summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/10722-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '10722-0.txt')
-rw-r--r--10722-0.txt11452
1 files changed, 11452 insertions, 0 deletions
diff --git a/10722-0.txt b/10722-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..a2a9cd5
--- /dev/null
+++ b/10722-0.txt
@@ -0,0 +1,11452 @@
+*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 10722 ***
+
+PLAYS
+
+BY
+
+ALEXANDER OSTROVSKY
+
+
+ A PROTÉGÉE OF THE MISTRESS
+ POVERTY IS NO CRIME
+ SIN AND SORROW ARE COMMON TO ALL
+ IT'S A FAMILY AFFAIR--WE'LL SETTLE IT OURSELVES
+
+
+
+
+
+A TRANSLATION FROM THE RUSSIAN, EDITED BY
+
+GEORGE RAPALL NOYES
+
+
+
+1917
+
+
+
+
+PREFATORY NOTE
+
+
+The following persons have co-operated in preparing the present volume:
+Leonard Bacon (verses in "Poverty Is No Crime"), Florence Noyes
+(suggestions on the style of all the plays), George Rapall Noyes
+(introduction, revision of the translation, and suggestions on the style
+of all the plays), Jane W. Robertson ("Poverty Is No Crime"), Minnie Eline
+Sadicoff ("Sin and Sorrow Are Common to All"), John Laurence Seymour
+("It's a Family Affair--We'll Settle It Ourselves" and "A Protégée of the
+Mistress"). The system of transliteration for Russian names used in the
+book is with very small variations that recommended for "popular" use by
+the School of Russian Studies in the University of Liverpool.
+
+
+
+
+CONTENTS
+
+
+INTRODUCTION
+
+A PROTÉGÉE OF THE MISTRESS
+
+POVERTY IS NO CRIME
+
+SIN AND SORROW ARE COMMON TO ALL
+
+IT'S A FAMILY AFFAIR--WE'LL SETTLE IT OURSELVES
+
+
+
+INTRODUCTION
+
+
+ALEXANDER NIKOLAYEVICH Ostróvsky (1823-86) is the great Russian dramatist
+of the central decades of the nineteenth century, of the years when the
+realistic school was all-powerful in Russian literature, of the period when
+Turgénev, Dostoyevsky, and Tolstoy created a literature of prose fiction
+that has had no superior in the world's history. His work in the drama
+takes its place beside theirs in the novel. Obviously inferior as it is in
+certain ways, it yet sheds light on an important side of Russian life that
+they left practically untouched. Turgénev and Tolstoy were gentlemen by
+birth, and wrote of the fortunes of the Russian nobility or of the peasants
+whose villages bordered on the nobles' estates. Dostoyevsky, though not of
+this landed-proprietor school, still dealt with the nobility, albeit with
+its waifs and strays. None of these masters more than touched the Russian
+merchants, that homespun moneyed class, crude and coarse, grasping and
+mean, without the idealism of their educated neighbors in the cities or the
+homely charm of the peasants from whom they themselves sprang, yet gifted
+with a rough force and determination not often found among the cultivated
+aristocracy. This was the field that Ostróvsky made peculiarly his own.
+
+With this merchant class Ostróvsky was familiar from his childhood. Born in
+1823, he was the son of a lawyer doing business among the Moscow tradesmen.
+After finishing his course at the gymnasium and spending three years at the
+University of Moscow, he entered the civil service in 1843 as an employee
+of the Court of Conscience in Moscow, from which he transferred two years
+later to the Court of Commerce, where he continued until he was discharged
+from the service in 1851. Hence both by his home life and by his
+professional training he was brought into contact with types such as
+Bolshóv and Rizpolozhensky in "It's a Family Affair--We'll Settle It
+Ourselves."
+
+As a boy of seventeen Ostróvsky had already developed a passion for the
+theatre. His literary career began in the year 1847, when he read to
+a group of Moscow men of letters his first experiments in dramatic
+composition. In this same year he printed one scene of "A Family Affair,"
+which appeared in complete form three years later, in 1850, and established
+its author's reputation as a dramatist of undoubted talent. Unfortunately,
+by its mordant but true picture of commercial morals, it aroused against
+him the most bitter feelings among the Moscow merchants. Discussion of the
+play in the press was prohibited, and representation of it on the stage
+was out of the question. It was reprinted only in 1859, and then, at the
+instance of the censorship, in an altered form, in which a police
+officer appears at the end of the play as a _deus ex machina_, arrests
+Podkhalyúzin, and announces that he will be sent to Siberia. In this
+mangled version the play was acted in 1861; in its original text it did not
+appear on the stage until 1881. Besides all this, the drama was the cause
+of the dismissal of Ostróvsky from the civil service, in 1851. The whole
+episode illustrates the difficulties under which the great writers of
+Russia have constantly labored under a despotic government.
+
+Beginning with 1852 Ostróvsky gave his whole strength to literary work. He
+is exceptional among Russian authors in devoting himself almost exclusively
+to the theatre. The latest edition of his works contains forty-eight pieces
+written entirely by him, and six produced in collaboration with other
+authors. It omits his translations from foreign dramatists, which were of
+considerable importance, including, for example, a version of Shakespeare's
+"Taming of the Shrew."
+
+The plays of Ostróvsky are of varied character, including dramatic
+chronicles based on early Russian history, and a fairy drama, "Little
+Snowdrop." His real strength lay, however, in the drama of manners, giving
+realistic pictures of Russian life among the Russian city classes and the
+minor nobility. Here he was recognized, from the time of the appearance on
+the stage of his first pieces, in 1853 and the following years, as without
+a rival among Russian authors for the theatre. Of this realistic drama the
+present volume gives four characteristic examples.
+
+The tone of "Poverty Is No Crime" (1854), written only four years after "A
+Family Affair," is in sharp contrast with that of its predecessor. In the
+earlier play Ostróvsky had adopted a satiric tone that proved him a worthy
+disciple of Gógol, the great founder of Russian realism. Not one lovable
+character appears in that gloomy picture of merchant life in Moscow; even
+the old mother repels us by her stupidity more than she attracts us by her
+kindliness. No ray of light penetrates the "realm of darkness"--to borrow
+a famous phrase from a Russian critic--conjured up before us by the young
+dramatist. In "Poverty Is No Crime" we see the other side of the medal.
+Ostróvsky had now been affected by the Slavophile school of writers and
+thinkers, who found in the traditions of Russian society treasures of
+kindliness and love that they contrasted with the superficial glitter of
+Western civilization. Life in Russia is varied as elsewhere, and Ostróvsky
+could change his tone without doing violence to realistic truth. The
+tradesmen had not wholly lost the patriarchal charm of their peasant
+fathers. A poor apprentice is the hero of "Poverty Is No Crime," and a
+wealthy manufacturer the villain of the piece. Good-heartedness is the
+touchstone by which Ostróvsky tries character, and this may be hidden
+beneath even a drunken and degraded exterior. The scapegrace, Lyubím
+Tortsóv, has a sound Russian soul, and at the end of the play rouses his
+hard, grasping brother, who has been infatuated by a passion for aping
+foreign fashions, to his native Russian worth.
+
+Just as "Poverty Is No Crime" shows the influence of the Slavophile
+movement, "A Protégée of the Mistress" (1859) was inspired by the great
+liberal movement that bore fruit in the emancipation of the serfs in 1861.
+Ostróvsky here departed from town to a typical country manor, and produced
+a work kindred in spirit to Turgénev's "Sportsman's Sketches," or "Mumu."
+In a short play, instinct with simple poetry, he shows the suffering
+brought about by serfdom: the petty tyranny of the landed proprietor, which
+is the more galling because it is practised with a full conviction of
+virtue on the part of the tyrant; and the crushed natures of the human
+cattle under his charge.
+
+ The master grim, the lowly serf that tills his lands;
+ With lordly pride the first sends forth commands,
+ The second cringes like a slave.
+ --_Nekrasov._
+
+Despite the unvarying success of his dramas on the stage, Ostróvsky for a
+long time derived little financial benefit from them. Discouragement and
+overwork wrecked his health, and were undoubtedly responsible for the
+gloomy tone of a series of plays written in the years following 1860, of
+which "Sin and Sorrow Are Common to All" (1863) is a typical example. Here
+the dramatist sketches a tragic incident arising from the conflict of two
+social classes, the petty tradesmen and the nobility. From the coarse
+environment of the first emerge honest, upright natures like Krasnóv; from
+the superficial, dawdling culture of the second come weak-willed triflers
+like Babáyev. The sordid plot sweeps on to its inevitable conclusion with
+true tragic force.
+
+Towards the end of his life Ostróvsky gained the material prosperity that
+was his due. "There was no theatre in Russia in which his plays were not
+acted" (Skabichévsky). From 1874 to his death he was the president of the
+Society of Russian Dramatic Authors. In 1885 he received the important
+post of artistic director of the Moscow government theatres; the harassing
+duties of the position proved too severe for his weak constitution, and he
+passed away in the next year.
+
+As a dramatist, Ostróvsky is above all else a realist; no more thoroughly
+natural dramas than his were ever composed. Yet as a master of realistic
+technique he must not be compared with Ibsen, or even with many less
+noted men among modern dramatists. His plays have not the neat, concise
+construction that we prize to-day. Pages of dialogue sometimes serve no
+purpose except to make a trifle clearer the character of the actors, or
+perhaps slightly to heighten the impression of commonplace reality. Even
+in "Sin and Sorrow" and "A Protégée" whole passages merely illustrate the
+background against which the plot is set rather than help forward the
+action itself. Many plays, such as "A Family Affair," end with relatively
+unimportant pieces of dialogue. Of others we are left to guess even the
+conclusion of the main action: will Nádya in "A Protégée" submit to her
+degrading fate, or will she seek refuge in the pond?
+
+Ostróvsky rarely uses the drama to treat of great moral or social problems.
+He is not a revolutionary thinker or an opponent of existing society; his
+ideal, like that of his predecessor Gógol, is of honesty, kindliness,
+generosity, and loyalty in a broad, general way to the traditions of the
+past. He attacks serfdom not as an isolated leader of a forlorn hope, but
+as an adherent of a great party of moderate reformers.
+
+Thus Ostróvsky's strength lies in a sedate, rather commonplace realism. One
+of the most national of authors, he loses much in translation.[1] His style
+is racy, smacking of the street or the counting-house; he is one of the
+greatest masters of the Russian vernacular. To translate his Moscow slang
+into the equivalent dialect of New York would be merely to transfer
+Broadway associations to the Ilyínka. A translator can only strive to
+be colloquial and familiar, giving up the effort to render the varying
+atmosphere of the different plays. And Ostróvsky's characters are as
+natural as his language. Pig-headed merchants; apprentices, knavish or
+honest as the case may be; young girls with a touch of poetry in their
+natures, who sober down into kindly housewives; tyrannical serf-owners and
+weak-willed sons of noble families: such is the material of which he builds
+his entertaining, wholesome, mildly thoughtful dramas. Men and women live
+and love, trade and cheat in Ostróvsky as they do in the world around us.
+Now and then a murder or a suicide appears in his pages as it does in those
+of the daily papers, but hardly more frequently. In him we can study the
+life of Russia as he knew it, crude and coarse and at times cruel, yet full
+of homely virtue and aspiration. Of his complex panorama the present volume
+gives a brief glimpse.
+
+[Footnote 1: Ostróvsky, it may be remarked, has been singularly neglected
+by translators from the Russian. The only previous versions of complete
+plays in English known to the present writer are "The Storm." by
+Constance Garnett (London and Chicago, 1899, and since reprinted), and
+"Incompatibility of Temper" and "A Domestic Picture" (in "The Humour of
+Russia," by E.L. Voynich, London and New York, 1895).]
+
+
+
+
+A PROTÉGÉE OF THE MISTRESS
+
+SCENES FROM VILLAGE LIFE IN FOUR PICTURES
+
+
+CHARACTERS
+
+MADAM ULANBÉKOV,[1] _an old woman of nearly sixty, tall, thin, with a large
+nose, and thick, black eyebrows; of an Eastern type of face, with a small
+mustache. She is powdered and rouged, and dressed richly in black. She is
+owner of two thousand serfs._
+
+[Footnote 1: The name hints at a Circassian origin and a tyrannical
+disposition. Ostróvsky frequently gives to the persons in his plays names
+that suggest their characteristics.]
+
+LEONÍD, _her son, eighteen years old, very handsome, resembling his mother
+slightly. Wears summer dress. Is studying in Petersburg._
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA, _a toady of_ MADAM ULANBÉKOV'S, _an old maid of
+forty. Scanty hair, parted slantingly, combed high, and held by a large
+comb. She is continually smiling with a wily expression, and she suffers
+from toothache; about her throat is a yellow shawl fastened by a brooch._
+
+POTÁPYCH, _the old steward. Tie and vest, white; coat black. Has an air of
+importance._
+
+NADÉZHDA[2] (_called_ NÁDYA), _seventeen years old, favorite protégée of_
+MADAM ULANBÉKOV; _dressed like a young lady._
+
+[Footnote 2: Hope.]
+
+GAVRÍLOVNA, _the housekeeper; an elderly woman, plump, with an open
+countenance._
+
+GRÍSHA, _a boy of nineteen, a favorite of the mistress, dandified in dress,
+wearing a watch with a gold chain. He is handsome, curly-headed, with a
+foolish expression._
+
+NEGLIGÉNTOV, _a clerk in a government office; a very disreputable young
+man._
+
+LÍZA, _a housemaid, not bad-looking, but very stout and snub-nosed; in a
+white dress, of which the bodice is short and ill-fitting. About her neck
+is a little red kerchief; her hair is very much pomaded._
+
+_A peasant girl, a footman, and a housemaid: mute personages._
+
+_The action takes place in the springtime, at the suburban estate of_ MADAM
+ULANBÉKOV
+
+
+
+A PROTÉGÉE OF THE MISTRESS
+
+
+I
+
+_Part of a densely grown garden; on the right benches; at the back a rail
+fence, separating the garden from a field._
+
+
+
+SCENE I
+
+_Enter_ NÁDYA _and_ LÍZA
+
+
+NÁDYA. No, Líza, don't say that: what comparison could there be between
+country and city life!
+
+LÍZA. What is there so specially fine about city life?
+
+NÁDYA. Well, everything is different there; the people themselves, and
+even the whole social order are entirely different. [_She sits down on a
+bench_.] When I was in Petersburg with the mistress, one had only to take
+a look at the sort of people who came to see us, and at the way our rooms
+were decorated; besides, the mistress took me with her everywhere; we even
+went on the steamer to Peterhof, and to Tsarskoe Selo.
+
+LÍZA. That was pretty fine, I suppose.
+
+NÁDYA. Yes indeed, it was so splendid that words can't describe it!
+Because, no matter how much I may tell you about it, if you haven't seen it
+yourself, you'll never understand. And when a young lady, the mistress's
+niece, was visiting us, I used to chat with her the whole evening, and
+sometimes we even sat through the night.
+
+LÍZA. What in the world did you talk about with her?
+
+NÁDYA. Well, naturally, for the most part about the ways of high society,
+about her dancing partners, and about the officers of the guard. And as she
+was often at balls, she told me what they talked about there, and whom she
+had liked best. Only how fine those young ladies are!
+
+LÍZA. What do you mean?
+
+NÁDYA. They're very gay. And where did they learn all that? Afterwards we
+lived a whole winter in Moscow. Seeing all this, my dear, you try to act
+like a born lady yourself. Your very manners change, and you try to have a
+way of talking of your own.
+
+LÍZA. But why should we try to be fine ladies? Much good it does!
+
+NÁDYA. Much good, you say? Well, you see the ladies promised to marry me
+off, so I am trying to educate myself, so that no one'll be ashamed to take
+me. You know what sort of wives our officials have; well, what a lot they
+are! And I understand life and society ten times better than they do. Now I
+have just one hope: to marry a good man, so I may be the mistress of my own
+household. You just watch then how I'll manage the house; it will be no
+worse at my house than at any fine lady's.
+
+LÍZA. God grant your wish! But do you notice how the young master is
+running after you?
+
+NÁDYA. Much good it'll do him! Of course, he's a pretty fellow, you might
+even say, a beauty; only he has nothing to expect from me; because I am
+decidedly not of that sort; and on the other hand, I'm trying now in every
+way that there may be no scandal of any sort about me. I have but one thing
+in mind: to get married.
+
+LÍZA. Even married life is sometimes no joy! You may get such a husband
+that ... God help you!
+
+NÁDYA. What a joy it would be to me to marry a really fine man! I, thank
+God, am able to distinguish between people: who is good, who bad. That's
+easy to see at once from their manners and conversation. But the mistress
+is so unreasonable in holding us in so strictly, and in keeping everlasting
+watch over us! Indeed, it's insulting to me! I'm a girl that knows how to
+take care of herself without any watching.
+
+LÍZA. It looks as if the master were coming.
+
+NÁDYA. Then let's go. [_They rise and go out._
+
+LEONÍD _comes in with a gun._
+
+
+
+SCENE II
+
+LEONÍD _and then_ POTÁPYCH
+
+
+LEONÍD. Wait a bit! Hey, you, where are you going? Why are they always
+running away from me? You can't catch them anyhow! [_He stands musing.
+Silence._
+
+A GIRL _sings behind the rail fence:_
+
+ "No man may hope to flee the sting
+ Of cruel affliction's pain;
+ New love within the heart may sing--
+ Regret still in its train."
+
+LEONÍD. [_Running up to the fence_] What a pretty girl you are!
+
+GIRL. Pretty, but not yours!
+
+LEONÍD. Come here!
+
+GIRL. Where?
+
+
+LEONÍD. To me in the garden.
+
+GIRL. Why go to you?
+
+LEONÍD. I'll go to town and buy you earrings.
+
+GIRL. You're only a kid!
+
+_She laughs loudly and goes out._ LEONÍD _stands with bowed head musing._
+POTÁPYCH _enters in hunting-dress, with a gun._
+
+POTÁPYCH. One can't keep up with you, sir; you have young legs.
+
+LEONÍD. [_All the while lost in thought_] All this, Potápych, will be mine.
+
+POTÁPYCH. All yours, sir, and we shall all be yours.... Just as we served
+the old master, so we must serve you.... Because you're of the same
+blood.... That's the right way. Of course, may God prolong your dear
+mamma's days....
+
+LEONÍD. Then I shan't enter the service, Potápych; I shall come directly to
+the country, and here I shall live.
+
+POTÁPYCH. You must enter the service, sir.
+
+LEONÍD. What's that you say? Much I must! They'll make me a copying clerk!
+[_He sits down upon a bench._
+
+POTÁPYCH. No, sir, why should you work yourself? That's not the way to do
+things! They'll find a position for you--of the most gentlemanly, delicate
+sort; your clerks will work, but you'll be their chief, over all of them.
+And promotions will come to you of themselves.
+
+LEONÍD. Perhaps they will make me vice-governor, or elect me marshal of the
+nobility.
+
+POTÁPYCH. It's not improbable.
+
+LEONÍD. Well, and when I'm vice-governor, shall you be afraid of me?
+
+POTÁPYCH. Why should I be afraid? Let others cringe, but for us it's all
+the same. You are our master: that's honor enough for us.
+
+LEONÍD. [_Not hearing_] Tell me, Potápych, have we many pretty girls here?
+
+POTÁPYCH. Why, really, sir, if you think it over, why shouldn't there be
+girls? There are some on the estate, and among the house servants; only it
+must be said that in these matters the household is very strictly run. Our
+mistress, owing to her strict life and her piety, looks after that very
+carefully. Now just take this: she herself marries off the protégées and
+housemaids whom she likes. If a man pleases her, she marries the girl off
+to him, and even gives her a dowry, not a big one--needless to say. There
+are always two or three protégées on the place. The mistress takes a little
+girl from some one or other and brings her up; and when she is seventeen
+or eighteen years old, then, without any talk, she marries her off to some
+clerk or townsman, just as she takes a notion, and sometimes even to a
+nobleman. Ah, yes, sir! Only what an existence for these protégées, sir!
+Misery!
+
+LEONÍD. But why?
+
+POTÁPYCH. They have a hard time. The lady says: "I have found you a
+prospective husband, and now," she says, "the wedding will be on such and
+such a day, and that's an end to it; and don't one of you dare to argue
+about it!" It's a case of get along with you to the man you're told to.
+Because, sir, I reason this way: who wants to see disobedience in a person
+he's brought up? And sometimes it happens that the bride doesn't like the
+groom, nor the groom the bride: then the lady falls into a great rage. She
+even goes out of her head. She took a notion to marry one protégée to a
+petty shopkeeper in town; but he, an unpolished individual, was going to
+resist. "The bride doesn't please me," he said, "and, besides, I don't want
+to get married yet." So the mistress complained at once to the town bailiff
+and to the priest: well, they brought the blockhead round.
+
+LEONÍD. You don't say.
+
+POTÁPYCH. Yes, sir. And even if the mistress sees a girl at one of her
+acquaintances', she immediately looks up a husband for her. Our mistress
+reasons this way: that they are stupid; that if she doesn't look after them
+closely now, they'll just waste their life and never amount to anything.
+That's the way, sir. Some people, because of their stupidity, hide girls
+from the mistress, so that she may never set eyes on them; because if she
+does, it's all up with the girls.
+
+LEONÍD. And so she treats other people's girls the same way?
+
+POTÁPYCH. Other people's, too. She extends her care to everybody. She has
+such a kind heart that she worries about everybody. She even gets angry if
+they do anything without her permission. And the way she looks after her
+protégées is just a wonder. She dresses them as if they were her own
+daughters. Sometimes she has them eat with her; and she doesn't make them
+do any work. "Let everybody look," says the mistress, "and see how my
+protégées live; I want every one to envy them," she says.
+
+LEONÍD. Well, now, that's fine, Potápych.
+
+POTÁPYCH. And what a touching little sermon she reads them when they're
+married! "You," she says, "have lived with me in wealth and luxury, and
+have had nothing to do; now you are marrying a poor man, and will live your
+life in poverty, and will work, and will do your duty. And now forget," she
+says, "how you lived here, because not for you I did all this; I was merely
+diverting myself, but you must never even think of such a life; always
+remember your insignificance, and of what station you are." And all this so
+feelingly that there are tears in her own eyes.
+
+LEONÍD. Well, now, that's fine.
+
+POTÁPYCH. I don't know how to describe it, sir. Somehow they all get tired
+of married life later; they mostly pine away.
+
+LEONÍD. Why do they pine away, Potápych?
+
+POTÁPYCH. Must be they don't like it, if they pine away.
+
+LEONÍD. That's queer.
+
+POTÁPYCH. The husbands mostly turn out ruffians.
+
+LEONÍD. Is that so?
+
+POTÁPYCH. Everybody hopes to get one of our protégées, because the mistress
+right away becomes his patroness. Now in the case of these she marries to
+government clerks, there's a good living for the husband; because if they
+want to drive him out of the court, or have done so, he goes at once to
+our mistress with a complaint, and she's a regular bulwark for him; she'll
+bother the governor himself. And then the government clerk can get drunk or
+anything else, and not be afraid of anybody, unless he is insubordinate or
+steals a lot....
+
+LEONÍD. But, say, Potápych, why is it that the girls run away from me?
+
+POTÁPYCH. How can they help running? They must run, sir!
+
+LEONÍD. Why must they?
+
+POTÁPYCH. Hm! Why? Why, because, as you are still under age, the mistress
+wants to watch over you as she ought to; well, and she watches over them,
+too.
+
+LEONÍD. She watches us, ha, ha, ha!
+
+POTÁPYCH. Yes, sir. That's the truth! She was talking about that. You're a
+child, just like a dove, but, well--the girls are foolish. [_Silence_] What
+next, sir? It's your mamma's business to be strict, because she is a lady.
+But why should you mind her! You ought to act for yourself, as all young
+gentlemen do. You don't have to suffer because she's strict. Why should you
+let others get ahead of you? That'd disgrace you.
+
+LEONÍD. Well, well, but I don't know how to talk to the girls.
+
+POTÁPYCH. But what's the use of talking to them a long time? What about?
+What kind of sciences would you talk about with them? Much they understand
+such stuff! You're just the master, and that's all.
+
+LEONÍD. [_Glances to one side_] Who's this coming? That's NÁDYA, evidently.
+Ah, Potápych, how pretty she is!
+
+POTÁPYCH. She is related to me, sir, my niece. Her father was set free by
+the late master; he was employed in a confectioner's in Moscow. When her
+mother died, her mistress took and brought her up, and is awful fond of
+her. And because her father is dead, why, now, she's an orphan. She's a
+good girl.
+
+LEONÍD. Looks as if they were coming this way.
+
+POTÁPYCH. Well, let 'em.
+
+GAVRÍLOVNA _and_ NÁDYA _enter_.
+
+
+
+SCENE III
+
+_The same_, GAVRÍLOVNA _and_ NÁDYA
+
+
+GAVRÍLOVNA. How do you do, good master?
+
+LEONÍD. [_Bows_] How do you do?
+
+GAVRÍLOVNA. Well, master, I suppose you're bored in the country?
+
+LEONÍD. No, not at all.
+
+GAVRÍLOVNA. What, not bored yet! Why, you see it's like a monastery here;
+they look after you with a hundred eyes. Well, as for you, it goes without
+saying, you're a young gentleman, you ought to have some amusement; but you
+can't. It's no great joy to shoot ducks! [_She laughs._
+
+LEONÍD. [_Going up to_ GAVRÍLOVNA] Yes, yes, Gavrílovna.
+
+NÁDYA. [_To_ GAVRÍLOVNA] Let's go.
+
+GAVRÍLOVNA. Where do you want to go? Now, seeing that the mistress isn't
+at home, you ought to have a little fun with the young master. That's what
+young folks need. And what a clever girl she is, master! In talking, and in
+everything.
+
+NÁDYA. Come, what's the use!
+
+GAVRÍLOVNA. Well, there's no harm in it! I was young once. I didn't run
+away from the gentlemen, and you see they didn't eat me. Perhaps even he
+won't bite you. Quit playing the prude, and stay here! But I'm going to get
+the tea ready! Good-by, good master! [_She goes out._
+
+LEONÍD. Why did you not wish to remain with me?
+
+POTÁPYCH. What's this, sir! You talk to her as if she were a young lady!
+Call her Nádya!
+
+LEONÍD. What are you afraid of, Nádya?
+
+NÁDYA _is silent._
+
+POTÁPYCH. Talk! What are you keeping still for? And I'm going, sir; I must
+get dressed for tea, too. [_He goes out._
+
+
+
+SCENE IV
+
+LEONÍD, NÁDYA, _and then_ LÍZA
+
+
+NÁDYA. Of course I'm a girl of humble position, but, indeed, even we do not
+want anybody to speak evil of us. Pray consider yourself, after such talk,
+who would marry me?
+
+LEONÍD. Are you going to get married?
+
+NÁDYA. Yes, sir. Every girl hopes to get married some time.
+
+LEONÍD. But have you a suitor?
+
+NÁDYA. Not yet, sir.
+
+LEONÍD. [_Timidly_] If you have no suitor, then, maybe you're in love with
+somebody?
+
+NÁDYA. You want to know a lot! Well, no, I needn't fib about it, I'm not in
+love with anybody, sir.
+
+LEONÍD. [_With great joy_] Then love me!
+
+NÁDYA. It's impossible to force the heart, sir.
+
+LEONÍD. Why? Don't you like me?
+
+NÁDYA. Well, how could I help liking you? But I'm not your equal! What sort
+of love is that? Clean ruin! Here comes Líza running after me, I suppose.
+Good-by. Good luck to you! [_She goes away._
+
+LÍZA _comes in._
+
+LÍZA. Master, if you please! Your mamma has come.
+
+LEONÍD. Líza!
+
+LÍZA. [_Approaching_] What is it, please?
+
+LEONÍD. [_He embraces_ LÍZA; _she trembles with pleasure_] Why won't Nádya
+love me?
+
+LÍZA. [_Affectedly_] What are you talking about, master! Girls of our sort
+must look out for themselves!
+
+LEONÍD. Look out for yourselves how?
+
+LÍZA. [_Looks him in the face and smiles_] Why, everybody knows. What are
+you talking like a child for?
+
+LEONÍD. [_Sadly_] What shall I do now? Indeed, I don't know. They all run
+away from me.
+
+LÍZA. But don't lose courage; just make love a little bit. Heavens, our
+hearts aren't of stone!
+
+LEONÍD. But see here! I asked her: she said she didn't love me.
+
+LÍZA. Well, if you aren't a queer one! Whoever asked girls right out
+whether they were in love or not! Even if one of us girls was in love, she
+wouldn't say so.
+
+LEONÍD. Why?
+
+LÍZA. Because she's bashful. Only let me go, sir! [_She gets free_] There
+goes the old fury!
+
+LEONÍD. Come out here into the garden after supper, when mamma goes to bed.
+
+LÍZA. You don't lose any time!
+
+LEONÍD. Please come.
+
+LÍZA. Well, we'll see later. [VASILÍSA PEREGRÍNOVNA _enters_] Master,
+please come to tea, your mamma is waiting.
+
+LEONÍD. All right, I'm coming.
+
+
+
+SCENE V
+
+_The same and_ VASILÍSA PEREGRÍNOVNA
+
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA. I saw you, my dear, I saw you.
+
+LÍZA. There was nothing to see. [_She goes out._
+
+LEONÍD. Well, what did you see? What are you going to complain about? I
+shall simply say that you lie. Whom are they going to believe quicker, you
+or me?
+
+[_He makes a grimace and goes out._
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA. There, that's the way they all treat me. I can't
+stand it! My heart is just sick. I'm a martyr in this world. [_She plucks
+a flower viciously and pulls off its petals_] I believe that if I had the
+power I'd do this to all of you! I'd do this to all of you! I'd do this to
+all of you! You just wait, you young scamp! I'll catch you. My heart boils,
+it boils, it boils over! And now I must smirk before the mistress as if I
+were a fool. What a life! What a life! The sinners in hell do not suffer as
+I suffer in this house! [_She goes out._
+
+
+
+II
+
+_A parlor. Rear centre, a door opening into the garden. Doors at the sides;
+in the centre a round table._
+
+
+
+SCENE I
+
+_From a side door there enter a footman with a samovar and a maid with a
+tea-service; they place both on the table and go out._ GAVRÍLOVNA _and_
+POTÁPYCH _enter after them_. GAVRÍLOVNA _prepares the tea_. VASILÍSA
+PEREGRÍNOVNA _enters from the garden_.
+
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA. My dear, you always serve me only water.
+
+GAVRÍLOVNA. It isn't good for you to drink strong tea, madam.
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA. It's not your business to worry about me!
+
+GAVRÍLOVNA. It dries up the chest, and you're all dried up as it is.
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA. What a life! What a life! I am not dried up from
+tea-drinking, my dear, but from the insults of the world.
+
+GAVRÍLOVNA. Insults! You insult everybody yourself, as if something were
+stirring you up!
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA. Don't you dare talk to me like that. Just remember
+who you are. I once owned serfs myself; at my place, such people as you
+didn't dare peep, they walked the chalk. I didn't let your sort get
+high-headed!
+
+GAVRÍLOVNA. That time's gone by. God gives a vicious cow no horns.
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA. Oh, you monsters, wretches! You want me to die. Soon
+I shall die, soon; my soul feels its fast approaching end! _Raising her
+eyes heavenward_ Shelter me from men, O lid of my coffin! Take me to thee,
+moist earth! Then you'll be happy; then you'll be joyful!
+
+POTÁPYCH. We? What's it to us?.... Tend to your own business.
+
+GAVRÍLOVNA. While God is patient with your sins.
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA. For my sins I have already been tortured here. I
+mourn now the sins of others.
+
+GAVRÍLOVNA. It would be better for you not to bother with other people's
+sins. Now you're getting ready to die, yet you talk about the sins of
+others. Aren't you afraid?
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA. Afraid of what? Why should I be afraid?
+
+GAVRÍLOVNA. Of that little black man with the hook. He's waiting for you
+now, I guess.
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA. Where am I? Where am I? My God! Just as if I were in
+a slough; monsters....
+
+_From the left side_ MADAM ULANBÉKOV, NÁDYA, LÍZA, _and_ GRÍSHA _come in_.
+
+
+
+SCENE II
+
+_The same and_ MADAM ULANBÉKOV, GRÍSHA, NÁDYA, _and_ LÍZA.
+
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA. Did our benefactress deign to attend prayer service?
+
+MADAM ULANBÉKOV. Yes, I went to vespers in town; to-day is a holiday there.
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA. Did you distribute generous alms among the people
+present?
+
+MADAM ULANBÉKOV. No, I only called in Pustaya Street at old man
+NEGLIGÉNTOV's. He asked me to set up his nephew; you see, the nephew is my
+godson. I'm sorry for these people!
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA. And you, dear soul, are a benefactress to all. To
+all alike, to all! You do favors to people who aren't even worth your
+looking at.
+
+MADAM ULANBÉKOV. [_Sits down_] Never mind, my dear. One must do good to his
+neighbor.
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA. But do they feel that good? Can they understand,
+heartless creatures, how great is your condescension to them?
+
+MADAM ULANBÉKOV. It's all the same to me, my dear! One must do good for his
+own sake, for his own soul. Then I stopped in to see the chief of police,
+and asked him to make NEGLIGÉNTOV head-clerk.
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA. But, my benefactress, is he worthy?
+
+MADAM ULANBÉKOV. Don't interrupt! A strange man, our chief of police! I
+ask him, and he says: "There's no job!" I say to him: "You evidently don't
+understand who's asking you?" "Well!" says he, "do you expect me to drive
+out a good man for your godson?" Churlish fellow! However, he promised!
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA. To think of his hesitating! I cannot understand how
+he could even talk back to you. Here his ill-breeding shows up at once.
+Maybe NEGLIGÉNTOV, because of his life, isn't worth saying much about;
+nevertheless, the chief ought to do everything in the world for him for
+your sake, no matter how worthless a scamp NEGLIGÉNTOV might be.
+
+MADAM ULANBÉKOV. Don't you forget that he's my godson!
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA. And for that very reason, benefactress, I add: he is
+your godson; well, and that's all there is to it; the chief of police ought
+not to listen to any kind of gossip. And, besides, what things they do say!
+They say that he's utterly worthless, that his uncle got him a court job,
+but he won't stay with it. He was gone a whole week, they say, somewhere or
+other about three miles down the highroad, near the tavern, fishing. Yes,
+and that he is a drunkard beyond his years. But whose business is it? He
+must be worthy of it, since you ask it.
+
+MADAM ULANBÉKOV. I've never heard that. I've never seen him drunk; but I
+spoke to the chief of police on his behalf, because he's my godson. I take
+his mother's place.
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA. I know, benefactress, I know; every one knows that
+if you take a notion, you, my benefactress, can make a man out of mud; but
+if you don't take a notion to do so, he'll fall into insignificance no
+matter how brainy he may be. He's to blame himself, because he didn't
+deserve it!
+
+MADAM ULANBÉKOV. I'm sure I never did any one any harm.
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA. Harm? You, who because of your angelic heart
+wouldn't hurt even a fly! Of course all we mortals are not without sins;
+you have done many things; you can't please everybody. Indeed, to tell the
+truth, my dear benefactress, there are people enough who complain about
+you.
+
+MADAM ULANBÉKOV. Who complains about me? What a lie!
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA. It's impossible for you to know everything, dear
+benefactress. And it's not worth while for you, in your gentility, to
+trouble yourself about every low-lived person. And though they do complain,
+what's the use of paying attention; are they worth your notice? Since you
+do so many good deeds for others, God will forgive you, our benefactress.
+
+MADAM ULANBÉKOV. All the same, I want to know whom I have offended?
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA. Well, there are some persons, benefactress.
+
+MADAM ULANBÉKOV. [_Forcibly_] But who? Speak!
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA. Don't be angry, benefactress! I spoke as I did
+because you yourself know how touchy people are nowadays--never satisfied.
+
+MADAM ULANBÉKOV. You spoke as you did in order to cause me some
+unpleasantness.
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA. May my eyes burst if I did.
+
+MADAM ULANBÉKOV. Well, I know you. You're never at rest in your own soul
+unless you're about to say something mean. You will please be more careful;
+otherwise you'll drive me out of patience one of these days; it'll be all
+the worse for you. [_Silence_] Serve the tea.
+
+GAVRÍLOVNA. Right away, mistress.
+
+_She pours out two cups_. POTÁPYCH _hands them to_ MADAM ULANBÉKOV _and to_
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA.
+
+MADAM ULANBÉKOV. Pour Grísha a cup, too; he went with me to-day, and he's
+tired out.
+
+GAVRÍLOVNA. Yes, mistress.
+
+[_She pours out a cup and hands it to_ GRÍSHA.
+
+GRÍSHA. Why didn't you put more milk in it? Are you stingy, eh?
+
+GAVRÍLOVNA. [_Adding milk_] As it is, you're fattened on milk, like a calf.
+
+GRÍSHA _takes the cup and goes out through the door into the garden._
+
+MADAM ULANBÉKOV. I have thought of marrying NÁDYA to NEGLIGÉNTOV--with
+a decent settlement, of course. You say that he leads a bad life;
+consequently we must hasten the wedding. She is a girl of good principles,
+she'll hold him back, otherwise he'll ruin himself with his bachelor
+habits. Bachelor life is very bad for young men.
+
+NÁDYA. [_To_ LÍZA] Do you hear, Líza? What's this? My God!
+
+LÍZA. You just have to listen, and you can't say a word.
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA. It's high time she was married, benefactress; why
+should she be hanging around here? And now your young son, the angel, has
+come.
+
+MADAM ULANBÉKOV. Oh, be still! What are you thinking up now? Why, he's only
+a child!
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA. A child, benefactress! Well, there's nothing more to
+be said; God gave you a son as a joy and a consolation. And we can never
+feast our eyes enough on him. It's just as if the sunshine had come into
+our house. So good-natured, so merry, so gentle with every one! But he's
+already running after the girls so; he never lets one pass; and they, silly
+things, are tickled to death; they fairly snort with delight.
+
+MADAM ULANBÉKOV. You're lying. He never has a chance to see the girls
+anywhere, I think; all day long they are in their own side of the house,
+and, besides, they never go anywhere.
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA. Ah, benefactress, there are no locks to keep a girl
+in, once she takes a notion to do something.
+
+MADAM ULANBÉKOV. You hear, Gavrílovna! Look after my girls. You know I
+won't have any loose conduct. You tell them that so they'll know I mean it.
+[_To_ VASILÍSA PEREGRÍNOVNA] But no, there can't be anything like that.
+You're merely disturbing me with your silly notions. What a dirty tongue
+you have! What business had you to chatter? And now I can't get the stuff
+out of my head! Keep watch, Gavrílovna!
+
+GAVRÍLOVNA. What's the use of listening to her, mistress?
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA. But really, benefactress, am I saying anything bad?
+Would I dare to think any harm about him, that little angel? Of course
+he's still a child, he wants to frisk a little; but here he hasn't any
+companions, so he plays with the girls.
+
+MADAM ULANBÉKOV. There's poison on your tongue. [_She reflects_. POTÁPYCH
+_takes the cups_. GAVRÍLOVNA _fills them and gives them back_. GRÍSHA
+_comes in from the garden, gives_ GAVRÍLOVNA _a push, and makes a sign with
+his head that she is to pour him another cup_. GAVRÍLOVNA _does so_. GRÍSHA
+_goes out_] However, I must marry off Nádya.
+
+NÁDYA. [_Almost weeping_] Mistress, you have shown me such kindness that
+I can't even express it. Forgive me for daring to speak to you now; but,
+because of your attitude towards me, I expected quite a different favor
+from you. In what respect have I displeased you now, mistress, that you
+wish to marry me to a drunkard?
+
+MADAM ULANBÉKOV. My dear, it's not for you to argue about that; you're just
+a girl. You ought to rely in all things upon me, your patroness. I brought
+you up, and I am even bound to establish you in life. And again, you ought
+not to forget this: that he is my godson. Rather, you ought to be thankful
+for the honor. And now I tell you once and for all: I do not like it when
+my girls argue, I simply do not like it, and that's all there is to it.
+That's a thing I cannot permit anybody. I've been accustomed, from my
+youth, to having people obey my every word; it's time you knew that! And
+it's very strange to me, my dear, that you should presume to oppose me. I
+see that I have spoiled you; and you at once get conceited. [NÁDYA _weeps._
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA. Benefactress, one must have feeling for his fellow
+creature, one must have feeling. But what kind of feelings can such as they
+have, save ingratitude?
+
+MADAM ULANBÉKOV. No one's talking to you! What are you mixing into
+everything for? [_To_ NÁDYA, _sternly_] What new tale is this? Still
+crying! Let's have no more tears! [NÁDYA _weeps_] I'm talking to you.
+[_Rising slightly_] Your tears mean absolutely nothing to me! When I make
+up my mind to do a thing, I take a firm stand, and listen to no one on
+earth! [_She sits down_] And know, first of all, that your obstinacy will
+lead to nothing; you will simply anger me.
+
+NÁDYA. [_Weeping_] I'm an orphan, mistress! Your will must be obeyed!
+
+MADAM ULANBÉKOV. Well, I should say! Of course it must; because I brought
+you up; that's equal to giving you life itself.
+
+LEONÍD _enters._
+
+
+
+SCENE III
+
+_The same and_ LEONÍD
+
+
+LEONÍD. How are you, mamma?
+
+MADAM ULANBÉKOV. How are you, my dear? Where have you been?
+
+LEONÍD. I went hunting with Potápych. I killed two ducks, mamma.
+
+MADAM ULANBÉKOV. You don't spare your mother; the idea, going hunting in
+your state of health! You'll fall sick again, God forbid! and then you'll
+simply kill me! Ah, my God, how I have suffered with that child! [_She
+muses._
+
+GAVRÍLOVNA. Some tea, master?
+
+LEONÍD. No, thanks.
+
+MADAM ULANBÉKOV. [_To_ VASILÍSA PEREGRÍNOVNA] When he was born, I was ill
+a very long time. Then he was always sickly, and he grew up puny. How many
+tears have I shed over him! Sometimes I would just look at him, and my
+tears would flow; no, it will never be my lot to see him in the uniform of
+the guardsmen! But it was most distressing of all for me when his father,
+owing to the boy's poor health, was unable to send him to a military
+school. How much it cost me to renounce the thought that he might become a
+soldier! For half a year I was ill. Just imagine to yourself, my dear, when
+he finishes his course, they will give him some rank or other, such as they
+give to any priest's son clerking in a government office! Isn't it
+awful? In the military service, especially in the cavalry, all ranks are
+aristocratic; one knows at once that even a junker is from the nobility.
+But what is a provincial secretary, or a titular councillor! Any one can
+be a titular councillor--even a merchant, a church-school graduate, a
+low-class townsman, if you please. You have only to study, then serve
+awhile. Why, one of the petty townsmen who is apt at learning will get a
+rank higher than his! That's the way of the world! That's the way of the
+world! Oh, dear! [_She turns away with a wave of her hand_] I don't like to
+pass judgment on anything that is instituted by higher authority, and won't
+permit others to do so, but, nevertheless, I don't approve of this system.
+I shall always say loudly that it's unjust, unjust.
+
+LEONÍD. Why are Nádya's eyes red from crying?
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA. She hasn't been flogged for a long time.
+
+MADAM ULANBÉKOV. That's none of your business, my dear. Nádya, go away,
+you're not needed here.
+
+[NÁDYA _goes out._]
+
+LEONÍD. Well, I know why: you want to marry her off.
+
+MADAM ULANBÉKOV. Whether I do or not, my dear, is my own business.
+Furthermore, I do not like to have any one meddle in my arrangements.
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA. What a clever young man you are; you know
+everything, you get into everything!
+
+LEONÍD. Indeed, mamma dear, I don't mean to meddle in your arrangements.
+Only he's a drunkard.
+
+MADAM ULANBÉKOV. And that, again, is none of your business. Leave that to
+your mother's judgment.
+
+LEONÍD. I'm only sorry for her, mamma.
+
+MADAM ULANBÉKOV. All very fine, my dear; but I should like to know from
+whom you heard that I'm going to marry NÁDYA. If one of the housemaids
+has....
+
+LEONÍD. No, mamma, no.
+
+MADAM ULANBÉKOV. How could you find out otherwise? How did that get out?
+[_To_ GAVRÍLOVNA] Find out without fail!
+
+LEONÍD. No, indeed, mamma; the man she's going to marry told me.
+
+MADAM ULANBÉKOV. What sort of a man?
+
+LEONÍD. I don't know what sort! He said he was a clerk in a government
+office.... a peculiar surname: NEGLIGÉNTOV. What a funny fellow he is! He
+says he's your godson, and that he's afraid of nobody. He's dancing in the
+garden now, drunk.
+
+MADAM ULANBÉKOV. Drunk, in my house!
+
+LEONÍD. If you want, I'll invite him in. Potápych, call NEGLIGÉNTOV! He
+said that you were at his uncle's to-day, and that you promised to give him
+Nádya. Already he's reckoning, in anticipation, how much income he will get
+in the court, or "savings," as he says. What a funny fellow! He showed me
+how they taught him at school. Do you want me to bring him in?
+
+_Enter_ POTÁPYCH _and_ NEGLIGÉNTOV.
+
+
+
+SCENE IV
+
+_The same,_ NEGLIGÉNTOV _and_ POTÁPYCH
+
+
+MADAM ULANBÉKOV. Oh, oh, how disgusting! Don't come near me!
+
+NEGLIGÉNTOV. I'm sent from uncle to thank you for your bounty.
+
+LEONÍD. He says, mamma, that they taught him a good deal, only it was
+impossible for him to learn anything.
+
+NEGLIGÉNTOV. Impossible; from my birth I had no aptitude for the sciences.
+I received from fifty to a hundred birch rods nearly every day, but they
+didn't quicken my understanding.
+
+LEONÍD. Oh, mamma, how amusingly he tells about the way he learned! Here,
+just listen. Well, and how did you learn Latin?
+
+NEGLIGÉNTOV. Turpissime!
+
+MADAM ULANBÉKOV. [_Shrugging her shoulders_] What in the world is that?
+
+NEGLIGÉNTOV. Most abominably.
+
+LEONÍD. No, wait a bit; and what did the teacher do with you?
+
+NEGLIGÉNTOV. [_Bursts out laughing_] It made you laugh. Once, after a cruel
+torture, he commanded two students to fasten me by the neck with a belt,
+and to lead me through the market-place as a laughing-stock.
+
+MADAM ULANBÉKOV. How is it they took you into the civil service if you
+never learned anything?
+
+NEGLIGÉNTOV. Through the mediation of influential people.
+
+LEONÍD. And did they expel you from school?
+
+NEGLIGÉNTOV. They didn't expel me; but they excluded me because I grew too
+much.
+
+LEONÍD. Grew too much?
+
+NEGLIGÉNTOV. Well, as I, during all this teaching and grilling, remaining
+in the lower grades, was getting on in years, and grew more than the other
+fellows of my class, of course I was excluded because I was too big. I
+suffered all the more from the venality of those at the head. Our rector
+liked gifts; and a week before the examinations, he sent us all to our
+parents for presents. According to the number of these presents, we were
+promoted to the higher classes.
+
+LEONÍD. What was your conduct like?
+
+NEGLIGÉNTOV. Reprehensible.
+
+MADAM ULANBÉKOV. What in the world! Good heavens! Go away, my dear sir, go
+away!
+
+LEONÍD. Oh, mamma, he's comical; wait a bit before driving him out. Dance,
+NEGLIGÉNTOV!
+
+NEGLIGÉNTOV. [_Dances and sings_]
+
+"I shall go, shall go to mow
+ Upon the meadow green."
+
+GRÍSHA _bursts out laughing._
+
+MADAM ULANBÉKOV. Stop, stop! [NEGLIGÉNTOV _ceases_. _To_ GRÍSHA] What are
+you laughing at?
+
+GRÍSHA. The member dances very comically.
+
+MADAM ULANBÉKOV. What do you mean, "member"?
+
+GRÍSHA. Why, he himself tells us all that he is a member in the court, not
+a copy-clerk. And so they call him the member.
+
+NEGLIGÉNTOV. I call myself the member, although falsely, but expressly
+for the respect of the court menials, and in order to escape scoffing and
+insult.
+
+MADAM ULANBÉKOV. Be gone, and don't you ever dare to show yourself to me!
+
+NEGLIGÉNTOV. Uncle says that I fell into loose living because of my
+bachelor life, and that I may get mired in it unless you show me your
+favor.
+
+MADAM ULANBÉKOV. No, no, never!
+
+NEGLIGÉNTOV. [_On his knees_] Uncle told me to beg you with tears, because
+I am a lost man, subject to many vices, and, without your favor, I shall
+not be tolerated in the civil service.
+
+MADAM ULANBÉKOV. Tell your uncle that I shall always be your benefactress;
+but don't you even think about a wife! Be gone, be gone!
+
+NEGLIGÉNTOV. I thank you for not deserting me! [_To_ GRÍSHA] Ask the
+mistress to let you go to the fair, and catch up with me! [_He goes out_.
+
+
+
+SCENE V
+
+_The same, except_ NEGLIGÉNTOV
+
+
+MADAM ULANBÉKOV. How easy it is to be mistaken in people! You take pains
+for them, work your head off, and they don't even feel it. I should have
+been glad to establish that boy in life, but he crawls into the house
+drunk. Now, if he's a prey to that weakness, he ought, at least, to try to
+hide it from me. Let him drink where he will, but don't let me see it!
+I should know, at least, that he respected me. What clownishness! What
+impudence! Whom will he be afraid of, pray tell, if not of me?
+
+LEONÍD. Oh, what a comical fellow! Don't be angry with me, mamma. When I
+found out that you wanted to marry NÁDYA to him, I felt sorry for her. And
+you're so good to everybody! [_He kisses her hand_] I didn't want you to do
+anything unjust.
+
+MADAM ULANBÉKOV. Such people fairly drive you into sin. [_Kissing him_] You
+have a beautiful soul, my dear! [_To_ VASILÍSA PEREGRÍNOVNA] Indeed, I have
+always thought that God himself sometimes speaks with the lips of babes.
+Líza! Go tell Nadezhda not to cry, that I have turned out NEGLIGÉNTOV.
+
+LÍZA. Yes, ma'am. [_She goes out_.
+
+GRÍSHA. [_Approaches, swaggering, and stops in a free and easy pose_]
+Mistress!
+
+MADAM ULANBÉKOV. What's the matter with you?
+
+GRÍSHA. Let me go down-town; to-day's a holiday there.
+
+MADAM ULANBÉKOV. What do you want to go for? To stare at the drunkards?
+
+GRÍSHA. [_Clasping his hands behind him_] Please, ma'am.
+
+MADAM ULANBÉKOV. No, most certainly not!
+
+GRÍSHA. Please do, mistress.
+
+MADAM ULANBÉKOV. I tell you, positively, no! One's morals are just spoiled
+at these fairs. Your greedy ears will take in all kinds of nastiness!
+You're still a boy; that's no place for you!
+
+GRÍSHA. No, but please let me, ma'am.
+
+MADAM ULANBÉKOV. You stay right here! Put that nonsense out of your head!
+
+GRÍSHA. Well, I declare! I slave, and slave, and can't ever go anywhere!
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA. Oh me, oh my! Oh me, oh my! How spoiled you are! How
+spoiled you are!
+
+MADAM ULANBÉKOV. What are you cackling about? Keep still!
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA. But how can I keep still, benefactress? Such lack of
+feeling! Such ingratitude! It pierces the heart.
+
+MADAM ULANBÉKOV. I command you to keep still, and you must keep still!
+
+GRÍSHA. Please let me, ma'am!
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA. As if the mistress didn't love you, as if she didn't
+fondle you, more, if anything, than her own son!
+
+MADAM ULANBÉKOV. [_Stamping her foot_] Shhh!.... I'll turn you out!
+
+GRÍSHA. I want awfully to go to the fair; please let me, ma'am.
+
+MADAM ULANBÉKOV. Well, go along then! but come back early!
+
+GRÍSHA. Yes, ma'am.
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA. Kiss the dear lady's hand, you blockhead!
+
+GRÍSHA. What are you trying to teach me for? I know my own business. [_He
+kisses the mistress's hand and goes out._
+
+MADAM ULANBÉKOV. As for you, my dear, if I ever hear anything like this
+again, I'll have them drive you off the place with brooms.
+
+_She goes out._ VASILÍSA PEREGRÍNOVNA _remains standing in a stupor._
+
+
+
+SCENE VI
+
+_The same, except_ MADAM ULANBÉKOV; _then_ LÍZA
+
+
+LEONÍD. Well, you caught it, didn't you? And you deserved it, too!
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA. I'll have my turn yet.
+
+LÍZA _enters._
+
+LÍZA. [_Quietly to_ LEONÍD] Nádya sent me to say that we'll come to the
+garden.
+
+LEONÍD. Give her a kiss from me.
+
+GAVRÍLOVNA. God give you health, master, for taking our part. Any wretch
+can insult us; but there's no one to take our part. You'll get a rich
+reward for that in the next world.
+
+LEONÍD. I'm always ready to help you. [_He goes out to the right, with a
+caper._
+
+GAVRÍLOVNA. Thanks, my dear! [_She goes out with_ LÍZA, _to the left_.
+
+
+
+SCENE VII
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA _and_ POTÁPYCH
+
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA. Why don't you insult me? They all insult me, why
+don't you? You heard how she herself wanted to flog me; "I'll have them do
+it with brooms," she said. May her words choke her!
+
+POTÁPYCH. What, I!.... I insult anybody! But as to the gentlefolk
+there ... I don't know, but perhaps they have to.
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA. Do you see what's going on in this house! Do you
+see? Do you understand it, or don't you? Just now when I began to talk
+about Grísha, you heard how she began to roar? You heard how she began to
+hiss?
+
+POTÁPYCH. What's that to me? I, by the mistress's kindness, in her
+employ....I shall carry out all her orders.... What business is it of mine?
+I don't want to know anything that isn't my business.
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA. But did you see how Nádya and Líza--the
+hussies!--looked at me? Did you see how the snakes looked? Ha! I must look
+after them, I must! [POTÁPYCH, _with a wave of his hand, goes out_] Bah!
+you! you old blockhead! What people! What people! There's no one to whom I
+can talk, and relieve my heart. [_She goes out_.
+
+
+
+III
+
+_Part of the garden; to the rear, a pond, on the shore of which is a boat.
+Starry night. A choral song is heard in the far distance. For a while the
+stage is empty._
+
+
+
+SCENE I
+
+_Enter_ NÁDYA _and_ LÍZA
+
+
+LÍZA. Oh, Nádya, what's this we're doing? When the mistress hears of this,
+it'll be your last day on earth.
+
+NÁDYA. If you're afraid, take yourself home.
+
+LÍZA. No, I'll wait for you. But all the same, my girl, it's awful, no
+matter what you say! Lord preserve us when she finds it out.
+
+NÁDYA. Always singing the same tune! If you fear the wolf, keep out of the
+woods.
+
+LÍZA. But what has happened to you? Before, you didn't talk like this. You
+used to hide yourself; and now you go to him of your own accord.
+
+NÁDYA. Yes, before I ran away from him; now I don't want to. [_She stands
+musing_] Now I myself don't know what has suddenly happened within me! Just
+when the mistress said, a short while ago, that I shouldn't dare to argue,
+but marry the man she said to marry, just then my whole heart revolted.
+"Oh, Lord, what a life for me!" I thought. [_She weeps_] What's the use in
+my living purely, guarding myself not merely from every word, but even from
+every look? Even so, evil seized upon me. "Why," I thought, "should I guard
+myself?" I don't want to! I don't want to! It was just as if my heart died
+within me. It seemed that if she said another word, I should die on the
+spot.
+
+LÍZA. What are you saying! Why, I really thought you were coming to the
+master as a joke.
+
+NÁDYA. As a joke! I can't bear an insult! I cannot. [_Silence_] Oh, Líza,
+if life were better, I shouldn't have come into the garden at night. You
+know how it used to be, when I would think about myself--I suppose it must
+have come into your head, too--that here you are, an honest girl; you live
+like a bird, suddenly you're fascinated by some man, he makes love to you,
+comes to see you often, kisses you.... You're abashed before him, yet happy
+to see him. That's the way it always is. Although you may not be rich;
+although it may be you have to sit with your lover in the servants' room;
+yet it is as if you were a queen, just as if every day were a holiday for
+you. Then they marry you, and all congratulate you. Well, then, no matter
+how hard married life may be, perhaps there may be lots of work, in spite
+of that you live as if in paradise; just as if you were proud of something.
+
+LÍZA. Naturally, my girl.
+
+NÁDYA. But when they say to you: "Pack off to this drunkard, and don't you
+dare argue, and don't you dare cry over yourself!".... Oh, Líza!.... And
+then you think how that horrid man will make fun of you, will bully you,
+show his authority, will begin to ruin your life, all for nothing! You grow
+old by his side without having a chance to live. [_She weeps_] It breaks
+your heart even to tell about it! [_Waving her hand_] And so, indeed, the
+young master is better.
+
+LÍZA. Oh, Nádya; it would be better if you hadn't spoken, and I hadn't
+listened!
+
+NÁDYA. Stop, Líza! Why are you playing the prude with me? What would you do
+yourself if the master fell in love with you?
+
+LÍZA. [_Stammering_] Well, how should I know? Of course, what shall I
+say.... the old Nick is strong.
+
+NÁDYA. There you are!.... [_Silence_] Here is what I wanted to say to you,
+Líza. What a strange inspiration has come over me! When such thoughts came
+into my head, and, Líza, when I began to think about the master--then how
+dear he became to me!.... so dear, that, really, I can't tell.... Before,
+when he ran after me, I didn't care; but now it's just as if something drew
+me to him.
+
+LÍZA. Oh, my girl! Just think of it; surely this is fate!
+
+NÁDYA. And such a spirit came into me, I am afraid of nothing! I feel as if
+you could cut me to pieces, and still I'd not change my mind. And why this
+is so, I don't know. [_Silence_] I could hardly wait till night! It seems
+as if I could fly to him on wings! The one thing that I have in mind
+is that, at any rate, I am not a pretty girl for nothing; I shall have
+something by which to remember my youth. [_Musingly_] I thought to myself:
+"What a young man, how handsome! Am I, silly girl that I am, worth his
+loving me?" May I be choked here, in this lonely spot, if he does not.
+
+LÍZA. What's this, Nádya? You seem beside yourself.
+
+NÁDYA. And I really am beside myself. While she spoiled me, caressed me,
+then I thought that I was a person like other people; and my thoughts about
+life were entirely different. But when she began to command me, like a
+doll; when I saw that I was to have no will of my own, and no protection,
+then, Líza, despair fell upon me. What became of my fear, of my shame--I
+don't know. "Only one day, but mine!" I thought; "then come what may, I
+don't care to inquire. Marry me off to a herdsman, lock me in a castle with
+thirty locks!.... it's all the same to me!"
+
+LÍZA. I think the master's coming.
+
+LEONÍD _enters from the opposite side, in a cloak._
+
+NÁDYA. Well, Líza, isn't he handsome, ha?
+
+LÍZA. Oh, stop! You're either sick or half out of your head!
+
+
+
+SCENE II
+
+_The_ same _and_ LEONÍD
+
+
+LEONÍD. [_Approaching_] I was thinking you would deceive me by not coming.
+
+NÁDYA. Why did you think so?
+
+LEONÍD. Well, you see, you said you didn't love me.
+
+NÁDYA. No matter what girls say, don't you believe them. How could one help
+loving such a handsome fellow?
+
+LEONÍD. [_Surprised_] Why, Nádya! He takes her hand, for a short time holds
+it, then kisses it.
+
+NÁDYA. [_In fright withdrawing her hand_] Oh! why did you do that? Dear,
+kind master! Aren't you ashamed?
+
+LEONÍD. I love you ever so much, Nádya!
+
+NÁDYA. You love me? Well, then, you might give me a kiss!
+
+LEONÍD. May I, Nádya? Will you let me?
+
+NÁDYA. What's the harm in it?
+
+LEONÍD. [_Turning about_] Oh, and you, Líza, here....
+
+LÍZA. I'm going, I'm going ... I shan't meddle.
+
+LEONÍD. [_Confused_] I didn't mean that. Where did you get that idea?
+
+LÍZA. Oh, don't dodge. We know, too....
+
+[_She goes out behind the shrubs._
+
+LEONÍD. And so you will let me kiss you? [_He kisses her timidly_] No, no,
+let me kiss your hand.
+
+NÁDYA. [_Hides her hand_] No, no, how could you! What do you mean....
+
+LEONÍD. Why not? I'll tell you what, you are the most precious thing on
+earth to me.
+
+NÁDYA. Is that really so?
+
+LEONÍD. You see, no one ever loved me before.
+
+NÁDYA. Aren't you fooling?
+
+LEONÍD. No, truly!.... Truly, no one has ever loved me. Honest to God....
+
+NÁDYA. Don't swear; I believe you without it.
+
+LEONÍD. Let's go sit down on the bench.
+
+NÁDYA. Yes, let's. [_They sit down._
+
+LEONÍD. Why do you tremble so?
+
+NÁDYA. Am I trembling?
+
+LEONÍD. You are.
+
+NÁDYA. Then, it must be that I feel a bit chilly.
+
+LEONÍD. Just let me wrap you up. He covers her with one side of his cloak,
+embracing her as he holds it around her. She takes his hand and holds it.
+
+NÁDYA. And now let's sit this way and talk.
+
+LEONÍD. What are we going to talk about? I shall say only one thing to you:
+I love you.
+
+NÁDYA. You will say it, and I shall listen.
+
+LEONÍD. You'll get tired of one and the same thing.
+
+NÁDYA. Maybe you'll get tired of it; I never shall.
+
+LEONÍD. Then let me speak. I love you, little Nádya. [_He rises and kisses
+her._
+
+NÁDYA. Why do you do that? Just sit quietly, as we said we would.
+
+LEONÍD. Shall we sit like this, with our hands folded?
+
+NÁDYA. [_Laughing_] Like that. Hear, a nightingale is singing in the
+thicket. Sit down and listen. How nice it is to listen!
+
+LEONÍD. Like this?
+
+NÁDYA. Yes, as we sit together. It seems as if I could sit here all my life
+and listen. What could be better, what more could one want?....
+
+LEONÍD. Nádya, dear, that would really be a bore.
+
+NÁDYA. What fellows you men are! You get sick of things in no time. But
+I, you see, am ready to sit out the whole night, to look at you, without
+lowering my eyes. It seems as if I should forget the whole world!
+
+_Tears start in her eyes, she bends her head, and then looks at_ LEONÍD
+_fixedly and musingly._
+
+LEONÍD. Now it would be nice to go rowing; it is warm, the moon is shining.
+
+NÁDYA. [_Absently and almost mechanically_] What is it, sir?
+
+LEONÍD. To go rowing; I should row you out to the little island. It is so
+pleasant there, on the island. Well, let's go. [_He takes her by the hand._
+
+NÁDYA. [_In a revery_] Where, sir?
+
+LEONÍD. Where, where? I told you; didn't you hear me?
+
+NÁDYA. Oh, forgive me, dearest master. I was thinking and didn't hear
+anything. Dearest master, forgive me!
+
+[_She lays her head upon his shoulder._
+
+LEONÍD. I say, let's go to the island.
+
+NÁDYA. [_Nestling up to him_] Oh, wherever you please! Even to the end of
+the world! If only with you.... Take me wherever you want.
+
+LEONÍD. Nádya, you are so good, so sweet, that it seems as if I must burst
+out crying, just to look at you. [_They approach the boat_] Good-by, Líza.
+
+LÍZA. [_Coming from the bushes, she makes a warning gesture_] Look out,
+you two! [LEONÍD _and_ NÁDYA _sit down in the boat and move away_] There,
+they've gone! And I must wait here for them! This is awful, simply awful!
+At night, in the garden, and all alone, too! What a fix for me--afraid of
+everything, and.... [_She glances about her_] Heavens, this is deadly! If
+there were only somebody here, it would be all right, I'd have somebody to
+talk to. Holy Saints! Somebody's coming! [_She looks_] Oh, all right; just
+our old folks from the fair. [_She hides herself._
+
+
+
+SCENE III
+
+_Enter_ POTÁPYCH _in an overcoat and a broad-brimmed hat, and with a cane,
+somewhat tipsy;_ GAVRÍLOVNA _in an old-fashioned bonnet. They sit down on
+the bench._
+
+
+POTÁPYCH. No, Gavrílovna, not that ... don't say that!... Our lady is so
+... such a kind mistress!... Here, we asked if we could go to the fair, and
+she said to go along.... But what they say about her ... that I don't know:
+it's not my business, and so I don't know anything about it.
+
+GAVRÍLOVNA. Why _not_ let us go, Potápych? You and I are not youngsters; we
+shan't be spoiled!
+
+POTÁPYCH. You can't let the young folks go, because you must have models
+for everything, Gavrílovna. Whatever models a person has in front of him,
+he may, very likely ... most probably....
+
+GAVRÍLOVNA. Well, why did she let Grísha go? She said she wouldn't; well,
+and then she ought not to have done it.
+
+POTÁPYCH. Vasilísa Peregrínovna stirred me up a lot on Grísha's account
+a while ago ... she stirred me up a lot, but I don't know. It's not my
+business, so I don't know anything about it.
+
+GAVRÍLOVNA. What's this you were saying about models? It would be better
+for her to show a better example herself! As it is, she only keeps
+shouting: "Watch, I tell you, watch the girls!" But what's the use of
+watching them? Are they all babies? Every person has his own brains in his
+head. Let every one think for himself. All you need to do is to look out
+for the five-year-olds, that they don't spoil something or other. What a
+life for a girl! There's nothing worse on earth! But the mistress doesn't
+want to consider whether a girl gets much fun out of life. Well, _does_ she
+get much? Say!
+
+POTÁPYCH. [_Sighs_] A dog's life.
+
+GAVRÍLOVNA. It surely is! Consequently one ought to pity them and not
+insult them at every step. As it is, it's simply awful! Nobody trusts them
+at all; it's just as if they weren't human beings. Just let a girl poke her
+nose out, and the guards are on the job!
+
+POTÁPYCH. But you can't.
+
+GAVRÍLOVNA. Can't what? You can do everything. That'll do, Potápych! You're
+used to saying over other people's words like a magpie; but just think for
+yourself.
+
+POTÁPYCH. But I don't know ... I don't know anything.
+
+GAVRÍLOVNA. You won't gain anything through severity. You may tell 'em, if
+you please, that they'll be hung for such-and-such; they'll go and do it
+anyway. Where there's the greatest strictness, there's the most sin. You
+ought to reason like a human being. No matter if our masters pay money for
+their wits while we have only what we're born with, we have our own way of
+thinking, all the same. It's all right to lay down the law strictly; but
+don't always punish a fellow who makes a slip; let him off now and then.
+Some bad comes from spoiling people; but now and then you can't help going
+wrong.
+
+POTÁPYCH. Now, if you ask me ... what can I answer to that? How can I
+answer you?
+
+GAVRÍLOVNA. Well, how?
+
+POTÁPYCH. Just this: I don't know anything about it, because it isn't my
+business ... it's the mistress's business.
+
+GAVRÍLOVNA. Bah, you old idiot! You've lost your wits in your old age.
+
+POTÁPYCH. Why should I ... I, thanks to the lady's kindness, now in her
+employ ... I carry out all her orders ... but I don't know.
+
+GAVRÍLOVNA. Well, let's go home. She may have thought up something or other
+about even you and me.
+
+[_They go out._]
+
+
+
+SCENE IV
+
+
+LÍZA. [_Enters_] Alone again! Where are those precious darlings of mine? I
+suppose they've forgotten about me! But, then, why should they remember
+me? Saints alive, it'll soon be daylight. This night is shorter than a
+sparrow's beak. How can we go home then? How brave that Nádya is!
+
+_Enter_ VASILÍSA PEREGRÍNOVNA.
+
+
+
+SCENE V
+
+LÍZA _and_ VASILÍSA PEREGRÍNOVNA
+
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA. What are you doing there, dearest?
+
+LÍZA. Can't you see? I'm taking a stroll.
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA. I see! How can I help it? But what kind of a
+night-walk is this?
+
+LÍZA. Well, when can we go walking? We work all day and wait on the gentry,
+and we go walking at night. But I am surprised at you! Don't you walk
+enough daytimes that you still want to wander around at night and scare
+people, just like....
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA. Just like what?... Well, say it, say it!
+
+LÍZA. What? Oh, nothing.
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA. No, you said, "Just like" ... well, say it now; just
+like who?
+
+LÍZA. I said what I said.
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA. No, don't you dare sneak out of it! Come, speak up!
+
+LÍZA. Why did you stick to it? All right, I'll tell you: like a spook.
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA. What, what! Like a spook!... How do you dare, you
+dirty hussy, ha? What's this! You want to push me alive into the grave! But
+I'll find your lover here, and take you to the mistress. Then we'll see
+what song you'll sing.
+
+LÍZA. I haven't any lover! There's no use in your looking. Search the whole
+garden if you want to! And even if I had, it's none of your business! It's
+shameful for you even to speak of it. You ought not even to know about it:
+you're an old maid. You ought to be ashamed of yourself!
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA. Sing on, sing on, my dear; you sing very finely on
+the wing; but you'll perch pretty soon! You're not going to roam about at
+night for nothing. I know your tricks. I'll show you all up! I'm so mad
+now, that even if you bow down to my feet, I'll not forgive you.
+
+LÍZA. Just wait! I see myself bowing before you! Don't count on it!
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA. No, now I'm going to look around every bush.
+
+LÍZA. Do it!
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA _looks about on both sides, then approaches the
+pond._
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA. Ha, what's this? Do tell, what tricks they're up to!
+In the boat! Hugging each other! How tender that is! Just like a picture!
+You ought to have thought to take a guitar along and sing love-songs!...
+They're kissing each other! Very good! Delightful! Again! Excellent! What
+could be better? Phew, what an abomination! It's disgusting to look at!
+Well, my dears, you will remember me. _Now_ I have nothing to say to you.
+_To-morrow_ I shall! [_She goes out._
+
+LÍZA. What devil brought her here? You can't clear up the mess now!
+
+LEONÍD _and_ NÁDYA _reach the shore and disembark from the boat._
+
+
+
+SCENE VI
+
+LÍZA, NÁDYA, _and_ LEONÍD
+
+
+LÍZA. What have you done, what have you done!...
+
+NÁDYA. [_Not listening to her, softly to_ LEONÍD] You will come to-morrow?
+
+LEONÍD. I will.
+
+LÍZA. What's the matter, don't you hear?
+
+NÁDYA. If I can't come, I'll send a note somehow or other.
+
+LEONÍD. Good!
+
+NÁDYA. Well, good-by. [_They kiss._
+
+LÍZA. [_Loudly_] Nádya!
+
+NÁDYA. [_Goes up to_ LÍZA. LEONÍD _sits down upon the bench_] What's the
+matter?
+
+LÍZA. Vasilísa Peregrínovna saw you rowing on the pond.
+
+NÁDYA. Well, deuce take her!
+
+LÍZA. My dear girl, don't carry your head too high!
+
+LEONÍD. Nádya! [NÁDYA _goes to him_] Oh, Nádya, what a vile,
+good-for-nothing fellow I am!
+
+NÁDYA. What do you mean?
+
+LEONÍD. Little Nádya! [_He whispers in her ear._
+
+NÁDYA. [_Shakes her head_] Oh, my precious darling, why did that come into
+your head? I'm not sorry for this, but you are. How kind you are! Now,
+good-by! It's high time. I shouldn't leave you, but I can't help it; I'm
+not my own mistress.
+
+LEONÍD. Good-by, then!
+
+_Slowly, as if unwillingly, they separate._ NÁDYA _returns, overtakes_
+LEONÍD _and gazes into his eyes._
+
+NÁDYA. Do you love me?
+
+LEONÍD. I do love you, indeed I do!
+
+[_They kiss and go out in different directions._
+
+
+
+IV
+
+Same room as in second picture
+
+
+
+SCENE I[1]
+
+[Footnote 1: The whole scene in a whisper.]
+
+POTÁPYCH _is leaning against the door-jamb, his hand to his head._ VASILÍSA
+PEREGRÍNOVNA _enters quietly._
+
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA. Result of yesterday evening, I suppose, my friend?
+
+POTÁPYCH. Wha-a-t?
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA. Your head aches.
+
+POTÁPYCH. Did you put up the money?
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA. You haven't any money for anything else; but you
+have for such things.
+
+POTÁPYCH. Well, anyhow, it ain't your business.
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA. Of course, Potápych, you're an old man, why
+shouldn't you take a drink once in a while?
+
+POTÁPYCH. Sure, I guess I work for it.
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA. Just so, Potápych!
+
+POTÁPYCH. I'm tired of being lectured by you!
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA. I wish you well, Potápych.
+
+POTÁPYCH. No need for it! [_Silence_] But you keep upsetting the mistress
+so! If you'd only put in a word for us when she's in a good humor; but you
+just look for the wrong time, in order to complain of us.
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA. What do you say, Potápych? God preserve me!
+
+POTÁPYCH. What's that! No matter how much you swear, I know you! For
+instance, why are you coming to the mistress now?
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA. To wish the benefactress good morning.
+
+POTÁPYCH. You'd better not come.
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA. Why so?
+
+POTÁPYCH. It must be she got out the wrong side of bed; she's out of sorts.
+[VASILÍSA PEREGRÍNOVNA _rubs her hands with pleasure_] Here now, I see that
+you're happy; you're dying for some deviltry or other. Phew! Lord forgive
+us! What a disposition!
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA. You are saying insulting words to me, Potápych,
+insulting to my very heart. When did I ever say anything about you to the
+mistress?
+
+POTÁPYCH. If not about me, then about somebody else.
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA. But that's my business.
+
+POTÁPYCH. Your spite's always getting in its work.
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA. Not spite, not spite, my friend! You're mistaken! I
+have just been so insulted that it's impossible to live in this world after
+it. I shall die, but I shall not forget.
+
+MADAM ULANBÉKOV _enters._ POTÁPYCH _goes out._
+
+
+
+SCENE II
+
+MADAM ULANBÉKOV _and_ VASILÍSA PEREGRÍNOVNA
+
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA. [_Kissing both of_ MADAM ULANBÉKOV'S _hands_] You
+have risen early, benefactress. You must have an awful lot of things on
+your mind.
+
+MADAM ULANBÉKOV. [_Sitting down_] I didn't sleep much. I had a bad dream.
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA. What, a dream, benefactress? The dream may be
+terrible, but God is merciful. Not the dream, but what is going on in
+reality, disturbs you, benefactress. I see that; I've seen it a long time.
+
+MADAM ULANBÉKOV. Bah, what is it to me what's going on?
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA. Why, benefactress, don't we know that your son, dear
+little soul! is struck with every creature he meets?
+
+MADAM ULANBÉKOV. You make me tired.
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA. I'm so sorry for you, benefactress! Don't look for
+any consolation in this life! You scatter benefactions upon every one; but
+how do they repay you? The world is full of lust.
+
+MADAM ULANBÉKOV. Go away!
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA. [_Weeping_] I can't keep back my tears when I look
+at you! My heart bleeds that they don't respect you, that they don't
+respect you even in your own house! In your honorable house, in such pious
+premises as these, to do such things!
+
+MADAM ULANBÉKOV. [_Frowning_] You silly crow! You want to croak about
+something or other. Well, croak away!
+
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA. Benefactress, I'm afraid it might upset you.
+
+MADAM ULANBÉKOV. You've upset me already. Talk!
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA. [_Glances about in all directions and sits down on
+a stool at the feet of_ MADAM ULANBÉKOV] Yesterday, benefactress, I was
+ending my evening prayer to the Heavenly Creator, and went out to stroll in
+the garden, and to occupy myself for the night with pious meditations.
+
+MADAM ULANBÉKOV. Well!
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA. And what did I see there, benefactress! How my legs
+held me up, I don't know! That Líza of yours was running through the bushes
+with a depraved look; it must be she was seeking her lovers. Our master,
+the little angel! was rowing in the boat on the pond, and Nádya, also with
+a depraved expression, was clinging to him with her arms about his neck,
+and was kissing him. And it was easy to see that he, because of his purity,
+was trying to thrust her away; but she kept clasping him about the neck,
+kissing and tempting him.
+
+MADAM ULANBÉKOV. Are you lying?
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA. You may quarter me, benefactress.
+
+MADAM ULANBÉKOV. It's enough if there is one grain of truth in your words.
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA. It's all true, benefactress.
+
+MADAM ULANBÉKOV. Fiddlesticks! not all--it can't be! You always make up
+more than half. But where were the servants?
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA. All of them, benefactress, were more or less drunk.
+No sooner had you gone to bed, than they all went to the fair and got
+tipsy. Gavrílovna, Potápych, all were drunk. What an example to the young!
+
+MADAM ULANBÉKOV. This must be looked into thoroughly. Of course, I
+shouldn't have expected the least mischief of Leoníd. Quiet lads like him!
+Well, if he'd been a soldier, it would be pardonable; but as it is....
+[_She muses._
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA. And furthermore, benefactress, so far Grísha hasn't
+come back from the fair.
+
+MADAM ULANBÉKOV. How's that? He didn't sleep at home?
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA. He did not, benefactress!
+
+MADAM ULANBÉKOV. You lie, you lie, you lie! I'll drive you off the place!
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA. May I die in my tracks!
+
+MADAM ULANBÉKOV. [_Sinking back in her chair_] You want to kill me.
+[_Raising herself from the chair_] You simply want to kill me. [_She rings.
+Enter_ POTÁPYCH] Where's Grísha?
+
+POTÁPYCH. Just came, ma'am.
+
+MADAM ULANBÉKOV. Send him here! [POTÁPYCH _goes out_] This certainly beats
+all!
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA. You'll not find anybody more devoted than I,
+benefactress; only I am unhappy in one respect: that my disposition
+displeases you.
+
+_Enter_ GRÍSHA, _his hair tousled and dishevelled._
+
+
+
+SCENE III
+
+_The same, and_ GRÍSHA
+
+
+MADAM ULANBÉKOV. Where've you been?
+
+GRÍSHA. [_Now opens, now closes his eyes, not sure of his tongue, and
+unsteady on his legs_] At the fair, ma'am.
+
+MADAM ULANBÉKOV. Just come from it? [GRÍSHA _is silent_] Why don't you
+talk? [_Silence_] Am I going to get a word out of you, or not?
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA. Answer the mistress.
+
+GRÍSHA. What's that to you?
+
+MADAM ULANBÉKOV. Answer me! Where have you been all this time?
+
+GRÍSHA. I've done wrong, ma'am.
+
+MADAM ULANBÉKOV. I'm not asking you whether you've done wrong or not; I'm
+asking you where you were!
+
+GRÍSHA. [_Looks at the ceiling with a vacant stare_] Why, where should I
+be? The idea! The same place as usual!
+
+MADAM ULANBÉKOV. Well, where's that?
+
+GRÍSHA. I just informed you that I was there all the time, ma'am.
+
+MADAM ULANBÉKOV. You'll drive me out of patience! Where's there?
+
+GRÍSHA. But, really, ma'am! Your will in everything, ma'am. What did I,
+ma'am.... I've done wrong, ma'am.
+
+MADAM ULANBÉKOV. Good Lord! You're still drunk, I guess.
+
+GRÍSHA. Not a bit, ma'am.
+
+MADAM ULANBÉKOV. Nonsense! I can see.
+
+GRÍSHA. But, really, ma'am! One can say anything about a man.
+
+MADAM ULANBÉKOV. Bah, you disgraceful scamp! He still denies it! This is
+awful! This is awful! Now, speak up, where've you been?
+
+GRÍSHA. Why, really, ma'am! I just informed you, ma'am.
+
+MADAM ULANBÉKOV. Were you at the fair all night?
+
+GRÍSHA. I just informed you so, ma'am.
+
+MADAM ULANBÉKOV. How did you dare, when I let you go for only a short time?
+
+GRÍSHA. Well, really, ma'am! I did want to go home, but they wouldn't let
+me, ma'am.
+
+MADAM ULANBÉKOV. Who wouldn't let you go?
+
+GRÍSHA. My friends wouldn't, ma'am.
+
+MADAM ULANBÉKOV. Who are these friends of yours?
+
+GRÍSHA. Why, really, ma'am! Government office clerks.
+
+MADAM ULANBÉKOV. Great heavens! Clerks! Do you understand what kind of
+people they are?
+
+GRÍSHA. Who, ma'am, clerks? Understand what about them, ma'am?
+
+MADAM ULANBÉKOV. And you prowled about with them all night! It would have
+been better if you hadn't told me, nasty scamp that you are! I know how
+they act! They'll teach you all sorts of things! What does this mean?
+Be-gone! And don't you dare show yourself before my eyes!
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA. Ask forgiveness, you blockhead! Kiss the dear lady's
+hand!
+
+GRÍSHA _waves his hand impatiently and goes out._
+
+MADAM ULANBÉKOV. What an affliction! It'll simply make me ill! Already I
+feel my spasms are beginning. What a worthless scamp! He went out just as
+if he had no responsibilities! And without a sign of repentance!
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA. Ah, benefactress, you see he's still a child; he did
+it just out of stupidity.
+
+MADAM ULANBÉKOV. No, he needs a good....
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA. What do you say, benefactress? He's still a regular
+booby! What can you expect of him! He'll get wiser, then it will be
+altogether different.
+
+MADAM ULANBÉKOV. What offends me most is ingratitude! It seems to me he
+ought to feel what I am doing for him. I'm positively sick. Go for the
+doctor!
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA. Calm yourself, benefactress; as if that rabble were
+worth your getting upset over!
+
+MADAM ULANBÉKOV. Hand me the smelling-salts.
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA. [_Hands her them_] Snap your fingers at them, that's
+all. Now, if only those girls....
+
+MADAM ULANBÉKOV. Oh, here's another affliction! Now I certainly can't
+collect my thoughts; I'm completely distracted, and now she begins on the
+girls! I shall take to my bed at any moment.
+
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA. Lust, benefactress, is beyond all endurance.
+
+MADAM ULANBÉKOV. No, they needn't expect any mercy from me. As it is, I
+forgive one, then another, and so the whole crowd is spoiled. [_She rings;
+enter_ POTÁPYCH] Call Nadezhda, and come here yourself! [POTÁPYCH _goes
+out_] That's what it is to be a woman. If I were a man, would they dare be
+so willful?
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA. They don't give a fig for you, benefactress, not a
+fig. They aren't a little bit afraid of you!
+
+MADAM ULANBÉKOV. They're going to find out pretty quick whether I amount to
+anything.
+
+_Enter_ POTÁPYCH _and_ NÁDYA. GAVRÍLOVNA _and_ LÍZA _look through the
+door_.
+
+
+
+SCENE IV
+
+_The same_, POTÁPYCH _and_ NÁDYA
+
+
+MADAM ULANBÉKOV. Nadezhda! Vasilísa PEREGRÍNOVNA says she saw you in the
+garden last night with the master. Is that so? [NÁDYA _is silent_] You're
+silent, that means it's true. Well, now, you can thank yourself. I'm not a
+conniver at loose conduct, and I won't endure it in my house. I can't turn
+you out as a vagabond, that would weigh upon my conscience. I am obliged
+to marry you off. [_To_ POTÁPYCH] Send to town and tell NEGLIGÉNTOV that I
+shall marry Nádya to him; and let the wedding be just as soon as possible.
+
+[_She rises from her chair and is about to leave_].
+
+NÁDYA. [_Falling at her feet_] Whatever you wish, only not marriage with
+him!
+
+MADAM ULANBÉKOV. Fiddlesticks! What I have once said is sacred. And what
+do you mean by this scene? Can't you see that I'm not well? To keep on
+plaguing me! Potápych! She has no father; you be a father to her instead;
+and impress upon her in fatherly fashion the baseness of her conduct, and
+the fact that she must obey my commands.
+
+POTÁPYCH. You listen, Nadezhda, to what the mistress commands! Because when
+she intrusts you to me, it means that I must show my authority over you. If
+you command it, mistress, I can at once, in your presence, give her some
+moral instruction with my own hand! Here, if you dare to say one tiny word
+to the contrary, I'll drag you off by the hair, no matter what any one
+says.
+
+[_He raises his hand threateningly._]
+
+NÁDYA. Oh!... [_She crouches._]
+
+MADAM ULANBÉKOV. Don't strike her! What disgusting scenes!
+
+POTÁPYCH. But, mistress! You can't get results by talking! Besides, if I'm
+her father, that's the regular thing! That's the law, and according to
+that, since she is rebelling against you now, I ought to give you that
+satisfaction.
+
+NÁDYA. [_Weeping_] Mistress, don't ruin me!
+
+MADAM ULANBÉKOV. Oh, my God! You don't spare me at all. Tears, squabblings!
+Send for the doctor at once! How many times have I got to say it? It's
+your own fault, you've nobody to blame for your tears. Potápych! get this
+business over with! I don't like to repeat the same thing ten times over.
+
+_She goes out,_ GAVRÍLOVNA _after her. Silence_. GAVRÍLOVNA _returns_.
+
+GAVRÍLOVNA. She's gone to bed, and banged the door behind her.
+
+POTÁPYCH. [_At the window_] Antoshka! Antoshka! Post boy! Saddle the horse
+and ride to town for the doctor. Oh, you! Lord!
+
+NÁDYA. [_Rising from her knees_] Don't you think it's a sin for you to
+abuse me, Potápych? What have I ever done to you?
+
+POTÁPYCH. What do I care? What do I care about you? When the mistress
+really wants something, I have to try to please her in every way; because I
+was born her servant.
+
+NÁDYA. If she had commanded you to kill me, would you have done it?
+
+POTÁPYCH. That's not my affair, I can't argue about that.
+
+GAVRÍLOVNA. That's enough, Nádya, don't cry! God doesn't abandon orphans.
+
+NÁDYA _falls upon_ GAVRÍLOVNA'S _bosom_.
+
+LÍZA. [_To_ VASILÍSA PEREGRÍNOVNA] Well, is your heart content now?
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA. Wait, my dear, your turn will come.
+
+LEONÍD _enters_.
+
+
+
+SCENE V
+
+_The same and_ LEONÍD
+
+
+LEONÍD. What's this? What has happened?
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA. You made all the trouble yourself, and then ask what
+has happened.
+
+LEONÍD. What trouble did I make? What are you continually thinking up?
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA. Now, don't pretend! The whole truth has come out.
+You've been having a little fun. What of it? At your age, why shouldn't you
+have?
+
+LÍZA. She's reported the whole thing to the mistress. The mistress got so
+angry that it was awful! And now, sir, she is going to marry Nádya to that
+government clerk.
+
+LEONÍD. Are you sure?
+
+NÁDYA. The thing's settled, dearest master! I have to answer for last
+evening's sport.
+
+LEONÍD. Is mamma very angry?
+
+GAVRÍLOVNA. No one dares go near her.
+
+LEONÍD. But how can that be? Isn't it possible to talk her over somehow or
+other?
+
+GAVRÍLOVNA. Just go and try. No, she won't come out of her room now for
+five days; and she won't let any one at all see her there.
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA. Do you want to talk your mamma over?
+
+LEONÍD. Yes.
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA. Do you want me to tell you how?
+
+LEONÍD. Please be so kind, Vasilísa Peregrínovna.
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA. Well, permit me. Our benefactress is very much hurt
+at Grísha, because he didn't spend the night at home: he came in drunk, and
+didn't even ask forgiveness nor kiss her hand. It was this vexation that
+made her sick. And then this Nadezhda happened to come her way when she
+was angry. Now our benefactress won't even come out of her room, and won't
+allow any one to go to her, so long as that stubborn Grísha doesn't beg
+forgiveness.
+
+GAVRÍLOVNA. How contrarily everything happened! Grísha will keep up his
+character, too. Although he is a blockhead, he has some sense. Now he'll
+flop down on the hay and he'll lie there on his belly for four days.
+
+POTÁPYCH. Somebody ought to take Uncle Gerasim's club and dress him down
+from top to toe.
+
+VASILÍSA PEREGRÍNOVNA. Now, our dear master, wouldn't you like to go
+present your compliments to him, in order that he might hurry up and ask
+your mamma's forgiveness?
+
+LEONÍD. [_Upon reflection_] That would be too great an honor for him. But
+see here, Gavrílovna, is mamma actually very angry?
+
+GAVRÍLOVNA. So angry, sir, that it's terrible!
+
+LEONÍD. Well, what's to be done now!
+
+NÁDYA. Why are you bothering? You see, there's nothing you can do: better
+leave me! Now you'll soon go away to Petersburg; you will be happy: why
+should you think about such trifles, or disturb yourself?
+
+LEONÍD. Why, you see, I'm sorry for you!
+
+NÁDYA. Don't be sorry, if you please! I ran to my own destruction of my own
+free will, like a mad girl, without once stopping to think.
+
+LEONÍD. What are you planning to do now?
+
+NÁDYA. That's my business.
+
+LEONÍD. But, you see, it's going to be very hard for you.
+
+NÁDYA. What business is it of yours? It will be all the happier for you.
+
+LEONÍD. But why do you talk like this?
+
+NÁDYA. Because you're still a boy!... Leave me!
+
+LEONÍD. But, you see, he's such a drunken, vile fellow.
+
+NÁDYA. Oh, my God! It would be better for you to go off somewhere: out of
+my sight.
+
+LEONÍD. Yes, really, it would be better for me to spend a week with our
+neighbors.
+
+NÁDYA. For God's sake, do!
+
+LEONÍD. But Nádya, if it should be awfully hard for you to live with your
+husband, what then?
+
+NÁDYA. [_Weeping_] Oh, leave me alone! Be good enough to leave me alone!
+[_Sobbing_] I beg only one thing of you: leave me, for God's sake! [_She
+sobs_.
+
+GAVRÍLOVNA _and_ LÍZA. [_Motioning with their hands_] Go away! Go away!
+
+LEONÍD. Why do you drive me out? I guess I'm sorry enough for her! I keep
+thinking somehow or other, that it may still be possible to help her in
+some way.
+
+NÁDYA. [_With desperation_] I don't want any helpers or defenders! I don't
+want them! If my patience fails, that pond of ours isn't far off!
+
+LEONÍD. [_Timidly_] Well, I'll go away if you wish.... Only what is she
+saying? You folks, look after her, please! Good-by! [_He goes to the door_.
+
+NÁDYA. [_After him in a loud voice_] Good-by!
+
+LEONÍD _goes out_.
+
+LÍZA. And so the old proverb is true: What's fun for the cat is tears for
+the mouse.
+
+
+
+
+POVERTY IS NO CRIME
+
+A COMEDY IN THREE ACTS
+
+
+
+CHARACTERS
+
+
+GORDÉY KÁRPYCH TORTSÓV, _a rich merchant_.
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA, _his wife_.
+
+LYUBÓV GORDÉYEVNA, _his daughter_.
+
+LYUBÍM KÁRPYCH TORTSÓV, _his brother, a man who has squandered his
+property_.
+
+AFRIKÁN SÁVVICH KÓRSHUNOV[1], _a manufacturer_.
+
+[Footnote 1: Vulture]
+
+MÍTYA, TORTSÓV'S _clerk_.
+
+YÁSHA GÚSLIN, _nephew of_ TORTSÓV.
+
+GRÍSHA RAZLYULYÁYEV, _a young merchant, the son of a rich father_.
+
+ANNA IVÁNOVNA, _a young widow_.
+
+MÁSHA }
+ } _friends of_ LYUBÓV TORTSÓV.
+LÍZA }
+
+EGÓRUSHKA, _a boy, distant relative of_ TORTSÓV.
+
+ARÍNA, _nurse of_ LYUBÓV GORDÉYEVNA.
+
+GUESTS, SERVANTS, MUMMERS, AND OTHERS.
+
+
+_The action takes place in a district town in the house of the merchant
+TORTSÓV during the Christmas holidays_.
+
+
+
+
+POVERTY IS NO CRIME
+
+
+ACT I
+
+_A small office room; in the rear wall a door; in the corner on the left
+a bed, on the right a cupboard. In the left wall a window, and beside the
+window a table. Near the table a chair; near the right wall a desk and a
+wooden stool. Beside the bed a guitar; on the table and desk are books and
+papers_.
+
+
+
+SCENE I
+
+MÍTYA _is walking back and forth in the room_. EGÓRUSHKA _is seated on the
+stool reading_ "Bová Korolévich."
+
+
+EGÓRUSHKA. [_Reads_] "My sovereign father, glorious and brave king, Kiribít
+Verzoúlovich, I do not possess the courage to marry him now. Because when I
+was young I was wooed by King Gvidón."
+
+MÍTYA. Well, Egórushka, is any one at home?
+
+EGÓRUSHKA. [_Putting his finger on the place where he is reading in order
+not to make a mistake_] Nobody; they've all gone driving. There's only
+Gordéy Kárpych at home. [_Reads_] "Whereupon Kiribít Verzoúlovich said to
+his daughter"--[_Again marking the place_]--only he's in such a rage, it's
+awful! I cleared out--he keeps on cursing. [_Reads_] "Then the beautiful
+Militrísa Kirbítyevna called her servant Licharda to her."
+
+MÍTYA. With whom was he angry?
+
+EGÓRUSHKA. With my uncle, with Lyubím KÁRPYCH. On the second day of the
+holidays Uncle Lyubím KÁRPYCH dined with us; at dinner he got drunk and
+began to play the fool; it was awfully funny. I always get the giggles. I
+couldn't stand it, and then I burst out laughing, and they were all looking
+at me. Uncle Gordéy KÁRPYCH took it as a great insult to himself and very
+bad manners, and he was furious with him and turned him out. Uncle Lyubím
+Kárpych made a great row, and out of revenge went and stood with the
+beggars by the church door. Uncle Gordéy Kárpych said: "He has put me to
+shame," he said, "in the eyes of the whole town." And now he gets angry
+with everybody who comes near him, no matter who they are. [_Reads_] "With
+the intention of advancing toward our town."
+
+MÍTYA. [_Looking out of the window_] Here they come, I think. Yes, it's so.
+Pelagéya Egórovna, Lyubóv Gordéyevna, and guests with them.
+
+EGÓRUSHKA. [_Concealing his story in his pocket_] I'll run up-stairs.
+ [_Goes out_.
+
+
+
+SCENE II
+
+MÍTYA alone
+
+
+MÍTYA. Oh, Lord, what misery! Everybody in the streets is having a holiday,
+and everybody in the houses too, and you have to sit between four walls! I
+am a stranger to all, no relations, no friends!--And then besides!--O well!
+I'd better get to work; perhaps this wretchedness will pass off. [_Seats
+himself at the desk and muses, then begins to sing_.
+
+ "Her beauty I cannot describe!
+ Dark eyebrows, with languishing eyes."
+
+Yes, with languishing eyes. And yesterday when she came from mass, in her
+sable coat, and her little handkerchief on her head, like this--ah!--I
+really think such beauty was never seen before! [_Muses, then sings_.
+
+ "Where, O where was this beauty born!"
+
+My work all goes out of my head! I'm always thinking of her! My heart is
+tormented with sorrow. O misery most miserable!
+
+_Covers his face with his hands and sits silent. Enter_ PELAGÉYA EGÓROVNA,
+_dressed in winter clothes; she stops in the doorway._
+
+
+
+SCENE III
+
+MÍTYA and PELAGÉYA EGÓROVNA
+
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA. Mítya, Mítya dear!
+
+MÍTYA. What do you want?
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA. Come up to us later on in the evening, my dear, and play
+with the girls. We're going to sing songs.
+
+MÍTYA. Thank you exceedingly, I shall make it my first duty.
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA. Why are you always sitting alone in the office? It's not
+very cheerful! You'll come, won't you? Gordéy Kárpych won't be at home.
+
+MÍTYA. Good, I shall come without fail.
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA. He's going off again, you see; he's going off there to
+that friend of his--what's his name?
+
+MÍTYA. To Afrikán Savvich?
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA. Yes, yes! He's quite gone on him! Lord forgive him!
+
+MÍTYA. Take a seat, Pelagéya Egórovna. [_Fetches a chair_.
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA. Oh, I have no time. Well, yes, I'll sit down a bit.
+[_Sits down_] Now just think, what a misfortune! Really, they've become
+such friends that it beats everything! Yes, that's what it's come to! And
+why? What's the use of it all? Tell me that, pray. Isn't Afrikán Savvich a
+coarse, drunken fellow? Isn't he?
+
+MÍTYA. Perhaps Gordéy Kárpych has some business with Afrikán Savvich.
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA. What sort of business! He has no business at all. You
+see Afrikán Savvich is always drinking with that Englishman. He has an
+Englishman as director of his factory, and they drink together! But he's
+no fit company for my husband. But can you reason with him? Just think how
+proud he is! He says to me: "There isn't a soul here to speak to; all," he
+says, "are rabble, all, you see, are just so many peasants, and they live
+like peasants. But that man, you see, is from Moscow--lives mostly in
+Moscow--and he's rich." And whatever has happened to him? Well, you see, it
+was all of a sudden, my dear boy, all of a sudden! He used to have so much
+sense. Well, we lived, of course not luxuriously, but all the same pretty
+fairly decently; and then last year he went for a trip, and he caught it
+from some one. He caught it, he caught it, they have told me so--caught all
+these tricks. Now he doesn't care for any of our Russian ways. He keeps
+harping on this: "I want to be up to date, I want to be in the fashion.
+Yes, yes! Put on a cap," he says! What an idea to get! Am I going to try to
+charm any one in my old age and make myself look lovely? Bah! You just try
+to do anything with him. He never drank before--really he didn't--but now
+he drinks with this Afrikán. It must be that drink has turned his brain
+[_points to her head_] and muddled him.... [_Silence_] I think now that the
+devil has got hold of him! Why can't he have some sense! If he were a young
+fellow! For a young fellow to dress up and all that is all right; but you
+see he's nearly sixty, my dear, nearly sixty! Really! "Your fashionable
+up-to-date things," says I, "change every day; our Russian things have
+lived from time immemorial! The old folks weren't any stupider than we."
+But can you reason with him, my dear, with his violent character?
+
+MÍTYA. What is there to say? He's a harsh man.
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA. Lyubóv is just at the right age now; we ought to be
+settling her, but he keeps dinning it in: "There's no one her equal, no!
+no!" But there is! But he says there isn't. How hard all this is for a
+mother's heart.
+
+MÍTYA. Perhaps Gordéy Kárpych wishes to marry Lyubóv Gordéyevna in Moscow.
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA. Who knows what he has in his mind? He looks like a wild
+beast, and never says a word, as if I were not a mother. Yes, truly, I
+never say anything to him; I don't dare; all you can do is to speak with
+some outsider about your grief, and weep, and relieve your heart; that's
+all. [_Rises_] You'll come, Mítya?
+
+MÍTYA. I'll come, ma'am.
+
+GÚSLIN _comes in_.
+
+
+
+SCENE IV
+
+The _same and_ GÚSLIN
+
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA. Here's another fine lad! Come up-stairs to us, Yasha,
+and sing songs with the girls; you're good at that; and bring along your
+guitar.
+
+GÚSLIN. Thank you, ma'am: I don't think of that as work; I must say it's a
+pleasure.
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA. Well, good-by! I'm going to take a nap for half an hour.
+
+GÚSLIN _and_ MÍTYA. Good-by.
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA _goes out_; MÍTYA _seats himself dejectedly at the
+table_; GÚSLIN _seats himself on the bed and takes up the guitar_.
+
+
+
+SCENE V
+
+MÍTYA _and_ YÁSHA GÚSLIN
+
+
+GÚSLIN. What a crowd there was at the fair! Your people were there. Why
+weren't you?
+
+MÍTYA. Because I felt so awfully miserable.
+
+GÚSLIN. What's the matter? What are you unhappy about?
+
+MÍTYA. How can I help being unhappy? Thoughts like these keep coming into
+my head: what sort of man am I in the world? My mother is old and poor
+now, and I must keep her--and how? My salary is small; I get nothing but
+abuse and insults from Gordéy Kárpych; he keeps reproaching me with my
+poverty, as if I were to blame--and he doesn't increase my salary. I'd
+look for another place, but where can one find one without friends? And,
+yes, I will confess to you that I won't go to another place.
+
+GOSLIN. Why won't you go? There at the Razlyulyáyevs' it's very nice--the
+people are rich and kind.
+
+MÍTYA. No, Yasha, that doesn't suit me! I'll bear anything from Gordéy
+Kárpych, I'll stand poverty, but I won't go away. That's my destiny!
+
+GÚSLIN. Why so?
+
+MÍTYA. [_Rises_] Well, I have a reason for this. It is, Yasha, because I
+have another sorrow--but nobody knows about it. I haven't spoken to any one
+about my sorrow.
+
+GÚSLIN. Tell me about it.
+
+MÍTYA. [_Waving his hand_] What for?
+
+GÚSLIN. Yes, tell me; don't put on airs!
+
+MÍTYA. Whether I tell you or not, you can't help me!
+
+GÚSLIN. How do you know?
+
+MÍTYA. [_Walking toward_ GÚSLIN] Nobody can help me--I am a lost man! I've
+fallen wildly in love with Lyubóv Gordéyevna.
+
+GÚSLIN. What's the matter with you, Mítya? Whatever do you mean?
+
+MÍTYA. Well, anyhow, it's a fact.
+
+GÚSLIN. You'd better put it out of your head, Mítya. Nothing can ever come
+of that, so there's no use thinking about it.
+
+MÍTYA. Though I know all this, one cannot control one's heart. "To love is
+most easy, one cannot forget." [_He speaks with violent gestures_] "I love
+the beautiful girl more than family, more than race; but evil people forbid
+me, and they bid me cease."
+
+GÚSLIN. Yes, indeed; but you must stop it! Now Anna Ivánovna is my equal;
+she has no money, and I haven't a kopek--and even so uncle forbids me to
+marry. It's no use for you to think of doing so. You'll get it into your
+head and then it'll be still harder for you.
+
+MÍTYA. [_Declaiming_] "What of all things is most cruel? The most cruel
+thing is love." [_Walking about the room_.] Yasha, have you read Koltsóv?
+
+GÚSLIN. Yes, why?
+
+MÍTYA. How he describes all these feelings!
+
+GÚSLIN. He does describe them exactly.
+
+MÍTYA. Exactly, to perfection. [_Walking about the room_] Yasha!
+
+GÚSLIN. What?
+
+MÍTYA. I myself have composed a song.
+
+GÚSLIN. You?
+
+MÍTYA. Yes.
+
+GÚSLIN. Let's make up a tune for it, and we'll sing it.
+
+
+MÍTYA. Good! Here, take this [_gives him a paper_] and I'll write a
+little--I have some work: most likely Gordéy Kárpych will be asking me
+about it. [_Sits and writes_.
+
+GÚSLIN _takes the guitar and begins to pick out a tune_. RAZLYULYÁYEV
+_comes in with an accordion_.
+
+
+
+SCENE VI
+
+_The same and_ RAZLYULYÁYEV
+
+
+RAZLYULYÁYEV. Hello, boys! [_Plays on the accordion and begins to dance_.
+
+GÚSLIN. What a fool! What did you buy that accordion for?
+
+RAZLYULYÁYEV. Why, I bought it to play on, of course--this way. [_Plays_.
+
+GÚSLIN. Well, that's fine music, I must say! Stop, I tell you!
+
+RAZLYULYÁYEV. What! Do you think I'll stop? I'll stop when I want to.--What
+airs! Haven't I got any money? [_Slapping his pocket_] It chinks! If we go
+on a spree--then it's some spree!
+
+ "One mountain is high,
+ And another is low;
+ One darling is far,
+ And another is near."
+
+Mítya! [_Strikes_ MÍTYA _on the shoulder_] Mítya, why are you sitting
+still?
+
+MÍTYA. I have some work to do. [_Continues to work_.
+
+RAZLYULYÁYEV. Mítya! Say, Mítya, I'm on a spree, my boy! Really, I am. Oh,
+come on! [_Sings, "One mountain is high," etc_.] Mítya! Say, Mítya, I'm
+going on a spree for the whole holiday season--then I'll set to work,
+upon my word I will! Haven't I got any money? There it is! And I'm not
+drunk.--Oh, no, such a spree!--so jolly!
+
+MÍTYA. Well, go on a spree as much as you like.
+
+RAZLYULYÁYEV. And after the holidays I shall marry!--Upon my word I shall
+marry! I'll get a rich girl.
+
+GÚSLIN. Now, then, listen; how does this sound?
+
+RAZLYULYÁYEV. Sing it, sing it! I'll listen.
+
+GÚSLIN. [_Sings_]
+
+ "Is naught so hard and evil
+ As to be fatherless;
+ Than slavery more grievous
+ And sharper than distress.
+
+ All in the world make holiday,
+ But lonely you must pine.
+ Your mind is wild and drunken,
+ But it came not from the wine.
+
+ Youth shall not do your pleasure,
+ Beauty no healing bear.
+ Your sweetheart does not comb your locks,
+ But your harsh stepdame, Care."
+
+_During all this time_ RAZLYULYÁYEV _stands as if rooted to the ground, and
+listens with emotion; when the song is finished all are silent_.
+
+RAZLYULYÁYEV. Good! Very good! It's awfully sad; it takes hold of one's
+heart. [_Sighs_] Ah, Yasha! play something cheerful; that's enough of this
+stuff--to-day's a holiday. [_Sings_.
+
+ "Who does not love a hussar!
+ Life without love would be sad!"
+
+Play the tune, Yasha.
+
+GÚSLIN _plays the tune_.
+
+MÍTYA. That's enough of your fooling. Come, now, let's sit down in a circle
+and sing in a low tone.
+
+RAZLYULYÁYEV. All right. [_They sit down_.
+
+GÚSLIN. [_Begins to sing_; MÍTYA _and_ RAZLYULYÁYEV _join in_]
+
+ "Now my young, my young lads,
+ You my friends...."
+
+_Enter_ GORDÉY KÁRPYCH; _all stand up and stop singing_.
+
+
+
+SCENE VII
+
+_The same and_ GORDÉY KÁRPYCH
+
+
+GORDÉY KÁRPYCH. What's all this screeching! Bawling like so many peasants!
+[_To_ MÍTYA] And you here! You're not living here in a peasant's hut! What
+a dram-shop! See that this sort of thing doesn't go on in the future!
+[_Goes to the table and inspects the papers_] Why are these papers all
+scattered about?
+
+MÍTYA. I was looking over the accounts, sir. GORDÉY KÁRPYCH. [_Takes the
+book by Koltsóv, and the copy-book with verses_] And this, too, what's this
+rubbish?
+
+MÍTYA. I was copying these poems of Koltsóv's to pass the time away, since
+it's a holiday. GORDÉY KÁRPYCH. You are sentimental for a poor lad!
+
+MÍTYA. I just study for my own education, in order to understand things.
+
+GORDÉY KÁRPYCH. Education! Do you know what education is?--And yet you
+keep on talking! You ought to get yourself a new coat! For when you come
+up-stairs to us and there are guests, it's a disgrace! What do you do with
+your money?
+
+MÍTYA. I send it to my mother because she is old and has nowhere to get
+any.
+
+GORDÉY KÁRPYCH. Send it to your mother! You ought to educate yourself
+first; God knows what your mother needs! She wasn't brought up in luxury;
+most likely she used to look after the cows herself.
+
+MÍTYA. It's better that I should suffer than that my mother should be in
+any want at all.
+
+GORDÉY KÁRPYCH. This is simply disgusting! If you don't know yourself how
+to observe decency, then sit in your hovel! If you haven't anything to
+wear, then don't have any fancies! You write verses, you wish to educate
+yourself--and you go about looking like a factory hand! Does education
+consist in this, in singing idiotic songs? You idiot! [_Through his teeth
+and looking askance at_ MÍTYA] Fool! [_Is silent_] Don't you dare to show
+yourself in that suit up-stairs. Listen, I tell you! [_To_ RAZLYULYÁYEV]
+And you too! Your father, to all appearances, rakes up money with a shovel,
+and you go about in this Russian smock.
+
+RAZLYULYÁYEV. What do you say! It's new--French goods--I ordered it from
+Moscow--from an acquaintance--twenty rubles a yard! Do you think I ought
+to go about in a bob-tailed coat, like Franz Fédorych at the apothecary's!
+Why, they all tease him there!--the deuce of a coat! What's the use of
+making people laugh! GORDÉY KÁRPYCH. Much you know! It's hopeless to expect
+anything of you! You yourself are an idiot, and your father hasn't much
+more sense--he always goes about in dirty old clothes. You live like
+ignorant fools, and like fools you will die.
+
+RAZLYULYÁYEV. That's enough!
+
+GORDÉY KÁRPYCH. What?
+
+RAZLYULYÁYEV. That's enough, I say!
+
+GORDÉY KÁRPYCH. Clown! You don't even know how to talk straight! It's
+simply waste of words to speak to you--like shooting peas against a
+wall--to waste words on such as you, fools! [_Goes out_.
+
+
+
+SCENE VIII
+
+_The same without_ TORTSÓV
+
+
+RAZLYULYÁYEV. Just look! How savage! What a rage he's in! Oh, we're awfully
+scared of you--you bet we are!
+
+MÍTYA. [_To_ GÚSLIN] There, that's the sort of life I lead! That's the sort
+of thing I have to put up with!
+
+RAZLYULYÁYEV. It'll drive you to drink--upon my word, it'll drive you to
+drink! But you'd better stop thinking about it. [_Sings_.
+
+ "One mountain is high,
+ And another is low;
+ One darling is far,
+ And another is near."
+
+_Enter_ LYUBÓV GORDÉYEVNA, ANNA IVÁNOVNA, MÁSHA, _and_ LÍZA.
+
+
+
+SCENE IX
+
+_The same and_ LYUBÓV GORDÉYEVNA, ANNA IVÁNOVNA, MÁSHA, _and_ LÍZA.
+
+
+ANNA IVÁNOVNA. Peace, honest company!
+
+RAZLYULYÁYEV. I welcome you to our shanty.
+
+MÍTYA. Our respects! Please come in! What good wind brings you here?
+
+ANNA IVÁNOVNA. No wind--we just took it into our heads and came. Gordéy
+Kárpych has gone out, and Pelagéya Egórovna has gone to lie down, so now we
+are free! Be as jolly as you please!
+
+MÍTYA. I humbly beg you to sit down.
+
+_They sit down_; MÍTYA _seats himself opposite_ LYUBÓV GORDÉYEVNA;
+RAZLYULYÁYEV _walks about_.
+
+ANNA IVÁNOVNA. It grew dull sitting silent cracking nuts. "Come on, girls,"
+said I, "and see the boys," and that suited the girls.
+
+LYUBÓV GORDÉYEVNA. What stories you do make up! We never thought of coming
+here--that was your idea.
+
+ANNA IVÁNOVNA. Much you didn't! You were the first! Everybody knows, if a
+person wants a thing, then he thinks about it; the boys of the girls, and
+the girls of the boys.
+
+RAZLYULYÁYEV. Ha, ha, ha! Anna Ivánovna, you have said it exactly.
+
+LYUBÓV GORDÉYEVNA. Not a bit of it!
+
+MÁSHA. [_To_ LÍZA] Oh, how embarrassing!
+
+LÍZA. Anna Ivánovna, you are just saying what isn't true.
+
+ANNA IVÁNOVNA. Oh, you modest thing! I'd like to say a word--but it
+wouldn't be nice before the boys!--I've been a girl myself. I know all
+about it.
+
+LYUBÓV GORDÉYEVNA. There are girls and girls!
+
+MÁSHA. Oh, how embarrassing!
+
+LÍZA. What you say sounds very strange to us, and, I must say, it's
+disconcerting.
+
+RAZLYULYÁYEV. Ha, ha, ha!
+
+ANNA IVÁNOVNA. What were we talking about just now up-stairs? Do you want
+me to tell? Shall I tell them? Well, have you calmed down now?
+
+RAZLYULYÁYEV. Ha, ha, ha!
+
+ANNA IVÁNOVNA. What are _you_ opening your mouth for? It wasn't about
+you--don't you worry.
+
+RAZLYULYÁYEV. Even if it wasn't about me, still it may be there is some one
+who thinks about me. I know what I know! [_Dances to a tune_.
+
+ "Who does not love a hussar!
+ Life without love would be sad!"
+
+ANNA IVÁNOVNA. [_Walking towards_ GÚSLIN] Well, guitar player, when will
+you marry me?
+
+GÚSLIN. [_Playing on the guitar_] When I can get permission from Gordéy
+Kárpych. What's the use of hurrying! It isn't raining on us! [_Nods his
+head_] Come along here, Anna Ivánovna; I've got something to say to you.
+
+_She goes to him, and sits near him; he whispers in her ear, looking
+towards_ LYUBÓV GORDÉYEVNA _and_ MÍTYA.
+
+ANNA IVÁNOVNA. What do you say!--Really?
+
+GÚSLIN. It's really true.
+
+ANNA IVÁNOVNA. Well, then, all right; keep quiet! [_They talk in a
+whisper_.
+
+LYUBÓV GORDÉYEVNA. You, Mítya, will you come to us later on in the evening?
+
+MÍTYA. I will.
+
+RAZLYULYÁYEV. And I'm coming; I'm good at dancing. [_Stands with arms
+akimbo_] Girls! do fall in love with me, one of you!
+
+MÁSHA. You ought to be ashamed of yourself! What's that you're saying?
+
+RAZLYULYÁYEV. Why such airs! I say, fall in love with me,
+somebody--yes--for my simplicity.
+
+LÍZA. People don't talk like that to girls. You ought to wait till they do
+fall in love with you.
+
+RAZLYULYÁYEV. Yes, much I'll get from you by waiting! [_Dances_
+
+ "Who does not love a hussar!"
+
+LYUBÓV GORDÉYEVNA. [_Looking at_ MÍTYA] It may be somebody loves somebody
+and won't tell! He must guess himself.
+
+LÍZA. How can any girl in the world say that!
+
+MÁSHA. I know it!
+
+ANNA IVÁNOVNA. [_Goes up to them and looks now at_ LYUBÓV GORDÉYEVNA _and
+now at_ MÍTYA _and sings_:
+
+ "Already it is seen
+ If somebody loves somebody--
+ Opposite the beloved one she seats herself
+ Heavily sighing."
+
+MÍTYA. Who does that apply to?
+
+ANNA IVÁNOVNA. We know to whom.
+
+RAZLYULYÁYEV. Stay, girls, I'll sing you a song.
+
+ANNA IVÁNOVNA. Sing, sing!
+
+RAZLYULYÁYEV. [_Sings slowly_]
+
+ "A bear was flying through the sky."
+
+ANNA IVÁNOVNA. Don't you know anything worse than that!
+
+LÍZA. We might think you were making fun of us.
+
+RAZLYULYÁYEV. If this isn't good enough I'll sing you another, for I'm a
+jolly fellow. [_Sings_.
+
+ "Beat! Beat! upon the board.
+ Moscow! Moscow! that's the word.
+ Moscow's got it in his head
+ That Kolomna he will wed.
+ Tula laughs with all his heart.
+ But with the dowry will not part.
+ Buckwheat is tuppence. It's twenty for oats.
+ Millet is sixpence and barley three groats.
+ [_Turns towards the girls_.
+ If only oats would but come down!
+ It's costly carting 'em to town."
+
+See! What weather!
+
+MÁSHA. This doesn't concern us.
+
+LÍZA. We don't trade in flour.
+
+ANNA IVÁNOVNA. What are you interrupting for! Just guess this riddle.
+What's this: round--but not a girl; with a tail--but not a mouse?[1]
+
+[Footnote 1: A turnip.]
+
+RAZLYULYÁYEV. That's a hard one!
+
+ANNA IVÁNOVNA. Indeed it is!--You just think it over! Now, girls, come
+along! [_The girls rise and get ready to go_] Come along, boys!
+
+GÚSLIN _and_ RAZLYULYÁYEV _get ready_.
+
+MÍTYA. But I'll come later. I'll put things to rights here first.
+
+ANNA IVÁNOVNA. [_Sings while they are getting ready_]
+
+ "Our maids last night,
+ Our pretties last night,
+ They brewed us a brew of the beer last night.
+ And there came to our maids,
+ And there came to our pretties
+ A guest, a guest whom they didn't invite."
+
+ANNA IVÁNOVNA _lets them all pass through the door, except_ LYUBÓV
+GORDÉYEVNA; _she shuts the door and does not allow her to pass_.
+
+
+
+SCENE X
+
+MÍTYA _and_ LYUBÓV GORDÉYEVNA
+
+
+LYUBÓV GORDÉYEVNA. [_At the door_] Stop, don't be silly! [_Through the
+door the girls are heard laughing_] They won't let me out! Oh, what girls!
+[_Walks away from the door_] They're always up to something.
+
+MÍTYA. [_Hands her a chair_] Be seated, Lyubóv Gordéyevna, and talk to me
+for just a moment. I'm very glad to see you in my room.
+
+LYUBÓV GORDÉYEVNA. Why are you glad? I don't understand.
+
+MÍTYA. Oh, why!--It is very pleasant for me to see on your side such
+consideration; it is above my deserts to receive it from you. This is the
+second time I have had the good fortune--
+
+LYUBÓV GORDÉYEVNA. There's nothing in that! I came here, sat awhile, and
+went away again. That means nothing. Maybe I'll go away again at once.
+
+MÍTYA. Oh, no! Don't go!--Why should you! [_Takes the paper out of his
+pocket_] Permit me to present to you my work, the best I can do--from my
+heart.
+
+LYUBÓV GORDÉYEVNA. What is this?
+
+MÍTYA. I made these verses just for you.
+
+LYUBÓV GORDÉYEVNA. [_Trying to hide her joy_] Still, it may be just some
+sort of foolishness--not worth reading.
+
+MÍTYA. That I cannot judge, because I wrote it myself, and without studying
+besides.
+
+LYUBÓV GORDÉYEVNA. Read it.
+
+MÍTYA. Directly.
+
+_Seats himself at the table, and takes the paper_: LYUBÓV GORDÉYEVNA
+_approaches very near to him_.
+
+ "In the meadow no grasses wither,
+ And never a flower doth fade;
+ However a fair lad fadeth
+ That once was a lusty blade.
+
+ He loved a handsome damsel;
+ For that his grief is great,
+ And heavy his misfortune,
+ For she came of high estate.
+
+ The lad's heart is breaking,
+ But vain his grief must be,
+ Because he loved a damsel
+ Above his own degree.
+
+ When all the night is darkened
+ The sun may not appear;
+ And so the pretty maiden.
+ She may not be his dear."
+
+LYUBÓV GORDÉYEVNA. [_Sitting and reflecting for some time_] Give it here.
+[_Takes the paper and hides it, then rises_] Now I will write something
+for you.
+
+MÍTYA. You!
+
+LYUBÓV GORDÉYEVNA. Only I don't know how to do it in verse, but--just plain
+Russian.
+
+MÍTYA. I shall regard such a kindness from you as a great happiness to
+myself. [_Gives her paper and pen_] Here they are.
+
+LYUBÓV GORDÉYEVNA. It's a great pity that I write so abominably. [_She
+writes_; MÍTYA _tries to look_] Only don't you look, or I'll stop writing
+and tear it up.
+
+MÍTYA. I won't look. But kindly condescend to permit me to reply, in so far
+as I am able, and to write some verses for you on a second occasion.
+
+LYUBÓV GORDÉYEVNA. [_Laying down the pen_] Write if you wish--only I've
+inked all my fingers; if I'd only known, I'd better not have written.
+
+MÍTYA. May I have it?
+
+LYUBÓV GORDÉYEVNA. Well, take it; only don't dare to read it while I'm
+here, but after, when I've gone.
+
+_Folds together the paper and gives it to him; he conceals it in his
+pocket_.
+
+MÍTYA. It shall be as you wish.
+
+LYUBÓV GORDÉYEVNA. [_Rises_] Will you come up-stairs to us?
+
+MÍTYA. I will--this minute.
+
+LYUBÓV GORDÉYEVNA. Good-by.
+
+MÍTYA. To our pleasant meeting!
+
+LYUBÓV GORDÉYEVNA _goes to the door; from the doorway_ LYUBÍM KÁRPYCH
+_comes in_.
+
+
+
+SCENE XI
+
+_The same and_ LYUBÍM KÁRPYCH
+
+
+LYUBÓV GORDÉYEVNA. Ah!
+
+LYUBÍM KÁRPYCH. [_Looking at_ LYUBÓV GORDÉYEVNA] Wait! What sort of a
+creature is this? On what pretext? On what business? We must consider this
+matter.
+
+LYUBÓV GORDÉYEVNA. Is it you, uncle!
+
+LYUBÍM KÁRPYCH. Oh, it's I, niece! What? You got a fright? Clear out, never
+mind! I'm not the man to tell tales. I'll put it in a box, and think it
+over after, all in my spare time.
+
+LYUBÓV GORDÉYEVNA. Good-by. [_Goes out_.
+
+
+
+SCENE XII
+
+MÍTYA _and_ LYUBÍM KÁRPYCH
+
+
+LYUBÍM KÁRPYCH. Mítya, receive unto thyself Lyubím Kárpych TORTSÓV, the
+brother of a wealthy merchant.
+
+MÍTYA. You are welcome.
+
+LYUBÍM KÁRPYCH. [_Sits down_] My brother turned me out! And in the street,
+in a coat like this--one has to dance about a bit! The frost--at Christmas
+time--brrr!--My hands are frozen, and my feet nipped--brrr!
+
+MÍTYA. Warm yourself up, Lyubím Kárpych.
+
+LYUBÍM KÁRPYCH. You will not drive me away, Mítya? If you do, I'll freeze
+in the yard--I'll freeze like a dog.
+
+MÍTYA. How could I? What are you saying?
+
+LYUBÍM KÁRPYCH. You see, Mítya, my brother turned me out. As long as I had
+a little money, I strolled about in warm places; now I have no money, and
+they won't let me come in anywhere. All I had was two francs and some-odd
+centimes! Not a great capital! It wouldn't build a stone house! It wouldn't
+buy a village! What could one do with such a capital? Where put it? Not
+take it to a bank! So then I took this capital and drank it up!--squandered
+it!--That's the way of it!
+
+MÍTYA. Why do you drink, Lyubím Kárpych? That makes you your own enemy.
+
+LYUBÍM KÁRPYCH. Why do I drink? From stupidity! Yes, from my own stupidity.
+Why did you think I drank?
+
+MÍTYA. You'd better stop it.
+
+LYUBÍM KÁRPYCH. It's impossible to stop; I've got started on this track.
+
+MÍTYA. What track?
+
+LYUBÍM KÁRPYCH. Ah, well, listen--you're a kind soul--what this track was.
+Only, you listen, take note of it. I was left when my father died, just
+a kid, tall as a bean pole, a little fool of twenty. The wind whistled
+through my head like an empty garret! My brother and I divided up things:
+he took the factory himself, and gave me my share in money, drafts
+and promissory notes. Well, now, how he divided with me is not our
+business--God be his judge! Well, then I went to Moscow to get money on the
+drafts. I had to go! One must see people and show oneself, and learn good
+manners. Then again, I was such a handsome young man, and I'd never seen
+the world, or spent the night in a private house. I felt I must try
+everything! First thing, I got myself dressed like a dandy. "Know our
+people!" says I. That is, I played the fool to a rarity! Of course, I
+started to visit all the taverns: "_Schpeelen sie polka_! Give us a bottle
+off the ice!" I got together enough friends to fill a pond! I went to the
+theatres--
+
+MÍTYA. Well, Lyubím Kárpych, it must be very nice in the theatre.
+
+LYUBÍM KÁRPYCH. I kept going to see the tragedies; I liked them very much,
+only I didn't see anything decently, and I didn't understand anything
+because I was nearly always drunk. [_Rises_] "Drink beneath the dagger of
+Prokóp Lyapunóv." [_Sits down_] By this sort of life I soon squandered all
+my money; what was left I intrusted to my friend Afrikán Kórshunov, on his
+oath and word of honor; with him I had drunk and gone on sprees, he was
+responsible for all my folly, he was the chief mixer of the mash! He fooled
+me and showed me up, and I was stuck like a crab on a sand bank. I had
+nothing to drink, and I was thirsty--what was to be done? Where could I go
+to drown my misery? I sold my clothes, all my fashionable things; got pay
+in bank-notes, and changed them for silver, the silver for copper, and then
+everything went and all was over.
+
+MÍTYA. How did you live, Lyubím Kárpych?
+
+LYUBÍM KÁRPYCH. How did I live? May God never give such a life to a Tatar!
+I lived in roomy lodgings, between heaven and earth, with no walls and no
+ceiling. I was ashamed to see people. I hid from the world; and yet you
+have to go out into God's world, for you have nothing to eat. You go along
+the street, and everybody looks at you.--Every one had seen what a life I
+used to lead, how I rattled through the town in a first-class cab, and now
+went about tattered and torn and unshaven. They shook their heads and away
+they went. Shame, shame, shame! [_Sits and hangs his head_] There is a good
+business--a trade which pays--to steal. But this business didn't suit me--I
+had a conscience, and again I was afraid: no one approves of this business.
+
+MÍTYA. That's a last resort.
+
+LYUBÍM KÁRPYCH. They say in other countries they pay you thalers and
+thalers for this, but in our country good people punch your head for it.
+No, my boy, to steal is abominable! That's an old trick, we'll have to give
+it up! But, you see, hunger isn't a kind old aunty, and you have to do
+something! I began to go about the town as a buffoon, to get money, a kopek
+at a time, to make a fool of myself, to tell funny stories, and play all
+sorts of tricks. Often you shiver from early morn till night in the town
+streets; you hide somewhere behind the corner away from people, and wait
+for merchants. When one comes--especially if he is rather rich--you jump
+out and do some trick, and one gives you five kopeks, and another ten:
+with that you take breath for a day and so exist.
+
+MÍTYA. It would have been better, Lyubím Kárpych, to go to your brother,
+than to live like that.
+
+LYUBÍM KÁRPYCH. It was impossible; I'd been drawn in. Oh, Mítya, you get
+into this groove, and it isn't easy to get out again. Don't interrupt!
+You'll have a chance later. Well, then, listen! I caught cold in the
+town--it was winter; I stood in the cold, smartly dressed, in this coat!
+I was blowing on my fingers and jumping from foot to foot. Good people
+carried me to the hospital. When I began to get better and come to my
+senses, my drunken spell was over. Dread came over me! Horror seized me!
+How had I lived? What had I done? I began to feel melancholy; yes, such
+melancholy that it seemed better to die. And so I decided that when I got
+quite well, I would go on a pilgrimage, then go to my brother, and let him
+take me as a porter. This I did. I threw myself plump at his feet! "Be a
+father to me!" says I, "I have lived abominably--now I wish to reform." And
+do you know how my brother received me! He was ashamed, you see, that he
+had such a brother. "But you help me out," I said to him, "correct me, be
+kind to me, and I will be a man." "Not at all," says he, "where can I put
+you when important guests, rich merchants, and gentry come to see me?
+You'll be the death of me," says he! "With my feelings and intellect," says
+he, "I ought not to have been born in this family at all. See how I live,"
+says he; "who'd ever guess that our father was a peasant! For me," says
+he, "this disgrace is enough, and then you must come and obtrude yourself
+again." He overwhelmed me as with thunder! After these words I went from
+bad to worse. "Oh, well," I thought, "deuce take him! He is very thick
+here. [_Points to his forehead_] He needs a lesson, the fool. Riches are no
+use to fools like us; they spoil us. You need to know how to manage money."
+[_Dozes off_] Mítya, I'll lie down here; I want to take a nap.
+
+MÍTYA. Do lie down, Lyubím Kárpych.
+
+LYUBÍM KÁRPYCH. Mítya, don't give me any money--that is, don't give me
+much; just give me a little. I'll take a nap here, and then go and warm
+myself a little, you understand! I only need a little--no, no! Don't be
+foolish!
+
+MÍTYA. [_Taking out money_] Here, take as much as you need.
+
+LYUBÍM KÁRPYCH. I need ten kopeks. This is all silver; I don't need silver.
+Give me two kopeks more, that will be just right. [MÍTYA _gives them_]
+That's enough. You have a good heart, Mítya! [_Lies down_] My brother
+doesn't know how to appreciate you. Yes, I'll play a joke on him! For fools
+riches are an evil! Give money to a sensible man, and he'll do something
+with it. I walked about Moscow, I saw everything, everything!--I've been
+through a long course of study! You'd better not give money to a fool;
+he'll only go smash! Foh, foh, foh, brr! just like brother and like me, the
+brute! [_In a voice half asleep_] Mítya, I will come and spend the night
+with you.
+
+MÍTYA. Come on. The office is empty now--it's a holiday.
+
+LYUBÍM KÁRPYCH. Oh, but I'll play a funny joke on brother. [_Falls asleep_.
+
+MÍTYA. [_Walks towards the door and takes the letter out of his pocket_]
+What can she have written? I'm frightened!--My hands tremble!--Well, what
+is to be will be! I'll read it. [_Reads_] "And I love you. Lyubóv Tortsóv."
+[_Clutches his head and runs out_.
+
+
+
+ACT II
+
+
+_Guest-room in the house of_ TORTSÓV. _Against the rear wall a sofa, in
+front of the sofa a round table and six armchairs, three on each side;
+in the left corner a door; on each wall a mirror, and under them little
+tables. A door in each side wall, and a door in the rear wall in the
+corner. On the stage it is dark; from the left door comes a light._
+
+
+
+SCENE I
+
+LYUBÓV GORDÉYEVNA _and_ ANNA IVÁNOVNA _enter through the lighted door._
+
+
+ANNA IVÁNOVNA. Why don't they come, our fine lads? Shall we go and fetch
+them?
+
+LYUBÓV GORDÉYEVNA. No, you'd better not. Well, yes, if you like, fetch
+them. [_Embraces her_] Fetch them, Annushka.
+
+ANNA IVÁNOVNA. Well, evidently you aren't happy without him!
+
+LYUBÓV GORDÉYEVNA. Oh, Annushka, if you only knew how I love him!
+
+ANNA IVÁNOVNA. Love him, then, my dear, but don't lose your wits. Don't let
+him go too far, or you may be sorry for it. Be sure you find out first what
+sort of a fellow he is.
+
+LYUBÓV GORDÉYEVNA. He's a good lad!--I love him very much; he's so quiet,
+and he's an orphan.
+
+ANNA IVÁNOVNA. Well, if he's good, then love him; you ought to know best.
+I just said that! Many a girl comes to grief because of them. It's easy to
+get into trouble, if you don't use your sense.
+
+LYUBÓV GORDÉYEVNA. What is our love? Like a blade of grass in the field; it
+blooms out of season--and it fades.
+
+
+ANNA IVÁNOVNA. Wait a moment! Some one's coming, I think. Isn't it he? I'll
+go and you wait, perhaps it's he! Have a good talk with him. [_She goes
+out._
+
+MÍTYA _enters._
+
+
+
+SCENE II
+
+LYUBÓV GORDÉYEVNA _and_ MÍTYA
+
+
+LYUBÓV GORDÉYEVNA. Who's there?
+
+MÍTYA. It's I, Mítya.
+
+LYUBÓV GORDÉYEVNA. Why were you so long in coming?
+
+MÍTYA. I was detained. [_Approaches_] Lyubóv Gordéyevna, are you alone?
+
+LYUBÓV GORDÉYEVNA. Yes, what of it?
+
+MÍTYA. Lyubóv Gordéyevna, how do you wish me to understand your letter?
+Do you mean it, or is it a joke? [LYUBÓV GORDÉYEVNA _is silent_] Tell me,
+Lyubóv Gordéyevna! I am now in such perplexity that I cannot express it to
+you. My position in your house is known to you; subordinate to everybody,
+and I may say utterly despised by Gordéy Kárpych. I've had only one
+feeling, that for you, and if I receive ridicule from you, then it would
+have been better for me never to have lived in this world. You may trust
+me! I am telling you the truth.
+
+LYUBÓV GORDÉYEVNA. No, Mítya dear, what I wrote to you was the truth, and
+not a joke. And you, do you love me?
+
+MÍTYA. Indeed, Lyubóv Gordéyevna, I do not know how to express to you what
+I feel. But at least let me assure you that I have a heart in my breast,
+and not a stone. You can see my love from everything.
+
+LYUBÓV GORDÉYEVNA. But I thought that you loved Anna Ivánovna.
+
+MÍTYA. That is not true!
+
+LYUBÓV GORDÉYEVNA. Really, they told me so.
+
+MÍTYA. If this were true, then what sort of a man should I be after acting
+as I have? Could I declare with words what my heart does not feel! I think
+such a thing would be dishonorable! I may not be worth your regard, but I'm
+not the man to deceive you.
+
+LYUBÓV GORDÉYEVNA. It is impossible to believe you men; all men in the
+world are deceivers.
+
+MÍTYA. Let them be deceivers, but I am not.
+
+LYUBÓV GORDÉYEVNA. How can one know! Perhaps you also are deceiving me and
+want to play a joke on me!
+
+MÍTYA. It would be easier for me to die in this place than to hear such
+words from you! [_Turns away._
+
+LYUBÓV GORDÉYEVNA. No, Mítya, I didn't mean it. I know that you love me. I
+only wanted to tease you. [MÍTYA _is silent_] Mítya dear! Mítya! Why are
+you silent? Are you angry with me? I tell you I was only joking! Mítya!
+Yes! Now, then, say something. [_Takes his hand._
+
+MÍTYA. Oh, Lyubóv Gordéyevna, I'm not in a joking humor! I'm not that sort
+of man.
+
+LYUBÓV GORDÉYEVNA. Don't be angry.
+
+MÍTYA. If you love me, then stop these jokes! They are not in place. Oh,
+it's all the same to me now! [_Embraces her_] Maybe they can take you from
+me by force, but I won't give you up of my free will. I love you more than
+my life!
+
+LYUBÓV GORDÉYEVNA. [_Returning his embrace_] Mítya dear, what shall we do
+now?
+
+MÍTYA. What shall we do? We didn't fall in love with each other just to say
+good-by!
+
+LYUBÓV GORDÉYEVNA. Well, but what if they promise me to some one else?
+
+MÍTYA. Look here, Lyubóv, one word! To-morrow we must go together to Gordéy
+Kárpych, and throw ourselves at his feet. We'll say so and so--whatever you
+please, but we can't live without each other. Yes, if you love me, then
+forget your pride!
+
+LYUBÓV GORDÉYEVNA. What pride, Mítya? Is this a time for pride! Mítya dear,
+don't be angry with me; don't remember my past words. It was only girlish
+foolishness; I'm sorry that I did it! I shouldn't have joked with you; I
+should have caressed you, my poor boy. [_Throws her arms round his neck_]
+Oh, but, if father doesn't consent to our happiness--what then?
+
+MÍTYA. Who can tell beforehand? It will be as God wills. I don't know how
+it is with you, but for me life is not life without you! [_Is silent_.
+
+LYUBÓV GORDÉYEVNA. Some one's coming! Go away quietly, dearest, and I'll
+come later.
+
+MÍTYA _goes out quietly_. ARÍNA _comes in with a candle_; LYUBÓV GORDÉYEVNA
+_goes to meet her_.
+
+
+
+SCENE III
+
+ARÍNA, LYUBÓV GORDÉYEVNA, _and afterwards_ EGÓRUSHKA
+
+
+ARÍNA. Well, you! You frightened me enough! What are you doing here? Your
+mother is looking for you there, and here you are! Why are you wandering
+about in the dark! Oh, you modest maiden! Fairy princess. [LYUBÓV
+GORDÉYEVNA _goes out_] Well, really, wasn't some one there with her?
+[_Looks into the corner_] But I'm a silly old woman, I suspected some one!
+[_Lights the candles_] Oh, deary me, some trouble will be sure to come in
+my old age. [EGÓRUSHKA _enters_] Go along, Egórushka, and call the girls in
+from the neighbors; tell them Pelagéya Egórovna told you to invite them to
+come and sing songs.
+
+EGÓRUSHKA. Oh! how are you, Arína, my dear?
+
+ARÍNA. What are you so happy about, silly?
+
+EGÓRUSHKA. Why shouldn't I be happy? It's such fun! Ha, ha, ha! [_Jumps
+about._
+
+ARÍNA. And maybe the mummers are coming; the young people wanted to dress
+up.
+
+EGÓRUSHKA. Oh, I shall die! Oh, Lord, I shall die!
+
+ARÍNA. What's the matter with you, you scamp?
+
+EGÓRUSHKA. Oh, I shall die of laughing! Oh, granny, I've got such giggles!
+
+ARÍNA. Dress up yourself.
+
+EGÓRUSHKA. I will, I will! Oh, Lord! Oh, Oh, Oh.
+
+ARÍNA. Now you run along quickly and fetch the girls.
+
+EGÓRUSHKA. In a second! [_Goes out._
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA _comes in._
+
+
+
+SCENE IV
+
+ARÍNA _and_ PELAGÉYA EGÓROVNA
+
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA. Arinushka, did you send for the girls?
+
+ARÍNA. I did, my dear.
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA. That's right. Let them have a song with our folks,
+and cheer up Lyubóv and the guests. This is the time for them to enjoy
+themselves--while they're young. You know what a girl's life is--behind
+bolts and bars, never seeing the world! Now's their holiday!--Yes, let 'em
+have a good time!
+
+ARÍNA. Yes, to be sure, to be sure! Why shouldn't they?
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA. Bring in some Madeira, Arinushka, the oldest we have;
+and gingerbread for the young people, and sweets--whatever you choose!
+Attend to it yourself, but don't forget the Madeira.
+
+ARÍNA. I understand, I understand; there'll be enough of everything.
+Directly, my dear, directly!
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA. And a snack for the young men.
+
+ARÍNA. Everything, everything will be all right. Don't you worry yourself;
+you join the guests. I'll do everything with pleasure. [_Goes out._
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA. [_Going to the door_] Girls, boys, come here! There's
+more room here and it's lighter.
+
+_Enter_ LYUBÓV GORDÉYEVNA, MÁSHA, LÍZA, ANNA IVÁNOVNA, RAZLYULYÁYEV, MÍTYA,
+GÚSLIN, _and two_ GUESTS.
+
+
+
+SCENE V
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA, LYUBÓV GORDÉYEVNA, MÁSHA, LÍZA, ANNA IVÁNOVNA,
+RAZLYULYÁYEV, MÍTYA, GÚSLIN, _and two_ GUESTS _(old women)._
+
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA. [_To the old women_] We'll sit here. [_Seats herself on
+the sofa, with the old women near her;_ ANNA IVÁNOVNA _and_ GÚSLIN
+_take chairs and talk quietly;_ MÍTYA _stands near them;_ MÁSHA, LYUBÓV
+GORDÉYEVNA, _and_ LÍZA _walk about the room with their arms round each
+other;_ RAZLYULYÁYEV _follows them_] We'll watch them while they play.
+
+LÍZA. "Just imagine, mother!" I said, "he doesn't know how to talk
+properly, and he even uses such words that it's absolutely impolite."
+
+RAZLYULYÁYEV. Do you mean me?
+
+LÍZA. We aren't talking about you; it's no business of yours. [_She
+continues_] "But why, mother, must I love him?" [_Speaks in a whisper._
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA. Yes, my friend, I love the good old ways. Yes, our good
+old Russian ways. But there! my husband doesn't care for them! What can you
+do about it? That's his character. But I love them, I'm naturally jolly;
+yes, I love to give a person a bite and to get them to sing songs to me!
+Yes, I take after my family. Our family are all jolly, and love singing.
+
+FIRST GUEST. When I look round, my dear Pelagéya Egórovna, there isn't the
+gayety that there used to be when we were young.
+
+SECOND GUEST. No, no.
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA. In my young days I was the merriest sort of girl--always
+singing and dancing---indeed I was. Yes, what songs I knew! They don't sing
+such songs now.
+
+FIRST GUEST. No, they don't sing them; new songs have come in now.
+
+SECOND GUEST. Yes, yes, one remembers the old times.
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA. Yasha dear! Sing us some good old songs.
+
+GÚSLIN _takes the guitar._
+
+RAZLYULYÁYEV. [_To the girls_] So it's no use for me to wait; evidently I
+shan't get any sense out of you.
+
+LÍZA. What do you mean by sense? I don't understand.
+
+MÁSHA. It's ridiculous to listen to you.
+
+RAZLYULYÁYEV. Yes, it's funny for you; but how is it for me? Really, why
+don't you love me?
+
+LYUBÓV GORDÉYEVNA. Let's sit down.
+
+_They sit down._
+
+GÚSLIN. [_Sings_]
+
+ "Four huts beside the brook
+ That swift doth run.
+ There is a gossip
+ In every one.
+
+ Dear gossips all four,
+ My friends that be,
+ Be friendly and kindly
+ And nice to me.
+
+ When you're in the green garden,
+ Take me with you;
+ When you pluck flowers,
+ Pluck me a few.
+
+ When you weave garlands,
+ Weave me some too;
+ When you go to the river,
+ Take me with you.
+
+ When you throw in the garlands,
+ Throw also my wreath;
+ The others will float,
+ When mine sinks beneath.
+
+ All of the sweethearts,
+ They have come home;
+ Mine, and mine only,
+ He has not come."
+
+ARÍNA. [_Enters with bottles and glasses; and a servant-girl with
+relishes_] Here, I've brought them!
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA. [_To the servant_] Pass it to the young ladies. [_The
+servant carries wine round to the girls, places the tray on the table
+and goes out_] Arína! Bring us some wine. Yes, pour it out, pour out the
+Madeira, the Madeira; it will cheer us up. That's all right! Let's have a
+glass; they won't condemn us--we're old folks! [_They drink_] Annushka!
+Come along and drink some wine. Won't you have some?
+
+ANNA IVÁNOVNA. Well, why shouldn't I drink some! They say, don't drink when
+there's no one round, but when there's company, it's all right.
+
+_Goes to_ PELAGÉYA EGÓROVNA, _drinks and talks in a whisper_.
+
+ARÍNA. Have you had a drop too much, my boys?
+
+MÍTYA. I don't drink.
+
+RAZLYULYÁYEV. With pleasure! [_He comes up with_ GÚSLIN _and drinks; then
+catches hold of_ ARÍNA] Now, then, let's start an old song. [_Sings_.
+
+ "Oh, I'll sing an old song,
+ Of Eréma, of Fomá--"
+
+ARÍNA. Stop, saucy; you've crumpled me all up!
+
+RAZLYULYÁYEV. [_Sings_]
+
+ "The reins were in Kalúga;
+ In Tarús' the hames were hid.
+ Grooved runners had the sleigh;
+ All by itself it slid."
+
+_The girls laugh_.
+
+ARÍNA. Let me go, I say! Now that's enough! [_Goes out_.
+
+ANNA IVÁNOVNA. What are you teasing the old woman for? Come and dance with
+me.
+
+RAZLYULYÁYEV. Come on, then! Play for us, Yasha!
+
+YÁSHA _plays; they dance_.
+
+FIRST GUEST. That's a lively little woman.
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA. Yes, very lively, very lively.
+
+RAZLYULYÁYEV. [_Stamping his feet_] That's the way we do it. [_Stops
+dancing_.
+
+EGÓRUSHKA. [_Enters_] The girls have come.
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA. Ask them in. [EGÓRUSHKA _goes out; the girls come in_.
+ARÍNA _brings in a dish and covers it_] Sit down and sing the dish songs;
+I'm so fond of them.
+
+LYUBÓV GORDÉYEVNA, MÁSHA, LÍZA, _and_ ANNA IVÁNOVNA _take off their rings
+and put them into the dish; the girls sing_.
+
+ "Sow the wheat, my mother, and bake the cake for me.
+ Glory!
+ Many guests are coming, my lovers for to be. Glory!
+
+ Your guests will wear bast slippers, but mine have boots
+ of hide. Glory!
+ The girl of whom the song is sung, much good it doth betide.
+ Glory!
+
+ The girl whose ring is taken out, will find it so without a
+ doubt. Glory!"
+
+RAZLYULYÁYEV _rolls up his sleeves, takes out a ring and gives it to_
+LYUBÓV GORDÉYEVNA.
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA. High time, high time!
+
+GIRLS. [_Sing_]
+
+ "In Bélgorod a sparrow small, Glory!
+ In Bélgorod sits on a wall. Glory!
+
+ In a strange land he looks about. Glory!
+ Her ring and fortune will come out. Glory!"
+
+ARÍNA. [_Enters_] The mummers have come; shall I let them in?
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA. Yes, let them in; let them have a dance. And you girls
+can sing afterwards.
+
+
+
+SCENE VI
+
+_The same and mummers; an_ OLD MAN _with a balalaika or guitar, a_ TRAINER
+_with a bear and goat_, EGÓRUSHKA _with molasses_.
+
+
+OLD MAN. [_Bowing_] To all this honest company, greeting!
+
+TRAINER. Make a bow, Mishka! [_The bear bows_.
+
+OLD MAN. Do you wish me to sing and dance and amuse you, and to limber up
+my old bones?
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA. That's all right; yes, dance! Give them some wine,
+Arinushka.
+
+ARÍNA _serves the wine; some of them drink_.
+
+OLD MAN. Thank you humbly for your kind words, and for the entertainment.
+[_Sings_.
+
+ "Our lads, though stripped unto the buff,
+ Even so are bold enough.
+ Their twelve hands go weaving on;
+ Now the web of cloth is done.
+ They made kaftans for us here;
+ Kaftans do not cost you dear
+ When you've grist within your hopper.
+ In our purses silver bright
+ Will not let us sleep at night.
+ And the jingling coins of copper
+ For the tavern raise the call.
+ Tapster Andrew, quick undo
+ The inn-door. We've a kaftan new
+ Here to put in pawn with you;
+ We won't take it home at all."
+
+[_Goes to one side_.
+
+EGÓRUSHKA. [_Dances with the molasses_]
+
+ "Molasses! Molasses!
+ It simmers so sweet.
+ Oh, winter is bitter,
+ The frost and the sleet.
+ Stormy and snowy, oh, ways choked with snow,
+ Unto my darling there's no way to go.
+
+ Molasses! Molasses!
+ It simmers so sweet.
+ Like a little quail my wife
+ Sits on her seat.
+ And I love her for this, and her praises I tell,
+ For she jaunts on so prettily, proudly and well."
+
+ [_Bows_.
+
+FIRST GUEST. Oh, what a fine boy! Ah!
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA. Why, yes, my friend, he's still a child; but he does
+the best he can. He's young yet. Come here, Egórushka. [EGÓRUSHKA _comes_]
+Here's some gingerbread for you. [_Gives it to him_; EGÓRUSHKA _bows and
+goes out_] Yes, he's still a child; you can't expect much from him!
+
+_The_ TRAINEE _leads the bear; the goat dances_.
+
+OLD MAN. [_Sings_]
+
+ "We had a little billy-goat,
+ And he was clever, too;
+ He carried in the water,
+ And set the mush to brew.
+
+ He fed Grandpa and Grandma;
+ But when he went one day
+ To the dark forest seven wolves
+ In waiting for him lay.
+
+ And one of them was hungry,
+ And many and many a year
+ Had he roamed, forever asking
+ For goat's meat far and near."
+
+TRAINER. [_To the bear_] Ask for wine, in honor of the goat. [_Bear bows_.
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA. Arinushka, bring some refreshments for the mummers.
+
+ARÍNA _brings them something to drink; they drink and bow_.
+
+TRAINER. Now, then, amuse the honorable company. Show how the fair young
+darlings, the fair young girls, pale and rosy ones, glance at the young
+men, and watch their suitors. [_Bear shows off_] And how the old woman goes
+to work, bending, shrivelled; old age has overcome her, the years have
+broken her down. [_Bear shows off_] Well, now bow to the honorable
+company.[1]
+
+[Footnote 1: Ostróvsky is of course reproducing actual Christmas customs.
+Count Ilya Tolstoy, in his _Reminiscences of Tolstoy_, tells how his father
+played the part of the bear at the family Christmas party.]
+
+_They go out; the_ OLD MAN _plays the guitar; the other mummers dance;
+all watch them_. GÚSLIN _and_ MÍTYA _stand near_ LYUBÓV GORDÉYEVNA; MÍTYA
+_whispers something to her, and kisses her_. RAZLYULYÁYEV _comes up_.
+
+RAZLYULYÁYEV. What are you doing?
+
+MÍTYA. What's that to you?
+
+RAZLYULYÁYEV. I'll tell Pelagéya Egórovna; just see if I don't!
+
+MÍTYA. You just dare to tell!
+
+GÚSLIN. [_Approaching him_] Look out for me! You see we'll go away from
+here together; it'll be dark and the alley is lonely--just remember that!
+
+RAZLYULYÁYEV. What are you meddling with me for? What's the use? I want to
+marry her, and I'm going to make proposals. What are you up to! Yes, I mean
+to marry her!
+
+MÍTYA. We'll see about that.
+
+RAZLYULYÁYEV. Do you think they'll marry her to you? Not much! Not if I
+know it--I've got lots of money!
+
+ARÍNA. What a racket! Stop! Some one seems to be knocking. [_All listen_]
+That's true! They are knocking.
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA. Go and open the door.
+
+ARÍNA. [_Goes out, then returns_] He's come back himself! _All rise._
+
+
+
+SCENE VII
+
+_The same with_ GORDÉY KÁRPYCH _and_ KÓRSHUNOV
+
+
+GORDÉY KÁRPYCH. [_To the mummers_] What's this rabble!--Get out! [_To his
+wife_] Wife! Pelagéya Egórovna! Greet my guest. [_Speaks in a low voice_]
+You've ruined me!
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA. You are welcome, Afrikán Savvich, you are welcome.
+
+KÓRSHUNOV. Good evening, Pelagéya Egórovna. He, he, he! It's very cheerful
+here! We've struck it just at the right time.
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA. Yes, here I am with the girls. Yes, I'm always with the
+girls. It's holiday time; I want to give my daughter some fun.
+
+GORDÉY KÁRPYCH. You are welcome, Afrikán Savvich; make yourself at home.
+[AFRIKÁN SÁVVICH _seats himself in the armchair at the table. To his wife_]
+Turn the hussies out.
+
+KÓRSHUNOV. Why turn them out! Who's going to turn the girls out. He, he,
+he! They'll sing a song, and we'll listen and watch them, and we'll give
+them some money, but not turn them out.
+
+GORDÉY KÁRPYCH. As you wish, Afrikán Savvich! Only I am abashed before you!
+But don't conclude from this that we are all uneducated--this is all the
+wife; nothing can knock anything into her head. [_To his wife_] How many
+times have I told you: if you want to have a party in the evening, call
+in the musicians, and have things in good form. You can't say I deny you
+anything.
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA. Well, what's the use of musicians--for us old women?
+_You_ can amuse yourself with them!
+
+GORDÉY KÁRPYCH. There, that's the idea of life she has! It makes you laugh
+to hear her.
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA. What do you mean? _Idea, idea_! It would be better for
+you to give your guest something to eat. Would you like something, Afrikán
+Savvich? Some wine with us old women? [_Pours out Madeira_.
+
+GORDÉY KÁRPYCH. [_Severely_] Wife! Have you really gone out of your mind!
+Hasn't Afrikán Savvich ever seen Madeira before! Order champagne--a
+half dozen--and be quick about it! Then order lighted candles in the
+reception-room where the new furniture is. That will give quite another
+effect.
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA. I will do it myself at once. [_Rises_ Arinushka, come
+on. Excuse me, my dear neighbors.
+
+FIRST GUEST. We will come with you, my dear; it's time we were going home.
+
+SECOND GUEST. It's time, it's time! The nights are dark, and the dogs in
+the lanes are fierce.
+
+FIRST GUEST. Yes, fierce; very fierce! [_They bow and go out_.
+
+
+
+SCENE VIII
+
+GORDÉY KÁRPYCH, KÓRSHUNOV, LYUBÓV GORDÉYEVNA, ANNA IVÁNOVNA, MÁSHA, LÍZA,
+_girls_, MÍTYA, GÚSLIN, _and_ RAZLYULYÁYEV.
+
+
+KÓRSHUNOV. Let's join the young ladies. Where did you pick up such
+beauties--he, he! [_Walks towards_ LYUBÓV GORDÉYEVNA] Good evening, Lyubóv
+Gordéyevna, my beauty. [LYUBÓV GORDÉYEVNA _bows_] May I join your company?
+
+LYUBÓV GORDÉYEVNA. We don't drive any one away.
+
+ANNA IVÁNOVNA. Be seated; you'll be our guest.
+
+KÓRSHUNOV. You're pretty chilly to the old man! It's Christmas time now,
+and I suppose we may exchange kisses.
+
+ANNA IVÁNOVNA. Why be so affectionate?
+
+KÓRSHUNOV. Gordéy Kárpych, may I kiss your daughter? And I must
+confess--he, he--I'm fond of this sort of thing. Yes, well, who doesn't
+like it! He, he!
+
+GORDÉY KÁRPYCH. You're welcome to do so; don't stand on ceremony.
+
+KÓRSHUNOV. Will you give me a kiss, young lady?
+
+LYUBÓV GORDÉYEVNA. If my father wants me to. [_They exchange kisses_.
+
+KÓRSHUNOV. Well now, every one of them, right down the line.
+
+ANNA IVÁNOVNA. I suppose so! I'm not proud.
+
+MÁSHA. Oh, how embarrassing!
+
+LÍZA. Well, there's nothing to be said; I must say it's a treat!
+
+GORDÉY KÁRPYCH. [_Going up to_ MÍTYA] Why are you here? Is this your place?
+"The crow has flown into the lofty palace!"
+
+MÍTYA, GÚSLIN _and_ RAZLYULYÁYEV _go out_.
+
+
+
+SCENE IX
+
+GORDÉY KÁRPYCH, KÓRSHUNOV, LYUBÓV GORDÉYEVNA, ANNA IVÁNOVNA, MÁSHA, LÍZA
+_and girls_.
+
+
+KÓRSHUNOV. [_Seats himself near_ LYUBÓV GORDÉYEVNA] I'm not like you,
+Lyubóv Gordéyevna; you didn't even want to kiss me, he, he, he! And I've
+brought you a little present.
+
+LYUBÓV GORDÉYEVNA. You needn't have taken the trouble.
+
+KÓRSHUNOV. Here I've brought you some diamonds, he, he! [_Gives them to
+her_.
+
+LYUBÓV GORDÉYEVNA. Oh, they're earrings! I thank you humbly.
+
+ANNA IVÁNOVNA. Show them to us.
+
+MÁSHA. But they are charming!
+
+LÍZA. And in such good taste!
+
+KÓRSHUNOV. Give me your hand. [_Takes it and kisses it_] You see, I like
+you very much, he, he, he! I like you very much; well, but you don't like
+me, I suppose?
+
+LYUBÓV GORDÉYEVNA. Why shouldn't I like you?
+
+KÓRSHUNOV. Why? You like some one else, that's why. But you will come to
+love me! I'm a good man--a jolly man, he, he, he!
+
+LYUBÓV GORDÉYEVNA. I don't know what you are talking about.
+
+KÓRSHUNOV. I say, you will come to love me. Why not? I'm not old yet.
+[_Looks at her_] Am I an old man? He, he, he! Well, well, there's no harm
+in that. To make up for it you shall wear cloth of gold. I haven't any
+money! I'm a poor man. I've only got about five hundred thousand, he, he,
+he! In silver! [_Takes her hand_.
+
+LYUBÓV GORDÉYEVNA. [_Rising_] I don't need your money.
+
+GORDÉY KÁRPYCH. Lyubóv, where are you going?
+
+LYUBÓV GORDÉYEVNA. To mother!
+
+GORDÉY KÁRPYCH. Wait! She'll come here.
+
+LYUBÓV GORDÉYEVNA _sits down._
+
+KÓRSHUNOV. You don't want to sit by the old man? Give me your hand, young
+lady; I will kiss it.
+
+LYUBÓV GORDÉYEVNA. [_Gives her hand_] Oh, good heavens!
+
+KÓRSHUNOV. What a hand! He, he, he! Like velvet! [_Strokes her hand, and
+then puts on a diamond ring._
+
+LYUBÓV GORDÉYEVNA. [_Freeing her hand_] Oh, let me go! I don't want it; I
+don't want it!
+
+KÓRSHUNOV. That's all right; it's no loss to me--it won't ruin me.
+
+LYUBÓV GORDÉYEVNA. But I don't want it. Give it to whomever you like.
+[_Takes it off and returns it._
+
+KÓRSHUNOV. I gave it to you, and I won't take it back! He, he, he!
+
+_Enter_ PELAGÉYA EGÓROVNA, _and after her,_ ARÍNA _and_ EGÓRUSHKA _with
+wine and glasses._
+
+
+
+SCENE X
+
+_The same with_ PELAGÉYA EGÓROVNA, ARÍNA, _and_ EGÓRUSHKA
+
+
+GORDÉY KÁRPYCH. Come now and have a drink.
+
+KÓRSHUNOV. All right, Gordéy Kárpych, give me something to drink. And you
+girls, sing a song in my honor--I love to have respect shown me.
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA. Girls, sing a song for him.
+
+GORDÉY KÁRPYCH. [_Uncorks the bottle, pours out champagne, and offers it to
+him_] To our dear friend Afrikán Savvich! Make a bow, wife!
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA. If you please, Afrikán Savvich, I humbly beg you.
+
+KÓRSHUNOV _takes the glass._
+
+GORDÉY KÁRPYCH. [_Takes the glass_] Wife, drink!
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA. Oh, somehow I don't like this kind of wine! Well, yes!
+I'll take just a glass.
+
+ GIRLS. [_Sing_] "Ah, who is he, our bachelor,
+ And who is still unwed?
+ Afrikán's our bachelor
+ And Savvich still unwed.
+ He jumped on the horse,
+ The horse skips to and fro;
+ He rides through the meadows,
+ And green the meadows grow,
+ And flowers blow."
+
+KÓRSHUNOV. [_Seats himself near_ LYUBÓV GORDÉYEVNA] That's nice. I like
+that. Now, then, come here some one. [_A girl comes up, he pats her on the
+cheek_] Oh, you little bright eyes! You girls, I suppose, need a lot to set
+off your fair faces and rosy blushes; he, he, he! But I haven't any money!
+It will be on me, he, he, he! Hold out your apron! [_He tosses her some
+small change; the girl bows and goes out_] Now, then, Gordéy Kárpych, tell
+your wife why we came.
+
+GORDÉY KÁRPYCH. I told you, wife, long ago, that living in this town bored
+me, because you can't take a step here without seeing that the people are
+absolutely ignorant and uneducated. And so I want to move from this place
+to Moscow. But there will be a man there who is no stranger to us--our dear
+son-in-law, Afrikán Savvich.
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA. Oh! Oh! What are you saying!
+
+KÓRSHUNOV. Yes, we've shaken hands on it, Pelagéya Egórovna. What are you
+afraid of? I'm not going to eat her!
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA. Oh, Lord! [_Seizes her daughter_] She's my daughter! I
+won't give her up!
+
+GORDÉY KÁRPYCH. Wife!
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA. My dear Gordéy Kárpych! Don't trifle with a mother's
+heart! Stop! You've fairly staggered me!
+
+GORDÉY KÁRPYCH. Wife, you know me! And you, Afrikán Savvich, don't be
+uneasy: with me saying is doing!
+
+KÓRSHUNOV. You have promised--then keep your word. [_Rises, goes to the
+girls, and speaks to them in a low voice._
+
+LYUBÓV GORDÉYEVNA. [_Goes to her father_] Father, I will never take a step
+against your will. But have pity on me, poor girl that I am! Don't ruin my
+young life!
+
+GORDÉY KÁRPYCH. You're a fool, and don't understand your own happiness!
+You'll live in Moscow like a lady; you'll ride in a coach. In the first
+place, you'll live in the city--and not in a wilderness like this! In the
+second place, these are my orders!
+
+LYUBÓV GORDÉYEVNA. I dare not disobey your command. Father! [_Bows down to
+his feet_] Don't make me unhappy for my whole life! Relent, father! Make me
+do whatever you like, only don't compel me to marry a man I don't love!
+
+GORDÉY KÁRPYCH. I never take back my word. [_Rises._
+
+LYUBÓV GORDÉYEVNA. As you wish, father! [_Bows and goes to her mother._
+
+KÓRSHUNOV. There, that business is over! Now, then, girls--a marriage song!
+
+ GIRLS. [_Sing_] "The flowers in the garden will wither all about me,
+ The blue flower in the meadow will be faded and forlorn;
+ And so will my darling of the red cheeks without me;
+ So rise up early, mother, in the morn.
+ You must water all the flowers
+ In the dawn and evening hours
+ With water very often and with bitter tears in showers."
+
+LYUBÓV GORDÉYEVNA. Not that, not that! Sing another!
+
+GORDÉY KÁRPYCH. Let's go into the reception-room, Afrikán Savvich. Wife,
+all of you, come there!
+
+LYUBÓV GORDÉYEVNA. Where can I hide myself!
+
+GORDÉY KÁRPYCH. Arína, bring along the wine!
+
+ARÍNA. Oh, wait, I can't attend to you now! My darling child! Girls, my
+dearies! Here's the song we'll sing. [_She sings._
+
+ "Thou art my own, my mother,
+ Who grievest day by day,
+ And at night to God dost pray.
+ Thou who art so downcast,
+ Look but once on her here,
+ Thy daughter who was so dear--
+ For the last time--the last."
+
+LYUBÓV GORDÉYEVNA. For the last time.
+
+_At the end of this song_ GORDÉY KÁRPYCH _and_ KÓRSHUNOV _go out;_ LYUBÓV
+GORDÉYEVNA _remains in the embrace of her mother, surrounded by her
+friends._
+
+
+
+ACT III
+
+_A small room in the house of_ TORTSÓV, _furnished with cupboards of
+various sorts; chests and shelves with plates and silver. Furniture: sofas,
+armchairs, and tables, all very expensive and crowded together. Usually
+this room is used as a sort of sitting-room for the mistress of the
+house, where she directs her household, and where she receives her guests
+informally. One door leads into the room where the guests are dining, and
+the other into the inner rooms._
+
+
+SCENE I
+
+ARÍNA _is seated on a chair near the door leading into the dining-room;
+near her are several girls and women._
+
+
+ARÍNA. [_Looking into the dining-room_] I didn't expect this, my dear
+friends! I never thought to see it! He fell upon us like a hawk--like snow
+on the head; he seized our darling swan from the flock of her dear ones,
+from father, from mother, from kinsfolk, and from friends. We didn't
+realize what was happening. What things happen in this world of ours!
+Nowadays people are double-faced and sly, crafty, and cunning. He fairly
+befogged Gordéy Kárpych with this and that in his old age, and he began
+to hanker after his wealth. They have engaged our lovely beauty to a
+disgusting old man. Now she is sitting there, my darling, broken-hearted!
+Oh, I'm ready to die! After I have brought you up and nursed you, and
+carried you in my arms! I cared for you like a little bird--in cotton wool!
+Just now she and I were talking it over together. "We won't give you up, my
+child," I said, "to a common man! Only if some prince comes from foreign
+lands, and blows his trumpet at our door." But things didn't turn out our
+way. Now there he sits--the man who is going to tear her away--fat and
+flabby! Staring and smirking at her! He likes it! Oh, confound you! Well,
+now they've finished eating and are getting up; I must set to work.
+
+_Rises from her chair; the women go out;_ PELAGÉYA EGÓROVNA _comes in._
+
+
+
+SCENE II
+
+ARÍNA _and_ PELAGÉYA EGÓROVNA
+
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA. Come along, Arinushka, and help me to get the table
+ready. Yes, I'll sit down and rest--I'm tired.
+
+ARÍNA. Of course you are tired, my dear! Day in, day out, on your feet! You
+aren't as young as you were once!
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA. [_Seating herself on the sofa_] Oh! Tell them to send
+the big samovar to the maids' room--the very biggest; and find Annushka and
+send her to me.
+
+ARÍNA. Certainly, certainly.
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA. Yes, go along! Go along! Oh, I can't stand it! [ARÍNA
+_goes out_] My head's fairly splitting! Nothing but sorrow--and here comes
+more trouble! Yes, yes, I'm worried to death! Oh, oh, oh! I'm tired out,
+absolutely tired out! I've a lot to do, and my head's just spinning. I'm
+needed here, and I'm needed there, and I don't know what to begin on!
+Really--yes--[_Sits and tries to think_] What a husband for her! What a
+husband! Oh, oh, oh! How can you expect her to love him! Do you think she
+is hankering after his money? She is a girl now--in the bloom of youth--and
+I suppose her heart beats now and then! What she ought to have now is a
+man she can love--even if he's poor--that would be life! That would be
+paradise!
+
+ANNA IVÁNOVNA _comes in._
+
+
+
+SCENE III
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA _and_ ANNA IVÁNOVNA
+
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA. Here are the keys of the tea cupboard. Go along and
+pour it out for the guests, and do everything that is necessary--you know
+yourself! I've walked my legs off! But you don't mind it; you're young
+yet--yes, go and serve them.
+
+ANNA IVÁNOVNA. I'd just as soon as not. It's no great work; my hands won't
+wear out!
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA. There--there's the tea in the cupboard, in the little
+red caddy.
+
+ANNA IVÁNOVNA _unlocks the door and takes out the caddy._ MÍTYA _comes in._
+
+
+
+SCENE IV
+
+_The same and_ MÍTYA
+
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA. What do you want, Mítya dear?
+
+MÍTYA. [_Keeping back his tears_] I--I--Pelagéya Egórovna, for all your
+kindness, and for all your consideration--even though it may be I am not
+worth it--seeing that while I was an orphan--you never deserted me--and
+like a mother--I will be thankful to you all my life, and will always pray
+to God for you. [_Bows down to her feet._
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA. But what are you doing, Mítya?
+
+MÍTYA. I thank you for everything. And now good-by, Pelagéya Egórovna.
+[_Rises._
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA. Where are you going?
+
+MÍTYA. I plan to go to my mother's.
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA. Are you going for long?
+
+MÍTYA. Yes, I asked the master for a vacation, and it's most likely that
+I'll stay there for good.
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA. But why do you wish to leave us, Mítya?
+
+MÍTYA. [Hesitating] Why, I just!--You see--I've already decided.
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA. But when are you going?
+
+MÍTYA. To-night. [_Is silent_] I thought to myself that I shouldn't see you
+before to-night, and so I came to say good-by.
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA. Very well, Mítya, if you are needed there--we won't keep
+you; God be with you! Good-by!
+
+MÍTYA. [_Bows down to the feet of _PELAGÉYA EGÓROVNA, _exchanges kisses
+with her and with_ ANNA IVÁNOVNA; _then bows again and waits_] Might I be
+allowed to say good-by to Lyubóv Gordéyevna? You see we have lived in the
+same house--maybe I shall die before I see her again!
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA. Yes, you must, you must. Say good-by to her, of course!
+Annushka, go and fetch Lyubóv.
+
+ANNA IVÁNOVNA. [_Shaking her head_] "One man leads her by one hand, another
+by the other, a third stands and sheds tears; he loved her, but did not get
+her."
+
+
+
+SCENE V
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA and MÍTYA
+
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA. Oh, Mítya, my dear! What trouble we are in! How can we
+drive it away--get rid of it--I cannot think. It's as if a thunderbolt had
+struck me! I can't recover myself.
+
+MÍTYA. You have no one to blame but yourself for your unhappiness, Pelagéya
+Egórovna; you are marrying her off yourself, ma'am.
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA. Yes, we are doing it ourselves; we are marrying her off
+ourselves! Only it's not with my consent, Mítya! If I had my way, do you
+think I'd give her up? Do you think I'm her enemy?
+
+MÍTYA. He's a man--from what I hear--not a very great catch! There's
+nothing good to be heard of him--except what's bad.
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA. I know, Mítya dear, I know.
+
+MÍTYA. Well, from all accounts, I must say this, that most likely Lyubóv
+Gordéyevna, married to such a man, and living far away from you, will
+absolutely perish--no doubt of it.
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA. Oh, don't speak of it to me, don't speak of it! I'm
+distracted enough about it without your saying anything. I've worn my eyes
+out with gazing at her! If I could only look at her enough to last me
+forever! It's as if I were getting ready to bury her.
+
+MÍTYA. [Nearly weeping] How can such things happen? How can people do such
+things? She's your own daughter, I suppose!
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA. If she weren't my own, then I shouldn't be weeping and
+wailing, and my heart wouldn't be breaking over her tears.
+
+MÍTYA. Why weep? It would be better not to marry her. Why are you ruining
+the girl's life, and giving her into slavery? Isn't this a sin? You will
+have to answer for it to God.
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA. I know, I know it all, but I tell you, Mítya, it's
+not my doing. Why do you keep on blaming me? It's horrible enough for me
+without your talking about it, and you stir me up still more. Mítya, you
+should pity me!
+
+MÍTYA. It's true, Pelagéya Egórovna, but I can't endure this sorrow. Maybe
+it's worse for me than for you! I trust you so much, Pelagéya Egórovna,
+that I will open my heart to you as if you were my own mother. [_Dries his
+eyes with his handkerchief_] Yesterday evening, when you were having the
+evening party. [_Tears prevent him from speaking_]
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA. Well, well, tell me, tell me!
+
+MÍTYA. Well, then, she and I made a compact in the dark, that we would go
+together to you and to Gordéy Kárpych, and beg you humbly; we were going to
+say: "Give us your blessing; we cannot live without each other any longer."
+[_Dries his tears_] And now suddenly, this morning, I heard--and my arms
+just dropped by my side!
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA. What are you saying?
+
+MÍTYA. I swear it, Pelagéya Egórovna, in the name of the Lord!
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA. Oh, my dear boy! What a luck-less lad you are, now that
+I know all!
+
+_LYUBÓV GORDÉYEVNA comes in._
+
+
+
+SCENE VI
+
+The same and LYUBÓV GORDÉYEVNA
+
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA. Here, Lyubóv dear! Mítya has come to say good-by; he is
+going away from here to his mother's.
+
+MÍTYA. [Bows] Good-by, Lyubóv Gordéyevna! Don't bear me any ill will!
+
+LYUBÓV GORDÉYEVNA. Good-by, Mítya! [_Bows_]
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA. Kiss each other good-by; it may be that God will not let
+you see each other again. Well, never mind! [_MÍTYA and LYUBÓV GORDÉYEVNA
+kiss each other; she seats herself on the sofa and weeps; MÍTYA also
+weeps_] Stop, stop your weeping! you will drive me wild!
+
+MÍTYA. Oh, I'll risk everything now; everything in the world! [_Goes to
+PELAGÉYA EGÓROVNA_] Pelagéya Egórovna, are you sorry to marry your daughter
+to an old man, or not?
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA. If I weren't sorry, I shouldn't be crying.
+
+MÍTYA. Will you permit me to speak, Pelagéya Egórovna?
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA. Speak!
+
+MÍTYA. This is what I have to say: Get her ready and put on her warm
+clothes. Let her slip out quietly; I'll seat her in my fairy sleigh, and
+that's the last of us. Then the old man will never see her any more than
+his own ears! And no matter if I do go to ruin! I will take her to my
+mother and there we will get married. Oh, just give us a chance! I want
+some joy in life! At any rate, if I have to pay the price, at least I shall
+know that I've really lived.
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA. What do you mean? What do you mean, you scamp?
+
+LYUBÓV GORDÉYEVNA. What an idea, Mítya!
+
+MÍTYA. So you don't love me? Or have you ceased to love me?
+
+LYUBÓV GORDÉYEVNA. What you say is dreadful!
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA. What an idea, you scamp! Who would dare to take such a
+sin on his soul? Yes, come to your senses! What are you thinking of?
+
+MÍTYA. Why, I said if you're sorry! But if you're not sorry--then give
+her to Afrikán Savvich; sell her into slavery forever and ever. You'll be
+miserable yourselves when you see her wretched life; you'll come to your
+senses, you and Gordéy Kárpych, but then it will be too late.
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA. But how could you, without her father's blessing? How
+could you? Judge for yourself!
+
+MÍTYA. Certainly, how could we live without a blessing! Then you bless us,
+Pelagéya Egórovna. [_Kneels down_] and Gordéy Kárpych, it may be--himself,
+in time--somehow---
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA. What can I say to you? I feel altogether
+distracted.--Yes, I'm going out of my mind! I don't know anything! I don't
+remember anything! Yes, yes, my head spins. Oh, my darlings, my heart is
+torn!
+
+LYUBÓV GORDÉYEVNA. _Goes to MÍTYA_] No, Mítya, this can't be! Don't torture
+yourself for nothing; stop! [Raises him up] Don't tear my soul! Already my
+heart is all withered away within me! God be with you; good-by!
+
+MÍTYA. Why did you deceive me and mock at me?
+
+LYUBÓV GORDÉYEVNA. Don't, Mítya! Why should I deceive you? Why? I fell in
+love with you; so I told you, myself. But now we must not go against the
+will of our parents. For it is the will of my father that I should marry; I
+must submit to him--that is a girl's lot. It must be that that's the right
+thing since it was so ordained of old. I don't want to go against my
+father; I don't wish people to talk about me and make an example of me.
+Although it may be I have broken my heart because of this--at any rate I
+know that I am acting according to law; no one will dare to look me in the
+face and jeer. Good-by! [_They kiss_]
+
+MÍTYA. Well, now I know my fate! [_LYUBÓV GORDÉYEVNA seats herself on the
+sofa and weeps_] Good-by! [_Bows to PELAGÉYA EGÓROVNA_] Good-by, Pelagéya
+Egórovna, you have been my benefactress! So long as I live I shall not
+forget your goodness and kindness to me; you did not forget the orphan in a
+strange land.
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA. Good-by, my dear; do not blame us in any way--that would
+be a sin for you. God grant that you may live happily; we shall not forget
+you. MÍTYA _bows and goes out_.
+
+
+
+SCENE VII
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA, LYUBÓV GORDÉYEVNA _and later_ KÓRSHUNOV.
+
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA. How I pity that boy, Lyubóv dear! Oh, my child, oh,
+dear! It never entered my head that you loved him. How could I guess
+it, poor old woman that I am! What do I amount to? There, crying is our
+business, and I haven't any authority over my daughter! But it would be a
+good idea! I'd enjoy the sight of you in my old age. The boy is such an
+honest fellow, with such a tender heart, and he would be fond of me in my
+old age. And as I look at you, my child, how can you help being sad? And I
+have no way to help you, my darling!
+
+LYUBÓV GORDÉYEVNA. Well, mother, what's the use of thinking about what's
+impossible, and only torturing ourselves?
+
+_Seats herself and is silent; some one knocks; the voice of KÓRSHUNOV is
+heard,_ "May I come in?"
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA. Come in, sir. KÓRSHUNOV. [_Entering_] Ah, there she is,
+my bride! Where were you hiding yourself? He, he! I'll find you, I'll
+find you anywhere. If you please, Pelagéya Egórovna, permit me to talk
+confidentially with your daughter about our own affairs.
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA. Certainly. [_Goes out_. KÓRSHUNOV. [_Seats himself near_
+LYUBÓV GORDÉYEVNA] What are you crying about, young lady? For shame, for
+shame! He, he, he! There! I'm older than you, and I don't cry. [_Looks at
+her searchingly_] Oh, well, I know what it's about! I suppose you want to
+marry a young fellow? Now, this, my pretty one [_takes her hand and kisses
+it_] is just girlish folly. Now, just listen to what I'm going to tell you;
+I'll tell you the truth straight out. I don't like to deceive any one, and
+have no need to. Will you listen, eh?
+
+LYUBÓV GORDÉYEVNA. Yes.
+
+KÓRSHUNOV. Good! Now, we'll begin with this point. Will a young man
+appreciate your love? Any girl will love a young man; that is nothing
+unusual for him; but to an old man it is precious. An old man will reward
+you for your love with some little gift, this and that--with gold, and with
+velvet--and there's nothing he won't give you. [_Kisses her hand_] And in
+Moscow there are lots of nice things in the shops; there are things worth
+giving! So it's nice to fall in love with an old man. That's number one for
+you! And then this is what happens with a young and good-looking husband.
+You see they are a fickle lot! Before you know it he will be running after
+some one else, or some young lady will fall in love with him, and then his
+wife may pine away. Then come reproaches and jealousy. And what is this
+jealousy, eh? He, he, he! Do you know, young lady, what this jealousy is?
+
+LYUBÓV GORDÉYEVNA. No, I don't know.
+
+KÓRSHUNOV. But I know! It isn't like a needle prick in the finger; it's
+far more painful than that. You see the cursed thing consumes a man. From
+jealousy people stab one another, and poison one another with arsenic!
+[_Laughs spasmodically and coughs_] But when any one falls in love with an
+old man, then all is peaceful for his wife. And here's something else I
+will tell you, my dear young lady: Young men like to go on sprees; they
+like gayety and distraction, and all sorts of dissipations, and their wives
+may sit at home and wait for them till midnight. And they come home drunk,
+and bully their wives, and swagger. But an old man will just sit near his
+wife; he'll die before he'll leave her. And he would like to look into her
+eyes all the time and to caress her and to kiss her hands. [_Kisses them_]
+Just like that.
+
+LYUBÓV GORDÉYEVNA. Did your deceased wife love you?
+
+KÓRSHUNOV. [_Looks at her attentively_] And why do you ask this, young
+lady?
+
+LYUBÓV GORDÉYEVNA. I just wanted to know.
+
+KÓRSHUNOV. You wanted to know? [_Rises_] No, she didn't love me, and I
+didn't love her either. She wasn't worth loving--I took her, poor, a
+beggar, just for her beauty; I took care of her whole family; I saved her
+father from prison; she went about in gold.
+
+LYUBÓV GORDÉYEVNA. Love cannot be bought with gold.
+
+KÓRSHUNOV. Whether you love a man or not, you ought to show him some
+regard. They needed money, they had nothing to live on; I gave it to them,
+I didn't refuse. And _I_ needed their love. Had I a right to exact this or
+not? You see I paid money for it! It's a sin to make complaints about me.
+Whoever I love has a good living in the world, and if I don't love any one,
+then he need not reproach me. [_He becomes excited and walks about_] Yes,
+I'm that man's enemy; he'd better keep out of my sight! My words and looks,
+more than my deeds, shall pursue him! I won't give the man room to breathe!
+I--[_Stops and bursts out laughing_] And you really thought that I was such
+a cross man? He, he! I said it in fun, for a joke! I'm a simple, kind old
+man! I'll dandle you in my arms [_hums_]; I'll rock you in a little cradle;
+I'll sing you to sleep. [_Kisses her hands_.
+
+GORDÉY KÁRPYCH _comes in._
+
+
+
+SCENE VIII
+
+LYUBÓV GORDÉYEVNA, KÓRSHUNOV, and GORDÉY KÁRPYCH
+
+
+GORDÉY KÁRPYCH. Ah, so that's where my son-in-law is! We've been looking
+for you. We've already started in on the champagne. Come along to the
+guests; at our house a feast isn't a feast without you.
+
+KÓRSHUNOV. I like it here.
+
+GORDÉY KÁRPYCH. Then we'll order it to be served here, and we'll drink it
+with you. [_Walks to the door_] Hey, boy, serve the wine here! On a silver
+tray! [_Sits down_] Now, son-in-law, what do you say?
+
+KÓRSHUNOV. Nothing.
+
+GORDÉY KÁRPYCH. How, nothing?
+
+KÓRSHUNOV. Just nothing.
+
+GORDÉY KÁRPYCH. But don't you really? [_Looks at him_] Can you understand
+me now?
+
+KÓRSHUNOV. Why shouldn't I understand you?
+
+GORDÉY KÁRPYCH. Now we've had this little spree! So now you tell me, what
+sort of a man I am. Can they appreciate me here?
+
+KÓRSHUNOV. Why should they appreciate you?
+
+GORDÉY KÁRPYCH. No, tell me this: Isn't everything well done here? In other
+houses a young fellow waits at table in a Russian smock, or there's a
+peasant girl; but in my house there's a butler in cotton gloves.
+This butler is a trained man, from Moscow; he knows all the ways of
+society--where each man should be seated, and what's to be done. But how is
+it at other people's houses? They collect in one room, they sit down in a
+ring, and sing peasant songs. Of course it's jolly, but I consider it's
+vulgar; there's no style about it. And what do they drink in their
+boorishness? Home-made cordials, all sorts of cherry water! And they don't
+even _know_ that champagne is the proper thing! Oh, if I could live in
+Moscow, or in Petersburg, I'd make a point of following every fashion.
+
+KÓRSHUNOV. You don't mean every fashion?
+
+GORDÉY KÁRPYCH. Every one. As long as my money held out, I wouldn't
+stint myself. You just look out, Lyubóv; you toe the mark! Or else your
+bridegroom--you see he's from Moscow--may be ashamed of you. I suppose you
+don't even know how to walk gracefully, and you don't understand how to
+talk as is proper in company.
+
+LYUBÓV GORDÉYEVNA. I say what I feel, father; I wasn't brought up in a
+boarding-school.
+
+_The butler enters, and gives wine to KÓRSHUNOV and GORDÉY KÁRPYCH. He
+places the bottles on the table, and goes out._
+
+GORDÉY KÁRPYCH. That's it, son-in-law! Just let them know what sort of man
+Gordéy Kárpych Tortsóv is!
+
+_EGÓRUSHKA comes in._
+
+EGÓRUSHKA. Uncle Gordéy Kárpych, come here, if you please.
+
+GORDÉY KÁRPYCH. What's the matter with you?
+
+EGÓRUSHKA. Come, please: there's such a scene! [_Laughs_]
+
+GORDÉY KÁRPYCH. [_Approaching_] What's the matter?
+
+EGÓRUSHKA. Uncle Lyubím Kárpych has come in.
+
+GORDÉY KÁRPYCH. Why did they let him in?
+
+EGÓRUSHKA. It must be that he just took it into his head; we can't stop
+him, anyhow. [_Bursts out laughing._]
+
+GORDÉY KÁRPYCH. What's he doing?
+
+EGÓRUSHKA. He's turning out the guests. [_Bursts out laughing_] "You're
+glad to eat another man's bread," says he. "I'm also the host," says he.
+"I," says he---- [_Bursts out laughing._]
+
+GORDÉY KÁRPYCH. Sh--he's ruined me!
+
+[_Goes out with EGÓRUSHKA._]
+
+KÓRSHUNOV. What's all this about?
+
+LYUBÓV GORDÉYEVNA. I don't know. It must be that uncle is--Sometimes he
+takes a notion.
+
+_Enter_ RAZLYULYÁYEV, MÁSHA, _and_ LÍZA.
+
+
+
+SCENE IX
+
+LYUBÓV GORDÉYEVNA, KÓRSHUNOV, RAZLYULYÁYEV, MÁSHA, _and_ LÍZA.
+
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA. [_At the door_] Where is your brother? Where is Lyubím
+Kárpych? What has he done? Oh, misery!
+
+LYUBÓV GORDÉYEVNA. He isn't here, mother.
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA _goes out._
+
+RAZLYULYÁYEV. There you are! Lyubím Kárpych is playing some famous tricks!
+Ha, ha, ha! He's cutting up such capers, it beats all!
+
+LÍZA. It isn't at all funny, it's just rude!
+
+MÁSHA. I simply didn't know what to do from embarrassment.
+
+_They seat themselves on the sofa._ LYUBÍM KÁRPYCH _comes in._
+
+
+
+SCENE X
+
+_The same and_ LYUBÍM KÁRPYCH
+
+
+LÍZA. Oh, good heavens, again!
+
+MÁSHA. This is terrible!
+
+RAZLYULYÁYEV. Ha, ha, ha!
+
+LYUBÍM KÁRPYCH. Gurr, gurr, gurr; bul, bul, bul! With the finger nine! With
+the cucumber fifteen! How do, friend! [_Holds out his hand to_ KÓRSHUNOV]
+My respects! I haven't seen you for a thousand years and a day! How are
+you?
+
+KÓRSHUNOV. Oh, is this you, Lyubím?
+
+LYUBÍM KÁRPYCH. [_Covering his face with his hands_] I'm not I, and the
+horse is not mine, and I'm not a coachman.
+
+KÓRSHUNOV. I remember you, brother! You used to roam the town and pick up
+kopeks.
+
+LYUBÍM KÁRPYCH. You remember how I used to pick up kopeks, but do you
+remember how you and I used to go on sprees together? How we sat through
+the dark autumn nights, and how we skipped back and forth, from the tavern
+to the wine-shop? And don't you know who ruined me, and who turned me out
+with a beggar's wallet?
+
+KÓRSHUNOV. Why didn't you look out for yourself? Nobody dragged you in by
+the collar, my dear fellow. It's your own fault.
+
+LYUBÍM KÁRPYCH. I was a fool! But, well, _you_ haven't much to be proud of!
+You raised me to such heights, you promoted me to such a place--I've stolen
+nothing, and yet I'm ashamed to look men in the eyes!
+
+KÓRSHUNOV. You're the same old joker as ever! [_Turning to_ LYUBÓV
+GORDÉYEVNA] You've got a jolly uncle! For old acquaintance sake, we'll
+surely have to give him a ruble.
+
+LYUBÍM KÁRPYCH. Sh! It's not a question of rubles here! Pay up your old
+debts, and for my niece here a million three hundred thousand! I won't sell
+her cheaper.
+
+KÓRSHUNOV. [_Laughing_] Won't you come down?
+
+LYUBÍM KÁRPYCH. Not a kopek!
+
+RAZLYULYÁYEV. Aha, Lyubím Kárpych! Don't you take any less!
+
+GORDÉY KÁRPYCH _comes in._
+
+
+
+SCENE XI
+
+The same with GORDÉY KÁRPYCH
+
+
+GORDÉY KÁRPYCH. So you are here! What are you doing in my house? Clear out!
+
+KÓRSHUNOV. Wait a bit, Gordéy Kárpych; don't turn him out! Why turn him
+out? Let him show off and make jokes. He, he, he!
+
+LYUBÍM KÁRPYCH. It's my brother that's joking, in giving his daughter to
+you, but I'll play such a joke on you as won't suit your stomach!
+
+GORDÉY KÁRPYCH. This isn't the place for him. Get out!
+
+LYUBÍM KÁRPYCH. Wait, brother, don't turn me out! Do you think Lyubím
+Tortsóv has come to make jokes? Do you think Lyubím Tortsóv is drunk? I
+have come to you to ask riddles. [_To KÓRSHUNOV_] Why has an ass long ears?
+Now, then, give us an answer?
+
+RAZLYULYÁYEV. That's a hard one!
+
+KÓRSHUNOV. How do I know?
+
+LYUBÍM KÁRPYCH. So that all may know that he is an ass. [_To his brother_]
+Here's a riddle for you! To whom are you marrying your daughter?
+
+GORDÉY KÁRPYCH. That's not your affair! You've no business to ask me.
+
+LYUBÍM KÁRPYCH. And here's another question for you. Are you an honest
+merchant, or not? If you are honest, don't associate with a dishonest one.
+You can't touch soot and not be defiled.
+
+KÓRSHUNOV. Joke away--but don't forget yourself, my dear fellow! Turn him
+out, or make him keep quiet.
+
+LYUBÍM KÁRPYCH. That meant you! One can see you are as clean as a
+chimney-sweep!
+
+GORDÉY KÁRPYCH. Brother, go away quietly, or it will be the worse for you.
+
+LYUBÓV GORDÉYEVNA. [_Starting up in a fright_] Uncle, stop!
+
+LYUBÍM KÁRPYCH. I won't be quiet! Now blood has begun to talk! _All the
+domestics and guests enter._
+
+
+
+SCENE XII
+
+_The same with PELAGÉYA EGÓROVNA, ANNA IVÁNOVNA, GÚSLIN, guests, and
+servants._
+
+
+LYUBÍM KÁRPYCH. Listen, good people! They are insulting Lyubím Tortsóv,
+they are driving him away. But am I not a guest too? Why should they drive
+me away? My clothes are not clean, but I have a clean conscience! I'm not
+Kórshunov; I didn't rob the poor, I didn't ruin another's life, I didn't
+torment my wife with jealousy. Me they drive away, but he's their most
+esteemed guest, and he's put in the place of honor. Well, never mind!
+They'll give him another wife. My brother is marrying his daughter to him!
+Ha, ha, ha! [_Laughs tragically_]
+
+KÓRSHUNOV. [_Jumps up_] Don't believe him; he lies! He says this out of
+spite to me. He's drunk!
+
+LYUBÍM KÁRPYCH. How out of spite? I pardoned you long ago. I'm a man of
+small account, a crawling worm, the lowest of the low! But don't you do
+evil to others.
+
+GORDÉY KÁRPYCH. [_To the servants_] Take him away!
+
+LYUBÍM KÁRPYCH. [_Holding up one finger_] Sh, don't touch me! It's an easy
+life in this world for a man whose eyes are shameless! Oh, men, men! Lyubím
+Tortsóv is a drunkard, but he's better than you! Here, now, I'll go away of
+my own accord. [_Turning to the crowd_] Make way--Lyubím Tortsóv is going!
+[_Goes, and suddenly turns round_] Unnatural monster! [_Goes out_]
+
+KÓRSHUNOV. [_Laughing in a forced way_] So that's the way you keep order
+in your house! That's how you follow the fashions! At your house drunkards
+insult the guests! He, he, he! "I," says he, "shall go to Moscow; here they
+don't understand me!" Such fools are almost extinct in Moscow! They laugh
+at 'em there! "Son-in-law, son-in-law!" He, he, he! "Dear father-in-law!"
+No, humbug, I won't let myself be insulted for nothing. No, you come along
+and bow down to me! Beg me to take your daughter!
+
+GORDÉY KÁRPYCH. You think I'll bow down to you?
+
+KÓRSHUNOV. Yes, you will; I know you! You want a fine wedding. You'd hang
+yourself if only to astonish the town! But nobody wants her! How unlucky
+for you! He, he he!
+
+GORDÉY KÁRPYCH. After you've said such words as these I won't have anything
+more to do with you! I never bowed down to any one in my life! If it comes
+to this, I'll marry her to any man I choose. With the money that I shall
+give as her dowry any man will---- _MÍTYA comes in, and stops in the
+doorway._
+
+
+
+SCENE XIII
+
+_The same and MÍTYA_
+
+
+MÍTYA. [_Turning towards the crowd_] What's all this noise?
+
+GORDÉY KÁRPYCH. Here, I'll marry her to Mítya!
+
+MÍTYA. What, sir?
+
+GORDÉY KÁRPYCH. Silence! Yes--I'll marry her to Mítya--to-morrow! And I'll
+give her such a wedding as you never saw! I'll get musicians from Moscow!
+I'll ride alone in four coaches!
+
+KÓRSHUNOV. We'll see, we'll see! You'll come to ask my pardon, you will!
+[_Goes out_.
+
+
+
+SCENE XIV
+
+_The same without_ KÓRSHUNOV
+
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA. To whom, Gordéy Kárpych, did you say?
+
+GORDÉY KÁRPYCH. To Mítya--Yes! What airs he put on! As if I were worse than
+he! "You'll come and bow down!" He lies! I won't go and bow down! Just to
+spite him I'll marry her to Dmitry. [_All are astonished_. MÍTYA. [_Takes_
+LYUBÓV GORDÉYEVNA _by the hand and goes to_ GORDÉY KÁRPYCH] Why out of
+spite, Gordéy Kárpych? One does not do such things out of spite. I don't
+want you to do it out of spite. I'd rather suffer torment all my life. If
+you are kind enough, then give us your blessing as is proper, in a fatherly
+fashion, with love. Because we love each other, and even before this
+happened, we wanted to confess our guilt to you. And now I'll be a true son
+to you forever, with all my heart.
+
+GORDÉY KÁRPYCH. What, what, "with all your heart"? You're glad of the
+chance! But how did you ever dare to think of it? Is she your equal?
+Remember to whom you're talking.
+
+MÍTYA. I know very well that you are my master, and that I, because of my
+poverty, cannot be her equal; but however, think as you please. Here I am;
+I've fallen in love with your daughter with all my heart and soul.
+
+ LYUBÍM KÁRPYCH _comes in and takes his stand in the crowd._
+
+
+
+SCENE XV
+
+_The same and_ LYUBÍM KÁRPYCH
+
+
+GORDÉY KÁRPYCH. Well, how could you help loving her? Your taste isn't bad!
+And you'll get plenty of money with her, which is fine for a penniless
+fellow like you--without a rag to your back!
+
+MÍTYA. It is so insulting for me to hear this from you, that I have no
+words. Better keep silent. [_Walks away_] If you please, Lyubóv Gordéyevna,
+you speak.
+
+LYUBÓV GORDÉYEVNA. Father, I have never gone against your will! If you wish
+for my happiness, then give me to Mítya.
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA. Why, why, really, Gordéy Kárpych, why do you keep
+changing your mind so? Why do you? I was beginning to feel happy; my heart
+was just beginning to feel easy, and now you begin again. Do stick to
+something; otherwise what does all this mean? Really! First you say to one
+man, and then to the other! Was she born your daughter just to be a martyr?
+
+LYUBÍM KÁRPYCH. [_From the crowd_] Brother, give Lyubóv to Mítya!
+
+GORDÉY KÁRPYCH. You here again! Do you understand what you've done to me
+to-day? You've put me to shame before the whole town! If you felt this you
+wouldn't dare to show yourself in my sight--and then you slink in and give
+me advice! If it were only a man talking and not you.
+
+LYUBÍM KÁRPYCH. You'd better bow down to Lyubím Tortsóv's feet, just
+because he has put you to shame.
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA. That's it, dear Lyubím! We ought to bow down to your
+feet; that's just it! You have taken a great sin from our souls; all our
+prayers could never have freed us from this sin.
+
+GORDÉY KÁRPYCH. What, am I a monster to my own family?
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA. You're no monster, but you would have ruined your
+daughter through your own folly; I tell you this straight out! They marry
+girls to old men who are a lot better than Afrikán Savvich, and even so
+they live miserable lives.
+
+LYUBÍM KÁRPYCH. Permit me! [_Sings_] Tum-ty-tum, tum-ty-tum! [_Dances_]
+Look at me, here's an example for you! Lyubím Kárpych stands before you
+large as life! He went along that road, he knows what it is! And I was rich
+and respected, I drove about in coaches, I played such pranks as would
+never come into your head; and then head over heels down. Just see what a
+dandy I am!
+
+GORDÉY KÁRPYCH. No matter what you say to me, I don't want to listen; you
+are my enemy for the rest of my life.
+
+LYUBÍM KÁRPYCH. Are you a man, or a wild beast? Have pity on Lyubím
+Tortsóv! [_Kneels down_] Brother, give Lyubóv to Mítya--he will give me a
+corner. I was chilled and hungry. I was growing old, and it was hard for
+me to play the fool in the cold for a piece of bread; at least in one's
+old age one wants to live decently. You see I've been cheating people,
+I've been begging alms, and have spent it in drink. They'll give me work,
+and then I'll have my kettle of soup. Then I'll thank God, brother; even
+my tears will reach to heaven. What if he is poor, eh? If I had been poor,
+I should have been a man. Poverty is no crime.
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA. Gordéy Kárpych, haven't you any feelings?
+
+GORDÉY KÁRPYCH. [_Wiping away a tear_] And you really thought that I
+hadn't? [_Lifts up his brother_] Well, brother, thank you for bringing me
+back to reason; I almost went out of my mind completely. I don't know how
+such a rotten notion got into my head. [_Embraces_ MÍTYA _and_ LYUBÓV
+GORDÉYEVNA] Now, children, say thank you to your Uncle Lyubím Kárpych, and
+live in happiness.
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA _embraces the children._
+
+GÚSLIN. Uncle, may I speak now?
+
+GORDÉY KÁRPYCH. You may, you may! Ask for whatever you want, every one of
+you! Now I have become another man.
+
+GÚSLIN. Well, Annushka, it's our turn now!
+
+ANNA IVÁNOVNA. Well, now, we'll have a dance; only hold your hat on!
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA. Yes, let's dance, let's dance!
+
+RAZLYULYÁYEV. [_Goes to_ MÍTYA _and slaps him on the shoulder_] Mítya! For
+a friend I give up everything! I loved her myself, but for you--I give her
+up. Give me your hand. [_Clasps his hand_] That's all--take her; I give her
+up to you! For a friend I don't regret anything! That's the way we do it
+when it comes to the point! [_Wipes away his tears with the lappet of
+his coat and kisses_ MÍTYA] He told the truth then; drunkenness is no
+crime--well, I mean--poverty is no crime. I always make slips!
+
+PELAGÉYA EGÓROVNA. Oh, yes, here they all are! [_To the girls_] Now, then,
+girls, a jolly song! Yes, a jolly one! Now we'll celebrate the wedding with
+all our hearts! With all our hearts! [_The girls begin to sing._
+
+ LYUBÍM KÁRPYCH. Sh! Obey orders! _He sings; the girls join in._
+ "We have done the business;
+ All the trade is driven.
+ The betrothal we will plight,
+ And upon the wedding night
+ A fine feast shall be given."
+
+
+
+
+
+SIN AND SORROW ARE COMMON TO ALL
+
+A DRAMA IN FOUR ACTS
+
+
+
+CHARACTERS
+
+
+VALENTÍN PÁVLYCH BABÁYEV[1], _a young landowner_
+
+[Footnote 1: womanish]
+
+LEV RODIÓNYCH KRASNÓV, _a shopkeeper, about thirty years of age_
+
+TATYÁNA DANÍLOVNA (_called_ TÁNYA), _his wife_
+
+LUKÉRYA DANÍLOVNA ZHMIGÚLIN (_called,_ LÚSHA), _her sister, an old maid and
+daughter of a government clerk now dead._
+
+ARKHÍP, _blind old man, grandfather of_ KRASNÓV
+
+AFÓNYA (AFANÁSY), _invalid boy about eighteen years of age, brother of_
+KRASNÓV
+
+MANÚYLO KALÍNYCH KÚRITSYN, _flour dealer about forty-five years of age_
+
+ULYÁNA RODIÓNOVNA KÚRITSYNA, _his wife, sister of_ KRASNÓV
+
+SHISHGÁLEV, _government clerk_
+
+ZÁYCHIKHA (_called PROKÓFYEVNA_), _landlady of the lodgings taken by_
+BABÁYEV
+
+KARP, BABÁYEV'_s attendant
+
+The action takes place in a district town_.
+
+
+
+SIN AND SORROW ARE COMMON TO ALL
+
+
+ACT I
+
+
+TABLEAU I
+
+_A room, cheaply papered, shabbily furnished; in the rear two doors, one
+opening on the street, the other leading into an adjoining room; the
+windows are hung with chintz curtains._
+
+
+
+SCENE I
+
+_KARP is unfastening a valise, and ZÁYCHIKHA (PROKÓFYEVNA) is looking out
+of the window._
+
+
+PROKÓFYEVNA. Just look, dear sir, how many people have gathered.
+
+KARP. What do they want? Why are they curious?
+
+PROKÓFYEVNA. Every one, dear sir, wishes to know who it is that has
+arrived.
+
+KARP. They say you're provincials, and you certainly are provincials. Well,
+tell them that it's Babáyev, Valentin Pávlich, a landowner.
+
+PROKÓFYEVNA. [_Speaking through the window_] Babáyev, a landowner. [_To
+KARP_] They're asking why you came.
+
+KARP. On business, of course. Did you think we came here for sport? Much
+chance there would be for that here.
+
+PROKÓFYEVNA. [_Through the window_] For business. [_To KARP_] Will you
+remain long?
+
+KARP. We certainly haven't come to settle here. We may stay two days; not
+longer, you may be sure.
+
+PROKÓFYEVNA. [_Through the window_] For two days. [_Withdraws from the
+window_] Now I've satisfied them. In five minutes the entire city will
+know.
+
+KARP. Your lodging is all right; it's clean.
+
+PROKÓFYEVNA. Certainly it's clean, sir. No great frills, but it's clean. Of
+course there's no great travelling to our town.
+
+KARP. It isn't on the highway.
+
+PROKÓFYEVNA. Highway, not much! Yet the best people that do come here,
+lodge with me. I know a lot of the landowners who come here. They are used
+to me; very few of them ever go to the hotel.
+
+KARP. Because it's so noisy.
+
+PROKÓFYEVNA. Yes, I should say so! Down-stairs is a bar-room; and on market
+days the noise is dreadful. Please tell me, wasn't your master's mother
+Sofya Pavlovna, the wife of General Babáyev?
+
+KARP. Exactly so.
+
+PROKÓFYEVNA. Is their estate called Zavetnoye?
+
+KARP. Yes.
+
+PROKÓFYEVNA. So, so. I recognized him just now. I used to see him as a
+youngster. He often rode to town with his mother, and they would call on
+me. Does he live in the country?
+
+KARP. No, we are most of the time in St. Petersburg; but now we have come
+to the country to arrange business matters.
+
+PROKÓFYEVNA. So, so. But is he a good man to deal with?
+
+KARP. Pretty good.
+
+PROKÓFYEVNA. Well, thank the Lord! May He reward him! What business brought
+you to our town?
+
+KARP. Oh, those endless legal matters. Petty business, something to bear
+witness to; but I suppose he'll waste five days over it.
+
+PROKÓFYEVNA. It wouldn't be surprising. Have you called on the judges?
+
+KARP. Yes, we called on them all. Just now they sent us a clerk from court.
+
+PROKÓFYEVNA. They'll probably do it quicker for you than for us. If you
+need anything, knock on the wall, and I'll come. [_Goes out_.
+
+BABÁYEV _and_ SHISHGÁLEV _enter at the side door_.
+
+
+
+SCENE II
+
+BABÁYEV, SHISHGÁLEV, _and_ KARP
+
+
+BABÁYEV. So you say, my dear sir, that it is absolutely impossible?
+
+SHISHGÁLEV. [_Bowing and continually blowing his nose and covering his
+mouth with his hand_] But, believe me, sir, if it were at all possible we
+should have----
+
+BABÁYEV. Maybe it is possible?
+
+SHISHGÁLEV. Judge for yourself, sir. Now the court session has ended, it
+is quite impossible to assemble the members; to-morrow is a holiday--then
+comes Saturday and then Sunday.
+
+BABÁYEV. Just think, my dear sir, how you are treating me!
+
+SHISHGÁLEV. How am I to blame? I'm the humblest sort of man.
+
+BABÁYEV. But, my dear sir, what shall I do here for the next four days? It
+is dreadful!
+
+SHISHGÁLEV. You can look around, sir, and take a glance at our city.
+
+KARP. What's the use of looking at it? What is there to see here? I suppose
+you'll say that St. Petersburg is not as fine a city as yours.
+
+BABÁYEV. Have you any kind of social life?
+
+SHISHGÁLEV. I beg pardon, sir?
+
+BABÁYEV. I said, have you any social life, any sort of club, entertainment
+with music, or parties?
+
+SHISHGÁLEV. No, we haven't.
+
+BABÁYEV. But where do the members of the court and the rest of them spend
+their time?
+
+SHISHGÁLEV. They usually spend it together.
+
+BABÁYEV. How together?
+
+SHISHGÁLEV. Every day is assigned. For instance, to-day they are with the
+prefect, to-morrow with the judge, day after to-morrow with the attorney;
+then with the farmer of the spirit tax, and next with the retired police
+captain--and so all the week goes by.
+
+BABÁYEV. At what time do they meet?
+
+SHISHGÁLEV. About six o'clock.
+
+BABÁYEV. What do they do then?
+
+SHISHGÁLEV. They play preference.
+
+BABÁYEV. And what else, certainly not only preference?
+
+SHISHGÁLEV. That's the truth, just preference. But usually they have tables
+with drinks and refreshments--just as it should be. They play, and then
+they take a bite, and so they pass the time.
+
+BABÁYEV. And do they all drink, from six o'clock on?
+
+SHISHGÁLEV. Oh, no, by no means! Only the dealer, or some one who has to
+pay a fine.
+
+BABÁYEV. Then, my dear sir, I can't help it. I've got to wait.
+
+SHISHGÁLEV. Just wait awhile, sir. On Monday you will please appear in
+court, and we'll arrange the matter without delay.
+
+BABÁYEV. Very well, I will be in court on Monday. But you'll have some
+writing to do for me. Then I'll give you--as is proper--I don't like any
+one to labor for me for nothing.
+
+SHISHGÁLEV. My family is large, Your Honor----
+
+BABÁYEV. What's that?
+
+SHISHGÁLEV. Do have the kindness to bestow a little something----
+
+BABÁYEV. Really, I don't know; how's that? How much do you want?
+
+KARP. Give him one ruble, sir; that'll be enough for him.
+
+BABÁYEV. [_Giving the money_] Here you are--I'm really ashamed.
+
+SHISHGÁLEV. [_Depositing the coin in his pocket_] Not at all. I thank you
+heartily; I wish you all good fortune. [_Goes out_.
+
+
+
+SCENE III
+
+BABÁYEV _and_ KARP
+
+
+BABÁYEV. How rude you are, Karp.
+
+KARP. If you begin to be sentimental with 'em, sir, they'll get the habit
+of calling around here and bewailing their fate. No amount of money will
+suffice 'em. They're a godless crowd.
+
+BABÁYEV. Well, what'll I do? I'd like to go for a walk, but it's still hot.
+Karp, what shall I do?
+
+
+KARP. I'll tell you what, go to sleep; after travelling it's a good thing.
+
+BABÁYEV. But what shall I do at night?
+
+KARP. At night just the same. They say people sleep when they're bored.
+
+BABÁYEV. How stupid I was not to bring any books. If I only had some
+frivolous intrigue to amuse myself with for four days.
+ [_Goes out through the side door._]
+
+KARP. So that's what you wish! An intrigue! That's his style! He was his
+mother's spoiled darling and he was raised with young ladies and in the
+housemaids' room, and he has a hankering for that kind of thing now. Since
+I've lived in St. Petersburg with him, what things I have seen; it was
+shameful! I wonder if he's asleep? I'd like to have a nap. [_He's about to
+lie down when the door opens_] Who's that?
+
+LUKÉRYA _comes in._
+
+
+
+SCENE IV
+
+KARP and LUKÉRYA
+
+
+KARP. What do you want?
+
+LUKÉRYA. Valentin Pávlich.
+
+KARP. What do you want of him?
+
+LUKÉRYA. If I want to see him, of course it must be necessary.
+
+KARP. Do you want help of some sort?
+
+LUKÉRYA. How rude! Aren't you aware that the Zhmigulin ladies were always
+welcome at the home of your master's mother? I am also very intimately
+acquainted with Valentin Pávlich.
+
+KARP. You are? I doubt it.
+
+LUKÉRYA. Maybe you stupidly misunderstand my words in some way that's
+beyond me. [_Sits down_] Your business is to go right off and announce me.
+
+KARP. I tell you he's asleep now.
+
+LUKÉRYA. That can't be, because I've just seen him through the window.
+
+KARP. Well, I see I can't do anything with you; I'll have to announce you.
+[_Goes out._]
+
+LUKÉRYA. In these modern times, these new changes have done a lot to spoil
+people. He ought to have found out first what my rank was, and then treated
+me accordingly. And it's not his business whether I came to ask for aid or
+not. To be sure, people of our station are often engaged in that, but not
+all. Maybe Valentin Pávlich has become so proud since he has lived in St.
+Petersburg that he will not wish to see me. But I'm so anxious to show
+every one here what acquaintances we have. I think he didn't disdain us
+formerly, especially sister Tánya.
+
+_BABÁYEV comes in._
+
+
+
+SCENE V
+
+BABÁYEV and LUKÉRYA
+
+
+BABÁYEV. Whom have I the honor of addressing?
+
+LUKÉRYA. I hardly expected, Valentin Pávlich, that you would so soon forget
+old acquaintances.
+
+BABÁYEV. Be seated, please. [_Both sit down_] I somehow do not recall.
+
+LUKÉRYA. Of course, nowadays feelings are not in vogue; now it's all
+a matter of calculation; but we provincials aren't like you in St.
+Petersburg; we remember our former acquaintances, and especially our
+benefactors.
+
+BABÁYEV. I agree with you--benefactors should always be remembered.
+
+LUKÉRYA. We are so indebted to your mother that words fail me to express
+it. She did so much for the Zhmigulin family.
+
+BABÁYEV. The Zhmigulins?
+
+LUKÉRYA. Especially for sister Tánya and me.
+
+BABÁYEV. [_Rising_] Tánya--Tatyána Danílovna?
+
+LUKÉRYA. Do you remember, now?
+
+BABÁYEV. So you are her sister?
+
+LUKÉRYA. Lukérya Danílovna Zhmigulin.
+
+BABÁYEV. Pardon me, I beg of you.
+
+LUKÉRYA. I'm not in the least offended because you remember my sister more
+readily than you do me. She's so beautiful that it's impossible to forget
+her.
+
+BABÁYEV. Yes, yes, she was an exceedingly beautiful girl; we were great
+friends.
+
+LUKÉRYA. I'm aware of that. Who should know it if not I? Being the elder
+sister I had to care for the younger.
+
+BABÁYEV. Yes, yes, to be sure. Tell me, if you please, where is she now?
+What is she doing?
+
+LUKÉRYA. She's here in the city, married.
+
+BABÁYEV. Married? Does she live happily?
+
+LUKÉRYA. Judge for yourself. She lives in poverty among stupid, ignorant
+people. It isn't as it was in your mother's house at Zavetnoye. That was an
+earthly paradise! Your mother was the kindest of ladies, and liked to have
+everybody happy at her house. There were always lots of young ladies in her
+house, and likewise young gentlemen, and they played games from morning
+till night. She made even the chambermaids play tag with us and other
+games, and she looked on and enjoyed it.
+
+BABÁYEV. Yes, yes, it was but a short time ago. It's no more than three
+years since I left for St. Petersburg.
+
+LUKÉRYA. I remember it very well. You left three years ago last carnival
+time. Your mother didn't like any of her guests to be moody or to read
+books. She would say: "Why, you're spoiling everybody's spirits." Every one
+was madly gay for her sake, but in the midst of all that gayety anybody who
+had a keen eye could see quite a little.
+
+BABÁYEV. Nothing more natural! Men, girls, and young ladies continually
+together--of course they couldn't help falling in love.
+
+LUKÉRYA. You were especially strong in that line. You were continually with
+Tánya, and you never left her, so they called you the "doves."
+
+BABÁYEV. One's heart's not a stone, Lukérya Danílovna. Even you
+yourself--do you remember the surveyor?
+
+LUKÉRYA. He isn't worth remembering. Later on he behaved in a very
+ungentlemanly way to me. But fate has punished him for his lack of courtesy
+towards a girl of noble birth. He's now in jail for being drunk and
+disorderly.
+
+BABÁYEV. Kindly tell me how it happened that your sister married?
+
+LUKÉRYA. When your mamma died last summer we had absolutely no one left to
+help us. Our papa in his old age was of no account in the city. He was a
+timid man, and so he didn't get on well. Our father was a clerk in the
+Chancery Office, and he received a salary of thirty rubles a year. How
+could we live on such a sum? And yet we saw something of society. At first
+we were hardly ever at home, and your mamma aided us in many ways. Suddenly
+all that stopped, and soon our father died. At that time Tánya received an
+offer from--I'm almost ashamed to tell you.
+
+BABÁYEV. Why, what are you ashamed of?
+
+LUKÉRYA. You are receiving me so graciously, and your interest in my sister
+makes me feel that our actions have been very uncivil.
+
+BABÁYEV. That can't be helped. Probably it was all due to circumstances.
+What are you to blame for?
+
+LUKÉRYA. You can hardly imagine the degree of embarrassment this
+relationship causes me. In a word, our circumstances were such that she was
+forced to marry a petty shopkeeper.
+
+BABÁYEV. A petty shopkeeper? What kind of shop has he?
+
+
+LUKÉRYA. A vegetable shop. You can see it from here, the sign reads, "Lev
+Krasnóv."
+
+BABÁYEV. Yes, I noticed it. Is he a good man?
+
+LUKÉRYA. Considering the type, he's a very nice man, and he loves sister
+very dearly. Yet there is something so inherently bad about his calling
+that, judge as you will, he's still not very far removed from a peasant.
+That trait of character, if you boil a man for seven years in a kettle, you
+cannot boil out. Yet I must give him credit for taking good care of his
+house. He doesn't give himself any rest day or night; he toils hard all
+the time. As for my sister, he's willing to give her whatever her heart
+desires, even his last kopek, just to please her, so that she does
+absolutely nothing, and lives like a lady. But his manners are boorish, and
+his conversation embarrasses us very much. Altogether this is not the kind
+of happiness I wished for Tánya. Judging by her beauty and the standing
+of her former admirers, she should now be riding in a carriage. As it is,
+necessity has forced her to marry a peasant, almost for a crust of bread,
+and to blush for him whenever she sees anybody.
+
+BABÁYEV. So Tatyána Danílovna has married--I'm sorry.
+
+LUKÉRYA. You needn't feel sorry. She's no match for you.
+
+BABÁYEV. Of course.--Here I am in this city, and owing to circumstances I'm
+forced to remain at least four days, and maybe more. What am I going to do?
+I'm very much pleased that you have called on me. If it hadn't been for you
+I don't know what I should have done with myself. Now, just imagine,
+if your sister weren't married, we'd spend these four days so that we
+shouldn't know how the time was passing. [_Takes her by the hand_] Isn't
+that true?
+
+LUKÉRYA. Who's keeping you from that now?
+
+BABÁYEV. Well, you see it's awkward; being married, what will her husband
+think? It's really provoking.
+
+LUKÉRYA. You don't mean it! It seems to me that you used to have different
+opinions on such things. You weren't so anxious to know what pleased the
+husbands and what didn't.
+
+BABÁYEV. Yes, but that was in an entirely different social circle. There
+manners are much more free.
+
+LUKÉRYA. How do you know whether my sister has freedom or hasn't?
+
+BABÁYEV. [_Taking both her hands_] At all events, I'm so glad, so thankful
+to you for furnishing me with diversion when I was bored. Don't you want
+something? Be good enough to make yourself at home; everything is at your
+service. Will you have some tea?
+
+LUKÉRYA. Thank you, I've just had tea. But I must hurry home now. I have to
+attend to some matters with sister. Shall I extend her your greetings?
+
+BABÁYEV. Please be so kind.
+
+LUKÉRYA. [_Going to the door_] Why don't you invite sister and me to call
+on you?
+
+BABÁYEV. I should be so happy to have you, only I really don't know how to
+arrange it. I should like very much to see Tatyána Danílovna.
+
+LUKÉRYA. If you wish to see her, then where's the obstacle? She isn't a
+princess imprisoned behind ten locks. You'll go for a walk, no doubt, as
+you can't remain in your room?
+
+BABÁYEV. I should like to go, but I hardly know in what direction.
+
+LUKÉRYA. You needn't go far. Stroll out of the rear gate to the river-bank,
+sit down on the bench and enjoy the beauty of nature. It's a quiet,
+secluded place; few people ever go there. It's a most delightful walk for
+sentimental young people. Sister and I will go that way, and there you may
+be able to see her. Good day! [_She goes out._
+
+BABÁYEV. What a surprise! Could I have expected such good fortune? Little
+Tánya, little Tánya! I shall see her again! I'll go mad with joy. She was
+so charming, so delicate. Some people said that she didn't have much sense,
+but is that a fault in a woman? And then her beauty, her beauty! It's
+likely that instead of four days I'll stay four weeks. [_Goes out._
+
+
+
+TABLEAU II
+
+_The bank of a river; at one side a fence and gate, at the other a corner
+of a barn; beyond the river stretches the countryside; sunset._
+
+
+
+SCENE I
+
+_Enter_ ARKHÍP _and_ AFÓNYA
+
+
+AFÓNYA. Grandfather, let's rest here awhile. I feel ill to-day. Sit down
+here, on the bench.
+
+ARKHÍP. Very well, Afónya, we'll sit down here. You and I are unfortunate:
+age is overcoming me and sickness you.
+
+AFÓNYA. I'm not ailing. I was born so. Grandfather, I shan't live long in
+this bright world.
+
+ARKHÍP. Don't listen to old wives' tales. No one knows what fate awaits
+him.
+
+AFÓNYA. What do I care for old wives! I know that I shall not live long. My
+appetite is failing. Others have such hearty appetites after working. They
+eat a whole lot and want more. There's brother Lev, when he's tired--just
+keep giving him food. But I don't care if I never eat at all. My soul won't
+take anything. I just swallow a crust--and am satisfied.
+
+ARKHÍP. That helps growth.
+
+AFÓNYA. No, it doesn't. Why should I grow any more, anyhow! As it is, I
+am tall for my age. But it's a sign that I shall not live. Just listen,
+grandfather; a man who is alive thinks of living things, but I don't have
+any interest in anything. Some people like nice clothes, but for me it's
+all the same--whatever rag is near at hand--just so I'm warm. For instance,
+all the boys have some hobby; some like fishing, others games, some sing
+songs; but nothing attracts me. While others are happy I feel depressed.
+Misery seems to grip my heart.
+
+ARKHÍP. That is God's gift to you. From your childhood you have had no love
+for this vain world. Some lose their faint-heartedness with years, when
+woes and afflictions, Afónya, crush and grind a man into powder; but you
+have never lived, have not yet tasted the world's sorrows or joys, and yet
+you reason like an old man. Thank God that he has made you wise. The world
+does not charm you: you do not know temptation, so your sins are less. That
+is your good fortune. Just listen to me. I, Afónya, have known temptation
+and have not always turned aside from it, and most often I sought
+temptation of my own free will. You say everything seems the same to you,
+that nothing in the world delights you; but to me God's world was good and
+bright. Everything beckoned and charmed me. An unsated eye and free will
+command one to taste all the pleasures of the universe. But in the world,
+Afónya, good and evil go hand in hand. Well, one's sins may be more in
+number than the sands of the sea. Luckily God prolonged my life, that I
+might repent, and did not strike me down in my sins. We repent and humble
+ourselves and hope for mercy; but you will have nothing to repent of; you,
+Afónya, are a man of God.
+
+AFÓNYA. No, grandfather, no, do not speak so. How am I a man of God? I
+have seen men of God, but they are good and do not remember evil. They are
+abused and mocked, but they laugh at it, while I am rough and harsh, just
+like my brother; only brother is forgiving though quick-tempered, while I
+am not. I, grandfather, I have an evil temper.
+
+ARKHÍP. At whom should you be angry, my child; who injures you?
+
+AFÓNYA. No one injures me, but my heart aches for every one--for you, for
+brother, for all of you.
+
+ARKHÍP. Why are you grieving for us? We have nothing to complain of.
+
+AFÓNYA. We didn't have anything to complain of, grandfather, before brother
+married. Grandfather, why does brother love his wife so?
+
+ARKHÍP. Why shouldn't he love her? Why did he marry her? You should be
+happy because he loves his wife. What a foolish fellow you are!
+
+AFÓNYA. No, I speak the truth. Formerly brother used to love you and me
+much more than now.
+
+ARKHÍP. So you are jealous! Probably you are envious.
+
+AFÓNYA. No, it isn't envy; but is my brother blind? Does she love him as he
+does her? Is she worthy of him? Why is he so servile in the presence of
+her and her kin? His servility offends me. Is he inferior to her and her
+sister? One marries a wife to have a helper; but she sits with folded
+hands. Brother alone works and dances attendance on them. I pity him.
+
+ARKHÍP. What business is it of yours? It's his own choice. He works and
+doesn't force you to. You and I are fed by his kindness.
+
+AFÓNYA. Don't I know that? Tell me, grandfather, is she any better than
+brother or not?
+
+ARKHÍP. Better or not, she is of different sort.
+
+AFÓNYA. What do you mean by "different sort"! As it is, brother is obliged
+to work for them, feed and clothe them, while they give themselves airs.
+There isn't a better man in the world than brother, and they have made him
+their drudge.
+
+ARKHÍP. How do you know? Your brother himself may not wish her to work.
+
+AFÓNYA. But if she doesn't work then she'd better not put on airs. Since
+she married a commoner she should be one like the rest of us. Are we a sort
+of accursed people? Lord, pardon me for saying it! We too have our communal
+society and we pay taxes and take part in other obligations. My brother
+gets money by sweat and toil, and contributes it to the community. She
+might stay at home and play the lady, but if she marries, then she
+should know that there is one master in the house--her husband. You see,
+grandfather, I see and hear everything, since they are so shameless as not
+to pay any heed to me. Brother gives her kerchiefs and silk dresses, while
+she and her sister laugh at him and call him a fool. I hear it all; it is
+bitter to me, grandfather, bitter. I began to speak to brother about it,
+but he scolded me. [_Pause_] Grandfather, that is why I can't sleep. What I
+see by day appears to me at night, gnaws at my heart, and I weep all night.
+I shan't live long. My health cannot improve now because my temper is
+altogether too violent. If God would only take me quickly so that I should
+have less suffering!
+
+ARKHÍP. Don't say such sinful things! You have to live and live! You see,
+Afónya, I have nothing to live for, yet I keep on living. God knows the
+reason of all this. What a man I am! I never see the fair sun or the bright
+moon, and likewise I shall never see the green meadows or the cool waters
+and all creatures of God. But hardest of all is that I cannot see the
+bright face of man.
+
+AFÓNYA. It is a pity, grandfather, that you cannot see; but I'm tired of
+everything, nothing comforts me.
+
+ARKHÍP. The reason you are not comforted is that your heart is not at
+peace. Look at God's world longer and more often, and less at men and
+women, and you will become lighter of heart; you will sleep at night and
+have pleasant dreams. Where are we sitting now, Afónya?
+
+AFÓNYA. On the bank, grandfather, beside Prokófyevna's house.
+
+ARKHÍP. Is the bridge at our right?
+
+AFÓNYA. Yes, grandfather.
+
+ARKHÍP. Is the sun at our left?
+
+AFÓNYA. Yes, grandfather, but it's almost set.
+
+ARKHÍP. In a cloud?
+
+AFÓNYA. No, it is clear. The twilight is so brilliant. We'll have fine
+weather.
+
+ARKHÍP. That's it, that's it. I feel it myself. The air is so light and the
+breeze so fresh that I do not want to leave. Beautiful, Afónya, beautiful
+is God's world. Now the dew will fall and fragrance will rise from every
+flower; and yonder the stars will come out; and above the stars, Afónya, is
+our merciful Creator. If we remembered more constantly that He is merciful,
+we ourselves should be more merciful.
+
+AFÓNYA. I will try to subdue my heart, grandfather. [BABÁYEV _comes in_]
+Let us go. Some strange gentleman is walking here; he would probably laugh
+at our talk.
+
+ARKHÍP. [_Following_ AFÓNYA] My soul magnifies God. _They go out_.
+
+
+
+SCENE II
+
+BABÁYEV _alone_
+
+
+BABÁYEV. When you are waiting for something pleasant the time seems to
+drag! I purposely came by the longest road so as not to arrive too early,
+but nevertheless I got here before they did. How I hate to wait! What a
+foolish situation! Women generally like to torment: it's their nature; they
+like to have someone wait for them. Of course, that doesn't apply to Tánya;
+I believe she's very, very glad that I have arrived. I speak of women of
+our own sort. I think they torment, because--how shall I express it--the
+idea is entirely original--in order to compensate themselves in advance for
+the rights which they lose later. That's the result of being in a lovely
+landscape face to face with nature! What brilliant thoughts come to one!
+If this thought were developed at leisure, in the country, it might form
+a small novel, even a comedy on the order of Alfred de Musset. But such
+things are not played in our country. They must be presented delicately,
+very delicately--here the principal thing is the--bouquet. I think some
+one is coming. Is it they? How shall we meet? Two years of separation mean
+much.
+
+TATYÁNA _and_ LUKÉRYA _come in_.
+
+
+
+SCENE III
+
+BABÁYEV, TATYÁNA, and LUKÉRYA
+
+
+TATYÁNA. [_Extending her hand to_ BABÁYEV] How do you do, Valentin Pávlich!
+I was so happy when sister told me that you had returned.
+
+BABÁYEV. So, do you still remember me?
+
+TATYÁNA. Indeed I do! We frequently, that is, sister and I, very frequently
+speak of you. She tells me that you have forgotten us.
+
+BABÁYEV. No, I have not forgotten you. There are memories, my darling
+Tatyána Danílovna, which are not readily forgotten. My acquaintance with
+you was of that sort. Isn't that so?
+
+TATYÁNA. [_Dropping her eyes_] Yes, sir.
+
+BABÁYEV. Let me assure you that as soon as I could tear myself away from
+St. Petersburg, and come to the country, I continually sought an occasion
+to visit this city and to find you without fail.
+
+LUKÉRYA. Have you never found such an occasion before now? Don't tell me
+that!
+
+BABÁYEV. I assure you.
+
+LUKÉRYA. Much we believe you! Tánya, do not believe the gentlemen; they
+always deceive.
+
+BABÁYEV. Why speak so to me?
+
+LUKÉRYA. That doesn't apply just to you, but to all other fine young
+gentlemen.
+
+TATYÁNA. Shall you remain long in this city?
+
+BABÁYEV. Shall I remain long? At first I thought it would depend upon the
+clerks who have my affair in hand, but now I see that it will depend upon
+you, my darling Tatyána Danílovna.
+
+TATYÁNA. That honors me entirely too much. No, tell me, shall you be here
+three or four days?
+
+BABÁYEV. They promised to arrange my affairs in three days, but maybe I'll
+stay three or four days longer, if you wish me to.
+
+TATYÁNA. Certainly, I do.
+
+BABÁYEV. There is just one drawback, my darling Tatyána Danílovna: your
+city is dreadfully lonesome. I will remain on one condition, that I may see
+you as often as possible.
+
+TATYÁNA. That's very simple. Call on us. We shall be delighted to have you
+come to tea to-morrow.
+
+BABÁYEV. Yes, but it's impossible to call on you often, as gossip and talk
+spreads, and then there's your husband----
+
+TATYÁNA. This doesn't concern him. You are my acquaintance; you call on me,
+not him.
+
+LUKÉRYA. Then we on our side will observe the courtesies and will return
+your call. Besides, we often visit your landlady, so if it's pleasant for
+you to see us, you can call in there.
+
+BABÁYEV. [_Withdrawing to one side with_ TATYÁNA] Doesn't married life bore
+you?
+
+TATYÁNA. [_After a pause_] I don't know; what can I say to that?
+
+BABÁYEV. My darling Tatyána Danílovna, be perfectly frank with me. You know
+what kind feelings I've always had for you.
+
+TATYÁNA. Why should I be so frank with you? What good can come of it? It's
+too late to mend things now.
+
+BABÁYEV. If you can't mend things entirely, at least, darling Tatyána
+Danílovna, you can sweeten your existence for a time, so that you will not
+be entirely smothered by the vulgar life around you.
+
+TATYÁNA. For a time, yes! Then life will be harder than ever. BABÁYEV.
+Do you know, I want to move to the country; then we could be near to one
+another. I am even ready to move to this town, if only you----
+
+TATYÁNA. [_Turning away_] Please don't talk to me like that! I didn't
+expect to hear such things from you, Valentin Pávlich.
+
+LUKÉRYA. [_To_ BABÁYEV] You're getting in pretty deep there. I hear
+everything you're saying.
+
+BABÁYEV. Lukérya Danílovna, I think some one is coming. Take a look out on
+the bank there. I'm anxious that we should not be seen here together.
+
+LUKÉRYA. Oh, you're a sly gentleman! [_Goes away_.
+
+TATYÁNA. So you will have tea with us to-morrow, Valentin Pávlich?
+
+BABÁYEV. I really don't know--very likely.
+
+TATYÁNA. No, don't fail to come! [_Pause_] Well, how shall I invite you?
+[_Takes_ BABÁYEV _by the hand_] Well, my darling! Well, my precious!
+
+BABÁYEV. It seems to me that you have changed, Tatyána Danílovna.
+
+TATYÁNA. I, changed! Honestly I haven't. Not a bit. Why are you so cruel to
+me?
+
+BABÁYEV. Do you remember Zavetnoye, Tatyána Danílovna?
+
+TATYÁNA. Why? I remember it all.
+
+BABÁYEV. Do you remember the garden? Do you remember the linden walk? Do
+you remember how, after supper, while mother slept, we used to sit on the
+terrace? Do you recall the narrow ribbon?
+
+TATYÁNA. [_In a low voice_] Which one?
+
+BABÁYEV. With which you tied my hands.
+
+TATYÁNA. [_Embarrassed_] Well, what of that? Yes, I remember absolutely
+everything.
+
+BABÁYEV. Just that you, my precious, are now entirely different; you have
+met me so coldly.
+
+TATYÁNA. Ah, Valentin Pávlich! Then I was a girl and could love any one I
+wished; now I am married. Just think!
+
+BABÁYEV. Why, certainly. Yet I can't imagine you belonging to any one else.
+Do what you will, I can hardly control my desire to call you Tánya, as I
+used to.
+
+TATYÁNA. Why control yourself? Call me Tánya.
+
+BABÁYEV. But what's the use, my dear! You don't love me any more!
+
+TATYÁNA. Who told you that? I love you as much, even more than before.
+
+BABÁYEV. [_Bending towards her_] Is it possible, Tanechka, that that is the
+truth?
+
+TATYÁNA. [_Kissing him_] Well, here's my evidence! _Now_ do you believe?
+But, darling Valentin Pávlich, if you don't wish me unhappiness for the
+rest of my life, we must love one another as we are doing now; but you
+mustn't think of more than that. Otherwise, good-by to you--away from
+temptation!
+
+BABÁYEV. Set your mind at rest, darling, about that.
+
+TATYÁNA. No, you swear to me! Swear, so that I may not fear you.
+
+BABÁYEV. How foolish you are!
+
+TATYÁNA. Yes, I am foolish, certainly. If I should listen to the opinions
+of older people, then I am committing a great wrong. According to the old
+law, I must love no one other than my husband. But since I can't love
+him--and loved you before my marriage, and can't change my heart, so
+I--only God preserve you from--and I won't in any respect--because I wish
+to live right.
+
+BABÁYEV. Calm yourself.
+
+TATYÁNA. That's the way, my dear Valentin Pávlich. It means that we shall
+now have a very pleasant love-affair, without sinning against God, or
+feeling shame before men.
+
+BABÁYEV. Yes, yes, that'll be splendid!
+
+TATYÁNA. Now I'll give you a kiss because you're so clever! [_Kisses him_]
+So you will come to-morrow evening?
+
+BABÁYEV. And then you'll visit me?
+
+TATYÁNA. Be sure to come! Then we'll visit you. Now I'm not afraid of you.
+
+BABÁYEV. How beautiful you are! You're even lovelier than you used to be.
+
+TATYÁNA. Let that be a secret. Good-by. Come on, Lusha!
+
+LUKÉRYA. [_Approaching_] Good-by! Good night, pleasant dreams--of plucking
+roses, of watering jasmine! [_Going_] But what a man you are! Oh, oh, oh!
+He's clever, I must say! I just looked and wondered. [_They go out_.
+
+BABÁYEV. Now the novel is beginning; I wonder how it'll end!
+
+
+
+ACT II
+
+
+TABLEAU I
+
+_A room in_ KRASNÓV'_s house; directly in front a door leading to a
+vestibule; to the right a window and a bed with chintz curtains; to the
+left a stove-couch and a door into the kitchen; in the foreground a plain
+board table and several chairs; along the back wall and window benches;
+along the left wall a cupboard with cups, a small mirror, and a wall
+clock_.
+
+
+
+SCENE I
+
+TATYÁNA _stands before the mirror putting on a kerchief_; AFÓNYA _is lying
+on the stove-couch_; LUKÉRYA _comes in with a figured table-cloth_.
+
+
+LUKÉRYA. There, Tánya, I've borrowed a cloth from the neighbor to cover our
+table. Ours is awfully poor. [_Lays the cloth on the table_.
+
+TATYÁNA. Have you started the samovar?
+
+LUKÉRYA. Long ago; it'll boil soon. Well, you see it's just as I told you;
+that kerchief is much more becoming to you. But why did you stick the pin
+through it? [_Adjusting it_] There, that's much better.
+
+AFÓNYA. Where are you dressing up to go to? Why are you prinking so at that
+mirror?
+
+TATYÁNA. Nowhere; we're going to stay at home.
+
+LUKÉRYA. What business is it of yours? Do you think we ought to be as
+slovenly as yourself?
+
+AFÓNYA. But who are you fixing up for? For your husband? He loves you more
+than you deserve even without the fine clothes. Or is it for some one else?
+
+LUKÉRYA. Hear him! A fool, a fool! yet he understands that she's dressing
+up for some one else.
+
+TATYÁNA. Why should I dress for my husband? He knows me anyway. When I
+dress, of course it's for a stranger.
+
+AFÓNYA. Who are you going to flirt with? Who are you going to charm? Have
+you no conscience?
+
+LUKÉRYA. What's the use of arguing with a fool! All he has to do is to
+chatter. Lies on the stove-couch and plots trouble.
+
+TATYÁNA. What kind of judge are you, anyway? My husband never says anything
+to me, and yet you dare to put in your opinion!
+
+AFÓNYA. Yes, but he's blinded by you, blinded. You've given him some sort
+of love-charm.
+
+LUKÉRYA. Keep still, seeing that God has made you a sick man. Tend to your
+own business; keep on coughing, there's no sin in that.
+
+AFÓNYA. Fool--brother is a fool! He's ruined himself.
+
+LUKÉRYA. Tánya, shouldn't I bring the samovar in here?
+
+TATYÁNA. Yes, and I'll set the cups. [_Puts cups on the table_. LUKÉRYA
+_goes out_] You'd better go into the kitchen.
+
+AFÓNYA. I'm all right here.
+
+TATYÁNA. Strangers are coming and you'll make us gloomy.
+
+AFÓNYA. I won't go.
+
+TATYÁNA. It's a true proverb: "There's no brewing beer with a fool." Our
+guest is no cheap shopkeeper like your brother. A gentleman is coming, do
+you hear? What are you fussing about?
+
+AFÓNYA. What sort of a gentleman? Why is he coming?
+
+TATYÁNA. Just the same kind of gentleman as all the rest. He's our
+acquaintance, a rich landowner; well, now get out!
+
+AFÓNYA. He's a gentleman in his own house, but I'm one here. I'm not going
+to him, but he's coming here. I'm in my own house, and sick, so I won't
+consider anybody. Was it him you dressed up for?
+
+TATYÁNA. That's my business, not yours.
+
+LUKÉRYA _brings in the samovar_.
+
+LUKÉRYA. [_Placing the samovar on the table_] Lev Rodionych is coming with
+some people.
+
+TATYÁNA. I guess some of his relatives; what a horrid nuisance!
+
+AFÓNYA. Nuisance! Why did you ever intrude into our family?
+
+_Enter_ KRASNÓV, KÚRITSYN, ULYÁNA.
+
+
+
+SCENE II
+
+KRASNÓV, TATYÁNA, LUKÉRYA, AFÓNYA, KÚRITSYN, _and_ ULYÁNA.
+
+
+KRASNÓV. [_To his wife_] How are you? [_Kisses her_.
+
+TATYÁNA. How affectionate!
+
+KRASNÓV. Never mind. We have a perfect right to! Let me treat you. We've
+just received fresh grapes. [_Gives her a bunch_] Here I have brought you
+some company. The samovar is all ready--that's good.
+
+ULYÁNA. How do you do, sister? You are so proud you never call on us! But
+we're common folks; so we picked ourselves up and came, uninvited.
+
+KÚRITSYN. How do you do, sister? Why are you so contemptuous of your
+relatives? You might run over once in a while for tea; your feet are able
+to carry you!
+
+KRASNÓV. How has she time to go visiting? She has so much to do at home.
+She's just beginning to get used to the household!
+
+ULYÁNA. Yes, sister, you must get used to the household. That's our woman's
+duty. You didn't marry a millionaire, so you needn't put on airs.
+
+KÚRITSYN. Yes, you'd better learn, and well.
+
+ULYÁNA. [_Approaching_ AFÓNYA] Ah, Afónya, are you still sick? You ought to
+take something!
+
+KÚRITSYN. [_Also approaching_ AFÓNYA] You eat more--then you'll get well.
+If you don't want to, then force yourself to eat; that's what I tell you!
+[_Speaks in a low voice to_ AFÓNYA.
+
+TATYÁNA. [_To her husband_] What have you done! What sort of company have
+you brought?
+
+LUKÉRYA. To be frank, you've spoiled everything. How embarrassing, how
+awfully embarrassing!
+
+KRASNÓV. What, embarrassing? Is some lord coming? What's the odds! Nothing
+to get excited over! Let him see our relatives.
+
+LUKÉRYA. Much he's interested!
+
+KRASNÓV. I can't chase my sister away for him. So there's nothing more to
+be said about it. I haven't set eyes on him yet, I don't know what he's
+like; these, at any rate, are our own. And, besides, they'll not stay long.
+[_To his wife_] Be seated; pour the tea! Brother, sister, have a cup of
+tea.
+
+_All excepting_ AFÓNYA _seat themselves at the table_.
+
+KÚRITSYN. Brother, this is a holiday occasion, so it is customary before
+tea to--just a little. Don't you drink, yourself?
+
+KRASNÓV. From the day I married Tatyána Danílovna I stopped all that.
+Tatyána Danílovna, treat brother and sister with some vodka.
+
+TATYÁNA. [_Takes out of the cupboard and places on the table decanter,
+glasses, and refreshments_] Have some, sister! [ULYÁNA _drinks_] Have some,
+brother!
+
+KÚRITSYN. That's no invitation, you don't know how to do it.
+
+KRASNÓV. Brother, don't be quite so particular! My wife doesn't know your
+common ways, and there's no use knowing them. Please, without ceremony.
+
+KÚRITSYN. [_After drinking_] You are spoiling your wife, that's what I tell
+you. Freedom spoils even a good wife. You ought to take example from me,
+and teach her common sense; that would be lots better. Ask your sister how
+I trained her; we had a hot time of it.
+
+ULYÁNA. Yes, you, Manuylo Kalinich, are a terrible barbarian, and a
+blood-sucker! You spend your whole life bossing your wife and showing your
+authority.
+
+KÚRITSYN. What words are those? Who's talking? What's that you say?
+[_Looking around_] Is any stranger here? Seems to me, my people in my own
+house don't dare to speak that way!
+
+ULYÁNA. [_With a start_] I just said that for instance, Manuylo Kalinich.
+Because, sister, women like us can't live without strict discipline. It's a
+true proverb: "If you beat your wife, the soup tastes better."
+
+TATYÁNA. Every one to his own taste! You, sister, like such treatment,
+while I consider it the height of rudeness.
+
+LUKÉRYA. Nowadays, such peasant's conduct is discarded everywhere; it's
+getting out of fashion.
+
+KÚRITSYN. You lie! Such treatment of women can never get out of fashion,
+because you can't get along without it. Brother, listen to what point
+I've brought Ulyana. We used to have disputes among ourselves, among
+acquaintances or relatives, whose wife was more attentive; I'd bring 'em
+to my house, sit on the bench, and push my foot out, so--and say to wife,
+"What does my foot want?" and she understood because she'd been trained. Of
+course she at once fell at my feet.
+
+ULYÁNA. Yes, that's so, that used to happen. I can say that without shame,
+to everybody.
+
+KRASNÓV. There's nothing good in that, just swagger.
+
+KÚRITSYN. Ah, brother! Beat your overcoat and it will be warmer; beat a
+wife--she'll be smarter.
+
+TATYÁNA. Not every wife will allow herself to be beaten, and the one that
+allows it, isn't worth any other treatment.
+
+ULYÁNA. Why are you giving yourself such airs all of a sudden, sister? Am
+I worse than you? You just wait awhile, you'll taste all that. We can clip
+your wings, too.
+
+KRASNÓV. Yes, but be careful.
+
+ULYÁNA. What are you saying? Married a beggar and you're putting on airs.
+Do you think that you've married the daughter of a distinguished landowner?
+
+KRASNÓV. What I think--is my business, and you can't understand it with
+your wits. You'd better keep still.
+
+LUKÉRYA. What an interesting conversation--worth while hearing!
+
+ULYÁNA. It seems to me she doesn't come from nobles but from government
+clerks. Not a very great lady! Goats and government clerks are the devil's
+own kin.
+
+KRASNÓV. I told you to keep still! I shouldn't have to tell you ten times.
+You ought to understand it at once.
+
+KÚRITSYN. Leave them alone. I like it when the women start a row.
+
+KRASNÓV. But I don't like it.
+
+ULYÁNA. What do I care what you like! I'm not trying to please you. My, how
+stern you are! You'd better scold your own wife, not me; I'm not under your
+orders; you aren't my boss. I have a good husband who can boss me, not you.
+I'm not to blame because your wife wanders around highways and byways, and
+flirts with young gentlemen for hours.
+
+KRASNÓV. [_Jumping up_] What's that!
+
+TATYÁNA. I know nothing of highways and byways; I have told you, Lev
+Rodionych, that I met Valentin Pávlich on the bank, and even everything
+that we said.
+
+LUKÉRYA. Yes, I was there with them.
+
+ULYÁNA. Yes, you're the same sort.
+
+KRASNÓV. You're a regular snake in the grass! And you call yourself a
+sister. What do you want? To make trouble between us? You're spiteful
+because I love my wife! You may rest assured that I wouldn't change her for
+anybody. For thirty years I've slaved for my family, labored till I sweated
+blood, and I thought of marriage only when I'd provided for the whole
+family. For thirty years I haven't known any pleasures. That's why I have
+to be thankful to my wife, who has beauty and education, for loving me, a
+peasant. Formerly I worked for you; now I will work for her forever. I'll
+perish working, but I'll give her every comfort. I should kiss her feet,
+because I very well understand that I and my whole household aren't worth
+her little finger. Do you think after this I will allow her to be abused! I
+respect her--and you all must respect her!
+
+LUKÉRYA. Sister herself understands that she deserves all respect.
+
+KRASNÓV. What's that you were saying, Ulyana? If you're right, then it's
+all up with me! See here! I have only one joy, one consolation, and I
+should have to give it up. Is that easy? Is it? I'm not made of stone that
+I can look at such wifely doings through my fingers! Your foolish words
+have entered my ears and wrenched my heart. If I believed you, then--God
+keep me from it--I should soon do some violence! One can't vouch for
+himself as to what may happen. Maybe the devil will jog my elbow. God save
+us! This is not a joking matter! If you wanted to hurt me, you should have
+taken a knife and thrust it into my side--that would have been easier for
+me. After such words it's better that I never see you again, you breaker-up
+of families. I'd rather disown all my people than endure your poison.
+
+ULYÁNA. I'm not the cause of separation. It's she that's breaking up
+families.
+
+KÚRITSYN. Well, brother! Evidently, if it's the wife's kin--open the door;
+but if it's the husband's kin--then shut the door. You visit us and we'll
+show you hospitality. Come, wife, we'd better go home!
+
+ULYÁNA. Well, good-by, sister, but remember! And you, brother, just wait;
+we'll settle accounts somehow. [_They go out_.
+
+
+
+SCENE III
+
+KRASNÓV, TATYÁNA, LUKÉRYA, and AFÓNYA
+
+
+KRASNÓV. [_Approaching his wife_] Tatyána Danílovna, I hope you won't take
+that to heart, because they're a rough lot.
+
+TATYÁNA. That's the kind of relatives you have! I lived better beyond
+comparison as a girl; at least I knew that no one dared to insult me.
+
+LUKÉRYA. [_Clearing the table_] We didn't associate with the common people.
+
+KRASNÓV. And I'll never let you be insulted. You saw I didn't spare my own
+sister, and drove her out of my house; but if it had been a stranger, he
+wouldn't have got off alive. You don't know my character yet; at times I'm
+afraid of myself.
+
+TATYÁNA. What, do you become dreadfully furious?
+
+KRASNÓV. Not that I'm furious, I'm hot-tempered. I'm beside myself, and
+don't see people at such times.
+
+TATYÁNA. How terribly you talk! Why didn't you tell me about your character
+before? I wouldn't have married you.
+
+KRASNÓV. There's nothing bad in a man's being hot-tempered. That means that
+he's eager in all things, even in his work, and he can love better, because
+he has more feeling than others.
+
+TATYÁNA. Now I shall be afraid of you.
+
+KRASNÓV. I don't want you to fear me. But I should like to know when you
+are going to love me?
+
+TATYÁNA. What sort of love do you want to have from me?
+
+KRASNÓV. You know yourself what sort; but maybe you don't feel it. What's
+to be done? We'll wait, perhaps it'll come later. Everything can happen in
+this world! There have been cases where love has come the fifth or sixth
+year after marriage. And what love! Better than if it came at first.
+
+TATYÁNA. Keep on waiting.
+
+LUKÉRYA. You're very hot in your love; but we're of entirely different
+bringing up.
+
+KRASNÓV. You speak of bringing up? I'll tell you this, that if I were
+younger, I'd take up and study for Tatyána Danílovna. I know, myself, what
+I lack, but now it's too late. I've a soul but no training. If I were
+trained----
+
+LUKÉRYA. [_Glancing towards the window_] He's coming, Tánya; he's coming!
+[_Both run out of the room_.
+
+KRASNÓV. Where so suddenly? What are you running after?
+
+LUKÉRYA. What do you mean? Recollect yourself. We must be courteous and go
+to meet him. [_They go out_.
+
+AFÓNYA. Brother! You drove sister away. Whether right or not, let God judge
+you! But I tell you, you'd better watch the gentleman.
+
+KRASNÓV. What the deuce have you got to do with this? You hiss like a
+snake. You want to wound me. Get out of here! Go, I tell you, or I'll kill
+you.
+
+AFÓNYA. Well, kill! My life isn't very sweet to me, and I haven't long to
+live, anyway. But don't be blind! Don't be blind! [_Goes out_.
+
+KRASNÓV. What are they doing to me? Must I really be on my guard, or are
+they just frightening me? Where then is love! Is it possible, Lord, that I
+have taken unto me not a joy but a torture! Rouse yourself, Lev Rodionych,
+rouse yourself. Hearken not to the fiend. You have one joy--he's seizing
+it, and draining your heart. You will ruin your whole life! You will perish
+for no cause. All those are slanderous words. They're spiteful because my
+wife is good, and we get along together--so they begin to stir up trouble.
+That's clearly seen. It's so in every family. The best way is to drop it
+and not think about it. The gentleman will have to be gotten rid of; I must
+see that he never looks our way any more. "Come oftener," I'll tell him,
+"we like it better when you aren't here." So there'll be less talk and my
+heart will be calmer.
+
+_Enter_ BABÁYEV, TATYÁNA, _and_ LUKÉRYA.
+
+
+
+SCENE IV
+
+BABÁYEV, KRASNÓV, TATYÁNA, and LUKÉRYA
+
+
+BABÁYEV. So this is where you live! Is this your own little house?
+
+TATYÁNA. Our own. This is my husband.
+
+BABÁYEV. I'm delighted. I've known your wife a long while.
+
+KRASNÓV. That's your affair.
+
+BABÁYEV. You're in business?
+
+KRASNÓV. That's my affair.
+
+TATYÁNA. Won't you be seated? [BABÁYEV _and_ KRASNÓV _take seats_]
+Shouldn't you like some tea?
+
+BABÁYEV. No, thank you; I don't care for tea now.
+
+LUKÉRYA. Ah, Tánya, we've forgotten that now in St. Petersburg they have
+different tastes. [To BABÁYEV] We can have coffee immediately.
+
+BABÁYEV. No, please do not trouble yourself; I've already had some. Let us
+rather sit and talk. Are you happy here? Have you any amusements here?
+
+TATYÁNA. No. What sort of amusements can one have here?
+
+BABÁYEV. How do you spend your time? Is it possible you are always at home?
+
+TATYÁNA. Mostly.
+
+KRASNÓV. And that is proper among such as us. Our Russian way is: husband
+and dog in the yard, and wife and cat in the house.
+
+LUKÉRYA. [In a low voice to KRASNÓV] Can't you speak more politely?
+
+KRASNÓV. I know my business.
+
+BABÁYEV. So you're a housekeeper. I should think it must have been hard for
+you to get used to your new duties.
+
+TATYÁNA. [_Glancing at her husband_] Yes; of course I can't say--of
+course--at first----
+
+BABÁYEV. [_To_ LUKÉRYA] I'm asking, but I don't really know myself what
+these duties consist of.
+
+LUKÉRYA. But considering your noble birth, that's beneath your knowledge.
+
+KRASNÓV. There's nothing vulgar about it.
+
+BABÁYEV. Really, what is there vulgar in it?
+
+LUKÉRYA. The words are low and even quite coarse, and they aren't usually
+spoken before people of good breeding.
+
+BABÁYEV. Well, imagine that I'm a man of no breeding. What are the words,
+tell me?
+
+LUKÉRYA. You're embarrassing Tánya and me. But if you're interested to hear
+those words, all right! The kitchen and other common things belong to the
+household: the frying-pan, the handle, the oven fork. Isn't that low?
+
+KRASNÓV. Whether the oven fork is high or low, if you put the soup in the
+stove you've got to get it out.
+
+TATYÁNA. You might spare your wife before guests.
+
+KRASNÓV. I haven't insulted you a hair's breadth either before guests or
+without guests. When you're asked what sort of a housekeeper you are for
+your husband, right before him, then I should think you'd answer, that
+you're a good housekeeper, and aren't ashamed of your position, because
+among such as us that is the first duty.
+
+LUKÉRYA. [_In a low voice to_ KRASNÓV] You're disturbing our conversation
+with our guest.
+
+BABÁYEV. [_In a low voice to_ TATYÁNA] Is he always like this?
+
+TATYÁNA. [_In a low voice_] I don't know what's the matter with him.
+
+BABÁYEV. [_In a low voice_] You see for yourself that I've no business
+here. You'd better come to me to-day, and I'll go home now. [_Aloud_] Well,
+good-by. I hope this isn't the last time we meet.
+
+LUKÉRYA. Certainly, certainly.
+
+TATYÁNA. We are most grateful for your visit!
+
+KRASNÓV. [_Bowing_] Good-by to you! Are you going away from here soon?
+
+BABÁYEV. I don't know. Whenever my affairs are settled.
+
+KRASNÓV. But when, do you think?
+
+BABÁYEV. They tell me, at court, the day after to-morrow.
+
+KRASNÓV. So, when that's over you're going directly?
+
+BABÁYEV. I think so. What is there to do here?
+
+KRASNÓV. Yes, there's nothing to do here. My regards to you! [BABÁYEV,
+TATYÁNA, _and_ LUKÉRYA _go out_] An unbidden guest is worse than a Tatar.
+What do we want with him? What use is he to us? I won't have his help; we
+aren't beggars. Well, be off with you! Go to St. Petersburg, and good luck
+to you.
+
+_Enter_ TATYÁNA _and_ LUKÉRYA.
+
+
+
+SCENE V
+
+KRASNÓV, TATYÁNA, _and_ LUKÉRYA
+
+
+TATYÁNA. What are you doing? Why did you go and insult me so?
+
+KRASNÓV. There's no insult! Now, look here! We haven't quarrelled once
+since our wedding, and I hope that we may never do so, but may always live
+in love.
+
+LUKÉRYA. Fine love, I must say!
+
+[KRASNÓV _looks at her sharply._
+
+TATYÁNA. Where is your love? Now we see it very plainly. I must serve your
+relatives and friends like a cook; but when our friend came, a gentleman,
+then you almost drove him away.
+
+LUKÉRYA. You did drive him away, only in a roundabout fashion.
+
+TATYÁNA. You'd better not speak of your love. What do I want with your love
+when you disgrace me at every step.
+
+KRASNÓV. I don't understand the reason for this argument! The whole affair
+isn't worth discussing. We probably won't ever see him again, and we
+have no need of him; he went with what he came. We have to live our life
+together; it isn't worth our having trouble over him.
+
+TATYÁNA. Ah, Lusha, what a disgrace! I wonder what he'll think of us now?
+
+LUKÉRYA. Yes. He'll soon go back to St. Petersburg; a fine opinion of us
+he'll take away with him!
+
+KRASNÓV. I tell you again, that you should dismiss him and his opinions
+from your mind. The whole affair isn't worth a kopek. I think that whether
+he's alive or no, it's all the same to us.
+
+TATYÁNA. It may be all the same for you, but not so for us. Sister and I
+have promised to visit him and we want to go to-day.
+
+KRASNÓV. There's no need.
+
+TATYÁNA. How, no need? I tell you that I want to see him.
+
+KRASNÓV. You want to, but I'm not anxious. Ought you to consider my wishes
+or not?
+
+TATYÁNA. You seem to have assumed authority all of a sudden. You certainly
+don't imagine that we'll obey you.--No, indeed, _we won't_.
+
+KRASNÓV. [_Striking the table_] What do you mean by "no, indeed"? No, if I
+tell you something, then that has to go. I'm talking sense and what's good
+for you, and that's why I give you strict orders. [_Again strikes the
+table._
+
+TATYÁNA. [_Crying_] What tyranny! What torture!
+
+LUKÉRYA. [With a laugh] Oh, what a fearful, oh, what a terrible man, ha,
+ha, ha!
+
+KRASNÓV. What are you cackling about? I'll fire you out so fast that your
+skirts will squeak on the gate.
+
+TATYÁNA. Well, do what you like, even kill us, but we'll go. We don't want
+to show him we're boors. We surely have to thank him for remembering us,
+and wish him a pleasant journey.
+
+KRASNÓV. Tatyána Danílovna, please understand what you are told.
+
+TATYÁNA. I hope you aren't going to fight? That'll be just like you. That's
+what's to be expected.
+
+KRASNÓV. You're mistaken. You'll never see me do that. I love you so much
+that this time I'll even respect your caprices. Go along, but never set
+your foot there again. Only one more thing, Tatyána Danílovna: you see this
+clock! [_Points to the wall clock_] Look at the clock when you leave, and
+be back in half an hour! [_Pointing to the floor_] On this very spot.
+Understand?
+
+TATYÁNA. Come, Lusha, let's dress. [_Both go out._
+
+KRASNÓV. I think everything will be all right now. They were a little
+spoiled; in that case sternness will do no harm. If I hold on she'll come
+to love me. Then when the gentleman is gone, I can humor her again; then
+our misunderstanding will be forgotten. What wouldn't I give for the
+half-hour they're with the gentleman? But what's to be done? I can't cut
+her off sharp--that'd entirely turn her away from me. Whatever I try to
+think of, horrid things come into my head. But he certainly isn't a bandit.
+And then my wife, a little while ago--I'm just an enemy to myself! There
+surely can't be anything bad; but I think of all sorts of nonsense! I'd
+better go and have a chat with my friends at the tavern. What did he
+whisper to her just now? Well, they're old acquaintances; just something!
+[Takes his cap] Tatyána Danílovna! I pined for you until I married you; and
+now that I have married you, all my heart aches. Don't ruin me, poor lad
+that I am; it will be a sin for you! [Goes out.
+
+
+
+TABLEAU II
+
+Same room as in ACT I
+
+
+
+SCENE I
+
+KARP and PROKÓFYEVNA come in
+
+
+PROKÓFYEVNA. Is he asleep?
+
+KARP. Don't know. I guess not; he hasn't that habit. It isn't time yet,
+anyway. What do you think? In St. Petersburg it isn't dinner-time yet, it's
+still morning.
+
+PROKÓFYEVNA. What's that, good heavens!
+
+KARP. Why, at times in the winter, when it's already dusk and the lights
+are lit everywhere, it's still considered morning.
+
+PROKÓFYEVNA. What's the wonder! It's a big city, the capital, not like
+this. I just came in to see if anything was needed. [Glancing out of the
+window] I believe some one is coming here. I'll go and meet them. [Goes
+out.
+
+KARP. One is bored to extinction here. If he'd grease the palms of the
+principal men at the court, then they'd have done it in a jiffy. At least
+we'd now be home, at business. I wonder how it is he isn't bored! I wonder
+if he hasn't found some prey here! He surely doesn't go about town for
+nothing! I know his ways: he walks and walks past the windows, and casts
+his eye around for some brunette.
+
+PROKÓFYEVNA _comes in._
+
+PROKÓFYEVNA. Go and tell him that he is wanted, my dear sir.
+
+KARP. Why is he wanted?
+
+PROKÓFYEVNA. You tell him; he knows why.
+
+KARP. [_Through the door_] Please, sir, you have visitors.
+
+BABÁYEV. [_From the door_] Who?
+
+PROKÓFYEVNA. Come out, sir, for a minute; you're wanted!
+
+BABÁYEV _enters._
+
+
+
+SCENE II
+
+KARP, PROKÓFYEVNA, BABÁYEV
+
+
+PROKÓFYEVNA. Listen! Tatyána Danílovna, the wife of the shopkeeper, has
+come with her sister, and wants to know if they may come in.
+
+BABÁYEV. Ask them in. I'll tell you what! Listen, landlady! Please avoid
+gossip! It's possible that she'll come again, so you'll please say that she
+comes to see you. If any one asks you, you know; the city is small, and
+every one knows every one else, and every one watches every one else, where
+each goes, and what each does.
+
+PROKÓFYEVNA. Oh, sir! What's that to me! I looked but I didn't see. You're
+a stranger, not of this place.
+
+BABÁYEV. Ask them in! You and I, dear landlady, are old friends. [_Pats her
+on the shoulder._
+
+PROKÓFYEVNA. Indeed we are, sir, friends! [_Goes out._
+
+KARP. [_With an impatient wave of his hand_] Sins! [_Goes out._
+
+TATYÁNA _and_ LUKÉRYA _come in._
+
+
+
+SCENE III
+
+BABÁYEV, TATYÁNA, LUKÉRYA
+
+
+LUKÉRYA. How do you do, again! Were you looking for us?
+
+BABÁYEV. To be frank, I didn't expect you so soon. Be seated; why are you
+standing? [_They all sit down_.
+
+LUKÉRYA. We fairly ran over here. We had such a time getting away.
+
+TATYÁNA. That's enough, Lusha; stop!
+
+LUKÉRYA. There's no use concealing matters! You can't do it. Valentin
+Pávlich has seen our local gentry to-day, himself. You should see what a
+rumpus we had after you left!
+
+TATYÁNA. Ah, Lusha, those things happen in every family; there's no need
+telling every one! It's no one's affair how we live.
+
+LUKÉRYA. Now you understand, Valentin Pávlich, what a peasant is when he
+assumes importance?
+
+TATYÁNA. It's well for you to talk, since you aren't concerned. You might
+spare me! He's my husband, and I have to live with him till the brink of
+the grave.
+
+BABÁYEV. You weren't careful in your marriage, Tatyána Danílovna; you
+weren't careful.
+
+TATYÁNA. How queer you are! What are you reproaching me for? Where were
+you when we had nothing to eat? But now there is no going back. All that
+remains for me to do is to cry all the rest of my life. [_Cries_.
+
+BABÁYEV. Why are you crying now?
+
+TATYÁNA. What have I to rejoice over? You? I might be happy if I had
+freedom. Understand this: on your account I quarrelled with my husband;
+you'll be going away to-day or to-morrow, while I have to remain with him.
+You only made matters worse by coming; until you came he didn't seem so
+bad, and suddenly he has changed entirely. Before he saw you he fulfilled
+my every wish, he licked my hands like a dog; but now he has begun to look
+askance at me and to scold. How can I endure torment all my life with the
+man I loathe! [_Cries_.
+
+BABÁYEV. Now, please stop! Why do you grieve! [_To_ LUKÉRYA] Listen,
+Lukérya Danílovna! You go to the landlady, I can calm her better alone.
+
+LUKÉRYA. All right, but don't be too sly! [_Goes out_.
+
+
+
+SCENE IV
+
+BABÁYEV _and_ TATYÁNA
+
+
+BABÁYEV. [_Draws nearer and puts one arm around_ TATYÁNA] Darling,
+Tanechka, now stop! Why do you weep so! Let's think, together, how we can
+help your grief.
+
+TATYÁNA. There's no use thinking! There's no way.
+
+BABÁYEV. Is that so? But what if I take you off to the village?
+
+TATYÁNA. Which one? Where?
+
+BABÁYEV. To my own village. There everything is the same as when mother
+lived: the same lanes, ponds, and arbors; everything is familiar to you,
+and will remind you of the past. There you'd be my housekeeper.
+
+TATYÁNA. [_Freeing herself from his arm_] What ideas you do get, my dear
+sir! How could you get such a foolish notion into your head! Do you think
+my husband would allow such a thing! Why, he'd find me, at the bottom of
+the sea!
+
+BABÁYEV. For a time we'll be able to hide you so that he won't find you;
+and meanwhile we can smooth it over with him.
+
+TATYÁNA. What! What! That's a bright idea! Stop talking such nonsense!
+You'd better advise me how to live with my husband the rest of my life.
+
+BABÁYEV. Why so! Much I care for that!
+
+TATYÁNA. So, you don't love me a little bit! You're just making believe!
+Yes, that's it!
+
+BABÁYEV. Tánya, isn't it a sin for you to talk so? Now, tell me, isn't it?
+
+TATYÁNA. What?
+
+BABÁYEV. Isn't it a sin to suspect me?
+
+TATYÁNA. Oh, you! One can't tell whether you're making believe or not.
+
+BABÁYEV. Why should you tell, my angel! Don't worry about me! Just ask your
+own heart what it tells you! [_Embraces her_.
+
+TATYÁNA. But what does yours tell you?
+
+BABÁYEV. Yes, but, Tánya, you don't believe me; you say that I'm making
+believe, and yet you are asking questions. But how could I deceive you?
+
+TATYÁNA. You aren't a bit interested! You're just talking.
+
+BABÁYEV. Don't be afraid; I'll not deceive! Why should I deceive you?
+[_Leans towards her; she listens with downcast eyes_] I'll tell you what,
+Tánya! My heart tells me that I have never loved any one as I do you. It's
+all the same whether you believe me or not. But I will prove that it is the
+truth, and you yourself will agree with me. Why, I don't tell you that I've
+never seen women more beautiful than you, or cleverer. Then you might tell
+me to my face that I lied. No, I have seen more beautiful women than you,
+and cleverer; but I have never seen such a darling, charming, artless
+little woman as you.
+
+TATYÁNA. [Sighing] Artless--Ah, you speak the truth.
+
+BABÁYEV. Well, I've told you what I feel. Why don't you tell me?
+
+TATYÁNA. What should I say? I don't know how. I might say more than you.
+But why say anything--you know yourself.
+
+BABÁYEV. That is, possibly, I guess, but----
+
+TATYÁNA. Why "but"? There's nothing to be said!
+
+BABÁYEV. Yes, there is. I guess the secret but I get no good from it.
+[_Pause_] Tell me yourself that you love me! Well, how about it, Tánya?
+
+TATYÁNA. What do you want?
+
+BABÁYEV. Do you love me? [_Pause_] Do you love me?
+
+TATYÁNA. [_Dropping her eyes_] Well, yes.
+
+BABÁYEV. Very much? [_Pause_] Why are you silent? Do you love me very much?
+
+TATYÁNA. Yes.
+
+BABÁYEV. Will you go to the village with me?
+
+TATYÁNA. Ah, stop urging me!
+
+BABÁYEV. Well, you needn't go to the village then. I know what we'll do:
+I'll rent a lodging here in the city, and will come here every other week.
+Do you agree to that?
+
+TATYÁNA. Yes.
+
+BABÁYEV. Now you see, my darling Tanechka, I'm ready to do anything for
+you.
+
+TATYÁNA. I see.
+
+BABÁYEV. And you? [_Pause_] Why are you silent?
+
+TATYÁNA. But our compact?
+
+BABÁYEV. What compact?
+
+TATYÁNA. Yesterday's. You remember, on the bank.
+
+BABÁYEV. What's there to remember? There wasn't any compact.
+
+TATYÁNA. Shameless, you're shameless! Can you forget so soon!
+
+BABÁYEV. I don't want to know of any compacts. [_Embraces and kisses her_.
+
+TATYÁNA. [_Rising_] Oh! Stop, please!
+
+BABÁYEV. Why "stop"? What do you mean by "stop"?
+
+TATYÁNA. I mean, stop.
+
+BABÁYEV. What whims!
+
+TATYÁNA. No whims at all, only please move a little further off.
+
+BABÁYEV. If you're going to be so whimsical, then I'll go away. I'll drop
+the business for which I came and will go away immediately.
+
+TATYÁNA. Very well, go.
+
+BABÁYEV. I'm not joking. Karp! [KARP _comes in_] Pack up and then go order
+horses.
+
+KARP. Yes, sir.
+
+TATYÁNA. So that's the way? Well, good luck to you! Good-by! [_Runs out_.
+
+KARP. Well, sir, do you want me to pack up?
+
+BABÁYEV. Pack up, for where? You make me tired, man! [_Goes to the window_]
+I wonder if they've gone home?
+
+KARP. They won't leave.
+
+BABÁYEV. That's none of your business! Get out!
+
+KARP _goes out_; LUKÉRYA _comes in_.
+
+
+
+SCENE V
+
+BABÁYEV and LUKÉRYA
+
+
+LUKÉRYA. Sister has asked me to tell you to put off your going. An
+acquaintance is visiting the landlady; so you'll understand that it's
+awkward for her to come to you. But when she goes away sister will come to
+you. She has something to talk over with you.
+
+BABÁYEV. You're very kind, Lukérya Danílovna! LUKÉRYA. I can't believe my
+ears! Is it possible that I hear such compliments from you! [_Courtesies_.
+
+
+
+ACT III
+
+
+TABLEAU I
+
+_Same room as in_ ACT II
+
+
+
+SCENE I
+
+TATYÁNA _is lying on the bed_; LUKÉRYA _comes in_
+
+
+LUKÉRYA. Tánya, are you asleep?
+
+TATYÁNA. No.
+
+LUKÉRYA. Then you'd better get up! What are you lying around for all day?
+You've been in bed all the morning, and still not up.
+
+TATYÁNA. What's the use of getting up? What's there to do?
+
+LUKÉRYA. If you were only asleep--but to lie in bed and cry just rends your
+heart. Better get up and let's talk it over!
+
+TATYÁNA. [_Getting up_] Oh, what an unhappy, gloomy day this is! [_Sits
+down_] How unfortunate I am! What have I done to myself? Why did I marry?
+I've drowned my happiness, simply drowned it!
+
+LUKÉRYA. Who could have told? As a suitor he was as quiet as water and
+as meek as the grass; now I don't know what has happened to him. Why,
+yesterday I thought he was joking when he told us to be back in a
+half-hour.
+
+TATYÁNA. I did, too. If you only had seen how he pounced on me, and how
+terrible he's become. He looked daggers all the morning, left without
+saying good-by, and now he hasn't even come back for dinner.
+
+LUKÉRYA. What did he say to you when you were left alone yesterday?
+
+TATYÁNA. He scolded and abused, got all wrought up, and wept himself; what
+didn't he do! "For all my love for you," he said, "I ask you only one thing
+in return: soothe me, give me back my peace of mind, because I am jealous."
+
+LUKÉRYA. What an affliction!
+
+TATYÁNA. He said he wasn't jealous of any one but this gentleman.
+
+LUKÉRYA. The idea of his being jealous of every one! That would be a great
+idea!
+
+TATYÁNA. "When that man leaves," he said, "then you may do anything you
+like, and go anywhere, but because you didn't heed my command, don't dare
+cross the threshold until he has left the city for good."
+
+LUKÉRYA. What did you say to that?
+
+TATYÁNA. He kept shouting but I kept still through it all; but it hurts me
+because he lords it over me so. At first he was sly as a fox, but now he
+has started to order me about, and talk to me in his vulgar, peasant's way.
+He doesn't care that he has insulted me, but I've been crying all day. I
+couldn't love him if he killed me. If he gave me freedom, then I might have
+some affection for him; but now I'll do everything he doesn't want me to,
+just for meanness; even if I had wronged him, I wouldn't regret it. I must
+get even with him some way. I can't fight with him; I haven't the strength
+for that.
+
+LUKÉRYA. Certainly. He ought to be satisfied that you married him; and now
+he's got the notion of watching your deportment.
+
+TATYÁNA. Since yesterday I've begun to fear him so. You won't believe me;
+why, I shudder when he looks at me.
+
+LUKÉRYA. What do you think you'll do now?
+
+TATYÁNA. What's the use of thinking? My head's all in a muddle. It's bad,
+no matter how you look at it. I sold my very youth to one I cannot love,
+just for a piece of bread, and from one day to another he becomes more
+repulsive to me.
+
+LUKÉRYA. After such actions on his part, it's no wonder he's repulsive.
+Especially when you compare him with others. The other man is a born
+gentleman in every sense of the word.
+
+TATYÁNA. Now what shall I do? If I could break off all connection with
+Valentin Pávlich, I should be very glad. But I see I should have thought
+of that before, and attended to the matter earlier; but now it's too late.
+It's beyond my strength.
+
+LUKÉRYA. But he loves you very much, Tánya.
+
+TATYÁNA. Is that so? Oh, bother him. That's just it; at first I haven't
+enough sense, then I have to cry over it. My mother used to say to me: "Be
+careful, daughter, your lack of common sense will be your ruin."
+
+LUKÉRYA. You want to see him, I suppose? I think he's waiting.
+
+TATYÁNA. Well, of course. If it depended on me, I'd fly to him.
+
+LUKÉRYA. We'll have to rack our brains how we may work that.
+
+TATYÁNA. No matter how I rack my brain, I can't think of anything.
+
+LUKÉRYA. I know what, Tánya! You'll have to fool your husband.
+
+TATYÁNA. How?
+
+LUKÉRYA. We women couldn't live without cunning, because we're the weaker
+sex, and abused on all sides.
+
+TATYÁNA. But what cunning? Tell me!
+
+LUKÉRYA. Now that you and your husband live like cats and dogs, he can't
+help getting the notion into his noddle that you don't love him, but do
+love another.
+
+TATYÁNA. How shall I manage?
+
+LUKÉRYA. You'll have to change your tactics. Be very submissive; peasants
+like that. Make believe that you're in love with him; give him all sorts
+of humbug and he'll prick up his ears at it. Flatter him with all sorts of
+flatteries--that'll be a new thing for him.
+
+TATYÁNA. I'll have to say what I don't feel.
+
+LUKÉRYA. Where's the harm in that? How does he know what's in your heart?
+He doesn't need to understand that your action is make-believe, and not
+sincere. You'll see, after such actions, he'll believe in you so much that
+even though you made love before his very eyes, he wouldn't notice it.
+
+TATYÁNA. One can't make such a sudden change in oneself.
+
+LUKÉRYA. It certainly must be sudden. What's there to wait for?
+
+TATYÁNA. He's angry with me now; how can I approach him? I can't beg his
+pardon!
+
+LUKÉRYA. Why pardon? [_She thinks_] Do it this way: you tell grandfather
+Arkhíp that you'd like to make up with your husband, so that you'd have
+no misunderstandings, that you love your husband, and that you feel his
+displeasure very much.
+
+TATYÁNA. Well, I'll try.
+
+LUKÉRYA. It's all the same to me! I'm talking for your own good.
+
+TATYÁNA. Go and bring grandfather; he's sitting in the garden. [LUKÉRYA
+_goes out_] That's what it is for a woman to have wits! Even if she takes a
+fancy to a man she won't let anybody guess it. She'll so fool her husband
+that he'll just dote on her. But without wit one is lost.
+
+LUKÉRYA _comes in leading_ ARKHÍP.
+
+
+
+SCENE II
+
+TATYÁNA, LUKÉRYA, ARKHÍP
+
+
+ARKHÍP. Do you need me? What do you want me for? Tatyána, are you here?
+
+TATYÁNA. Yes, grandfather.
+
+ARKHÍP. Lukérya is leading me, and she says: "Grandfather Arkhíp, we need
+you!" What business can you have of me in my old age?
+
+LUKÉRYA. You see, grandfather, sister is displeased with her husband.
+
+ARKHÍP. Well, what of that? Who is the judge between husband and wife? Let
+them live as they wish.
+
+TATYÁNA. What happiness is there in living so? It is better to live in
+harmony.
+
+ARKHÍP. Then what's the matter? Live in harmony! Who's preventing you?
+
+LUKÉRYA. You see, he has a very crude manner, and we're not used to it.
+
+ARKHÍP. Wait, don't put in your word. She has a tongue of her own. You tell
+me, Tatyána.
+
+TATYÁNA. My husband is now angry with me and doesn't even look at me; he
+thinks I don't love him, and in that he's mistaken.
+
+LUKÉRYA. [_Motioning to_ TATYÁNA _to talk_] She's afraid of his temper.
+
+TATYÁNA. I love him as my duty requires. If he thinks badly of me, I don't
+deserve it. Does he think I could betray him for any one else? I would
+never do such a thing in my life.
+
+LUKÉRYA. And such a splendid man! Doesn't she realize it?
+
+TATYÁNA. If I had wronged him in any way, then he might scold, and be done
+with it. But if he'll only be kind to me, then I'll show him all respect.
+I'll indulge him as he never dared hope.
+
+LUKÉRYA. How many times she's told me: "I love my husband very much, very,
+very much."
+
+ARKHÍP. What do you keep backing each other up for? Have you been plotting
+together?
+
+LUKÉRYA. Why should I be silent? Is it pleasant for me to see that my
+sister, whom I adore, lives in such discord with her husband? [_Signals to_
+TATYÁNA.
+
+TATYÁNA. Grandfather Arkhíp, I want to ask you to have a talk with my
+husband-----
+
+ARKHÍP. Wait! Wait! Give me time--don't take me off my feet! You say that
+your husband is angry with you? Then you're to blame?
+
+TATYÁNA. Much I am to blame!
+
+ARKHÍP. Much or little, you're certainly to blame. You don't want to humble
+yourself; you're ashamed to--so you ask me. Is that so?
+
+TATYÁNA. Yes, grandfather Arkhíp.
+
+ARKHÍP. Are you speaking sincerely, or just words?
+
+TATYÁNA. Sincerely, grandfather.
+
+ARKHÍP. But what's that to me! It's not my business. If you lie, then
+you'll answer to God! But I will speak to him. Why not? If you stop
+quarrelling, then it will be pleasant for all of us.
+
+LUKÉRYA. You talk to him to-day.
+
+ARKHÍP. I'll talk to him when he comes home. _Enter_ AFÓNYA.
+
+
+
+SCENE III
+
+TATYÁNA, LUKÉRYA, ARKHÍP, and AFÓNYA
+
+
+ARKHÍP. Who came in?
+
+AFÓNYA. I, Grandfather Arkhíp.
+
+ARKHÍP. To-day we have a holiday, Afónya. Tatyána wishes to make peace with
+her husband, and to submit to him.
+
+AFÓNYA. Submit? Submit? Don't believe her, Grandfather Arkhíp, she's
+fooling you.
+
+ARKHÍP. That's enough from you!
+
+TATYÁNA. Why should I fool you? What's the use?
+
+AFÓNYA. You came to your senses when brother frightened you a little. You
+ought to have done it long ago. If you're in earnest, then drop your proud
+ways. You ought to bow down to your husband's feet, right to his feet. And
+to all of us, to all. You have wronged all of us.
+
+LUKÉRYA. [_In a low voice_] That would be entirely too much honor.
+
+TATYÁNA. Why should I bow down to my husband?
+
+AFÓNYA. For everything that he's done for you. I saw myself how he kneeled
+before you! It's a shame! [_Covers his face with his hands_.
+
+LUKÉRYA. What of it, if he wanted to?
+
+AFÓNYA. He's no worse than you, yet he bowed down to you; now you bow down
+to him. Make up to him for his humiliation. It won't hurt you! And bow down
+to all of us, even to our brother-in-law and sister.
+
+TATYÁNA. Bowing down to my husband has some sense in it, but why should I
+to you?
+
+AFÓNYA. Because brother insulted all of us on your account. On account
+of you our family has been broken up. You're dearer to him than anybody,
+dearer than all his own.
+
+ARKHÍP. Calm yourself! Try to control this fit of anger! We want to make
+peace, and you are starting a quarrel again.
+
+LUKÉRYA. He's not even her husband, yet what awful things he says! If you
+gave him his way, he would make our life unbearable.
+
+ARKHÍP. [_Patting_ AFÓNYA _on the head_] What do you expect of him? He's a
+sick man.
+
+KRASNÓV _comes in_.
+
+
+
+SCENE IV
+
+KRASNÓV, TATYÁNA, LUKÉRYA, ARKHÍP, _and_ AFÓNYA
+
+
+LUKÉRYA. [_In a low voice to_ ARKHÍP] Lev Rodionych is here.
+
+ARKHÍP. Lev, you haven't had any dinner to-day.
+
+KRASNÓV. I had no time.
+
+TATYÁNA. If you wish, we'll serve you now.
+
+KRASNÓV. [_Sitting down to the table_] Certainly. I can't get along without
+eating!
+
+TATYÁNA. Set the table, sister! [_Goes to the kitchen_. LUKÉRYA _sets the
+table_.
+
+
+ARKHÍP. Lev, are you going back to the shop?
+
+KRASNÓV. No, I'm all through there.
+
+ARKHÍP. Will you stay at home?
+
+KRASNÓV. I'll be here for an hour, then I have to go across the river to
+make a collection.
+
+TATYÁNA _brings a plate of cabbage soup, puts it on the table, and goes
+out with_ LUKÉRYA. KRASNÓV, _after eating several spoonfuls, is lost in
+thought_.
+
+ARKHÍP. Lev! I can't see you, but it seems as if you weren't happy.
+
+KRASNÓV. What's there to be happy about?
+
+ARKHÍP. Why are you so sad? What's your sorrow?
+
+KRASNÓV. It's my sorrow, grandfather, mine. My very own. It's for me to
+judge of it.
+
+ARKHÍP. Well, as you choose! It's your sorrow, and for you to bear.
+[_Pause_] If I say anything, you know I'm not your enemy; if you scold
+me, there's no harm in it. I've lived longer than you, and I've seen more
+sorrow; maybe what I say will be good for you.
+
+KRASNÓV. It isn't the kind of affair, grandfather, that needs advice! You
+can't tell me anything.
+
+ARKHÍP. You're foolish, foolish! How do you know? Are you wiser than the
+rest of us?
+
+KRASNÓV. Please stop. I can't discuss with you. What do you want? _Strikes
+the spoon against the bowl angrily_. LUKÉRYA _enters, places a bowl of mush
+on the table, and goes out_.
+
+ARKHÍP. Your wife is wiser than you, really wiser.
+
+KRASNÓV. If she were wise she'd obey her husband.
+
+ARKHÍP. Not necessarily! One can't be on one's guard every minute! Don't
+you hold anger for every little thing. One wrong--is no wrong; and two
+wrongs--a half wrong; it takes three wrongs to make a whole wrong.
+
+KRASNÓV. What wrongs! All wrongs aren't the same. For some wrongs
+strangling would be mild.
+
+ARKHÍP. What makes you so fierce? Nowadays, they don't hang a man even for
+highway robbery.
+
+KRASNÓV. I can't even eat my food.
+
+ARKHÍP. You have a terrible temper! I began to talk about your wife; that
+wasn't just for the sake of saying something. She came to her senses before
+you did. [KRASNÓV _listens_] "Grandfather Arkhíp," says she, "put in a word
+for me to my husband! I love him," says she, "but I'm afraid of his temper.
+He seems to think me bad without any reason. I wouldn't exchange him
+for any one," says she. "I'd try to please him in every way, just so he
+forgives me and doesn't get angry."
+
+KRASNÓV. Is that true?
+
+ARKHÍP. Have you gone absolutely crazy? Do you think I'd turn liar in my
+old age? She'd have told you herself; she wants to bow down to you but, you
+see, she's ashamed, and then she's afraid.
+
+KRASNÓV. [_Rising_] Grandfather Arkhíp, understand me! You know how I love
+her, there's no need telling! Until this happened, we lived together very
+comfortably; you all saw how I simply doted on her. Now that this gentleman
+has come I see that he talks in too free and easy a way with her; and that
+made me angry. Would you believe me, I didn't know what I was doing or
+saying. When she went to him, I waited half an hour--she didn't return; I
+waited an hour--she didn't return; I became furious; my very teeth began
+to chatter. Here I was imagining all sorts of things! Maybe I'm doing her
+wrong, am unjust to her; maybe she meant nothing; but what was there to do?
+I'm consumed with a fire, absolutely consumed, I wronged her, I admit; but
+was it easy for me? If you'd told me that she'd just died--I don't know
+what I'd do with myself, but it would be easier; then no one could take her
+from me. [_Weeps_] Some want money or reputation, but I need nothing except
+her love. Give me the choice: Here, Krasnóv, you can have gold-mines and
+royal castles, if you'll only give up your wife; or here, you can have a
+roofless mud hut, all sorts of hard work, but you may live with your wife.
+I won't utter a sound. I'll carry water on my back, just to be with her
+always. So listen, grandfather! Is it strange that with my hot temper I
+hurt her? If there's no love, then there's no anger. But you tell me that
+she herself wants to bow down to me! Such happiness can't come to me even
+in a dream. Certainly that is a load off my shoulders. It seems as
+though I'd just been born into the world! Thank you, grandfather Arkhíp!
+I was a dead man and you brought me to life again! I had such thoughts in
+my head that I can't make up for them by praying all my life. The devil was
+surely near me. Not only did he whisper in my ear, but--it's a sin to say
+it--[_in a low voice_] he might have made me raise my arm.
+
+ARKHÍP. What! At whom?
+
+KRASNÓV. Well, what's past is past. God preserve me from such torment in
+the future! I wouldn't wish such for my enemy.
+
+ARKHÍP. You'd better calm your heart!
+
+KRASNÓV. Ah, grandfather! I'd be glad to, but one can't restrain oneself.
+All at once your eyes become clouded, your head whirls, it seems as if
+some one were gripping your heart with his hand and you can think only of
+misfortune and sin. You walk about as if half crazed, and see nothing all
+around you. But now when your anger has calmed down, then you're at ease,
+as if nothing had happened. [LUKÉRYA _comes in and takes the bowl from the
+table_] Where's Tatyána Danílovna?
+
+LUKÉRYA. She's there, in the kitchen.
+
+KRASNÓV. Why in the kitchen? What is she doing there? The kitchen is no
+place for her to sit in! Call her in here.
+
+LUKÉRYA _goes out_.
+
+AFÓNYA. [_In a low voice to_ ARKHÍP] Grandfather, will she bow down to
+brother's feet or not? If not, then I'll leave.
+
+ARKHÍP. As they please, that's not our business!
+
+_Enter_ TATYÁNA and LUKÉRYA.
+
+
+
+SCENE V
+
+KRASNÓV, TATYÁNA, LUKÉRYA, ARKHÍP, _and_ AFÓNYA
+
+
+TATYÁNA. Did you call me?
+
+KRASNÓV. Yes, because the kitchen is no fit place for you to sit in.
+
+ARKHÍP. I have spoken to him, Tatyána; now do as you like yourself.
+
+TATYÁNA. Lev Rodionych! If I've done you any wrong whatever, please pardon
+me. If you wish it, I'll bow down to your feet.
+
+KRASNÓV. No, why should you? I can feel it without your doing that. I could
+never allow you to do that--to bow down before me! What kind of man would I
+be then?
+
+TATYÁNA. I'm willing to do anything, only do not be angry with me.
+
+KRASNÓV. I need nothing but your word. You gave your word--that's enough;
+it's my duty to believe you.
+
+TATYÁNA. Then you're not angry with me?
+
+KRASNÓV. Not at all! I'm not a man of polished manners; in my excitement I
+stormed--but don't take it ill of me; I did it because I was fond of you.
+
+LUKÉRYA. Oh, stop! Who could take it ill of you?
+
+TATYÁNA. I've already forgotten it. Your words didn't hurt me so much as
+that you didn't even look at me to-day.
+
+ARKHÍP. Well, now they've made up! What's the use of thrashing over old
+scandals! Now kiss, as you should. Now everything will go on as it ought.
+
+TATYÁNA. We won't fuss over that, grandfather. I'll be very glad to. I
+wanted to long ago, but I didn't know how it would please Lev Rodionych.
+
+KRASNÓV. If it's a pleasure to you, it's a double one for me! [_They kiss
+each other_.
+
+LUKÉRYA. I've always marvelled, Lev Rodionych, to see how sister loves you.
+
+KRASNÓV. What's there to marvel at?
+
+LUKÉRYA. I know her, Lev Rodionych, better than you do. She's of a quiet
+temperament and can't tell you everything; but you just ought to know what
+her real feelings are.
+
+KRASNÓV. That makes it more pleasant still.
+
+LUKÉRYA. She would have liked to tell you how much she loved you; but she's
+so timid that she can't.
+
+KRASNÓV. [_To his wife_] Why are you timid with me? I'm only an ordinary
+man.
+
+LUKÉRYA. We are so naturally.
+
+KRASNÓV. [_To his wife_] Then be kind enough not to be afraid of me in the
+future. That would trouble my conscience. Am I a bogie?
+
+TATYÁNA. I'll not be afraid of you any more, Lev Rodionych; I'll love you.
+
+LUKÉRYA. Other women would make you all sorts of promises that they didn't
+mean a bit, but my sister--she's different.
+
+KRASNÓV. Now I can understand you. There were times when I didn't know just
+how to approach you--whether you'd be pleased or not!
+
+TATYÁNA. You always please me.
+
+AFÓNYA. Come, Grandfather Arkhíp, let's go out on the street!
+
+ARKHÍP. As you wish; come on! Now, thank God, we again have peace and love.
+It's good when there's agreement in the house! It's good, children, good!
+[_Going out_] The demon has vanished under the earth, and God walks on the
+earth! [_Goes out_.
+
+LUKÉRYA. I just looked in here and now I must go somewhere else. [_Goes
+out_.
+
+
+
+SCENE VI
+
+KRASNÓV and TATYÁNA
+
+
+KRASNÓV. [_Sitting down on the bench_] Ah, Tatyána Danílovna, if God would
+only grant that we might live our entire lives in such harmony as now!
+
+TATYÁNA. [_Sitting down beside him_] We will.
+
+KRASNÓV. If you were always so kind, you could fairly twist me round your
+finger. You can do anything with me by kindness, Tatyána Danílovna.
+
+TATYÁNA. [_Placing her hand on his shoulder_] I don't need anything from
+you; I'm satisfied with everything. But don't think ill of me. Why were you
+so jealous?
+
+KRASNÓV. [_Embracing her_] So you were offended! [_Looking at her
+lovingly_] You're my dear! Whatever is dear to one he guards. Why, you're
+dearer to me than everything in the world! What a wife you are! Who else
+has such a one? You're the envy of the whole city--don't I see that? Who
+would want to lose such a wife? In the first place, it's just like tearing
+a piece out of his heart; and secondly with their taunts and reproaches
+they would give me no peace, drive me wild. I must tell you, I love you
+more than my soul, and I had no intention of abusing you, but--how can I
+explain it?--I can't help having notions.
+
+TATYÁNA. Don't have them.
+
+KRASNÓV. That's all over now.
+
+TATYÁNA. [_Kindly_] Don't you insult me by watching me!
+
+KRASNÓV. I tell you that's all past! Give me a good hard kiss! [_They kiss
+each other_] That's right! Now tell me why you love me? How can you be so
+attached to me?
+
+TATYÁNA. I just love you, that's all.
+
+KRASNÓV. No, do tell me! It does me good to hear it from you. I want to
+know what there is in me that could make such a beauty fall in love with
+me. Did I please you by my wit or by something else?
+
+TATYÁNA. By everything. Who could say anything bad of you? Everybody knows
+you're a good man.
+
+KRASNÓV. And what else?
+
+TATYÁNA. You're very kind, and you don't begrudge me anything.
+
+KRASNÓV. That's the talk! [_Embraces her fervently and kisses her_] Well,
+love me still more and then I'll be still kinder. What are you frowning at?
+Did I muss you a little?
+
+
+TATYÁNA. You're holding me too tight.
+
+KRASNÓV. Oh, for the Lord's sake! I just can't help it! I squeeze you the
+way I love you. It's right from the heart, no humbug. I don't suppose
+you're made of sugar; you won't fall to pieces.
+
+TATYÁNA. That's all right.
+
+KRASNÓV. I know you didn't mean anything. What's there to complain of! No
+need to get angry at such treatment! Isn't that so?
+
+TATYÁNA. You know yourself, why ask!
+
+KRASNÓV. Such is life with a good woman! Peaches and cream! Simply lovely!
+Nothing on earth is better! What is the reason that you're so precious to
+us men?
+
+TATYÁNA. I don't know.
+
+KRASNÓV. It's the work of Providence--truly, of Providence! It's beyond our
+understanding! We know one thing, that--if you're attached to your wife,
+that's enough. If you're once attached, then that's all. Now that we're
+friends, the house might burn down over my head. [_Kisses her_] To-day I'll
+go and collect some money, and to-morrow I'll buy you a new outfit.
+
+TATYÁNA. What for? You don't need to.
+
+KRASNÓV. If I say I'll buy it, then that's my affair. So I do need to buy
+it. You attend to your business; comfort your husband! And I'll attend to
+mine. [_Looking at his watch_] Oh, there's lots of time! I'd better go! I
+wish I didn't have to leave you.
+
+TATYÁNA. Don't go!
+
+KRASNÓV. Don't you really want me to go? Don't act spoiled! Business before
+pleasure! If I don't make the collection to-day, I can't get my money for
+a whole week. It's so far to go, too! I wish he'd--Why, it's on the other
+side of the river! It'll take an hour; confound him! [_Takes his cap_] So
+you don't want me to go?
+
+TATYÁNA. Of course not!
+
+KRASNÓV. Oh, what a woman you are! [_Embraces her_] I know your kind,
+and very well too! You just wait for me an hour, you'll live through it!
+[_Kisses her_] Good-by! Otherwise I'd really be bound to stay with you. You
+women were created for man's temptation in this world! [_Starts off_.
+
+TATYÁNA. Come back soon!
+
+KRASNÓV. I'll be back 'fore you can count ten! Speaking seriously, I can't
+return within an hour. [_He goes out_.
+
+
+
+SCENE VII
+
+TATYÁNA _alone_
+
+
+TATYÁNA. [_As soon as her husband goes_] Well, good-by! At last he's gone!
+I'm unfortunate, unfortunate! They say one ought to love one's husband; but
+how can I love him? He's vulgar, uneducated--and he fondles me as a bear
+would! Sits there--and swaggers like a peasant; and I have to pretend to
+love him, to humor him; how disgusting! I'd give anything on earth not to
+have to do that. But how can I help it! I have to submit to one I don't
+love! [_Silence_] I wonder where everybody is? Here I am all alone! Such
+loneliness! [_Sits down at the window_] Even the streets are deserted, and
+there's no one to look at. Where's my sister? [_Sings softly_.
+
+ "O, mother I'm sad!
+ Sad, my lady!
+ My heart is cast down,
+ Cast down and aching;
+ My beloved knows not
+ How my heart is bleeding."
+
+
+
+SCENE VIII
+
+TATYÁNA _and_ LUKÉRYA
+
+
+LUKÉRYA. What, is he gone?
+
+TATYÁNA. Yes.
+
+LUKÉRYA. Far?
+
+TATYÁNA. Across the river.
+
+LUKÉRYA. Will he be long?
+
+TATYÁNA. He said, not sooner than an hour.
+
+LUKÉRYA. Now you might run over. I was just there--he's waiting. He leaves
+to-day.
+
+TATYÁNA. Surely not to-day? How can that be, Lusha, my dear? He didn't tell
+me. If I could only see him!
+
+LUKÉRYA. Take my kerchief and cover yourself all up with it. It's so dark
+outside that no one will know you.
+
+TATYÁNA. You think it'll be all right?
+
+LUKÉRYA. If you're afraid of the wolf don't go into the woods. It isn't
+far, you can run over in a minute. But don't stay too long!
+
+TATYÁNA. No, no, of course I shan't. [_Puts the kerchief on_.
+
+LUKÉRYA. You'd better be watching out! God forbid that Lev Rodionych should
+return first. What should I do then! Shall I say that you went for some
+thread to a neighbor? It'll be lucky if he believes it. What did you say to
+him when you were alone?
+
+TATYÁNA. What did I say--I don't know; and what I'm doing now--I can't
+understand.
+
+LUKÉRYA. Well, run along! run along!
+
+TATYÁNA _goes out_.
+
+
+
+SCENE IX
+
+LUKÉRYA _and later_ AFÓNYA
+
+
+LUKÉRYA. [_At the window_] Just look at her! She's flying like an arrow.
+Who'd scheme for her if I didn't? She's a pretty girl, only she hasn't
+any sense, and that's bad. She has to be taught everything; she has to be
+looked after as though she were a small child. If I hadn't advised her to
+make up with her husband, what would have happened? Quarrel and abuse.
+She probably wouldn't have wanted to give in; then there'd have been a
+continual squabble in the house and scandal among the neighbors. But now
+she can do as she likes; everything will be smoothed over. _Enter_ AFÓNYA.
+
+AFÓNYA. Where is Tatyána? Where is she, where is she?
+
+LUKÉRYA. What do you want her for?
+
+AFÓNYA. I need her. Tell me, where? Tell me, where?
+
+LUKÉRYA. Probably in the garden.
+
+AFÓNYA. Why are you fooling me? For once in your life tell the truth! Has
+she gone? Speak, has she gone?
+
+LUKÉRYA. Maybe she has gone.
+
+AFÓNYA. Did she just slip out of the gate?
+
+LUKÉRYA. Probably it was she. Wasn't it for thread she went? She's been
+wanting to run over to the neighbor's for some time.
+
+AFÓNYA. For thread?
+
+LUKÉRYA. Well, yes, for thread.
+
+AFÓNYA. You lie, lie!
+
+LUKÉRYA. Leave me alone! Why are you worrying me? Why did you leave
+grandfather?
+
+AFÓNYA. That's none of your business. I know where she went. You're devils.
+You've deceived brother. I saw it long ago in your eyes; in your eyes
+flames flickered, devilish flames!
+
+LUKÉRYA. My, but you're a malicious imp!
+
+AFÓNYA. You just wait, just wait! You'll get sick of deceiving us; I'll
+show you up.
+
+LUKÉRYA. Don't threaten! We're not afraid of you.
+
+AFÓNYA. [_With tears_] Heavens! My God! What's all this? What a man it is
+they're deceiving before his very eyes! [_Runs out_.
+
+
+
+ACT IV
+
+
+TABLEAU I
+
+_A street before_ PROKÓFYEVNA'_s house. Twilight_
+
+
+
+SCENE I
+
+ULYÁNA _and_ PROKÓFYEVNA _come out of the gate_
+
+
+PROKÓFYEVNA. What is it, Ulyana! What is it! How is it possible! Don't
+think of such a thing! You just imagined it. Believe me, you just imagined
+it.
+
+ULYÁNA. Say what you like about imagining! Thank Heaven, I'm not blind yet.
+Not to recognize her! Why, I'd pick her out of a thousand by her dress. We
+have only one style for our clothes; on holidays we don't wear the clothes
+she does on week-days. You and I were just coming out of the door, and she
+was just going in to see him.
+
+PROKÓFYEVNA. I tell you it's a mistake. It's true, she isn't without
+faults. There's a woman here who comes to him, and looks like her, but it
+isn't she. What's that to me! Wouldn't I tell you? But if it isn't true,
+then why talk nonsense?
+
+ULYÁNA. You're just helping them out.
+
+PROKÓFYEVNA. Don't tell wrong stories, Ulyana; don't tell wrong stories!
+
+ULYÁNA. But where's the wrong, Prokófyevna! She's equal to it; because I
+know her. It's too bad brother has given her so much freedom. I wouldn't
+have thought of saying such a thing of another, but it isn't a sin to say
+it of her. If not to-day then to-morrow she'll begin to raise trouble that
+will never come to an end. She'll hoodwink brother. If you only knew how
+she's insulted me.
+
+PROKÓFYEVNA. Is that so?
+
+ULYÁNA. May I die in my tracks if she didn't! She's changed brother so that
+now he fairly growls at me. "I won't have anything to do with you," says
+he. That's the sort she is! Just you wait, my dear! I'm not like some.
+
+PROKÓFYEVNA. That's enough for you! What's the good of your mixing in!
+She's the mistress in her house, and you are in yours.
+
+ULYÁNA. To the deuce with her! I've nothing to do with her. But it hurts
+me, Prokófyevna, that she upsets brother, and estranges him from his whole
+family.
+
+PROKÓFYEVNA. Well, that's your business; you'll settle accounts somehow.
+Are you going home now?
+
+ULYÁNA. Yes, my dear; it's supper-time. My boss is probably storming and
+pacing the floor by now. Come and see us!
+
+PROKÓFYEVNA. Good-by.
+
+_They kiss each other. PROKÓFYEVNA goes out through the gate._
+
+
+
+SCENE II
+
+ULYÁNA and later AFÓNYA
+
+
+ULYÁNA. Who knows whether Prokófyevna was lying or not. You can't believe
+her; she's a rogue. I'd give a lot to find out for certain if she's now
+with the gentleman or not. Will it hurt to wait? If she stays long, my
+husband will make such a fuss that I won't forget it for a month of
+Sundays. You're lucky that I'm in a hurry, or I'd watch out for you. [_Goes
+out. She meets AFÓNYA_] Afónya, where are you going?
+
+AFÓNYA. Go away, leave me alone! Leave me alone!
+
+ULYÁNA. Is Tatyána at home?
+
+AFÓNYA. No, she's gone.
+
+ULYÁNA. Then she's here at the gentleman's; I just saw her.
+
+AFÓNYA. At the gentleman's? Heavens! Have people no sense of shame!
+
+ULYÁNA. I've got to run home; I'll tell my husband, then I'll call at your
+house. [_Going away_] Wait, brother, wait! I'll get even with you for your
+insults! [_Goes out_.
+
+AFÓNYA. Heavens! I haven't any strength! How is one to live in such a
+world? This is a punishment for our sins! Left her husband for a stranger!
+She was sitting in a corner starving; we took care of her, gave her fine
+clothes bought with hard-earned money! Brother denies himself, denies his
+family, and gives her cash to buy rags, and now she and a stranger are
+cursing us for the shelter we gave her. It makes me sick! Why don't I die!
+I'm shedding tears of blood. We've warmed a viper in our bosom. [_Leans
+against the fence_] I'll wait, I'll wait. I'll tell her everything,
+everything that's seething in my heart.
+
+BABÁYEV _and_ TATYÁNA _come out of the gate_; AFÓNYA _hides behind a
+corner_.
+
+
+
+SCENE III
+
+AFÓNYA, BABÁYEV, _and_ TATYÁNA
+
+
+BABÁYEV. What are you afraid of? There's not a soul on the street. Why are
+you in such a hurry? It isn't half an hour since you came.
+
+TATYÁNA. No, no! Somehow I feel uneasy.
+
+BABÁYEV. I don't understand why you are so afraid. Well, your husband will
+scold and that's all.
+
+TATYÁNA. I was late the time before; how terribly he acted; I thought he'd
+kill me. He makes me afraid, frightfully afraid! [_Silence_] Shall you
+return soon?
+
+BABÁYEV. In a week, in ten days at most.
+
+TATYÁNA. Oh, how has this come about! Oh, if we had what we wanted: you'd
+go to the country--and I'd go there too; you'd go to St. Petersburg--and
+I'd follow you.
+
+BABÁYEV. I asked you to come with me.
+
+TATYÁNA. It's all right for you. You're a free man, while I'm no better
+than a captive. That's my trouble. I've thought more than once how I could
+run away to you.
+
+BABÁYEV. That's good.
+
+TATYÁNA. Just think how unfortunate my life is: in order to have a little
+pleasure I have to deceive my husband. It's all deceit and deceit! But
+what's the use of deceiving? It disgusts me; it's not in my character. If
+my husband guessed that I didn't love him, then he'd kill me with scolding
+and reproaches. I very well understand that I can't be a real wife to him,
+and that I'm not wanted by his family; and they'd rather I were anywhere
+else; but who can I explain that to, who'd understand it! Just see how
+rough and stern they are, and I'm not used to sternness. What a life, when
+there's no freedom!
+
+BABÁYEV. Tánya, I'll tell you what to do! Tell him outright that you don't
+want to live with him. You and your sister rent a house, and I'll send you
+the money.
+
+TATYÁNA. That's impossible. Not to be thought of! Do you think he'd let me
+go? He doesn't care if I die--so long as I'm with him--before his eyes. It
+would be better for me to leave quietly.
+
+BABÁYEV. Very well, leave quietly.
+
+TATYÁNA. Really, I don't know. We're all brave when it's a matter of words,
+but when it comes to action, then you lose your reason, especially such as
+I. Do as you wish. I'll do as you advise me. If you love me, you won't want
+to cause my ruin.
+
+BABÁYEV. Of course not.
+
+TATYÁNA. They're right when they say that all women are insane; I married
+of my own accord--nobody forced me--so now I ought to live according to my
+vows; but I'm drawn to you, and want to escape from my home. It's all your
+fault, Valentin Pávlich; home has become disgusting to me because of you.
+If it weren't for you, I'd manage to live somehow with my husband; at least
+I shouldn't know this sorrow.
+
+BABÁYEV. A fine life! You have much to regret!
+
+TATYÁNA. But is my life agreeable now? Of course I ought not to blame you
+much, because I'm entirely to blame myself. You have nothing to worry
+about! Yours is a man's affair, and no one will condemn you; but we have
+to suffer for every single thing. But what's to be done! It's too late to
+argue who's in the right and who's to blame; but I guess this affair had to
+happen. But don't you deceive me; come back!
+
+BABÁYEV. Oh, stop; what do you mean! Certainly I'll come back.
+
+TATYÁNA. [_Kissing him_] Good-by! It's time for me to go! My, how I'm
+shivering! My legs fairly totter under me.
+
+BABÁYEV. Calm yourself a little. Come, I'll walk along the bank with you;
+you'll get home in time. [_They go out_.
+
+AFÓNYA. So this, brother Lev, is what you deserted us for! Just look, and
+enjoy it! You act like a wild beast to those who love you with their whole
+soul. I'm burning up like a candle, I'm wasting away because of love and
+pity for you, and yet I haven't once heard a kind word from you. You doted
+on your wife, and see what she's up to, the wretch! No, there's no truth in
+the world, none. [_Goes out_.
+
+
+
+TABLEAU II
+
+_Same room as in_ ACT III
+
+
+
+SCENE I
+
+LUKÉRYA _enters with a candle and places it on a table; later_ AFÓNYA
+_comes in_.
+
+
+LUKÉRYA. Why doesn't Tánya return! It's high time, She's insane! She's just
+glad that she got out of here; she doesn't realize that suddenly, when you
+least expect it, her husband may return. Here I am on pins and needles.
+When I hear any one at the door my heart almost stops. Every minute seems
+a year. Afónya torments me too. I wonder where he went. Isn't he spying on
+her? Of course I can find ten replies to every word he says; yet he may
+rouse suspicion. Ah, some one is coming! Is it possible that it's Lev!
+Heaven forbid! I do believe I'll die. [AFÓNYA _comes in, and, groaning,
+lies down on the stove-couch_] Where have you been?
+
+AFÓNYA. Never you mind.
+
+LUKÉRYA. Speak, it won't hurt your voice.
+
+AFÓNYA. I don't want to talk to you.
+
+LUKÉRYA. [_Caressingly_] Don't you feel well, Afónya?
+
+AFÓNYA. Oh, Heavens! don't touch me, don't touch! You can't fool me.
+
+LUKÉRYA. I don't in the least wish to fool you.
+
+AFÓNYA. You fooled brother, but you can't fool me. No, no! LUKÉRYA. I don't
+understand a bit what you're talking about.
+
+AFÓNYA. Oh, I'm exhausted! Go away: out of my sight. Don't torment me.
+
+LUKÉRYA. You feel worse because you don't appreciate kindness.
+
+AFÓNYA. I don't need it! I don't need anything.
+
+LUKÉRYA. Well, then just lie on your couch. Do you think I want anything
+from you? I only spoke out of sympathy. [_Silence_] What a senseless girl;
+how senseless! I'm all a-tremble.
+
+KRASNÓV comes in.
+
+
+
+SCENE II
+
+The same and KRASNÓV
+
+
+KRASNÓV. Well, here I am. What a trick I've played! The joke's on Tatyána
+Danílovna. "Expect me in an hour," I said, and here I am in half an hour,
+so she'd be surprised. I was invited to tea, but I didn't stay. "Do you
+think I want tea," I said, "when I have a young wife at home who's waiting
+for me!" But where is she?
+
+LUKÉRYA. I don't know. Somewhere around. Isn't she in the garden?
+
+KRASNÓV. Send her in right away, I want to give her a present for her
+kindness to-day.
+
+LUKÉRYA. Right away, right away. [_Goes out_]
+
+KRASNÓV. [_Paces up and dawn in silence; then speaks to himself_]
+Fifty-seven rubles, six and three, nine to Peter Ananyev. [_Pause_] Has she
+disappeared? [_Paces up and down in silence_] Afónya, do you know where my
+wife went?
+
+AFÓNYA. Don't know. Oh, I feel sick.
+
+KRASNÓV. What's she dallying around for? [_Goes to the door_] Tatyána
+Danílovna! Lukérya Danílovna! They don't even answer. What does that mean
+now? Afanásy, where's my wife?
+
+AFÓNYA. Are you lonesome without her? She'll come, don't be afraid. No
+matter where she's strolling, she'll come home.
+
+KRASNÓV. [_At the door_] Tatyána Danílovna!
+
+ULYÁNA _comes in_.
+
+
+
+SCENE III
+
+_The same and_ ULYÁNA
+
+
+KRASNÓV. Who's that? Is that you, Ulyana?
+
+ULYÁNA. Yes, brother.
+
+KRASNÓV. What do you want?
+
+ULYÁNA. Just to call on you, brother, as a relative should.
+
+KRASNÓV. I'm in no great need of your calls.
+
+ULYÁNA. My feelings, brother, are different from yours; I can't help
+remembering my kindred. Where's your bride?
+
+KRASNÓV. She seems to have gotten lost somewhere here. I keep calling her,
+but can't raise her.
+
+ULYÁNA. Maybe she's far away from here, so she can't hear your call
+
+KRASNÓV. What do you mean by "far"? I tell you she's at home.
+
+ULYÁNA. Who said that? Wasn't it her sister, Lukérya Danílovna?
+
+KRASNÓV. Yes, maybe it was she.
+
+ULYÁNA. And you believed her. Oh, you're simple, simple!
+
+KRASNÓV. Go away, sister! Keep out of trouble!
+
+ULYÁNA. Come to your senses; what are you shouting for? I saw with my own
+eyes how she went to the gentleman.
+
+KRASNÓV. So that's the kind of family I have! My luck sticks in their
+throats. You're a barbarian, you jealous woman. To kill you would be small
+penalty for your cursed tongue! [_Raises his arm to strike her_.
+
+AFÓNYA. [_Getting up from the couch_] Quieter, you; quieter! What are you
+making a row for?
+
+KRASNÓV. I'll hang you both on the same poplar!
+
+AFÓNYA. [_Shielding his sister_] Don't touch her, don't lay a finger on
+her! She's telling the truth, the absolute truth.
+
+KRASNÓV. You lie, you're jealous, both of you! It isn't an hour, I tell
+you; it isn't an hour since we sat here, kissing and embracing, looking
+into each other's eyes and couldn't get enough of it.
+
+ULYÁNA. Heavens, he's out of his head! You've lost your mind! Go and see
+for yourself if you don't believe us.
+
+KRASNÓV. [_At the door_] Lukérya Danílovna!
+
+ULYÁNA. Call, call; she ran over there, too. _Enter_ KÚRITSYN.
+
+
+
+SCENE IV
+
+_The same and_ KÚRITSYN
+
+
+KÚRITSYN. What are you yelling for, are you teaching your wife? That's good
+for her, so she won't run away from home.
+
+KRASNÓV. But where is she? Where is she? Spare me; you're tearing me to
+pieces.
+
+KÚRITSYN. She'll come back; she doesn't spend the night there.
+
+ULYÁNA. You'd better calm yourself, brother; sit down.
+
+KÚRITSYN. We'll all wait for her, the lady.
+
+KRASNÓV. She petted me, fondled me, pressed me close to her heart.
+
+TATYÁNA _enters quietly and looks around_.
+
+
+
+SCENE V
+
+_The same and_ TATYÁNA
+
+
+KRASNÓV. Where have you been? Have you had a good time? Speak, don't hide
+it! Why are you silent? Speak! You see: everybody has come to view my
+shame.
+
+ULYÁNA. Why don't you talk, you shameless creature! You think you can get
+out of it by silence? We saw how you went over there and came back.
+
+KÚRITSYN. Trample on her, brother, trample on her hard; she'll talk.
+
+KRASNÓV. Don't torment me! Tell me, what am I to think of you? What? Are
+these people lying? Then I'll turn 'em out, head over heels! Or maybe
+they're telling the truth? Deliver me from my sinful thoughts! Tell me,
+which of you is my enemy? Were you there?
+
+TATYÁNA. What's the use of lying, since you've all seen me. I was there.
+
+KRASNÓV. [_Beside himself_] There, good people, there--that's how it is!
+What shall I do now? What can I--pardon me, a sinner, for doing you wrong!
+How other men's wives behave, I don't know; but this is the way in our
+family.
+
+
+ULYÁNA. Now we'll watch your pride. How will you show yourself among people
+now, shameless woman? You've disgraced our brother, disgraced him!
+
+AFÓNYA. Viper, viper!
+
+KÚRITSYN. What's the use of looking at her! She ought to pay the penalty
+right off.
+
+_ARKHÍP comes in._
+
+
+
+SCENE VI
+
+_The same and_ ARKHÍP
+
+
+ARKHÍP. What punishment has God sent us? Why so much noise? Is there a
+fire? You know I can't see.
+
+ULYÁNA. The sweet bride has been up to mischief! If I were in brother's
+place, I'd take her and crush her.
+
+KRASNÓV. Away, away! Don't, don't anybody lay a finger on her! I'm her
+husband, so I'm her judge. Now tell me, why did you do it? Why did you go
+astray? Were you drawn into the net of sin? Perhaps you didn't dream of
+such a thing of your own accord. Perhaps you didn't expect it? Or did you
+rush into sin of your own free will? How about you now? Do you repent or
+not? Or maybe you think that was the right thing to do? Speak! Why are you
+silent? Are you abashed before people, or are you happy? Are you ashamed,
+or are you glad of what you've done? Are you made of stone? Roll at every
+one's feet, crucify yourself! Or will you tell me outright that you did it
+to spite me! I want to know what to do with you--spare you, or kill you.
+Did you love me at least a little bit; is there any reason for my sparing
+you? Or did you cheat me all the time? Did I only dream of happy days?
+
+TATYÁNA. [_With tears_] I'm guilty, Lev Rodionych. I deceived you. I never
+loved you, and don't love you now. You'd better leave me, rather than have
+both of us suffer. Better that we part!
+
+KRASNÓV. How part? Where shall we go? No, you lie! Whom shall I punish for
+my shame? You say you don't love me, and never did, while I went around
+town and boasted that a beautiful lady loved me. How shall I take revenge
+for this insult? Go in the kitchen! You can't be a wife, so be a cook! You
+couldn't walk hand in hand with your husband, so fetch water for him. You
+have aged me in a day, and now I'll make sport of your beauty! Every day
+that the fair sun rises, you'll get nothing from me but slaps and curses
+all your life; maybe some time when I'm angry, I'll kill you like a dog.
+Some one give me a knife!
+
+TATYÁNA _runs out_.
+
+AFÓNYA. Brother! brother! She's going, she's going away.
+
+KRASNÓV. She won't escape me!
+
+AFÓNYA. She's going to the gentleman. I heard them planning to go away to
+the country.
+
+KRASNÓV. Who'll take her from me, if I won't give her up? Who in the whole
+world is strong enough to take her from me? If they take her they'll have
+to tear my arms off.
+
+AFÓNYA. [_Looking out of the door_] Brother, she's getting ready! She's
+leaving, brother!
+
+KRASNÓV. [_Pushing him aside_] Stand aside! A woman leaves her husband
+only for the grave, for nowhere else! [_Goes out. The cry of_ TATYÁNA _is
+heard_: "Let me go!" _He comes back_] Bind me! I've killed her.
+
+AFÓNYA. Serves her right.
+
+ULYÁNA. Ah, my dear! What will happen to you now?
+
+ARKHÍP. Where is he? Where is he? [AFÓNYA _leads him_] What have you done?
+Who gave you the right? Is she guilty only towards you? First of all, she
+is guilty before God; and you, a proud and willful man, have taken it upon
+yourself to judge? You couldn't wait for the merciful judgment of God; so
+now go to the judgment of man, yourself! Bind him!
+
+KÚRITSYN. He didn't expect it, he didn't foresee it, but he fell into
+sorrow! Sorrow walks not through the woods, but among men.
+
+
+
+
+
+IT'S A FAMILY AFFAIR--WE'LL SETTLE IT OURSELVES
+
+
+A COMEDY IN FOUR ACTS
+
+
+
+CHARACTERS
+
+
+SAMSÓN SÍLYCH BOLSHÓV[1], _a merchant_
+
+[Footnote 1: Samsón Strengthson Bigman.]
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA, _his wife_
+
+OLIMPIÁDA SAMSÓNOVNA (LÍPOCHKA), _their daughter_
+
+LÁZAR ELIZÁRYCH PODKHALYÚZIN[2], _a clerk_
+
+[Footnote 2: Sneaky.]
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA, _a professional match-maker_
+
+SYSÓY PSÓICH RISPOLÓZHENSKY[3], _a lawyer_
+
+[Footnote 3: Unfrocked.]
+
+FOMÍNISHNA, _housekeeper_ }
+ } _in_ BOLSHÓV'S _house_
+TÍSKA[4], boy }
+
+[Footnote 4: A nickname for Tikhon.]
+
+
+
+ACT I
+
+_Drawing-room in BOLSHÓV'S house_
+
+
+
+SCENE I
+
+_LÍPOCHKA is sitting near the window with a book_
+
+
+LÍPOCHKA. What a pleasant occupation these dances are! Very good indeed!
+What could be more delightful? You go to the assembly, or to somebody's
+wedding, you sit down, naturally, all beflowered like a doll or a magazine
+picture. Suddenly up runs a gentleman: "May I have the happiness, miss?"
+Well, you see, if he's a man of wit, or a military individual, you accept,
+drop your eyes a little, and answer: "If you please, with pleasure!" Ah!
+[_Warmly_] Most fas-ci-nat-ing! Simply beyond understanding! [_Sighs_] I
+dislike most of all dancing with students and government office clerks. But
+it's the real thing to dance with army men! Ah, charming! ravishing! Their
+mustaches, and epaulets, and uniforms, and on some of them even spurs with
+little bits of bells. Only it's killingly tiresome that they don't wear a
+sabre. Why do they take it off? It's strange, plague take it! The soldiers
+themselves don't understand how much more fascinatingly they'd shine! If
+they were to take a look at the spurs, the way they tinkle, especially if
+a uhlan or some colonel or other is showing off--wonderful! It's just
+splendid to look at them--lovely! And if he'd just fasten on a sabre, you'd
+simply never see anything more delightful, you'd just hear rolling thunder
+instead of the music. Now, what comparison can there be between a soldier
+and a civilian? A soldier! Why, you can see right off his cleverness and
+everything. But what does a civilian amount to? Just a dummy. [_Silence_] I
+wonder why it is that so many ladies sit down with their feet under their
+chairs. There's positively no difficulty in learning how! Although I was
+a little bashful before the teacher, I learned how to do it perfectly in
+twenty lessons. Why not learn how to dance? It's only a superstition not
+to. Here mamma sometimes gets angry because the teacher is always grabbing
+at my knees. All that comes from lack of education. What of it? He's a
+dancing-master and not somebody else. [_Reflecting_] I picture to myself:
+suddenly a soldier makes advances to me, suddenly a solemn betrothal,
+candles burn everywhere, the butlers enter, wearing white gloves; I,
+naturally, in a tulle or perhaps in a gauze gown; then suddenly they begin
+to play a waltz--but how confused I shall be before him! Ah, what a shame!
+Then where in the world shall I hide? What will he think? "Here," he'll
+say, "an uneducated little fool!" But, no, how can that be! Only, you see
+I haven't danced for a year and a half! I'll try it now at leisure.
+[_Waltzing badly_] One--two--three; one--two--three--
+
+
+
+SCENE II
+
+LÍPOCHKA _and_ AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA
+
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. [_Entering_] Ah, ha, shameless creature! My heart
+told me so; before it's fairly daylight, before you've eaten God's bread,
+you start off dancing right away!
+
+LÍPOCHKA. Now, mamma, I've drunk my tea and eaten some curd-cakes. Look
+here, is this all right? One, two, three; one--two--
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. [_Following her_] What difference does it make if
+you have had something to eat? I suppose I'll have to keep watching what
+sinful pranks you're up to! I tell you, don't whirl around!
+
+LÍPOCHKA. Pooh! where's the sin in that! Everybody's doing it nowadays.
+One, two--
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. Better knock your forehead against the table, but
+don't fiddle around with your feet. [_She runs after her_] What's the
+matter with you? Where did you get the idea of not obeying?
+
+LÍPOCHKA. Who told you I didn't obey? Don't meddle; let me finish the way I
+want to! One, two, three--
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. Shall I have to run after you long, old woman as
+I am? Ouf! You've worn me out, you barbarian! Do you hear? Stop! I'll
+complain to your father!
+
+LÍPOCHKA. Right away, right away, mamma! This is the last time around! God
+created you expressly for complaining. Much I care for you! One--two--
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. What! you keep on dancing, and talk impudently into
+the bargain! Stop it this minute! It'll be so much the worse for you; I'll
+grab you by the skirt, and tear off the whole train.
+
+LÍPOCHKA. Well, tear it, and much good may it do you! You'll simply have to
+sew it up again, and that's all there is to it! [_She sits down_] Phew!
+phew! my, I'm soaked through! as if I'd been pulling a van! Ouf! Mamma,
+give me a handkerchief to wipe off the perspiration.
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. Wait, I'll wipe it off myself. You've half killed
+yourself! And it's just as if somebody were making you do it. Since you
+don't respect your mother, you might at least respect these walls. Your
+father, my dear, has to make a great effort even to move his legs; but you
+skip about here like a jumping-jack!
+
+LÍPOCHKA. Go away with your advice! How can I act according to your
+notions? Do you want me to get sick? That would be all right if I were a
+doctor's wife. Ouf! What disgusting ideas you have! Bah! What a woman you
+are, mamma, drat it! Honestly, I sometimes blush for your stupidity!
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. What a darling child you are! Just consider how
+you're insulting your mother! Ah, you stupid chatterbox! Is it right to
+dishonor your parents with such words? Was it for this I brought you into
+the world, taught you, and guarded you as carefully as if you were a
+butterfly?
+
+LÍPOCHKA. You didn't teach me--strangers did; that'll do, if you please.
+You yourself, to tell the truth, had no bringing up. What of it? You bore a
+child--what was I then?--a child without understanding, I didn't understand
+the ways of society. But I grew up, I looked upon society manners, and I
+saw that I was far more educated than others. Why should I show too much
+indulgence for your foolishness? Why, indeed! Much reason for it, I must
+say!
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. Let up, let up, you shameless girl! You'll drive me
+out of patience; I'll go straight to your father, throw myself at his feet,
+and say: "Samsón, dear, there's no living because of our daughter!"
+
+LÍPOCHKA. Yes, there's no living for you! I imagine so. But do you give me
+any chance to live? Why did you send away my suitor? Could there have
+been a better match? Wasn't he a Coopid[1]? What did you find in him that
+was soft?
+
+[Footnote 1: An attempt to reproduce Lipochka's illiterate pronunciation
+of the Russian word.]
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. He was soft enough; just a grinning booby. He came
+swaggering around, swaggered, strutted, strutted. What a rare bird!
+
+LÍPOCHKA. Yes, much you know! Of course he's a born gentleman; he behaves
+in a delicate way. They always do like that in his circle--But how do you
+dare to censure such people, of whom you haven't any idea? He, I tell you,
+is no cheap merchant. [_She whispers aside_] My darling, my beauty!
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. Yes, a good darling! Do tell! Pity we didn't marry
+you to some circus clown. Shame on you; there's some kind of folly in you;
+you whisper right under your mother's nose, just to spite her.
+
+LÍPOCHKA. I've reason enough, because you don't desire my happiness. You
+and pa are only good for picking quarrels and tyrannizing!
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. You can think what you please. The Lord is your
+judge! But nobody feels the anxiety for her child that the mother who bore
+her does! Here you're always posing and kicking up all kinds of nonsense,
+while your father and I worry day and night about how to find you a good
+man, and establish you quickly.
+
+LÍPOCHKA. Yes, easy for you to talk; but just let me ask, what good does
+that do me, if you please?
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. As if you thought I wasn't sorry for you! But what
+can I do? Have a mite of patience, even if you have been waiting a few
+years. It's impossible to find a husband for you in a second; it's only
+cats that catch mice in a jiffy.
+
+LÍPOCHKA. What have I got to do with your cats! It's a husband I want.
+What's the use! I'm ashamed to meet my acquaintances; in all Moscow we
+weren't able to choose a husband; other girls kept having all the luck.
+Wouldn't it make anybody sick? All my friends were married long ago, and
+here I am like a kind of orphan! We found one man, and turned him down.
+Now, look here: find me a husband, and find him quick!... I tell you in
+advance, look me up a husband right off, or it'll be so much the worse for
+you: purposely, just to spite you, I'll secretly scare up an adorer; I'll
+run away with a hussar, and we'll get married on the quiet.
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. What! What! You lewd creature! Who drummed such
+nastiness into your head? Merciful Lord, I can't get my breath! Ah, you
+dirty hussy! Well, there's nothing to be done. It's evident. I'll have to
+call your father.
+
+LÍPOCHKA. All you ever say is "father, father!" You have a lot to say when
+he's around, but just try it when you're by yourself!
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. So you think I'm a fool, do you? What kind of
+hussars do you know, you brazen-faced creature? Phoo! Diabolical
+idea! Perhaps you think I'm not able to make you mind? Tell me, you
+shameless-eyed girl, where did you get that spiteful look? What, you want
+to be sharper than your mother! It won't take me long, I tell you, to send
+you into the kitchen to boil the kettles. Shame, shame on you! Ah! Ah! My
+holy saints! I'll make you a hempen wedding-dress, and pull it on over your
+head directly. I'll make you live with the pigs, instead of your parents!
+
+LÍPOCHKA. How's that? Will I allow anybody to boss me about? The idea!
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. Shut up, shut up, you babbling Bessie! Give in to
+your mother! What obstinate daring! Just peep another word and I'll stop
+your mouth with a potato. A beautiful consolation the Lord has sent me in
+you! Impudent slut! You're a miserable tomboy and you haven't a womanly
+thought in your head! You're ready, I suppose, to jump on horseback and go
+off like a soldier!
+
+LÍPOCHKA. I suppose you'll ring in the police, presently! You'd do better
+to keep still, since you weren't properly brought up. I'm absolutely vile;
+but what are you, after all? Do you want to send me to the other world
+before my time? Do you want to kill me with your caprices? [_She weeps_]
+Already I'm about coughing my lungs out! [_Weeps._
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. [_Stands and looks at her_] Well, stop, stop!
+
+LÍPOCHKA _weeps louder and then sobs._
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. I tell you, that'll do! I'm talking to you; stop it!
+Well, it's my fault; only do stop--it's my fault!
+
+LÍPOCHKA _weeps._
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. Lipochka! Lipa! Come, come, do stop!
+[_Tearfully_] Now, don't get angry at me--[_She weeps_] A silly old
+woman--ignorant--[_They weep together_] Please forgive me--I'll buy you
+some earrings.
+
+LÍPOCHKA. [_Weeping_] I don't want your old earrings; I have a drawer full
+already. You buy me some bracelets with emeralds.
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. I will, I will, only please stop crying!
+
+LÍPOCHKA. [_Through her tears_] I won't stop crying till I get married.
+[_She weeps._
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. You'll get married, my darling; you will! Now, give
+me a kiss! [_They kiss_] There, Christ be with you! Now let me wipe away
+the tears for you. [_She wipes the tears_] Ustinya Naúmovna wanted to come
+to-day; we're going to talk a bit.
+
+LÍPOCHKA. [_In a voice still rather trembly_] Oh, dear, I wish she'd hurry
+up!
+
+
+
+SCENE III
+
+_The same and_ FOMÍNISHNA
+
+
+FOMÍNISHNA. Just guess, my dear Agraféna Kondrátyevna, who's come to call
+on us!
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. I can't say. Do you think I'm a witch at guessing,
+Fomínishna?
+
+LÍPOCHKA. Why don't you ask me? Am I stupider than you or mamma?
+
+FOMÍNISHNA. The fact is, I don't know how to tell you. You're pretty strong
+on talk; but when it comes to action you aren't there! I asked you, and
+asked you, to give me just a handkerchief--nothing expensive: two heaps of
+stuff are lying around on your closet floor now without any care; but it
+didn't do any good; it's always give it to strangers, give it to strangers!
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. There, now, Fomínishna, I'll never make this out
+till doomsday.
+
+LÍPOCHKA. Let her go; she had a drink of beer after breakfast, and so she's
+getting fuzzy in her head.
+
+FOMÍNISHNA. That's all right; what are you laughing at? How's it coming
+out, Agraféna Kondrátyevna? Sometimes the beginning is worse than the end.
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. One can never find out anything from you! As soon as
+you begin to talk, we have to stop up our ears! Now, who was it who came
+here?
+
+LÍPOCHKA. A man or a woman?
+
+FOMÍNISHNA. You can never see anything but men! Where in the world did one
+ever see a man wearing a widow's bonnet? This is a widow's affair--so what
+should her name be?
+
+LÍPOCHKA. Naturally, a woman without a husband, a widow.
+
+FOMÍNISHNA. So I was right? And it comes out that it is a woman!
+
+LÍPOCHKA. What a senseless creature! Well, who is the woman?
+
+FOMÍNISHNA. There, there now, you're clever, but no guesser; it couldn't be
+anybody else but Ustinya Naúmovna.
+
+LÍPOCHKA. Ah, mamma, how lucky!
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. Where has she been all this time? Bring her in
+quickly, Fomínishna.
+
+FOMÍNISHNA. She'll appear herself in a second. She stopped in the yard,
+quarrelling with the porter; he didn't open the door quickly enough.
+
+
+
+SCENE IV
+
+_The same and_ USTÍNYA NAÚMOVNA
+
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. [_Entering_] Ouf, fa, fa! Why do you have such a steep
+staircase, my jewels? You climb, and climb, and much as ever you get there!
+
+LÍPOCHKA. Oh, here she is! How are you, Ustinya Naúmovna?
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. Don't get in a hurry! There's people older than you.
+I want to chatter with your mamma a bit first. [_Exchanges kisses with_
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA] How are you, Agraféna Kondrátyevna? How did you feel
+when you got up? How did you pass the night? All alive, my precious?
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. Thank the Lord! I'm alive, able to chew; I've been
+joking with my daughter all the morning.
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. All about dresses, I suppose. [_Exchanging kisses with_
+LÍPOCHKA] Well, your turn has come. What's this! It seems as if you had
+grown stouter, my jewel! Lord bless you! What could be better than to
+blossom out in beauty!
+
+FOMÍNISHNA. Shame on you, temptress! You'll give us bad luck yet!
+
+LÍPOCHKA. Oh, what nonsense! It just looks that way to you, Ustinya
+Naúmovna. I keep getting punier; first it's stomachache, then palpitation
+of the heart--just like the beating of a pendulum. Now I have a sinking
+feeling, or feel kind of seasick, and things swim before my eyes.
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. [_To_ FOMÍNISHNA] Come on, you dear soul, let's have a
+kiss now. To be sure, we've already exchanged greetings in the yard, my
+jewel, so we don't need to rub lips again.
+
+FOMÍNISHNA. Just as you wish. Of course I'm no lady of a household. I don't
+amount to much; all the same I have a soul in me, and not just vapor!
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. [_Sitting down_] Sit down, sit down, Ustinya
+Naúmovna! Why do you stand up as stiff as a bean-pole? Fomínishna, go tell
+them to heat up the samovar.
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. I've had my tea, I've had it, my jewel; may I perish on
+the spot if I haven't; and I've just dropped in for a moment.
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. What are you loafing about for, Fomínishna? Run off
+a little more nimbly, granny.
+
+LÍPOCHKA. Let me, mamma, I'll go quicker; look how clumsy she is!
+
+FOMÍNISHNA. Don't you meddle where you aren't asked! For my part, my dear
+Agraféna Kondrátyevna, this is what I think: wouldn't it be nicer to serve
+cordial and some herring?
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. Cordial's all right, and the samovar's all right. Or
+are you stingy with other people's stuff? Well, when it's ready, have it
+brought here.
+
+FOMÍNISHNA. Certainly! All right! [_She goes out_.
+
+
+
+SCENE V
+
+_The same, without_ FOMÍNISHNA
+
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. Well, haven't you any news, Ustinya Naúmovna? This
+girl of mine is simply grieved to death.
+
+LÍPOCHKA. And really, Ustinya Naúmovna, you keep coming, and coming, and no
+good comes of it.
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. But one can't fix things up quickly with you, my jewels.
+Your daddy has his eye peeled for a rich fellow; he tells me he'll be
+satisfied with any bell-boy provided he has money and asks a small enough
+settlement. And your mamma also, Agraféna Kondrátyevna, is always wanting
+her own taste suited; you must be sure to give her a merchant, with a
+decoration, who keeps horses, and who crosses himself in the old way[1].
+You also have your own notions. How's a person going to please you all?
+
+
+
+SCENE VI
+
+_The same and_ FOMÍNISHNA, _who enters and places vodka and relishes on the
+table_.
+
+
+LÍPOCHKA. I won't marry a merchant, not for anything. I won't! As if I was
+brought up for that, and learned French[1], and to play the piano, and to
+dance! No, no; get him wherever you want to, but get me an aristocrat.
+
+[Footnote 1: Evidently, Bolshóv and his family, like many other wealthy
+Moscow merchants, belonged to the sect of the Old Believers, one of whose
+dearest tenets is that the sign of the cross should be made with two
+fingers instead of with three.]
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. Here, you talk with her.
+
+FOMÍNISHNA. What put aristocrats into your head? What's the special relish
+in them? They don't even grow beards like Christians; they don't go to the
+public baths, and don't make pasties on holidays. But, you see, even if
+you're married, you'll get sick of nothing but sauce and gravy.
+
+LÍPOCHKA. Fomínishna, you were born a peasant, and you'll turn up your toes
+a peasant. What's your merchant to me? What use would he be? Has he any
+ambition to rise in the world? What do I want of his mop?
+
+FOMÍNISHNA. Not a mop, but the hair that God gave him, miss, that's it.
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. See what a rough old codger your dad is; he doesn't
+trim his beard; yet, somehow, you manage to kiss him.
+
+LÍPOCHKA. Dad is one thing, but my husband is another. But why do you
+insist, mamma? I have already said that I won't marry a merchant, and I
+won't! I'd rather die first; I'll cry to the end of my life; if tears give
+out, I'll swallow pepper.
+
+FOMÍNISHNA. Are you getting ready to bawl? Don't you think of it!--What fun
+do you get out of teasing her, Agraféna Kondrátyevna?
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. Who's teasing her? She's mighty touchy.
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. Well, well, if you've got your mind set on a nobleman,
+we'll find you one. What sort do you want; rather stout, or rather lean?
+
+LÍPOCHKA. Doesn't matter, it's all right if he's rather stout, so long as
+he's no shorty. Of course he'd better be tall than an insignificant little
+runt! And most of all, Ustinya Naúmovna, he mustn't be snub-nosed, and he
+absolutely must be dark-complexioned. It's understood, of course, that
+he must be dressed like the men in the magazines. [_She glances at the
+mirror_] Oh, Lord, my hair looks like a feather-duster to-day!
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. Now, my jewel, I have a husband for you of the very sort
+you describe: aristocratic, tall, and brown-complected.
+
+LÍPOCHKA. Oh, Ustinya Naúmovna! Not brown-complected, but
+dark-complexioned!
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. Yes, much I need, in my old age, to split my tongue
+talking your lingo. What I said, goes. He has peasants, and wears a norder
+about his neck. Now you go get dressed, and your mamma and I will talk this
+thing over.
+
+LÍPOCHKA. Oh, my dear, sweet Ustinya Naúmovna, come up to my room a bit
+later; I must talk with you. Let's go, Fomínishna.
+
+FOMÍNISHNA. Ha, what a fidgety child you are!
+
+ [_They go out._
+
+
+
+SCENE VII
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA _and_ USTÍNYA NAÚMOVNA
+
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. Won't you have a sip of cordial before your tea,
+Ustinya Naúmovna?
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. Don't care if I do, my jewel.
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. [_Pouring_] With my compliments.
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. You ought to drink first, my pearl.
+
+[_Drinks._
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. I'll look out for myself!
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. Ya! Phoo! Where d'you get this decoction?
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. At the wine-shop. [_Drinks._
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. Buy it in bulk, I suppose?
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. By the gallon. What should you want to buy in small
+quantities for? Our expenses, you see, are heavy.
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. What's the use of talking, my dear, what's the use! Now,
+I've been bustling about, bustling about for you, Agraféna Kondrátyevna;
+trudging, trudging over the pavement, and at last I've grubbed up a
+suitable man: you'll gasp for joy, my jewels, for a fact.
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. At last you're talking sense!
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. A man of birth and of standing; such a grandee as you
+never even dreamed of.
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. I see I'll have to ask Samsón Sílych for a couple of
+fivers for you.
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. That's all right, my jewel, I don't mind! And he has
+peasants, wears a norder on his neck; and as for intellect, why, he's
+simply a bonanza.
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. Then, Ustinya Naúmovna, you ought to have informed
+him that our daughter hasn't got piles of money.
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. But he doesn't know where to put his own.
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. That would be good, and jolly good; only, look here,
+Ustinya Naúmovna, and just consider it yourself, my friend: what am I going
+to do with a nobleman for a son-in-law? I shan't dare say a word to him;
+I'll be all at sea.
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. It's a little scary at first, my jewel, but afterwards
+you'll get used to things, you'll manage somehow or other. But, here, we
+must talk a bit with Samsón Sílych; he may even know him, this man of ours.
+
+
+
+SCENE VIII
+
+_The same and_ RISPOLÓZHENSKY
+
+
+RISPOLÓZHENSKY. [_Entering_] I've come to you, my dear Agraféna
+Kondrátyevna. I was going to have a talk with Samsón Sílych, but he was
+busy, I saw, so I thought: now, I'll go to Agraféna Kondrátyevna. By
+the way, is that vodka, near you? I'll just take a thimbleful, Agraféna
+Kondrátyevna. [_Drinks._
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. With my compliments, my dear sir. Please sit down,
+won't you? How are you getting along?
+
+RISPOLÓZHENSKY. What a life I live! Well, I'm just loafing, Agraféna
+Kondrátyevna; you know yourself, my family's large, business is dull. But I
+don't grumble; it's a sin to grumble, Agraféna Kondrátyevna.
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. That's the last thing in the world to do, my dear
+sir.
+
+RISPOLÓZHENSKY. Whoever grumbles, I think, offends against God, Agraféna
+Kondrátyevna. This is the way it happened--
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. What are your front names, my dear sir? I keep
+forgetting.
+
+RISPOLÓZHENSKY. Sysóy Psoich, my dear Agraféna Kondrátyevna.
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. What does Psoich mean, my jewel? What lingo is that[1]?
+
+[Footnote 1: The name lends itself to the interpretation, "son of a dog
+(_pes_)."]
+
+RISPOLÓZHENSKY. I can't tell you positively: they called my father
+Psoy--well, naturally, that makes me Psoich.
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. But, Psoich, like that, Psoich! However, that's nothing;
+there are worse, my jewel.
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. Well, Sysóy Psoich, what was it you were going to
+tell us?
+
+RISPOLÓZHENSKY. Well, it was like this, my dear Agraféna Kondrátyevna: it
+isn't as if it were a proverb, in a kind of fable, but a real occurrence.
+I'll just take a thimbleful, Agraféna Kondrátyevna. [_Drinks._
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. Help yourself, my dear sir, help yourself.
+
+RISPOLÓZHENSKY. [_Sits down_] There was an old man, a venerable old
+man--Here, I've forgotten where it was, my dear madam--only it was in some
+desert spot. He had twelve daughters, my dear madam; each younger than the
+other! He didn't have the strength to work himself; his wife, too, was very
+old, the children were still small; and one has to eat and drink. What they
+had was used up by the time they were old, and there was no one to give
+them food and drink. Where could they find refuge with their little
+children? Then he set to thinking this way, then that way.--No, my dear
+lady, that's where thinking won't do any good. "I'll go," he said, "to the
+crossroads; perhaps I can get something from charitable people." He sat all
+day. "God'll help you," they told him. Sits there another day "God'll help
+you!" Well, my dear lady, he began to murmur.
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. Holy saints!
+
+RISPOLÓZHENSKY. "Good Lord!" he said, "I'm no extortioner, I'm no
+usurer--it would be better," he said, "to lay hands on myself."
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. Merciful heavens!
+
+RISPOLÓZHENSKY. And lo! my dear madam, there came a dream to him in the
+night----
+
+
+
+SCENE IX
+
+The same and BOLSHÓV
+
+
+BOLSHÓV. Ha, you here, sir? What's this you're preaching here?
+
+RISPOLÓZHENSKY. [_Bows_] I hope you're well, Samsón Sílych.
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. Why, my jewel! You seem to be growing thin. Or have you
+been crippled somehow?
+
+BOLSHÓV. [_Sitting down_] Must be I've caught cold, or perhaps my blood's
+in a bad way.
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. Well, Sysóy Psoich, and what happened to him next?
+
+RISPOLÓZHENSKY. Some other time, Agraféna Kondrátyevna, some other time
+I'll finish telling; I'll run in some day about dusk and tell you about it
+fully.
+
+BOLSHÓV. What's the matter with you; trying to be sanctimonious? Ha, ha,
+ha! It's time you came to!
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. There, now, you're beginning! You won't let us have
+a heart-to-heart talk together.
+
+BOLSHÓV. Heart-to-heart talk! Ha, ha, ha! But you just ask him how his case
+was lost from court; there's the story he'll tell you better.
+
+RISPOLÓZHENSKY. On the contrary, it was not lost! That's not true, Samsón
+Sílych!
+
+BOLSHÓV. Then what did they turn you out for?
+
+RISPOLÓZHENSKY. This is why, my dear Agraféna Kondrátyevna. I took one
+case home with me from the court; on the way my friend and I just stepped
+aside--mortal man is weak; well, you understand--if you'll permit me to say
+it, into the wine-shop, so to speak. I left it there, and when I was rather
+tipsy, I suppose, I forgot it. What of that? It might happen to anybody.
+Afterwards, my dear lady, they missed that case in court; we looked and
+looked, and I went home twice with the bailiff--still we couldn't find it.
+They wanted to bring me to trial, but suddenly I remembered: it must be,
+now, I forgot that thing and left it in the wine-shop. I went there with
+the bailiff, and there it was.
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. I declare! That may happen to a sober man as well as
+to one who drinks. What a pity!
+
+BOLSHÓV. How is it they didn't send you off to Kamchatka?
+
+RISPOLÓZHENSKY. To Kamchatka! But why, permit me to ask you, why should
+they send me off to Kamchatka?
+
+BOLSHÓV. Why? Because you're drunk and disorderly. Do they have to show you
+any indulgence? Why, you'll just kill yourself drinking.
+
+RISPOLÓZHENSKY. On the contrary, they spared me. You see, my dear Agraféna
+Kondrátyevna, they wanted to try me for that very thing--I went immediately
+to our general, and flopped at his feet! "Your Excellency!" I said. "Don't
+ruin me! I've a wife," I said, "and little children!" "Well," he said,
+"deuce take you; they won't strike a man when he's down: tender your
+resignation, so I shan't see you here." So he spared me. What now! God
+bless him! He doesn't forget me even now; sometimes I run in to see him
+on a holiday: "Well," says he, "how are you, Sysóy Psoich?" "I came,
+your Excellency, to wish you a happy holiday." So, I went to the Troitsa
+monastery not long ago, and brought him a consecrated wafer. I'll just take
+a thimbleful, Agraféna Kondrátyevna. [_Drinks._
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. With my compliments, my dear sir. Ustinya Naúmovna,
+let's you and me go out; the samovar is ready, I suppose; I'll show you
+that we have something new for the wedding outfit.
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. I suppose, my jewel, you have heaps of stuff ready.
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. Why certainly. The new materials have come, and it
+seems as if we didn't have to pay money for them.
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. What's the use of talking, my pearl! You have your own
+shop, and it's as if they grew in your garden. [_They go out._
+
+
+
+SCENE X
+
+BOLSHÓV and RISPOLÓZHENSKY
+
+
+BOLSHÓV. Well, Sysóy Psoich, I suppose you've wasted a good deal of ink in
+your time on this pettifoggery?
+
+RISPOLÓZHENSKY. He, he! Samsón Sílych, cheap goods! But I came to inquire
+how your business is getting on.
+
+BOLSHÓV. You did! Much you need to know! Bah, you low-down people! You
+bloodsuckers! Just let you scent out something or other, and immediately
+you sneak round with your diabolical suggestions.
+
+RISPOLÓZHENSKY. What kind of a suggestion could come from me, Samsón
+Sílych? What kind of a teacher should I be, when you yourself, perhaps, are
+ten times wiser than I am? I shall do what I'm asked to do. How can I help
+it? I'd be a hog if I didn't; because I, it may be said, am loaded with
+favors by you, and so are my kiddies. I'm too much of a fool to advise you;
+you know your own business yourself better than anybody else.
+
+BOLSHÓV. Know my own business! That's the trouble; men like me, merchants,
+blockheads, understand nothing; and this just serves the turn of such
+leeches as you. And now you'll besiege me on every side and haunt me to
+death.
+
+
+RISPOLÓZHENSKY. How can I help haunting you? If I didn't love you I
+wouldn't haunt you. Haven't I any feelings? Am I really a mere dumb brute?
+
+BOLSHÓV. I know that you love me--you all love us; only one can't get
+anything decent out of you. Here I'm worrying, worrying with this business
+so that I'm worn out, if you believe me, with this one anxiety. If I could
+only get it over with, and out of my head.
+
+RISPOLÓZHENSKY. Well, Samsón Sílych, you aren't the first, nor the last;
+aren't others doing it?
+
+BOLSHÓV. How can they help it, brother? Others are doing it. But how do
+they do it; without shame, without conscience! They ride in carriages with
+easy springs; they live in three-storied houses. One of them will build a
+belvedere with pillars, in which he's ashamed to show his ugly phiz;
+and that's the end of him, and you can't get anything out of him. These
+carriages will roll away, Lord knows where; all his houses are mortgaged,
+and all the creditors will get out of it'll be three pairs of old boots.
+That's the whole story. And who is it that he'll fool? Just some poor
+beggars whom he'll send out into the world in nothing but their shirts. But
+my creditors are all rich men; what difference will it make to them?
+
+RISPOLÓZHENSKY. Naturally. Why, Samsón Sílych, all that is in our hands.
+
+BOLSHÓV. I know that it's in our hands; but are you equal to handling this
+affair? You see, you lawyers are a rum lot. Oh, I know you! You're nimble
+enough in words, and then you go and mess things up.
+
+RISPOLÓZHENSKY. But come now, Samsón Sílych, if you please: do you think
+this is the first time for me! As though I didn't know that already! He,
+he, he! Yes, I've done such things before; and they've turned out fine.
+They'd have sent anybody else long ago for such jobs to the other side of
+nowhere.
+
+BOLSHÓV. Oho! What kind of a scheme will you get up?
+
+RISPOLÓZHENSKY. Why, we'll see--according to circumstances. I'll just
+take a thimbleful, Samsón Sílych. [_Drinks_] Now, the first thing, Samsón
+Sílych, we must mortgage the house and shops; or sell them. That's the
+first thing.
+
+BOLSHÓV. Yes, that positively must be done right away. But on whom shall we
+shove the stuff? Shall it be my wife?
+
+RISPOLÓZHENSKY. Illegal, Samsón Sílych! That's illegal! It is stated in the
+laws that such sales are not valid. It's an easy thing to do, but you'll
+have to see that there're no hitches afterward. If it's to be done, it must
+be done thoroughly, Samsón Sílych.
+
+BOLSHÓV. That's it: there must be no loose ends.
+
+RISPOLÓZHENSKY. If you make it over to an outsider, there's nothing they
+can cavil at. Let 'em try to make a row later, and try to dispute good
+legal papers.
+
+BOLSHÓV. But here's the trouble: when you make over your house to an
+outsider, maybe it'll stick to him, like a flea to a soldier.
+
+RISPOLÓZHENSKY. Well, Samsón Sílych, you must look for a man who knows what
+conscience is.
+
+BOLSHÓV. But where are you going to find him nowadays? Everybody's watching
+his chance these days to grab you by the collar; and here you want
+conscience!
+
+RISPOLÓZHENSKY. Here's my idea, Samsón Sílych, whether you want to listen
+to me or not: what sort of a fellow is your clerk?
+
+BOLSHÓV. Which one? Do you mean Lázar?
+
+RISPOLÓZHENSKY. Yes; Lázar Elizárych.
+
+BOLSHÓV. All right, Lázar; make it over to him; he's a young man with
+understanding, and he has some capital.
+
+RISPOLÓZHENSKY. What do you want, Samsón Sílych, a mortgage-deed or a
+purchase-deed?
+
+BOLSHÓV. Whichever you can get at the lowest interest rate'll suit me. But
+do the thing up brown and I'll give you such a fee, Sysóy Psoich, as'll
+fairly make your hair curl.
+
+RISPOLÓZHENSKY. Set your mind at rest, Samsón Sílych, I know my own
+business. But have you talked to Lázar Elizárych about this thing or not?
+Samsón Sílych, I'll just take a thimbleful. [_Drinks_.
+
+BOLSHÓV. Not yet. We'll talk it over to-day. He's a capable lad; only wink
+at him, and he understands. And he'll do the business up so tight that you
+can't get in a finger. Well! we'll mortgage the house; and then what?
+
+RISPOLÓZHENSKY. Then we'll write out a statement that such and such notes
+are due, and that we'll pay twenty-five kopeks on the ruble: well, then go
+see the creditors. If anybody is especially stubborn, you can add a bit,
+and if a man gets real angry, pay him the whole bill. You'll pay him on
+the condition that he writes that he accepted twenty-five kopeks--just for
+appearances, to show the others. "That's the way _he_ did," you see; and
+the others, seeing the document, will agree.
+
+BOLSHÓV. That's right, there's no harm in bargaining: if they don't take it
+at twenty-five kopeks, they'll take it at half a ruble; but if they won't
+take it at half a ruble, they'll grab for it with both hands at seventy
+kopeks. We'll profit, anyhow. There, you can say what you please, but I
+have a marriageable daughter; I want to pass her on, and get rid of her.
+And then, my boy, it'll be time for me to take a rest; I'll have an easy
+time lying on my back; and to the devil with all this trading! But here
+comes Lázar.
+
+
+
+SCENE XI
+
+_The same and_ PODKHALYÚZIN, _who enters_
+
+
+BOLSHÓV. What do you say, Lázar? Just come from town? How are your affairs?
+
+PODKHALYÚZIN. Oh, they're getting on so-so; thank God, sir! Good morning,
+Sysóy Psoich! [_Bows_.
+
+RISPOLÓZHENSKY. How do you do, my dear Lázar Elizárych! [_Bows_.
+
+BOLSHÓV. If they're getting on, let 'em get. [_After a short silence_] But,
+look here, Lázar, when you make up the balance for me at your leisure, you
+might deduct the retail items sold to the gentry, and the rest of that sort
+of thing. You see, we're trading and trading, my boy, but there's not a
+kopek of profit in it. Maybe the clerks are going wrong and are carrying
+off stuff to their folks and mistresses. You ought to give 'em a word of
+advice. What's the use of fooling around without making any profits? Don't
+they know the tricks of the trade? It's high time, it seems to me.
+
+PODKHALYÚZIN. How in the world can they help knowing, Samsón Sílych? It
+seems as if I were always in town and always talking to them, sir.
+
+BOLSHÓV. But what do you say?
+
+PODKHALYÚZIN. Why, the usual thing, sir. I try to have everything in order
+and as it should be. "Now, my boys," I say, "look sharp, now. Maybe there's
+a chance for a sale; some idiot of a purchaser may turn up, or a colored
+pattern may catch some young lady's eye, and click!" I say, "you add a
+ruble or two to the price per yard."
+
+BOLSHÓV. I suppose you know, brother, how the Germans in our shops swindle
+the gentlemen. Even if we're not Germans, but orthodox Christians, we, too,
+like to eat stuffed pasties. Ain't that so? Ha?
+
+RISPOLÓZHENSKY _laughs._
+
+PODKHALYÚZIN. Why certainly, sir. "And you must measure," I say, "more
+naturally: pull and stretch ju-u-u-st enough, God save us, not to tear the
+cloth: you see," I say, "we don't have to wear it afterwards. Well, and if
+they look the other way, nobody's to blame if you should happen to measure
+one yard of cloth twice."
+
+BOLSHÓV. It's all one. I suppose the tailor'd steal it. Ha? He'd steal it,
+I suppose?
+
+RISPOLÓZHENSKY. He'd steal it, Samsón Sílych, certainly that rascal would
+steal it; I know these tailors.
+
+BOLSHÓV. That's it; the whole lot of them are rascals, and we get the
+thanks.
+
+RISPOLÓZHENSKY. Quite right, Samsón Sílych, you're certainly speaking the
+truth.
+
+BOLSHÓV. Ah, Lázar, profits are rotten these days: it's not as it used to
+be. [_After a moment of silence_] Well, did you bring the paper?
+
+PODKHALYÚZIN. [_Taking it from his pocket and handing it over_] Be so good
+as to read it, sir.
+
+BOLSHÓV. Just give it here; we'll take a look. [_He puts on his spectacles
+and examines the paper_.
+
+RISPOLÓZHENSKY. Samsón Sílych, I'll just take a thimbleful. _He drinks,
+then puts on his spectacles, sits down beside_ BOLSHÓV, _and looks at the
+newspapers_.
+
+BOLSHÓV. [_Reads aloud_] "Crown announcements, and from various societies.
+One, two, three, four, five, and six, from the Foundlings' Hospital."
+That's not in our line: it's not for us to buy peasants. "Seven and eight
+from Moscow University, from the Government Regencies, from the Office of
+the Board of Charities." Well, we'll pass that up, too. "From the City
+Council of Six." Now, sir, maybe there's something here! [_He reads_] "The
+Moscow City Council of Six hereby announces: Would not some one care to
+take in his charge the collection of taxes as named below?" That's not our
+line, you have to give security. "The Office of the Widows' Home hereby
+invites--" Let it invite, we won't go. "From the Orphans' Court." I haven't
+any father or mother, myself. [_Examines farther_] Aha! Here something's
+slipped up! Listen here, Lázar! "Year so-and-so, twelfth day of September,
+according to the decision of the Commerce Court, the merchant Fedót
+Selivérstov Pleshkóv, of the first guild, was declared an insolvent debtor,
+in consequence of which--" What's the use of explaining? Everybody knows
+the consequences. There you are, Fedót Selivérstov! What a grandee he was,
+and he's gone to smash! But say, Lázar, doesn't he owe us something?
+
+PODKHALYÚZIN. He owes us a very little, sir. They took somewhere between
+six and eight barrels of sugar for home use.
+
+BOLSHÓV. A bad business, Lázar. Well, he'll pay me back in full, out of
+friendliness.
+
+PODKHALYÚZIN. It's doubtful, Sir.
+
+BOLSHÓV. We'll settle it somehow. [_Reads_] "Moscow merchant of the first
+guild, Antíp Sysóyev Enótov, declared an insolvent debtor--" Does _he_ owe
+us anything?
+
+PODKHALYÚZIN. For vegetable oil, sir; just before Lent they took about
+three kegs, sir.
+
+BOLSHÓV. Those blooming vegetarians that keep all the fasts! They want to
+please God at other people's expense. Brother, don't you trust their sedate
+ways! Those people cross themselves with one hand, and slip the other into
+your pocket. Here's the third; "Moscow merchant of the second guild, Efrém
+Lúkin Poluarshínnikov[1], declared an insolvent debtor." Well, what about
+him?
+
+[Footnote 1: Half a yard.]
+
+PODKHALYÚZIN. We have his note, sir.
+
+BOLSHÓV. Protested?
+
+PODKHALYÚZIN. Yes, sir. He himself's in hiding, sir.
+
+BOLSHÓV. Well! And the fourth there, Samopálov. Why! have they got a
+combination against us?
+
+PODKHALYÚZIN. Such an underhanded gang, sir.
+
+BOLSHÓV. [_Turning over the pages_] One couldn't get through reading them
+until to-morrow. Take it away!
+
+PODKHALYÚZIN. They only dirty the paper. What a moral lesson for the whole
+merchant corporation! [_Silence_.
+
+RISPOLÓZHENSKY. Good-by, Samsón Sílych, I'll run home now; I have some
+little matters to look after.
+
+BOLSHÓV. You might sit a little while longer.
+
+RISPOLÓZHENSKY. No, confound it, Samsón Sílych, I haven't time. I'll come
+to you as early as possible to-morrow morning.
+
+BOLSHÓV. Well, as you choose!
+
+RISPOLÓZHENSKY. Good-by! Good-by, Lázar Elizárych! [_He goes out_.
+
+
+
+SCENE XII
+
+BOLSHÓV _and_ PODKHALYÚZIN
+
+
+BOLSHÓV. Now consider, Lázar, what trading's like: just think about it. You
+think it's getting money for nothing? "Money, not much!" they tell you;
+"ain't seen any for a long time. Take my note," they say. But what are
+you going to get from some people on a note? Here I have about a hundred
+thousand rubles' worth of 'em lying around, and with protests. You don't
+do anything but add to the heap each year. If you want, I'll sell you the
+whole pile for half a ruble in silver. You'll never catch the men who
+signed 'em even with bloodhounds. Some have died off, some have run away;
+there's not even a single man to put in the pen. Suppose you do send one
+there, Lázar, that doesn't do you any good; some of 'em will hold on so
+that you can't smoke 'em out. "I'm all right here," they say, "you go
+hang!" Isn't that so, Lázar?
+
+PODKHALYÚZIN. Just so, that's the way it happens.
+
+BOLSHÓV. Always notes, notes! But what on earth is a note? Absolutely
+nothing but paper, if I may say so. And if you discount it, they do it at
+a rate that makes your belly ache, and you pay for it later with your own
+property. [_After a brief silence_] It's better not to have dealings with
+provincials: always on credit, always on credit; and if he ever does bring
+the money, it's in slick small change--you look, and there's neither head
+nor tail to the coins, and the denomination's rubbed off long ago. But do
+as you please here! You'd better not show your goods to the tradesman of
+this place; any one of 'em'll go into any warehouse and sniff and peck, and
+peck, and then clear out. It'd be all right if there were no goods, but
+what do you expect a man to trade in? I've got one apothecary shop, one dry
+goods, the third a grocery. No use, none of them pays. You needn't even go
+to the market; they cut the prices down worse than the devil knows what;
+but if you sell a horse-collar, you have to throw in trimmings and earnest
+money, and treat the fellows, and stand all sorts of losses through wrong
+weights. That's the way it goes! Don't you realize that?
+
+PODKHALYÚZIN. Seems I ought to realize it, sir.
+
+BOLSHÓV. There's business for you, and that's the way to do it. [_Silence_]
+Well, Lázar, what do you think?
+
+PODKHALYÚZIN. What should I think, sir? That's just as you please. My
+business is that of a subordinate.
+
+BOLSHÓV. What do you mean, subordinate? Just speak out freely. I'm asking
+you about the business.
+
+PODKHALYÚZIN. Again, Samsón Sílych, it's just as you please, sir.
+
+BOLSHÓV. You twaddle one thing: "As you please." But what do you think?
+
+PODKHALYÚZIN. That I can't say, sir.
+
+BOLSHÓV. [_After a brief silence_] Tell me, Lázar, on your conscience;
+do you love me? [_Silence_] Do you love me or not? Why are you silent?
+[_Silence_] I've given you food and drink, set you up in the world; haven't
+I?
+
+PODKHALYÚZIN. Oh, Samsón Sílych! What's the use of talking about it, sir?
+Don't have any doubts about me! Only one word: I'm just such as you see me.
+
+BOLSHÓV. What do you mean by that?
+
+PODKHALYÚZIN. Why, if you need anybody or anything whatsoever, you can
+count on me. I shan't spare myself.
+
+BOLSHÓV. Well, then, there's nothing more to be said. In my opinion, Lázar,
+now is the most proper time; we have a good deal of ready cash, and all
+the notes have fallen due. What's the use of waiting? You'll wait, if you
+please, until some merchant just like yourself, the dirty cur, will strip
+you bare, and then, you'll see, he'll make an agreement at ten kopeks on
+the ruble, and he'll wallow in his millions, and won't think you're worth
+spitting at. But you, an honorable tradesman, must just watch him, and
+suffer--keep on staring. Here's what I think, Lázar: to offer the creditors
+such a proposition as this--will they accept from me twenty-five kopeks on
+the ruble? What do you think?
+
+PODKHALYÚZIN. Why, according to my notion, Samsón Sílych, if you're going
+to pay at the rate of twenty-five kopeks, it would be more decent not to
+pay at all.
+
+BOLSHÓV. Why, really, that's so. You won't scare anybody by a bluff; but
+it's better to settle the affair on the quiet. Then wait for the Lord to
+judge you at the Second Coming. Only it's a heap of trouble. I'm going to
+mortgage my house and shops to you.
+
+PODKHALYÚZIN. Impossible to do it without some bother, sir. You'll have to
+get rid of the notes for something, sir; have the merchandise transferred
+somewhere further off. We'll get busy, sir!
+
+BOLSHÓV. Just so. Although an old man, I'm going to get busy. But are you
+going to help?
+
+PODKHALYÚZIN. Good gracious, Samsón Sílych, I'll go through fire and water,
+sir.
+
+BOLSHÓV. What could be better! Why the devil should I scratch around for
+pennies. I'll make one swoop, and that's an end to it! Only God give us the
+nerve! Thanks, Lázar. You've treated me like a friend. [_He rises_] Now,
+get busy! [_He goes up to him and taps him on the shoulder_] If you get the
+thing done properly, you and I'll divide the profits. I'll reward you for
+the rest of your life.
+
+[_He goes to the door._
+
+PODKHALYÚZIN. I don't need anything, Samsón Sílych, except your peace of
+mind, sir. I've lived with you since my earliest years, and I've received
+countless favors from you; it may be said, sir, you took me as a little
+brat, to sweep out your shops; consequently I simply must be grateful.
+
+
+
+ACT II
+
+_Office in the house of BOLSHÓV. Rear centre a door; on the left a
+staircase leading to the floor above._
+
+
+
+SCENE I
+
+TISHKA _near the front of the stage, with a brush_
+
+
+TISHKA. What a life, what a life! Sweep the floors before daylight! And is
+it my business to sweep floors? Things aren't the same here as with decent
+folks. Now if the other bosses have a boy, he lives with the boys; that is,
+he hangs around the shop. But with me it's now here, now there, tramp the
+pavement all day as if you were crazy. You'll soon feather your nest--I
+don't think! Decent people keep a porter for running around; but at our
+place he lies on the stove with the kittens, or he hangs around with the
+cook; but _you're_ in demand. At other people's it's easy-going; if you get
+into mischief now and then, they make allowances for your youth. But at our
+house--if it isn't he, then it's somebody else; either the old man or the
+old woman will give you a hiding; otherwise there's the clerk Lázar, or
+there's Fomínishna, or there's--any old rascal can lord it over you. What a
+cursed life it is! But if you want to tear yourself away from the house
+and go somewhere with friends to play three-card monte, or have a game of
+handball--don't think of such a thing! Now, really, there's something feels
+wrong in my head. [_He climbs upon a chair on his knees and looks in the
+mirror_] How do you do, Tikhon Savostyánovich! How are you getting along?
+Are you all top notch? Now, then, Tishka, just do a stunt. [_He makes a
+grimace_] That's what! [_Another_] Exactly like----
+
+ [_He bursts out laughing_.
+
+
+
+SCENE II
+
+TISHKA _and_ PODKHALYÚZIN, _who steals in and seizes him by the collar_.
+
+
+PODKHALYÚZIN. What are you doing there, you little imp?
+
+TISHKA. What? You know what! I was wiping off dust!
+
+PODKHALYÚZIN. Were you wiping it off with your tongue? As if you could find
+any dust on the mirror! I'll show you some dust! You're showing off! I'll
+just warm up the nape of your neck so you'll know it.
+
+TISHKA. Know what? Now what have I done?
+
+PODKHALYÚZIN. What have you done? What have you done? Say another word and
+you'll find out what! Just let out a peep!
+
+TISHKA. Yes, a peep! I'm going to tell the boss, and then you'll catch it!
+
+PODKHALYÚZIN. Going to tell the boss! What's your boss to me? Why, if it
+came to that--what's your boss to me!--Why, you're just a kid that has to
+be taught; what were you thinking of? If we didn't wallop you imps there'd
+be no good come of you. That's the regular way of doing things. I, myself,
+my boy, have come through fire, water, and copper pipes.
+
+TISHKA. I know you did.
+
+PODKHALYÚZIN. Shhh--you little devil! [_Threatening him_.
+
+TISHKA. Ha, just try it! I'll sure tell, honest to goodness I will.
+
+PODKHALYÚZIN. What are you going to tell, you devil's pepper-pot?
+
+TISHKA. What'll I say? Why, that you scold!
+
+PODKHALYÚZIN. Great impression that'll make! You're quite a gentleman! Come
+here, sir! Has Sysóy Psoich been here?
+
+TISHKA. He sure has.
+
+PODKHALYÚZIN. Talk sense, you little devil! Was he going to come again?
+
+TISHKA. He was that!
+
+PODKHALYÚZIN. Well, you can run along, now.
+
+TISHKA. Do you want any vodka?
+
+PODKHALYÚZIN. Yes, I do. I'll have to treat Sysóy Psoich. [_He gives
+money_] Buy a bottle, but you keep the change for gingerbread. But see that
+you hurry, so they don't miss you here!
+
+TISHKA. I'll be home before a short-haired girl can twist her braids. Off I
+go, hippity-hop.
+
+
+
+SCENE III
+
+PODKHALYÚZIN _alone_
+
+
+PODKHALYÚZIN. What a misfortune! Here's where a misfortune has come upon
+us! What's to be done now? Well, it's a bad business. Now we can't avoid
+declaring ourselves bankrupt. Well, suppose the boss should have something
+left over; but where do I come in? What shall I do with myself? Sell junk
+in the second-hand market! I've worked, I've worked about twenty years,
+and then to be sent rambling! Now, how am I going to settle this matter?
+Perhaps with merchandise? Here, he said to sell the notes. [_He draws them
+out and reads them_] It must be that it's going to be possible to profit
+by it. [_He walks about the room_] They say a fellow ought to know what
+conscience is. Well, of course he ought to; but in what sense must he
+understand that? Everybody has conscience where a good man is concerned;
+but when the man himself is cheating others, then where does your
+conscience come in? Samsón Sílych is a very rich merchant, and has hatched
+up this whole business now just to kill time, so to speak. But I'm a poor
+man! If I should make a little extra profit in this business--then there
+can't be any sin in it; because he himself is acting dishonorably, and
+going against the law. And why should I pity him? The course is clear;
+well, don't slip up on it: he follows his politics, and you look out for
+your interest. I'd have seen the thing through with him, but I don't feel
+like it. Hm!--What day-dreams will come into a man's head! Of course,
+Olimpiáda Samsónovna is a cultivated young lady; and it must be said,
+there're none on earth like her; but of course that suitor won't take her
+now; he'll say, "Give me money!" But where are you going to get money? And
+now she can't marry a nobleman because she hasn't any money. Sooner or
+later they'll have to marry her to a merchant. [_He walks on in silence_]
+I'll raise the dough, and bow to Samsón Sílych. "Samsón Sílych," says I,
+"I'm at an age when I must think about the continuance of posterity; and
+I, now, Samsón Sílych, haven't grudged my sweat and blood for your
+tranquillity. To be sure, now, Olimpiáda Samsónovna is a cultivated young
+lady; but I, Samsón Sílych, am no common trash; you can see for yourself,
+if you please. I have capital, and I'm a good manager in that line." Why
+shouldn't he give her to me? Ain't I a man? I haven't been detected in
+any knavery; I'm respectful to my elders. But in addition to all that, as
+Samsón Sílych has mortgaged his house and shops to me, I can frighten him
+with the mortgage. Knowing as I do the disposition of Samsón Sílych to be
+what it is, that may very easily happen. This is the way with his sort:
+once they get an idea into their head, you simply can't drive it out. It's
+just as when, three years ago, he wanted to shave his beard. No matter how
+much Agraféna Kondrátyevna begged and wept, "No," he said, "afterwards I'll
+let it grow again; but for the time being I'll have my own way." And he
+took and shaved it. It's the same way with this business; if I make a hit
+with him, or the idea strikes him all right--then it's sweet wedding-bells
+to-morrow, and that's all, and don't you dare argue! I could jump from the
+tower of Ivan the Great for the joy of it.
+
+_Enter_ TISHKA _with the bottle._
+
+
+
+SCENE IV
+
+PODKHALYÚZIN _and_ TISHKA
+
+
+TISHKA. [_Coming in with the bottle_] Here I am! I've come.
+
+PODKHALYÚZIN. Listen, Tishka, is Ustinya Naúmovna here?
+
+TISHKA. Up-stairs there. And the shyster's coming.
+
+PODKHALYÚZIN. Well, put the vodka on the table, and bring some relishes.
+
+TISHKA _puts down the vodka and brings relishes; then goes out._
+
+
+
+SCENE V
+
+PODKHALYÚZIN _and_ RISPOLÓZHENSKY
+
+
+PODKHALYÚZIN. Ah, my respects to you, sir!
+
+RISPOLÓZHENSKY. Mine to you, my dear Lázar Elizárych, mine to you! Fine. I
+think, now, perhaps there's something I can do. Is that vodka, near you?
+I'll just take a thimbleful, Lázar Elizárych. My hands have begun to shake
+mornings, especially the right one. When I go to write something, Lázar
+Elizárych, I have to hold it with my left. I swear I do. But take a sip of
+vodka, and it seems to do it good. [_Drinks._
+
+PODKHALYÚZIN. Why do your hands shake?
+
+RISPOLÓZHENSKY. [_Sits down by the table_] From anxiety, Lázar Elizárych;
+from anxiety, my boy.
+
+PODKHALYÚZIN. Indeed, sir! But I suppose it's because you're plundering
+people overmuch. God is punishing you for your unrighteousness.
+
+RISPOLÓZHENSKY. He, he, he!--Lázar Elizárych! How could I plunder anybody?
+My business is of a small sort. I'm like a little bird, picking up small
+grains.
+
+PODKHALYÚZIN. You deal in small quantities, of course?
+
+RISPOLÓZHENSKY. You'd deal even in small quantities if you couldn't get
+anything else. Well, it wouldn't matter so much if I were alone; but, you
+see, I have a wife and four kiddies. They all want to eat, the little
+dears. One says, "Daddy, give me!" Another says, "Daddy, give me!" And I'm
+a man who feels strongly for his family. Here I entered one boy in the high
+school; he has to have a uniform, and then something else. And what's to
+become of the old shack?--Why, how much shoe-leather you wear out simply
+walking from Butírky to the Voskresénsky Gates.
+
+PODKHALYÚZIN. That's right, sir.
+
+RISPOLÓZHENSKY. And why do you make the trip? You write a little petition
+for one man, you register somebody else in the citizen class. Some days
+you'll not bring home half a ruble in silver. I vow, I'm not lying! Then
+what're you going to live on? Lázar Elizárych, I'll just take a thimbleful.
+[_Drinks_] "So," I think, "I'll just drop in on Lázar Elizárych; perhaps
+he'll spare me a little change."
+
+PODKHALYÚZIN. For what sort of knavery, sir?
+
+RISPOLÓZHENSKY. What do you mean by knavery! Come, that's a sin, Lázar
+Elizárych! Don't I serve you? I'm your servant till the grave; command me
+what you want. And I fixed up the mortgage for you!
+
+PODKHALYÚZIN. See here, you've been paid! And it's not your business to
+keep harping on the same string!
+
+RISPOLÓZHENSKY. Just so, Lázar Elizárych, I've been paid. Just so! Ah,
+Lázar Elizárych, poverty has crushed me!
+
+PODKHALYÚZIN. Poverty crushed you! Oh, that happens, sir. [_He approaches
+and sits down by the table_] Well, sir, I have a little extra money; I've
+no place to put it.
+ [_Lays his pocketbook on the table_.
+
+RISPOLÓZHENSKY. What, you, Lázar Elizárych? Extra money? I'm afraid you're
+joking.
+
+PODKHALYÚZIN. All joking aside, sir.
+
+RISPOLÓZHENSKY. Well, if you have a little extra money, why not help a poor
+man? God'll reward you for it.
+
+PODKHALYÚZIN. But d'you need much?
+
+RISPOLÓZHENSKY. Give me just three rubles.
+
+PODKHALYÚZIN. Is that all, sir?
+
+RISPOLÓZHENSKY. Well, give me five.
+
+PODKHALYÚZIN. Oh, ask more!
+
+RISPOLÓZHENSKY. Well, then, if you'll be so good, give me ten.
+
+PODKHALYÚZIN. Ten, sir! What, for nothing?
+
+RISPOLÓZHENSKY. Indeed not! I'll work it off, Lázar Elizárych; we'll be
+quits sometime or other.
+
+PODKHALYÚZIN. That's all talk, sir. The snail keeps going, and sometime
+she'll get there! But here's the little business I want to put up to you
+now: did Samsón Sílych promise you much for fixing up this scheme?
+
+RISPOLÓZHENSKY. I'm ashamed to tell you, Lázar Elizárych! A thousand rubles
+and an old coon-skin overcoat. No one will accept less than I, by heavens;
+just go and inquire prices.
+
+PODKHALYÚZIN. Well, here's what, Sysóy Psoich; I'll give you two thousand
+for that identical business, sir.
+
+RISPOLÓZHENSKY. Oh, Lázar Elizárych, my benefactor! I and my wife and
+children'll be your slaves!
+
+PODKHALYÚZIN. One hundred in silver, spot cash; but the rest later upon the
+completion of the whole business, sir!
+
+RISPOLÓZHENSKY. Now, then, how can one help praying for people like you!
+Only a kind of ignorant swine could fail to feel that. I bow down to your
+feet, Lázar Elizárych!
+
+PODKHALYÚZIN. Really now, what for, sir? Only, Sysóy Psoich, don't
+run about like a chicken with its head cut off, but go in for
+accuracy--straight to the point, and walk the line. Do you understand, sir?
+
+RISPOLÓZHENSKY. How can I help understanding? Why, Lázar Elizárych, do you
+think I'm still a boy? It's time I understood!
+
+PODKHALYÚZIN. Yes, but what do you understand? Here's the way things are,
+sir. Just listen first. Samsón Sílych and I came to town, and we brought
+along the list as was proper. Then he went to the creditors: this one
+didn't agree, that one didn't agree; that's the way, and not a single one
+will take up the proposition. That's the way the affair stands.
+
+RISPOLÓZHENSKY. What's that you say, Lázar Elizárych? Oh! Just think of it,
+what a gang.
+
+PODKHALYÚZIN. And how are we going to make a good thing out of this
+business now? Do you understand me, or not?
+
+RISPOLÓZHENSKY. That is, the insolvency, Lázar Elizárych?
+
+PODKHALYÚZIN. The insolvency will take care of itself; but I mean my own
+business affairs.
+
+RISPOLÓZHENSKY. He, he, he!--That is, the house and the shops--even--the
+house--he, he, he!----
+
+PODKHALYÚZIN. What's the matter, sir?
+
+RISPOLÓZHENSKY. No, sir; that's just my foolishness; I was just joking.
+
+PODKHALYÚZIN. Fine jokes, indeed! Don't you joke about that, sir. The house
+is nothing; I have such a dream in my head now about that subject, that I
+must talk it over with you at length. Just come to my room, sir. Tishka!
+
+
+
+SCENE VI
+
+_The same and_ TISHKA
+
+
+PODKHALYÚZIN. Put all this in order! Well, let's go, Sysóy Psoich!
+
+TISHKA _is about to carry away the vodka_.
+
+RISPOLÓZHENSKY. Wait, wait! Eh, my boy, what an idiot you are! If you see
+that a fellow wants to drink, just wait a bit. You just wait a bit. You're
+young yet, but you just be polite and condescending. Lázar Elizárych, I'll
+just take a thimbleful.
+
+PODKHALYÚZIN. Help yourself, only hurry up; I'm afraid _he'll_ come.
+
+RISPOLÓZHENSKY. Right away, my dear Lázar Elizárych, right away! [_Drinks
+and smacks his lips_] But it would be better to take it with us. [_They go
+out_.
+
+TISHKA _arranges something or other; from above descend_ USTÍNYA NAÚMOVNA
+_and_ FOMÍNISHNA. TISHKA _goes out_.
+
+FOMÍNISHNA. Now do fix it up for her, Ustinya Naúmovna! You see the girl is
+all worked up; and, indeed, it's time, my dear. Youth isn't a bottomless
+kettle, and they say it gets empty. I can say that from my own experience.
+I got married when I was thirteen; but in another month she'll have passed
+her nineteenth year. Why let her pine away for nothing? Others of her age
+have long since borne children. And so, my dear, why let her pine away?
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. I keep thinking about that myself, my jewel; but the
+thing isn't held up on my account; I have a whole pack of suitors, all
+right. But, confound it, she and her mother are mighty particular.
+
+FOMÍNISHNA. Why should they be particular? Well, the chief thing is that
+they should be fresh-complexioned people, not bald, and not smell bad; and
+then anything'll pass, so it's a man!
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. [_Sitting down_] Sit down a minute, my jewel. I have worn
+myself out the livelong day; from early morning I've been tearing around
+like a wet hen. But, you see, I couldn't neglect anything; I'm an
+indispensable person everywhere. Naturally, my jewel, every person is a
+human being: a man needs a wife, a girl a husband; give it to them if you
+have to rob the cradle; then here and there there's a genuine wedding. And
+who fixes them up? Why, I do. Ustinya Naúmovna has to bear the burden for
+all of them. And why does she have to? Because that's the way things are;
+from the beginning of the world, that's the way the wheel was wound up.
+However, to tell the truth, they don't cheat me for my trouble: one gives
+me the material for a dress, another a fringed shawl, another makes up a
+cap for you, and here and there you'll get a gold piece, and here and there
+something better--just what the job deserves and they're able to pay.
+
+FOMÍNISHNA. What's the use of talking, my dear; what's the use of talking!
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. Sit down, Fomínishna; your legs are old and rickety.
+
+FOMÍNISHNA. Eh! Haven't time, my dear! You see, it's just awful; because
+_he_ doesn't come home we're all scared to death: he may come home drunk at
+any time. And then what a bad one, good Lord! Then what a row he'll kick
+up.
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. Naturally; a rich peasant is worse than the devil to talk
+to.
+
+FOMÍNISHNA. We've seen him do terrible things. One night last week he came
+home drunk. He tore around, and what a row! It was simply awful; he smashed
+the china--"Ooo!" he said, "I'll kill the whole crowd of you at once!"
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. Vulgarity!
+
+FOMÍNISHNA. That's the truth, my dear. But I'll just run up-stairs,
+darling--Agraféna Kondrátyevna is alone in my room. When you're going
+home, come back to me; I'll tie up a bit of ham for you. [_She mounts the
+stairs_.
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. I'll follow, my jewel, I'll follow.
+
+PODKHALYÚZIN _enters_.
+
+
+
+SCENE VII
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA _and_ PODKHALYÚZIN
+
+
+PODKHALYÚZIN. Ah! Ustinya Naúmovna! It's been ages since I've seen you,
+ma'am.
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. How are you, dear soul! How've you been?
+
+PODKHALYÚZIN. Oh, able to be around, ma'am.
+
+[_He sits down_.
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. I'll capture a little mamzelle for you if you want me to.
+PODKHALYÚZIN. Thank you kindly--I don't need one yet.
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. If you don't want one yourself, my jewel, I'll do a good
+turn for your friends. I suppose you have friends around town, a whole
+pack.
+
+PODKHALYÚZIN. I have quite a few, ma'am.
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. Well, if you have, thank the Lord! If you know of a
+marriageable man, whether he's a bachelor, unmarried, or a widower--drag
+him straight to me.
+
+PODKHALYÚZIN. Will you find him a wife?
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. I will. Why shouldn't I find him a wife? I'll do it in a
+jiffy.
+
+PODKHALYÚZIN. That's very fine, ma'am, But now I ask you, Ustinya Naúmovna,
+why do you come here to us so confoundedly often?
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. What's that to you? Why shouldn't I come? I'm no thief,
+no sheep without a name. What do you mean by that question?
+
+PODKHALYÚZIN. But, really, aren't you wasting your time coming?
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. Wasting my time? Where did you get that idea, my jewel?
+Just see here, what sort of a husband I've found: an aristocrat, has
+peasants, and a fine young man.
+
+PODKHALYÚZIN. Why has the thing come to a halt, ma'am?
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. It hasn't come to a halt! He wanted to come to-morrow to
+get acquainted. So we'll hitch him up, and it'll all be over.
+
+PODKHALYÚZIN. Hitch him up, try it--he'll give you the slip.
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. What's the matter, are you in your right mind, my jewel?
+
+PODKHALYÚZIN. You'll see!
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. May I die before to-night, but you're either drunk, my
+jewel, or you've wandered clean out of your head.
+
+PODKHALYÚZIN. Be so good as not to trouble yourself about that; you look
+out for yourself; but I know what I know.
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. Well, what do you know?
+
+PODKHALYÚZIN. No matter what I know, ma'am.
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. If you know something, tell me what it is: I suppose your
+tongue won't fall off.
+
+PODKHALYÚZIN. That's the point of the thing--that I can't tell it.
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. Why can't you? Why do you hesitate to tell me, my jewel?
+Go ahead, talk--it doesn't matter what it is.
+
+PODKHALYÚZIN. It's not a matter of conscience. But if I tell you, of course
+you'll go and blab!
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. Curst if I do! You may chop off my hand!
+
+PODKHALYÚZIN. That's it, ma'am; a promise is better than money.
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. Of course. Well, what do you know?
+
+PODKHALYÚZIN. Here's what, Ustinya Naúmovna: isn't it possible to throw
+over that suitor you've found, ma'am?
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. What's the matter with you; are you gone daft?
+
+PODKHALYÚZIN. Gone daft nothing, ma'am! But if you want to have a
+heart-to-heart talk, honor bright, ma'am; then here's the sort of thing it
+is, ma'am: at my house there's a certain Russian merchant I know, who is
+very much in love with Olimpiáda Samsónovna, ma'am. "No matter what I have
+to give," says he, "so long as I get married," says he; "I shan't grudge
+any sum."
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. Why didn't you tell me about that before, my jewel?
+
+PODKHALYÚZIN. There was nothing to tell for the good reason that I only
+just now found out about it, ma'am.
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. But it's late now, my jewel!
+
+PODKHALYÚZIN. And what a suitor he is, Ustinya Naúmovna! He'll shower you
+with gold from head to foot, ma'am; he'll have a cloak made for you out of
+live sables.
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. But, my dear, it's impossible! I'd be tickled to death,
+but I've given my word.
+
+PODKHALYÚZIN. Just as you please, ma'am! But if you betroth her to the
+other fellow, you'll bring such bad luck upon yourself, that you'll not get
+clear afterwards!
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. But just consider yourself, how'll I have the nerve to
+show my face before Samsón Sílych? I gave it to him hot and heavy: that the
+fellow is rich, and handsome, and so much in love that he is half dead; and
+now what'll I say? You know yourself what a fellow Samsón Sílych is; you
+see he'll pull my cap over my ears before you know it.
+
+PODKHALYÚZIN. Pull your cap nothing, ma'am!
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. And I've got the girl all worked up. Twice a day she
+sends to me and asks: "What's the matter with my suitor?" and, "What's he
+like?"
+
+PODKHALYÚZIN. But don't you run away from your own good fortune, Ustinya
+Naúmovna. Do you want two thousand rubles and a sable cloak for merely
+arranging this wedding, ma'am? But let our understanding about the match be
+private. I tell you, ma'am, that this suitor's such a sort as you've never
+seen; there's only one thing, ma'am: he's not of aristocratic origin.
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. But is she an aristocrat? Pity if she is, my jewel!
+That's the way things go these days: every peasant girl is trying to
+worm her way into the nobility.--Now, although this here Olimpiáda
+Samsónovna--of course, God give her good health--gives presents like a
+princess, yet, believe me, her origin's no better than ours. Her father,
+Samsón Sílych, dealt in leather mittens on the Balchug; respectable people
+called him Sammy, and fed him with thumps behind the ears. And her mother,
+Agraféna Kondrátyevna, was little more than a peasant girl, and he got her
+from Preobrazhénskoye. They got together some capital, climbed into the
+merchant class--so the daughter has her eye peeled for the title of
+princess. And all that through money. How much worse am I than she? Yet I
+have to trot at her heels. God knows what kind of bringing-up she's had:
+she walks like an elephant crawls on his belly; whether French or piano,
+it's a bit here and a bit there, and there's nothing to it; and when she
+starts to dance--I have to stuff a handkerchief in my mouth.
+
+PODKHALYÚZIN. But, look here--it'd be more proper for her to marry a
+merchant.
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. But how'll I stand with the first suitor, my jewel? I've
+already assured him that Olimpiáda Samsónovna is such a beauty, that she's
+the real ticket for him; "and educated," I said, "in French, and is trained
+in all sorts of society ways." And now what am I going to say to him?
+
+PODKHALYÚZIN. Why, just tell him also: "Now, she is a beauty, and
+cultivated in a good many ways; only they've lost all their money." And
+he'll break off himself!
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. Well, now, that's so, my jewel! But, no, wait! You see I
+told him that Samsón Sílych is rolling in money.
+
+PODKHALYÚZIN. See here, you talk too much. But how do you know how much
+money Samsón Sílych has; you haven't counted it, have you?
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. Ask anybody you please; every one knows that Samsón
+Sílych is the richest sort of merchant.
+
+PODKHALYÚZIN. Yes! Much you know! But what'll happen when, after you've
+engaged a man of standing, Samsón Sílych won't give any money? Afterwards
+the fellow'll come up and say, says he: "I'm no merchant, that you can
+cheat me out of the dowry!" Furthermore, like a man of standing he'll file
+a complaint at court, because a man of standing has his own way everywhere,
+ma'am; then Samsón Sílych and I'll be ruined, and there'll be no getting
+out of it for you. Here, you yourself know you can cheat anybody of our
+sort out of a dowry, that'll work; but just try to fool a man of standing,
+and you'll not get away with it afterwards.
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. That's enough trying to scare me! You've muddled my head
+completely.
+
+PODKHALYÚZIN. Here, take these hundred rubles in silver as earnest-money,
+and give us your hand on it, ma'am.
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. And you say, my jewel, two thousand rubles and a sable
+cloak?
+
+PODKHALYÚZIN. Exactly so, ma'am. Be at rest on that score!--And you'll put
+on that sable cloak, Ustinya Naúmovna, and you'll go out walking--why,
+anybody will think you're a general's wife.
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. Do you think so? Well, now, indeed! When I put on that
+sable cloak, I'll look my perkiest, with my hands by my sides; then your
+bearded friends will stare with their mouths wide open. They'll get to
+sighing so that you couldn't stop them with a fire engine; the women will
+all turn up their noses from jealousy.
+
+PODKHALYÚZIN. Just so, ma'am!
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. Give me the earnest-money! Here goes!
+
+PODKHALYÚZIN. But, Ustinya Naúmovna, you're doing this of your own free
+will; don't back out.
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. Back out, what for? Just look: two thousand rubles, and a
+sable cloak!
+
+PODKHALYÚZIN. I tell you, we'll make it out of live sables. There's nothing
+more to be said.
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. Well, good-by, my emerald! I'll run off now to the
+suitor. We'll see each other to-morrow, and then I'll report to you.
+
+PODKHALYÚZIN. Wait a minute! Where're you going! Just follow me--we'll just
+take a drink of vodka, ma'am. Tishka! Tishka! [_Enter_ TISHKA] You keep a
+lookout, and if you see the boss coming, run for me straight off.
+
+ [_They go out._
+
+
+
+SCENE VIII
+
+TISHKA _alone._
+
+
+TISHKA. [_Sits down beside the table and takes some money out of his
+pocket_] Half a ruble in silver--that's what Lázar gave me to-day. And the
+other day, when I fell from the steeple, Agraféna Kondrátyevna gave me
+ten kopeks; I won twenty-five kopeks at heads and tails; and day before
+yesterday the boss forgot and left one whole ruble on the counter. Gee,
+here's money for you! [_He counts to himself. The voice of FOMÍNISHNA is
+heard behind the scene:_ "Tishka, oh, Tishka! How long have I got to call
+you?"] Now what's the matter there? ["Is Lázar at home?"]--He was, but he's
+sure gone now! ["Well, where has he sneaked to?"] How in the world should I
+know? He doesn't ask my leave. If he had, I'd know.
+
+FOMÍNISHNA _comes down the stairs._
+
+FOMÍNISHNA. You see Samsón Sílych has come, and seems to be tipsy.
+
+TISHKA. Phew! We're goners!
+
+FOMÍNISHNA. Run for Lázar, Tishka; there's a dear; run quick!
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. [_Appearing at the head of the stairs_] What's this,
+Fomínishna dear, where's he bound for?
+
+FOMÍNISHNA. This way, I guess, my dear! Ah, I'll close the doors, good
+heavens, I'll close them; let him go up-stairs, but you stay here, my dear.
+
+ _A knock at the door, and the voice of_ SAMSÓN SÍLYCH:
+ "Hey! open up; who's there?" AGRAFÉNA
+ KONDRÁTYEVNA _disappears_.
+
+FOMÍNISHNA. Come in, honey, come in and go to sleep; God bless you!
+
+BOLSHÓV. [_Behind the door_] What's the matter with you, you old cripple;
+have you lost your wits?
+
+FOMÍNISHNA. Ah, my dear boy! Ah, I'm a blind old granny. But, you see, I
+was fool enough, somehow, to think you'd come home tipsy. Forgive me, I've
+gotten deaf in my old age.
+
+SAMSÓN SÍLYCH _comes in_.
+
+
+
+SCENE IX
+
+FOMÍNISHNA _and_ BOLSHÓV
+
+
+BOLSHÓV. Has that shyster been cooking up any deviltry here?
+
+FOMÍNISHNA. They've cooked cabbage soup with corned beef, and roast goose.
+
+BOLSHÓV. Are you gone daft, you old fool?
+
+FOMÍNISHNA. No, dear! I gave the order to the cook myself!
+
+BOLSHÓV. Get out! [_He sits down_.
+
+FOMÍNISHNA _goes to the door_; PODKHALYÚZIN _and_ TISHKA _come in_.
+
+FOMÍNISHNA. [_Returning_] Ah, I'm a fool, a fool! Don't punish me for my
+bad memory. The cold roast sucking pig had entirely jumped out of my mind.
+
+
+
+SCENE X
+
+PODKHALYÚZIN, BOLSHÓV, _and_ TISHKA
+
+
+BOLSHÓV. Go to the pigs yourself! [FOMÍNISHNA _goes out. To_ TISHKA] What
+are you gaping at? Haven't you anything to do?
+
+PODKHALYÚZIN. [_To_ TISHKA] You've been spoken to, haven't you?
+
+TISHKA _goes out_.
+
+BOLSHÓV. Has the shyster been here?
+
+PODKHALYÚZIN. He has, sir.
+
+BOLSHÓV. Did you talk with him?
+
+PODKHALYÚZIN. Why, Samsón Sílych? Does he have any feeling? Isn't his soul
+naturally nothing but ink, sir? He just thrums on one string--to declare
+yourself bankrupt.
+
+BOLSHÓV. If I must declare myself bankrupt, I'll do it, and there's an end
+to it.
+
+PODKHALYÚZIN. Ah, Samsón Sílych, what's that you're saying!
+
+BOLSHÓV. What! pay out money? Where did you get that notion? I will rather
+burn everything in the fire, before I'll give them a kopek. Transfer the
+merchandise, sell the notes, let 'em pilfer, let anybody steal who wants
+to; but I'm not going to pay a kopek.
+
+PODKHALYÚZIN. Pardon me, Samsón Sílych, we had the business all going fine;
+and now everything has to be thrown into confusion.
+
+BOLSHÓV. What affair was it of yours? It ain't yours. You just work
+hard--I'll not forget you.
+
+PODKHALYÚZIN. I'm not in need of anything after the kindness you have shown
+me, and you're quite wrong in having any such idea about me. I'm ready to
+give away my whole soul for you, and by no means to do anything tricky.
+You're getting on in years; Agraféna Kondrátyevna is a very gentle lady;
+Olimpiáda Samsónovna is an accomplished young lady, and of suitable
+years; and you've got to spend some thought on her. But now such are the
+circumstances; there's no knowing what may come of all this.
+
+BOLSHÓV. Well, what could come of it? I'm the only one responsible.
+
+PODKHALYÚZIN. Why talk about you! You, Samsón Sílych, have already had a
+long life; thank God, you're in a ripe old age; but Olimpiáda Samsónovna,
+of course, is a young lady whose like can't be found on earth. I'm speaking
+to you conscientiously, Samsón Sílych; that is, absolutely according to my
+feelings. If I'm exerting myself on your behalf now, and am putting in my
+whole strength, too, it may be said, grudging neither sweat nor blood--then
+it's mostly because I'm sorry for your family.
+
+BOLSHÓV. Come, really now?
+
+PODKHALYÚZIN. If you please, sir. Now, suppose all this ends well. Very
+good, sir. You'll have something left with which to establish Olimpiáda
+Samsónovna.--Well, of that there's nothing to say; let there be money,
+and suitors'll be found, sir. Well, but what a sin, Lord save us! if they
+object, and begin to hound you through the courts; and such a stigma falls
+upon the family, and if, furthermore, they should take away the property.
+Sir, the ladies'd be obliged to endure hunger and cold, and without any
+care, like shelterless birdies. But Lord save them from that! What would
+happen then? [_He weeps._
+
+BOLSHÓV. What are you crying about?
+
+PODKHALYÚZIN. Of course, Samsón Sílych, I merely say that just for
+instance--talk at the right time, keep still at the wrong time; words don't
+hurt. But you see, the Old Nick is powerful--he shakes the hills.
+
+BOLSHÓV. What's to be done, my boy? Evidently such is the will of God, and
+you can't oppose it.
+
+PODKHALYÚZIN. That's just it, Samsón Sílych! But all the same, according to
+my foolish way of reasoning, you should settle Olimpiáda Samsónovna in good
+time upon a good man; and then she will be, at any rate, as if behind a
+stone wall, sir. But the chief thing is that the man should have a soul,
+so that he'll feel. As for that noble's courting Olimpiáda Samsónovna--why
+he's turned tail already.
+
+BOLSHÓV. Turned tail how? What gave you that notion?
+
+PODKHALYÚZIN. It isn't a notion, Samsón Sílych. You ask Ustinya Naúmovna.
+Must be some one who knows him heard something or other.
+
+BOLSHÓV. What of it! As my affairs are going now there's no need of such a
+person.
+
+PODKHALYÚZIN. Samsón Sílych, just take into consideration! I'm a stranger,
+and no relative of yours, but for the sake of your well-being I know
+no rest by day or by night, my very heart is all withered. But they're
+marrying to him the young lady who, it may be said, is an indescribable
+beauty; and they're giving money, sir; but he swaggers and carries it high!
+Well, is there any soul in him, after all that?
+
+BOLSHÓV. Well, if he don't want her he needn't have her, and we won't cry
+about it.
+
+PODKHALYÚZIN. No, Samsón Sílych, you just consider about that: has the man
+any soul? Here I am, a total stranger, yet I can't see all this without
+tears. Just understand that, Samsón Sílych! Nobody else would care enough
+about it to pine away because of another man's business, sir. But you see,
+even if you drive me out now, even if you beat me, still I won't leave you;
+because I cannot--I haven't that kind of a heart.
+
+BOLSHÓV. But how in the world could you think of leaving me? You see my
+only hope now is you. I'm old, and my affairs have gotten into a tight fix.
+Just wait! It may be we'll still swing some kind of a deal such as you're
+not expecting.
+
+PODKHALYÚZIN. Oh, I can't do that, Samsón Sílych. Just understand this
+much: I'm absolutely not that kind of a man! To anybody else, Samsón
+Sílych, of course it's all the same; he doesn't care whether the grass
+grows; but I can't do that way, sir. Kindly see yourself, sir, whether
+I'm hustling or not. I'm simply wasting away now like some poor devil, on
+account of your business, sir; because I'm not that kind of a man, sir. I'm
+doing all this because I feel sorry for you, and not for you so much as
+for your family. You ought to realize that Agraféna Kondrátyevna is a very
+tender lady, Olimpiáda Samsónovna a young lady whose like can't be found on
+earth, sir----
+
+BOLSHÓV. Not on earth? Look here, brother, aren't you hinting around a
+little?
+
+PODKHALYÚZIN. Hinting, sir? No, I didn't mean, sir!----
+
+BOLSHÓV. Aha! Brother, you'd better speak more openly. Are you in love with
+Olimpiáda Samsónovna?
+
+PODKHALYÚZIN. Why, Samsón Sílych, must be you want to joke me.
+
+BOLSHÓV. Joke, fiddlesticks! I'm asking you seriously.
+
+PODKHALYÚZIN. Good heavens, Samsón Sílych, could I dare think of such a
+thing, sir?
+
+BOLSHÓV. Why shouldn't you dare? Is she a princess or something like that?
+
+PODKHALYÚZIN. Maybe she's no princess; but as you've been my benefactor
+and taken the place of my own father--But no, Samsón Sílych, how is it
+possible, sir, how can I help feeling it!
+
+BOLSHÓV. Well, then, I suppose you don't love her?
+
+PODKHALYÚZIN. How can I help loving her, sir? Good gracious, it seems as if
+I loved her more than anything on earth. But no, Samsón Sílych, how is it
+possible, sir!
+
+BOLSHÓV. You ought to have said: "I love her, you see, more than anything
+on earth."
+
+PODKHALYÚZIN. How can I help loving her, sir? Please consider yourself:
+all day, I think, and all night, I think--Oh, dear me, of course Olimpiáda
+Samsónovna is a young lady whose like can't be found on earth--But no, that
+cannot be, sir. What chance have I, sir?
+
+BOLSHÓV. What cannot be, you poor soft-head?
+
+PODKHALYÚZIN. How can it be possible, Samsón Sílych? Knowing you, sir, as I
+do, like my own father, and Olimpiáda Samsónovna, sir; and again, knowing
+myself for what I'm worth--what chance have I with my calico snout, sir?
+
+BOLSHÓV. Calico nothing. Your snout'll do! So long as you have brains in
+your head--and you don't have to borrow any; because God has endowed you
+in that way. Well, Lázar, suppose I try to make a match between you and
+Olimpiáda Samsónovna, eh? That indescribable beauty, eh?
+
+PODKHALYÚZIN. Good gracious, would I dare? It may be that Olimpiáda
+Samsónovna won't look kindly on me, sir!
+
+BOLSHÓV. Nonsense! I don't have to dance to her piping in my old age!
+She'll marry the man I tell her to. She's my child: if I want, I can eat
+her with my mush, or churn her into butter! You just talk to me about it!
+
+PODKHALYÚZIN. I don't dare, Samsón Sílych, talk about it with you, sir! I
+don't want to appear a scoundrel to you.
+
+BOLSHÓV. Get along with you, you foolish youngster! If I didn't love you,
+would I talk with you like this? Do you understand that I can make you
+happy for life? I can simply make your life for you.
+
+PODKHALYÚZIN. And don't I love you, Samsón Sílych, more than my own father?
+Damn it all!--what a brute I am.
+
+BOLSHÓV. Well, but you love my daughter?
+
+PODKHALYÚZIN. I've wasted away entirely, sir. My whole soul has turned over
+long since, sir!
+
+BOLSHÓV. Well, if your soul has turned over, we'll set you up again.
+Johnny's the boy for our Jenny!
+
+PODKHALYÚZIN. Daddy, why do you favor me? I'm not worth it. I'm not worth
+it! My poor face would positively crack a mirror.
+
+BOLSHÓV. What of your face! Here, I transfer all the property to you;
+so that afterwards the creditors will be sorry that they didn't take
+twenty-five kopeks on the ruble.
+
+PODKHALYÚZIN. You can bet they'll be sorry, sir!
+
+BOLSHÓV. Well, you get off to town now, and after a while come back to the
+girl; we'll play a little joke on 'em.
+
+PODKHALYÚZIN. Very good, daddy, sir! [_They go out._
+
+
+
+ACT III
+
+_Setting as in ACT I_
+
+
+
+SCENE I
+
+_BOLSHÓV comes in and sits down in the armchair; for some time he looks
+into the corners and yawns._
+
+
+BOLSHÓV. Here's the life; it's well said: vanity of vanities, and all is
+vanity. The devil knows, I myself can't make out what I want. If I were to
+take a snack of something, I'd spoil my dinner, and if I sit still I'll go
+crazy. Perhaps I might kill a little time drinking tea. [_Silence_] Here's
+all there is to it; a man lives, and lives, and all at once he dies and he
+turns to dust. Oh, Lord, oh, Lord!
+
+ [_He yawns and looks into the corners._
+
+
+
+SCENE II
+
+_AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA comes in with LÍPOCHKA, who is very much dressed
+up._
+
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. Get along, get along, my darling; don't catch
+yourself on the sides of the doorway. Just look, Samsón Sílych, my dear
+lord and master, and admire how I've rigged up our daughter! Phew! go
+away! What a peony-rose she is now! [_To her_] Ah, you little angel, you
+princess, you little cherub, you! [_To him_] Well, Samsón Sílych, isn't it
+all right? Only she ought to ride in a six-horse carriage.
+
+BOLSHÓV. She'll go in a two-horse carriage--she's no highflying
+proprietress.
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. To be sure, she's no general's daughter, but, all
+the same, she's a beauty! Well, pet the child a little; what are you
+growling like a bear for?
+
+BOLSHÓV. Well, how do you want me to pet her? Shall I lick her hands, or
+bow down to her feet? Fine circus, I must say! I've seen something more
+elegant than that.
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. But what have you seen? No matter what; but this is
+your daughter, your own child, you man of stone!
+
+BOLSHÓV. What if she is my daughter? Thank God she has shoes, dresses, and
+is well fed--what more does she want?
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. What more! Look here, Samsón Sílych, have you gone
+out of your head? Well fed! What if she is well fed! According to the
+Christian law we should feed everybody; people look after strangers, to say
+nothing of their own folks. Why, it's a sin to say that, when people can
+hear you. Anyhow, she's your own child!
+
+BOLSHÓV. I know she's my own child--but what more does she want? What
+are you telling me all these yarns for? You don't have to put her in a
+picture-frame! I know I'm her father.
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. Then, my dear, if you're her father, then don't act
+like a stepfather! It's high time, it seems to me, that you came to your
+senses. You'll soon have to part with her, and you don't grind out one
+kind word; you ought, for her good, to give her a bit of good advice. You
+haven't a single fatherly way about you!
+
+BOLSHÓV. No, and what a pity; must be God made me that way.
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. God made you that way! What's the matter with you?
+It seems to me God made her, too, didn't he? She's not an animal, Lord
+forgive me for speaking so!--but ask her something!
+
+BOLSHÓV. What shall I ask her? A goose is no playmate for a pig; do what
+you please.
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. We won't ask you when it comes to the point;
+meantime, say something. A man, a total stranger, is coming--no matter how
+much you try, a man is not a woman--he's coming for his first visit, when
+we've never seen him before.
+
+BOLSHÓV. I said, stop it!
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. What a father you are! And yet you call yourself
+one! Ah, my poor abandoned little girl, you're just like a little orphan
+with drooping head! He turns away from you, and won't recognize you! Sit
+down, Lipochka; sit down, little soul, my charming little darling! [_She
+makes her sit down._
+
+LÍPOCHKA. Oh, stop it, mamma! You've mussed me all up!
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. All right, then, I'll look at you from a distance.
+
+LÍPOCHKA. Look if you want to, only don't rave! Fudge, mamma, one can't
+dress up properly without your going off into a sentimental fit.
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. So, so, my dear! But when I look at you, it seems
+such a pity.
+
+LÍPOCHKA. Why so? It had to come some time.
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. All the same, it's a pity, you little fool. We've
+been raising you all these years, and you've grown up--but now for no
+reason at all we're giving you over to strangers, as if we were tired of
+you, and as if you bored us by your foolish childishness, and by your sweet
+behavior. Here, we'll pack you out of the house, like an enemy from the
+town; then we'll come to, and look around, and you'll be gone forever.
+Consider, good people, what it'll be like, living in some strange, far-away
+place, choking on another's bread, and wiping away your tears with your
+fist! Yes, good God, she's marrying beneath her; some blockhead will be
+butting in--a blockhead, the son of a blockhead! [_She weeps._
+
+LÍPOCHKA. There you go, crying! Honestly, aren't you ashamed, mamma? What
+do you mean by blockhead?
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. [_Weeping_] The words came out of themselves. I
+couldn't help it.
+
+BOLSHÓV. What made you start this bawling? If anybody asks you, you don't
+know yourself.
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. I don't know, my dear, I don't know; the fit just
+came over me.
+
+BOLSHÓV. That's it, just foolishness. Tears come cheap with you.
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. Yes, my dear, they do! They do! I know myself that
+they come cheap; but how can you help it?
+
+LÍPOCHKA. Fudge, mamma, how you act! Stop it! Now, he'll come any
+moment--what's the use?
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. I'll stop, child, I'll stop; I'll stop right off!
+
+
+
+SCENE III
+
+_The same, and USTÍNYA NAÚMOVNA_
+
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. [_Entering_] How are you, my jewels! What are you gloomy
+and down in the dumps for?
+
+[_Kisses are exchanged._
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. We'd about given you up.
+
+LÍPOCHKA. Well, Ustinya Naúmovna, will he come soon?
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. It's my fault, I own up at once; it's my fault! But our
+affairs, my jewels, aren't in a very good way.
+
+LÍPOCHKA. How! What do you mean by that?
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. Now what new notion have you got?
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. Why, my pearls, our suitor is wavering.
+
+BOLSHÓV. Ha, ha, ha! You're a great go-between! How are you going to make a
+match?
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. He's like a balky horse, he won't whoa nor giddup. You
+can't get a sensible word out of him.
+
+LÍPOCHKA. But what's this, Ustinya Naúmovna? What do you mean, really?
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. Holy saints! How can it be!
+
+LÍPOCHKA. Have you just seen him?
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. I was at his house this morning. He came out just as he
+was, in his dressing-gown; but he treated me, be it said to his honor. He
+ordered coffee, and rum, and heaps of fancy crackers--simply piles of them.
+"Eat away!" says he, "Ustinya Naúmovna." I had come on business, you know,
+so it was necessary to find out something definite. So I said: "You wanted
+to go to-day and get acquainted." But on that subject he wouldn't say a
+sensible word to me. "Well," he said, "we'll think it over, and advise
+about it." And all he did was pull at the cords of his dressing-gown.
+
+LÍPOCHKA. Why does he just fold his arms and sentimentalize? Why, it's
+disgusting to see how long this lasts.
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. Really, now, why is he showing off? Aren't we as
+good as he is?
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. Plague take him; can't we find another fellow?
+
+BOLSHÓV. Don't you look for another, or the same thing will happen again.
+I'll find another for you myself.
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. Yes, much you will, unless you get down off the
+stove and hustle. You've actually forgotten, I think, that you have a
+daughter.
+
+BOLSHÓV. We'll see!
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. We'll see what? We'll see nothing! Bah--don't talk
+to me, please; don't aggravate me. [_She sits down._
+
+_BOLSHÓV bursts out laughing;_ USTÍNYA NAÚMOVNA _walks off with_ LÍPOCHKA
+_to the other side of the stage_. USTÍNYA NAÚMOVNA _inspects the girl's
+dress._
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. My! how you're dolled up--that dress certainly makes you
+look better. You didn't make it yourself, did you?
+
+LÍPOCHKA. Horrible need I had of making it! Why, do you think we're
+beggars? What are dressmakers for?
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. Beggars, the idea! Who's saying anything so foolish
+to you? They can tell from your house-keeping that you didn't make it
+yourself. However, your dress is a fright.
+
+LÍPOCHKA. What's the matter with you? Have you lost your wits? Where are
+your eyes? What gave you that wild notion?
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. What are you getting on your high horse for?
+
+LÍPOCHKA. Nonsense! Think I'll stand such rubbish? What, am I an
+uncultivated hussy!
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. What are you taking on so for? Where did such a caprice
+come from? Am I finding fault with your dress? Why, isn't it a dress?--and
+anybody will say it's a dress. But it isn't becoming to you; it's
+absolutely not the right thing for your style of beauty--blot out my
+soul if I lie. For you a gold one would be little enough; let's have one
+embroidered with seed-pearls. Ah! there you smile, my jewel! You see, I
+know what I'm talking about!
+
+TISHKA. [_Entering_] Sysóy Psoich wants me to ask whether he, says he, can
+come in. He's out there with Lázar Elizárych.
+
+BOLSHÓV. March! Call him in here with Lázar.
+
+TISHKA _goes out_.
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. Well, now, the relish isn't ready for nothing: we'll
+take a snack. Now, Ustinya Naúmovna, I suppose you've been wanting a drop
+of vodka for a long time?
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. Just the thing--it's one o'clock, the admiral's
+lunch-time.
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. Now, Samsón Sílych, move out of that place; what are
+you sitting there like that for?
+
+BOLSHÓV. Wait a minute; they're coming up. There's time enough.
+
+LÍPOCHKA. Mamma, I'll go change my dress.
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. Run along, my dear, run along.
+
+BOLSHÓV. Wait a minute before changing--there's a suitor coming.
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. What sort of a suitor can that be? Quit your
+fooling.
+
+BOLSHÓV. Wait a bit, Lipa, there's a suitor coming.
+
+LÍPOCHKA. Who is it, daddy? Do I know him or not?
+
+BOLSHÓV. You'll see him in a minute; and then, perhaps, you'll recognize
+him.
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. What are you listening to him for? What sort of a
+clown is coming? He's just talking to hear himself talk.
+
+BOLSHÓV. I told you that he was coming; and I usually know what I'm talking
+about.
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. If anybody were actually coming, then you'd be
+talking sense; but you keep saying he's coming, he's coming, but God knows
+who it is that's coming. It's always like that.
+
+LÍPOCHKA. Well, in that case I'll stay, mamma. [_She goes to the mirror and
+looks at herself. Then to her father_] Daddy!
+
+BOLSHÓV. What do you want?
+
+LÍPOCHKA. I'm ashamed to tell you, daddy!
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. Ashamed of what, you little fool? Speak out if you
+need anything.
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. Shame isn't smoke--it won't eat out your eyes.
+
+LÍPOCHKA. No, by heavens, I'm ashamed!
+
+BOLSHÓV. Well, hide your face if you're ashamed!
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. Do you want a new hat; is that it?
+
+LÍPOCHKA. There! you didn't guess it. No, not a hat.
+
+BOLSHÓV. Then what do you want?
+
+LÍPOCHKA. To marry a soldier!
+
+BOLSHÓV. Just listen to that!
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. Wake up, you shameless girl! Lord help you!
+
+LÍPOCHKA. Why--you see, others marry soldiers.
+
+BOLSHÓV. Well, let 'em marry 'em; you just sit by the sea and wait for a
+fair breeze.
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. And don't you dare give me any of your lip! I won't
+give you my mother's blessing.
+
+
+
+SCENE IV
+
+_The same and_ LÁZAR, RISPOLÓZHENSKY, _and_ FOMÍNISHNA _in the doorway_.
+
+
+RISPOLÓZHENSKY. How do you do, my dear Samsón Sílych! How do you do, my
+dear Agraféna Kondrátyevna! Olimpiáda Samsónovna, how do you do!
+
+BOLSHÓV. How are you, old man, how are you! Do us the favor to sit down.
+You sit down, too, Lázar!
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. Won't you have a snack? I have a relish all ready
+for you.
+
+RISPOLÓZHENSKY. Why shouldn't I, dear lady? I'd just like a thimbleful of
+something now.
+
+BOLSHÓV. Let's all go in together pretty soon; but now, meanwhile, we can
+have a little talk.
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. Why not have a little talk? D'you know, my jewels, I
+heard--it must have been printed in the newspaper, whether it's true or
+not--that a second Bonaparte has been born, and it may be, my jewels----
+
+BOLSHÓV. Bonaparte's all right, but we'll trust most of all in the mercy of
+God; it's not a question of that now.
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. What is it a question of, my pearl?
+
+BOLSHÓV. Why, about the fact that our years are approaching their decline;
+our health also is failing every minute, and the Creator alone can foresee
+what is ahead. So we have proposed, while we're still living, to give in
+marriage our only daughter; and in regard to her settlement we may hope
+also that she'll not bring into ill repute our resources and origin; above
+all, in other people's eyes.
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. Just hear how sweetly he tells that, the jewel!
+
+BOLSHÓV. And since now our daughter is here in person, and in view of the
+fact that we are convinced of the honorable conduct and the sufficient
+means of our future son-in-law, which for us is a matter of extreme
+concern, in consideration of God's blessing, we hereby designate him in the
+presence of these witnesses. Lipa, come here.
+
+LÍPOCHKA. What do you want, daddy?
+
+BOLSHÓV. Come here to me. I shan't eat you, never fear. Well, now, Lázar,
+toddle up!
+
+PODKHALYÚZIN. Been ready a long time, sir!
+
+BOLSHÓV. Now, Lipa, give me your hand.
+
+LÍPOCHKA. How! What nonsense is this? Where did you get this rubbish?
+
+BOLSHÓV. Look out that I don't have to force you!
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. Now you're catching it, young lady!
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. Lord! What on earth is this?
+
+LÍPOCHKA. I don't want to! I don't want to! I won't marry anything so
+disgusting!
+
+FOMÍNISHNA. The power of the cross be with us!
+
+PODKHALYÚZIN. Evidently, daddy, it's not for me to see happiness in this
+world! Evidently, sir, it can't be as you would wish!
+
+BOLSHÓV. [_Seizes_ LÍPOCHKA _violently by the arm; takes_ LÁZAR'S _hand_]
+Why can't it, if I want it to be? What am I your father for, if not to
+command you? Have I fed her for nothing?
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. What're you doing! What're you doing! Recollect
+yourself!
+
+BOLSHÓV. Stay on your own side of the fence! This is none of your business!
+Well, Lipa! Here's your future husband! I ask you to love and cherish him!
+Sit down side by side and talk nice; and then we'll have a fine dinner and
+set about the wedding.
+
+LÍPOCHKA. What! Do you think I want to sit down with that booby! What
+nonsense!
+
+BOLSHÓV. If you won't sit down, I'll sit you down, and put an end to your
+monkey-business!
+
+LÍPOCHKA. Who ever heard of educated young ladies being married off to
+their employees!
+
+BOLSHÓV. Better shut up! If I say so, you'll marry the porter. [_Silence_.
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. Say, now, Agraféna Kondrátyevna, if that isn't a pity!
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. I myself, the mother, am as much in the dark as a
+clothes-closet. And I can't understand what in the world has caused this!
+
+FOMÍNISHNA. Lord! I'm past sixty, and how many weddings I've seen; but I've
+never seen anything so shameful as this.
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. What do you mean, you murderers; do you want to
+dishonor the girl?
+
+BOLSHÓV. Yes, much I have to listen to your high-falutin' talk. I've
+decided to marry my daughter to a clerk, and I'll have my way, and don't
+you dare argue; I don't give a hang for anybody. Come now, we'll go take
+a snack; but just let them kid each other, and maybe they'll make it up
+somehow or other.
+
+RISPOLÓZHENSKY. Let's go, Samsón Sílych, and you and I, for company, will
+just take a thimbleful. Yes, yes, Agraféna Kondrátyevna, that's the first
+duty, that children should obey their parents. We didn't start that custom,
+and we shan't see the last of it.
+
+_They all rise and go out except_ LÍPOCHKA, PODKHALYÚZIN, _and_ AGRAFÉNA
+KONDRÁTYEVNA.
+
+LÍPOCHKA. Mamma, what does this mean? Does he want to make a cook of me?
+[_She weeps_.
+
+PODKHALYÚZIN. Mamma, ma'am! Such a son-in-law as will respect you and,
+naturally, make your old age happy, aside from me you won't find, ma'am.
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. How are you going to do that, my dear?
+
+PODKHALYÚZIN. Mamma, ma'am! God has made me aspire so high, ma'am for this
+reason, ma'am, because the other fellow, mamma, will turn you down flat,
+ma'am; but I, till I land in my coffin [_weeps_], must have feeling, ma'am!
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. Ah, saints alive! But how can this be?
+
+BOLSHÓV. [_Through the door_] Wife, come here!
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. Coming, my dear, coming!
+
+PODKHALYÚZIN. Mamma, you remember the word I said just now!
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA _goes out_.
+
+
+
+SCENE V
+
+LÍPOCHKA _and_ PODKHALYÚZIN
+
+_Silence_
+
+
+PODKHALYÚZIN. Olimpiáda Samsónovna, ma'am! Olimpiáda Samsónovna! I suppose
+you abominate me? Say only one word, ma'am! Just let me kiss your little
+hand!
+
+LÍPOCHKA. You blockhead, you ignorant lout!
+
+PODKHALYÚZIN. But why, Olimpiáda Samsónovna, do you want to insult me,
+ma'am?
+
+LÍPOCHKA. I'll tell you once, now and forever, that I won't marry you, and
+I won't!
+
+PODKHALYÚZIN. That's just as you please, ma'am! Love can't be forced. Only
+here's what I want to announce to you, ma'am----
+
+LÍPOCHKA. I won't listen to you; go away from me! As if you were an
+educated gentleman! You see that I wouldn't marry you for anything in the
+world--you ought to break off yourself!
+
+PODKHALYÚZIN. Now, Olimpiáda Samsónovna, you were pleased to say "break
+off." Only, if I should break off, what would happen then, ma'am?
+
+LÍPOCHKA. Why, the thing that would happen would be that I'd marry an
+aristocrat.
+
+PODKHALYÚZIN. An aristocrat, ma'am! But an aristocrat won't take you
+without a dowry!
+
+LÍPOCHKA. What do you mean, without dowry? What are you talking about? Just
+take a look and see what kind of a dowry I have; it fairly hits you in the
+face!
+
+PODKHALYÚZIN. Those dish-rags, ma'am? A nobleman won't take dish-rags. A
+nobleman wants it in cash, ma'am.
+
+LÍPOCHKA. What of it? Dad will give cash!
+
+PODKHALYÚZIN. All right, if he will, ma'am! But what if he hasn't any to
+give? You don't know about your papa's affairs, but I know 'em mighty well;
+your papa's a bankrupt, ma'am.
+
+LÍPOCHKA. What do you mean, bankrupt? And the house and shops?
+
+PODKHALYÚZIN. The house and shops--are mine, ma'am!
+
+LÍPOCHKA. Yours! Get out! Are you trying to make a fool of me? Look for a
+bigger goose than I am.
+
+PODKHALYÚZIN. But I have here some legal documents. [_He produces them._
+
+LÍPOCHKA. So you bought them of dad?
+
+PODKHALYÚZIN. I did, ma'am!
+
+LÍPOCHKA. Where'd you get the money?
+
+PODKHALYÚZIN. Money! Glory to God, I have more money than any nobleman.
+
+LÍPOCHKA. What in the world are they doing to me? They've been bringing me
+up all these years, and then go bankrupt! [_Silence._
+
+PODKHALYÚZIN. Now suppose, Olimpiáda Samsónovna, that you married a
+nobleman--what will that ever amount to, ma'am? Only the glory of being a
+lady, but not the least pleasure, ma'am. Please consider: ladies themselves
+often go to the market on foot, ma'am. And if they do drive out anywhere,
+then it's only the glory of having four horses; but the whole team ain't
+worth one merchant's horse. By heaven, it ain't, ma'am! And they don't
+dress so blamed superbly either, ma'am! But if, Olimpiáda Samsónovna, you
+should marry me, ma'am--here's the first word: you'll wear silk gowns even
+at home, and visiting, and to the theatre, ma'am--and we shan't dress you
+in anything but velvets. In respect to hats and cloaks--we won't care
+what's in style with the nobility, but we'll furnish you the finest ever!
+We'll get horses from the Orlov stud. [_Silence_] If you have doubts on the
+question of my looks, then that's just as you like, ma'am; I'll put on a
+dress coat, and trim my beard or cut it off, according to the fashion,
+ma'am; that's all one to me, ma'am.
+
+LÍPOCHKA. You all talk that way before the wedding; but afterwards you
+cheat us.
+
+PODKHALYÚZIN. May I die on the spot, Olimpiáda Samsónovna! Damnation blast
+me if I lie! Why should I, Olimpiáda Samsónovna? D'you think we'll live
+in a house like this? We'll buy one in the Karetny, ma'am; and how we'll
+decorate it! We'll have birds of paradise on the ceilings, sirens, various
+Coopids[1]--people'll pay good money just to look at it.
+
+[Footnote 1: These are not the only words that Podkhalyúzin mispronounces;
+_Olimpiáda_ is another.]
+
+LÍPOCHKA. They don't paint Coopids any more nowadays.
+
+PODKHALYÚZIN. Then we'll let 'em paint bókays. [_Silence_] If you'd only
+agree on your side, then I don't want anything more in life. [_Silence_]
+How unfortunate I am, anyhow, that I can't say nice compliments.
+
+LÍPOCHKA. Why don't you talk French, Lázar Elizárych?
+
+PODKHALYÚZIN. Because there was no reason why I should. [_Silence_] Make
+me happy, Olimpiáda Samsónovna; grant me that blessing, ma'am. [_Silence_]
+Just tell me to kneel to you.
+
+LÍPOCHKA. Well, do it! [PODKHALYÚZIN _kneels_] What a horrid waistcoat you
+have on!
+
+PODKHALYÚZIN. I'll give this one to Tishka, ma'am, and I'll get myself one
+on the Kuznetsky Bridge, only don't ruin me! [_Silence_] Well, Olimpiáda
+Samsónovna, ma'am?
+
+LÍPOCHKA. Let me think.
+
+PODKHALYÚZIN. Think about what, ma'am?
+
+LÍPOCHKA. How can I help thinking?
+
+PODKHALYÚZIN. Why, you don't need to think!
+
+LÍPOCHKA. I'll tell you what, Lázar Elizárych!
+
+PODKHALYÚZIN. What're your orders, ma'am?
+
+LÍPOCHKA. Carry me off on the quiet.
+
+PODKHALYÚZIN. But why on the quiet, ma'am, when your papa and mamma are so
+willing?
+
+LÍPOCHKA. That's quite the thing to do. Well, if you don't want to carry me
+off, why, let it go as it is.
+
+PODKHALYÚZIN. Olimpiáda Samsónovna, just let me kiss your little hand! [_He
+kisses it; then he jumps up and runs to the door_] Daddy, sir!
+
+LÍPOCHKA. Lázar Elizárych! Lázar Elizárych! Come here!
+
+PODKHALYÚZIN. What do you want, ma'am?
+
+LÍPOCHKA. Oh, if you knew, Lázar Elizárych, what my life here is like!
+Mamma says one thing one day, and another the next; papa, when he isn't
+drunk, has nothing to say; but when he's drunk he's apt to beat you at any
+moment. How's a cultivated young lady going to endure such a life? Now, if
+I could marry a nobleman, I'd go out of this house, and could forget about
+all that. But now everything will go on as before.
+
+PODKHALYÚZIN. No, ma'am, Olimpiáda Samsónovna; it won't be that way!
+Olimpiáda Samsónovna, as soon as we've celebrated the wedding, we'll move
+into our own house, ma'am. And then we won't let 'em boss us. No, here's an
+end to all that, ma'am! That'll do for them--they ran things in their day,
+now it's our turn.
+
+LÍPOCHKA. Just look here, Lázar Elizárych, we shall live by ourselves at
+our house, and they by themselves at their house. We'll do everything
+fashionably, and they, just as they please.
+
+PODKHALYÚZIN. That's the idea, ma'am.
+
+LÍPOCHKA. Well, call papa now.
+
+[_She rises and prinks before the mirror._
+
+PODKHALYÚZIN. Papa! Papa! Sir! Mamma!
+
+
+
+SCENE VI
+
+_The same,_ BOLSHÓV, _and_ AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA
+
+
+PODKHALYÚZIN. [_Goes to meet_ SAMSÓN SÍLYCH _and throws his arms about him
+in an embrace_] Olimpiáda Samsónovna has agreed, sir!
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. I'm coming, my dears, I'm coming!
+
+BOLSHÓV. Well, that's talking! Just the thing! I know what I'm doing; it's
+not for you to teach me.
+
+PODKHALYÚZIN. [To AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA] Mamma, ma'am! Let me kiss your
+hand!
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. Kiss away, my dear; they're both clean. Ah, you
+blessed child, has it been long since you decided? Ah? Good heavens! What's
+this? I absolutely didn't know how to decide this matter. Oh, my own little
+darling, you!
+
+LÍPOCHKA. Mamma, I positively didn't know that Lázar Elizárych was such a
+well-educated gentleman! But now I see at once that he's infinitely more
+respectful than the others.
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. Well, well, well, you little goose! As if your
+father would wish you any harm! Ah, mamma's little dove! What a little
+story, eh? Oh, my holy saints! What in the world is this? Fomínishna!
+Fomínishna!
+
+FOMÍNISHNA. Coming, coming, my dear, coming! [_She comes in._
+
+BOLSHÓV. Stop, you gabbler! Now you two just sit down side by side, and
+we'll have a look at you. Fomínishna, bring up a little bottle of fizz.
+
+PODKHALYÚZIN _and_ LÍPOCHKA _sit down._
+
+FOMÍNISHNA. Right away, my dear, right away! [_She goes out._]
+
+
+
+SCENE VII
+
+_The same,_ USTÍNYA NAÚMOVNA, _and_ RISPOLÓZHENSKY
+
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. Congratulate the bride and groom to be, Ustinya
+Naúmovna! God has brought us to a ripe old age; we have lived to see
+happiness!
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. What have I got to congratulate you with, my jewels? My
+mouth's too dry to sing your praises.
+
+BOLSHÓV. Well, now, we'll wet your whistle.
+
+
+
+SCENE VIII
+
+_The same_, FOMÍNISHNA, _and_ TISHKA, _who is bringing wine on a tray_.
+
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. Aha! here's a matter of a different sort. Well, God grant
+you live long, keep young, grow fat, and be rich! _[She drinks]_ It's
+bitter, my jewels! _[LÍPOCHKA and LÁZAR kiss]_ Ah! that sweetens it!
+
+BOLSHÓV. Just let me drink their health. _[He takes the glass_; LÍPOCHKA
+_and_ LÁZAR _stand up]_ Live as you think best--you're reasonable beings.
+But so that you won't find life a bore, the house and shops go to you,
+Lázar, in place of dowry, and I'll throw in some ready cash.
+
+PODKHALYÚZIN. Many thanks, daddy; I'm well satisfied with what you've done
+for me as it is.
+
+BOLSHÓV. Nothing to thank me for! They're my own goods--I made 'em myself.
+I give 'em to whomever I please. Pour me another! [TISHKA _pours another
+glass]_ But what's the good of talking! Kindness is no crime! Take
+everything, only feed me and the old woman, and pay off the creditors at
+ten kopeks on the ruble.
+
+PODKHALYÚZIN. Why, daddy, that's not worth talking about, sir! Don't I know
+what feeling is? It's a family affair--we'll settle it ourselves.
+
+BOLSHÓV. I tell you, take it all, and there's an end to it! And nobody can
+boss me! Only pay my creditors. Will you pay 'em?
+
+PODKHALYÚZIN. If you please, dad, that's my first duty, sir.
+
+BOLSHÓV. Only you look out--don't give 'em much. As it is, I suppose you'll
+be fool enough to pay the whole debt.
+
+PODKHALYÚZIN. Oh, we'll settle it later, daddy, somehow. If you please,
+it's a family affair.
+
+BOLSHÓV. Come, all right! Don't you give 'em more than ten kopeks. That'll
+do for them. Well, kiss each other!
+
+_LÍPOCHKA and LÁZAR do so._
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. Ah, my little doves! How in the world did it happen!
+I declare I've quite lost my head.
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA.
+
+ "Whoever heard or saw such things?
+ The elephant's learning to fly with wings;
+ The hen laid a door-knob instead of an egg;
+ And piggy is dancing a jig on a keg!"
+
+_She pours out wine and goes up to RISPOLÓZHENSKY; RISPOLÓZHENSKY bows and
+declines the wine._
+
+BOLSHÓV. Drink to their happiness, Sysóy Psoich.
+
+RISPOLÓZHENSKY. I can't, Samsón Sílych--it turns my stomach!
+
+BOLSHÓV. Go along with you! Drink to their happiness.
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. He's always showing off!
+
+RISPOLÓZHENSKY. It turns my stomach, Samsón Sílych! By heaven, it does!
+I'll just take a thimbleful of vodka. But my nature won't stand the other.
+I have such a weak constitution.
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. Bah! you long-necked goose! Nonsense--much your nature
+won't stand it! Give it here. I'll pour it down his collar if he won't
+drink it!
+
+RISPOLÓZHENSKY. No fair, Ustinya Naúmovna! That ain't nice for a lady to
+do. Samsón Sílych, I can't, sir! Would I have refused it? He! he! he! What
+kind of a blockhead am I, that I should do anything so rude? I've seen high
+society, I know how to live. Now, I never refuse vodka; if you don't mind,
+I'll just take a thimbleful! But this I simply can't drink--it turns my
+stomach. Samsón Sílych, don't you allow all this disorderly conduct; it's
+easy to insult a man, but it ain't nice.
+
+BOLSHÓV. Give it to him hot and heavy, Ustinya Naúmovna, hot and heavy!
+
+RISPOLÓZHENSKY _runs away from her._
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. _[Placing the wine on the table]_ You shan't get away
+from me, you old son of a sea-cook! _[She pushes him into a corner and
+seizes him by the collar._
+
+RISPOLÓZHENSKY. Police!
+
+_All burst out laughing._
+
+
+
+ACT IV
+
+_A richly furnished chamber in the house of PODKHALYÚZIN_
+
+
+
+SCENE I
+
+_OLIMPIÁDA SAMSÓNOVNA is sitting luxuriously near the window; she wears a
+silk waist, and a bonnet of the latest fashion. PODKHALYÚZIN, in a stylish
+frock coat, stands before the mirror. Behind him TISHKA is adjusting his
+master's clothes, and adding the finishing touches._
+
+
+TISHKA. There now, it fits you to a T!
+
+PODKHALYÚZIN. Well, Tishka, do I look like a Frenchman? Ah! Step away and
+look at me!
+
+TISHKA. Like as two peas.
+
+PODKHALYÚZIN. Go along, you blockhead! Now you just look at me. _[He walks
+about the room]_ There now, Olimpiáda Samsónovna! And you wanted to marry
+an officer, ma'am! Ain't I a sport, though? I picked the smartest coat I
+could find and put it on.
+
+OLIMPIÁDA SAMSÓNOVNA. But you don't know how to dance, Lázar Elizárych.
+
+PODKHALYÚZIN. What of it--won't I learn, though, and the raggiest ever! In
+the winter we're going to attend the Merchants' Assemblies. You just watch
+us, ma'am! I'm going to dance the polka.
+
+OLIMPIÁDA SAMSÓNOVNA. Now, Lázar Elizárych, you buy that carriage we saw at
+Arbatsky's.
+
+PODKHALYÚZIN. Of course, Olimpiáda Samsónovna, ma'am! Of course, by all
+means!
+
+OLIMPIÁDA SAMSÓNOVNA. They've brought me a new cloak; you and I ought to go
+Friday to Sokolniki.
+
+PODKHALYÚZIN. Of course, most certainly we'll go, ma'am; and we'll drive in
+the park on Sundays. You see our carriage is worth a thousand rubles, and
+the horses a thousand, and the harness mounted with silver--just let 'em
+look! Tishka! My pipe. _[TISHKA goes out. PODKHALYÚZIN sits down beside
+OLIMPIÁDA SAMSÓNOVNA]_ Just so, ma'am, Olimpiáda Samsónovna; you just let
+'em watch us.
+
+_[Silence.]_
+
+OLIMPIÁDA SAMSÓNOVNA. Well, why don't you kiss me, Lázar Elizárych?
+
+PODKHALYÚZIN. Why, sure! Permit me, ma'am! With great pleasure! If you
+please, your little hand, ma'am! _[He kisses it. Silence]_ Olimpiáda
+Samsónovna, say something to me in the French dialect, ma'am!
+
+OLIMPIÁDA SAMSÓNOVNA. What shall I say to you?
+
+PODKHALYÚZIN. Oh, say anything--any little thing, ma'am. It's all the same
+to me, ma'am!
+
+OLIMPIÁDA SAMSÓNOVNA. _Kom voo zet zholi!_
+
+PODKHALYÚZIN. What does that mean, ma'am?
+
+OLIMPIÁDA SAMSÓNOVNA. How nice you are!
+
+PODKHALYÚZIN. _[Jumping up from his chair]_ Aha! now here's a wife for you,
+ma'am! Hooray, Olimpiáda Samsónovna! You've treated me fine! Your little
+hand, please!
+
+_Enter_ TISHKA _with the pipe._
+
+TISHKA. Ustinya Naúmovna has come.
+
+PODKHALYÚZIN. What the devil is she here for!
+
+TISHKA _goes out._
+
+
+
+SCENE II
+
+_The same and_ USTÍNYA NAÚMOVNA
+
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. How are you managing to live, my jewels?
+
+PODKHALYÚZIN. Thanks to your prayers, Ustinya Naúmovna, thanks to your
+prayers.
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. [_Kissing_ OLIMPIÁDA SAMSÓNOVNA] Why, I believe you've
+grown better looking, and have filled out a bit!
+
+OLIMPIÁDA SAMSÓNOVNA. Bah, what nonsense you're chattering, Ustinya
+Naúmovna! Now, what struck you to come here?
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. What nonsense, my jewel! Here's what's up. Whether you
+like it or not, you can't help it.--If you like to slide down-hill you've
+got to pull up your sled.--Now, why have you forgotten me completely, my
+jewels? Or haven't you had a chance yet to look about you? I suppose you're
+all the time billing and cooing.
+
+PODKHALYÚZIN. We have that failing, Ustinya Naúmovna; we have it.
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. Come, come now: just see what a nice sweetheart I got for
+you.
+
+PODKHALYÚZIN. We're well satisfied, Ustinya Naúmovna; we're well satisfied.
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. How could you be dissatisfied, my ruby? What's the matter
+with you! I suppose you're all the time bustling around over new clothes,
+now. Have you laid in a stock of stylish things yet?
+
+OLIMPIÁDA SAMSÓNOVNA. Not much so far, and that mostly because the new
+stuffs have just come in.
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. Naturally, my pearl, you can't help it; let 'em be of
+poor goods, so long's they're blue! But what kind of dresses did you order
+most of, woollens or silks?
+
+OLIMPIÁDA SAMSÓNOVNA. All sorts--both woollens and silks; not long ago I
+had a crape made with gold trimmings.
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. How much have you, all-in-all, my jewel?
+
+OLIMPIÁDA SAMSÓNOVNA. Here, count: my wedding-dress of blond lace over
+a satin slip; and three velvets--that makes four; two gauze and a
+crape embroidered with gold--that's seven; three satin, and three
+grosgrain--that's thirteen; gros de Naples and gros d'Afrique,
+seven--that's twenty; three marceline, two mousseline de ligne, two Chine
+royale--how many's that?--three and four's seven, and twenty--twenty-seven;
+four crape Rachel--that's thirty-one. Then there are muslins, bouffe
+mousseline and calico, about twenty, and then waists and morning
+jackets--about nine or ten. And then I've just had one made of Persian
+stuff.
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. Lord help you, what heaps you've got! But you go and pick
+out for me the largest of the gros d'Afrique ones.
+
+OLIMPIÁDA SAMSÓNOVNA. I won't give you a gros d'Afrique. I have only three
+myself; besides, it wouldn't suit your figure: now, if you want to, you can
+take a crape Rachel.
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. What in time do I want with a tripe Rachel. Evidently
+there's nothing to be done with you; I'll be satisfied with a satin one,
+and let it go at that.
+
+OLIMPIÁDA SAMSÓNOVNA. Well, and the satin, too--it's not quite the thing,
+cut ballroom style, very low--you understand? But I'll look up a crape
+Rachel jacket; we'll let out the tucks, and it'll fit you like the paper on
+the wall.
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. Well, bring on your tripe Rachel! You win, my ruby; go
+open the clothes closet.
+
+OLIMPIÁDA SAMSÓNOVNA. Right away; wait just a minute.
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. I'll wait, my jewel, I'll wait. Besides, I have to have
+a little talk with your husband. [OLIMPIÁDA SAMSÓNOVNA _goes out_] What's
+this, my jewel, have you entirely forgotten about your promise?
+
+PODKHALYÚZIN. How could I forget, ma'am? I remember. [_He takes out his
+pocketbook and gives her a note._
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. Why, what's this, my diamond?
+
+PODKHALYÚZIN. One hundred rubles, ma'am!
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. Only one hundred? Why, you promised me fifteen hundred!
+
+PODKHALYÚZIN. Wha--at, ma'am?
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. You promised me fifteen hundred!
+
+PODKHALYÚZIN. Ain't that a bit steep? Won't you be living too high?
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. What's this, you barnyard cockerel; are you trying to
+joke with me, man? I'm a mighty cocky lady myself!
+
+PODKHALYÚZIN. But why should I give you money? I'd do it if there were any
+occasion for it.
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. Whether for something or for nothing, give it here--you
+promised it yourself!
+
+PODKHALYÚZIN. What if I did promise! I promised to jump from the Tower of
+Ivan the Great, provided I married Olimpiáda Samsónovna; should I jump?
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. Do you think I won't have the law on you? Much I care
+that you're a merchant of the second guild; I'm in the fourteenth class
+myself, and even if that ain't much, I'm an official's wife all the same.
+
+PODKHALYÚZIN. You may be a general's wife--it's all the same to me; I won't
+have anything to do with you! And there's an end to it!
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. You lie, it ain't! You promised me a sable cloak.
+
+PODKHALYÚZIN. What, ma'am?
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. A sable cloak! Have you grown deaf, maybe?
+
+PODKHALYÚZIN. Sable, ma'am! He, he, he!
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. Yes, sable! What are you laughing and stretching your
+mouth at?
+
+PODKHALYÚZIN. You haven't gone out for a stroll with your mug in a sable
+cloak[1] yet, have you?
+
+[Footnote 1: Russian fur cloaks, it may be useful to remember, have broad
+collars that can be turned up to protect the face.]
+
+OLIMPIÁDA SAMSÓNOVNA _brings in a dress and hands it to_ USTÍNYA NAÚMOVNA.
+
+
+
+SCENE III
+
+_The same and_ OLIMPIÁDA SAMSÓNOVNA
+
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. What in the world is the matter with you; do you want to
+rob me, maybe?
+
+PODKHALYÚZIN. Rob you, nothing! You just go to the devil, and be done with
+you!
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. Are you going to turn me out? And I, senseless idiot,
+agreed to work for you: I can see now your vulgar blood!
+
+PODKHALYÚZIN. What, ma'am! Speak, if you please!
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. When it comes to that, I don't care to look at you! Not
+for any amount of money on earth will I agree to associate with you! I'll
+go twenty miles out of my way, but I won't go by you! I'll sooner shut my
+eyes and bump into a horse, than stand and look at your dirty den! Even if
+I want to spit, I'll never set foot in this street again! Break me in ten
+pieces if I lie! You can go to the infernal jim-jams if you ever see me
+here again!
+
+PODKHALYÚZIN. Easy now, aunty, easy!
+
+USTÍNYA NAÚMOVNA. I'll show you up, my jewels: you'll find out! I'll give
+you such a rep in Moscow that you won't dare show your face in public!--Oh!
+I'm a fool, a fool to have anything to do with such a person! And I, a lady
+of rank and position!--Fah, fah, fall! [_She goes out._
+
+PODKHALYÚZIN. Well, the blue-blooded lady flew off the handle! Oh, Lord,
+what an official she is! There's a proverb that says: "The thunderbolt
+strikes, not from the clouds, but from the dung-heap." Good Lord! Just look
+at her; what a lady!
+
+OLIMPIÁDA SAMSÓNOVNA. Bright idea of yours, Lázar Elizárych, ever to have
+anything to do with her!
+
+PODKHALYÚZIN. Really, a very absurd woman.
+
+OLIMPIÁDA SAMSÓNOVNA. [_Glancing out of the window_] I believe they've let
+daddy out of the pen; go see, Lázar Elizárych.
+
+PODKHALYÚZIN. Well, no, ma'am; they won't let daddy out of the pen soon,
+either; most likely they ordered him to the meeting of the creditors,
+and then he got leave to come home. Mamma, ma'am! Agraféna Kondrátyevna!
+Daddy's coming, ma'am!
+
+
+
+SCENE IV
+
+_The same,_ BOLSHÓV, _and_ AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA
+
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. Where is he? Where is he? My own children, my little
+doves! [_Kisses are exchanged._
+
+PODKHALYÚZIN. Daddy, how do you do, our respects!
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. My little dove, Samsón Sílych, my treasure! You've
+left me an orphan in my old age!
+
+BOLSHÓV. That'll do, wife; stop!
+
+OLIMPIÁDA SAMSÓNOVNA. What's the matter with you, ma? you're crying over
+him as if he were dead! God only knows what's happened.
+
+BOLSHÓV. That's just it, daughter; God only knows; but all the same your
+father's in jail.
+
+OLIMPIÁDA SAMSÓNOVNA. Why, daddy, there are better people than you and me
+there, too.
+
+BOLSHÓV. There are, that's so! But how does it feel to be there? How'd you
+like to go through the street with a soldier? Oh, daughter! You see they've
+known me here in this city for forty years; for forty years they've all
+bowed to me down to their belts, but now the street brats point their
+fingers at me.
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. You haven't any color at all, my darling! You look
+like a ghost.
+
+PODKHALYÚZIN. Ah, daddy, God is merciful! When the rough places are
+smoothed over it'll all be pleasant again. Well, daddy, what do the
+creditors say?
+
+BOLSHÓV. Here's what: they've agreed on the terms. "What's the use," they
+say, "of dragging it out? Maybe it'll do good, maybe it won't; but just
+give something in cash, and deuce take you!"
+
+PODKHALYÚZIN. Why not give 'em something, sir! By all means do, sir! But do
+they ask much, daddy?
+
+BOLSHÓV. They ask twenty-five kopeks.
+
+PODKHALYÚZIN. That's a good deal, daddy!
+
+BOLSHÓV. Well, man, I know myself that it's a good deal; but what's to be
+done? They won't take less.
+
+PODKHALYÚZIN. If they'd take ten kopeks, then it'd be all right sir. Seven
+and a half for satisfaction, and two and a half for the expenses of the
+meeting.
+
+BOLSHÓV. That's the way I talked; but they won't listen to it.
+
+PODKHALYÚZIN. They carry it blamed high! But won't they take eight kopeks
+in five years?
+
+BOLSHÓV. What's the use, Lázar, we'll have to give twenty-five; that's what
+we proposed at first.
+
+PODKHALYÚZIN. But how, daddy! You yourself used to say not to give more
+than ten kopeks, sir. Just consider yourself: at the rate of twenty-five
+kopeks, that's a lot of money. Daddy, wouldn't you like to take a snack of
+something, sir? Mamma! order them to bring some vodka, and have them start
+the samovar; and we, for company's sake, 'll just take a thimbleful,
+sir.--But twenty-five kopeks's a lot, sir!
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. Right away, my dear, right away! [She goes out.
+
+BOLSHÓV. But what are you talking to me for: of course, I know it's a good
+deal, but how can I help it? They'll put you in the pen for a year and a
+half; they'll have a soldier lead you through the streets every week, and
+if you don't watch out, they'll even transfer you to prison: so you'd be
+glad to give even half a ruble. You don't know where to hide yourself from
+mere shame.
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA _enters with vodka_; TISHKA _brings in relishes, and
+goes out_.
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. My own little dove! Eat, my dear, eat! I suppose
+they half starve you there!
+
+PODKHALYÚZIN. Eat, daddy! Don't be particular; we're offering you such as
+we have.
+
+BOLSHÓV. Thanks, Lázar, thanks! [_He drinks_] Take a drink yourself.
+
+PODKHALYÚZIN. Your health! [_He drinks_] Mamma, won't you have some, ma'am?
+Please do!
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. Holy saints, what am I to do now? Such is the will
+of God! O Lord, my God! Ah, my own little dove, you!
+
+PODKHALYÚZIN. Ah, mamma, God is merciful; we'll get out of it somehow. Not
+all at once, ma'am!
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. Lord grant we may! As it is, it makes me pine away
+simply looking at him.
+
+BOLSHÓV. Well, what about it, Lázar?
+
+PODKHALYÚZIN. Ten kopeks, if you please, I'll give, sir, as we said.
+
+BOLSHÓV. But where am I going to get fifteen more? I can't make 'em out of
+door-mats.
+
+PODKHALYÚZIN. Daddy, I can't raise 'em, sir! God sees that I can't, sir!
+
+BOLSHÓV. What's the matter, Lázar? What's the matter? What have you done
+with the money?
+
+PODKHALYÚZIN. Now you just consider: here I'm setting up in business--have
+fixed up a house. But do have something to eat, daddy! You can have some
+Madeira if you want it, sir! Mamma, pass daddy something.
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. Eat, Samsón Sílych, dear! Eat! I'll pour out a
+little punch for you, dear!
+
+BOLSHÓV. [_Drinks_] Rescue me, my children, rescue me!
+
+PODKHALYÚZIN. Here, daddy, you were pleased to ask what I had done with the
+money?--How can you ask, sir? Just consider yourself: I'm beginning to do
+business; of course, without capital it's impossible, sir; there's nothing
+to begin on. Here, I've bought a house; we've ordered everything that a
+good house ought to have, horses, and one thing and another. Just consider
+yourself! One has to think about the children.
+
+OLIMPIÁDA SAMSÓNOVNA. Why, daddy, we can't strip ourselves bare! We're none
+of your common townspeople.
+
+PODKHALYÚZIN. Daddy, please consider: to-day, without capital, sir, without
+capital you can't do much business.
+
+OLIMPIÁDA SAMSÓNOVNA. I lived with you until I was twenty years old, daddy,
+and was a regular stay-at-home. What, would you have me give back the money
+to you, and go about again in calico-print clothes?
+
+BOLSHÓV. What are you saying? What are you saying? Recollect! You see I'm
+not asking any kindness of you, but my rights. Are you human beings?
+
+OLIMPIÁDA SAMSÓNOVNA. Why, of course, daddy, we're human beings; we're not
+animals.
+
+BOLSHÓV. Lázar, you just recollect; you see, I've given away everything to
+you, fairly wiped my slate clean; here's what I've got left, you see! You
+see, I took you into my house when you were a little rascal, you heartless
+scoundrel! I gave you food and drink as if I were your own father, and set
+you up in the world. But did I ever see any sort of gratitude in you?
+Did I? Recollect, Lázar, how many times have I noticed that you were
+light-fingered! What of it? I didn't drive you away as if you were a beast,
+I didn't tell on you all over town. I made you my head clerk; I gave all my
+property away to you; and to you, Lázar, I gave even my daughter, with my
+own hand. If you hadn't received permission from me, you'd never have dared
+look at her.
+
+PODKHALYÚZIN. If you please, daddy, I feel all that very keenly, sir.
+
+BOLSHÓV. Yes, you do! You ought to give everything away as I did, and leave
+yourself nothing but your shirt, just to rescue your benefactor. But I
+don't ask that, I don't need to; you simply pay out for me what's expected
+now.
+
+PODKHALYÚZIN. And why shouldn't I pay, sir? Only they ask a price that's
+wholly unreasonable.
+
+BOLSHÓV. But am _I_ asking it? I begged out of every one of your kopeks I
+could; I begged, and bowed down to their feet; but what can I do, when they
+won't come down one little bit?
+
+OLIMPIÁDA SAMSÓNOVNA. We have told you, daddy, that we can't pay more than
+ten kopeks--and there's no use saying any more about it.
+
+BOLSHÓV. And so, daughter, you say: "Go along now, you old devil, you, into
+the pen! Yes, into the pen! Off to prison with him, the old blockhead! And
+it serves him right!"--Don't chase after great wealth, be contented with
+what you have. But if you do chase after wealth, they'll take away
+the last you have, and strip you clean. And it'll come about that
+you'll run out onto the Stone Bridge, and throw yourself into the river
+Moscow. And they'll haul you out by your tongue, and put you in prison.
+[_All are silent_; BOLSHÓV _drinks_] But you just think a bit: what kind of
+a walk am I going to have to the pen now? How am I going to shut my eyes?
+Now the Ilyínka will seem to me a hundred miles long. Just think, how
+it will seem to walk along the Ilyínka! It's just as if the devils were
+dragging my sinful soul through torment; Lord, forgive me for saying so!
+And then past the Iver Chapel[1]: how am I going to look upon her, the Holy
+Mother?--You know, Lázar; Judas, you see, sold even Christ for money, just
+as we sell our conscience for money. And what happened to him because of
+it?--And then there are the government offices, the criminal tribunal!--You
+see, I did it with set purpose, with malice aforethought.--You see, they'll
+exile me to Siberia. O Lord!--If you won't give me the money for any other
+reason, give it as charity, for Christ's sake. [_He weeps_.
+
+[Footnote 1: In which there is a miracle-working image of the Virgin.]
+
+PODKHALYÚZIN. What's the matter, what's the matter, daddy? There, there,
+now! God is merciful! What's the matter with you? We'll fix it up somehow.
+It's all in our hands.
+
+BOLSHÓV. I need money, Lázar, money. There's nothing else to fix it with.
+Either money or Siberia.
+
+PODKHALYÚZIN. And I'll give you money, sir, if you'll only let up. As it
+is, I'll add five kopeks more.
+
+BOLSHÓV. What have we come to! Have you any Christian feeling in you? I
+need twenty-five kopeks, Lázar!
+
+PODKHALYÚZIN. No, daddy, that's a good deal, sir; by heaven, that's a good
+deal!
+
+BOLSHÓV. You nest of snakes!
+
+ [_He falls with his head upon the table_.
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. Barbarian, you barbarian! Robber that you are! You
+shan't have my blessing! You'll dry up, money and all; you'll dry up, dying
+before your time! You robber! Robber that you are!
+
+PODKHALYÚZIN. That'll do, mamma; you're angering God. Why are you cursing
+me when you haven't looked into the business? You can see that daddy has
+got a bit tipsy, and you start to make a row.
+
+OLIMPIÁDA SAMSÓNOVNA. It would be better for you, ma, to keep still! You
+seem to enjoy sending people to the third hell. I know: you'll catch it for
+this. It must be for that reason God didn't give you any more children.
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. Keep still yourself, shameless creature! You were
+enough of a punishment for God to send me!
+
+OLIMPIÁDA SAMSÓNOVNA. You think everybody's shameless and that you're the
+only good person. But you ought to take a good look at yourself: all you
+can do is fast one day extra every week, and not a day goes by that you
+don't bark at somebody.
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. Shame on you! Shame on you! Oh! Oh! Oh!--I'll curse
+you in all the churches!
+
+OLIMPIÁDA SAMSÓNOVNA. Curse away if you want to!
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. Yes, that's it! You'll die, and not rot! Yes!
+
+OLIMPIÁDA SAMSÓNOVNA. Much I shall!
+
+BOLSHÓV. [_Rising_] Well, good-by, children!
+
+PODKHALYÚZIN. Why, daddy, sit still! We've got to settle this business
+somehow or other.
+
+BOLSHÓV. Settle what? I see plainly enough that the jig is up. You'll make
+a mistake if you don't do me up brown! Don't you pay anything for me; let
+'em do what they please. Good-by, it's time I was going.
+
+PODKHALYÚZIN. Good-by, daddy! God is merciful---you'll get out of this
+somehow.
+
+BOLSHÓV. Good-by, wife.
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. Good-by, Samsón Sílych, dear! When'll they let us
+come to see you in jail?
+
+BOLSHÓV. Don't know.
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. Then I'll inquire, otherwise you'll die there
+without our seeing you.
+
+BOLSHÓV. Good-by, daughter! Good-by, Olimpiáda Samsónovna! Well, now you're
+going to be rich, and live like a princess. That means assemblies and
+balls--devil's own amusements! But don't you forget, Olimpiáda Samsónovna,
+that there are cells with iron bars, and poor prisoners are sitting in
+them. Don't forget us poor prisoners.
+
+ [_He goes out with_ AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA.
+
+PODKHALYÚZIN. Ah! Olimpiáda Samsónovna, ma'am! How awkward, ma'am! I pity
+your father, by heaven I pity him, ma'am! Hadn't I better go myself and
+compound with his creditors? Don't you think I'd better, ma'am? Yet he
+himself will soften them better. Ah! Or shall I go? I'll go, ma'am! Tishka!
+
+OLIMPIÁDA SAMSÓNOVNA. Do just as you please--it's your business.
+
+PODKHALYÚZIN. Tishka! [TISHKA _enters_] Give me my old coat, the worst one
+there is. [TISHKA _goes out_] As I am, they'd think I must be rich; and in
+that case, there'd be no coming to terms.
+
+
+
+SCENE V
+
+_The same_, RISPOLÓZHENSKY _and_ AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA
+
+
+RISPOLÓZHENSKY. My dear Agraféna Kondrátyevna, haven't you pickled your
+cucumbers yet?
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. No, my dear. Cucumbers now, indeed! What do I care
+about them! But have you pickled yours?
+
+RISPOLÓZHENSKY. Certainly we have, my dear lady. Nowadays they're very
+dear; they say the frost got them. My dear Lázar Elizárych, how do you do?
+Is that vodka? I'll just take a thimbleful, Lázar Elizárych.
+
+AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA _goes out with_ OLIMPIÁDA SAMSÓNOVNA.
+
+PODKHALYÚZIN. Why is it you've favored us with a visit, may I inquire?
+
+RISPOLÓZHENSKY. He, he, he!--What a joker you are, Lázar Elizárych! Of
+course you know why.
+
+PODKHALYÚZIN. And what may that be, I should like to know, sir?
+
+RISPOLÓZHENSKY. For money, Lázar Elizárych, for money! Anybody else might
+come for something different, but I always come for money!
+
+PODKHALYÚZIN. You come mighty blamed often for money.
+
+RISPOLÓZHENSKY. How can I help it, Lázar Elizárych, when you give me only
+five rubles at a time? You see I have a family.
+
+PODKHALYÚZIN. You couldn't expect me to give you a hundred at a time!
+
+RISPOLÓZHENSKY. If you'd give it to me all at once, I shouldn't keep coming
+to you.
+
+PODKHALYÚZIN. You know about as much about business as a pig does about
+pineapples; and what's more, you take bribes. Why should I give you
+anything?
+
+RISPOLÓZHENSKY. Why, indeed!--You yourself promised to!
+
+PODKHALYÚZIN. I myself promised! Well, I've given you money--you've made
+your profit, and that'll do; it's time to turn over a new leaf.
+
+RISPOLÓZHENSKY. What do you mean by "time to turn over a new leaf"? You
+still owe me fifteen hundred rubles.
+
+PODKHALYÚZIN. Owe you! Owe you! As if you had some document! And what for?
+For your rascality!
+
+RISPOLÓZHENSKY. What do you mean by "rascality"? For my toil, not for my
+rascality!
+
+PODKHALYÚZIN. Your toil!
+
+RISPOLÓZHENSKY. Well, whatever it may be for, just give me the money, or a
+note for it.
+
+PODKHALYÚZIN. What, sir! A note! Not much, you come again when you're a
+little older.
+
+RISPOLÓZHENSKY. Do you want to swindle me with my little children?
+
+PODKHALYÚZIN. Swindle, indeed! Here, take five rubles more, and go to the
+devil.
+
+RISPOLÓZHENSKY. No, wait! You'll not get rid of me with that.
+
+TISHKA _enters_.
+
+PODKHALYÚZIN. What are you going to do to me?
+
+RISPOLÓZHENSKY. My tongue isn't bought up yet.
+
+PODKHALYÚZIN. Oh, perhaps you want to lick me, do you?
+
+RISPOLÓZHENSKY. No, not lick you, but to tell the whole thing to all
+respectable people.
+
+PODKHALYÚZIN. What are you going to talk about, you son of a sea-cook! And
+who's going to believe you?
+
+RISPOLÓZHENSKY. Who's going to believe me?
+
+PODKHALYÚZIN. Yes! Who's going to believe you? Just take a look at
+yourself!
+
+RISPOLÓZHENSKY. Who's going to believe me? Who's going to believe me?
+You'll see! Yes, you'll see! Holy saints, but what can I do? It's my death!
+He's swindling me, the robber, swindling me! No, you wait! You'll see! It's
+against the law to swindle!
+
+PODKHALYÚZIN. But what'll I see?
+
+RISPOLÓZHENSKY. Here's what you'll see! You just wait, just wait, just
+wait! You think I won't have the law on you? You wait!
+
+PODKHALYÚZIN. Wait; yes, wait!--As it is, I've waited long enough. Quit
+your bluffing, you don't scare me.
+
+RISPOLÓZHENSKY. You think no one will believe me? Won't believe me? Well,
+let 'em insult me! I--here's what I'll do: Most honorable public!
+
+PODKHALYÚZIN. What're you doing? What're you doing? Wake up!
+
+TISHKA. Shame on you; you're just running around drunk!
+
+RISPOLÓZHENSKY. Wait, wait!--Most honorable public! I have a wife, four
+children--look at these miserable boots!--
+
+PODKHALYÚZIN. All lies, gentlemen! A most dishonorable man, gentlemen!
+That'll do for you, that'll do!--You'd better look out for yourself first,
+and see what you're up to!
+
+RISPOLÓZHENSKY. Lemme go! He plundered his father-in-law! And he's
+swindling me.--A wife, four children, worn-out boots!
+
+TISHKA. You can have 'em half-soled.
+
+RISPOLÓZHENSKY. What're you talking about? You're a swindler, too!
+
+TISHKA. Not at all, sir; never mind.
+
+PODKHALYÚZIN. Oh! But what are you moralizing about?
+
+RISPOLÓZHENSKY. No, you wait! I'll remember you! I'll send you to Siberia!
+
+PODKHALYÚZIN. Don't believe him, it's all lies, gentlemen! There,
+gentlemen, he's a most dishonorable man himself, gentlemen; he isn't worth
+your notice! Bah, my boy, what a lout you are! Well, I never knew you--and
+not for any blessings on earth would I have anything to do with you.
+
+RISPOLÓZHENSKY. Hold on there, hold on! Take that, you dog! Well, may you
+be strangled with my money, and go to the devil! [_He goes out_.
+
+PODKHALYÚZIN. How mad he got! [_To the public_] Don't you believe him, I
+mean him who was talking, gentlemen--that's all lies. None of that ever
+happened. He must have seen all that in a dream. But now we're just opening
+a little shop: favor us with your patronage. Send the baby to us, and we
+won't sell him a wormy apple!
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Plays, by Alexander Ostrovsky
+
+*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 10722 ***