summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/10814.txt
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-18 05:21:05 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-18 05:21:05 -0800
commitb2125f8c5bcddaf8393bc774f88645bde40e5b51 (patch)
treea4ebe473c83c59281329fe3ef5a7c8e52442659a /old/10814.txt
parent0b46d56764b13863f9d3ec036eab50acf5235138 (diff)
NormalizeHEADmain
Diffstat (limited to 'old/10814.txt')
-rw-r--r--old/10814.txt20049
1 files changed, 0 insertions, 20049 deletions
diff --git a/old/10814.txt b/old/10814.txt
deleted file mode 100644
index 445feb7..0000000
--- a/old/10814.txt
+++ /dev/null
@@ -1,20049 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Legends, Tales and Poems
-by Gustavo Adolfo Becquer
-Edited with Introduction, Notes and Vocabulary, by Everett Ward Olmsted
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-
-Title: Legends, Tales and Poems
-
-Author: Gustavo Adolfo Becquer
-Edited with Introduction, Notes and Vocabulary, by Everett Ward Olmsted
-
-Release Date: January 24, 2004 [EBook #10814]
-[Last updated: January 12, 2016]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: ASCII
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LEGENDS, TALES AND POEMS ***
-
-
-
-
-Produced by Keren Vergon, Arno Peters and PG Distributed Proofreaders
-
-
-
-
-Legends, Tales and Poems
-
-[Illustration: After an etching by B. Maura]
-
-
-
-LEGENDS, TALES AND POEMS
-
-BY
-
-GUSTAVO ADOLFO BECQUER
-
-EDITED
-
-WITH INTRODUCTION, NOTES AND VOCABULARY
-
-BY
-
-EVERETT WARD OLMSTED, PH.D.
-
-ASSISTANT PROFESSOR OF THE ROMANCE LANGUAGES IN
-
-CORNELL UNIVERSITY
-
- * * * * *
-
-TO
-
-MY MOTHER
-
- * * * * *
-
-
-
-PREFACE
-
-
-In preparing this collection of Becquer's legends, tales, and short
-poems, which is the only annotated edition of this author's works that
-has been published as yet for English-speaking students, the editor
-has aimed to give to our schools and colleges a book that may serve,
-not only as a reader for first or second year classes, but also as an
-introduction to Spanish literature, through the works of one of the
-most original and charming authors of the Spanish Romantic school.
-
-Fondness for good literature should be stimulated from the very first,
-and the quaint tales and legends of old Spain contained in this
-edition, told, as they are, in a most fascinating style, are well
-adapted to captivate the student's interest and to lead him to
-investigate further the rich mine of Spanish literature. Becquer's
-poetry is no less pleasing than his prose, and not much more difficult
-to read. With the aid of the ample treatise on Spanish versification
-contained in the introduction, the student will be enabled to
-appreciate the harmony and rhythm of Becquer's verse, and in all
-subsequent reading of Spanish poetry he will find this treatise a
-convenient and valuable work of reference.
-
-The Life of Becquer, though concise, is perhaps the most complete that
-has yet been published, for it embodies all the data given by previous
-biographers and a certain number of facts gathered by the writer at
-the time of his last visit to Spain (in 1905-1906), from friends of
-Becquer who were then living.
-
-The vocabulary has been made sufficiently complete to free the notes
-from that too frequent translation of words or phrases which often
-encumbers them.
-
-The notes have been printed in the only convenient place for them, at
-the bottom of each page, and will be found to be as complete and
-definite as possible on geographical, biographical, historical, or
-other points that may not be familiar to the student or the teacher.
-All grammatical or syntactical matter, unless of a difficult or
-peculiar character, has been omitted, while the literary citations
-that abound will, it is hoped, stimulate the student to do further
-reading and to make literary comparisons of his own.
-
-It remains for the editor to express his profound gratitude to the
-following gentlemen for their aid in collecting facts regarding
-Becquer and for their encouragement of this work: the Exc^{mo} Sr.
-Conde de las Navas, the Exc^{mo} Sr. Licenciado D. Jose Gestoso y
-Perez, and the Exc^{mo} Sr. D. Francisco de Laiglesia. It is his
-pleasure also to convey his thanks to Professor George L. Burr of
-Cornell University for aid in certain of the historical notes, and
-most especially to gratefully acknowledge his indebtedness to the aid,
-or rather collaboration, of Mr. Arthur Gordon of Cornell University,
-and Mr. W. R. Price of the High School of Commerce, New York City.
-
- EVERETT WARD OLMSTED
- CORNELL UNIVERSITY
- Ithaca, N.Y.
-
-
-
-CONTENTS
-
-
-INTRODUCTION
- LIFE OF BECQUER
- UNPUBLISHED LETTER OF BECQUER
- BIBLIOGRAPHICAL NOTE
- SPANISH PROSODY
-DESDE MI CELDA--CARTA SEXTA
-LOS OJOS VERDES
-LA CORZA BLANCA
-LA AJORCA DEL ORO
-EL CRISTO DE LA CALAVERA
-EL BESO
-MAESE PEREZ EL ORGANISTA
-LA CRUZ DEL DIABLO
-CREED EN DROS
-LAS HOJAS SECAS
-RIMAS
-VOCABULARY
-
-
-
-INTRODUCTION
-
-
-LIFE OF BECQUER
-
-
-"In Seville, along the Guadalquivir, and close to the bank that leads
-to the convent of San Jeronimo, may be found a kind of lagoon, which
-fertilizes a miniature valley formed by the natural slope of the bank,
-at that point very high and steep. Two or three leafy white poplars,
-intertwining their branches, protect the spot from the rays of the
-sun, which rarely succeeds in slipping through them. Their leaves
-produce a soft and pleasing murmur as the wind stirs them and causes
-them to appear now silver, now green, according to the point from
-which it blows. A willow bathes its roots in the current of the
-stream, toward which it leans as though bowed by an invisible weight,
-and all about are multitudes of reeds and yellow lilies, such as grow
-spontaneously at the edges of springs and streams.
-
-"When I was a boy of fourteen or fifteen, and my soul was overflowing
-with numberless longings, with pure thoughts and with that infinite
-hope that is the most precious jewel of youth, when I deemed myself a
-poet, when my imagination was full of those pleasing tales of the
-classic world, and Rioja in his _silvas_ to the flowers, Herrera in
-his tender elegies, and all my Seville singers, the Penates of my
-special literature, spoke to me continually of the majestic Betis, the
-river of nymphs, naiads, and poets, which, crowned with belfries and
-laurels, flows to the sea from a crystal amphora, how often, absorbed
-in the contemplation of my childish dreams, I would go and sit upon
-its bank, and there, where the poplars protected me with their shadow,
-would give rein to my fancies, and conjure up one of those impossible
-dreams in which the very skeleton of death appeared before my eyes in
-splendid, fascinating garb! I used to dream then of a happy,
-independent life, like that of the bird, which is born to sing, and
-receives its food from God. I used to dream of that tranquil life of
-the poet, which glows with a soft light from generation to generation.
-I used to dream that the city that saw my birth would one day swell
-with pride at my name, adding it to the brilliant list of her
-illustrious sons, and, when death should put an end to my existence,
-that they would lay me down to dream the golden dream of immortality
-on the banks of the Betis, whose praises I should have sung in
-splendid odes, and in that very spot where I used to go so often to
-hear the sweet murmur of its waves. A white stone with a cross and my
-name should be my only monument.
-
-"The white poplars, swaying night and day above my grave, should seem
-to utter prayers for my soul in the rustling of their green and silver
-leaves. In them the birds should come and nest, that they might sing
-at dawn a joyous hymn to the resurrection of the spirit to regions
-more serene. The willow, covering the spot with floating shadows,
-should lend to it its own vague sadness, as it bent and shed about its
-soft, wan leaves, as if to protect and to caress my mortal spoils. The
-river, too, which in flood tide might almost come and kiss the border
-of the slab o'ergrown with reeds, should lull my sleep with pleasant
-music. And when some time had passed, and patches of moss had begun to
-spread over the stone, a dense growth of wild morning-glories, of
-those blue morning-glories with a disk of carmine in the center, which
-I loved so much, should grow up by its side, twining through its
-crevices and clothing it with their broad transparent leaves, which,
-by I know not what mystery, have the form of hearts. Golden insects
-with wings of light, whose buzzing lulls to sleep on heated
-afternoons, should come and hover round their chalices, and one would
-be obliged to draw aside the leafy curtain to read my name, now
-blurred by time and moisture. But why should my name be read? Who
-would not know that I was sleeping there?"[1]
-
- [Footnote 1: _Obras de Gustavo A. Becquer_, Madrid, 1898, vol. II,
- pp. 242-245. This edition will be understood hereafter in all
- references to the works of Becquer.]
-
-So mused the poet Becquer[1] in the golden days of his youth, when his
-veins were swelling with health, when his heart was fired with
-ambition, and in his ears was ringing the joyous invitation of his
-muse.
-
- [Footnote 1: The name is spelled indifferently with or without
- accent--_Becquer_ or _Becquer_. In the choice of the latter
- spelling, the authority of his principal biographer, Ramon Rodriguez
- Correa, has been followed.]
-
-His knowledge of the world was confined to the enchanting city of his
-birth. Her gems of art and architecture had wrought themselves into
-the fabric of his dreams; he had mused in her palm-gardens, worshiped
-in her temples, and dreamed long afternoons on the shores of her
-historic river. He knew nothing of the cold, prosaic world of selfish
-interests. The time had not yet come when, in bitterness of spirit,
-and wrapping his mantle about him against the chill wind of
-indifference, he should say: "To-day my sole ambition is to be a
-supernumerary in the vast human comedy, and when my silent role is
-ended, to withdraw behind the scenes, neither hissed nor applauded,
-making my exit unnoticed."[1]
-
- [Footnote 1: _Obras_, vol. II, p. 251.]
-
-Indeed, in those later days of trial and hardship, he would often look
-out wearily upon Madrid, the city of his adoption, the scene of his
-crushing struggle with necessity, as it lay outspread before his
-windows,--"dirty, black, and ugly as a fleshless skeleton, shivering
-under its immense shroud of snow,"[1] and in his mind he would conjure
-up the city of his youth, his ever cherished Seville, "with her
-_Giralda_ of lacework, mirrored in the trembling Guadalquivir, with
-her narrow and tortuous Moorish streets, in which one fancies still he
-hears the strange cracking sound of the walk of the Justiciary King;
-Seville, with her barred windows and her love-songs, her iron
-door-screens and her night watchmen, her altar-pieces and her stories,
-her brawls and her music, her tranquil nights and her fiery
-afternoons, her rosy dawns and her blue twilights; Seville, with all
-the traditions that twenty centuries have heaped upon her brow, with
-all the pomp and splendor of her southern nature."[2] No words of
-praise seemed too glowing for her ardent lover.
-
- [Footnote 1: _Ibid_., vol. III, p. iii.]
-
- [Footnote 2: _Obras_, vol. III, pp. 109-110.]
-
-By some strange mystery, however, it had been decreed by fate that he
-should only meet with disappointment in every object of his love. The
-city of his birth was no exception to the rule: since Becquer's death
-it has made but little effort to requite his deep devotion or satisfy
-his youthful dreams. You may search "the bank of the Guadalquivir that
-leads to the ruined convent of San Jeronimo," you may spy among the
-silvery poplars or the willows growing there, you may thrust aside the
-reeds and yellow lilies or the tangled growth of morning-glories, but
-all in vain--no "white stone with a cross" appears. You may wander
-through the city's many churches, but no tomb to the illustrious poet
-will you find, no monument in any square. His body sleeps well-nigh
-forgotten in the cemetery of San Nicolas in Madrid.
-
-If you will turn your steps, however, to the _barrio_ of Seville in
-which the celebrated D. Miguel de Manara, the original type of _Juan
-Tenorio_ and the _Estudiante de Salamanca_, felt the mysterious blow
-and saw his own funeral train file by, and will enter the little
-street of the Conde de Barajas, you will find on the facade of the
-house No. 26 a modest but tasteful tablet bearing the words
-
-
- EN ESTA CASA NACIO
- GUSTAVO ADOLFO
- BECQUER
- XVII FEBRERO MDCCCXXXVI.[1]
-
- [Footnote 1: This memorial, which was uncovered on January 10th,
- 1886, is due to a little group of Becquer's admirers, and especially
- to the inspiration of a young Argentine poet, Roman Garcia Pereira
- (whose _Canto a Becquer_, published in _La Ilustracion Artistica_,
- Barcelona, December 27, 1886, is a tribute worthy of the poet who
- inspired it), and to the personal efforts of the illustrious Seville
- scholar, Don Jose Gestoso y Perez. It is only fair to add here that
- there is also an inferior street in Seville named for Becquer.]
-
-Here Gustavo Adolfo Dominguez Becquer opened his eyes upon this
-inhospitable world. Eight days later he was baptized in the church of
-San Lorenzo.[1] He was one of a family of eight sons, Eduardo,
-Estanislao, Valeriano, Gustavo Adolfo, Alfredo, Ricardo, Jorge, and
-Jose. His father, Don Jose Dominguez Becquer, was a well-known Seville
-genre painter. He died when Gustavo was but a child of five, too young
-to be taught the principles of his art; but he nevertheless bequeathed
-to him the artistic temperament that was so dominant a trait in the
-poet's genius. Becquer's mother, Dona Joaquina, survived his father
-but a short time, and left her children orphaned while they were yet
-very young. Gustavo was but nine and a half years old at the time of
-his mother's death. Fortunately an old and childless uncle, D. Juan
-Vargas, took charge of the motherless boys until they could find homes
-or employment.
-
- [Footnote 1: The following is a copy of his baptismal record:
-
- "En jueves 25 de Febrero de 1836 anos D. Antonio Rodriguez Arenas
- Pbro. con licencia del infrascrito Cura de la Parroquial de Sn.
- Lorenzo de Sevilla: bautizo solemnemente a Gustavo Adolfo que nacio
- en 17 de dicho mes y ano hijo de Jose Dominguez Vequer (_sic_) y
- Dona Juaquina (_sic_) Bastida su legitima mujer. Fue su madrina Dona
- Manuela Monchay vecina de la collacion de Sn. Miguel a la que se
- advirtio el parentesco espiritual y obligaciones y para verdad lo
- firme.--Antonio Lucena Cura." See La _Illustracion Artistica_,
- Barcelona, December 27, 1886, pp. 363-366. Citations from this
- periodical will hereafter refer to the issue of this date.]
-
-Gustavo Adolfo received his first instruction at the College of San
-Antonio Abad. After the loss of his mother his uncle procured for him
-admission to the College of San Telmo, a training school for
-navigators, situated on the banks of the Guadalquivir in the edifice
-that later became the palace of the Dukes of Montpensier. This
-establishment had been founded in 1681 in the ancient suburb of
-Marruecos as a reorganization of the famous _Escuela de Mareantes_
-(navigators) of Triana. The Government bore the cost of maintenance
-and instruction of the pupils of this school, to which were admitted
-only poor and orphaned boys of noble extraction. Gustavo fulfilled all
-these requirements. Indeed, his family, which had come to Seville at
-the close of the sixteenth century or at the beginning of the
-seventeenth century, from Flanders, was one of the most distinguished
-of the town. It had even counted among its illustrious members a
-Seville Veinticuatro, and no one who was unable to present proof of
-noble lineage could aspire to that distinction.[1]
-
- [Footnote 1: "Don Martin Becquer, _mayorazgo_ and _Veinticuatro_, of
- Seville, native of Flanders, married Dona Ursula Diez de Tejada.
- Born to them were Don Juan and Dona Mencia Becquer. The latter
- married Don Julian Dominguez, by whom she had a son Don Antonio
- Dominguez y Becquer, who in turn contracted marriage with Dona Maria
- Antonia Insausti y Bausa. Their son was Don Jose Dominguez Insausti
- y Bausa, husband of Dona Joaquina Bastida y Vargas, and father of
- the poet Becquer." The arms of the family "were a shield of azure
- with a chevron of gold, charged with five stars of azure, two leaves
- of clover in gold in the upper corners of the shield, and in the
- point a crown of gold." The language of the original is not
- technical, and I have translated literally. See _Carta a M. Achille
- Fouquier_, by D. Jose Gestoso y Perez, in _La Ilustracion
- Artistica_, pp. 363-366.]
-
-Among the students of San Telmo there was one, Narciso Campillo, for
-whom Gustavo felt a special friendship,--a lad whose literary tastes,
-like his own, had developed early, and who was destined, later on, to
-occupy no mean position in the field of letters. Writing of those days
-of his youth, Senor Campillo says: "Our childhood friendship was
-strengthened by our life in common, wearing as we did the same
-uniform, eating at the same table, and sleeping in an immense hall,
-whose arches, columns, and melancholy lamps, suspended at intervals, I
-can see before me still.
-
-"I enjoy recalling this epoch of our first literary utterance
-(_vagido_), and I say _our_, for when he was but ten years old and I
-eleven, we composed and presented in the aforesaid school (San Telmo)
-a fearful and extravagant drama, which, if my memory serves me right,
-was entitled Los _Conjurados_ ('The Conspirators'). We likewise began
-a novel. I wonder at the confidence with which these two children, so
-ignorant in all respects, launched forth upon the two literary lines
-that require most knowledge of man, society, and life. The time was
-yet to come when by dint of painful struggles and hard trials they
-should possess that knowledge, as difficult to gain as it is
-bitter!"[1]
-
- [Footnote 1: Article on Gustavo Adolfo Becquer, by Narciso Campillo,
- in La Ilustracion Artistica, pp. 358-360]
-
-Shortly after the matriculation of young Becquer, the College of San
-Telmo was suppressed by royal orders, and the lad found himself in the
-streets. He was then received into the home of his godmother, Dona
-Manuela Monchay, who was a woman of kind heart and much intelligence.
-She possessed a fair library, which was put at the disposal of the
-boy; and here he gratified his love for reading, and perfected his
-literary taste. Two works that had considerable influence upon him at
-this time were the Odes of Horace, translated by P. Urbano Campos, and
-the poems of Zorrilla. He began to write verses of his own, but these
-he later burned.
-
-"In 1849," says Senor Campillo, "there were two noteworthy painters in
-Seville, whose studios were open to and frequented by numerous
-students, future rivals, each in his own imagination, of the glories
-of Velasquez and Murillo. One of these studios, situated in the same
-building as the Museo de Pinturas, was that of D. Antonio Cabral
-Bejarano, a man not to be forgotten for his talent, and perhaps also
-for his wit, the delight of those who knew him. The other, situated in
-an upper room of the Moorish _alcazar de Abdelasis_, near the patio
-_de Banderas_, was directed by D. Joaquin Dominguez Becquer, a brother
-and disciple of D. Jose, Gustavo's father."[1]
-
- [Footnote 1: Narciso Campillo, _loc_. cit.]
-
-In spite of this relationship, Gustavo Adolfo, at the age of fourteen,
-entered the studio of Bejarano. There he remained for two years,
-practicing the art of drawing, for which he had a natural talent. He
-then came under the instruction of his uncle, who, judging that his
-nephew was even better qualified for a literary than for an artistic
-career, advised him to follow the former, and procured for him a few
-Latin lessons. Meanwhile Gustavo continued to enlarge his poetical
-horizon by reading from the great poets and by the contemplation of
-the beauties of nature. With his friend Campillo he composed the first
-three cantos of a poem entitled La _Conquista de Sevilla_, and with
-him he wandered about the beautiful city of his birth and dreamed such
-dreams as the one with which this Introduction begins.
-
-Gustavo's godmother, who was a woman in easy circumstances and without
-children or near relatives, would doubtless have bequeathed to him her
-property had he fulfilled her wishes and settled down to an honorable
-mercantile life. But the child, who had learned to draw and to compose
-almost before he could write, and who had always paled before the
-simplest problem of arithmetic, could not reconcile himself to such a
-life. The artist within him rebelled, and at the age of seventeen and
-a half, feeling the attraction of the capital strong upon him, he bade
-farewell to the friends of his youth and set out to seek for fame and
-fortune. It was in the autumn of 1854 that Becquer arrived in Madrid,
-"with empty pockets, but with a head full of treasures that were not,
-alas, to enrich him." Here he encountered an indifference that he had
-not dreamed of; and here he remained in the shadow of oblivion, eking
-out a miserable existence of physical as well as mental suffering, in
-utter loneliness of spirit, until he was joined in 1856 by one who
-came to be his lifelong friend and first biographer--Ramon Rodriguez
-Correa, who had come to the capital with the same aims as Becquer, and
-whose robust health and jovial temperament appealed singularly to the
-sad and ailing dreamer. The new-found friend proved indeed a godsend,
-for when, in 1857, Gustavo was suffering from a terrible illness,
-Correa, while attending him, chanced to fall upon a writing entitled
-_El caudillo de las manos rojas, tradicion india_. Charmed by its
-originality in form and conception, he urged his friend to publish it.
-Becquer acquiesced, and the story was accepted and published by La
-_Cronica_. The joy of this first success, and perhaps the material aid
-that resulted, must have had a great deal to do with Gustavo's speedy
-recovery.
-
-A short time after this he entered with his friend Correa the office
-of the _Direccion de Bienes Nacionales_ as copyist, at the munificent
-salary of some $150 a year. The employment was decidedly contrary to
-his taste, and to amuse his tedium he used often to sketch or read
-from his favorite poets. One day, as he was busy sketching, the
-Director entered, and, seeing a group about Gustavo's chair,--for the
-young artist's sketches were eagerly awaited and claimed by his
-admiring associates,--stole up from behind and asked, "What is this?"
-Gustavo, suspecting nothing, went on with his sketch, and answered in
-a natural tone, "This is Ophelia, plucking the leaves from her
-garland. That old codger is a grave-digger. Over there..." At this,
-noticing that every one had risen, and that universal silence reigned,
-Becquer slowly turned his head. "Here is one too many," said the
-Director, and the artist was dismissed that very day.
-
-It cannot be said that he received the news of his dismissal
-regretfully, for he had accepted the position largely to please a
-sympathetic friend. Slight as was the remuneration, however, it had
-aided him to live; and when this resource was removed, Gustavo was
-again obliged to depend upon his wits. His skill with the brush served
-him in good stead at this time, and he earned a little money by aiding
-a painter who had been employed by the Marquis of Remisa to decorate
-his palace, but who could not do the figures in the fresco.
-
-In 1857, together with other _litterateurs_, Becquer undertook the
-preparation and direction of a work entitled _Historia de los Templos
-de Espana_.[1] Like so many of the author's plans, this work remained
-unfinished; but from the single volume that appeared can be seen how
-vast was the scope of the work, and how scholarly its execution.
-Gustavo is himself the author of some of the best pages contained in
-the volume, as, for example, those of the Introduction and of the
-chapters on _San Juan de los_ Reyes. He is likewise the author of many
-of the excellent sketches that adorn the work, notably that of the
-_portada_. These sketches, as well as others published elsewhere, show
-how eminent his work as artist would have been, had he decided to
-cultivate that field instead of literature.
-
- [Footnote 1: The complete title of the work is _Historia de los
- Templos de Espana, publicada bajo la proteccion de SS. MM. AA. y muy
- reverendos senores arzobispos y obispos--dirigida por D. Juan de la
- Puerta Vizcaino y D. Gustavo Adolfo Becquer. Tomo I, Madrid, 1857.
- Imprenta y Estereotipia Espanola de los Senores Nieto y Compania._]
-
-Essentially an artist in temperament, he viewed all things from the
-artist's standpoint. His distaste for politics was strong, and his
-lack of interest in political intrigues was profound. "His artistic
-soul, nurtured in the illustrious literary school of Seville," says
-Correa, "and developed amidst Gothic Cathedrals, lacy Moorish and
-stained-glass windows, was at ease only in the field of tradition. He
-felt at home in a complete civilization, like that of the Middle Ages,
-and his artisticopolitical ideas and his fear of the ignorant crowd
-made him regard with marked predilection all that was aristocratic and
-historic, without however refusing, in his quick intelligence, to
-recognize the wonderful character of the epoch in which he lived.
-Indolent, moreover, in small things,--and for him political parties
-were small things,--he was always to be found in the one in which were
-most of his friends, and in which they talked most of pictures,
-poetry, cathedrals, kings, and nobles. Incapable of hatred, he never
-placed his remarkable talent as a writer at the service of political
-animosities, however certain might have been his gains."[1]
-
- [Footnote 1: Ramon Rodriguez Correa, _Prologo_, in _Obras de
- Becquer_, vol. I, xvi.]
-
-Early in his life in Madrid, Gustavo came under the influence of a
-charming young woman, Julia Espin y Guillen.[1] Her father was
-director of the orchestra in the Teatro Real, and his home was a
-rendezvous of young musicians, artists, and _litterateurs_. There
-Gustavo, with Correa, Manuel del Palacio, Augusto Ferran, and other
-friends, used to gather for musical and literary evenings, and there
-Gustavo used to read his verses. These he would bring written on odd
-scraps of paper, and often upon calling cards, in his usual careless
-fashion.
-
- [Footnote 1: She later married Don Benigno Quiroga Ballesteros, an
- illustrious engineer, congressman, minister of state, and man of
- public life, who is still living. She died in January, 1907.]
-
-His friends were not slow in discovering that the tall, dark, and
-beautiful Julia was the object of his adoration, and they advised him
-to declare his love openly. But his timid and retiring nature imposed
-silence upon his lips, and he never spoke a word of love to her. It
-cannot be said, moreover, that the impression created upon the young
-lady by the brilliant youth was such as to inspire a return of his
-mute devotion. Becquer was negligent in his dress and indifferent to
-his personal appearance, and when Julia's friends upbraided her for
-her hardness of heart she would reply with some such curt and cruel
-epigram as this: "Perhaps he would move my heart more if he affected
-my stomach less."[1]
-
- [Footnote 1: Facts learned from conversation with Don Manuel del
- Palacio, since deceased.
-
- The editor of this sketch is indebted to the courtesy of the
- Exc^{mo}. Sr. D. Benigno Quiroga Ballesteros and to his lately
- deceased wife, Dona Julia, the muse of at least some of Becquer's
- _Rimas_, for an opportunity to examine a couple of albums containing
- some of the poet's verse and a most interesting collection of pencil
- sketches, which but confirm his admiration for Becquer's artistic
- talent. Here is a list of the sketches:
-
- _First Album:_
-
- Lucia di Lamermoor--Eleven sketches, including frontispiece.
-
- A dream, or rather a nightmare, in which a man is pictured in a
- restless sleep, with a small devil perched upon his knees, who
- causes to fly as a kite above the sleeper's head a woman in graceful
- floating garments.
-
- A fat and jolly horned devil in the confessional box, with a
- confessor of the fair sex kneeling at one side, while at the extreme
- right two small acolytes point out to each other a suspicious
- looking tail that protrudes from beneath her skirts, thus stamping
- her as Satan's own.
-
- A belfry window with a swinging bell, and bestriding the bell a
- skeleton tightly clutching the upper part of it--ringing the
- _animas_ perhaps.
-
- Gustavo himself seated smoking, leaning back in his chair, and in
- the smoke that rises a series of women, some with wings.
-
- A nun in horror at discovering, as she turns down the covers of her
- bed, a merry devil.
-
- A woman's coffin uncovered by the sexton, while a lover standing by
- exclaims, "iiCascaras!! icomo ha cambiado!"
-
- A scene at the _Teatro Real_ with Senor Espin y Guillen in a small
- group behind the scenes, and a prima donna singing. Actors standing
- apart in the wings.
-
- A visit to the cemetery. A skeleton thrusting out his head from his
- burial niche, and a young man presenting his card. "DIFUNTO: No
- recibo. VISITANTE: Pues hai (_sic_) queda la targeta (_sic_)."
-
- A fine sketch of "Eleonora," a stately form in rich
- fifteenth-century garb.
-
- A number of sketches of women, knights, monks, devils, soldiers,
- skeletons, etc.
-
- _Second Album: Les morts pow rire, Bizarreries dediees a
- Mademoiselle Julie, par G. A. Becker (sic)_.
-
- Fantastic frontispiece of skulls, bones, and leafy fronds, and two
- young lovers seated, sketching.
-
- Skeletons playing battledore and shuttlecock with skulls.
-
- A tall slim skeleton and a round short one.
-
- Skeletons at a ball.
-
- A skeleton widow visiting her husband's grave.
-
- The husband returning her visit, and coming to share her lunch in
- the park.
-
- A circus of skeletons, in two scenes: (1) Leaping through the hoop.
- (2) One skeleton balancing himself, head downward, on the head of
- another who is standing.
-
- A skeleton singer on the stage.
-
- A skeleton horse leaping a hurdle.
-
- A skeleton drum-major with his band.
-
- A skeleton bull-fight.
-
- A duel between skeletons.
-
- A tournament on skeleton horses.
-
- A woman recently deceased, surrounded by skeletons offering their
- compliments. They are presented by one of their number, with hat in
- hand.
-
- A balcony courting scene between skeleton lovers.
-
- The word _FIN_ in bones concludes the series of grotesque and
- uncanny sketches, which but emphasize a fact ever present in the
- poet's mind--that while we are in life we _are_ in death.]
-
-Finding his devotion to Julia unrequited, Becquer, in a rebellious
-mood, and having come under the influence of the charms and
-blandishments of a woman of Soria, a certain Casta Esteban y Navarro,
-contracted, in or about the year 1861, an unfortunate marriage, which
-embittered the rest of his life and added cares and expenses which he
-could ill support. He lived with his wife but a short time, during
-which period two sons were born to them--Gustavo, whose later career
-was unfortunately not such as to bring credit to the memory of his
-illustrious father, and, Jorge, who died young. Becquer was
-passionately fond of his children, and succeeded in keeping them with
-him after the separation from his wife. They were constantly the
-objects of his affectionate solicitude, and his last thoughts were for
-them.
-
-About 1858 the newspaper _El Contemporaneo_ had been founded by the
-able and broad-minded Jose Luis Albareda, and Correa, who was
-associated with the management, succeeded in obtaining for his friend
-a position on its staff. Becquer entered upon his new labors in 1861,
-and was a fairly regular contributor until the suppression of the
-paper. Here he published the greater part of his legends and tales, as
-well as his remarkable collection of letters _Desde mi Celda_ ("From
-my Cell"). The following year his brother Valeriano, who up to that
-time had exercised his talents as a genre painter in Seville, came to
-join him in Madrid. He too had been unfortunate in his domestic
-relations, and the brothers joined in sympathy to form a new
-household. A period of comparative comfort seemed to open up before
-them. This period was of short duration, however; for Gustavo (who was
-never strong) soon fell ill, and was obliged to withdraw from the
-capital, in search of purer air, to the historic monastery of Veruela,
-situated on the Moncayo, a mountain in northern Spain. His brother
-Valeriano accompanied him, and there they passed a year in complete
-isolation from the rest of the world. The spur of necessity, however,
-compelled them both to keep to their work, and while Gustavo was
-writing such legends as that of _Maese Perez_, and composing his
-fascinating _Cartas desde mi Celda_, Valeriano was painting Aragonese
-scenes such as La _Vendimia_ ("The Vintage") or fanciful creations
-such as _El Barco del Diablo_ or La _Pecadora_.
-
-The next year the two brothers returned to the capital, and Gustavo,
-together with his friend D. Felipe Vallarino, began the publication of
-_La Gaceta literaria_, of brief but brilliant memory. During this same
-year and during 1863 Gustavo continued on the staff of _El
-Contemporaneo_, enriching its pages with an occasional legend of
-singular beauty.
-
-At the Baths of Fitero in Navarre, whither, with his inseparable
-brother, he had gone to recuperate his health in the summer of 1864,
-Gustavo composed the fantastic legend of the _Miserere_, and others no
-less interesting. On his return from Fitero he continued in _El
-Contemporaneo_, and shortly after entered a ministerial daily, the
-irksome duties of which charge he bore with resignation.
-
-At this time Luis Gonzalez Bravo, a man of _fine_ literary
-discrimination, whatever may be thought of him politically, was prime
-minister under Isabel II. He had become interested in the work of
-Gustavo, and, knowing the dire financial straits in which the young
-poet labored, he thought to diminish these anxieties and thus give him
-more time to devote to creative work by making him censor of novels. A
-new period of calm and comparative comfort began, and for the first
-time in his life Becquer had the leisure to carry out a long-cherished
-project, at once his own desire and the desire of his friends: that of
-gathering together in one volume all his scattered verse and of adding
-to the collection other poems as well that had not yet seen the light.
-This he did, and the completed volume so charmed his friend and
-patron, Gonzalez Bravo, that he offered of his own accord to write a
-prologue for the work and to print it at his own expense. But in 1868
-came the revolution which dethroned Isabel II, and in the confusion
-that followed the downfall of the ministry and the hasty withdrawal of
-Gonzalez Bravo to the French frontier the volume of poems was lost.
-This was a sad blow to Becquer, but he courageously set to work to
-repair the loss, and with painful effort succeeded in recalling and
-rewriting his _Rimas_, which were published after his death in the
-third volume of his works by his friend Correa.
-
-Becquer, with extreme punctiliousness, tendered his resignation as
-censor of novels. A pension of 10,000 reals that the government had
-assigned to Valeriano for the study of national customs was withdrawn,
-and both brothers were again deprived of permanent employment. They
-joined forces, and while the one sketched admirable woodcuts for the
-_Almanac Anual_ of Gaspar y Roig, the other wrote such original
-articles as _Las Hojas Secas_, or chafed under such hack work as the
-translation of popular novels from the French, which language he read
-with ease, though he did not speak it well. Gustavo had already felt
-and described the charm of the old Moorish city of Toledo in his
-_Historia de los Templos de Espana_, and in 1869 he and Valeriano
-moved their little household temporarily to the city of their dreams,
-with a view to finding inspiration for their pens and brushes, and
-thus subsistence for their joint families.[1]
-
- [Footnote 1: It was at this time that Gustavo wrote the letter which
- is published for the first time on page xxxix.]
-
-An amusing account is given by Correa of an adventure that befell the
-two brothers one night in Toledo as they were wandering about its
-streets. He says: "One magnificent moonlight night both artists
-decided to contemplate their beloved city bathed in the fantastic
-light of the chilly orb. The painter armed with pencils and the writer
-with his souvenirs had abandoned the old city and on a ruined wall had
-given themselves up for hours to their artistic chatter ... when a
-couple of _Guardias civiles_, who had doubtless those days been
-looking for marauders, approached them. They heard something of apses,
-squinches, ogives, and other terms as suspicious or as dangerous ...
-and observing the disarray of those who thus discoursed, their long
-beards, their excited mien, the lateness of the hour, the solitude of
-the place, and obeying especially that axiomatic certainty of the
-Spanish police to blunder, they angrily swooped down upon those night
-birds, and, in spite of protests and unheard explanations, took them
-to continue their artistic themes in the dim and horrid light of a
-dungeon in the Toledo jail.... We learned all this in the office of
-_EC Contemporaneo_, on receiving from Gustavo an explanatory letter
-full of sketches representing the probable passion and death of both
-innocents. The staff _en masse_ wrote to the mistaken jailer, and at
-last we saw the prisoners return safe and sound, parodying in our
-presence with words and pencils the famous prisons of Silvio
-Pellico."[1]
-
- [Footnote 1: Correa, _op. cit._, pp. xxi-xxiii.]
-
-In this same year, 1869, we find the brothers housed in modest
-quarters in the Barrio de la Concepcion in the outskirts of Madrid.
-Here Adolfo wrote some new poems and began a translation of Dante for
-a _Biblioteca de grandes autores_ which had been planned and organized
-by _La Ilustracion de Madrid_, founded by Gasset in 1870. The first
-number of this noteworthy paper appeared on January 12 of that year,
-and from its inception to the time of his death Gustavo was its
-director and a regular contributor.[1] His brother Valeriano
-illustrated many of its pages, and here one can form some idea of his
-skill as a portrayer of Spanish types and customs. "But who could
-foretell," says their friend Campillo, "that within so short a time
-his necrology and that of his beloved brother were to appear in this
-same paper?"[2]
-
- [Footnote 1: These articles of Gustavo's have not, for the most
- part, been published elsewhere. There remains for the future editor
- of his complete works a large number of such articles, which it
- would be well worth while to collect.]
-
- [Footnote 2: _La Ilustracion Artistica_, p. 360.]
-
-Their life of hardship and anxiety was tearing to shreds the delicate
-health of the two young artists, and on September 23, 1870, Valeriano
-breathed his last in the arms of Gustavo. His death was a blow from
-which Gustavo never recovered. It was as though the mainspring was
-broken in a watch; and, though the wheels still turned of their own
-momentum, the revolutions were few in number and soon ceased. "A
-strange illness," says Correa, "and a strange manner of death was
-that! Without any precise symptom, that which was diagnosed as
-pneumonia turned to hepatitis, becoming in the judgment of others
-pericarditis, and meanwhile the patient, with his brain as clear as
-ever and his natural gentleness, went on submitting himself to every
-experiment, accepting every medicine, and dying inch by inch."[1]
-
- [Footnote 1: Correa, _op. cit._, p. xix.]
-
-Shortly before the end he turned to his friends who surrounded his
-bed, and said to them, "Acordaos de mis ninos."[1] He realized that he
-had extended his arm for the last time in their behalf, and that now
-that frail support had been withdrawn. "At last the fatal moment came,
-and, pronouncing clearly with his trembling lips the words 'Todo
-mortal!', his pure and loving soul rose to its Creator."[2] He died
-December 22, 1870.
-
- [Footnote 1: This fact was learned from a conversation with Don
- Francisco de Laiglesia, who, with Correa, Ferran and others, was
- present when the poet breathed his last.]
-
- [Footnote 2: Correa, _op. cit._, p. xx.]
-
-Thanks to the initiative of Ramon Rodriguez Correa and to the aid of
-other friends, most of the scattered tales, legends, and poems of
-Becquer were gathered together and published by Fernando Fe, Madrid,
-in three small volumes. In the Prologue of the first edition Correa
-relates the life of his friend with sympathy and enthusiasm, and it is
-from this source that we glean most of the facts that are to be known
-regarding the poet's life. The appearance of these volumes caused a
-marked effect, and their author was placed by popular edict in the
-front rank of contemporary writers.
-
-Becquer may be said to belong to the Romantic School, chief of whose
-exponents in Spain were Zorilla and Espronceda. The choice of
-mediaeval times as the scene of his stories, their style and
-treatment, as well as the personal note and the freedom of his verse,
-all stamp him as a Romanticist.
-
-His legends, with one or two exceptions, are genuinely Spanish in
-subject, though infused with a tender melancholy that recalls the
-northern ballads rather than the writings of his native land. His love
-for old ruins and monuments, his archaeological instinct, is evident
-in every line. So, too, is his artistic nature, which finds a greater
-field for its expression in his prose than in his verse. Add to this a
-certain bent toward the mysterious and supernatural, and we have the
-principal elements that enter into the composition of these legends,
-whose quaint, weird beauty not only manifests the charm that naturally
-attaches to popular or folk tales, but is due especially to the way in
-which they are told by one who was at once an artist and a poet.
-
-Zorilla has been said to be Becquer's most immediate precursor, in
-that he possesses the same instinct for the mysterious. But, as Blanco
-Garcia observes, "Becquer is less ardent than Zorilla, and preferred
-the strange traditions in which some unknown supernatural power hovers
-to those others, more probable, in which only human passions with
-their caprices and outbursts are involved."[1] Correa says of his
-legends that they "can compete with the tales of Hoffmann and of
-Grimm, and with the ballads of Rueckert and of Uhland," and that
-"however fantastic they may be, however imaginary they may appear,
-they always contain such a foundation of truth, a thought so real,
-that in the midst of their extraordinary form and contexture a fact
-appears spontaneously to have taken place or to be able to take place
-without the slightest difficulty, if you but analyze the situation of
-the personages, the time in which they live, or the circumstances that
-surround them."[2]
-
- [Footnote 1: _La Literatura Espanola en el Siglo XIX_, Madrid, 1891,
- vol. II, p. 275.]
-
- [Footnote 2: Correa, _op. cit._, p. xxx.]
-
-The subtle charm of such legends as _Los Ojos Verdes_, _La Corza
-Blanca_, _Maese Perez el Organista_, etc., full of local color as they
-are, and of an atmosphere of old Spain, is hard to describe, but none
-the less real. One is caught by the music of the prose at the first
-lines, enraptured by the weird charm of the story, and held in
-breathless interest until the last words die away. If Becquer's phrase
-is not always classic, it is, on the other hand, vigorous and
-picturesque; and when one reflects upon the difficult conditions under
-which his writings were produced, in the confusion of the
-printing-office, or hurriedly in a miserable attic to procure food for
-the immediate necessities of his little family, and when one likewise
-recalls the fact that they were published in final book form only
-after the author's death, and without retouching, the wonder grows
-that they are written in a style so pleasing and so free from
-harshness.
-
-Becquer's prose is doubtless at its best in his letters entitled
-_Desde mi Celda_, written, as has been said, from the monastery of
-Veruela, in 1864. Read his description of his journey to the ancient
-Aragonese town of Tarazona, picturesquely situated on the River
-Queiles, of his mule trip over the glorious Moncayo, of the
-peacefulness and quiet of the old fortified monastery of Veruela, and
-you will surely feel inspired to follow him in his wanderings. Writing
-of his life in the seclusion of Veruela, Becquer says: "Every
-afternoon, as the sun is about to set, I sally forth upon the road
-that runs in front of the monastery doors to wait for the postman, who
-brings me the Madrid newspapers. In front of the archway that gives
-entrance to the first inclosure of the abbey stretches a long avenue
-of poplars so tall that when their branches are stirred by the evening
-breeze their summits touch and form an immense arch of verdure. On
-both sides of the road, leaping and tumbling with a pleasant murmur
-among the twisted roots of the trees, run two rivulets of crystalline
-transparent water, as cold as the blade of a sword and as gleaming as
-its edge. The ground, over which float the shadows of the poplars,
-mottled with restless spots of light, is covered at intervals with the
-thickest and finest of grass, in which grow so many white daisies that
-they look at first sight like that rain of petals with which the
-fruit-trees carpet the ground on warm April days. On the banks of the
-stream, amid the brambles and the reeds, grow wild violets, which,
-though well-nigh hidden amongst their creeping leaves, proclaim
-themselves afar by their penetrating perfume. And finally, also near
-the water and forming as it were a second boundary, can be seen
-between the poplar trunks a double row of stocky walnut-trees with
-dark, round, compact tops." About half way down the avenue stands a
-marble cross, which, from its color, is known in the vicinity as the
-Black Cross of Veruela. "Nothing is more somberly beautiful than this
-spot. At one end of the road the view is closed by the monastery, with
-its pointed arches, its peaked towers, and its imposing battlemented
-walls; on the other, the ruins of a little hermitage rise, at the foot
-of a hillock bestrewn with blooming thyme and rosemary. There, seated
-at the foot of the cross, and holding in my hands a book that I
-scarcely ever read and often leave forgotten on the steps of the
-cross, I linger for one, two, and sometimes even four hours waiting
-for the papers." At last the post arrives, and the _Contemporaneo_ is
-in his hands. "As I was present at its birth, and as since its birth I
-have lived its feverish and impassioned life, _El Contemporaneo_ is
-not for me a common newspaper like the rest, but its columns are
-yourselves, my friends, my companions in hope or disappointment, in
-failure or triumph, in joy or bitterness. The first impression that I
-feel upon receiving it, then, is one of joy, like that experienced
-upon opening a letter on whose envelope we recognize a dear familiar
-handwriting, or when in a foreign land we grasp the hand of a
-compatriot and hear our native tongue again. The peculiar odor of the
-damp paper and the printer's ink, that characteristic odor which for a
-moment obscures the perfume of the flowers that one breathes here on
-every hand, seems to strike the olfactory memory, a strange and keen
-memory that unquestionably exists, and it brings back to me a portion
-of my former life,--that restlessness, that activity, that feverish
-productiveness of journalism. I recall the constant pounding and
-creaking of the presses that multiply by thousands the words that we
-have just written, and that have come all palpitating from our pens. I
-recall the strain of the last hours of publication, when night is
-almost over and copy scarce. I recall, in short, those times when day
-has surprised us correcting an article or writing a last notice when
-we paid not the slightest attention to the poetic beauties of the
-dawn. In Madrid, and for us in particular, the sun neither rises nor
-sets: we put out or light the lights, and that is the only reason we
-notice it."
-
-At last he opens the sheet. The news of the clubs or the Cortes
-absorbs him until the failing light of the setting sun warns him that,
-though he has read but the first columns, it is time to go. "The
-shadows of the mountains fall rapidly, and spread over the plain. The
-moon begins to appear in the east like a silver circle gleaming
-through the sky, and the avenue of poplars is wrapped in the uncertain
-dusk of twilight.... The monastery bell, the only one that still hangs
-in its ruined Byzantine tower, begins to call to prayers, and one near
-and one afar, some with sharp metallic notes, and some with solemn,
-muffled tones, the other bells of the hillside towns reply.... It
-seems like a harmony that falls from heaven and rises at the same time
-from the earth, becomes confounded, and floats in space, intermingling
-with the fading sounds of the dying day and the first sighs of the
-newborn night.
-
-"And now all is silenced,--Madrid, political interests, ardent
-struggles, human miseries, passions, disappointments, desires, all is
-hushed in that divine music. My soul is now as serene as deep and
-silent water. A faith in something greater, in a future though unknown
-destiny, beyond this life, a faith in eternity,--in short, an
-all-absorbing larger aspiration, overwhelms that petty faith which we
-might term personal, that faith in the morrow, that sort of goad that
-spurs on irresolute minds, and that is so needful if one must struggle
-and exist and accomplish something in this world."[1]
-
- [Footnote 1: _Obras_, _vol._ II, pp. 222-229.]
-
-This graceful musing, full in the original of those rich harmonies
-that only the Spanish language can express, will serve sufficiently to
-give an impression of the series as a whole. The broad but fervent
-faith expressed in the last lines indicates a deeply religious and
-somewhat mystical nature. This characteristic of Becquer may be
-noticed frequently in his writings and no one who reads his works
-attentively can call him elitist, as have some of his calumniators.
-
-Beautiful as Becquer's prose may be considered, however, the universal
-opinion is that his claim to lasting fame rests on his verse. Mrs.
-Humphrey Ward, in her interesting article entitled "A Spanish
-Romanticist,"[1] says of him: "His literary importance indeed is only
-now beginning to be understood. Of Gustavo Becquer we may almost say
-that in a generation of rhymers he alone was a poet; and now that his
-work is all that remains to us of his brilliant and lovable
-personality, he only, it seems to us, among the crowd of modern
-Spanish versifiers, has any claim to a European audience or any chance
-of living to posterity." This diatribe against the other poets of
-contemporary Spain may seem to us unjust; but certain it is that
-Becquer in the eyes of many surpasses either Nunez de Arce or
-Campoamor, with whom he forms "a triumvirate that directs and
-condenses all the manifestations of contemporary Spanish lyrics."[2]
-
- [Footnote 1: _Macmillan's Magazine_, February, 1883, p. 307.]
-
- [Footnote 2: Blanco Garcia, _op. cit._, vol. II, p. 79.]
-
-Becquer has none of the characteristics of the Andalusian. His lyrical
-genius is not only at odds with that of Southern Spain, but also with
-his own inclination for the plastic arts, says Blanco Garcia. "How
-could a Seville poet, a lover of pictorial and sculptural marvels, so
-withdraw from the outer form as to embrace the pure idea, with that
-melancholy subjectivism as common in the gloomy regions bathed by the
-Spree as it is unknown on the banks of the Darro and Guadalquivir?"[1]
-The answer to the problem must be found in his lineage.
-
- [Footnote 1: _Ibid._, p. 80.]
-
-In spite of the fascination early exercised by Julia Espin y Guillen
-over the young poet, it may be doubted if she can fairly be said to
-have been the muse of his _Rimas_. She doubtless inspired some of his
-verse; but the poet seems to sing the praises or lament the cruelty of
-various sweethearts. The late Don Juan Valera, who knew Gustavo well,
-goes so far as to say: "I venture to suspect that none of these women
-ever lived in the world which we all corporeally inhabit. When the
-mind of the poet descended to this world, he had to struggle with so
-much poverty, he saw himself engulfed and swallowed up by so many
-trials, and he was obliged to busy himself with such prosaic matters
-of mean and commonplace bread-winning, that he did not seek, nor would
-he have found had he sought them, those elegant and semi-divine women
-that made of him now a Romeo, now a Macias, now an Othello, and now a
-Pen-arch.... To enjoy or suffer really from such loves and to become
-ensnared therein with such rare women, Becquer lacked the time,
-opportunity, health, and money.... His desire for love, like the arrow
-of the Prince in one of the tales of the Arabian Nights, shot high
-over all the actual _high-life_ and pierced the golden door of the
-enchanted palaces and gardens of the Fairy Paribanu, who, enraptured
-by him, took him for her spouse."[1] In fact Becquer, speaking of the
-unreality of the numerous offspring of his imagination, says in the
-Introduction to his works, written in June, 1868: "It costs me labor
-to determine what things I have dreamed and what things have happened
-to me. My affections are divided between the phantasms of my
-imagination and real personalities. My memory confuses the names and
-dates, of women and days that have died or passed away with the days
-and women that have never existed save in my mind."[2]
-
- [Footnote 1: _Florilegio de Poesias Castellanas del Siglo XIX_, con
- introduccion y notas, por Juan Valera. Madrid, 1902, vol. I, pp.
- 186-188.]
-
- [Footnote 2: _Obras_, vol. I, p. L.]
-
-Whatever may be one's opinion of the personality of the muse or muses
-of his verse, the love that Becquer celebrates is not the love of
-oriental song, "nor yet the brutal deification of woman represented in
-the songs of the Provencal Troubadours, nor even the love that
-inspired Herrera and Garcilaso. It is the fantastic love of the
-northern ballads, timid and reposeful, full of melancholy tenderness,
-that occupies itself in weeping and in seeking out itself rather than
-in pouring itself forth on external objects."[1] In this matter of
-lyrical subjectivism Becquer is unique, for it cannot be found in any
-other of the Spanish poets except such mystic writers as San Juan de
-la Cruz or Fray Luis de Leon.
-
- [Footnote 1: Blanco Garcia, _op. cit._, p. 83.]
-
-In one of Becquer's most beautiful writings in prose, in a _Prologo_
-to a collection of _Cantares_ by Augusto Ferran y Fornies, our author
-describes two kinds of poetry that present themselves to one's choice:
-"There is a poetry which is magnificent and sonorous, the offspring of
-meditation and art, which adorns itself with all the pomp of language,
-moves along with a cadenced majesty, speaks to the imagination,
-perfects its images, and leads it at will through unknown paths,
-beguiling with its harmony and beauty." "There is another poetry,
-natural, rapid, terse, which springs from the soul as an electric
-spark, which strikes our feelings with a word, and flees away. Bare of
-artificiality, free within a free form, it awakens by the aid of one
-kindred idea the thousand others that sleep in the bottomless ocean of
-fancy. The first has an acknowledged value; it is the poetry of
-everybody. The second lacks any absolute standard of measurement; it
-takes the proportions of the imagination that it impresses; it may be
-called the poetry of poets."[1]
-
- [Footnote 1: _Obras_, vol. III, pp. 112-113.]
-
-In this description of the short, terse, and striking compositions of
-his friend Ferran, Becquer has written likewise the apology for his
-own verse. His was a poetry of "rapid, elemental impressions." He
-strikes but one chord at a time on his lyre, but he leaves you
-thrilled. This extreme simplicity and naturalness of expression may be
-well illustrated by the refrain of the seventy-third poem:
-
- _iDios mio, que solos
- Se quedan los muertos!_
-
-His poetry has often been compared to that of Heine, whom he is said
-to have imitated. Becquer did not in fact read German; but in _El
-Museo Universal_, for which he was a collaborator, and in which he
-published his _Rimas_, there appeared one of the first versions of the
-_Intermezzo_,[1] and it is not unlikely that in imitation of the
-_Intermezzo_ he was led to string his _Rimas_ like beads upon the
-connecting thread of a common autobiographical theme. In the
-seventy-six short poems that compose his _Rimas_, Becquer tells "a
-swiftly-moving, passionate story of youth, love, treachery, despair,
-and final submission." "The introductory poems are meant to represent
-a stage of absorption in the beauty and complexity of the natural
-world, during which the poet, conscious of his own high,
-incommunicable gift, by which he sees into the life of things, is
-conscious of an aimless fever and restlessness which is forever
-turning delight into weariness."[2]
-
- [Footnote 1: Blanco Garcia, op. cit., p. 86.]
-
- [Footnote 2: Mrs. Ward, _loc. cit._, p. 316.]
-
-Some of these poems are extremely beautiful, particularly the tenth.
-They form a sort of prelude to the love-story itself, which begins in
-our selections with the thirteenth. Not finding the realization of his
-ideal in art, the poet turns to love. This passion reaches its
-culminating point in the twenty-ninth selection, and with the
-thirtieth misunderstanding, dissatisfaction, and sadness begin.
-Despair assails him, interrupted with occasional notes of melancholy
-resignation, such as are so exquisitely expressed in the fifty-third
-poem, the best-known of all the poet's verse. With this poem the
-love-story proper comes to a close, and "the melancholy, no doubt more
-than half imaginary and poetical, of his love poems seems to broaden
-out into a deeper sadness embracing life as a whole, and in which
-disappointed passion is but one of the many elements."[1] "And,
-lastly, regret and passion are alike hushed in the presence of that
-voiceless love which shines on the face of the dead and before the
-eternal and tranquil slumber of the grave."[2]
-
- [Footnote 1: Mrs. Ward, _loc. cit._, p.319.]
-
- [Footnote 2: _Ibid._, p. 316.]
-
-Whatever Becquer may have owed to Heine, in form or substance, he was
-no servile imitator. In fact, with the exception of the thirtieth, no
-one of his _Rimas_ seems to be inspired directly by Heine's
-_Intermezzo_. The distinguishing note in Heine's verse is sarcasm,
-while that of Becquer's is pathos. Heine is the greater poet, Becquer,
-the profounder artist. As Blanco Garcia well points out,[1] the moral
-inclinations of the two poets were distinct and different also.
-Becquer's instinct for the supernatural freed him from Heine's
-skepticism and irreligion; and, though he had suffered much, he never
-doubted Providence.
-
- [Footnote 1: op. _cit._, p.86.]
-
-The influence of Alfred de Musset may be felt also in Becquer's
-_Rimas_, particularly in the forty-second and forty-third; but in
-general, the Spanish poet is "less worldly and less ardent"[1] than
-the French.
-
- [Footnote 1: Corm, _op. cit._, p. xl.]
-
-The _Rimas_ are written for the most part in assonanced verse. A
-harmonious rhythm seems to be substituted for the music of the rhyme.
-The meter, too, is very freely handled. Notwithstanding all this, the
-melody of Becquer's verse is very sweet, and soon catches and charms
-even the foreign ear. His _Rimas_ created a school like that inspired
-by the _Doloras_ of Campoamor. But the extreme simplicity and
-naturalness of Becquer's expression was difficult to reproduce without
-falling into the commonplace, and his imitators have for the most part
-failed.
-
-
-
-
-AN UNPUBLISHED LETTER OF THE POET BECQUER, ONE OF THE FEW THAT HAVE
-SURVIVED HIM, ADDRESSED TO SOR. C. FRANCO DE LA IGLESIAS, MINISTERIO
-DE ULTRAMAR, MADRID. DATED IN TOLEDO, JULY 18TH, 1869.[1]
-
- [Footnote 1: The accentuation and punctuation of the original are
- preserved. This letter is of particular interest, showing, as it
- does, the tender solicitude of Becquer for his children, his dire
- financial straits when a loan of three or four dollars is a godsend,
- and his hesitation to call upon friends for aid even when in such
- difficulties. The letter was presented to the writer of this sketch
- by Don Francisco de Laiglesia, a distinguished Spanish writer and
- man of public life and an intimate friend of Becquer. Senor de
- Laiglesia is the owner of the magnificent portrait of Gustavo by
- Valeriano Becquer, of the beauty of which but a faint idea can be
- had from the copy of the etching by Maura, which serves as a
- frontispiece to the present volume.]
-
-
-Mi muy querido amigo:
-
-Me volvi de esa con el cuidado de los chicos y en efecto parecia
-anunciarmelo apenas llegue cayo en cama el mas pequeno. Esto se
-prolonga mas de lo que pensamos y he escrito a Gaspar y a Valera que
-solo pago la mitad del importe del cuadro Gaspar he sabido que salio
-ayer para Aguas Buenas y tardara en recibir mi carta Valera espero
-enviara ese pico pero suele gastar una calma desesperante en este
-apuro recurro una vez mas a vd. y aunque me duele abusar tanto de su
-amistad le ruego que si es posible me envie tres o cuatro duros para
-esperar el envio del dinero que aguardamos el cual es seguro pero no
-sabemos que dia vendra y aqui tenemos al medico en casa y atenciones
-que no esperan un momento.
-
-Adios estoy aburrido de ver que esto nunca cesa. Adios mande vd. a su
-amigo que le quiere
-
- Gustavo Becquer
-
-
-Espresiones a Pepe Marco S/c Calle de San Ildefonso Toledo. Si le es a
-vd. posible enviar eso hagalo si puede en el mismo dia que reciba esta
-carta por que el apuro es de momento.
-
-
-
-
-BIBLIOGRAPHICAL NOTE
-
-
-A list of the works consulted in the preparation of the sketch of
-Becquer's life.
-
-
-WORKS BY BECQUER
-
-Obras de Gustavo A. Becquer. _Quinta edicion aumentada con varias
-poesias y leyendas. Madrid, Libreria de Fernando Fe, 1898._ Three
-volumes.
-
-Historia de los Templos de Espana, _publicada bajo la proteccion de
-SS. MM. AA. y muy reverendos senores arzobispos y obispos--dirigida
-por D. Juan de la Puerto Vizcaino y D. Gustavo Adolfo Becquer. Tomo I,
-Madrid, 1857. Imprenta y Estereotipia Espanola de los Senores Nieto y
-Campania._ Becquer is the author of only a portion of this work--see
-Introduction, p. xx.
-
-La Ilustracion de Madrid, January 12-October 12, 1870, contains a
-large number of articles by Becquer that have never been published in
-book form. The same can be said of other periodicals for which Becquer
-collaborated.
-
-
-TRANSLATIONS
-
-Gustave Becquer--Legendes espagnoles. _Traduction de Achille Fouquier,
-dessins de S. Arcos. Paris, Librairie de Firmin-Didot et Cie, 1885_.
-French.
-
-Terrible Tales--Spanish. _W. W. Gibbings, London, W. C._ In this
-collection the following seven out of the twelve tales that it
-contains are by Becquer,--"The Golden Bracelet," "The Green Eyes,"
-"The Passion Flower," "The White Doe," "Maese Perez, the Organist,"
-"The Moonbeam," and "The Mountain of Spirits." The translation is
-often inaccurate.
-
-
-WORKS OR ARTICLES ON BECQUER
-
-P. Francisco Blanco Garcia. _La Literatura Espanola en el Siglo XIX,
-parte segunda, Madrid, 1891_, contains a good criticism of the
-literary work of Becquer, pp. 79-91, and pp. 274-277.
-
-Narciso Campillo. _Gustavo Adolfo Becquer_ is the title of an
-excellent article on the Seville poet, by one who knew him well, in
-_La Ilustracion Artistica_, Barcelona, December 27, 1886, pp. 358-360.
-This number (261--Ano V) is dedicated to Becquer, and contains many
-prose articles and much verse relative to him.
-
-Achille Fouquier. _Gustave Becquer, Legendes Espagnoles. Traduction de
-Achille Fouquier, dessins de S. Arcos. Paris, Firmin-Didot et Cie,
-1885,--Avant-Propos_, pp. 1-19. An interesting sketch of Becquer's
-life and an excellent appreciation of his style.
-
-Jose Gestoso y Perez. _Carta a Mr. Achille Fouquier_ is the title of a
-valuable article in _La Ilustracion Artistica_, Barcelona, December
-27, 1886, pp. 363-366. This article contains important genealogical
-matter regarding Becquer, which had not until that time been
-published.
-
-Eduardo de Lustono. Becquer is the titie of a sketch by this writer,
-published in _Alrededor del Mundo_, No. 109, July 4, 1901, pp. 11-13,
-and No. 110, July 11, 1901, pp. 22-23. It is largely a copy of the
-article by Narciso Campillo, mentioned above, and of the following by
-Rodriguez Correa.
-
-Ramon Rodriguez Correa. _Prologo de las Obras de Gustavo A. Becquer.
-Quinta edicion, Madrid, Fernando Fe, 1898_. Vol. I, pp. IX-XLV. This
-is the principal biography of Becquer and the source of all the
-others. Its author was Becquer's most intimate friend.
-
-Juan Valera. In _Florilegio de Poesias Castellanas del Siglo XIX, Tomo
-I, Madrid, Fernando Fe, 1902_, pp. 182-191, may be found an excellent
-appreciation of the poet by one of the most capable of Spanish critics
-and a personal friend of Becquer.
-
-P. Restituto del Valle Ruiz, Agustino. In his _Estudios Literarios_,
-pp. 104-116, there is a chapter devoted to Gustavo A. Becquer, which
-contains an interesting critique of his poetry.
-
-Mrs. (Mary A.) Humphrey Ward, in _Macmillan's Magazine_, No. 280,
-February, 1883, pp. 305-320, has an article entitled "A Spanish
-Romanticist: Gustavo Becquer." This is one of the best articles on
-Becquer that have been published.
-
-
-
-SPANISH PROSODY
-
-
-The basis for the following remarks on Spanish prosody is, for the
-most part, E. Benot's _Prosodia Castellana y Versification_, 3 vols.,
-Madrid, 1892. Other works which have been consulted are the _Ortologia
-y Arte Metrica_ of A. Bello, published in his _Obras Completas_, vol.
-4, Madrid, 1890; Rengifo's _Arte Poetica Espanola_, Barcelona, 1759;
-J. D. M. Ford's "Notes on Spanish Prosody," in _A Spanish Anthology_,
-published by Silver, Burdett & Co., 1901; and a _Tratado de Literatura
-Preceptiva_, by D. Saturnino Milego e Inglada, published at Toledo in
-1887.
-
-Spanish versification has nothing to do with the quantity of vowels
-(whether long or short), which was the basis of Latin prosody.
-
-There are four important elements in Spanish versification. Of these
-four elements two are essential, and the other two are usually
-present.
-
-The essential elements, without which Spanish verse cannot exist,
-are--
-
- I. A determined number of syllables per line.
-
- II. A rhythmic distribution of the accents in the line.
-
-The additional elements usually present in Spanish poetical
-compositions are--
-
- III. Caesural pauses.
-
- IV. Rhyme.
-
-
-I. SYLLABIFICATION
-
-Consonants.--In verse the same rules hold as in prose for the
-distribution of consonants in syllables.
-
-Vowels.--If there were but one vowel in a syllable, Spanish
-syllabification would be easy; but sometimes two or more vowels are
-found either between consonants, or at the beginning or at the end of
-a word. When such is the case, intricacies arise, for sometimes the
-contiguous vowels are pronounced in a single syllable and sometimes
-they are divided into separate syllables.
-
-The contiguous vowels may belong to a single word (see A); or they may
-be the final vowel or vowels of one word and the initial vowel or
-vowels of a following word or words (see B).
-
-A. _Diphthongization_,--If two contiguous vowels of a single word are
-pronounced in but one syllable they form a diphthong, e.g. _hu^esped_.
-
-B. _Synalepha_.--If two or more contiguous vowels belonging to two or
-more words are pronounced in a single syllable, they form synalepha.
-
- Ex. _Yo se^un himno gigante y^extrano_, p. 164, I, l. 1.
-
-Since Spanish verse depends upon a determined number of syllables per
-line, _diphthongization_ and _synalepha_ are important factors in
-versification.
-
-
-A. DIPHTHONGIZATION
-
-Mute _h_ between vowels is disregarded and does not prevent
-diphthongization, e.g. _a^h^ora_, _re^h^usar_.
-
-The separation of two vowels that are usually united in one syllable
-is called _diaeresis_, e.g. _vi|oleta_.
-
-The union in one syllable of two vowels that are usually in separate
-syllables is called _synaeresis_, e.g. _ca^os_.
-
-1. THE TWENTY-FIVE POSSIBLE COMBINATIONS OP VOWELS IN DIPHTHONGS
-
-The vowels may be divided into strong vowels (a, e, o) and weak vowels
-(i, u). For purposes of versification y as a vowel may be treated as
-i. The five vowels (a, e, o, i, u) taken in pairs may form diphthongs
-in twenty-five possible combinations, as follows:
-
-a. Pairs of two weak vowels: ui, iu, ii, uu.
-
-b. Pairs of two strong vowels:
-
- { ae, ao, aa,
- { ea, eo, ee,
- { oa, oe, oo.
-
-c. Pairs of a strong vowel plus a weak vowel
-
- { ai, au,
- { ei, eu,
- { oi, ou.
-
-d. Pairs of a weak vowel plus a strong vowel
-
- { ua, ue, uo,
- { ia, ie, io.
-
-NOTE: In diphthongs a dominates o and e; and o dominates e. Any strong
-vowel dominates a weak one.
-
- Ex. In Bo^abdil, if a were not dominant, the diphthong would be
- dissolved.
-
-
-2. DIPHTHONGS AND WORD ACCENTUATION
-
-There are with regard to accent three possible conditions under which
-two contiguous vowels may occur within a word.
-
-a. The contiguous vowels may precede the accented syllable.
-
-b. One of the contiguous vowels may be accented.
-
-c. The contiguous vowels may come after the accented syllable.
-
-
-a. Two contiguous vowels before the accent.
-
-(1) Of the twenty-five possible combinations all are admissible in
-diphthongs in a syllable preceding the accented syllable.
-
- Ex. _Habra po^esta_, p. 165, IV, l. 4.
-
-(a) Diaeresis may be employed to dissolve the diphthong.
-
- Ex. _Sobre una vi|oleta_, p. 169, XIII, l. 8.
-
-b. One of two contiguous vowels accented.
-
-(1) _When two contiguous vowel's are strong._
-
-(a) There is no diphthong if one of two contiguous strong vowels
-receives the accent.
-
- Ex. _Chispe|ando el sol hiere_, p. 173, XXVI I, l. 17.
-
- Ex. _Tu, sombra a|erea que, cuantas veces_, p. 170, XV, l. 7.
-
-By synaeresis, however, a diphthong may be formed, especially in the
-combinations a^o, a^e, o^e--_c^a^o^s, c^a^e, ro^e_. But in order to
-diphthongize oa, ea, and eo, when the accent naturally falls on the
-first vowel, the accent must shift to the second, which is a dominant
-vowel. Such diphthongization is harsh. For example, _loa_ would shift
-the accent from o to a in order to form a diphthong. The accent would
-also shift in _cre^a, fe^o_.
-
-(2) _When one of the contiguous vowels is weak and the other strong._
-
-(a) There is no diphthong if an accented weak vowel precedes a strong.
-
- Ex. _Yo, que a tus ojos en mi agoni|a_, p. 171, XV, l. 18.
- Synaeresis is, however, sometimes employed to overcome this rule.
- The accent must then shift.
-
- Ex. _Habi^a llegado una nave._ Calderon.
-
-(b) There is no diphthong if an accented weak vowel follows a strong.
-
- Ex. _?Como puede re|ir?_ p. 182, XLIX, l. 4.
-
-Synaeresis serves sometimes to overcome this rule. The result is
-usually harsh.
-
- Ex. _En re^ir a costa ajena, les prepara._
-
-(c) If an accented strong vowel precedes a weak, they form a
-diphthong. The diphthong is rarely dissolved, and is usually marked
-with a diaresis, if dissolution takes place.
-
- Ex. _Beso del aura, onda de luz_, p. 170, XV, l. 5.
-
-(d) If an accented strong vowel follows a weak they may or may not
-form a diphthong.
-
- Ex. _Por una sonrisa, un ci^elo_, p. 172, XXIII, l. 2. [Diphthong.]
-
- Ex. _Domando el rebelde, mezquino idi|oma_, p. 164, I, l. 6. [No
- diphthong.]
-
-Diaeresis or synaeresis may usually be employed according to the case.
-
-Thus, _fiel_ becomes by diaeresis _fi|el_, and _br|ioso_ becomes by
-synaeresis _bri^oso_.
-
-It should be remembered that in some words the accentuation is
-variable, while in others it is fixed.
-
-There are two classes of words that have a variable accentuation:
-first, those in which an unaccented weak vowel is followed by an
-accented strong vowel, e.g. _majestu^oso_, _majestu|oso_; second,
-those in which an accented strong vowel is followed by an unaccented
-strong vowel, e.g. _tra|e, tra^e._
-
- Ex. _Cre^es que la afe|an_. Becquer.
- _Cre|es que suspirando pasa el viento_, p. 171, XVI, l. 3.
-
-Etymological conditions often determine whether or not a diphthong is
-formed.
-
-ie and ue, derived from the Latin e and o respectively, form
-indissoluble diphthongs.
-
-The ending -ion for substantives is usually a diphthong and rarely
-suffers dissolution.
-
-Synaeresis may be employed to unite in a single syllable two
-contiguous vowels (unaccented weak + accented strong) that are
-separated on account of etymology, or, in the case of derivatives,
-analogy with the original word; but diaeresis is employed very rarely
-to dissolve a proper diphthongal combination (unaccented weak +
-accented strong).
-
-For example, _di|ario_ by analogy with _dia_, and _fi|o_ from the
-Latin _fidavit_, have ordinarily the _i_ in separate syllables, but a
-diphthong may be formed by synaeresis.
-
-(3) _When the two contiguous vowels are weak_.
-
-(a) Two contiguous weak vowels with the accent on the first form an
-indissoluble diphthong, e.g. _mu^y_.
-
-(b) Two contiguous weak vowels with the accent on the second may or
-may not form a diphthong.
-
- Ex. _Si antes no juras que por ru^in falsia_. Hermosilla.
- [Diphthong.]
-
- Ex. _Con sus mil rue|idos_, p. 188, LXXIII, l. 19, [No diphthong.]
-
-c. Two contiguous vowels after the accented syllable.
-
-(1) Two contiguous strong vowels after the accented syllable naturally
-form a diphthong.
-
- Ex. _Tu, sombra aere^a que, cuantas veces_, p. 170, XV, l. 7.
-
-Diaeresis may be employed to dissolve the diphthong.
-
-(2) If a strong vowel is followed by a weak vowel after the accented
-syllable, they form a diphthong, e.g. _hablaba^is, amara^is_.
-
-This diphthong is easily dissolved.
-
-(3) If a weak vowel is followed by a strong vowel after the accented
-syllable, they form a diphthong, e.g. _histor^i^a, ans^i^a_.
-
- Ex. _De la brisa nocturna al tenu^e soplo_, p. 192, LXXV, l. 6.
-
-The diphthong may, however, be dissolved, e.g. _estatu|a, tenu|e,
-nadi|e_.
-
-3. TRIPHTHONGS AND COMBINATIONS OP THREE OR MORE CONTIGUOUS VOWELS
-
-If three vowels belonging to the same word are contiguous, one of them
-must be accented. There are then three possible arrangements.
-
-(i) Three contiguous vowels of a word with the accent on the first,
-e.g. _traeos_.
-
-(ii) Three contiguous vowels of a word with the accent on the second,
-e.g. creia, _buey_.
-
-(iii) Three contiguous vowels with the accent on the third, e.g.
-_rehui_.
-
-Each of the above arrangements has two combinations of accented and
-unaccented vowels to which the rules for diphthongs may be applied. In
-(i) there will be a combination of two vowels with the first accented,
-plus a combination of two vowels after the accent. In _traeos_, for
-example, the a and e would probably be in separate syllables by b (1)
-(a), and eo would probably form a diphthong by c (1). _Traeos_ would,
-then, probably be a dissyllable.
-
-In (ii) there will be a combination of two vowels with the accent an
-the second, and one of two vowels with the accent on the first. In
-creia, for example, the e and i would be in separate syllables by b
-(2) (b), and the i and a would probably be in separate syllables also
-by b (2)(a). Therefore, _creia_ would probably be a trisyllable. In
-_cambiaos_ the i and a might form one syllable or two by b (2) (_d_),
-and the a and o would probably be in separate syllables by b (1) (a).
-Therefore, in _cambiaos_ the combination iao might form a dissyllable
-or a trisyllable.
-
-In (iii) there will be a combination of two vowels before the accent,
-and one of two vowels with the second accented. In _rehui_, for
-example, the e and u might be in the same syllable by a (1), or in
-separate syllables by dieresis by a (1) (a), and the u and i might be
-in separate syllables or not by b (3) (b). Therefore, _rehui_ might be
-a monosyllable, a dissyllable, or a trisyllable.
-
-Other combinations of three vowels may be analyzed in a similar way,
-as may also combinations of more than three vowels, e.g. _creiais_,
-etc.
-
-
-B. SYNALEPHA
-
-Between the contiguous vowels of separate words there may occur
-synalepha (which corresponds to diphthongization within a word), or
-hiatus (which is similar to diaeresis within a word).
-
- Ex. _Abre^una^eternidad_, p. 178, XXXVI I, l. 22. _?A que me lo
- decis? lo se^:^es mudable_, p. 179, XXXIX, l. 1. [Synalepha.]
-
- Ex. _Como la onda^azul, en cuya cresta_, p. 173, XXVII, l. 16.
- [Hiatus.]
-
-The vowels contracted by synalepha are each pronounced, except when
-the same vowel is repeated, when only a prolonged sound is heard, as
-in _onda^azul_ or _se^es_ above.
-
-Synalepha may join into a single syllable two, three, four, and even
-five vowels. The union of two vowels (diphthongal synalepha) and the
-union of three vowels (triphthongal synalepha) are the most common.
-
-A pause due to a break in sense does not prevent synalepha. Mute h is
-disregarded in the verse and does not prevent synalepha.
-
- Ex. _Capaz de encerrarlo, y apenas ioh^hermosa!_ p. 164, I, l. 10.
-
-
-
-DIPHTHONGAL SYNALEPHA
-
-
-Synalepha takes place between two contiguous unaccented vowels
-belonging to separate words.
-
- Ex. _Abre^una^eternidad_, p. 178, XXXVII, l. 22.
-
-Synalepha occurs when the final vowel of the first word is accented.
-
- Ex. _Te vi^un punto, y, flotando ante mis ojos_, p. 169, XIV, l. 1.
-
-Synalepha usually occurs when the initial vowel of the second word is
-accented, especially when the first word ends in a weak vowel, and
-also in the combinations aa, oa, oa, ea, eo, ee.
-
- Ex. _Me parece^en el cielo de la tarde_, p. 169, XIII, l. 11.
-
-NOTE: Synalepha is possible with the other combinations, but hiatus is
-preferable even with the above combinations, in a syllable on which
-the rhythmical accent falls (see under Rhythmic Accent).
-
- Ex. _Despierta, hablas, y al hablar, vibrantes_, p. 174, XXVII, l.
- 23.
-
- Ex. _Como la ola que a la playa_ viene, p. 178, XXXVII, l. 19.
-
-
-
-TRIPHTHONGAL SYNALEPHA
-
-
-There is always triphthongal synalepha when a is the middle vowel; or
-when o or e is the middle vowel, except in the following combinations,
-aoa, aoo, ooo, aea, aeo, oea, oeo.
-
- Ex. _Silenciosa a expirar_, p. 178, XXXVII, l. 20.
-
-There is never triphthongal synalepha when an accented weak vowel
-stands between two strong vowels. Therefore the conjunctions y and u
-prevent triphthongal synalepha.
-
- Ex. _Y de purpura y oro la matiza_, p. 168, IX, l. 4.
-
-There may be triphthongal synalepha when i (y) is the middle vowel, if
-u precedes it, or i follows it.
-
- Ex. _Fui diestro, fui valiente, fui arrogante_. Cervantes.
-
-When u is the middle vowel there may be synalepha if i follows it. The
-construction is very rare.
-
-There is no synalepha with a word beginning with hue.
-
- Ex. _Mucho nuestro huesped tarda_. Tirso de Molina.
-
-In the following cases the groups of vowels which would usually make
-triphthongal synalepha are pronounced in two syllables:
-
-(1) When the first word of the group ends in two vowels which do not
-form a diphthong.
-
- Ex. _Que aun teni|a^abiertos_, p. 187, LXXIII, l. 2.
-
-(2) When the two initial vowels of the second word do not form a
-diphthong.
-
- Ex. _Tu, sombra^a|erea que, cuantas veces_, p. 170, XV, l. 7.
-
-(3) When the first word ends in a diphthong and the second begins with
-a vowel in a constituent syllable (i.e. a syllable on which the
-rhythmical accent falls).
-
- Ex. _Tan gran designio honra tus audacias._
-
-If the accented vowel is not in a constituent syllable synalepha may
-occur.
-
- Ex. _Mientras la cencia a descubrir no alcance_, p. 165, IV, l. 13.
-
-(4) When the first word ends in a single vowel, and the second word
-begins with a diphthong in a constituent syllable.
-
- Ex. _Tu, proceloso austro que derribas_.
-
-(3) and (4) might well be considered as cases of hiatus.
-
-
-
-SYNALEPHA BETWEEN FOUR OR MORE VOWELS
-
-
-This is less common, yet it exists.
-
- Ex. _No^h^a^y^amor donde no hay celos_. Lope de Vega.
-
-
-
-
-HIATUS
-
-Hiatus is most frequently found between words having a close
-syntactical relation, particularly if the initial vowel of the second
-word is in a constituent syllable. It may occur between the article
-and its substantive, the possessive adjective and its substantive, a
-preposition and its object, the negatives _no_ and _ni_ and a
-following vowel; and after the conjunctions _y, que, si_, and other
-words having a weak accent such as _desde, coma, todo, otro, cuando_,
-etc.
-
-Hiatus is most likely to occur when the accented vowel is the initial
-vowel of the final word in a phrase or verse, or of a word that has a
-strongly accented position in the verse; as, for example, when the
-syllable is the next to the last syllable in a verse, or is the fourth
-or eighth syllable of a hendecasyllabic verse of the second class.
-
- Ex. _Rumor de besos y batir de alas_, p. 168, X, l. 6.
-
- Ex. _Como la ola que a la playa viene_, p. 178, XXXVII, l. 19.
-
-In the above-mentioned case, the phrase _de^oro_ is usually joined by
-synalepha.
-
- Ex. _Mi frente es palida, mis trenzas de^oro._ Becquer.
-
-Hiatus is, however, sometimes observed in this phrase.
-
- Ex. _De plumas y de oro_, p. 180, XL, l. 28.
-
-When both vowels are accented hiatus is more common than synalepha,
-even though there is no close syntactical relation, although the
-vowels may be joined by synalepha if they do not come in a constituent
-syllable.
-
- Ex. _iOh ya isla catolica patente!_ Herrera. [Hiatus.]
-
- Ex. _?Sabes tu^a donde va?_ p. 178, XXXVIII, l. 4. [Synalepha.]
-
-
-
-II. RHYTHMIC ACCENT
-
-
-The second essential element of Spanish verse is a rhythmic
-distribution of accents within a line. Words have an accent of their
-own and another stronger accent on account of their position in a
-verse.
-
-This extraordinary accentual stress, which strengthens periodically
-certain naturally accented syllables of a verse, is known as _rhythmic
-accent_. It plays somewhat the same role as did quantity in Latin
-verse. All other accents and pauses in the verse are subservient to
-the rhythmic accent.
-
-Spanish verse being accentual, however, and not quantitative, the
-terms used to determine the regular recurrence of long and short
-syllables in Latin verse are not very applicable to it, and few
-compositions are regular in the arrangement of the stress.
-
-
-A. LATIN TERMS OF VERSIFICATION APPLIED TO SPANISH VERSE
-
-As Latin terms of versification are sometimes applied to Spanish
-verse, the following rules may be helpful.
-
-A _trochaic_ octosyllabic line, for example, substituting stress for
-quantity, would be scanned
-
- / -- | / -- | / -- | / --,
-
-with the stress on the first, third, fifth, and seventh syllables.
-
-_Iambic_ verse would have a regular alternation of unaccented and
-accented syllables, -- / -- /, etc.
-
-_Dactylic_ verse would have a regular recurrence of an accented
-syllable followed by two unaccented syllables, etc.
-
- / -- -- | / -- -- |, etc.
-
-_Amphibrachic_ verse would be formed by a regular recurrence of three
-syllables of which the middle one would be stressed, -- / --. This
-construction is sometimes followed in lines of twelve syllables (p.
-164, I, 1. 2), and also in lines of six syllables (p. 167, VII, 1.-4).
-
-_Anapestic_ verse consists of a regular recurrence of two unstressed
-syllables preceding a stressed syllable, -- -- /. This is sometimes
-found in ten-syllable lines (p. 164, I, 1. i).
-
-
-B. SPANISH VERSE ENDINGS
-
-An accented word is called _aguda_ when it has the accent on the last
-syllable, e.g. _verdad, luz, yo_; _llana_ (or grave) when it has the
-accent on the penult, e.g. _trabajo, fruto_; _esdrujula_ when it has
-the accent on the antepenult, e.g. _limpido, pajaro, portico_.
-
-A verse is called _agudo, llano_ (or grave), or _esdrujulo_ according
-to whether its final word is _aguda, llana_ (or grave), or
-_esdrujula_.
-
-In a _verso agudo_ the last syllable counts for two syllables.
-Therefore, _Ni tu ni yo jamas_, p. 177, XXXIII, l. 2, is a
-heptasyllable.
-
-In a _verso llano_ (grave) the number of syllables does not change.
-Therefore, _Detras del abanico_, p. 180, XL, l. 27, is a
-heptasyllable.
-
-In a _verso esdrujulo_, the intermediate syllable between the accented
-syllable and the final syllable does not count, either in enumerating
-the syllables in the verse or for the rhyme (assonance). Therefore,
-_Umbrales de su portico_, p. 180, XL, l. 32, is a heptasyllable.
-
-
-C. THE DISTRIBUTION OF RHYTHMIC ACCENTS
-
-In verses of different length there are different rules with regard to
-the distribution of accents, but the following general rules should be
-observed.
-
-Every verse must be accented upon the syllable nominally preceding the
-final syllable.
-
-NOTE: It should be borne in mind that the actual final syllable in a
-versa _agudo_ counts as two syllables, and that the next to the last
-actual syllable in a verso _esdrujulo_ does not count.
-
-Besides the necessary accent on the next to the last syllable, all
-verses of seven syllables or more must have other necessary accents,
-which are determined by the number of syllables in the line.
-
-The syllable directly preceding the one that has the rhythmical accent
-should never be accented, for it obstructs the proper accentuation of
-the constituent syllable. A syllable so accented is called
-_obstruccionista_.
-
-
-D. THE NUMBER OF SYLLABLES IN SPANISH VERSE
-
-Spanish verse may consist of any number of syllables from two up to
-sixteen. All must have an accent on the next to the last syllable.
-
-_Dissyllabic Verse_: A dissyllabic verse may be composed of a single
-word (either _aguda_, _llana_, or _esdrujula_).
-
- Ex. _iDuerme!_ p. 173, XXVII, l. 13.
-
-There can be no supernumerary accents.
-
-_Trisyllabic Verse_: A verse of three syllables can have no
-supernumerary accent, for the accent would be _obstruccionista_.
-
- Ex. _Suspira._
-
-_Tetrasyllable Verse_: A verse of four syllables must have an accent
-on the third syllable. There may or may not be a supernumerary accent
-on the first.
-
- Ex. _De ese brio._
-
-_Pentasyllabic Verse_: A verse of five syllables must have an accent
-on the fourth. It may or may not have a supernumerary accent on the
-first or second syllable.
-
- Ex. _Rumor sonoro_, p. I 70, XV, l. 3.
-
-_Adonic verse_ is a pentasyllable with necessary accents on the first
-and fourth syllables.
-
- Ex. _Cefiro blando_. Villegas.
-
-_Hexasyllabic Verse_: A verse of six syllables must have an accent on
-the fifth. There may or may not be supernumerary accents, but never on
-the fourth syllable.
-
- 5
- Ex. _Y^entre^aquella sombra
- 2 5
- Veiase^a^intervalos
- 3 5
- Dibujarse rigida
- 2 5
- La forma del cuerpo_, p. 188, LXXIII, ll. 13-16.
-
-_Heptasyllabic Verse_: A verse of seven syllables must have an accent
-on the sixth, and at least one other necessary accent, which may be on
-any syllable except the fifth.
-
- 2 6
- Ex. _Su mano^entre mis manos,
- 2 6
- Sus ojos en mis ojos_, p. 179, XL, ll. 1-2.
-
-_Octosyllabic Verse_: A verse of eight syllables must have an accent
-on the seventh, and at least one other accent, which may fall on any
-syllable except the sixth.
-
-
- 1 4 7
- Ex. _Hojas del arbol caidas
- 2 5 7
- Juguetes al viento son._ Espronceda.
-
-_Hendecasyllabic verse_: There are two classes of hendecasyllables.
-
-_First Class_: Verses of eleven syllables which have the sixth
-syllable and the tenth syllable stressed are hendecasyllables of the
-first class.
-
- Ex. _Los invisibles 'atomos del 'aire_, p. 168, X, l. 1.
-
-Hendecasyllables of the first class may have supernumerary accents on
-other syllables, provided they do not fall upon the fifth or ninth.
-
- Ex. _Los sus'pires son 'aire, y van al 'aire.
- Las 'lagrimas son 'agua, y van al 'mar._ p. 178, XXXVIII, ll.
- 1-2.
-
-_Second Class_: Hendecasyllables of the second class are
-eleven-syllable verses with the accent on the fourth, eighth, and
-tenth syllables. There may be accents on other syllables, provided
-that they be not _obstruccionistas_.
-
- Ex. _Olas gi'gantes qu^e^os rom'peis bra'mando,_ p. 183, LII, l. 1.
-
-If it is difficult to classify a hendecasyllable because it has
-accents on the fourth, sixth, eighth, and tenth syllables, one must
-decide on the prominence of the accents from pauses, or from emphasis.
-The hendecasyllable,
-
- _La vida es 'corta, 'si; muy 'largo el 'arte,_
-
-would belong to the first class on account of the emphasis of _si_,
-while the verse,
-
- _La vida es 'corta, 'corta; 'largo el 'arte,_
-
-would belong to the second class on account of the pause after the
-fourth and the emphasis on the eighth. The accent on the sixth is,
-then, not constituent, but supernumerary.
-
-All meters thus far have
-
-Obligatory (constituent) accents.
-
-Facultative (supernumerary) accents.
-
-A necessary termination in a combination of an unaccented plus an
-accented plus an unaccented syllable (-- / --). The dissyllable is the
-only exception.
-
-The facultative accent is opposed to the regular recurrence in each
-line of dissyllabic and trisyllabic elements, which elements caused
-the rhythm of Latin verse.
-
-Spanish rhythm is a rhythm of series, of strophes, not a rhythm of
-regularly recurring accents within a verse.
-
-Verses of ten or twelve syllables, however, lend themselves more
-readily to rhythm from regularly recurring stress.
-
-_Decasyllabic Verse_: A verse of ten syllables may be formed by the
-triple repetition of the trisyllable -- -- /. One extra unaccented
-syllable is admissible when the verse is _llano_; and two when the
-verse is _esdrujulo_.
-
-Scheme:
-
- -- -- / -- -- / -- -- , _agudo_.
- -- -- / -- -- , -- -- , -- _llano_.
- -- -- / -- -- / -- -- / -- -- _esdrujulo_.
-
-_Dodecasyllable Verse_: A verse of twelve syllables, with
-the stress on the second, fifth, eighth, and eleventh syllables,
-makes a dodecasyllable of amphibrachs. This dodecasyllable
-has a short metrical pause after the sixth syllable, and a longer
-one after the twelfth.
-
-Scheme:
-
- -- / -- -- / -- || -- / -- -- / _agudo_.
- -- / -- -- / -- || -- / -- -- / -- _llano_.
- -- / -- -- / -- / -- -- / -- -- _esdrujulo_.
-
-Verses of different length do not readily intermingle. There are some
-measures, however, which are used much together.
-
-Verses of eleven syllables are used with those of seven or of five
-syllables.
-
-Verses of eight syllables are used with those of four syllables.
-
-Verses of ten syllables are used with those of twelve (p. 164, I); and
-also with those of six (p. 167, VII). These meters lend themselves to
-regularly recurring stress more readily than any others.
-
-
-
-
-III. CAESURAL PAUSES
-
-
-The caesura is an important, though not essential, element in Spanish
-verse. In verses of eleven or twelve syllables, however, the caesura
-is usually employed to give a break in a determined place. The caesura
-requires a strong accent on the syllable preceding it, and does not
-prevent synalepha.
-
- Ex. _Si al resonar confus|o^a tus espaldas_, p. 171, XVI, l. 7.
-
- Ex. _Sabe que, ocul|to^entre las verdes hojas_, p. 171, XVI, l.5.
-
-The disposition of the caesural pauses determines the harmony of the
-versification, and usually varies with the accents so as to avoid
-monotony in the verse.
-
-
-
-IV. RHYME
-
-
-N.B. For purposes of Rhyme, words may be divided into two classes:
-
-_First_, words ending in a vowel.
-
-Second, words ending in a consonant.
-
-Rhymes are called feminine, if the rhyme words end in a vowel.
-
-Rhymes are called masculine, if the rhyme words end in a consonant.
-
-NOTE: Final s and final n, especially in the plural of nouns and in
-verbs, do not count. Therefore, _penas_ and _arenas_ would form a
-feminine rhyme.
-
-There are two kinds of rhyme: Consonance and Assonance.
-
-
-A. CONSONANCE
-
-_Consonantal rhyme_ is one in which all the letters, vowels and
-consonants, are the same from the accented syllable to the end of the
-word, e.g. _bruma--espuma_; _flor--amor_.
-
-In consonantal rhyme both consonants and vowels should agree exactly
-(_sonante--errante_); b and v can, however, rhyme together, since they
-represent the same sound, e.g. _estaba--esclava_; _haba--clava_.
-
-The following are a few general rules for consonantal rhyme.
-
-A word should not rhyme with itself. Sometimes, however, a simple word
-rhymes with a derivative (_menor--pormenor_) or two derivatives with
-each other (_menosprecio--desprecio_).
-
-The tenses of verbs which end in -aba, -ando, -ais, -eis; the present
-and past participles of regular verbs; adverbs with the termination
--mente; verbal nouns ending in -miento, -cion, and other similar
-endings,--should not rhyme together.
-
-Words similar in sound and form but distinct in meaning may rhyme.
-
- _son_ ('sound')--_son_ ('are')
-
-If an unaccented weak vowel (i, u) precedes or follows a strong vowel
-in the same syllable of a word, it is absorbed by the strong vowel,
-and does not count in the rhyme. Therefore, _vuelo_ and _cielo_ rhyme;
-also _muestra_ and _diestra_.
-
-
-B. ASSONANCE
-
-When the vowels from the accented syllable to the end of the word are
-the same, but the consonants are different, the rhyme is called
-assonance. Therefore, _inflaman_ and _pasa_ assonate in a-a; _negros_
-and _creo_ in e-o.
-
-In words accented on the last syllable (_agudas_), the assonance is
-that of the last syllable only, e.g. _perdon--espiro_; _azul--tu_.
-
-In words accented on the antepenult (_esdrujulas_) or on a preceding
-syllable, only the accented syllable and the final syllable count for
-purposes of assonance. Therefore, _fabula_ and _lagrimas_ assonate in
-a-a; _tremulo_ and _vertigo_ assonate in e-o.
-
-Words accented on the last syllable (_agudas_) cannot assonate with
-words accented on the penult (_llanas_), or with those accented on the
-antepenult (_esdrujulas_) or upon any preceding syllable.
-
-In words _llanas_ or _esdrujulas_ the assonance is of two vowels only.
-In diphthongs the accented vowel only is considered if the diphthong
-occur in an accented syllable. Therefore, _verte_ and _duermes_
-assonate in e-e; _baile_ and _parte_ assonate in a-e.
-
-Words _llanas_ may assonate with words accented on the antepenult
-(_esdrujulas_). Therefore, _portico_ and _olmos_ assonate in o-o.
-
-For purposes of assonance little use is made of words accented on a
-syllable preceding the antepenult.
-
-In a final accented or unaccented syllable u and i are absorbed, for
-purposes of assonance, by a preceding or following a, o, or e.
-Therefore, _sabia_ and _gratia_ assonate in a-a; _igual_ and _mar_
-assonate in a, _pleita_ and _pliega_ assonate in e-a.
-
-If in assonance a weak vowel is united in a diphthong with a strong
-vowel, the assonance is called _compound assonance_, e.g.
-_guarda--fatua_.
-
-Assonance between two single vowels is called _simple assonance_, e.g.
-_sangre--trae_.
-
-This distinction is of little value, however, for verses in simple and
-compound assonance alternate constantly.
-
-In the case of two strong vowels forming a diphthong after an accented
-syllable, the following rules apply.
-
-a in a final unaccented syllable predominates over a preceding or
-succeeding o in the same syllable. Therefore, _Astarloa_ and _Danao_
-assonate in a-a.
-
-a in a final unaccented syllable predominates over a preceding or
-following e in the same syllable. Therefore, _corporea_ and _rosea_
-assonate in o-a.
-
-o in a final unaccented syllable predominates over a preceding e in
-the same syllable. Therefore, _oleo_ and _erroneo_ assonate in o-o;
-but o in a final unaccented syllable is dominated by a following e in
-the same syllable, and the e counts in the assonance. Therefore,
-_heroe_ and _veces_ assonate in e-e.
-
-When two weak vowels (i, u) are united in a diphthong, the second
-predominates. Thus _triunfo_ and _chulo_ assonate in u-o; _cuido_ and
-_bendito_ assonate in i-o.
-
-There are twenty possible assonances in Spanish: a, o, e, i, u, a-a,
-a-e, a-o, e-a, e-e, e-o, o-a, o-e, o-o, i-a, i-e, i-o, u-a, u-e, u-o.
-
-Words that have in the final unaccented syllable i or u, not in
-diphthongs, are considered for purposes of assonance as if ending in e
-or o respectively. Therefore, _facil_ and _nave_ assonate in a-e;
-_espiritu_ and _liquido_, in i-o.
-
-If ai occurs in a syllable after an a in the accented syllable, the i
-rather than the a of the diphthong counts in the assonance. Therefore,
-_cantares_ and _trocabais_ assonate in a-e. If the accented vowel is
-not a, the a of ai counts in the assonance. Therefore, _Vicenta_ and
-_quisierais_ assonate in e-a.
-
-Consonantal rhyme should not be introduced in compositions written in
-assonance. This rule is not always observed (see pp. 183-184, LIII).
-
-The assonance of alternate lines (the even numbers) is the rule in
-modern Spanish. If the composition is short the same assonance may be
-kept throughout.
-
-Blank Verse.--Verses which lack both consonantal rhyme and assonance
-occur in Spanish, and are called _versos sueltos_ (or _libres_).
-Compositions in blank verse are, however, extremely difficult to write
-in Spanish, and are therefore comparatively rare.
-
-
-STROPHES
-
-The strophe is frequently of arbitrary length, yet when the poet has
-once fixed the measure of his strophe he is supposed to preserve the
-same measure throughout. The following are some of the strophic
-arrangements in Spanish.
-
-_Pareados_ are pairs of contiguous verses of the same number of
-syllables, which rhyme[1] together in pairs.
-
- [Footnote 1: By _rhyme_ hereafter shall be understood _consonantal_
- rhyme, unless otherwise indicated.]
-
-_Tercetos_ are a series of strophes, in the first of which the first
-verse rhymes with the third, and, from the second strophe on, the
-first and third verse of each successive strophe rhyme with the middle
-verse of the preceding strophe. This form of verse is known in Italian
-as _terza rima_. The composition ends with a _serventesio_ (see
-below), of which the first and third verses rhyme with the middle
-verse of the preceding strophe. The rhyme-scheme, then, would be a b
-a, b c b, c d c, etc., d e d e.
-
-_Cuartetas_, properly so called, are strophes of four eight-syllable
-verses, of which the second verse rhymes (or is in assonance) with the
-fourth. _Cuarteta_ is likewise a general name given to strophes of
-four verses.
-
-_Serventesios_ are strophes of four hendecasyllables, of which the
-first rhymes or assonates with the third, and the second with the
-fourth.
-
-_Redondillas_ are strophes of four eight-syllable (or sometimes
-six-syllable) verses which rhyme as follows: a b b a.
-
-_Cuartetos_ are strophes of four hendecasyllables with the
-rhyme-scheme a b b a. It is not customary to put a final word that is
-_aguda_ in the uneven verses of compositions written in
-hendecasyllables, or in verses that rhyme with them. Sometimes the
-four verses are esdrujulos.
-
-_Romances_, which are the most used of all forms, need not be written
-in _cuartetas_. It is sufficient that the even verses be in assonance
-and the uneven verses free. Romances, properly so called, are composed
-of octosyllabic verses.
-
-_Romancillos_ are romances composed of verses with less than eight
-syllables.
-
-_Romances heroicos_ are romances composed of hendecasyllabic verses,
-all of which are _llanos_.
-
-_Quintillas_ are combinations of five verses that have but two rhymes,
-of which one occurs three times and the other twice. These verses may
-rhyme at the will of the poet, provided that three verses having the
-same rhyme do not follow each other successively. Of the possible
-arrangements the following occur most frequently: a a b b a, a b b a
-a, a b a b a, a b a b b.
-
-_Sextinas_ are usually composed of six hendecasyllabic verses in which
-a _serventesio_ is followed by a _pareado_.
-
-The first, third, and fifth verses, however, may rhyme together, and
-the second, fourth, and sixth.
-
-There are also _sextinas_ which have the third and sixth verses with a
-consonantal rhyme in words that are _agudas_, while the first and
-second, and the fourth and fifth, form _pareados_.
-
-In compositions written in _sextinas_ the succeeding strophes have the
-same arrangement as the first.
-
-Octavas:
-
-_Octavas de Arte mayor_ are composed of eight dodecasyllables divided
-into two equal hemistichs, with the accents on the second, fifth,
-seventh, and eleventh syllables. The first verse rhymes with the
-fourth, fifth, and eighth; the second with the third; and the sixth
-with the seventh. Sometimes the second rhymes with the fourth, the
-fifth with the eighth, the first with the third, the sixth with the
-seventh.
-
-_Octavas reales_ are strophes of eight hendecasyllabic verses
-(_llanos_), of which the first six rhyme alternately and the last two
-form a _pareado_.
-
-When _octavas_ of this form have eight-syllable verses or less, they
-are called _octavillas_.
-
-_Octavas_ and _Octavillas Italianas_:
-
-There are four variants, but all must have the fourth and eighth
-verses _agudos_.
-
-_First variant_: There is no _verso libre_, and the rhyme-scheme is a
-b b c a d d c.
-
-_Second variant_: The first and fifth verses are _libres_ and the
-others rhyme 1 b b c 5 d d c. This form is the most used of all.
-
-_Third variant_: All the verses are _libres_ except the fourth and
-eighth.
-
-_Fourth variant_: The rhymes have some other arrangement than those
-mentioned in the three preceding cases.
-
-_Decimas_ are strophes of ten octosyllabic verses with the
-rhyme-scheme a b b a a c c d d c.
-
-Thus far all the compositions treated have been strophes, of which all
-the lines have the same number of syllables.
-
-The most common strophes having an unequal number of syllables in the
-component verses are as follows:
-
-_Endechas reales_ are _cuartetas_ in which three heptasyllables are
-followed by a hendecasyllable. The even verses are usually in
-assonance, although the verses may have the rhyme-scheme a b a b.
-
-The _Lira_ is a strophe of five verses, of which the first, third, and
-fourth are heptasyllables, and the second and fifth are
-hendecasyllables. The rhyme-scheme is a b a b b.
-
-_Seguidillas_ are strophes composed of seven verses, three of which
-are heptasyllables and four pentasyllables. The first, third, and
-sixth verses are _libres_, the second and fourth have the same
-assonance, and the fifth and seventh another distinct assonance.
-
-_Silvas_ are series of strophes composed of hendecasyllables and
-heptasyllables of unequal number and unevenly distributed with a free
-arrangement of rhymes. Every verse should rhyme with another, yet
-sometimes a verse is left unrhymed in long compositions.
-
-The _Sonnet_ is taken from the Italian and has the same general forms.
-It is written in hendecasyllables, and is always divided into four
-parts--two quatrains and two tercets.
-
-_Versos sueltos_ (blank verse) are verses which do not assonate with
-the other contiguous verses, or with the nearest words in which the
-sense demands a pause.
-
-There are many other and very artificial forms that exist, but their
-treatment would be irrelevant here. During the nineteenth century the
-caprice of the poet invented many new forms of which the arrangement
-is evident at a glance.
-
-In closing, it should be said that this study of Spanish prosody,
-which is primarily intended as an aid to the reading of Becquer's
-poetry contained in this volume, is necessarily too brief to be
-exhaustive, and many things are purposely omitted, as, for example,
-certain unusual forms of verse such as the nine-syllable verse or that
-of more than twelve syllables. Wherever it has been found convenient,
-references have been made to Becquer's poems to illustrate points of
-versification.
-
-
-
-
-LEGENDS, TALES, AND POEMS
-BY BECQUER
-
-
-
-DESDE MI CELDA
-
-
-(_Cartas Literarias_)
-
-
-CARTA SEXTA
-
-Queridos amigos: Hara cosa de dos a tres anos, tal vez leerian[1]
-ustedes en los periodicos de Zaragoza[2] la relacion de un crimen que
-tuvo lugar en uno de los pueblecillos de estos contornos. Tratabase
-del asesinato de una pobre vieja a quien sus convecinos acusaban de
-bruja. Ultimamente, y por una coincidencia extraiia, he tenido ocasion
-de conocer los detalles y la historia circunstanciada de un hecho que
-se comprende apenas en mitad de un siglo tan despreocupado como el
-nuestro.[3]
-
- [Footnote 1: leerian ustedes = 'you may have read.']
-
- [Footnote 2: Zaragoza = 'Saragossa.' A Spanish city of some 99,000
- inhabitants, capital of the province of the same name, situated on
- the Ebro river at its junction with the Huerva. It is famous for its
- two cathedrals, _El Pilar_ and La Seo, and for its obstinate and
- heroic resistance at the time of the siege by the French in 1808.]
-
- [Footnote 3: The belief in witchcraft is still prevalent in some
- quarters, and as late as 1863 a man was drowned at Hedingham, in
- Essex, Eng., for being a wizard, his accusers and persecutors being
- village tradesmen. See Brewer, _Dictionary of Miracles_, Phila.,
- Lippincott & Co., 1884, p. 345.]
-
-Ya estaba para acabar el dia. El cielo, que desde el amanecer se
-mantuvo cubierto y nebuloso, comenzaba a obscurecerse a medida que el
-sol, que antes transparentaba su luz a traves de las nieblas, iba
-debilitandose, cuando, con la esperanza de ver su famoso castillo como
-termino y remate de mi artistica expedicion, deje a Litago[1] para
-encaminarme a Trasmoz,[2] pueblo del que me separaba una distancia de
-tres cuartos de hora por el camino mas corto. Como de costumbre, y
-exponiendome, a trueque de examinar a mi gusto los parajes mas asperos
-y accidentados, a las fatigas y la incomodidad de perder el camino por
-entre aquellas zarzas y penascales, tome el mas dificil, el mas dudoso
-y mas largo, y lo perdi en efecto, a pesar de las minuciosas
-instrucciones de que me pertreche a la salida del lugar.
-
- [Footnote 1: Litago. A small village of some 600 inhabitants,
- situated in the province of Saragossa on the northern slope of the
- Moncayo (see p. 8, note 1) to the west of the river Huecha, not far
- from Alcala de Moncayo.]
-
- [Footnote 2: Trasmoz. A small village of some 300 inhabitants,
- situated in the province of Saragossa near the Moncayo and not far
- from the river Huecha. It contains an ancient castle. See p. 13,
- note 1.]
-
-Ya enzarzado en lo mas espeso y fragoso del monte, llevando del
-diestro la caballeria por entre sendas casi impracticables, ora por
-las cumbres para descubrir la salida del laberinto, ora por las
-honduras con la idea de cortar terreno, anduve vagando al azar un buen
-espacio de tarde hasta que por ultimo, en el fondo de una cortadura
-tropece con un pastor, el cual abrevaba su ganado en el riachuelo que,
-despues de deslizarse sobre un cauce de piedras de mil colores, salta
-y se retuerce alli con un ruido particular que se oye a gran
-distancia, en medio del profundo silencio de la naturaleza que en
-aquel punto y a aquella hora parece muda o dormida.
-
-Pregunte al pastor el camino del pueblo, el cual segun mis cuentas no
-debia distar mucho del sitio en que nos encontrabamos, pues aunque sin
-senda fija, yo habia procurado adelantar siempre en la direccion que
-me habian indicado. Satisfizo el buen hombre mi pregunta lo mejor que
-pudo, y ya me disponia a proseguir mi azarosa jornada, subiendo con
-pies y manos y tirando de la caballeria como Dios me daba a entender,
-por entre unos pedruscos erizados de matorrales y puntas, cuando el
-pastor que me veia subir desde lejos, me dio una gran voz
-advirtiendome que no tomara la _senda de la tia Casca_, si queria
-llegar sano y salvo a la cumbre. La verdad era que el camino, que
-equivocadamente habia tornado, se hacia cada vez mas aspero y dificil
-y que por una parte la sombra que ya arrojaban las altisimas rocas,
-que parecian suspendidas sobre mi cabeza, y por otro el ruido
-vertiginoso del agua que corria profunda a mis pies, y de la que
-comenzaba a elevarse una niebla inquieta y azul, que se extendia por
-la cortadura borrando los objetos y los colores, parecian contribuir a
-turbar la vista y conmover el animo con una sensacion de penoso
-malestar que vulgarmente podria llamarse preludio de miedo. Volvi pies
-atras, baje de nuevo hasta donde se encontraba el pastor, y mientras
-seguiamos juntos por una trocha que se dirigia al pueblo, adonde
-tambien iba a pasar la noche mi improvisado guia, no pude menos de
-preguntarle con alguna insistencia, por que, aparte de las
-dificultades que ofrecia el ascenso, era tan peligroso subir a la
-cumbre por la senda que llamo de la tia Casca.
-
---Porque antes de terminar la senda, me dijo con el tono mas natural
-del mundo, tendriais que costear el precipicio a que cayo la maldita
-bruja que le da su nombre, y en el cual se cuenta que anda penando el
-alma que, despues de dejar el cuerpo, ni Dios ni el diablo han querido
-para suya.
-
---iHola! exclame entonces como sorprendido, aunque, a decir verdad, ya
-me esperaba una contestacion de esta o parecida clase. Y ?en que
-diantres se entretiene el alma de esa pobre vieja por estos
-andurriales?
-
---En acosar y perseguir a los infelices pastores que se arriesgan por
-esa parte de monte, ya haciendo ruido entre las matas, como si fuese
-un lobo, ya dando quejidos lastimeros como de criatura, o
-acurrucandose en las quiebras de las rocas que estan en el fondo del
-precipicio, desde donde llama con su mano amarilla y seca a los que
-van por el borde, les clava la mirada de sus ojos de buho, y cuando el
-vertigo comienza a desvanecer su cabeza, da un gran salto, se les
-agarra a los pies y pugna hasta despenarlos en la sima.... iAh,
-maldita bruja! exclamo despues de un momento el pastor tendiendo el
-puno crispado hacia las rocas como amenazandola; iah! maldita bruja,
-muchas hiciste en vida, y ni aun muerta hemos logrado que nos dejes en
-paz; pero, no haya cuidado, que a ti y tu endiablada raza de
-hechiceras os hemos de aplastar una a una como a viboras.
-
---Por lo que veo, insisti, despues que hubo concluido su extravagante
-imprecacion, esta usted muy al corriente de las fechorias de esa
-mujer. Por ventura, ?alcanzo usted a conocerla? Porque no me parece de
-tanta edad como para haber vivido en el tiempo en que las brujas
-andaban todavia por el mundo.
-
-Al oir estas palabras el pastor, que caminaba delante de mi para
-mostrarme la senda, se detuvo un poco, y fijando en los mios sus
-asombrados ojos, como para conocer si me burlaba, exclamo con un
-acento de buena fe pasmosa:--iQue no le parezco a usted de edad
-bastante para haberla conocido! Pues ?y si yo le dijera que no hace
-aun tres anos cabales que con estos mismos ojos que se ha de comer la
-tierra, la vi caer por lo alto de ese derrumbadero, dejando en cada
-uno de los penascos y de las zarzas un jiron de vestido o de carne,
-hasta que llego al fondo donde se quedo aplastada como un sapo que se
-coge debajo del pie?
-
---Entonces, respondi asombrado a mi vez de la credulidad de aquel
-pobre hombre, dare credito a lo que usted dice, sin objetar palabra;
-aunque a mi se me habia figurado, anadi recalcando estas ultimas
-frases para ver el efecto que le hacian, que todo eso de las brujas y
-los hechizos no eran sino antiguas y absurdas patranas de las aldeas.
-
---Eso dicen los senores de la ciudad, porque a ellos no les molestan;
-y fundados en que todo es puro cuento, echaron a presidio a algunos
-infelices que nos hicieron un bien de caridad a la gente del
-Somontano,[1] despenando a esa mala mujer.
-
- [Footnote 1: la gente del Somontano = 'the people of the Slope,'
- those living near the foot of the Moncayo mountain.]
-
---?Conque no cayo casualmente ella, sino que la hicieron rodar, que
-quieras que no? iA ver a ver! Cuenteme usted como paso eso, porque
-debe ser curioso, anadi, mostrando toda la credulidad y el asombro
-suficiente, para que el buen hombre no maliciase que solo queria
-distraerme un rato, oyendo sus sandeces; pues es de advertir que hasta
-que no me refirio los pormenores del suceso, no hice memoria de que,
-en efecto, yo habia leido en los periodicos de provincia una cosa
-semejante. El pastor, convencido por las muestras de interes con que
-me disponia a escuchar su relate, de que yo no era uno de esos senores
-_de la ciudad_, dispuesto a tratar de majaderias su historia, levanto
-la mano en direccion a uno de los picachos de la cumbre, y comenzo
-asi, senalandome una de las rocas que se destacaba obscura e imponente
-sobre el fondo gris del cielo, que el sol, al ponerse tras las nubes,
-tenia de algunos cambiantes rojizos.
-
---?Ve usted aquel cabezo alto, alto, que parece cortado a pico, y por
-entre cuyas penas crecen las aliagas y los zarzales? Me parece que
-sucedio ayer. Yo estaba algunos doscientos pasos camino atras de donde
-nos encontramos en este momento: proximamente seria[1] la misma hora,
-cuando crei escuchar unos alaridos distantes, y llantos e
-imprecaciones que se entremezclaban con voces varoniles y colericas
-que ya se oian por un lado, ya por otro, como de pastores que
-persiguen un lobo por entre los zarzales. El sol, segun digo, estaba
-al ponerse, y por detras de la altura se descubria un jiron del cielo,
-rojo y encendido como la grana, sobre el que vi aparecer alta, seca y
-haraposa, semejante a un esqueleto que se escapa de su fosa, envuelto
-aun en los jirones del sudario, una vieja horrible, en la que conoci a
-la tia Casca. La tia Casca era famosa en todos estos contornos, y me
-basto distinguir sus grenas blancuzcas que se enredaban alrededor de
-su frente como culebras, sus formas extravagantes, su cuerpo encorvado
-y sus brazos disformes, que se destacaban angulosos y obscuros sobre
-el fondo de fuego del horizonte, para reconocer en ella a la bruja de
-Trasmoz. Al llegar esta al borde del precipicio, se detuvo un instante
-sin saber que partido tomar. Las voces de los que parecian perseguirla
-sonaban cada vez mas cerca, y de cuando en cuando la veia hacer una
-contorsion, encogerse o dar un brinco para evitar los cantazos que le
-arrojaban. Sin duda no traia el bote de sus endiablados untos, porque,
-a traerlo, seguro que habria atravesado al vuelo la cortadura, dejando
-a sus perseguidores burlados y jadeantes como lebreles que pierden la
-pista. iDios no lo quiso asi, permitiendo que de una vez pagara todas
-sus maldades!... Llegaron los mozos que venian en su seguimiento, y la
-cumbre se corono de gentes, estos con piedras en las manos, aquellos
-con garrotes, los de mas alla con cuchillos. Entonces comenzo una cosa
-horrible. La vieja, imaldita hipocritona! viendose sin huida, se
-arrojo al suelo, se arrastro por la tierra besando los pies de los
-unos, abrazandose a las rodillas de los otros, implorando en su ayuda
-a la Virgen y a los Santos, cuyos nombres sonaban en su condenada boca
-como una blasfemia. Pero los mozos, asi hacian caso de sus lamentos
-como yo de la lluvia cuando estoy bajo techado.--Yo soy una pobre
-vieja que no he hecho dano a nadie: no tengo hijos ni parientes que me
-vengan a amparar; iperdonadme, tened compasion de mi! aullaba la
-bruja; y uno de los mozos, que con la una mano la habia asido de las
-grenas, mientras tenia en la otra la navaja que procuraba abrir con
-los dientes, la contestaba rugiendo de colera: iAh, bruja de Lucifer,
-ya es tarde para lamentaciones, ya te conocemos todos!--iTu hiciste
-un mal a mi mulo, que desde entonces no quiso probar bocado, y murio
-de hambre dejandome en la miseria! decia uno.--iTu has hecho mal de
-ojo a mi hijo, y lo sacas de la cuna y lo azotas por las noches!
-anadia el otro; y cada cual exclamaba por su lado: iTu has echado una
-suerte a mi hermana! iTu has ligado a mi novia! iTu has emponzonado la
-hierba! iTu has embrujado al pueblo entero![2]
-
- [Footnote 1: seria = ' it must have been,']
-
- [Footnote 2: Accusations commonly made against those deemed guilty
- of witchcraft.]
-
-Yo permanecia inmovil en el mismo punto en que me habia sorprendido
-aquel clamoreo infernal, y no acertaba a mover pie ni mano, pendiente
-del resultado de aquella lucha.
-
-La voz de la tia Casca, aguda y estridente, dominaba el tumulto de
-todas las otras voces que se reunian para acusarla, dandole en el
-rostro con sus delitos, y siempre gimiendo, siempre sollozando, seguia
-poniendo a Dios y a los santos Patronos del lugar por testigos de su
-inocencia.
-
-Por ultimo, viendo perdida toda esperanza, pidio como ultima merced
-que la dejasen un instante implorar del cielo, antes de morir, el
-perdon de sus culpas, y de rodillas al borde de la cortadura como
-estaba, la vieja inclino la cabeza, junto las manos y comenzo a
-murmurar entre dientes que se yo que imprecaciones ininteligibles:
-palabras que yo no podia oir por la distancia que me separaba de ella,
-pero que ni los mismos que estaban a su lado lograron entender; Unos
-aseguran que hablaba en latin, otros que en una lengua salvaje y
-desconocida, no faltando quien pudo comprender que en efecto rezaba,
-aunque diciendo las oraciones al reves, como es costumbre de estas
-malas mujeres.
-
-En este punto se detuvo el pastor un momento, tendio a su alrededor
-una mirada, y prosiguio asi:
-
---?Siente usted este profundo silencio que reina en todo el monte, que
-no suena un guijarro, que no se mueve una hoja, que el aire esta
-inmovil y pesa sobre los hombros y parece que aplasta? ?Ve usted esos
-jirones de niebla obscura que se deslizan poco a poco a lo largo de la
-inmensa pendiente del Moncayo,[1] como si sus cavidades no bastaran a
-contenerlos? ?Los ve usted como se adelantan mudos y con lentitud,
-como una legion aerea que se mueve por un impulse invisible? El mismo
-silencio de muerte habia entonces, el mismo aspecto extrano y temeroso
-ofrecia la niebla de la tarde, arremolinada en las lejanas cumbres,
-todo el tiempo que duro aquella suspension angustiosa. Yo lo confieso
-con toda franqueza: llegue a tener miedo. ?Quien sabia si la bruja
-aprovechaba aquellos instantes para hacer uno de esos terribles
-conjuros que sacan a los muertos de sus sepulturas, estremecen el
-fondo de los abismos y traen a la superficie de la tierra, obedientes
-a sus imprecaciones, hasta a los mas rebeldes espiritus infernales? La
-vieja rezaba; rezaba sin parar; los mozos permanecian en tanto
-inmoviles cual si estuviesen encadenados por un sortilegio, y las
-nieblas obscuras seguian avanzando y envolviendo las penas, en
-derredor de las cuales fingian mil figuras extranas como de monstruos
-deformes, cocodrilos rojos y negros, bultos colosales de mujeres
-envueltas en panos blancos, y listas largas de vapor que, heridas por
-la ultima luz del crepusculo, semejaban inmensas serpientes de
-colores.
-
- [Footnote 1: El Moncayo. A mountain of some 7600 feet in height
- situated near the boundaries of the provinces of Soria and
- Saragossa, to the west of the town of Borja and to the south of
- Tarazona. The panorama presented to the view from its summit is most
- extensive. To the south can be seen vaguely the Sierra de
- Guadarrama, to the southeast the mountains of Teruel, to the east
- the plain of the Ebro, to the north and northeast the Pyrenees and
- to the west the summits of the Cantabrian range. The rivers Queiles,
- Huecha, and others of less importance have their source in the
- Moncayo. It is the ancient Mons _Caunus_, celebrated in history for
- the defeat of the Celtiberians in the time of the consul Tiberius
- Sempronius Gracchus (governor of Hither Spain from 181 to 178
- B.C.).]
-
-Fija la mirada en aquel fantastico ejercito de nubes que parecian
-correr al asalto de la pena sobre cuyo pico iba a morir la bruja, yo
-estaba esperando por instantes cuando se abrian sus senos para abortar
-a la diabolica multitud de espiritus malignos, comenzando una lucha
-horrible al borde del derrumbadero, entre los que estaban alli para
-hacer justicia en la bruja y los demonios que, en pago de sus muchos
-servicios, vinieran a ayudarla en aquel amargo trance.
-
---Y por fin, exclame interrumpiendo el animado cuento de mi
-interlocutor, e impaciente ya por conocer el desenlace, ?en que acabo
-todo ello? ?Mataron a la vieja? Porque yo creo que por muchos conjures
-que recitara la bruja y muchas senales que usted viese en las nubes, y
-en cuanto le rodeaba, los espiritus malignos se mantendrian[1]
-quietecitos cada cual en su agujero; sin mezclarse para nada en las
-cosas de la tierra. ?No fue asi?
-
- [Footnote 1: se mantendrian = 'must have remained,' 'probably
- remained.']
-
---Asi fue, en efecto. Bien porque en su turbacion la bruja no acertara
-con la formula, o, lo que yo mas creo, por ser viernes, dia en que
-murio Nuestro Senor Jesucristo, y no haber acabado aun las visperas,
-durante las que los malos no tienen poder alguno, ello es que, viendo
-que no concluia nunca con su endiablada monserga, un mozo la dijo que
-acabase y levantando en alto el cuchillo, se dispuso a herirla. La
-vieja entonces, tan humilde, tan hipocritona, hasta aquel punto, se
-puso de pie con un movimiento tan rapido como el de una culebra
-enroscada a la que se pisa y despliega[1] sus anillos irguiendose
-llena de colera.--iOh! no; ino quiero morir, no quiero morir! decia;
-idejadme, u os mordere las manos con que me sujetais!... Pero aun no
-habia pronunciado estas palabras, abalanzandose a sus perseguidores,
-fuera de si, con las grenas sueltas, los ojos inyectados en sangre, y
-la hedionda boca entreabierta y llena de espuma, cuando la oi arrojar
-un alarido espantoso, llevarse por dos o tres veces las manos al
-costado con grande precipitacion, mirarselas y volverselas a mirar
-maquinalmente, y por ultimo, dando tres o cuatro pasos vacilantes como
-si estuviese borracha, la vi caer al derrumbadero. Uno de los mozos a
-quien la bruja hechizo una hermana, la mas hermosa, la mas buena del
-lugar, la habia herido de muerte en el momento en que sintio que le
-clavaba en el brazo sus dientes negros y puntiagudos. ?Pero cree usted
-que acabo ahi la cosa? Nada menos que eso: la vieja de Lucifer tenia
-siete vidas como los gatos.[2] Cayo por un derrumbadero donde
-cualquiera otro a quien se le resbalase un pie no pararia hasta lo mas
-hondo, y ella, sin embargo, tal vez porque el diablo le quito el golpe
-o porque los harapos de las sayas la enredaron en los zarzales, quedo
-suspendida de uno de los picos que erizan la cortadura, barajandose y
-retorciendose alli como un reptil colgado por la cola, iDios, como
-blasfemaba! iQue imprecaciones tan horribles salian de su boca! Se
-estremecian las carnes y se ponian de punta los cabellos solo de
-oirla.... Los mozos seguian desde lo alto todas sus grotescas
-evoluciones, esperando el instante en que se desgarraria el ultimo
-jiron de la saya a que estaba sujeta, y rodaria dando tumbos, de pico
-en pico, hasta el fondo del barranco; pero ella con el ansia de la
-muerte y sin cesar de proferir, ora horribles blasfemias, ora palabras
-santas mezcladas de maldiciones, se enroscaba en derredor de los
-matorrales; sus dedos largos, huesosos y sangrientos, se agarraban
-como tenazas a las hendiduras de las rocas, de modo que ayudandose de
-las rodillas, de los dientes, de los pies y de las manos, quizas
-hubiese conseguido subir hasta el horde, si algunos de los que la
-contemplaban y que llegaron a temerlo asi, no hubiesen levantado en
-alto una piedra gruesa, con la que le dieron tal cantazo en el pecho,
-que piedra y bruja bajaron a la vez saltando de escalon en escalon por
-entre aquellas puntas calcareas, afiladas como cuchillos, hasta dar,
-por ultimo, en ese arroyo que se ve en lo mas profundo del valle....
-Una vez alli, la bruja permanecio un largo rato inmovil, con la cara
-hundida entre el legamo y el fango del arroyo que corria enrojecido
-con la sangre; despues, poco a poco, comenzo como a volver en si y a
-agitarse convulsivamente. El agua cenagosa y sangrienta saltaba en
-derredor batida por sus manos, que de vez en cuando se levantaban en
-el aire crispadas y horribles, no se si implorando piedad, o
-amenazando aun en las ultimas ansias.... Asi estuvo algun tiempo
-removiendose y queriendo inutilmente sacar la cabeza fuera de la
-corriente buscando un poco de aire, hasta que al fin se desplomo
-muerta; muerta del todo, pues los que la habiamos visto caer y
-conociamos de lo que es capaz una hechicera tan astuta como la tia
-Casca, no apartamos de ella los ojos hasta que completamente entrada
-la noche, la obscuridad nos impidio distinguirla, y en todo este
-tiempo no movio pie ni mano; de modo que si la herida y los golpes no
-fueron bastantes a acabarla, es seguro que se ahogo en el riachuelo
-cuyas aguas tantas veces habia embrujado en vida para hacer morir
-nuestras reses. iQuien en mal anda, en mal acaba! exclamamos despues
-de mirar una ultima vez al fondo obscuro del despenadero; y
-santiguandonos santamente y pidiendo a Dios nos ayudase en todas las
-ocasiones, como en aquella, contra el diablo y los suyos, emprendimos
-con bastante despacio la vuelta al pueblo, en cuya desvencijada torre
-las campanas llamaban a la oracion a los vecinos devotos.
-
- [Footnote 1: a la que se pisa y despliega. Loose construction, in
- which the relative pronoun object of the first verb is understood as
- subject of the second.]
-
- [Footnote 2: The cat is credited in our colloquial English
- expression with two more lives.]
-
-Cuando el pastor termino su relato, llegabamos precisamente a la
-cumbre mas cercana al pueblo, desde donde se ofrecio a mi vista el
-castillo obscuro e imponente con su alta torre del homenaje, de la que
-solo queda en pie un lienzo de muro con dos saeteras, que
-transparentaban la luz y parecian los ojos de un fantasma. En aquel
-castillo, que tiene por cimiento la pizarra negra de que esta formado
-el monte, y cuyas vetustas murallas, hechas de pedruscos enormes,
-parecen obras de titanes, es fama que las brujas de los contornos
-tienen sus nocturnes conciliabulos.
-
-La noche habia cerrado ya, sombria y nebulosa. La luna se dejaba ver a
-intervalos por entre los jirones de las nubes que volaban en derredor
-nuestro, rozando casi con la tierra, y las campanas de Trasmoz[1]
-dejaban oir lentamente el toque de oraciones, como el final de la
-horrible historia que me acababan de referir.
-
- [Footnote 1: Trasmoz. See p. 2, note 2.]
-
-Ahora que estoy en mi celda tranquilo, escribiendo para ustedes la
-relacion de estas impresiones extranas, no puedo menos de maravillarme
-y dolerme de que las viejas supersticiones tengan todavia tan hondas
-raices entre las gentes de las aldeas, que den lugar a sucesos
-semejantes; pero, ?por que no he de confesarlo? sonandome aun las
-ultimas palabras de aquella temerosa relacion, teniendo junto a mi a
-aquel hombre que tan de buena fe imploraba la proteccion divina para
-llevar a cabo crimenes espantosos, viendo a mis pies el abismo negro y
-profundo en donde se revolvia el agua entre las tinieblas, imitando
-gemidos y lamentos, y en lontananza el castillo tradicional,[1]
-coronado de almenas obscuras, que parecian fantasmas asomadas a los
-muros, senti una impresion angustiosa, mis cabellos se erizaron
-involuntariamente, y la razon, dominada por la fantasia, a la que todo
-ayudaba, el sitio, la hora y el silencio de la noche, vacilo un punto,
-y casi crei que las absurdas consejas de las brujerias y los
-maleficios pudieran ser posibles.
-
- [Footnote 1: tradicional = 'legendary.' Legend says that this castle
- was built in a night by a magician to satisfy the whim of one of the
- early kings. Becquer tells the story of its construction in _Carta
- septima_.]
-
-
-
-
-LOS OJOS VERDES
-
-
-Hace mucho tiempo que tenia ganas de escribir cualquier cosa con este
-titulo.
-
-Hoy, que se me ha presentado ocasion, lo he puesto con letras grandes
-en la primera cuartilla de papel, y luego he dejado a capriclio volar
-la pluma.
-
-Yo creo que he visto unos ojos como los que he pintado en esta
-leyenda. No se si en suenos, pero yo los he visto. De seguro no los
-podre describir tales cuales ellos eran, luminosos, transparentes como
-las gotas de la lluvia que se resbalan sobre las hojas de los arboles
-despues de una tempestad de verano. De todos modos, cuento con la
-imaginacion de mis lectores para hacerme comprender en este que
-pudieramos llamar boceto de un cuadro que pintare algun dia.
-
-
-I
-
---Herido va el ciervo, herido va; no hay duda. Se ve el rastro de la
-sangre entre las zarzas del monte, y al saltar uno de esos lentiscos
-han flaqueado sus piernas.... Nuestro joven senor comienza por donde
-otros acaban ... en cuarenta anos de montero no he visto mejor
-golpe.... iPero por San Saturio,[1] patron de Soria![2] cortadle el
-paso por esas carrascas, azuzad los perros, soplad en esas trompas
-hasta echar los higados, y hundidle a los corceles una cuarta de
-hierro en los ijares: ?no veis que se dirige hacia la fuente de los
-Alamos,[3] y si la salva antes de morir podemos darle por perdido?
-
- [Footnote 1: San Saturio. Saint Saturius was born, according to
- Tamayo, in 493. In 532 he withdrew from the world into a cave at the
- foot of a mountain bathed by the river Duero, near where now stands
- the town of Soria. There he lived about thirty-six years, or until
- 568, when he died and was buried by his faithful disciple St.
- Prudentius, later bishop of Tarazona, who had been a companion of
- the hermit during the last seven years of his life. His cave is
- still an object of pilgrimage, and a church has been built on the
- spot to the memory of the saint. See Florez, _Espana_ Sagrada,
- Madrid, 1766, tomo vii, pp. 293-294.]
-
- [Footnote 2: Soria. A mediaeval-looking town of 7296 inhabitants
- situated on a bleak plateau on the right bank of the Duero. It is
- the capital of a province of the same name. The old town of Numantia
- (captured by the Romans under P. Cornelius Scipio AEmilianus, 133
- B.C.) lay about three miles to the north of the present site of
- Soria.]
-
- [Footnote 3: Alamos. The choice of a grove of poplars as setting to
- the enchanted fount is peculiarly appropriate, as this tree belongs
- to the large list of those believed to have magical properties. In
- the south of Europe the poplar seems to have held sometimes the
- mythological place reserved in the north for the birch, and the
- people of Andalusia believe that the poplar is the most ancient of
- trees. (See de Gubernatis, Za _Mythologie des plantes_, Paris,
- Reinwald, 1882, p. 285.) In classical superstition the black poplar
- was consecrated to the goddess Proserpine, and the white poplar to
- Hercules. "The White Poplar was also dedicated to Time, because its
- leaves were constantly in motion, and, being dark on one side and
- light on the other, they were emblematic of night and day.... There
- is a tradition that the Cross of Christ was made of the wood of the
- White Poplar, and throughout Christendom there is a belief that the
- tree trembles and shivers mystically in sympathy with the ancestral
- tree which became accursed.... Mrs. Hemans, in her 'Wood Walk,' thus
- alludes to one of these old traditions:
-
- FATHER.--Hast thou heard, my boy,
- The peasant's legend of that quivering tree?
-
- CHILD.--No, father; doth he say the fairies dance
- Amidst its branches?
-
- FATHER.--Oh! a cause more deep,
- More solemn far, the rustic doth assign
- To the strange restlessness of those wan leaves.
- The Cross he deems--the blessed Cross, whereon
- The meek Redeemer bow'd His head to death--
- Was formed of Aspen wood; and since that hour
- Through all its race the pale tree hath sent down
- A thrilling consciousness, a secret awe
- Making them tremulous, when not a breeze
- Disturbs the airy Thistle-down, or shakes
- The light lines from the shining gossamer."
-
- Richard Folkard, _Plant Lore_, London, 1892, p. 503.]
-
-Las cuencas del Moncayo[1] repitieron de eco en eco el bramido de las
-trompas, el latir de la jauria desencadenada y las voces de los pajes
-resonaron con nueva furia, y el confuso tropel de hombres, caballos y
-perros se dirigio al punto que Inigo, el montero mayor de los
-marqueses de Almenar,[2] senalara,[3] como el mas a proposito para
-cortarle el paso a la res.
-
- [Footnote 1: El Moncayo. See p. 8, note 1.]
-
- [Footnote 2: Marqueses de Almenar. A title taken doubtless from the
- little town of Almenar (650 inhabitants) situated in the province of
- Soria near the right bank of the Rituerto river, southwest of the
- Moncayo, and not far from that mountain.]
-
- [Footnote 3: senalara. A relic of the Latin pluperfect (in _-aram_,
- _-eram_), popularly confounded with the imperfect subjunctive. Its
- use is now somewhat archaic, and is restricted to relative clauses.
- See Ramsey's _Spanish Grammar_, H. Holt & Co., 1902, Sec. 944.]
-
-Pero todo fue inutil. Cuando el mas agil de los lebreles llego a las
-carrascas jadeante y cubiertas las fauces de espuma, ya el ciervo,
-rapido como una saeta, las habia salvado de un solo brinco,
-perdiendose entre los matorrales de una trocha, que conducia a la
-fuente.
-
---iAlto!... iAlto todo el mundo! grito Inigo entonces; estaba de Dios
-que habia de marcharse.
-
-Y la cabalgata se detuvo, y enmudecieron las trompas, y los lebreles
-dejaron refunfunando la pista a la voz de los cazadores.
-
-En aquel momento se reunia a la comitiva el heroe de la fiesta,
-Fernando de Argensola,[1] el primogenito de Almenar.
-
- [Footnote 1: Argensola. A name familiar to students of Spanish
- literature from the writings of the illustrious brothers Bartolome
- and Lupercio Leonardo de Argensola (sixteenth century). It is also
- the name of a small town of some 560 inhabitants in the province of
- Barcelona.]
-
---?Que haces? exclamo dirigiendose a su montero, y en tanto, ya se
-pintaba el asombro en sus facciones, ya ardia la colera en sus ojos.
-?Que haces, imbecil? iVes que la pieza esta herida, que es la primera
-que cae por mi mano, y abandonas el rastro y la dejas perder para que
-vaya a morir en el fondo del bosque! ?Crees acaso que he venido a
-matar ciervos para festines de lobos?
-
---Senor, murmuro, Inigo entre dientes, es imposible pasar de este
-punto.
-
---iImposible! ?y por que?
-
---Porque esa trocha, prosiguio el montero, conduce a la fuente de los
-Alamos; la fuente de los Alamos, en cuyas aguas habita un espiritu del
-mal. El que osa enturbiar su corriente, paga caro su atrevimiento. Ya
-la res habra salvado sus margenes; ?como la salvareis vos sin atraer
-sobre vuestra cabeza alguna calamidad horrible? Los cazadores somos
-reyes del Moncayo, pero reyes que pagan un tributo. Pieza que se
-refugia en esa fuente misteriosa, pieza perdida.
-
---iPieza perdida! Primero perdere yo el senorio de mis padres, y
-primero perdere el anima en manos de Satanas, que permitir que se me
-escape ese ciervo, el unico que ha herido mi venablo, la primicia de
-mis excursiones de cazador.... ?Lo ves?... ?lo ves?... Aun se
-distingue a intervalos desde aqui ... las piernas le faltan, su
-carrera se acorta; dejame... dejame... suelta esa brida, o te revuelco
-en el polvo.... ?Quien sabe si no le dare lugar para que llegue a la
-fuente? y si llegase, al diablo ella, su limpidez y sus habitadores.
-iSus! i_Relampago_! sus, caballo mio! si lo alcanzas, mando engarzar
-los diamantes de mi joyel en tu serreta de oro.
-
-Caballo y jinete partieron como un huracan.
-
-Inigo los siguio con la vista hasta que se perdieron en la maleza;
-despues volvio los ojos en derredor suyo; todos, como el, permanecian
-inmoviles y consternados.
-
-El montero exclamo al fin:
-
---Senores, vosotros lo habeis visto; me he expuesto a morir entre los
-pies de su caballo por detenerle. Yo he cumplido con mi deber. Con el
-diablo no sirven valentias. Hasta aqui llega el montero con su
-ballesta; de aqui adelante, que pruebe a pasar el capellan con su
-hisopo.[1]
-
- [Footnote 1: hisopo = 'aspergillum.' A brash or metallic instrument
- for the sprinkling of holy water. As to the efficacy of holy water
- against evil spirits St. Teresa of Avila (1515-1582) speaks as
- follows:
-
- I have learned from frequent experience that there is nothing better
- (than holy water) to drive them away and to prevent them from
- returning: they flee at the sight of the Cross, but return. The
- virtue of holy water must be great indeed.
-
- See _Escritos de Santa Teresa_, "Libro de su vida," capitulo 31, in
- the _Biblioteca de Autores Espanoles_, Madrid, Rivadeneyra, 1861, p.
- 94.
-
- L'Abbe Jean Joseph Gaume has written a work, entitled _l'Eau lenite
- au XIXe siecle_ (Paris, 1866), in which he also advocates the use of
- holy water to-day for similar purposes.]
-
-
-II
-
---Teneis la color quebrada; andais mustio, y sombrio; ?que os sucede?
-Desde el dia, que yo siempre tendre por funesto, en que llegasteis a
-la fuente de los Alamos en pos de la res herida, diriase que una mala
-bruja os ha encanijado con sus hechizos.
-
-Ya no vais a los montes precedido de la ruidosa jauria, ni el clamor
-de vuestras trompas despierta sus ecos. Solo con esas cavilaciones que
-os persiguen, todas las mananas tomais la ballesta para enderezaros a
-la espesura y permanecer en ella hasta que el sol se esconde. Y cuando
-la noche obscurece y voiveis palido y fatigado al castillo, en balde
-busco en la bandolera los despojos de la caza. ?Que os ocupa tan
-largas horas lejos de los que mas os quieren?
-
-Mientras Inigo hablaba, Fernando, absorto en sus ideas, sacaba
-maquinalmente astillas de su escano de ebano con el cuchillo de monte.
-
-Despues de un largo silencio, que solo interrumpia el chirrido de la
-hoja al resbalarse sobre la pulimentada madera, el joven exclamo
-dirigiendose a su servidor, como si no hubiera escuchado una sola de
-sus palabras:
-
---Inigo, tu que eres viejo, tu que conoces todas las guaridas del
-Moncayo, que has vivido en sus faldas persiguiendo a las fieras, y en
-tus errantes excursiones de cazador subiste mas de una vez a su
-cumbre, dime, ?has encontrado por acaso una mujer que vive entre sus
-rocas?
-
---iUna mujer! exclamo el montero con asombro y mirandole de hito en
-hito.
-
---Si, dijo el joven; es una cosa extrana lo que me sucede, muy
-extrana.... Crei poder guardar ese secreto eternamente, pero no es ya
-posible; rebosa en mi corazon y asoma a mi semblante. Voy, pues, a
-revelartelo.... Tu me ayudaras a desvanecer el misterio que envuelve a
-esa criatura, que al parecer solo para mi existe, pues nadie la
-conoce, ni la ha visto, ni puede darme razon de ella.
-
-El montero, sin despegar los labios, arrastro su banquillo hasta
-colocarlo junto al escano de su senor, del que no apartaba un punto
-los espantados ojos. Este, despues de coordinar sus ideas, prosiguio
-asi:
-
---Desde el dia en que a pesar de tus funestas predicciones llegue a la
-fuente de los Alamos, y atravesando sus aguas recobre el ciervo que
-vuestra supersticion hubiera dejado huir, se lleno mi alma del deseo
-de la soledad.
-
-Tu no conoces aquel sitio. Mira, la fuente brota escondida en el seno
-de una pena, y cae resbalandose gota a gota por entre las verdes y
-flotantes hojas de las plantas que crecen al borde de su cuna.
-Aquellas gotas que al desprenderse brillan como puntos de oro y suenan
-como las notas de un instrumento, se reunen entre los cespedes, y
-susurrando, susurrando con un ruido semejante al de las abejas que
-zumban en torno de las flores, se alejan por entre las arenas, y
-forman un cauce, y luchan con los obstaculos que se oponen a su
-camino, y se repliegan sobre si mismas, y saltan, y huyen, y corren,
-unas veces con risa, otras con suspires, hasta caer en un lago. En el
-lago caen con un rumor indescriptible. Lamentos, palabras, nombres,
-cantares, yo no se lo que he oido en aquel rumor cuando me he sentado
-solo y febril sobre el penasco, a cuyos pies saltan las aguas de la
-fuente misteriosa para estancarse en una balsa profunda, cuya inmovil
-superficie apenas riza el viento de la tarde.
-
-Todo es alli grande. La soledad con sus mil rumores desconocidos, vive
-en aquellos lugares y embriaga el espiritu en su inefable melancolia.
-En las plateadas hojas de los alamos, en los huecos de las penas, en
-las ondas del agua, parece que nos hablan los invisibles espiritus de
-la naturaleza, que reconocen un hermano en el inmortal espiritu del
-hombre.
-
-Cuando al despuntar la manana me veias tomar la ballesta y dirigirme
-al monte, no fue nunca para perderme entre sus matorrales en pos de la
-caza, no; iba a sentarme al borde de la fuente, a buscar en sus ondas
-... no se que, iuna locura! El dia en que salte sobre ella con mi
-_Relampago_[1] crei haber visto brillar en su fondo una cosa extrana
-... muy extrana ... los ojos de una mujer.
-
- [Footnote 1: Relampago. The name of his horse, mentioned p. 17.]
-
-Tal vez seria un rayo de sol que serpeo fugitive entre su espuma; tal
-vez una de esas flores que flotan entre las algas de su seno, y cuyos
-calices parecen esmeraldas ... no se: yo crei ver una mirada que se
-clavo en la mia; una mirada que encendio en mi pecho un deseo absurdo,
-irrealizable: el de encontrar una persona con unos ojos como aquellos.
-
-En su busca fui un dia y otro a aquel sitio:
-
-Por ultimo, una tarde ... yo me crei juguete de un sueno ... pero no,
-es verdad, la[1] he hablado ya muchas veces, como te hablo a ti ahora
-... una tarde encontre sentada en mi puesto, y vestida con unas ropas
-que llegaban hasta las aguas y flotaban sobre su haz, una mujer
-hermosa sobre toda ponderacion. Sus cabellos eran como el oro; sus
-pestanas brillaban como hilos de luz, y entre las pestanas volteaban
-inquietas unas pupilas que yo habia visto... si; porque los ojos de
-aquella mujer eran los ojos que yo tenia clavados en la mente; unos
-ojos de un color imposible; unos ojos ...
-
- [Footnote 1: la. The Spanish Academy condemns the use of _la_
- instead of _le_ as a feminine dative. Spanish writers, however,
- frequently so employ it.]
-
---iVerdes! exclamo Inigo con un acento de profundo terror, e
-incorporandose de un salto en su asiento.
-
-Fernando le miro a su vez como asombrado de que concluyese lo que iba
-a decir, y le pregunto con una mezcla de ansiedad y de alegria:
-
---?La conoces?
-
---iOh, no! dijo el montero. iLibreme Dios de conocerla! Pero mis
-padres, al prohibirme llegar hasta esos lugares, me dijeron mil veces
-que el espiritu, trasgo, demonio o mujer que habita en sus aguas,
-tiene los ojos de ese color. Yo os conjuro, por lo que mas ameis en la
-tierra, a no volver a la fuente de los Alamos. Un dia u otro-os
-alcanzara su venganza, y expiareis, muriendo, el delito de haber
-encenagado sus ondas.
-
---iPor los que mas amo!... murmuro el joven con una triste sonrisa.
-
---iSi!, prosiguio el anciano; por vuestros padres, por vuestros
-deudos, por las lagrimas de la que el cielo destina para vuestra
-esposa, por las de un servidor que os ha visto nacer ...
-
---?Sabes tu lo que mas amo en este mundo? Sabes tu por que daria yo el
-amor de mi padre, los besos de la que me dio la vida, y todo el carino
-que pueden atesorar todas las mujeres de la tierra? Por una mirada,
-por una sola mirada de esos ojos ... iComo podre yo dejar de
-buscarlos!
-
-Dijo Fernando estas palabras con tal acento, que la lagrima que
-temblaba en los parpados de Inigo se resbalo silenciosa por su
-mejilla, mientras exclamo con acento sombrio: iCumplase la voluntad
-del cielo!
-
-
-III
-
---?Quien eres tu? ?Cual es tu patria? ?En donde habitas? Yo vengo un
-dia y otro en tu busca, y ni veo el corcel que te trae a estos
-lugares, ni a los servidores que conducen tu litera. Rompe de una vez
-el misterioso velo en que te envuelves como en una noche profunda, yo
-te amo, y, noble o villana, sere tuyo, tuyo siempre....
-
-El sol habia traspuesto la cumbre del monte; las sombras bajaban a
-grandes pasos, por su falda; la brisa gemia entre los alamos de la
-fuente, y la niebla, elevandose poco a poco de la superficie del lago,
-comenzaba a envolver las rocas de su margen.
-
-Sobre una de estas rocas, sobre una que parecia proxima a desplomarse
-en el fondo de las aguas, en cuya superficie se retrataba temblando el
-primogenito de Almenar, de rodillas a los pies de su misteriosa
-amante, procuraba en vano arrancarle el secreto de su existencia.
-
-Ella era hermosa, hermosa y palida, como una estatua de alabastro. Uno
-de sus rizos caia sobre sus hombros, deslizandose entre los pliegues
-del velo como un rayo de sol que atraviesa las nubes, y en el cerco de
-sus pestanas rubias brillaban sus pupilas como dos esmeraldas sujetas
-en una joya de oro.
-
-Cuando el joven acabo de hablarle, sus labios se removieron como para
-pronunciar algunas palabras, pero solo exhalaron un suspiro, un
-suspiro debil, doliente, como el de la ligera onda que empuja una
-brisa al morir entre los juncos.
-
---iNo me respondes! exclamo Fernando al ver burlada su esperanza;
-?querras que de credito a lo que de ti me han dicho? iOh! No....
-Hablame: yo quiero saber si me amas; yo quiero saber si puedo amarte,
-si eres una mujer...
-
---O un demonio.... ?Y si lo fuese?
-
-El joven vacilo un instante; un sudor frio corrio por sus miembros;
-sus pupilas se dilataron al fijarse con mas intensidad en las de
-aquella mujer, y fascinado por su brillo fosforico, demente casi,
-exclamo en un arrebato de amor:
-
---Si lo fueses ... fe amaria ... te amaria como te amo ahora, como es
-mi destino amarte, hasta mas alla de esta vida, si hay algo mas alla
-de ella.
-
---Fernando, dijo la hermosa entonces con una voz semejante a una
-musica: yo te amo mas aun que tu me amas; yo, que desciendo hasta un
-mortal, siendo un espiritu puro. No soy una mujer como las que existen
-en la tierra; soy una mujer digna de ti, que eres superior a los demas
-hombres. Yo vivo en el fondo de estas aguas; incorporea como ellas,
-fugaz y trasparente, hablo con sus rumores y ondulo con sus pliegues.
-Yo no castigo al que osa turbar la fuente donde moro; antes le premio
-con mi amor ... como a un mortal superior a las supersticiones del
-vulgo, como a un amante capaz de comprender mi carino extrano y
-misterioso.
-
-Mientras ella hablaba asi, el joven, absorto en la contemplacion de su
-fantastica hermosura, atraido como por una fuerza desconocida, se
-aproximaba mas y mas al borde de la roca. La mujer de los ojos verdes
-prosiguio asi:
-
---?Ves, ves el limpido fondo de ese lago, ves esas plantas de largas y
-verdes hojas que se agitan en su fondo?... Ellas nos daran un lecho de
-esmeraldas y corales ... y yo ... yo te dare una felicidad sin nombre,
-esa felicidad que has sonado en tus horas de delirio, y que no puede
-ofrecerte nadie.... Ven, la niebla del lago flota sobre nuestras
-frentes como un pabellon de lino ... las ondas nos llaman con sus
-voces incomprensibles, el viento empieza entre los alamos sus himnos
-de amor; ven ... ven ...
-
-La noche comenzaba a extender sus sombras, la luna rielaba en la
-superficie del lago, la niebla se arremolinaba al soplo del aire, y
-los ojos verdes brillaban en la obscuridad como los fuegos fatuos que
-corren sobre el haz de las aguas infectas.... Ven ... ven ... estas
-palabras zumbaban en los oidos de Fernando como un conjuro. Ven ... y
-la mujer misteriosa le llamaba al borde del abismo, donde estaba
-suspendida, y parecia ofrecerle un beso ... un beso ...
-
-Fernando dio un paso hacia ella ... otro ... y sintio unos brazos
-delgados y flexibles que se liaban a su cuello, y una sensacion fria
-en sus labios ardorosos, un beso de nieve ... y vacilo ... y perdio
-pie, y cayo al agua con un rumor sordo y lugubre.
-
-Las aguas saltaron en chispas de luz, y se cerraron sobre su cuerpo, y
-sus circulos de plata fueron ensanchandose, ensanchandose hasta
-expirar[1] en las orillas.[2]
-
- [Footnote 1: expirar. Becquer uses incorrectly the form _espirar_.]
-
- [Footnote 2: "It was a maxim both in ancient India and ancient
- Greece not to look at one's reflection in water.... They feared that
- the water-spirits would drag the person's reflection or soul under
- water, leaving him soulless to die. This was probably the origin of
- the classical story of Narcissus.... The same ancient belief
- lingers, in a faded form, in the English superstition that whoever
- sees a water-fairy must pine and die.
-
- 'Alas, the moon should ever beam
- To show what man should never see!--
- I saw a maiden on a stream,
- And fair was she!
-
- I staid to watch, a little space,
- Her parted lips if she would sing;
- The waters closed above her face
- With many a ring.
-
- I know my life will fade away,
- I know that I must vainly pine,
- For I am made of mortal clay.
- But she's divine!'"
-
- Fraser, _The Golden Bough_, London, Macmillan & Co., 1900, vol. i,
- pp. 293-294. The object of Fernando's love was evidently an undine
- (see p. 43, note 1, and p. 47, note 1).]
-
-
-
-LA CORZA BLANCA
-
-
-I
-
-En un pequeno lugar[1] de Aragon,[1] y alla por los anos de mil
-trescientos y pico, vivia retirado en su torre senorial un famoso
-caballero llamado don Dionis, el cual, despues de haber servido a su
-rey[3] en la guerra contra infieles, descansaba a la sazon, entregado
-al alegre ejercicio de la caza, de las rudas fatigas de los combates.
-
- [Footnote 1: un pequeno lugar. Veraton, a feudal town in the
- neighborhood of the Moncayo (see p. 8, note 1). Population (1900),
- 484.]
-
- [Footnote 2: Aragon. "An ancient kingdom, now a captaincy-general of
- Spain, capital Saragossa, bounded by France on the north, by
- Catalonia on the east, by Valencia on the south, and by New Castile,
- Old Castile, and Navarre on the west, comprising the provinces of
- Huesca, Saragossa, and Teruel. It is traversed by mountains and
- intersected by the Ebro. During the middle ages it was one of the
- two chief Christian powers in the peninsula. In 1035 it became a
- kingdom; was united to Catalonia in 1137; rose to great influence
- through its acquisitions in the thirteenth and fourteenth centuries
- of Valencia, the Balearic Islands, Sardinia, and the Sicilies; and
- was united with Castile in 1479 through the marriage of Ferdinand of
- Aragon with Isabella of Castile." _Century Dict._]
-
- [Footnote 3: The kings who reigned in Aragon during the fourteenth
- century were as follows: Jaime II _el Justo_ (1291-1327), Alfonso IV
- _el Benigno_ (1327-1336), Pedro IV _el Ceremonioso_ (1336-1387),
- Juan I _el Cazador_ (1387-1395), and Martin (1395-1410).]
-
-Acontecio una vez a este caballero, hallandose en su favorita
-diversion acompanado de su hija, cuya belleza singular y
-extraordinaria blancura le habian granjeado el sobrenombre de la
-Azucena, que como se les entrase a mas andar el dia engolfados en
-perseguir a una res en el monte de su feudo, tuvo que acogerse,
-durante las horas de la siesta, a una canada por donde corria un
-riachuelo, saltando de roca en roca con un ruido manso y agradable.
-
-Haria[1] cosa de unas dos horas que don Dionis se encontraba en aquel
-delicioso lugar, recostado sobre la menuda grama a la sombra de una
-chopera, departiendo amigablemente con sus monteros sobre las
-peripecias del dia, y refiriendose unos a otros las aventuras mas o
-menos curiosas que en su vida de cazador les habian acontecido, cuando
-por lo alto de la mas empinada ladera y a traves de los alternados
-murmullos del viento que agitaba las hojas de los arboles, comenzo a
-percibirse, cada vez mas cerca, el sonido de una esquililla semejante
-a la del guion de un rebano.
-
- [Footnote 1: Haria = 'it must have been.' See p. 5, note 2, and p.
- 42, note 1.]
-
-En efecto, era asi, pues a poco de haberse oido la esquililla,
-empezaron a saltar por entre las apinadas matas de cantueso y tomillo,
-y a descender a la orilla opuesta del riachuelo, hasta unos cien
-corderos, blancos como la nieve, detras de los cuales, con su caperuza
-calada para libertarse la cabeza de los perpendiculares rayos del sol,
-y su atillo al hombro en la punta de un palo, aparecio el zagal que
-los conducia.
-
---A proposito de aventuras extraordinarias, exclamo al verle uno de
-los monteros de don Dionis, dirigiendose a su senor: ahi teneis a
-Esteban el zagal, que de algun tiempo a esta parte anda mas tonto que
-lo que naturalmente lo hizo Dios, que no es poco, y el cual puede
-haceros pasar un rato divertido refiriendo la causa de sus continuos
-sustos.
-
---?Pues que le acontece a ese pobre diablo? exclamo don Dionis con
-aire de curiosidad picada.
-
---iFriolera! anadio el montero en tono de zumba: es el caso, que sin
-haber nacido en Viernes Santo[1] ni estar senalado con la cruz,[2] ni
-hallarse en relaciones con el demonic, a lo que se puede colegir de
-sus habitos de cristiano viejo, se encuentra sin saber como ni por
-donde, dotado de la facultad mas maravillosa que ha poseido hombre
-alguno, a no ser Salomon,[3] de quien se dice que sabia hasta el
-lenguaje de los pajaros.
-
- [Footnote 1: Viernes Santo = 'Good Friday,' the Friday of Holy Week,
- anniversary of the death of Jesus Christ. Friday has long been
- considered an unlucky day, and Good Friday, in spite of its name,
- has been regarded by popular superstition as a fatal day. One born
- on that day might have particular aptitude for witchcraft.]
-
- [Footnote 2: senalado con la cruz = 'marked with the cross.' The
- reference here is doubtless to a birth-mark in the form of a cross,
- which would indicate a special aptitude for thaumaturgy or
- occultism. This might take the form of Christian mysticism, as in
- the case of St. Leo, who is said to have been "marked all over with
- red crosses" at birth (see Brewer, _Dictionary of Miracles_, Phila.,
- 1884, p. 425), or the less orthodox form of magic, as is suggested
- here.]
-
- [Footnote 3: Salomon = 'Solomon.' "A famous king of Israel, 993-953
- B.C. (Duncker), son of David and Bathsheba.... The name of Solomon,
- who was supposed to have possessed extraordinary magical powers,
- plays an important part in Eastern and thence in European legends,"
- _Century Dict._ "His wisdom enabled him (as legend informs us) to
- interpret the speech of beasts and birds, a gift shared afterwards,
- it was said, by his descendant Hillel (Koran, sura 37, Ewald,
- _Gesch. Isr._, iii, 407)." M'Clintock and Strong, _Cyclopedia of
- Biblical, Theological, and Ecclesiastical Literature_, N.Y., 1880,
- vol. ix, p. 871.]
-
---?Y a que se refiere esa facultad maravillosa?
-
---Se refiere, prosiguio el montero, a que, segun el afirma, y lo jura
-y perjura por todo lo mas sagrado del mundo, los ciervos que discurren
-por estos montes, se han dado de ojo para no dejarle en paz, siendo lo
-mas gracioso del caso, que en mas de una ocasion les ha sorprendido
-concertando entre si las burlas que han de hacerle, y despues que
-estas burlas se han llevado a termino, ha oido las ruidosas carcajadas
-con que las celebran.
-
-Mientras esto decia el montero, Constanza, que asi se llamaba la
-hermosa hija de don Dionis, se habia aproximado al grupo de los
-cazadores, y como demostrase su curiosidad por conocer la
-extraordinaria historia de Esteban, uno de estos se adelanto hasta el
-sitio en donde el zagal daba de beber a su ganado, y le condujo a
-presencia de su senor, que para disipar la turbacion y el visible
-encogimiento del pobre mozo, se apresuro a saludarle por su nombre,
-acompanando el saludo con una bondadosa sonrisa.
-
-Era Esteban un muchacho de diecinueve a veinte anos, fornido, con la
-cabeza pequena y hundida entre los hombros, los ojos pequenos y
-azules, la mirada incierta y torpe como la de los albinos, la nariz
-roma, los labios gruesos y entreabiertos, la frente calzada, la tez
-blanca pero ennegrecida por el sol, y el cabello que le caia en parte
-sobre los ojos y parte alrededor de la cara, en guedejas asperas y
-rojas semejantes a las crines de un rocin colorado.
-
-Esto, sobre poco mas o menos, era Esteban en cuanto al fisico;
-respecto a su moral, podia asegurarse sin temor de ser desmentido ni
-por el ni por ninguna de las personas que le conocian, que era
-perfectamente simple, aunque un tanto suspicaz y malicioso como buen
-rustico.
-
-Una vez el zagal repuesto de su turbacion, le dirigio de nuevo la
-palabra don Dionis, y con el tono mas serio del mundo, y fingiendo un
-extraordinario interes por conocer los detalles del suceso a que su
-montero se habia referido, le hizo una multitud de preguntas, a las
-que Esteban comenzo a contestar de una manera evasiva, como deseando
-evitar explicaciones sobre el asunto.
-
-Estrechado, sin embargo, por las interrogaciones de su senor y por los
-ruegos de Constanza, que parecia la mas curiosa e interesada en que el
-pastor refiriese sus estupendas aventuras, decidiose este a hablar,
-mas no sin que antes dirigiese a su alrededor una mirada de
-desconfianza, como temiendo ser oido por otras personas que las que
-alli estaban presentes, y de rascarse tres o cuatro veces la cabeza
-tratando de reunir sus recuerdos o hilvanar su discurso, que al fin
-comenzo do esta manera:
-
---Es el caso, senor, que segun me dijo un preste de Tarazona,[1] al
-que acudi no ha mucho, para consultar mis dudas, con el diablo no
-sirven juegos, sino punto en boca, buenas y muchas oraciones a San
-Bartolome,[2] que es quien le conoce las cosquillas, y dejarle andar;
-que Dios, que es justo y esta alla arriba, proveera a todo. Firme en
-esta idea, habia decidido no volver a decir palabra sobre el asunto a
-nadie, ni por nada; pero lo hare hoy por satisfacer vuestra
-curiosidad, y a fe a fe que despues de todo, si el diablo me lo toma
-en cuenta, y torna a molestarme en castigo de mi indiscrecion, buenos
-Evangelios llevo cosidos a la pellica, y con su ayuda creo que, como
-otras veces no me sera inutil el garrote.
-
- [Footnote 1: Tarazona. A venerable town of some 8800 inhabitants
- situated on the river Queiles, northeast of the Moncayo (see p. 8,
- note 1) and northwest of the town of Borja.]
-
- [Footnote 2: San Bartolome--'St. Bartholomew,' one of the twelve
- apostles, deemed by some to be identical with Nathanael. "Little is
- known of his work. According to tradition he preached in various
- parts of Asia, and was flayed alive and then crucified, head
- downward, at Albanopolis in Armenia. His memory is celebrated in the
- Roman Catholic church on August 24." _Century Dict._ In popular
- superstition St. Bartholomew is supposed to have had particular
- power over the devil, and prayers to this saint are thought to be
- specially efficacious against the wiles of the evil one. For a
- detailed account of St. Bartholomew's power over the devil, see
- Jacobi a Voragine, _Legenda Aurea_ (Th. Graesse), Lipsiae, MDCCCL,
- cap. cxxiii, pp. 540-544.]
-
---Pero, vamos, exclamo don Dionis, impaciente al escuchar las
-digresiones del zagal, que amenazaban no concluir nunca; dejate de
-rodeos y ve derecho al asunto.
-
---A el voy, contesto con calma Esteban, que despues de dar una gran
-voz acompanada de un silbido para que se agruparan los corderos, que
-no perdia de vista y comenzaban[1] a desparramarse por el monte, torno
-a rascarse la cabeza y prosiguio asi:
-
- [Footnote 1: que no perdia de vista y comenzaban. Compare the use of
- the relative in this phrase with that to which attention has been
- called on p. 10, note 1.]
-
---Por una parte vuestras continuas excursiones, y por otra el dale que
-le das de los cazadores furtivos, que ya con trampa o con ballesta no
-dejan res a vida en veinte jornadas al contorno, habian no hace mucho
-agotado la caza en estos montes, hasta el extremo de no encontrarse un
-venado en ellos ni por un ojo de la cara.
-
-Hablaba yo de esto mismo en el lugar, sentado en el porche de la
-iglesia, donde despues de acabada la misa del domingo solia reunirme
-con algunos peones de los que labran la tierra de Veraton,[1] cuando
-algunos de ellos me dijeron:
-
- [Footnote 1: Veraton. See p. 25, note 1.]
-
---Pues, hombre, no se en que consista el que tu no los topes, pues de
-nosotros podemos asegurarte que no bajamos una vez a las hazas que no
-nos encontremos rastro, y hace tres o cuatro dias, sin ir mas lejos,
-una manada, que a juzgar por las huellas debia componerse de mas de
-veinte, le segaron antes de tiempo una pieza de trigo al santero de la
-Virgen del Romeral.[1]
-
- [Footnote 1: la Virgen del Romeral. A hermitage in the locality.]
-
---?Y hacia que sitio seguia el rastro? pregunte a los peones, con
-animo de ver si topaba con la tropa.
-
---Hacia la canada de los cantuesos, me contestaron.
-
-No eche en saco roto la advertencia: aquella noche misma fui a
-apostarme entre los chopos. Durante toda ella estuve oyendo por aca y
-por alla, tan pronto lejos como cerca, el bramido de los ciervos que
-se llamaban unos a otros, y de vez en cuando sentia moverse el ramaje
-a mis espaldas; pero por mas que me hice todo ojos, la verdad es que
-no pude distinguir a ninguno.
-
-No obstante, al romper el dia, cuando lleve los corderos al agua, a la
-orilla de este rio, como obra de dos tiros de honda del sitio en que
-nos hallamos, y en una umbria de chopos, donde ni a la hora de siesta
-se desliza un rayo de sol, encontre huellas recientes de los ciervos,
-algunas ramas desgajadas, la corriente un poco turbia, y lo que es mas
-particular, entre el rastro de las reses las breves huellas de unos
-pies[1] pequenitos como la mitad de la palma de mi mano, sin
-ponderacion alguna.
-
- [Footnote 1: pies. Human feet are of course referred to here.]
-
-Al decir esto, el mozo, instintivamente y al parecer buscando un punto
-de comparacion, dirigio la vista hacia el pie de Constanza, que
-asomaba por debajo del brial, calzado de un precioso chapin de
-tafilete amarillo; pero como al par de Esteban bajasen tambien los
-ojos don Dionis y algunos de los monteros que le rodeaban, la hermosa
-nina se apresuro a esconderlos, exclamando con el tono mas natural del
-mundo:
-
---iOh, no! por desgracia no los tengo yo tan pequenitos, pues de ese
-tamano solo se encuentran en las hadas; cuya historia nos refieren los
-trovadores.[1]
-
- [Footnote 1: trovadores = 'troubadours.' "A class of early poets who
- first appeared in Provence, France. The troubadours were considered
- the inventors of a species of lyrical poetry, characterized by an
- almost entire devotion to the subject of chivalric love, and
- generally very complicated in regard to meter and rhyme. They
- fourished from the eleventh to the latter part of the thirteenth
- century, principally in the south of France, Catalonia, Aragon, and
- northern Italy." _Century Dict._ Belief in the marvelous, and hence
- in fairies, likewise characterized these poets.]
-
---Pues no paro aqui la cosa, continuo el zagal, cuando Constanza hubo
-concluido; sino que otra vez, habiendome colocado en otro escondite
-por donde indudablemente habian de pasar los ciervos para dirigirse a
-la canada, alla al filo de la media noche me rindio un poco el sueno,
-aunque no tanto que no abriese los ojos en el mismo punto en que crei
-percibir que las ramas se movian a mi alrededor. Abri los ojos segun
-dejo dicho: me incorpore con sumo cuidado, y poniendo atencion a
-aquel confuso murmullo que cada vez sonaba mas proximo, oi en las
-rafagas del aire, como gritos y cantares extranos, carcajadas y tres o
-cuatro voces distintas que hablaban entre si con un ruido y una
-algarabia semejante al de las muchachas del lugar, cuando riendo y
-bromeando por el camino, vuelven en bandadas de la fuente con sus
-cantaros a la cabeza.
-
-Segun colegia de la proximidad de las voces y del cercano chasquido de
-las ramas que crujian al romperse para dar paso a aquella turba de
-locuelas, iban a salir de la espesura a un pequeno rellano que formaba
-el monte en el sitio donde yo estaba oculto, cuando enteramente a mis
-espaldas, tan cerca o mas que me encuentro de vosotros, oi una nueva
-voz fresca, delgada y vibrante, que dijo ... creedlo, senores, esto es
-tan seguro como que me he de morir ... dijo ... claro y distintamente
-estas propias palabras:
-
- _iPor aqui, por aqui, companeras,
- que esta ahi el bruto de Esteban!_
-
-Al llegar a este punto de la relacion del zagal, los circunstantes no
-pudieron ya contener por mas tiempo la risa, que hacia largo rato les
-retozaba en los ojos, y dando rienda a su buen humor, prorrumpieron en
-una carcajada estrepitosa. De los primeros en comenzar a reir y de los
-ultimos en dejarlo, fueron don Dionis, que a pesar de su fingida
-circunspeccion no pudo por menos de tomar parte en el general
-regocijo, y su hija Constanza, la cual cada vez que miraba a Esteban
-todo suspenso y confuso, tornaba a reirse como una loca hasta el punto
-de saltarle las lagrimas a los ojos.
-
-El zagal, por su parte, aunque sin atender al efecto que su narracion
-habia producido, parecia todo turbado e inquieto; y mientras los
-senores reian a sabor de sus inocentadas, el tornaba la vista a un
-lado y a otro con visibles muestras de temor y como queriendo
-descubrir algo a traves de los cruzados troncos de los arboles.
-
---?Que es eso, Esteban, que te sucede? le pregunto uno de los monteros
-notando la creciente inquietud del pobre mozo, que ya fijaba sus
-espantadas pupilas en la hija risuena de don Dionis, ya las volvia a
-su alrededor con una expresion asombrada y estupida.
-
---Me sucede una cosa muy extrana, exclamo Esteban. Cuando despues de
-escuchar las palabras que dejo referidas, me incorpore con prontitud
-para sorprender a la persona que las habia pronunciado, una corza
-blanca como la nieve salio de entre las mismas matas en donde yo
-estaba oculto, y dando unos saltos enormes por cima de los carrascales
-y los lentiscos, se alejo seguida de una tropa de corzas de su color
-natural, y asi estas como la blanca que las iba guiando, no arrojaban
-bramidos al huir, sino que se reian con unas carcajadas, cuyo eco
-juraria que aun me esta sonando en los oidos en este momento.
-
---iBah!... ibah!... Esteban, exclamo don Dionis con aire burlon, sigue
-los consejos del preste de Tarazona; no hables de tus encuentros con
-los corzos amigos de burlas, no sea que haga el diablo que al fin
-pierdas el poco juicio que tienes; y pues ya estas provisto de los
-Evangelios y sabes las oraciones de San Bartolome, vuelvete a tus
-corderos, que comienzan a desbandarse por la canada. Si los espiritus
-malignos tornan a incomodarte, ya sabes el remedio: _Pater
-Noster_[1] y garrotazo.
-
- [Footnote 1: Pater Noster. The first words of the Lord's Prayer in
- Latin.]
-
-El zagal, despues de guardarse en el zurron un medio pan blanco y un
-trozo de came de jabali, y en el estomago un valiente trago de vino
-que le dio por orden de su senor uno de los palafreneros, despidiose
-de don Dionis y su hija, y apenas anduvo cuatro pasos, comenzo a
-voltear la honda para reunir a pedradas los corderos.
-
-Como a esta sazon notase don Dionis que entre unas y otras las horas
-del calor eran ya pasadas y el vientecillo de la tarde comenzaba a
-mover las hojas de los chopos y a refrescar los campos, dio orden a su
-comitiva para que aderezasen las caballerias que andaban paciendo
-sueltas por el inmediato soto; y cuando todo estuvo a punto, hizo sena
-a los unos para que soltasen las traillas, y a los otros para que
-tocasen las trompas, y saliendo en tropel de la chopera, prosiguio
-adelante la interrumpida caza.
-
-
-II
-
-Entre los monteros de don Dionis habla uno llamado Garces, hijo de un
-antiguo servidor de la familia, y por tanto el mas querido de sus
-senores.
-
-Garces tenia poco mas o menos la edad de Constanza, y desde muy nino
-habiase acostumbrado a prevenir el menor de sus deseos, y a adivinar y
-satisfacer el mas leve de sus antojos.
-
-Por su mano se entretenia en afilar en los ratos de ocio las agudas
-saetas de su ballesta de marfil; el domaba los potros que habia de
-montar su senora; el ejercitaba en los ardides de la caza a sus
-lebreles favoritos y amaestraba a sus halcones, a los cuales compraba
-en las ferias de Castilla[1] caperuzas rojas bordadas de oro.
-
- [Footnote 1: Castilla = 'Castile.' An old kingdom of Spain, in the
- northern and central part of the peninsula. The kingdoms of Castile
- and Leon, after several unions and separations, were finally united
- under Ferdinand III in 1230. Isabella of Castile married Ferdinand
- of Aragon in 1469, and in 1479 the two kingdoms of Castile and
- Aragon were united.]
-
-Para con los otros monteros, los pajes y la gente menuda del servicio
-de don Dionis, la exquisita solicitud de Garces y el aprecio con que
-sus senores le distinguian, habianle valido una especie de general
-animadversion, y al decir de los envidiosos, en todos aquellos
-cuidados con que se adelantaba a prevenir los caprichos de su senora
-revelabase su caracter adulador y rastrero. No faltaban, sin embargo,
-algunos que, mas avisados o maliciosos, creyeron sorprender en la
-asiduidad del solicito mancebo algunos Senales de mal disimulado amor.
-
-Si en efecto era asi, el oculto carino de Garces tenia mas que sobrada
-disculpa en la incomparable hermosura de Constanza. Hubierase
-necesitado un pecho de roca y un corazon de hielo para permanecer
-impasible un dia y otro al lado de aquella mujer singular por su
-belleza y sus raros atractivos.
-
-La Azucena _del Moncayo_[1] llamabanla en veinte leguas a la redonda,
-y bien merecia este sobrenombre, porque era tan airosa, tan blanca y
-tan rubia que, como a las azucenas, parecia que Dios la habia hecho de
-nieve y oro.
-
- [Footnote 1: Moncayo. See p. 8, note 1]
-
-Y sin embargo, entre los senores comarcanos murmurabase que la hermosa
-castellana de Veraton[1] no era tan limpia de sangre como bella, y que
-a pesar de sus trenzas rubias y su tez de alabastro, habia tenido por
-madre una gitana. Lo de cierto que pudiera haber en estas
-murmuraciones, nadie pudo nunca decirlo, porque la verdad era que don
-Dionis tuvo una vida bastante azarosa en su juventud, y despues de
-combatir largo tiempo bajo la conducta del monarca aragones,[2] del
-cual recabo entre otras mercedes el feudo del Moncayo,[3] marchose a
-Palestina,[4] en donde anduvo errante algunos anos, para volver por
-ultimo a encerrarse en su castillo de Veraton,[5] con una hija
-pequena, nacida sin duda en aquellos paises remotos. El unico que
-hubiera podido decir algo acerca del misterioso origen de Constanza,
-pues acompano a don Dionis en sus lejanas peregrinaciones, era el
-padre de Garces, y este habia ya muerto hacia bastante tiempo, sin
-decir una sola palabra sobre el asunto ni a su propio hijo, que varias
-veces y con muestras de grande interes, se lo habia preguntado.
-
- [Footnote 1: Veraton. See p. 25, note 1.]
-
- [Footnote 2: monarca aragones. See p. 25, note 3.]
-
- [Footnote 3: Moncayo. See p. 8, note 1]
-
- [Footnote 4: Palestina = 'Palestine.' A territory in the southern
- part of Syria. Chief city Jerusalem. "It passed under Mohammedan
- rule about 636, was held by the Christians temporarily during the
- Crusades [seventh and last under St. Louis 1270-1272], and since
- 1516 has been in the possession of the Turkish government." _Century
- Dict._]
-
- [Footnote 5: Veraton. See p. 25, note 1.]
-
-El caracter, tan pronto retraido y melancolico como bullicioso y
-alegre de Constanza, la extrana exaltacion de sus ideas, sus
-extravagantes caprichos, sus nunca vistas costumbres, hasta la
-particularidad de tener los ojos y las cejas negras como la noche,
-siendo blanca y rubia como el oro, habian contribuido a dar pabulo a
-las hablillas de sus convecinos, y aun el mismo Garces, que tan
-intimamente la trataba, habia llegado a persuadirse que su senora era
-algo especial y no se parecia a las demas mujeres.
-
-Presente a la relacion de Esteban, como los otros monteros, Garces fue
-acaso el unico que oyo con verdadera curiosidad los pormenores de su
-increible aventura, y si bien no pudo menos de sonreir cuando el zagal
-repitio las palabras de la corza blanca, desde que abandono el soto en
-que habian sesteado comenzo a revolver en su mente las mas absurdas
-imaginaciones.
-
-No cabe duda que todo eso del hablar las corzas es pura aprension de
-Esteban, que es un completo mentecato, decia entre si el joven
-montero, mientras que jinete en un poderoso alazan, seguia paso a paso
-el palafren de Constanza, la cual tambien parecia mostrarse un tanto
-distraida y silenciosa, y retirada del tropel de los cazadores, apenas
-tomaba parte en la fiesta. ?Pero quien dice que en lo que refiere ese
-simple no existira algo de verdad? prosiguio pensando el mancebo.
-Cosas mas extranas hemos visto en el mundo, y una corza blanca bien
-puede haberla, puesto que si se ha de dar credito a las cantigas del
-pais, San Huberto,[1] patron de los cazadores, tenia una. iOh, si yo
-pudiese coger viva una corza blanca para ofrecersela a mi senora!
-
- [Footnote 1: San Huberto = 'St. Hubert.' The patron saint of
- hunters; died about 727. His memory is celebrated by the church
- November 3. Legend says that he was the son of a nobleman of
- Aquitaine, and a keen hunter; and that once when he was engaged in
- the chase on Good Friday, in the forest of Ardennes, a stag appeared
- to him having a shining crucifix between its antlers. He heard a
- warning voice and was converted, entered the chnrch, and became
- bishop of Maestricht and Liege. See the _Encyclopedia Americano_.
-
- The role of the deer in mythology, however, is not usually so
- beneficent, and "the antelope, the gazelle, and the stag generally,
- instead of helping the hero, involve him rather in perplexity and
- peril. This mythical subject is amplified in numerous Hindoo
- legends." See de Gubernatis, _Zooelogical Mythology_, London, 1872,
- vol. ii, p. 84 and following.
-
- La Biche au Bois_ (The Hind of the Woods) of Mme. d'Aulnoy is a
- story that offers some striking resemblances to _La Corza Blanca_ of
- Becquer. A beautiful princess is transformed by a wicked fairy into
- a white hind, which form she is allowed to quit at certain hours of
- the day. One day, while still in the form of the hind, she is
- pursued by her lover and wounded by an arrow. However, a release
- from the enchantment and a happy marriage end the sufferings of the
- heroine. In this Spanish tale the transformation is voluntary, which
- fact gives to Constanza the traits of a witch.
-
- In Wordsworth's beautiful poem _The White Doe of Rylstone_ we find
- the doe divested of all the elements of witchcraft, and in its
- solicitude for the gentle and bereft Lady Emily it is likened
- symbolically
-
- To the grief of her soul that doth come and go
- In the beautiful form of this innocent Doe:
- Which, though seemingly doomed in its breast to sustain
- A softened remembrance of sorrow and pain,
- Is spotless, and holy, and gentle, and bright;
- And glides o'er the earth like an angel of light.]
-
-Asi pensando y discurriendo paso Garces la tarde, y cuando ya el sol
-comenzo a esconderse por detras de las vecinas lomas y don Dionis
-mando volver grupas a su gente para tornar al castillo, separose sin
-ser notado de la comitiva y echo en busca del zagal por lo mas espeso
-e intrincado del monte.
-
-La noche habia cerrado casi por completo cuando don Dionis llegaba a
-las puertas de su castillo. Acto continuo dispusieronle una frugal
-colacion, y sentose con su hija a la mesa.
-
---Y Garces ?donde esta? pregunto Constanza notando que su montero no
-se encontraba alli para servirla como tenia de costumbre.
-
---No sabemos, se apresuraron a contestar los otros servidores;
-desaparecio de entre nosotros cerca de la canada, y esta es la hora en
-que todavia no le hemos visto.
-
-En este punto llego Garces todo sofocado, cubierta aun de sudor la
-frente, pero con la cara mas regocijada y satisfecha que pudiera
-imaginarse.
-
---Perdonadme, senora, exclamo, dirigiendose a Constanza; perdonadme si
-he faltado un momento a mi obligacion; pero alla de donde vengo a todo
-el correr de mi caballo, como aqui, solo me, ocupaba en serviros.
-
---?En servirme? repitio Constanza; no comprendo lo que quieres decir.
-
---Si, senora; en serviros, repitio el joven, pues he averiguado que es
-verdad que la corza blanca existe. A mas de Esteban, lo dan por seguro
-otros varios pastores, que juran haberla visto mas de una vez, y con
-ayuda de los cuales espero en Dios y en mi patron San Huberto que
-antes de tres dias, viva o muerta, os la traere al castillo.
-
---iBah!... iBah!... exclamo Constanza con aire de zumba, mientras
-hacian coro a sus palabras las risas mas o menos disimuladas de los
-circunstantes; dejate de cacerias nocturnas y de corzas blancas: mira
-que el diablo ha dado en la flor de tentar a los simples, y si te
-empenas en andarle a los talones, va a dar que reir contigo como con
-el pobre Esteban.
-
---Senora, interrumpio Garces con voz entrecortada y disimulando en lo
-posible la colera que le producia el burlon regocijo de sus
-companeros, yo no me he visto nunca con el diablo, y por consiguiente,
-no se todavia como las gasta; pero conmigo os juro que todo podra
-hacer menos dar que reir, porque el uso de ese privilegio solo en vos
-se tolerarlo.
-
-Constanza conocio el efecto que su burla habia producido en el
-enamorado joven; pero deseando apurar su paciencia hasta lo ultimo,
-torno a decir en el mismo tono:
-
---?Y si al dispararla te saluda con alguna risa del genero de la que
-oyo Esteban, o se te rie en la nariz, y al escuchar sus sobrenaturales
-carcajadas se te cae la ballesta de las manos, y antes de reponerte
-del susto ya ha desaparecido la corza blanca mas ligera que un
-relampago?
-
---iOh! exclamo Garces, en cuanto a eso estad segura que como yo la
-topase a tiro de ballesta, aunque me hiciese mas monos que un juglar,
-aunque me hablara, no ya en romance, sino en latin como el abad de
-Munilla,[1] no se iba[2] sin un arpon en el cuerpo.
-
- [Footnote 1: Munilla. A town of 1170 inhabitants situated in the
- province of Logrono to the west of the town of Arnedillo on the
- Cidacos. Munilla was a place of considerable importance at the time
- in which the events of this story are supposed to have occurred.]
-
- [Footnote 2: no se iba = 'it would not escape.' See p. 108, note 3]
-
-En este punto del dialogo, tercio don Dionis, y con una desesperante
-gravedad a traves de la que se adivinaba toda la ironia de sus
-palabras, comenzo a darle al ya asendereado mozo los consejos mas
-originales del mundo, para el caso de que se encontrase de manos a
-boca con el demonio convertido en corza blanca.
-
-A cada nueva ocurrencia de su padre, Constanza fijaba sus ojos en el
-atribulado Garces y rompia a reir como una loca, en tanto que los
-otros servidores esforzaban las burlas con sus miradas de inteligencia
-y su mal encubierto gozo.
-
-Mientras duro la colacion prolongose esta escena, en que la credulidad
-del joven montero fue, por decirlo asi, el tema obligado del general
-regocijo; de modo que cuando se levantaron los panos, y don Dionis y
-Constanza se retiraron a sus habitaciones, y toda la gente del
-castillo se entrego al reposo, Garces permanecio un largo espacio de
-tiempo irresoluto, dudando si a pesar de las burlas de sus senores,
-proseguiria firme en su proposito, o desistiria completamente de la
-empresa.
-
---iQue diantre! exclamo saliendo del estado de incertidumbre en que se
-encontraba: mayor mal del que me ha sucedido no puede sucederme, y si
-por el contrario es verdad lo que nos ha contado Esteban ... ioh,
-entonces, como he de saborear mi triunfo!
-
-Esto diciendo, armo su ballesta, no sin haberla[1] hecho antes la
-senal de la cruz en la punta de la vira, y colocandosela a la espalda
-se dirigio a la poterna del castillo para tomar la vereda del monte.
-
- [Footnote 1: la. See p. 20, note 2.]
-
-Cuando Garces llego a la canada y al punto en que, segun las
-instrucciones de Esteban, debia aguardar la aparicion de las corzas,
-la luna comenzaba a remontarse con lentitud por detras de los cercanos
-montes.
-
-A fuer de buen cazador y practico en el oficio, antes de elegir un
-punto a proposito para colocarse al acecho de las reses, anduvo un
-gran rato de aca para alla examinando las trochas y las veredas
-vecinas, la disposicion de los arboles, los accidentes del terreno,
-las curvas del rio y la profundidad de sus aguas.
-
-Por ultimo, despues de terminar este minucioso reconocimiento del
-lugar en que se encontraba, agazapose en un ribazo junto a unos chopos
-de copas elevadas y obscuras, a cuyo pie crecian unas matas de
-lentisco, altas lo bastante para ocultar a un hombre echado en tierra.
-
-El rio, que desde las musgosas rocas donde tenia su nacimiento venia
-siguiendo las sinuosidades del Moncayo a entrar en la canada por una
-vertiente, deslizabase desde alli banando el pie de los sauces que
-sombreaban su orilla, o jugueteando con alegre murmullo entre las
-piedras rodadas del monte hasta caer en una hondura proxima al lugar
-que servia de escondrijo al montero.
-
-Los alamos, cuyas plateadas hojas movia el aire con un rumor
-dulcisimo, los sauces que inclinados sobre la limpia corriente
-humedecian en ella las puntas de sus desmayadas ramas, y los apretados
-carrascales por cuyos troncos subian y se enredaban las madreselvas y
-las campanillas azules, formaban un espeso muro de follaje alrededor
-del remanso del rio.
-
-El viento, agitando los frondosos pabellones de verdura que derramaban
-en torno su flotante sombra, dejaba penetrar a intervalos un furtivo
-rayo de luz, que brillaba como un relampago de plata sobre la
-superficie de las aguas inmoviles y profundas.
-
-Oculto tras los matojos, con el oido atento al mas leve rumor y la
-vista clavada en el punto en donde segun sus calculos debian aparecer
-las corzas, Garces espero inutilmente un gran espacio de tiempo.
-
-Todo permanecia a su alrededor sumido en una profunda calma.
-
-Poco a poco, y bien fuese que el peso de la noche, que ya habia pasado
-de la mitad, comenzara a dejarse sentir, bien que el lejano murmullo
-del agua, el penetrante aroma de las flores silvestres y las caricias
-del viento comunicasen a sus sentidos el dulce sopor en que parecia
-estar impregnada la naturaleza toda, el enamorado mozo que hasta aquel
-punto habia estado entretenido revolviendo en su mente las mas
-halagueenas imaginaciones comenzo a sentir que sus ideas se elaboraban
-con mas lentitud y sus pensamientos tomaban formas mas leves e
-indecisas.
-
-Despues de mecerse un instante en ese vago espacio que media entre la
-vigilia y el sueno, entorno al fin los ojos, dejo escapar la ballesta
-de sus manos y se quedo profundamente dormido. . . . . . . . . . . . .
-. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
-. . . . . . . .
-
-Cosa de dos horas o tres haria[1] ya que el joven montero roncaba a
-pierna suelta, disfrutando a todo sabor de uno de los suenos mas
-apacibles de su vida, cuando de repente entreabrio los ojos
-sobresaltado; e incorporose a medias lleno aun de ese estupor del que
-se vuelve en si de improviso despues de un sueno profundo.
-
- [Footnote 1: haria = 'it must have been.' See p. 5, note 2, and p.
- 26, note 1.]
-
-En las rafagas del aire y confundido con los leves rumores de la
-noche, creyo percibir un extrano rumor de voces delgadas, dulces y
-misteriosas que hablaban entre si, reian o cantaban cada cual por su
-parte y una cosa diferente, formando una algarabia tan ruidosa y
-confusa como la de los pajaros que despiertan al primer rayo del sol
-entre las frondas de una alameda.
-
-Este extrano rumor solo se dejo oir un instante, y despues todo volvio
-a quedar en silencio.
-
---Sin duda sonaba con las majaderias que nos refirio el zagal, exclamo
-Garces restregandose los ojos con mucha calma, y en la firme
-persuasion de que cuanto habia creido oir no era mas que esa vaga
-huella del ensueno que queda, al despertar, en la imaginacion, como
-queda en el oido la ultima cadencia de una melodia despues que ha
-expirado temblando la ultima nota. Y dominado por la invencible
-languidez que embargaba sus miembros, iba a reclinar de nuevo la
-cabeza sobre el cesped, cuando torno a oir el eco distante de aquellas
-misteriosas voces, que acompanandose del rumor del aire, del agua y de
-las hojas, cantaban asi:
-
-
-
-CORO
-
-
-"El arquero que velaba en lo alto de la torre ha reclinado su pesada
-cabeza en el muro.
-
-"Al cazador furtivo que esperaba sorprender la res, lo ha sorprendido
-el sueno.
-
-"El pastor que aguarda el dia consultando las estrellas, duerme ahora
-y dormira hasta el amanecer.
-
-"Reina de las ondinas,[1] sigue nuestros pasos.
-
- [Footnote 1: ondinas = 'undines.' Female water-sprites, without
- souls. They form one branch of the elemental spirits (see p. 24,
- note 2, and p. 47, note 1). Read Fouque's romantic novel entitled
- _Undine_.]
-
-"Ven a mecerte en las ramas de los sauces sobre el haz del agua.
-
-"Ven a embriagarte con el perfume de las violetas que se abren entre
-las sombras.
-
-"Ven a gozar de la noche, que es el dia de los espiritus."
-
-Mientras flotaban en el aire las suaves notas de aquella deliciosa
-musica, Garces se mantuvo inmovil. Despues que se hubo desvanecido,
-con mucha precaucion aparto un poco las ramas, y no sin experimentar
-algun sobresalto vio aparecer las corzas que en tropel y salvando los
-matorrales con ligereza increible unas veces, deteniendose como a
-escuchar otras, jugueteando entre si, ya escondiendose entre la
-espesura, ya saliendo nuevamente a la senda, bajaban del monte con
-direccion al remanso del rio.
-
-Delante de sus companeras, mas agil, mas linda, mas juguetona y alegre
-que todas, saltando, corriendo, parandose y tornando a correr, de modo
-que parecia no tocar el suelo con los pies, iba la corza blanca, cuyo
-extrano color destacaba como una fantastica luz sobre el obscuro fondo
-de los arboles.
-
-Aunque el joven se sentia dispuesto a ver en cuanto le rodeaba algo de
-sobrenatural y maravilloso, la verdad del caso era, que prescindiendo
-de la momentanea alucinacion que turbo un instante sus sentidos
-fingiendole musicas, rumores y palabras, ni en la forma de las corzas
-ni en sus movimientos, ni en los cortos bramidos con que parecian
-llamarse, habia nada con que no debiese estar ya muy familiarizado un
-cazador practico en esta clase de expediciones nocturnas.
-
-A medida que desechaba la primera impresion, Garces comenzo a
-comprenderlo asi, y riendose interiormente de su incredulidad y su
-miedo, desde aquel instante solo se ocupo en averiguar, teniendo en
-cuenta la direccion que seguian, el punto donde se hallaban las
-corzas.
-
-Hecho el calculo, cogio la ballesta entre los dientes, y arrastrandose
-como una culebra por detras de los lentiscos, fue a situarse obra de
-unos cuarenta pasos mas lejos del lugar en que antes se encontraba.
-Una vez acomodado en su nuevo escondite, espero el tiempo suficiente
-para que las corzas estuvieran ya dentro del rio, a fin de hacer el
-tiro mas seguro. Apenas empezo a escucharse ese ruido particular que
-produce el agua que se bate a golpes o se agita con violencia, Garces
-comenzo a levantarse poquito a poco y con las mayores precauciones,
-apoyandose en la tierra primero sobre la punta de los dedos, y despues
-con una de las rodillas.
-
-Ya de pie, y cerciorandose a tientas de que el arma estaba preparada,
-dio un paso hacia adelante, alargo el cuello por cima de los arbustos
-para dominar el remanso, y tendio la ballesta; pero en el mismo punto
-en que, a par de la ballesta, tendio la vista buscando el objeto que
-habia de herir, se escapo de sus labios un imperceptible e
-involuntario grito de asombro.
-
-La luna que habia ido remontandose con lentitud por el ancho
-horizonte, estaba inmovil y como suspendida en la mitad del cielo. Su
-dulce claridad inundaba el soto, abrillantaba la intranquila
-superficie del rio y hacia ver los objetos como a traves de una gasa
-azul.
-
-Las corzas habian desaparecido.
-
-En su lugar, lleno de estupor y casi de miedo, vio Garces un grupo de
-bellisimas mujeres, de las cuales, unas entraban en el agua
-jugueteando, mientras las otras acababan de despojarse de las ligeras
-tunicas que aun ocultaban a la codiciosa vista el tesoro de sus
-formas.
-
-En esos ligeros y cortados suenos de la manana, ricos en imagenes
-risuenas y voluptuosas, suenos diafanos y celestes como la luz que
-entonces comienza a transparentarse a traves de las blancas cortinas
-del lecho, no ha habido nunca imaginacion de veinte anos que
-bosquejase con los colores de la fantasia una escena semejante a la
-que se ofrecia en aquel punto a los ojos del atonito Garces.
-
-Despojadas ya de sus tunicas y sus velos de mil colores, que
-destacaban sobre el fondo, suspendidas de los arboles o arrojadas con
-descuido sobre la alfombra del cesped, las muchachas discurrian a su
-placer por el soto, formando grupos pintorescos, y entraban y salian
-en el agua, haciendola saltar en chispas luminosas sobre las flores de
-la margen como una menuda lluvia de rocio.
-
-Aqui una de ellas, blanca como el vellon de un cordero, sacaba su
-cabeza rubia entre las verdes y flotantes hojas de una planta
-acuatica, de la cual parecia una flor a medio abrir, cuyo flexible
-tallo mas bien se adivinaba que se veia temblar debajo de los
-infinites circulos de luz de las ondas.
-
-Otra alla, con el cabello suelto sobre los hombros meciase suspendida
-de la rama de un sauce sobre la corriente de un rio, y sus pequenos
-pies, color de rosa, hacian una raya de plata al pasar rozando la
-tersa superficie. En tanto que estas permanecian recostadas aun al
-borde del agua con los azules ojos adormidos, aspirando con
-voluptuosidad el perfume de las flores y estremeciendose ligeramente
-al contacto de la fresca brisa, aquellas danzaban en vertiginosa
-ronda, entrelazando caprichosamente sus manos, dejando caer atras la
-cabeza con delicioso abandono, e hiriendo el suelo con el pie en
-alternada cadencia.
-
-Era imposible seguirlas en sus agiles movimientos, imposible abarcar
-con una mirada los infinitos detalles del cuadro que formaban, unas
-corriendo, jugando y persiguiendose con alegres risas por entre el
-laberinto de los arboles; otras surcando el agua como un cisne, y
-rompiendo la corriente con el levantado seno; otras, en fin,
-sumergiendose en el fondo, donde permanecian largo rato para volver a
-la superficie, trayendo una de esas flores extranas que nacen
-escondidas en el lecho de las aguas profundas.
-
-La mirada del atonito montero vagaba absorta de un lado a otro, sin
-saber donde fijarse, hasta que sentado bajo un pabellon de verdura que
-parecia servirle de dosel, y rodeado de un grupo de mujeres todas a
-cual mas bellas, que la ayudaban a despojarse de sus ligerisimas
-vestiduras, creyo ver el objeto de sus ocultas adoraciones, la hija
-del noble don Dionis, la incomparable Constanza.
-
-Marchando de sorpresa en sorpresa, el enamorado joven no se atrevia ya
-a dar credito ni al testimonio de sus sentidos, y creiase bajo la
-influencia de un sueno fascinador y enganoso.
-
-No obstante, pugnaba en vano por persuadirse de que todo cuanto veia
-era efecto del desarreglo de su imaginacion; porque mientras mas la
-miraba, y mas despacio, mas se convencia de que aquella mujer era
-Constanza.
-
-No podia caber duda, no: suyos eran aquellos ojos obscuros y
-sombreados de largas pestanas, que apenas bastaban a amortiguar la luz
-de sus pupilas; suya aquella rubia y abundante cabellera, que despues
-de coronar su frente se derramaba por su blanco seno y sus redondas
-espaldas como una cascada de oro; suyos, en fin, aquel cuello airoso,
-que sostenia su languida cabeza, ligeramente inclinada como una flor
-que se rinde al peso de las gotas de rocio, y aquellas voluptuosas
-formas que el habia sonado tal vez, y aquellas manos semejantes a
-manojos de jazmines, y aquellos pies diminutos, comparables solo con
-dos pedazos de nieve que el sol no ha podido derretir, y que a la
-manana blanquean entre la verdura.
-
-En el momento en que Constanza salio del bosquecillo, sin velo alguno
-que ocultase a los ojos de su amante los escondidos tesoros de su
-hermosura, sus companeras comenzaron nuevamente a cantar estas
-palabras con una melodia dulcisima:
-
-
-
-CORO
-
-
-"Genios del aire, habitadores del luminoso eter, venid envueltos en un
-jiron de niebla plateada.
-
-"Silfos[1] invisibles, dejad el caliz de los entreabiertos lirios, y
-venid en vuestros carros de nacar al que vuelan uncidas las mariposas.
-
- [Footnote 1: The spirits mentioned here belong to the race of
- sub-human intelligences known in the old magical doctrine as
- elemental or elementary spirits, "who are formally grouped into four
- broad species. The air is inhabited by the amiable race of Sylphs,
- the sea by the delightful and beautiful Undines, the earth by the
- industrious race of swarthy Gnomes, and the fire by the exalted and
- glorious nation of Salamanders, who are supreme in the elementary
- hierarchy. There is a close analogy in the natures of all these
- intelligences with the more lofty constitution of certain angelical
- choirs.... the Seraphim, Virtues, and Powers (being) of a fiery
- character, the Cherubim terrestrial, the Thrones and Archangels
- aquatic, while the Dominations and Principalities are aerial." A. E.
- Waite, _The Occult Sciences_, London, 1891, p. 37.
-
- The elementary spirits are believed to be without souls. "Sometimes,
- however, an elementary spirit procures a soul by means of a loving
- union with one of the human race. At other times, the reverse
- happens, and the soul of the mortal is lost, who, leaving the haunts
- of men, associates with those soulless, but often amiable and
- affectionate beings." Idem, pp. 35-36. See p. 24, note 2, and p. 43,
- note 1.]
-
-"Larvas de las fuentes,[1] abandonad el lecho de musgo y caed sobre
-nosotras en menuda lluvia de perlas.
-
- [Footnote 1: See p. 47, note 1.]
-
-"Escarabajos de esmeralda, luciernagas de fuego, mariposas negras,[1]
-venid!
-
- [Footnote 1: These insects figure frequently in popular mythology.
- Consult de Gubematis, _Zoological Mythology_, London, 1872, 2 vols.]
-
-"Y venid vosotros todos, espiritus de la noche, venid zumbando como un
-enjambre de insectos de luz y de oro.
-
-"Venid, que ya el astro protector de los misterios[1] brilla en la
-plenitud de su hermosura.
-
- [Footnote 1: The moon.]
-
-"Venid, que ha llegado el momento de las transformaciones
-maravillosas.
-
-"Venid, que las que os aman os esperan impacientes."
-
-Garces, que permanecia inmovil, sintio al oir aquellos cantares
-misteriosos que el aspid de los celos le mordia el corazon, y
-obedeciendo a un impulso mas poderoso que su voluntad, deseando romper
-de una vez el encanto que fascinaba sus sentidos, separo con mano
-tremula y convulsa el ramaje que le ocultaba, y de un solo salto se
-puso en la margen del rio. El encanto se rompio, desvaneciose todo
-como el humo, y al tender en torno suyo la vista, no vio ni oyo mas
-que el bullicioso tropel con que las timidas corzas, sorprendidas en
-lo mejor de sus nocturnos juegos, huian espantadas de su presencia,
-una por aqui, otra por alla, cual salvando de un salto los matorrales,
-cual ganando a todo correr la trocha del monte.
-
---iOh! bien dije yo que todas estas cosas no eran mas que
-fantasmagorias del diablo, exclamo entonces el montero; pero por
-fortuna esta vez ha andado un poco torpe dejandome entre las manos la
-mejor presa.
-
-Y en efecto, era asi: la corza blanca, deseando escapar por el soto,
-se habia lanzado entre el laberinto de sus arboles, y enredandose en
-una red de madreselvas, pugnaba en vano por desasirse. Garces le
-encaro la ballesta; pero en el mismo punto en que iba a herirla, la
-corza se volvio hacia el montero, y con voz clara y aguda detuvo su
-accion con un grito, diciendole:--Garces ?que haces?--El joven
-vacilo, y despues de un instante de duda, dejo caer al suelo el arma,
-espantado a la sola idea de haber podido herir a su amante. Una sonora
-y estridente carcajada vino a sacarle al fin de su estupor; la corza
-blanca habia aprovechado aquellos cortos instantes para acabarse de
-desenredar y huir ligera como un relampago, riendose de la burla hecha
-al montero.
-
---iAh! condenado engendro de Satanas, dijo este con voz espantosa,
-recogiendo la ballesta con una rapidez indecible: pronto has cantado
-la victoria, pronto te has creido fuera de mi alcance; y esto
-diciendo, dejo volar la saeta, que partio silbando y fue a perderse en
-la obscuridad del soto, en el fondo del cual sono al mismo tiempo un
-grito, al que siguieron despues unos gemidos sofocados.
-
---iDios mio! exclamo Garces al percibir aquellos lamentos angustiosos.
-iDios mio, si sera verdad! Y fuera de si, como loco, sin darse cuenta
-apenas de lo que le pasaba, corrio en la direccion en que habia
-disparado la saeta, que era la misma en que sonaban los gemidos. Llego
-al fin; pero al llegar, sus cabellos se erizaron de horror, las
-palabras se anudaron en su garganta, y tuvo que agarrarse al tronco de
-un arbol para no caer a tierra.
-
-Constanza, herida por su mano, expiraba alli a su vista, revolcandose
-en su propia sangre, entre las agudas zarzas del monte.
-
-
-
-LA AJORCA DEL ORO
-
-
-I
-
-Ella era hermosa, hermosa con esa hermosura que inspira el vertigo;
-hermosa con esa hermosura que no se parece en nada a la que sonamos en
-los angeles, y que, sin embargo, es sobrenatural; hermosura diabolica,
-que tal vez presta el demonio a algunos seres para hacerlos sus
-instrumentos en la tierra.
-
-El la amaba: la amaba con ese amor que no conoce freno ni limites; la
-amaba con ese amor en que se busca un goce y solo se encuentran
-martirios; amor que se asemeja a la felicidad, y que, no obstante,
-parece infundir el cielo para la expiacion de una culpa.
-
-Ella era caprichosa, caprichosa y extravagante, como todas las
-mujeres[1] del mundo.
-
- [Footnote 1: This cynical view of women is repeated in some of
- Becquer's verses, and may not unlikely have been caused by a bitter
- personal experience, as the love-story embodied in the poems seems
- to suggest.]
-
-El, supersticioso, supersticioso y valiente, como todos los hombres de
-su epoca.
-
-Ella se llamaba Maria Antunez.
-
-El Pedro Alfonso de Orellana.
-
-Los dos eran toledanos[1], y los dos vivian en la misma ciudad que los
-vio nacer.
-
- [Footnote 1: toledanos--'of Toledo.' Toledo is the capital of a
- province of the same name. It is situated on the Tagus not far to
- the south of Madrid. "The city was the ancient capital of the
- Carpetani, and was conquered by the Romans about 193 B.C. It was the
- capital of the West-Gothic realm;... was the second city in the
- country under the Moorish rule; was taken by Alfonso VI of Castile
- and Leon in 1085;... and was the capital of Castile until superseded
- by Madrid in the sixteenth century." _Century Dict_. Population
- (1900) 23,375. Within its walls it presents the appearance of a
- Moorish city with huddled dwellings and narrow, crooked streets,
- which afford but scanty room even for the foot passenger. Viewed
- from without it is unrivaled for stern picturesqueness. "The city
- lies on a swelling granite hill in the form of a horseshoe, cut out,
- as it were, by the deep gorge of the Tagus from the mass of
- mountains to the south. On the north it is connected with the great
- plain of Castile by a narrow isthmus. At all other points the sides
- of the rocky eminence are steep and inaccessible." (Baedeker.)
- "Toledo, on its hillside, with the tawny half-circle of the Tagus at
- its feet, has the color, the roughness, the haughty poverty of the
- sierra on which it is built, and whose strong articulations from the
- very first produce an impression of energy and passion." (Quoted
- from M. Maurice Barres in Hannah Lynch's _Toledo_, London, 1903, p.
- 3.)]
-
-La tradicion que refiere esta maravillosa historia, acaecida hace
-muchos anos, no dice nada mas acerca de los personajes que fueron sus
-heroes.
-
-Yo, en mi calidad de cronista veridico, no anadire ni una sola palabra
-de mi cosecha para caracterizarlos mejor.
-
-
-
-II
-
-
-El la encontro un dia llorando y le pregunto:--?Por que lloras?
-
-Ella se enjugo los ojos, le miro fijamente, arrojo un suspiro y volvio
-a llorar.
-
-Pero entonces, acercandose a Maria, le tomo una mano, apoyo el codo en
-el pretil arabe desde donde la hermosa miraba pasar la corriente del
-rio, y torno a decirle:--?Por que lloras?
-
-El Tajo[1] se retorcia gimiendo al pie del mirador[2] entre las rocas
-sobre que se asienta la ciudad imperial.[3] El sol trasponia los
-montes vecinos, la niebla de la tarde flotaba como un velo de gasa
-azul, y solo el monotono ruido del agua interrumpia el alto silencio.
-
- [Footnote 1: El Tajo = 'The Tagus.' "The longest river in the
- Spanish peninsula.... It rises in the province of Teruel, Spain, in
- the mountain Muela de San Juan; flows west through New Castile and
- Estremadura; forms part of the boundary between Spain and Portugal;
- and empties by two arms into the Bay of Lisbon. The chief city on
- its banks in Spain is Toledo." _Century Dict._]
-
- [Footnote 2: mirador = 'lookout,' a kind of bow in the wall
- surrounding some of the heights of Toledo.]
-
- [Footnote 3: imperial. Referring probably to the time of the Roman
- dominion, which, though it lasted some two hundred years, has left
- in the monuments of Toledo very little evidence of its duration. See
- p. 50, note 2.]
-
-Maria exclamo:--No me preguntes por que lloro, no me lo preguntes;
-pues ni yo sabre contestarte, ni tu comprenderme. Hay deseos que se
-ahogan en nuestra alma de mujer, sin que los revele mas que un
-suspiro; ideas locas que cruzan por nuestra imaginacion, sin que ose
-formularlas el labio, fenomenos incomprensibles de nuestra naturaleza
-misteriosa, que el hombre no puede ni aun concebir. Te lo ruego, no me
-preguntes la causa de mi dolor; si te la revelase, acaso te arrancaria
-una carcajada.
-
-Cuando estas palabras expiraron, ella torno a inclinar la frente, y el
-a reiterar sus preguntas.
-
-La hermosa, rompiendo al fin su obstinado silencio, dijo a su amante
-con voz sorda y entrecortada.
-
---Tu lo quieres, es una locura que te hara reir; pero no importa: te
-lo dire, puesto que lo deseas.
-
-Ayer estuve en el templo.[1] Se celebraba la fiesta de la Virgen;[2]
-su imagen, colocada en el altar mayor sobre un escabel de oro,
-resplandecia como un[3] ascua de fuego; las notas del organo temblaban
-dilatandose de eco en eco por el ambito de la iglesia, y en el coro
-los sacerdotes entonaban el _Salve, Regina_[4]
-
- [Footnote 1: templo. Reference is made here to the cathedral of
- Toledo.]
-
- [Footnote 2: la fiesta de la Virgen. Probably the festival of the
- Assumption, August 15, as this is generally considered the most
- important of the various festivals in honor of the Virgin, such as,
- for example, the Nativity of Mary (September 8), the Purification of
- the Blessed Virgin (February 2), and the Annunciation (March 25).]
-
- [Footnote 3: un. For _una_. This use is not sanctioned by the
- Spanish Academy, nor, as Knapp says, "by the best modern writers."]
-
- [Footnote 4: Salve, Regina = 'Hail, Queen (of Mercy).' The first
- words of a Latin antiphon ascribed to Hermannus Contractus (b.
- 1013-d. 1054). In mediaeval times it was a great favorite with the
- church, and was appointed for use at compline, from the first
- vespers of Trinity Sunday up to nones on the Saturday before Advent
- Sunday. See John Julian, _Dictionary of Hymnology_, London, 1892, p.
- 991.]
-
-Yo rezaba, rezaba absorta en mis pensamientos religiosos, cuando
-maquinalmente levante la cabeza y mi vista se dirigio al altar. No se
-por que mis ojos se fijaron desde luego en la imagen, digo mal, en la
-imagen no; se fijaron en un objeto que hasta entonces no habia visto,
-un objeto que, sin poder explicarmelo, llamaba sobre si toda mi
-atencion. No te rias ... aquel objeto era la ajorca de oro que tiene
-la Madre de Dios en uno de los brazos en que descansa su divino
-Hijo.... Yo aparte la vista y torne a rezar.... iImposible! Mis ojos
-se volvian involuntariamente al mismo punto. Las luces del altar,
-reflejandose en las mil facetas de sus diamantes, se reproducian de
-una manera prodigiosa. Millones de chispas de luz rojas y azules,
-verdes y amarillas, volteaban alrededor de las piedras como un
-torbellino de atomos de fuego, como una vertiginosa ronda de esos
-espiritus de las llamas que fascinan con su brillo y su increible
-inquietud....
-
-Sali del templo, vine a casa, pero vine con aquella idea fija en la
-imaginacion. Me acoste para dormir; no pude.... Paso la noche, eterna
-con aquel pensamiento.... Al amanecer se cerraron mis parpados, y, ?lo
-creeras? aun en el sueno veia cruzar, perderse y tornar de nuevo una
-mujer, una mujer morena y hermosa, que llevaba la joya de oro y de
-pedreria; una mujer, si, porque ya no era la Virgen que yo adoro y
-ante quien me humillo, era una mujer, otra mujer como yo, que me
-miraba y se reia mofandose de mi.--?La ves? parecia decirme,
-mostrandome la joya.--iComo brilla! Parece un circulo de estrellas
-arrancadas del cielo de una noche de verano. ?La ves? pues no es tuya,
-no lo sera nunca, nunca.... Tendras acaso otras mejores, mas ricas, si
-es posible; pero esta, esta que resplandece de un modo tan fantastico,
-tan fascinador ... nunca ... nunca ...--Desperte; pero con la misma
-idea fija aqui, entonces como ahora, semejante a un clavo ardiente,
-diabolica, incontrastable, inspirada sin duda por el mismo Satanas....
-?Y que?... Callas, callas y doblas la frente.... ?No te hace reir mi
-locura?
-
-Pedro, con un movimiento convulsive, oprimio el puno de su espada,
-levanto la cabeza, que en efecto habia inclinado, y dijo con voz
-sorda:
-
---?Que Virgen tiene esa presea?
-
---La del Sagrario,[1] murmuro Maria.
-
- [Footnote 1: La (Virgen) del Sagrario. A highly venerated figure of
- the Virgin, made of a dark-colored wood and almost covered with
- valuable jewels. It stands now in the chapel of the same name, to
- which visitors are seldom admitted.]
-
---iLa del Sagrario! repitio el joven con acento de terror: ila del
-Sagrario de la catedral!...
-
-Y en sus facciones se retrato un instante el estado de su alma,
-espantada de una idea.
-
---iAh! ?por que no la posee otra Virgen?[1] prosiguio con acento
-energico y apasionado; ?por que no la tiene el arzobispo en su mitra,
-el rey en su corona, o el diablo entre sus garras? Yo se la arrancaria
-para ti, aunque me costase la vida o la condenacion. Pero a la Virgen
-del Sagrario, a nuestra Santa Patrona, yo ... yo que he nacido en
-Toledo, iimposible, imposible!
-
- [Footnote 1: otra Virgen. There are several other statues of the
- Virgin in the cathedral, for which, however, less reverence is felt.
- The choice of certain statues of Christ or of the Virgin for special
- veneration is very characteristic of Spanish Catholics. See p. 152,
- note 2.]
-
---iNunca! murmuro Maria con voz casi imperceptible; inunca!
-
-Y siguio llorando.
-
-Pedro fijo una mirada estupida en la corriente del rio. En la
-corriente, que pasaba y pasaba sin cesar ante sus extraviados ojos,
-quebrandose al pie del mirador entre las rocas sobre que se asienta la
-ciudad imperial.
-
-
-
-III
-
-
-iLa catedral de Toledo![1] Figuraos un bosque de gigantes palmeras de
-granito que al entrelazar sus ramas forman una boveda colosal y
-magnifica, bajo la que se guarece y vive, con la vida que le ha
-prestado el genio, toda una creacion de seres imaginarios y reales.
-
- [Footnote 1: La catedral de Toledo. The construction of the Toledo
- Cathedral is essentially of the thirteenth century, although it was
- not finished until 1493. The exterior of this vast church, with its
- great doors, rose-windows, and beautiful Gothic towers, the northern
- one of which (295 ft.) has alone been finished, is of surpassing
- grandeur and beauty, and nothing could be more sumptuous or more
- impressive than its interior. "And should time be short for detailed
- inspection, it is this general effect of immense naves, of a forest
- of columns and of jeweled windows that we carry away, feeling too
- small amidst such greatness of form and incomparable loveliness of
- lights for the mere expression of admiration." Hannah Lynch,
- _Toledo_, London, 1903, pp. 150-151.]
-
-Figuraos un caos incomprensible de sombra y luz, en donde se mezclan y
-confunden con las tinieblas de las naves los rayos de colores de las
-ojivas; donde lucha y se pierde con la obscuridad del santuario el
-fulgor de las lamparas.
-
-Figuraos un mundo de piedra, inmenso como el espiritu de nuestra
-religion, sombrio como sus tradiciones, enigmatico como sus parabolas,
-y todavia no tendreis una idea remota de ese eterno monumento del
-entusiasmo y la fe de nuestros mayores, sobre el que los siglos ban
-derramado a porfia el tesoro de sus creencias, de su inspiration y de
-sus artes.
-
-En su seno viven el silencio, la majestad, la poesia del misticismo, y
-un santo horror que defiende sus umbrales contra los pensamientos
-mundanos y las mezquinas pasiones de la tierra.
-
-La consuncion material se alivia respirando el aire puro de las
-montanas; el ateismo debe curarse respirando su atmosfera de fe.
-
-Pero si grande, si imponente se presenta la catedral a nuestros ojos a
-cualquier hora que se penetra en su recinto misterioso y sagrado,
-nunca produce una impresion tan profunda como en los dias en que
-despliega todas las galas de su pompa religiosa, en que sus
-tabernaculos se cubren de oro y pedreria, sus gradas de alfombra y sus
-pilares de tapices.
-
-Entonces, cuando arden despidiendo un torrente de luz sus mil lamparas
-de plata; cuando flota en el aire una nube de incienso, y las voces
-del coro, y la armonia de los organos y las campanas de la torre
-estremecen el edificio desde sus cimientos mas profundos hasta las mas
-altas agujas que lo coronan, entonces es cuando se comprende, al
-sentirla, la tremenda majestad de Dios que vive en el, y lo anima con
-su soplo y lo llena con el reflejo de su omnipotencia.
-
-El mismo dia en que tuvo lugar la escena que acabamos de referir, se
-celebraba en la catedral de Toledo el ultimo de la magnifica octava de
-la Virgen.[1]
-
- [Footnote 1: octava de la Virgen. The eight days during which is
- solemnized the principal fete of the Virgin, August 15-22. See p.
- 52, note 3.]
-
-La fiesta religiosa habia traido a ella una multitud inmensa de
-fieles; pero ya esta se habia dispersado en todas direcciones; ya se
-habian apagado las luces de las capillas y del altar mayor, y las
-colosales puertas del templo habian rechinado sobre sus goznes para
-cerrarse detras del ultimo toledano, cuando de entre las sombras, y
-palido, tan palido como la estatua de la tumba en que se apoyo un
-instante mientras dominaba su emocion, se adelanto un hombre que vino
-deslizandose con el mayor sigilo hasta la verja del crucero. Alli la
-claridad de una lampara permitia distinguir sus facciones.
-
-Era Pedro.
-
-?Que habia pasado entre los dos amantes para que se arrastrara al fin
-a poner por obra una idea que solo el concebirla habia erizado sus
-cabellos de horror? Nunca pudo saberse.
-
-Pero el estaba alli, y estaba alli para llevar a cabo su criminal
-proposito. En su mirada inquieta, en el temblor de sus rodillas, en el
-sudor que corria en anchas gotas por su frente, llevaba escrito su
-pensamiento.
-
-La catedral estaba sola, completamente sola, y sumergida en un
-silencio profundo.
-
-No obstante, de cuando en cuando se percibian como unos rumores
-confusos: chasquidos de madera tal vez, o murmullos del viento, o
-?quien sabe? acaso ilusion de la fantasia, que oye y ve y palpa en su
-exaltacion lo que no existe, pero la verdad era que ya cerca, ya
-lejos, ora a sus espaldas, ora a su lado mismo, sonaban como sollozos
-que se comprimen, como roce de telas que se arrastran, como rumor de
-pasos que van y vienen sin cesar.
-
-Pedro hizo un esfuerzo para seguir en su camino, llego a la verja, y
-subio la primera grada de la capilla mayor.[1] Alrededor de esta
-capilla estan las tumbas de los reyes,[2] cuyas imagenes de piedra,
-con la mano en la empunadura de la espada, parecen velar noche y dia
-por el santuario a cuya sombra descansan todos por una eternidad.
-
- [Footnote 1: la primera ... mayor. There are three steps that lead
- up to the chapel, which is separated from the transept to-day by a
- magnificent reja (screen or grating), dating from 1548, and is
- filled with treasures of art.]
-
- [Footnote 2: los reyes. Alfonso VII, the Infante Don Pedro de
- Aguilar (son of Alfonso XI), Sancho III, and Sancho IV are buried
- here.]
-
---iAdelante! murmuro en voz baja, y quiso andar y no pudo. Parecia que
-sus pies se habian clavado en el pavimento. Bajo los ojos, y sus
-cabellos se erizaron de horror: el suelo de la capilla lo formaban
-anchas y obscuras losas sepulcrales.
-
-Por un momento creyo que una mano fria y descarnada le sujetaba en
-aquel punto con una fuerza invencible. Las moribundas lamparas, que
-brillaban en el fondo de las naves como estrellas perdidas entre las
-sombras, oscilaron a su vista, y oscilaron las estatuas de los
-sepulcros y las imagenes del altar, y oscilo el templo todo con sus
-arcadas de granito y sus machones de silleria.
-
---iAdelante! volvio a exclamar Pedro como fuera de si, y se acerco al
-ara, y trepando por ella subio hasta el escabel de la imagen. Todo
-alrededor suyo se revestia de formas quimericas y horribles; todo era
-tinieblas y luz dudosa, mas imponente aun que la obscuridad. Solo la
-Reina de los cielos, suavemente iluminada por una lampara de oro,
-parecia sonreir tranquila, bondadosa, y serena en medio de tanto
-horror.
-
-Sin embargo, aquella sonrisa muda e inmovil que le tranquilizara[1] un
-instante, concluyo por infundirle temor; un temor mas extrano, mas
-profundo que el que hasta entonces habia sentido.
-
- [Footnote 1: tranquilizara. See p.16, note 3.]
-
-Torno empero a dominarse, cerro los ojos para no verla, extendio la
-mano con un movimiento convulsivo y le arranco la ajorca de oro,
-piadosa ofrenda de un santo arzobispo; la ajorca de oro cuyo valor
-equivalia a una fortuna.[2]
-
- [Footnote 2: equivalia a una fortuna. The jewels of this Virgin,
- presents for the most part from crowned heads and high church
- dignitaries, are in fact of immense value.]
-
-Ya la presea estaba en su poder: sus dedos crispados la oprimian con
-una fuerza sobrenatural, solo restaba huir, huir con ella: pero para
-esto era preciso abrir los ojos, y Pedro tenia miedo de ver, de ver la
-imagen, de ver los reyes de las sepulturas, los demonios de las
-cornisas, los endriagos de los capiteles, las fajas de sombras y los
-rayos de luz que semejantes a blancos y gigantescos fantasmas, se
-movian lentamente en el fondo de las naves, pobladas de rumores
-temerosos y extranos.
-
-Al fin abrio los ojos, tendio una mirada, y un grito agudo se escapo
-de sus labios.
-
-La catedral estaba llena de estatuas, estatuas que, vestidas con
-luengos y no vistos ropajes, habian descendido de sus huecos, y
-ocupaban todo el ambito de la iglesia, y le miraban con sus ojos sin
-pupila.
-
-Santos, monjas, angeles, demonios, guerreros, damas, pajes, cenobitas
-y villanos, se rodeaban y confundian en las naves y en el altar. A sus
-pies oficiaban, en presencia de los reyes, de hinojos sobre sus
-tumbas, los arzobispos de marmol que el habia visto otras veces,
-inmoviles sobre sus lechos mortuorios, mientras que arrastrandose por
-las losas, trepando por los machones, acurrucados en los doseles,
-suspendidos de las bovedas, pululaban como los gusanos de un inmenso
-cadaver, todo un mundo de reptiles y alimanas de granito, quimericos,
-deformes, horrorosos.
-
-Ya no pudo resistir mas. Las sienes le latieron con una violencia
-espantosa; una nube de sangre obscurecio sus pupilas, arrojo un
-segundo grito, un grito desgarrador y sobrehumano, y cayo desvanecido
-sobre el ara.
-
-Cuando al otro dia los dependientes de la iglesia le encontraron al
-pie del altar, tenia aun la ajorca de oro entre sus manos, y al verlos
-aproximarse, exclamo con una estridente carcajada:
-
---iSuya, suya!
-
-El infeliz estaba loco.
-
-
-
-
-EL CRISTO DE LA CALAVERA[1]
-
- [Footnote 1: See p. 70, note 1.]
-
-
-El rey de Castilla[1] marchaba a la guerra de moros,[2] y para
-combatir con los enemigos de la religion habia apellidado en son de
-guerra a todo lo mas florido de la nobleza de sus reinos. Las
-silenciosas calles de Toledo[3] resonaban noche y dia con el marcial
-rumor de los atabales y los clarines, y ya en la morisca puerta de
-Visagra,[4] ya en la del Cambron,[5] en la embocadura del antiguo
-puente de San Martin,[6] no pasaba hora sin que se oyese el ronco
-grito de los centinelas, anunciando la llegada de algun caballero que,
-precedido de su pendon senorial y seguido de jinetes y peones, venia a
-reunirse al grueso del ejercito castellano.
-
- [Footnote 1: See p. 34, note 1.]
-
- [Footnote 2: moros = 'Moors.' The Arabs who conquered Mauritania in
- the Seventh century converted the native race to Mohammedanism, and
- it was this mixed population that entered Spain by Gibraltar in 71.
- There they remained in almost constant warfare with the Christians
- until they were finally defeated at Granada by the armies of
- Ferdinand and Isabella and driven from Spain in 1492.
-
- Toledo was entered by the Christians under Alfonso VI in 1085. From
- this time on Christian arms began to prevail in the peninsula.]
-
- [Footnote 3: Toledo. See p. 50, note 2.]
-
- [Footnote 4: puerta de Visagra. The gate referred to here is the
- _Puerta Visagra Antigua_, an ancient Arab gate of the ninth century,
- a little to the west of the _Puerta Visagra Actual_, which latter
- was not built until 1550. The old _Puerta Visagra_ is now blocked
- up. It was through this gateway that Alfonso VI entered Toledo. "The
- work is entirely Moorish, of the first period, heavy and simple,
- with the triple arches so delightfully curved in horseshoe shape,
- and the upper crenelated apertures." H. Lynch, _Toledo_, London,
- 1903, p. 297. Its name is probably from the Arabic, either from _Bab
- Shaqra_ (red gate) or _Bab Shara_ (field-gate).]
-
- [Footnote 5: la del Cambron. The Puerta del Cambron is one of the
- three open gateways in the outer walls of Toledo to-day. "Entering
- the city by the Bridge of San Martin, you front the gate of the
- Cambron, so called from the brambles that grew about that small,
- charming, pinnacled edifice, which was built upon the spot of
- Wamba's old gate in Alfonso VI's time, and was then completely
- Moorish in style. In 1576 it was restored and took on its present
- half renaissance, half classical aspect." Ib., p. 295.]
-
- [Footnote 6: Puente de San Martin. "The imposing _Puente de San
- Martin_, which spans the Tagus to the west of the town, was built in
- 1212 and renewed in 1390. It consists of five arches, that in the
- center being about 100 ft. in height Each end is guarded by a
- gate-tower.... The gorge of the Tagus here is very imposing."
- Baedeker, _Spain and Portugal_ (1901), p. 150.]
-
-El tiempo que faltaba para emprender el camino de la frontera y
-concluir de ordenar las huestes reales, discurria en medio de fiestas
-publicas, lujosos convites y lucidos torneos, hasta que, llegada al
-fin la vispera del dia senalado de antemano por S.A.[1] para la salida
-del ejercito, se dispuso un postrer sarao, con el que debieran
-terminar los regocijos.
-
- [Footnote 1: S. A. Abbreviation for Su Alteza, 'His Highness,' a
- title given to the kings of Spain down to the Austrian dynasty, and
- now applied to princes and regents.]
-
-La noche del sarao, el alcazar[1] de los reyes ofrecia un aspecto
-singular. En los anchurosos patios, alrededor de inmensas hogueras, y
-diseminados sin orden ni concierto, se veia una abigarrada multitud de
-pajes, soldados, ballesteros y gente menuda, quienes, estos aderezando
-sus corceles y sus armas y disponiendolos para el combate; aquellos
-saludando con gritos o blasfemias las inesperadas vueltas de la
-fortuna, personificada en los dados del cubilete, los otros
-repitiendo en coro el refran de un romance de guerra, que entonaba un
-juglar acompanado de la guzla; los de mas alla comprando a un romero
-conchas,[2] cruces y cintas tocadas en el sepulcro de Santiago,[3] o
-riendo con locas carcajadas de los chistes de un bufon, o ensayando en
-los clarines el aire belico para entrar en la pelea, propio de sus
-senores, o refiriendo antiguas historias de caballerias o aventuras de
-amor, o milagros recientemente acaecidos, formaban un infernal y
-atronador conjunto imposible de pintar con palabras.
-
- [Footnote 1: el alcazar. The Alcazar (Arab, _al qacr_, 'the castle')
- "stands on the highest ground in Toledo. The site was originally
- occupied by a Roman '_castellum_' which the Visigoths also used as a
- citadel. After the capture of the city by Alfonso VI the Cid resided
- here as 'Alcaide.' Ferdinand the Saint and Alfonso the Learned
- converted the castle into a palace, which was afterwards enlarged
- and strengthened by John II, Ferdinand and Isabella, Charles V, and
- Philip II." (Baedeker, 1901, p. 152) It has been burned and restored
- several times. The magnificent staircase is due to Charles V, whose
- name the Alcazar sometimes bears.]
-
- [Footnote 2: conchas = 'shells.' During the Middle Ages pilgrims
- often ornamented their clothing with shells, particularly with
- scallop-shells, to indicate doubtless that they had crossed the sea
- to the Holy Shrine in Palestine; for this reason the scallops were
- known as "pilgrim shells." See the _Encyclopedia Americana_
- ("Shell"). According to one of the legends the remains of St. James
- were brought to Spain in a scallop-shell; hence the use of that
- emblem by pilgrims to his sanctuary.]
-
- [Footnote 3: Santiago = 'St. James,' the patron saint of Spain. A
- legend of about the twelfth century tells us that the remains of St.
- James the Greater, son of Zebedee, after he was beheaded in Judea,
- were miraculously brought to Spain and interred in a spot whose
- whereabouts was not known until in the ninth century a brilliant
- star pointed out the place ('campus stellae'). The cathedral of
- Santiago de Compostela was erected there, and throughout the Middle
- Ages it was one of the most popular pilgrim-resorts in Christendom.]
-
-Sobre aquel revuelto oceano de cantares de guerra, rumor de martillos
-que golpeaban los yunques, chirridos de limas que mordian el acero,
-piafar de corceles, voces descompuestas, risas inextinguibles, gritos
-desaforados, notas destempladas, juramentos y sonidos extranos y
-discordes, flotaban a intervalos como un soplo de brisa armoniosa los
-lejanos acordes de la musica del sarao.
-
-Este, que tenia lugar en los salones que formaban el segundo cuerpo
-del alcazar, ofrecia a su vez un cuadro, si no tan fantastico y
-caprichoso, mas deslumbrador y magnifico.
-
-Por las extensas galerias que se prolongaban a lo lejos formando un
-intrincado laberinto de pilastras esbeltas y ojivas caladas y ligeras
-como el encaje, por los espaciosos salones vestidos de tapices, donde
-la seda y el oro habian representado, con mil colores diversos,
-escenas de amor, de caza y de guerra, y adornados con trofeos de armas
-y escudos, sobre los cuales vertian un mar de chispeante luz un
-sinnumero de lamparas y candelabros de bronce, plata y oro, colgadas
-aquellas de las altisimas bovedas, y enclavados estos en los gruesos
-sillares de los muros; por todas partes a donde se volvian los ojos,
-se veian oscilar y agitarse en distintas direcciones una nube de damas
-hermosas con ricas vestiduras, chapadas en oro, redes de perlas
-aprisionando sus rizos, joyas de rubies llameando sobre su seno,
-plumas sujetas en vaporoso cerco a un mango de marfil, colgadas del
-puno, y rostrillos de 'blancos encajes, que acariciaban sus mejillas,
-o alegres turbas de galanes con talabartes de terciopelo, justillos de
-brocado y calzas de seda, borceguies de tafilete, capotillos de mangas
-perdidas y caperuza, punales con pomo de filigrana y estoques de
-corte, brunidos, delgados y ligeros.
-
-Pero entre esta juventud brillante y deslumbradora, que los ancianos
-miraban desfilar con una sonrisa de gozo, sentados en los altos
-sitiales de alerce que rodeaban el estrado real llamaba la atencion
-por su belleza incomparable, una mujer aclamada reina de la hermosura
-en todos los torneos y las cortes de amor de la epoca, cuyos colores
-habian adoptado por emblema los caballeros mas valientes; cuyos
-encantos eran asunto de las coplas de los trovadores mas versados en
-la ciencia del gay saber; a la que se volvian con asombro todas las
-miradas; por la que suspiraban en secreto todos los corazones,
-alrededor de la cual se veian agruparse con afan, como vasallos
-humildes en torno de su senora, los mas ilustres vastagos de la
-nobleza toledana, reunida en el sarao de aquella noche. Los que
-asistian de continuo a formar el sequito de presuntos galanes de dona
-Ines de Tordesillas, que tal era el nombre de esta celebrada
-hermosura, a pesar de su caracter altivo y desdenoso, no desmayaban
-jamas en sus pretensiones; y este, animado con una sonrisa que habia
-creido adivinar en sus labios; aquel, con una mirada benevola que
-juzgaba haber sorprendido en sus ojos; el otro, con una palabra
-lisonjera, un ligerisimo favor o una promesa remota, cada cual
-esperaba en silencio ser el preferido. Sin embargo, entre todos ellos
-habia dos que mas particularmente se distinguian por su asiduidad y
-rendimiento, dos que al parecer, si no los predilectos de la hermosa,
-podrian calificarse de los mas adelantados en el camino de su corazon.
-Estos dos caballeros, iguales en cuna, valor y nobles prendas,
-servidores de un mismo rey y pretendientes de una misma dama,
-llamabanse Alonso de Carrillo el uno, y el otro Lope de Sandoval.
-
-Ambos habian nacido en Toledo; juntos habian hecho sus primeras armas,
-y en un mismo dia, al encontrarse sus ojos con los de dona Ines, se
-sintieron poseidos de un secreto y ardiente amor por ella, amor que
-germino algun tiempo retraido y silencioso, pero que al cabo comenzaba
-a descubrirse y a dar involuntarias senales de existencia en sus
-acciones y discursos.
-
-En los torneos del Zocodover,[1] en los juegos florales de la corte,
-siempre que se les habia presentado coyuntura para rivalizar entre si
-en gallardia o donaire, la habian aprovechado con afan ambos
-caballeros, ansiosos de distinguirse a los ojos de su dama; y aquella
-noche, impelidos sin duda por un mismo afan, trocando los hierros por
-las plumas y las mallas por los brocados y la seda, de pie junto al
-sitial donde ella se reclino un instante despues de haber dado una
-vuelta por los salones, comenzaron una elegante lucha de frases
-enamoradas e ingeniosas, o epigramas embozados y agudos.
-
- [Footnote 1: El Zocodover. A small, quaint, three-cornered plaza,
- with two sides straight and the third curved, surrounded by
- buildings with rough arcades shading the shops on the ground floor.
- It used to be the scene of tournaments and bull-fights, as well as
- being the market-place, as it is to-day. "The life of the city then
- (after the Christian conquest), as now, spread from the Zocodover,
- word of inexplicable charm, said to be Arabian and to signify 'Place
- of the Beasts.' Down the picturesque archway, cut in deep yellow
- upon such a blue as only southern Europe can show at all seasons, a
- few steps lead you to the squalid ruin where Cervantes slept, ate
- and wrote the _Ilustre Fregona_. So exactly must it have been in the
- day Cervantes suffered and smiled, offering to his mild glance just
- such a wretched and romantic front." H. Lynch, _op. cit._, pp.
- 119-120]
-
-Los astros menores de esta brillante constelacion, formando un dorado
-semicirculo en torno de ambos galanes, reian y esforzaban las
-delicadas burlas; y la hermosa, objeto de aquel torneo de palabras,
-aprobaba con una imperceptible sonrisa los conceptos escogidos o
-llenos de intencion, que, ora salian de los labios de sus adoradores,
-como una ligera onda de perfume que halagaba su vanidad, ora partian
-como una saeta aguda que iba a buscar para clavarse en el, el punto
-mas vulnerable del contrario, su amor propio.
-
-Ya el cortesano combate de ingenio y galanura comenzaba a hacerse de
-cada vez mas crudo; las frases eran aun corteses en la forma, pero
-breves, secas, y al pronunciarlas, si bien las acompanaba una ligera
-dilatacion de los labios, semejante a una sonrisa, los ligeros
-relampagos de los ojos imposibles de ocultar, demostraban que la
-colera hervia comprimida en el seno de ambos rivales.
-
-La situacion era insostenible. La dama lo comprendio asi, y
-levantandose del sitial se disponia a volver a los salones, cuando un
-nuevo incidente vino a romper la valla del respetuoso comedimiento en
-que se contenian los dos jovenes enamorados. Tal vez con intencion,
-acaso por descuido, dona Ines habia dejado sobre su falda uno de los
-perfumados guantes, cuyos botones de oro se entretenia en arrancar uno
-a uno mientras duro la conversacion. Al ponerse de pie, el guante
-resbalo por entre los anchos pliegues de seda, y cayo en la alfombra.
-Al verle caer, todos los caballeros que formaban su brillante comitiva
-se inclinaron presurosos a recogerle,[1] disputandose el honor de
-alcanzar un leve movimiento de cabeza en premio de su galanteria.
-
- [Footnote 1: le. This use of the accusative _le_ instead of _lo_,
- when the object is not personal, is sanctioned by the Spanish
- Academy. See _Gramatica de La Lengua Castellana por La Real Academia
- Espanola_, nueva edicion, Madrid, 1901, p. 241.]
-
-Al notar la precipitacion con que todos hicieron el ademan de
-inclinarse, una imperceptible sonrisa de vanidad satisfecha asomo a
-los labios de la orgullosa dona Ines, que despues de hacer un saludo
-general a los galanes que tanto empeno mostraban en servirla, sin
-mirar apenas y con la mirada alta y desdenosa, tendio la mano para
-recoger el guante en la direccion que se encontraban Lope y Alonso,
-los primeros que parecian haber llegado al sitio en que cayera.[1] En
-efecto, ambos jovenes habian visto caer el guante cerca de sus pies;
-ambos se habian inclinado con igual presteza a recogerle,[2] y al
-incorporarse cada cual le[2] tenia asido por un extremo. Al verlos
-inmoviles, desafiandose en silencio con la mirada, y decididos ambos a
-no abandonar el guante que acababan de levantar del suelo, la dama
-dejo escapar un grito leve e involuntario, que ahogo el murmullo de
-los asombrados espectadores, los cuales presentian una escena
-borrascosa, que en el alcazar y en presencia del rey podria
-calificarse de un horrible desacato.
-
- [Footnote 1: _cayera_. See p. 16, note 3.]
-
- [Footnote 2: le. See p. 66, note 1.]
-
-No obstante, Lope y Alonso permanecian impasibles, mudos, midiendose
-con los ojos, de la cabeza a los pies, sin que la tempestad de sus
-almas se revelase mas que por un ligero temblor nervioso, que agitaba
-sus miembros como si se hallasen acometidos de una repentina fiebre.
-
-Los murmullos y las exclamaciones iban subiendo de punto; la gente
-comenzaba a agruparse en torno de los actores de la escena; dona Ines,
-o aturdida o complaciendose en prolongarla, daba vueltas de un lado a
-otro, como buscando donde refugiarse y evitar las miradas de la gente,
-que cada vez acudia en mayor numero. La catastrofe era ya segura; los
-dos jovenes habian ya cambiado algunas palabras en voz sorda, y
-mientras que con la una mano sujetaban el guante con una fuerza
-convulsiva, parecian ya buscar instintivamente con la otra el puno de
-oro de sus dagas, cuando se entreabrio respetuosamente el grupo que
-formaban los espectadores, y aparecio el Rey.
-
-Su frente estaba serena; ni habia indignacion en su rostro, ni colera
-en su ademan.
-
-Tendio una mirada alrededor, y esta sola mirada fue bastante para
-darle a conocer lo que pasaba. Con toda la galanteria del doncel mas
-cumplido, tomo el guante de las manos de los caballeros que, como
-movidas por un resorte, se abrieron sin dificultad al sentir el
-contacto de la del monarca, y volviendose a dona Ines de Tordesillas
-que, apoyada en el brazo de una duena,[1] parecia proxima a
-desmayarse, exclamo, presentandolo, con acento, aunque templado,
-firme:
-
- [Footnote 1: duena = 'duenna,' an elderly woman who occupies a
- position midway between that of governess and companion to young
- Spanish women.]
-
---Tomad, senora, y cuidad de no dejarle[1] caer en otra ocasion, donde
-al devolverosle,[2] os lo devuelvan manchado en sangre.
-
- [Footnote 1: le. See p. 66, note 1.]
-
- [Footnote 2: le. See p. 66, note 1.]
-
-Cuando el rey termino de decir estas palabras, dona Ines, no
-acertaremos a decir si a impulsos de la emocion, o por salir mas
-airosa del paso, se habia desvanecido en brazos de los que la
-rodeaban.
-
-Alonso y Lope, el uno estrujando en silencio entre sus manos el
-birrete de terciopelo, cuya pluma arrastraba por la alfombra, y el
-otro mordiendose los labios hasta hacerse brotar la sangre, se
-clavaron una mirada tenaz e intensa.
-
-Una mirada en aquel lance equivalia a un bofeton, a un guante arrojado
-al rostro, a un desafio a muerte.
-
-
-
-
-II
-
-
-Al llegar la media noche, los reyes se retiraron a su camara. Termino
-el sarao y los curiosos de la plebe que aguardaban con impaciencia
-este momento, formando grupos y corrillos en las avenidas del palacio,
-corrieron a estacionarse en la cuesta del alcazar,[1] los miradores[2]
-y el Zocodover.
-
- [Footnote 1: la cuesta del alcazar. This is the name of the street
- that leads from the Zocodover up to the height on which is situated
- the Alcazar (see p. 61, note 3).]
-
- [Footnote 2: miradores. See p. 51 note 2.]
-
-Durante una o dos horas, en las calles inmediatas a estos puntos reino
-un bullicio, una animacion y un movimiento indescriptibles. Por todas
-partes se veian cruzar escuderos caracoleando en sus corceles
-ricamente enjaezados; reyes de armas con lujosas casullas llenas de
-escudos y blasones: timbaleros vestidos de colores vistosos, soldados
-cubiertos de armaduras resplandecientes, pajes con capotillos de
-terciopelo y birretes coronados de plumas, y servidores de a pie que
-precedian las lujosas literas y las andas cubiertas de ricos panos,
-llevando en sus manos grandes hachas encendidas, a cuyo rojizo
-resplandor podia verse a la multitud, que con cara atonita, labios
-entreabiertos y ojos espantados, miraba desfilar con asombro a todo lo
-mejor de la nobleza castellana, rodeada en aquella ocasion de un
-fausto y un esplendor fabulosos.
-
-Luego, poco a poco fue cesando el ruido y la animacion; los vidrios de
-colores de las altas ojivas del palacio dejaron de brillar; atraveso
-por entre los apinados grupos la ultima cabalgata; la gente del pueblo
-a su vez comenzo a dispersarse en todas direcciones, perdiendose entre
-las sombras del enmaranado laberinto de calles obscuras, estrechas y
-torcidas,[1] y ya no turbaba el profundo silencio de la noche mas que
-el grito lejano de vela de algun guerrero, el rumor de los pasos de
-algun curioso que se retiraba el ultimo, o el ruido que producian las
-aldabas de algunas puertas al cerrarse, cuando en lo alto de la
-escalinata que conducia a la plataforma del palacio aparecio un
-caballero, el cual, despues de tender la vista por todos lados como
-buscando a alguien que debia esperarle, descendio lentamente hasta la
-cuesta del alcazar, por la que se dirigie hacia el Zocodover.
-
- [Footnote 1: torcidas. See p. 50, note 2.]
-
-Al llegar a la plaza de este nombre se detuvo un momento, y volvio a
-pasear la mirada a su alrededor. La noche estaba obscura; no brillaba
-una sola estrella en el cielo, ni en toda la plaza se veia una sola
-luz; no obstante, alla a lo lejos, y en la misma direccion en que
-comenzo a percibirse un ligero ruido como de pasos que iban
-aproximandose, creyo distinguir el bulto de un hombre: era sin duda el
-mismo a quien parecia[1] aguardaba con tanta impaciencia.
-
- [Footnote 1: parecia is parenthetic in sense as used here.]
-
-El caballero que acababa de abandonar el alcazar para dirigirse al
-Zocodover era Alonso Carrillo, que en razon al puesto de honor que
-desempenaba cerca de la persona del rey, habia tenido que acompanarle
-en su camara hasta aquellas horas. El que saliendo de entre las
-sombras de los arcos[1] que rodean la plaza vino a reunirsele, Lope de
-Sandoval. Cuando los dos caballeros se hubieron reunido, cambiaron
-algunas frases en voz baja.
-
- [Footnote 1: arcos. See p. 64, note 1.]
-
---Presumi que me aguardabas, dijo el uno.
-
---Esperaba que lo presumirias, contesto el otro.
-
---Y ?a donde iremos?
-
---A cualquiera parte en que se puedan hallar cuatro palmos de terreno
-donde revolverse, y un rayo de claridad que nos alumbre.
-
-Terminado este brevisimo dialogo, los dos jovenes se internaron por
-una de las estrechas calles que desembocan en el Zocodover,
-desapareciendo en la obscuridad como esos fantasmas de la noche, que
-despues de aterrar un instante al que los ve, se deshacen en atomos de
-niebla y se confunden en el seno de las sombras.
-
-Largo rato anduvieron dando vueltas a traves de las calles de Toledo,
-buscando un lugar a proposito para terminar sus diferencias; pero la
-obscuridad de la noche era tan profunda, que el duelo parecia
-imposible. No obstante, ambos deseaban batirse, y batirse antes que
-rayase el alba; pues al amanecer debian partir las huestes reales, y
-Alonso con ellas. Prosiguieron, pues, cruzando al azar plazas
-desiertas, pasadizos sombrios, callejones estrechos y tenebrosos,
-hasta que por ultimo, vieron brillar a lo lejos una luz, una luz
-pequena y moribunda, en torno de la cual la niebla formaba un cerco de
-claridad fantastica y dudosa.
-
-Habian llegado a la calle del Cristo,[1] y la luz que se divisaba en
-uno de sus extremes parecia ser la del farolillo que alumbraba en
-aquella epoca, y alumbra aun, a la imagen que le da su nombre. Al
-verla, ambos dejaron escapar una exclamacion de jubilo, y apresurando
-el paso en su direccion, no tardaron mucho en encontrarse junto al
-retablo en que ardia. Un arco rehundido en el muro, en el fondo del
-cual se veia la imagen del Redentor enclavado en la cruz y con una
-calavera al pie; un tosco cobertizo de tablas que lo defendia de la
-intemperie, y el pequeno farolillo colgado de una cuerda que lo
-iluminaba debilmente, vacilando al impulse del aire, formaban todo el
-retablo, alrededor del cual colgaban algunos festones de hiedra que
-habian crecido entre los obscuros y rotos sillares, formando una
-especie de pabellon de verdura.
-
- [Footnote 1: la calle del Cristo. The street mentioned here is one
- known up to the year 1864 as _la Calle del Cristo de la Calavera_ or
- _la Calle de la Calavera_, but which bears to-day the name of _la
- Cuesta del Pez_. It terminates near a little square which is called
- to-day _Plazuela de Abdon de Paz_, but which earlier bore the name
- of _Plazuela de la Cruz de la Calavera_. Miraculous tales are
- related of several of the images of Christ in Toledo, of the _Cristo
- de la Luz_, of the _Cristo de la Vega_, and others, as well as of
- the image we have to deal with here.]
-
-Los caballeros, despues de saludar respetuosamente la imagen de
-Cristo, quitandose los birretes y murmurando en voz baja una corta
-oracion, reconocieron el terreno con una ojeada, echaron a tierra sus
-mantos, y apercibiendose mutuamente para el combate y dandose la senal
-con un leve movimiento de cabeza, cruzaron los estoques. Pero apenas
-se habian tocado los aceros y antes que ninguno de los combatientes
-hubiese podido dar un solo paso o intentar un golpe, la luz se
-apago[1] de repente y la calle quedo sumida en la obscuridad mas
-profunda. Como guiados de un mismo pensamiento y al verse rodeados de
-repentinas tinieblas, los dos combatientes dieron un paso atras,
-bajaron al suelo las puntas de sus espadas y levantaron los ojos hacia
-el farolillo, cuya luz, momentos antes apagada, volvio a brillar de
-nuevo al punto en que hicieron ademan de suspender la pelea.
-
- [Footnote 1: la luz se apago. Espronceda describes effectively a
- similar miraculous extinguishing and relighting of a lamp before a
- shrine, in Part IV of his _Estudiante de Salamanca_:
-
- La moribunda lampara que ardia
- Tremula lanza su postrer fulgor,
- Y en honda obscuridad, noche sombria
- La misteriosa calle encapoto.
-
- Al pronunciar tan insolente ultraje
- La lampara del Cristo se encendio:
- Y una mujer velada en blanco traje,
- Ante la imagen de rodillas vio.
-
- Y al rostro la acerca, que el candido lino
- Encubre, con animo asaz descortes;
- Mas la luz apaga viento repentino,
- Y la blanca dama se puso de pie.]
-
---Sera alguna rafaga de aire que ha abatido la llama al pasar, exclamo
-Carrillo volviendo a ponerse en guardia, y previniendo con una voz a
-Lope, que parecia preocupado.
-
-Lope dio un paso adelante para recuperar el terreno perdido, tendio el
-brazo y los aceros se tocaron otra vez; mas al tocarse, la luz se
-torno a apagar por si misma, permaneciendo asi mientras no se
-separaron los estoques.
-
---En verdad que esto es extrano, murmuro Lope mirando al farolillo,
-que espontaneamente habia vuelto a encenderse, y se mecia con lentitud
-en el aire, derramando una claridad tremula y extrana sobre el
-amarillo craneo de la calavera colocada a los pies de Cristo.
-
---iBah! dijo Alonso, sera que la beata encargada de cuidar del farol
-del retablo sisa a los devotos y escasea el aceite, por lo cual la
-luz, proxima a morir, luce y se obscurece a intervalos en senal de
-agonia; y dichas estas palabras, el impetuoso joven torno a colocarse
-en actitud de defensa. Su contrario le imito; pero esta vez, no tan
-solo volvio a rodearlos una sombra espesisima e impenetrable, sino que
-al mismo tiempo hirio sus oidos el eco profundo de una voz misteriosa,
-semejante a esos largos gemidos del vendaval que parece que se queja y
-articula palabras al correr aprisionado por las torcidas, estrechas y
-tenebrosas calles de Toledo.
-
-Que dijo aquella voz medrosa y sobrehumana, nunca pudo saberse; pero
-al oirla ambos jovenes se sintieron poseidos de tan profundo terror,
-que las espadas se escaparon de sus manos, el cabello se les erizo, y
-por sus cuerpos, que estremecia un temblor involuntario, y por sus
-frentes palidas y descompuestas, comenzo a correr un sudor frio como
-el de la muerte.
-
-La luz, por tercera vez apagada, por tercera vez volvio a resucitar, y
-las tinieblas se disiparon.
-
---iAh! exclamo Lope al ver a su contrario entonces, y en otros dias su
-mejor amigo, asombrado como el, y como el palido e inmovil; Dios no
-quiere permitir este combate, porque es una lucha fratricida; porque
-un combate entre nosotros ofende al cielo, ante el cual nos hemos
-jurado cien veces una amistad eterna. Y esto diciendo se arrojo en los
-brazos de Alonso, que le estrecho entre los suyos con una fuerza y una
-efusion indecibles.
-
-
-
-
-III
-
-
-Pasados algunos minutos, durante los cuales ambos jovenes se dieron
-toda clase de muestras de amistad y carino, Alonso tomo la palabra, y
-con acento conmovido aun por la escena que acabamos de referir,
-exclamo, dirigiendose a su amigo:
-
---Lope, yo se que amas a dona Ines; ignoro si tanto como yo, pero la
-amas. Puesto que un duelo entre nosotros es imposible, resolvamonos a
-encomendar nuestra suerte en sus manos. Vamos en su busca; que ella
-decida con libre albedrio cual ha de ser el dichoso, cual el infeliz.
-Su decision sera respetada por ambos, y el que no merezca sus favores
-manana saldra con el rey de Toledo, e ira a buscar el consuelo del
-olvido en la agitacion de la guerra.
-
---Pues tu lo quieres, sea; contesto Lope.
-
-Y el uno apoyado en el brazo del otro, los dos amigos se dirigieron
-hacia la catedral,[1] en cuya plaza,[2] y en un palacio del que ya no
-quedan ni aun los restos, habitaba dona Ines de Tordesillas.
-
- [Footnote 1: la catedral. See p. 55, note 1.]
-
- [Footnote 2: plaza. There is a small square in front of the
- cathedral, called to-day the _Plaza de_ (or _del_) _Ayuntamiento_.]
-
-Estaba a punto de rayar el alba, y como algunos de los deudos de dona
-Ines, sus hermanos entre ellos, marchaban al otro dia con el ejercito
-real, no era imposible que en las primeras horas de la manana pudiesen
-penetrar en su palacio.
-
-Animados con esta esperanza, llegaron, en fin, al pie de la gotica
-torre[1] del templo; mas al llegar a aquel punto, un ruido particular
-llamo su atencion, y deteniendose en uno de los angulos, ocultos entre
-las sombras de los altos machones que flanquean los muros, vieron, no
-sin grande asombro, abrirse el balcon del palacio de su dama, aparecer
-en el un hombre que se deslizo hasta el suelo con la ayuda de una
-cuerda, y, por ultimo, una forma blanca, dona Ines sin duda, que
-inclinandose sobre el calado antepecho, cambio algunas tiernas frases
-de despedida con su misterioso galan.
-
- [Footnote 1: la gotica torre. See p. 55, note i.]
-
-El primer movimiento de los dos jovenes fue llevar las manos al puno
-de sus espadas; pero deteniendose como heridos de una idea subita,
-volvieron los ojos a mirarse, y se hubieron de encontrar con una cara
-de asombro tan comica, que ambos prorrumpieron en una ruidosa
-carcajada, carcajada que, repitiendose de eco en el silencio de la
-noche, resono en toda la plaza y llego hasta el palacio.
-
-Al oirla, la forma blanca desaparecio del balcon, se escucho el ruido
-de las puertas que se cerraron con violencia, y todo volvio a quedar
-en silencio.
-
-Al dia siguiente, la reina, colocada en un estrado lujosisimo, veia
-desfilar las huestes que marchaban a la guerra de moros, teniendo a su
-lado las damas mas principales de Toledo. Entre ellas estaba dona Ines
-de Tordesillas, en la que aquel dia, como siempre, se fijaban todos
-los ojos; pero segun a ella le parecia advertir, con diversa expresion
-que la de costumbre. Diriase que en todas las curiosas miradas que a
-ella se volvian, retozaba una sonrisa burlona.
-
-Este descubrimiento no dejaba de inquietarla algo, sobre todo teniendo
-en cuenta las ruidosas carcajadas que la noche anterior habia creido
-percibir a lo lejos y en uno de los angulos de la plaza, cuando
-cerraba el balcon y despedia a su amante; pero al mirar aparecer entre
-las filas de los combatientes, que pasaban por debajo del estrado
-lanzando chispas de fuego de sus brillantes armaduras, y envueltos en
-una nube de polvo, los pendones reunidos de las casas de Carrillo y
-Sandoval; al ver la significativa sonrisa que al saludar a la reina le
-dirigieron los dos antiguos rivales que cabalgaban juntos, todo lo
-adivino, y la purpura de la vergueenza enrojecio su frente, y brillo en
-sus ojos una lagrima de despecho.
-
-
-
-
-EL BESO
-
-
-I
-
-
-Cuando una parte del ejercito frances se apodero a principios de este
-siglo[1] de la historica Toledo,[2] sus jefes, que no ignoraban el
-peligro a que se exponian en las poblaciones espanolas diseminandose
-en alojamientos separados, comenzaron por habilitar para cuarteles los
-mas grandes y mejores edificios de la ciudad.
-
- [Footnote 1: una parte... siglo. The French armies of Napoleon
- entered Spain in 1808. Joseph Bonaparte was declared king, but the
- opposition of Spain was most heroic, and in 1814 the French were
- expelled. They made great havoc in Toledo, where among other
- desecrations they burned the Alcazar (now restored) and the convent
- church of San Juan de los Reyes.]
-
- [Footnote 2: Toledo. See p. 50, note 2.]
-
-Despues de ocupado el suntuoso alcazar[1] de Carlos V, [Footnote:2]
-echose mano de la casa de Consejos;[3] y cuando esta no pudo contener
-mas gente, comenzaron a invadir el asilo de las comunidades
-religiosas, acabando a la postre por transformar en cuadras hasta las
-iglesias consagradas al culto. En esta conformidad se encontraban las
-cosas en la poblacion donde tuvo lugar el suceso que voy a referir,
-cuando, una noche, ya a hora bastante avanzada, envueltos en sus
-obscures capotes de guerra y ensordeciendo las estrechas y solitarias
-calles que conducen desde la Puerta del Sol[4] a Zocodover,[5] con el
-choque de sus armas y el ruidoso golpear de los cascos de sus corceles
-que sacaban chispas de los pedernales, entraron en la ciudad hasta
-unos cien dragones de aquellos altos, arrogantes y fornidos, de que
-todavia nos hablan con admiracion nuestras abuelas.
-
- [Footnote 1: alcazar. See p. 61, note 3.]
-
- [Footnote 2: Carlos V. Charles V, the son of Philip of Burgundy by
- Joanna (daughter of Ferdinand and Isabella), and grandson of the
- emperor Maximilian 1, was bom at Ghent, Flanders, February 24,1500,
- and died in the monastery of Yuste, Estremadura, Spain, September
- 21, 1558. He became king of Spain (as Charles 1) in 1516, and
- emperor in 1520. In 1556 he abdicated the government of the former
- in favor of his son Philip II, and of the latter in favor of his
- brother Ferdinand I.]
-
- [Footnote 3: la casa de Consejos. The _Casa de_ Consejos ('City
- Hall'), _Casa Consistorial_, or _Ayuntamiento_, by which various
- names it is known, is a building erected in the fifteenth century
- and remodeled in the seventeenth. It has a handsome Greco-Roman
- facade in striking' contrast with the Gothic architecture of the
- cathedral, which stands upon the same plaza (see p. 73, note 2).]
-
- [Footnote 4: la Puerta del Sol. A charming old Moorish gateway with
- horseshoe arches between two towers, built about 1100, and recently
- restored. It is one of the most impressive and beautiful of Toledo's
- monuments.]
-
- [Footnote 5: Zocodover. See p. 64, note 1.]
-
-Mandaba la fuerza un oficial bastante joven, el cual iba como a
-distancia de unos treinta pasos de su gente hablando a media voz con
-otro, tambien militar a lo que podia colegirse por su traje. Este, que
-caminaba a pie delante de su interlocutor, llevando en la mano un
-farolillo, parecia servirle de guia por entre aquel laberinto de
-calles obscuras, enmaranadas y revueltas.
-
---Con verdad, decia el jinete a su acompanante, que si el alojamiento
-que se nos prepara es tal y como me lo pintas, casi casi seria
-preferible arrancharnos en el campo o en medio de una plaza.
-
---?Y que quereis, mi capitan? contestole el guia que efectivamente era
-un sargento aposentador; en el alcazar no cabe ya un grano de trigo
-cuanto mas un hombre; de San Juan de los Reyes[1] no digamos, porque
-hay celda de fraile en la que duermen quince husares. El convento a
-donde voy a conduciros no era mal local, pero hara cosa de tres o
-cuatro dias nos cayo aqui como de las nubes ima de las columnas
-volantes que recorren la provincia, y gracias que hemos podido
-conseguir que se amontonen por los claustros y dejen libre la iglesia.
-
- [Footnote 1: San Juan de los Reyes. This convent was founded in 1476
- by Ferdinand and Isabella, who meant it to be their burial-place,
- and was dedicated to their patron saint John the Baptist. "After the
- capture of Granada in 1492 and the foundation of the royal mausoleum
- there, the chief object of San Juan disappeared and the building was
- protracted till the seventeenth century. Thus the edifice, begun in
- the late Gothic style, shows a strong leaning towards the forms of
- the Renaissance. The interior was much damaged by the French in
- 1808." Baedeker's _Spain_ (1901), p. 147.]
-
---En fin, exclamo el oficial despues de un corto silencio y como
-resignandose con el extrano alojamiento que la casualidad le
-deparaba,--mas vale incomodo que ninguno. De todas maneras, si llueve,
-que no sera dificil segun se agrupan las nubes, estaremos a cubierto y
-algo es algo.
-
-Interrumpida la conversacion en este punto, los jinetes, precedidos
-del guia, siguieron en silencio el camino adelante hasta llegar a una
-plazuela, en cuyo fondo se destacaba la negra silueta del convento con
-su torre morisca, su campanario de espadana, su cupula ojival y sus
-tejados de crestas desiguales y obscuras.
-
---He aqui vuestro alojamiento, exclamo el aposentador al divisarle y
-dirigiendose al capitan, que despues que hubo mandado hacer alto a la
-tropa, echo pie a tierra, tomo el farolillo de manos del guia, y se
-dirigio hacia el punto que este le senalaba.
-
-Como quiera que la iglesia del convento estaba completamente
-desmantelada, los soldados que ocupaban el resto del edificio habian
-creido que las puertas le eran ya poco menos que inutiles, y un
-tablero hoy, otro manana, habian ido arrancandolas pedazo a pedazo
-para hacer hogueras con que calentarse por las noches.
-
-Nuestro joven oficial no tuvo, pues, que torcer Haves ni descorrer
-cerrojos para penetrar en el interior del templo.
-
-A la luz del farolillo, cuya dudosa claridad se perdia entre las
-espesas sombras de las naves y dibujaba con gigantescas proporciones
-sobre el muro la fantastica sombra del sargento aposentador que iba
-precediendole, recorrio la iglesia de arriba abajo y escudrino una por
-una todas sus desiertas capillas, hasta que una vez hecho cargo del
-local, mando echar pie a tierra a su gente, y hombres y caballos
-revueltos, fue acomodandola como mejor pudo.
-
-Segun dejamos dicho, la iglesia estaba completamente desmantelada; en
-el altar mayor pendian aun de las alias cornisas los rotos jirones del
-velo con que le habian cubierto los religiosos al abandonar aquel
-recinto; diseminados por las naves veianse algunos retablos adosados
-al muro, sin imagenes en las hornacinas; en el coro se 'dibujaban con
-un ribete de luz los extranos perfiles de la obscura silleria de
-alerce; en el pavimento, destrozado en varies puntos, distinguianse
-aun anchas losas sepulcrales llenas de timbres, escudos y largas
-inscripciones goticas; y alla a lo lejos, en el fondo de las
-silenciosas capillas y a lo largo del crucero, se destacaban
-confusamente entre la obscuridad, semejantes a blancos e inmoviles
-fantasmas, las estatuas de piedra que, unas tendidas, otras de hinojos
-sobre el marmol de sus tumbas, parecian ser los unicos habitantes del
-ruinoso edificio.
-
-A cualquiera otro menos molido que el oficial de dragones, el cual
-traia una jornada de catorce leguas en el cuerpo, o menos acostumbrado
-a ver estos sacrilegios como la cosa mas natural del mundo, hubieranle
-bastado dos adarmes de imaginacion para no pegar los ojos en toda la
-noche en aquel obscuro e imponente recinto, donde las blasfemias de
-los soldados que se quejaban en alta voz del improvisado cuartel, el
-metalico golpe de sus espuelas que resonaban sobre las antes losas
-sepulcrales del navimento, el ruido de los caballos que piafaban
-impacientes, cabeceando y haciendo sonar las cadenas con que estaban
-sujetos a los pilares, formaban un rumor extrano y temeroso que se
-dilataba por todo el ambito de la iglesia y se reproducia cada vez mas
-confuso repetido de eco en eco en sus alias bovedas.
-
-Pero nuestro heroe, aunque joven, estaba ya tan familiarizado con
-estas peripecias de la vida de campana, que apenas hubo acomodado a su
-gente, mando colocar un saco de forraje al pie de la grada del
-presbiterio, y arrebujandose como mejor pudo en su capote y echando la
-cabeza en el escalon, a los cinco minutos roncaba con mas tranquilidad
-que el mismo rey Jose[1] en su palacio de Madrid.[2]
-
- [Footnote 1: rey Jose. Joseph Bonaport. See p. 76, note 1.]
-
- [Footnote 2: Madrid. The capital of Spain and of the province of
- Madrid, situated on the Manzanares, and nearly in the geographical
- center of Spain. Population some 540,000. The royal palace, begun in
- 1737, is an imposing rectangular structure on a lofty terrace
- overlooking the Manzanares.]
-
-Los soldados, haciendose almohadas de las monturas, imitaron su
-ejemplo, y poco a poco fue apagandose el murmullo de sus voces.
-
-A la media hora solo se oian los ahogados gemidos del aire que entraba
-por las rotas vidrieras de las ojivas del templo, el atolondrado
-revolotear de las aves nocturnas que tenian sus nidos en el dosel de
-piedra de las esculturas de los muros, y el alternado rumor de los
-pasos del vigilante que se paseaba envuelto en los anchos pliegues de
-su capote, a lo largo del portico.
-
-
-
-
-II
-
-
-En la epoca a que se remonta la relacion de esta historia, tan
-veridica como extraordinaria, lo mismo que al presente, para los que
-no sabian apreciar los tesoros del arte que encierran sus muros la
-ciudad de Toledo no era mas que un poblacon destartalado, antiguo,
-ruinoso e insufrible.
-
-Los oficiales del ejercito frances, que a juzgar por los actos de
-vandalismo[1] con que dejaron en ella triste y perdurable memoria de
-su ocupacion, de todo tenian menos de artistas o arqueologos, no hay
-para que decir que se fastidiaban soberanamente en la vetusta ciudad
-de los Cesares.[2]
-
- [Footnote 1: vandalismo. See p. 76, note 1.]
-
- [Footnote 2: ciudad de los Cesares. See p. 50, note 2, and p. 52,
- note 1.]
-
-En esta situacion de animo, la mas insignificante novedad que viniese
-a romper la monotona quietud de aquellos dias eternos e iguales, era
-acogida con avidez entre los ociosos; asi es que la promocion al grado
-inmediato de uno de sus camaradas, la noticia del movimiento
-estrategico de una columna volante, la salida de un correo de
-gabinete, o la llegada de una fuerza cualquiera a la ciudad,
-convertianse en tema fecundo de conversacion y objeto de toda clase de
-comentarios, hasta tanto que otro incidente venia a sustituirle,[1]
-sirviendo de base a nuevas quejas, criticas y suposiciones.
-
- [Footnote 1: sustituirle. See p. 66, note 1.]
-
-Como era de esperar, entre los oficiales que, segun tenian de
-costumbre, acudieron al dia siguiente a tomar el sol y a charlar un
-rato en el Zocodover, no se hizo platillo de otra cosa que de la
-llegada de los dragones, cuyo jefe dejamos en el anterior capitulo
-durmiendo a pierna suelta y descansando de las fatigas de su viaje.
-Cerca de una hora hacia que la conversacion giraba alrededor de este
-asunto, y ya comenzaba a interpretarse de diversos modos la ausencia
-del recien venido, a quien uno de los presentes, antiguo companero
-suyo de colegio, habia citado para el Zocodover, cuando en una de las
-boca-calles de la plaza aparecio al fin nuestro bizarro capitan
-despojado de su ancho capoton de guerra, luciendo un gran casco de
-metal con penacho de plumas blancas, una casaca azul turqui con
-vueltas rojas y un magnifico mandoble con vaina de acero, que resonaba
-arrastrandose al compas de sus marciales pasos y del golpe seco y
-agudo de sus espuelas de oro.
-
-Apenas le vio su camarada, salio a su encuentro para saludarle, y con
-el se adelantaron casi todos los que a la sazon se encontraban en el
-corrillo; en quienes habian despertado la curiosidad y la gana de
-conocerle, los pormenores que ya habian oido referir acerca de su
-caracter original y extrano.
-
-Despues de los estrechos abrazos de costumbre y de las exclamaciones,
-placemes y preguntas de rigor en estas entrevistas; despues de hablar
-largo y tendido sobre las novedades que andaban por Madrid, la varia
-fortuna de la guerra y los amigotes muertos o ausentes, rodando de uno
-en otro asunto la conversacion, vino a parar al tema obligado, esto
-es, las penalidades del servicio, la falta de distracciones de la
-ciudad y el inconveniente de los alojamientos.
-
-Al llegar a este punto, uno de los de la reunion que, por lo visto,
-tenia noticia del mal talante con que el joven oficial se habia
-resignado a acomodar su gente en la abandonada iglesia, le dijo con
-aire de zumba:
-
---Y a proposito de alojamiento, ?que tal se ha pasado la noche en el
-que ocupais?
-
---Ha habido de todo, contesto el interpelado; pues si bien es verdad
-que no he dormido gran cosa, el origen de mi vigilia merece la pena de
-la velada. El insomnio junto a una mujer bonita no es seguramente el
-peor de los males.
-
---iUna mujer! repitio su interlocutor como admirandose de la buena
-fortuna del recien venido; eso es lo que se llama llegar y besar el
-santo.
-
---Sera tal vez algun antiguo amor de la corte que le sigue a Toledo
-para hacerle mas soportable el ostracismo, anadio otro de los del
-grupo.
-
---iOh! no, dijo entonces el capitan; nada menos que eso. Juro, a fe de
-quien soy, que no la conocia y que nunca crei hallar tan bella patrona
-en tan incomodo alojamiento. Es todo lo que se llama una verdadera
-aventura.
-
---iContadla! icontadla! exclamaron en coro los oficiales que rodeaban
-al capitan; y como este se dispusiera a hacerlo asi, todos prestaron
-la mayor atencion a sus palabras, mientras el comenzo la historia en
-estos terminos:
-
---Dormia esta noche pasada como duerme un hombre que trae en el cuerpo
-trece[1] leguas de camino, cuando he aqui que en lo mejor del sueno me
-hizo despertar sobresaltado e incorporarme sobre el codo un estruendo
-horrible, un estruendo tal, que me ensordecio un instante para dejarme
-despues los oidos zumbando cerca de un minuto, como si un moscardon me
-cantase a la oreja.
-
- [Footnote 1: trece = 'thirteen.' Our author has told us on p. 79
- that it was catorce ('fourteen').]
-
-Como os habras figurado, la causa de mi susto era el primer golpe que
-oia de esa endiablada campana gorda,[1] especie de sochantre de
-bronce, que los canonigos de Toledo han colgado en su catedral con el
-laudable proposito de matar a disgustos a los necesitados de reposo.
-
- [Footnote 1: campana gorda = 'great bell.' The famous _Campana
- Gorda_, weighing nearly two tons, was cast by Alejandro Gargollo in
- 1753. It hangs in the cathedral tower surrounded by eight other
- bells, and surmounted by two more.]
-
-Renegando entre dientes de la campana y del campanero que la toca,
-disponiame, una vez apagado aquel insolito y temeroso rumor, a coger
-nuevamente el hilo del interrumpido sueno, cuando vino a herir mi
-imaginacion y a ofrecerse ante mis ojos una cosa extraordinaria. A la
-dudosa luz de la luna que entraba en el templo por el estrecho ajimez
-del muro de la capilla mayor, vi una mujer arrodillada junto al altar.
-
-Los oficiales se miraron entre si con expresion entre asombrada e
-incredula; el capitan, sin atender al efecto que su narracion
-producia, continuo de este modo:
-
---No podeis figuraros nada semejante a aquella nocturna y fantastica
-vision que se dibujaba confusamente en la penumbra de la capilla como
-esas virgenes pintadas en los vidrios de colores que habreis visto
-alguna vez destacarse a lo lejos, blancas y luminosas, sobre el
-obscuro fondo de las catedrales.
-
-Su rostro ovalado, en donde se veia impreso el sello de una leve y
-espiritual demacracion, sus armoniosas facciones llenas de una suave y
-melancolica dulzura; su intensa palidez, las purisimas lineas de su
-contorno esbelto, su ademan reposado y noble, su traje blanco y
-flotante, me traian a la memoria esas mujeres que yo sonaba cuando
-casi era un nino. iCastas y celestes imagenes, quimerico objeto del
-vago amor de la adolescencia! Yo me creia juguete de una alucinacion,
-y sin quitarle un punto los ojos, ni aun osaba respirar, temiendo que
-un soplo desvaneciese el encanto. Ella permanecia inmovil.
-
-Antojabaseme al verla tan diafana y luminosa que no era una criatura
-terrenal, sino un espiritu que, revistiendo por un instante la forma
-humana, habia descendido en el rayo de la luna, dejando en el aire y
-en pos de si la azulada estela que desde el alto ajimez bajaba
-verticalmente hasta el pie del opuesto muro, rompiendo la obscura
-sombra de aquel recinto lobrego y misterioso.
-
---Pero ... exclamo interrumpiendole su camarada de colegio, que,
-comenzando por echar a broma la historia, habia concluido
-interesandose con su relato: ?como estaba alli aquella mujer? ?No
-la[1] dijiste nada? ?No te explico su presencia en aquel sitio?
-
- [Footnote 1: la. See p. 20, note 2.]
-
---No me determine a hablarla,[1] porque estaba seguro de que no habia
-de contestarme, ni verme ni oirme.
-
- [Footnote 1: la. See p. 20, note 2.]
-
---?Era sorda?
-
---?Era ciega?
-
---?Era muda? exclamaron a un tiempo tres o cuatro de los que
-escuchaban la relacion.
-
---Lo era todo a la vez, exclamo al fin el capitan despues de un
-momento de pausa; porque era... de marmol. Al oir el estupendo
-desenlace de tan extraiia aventura, cuantos habia en el corro
-prorrumpieron en una ruidosa carcajada, mientras uno de ellos dijo al
-narrador de la peregrina historia, que era el unico que permanecia
-callado y en una grave actitud:
-
---iAcabaramos de una vez! Lo que es de ese genero, tengo yo mas de un
-millar, un verdadero serrallo, en San Juan de los Reyes; serrallo que
-desde ahora pongo a vuestra disposicion, ya que, a lo que parece,
-tanto os da de una mujer de carne como de piedra.
-
---iOh! no ... continuo el capitan, sin alterarse en lo mas minimo por
-las carcajadas de sus companeros: estoy seguro de que no pueden ser
-como la mia. La mia es una verdadera dama castellana que por un
-milagro de la escultura parece que no la han enterrado en un sepulcro,
-sino que aun permanece en cuerpo y alma de hinojos sobre la losa que
-le cubre, inmovil, con las manos juntas en ademan suplicante,
-sumergida en un extasis de mistico amor.
-
---De tal modo te explicas, que acabaras por probarnos la verosimilitud
-de la fabula de Galatea.[1]
-
- [Footnote 1: Galatea. In the story told by Ovid (_Met._ x. 243)
- Pygmalion, king of Cyprus, conceived an aversion to women, and
- devoted himself to art, but having made in ivory a lovely statue of
- a woman he became enamored of it, and at his request Aphrodite
- endowed it with life. This beautiful woman, Galatea, became his
- wife, and bore him a son called Paphos, founder of the city of that
- name in Cyprus.]
-
---Por mi parte, puedo deciros que siempre la crei una locura; mas
-desde anoche comienzo a comprender la pasion del escultor griego.
-
---Dadas las especiales condiciones de tu nueva dama, creo que, no
-tendras inconveniente en presentarnos a ella. De mi se decir que ya no
-vivo hasta ver esa maravilla. Pero ... ?que diantres te pasa? ...
-diriase que esquivas la presentacion. iJa! ija! ija! Bonito fuera que
-ya te tuvieramos hasta celoso.
-
---Celoso, se apresuro a decir el capitan, celoso ... de los hombres no
-... mas ved, sin embargo, hasta donde llega mi extravagancia. Junto a
-la imagen de esa mujer, tambien de marmol, grave y al parecer con vida
-como ella, hay un guerrero, ... su marido sin duda.... Pues bien ...
-lo voy a decir todo, aunque os mofeis de mi necedad ... si no hubiera
-temido que me tratasen de loco, creo que ya lo habria hecho cien veces
-pedazos.
-
-Una nueva y aun mas ruidosa carcajada de los oficiales saludo esta
-original revelacion del estrambotico enamorado de la dama de piedra.
-
---Nada, nada; es preciso que la veamos, decian los unos.
-
---Si, si, es preciso saber si el objeto corresponde a tan alta pasion,
-anadian los otros.
-
---?Cuando nos reuniremos a echar un trago en la iglesia en que os
-alojais? exclamaron los demas.
-
---Cuando mejor os parezca: esta misma noche si quereis, respondio el
-joven capitan, recobrando su habitual sonrisa, disipada un instante
-por aquel relampago de celos.--A proposito. Con los bagajes he traido
-hasta un par de docenas de botellas de _Champagne_, verdadero
-_Champagne_, restos de un regalo hecho a nuestro general de brigada,
-que, como sabeis, es algo pariente.
-
-iBravo! ibravo! exclamaron los oficiales a una voz, prorrumpiendo en
-alegres exclamaciones.
-
---iSe bebera vino del pais![1]
-
- [Footnote 1: vino del pais = 'wine from home,' 'wine from our own
- country.']
-
---iY cantaremos una cancion de Ronsard![1]
-
- [Footnote 1: Ronsard. A celebrated French poet of the sixteenth
- century (b. 1524, d. 1585) and father of lyric poetry in France.]
-
---Y hablaremos de mujeres, a proposito de la dama del anfitrion.
-
---Conque ... ihasta la noche!
-
---Hasta la noche.
-
-
-
-
-III
-
-
-Ya hacia largo rato que los pacificos habitantes de Toledo habian
-cerrado con llave y cerrojo las pesadas puertas de sus antiguos
-caserones; la campana gorda de la catedral anunciaba la hora de la
-queda, y en lo alto del alcazar, convertido en cuartel, se oia el
-ultimo toque de silencio de los clarines, cuando diez o doce oficiales
-que poco a poco habian ido reuniendose en el Zocodover, tomaron el
-camino que conduce desde aquel punto al convento en que se alojaba el
-capitan, animados mas con la esperanza de apurar las prometidas
-botellas, que con el deseo de conocer la-maravillosa escultura.
-
-La noche habia cerrado sombria y amenazadora; el cielo estaba cubierto
-de nubes de color de plomo; el aire, que zumbaba encarcelado en las
-estrechas y retorcidas calles, agitaba la moribunda luz del farolillo
-de los retablos, o hacia girar con un chirrido agudo las veletas de
-hierro de las torres.
-
-Apenas los oficiales dieron vista a la plaza en que se hallaba situado
-el alojamiento de su nuevo amigo, este, que les aguardaba impaciente,
-salio a encontrarles; y despues de cambiar algunas palabras a media
-voz, todos penetraron juntos en la iglesia, en cuyo lobrego recinto la
-escasa claridad de una linterna luchaba trabajosamente con las
-obscuras y espesisimas sombras.
-
---iPor quien soy! exclamo uno de los convidados tendiendo a su
-alrededor la vista, que el local es de los menos aproposito del mundo
-para una fiesta.
-
---Efectivamente, dijo otro; nos traes a conocer a una dama, y apenas
-si con mucha dificultad se ven los dedos de la mano.
-
---Y sobre todo, hace un frio, que no parece sino que estamos en la
-Siberia,[1] anadio un tercero arrebujandose en el capote.
-
- [Footnote 1: Siberia. A vast region in northern and central Asia,
- which forms part of the Russian empire, and which has by far the
- lowest winter temperatures of the known world.]
-
---Calma, senores, calma, interrumpio el anfitrion; calma, que a todo.
-se proveera. iEh, muchacho! prosiguio dirigiendose a uno de sus
-asistentes; busca por ahi un poco de lena, y enciendenos una buena
-fogata en la capilla mayor.
-
-El asistente, obedeciendo las ordenes de su capitan, comenzo a
-descargar golpes en la silleria del coro, y despues que hubo reunido
-una gran cantidad de lena que fue apilando al pie de las gradas del
-presbiterio, tomo la linterna y se dispuso a hacer un auto de fe con
-aquellos fragmentos tallados de riquisimas labores entre los que se
-veian por aqui parte de una columnilla salomonica, por alla la imagen
-de un santo abad, el torso de una mujer, o la disforme cabeza de un
-grifo asomado entre hojarasca.
-
-A los pocos minutos, una gran claridad que de improviso se derramo por
-todo el ambito de la iglesia, anuncio a los oficiales que habia
-llegado la hora de comenzar el festin.
-
-El capitan, que hacia los honores de su alojamiento con la misma
-ceremonia que hubiera hecho los de su casa, exclamo dirigiendose a los
-convidados:
-
---Si gustais, pasaremos al _buffet_.[1]
-
- [Footnote 1: buffet. A French word meaning 'refreshment-table.' It
- is customary in France at large receptions and dancing-parties to
- install in some room a counter or table from which to serve
- refreshments. This is known as the _buffet_.]
-
-Sus camaradas, afectando la mayor gravedad, respondieron a la
-invitacion con un comico salido, y se encaminaron a la capilla mayor
-precedidos del heroe de la fiesta, que al llegar a la escalinata se
-detuvo un instante, y extendiendo la mano en direccion al sitio que
-ocupaba la tumba, les dijo con la finura mas exquisita:
-
---Tengo el placer de presentaros a la dama de mis pensamientos. Creo
-que convendreis conmigo en que no he exagerado su belleza.
-
-Los oficiales volvieron los ojos al punto que les senalaba su amigo, y
-una exclamacion de asombro se escapo involuntariamente de todos los
-labios.
-
-En el fondo de un arco sepulcral revestido de marmoles negros,
-arrodillada delante de un reclinatorio, con las manos juntas y la cara
-vuelta hacia el altar, vieron, en efecto, la imagen de una mujer tan
-bella, que jamas salio otra igual de manos de un escultor, ni el deseo
-pudo pintarla en la fantasia mas soberanamente hermosa.
-
---En verdad que es un angel, exclamo uno de ellos.
-
---iLastima que sea de marmol! anadio otro.
-
---No hay duda que aunque no sea mas que la ilusion de hallarse junto a
-una mujer de este calibre, es lo suficiente para no pegar los ojos en
-toda la noche.
-
---?Y no sabeis quien es ella? preguntaron algunos de los que
-contemplaban la estatua al capitan, que sonreia satisfecho de su
-triunfo.
-
---Recordando un poco del latin--que en mi ninez supe, he conseguido, a
-duras penas, descifrar la inscripcion de la tumba, contesto el
-interpelado; y a lo que he podido colegir, pertenece a un titulo de
-Castilla,[1] famoso guerrero que hizo la campana con el Gran
-Capitan.[2] Su nombre lo he olvidado; mas su esposa, que es la que
-veis, se llama dona Elvira de Castaneda, y por mi fe que si la copia
-se parece al original, debio ser la mujer mas notable de su siglo.
-
- [Footnote 1: Castilla. See p. 34, note 1.]
-
- [Footnote 2: el Gran Capitan. Gonzalo Fernandez de Cordoba (b. 1453,
- d. 1515). A famous Spanish general, who served with distinction in
- the wars against Portugal and the Moors, and in several Italian
- campaigns.]
-
-Despues de estas breves explicaciones, los convidados, que no perdian
-de vista al principal objeto de la reunion, procedieron a destapar
-algunas de las botellas y sentandose alrededor de la lumbre, empezo a
-andar el vino a la ronda.
-
-A medida que las libaciones se hacian mas numerosas y frecuentes, y el
-vapor del espumoso _Champagne_ comenzaba a trastornar las cabezas,
-crecian la animacion, el ruido y la algazara de los jovenes, de los
-cuales estos arrojaban a los monjes de granito adosados en los pilares
-los cascos de las botellas vacias, y aquellos cantaban a toda voz
-canciones baquicas y escandalosas, mientras los de mas alla
-prorrumpian en carcajadas, batian las palmas en senal de aplauso, o
-disputaban entre si con blasfemias y juramentos.
-
-El capitan bebia en silencio como un desesperado y sin apartar los
-ojos de la estatua de dona Elvira.
-
-Iluminada por el rojizo resplandor de la hoguera, y a traves del
-confuso velo que la embriaguez habia puesto delante de su vista,
-pareciale que la marmorea imagen se transformaba aveces en una mujer
-real; pareciale que entreabria los labios como murmurando una oracion;
-que se alzaba su pecho' como oprimido y sollozante; que cruzaba las
-manos con mas fuerza; que sus mejillas se coloreaban, en fin, como si
-se ruborizase ante aquel sacrilego y repugnante espectaculo.
-
-Los oficiales que advirtieron la taciturna tristeza de su camarada, le
-sacaron del extasis en que se encontraba sumergido, y presentandole
-una copa, exclamaron en coro:
-
---iVamos, brindad vos, que sois el unico que no lo ha hecho en toda la
-noche!
-
-El joven tomo la copa, y poniendose de pie y alzandola en alto, dijo
-encarandose con la estatua del guerrero arrodillado junto a dona
-Elvira:
-
---iBrindo por el emperador,[1] y brindo por la fortuna de sus armas,
-merced a las cuales hemos podido venir hasta el fondo de Castilla a
-cortejarle su mujer, en su misma tumba, a un vencedor de Cerinola![2]
-
- [Footnote 1: el emperador. Napoleon Bonaparte, born at Ajaccio,
- Corsica, August 15, 1769; died on the island of St. Helena, May 5,
- 1821. At this time he was at the height of his power.]
-
- [Footnote 2: Cerinola. At Cerignola, Italy, on April 28, 1503, the
- Spanish army under Gonzalo de Cordoba defeated the French under the
- Duc de Nemours, and gained for Spain the kingdom of Naples.]
-
-Los militares acogieron el brindis con una salva de aplausos, y el
-capitan, balanceandose, dio algunos pasos hacia el sepulcro.
-
---No... prosiguio dirigiendose siempre a la estatua del guerrero, y
-con esa sonrisa estupida propia de la embriaguez ...no creas que te
-tengo rencor alguno porque veo en ti un rival... al contrario, te
-admiro como un marido paciente, ejemplo de longanimidad y mansedumbre,
-y a mi vez quiero tambien ser generoso. Tu serias bebedor a fuer de
-soldado... no se ha de decir que te he dejado morir de sed, viendonos
-vaciar veinte botellas... itoma!
-
-Y esto diciendo llevose la copa a los labios, y despues de
-humedecerselos con el licor que contenia, le arrojo el resto a la
-cara, prorrumpiendo en una carcajada estrepitosa al ver como caia el
-vino sobre la tumba goteando de las barbas de piedra del inmovil
-guerrero.
-
---iCapitan! exclamo en aquel punto uno de sus camaradas en tono de
-zumba, cuidado con lo que haceis.... Mirad que esas bromas con la
-gente de piedra suelen costar caras.... Acordaos de lo que acontecio a
-los husares del 5 deg. en el monasterio de Poblet.[1] ... Los guerreros
-del claustro dicen que pusieron mano una noche a sus espadas de
-granito, y dieron que hacer a los que se entretenian en pintarles
-bigotes con carbon.
-
- [Footnote 1: Poblet. A once celebrated Cistercien monastery,
- situated about midway between Lerida and Tarragona. It owes its name
- to a holy hermit, who, after suffering many persecutions at the
- hands of the Moors, was finally granted all the territory of
- Hardeta. "When the Christians reconquered the country in 1149, the
- body of Poblet was revealed to the Church by miraculous lights, in
- consequence of which Ramon Berenguer IV immediately built the
- convent... (which) became the Escorial of Aragon." (Ford,
- _Handbook_.) It was plundered and partly destroyed in 1822-1835, but
- the ruins are still beautiful and imposing. The following incident
- is not one of its well-known legends.]
-
-Los jovenes acogieron con grandes carcajadas esta ocurrencia; pero el
-capitan sin hacer caso de sus lisas, continuo siempre fijo en la misma
-idea:
-
---?Creeis que yo le hubiera dado el vino a no saber que se tragaba al
-menos el que le cayese en la boca? ... iOh! ... ino! ... yo no creo
-como vosotros que esas estatuas son un pedazo de marmol tan inerte hoy
-como el dia en que lo arrancaron de la cantera. Indudablemente el
-artista, que es casi un dios, da a su obra un soplo de vida que no
-logra hacer que ande y se mueva, pero que le infunde una vida
-incomprensible y extrana; vida que yo no me explico bien, pero que la
-siento, sobre todo cuando bebo un poco.
-
---iMagnifico! exclamaron sus camaradas, bebe y prosigue. El oficial
-bebio, y fijando los ojos en la imagen de dona Elvira, prosiguio con
-una exaltacion creciente:
-
---iMiradla! ... imiradla! ... ?No veis esos cambiantes rojos de sus
-carnes morbidas y transparentes? ... ?No parece que por debajo de esa
-ligera epidermis azulada y suave de alabastro circula un fluido de luz
-de color de rosa? ... ?Quereis mas vida? ... ?Quereis mas realidad?
-...
-
---iOh! si, seguramente, dijo uno de los que le escuchaban; quisieramos
-que fuese de carne y hueso.
-
---iCarne y hueso! ... iMiseria, podredumbre! ... exclamo el capitan.
-Yo he sentido en una orgia arder mis labios y mi cabeza; yo he sentido
-este fuego que corre por las venas hirviente como la lava de un
-volcan, cuyos vapores caliginosos turban y trastornan el cerebro y
-hacen ver visiones extranas. Entonces el beso de esas mujeres
-materiales me quemaba como un hierro candente, y las apartaba de mi
-con disgusto, con horror, hasta con asco; porque entonces, como ahora,
-necesitaba un soplo de 'brisa del mar para mi frente calurosa, beber
-hielo y besar nieve... nieve tenida de suave luz, nieve coloreada por
-un dorado rayo de sol... una mujer blanca, hermosa y fria, como esa
-mujer de piedra que parece incitarme con su fantastica hermosura, que
-parece que oscila al compas de la llama, y me provoca entreabriendo
-sus labios y ofreciendome un tesoro de amor.... iOh!... si... un
-beso... solo un beso tuyo podra calmar el ardor que me consume.
-
---iCapitan! exclamaron algunos de los oficiales al verle dirigirse
-hacia la estatua como fuera de si, extraviada la vista y con pasos
-inseguros... ?que locura vais a hacer? iBasta de broma y dejad en paz
-a los muertos!
-
-El joven ni oyo siquiera las palabras de sus amigos, y tambaleando y
-como pudo llego a la tumba y aproximose a la estatua; pero al tenderle
-los brazos resono un grito de horror en el templo. Arrojando sangre
-por ojos, boca y nariz habia caido desplomado y con la cara deshecha
-al pie del sepulcro.
-
-Los oficiales, mudos y espantados, ni se atrevian a dar un paso para
-prestarle socorro.
-
-En el momento en que su camarada intento acercar sus labios ardientes
-a los de dona Elvira, habian visto al inmovil guerrero levantar la
-mano y derribarle con una espantosa bofetada de su guantelete de
-piedra.
-
-
-
-
-MAESE[1] PEREZ EL ORGANISTA
-
- [Footnote 1: maese. Obsolete for _maestro_, 'master,' a title of
- respect.]
-
-
-En Sevilla[1] en el mismo atrio de Santa Ines,[2] y mientras esperaba
-que comenzase la Misa del Gallo,[3] oi esta tradicion a una
-demandadera del convento.
-
- [Footnote 1: Sevilla. Seville, the capital of the province of
- Seville, is a city of some 148,000 inhabitants situated in the
- southwestern part of Spain on the Guadalquivir River. In the
- sixteenth century, during the reign of Philip II (1556-1598), at
- which time the events of this story are supposed to take place,
- Seville reached the height of its prosperity.]
-
- [Footnote 2: Santa Ines. A convent church founded about 1374 by Dona
- Maria Coronel, its first abbess, and situated in the street named
- after her. The architecture is semi-Gothic.]
-
- [Footnote 3: la Misa del Gallo. The midnight mass preceding
- Christmas day. The introduction of the word _gallo_ has reference to
- the early cockcrowing. Compare the expression _al primer gallo_, at
- midnight.]
-
-Como era natural, despues de oirla, aguarde impaciente que comenzara
-la ceremonia, ansioso de asistir a un prodigio.
-
-Nada menos prodigioso, sin embargo, que el organo de Santa Ines, ni
-nada mas vulgar que los insulsos motetes que nos regalo su organista
-aquella noche.
-
-Al salir de la Misa, no pude por menos de decirle a la demandadera con
-aire de burla:
-
---?En que consiste que el organo de maese Perez suena ahora tan mal?
-
---iToma! me contesto la vieja, en que ese no es el suyo.
-
---?No es el suyo? ?Pues que ha sido de el?
-
---Se cayo a pedazos de puro viejo, hace una porcion de anos.
-
---?Y el alma del organista?
-
---No ha vuelto a aparecer desde que colocaron el que ahora le
-sustituye. Si a alguno de mis lectores se le ocurriese hacerme la
-misma pregunta, despues de leer esta historia, ya sabe el por que no
-se ha continuado el milagroso portento hasta nuestros dias.
-
-
-
-
-I
-
-
---?Veis ese de la capa roja y la pluma blanca en el fieltro, que
-parece que trae sobre su justillo todo el oro de los galeones de
-Indias;[1] aquel que baja en este momento de su litera para dar la
-mano a esa otra senora, que despues de dejar la suya, se adelanta
-hacia aqui, precedida de cuatro pajes con hachas? Pues ese es el
-marques de Moscoso,[2] galan de la condesa viuda de Villapineda. Se
-dice que antes de poner sus ojos sobre esta dama, habia pedido en
-matrimonio a la hija de un opulento senor; mas el padre de la
-doncella, de quien se murmura que es un poco avaro ... pero, icalle!
-en hablando del ruin de Roma, catale aqui que asoma.[3] ?Veis aquel
-que viene por debajo del arco de San Felipe,[4] a pie, embozado en una
-capa obscura, y precedido de un solo criado con una linterna? Ahora
-llega frente al retablo.
-
- [Footnote 1: los galeones de Indias. The galleons from the West
- Indies brought much gold to Spain in the sixteenth century.]
-
- [Footnote 2: Moscoso ... Villapineda. Well-known Sevillian titles,
- but created much later than the epoch of our story, the former in
- 1780, and the latter in 1738 (see Guia _oficial de Espana_, Madrid,
- 1905). These anachronisms on the part of the author, however, in no
- way affect the artistic merit of the work. Nor are they the only
- ones to be found in this same legend. See note 4, below; also p. 98,
- note 2; p. 99, note 3.]
-
- [Footnote 3: en hablando del ruin de Roma, catale aqui que asoma. A
- colloquial expression worded in various ways, as, for example, _en
- nombrando al ruin de Roma, luego asoma_. Compare the English
- expression "speak of the devil and he will appear," used under
- similar circumstances. By _Roma_ was probably meant originally the
- Catholic church or its officers.]
-
- [Footnote 4: arco de San Felipe. This is another anachronism on the
- part of Becquer, for the arch and church of San Felipe were not
- constructed until the eighteenth century. Neither exists at present.
- The arch traversed a narrow street between the church of the same
- name and the convent of Santa Ines. Below the arch was a picture in
- _azulejos_ representing Christ fallen with the cross and aided by
- Simon the Cyrenian.]
-
-?Reparasteis, al desembozarse para saludar a la imagen, la encomienda
-que brilla en su pecho?
-
-A no ser por ese noble distintivo, cualquiera le creeria un lonjista
-de la calle de Culebras.[1] ... Pues ese es el padre en cuestion;
-mirad como la gente del pueblo le abre paso y le saluda.
-
- [Footnote 1: calle de Culebras. One of the ancient commercial
- streets of Seville, known to-day as the Calle de Villegas. It
- connects the Plaza de San Salvador and the Calle de Francos.]
-
-Toda Sevilla le conoce por su colosal fortuna. El solo tiene mas
-ducados de oro en sus arcas que soldados mantiene nuestro senor el rey
-Don Felipe;[1] y con sus galeones podria formar una escuadra
-suficiente a resistir a la del Gran Turco....[2]
-
- [Footnote 1: Don Felipe. Evidently Philip II, born at Valladolid,
- Spain, May 21, 1527; king of Spain 1556-98; died at the Escorial,
- Spain, September 13, 1598. Son of the emperor Charles V and Isabella
- of Portugal. The recluse king made his first visit to Seville in
- 1570 at the time of the preparations for the great war with the
- Turks.]
-
- [Footnote 2: el Gran Turco = 'the Grand Turk,' that is to say the
- Sultan of Turkey. Selim II was sultan at this time, and his navy was
- considered the most powerful of Europe. On October 7, 1571, however,
- it was defeated in the battle of Lepanto by the united fleets of
- Spain and several of the Italian states, commanded by Don Juan of
- Austria.]
-
-Mirad, mirad ese grupo de senores graves: esos son los caballeros
-veinticuatros.[1] iHola, hola! Tambien esta aqui el flamencote,[2] a
-quien se dice que no han echado ya el guante los senores de la cruz
-verde,[3] merced a su influjo con los magnates [4] de Madrid.[5] ...
-Este no viene a la iglesia mas que a oir musica.... No, pues si maese
-Perez no le arranca con su organo lagrimas como punos, bien se puede
-asegurar que no tiene su alma en su armario, sino friendose en las
-calderas de Pero Botero.[6] ... iAy, vecina! Malo... malo... presumo
-que vamos a tener jarana; yo me refugio en la iglesia, pues por lo que
-veo, aqui van a andar mas de sobra los cintarazos que los _Pater
-Noster_.[7] Mirad, mirad; las gentes del duque de Alcala[8] doblan la
-esquina de la plaza de San Pedro,[9] y por el callejon de las
-Duenas[10] se me figura que he columbrado a las del de
-Medinasidonia.[11] ... ?No os lo dije?
-
- [Footnote 1: veinticuatros. Magistrates of certain cities of
- Andalusia, whose duties, according to the ancient municipal regime,
- were much the same as those of the modern _regidores_ or aldermen.
- As the name indicates, there were twenty-four of these city
- councilors.]
-
- [Footnote 2: el flamencote = 'the big (_or_ great) Fleming.' During
- the reign of Philip II, owing to his religious persecutions in the
- Netherlands, several eminent Flemish noblemen were sent to Spain to
- treat with him on this question. Among the most famous were Egmont
- (Lamoral, count of Egmont), who was in Spain from January to April,
- 1565, and Montigny (Floris de Montmorency), who made two trips to
- Spain, one in 1562, and the other in 1566, on which occasion he
- remained until 1570, when he was murdered at the king's bidding.
- Philip received both of these envoys with a show of great cordiality
- and affection. The Spanish nobles, on the contrary, were cold in
- their reception, and would gladly have given them over to the
- Inquisition had there been no fear of Philip's anger. Either of
- these envoys, if they were ever in Seville, may be referred to here,
- or some other influential Fleming who may have been there under
- similar conditions, or this may be mere fiction.]
-
- [Footnote 3: los senores de la cruz verde. The officers of the
- Inquisition. The arms of this body were a green cross surmounted by
- a crown, with a drawn sword to the right and an olive branch to the
- left, upon a field of sable. See Emmanuel Delorme, _les Emblemes de
- L'Inquisition d'Espagne_, Toulouse, 1905.]
-
- [Footnote 4: los magnates. Doubtless Philip II and his court are
- meant.]
-
- [Footnote 5: Madrid. See p. 80, note 2.]
-
- [Footnote 6: Pero Botero. See vocabulary.]
-
- [Footnote 7: Pater Noster. See p. 33, note 1.]
-
- [Footnote 8: El duque de Alcala. In 1558 Philip II bestowed this
- title upon D. Pedro Afan o Enriquez de Ribera y Portocarrero, second
- Marquis of Tarifa, sixth Count of los Molares, and bearer of other
- titles as well. He was made viceroy of Naples in 1559, at about the
- age of fifty, and died some dozen years later. His wife was Dona
- Leonor Ponce de Leon, by whom he had no children. This is probably
- the duke referred to here, if we presume that the author had some
- definite duke in mind. The beautiful family mansion, known as _la
- Casa de Pilatos_, is still standing, a mixture of Gothic, Moorish,
- and Renaissance designs.]
-
- [Footnote 9: San Pedro. The church of San Pedro, a Gothic structure
- of the fourteenth century, built on the site of a mosque, is
- situated near the modern market and not far from the University. The
- little square in front of the church bears the same name.]
-
- [Footnote 10: callejon de las Duenas. A short street called to-day
- _Calle de Gerona_. It connects the Plaza del Espiritu Santo and that
- of Sta. Catalina. This street received its name from the Cistercian
- nuns whose convent, destroyed in the revolution of 1868, was
- situated here.]
-
- [Footnote 11: las del de Medinasidonia= 'those of the (Duke) of
- Medinasidonia.' In the fifteenth century Seville was the scene of
- many bloody frays between the hostile houses of Medinasidonia and
- Ponce de Leon, but through the intervention of Ferdinand and
- Isabella this enmity was happily terminated before the close of that
- century, long before the creation of the title of Duke of Alcala.
- The dukedom of Medinasidonia was created in 1445 by Juan II, and the
- best-known duke of this name during the reign of Philip II was
- commander of the celebrated Armada (1588).]
-
-Ya se han visto, ya se detienen unos y otros, sin pasar de
-sus puestos... los grupos se disuelven... los ministriles, a
-quienes en estas ocasiones apalean amigos y enemigos, se retiran ... hasta
-el senor asistente,[1] con su vara y todo, se refugia
-en el atrio... y luego dicen que hay justicia.
-
- [Footnote 1: asistente. A magistrate in Seville, and certain other
- cities, whose duties and prerogatives corresponded with those of the
- _corregidor_ elsewhere. This office came into existence in Seville
- about the middle of the fifteenth century, and was filled during the
- reign of Philip II by some fifteen asistentes in succession, most of
- them counts.]
-
-Para los pobres....
-
-Vamos, vamos, ya brillan los broqueles en la obscuridad.... iNuestro
-Senor del Gran Poder[1] nos asista! Ya comienzan los golpes ivecina!
-ivecina! aqui... antes que cierren las puertas. Pero icalle! ?Que es
-eso? Aun no ban comenzado, cuando lo dejan. ?Que resplandor es aquel?
-iHachas encendidas! iLiteras! Es el senor obispo.[2]
-
- [Footnote 1: Nuestro Senor del Gran Poder. An epithet applied to
- Christ.]
-
- [Footnote 2: obispo. Of course the archbishop is meant here. The
- Seville Archbishops during the reign of Philip II were D. Fernando
- Valdes, Inquisitor General (d. 1568), D. Gaspar de Zuniga y
- Avellaneda (d. 1571), D. Cristohal de Roxas y Sandoval (d. 1580),
- and D. Rodrigo de Castro (d. 1600). See Fermin Arana de Varflora,
- _Compendio descriptivo de ... Sevilla_, 1789, za parte, p. 13.]
-
-La Virgen Santisima del Amparo,[1] a quien invocaba ahora mismo con el
-pensamiento, lo trae en mi ayuda.... iAy! iSi nadie sabe lo que yo
-debo a esta Senora![2] ... iCon cuanta usura me paga las candelillas
-que le enciendo los sabados!... Vedlo, que hermosote esta con sus
-habitos morados y su birrete rojo.... Dios le conserve en su silla
-tantos siglos como yo deseo de vida para mi. Si no fuera por el, media
-Sevilla hubiera ya ardido con estas disensiones de los duques. Vedlos,
-vedlos, los hipocritones, como se acercan ambos a la litera del
-Prelado para besarle el anillo.... Como le siguen y le acompanan,
-confundiendose con sus familiares. Quien diria que esos dos que
-parecen tan amigos, si dentro de media hora se encuentran en una calle
-obscura ... es decir, iellos ... ellos! ... Libreme Dios de creerlos
-cobardes; buena muestra han dado de si, peleando en algunas ocasiones
-contra los enemigos de Nuestro Senor.... Pero es la verdad, que si se
-buscaran ... y si se buscaran con ganas de encontrarse, se
-encontrarian, poniendo fin de una vez a estas continuas reyertas, en
-las cuales los que verdaderamente baten el cobre de firme son sus
-deudos, sus allegados y su servidumbre.
-
- [Footnote 1: La Virgen Santisima del Amparo. An appellation that
- recalls the frequent role of the Virgin as protector in the
- mediaeval legends.]
-
- [Footnote 2: esta Senora--this Lady,' referring to the Virgin.]
-
-Pero vamos, vecina, vamos a la iglesia, antes que se ponga de bote en
-bote ... que algunas noches como esta suele llenarse de modo que no
-cabe ni un grano de trigo.... iBuena ganga tienen las monjas con su
-organista!... ?Cuando se ha visto el convento tan favorecido como
-ahora?...[1] De las otras comunidades, puedo decir que le han hecho a
-maese Perez proposiciones magnificas, verdad que nada tiene de
-extrano, pues hasta el senor arzobispo le ha ofrecido montes de oro
-por llevarle a la catedral... pero el, nada.... Primero dejaria la
-vida que abandonar su organo favorito.... ?No conoceis a maese Perez?
-Verdad es que sois nueva en el barrio.... Pues es un santo varon;
-pobre si, pero limosnero cual no otro.... Sin mas parientes que su
-hija ni mas amigo que su organo, pasa su vida entera en velar por la
-inocencia de la una y componer los registros del otro.... iCuidado que
-el ergano es viejo!... Pues nada, el se da tal mana en arreglarlo y
-cuidarlo, que suena, que es una maravilla.... Como que le conoce de
-tal modo, que a tientas... porque no se si os lo he dicho, pero el
-pobre senor es ciego de nacimiento.... Y icon que paciencia lleva su
-desgracia!... Cuando le preguntan que[2] cuanto daria por ver,
-responde: mucho, pero no tanto como creels, porque tengo
-esperanzas.--?Esperanzas de ver?--Si, y muy pronto, anade sonriendose
-como un angel; ya cuento setenta y seis anos; por muy larga que sea mi
-vida, pronto vere a Dios....
-
- [Footnote 1: In women's convents the organ is played by the nuns
- themselves, and in Sta. Ines it is in the choir and not in a gallery
- apart, as Becyuer puts it.]
-
- [Footnote 2: que. A redundant use of the conjunction quite
- frequently found in Spanish.]
-
-iPobrecito! Y si lo vera ... porque es humilde como las piedras de la
-calle, que se dejan pisar de todo el mundo.... Siempre dice que no es
-mas que un pobre organista de convento, y puede dar lecciones de solfa
-al mismo maestro de capilla de la Primada;[1] como que echo los
-dientes en el oficio. Su padre tenia la misma profesion que el; yo no
-le conoci, pero mi senora madre, que santa gloria haya,[2] dice que le
-llevaba siempre al organo consigo para darle a los fuelles. Luego, el
-muchacho mostro tales disposiciones que, como era natural, a la muerte
-de su padre heredo el cargo. iY que manos tiene! Dios se las bendiga.
-Merecia que se las llevaran a la calle de Chicarreros[3] y se las
-engarzasen en oro.... Siempre toca bien, siempre; pero en semejante
-noche como esta, es un prodigio.... El tiene una gran devocion por
-esta ceremonia de la Misa del Gallo, y cuando levantan la Sagrada
-Forma[4] al punto y hora de las doce, que es cuando vino al mundo
-Nuestro Senor Jesucristo ... las voces de su organo son voces de
-angeles....
-
- [Footnote 1: la Primada =:'the primatical church.' Here the
- cathedral of Seville.]
-
- [Footnote 2: que santa gloria haya. In speaking of one who has died,
- it is customary in Spain to express some similar hope for the
- welfare of his soul. Notice the use of _haya_ instead of tenga,
- although possession is indicated.]
-
- [Footnote 3: la calle de Chicarreros. A street in Seville connecting
- the Plaza de San Francisco and the Calle de Francos. It was famous
- at this time for its jewelry-shops.]
-
- [Footnote 4: la Sagrada Forma = 'the consecrated host.' It is at the
- moment of the elevation of the host that the miracle of
- transubstantiation is believed by the Roman Catholic Church to take
- place. See p. 106, 1. 4.]
-
-En fin, ?para que tengo de ponderarle lo que esta noche oira? baste el
-ver como todo lo mas florido de Sevilla, hasta el mismo senor
-arzobispo, vienen a un humilde convento para escucharle; y no se crea
-que solo la gente sabida y a la que se le alcanza esto de la solfa
-conocen su merito, sino que hasta el populacho. Todas esas bandadas
-que veis llegar con teas encendidas entonando villancicos con gritos
-desaforados al compas de los panderos, las sonajas y las zambombas,
-contra su costumbre, que es la de alborotar las iglesias, callan como
-muertos cuando pone maese Perez las manos en el organo... y cuando
-alzan ... no se siente una mosca ... de todos los ojos caen lagrimones
-tamanos, y al concluir se oye como un suspiro inmenso, que no es otra
-cosa que la respiracion de los circunstantes contenida mientras dura
-la musica.... Pero vamos, vamos, ya han dejado de tocar las campanas,
-y va a comenzar la Misa; vamos adentro....
-
-Para todo el mundo es esta noche Noche-Buena,[1] pero para nadie mejor
-que para nosotros.
-
- [Footnote 1: Noche-Buena = 'Christmas eve.' It is impossible to
- render in English the play upon the words _Buena_ and _mejor_.]
-
-Esto diciendo, la buena mujer que habia servido de cicerone a su
-vecina, atraveso el atrio del convento de Santa Ines,[1] y codazo en
-este, empujon en aquel, se interno en el templo, perdiendose entre la
-muchedumbre que se agolpaba en la puerta.
-
- [Footnote 1: Santa Ines. See p. 94, note 3.]
-
-
-
-
-II
-
-
-La iglesia estaba iluminada con una profusion asombrosa. El torrente
-de luz que se desprendia de los altares para llenar sus ambitos,
-chispeaba en los ricos joyeles de las damas que, arrodillandose sobre
-los cojines de terciopelo que tendian los pajes y tomando el libro de
-oraciones de manos de las duenas,[1] vinieron a formar un brillante
-circulo alrededor de la verja del presbiterio. Junto a aquella verja,
-de pie, envueltos en sus capas de color galoneadas de oro, dejando
-entrever con estudiado descuido las encomiendas rojas y verdes, en la
-una mano el fieltro, cuyas plumas besaban los tapices, la otra sobre
-los brunidos gavilanes del estoque o acariciando el pomo del cincelado
-punal, los caballaros veinticuatros,[2] con gran parte de lo mejor de
-la nobleza sevillana, parecian formar un muro, destinado a defender a
-sus hijas y sus esposas del contacto de la plebe. Esta, que se agitaba
-en el fondo de las naves, con un rumor parecido al del mar cuando se
-alborota, prorrumpie en una aclamacion de jubilo, acompanada del
-discordante sonido de las sonajas y los panderos, al mirar aparecer al
-arzobispo, el cual, despues de sentarse junto al altar mayor bajo un
-solio de grana que rodearon sus familiares, echo por tres veces la
-bendicion al pueblo.
-
- [Footnote 1: duenas. See p.67, note 1.]
-
- [Footnote 2: veinticuatros. See p. 96, note 4.]
-
-Era la hora de que comenzase la Misa.
-
-Trascurrieron, sin embargo, algunos minutos sin que el celebrante
-apareciese. La multitud comenzaba a rebullirse, demostrando su
-impaciencia; los caballeros cambiaban entre si algunas palabras a
-media voz, y el arzobispo mando a la sacristia uno de sus familiares a
-inquirir el por que no comenzaba la ceremonia.
-
---Maese Perez se ha puesto malo, muy malo, y sera imposible que asista
-esta noche a la Misa de media noche. Esta fue la respuesta del
-familiar.
-
-La noticia cundio instantaneamente entre la muchedumbre. Pintar el
-efecto desagradable que causo en todo el mundo, seria cosa imposible;
-baste decir que comenzo a notarse tal bullicio en el templo, que el
-asistente se puso de pie y los alguaciles entraron a imponer silencio,
-confundiendose entre las apinadas olas de la multitud.
-
-En aquel momento, un hombre mal trazado, seco, huesudo y bisojo por
-anadidura, se adelanto hasta el sitio que ocupaba el prelado.
-
---Maese Perez esta enfermo, dijo: la ceremonia no puede empezar. Si
-quereis, yo tocare el organo en su ausencia; que ni maese Perez es el
-primer organista del mundo, ni a su muerte dejara de usarse este
-instrumento por falta de inteligente.... El arzobispo hizo una senal
-de asentimiento con la cabeza, y ya algunos de los fieles que conocian
-a aquel personaje extrano por un organista envidioso, enemigo del de
-Santa Ines, comenzaban a prorrumpir en exclamaciones de disgusto,
-cuando de improviso se oyo en el atrio un ruido espantoso.
-
---iMaese Perez esta aqui!... iMaese Perez esta aqui!... A estas voces
-de los que estaban apinados en la puerta, todo el mundo volvio la
-cara.
-
-Maese Perez, palido y desencajado, entraba en efecto en la iglesia,
-conducido en un sillon, que todos se disputaban el honor de llevar en
-sus hombros.
-
-Los preceptos de los doctores, las lagrimas de su hija, nada habia
-sido bastante a detenerle en el lecho.
-
---No, habia dicho; esta es la ultima, lo conozco, lo conozco, y no
-quiero morir sin visitar mi organo, y esta noche sobre todo, la
-Noche-Buena. Vamos, lo quiero, lo mando; vamos a la iglesia.
-
-Sus deseos se habian cumplido; los concurrentes le subieron en brazos
-a la tribuna, y comenzo la Misa.
-
-En aquel punto sonaban las doce en el reloj de la catedral.
-
-Paso el introito[1] y el Evangelio[2] y el ofertorio,[3] y llego el
-instante solemne en que el sacerdote, despues de haberla consagrado,
-toma con la extremidad de sus dedos la Sagrada Forma y comienza a
-elevarla.
-
- [Footnote 1: introito. "In the ancient Church a psalm was sung or
- chanted immediately before the Collect, Epistle, and Gospel. As this
- took place while the priest was entering within the septum or rails
- of the altar, it acquired the name of Introitus or Introit." Walter
- F. Hook, _Church Dict._, London, Murray, 1887, p. 407.]
-
- [Footnote 2: Evangelio = Gospel.' "The First Council of Orange in
- 441, and that of Valentia in Spain, ordered the Gospel to be read
- after the Epistle and before the offertory." Addis and Arnold,
- '_Catholic Dict._, London, 1884, p. 380.]
-
- [Footnote 3: ofertorio. The offertory or "service of song while the
- oblations were collected and received is of ancient date. St.
- Augustine speaks of the singing of hymns at the oblation." Walter F.
- Hook, _Church Dict._, p. 540. The offertory is said immediately
- after the _Creed_, and before the Preface and Sanctus.]
-
-Una nube de incienso que se desenvolvia en ondas azuladas lleno el
-ambito de la iglesia; las campanillas repicaron con un sonido
-vibrante, y maese Perez puso sus crispadas manos sobre las teclas del
-organo.
-
-Las cien voces de sus tubos de metal resonaron en un acorde majestuoso
-y prolongado, que se perdio poco a poco, como si una rafaga de aire
-hubiese arrebatado sus ultimos ecos.
-
-A este primer acorde, que parecia una voz que se elevaba desde la
-tierra al cielo, respondio otro lejano y suave que fue creciendo,
-creciendo hasta convertirse en un torrente de atronadora armonia.
-
-Era la voz de los angeles, que atravesando los espacios, llegaba al
-mundo.
-
-Despues comenzaron a oirse como unos himnos distantes que entonaban
-las jerarquias de serafines; mil himnos a la vez, que al confundirse
-formaban uno solo, que, no obstante, era no mas el acompanamiento de
-una extrana melodia, que parecia flotar sobre aquel oceano de
-misteriosos ecos, como un jiron de niebla sobre las olas del mar.
-
-Luego fueron perdiendose unos cantos, despues otros; la combinacion se
-simplificaba. Ya no eran mas que dos voces, cuyos ecos se confundian
-entre si; luego quedo una aislada, sosteniendo una nota brillante como
-un hilo de luz.... El sacerdote inclino la frente, y por encima de su
-cabeza cana y como a traves de una gasa azul que fingia el humo del
-incienso, aparecio la Hostia a los ojos de los fieles. En aquel
-instante la nota que maese Perez sostenia trinando, se abrio, se
-abrio, y una explosion de armonia gigante estremecio la iglesia, en
-cuyos angulos zumbaba el aire comprimido, y cuyos vidrios de colores
-se estremecian en sus angostos ajimeces.
-
-De cada una de las notas que formaban aquel magnifico acorde, se
-desarrollo un tema; y unos cerca, otros lejos, estos brillantes,
-aquellos sordos, diriase que las aguas y los pajaros, las brisas y las
-frondas, los hombres y los angeles, la tierra y los cielos, cantaban
-cada cual en su idioma un himno al nacimiento del Salvador.
-
-La multitud escuchaba atonita y suspendida. En todos los ojos habia
-una lagrima, en todos los espiritus un profundo recogimiento.
-
-El sacerdote que oficiaba sentia temblar sus manos, porque Aquel que
-levantaba en ellas, Aquel a quien saludaban hombres y arcangeles era
-su Dios; era su Dios, y le parecia haber visto abrirse los cielos y
-trasfigurarse la Hostia.[1]
-
- [Footnote 1: trasfigurarse la Hostia. See p. 101, note 2.]
-
-El organo proseguia sonando; pero sus voces se apagaban gradualmente,
-como una voz que se pierde de eco en eco, y se aleja, y se debilita al
-alejarse, cuando de pronto sono un grito en la tribuna, un grito
-desgarrador, agudo, un grito de mujer.
-
-El organo exhalo un sonido discorde y extrano, semejante a un sollozo,
-y quedo mudo.
-
-La multitud se agolpo a la escalera de la tribuna, hacia la que,
-arrancados de su extasis religiose, volvieron la mirada con ansiedad
-todos los fieles.
-
---?Que ha sucedido? ?que pasa? se decian unos a otros, y nadie sabia
-responder, y todos se empenaban en adivinarlo, y crecia la confusion,
-y el alboroto comenzaba a subir de punto, amenazando turbar el orden y
-el recogimiento propios de la iglesia.
-
---?Que ha sido eso? preguntaban las damas al asistente, que, precedido
-de los ministriles, fue uno de los primeros a subir a la tribuna, y
-que, palido y con muestras de profundo pesar, se dirigia al puesto en
-donde le esperaba el arzobispo, ansioso, como todos, por saber la
-causa de aquel desorden.
-
---?Que hay?
-
---Que maese Perez acaba de morir.
-
-En efecto, cuando los primeros fieles, despues de atropellarse por la
-escalera, llegaron a la tribuna, vieron--al pobre organista caido de
-boca sobre las teclas de su viejo instrumento, que aun vibraba
-sordamente, mientras su hija, arrodillada a sus pies, le llamaba en
-vano entre suspiros y sollozos.
-
-
-
-
-III
-
-
---Buenas noches, mi senora dona Baltasara; ?tambien usarced[1] viene
-esta noche a la Misa del Gallo? Por mi parte tenia hecha intencion de
-irla a oir a la parroquia; pero lo que sucede... ?Donde va Vicente?
-Donde va la gente.[2] Y eso que, si he de decir la verdad, desde que
-murio maese Perez, parece que me echan una losa sobre el corazon
-cuando entro en Santa Ines... iPobrecito! iEra un santo!... Yo de mi
-se decir, que conservo un pedazo de su jubon como una reliquia, y lo
-merece... pues en Dios y en mi anima, que si el senor arzobispo tomara
-mano en ello, es seguro que nuestros nietos le verian en los
-altares.[3] ... Mas icomo ha de ser!... A muertos y a idos, no hay
-amigos.[4] ... Ahora lo que priva es la novedad... ya me entiende
-usarced. iQue! ?No sabe nada de lo que pasa? Verdad que nosotras nos
-parecemos en eso; de nuestra casita a la iglesia, y de la iglesia a
-nuestra casita, sin cuidarnos de lo que se dice o dejase de decir...
-solo que yo, asi... al vuelo... una palabra de aca, otra de aculla...
-sin ganas de enterarme siquiera, suelo estar al corriente de algunas
-novedades.... Pues, si senor; parece cosa hecha que el organista de
-San Roman,[5] aquel bisojo, que siempre esta echando pestes de los
-otros organistas; aquel perdulariote, que mas parece jifero de la
-puerta de la Carne[6] que maestro de solfa, va a tocar esta
-Noche-Buena en lugar de maese Perez. Ya sabra usarced, porque esto lo
-ha sabido todo el mundo y es cosa publica en Sevilla, que nadie queria
-comprometerse a hacerlo. Ni aun su hija que es profesora, y despues de
-la muerte de su padre entro en el convento de novicia. Y era natural:
-acostumbrados a oir aquellas maravillas, cualquiera otra cosa habia de
-parecernos mala, por mas que quisieran evitarse las comparaciones.
-Pues cuando ya la comunidad habra decidido que, en honor del difunto y
-como muestra de respeto a su memoria, permaneceria callado el organo
-en esta noche, hate aqui que se presenta nuestro hombre, diciendo que
-el se atreve a tocarlo.... No hay nada mas atrevido que la
-ignorancia.... Cierto que la culpa no es suya, sino de los que le
-consienten esta profanacion... pero, asi va el mundo... y digo, no es
-cosa la gente que acude...[7] cualquiera diria que nada ha cambiado
-desde un ano a otro. Los mismos personajes, el mismo lujo, los mismos
-empellones en la puerta, la misma animacion en el atrio, la misma
-multitud en el templo... iAy, si levantara la cabeza el muerto! se
-volvia[8] a morir por no oir su organo tocado por manos semejantes. Lo
-que tiene que,[9] si es verdad lo que me han dicho las gentes del
-barrio, le preparan una buena al intruso. Cuando llegue el momento de
-poner la mano sobre las teclas, va a comenzar una algarabia de
-sonajas, panderos, y zambombas, que no haya mas que oir... pero
-icalle! ya entra en la iglesia el heroe de la funcion. iJesus, que
-ropilla de colorines, que gorguera de canutos, que aires de personaje!
-Vamos, vamos, que ya hace rato que llego el arzobispo, y va a comenzar
-la misa... vamos, que me parece que esta noche va a darnos que contar
-para muchos dias.
-
- [Footnote 1: usarced. Contraction of _vues(tr)a merced_, 'your
- grace.']
-
- [Footnote 2: ?Donde va Vicente? Donde va la gente. See vocabulary.
- Note the two senses in which the adverb of place, _donde_, is used.]
-
- [Footnote 3: en los altares. That is to say canonized.]
-
- [Footnote 4: A muertos y a idos, no hay amigos = 'The dead and
- departed have no friends (_or_ are soon forgotten)'.]
-
- [Footnote 5: San Roman. A church, originally a mosque, situated in
- the northern part of Seville, on the Plaza de San Roman. It was
- reconstructed by D. Pedro I. Its facade is very plain, the chief
- decorative features being an ogival doorway in the center and a
- window of similar form to the right. It contains some fine statuary
- by Montanes. The fifteenth-century painter Juan Sanchez de Castro is
- buried here.]
-
- [Footnote 6: la puerta de la Carne. One of the ancient gates of
- Seville, situated in the north wall near the _Matadero_
- ('slaughter-house'). Hence its name. It was once called the _Puerta
- Judia_. But little remains now of the old walls of Seville, which
- had a circumference of upwards of ten miles, and were pierced by
- fifteen gates and strengthened by one hundred and sixty-six towers.]
-
- [Footnote 7: no es cosa la gente que acude = 'the crowd in
- attendance is not small' or 'what a lot of persons have come!' The
- expression _no es cosa_ is used familiarly in the sense of _es
- mucha_.]
-
- [Footnote 8: volvia. A Common use of the imperfect indicative
- instead of the conditional.]
-
- [Footnote 9: Lo que tiene que = 'the fact is.']
-
-Esto diciendo la buena mujer, que ya conocen nuestros lectores por sus
-exabruptos de locuacidad, penetro en Santa Ines, abriendose segun
-costumbre, un camino entre la multitud a fuerza de empellones y
-codazos.
-
-Ya se habia dado principio a la ceremonia.
-
-El templo estaba tan brillante como el ano anterior.
-
-El nuevo organista, despues de atravesar por en medio de los fieles
-que ocupaban las naves para ir a besar el anillo del prelado, habia
-subido a la tribuna, donde tocaba unos tras otros los registros del
-organo; con una gravedad tan afectada como ridicula.
-
-Entre la gente menuda que se apinaba a los pies de la iglesia, se oia
-un rumor sordo y confuso, cierto presagio de que la tempestad
-comenzaba a fraguarse y no tardaria mucho en dejarse sentir.
-
---Es un truhan, que por no hacer nada bien, ni aun mira a derechas,
-decian los unos.
-
---Es un ignoranton, que despues de haber puesto el organo de su
-parroquia peor que una carraca, viene a profanar el de maese Perez,
-decian los otros.
-
-Y mientras este se desembarazaba del capote para prepararse a darle de
-firme a su pandero, y aquel apercibia sus sonajas, y todos se
-disponian a hacer bulla a mas y mejor, solo alguno que otro se
-aventuraba a defender tibiamente al extrano personaje, cuyo porte
-orgulloso y pedantesco hacia tan notable contraposicion con la modesta
-apariencia y la afable bondad del difunto maese Perez.
-
-Al fin llego el esperado momento, el momento solemne en que el
-sacerdote, despues de inclinarse y murmurar algunas palabras santas,
-tomo la Hostia en sus manos.... Las campanillas repicaron, semejando
-su repique una lluvia de notas de cristal; se elevaron las diafanas
-ondas del incienso, y sono el organo.
-
-Una estruendosa algarabia lleno los ambitos de la iglesia en aquel
-instante y ahogo su primer acorde.
-
-Zamponas, gaitas, sonajas, panderos, todos los instrumentos del
-populacho, alzaron sus discordantes voces a la vez; pero la confusion
-y el estrepito solo duro algunos segundos. Todos a la vez como habian
-comenzado, enmudecieron de pronto.
-
-El segundo acorde, amplio, valiente, magnifico, se sostenia aun
-brotando de los tubos de metal del organo, como una cascada de armonia
-inagotable y sonora.
-
-Cantos celestes como los que acarician 'los oidos en los momentos de
-extasis; cantos que percibe el espiritu y no los puede repetir el
-labio; notas sueltas de una melodia lejana, que suenan a intervalos,
-traidas en las rafagas del viento, rumor de hojas que se besan en los
-arboles con un murmullo semejante al de la lluvia, trinos de alondras
-que se levantan gorjeando de entre las flores como una saeta despedida
-a las nubes; estruendo sin nombre, imponente como los rugidos de una
-tempestad; coro de serafines sin ritmos ni cadencia, ignota musica del
-cielo que solo la imaginacion comprende; himnos alados, que parecian
-remontarse al trono del Senor como una tromba de luz y de sonidos...
-todo lo expresaban las cien voces del organo, con mas pujanza, con mas
-misteriosa poesia, con mas fantastico color que los habian expresado
-nunca .....
-
-Cuando el organista bajo de la tribuna, la muchedumbre que se agolpo a
-la escalera fue tanta, y tanto su afan por verle y admirarle, que el
-asistente temiendo, no sin razon, que le ahogaran entre todos, mando a
-algunos de sus ministriles para que, vara en mano, le fueran abriendo
-camino hasta llegar al altar mayor, donde el prelado le esperaba.
-
---Ya veis, le dijo este ultimo cuando le trajeron a su presencia;
-vengo desde mi palacio aqui solo por escucharos. ?Sereis tan cruel
-como maese Perez, que nunca quiso excusarme el viaje, tocando la
-Noche-Buena en la Misa de la catedral?
-
---El ano que viene, respondio el organista, prometo daros gusto, pues
-por todo el oro de la tierra no volveria a tocar este organo.
-
---?Y por que? interrumpio el prelado.
-
---Porque... anadio el organista, procurando dominar la emocion que se
-revelaba en la palidez de su rostro; porque es viejo y malo, y no
-puede expresar todo lo que se quiere. El arzobispo se retiro, seguido
-de sus familiares. Unas tras otras, las literas de los senores fueron
-desfilando y perdiendose en las revueltas[1] de las calles vecinas;
-los grupos del atrio se disolvieron, dispersandose los fieles en
-distintas direcciones; y ya la demandadera se disponia a cerrar las
-puertas de la entrada del atrio, cuando se divisaban aun dos mujeres
-que, despues de persignarse y murmurar una oracion ante el retablo del
-arco de San Felipe,[2] prosiguieron su camino, internandose en el
-callejon de las Duenas.[3]
-
- [Footnote 1: revueltas= 'turns.' The streets of Seville are many of
- them crooked like those of Toledo and other Moorish cities in
- Spain.]
-
- [Footnote 2: San Felipe. See p.95, note 4.]
-
- [Footnote 3: el callejon de las Duenas. See p.98, note 1.]
-
---?Que quiere usarced? mi senora dona Baltasara, decia la una, yo soy
-de este genial. Cada loco con su tema.... Me lo habian de asegurar
-capuchinos[1] descalzos y no lo creeria del todo.... Ese hombre no
-puede haber tocado lo que acabamos de escuchar.... Si yo lo he oido
-mil veces en San Bartolome,[2] que era su parroquia, y de donde tuvo
-que echarle el senor cura por malo, y era cosa de taparse los oidos
-con algodones.... Y luego, si no hay mas que mirarle al rostro, que
-segun dicen, es el espejo del alma.... Yo me acuerdo, pobrecito, como
-si lo estuviera viendo, me acuerdo de la cara de maese Perez, cuando
-en semejante noche como esta bajaba de la tribuna, despues de haber
-suspendido al auditorio con sus primores.... iQue sonrisa tan
-bondadosa, que color tan animado!... Era viejo y parecia un angel...
-no que este ha bajado las escaleras a trompicones, como si le ladrase
-un perro en la meseta, y con un color de difunto y unas... Vamos, mi
-senora dona Baltasara, creame usarced, y creame con todas veras... yo
-sospecho que aqui hay busilis....
-
- [Footnote 1: capuchinos= 'Capuchins.' An order of mendicant friars
- founded in 1528 by Matteo di Bassi, and named from the pointed
- capouch or cowl that distinguishes their dress. Honesty, as well as
- poverty and humility, is supposed to be one of their crowning
- virtues.]
-
- [Footnote 2: San Bartolome. The church of St. Bartholomew is
- situated on the Plaza de San Bartolome in the northeastern part of
- the city. It was built on the site of a Jewish synagogue, after the
- expulsion of the Jews by the Christian kings of Spain. Its present
- architecture is Doric and dates only from the eighteenth century.]
-
-Comentando las ultimas palabras, las dos mujeres doblaban la esquina
-del callejon y desaparecian.
-
-Creemos inutil decir a nuestros lectores quien era una de ellas.
-
-
-
-
-IV
-
-
-Habia transcurrido un ano mas. La abadesa del convento de Santa Ines y
-la hija de maese Perez hablaban en voz baja, medio ocultas entre las
-sombras del coro de la iglesia. El esquilon llamaba a voz herida a los
-fieles desde la torre, y alguna que otra rara persona atravesaba el
-atrio silencioso y desierto esta vez, y despues de tomar el agua
-bendita en la puerta, escogia un puesto en un rincon de las naves,
-donde unos cuantos vecinos del barrio esperaban tranquilamente que
-comenzara la Misa del Gallo.
-
---Ya lo veis, decia la superiora, vuestro temor es sobremanera pueril;
-nadie hay en el templo; toda Sevilla acude en tropel a la catedral
-esta noche, Tocad vos el organo y tocadle sin desconfianza de ninguna
-clase; estaremos en comunidad... pero... proseguis callando sin que
-cesen vuestros suspiros. ?Que os pasa? ?Que teneis?
-
---Tengo... miedo, exclamo la joven con un acento profundamente
-conmovido.
-
---iMiedo! ?de que?
-
---No se... de una cosa sobrenatural.... Anoche, mirad, yo os habia
-oido decir que teniais empeno en que tocase el organo en la Misa, y
-ufana con esta distincion pense arreglar sus registros y templarle,[1]
-a fin de que hoy os sorprendiese... Vine al coro... sola... abri la
-puerta que conduce a la tribuna.... En el reloj de la catedral sonaba
-en aquel momento una hora... no se cual.... Pero las campanadas eran
-tristisimas y muchas... muchas... estuvieron sonando todo el tiempo
-que yo permaneci como clavada en el dintel y aquel tiempo me parecio
-un siglo.
-
- [Footnote 1: templarle. See p. 66, note 1.]
-
-La iglesia estaba desierta y obscura.... Alla lejos, en el fondo,
-brillaba como una estrella perdida en el cielo de la noche, una luz
-moribunda, la luz de la lampara que arde en el altar mayor.... A sus
-reflejos debilisimos, que solo contribuian a hacer mas visible todo el
-profundo horror de las sombras, vi... le vi, madre, no lo dudeis, vi
-un hombre que en silencio y vuelto de espaldas hacia el sitio en que
-yo estaba, recorria con una mano las teclas del organo, mientras
-tocaba con la otra a sus registros... y el organo sonaba; pero sonaba
-de una manera indescriptible. Cada una de sus notas parecia un sollozo
-ahogado dentro del tubo de metal, que vibraba con el aire comprimido
-en su hueco, y reproducia el tono sordo, casi imperceptible, pero
-justo.
-
-Y el reloj, de la catedral continuaba dando la hora, y el hombre aquel
-proseguia recorriendo las teclas. Yo oia hasta su respiracion.
-
-El horror habia helado la sangre de mis venas; sentia en mi cuerpo
-como un frio glacial, y en mis sienes fuego.... Entonces quise gritar,
-pero no pude. El hombre aquel habia vuelto la cara y me habia
-mirado... digo mal, no me habia mirado, porque era ciego.... iEra mi
-padre!
-
---iBah! hermana, desechad esas fantasias con que el enemigo malo[1]
-procura turbar las imaginaciones debiles.... Rezad un _Pater
-Noster_[2] y un _Ave Maria_[3] al arcangel San Miguel,[4] jefe de las
-milicias celestiales, para que os asista contra los malos espiritus.
-Llevad al cuello un escapulario tocado en la reliquia de San
-Pacomio,[5] abogado contra las tentaciones, y marchad, marchad a
-ocupar la tribuna del organo; la Misa va a comenzar y ya esperan con
-impaciencia los fieles.... Vuestro padre esta en el cielo, y desde
-alli, antes que a daros sustos, bajara a inspirar a su hija en esta
-ceremonia solemne para el objeto de tan especial devocion.
-
- [Footnote 1: el enemigo malo. That is to say, the devil.]
-
- [Footnote 2: Pater Noster. See p. 33, note 1.]
-
- [Footnote 3: Ave Maria. "A form of devotion used in the Church of
- Rome, comprising the salutation addressed by the angel Gabriel to
- the Blessed Virgin Mary. (Luke i. 28.) The words Ave Maria are the
- first two, in Latin, of the form as it appears in the manuals of the
- Roman Church, thus: ' Hail Mary (Ave Maria), full of grace, the Lord
- is with thee, etc.' To which is appended the following petition:
- 'Holy Mary, mother of God, pray for us sinners now, and in the hour
- of our death. Amen.'... It was not used before the Hours, until the
- sixteenth century, in Romish offices." Hook's _Church Dict._,
- London, 1887, p. 72. Some say earlier.]
-
- [Footnote 4: San Miguel = 'St. Michael.' "An archangel mentioned in
- the Bible. He is regarded as the leader of the whole host of
- angels... He is spoken of five times in the Bible, always [or to be
- more exact _usually_ as fighting] John mentions him as fighting at
- the head of the angels against the dragon and his host." _Century
- Dict._]
-
- [Footnote 5: San Pacomio = 'St. Pachomius.' "Born probably in Lower
- Egypt, about 292: died about 349. One of the founders of
- monasticism. He established a monastery on the island of Tabenna in
- the Nile, and was the first thus to collect the monks under one roof
- and establish strict rules of government for the community."
- _Century Diet_.]
-
-La priora fue a ocupar su sillon en el coro en medio de la comunidad.
-La hija de maese Perez abrio con mano temblorosa la puerta de la
-tribuna para sentarse en el banquillo del organo, y comenzo la Misa.
-
-Comenzo la Misa, y prosiguio sin que ocurriese nada de notable hasta
-que llego la consagracion.[1] En aquel momento sono el organo, y al
-mismo tiempo que el organo un grito de la hija de maese Perez....
-
- [Footnote 1: consagracion = 'consecration.' "The form of words by
- which the bread and wine in the Mass are changed into Christ's body
- and blood." Addis and Arnold, _Catholic Diet_, London, 1884, p. 216.
- See also p. 101, note 2.]
-
-La superiora, las monjas y algunos de los fieles corrieron a la
-tribuna.
-
---iMiradle, miradle! decia la joven fijando sus desencajados ojos en
-el banquillo, de donde se habia levantado asombrada para agarrarse con
-sus manos convulsas al barandal de la tribuna.
-
-Todo el mundo fijo sus miradas en aquel punto. El organo estaba solo,
-y no obstante, el organo seguia sonando ... sonando como solo los
-arcangeles podrian imitarlo en sus raptos de mistico
-alborozo...............
-
---iNo os lo dije yo una y mil veces, mi senora dona Baltasara, no os
-lo dije yo!... iAqui hay busilis!... Oidlo; que, ?no estuvisteis
-anoche en la Misa del Gallo? Pero, en fin ya sabreis lo que paso. En
-toda Sevilla no se habla de otra cosa.... El senor arzobispo esta
-hecho, y con razon, una furia.... Haber dejado de asistir a Santa
-Ines; no haber podido presenciar el portento... ?y para que? para oir
-una cencerrada; porque personas que lo oyeron dicen que lo que hizo el
-dichoso organista de San Bartolome en la catedral no fue otra cosa....
-Si lo decia yo. Eso no puede haberlo tocado el bisojo, mentira ...
-aqui hay busilis, y el busilis era, en efecto, el alma de maese Perez.
-
-
-
-
-LA CRUZ DEL DIABLO
-
-
-Que lo creas o no, me importa bien poco. Mi abuelo se lo narro a mi
-padre; mi padre me lo ha referido a mi, y yo te lo cuento ahora,
-siquiera no sea mas que por pasar el rato.[1]
-***
-
- [Footnote 1: por pasar el rato = 'to while away the time.']
-
-
-I
-
-
-El crepusculo comenzaba a extender sus ligeras alas de vapor sobre las
-pintorescas orillas del Segre,[1] cuando despues de una fatigosa
-jornada llegamos a Bellver,[2] termino de nuestro viaje.
-
- [Footnote 1: Segre. A river of the province of Lerida in northern
- Spain. It rises in the Pyrenees, and joins the Ebro twenty-two miles
- southwest of Lerida. Its chief tributary is the Cinca. Length about
- 250 miles. See _Century Diet_.]
-
- [Footnote 2: Bellver. A little town of some 650 inhabitants,
- situated in the valley of the Segre, in the diocese of Urgel,
- province of Lerida, Spain. Its situation is very picturesque. It
- contains an ancient castle.]
-
-Bellver es una pequena poblacion situada a la falda de una colina, por
-detras de la cual se ven elevarse, como las gradas de un colosal
-anfiteatro de granito, las empinadas y nebulosas crestas de los
-Pirineos.[1]
-
- [Footnote 1: Pirineos = 'Pyrenees.' A mountain range which separates
- France from Spain, and extends from the Bay of Biscay to the
- Mediterranean. The highest points are about 11,000 feet. A visit to
- the Eastern Pyrenees from the Spanish side is much more difficult
- than from France, as both traveling and hotel accommodations are
- sadly lacking.]
-
-Los blancos caserios que la rodean, salpicados aqui y alla sobre una
-ondulante sabana de verdura, parecen a lo lejos un bando de palomas
-que han abatido su vuelo para apagar su sed en las aguas de la ribera.
-
-Una pelada roca, a cuyos pies tuercen estas su curso, y sobre cuya
-cima se notan aun remotos vestigios de construccion, senala la antigua
-linea divisoria entre el condado de Urgel[1] y el mas importante de
-sus feudos.
-
- [Footnote 1: el condado de Urgel = 'the earldom (_or_ county) of
- Urgel.' The town of this name (2800 inhabitants) is situated on the
- Segre, seventy-four miles northwest of Barcelona, in the province of
- Lerida, Spain. It has been the see of a bishop since 840, and
- possesses a Gothic cathedral. The earldom was of considerable
- importance in the fourteenth century, Count Jaime (James) de Urgel
- (d. 1433) being a most dangerous claimant of the crown of Aragon.]
-
-A la derecha del tortuoso sendero que conduce a este punto, remontando
-la corriente del rio, y siguiendo sus curvas y frondosas margenes, se
-encuentra una cruz.
-
-El asta y los brazos son de hierro; la redonda base en que se apoya,
-de marmol, y la escalinata que a ella conduce, de obscuros y mal
-unidos fragmentos de silleria.
-
-La destructora accion de los anos, que ha cubierto de orin el metal,
-ha roto y carcomido la piedra de este monumento, entre cuyas
-hendiduras crecen algunas plantas trepadoras que suben enredandose
-hasta coronarlo, mientras una vieja y corpulenta encina le sirve de
-dosel.
-
-Yo habia adelantado algunos minutos a mis companeros de viaje, y
-deteniendo mi escualida cabalgadura, contemplaba en silencio aquella
-cruz, muda y sencilla expresion de las creencias y la piedad de otros
-siglos.
-
-Un mundo de ideas se agolpo a mi imaginacion en aquel instante. Ideas
-ligerisimas, sin forma determinada, que unian entre si, como un
-invisible hilo de luz, la profunda soledad de aquellos lugares, el
-alto silencio de la naciente noche y la vaga melancolia de mi
-espiritu.
-
-Impulsado de un pensamiento religioso, espontaneo e indefinible, eche
-maquinalmente pie a tierra, me descubri, y comence a buscar en el
-fondo de mi memoria una de aquellas oraciones que me ensenaron cuando
-nino; una de aquellas oraciones que, cuando mas tarde se escapan
-involuntarias de nuestros labios, parece que aligeran el pecho
-oprimido, y semejantes a las lagrimas, alivian el dolor, que tambien
-toma estas formas para evaporarse.
-
-Ya habia comenzado a murmurarla, cuando de improviso senti que me
-sacudian con violencia por los hombros.
-
-Volvi la cara: un hombre estaba al lado mio.
-
-Era uno de nuestros guias, natural del pais, el cual, con una
-indescriptible expresion de terror pintada en el rostro, pugnaba por
-arrastrarme consigo y cubrir mi cabeza con el fieltro que aun tenia en
-mis manos.
-
-Mi primera mirada, mitad de asombro, mitad de colera, equivalia a una
-interrogacion energica, aunque muda.
-
-El pobre hombre, sin cejar en su empeno de alejarme de aquel sitio,
-contesto a ella con estas palabras, que entonces no pude comprender,
-pero en las que habia un acento de verdad que me sobrecogio:--iPor la
-memoria de su madre! iPor lo mas sagrado que tenga en el mundo,
-senorito, cubrase usted la cabeza, y alejese mas que de prisa de esta
-cruz! iTan desesperado esta usted, que no bastandole la ayuda de Dios,
-recurre a la del demonio!
-
-Yo permaneci un rato mirandole en silencio. Francamente, crei que
-estaba loco, pero el prosiguio con igual vehemencia:
-
---Usted busca la frontera; pues bien, si delante de esa cruz le pide
-usted al cielo que le preste ayuda, las cumbres de los monies vecinos
-se levantaran en una sola noche hasta las estrellas invisibles, solo
-porque no encontremos la raya en toda nuestra vida.
-
-Yo no pude menos de sonreir.
-
---?Se burla usted?... ?cree acaso que esa es una cruz santa como la
-del porche de nuestra iglesia?...
-
---?Quien lo duda?
-
---Pues se engana usted de medio a medio, porque esa cruz, salvo lo que
-tiene de Dios, esta maldita... esa cruz pertenece a un espiritu
-maligno, y por eso la llaman _La cruz del diablo_.
-
---iLa cruz del diablo! repeti cediendo a sus instancias, sin darme
-cuenta a mi mismo del involuntario temor que comenzo a apoderarse de
-mi espiritu, y que me rechazaba como una fuerza desconocida de aquel
-lugar; ila cruz del diablo! iNunca ha herido mi imaginacion una
-amalgama mas disparatada de dos ideas tan absolutamente enemigas!...
-iUna cruz... y del diablo!!! iVaya, vaya! Fuerza sera que en llegando
-a la poblacion me expliques este monstruoso absurdo.
-
-Durante este corto dialogo, nuestros camaradas, que habian picado sus
-cabalgaduras, se nos reunieron al pie de la cruz; yo les explique en
-breves palabras lo que acababa de suceder; monte nuevamente en mi
-rocin, y las campanas de la parroquia llamaban lentamente a la
-oracion, cuando nos apeamos en lo mas escondido y lobrego de los
-paradores de Bellver.
-
-
-
-II
-
-
-Las llamas rojas y azules se enroscaban chisporroteando a lo largo del
-grueso tronco de encina que ardia en el ancho hogar; nuestras sombras,
-que se proyectaban temblando sobre los ennegrecidos muros, se
-empequenecian o tomaban formas gigantescas, segun la hoguera despedia
-resplandores mas o menos brillantes; el vaso de sauco, ora vacio, ora
-lleno y no de agua, como cangilon de noria, habia dado tres veces la
-vuelta en derredor del circulo que formabamos junto al fuego, y todos
-esperaban con impaciencia la historia de _La cruz del diablo_, que a
-guisa de postres de la frugal cena que acababamos de consumir, se nos
-habia prometido, cuando nuestro guia tosio por dos veces, se echo al
-coleto un ultimo trago de vino, limpiose con el reves de la mano la
-boca, y comenzo de este modo:
-
---Hace mucho tiempo, mucho tiempo, yo no se cuanto, pero los moros
-ocupaban aun la mayor parte de Espana, se llamaban condes[1] nuestros
-reyes, y las villas y aldeas pertenecian en feudo a ciertos senores,
-que a su vez prestaban homenaje a otros mas poderosos, cuando acaecio
-lo que voy a referir a ustedes.[2]
-
- [Footnote 1: condes = 'counts,' 'earls.' The word conde comes from
- the Latin _comes, comitem_, 'companion,' and during the Roman empire
- in Spain was a title of honor granted to certain officers who had
- jurisdiction over war and peace. During the reign of the Goths it
- was likewise an official and not a nobiliary title. Later, with the
- growth of the feudal system, the counts became not merely royal
- officers, but hereditary rulers, with coronets and arms and an
- assumption of absolute authority in their counties. In some of these
- counties the title developed later into that of king.]
-
- [Footnote 2: The epoch referred to is doubtless in the eleventh
- century before the first crusade. See p. 122, note 1.]
-
-Concluida esta breve introduccion historica, el heroe de la fiesta
-guardo silencio durante algunos segundos como para coordinar sus
-recuerdos, y prosiguio asi:
-
---Pues es el caso, que en aquel tiempo remote, esta villa y algunas
-otras formaban parte del patrimonio de un noble baron, cuyo castillo
-senorial se levanto por muchos siglos sobre la cresta de un penasco
-que bana el Segre, del cual toma su nombre.
-
-Aun testifican la verdad de mi relacion algunas informes ruinas que,
-cubiertas de jaramago y musgo, se alcanzan a ver sobre su cumbre desde
-el camino que conduce a este pueblo.
-
-No se si por ventura o desgracia quiso la suerte que este senor, a
-quien por crueldad detestaban sus vasallos, y por sus malas cualidades
-ni el rey admitia en la corte, ni sus vecinos en el hogar, se
-aburriese de vivir solo con su mal humor y sus ballesteros en lo alto
-de la roca en que sus antepasados colgaron su nido de piedra.
-
-Devanabase noche y dia los sesos en busca de alguna distraccion propia
-de su caracter, lo cual era bastante dificil, despues de haberse
-cansado como ya lo estaba, de mover guerra a sus vecinos, apalear a
-sus servidores y ahorcar a sus subditos.
-
-En esta ocasion cuentan las cronicas que se le ocurrio, aunque sin
-ejemplar, una idea feliz.
-
-Sabiendo que los cristianos de otras poderosas naciones, se aprestaban
-a partir juntos en una formidable armada[1] a un pais maravilloso para
-conquistar el sepulcro de Nuestro Senor Jesucristo, que los moros
-tenian en su poder,[2] se determino a marchar en su seguimiento.
-
- [Footnote 1: armada = 'fleet.' The reference is probably to the
- first crusade under Godfrey of Bouillon (1096-1099), which resulted
- in the capture of Jerusalem and the temporary establishment of a
- Christian kingdom in Palestine.]
-
- [Footnote 2: que los moros tenian en su poder. See p. 35, note 4.]
-
-Si realizo esta idea con objeto de purgar sus culpas, que no eran
-pocas, derramando su sangre en tan justa empresa, o con el de
-transplantarse a un punto donde sus malas manas no se conociesen, se
-ignora; pero la verdad del caso es que, con gran contentamiento de
-grandes y chicos, de vasallos y de iguales, allego cuanto dinero pudo,
-redimio a sus pueblos del senorio, mediante una gruesa cantidad, y no
-conservando de propiedad suya mas que el penon del Segre y las cuatro
-torres del castillo, herencia de sus padres, desaparecio de la noche a
-la manana.
-
-La comarca entera respiro en libertad durante algun tiempo, como si
-despertara de una pesadilla.
-
-Ya no colgaban de los arboles de sus sotos, en vez de frutas, racimos
-de hombres: las muchachas del pueblo no temian al salir con su cantaro
-en la cabeza a tomar agua de la fuente del camino, ni los pastores
-llevaban sus rebanos al Segre por sendas impracticables y ocultas,
-temblando encontrar a cada revuelta de la trocha a los ballesteros de
-su muy amado senor.
-
-Asi transcurrio el espacio de tres anos; la historia del _mal
-caballero_, que solo por este nombre se le conocia, comenzaba a
-pertenecer al exclusivo dominio de las viejas, que en las eternas
-veladas del invierno las[1] relataban con voz hueca y temerosa a los
-asombrados chicos; las madres asustaban a los pequenuelos
-incorregibles o llorones diciendoles: _ique viene el senor del
-Segre!_[2] cuando he aqui que no se si un dia o una noche, si caido
-del cielo o abortado de los profundos, el temido senor aparecio
-efectivamente, y como suele decirse, en carne y hueso, en mitad de sus
-antiguos vasallos.
-
- [Footnote 1: las. See vocabulary.]
-
- [Footnote 2: ique viene el senor del Segre! Compare the familiar
- English expression used to frighten children: "The boogy-man is
- coming."]
-
-Renuncio a describir el efecto de esta agradable sorpresa. Ustedes se
-lo podran figurar mejor que yo pintarlo, solo con decirles que tornaba
-reclamando sus vendidos derechos, que si malo se fue, peor volvio, y
-si pobre y sin credito se encontraba antes de partir a la guerra, ya
-no podia contar con mas recursos que su despreocupacion, su lanza y
-una media docena de aventureros tan desalmados y perdidos como su
-jefe.
-
-Como era natural, los pueblos se resistieron a pagar tributes, que a
-tanta costa habian redimido; pero el senor puso fuego a sus heredades,
-a sus alquerias y a sus mieses.
-
-Entonces apelaron a la justicia del rey; pero el senor se burlo de las
-cartas-leyes de los Condes soberanos;[1] las clavo en el postigo de
-sus torres, y colgo a los farsantes de una encina.
-
- [Footnote 1: Condes soberanos. See p. 121, Note 1.]
-
-Exasperados, y no encontrando otra via de salvacion, por ultimo, se
-pusieron de acuerdo entre si, se encomendaron a la Divina Providencia
-y tomaron las armas; pero el senor reunio a sus secuaces, llamo en su
-ayuda al diablo, se encaramo a su roca y se preparo a la lucha. Esta
-comenzo terrible y sangrienta. Se peleaba con todas armas, en todos
-sitios y a todas horas, con la espada y el fuego, en la montana y en
-la llanura, en el dia y durante la noche.
-
-Aquello no era pelear para vivir; era vivir para pelear.
-
-Al cabo triunfo la causa de la justicia. Oigan ustedes como.
-
-Una noche obscura, muy obscura, en que no se oia ni un rumor en la
-tierra ni brillaba un solo astro en el cielo, los senores de la
-fortaleza, engreidos por una reciente victoria, se repartian el botin,
-y ebrios con el vapor de los licores en mitad de la loca y estruendosa
-orgia, entonaban sacrilegos cantares en loor de su infernal patrono.
-
-Como dejo dicho, nada se oia en derredor del castillo, excepto el eco
-de las blasfemias, que palpitaban, perdidas en el sombrio seno de la
-noche, como palpitan las almas de los condenados envueltas en los
-pliegues del huracan de los infiernos.[1]
-
- [Footnote 1: huracan de los infiernos. The idea is taken from
- Dante's _Inferno,_ v.
-
- I came into a place mute of all light,
- Which bellows as the sea does in a tempest,
- If by opposing winds 't is combated.
-
- The infernal hurricane that never rests
- Hurtles the spirits onward in its rapine;
- Whirling them round; and smiting, it molests them.
-
- _Longfellow's translation_
-
- It is to this realm, where the carnal sinners are punished, that
- Dante relegates the lovers Paolo and Francesca da Rimini.]
-
-Ya los descuidados centinelas habian fijado algunas veces sus ojos en
-la villa que reposaba silenciosa, y se habian dormido sin temor a una
-sorpresa, apoyados en el grueso tronco de sus lanzas, cuando he aqui
-que algunos aldeanos, resueltos a morir y protegidos por la sombra,
-comenzaron a escalar el cubierto penon del Segre, a cuya cima tocaron
-a punto de la media noche.
-
-Una vez en la cima, lo que faltaba por hacer fue obra de poco tiempo:
-los centinelas salvaron de un solo salto el valladar que separa al
-sueno de la muerte;[1] el fuego aplicado con teas de resina al puente
-y al rastrillo, se comunico con la rapidez del relampago a los muros;
-y los escaladores, favorecidos por la confusion y abriendose paso
-entre las llamas, dieron fin con los habitantes de aquella guarida en
-un abrir y cerrar de ojos.
-
- [Footnote 1: That is to say, they passed suddenly from sleep to
- death. Tasso uses much the same figure, when he says, in his
- _Gerusalemme Liberata_, ix. 18:
-
- _Dal sonno a la marts e un picciol varco._
- Small is the gulf that lies 'twixt sleep and death.]
-
-Todos perecieron.
-
-Cuando el cercano dia comenzo a blanquear las altas copas de los
-enebros, humeaban aun los calcinados escombros de las desplomadas
-torres, y a traves de sus anchas brechas, chispeando al herirla la luz
-y colgada de uno de los negros pilares de la sala del festin, era
-facil divisar la armadura del temido jefe, cuyo cadaver, cubierto de
-sangre y polvo, yacia entre los desgarrados tapices y las calientes
-cenizas, confundido con los de sus obscuros companeros.
-
-El tiempo paso; comenzaron los zarzales a rastrear por los desiertos
-patios, la hiedra a enredarse en los obscuros machones, y las
-campanillas azules a mecerse colgadas de las mismas almenas. Los
-desiguales soplos de la brisa, el graznido de las aves nocturnas y el
-rumor de los reptiles, que se deslizaban entre las altas hierbas,
-turbaban solo de vez en cuando el silencio de muerte de aquel lugar
-maldecido; los insepultos huesos de sus antiguos moradores blanqueaban
-al rayo de la luna, y aun podia verse el haz de armas del senor del
-Segre, colgado del negro pilar de la sala del festin.
-
-Nadie osaba tocarle; pero corrian mil fabulas acerca de aquel objeto,
-causa incesante de hablillas y terrores para los que le miraban
-llamear durante el dia, herido por la luz del sol, o creian percibir
-en las altas horas de la noche el metalico son de sus piezas, que
-chocaban entre si cuando las movia el viento, con un gemido prolongado
-y triste.
-
-A pesar de todos los cuentos que aproposito de la armadura se
-fraguaron, y que en voz baja se repetian unos a otros los habitantes
-de los alrededores, no pasaban de cuentos, y el unico mas positivo que
-de ellos resulto, se redujo entonces a una dosis de miedo mas que
-regular, que cada uno de por si se esforzaba en disimular lo posible,
-haciendo, como decirse suele, de tripas corazon.
-
-Si de aqui no hubiera pasado la cosa, nada se habria perdido. Pero el
-diablo, que a lo que parece no se encontraba satisfecho de su obra,
-sin duda. Con el permiso de Dios y a fin de hacer purgar a la comarca
-algunas culpas, volvio a tomar cartas en el asunto.
-
-Desde este momento las fabulas, que hasta aquella epoca no pasaron de
-un rumor vago y sin viso alguno de verosimilitud, comenzaron a tomar
-consistencia y a hacerse de dia en dia mas probables.
-
-En efecto, hacia algunas noches que todo el pueblo habia podido
-observar un extrano fenomeno.
-
-Entre las sombras, a lo lejos, ya subiendo las retorcidas cuestas del
-penon del Segre, ya vagando entre las ruinas del castillo, ya
-cerniendose al parecer en los aires, se veian correr, cruzarse,
-esconderse y tornar a aparecer para alejarse en distintas direcciones
-unas luces misteriosas y fantasticas cuya procedencia nadie sabia
-explicar.
-
-Esto se repitio por tres o cuatro noches durante el intervalo de un
-mes; y los confusos aldeanos esperaban inquietos el resultado de
-aquellos conciliabulos, que ciertamente no se hizo aguardar mucho,
-cuando tres o cuatro alquerias incendiadas, varias reses desaparecidas
-y los cadaveres de algunos caminantes despenados en los precipicios,
-pusieron en alarma todo el territorio en diez leguas a la redonda.
-
-Ya no quedo duda alguna. Una banda de malhechores se albergaba en los
-subterraneos del castillo.
-
-Estos, que solo se presentaban al principio muy de tarde en tarde y en
-determinados puntos del bosque que, aun en el dia, se dilata a lo
-largo de la ribera, concluyeron por ocupar casi todos los desfiladeros
-de las montanas, emboscarse en los caminos, saquear los valles y
-descender como un torrente a la llanura, donde a este quiero a este no
-quiero, no dejaban titere con cabeza.
-
-Los asesinatos se multiplicaban; las muchachas desaparecian, y los
-ninos eran arrancados de las cunas a pesar de los lamentos de sus
-madres, para servirlos[1] en diabolicos festines, en que, segun la
-creencia general, los vasos sagrados[2] sustraidos de las profanadas
-iglesias servian de copas.
-
- [Footnote 1: servirlos. The sacrifice of children has always been
- considered by popular superstition as an essential part in practices
- of black magic or in compacts with the devil.]
-
- [Footnote 2: los vasos sagrados. The sacred vessels of the church
- are said to play an important part in demonolatry. The consecrated
- wafers too are believed to be put to improper uses.]
-
-El terror llego a apoderarse de los animos en un grado tal, que al
-toque de oraciones nadie se aventuraba a salir de su casa, en la que
-no siempre se creian seguros de los bandidos del penon.
-
-Mas ?quienes eran estos? ?De donde habian venido? ?Cual era el nombre
-de su misterioso jefe? He aqui el enigma que todos querian explicar y
-que nadie podia resolver hasta entonces, aunque se observase desde
-luego que la armadura del senor feudal habia desaparecido del sitio
-que antes ocupara,[1] y posteriormente varios labradores hubiesen
-afirmado que el capitan de aquella desalmada gavilla marchaba a su
-frente, cubierto con una, que de no ser la misma, se le asemejaba en
-un todo.
-
- [Footnote 1: ocupara See p. 16, note 3.]
-
-Cuanto queda repetido, si se le despoja de esa parte de fantasia con
-que el miedo abulta y completa sus creaciones favoritas, nada tiene en
-si de sobrenatural y extrano. ?Que cosa mas corriente en unos bandidos
-que las ferocidades con que estos se distinguian, ni mas natural que
-el apoderarse su jefe de las abandonadas armas del senor del Segre?
-
-Sin embargo, algunas revelaciones hechas antes de morir por uno de sus
-secuaces, prisionero en las ultimas refriegas, acabaron de colmar la
-medida, preocupando el animo de los mas incredulos. Poco mas o menos,
-el contenido de su confesion fue este:--Yo, dijo, pertenezco a una
-noble familia. Los extravios de mi juventud, mis locas prodigalidades
-y mis crimenes por ultimo atrajeron sobre mi cabeza la colera de mis
-deudos y la maldicion de mi padre, que me desheredo al expirar.
-Hallandome solo y sin recursos de ninguna especie, el diablo sin duda
-debio sugerirme la idea de reunir algunos jovenes que se encontraban
-en una situacion identica a la mia, los cuales, seducidos con las
-promesas de un porvenir de disipacion, libertad, y abundancia, no
-vacilaron un instante en suscribir a mis designios.
-
-Estos se reducian a formar una banda de jovenes de buen humor,
-despreocupados y poco temerosos del peligro, que desde alli en
-adelante vivirian alegremente del producto de su valor y a costa del
-pais, hasta tanto que Dios se sirviera disponer de cada uno de ellos
-conforme a su voluntad, segun hoy a mi me sucede.
-
-Con este objeto senalamos esta comarca para teatro de nuestras
-expediciones futuras, y escogimos como punto el mas a proposito para
-nuestras reuniones el abandonado castillo del Segre, lugar seguro, no
-tanto por su posicion fuerte y ventajosa, como por hallarse defendido
-contra el vulgo por las supersticiones y el miedo.
-
-Congregados una noche bajo sus ruinosas arcadas, alrededor de una
-hoguera que iluminaba con su rojizo resplandor las desiertas galerias,
-trabose una acalorada disputa sobre cual de nosotros habia de ser
-elegido jefe.
-
-Cada uno alego sus meritos; yo expuse mis derechos: ya los unos
-murmuraban entre si con ojeadas amenazadoras; ya los otros con voces
-descompuestas por la embriaguez habian puesto la mano sobre el pomo de
-sus punales para dirimir la cuestion, cuando de repente oimos un
-extrano crujir de armas, acompanado de pisadas huecas y sonantes, que
-de cada vez se hacian mas distintas. Todos arrojamos a nuestro
-alrededor una inquieta mirada de desconfianza; nos pusimos de pie y
-desnudamos nuestros aceros, determinados a vender caras las vidas;
-pero no pudimos por menos de permanecer inmoviles al ver adelantarse
-con paso firme e igual un hombre de elevada estatura, completamente
-armado de la cabeza al pie y cubierto el rostro con la visera del
-casco, el cual, desnudando su montante, que dos hombres podrian apenas
-manejar, y poniendole[1] sobre uno de los carcomidos fragmentos de las
-rotas arcadas, exclamo con una voz hueca y profunda, semejante al
-rumor de una caida de aguas subterraneas:
-
- [Footnote 1: poniendole. See p. 66, note 1.]
-
---Si alguno de vosotros se atreve a ser el primero, mientras yo habite
-en el castillo del Segre, que tome esa espada, signo del poder.
-
-Todos guardamos silencio, hasta que, transcurrido el primer momento de
-estupor, le proclamamos a grandes voces nuestro capitan, ofreciendole
-una copa de nuestro vino, la cual rehuso por senas, acaso por no
-descubrirse la faz, que en vano procuramos distinguir a traves de las
-rejillas de hierro que la ocultaban a nuestros ojos.
-
-No obstante, aquella noche pronunciamos el mas formidable de los
-juramentos, y a la siguiente dieron principio nuestras nocturnas
-correrias. En ellas nuestro misterioso jefe marchaba siempre delante
-de todos. Ni el fuego le ataja, ni los peligros le intimidan, ni las
-lagrimas le conmueven: Nunca despliega sus labios; pero cuando la
-sangre humea en nuestras manos, como cuando los templos se derrumban
-calcinados por las llamas: cuando las mujeres huyen espantadas entre
-las ruinas, y los ninos arrojan gritos de dolor, y los ancianos
-perecen a nuestros golpes, contesta con una carcajada de feroz alegria
-a los gemidos, a las imprecaciones y a los lamentos.
-
-Jamas se desnuda de sus armas ni abate la visera de su casco despues
-de la victoria, ni participa del festin, ni se entrega al sueno. Las
-espadas que le hieren se hunden entre las piezas de su armadura, y ni
-le causan la muerte, ni se retiran tenidas en sangre; el fuego
-enrojece su espaldar y su cota, y aun prosigue impavido entre las
-llamas, buscando nuevas victimas; desprecia el oro, aborrece la
-hermosura, y no le inquieta la ambicion.
-
-Entre nosotros, unos le creen un extravagante; otros un noble
-arruinado, que por un resto de pudor se tapa la cara; y no falta quien
-se encuentra convencido de que es el mismo diablo en persona.
-
-El autor de esas revelaciones murio con la sonrisa de la mofa en los
-labios y sin arrepentirse de sus culpas; varios de sus iguales le
-siguieron en diversas epocas al suplicio; pero el temible jefe, a
-quien continuamente se unian nuevos proselitos, no cesaba en sus
-desastrosas empresas.
-
-Los infelices habitantes de la comarca, cada vez mas aburridos y
-desesperados, no acertaban ya con la determinacion que deberia tomarse
-para concluir de un todo con aquel orden de cosas, cada dia mas
-insoportable y triste.
-
-Inmediato a la villa, y oculto en el fondo de un espeso bosque, vivia
-a esta sazon, en una pequena ermita dedicada a San Bartolome[1] un
-santo hombre, de costumbres piadosas y ejemplares, a quien el pueblo
-tuvo siempre en olor de santidad, merced a sus saludables consejos y
-acertadas predicciones.
-
- [Footnote 1: San Bartolome. See p. 29, note 2.]
-
-Este venerable ermitano, a cuya prudencia y proverbial sabiduria
-encomendaron los vecinos de Bellver la resolucion de este dificil
-problema, despues de implorar la misericordia divina por medio de su
-santo Patrono, que, como ustedes no ignoran, conoce al diablo muy de
-cerca, y en mas de una ocasion le ha atado bien corto,[1] les aconsejo
-que se emboscasen durante la noche al pie del pedregoso camino que
-sube serpenteando por la roca, en cuya cima se encontraba el castillo,
-encargandoles al mismo tiempo que ya alli, no hiciesen uso de otras
-armas para aprehenderlo que de una maravillosa oracion que les hizo
-aprender de memoria, y con la cual aseguraban las cronicas que San
-Bartolome habia hecho al diablo su prisionero.'
-
- [Footnote 1: le ha atado bien corto... su prisionero. See p. 29,
- note 2.]
-
-Pusose en planta el proyecto, y su resultado excedio a cuantas
-esperanzas se habian concebido; pues aun no iluminaba el sol del otro
-dia la alta torre de Bellver, cuando sus habitantes, reunidos en
-grupos en la plaza Mayor,[1] se contaban unos a otros con aire de
-misterio, como aquella noche fuertemente atado de pies y manos y a
-lomos de una poderosa mula, habia entrado en la poblacion el famoso
-capitan de los bandidos del Segre.
-
- [Footnote 1: la plaza Mayor. The name of the principal square of the
- town.]
-
-De que arte se valieron los acometedores de esta empresa para llevarla
-a termino, ni nadie se lo acertaba a explicar, ni ellos mismos podian
-decirlo; pero el hecho era que, gracias a la oracion del santo o al
-valor de sus devotos, la cosa habia sucedido tal como se referia.
-
-Apenas la novedad comenzo a extenderse de boca en boca y de casa en
-casa, la multitud se lanzo a las calles con ruidosa algazara, y corrio
-a reunirse a las puertas de la prision. La campana de la parroquia
-llamo a concejo, y los vecinos mas respetables se juntaron en
-capitulo, y todos aguardaban ansiosos la hora en que el reo habia de
-comparecer ante sus improvisados jueces.
-
-Estos, que se encontraban autorizados por los condes de Urgel[1] para
-administrarse por si mismos pronta y severa justicia sobre aquellos
-malhechores, deliberaron un momento, pasado el cual, mandaron
-comparecer al delincuente a fin de notificarle su sentencia.
-
- [Footnote 1: condes de Urgel. See p. 118, note 1.]
-
-Como dejo dicho, asi en la plaza Mayor, como en las calles por donde
-el prisionero debia atravesar para dirigirse al punto en que sus
-jueces se encontraban, la impaciente multitud hervia como un apinado
-enjambre de abejas. Especialmente en la puerta de la carcel, la
-conmocion popular tomaba cada vez mayores proporciones, y ya los
-animados dialogos, los sordos murmullos y los amenazadores gritos
-comenzaban a poner en cuidado a sus guardas, cuando afortunadamente
-llego la orden de sacar al reo.
-
-Al aparecer este bajo el macizo arco de la portada de su prision,
-completamente vestido de todas armas y cubierto el rostro con la
-visera, un sordo y prolongado murmullo de admiracion y de sorpresa se
-elevo de entre las compactas masas del pueblo, que se abrian con
-dificultad para dejarle paso.
-
-Todos habian reconocido en aquella armadura la del senor del Segre;
-aquella armadura, objeto de las mas sombrias tradiciones mientras se
-la via suspendida de los arruinados muros de la fortaleza maldita.
-
-Las armas eran aquellas, no cabia duda alguna; todos habian visto
-flotar el negro penacho de su cimera en los combates, que en un
-tiempo[1] trabaran[2] contra su senor; todos le habian visto agitarse
-al soplo de la brisa del crepusculo, a par de la hiedra del calcinado
-pilar en que quedaron colgadas a la muerte de su dueno. Mas ?quien
-podria ser el desconocido personaje que entonces las llevaba? Pronto
-iba a saberse: al menos asi se creia. Los sucesos diran como esta
-esperanza quede frustrada, a la manera de otras muchas, y porque de
-este solemne acto de justicia, del que debia aguardarse el completo
-esclarecimiento de la verdad, resultaran nuevas y mas inexplicables
-confusiones.
-
- [Footnote 1: en un tiempo = 'once upon a time.']
-
- [Footnote 2: See p. 16, note 3.]
-
-El misterioso bandido penetro al fin en la sala del concejo, y un
-silencio profundo sucedio a los rumores que se elevaran[1] de entre
-los circunstantes, al oir resonar bajo las altas bovedas de aquel
-recinto el metalico son de sus acicates de oro. Uno de los que
-componian el tribunal con voz lenta e insegura, le pregunto su nombre,
-y todos prestaron el oido con ansiedad para no perder una sola palabra
-de su respuesta; pero el guerrero se limito a encoger sus hombros
-ligeramente con un aire de desprecio e insulto, que no pudo menos de
-irritar a sus jueces, los que se miraron entre si sorprendidos.
-
- [Footnote 1: elevaran, dirigiera. See p. 16, note 3.]
-
-Tres veces volvio a repetirle la pregunta, y otras tantas obtuvo
-semejante o parecida contestacion.
-
---iQue se levante la visera! iQue se descubra! iQue se descubra!
-comenzaron a gritar los vecinos de la villa presentes al acto. iQue se
-descubra! iVeremos si se atreve entonces a insultarnos con su desden,
-como ahora lo hace protegido por el incognito!
-
---Descubrios, repitio el mismo que anteriormente le dirigiera[1] la
-palabra.
-
- [Footnote 1: elevaran, dirigiera. See p. 16, note 3.]
-
-El guerrero permanecio impasible.
-
---Os lo mando en el nombre de nuestra autoridad.
-
-La misma contestacion.
-
---En el de los condes soberanos.'[1]
-
- [Footnote 1: condes soberanos. See p. 121, note i, and p. 123,
- 1.22.]
-
-Ni por esas.[1]
-
- [Footnote 1: Ni por esas = 'Nor did these (threats) avail.']
-
-La indignacion llego a su colmo, hasta el punto que uno de sus
-guardas, lanzandose sobre el reo, cuya pertinacia en callar bastaria
-para apurar la paciencia a un santo, le abrio violentamente la visera.
-Un grito general de sorpresa se escapo del auditorio, que permanecio
-por un instante herido de un inconcebible estupor.
-
-La cosa no era para menos.
-
-El casco, cuya ferrea visera se veia en parte levantada hasta la
-frente, en parte caida sobre la brillante gola de acero, estaba
-vacio...completamente vacio.
-
-Cuando pasado ya el primer momento de terror quisieron tocarle, la
-armadura se estremecio ligeramente, y descomponiendose en piezas, cayo
-al suelo con un ruido sordo y extrano.
-
-La mayor parte de los espectadores, a la vista del nuevo prodigio,
-abandonaron tumultuosamente Ia habitacion y salieron despavoridos a la
-plaza.
-
-La nueva se divulgo con la rapidez del pensamiento entre la multitud,
-que aguardaba impaciente el resultado-del juicio; y fue tal la alarma,
-la revuelta y la voceria, que ya a nadie cupo duda sobre lo que de
-publica voz se aseguraba, esto es, que el diablo, a la muerte del
-senor del Segre, habia heredado los feudos de Bellver.
-
-Al fin se apaciguo el tumulto, y decidiose volver a un calabozo la
-maravillosa armadura.
-
-Ya en el[1] despacharonse cuatro emisarios, que en representacion de
-la atribulada villa hiciesen presente el caso al conde de Urgel y al
-arzobispo, los que no tardaron muchos dias en tornar con la resolucion
-de estos personajes, resolucion que, como suele decirse, era breve y
-compendiosa.
-
- [Footnote 1: Ya en el. A bold ellipsis which would be inconsistent
- with common usage in English.]
-
---Cuelguese, les dijeron, la armadura en la plaza Mayor de la villa;
-que si el diablo la ocupa, fuerza le sera el abandonarla o ahorcarse
-con ella.
-
-Encantados los habitantes de Bellver con tan ingeniosa solucion,
-volvieron a reunirse en concejo, mandaron levantar una altisima horca
-en la plaza, y cuando ya la multitud ocupaba sus avenidas, se
-dirigieron a la carcel por la armadura, en corporacion y con toda la
-solemnidad que la importancia del caso requeria.
-
-Cuando la respetable comitiva llego al macizo arco que daba entrada al
-edificio, un hombre palido y descompuesto se arrojo al suelo en
-presencia de los aturdidos circunstantes, exclamando con las lagrimas
-en los ojos:
-
---Perdon, senores, perdon!
-
---Perdon!; ?Para quien? dijeron algunos; ?para, el diablo, que habita
-dentro de la armadura del senor del Segre?
-
---Para mi, prosiguio con voz tremula el infeliz, en quien todos
-reconocieron al alcaide de las prisiones; para mi... porque las
-armas... han desaparecido.
-
-Al oir estas palabras, el asombro se pinto en el rostro de cuantos se
-encontraban en el portico, que, mudos e inmoviles, hubieran
-permanecido en la posicion en que se encontraban, Dios sabe hasta
-cuando, si la siguiente relacion del aterrado guardian no les hubiera
-hecho agruparse en su alrededor para escuchar con avidez:
-
-Perdonadme, senores, decia el pobre alcaide; y yo no os ocultare nada,
-siquiera sea en contra mia.
-
-Todos guardaron silencio, y el prosiguio asi:
-
---Yo no acertare nunca a dar la razon; pero es el caso que la historia
-de las armas vacias me parecio siempre una fabula tejida en favor de
-algun noble personaje, a quien tal vez altas razones de conveniencia
-publica no permitian ni descubrir ni castigar.
-
-En esta creencia estuve siempre, creencia en que no podia menos de
-confirmarme la inmovilidad en que se encontraban desde que por segunda
-vez tornaron a la carcel traidas del concejo. En vano una noche y
-otra, deseando sorprender su misterio, si misterio en ellas habia, me
-levantaba poco a poco y aplicaba el oido a los intersticios de la
-ferrada puerta de su calabozo; ni un rumor se percibia.
-
-En vano procure observarlas a traves de un pequenio agujero producido
-en el muro; arrojadas sobre un poco de paja y en uno de los mas
-obscuros rincones, permanecian un dia y otro descompuestas e
-inmoviles.
-
-Una noche, por ultimo, aguijoneado por la curiosidad y deseando
-convencerme por mi mismo de que aquel objeto de terror nada tenia de
-misterioso, encendi una linterna, baje a las prisiones, levante sus
-dobles aldabas, y no cuidando siquiera--tanta era mi fe en que todo no
-pasaba de un cuento--de cerrar las puertas tras mi, penetre en el
-calabozo. Nunca lo hubiera hecho; apenas anduve algunos pasos, la luz
-de mi linterna se apago por si sola, y mis dientes comenzaron a
-chocar, y mis cabellos a erizarse. Turbando el profundo silencio que
-me rodeaba, habia oido como un ruido de hierros, que se removian y
-chocaban al unirse entre las sombras.
-
-Mi primer movimiento fue arrojarme a la puerta para cerrar el paso,
-pero al asir sus hojas, senti sobre mis hombros una mano formidable
-cubierta-con un guantelete, que despues de sacudirme con violencia me
-derribo sobre el dintel. Alli permaneci hasta la manana siguiente, que
-me encontraron mis servidores falto de sentido, y recordando solo que
-despues de mi caida, habia creido percibir confusamente como unas
-pisadas sonoras, al compas de las cuales resonaba un rumor de
-espuelas, que poco a poco se fue alejando hasta perderse.
-
-Cuando concluyo el alcaide, reino un silencio profundo, al que siguio
-luego un infernal concierto de lamentaciones, gritos y amenazas.
-
-Trabajo costo a los mas pacificos el contener al pueblo que, furioso
-con la novedad, pedia a grandes voces la muerte del curioso autor de
-su nueva desgracia.
-
-Al cabo logrose apaciguar el tumulto, y comenzaron a disponerse a una
-nueva persecucion. Esta obtuvo tambien un resultado satisfactorio.
-
-Al cabo de algunos dias, la armadura volvio a encontrarse en poder de
-sus perseguidores. Conocida la formula, y mediante la ayuda de San
-Bartolome,[1] la cosa no era ya muy dificil.
-
- [Footnote 1: San Bartolome. See p. 29, note 2.]
-
-Pero aun quedaba algo por hacer: pues en vano, a fin de sujetarlo, lo
-colgaron de una horca; en vano emplearon la mas exquisita vigilancia
-con el objeto de quitarle toda ocasion de escaparse por esos mundos.
-En cuanto las desunidas armas veian dos dedos de luz, se encajaban, y
-pian pianito volvian a tomar el trote y emprender de nuevo sus
-excursiones por montes y llanos, que era una bendicion del cielo.
-
-Aquello era el cuento de nunca acabar.[1]
-
- [Footnote 1: Aquello era el cuento de nunca acabar = 'It was a
- never-ending story.' One of the sort that seems to reach a climax
- only to begin over again.]
-
-En tan angustiosa situacion, los vecinos se repartieron entre si las
-piezas de la armadura, que acaso por la centesima vez se encontraba en
-sus manos, y rogando[1] al piadoso eremita, que un dia los ilumino con
-sus consejos, decidiera lo que debia hacerse de ella.
-
- [Footnote 1: y rogando. A careless and incorrect construction which
- leaves the sentence incomplete. Better y rogaron. Notice the
- omission of the conjunction que before the subjunctive decidiera.
- This is a frequent Spanish usage.]
-
-El santo varon ordeno al pueblo una penitencia general. Se encerro por
-tres dias en el fondo de una caverna que le servia de asilo, y al cabo
-de ellos dispuso que se fundiesen las diabolicas armas, y con ellas y
-algunos sillares del castillo del Segre, se levantase una cruz.
-
-La operacion se llevo a termino, aunque no sin que nuevos y
-aterradores prodigios llenasen de pavor el animo de los consternados
-habitantes de Bellver.
-
-En tanto que las piezas arrojadas a las llamas comenzaban a
-enrojecerse, largos y profundos gemidos parecian escaparse de la ancha
-hoguera, de entre cuyos troncos saltaban[1] como si estuvieran vivas y
-sintiesen la accion del fuego. Una tromba de chispas rojas, verdes y
-azules danzaba en la cuspide de sus encendidas lenguas, y se retorcian
-crujiendo como si una legion de diablos, cabalgando sobre ellas,
-pugnasen por libertar a su senor de aquel tormento.
-
- [Footnote 1: saltaban. The antecedent must be piezas, although it is
- too remote to be obvious. Such loose constructions are not to be
- recommended. ]
-
-Extrana, horrible fue la operacion, en tanto que la candente armadura
-perdia su forma para tomar la de una cruz.
-
-Los martillos, caian resonando con un espantoso estruendo sobre el
-yunque, al que veinte trabajadores vigorosos sujetaban las barras del
-hirviente metal, que palpitaba y gemia al sentir los golpes.
-
-Ya se extendian los brazos del signo de nuestra redencion, ya
-comenzaba a formarse la cabecera, cuando la diabolica y encendida masa
-se retorcia de nuevo como en una convulsion espantosa, y rodeandose al
-cuerpo de los desgraciados, que pugnaban por desasirse de sus brazos
-de muerte, se enroscaba en anillas como una culebra, o se contraia en
-zigzag como un relampago.
-
-El constante trabajo, la fe, las oraciones y el agua bendita
-consiguieron, por ultimo, vencer el espiritu infernal y la armadura se
-convirtio en cruz.
-
-Esa cruz es la que hoy habeis visto, y a la cual se encuentra sujeto
-el diablo que le presta su nombre; ante ella, ni las jovenes colocan
-en el mes de Mayo[1] ramilletes de lirios, ni los pastores se
-descubren al pasar, ni los ancianos se arrodillan, bastando apenas las
-severas amonestaciones del clero para que los muchachos no la
-apedreen.
-
- [Footnote 1: en el mes de Mayo. To celebrate the festival of
- May-day.]
-
-Dios ha cerrado sus oidos a cuantas plegarias se le dirijan en su
-presencia. En el invierno los lobos se reunen en manadas junto al
-enebro que la protege, para lanzarse sobre las reses; los bandidos
-esperan a su sombra a los caminantes, que entierran a su pie despues
-que los asesinan; y cuando la tempestad se desata, los rayos tuercen
-su camino para liarse, silbando, al asta de esa cruz y romper los
-sillares de su pedestal.
-
-
-
-
-CREED EN DIOS
-
-
-
-
-CANTIGA PROVENZAL
-
-
-Yo fui el verdadero Teobaldo de Montagut, baron de Fortcastell.[1]
-Noble o villano, senor o pechero, tu, cualquiera que seas, que te
-detienes un instante al borde de mi sepultura, cree en Dios, como yo
-he creido, y ruegale por mi.
-
- [Footnote 1: Teobaldo de Montagut, baron de Fortcastell. The name of
- Teobaldo, does not figure in mediaeval Catalonia, nor the barony of
- Fortcastell. This inscription is probably a literary fiction.]
-
-
-
-I
-
-
-Nobles aventureros, que puesta la lanza en la cuja, caida la visera
-del casco y jinetes sobre un corcel poderoso, recorreis la tierra sin
-mas patrimonio que vuestro nombre clarisimo y vuestro montante,
-buscando honra y prez en la profesion de las armas; si al atravesar el
-quebrado valle de Montagut [Foonote: 1] os han sorprendido en el la
-tormenta y la noche, y habeis encontrado un refugio en las ruinas del
-monasterio que aun se ve en su fondo, oidme.
-
- [Footnote 1: Montagut. The mountains of Montagut, which rise to a
- height of 3125 teet, are situated in the province of Tarragona,
- Spain.]
-
-
-
-II
-
-
-Pastores, que seguis con lento paso vuestras ovejas que pacen
-derramadas por las colinas y las llanuras; si al conducirlas al borde
-del transparente riachuelo que corre, forcejea y salta por entre los
-peiiascos del valle de Montagut en el rigor del verano, y en una
-siesta de fuego habeis encontrado la sombra y el reposo al pie de las
-derruidas arcadas del monasterio, cuyos musgosos pilares besan las
-ondas, oidme.
-
-
-
-III
-
-
-Ninas de las cercanas aldeas, lirios silvestres que creceis felices al
-abrigo de vuestra humildad; si en la manana del santo Patrono de estos
-lugares, al bajar al valle de Montagut a coger treboles y margaritas
-con que embellecer su retablo, venciendo el temor que os inspira el
-sombrio monasterio que se alza en sus penas, habeis penetrado en su
-claustro mudo y desierto para vagar entre sus abandonadas tumbas, a
-cuyos bordes crecen las margaritas mas dobles y los jacintos mas
-azules, oidme.
-
-
-
-IV
-
-
-Tu, noble caballero, tal vez al resplandor de un relampago; tu, pastor
-errante, calcinado por los rayos del sol; tu, en fin, hermosa nina,
-cubierta aun con gotas de rocio semejantes a lagrimas, todas habreis
-visto en aquel santo lugar una tumba, una tumba humilde. Antes la
-componian una piedra tosca y una cruz de palo; la cruz ha
-desaparecido, y solo queda la piedra. En esa tumba, cuya inscripcion
-es el mote de mi canto, reposa en paz el ultimo baron de Fortcastell,
-Teobaldo de Montagut,[1] del cual voy a referiros la peregrina
-historia.
-
- [Footnote 1: Teobaldo de Montagut. See p, 140, note I.]
-
- * * * * *
-
-
-I
-
-
-Cuando la noble condesa de Montagut estaba en cinta de su primogenito
-Teobaldo, tuvo un ensueno misterioso y terrible. Acaso un aviso de
-Dios; tal vez una vana fantasia, que el tiempo realizo mas adelante.
-Sono que en su seno engendraba una serpiente, una serpiente monstruosa
-que, arrojando agudos silbidos, y ora arrastrandose entre la menuda
-hierba, ora replegandose sobre si misma para saltar, huyo de su vista,
-escondiendose al fin entre unas zarzas.
-
---iAlli esta! ialli esta! gritaba la condesa en su horrible pesadilla,
-senalando a sus servidores la zarza en que se habia escondido el
-asqueroso reptil.
-
-Cuando sus servidores llegaron presurosos al punto que la noble dama,
-inmovil y presa de un profundo terror, les senalaba aun con el dedo,
-una blanca paloma se levanto de entre las brenas y se remonto a las
-nubes.
-
-La serpiente habia desaparecido.
-
-
-
-II
-
-
-Teobaldo vino al mundo, su madre murio al darlo a luz, su padre
-perecio algunos anos despues en una emboscada, peleando como bueno
-contra los enemigos de Dios.[1]
-
- [Footnote 1: los enemigos de Dios. The Moors are meant here.]
-
-Desde este punto la juventud del primogenito de Fortcastell solo puede
-compararse a un huracan. Por donde pasaba se veia senalando su camino
-un rastro de lagrimas y de sangre. Ahorcaba a sus pecheros, se batia
-con sus iguales, perseguia a las doncellas, daba de palos a los
-monjes, y en sus blasfemias y juramentos ni dejaba Santo en paz ni
-cosa sagrada que no maldijese.
-
-
-
-III
-
-
-Un dia en que salio de caza, y que, como era su costumbre, hizo entrar
-a guarecerse de la lluvia a toda su endiablada comitiva de pajes
-licenciosos, arqueros desalmados y siervos envilecidos, con perros,
-caballos y gerifaltes, en la iglesia de una aldea de sus dominios, un
-venerable sacerdote, arrostrando su colera y sin temer los violentos
-arranques de su caracter impetuoso, le conjuro en nombre del cielo y
-llevando una hostia consagrada en sus manos, a que abandonase aquel
-lugar y fuese a pie y con un bordon de romero a pedir al Papa la
-absolucion de sus culpas.
-
---iDejame en paz, viejo loco! exclamo Teobaldo al oirle; dejame en
-paz; o ya que no he encontrado una sola pieza durante el dia, te
-suelto mis perros y te cazo como a un jabali para distraerme.
-
-
-
-
-IV
-
-
-Teobaldo era hombre de hacer lo que decia. El sacerdote, sin embargo,
-se limito a contestarle:--Haz lo que quieras, pero ten presente que
-hay un Dios que castiga y perdona, y que si muero a tus manos borrara
-mis culpas del libro de su indignacion, para escribir tu nombre y
-hacerte expiar tu crimen.
-
---iUn Dios que castiga y perdona! prorrumpio el sacrilego baron con
-una carcajada. Vo no creo en Dios, y para darte una prueba voy a
-cumplirte lo que te he prometido; porque aunque poco rezador, soy
-amigo de no faltar a mis palabras. iRaimundo! iGerardo! iPedro! Azuzad
-la jauria, dadme el venablo, tocad el _alali_ en vuestras trompas, que
-vamos a darle caza a este imbecil, aunque se suba a los retablos de
-sus altares.
-
-
-
-V
-
-
-Ya despues de dudar un instante y a una nueva orden de su senor,
-comenzaban los pajes a desatar los lebreles, que aturdian la iglesia
-con sus ladridos; ya el baron habia armado su ballesta riendo con una
-risa de Satanas, y el venerable sacerdote, murmurando una plegaria,
-elevaba sus ojos al cielo y esperaba tranquilo la muerte, cuando se
-oyo fuera del sagrado recinto una voceria horrible, bramidos de
-trompas que hacian senales de ojeo, y gritos de _iAl jabali!--iPor Zas
-brenas!--iHacia el monte!_ Teobaldo, al anuncio de la deseada res,
-corrio a las puertas del santuario, ebrio de alegria; tras el fueron
-sus servidores, y con sus servidores los caballos y los lebreles.
-
-
-
-VI
-
-
---iPor donde va el jabali? pregunto el baron subiendo a su corcel, sin
-apoyarse en el estribo ni desarmar la ballesta.--Por la canada que se
-extiende al pie de esas colinas, le respondieron. Sin escuchar la
-ultima palabra, el impetuoso cazador hundio su acicate de oro en el
-ijar del caballo, que partio al escape. Tras el partieron todos.
-
-Los habitantes de la aldea, que fueron los primeros en dar la voz de
-alarma, y que al aproximarse el terrible animal se habian guarecido en
-sus chozas, asomaron timidamente la cabeza a los quicios de sus
-ventanas; y cuando vieron desaparecer la infernal comitiva por entre
-el follaje de la espesura, se santiguaron en silencio.
-
-
-
-VII
-
-
-Teobaldo iba delante de todos. Su corcel, mas ligero o mas castigado
-que los de sus servidores, seguia tan de cerca a la res, que dos o
-tres veces, dejandole la brida sobre el cuello al fogoso bruto, se
-habia empinado sobre los estribos, y echadose al hombro la ballesta
-para herirlo. Pero el jabali, al que solo divisaba a intervalos entre
-los espesos matorrales, tomaba a desaparecer de su vista para
-mostrarsele de nuevo fuera del alcance de su armas.
-
-Asi corrio muchas horas, atraveso las canadas del valle y el pedregoso
-lecho del rio, e internandose en un bosque inmenso, se perdio entre
-sus sombrias revueltas, siempre fijos los ojos en la codiciada res,
-siempre creyendo alcanzarla, siempre viendose burlado por su agilidad
-maravillosa.
-
-
-
-VIII
-
-
-Por ultimo, pudo encontrar una ocasion propicia; tendio el brazo y
-volo la saeta, que fue a clavarse temblando en el lomo del terrible
-animal, que dio un salto y un espantoso bufido.--iMuerto esta! exclama
-con un grito de alegria el cazador, volviendo a hundir por la
-centesima vez el acicate en el sangriento ijar de su caballo; imuerto
-esta! en balde huye. El rastro de la sangre que arroja marca su
-camino. Y esto diciendo, comenzo a hacer en la bocina la senal del
-triunfo para que la oyesen sus servidores.
-
-En aquel instante el corcel se detuvo, flaquearon sus piernas, un
-ligero temblor agito sus contraidos musculos, cayo al suelo
-desplomado, arrojando por la hinchada nariz cubierta de espuma un cano
-de sangre.
-
-Habia muerto de fatiga, habia muerto cuando la carrera del herido
-jabali comenzaba a acortarse; cuando bastaba un solo esfuerzo mas para
-alcanzarlo.
-
-
-
-IX
-
-
-Pintar la ira del colerico Teobaldo, seria imposible. Repetir sus
-maldiciones y sus blasfemias, solo repetirlas, fuera escandaloso e
-impio. Llamo a grandes voces a sus servidores, y unicamente le
-contesto el eco en aquellas inmensas soledades, y se arranco los
-cabellos y se meso las barbas, presa de la mas espantosa
-desesperacion.--Le seguire a la carrera, aun cuando haya de
-reventarme, exclamo al fin, armando de nuevo su ballesta y
-disponiendose a seguir a la res; pero en aquel momento sintio ruido a
-sus espaldas; se entreabrieron las ramas de la espesura, y se presento
-a sus ojos un paje que traia del diestro un corcel negro como la
-noche.
-
---El cielo me lo envia, dijo el cazador, lanzandose sobre sus lomos
-agil como un gamo. El paje, que era delgado, muy delgado, y amarillo
-como la muerte, se sonrio de una manera extrana al presentarle la
-brida.
-
-
-
-X
-
-
-El caballo relincho con una fuerza que hizo estremecer el bosque, dio
-un bote increible, un bote en que se levanto mas de diez varas del
-suelo, y el aire comenzo a zumbar en los oidos del jinete, como zumba
-una piedra arrojada por la honda. Habia partido al escape; pero a un
-escape tan rapido, que temeroso de perder los estribos y caer a tierra
-turbado por el vertigo, tuvo que cerrar los ojos y agarrarse con ambas
-manos a sus[1] flotantes crines.
-
- [Footnote 1: sus. The antecedent is logically, but not grammatically
- evident.]
-
-Y sin agitar sus riendas, sin herirle con el acicate ni animarlo con
-la voz, el corcel corria, corria sin detenerse. ?Cuanto tiempo corrio
-Teobaldo con el, sin saber por donde, sintiendo que las ramas le
-abofeteaban el rostro al pasar, y los zarzales desgarraban sus
-vestidos, y el viento silbaba a su alrededor? Nadie lo sabe.
-
-
-
-XI
-
-
-Cuando recobrando el animo, abrio los ojos un instante para arrojar en
-torno suyo una mirada inquieta, se encontro lejos, muy lejos de
-Montagut, y en unos lugares, para el completamente extranos. El corcel
-corria, corria sin detenerse, y arboles, rocas, castillos y aldeas
-pasaban a su lado como una exhalacion. Nuevos y nuevos horizontes se
-abrian ante su vista; horizontes que se borraban para dejar lugar a
-otros mas y mas desconocidos. Valles angostos, erizados de colosales
-fragmentos de granito que las tempestades habian arrancado de la
-cumbre de las montanas, alegres campinas, cubiertas de un tapiz de
-verdura y sembradas de blancos caserios; desiertos sin limites, donde
-hervian las arenas calcinadas por los rayos de un sol de fuego; vastas
-soledades, llanuras inmensas, regiones de eternas nieves, donde los
-gigantescos tempanos asemejaban, destacandose sobre un cielo gris y
-obscuro, blancos fantasmas que extendian sus brazos para asirle por
-los cabellos al pasar; todo esto, y mil y mil otras cosas que yo no
-podre deciros, vio en su fantastica carrera, hasta tanto que envuelto
-en una niebla obscura; dejo de percibir el ruido que producian los
-cascos del caballo al herir la tierra.
-
- * * * * *
-
-
-
-I
-
-
-Nobles caballeros, sencillos pastores, hermosas ninas que escuchais mi
-relato, si os maravilla lo que os cuento, no creais que es una fabula
-tejida a mi antojo para sorprender vuestra credulidad; de boca en boca
-ha llegado hasta mi esta tradicion, y la leyenda del sepulcro[1] que
-aun subsiste en el monasterio de Montagut, es un testimonio
-irrecusable de la veracidad de mis palabras.
-
- [Footnote 1: la leyenda del sepulcro. See p. 140, note 1.]
-
-Creed, pues, lo que he dicho, y creed lo que aun me resta por decir,
-que es tan cierto como lo anterior, aunque mas maravilloso. Yo podre
-acaso adornar con algunas galas de la poesia el desnudo esqueleto de
-esta sencilla y terrible historia, pero nunca me apartare un punto de
-la verdad a sabiendas.
-
-
-
-II
-
-
-Cuando Teobaldo dejo de percibir las pisadas de su corcel y se sintio
-lanzado en el vacio, no pudo reprimir un involuntario estremecimiento
-de terror. Hasta entonces habia creido que los objetos que se
-representaban a sus ojos eran fantasmas de su imaginacion, turbada por
-el vertigo, y que su corcel corria desbocado, es verdad, pero corria,
-sin salir del termino de su senorio. Ya no le quedaba duda de que era
-el juguete de un poder sobrenatural que le arrastraba sin que supiese
-a donde, a traves de aquellas nieblas obscuras, de aquellas nubes de
-formas caprichosas y fantasticas, en cuyo seno, que se iluminaba a
-veces con el resplandor de un relampago, creia distinguir las
-hirvientes centellas, proximas a desprenderse.
-
-El corcel corria, o mejor dicho nadaba en aquel oceano de vapores
-caliginosos y encendidos, y las maravillas del cielo ro comenzaron a
-desplegarse unas tras otras ante los espantados ojos de su jinete.
-
-
-
-III
-
-
-Cabalgando sobre las nubes, vestidos de luengas tunicas con orlas de
-fuego, suelta al huracan la encendida cabellera, y blandiendo sus
-espadas que relampagueaban arrojando chispas de cardena luz, vio a los
-angeles, ministros de la colera del Senor, cruzar como un formidable
-ejercito sobre alas de la tempestad.
-
-Y subio mas alto, y creyo divisar a lo lejos las tormentosas nubes
-semejantes a un mar de lava, y oyo mugir el trueno a sus pies como
-muge el oceano azotando la roca desde cuya cima le contempla el
-atonito peregrino.
-
-
-
-IV
-
-
-Y vio el arcangel, blanco como la nieve, que sentado sobre un inmenso
-globo de cristal,[1] lo dirige por el espacio en las noches serenas,
-como un bajel de plata sobre la superficie de un lago azul.
-
- [Footnote 1: globo de cristal. The moon. Longfellow thus translates
- Dante's description of the sphere of the moon in canto II of the
- _Paradiso:_
-
- It seemed to me a cloud encompassed us,
- Luminous, dense, consolidate and bright
- As adamant on which the sun is striking.
- Into itself did the eternal pearl
- Receive us...]
-
-Y vio el sol volteando encendido sobre ejes de oro en una atmosfera de
-colores y de fuego, y en su foco a los igneos espiritus[1] que habitan
-incolumes entre las llamas, y desde su ardiente seno entonan al
-Criador himnos de alegria.
-
- [Footnote 1: igneos espiritus. These are not elemental spirits (see
- p.47, note 1), but are either angelic beings of a fiery nature, or
- the spirits of the blessed in the sphere of the sun, of whom Dante
- speaks as follows:
-
- Lights many saw, vivid and triumphant,
- Make us a center and themselves a circle,
- More sweet in voice than luminous in aspect,
-
- Within the court of Heaven, whence I return,
- Are many jewels found, so fair and precious
- They cannot be transported from the realm;
-
- And of them was the singing of these lights.
- _Dante's Paradiso, canto X, Longfellow's translation._]
-
-Vio los hilos de luz imperceptibles que atan los hombres a las
-estrellas,[1] y vio el arco iris, echado como un puente colosal sobre
-el abismo que separa al primer cielo del segundo.[2]
-
- [Footnote 1: A reference doubtless to the power of the stars to
- influence the destiny of man, with which subject astrology concerns
- itself. Compare--
-
- That which Timasus argues of the soul
- Doth not resemble that which here is seen,
- Because it seems that as he speaks he thinks.
-
- He says the soul unto its star returns,
- Believing it to have been severed thence
- Whenever nature gave it as a form.
-
- Perhaps his doctrine is of other guise
- Than the words sound, and possibly may be
- With meaning that is not to be derided.
-
- If he doth mean that to these wheels return
- The honor of their influence and the blame,
- Perhaps his bow doth hit upon some truth.
-
- O glorious stars, O light impregnated
- With mighty virtue, from which I acknowledge
- All my genius, whatso'er it be.
-
- _Idem, canto's IV and XXII._]
-
- [Footnote 2: primer cielo, segundo. Belief in a series of heavenly
- spheres, such as Dante describes, has characterized most mystical
- philosophies.]
-
-
-
-V
-
-
-Por una escala[1] misteriosa vio bajar las almas a la tierra; vio
-bajar muchas, y subir pocas.[2] Cada una de aquellas almas inocentes
-iba acompanada de un arcangel purisimo que le cubria con la sombra de
-sus alas. Los que tornaban solos, tornaban en silencio y con lagrimas
-en los ojos; los que no, subian cantando como suben las alondras en
-las mananas de Abril?[3]
-
- [Footnote 1: escala. Dante mentions a similar stairway in canto XXII
- of the _Paradiso_, and intimates that the vision of it is disclosed
- only to true mystics.
-
- He thereupon: "Brother, thy high desire
- In the remotest sphere shall be fulfilled,
- Where are fulfilled all others and my own.
-
- There perfect is, and ripened, and complete,
- Every desire; within that one alone
- Is every part where it has always been;
-
- For it is not in space, nor turns on poles,
- And unto it our stairway reaches up,
- thus from out thy sight it steals away.
-
- Up to that height the Patriarch Jacob saw it
- Extending its supernal part, whst time
- So thronged with angels it appeared to him.
-
- But to ascend it now no one uplifts
- His feet from off the earth...."
-
- _Longfellow's translation_.]
-
- [Footnote 2: pocas. Because, in comparison with the number of souls
- born into earthly bodies, but few escape the snares of evil and rise
- again to their original state of innocence.]
-
- [Footnote 3: Though the idea is somewhat different, there is a
- certain parallelism in the picture evoked by the closing verses of
- Rossetti's poem "The Blessed Damozel." The Damozel is represented as
- waiting for her lover on the ramparts of heaven.
-
- She gazed and listened and then said,
- Less sad of speech than mild,--
-
- "All this is when he comes." She ceased.
- The light thrilled towards her, fill'd
-
- With angels in strong level flight.
- Her eyes prayed, and she smiled.
-
- (I saw her smile.) But soon their path
- Was vague in distant spheres:
-
- And then she cast her arms along
- The golden barriers,
-
- And laid her face between her hands,
- And wept. (I heard her tears.)]
-
-Despues las tinieblas rosadas y azules que flotaban en el espacio,
-como cortinas de gasa transparente, se rasgaron como el dia de
-gloria[1] se rasga en nuestros templos el velo de los altares, y el
-paraiso de los justos se ofrecio a sus miradas deslumbrador y
-magnifico.[2]
-
- [Footnote 1: el dia de gloria. Called also _Sabado de gloria_, 'Holy
- Saturday.' "During the last two weeks of Lent, the pictures and
- statues throughout the Catholic Church are covered by a purple cloth
- and uncovered on Holy Saturday. In parts of Spain this unveiling is
- effected suddenly by rending them with a spear or lance, so as to
- reveal all the pictures and statues at the same time." Hence the
- comparison.]
-
- [Footnote 2: Read Dante's description in canto XXXII of the
- _Paradiso_]
-
-
-
-VI
-
-
-Alli estaban los santos profetas que habreis visto groseramente
-esculpidos en las portadas de piedra de nuestras catedrales; alli las
-virgenes luminosas,[1] que intenta en vano copiar de sus suenos el
-pintor en los vidrios de colores de las ojivas; alli los
-querubines,[2] con sus largas y flotantes vestidura? y sus nimbos de
-oro, como los de las tablas de los altares; alli, en fin, coronada de
-estrellas, vestida de luz, rodeada de todas las jerarquias celestes, y
-hermosa sobre toda ponderacion, Nuestra Senora de Monserrat,[3] la
-Madre de Dios, la Reina de los arcangeles, el amparo de los pecadores
-y el consuelo de los afligidos.[4]
-
- [Footnote 1: las virgenes luminosas. _Virgin_ is "one of the titles
- and grades given by the church, by which are distinguished the
- choirs of sainted women who have preserved their integrity and
- purity." _Diccionario Enciclopedico Hispano-Americano_. Compare--
-
- ... de humildes y penitentes confesores, y de aquel coro-mas
- blanco que la nieve, de _virgenes_ purisimas.
-
- Rivadeneira.
-
- ... los estados de los martires, confesores y _virgenes_ cantaron
- unos los triunfos de los otros.
-
- P. Martin de Roa.
-
- By _luminosas_ is suggested the halo of light that surrounds them,
- proceeding from their own sanctity and represented in the
- stained-glass windows.]
-
- [Footnote 2: querubines. Read Dante's description of the heavenly
- hierarchy in canto XXVIII of the _Paradiso_. See also p. 47, note
- 1.]
-
- [Footnote 3: Nuestra Senora de Monserrat = 'Our Lady of Montserrat,'
- the Virgin as venerated in the famous monastery of this name. "The
- monastery owes its foundation to the miraculous image of the Virgin,
- the handiwork of Luke the Apostle, which was brought to Barcelona in
- the year of our Lord 50, by St. Peter himself. At the time of the
- Moorish invasion, in 717, the Goths hid it in the hill, where it
- remained until 880, when Some shepherds were attracted to the spot
- by heavenly lightd, etc., whereupon Gondemar Bishop of Vique (guided
- also by a _sweet smell_) found the image in a cave. Accompanied by
- his clergy, the good bishop set out on his return to Manresa
- carrying the holy image with him, but on reaching a certain spot the
- Virgin obstinately refused to proceed farther; thereupon a small
- chapel was built over her, where she remained 160 years. The spot
- where the image first refused to move is still marked by a cross
- with an appropriate inscription.... A chapel where the image now
- rests was founded in 1592, and later opened by Philip II in person."
- Ford, _Handbook for Travellers in Spain_. The monastery is one of
- the most picturesquely situated in all Christendom. It stands high
- up upon the jagged mountain _Mons Serratus_, or Montserrat, which
- gives to the monastery its name. See p. 54, note 2.]
-
- [Footnote 4: Compare--
-
- And at that center, with their wings expanded,
- More than a thousand jubilant Angels saw I,
- Each differing in effolgence and in kind.
-
- I saw there at their sports and at their songs
- A Beauty[*] smiling, which the gladness was
- Within the eyes of all the other saints;
-
- And if I had in speaking as much wealth
- As in imagining, I should not dare
- To attempt the smallest part of its delight.
-
- [Footnote *: The Virgin]
-
- _Dante's Paradiso, canto XXXI, Longfellow's Translation._]
-
-Mas alla el paraiso de los justos, mas alla el trono donde se asienta
-la Virgen Maria.[1] El animo de Teobaldo se sobrecogio temeroso, y un
-hondo pavor se apodero de su alma. La eterna soledad, el eterno
-silencio viven en aquellas regiones, que conducen al misterioso
-santuario del Senor. De cuando en cuando azotaba su frente una rafaga
-de aire, frio como la hoja de un punal, que crispaba sus cabellos de
-horror y penetraba hasta la medula de sus huesos; rafagas semejantes a
-las que anunciaban a los profetas la aproximacion del espiritu
-divino.[2] Al fin llego a un punto donde creyo percibir un rumor
-sordo, que pudiera compararse al zumbido lejano de un enjambre de
-abejas, cuando, en las tardes del otono, revolotean en derredor de las
-ultimas flores.
-
- [Footnote 1: Is there confusion here between the Virgin Mary and the
- Virgin of Montserrat, or is the throne her ementioned vacant?]
-
- [Footnote 2: Compare "And, behold, the Lord passed by, and a great
- and strong wind rent the mountains, and brake in pieces the rocks
- before the Lord; but the Lord was not in the wind: and after the
- wind an earthquake; but the Lord was not in the earthquake: and
- after the earthquake a fire; but the Lord was not in the fire: and
- after the fire a still small voice. And it was so, when Elijah heard
- it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood
- in the entering in of the cave." I Kings, xix, part of verses 11-13.
- "And I looked, and, behold, a whirlwind came out of the north, a
- great cloud, and a fire.... And when I saw it, I fell upon my face,
- and I heard a voice of one that spake." Ezekiel, i. 4 and 28.]
-
-
-
-VIII
-
-
-Atravesaba esa fantastica region adonde van todos los acentos de la
-tierra, los sonidos que decimos que se desvanecen, las palabras que
-juzgamos que se pierden en el aire, los lamentos que creemos que nadie
-oye.
-
-Aqui, en un circulo armonico,[1] flotan las plegarias de los ninos,
-las, oraciones de las virgenes, los salmos de los piadosos eremitas,
-las peticiones de los humildes, las castas palabras de los limpios de
-corazon, las resignadas quejas de los que padecen, los ayes de los que
-sufren y los himnos de los que esperan. Teobaldo oyo entre aquellas
-voces que palpitaban aun en el eter luminoso, la voz de su santa
-madre, que pedia a Dios por el; pero no oyo la suya.
-
- [Footnote 1: circulo armonico = 'melodious circle.' A rhythmic
- circling accompanied by song is characteristic of all of the
- heavenly choirs in Dante's _Paradiso_. Compare--
-
- Soon as the blessed flame had taken up
- The final word to give it utterance
- Began the holy millstone to revolve,
-
- And in its gyre had not turned wholly round,
- Before another in a ring enclosed it,
- And motion joined to motion, song to song;
-
- Song that as greatly doth transcend our muses,
- Our Sirens, in those dulcet clarions,
- As primal splendor that which is reflected.
-
- _canto XII, Longfellow's translation._
-
- As by a greater gladness urged and drawn
- They who are dancing in a ring sometimes
- Uplift their voices and their motions quicken;
-
- So, at that orison devout and prompt,
- The holy circles a new joy displayed
- In their revolving and their wondrous Song.
-
- _Idem, canto XIV._]
-
-
-
-IX
-
-
-Mas alla hirieron sus oidos con un estrepito discordante mil y mil
-acentos asperos y roncos, blasfemias, gritos de venganzas, cantares de
-orgias, palabras lubricas, maldiciones de la desesperacion, amenazas
-de impotencia y juramentos sacrileges de la impiedad.[1]
-
- [Footnote 1: This conception of two distinct places in the other
- world to which all good words and all evil words go and echo
- eternally seems to be original with Becquer.]
-
-Teobaldo atraveso el segundo circulo con la rapidez que el meteoro
-cruza el cielo en una tarde de verano, por no oir su voz que vibraba
-alli sonante y atronadora, sobreponiendose a las otras voces en media
-de aquel concierto infernal.
-
---_i No creo en Dios! i No creo en Dios!_ decia aun su acento
-agitandose en aquel oceano de blasfemias; y Teobaldo comenzaba a
-creer.
-
-
-
-X
-
-
-Dejo atras aquellas regiones y atraveso otras inmensidades llenas de
-visiones terribles, que ni el pudo comprender ni yo acierto a
-concebir, y llego al cabo al ultimo circulo[1] de la espiral de los
-cielos, donde los serafines[2] adoran al Senor, cubierto el rostro con
-las triples alas[3] y postrados a sus pies.
-
- [Footnote 1: ultimo circulo. Becquer follows no particular
- metaphysical system in his description of the various heavenly
- spheres.]
-
- [Footnote 2: serafines. The seraphim ('burning' _or_ 'flaming ones')
- are the highest order in the hierarchy of angels. They are mentioned
- by Isaiah (vi. 2).
-
-Dante speaks of the seraph as "that soul in Heaven which is most
-enlightened." _Paradiso_, canto XXI, Charles Eliot Norton's
-translation. See p. 47, note 1, and also p. 152, note 1.]
-
- [Footnote 3: cubierto el rostro con las triples alas. Becquer does
- not follow exactly the Biblical description. "Above it stood the
- seraphim: each one had six wings; with twain he covered his face,
- and with twain he covered his feet, and with twain he did fly."
- Isaiah vi. 2.
-
- In the famous vision of St. Francis of Assisi, at the time that he
- received his stigmata, the Seraph appeared to him with two wings
- raised above his head, with two wings stretched out for flight, and
- with two wings covering his whole body. See Mrs. Oliphant, Francis
- _of Assisi_, London, Macmillan & Co., 1871, pp. 253-255.]
-
-El quiso mirarlo.
-
-Un aliento de fuego abraso su cara, un mar de luz obscurecio sus ojos,
-un trueno gigante retumbo en sus oidos, y arrancado del corcel y
-lanzado al vacio como la piedra candente que arroja un volcan, se
-sintio bajar, y bajar sin caer nunca, ciego, abrasado y ensordecido,
-como cayo el angel rebelde cuando Dios derribo el pedestal de su
-orgullo con un soplo de sus labios.[1]
-
- [Footnote 1: Compare--
-
- Nine days they fell; confounded Chaos roared,
- And felt tenfold confusion in their fall
- Through his wild anarchy; so huge a rout
- Encumbered him with ruin. Hell at last,
- Yawning, received them whole, and on them closed--
- Hell, their fit habitation, fraught with fire
- Unquenchable, the house of woe and pain.
- Milton, _Paradise Lost_, book vi.]
-
-
- * * * * *
-
-
-
-I
-
-
-La noche habia cerrado, y el viento gemia agitando las hojas de los
-arboles, por entre cuyas frondosas ramas se deslizaba un suave rayo de
-luna, cuando Teobaldo, incorporandose sobre el codo y restregandose
-los ojos como si despertara de un profundo sueno, tendio alrededor una
-mirada y se encontro en el mismo bosque donde hirio al jabali, donde
-cayo muerto su corcel; donde le dieron aquella fantastica cabalgadura
-que le habia arrastrado a unas regiones desconocidas y misteriosas.
-
-Un silencio de muerte reinaba a su alrededor; un silencio que solo
-interrumpia el lejano bramido de los ciervos, el temeroso murmullo de
-las hojas, y el eco de una campana distante que de vez en cuando traia
-el viento en sus rafagas.
-
---Habre sonado, dijo el baron: y emprendio su camino al traves del
-bosque, y salio al fin a la llanura.
-
-
-
-II
-
-
-En lontananza, y sobre las rocas de Montagut, vio destacarse la negra
-silueta de su castillo, sobre el fondo azulado y transparente del
-cielo de la noche.--Mi castillo esta lejos y estoy cansado, murmuro;
-esperare el dia en un lugar cercano, y se dirigio al lugar.--Llamo a
-la puerta.--?Quien sois? le preguntaron.--El baron de Fortcastell,
-respondio, y se le rieron en sus barbas.--Llamo a otra.--?Quien sois y
-que quereis? tornaron a preguntarle.--Vuestro senor, insistio el
-caballero, sorprendido de que no le conociesen; Teobaldo de
-Montagut.[1]--iTeobaldo de Montagut! dijo colerica su interlocutora,
-que no era una vieja; iTeobaldo de Montagut el del cuento!... iBah!...
-Seguid vuestro camino, y no vengais a sacar de su sueno a las gentes
-honradas para decirles chanzonetas insulsas.
-
- [Footnote 1: Teobaldo de Montagut. See p. 140, note 1.]
-
-
-
-III
-
-
-Teobaldo, lleno de asombro, abandono la aldea y se dirigio al
-castillo, a cuyas puertas llego cuando apenas clareaba el dia. El foso
-estaba cegado con los sillares de las derruidas almenas; el puente
-levadizo, inutil ya, se pudria colgado aun de sus fuertes tirantes de
-hierro, cubiertos de orin por la accion de los anos; en la torre del
-homenaje tania lentamente una campana; frente al arco principal de la
-fortaleza y sobre un pedestal de granito se elevaba una cruz; en los
-muros no se veia un solo soldado; y confuso, y sordo, parecia que de
-su seno se elevaba como un murmullo lejano, un himno religioso, grave,
-solemne y magnifico.
-
---iY este es mi castillo, no hay duda! decia Teobaldo, paseando su
-inquieta mirada de un punto a otro, sin acertar a comprender lo que le
-pasaba. iAquel es mi escudo, grabado aun sobre la clave del arco! iEse
-es el valle de Montagut! Estas tierras que domina, el senorio de
-Fortcastell....
-
-En aquel instante las pesadas hojas de la puerta giraron sobre sus
-goznes y aparecio en su dintel un religioso.
-
-
-
-IV
-
-
---?Quien sois y que haceis aqui? pregunto Teobaldo al monje.
-
---Yo soy, contesto este, un humilde servidor de Dios, religioso del
-monasterio de Montagut.
-
---Pero ... interrumpio el baron, Montagut ?no es un senorio?
-
---Lo fue, prosiguio el monje ... hace mucho tiempo. ... A su ultimo
-senor, segun cuentan, se le llevo el diablo; y como no tenia a nadie
-que le sucediese en el feudo, los condes soberanos[1] hicieron
-donacion de estas tierras a los religiosos de nuestra regla, que estan
-aqui desde hara cosa de ciento a ciento veinte anos. Y vos ?quien
-sois?
-
- [Footnote 1: condes soberanos. See p. 121, note 1, and p. 123, l.
- 22.]
-
---Yo ... balbuceo el baron de Fortcastell, despues de un largo rato de
-silencio; yo soy ... un miserable pecador, que arrepentido de sus
-faltas, viene a confesarlas a vuestro abad, y 15 a pedirle que le
-admita en el seno de su religion.
-
-
-
-
-LAS HOJAS SECAS
-
-
-El sol se habia puesto: las nubes, que cruzaban hechas jirones sobre
-mi cabeza, iban a amontonarse unas sobre otras en el horizonte lejano.
-El viento frio de las tardes de otono arremolinaba las hojas secas a
-mis pies.
-
-Yo estaba sentado al borde de un camino,[1] por donde siempre vuelven
-menos de los que van.
-
- [Footnote 1: un camino. The road to the cemetery.]
-
-No se en que pensaba, si en efecto pensaba entonces en alguna cosa. Mi
-alma temblaba a punto de lanzarse al espacio, como el pajaro tiembla y
-agita ligeramente las alas antes de levantar el vuelo.
-
-Hay momentos en que, merced a una serie de abstracciones, el espiritu
-se sustrae a cuanto le rodea, y replegandose en si mismo analiza y
-comprende todos los misteriosos fenomenos de la vida interna del
-hombre.
-
-Hay otros en que se desliga de la carne, pierde su personalidad y se
-confunde con los elementos de la naturaleza, se relaciona con su modo
-de ser, y traduce su incomprensible lenguaje.
-
-Yo me hallaba en uno de estos ultimos momentos, cuando solo y en medio
-de la escueta llanura, oi hablar cerca de mi.
-
-Eran dos hojas secas las que hablaban, y este, poco mas o menos, su
-extrano dialogo:
-
-?De donde vienes, hermana?
-
---Vengo de rodar con el torbellino, envuelta en la nube del polvo y de
-las hojas secas nuestras companeras, a lo largo de la interminable
-llanura. ?Y tu?
-
---Yo he seguido algun tiempo la corriente del rio, hasta que el
-vendaval me arranco de entre el legamo y los juncos de la orilla.
-
---?Y adonde vas?
-
---No lo se[1]: ?lo sabe acaso el viento que me empuja?
-
- [Footnote 1: ?Y adonde vas?--No lo se. Compare these well-known
- verses by the French poet Arnault:
-
- De ta tige detachee,
- Pauvre feuille dessechee,
- Oh vas-tu?--Je n'en sais rien.
- L'orage a brise le chene
- Qui seul etait mon soutien;
- De son inconstante haleine
- Le zephyr ou l'aquilon
- Depuis ce jour me promene
- De la foret a la plaine,
- De la montagne au vallon.
- Je vais oh le vent me mene,
- Sans me plaindre ou m'effrayer;
- Je vais ou va toute chose,
- Oh va la fenille de rose
- Et la feuille de laurier.]
-
---iAy! ?Quien diria que habiamos de acabar 'amarillas y secas
-arrastrandonos por la tierra, nosotras que vivimos vestidas de color y
-de luz meciendonos en el aire?
-
---Te acuerdas de los hermosos dias en que brotamos; de aquella
-apacible manana en que, roto el hinchado boton que nos servia de cuna,
-nos desplegamos al templado beso del sol como un abanico de
-esmeraldas?
-
---iOh! iQue dulce era sentirse balanceada por la brisa a aquella
-altura, bebiendo por todos los poros el aire y la luz!
-
---iOh! iQue hermoso era ver correr el agua del rio que lamia las
-retorcidas raices del anoso tronco que nos sustentaba, aquel agua
-limpia y trasparente que copiaba como un espejo el azul del cielo, de
-modo que creiamos vivir suspendidas entre dos abismos azules!
-
---iCon que placer nos asomabamos por cima de las verdes frondas para
-vernos retratadas en la temblorosa corriente!
-
---iComo cantabamos juntas imitando el rumor de la brisa y siguiendo el
-ritmo de las ondas!
-
---Los insectos brillantes revoloteaban desplegando sus alas de gasa a
-nuestro alrededor.
-
---Y las mariposas blancas y las libelulas azules, que giran por el
-aire en extranos circulos, se paraban un momento en nuestros
-dentellados bordes a contarse los secretos de ese misterioso amor que
-dura un instante y les consume la vida.[1]
-
- [Footnote 1: y les consume la vida. This is strictly true of the
- honey-bee, but not to my knowledge of butterflies or dragon-flies.]
-
---Cada cual de nosotras era una nota en el concierto de los bosques.
-
---Cada cual de nosotras era un tono en la armonia de su color.
-
---En las noches de luna, cuando su plateada luz resbalaba sobre la
-cima de los montes, ?te acuerdas como charlabamos en voz baja entre
-las diafanas sombras?
-
---Y referiamos con un blando susurro las historias de los silfos que
-se columpian en los hilos de oro que cuelgan las aranas entre los
-arboles.
-
---Hasta que suspendiamos nuestra monotona charla para oir embebecidas
-las quejas del ruisenor, que habia escogido nuestro tronco por
-escabel.
-
---Y eran tan tristes y tan suaves sus lamentos que, aunque lenas de
-gozo al oirle,[1] nos amanecia llorando.
-
- [Footnote 1: oirle. See p. 66, note 1.]
-
---iOh! iQue dulces eran aquellas lagrimas que nos prestaba el rocio de
-la noche y que resplandecian con todos los colores del iris a la
-primera luz de la aurora!
-
---Despues vino la alegre banda de jilgueros a llenar de vida y de
-ruidos el bosque con la alborozada y confusa algarabia de sus cantos.
-
---Y una enamorada pareja, colgo junto a nosotras su redondo nido de
-aristas y de plumas.
-
---Nosotras serviamos de abrigo a los pequenuelos contra las molestas
-gotas de la lluvia en las tempestades de verano.
-
---Nosotras les serviamos de dosel y los defendiamos de los importunos
-rayos del sol.
-
---Nuestra vida pasaba como un sueno de oro, del que no sospechabamos
-que se podria despertar.
-
---Una hermosa tarde en que todo parecia sonreir a nuestro alrededor,
-en que el sol poniente encendia el ocaso y arrebolaba las nubes, y de
-la tierra ligeramente humeda se levantaban efluvios de vida y perfumes
-de flores, dos amantes se detuvieron a la orilla del agua y al pie del
-tronco que nos sostenia.
-
---iNunca se borrara ese recuerdo de mi memoria! Ella era joven, casi
-una nina, hermosa y palida. El le decia con ternura:--?Por que
-lloras?--Perdona este involuntario sentimiento de egoismo, le
-respondio ella enjugandose una lagrima; lloro por mi. Lloro la vida
-que me huye: cuando el cielo se corona de rayos de luz, y la tierra se
-viste de verdura y de flores, y el viento trae perfumes y cantos de
-pajaros y armonias distantes, y se ama y se siente una amada ila vida
-es buena!--?Y por que no has de vivir? insistio el estrechandole las
-manos conmovido.--Porque es imposible. Cuando caigan secas--esas hojas
-que murmuran armoniosas sobre nuestras cabezas, yo morire tambien, y
-el viento llevara algun dia su polvo y el mio ?quien sabe adonde?
-
---Yo lo oi y tu lo oiste, y nos estremecimos y callamos. iDebiamos
-secarnos! iDebiamos morir y girar arrastradas por los remolinos del
-viento! Mudas y llenas de terror permaneciamos aun cuando llego la
-noche. iOh! iQue noche tan horrible!
-
---Por la primera vez falto a su cita el enamorado ruisenor que la
-encantaba con sus quejas.
-
---A poco volaron los pajaros, y con ellos sus pequenuelos ya vestidos
-de plumas; y quedo el nido solo, columpiandose lentamente y triste,
-como la cuna vacia de un nino muerto.
-
---Y huyeron las mariposas blancas y las libelulas azules, dejando su
-lugar a los insectos obscuros que venian a roer nuestras fibras y a
-depositar en nuestro seno sus asquerosas larvas.
-
---iOh! iY como nos estremeciamos encogidas al helado contacto de las
-escarchas de la noche!
-
---Perdimos el color y la frescura.
-
---Perdimos la suavidad y las formas, y lo que antes al tocarnos era
-como rumor de besos, como murmullo de palabras de enamorados, luego se
-convirtio en aspero ruido, seco, desagradable y triste.
-
---iY al fin volamos desprendidas!
-
---Hollada bajo el pie de indiferente pasajero, sin cesar arrastrada de
-un punto a otro entre el polvo y el fango, me he juzgado dichosa
-cuando podia reposar un instante en el profundo surco de un camino.
-
---Yo he dado vueltas sin cesar arrastrada por la turbia corriente, y
-en mi larga peregrinacion vi, solo, enlutado y sombrio, contemplando
-con una mirada distraida las aguas que pasaban y las hojas secas que
-marcaban su movimiento, a uno de los dos amantes cuyas palabras nos
-hicieron presentir la muerte.
-
---iElla tambien se desprendio de la vida y acaso dormira en una fosa
-reciente, sobre la que yo me detuve un momento!
-
---iAy! Ella duerme y reposa al fin; pero nosotras, cuando acabaremos
-este large viaje?...
-
---iNunca!...Ya el viento que nos dejo reposar un punto vuelve a
-soplar, y ya me siento estremecida para levantarme de la tierra y
-seguir con el. iAdios, hermana!
-
---iAdios!...
-
-Silbo el aire que habia permanecido un momento callado, y las hojas se
-lavantaron en confuso remolino, perdiendose a 10 lejos entre las
-tineblas de la noche.
-
-Y yo pense entonces algo que no puedo recordar, y que, aunque lo
-recordase, no encontraria palabras para decirlo.
-
-
-
-
-
-RIMAS
-
-
-
-I[1]
-
-
- Yo se un himno gigante y extrano
- Que anuncia en la noche del alma una aurora,
- Y estas paginas son de ese himno
- Cadencias que el aire dilata en las sombras.
-
- Yo quisiera escribirle,[2] del hombre
- Domando el rebelde, mezquino idioma,
- Con palabras que fuesen a un tiempo
- Suspiros y risas, colores y notas.
-
- Pero en vano es luchar; que no hay cifra
- Capaz de encerrarlo, y apenas ioh hermosa!
- Si, teniendo en mis manos las tuyas,
- Pudiera, al oirlo, cantartelo a solas.
-
- [Footnote 1: This poem is made up of alternate decasyllabic
- anapests and dodecasyllabic amphibrachs, thus:
-
- -- -- / | -- -- / | -- -- / | --
- -- / -- | -- / -- | -- / -- | -- / --
-
- The even verses have the same assonance throughout.]
-
- [Footnote 2: escribirle. Le refers to _himno_. See p. 66, note 1.]
-
-
-
-
-IV[1]
-
- No digais que agotado su tesoro,
- De asuntos falta,[2] enmudecio la lira:
- Podra no haber poetas; pero siempre
- Habra poesia.
-
- Mientras las ondas de la luz al beso[3]
- Palpiten encendidas;
- Mientras el sol las desgarradas nubes
- De fuego y oro vista;
-
- Mientras el aire en su regazo lleve
- Perfumes y armonias;
- Mientras haya en el mundo primavera,
- iHabra poesia!
-
- Mientras la ciencia a descubrir no alcance
- Las fuentes de la vida,
- Y en el mar o en el cielo haya un abismo
- Que al calculo resista;[4]
- Mientras la humanidad siempre avanzando
- No sepa a do camina;[5]
- Mientras haya un misterio para el hombre,
- iHabra poesia!
-
- Mientras sintamos que se alegra el alma,
- Sin que los labios rian;
- Mientras se llore sin que el llanto acuda
- A nublar la pupila;
-
- Mientras el corazon y la cabeza[6]
- Batallando prosigan;
- Mientras haya esperanzas y recuerdos,
- iHabra poesia!
-
- Mientras haya unos ojos que reflejen
- Los ojos que los miran;
- Mientras responda el labio suspirando
- Al labio que suspira;
- Mientras sentirse puedan en un beso
- Dos almas confundidas;
- Mientras exista una mujer hermosa,
- iHabra poesia!
-
- [Footnote 1: This poem is composed of hendecasyllabic and
- heptasyllabic verses, with a pentasyllabic refrain. The
- hendecasyllabic verses are partly of the first and partly of the
- second class (see Introduction), while the heptasyllabic verses
- have the required accent on the sixth syllable, with at least one
- minor variable accent, and the pentasyllabic verses on the fourth,
- according to rule. The even verses have the same assonance
- throughout.]
-
- [Footnote 2: De asuntos falta = 'through (_or_ for) lack of
- subjects.' Prose order--_falta de asuntos_.]
-
- [Footnote 3: de la luz al beso. Prose order--al beso de la luz.]
-
- [Footnote 4: Mientras... resista. Man's inability to solve these
- sovereign problems is nowhere more poetically expressed than in
- Edward Fitzgerald's translation of Omar Khayyam's _Rubaiyat._
- Compare--
-
- (XXVII)
- Myself when young did eagerly frequent
- Doctor and Saint, and heard great argument
- About it and about: but evermore,
- Came out by the same door where in I went.
-
- (XXXI)
- Up from Earth's Center through the Seventh Gate
- I rose, and on the Throne of Saturn sate,
- And many a Knot unravel'd by the Road;
- But not the Master-knot of Human Fate.]
-
- [Footnote 5: No sepa a do camina. This doubt seems to assail
- frequently the mind of Becquer, as it does that of the old Persian
- poet Omar Khayyam:
-
- (XXIX)
- Into this Universe, and _Why_ not knowing
- Nor _Whence_, like water willy-nilly flowing;
- And out of it, as Wind along the Waste
- I know not _Whither_, willy-nilly blowing.
-
- (LXIV)
- Strange, is it not? that of the myriads who
- Before us pass'd the door of Darkness through,
- Not one returns to tell us of the Road,
- Which to discover we must travel too.
-
- _Rubaiyat--Edward Fitzgerald's translation._]
-
- [Footnote 6: el corazon y la cabeza. Compare--
-
- It is the heart, and not the brain,
- That to the highest doth attain.
-
- Longfellow, _The Building of the Ship._]
-
-
-
-
-VII[1]
-
-
- Del salon en el angulo obscuro,
- De su dueno tal vez olvidada,
- Silenciosa y cubierta de polvo
- Veiase el arpa.
-
- iCuanta nota dormia en sus cuerdas,
- Como el pajaro duerme en las ramas,
- Esperando la mano de nieve
- Que sabe arrancarlas![2]
-
- iAy! pense; icuantas veces el genio
- Asi duerme en el fondo del alma,
- Y una voz, como Lazaro,[3] espera
- Que le diga: "Levantate y anda!"
-
- [Footnote 1: This poem is composed of decasyllabic anapests and of
- hexasyllabic amphibrachs, thus:
-
- -- -- / | -- -- / | -- -- / | --
- -- / -- | -- / --
-
- The even verses have the same assonance throughout.]
-
- [Footnote 2: For this idea, compare--
-
- Je suis dans un salon comme une mandoline
- Oubliee en passant sur le bord d'un coussin.
- Elle renferme en elle une langue divine,
- Mais si son mattre dort, tout reste dans son sein.
-
- Alfred de Musset, _A quoi revent les jeunes filles_, Act 1, SC.
- iv.]
-
- [Footnote 3: Lazaro = 'Lazarus.' See Gospel by St. John, chapter
- II. Read Stephen Phillips' beautiful poem entitled "Lazarus," pp.
- 45-47 of his _Poems_, published by John Lane, London, 1901.]
-
-
-
-
-IX[1]
-
-
- Besa el aura que gime blandamente
- Las leves ondas que jugando riza;
- El sol besa a la nube en occidente
- Y de purpura y oro la matiza;
- La llama en derredor del tronco ardiente
- Por besar a otra llama se desliza,
- Y hasta el sauce, inclinandose a su peso,
- Al rio, que le besa, vuelve un beso.
-
- [Footnote 1: This poem, of the form called Octava _real_, with the
- regular rhyme scheme _a b a b a b c c_, is composed of
- hendecasyllabic verses of the first class, save the 2d, which is
- of the second class.]
-
-
-
-
-X[1]
-
-
- Los invisibles atomos del aire
- En derredor palpitan y se inflaman;
- El cielo se deshace en rayos de oro;
- La tierra se estremece alborozada;
- Oigo flotando en olas de armonia
- Rumor de besos y batir de alas;
- Mis parpados se cierran... ?Que sucede?
- --!Es el amor que pasa![2]
-
- [Footnote 1: This poem is an _Octava_ composed, with the exception
- of the concluding heptasyllabic verse, of hendecasyllabic verses,
- all of which are of the first class, save the 6th, which is of the
- second class. Note the hiatus in the 6th verse. The even verses
- have the same assonance.]
-
- [Footnote 2: Note Mrs. Ward's translation (_Macmillan's Mag._,
- Feb., 1883, p. 316).
-
- The viewless atoms of the air
- Around me palpitate and burn,
- All heaven dissolves in gold, and earth
- Quivers with new-found joy.
- Floating on waves of harmony I hear
- A stir of kisses, and a sweep of wings;
- Mine eyelids close--"What pageant nears?"
- "'Tis Love that passes by!"]
-
-
-
-
-XIII[1]
-
-
- Tu pupila es azul, y cuando ries,
- Su claridad suave me recuerda
- El tremulo fulgor de la manana
- Que en el mar se refleja.
-
- _Tu pupila es azul; y cuando lloras,
- Las trasparentes lagrimas en ella
- Se me figuran gotas de rocio
- Sobre una violeta._
-
- Tu pupila es azul, y si en su fondo
- Como un punto de luz radia una idea,[2]
- Me parece en el cielo de la tarde
- iUna perdida estrella!
-
- [Footnote 1: Each stanza of this poem is composed of three
- hendecasyllabic verses of the first class, followed by a
- heptasyllabic verse. The even verses of the poem have the same
- assonance throughout.]
-
- [Footnote 2: radia una idea = 'there gleams some fancy.']
-
-
-
-
-XIV[1]
-
-
- Te vi un punto,[2] y, flotando ante mis ojos
- La imagen de tus ojos se quedo,
- Como la mancha obscura, orlada en fuego,
- Que flota y ciega, si se mira al sol.
-
- Adonde quiera que la vista fijo,
- Torno a ver sus pupilas llamear,
- Mas no te encuentro a ti; que es tu mirada:
- Unos ojos, los tuyos, nada mas.
-
- De mi alcoba en el angulo los miro
- Desasidos fantasticos lucir:[3]
- Cuando duermo los siento que se ciernen
- De par en par abiertos sobre mi.
-
- Yo se que hay fuegos fatuos que en la noche
- Llevan al caminante a perecer:
- Yo me siento arrastrado por tus ojos,
- Pero adonde me arrastran, no lo se.
-
- [Footnote 1: This poem is composed chiefly of hendecasyllabic
- verses of the first class. The even verses of each stanza are
- _agudos_ and assonanced.]
-
- [Footnote 2: un punto = 'but a moment.']
-
- [Footnote 3: los miro desasidos fantasticos lucir = 'I watch them
- shine like orbs fantastic.' Mrs. Ward translates this stanza as
- follows:
-
- In my room's furthest corner I behold
- Their strange fantastic blaze,
- And when I sleep I feel them watch
- Unmoved and open o'er my head.
-
- See Macmillan's Magazine, February, 1883, P--317.]
-
-
-
-
-XV[1]
-
-
- Cendal flotante de leve bruma,
- Rizada cinta de blanca espuma,
- Rumor sonoro
- De arpa de oro,
- Beso del aura, onda de luz,
- Eso eres tu.
-
- Tu, sombra aerea que, cuantas veces
- Voy a tocarte, te desvaneces
- Como la llama, como el sonido,
- Como la niebla, como el gemido
- Del lago azul.
-
- En mar sin playas onda sonante,
- En el vacio cometa errante,
- Largo lamento
- Del ronco viento,
- Ansia perpetua de algo mejor,
- Eso soy yo.
-
- iYo, que a tus ojos en mi agonia
- Los ojos vuelvo de noche y dia;
- Yo, que incansable corro y demente
- Tras una sombra, tras la hija ardiente
- De una vision!
-
- [Footnote 1: This poem is composed of decasyllabic and of
- pentasyllable verses. The last two verses of the lst and 3d
- stanzas and the last verse of the 2d and 4th stanzas are agudos,
- the other verses being _llanos_. The rhyme scheme is _a, a, b, b,
- c, c, d, d, e, e, c_ for each half of the poem. Notice the hiatus
- in the 4th and 5th verses.
-
-
-
-
-XVI[1]
-
-
- Si al mecer las azules campanillas
- De tu balcon,
- Crees que suspirando pasa el viento
- Murmurador,
- Sabe que, oculto entre las verdes hojas,
- Suspiro yo.
-
- Si al resonar confuso a tus espaldas
- Vago rumor,
- Crees que por tu nombre te ha llamado
- Lejana voz,
- Sabe que, entre las sombras que te cercan,
- Te llamo yo.
-
- Si se turba medroso en la alta noche
- Tu corazon,
- Al sentir en tus labios un aliento
- Abrasador,
- Sabe que, aunque invisible, al lado tuyo
- Respire yo.
-
- [Footnote 1: This poem is composed of hendecasyllabic verses of
- both classes, with pentasyllable verses alternating. These latter
- are _agudos_ and have the same assonance throughout.]
-
-
-
-XXI[1]
-
-
- ?Que es poesia? dices mientras clavas
- En mi pupila tu pupila azul;
- ?Que es poesia? ?Y tu me lo preguntas?
- Poesia ... eres tu.[2]
-
- [Footnote 1: We have here three hendecasyllabic verses of both
- classes, followed by a heptasyllabic. Notice the hiatus in the
- 1st, 3d, and 4th verses. The 2d and 4th are _agudos_ and
- assonanced.]
-
- [Footnote 2: This thought is developed in the first of Becquer's
- _Cartas literarias a una mujer._]
-
-
-
-
-XXIII[1]
-
-
- Por una mirada, un mundo;
- Por una sonrisa, un cielo;
- Por un beso... iyo no se
- Que te diera por un beso!
-
- [Footnote 1: Of these four octosyllabic verses the 2d and 4th are
- assonanced.]
-
-
-
-
-XXVII[1]
-
-
- Despierta, tiemblo al mirarte;
- Dormida me atrevo a verte;
- Por eso, alma de mi alma,
- Yo velo mientras tu duermes.
-
- Despierta, ries; y al reir, tus labios
- Inquietos me parecen
- Relampagos de grana que serpean
- Sobre un cielo de nieve.
-
- Dormida,[2] los extremos de tu boca
- Pliega sonrisa leve,[3]
- Suave como el rastro luminoso
- Que deja un sol que muere...
- --iDuerme!
-
- Despierta, miras, y al mirar, tus ojos
- Humedos resplandecen
- Como la onda azul, en cuya cresta
- Chispeando el sol hiere.
-
- Al traves de tus parpados, dormida,
- Tranquilo fulgor viertes,
- Cual derrama de luz templado rayo
- Lampara transparente[4] ...
- --iDuerme!
-
- Despierta, hablas, y al hablar, vibrantes
- Tus palabras parecen
- Lluvia de perlas que en dorada copa
- Se derrama a torrentes?[5]
-
- Dormida, en el murmullo de tu aliento
- Acompasado y tenue,
- Escucho yo un poema, que mi alma
- Enamorada entiende ...
- --iDuerme!
-
- Sobre el corazon la mano
- Me he puesto, porque no suene
- Su latido, y de la noche
- Turbe la calma solemne.
-
- De tu balcon las persianas
- Cerre ya, porque no entre
- El resplandor enojoso
- De la aurora, y te despierte ...
- --iDuerme!
-
- [Footnote 1: The 1st, 8th, and 9th stanzas of this poem are in
- octosyllabic verses, and the rest in hendecasyllabic verses of
- both classes, with heptasyllabic verses alternating. A refrain of
- dissyllabic verse begins at the close of the 3d stanza and recurs
- after that regularly at the close of every other stanza. The even
- verses of each stanza have the same assonance throughout, as does
- the refrain. Notice the hiatus in the 3d verse of the 4th stanza
- and in the 1st verse of the 6th stanza.]
-
- [Footnote 2: Dormida. All of the texts that have been consulted
- read Despierta, but the contrast throughout the poem between the
- two ideas seems to warrant the reading given here, and Mrs. Ward
- in her translation of the poem (see _Macmillan's Mag._, Feb.,
- 1883, p. 317) so renders it:
-
- _Asleep_, the corners of thy mouth
- A light smile upcurls,
- Sweet as the luminous trail
- Left by the dying sun--
- Sleep!]
-
- [Footnote 3: los ... leve. Prose order--_(una) leve sonrisa pliega
- los extremos..._]
-
- [Footnote 4: Cual... transparente. Prose order--_Cual_ (una)
- _lampara transparente derrama (un) templado rayo de luz._]
-
- [Footnote 5: Notice Mrs. Ward's translation of this stanza:
-
- Awake thou speak'st, and as thou speak'st, thy words
- Vibrating seem
- A rain of pearls that in a golden cup
- Plashes in torrents.
-
- See _Macmillan's Magazine_, February, 1883, p. 317.]
-
-
-
-
-XXIX[1]
-
-
- Sobre la falda tenia
- El libro abierto;
- En mi mejilla tocaban
- Sus rizos negros;
- No veiamos las letras
- Ninguno, creo;
- Mas guardabamos entrambos
- Hondo silencio.
- ?Cuanto duro? Ni aun entonces
- Pude saberlo;
- Solo se que no se oia
- Mas que el aliento,
- Que apresurado escapaba
- Del labio seco.
- Solo se que nos volvimos
- Los dos a un tiempo,
- Y nuestros ojos se hallaron,
- Y sono un beso.
-
- * * *
-
- Creacio de Dante era el libro,
- Era su _Infierno_.[2]
- Cuando a el bajamos los ojos,
- Yo dije tremulo:
- --?Comprendes ya que un poema
- Cabe en un verso?[3]
- Y ella respondio encendida:
- --iYa lo comprendo!
-
- [Footnote 1: This poem is composed of alternating octosyllabic and
- pentasyllabic verses, the latter having the same assonance
- throughout. Notice that the 5th verse from the end is _a verso
- esdrujulo_.]
-
- [Footnote 2: The most celebrated work of this world-famous poet
- (1265-1321) is the _Divina Commedia_ which is divided into three
- parts,--_Inferno, Purgatorio, Paradiso_. In the first of these, in
- Canto v, occurs the episode of Paolo and Francesca da Rimini,
- which is imitated in this poem. See p. 124, note 1.]
-
- [Footnote 3: Comprendes ... en un verso? The meaning of this
- phrase becomes clear when we compare it with the Italian original.
-
- _Quel giorno piu non vi leggemmo avante._
- That day we read in it no farther.]
-
-
-
-
-XXX[1]
-
-
- Asomaba a sus ojos una lagrima
- Y a mi labio una frase de perdon;
- Hablo el orgullo y se enjugo su llanto,
- Y la frase en mis labios expiro.
-
- Yo voy por un camino, ella por otro;
- Pero al pensar en nuestro mutuo amor,
- Yo digo aun: ?Por que calle aquel dia?
- Y ella dira: ?por que no llore yo?
-
- [Footnote 1: This poem is composed of hendecasyllabic verses of
- both classes. The even verses are _agudos_ and have the same
- assonance throughout. Note the _esdrujulo_ ending the lst verse.
- The thought of the poem is very similar to that of Heine's _Wann
- zwei van einander scheiden:_
-
- Often when two are parting,
- Each grasps a hand as friend;
- And then begins a weeping
- And a sighing without end.
-
- We did not sigh when parting;
- No tears between us fell;
- The weeping and the sighing
- Came after our farewell.
-
- _Lyrical Intermezzo, No. 55, translated by Chas. G. Leland._]
-
-
-
-
-
-XXXI[1]
-
-
- Nuestra pasion fue un tragico sainete
- En cuya absurda fabula
- Lo comico y lo grave confundidos
- Risas y llanto arrancan.
-
- iPero fue lo peor de aquella historia
- Que al fin de la jornada,
- A ella tocaron lagrimas y risas,
- Y a mi solo las lagrimas!
-
- [Footnote 1: This poem is composed of hendecasyllabic verses of
- the first class alternating with regular heptasyllabic verses.
- Notice the _esdrujulos_ terminating the 2d and 8th verses. The
- even verses have the same assonance throughout.]
-
-
-
-
-XXXIII[1]
-
-
- Es cuestion de palabras, y no obstante
- Ni tu ni yo jamas,
- Despues de lo pasado, convendremos
- En quien la culpa esta.
-
- iLastima que el amor un diccionario
- No tenga donde hallar
- Cuando el orgullo es simplemente orgullo,
- Y cuando es dignidad!
-
- [Footnote 1: This poem is composed of hendecasyllabic verses of
- both classes alternating with regular heptasyllabic verses, which
- latter are _agudos_ and have the same assonance throughout.]
-
-
-
-
-XXXVII[1]
-
-
- iAntes que tu me morire: escondido
- En las entranas ya
- El hierro llevo con que abrio tu mano
- La ancha herida mortal!
-
- Antes que tu me morire: y mi espiritu
- En su empeno tenaz,
- Sentandose a las puertas de la muerte,
- Alli te esperara.
-
- Con las horas los dias, con los dias
- Los anos volaran,
- Y a aquella puerta llamaras al cabo...
- ?Quien deja de llamar?
-
- Entonces, que tu culpa y tus despojos
- La tierra guardara
- Lavandote en las ondas de la muerte
- Como en otro Jordan;[2]
-
- Alli, donde el murmullo de la vida
- Temblando a morir va,
- Como la ola que a la playa viene
- Silenciosa a expirar;
-
- Alli, donde el sepulcro que se cierra
- Abre una eternidad...
- Todo cuanto los dos hemos callado
- iLo tenemos[3] que hablar!
-
- [Footnote 1: This poem is composed of hendecasyllabic verses of
- both classes, alternating with regular heptasyllabic _versos
- agudos_, which latter have the same assonance throughout. Notice
- the _esdrujulo_ terminating the 5th verse, and the hiatus in the
- 19th verse.]
-
- [Footnote 2: Jordan. The principal river of Palestine. The idea of
- cleansing by "washing in Jordan" comes originally from the account
- of Elisha's cure of Naaman as related in II Kings v. 10; but that
- of spiritual purification, from the New Testament account of the
- use made of the waters of Jordan by John the Baptist.]
-
- [Footnote 3: tenemos. The present tense is used here in the sense
- of the future.]
-
-
-
-
-XXXVIII[1]
-
-
- Los suspires son aire, y van al aire.
- Las lagrimas son agua, y van al mar.
- Dime, mujer: cuando el amor se olvida,
- ?Sabes tu a donde va?
-
- [Footnote 1: The first two verses of this poem are hendecasyllabic
- of the first class, the 3d is a hendecasyllabic of the second
- class, and the closing verse is heptasyllabic. The even verses are
- _agudos_ and assonanced.]
-
-
-
-
-XXXIX[1]
-
-
- ?A que me lo decis? lo se: es mudable,
- Es altanera y vana y caprichosa;
- Antes que el sentimiento de su alma,
- Brotara el agua de la esteril roca.
-
- Se que en su corazon, nido de sierpes,
- No hay una fibra que al amor responda;
- Que es una estatua inanimada... pero...
- iEs tan hermosa!
-
- [Footnote 1: This poem is composed of hendecasyllabic verses of
- both classes, with a closing pentasyllabic verse. The even verses
- have the same assonance throughout.]
-
-
-
-
-
-XL[1]
-
-
- Su mano entre mis manos,
- Sus ojos en mis ojos,
- La amorosa cabeza
- Apoyada en mi hombro,
- iDios sabe cuantas veces
- Con paso perezoso,
- Hemos vagado juntos
- Bajo los altos olmos,
- Que de su casa prestan
- Misterio y sombra al portico!
- Y ayer... un ano apenas
- Pasado como un soplo,
- iCon que exquisita gracia,
- Con que admirable aplomo,
- Me dijo, al presentarnos
- Un amigo oficioso:
- "--Creo que en alguna parte
- He visto a usted.--" iAh! bobos,
- Que sois de los salones
- Comadres de buen tono,
- Y andais por alli a caza
- De galantes embrollos;
- iQue historia habeis perdido!
- iQue manjar tan sabroso
- Para ser devorado
- _Sotto voce_[2] en un corro,
- Detras del abanico
- De plumas y de oro!
-
- * * *
-
- iDiscreta y casta luna,
- Copudos y altos olmos,
- Paredes de su casa,
- Umbrales de su portico,
- Callad, y que el secreto
- No saiga de vosotros!
- Callad, que por mi parte
- Lo he olvidado todo:
- Y ella ... ella ... ino hay mascara
- Semejante a su rostro!
-
- [Footnote 1: This poem is composed entirely of heptasyllabic
- verses. Notice the _esdrujulos_ ending the 10th, 32d, and 37th
- verses. The even verses have the same assonance throughout.]
-
- [Footnote 2: Sotto voce: An Italian expression meaning 'in an
- undertone'. Translate here 'mid whispers'.]
-
-
-
-
-XLII[1]
-
-
- Cuando me lo contaron senti el frio
- De una hoja de acero en las entranas,
- Me apoye contra el muro, y un instante
- La conciencia perdi de donde estaba.
- Cayo sobre mi espiritu la noche;
- En ira y en piedad se anego el alma...
- iY entonces comprendi por que se llora,
- Y entonces comprendi por que se mata![2]
- Paso la nube de dolor... con pena
- Logre balbucear breves, palabras...
- ?Quien me dio la noticia?... Un fiel amigo...
- iMe haci un gran favor!... Le di las gracias.
-
-
- [Footnote 1: This poem is composed entirely of hendecasyllabic
- verses, of both classes. The even verses have the same assonance
- throughout.]
-
- [Footnote 2: Compare Alfred de Mussel's description of a similar
- experience of his own, after his rupture with George Sand, which
- occurred in Venice in 1834 during the Italian journey.
-
- Lamartine, c'est la, dans cette rue obscure,
- Assis sur une borne, au fond d'un carrefour,
- Les deux mains sur mon coeur, et serrant ma blessure,
- Et sentant y saigner un invincible amour;
- C'est la, dans cette nuit d'horreur et de detresse,
- Au milieu des transports d'un peuple furieux
- Qui semblait en passant crier a ma jeunesse:
- "Toi qui pleures ce soir, n'as-ta pas ri comme eux?"
- C'est la, devant ce mur, ou j'ai frappe ma tete,
- Ou j'ai pose deux fois le fer sur mon sein nu;
- C'est la, le croiras-tu? chaste et noble poete,
- Que de tes chants divins je me suis souvenu.
-
- _Lettre a Lamartine_.]
-
-
-
-
-XLIII[1]
-
-
- Deje la luz a un lado, y en el borde
- De la revuelta cama me sente,
- Mudo, sombrio, la pupila inmovil
- Clavada en la pared.
-
- ?Que tiempo estuve asi-? No se: al dejarme
- La embriaguez horrible del dolor,
- Expiraba la luz, y en mis balcones
- Reia el sol.
-
- Ni se tampoco en tan terribles horas
- En que pensaba o que paso por mi;
- Solo recuerdo que llore y maldije,
- Y que en aquella noche envejeci.[2]
-
- [Footnote 1: This poem is composed of hendecasyllabic verses of
- both classes, with a heptasyllabic verse closing the first stanza,
- and a pentasyllable verse closing the second stanza. The even
- verses of each Stanza are _agudos_ and assonanced.]
-
- [Footnote 2: This poem may have been inspired by the following
- lines of Alfred de Musset, describing his experience in Venice.
- See p. 181, note 1.
-
- Elle ne venait pas. Seul, la tete baissee,
- Je regardai longtemps les murs et le chemin,--
- Et je ne t'ai pas dit quelle ardeur insensee
- Cette inconstante femme allumait dans mon sein;
- Je n'aimais qu'elle au monde, et vivre un jour sans elle
- Me semblait un destin plus affreux que la mort.
- Je me souviens pourtant qu'en cette nuit cruelle
- Pour briser mon lien je fis un long effort.
- * * * * * *
- Le jour parut enfin. Las d'une vaine attente,
- Sur le bord du balcon je m'etais assoupi;
- Je rouvris la paupiere A l'aurore naissante,
- Et je laissai flotter mon regard ebloui.
-
- _La Nuit d'Octobre._]
-
-
-
-
-
-XLIX[1]
-
-
- Alguna vez la encuentro por el mundo
- Y pasa junto a mi:
- Y pasa sonriendose, y yo digo:
- ?Como puede reir?
-
- Luego asomo a mi labio otra sonrisa,
- Mascara del dolor,
- Y entonces pienso:--iAcaso ella se rie
- Como me rio yo!
-
- [Footnote 1: This poem is composed of hendecasyllabic verses of
- the first class, alternating with assonanced heptasyllabic
- _versos_ agudos.]
-
-
-
-
-
-LII[1]
-
-
- Olas gigantes que os rompeis bramando
- En las playas desiertas y remotas,
- Envuelto entre la sabana de espumas,
- iLlevadme con vosotras!
-
- Rafagas de huracan, que arrebatais
- Del alto bosque las marchitas hojas,
- Arrastrado en el ciego torbellino,
- iLlevadme con vosotras!
-
- Nubes de tempestad, que[2] rompe el rayo
- Y en fuego ornais las desprendidas orlas,
- Arrebatado entre la niebla obscura,
- iLlevadme con vosotras!
-
- Llevadme, por piedad, adonde el vertigo
- Con[3] la razon me arranque la memoria...
- iPor piedad!... iTengo miedo de quedarme
- Con mi dolor a solas!
-
- [Footnote 1: This poem is composed of hendecasyllabic verses of
- both classes, with a heptasyllabic verse closing each stanza.
- Notice the _esdrujuto_ terminating the 13th verse. All even verses
- have the same assonance.]
-
- [Footnote 2: que rompe el rayo y ... ornais. Comparep. 10, note
- 1, and p. 29, note 3.]
-
- [Footnote 3: Con = 'along with.']
-
-
-
-
-
-LIII[1]
-
-
- Volveran las obscuras golondrinas
- En tu balcon sus nidos a colgar,
- Y, otra vez, con el ala a sus cristales
- Jugando llamaran.
-
- Pero aquellas que el vuelo refrenaban
- Tu hermosura y mi dicha a contemplar,
- Aquellas que aprendieron nuestros nombres...
- Esas... ino volveran!
-
- Volveran las tupidas madreselvas
- De tu jardi-n las tapias a escalar,
- Y otra vez a la tarde, aun mas hermosas,
- Sus flores se abriran;
-
- Pero aquellas, cuajadas de rocio,
- Cuyas gotas mirabamos temblar
- Y caer, como lagrimas del dia...
- Esas... ino volveran!
-
- Volveran del amor en tus oidos
- Las palabras ardientes a sonar;[2]
- Tu corazon de su profundo sueno
- Tal vez despertara;
-
- Pero mudo y absorto y de rodillas,
- Como se adora a Dios ante su altar,
- Como yo te he querido... desenganate,
- Asi no te querran![3]
-
- [Footnote 1: This is the most beautiful and the best known of
- Becquer's poems, and has often been set to music. It is composed
- of hendecasyllabic verses, mostly of the first class, with a
- heptasyllabic verse closing each stanza. Notice the _esdrujulo_
- terminating the next to the last verse. The even verses are agudos
- and of the same assonance throughout, with the alternate ones
- rhyming.]
-
- [Footnote 2: Volveran ... a sonar. Prose order--_Las ardientes
- palabras del amor volveran a sonar en tus oidos_.]
-
- [Footnote 3: "With this passionate and melancholy poem, full in
- the Spanish of cadences which cling to the memory, the love-story
- proper seems to come to an end. The remaining poems are all so
- many cries of melancholy and despair, without, however, any
- special reference to the treacherous mistress of the earlier
- series." Mrs. Ward, _A Spanish Romanticist_, Macmillan's Magazine,
- February, 1883, p. 319.]
-
-
-
-
-
-LXVI[1]
-
-
- ?De donde vengo?... El mas horrible y aspero
- De los senderos busca;
- Las huellas de unos pies ensangrentados
- Sobre la roca dura;
- Los despojos de un alma hecha jirones
- En las zarzas agudas;
- Te diran el camino
- Que conduce a mi cuna.[2]
-
- ?Adonde voy? El mas sombrio y triste
- De los paramos cruza;
- Valle de eternas nieves y de eternas
- Melancolicas brumas.
- En donde este una piedra solitaria
- Sin inscripcion alguna,
- Donde habite el olvido,
- Alli estara mi tumba?[3]
-
- [Footnote 1: This poem is composed of hendecasyllabic verses,
- mostly of the first class, and of heptasyllabic verses. Notice the
- _esdrujulo_ ending the 1st verse. The even verses have the same
- assonance throughout.]
-
- [Footnote 2: "Read in the light of what we know of his long
- struggle, his frail physical health, his sensitive temper, his
- crushing double defeat at the hands of death, these somber verses
- have an individual, personal note, hardly present, perhaps, in the
- love-poems, with all their passionate beauty." Mrs. Ward, _A
- Spanish Romanticist_, Macmillan Magazine, February, 1883, p, 319.]
-
- [Footnote 3: "He used to dream, he tells us, in his boyish
- visions, of a marble tomb by the Guadalquivir, of which his
- fellow-townsmen should probably say as they pointed it out to
- strangers, 'Here sleeps the poet!' In his later days, oppressed
- with drudgery and ill-health, as he looked towards the future he
- bitterly saw himself forgotten, and oblivion settling down on all
- his half-finished activities of heart and brain." (Mrs. Ward,
- _ib_, p. 320.) It was in such a mood that he wrote this the most
- painful of all his poems.]
-
-
-
-
-
-LXVIII[1]
-
-
- No se lo que he sonado
- En la noche pasada;
- Triste, muy triste debio ser el sueno,
- Pues despierto la angustia me duraba.
-
- Note, al incorporarme,
- Humeda la almohada,
- Y por primera vez senti, al notarlo,
- De un amargo placer henchirse el alma.
-
- Triste cosa es el sueno
- Que llanto nos arranca;
- Mas tengo en mi tristeza una alegria...
- iSe que aun me quedan lagrimas!
-
- [Footnote 1: Each stanza of this poem is composed of two
- heptasyllabic verses followed (except in the case of the third
- stanza which ends in a heptasyllabic verse) by two hendecasyllabic
- verses. The even verses have the same assonance throughout. Notice
- the _esdrujulo_ ending the poem.
-
- The thought in the poem recalls that of Heine's _Ich hab' im Traum
- geweinet_. Becquer's verses are less musical, but the sentiment
- expressed by them is less artificial, and gives evidence of more
- real bitterness of heart.
-
- I wept while I was dreaming
- That thou didst buried lie;
- I woke, and with my weeping
- My cheeks were not yet dry.
-
- I wept while I was dreaming
- That thou hadst gone from me;
- I woke, and still kept weeping
- Full long and bitterly.
-
- I wept while I was dreaming
- That thou didst love me well;
- I woke, and--woe is me, love--
- My tears are flowing still.
-
- _Lyrical Intermezzo, no. 59, translated by Chas. G. Leland._]
-
-
-
-
-
-LXIX[1]
-
-
-
- Al brillar un relampago[2] nacemos,
- Y aun dura su fulgor, cuando morimos:
- iTan corto es el vivir![3]
- La gloria y el amor tras que corremos,
- Sombras de un sueno son que perseguimos:
- iDespertar es morir!
-
- [Footnote 1: Each stanza of this poem is composed of two
- hendecasyllabic verses of the first class, followed by a
- heptasyllabic _verso agudo_. The rhyme scheme of the poem is a, b,
- c, a, b, c.]
-
- [Footnote 2: Al brillar un relampago = 'At a lightning's flash';
- that is to say, at the first gleam from a flash of lightning.
-
- [Footnote 3: Tan corto es el vivir. The brevity of human life is
- naturally enough a favorite theme with poets. Compare--
-
- A Moment's Halt--a momentary taste
- Of BEING from the Well amid the Waste--
- And Lo!--the phantom Caravan has reached
- The NOTHING it set out from--
- Oh, make haste!
-
- _The Rubaiyat of Omay Khayyam, 48th quatrain, Edward Fitzgerald's
- translation._]
-
-
-
-
-LXXIII[1]
-
-
- Cerraron sus ojos
- Que aun tenia abiertos;
- Taparon su cara
- Con un blanco lienzo:
- Y unos sollozando,
- Otros en silencio,
- De la triste alcoba
- Todos se salieron.
-
- La luz, que en un vaso,
- Ardia en el suelo,
- Al muro arrojaba
- La sombra del lecho;
- Y entre aquella sombra
- Veiase a intervalos,
- Dibujarse rigida
- La forma del cuerpo.
-
- Despertaba el dia,
- Y a su albor primero
- Con sus mil ruidos
- Despertaba el pueblo.
- Ante aquel contraste
- De vida y misterios,
- De luz y tinieblas,
- Medite un momento:
- "_iDios mio, que solos
- se quedan los muertos!!_"
-
- De la casa en hombros
- Llevaronla al templo,
- Y en una capilla
- Dejaron el feretro.
- Alli rodearon
- Sus palidos restos
- De amarillas velas
- Y de panos negros.[2]
-
- Al dar de las animas[3]
- El toque postrero,
- Acabo una vieja
- Sus ultimos rezos;
- Cruzo la ancha nave,
- Las puertas gimieron,
- Y el santo recinto
- Quedose desierto;
-
- De un reloj se oia
- Compasado el pendulo,
- Y de algunos cirios
- El chisporroteo.
- Tan medroso y triste,
- Tan obscuro y yerto,
- Todo se encontraba...
- Que pense un momento:
- "_iDios mio, que solos
- se quedan los muertos!!_"
-
- De la alta campana
- La lengua de hierro,
- Le dio, volteando,
- Su adios lastimero.
- El luto en las ropas,
- Amigos y deudos
- Cruzaron en fila,
- Formando el cortejo.
-
- Del ultimo asilo,
- Obscuro y estrecho,
- Abrio la piqueta
- El nicho a un extremo.[4]
- Alli la acostaron,
- Tapiaronle luego,
- Y con un saludo
- Despidiose el duelo.
-
- La piqueta al hombro,
- El sepulturero
- Cantando entre dientes
- Se perdio a lo lejos.
- La noche se entraba,
- Reinaba el silencio;
- Perdido en las sombras,
- Medite un momento:
- "_iDios mio, que solos
- se quedan los muertos?!_"
-
- En las largas noches
- Del helado invierno,
- Cuando las maderas
- Crujir hace el viento
- Y azota los vidrios
- El fuerte aguacero,
- De la pobre nina
- A solas me acuerdo.
-
- Alli cae la lluvia
- Con un son eterno;
- Alli la combate
- El soplo del cierzo.
- Del humedo muro
- Tendida en el hueco,
- Acaso de frio
- Se hielan sus huesos!...
-
- * * *
-
- ?Vuelve el polvo al polvo?
- ?Vuela el alma al cielo?
- ?Todo es vil materia,
- Podredumbre y cieno?
- iNo se;[5] pero hay algo
- Que explicar no puedo
- Que al par nos infunde
- Repugnancia y duelo,
- Al dejar tan tristes,
- Tan solos los muertos!
-
- [Footnote 1: This poem is composed of hexasyllabic verses. Notice
- the _esdrujulos_ terminating lines 14, 15, 30, 35, and 44. The
- even verses have the same assonance throughout.]
-
- [Footnote 2: De la casa ... panes negros. "The following are the
- chief points in the funeral rite as prescribed in the Roman
- Ritual. The corpse is borne in procession with lights to the
- church. The parish priest assists in surplice and black stole; the
- clerks carry the holy water and cross; the coffin is first
- sprinkled with holy water and the psalm _De Profundis_ recited;
- then the corpse is carried to the church while the Miserere is
- said.... Candles are lighted round the coffin, and the office and
- Mass of the dead, followed by absolution, accompanied by aspersion
- and incensation over the corpse, are said. Then another
- procession, and the corpse is carried to the tomb." Addis and
- Arnold, _Catholic Dict._, p. 361.
-
- [Footnote 3: las animas. The ringing of bells to remind the
- faithful to pray for the souls of the dead.]
-
- [Footnote 4: El nicho a un extremo. To understand this passage one
- must bear in mind that in Spanish graveyards corpses are generally
- interred in niches superimposed one above the other in high walls,
- like the pigeon-holes of a cabinet, and that these niches are
- sealed with stone tablets bearing the names etc. of the deceased.]
-
- [Footnote 5: No se. See p. 166, note 1.]
-
-
-
-
-
-LXXV[1]
-
-
-
- ?Sera verdad que cuando toca el sueno
- Con sus dedos de rosa nuestros ojos
- De la carcel que habita huye el espiritu
- En vuelo presuroso?[2]
-
- ?Sera verdad que, huesped de las nieblas,
- De la brisa nocturna al tenue soplo,[3]
- Alado sube a la region vacia[4]
- A encontrarse con otros?
-
- ?Y alli, desnudo de la humana forma,
- Alli, los lazos terrenales rotos,
- Breves horas habita de la idea
- El mundo silencioso?
-
- ?Y rie y llora y aborrece y ama,
- Y guarda un rastro del dolor y el gozo,
- Semejante al que deja cuando cruza
- El cielo un meteoro?
-
- iYo no se si ese mundo de visiones
- Vive fuera, o va dentro de nosotros;[5]
- Pero se que conozco a muchas gentes
- A quienes no conozco![6]
-
- [Footnote 1: Each Stanza of this poem is composed of three
- hendecasyllabic verses followed by a heptasyllabic. Notice the
- _esdrujulo_ ending the 3d verse and the hiatus in the 5th verse.
- The even verses are of the same assonance throughout.
-
- [Footnote 2: cuando toca ... presaroso. Cicero says, in _De
- Divinatione_, I. 30. 63: _Jacet enim corpus dormientis ui mortui;
- viget autem et vivil animus,_ The body of the sleeper lies as
- though dead; but his mind lives and flourishes.
-
- [Footnote 3: Delabrisa ... soplo. Prose order--_Al tenue soplo de
- la brisa nocturna_.]
-
- [Footnote 4: sube a la region vacia = 'rises into space.']
-
- [Footnote 5: Vive fuera, o va dentro de nosotros = 'is an
- independent fact, or the product of our imagination.']
-
- [Footnote 6: conozco ... no conozco = 'I am acquainted with many
- people (because I have met them in thought or in dreams) whom I do
- not know (have never met in the flesh, nor heard of).' Having met
- other souls while wandering in dreams (line 8) or in some way
- equally difficult of rational explanation, I have a circle of
- acquaintances that transcends the list of those of whom I have
- knowledge in any recognized way. The thought is thus identical
- with that of Kipling's story "The Brushwood Boy."]
-
-
-
-
-VOCABULARY
-
-
-a, to, at, on, by, with, from, in, within, according to; _sign of the
-object after transitive verbs before a personal object, and often
-before any animate object;_ -- impulsos de, moved by, overcome by; --
-lo largo de, along; -- mas de, besides; -- mas y mejor, the best they
-could; the most possible; vying with one another; a -- la media hora,
-within half an hour; -- medias, half; -- medio abrir, half open; al
-parecer, seemingly; -- poco, in a little while; -- poco de, shortly
-after; --los pocos minutos, within a few minutes; estar al ponerse, to
-be about to set; -- proposito, suited, suitable, desirable; by the
-way; apropos; -- lo que, as far as; from what; as; ?-- que? why?
-wherefore? al reves, backwards; -- no saber, had I not known; -- no
-ser, unless it be; -- no ser por, were it not for; -- solas, alone; --
-tientas, groping; stealthily; -- traves de, across, through; -- vida,
-alive; al vuelo, flying; on the wing.
-
-abad, _m._, abbot.
-
-abadesa, _f._, abbess.
-
-abajo, under, below; de arriba --, from top to bottom, from end to end.
-
-abalanzarse, to rush upon.
-
-abandonar, to abandon, desert, leave, let go, give up.
-
-abandono, _m._, abandonment, abandon.
-
-abanico, _m._, fan.
-
-abarcar, to embrace, take in.
-
-abatido, -a, _adj. pp. of_ abatir, blown down, dimmed, dim.
-
-abatir, to lower, take off, strike down; -- el vuelo, to alight.
-
-abeja, _f._, bee.
-
-abierto, -a, _adj. pp. of_ abrir, opened, open.
-
-abigarrado, -a, _adj. pp. of_ abigarrar, flecked, variegated, motley.
-
-abismo, _m._, abyss, deep, depth.
-
-abofetear, to buffet, slap, strike.
-
-abogado, _m._, intercessor.
-
-aborrecer, to abhor, hate.
-
-abortar, to eject, abort, give untimely birth to.
-
-abrasador, burning, ardent.
-
-abrasar, to burn.
-
-abrazar, to embrace.
-
-abrazo, _m._, embrace.
-
-abrevar, to water.
-
-abrigo, _m._, shelter, protection.
-
-abril, _m._, April.
-
-abrillantar, to light up, make sparkle, cause to shine.
-
-abrir, to open, open up; -- paso, to clear the way, make room;
-
-a medio --, half open; _subst._, opening; en un -- y cerrar de ojos,
-in the twinkling of an eye; in an instant; _refl._, to open (up), be
-disclosed; to burst, swell.
-
-absolucion, _f._, absolution.
-
-absolutamente, absolutely.
-
-absorto, -a, _adj. pp. (irr.)_ of absorber, absorbed, amazed;
-engrossed, spellbound.
-
-abstraccion, _f._, abstraction, separation.
-
-absurdo, -a, absurd; _subst. m._, absurdity, nonsense.
-
-abuela, _f._, grandmother.
-
-abuelo, _m._, grandfather.
-
-abultar, to enlarge, increase.
-
-abundancia, _f._, abundance.
-
-abundante, abundant, luxuriant profuse.
-
-aburrido, _adj. pp. of_ aburrir, tired, impatient.
-
-aburrirse, to be bored, be perplexed grow impatient.
-
-abusar, to impose (de, upon).
-
-aca, here; de -- ... de aculla, here ... there; de -- para alla, from
-point to point; hither and thither por --, in this direction.
-
-acabar, to finish, end, close, succeed in; -- de, to have just; lo que
-acababa de suceder, what had just happened; lo que acabamos de
-escuchar, what we have just listened to; iAcabaramos de una vez! well
-and good! quien (en) mal anda, (en) mal acaba, a bad beginning makes a
-bad ending.
-
-acaecer, to happen, befall.
-
-acalorado, -a, _adj. pp. of_ acalorar, heated, hot.
-
-acariciar, to caress, fondle, delight.
-
-acaso, _m._, chance; por --, perchance; _adv._, perhaps, perchance.
-
-accidentado, -a, broken, rugged.
-
-accidente, _m._, accident, property, peculiarity, roughness,
-irregularity.
-
-accion, _f._, act, action.
-
-acecho, _m._, ambush.
-
-aceite, _m._, oil.
-
-acento, _m._, tone, accent, voice, word, expression; decia aun su --,
-his accents kept repeating.
-
-acerca: -- de, about.
-
-acercar, to approach, bring near; _refl._, to approach.
-
-acero, _m._, steel; sword.
-
-acertado, -a, _adj. pp. of_ acertar, ascertained, accurate.
-
-acertar, to succeed, be able; -con, to hit upon, find, be certain of.
-
-acicate, _m._, spur, rowel.
-
-aclimacion, _f._, acclamation.
-
-aclamar, to acclaim.
-
-acoger, to receive; _refl._, to resort, take refuge.
-
-acometedor, _m._, undertaker, one who undertakes.
-
-acometer, to attack, seize.
-
-acomodar, to accommodate, lodge, quarter, furnish with lodging.
-
-acompanamiento, _m._, accompaniment.
-
-acompaiiante, _m._, companion.
-
-acompanar, to accompany.
-
-acompasado, -a, _adj. pp. of_ acompasar measured, regular.
-
-aconsejar, to counsel, advise.
-
-acontecer, to happen.
-
-acordarse, to recollect, remember; -- de, to remember.
-
-acorde, _m._, accord, harmony.
-
-acortarse, to slacken, abate, diminish.
-
-acosar, to molest, harass.
-
-acostar, to lay, place; _refl._, to lie down, go to bed.
-
-acostumbrar, to accustom; to be accustomed.
-
-actitud, _f._, attitude, posture; colocarse en -- de defensa, to fall
-on guard.
-
-acto, _m._, act, occasion, incident; -- continuo, straightway,
-immediately, immediately afterward.
-
-actor, _m._, actor.
-
-actual, present.
-
-acuatico, -a, aquatic.
-
-acudir, to go, come, repair to, run up, hasten, gather, flock, rush.
-
-acuerdo, _m._, agreement; ponerse de --, to come to an agreement; to
-agree.
-
-aculla, there; ... de aca ... de --, ... here ... there.
-
-acurrucarse, to conceal oneself; to crouch down.
-
-acusar, to accuse; -- de, to accuse as (_or_ of) being.
-
-adarme, _m._, half a drachm (_or_ dram); minute quantity; mite; dos
---s de imaginacion, the least bit of imagination.
-
-adelantar, to advance, proceed; _refl._, to advance, proceed,
-approach, go, hasten.
-
-adelante, forward, further; desde alli en --, from that time on; hacia
---; forward; mas --, further on, later; i--! forward!
-
-ademan, _m._, attitude, gesture, manner, action, motion.
-
-adentro, within.
-
-aderezar, to get ready, prepare, clean.
-
-adios, _m._, farewell; i--! good-by!
-
-adivinar, to divine, guess, observe, note.
-
-administrar, to administer.
-
-admirable, admirable.
-
-admiracion, _f._, admiration, wonder.
-
-admirar, to admire, esteem; _refl._, to be seized with admiration; to
-marvel.
-
-admitir, to admit, receive.
-
-adolescencia, _f._, adolescence.
-
-adonde (and adonde), _int. (and rel.) adv. and conj._, whither, where;
--- quiera, wheresoever, wheresoe'er.
-
-adoracion, _f._, worship, adoration, devotion; _pl., same meanings._
-
-adorador, _m._, adorer.
-
-adormido, -a, _adj. pp. of_ adormir, drowsy, heavy with sleep.
-
-adornar, to adorn.
-
-adosado, -a, _adj. pp. of_ adosar, placed (resting, standing, _or_
-leaning) against.
-
-adulador, fawning.
-
-advertencia, _f._, advice, information.
-
-advertir, to notice, advise, inform, warn; pues es de --, and you must
-remember (know _or_ bear in mind).
-
-aereo, -a, aerial, of (_or_ pertaining to) the air.
-
-afable, courteous, gracious.
-
-afan, _m._, eagerness, eager desire.
-
-afectado, -a, _adj. pp. of_ afectar, feigned, affected.
-
-afectar, to affect.
-
-afilado, -a, _adj. pp. of_ afilar, sharpened, sharp.
-
-afilar, to grind, whet, sharpen.
-
-afirmar, to affirm, assert.
-
-afligido, -a, _adj. pp. of_ afligir, afflicted, wretched, miserable.
-
-afligir, to afflict, make wretched (_or_ miserable).
-
-afortunadamente, fortunately.
-
-agarrarse, to grasp, clasp, seize, hold tightly.
-
-agasaparse, to conceal oneself.
-
-agil, agile, fleet.
-
-agilidad, _f._, agility, celerity.
-
-agitacion, _f._, excitement, agitation.
-
-agitar, to agitate, move, shake; _refl._, to move restlessly, be
-agitated; to wave, flutter.
-
-agolparse, to crowd, rush.
-
-agonia, _f._, agony, act of expiring.
-
-agotar, to exhaust.
-
-agradable, agreeable, pleasant.
-
-agrupar, to group, collect; _refl._ to come together; to assemble,
-collect.
-
-agua, _f._, water; -- bendita, holy water.
-
-aguacero, _m._, shower, torrent of rain.
-
-aguardar, to expect, await, wait for; hacerse --, to delay in
-appearing.
-
-agudo, -a, sharp, acute, biting, piercing.
-
-aguijonear, to thrust, impel, drive (_or_ spur) on.
-
-aguja, _f._, needle, spire.
-
-agujero, _m._, hole.
-
-iah! ah! oh!
-
-ahi, here, there; por --, hereabouts.
-
-ahogar, to suffocate, smother, drown; to be repressed (_or_ confined).
-
-ahora, now; desde --, from now on.
-
-ahorcar, to hang.
-
-aire, _m_, air, look, appearance, manner, tune, melody.
-
-airoso, -a, airy, graceful; mas airosa, with better grace; _adv._,
-gracefully.
-
-aislado, -a, _adj. pp. of_ aislar, isolated.
-
-ajimez, _m._, ajimez, pointed (_or_ arched) double window divided in
-the middle by a column.
-
-ajorca, _f._ bracelet.
-
-al = a + el; -- salir, as I was going out.
-
-ala, _f._, wing, pinion.
-
-alabastro, _m._, alabaster.
-
-alado, -a, winged, soaring.
-
-alali, _m._, alali, a hunting cry.
-
-alameda, _f._, grove of poplar-trees.
-
-alamo, _m._ poplar, white poplar.
-
-alargar, to extend, raise.
-
-alarido, _m._, outcry, shout, howl, yell.
-
-alarma, _m. or f._, alarm; poner en --, to alarm.
-
-alazan, _m._, sorrel horse.
-
-alba, _f._: dawn.
-
-albedrio, _m._, free will; con libre --, of (her) own free will.
-
-albergarse, to take up lodgings.
-
-albino, _m._, albino.
-
-albor, _m._, (poet.) dawn.
-
-alborotar, to disturb; _refl._, to be disturbed, be turbulent.
-
-alboroto, _m._, disturbance, noise.
-
-alborozado, -a, _adj. pp. of_ alborozar, exhilarated, rejoicing,
-gleeful, joyous.
-
-alborozo, _m._, joy, rejoicing, rapture.
-
-alcaide, _m._, jailer, warden, governor (of a castle).
-
-alcance, _m._, reach, range.
-
-alcanzar, to succeed, be able; to overtake, reach, attain, come to; to
-comprehend; a la (gente) que sele alcanza, those (persons) who are
-good judges of.
-
-alcazar, _m._, castle.
-
-aldaba, _f._, bar, cross-bar, knocker.
-
-aldea, _f._, village, hamlet.
-
-aldeano, _m._, peasant, villager.
-
-alegar, to allege, adduce.
-
-alegrarse, to rejoice, exult, be glad.
-
-alegre, pleasant, joyful, bright, joyous, merry.
-
-alegremente, joyfully, merrily.
-
-alegria, _f._, joy, gladness.
-
-alejar, to remove, take away; _refl._, to go away, disappear.
-
-alerce, _m._, larch, genus of coniferous trees.
-
-alfombra, _f._, carpet, rug.
-
-Alfonso, _m._, Alphonso.
-
-alga, _f._, seaweed, alga.
-
-algarabia, _f._, jargon, babble, clatter, hubbub.
-
-algazara, _f._, rejoicing, shout(s), shouting.
-
-algo, something, anything, some what; -- es --, something is better
-than nothing; that is something.
-
-algodon, _m._, cotton.
-
-alguacil, _m._, constable, alguazil.
-
-algun. See alguno.
-
-alguno, -a, some, any; -- que otro, here and there one; a very few;
-some.
-
-aliaga, _f._, furze, a thorny evergreen shrub with beautiful yellow
-flowers.
-
-aliento, _m._, breath.
-
-aligerar, to lighten, ease.
-
-alimana, _f._, (_obs._) animal.
-
-aliviar, to alleviate, mitigate, relieve.
-
-alma, _f._, soul, spirit.
-
-almena, _f._, turret.
-
-almohada, _f._, pillow.
-
-alojamiento, _m._, lodging, quarters.
-
-alojarse, to lodge, find lodgings (_or_ quarters).
-
-alondra, _f._, lark.
-
-Alonso, _m._, Alonzo, Alphonso.
-
-alqueria, _f._, farmhouse.
-
-alrededor, around; -- de, about, round; a su --, around him; _subst.
-m. pl._, environs, neighborhood.
-
-altanero, -a, haughty, proud.
-
-altar, _m._, altar; -- mayor, high altar, chief altar.
-
-alterarse, to be disturbed.
-
-alternado, -a, _adj. pp. of_ alternar, alternating, intermittent,
-recurrent.
-
-alteza, _f._, highness.
-
-altisimo, -a, _abs. super. of_ alto, very high, lofty.
-
-altivo, -a, haughty.
-
-alto, -a, tall, high, deep, lofty; important, late, loud; en la alta
-noche, in the dead of night; late at night; _subst. m._, height,
-summit, top.
-
-alto, _m._, halt; mandar hacer --, to give orders to halt; i--! halt!
-
-altura, _f._, height, summit.
-
-alucinacion, _f._, hallucination.
-
-alumbrar, to give light to; to enable to see; to light up.
-
-alzar, to raise, lift up; _refl._, to rise, heave.
-
-alla, there; mas --, farther; beyond; on past; -- al filo de la media
-noche, just about midnight; -- por ..., back there in...; port --, in
-that direction, thither, there; de aca para --, from point to point;
-hither and thither.
-
-allegados, _m. pl._, friends, allies.
-
-allegar, to collect, get together.
-
-alli, there; desde en adelante, from that time on; ya --, (when they
-had) arrived there.
-
-amado, -a, _adj. pp. of_ amar, beloved, loved.
-
-amaestrar, to break in; to train, teach
-
-amalgama, _f._, amalgamation, mixture
-
-amanecer, to dawn; all --, at dawn; at break of day; hasta el --, till
-break of day; until dawn; nos amanecia llorando, doawn found us
-weeping.
-
-amante, _subst. m. or f._, lover, beloved, loved one.
-
-amar, to love.
-
-amargo, -a, bitter, painful.
-
-amarillo, -a, yallow
-
-ambicion, _f._, ambition.
-
-ambito, m. confines, inclosure, body, compass.
-
-ambos, -as, both.
-
-amenaza, _f._, threat, menace.
-
-amenazador, menacing, threatening.
-
-amenazar, to threaten.
-
-amigablemente, amicably, pleasantly.
-
-amigo, _m._, friend.
-
-amigote, _m._ great friend, intimate friend.
-
-amistad, _f._, friendship.
-
-amonestacion, _f._, advice, admonition, warning.
-
-amontonar, to pile up, heap up, crowd together.
-
-amor, _m._, love; sweetheart; -- propio, self-love, conceit, vanity.
-
-amoroso, -a, amorous, loving, dear.
-
-amortiguar, to temper, soften.
-
-amparar, to protect, aid, assist, help.
-
-amparo, _m._, succor, protection, refuge.
-
-amplio, -a, full.
-
-analizar, to analyze.
-
-anciano, -a, old, aged, ancient; _subst. m. or f._, old man, old
-woman; _m. pl._, old people, elders.
-
-ancho, -a, large, broad.
-
-anchuroso, -a, spacious.
-
-andar, to go, walk, act, be; a mas --, at full speed; como se las
-entrase a mas -- el dia, as the day went on; as the day passed (for
-them); -- penando, to suffer torment; -- por, to go about, be current
-in; -- mas de sobra, to be more in excess; a los talones, to follow
-closely; de algun tiempo a esta parte anda, (who) for some time now
-has been; quien (en) mal anda, (en) mal acaba, a bad beginning makes a
-bad ending.
-
-andas, _f. pl._, bier (with shafts), stretcher, litter.
-
-andurriales, _m. pl._, by-roads, retired spots, out-of-the-way places.
-
-anegarse, to be inundated (_or_ submerged).
-
-anfiteatro, _m._, amphitheater.
-
-anfitrion, _m._, amphitr-yon, host.
-
-angel, _m._, angel.
-
-angosto, -a, narrow, close.
-
-angulo, _m._, angle, corner.
-
-anguloso, -a, angular.
-
-angustia, _f._, anguish.
-
-angustioso, -a, full of anguish, heartrending, desperate, terrible,
-agonizing.
-
-anilla, _f._, ring.
-
-anillo, _m._, ring, coil.
-
-anima,_f._, soul; en Dios y en mi --, in very truth; God knows (that
-it is true).
-
-animacion, _f._, animation.
-
-animado, -a, _adj. pp. of_ animar, animated, enlivened, heated, moved,
-encouraged, heightened.
-
-animadversion, _f._, censure, reproof, hostility.
-
-animal, _m._, animal.
-
-animar, to animate, encourage, urge on.
-
-animo, _m._, mind, thought, intention, spirit; recobrar el --, to
-recover one's senses; to come to oneself.
-
-anoche, last night.
-
-ansia, _f._, anxiety, agony; eager desire, love, longing.
-
-ansiedad, _f._, anxiety; con --, anxiously.
-
-ansioso, -a, anxious, eager, desirous.
-
-ante, before, in the presence of.
-
-antemano: de --, beforehand, previously.
-
-antepasados, _m. pl._, ancestors.
-
-antepecho, _m._, breastwork, balcony, balustrade.
-
-anterior, former; la noche --, the night before.
-
-anteriormente, previously, before.
-
-antes, formerly, before, first, rather, once; -- de, before; -- de
-tiempo, prematurely; before it was ripe; -- que, before; rather than,
-sooner than; far from; las -- losas sepulcrales, the once sepulchral
-slabs.
-
-antiguo, -a, old, ancient, former.
-
-antojarse, to have a fancy (_or_ desire) (_used only in the 3rd person
-sing., with_ me, te, le, etc.); antojabaseme, it seemed to me; I
-fancied.
-
-antojo, _m._, whim, fancy, caprice.
-
-anublar, to cloud, darken.
-
-anudarse, to become choked; to die away.
-
-anunciar, to announce, foretell.
-
-anuncio, _m._, announcement.
-
-anadidura, _f._; addition; por --, besides, in addition.
-
-anadir, to add.
-
-ano, _m._, year; el -- que viene, next year; alla por los --s de mil
-trescientos y pico, back there in the year thirteen hundred and
-something.
-
-anoso, -a, old, ancient.
-
-apacible, placid, quiet, pleasant, peaceful, serene.
-
-apaciguarse, to be (_or_ become) calm; to be appeased.
-
-apagar, to put out, extinguish, quench; _refl._, to go out, die out,
-be extinguished; to become calm (_or_ silent).
-
-apalear, to beat, cudgel.
-
-aparecer, to appear.
-
-aparicion, _f._, appearance, apparition.
-
-apariencia, _f._, appearance.
-
-apartar, to take away, remove, put aside, separate; -- la vista, to
-look away; _refl._, to depart, swerve.
-
-aparte de, aside from.
-
-apasionado, -a, _adj. pp. of_ apasionar, passionate.
-
-apearse, to alight, dismount.
-
-apedrear, to stone.
-
-apelar, to appeal.
-
-apellidar, to call.
-
-apenas, hardly, barely; -- si, hardly, barely; -- si pudiera, I could
-scarcely.
-
-apercibir, to prepare, get ready; to warn.
-
-apilar, to pile (_or_ heap) up.
-
-apinado, -a, _adj. pp. of_ apinar, pyramidal, heaped up, crowded,
-closely pressed, dense; --os grupos, dense crowds, closely packed
-groups; -as matas, tangled (_or_ dense) shrubbery (_or_ under-brush);
--as olas, tossing waves.
-
-apinar, to heap up, press (_or_ crowd) together; to mass; _refl._, to
-a crowd.
-
-aplastar, to flatten, crush, weigh down, smash, destroy.
-
-aplauso, _m._, applause; _pl._, applause.
-
-aplicar, to apply.
-
-aplomo, _m._, assurance, self-possession.
-
-apoderarse, to take possession (de, of).
-
-aposentador, _m._, quartermaster; sargento --, quartermaster-sergeant.
-
-apostarse, to post oneself, take up a position.
-
-apoyado, -a, _adj. pp. of_ apoyar, supported, leaning.
-
-apoyarse, to rest, be supported, support oneself, bear upon, lean (en,
-on, upon).
-
-apreciar, to value, appreciate.
-
-aprecio, _m._, esteem, regard.
-
-aprehender, to take; to capture.
-
-aprender, to learn; -- de memoria, to memorize, learn by heart.
-
-aprension, _f._, apprehension, imagination, groundless fear (de, on
-the part of).
-
-aprestarse, to make preparations.
-
-apresurar, to hasten, quicken; _refl._, to hasten, make haste.
-
-apresurado, _adj. pp. of_ apresurar, quickened, hasty, rapid, in
-haste, convulsive; _adv._, convulsively.
-
-apretado, -a, _adj. pp. of_ apretar, crowded, dense, difficult.
-
-aprisionar, to confine, imprison.
-
-aprobar, to approve, show one's pleasure.
-
-aproposito de, about, with regard to.
-
-aprovechar, to take advantage of, profit by, avail oneself of, seize..
-
-aproximacion, _f._, approach, proximity.
-
-aproximarse, to approach, draw near; ir aproximando, to approach.
-
-apurar, to exhaust, clean up, drain; to try, test.
-
-apuro, _m._, difficulty, straits.
-
-aquel, --la, --lo, that.
-
-aquel, --la, --lo, the one, that one, the former.
-
-aqui, here; pasar de --, to go (any) further (_or_ farther); por --,
-here, hereabouts, hither; he --, here is (_or_ are); behold.
-
-ara, _f._, altar.
-
-arabe. Arabic, Moorish.
-
-aragones, Aragonese, of (_or_ pertaining to) Aragon.
-
-arana, _f._, spider.
-
-arbol, _m._, tree.
-
-arbusto, _m._, shrub, bush.
-
-arca, _f._, chest, coffer.
-
-arcada, _f._, arcade, arch.
-
-arcangel, _m._, archangel.
-
-arco, _m._, arch, archway, entrance
-
-arch, niche, recess; --iris, rainbow.
-
-arder, to burn, blaze, glow.
-
-ardid, _m._, cunning, trick.
-
-ardiente, ardent, fiery, burning, glowing.
-
-ardor, _m._, ardor, fire, heat.
-
-ardoroso, -a, burning, glowing.
-
-arena, _f._, sand.
-
-arista, _f._, straw; fiber (of plants).
-
-arma, _f._, arm, weapon; el haz de --s, panoply; hacer sus (primeras)
---s, to learn fencing.
-
-armada, _f._, fleet, armada.
-
-armadura, _f._, annor
-
-armar, to arm.
-
-armario, _m._, wardrobe, cabinet; no tener su alma en su --, not to
-have one's soul in the right place; to have one's soul in an abnormal
-condition.
-
-armonia, _f._, harmony.
-
-armonico, -a, harmonious, without discord; melodious, with sweet
-sounds.
-
-armonioso, -a, harmonious, regular, beautiful.
-
-aroma, _m._, aroma, odor, perfume.
-
-arpa, _f._, harp, lyre.
-
-arpon, _m._, harpoon, javelin, shaft.
-
-arqueologo, _m._, archaeologist.
-
-arquero, _m._, archer, bowman.
-
-arrancar, to pull off, snatch away, pull out, tear, wrest, draw,
-obtain, deprive of; to produce; to awaken suddenly.
-
-arrancharse, to camp; to mess.
-
-arranque, _m._, passion, burst of passion.
-
-arrastrar, to trail, drag along the ground, draw on, attract, bring
-up, take, carry, drag, touch, draw away; _refl._, to drag oneself; to
-creep, crawl, drag along the ground, trail; to be convinced, be
-induced.
-
-arrebatar, to carry off, snatch away.
-
-arrebato, _m._, transport.
-
-arrebolar, to redden.
-
-arrebujarse, to wrap oneself up.
-
-arreglar, to regulate.
-
-arremolinar, to whirl; to heap (or pile) up.
-
-arrepentido, -a, _adj. pp. of_ arrepentirse, repented, repentant.
-
-arrepentirse, to repent.
-
-arriba, above, over, up; de -- abajo, from top to bottom; from end to
-end.
-
-arriesgarse, to venture, risk oneself (por, through, in).
-
-arrodillado, -a, _adj. pp. of_ arrodillarse, kneeling, on one's knees.
-
-arrodillarse, to kneel.
-
-arrogante, handsome, commanding.
-
-arrojar, to throw, cast, fling, hurl forth; to shed, pour, emit,
-utter; _refl._, to cast oneself; to fall.
-
-arrostrar, to brave, face, encounter.
-
-arroyo, _m._, rivulet, small stream.
-
-arruinar, to ruin.
-
-arte, _m. or f._, art, artifice, trick.
-
-articular, to speak, utter.
-
-artista, _m._, artist.
-
-artistico, -a, artistic.
-
-arzobispo, _m._, archbishop.
-
-asalto, _m._, assault, storm.
-
-asaz, (_poet._) quite, enough.
-
-ascenso, _m._, ascent.
-
-asco, _m._, nausea, loathing.
-
-ascua, _f._, coal, glowing coal.
-
-asegurar, to assert, assure, secure.
-
-asemejar, to resemble; _refl._, to resemble.
-
-asenderear, to persecute.
-
-asentarse, to be seated; to sit down; to be situated.
-
-asentimiento, _m._, assent.
-
-asesinar, to assassinate.
-
-asesinato, _m._, assassination, murder.
-
-asi, thus, so.
-
-asiduidad, _f._, assiduity, assiduous attention, zeal.
-
-asiento, _m._, seat, chair.
-
-asilo, _m._, asylum, sanctuary, shelter, refuge.
-
-asir, to seize, grasp, lay hold of.
-
-asistente, _m._, chief justice (of Seville); servant, orderly.
-
-asistir, to be present; to assist; to witness.
-
-asomado, -a, _adj. pp. of_ asomar, appearing, looking out.
-
-asomar, to appear, be visible, loom up, look up, put out, show; en
-hablando del ruin de Roma, catale aqui que asoma, speak of the devil
-and he will appear.
-
-asombrado, -a, _adj. pp. of_ asombrar, wondering, astonished,
-frightened, terrified, anxious.
-
-asombro, _m._, astonishment, surprise.
-
-asombroso, -a, astonishing, marvelous.
-
-aspecto, _m._, sight, appearance, aspect.
-
-aspero, -a, rough, harsh, unkempt, rugged.
-
-aspid, _m._, aspic, asp.
-
-aspirar, to breathe in.
-
-asqueroso, -a, loathsome, noisome.
-
-asta, _f._, shaft, staff, trunk, body.
-
-astilla, _f._, chip, splinter.
-
-astro, _m._, star.
-
-astuto, -a, cunning, crafty, sly.
-
-asunto, _m._, circumstance, matter.
-
-affair, event, incident, subject.
-
-asustar, to frighten.
-
-atabal, _m._, drum, kettledrum.
-
-atajar, to stop.
-
-atar, to bind, tie; -- bien corto, to tie very short; to hold in
-strict subjection; -- de pies y manos, to bind hand and foot.
-
-ateismo, _m._, atheism, unbelief.
-
-atencion, _f._, attention.
-
-atender, to pay attention to; to expect.
-
-atento, -a, attentive, heedful.
-
-aterrador, terrifying, frightful.
-
-aterrar, to frighten, terrify.
-
-atillo, _m._, bundle.
-
-atmosfera, _f._, atmosphere.
-
-atolondrado, -a, _adj. pp. of_ atolondrar, perplexed, confused; giddy,
-wild, heedless.
-
-atomo, _m._, atom, particle.
-
-atonito, -a, astonished, amazed.
-
-atractivo, _m._, charm, attraction.
-
-atraer, to draw, attract, bring down.
-
-atras; back, backwards; -- de, behind.
-
-atravesar, to cross, traverse.
-
-atreverse, to dare, venture, have the courage.
-
-atrevido, -a, _adj. pp. of_ atreverse, daring, bold, rash, audacious.
-
-atrevimiento, _m._, boldness, rashness.
-
-atribulado, -a, _adj. pp. of_ atribular, afflicted, vexed, suffering.
-
-atrio, _m._, portico, church porch.
-
-atronador, deafening, thundering, thunderous.
-
-atropellarse, to hurry, rush.
-
-aturdido, -a, _adj. pp. of_ aturdir, perturbed, confused, bewildered,
-stupefied, astonished, agitated.
-
-aturdir, to disturb, confuse, bewilder.
-
-auditorio, _m._, audience.
-
-aullar, to howl.
-
-aun (or aun), even, still, yet; no ... ni --, not even; -- cuando,
-although; -- que, although.
-
-aunque, although.
-
-aura, _f._, gentle breeze, zephyr.
-
-aurora, _f._ dawn.
-
-ausencia, _f._, absence.
-
-ausente, absent.
-
-auto, _m._, judicial decree or sentence; warrant, edict; -- de fe,
-public punishment by the Inquisition, often a public burning; (hence)
-a great fire, a bonfire, a fire.
-
-autor, _m._, author.
-
-autoridad, _f._, authority.
-
-autorizar, to authorize
-
-avanzado, -a, _adj. pp. of_ avanzar, advanced, late.
-
-avanzar, to advance, progress.
-
-avaro, -a, miserly, avaricious
-
-ave, _f._, bird.
-
-avenida, _f._, approach, avenue.
-
-aventura, _f._, adventure, event, incident.
-
-aventurarse, to venture.
-
-aventurero, _m._, adventurer, knight errant.
-
-averiguar, to inquire, find out, investigate.
-
-avidez, _f._, avidity; con --, eagerly.
-
-avisado, -a, _adj. pp. of_ avisar, advised, informed.
-
-aviso, _m._, warning.
-
-iay! alas! ayes, _subst. m. pl._, lamentations.
-
-ayer yesterday.
-
-ayuda, _f._, aid, help, means.
-
-ayudar, to aid, help.
-
-ayuntamiento, _m._, municipal government, town (_or_ city) hall.
-
-azar, _m._, hazard; al --, at hazard; at random.
-
-azaroso, -a, hazardous, adventurous, venturesome.
-
-azotar, to whip, lash, beat against, strike, cut.
-
-azucena, _f._, lily, white lily.
-
-azul, blue; -- turqui, dark blue; _subst. m._, blue, indigo.
-
-azulado, -a, _adj. pp. of_ azular, azured, bluish, indigo, blue.
-
-azuzar, to set on, let loose, urge on.
-
-
-B
-
-
-bagaje, _m._, baggage; _pl._, baggage (of an army).
-
-ibah! bah!, nonsense!
-
-bajar, to descend, lower, sink down, let fall, cast down, come down.
-
-bajel, _m._, ship.
-
-bajo, -a, low; _adv._, underneath, under, beneath.
-
-balanceado. -a, _adj. pp. of_ balancear, balanced, swayed, swaying.
-
-balancearse, to sway, totter, reel.
-
-balbucear, to stammer.
-
-balcon, _m._, balcony, casement window, balcony casement window.
-
-balde: en --, in vain, vainly.
-
-balsa, _f._, pool, lake.
-
-Baltasara, _f._, (_Span._) Raltasara.
-
-ballesta, _f._;, crossbow.
-
-ballestero, _m._, archer, crossbowman.
-
-banda, _f._, band, gang, flock.
-
-bandada,_f,_, flock, crowd, band, swarm.
-
-bandido, _m._, bandit.
-
-bando, _m._, flock, flight.
-
-bandolera, _f._, bandoleer, hunting-belt (slung across the shoulder).
-
-banquillo, _m._, stool, bench.
-
-banar, to bathe, wash.
-
-baquico, -a, bacchanal, bacchanalian.
-
-barajarse, to writhe.
-
-barandal, _m._, balustrade, railing.
-
-barba, _f._, beard; _pl._, beard; y se le rieron en sus --s; and they
-laughed in his face.
-
-baron, _m._, baron, lord.
-
-barra, _f._, bar.
-
-barranco, _m._, gorge, precipice.
-
-barrio, _m._, ward, quarter.
-
-base, _f._, base, basis.
-
-basta, enough, halt, stop.
-
-bastante, sufficient, enough, sufficiently, rather, considerable; lo
---, sufficiently, enough.
-
-bastar, to be sufficient; baste, let that suffice; enough.
-
-batallar, to disagree, battle, be at odds.
-
-batir, to beat, strike, clap; -- el cobre de firme, to be most
-diligent; -- las palmas, to clap the hands; _subst._, beating; _refl._
-to fight a duel.
-
-beata, _f._, pious woman; lay sister.
-
-bebedor, _m._, tippler, toper.
-
-beber, to drink.
-
-belleza, _f._, beauty.
-
-bellisimo, -a, _abs._ supper. of bello, very (_or_ most) beautiful.
-
-bello, -a, beautiful, handsome.
-
-bendecir, to consecrate, bless.
-
-bendicion, _f._, benediction, blessing; que era una -- del cielo, in a
-surprising way.
-
-bendito, -a, _adj. pp. (irr.) of_ bendecir, blessed, holy,
-consecrated.
-
-benevolo, -a, benevolent, gracious.
-
-besar, to kiss; to touch; llegar y -- el santo, to succeed in a brief
-space of time; to find good fortune quickly.
-
-beso; _m._, kiss.
-
-biblioteca, _f._, library.
-
-bien, _m._, good deed (or act), good, benefit; un -- de caridad, a
-good turn, a benevolent favor; _pl._, property; _adv._, well, very; si
---, although, even if; mas --, rather; pues --, well, well then, well
-now; o --, or, or else; -- ... o, whether ... or; either, or; porque
-... o por ser, whether because ... or because it was; -- que ... --
-que, whether ... or; either because ... or because.
-
-bigote, _m._, mustache.
-
-birrete, _m._, cap, barret.
-
-bisojo, -a, cross-eyed.
-
-bizarro, -a, gallant, brave, highspirited, generous.
-
-blanco, -a, white.
-
-blancura, _f._, whiteness, whiteness of complexion.
-
-blancusco, -a, whitish, gray.
-
-blandamente, softly.
-
-blandir, to brandish.
-
-blando, -a, soft.
-
-blanquear, to whiten, shine white; to bleach.
-
-blasfemar, to blaspheme, curse.
-
-blasfemia, _f._, blasphemy.
-
-blason, _m._, blazon.
-
-bobo, _m._, dunce, fool.
-
-boca, _f._, mouth; de --, on (his) face; de manos a --, all of a
-sudden; unexpectedly; punto en --, silence, hush.
-
-boca-calle, _f._, entrance (end _or_ opening) to a street.
-
-bocado, _m._, morsel, bite.
-
-boceto, _m._, sketch, outline.
-
-bocina, _f._, trumpet, horn, bugle.
-
-bofetada, _f._, buffet, blow.
-
-bofeton, _m._, slap, blow.
-
-bondad, _f._, kindness, goodness.
-
-bondadoso, -a, benevolent, kind.
-
-bonito, -a, pretty, charming, good, fine.
-
-borceguf, _m._, buskin.
-
-bordar, to border, embroider.
-
-borde, _m._, edge, border, brink, bank.
-
-bordon, _m._, staff.
-
-borracho, -a, drunk, intoxicated.
-
-borrar, to efface, erase; _refl._, to be effaced (_or_ blotted out).
-
-borrascoso, -a, stormy, angry.
-
-bosque, _m._, grove, forest, wood.
-
-bosquecillo, _m._, coppice.
-
-bosquejar, to sketch, paint.
-
-bote, _m._, bound; boat; canister; box, toilet box, estar de -- en --,
-to be cram full; to be completely filled.
-
-botella, _f._, bottle.
-
-Botero. See caldera.
-
-botin, _m._, booty.
-
-boton, _m._, button, bud.
-
-boveda, _f._, arch, vault.
-
-bramar, to roar.
-
-bramido, _m._, bellow, bellowing, belling; calling; clamor, noise,
-blast.
-
-ibravo! bravo!
-
-brazo, _m._, arm.
-
-brecha, _f._, breach.
-
-brena, _f._, bramble, brambles, thicket.
-
-breve, short, brief; en-s palabras, in a few words.
-
-brevisimo, -a, _abs._ sapper, of breve, very (_or_ most) brief.
-
-brial, _m._, skirt, rich silken skirt.
-
-brida, _f._, bridle.
-
-brigada, _f._, brigade; general de --, brigadier-general.
-
-brillante, brilliant, bright, radiant, clear.
-
-brillar, to shine, gleam.
-
-brillo, _m._, gleam, glitter, light, brilliancy, brightness.
-
-brinco, _m._, leap, bound; dar un --, to leap, bound, jump.
-
-brindar, to offer; to toast, drink a toast.
-
-brindis, _m._, toast.
-
-brisa, _f._, breeze.
-
-brocade, _m._, brocade.
-
-broma, _f._, rubbish; jest, joke; echar a --, to take (_or_ consider)
-as a joke (_or_ jest).
-
-bromear, to jest, joke, banter.
-
-bronce, _m._, bronze.
-
-broquel, _m._, shield, buckler.
-
-brotar, to bud; to gush, issue, flow, burst forth, gush out.
-
-bruja, _f._, witch.
-
-brujeria, _f._, witchcraft.
-
-bruma, _f._, mist, fog.
-
-brunido, -a, _adj. pp. of_ brunir, burnished, polished.
-
-bruto, _m._, brute, beast; clownish (_or_ ignorant) fellow.
-
-buen. See bueuo.
-
-bueno, -a, good, kind, well, fine; una buena, a good one; a warm
-reception; Noche Buena, Christmas eve; mass of Christmas eve; --s
-evaugelios, some holy sayings; some of the holy Scriptures; de buen
-tono, fashionable; _subst._ _m._, good man, Christian.
-
-buffet, _m._, (_French_) buffet, refreshment table.
-
-bufido, _m_)., snort.
-
-bufon, _m._, buffoon.
-
-buho, _m._, owl.
-
-bulto, _m._, bust, figure, form.
-
-bulla, _f._, noise.
-
-bullicio, _m._, bustle, noise, excitement.
-
-bullicioso, -a, lively, restless, noisy, boisterous.
-
-burla, _f._, joke, jest, jesting, scoffing, trick; hacer --, to play a
-joke (_or_ trick).
-
-burlado, -a, _adj. pp. of_ burlar, cheated, deceived, mocked, made
-sport of, destroyed.
-
-burlarse, to jest, mock, laugh at, make sport of.
-
-burlon, jesting, joking, scoffing, mocking.
-
-busca, _f._, search; echar en --, to go (_or_ set off) in search;
-vamos en su --, let us look for her, let us go to her.
-
-buscar, to seek, look for.
-
-busilis, _m._, mystery.
-
-
-C
-
-
-cabal, just, exact, quite.
-
-cabalgadura, _f._, beast (of burden), steed, mount.
-
-cabalgar, to ride; to parade on horseback.
-
-cabalgata, _f._, cavalcade.
-
-caballeria, _f._, horse, mount, saddlehorse, chivalry; _pl._,
-chivalrous deeds.
-
-caballero, _m._, knight, gentleman, lord, sir.
-
-cabecear, to nod; to shake (_or_ toss) the head.
-
-cabecera, _f._, head, head-piece, top (of the cross).
-
-cabellera, _f._, hair.
-
-cabello, _m._, hair; _pl._, hair.
-
-caber, to be contained; to find room; to be; no cabia duda, there was
-no doubt.
-
-cabeza, _f._, head, head of hair.
-
-cabezo, _m._, summit, peak.
-
-cabo, _m._, end; al --, finally; llevar a --, to carry out; to
-execute; to terminate successfully.
-
-caceria, _f._, hunting expedition, hunting party.
-
-cada, each, every; -- uno, each one; -- vez, each time; ever,
-continually.
-
-cadaver, _m._, corpse, cadaver.
-
-cadena, _f._, chain.
-
-cadencia, _f._, measure, beat, strain, cadence, cadenza.
-
-caer, to fall; to strike (against something in falling); -- a pedazos,
-to fall to pieces.
-
-caida, _f._, fall.
-
-calabozo, _m._, dungeon, cell.
-
-calado, -a, of openwork; of fretwork; _pp. of_ calar, (of the hat)
-pulled down, pressed down (over the eyes).
-
-calamidad, _f._, calamity.
-
-calar, to pull down, press down.
-
-Calavera, _f._, skull; el Cristo de la --, Christ of the skull, the
-crucifix with a skull (carved) at the feet of Christ.
-
-calcareo, -a, calcareous.
-
-calcinar, to burn, reduce to ashes.
-
-calculo, _m._, estimate, calculation, expectation, computation.
-
-caldera, _f._, caldron, kettle; en las --s de Pero Botero, (_coll._)
-in the devil's boiler; in hell.
-
-calentar, to warm.
-
-calibre, _m._, caliber, sort, kind.
-
-calidad, _f._, quality.
-
-caliente, hot, fiery.
-
-calificarse, to qualify, be designated (_or_ described).
-
-caliginoso, -a, dim, dark, obscure, murky, dense.
-
-caliz, _m._, calyx.
-
-calma, _f._, calm, composure, calmness, tranquillity, silence; con --,
-calmly, with composure.
-
-calmar, to calm, appease.
-
-caluroso, -a, heated, hot.
-
-calzado, -a, _adj. pp. of_ calzar, shod, with hair growing low; frente
-calzada, low forehead.
-
-calzas, _f._ _pl._, breeches, trousers.
-
-callado, -a, _adj. pp. of_ callar, silent.
-
-callar, to be silent; icalle! hush! silence!
-
-calle, _f._, street.
-
-icalle! See callar. callejon, _m._, lane, alley, narrow street.
-
-cama, _f._, bed; caer en --, to fall sick.
-
-camara, _f._, chamber, bedroom.
-
-camarada, _m._, comrade, companion.
-
-cambiante, _m._, iridescence; iridescent gleam, glint.
-
-cambiar, to change, exchange.
-
-cambron, _m._, bramble.
-
-caminante, _m._, traveler.
-
-caminar, to go, walk, walk along.
-
-camino, _m._, way, road, journey, march, course; -- atras, back; down
-(_or_ up) the road.
-
-campana, _f._, bell, church bell.
-
-campanada, _f._, stroke.
-
-campanario, _m._, belfry, bell-tower; -- de espadana, single-walled
-bell-tower; belfry (of a single wall with openings for the bells).
-
-campanero, _m._, bellman.
-
-campanilla, _f._, small bell, hand-bell, bell; morning-glory.
-
-campana, _f._, campaign.
-
-campina, _f._, field, plain.
-
-campo, _m._, field, camp.
-
-cancion, _f._, song.
-
-candelabro, _m._, candlestick, chandelier.
-
-candelilla, _f._, small candle.
-
-candente, incandescent, red-hot.
-
-candido, white, snowy.
-
-cangilon, _m._, bucket (or cup of an endless chain used in drawing
-water). _See_ noria.
-
-cano, -a, hoary, gray.
-
-canonigo, _m._, canon, prebendary.
-
-cansado, -a, _adj. pp._ of cansar, tired, wearied, weary.
-
-
-cansarse, to bore oneself, be bored, be tired.
-
-cantar, to sing, hum, buzz; -- entre dientes, to hum (a song).
-
-cantar, _m._, song.
-
-cantaro, _m._, pitcher, water-pitcher.
-
-cantazo, _m._, stone, blow with a stone.
-
-cantera, _f._, quarry.
-
-cantidad, _f._, quantity, sum.
-
-cantiga, _f._, song, metrical romance.
-
-canto, _m._, song, hymn, chant, canticle, canto.
-
-cantueso, _m._, lavender, French lavender, spike.
-
-canada, _f._, glen, dale, glade.
-
-cano, _m._, stream, jet.
-
-canuto, _m._, fluting; gorguera de --s, fluted raff.
-
-capa, _f._, cloak, mantle.
-
-capaz, capable, able.
-
-capellan, _m._, chaplain.
-
-caperuza, _f._, pointed cap, pointed hood, hood.
-
-capilla, _f._, chapel; maestro de --, choir-master, one who composes
-and directs church music; -- mayor, main chapel (containing the pulpit
-and high altar, and in most Spanish churches opposite the _coro_ and
-separated from the transept by a railing).
-
-capitan, _m._, captain.
-
-capitel, _m._, capital.
-
-capitulo, _m._, chapter, council, court.
-
-capote, _m._, cloak, coat, greatcoat.
-
-capotillo, _m._, mantelet, short cloak.
-
-capoton, _m._, large cloak, greatcoat.
-
-capricho, _m._, caprice, whim, fancy; a --, aimlessly.
-
-caprichosamente, capriciously, fancifully.
-
-caprichoso, -a, capricious.
-
-capuchino, _m._, Capuchin monk
-
-cara, _f._, face, countenance, expression, head.
-
-caracolear, to caracole; caracoleando en sus corceles, on their
-prancing steeds.
-
-caracter, _m._, character, disposition.
-
-caracterizar, to characterize, describe.
-
-carbon, _m._, charcoal; coal.
-
-carcajada, _f._, laugh, burst of laughter.
-
-carcel, _f._, prison, jail.
-
-carcomer, to corrode.
-
-cardeno, -a, violet, livid.
-
-cargo, _m._, charge, office; hacer -- de, to examine, inspect.
-
-caricia, _f._, caress.
-
-caridad, _f._, charity; un bien de -, a good turn, a benevolent favor.
-
-cariiio, _m._, love, affection, tenderness.
-
-Carlos, _m._, Charles.
-
-carne, _f._, meat, flesh; _pl._, flesh; de-y hueso, of flesh and
-blood.
-
-caro, -a, dear; _adv._, dearly.
-
-carraca, _f._, rattle, an instrument used instead of bells the last
-three days of Holy Week.
-
-carrasca, _f._, pin-oak, swamp-oak.
-
-carrascal, _m._, plantation of pin-oaks; clump of pin-oaks.
-
-carrera, _f._, race, course, speed.
-
-carro, _m._, car, chariot.
-
-carta, _f._, letter, card; tomar--en el asunto, to take a hand in the
-matter; cartas leyes, summons.
-
-casa, _f._, house; --de Consejos (_or_ --Consistorial), town hall,
-city hall.
-
-casaca, _f._, coat.
-
-Casca, _f._, (_Span._) Casca.
-
-cascada, _f._, cascade.
-
-casco, _m._, helmet; hoof; outside (of anything);--s de las bote-llas
-vacias, empty bottles.
-
-caserfo, _m._, houses, row of houses; village, small town.
-
-caseron, _m._, edifice, dwelling, large house.
-
-casi, almost, very nearly.
-
-casita, _f._, small house, cottage.
-
-caso, _m._, case, event, circumstance, effect, fact, matter, affair;
-es el --, the fact is; hacer--de, to pay attention to; to care about;
-to consider important.
-
-castellano, -a, Castilian, of (_or_ pertaining to) Castile.
-
-castigar, to punish, chastise.
-
-castigo, _m._, chastisement, punishment.
-
-castillo, _m._, castle.
-
-casto, -a, chaste, pure.
-
-casualidad, _f._, chance.
-
-casualmente, casually, by chance.
-
-casulla, _f._, chasuble.
-
-cata. See catar.
-
-catar, to see, consider, notice; catale aqui que asoma, why! (_or_
-lo!) here it (_or_ he) comes. See ruin.
-
-catastrofe, _f._, catastrophe.
-
-catedral, _f._, cathedral.
-
-catorce, fourteen.
-
-cauce, _m._, drain, bed, stream, rivulet.
-
-causa, _f._, cause.
-
-causar, to cause.
-
-caverna, _f._, cave, cavern.
-
-cavidad, _f._, cavity, hollow.
-
-cavilacion, _f._, pondering, worrying, preoccupation.
-
-caza, _f._, chase, hunt; andar a -- de, to go in pursuit of; to go
-hunting (_or_ seeking); salir de --, to go hunting.
-
-cazador, _m._, hunter, huntsman; --es furtivos, poachers.
-
-cazar, to hunt.
-
-ceder, to yield, submit.
-
-cegar, to blind, make blind; to fill up, obstruct.
-
-ceja, _f._, eyebrow.
-
-cejar, to relax.
-
-celda, _f._, cell.
-
-celebrado, -a, _adj. pp. of_ celebrar, celebrated, famous.
-
-celebrante, _m._, officiating priest.
-
-celebrar, to celebrate; _refl._, to be celebrated.
-
-celeste, celestial, heavenly.
-
-celo, _m._, zeal, ardor, devotion; _pl._, jealousy.
-
-celoso, -a, jealous; tener --, to make jealous.
-
-cena, _f._, supper.
-
-cenagoso, -a, muddy, miry.
-
-cencerrada, _f._, charivari.
-
-cendal, _m._, crape, gauze.
-
-cenizas, _f._ _pl._, ashes.
-
-cenobita, _m._, cenobite.
-
-centella, _f._, lightning, lightning flash (_or_ bolt), thunderbolt.
-
-centesimo, -a, hundredth.
-
-centinela, _m._, sentry, sentinel.
-
-cerca, near, near at hand; -- de, near; tan de --, so closely; muy de
---, very closely, very well.
-
-cercano, -a, near, close, next, neighboring.
-
-cercar, to surround.
-
-cerciorarse, to assure oneself; to ascertain.
-
-cerco, _m._, circle.
-
-cerebro, _m._, brain.
-
-ceremonia, _f._, ceremony, service.
-
-cernerse, to soar; to flit; to hover.
-
-cerrar, to close, shut; la noche habia cerrado, night had come (_or_
-fallen); night had closed in (around him); _subst._, shutting; en un
-abrir y -- de ojos, in the twinkling of an eye; in an instant;
-_refl._, to close, shut.
-
-cerrojo, _m._, bolt.
-
-cesar, to cease, stop, end; ir cesando, to cease, die out; sin --,
-incessantly, continually.
-
-cesped, _m._, grass, sod, grass-plot, turf; _pl._, grasses.
-
-cicerone, _m._, guide, cicerone.
-
-ciego, -a, blind, blinded.
-
-cielo, _m._, sky, heaven.
-
-cien. See ciento.
-
-ciencia, _f._, science, art, knowledge.
-
-cieno, _m._, mire, filth.
-
-ciento, hundred.
-
-ciertamente, certainly, indeed.
-
-cierto, -a, certain.
-
-ciervo, _m._, deer, stag.
-
-cierzo, _m._, north wind.
-
-cifra, _f._, cipher; written character; writing.
-
-cima, _f._, summit, top; por -- de, over; above the tops of.
-
-cimera, _f._, crest.
-
-cimiento, _m._, foundation.
-
-cincelado, -a, _adj. pp. of_ cincelar, carved, engraved, embossed.
-
-cinco, five.
-
-cinta, _f._, ribbon, band, girdle; estar en --, to be pregnant; to
-have conceived.
-
-cintarazo, _m._, knock, thump, blow, slap (with something flat).
-
-circular, to circulate, flow.
-
-circulo, _m._, circle.
-
-circunspeccion, _f._, circumspection, dignity.
-
-circunstanciado, -a, circumstantial, minute, detailed.
-
-circunstantes, _m. pl._; bystanders, listeners, hearers, persons
-present.
-
-cirio, _m._, (large) wax candle (by taper).
-
-cisne, _m._, swan.
-
-cita, _f._, appointment, rendezvous, tryst.
-
-citar, to make an appointment (with), to give a rendezvous (to).
-
-ciudad, _f._, city.
-
-clamor, _m._, clamor, noise.
-
-clamoreo, _m._, clamor, noise.
-
-clarear, to grow light; to dawn.
-
-claridad, _f._, light, shine.
-
-clarin, _m._, trumpet.
-
-clarisimo, -a, illustrious.
-
-claro, -a, clear; _adv._, clearly.
-
-clase, _f._, class, kind.
-
-claustro, _m._, cloister, piazza, gallery.
-
-clavado, -a, _adj. pp. of_ clavar, fixed, brim. fastened, rooted,
-nailed.
-
-clavar, to fix, fasten, nail; _refl._, to be fixed; to fix itself; to
-stick, strike.
-
-clave, _f._, keystone.
-
-clavo, _m._, nail; point.
-
-clero, _m._, clergy.
-
-cobarde, coward, cowardly.
-
-cobertizo, _m._, small projecting roof; shed.
-
-cocodrilo, _m._, crocodile.
-
-codazo, _m_, thrust with the elbow.
-
-codiciado, -a, _adj. pp. of_ codiciar, coveted.
-
-codicioso, -a, greedy, covetous.
-
-codo, _m._, elbow.
-
-coger, to catch, take up, pick up, pluck, collect, seize; cogerse, to
-be caught; to be trampled (_or_ crushed).
-
-coincidencia, _f._, coincidence.
-
-cojin, _m._, cushion.
-
-cola, _f._, tail.
-
-colacion, _f._, lunch.
-
-colegio, _m._, college, school.
-
-colegir, to gather, collect, deduce, infer
-
-colera, _f._, anger, fury, passion, rage, wrath
-
-colerico, -a, angry, choleric, irascible, passionate.
-
-coleto, _m._, doublet body; inside (_or_ body) of a man; echarse
-(algo) al --, to swallow (at a gulp).
-
-colgado, -a, _adj. pp. of_ colgar, suspended, hung, hanging.
-
-colgar, to hang, suspend; to hang from, be suspended.
-
-colina, _f._, hill.
-
-colmar, to heap up, fill to the brim.
-
-colmo, _m._, climax.
-
-colocar, to place, set up; --se en actitud de defensa, to fall on
-guard.
-
-color, _m._, color, coloring, hue, complexion, shadings; de --(es),
-colored, stained; -- de plomo, leaden, lead-colored; -- de rosa,
-rose-colored.
-
-colorado, -a, _adj. pp. of_ colorar, colored, dyed, ruddy, florid,
-red; sorrel.
-
-colorearse, to redden, become red.
-
-colorin, _m._, showy (_or_ vivid) color.
-
-colosal, colossal, enormous.
-
-columbrar, to discern, espy.
-
-columna, _f._, column, body of soldiers; -- volante, flying column.
-
-columnilla, _f._, little column; -- salomonica, little twisted column.
-
-columpiarse, to swing.
-
-comadre, _f._, a gossip.
-
-comarca, _f._, district, border, country.
-
-comarcano, -a, neighboring, of (_or_ pertaining to) the neighborhood.
-
-combate, _m._, combat, duel.
-
-combatiente, _m._, combatant.
-
-combatir, to fight, beat, strike, attack.
-
-combinacion, _f._, combination.
-
-comedimiento, _m._, courtesy, civility, politeness.
-
-comentar, to comment upon, discuss.
-
-comentario, _m._, commentary, remark.
-
-comenzar, to begin; _reft._, to begin, commence.
-
-comer, to eat; que se ha de -- la tierra, which the earth shall (one
-day) swallow up.
-
-cometa, _m._, comet.
-
-comico, -a, comical.
-
-comitiva, _f_,. procession, cortege, retinue, company, suite, escort.
-
-como, as, like, as if, as it were, as though, so to speak, apparently,
-if, if only, provided that, as soon as; -- de, at (_or_ of) about;
-about; a distancia de, something like a distance of; at about the
-distance of; distant about; asi --, as well as; as also; asi ... --,
-both ... and; -- no sea, unless it be; except; -- para, as if to; --
-que, as; -- as if; inasmuch as; it was as if; he was as it were; --
-quiera que, although; notwithstanding the fact that; tanto --, as much
-as; tal --, just as; tan --, as.. as; tan pronto ... -- ..., now ...
-now ...; i-- ha'de ser! that's the way of the world! what can you
-expect? what is to be expected? -- pudo, as best he could; -- las
-gasta, how he acts.
-
-?como? how? why?
-
-compacto, -a, compact, dense.
-
-companera, _f._, companion, mate.
-
-companero, _m._, companion, comrade, associate.
-
-comparable, comparable.
-
-comparacion, _f._, comparison.
-
-comparar, to compare.
-
-comparecer, to appear.
-
-compas, _m._, measure, time, accompaniment, rhythm, beat.
-
-compasado, -a, _adj. pp. of_ compasar, measured, regular.
-
-compasion, _f._, compassion, pity.
-
-compeudioso, -a, laconic.
-
-complacerse, to take pleasure (en, in).
-
-
-completamente, completely.
-
-
-completar, to complete.
-
-
-completo; -a, complete; por --, completely.
-
-componer, to compose, repair, keep in repair; _refl._, to be composed;
-to consist.
-
-comprar, to buy.
-
-
-comprender, to understand, comprehend; hacerse --, to make oneself
-understood.
-
-
-comprimir, to restrain, compress, suppress.
-
-
-comprometerse, to compromise oneself, risk one's reputation, lay
-oneself open to criticism.
-
-
-comunicar, to communicate; _refl._, to communicate.
-
-
-comunidad, _f._, community, order; en --, by ourselves; with only the
-members of the order present.
-
-
-
-con, with, along with, by, among; para --, amongst; -- que, therefore,
-wherefore, so then; -- vida, alive.
-
-
-concebir, to conceive.
-
-concejo, _m._, council.
-
-
-concepto, _m._, conceit, thought, fancy.
-
-concertar, to hold (secret) council; to plan, concert.
-
-
-conciencia, _f._, conscience, consciousness.
-
-
-concierto, _m._, concert, arrangement, method.
-
-
-conciliabulo, _m._, conventicle, secret council.
-
-concluido, -a, _adj. pp. of_ concluir, concluded; after.
-
-concluir, to conclude, end, finish, complete, infer.
-
-concurrente, _m._, person present; bystander, spectator; _pl._,
-assembly, congregation, audience.
-
-concha, _f._, shell.
-
-condado, _m._, earldom, county.
-
-conde, _m._, earl, count.
-
-condenacion, _f._; condemnation, damnation.
-
-condenar, to condemn, damn.
-
-condesa, _f._, countess.
-
-condicion, _f._, condition, circumstance.
-
-conducir, to lead, conduct, convey, bear, bring in.
-
-conducta, _f._, conduct, leadership, guidance.
-
-confesar, to confess, acknowledge.
-
-confesion, _f._, confession.
-
-confesor, _m._, confessor, a priest authorized to hear confession of
-sins and to grant absolution.
-
-confirmar, to confirm.
-
-conforme, agreeable to; according to.
-
-conformidad, _f._, agreement; state, condition.
-
-confundir, to confuse, confound, mingle, unite; _refl._, to lose form
-(_or_ substance); to blend, be confused (confounded or mingled); to
-mingle, intermingle, vanish, be lost, be lost to sight (en, in).
-
-confusamente, confusedly.
-
-confusion, _f._, confusion, complication.
-
-confuso, -a, _adj. pp. (irr.) of_ confundir, confused, perplexed,
-indistinct.
-
-congregar, to assemble.
-
-conjunto, _m._, ensemble, collection, combination.
-
-conjurar, to conjure, beseech.
-
-conjuro, _m._, incantation, enchantment.
-
-conmigo, with me.
-
-conmocion, _f._, commotion.
-
-conmover, to move, affect.
-
-conmovido, -a, _adj. pp. of_ conmover, affected, moved, in (_or_ with)
-emotion.
-
-conocer, to know, recognize, realize, be acquainted with.
-
-conquistar, to conquer.
-
-consagracion, _f._, consecration.
-
-consagrar, to consecrate.
-
-conseguir, to succeed, obtain.
-
-conseja, _f._, fable, story.
-
-consejo, _m._, council, advice; Casa de --s, town hall, city hall.
-
-consentir, to agree (_or_ consent) to.
-
-conservar, to keep, guard.
-
-consigo, with himself, with herself, with itself, with oneself, with
-themselves.
-
-consiguiente, _m._, consequence; por --, consequently, therefore,
-hence.
-
-consistencia, _f._, consistency, coherence.
-
-consistir, to consist, lie; no se en que consista, I do not know why.
-
-consistorial. See casa.
-
-constante, constant.
-
-Constanza, _f._, Constance.
-
-constelacion, _f._, constellation.
-
-consternado, -a, _adj. pp. of_ consternar, dismayed, in consternation.
-
-construccion, _f._, fortification.
-
-consuelo, _m._, comfort, consolation.
-
-consultar, to consult, ask, advise, consult about, ask advice about.
-
-consumir, to consume, eat, cost.
-
-consuncion, _f._, consumption.
-
-contacto, _m._, contact, touch.
-
-contar, to count, recount, relate, tell; -- con, to count (_or_ rely)
-upon.
-
-contemplacion, _f._, contemplation.
-
-contemplar, to contemplate.
-
-contener, to contain, hold, repress, restrain.
-
-contenido, _m._, contents.
-
-contentamiento, _m._, satisfaction, pleasure.
-
-contestation, _f._, reply.
-
-contestar, to reply.
-
-continuamente, continually.
-
-continuar, to continue.
-
-continuo, -a, continual; de --, continually; acto --, straightway,
-immediately, immediately afterward.
-
-contorno, _m._, form, waist, trunk, torso; circuit, radius; veinte
-jornados al --, within a radius of twenty days' journey.
-
-contorsion, _f._, contortion; hacer una --, to bend one's body; to
-writhe.
-
-contra, against, contrary to; en -- mia, against myself; against my
-interests.
-
-contraer, to contract.
-
-contraido, -a, _adj. pp. of_ contraer, contracted, rigid.
-
-contraposicion, _f._, contrast.
-
-contrario, _m._, contrary, reverse, opposite, opponent, adversary; al
---, on the contrary; por el --, on the contrary.
-
-contraste, _ m._, contrast.
-
-contribuir, to contribute, serve.
-
-convecino, _m_, neighbor.
-
-convencer, to convince.
-
-conveniencia, _f._, advantage, utility, expediency.
-
-convenir, to agree, come to an agreement, acknowledge.
-
-convento, _m._, convent, cloister, monastery.
-
-conversacion, _f._, conversation.
-
-convertir, to change, convert, metamorphose.
-
-convidado, _m._, guest.
-
-convito, _M._, feast, banquet.
-
-convulsion, _f._, convulsion.
-
-convulsivamente, convulsively.
-
-convulsivo, -a, convulsive, rigid, convulsed, trembling, shaking.
-
-coordinar, to collect, arrange.
-
-copa, _f._, cup, goblet, drinking cup; summit, crest, crown.
-
-copia, _f._, copy.
-
-copiar, to copy, reproduce.
-
-copla, _f._, couplet; _pl._, verses.
-
-copudo, -a, copped, crested.
-
-coral, _m._, coral.
-
-corazon, _m._, heart; hacerse de tripas--, to pluck up courage.
-
-corcel, _m._, steed, charger.
-
-cordero, _m._, lamb.
-
-cornisa, _f._, cornice.
-
-coro, _m._, choir, chorus.
-
-corona, _f._, crown.
-
-coronar, to crown, adorn, deck.
-
-corporacion, _f._, body; en--, in a body.
-
-corpulento, -a, large, bulky.
-
-corregidor,_m._, corregidor, a Spanish magistrate; a mayor of a town.
-
-correo, _m._, messenger, courier;--de gabinete, state messenger,
-king's messenger.
-
-correr, to run, move, be current, flow; a todo (el)--, at full speed.
-
-correria, _f._, incursion, raid.
-
-corresponder, to correspond.
-
-corriente, usual, current; _subst. m._, current, course; al -- de,
-conversant (or acquainted) with; muy al --, well informed; _subst.
-f._, current (of streams).
-
-corrillo, _m._, circle, gathering, knot, group.
-
-corro, _m._, circle, group.
-
-cortado, -a, _adj. pp. of_ cortar, cut, interrupted, abashed,
-confounded; --a pico, perpendicular, precipitous.
-
-cortadura, _f._, gorge, ravine.
-
-cortar, to cut, cut off, intercept, interrupt; terreno, to make a
-short cut; to shorten the way (_or_ distance).
-
-corte, _f._, court; de--, trenchant, sharp-edged.
-
-cortejar, to court, win the affection of.
-
-cortejo, _m._, procession, cortege.
-
-cortes, courteous, polite.
-
-cortesano, -a, courtly.
-
-cortina, _f,_, curtain.
-
-corto, -a, short.
-
-corza, _f._, roe, doe.
-
-cosa, _f._, thing, matter, matter of importance, fact; -- de, about;
-desde habia -- de, for a matter of; for about; gran --, much, a great
-deal; -- hecha, settled, decided; -- imposible, impossible; la -- no
-era para menos, nothing less could be expected; publica, well-known,
-notorious; que --, what; ser -- de, to be sufficient cause to; to be
-enough to; no ser --: not to be small (_or_ few in number), to be
-large (_or_ numerous).
-
-cosecha, _f._, production; de mi --, of my own invention.
-
-coser, to sew, sew up.
-
-cosquilla, _f._, ticklish point, weak point.
-
-costa, _f._, cost, price; a --, at the cost.
-
-costado, _m._, side.
-
-costar, to cost.
-
-costear, to skirt.
-
-costumbre, _f._, custom, habit; de -- , customary, usual(ly); tener de
---, to be accustomed; to be one's custom.
-
-cota, _f._, coat of mail.
-
-coyuntura, _f._, occasion, opportunity.
-
-craneo, _m._, cranium.
-
-creacion, _f._, creation.
-
-crecer, to grow, increase.
-
-creciendo, increasing, growing, swelling.
-
-creciente, increasing, growing.
-
-credito, _m._, credit, belief; dar -- a, to believe.
-
-credulidad, _f._, credulity.
-
-creencia, _f._, belief.
-
-creer, to believe, fancy, think.
-
-crepusculo, _m._, twilight.
-
-cresta, _f._, crest, cresting, peak.
-
-criado, _m._, servant.
-
-Criador, _m._, Creator.
-
-criatura, _f._, creature, being, woman; babe, baby, infant.
-
-crimen, _m._, crime.
-
-criminal, criminal.
-
-crin, _f._, mane; _pl.,_ mane.
-
-crispado, -a, _adj. pp. of_ crispar, agitated, convulsed, clinched,
-trembling, nervous, convulsive.
-
-crispar, to shrivel; to cause to creep.
-
-cristal, _m._, crystal, glass, window; de --, crystalline, clear,
-pure.
-
-cristiano, _m._, Christian.
-
-Cristo, _m._, Christ.
-
-critica, _f._, criticism.
-
-cronica, _f._, chronicle.
-
-cronista, _m._, chronicler, narrator.
-
-crucera, _m._, crossing, the place of crossing of nave and transept,
-in some churches the choir.
-
-crudo, -a, rude, coarse, pitiless, ruthless.
-
-cruel, cruel.
-
-crueldad, _f._, cruelty.
-
-crujir, to crackle, clash, rustle, crack, clang.
-
-cruz, _f._, cross.
-
-cruzado, -a, _adj. pp. of_ cruzar, interposed, intervening.
-
-cruzar, to cross, pass by, pass, clasp, join.
-
-cuadra, _f._, hall; stable; _pl._, quarters.
-
-cuadro, _m._, picture, painting.
-
-cuajar, to coat over; (_here_) to begem.
-
-cual, which; such, as, such as; el --, la--, lo--, who, which; por
-lo--, wherefore; cada --, each (_or_ every) one; -- si, as if; tal --,
-such as; todas a -- mas bellas, vying with one another in loveliness;
-each one more lovely than the other.
-
-cual, what, which, which one; -- .,. --, one...one.
-
-?cual? what? which?
-
-cualidad, _f._, quality; _pl._, disposition.
-
-cualquier. See cualquiera.
-
-cualquiera, anybody, whatever, whoever, any.. whatever, one, some; --
-otro, any one else; -- otra cosa, anything else; -- que, whoever.
-
-cuando, when; aun --, although; hasta --, how long; de yez en --, from
-time to time; every now and then; at intervals; de -- en --, from time
-to time.
-
-?cuando? when?
-
-cuanto, how much, as much, as much as, whatever, as many as, that
-which, what.
-
-cuanto, _adv._, as much as; en --, as soon as, when; en -- a, as to,
-as for, as regards; -- quedarepetido, as has been said.
-
-?cuanto? how much? what? _pl._, how many?
-
-cuarenta, forty.
-
-cuarta, _f._, fourth, quarter, fourth part (of a _vara_),
-hand-breadth; hundir una -- de hierro, to bury the spurs; to spur
-deeply.
-
-cuartel, _m._, quarters.
-
-cuartilla, _f._, sheet.
-
-cuarto, _m._, quarter.
-
-cuatro, four.
-
-cubierto, -a, _adj. pp. of_ cubrir, covered, overcast, cloaked;
-shrub-covered; s&t. _m._, cover; a --, under shelter.
-
-cubilete, _m._, dice-box.
-
-cubrir, to cover, cloak.
-
-cuchillo, _m._, knife; -- de monte, hunting-knife, hunter's cutlass.
-
-cuello, _m._, neck.
-
-cuenca, _f._, valley, deep valley surrounded by mountains.
-
-cuenta, _f._, account, reckoning, calculation, explanation; tener en
---, to take into account; to consider, darse -- de, to realize.
-
-cuento, _m._, story, fiction, tale, fable; de nunca acabar,
-never-ending story.
-
-cuerda, _f._, cord, string, rope.
-
-cuerpo, _m._, body, corpse; story, floor, section (of a building up to
-the cornice).
-
-cuesta, _f._, hill, slope.
-
-cuestion, _f._, question, matter.
-
-cuidado, _m._, care, wory; _pl._, care, attentions; i -- ! mind!
-notice! -- con (_or_ que), mind, stop, beware, look out, notice; no
-haya --, don't worry; never mind; apprehension (_or_ care).
-
-cuidar, to take care, look after, care for, care, pay attention,
-notice.
-
-cuja, _f._, socket, lance-bucket.
-
-culebra, _f._, snake.
-
-culpa, _f._, fault, crime, blame, sin, guilt.
-
-culto, _m._, worship.
-
-cumbre, _f._, summit, mountain ridge.
-
-cumplido, -a, _adj. pp. of_ cumplir, polished, accomplished,
-faultless.
-
-cumplir, to perform, fulfill, discharge accomplish.
-
-cuna, _f._, cradle; iguales en --, equals in point of birth.
-
-cundir, to spread.
-
-cupula, _f._, cupola, dome.
-
-cura, _m._, curate, priest, rector.
-
-curiosidad, _f._, curiosity.
-
-curioso, -a, curious, inquisitive.
-
-curso, _m._, course.
-
-curva, _f._, curve, winding.
-
-cuspide, _f._, point, summit, peak.
-
-cuyo, -a, whose.
-
-?cuyo? whose?
-
-
-Ch
-
-
-Champagne, _m._, champagne.
-
-chanzoneta, _f._, jest, joke, nonsense.
-
-chapar (en), to plate (with); to cover (with).
-
-chapin, _m._, clog, patten, chopine.
-
-charla, _f._, gossip, chat.
-
-charlar, to gossip, chat.
-
-chasquido, _f._, crackling, lashing, dashing, cracking, creaking,
-rustling.
-
-chico, -a, small; _subst. m. or f._, little one; child.
-
-chirrido, _m._, grating, rubbing, friction rattle, sound, squeak,
-swish, rasping.
-
-chispa, _f._, spark.
-
-chispeante, sparkling, dazzling.
-
-chispear, to sparkle.
-
-chisporrotear, to crackle.
-
-chisporroteo, _m._, hissing, crackling.
-
-chiste, _m._, joke, jest.
-
-chocar, to clang, rattle, clatter, strike, knock.
-
-chopera, _f._, forest (_or_ grove) of black poplars.
-
-chopo, _m._, black poplar.
-
-choque, _m._, shock, clang.
-
-choza, _f._, hut, hovel.
-
-
-D
-
-
-dado, -a, _adj. pp. of_ dar, given, granted; considering, in view of.
-
-dado, _m._, die, cube; _pl._, dice.
-
-daga, _f._, dagger.
-
-idale! the deuce! come! again! el -- que le das, the persistent
-efforts.
-
-dama, _f._, lady.
-
-danzar, to dance.
-
-dano, _m._, harm, injury.
-
-dar, to give; -- credito a, to believe; -- de firme, to beat firmly
-(_or_ lustily); -- en, to rush (_or_ fall) headlong into; -- en la
-flor, to take into one's head; to fall into the habit; -- fin, to die,
-perish; --le a los fuelles, to pump the bellows; -- lugar, to give
-rise; -- gusto, to gratify; -- de palos, to beat, give a beating; to
-cudgel; -- un paso, to take a step; -- por, to consider, regard (as);
--- principio, to begin; -- que hacer, to give trouble; -- que reir
-(con), to ridicule, make sport (of), make a laughing stock (of); --
-razon de, to give an account of; to inform regarding; -- a alguno en
-el rostro con, to cast in one's face; -- por seguro, to assert,
-assure; -- susto, to frighten; tanto os da de, you think as highly of;
--- tumbos, to tumble; to whirl head over heels; -- vista a, to come
-into view of; -- una gran voz, to call out loudly; -- una vuelta, to
-take a turn, take a walk; -- vueltas, to turn, whirl, revolve; el dale
-que le das, the persistent efforts; como Dios me daba a emender, to
-the best of my ability; -- se cuenta de, to realize; -- se de ojo, to
-conspire, have a secret understanding.
-
-de, of, to, from, at, with, by, in, on, as, than; el bruto Esteban,
-that clownish fellow Stephen; -- improviso, unexpectedly, suddenly; --
-modo que, so that; -- nuevo, again; anew; -- por si, by himself; --
-prisa, rapidly; -- pronto, suddenly, abruptly; -- repente, suddenly;
---seguro, assuredly; -- no ser, if not; -- sobra, over and above; --
-tarde en tarde, seldom; -- un todo, once for all; del todo, wholly,
-quite.
-
-debajo, underneath, below; por -- de, beneath, below, under.
-
-deber, to owe, be (destined) to, must, ought.
-
-debil, weak, feeble, faint.
-
-debilisimo, -a, _abs. super, of_ debil, very weak (feeble _or_ faint).
-
-debilitarse, to be (or become) weak (faint, dim, or soft).
-
-debilmente, faintly, softly.
-
-decidir, to decide, determine; _refl._, to decide, determine.
-
-decir, to say, tell, speak; se dice, it is said; dicen, they say,
-people say; al -- de, according to; es --, that is; por --lo asi, so
-to speak; por mejor --, in other words, rather; ?no os le dije? didn't
-I tell you so? no se ha de --, it cannot be said; o mejor dicho, or
-rather; querer --, to mean.
-
-decision, _f._, decision.
-
-dedicar, to dedicate, consecrate.
-
-dedo, _m._, finger; dos --s de luz, a thin streak of light.
-
-defender, to defend, guard, protect, shield.
-
-defensa, _f._, defense, guard.
-
-deforme, deformed, formless, shapeless, misshapen, hideous.
-
-dejar, to leave, let, allow, cease, leave off, abandon, fail; Como
-dejo dicho, as I have said; segun dejamos dicho, as we have said; --
-entrever, to show slightly; -- escapar, to utter; -- lugar, to give
-place; -- paso, to let pass, make way; no -- titers con cabeza, to
-destroy everything, put everything in disorder; -- se ver, to appear,
-show oneself; -- la vida, to die; dejase de decir, fails to be said,
-is not said, is left unsaid; -- se sentir, to make itself felt.
-
-del = de + el.
-
-delante, before; -- de, before, in front of, in (the) presence of.
-
-delgado, -a, thin, slender, delicate, flexible, gaunt.
-
-deliberar, to deliberate.
-
-delicado, -a, delicate, light.
-
-delicioso, -a, delicious, exquisite, delightful.
-
-delincuente, _m._, delinquent.
-
-delirio, _m._, delirium, madness.
-
-delito, _m._, crime.
-
-demacracion,_f._, emaciation.
-
-demandadera, _f._, convent servant, woman who attends at the door of a
-convent to run errands.
-
-demas, further, besides; los --, the others, the rest; por lo --, for
-the rest, moreover, besides.
-
-demente, mad; _adv._, madly.
-
-demonio, _m._, demon, devil.
-
-demostrar, to show, manifest, demonstrate, evince.
-
-dentellado, -a, dentated, dentate.
-
-dentro, within; -- de, within, inside of, in.
-
-deparar, to offer, provide.
-
-departir, to speak, converse, chat, talk, dependiente, _m._,
-dependent, servant.
-
-depositar, to deposit.
-
-derecho, -a, right; a la derecha, at (_or_ to) the right; a derechas,
-straight, straight ahead; _subst. m._, right, claim, privilege; feudal
-right (_or_ privilege); _adv._, straight.
-
-derramado, -a, _adj. pp. of_ derramar, scattered, ranging.
-
-derramar, to shed, cast, pour, plash, scatter, emit, pour out;
-_refl._, to fall, be scattered (cast _or_ shed).
-
-derredor, _m._, circumference, circuit; en --, around; en -- suyo,
-around him, about him.
-
-derretir, to melt, dissolve.
-
-derribir, to demolish, destroy, fell, throw, cast.
-
-derruido, -a, _adj. pp. of_ derruir, demolished, ruined, in ruins.
-
-derrumbadero, _m._, precipice.
-
-derrumbar, to fall with a crash.
-
-desacato, _m._, disrespect, insolence.
-
-desafiar, to defy, challenge.
-
-desafio, _m._, challenge, duel.
-
-desaforado, -a, disorderly, discordant, loud.
-
-desagradable, disagreeable.
-
-desalmado, -a, soulless, inhuman.
-
-desaparecer, to disappear.
-
-desarmar, to disarm, unload, discharge.
-
-desarreglo, _m._, disorder, confusion, derangement.
-
-desarrollarse, to unfold, be disclosed (_or_ developed).
-
-desasido, -a, _adj. pp. of_ desasir, detached, divested (of the body).
-
-desasirse, to free (_or_ extricate) oneself.
-
-desastroso, -a, disastrous.
-
-desatar, to untie, unleash; _rfl._, to break loose.
-
-desbandarse, to disband, scatter.
-
-desbocado, -a, wild, unbridled, unrestrained.
-
-descalzo, -a, barefoot.
-
-descansar, to rest, repose, recover.
-
-descargar, to unload, discharge, cast, direct.
-
-descarnado, -a, fleshless, emaciated.
-
-descender, to descend.
-
-descifrar, to decipher, unravel.
-
-descomponerse, to break up, fall apart.
-
-descompuesto, -a, _adj. pp. of_ descomponer, altered, changed, harsh;
-apart, in disorder.
-
-desconfianza, _f._, distrust, suspicion, diffidence, fear.
-
-desconocido, -a, _adj. pp. of_ desconocer, unknown, foreign, strange,
-unfamiliar.
-
-descorrer, to draw (as a curtain).
-
-descortes, uncivil, discourteous, rude.
-
-describir, to describe.
-
-descubrimiento, _m._, discovery.
-
-descubrir, to lay bare, disclose, uncover, discover; _refl._, to
-uncover oneself, take off one's hat (_or_ helmet); to appear, be
-visible, be revealed.
-
-descuidado, -a, careless.
-
-descuido, _m._, carelessness; por --, from carelessness;
-inadvertently; con --, carelessly.
-
-desde, from, since, after, to, even to; -- donde, from where; -- que,
-since; -- lejos, from a distance; -- luego, at once, straightway,
-thereupon, immediately.
-
-desden, _m._, disdain, scorn.
-
-desdenoso, -a, disdainful.
-
-desear, to desire, long for, wish.
-
-desechar, to expel, drive away, exclude, dispel.
-
-desembarazarse de, to free oneself of; to throw off.
-
-desembocar, to terminate, open (en, into).
-
-desembozarse, to uncover one's face, throw open one's cloak.
-
-desempenar, to drag (_or_ thrust) over; to perform, fulfill, fill.
-
-desencadenado, -a, _adj. pp. of_ desencadenar, unchained, wild.
-
-desencajado, -a, _adj. pp. of_ desencajar, disfigured, with distorted
-features: (with eyes) unnaturally wide open, projecting, bulging,
-staring.
-
-desenganarse, to be undeceived, to undeceive oneself, not to deceive
-oneself.
-
-desenlace, _m._, catastrophe, denouement.
-
-desenredarse, to extricate oneself.
-
-desenvolverse, to unfold.
-
-deseo, _m._, desire.
-
-desesperacion, _f._, desperation, despair.
-
-desesperado, -a, _adj. pp. of_ desesperar, driven to despair,
-desperate, in despair; _subst. m._, desperate man, one in despair.
-
-desesperante, maddening.
-
-desesperar, to drive to despair.
-
-desfiladero, _m._, defile, pass.
-
-desfilar, to defile, pass by, file past.
-
-desgajar, to break (_or_ lop) off.
-
-desgarrado, -a, _adj. pp. of_ desgarrar, rent, torn.
-
-desgarrador, piercing, heartrending.
-
-desgarrar, to rend, tear; _refl._, to tear, be torn.
-
-desgracia, _f._, misfortune; por --, unfortunately.
-
-deshacer, to destroy; to mutilate; _refl._, to dissolve, vanish, be
-dissolved.
-
-desheredar, to disinherit.
-
-desierto, -a, deserted; _subst_ _m._, desert, waste.
-
-designio, _m._, design, plan.
-
-desigual, unequal, uneven, abrupt.
-
-desistir, to desist, cease, abandon.
-
-desligarse, to free oneself, get loose.
-
-deslizarse, to glide, move slowly, slip through, pierce, go cautiously
-(_or_ furtively), slide, flow, fall.
-
-deslumbrador, dazzling, brilliant.
-
-desmantelado, -a, _adj. pp. of_ desmantelar, dismantled, dilapidated.
-
-desmayado, -a, _adj. pp. of_ desmayar, depressed, dispirited,
-drooping, pale, wan.
-
-desmayar, to lose heart, be discouraged; _refl._, to faint, swoon.
-
-desmentir, to contradict; to deny.
-
-desnudar, to strip; to unsheathe; _refl._, to take off, strip oneself.
-
-desnudo, -a, bare, naked, stripped.
-
-desorden, _m._, disorder.
-
-despacio, at leisure, leisurely, slowly, deliberately.
-
-despacharse, to set out, make haste.
-
-despacho, _m._, haste, dispatch.
-
-desparecer, to disappear.
-
-desparramarse, to scatter.
-
-despavorido, -a, _adj. pp. of_ despavorir, terrified, in terror.
-
-despecho, _m._, despair.
-
-despedida, _f._, farewell.
-
-despedir, to discharge, dispatch, emit; to take leave (a, of);
-_refl._, to take leave, depart.
-
-despegar, to open.
-
-despenadero, _m._, precipice.
-
-despenar, to hurl, fling, hurl over a precipice.
-
-despertar, to arouse, awaken, awake, wake up; to break (of day);
-_refl._, to awake, wake up.
-
-despierto, -a, _adj. pp. (irr.) of_ despertar, aroused, awake.
-
-desplegar, to unfold, uncoil, open, display; _refl._, to display,
-unfold.
-
-desplomar, to fall; caer desplomado, to fall in a heap, fall flat;
-_refl._, to fall, fall flat (_or_ in a heap).
-
-despojar, to despoil, strip; _refl._, to strip oneself; to take off.
-
-despojo, _m._, spoil; _pl._, spoils, remains, mortal remains.
-
-despreciar, to scorn, despise.
-
-desprecio, _m._, scorn, mockery.
-
-desprenderse, to issue forth, be launched, be shed; to fall; to free
-oneself, escape, depart.
-
-desprendido, -a, _adj. pp. of_ desprender, unfastened; (of leaves)
-loosened from the stem (_or_ frond); broken, separated.
-
-despreocupacion, _f._, unconventionality, recklessness.
-
-despreocupado, -a, _adj. pp. of_ despreocupar, unprejudiced, liberal,
-unconventional; reckless.
-
-despues, afterwards, later; since, then; --de, after; --que, after.
-
-despuntar, to break; al --la manana, at break of day; at dawn.
-
-destacar, to detach, be detached, stand out (sobre, against); _refl._,
-to stand out (sobre, against).
-
-destapar, to uncover, uncork, open.
-
-destartalado, -a, huddled (together), incompact, promiscuous, without
-order.
-
-destemplado, -a, _adj. pp. of_ destemplar, untuned, harsh, discordant.
-
-destiuado, -a, _adj. pp. of_ destiuar, destined, designed, intended.
-
-destinar, to destine, design.
-
-destino, _m._, fate, destiny.
-
-destrozar, to destroy.
-
-destructor, -a, destructive.
-
-desunir, to separate, sunder, disunite.
-
-desvanecer, to cause to vanish; to clear up, unravel, dissipate; -- su
-cabeza, to make one giddy, affect with dizziness, make one's head
-swim; _refl._, to vanish, evaporate, disappear; to faint, fall
-fainting.
-
-desvanecido, -a, _adj. pp. of_ desvanecer, vanished; unconscious.
-
-desvencijado, -a, _adj. pp. of_ desvencijar, broken, dilapidated.
-
-detalle, _m._, detail.
-
-detener, to hinder, restrain, stop, keep, detain; _refl._, to stop,
-halt.
-
-determinacion, _f._, determination.
-
-determinado, -a, _adj. pp. of_ determinar, determined, resolved,
-determinate, definite.
-
-determinarse, to determine, resolve, decide, make up one's mind.
-
-detestar, to detest.
-
-detras, after, behind; -- de, after; per --, behind; por -- de,
-behind.
-
-deudo, _m._, parent, relative.
-
-devauar, to rack; -- se los sesos, to rack one's brains.
-
-devocion, _f._, devotion, ardent love.
-
-devolver, to return, restore.
-
-devorar, to devour, absorb, consume.
-
-devoto, -a, devout, pious; _subst. m._, devout (_or_ pious) person.
-
-dia, _m._, day; al otro --, the next day; aun en el --, to this day;
-de noche y --, night and day; en otros --s, in other (_or_ former)
-days; formerly; un -- y otro, day after day; constantly.
-
-diablo, _m._, devil, rascal, fellow.
-
-diabolico, -a, diabolic.
-
-diafano, -a, diaphanous, transparent, pellucid.
-
-dialogo, _m._, dialogue.
-
-diamaute, _m._, diamond.
-
-diantre, _m._, deuce; ique --! the deuce! i(en) que -- (_or_ --s)!
-what the deuce!
-
-dibujar, to draw, sketch; _refl._, to be drawn (_or_ sketched); to
-appear.
-
-diccionario, _m._, dictionary.
-
-dicha, _f._, happiness, felicity, pleasure.
-
-dichoso, -a, happy, fortunate.
-
-diecinueve (more _commonly_ diez y nueve), nineteen.
-
-diente, _m._, tooth; como que echo los --s en, he was, as it were,
-born to (_or_ into); eutre --s, between (my) teeth; cantar entre --s,
-to hum (a song).
-
-diestro, _m._, halter, bridle; elevar del --, to lead by the halter
-(_or_ bridle).
-
-diez, ten; -- y nueve, nineteen.
-
-diferencia, _f._, difference; _pl._, differences; quarrel,
-disagreement.
-
-dificil, difficult; que no sera --, which it easily may.
-
-dificultad, _f._, difficulty.
-
-difunto, -a, defunct, deceased.
-
-dignidad, _f._, dignity, self-respect.
-
-digno, -a, worthy.
-
-digresien, _f._, digression.
-
-dilatacien, _f._, dilation, expansion.
-
-dilatar, to dilate, expand, enlarge, spread (abroad); _refl._, to
-dilate, spread out, expand, extend, swell.
-
-diminuto, -a, diminutive, very small.
-
-dinero, _m._, money.
-
-dintel, _m._, lintel; threshold (_incorrect_ use).
-
-Dionis, _m._, Dionysius, Dennis.
-
-dios, _m._, god.
-
-Dios, _m._, God; i--! Lord! Goodness! en -- y en mi anima, in very
-truth; God knows (that it is true); estar de --, to be God's will, to
-be inevitable.
-
-direccion, _f._, direction; con -- a, in the direction of.
-
-dirigir, to direct, guide, cast; -- la palabra, to address, speak;
-_refl._, to turn, face, be directed, direct one's steps, make one's
-way, take one's course; to address (oneself).
-
-dirimir, to adjust, settle.
-
-discordante, discordant.
-
-discorde, discordant.
-
-discrete, -a, discreet.
-
-disculpa, _f._, excuse, exculpation.
-
-discurrir, to pass; to talk, discourse; to ramble, run about.
-
-discurso, _m._, discourse, speech.
-
-diseminar, to scatter; _refl._, to scatter, be scattered.
-
-disensien, _f._, strife, dissension.
-
-disforme, deformed, misshapen, monstrous.
-
-disfrutar (de), to enjoy.
-
-disgusto, _m._, disgust, ill humor, displeasure.
-
-disimular, to dissemble, conceal, veil.
-
-disipacion, _f._, dissipation.
-
-disipar, to dissipate, dispel, displace, cause to vanish; _refl._, to
-vanish, scatter, be scattered (_or_ dispelled).
-
-disolverse, to dissolve, separate, breakup.
-
-disparar, to fire, shoot, discharge; al --la, upon firing (_or_
-shooting) at it.
-
-disparatado, -a, inconsistent, absurd.
-
-dispersarse, to disperse, vanish, scatter.
-
-disponer, to dispose, order, direct, arrange, prepare, get ready;
-_refl._, to prepare, get ready, proceed, be about to; to be arranged
-(_or_ projected).
-
-disposicion, _f._, disposition, arrangement, position, natural
-fitness.
-
-disputa, _f._, dispute.
-
-disputar, to dispute, argue, quarrel; _refl._, to vie with one
-another.
-
-distancia, _f._, distance; como a -- de, something like a distance of;
-at about the distance of; distant about.
-
-distante, distant, remote.
-
-distar, to be distant.
-
-distincion, _f._, distinction, favor.
-
-distinguir, to distinguish; _refl._, to be distinguished, be visible.
-
-distintamente, distinctly.
-
-distintivo, _m._, distinction, badge, order.
-
-distinto, -a, distinct, different, various.
-
-distraction, _f._, diversion, amusement.
-
-distraer, to divert; _refl._, to divert (_or_ amuse) oneself.
-
-distraido, -a, _adj. pp. of_ distraer, distraught, diverted,
-absentminded, lost in thought, vacant.
-
-diversiOn, _f._, diversion, entertainment, sport, amusement.
-
-diverso, -a, different, diverse, various.
-
-divertido, -a, _adj. pp. of_ divertir, diverted, amused, pleasant.
-
-divino, -a, divine.
-
-divisar, to perceive, see, recognize, descry; to divide, separate;
-_refl._, to be visible (at a distance).
-
-divisorio, -a, dividing; linea divisoria, boundary.
-
-divulgarse, to be divulged; to spread.
-
-do (_poet._ for donde), where; a --, whither.
-
-doblar, to double, pass round; to bow.
-
-doble, double; mas --, most double.
-
-doce, twelve; al punto y hora de las --, exactly at midnight.
-
-docena, _f._, dozen.
-
-doctor, _m._, doctor, physician.
-
-doler, to grieve; _refl._, to grieve.
-
-doliente, sorrowful, plaintive.
-
-dolor, _m._, grief, pain, sorrow, anguish.
-
-domar, to break, tame, subdue, master, dominate, overcome.
-
-dominar, to master, dominate, overcome, overlook, obtain a clear view
-of.
-
-domingo, _m._, Sunday.
-
-dominio, _m._, possession, domain.
-
-don, _m._, Don (a title used beforeChristian names of men).
-
-donacion, _f._, donation, gift.
-
-donaire, _m._, grace, courtesy.
-
-doncel, _m._, youth, young nobleman.
-
-doncella, _f._, girl, young lady, maid, maiden.
-
-donde, where, in which; en --, in (_or_ on) which; hasta --, how far;
-por --, where, through which; ?Donde va Vicente? Donde va la gente
-(_lit._, "Where is Vincent going? Where the crowd goes"), it comes
-easy to follow the crowd.
-
-?donde? where? ?a --? whither? ?de --? whence? dona, _f._, Lady,
-mistress (a title used before Christian names of women).
-
-dorado, -a, gilded, golden; brilliant.
-
-dormido, -a, _adj. pp. of_ dormir, slept, sleeping, asleep.
-
-dormir, to sleep, lie dormant; -- a pierna suielta, to sleep soundly
-(_or_ deeply).
-
-dos, two; los --, both.
-
-doscientos, -as, two hundred.
-
-dosel, _m._, canopy, dais.
-
-dosis, _f._, dose.
-
-dotar, to endow.
-
-dragon, _m._, dragoon.
-
-ducado, _m._, ducat (a gold coin of variable value).
-
-duda, _f._, doubt, suspicion; sin --, doubtless.
-
-dudar, to doubt, hesitate.
-
-dudoso, -a, doubtful, uncertain, hazardous.
-
-duelo, _m._, duel.
-
-duelo, _m._, grief, mourning; funeral procession.
-
-duena, _f._, duenna, mistress, lady in waiting.
-
-dueno, _m._, master, owner.
-
-dulce, sweet, pleasant, soft, gentle, mild.
-
-dulcisimo, -a, _abs. super. of_ dulce, very (_or_ most) sweet (soft
-_or_ gentle).
-
-dulzura, _f._, sweetness, gentleness.
-
-duque, _m._, duke.
-
-durante, during, for.
-
-durar, to last, continue.
-
-duro, -a, hard; a duras penas, with great difficulty; _subst. m._,
-dollar.
-
-
-E
-
-
-e, and (_before_ i- and hi-).
-
-ebano, _m._, ebony.
-
-ebrio, -a, drunken, intoxicated, drunk.
-
-eco, _m._, echo.
-
-echado, -a, _adj. pp. of_ echar, thrown, cast; lying.
-
-echar, to throw, cast, put, place, utter, dismiss, put out; -- la
-bendicion, to give the benediction; -- a broma, to take (_or_
-consider) as a joke (_or_ jest); -- en busca, to go (_or_ set off) in
-search; -se algo al coleto, to swallow at a gulp; -- los dientes, to
-cut one's teeth; como que echo los dientes en, he was, as it were,
-born to (_or_ into); -- el guante, to arrest; hasta -- los higados,
-with all (your) might; -- mano de, to lay hands upon, take possession
-of; -- pestes de, to storm at; -- pie a tierra, to get down, dismount;
--- en saco roto, to be heedless of; not to take advantage of; to
-forget; -- un trago, to have a drink, take a dram.
-
-edad, _f._, age.
-
-edificio, _m._, edifice, building.
-
-efectivamente, indeed, in fact, in reality, effectually.
-
-efecto, _m._, result, effect; en --, in fact, indeed.
-
-efluvio, _m._, effluvium, exhalation, emanation.
-
-efusion, _f._, effusion, tenderness.
-
-egoismo, _m._, selfishness, egoism.
-
-ieh! eh! say!
-
-eje, _m._, axis, axle.
-
-ejemplar, exemplary; _subst. m._, example; sin --, unprecedented.
-
-ejemplo, _m._, example.
-
-ejercicio, _m._, exercise, practice.
-
-ejercitar, to exercise, drill, train.
-
-ejercito, _m._, army, array.
-
-el, la, lo, the.
-
-el, ella, ello, he, him, she, her, it.
-
-el, la, lo, that.
-
-elaborar, to elaborate, develop, unfold.
-
-elargar, to stretch out, raise.
-
-elegante, elegant, fine, graceful.
-
-elegir, to elect, choose.
-
-elemento, _m._, element.
-
-elevado, -a, _adj. pp. of_ elevar, elevated, lofty.
-
-elevar, to elevate, raise, lift up; _refl._, to arise, rise up.
-
-Elvira, _f._, Elvira.
-
-ella, she, her, it.
-
-ello, it; -- es que, the fact is.
-
-embargar, to hold in subjection, restrain, control.
-
-embargo, _m._, hindrance; sin --, nevertheless, however,
-notwithstanding.
-
-embebecido, -a, _adj. pp. of_ embebecer, enraptured.
-
-embellecer, to embellish, adorn.
-
-emblema, _m._, emblem.
-
-embocadura, _f._, mouth, entrance.
-
-emboscada, _f._, ambuscade.
-
-emboscarse, to lie in ambush.
-
-embozado, -a, _adj. pp. of_ embozar, wrapped (_or_ muffled) up;
-disguised, covert.
-
-embozar, to muffle the greater part of one's face.
-
-embriagar, to intoxicate, delight, transport; _reft._, to become
-intoxicated, get drunk.
-
-embriaguez, _f._, intoxication, stupor, torpor.
-
-embrollo, _m._, intrigue, liaison.
-
-embrujar, to charm, bewitch.
-
-emisario, _m._, emissary.
-
-emocion, _f._, emotion.
-
-empellon, _m._, push, shove, shoving, blow.
-
-empenarse, to endeavor, persist in.
-
-empeno, _m._, aim, purpose, desire, eagerness; tener --, to desire
-earnestly.
-
-empequenecerse, to be (_or_ become) small.
-
-emperador, _m._, emperor.
-
-empero, however.
-
-empezar, to begin.
-
-empinado, -a, _adj. pp. of_ empinar, raised, elevated, lofty, steep.
-
-empinarse, to raise oneself; to rise.
-
-emplear, to employ, make use of.
-
-emponzonar, to poison.
-
-emprender, to undertake, take, take up, set out on.
-
-empresa, _f._, enterprise, activity, undertaking.
-
-empujar, to drive, impel, force along, push, stir.
-
-empujon, _m._, push, violent shove.
-
-empunadura, _f._, hilt.
-
-en, in, on, to, upon, at, into; as (a); -- contra mia, against myself;
-against my interests; -- cuanto, as soon as, when; -- cuanto o, as to,
-as for, as regards; -- pos de, after, behind, in pursuit of; -- lo
-posible, as much as possible; -- tanto que, while; -- torno, round
-about; -- torno de, about, around.
-
-enamorado, -a, _adj. pp. of_ enamorar, enamored, in love, loving,
-tender, lovesick; _subst. m._, lover.
-
-encadenar, to chain, bind.
-
-encajarse, to join, be united, come together.
-
-encaje, _m._, lace.
-
-encaminarse, to proceed, take the road, betake oneself.
-
-encanijar, to weaken, cause to pine away.
-
-encantar, to delight, enchant, charm.
-
-encanto, _m._, enchantment, charm, spell.
-
-encapotar, to cloak, muffle.
-
-encaramarse, to climb.
-
-encarar, to aim; -- se con, to face, confront.
-
-encarcelar, to imprison.
-
-encargar, to charge, recommend.
-
-encenagar, to mire; to trouble, disturb.
-
-encender, to kindle, light; _refl._, to be kindled.
-
-encendido, -a, _adj. pp. of_ encender, lighted, inflamed, burning,
-glowing, aflame, aglow, blazing, passionate.
-
-encerrar, to confine, imprison, enclose, embody; _refl._, to shut
-oneself up, seclude onself, retire.
-
-encima, upon; -- de, upon, on top of; por -- de, over, above.
-
-encina, _f._, evergreen oak.
-
-enclavar, to nail.
-
-encoger, to shrug; _refl._, to draw back, shrink.
-
-encogido, -a, _adj. pp. of_ encoger, contracted, shrinking.
-
-encogimiento, _m._, timidity.
-
-encomendar, to recommend, commit.
-
-encomienda, _f._, badge, the embroidered cross worn by knights of
-military orders.
-
-encontrar, to meet, find, encounter, see, reach; _refl._, to meet each
-other (_or_ one another); to be found, be met with; to be; to meet,
-join.
-
-encorvado, -a, _adj. pp. of_ encorvar, bent, crooked.
-
-encubierto, -a, _adj. pp. of_ encubrir, covered, concealed, veiled,
-hidden.
-
-encubrir, to cover, veil, conceal.
-
-encuentro, _m._, meeting, encounter; a su --, to meet him (her, you,
-_or_ them).
-
-enderezarse, to enter, plunge into.
-
-endiablado, -a, _adj. pp. of_ endiablar, corrupted, devilish, vile,
-diabolical.
-
-endriago, _m._, monster, dragon.
-
-enebro, _m._, juniper, common juniper.
-
-enemigo, -a, hostile, inimical; _subst. m._, enemy.
-
-energico, -a, energetic.
-
-enfermo, -a, sick, ill.
-
-enganarse, to be mistaken.
-
-enganoso, -a, deceitful, deceptive.
-
-engarzar, to enchase, encircle, set.
-
-engendrar, to produce, engender.
-
-engendro, _m._, offspring.
-
-engolfar, to engross, engage, occupy.
-
-engreido, -a, _adj. pp. of_ engreir, elated, lofty, haughty.
-
-enigma, _m._, enigma.
-
-enigmatico, -a, enigmatical.
-
-enjaezado, -a, _adj. pp. of_ enjaezar, caparisoned.
-
-enjambre, _m._, swarm.
-
-enjugar, to dry, wipe away.
-
-enlutado, -a, _adj. pp. of_ enlutar, in mourning.
-
-enmaranado, -a, _adj. pp. of_ enmaranar, entangled, perplexing,
-confusing, intricate.
-
-enmudecer, to be (_or_ become) silent.
-
-ennegrecido, -a, _adj. pp. of_ ennegrecer, blackened, black, burnt.
-
-enojoso, -a, vexing, disturbing.
-
-enorme, enormous, mighty.
-
-enredar, to become entangled; to catch, entangle, entwine, coil
-_refl._, to entwine (around); to entangle oneself, become entangled
-(_or_ ensnared); to coil.
-
-enrojecer, to redden, heat red-hot; _refl._, to become red-hot.
-
-enroscarse, to twist, curl, coil, writhe.
-
-ensancharse, to widen, broaden.
-
-ensangrentar, to stain with blood, be blood-stained.
-
-ensayar, to practice.
-
-ensenar, to teach.
-
-ensordecer, to deafen.
-
-ensueno, _m._, sleep, dream.
-
-entender, to understand; como Dios me daba a --, to the best of my
-ability.
-
-enteramente, entirely, quite, just, right.
-
-enterarse, to inform oneself.
-
-entero, -a, entire, whole.
-
-enterrar, to inter, bury.
-
-entonar, to sing, begin singing.
-
-entonces, then; -- que ..., then, while ...; then, when ...
-
-entornar, to turn; to close.
-
-entrada, _f._, entrance.
-
-entranas, _f._ _pl._, entrails, heart.
-
-entrar, to enter, come, arrive; a to begin; _refl._, (of the night) to
-come on; to fall; como se les enttase a mas andar el dia, as the day
-went on; as the day passed (for them).
-
-entre, between, among, in; por --, between, among, in, through;
-mirarse -- se, to look at each other (_or_ one another); si, to
-himself, etc.
-
-entreabierto, -a, _adj. pp. of_ entreabrir, half opened, ajar, gaping.
-
-entreabrir, to open slightly.
-
-entrecortado, -a, _adj. pp. of_ entrecortar, interrupted, broken,
-broken.
-
-entregado, -a, _adj. pp. of_ entregar, given over, devoted.
-
-entregarse, to yield, give way, give oneself over (up. up), abandon
-oneself.
-
-entrelazar, to interlace, intertwine.
-
-entremezclar, to intermingle.
-
-entretener, to keep (in order); to entertain, divert; _refl._, to
-delay, tarry, amuse oneself.
-
-entrever, to get a glimpse of; dejar --, to show slightly.
-
-entrevista, _f._, interview, meeting.
-
-enturbiar, to disturb, trouble.
-
-entusiasmo, _m._, enthusiasm.
-
-envejecer, to grow old.
-
-enviar, to send.
-
-envidioso, -a, envious, invidious.
-
-envilecer, to debase, debauch.
-
-envio, _m._, remittance.
-
-envolver, to envelop.
-
-enzarzarse, to be (_or_ become) entangled (as among brambles or
-briars).
-
-epidermis, _f._, epidermis.
-
-epigrama, _m._, epigram.
-
-epoca, _f_, period, epoch, time.
-
-equivaler, to be equal to, be worth, be equivalent to.
-
-equivocadamente, inadvertently, by mistake.
-
-eremita, _m._, hermit.
-
-erguirse, to straighten up; to rise.
-
-erizado, -a, _adj. pp. of_ erizar, bristling (de, with).
-
-erizar, to cause to stand on end; to bristle; _refl._, to stand on
-end; to bristle.
-
-ermita, _f._, hermitage.
-
-ermitano, _m._, hermit.
-
-errante, wandering, rambling, roving.
-
-esbelto, -a, tall, slender.
-
-escabel, _m._, seat, stool; pedestal; resting-place.
-
-escala, _f._, ladder.
-
-escalador, _m._, scaler, one who scales walls.
-
-escalar, to scale, climb.
-
-escalera, _f._, stairs, staircase.
-
-escalinata, _f._, steps.
-
-escalon, _m._, step, jut, projection.
-
-escandaloso, -a, scandalous, disgraceful, opprobrious.
-
-escano, _m._, bench, chair.
-
-escapar, to escape, fall; _refl._, to escape, fall.
-
-escape, _m._, flight, speed; a (or al) --, at full speed; a todo --,
-at full speed.
-
-escapulario, _m._, scapular.
-
-escarabajo, _m._, scarab.
-
-escarcha, _f._, hoar-frost, frost.
-
-escasear, to give sparingly (_or_ grudgingly).
-
-escaso, -a, slight, scanty.
-
-escena, _f._, scene.
-
-esclarecimiento, _m._, dawn.
-
-escoger, to choose, select.
-
-escogido, -a, _adj. pp. of_ escoger, chosen, select, choice, fine.
-
-escombros, _m. pl._, debris, rubbish.
-
-esconder, to hide, cover up; _refl._, to hide, be concealed; (of the
-sun) to set; to disappear.
-
-escondido, -a, _adj. pp. of_ esconder, concealed, hidden, secret.
-
-escondite, _m._, concealment, retreat, hiding-place.
-
-escondrijo, _m._, concealment, hiding-place, retreat.
-
-escribir, to write.
-
-escrito, -a, _adj. pp. of_ escribir, written; _subst. m._, writing,
-work.
-
-escuadra, _f._, squadron.
-
-escuailido, -a, weak, miserable.
-
-escuchar, to listen, listen to, hear; _refl._, to be heard, be
-audible.
-
-escudero, _m._, squire.
-
-escudo, _m._, shield, buckler; escutcheon.
-
-escudrinar, to search, examine, scrutinize.
-
-escueto, -a, free, open.
-
-esculpir, to sculpture, carve.
-
-escultor, _m._, sculptor.
-
-escultura, _f._, sculpture, statue.
-
-ese, esa, that.
-
-ese, esa, eso, that one, that; esa, your city (the city where you are
-staying).
-
-esforzar, to reenforce, support, help on, applaud; _refl._, to make an
-effort; to exert oneself.
-
-esfuerzo, _m._, effort, exertion.
-
-esmeralda, _f._, emerald.
-
-eso, that; por --, for that reason; hence, therefore; ?que es --? what
-is it? what is the matter?
-
-espacio, _m._, space; _pl._, space.
-
-espacioso, -a, spacious.
-
-espada, _f._, sword.
-
-espadaiia, _f._, spire, tower; campanario de --, single-walled
-belltower; belfry of a single wall with openings for the bells.
-
-espalda, _f._, back; _pl._, shoulders, back; a mis --s, behind me;
-vuelto de --s, with (his) back turned.
-
-espaldar, _m._, backplate (of a cuirass).
-
-espantado, -a, _adj. pp. of_ espantar, frightened, terrified,
-astonished, wondering, in terror (_or_ astonishment).
-
-espantoso, -a, frightful, dreadful, horrible.
-
-espanol, -a, Spanish.
-
-especial, special, peculiar, particular, uncommon.
-
-especialmente, especially, particularly.
-
-especie, _f._, kind.
-
-espectaculo, _m._, spectacle.
-
-espectador, _m._, spectator.
-
-espejo, _m._, mirror.
-
-esperanza, _f._, hope, expectation.
-
-esperar, to hope, expect, wait for, await, wait; _refl._, to expect.
-
-espesisimo, -a, _abs. super._ of espeso, very (_or_ most) dense.
-
-espeso, -a, dense.
-
-espesura, _f._, thicket, wilderness.
-
-espiral, _f._, spiral.
-
-espiritu, _m._, spirit, mind, heart, soul.
-
-espiritual, spiritual; spiritualized; unworldly; ethereal.
-
-esplendor, _m._, splendor.
-
-espontaneamente, spontaneously.
-
-espontaneo, -a, spontaneous.
-
-esposa, _f._, wife
-
-espuela, _f._, spur.
-
-espuma, _f._, foam, froth.
-
-espumoso, -a, sparkling, effervescent.
-
-esqueleto, _m._, skeleton, corpse.
-
-esquililla, _f._, small bell, sheep bell.
-
-esquilon, _f._, bell, church bell.
-
-esquina, _f._, corner, angle.
-
-esquivar, to avoid, evade.
-
-esta. See este.
-
-estacionarse, to station oneself, take up a position.
-
-estado, _m._, state, condition, rank.
-
-estancarse, to stop, fall.
-
-estar, to be; -- de Dios, to be God's will, to be inevitable; para, to
-be about to; -- a punto, to be ready; to be on the point of, be about
-to; -- viendolo, to see it; to be present; estuve oyendo, I kept
-hearing.
-
-estatua, _f._, statue.
-
-este, esta, this.
-
-este, esta, esto, this one, this, the latter; a este quiero a este no
-quiero, without asking permission; without choice; willy-nilly.
-
-Esteban, _m._, Stephen.
-
-estela, _f._, wake, track, streak.
-
-esteril, sterile, barren.
-
-esto, this;--es, that is; namely; de la solfa, the art of music.
-
-estomago, _m._, stomach.
-
-estoque, _m._, sword, rapier.
-
-estrado, _m._, platform (on which the royal throne is placed).
-
-estrambotico, -a, strange, odd, queer, eccentric.
-
-estrategico, -a, strategic.
-
-estrechar, to press, clasp, constrain.
-
-estrecho, -a, narrow, close.
-
-estrella, _f._, star.
-
-estremecer, to shake, make shudder, cause to tremble; _refl._, to
-tremble, start, quiver, be startled, vibrate, shiver; (of the flesh)
-to creep.
-
-estremecido, -a, _adj. pp. of_ estremecer, shaken, trembling,
-quivering.
-
-estremecimiento, _m._, trembling, start, shiver.
-
-estrepito, _m._, noise, clamor.
-
-estrepitoso, -a, noisy, boisterous.
-
-estribo, _m._, stirrup.
-
-estridente, strident, shrill, harsh.
-
-estruendo, _m._, noise, rumor.
-
-estruendoso, -a, noisy, clamorous.
-
-estrujar, to press, clasp.
-
-estudiante, _m._, student.
-
-estudiar, to study.
-
-estupendo, -a, wonderful, stupendous, marvelous.
-
-esthpido, -a, stupid, dull, dazed.
-
-estupor, _m._, stupor, torpor, amazement.
-
-eter, _m._, ether.
-
-eternamente, eternally.
-
-eternidad, _f._, eternity.
-
-eterno, -a, eternal, everlasting, endless.
-
-Evangelio, _m._, Gospel; _pl._, Gospels; buenos --s, some holy
-sayings; some of the Holy Scriptures.
-
-evaporarse, to evaporate, vanish.
-
-evasivo, -a, evasive.
-
-evitar, to avoid, escape.
-
-evolucion, _f._, evolution, change.
-
-exabrupto, _m._, outburst, excess, violence, abruptness, abrupt (_or_
-unexpected) remark.
-
-exagerar, to exaggerate.
-
-exaltacion, _f._, exaltation, sublimity; exaggeration, fanaticism,
-imagination, mere fancy.
-
-examinar, to examine.
-
-exasperar, to exasperate.
-
-exceder, to exceed, surpass.
-
-excepto, except.
-
-exclamacion, _f._, exclamation.
-
-exclamar, to exclaim.
-
-exclusive, -a, exclusive.
-
-excursion, _f._, expedition, incursion, raid.
-
-excusar, to excuse, exempt, release, spare.
-
-exhalacion, _f._, exhalation; (_here_) flash of lightning.
-
-exhalar, to exhale.
-
-existencia, _f._, existence.
-
-existir, to exist, live.
-
-expedicion, _f._, expedition, journey.
-
-experimentar, to experience, feel.
-
-expiacion, _f._, expiation.
-
-expiar, to expiate, atone.
-
-expirar, to expire, vanish, die away.
-
-explicacion, _f._, explanation, explanatory remark.
-
-explicar, to explain; _refl._, to express oneself.
-
-explosion, _f._, explosion, burst.
-
-exponerse, to expose oneself, be exposed, run the risk.
-
-expresar, to express.
-
-expresion, _f._, expression; _pl._, regards.
-
-exquisito, -a, exquisite, extreme, perfect, supreme.
-
-extasis, _m._, ecstasy.
-
-extender, to stretch out, extend, lengthen; _refl._, to spread.
-
-extenso, -a, vast.
-
-extrano, -a, strange.
-
-extraordinario, -a, extraordinary.
-
-extravagancia, _f._, extravagance, madness.
-
-extravagante, wild, extravagant, odd, strange.
-
-extraviado, -a, _adj. pp. of_ extraviar, distracted, bewildered, wild,
-wandering, roving.
-
-extravio, _m._, disorder, irregularity.
-
-extremidad, _f._, extremity.
-
-extremo,_m._, end, extremity, limit, corner, angle.
-
-
-F
-
-
-fabula, _f._, rumor, story, fable, fiction, idle tale; composition,
-plot.
-
-fabuloso, -a, fabulous.
-
-facciones,_f. pl._, features.
-
-faceta, _f._, facet, surface.
-
-facil, easy.
-
-faja, _f._, band, sash, belt.
-
-falda,_f._, slope; skirt, lap.
-
-falta, _f._, fault, lack, want.
-
-faltar, to fail, lack, need, be lacking (_or_ wanting); -- por hacer,
-to remain to be done.
-
-falto, -a, lacking; -- de sentido, unconscious.
-
-fama, _f._, report, rumor.
-
-familia,_f._, family.
-
-familiar, _m._, servant, attendant; _pl._, retinue, suite.
-
-familiarizado, -a, _adj. pp. of_ familiarizar, familiarized, familiar,
-acquainted, accustomed.
-
-famoso, -a, famous, celebrated, notorious.
-
-fango, _m._, mire.
-
-fantasia, _f._, fancy, imagination.
-
-fantasma, _m._, phantom; _f._, scarecrow.
-
-fantasmagoria, _f._, phantasmagoria.
-
-fantastico, -a, fantastic.
-
-farol, _m._, lantern.
-
-farolillo, _m._, small lantern.
-
-farsante, _m._, claimant, pretender.
-
-fascinador, fascinating.
-
-fascinar, to fascinate, charm.
-
-fastidiarse, to be bored.
-
-fatiga, _f._, fatigue, toil, labor, hardship.
-
-fatigado, -a, _adj. pp. of_ fatigar, tired, fatigued.
-
-fatigar, to tire, weary, fatigue.
-
-fatigoso, -a, exhausting.
-
-fatuos: fuegos --, ignis fatuus; will-o'-the-wisp.
-
-fauces, _f. pl._, jaws.
-
-fausto, _m._, splendor, pomp, luxury.
-
-favor, _m._, favor, kindness; en -- de, in behalf of; to favor.
-
-favorecido, -a, _adj. pp. of_ favorecer, favored, in favor.
-
-favorite, -a, favorite.
-
-faz, _f._, face.
-
-fe, _f._, faith, belief; a -- de quien soy, on my honor; on the word
-of a gentleman; a -- a -- que, upon my word; I give you my word; in
-truth; por mi --, on my word; auto de --, public burning by the
-Inquisition; (hence) great fire, bonfire, fire.
-
-febril, feverish.
-
-fecundo, -a, fertile.
-
-fechorla, _f._, act, deed, evil deed.
-
-felicidad, _f._, felicity, bliss.
-
-feliz, happy, blissful.
-
-fenomeno, _m._, phenomenon, manifestation.
-
-feretro, _m._, bier, coffin.
-
-feria, _f._, fair.
-
-Fernando, _m._, Ferdinand.
-
-ferocidad, _f._, ferocity; _pl._, ferocity.
-
-feroz, ferocious.
-
-ferrar, to garnish with points of iron; to strengthen with iron
-plates.
-
-ferreo, -a, iron, of (_or_ pertaining to) iron.
-
-festin, _m._, feast, banquet, festival.
-
-feston, _m._, festoon, garland.
-
-feudal, feudal.
-
-feudo, _m._, fief, feud.
-
-fibra, _f._, fiber.
-
-fiebre, _f._, fever.
-
-fiel, faithful, loyal.
-
-fieltro, _m._, felt; hat.
-
-fiera, _f._, wild beast.
-
-fiesta, _f._, feast, festival, fete, festivity.
-
-figura, _f._, figure, form.
-
-figurar, to imagine; _refl._, to imagine, fancy; to appear in fancy;
-se me figuran, appear to my fancy.
-
-fijamente, fixedly.
-
-fijar, to fix, fasten; _refl._, to be fixed; to look fixedly.
-
-fijo, -a, fixed.
-
-fila, _f._, file, rank, line, row.
-
-filigrana, _f._, filigree.
-
-filo, _m._, edge; alla al -- de la media noche, just about midnight.
-
-fin, _m._, end; al --, finally; a -- de, in order to; dar --, to die,
-perish; en --, in fine, finally, in short, after all, anyhow, well;
-por --, finally.
-
-final, _m._, end, conclusion.
-
-fingir, to feign, pretend, simulate, counterfeit, take the form of,
-affect, assume, imitate, seem to be.
-
-finura, _f._, charm, finesse. firme, firm; de --, firmly, forcibly,
-lustily.
-
-fisico, -a, physical; _subst. m._, physique, physical organization
-(being _or_ make-up)
-
-flamencote, _m._, big Fleming.
-
-flanquear, to flank, flag, falter, grow feeble.
-
-flexible, flexible, supple, soft.
-
-flor, _f._, flower; dar en la --, to take into one's head; to fall
-into the habit.
-
-floral, floral.
-
-florido, -a, elegant, select.
-
-flotante, floating, waving.
-
-flotar, to float, wave, hover.
-
-fluido, _m._, fluid.
-
-foco, _m._, focus; center.
-
-fogata, _f._, blaze, fire.
-
-fogoso, -a, fiery, spirited.
-
-follaje, _m._, foliage. fondo, _m._, back, rear, background, depth,
-heart, recess, bottom.
-
-forcejear, to struggle, writhe.
-
-forma, _f._, form, figure, shape, host; _pl._, form, figure; Sagrada
-Forma, Consecrated Host.
-
-formar, to form.
-
-formidable, formidable, dreadful.
-
-formula, _f._, formula, charm, recipe.
-
-formular, to formulate, speak.
-
-fornido, -a, robust, lusty, stout.
-
-forraje, _m._, forage, hay, grass.
-
-fortaleza, _f._, fortress, stronghold.
-
-fortuna, _f._, fortune; por --, fortunately.
-
-fosa, _f._, ditch, grave.
-
-fosforico, -a, phosphorescent.
-
-foso, _m._, ditch, moat.
-
-fragmento, _m._, fragment, piece, bowlder.
-
-fragoso, -a, craggy, rough, uneven.
-
-fraguarse, to break; to be forged (invented _or_ gotten up).
-
-fraile, _m._, friar.
-
-francamente, frankly.
-
-franqueza, _f._, frankness.
-
-frase, _f._, phrase, speech, word, words; --s enamoradas, tender
-(loving _or_ lovesick) phrases (_or_ words).
-
-fratricida, fratricidal.
-
-frecuente, frequent.
-
-fregona, _f._, kitchen-maid, scrubbing-girl.
-
-freir, to fry; _refl._, to fry.
-
-freno, _m._, restraint, bounds.
-
-frente, _f._, brow, forehead, face, head; -- a, facing; in front of.
-
-fresco, -a, fresh, cool.
-
-frescura, _f._, freshness.
-
-frio, -a, cold; _subst. m._, cold; hacer --, to be cold.
-
-friolera, _f._, trifle, mere trifle; i--! nonsense!
-
-fronda, _f._, frond, leaf.
-
-frondoso, -a, leafy, covered with leaves, luxuriant, shady.
-
-frontera, _f._, frontier.
-
-frugal, frugal.
-
-frustrar, to frustrate.
-
-fruta, _f._, fruit.
-
-fuego, _m._, fire; poner --, to set fire (to); --s fatuos, ignis
-fatuus; will-o'-the-wisp.
-
-fuelles, _m. pl._, bellows (of an organ); para darle a los --, to pump
-the bellows.
-
-fuente, _f._, fountain, source.
-
-fuer, a -- de, as, like, being, by dint of being, since you are (_or_
-were).
-
-fuera, out; -- de, outside of, beyond, beside; -- de si, beside
-oneself.
-
-fuerte, strong, mighty, violent.
-
-fuertemente, strongly, firmly.
-
-fuerza, _f._, force, power, might; body of troops; a -- de, by dint
-of; -- le sera, he will have to; he will be forced.
-
-fugaz, fleeting, fugitive.
-
-fugitivo, -a, fleeting, fugitive.
-
-fulgor, _m._, gleam, glow, flash, brilliancy, effulgence.
-
-funcion, _m._, ceremony, solemnity.
-
-fundado, -a, _adj. pp. of_ fundar, grounded in the belief; taking (it)
-for granted; believing.
-
-fundar, to found, ground.
-
-fundir, to melt.
-
-funesto, -a, baleful, fatal.
-
-furia, _f._, fury; estar hecho una --, to be in a rage.
-
-furioso, -a, furious.
-
-furtivo, -a, furtive, clandestine, fleeting; cazadores --s, poachers.
-
-futuro, -a, future.
-
-
-G
-
-
-gabinete, _m._, cabinet; correo de --, state (_or_ king's) messenger.
-
-gaita, _f._, bagpipe.
-
-gala, _f._, ostentation, display, grace, adornment; full (_or_ court)
-dress; _pl._, regalia, finery, paraphernalia.
-
-galan. _m._, gallant, lover, suitor, wooer.
-
-galante, gallant; of (_or_ pertaining to) lovers.
-
-galanteria, _f._, gallantry, courteousness, courtliness.
-
-galanura, _f._, grace, gracefulness, elegance (in language _or_
-style), style, repartee.
-
-Galatea, _f._, Galatea.
-
-galeon, _m._, galleon.
-
-galeria, _f._, gallery.
-
-galonear, to adorn (_or_ deck) with lace.
-
-gallardia, _f._, gallantry.
-
-gallo, _m._, cock, rooster; Misa del Gallo, midnight mass on Christmas
-eve.
-
-gamo, _m._, buck.
-
-gana, _f._, appetite, desire, wish, inclination; tener --s, to have a
-mind (de, to).
-
-ganado, _m._, flock, herd.
-
-ganar, to gain.
-
-ganga, _f._, (_coll._) fortune, luck, anything valuable acquired with
-little labor.
-
-Garces, _m._, (_Span._} Garcts.
-
-garganta, _f._, throat.
-
-garra, _f._, claw.
-
-garrotazo, _m._, blow with a staff (_or_ cudgel).
-
-garrote, _m._, cudgel, stick, staff.
-
-gasa, _f._, gauze.
-
-gastar, to spend; to display; como las gasta, how he acts; how he
-comports himself; what his tricks are.
-
-gato, _m._, cat.
-
-gavilanes, _m. pl._, cross-bars of the guard of a sword; guard (of a
-sword-hilt).
-
-gavilla, _f._, band, gang.
-
-gay saber, _m._, poetry, art of poetry.
-
-gemido, _m._, sigh, groan, moan, moaning, sighing.
-
-gemir, to moan, sigh, groan; to creak.
-
-general, general; _subst. m._, general.
-
-genero, _m._, kind, species, quality, nature.
-
-generoso, -a, generous.
-
-genial, _m._, disposition, nature.
-
-genio, _m._, genius, spirit.
-
-gente, _f._, people, crowd, servants; _pl._, servants; -- menuda,
-servants, domestics, dependents; -- del pueblo, common people.
-
-Gerardo, _m._, Gerard.
-
-gerifalte, _m._, falcon, gyrfalcon.
-
-germinar, to germinate, bud.
-
-gigante, gigantic, grand.
-
-gigantesco, -a, gigantic, vast.
-
-girar, to turn, revolve, dart about; to creak.
-
-giron, _m._, piece, tatter, banner, pennant, flag.
-
-gitana, _f._, gypsy.
-
-glacial, glacial, icy.
-
-globo, _m._, globe, sphere, ball.
-
-gloria, _f._, glory; el dia de --, the day of glory, Holy Saturday.
-
-goce, _m._, enjoyment, pleasure.
-
-gola, _f._, gorget, neck-plate.
-
-golondrina, _f._, swallow.
-
-golpe, _m._, stroke, blow, clang, clank; a --s, by (_or_ with) blows.
-
-golpear, to strike, beat; _subst. m._, clattering.
-
-gordo, -a, large, big, great, coarse.
-
-gorguera, _f_, ruff; -- de canutos, fluted ruff.
-
-gorjear, to warble.
-
-gota, _f._, drop; -- a --, drop by drop.
-
-gotear, to drop, drip, fall drop by drop.
-
-gotico, -a, Gothic.
-
-gozar, to enjoy; -- de, to enjoy.
-
-gozne, _m._, hinge.
-
-gozo, _m._, joy, pleasure, satisfaction.
-
-grabar, to engrave.
-
-gracia, _f._, grace, favor, charm; _pl._, thanks; dar las --s, to
-express one's thanks.
-
-gracioso, -a, funny, comical.
-
-grada, _f._, step, stair, gradine; _pl._, perron, staircase.
-
-grado, _m._, grade, rank, degree.
-
-gradualmente, gradually.
-
-grama, _f._, dog-grass, dog-wheat.
-
-gran. See grande.
-
-grana, _f._, scarlet; (fine) scarlet cloth; de --, scarlet.
-
-grande, great, grand, large, tall, long; a --s voces, in a loud voice,
-loudly.
-
-granito, _m._, granite.
-
-granjear, to obtain, gain, win.
-
-grano, _m._, gram.
-
-grave, serious, dignified, grave.
-
-gravedad, _f._, gravity, seriousness.
-
-graznido, _m._, croaking, cawing.
-
-grena, _f._, tangled (_or_ matted) hair.
-
-griego, -a, Greek.
-
-grifo, _m._, griffin, a fabulous monster, half lion, half eagle.
-
-gris, gray.
-
-gritar, to cry (out).
-
-grito, _m._, cry; -- de vela, watch-cry.
-
-groseramente, roughly, rudely, coarsely.
-
-grotesco, -a, grotesque.
-
-grueso, -a, thick, large, big, bulky; _subst. m._, large body, main
-body.
-
-grupa, _f._, croup; volver --s; to turn back (_or_ around).
-
-grupo, _m._, group.
-
-guante, _m._, glove; echar el --, to arrest.
-
-guantelete, _m._, gauntlet.
-
-guarda, _m._, guard.
-
-guardar, to retain, keep, possess, have, guard; to stow away.
-
-guardia, _f._, guard; en --, on guard.
-
-guardian, _m._, keeper, warden.
-
-guarecerse, to take refuge, find shelter, escape.
-
-guarida, _f._, cave, cavern, den, lair.
-
-guedeja, _f._, lock (of hair).
-
-guerra, _f._, war.
-
-guerrero, _m._, warrior, soldier.
-
-guia, _m._, guide.
-
-guiar, to guide.
-
-guijarro, _m._, pebble.
-
-guion, _m._, bell-wether, bell-sheep.
-
-guisa, _f._, manner, guise; a -- de, by way of.
-
-gusano, _m._, worm, maggot.
-
-gustar, to like, please.
-
-gusto, _m._, taste, pleasure, ease, leisure; dar --, to gratify.
-
-guzla, _f._, guzla, fiddle with a single string.
-
-
-H
-
-
-ha, _contraction of_ hace. See hacer.
-
-haber, to have; -- de, to have to, be obliged to; must, should, would,
-ought; to be to, be able to; can; he de, I must; habia de, I was to; I
-had to; no se ha de decir, it cannot be said; que se ha de comer la
-tierra, which the earth shall (one day) swallow up; ?y por que no has
-de vivir? and why can you not (_or_ should you not) live? --
-(_impers._), to be; hay, there is (_or_ are); habia, there was (_or_
-were); habra, there will be; -- que, to be necessary; me lo habian de
-asegurar ... y no lo creeria, even if I were assured by ... I wouldn't
-believe it; que habreis visto, which you probably have seen; ?que hay?
-what is it? what is the matter? si no hay mas que, one needs only to;
-no hay para que decir que se fastidiaban, it is needless to say were
-bored; no haya cuidado, don't worry, never fear, let there be no fear;
-que no haya mas que oir, that nothing else can be heard; he aqui, here
-is (_or_ are); behold, lo.
-
-habilitar, to provide, equip, furnish.
-
-habitacion, _f._, hall, room.
-
-habitador, _m._, inhabitant, tenant.
-
-habitar, to live, dwell, inhabit, reside.
-
-habito, _m._, habit, custom; dress; _pl._, cassock, clothes.
-
-habitual, habitual.
-
-hablar, to speak; en hablando del ruin de Roma, catale aqui que asoma,
-speak of the devil and he will appear.
-
-hablilla, _f._, rumor, report, babbling.
-
-hacer, to make, do, cause, bring about, work, cast, be, become, be
-turned into; --(_impers._), to be (of the weather and of time); hace,
-ago; hace mucho tiempo, a long time ago; no hace (_or_ ha) mucho, not
-long ago; hace muchos anos, many years ago; hace rato, quite a while
-ago; hara cosa de tres o cuatro dias, about three or four days ago;
-haria cosa de unas dos horas, it must have been about two hours; --
-justicia, to execute; -- mal de ojo, to cast the evil eye; -- memoria
-de, to remember; -- monos, to play tricks; -- pedazos, to break to
-pieces; -- platillo de, to converse about; -- una pregunta, to ask a
-question, make a request; -- presente, to lay before, present, state;
-dar que --, to give trouble; estar hecbo una furia, to be in a rage;
-_refl._, to be, become; -- se de tripas corazon, to pluck up courage.
-
-hacia, towards; -- adelante, forward.
-
-hacha, _f._, torch.
-
-hada, _f._, fairy; enchanted nymph.
-
-halagar, to flatter, caress.
-
-halagueeno, -a, attractive, alluring.
-
-halcon, _m._, falcon.
-
-hallar, to find, meet; _refl._, to be, be found, meet.
-
-hambre, _f._, hunger.
-
-harapo, _m._, tatter, rag, fringe.
-
-haraposo, -a, ragged.
-
-hasta, as far as, up to, until, to, towards, also, besides, even, even
-to; -- entonces, till then; i-- la noche! (good-by) till tonight; no
-... --, only; not before; -- que (no), until; -- tonto que, until;
--- unos cien, (up to) about a hundred.
-
-haz, _m._, bundle; el -- de armas, panoply.
-
-haz, _f._, face, surface.
-
-haza, _f._, field, cultivated field.
-
-he: -- aquf, here is (_or_ are); behold; hete aqui, hare is (_or_
-are); behold.
-
-hechicera, _f._, witch, hag.
-
-hechizar, to bewitch.
-
-hechizo, _m._, enchantment, charm.
-
-hecho, -a, _pp. of_ hacer, made, turn (formed _or_ turned) into; like;
-_subst. m._, fact, deed, act, event.
-
-hediondo, -a, fetid, fould.
-
-helado, -a, _adj. pp. of_ helar, frozen, icy, glacial.
-
-helar, to freeze.
-
-henchir(se), to swell.
-
-hendidura, _f._, fissure, crack, crevice.
-
-heredad, _f._, country place, farm.
-
-heredar, to inherit.
-
-herencia, _f._, inheritance.
-
-herida, _f._, wound.
-
-herido, -a, _adj. pp. of_ herir, wounded; a voz herida, in clanging
-tones.
-
-herir, to strike, wound, shine upon, light up; -- de muerte, to
-strike dead.
-
-hermana, _f._, sister.
-
-hermano, _m._, brother.
-
-hermoso, -a, lovely, beautiful, fine.
-
-hermosote, very fine (or handsome).
-
-hermosure, _f._, beauty.
-
-heroe, _m._, hero.
-
-hervir, to boil, blaze, seethe; to crowd, swarm.
-
-hete. See he.
-
-hiedra, _f._, ivy.
-
-hielo, _m._, ice, frost.
-
-hierba, _f._, grass, herb; _pl._, grass.
-
-hierro, _m._, iron; _pl._, irons, fetters; arms; hundir una cuarta de
---, to bury the spurs; to spur deeply.
-
-higado, _m._, liver; hasta echar los --s, with all (your) might.
-
-hija, _f._, doughter, girl, child, offspring.
-
-hijo, _m._, son; _pl._, children.
-
-hilo, _m._, thread, ray.
-
-hilvanar, to prepare; to plan.
-
-himno, _m._, hymn.
-
-hinchado, -a, _adj. pp. of_ hinchar, swollen.
-
-hinojo, _m._, knee; de --s, kneeling; on one's knees.
-
-hipocriton, very hypocritical; _subst. m._, great hypocrite.
-
-hirviente, boiling, glowing, blazing.
-
-hisopo, _m._, aspergill, brush used to sprinkle holy water.
-
-historia _f._, story, incident.
-
-historico, -a, historic, historical.
-
-hito, _m._, mark; mirar de -- en --, to look at (_or_ over) closely,
-view with attention, fix one's eyes upon.
-
-hogar, _m._, hearth, home, fireplace.
-
-hoguera, _f._, fire, bonfire, blaze.
-
-hoja, _f._, leaf, fold, blade; _pl._, double doors, folding doors.
-
-hojarasca, _f._, foliage; (_here_) carved foliage.
-
-ihola! halloo! look! well! what!
-
-hollar, to tread upon, trample.
-
-hombre, _m._, man.
-
-hombro, _m._, shoulder; en --s, on (their) shoulders.
-
-homenaje,_m.._, homage; prestar --, to pay homage, profess fealty;
-torre del --, tower of homage; homage tower; tower in a castle in
-which the governor or warden took the oath of fidelity.
-
-honda, _f._, sling; tiro de--, slingshot.
-
-hondo, -a, profound, deep.
-
-hondura, _f._, depth, cavity, basin, deep valley.
-
-honor, _m._, honor.
-
-honra, _f._, honor.
-
-honrado, -a, honest, honorable.
-
-hora, _f._, hour; o'clock; a --, at an hour; a la media --, within
-half an hour; y esta es la -- en que todavia no le hemos visto, and we
-haven't seen him since; al punto y -- de, on the stroke of, at
-exactly.
-
-horca, _f._, gallows.
-
-horizonte, _m._, horizon.
-
-hornacina, _f._, vaulted niche, niche.
-
-horrible, horrible, fearful.
-
-horror, _m._, horror, dread; santo --, awe, reverential fear.
-
-horroroso, -a, horrid, hideous.
-
-hostia, _f._, host.
-
-hoy, to-day.
-
-hucco, -a, hollow, cavernous; _subst. m._, hollow, hole, niche,
-cavity, grave.
-
-huella, _f._, impression, trace, track, print, footprint.
-
-hueso, _m._, bone; _pl._, bones, remains; de carne y --, of flesh and
-blood.
-
-huesoso, -a, bony.
-
-huesped, _m._, guest.
-
-hueste, _f._, host, army.
-
-huesudo, -a, bony.
-
-huida, _f._, flight, escape.
-
-huir, to flee, flee from, escape.
-
-humanidad, _f._, humanity.
-
-humano, -a, human, mortal.
-
-humear, to smoke, smolder, steam.
-
-humedecer, to moisten, dampen, steep.
-
-humedo, -a, wet, moist, damp, humid.
-
-humildad, _f._, humility.
-
-humilde, humble.
-
-humillar, to humble; _refl._, to humble oneself; to bow down.
-
-humo, _m._, smoke, vapor, steam, fumes.
-
-humor, _m._, humor; buen --, good humor, merriment; de buen --,
-good-natured, jolly.
-
-hundir, to sink, bury; -- una cuarta de hierro, to bury the spurs; to
-spur deeply.
-
-huracan, _m._, hurricane, storm.
-
-husar, _m._, hussar.
-
-
-I
-
-
-idea, _f._, idea, thought, plan, fancy, imagination.
-
-identico, -a, identical.
-
-idioma, _m._, language, idiom.
-
-ido, -a, _pp. of_ ir, gone; absent.
-
-iglesia, _f._, church.
-
-igneo, -a, of (_or_ pertaining to) fire.
-
-ignorancia, _f._, ignorance.
-
-ignoranton, _m._, great fool.
-
-ignorar, to be ignorant of; not to know; _refl._, to be unknown.
-
-ignoto, -a, unknown.
-
-igual, equal, like, steady, even, uniform; the same; _subst. m._,
-peer.
-
-ijar, _m._, flank.
-
-iluminar, to illuminate, light up; to enlighten.
-
-ilusion, _f._, illusion.
-
-ilustre, illustrious.
-
-imagen, _f._, statue, figure, form, image; vision.
-
-imaginacion, _f._, imagination, fancy.
-
-imaginario, -a, imaginary.
-
-imaginarse, to imagine.
-
-imbecil, _m._, imbecile, fool.
-
-imitar, to imitate.
-
-impaciencia, _f._, impatience; con --, impatiently.
-
-impaciente, impatient; _adv._, impatiently.
-
-impasible, impassible, unmoved, motionless.
-
-impavido, -a, dauntless, intrepid.
-
-impedir, to hinder.
-
-impeler, to impel, urge.
-
-impenetrable, impenetrable.
-
-imperceptible, imperceptible.
-
-imperial, imperial.
-
-impetuoso, -a, impetuous.
-
-impiedad, _f._, impiety, irreligion.
-
-impio, -a, impious.
-
-implorar, to implore.
-
-imponente, imposing, impressive.
-
-imponer, to impose.
-
-importancia, _f._, importance.
-
-importante, important.
-
-importar, to be of importance; no
-
-importa, no matter.
-
-importe, _m._, value, cost.
-
-importuno, -a, importunate.
-
-imposible, impossible.
-
-impotencia, _f._, impotence; amenazas de --, impotent threats.
-
-impracticable, impracticable.
-
-imprecacion, _f._, imprecation, curse.
-
-impregnar, to impregnate, saturate, imbue.
-
-impresion, _f._, impression.
-
-impreso, -a, _adj. pp. (irr.) of_ imprimir, imprinted, stamped.
-
-improvisar, to improvise, extemporize.
-
-improviso, -a, unexpected; de --, suddenly, unexpectedly.
-
-impulsar, to impel.
-
-impulso, _m._, impulse, power, force, motion, gust; a --s de, moved
-by, overcome by.
-
-inagotable, inexhaustible
-
-inanimado, -a, inanimate, lifeless. incansable, indefatigable,
-tireless, unwearied; _adv._, tirelessly.
-
-incendiar, to set on fire.
-
-incertidumbre,_f._, uncertainty, hesitation.
-
-incesante, incessant.
-
-incidente, _m._, incident, event, episode.
-
-incienso, _m._, incense.
-
-incierto, -a, uncertain, wandering, restless.
-
-incitar, to incite; to inspire.
-
-inclinar, to incline, bend over; _refl._, to bend down, bow, lean.
-
-incognito, _m._, disguise, incognito.
-
-incolume, safe, unharmed, in safety.
-
-incomodar, to bother, disturb.
-
-incomodidad,_f._, inconvenience.
-
-incomodo, -a, comfortless, wretched; mas vale -- que ninguno, better
-comfortless quarters than none at all.
-
-incomparable, incomparable.
-
-incomprensible, incomprehensible.
-
-inconcebible, inconceivable.
-
-incontestable, irresistible.
-
-inconveniente, _m._, objection, inconvenience, impropriety; no tener
---, not to consider improper; to have no objection.
-
-incorporarse, to rise, get up, straighten up; a medias, to sit up.
-
-incorporeo, -a, incorporeal.
-
-incorregible, incorrigible.
-
-incredulidad, _f._, incredulity.
-
-incredulo, -a, incredulous.
-
-increible, incredible.
-
-indecible, unspeakable, ineffable.
-
-indeciso, -a, uncertain, indefinite.
-
-indefinable, indefinable.
-
-indescriptible, indescribable.
-
-indicar, to indicate.
-
-indiferente, indifferent.
-
-indignacion, _f._, indignation.
-
-indiscrecion, _f._, indiscretion.
-
-indudablemente, indubitably, unquestionably.
-
-inefable, ineffable, unspeakable.
-
-inerte, inert, motionless, lifeless.
-
-Ines, _f._, Agnes, Inez.
-
-inesperado, -a, unexpected.
-
-inexplicable, inexplicable.
-
-inextinguible, inextinguishable, perpetual.
-
-infecto, -a, infected, stagnant.
-
-infeliz, unhappy, unfortunate, wretched; weak-minded; _subst._, poor
-wretch, poor fellow.
-
-infernal, infernal.
-
-infiel, infidel; _subst. m. pl._, infidels, Moors, Saracens.
-
-infiernos, _m. pl._, infernal regions; hell.
-
-infinito, -a, infinite.
-
-inflamarse, to catch fire, become inflamed.
-
-influencia, _f._, influence.
-
-influjo, _m._, influence.
-
-informe, shapeless, formless.
-
-infundir, to infuse, inspire, instill.
-
-ingenio, _m._, ingenuity, cleverness, wit, mind.
-
-ingenioso, -a, ingenious, clever.
-
-ininteligible, unintelligible.
-
-inmediato, -a, immediate, next, adjacent, very near.
-
-inmensidad, _f._, immensity.
-
-inmenso, -a, immense.
-
-inmortal, immortal.
-
-inmovil, motionless.
-
-iumovilidad, _f._, immobility.
-
-inocencia, _f._, innocence.
-
-inocentada, _f._, (_coll._) foolishness, foolish speech (_or_ action).
-
-inocente, innocent, simple.
-
-inquietar, to trouble, disquiet, make anxious, disturb.
-
-inquieto, -a, restless, shifting, anxious, disquieting.
-
-inquietud, _f._, restlessness, anxiety.
-
-inquirir, to inquire.
-
-inscripcion, _f._, inscription.
-
-insecto, _m._, insect.
-
-inseguro, -a, unsteady.
-
-insepulto, -a, unburied.
-
-insignificante, insignificant.
-
-insistencia, _f._, urgency, insistence.
-
-insistir, to urge, persist, insist.
-
-insolente, insolent.
-
-insolito, -a, unusual, unaccustomed.
-
-insomnio, _m._, insomnia.
-
-insoportable, insufferable.
-
-insostenible, indefensible, intolerable, unbearable.
-
-inspiracion, _f._, inspiration.
-
-inspirar, to inspire.
-
-instancia, _f._, entreaty.
-
-instantaneamente, instantly.
-
-instante, _m._, moment, instant; por--s, for some moments.
-
-instintivamente, instinctively.
-
-instruccion, _f._, instruction, direction.
-
-instrumento, _m._, instrument, tool.
-
-insufrible, intolerable, insufferable.
-
-insulso, -a, insipid, dull, flat.
-
-insulto, _m._, insult.
-
-intangible, intangible.
-
-inteligencia, _f._, intelligence, comprehension.
-
-inteligente, skillful; _subst. m_, clever man.
-
-intemperie, _f._, inclemency (of the. weather).
-
-intencion, _f._, intention, meaning, allusion; con --, on purpose;
-purposely, designedly.
-
-intensidad, _f._, intensity.
-
-intenso, -a, intense.
-
-intentar, to try, attempt, intend, mean, be about to.
-
-interes, _m._, interest, concern.
-
-interesar, to interest; -- se con, to be interested in.
-
-interior, _m_, interior.
-
-interiormente, inwardly, to oneself.
-
-interlocutor, _m._, questioner, interlocutor.
-
-interminable, interminable, endless.
-
-internarse, to enter, penetrate.
-
-interno, -a, internal.
-
-interpelado, _ subst. m._, man (_or_ one) interrogated (_or_
-questioned).
-
-interpretar, to interpret, explain.
-
-interrogacion, _f._, question, interrogation.
-
-interrumpir, to interrupt, break.
-
-intersticio, _m._, interstice, crack.
-
-intervalo, _m._, interval.
-
-intimamente, intimately.
-
-intimidar, to intimidate.
-
-intranquilo, -a, restless, moving, shifting.
-
-intrincado, -a, intricate, obscure.
-
-introduccion, _f_, introduction.
-
-introito, _m._, (_eccl._) introit, a psalm or anthem sung immediately
-before the communion or mass.
-
-intruso, _m_, intruder.
-
-inundar, to inundate.
-
-inutil, useless, needless, unnecessary.
-
-inutilmente, uselessly, in vain.
-
-invadir, to invade.
-
-invencible, invincible, irresistible, unconquerable.
-
-invierno, _m._, winter.
-
-invisible, invisible.
-
-invitacion, _f._, invitation.
-
-invocar, to invoke.
-
-involuntariamente, involuntarily.
-
-involuntario, -a, involuntary.
-
-inyectar, to inject, fill.
-
-Inigo, _m._, Ignatius.
-
-ir, to go; to be; -aproximando, to approach; --subiendo de, to
-increase, keep increasing; vamos, let us go; come, well, indeed;
-ivaya! well! come! indeed! nonsense! _refl._, to go away, go off,
-escape.
-
-ira, _f._, wrath, rage.
-
-iris, _m._, iris; arco--, rainbow.
-
-ironia, _f._, irony.
-
-irrealizable, impossible (of realization).
-
-irrecusable, irrefutable.
-
-irresolute, -a, irresolute, undecided, wavering.
-
-irritar, to irritate.
-
-izquierdo, -a, left.
-
-
-J
-
-
-ija! ha!
-
-jabali, _m._, wild boar.
-
-jacinto, _m._, hyacinth.
-
-jadeante, panting, out of breath.
-
-jambs, never, ever.
-
-jaramago, _m._, hedge-mustard.
-
-jarana, _f._, scuffle, contest.
-
-jardin, _m._, garden.
-
-jauria, _f._, hounds, pack of dogs.
-
-jazmin, _m._, jasmine.
-
-jefe, _m._, chief, leader.
-
-jerarquia, _f._, hierarchy.
-
-Jesucristo, _m._, Jesus Christ.
-
-Jesus, _m._, Jesus; i--! Lord! goodness!
-
-jifero, _m._, butcher.
-
-jilguero, _m._, linnet.
-
-jinete, _m._, rider, horseman; _used as adj._, mounted (de, on),
-astride.
-
-jiron, _m._, tatter, bit, scrap; flag, pennant.
-
-jornada, _f._, day's march (_or_ journey); journey; act.
-
-Jose, _m._, Joseph.
-
-joven, young; _subst, m. and f._, young man, young woman, boy, girl,
-youth.
-
-joya, _f._, jewel, brooch, small ornament (usually worn about the
-neck).
-
-jubilo, _m._, joy, rejoicing.
-
-jubon, _m._, doublet.
-
-juego, _m._, play, game, amusement, sport, trick.
-
-juez, _m._, judge.
-
-jugar, to play.
-
-juglar, _m._, juggler, minstrel, conjurer.
-
-juguete, _m._, toy, sport.
-
-juguetear, to trifle, sport, dally, frolic.
-
-jugueton, playful, sportive.
-
-juicio, _m._, judgment, sense, trial.
-
-junco, _m._, reed, rush.
-
-juntar, to join, clasp, unite.
-
-junto, -a, united, together, joined, (_pl._) side by side; prep., --a,
-near, near to, close, at the side of, beside.
-
-juramento, _m._, oath.
-
-jurar, to swear, vow.
-
-justicia, _f._, justice; hacer--, to execute.
-
-justillo, _m._, jacket, jerkin, doublet.
-
-justo, -a, just, exact, holy, righteous.
-
-juventud, _f._, youth.
-
-juzgar, to judge, think, consider, believe.
-
-
-L
-
-
-la, the.
-
-la, her, to her; that, that one; _pl._, them, those; (one's) tricks;
-(one's) doings (_or_ deeds); como las gasta, how he acts; how he
-comports himself; what his tricks are; las relataban, would tell of
-his deeds.
-
-laberinto, _m._, labyrinth.
-
-labio, _m._, lip.
-
-labrador, _m._, farmer.
-
-labrar, to till, cultivate.
-
-ladera, _f._, declivity.
-
-lado, _m._, side, direction; por su--, on one's own account; for
-one-self; as far as he (_or_ she) is (_or_ was) concerned; por todos
---s, in all directions; al--tuyo, at your side.
-
-ladrar, to bark.
-
-ladrido, _m._, bark, barking.
-
-lago, _m._, lake.
-
-lagrima, _f._, tear.
-
-lagrimon, _m._, large tear.
-
-lamentacion, _f._, lamentation.
-
-lamento, _m._, lament, moaning, plaint, complaint.
-
-lamer, to lap.
-
-lampara, _f._, lamp, light.
-
-lance, _m._, case, incident, occurrence, critical moment.
-
-languidez, _f._, languor, torpor.
-
-languido, -a, languid.
-
-lanza, _f._, lance.
-
-lanzar, to hurl, cast, emit, dart; re _f._, to rush forth, dart out, be
-cast (_or_ hurled); to jump, spring, swing oneself.
-
-largo, -a, long, prolonged, large, broad; a lo--de, along, the length
-of; _adv._, long.
-
-larva, _f._, larva, hobgoblin, sprite.
-
-lastima, _f._, pity, compassion; i ! what a pity! it's a pity; too
-bad! es (una)--, it is a pity.
-
-lastimero, -a, piteous, sad, doleful, mournful.
-
-latido, _m._, palpitation, beat.
-
-latin, _m._, Latin.
-
-latir, to beat, palpitate; to bark, yelp; _subst._ _m._, bark(s),
-barking.
-
-laudable, laudable, praiseworthy.
-
-lava, _f._, lava.
-
-lavar, to wash, lave.
-
-Lazaro, _m._, Lazarus.
-
-lazo, _m._, tie, bond, fetter.
-
-le, him, to him, to her, you, to you, it.
-
-lebrel, _m._, greyhound.
-
-leccion, _f._, lesson.
-
-lector, _m._, reader.
-
-leche, f, milk.
-
-lecho, _m._, bed, couch.
-
-leer, to read.
-
-legamo, _m._, mud, slime.
-
-legion, _f._, legion.
-
-legua, _f._, league, about four miles.
-
-lejano, -a, distant, remote.
-
-legos, far, afar, far off; a lo --, at a distance, afar, far off; in
-the distance; desde --, from a distance.
-
-lengua, _f._, tongue, language.
-
-lenguaje, _m._, language, speech.
-
-lentamente, slowly.
-
-lentisco, _m._, lentiscus, mastic, a low, shrubby tree, growing upon
-the islands and coasts of the Mediterranean.
-
-lentitud, _f._, slowness; con --, slowly.
-
-lento, -a, slow.
-
-letra, _f._, letter; _pl._, letters, words.
-
-levadizo, -a, raisable; puente --, drawbridge.
-
-levantar, to raise; -- el vuelo, to rise in flight, _refl._, to arise,
-raise oneself, rise, get up.
-
-leve, light, slight, trifling, gay.
-
-ley, _f._, law; cartas leyes, summons.
-
-leyenda, _f._, legend; inscription.
-
-liar, to tie, bind; _refl._, to entwine about, to bind oneself.
-
-libacion, _f._, libation.
-
-libelula, _f._, libellula, dragon-fly.
-
-libertad, _f._, liberty, freedom.
-
-libertar, to free, liberate, protect.
-
-librar, to deliver, preserve.
-
-libre, free.
-
-libro, _m._, book.
-
-licencioso, -a, licentious.
-
-licor, _m._, liquor, wine.
-
-lienzo, _m._, linen, linen cloth (_or_ veil); curtain.
-
-ligar, to render impotent by charms or spells.
-
-ligeramente, lightly, slightly.
-
-ligereza, _f._, lightness, agility.
-
-ligerfsimo, -a, _abs. super. of_ ligero, very (_or_ extremely) light
-(trifling _or_ insignificant).
-
-ligero, -a, light, slight, thin, quick, swift, fleeting.
-
-lima, _f._, file.
-
-limbo, _m._, border.
-
-limitar, to limit, confine.
-
-limite, _m._, limit, confines, bounds, boundary.
-
-limosnero, -a, charitable.
-
-limpiar, to wipe.
-
-limpidez, _f._, limpidity.
-
-limpido, -a, limpid, clear, pure.
-
-lindo, -a, handsome, pretty, nice.
-
-linea, _f._, line; -- divisoria, boundary.
-
-lino, _m._, canvas, linen.
-
-linterna, _f._, lantern.
-
-lira, _f._, lyre.
-
-lirio, _m._, iris, lily.
-
-lisonjero, -a, flattering.
-
-lista, _f._, shred, patch.
-
-litera, _f._, litter.
-
-literario, -a, literary.
-
-lo, the.
-
-lo, it, him.
-
-lo, that; -- que, that which, what, whatever; --s que, those who (_or_
-which).
-
-lobo, _m._, wolf.
-
-lobrego, -a, dark, obscure, gloomy.
-
-local, _m._, place, site.
-
-loco, -a, wild, hilarious, mad, foolish, _ subst. m. and f._, madman,
-mad woman (_or_ girl); cada -- con su tema, everybody (_lit._ every
-fool) has his hobby.
-
-locuela, _f._, madcap.
-
-locura, _f._, madness.
-
-lograr, to bring about, succeed.
-
-loma, _f._, hill, hillock.
-
-lomo, _m._, back; _pl._, back; a --s de, on the back of.
-
-longanimidad, _f._, longanimity, long-suffering, long-sufferance.
-
-lonjista, _m._, grocer, shopkeeper.
-
-lontananza, _f._, distance; en --, in the distance; afar (off).
-
-loor, _m._, (_poet._) praise.
-
-Lope, _m._, (_Span._) Lope (from Lupus).
-
-losa, _f._, flag, flagstone; slab.
-
-lobrico, -a, lewd, vile.
-
-lucido, -a, _adj. pp. of_ lucir, brilliant, magnificent.
-
-luciernaga, _f._, glow-worm, firefly.
-
-Lucifer, _m._, Lucifer, Satan.
-
-lucir, to shine, be (_or_ become) bright; to display, wear.
-
-lucha, _f._, strife, struggle, contest, battle.
-
-luchar, to strive, struggle.
-
-luego, then, presently, immediately, now, at once; desde --, at once,
-straightway, thereupon, immediately.
-
-luengo, -a, long.
-
-lugar, _m._, place, town, village, spot, region, area; time,
-opportunity; dar --, to give rise, give place; dejar --, to give
-place; tener --, to happen, take place.
-
-lugubre, mournful, lugubrious.
-
-lujo, _m._, luxury.
-
-lujosisimo, -a, _abs. super. of_ lujoso, very (_or_ most) luxurious.
-
-lujoso, -a, luxurious, lavish.
-
-lumbre, _f._, fire.
-
-luminoso, -a, luminous, of light, with a halo of light.
-
-luna, _f._, moon; noche de--, moonlight night.
-
-luto, _m._, mourning.
-
-luz, _f._, light; dar a la--, to give birth to; dos dedos de--, a thin
-streak of light.
-
-Ll
-
-llama, _f._, flame.
-
-llamar, to call, beckon, knock; -- a la puerta, to knock (at the
-door); -- la atencion, to attract the attention; _refl._, to be
-called, be named.
-
-llamear, to flame, gleam, shine.
-
-llano, _m._, plain; por montes y -s, over hill and dale.
-
-llanto, _m._, cry; flood of tears; tears.
-
-llanura, _f._, plain.
-
-llave, _f._, key.
-
-llegada, _f_, arrival.
-
-llegar, to arrive, come, come to a (certain) point, go so far as, go,
-reach; -- a, to reach, arrive at, succeed in, go so far as to; llegue
-a tener miedo, I finally became afraid; -- y besar el santo, to
-succeed in a brief space of time; to find good fortune quickly.
-
-llenar, to fill; _refl._, to be filled.
-
-lleno, -a, full, covered (with).
-
-llevar, to take, bear, support, get, carry, place, put, raise, bring,
-lead, take away, draw on, attract; to wear; -- a cabo, to execute,
-carry out, bring to a successful conclusion, terminate successfully;
--- del diestro, to lead (by the halter or bridle); -- a termino, to
-succeed, carry out, perform.
-
-llorar, to cry, weep, weep for, mourn, grieve; nos amanecia llorando,
-dawn found us weeping lloron, tearful, whimpering, lachrymose, given
-to weeping, apt to shed tears.
-
-llover, to rain.
-
-lluvia,_f_, rain, shower.
-
-
-M
-
-
-macizo, -a, massive.
-
-machon, _m._, buttress, counter-fort.
-
-madera. _f._, wood, woodwork.
-
-madre, _f._, mother.
-
-madreselva, _f_, honeysuckle.
-
-maese, _m. (obsolete) _, master.
-
-maestro, _m._, master, teacher; de capilla, choir-master, one who
-composes and directs church music.
-
-magnate, _m._, magnate.
-
-magnifico, -a, magnificent.
-
-majaderfa, _f_, absurd (_or_ foolish) speech; nonsense.
-
-majestad, _f_, majesty.
-
-majestuoso, -a, majestic.
-
-mal, _adj._ See malo; _adv._, badly, poorly; _subst. m._, evil, ill,
-spell, evil act (_or_ speech); hacer -- de ojo, to cast the evil eye;
-quien (en) -- anda, (en) -- acaba, a bad beginning makes a bad ending.
-
-maldad,_f._, wickedness, wicked act.
-
-maldecir, to revile, curse.
-
-maldicion, _f._, malediction, curse.
-
-maldito, -a, _adj. pp. (irr.) of_ maldecir, accursed.
-
-maleficio, _m._, enchantment.
-
-malestar, _m._, uneasiness.
-
-maleza, _f._, thicket, brake; underbrush malhechor, _m._, malefactor,
-criminal.
-
-maliciar, to suspect.
-
-malicioso, -a, mischievous, sly, roguish, malicious, evil-minded.
-
-maligno, -a, malignant, evil.
-
-malo, -a, bad, poor, ill, evil, worthless, wicked.
-
-malla, _f._, (coat of) mail.
-
-manada, _f._, herd, flock, pack.
-
-mancebo, _m._, boy, youth, young man.
-
-mancha, _f._, spot.
-
-manchar, to stain.
-
-mandar, to order, command, send orders; to send; -- comparecer, to
-summon (to appear) mandoble, _m._, two-handed sword, broadsword.
-
-manejar, to handle, wield.
-
-manera, _f._, manner, way; de todas --s, at all events, at any rate.
-
-manga, _f._, sleeve; --s perdidas, loose hanging sleeves.
-
-mango, _m._, handle.
-
-manjar, _m._, dish, tidbit; _pl._, food.
-
-mano, _f._, hand; de --s a. boca, all of a sudden; unexpectedly; echar
--- de, to lay hands upon, take possession of; entre sus --s, in his
-hands; tomar -- en ello, to take it in hand (_or_ a hand in it).
-
-manojo, _m._, bundle, bunch, bouquet.
-
-mansedumbre, _f._, meekness, humility.
-
-manso, -a, meek, soft, gentle, mild.
-
-mantener, to maintain, keep; _refl._, to remain, continue, stay, be.
-
-manto, _m._, cloak.
-
-mafia, _f._, pains, care, skill; evil custom, evil way.
-
-manana, _f._, morning; de la noche a la --, all of a sudden, when
-(you) least expected (it); _adv._, to-morrow.
-
-maquinalmente, mechanically.
-
-mar, _m._ or _f._, sea.
-
-maravilla, _f._, marvel, wonder, miracle.
-
-maravillar, to astonish, be astonished, wonder, marvel.
-
-maravilloso, -a, marvelous.
-
-marcar, to mark, designate, stain.
-
-marcial, martial, warlike.
-
-marchar, to march, walk, go, advance; marchando de sorpresa en
-sorpresa, ever more and more surprised; _refl._, to get off (_or_
-away); to escape.
-
-marchito, -a, withered, faded.
-
-marfil, _m._, ivory.
-
-margarita _f._, daisy.
-
-margen, _f._, margin, bank, border, edge.
-
-Maria, _f._, Mary.
-
-marido, _m._, husband.
-
-mariposa, _f._, butterfly.
-
-marmol, _m._, marble; _pl._ marble, marbles.
-
-marmoreo, -a, marble, of marble.
-
-marques, _m._, marquis.
-
-martillo, _m._, hammer.
-
-martir, _m._, martyr.
-
-martirio, _m._, martyrdom; _pl._, martyrdom.
-
-mas, but, however.
-
-mas, _adv._, more, most; -- bien, rather; a -- andar, at full speed; a
--- de, besides; a -- y mejor, the best they could; the most possible;
-vying with one another; mientras --...--, the more .., the more; en lo
--- minimo, in the least; lo -- posible, as much as possible; -- que,
-more than, other than, except, but; no -- que, no more than, no other
-than; only; no -- (_for_ no -- que), only; por -- que, however much;
-especially since; although; que no haya -- que oir, that nothing else
-can be heard; -- que de prisa (_lit._, more than rapidly), as rapidly
-as possible; sobre -- o menos, more or less; approximately, nearly,
-about.
-
-masa, _f._, mass.
-
-mascara, _f._, mask.
-
-mata, _f._, shrub, bush, underbrush; apinadas --s, tangled (_or_
-dense) shrubbery (_or_ underbrush).
-
-matar, to kill.
-
-material, material, corporeal, physical.
-
-matizar, to color, adorn, tint, paint.
-
-matojo, _m._, bush.
-
-matorral, _m._, field of brambles; thicket; _pl._, brambles, briers,
-thicket.
-
-matrimonio, _m._, marriage, matrimony.
-
-Mayo, _m._, May.
-
-mayor, greater, older, elder, better, best, greatest; main, chief,
-principal; _subst. m. pl._, elders; ancestors.
-
-me, me, to me.
-
-mecer, to rock, swing, sway; _refl._, to balance oneself; to swing,
-sway, hover, stir, shake.
-
-mediante, by means of; in consideration of; for.
-
-mediar, to be (_or_ come) between; to intervene.
-
-medico, _m._, doctor.
-
-medida, _f._, measure, proportion; a ---- que, in proportion as.
-
-medio, -a, half, mid, middle; a -- abrir, half open; a la media hora,
-within half an hour; a media voz, in a low tone; a medias, half; media
-noche, midnight; _adv._, half, partially; _subst. m._, middle, means,
-way, midst, medium, intermediary; de -- a --, completely; en -- de, in
-the midst of; between; por en -- de, through the midst of; through.
-
-medir, to measure; to compare; -se con los ojos, to scan each other.
-
-meditar, to meditate.
-
-medroso, -a, fearful, frightful.
-
-medula. _f._, marrow.
-
-mejilla, _f._, cheek.
-
-mejor, _comp._ of bueno, better, best; _adv._, better, best; por --
-decir, in other words; o -- dicho, or rather; rather; a mas y --,
-best they could; the most possible; vying with one another.
-
-melancolia, _f._, melancholy.
-
-melancolico, -a, melancholy, gloomy, sad.
-
-melodia, _f._, melody.
-
-memoria, _f._, memory, memorial; de --, by heart; hacer -- de, to
-remember; traer a la --, to bring to the memory; to remind.
-
-menor, minor, lesser; el --, the least.
-
-menos, _adv._, less, least; except, with the exception of; a lo --, at
-least; al --, at least; la cosa no era para --, nothing less could be
-expected; no poder (por) -- de, not to be able to help; sobre mas o
---, more or less; approximately, nearly, about; vuelven -- de los que
-van, fewer return than go.
-
-mente, _f._, mind.
-
-mentecato, -a, silly, foolish, stupid; _subst. m._, fool.
-
-mentira, _f._, lie.
-
-menudo, -a, slight, common, small, light, gentle, slender, short;
-gente menuda, servants, domestics, dependants.
-
-merced, _f._, grace, gift, favor, thanks; -- a, thanks to.
-
-merecer, to merit, deserve; to obtain.
-
-merito, _m._, merit, worth.
-
-mes, _m._, month.
-
-mesa, _f._, table.
-
-mesar, to pluck (out); to tear.
-
-meseta, _f._, landing; table-land, plateau.
-
-metal, _m._, metal.
-
-metalico, -a, metallic.
-
-meteoro, _m._, meteor.
-
-mezcla, _f._, mixture.
-
-mezclar, to mix, mingle; _refl._, to be mingled; to meddle.
-
-mezquino, -a, poor, little, trifling, mean, wretched.
-
-miedo, _m._, fear; tener--, to be afraid.
-
-miembro, _m._, limb, member.
-
-mientras, while, whilst, when, as long as; --que, while, whereas;
---mas... mas, the more... the more.
-
-mies, _f._, wheat; _pl._, harvests, crops.
-
-mi, my.
-
-mi, me.
-
-mil, thousand, a thousand, one thousand, ten hundred.
-
-milagro, _m._, miracle.
-
-milagroso, -a, marvelous, miraculous.
-
-milicias, _f.__pl._, militia; army, host(s).
-
-militar, _m._, soldier.
-
-millar, _m._, thousand.
-
-millon, _m._, million.
-
-minimo, -a, least; en lo mas--, in the least.
-
-ministril, _m._, apparitor, beadle; petty officer.
-
-ministro, _m._, minister.
-
-minucioso, -a, minute, detailed.
-
-minuto, _m._, minute; a los cinco --s, within five minutes; a los
-pocos --s, in (_or_ within) a few minutes.
-
-mio, -a, mine, my; el--, la mia, mine.
-
-mirada, _f._, glance, look; tender una--, to take a look; to look; to
-glance.
-
-mirador, _m._, mirador, belvedere, oriel, lookout, observatory.
-
-mirar, to look, look at, gaze at; to see; --se entre si, to look at
-each other (_or_ one another).
-
-misa, _f._, mass; Misa del Gallo, midnight mass on Christmas eve.
-
-miseria, _f._, poverty, penury; worthlessness, destitution.
-
-misericordia, _f._, mercy.
-
-mismo, -a, same, self, very; de un -- rey, of (one and) the same king.
-
-misterio, _m._, mystery, secret.
-
-misterioso, -a, mysterious.
-
-misticismo, _m._, mysticism.
-
-mistico, -a, mystic.
-
-mitad, _f._, middle, midst; half.
-
-mitra, _f._, miter.
-
-modesto, -a, modest.
-
-modo, _m._, manner, way; de este--, in this manner; as follows;
-de--que, so that; de tal--, in such a way; so well; de todos--s, at
-all events, at any rate, however.
-
-mofa, _f._, mockery, scorn.
-
-mofarse, to scoff, mock, make fun of.
-
-molestar, to disturb, molest.
-
-molesto, -a, disagreeable, vexing, vexatious.
-
-molido, -a, _adj. pp. of_ moler, tired, fatigued.
-
-momentaneo, -a, momentary.
-
-momento, _m._, moment; consequence; --s antes..., a few moments
-before..
-
-monarca, _m._, monarch, king.
-
-monasterio, _m._, monastery.
-
-monja, _f._, nun.
-
-monje, _m._, monk.
-
-mono, _m._, monkey, ape; hacer --s, to play tricks, do wonderful (_or_
-amusing) feats.
-
-monotono, -a, monotonous.
-
-monserga, _f._, gabble, gibberish, confused language.
-
-monstruo, _m._, monster.
-
-monstruoso, -a, monstrous.
-
-montante, PT.., broadsword.
-
-montana, _f._, mountain.
-
-montar, to mount, go up, get on; -- nuevamente, to remount.
-
-monte, _m._, mountain; cuchillo de --, hunting-knife, hunter's
-cutlass; por --s y llanos, over hill and dale.
-
-montero, _m._, hunter, huntsman.
-
-montura, _f_, saddle.
-
-morado, -a, violet, mauve-colored.
-
-morador, _m._, inhabitant.
-
-moral, _m._, morale, moral condition (state _or_ organization).
-
-morar, to dwell, reside.
-
-morbido, -a, soft, mellow, rich, subdued, delicate.
-
-morder, to bite, eat into, cut, abrade, prick, gnaw.
-
-moreno, -a, dark.
-
-moribundo, -a, dying, faint, fainting.
-
-morir, to die, expire, die out; _refl._, to die, die away, pass away.
-
-morisco, -a, Moorish, of (_or_ pertaining to) the Moors.
-
-moro, _m._, Moor.
-
-mortal, mortal, fatal; s&t. _m._, mortal.
-
-mortuorio, mortuary.
-
-mosca, _f._, fly.
-
-moscardon, _m._, large fly, horse-fly, gadfly.
-
-mostrar, to show; _refl._, to show oneself, appear, be.
-
-mote, _m._, motto, heading.
-
-motete, _m._, motet, a sacred musical composition.
-
-mover, to move; -- guerra, to make war; _refl._, to move.
-
-movimiento, _m._, movement, motion, commotion; -- de cabeza, nod (of
-the head).
-
-mozo, _m._, boy, youth, lad, young man.
-
-muchacha, _f._, girl.
-
-muchacho, _m._, boy, lad.
-
-muchedumbre, _f._, crowd, multitude.
-
-mucho, -a, much; _pl._, many; por --s que, however many; _adv._, much,
-very, greatly.
-
-mudable, changeable, fickle.
-
-mudo, -a, mute, silent, speechless, dumb.
-
-muerte, _f._, death; a --, to the death; herir de --, to strike dead.
-
-muerto, -a, _adj. pp. of_ morir, died, dead; los --s, the dead;
-imuerto esta! he is a dead boar!
-
-muestra, _f._, proof, demonstration, mark, sign.
-
-mugir, to roar, rumble.
-
-mujer, _f._, woman, wife.
-
-mula, _f._, mule.
-
-mulo, _m._, mule.
-
-multiplicarse, to multiply, be multiplied, increase.
-
-multitud, _f._, multitude, crowd, great number.
-
-mundano, -a, mundane, worldly.
-
-mundo, _m._, world; crowd, multitude; society; por el --, in society;
-out; por esos --s, into the world at large; todo el --, everybody;
-todo un --, a whole world; a great multitude.
-
-muralla, _f._, rampart, wall.
-
-murir, to die.
-
-murmullo, _m._, murmur.
-
-murmuracion, _f._, murmur, rumor; slander, gossip.
-
-murmurador, murmuring.
-
-murmurar, to murmur; _refl._, to be murmured (rumored _or_ reported).
-
-muro, _m._, wall.
-
-musculo, _m._, muscle.
-
-musgo, _m._, moss.
-
-musgoso, -a, mossy, covered with moss, moss-covered.
-
-musica, _f._, music; _pl._, music, musical notes (_or_ sounds).
-
-mustio, -a, sad, sorrowful.
-
-mutuamente, mutually; each other.
-
-mutuo, -a, mutual.
-
-muy, very, very much, quite.
-
-
-N
-
-
-nacar, _m._, nacre, pearl, mother-of-pearl.
-
-nacer, to be born.
-
-naciente, rising, on-coming, falling.
-
-nacimiento, _m._, birth, rise.
-
-nacion, _f._, nation.
-
-nada, nothing; i--! not at all; by no means; no indeed; never mind; it
-makes no difference; i--, --! (_an exclamation of denial or refusal_),
-nothing else will do; no ... --, nothing; not anything; en --, in any
-respect; at all; -- menos, nothing less; para --, in any respect; at
-all; pues --, but no; not so.
-
-nadar, to swim, float.
-
-nadie, no one, nobody; some one, somebody.
-
-nariz, _f._, nose, nostrils; reirse en la --, to laugh in one's face.
-
-narracion, _f._, narration, story.
-
-narrador, _m._, narrator.
-
-narrar, to relate, tell.
-
-natural, natural; native.
-
-naturaleza, _f._, nature.
-
-naturalmente, naturally, by nature.
-
-navaja, _f._, knife, clasp-knife.
-
-nave, _f._, nave; _pl._, nave and aisles.
-
-nebuloso, -a, misty, cloudy.
-
-necedad, _f._, stupidity, folly.
-
-necesitado, -a, _adj. pp. of_ necesitar, needed; needing, needy, in
-need (de, of).
-
-necesitar, to need, be in need of, want, lack, be necessary.
-
-negro, -a, black, dark.
-
-nervioso, -a, nervous.
-
-ni, neither, nor, not even, nor even; even, or; -- aun, not even; --
-... tampoco, nor .. either; no ... --, not ... even; -- ... --,
-neither ... nor; -- tan siquiera, not even, not so much as.
-
-nicho. _m._, niche, hole, grave.
-
-nido, _m._, nest.
-
-niebla, _f._, mist, fog, cloud.
-
-nieto, _m._, grandchild.
-
-nieve, _f._, snow: _pl_, snow.
-
-ninguno (_or_ ninghn), -a, no, none; any, any one; either; -- (de los
-dos), neither (of us); no ... --, none, not any.
-
-nina, _f._, child, girl.
-
-ninez, _f._, childhood.
-
-nino, _m._, child, boy; muy desde--since (_or_ from) early boyhood.
-
-no, not, no; -- mas (_for_ -- mas que), only; -- poder (por) menos de,
-not to be able to help; -- que, while, whilst; como -- sea, unless it
-be; -- sea que, lest, for fear; -- ... ya (_or_ ya ... --), no longer.
-
-noble, noble; _subst._ _m._, noble, lord.
-
-nobleza, _f._, nobility.
-
-nocturno, -a, nocturnal.
-
-noche, _f._, night, evening; en la alta--, in the dead of night; late
-at night; Noche-Buena, Christmas eve; mass of Christmas eve; de -- y
-dia, night and day; esta -- pasada, last night; la -- habia cerrado,
-the night had come (_or_ fallen); night had closed in (around him);
-ihasta la --! (good-by) till to-night; goodby; -- de luna, moonlight
-night; de la -- a la manana, all of a sudden, when (you) least
-expected (it); media --, midnight; por las --s, in the night; at
-night; una -- y otra, night after night.
-
-nombre, _m._, name; sin --, nameless; boundless, indescribable.
-
-noria, _f._, sakieh, a kind of machine for raising water from wells
-etc., consisting of two wheels, one horizontal and one vertical, and
-of an endless chain armed with cups (or buckets).
-
-nos, we, us, ourselves, each other, one another; to us, to ourselves.
-
-nosotros,-as, we, us.
-
-nota, _f._, note, tone, tune. notable, remarkable.
-
-notar, to note, notice, observe; _refl._, to be noticed (_or_
-noticeable).
-
-noticia, _f._, notice, news, information; tener -- de, to be informed
-of.
-
-notificar, to notify.
-
-novedad, _f._, novelty, news, fad, innovation.
-
-novia, _f._, bride, newly married wife.
-
-novicia, _f._, novice.
-
-nube, _f._, cloud, film, crowd; -- de sangre, bloody film.
-
-nublar (_for_ anublar), to cloud, darken.
-
-nuestro, -a, our, ours; el --, la nuestra, ours.
-
-nueva, _f._, news.
-
-nuevamente, anew, again; montar --, to remount.
-
-nueve, nine.
-
-nuevo, -a, new, recently arrived, unacquainted; de --, again, anew.
-
-numero, _m._, number.
-
-numeroso, -a, numerous.
-
-nunca, never, ever; no ... --, never; not at all, by no means.
-
-
-O
-
-
-o, or, either; -- bien, or, or else; bien ... --, whether ... or;
-either ... or.
-
-obedecer, to obey, yield to.
-
-obediente, obedient.
-
-obispo, _m._, bishop.
-
-objetar, to object, oppose.
-
-objeto, _m._, object, purpose.
-
-obligacion, _f._, obligation.
-
-obligado, -a, _adj. pp. of_ obligar, obliged; necessary, unavoidable,
-indispensable, natural.
-
-obra, _f._, work; matter; -- de, at (_or_ of) about, about; como --
-de, a matter of; about; poner por --, to carry out, execute.
-
-obscurecer, to obscure, blind, darken, grow dark; _refl._, to grow
-dark, be (_or_ become) dark; to go out.
-
-obscuridad, _f._, obscurity, gloom.
-
-obscuro, -a, dark, obscure.
-
-observar, to observe.
-
-obstaculo, _m._, obstacle.
-
-obstante: no --, nevertheless, notwithstanding.
-
-obstinado, -a, _adj. pp. of_ obstinarse, obstinate, obdurate.
-
-obtener, to obtain, secure, bring about.
-
-ocasion, _f._, occasion, opportunity, juncture.
-
-ocaso, _m._, west.
-
-occidente, _m._, west.
-
-oceano, _m._, ocean, sea.
-
-ocio, _m._, leisure.
-
-ocioso, -a, idle, unoccupied, bored.
-
-octava, _f._, octave, eight-day celebration of a religious festival.
-
-ocultar, to hide, conceal.
-
-oculto, -a, hidden, concealed, secret.
-
-ocupacion, _f._, occupation.
-
-ocupar, to fill, occupy, take possession of, busy; _refl._, to busy
-oneself, be busy.
-
-ocurrencia, _f._, sally, flash of wit.
-
-ocurrir, to happen, occur.
-
-ofender, to offend.
-
-ofertorio, _m._, offertory.
-
-oficial, _m._, official, officer.
-
-oficiar, to officiate.
-
-oficio, _m._, trade, business, occupation, service, office, craft,
-profession.
-
-oficioso, -a, officious.
-
-ofrecer, to offer, present; _refl._, to present itself, appear.
-
-ofrenda, _f._, offering.
-
-ioh!, oh!
-
-oido, _m._, hearing, ear; prestar el --, to pay attention; to listen
-(carefully).
-
-oir, to hear; -- a, to hear from; estuve oyendo, I kept hearing; que
-no haya mas que --, that nothing else can be heard; _refl._, to be
-heard, be audible.
-
-ojeada, _f._, glance, look.
-
-ojeo, _m._, battue, beating for game; que hacian senales de --, which
-were blowing to start up the game.
-
-ojiva, _f._, Gothic (_or_ pointed) window.
-
-ojival, ogival, characterized by the pointed arch.
-
-ojo, _m._, eye; darse de --, to conspire, have a secret understanding;
-en un abrir y cerrar de --s, in the twinkling of an eye; in an
-instant; hacer mal de --, to cast the evil eye; medirse con los --s,
-to scan each other.
-
-ola, _f._, wave.
-
-olmo, _m._, elm.
-
-olor, _m._, odor; tener en -- de santidad, to hold (_or_ consider) as
-a saint.
-
-olvidar, to forget.
-
-olvido, _m._, oblivion, forgetfulness.
-
-omnipotencia, _f._, omnipotence.
-
-onda, _f._, wave.
-
-ondina, _f._, undine, water-sprite.
-
-ondulante, rolling.
-
-ondular, to undulate.
-
-operacion, _f._, operation, act.
-
-oponerse, to oppose.
-
-oprimir, to oppress, press, clasp.
-
-opuesto, -a, opposite.
-
-opulento, -a, rich, opulent.
-
-ora, now; -- ... --, now ... now (_or_ again).
-
-oracion, _f._, prayer, orison, adoration; a la --, to prayers.
-
-orden, _m._, order, regularity, decorum; _f._, order, command,
-insignia.
-
-ordenar, to order, command, lay upon; to organize.
-
-oreja, _f._, auricle, ear.
-
-organista, _m._, organist.
-
-organo, _m._, organ.
-
-orgia, _f._, orgy, revelry, revel.
-
-orgullo, _m._, pride.
-
-orgulloso, -a, proud, haughty.
-
-origen, _m._, origin, cause, birth, descent.
-
-original, original; _subst. m._, original.
-
-orilla, _f._, bank, shore.
-
-orin, _m._, rust.
-
-orla, _f._, border, fringe, edge.
-
-orlar, to border.
-
-ornar, to adorn.
-
-oro, _m._, gold.
-
-os, you, to you.
-
-osar, to dare.
-
-oscilar, to oscillate, hover, sway.
-
-ostracismo, _m._, ostracism.
-
-otono, _m._, autumn.
-
-otro, -a, other, another, else, next; alguno que --, here and there
-one; a very few; some; el -- dia, the next day; un dia y --, day after
-day; constantly; en --s dias, in other (_or_ former) days; once,
-formerly; una noche y --, night after night; (el) uno y (el) --, both;
-otras tantas (veces), as many (times); otra vez, again; una vez y
-otra, again and again.
-
-ovalado, -a, _adj. pp. of_ ovalar, oval.
-
-oveja, _f._, sheep, ewe.
-
-
-P
-
-
-pabellon, _m._, tent (or canopy); bower
-
-pabulo, _m._, food, support, aid.
-
-pacer, to graze, pasture.
-
-paciencia, _f._, patience.
-
-paciente, patient.
-
-pacifico, -a, peaceful, pacific.
-
-padecer, to be afflicted.
-
-padre, _m._, father; _pl._, parents; ancestors.
-
-pagar, to pay, pay for, repay.
-
-pagina, _f._, page.
-
-pago, _m._, payment, recompense.
-
-pais, _m._, country.
-
-paja, _f._, straw.'
-
-pajaro, _m._, bird, sparrow; _pl._, birds.
-
-paje, _m._, page.
-
-palabra, _f._, word; dirigir la -- , to address, speak; tomar la --,
-to speak.
-
-palacio, palacio, _m._, palace.
-
-palafren, _m._, palfrey.
-
-palafrenero, _m._, groom.
-
-palidez, _f._, pallor, paleness.
-
-palido, -a, pale.
-
-palma, _f._, palm; batir las --s, to clap the hands.
-
-palmera, _f._, palm.
-
-palmo, _m._, span; cuatro --s, a small space.
-
-palo, _m._, stick, wood; dar de --s, to beat, give a beating; to
-cudgel.
-
-paloma, _f._, pigeon, dove.
-
-palpar, to feel, touch.
-
-palpitar, to palpitate, quiver.
-
-pan, _m._, bread, loaf of bread.
-
-pandero, _m._, tambourine.
-
-pano, _m._, cloth, table-cloth.
-
-Papa, _m._, pope.
-
-papel, _m._, paper.
-
-par, equal, like; al --, at the same time; without distinction; alike;
-equally; a -- de, the same as, like; near, by, at; together with, at
-the same time with; al -- de, like, as; at the same time with; de --
-en -- abierto, wide open; _subst. m._, pair, couple.
-
-para, for, to, in order to; -- con, to, amongst; estar --, to be about
-to; la cosa no era -- menos, nothing less could be expected; -- nada,
-in any (_or_ no) respect; at all; -- que, so that, in order that; no
-hay -- que decir que se fastidiaban, it is needless to say they were
-bored; ?-- que? wherefore? why? for what reason?
-
-parabola, _f._, parable.
-
-parador, _m._, inn.
-
-paraiso, _m._, paradise.
-
-paraje, _m._, place.
-
-paramo, _m._, a high bleak plateau with stunted trees and cold damp
-atmosphere; (_poet._) desert, waste.
-
-parar, to stop; _refl._, to stop, halt.
-
-parecer, to seem, be like, resemble; al --, seemingly, apparently; a
-lo que parece, as it seems; evidently; _refl._, to resemble, be like.
-
-parecido, -a, _adj. pp. of_ parecer, seemed; similar, like.
-
-pared, _f._, wall, partition.
-
-pareja, _f._, pair, couple.
-
-pariente,_m._, relative.
-
-parpado, _m._, eyelid.
-
-parroquia, _f._, parish, parochial church.
-
-parte, _f._, part, portion, direction; a esta --, up to now; de algun
-tiempo a esta --, for some time past, for some time now; en --,
-partly; en alguna --, somewhere; por mi --, for my part; por todas
---s, in every direction; everywhere; por una --, on the one hand.
-
-participar, to participate (de, in).
-
-particular, peculiar, special, strange, particular.
-
-particularidad, _f._, peculiarity.
-
-particularmente, particularly, especially.
-
-partido, _m._, resolution.
-
-partir, to set out, leave, depart.
-
-pasadizo, _m._, gallery, arcade, covered passageway.
-
-pasado, -a, _adj. pp. of_ pasar, passed; past; last; after.
-
-pasajero, _m._, passer-by.
-
-pasar, to pass, while away, move, advance, go, pass through, take
-place, happen, go on, be the matter; -- de, to pass, pass beyond, be
-more than; -- de aqui, to go (any) further (or farther).
-
-pasear, to move about, sweep about, cast around; _refl._, to walk
-about, walk back and forth (_or_ to and fro).
-
-pasion, _f._, passion, love.
-
-pasmoso, -a, wonderful, remarkable.
-
-paso, _m._, step, footstep, pace, passage, pass, difficulty,
-embarrassment; -- a --, step for step; step by step; abrir --, to open
-up a passage; to make way; dar un --, to take a step; dejar --, to let
-pass, make way.
-
-pastor, _m._, shepherd.
-
-patio, _m._, court.
-
-patrana, _f._, fable, story, tale.
-
-patrimonio, _m._, patrimony, inheritance.
-
-patron, _m._ See patrono.
-
-patrona, _f._, patron, mistress, lady, patron saint, guardian,
-protector.
-
-patrono, _m._, patron, protector, master, patron saint.
-
-pausa, _f._, pause.
-
-pavimento, _m._, pavement, floor.
-
-pavor, _m._, fear, dread, awe.
-
-paz, _f._, peace.
-
-pecador, _m._, sinner.
-
-pechero, _m._, vassal, commoner.
-
-pecho, _m._, breast.
-
-pedantesco, -a, pedantic.
-
-pedazo, _m._, piece; hacer --s, to make pieces of, break to pieces; a
---s, in bits, to pieces.
-
-pedernal, _m._, flint, stone, flintstone.
-
-pedestal, _m._, pedestal, foundation.
-
-pedir, to ask, ask for, beg, request, beseech, pray.
-
-pedrada, _f._, stoning; a --s, by stoning (them).
-
-pedregoso, -a, stony, rocky.
-
-pedreria, _f._, gems, precious stones.
-
-Pedro, _m._, Peter.
-
-pedrusco, _m._, (rough) block of stone; stone (_or_ marble) slab (_or_
-block); bowlder.
-
-pegar, to fasten, close, shut, join.
-
-pelado, -a, _adj. pp. of_ pelar, bared, bare, bleak, treeless.
-
-pelea, _f._, battle, fight, combat.
-
-pelear, to fight, struggle, combat.
-
-peligro, _m._, danger.
-
-peligroso, -a, dangerous.
-
-pellica, _f._, fur garment, fur coat.
-
-pena, _f._, pain, penalty, trouble, bother, affliction, grief,
-difficulty; a duras --s, with great difficulty.
-
-penacho, _m._, panache, crest, plume(s).
-
-penalidad, _f._, hardship, suffering.
-
-penar, to suffer torment; andar penando, to suffer torment.
-
-pender, to hang, be suspended; -- de, to depend upon; to wait for;
-pendiente de, while waiting for; until I learned.
-
-pendiente, _f._, slope.
-
-pendon, _m._, banner, pennant, standard.
-
-pendulo, m, pendulum, (_here_) tick (of the pendulum).
-
-penetrante, penetrating.
-
-penetrar, to penetrate, enter, gain entrance; _refl._, to enter,
-penetrate.
-
-penitencia, _f._, penance, act of mortification.
-
-penitente, penitent.
-
-penoso, -a, painful, distressing.
-
-pensamiento, _m._, thought, resolution, purpose; con el --, to
-oneself; in one's own mind; in thought.
-
-pensar, to think, think over, reflect upon, consider, mean, intend; --
-en, to think of.
-
-penumbra, _f._, penumbra, partial shadow.
-
-pena, _f._, large rock, bowlder, cliff.
-
-penascal, _m._, rocky hill (or mountain).
-
-penasco, _m._, rock, cliff, large rock, bowlder.
-
-penon, _m._, rock, cliff.
-
-peon, _m._, footman, foot-soldier, laborer, farm-hand.
-
-pero, _comp. of_ malo, worse, worst; el --, the worst; lo --, the
-worst (thing _or_ part).
-
-pequenito, -a, very small, tiny.
-
-pequeno, -a, little, small.
-
-pequefiuclo, -a, small, very small, tiny; _subst. m. and f._, little
-boy, little girl, little one.
-
-percibir, to perceive, see, hear, comprehend; _refl._, to be seen
-(_or_ be visible), be heard (_or_ be audible).
-
-perder, to lose, destroy, miss, give up; -- pie, to lose one's footing
-(_or_ foothold); -- de vista, to lose sight of; _refl._, to be lost;
-to disappear, vanish; to die out (_or_ away).
-
-perdido, -a, _adj. pp. of_ perder, lost, vanished; impious; falling,
-wandering, lone; estrella perdida, lone (_or_ lost) star; mangas
-perdidas, loose hanging sleeves.
-
-perdon, _m._, pardon, forgiveness, excuse.
-
-perdonar, to pardon.
-
-perdulariote, _m._, shiftless fellow.
-
-perdurable, perpetual, everlasting.
-
-perecer, to perish, die.
-
-peregrenacion, _f._, wandering, peregrination.
-
-peregrino, -a, strange, wonderful; _subst. m._, wanderer, pilgrim.
-
-pereroso, -a, idle, indolent.
-
-perfectamente, perfectly.
-
-perfil, _m._, profile, outline, contour.
-
-perfumado, -a, _adj. pp. of_ perfumar, perfumed, odoriferous.
-
-perfume, _m.._, perfume, odor, fragrance.
-
-periodico, _m._, newspaper.
-
-peripecia, _f._, peripetia, sudden change of fortune, vicissitude,
-catastrophe, event.
-
-perjurar, to protest, reiterate.
-
-perla, _f._, pearl.
-
-permanecer, to remain, persist, continue.
-
-permiso, _m._, permission.
-
-permitir, to permit, allow, consent.
-
-pero, but.
-
-Pero, _m._, dim. _of_ pedro. see caldera
-
-perpendicular, perpendicular.
-
-perro, _m._, dog.
-
-persecucion, _f._, persecution.
-
-perseguidor, _m._, pursuer, persecutor, foe.
-
-perseguir, to pursue, follow, persecute.
-
-persianas, _f. pl._, Venetian blinds.
-
-persignarse, to cross oneself.
-
-persona, _f._, person.
-
-persouaje, _m._, personage, character, person, great personage.
-
-personalidad, _f._, personality.
-
-persouificar, to personify.
-
-persuadirse, to persuade (_or_ convince) oneself.
-
-persuasion, _f._, persuasion, conviction; en la firme -- de que,
-firmly persuaded that.
-
-perteuecer, to belong.
-
-pertinacia, _f._, obstinacy.
-
-pertrechar, to provide, furnish, equip (de, with); to give a supply
-(de, of).
-
-pesadilla, _f._, nightmare.
-
-pesado, -a, _adj. pp. of_ pesar, heavy, ponderous.
-
-pesar, to weigh, be heavy.
-
-pesar, _m._, grief, sorrow; a -- de (_adv._), despite, in spite of,
-notwithstanding.
-
-peso, _m._, weight; a su --, by its own weight.
-
-pestana, _f._, eyelash.
-
-pestes, _f. pl._, words of vexation or threat; echar -- de, to storm
-at.
-
-peticion, _f._, petition, prayer.
-
-piadoso, -a, pious.
-
-piafar, to paw; _subst._ _m._, pawing.
-
-pian pianito, gently, softly.
-
-picacho, _m._, top, peak.
-
-picado, -a, _adj. pp. of_ picar, pricked, piqued, excited, aroused.
-
-picar, to prick, pique, spur.
-
-pico, _m._, point, peak, summit; small amount, odd; balance; cortado a
---, perpendicular, precipitous; alla por los anos de mil trescientos y
---, back there in the year thirteen hundred and something.
-
-pie, _m._, foot; footing; de --, on foot, standing; ponerse de --, to
-stand (_or_ get) up; servidor de a --, footman; echar -- a tierra, to
-dismount; perder --, to lose one's footing (_or_ foothold); volver
-pies, to turn (one's steps); volver pies atras, to turn back.
-
-piedad, _f._, piety, pity, mercy; por --, for pity's sake; out of
-compassion.
-
-piedra, _f._, stone, rock.
-
-pierna, _f._, leg; a -- suelta, at one's ease; undisturbed; dormir a
-suelta, to sleep soundly (_or_ deeply).
-
-pieza, _f._, piece, part; animal, game; plantation, field.
-
-pilar, _m._, pillar, post, column, support, abutment.
-
-pilastra, _f._, pilaster.
-
-pintar, to paint, picture, describe, depict.
-
-pintor, _m._, painter.
-
-pintoresco, -a, picturesque.
-
-piqueta, _f._, pickax.
-
-pisada, _f._, footstep, hoof-beat.
-
-pisar, to tread, trample.
-
-pista, _f._, scent, trail.
-
-pizarra, _f._, slate.
-
-placeme, _m._, congratulation.
-
-placer, _m._, pleasure, content(ment).
-
-planta, _f._, plant; sole of the foot; poner en--, to put on foot; to
-arrange (or execute).
-
-plata, _f._, silver.
-
-plataforma, _f._, platform.
-
-plateado, -a, _adj. pp. of_ platear, silvered, silvery, pale.
-
-platillo, _m._, little plate, dish; subject; hacer -- de, to converse
-about.
-
-playa, _f._, shore, strand; sin --, boundless.
-
-plaza, _f._, place, post, square.
-
-plazuela, _f._, small square.
-
-plebe, _f._, people, common people, populace.
-
-plegar, to curl, purse, curve.
-
-plegaria, _f._, prayer, supplication.
-
-plenitud, _f._, fullness, height.
-
-pliegue, _m._, fold, plait, wave, ripple.
-
-plomo, _m._, lead; color de--, leaden, lead-colored.
-
-pluma, _f._, plume, feather, quill, pen.
-
-poblacion, _f._, town, village.
-
-poblachon, _m._, big village.
-
-poblado, -a, _adj. pp. of_ poblar, peopled, filled; full.
-
-pobre, poor; _subst. m. or f._ poor man (_or_ woman).
-
-pobrecito, _subst. m._, poor dear man; poor fellow.
-
-poco, -a, little; _pl._, some, a few; a los --s minutos, within a few
-minutes; _adv._, little, slightly, somewhat; un --, a little,
-slightly, somewhat; a --, in a little while; soon; a -- de, shortly
-after; -- a --, little by little, slowly, gently, softly, gradually;
--- mas o menos, a little more or less; approximately, nearly, about.
-
-poder, to be able; can; apenas si pudiera, I could scarcely; como
-pudo, as best he could; come mejor pudo, as well as possible; as well
-as he could; no -- (por) menos de, cannot (help) but, cannot fail to;
-_refl._, to be possible.
-
-poder, _m._, power, possession.
-
-poderoso, -a, powerful.
-
-podredumbre, _f._, corruption.
-
-poema, _m._, poem.
-
-poesia, _f._, poetry.
-
-poeta, _m._, poet.
-
-polvo, _m._, dust.
-
-porno, _m._, knob, handle, pommel.
-
-pompa, _f._, pomp.
-
-ponderacion, _f._, consideration; exaggeration; laudation.
-
-ponderar, to laud, extol, exaggerate.
-
-poner, to put, place, take on, assume; -- atencion, to pay attention;
--- en alarma, to alarm; -- encuidado, to cause apprehension (_or_
-care); -- fuego, to set fire (to); -- por obra, to carry out, execute;
--- en planta, to put on foot; to arrange (_or_ execute); -- por
-testigos, to call upon to witness; _refl._, to be, become; (of the
-sun) to set; estar al -se, to be about to set; -se de bote en bote, to
-get cram full; -- Be de pie, to stand (_or_ get) up; -se de punta, to
-stand on end.
-
-populacho, _m._, populace, rabble.
-
-popular, popular, of (_or_ pertaining to) the populace.
-
-poquito, -a, very little; -- a poco, gently, softly.
-
-por, by, for, to, in order to, through, over, on, in, into, along,
-about, on account of, from, out of, as, at, among, throughout; alli --
-..., back therein...; de-si, by himself; for his own part; -- debajo,
-beneath, under; -- decirlo asi, so to speak; -- entre, between, among,
-in through; -- eso, hence, therefore; -- fin, finally; -- fortuna,
-fortunately; -- mas que, however much; especially since; although; --
-mi mismo, for myself; -- muchos que, however many; poner -- obra, to
-carry out, execute; -- si, of itself; of its own accord; -- ser, since
-it was; -- tanto, therefore, for that reason, hence; -- la tierra, on
-(_or_ along) the ground; -- tres veces, three times; -- lo visto,
-evidently, apparently, visibly; -- ... que, however; -- lo que,
-wherefore; ? -- que? why?
-
-porcion, _f._, part, portion; una -- de anos, a few years; a number
-of years.
-
-porche, _m._, portico, church porch, porch.
-
-porfia, _f._, persistence; a --, in competition, in emulation.
-
-pormenor, _m._, detail, minute account, incident.
-
-poro, _m._, pore.
-
-?por que? why?
-
-porque, _m._, reason, cause, reason why.
-
-porque, for, because; so that, in order that; bien -- ... o por ser,
-whether because ... or because it was.
-
-portada, _f._, portal, facade.
-
-porte, _m._, bearing, deportment.
-
-portento, _m._, prodigy, portent, micacle.
-
-portico, _m._, portico, porch.
-
-porvenir, _m._, future.
-
-pos: en --, after, behind, in pursuit (de, of).
-
-poscer, to possess.
-
-posible, possible; en lo --, as much as possible; lo mas --, as much
-as possible; lo --, as much as possible.
-
-posicion, _f._, position, situation.
-
-positivo, -a, positive.
-
-posteriormente, afterwards, later.
-
-postigo, _m._, door, postern.
-
-postrado, -a, _adj. pp. of_ postrar, prostrated, prostrate.
-
-postre, last; a la --; at last, finally.
-
-postrero (_or_ postrer), -a, last.
-
-postres, _m. pl._, dessert.
-
-poterna, _f._, postern, small back door (_or_ gate).
-
-potro, _m._, colt, foal.
-
-prbetico, -a, skilled, expert, practiced, skillful.
-
-precaucion, _f._, caution, precaution.
-
-preceder, to precede.
-
-precepto, _m._, order, command.
-
-precioso, -a, precious, costly.
-
-precipicio, _m._, precipice.
-
-precipitacion, _f._, precipitation, haste.
-
-precisamente, exactly, precisely, just.
-
-preciso, -a, necessary; es -- que, I (you, etc.) must. appear.
-
-prediccion, _f._, prediction, prophecy, warning.
-
-predilecto, -a, favorite, beloved.
-
-preferible, preferable.
-
-preferir, to prefer.
-
-pregunta, _f._, question, inquiry; hacer una --, to ask a question,
-make an inquiry.
-
-preguntar, to ask.
-
-prelado, _m._, prelate.
-
-preludio, _m._, prelude, forerunner, precursor.
-
-premiar, to reward.
-
-premio, _m._, reward; en --, as a reward.
-
-prendas, _f. pl._, talents, accomplishments.
-
-prender, to seize, take, arrest.
-
-preocupar, to preoccupy, prepossess.
-
-preparar, to prepare, make ready; _refl._, to be prepared, be (_or_
-get) ready; to prepare.
-
-presa, _f._, capture, prize; -- de, a prey to.
-
-presagio, _m._, presage, omen, portent, token.
-
-presbiterio, _m._, presbytery, chancel.
-
-prescindir de, to omit, except, leave out of consideration.
-
-presea, _f._, jewel, gem.
-
-presencia, _f._, presence.
-
-presenciar, to witness.
-
-presentacion, _f._, introduction, presentation.
-
-presentar, to introduce, present, offer, hold out; _refl._, to be
-present, present (_or_ show) oneself, appear.
-
-presente, present; hacer --, to lay before, present, state; tener --,
-to bear in mind, remember; _subst._ _m._, person present; present
-(time).
-
-presentir, to foresee, forebode, have a foreboding of.
-
-presidio, _m._, jail, prison.
-
-preso, -a, _pp. (irr.) of_ prender, seized.
-
-prestar, to lend, give, furnish, pay; -- homenaje, to pay homage,
-profess fealty; -- el oido, to pay attention; to listen (carefully).
-
-preste, _m._, priest.
-
-presteza, _f._, rapidity.
-
-presumir, to presume, suppose, boast.
-
-presunto, -a, _adj. pp. (irr.) of_ presumir, presumed, supposed,
-boasted.
-
-presuroso, -a, hasty, quick, prompt, rapid, speedy; _adv._, speedily,
-promptly, hurriedly.
-
-pretendiente, _m._, aspirant, suitor.
-
-pretil, _m._, railing, balustrade, battlement, breastwork.
-
-prevenir, to warn, foresee, anticipate.
-
-prez, _m. or f._, renown, glory.
-
-primada, _m._, primate, archbishop; primatical church.
-
-primavera, _f._, spring.
-
-primero (_or_ primer), -a, first, former, best, only; _adv._, first,
-before, rather, sooner.
-
-primicia, _f._, first-fruits.
-
-primogenito, _m._, heir (by primogeniture).
-
-primor, _m._, beauty, charm; skill, dexterity.
-
-principal, principal, chief, leading.
-
-principio, _m._, beginning; a -- de, at the beginning of; early in;
-dar --, to begin.
-
-priora, _f._, prioress, superior.
-
-prisa, _f._, haste, speed; de --, rapidly; mas que de -- (_lit._ more
-than rapidly), as rapidly as possible.
-
-prision, _f._, prison, dungeon.
-
-prisionero, _m._, prisoner.
-
-privar, to find general acceptance.
-
-privilegio, _m._, privilege.
-
-probable, probable.
-
-probar, to prove, taste, swallow, try, test.
-
-problema, _m._, problem, question.
-
-procedencia, _f._, derivation, source.
-
-proceder, to proceed.
-
-procurar, to try, endeavor, manage, succeed.
-
-prodigalidad, _f._, prodigality, profusion, extravagance.
-
-prodigio, _m._, marvel, prodigy, miracle.
-
-prodigioso, -a, marvelous, wonderful.
-
-producir, to produce, make, arouse.
-
-producto, _m._, product.
-
-profanacion, _f._, profanation.
-
-profanar, to profane, disgrace, desecrate.
-
-proferir, to proffer, utter.
-
-profesion, _f._, profession, practice.
-
-profesora, _f._, professor, teacher.
-
-profeta, _m._, prophet.
-
-profundamente, profoundly, deeply.
-
-profundidad, _f._, depth.
-
-profundo, -a, profound, deep; _subst. m. pl._ depths; hell.
-
-profusion, _f._, profusion, lavishness.
-
-prohibir, to forbid.
-
-prolongado, -a, _adj. pp. of_ prolongar, prolonged, long.
-
-prolongar, to prolong; _refl._, to be prolonged; to stretch out.
-
-promesa, _f._, promise.
-
-prometer, to promise.
-
-promocion, _f._, promotion.
-
-prontitud, _f._, promptness; con --, promptly, quickly.
-
-pronto, -a, quick, prompt; _adv._, promptly, quickly, soon, too soon;
-de --, suddenly, abruptly; tan -- ... como ..., now ... now ...
-
-pronunciar, to utter.
-
-propicio, -a, propitious.
-
-propiedad, _f._, property.
-
-propio, -a, own, self, very, proper, fitting, suitable, becoming; --
-de, proper to, peculiar to, suited to, befitting, belonging to; amor
---, self-esteem, self-love, conceit, vanity.
-
-proporcion, _f._, proportion.
-
-proposicion, _f._, proposition, offer.
-
-proposito, _m._, purpose, plan, design, intention; a --, suited,
-suitable, desirable; by the way; apropos; a -- de, with regard to,
-apropos of, speaking of.
-
-prorrumpir, to break forth, burst out.
-
-proseguir, to pursue, continue, remain, follow.
-
-proselito, _m._, proselyte.
-
-proteccion, _f._, protection.
-
-protector, _m._, protector, guardian.
-
-proteger, to protect, guard.
-
-proveer, to provide (a, for).
-
-provenzal, Provencal, of (_or_ pertaining to) Provence.
-
-proverbial, proverbial.
-
-providencia, _f._, providence.
-
-provincia, _f._, province, country.
-
-provisto, -a, _pp. of_ proveer, provided.
-
-provocar, to incite, spur on, challenge.
-
-proximamente, approximately.
-
-proximidad, _f._, proximity.
-
-proximo, -a, next, near, very near, about, ready; -- a, about to;
-ready to.
-
-proyectarse, to project, be thrown.
-
-proyecto, _m._, project, plan.
-
-prudencia, _f._, prudence.
-
-prueba, _f._ proof.
-
-publico, -a, public, common; cosa
-
-publica, well known, notorious.
-
-pudor, _m._, shame, modesty.
-
-pudrir, to rot, decay.
-
-pueblecillo, _m._, small town, village.
-
-pueblo, _m._, people, populace, village; gente del --, common people.
-
-puente, _m._, bridge, drawbridge; -- levadizo, drawbridge.
-
-pueril, puerile, childish.
-
-puerta, _f._, door, gate, portal; doorway; llamar a la --, to knock
-(at the door).
-
-pues, _conj._, for, since; _interj._, then, well, therefore, why; --
-bien, well, well then, very well, well now; -- nada, but no; not so.
-
-puesto, -a, _pp. of_ poner, placed, put, granted; -- que, supposing
-that, seeing that; since, because, forasmuch as
-
-puesto, _m._, post, position, place, point, spot, seat.
-
-pugnar, to fight, strive.
-
-pujanza, _f._, power.
-
-pulimentar, to polish.
-
-pulular, to swarm.
-
-punta, _f._, point, tip, end, sharp point; ponerse de --, to stand on
-end.
-
-puntiagudo, -a, sharp, pointed.
-
-punto, _m._, point (of time or place), point, jot, moment, instant,
-matter, object; estar a -- (de), to be ready (to); to be on the point
-of, be about to; -- en boca, silence, hush; hasta el -- de, up to the
-point of; until, till; al -- y hora de, on the stroke of, at exactly;
-a -- de la media noche, at midnight precisely; at exactly twelve
-o'clock at night; de --, see subir.
-
-punal, _m._, dagger, poniard.
-
-puno, _m._, fist, cuff, wristband, hilt; como --s, as large as your
-fist.
-
-pupila, _f._, eye, pupil, sight
-
-purgar, to purify, atone, expiate, purge, clear away.
-
-purisimo, -a, _abs. super._ of puro, very (_or_ most) pure, purest,
-immaculate.
-
-puro, -a, pure, mere; de -- viejo, from sheer old age.
-
-purpura, _f._, purple, crimson.
-
-
-Q
-
-
-que, _rel._, who, which, that; el --, he who, that which, which; la
---, she who, that which, which; lo --, that which, what; a lo --, as
-far as; from what; as; a lo -- parece, as it seems; evidently; lo --
-esde, as for; as far as ... is (_or_ are) concerned; lo -- tiene --,
-but; the fact is that; con --, therefore, wherefore, so then.
-
-que, _adv._, as, than; tan ... --, as ... as.
-
-que, _conj._, let, for, since, that; bien -- ... bien --, whether ...
-or; either because ... or because; de --, of (_or_ at) the fact that;
-that; (ello) es --, the fact is that; entonces --, then while (_or_
-when); puesto --, since; -- lo creas o no, whether you believe it or
-not; -- quieras -no, willy-nilly; no --, whilst; sin --, without; sino
---, but, but rather, except that; en tanto --, while; hasta tanto --,
-until, until such time as; ya --, since.
-
-?que? _interrog._) which? what? ?a --? why? wherefore? ?en --? in
-what? how? why? ?por --? why? ?-- tal? how? ?--se yo --? I know not
-what; all sorts of things; ?-- tiempo? how long?
-
-ique! _exclam._) how! what! what a! i-- ... (_subst._) tan ...
-(_adj._)! what a ... (_adj._) ... (_subst._,)!
-
-quebrado, -a, _adj. pp. of_ quebrar, broken, altered, rough, rocky,
-uneven; tener la color quebrada, to have lost one's color; to be pale.
-
-quebrar, to break, alter; _refl._, to break, be broken, be altered.
-
-queda, _f._, curfew.
-
-quedar, to remain, rest, be (_or_ become); -- en pie, to remain
-standing; -- en silencio, to be silent; cuanto queda repetido, as has
-been said; _refl._, to remain; to be.
-
-queja, _f._, complaint, murmur, plaint, sighing, sigh, moaning, moan.
-
-quejarse, to complain, grumble, clamor, lament.
-
-quejido, _m._, complaint, moan.
-
-quemar, to burn, scorch, inflame.
-
-querer, to wish, desire, want, seek, like, demand, will, be willing;
-?que quereis?, ?que quiere usarced? what can you expect? que quieras
-que no, willy-nilly; no quiere permitir, will not permit; a este
-quiero a este no quiero, without asking permission; whether or no; --
-a, to love; -- decir, to mean; _refl._, to be desired, be desirable.
-
-querido, -a, _adj. pp. of_ querer, liked, loved, beloved, dear; el mas
---, the favorite.
-
-querubin, _m._, cherub.
-
-quicio, _m._, hinge; (_here_) crack, opening.
-
-quiebra, _f._, crack, opening, fissure.
-
-quien, _rel._, who, whom, one who, him who, whoever; a fe de -- soy,
-on my honor; on the word of a gentleman; ipor -- soy! on my word (of
-honor).
-
-?quien? who?
-
-quiera. See como, _also_ adonde.
-
-quietecito, -a, very quiet, very peaceful.
-
-quieto, -a, quiet, calm, peaceful.
-
-quietud, _f._, quiet, tranquillity.
-
-quimerico, -a, chimerical, fantastic.
-
-quince, fifteen.
-
-quinto, -a, fifth.
-
-quitar, to take away, take off, deprive of, ward off, cut off, remove.
-
-quizas, perhaps.
-
-
-R
-
-
-racimo, _m._, bunch, cluster.
-
-radiar, to shine, gleam.
-
-rafaga, _f._, gust, gale, blast, rush of wind (_or_ air).
-
-Raimundo, _m._, Raymond.
-
-raiz, _f._, root.
-
-rama, _f._, branch.
-
-ramaje, _m._, branches.
-
-ramillete, _m._, nosegay, bouquet.
-
-rapidez, _f._, rapidity, celerity.
-
-rapido, -a, rapid, fleet, swift.
-
-rapto, _m._, ecstasy, rapture.
-
-raro, -a, rare, strange, remarkable.
-
-rascar, to scratch.
-
-rasgar, to rend, tear asunder.
-
-rastrear, to go spying; to creep (_or_ crawl) (_lit._, to fly low).
-
-rastrero, -a, cringing.
-
-rastrillo, _m._, portcullis.
-
-rastro, _m._, track(s), trace(s), scent, taste.
-
-rato, _m._, moment, short time, time, while; largo --, for a long
-time; un gran --, a long time.
-
-raya, _f._, stroke, dash, line, streak; boundary, frontier.
-
-rayarse, to break (of dawn); to dawn.
-
-rayo, _m._, ray, beam; lightning, thunderbolt.
-
-raza, _f._, race, family.
-
-razon, _f._, reason, cause, account; dar -- de, to give an account of;
-to inform regarding; en -- a, by reason of; on account of.
-
-real, royal, real, actual.
-
-realidad, _f._, reality.
-
-realizar, to realize, execute, form, accomplish.
-
-rebano, _m._, flock of sheep.
-
-rebelde, rebellious, rebel.
-
-rebosar, to overflow.
-
-rebullirse, to move restlessly, be agitated.
-
-recalcar, to emphasize, stress.
-
-recibir, to receive.
-
-reciente (_or_ recien), recent, fresh; recien venido, recent arrival.
-
-recientemente, recently.
-
-recinto, _m._, precinct(s), inclosure, place.
-
-recitar, to recite, speak.
-
-reclamar, to reclaim.
-
-reclinar, to recline, lay, lean; _refl._, to recline.
-
-reclinatorio, _m._, prie-dieu, prayerdesk.
-
-recobrar, to recover, regain, obtain, assume again, resume, take up
-again.
-
-recoger, to take up, pick up, take back, receive.
-
-recogimiento, _m._, abstraction, concentration, meditation, reverence,
-modesty; examination.
-
-reconocer, to recognize, acknowledge, inspect.
-
-recordar, to recall, remind, recollect, remember, call to mind.
-
-recorrer, to run over, pass through, traverse, search, scour, overrun,
-roam about; have recourse (to).
-
-recostado, -a, _pp. of_ recostar, reclining, leaning, resting.
-
-recuerdo, _m._, remembrance, recollection, memory.
-
-recuperar, to regain.
-
-recurso, _m._, resource.
-
-rechazar, to repel, drive back.
-
-rechinar, to creak, grate.
-
-red, _f._, net, head-dress.
-
-redencion, _f._, redemption.
-
-Redentor, _m._, Redeemer.
-
-redimir, to redeem, ransom, purchase exemption from, liberate, set
-free (for a price).
-
-redonda, _f._, circle, round, neighborhood; veinte leguas a la --,
-within a radius of twenty (Spanish) leagues.
-
-redondo, -a, round, well-molded, well-formed.
-
-reducirse, to be reduced (_or_ confined); to consist (a, in); to limit
-oneself (a, to).
-
-referir, to relate, narrate, tell, mention, describe, report; _refl._,
-to refer, have to do, consist; ?a que se refiere? wherein consists?
-
-reflejar, to reflect; _refl._, to reflect, be reflected.
-
-reflejo, _m._, reflection.
-
-refran, _m._, refrain; saying, adage.
-
-refrenar, to check.
-
-refrescar, to freshen, refresh, cool.
-
-refriega, _f._, encounter, affray.
-
-refugiarse, to take refuge.
-
-refugio, _m._, refuge.
-
-refunfutiar, to snarl, growl.
-
-regalar, to regale, delight with.
-
-regalo, _m._, present, gift.
-
-regazo, _m._, lap, embrace.
-
-region, _f._, precinct, region, place, space, tract.
-
-registro, _m._, stop (of an organ).
-
-regla, _f._, rule; de nuestra --, of our order.
-
-regocijado, -a, _adj. pp. of_ regocijar, rejoicing, joyful, merry.
-
-regocijo, _m._, rejoicing, joy, pleasure, mirth, hilarity, merriment,
-amusement.
-
-regular, common, ordinary.
-
-rehundir, to sink, bury.
-
-rehusar, to refuse, decline.
-
-reina, _f._, queen.
-
-reinar, to reign.
-
-reino, _m._, kingdom, dominion.
-
-reir (_or_ rierse), to laugh; to smile; -- de, to laugh at; dar que --
-(con), to ridicule, make sport (of), make a laughingstock (of); y se
-le rieron en sus barbas, and they laughed in his face; reirse en la
-nariz, to laugh in one's face; romper a --, to burst out laughing.
-
-reiterar, to repeat, reiterate.
-
-rejilla, _f._, bar.
-
-relacion, _f._, narration, story, narrative, account; relation.
-
-relacionarse, to be (_or_ become) related (_or_ connected).
-
-relampago, _m._, flash, flash of lightning, lightning.
-
-relampaguear, to flash.
-
-relatar, to relate; las relataban, would tell of hiss deeds.
-
-relate, _m._, narration, narrative, story.
-
-religion, _f._, religion, Christianity.
-
-religioso, -a, religious; _subst. m. and f._, monk, nun.
-
-relinchar, to neigh.
-
-reliquia, _f._, relic.
-
-reloj, _m._, watch, clock
-
-rellano, _m._, plateau.
-
-remanso, _m._, still water, water caught and held in the little bays
-along a river-bank.
-
-remate, _m._, end, destination, conclusion.
-
-remedio, _m._, remedy, cure.
-
-remolino, _m._, whirlwind, whirl, gust.
-
-remontar, to remount, go back, go up; -- la corriente del rio, to go
-up stream; _refl._, to climb; remount, ascend, rise.
-
-remoto, -a, remote, distant, far off, ancient.
-
-removerse, to move, move about.
-
-rencor, _m._, rancor, animosity, grudge.
-
-rendimiento, _m._, submission.
-
-rendir, to subject, overcome; _refl._, to yield, give way, bend down.
-
-renegar, to curse, swear (de, at).
-
-renunciar, to renounce, give up, refrain.
-
-reo, _m._, criminal, accused.
-
-reparar, to repair, observe, notice.
-
-repartir, to distribute, divide.
-
-repente; de --, suddenly.
-
-repentino, -a, sudden, unexpected.
-
-repetir, to repeat; _refl._, to be repeated; to reverberate.
-
-repicar, to chime, ring, peal.
-
-repique, _m._, chime, peal.
-
-replegarse, to bend back, wind, coil, make a detour, be centered.
-
-reponerse, to recover.
-
-reposado, -a, _adj. pp. of_ reposar, calm.
-
-reposar, to rest, repose.
-
-reposo, _m._, rest, repose, sleep.
-
-representacion, _f._, representation; -- de, representing; in the name
-of.
-
-representar, to represent; _refl._, to be represented; to appear.
-
-reprimir, to repress, restrain.
-
-reproducir, to reproduce, reflect.
-
-reptil, _m._ reptile.
-
-repuesto, -a, _pp. of_ reponerse, recovered.
-
-repugnancia, _f._, repugnance, aversion.
-
-repugnante, repugnant, revolting.
-
-requerir, to require, demand, seek, request.
-
-res, _f._, head of cattle, etc., animal, game, deer.
-
-resbalar, to glide, steal, slip; _refl._, to glide, slip, slide,
-steal; -se a uno un pie, to take a false step; to slip.
-
-resignar, to resign; _refl._, to be (_or_ become) resigned; to resign
-oneself.
-
-resina, _f._, resin; teas de --, pine (or resinous) torches.
-
-resistir, to resist, baffle, oppose, endure (it); _refl._, to resist,
-refuse.
-
-resolucion, _f._, resolution, decision.
-
-resolver, to resolve, solve, determine; _refl._, to agree, decide.
-
-resonar, to resound, clang.
-
-resorte, _m._, spring.
-
-respecto, _m._, respect, regard, relation; -- a, with respect to.
-
-respetable, respectable, influential, venerable, estimable.
-
-respetar, to respect.
-
-respeto, _m._, respect, esteem.
-
-respetusamente, respectfull, with respect.
-
-respetuoso, -a, respectful.
-
-respiracion, _f._, respiration, breathing.
-
-respirar, to breathe.
-
-resplandecer, to glisten, shine, gleam, glitter.
-
-resplandeciente, resplendent, shining.
-
-resplandor, _m._, glow, splendor, light, gleam, flash, brightness,
-reflection.
-
-responder, to reply, answer, respond.
-
-respuesta,_f._ reply.
-
-restar, to remain.
-
-resto, _m._, rest, remainder, remains; _pl._, remains, rest,
-remainder; ruins.
-
-restregar, to rub.
-
-resucitar, to resuscitate, revive.
-
-resuelto, -a, _adj. pp. of_ resolver, resolved, determined; ready,
-prepared.
-
-resultado, _m._, result, outcome.
-
-resultar, to result.
-
-retablo, _m._, reredos, retable, altarpice, altar-screen.
-
-retirar, to retire, withdraw; _refl._, to retire, withdraw.
-
-retorcer, to twist, wind, turn; _refl._, to twist, wind, writhe, flow
-tortuously, roll.
-
-retorcido, -a, _adj. pp. of_ retorcer, twisted, rolled, rolling,
-winding, undulating, gnarled.
-
-retozar, to flit, hover, play, sport, sparkle.
-
-retraido, -a, _adj. pp. of_ retraer, restrained, repressed, shrinking.
-
-retratar, to portray, depict, mirror, reflect.
-
-retumbar, to resound.
-
-reunion, _f._, reunion, gathering, party.
-
-reunir, to unite, bring together, join, collect; _refl._, to meet,
-unite, assemble, collect; -se a, to join; -se con, to join, associate
-with.
-
-revelacion, _f._, revelation, confession.
-
-revelar, to reveal, manifest.
-
-reventarse, to burst, split; (_vulgar_) to die.
-
-reves, _m._, reverse, opposite, back al --, backwards.
-
-revestir, to deck, adorn, put (or take) on again; to be dressed (or
-clothed).
-
-revolcar, to hurl, overturn; _refl._, to wallow, roll about, writhe.
-
-revolotear, to flutter (_or_ fly) about; to flutter, hover; _subst.
-m._, fluttering.
-
-revolver, to revolve, turn over (in one's mind), consider; _refl._, to
-roll, to stir, to move about.
-
-revuelta, _f._, confusion, consternation, turn, turning, winding.
-
-revuelto, -a, _adj. pp. of_ revolver, huddled together, intermingled,
-pell mell, rumpled, tossed, disordered, intricate, winding.
-
-rey, _m._, king, monarch; -- de armas, king-at-arms; los reyes, the
-king and queen.
-
-reyerta, _f._, dispute, difference.
-
-rezador, apt to pray, given to much praying.
-
-rezar, to pray, recite prayers.
-
-rezo, _m._, prayer.
-
-riachuelo, _m._, rivulet, small stream, stream.
-
-ribazo, _m._, sloping bank; ditch.
-
-ribera, _f._, bank, shore.
-
-ribete, _m._, ribbon, shred, streak, line.
-
-ricamente, richly.
-
-rico, -a, rich, fine, delicate, costly.
-
-ridiculo, -a, ridiculous.
-
-rielar (_poet._), to glisten, glimmer; to shine with a tremulous
-light.
-
-rienda, _f._, rein; _pl._, reins, bridle.
-
-rigido, -a, rigid.
-
-rigor, _m._, heat, rigor, necessity; de --, necessary, required.
-
-rima, _f._, rhyme; _pl._, lyric poems.
-
-rincon, _m._, corner, angle.
-
-rio, _m._, river.
-
-riqufsimo, -a, _abs. super. of_ rico, very rich.
-
-risa, _f._, laugh, laughter.
-
-risueno, -a, smiling, laughing, charming.
-
-ritmo, _m._, rhythm.
-
-rival, _m._, rival.
-
-rivalizar, to be rivals; to vie (entre si, with each other).
-
-rizar, to curl, crisp, ripple.
-
-rizo, _m._, curl.
-
-roca, _f._, rock, cliff.
-
-roce, _m._, touch, rustle, rustling.
-
-rocin, _m._, hack, horse, nag.
-
-rocio, _m._, dew.
-
-rodar, to roll, move along, rotate, revolve, roll down hill.
-
-rodear, to surround, gather round, girdle; _refl._, to move (_or_
-wander) about.
-
-rodeo, _m._, circumlocution.
-
-rodilla, _f._, knee; de --s, kneeling.
-
-roer, to gnaw, consume.
-
-rogar, to beg, pray, implore, beseech.
-
-rojizo, -a, reddish.
-
-rojo, -a, red.
-
-romance, _m._, Spanish (language); romance, (historic) ballad.
-
-romeral, _m._, a place abounding in rosemary.
-
-romero, _m._, pilgrim.
-
-romo, -a, obtuse, blunt, flat.
-
-romper, to break, dissipate, fracture, tear, rend, part; -- a reir, to
-burst out laughing; al -- el dia, at break of day; at dawn; _refl._,
-to break.
-
-roncar, to snore.
-
-ronco, -a, hoarse, rough.
-
-ronda, _f._, round; circular dance, dance; andar a la --, to go the
-rounds; to go around.
-
-ropa, _f._, cloth, garment, clothes, robe, gown, loose garment worn
-over the clothes.
-
-ropaje, _m._, apparel, drapery, garment.
-
-ropilla, _f._, jacket, kind of short jacket with double sleeves, the
-outer ones hanging loose.
-
-rosa, _f._, rose; color de --, rose-colored; de --, rosy,
-rose-colored.
-
-rosado, -a, rose-colored, rosy, flushed.
-
-rostrillo, _m._, veil; head-dress.
-
-rostro, _m._, face, countenance; dar a algun en el -- con, to cast in
-one's face.
-
-roto, -a, _pp. of_ romper, broken, pierced.
-
-rozar, to graze, touch slightly, be on a level (con, with).
-
-rubi, _m._, ruby.
-
-rubio, -a, fair, blond, ruddy, golden.
-
-ruborizarse, to blush.
-
-rudo, -a, rough, hard, severe.
-
-ruego, _m._, request, entreaty.
-
-rugido, _m._, roar, roaring.
-
-rugir, to roar.
-
-ruido, _m._, sound, noise.
-
-ruidoso, -a, noisy, loud.
-
-ruin, _m._, wicked (mean _or_ infamous) person; en hablando del -- de
-Roma, catale aqui que asoma, speak of the devil and he will appear.
-
-ruina, _f._, ruin; _pl._, ruins.
-
-ruinoso, -a, dilapidated, in ruins, ruinous.
-
-ruisenor, _m._, nightingale.
-
-rumor, _m._, noise, murmur, sound, rumor, rustle.
-
-rustico, _m._, rustic (fellow), peasant.
-
-
-S
-
-
-sabado, _m._, Saturday.
-
-sabana, _f._, sheet, shroud, plain.
-
-saber, to know, know how, be aware, be able; can; a no --, had I not
-known; ?que se yo que? I know not what; all sorts of things.
-
-saber, _m._, knowledge; el gay -- poetry, the art of poetry.
-
-sabido, -a, _adj. pp. of_ sabet, learned, educated.
-
-sabiduria, _f._, knowledge, wisdom.
-
-sabiendas: a --, knowingly, consciously, wittingly, with knowledge of.
-
-sabor, _m._, relish, taste, savor, pleasure; a --, at pleasure, with
-relish (_or_ enjoyment); a todo --, fully; with profound delight.
-
-saborear, to relish, enjoy.
-
-sabroso, -a, savory, delicious.
-
-sacar, to draw, draw out, take out, arouse, bring out, rouse, put out,
-remove, draw, snatch, derive.
-
-sacerdote, _m._, priest.
-
-saco, _m._, sack, bag; echar en -- roto, to be heedless of; not to
-take advantage of; to forget.
-
-sacrilegio, _m._, sacrilege, sacrilegious act.
-
-sacrflego, -a, sacrilegious.
-
-sacristia, _f._, sacristy, vestry.
-
-sacudir, to shake, shake off.
-
-saeta, _f._, arrow, dart.
-
-saetera, _f._, loophole.
-
-sagrado, -a, sacred, consecrated.
-
-Sagrario, _m._, sacrarium, the interior part of a church in which are
-kept such sacred things as relics, etc.
-
-sainete, _m._, comedietta, farce.
-
-sala, _f._, hall.
-
-salida, _f._, departure, exit, sally.
-
-salir, to go out, come out, issue, sally, leave; -- de, to go from
-(_or_ out of); to go beyond; _refl_,, to go out, come out.
-
-salmo, _m._, psalm.
-
-Salomon, _m._, Solomon.
-
-salomonico, -a, Solomonic, of (_or_ pertaining to) Solomon king of
-Israel; columnilla salomonica, little twisted column.
-
-salon, _m._, hall, drawing-room, parlor.
-
-salpicar, to scatter.
-
-saltar, to spring, leap.
-
-salto, _m._, spring, leap, bound, jump.
-
-saludable, salutary, wholesome.
-
-saludar, to greet, salute, acclaim, hail.
-
-saludo, _m._, salute, bow, greeting.
-
-salva, _f._, burst.
-
-Salvacion, _f._, salvation, safety.
-
-Salvador, _m._, Savior.
-
-salvaje, savage, barbarous.
-
-salvar, to save, cross, pass over, leap over.
-
-salve (_Latin_), hail, first word of prayer 'Salve Regina,' 'Hail,
-Holy Queen.'
-
-salvo, -a, _adj. pp. (irr.) of_ salvar, saved; safe; _adv._, save,
-saving, excepting.
-
-san. See santo.
-
-San Bartolome, _m._, Saint Bartholomew; church of Saint Bartholomew.
-
-sandez, f, folly; foolish act (_or_ speech).
-
-San Felipe, _m._, Saint Philip.
-
-sangre, _f._, blood.
-
-sangriento, -a, bloody, bleeding, covered with blood.
-
-San Huberto, _m._, Saint Hubert.
-
-San Juan, _m._, Saint John.
-
-San Martin, _m._, Saint Martin.
-
-San Miguel, _m._, Saint Michael.
-
-sano, -a, sound.
-
-San Pacomio, _m._, Saint Pachomius.
-
-San Pedro, _m._, Saint Peter.
-
-San Roman, _m._, Saint Romain.
-
-San Saturio, _m._, Saint Saturius.
-
-Santa Ines, _f._, Saint Agnes; church of Saint Agnes.
-
-santamente, piously.
-
-Santa Teresa, _f._, Saint Theresa.
-
-santero, _m._, hermit; caretaker of a sanctuary.
-
-Santiago, _m._, Saint James.
-
-sautidad, _f._, sanctity; tener en olor de --, to hold (_or_ consider)
-as a saint.
-
-sautiguarse, to cross oneself, make the sign of the cross.
-
-santisimo, -a, (_abs. super. of_ santo, most holy.
-
-santo (or san), -a, saint, sainted, holy; horror, awe, reverential
-fear; -- Patrono, patron saint; Viernes Santo, Good Friday; _subst. m.
-and f._, saint; llegar y besar el --, to succeed in a brief space of
-time; to find good fortune quickly.
-
-santuario, _m._, sanctuary.
-
-sapo, _m._, toad, large toad.
-
-saquear, to plunder, pillage.
-
-sarao, _m._, ball, evening party.
-
-sargento, _m._, sergeant; -- aposentador, quartermaster-sergeant.
-
-Satanas, _m._, Satan.
-
-satisfacer, to satisfy, gratify, answer.
-
-satisfactorio, -a, satisfactory.
-
-satisfecho, -a, _pp. of_ satisfacer, satisfied, gratified.
-
-sauce, _m._, willow.
-
-sauco, _m._, elder, elder wood.
-
-saya, _f._, petticoat, skirt.
-
-sazon, _f._, time, season, opportunity; a la --, at that time; then.
-
-se, himself, herself, itself, themselves; one another, each other, to
-one another, to each other; _equivalent to the passive in English, or
-to the impersonal construction 'there ...'._
-
-se. _See_ saber.
-
-sea. See ser; -- ... --, whether ... or; no -- que, for fear that;
-lest.
-
-secarse, to dry up, wither (away).
-
-seco, -a, dry, hard, metallic, bony, lean, thin, ardent, burning.
-
-secreto, _m._, secret.
-
-secuaz, _m._, follower, attendant, retainer.
-
-sed, _f._, thirst.
-
-seda, _f._, silk.
-
-seducir, to entice, attract.
-
-segar, to cut (_or_ mow) down; to crop.
-
-seguimiento, _m._, following, train, suite, pursuit.
-
-seguir, to follow, continue; -- con, to follow, go along with,
-accompany; -- con la vista, to look after, to watch.
-
-segun, according to (_or_ as); as, just as; the way, judging from the
-way.
-
-segundo, -a, second; _subst. m._, second (of time).
-
-seguramente, surely, indeed.
-
-segurarse, to assure oneself, be assured; to assert.
-
-seguro, -a, secure, sure, safe, certain; dar por --, to assure; to
-assert; de --, assuredly.
-
-seis, six.
-
-sello, _m._, seal.
-
-semblante, _m._, face.
-
-sembrar, to sow; to dot, strew.
-
-semejante, similar, like, such, such a, same; -- a, like, similar to.
-
-semejar, to be like (_or_ similar to); to resemble.
-
-semicirculo, _m._, semicircle.
-
-sencillo, -a, simple, plain.
-
-senda, _f._, path, by-path, foot-path.
-
-sendero, _m._, path, by-path, foot-path.
-
-seno, _m._, breast, bosom, heart; womb, depth.
-
-sensacion, _f._, sensation.
-
-sentado, -a, _pp. of_ sentarse, seated, sitting; estar --, to be
-seated.
-
-sentarse, to seat oneself, be seated, sit (down).
-
-sentencia, _f._, sentence.
-
-sentido, _m._, sense, consciousness; falto de --, unconscious.
-
-sentimiento, _m._, sentiment, feeling.
-
-sentir, to feel, perceive, hear; no se siente una mosca (_lit._, a fly
-cannot be heard), you can hear a pin fall.
-
-sena, _f._, sign, signal, motion, gesture.
-
-senal, _f._, sign, signal; que hacian -es de ojeo, which were blowing
-to start up the game.
-
-senalar, to mark, signalize, appoint, determine, fix upon, point out,
-indicate.
-
-Senor, _m._, Lord, God.
-
-senor, _m._, lord, gentleman, nobleman, man, knight, sir; pues, si --,
-yes sir-ee, yes indeed sir.
-
-senora, _f._, lady, madam, mistress; Nuestra Senora, Our Lady
-(appellation of the Virgin Mary).
-
-senorial, seigniorial; of (_or_ pertaining to) the lord of a manor.
-
-senorio, _m._, seigniory, domains, dominion.
-
-senorito, _m._, young gentleman.
-
-separado, -a, _adj. pp. of_ separar, separated, separate.
-
-separar, to separate, divide; -- se de, to separate from; to leave.
-
-sepulcral, sepulchral; of (_or_ pertaining to) a sepulcher (_or_
-tomb).
-
-sepulcro, _m._, sepulcher, tomb, grave.
-
-sepulturero, _m._, grave-digger.
-
-sequito, _m._, suite, escort.
-
-ser, to be, become; a no --, unless it be; a no -- por, were it not
-for; -- cosa de, to be sufficient cause to, be enough to; de no --, if
-not; no -- cosa, not to be small (_or_ few in number), to be large
-(_or_ numerous); la cosa no era para menos, nothing less could be
-expected; por --, since it was; sea, be it so; como no sea, unless it
-be; no sea que, for fear that; lest; sea ... sea, whether ... or;
-sera, it probably is (_or_ was); que no sera dificil, which it easily
-may; sera que, it is probable that; ?que ha sido de el? what has
-become of it?
-
-ser, _m._, being.
-
-serafin, _m._, seraph.
-
-sereno, -a, serene, unclouded.
-
-serie, _f._, series.
-
-serio, -a, serious.
-
-serpear, to circle, wind, glide.
-
-serpentear, to wind.
-
-serpiente, _f._, serpent.
-
-serrallo, _m._, seraglio, harem.
-
-serreta, _f._, nose-band, head-stall.
-
-servicio, _m._, service; household.
-
-servidor, _m._, servant; -- de a pie, footman.
-
-servidumbre, _f._, servants, attendants.
-
-servir, to serve, be of service (_or_ use), avail, act; -- de, to
-serve (_or_ act) as; con el diablo no sirven (juegos), (tricks) don't
-work with the devil; _refl._, to deign, be pleased.
-
-sesos, _m. pl._, brain, brains; devanarse los --, to rack one's
-brains.
-
-sestear, to take a siesta, take an after-dinner nap (_or_ rest).
-
-setenta, seventy.
-
-severo, -a, severe, stern, strict.
-
-sevillano, -a, of (_or_ pertaining to) Seville.
-
-si, if; why, indeed; cual --, as if; -- bien, although, even if; --
-... que, however; -- lo decia yo, indeed I told you so; just as I told
-you; apenas --, hardly, barely; apenas -- pudiera, I could scarcely;
--- ya, if indeed; -- ya no, unless.
-
-si, himself, herself, itself, one's self, themselves; de por --, by
-himself, for his own part; entre --, to himself, etc.
-
-si, certainly, yes, indeed, of-course; pues, -- senor, yes sir-ee, yes
-indeed sir.
-
-siempre, always, still; -- que, every time that; whenever.
-
-sien, _f._, temple.
-
-sierpe, _f._, serpent.
-
-siesta, _f._, siesta, after-dinner rest (_or_ nap).
-
-siete, seven.
-
-sigilo, _m._, secrecy.
-
-siglo, _m._, century.
-
-significative, -a, significant.
-
-signo, _m._, sign.
-
-siguiente, following, next.
-
-silbar, to whistle, hiss.
-
-silbido, _m._, hiss, whistle.
-
-silencio, _m._, silence.
-
-silencioso, -a, silent, deserted, mute.
-
-silfo, _m._, sylph, fairy.
-
-silueta, _f._, silhouette.
-
-silvestre, wild, uncultivated.
-
-silla, _f._, seat, see, diocese.
-
-sillar, _m._, hewn stone.
-
-silleria, _f._, seat, stall(s); 'hewn stone.
-
-sillon, in., armchair.
-
-sima, _f._, abyss, gulf.
-
-simbolo, _m._, symbol.
-
-simple, foolish, crazy; _subst. m._, simpleton, fool.
-
-simplemente, simply.
-
-simplificar, to simplify.
-
-sin, without; -- duda, doubtless; -- ejemplar, unprecedented; --
-embargo, however, nevertheless, notwithstanding; -- que, without.
-
-singular, singular, strange.
-
-sinnumero, _m._, infinite number.
-
-sino, but (_after a negative_); but rather; if not, except; no tan
-solo, -- que, not only, but also; -- que, but, but rather, except
-that.
-
-sinuosidad, _f._, turn, bend, winding, sinuosity, curve.
-
-siquiera, even, at least, unless, even though; ni oyo --, he did not
-even hear; ni tan --, not even, not so much as.
-
-sisar, to pilfer, cheat.
-
-sitial, _m._, seat, chair.
-
-sitio, _m._, place, point, site, seat.
-
-situacion, _f._, state, condition, situation, position.
-
-situado, -a, _adj. pp. of_ situar, situated, situate.
-
-situarse, to locate oneself, take up one's position.
-
-soberanamente, supremely, particularly.
-
-soberano, -a, sovereign, supreme.
-
-sobra, _f._, surplus, excess; de --, over and above; andar mas de --,
-to be more in excess.
-
-sobrado, -a, _adj. pp. of_ sobrar, enough and to spare; _here_}
-enough, sufficient.
-
-sobre, on, over, upon, about; -- todo, above all, especially.
-
-sobrecoger, to surprise; _refl._, to be surprised, be overtaken, be
-seized upon; -se temeroso, to be seized with fear.
-
-sobrehumano, -a, superhuman.
-
-sobremanera, beyond measure, exceedingly.
-
-sobrenatural, supernatural.
-
-sobrenombre, _m._, nickname.
-
-sobreponerse a, to be superior to; to surpass, drown.
-
-sobresaltado, -a, _adj. pp. of_ sobresaltar, startled, frightened,
-surprised; with a start.
-
-sobresalto, _m._, surprise.
-
-socorro, _m._, succor, assistance.
-
-sochantre, _m._, sub-chanter, precentor's deputy.
-
-sofocado, -a, _adj. pp. of_ sofocar, smothered, stifled, breathless,
-out of breath.
-
-sol, _m._, sun.
-
-soldado, _m._, soldier.
-
-soledad, _f._, solitude, solitary place, waste, wilderness.
-
-solemne, solemn.
-
-solemnidad, _f._, solemnity.
-
-soler, to be accustomed, be wont.
-
-solfa, _f._, harmony, music; esto de la --, the art of music.
-
-solicitud, _f._, solicitude, care, concern.
-
-solio, _m._, canopy.
-
-solitario, -a, solitary.
-
-solo, -a, alone, sole, solitary, single, mere, deserted; a solas,
-alone.
-
-solo, only, solely; no tan -, sino que, not only, but also.
-
-soltar, to let loose, unfasten, untie, let go, loose, set on; _refl._,
-to be loose; to fly (flow _or_ wave).
-
-solucion, _f._, solution.
-
-sollozante, sobbing.
-
-sollozar, to sob.
-
-sollozo, _m._, sob.
-
-
-sombra, _f._, shade, shadow sombrear, to shade, shadow, darken,
-obscure, overshadow.
-
-sombrio, -a, somber, dark, gloomy.
-
-son, _m._, sound; motive; en (_or_ a) -- de guerra, for the purpose of
-war.
-
-sonaja, _f._, sonaja, kind of timbrel, a rustic musical instrument
-made of a thin strip of wood about four inches wide brought round in
-the shape of a tube or drum, and having small metal discs fixed in
-holes at regular intervals like those of a tambourine. It is generally
-held in the right hand and struck with the left.
-
-sonante, resounding, sonorous, sounding.
-
-sonar, to sound, ring in one's ears, echo, resound, strike.
-
-sonido, _m._, sound, noise.
-
-sonoro, -a, loud, sonorous.
-
-sonreir (or sonreirse), to smile.
-
-sonrisa, _f._, smile.
-
-sonar, to dream, dream of, be troubled with dreams; -- con, to dream
-of.
-
-soplar, to blow.
-
-soplo, _m._, breath, blast, gust, puff.
-
-sopor, _m._, drowsiness, sleepiness.
-
-soportable, endurable.
-
-sordamente, dully.
-
-sordo, -a, dull, muffled, low, deaf.
-
-sorprender, to surprise, astonish, discover, come upon.
-
-sorpresa, _f._, surprise; marchando de -- en --, ever more and more
-surprised.
-
-sortilegio, _m._, sorcery, charm.
-
-sospechar, to suspect.
-
-sostener, to sustain, hold up, support, prolong.
-
-soto, _m._, grove, thicket, forest.
-
-su, his, her, its, their, your, one's.
-
-suave, soft, gentle, smooth, delicate, sweet.
-
-suavemente, softly, gently, sweetly.
-
-suavidad, _f._, softness, delicacy, sweetness.
-
-subdito, _m._, subject.
-
-subir, to ascend, rise, mount; -- de punto, to increase; ir subiendo
-de punto, to increase, keep increasing.
-
-subito, -a, sudden.
-
-subsistir, to exist, remain.
-
-subterraneo, -a, subterranean; _subst._ _m._, vault, cave, dungeon.
-
-suceder, to succeed, result, happen, take place, be the matter; -- a,
-to succeed, take the place of.
-
-suceso, _m._, event, incident, result, success.
-
-sudario, _m._, shroud.
-
-sudor, _m._, sweat, perspiration.
-
-suelo, _m._, ground, floor.
-
-suelto, -a, _adj. pp. (irr.) of_ soltar, detached, loose, flying,
-free, flowing; a pierna suelta, at one's ease; undisturbed, dormir a
-pierna suelta, to sleep soundly.
-
-sueno, _m._, sleep, dream.
-
-suerte, _f._, lot, fate; charm, spell.
-
-suficiente, sufficient, enough; es lo--, it is enough; it is
-sufficient cause.
-
-sufrir, to suffer, endure.
-
-sugerir, to suggest.
-
-sujetar, to subject, hold, subdue, overcome, restrain.
-
-sujeto, -a, _adj. pp. (irr.) of_ sujetar, fastened, fixed, held, set.
-
-sumergido, -a, _adj. pp. of_ sumergir, submerged, buried.
-
-sumergir, to submerge, immerse, plunge; _refl._, to submerge oneself;
-to dive.
-
-sumido, -a, _adj. pp. of_ sumirse, sunk, plunged, sunken.
-
-sumirse, to sink, plunge, be sunk.
-
-sumo, -a, highest, greatest, very great.
-
-suntuoso, -a, sumptuous.
-
-superficie, _f._, surface.
-
-superior, superior.
-
-supersticion, _f._, superstition.
-
-supersticioso, -a, superstitious.
-
-suplicante, suppliant, imploring.
-
-suplicio, _m._, execution.
-
-suposicion, _f._, supposition, guess, surmise.
-
-surcar, to plow, furrow, divide.
-
-surco, _m._ furrow, track, rut.
-
-isus! come! courage! ho! on!
-
-suscribir, to subscribe, yield.
-
-suspender, to suspend, interrupt, discontinue; to hold in suspense, to
-amaze.
-
-suspendido, -a, _adj. pp. of_ suspender, suspended; hanging; in
-suspense, anxious.
-
-suspension, _f._, pause, suspense.
-
-suspenso, -a, _adj. pp. (irr.) of_ suspender, surprised, hesitant.
-
-suspicaz, suspicious.
-
-suspirar, to sigh.
-
-suspiro, _m._, sigh.
-
-sustentar, to sustain.
-
-sustituir, to replace.
-
-susto, _m._, fright, terror, fear; dar --, to frighten.
-
-sustraer, to withdraw, separate; _refl._, to withdraw, retire.
-
-susurrar, to whisper.
-
-susurro, _m._, whisper, whispering.
-
-suyo, -a, his, hers, its, theirs, yours; el (_or_ lo) --, la suya,
-his, his own, etc.
-
-
-T
-
-
-tabernaculo, _m._, tabernacle.
-
-tabla, _f._, board, panel.
-
-tablero, _m._, board, plank.
-
-taciturno, -a, taciturn, silent, melancholy.
-
-tafilete, _m._, morocco (leather).
-
-tal, so, such, such a; -- cual, such as; ?que --? how? -- vez,
-perhaps, perchance.
-
-talabarte, _m._, sword-belt.
-
-talante, _m._, manner, will, disposition; mal--, ill humor.
-
-talon, _m._, heel; andar a los --es, to follow upon one's heels; to
-follow closely.
-
-tallar, to carve.
-
-tallo, _m._, shoot, sprout.
-
-tamano, -a, large, very large; _subst. m._, size.
-
-tambalear, to stagger, reel.
-
-tambien, also, likewise.
-
-tampoco, either, neither, nor, either; ni ... --, nor ..., either;
-neither.
-
-tan, so, as, as much, such, such a (_or_ an); --... como, as... as; --
-pronto ... como ..., now ... now...; -- ... que, as ... as; ique ...
-(_subst._) -- ... (_adj._)! what a ... (_adj._) ... (_subst._)! mi --
-siquiera, not even, not so much as; no -- solo ... sino que, not only
-... but also.
-
-tanto, -a, so much, as much; _pl._, so many, as many; _adv._, so (_or_
-as) much; meanwhile; -- como, as much as; -- os da de, you think as
-highly of; en --, so, to such a degree; in the meanwhile; en -- que,
-while; hasta -- que, until; until such time as; por --, therefore,
-for that reason, hence; un --, a little; somewhat.
-
-taner, (of bells) to ring, toll.
-
-tapar, to cover, conceal, cover up, stop up.
-
-tapia, _f._, wall.
-
-tapiz, _m._, hanging, tapestry, carpet, rug.
-
-tardar, to delay, be late, be slow, be long.
-
-tarde, _f._, afternoon, evening; a la --, in the afternoon; _adv._,
-late; muy de -- en --, very seldom.
-
-te, thee, you, to thee, to you.
-
-tea, _f._, torch, piece of resinous wood.
-
-teatro, _m._, scene, stage, theater.
-
-tecla, _f._, key (of a musical instrument).
-
-techado, _m._, roof, shelter.
-
-techo, _m._, roof.
-
-tejado, _m._, tiled roof.
-
-tejer, to weave, spin, devise.
-
-tela, _f._, cloth, garment.
-
-tema, _m._, theme, topic, subject; cada loco con su --, everybody
-(_lit._, every lunatic) has his hobby.
-
-temblar, to tremble.
-
-temblor, _m._, trembling.
-
-tembloroso, -a, trembling, tremulous.
-
-temer, to fear.
-
-temeroso, -a, fearful; timid, timorous; sobrecogerse --, to be seized
-with fear.
-
-temible, dreadful.
-
-temido, -a, _adj. pp. of_ temer, dreaded, fearful, dreadful.
-
-temor, _m._, fear, fright, dread.
-
-tempano, _m._, mass of ice, ice-field, ice-mountain, iceberg.
-
-tempestad, _f._, tempest, storm, shower.
-
-templado, -a, _adj. pp. of_ templar, tempered, softened, soft, gentle,
-calm.
-
-templar, to temper; to tune.
-
-templo, _m._, temple, church, cathedral.
-
-tenaz, tenacious, firm, constant, fixed.
-
-tenaza, _f._, claw, talon.
-
-tender, to stretch, stretch out, extend, direct, draw back, raise,
-draw, aim, cast; -- una mirada, to take a look; to look; to glance; --
-la vista, to cast a glance, direct one's glance.
-
-tendido, -a, _adj. pp. of_ tender, stretched out, lying, prostrate;
-_adv._, extensively, in detail.
-
-tener, to have, hold, keep, take, hold out, lead, be the matter; --
-empeno, to desire earnestly; -- en cuenta, to take into account; to
-consider; -- ganas, to have a mind (de, to); no -- inconveniente, not
-to consider improper; to have no objection; -- lugar, to take place;
-to happen; -- miedo, to be afraid; -- noticia de, to be informed of;
--- por, to consider; -- presente, to bear in mind, remember; -- que,
-to have to, be obliged to, should; lo que tiene que le preparan una
-buena, the fact is that they are preparing for him a warm reception;
-que de todo tenian menos de artistas o arqueologos, who were anything
-but artists or archaeologists.
-
-tentacion, _f._, temptation.
-
-tenue, thin, tenuous, light, delicate, soft.
-
-tenir, to tinge, dye, stain, tint.
-
-Teobaldo, _m._, Theobald.
-
-tercero, -a, third.
-
-terciar, to intervene (as a third person).
-
-terciopelo, _m._, velvet.
-
-terminar, to terminate, end, settle, arrive at the end of.
-
-termino, _m._ limit, boundary, goal, destination, term, terminal,
-termination; llevar a --, to succeed, carry out, perform; en estos
---s, in these words; as follows.
-
-ternura, _f._, tenderness, love; con --, lovingly, tenderly.
-
-terrenal, earthly, of the earth, terrestrial.
-
-terreno, _m._, ground, space, (limited) area; land, field; way,
-distance; cortar --, to make a short cut; to shorten the way (_or_
-distance).
-
-terrible, terrible.
-
-territorio, _m._, territory, country.
-
-terror, _m._, terror.
-
-terso, -a, smooth, polished, glossy.
-
-tesoro, _m._, treasure, wealth.
-
-testificar, to attest.
-
-testigo, _m._, witness; poner por --s, to call to witness; to call
-upon to witness.
-
-testimonio, _m._, testimony, evidence.
-
-tez, _f._, complexion, skin.
-
-ti, thee, you.
-
-tia, _f._, aunt; old woman.
-
-tibiamente, weakly.
-
-tiempo, _m._, time; a un --, at once; at the same time; antes de --,
-prematurely; before it was ripe; de algun --, for some time; en un --,
-once upon a time; ?que --? how long?
-
-tienta, _f._, probing, feeling; a --s, by touching, groping, in the
-dark; stealthily.
-
-tierno, -a, tender, affectionate.
-
-tierra, _f._, earth, land, soil, ground; en --, on the ground; por la
---, on (_or_ along) the ground.
-
-timbalero, _m._, kettle-drummer, drummer.
-
-timbre, _m._, crest (of a coat of arms).
-
-timidamente, timidly.
-
-timido, -a, timid.
-
-tiniebla, _f._, shadow, shade, darkness, veil; _pl._, darkness,
-shadow, shade.
-
-tirante, _m._, suspension chain.
-
-tirar, to draw, pull, cast, shoot.
-
-tiro, _m._, throw, cast, shot, mark, aim; a -- de, within (the) range
-of; -- de honda, sling shot.
-
-titan, _m._, giant.
-
-titere, _m._, manikin, marionette; no dejar -- con cabeza, to put
-everything in disorder; to destroy everything.
-
-titulo, _m._, title; titled person, noble.
-
-tocar, to touch, sound, ring, play, blow, strike, reach, belong, fall
-to one's lot, befall.
-
-todavia, yet, still, however; y esta es la hora en que -- no le hemos
-visto, and we haven't seen him since.
-
-todo, -a, all, whole, every; -- el mundo, everybody; -- un mundo, a
-whole world; a great multitude; a -- (el) correr, at full speed; A --
-escape, at full speed; a toda voz, at the top of their voices; _subst.
-m._, all, everything, whole; de un --, once for all; del --, wholly,
-entirely, quite, completely; en un --, in all its parts, in every
-respect; sobre --, above all, especially; que de -- tenian menos de
-artistas o arqueologos, who were anything but artists or
-archaeologists.
-
-toledano, -a, Toledan, of (_or_ pertaining to) Toledo; _subst. m. and
-f._, Toledan, native of Toledo.
-
-itoma! See tomar.
-
-tomar, to take, get; -- mano en ello, to take it in hand (_or_ a hand
-in it); -- la palabra, to speak; -- el trote, to run away, make off;
-itoma! well! why! here! look here!
-
-tomillo, _m._, thyme.
-
-tono, _m._, tone; de buen --, fashionable.
-
-tonto, -a, stupid, foolish.
-
-topar, to meet, happen upon.
-
-toque, _m._, touch, blast, peal, stroke, ringing (_or_ tolling) of
-bells; el -- de oraciones, ringing for prayers; call to prayers; al --
-de oraciones, when summoned to prayers; when the bells rang for
-prayers.
-
-torbellino, _m._, whirlwind.
-
-torcer, to turn, twist, wind, deflect.
-
-torcido, -a, _adj. pp. of_ torcer, turned, twisted, crooked, tortuous,
-winding.
-
-tormenta, _f._, storm, tempest.
-
-tormentoso, -a, stormy, storm-tossed, tempestuous
-
-tornar, to return; -- a ... , to ... again; -- a aparecer, to
-reappear; -- a decir, to repeat.
-
-torneo, _m._, tournament, tourney, joust.
-
-torno, _m._, turn, circumference; en -de, about, around; en -- suyo,
-about him; en --, round about.
-
-torpe, slow, heavy, dull, sluggish.
-
-torre, _f._, tower, turret, spire.
-
-torrente, _m._, torrent, flood; a --s, in torrents.
-
-torso, _m._, trunk, torso.
-
-tosco, -a, coarse, rough, unpolished.
-
-toser, to cough.
-
-trabajador, _m._, workman.
-
-trabajar, to work, toil.
-
-trabajo, _m._, work, effort, labor.
-
-trabajosamente, laboriously, painfully.
-
-trabar, to wage; _refl._, to be waged; to arise.
-
-tradicion, _f._, tradition, legend.
-
-tradicional, traditional, legendary, of legendary origin.
-
-traducir, to translate, interpret.
-
-traer, to draw, attract, carry, bring, take, lead, bear, wear; -- a la
-memoria, to bring to memory; to remind; el cual traia una jornada de
-catorce leguas en el cuerpo, who had made that day a journey of
-fourteen leagues.
-
-tragar, to swallow.
-
-tragico, -a, tragic.
-
-trago, _m._, draught, drink; echar un --, to have a drink, take a
-dram.
-
-trailla, _f._, leash.
-
-traje, _m._, dress, robe, garb.
-
-trampa, _f._, trap, snare.
-
-trance, _f._, peril, extremity.
-
-tranquilamente, tranquilly, quietly.
-
-tranquilidad, _f._, tranquillity.
-
-tranquilizar, to tranquilize, calm.
-
-tranquilo, -a, tranquil, calm, gentle.
-
-transcurrir, to pass by, transpire, elapse, pass away.
-
-transfigurar, to transfigure.
-
-transformacion, _f._, transformation, metamorphosis.
-
-transformar, to transform, change, metamorphose.
-
-transparentar, to cause to shine through; to disclose; _refl._, to be
-(_or_ become) transparent; to shine.
-
-transparente, transparent, clear.
-
-transponer, (of the sun) to set.
-
-tras, behind, after.
-
-trascurrir. See transcurrir.
-
-trasfigurar. See transfigurar.
-
-trasformacion. See transformacion.
-
-trasformar. See transformar.
-
-trasgo, nr., goblin, evil spirit, malicious elf.
-
-trasparentar. _See_ transparentar.
-
-trasparente. _See_ transparente.
-
-trasplantar, to transplant; _refl._, to be transplanted; to migrate.
-
-trasponer. _See_ transponer.
-
-trastornar, to turn upside down, overturn, overthrow, confuse.
-
-tratar, to treat, deal, try; -- de, to treat as, consider; _refl._, to
-treat, be a question (_or_ matter), be concerned.
-
-traves, _m._, obliquity, bias; a -- (_or_ al) de, across, through,
-between.
-
-trazar, to form, plan; mal trazado, of evil appearance.
-
-trebol, _m._, trefoil, clover.
-
-trece, thirteen.
-
-treinta, thirty.
-
-tremendo, -a, tremendous, awful.
-
-tremulo, -a, tremulous, trembling.
-
-trenza, _f._, braid (of hair), hair; _pl._, braids, braided hair.
-
-trepador, climbing.
-
-trepar, to climb, crawl up.
-
-tres, three.
-
-trescientos, -as, three hundred.
-
-tribuna, _f._, tribune, pulpit, gallery, organ-loft.
-
-tribunal, _m._, tribunal, court.
-
-tribute, _m._, tribute, tax.
-
-trigo, _m._, wheat.
-
-trinar, to trill.
-
-trino, _m._, trill.
-
-tripas, _f. pl._, viscera; hacerse de -- corazon, to pluck up courage.
-
-triple, triple.
-
-triste, sad, mournful, melancholy.
-
-tristeza, _f._, sadness.
-
-tristisimo, -a, _abs. sup, of _ triste, very sad.
-
-triunfar, to triumph.
-
-triunfo, _m._, triumph.
-
-trocar, to exchange, change, put off.
-
-trocha, _f._, narrow path, path, by-path, crossway.
-
-trofeo, _m._, trophy.
-
-tromba, _f._, whirlwind, whirl, eddy.
-
-trompa, _f._, trumpet, horn.
-
-trompicon, _m._, stumbling; a --es, stumbling.
-
-tronco, _m._, trunk, log, branch, shaft.
-
-trono, _m._, throne.
-
-tropa, _f._, troop, herd, band, body of soldiers.
-
-tropel, _m._, noise, bustle, confusion; troop, troops, body, crowd.
-
-tropezar, to stumble (con, upon).
-
-trote, _m._, trot; tomar el --, to run away, make off.
-
-trovador, _m._, troubadour.
-
-trozo, _m._, piece, slice.
-
-trueno, _m._, thunderclap, burst of thunder.
-
-trueque, _m._, exchange; a -- de, in exchange for.
-
-truhan, _m._, buffoon, clown.
-
-tu, thy, your.
-
-tu, thou, you.
-
-tubo, _m._, tube, pipe.
-
-tumba, _f._, tomb, grave, sepulcher.
-
-tumbo, _m._, tumble, fall; somersault; dar --s, to tumble; whirl head
-over heels.
-
-tumulto, _m._, tumult, noise, clamor.
-
-tumultuosamente, tumultuously.
-
-tunica, _f._, tunic, (flowing) garment, gown.
-
-tupido, -a, _adj. pp. of_ tupir, dense, densely twining.
-
-turba, _f._, crowd.
-
-turbacion, _f._, confusion, trouble.
-
-turbar, to disturb, trouble, confuse, alarm, startle.
-
-turbio, -a, turbid, muddy, disturbed, troubled.
-
-turco, _m._, Turk.
-
-turqui, adj., used _only in the expression_ azul --, dark blue,
-indigo.
-
-tuyo, -a, yours, thine; el --, la tuya, yours, thine.
-
-
-U
-
-
-u (before o- _and_ ho-), or.
-
-ufano, -a, proud.
-
-ultimamente, finally, ultimately.
-
-ultimo, -a, last; este --, the latter; hasta lo --, to the utmost;
-por --, at last, finally.
-
-ultraje, _m._, outrage, insult, affront.
-
-umbral, _m._, threshold; lintel.
-
-umbria, _f._, dense thicket.
-
-un, una, a, an; _pl._, some.
-
-uncir, to yoke, harness.
-
-unicamente, only, solely, merely.
-
-unico, -a, only, sole; el --, the only one.
-
-unido, -a, _adj. pp. of_ unir, united, smooth; mal --, rough, uneven.
-
-unir, to unite, join; _refl._, to unite, join, touch.
-
-uno, -a, one; _pl._, some; (hasta) --s cien, (up to) about a hundred.
-
-uno, una, _pron._, one, some one, a person; (el) -- y (el) otro, both.
-
-unto, _m._, ointment.
-
-usar, to use.
-
-usarced, _contr. of_ vuestra merced (_antiquated_), you.
-
-uso, _m._, use.
-
-usted, _contr. of_ vuestra merced, you.
-
-usura, _f._, usury.
-
-util, useful.
-
-
-V
-
-
-vaciar, to empty.
-
-vacilante, staggering, unsteady.
-
-vacilar, to vacillate, stagger, sway, reel; waver, doubt, hesitate.
-
-vacio, -a, empty, void, free; _subst._ _m._, space, void.
-
-vagar, to wander, saunter, flit, hover.
-
-vago, -a, vague.
-
-vaina, _f._, scabbard.
-
-valentia, _f._, boasting.
-
-valer, to be worth, be valuable, be responsible for; mas vale incomodo
-que ninguno, better comfortless quarters than, none at all; _refl._,
-to avail oneself (of), make use (of).
-
-valiente, valiant, strong, brave.
-
-valor, _m._, worth, courage, valor.
-
-valla, _f._, barrier.
-
-valladar, _m._, rampart, defense, embankment, barrier.
-
-valle, _m._, vale, valley.
-
-vamos, ivamos! See ir.
-
-vandalismo, _m._, vandalism.
-
-vanidad, _f_, vanity.
-
-vano, -a, vain; en --, in vain
-
-vapor, _m._, vapor, fumes, perfume.
-
-vaporoso, -a, vaporous.
-
-vara, _f_, wand, staff, verge, yard.
-
-vario, -a, varied, varying, various, different.
-
-varon, _m._, man.
-
-varonil, vigorous, manly, spirited, loud.
-
-vasallo, _m._, vassal.
-
-vaso, _m._, vessel; pitcher; jug; (water) glass; lamp.
-
-vastago, _m._, scion.
-
-vasto, -a, vast.
-
-ivaya! See ir.
-
-vecino, -a, neighboring, adjoining; _subst. m. or f._, neighbor;
-_pl._, neighbors, residents, citizens.
-
-vehemencia, _f._, vehemence, violence.
-
-veinte, twenty.
-
-veinticuatro, twenty-four; _subst. pl. m._, aldermen, the twenty-four
-city councilors of Seville or other cities of Andalusia.
-
-vela, _f._, watch, vigil; candle; grito de --, watch-cry.
-
-velada, _f._, vigil, wakefulness, watch.
-
-velar, to watch, wake, keep guard, watch over; to veil, cover, hide.
-
-veleta, _f._, weather-cock (_or_ vane).
-
-velo, _m._, veil, mist.
-
-vellon, _m._, fleece, wool.
-
-vena, _f._, vein.
-
-venablo, _m._, javelin, spear.
-
-venado, _m._, deer, stag.
-
-vencedor, _m._, conqueror, victor.
-
-vencer, to conquer, overcome.
-
-vendaval, _m._, vendaval, strong wind (south by west); strong wind
-from the sea.
-
-vender, to sell.
-
-vendido, -a, _adj. pp, of_ vender, sold, bartered.
-
-venerable, venerable.
-
-venganza, _f._, vengeance.
-
-venido, _subst. m._, comer, arrival; recien --, recent arrival.
-
-venir, to come, occur; -- al mundo, to be born; -- a romper, to break.
-
-ventajoso, -a, advantageous.
-
-ventana,_f._, window.
-
-Ventura, _f._, chance, fortune; por --, by chance, perchance.
-
-ver, to see, look at, watch, observe; por lo que veo, as I see;
-evidently; ia -- a --! let's see! come now! estar viendolo, to see it;
-to be present; _refl._, to be seen, be visible; no -se con, to have
-nothing to do with, have no connection with.
-
-veracidad, _f._, veracity.
-
-verano, _m._, summer.
-
-veras,_f. pl._, truth, seriousness; con todas --, in all truth (_or_
-seriousness).
-
-verdad, _f._, truth; con --, really, truly; -- es, it is true; the
-truth is; ?sera --? can it be true?
-
-verdaderamente, truly, in truth.
-
-verdadero, -a, true, real, genuine, regular.
-
-verde, green.
-
-verdura, _f._, verdure, green.
-
-vereda, _f._, path, foot-path.
-
-vergueenza, _f._ shame.
-
-veridico, -a, truthful, veracious, authentic.
-
-verja, _f._ grating, railing, altar-rail.
-
-verosimilitud, _f._, probability, likelihood, verisimility.
-
-versado, -a, versed, skilled.
-
-verso, _m._, verse, line.
-
-verter, to shed, pour, pour forth, emit, cast.
-
-verticalmente, vertically.
-
-vertiente, _f._, waterfall, cascade.
-
-vertiginoso, -a, vertiginous, dizzy, confusing, producing dizziness.
-
-vertigo, _m._, vertigo, dizziness.
-
-vestido, _m._, clothing; _pl._, clothes, clothing.
-
-vestidura, _f._, dress, apparel, gown; robe.
-
-vestigio, _m._, vestige, ruin.
-
-vestir, to clothe, dress; to adorn, deck, hang (de, with).
-
-vetusto, -a, old, ancient.
-
-vez, _f._, time, place, stead, turn; a la --, at (one and) the same
-time; a su --, in (its, his, her, their, _or_ your) turn; alguna --,
-sometimes; cada --, constantly, continually, ever; cada -- que, every
-time that; whenever; cuantas veces, as often as; de -- en cuando, from
-time to time; every now and then; at intervals; de una --, at once,
-suddenly, abruptly wholly, once for all; iacabaramos de una --! well
-and good! en --, in place, instead; una -- mas, once more; otra --,
-again, once more; or dos veces, twice; tal --, perhaps, perchance; una
--- y otra, again and again; unas veces, sometimes.
-
-via, _f._, way.
-
-viaje, _m._, trip, journey, voyage.
-
-vibora, _f._, viper.
-
-vibrante, vibrating.
-
-vibrar, to vibrate.
-
-Vicente, _m._, Vincent. _See_ donde.
-
-victima, _f._, victim.
-
-victoria, _f._, victory.
-
-vida, _f._, life; a --, alive; con --, alive; dejar la --, to die.
-
-vidriera,_f._, window, window-pane.
-
-vidrio, _m._, glass, pane, window pane; --s de colores, stained glass
-(windows).
-
-viejo, -a, old; de puro --, from sheer old age; _subst. m. and f._,
-old man, old woman.
-
-vientecillo, _m._, breeze, gentle wind.
-
-viento, _m._, wind, breeze.
-
-viernes, _m._, Friday; Viernes Santo, Good Friday.
-
-vigilancia, _f._, vigilance.
-
-vigilante, _m._, watch, guard.
-
-vigilia, _f._, vigil, waking, sleeplessness.
-
-vil, base, vile.
-
-villa, _f._, city, town.
-
-villancico, _m._, Christmas carol.
-
-villano, -a, common, low-born, base-born; _subst. m._, villein (or
-villain), serf.
-
-vino, _m._, wine.
-
-violencia, _f._, violence; con --, violently, loudly.
-
-violento, -a, violent.
-
-violeta, _f._, violet.
-
-vira, _f._, dart, arrow.
-
-virgen, _f._, virgin.
-
-visera, _f._, visor.
-
-visible, visible, evident, apparent.
-
-vision, _f._, vision, sight, scene, fancy.
-
-visitar, to visit.
-
-viso, _m._, appearance.
-
-vispera, _f._, eve, day before; _pl._, vespers.
-
-vista, _f._, sight, view, glance, gaze, vision; dar -- a, to come into
-view of; perder de --, to lose sight of; tender la --, to direct one's
-glance; to look, glance, cast a glance.
-
-visto, -a, _adj. pp. of_ ver, seen, visible, familiar; no (or nunca)
---, not (_or_ never) seen (before); extraordinary, wonderful, strange;
-por lo --, evidently, apparently, visibly.
-
-vistoso, -a, pleasing to the eye, delightful, showy.
-
-viuda, _f._, widow.
-
-vivir, to live, dwell; no vivo hasta ver, I am dying to see.
-
-vivir, _subst. m._, living, life.
-
-vivo, -a, alive, living.
-
-voceria, _f._, clamor, outcry.
-
-volante, flying; columna --, flying column.
-
-Volar, to fly, fly away, go by, pass, run.
-
-volcan, _m._, volcano.
-
-voltear, to turn, whirl, revolve, wander, flit, glitter, swing.
-
-voluntad, _f._, will.
-
-voluptuosidad, _f._, voluptuousness.
-
-voluptuoso, -a, voluptuous.
-
-volver, to turn, turn over, return; -- a ... (_infin._), to ...
-(_infin._) again; -- en si, to come to oneself; to regain
-consciousness; -- grupas, to turn back; -- pies, to turn (one's)
-steps; -- pies atras, to turn back; _refl._, to turn, turn round,
-return.
-
-vos, you.
-
-vosotros, -as, you.
-
-voz, _f._, voice, tone, sound, cry, word; a grandes voces, in a loud
-voice; loudly; a -- herida, in clanging tones; a media --, in a low
-tone; softly; a toda --, at the top of their voices; dar una gran --,
-to call out loudly.
-
-vuelo, _m._, flight; al --, flying; on the wing; abatir el --, to
-alight; levantar el --, to rise in flight.
-
-vuelta, _f._, turn, return; lining; _pl._, cuffs, lapels, etc. (that
-part of a garment turned back and showing the lining), lining; dar una
---, to take a turn, take a walk; dar --s, to turn, wind, whirl,
-revolve.
-
-vuelto, -a, _pp. of_ volver; --de espaldas, with (his) back turned.
-
-vuestro, -a, your, yours; el --, la vuestra, yours.
-
-vulgar, common, ordinary.
-
-vulgarmente, vulgarly, commonly.
-
-vulgo, _m._, people, common people.
-
-vulnerable, vulnerable.
-
-
-Y
-
-
-y, and.
-
-ya, already, now, soon, longer, indeed; -- ... --, now ... now (_or_
-again); either or; no ... -- (_or_ -- no ...), no longer; -- que,
-since; si --, if indeed; si -- no, unless; -- alli, when they had
-arrived there.
-
-yacer, to lie.
-
-yerto, -a, stiff, rigid, motionless, lifeless, desolate.
-
-yo, I.
-
-yunque, _m._, anvil.
-
-
-Z
-
-
-zagal, _m._, shepherd boy.
-
-zambomba, _f._, zambomba, a kind of rustic drum consisting of a skin
-stretched over the mouth of a jar, with a reed fastened at the center.
-This rubbed up and down with the moistened hand produces a strong,
-hoarse, monotonous sound.
-
-zampona, _f._, rustic flute.
-
-zarza, _f._, bramble, brier, thorny bush, bramble-bush.
-
-zarzal, _m._, bramble, brier, bramble thicket.
-
-zigzag, _m._, zigzag.
-
-zumba, _f._, jest, joke, raillery.
-
-zumbar, to buzz, hum, murmur, whistle, sound, resound, vibrate.
-
-zumbido, _m._, humming, buzzing.
-
-zurron, _m._, bag, pouch, provision-bag.
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Legends, Tales and Poems
-by Gustavo Adolfo Becquer
-Edited with Introduction, Notes and Vocabulary, by Everett Ward Olmsted
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LEGENDS, TALES AND POEMS ***
-
-***** This file should be named 10814.txt or 10814.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- https://www.gutenberg.org/1/0/8/1/10814/
-
-Produced by Keren Vergon, Arno Peters and PG Distributed Proofreaders
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-https://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at https://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit https://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including including checks, online payments and credit card
-donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-Each eBook is in a subdirectory of the same number as the eBook's
-eBook number, often in several formats including plain vanilla ASCII,
-compressed (zipped), HTML and others.
-
-Corrected EDITIONS of our eBooks replace the old file and take over
-the old filename and etext number. The replaced older file is renamed.
-VERSIONS based on separate sources are treated as new eBooks receiving
-new filenames and etext numbers.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- https://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-EBooks posted prior to November 2003, with eBook numbers BELOW #10000,
-are filed in directories based on their release date. If you want to
-download any of these eBooks directly, rather than using the regular
-search system you may utilize the following addresses and just
-download by the etext year. For example:
-
- https://www.gutenberg.org/etext06
-
- (Or /etext 05, 04, 03, 02, 01, 00, 99,
- 98, 97, 96, 95, 94, 93, 92, 92, 91 or 90)
-
-EBooks posted since November 2003, with etext numbers OVER #10000, are
-filed in a different way. The year of a release date is no longer part
-of the directory path. The path is based on the etext number (which is
-identical to the filename). The path to the file is made up of single
-digits corresponding to all but the last digit in the filename. For
-example an eBook of filename 10234 would be found at:
-
- https://www.gutenberg.org/1/0/2/3/10234
-
-or filename 24689 would be found at:
- https://www.gutenberg.org/2/4/6/8/24689
-
-An alternative method of locating eBooks:
- https://www.gutenberg.org/GUTINDEX.ALL
-
-