m._, odor; tener en -- de santidad, to hold (_or_ consider) as -a saint. - -olvidar, to forget. - -olvido, _m._, oblivion, forgetfulness. - -omnipotencia, _f._, omnipotence. - -onda, _f._, wave. - -ondina, _f._, undine, water-sprite. - -ondulante, rolling. - -ondular, to undulate. - -operacion, _f._, operation, act. - -oponerse, to oppose. - -oprimir, to oppress, press, clasp. - -opuesto, -a, opposite. - -opulento, -a, rich, opulent. - -ora, now; -- ... --, now ... now (_or_ again). - -oracion, _f._, prayer, orison, adoration; a la --, to prayers. - -orden, _m._, order, regularity, decorum; _f._, order, command, -insignia. - -ordenar, to order, command, lay upon; to organize. - -oreja, _f._, auricle, ear. - -organista, _m._, organist. - -organo, _m._, organ. - -orgia, _f._, orgy, revelry, revel. - -orgullo, _m._, pride. - -orgulloso, -a, proud, haughty. - -origen, _m._, origin, cause, birth, descent. - -original, original; _subst. m._, original. - -orilla, _f._, bank, shore. - -orin, _m._, rust. - -orla, _f._, border, fringe, edge. - -orlar, to border. - -ornar, to adorn. - -oro, _m._, gold. - -os, you, to you. - -osar, to dare. - -oscilar, to oscillate, hover, sway. - -ostracismo, _m._, ostracism. - -otono, _m._, autumn. - -otro, -a, other, another, else, next; alguno que --, here and there -one; a very few; some; el -- dia, the next day; un dia y --, day after -day; constantly; en --s dias, in other (_or_ former) days; once, -formerly; una noche y --, night after night; (el) uno y (el) --, both; -otras tantas (veces), as many (times); otra vez, again; una vez y -otra, again and again. - -ovalado, -a, _adj. pp. of_ ovalar, oval. - -oveja, _f._, sheep, ewe. - - -P - - -pabellon, _m._, tent (or canopy); bower - -pabulo, _m._, food, support, aid. - -pacer, to graze, pasture. - -paciencia, _f._, patience. - -paciente, patient. - -pacifico, -a, peaceful, pacific. - -padecer, to be afflicted. - -padre, _m._, father; _pl._, parents; ancestors. - -pagar, to pay, pay for, repay. - -pagina, _f._, page. - -pago, _m._, payment, recompense. - -pais, _m._, country. - -paja, _f._, straw.' - -pajaro, _m._, bird, sparrow; _pl._, birds. - -paje, _m._, page. - -palabra, _f._, word; dirigir la -- , to address, speak; tomar la --, -to speak. - -palacio, palacio, _m._, palace. - -palafren, _m._, palfrey. - -palafrenero, _m._, groom. - -palidez, _f._, pallor, paleness. - -palido, -a, pale. - -palma, _f._, palm; batir las --s, to clap the hands. - -palmera, _f._, palm. - -palmo, _m._, span; cuatro --s, a small space. - -palo, _m._, stick, wood; dar de --s, to beat, give a beating; to -cudgel. - -paloma, _f._, pigeon, dove. - -palpar, to feel, touch. - -palpitar, to palpitate, quiver. - -pan, _m._, bread, loaf of bread. - -pandero, _m._, tambourine. - -pano, _m._, cloth, table-cloth. - -Papa, _m._, pope. - -papel, _m._, paper. - -par, equal, like; al --, at the same time; without distinction; alike; -equally; a -- de, the same as, like; near, by, at; together with, at -the same time with; al -- de, like, as; at the same time with; de -- -en -- abierto, wide open; _subst. m._, pair, couple. - -para, for, to, in order to; -- con, to, amongst; estar --, to be about -to; la cosa no era -- menos, nothing less could be expected; -- nada, -in any (_or_ no) respect; at all; -- que, so that, in order that; no -hay -- que decir que se fastidiaban, it is needless to say they were -bored; ?-- que? wherefore? why? for what reason? - -parabola, _f._, parable. - -parador, _m._, inn. - -paraiso, _m._, paradise. - -paraje, _m._, place. - -paramo, _m._, a high bleak plateau with stunted trees and cold damp -atmosphere; (_poet._) desert, waste. - -parar, to stop; _refl._, to stop, halt. - -parecer, to seem, be like, resemble; al --, seemingly, apparently; a -lo que parece, as it seems; evidently; _refl._, to resemble, be like. - -parecido, -a, _adj. pp. of_ parecer, seemed; similar, like. - -pared, _f._, wall, partition. - -pareja, _f._, pair, couple. - -pariente,_m._, relative. - -parpado, _m._, eyelid. - -parroquia, _f._, parish, parochial church. - -parte, _f._, part, portion, direction; a esta --, up to now; de algun -tiempo a esta --, for some time past, for some time now; en --, -partly; en alguna --, somewhere; por mi --, for my part; por todas ---s, in every direction; everywhere; por una --, on the one hand. - -participar, to participate (de, in). - -particular, peculiar, special, strange, particular. - -particularidad, _f._, peculiarity. - -particularmente, particularly, especially. - -partido, _m._, resolution. - -partir, to set out, leave, depart. - -pasadizo, _m._, gallery, arcade, covered passageway. - -pasado, -a, _adj. pp. of_ pasar, passed; past; last; after. - -pasajero, _m._, passer-by. - -pasar, to pass, while away, move, advance, go, pass through, take -place, happen, go on, be the matter; -- de, to pass, pass beyond, be -more than; -- de aqui, to go (any) further (or farther). - -pasear, to move about, sweep about, cast around; _refl._, to walk -about, walk back and forth (_or_ to and fro). - -pasion, _f._, passion, love. - -pasmoso, -a, wonderful, remarkable. - -paso, _m._, step, footstep, pace, passage, pass, difficulty, -embarrassment; -- a --, step for step; step by step; abrir --, to open -up a passage; to make way; dar un --, to take a step; dejar --, to let -pass, make way. - -pastor, _m._, shepherd. - -patio, _m._, court. - -patrana, _f._, fable, story, tale. - -patrimonio, _m._, patrimony, inheritance. - -patron, _m._ See patrono. - -patrona, _f._, patron, mistress, lady, patron saint, guardian, -protector. - -patrono, _m._, patron, protector, master, patron saint. - -pausa, _f._, pause. - -pavimento, _m._, pavement, floor. - -pavor, _m._, fear, dread, awe. - -paz, _f._, peace. - -pecador, _m._, sinner. - -pechero, _m._, vassal, commoner. - -pecho, _m._, breast. - -pedantesco, -a, pedantic. - -pedazo, _m._, piece; hacer --s, to make pieces of, break to pieces; a ---s, in bits, to pieces. - -pedernal, _m._, flint, stone, flintstone. - -pedestal, _m._, pedestal, foundation. - -pedir, to ask, ask for, beg, request, beseech, pray. - -pedrada, _f._, stoning; a --s, by stoning (them). - -pedregoso, -a, stony, rocky. - -pedreria, _f._, gems, precious stones. - -Pedro, _m._, Peter. - -pedrusco, _m._, (rough) block of stone; stone (_or_ marble) slab (_or_ -block); bowlder. - -pegar, to fasten, close, shut, join. - -pelado, -a, _adj. pp. of_ pelar, bared, bare, bleak, treeless. - -pelea, _f._, battle, fight, combat. - -pelear, to fight, struggle, combat. - -peligro, _m._, danger. - -peligroso, -a, dangerous. - -pellica, _f._, fur garment, fur coat. - -pena, _f._, pain, penalty, trouble, bother, affliction, grief, -difficulty; a duras --s, with great difficulty. - -penacho, _m._, panache, crest, plume(s). - -penalidad, _f._, hardship, suffering. - -penar, to suffer torment; andar penando, to suffer torment. - -pender, to hang, be suspended; -- de, to depend upon; to wait for; -pendiente de, while waiting for; until I learned. - -pendiente, _f._, slope. - -pendon, _m._, banner, pennant, standard. - -pendulo, m, pendulum, (_here_) tick (of the pendulum). - -penetrante, penetrating. - -penetrar, to penetrate, enter, gain entrance; _refl._, to enter, -penetrate. - -penitencia, _f._, penance, act of mortification. - -penitente, penitent. - -penoso, -a, painful, distressing. - -pensamiento, _m._, thought, resolution, purpose; con el --, to -oneself; in one's own mind; in thought. - -pensar, to think, think over, reflect upon, consider, mean, intend; -- -en, to think of. - -penumbra, _f._, penumbra, partial shadow. - -pena, _f._, large rock, bowlder, cliff. - -penascal, _m._, rocky hill (or mountain). - -penasco, _m._, rock, cliff, large rock, bowlder. - -penon, _m._, rock, cliff. - -peon, _m._, footman, foot-soldier, laborer, farm-hand. - -pero, _comp. of_ malo, worse, worst; el --, the worst; lo --, the -worst (thing _or_ part). - -pequenito, -a, very small, tiny. - -pequeno, -a, little, small. - -pequefiuclo, -a, small, very small, tiny; _subst. m. and f._, little -boy, little girl, little one. - -percibir, to perceive, see, hear, comprehend; _refl._, to be seen -(_or_ be visible), be heard (_or_ be audible). - -perder, to lose, destroy, miss, give up; -- pie, to lose one's footing -(_or_ foothold); -- de vista, to lose sight of; _refl._, to be lost; -to disappear, vanish; to die out (_or_ away). - -perdido, -a, _adj. pp. of_ perder, lost, vanished; impious; falling, -wandering, lone; estrella perdida, lone (_or_ lost) star; mangas -perdidas, loose hanging sleeves. - -perdon, _m._, pardon, forgiveness, excuse. - -perdonar, to pardon. - -perdulariote, _m._, shiftless fellow. - -perdurable, perpetual, everlasting. - -perecer, to perish, die. - -peregrenacion, _f._, wandering, peregrination. - -peregrino, -a, strange, wonderful; _subst. m._, wanderer, pilgrim. - -pereroso, -a, idle, indolent. - -perfectamente, perfectly. - -perfil, _m._, profile, outline, contour. - -perfumado, -a, _adj. pp. of_ perfumar, perfumed, odoriferous. - -perfume, _m.._, perfume, odor, fragrance. - -periodico, _m._, newspaper. - -peripecia, _f._, peripetia, sudden change of fortune, vicissitude, -catastrophe, event. - -perjurar, to protest, reiterate. - -perla, _f._, pearl. - -permanecer, to remain, persist, continue. - -permiso, _m._, permission. - -permitir, to permit, allow, consent. - -pero, but. - -Pero, _m._, dim. _of_ pedro. see caldera - -perpendicular, perpendicular. - -perro, _m._, dog. - -persecucion, _f._, persecution. - -perseguidor, _m._, pursuer, persecutor, foe. - -perseguir, to pursue, follow, persecute. - -persianas, _f. pl._, Venetian blinds. - -persignarse, to cross oneself. - -persona, _f._, person. - -persouaje, _m._, personage, character, person, great personage. - -personalidad, _f._, personality. - -persouificar, to personify. - -persuadirse, to persuade (_or_ convince) oneself. - -persuasion, _f._, persuasion, conviction; en la firme -- de que, -firmly persuaded that. - -perteuecer, to belong. - -pertinacia, _f._, obstinacy. - -pertrechar, to provide, furnish, equip (de, with); to give a supply -(de, of). - -pesadilla, _f._, nightmare. - -pesado, -a, _adj. pp. of_ pesar, heavy, ponderous. - -pesar, to weigh, be heavy. - -pesar, _m._, grief, sorrow; a -- de (_adv._), despite, in spite of, -notwithstanding. - -peso, _m._, weight; a su --, by its own weight. - -pestana, _f._, eyelash. - -pestes, _f. pl._, words of vexation or threat; echar -- de, to storm -at. - -peticion, _f._, petition, prayer. - -piadoso, -a, pious. - -piafar, to paw; _subst._ _m._, pawing. - -pian pianito, gently, softly. - -picacho, _m._, top, peak. - -picado, -a, _adj. pp. of_ picar, pricked, piqued, excited, aroused. - -picar, to prick, pique, spur. - -pico, _m._, point, peak, summit; small amount, odd; balance; cortado a ---, perpendicular, precipitous; alla por los anos de mil trescientos y ---, back there in the year thirteen hundred and something. - -pie, _m._, foot; footing; de --, on foot, standing; ponerse de --, to -stand (_or_ get) up; servidor de a --, footman; echar -- a tierra, to -dismount; perder --, to lose one's footing (_or_ foothold); volver -pies, to turn (one's steps); volver pies atras, to turn back. - -piedad, _f._, piety, pity, mercy; por --, for pity's sake; out of -compassion. - -piedra, _f._, stone, rock. - -pierna, _f._, leg; a -- suelta, at one's ease; undisturbed; dormir a -suelta, to sleep soundly (_or_ deeply). - -pieza, _f._, piece, part; animal, game; plantation, field. - -pilar, _m._, pillar, post, column, support, abutment. - -pilastra, _f._, pilaster. - -pintar, to paint, picture, describe, depict. - -pintor, _m._, painter. - -pintoresco, -a, picturesque. - -piqueta, _f._, pickax. - -pisada, _f._, footstep, hoof-beat. - -pisar, to tread, trample. - -pista, _f._, scent, trail. - -pizarra, _f._, slate. - -placeme, _m._, congratulation. - -placer, _m._, pleasure, content(ment). - -planta, _f._, plant; sole of the foot; poner en--, to put on foot; to -arrange (or execute). - -plata, _f._, silver. - -plataforma, _f._, platform. - -plateado, -a, _adj. pp. of_ platear, silvered, silvery, pale. - -platillo, _m._, little plate, dish; subject; hacer -- de, to converse -about. - -playa, _f._, shore, strand; sin --, boundless. - -plaza, _f._, place, post, square. - -plazuela, _f._, small square. - -plebe, _f._, people, common people, populace. - -plegar, to curl, purse, curve. - -plegaria, _f._, prayer, supplication. - -plenitud, _f._, fullness, height. - -pliegue, _m._, fold, plait, wave, ripple. - -plomo, _m._, lead; color de--, leaden, lead-colored. - -pluma, _f._, plume, feather, quill, pen. - -poblacion, _f._, town, village. - -poblachon, _m._, big village. - -poblado, -a, _adj. pp. of_ poblar, peopled, filled; full. - -pobre, poor; _subst. m. or f._ poor man (_or_ woman). - -pobrecito, _subst. m._, poor dear man; poor fellow. - -poco, -a, little; _pl._, some, a few; a los --s minutos, within a few -minutes; _adv._, little, slightly, somewhat; un --, a little, -slightly, somewhat; a --, in a little while; soon; a -- de, shortly -after; -- a --, little by little, slowly, gently, softly, gradually; --- mas o menos, a little more or less; approximately, nearly, about. - -poder, to be able; can; apenas si pudiera, I could scarcely; como -pudo, as best he could; come mejor pudo, as well as possible; as well -as he could; no -- (por) menos de, cannot (help) but, cannot fail to; -_refl._, to be possible. - -poder, _m._, power, possession. - -poderoso, -a, powerful. - -podredumbre, _f._, corruption. - -poema, _m._, poem. - -poesia, _f._, poetry. - -poeta, _m._, poet. - -polvo, _m._, dust. - -porno, _m._, knob, handle, pommel. - -pompa, _f._, pomp. - -ponderacion, _f._, consideration; exaggeration; laudation. - -ponderar, to laud, extol, exaggerate. - -poner, to put, place, take on, assume; -- atencion, to pay attention; --- en alarma, to alarm; -- encuidado, to cause apprehension (_or_ -care); -- fuego, to set fire (to); -- por obra, to carry out, execute; --- en planta, to put on foot; to arrange (_or_ execute); -- por -testigos, to call upon to witness; _refl._, to be, become; (of the -sun) to set; estar al -se, to be about to set; -se de bote en bote, to -get cram full; -- Be de pie, to stand (_or_ get) up; -se de punta, to -stand on end. - -populacho, _m._, populace, rabble. - -popular, popular, of (_or_ pertaining to) the populace. - -poquito, -a, very little; -- a poco, gently, softly. - -por, by, for, to, in order to, through, over, on, in, into, along, -about, on account of, from, out of, as, at, among, throughout; alli -- -..., back therein...; de-si, by himself; for his own part; -- debajo, -beneath, under; -- decirlo asi, so to speak; -- entre, between, among, -in through; -- eso, hence, therefore; -- fin, finally; -- fortuna, -fortunately; -- mas que, however much; especially since; although; -- -mi mismo, for myself; -- muchos que, however many; poner -- obra, to -carry out, execute; -- si, of itself; of its own accord; -- ser, since -it was; -- tanto, therefore, for that reason, hence; -- la tierra, on -(_or_ along) the ground; -- tres veces, three times; -- lo visto, -evidently, apparently, visibly; -- ... que, however; -- lo que, -wherefore; ? -- que? why? - -porcion, _f._, part, portion; una -- de anos, a few years; a number -of years. - -porche, _m._, portico, church porch, porch. - -porfia, _f._, persistence; a --, in competition, in emulation. - -pormenor, _m._, detail, minute account, incident. - -poro, _m._, pore. - -?por que? why? - -porque, _m._, reason, cause, reason why. - -porque, for, because; so that, in order that; bien -- ... o por ser, -whether because ... or because it was. - -portada, _f._, portal, facade. - -porte, _m._, bearing, deportment. - -portento, _m._, prodigy, portent, micacle. - -portico, _m._, portico, porch. - -porvenir, _m._, future. - -pos: en --, after, behind, in pursuit (de, of). - -poscer, to possess. - -posible, possible; en lo --, as much as possible; lo mas --, as much -as possible; lo --, as much as possible. - -posicion, _f._, position, situation. - -positivo, -a, positive. - -posteriormente, afterwards, later. - -postigo, _m._, door, postern. - -postrado, -a, _adj. pp. of_ postrar, prostrated, prostrate. - -postre, last; a la --; at last, finally. - -postrero (_or_ postrer), -a, last. - -postres, _m. pl._, dessert. - -poterna, _f._, postern, small back door (_or_ gate). - -potro, _m._, colt, foal. - -prbetico, -a, skilled, expert, practiced, skillful. - -precaucion, _f._, caution, precaution. - -preceder, to precede. - -precepto, _m._, order, command. - -precioso, -a, precious, costly. - -precipicio, _m._, precipice. - -precipitacion, _f._, precipitation, haste. - -precisamente, exactly, precisely, just. - -preciso, -a, necessary; es -- que, I (you, etc.) must. appear. - -prediccion, _f._, prediction, prophecy, warning. - -predilecto, -a, favorite, beloved. - -preferible, preferable. - -preferir, to prefer. - -pregunta, _f._, question, inquiry; hacer una --, to ask a question, -make an inquiry. - -preguntar, to ask. - -prelado, _m._, prelate. - -preludio, _m._, prelude, forerunner, precursor. - -premiar, to reward. - -premio, _m._, reward; en --, as a reward. - -prendas, _f. pl._, talents, accomplishments. - -prender, to seize, take, arrest. - -preocupar, to preoccupy, prepossess. - -preparar, to prepare, make ready; _refl._, to be prepared, be (_or_ -get) ready; to prepare. - -presa, _f._, capture, prize; -- de, a prey to. - -presagio, _m._, presage, omen, portent, token. - -presbiterio, _m._, presbytery, chancel. - -prescindir de, to omit, except, leave out of consideration. - -presea, _f._, jewel, gem. - -presencia, _f._, presence. - -presenciar, to witness. - -presentacion, _f._, introduction, presentation. - -presentar, to introduce, present, offer, hold out; _refl._, to be -present, present (_or_ show) oneself, appear. - -presente, present; hacer --, to lay before, present, state; tener --, -to bear in mind, remember; _subst._ _m._, person present; present -(time). - -presentir, to foresee, forebode, have a foreboding of. - -presidio, _m._, jail, prison. - -preso, -a, _pp. (irr.) of_ prender, seized. - -prestar, to lend, give, furnish, pay; -- homenaje, to pay homage, -profess fealty; -- el oido, to pay attention; to listen (carefully). - -preste, _m._, priest. - -presteza, _f._, rapidity. - -presumir, to presume, suppose, boast. - -presunto, -a, _adj. pp. (irr.) of_ presumir, presumed, supposed, -boasted. - -presuroso, -a, hasty, quick, prompt, rapid, speedy; _adv._, speedily, -promptly, hurriedly. - -pretendiente, _m._, aspirant, suitor. - -pretil, _m._, railing, balustrade, battlement, breastwork. - -prevenir, to warn, foresee, anticipate. - -prez, _m. or f._, renown, glory. - -primada, _m._, primate, archbishop; primatical church. - -primavera, _f._, spring. - -primero (_or_ primer), -a, first, former, best, only; _adv._, first, -before, rather, sooner. - -primicia, _f._, first-fruits. - -primogenito, _m._, heir (by primogeniture). - -primor, _m._, beauty, charm; skill, dexterity. - -principal, principal, chief, leading. - -principio, _m._, beginning; a -- de, at the beginning of; early in; -dar --, to begin. - -priora, _f._, prioress, superior. - -prisa, _f._, haste, speed; de --, rapidly; mas que de -- (_lit._ more -than rapidly), as rapidly as possible. - -prision, _f._, prison, dungeon. - -prisionero, _m._, prisoner. - -privar, to find general acceptance. - -privilegio, _m._, privilege. - -probable, probable. - -probar, to prove, taste, swallow, try, test. - -problema, _m._, problem, question. - -procedencia, _f._, derivation, source. - -proceder, to proceed. - -procurar, to try, endeavor, manage, succeed. - -prodigalidad, _f._, prodigality, profusion, extravagance. - -prodigio, _m._, marvel, prodigy, miracle. - -prodigioso, -a, marvelous, wonderful. - -producir, to produce, make, arouse. - -producto, _m._, product. - -profanacion, _f._, profanation. - -profanar, to profane, disgrace, desecrate. - -proferir, to proffer, utter. - -profesion, _f._, profession, practice. - -profesora, _f._, professor, teacher. - -profeta, _m._, prophet. - -profundamente, profoundly, deeply. - -profundidad, _f._, depth. - -profundo, -a, profound, deep; _subst. m. pl._ depths; hell. - -profusion, _f._, profusion, lavishness. - -prohibir, to forbid. - -prolongado, -a, _adj. pp. of_ prolongar, prolonged, long. - -prolongar, to prolong; _refl._, to be prolonged; to stretch out. - -promesa, _f._, promise. - -prometer, to promise. - -promocion, _f._, promotion. - -prontitud, _f._, promptness; con --, promptly, quickly. - -pronto, -a, quick, prompt; _adv._, promptly, quickly, soon, too soon; -de --, suddenly, abruptly; tan -- ... como ..., now ... now ... - -pronunciar, to utter. - -propicio, -a, propitious. - -propiedad, _f._, property. - -propio, -a, own, self, very, proper, fitting, suitable, becoming; -- -de, proper to, peculiar to, suited to, befitting, belonging to; amor ---, self-esteem, self-love, conceit, vanity. - -proporcion, _f._, proportion. - -proposicion, _f._, proposition, offer. - -proposito, _m._, purpose, plan, design, intention; a --, suited, -suitable, desirable; by the way; apropos; a -- de, with regard to, -apropos of, speaking of. - -prorrumpir, to break forth, burst out. - -proseguir, to pursue, continue, remain, follow. - -proselito, _m._, proselyte. - -proteccion, _f._, protection. - -protector, _m._, protector, guardian. - -proteger, to protect, guard. - -proveer, to provide (a, for). - -provenzal, Provencal, of (_or_ pertaining to) Provence. - -proverbial, proverbial. - -providencia, _f._, providence. - -provincia, _f._, province, country. - -provisto, -a, _pp. of_ proveer, provided. - -provocar, to incite, spur on, challenge. - -proximamente, approximately. - -proximidad, _f._, proximity. - -proximo, -a, next, near, very near, about, ready; -- a, about to; -ready to. - -proyectarse, to project, be thrown. - -proyecto, _m._, project, plan. - -prudencia, _f._, prudence. - -prueba, _f._ proof. - -publico, -a, public, common; cosa - -publica, well known, notorious. - -pudor, _m._, shame, modesty. - -pudrir, to rot, decay. - -pueblecillo, _m._, small town, village. - -pueblo, _m._, people, populace, village; gente del --, common people. - -puente, _m._, bridge, drawbridge; -- levadizo, drawbridge. - -pueril, puerile, childish. - -puerta, _f._, door, gate, portal; doorway; llamar a la --, to knock -(at the door). - -pues, _conj._, for, since; _interj._, then, well, therefore, why; -- -bien, well, well then, very well, well now; -- nada, but no; not so. - -puesto, -a, _pp. of_ poner, placed, put, granted; -- que, supposing -that, seeing that; since, because, forasmuch as - -puesto, _m._, post, position, place, point, spot, seat. - -pugnar, to fight, strive. - -pujanza, _f._, power. - -pulimentar, to polish. - -pulular, to swarm. - -punta, _f._, point, tip, end, sharp point; ponerse de --, to stand on -end. - -puntiagudo, -a, sharp, pointed. - -punto, _m._, point (of time or place), point, jot, moment, instant, -matter, object; estar a -- (de), to be ready (to); to be on the point -of, be about to; -- en boca, silence, hush; hasta el -- de, up to the -point of; until, till; al -- y hora de, on the stroke of, at exactly; -a -- de la media noche, at midnight precisely; at exactly twelve -o'clock at night; de --, see subir. - -punal, _m._, dagger, poniard. - -puno, _m._, fist, cuff, wristband, hilt; como --s, as large as your -fist. - -pupila, _f._, eye, pupil, sight - -purgar, to purify, atone, expiate, purge, clear away. - -purisimo, -a, _abs. super._ of puro, very (_or_ most) pure, purest, -immaculate. - -puro, -a, pure, mere; de -- viejo, from sheer old age. - -purpura, _f._, purple, crimson. - - -Q - - -que, _rel._, who, which, that; el --, he who, that which, which; la ---, she who, that which, which; lo --, that which, what; a lo --, as -far as; from what; as; a lo -- parece, as it seems; evidently; lo -- -esde, as for; as far as ... is (_or_ are) concerned; lo -- tiene --, -but; the fact is that; con --, therefore, wherefore, so then. - -que, _adv._, as, than; tan ... --, as ... as. - -que, _conj._, let, for, since, that; bien -- ... bien --, whether ... -or; either because ... or because; de --, of (_or_ at) the fact that; -that; (ello) es --, the fact is that; entonces --, then while (_or_ -when); puesto --, since; -- lo creas o no, whether you believe it or -not; -- quieras -no, willy-nilly; no --, whilst; sin --, without; sino ---, but, but rather, except that; en tanto --, while; hasta tanto --, -until, until such time as; ya --, since. - -?que? _interrog._) which? what? ?a --? why? wherefore? ?en --? in -what? how? why? ?por --? why? ?-- tal? how? ?--se yo --? I know not -what; all sorts of things; ?-- tiempo? how long? - -ique! _exclam._) how! what! what a! i-- ... (_subst._) tan ... -(_adj._)! what a ... (_adj._) ... (_subst._,)! - -quebrado, -a, _adj. pp. of_ quebrar, broken, altered, rough, rocky, -uneven; tener la color quebrada, to have lost one's color; to be pale. - -quebrar, to break, alter; _refl._, to break, be broken, be altered. - -queda, _f._, curfew. - -quedar, to remain, rest, be (_or_ become); -- en pie, to remain -standing; -- en silencio, to be silent; cuanto queda repetido, as has -been said; _refl._, to remain; to be. - -queja, _f._, complaint, murmur, plaint, sighing, sigh, moaning, moan. - -quejarse, to complain, grumble, clamor, lament. - -quejido, _m._, complaint, moan. - -quemar, to burn, scorch, inflame. - -querer, to wish, desire, want, seek, like, demand, will, be willing; -?que quereis?, ?que quiere usarced? what can you expect? que quieras -que no, willy-nilly; no quiere permitir, will not permit; a este -quiero a este no quiero, without asking permission; whether or no; -- -a, to love; -- decir, to mean; _refl._, to be desired, be desirable. - -querido, -a, _adj. pp. of_ querer, liked, loved, beloved, dear; el mas ---, the favorite. - -querubin, _m._, cherub. - -quicio, _m._, hinge; (_here_) crack, opening. - -quiebra, _f._, crack, opening, fissure. - -quien, _rel._, who, whom, one who, him who, whoever; a fe de -- soy, -on my honor; on the word of a gentleman; ipor -- soy! on my word (of -honor). - -?quien? who? - -quiera. See como, _also_ adonde. - -quietecito, -a, very quiet, very peaceful. - -quieto, -a, quiet, calm, peaceful. - -quietud, _f._, quiet, tranquillity. - -quimerico, -a, chimerical, fantastic. - -quince, fifteen. - -quinto, -a, fifth. - -quitar, to take away, take off, deprive of, ward off, cut off, remove. - -quizas, perhaps. - - -R - - -racimo, _m._, bunch, cluster. - -radiar, to shine, gleam. - -rafaga, _f._, gust, gale, blast, rush of wind (_or_ air). - -Raimundo, _m._, Raymond. - -raiz, _f._, root. - -rama, _f._, branch. - -ramaje, _m._, branches. - -ramillete, _m._, nosegay, bouquet. - -rapidez, _f._, rapidity, celerity. - -rapido, -a, rapid, fleet, swift. - -rapto, _m._, ecstasy, rapture. - -raro, -a, rare, strange, remarkable. - -rascar, to scratch. - -rasgar, to rend, tear asunder. - -rastrear, to go spying; to creep (_or_ crawl) (_lit._, to fly low). - -rastrero, -a, cringing. - -rastrillo, _m._, portcullis. - -rastro, _m._, track(s), trace(s), scent, taste. - -rato, _m._, moment, short time, time, while; largo --, for a long -time; un gran --, a long time. - -raya, _f._, stroke, dash, line, streak; boundary, frontier. - -rayarse, to break (of dawn); to dawn. - -rayo, _m._, ray, beam; lightning, thunderbolt. - -raza, _f._, race, family. - -razon, _f._, reason, cause, account; dar -- de, to give an account of; -to inform regarding; en -- a, by reason of; on account of. - -real, royal, real, actual. - -realidad, _f._, reality. - -realizar, to realize, execute, form, accomplish. - -rebano, _m._, flock of sheep. - -rebelde, rebellious, rebel. - -rebosar, to overflow. - -rebullirse, to move restlessly, be agitated. - -recalcar, to emphasize, stress. - -recibir, to receive. - -reciente (_or_ recien), recent, fresh; recien venido, recent arrival. - -recientemente, recently. - -recinto, _m._, precinct(s), inclosure, place. - -recitar, to recite, speak. - -reclamar, to reclaim. - -reclinar, to recline, lay, lean; _refl._, to recline. - -reclinatorio, _m._, prie-dieu, prayerdesk. - -recobrar, to recover, regain, obtain, assume again, resume, take up -again. - -recoger, to take up, pick up, take back, receive. - -recogimiento, _m._, abstraction, concentration, meditation, reverence, -modesty; examination. - -reconocer, to recognize, acknowledge, inspect. - -recordar, to recall, remind, recollect, remember, call to mind. - -recorrer, to run over, pass through, traverse, search, scour, overrun, -roam about; have recourse (to). - -recostado, -a, _pp. of_ recostar, reclining, leaning, resting. - -recuerdo, _m._, remembrance, recollection, memory. - -recuperar, to regain. - -recurso, _m._, resource. - -rechazar, to repel, drive back. - -rechinar, to creak, grate. - -red, _f._, net, head-dress. - -redencion, _f._, redemption. - -Redentor, _m._, Redeemer. - -redimir, to redeem, ransom, purchase exemption from, liberate, set -free (for a price). - -redonda, _f._, circle, round, neighborhood; veinte leguas a la --, -within a radius of twenty (Spanish) leagues. - -redondo, -a, round, well-molded, well-formed. - -reducirse, to be reduced (_or_ confined); to consist (a, in); to limit -oneself (a, to). - -referir, to relate, narrate, tell, mention, describe, report; _refl._, -to refer, have to do, consist; ?a que se refiere? wherein consists? - -reflejar, to reflect; _refl._, to reflect, be reflected. - -reflejo, _m._, reflection. - -refran, _m._, refrain; saying, adage. - -refrenar, to check. - -refrescar, to freshen, refresh, cool. - -refriega, _f._, encounter, affray. - -refugiarse, to take refuge. - -refugio, _m._, refuge. - -refunfutiar, to snarl, growl. - -regalar, to regale, delight with. - -regalo, _m._, present, gift. - -regazo, _m._, lap, embrace. - -region, _f._, precinct, region, place, space, tract. - -registro, _m._, stop (of an organ). - -regla, _f._, rule; de nuestra --, of our order. - -regocijado, -a, _adj. pp. of_ regocijar, rejoicing, joyful, merry. - -regocijo, _m._, rejoicing, joy, pleasure, mirth, hilarity, merriment, -amusement. - -regular, common, ordinary. - -rehundir, to sink, bury. - -rehusar, to refuse, decline. - -reina, _f._, queen. - -reinar, to reign. - -reino, _m._, kingdom, dominion. - -reir (_or_ rierse), to laugh; to smile; -- de, to laugh at; dar que -- -(con), to ridicule, make sport (of), make a laughingstock (of); y se -le rieron en sus barbas, and they laughed in his face; reirse en la -nariz, to laugh in one's face; romper a --, to burst out laughing. - -reiterar, to repeat, reiterate. - -rejilla, _f._, bar. - -relacion, _f._, narration, story, narrative, account; relation. - -relacionarse, to be (_or_ become) related (_or_ connected). - -relampago, _m._, flash, flash of lightning, lightning. - -relampaguear, to flash. - -relatar, to relate; las relataban, would tell of hiss deeds. - -relate, _m._, narration, narrative, story. - -religion, _f._, religion, Christianity. - -religioso, -a, religious; _subst. m. and f._, monk, nun. - -relinchar, to neigh. - -reliquia, _f._, relic. - -reloj, _m._, watch, clock - -rellano, _m._, plateau. - -remanso, _m._, still water, water caught and held in the little bays -along a river-bank. - -remate, _m._, end, destination, conclusion. - -remedio, _m._, remedy, cure. - -remolino, _m._, whirlwind, whirl, gust. - -remontar, to remount, go back, go up; -- la corriente del rio, to go -up stream; _refl._, to climb; remount, ascend, rise. - -remoto, -a, remote, distant, far off, ancient. - -removerse, to move, move about. - -rencor, _m._, rancor, animosity, grudge. - -rendimiento, _m._, submission. - -rendir, to subject, overcome; _refl._, to yield, give way, bend down. - -renegar, to curse, swear (de, at). - -renunciar, to renounce, give up, refrain. - -reo, _m._, criminal, accused. - -reparar, to repair, observe, notice. - -repartir, to distribute, divide. - -repente; de --, suddenly. - -repentino, -a, sudden, unexpected. - -repetir, to repeat; _refl._, to be repeated; to reverberate. - -repicar, to chime, ring, peal. - -repique, _m._, chime, peal. - -replegarse, to bend back, wind, coil, make a detour, be centered. - -reponerse, to recover. - -reposado, -a, _adj. pp. of_ reposar, calm. - -reposar, to rest, repose. - -reposo, _m._, rest, repose, sleep. - -representacion, _f._, representation; -- de, representing; in the name -of. - -representar, to represent; _refl._, to be represented; to appear. - -reprimir, to repress, restrain. - -reproducir, to reproduce, reflect. - -reptil, _m._ reptile. - -repuesto, -a, _pp. of_ reponerse, recovered. - -repugnancia, _f._, repugnance, aversion. - -repugnante, repugnant, revolting. - -requerir, to require, demand, seek, request. - -res, _f._, head of cattle, etc., animal, game, deer. - -resbalar, to glide, steal, slip; _refl._, to glide, slip, slide, -steal; -se a uno un pie, to take a false step; to slip. - -resignar, to resign; _refl._, to be (_or_ become) resigned; to resign -oneself. - -resina, _f._, resin; teas de --, pine (or resinous) torches. - -resistir, to resist, baffle, oppose, endure (it); _refl._, to resist, -refuse. - -resolucion, _f._, resolution, decision. - -resolver, to resolve, solve, determine; _refl._, to agree, decide. - -resonar, to resound, clang. - -resorte, _m._, spring. - -respecto, _m._, respect, regard, relation; -- a, with respect to. - -respetable, respectable, influential, venerable, estimable. - -respetar, to respect. - -respeto, _m._, respect, esteem. - -respetusamente, respectfull, with respect. - -respetuoso, -a, respectful. - -respiracion, _f._, respiration, breathing. - -respirar, to breathe. - -resplandecer, to glisten, shine, gleam, glitter. - -resplandeciente, resplendent, shining. - -resplandor, _m._, glow, splendor, light, gleam, flash, brightness, -reflection. - -responder, to reply, answer, respond. - -respuesta,_f._ reply. - -restar, to remain. - -resto, _m._, rest, remainder, remains; _pl._, remains, rest, -remainder; ruins. - -restregar, to rub. - -resucitar, to resuscitate, revive. - -resuelto, -a, _adj. pp. of_ resolver, resolved, determined; ready, -prepared. - -resultado, _m._, result, outcome. - -resultar, to result. - -retablo, _m._, reredos, retable, altarpice, altar-screen. - -retirar, to retire, withdraw; _refl._, to retire, withdraw. - -retorcer, to twist, wind, turn; _refl._, to twist, wind, writhe, flow -tortuously, roll. - -retorcido, -a, _adj. pp. of_ retorcer, twisted, rolled, rolling, -winding, undulating, gnarled. - -retozar, to flit, hover, play, sport, sparkle. - -retraido, -a, _adj. pp. of_ retraer, restrained, repressed, shrinking. - -retratar, to portray, depict, mirror, reflect. - -retumbar, to resound. - -reunion, _f._, reunion, gathering, party. - -reunir, to unite, bring together, join, collect; _refl._, to meet, -unite, assemble, collect; -se a, to join; -se con, to join, associate -with. - -revelacion, _f._, revelation, confession. - -revelar, to reveal, manifest. - -reventarse, to burst, split; (_vulgar_) to die. - -reves, _m._, reverse, opposite, back al --, backwards. - -revestir, to deck, adorn, put (or take) on again; to be dressed (or -clothed). - -revolcar, to hurl, overturn; _refl._, to wallow, roll about, writhe. - -revolotear, to flutter (_or_ fly) about; to flutter, hover; _subst. -m._, fluttering. - -revolver, to revolve, turn over (in one's mind), consider; _refl._, to -roll, to stir, to move about. - -revuelta, _f._, confusion, consternation, turn, turning, winding. - -revuelto, -a, _adj. pp. of_ revolver, huddled together, intermingled, -pell mell, rumpled, tossed, disordered, intricate, winding. - -rey, _m._, king, monarch; -- de armas, king-at-arms; los reyes, the -king and queen. - -reyerta, _f._, dispute, difference. - -rezador, apt to pray, given to much praying. - -rezar, to pray, recite prayers. - -rezo, _m._, prayer. - -riachuelo, _m._, rivulet, small stream, stream. - -ribazo, _m._, sloping bank; ditch. - -ribera, _f._, bank, shore. - -ribete, _m._, ribbon, shred, streak, line. - -ricamente, richly. - -rico, -a, rich, fine, delicate, costly. - -ridiculo, -a, ridiculous. - -rielar (_poet._), to glisten, glimmer; to shine with a tremulous -light. - -rienda, _f._, rein; _pl._, reins, bridle. - -rigido, -a, rigid. - -rigor, _m._, heat, rigor, necessity; de --, necessary, required. - -rima, _f._, rhyme; _pl._, lyric poems. - -rincon, _m._, corner, angle. - -rio, _m._, river. - -riqufsimo, -a, _abs. super. of_ rico, very rich. - -risa, _f._, laugh, laughter. - -risueno, -a, smiling, laughing, charming. - -ritmo, _m._, rhythm. - -rival, _m._, rival. - -rivalizar, to be rivals; to vie (entre si, with each other). - -rizar, to curl, crisp, ripple. - -rizo, _m._, curl. - -roca, _f._, rock, cliff. - -roce, _m._, touch, rustle, rustling. - -rocin, _m._, hack, horse, nag. - -rocio, _m._, dew. - -rodar, to roll, move along, rotate, revolve, roll down hill. - -rodear, to surround, gather round, girdle; _refl._, to move (_or_ -wander) about. - -rodeo, _m._, circumlocution. - -rodilla, _f._, knee; de --s, kneeling. - -roer, to gnaw, consume. - -rogar, to beg, pray, implore, beseech. - -rojizo, -a, reddish. - -rojo, -a, red. - -romance, _m._, Spanish (language); romance, (historic) ballad. - -romeral, _m._, a place abounding in rosemary. - -romero, _m._, pilgrim. - -romo, -a, obtuse, blunt, flat. - -romper, to break, dissipate, fracture, tear, rend, part; -- a reir, to -burst out laughing; al -- el dia, at break of day; at dawn; _refl._, -to break. - -roncar, to snore. - -ronco, -a, hoarse, rough. - -ronda, _f._, round; circular dance, dance; andar a la --, to go the -rounds; to go around. - -ropa, _f._, cloth, garment, clothes, robe, gown, loose garment worn -over the clothes. - -ropaje, _m._, apparel, drapery, garment. - -ropilla, _f._, jacket, kind of short jacket with double sleeves, the -outer ones hanging loose. - -rosa, _f._, rose; color de --, rose-colored; de --, rosy, -rose-colored. - -rosado, -a, rose-colored, rosy, flushed. - -rostrillo, _m._, veil; head-dress. - -rostro, _m._, face, countenance; dar a algun en el -- con, to cast in -one's face. - -roto, -a, _pp. of_ romper, broken, pierced. - -rozar, to graze, touch slightly, be on a level (con, with). - -rubi, _m._, ruby. - -rubio, -a, fair, blond, ruddy, golden. - -ruborizarse, to blush. - -rudo, -a, rough, hard, severe. - -ruego, _m._, request, entreaty. - -rugido, _m._, roar, roaring. - -rugir, to roar. - -ruido, _m._, sound, noise. - -ruidoso, -a, noisy, loud. - -ruin, _m._, wicked (mean _or_ infamous) person; en hablando del -- de -Roma, catale aqui que asoma, speak of the devil and he will appear. - -ruina, _f._, ruin; _pl._, ruins. - -ruinoso, -a, dilapidated, in ruins, ruinous. - -ruisenor, _m._, nightingale. - -rumor, _m._, noise, murmur, sound, rumor, rustle. - -rustico, _m._, rustic (fellow), peasant. - - -S - - -sabado, _m._, Saturday. - -sabana, _f._, sheet, shroud, plain. - -saber, to know, know how, be aware, be able; can; a no --, had I not -known; ?que se yo que? I know not what; all sorts of things. - -saber, _m._, knowledge; el gay -- poetry, the art of poetry. - -sabido, -a, _adj. pp. of_ sabet, learned, educated. - -sabiduria, _f._, knowledge, wisdom. - -sabiendas: a --, knowingly, consciously, wittingly, with knowledge of. - -sabor, _m._, relish, taste, savor, pleasure; a --, at pleasure, with -relish (_or_ enjoyment); a todo --, fully; with profound delight. - -saborear, to relish, enjoy. - -sabroso, -a, savory, delicious. - -sacar, to draw, draw out, take out, arouse, bring out, rouse, put out, -remove, draw, snatch, derive. - -sacerdote, _m._, priest. - -saco, _m._, sack, bag; echar en -- roto, to be heedless of; not to -take advantage of; to forget. - -sacrilegio, _m._, sacrilege, sacrilegious act. - -sacrflego, -a, sacrilegious. - -sacristia, _f._, sacristy, vestry. - -sacudir, to shake, shake off. - -saeta, _f._, arrow, dart. - -saetera, _f._, loophole. - -sagrado, -a, sacred, consecrated. - -Sagrario, _m._, sacrarium, the interior part of a church in which are -kept such sacred things as relics, etc. - -sainete, _m._, comedietta, farce. - -sala, _f._, hall. - -salida, _f._, departure, exit, sally. - -salir, to go out, come out, issue, sally, leave; -- de, to go from -(_or_ out of); to go beyond; _refl_,, to go out, come out. - -salmo, _m._, psalm. - -Salomon, _m._, Solomon. - -salomonico, -a, Solomonic, of (_or_ pertaining to) Solomon king of -Israel; columnilla salomonica, little twisted column. - -salon, _m._, hall, drawing-room, parlor. - -salpicar, to scatter. - -saltar, to spring, leap. - -salto, _m._, spring, leap, bound, jump. - -saludable, salutary, wholesome. - -saludar, to greet, salute, acclaim, hail. - -saludo, _m._, salute, bow, greeting. - -salva, _f._, burst. - -Salvacion, _f._, salvation, safety. - -Salvador, _m._, Savior. - -salvaje, savage, barbarous. - -salvar, to save, cross, pass over, leap over. - -salve (_Latin_), hail, first word of prayer 'Salve Regina,' 'Hail, -Holy Queen.' - -salvo, -a, _adj. pp. (irr.) of_ salvar, saved; safe; _adv._, save, -saving, excepting. - -san. See santo. - -San Bartolome, _m._, Saint Bartholomew; church of Saint Bartholomew. - -sandez, f, folly; foolish act (_or_ speech). - -San Felipe, _m._, Saint Philip. - -sangre, _f._, blood. - -sangriento, -a, bloody, bleeding, covered with blood. - -San Huberto, _m._, Saint Hubert. - -San Juan, _m._, Saint John. - -San Martin, _m._, Saint Martin. - -San Miguel, _m._, Saint Michael. - -sano, -a, sound. - -San Pacomio, _m._, Saint Pachomius. - -San Pedro, _m._, Saint Peter. - -San Roman, _m._, Saint Romain. - -San Saturio, _m._, Saint Saturius. - -Santa Ines, _f._, Saint Agnes; church of Saint Agnes. - -santamente, piously. - -Santa Teresa, _f._, Saint Theresa. - -santero, _m._, hermit; caretaker of a sanctuary. - -Santiago, _m._, Saint James. - -sautidad, _f._, sanctity; tener en olor de --, to hold (_or_ consider) -as a saint. - -sautiguarse, to cross oneself, make the sign of the cross. - -santisimo, -a, (_abs. super. of_ santo, most holy. - -santo (or san), -a, saint, sainted, holy; horror, awe, reverential -fear; -- Patrono, patron saint; Viernes Santo, Good Friday; _subst. m. -and f._, saint; llegar y besar el --, to succeed in a brief space of -time; to find good fortune quickly. - -santuario, _m._, sanctuary. - -sapo, _m._, toad, large toad. - -saquear, to plunder, pillage. - -sarao, _m._, ball, evening party. - -sargento, _m._, sergeant; -- aposentador, quartermaster-sergeant. - -Satanas, _m._, Satan. - -satisfacer, to satisfy, gratify, answer. - -satisfactorio, -a, satisfactory. - -satisfecho, -a, _pp. of_ satisfacer, satisfied, gratified. - -sauce, _m._, willow. - -sauco, _m._, elder, elder wood. - -saya, _f._, petticoat, skirt. - -sazon, _f._, time, season, opportunity; a la --, at that time; then. - -se, himself, herself, itself, themselves; one another, each other, to -one another, to each other; _equivalent to the passive in English, or -to the impersonal construction 'there ...'._ - -se. _See_ saber. - -sea. See ser; -- ... --, whether ... or; no -- que, for fear that; -lest. - -secarse, to dry up, wither (away). - -seco, -a, dry, hard, metallic, bony, lean, thin, ardent, burning. - -secreto, _m._, secret. - -secuaz, _m._, follower, attendant, retainer. - -sed, _f._, thirst. - -seda, _f._, silk. - -seducir, to entice, attract. - -segar, to cut (_or_ mow) down; to crop. - -seguimiento, _m._, following, train, suite, pursuit. - -seguir, to follow, continue; -- con, to follow, go along with, -accompany; -- con la vista, to look after, to watch. - -segun, according to (_or_ as); as, just as; the way, judging from the -way. - -segundo, -a, second; _subst. m._, second (of time). - -seguramente, surely, indeed. - -segurarse, to assure oneself, be assured; to assert. - -seguro, -a, secure, sure, safe, certain; dar por --, to assure; to -assert; de --, assuredly. - -seis, six. - -sello, _m._, seal. - -semblante, _m._, face. - -sembrar, to sow; to dot, strew. - -semejante, similar, like, such, such a, same; -- a, like, similar to. - -semejar, to be like (_or_ similar to); to resemble. - -semicirculo, _m._, semicircle. - -sencillo, -a, simple, plain. - -senda, _f._, path, by-path, foot-path. - -sendero, _m._, path, by-path, foot-path. - -seno, _m._, breast, bosom, heart; womb, depth. - -sensacion, _f._, sensation. - -sentado, -a, _pp. of_ sentarse, seated, sitting; estar --, to be -seated. - -sentarse, to seat oneself, be seated, sit (down). - -sentencia, _f._, sentence. - -sentido, _m._, sense, consciousness; falto de --, unconscious. - -sentimiento, _m._, sentiment, feeling. - -sentir, to feel, perceive, hear; no se siente una mosca (_lit._, a fly -cannot be heard), you can hear a pin fall. - -sena, _f._, sign, signal, motion, gesture. - -senal, _f._, sign, signal; que hacian -es de ojeo, which were blowing -to start up the game. - -senalar, to mark, signalize, appoint, determine, fix upon, point out, -indicate. - -Senor, _m._, Lord, God. - -senor, _m._, lord, gentleman, nobleman, man, knight, sir; pues, si --, -yes sir-ee, yes indeed sir. - -senora, _f._, lady, madam, mistress; Nuestra Senora, Our Lady -(appellation of the Virgin Mary). - -senorial, seigniorial; of (_or_ pertaining to) the lord of a manor. - -senorio, _m._, seigniory, domains, dominion. - -senorito, _m._, young gentleman. - -separado, -a, _adj. pp. of_ separar, separated, separate. - -separar, to separate, divide; -- se de, to separate from; to leave. - -sepulcral, sepulchral; of (_or_ pertaining to) a sepulcher (_or_ -tomb). - -sepulcro, _m._, sepulcher, tomb, grave. - -sepulturero, _m._, grave-digger. - -sequito, _m._, suite, escort. - -ser, to be, become; a no --, unless it be; a no -- por, were it not -for; -- cosa de, to be sufficient cause to, be enough to; de no --, if -not; no -- cosa, not to be small (_or_ few in number), to be large -(_or_ numerous); la cosa no era para menos, nothing less could be -expected; por --, since it was; sea, be it so; como no sea, unless it -be; no sea que, for fear that; lest; sea ... sea, whether ... or; -sera, it probably is (_or_ was); que no sera dificil, which it easily -may; sera que, it is probable that; ?que ha sido de el? what has -become of it? - -ser, _m._, being. - -serafin, _m._, seraph. - -sereno, -a, serene, unclouded. - -serie, _f._, series. - -serio, -a, serious. - -serpear, to circle, wind, glide. - -serpentear, to wind. - -serpiente, _f._, serpent. - -serrallo, _m._, seraglio, harem. - -serreta, _f._, nose-band, head-stall. - -servicio, _m._, service; household. - -servidor, _m._, servant; -- de a pie, footman. - -servidumbre, _f._, servants, attendants. - -servir, to serve, be of service (_or_ use), avail, act; -- de, to -serve (_or_ act) as; con el diablo no sirven (juegos), (tricks) don't -work with the devil; _refl._, to deign, be pleased. - -sesos, _m. pl._, brain, brains; devanarse los --, to rack one's -brains. - -sestear, to take a siesta, take an after-dinner nap (_or_ rest). - -setenta, seventy. - -severo, -a, severe, stern, strict. - -sevillano, -a, of (_or_ pertaining to) Seville. - -si, if; why, indeed; cual --, as if; -- bien, although, even if; -- -... que, however; -- lo decia yo, indeed I told you so; just as I told -you; apenas --, hardly, barely; apenas -- pudiera, I could scarcely; --- ya, if indeed; -- ya no, unless. - -si, himself, herself, itself, one's self, themselves; de por --, by -himself, for his own part; entre --, to himself, etc. - -si, certainly, yes, indeed, of-course; pues, -- senor, yes sir-ee, yes -indeed sir. - -siempre, always, still; -- que, every time that; whenever. - -sien, _f._, temple. - -sierpe, _f._, serpent. - -siesta, _f._, siesta, after-dinner rest (_or_ nap). - -siete, seven. - -sigilo, _m._, secrecy. - -siglo, _m._, century. - -significative, -a, significant. - -signo, _m._, sign. - -siguiente, following, next. - -silbar, to whistle, hiss. - -silbido, _m._, hiss, whistle. - -silencio, _m._, silence. - -silencioso, -a, silent, deserted, mute. - -silfo, _m._, sylph, fairy. - -silueta, _f._, silhouette. - -silvestre, wild, uncultivated. - -silla, _f._, seat, see, diocese. - -sillar, _m._, hewn stone. - -silleria, _f._, seat, stall(s); 'hewn stone. - -sillon, in., armchair. - -sima, _f._, abyss, gulf. - -simbolo, _m._, symbol. - -simple, foolish, crazy; _subst. m._, simpleton, fool. - -simplemente, simply. - -simplificar, to simplify. - -sin, without; -- duda, doubtless; -- ejemplar, unprecedented; -- -embargo, however, nevertheless, notwithstanding; -- que, without. - -singular, singular, strange. - -sinnumero, _m._, infinite number. - -sino, but (_after a negative_); but rather; if not, except; no tan -solo, -- que, not only, but also; -- que, but, but rather, except -that. - -sinuosidad, _f._, turn, bend, winding, sinuosity, curve. - -siquiera, even, at least, unless, even though; ni oyo --, he did not -even hear; ni tan --, not even, not so much as. - -sisar, to pilfer, cheat. - -sitial, _m._, seat, chair. - -sitio, _m._, place, point, site, seat. - -situacion, _f._, state, condition, situation, position. - -situado, -a, _adj. pp. of_ situar, situated, situate. - -situarse, to locate oneself, take up one's position. - -soberanamente, supremely, particularly. - -soberano, -a, sovereign, supreme. - -sobra, _f._, surplus, excess; de --, over and above; andar mas de --, -to be more in excess. - -sobrado, -a, _adj. pp. of_ sobrar, enough and to spare; _here_} -enough, sufficient. - -sobre, on, over, upon, about; -- todo, above all, especially. - -sobrecoger, to surprise; _refl._, to be surprised, be overtaken, be -seized upon; -se temeroso, to be seized with fear. - -sobrehumano, -a, superhuman. - -sobremanera, beyond measure, exceedingly. - -sobrenatural, supernatural. - -sobrenombre, _m._, nickname. - -sobreponerse a, to be superior to; to surpass, drown. - -sobresaltado, -a, _adj. pp. of_ sobresaltar, startled, frightened, -surprised; with a start. - -sobresalto, _m._, surprise. - -socorro, _m._, succor, assistance. - -sochantre, _m._, sub-chanter, precentor's deputy. - -sofocado, -a, _adj. pp. of_ sofocar, smothered, stifled, breathless, -out of breath. - -sol, _m._, sun. - -soldado, _m._, soldier. - -soledad, _f._, solitude, solitary place, waste, wilderness. - -solemne, solemn. - -solemnidad, _f._, solemnity. - -soler, to be accustomed, be wont. - -solfa, _f._, harmony, music; esto de la --, the art of music. - -solicitud, _f._, solicitude, care, concern. - -solio, _m._, canopy. - -solitario, -a, solitary. - -solo, -a, alone, sole, solitary, single, mere, deserted; a solas, -alone. - -solo, only, solely; no tan -, sino que, not only, but also. - -soltar, to let loose, unfasten, untie, let go, loose, set on; _refl._, -to be loose; to fly (flow _or_ wave). - -solucion, _f._, solution. - -sollozante, sobbing. - -sollozar, to sob. - -sollozo, _m._, sob. - - -sombra, _f._, shade, shadow sombrear, to shade, shadow, darken, -obscure, overshadow. - -sombrio, -a, somber, dark, gloomy. - -son, _m._, sound; motive; en (_or_ a) -- de guerra, for the purpose of -war. - -sonaja, _f._, sonaja, kind of timbrel, a rustic musical instrument -made of a thin strip of wood about four inches wide brought round in -the shape of a tube or drum, and having small metal discs fixed in -holes at regular intervals like those of a tambourine. It is generally -held in the right hand and struck with the left. - -sonante, resounding, sonorous, sounding. - -sonar, to sound, ring in one's ears, echo, resound, strike. - -sonido, _m._, sound, noise. - -sonoro, -a, loud, sonorous. - -sonreir (or sonreirse), to smile. - -sonrisa, _f._, smile. - -sonar, to dream, dream of, be troubled with dreams; -- con, to dream -of. - -soplar, to blow. - -soplo, _m._, breath, blast, gust, puff. - -sopor, _m._, drowsiness, sleepiness. - -soportable, endurable. - -sordamente, dully. - -sordo, -a, dull, muffled, low, deaf. - -sorprender, to surprise, astonish, discover, come upon. - -sorpresa, _f._, surprise; marchando de -- en --, ever more and more -surprised. - -sortilegio, _m._, sorcery, charm. - -sospechar, to suspect. - -sostener, to sustain, hold up, support, prolong. - -soto, _m._, grove, thicket, forest. - -su, his, her, its, their, your, one's. - -suave, soft, gentle, smooth, delicate, sweet. - -suavemente, softly, gently, sweetly. - -suavidad, _f._, softness, delicacy, sweetness. - -subdito, _m._, subject. - -subir, to ascend, rise, mount; -- de punto, to increase; ir subiendo -de punto, to increase, keep increasing. - -subito, -a, sudden. - -subsistir, to exist, remain. - -subterraneo, -a, subterranean; _subst._ _m._, vault, cave, dungeon. - -suceder, to succeed, result, happen, take place, be the matter; -- a, -to succeed, take the place of. - -suceso, _m._, event, incident, result, success. - -sudario, _m._, shroud. - -sudor, _m._, sweat, perspiration. - -suelo, _m._, ground, floor. - -suelto, -a, _adj. pp. (irr.) of_ soltar, detached, loose, flying, -free, flowing; a pierna suelta, at one's ease; undisturbed, dormir a -pierna suelta, to sleep soundly. - -sueno, _m._, sleep, dream. - -suerte, _f._, lot, fate; charm, spell. - -suficiente, sufficient, enough; es lo--, it is enough; it is -sufficient cause. - -sufrir, to suffer, endure. - -sugerir, to suggest. - -sujetar, to subject, hold, subdue, overcome, restrain. - -sujeto, -a, _adj. pp. (irr.) of_ sujetar, fastened, fixed, held, set. - -sumergido, -a, _adj. pp. of_ sumergir, submerged, buried. - -sumergir, to submerge, immerse, plunge; _refl._, to submerge oneself; -to dive. - -sumido, -a, _adj. pp. of_ sumirse, sunk, plunged, sunken. - -sumirse, to sink, plunge, be sunk. - -sumo, -a, highest, greatest, very great. - -suntuoso, -a, sumptuous. - -superficie, _f._, surface. - -superior, superior. - -supersticion, _f._, superstition. - -supersticioso, -a, superstitious. - -suplicante, suppliant, imploring. - -suplicio, _m._, execution. - -suposicion, _f._, supposition, guess, surmise. - -surcar, to plow, furrow, divide. - -surco, _m._ furrow, track, rut. - -isus! come! courage! ho! on! - -suscribir, to subscribe, yield. - -suspender, to suspend, interrupt, discontinue; to hold in suspense, to -amaze. - -suspendido, -a, _adj. pp. of_ suspender, suspended; hanging; in -suspense, anxious. - -suspension, _f._, pause, suspense. - -suspenso, -a, _adj. pp. (irr.) of_ suspender, surprised, hesitant. - -suspicaz, suspicious. - -suspirar, to sigh. - -suspiro, _m._, sigh. - -sustentar, to sustain. - -sustituir, to replace. - -susto, _m._, fright, terror, fear; dar --, to frighten. - -sustraer, to withdraw, separate; _refl._, to withdraw, retire. - -susurrar, to whisper. - -susurro, _m._, whisper, whispering. - -suyo, -a, his, hers, its, theirs, yours; el (_or_ lo) --, la suya, -his, his own, etc. - - -T - - -tabernaculo, _m._, tabernacle. - -tabla, _f._, board, panel. - -tablero, _m._, board, plank. - -taciturno, -a, taciturn, silent, melancholy. - -tafilete, _m._, morocco (leather). - -tal, so, such, such a; -- cual, such as; ?que --? how? -- vez, -perhaps, perchance. - -talabarte, _m._, sword-belt. - -talante, _m._, manner, will, disposition; mal--, ill humor. - -talon, _m._, heel; andar a los --es, to follow upon one's heels; to -follow closely. - -tallar, to carve. - -tallo, _m._, shoot, sprout. - -tamano, -a, large, very large; _subst. m._, size. - -tambalear, to stagger, reel. - -tambien, also, likewise. - -tampoco, either, neither, nor, either; ni ... --, nor ..., either; -neither. - -tan, so, as, as much, such, such a (_or_ an); --... como, as... as; -- -pronto ... como ..., now ... now...; -- ... que, as ... as; ique ... -(_subst._) -- ... (_adj._)! what a ... (_adj._) ... (_subst._)! mi -- -siquiera, not even, not so much as; no -- solo ... sino que, not only -... but also. - -tanto, -a, so much, as much; _pl._, so many, as many; _adv._, so (_or_ -as) much; meanwhile; -- como, as much as; -- os da de, you think as -highly of; en --, so, to such a degree; in the meanwhile; en -- que, -while; hasta -- que, until; until such time as; por --, therefore, -for that reason, hence; un --, a little; somewhat. - -taner, (of bells) to ring, toll. - -tapar, to cover, conceal, cover up, stop up. - -tapia, _f._, wall. - -tapiz, _m._, hanging, tapestry, carpet, rug. - -tardar, to delay, be late, be slow, be long. - -tarde, _f._, afternoon, evening; a la --, in the afternoon; _adv._, -late; muy de -- en --, very seldom. - -te, thee, you, to thee, to you. - -tea, _f._, torch, piece of resinous wood. - -teatro, _m._, scene, stage, theater. - -tecla, _f._, key (of a musical instrument). - -techado, _m._, roof, shelter. - -techo, _m._, roof. - -tejado, _m._, tiled roof. - -tejer, to weave, spin, devise. - -tela, _f._, cloth, garment. - -tema, _m._, theme, topic, subject; cada loco con su --, everybody -(_lit._, every lunatic) has his hobby. - -temblar, to tremble. - -temblor, _m._, trembling. - -tembloroso, -a, trembling, tremulous. - -temer, to fear. - -temeroso, -a, fearful; timid, timorous; sobrecogerse --, to be seized -with fear. - -temible, dreadful. - -temido, -a, _adj. pp. of_ temer, dreaded, fearful, dreadful. - -temor, _m._, fear, fright, dread. - -tempano, _m._, mass of ice, ice-field, ice-mountain, iceberg. - -tempestad, _f._, tempest, storm, shower. - -templado, -a, _adj. pp. of_ templar, tempered, softened, soft, gentle, -calm. - -templar, to temper; to tune. - -templo, _m._, temple, church, cathedral. - -tenaz, tenacious, firm, constant, fixed. - -tenaza, _f._, claw, talon. - -tender, to stretch, stretch out, extend, direct, draw back, raise, -draw, aim, cast; -- una mirada, to take a look; to look; to glance; -- -la vista, to cast a glance, direct one's glance. - -tendido, -a, _adj. pp. of_ tender, stretched out, lying, prostrate; -_adv._, extensively, in detail. - -tener, to have, hold, keep, take, hold out, lead, be the matter; -- -empeno, to desire earnestly; -- en cuenta, to take into account; to -consider; -- ganas, to have a mind (de, to); no -- inconveniente, not -to consider improper; to have no objection; -- lugar, to take place; -to happen; -- miedo, to be afraid; -- noticia de, to be informed of; --- por, to consider; -- presente, to bear in mind, remember; -- que, -to have to, be obliged to, should; lo que tiene que le preparan una -buena, the fact is that they are preparing for him a warm reception; -que de todo tenian menos de artistas o arqueologos, who were anything -but artists or archaeologists. - -tentacion, _f._, temptation. - -tenue, thin, tenuous, light, delicate, soft. - -tenir, to tinge, dye, stain, tint. - -Teobaldo, _m._, Theobald. - -tercero, -a, third. - -terciar, to intervene (as a third person). - -terciopelo, _m._, velvet. - -terminar, to terminate, end, settle, arrive at the end of. - -termino, _m._ limit, boundary, goal, destination, term, terminal, -termination; llevar a --, to succeed, carry out, perform; en estos ---s, in these words; as follows. - -ternura, _f._, tenderness, love; con --, lovingly, tenderly. - -terrenal, earthly, of the earth, terrestrial. - -terreno, _m._, ground, space, (limited) area; land, field; way, -distance; cortar --, to make a short cut; to shorten the way (_or_ -distance). - -terrible, terrible. - -territorio, _m._, territory, country. - -terror, _m._, terror. - -terso, -a, smooth, polished, glossy. - -tesoro, _m._, treasure, wealth. - -testificar, to attest. - -testigo, _m._, witness; poner por --s, to call to witness; to call -upon to witness. - -testimonio, _m._, testimony, evidence. - -tez, _f._, complexion, skin. - -ti, thee, you. - -tia, _f._, aunt; old woman. - -tibiamente, weakly. - -tiempo, _m._, time; a un --, at once; at the same time; antes de --, -prematurely; before it was ripe; de algun --, for some time; en un --, -once upon a time; ?que --? how long? - -tienta, _f._, probing, feeling; a --s, by touching, groping, in the -dark; stealthily. - -tierno, -a, tender, affectionate. - -tierra, _f._, earth, land, soil, ground; en --, on the ground; por la ---, on (_or_ along) the ground. - -timbalero, _m._, kettle-drummer, drummer. - -timbre, _m._, crest (of a coat of arms). - -timidamente, timidly. - -timido, -a, timid. - -tiniebla, _f._, shadow, shade, darkness, veil; _pl._, darkness, -shadow, shade. - -tirante, _m._, suspension chain. - -tirar, to draw, pull, cast, shoot. - -tiro, _m._, throw, cast, shot, mark, aim; a -- de, within (the) range -of; -- de honda, sling shot. - -titan, _m._, giant. - -titere, _m._, manikin, marionette; no dejar -- con cabeza, to put -everything in disorder; to destroy everything. - -titulo, _m._, title; titled person, noble. - -tocar, to touch, sound, ring, play, blow, strike, reach, belong, fall -to one's lot, befall. - -todavia, yet, still, however; y esta es la hora en que -- no le hemos -visto, and we haven't seen him since. - -todo, -a, all, whole, every; -- el mundo, everybody; -- un mundo, a -whole world; a great multitude; a -- (el) correr, at full speed; A -- -escape, at full speed; a toda voz, at the top of their voices; _subst. -m._, all, everything, whole; de un --, once for all; del --, wholly, -entirely, quite, completely; en un --, in all its parts, in every -respect; sobre --, above all, especially; que de -- tenian menos de -artistas o arqueologos, who were anything but artists or -archaeologists. - -toledano, -a, Toledan, of (_or_ pertaining to) Toledo; _subst. m. and -f._, Toledan, native of Toledo. - -itoma! See tomar. - -tomar, to take, get; -- mano en ello, to take it in hand (_or_ a hand -in it); -- la palabra, to speak; -- el trote, to run away, make off; -itoma! well! why! here! look here! - -tomillo, _m._, thyme. - -tono, _m._, tone; de buen --, fashionable. - -tonto, -a, stupid, foolish. - -topar, to meet, happen upon. - -toque, _m._, touch, blast, peal, stroke, ringing (_or_ tolling) of -bells; el -- de oraciones, ringing for prayers; call to prayers; al -- -de oraciones, when summoned to prayers; when the bells rang for -prayers. - -torbellino, _m._, whirlwind. - -torcer, to turn, twist, wind, deflect. - -torcido, -a, _adj. pp. of_ torcer, turned, twisted, crooked, tortuous, -winding. - -tormenta, _f._, storm, tempest. - -tormentoso, -a, stormy, storm-tossed, tempestuous - -tornar, to return; -- a ... , to ... again; -- a aparecer, to -reappear; -- a decir, to repeat. - -torneo, _m._, tournament, tourney, joust. - -torno, _m._, turn, circumference; en -de, about, around; en -- suyo, -about him; en --, round about. - -torpe, slow, heavy, dull, sluggish. - -torre, _f._, tower, turret, spire. - -torrente, _m._, torrent, flood; a --s, in torrents. - -torso, _m._, trunk, torso. - -tosco, -a, coarse, rough, unpolished. - -toser, to cough. - -trabajador, _m._, workman. - -trabajar, to work, toil. - -trabajo, _m._, work, effort, labor. - -trabajosamente, laboriously, painfully. - -trabar, to wage; _refl._, to be waged; to arise. - -tradicion, _f._, tradition, legend. - -tradicional, traditional, legendary, of legendary origin. - -traducir, to translate, interpret. - -traer, to draw, attract, carry, bring, take, lead, bear, wear; -- a la -memoria, to bring to memory; to remind; el cual traia una jornada de -catorce leguas en el cuerpo, who had made that day a journey of -fourteen leagues. - -tragar, to swallow. - -tragico, -a, tragic. - -trago, _m._, draught, drink; echar un --, to have a drink, take a -dram. - -trailla, _f._, leash. - -traje, _m._, dress, robe, garb. - -trampa, _f._, trap, snare. - -trance, _f._, peril, extremity. - -tranquilamente, tranquilly, quietly. - -tranquilidad, _f._, tranquillity. - -tranquilizar, to tranquilize, calm. - -tranquilo, -a, tranquil, calm, gentle. - -transcurrir, to pass by, transpire, elapse, pass away. - -transfigurar, to transfigure. - -transformacion, _f._, transformation, metamorphosis. - -transformar, to transform, change, metamorphose. - -transparentar, to cause to shine through; to disclose; _refl._, to be -(_or_ become) transparent; to shine. - -transparente, transparent, clear. - -transponer, (of the sun) to set. - -tras, behind, after. - -trascurrir. See transcurrir. - -trasfigurar. See transfigurar. - -trasformacion. See transformacion. - -trasformar. See transformar. - -trasgo, nr., goblin, evil spirit, malicious elf. - -trasparentar. _See_ transparentar. - -trasparente. _See_ transparente. - -trasplantar, to transplant; _refl._, to be transplanted; to migrate. - -trasponer. _See_ transponer. - -trastornar, to turn upside down, overturn, overthrow, confuse. - -tratar, to treat, deal, try; -- de, to treat as, consider; _refl._, to -treat, be a question (_or_ matter), be concerned. - -traves, _m._, obliquity, bias; a -- (_or_ al) de, across, through, -between. - -trazar, to form, plan; mal trazado, of evil appearance. - -trebol, _m._, trefoil, clover. - -trece, thirteen. - -treinta, thirty. - -tremendo, -a, tremendous, awful. - -tremulo, -a, tremulous, trembling. - -trenza, _f._, braid (of hair), hair; _pl._, braids, braided hair. - -trepador, climbing. - -trepar, to climb, crawl up. - -tres, three. - -trescientos, -as, three hundred. - -tribuna, _f._, tribune, pulpit, gallery, organ-loft. - -tribunal, _m._, tribunal, court. - -tribute, _m._, tribute, tax. - -trigo, _m._, wheat. - -trinar, to trill. - -trino, _m._, trill. - -tripas, _f. pl._, viscera; hacerse de -- corazon, to pluck up courage. - -triple, triple. - -triste, sad, mournful, melancholy. - -tristeza, _f._, sadness. - -tristisimo, -a, _abs. sup, of _ triste, very sad. - -triunfar, to triumph. - -triunfo, _m._, triumph. - -trocar, to exchange, change, put off. - -trocha, _f._, narrow path, path, by-path, crossway. - -trofeo, _m._, trophy. - -tromba, _f._, whirlwind, whirl, eddy. - -trompa, _f._, trumpet, horn. - -trompicon, _m._, stumbling; a --es, stumbling. - -tronco, _m._, trunk, log, branch, shaft. - -trono, _m._, throne. - -tropa, _f._, troop, herd, band, body of soldiers. - -tropel, _m._, noise, bustle, confusion; troop, troops, body, crowd. - -tropezar, to stumble (con, upon). - -trote, _m._, trot; tomar el --, to run away, make off. - -trovador, _m._, troubadour. - -trozo, _m._, piece, slice. - -trueno, _m._, thunderclap, burst of thunder. - -trueque, _m._, exchange; a -- de, in exchange for. - -truhan, _m._, buffoon, clown. - -tu, thy, your. - -tu, thou, you. - -tubo, _m._, tube, pipe. - -tumba, _f._, tomb, grave, sepulcher. - -tumbo, _m._, tumble, fall; somersault; dar --s, to tumble; whirl head -over heels. - -tumulto, _m._, tumult, noise, clamor. - -tumultuosamente, tumultuously. - -tunica, _f._, tunic, (flowing) garment, gown. - -tupido, -a, _adj. pp. of_ tupir, dense, densely twining. - -turba, _f._, crowd. - -turbacion, _f._, confusion, trouble. - -turbar, to disturb, trouble, confuse, alarm, startle. - -turbio, -a, turbid, muddy, disturbed, troubled. - -turco, _m._, Turk. - -turqui, adj., used _only in the expression_ azul --, dark blue, -indigo. - -tuyo, -a, yours, thine; el --, la tuya, yours, thine. - - -U - - -u (before o- _and_ ho-), or. - -ufano, -a, proud. - -ultimamente, finally, ultimately. - -ultimo, -a, last; este --, the latter; hasta lo --, to the utmost; -por --, at last, finally. - -ultraje, _m._, outrage, insult, affront. - -umbral, _m._, threshold; lintel. - -umbria, _f._, dense thicket. - -un, una, a, an; _pl._, some. - -uncir, to yoke, harness. - -unicamente, only, solely, merely. - -unico, -a, only, sole; el --, the only one. - -unido, -a, _adj. pp. of_ unir, united, smooth; mal --, rough, uneven. - -unir, to unite, join; _refl._, to unite, join, touch. - -uno, -a, one; _pl._, some; (hasta) --s cien, (up to) about a hundred. - -uno, una, _pron._, one, some one, a person; (el) -- y (el) otro, both. - -unto, _m._, ointment. - -usar, to use. - -usarced, _contr. of_ vuestra merced (_antiquated_), you. - -uso, _m._, use. - -usted, _contr. of_ vuestra merced, you. - -usura, _f._, usury. - -util, useful. - - -V - - -vaciar, to empty. - -vacilante, staggering, unsteady. - -vacilar, to vacillate, stagger, sway, reel; waver, doubt, hesitate. - -vacio, -a, empty, void, free; _subst._ _m._, space, void. - -vagar, to wander, saunter, flit, hover. - -vago, -a, vague. - -vaina, _f._, scabbard. - -valentia, _f._, boasting. - -valer, to be worth, be valuable, be responsible for; mas vale incomodo -que ninguno, better comfortless quarters than, none at all; _refl._, -to avail oneself (of), make use (of). - -valiente, valiant, strong, brave. - -valor, _m._, worth, courage, valor. - -valla, _f._, barrier. - -valladar, _m._, rampart, defense, embankment, barrier. - -valle, _m._, vale, valley. - -vamos, ivamos! See ir. - -vandalismo, _m._, vandalism. - -vanidad, _f_, vanity. - -vano, -a, vain; en --, in vain - -vapor, _m._, vapor, fumes, perfume. - -vaporoso, -a, vaporous. - -vara, _f_, wand, staff, verge, yard. - -vario, -a, varied, varying, various, different. - -varon, _m._, man. - -varonil, vigorous, manly, spirited, loud. - -vasallo, _m._, vassal. - -vaso, _m._, vessel; pitcher; jug; (water) glass; lamp. - -vastago, _m._, scion. - -vasto, -a, vast. - -ivaya! See ir. - -vecino, -a, neighboring, adjoining; _subst. m. or f._, neighbor; -_pl._, neighbors, residents, citizens. - -vehemencia, _f._, vehemence, violence. - -veinte, twenty. - -veinticuatro, twenty-four; _subst. pl. m._, aldermen, the twenty-four -city councilors of Seville or other cities of Andalusia. - -vela, _f._, watch, vigil; candle; grito de --, watch-cry. - -velada, _f._, vigil, wakefulness, watch. - -velar, to watch, wake, keep guard, watch over; to veil, cover, hide. - -veleta, _f._, weather-cock (_or_ vane). - -velo, _m._, veil, mist. - -vellon, _m._, fleece, wool. - -vena, _f._, vein. - -venablo, _m._, javelin, spear. - -venado, _m._, deer, stag. - -vencedor, _m._, conqueror, victor. - -vencer, to conquer, overcome. - -vendaval, _m._, vendaval, strong wind (south by west); strong wind -from the sea. - -vender, to sell. - -vendido, -a, _adj. pp, of_ vender, sold, bartered. - -venerable, venerable. - -venganza, _f._, vengeance. - -venido, _subst. m._, comer, arrival; recien --, recent arrival. - -venir, to come, occur; -- al mundo, to be born; -- a romper, to break. - -ventajoso, -a, advantageous. - -ventana,_f._, window. - -Ventura, _f._, chance, fortune; por --, by chance, perchance. - -ver, to see, look at, watch, observe; por lo que veo, as I see; -evidently; ia -- a --! let's see! come now! estar viendolo, to see it; -to be present; _refl._, to be seen, be visible; no -se con, to have -nothing to do with, have no connection with. - -veracidad, _f._, veracity. - -verano, _m._, summer. - -veras,_f. pl._, truth, seriousness; con todas --, in all truth (_or_ -seriousness). - -verdad, _f._, truth; con --, really, truly; -- es, it is true; the -truth is; ?sera --? can it be true? - -verdaderamente, truly, in truth. - -verdadero, -a, true, real, genuine, regular. - -verde, green. - -verdura, _f._, verdure, green. - -vereda, _f._, path, foot-path. - -vergueenza, _f._ shame. - -veridico, -a, truthful, veracious, authentic. - -verja, _f._ grating, railing, altar-rail. - -verosimilitud, _f._, probability, likelihood, verisimility. - -versado, -a, versed, skilled. - -verso, _m._, verse, line. - -verter, to shed, pour, pour forth, emit, cast. - -verticalmente, vertically. - -vertiente, _f._, waterfall, cascade. - -vertiginoso, -a, vertiginous, dizzy, confusing, producing dizziness. - -vertigo, _m._, vertigo, dizziness. - -vestido, _m._, clothing; _pl._, clothes, clothing. - -vestidura, _f._, dress, apparel, gown; robe. - -vestigio, _m._, vestige, ruin. - -vestir, to clothe, dress; to adorn, deck, hang (de, with). - -vetusto, -a, old, ancient. - -vez, _f._, time, place, stead, turn; a la --, at (one and) the same -time; a su --, in (its, his, her, their, _or_ your) turn; alguna --, -sometimes; cada --, constantly, continually, ever; cada -- que, every -time that; whenever; cuantas veces, as often as; de -- en cuando, from -time to time; every now and then; at intervals; de una --, at once, -suddenly, abruptly wholly, once for all; iacabaramos de una --! well -and good! en --, in place, instead; una -- mas, once more; otra --, -again, once more; or dos veces, twice; tal --, perhaps, perchance; una --- y otra, again and again; unas veces, sometimes. - -via, _f._, way. - -viaje, _m._, trip, journey, voyage. - -vibora, _f._, viper. - -vibrante, vibrating. - -vibrar, to vibrate. - -Vicente, _m._, Vincent. _See_ donde. - -victima, _f._, victim. - -victoria, _f._, victory. - -vida, _f._, life; a --, alive; con --, alive; dejar la --, to die. - -vidriera,_f._, window, window-pane. - -vidrio, _m._, glass, pane, window pane; --s de colores, stained glass -(windows). - -viejo, -a, old; de puro --, from sheer old age; _subst. m. and f._, -old man, old woman. - -vientecillo, _m._, breeze, gentle wind. - -viento, _m._, wind, breeze. - -viernes, _m._, Friday; Viernes Santo, Good Friday. - -vigilancia, _f._, vigilance. - -vigilante, _m._, watch, guard. - -vigilia, _f._, vigil, waking, sleeplessness. - -vil, base, vile. - -villa, _f._, city, town. - -villancico, _m._, Christmas carol. - -villano, -a, common, low-born, base-born; _subst. m._, villein (or -villain), serf. - -vino, _m._, wine. - -violencia, _f._, violence; con --, violently, loudly. - -violento, -a, violent. - -violeta, _f._, violet. - -vira, _f._, dart, arrow. - -virgen, _f._, virgin. - -visera, _f._, visor. - -visible, visible, evident, apparent. - -vision, _f._, vision, sight, scene, fancy. - -visitar, to visit. - -viso, _m._, appearance. - -vispera, _f._, eve, day before; _pl._, vespers. - -vista, _f._, sight, view, glance, gaze, vision; dar -- a, to come into -view of; perder de --, to lose sight of; tender la --, to direct one's -glance; to look, glance, cast a glance. - -visto, -a, _adj. pp. of_ ver, seen, visible, familiar; no (or nunca) ---, not (_or_ never) seen (before); extraordinary, wonderful, strange; -por lo --, evidently, apparently, visibly. - -vistoso, -a, pleasing to the eye, delightful, showy. - -viuda, _f._, widow. - -vivir, to live, dwell; no vivo hasta ver, I am dying to see. - -vivir, _subst. m._, living, life. - -vivo, -a, alive, living. - -voceria, _f._, clamor, outcry. - -volante, flying; columna --, flying column. - -Volar, to fly, fly away, go by, pass, run. - -volcan, _m._, volcano. - -voltear, to turn, whirl, revolve, wander, flit, glitter, swing. - -voluntad, _f._, will. - -voluptuosidad, _f._, voluptuousness. - -voluptuoso, -a, voluptuous. - -volver, to turn, turn over, return; -- a ... (_infin._), to ... -(_infin._) again; -- en si, to come to oneself; to regain -consciousness; -- grupas, to turn back; -- pies, to turn (one's) -steps; -- pies atras, to turn back; _refl._, to turn, turn round, -return. - -vos, you. - -vosotros, -as, you. - -voz, _f._, voice, tone, sound, cry, word; a grandes voces, in a loud -voice; loudly; a -- herida, in clanging tones; a media --, in a low -tone; softly; a toda --, at the top of their voices; dar una gran --, -to call out loudly. - -vuelo, _m._, flight; al --, flying; on the wing; abatir el --, to -alight; levantar el --, to rise in flight. - -vuelta, _f._, turn, return; lining; _pl._, cuffs, lapels, etc. (that -part of a garment turned back and showing the lining), lining; dar una ---, to take a turn, take a walk; dar --s, to turn, wind, whirl, -revolve. - -vuelto, -a, _pp. of_ volver; --de espaldas, with (his) back turned. - -vuestro, -a, your, yours; el --, la vuestra, yours. - -vulgar, common, ordinary. - -vulgarmente, vulgarly, commonly. - -vulgo, _m._, people, common people. - -vulnerable, vulnerable. - - -Y - - -y, and. - -ya, already, now, soon, longer, indeed; -- ... --, now ... now (_or_ -again); either or; no ... -- (_or_ -- no ...), no longer; -- que, -since; si --, if indeed; si -- no, unless; -- alli, when they had -arrived there. - -yacer, to lie. - -yerto, -a, stiff, rigid, motionless, lifeless, desolate. - -yo, I. - -yunque, _m._, anvil. - - -Z - - -zagal, _m._, shepherd boy. - -zambomba, _f._, zambomba, a kind of rustic drum consisting of a skin -stretched over the mouth of a jar, with a reed fastened at the center. -This rubbed up and down with the moistened hand produces a strong, -hoarse, monotonous sound. - -zampona, _f._, rustic flute. - -zarza, _f._, bramble, brier, thorny bush, bramble-bush. - -zarzal, _m._, bramble, brier, bramble thicket. - -zigzag, _m._, zigzag. - -zumba, _f._, jest, joke, raillery. - -zumbar, to buzz, hum, murmur, whistle, sound, resound, vibrate. - -zumbido, _m._, humming, buzzing. - -zurron, _m._, bag, pouch, provision-bag. - - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of Legends, Tales and Poems -by Gustavo Adolfo Becquer -Edited with Introduction, Notes and Vocabulary, by Everett Ward Olmsted - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LEGENDS, TALES AND POEMS *** - -***** This file should be named 10814.txt or 10814.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - https://www.gutenberg.org/1/0/8/1/10814/ - -Produced by Keren Vergon, Arno Peters and PG Distributed Proofreaders - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License (available with this file or online at -https://gutenberg.org/license). - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at -https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at -809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email -business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact -information can be found at the Foundation's web site and official -page at https://pglaf.org - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit https://pglaf.org - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including including checks, online payments and credit card -donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - -Each eBook is in a subdirectory of the same number as the eBook's -eBook number, often in several formats including plain vanilla ASCII, -compressed (zipped), HTML and others. - -Corrected EDITIONS of our eBooks replace the old file and take over -the old filename and etext number. The replaced older file is renamed. -VERSIONS based on separate sources are treated as new eBooks receiving -new filenames and etext numbers. - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - https://www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - -EBooks posted prior to November 2003, with eBook numbers BELOW #10000, -are filed in directories based on their release date. If you want to -download any of these eBooks directly, rather than using the regular -search system you may utilize the following addresses and just -download by the etext year. For example: - - https://www.gutenberg.org/etext06 - - (Or /etext 05, 04, 03, 02, 01, 00, 99, - 98, 97, 96, 95, 94, 93, 92, 92, 91 or 90) - -EBooks posted since November 2003, with etext numbers OVER #10000, are -filed in a different way. The year of a release date is no longer part -of the directory path. The path is based on the etext number (which is -identical to the filename). The path to the file is made up of single -digits corresponding to all but the last digit in the filename. For -example an eBook of filename 10234 would be found at: - - https://www.gutenberg.org/1/0/2/3/10234 - -or filename 24689 would be found at: - https://www.gutenberg.org/2/4/6/8/24689 - -An alternative method of locating eBooks: - https://www.gutenberg.org/GUTINDEX.ALL - - |
