summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 04:33:55 -0700
committerRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 04:33:55 -0700
commitdb24966f2c03417449d72d415b8363bc6c81f025 (patch)
tree9af72e9649edce39ed9f1263c31a6141e81399dc
initial commit of ebook 10117HEADmain
-rw-r--r--.gitattributes3
-rw-r--r--10117-0.txt18940
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/10117-8.txt19362
-rw-r--r--old/10117-8.zipbin0 -> 385210 bytes
-rw-r--r--old/10117.txt19363
-rw-r--r--old/10117.zipbin0 -> 384247 bytes
8 files changed, 57681 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..6833f05
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,3 @@
+* text=auto
+*.txt text
+*.md text
diff --git a/10117-0.txt b/10117-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..311366b
--- /dev/null
+++ b/10117-0.txt
@@ -0,0 +1,18940 @@
+*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 10117 ***
+
+"Den siste atenaren" is a novel in Swedish by the Swedish writer
+Viktor Rydberg (1828-1895). It was first published in the daily
+newspaper "Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning", starting in
+February 1859. It also appeared as a book later the same year, with
+the fifth edition in 1892. An English translation by W. W. Thomas Jr,
+"The last Athenian", appeared in 1869. The 6th through 14th Swedish
+editions appeared as volumes 5 and 6 of the author's collected works
+("Skrifter", 14 volumes). "Skrifter" also has a commentary by Swedish
+literature historian Karl Warburg (1852-1918).
+
+This e-text was produced for Project Gutenberg from Project Runeberg's
+digital facsimile edition, which is based on volume 5 and 6 of the
+author's collected works ("Skrifter"), ninth edition, printed in 1914,
+available at http://runeberg.org/atenaren/
+
+This is a plain text file using the ISO 8859-1 (Latin-1) character set
+(É,é = E,e-acute; Å,å = A,a-ring; Ä,ä = A,a-umlaut; Ö,ö = O,o-umlaut).
+
+Project Runeberg publishes free digital editions of Nordic literature.
+We need more volunteers like you. Learn more at http://runeberg.org/
+
+_________________________________________________________________
+
+ Skrifter av Viktor Rydberg
+ V och VI
+
+ Den siste atenaren
+ av
+ Viktor Rydberg
+
+ Nionde upplagan
+
+ Stockholm
+ Albert Bonniers förlag
+
+ Stockholm
+ Alb. Bonniers Boktryckeri 1914
+
+_________________________________________________________________
+
+ Herr Fil. Doktor S. A. Hedlund
+ tillägnas detta arbete
+ av hans vän
+ Författaren.
+_________________________________________________________________
+
+
+
+Innehåll / Table of Contents
+
+Förord till de två första upplagorna
+
+Första Boken.
+1. I Aten, en morgon för ett tusen fem hundra år sedan
+2. Möten på torget
+3. Delfi. Orakelspörjarne
+4. Krysanteus
+5. Hermiones natt i templet
+6. Prokonsuln i förlägenhet. I biskopliga palatset
+7. Petros
+8. Pelarhelgonet
+9. Filosofens hem
+10. Filosofens hem (forts.)
+11. Rakel
+12. Början till ett sorgespel
+13. Sorgespelet
+14. En orgie
+15. En uppståndelse från de döda
+16. Under den nye kejsaren
+
+Andra Boken.
+1. Ett år därefter
+2. Petros och Baruk
+3. Teodoros
+4. Mötet
+5. Skeptikern
+6. Karmides och Rakel
+7. Klemens och Eusebia
+8. Krysanteus återfinner sin son
+9. Anden och Köttet
+10. Hos Myro
+11. Likhuset
+12. Bröllopet
+13. Dagen därefter
+14. I Sunion
+15. Kriget i Sunion
+16. Slutet
+
+Utgivarens tillägg och anmärkningar
+
+
+
+Förord till de två första upplagorna.[1]
+
+Broder Hedlund!
+
+Då jag ägnar efterföljande arbete åt dig, så pryder jag det med namnet
+på en riddare »sans peur et sans reproche», en man, vars kärnfasta
+karaktär, klara huvud och varma hjärta jag under flerårigt umgänge i
+gemensamma publicistiska strävanden lärt känna, akta och älska.
+
+Det är för övrigt du, som befordrat detta arbete i dagen. Ehuru du
+förutsåg, att de långa, besynnerligt klingande namnen Olympiodoros,
+Annæus Domitius o.s.v., med vilka mina figurer äro uppkallade, redan
+vid första anblicken skulle förskräcka de följetongläsande damerna, så
+tvekade du ej att giva »Den siste atenaren» plats under linjen i din
+tidning, och det är ytterligare du, som åstadkommit den metamorfos,
+genom vilken samme »Atenare» nu i bokform överlämnas åt allmänheten.
+
+Jag förutspår, att du icke skall skörda guld på detta företag--lika
+litet som jag författarerykte. Mitt opus är icke av den art, att det
+kan vinna många läsare. Och bland dem, som det lyckas erhålla, skall
+det icke vinna odelat bifall. Ty medan jag skrivit, har jag känt mig
+som stridsman under de idéers fana, för vilka jag lever och andas, och
+mitt arbete är ett spjut, som jag slungat mot de fientliga lederna, i
+krigarens lovliga uppsåt att såra och döda.
+
+Man kan icke bära en sedel till valurnan, icke tala eller skriva om en
+allmän fråga utan att medvetet eller omedvetet kämpa för den ena eller
+den andra av de världsåskådningar, i vilka den civiliserade världen är
+delad, och vilken strid utgör den världshistoriska processen. Finnas
+ej två grundtyper, till vilka alla mänskliga varelser kunna hänföras
+--en orientalisk och en västerländsk? Jag föreställer mig, att själva
+naturen bestämmer fanan, under vilken vi ställa oss i denna
+oförsonliga kamp. Naturen, den goda modern, sörjer lika för sina barn
+och sänder med sträng opartiskhet förstärkningar till bägge lägren.
+Hon fyller lika gärna jesuiternas seminarier med lärjungar, som hon
+skänker kämpar åt barrikaderna. Individerna av den orientaliska typen
+känna sig naturligt dragna till det reaktionära lägret, den
+tillbakaskådande världsåsikten, vars paradis blomstrade vid
+människosläktets vagga; de av den hellenisk-västerländska typen välja
+lika ovillkorligt det progressistiska lägret, den framåtskådande
+världsåsikten, vars paradis är ett tillkommande Guds rike, för vilket
+civilisationen skall rödja rent. En neutral massa av obestämd prägel
+ställer sig slutligen på den plats, till vilken de själviska
+intressena inbjuda henne--vanligen i grannskapet av de gyllene
+tronerna och de glittrande tiarerna, ty idéerna äro nakna, hava icke
+guld till att köpa en klädning och än mindre att köpa anhängare.
+Grunddraget i den orientaliska typen är den fromma undergivenheten
+under de yttre makterna. Subjektet bildar sig efter den värld, det
+förefinner utom sig, vilken det uppfattar som det oföränderliga
+uttrycket av den gudomliga viljan. Stöpta i samma form vandra släktena
+i en ändlös rad mot graven och hava uppfyllt sin bestämmelse,
+»fullgjort lagen», när de under vägen offrat i templen och knäböjt för
+Herrans smorda. Uttröttad av ett så enformigt skådespel, nedlade
+Hindostans Klio för mer än tre tusen år sedan för alltid sin
+diamantgriffel. Men orientaler födas icke blott vid Ganges, utan även
+vid Seine och Mälaren. Den hellenisk-västerländska andan har däremot
+upptäckt, att religionen och rätten och sanningen och skönheten
+strömma genom subjektet in i det objektiva, att de yttre makter, som i
+statens, kyrkans, vetenskapens, konstens gestalter träda människan
+till möte, äro kött av hennes kött och anda av hennes anda, äro
+formade efter de oklara, men klarnande mönsterbilder, som äro nedlagda
+i subjektet självt och utgöra dess idéer; att således dessa yttre
+makter äro behäftade med ofullkomlighet, hemfallna under subjektets
+dom och ämne för dess omgestaltningsförmåga. Den
+hellenisk-västerländska världsåskådningen är således utvecklingens.
+Från det minnesvärda 1789, då hellenismen framträdde öppet på arenan,
+föres kampen å ömse sidor fullt medvetet om avsikterna och målet.
+Reaktionen vill lyckliggöra människosläktet genom att återföra det
+till en omyndig barndom. Hellenismen vill göra släktet myndigt, emedan
+detta är dess bestämmelse, och han ser dess sanna lycka i intet annat
+än uppfyllandet av denna bestämmelse. Vi leva, andas och hava vår
+varelse i striden mellan dessa motsatta riktningar.
+
+Det arbete, jag tillägnat dig, min vän H., är en återblick på en tid,
+som i många hänseenden var lik vår egen--som hon, framställande en
+tragisk kamp mellan tvenne världsåskådningar, vilka vi igenkänna
+desamma som nutidens, om än till vapendräkt och lösen dem olika.
+
+Jag föreställde mig, att en återblick på antikens undergång och
+kyrkans första stora triumf skulle kunna varda lärorik i en tid, då
+striden mellan de stora partierna är icke minst livlig på det kyrkliga
+området.
+
+De tecken, som där för våra blickar uppenbara sig, äro i sanning
+förtjänta av all uppmärksamhet. Å ena sidan den subjektiva riktningen,
+vilken är densamma som den hellenisk-västerländska, företeende sig i
+kampen mot auktoritet och samvetstvång; i ett strävande till ren
+andlighet, vilket avskyr formelväsendet som en avgudatjänst; i ett
+bemödande att förverkliga i levernet det religiösa idealet.
+
+Å andra sidan ett förtvivlat försök att med förtvivlade medel rädda,
+betrygga och stärka kyrkans myndighet. Man slår den otrogna världen i
+ansiktet med en ny dogm om Jungfru Marias obefläckade avlelse, man
+upphöjer till rang av evangelium en uppenbarelsebok, som härflutit ur
+en nunnas genom onaturlig ensamhet orenade fantasi. Man talar i de
+protestantiska landen med ökad tonvikt om »den rena läran», om en
+»stark bekännelse», man vill skapa ett heligt prästerskap, ett
+medlareämbete mellan Gud och människan, och man försöker med
+hokus-pokus att uppfriska tron på djävulen.
+
+Alla nya idéer födas med smärta till världen, och det vore lika orätt
+att förebrå idéen detta, som att förebrå barnet de plågor det kostat
+sin moder. Man må således icke fördöma kyrkan, om man får se, att hon
+ofta segrat genom avskyvärda medel, att hon värmt sina blodbestänkta
+händer vid kättarebål, och att hennes målsmän ofta varit samvetslösa,
+vederstyggliga personligheter. Men man må ej heller förebrå de idéer,
+som genom franska revolutionen blivit världsmakter, vad åtskilliga
+revolutionens heroer brutit. Själve Marat är dock en plastisk gestalt,
+en på den besegrade Pyton hånfullt trampande Apollon, när man jämför
+honom med åtskilliga av kyrkans helgon. Om någon av mina läsare tror,
+att jag efterföljande arbete skildrat kyrkan och hennes representanter
+i nog mörk färgton, så vet du, att jag tryggt kan hänvisa honom till
+den opartiska världshistorien, som i fråga om dessa ämnen begagnat ett
+lika svart tusch som jag.
+
+Göteborg den 8 september 1859.
+
+Din tillgivne vän
+
+Viktor Rydberg.
+
+[1] Detta företal, som jag skrivit calidus juventâ, men vars
+grundstämning aldrig försvunnit inom mig, har varit uteslutet ur
+följande upplagor, men meddelas med några få oväsentliga ändringar här
+på nytt, om ej för annat ändamål, så som bidrag till en själs inre
+historia.--Förf:s not till femte upplagan.
+
+
+
+
+FÖRSTA KAPITLET.
+
+I Aten, en morgon för ett tusen fem hundra år sedan.
+
+
+- Hur är det, Karmides: har druvans gud någon son?
+
+- I sanning, Olympiodoros, det är lättare att utreda de atenska
+hundarnes ättartavlor än de olympiska gudarnes. Varför då denna fråga?
+Ämnar du sysselsätta dig med mytologien?
+
+- Nej, vid Zeus, det har aldrig varit min tanke. Det överlämnar jag
+åt Krysanteus och hans sköna dotter. Jag menar blott, att om en sådan
+son gives, skall jag ännu i dag dikta en sång. till hans ära. Hans
+binamn har jag redan färdiga: morgonkvalutdelaren, olust- och ångerguden,
+den olympiske tinningsmeden. O, min Karmides, är han ännu icke född,
+denne bedrövlige gud, så torde han snart skåda dagsljuset, eller behagar
+det honom att, i likhet med sin fader, låta sig föda på nytt; ty mitt
+huvud, jag känner det, är havande med honom.
+
+- Väl möjligt. Zeus födde ju vishetsgudinnan ur sitt huvud; varför
+skulle då icke Olympiodoros....
+
+- Alldeles. Och jag undrar icke, om tinningsmeden, likasom hon,
+träder fullrustad ut och överraskar världen med städet under armen och
+hammaren i handen.
+
+- Trösta dig, min vän! Morgonluften skall förjaga dessa mytologiska
+fantasier. Hur frisk vinden blåser från havet! Det är ljuvligt att
+inandas honom.
+
+- Ah!... Du har rätt. Morgonstunden är härlig--en naturhistorisk
+upptäckt, som jag skall meddela mina vänner. Huru lång är skuggan?
+
+- Det lider mot torghandelns slut, svarade Karmides, i det han med
+vant öga mätte solens höjd över det avlägsna, stelt uppstigande
+Lykabettos. Begiva vi oss till torget? Vi kunna under vägen gå in till
+Lysis och tömma en bägare lesbiskt med is.
+
+- Ett gott infall. Det skall lindra mina födslovåndor. Hallå,
+Karmides! Strö då ditt guld i någon Danaes sköte hellre än på gatan!
+Där tappade du en ring. Han ligger vid dina fötter.
+
+- Ah! Rakels ring! Underpanten på min lilla judinnas flamma! sade
+Karmides till sig själv, i det han från gatan upptog ringen och fäste
+honom vid sin guldhalskedja. Prisade vare dina skarpa sinnen,
+Olympiodoros! Jag ville icke förlorat denna klenod för min
+kappadokiske Akilleus.
+
+- Jag förstår dig, du nye Alkibiades. Ack, trefalt lycklige vän! Du
+drack i natt som Milon krotoniaten, men vinet är för dig vad
+daggdroppen är för rosen: du hälsar din morgon dess mera frisk och
+strålande. Hur var det? Föll icke vår gode värd, prokonsuln,
+falernsäcken, slutligen under bordet? Mina minnen från i natt äro som
+skuggor, vankande vid Letes strand.
+
+- Du minnes rätt väl. Men smäda icke vår Annæus Domitius! Han är en
+märkvärdig man....
+
+- Ja, han har en märkvärdig lycka med tärningen.
+
+- Jag menar nu icke den egenskapen....
+
+- Vann han även i natt?
+
+- En obetydlighet. Min speljakt strök segel för några caniculæ[1]
+såsom han kallar dem.
+
+ [1] Lägsta tärningkastet kallades så av romerska rafflare.
+
+- En obetydlighet? Din lysande speljakt? Ah, din själsstyrka är
+beundransvärd, min Karmides; men så har du också en guldförande
+Paktolos att ösa ur. (Olympiodoros tillade för sig: Guldfloden måste
+snart vara utvaskad. Ve mig! Var skall jag nästa år finna en annan
+Karmides?)
+
+- Vad jag hos vår prokonsul beundrar, fortfor Karmides, är hans
+förmåga av självbehärskning. De bojor, som vinguden pålägger en sådan
+man, äro blomsterkedjor, dem han sliter, när han vill. Han låg i natt
+på sin soffa, bägaren hade fallit ur hans hand och kransen glidit ned
+emot hans näsa, hans ögon voro halvslutna och hans tunga lallade
+slappt efter tonerna av den lydiska flöjten under de mest löjliga
+försök att följa dess löpningar, då dörrvaktaren lät anmäla, att en
+kejserlig brevbärare väntade honom. Vår Annæus Domitius sprang upp som
+en fjäder, lade bort kransen, ordnade manteln och skred med
+majestätiska steg ut i aulan, där han emottog brevet, läste det vid
+skenet av altarlampan och avfärdade budbäraren för att återvända och
+fortsätta dryckeslaget....
+
+- Nåväl, och brevets innehåll?
+
+- Bah, vilken fråga! Gå till Egyptens sfinx och utforska, om du kan,
+naturens gåta!
+
+- Jag förmodar, att Julianus....
+
+- Tyst! Nämn icke det namnet! inföll Karmides och såg sig omkring.
+
+- Fördömde tinningsmed! ... Hur var det,min Karmides: är jag ej i dag
+utbjuden till din lantgård? Det föresvävar mig några ord ur din
+gudomliga mun om gröna träd och britanniska ostron.
+
+- Alldeles.
+
+- Men Myro och Praxinoa?
+
+- De följa med.
+
+- Härligt!
+
+- Och med några andra av dina vänner har jag stämt möte, en timme
+efter torghandelns slut, vid trappan till Akropolis.
+
+- Gott!
+
+- Du får ej bereda dig på något överdrivet, Olympiodoros. Allt kommer
+att tillgå enkelt och lantligt.
+
+- Förträffligt! jag längtar just efter natur och oskuld. Jag skall
+med nöje valla dina oxar och klippa dina får och dricka vatten ur
+samma källa som dina herdar. Vatten, gudadryck! Jag hatar ... ah,
+fördömde tinningsmed!... alla drycker utom vatten. Jag upptäcker i
+detta ögonblick min sanna bestämmelse. Jag skall varda en herde--en
+ny Dafnis. Du måste låta någon Testylis eller Amaryllis inviga mig i
+ostberedningens mysterier, min Karmides. Jag föraktar kulturen och
+ilar till naturens modersbarm. Apollon har ju varit herde, Paris
+likaså; herde var
+
+ »Gossen, som Kypris själv i de frygiske skogarne följde,
+ skogen såg hennes fröjd, och skogen såg hennes tårar:
+ herde Endymion var, och hos hjorden han sov, då Selene
+ steg från himmelen ned att kyssa hans rosiga läppar:
+ Rhea begråter en herde, och Ljungarn själv har i örnham
+ kretsande flugit kring Idas topp för en vallande gosse!»[2]
+
+[2] Teokritos.
+
+- Varför skulle då icke Olympiodoros kunna nedlåta sig till
+krokstaven och herdepipan? Men ett ord, min Karmides! Har du vaktlar,
+stridstuppar och raffellådor i ditt Arkadien?
+
+- Var lugn. Jag har en aning om naturlivets fordringar.
+
+- Vet du, vid nästa kapplöpning låter jag min Bellerofon uppträda.
+Silvervit, krusmanig, byggd att klyva luften som en pil. Vad tror du
+väl? Jag vågar honom mot prokonsulns trakiske hingst.
+
+- Det kan du göra tryggt.
+
+- Jag hoppas det.
+
+De båda ynglingarne befunno sig nu utanför Lysis' samtalssal, ett av
+dessa för atenarne sa kära, med målningar smyckade tillhåll, av vilka
+staden ägde flera än året har dagar. En mängd kunder hade redan
+infunnit sig och vandrade samtalande i portiken eller sutto
+därutanför, i skuggan av ett från bjälklaget nedfällt soltält,
+njutande sin frukost: bröd doppat i vin. Sedan Karmides och
+Olympiodoros förfriskat sig med en bägare lesbiskt, kylt med is,
+styrde de sin kosa till torget.
+
+Här rådde livlig trängsel, ty den allt kortare och snedare skugga, som
+det tempelprydda Akropolis kastade, påminde köpare och säljare, att
+timmen nalkades, då de måste utrymma torget. Fiskare i röda mössor och
+korta tuniker upphåvade ur sina flyttbara sumpar sprittande tonfiskar
+och påminde med höga rop, att det nu var fullmåne och deras vara bäst.
+Småhandlare lupo omkring med prov på sina varor; unga flickor,
+utbjudande blomsterkvastar, kransar och bindlar, vandrade mellan de
+långa raderna av vagnar, som--medan deras dragare, mulor och attiska
+klippare, betade bakom dem--fängslade ögat med anblicken av
+citroner, persikor, fikon, lök och grönsaker. Från andra vagnar
+störtade i strålar de pressade vinsäckarnes innehåll i
+hämtningskärlen. Ett stycke därifrån, just omkring Torg-Hermes'
+kolossala bildstod, således på samma plats som i Aristofanes' dagar,
+utbjödo kött- och korvmånglarne sina i form av pelare och festoner
+ordnade varor, omgivna av talrika kunder, bland vilka de rikes slavar
+voro mest högljudda, ty här om någonstädes bestämde pungens vikt
+personens. Under det slaven efter slutat köp avlägsnade sig med den
+fulla korgen på huvudet, smög däremot den fattige borgaren undan med
+sin njuggt tillmätta bit under manteln, lycklig, om ej ett hål i denna
+förrådde en fullblodig atenares förnedring. Längre bort, där trängseln
+var mindre stark, stodo gipsfabrikanter, krukmakare och glashandlare
+mellan lederna av sina ofta konstnärligt fulländade arbeten; och än
+fjärmare från det livligaste vimlet av sorlande och gestikulerande
+människor--kring äreporten, som skulle påminna om kassanderska
+rytteriets nederlag, voro lysande bodar, till vilka dyrbara tyger från
+öarna och Asien, rökverk och salvor från Arabien och Indien,
+juvelerarearbeten och överflödsvaror av allehanda slag lockade
+välklädda avnämare av båda könen.
+
+Karmides och Olympiodoros, som, innan vi träffade dem, redan hade
+hunnit besöka baden och hårfrisören, gingo nu att öka antalet av de
+unga sprättar, som genom någon märkvärdig ödets skickelse kommit ut så
+tidigt på förmiddagen och utan annat ärende än att öka trängseln och
+tillfredsställa sin nyfikenhet armbågade sig genom de köpslående
+grupperna, än nickande åt någon fager tärna från kvarteret Skambonide,
+än granskande de till salu utbjudna slavinnorna, som, samlade hit från
+olika land, läto ögat fritt skåda alla skiftningar av kvinnliga behag,
+från den svarta etiopiskans till den rodnande syriska flickans. De
+främmande köpmännen förtjänte även, åtminstone av det ovana ögat, att
+skådas: man såg bland hundra andra i det brokiga vimlet den spenslige,
+livlige alexandrinen, som, ehuru född ej långt från pyramiderna, med
+sin gammalhelleniska dräkt ville hävda ursprunget från jordens mest
+bildade folk och som, tillfrågad om sin börd, skulle svarat, att han
+var en makedonisk hellen; den grovlemmade illyriern i anspråkslös
+yllemantel, som dock ej saknade den om hans fria börd vittnande röda
+kanten; mannen från det persiska gränslandet, igenkännlig på sin
+ludna, kägelformiga mössa, sin blommiga rock och de vid smalbenet
+hopknutna vidbyxorna; den stolte hispaniern, vars bjärta mantel (vävd
+svulst!) med Senekas sorgespel vittnade om hans landsmäns tycke för
+det prunkande; den långskäggige juden i mörk kaftan, fodrad med skinn;
+samt, för att äntligen sluta urvalet, den yppige halvhellenen från
+Asien med parfymerade lockar, guldringar i öronen och fotsid tunik.
+
+Kommande från Piræiska gatan syntes en man taga sin väg över torget.
+Folkmassan öppnade sig villigt för honom, och alla närståendes ögon
+fästes på hans höga, majestätiska skepnad, kring vilken manteln föll i
+plastiska veck, under det han skred förbi, hälsad av många i hopen.
+
+- Krysanteus! mumlade Karmides, och hans ansikte mörknade.
+
+- Vem är han? viskade främlingarne och följde honom med blicken,
+tills han försvunnit i vimlet.
+
+Svaren ljödo:--Krysanteus, arkonten.--Den rike Krysanteus. --
+Filosofen Krysanteus, ärkehedningen.
+
+Det sista av dessa svar kom från en kristian.
+
+Nu ljöd torguppsyningsmannens klocka genom sorlet, och få minuter
+därefter voro alla bodar nedtagna, alla vagnar förspända, och den
+brokiga mängden uppslukades efter hand i mynningarna av Piræiska
+gatan, Kerameikos och de gator, som gingo åt ömse sidor om Akropolis.
+Straxt därefter voro ett antal stadsslavars armar i rörelse, för att
+feja torgets stenläggning, och vattenkärror korsade varandra,
+utdelande, för att lägga dammet, ett fint duggregn, som hastigt
+uppsögs av de friska fläktarna från havet. Torget, nyss i deshabillé
+--och idenna dräkt så gott som okänt och oigenkännligt för de många
+atenare, som älskade morgondrömmar--återvann såsom genom ett
+trollslag sitt vanliga utseende, som bättre överensstämde med dess
+minnen och värdighet av hjärta i vishetsgudinnans stad.
+
+En åskådare, som valt sin ståndpunkt framför Zeus Eleuterios' tempel
+eller den kungliga pelarhallen, vilka åt söder begränsade torget,
+skulle då till höger sett rådhuset, Rättvisans tempel, Metroon och
+Apollons tempel--en linje av kolonnader i de olika marmorarternas
+matta skimmer, alla vilande i skuggan av Akropolis, medan till vänster
+solen lyste på målningsgalleriets blåvita pelare och i tavlans
+bakgrund göt sin strålflod över Areopagens kulle och det vid hans fot
+belägna krigsgudens tempel. Omgivet av dessa byggnadskonstens ädla
+skapelser, pelarrad vid pelarrad, i vilka den korintiskas prakt vek
+för den doriskas majestät och detta för den joniskas luftiga behag,
+ingav det vidsträckta, nu nästan tomma, av en djupblå, vid synranden
+grönskimrande himmel övervälvda torget en obeskrivlig känsla av
+vemodsfull storhet, mäktigt stegrad genom de brons- och marmorbilder,
+som efter människomassans försvinnande ensamma befolkade och i tysta
+högtidliga linjer, fotställ vid fotställ, omgåvo det. Där de nu stodo,
+med anletsdragen stämplade av olympiskt lugn, genomandat (såsom alltid
+hos antikerna) av en vemodsfläkt, syntes dessa vålnader av forntidens
+väldiga andar, höjda över tidens växlingar och saliga i sig själva,
+drömmande åse solstrålarnes lek och skuggans spårlösa skridande på den
+minnesrika platsen.
+
+Småningom livades denna tavla. Från den ståtliga gatan Kerameikos
+nedstego grupper av medborgare, som vid denna tid plägade samlas å
+torget för att tala om dagens nyheter och stadens ärenden; och hos
+dessa atenare kunde främlingen, om han hade öga för sådant, ännu
+beundra den attiska finhet i skick och tal, vars like aldrig funnits
+utanför Atens murar, den smakfulla och flärdlösa enkelhet i dräkt, som
+även hade funnits annorstädes, men nu var utträngd från den övriga
+världen av despotismens dotter: barbarisk yppighet. Ett offertåg skred
+tyst och obemärkt, så obemärkt, att det kunde ingiva medlidande,
+mellan dessa grupper hän emot marmortrapporna, som förde upp till
+Propyléerna. I målningsgalleriets pelargång samlade en mästare i
+stoiska filosofien ett antal åhörare, som till större delen voro
+romerska senatorssöner och andra förnäma ynglingar, komna till Aten
+för att inhämta hellenisk visdom. Ty denna stad var ännu, vid sidan av
+Alexandria, den antika bildningens medelpunkt, ett universitet för
+romerska världsriket, och överglänste sin medtävlarinna med minnena av
+tankens och levnadsvishetens heroer: Sokrates, Platon, Aristoteles,
+Zenon, Epikuros. Ännu, sedan kristna kyrkan länge varit en
+triumferande, sedan i själva Rom det sista hedniska altaret, Segerns,
+nedbrutits,--ännu länge efter detta brann i den stilla, undangömda
+staden vid Saroniska viken den hedniska filosofiens lampa, vaktad av
+heliga minnen, närd av forskningens sista olja, till dess hon
+äntligen, färdig att slockna av sig själv, släcktes av ett nytt
+vinddrag från despotismen, och den fromma världen lydigt, utan
+gensägelse av en enda röst, anammade de orden: credo quia absurdum[3].
+Dessförinnan och vid tidpunkten för denna berättelse förelästes
+Epikuros' lära ännu i hans ryktbara trädgårdar; utlades Platons ännu,
+där han själv, »den gudomlige», sju århundraden förut hade förkunnat
+henne: under Akademias popplar; lustvandrade ännu Zenons lärjungar
+bland mästerverken av Pamfilos' och Polygnotos' penslar i samma
+pelargång, som från början gav namn åt deras skola, den glest, men av
+höga, övermänskliga skepnader befolkade!
+
+ [3] »Jag tror, emedan det är orimligt»--ett uttryck, som tillskrives
+ kyrkofadern Tertullianus, ehuru det ej ordagrant i denna form
+ återfinnes i hans skrifter.
+
+Från nordöstra delen av staden började klockorna ringa i en kristen
+kyrka. Luften, ren och spänstig, fortplantade de mäktiga, dallrande
+ljuden vida över nejden. De genljödo i portikerna, brötos mot
+Akropolis' kalkbranter och förnummos, studsande från dessa, som djupa
+aningsfulla suckar, pressade ur Pallas Atenas kopparbarm, där hon,
+jättestor, skinande i solen och skönjbar för seglaren långt bortom
+Sunions udde, reste sig från klippans spets och med hjälmtäckt huvud,
+över Partenons gavel, nedblickade på sin skyddsling, staden under
+hennes fötter.
+
+
+
+
+ANDRA KAPITLET.
+
+Möten på torget.
+
+
+Klockorna ringde ännu, då Karmides och hans vänner voro samlade vid
+marmortrappan till Propyléerna. Dagen var kristianernas glädje- och
+vilodag; man såg dem familjevis skrida över torget på väg till kyrkan.
+Skaran var talrik: hon lät ana, att själva Aten, hedendomens bålverk,
+kanske snart skulle tillhöra en fiende, som uppväxt inom
+förskansningen, ej inträngt utifrån. I Rom vid Tibern och Rom vid
+Bosporen, i alla det stora världsrikets folkvimlande städer voro
+kristianerna redan de till antalet överlägsne; där hade, med kejsaren
+och hovet till föredöme, flertalet av de rike och förnäme småningom
+samlat sig omkring korset; där hade envar, som kände en gnista
+äregirighet i sin barm, skyndat att bekänna en lära, som var enda
+villkoret för en av despotismen mindre fjättrad verksamhet; där hade
+äntligen oräkneliga nödens barn ej förmått tillbakavisa gåvan av en
+klädning och tjugu guldmynt, som utgjorde den lockmat, varmed
+Konstantinus, en ny människofiskare, uppdrog själar ur hedendomens
+djup. I Aten var förhållandet ett annat. Aten låg utanför området för
+det kejserliga hovets omedelbara inflytelse; filosofien hade i denna
+sin moderjord de starkaste rötterna och bar än i denna stund blommor.
+Atenaren var bunden vid sina fäders tro av ärofulla historiska minnen,
+av filosofiens och konstens tjusande makt. Han fann det hårt att
+fördöma Perikles och Aristeides, att tänka sig Sokrates och Platon som
+verktyg för onda demoner: han ville ogärna nedbryta sina tempel,
+byggnadskonstens mästerverk, och sönderslå sina bildstoder, mejselns
+under. Därför var mängden av bildade atenare ännu tillgiven den gamla
+religionen, sådan hon länge varit: förädlad av klarare gudsmedvetande,
+genomträngd av filosofien. Många bekände henne med större hänförelse
+än någonsin, emedan hennes tillvaro var hotad och de i henne sågo den
+mänskliga värdighetens, tankefrihetens, den undergående kulturens enda
+räddning. Men alla de, för vilka forskning, konstnjutning och
+historiska minnen voro såsom icke tillvarande, alla de, som tärdes av
+en hemlig smärta, av ånger över synder, för vilka de ej sågo någon
+försoning, av grymma samvetsagg eller fruktan för förintelsen, alla
+dessa oräkneliga hade skyndat att mot vissheten om försoning och evigt
+liv utbyta en lära, som endast lämpade sig för de själsstore, för
+glada, lyckliga och harmoniska eller för mycket tanklösa och
+lättsinniga människor, men erbjöd föga tröst åt de svage, som kände
+sig duka under i livets strid, åt de fattige och eländige, den
+brottslige och ångerfulle, med ett ord, den stora, ofantligt
+övervägande delen av människosläktet i denna hårda, olyckliga,
+sönderslitna tid.
+
+Vi återvända till torget, som i denna stund företedde en tavla av
+gripande motsatser. Templens härliga kolonnader, gudarnes, tänkarnes,
+skaldernas, hjältarnes bildstoder, bestrålade av en mild sol,
+överspända av en leende himmel, och inom denna ram, flätad av naturens
+och konstens glada skönhet, de till kyrkan vandrande kristianernas
+skara, som nedströmmade från stadsdelarna Kolyttos och Skambonide, en
+allvarlig, ja dyster hop, kvinnorna oslöjade, de flesta männen höljda
+i grova mantlar, främmande för sin omgivning, med skriande motsatser
+inom sig själv; bredvid trasiga uslingar de kejserliga ämbetsmännen i
+asiatiskt prunkande dräkter; bredvid svärmare, höljda av smuts,
+blödande ur självslagna sår, de lysande av slavar burna palankiner, i
+vilka förnäma kristinnor vilade--allt detta, skridande förbi ögat,
+medan luften skälvde av den vigda malmens manande rop.
+
+Gruppen vid marmortrappan minskade icke intrycket av denna tavla,
+antik i sin arkitektur, romantisk i sitt staffage. De unga epikuréerna
+stodo skämtande kring en bärstol, mellan vars gardiner man varsnade än
+blott en flik av det koiska tyg, som för sin genomskinlighet kallades
+byssosdimma, än en mjällvit guldsmyckad arm, än och i bästa eller
+värsta fall ett lockigt flickhuvud, som tillhörde ingen mindre person
+än Praxinoa, Atens täckaste hetär. Medan man ännu väntade på Myro,
+hennes väninna eller kanske medtävlarinna, framleddes av slavar
+tessaliska gångare, smyckade med lysande täcken. Karmides,
+huvudfiguren i gruppen, bar en vit, till knäet räckande, veckrik
+kiton, kring livet sammanhållen av en med gyllene meandrar stickad
+gördel, och över livrocken en vid tyrisk mantel, vårdslöst kastad över
+den ena skuldran. Kring halsen hängde en guldkedja, vid vilken
+signetringen var fästad. Benen, blottade från knäet till den av en
+sidensko omslutna foten, hade den marmorlika glans, som endast
+kroppsövningar och badslavarnes frotteringar med oljor, essenser och
+pimsten kunna åstadkomma. Karmides' vänner voro klädda nästan som han.
+Det hela erbjöd en lysande, men för de förbiskridande kristianerna
+ingalunda uppbygglig anblick.
+
+- Hu, dessa människor, sade Praxinoa om kristianerna, deras åsyn
+skrämmer mig. Vackre Karmides, drag för gardinen. Jag blir sjuk, om
+jag måste se dessa olyckliga ansikten.
+
+Då Praxinoa kallade Karmides vacker, så var denna för övrigt vanliga
+artighet här överensstämmande med verkliga förhållandet. Hans gestalt,
+som ägde den grekiska typens naturliga ädelhet, var genom gymniska
+övningar utbildad till en formfulländning, värdig att mejslas i
+marmor, och hans anletsdrag voro regelbundna, utan att regeln hämmade
+själslivets fria lek; men i dessa drag spelade tillika en besynnerlig
+blandning av lättsinne med beslutsamhet, hårdhet och högmod, och hela
+hans varelse, från ögats blick till muskelspelet i hans lemmar, bar
+vittne om den tragiska strid, i vilken naturen, långsamt tröttnande,
+men ännu segerrik, bekämpar verkningarna av ihärdiga utsvävningar.
+
+- Vid Dionysos! utbrast Olympiodoros, i det han ordnade sin gångares
+betseltyg och kastade en blick över torget, där ha vi ju prokonsuln.
+
+- Var?
+
+- Vid Torg-Hermes bild. Han står bredvid en bärstol och samtalar med
+damen i densamma.
+
+- Riktigt. Jag ser honom.
+
+- Det är Eusebias bärstol, sade Karmides. Jag igenkänner den.
+
+- Aha!... Men se på vår Annæus Domitius! Jag tror, vid Here, att han
+på öppet torg emottager en sparlakansläxa av sin sköna hustru, inföll
+en av ynglingarne.
+
+- Det vore icke underligt, anmärkte en annan.
+
+- Jag inbillar mig likväl, att de ömsesidigt hava skäl att förlåta
+varandra. Eller huru, Karmides? Fortsätter den fromma Eusebia sina
+försök att omvända dig?
+
+- Nej, svarade Karmides, vi ledsnade bägge på försöket. Eusebia är
+mycket ombytlig....
+
+- Och du är själva troheten!
+
+- Och hon har förmodligen, tillade Karmides, en älskvärdare proselyt
+i sikte.
+
+- Se här är Myro! Nå äntligen!... Välkommen, du fjärde bland
+Behagens gudinnor!
+
+- »Välkommen, dagens stråle, som aldrig lyste klarare för vår stad!»
+deklamerade Olympiodoros och fortfor, i trots av Myros solfjäder, som
+hotande kretsade i grannskapet av hans mun:
+
+ »Kom, gudinna, nu och ur kvalens tunga
+ band oss lös! Fullkomna den bön, som hjärtats
+ ömma trånad ber dig fullkomna:--hulda, strid vid vår
+ sida!»[1]
+
+ [1] Sapfo.
+
+Sedan nu Myro anlänt, var sällskapet fulltaligt. Ynglingarne svingade
+upp på sina hästar, slavarne lyfte Praxinoas bärstol på sina skuldror,
+och tåget satte sig i gång.
+
+Vi lämna det och begiva oss till Annæus Domitius för att höra, huru
+det förhöll sig med sparlakansläxan, om vilken någon av Karmides'
+vänner varit elak nog att framkasta en förmodan.
+
+Vi nalkas Annæus Domitius med den aktning hans samhällsställning och
+personlighet böra ingiva. Han är prokonsul över Akaja och den förste i
+andra rangklassen av romerska rikets storvärdighetsmän, med rättighet
+att kallas illustris och clarissimus; hans stamtavla räknar filosofen
+Senekas bland sina yngre namn och styrker hans härkomst från en redan
+i republikens dagar ansedd släkt. Annæus Domitius' mantel är stickad
+med palmlöv och stjärnor; stövletterna, som utmärka hans
+rådsherrevärdighet, lysa i purpurglans och prydas, såsom bruket är hos
+nobiles, av gyllene halvmånar, vilka skola antingen utmärka hans höga
+börd, som berättigar hans ande efter döden till en plats ovan månen, i
+grannskapet av stjärnorna, eller (eftersom Annæus Domitius är kristian
+och dylika föreställningar honom ovärdiga) snarare innebära en
+hälsosam varning därom, att »under månen, den omväxlingsrike, bodde
+ingen fri från ödets kast». Nog av, halvmånarne finnas där, deras
+betydelse må vara vilken som helst. Tvenne slavar, som burit fyrfat
+med rökelse i prokonsulns spår, stå nu på vördnadsfullt avstånd,
+samtalande med Eusebias palankinbärare. Annæus Domitius är en man om
+fyratio år, lagom lång, men mer än lagom fet. Hans mage skulle anstå
+varken Hermes eller Apollon, men däremot icke misspryda en bedagad
+faun. Prokonsulns hjässa är kal, hans ansikte uppbär godlynt
+överflödet av en dubbelhaka, ögonen äro livliga och kloka. Rouéen,
+gurmanden, den beräknande världsmannen, se där Annæus Domitius, såvida
+icke skenet bedrager. Linjerna kring munnen teckna ännu nöjet av den
+sista lukulliska supéen, de slappa dragen skvallra om nattliga orgier,
+eller (om man får tro prokonsulns egna antydningar till sin hustru) om
+nattliga studier (vilka enligt samma källa skulle omfatta teologien
+och drivas i allra djupaste hemlighet). Men Annæus' profil är kraftig,
+och ögonen, vi nämnde dem nyss, äro ensamma i stånd att förläna liv
+och uttryck åt denna fettmassa.
+
+Men nu ett ögonkast på hans gemål, Eusebia, kallad den sköna, än
+oftare den fromma. Hon är romarinna, måhända 27 år gammal, med
+örnnäsa, stora mörka ögon och rubinröda små svällande läppar. Eusebia
+är på väg till kyrkan, som hon aldrig försummar, när Petros, de
+rättrognes, det vill vid denna tidpunkt säga homoiusianernas[2]
+biskop, den hjärtgripande förmanaren, den ljungande bestraffaren skall
+predika. Hennes dräkt är botgörerskans--och vad den kläder henne
+väl, ehuru den icke består av en tråd mer än den svarta klädningen,
+som ogördlad och fotsid faller så mjukt om de yppiga formerna! Icke
+ens en linnetunik under denna klädning! Dess färg brytes, som
+bårtäckets på en nyfallen driva, mot den junoniska halsens och de lika
+junoniska armarnes alabaster, för att nu icke tala om en sådan liten
+förtjusande obetydlighet som den nakna foten, vilken sticker fram, då
+hon vänder sig på bärstolens kuddar. Diademet, öronhängena,
+halskedjan, armbandet, ringarne, alla dessa fåfängliga grannlåter,
+ända till den juvelprydda solfjädern, äro lämnade hemma på
+nattduksbordet. Eusebias mörka lockar svalla, utan att hämmas av en
+enda hårnål, i fria vågor kring axlarne, och hennes fingrar, berövade
+sina diamanter, hava ingen annan prydnad än sin naturliga skönhet och
+den lätta rosenfärg toalettpenseln givit deras naglar. Eusebias kind,
+annars livligt färgad av hälsa och ungdom, är i dag något blek, ty
+blekhet kläder botgörerskan. Konsten har här, med några lätta drag av
+en pensel, doppad i vitt smink, uppfyllt en önskan, som naturen,
+lämnad åt sig själv, för ögonblicket icke kunde tillfredsställa.
+
+ [2] Kristna kyrkan är vid tidpunkten för denna berättelse delad i
+ tvenne huvudsakliga partier, som bekämpa varandra: homousianernas
+ och homoiusianernas. Det är icke romanförfattarens skuld, att dessa
+ flockar för ögat endast skiljas genom ett litet i, men det är under
+ sådana förhållanden en ursäktlig pedantism, om han ber läsaren lägga
+ vikt på denna annars lätt förbigångna skiljaktighet, så att de icke,
+ till harm för dem bägge, förblandas med varandra. Jag kunde
+ visserligen kallat de förre de rättrogne, ett namn, varpå de ha
+ segrarens anspråk, och då nämnt de senare halv-arianer. Men segerns
+ altare är till all lycka nedbrutet, och det är ingens skyldighet att
+ offra på dess spillror.
+
+- Annæus, säger Eusebia i milt förebrående ton, och hennes blick
+svävar mellan bärstolens gardiner hän mot gruppen vid marmortrappan
+(som då ännu väntade på Myro), du var således även denna natt upptagen
+av viktiga sysselsättningar. Var det med statssaker eller med
+teologien?
+
+- Med teologien? Nej, min Eusebia! Med statssaker? Ja, vid Herakles,
+bedyrade prokonsuln, och han tillade i halvt förtvivlad ton:--Dessa
+statssaker jäkta mig till döds.
+
+Prokonsuln uppdrog ur gördeln en purpurkantad duk och torkade sin
+hjässa, liksom om blotta tanken på dessa ansträngningar kom honom att
+svettas. Under tiden skickade han ett förstulet ögonkast till sina
+hedniska vänner, epikuréerna, där särskilt de båda bärstolarne ådrogo
+sig hans uppmärksamhet.
+
+- Annæus, sade Eusebia och hotade med fingret, du har ännu det
+rysliga oskicket att svära vid de hedniska gudarne, och likväl är du
+katekumen.
+
+- O, förlåt mig, Eusebia! Jag skall, vid martyrernas benrangel, vid
+helgonens relikskrin, hädanefter vakta min tunga för denna synd. Ack,
+när få vi återvända till vårt Korintos, goda Eusebia? Detta Aten, i
+vilket kejsarens vilja kvarhåller mig, denna stad, som skenbart är så
+lugn, så stilla, så avlägsen från händelserna,--ah, du anar icke vad
+som jäser i hans barm. Min själ är i oupphörlig spänning.
+
+- Stackars Annæus! ... Han är dock ännu vacker, den arme i mörkret
+vandrande ynglingen.
+
+Dessa sista ord, som Eusebia endast tänkte, icke uttalade, gällde icke
+prokonsuln, utan Karmides, som just nu steg till häst.
+
+- Jag vet, fortfor hon, vad du menar. Vi veta det alla rättrogna, och
+Petros tvekar ej att uttala det på predikstolen. Det är Krysanteus,
+den hedniske arkonten, som är den ena roten till det onda. Att du icke
+fängslar Krysanteus, som dock är den rebelliske Julianus' förklarade
+anhängare. Vi alla i församlingen undra däröver.
+
+- Ah, min vackra maka, inföll Annæus Domitius leende och hotade i sin
+ordning med fingret. Nu bryter du vår överenskommelse. Inga statssaker
+oss emellan! Du minnes det?
+
+- Den andra roten till det onda, fortfor Eusebia med harm, äro
+homousianerna, dessa förskräckliga kättare, som påstå, att Sonen är av
+samma eviga gudomsväsende med Fadern. Är det icke en blindhet utan
+like?
+
+- Ah, en obegriplig blindhet ... och ett lättsinne sedan! instämde
+prokonsuln. O, Eusebia, vad du i dag är förtjusande!
+
+Prokonsuln fattade och kysste hennes hand.
+
+- Annæus, fortfor Eusebia, är det sant, att kätteriets huvud,
+Atanasios, varit sedd i dessa nejder?
+
+- Vad vet jag mer än ryktet? Vad kan jag göra mer än skicka
+befallning till alla ämbetsmän i Akaja att efterspana och gripa honom?
+O, dessa statssaker, de utmärgla mig ... småningom.
+
+- Arme, arme Annæus! ... Men säg dock, viskade Eusebia och lutade
+sitt huvud närmare hans, har du i natt emottagit något budskap från
+Konstantinopel?
+
+- Eusebia, ja! svarade prokonsuln i samma ton och lade pekfingret på
+sin mun.
+
+Eusebia visste det förut, ty budbäraren hade sökt prokonsuln i dennes
+hem, innan han genom en förtrogen kammarslav visades till det hus, där
+prokonsuln superade med Karmides, Olympiodoros och hetärerna. Men vad
+Eusebia icke visste och nödvändigt ville känna, var brevets innehåll.
+
+- Nåväl? frågade hon i yttersta spänning.
+
+- Julianus ... Men tyst för himlens skull, Eusebia!
+
+- Nå, skynda dig! Hur är det med den gudlöse troninkräktaren?
+
+- Uppror inom hans trupper! Två galliska legioner hava gått över till
+kristendomen och Konstantius' fana. Men jag besvär dig, Eusebia, göm
+denna hemlighet i djupet av din själ!
+
+Den sköna botgörerskan sammanknäppte händerna och höjde en tacksam
+blick till himmelen.
+
+Då prokonsuln gav sin maka förtroende av denna underrättelse, visste
+han, att den inom några timmar skulle vara biktad för biskop Petros.
+Meddelandet var också avpassat därefter.
+
+- Och nu, min Annæus, förmodar jag, att du är på väg till kyrkan, för
+att lova Herran och bedja om fortsatt framgång för kejsarens vapen?
+
+- Eusebia, jag känner detta både som plikt och längtan. Men
+statsgöromålen, ve mig, statsgöromålen!
+
+Prokonsuln såg sig om och gav ett tecken åt en man, som stannat i hans
+grannskap.
+
+- Stackars Annæus! Jag vill icke uppehålla dig.
+
+- Sköna! Din åsyn är min lycka, men det är sant, att jag för
+tillfället har bråttom ... och även du bör skynda, ty där ser jag
+redan biskopen och klerkerna.
+
+Eusebia blickade ut genom palankinen. Hon sökte någon i skaran av de
+präster, som i högtidligt tåg följde biskopen till kyrkan. Förmodligen
+fann hon även den hon sökte, ty blixten i hennes mörka öga upplöste
+sig plötsligt i trånfullt skimmer, hennes barm hävdes av en suck, och
+drömmande sjönk hon ned på bärstolens kuddar. Ett ögonblick därefter
+gav hennes ringklocka tecknet till bärarne att sätta sig i gång.
+
+Så snart prokonsuln var ensam, vinkade han mannen, som väntade i hans
+grannskap. Denne smög ett brev i hans hand.
+
+- Var? frågade prokonsuln.
+
+- Mitt emellan Aten och Korintos.
+
+- GÃ¥!
+
+Prokonsuln lossade med sin stylus det band, varpå sigillet var tryckt,
+och genomögnade hastigt överskriften.
+
+» ... till Petros, biskop i Aten, broderlig hälsning och frid av Fadern
+såsom ock av Sonen, av lika men ej samma väsende som Fadern!»
+
+Därefter stack han brevet i gördeln under sin mantel, ordnade denna
+och ämnade gå, då biskop Petros, som red på en mula i spetsen för sina
+präster, nickade och höjde korset, som han bar i handen, till tecken
+att han önskade tala med prokonsuln. En annan vink till klerkerna
+befallde dessa draga sig tillbaka. Prokonsuln ilade med spänstiga steg
+och de bägge rökelsebrännarne i fjäten att möta prelaten på halva
+vägen.
+
+Petros, den homoiusianske biskopen, var ännu i sina kraftigaste år, en
+bredskuldrad, mager och muskulös man med högburet huvud, som i varje
+drag bar viljestyrka präglad. Stridshästen hade bättre än mulan
+anstått en sådan gestalt. Petros' panna var låg och rak, blicken skarp
+och letande, ögonbrynen långa och starkt välvda, näsan krökt och väl
+danad, munnen stor, men skönt bildad.
+
+Vilken motsats mellan denne man, ur folkets lägsta klass uppstigen
+till sin värdighet, och den patriciske Annæus Domitius! Prokonsuln
+över Akaja syntes liten och löjlig, där han i sin pråliga statsdräkt,
+med kal hjässa, pussig hy, dubbelhaka, istermage och kvinnligt fylliga
+vador stod framför Petros, biskop av Aten. Men förhållandet jämnades,
+när man iakttog romarens lugna världsmannahållning, hans spelande
+självmedvetna blick, det fina leendet på hans läppar.
+
+- Lysande och ädle herre, sade Petros i en ton, vars överlägsenhet
+motvägde ordalagens ödmjukhet, får jag den äran att i morgon se dig
+under mitt tak, eller tillåter du din ringe tjänare att vid samma tid
+besöka dig? Tiderna äro onda. Julianus' ursinniga företag har till
+fruktansvärd höjd stegrat modet hos kättarne likasom hos hedningarne.
+Här finnes mycket, som uppmanar oss till gemensamma överläggningar.
+
+Prokonsuln medgav detta under en betänklig skakning på huvudet och
+skyndade försäkra, att han skulle infinna sig varthelst biskopens
+gunst och hans egen plikt kallade honom. Efter utbytta hälsningar
+satte Petros åter sin mula i gång, följd av klerkerna. Prokonsuln
+vandrade i motsatt riktning över torget.
+
+Epikuréerna, som vi nyss lämnat, hälsades på sin färd genom den långa
+gatan Kerameikos med bifallsrop av bekanta och obekanta bland de
+skaror, som vimlade i samtalssalarne och portikerna. Men många voro
+även de, som korsade sig och valde en annan gata, när de varseblevo
+det lättfärdiga tåget.
+
+- Idel äkta atenare! Det gör mitt hjärta gott att se dem, sade en
+gammal utsvulten atlet.
+
+- Jag känner dem! Hellener av gamla stammen, som älska konsten och
+fädernas tro! ropade en bildhuggare i luggsliten mantel och klappade
+händerna.
+
+- Den där på grå skymmeln, han, som skrattar så gott och skämtar med
+hetären, gissa vem han är! sade en bokhandlare, i det han vände sig
+till en romersk yngling, som tillfälligtvis var hans granne. Jo, ingen
+mindre än Olympiodoros, den odödlige skalden. Det var jag, som förlade
+hans första epigram. De hade dålig avsättning, ty världen är i sin
+nedgång och litteraturen föraktas. Men jag beklagar mig ej, nej visst
+icke. Ännu finna muserna höga gynnare ... Och som jag tillfälligtvis
+har med mig ett alldeles nytt exemplar av de beundrade epigrammen
+(bokhandlaren drog fram en liten rulle under sin mantel), så avstår
+jag det med nöje åt en ädel främling ...
+
+Romaren sade intet, men vinkade åt en slav, som mottog och betalte
+rullen, varefter han avlägsnade sig ur den närgångne pratmakarens
+grannskap.
+
+- De präktiga gossarna! utbrast en blomsterflicka till en annan, i
+det hon lyfte på slöjan och blickade efter ryttarne, såg du Karmides,
+min vän? Såg du honom?
+
+- Demofilos, sade en borgare till en annan, ser du molnet över
+Teseustemplet?
+
+- Jag ser intet moln, min vän. Himmelen är ju alldeles klar.
+
+- Så hör då!
+
+Med en böjning av huvudet fäste borgaren sin väns uppmärksamhet på två
+personer i deras närhet. Den ene var en gubbe, som med en korg på ena
+armen hade satt sig att vila på trappan till portiken, den andre en
+kristiansk presbyter. Den senare tilltalade den förre med följande
+ord:
+
+- Du är Batyllos, olivhandlaren?
+
+- Ja.
+
+- Du gäller för en from man, men i kyrkan såg jag dig likväl aldrig.
+Varav kommer detta?
+
+- Jag är en rättrogen. Guds hus vanhelgas sedan länge av dem, som
+halta mellan ordets sanning och Arios' lögn.
+
+- Du är då en av dem, som splittra den enda kyrkan och sönderdela
+Herrans lemmar. Förutsen I icke vedergällningens dag?
+
+- Martyrernas dag, segerns dag! svarade gubben så högljutt, att han
+ådrog sig alla omkringståendes uppmärksamhet. Homoiusianen avlägsnade
+sig.
+
+- Demofilos, ser du molnet nu?
+
+- Ja. Det är kvalmigt i luften. Det liknar sig till åska.
+
+- O, hon är välkommen, om hon blott rensar luften.
+
+- Min Klinias, viskade Demofilos, ryktet går, att Julianus....
+
+- Tyst, människa! avbröt honom Klinias i samma ton och såg sig
+omkring med en ängslig blick. Nämn ej hans namn, om huvudet är dig
+kärt. Kejsaren underhåller hundra tusen spejare. Murarna hava öron,
+vassen skvallra, likasom på Midas' tid, själva månen låter nedbesvärja
+sig för att yppa vad han läser genom dina ögon. Tala icke, hoppas
+icke, tänk icke, så framt du ännu älskar det rosiga ljuset!
+
+
+
+
+TREDJE KAPITLET.
+
+Delfi. Orakelspörjarne.
+
+
+Apollons ryktbara orakeltempel var beläget i en dal, på tre sidor
+omsluten av berget Parnassos. Nejden är vild och skräckinjagande
+--och måste varit det än mer för en pilgrim, som beträdde henne första
+gången, bävande i känslan av att nalkas en hemlighetsfull, gudomlig
+eller demonisk makt och oviss, hur ångan ur den pytiska hålan skulle
+gestalta hans framtid. Till en sådan främling var själva naturen ett
+varnande rop att icke lättsinnigt söka utleta de öden, som bidade
+närmare hans grav. Öppen mot söder smalnar dalen, varda klipporna
+högre och brantare, deras former mer vidunderliga, ju mer man närmar
+sig den punkt, där dalväggarna i spetsig vinkel sammanstöta. Här, i
+skuggan av cypresser, springer Kastalia i tre källådror ur klippan.
+
+Denna mångbesjungna källa fostrar en bäck, som efter enslig vandring
+genom dalen förenar sitt öde med ån Pleistos och samfällt med henne
+finner sin grav i Korintiska viken. Längs denna bäck gick vägen till
+orakeltemplet.
+
+En höstafton, året 361 efter vår tidräkning, vandrade på tempelvägen
+en äldre man och en ung flicka, som vid sidan av varandra styrde kosan
+inåt dalen. Båda voro vitklädda, och man kunde ansett dem för
+pilgrimer, om ej oraklet mer än trettio år förut hade tystnat vid ett
+maktspråk av den förste kristne kejsaren och vallfärderna till Delfi
+sedan dess upphört. Främlingar voro de ändå i denna nejd, att döma av
+blickar och åtbörder, som röjde, att föremålen de här mötte voro för
+dem nya eller åtminstone icke alldagliga. Flickan betraktade med
+häpnad de mörka klipporna, som å ömse sidor upptornade sig emot
+himmelen, och ryste måhända för den djupa tystnaden, som snarare
+höjdes än stördes av bäckens sorl och cikadans klagande sång. De
+övriga sinnena voro dömda till vila, medan ögat mättade själen med
+bilder av en skräckfull natur.
+
+Vägen, som fordom vimlat av sändebud från städer och konungar, av
+offertåg och pilgrimer, huru ödslig nu! Gräs och mossa täckte honom;
+myrten spirade i rämnor emellan hans stenar. Han skyddes även av
+dalens invånare; de valde hellre en annan, närmare staden Delfi,
+emedan nejden vid denna tid oroades av rövare, som hade tillhåll i
+Parnassens otillgängliga klyftor. Detta visste de båda främlingarne,
+men de voro upptagna med tankar, som utträngde farhågan för deras
+säkerhet.
+
+Det fanns emellan mannen och hans ledsagarinna, trots skillnaden i år,
+en påfallande yttre likhet. För bägge var den grekiska profilen
+gemensam, och hos bägge mildrades han, ehuru i olika mån, av samma
+individuella avvikelser. Det var svårt att av mannens utseende
+bestämma hans ålder. Hans lemmar tecknades ännu av en härlig
+mannakraft, men kindernas linjer voro fördjupade av åren och--vad
+som tydligast röjde den överskridna medelåldern, men tillika gav ett
+märkvärdigt uttryck åt hans anlete--valken under ögonbrynens yttre
+bågdel framträdde ovanligt bred och lade ett drag av kraft emellan
+pannans allvar och det nästan svärmiska i blicken. Man återfinner
+detta drag i antika bilder av Nestor och Ajax. Hans hår var något
+glesnat över pannan; hans skägg (vid denna tid en sällsynt prydnad),
+mörkbrunt och krusigt som håret, omgav läppar och kinder. Hans gestalt
+var hög och full av värdighet. Flickans ansikte var regelbundnare än
+hans, regelbundet ända till typisk stränghet, och denna ökades av den
+klara, genomskinliga, men friska blekheten i hennes hy. Hon liknade en
+marmorbild; men marmorn värmdes av de stora mörkblå ögonens milda ljus
+och livades av munnens ljuvt böjda linjer, som för en Lavater skulle
+gällt som osvikligt tecken för hjärtats godhet.
+
+- Hermione, sade mannen till flickan vid sin sida, bergstoppen, som
+höjer sig därborta, iklädd avståndets blå mantel, är Lykoreia. På
+henne och hennes syskonhöjder lustvandrade, innan tvivlet förjagade
+dem, Apollon och sånggudinnorna. Silverskyarna, som kransa henne, voro
+då farkoster från Lycksalighetens öar, landsättande sälla andar, som
+kommo att i de olympiskes sånger höra och i deras danser symboliskt
+skåda världsalltets mysterier. Dessa sånger, så berättar sagan,
+förnummos under stilla aftnar, lika denna, ner i dalen, och på deras
+toner sänkte sig sinnesfrid i de lyssnandes hjärtan....
+
+Och nu, sade mannen för sig själv, kringdriva på samma höjder
+olyckliga människobarn, blodsmän och kristianska svärmare, utstötta ur
+ett religionssamfund, som är dem värdigt. Rövare på Parnassen! Sådana
+lära funnits där före dessa, men de plundrade endast skalderna.
+
+Ett leende spelade vid denna tanke på mannens läppar.
+
+- Fader, sade flickan, dessa klippor skulle förskräcka mig, om jag
+vandrade ensam. De äro så höga och gruvligt söndersplittrade. Men ögat
+uppfriskas av Lykoreia, ty på henne gjuter solen sitt sken, och
+himmelen är klar och ren kring hennes hjässa.
+
+- Så är det. När vår omgivning är mörk och dyster, söker ögat gärna
+ett ljusare fjärran ... Hermione, fortfor han och pekade till vänster,
+där nere vilar den urgamla staden Delfi, av Homeros besjungen under
+namnet Pyto. Nu äro dess tusental av stoder sönderslagna, dess skatter
+rövade, dess glans försvunnen. Teatern, stadiet, lärosalarne,
+gymnasierna stå tomma. Kristianerna, Hermione, hata konstens höga lek
+likasom forskningens djupa allvar. De tala om fattigdom och skövla
+våra tempel, om ödmjukhet och trampa våra nackar. Fordom genljödo dess
+gator av päaner, vimlade de av högtidsklädda främlingar och
+vitmantlade offerpräster. Nu vandrar ett tungsint folk över dess torg.
+Det fält, du ser därborta, med tvinande grönska, tecken av sparsam
+odling, till vars fullföljande saknas armar och håg, detta fält är det
+Krisseiska, dit fordom hellenernas skaror drogo att vittna snillets,
+styrkans och skönhetens segrar.
+
+Hammarslag ljödo från staden. Man bröt sten ur en pelarhall till en
+under byggnad varande kristiansk kyrka. Det var den knidiska
+pelarhallen, på vars väggar Polygnotos, penselns Homeros, hade målat
+det vapentagna Troja, grekernas avfärd och Odysseus' besök i
+underjorden. Förstörelsen kunde ses från den punkt, på vilken de båda
+främlingarne befunno sig. De sågo det: flickan höljde sitt ansikte i
+slöjan; mannen fattade hennes hand och påskyndade sin gång.
+
+Så inträdde de i en lund av åldriga lagrar, som skilde staden från
+orakeltemplet. Lunden fyllde det innersta av dalen emellan Parnassens
+branter och ökade med sin mörka grönska skymningen. Han var helgad
+Apollon, och kransarna till Hellas' skalder och de pytiska
+segervinnarne hade lämnats av honom. Hans åldriga stammar lutade över
+bäcken, samlade sig till viskande flockar, flätade sina kronor till
+dunkla valv, i vilkas skuggor man anade höga minnen. Och konsten hade
+kommit aningen till mötes. Där en stråle av dagen nedsköt under
+träden, där lyste han stundom på marmorpannan av en Homeros, som
+gripen av ingivelsen slog upp de tomma ögonen mot höjden, eller på en
+grupp dryader, samlade kring en cittraspelande Orfeus. Nu skyddes
+lunden av mången som en hednisk demons tillhåll, och de friska blad,
+han årligen sköt, funno ingen panna att smycka, ty palestran saknade
+sina oljade kämpar, och där ingivelsen ännu vidgade en skaldebarm,
+ljödo hymner till Honom, »den okände Guden», om vilken Paulus en gång
+talat till folket i Aten.
+
+Där var så tyst nu i lunden, medan Hermione och hennes fader vandrade
+igenom honom. Där var tyst, sedan de övergivit honom--tyst genom
+århundraden, medan Delfi sakta häntvinade och byn Kastris lerhyddor
+sökte stöd emot dess fallna pelare.
+
+Men en dag, tolv hundra år oss närmare än tidpunkten för denna
+berättelse, sågo Kastris kvinnor, medan de sköljde kläder i källan
+Kastalia, några främlingar i den glesnade lunden. Vad sökte de i denna
+glömda vrå emellan bergen? De sade på ett för kvinnorna obegripligt
+språk, att Kastalia var vanhelgad, och bröto från ett gammalt
+lagerträd några kvistar, kysste dem och vandrade bort. De främmande
+männen voro från Rom. Romerska folket hade beslutit, att en skald vid
+namn Tasso skulle lagerkrönas på Kapitolium, och fastän lager växte i
+deras egna lundar, föredrogo de att hämta den från Parnassos. Var då
+den brutna kedjan mellan förr och nu återknuten? Ja, en stor
+förändring hade inträtt, ehuru det goda, halvvilda folket i Kastri
+anade intet därav. Hellas var återuppståndet i frihetsanden, konsten
+och vetenskapen. Vetenskapen och konsten äro av naturen hellener och
+oomvändeliga hedningar. De vörda Golgatas oliv, men Parnassens lager
+är symbolen för deras strider och segrar.
+
+De vitklädda vandrarne--fadern och hans dotter--stego på en
+förfallen stentrappa uppför en klippa vid foten av den ena dalväggen
+och sågo nu orakeltemplet vilande under de mörka fjällbranterna. En
+ålderstigen Apollonpräst, den ende övervordne av hundra, bevakade dess
+bleknade prakt. Han träffades, vilande under en cypress och stirrande
+på det hemlighetsfulla E, som någon av forntidens män hade tecknat
+över ingången till templet. Det händöende livets aftonrodnad
+genomskimrade hans infallna kinder, och skägget föll i vita böljor
+över hans bröst. Pilgrimerna, ty sådana voro de likväl, hälsade honom
+med vördnad.
+
+- Jag heter Krysanteus, sade främlingen, och är en man från Aten.
+Denna flicka är min dotter Hermione och sedan sexton år tillbaka mitt
+enda barn.
+
+- Jag hälsar er välkomna, sade Apollonprästen Herakleon. Är edert
+ärende att se helgedomen?
+
+- Nej, svarade Krysanteus, vårt ärende är ett annat än
+skådelystnadens, som endast skulle mätta oss med grämelse. Vi hava
+kommit för att rådfråga oraklet.
+
+Den gamle prästens ansikte uttryckte förvåning.--Vet du icke, sade
+han, att pytians röst är förstummad och de profetiska ångornas källa
+sinad? Den sista prästinnan är längesedan död.
+
+- Tyvärr, jag vet det alltför väl, svarade Krysanteus. Men fast
+pytian är död, lever den siande guden evigt.
+
+- Apollon är död! genmälde Herakleon och fäste på Krysanteus en
+blick, vars mystiska uttryck höjde det oväntade och besynnerliga i
+dessa med övertygelsens fulla ton uttalade ord. Gubbens ögon
+uppenbarade en själ, som helst dväljes i sig själv, men när hon från
+självbetraktelsen drages till de yttre tingen, snarare fattar dem i en
+enda bild än fäster sig vid de särskilda företeelserna. En sådan blick
+är egen för teosofer och mystici; han har något hemskt och andligt för
+världens barn: han siar om döden och nödgar till tro på
+oförgängligheten. Han uppenbarar tillika ett något, som ligger utanför
+förståndets krets, på gränsen till vanvettet. Måhända var det just
+detta, som Krysanteus fann i gubbens ögon--varur han förklarade det
+svar, som denne givit. Arkonten av Aten kände en rysning genomila sig.
+Han teg ett ögonblick och sade därefter i en mild, av medlidande
+genomträngd ton:
+
+- Jag lämnar din tro på sina grunder. Men månne ej vi alla, som
+Sokrates, bära ett orakel i vår egen barm?
+
+- Om så är, vi kom du hit att rådfråga det förstummade?
+
+- Den som vill drömma söker ju tystnaden, ensamheten och mörkret,
+icke bullret, människovimlet och dagsljuset. Så även den, som vill
+tala med Gud i bönen och förnimma hans svar i ingivelsen. Honom är
+icke tystnaden för det yttre örat nog, icke mörkret för det yttre
+ögat. Varje jordiskt ljud måste hava förtonat i känslan, och varje
+jordisk bild utplånats i fantasien, ty känslan är ju såsom själens
+öra, och fantasien som hennes öga, varmed hon förnimmer det gudomliga.
+Men var finner jag en ort, vilken som denna fattar känslan med
+majestätet av tusenårig helgd och griper fantasien med sin enslighet
+och den höga symboliken i sin natur? Se därför, Herakleon, kommo vi
+hit, jag och min dotter.
+
+- Nåväl, vari kan jag nu gå din önskan till mötes?
+
+- Min dotter är en from ungmö. Låt henne undergå reningar, som
+kroppsligt stödja själens ansträngning att frigöra sig från jordiska
+tankar och varda emottaglig för himmelska! Och sedan detta skett, led
+Hermione till den heliga trefoten och låt henne en natt förbliva i
+templet!
+
+Hermione, som uppmärksamt lyssnat till Apollonprästens och hennes
+faders samtal, sade nu:--Vördnadsvärde man, uppfyll min faders
+önskan!
+
+Apollonprästen besinnade sig ett ögonblick och svarade:
+
+- Om det är ditt uppsåt, atenare, att din dotter själv skall vara på
+en gång den frågande, den ingivelsen emottagande och den ingivelsens
+mening uppfattande, så är mitt ämbete här överflödigt, och jag bryter
+ej mot kejsarens påbud, om jag för er, likasom för varje skådelysten
+besökare, öppnar tempeldörren. Du själv, Krysanteus, må leda din
+dotter till trefoten. För det orakel, som du vill tillfråga, är det
+likgiltigt vem som förrättar en sådan handling. Och vad reningarna
+vidkommer, må din dotter, om hon vill följa de föreskrivna bruken,
+bada i källan Kassotis, tillbringa en dag med fasta och betraktelser
+och, när hon kommit till trefoten, dricka en skål av Kastlias vatten.
+Min tjänarinna skall undervisa och hjälpa henne i dessa förberedelser.
+Men under tiden skolen I vara mina gäster. Jag har ej under långa
+månader skådat ett främmande ansikte: jag lever här som i en värld för
+mig och bidar döden i skuggan av mitt tempel. Men dess kärare är mig
+åsynen av en man, som du, och en ungmö, sådan som din dotter. Följen
+mig! Jag vill hälsa er välkomna över min tröskel.
+
+Den gamle Herakleon räckte Hermione handen och förde sina gäster till
+ett rum i en byggnad nära templet. Hans ålderstigna tjänarinna, den
+enda människa, som delade hans enslighet, bäddade vilosoffor åt
+Krysanteus och Hermione, tvättade deras fötter och dukade dem ett bord
+med bröd, mjölk, frukt och druvor. Hon glömde ej heller att av friska
+blommor fläta kransar, varmed gästerna till den enkla måltiden skulle
+smycka sig.
+
+Det började redan skymma i kammaren, vars enda fönster vette åt den
+närstående klippväggen. Samtalet kom under måltiden att falla på det
+rövarband, som oroade trakten. Den gamle prästen visste icke mer
+därom, än att dessa rövare voro kristianer av någon viss, utav de
+övriga kristianerna hatad sekt, att de icke voro infödingar, utan
+ditkommit, man visste icke huru eller varifrån, samt att de en dag
+under den sistförflutna våren hade till betydligt antal infunnit sig
+här och avfordrat honom tempelnycklarna, men lika litet tillfogat
+honom och hans tjänarinna något ont som skadat något i templet, vilket
+för övrigt icke ägde någonting mer, som kunde tillfredsställa
+rovgirigheten. Kejsar Konstantinus hade i detta fall längesedan
+förekommit dem, i det han låtit bortföra de sista dyrbarheter den
+fordom omätligt rika helgedomen ägde. Gubben vidrörde denna sista
+omständighet i en ton, som ej förrådde någon bitterhet. Ålderdomen
+hade kanske iskylt hans hjärta. Men den atenske mannens ansikte
+mörknade, och han lyssnade knappt till den gamla tjänarinnan, som nu
+tog till ordet och förtalde, att rövarbandet hade flera gånger gjort
+nattliga infall i den närlägna staden Delfi, plundrat mycket och
+ihjälslagit många människor. Men nu hade från Korintos anlänt en trupp
+soldater till Delfis hägn. Detta visste tjänarinnan att berätta, ty
+hon plägade besöka staden i hushållsärenden, men hennes herre gjorde
+det aldrig.
+
+Sedan måltiden var intagen, lämnade man kammaren, för att i det fria
+njuta kvällens bleknande skönhet. Herakleon förde sina gäster till en
+grotta, som fanns ett stycke från templet. Bäcken sorlade i hennes
+grannskap. Hon var öppen mot väster, och aftonsolen, som lyste genom
+ett trångt pass där mitt emot, göt sitt rosenskimmer i hennes
+skymning. Cypresser, myrten och rosenhäckar växte runt omkring,
+murgrön och kaprifolium slingrade sig kring hennes väggar. Här på en
+mossbänk vid grottans ingång satte sig Apollonprästen, arkonten av
+Aten och hans dotter.
+
+Hermione sade:--Minns du, Herakleon, om oraklet, när det ännu
+talade, någonsin yttrade sig om honom, av vilken kristianerna tagit
+sitt namn?
+
+Den gamles ansikte ljusnade, liksom om denna fråga varit honom kär att
+besvara. Han genmälde:--Hören följande orakelspråk, givna en man,
+som för mer än hundra år sedan anlände hit och frågade oraklet just om
+Jesus:
+
+ Känt av de vise är, att ur kroppens förgängliga boja
+ svingar sig oförgänglig den mänsklige anden, men ingens
+ själ i olympisk flykt sig lyft på vitare vingar.
+
+Då spörjaren undrade, att en så ädel man måste lida missdådarens död,
+svarades genom pytian:
+
+ Icke av kroppsligt ve befläckas odödlige anden:
+ lida är allas del, att himmelen vinna den frommes.
+
+- Jag känner dessa orakelspråk, sade Krysanteus, Porfyrios anför dem
+i sin bok emot kristianerna.
+
+- Är detta allt vad oraklet yttrat om den galileiske vishetsläraren?
+frågade Hermione.
+
+- Nej, vi hava även en utsaga från en mycket senare tid:
+
+ Stunget av mask, av sol förtorkat eller i frostnatt
+ gulnat eller alltren i knoppen danat till vanväxt
+ ser jag på världens träd vart blad; men ett är fullkomligt.
+
+- Apollon, fortfor Herakleon, var skön till dragen, men såsom siare
+kallades han likväl den snedmunte, emedan han hade sina skäl att än
+med allmänna, än med tvetydiga ordalag tillbakavisa den närgångna
+nyfikenheten. Så mycket är dock klart, att oraklet ingalunda hyst agg
+till Jesus. Ingen, icke ens Sokrates, har av Apollon varit så prisad,
+som den vise från Judalandet.
+
+- Han var, sade Krysanteus, en religiös ande, genomvärmd av det
+gudomliga, en praktisk vishetslärare och en stor teurg. Porfyrios
+berättar om sin mästare Plotinos, att denne har fyra gånger, i
+hänförelsens tillstånd, skådat ur-enheten, den ende och sanne Guden.
+Detta skedde på hans ålderdom emot slutet av en levnad, vars hela
+traktan var själens rening och idéernas värld. Jag föreställer mig,
+att vad Plotinos uppnådde genom att sänka sin ande i det begrepps- och
+formlösas hav,--det ägde Josefs son mer av naturen, och såsom något
+stadigvarande, så att han kunde vandra bland människorna och verka i
+det yttre, utan att hans skådning i det gudomliga vart grumlad. Vad
+han ägde i högsta mån, det äga vi alla, åtminstone till möjligheten, i
+en lägre. Lotosblomman synes gunga fritt på vågen, men hennes stängel
+ringlar genom djupet och är rotfast i dess botten. Så svävar
+människoanden med begränsad frihet på världsflodens yta, och hans
+förnuft är som blomsterkalken, vilken öppnar sig för solen och vänder
+sig efter henne, men han är med tvenne rötter, känslan och fantasien,
+rotfast i världsanden--Apollon, eller vad man vill kalla honom.
+Genom dem intränger Gud oss; genom dem, som genom ett språkrör, talar
+han i våra själar och låter sig förnimma i många former: som samvetets
+röst, som konstnärens ingivelse, som aning och profetia. Att grunden
+till dessa förnimmelser ej är i den enskilda människan själv, utan är
+en allmän och gemensam, nämligen Gud i sin uppenbarelse som
+världsande, det skönjes därav att grunddragen i samvetets lag äro hos
+alla folk och människor desamma, och att konstens verk, ehuru i olika
+fullkomlighet och från olika sidor, spegla samma idé.
+
+Då Krysanteus tystnade, och den gamle Herakleon, som småleende
+lyssnat, ej syntes benägen att genmäla något, tog Hermione blygsamt
+ordet och sade:
+
+- Det röjer sig ock av den himmelska värme, som sprider sig i själen,
+när hon fattas av något skönt, sant och gott. Men olikheterna kunna
+förklaras av människornas olika själsanlag. Två blommor, som växa
+bredvid varandra i samma jordmån och ur honom hämta samma näring,
+omarbeta henne till enlighet med deras egna, sinsemellan olika naturer
+och avyttra henne såsom ljuva, men sinsemellan skiljaktiga vällukter.
+Är det ej så, min fader?
+
+Krysanteus log bifallande, lade sin arm kring dotterns hals och kysste
+hennes panna.
+
+Då solen gått ned, återvände Herakleon med gästerna till sin boning.
+Här lämnade dem Hermione och följde den gamla tjänarinnan, ty flickan
+skulle samma kväll bada i Kassotis och göra andra förberedelser till
+den förestående natten, som borde tillbringas under betraktelser och
+böner. Den följande dagen skulle vidare ägnas åt fortsatt badande,
+fasta och ensliga betraktelser, till dess skymningen inbrutit. DÃ¥
+skulle Hermione ledas av sin fader till pytians över de profetiska
+ångornas håla stående trefot och förbliva under natten ensam i
+templet, avvaktande uppenbarelse.
+
+När männen voro ensamma med varandra i den lilla kammaren, vilande på
+sina soffor, med den tända lampan emellan sig, äskade Krysanteus en
+förklaring av de besynnerliga ord hans värd yttrat om Apollons död.
+
+Herakleon var villig att giva förklaringen, och det visade sig nu, att
+den gamle, driven av sin andes krav, hade uppgjort ett eget teosofiskt
+system, i vilket han fann den tröst han behövde för den läras
+undergång, som han från sin barndom hade tjänat och med religiös värme
+omfattat. Han älskade sina minnen, vördade den fallna storheten, i
+vars tjänst han verkat, och kunde likväl, emedan denna lära försonade
+honom med ödet, dö nöjd och lugn, den siste Apollonprästen med blicken
+på sitt övergivna tempel.
+
+Herakleon sade:
+
+- I andevärlden, av vilken den synliga, såsom Platon säger, är en
+skugga, har redan längesedan, nämligen vid tidpunkten för Jesu
+leverne, en stor förändring timat. Om denna förändring veta vi dock
+endast föga, ty när det skuggande föremålet lider en omväxling, då
+skiftar väl även skuggan, men hon återgiver dock endast, och även
+detta ofullkomligt, föremålets utlinjer. Det, varpå jag syftar, skall
+varda dig klarare av vad jag nu vill berätta. Jag har uppspårat och
+antecknat många hemlighetsfulla tilldragelser, som bära vittnesbörd om
+den i andevärlden timade förändringen, men skall bland dem endast
+anföra följande: [1]
+
+ [1] Berättelsen återfinnes hos Plutarkos.
+
+Epiterses, fader till retorn Emilianus, reste en gång till Italien på
+ett skepp, som hade många resande och mycket handelsgods ombord. Då
+skeppet hunnit utanför Ekinadiska öarna, uppstod vindstilla. Det var
+kväll, men de fleste av skeppsbesättningen och de resande voro ännu
+vakna, då plötsligen alla förnummo en röst, kommande, såsom det
+tycktes, från Paxäöarna och ropande styrmannens namn. (Han var en
+egyptier och hette Tasus.) En allmän undran uppstod, och Tasus själv
+greps av skräck. Först sedan rösten tre gånger låtit höra sig,
+förmådde han svara, varefter den ropande med än högre röst lät
+förnimma följande befallning: När du hunnit till orten Palodes, så
+tillkännagiv, att den store Pan är död! Allas undran ökades och man
+överlade, vad som vore att göra. Tasus själv beslöt att i händelse av
+god vind utan vidare åtgöranden segla förbi Palodes, men inträffade
+vindstilla i dess grannskap, skulle han ropa ut vad han hört. När
+skeppet nu anlänt utanför Palodes, var det åter vindstilla och havet
+lugnt, varför Tasus, i enlighet med sin föresats, ropade, från aktern
+av sitt fartyg och vänd mot land, de ord han hört: Den store Pan är
+död! Knappt voro dessa ord uttalade, förrän luften fylldes av ett med
+undran blandat suckande.
+
+I Rom vart denna händelse snart känd genom de många, som varit vittne
+till henne, och kejsar Tiberius lät kalla Tasus till sig och anställde
+en närmare undersökning av händelsens förlopp, möjliga grunder och
+betydelse.
+
+En liknande tilldragelse, fortfor Herakleon, upplevde grammatikern
+Demetrios på sin upptäcktsresa kring de britanniska öarna. Med detta
+ställer jag i förbindelse det rykte, som vid Jesu tid gick kring
+världen och gjorde mycket uppseende i Rom, att nämligen fågeln Fenix
+ånyo visat sig i Egypten[2]; likaledes den omständighet, att från
+samma tid har den eviga lampan i den egyptiske Ammons tempel krävt för
+sitt årliga underhåll ett mindre mått av olja än fordom[3]. Ty små
+ting, Krysanteus, kunna vara tecken av en mycket stor förändring. Men
+vittnesbörd, än klarare än dessa, finnas ju även. Sådana ser jag däri,
+att den profetiska kraften mer och mer försvann från detta orakel,
+långt innan kristianerna vordo en mäktig sekt, och att alla de otaliga
+andra oraklen efter hand förstummades av sig själva; vidare däri, att
+tron på gudarne slocknat i allt flera hjärtan, att skalder och
+konstnärer icke undfå den ingivelse som fordom, och att rysliga
+olyckor, följande varandra tätt i spåren, gå över världen, minskande
+människosläktet. Hela vårt Hellas kan nu, såsom jag finner det
+skrivet, icke uppställa så många tungt väpnade krigare, som fordom det
+lilla Megara skickade emot perserna. Märker du ej, att något saknas,
+som fordom varit, att någon hand, som fordom var öppen, nu knutit sig
+över världen? Kan du säga, vilka de murar voro, som fordom höllo den
+okända österns skaror inom sina landamären, och varför dessa murar på
+en gång fallit? Varifrån den trånad, som fattat öknens söner och
+driver dem, våg på våg, att krossas mot våra legioners järn? Skola de
+icke slutligen bryta hindret och översvämma oss? Kan du säga, varför
+våra skogar och källor icke susa som fordom, varför naturens symboler
+plötsligt stelnat till andelösa tecken, i vilka inga gudakrafter
+uppenbara sig? Det obeskrivliga och ofattliga, som fordom andades
+genom tingen, detta något, som vi kallade den store Pan, vilket
+likasom med flöjters ljud livade naturens enslighet, detta är borta.
+Det uppsteg som en dimma ur jorden, lyfte sig allt högre och försvann
+i rymden. Jag har spårat dess väg. När det övergav Gäa, vart rösten ur
+den pytiska hålan och Trofonios' grotta allt svagare, ty den
+obeskrivliga kraften hade lämnat jordens djup och likasom svävade nu
+över jordytan, inträngande i människoandarne. Därav förklarar jag den
+företeelse, att världen på en gång uppfylldes av spåmän, sibyllor,
+magi, teurger, goeter och undergörare, bland vilka Apollonios av Tyana
+var den störste. De voro förut så gott som okända, men alltid enstaka;
+nu översvämmade de landen. Från Ktesifon till Herakles' stoder
+vittnade folken deras undergärningar, tills slutligen även hos
+människorna den obeskrivliga kraften var försvunnen. Dessa äro de
+tecken, jag iakttagit hos skuggan, och av vilka jag sluter till en
+stor förändring hos det skuggande. Men varuti består nu denna
+förändring och varifrån har hon uppkommit? Denna fråga har sysselsatt
+min själ under de långa år jag tillbragt här i ensamheten. Och när jag
+hade forskat i tio år, i tjugu år och försökt många olika vägar för
+att intränga i denna hemlighet, så måste jag dock slutligen stanna vid
+den förmodan, som i första ögonblicket av mitt tänkande i detta ämne
+trängde sig på mig, men vilken jag då förkastade såsom låg och
+ofilosofisk. De naturlagar (så är min tanke), vilka råda i
+människovärlden, äro skuggor av andevärldens och finna i dem sin
+motsvarighet. Den lag, som bjuder, att människan skall födas, åldras
+och dö, är en skugga av den lag, som de olympiske voro underkastade.
+De hava, dock i högre mening än de mänsklige, blivit födda--det
+säger själva myten--de hava åldrats, och de äro döda. Den store Pan
+är död, Apollon är död, de väsen, som våra fäder dyrkade, äro döda.
+Häpna ej, Krysanteus, över mina ord! De innehålla intet hädiskt. Dessa
+väsen, goda och dyrkansvärda, som uppfyllde världen med skönhet och
+glädje, som älskade de dygdige, värnade samhällena och straffade
+brottslingar, voro dödliga som människan, deras skyddsling, och
+odödliga som hon. O, låg jag ej redan som yngling framför min Apollons
+bild och skådade hela timmar i hans anlete, hänförd av hans lugna,
+övermänskliga skönhet! Och likväl strömmade mina tårar, ty ju längre
+jag betraktade honom, dess mer smältande genomskimrades hans skönhet
+av ett vemod, olympiskt och övermänskligt som hon, och jag undrade, om
+konstnärn medvetet hade inlagt detta drag i sitt verk, eller om det
+nödvändigt, utan konstnärens uppsåt, åtföljer den högsta, i former
+framställbara skönhet.
+
+ [2] Tacitus.
+ [3] Plutarkos.
+
+Jag vet nu det dragets betydelse: det var medvetandet av dödligheten.
+De olympiske voro ett släkte högre än vårt: våra fäder kallade dem
+gudar, I filosofer kallen dem med ett riktigare namn makter eller
+demoner. Som människans första uppfostran styrdes av dem, så var deras
+egen uppfostran och fortsatta uppgift att ordna vårt släkte i
+samhällen, lära dem det rätta och väcka dem för det sköna. Från denna
+verksamhet äro de bortkallade; de finnas ej mer för oss, ty de hava
+återvänt i det sköte, som födde dem: i mångfaldens enhet, alltets
+källa, det varandes medelpunkt: den ende, sanne Guden. Bannlyst vare
+den tanke, att de gudar, i vilkas knän våra fromma fäder nedlade sina
+böner, som de åkallade i sin bedrövelse och lovsjöngo i sin lycka,
+voro tomma foster av deras föreställningar! Men att de voro dödliga,
+därom fanns redan i den grå forntiden en aning, varåt Hesiodos gav
+sinnlig form i denna utsaga av en najad:
+
+ Nio släkten av kraftige män mångpratande kråkan
+ ser förblomma; men tre gånger fler snabbfotade hjorten.
+ Tre hjortåldrar är korpens liv; korpåldrarne nio
+ levas av Fenix, som bränd vi tio gånger få skåda,
+ vi, den egisskakande Zeus' skönlockiga döttrar.
+
+Så talade Apollonprästen, medan lampans sken flämtade på hans vissnade
+ansikte. Hans gäst hade lyssnat med uppmärksamhet, men ville nu ej med
+någon framställd anmärkning mot hans åsikt förlänga samtalet, kanske
+fördenskull att natten redan var långt framskriden och den gamle
+tarvade vila.
+
+
+
+
+FJÄRDE KAPITLET.
+
+Krysanteus.
+
+
+Läsaren torde från första kapitlet av denna berättelse påminna sig en
+man, som en vacker morgonstund gick över torget i Aten, medan
+handelsvimlet där var som livligast, och som då av olika personer
+utpekades som den rike Krysanteus, filosofen Krysanteus, Krysanteus
+ärkehedningen. Det är samme man, som läsaren nu ser uppträda i Delfi,
+störande den siste Apollonprästens ensamhet. De tre ovannämnda
+tilläggen till hans namn voro alla berättigade, icke minst det sista.
+Att Krysanteus var den rikaste mannen i Aten betydde vid denna tid
+icke så mycket; mer betydde det, att om han utbytt detta Aten mot det
+yppiga Babel vid Tibern eller dess ungdomslysande medtävlarinna vid
+Bosporen och där utvecklat ett levnadssätt, överensstämmande med hans
+tillgångar och tidens skick, skulle han i slösande yppighet svårligen
+kunnat fördunklas av andra än kejsarens gunstlingar och de kristna
+biskoparne, ty vi tala ej om hovet själv och dess kolossala prakt, som
+naturligtvis stod över jämförelse med vad en enskild man i den vägen
+kunde åstadkomma. Men Krysanteus var alldeles otillgänglig för en
+äregirighet av sådant slag. Han förblev i sitt Aten, och grunden
+härför låg icke i Cesars stolthet att hellre vilja vara den förste i
+en by än den andre i Rom. I själva Aten överglänste honom mången i
+prakt och vällevnad.
+
+Men vartill använde då Krysanteus sin rikedom, då man i hans hus såg
+ingenting av den asiatiska lyx, varmed den tidens förmögne omgåvo sig?
+Varje atenare kunde besvara denna fråga. De visste, att hans
+skarpsinne hade utletat tusen andra sätt att förstöra penningar. Hans
+slöseri var av alldeles eget slag. Landet kring Aten hade fordom varit
+ryktbart för sina olivplanteringar. Attikas bergsluttningar voro då
+klädda med skogar av detta härliga och nyttiga träd, helgat, som man
+vet, åt Pallas Atena. På Krysanteus' tid voro dessa skogar i det
+närmaste försvunna, och Attika hade förlorat den förnämsta av sina
+inkomstkällor. Krysanteus ville komma henne att flöda med ny ymnighet,
+och han kämpade, utan att tröttna, en jättekamp mot natur, människor
+och tidsförhållanden för att återskänka de nakna bergen deras prydnad
+och deras eländiga bebyggare välmåga. Striden hade nu fortgått i tjugu
+år och Krysanteus ännu icke slappats, uppmuntrad, i stället för
+nedslagen, av den jämförelsevis obetydliga framgången av sina
+ansträngningar. Lantegendomarne omkring Aten hade under stadens
+självständiga och lysande tid varit mycket dyra; nu lågo de till stor
+del öde. Krysanteus köpte sådana ödeliggande fält, insatte sina
+frigivna slavar till förpaktare och hade den glädjen att se skördar
+vaja, där förr knappt fanns fårbete. Men denna glädje var i det
+närmaste hans enda jordränta, ty prokonsuln Annæus Domitius kände
+visserligen å ena sidan den sanningen, att »där ingenting är att taga,
+där har kejsaren förlorat sin rätt», men drog å andra sidan härav den
+följdriktiga slutsats, att där någonting är att taga, där har kejsaren
+icke förlorat sin rätt. Den praktiska tillämpning han gav häråt var
+lika följdriktig som slutsatsen själv och ledde i en cirkel tillbaka
+till premissen: den förstnämnda sanningen. Endast den personliga
+avgiften--»nässkatten»--steg under kejsar Konstantius' tid till 26
+guldstycken. Vad skulle då Krysanteus göra? Han fann sig i sin lott
+och tröstade sig med, att den magra, stenbundna nejden kring Aten ännu
+bar skördar, medan i det härliga Kampanien 400,000 tunnland--en
+åttondedel av landskapet!--lågo öde till följd av de kejserliga
+ämbetsmännens utpressningar. Men Krysanteus' slöseri hade icke
+inskränkt sig till olivplanteringen och jordbruket. Varhelst han på
+torg och gator fann en atenare, som skylde sitt fullblod under en
+trasig mantel, anhöll han denne dagdrivare med frågan: vad nyttigt kan
+du göra? Nu fanns i Aten en hel mängd trashankar, vilkas ädla stolthet
+sårades av denna fråga, fast hon var given i vänligaste avsikt, och
+när de på långt håll sågo Krysanteus, smögo de, hellre än att möta
+honom, in i en portik, en samtalssal, en barberarstuga; men många voro
+även de, vilka ett uppriktigt svar på hans fråga hade skänkt välstånd.
+Krysanteus gav inga allmosor, utan åt ålderstigna och orkeslösa
+--kristianerna tadlade den rike mannen för denna hjärtlöshet--men han
+ägde en beundransvärd förmåga att upptäcka, vartill människor dugde,
+och använda dem på deras rätta plats. Kanske var det ena dagen en
+avkomling av Kleon, som Krysanteus satte i stånd att driva ett
+garveri; kanske andra dagen en ättling av Hyperbolos, som fick låna
+penningar att inrätta en lampfabrik. Nog av att yrken, för vilka det
+forna Aten var frejdat, ånyo uppblomstrade: stadsdelen Skambonide
+genljöd ånyo av städens klang i vapen- och metallverkstäder, i
+Kolyttos tillverkades åter kläden och tyger, i Piræus byggdes åter
+skepp. Sedan Krysanteus givit första stöten, fortfor rörelsen av sig
+själv och tillväxte utan hans åtgöranden. De summor, han nedlagt på
+näringsflitens uppmuntran, strömmade tillbaka i kassakistan i hans
+aula. Om framgången således överskylde hans slöseri i denna riktning,
+så framstod det dess naknare i andra. Krysanteus hade en lång tid den
+vurmen att vilja se de sköna konsterna återlivade i deras egen
+födelsestad. Fidias och Parrhasios hade genom sina skapelser
+förvandlat konstnärn i folkets ögon från en vanlig hantverkare till en
+det skönas präst, ingiven av Apollon, helig som sådan. Men Hellas'
+konst hade gått under med sista skenet av Hellas' frihet. De som nu
+förde mejseln eller penseln betraktades, i trots av sina egna anspråk,
+för vad de verkligen voro: hantverkare--stenhuggare och
+färgstrykare. Felet låg hos dem själva, som gjorde konsten föraktad,
+och hos tiden, som lät förleda sig att förakta konsten och hennes
+utövare. En yngling av ädel börd kunde icke längre taga penseln eller
+mejseln i hand, om än den räcktes honom av själva Pallas Atena.
+Hedningarne förgudade sina gamla konstnärer och missaktade sina unga:
+kristianerna hatade både de gamla och de unga. Under sådana
+förhållanden var den uppgift, Krysanteus här ville lösa, en mycket
+svår. Också misslyckades försöket alldeles, såvida man nämligen
+antager, att målet icke var att förstöra penningar, utan att upphjälpa
+konsten. De målningar, Krysanteus köpt av unga konstnärer och
+frikostigt gäldat, prydde nu väggarna hos hans förpaktare; de
+bildstoder, vilka samma vurm förmått honom tillägna sig, voro
+allesammans förda till hans lanthus och uppställda i en lund, där
+deras behag doldes av cypressers skugga och vaktades av taggiga
+rosenbuskar. Tyvärr hava vi ännu icke slutat förteckningen på den
+atenske arkontens penningödande dårskaper. Vi nödgas tillägga, att han
+älskade litteraturen. Själv ägde han en bokfabrik, som översvämmade
+världen med skrifter, icke blott av de gamla klassiska författarne,
+utan även av åtskilliga nya, sådana som Hierokles, Porfyrios och
+Jamblikos. Han hade icke länge sedan i sin egenskap av bokhandlare
+lidit en ansenlig förlust genom kejsar Konstantius' påbud, att alla
+skrifter av Porfyrios skulle brännas. Porfyrios hade nämligen skrivit
+emot kristendomen--Hierokles och Jamblikos likaledes. Spridningen av
+sådana böcker var ensam tillräcklig grund för det namn av ärkehedning,
+som Atens kristianer givit Krysanteus, men varav han icke fann sig det
+ringaste sårad. Frände med hans kärlek till litteraturen var den för
+teatern. Han hade i sin ungdom offrat summor, som vi blygas omtala,
+blott för att låta atenarne än en gång skåda ett sorgespel av
+Sofokles, uppfört med samma glans som fordom. Han själv hade avlönat
+skådespelarne och uppsatt de lysande dekorationerna, han själv inövat
+körerna, till vilka Aten på hans uppmaning lämnat sin förnämsta
+ungdom. Också belönade honom staden med en lagerkrans och en bildstod.
+Men den senare var som konstverk ovärdig en plats vid sidan av de
+forntida koragernas, och lagerkransen--förtjänte han verkligen så
+stora offer? Vi lämna denna fråga därhän och fortsätta med oblidkelig
+stränghet vår förteckning över arkontens svagheter. Hans kärlek för
+teatern höll sig icke strängt inom sorgespelets gränser: den lade
+stundom bort koturnen och strövade in på komediens område. Krysanteus
+hade funnit en ung komediförfattare, den ende talangfulle konstnär i
+hela Aten. Krysanteus uppmuntrade honom och satte honom i stånd att
+uppföra sina komedier. De vunno åskådare i tusental. I början voro de
+harmlösa eller gjorde på sin höjd maskerade, tokroliga utfall mot
+prokonsuln Annæus Domitius. Men författarens djärvhet växte med hans
+lycka. Krysanteus var i Pergamos som gäst hos sin gamle lärare i
+filosofien, Ädesios, då hans skyddsling, under stormande bifallsrop av
+fem tusen atenare, lät ett lustspel gå över tiljan, vilket i grova
+drag förlöjligade kejsar Konstantinus', av Konstantius fortsatta
+bemödanden att lösköpa själar ur hedendomen, till ett pris av en
+högtidsklädning och 20 guldmynt per stycke. Dagen efter gavs av samme
+författare ett annat, som framhöll, huru de kristianska biskoparne i
+stora skaror rastlöst kringflackade Europas och Asiens landsvägar,
+från det ena så kallade kyrkomötet till det andra, ödeläggande
+postverket, medan de reste efter den enda saliggörande tron. Petros,
+biskop av Aten, skickade genast till patriarken Makedonios i
+Konstantinopel underrättelse om vad som skett, utpekande filosofen
+Krysanteus såsom det djärva ofogets upphovsman. Denne hade ingen aning
+om hela oväsendet, förrän han återkom till Aten, och han ogillade de
+båda lustspelen, så snart han lärt känna deras innehåll--icke av
+omtanke för egen säkerhet eller med hänseende till deras
+anti-kristianska syftning, utan emedan det var hans natur vidrigt att
+se förhållanden, som ingåvo honom smärta, handfarna med löje och
+ytligt lättsinne. I hans väsen låg mycket av den romerska värdighet,
+detta honestum och decorum, som ej vill sänka sig till gycklet; men
+det förmäldes hos Krysanteus med helleniskt behag och härflöt ur en
+enväldigt rådande känsla för det andligt sköna. Följden av hans
+skyddslings, komediförfattarens, lättsinne vart kännbar för hela
+romerska världen i formen av ett edikt, som stängde alla teatrar.
+Krysanteus själv överraskades med ett handbrev från kejsaren, på en
+gång en varning och ett nådevedermäle. Dominus Augustus nedlät sig
+till att inför den atenske medborgaren rättfärdiga sitt stränga påbud
+och inbjöd honom till sitt hov i Konstantinopel. »Makedonios,» skrev
+kejsaren bland annat, »brinner av otålighet att se dig. Han vill
+tvista med dig, såsom den ene filosofen tvistar med den andre, och
+hoppas kunna omvända dig.»--Krysanteus besvarade det kejserliga
+nådebeviset i uttryck av djup, men kylig vördnad, och kom icke,
+lämnande fritt att tyda uteblivandet som rädsla för Makedonios'
+övertygande vältalighet.
+
+I redogörelsen för det sätt, varpå Krysanteus använde sin rikedom, bör
+icke glömmas den frikostighet, varmed han sörjde för offrens prakt och
+de övriga bruk, som tillhörde den gamla folkreligionen, ej heller den
+vård han ägnade skolorna och gymnastiksalarne. Det var måhända
+Krysanteus' förtjänst, att ungdomen ännu icke alldeles hade övergivit
+dessa senare. Hans blotta åsyn, när han genomvandrade Herodes Attikos'
+yppiga termer, var en levande förebråelse till ungdomen, som här
+överlämnade sig åt de varma badens slappande njutning, och mången
+yngling, som rönt hans välvilja, fann det obehagligt att där
+överraskas av den stränge vishetsläraren.
+
+När vi nu till allt detta lägga hans verksamhet som en av stadens
+förnämsta ämbetsmän, så måste det synas, att en man som han, försänkt
+i så mångfaldiga praktiska bestyr, skulle sakna tid och sinne för
+filosofiska studier och vetenskaplig verksamhet. Det finns ett slags
+människor, som alltid hava ont om tid och aldrig uträtta något. Det
+finns ett annat slags människor, vilkas tid är tillräcklig till allt,
+utan att de någonsin brådska. Till dessa senare hörde Krysanteus. Det
+måste, sedan vi nu känna hans yttre verksamhet, förundra, att
+Krysanteus i grunden icke var en praktisk, utan en inåtvänd, för
+betraktelser danad, ja, svärmiskt stämd ande. Han ärvde sin stora
+förmögenhet som yngling, ännu sittande vid nyplatonikern Ädesios'
+fötter under Akademias popplar. Med motvilja inskränkte han då sina åt
+studier ägnade timmar, för att uppfylla de nya plikter han ansåg
+förbundna med sin nya ställning. Men denna motvilja upphörde snart.
+Han fann, att mycket gott och stort, många av hans varmaste
+önskningsmål, då han redan som gosse fick ögonen öppna för och själen
+uppfylld av den smärtsamma jämförelsen mellan förr och nu, kunde
+förverkligas med detta guld. Hans praktiska verksamhet ingrep som en
+faktor i hans andes samklang. Hon skänkte honom mången ljuv
+tillfredsställelse och gav genom omväxlingen ökad spänstighet åt hans
+spekulativa forskningar. Han betraktade denna yttre verksamhet i den
+helgande dagern av ett prästerligt kall, med syfte att förverkliga det
+sköna i människolivet, och som ett själens prövningsmedel, som, om hon
+segrade i prövningen, läte henne luttrad framgå till sitt yttersta
+mål: vilan i Gud. Hon bidrog även i sin mån att läka de sår, som ödet
+slog hans husliga lycka, när det genom döden avhände honom en älskad
+maka och genom en mystisk tilldragelse hans ende son, som vid två års
+ålder försvunnit tillika med två kristianer av hans husfolk. Detta
+hade skett för sexton år sedan.
+
+Hans enda barn var nu den tjuguåriga dottern Hermione. Hon var hans
+glädje och stolthet, medhjälparinnan i hans arbeten, tröstarinnan i
+hans mörka ögonblick. Han hade själv med förkärlek ägnat sig åt hennes
+uppfostran, och måhända var det detta, som i flickans jungfruliga själ
+inlade det drag av manligt allvar, som hon ägde. En syn av lugnt,
+antikt behag skulle det varit, om någon vid inträdet i arkontens aula,
+i ramen av pelare, marmorbilder och blomsterfyllda vaser sett en
+grupp, bildad av honom och henne: han, den tankfulle, majestätiske
+mannen, lutad över flickan, med sin arm kring hennes hals, granskande
+den plan, som hon med ritstiftet i handen visade honom, till någon
+byggnad, någon plantering, eller lyssnande till den allegoriska
+utläggning, som hon gjort av någon bland de heliga myterna. Ty hon,
+som han, var svärmiskt tillgiven fädernas tro, och filosofens dotter
+älskade tankelekar, som till filosofien förhöllo sig som skaldens
+tolkning av en blommas natur förhåller sig till vetenskapsmannens.
+
+Efter Ädesios, som tidigt lämnade Aten, vart Krysanteus den »gyllene
+länken i platonismens kedja». Krysanteus föreläste nästan dagligen i
+Akademias trädgård för ett ännu tämligen talrikt antal lärjungar, dels
+atenare, dels främlingar från skilda delar av världen. Hans
+filosofiska system, som avsöndrat mycket av Jamblikos' teurgiska
+tillsatser, gick tillbaka till Plotinos, men anknöt till en tankeföljd
+av denne en riktning på den yttre världen, som annars var främmande
+för nyplatonismen och skenbart stridande mot hans ande. Krysanteus
+själv tycktes erkänna denna stridighet genom ett yttrande, som han
+ofta fällde:--När jag blir sextio år gammal, vill jag draga mig
+tillbaka inom mig själv och försänka mig i åskådningen av Gud.
+
+Krysanteus' filosofiska system återfinnes ej i någon bok, ty han utgav
+aldrig dess enskilda delar i skriftligt sammanhang. Men hans lära och
+undervisning bar en världshistorisk frukt i en av hans lärjungar
+--Julianus.
+
+Julianus hade under tvenne tidpunkter av sitt liv åtnjutit hans
+undervisning. Den gamle filosofen Ädesios skrev en dag till
+Krysanteus:
+
+»Lämna ditt Aten och kom till mig! Intet får hindra dig att uppfylla
+min bön! Jag är själv för gammal, och min jord har förlorat sin
+alstringskraft, men i din vill jag nedlägga ett ädelt frö, som skall
+uppspira till ett träd och överskygga jorden. Jag vart i dag icke
+litet förvånad, när den unge Julianus steg över min tröskel. Du känner
+huru han blivit uppfostrad av sin faders mördare. Biskopen Eusebios av
+Nikomedia har velat göra honom och hans broder icke till furstar,
+cesarer och hjältar, icke heller till människor, utan till kristianska
+helgon. Macillums fästningsmurar, inom vilka de stackars barnen
+tillbragt sitt liv, understödde hans bemödanden. Och vem anade annat
+än att de lyckades? Julianus såväl som Gallus knäböjde ju för munkar,
+kysste eremiters trasor och föreläste evangeliet inför den kristianska
+församlingen i Nikomedias storkyrka! Nåväl, Gallus är sådan man velat
+göra honom. Han är kristian--av samma halt som Konstantius och
+Konstantinus. Men då Julianus i dag inträdde under mitt tak, omfamnade
+han mig med tårar i ögonen och sade, att han längtat efter mig, ty
+mitt namn hade genom Macillums murar trängt till hans öra. Han framtog
+bok efter bok ur mitt bibliotek och upprepade med hänförelse deras
+författares namn. Jag förstod honom icke i början. Du vet, att
+Eusebios understödde kejsaren, när denne utrotade sin släkt, endast
+skonande dessa barn, Gallus och Julianus. Men jag trodde, att
+Eusebios' brottslighet var för Julianus okänd. Så var det icke. Det
+erfor jag, när Julianus fattade min hand och sade: »Jag hatar
+kristianerna. Han, som undervisade mig i deras lära, ryker av min
+faders blod. Jag kastar nu till dina fötter den mask, som dolt min
+avsky för honom och dem alla. Han ville intvinga min själ i de
+formler, som han och hans likar pånödga världen. Nu är jag fri.
+Ädesios, jag känner dessa präster, som på sina kyrkomöten föreskriva
+än på det ena, än på det andra sättet, vad kristianerna skola tro. Det
+är en gräslig samling av blodsmän, ränksmidare, hycklare och
+dumhuvuden. De sönderslita världen och varandra i tvister om ord utan
+mening, men det vari de alla överensstämma är det jag mest avskyr:
+alla bannlysa de förnuftets frihet, alla lära de, att härskarens makt
+och folkets träldom äro av Gud. Friheten är försvunnen ur
+verkligheten, men dessa människor förneka henne även i tanken.
+Ädesios, nu är jag herre över min tid. Jag älskar mina fäders tro och
+republikens ärofulla minnen. Vill du undervisa mig i Platons vishet
+och i myternas mening? Vill du vara mig en fader, eftersom jag är
+fader- och moderlös?»--Så talade Julianus. Han stannade intill
+aftonen i mitt hus. Han är en eldsjäl, men hans eld brinner med jämn
+låga, som lovar varaktighet. Han är en yngling, uppfylld av stora
+krafter. Hans natur är mild, älskvärd och glad, men av hans öde
+blandad med främmande beståndsdelar. Kom till honom, Krysanteus, och
+rena hans själ från hat och bitterhet! Lär honom glömma vad han lidit,
+men älska med förstånd och hjärta, vad han nu endast älskar med
+hjärtat! Jag passar icke för honom. Jag kunde fördärva ett så härligt
+verk, om jag fattade det med mina darrande händer. Min tunga är kylig
+och vanmäktig av ålder. Men till honom måste man tala med en eldtunga.
+Bör icke han, som älskar sanningen, höra henne i hennes segerkraft?
+Böra icke dessa minnen, som han älskar, upplivas för honom i deras
+härlighet? Ve, om min ålders köld skulle dämpa hans låga! Nej, jag
+passar ej mer för honom. Du skall komma, min Krysanteus, och i
+Julianus skapa en framtid. Jag har sagt Julianus, att jag överlämnar
+honom åt dig, och vi vänta båda, att du skall komma.»
+
+Krysanteus hörsammade kallelsen. Han infann sig i Efesos, där Julianus
+nu på kejsarens befallning vistades. Den unge furstens steg bevakades
+av spejare. Kejsaren höll kunskapare i hans omgivning, och Eusebios
+var mån, att hans lärjunge icke skulle råka i umgänge med nyplatonska
+filosofer. Två sådana--de mest fruktade för sin vältalighet och
+glansen av sin rena vandel--Maximos och Libanios, voro förvisade
+från Efesos. Endast lönligen och nattetid kunde fördenskull Julianus
+och Krysanteus hålla sina möten. Men dess oemotståndligare lockade de
+ynglingen. Han jämförde Eusebios, Konstantius' onde ande, själen i
+hovkabalerna och kyrkotvisterna, vars hand dröp av blod och vars tunga
+av hyckleriets salvelse, han jämförde denne sin lärare i kristna
+religionen med den hedniske filosofen, vars väsen bar den klara
+prägeln av en ande, som i forskning och levnad harmoniskt strävade
+till skönhetens och sanningens urkälla. Den luft, han andades i
+Krysanteus' närhet, var en rusande: det var de höga minnenas,
+skaldekonstens, filosofiens och mystikens. Sina egna tankar återfann
+han här, men icke som enstaka tankar, utan nödvändiga lemmar i en
+förnuftets tempelbyggnad: han kunde se fotstället, varpå de vilade,
+arkitraven, som de buro. Krysanteus lärde ynglingen förakta vällusten
+och glädjas över sin dödlighet som villkoret för en högre tillvaro.
+Julianus var på en gång skarpsinnig och svärmisk. Båda dessa
+riktningar voro även nyplatonska filosofiens--den antika
+forskningens sista titaniska ansträngning att storma himmelen. Allt
+förenade sig att öka Julianus' hänförelse: lärarens personlighet,
+lärans skaplynne, som ur dialektikens klarhet förde genom mystikens
+hänförande halvdager in i teurgiens aningsfulla mörker, ja även det
+sätt, varpå hon framställdes, då hon endast med sin kraft ville
+övertyga. Deras hemliga sammankomster fortgingo flitigt i tre månader.
+Därefter återvände Krysanteus till Aten, kvarlämnande hos sin lärjunge
+outplånliga känslor av vördnad och kärlek.
+
+Två år därefter timade, att Gallus, som av Konstantius fått
+värdigheten av Cesar, föll offer för sin gynnares vilda
+misstänksamhet, ökande hekatomben av fränder, som denne slaktat.
+Gallus hade ockrat med sin korta styrelsetid för att hinna förvärva
+ett rykte värdigt Kaligulas och Neros. Hans bror, den för statssaker
+alldeles främmande Julianus, vart endast på Konstantius' gemåls förbön
+räddad och skickad från hovet till Aten. Han hörde sin förvisningsdom
+med hemlig glädje. Under sin vistelse i Aten var han Krysanteus' gäst
+och för andra gången hans lärjunge. Sex månader, de lyckligaste i
+Julianus' liv, hade han tillbragt i vishetsgudinnans stad och
+Akademias lund, då en kejserlig befallning nödgade honom återvända
+till hovet, som då vistades i Milano. Från den tiden hade Krysanteus
+icke återsett sin älskade lärjunge, men världen uppfylldes snart med
+dånet av hans bragder. Julianus i spetsen för Galliens legioner hade
+slagit de allemanniska barbarerna i flera blodiga drabbningar. Hans
+ära hade väckt Konstantius' avund. Hovet gycklade förgäves över »den
+skäggiga apan, som lärt krigskonsten av Krysanteus i Atens
+trädgårdar». Hånet förstummades av nya stordåd. På slagfältet vid
+Strassburg knäböjde sju germaniska konungar och tio furstar för sin
+besegrare, den skäggige filosofen. Några dagar därefter slog samme
+filosof frankernas konungar och räddade Gallien för denna gång från
+översvämningen av deras vilda skaror. Under de två följande åren
+förtalde ryktet tid efter annan om nya segrar, som Julianus tillkämpat
+sig i hjärtat av barbarernas eget land. Nu var måttet av Konstantius'
+avund och farhågor rågat. Han beslöt att avhända den unge hjälten hans
+här och Gallien dess försvarare. Julianus' legioner fingo
+uppbrottsorder till--Persien! Hela Gallien genljöd av ett samfällt
+ångestrop, ty barbarerna stormade åter mot dess gränser, och kejsarens
+befallning bortryckte dess hägn och värn. Legionerna gjorde uppror och
+utropade sin älskade fältherre till kejsare. Historien, då hon
+förtäljer dessa dagars tilldragelser, lämnar Julianus fri från varje
+fläck. Konstantius tillbakavisade varje bön om försoning. Då vår
+berättelse börjar, är Julianus i spetsen för sina fåtaliga, men
+segervana trupper på tåg emot Konstantinopel. Konstantius samlar
+österlandets alla stridskrafter kring sin hotade tron. Kriget, som
+förestår, är ej endast ett krig mellan Julianus och Konstantius. Det
+innebär långt mer. Världen skälver av hopp och fruktan. Julianus har
+överlämnat sig »i de odödliga gudarnes hägn». Han har offentligt
+avsagt sig kristendomen. Den säd, Krysanteus sådde, har skjutit upp i
+dagen. Kriget står mellan den antika bildningen och kristendomen. Två
+tidsåldrar skola sammanstöta med vapen i hand.
+
+Och frågan, som Krysanteus vill förelägga oraklet, är denna: Skall
+Julianus eller Konstantius segra?
+
+
+
+
+FEMTE KAPITLET.
+
+Hermiones natt i templet.
+
+
+En kulen dag följde på den, som sett atenaren och hans dotter anlända
+till Delfi. Himmelen var tung av moln. Mot kvällen föll regn i strida
+skurar, och från Korintiska viken blåste en häftig sunnan in i dalen,
+som öppen mot söder fångade och i allt smalare svängrum mellan sina
+väggar inpressade vindstötarne, tills ett lodrätt fjäll stängde deras
+väg och tvang dem till kamp mot sina påträngande efterföljare. Sålunda
+danad till tummelplats för vindarne, är den delfiska nejden ryktbar
+för de stormar, som icke sällan under höst- och vintertiden rasa där.
+En sådan storm, förtälja hävderna, tillintetgjorde en gång en svärm av
+galliska barbarer, som ditlockats av helgedomens vittberyktade
+skatter.
+
+Orakeltemplet vilade på en fjälltrappa, som skyddades av höga klippor
+mot sunnanvinden. Utanför stridens värsta tummel hörde man där hans
+vilda dån, när vindarne brottades emellan de stängande bergen och
+instormade i de trånga skrevor, som öppnade dem en utflykt mellan
+branterna.
+
+Sådan var kvällen, då Hermione, efter fulländade reningsceremonier,
+leddes av sin fader till Apollons tempel att där tillbringa natten.
+Hon var lagerkransad och iklädd en pytisk prästinnas dräkt.
+
+Krysanteus kände hennes hand darra i sin. Han stannade och sade:--
+Låt oss återvända!
+
+Han lyssnade till vindens toner och upprepade:--Låt oss återvända!
+
+Hermione såg upp mot templets, av kvällens mörker omlägrade kolonnad,
+varöver de jagande molnens jätteskuggor skymtade. Hon tvekade. Men då
+Krysanteus lade sin arm kring hennes liv och gjorde en rörelse för att
+vända om till Herakleons bostad, reste sig den andaktsfulla känsla,
+som dagens botövningar och böner lämnat i hennes barm, och segrade, i
+förening med tanken på deras ärende, över en ännu icke fullrustad
+rädsla. Hon svarade:
+
+- Den gudamakt vi nalkas är ljusets, som älskar människorna. Och du,
+min fader, vakar ju i natt, tänker på mig och kommer vid första
+morgongryningen att hämta mig? Nej, må det ske vad vi beslutit! När
+jag övervunnit intrycket av det ovanliga, är jag lugn.
+
+De fortsatte sin väg. Vinden lekte med Hermiones lockar, medan hon vid
+sin faders hand steg upp för tempeltrappan och genomskred den med
+doriska pelarrader smyckade försalen. Här skimrade dem till mötes ett
+svagt ljus genom den halvöppna dörren, som förde till helgedomens
+inre.
+
+Ett helleniskt tempels naos--det inom försalen belägna rummet,
+byggnadens medelpunkt, vari gudabilden stod--var alltid omgivet av
+murar utan fönster, och i de flesta fall övertäckt, i synnerhet där de
+religiösa bruken såsom här buro en hemlighetsfull prägel. Rummets enda
+öppning var således dörren, som alltid vette mot öster, för att mellan
+försalens pelare insläppa den uppgående solens strålar. Där man ej
+föredrog den mystiska skymning, som måste råda på ett sådant ställe,
+brunno kandelabrar dag och natt på gudens eller gudinnans altar.
+
+Det delfiska orakeltemplets naos var ursprungligen delat i två delar
+med ett gyllene galler, framför vilket de frågande, när de, kransade,
+under trumpeters klang inträdde i helgedomen, skulle avvakta pytians
+svar. Bakom gallret var det allra heligaste: den profetiska hålan med
+den över henne ställda trefoten, samt Apollons bild omgiven av lagrar.
+Nu var gallret längesedan borttaget av roylystna händer. När Hermione
+uppslog sin blick, såg hon, i det matta skenet från en enda taklampa,
+en pelarsal, vars bakgrund förlorade sig i mörkret. Skymningen ökades
+av välluktande dimmor, som uppstego ur rökelsekar mot pelarnes
+kapitäler och svävade som ljusblå skyar under taket. Lampans sken
+samlade sig på Apollons drag och visade dem i en mild, förklarad
+skönhet.
+
+Krysanteus förde Hermione till trefoten. Hålan täcktes av en
+marmorhäll, i vars mitt var en öppning. Flickan ryste, ty hon nalkades
+verkstaden för en demonisk makt. I hennes fantasi uppstod pytians
+bild, profetiskt rasande, med skälvande lemmar, rullande ögon,
+skummande läppar. I detta ögonblick tröstade det Hermione, att de
+profetiska ångornas källa var försinad. Hon satte sig på trefoten.
+Hennes anlete var blekt som marmorbilden, mot vars fotställ hennes
+huvud dignade tillbaka. Krysanteus räckte henne skålen, som Herakleon
+fyllt med Kastalias vatten och ställt på altaret. Hon drack den
+kyliga, ingivelsebringande drycken. När Krysanteus emottog skålen,
+möttes deras blickar. Hermiones var matt och glanslös. Fadern
+upprepade: Låt oss återvända! Men flickans läppar krusades av ett
+ansträngt småleende. Hon vinkade med handen till tecken av sin
+beslutsamhet. Därefter lade hon armarne korsvis i sitt sköte och slöt
+sina ögon.
+
+Hon hörde faderns steg, då han avlägsnade sig över marmorgolvet. Hon
+hörde dörren stängas och nyckeln omvridas i låset. Hon var ensam.
+
+Då Idéen, en himmelsk uppenbarelse, nedsteg i Platons själ, lades
+grunden till en mäktig och genomgripande omvälvning i den mänskliga
+tankevärlden. Människan upphörde att vara stoft och världen blott en
+byggnad av atomer. Materien förvisades ur verkligheten till
+möjlighetens skuggrike. Allt förandligades: naturen, människan,
+gudarne. Allt dallrade som etervågor kring den för medvetandet
+uppgångna ursolen. Men enheten, som vunnits mellan det sanna varat och
+sinnevärlden, var snarare en siaretanke än frukten av den stränga
+forskningen. Idéernas värld, den sanna, fastän funnen, låg i ett
+oupphinneligt fjärran--och tvivlet, forskningens negativa element,
+helt nära. Huru varda förvissade om vår kunskaps sanning? Äro våra
+satser sanna, så var finnes prövostenen, varmed det kan ådagaläggas?
+Tvivlet födde oro, oron en längtan att frigöra sig därifrån. Man ville
+en sanning, oåtkomlig för tvivlets inkast. Men denna sanning visar sig
+oupphinnelig för den blotta förståndskunskapens slutledningar. Hon
+finnes endast, sade Greklands sista filosofer, ovan sinnevärldens
+förvirrande sken, ovan förståndskunskapen, ovan förnuftet och alla
+begreppsbestämningar, i det begrepps- och formlösa, där världsanden
+inströmmar i den enskilde människoanden. Vill du tillägna dig det
+gudomliga, vill du skåda sanningen anlete mot anlete, så undertryck
+allt vad som är sinnligt, allt vad som är ditt egna och för dig
+egendomliga, allt vad som gör dig till ett enskilt väsen, skilt från
+det ena och allmänna, utplåna ur din själ varje tanke, varje känsla,
+varje bild, varje viljeyttring! Då, endast då kommer du till
+åskådningen av det ena, översinnliga, obegripliga. Intet står då
+emellan den skådande själen och det skådade gudomliga. Den skådande
+och det skådade äro ett. Sanningsletaren är vorden ett med sanningen.
+Detta tillstånd, vari själen icke längre lever sitt eget liv, utan
+världsandens, världsförnuftets, och i sig upptager dess vishet, dess
+förutseende, dess obundenhet av tid och rum, på samma sätt som
+magneten genomströmmas icke av egen, utan en allmän kosmisk kraft
+--detta tillstånd är ett av högsta hänförelse: extasens. Extasen, sade
+nyplatonikerna, är formen för det högsta vetandet: den omedelbara
+åskådningen. Musiken, bönen och kärleken äro krafter, som förhjälpa
+den sannings- och renhetsälskande själen till grannskapet av det
+himmelska; det övriga måste hon själv göra genom att försänka sig i
+fullkomlig overksamhet, genom att bilda sig till ett tomrum, vari det
+gudomliga rent och omängt av mänsklig sinnlighet inströmmar.
+
+Grekiska filosofien, man finner det av denna antydning, led genom
+nyplatonikerna samma omdaning, som den antika byggnadskonstens minnen
+genom medeltidens byggmästare. Platons tanketempel med dess ljusa
+pelargångar vart genom en kedja av förvandlingar till en byggnad med
+genombrutna fönster, målade av mystiken, och spetsbågar, spända av
+himmelsk längtan.
+
+DÃ¥ under den stormiga natten Krysanteus' dotter, ensam i det
+hemlighetsfulla templet, nedsjunken på pytians trefot, slöt sina ögon,
+vilande armarne i sitt sköte och huvudet mot siaregudens fotställ,
+avvaktade hon det profetiska måttet av extasen, det lägre, för vanliga
+människor upphinneliga hänförelsens tillstånd, i vilket själen,
+svävande över det medvetslösas hav, men ännu ej försänkt i dess djup,
+skådar med världsharmoniens förutseende öga det hon vill röna.
+
+Man skall en gång kunna redogöra för de lekamliga företeelser, som
+ledsaga det extatiska tillståndet: för vissa nervflätors överretning,
+andras förslappning. Men extasen själv--vem förklarar honom och hans
+häpnadsväckande andliga fenomener? Huru märkvärdigt! Femton
+århundraden hava vandrat över den siste helleniske filosofens grav och
+släktets forskande ande har härunder kämpat mången väldig strid, men
+den dag, som i dag är, står tänkaren åter framför samma företeelse,
+och nittonde århundradets teistiske filosof, mannen på höjden av sitt
+tidevarvs vetande, nödgas i extasens väsen se nästan detsamma, som de
+gamla hedningarne Plotinos, Jamblikos och Krysanteus före honom!
+
+Skall Julianus eller Konstantius segra? Var är Filippos, min försvunne
+broder? Inom dessa frågor--den senare av flickans hjärta, utan
+föregången överläggning, sällad till den förra--sökte Hermione samla
+sitt medvetande. Om någon i denna stund inträtt i orakeltemplet,
+skulle han vid foten av Apollons bild skådat en annan, blek, orörlig
+och skön som han. Vinden suckade mellan försalens pelare. Stormens
+brus förnams som en dämpad klagan genom de tjocka murarne. Hermione
+ville icke höra det. Hon bjöd sitt öras nerver dö. Hon såg i tanken
+ännu den skumma tempelsalen, de skymtande pelarne, den virvlande
+rökelsen, och lampskenet smög som ett matt, mörkrött skimmer genom
+hennes ögonlock. Hermione ville icke se det. Hon bjöd synens
+känseltrådar och den härmande inbillningen domna.
+
+Så under viljans kamp med sinnena samlade sig oräknad minut till
+minut. Då genomflög henne brådsnabb en tanke på ansiktet, som skådade
+över hennes, Apollons ansikte, detta oföränderliga, som i århundraden
+stirrat såsom nu. I denna tanke kom något rysligt, förenad som han var
+med minnet av ställets demoniska natur och ensamhetens känsla. I och
+för sig kan ensamheten, djupt och plötsligt känd, verka överväldigande
+på människan. Hermione flög upp från pytians trefot. Hon darrade och
+gömde ögonen i sina händer. Fantasien föregycklade henne, att
+marmorbilden lämnat sitt fotställ och stod med de orörliga ögonen
+riktade mot hennes. Hon vågade ej se. Tystnaden skrämde henne, men
+varje avbrott i tystnaden skulle isat hennes blod. SÃ¥ stod hon,
+väntande på styrka att kämpa mot sin rädsla. Och denna styrka vann hon
+i tanken på sin far. Hon öppnade ögonen. Allt var ju som förr: gudens
+bild hade ej lämnat sin plats, lampan tycktes sprida ett klarare sken,
+rökelsekaren en mildare doft. Krysanteus' dotter förebrådde sig sin
+kvinnliga räddhåga. För att härda sig mot dess återkomst betraktade
+hon länge Apollons drag och vandrade därefter med fasta steg igenom
+tempelsalen. Hon besåg de votivtavlor och troféer, som ännu smyckade
+väggarna, de altaren och trefötter, som ännu stodo mellan pelarne.
+(Konstantius' och hans gunstlingars nit hade nämligen hittills skonat
+sådana templets tillhörigheter, som ej voro av guld eller silver.) Hon
+trevade på dörrarna, som hon fann i bakgrunden, ledande till
+opistodomen och de små sanktuarierna på var sin sida om denna.
+Därefter återvände hon lugnad, satte sig på trefoten och slöt ånyo
+ögonen.
+
+Timmar förflöto, medan Hermiones vilja kämpade en ny, äntligen
+segerrik strid med sinnena. Stormen ven som förut kring den gamla
+byggnaden, men hon hörde det icke mer. Ögonlocken med sina mörka
+fransar lågo stelnade, blåvita och ogenomskinliga över sina ljus.
+Lemmarne voro styvnade som ett liks, hela organismen död för den yttre
+världen. Men inom det förstenade skalet levde ett medvetande, som
+troget och eftertänksamt följde skiftena inom sig själv. Detta är eget
+för det tillstånd, som föregår extasen, såsom Jamblikos[1] skildrar
+det och sådant det uppenbarar sig i den närskylda magnetiska sömnen,
+likasom någon gång i skendöden.
+
+ [1] I ett verk, bevarat åt eftervärlden.
+
+Den första känsla, som efter viljans slutliga seger inställde sig, var
+en smärtsam. Hermione kände sitt huvud sammantryckt som med ett
+järnband. Men smärtan upphörde ögonblickligt och efterträddes av ett
+underbart färgspel. Hjärnan var förvandlad till en eldfontän, som
+kastade stjärnkaskader av bländande prakt, i vilka alla färger
+sammanflödade eller blixtsnabbt avlöste varandra. Småningom bleknade
+färgspelet och efterlämnade ängslande mörker. Detta varade länge, men
+genomskimrades slutligen av ett milt sken från trakten under hjärtat.
+Tankar och känslor strömmade ur den förmörkade, dovt arbetande hjärnan
+ned till denna punkt, och sedan medvetandet där samlat sig, utvidgades
+dess gränser över en värld.
+
+Hermione tyckte sig sväva på en dimma genom oändliga rymder. Himmelen
+välvde blå och ren omkring henne, luften, som hon andades, var
+rusande. Dimman sänkte sig och lämnade Hermione på smaragdgröna ängar.
+Klippor, på vilka ljusa skyar vilade, reste sig i bakgrunden. Mellan
+dem brusade ett vattenfall ned emot en flod, som bred och majestätisk
+genomflöt dalen. Alla föremål, även de mest avlägsna, begränsades av
+klara linjer. På floden svävade en båt, som hastigt nalkades. En
+yngling satt lutad över relingen och blickade ned i vattnet. Hermione
+såg hans anletsdrag, och hennes hjärta igenkände den älskade brodern.
+
+Hon ville ropa honom, men rösten bortdog klanglös, som om luften här
+varit för eterisk att bära tyngden av ett mänskligt ord. Hon ville
+sträcka armarne efter honom, men kunde det icke. Det var, som om denna
+fruktlösa ansträngning inverkat på tavlan omkring henne.
+
+Färgerna bleknade, föremålen upplöstes i dirnmor.
+
+- Filippos, var är du? O, kom, kom till din fader och syster!
+
+Var det denna bön som omskiftade tavlan till vad hon vart? Ur dimmorna
+framstod Tripodgatan i Aten. Hermione var förflyttad utanför sin
+faders hus. Gatan vimlade av människor. Hermione spanade i folkmängden
+efter sin broder. En aning sade, att han skulle komma. Då såg hon
+nalkas ett tåg av kristianska präster. I spetsen på en mula red
+biskopen av Aten. Denne man gjorde i drömmens som i verklighetens
+värld ett obehagligt intryck på Krysanteus' dotter, och hellre än att
+förlänga det, vände hon sig om och gick in. Men då hon genomskridit
+vestibulen, stod hon icke i den välbekanta aulan--hon såg ett gult
+sandfält, som utsträckte sig till synranden. Solen glödde däröver med
+odräglig hetta. Helt nära flickan låg en purpurmantel, vars veck
+förrådde en under honom dold kropp, och bredvid manteln en spira,
+halvt jordad i sanden. På avstånd sprängde en skara ryttare bort på
+snabba hästar. De buro höga mössor och ringbrynjor, och bågen hang
+över deras axlar.
+
+Även denna tavla upplöstes i dimmor. Hermione förnam genom dem ett
+buller och sorl av röster, som förskräckte henne och återkallade henne
+närmare verkligheten. Hon såg sig åter på pytians trefot. Apollons
+bild lutade sig ned och omslöt henne med sina kalla armar. Men bildens
+anletsdrag voro icke mer desamma: de voro en ynglings, som Hermione
+länge velat glömma.
+
+- Karmides! ropade hon och flög upp från stolen. Hennes ögon
+öppnades. Allt var i sitt förra skick. Men var det ett genljud från
+den värld hon lämnat?--utanför tempelporten hördes ett buller,
+blandat med människoröster. Var det stormen, som brusade därutanför?
+Nej, dörren skakades av tunga, avmätta slag, rösterna talade som
+vinden ej kan tala. Hermione lyssnade, for med handen över sin panna,
+sina lockar, sin dräkt. Hon såg lagerkransen, som smyckat henne, ligga
+vid sin fot. Hon övertygade sig, att hon icke drömde. Förskräckelsen
+fattade beslut för henne: hon ilade till rummets bakgrund och dolde
+sig bakom ett altar. Dörren öppnades, flera skepnader inträdde.
+Hermione såg det och pressade händerna mot sin skälvande barm.
+
+- Fort, människa! In! Ha, jag tror du är mörkrädd, hördes en röst
+bakom den förste, som tveksamt inträdde med en lykta i handen.
+
+- Här brinner en lampa, här brinner rökelse, fortfor samma röst, vars
+ägare vid sidan av en bland följeslagarne tog några steg framåt i
+salen, medan flera andra skockade sig vid dörren.
+
+- Tillåt mig upplysa, svarade denne, att här ännu lär finnas en
+gammal präst. Det är förmodligen han, som med iakttagande av gamla
+vanor....
+
+- Nåväl. Tänd en fackla! Det är skumt i djävlanästet. Mer ljus!
+
+Kort efter att denna befallning var given, ökades belysningen med det
+röda, rökiga och flämtande skenet från en hartsfackla.
+
+Altaret, bakom vilket Hermione flytt, stod i skuggan av en pelare.
+Flickans blick var med obeskrivlig ångest fastnaglad vid uppträdet
+framför henne. De främmande männen voro alla höljda i kapuschonger och
+väpnade. När en mantel föll tillbaka, bröts fackelskenet mot ett
+svärdfäste. Han, som nyss talat, var synbarligen den förnämste. Han
+var av medelmåttig höjd, hans rörelser häftiga och befallande. Hans
+ansikte och vapenskrud doldes av kappan.
+
+- Ha, ha! skrattade han, och hans röst ljöd ihålig och ohygglig, vi
+vilja se, hur det förhåller sig. Apodemius och Eusebius, I han på
+skändligt sätt plundrat Apollon. Rubb och stubb! Bilden, bilden menar
+jag. Han själv! Vi skola se, om han finnes.
+
+- Rask gärning! fortfor mannen, i det han gick fram till pytians
+trefot och sparkade omkull den. Hit, karlar, och lyften undan stenen!
+Fort! Vi vilja se, om Apollon... Vi vilja styrka, att de äro lögner,
+alla dessa sägner ... Hur var det, Osius? Du sade, att en präst ännu
+lever här?
+
+- Ja, domine, svarade den tillfrågade med en djup bugning.
+
+- Vi skola vid tillfälle lägga honom på sträckbänk. Här måste ännu
+finnas gömda skatter. Anteckna min tanke, Eusebius, så att vi icke
+glömma honom! ... Vad? Ären I förlamade eller huru? Kunnen I ej lyfta
+en så usel tyngd, I slavar? Osius, du nye Goliat, hjälp dem att öppna
+porten till underjorden!
+
+Sedan mannen, som nämndes Osius, förenat sina krafter med de andres,
+lyckades de skjuta åt sidan den häll, som täckte den pytiska hålan.
+
+- Osius, fortfor han, som kallats dominus, du är en Stentor och din
+röst en rycktråd genom tio tusen palatiner, uppställda i slagordning.
+Nåväl, väck nu Apollon! Ropa, ryt, ty kanske sover han eller är han
+död!
+
+- Herre, vad är din vilja?
+
+- Dumhuvud! Galning! Begriper du ej, att det är ett infall? Ett
+härligt infall, vid alla änglar! Så, bort till hålan, lägg dig vid
+randen och ropa ned i helvetet: Apollon!
+
+- Du skämtar väl icke, herre?
+
+- Ve dig, om jag skämtade! Skynda!
+
+Osius nalkades åter hålan, som nu gapade med bredare svalg. De övriga
+männen makade sig mot dörren, likasom rädda för vad komma skulle.
+Deras herre drog kapuschongen tillbaka, kanske för att höra bättre,
+och lät fackelskenet fritt falla på sitt dystra, gulbleka, skarpt
+präglade ansikte.
+
+Osius såg ned i det svarta djupet och sade snarare än ropade: Apollon!
+
+- Högre! röt den gulbleke. Skurk, var är din röst?
+
+- Apollon!!
+
+Ropet, som denna gång gjorde heder åt den nye Stentor, vart, vad
+måhända ingen av de närvarande väntat--besvarat. Ur jordens
+innandömen uppstego ljud, dova som bullret av en avlägsen åska. Det
+var som om en här av demoner, bundna i grottorna där nere, hade vaknat
+till medvetande av sina kedjor och suckande undrat, vem som störde
+deras vila. När det underjordiska bullret upphört, rådde djupaste
+tystnad i templet. Skepnaderna stodo som förstenade. Endast Osius
+visade tecken till liv, ty han ryggade tillbaka från djupet, vid vars
+rand han stod.
+
+- Bah! utbrast slutligen den gulbleke, det var genljudet av din röst,
+Osius, och ingenting annat. Man säger, att det finns milslånga gångar
+och salar där nere. Den rösten siar icke. Hallå, fortfor han och steg
+intill hålan, hallå, du där nere, vem än du är, vad säger du om
+förrädaren Julianus? Svara!
+
+Samma dova, underjordiska buller rullade än en gång under deras
+fötter.
+
+- I hören! Inga fattliga ord! Endast mummel, mummel, även då det
+gäller avgrundens bäste vän. Först talade han flödande hexametrar,
+denne Apollon, så vordo hans verser något knaggliga, så nedlät han sig
+till prosan, skaldeguden, och nu--mummel!
+
+- Hur hans tunga flödar av hädelse, tänkte Osius och kanske flera av
+de närvarande. Vi äro kristianer, men böra dock icke reta de hedniska
+makterna.
+
+- Apodemius, vad synes dig om det här skämtet? frågade den gulbleke
+skrattande.
+
+- Renaste attiska salt, o herre!
+
+- Förtjänar det icke fortsättas?
+
+- Din nåd bereder oss ett gränslöst nöje.
+
+- Orakelboken, var är hon?
+
+- Förmodligen i något av sanktuarierna.
+
+- Fort dit! Följen mig!
+
+- Vid Gud, han rörde ögonen och vinkade med handen, viskade en av de
+väpnade till en annan.
+
+- Vem, vem?
+
+- Apollon ... bilden menar jag.
+
+- Ah! Detta ändar icke väl. Och jag ... jag såg något vitt skymta där
+borta vid pelaren. Må Gud och hans änglaskaror bevara oss!
+
+Han nickade åt den punkt, där Krysanteus' dotter, mer död än levande,
+låg nedsjunken bakom det skyddande altaret.
+
+De män, som viskande fört detta samtal, medan de följde de övrige bort
+mot opistodomen, buro under sina kappor gardescenturionernas lysande
+vapendräkt.
+
+Man stod framför det ena sanktuariet. Med tillhjälp av sitt korta
+romerska svärd lyckades det Osius bända upp den murkna dörren, innan
+den gulbleke hunnit mer än en gång stampa i golvet av otålighet.
+
+- Närmare med facklan! ljöd den bjudande rösten inifrån sanktuariet.
+Skatter finnas här inga. Eusebius och Apodemius, jag säger er än en
+gång, I han plundrat skamlöst....
+
+- Herre, här är fyndet!
+
+- Ha, låt se! Idel lösa blad! Och vilken massa sedan! Apollon har
+hunnit hopa flera lögner än jag trodde på sitt samvete. Tag handen
+full, Eusebius. Det är nog för det skämt vi vilja anställa.
+
+Männen utträdde åter ur sanktuariet. En av dem bar i handen en mängd
+blad, på vilka forntida orakelspråk, givna av den delfiske Apollon,
+voro upptecknade. Man hade förvarat dem med samma omsorg som de
+sibyllinska utsagorna. Men de voro icke sammanbragta i rulle- eller
+kodexform. I överensstämmelse med ett uråldrigt, för heliga skrifter
+gällande bruk hade man samlat dem i ett skick, som skulle påminna om
+deras tillkomst och oberoende av varandra, kanske även om de mytiska
+sibyllornas sed att skriva sina spådomar på löv, som de enligt
+skaldernas skildring kastade i floden eller spredo för vinden.
+
+När gruppen åter stod under lampan, vars sken var stadigare än det
+flämtande blossets, avtogo på befallning två av männen de hjälmar, de
+buro under kapuschongen, och framräckte dem att fyllas med de ur
+sanktuariet rövade papperen.
+
+- Begripen I mig nu? sade den gulbleke med ett ihåligt skratt. Vi
+skola fuska i kläromantien. Du, Eusebius, drager ur Marcellus' hjälm
+för Julianus.
+
+- Anatema över hans namn! Mumlades i korus.
+
+- Och jag drager ur Osius' för mig själv. Apollon, varhelst du är, i
+Olympen eller helvetet, så manar jag dig nu att styra våra händer till
+det rätta! Har du någonsin uppenbarat, vad tiden bar i sitt sköte, så
+gör det nu!
+
+Den gulblekes ton förrådde i detta ögonblick allt annat än skämt. Han
+mumlade mellan tänderna en besvärjelseformel, stack därefter handen i
+Osius' hjälm och framdrog en pergamentlapp. Eusebius gjorde detsamma
+ur Marcellus' och räckte det på slump fångade papperet åt sin herre.
+
+Den gulbleke genomögnade först det för Julianus av lottningen bestämda
+orakelspråket, och dragen i hans dystra ansikte tycktes stelna
+--därefter det, som skulle gälla för honom själv. Hans omgivning
+betraktade honom med yttersta oro. Det dröjde några ögonblick, innan
+han öppnade sin mun och sade med matt röst:
+
+- Eusebius, din arm!
+
+Eusebius skyndade att stödja den vacklande.
+
+- Konstantius, min herre och kejsare, utbrast han.
+
+- Det är ingenting. En plötslig matthet. Den häftiga ritten har
+medtagit mina krafter. Vänner, låt oss gå, tillade han efter en paus.
+Ingen dödlig må veta, att jag varit här! Innan jag nedlägger mitt
+huvud, skall detta djävlanäste vara rivet till sina grundvalar.
+
+Konstantius, ty det var han, romerska rikets kejsare, Konstantinus'
+son, lämnade templet, stödd på sin kammarherre Eusebius' arm, omgiven
+av sin svit. I Apollons lund väntade deras hästar. En halv timme
+därefter hade de den delfiska dalen bakom sig. Några dagar senare
+mönstrade han i Antiokia den här, med vilken han dragit från persiska
+gränsen för att möta Julianus. Med undantag av hans närmaste förtrogne
+visste ingen, att han under dessa dagar lämnat sitt palats.
+
+När Krysanteus vid pass en timme efter ovan skildrade uppträde, i den
+första morgongryningen, nalkades templet, fann han sin dotter sittande
+på trappan till försalen, med huvudet lutat mot en pelare och de mörka
+lockarne, fuktade av morgondaggen, spridda av vinden, svallande över
+marmorbleka kinder.
+
+
+
+
+SJÄTTE KAPITLET.
+
+Prokonsuln i förlägenhet. I biskopliga palatset.
+
+
+- Klart som dagen, eller huru, lysande och ädle herre? Har jag icke
+tydligt ådagalagt, att Atanasios är sofist eller snarare alldeles icke
+sofist, utan sämre än en sofist, ty sofisten gör dock skenbart riktiga
+slutledningar?
+
+Denna fråga utgjorde en av länkarne i ett samtal eller en samtalsvis
+hållen föreläsning, som en vacker afton ägde rum i tepidariet till det
+guld- och marmorskimrande badhus, som Herodes Attikos hade skänkt
+atenarne. Tepidariet var en med marmorgolv, väggmålningar och
+kasetterat tak smyckad, dunkelt upplyst sal, i vars vällustigt varma,
+av vällukter mättade luft badgästerna uppehöllo sig, innan de gingo
+till varmvatten- eller svettbadet, och dit de sedan återvände för att
+undergå de mångfaldiga gnidningar, som utgjorde badets sista och
+högsta njutning. Personen, vars fråga vi här återgivit, stod insvept i
+ett lakan och demonstrerade--än med högra pekfingret vid sin långa
+och tunna näsa, än ritande med samma finger dialektiska kretsar i sin
+vänstra hand--framför en liten tjock figur, som avklädd vilade på en
+av salens med svällande kuddar försedda bronssoffor, omgiven av
+slavar, vilka ur flaskor av kristall och alabaster övergöto hans
+lemmar med oljor och parfymer samt förtrogna med frotteringens alla
+mysterier fullgjorde dessa med största iver och ordentlighet.
+
+Den tillfrågade, som dvaldes i badnjutningens sjunde himmel, svarade
+blott med ett stånkande ljud, som uttryckte på en gång stundens
+vällust och hans otålighet över att störas i den fulla, odelade
+njutningen av sin kroppsliga tillvaro.
+
+Mannen i badlakanet tydde det grymtande ljudet som ett bifall och
+fortfor:
+
+- Att Origenes i vissa stycken hyste kätterska meningar är icke blott
+min enskilda åsikt, utan kan jag i detta fall åberopa Epifanios'
+vittnesbörd och flera andras. Atanasios rentvår honom förgäves. En mor
+blir icke vit, om han också nio gånger om dagen toge kallbad, varmbad,
+svettbad och läte gnida sig med borste och pimsten av alla slavar i de
+här välsignade termerna. Moren är och förblir svart, lysande och ädle
+Annæus Domitius, eller hur?
+
+Ett nytt stånkande och ett otåligt grin till svar.
+
+- Men för att nu återkomma till Atanasios, fortfor den teologiserande
+badgästen, så finns väl ingenting löjligare och tillika oblygare än
+hans påstående att kyrkomötet i Nicæa, bedrövligt i åminnelse, när det
+antog ordet homousios, överensstämde med och bekräftade de
+antiokeniska fädernas beslut, som förkastade just samma kätterska ord?
+Vad gör nu Atanasios för att reda sig ur denna klämma? Den sofisten
+säger, att de båda mötena menade samma sak, när det ena antog samma
+ord, som det andra förkastade. Nu frågar jag....
+
+- Nej, nej, nej, fråga mig icke, utbrast Annæus Domitius med en
+förtvivlad ansträngning. Jag gillar i förväg allt vad du yttrat och
+ämnar yttra. Du gör mig en tjänst, om du flyttar dig något åt sidan,
+ty du ser, att du hindrar mina slavar deras förrättning ... Ack, vad
+livet är uppfyllt av besvär!... Karmides, min ögonfägnad, var är du?
+
+- Här, min älsklige prokonsul! svarades från en annan av slavar
+omgiven soffa.
+
+ Huat hanat haut
+ Ista pista sista
+ Domiabo elamnaustra.
+
+- Vad säger du, min Annæus?
+
+- Ack, jag läser en besvärjelseformel, som min gamla amma nyttjade
+mot gikt och ledvrickning, men som kanske även hjälper mot närgångna
+pratmakare. Det tål åtminstone att försöka.
+
+Mannen i badlakanet var synbarligen mycket stött över denna vändning i
+samtalet.--Prokonsuln umgås med utsvävande hedningar, men tål ej,
+att hans fattiga bröder i församlingen nalkas honom på tio stegs
+avstånd. Han är en halv hedning ... och för övrigt alltför inskränkt
+för att begripa teologien, mumlade han till sig själv, i det han med
+högtidliga steg vandrade fram och åter i tepidariet. Han försvann
+därefter genom dörren till avklädningsrummet, varifrån man snart genom
+sorlet av röster hörde hans stämma i de spridda orden: Nicæa ...
+Origenes ... Atanasios ... homousion ... Antiokia ... Paulos av
+Samosata, o.s.v.
+
+Att teologisera var i denna tid både mod och behov. Kyrkomötenas
+ordtvister skulle icke hava skakat världen så som de gjorde, om de ej
+funnit genljud i de oräkneliga folkmassorna. Despotismen hade kvävt
+allt deltagande för statssaker; den nya statsreligionen bannlyst
+filosofien; litteratur och konst voro döende; hågen för timligt
+förvärv kolnad genom de inbördes krigen och styrelsens rovlystnad.
+Varje kristian måste välja sin plats bland de stridande flockarne, då
+själve hedningen ej kunde undgå att spörja efter de orsaker, som
+förvandlade de stora städernas kyrkor till blodstänkta slaktarhus och
+förde brandfacklan till de mest avlägsna byar i Paflagonien och
+Afrika. Endast teologien besvarade denna fråga. Och teologien skulle
+nu besvara alla frågor, som den forskande anden uppställt. I
+segerfröjden över att äntligen hava vunnit den första grundval, som
+filosofien förgäves sökt i förnuftet själv, uppgingo alla strävanden i
+det enda att med facklan, tänd vid uppenbarelsens ljus, belysa de
+gudomliga och mänskliga mysterierna. Icke underligt. Tröstlösheten av
+den förintelse, vari filosofien upplöst den gamla folktron, hade i
+miljoner människosjälar varit alltför djup, för att icke detta begär
+skulle framträda med oerhörd styrka. Att sysselsätta sig med teologien
+var således ett behov för tiden, och där det icke kändes som sådant,
+var det en modsak. Allt var färgat av teologien: kejsarens drömmar,
+hovets kabaler, skolornas skrivövningar, kvinnornas glam, samtalen på
+torg och gator, larmet på cirkus, de enskilda tvisterna, de inbördes
+krigen. Kunde Annæus Domitius med sin gammalromerska trollformel
+bortmana figuren i badlakanet, så återstodo honom otaliga andra av
+samma slag, ty de vimlade som mygg, varhelst en anständig kristian
+kunde sätta sin fot. Och dit hörde även badhusen, ehuru många
+kristianer förvisade renlighetens hedniska dygd till litanian.
+
+Sedan Annæus Domitius och Karmides genomgått badslavarnes sista
+handläggning och nu voro iklädda de dräkter, som deras egna i
+samlingssalen väntande slavar hållit redo, uppgjorde de ett gemensamt
+program för den nästkommande dagens nöjen och skildes åt. Karmides
+gick med några andra vänner till det i grannskapet av tepidariet
+varande biblioteket, där Olympiodoros väntade dem för att uppläsa sitt
+nyaste skaldestycke: en lättsinnig skildring av vardagslivet i
+Olympen. Annæus Domitius var nu som alltid jäktad av statssaker. Han
+ilade till biskopliga huset, ty Petros hade genom en diakon framburit
+sin önskan att samma afton få tala med prokonsuln över Akaja.
+
+Skymningen var redan inne, då Annæus Domitius lämnade termerna. I
+tempelportikerna voro lamporna tända: facklor brände vid alla
+offentliga byggnader, kring gudarnes och heroernas stoder; gator och
+torg voro översållade av fotgängares lyktor. Annæus Domitius svepte
+sig i sin mantel. Hans panna var rynkad. Redan Karmides hade hos
+prokonsuln upptäckt en viss tankspriddhet, ett visst kallsinne, när de
+överlade om bästa sättet att döda morgondagen. Prokonsuln var i själva
+verket upptagen av mycket allvarsamma saker. En skara demoniska Om och
+Men sleto hans hjärna. Se här hans tankar:
+
+Fördömda skrivelse! När emottog jag någonsin en sådan? Kejsarens
+regering ger mig rätt att taga Krysanteus' huvud, men ålägger mig det
+icke. Brevet skänker mig en gåva, som jag ej vill ha, och när det
+lägger filosofens huvud i mitt knä, höjer det svärdet över ett annat,
+som är mig oändligt dyrbarare, nämligen mitt eget. Vem kan veta, huru
+länge den närvarande styrelsen skall stå? Underrättelserna från
+krigsskådeplatsen äro för Julianus dels gynnsamma, dels ogynnsamma.
+Antag, att Julianus segrar! Hur går det mig då, om jag tagit min vän
+Krysanteus' huvud? Julianus är hans lärjunge, vän och beundrare. Det
+första huvud, den nye kejsaren låter avslå, är då mitt. Han skall utan
+miskund offra Senekas ättelägg åt platonikerns skugga. Hur går det
+mig, om jag med egen fara har skonat Krysanteus? Jag blir ett dyrbart
+föremål för min nye kejsares omätliga tacksamhet. Han skall linda mig
+i ömma omsorger. Han gör mig till prefekt i Rom, till konsul, och mitt
+namn går till odödligheten i evig förening med en av länkarne i tidens
+årskedja. Ännu om tusen år härefter måste skolgossarne inprägla i sitt
+minne, att den eller den märkvärdiga händelsen inträffade året Annæo
+Domitio et Q Q consulibus. Men, tyvärr, här möter nu ett annat
+antagande. Konstantius segrar! Hur artar sig då mitt öde, om jag tytt
+berättigandet för vad det är: en varsamt given befallning? De ännu
+mäktiga hedningarne skola fattas av förbittring, och kejserliga
+regeringen skynda att välva hela skulden på dådets verkställare. Därpå
+är skrivelsens bokstavslydelse just beräknad. Fördömda vare de listiga
+rävarne i kejsarens omgivning! Om jag däremot har låtsat missförstå
+befallningen, så tyder man det lindrigast som oduglighet, och utan
+överdriven stränghet som misstroende till kejsarens lycka, som en
+avsikt att rädda mig själv för den händelse, att rebellen skulle
+intaga tronen. O ve, vad skall jag nu göra?
+
+Medan Annæus Domitius ömsevis svär vid helgonen och vid Olympens gudar
+över sin olycka, ila vi honom i förväg till det biskopliga palatset.
+
+Utanför porten till detta står, som vanligt vid denna tid på aftonen,
+en hop tiggare, som vänta på allmoseutdelningen och under tiden ordna
+sina lumpor, så att de icke må skyla de självslagna, ohyggliga såren.
+Har man lyckligt funnit en väg genom denna vedervärdiga skara och
+genom förstugan inkommit i aulan, skönjer man i den skumma pelargången
+närmast vestibulen en samling människor, som vänta på audiens: dels
+hedningar, som vilja anmäla sitt beslut att övergå till kristna läran,
+dels rättsökande kristianer, som föredragit att hänskjuta sina tvister
+till Petros i stället för den världsliga domstolen. På den öppna
+gården och i pelargångarne närmast intill det i bakgrunden belägna
+ämbetsrummet synas, vid skenet av två facklor, grupper av präster, som
+avvakta sin förmans befallningar: presbyterer, diakoner, besvärjare
+och föreläsare, inbegripna i viskande samtal om de sista nyheterna
+rörande avfällingen Julianus, om ryktet att Atanasios varit sedd i
+nejden av Aten, och framför allt om den högst viktiga underrättelse,
+som just samma afton kommit biskopen tillhanda från Konstantinopel.
+Homousianerna därstädes ha blivit gräsligt tuktade, när de med våld
+velat hindra flyttningen av den helige Konstantinus' kvarlevor från
+det förfallna kapell, vari de vilat, till en av homoiusianerna nybyggd
+kyrka. En presbyter viskar till de kring honom lyssnande diakonerna,
+att enligt vad biskop Petros själv berättat honom, hade brunnen
+utanför denna kyrka blivit fylld med kättarlik, och kättarblod hade
+översvämmat rännstenarna i stadsdelen däromkring. Ett förebud till vad
+komma måste även i Aten--så tänkte inom sig alla.
+
+Vi inträda i ämbetsrummet, en avlång sal, i mitten upptagen av ett
+stort bord, vid vilket två präster, biskopens sekreterare, äro
+sysselsatta, den ene med skrivning, den andre med räkning av
+penningar. Lutad mot bordet, med blicken riktad mot bakgrunden av
+rummet står en yngling, knappt hunnen ur gossåren, iklädd en
+föreläsares prästerliga skrud. De, på vilka hans stora, feberglänsande
+ögon äro fästa, och vilkas samtal han uppmärksamt följer, äro två
+högvuxna, vördnadsbjudande män av för övrigt mycket olika utseende:
+den ene är Petros, biskopen av Aten, den andre Krysanteus, den
+hedniske filosofen.
+
+Den nya smaken, den kristianska, har åt det biskopliga ämbetsrummet
+givit en prydlighet, värdig dess bestämmelse. Det upplyses av tvenne
+phari: skålformiga, på gjutna pelare vilande lampor, men det trånga
+fönstrets höjd över golvet ger det även vid lampskenet ett dystert
+utseende. Väggarna, målade med azurblått, äro genom meandrar och
+arabesker delade i fält, som innehålla vart sin kristliga symbol.
+Fisken, som i den fornkristna symbolikens minnesmärken sällan saknas,
+är målad i guld över dörrfältet.[1] I de övriga fälten ser man Lammet
+med korset; evangelisternas tecken: Ängeln, Lejonet, Oxen och Örnen;
+andens Duva, försynens Öga, vaksamhetens Tupp, fasthetens Klippa,
+fridens Oljeblad, segerns Palm, uppståndelsens Fenix, med flera dels
+egna, dels från antiken hämtade symboler. I bakgrunden hänger en
+målning: Kristus som Orfeus, med frygisk mössa och lyra på armen,
+spelande, medan lejon och tigrar vila vid hans fot och brokiga fåglar
+lyssna i trädet, varunder han sitter.
+
+ [1] På grekiska språket bildas ordet Fisk av begynnelsebokstäverna
+ till de särskilda orden i formeln: Jesus Kristus Guds Son Frälsare.
+
+Under tavlan, på det med mosaik inlagda bordet, mot vilket Petros nu
+under samtalet med Krysanteus stöder sin knutna hand, står en i
+elfenben skuren bild: Kristus som ung herde i kort tunika, smekande
+det återfunna lammet. Tunikan är överhöljd med ädelstenar. Den unga
+konst, som alstrat dessa båda verk, är ännu bunden vid antika motiv;
+hennes hela egendomlighet ligger i teknikens råhet och
+grannlåtssträvandet. Orörd av en ny folkande är hon i själva verket
+ännu den gamla konsten, men i allra djupaste förfall.
+
+I motsatta ändan av salen står ett gyllene kors och i grannskapet av
+detta en för tillfället öppen kassakista.
+
+De båda vid arbetsbordet sittande prästerna läto icke störa sig i sina
+sysselsättningar. Tukten förbjöd dem att med ett ögonkast yppa sitt
+deltagande för samtalet, som hölls i en särdeles avmätt och kylig ton.
+Men deras öron voro spända, och de förlorade icke ett ord av vad de
+ville höra.
+
+- Du har några dagar varit borta från Aten, sade biskopen till
+Krysanteus.
+
+- Ja ... Och du har tillkännagivit, att du önskade ett samtal. Vad
+vill du mig?
+
+- Du återkom just i rätt tid för att få del av ett edikt, varom den
+förste bland stadens valda ämbetsmän är skyldig att taga kännedom.
+
+- Och det är du, som har att meddela mig det?
+
+- Ja.
+
+- Du måtte då göra det å prokonsulns vägnar, ty hitintills har det
+varit han, genom vilken kejsaren kungjort staden Aten sin vilja.
+
+Petros besvarade icke denna anmärkning, utan vände sig till den
+penningräknande presbytern.--Är räkningen slutad? frågade han.
+
+- Slutad, högärevördige fader, svarade denne, i det han tillsnörde
+pungen, i vilken han nedlagt de räknade silvermynten.
+
+- Klemens, min älskade son, fortfor biskopen vänd till den unge
+föreläsaren, tag denna summa och utdela henne till de väntande arma
+bröderna. Jag vet, att de helst emottaga allmosan ur dina händer.
+Tillsäg på samma gång de rättsökande, att de återvända i morgon vid
+vanlig tid, och de nådesökande, att de nu hava företräde.
+
+Gossen i prästdräkt spratt till som ur djupa tankar, då han hörde sitt
+namn. Hans blick hade oavvänt varit riktad på Krysanteus' ansikte. Det
+var första gången han såg den atenske ärkehedningen, om vilken
+biskopen så ofta, än med harm, än med ömkan, talat till honom. Men
+bilden, som Klemens, på grund av biskopens ord, hade i fantasien målat
+av den bekante filosofen, överensstämde icke med verkligheten. Klemens
+ville tvinga sig upptäcka något hårt, övermodigt och självkärt eller
+demoniskt hos honom. Det var i detta arbete han nu stördes.
+
+Då Petros vände sig bort från Krysanteus, hade denne vid ett ögonkast
+över salen varsnat den unge prästen. Klemens var blek och spenslig,
+men hans anletsdrag strålade av serafisk renhet, som trängde till den
+skönhetsälskande atenarens hjärta och fyllde det med deltagande. Det
+förekom honom som en grym lek av ödet, att en så späd och älsklig
+varelse redan var iklädd en dräkt, som dömde honom att avsäga sig
+själens självständighet och hjärtats naturligaste böjelser.
+
+Klemens hade nyss avlägsnat sig genom dörren till aulan, när denna
+utifrån öppnades av väktaren för en liten hop män och kvinnor. De voro
+nådesökande, det vill säga hedningar, som äskade upptagas i den
+kristna församlingens gemenskap. Det var svårt att av deras yttre
+gissa, vilka bland dessa människor drivits hit av hjärtats behov och
+vilka av världsliga skäl. De syntes alla tillhöra den olyckligaste
+samhällsklassen.
+
+Mitt i hopen visade sig en man, som bar mantel över sin tunika, en
+trasig mantel, men som talade om bättre dagar. Hans lätta, fria
+åtbörder skilde honom ytterligare från de andre, som tysta och
+vördnadsfulla stannade vid dörren. Denne man var siste ättlingen av en
+atensk släkt, som räknade sina anor från Ifikrates. Han hade i
+utsvävningar förstört sitt fädernearv. Han tog två steg framåt i salen
+och ämnade just med vanlig oblyghet omtala sitt ärende, då han hastigt
+varseblev Krysanteus. Denne hade han minst av alla väntat att träffa
+här. Mötet var honom mycket obehagligt och nära att bringa honom ur
+fattningen. Men han fann sig hastigt nog, kastade en blick av låtsad
+förvåning över salen och utbrast:
+
+- Vid Zeus! detta var ett löjligt misstag, en Odyssé i smått! Du
+måste ursäkta mig, min biskop, jag söker icke dig, utan din granne,
+min förträfflige vän antikvarien.
+
+Med dessa ord svängde han om på hälen, hälsade med oförskämd
+förtrolighet Krysanteus och lämnade salen.
+
+Petros vände sig nu till de nådesökande och sade med eftertryck i
+tonen:
+
+- Barn, I haven hitkommit för att räddas ur det hedniska mörkret och
+tillfångataga ert förnuft under Kristi lydnad?
+
+De tillfrågade bejakade frågan med bugningar.
+
+- Väl, uppgiven edra namn och bostäder för denne broder presbyter. I
+mottagen av honom skriftliga intyg, som, uppvisade för prokonsulariske
+skattmästaren, förskaffa eder nya högtidsklädningar. Iklädda denna
+dräkt infinnen I eder nästa Guds vilodag i vår storkyrka, för att
+undfå handpåläggningen till nytt liv, varefter I ägen att hos nämnde
+skattmästare på samma intyg uppbära var och en tio guldstycken.
+Presbyter Gregorius, lämna dem intygen och inskärp vad jag sade dem!
+
+Med dessa ord vände sig Petros från de nådesökande för att fortsätta
+samtalet med Krysanteus. Att emottaga och avfärda avfälliga hedningar
+var för biskoparne vid denna tid en alldaglig förrättning, som icke
+krävde vidare omständigheter.
+
+- Du ser, sade Petros, som nu, så strömma dagligen nya hopar till
+korsets fana. Din och de dinas vishet förmår ej svalka törstiga
+själar, som trängta till en brunn med levande vatten. Människonaturen,
+säger Tertullianus, är av naturen kristen: se där upphovet till deras
+trängtan, driften som tvingar dem hit.
+
+- Jag önskar, att så vore.
+
+- Verkligen?
+
+- Emedan det skulle utplåna det föraktliga, om än icke det sorgliga i
+skådespelet, vartill du synes hava inbjudit mig.
+
+- Vi bryta den råa malmen, lika gott med vilket verktyg, men till att
+förädla den.
+
+- Dock till saken! Du talade om ett edikt, som vidkomme staden Aten.
+
+- Se här!
+
+Petros tog en på bordet liggande elfenbenstavla och räckte henne till
+arkonten. Medan denne läste, voro biskopens ögon fästa på hans
+anletsdrag och iakttogo den smärtsamma häpnad, som de uppenbarade.
+
+Krysanteus återlämnade tavlan. Hans ansikte uttryckte en harm och en
+smärta, som han ej vårdade sig att kväva.
+
+- Ediktet, sade han, skulle således skänka er, kristianer, krigsgudens
+tempel, ett av de skönaste i Aten, uppfyllt av minnen från våra
+ärofulla tider. Dock, det är ej första gången sådant händer. Utfäster
+ej kejsaren belöning åt sådana städer, som riva de byggnader, man
+upprest åt de gudomliga makterna, åt heroerna och människosläktets
+välgörare? Och vad som skänkes eder, det förstören I, för att av det
+ärligas spillror hopsätta ett lappverk, värdigt, det är sant, den
+tyggelse, som I där innesluten--dessa benrangel och köttslarvor av
+helgon, dessa dödens vämjeliga lämningar, dem I kyssen och tillbedjen.
+
+- Herre, miskunda dig! Vilken hädelse! suckade den ene av
+sekreterarne, medan den andre korsade sig. Den unge Klemens, som under
+samtalet återvänt, reste sig upp ur sin lutande ställning, hans kinder
+överdrogos av harmens rodnad, och han undertryckte med möda ett ord av
+vrede, som redan svävade på hans läppar.
+
+Men Petros smålog och sade:
+
+- Om det kan lända dig till tröst, må du veta, att detta tempel icke
+kommer att rivas. Jag hoppas, att det skall kunna brukas, sedan vi
+endast skrapat och rökt dess väggar, stänkt murarne med vigvatten och
+avlägsnat allt, som påminner om den onde ande, I där han dyrkat.
+
+- Men, sade Krysanteus med en axelryckning, under ediktet såg jag ett
+namn, som jag ej är skyldig hörsamhet. Vem är denne Makedonios, som
+vågar bortgiva vad han icke äger? Templet med sina skatter, historiska
+minnesmärken och konstverk tillhör staden Aten. Våra fäder hava byggt
+det, och deras efterkommande allt intill denna dag riktat och vårdat
+det. Huru vill då en av edra präster, en för Aten alldeles okänd
+främling, frånröva oss vår egendom?
+
+- I morgon taga vi det i ägo, svarade Petros.
+
+- Det återstår oss då endast att klaga hos kejsaren.
+
+- Som icke skall höra er.
+
+- Jag vet det, sade Krysanteus med en djup suck, och ådrorna i hans
+panna svällde av blodet från hans sammanpressade hjärta.
+
+- Och för övrigt, fortfor Petros, läs detta!
+
+Han framtog en annan, med gyllentyg omvecklad elfenbenstavla, vars ram
+smyckades av råa basreliefer, föreställande kapplöpningar och dylikt,
+kring namnen på årets konsuler, Taurus och Fulgentius, och räckte
+henne till Krysanteus. Sedan denne genomögnat tavlan, sade han:
+
+- Jag ser, att kejserliga regeringen ger sin helgd åt den
+besynnerliga gåvan.
+
+- Och, som nämnt, i morgon tager jag henne i besittning. Du finner
+henne besynnerlig. Det är i din mun ett milt uttryck. Du menar mer.
+Men du och de dina, I han icke makt att göra motstånd. Filistéernas
+välde är brutet.
+
+Krysanteus' tanke flög till Julianus. Filistéernas välde var ännu icke
+brutet. Den sista striden återstod.
+
+Det var som om Petros hade anat denna tanke, ty då Krysanteus frågade:
+--Har du något vidare att säga mig? inföll han:
+
+- Jag har i dag fått nyheter om Julianus. Vill du höra dem?
+
+Han ledsagade denna fråga med en segerblick, som kom den annars så
+starke mannen att rysa av hemlig förskräckelse. Samma känsla som
+griper vandraren, då han, i vila vid vägkanten, känner en kall
+slingrande orm under sin hand, avtvang Krysanteus ett instinktmässigt
+nej. Han ordnade sin mantel, hälsade biskopen och de övrige i rummet
+varande och gick mot dörren.
+
+- Farväl, filosof! Tänk på din ringhet inför Gud och din själs
+salighet! utbrast nu den unge föreläsaren, vars ögon under tiden varit
+häftade på Krysanteus' anletsdrag.
+
+Denne stannade och mönstrade ynglingen med en sträng blick, som dock
+hastigt vart mild och vänlig, när han i föreläsarens vackra ansikte
+upptäckte icke hån, icke övermod, utan nitets uppriktighet. Klemens'
+ögon voro så klara och allvarliga.--Välmeningen ger värdighet åt
+dina unga läppar, sade Krysanteus, då han gick.
+
+Utkommen i aulan och tagande sin väg emellan prästerna, som där
+väntade, kände han sig hastigt omfamnad av någon, som han vid
+fackelskenet igenkände vara ingen mindre person än prokonsuln över
+Akaja.
+
+- Ah, vad ser jag? utbrast denne;--min egen Krysanteus! Du har då
+återkommit till vårt goda Aten! Jag har i dessa dagar allestädes sökt
+min arkont och ingenstädes funnit honom. Välkommen! Trefalt välkommen!
+Jag ser, fortfor han viskande, du har varit hos biskopen. Även jag är
+kallad till honom. Kallad--du förstår mig? Prokonsuln över Akaja
+löper på order av en präst. Men varför icke finna sig i
+tidsomständigheterna, när kejsaren vill så ha det? Kärleken till vår
+heliga kyrka gör underverk, min vän ... men det förstår du icke, och
+jag förlåter dig denna svaghet. Du begriper icke teologien, du. Omnia
+vincit amor et nos cedamus amori!
+
+Och prokonsuln svävade hän mot dörren till ämbetsrummet, som ostiarien
+slog upp på vid gavel för hans lysande och ädla person.
+
+Biskopen drog sig med sin höge gäst tillbaka till ett av sina enskilda
+rum, vars slösande prakt ville likasom rättfärdiga sig med de heliga
+former hon iklätt sig: golvets av skimrande stenar sammansatta
+mosaikverk föreställde Gideon, som nedbryter avgudens altaren, de med
+guldfransade purpurdynor prydda stolarne och vilosofforna voro inlagda
+med heliga symboler i elfenben och silver, de massiva silvervaserna
+och kandelabrarne voro idel änglar och tabernakel, fälten emellan
+väggpilastrarne prålade med bilder av apostlarne.
+
+Samtalet började därmed, att biskopen klagade över den osäkerhet, som
+rådde på landsvägarna i Akaja. Det hade nämligen under den senare
+tiden ofta hänt, att budbärare, skickade från honom till
+Konstantinopel och Korint, hade överfallits på vägen och berövats sina
+brev. Detta, antydde biskopen, lände Akajas styresman till föga heder.
+
+Annæus Domitius ursäktade sig med tidernas allmänna osäkerhet.
+Tillståndet i Akaja vore dock bättre än i de flesta andra provinser.
+Till följd av Julianus' uppror hade ju större delen av de trupper,
+över vilka prokonsuln förfogat, dragits till Konstantinopel. De övriga
+voro fördelade på sådana punkter, som ovillkorligt krävde
+besättningar: Korint, Aten, Argos, Sparta och nu senast även Delfi,
+det arma Delfi, som hemsöktes av de där till Hellas väderdrivna, i
+Parnassens otillgängliga klyftor innästlade donatistbanden. Vad skulle
+då prokonsuln göra?
+
+Annæus Domitius förteg, att de till biskopen skickade, förkomna breven
+hamnat i hans, Annæus', förvar. De skrivelser, han tid efter annan
+emottog från kejserliga styrelsen, kunde, det visste han, för ingen
+del, vad pålitlighet vidkom, mäta sig med de förtroliga brev, som
+biskoparne med sina egna budbärare, vanligtvis underordnade präster,
+tillsände varandra. I breven från Makedonios till Petros fick Annæus
+Domitius de bästa underrättelserna om upprorets ställning, om ränkerna
+vid hovet och de stämplingar, som där gjordes för och mot hans egen
+person.
+
+Prokonsulns utskickade hade emellertid icke lyckats få i sitt våld ett
+brev från samme Makedonios, vilket just samma dag hade överlämnats
+till Petros. Detta brev innehöll åtskilligt, som prokonsuln genom sina
+enskilda källor redan kände, men också åtskilligt, varom han icke hade
+en aning. Det var skrivet med chiffer och meddelade Petros bland annat
+följande:
+
+- »Kejsarens hälsa, så skriver till mig Eusebios, visar sig ytterst
+vacklande. Sedan han flera dagar hållit sig innestängd i sitt palats,
+under vilken tid han endast lät sig se av Apodemius och Eusebius,
+kammarherren, men till och med vägrade emottaga vår Eusebios, biskopen
+av Nikomedia--vilket, i förbigående sagt, väckte yttersta oro hos de
+rättrogne och ingav de ständigt lurande atanasianerna de djärvaste
+förhoppningar--är han nu äntligen tillgänglig för sina vänner, men
+visar sig, till deras häpnad, plågad av förskräckliga syner och talar,
+som om han vore gripen av yrsel. Den fromme fursten, vars själ annars
+var försänkt i heliga betraktelser och djupsinniga undersökningar i de
+gudomliga mysterierna, lider nu av en underlig föreställning, att han
+förföljes av den delfiske Apollon. Eusebios har sökt besvärja denne
+djävul, men tyvärr utan framgång. Må Herren bevara det allra heligaste
+majestätets dyrbara liv! Hans bortgång kan varda en förfärlig olycka,
+vår och sanningens undergång, om vi ej träffa åtgärder att för varje
+händelse trygga vår ställning. ----Atanasios' anhängare glöda av hat
+och raseri; med otålighet avbida de ögonblicket, då Konstantius, vårt
+stöd, skall falla bort.----Ännu, om också blott för några dagar, äga
+vi maktens svärd i våra händer.----Du vet, vad som skett här i
+Konstantinopel.----Denna tuktan var sträng, men icke tillräcklig.
+----Ett allmänt bud utgår till de våra att var i sin stad må göra vad
+han kan, medan tid är.»
+
+Makedonios hade icke undertecknat brevet, ty det var högmålsbrott att
+skriva om kejsarens hälsa, om man skildrade henne som klen.
+
+Medan prokonsuln klagade över den brist på trupper, som hindrade honom
+att med tillbörlig kraft upprätthålla ordningen i Akaja, frågade honom
+Petros, huru stor besättningen för ögonblicket vore i Aten.
+
+- Sju hundra man legionärer och femtio man av jovianska gardet,
+upplyste Annæus Domitius.
+
+- En obetydlig styrka för en sådan stad, anmärkte biskopen.
+Legionärernas befälhavare, Pylades, är ju rättrogen kristian?
+
+- Ja.
+
+- Och trupperna för övrigt pålitliga?
+
+- Ja, min biskop.
+
+- Anföraren för jovianerna är emellertid hedning, eller huru?
+
+- Ja. Ammianus Marcellinus är ohjälplig hedning, men präktig soldat.
+
+- Gott. Det betyder för närvarande mindre, att han är hedning. Finnas
+bland trupperna atanasianer?
+
+- Åtminstone icke inom befälet. De homousianer, som tillhörde detta,
+äro avlägsnade. För övrigt, min Petros, hava väl tuktade trupper,
+sådana som dessa, ingen annan tro än sin befälhavares. Beklagansvärt
+eller icke, är det en sanning.
+
+- Omständigheterna nödga mig måhända att kräva den världsliga maktens
+hjälp. Jag önskar, att samtliga trupperna ställas till mitt
+förfogande.
+
+- Du har rättighet att fordra det. Skall det ske redan i afton?
+
+- Nej. Det är tids nog till i morgon.
+
+- Vågar jag fråga dig om orsaken?
+
+- Du skall i god tid få veta den.
+
+- Jag önskar då blott ett skriftligt intyg, att du begärt förfogande
+över de kejserliga trupperna i Aten.
+
+Petros skrev detta intyg genast, och Annæus Domitius stoppade det i
+sin gördel.
+
+Prokonsulns anlete uttryckte hemlig glädje. Han anade vad som förestod
+och hade fått en ingivelse, huru han med begagnande av de kommande
+händelserna skulle oskadd slippa ur den klämma, vari
+regeringsskrivelsen med avseende på Krysanteus hade försatt honom.
+
+Staden måste inom några dagar varda skådeplatsen för blodiga,
+förskräckliga uppträden. Under sådana kan mycket tima omärkt.
+Prokonsuln insåg, att det gällde atanasianerna, men en och annan
+hedning kunde ju av misstag eller ovarsamhet även råka med i spelet.
+Vid sådana tillfällen lössläppas ju alla lidelser. Allra minst kunde
+Annæus Domitius, sedan han ställt hela besättningen till biskopens
+förfogande, hindra en rovlysten skara plundra den rike Krysanteus'
+hus, eller en fanatisk hop angripa den hatade Krysanteus' person.
+Annæus Domitius ämnade för övrigt i god tid skudda stoftet av sina
+fötter och förflytta sig med sin sköna Eusebia till Korint, dit
+viktiga, ouppskjutliga statsfrågor naturligtvis kallade honom. Komme
+sedan vad komma ville, så visste Annæus Domitius, att ingen regering
+skulle misstycka, om han försummade att begagna sig av rättigheten att
+taga en död mans huvud, om också ingen skulle belöna honom för att han
+underlåtit det.
+
+Medan Annæus Domitius välvde dessa tankar, överflyttade Petros
+samtalet just på den person, som var deras föremål. Han frågade i
+viskande ton, ty han kände sina presbyterers och diakoners uppövade
+hörsel--han frågade, om prokonsuln fått befallning från hovet att
+taga huvudet av arkonten.
+
+Annæus Domitius svarade på denna fråga med nej, i det han smålog och
+lekte med sin halskedja.
+
+En suck lättade Petros' barm, ty biskopen hade verkligen fruktat
+tillvaron av en sådan befallning.
+
+- Dess bättre, sade han. Man anser honom vid hovet som ivrig
+anhängare av Julianus, och som farlig genom inflytande och rikedom.
+Jag har av rent medlidande lagt mig ut till hans förmån hos eusebierna
+och Apodemius. Mannen har ju sina goda sidor....
+
+- Utan tvivel.
+
+- Och måhända ha mina föreställningar burit frukt. Men det är likväl
+ovisst, om icke en sådan befallning kan anlända ännu i afton, i
+morgon, när som man minst väntar den. Oss emellan sagt (Petros sänkte
+åter sin röst till viskning), det är farligt att vara rik i våra
+dagar. Hovets eunucker ... du förstår mig?
+
+Annæus smålog och nickade bifall. Han tänkte ej blott på hovets
+eunucker, utan ock på dess biskopar. Därefter betraktade han sina
+fylliga vador och svor i tysthet en ed över sin alipilarius[2], ty
+hans skarpa öga upptäckte på högra skenbenet ett hårstrå, som undgått
+den ifrågavarande slavens uppmärksamhet.
+
+ [2] Slav, vars göra var att utrycka hårstrån.
+
+- Men det, fortfor Petros, vartill jag nu vill komma, är en bön till
+dig, min lysande och ädle herre, och tillika en uppmaning, given av
+själaherden till ett av fåren i hans hjord. Innan du kröker ett hår på
+Krysanteus' huvud, niåste du därom underrätta mig. Jag ber dig därom
+såsom ett högsta prov på din vänskap, besvär dig därom i namn av den
+heliga allmänneliga kyrkan, som skulle lida en svår, en oersättlig
+förlust, om du förgäter den bön jag härmed lägger dig på hjärtat och
+minnet.
+
+Prokonsuln bedyrade, att han skulle vara mycket lycklig, om han i en
+så ringa sak kunde ådagalägga den oändliga vördnad och tillgivenhet
+han hyste för biskopen av Aten.
+
+Sedan Petros därefter förevisat den skrivelse från kejserliga
+ministrarne, som berättigade kristianerna att taga krigsgudens tempel
+i sin ägo, och prokonsuln lovat att träffa alla anordningar, som denna
+åtgärd krävde, var samtalet ändat.
+
+Annæus Domitius avlägsnade sig, lyckligt döljande den djupa harm han
+kände över att en sådan skrivelse meddelats biskopen i första hand och
+icke honom.
+
+- Dessa präster, tänkte han, i det han trädde ut på gatan Kerameikos,
+skola slutligen växa själve kejsaren över huvudet.
+
+
+
+
+SJUNDE KAPITLET.
+
+Petros.
+
+
+Sekreteraren och de uppvaktande prästerna hade avlägsnat sig. Månen,
+som gått upp över Lykabettos, göt sin glans på den västra pelarraden i
+den övergivna aulan.
+
+Petros var ensam i sin studiekammare, genom vars enda glugglika
+fönster månljuset inströmmade, i kamp med skenet från en lampa, som
+stod på ett tungt, i bucklig form arbetat bord, och vars strålar med
+en skärm voro så riktade, att de föllo på en där bredvid uppslagen
+bok.
+
+I grannskapet av bordet stod ett i samma stil arbetat skåp, som
+tjänade till underlag åt ett bokfack med några band och papyrusrullar.
+
+På väggen mitt emot bokfacket hängde en karta över jorden, ritad i
+enlighet med Ptolemäos' åsikt om landens och havens läge. På denna
+karta hade biskopen med fina, men tydliga bläckstreck utmärkt
+gränserna för de kristna moderkyrkornas områden: man såg, huru
+österlandet var delat mellan Konstantinopels, Korints, Antiokias,
+Jerusalems och Alexandrias patriarkat, huru dessa trängdes med
+varandra på sin sida av jorden, medan återstoden bildade ett ofantligt
+helt, som omfattade Italien, Afrika, Mauretanien, Hispanien, Gallien
+och Britannien, med sin medelpunkt i Rom.
+
+Roms blotta namn var ännu en makt. Skygg för de frihetsminnen, som
+spökade där, hade den förste kristne kejsaren flyttat hovet till den
+nya huvudstad han anlagt vid Bosporen. Han hade slösat världens
+skatter för att giva denna sin skapelse en glans och storhet, som
+kunde tävla med, om möjligt överträffa den gamla Tiberstadens. Han
+hade avhänt tusen städer deras konstverk, för att därmed smycka denna
+enda. Han hade kallat sin stad Nya Roma, för att det nya med namnet
+skulle ärva det gamlas majestät och dyrkan.
+
+Men i folkets ögon var och förblev det gamla Rom världens huvudstad,
+och i trots av Konstantinus' ansträngningar vilade det nyas värdighet
+ytterst på intet annat än den lösa sägen, att hälften av de gamla
+senatorliga och patriciska släkterna hade ditflyttat och bosatt sig
+inom dess murar. Så stor är minnets, namnets och vanans makt.
+
+I sin egenskap av biskopssäte ökades för övrigt det gamlas betydelse
+just av imperatorns frånvaro och hovets avlägsenhet.
+
+Då Petros framför kartan ritade dessa linjer, ledsagades handen av en
+tanke, som länge varit klar för hans medvetande: att icke
+Konstantinopel, icke Alexandria eller något annat av de österländska
+patriarkaten, utan att Rom vore kallat till utgångspunkten och
+härskarsätet för det prästvälde, som nu, likt en ofantlig polyp, med
+dagligen mångfaldigade, allt längre växande armar grep omkring jorden
+från skytiska stepperna till världshavet.
+
+Troddes det icke allmänt, att de stora apostlarne Petrus och Paulus
+hade lidit martyrdöden i Rom? Hade icke Petrus grundat den kristna
+församlingen där, och betraktades han ej som hennes förste biskop?
+
+Var ej den Simon, som Kristus givit detta namn, klippmannen, på vilken
+han skulle bygga sin församling? Var det ej han, till vilken mästaren
+sagt: »Föd mina får!» och åt vilken ensam han gav himmelrikets nycklar
+för att visa, huru kyrkan och prästadömet skulle finna en
+medelpunkt--för att åskådliggöra kyrkans och biskopliga maktens
+enhet?
+
+Hade ej redan Cyprianus martyren kallat Rom Petrus' katedral och till
+kristenheten framställt den ödesdigra fråga: »Vem kan ännu mena att
+förbliva en lem i Kristus' kyrka, om han lösrycker sig från Petrus'
+biskopsdöme, på vilket kyrkan är byggd?»
+
+Biskopen av Aten stannade nu, såsom hundra gånger förr under sina
+nattliga betraktelser, framför Ptolemäos' karta och upprepade i tanken
+dessa frågor. Och han fortfor:
+
+- Redan Irenæus erkänner Roms företräde framför andra biskopstolar.
+Den stolte Viktor, den djärve Stefanus hava längesedan sökt göra det
+gällande. Och vad mer är: det har ingått i föreställningssättet hos de
+ofantliga människomassor, som bygga i det stora västerlandet. De
+blicka redan med helig vördnad till Roms biskop. På folkets
+föreställningssätt vilar den makt, som tyglar det. Vad mer, om
+österlandet, det splittrade, förslavade, förnekar romerske biskopens
+övervälde? Tyvärr, vi hava en uslare herre, en världslig furste, som
+påtvingar oss sina växlande meningar och stämplar till öppen lögn vad
+våra kyrkomöten skriva under sina påbud: »Ingivna av den Helige Ande».
+Tyvärr, de hava länge varit ingivna av Konstantius' ande. Vi måste
+nöja oss med den tröst, att det åtminstone i vissa fall är en av de
+våra, den oskattbare Eusebios, som i sin ordning inverkar på honom.
+Men var, om ej i Rom, kan uppväxa den makt, som skall rädda kyrkan ur
+neslig träldom under en jordisk furste och lägga den världsliga
+makten, där hon bör vara--om hon ens bör finnas--: vid kyrkans
+fötter?
+
+Vi erkänna, att den Helige Andes kraft är genom handpåläggningen
+fortplantad inom kyrkan intill våra dagar. I denna lära ligger
+grundstenen till Roms storhet, ty Andens kraft kan icke skiljas från
+Kristus' ämbete, som med himmelrikets nycklar överlämnats till Roms
+förste biskop och genom honom med handpåläggningen överflyttats från
+efterträdare till efterträdare. De romerska biskoparnes oavbrutna
+följd bildar då pulsådern, varifrån den Helige Andes kraft som ett
+livande blod inströmmar i den kyrkliga lekamens alla delar, genom
+otaliga kanaler och förgreningar: från Roms kyrkofurste till de av
+honom vigda biskoparne, från dem till prästerskapets lägre ordningar,
+och från dem till folkens massor. Så vandrar denna magiska ström från
+hand till huvud för att vattna de yttersta ängder. Och fördenskull är
+han, som skiljer sig från kyrkans lekamen, lik en avhuggen lem. Han
+utesluter sig från delaktigheten i det gudomliga livet och
+frälsningens nåd. Han kan icke tillägna sig denna nåd genom tron på
+återlösaren. Nåden vinnes genom föreningen med kyrkan, Treenighetens
+kropp.
+
+ Sublima lära om kyrkan och bekännelsens enhet!
+
+Du uppväxer ur ett ringa, i skriften knappt synligt senapskorn till
+ett väldigt träd, som skall skugga jorden. Du är djärvare än någon
+människotanke, och ingen mänsklig klokhet har mäktat uppfinna något
+jämförligt. De medel, som de listigaste av människors barn upptäckte
+för att skapa ett välde över sina likar, äro mot dig intet. I ditt
+sköte bär du en väldighet, för vilken jordens folk och konungar skola
+knäböja. Den makt, du kan förläna, skall sträcka sig ej endast till
+ägodelar, liv och kroppar, utan till själarna. Du skall klippa själva
+tankens vingar och förvandla den fria örnen till en struts, som tam
+och betslad ledes på den väg, han får vandra. Du skall fatta trådarna
+till människornas allra egnaste känslor--skrämma när du vill, trösta
+när du vill. På din vink skall broder väpna sig mot broder, modern
+förneka sitt barn och barnet sin moder, brudgum och brud bortvända sig
+från varandra och dölja sin smärtas tårar såsom pressade av en
+brottslig känsla. På din vink skola krigets och hatets flammor
+slockna, fiende försona sig med fiende, härskaren ödmjuka sig för
+slaven, frid råda över jorden ...
+
+Din tankeföljd är bildad av diamantlänkar, mot vilka filosofernas
+slutledningar äro spindelväv. Med nödvändighetens oemotståndliga makt
+skall du tvinga dig på världen och lägga henne i din kedja. Och den,
+som skakar kedjan, han är dödens, han skall utplånas ur Israel, för
+honom stänges det mänskliga samfundets och salighetens port, för honom
+tändas helvetets eviga lågor.
+
+Det fattas dig endast ett: en man som kan begagna dig.
+
+Jag känner två, som skulle kunna det. Den ene är Atanasios, den
+järnhårde, oböjlige, underbare, sluge, förfärlige gubben, de
+rättrognes dödsfiende och kätteriets ende, men oomkullstötlige pelare,
+den nye Proteus, som alltid densamme visar sig i tusen skepnader, den
+biltoge, bannlyste, av vagnar och ryttare förföljde, som uppträder, då
+man minst anar det, och försvinner, innan man sansat sig nog för att
+gripa honom, som lurar Konstantinopel utanför kejsarens dörr, då man
+efterjagar honom i Gallien, som efterspanas i Rom, medan han döljer
+sig bland munkarne i Egyptens ödemarker, och uppenbarar sig måhända
+här Aten, medan Georgios darrar vid ryktet, att han gömmer sig i
+Alexandria.
+
+Lyckligtvis har Atanasios aldrig fäst sin blick på Rom. Hans strid
+gäller det biskopsdöme, som han så ofta ägt och mist: Alexandria. Han
+har ej fått ögonen öppnade för Roms betydelse. Besynnerligt nog!
+
+Besynnerligt nog och lyckligtvis! Ty den andre mannen, som i Atanasios
+annars skulle få en övermäktig medtävlare, är jag själv!
+
+Petros lämnade sin ställning framför kartan, kastade sig i en karmstol
+och försjönk i tankar på sin storslagna framtidsplan.
+
+Han hade även denna dag tagit ett steg emot sitt djärva mål. Med
+summor, försträckta av kejserliga skattkammaren i och för det nu som
+ivrigast drivna omvändelseverket bland göterna, hade han utrustat två
+missionärer, två till blind lydnad uppfostrade, för homoiusion
+fantiserade unga präster, och sänt dem, icke till barbarerna, utan
+till Rom för att förkunna homoiusion och utbreda Petros' rykte inom
+romerska församlingen.
+
+Den bok, som uppslagen på hans bord lystes av lampan, var
+Tertullianus' avhandling De Carne Christi. Han läste henne, kanske
+mindre av vetgirighet, än för att inhämta västerländska kyrkans språk,
+latinet, och av denne mästare i en hård, nästan vild, men kraftig och
+hänförande framställning lära rätta sättet att begagna en nödvändig
+hävstång för den plan, vilken retade hans ärelystnad och berusade hans
+inbillning, men tillika framstod för honom som en gudomlig
+frälsningstanke, som han vore kallad att i sin mån verkliggöra till
+människosläktets räddning ur timlig och evig nöd. Uppriktigheten,
+varmed han trodde på denna tanke, eldnitet, varmed den uppfyllde
+honom, vore de vikter, som han i självrannsakelsens ögonblick kastade
+i den ena vågskålen och vilka då syntes mer än uppväga de själviska
+bevekelsegrunder och de endast ur ändamålets synpunkt ursäktliga
+medel, som tyngde den andra.
+
+Denna inre sofistik hade i förflutna tider kostat Petros mången
+sömnlös natt. Ihärdigare och häftigare hade han kämpat med sig själv
+än måhända de fleste göra. Men fastare och oryggligare än de fleste
+hade han ock efter kampens slut intagit och förskansat sig i den
+ställning, som utgången anvisade honom.
+
+Månljuset, som inströmmade genom fönstret, föll nu på hans ansikte och
+väckte honom till tankar på ärenden, som till tiden lågo honom
+närmare. Han ringde, och en man i prästerlig dräkt, som tycktes hava
+bidat detta tecken, inställde sig genast.
+
+Den inträdande var en undersätsig, bredaxlad karl, men så korthalsad,
+att det underligt formade svartlockiga huvudet tycktes omedelbart fäst
+mellan skuldrorna. Den mycket låga pannan bildade en vitgul strimma
+mellan två jämnlöpande linjer: hårfästet och de breda, sammanvuxna
+ögonbrynen. Som mannen bar huvudet något framlutat, voro hans små
+svarta ögon riktade uppåt, när han måste se på en samtalande. Detta
+gav hans anlete ett uttryck, som en välvillig granskare kunde tyda som
+fromhetens och ödmjukhetens.
+
+Mannen var Petros' närmaste förtrogne, presbytern Eufemios.
+
+Förtroligheten dem emellan var verkligen mycket stor, men kom dock
+aldrig Eufemios, den äldste presbytern, att glömma, att Petros var
+hans förman. Eufemios satte sig icke, innan biskopen pekat på en stol
+och framställt en fråga, som han då i ödmjuk ton, med korta, tydliga,
+liksom räknade ord besvarade.
+
+- Du har i dag varit hos änkan Apollonia? frågade biskopen.
+
+- Jag kom för en halv timme sedan från hennes sjukbädd.
+
+- Hon dör välberedd?
+
+- Ja.
+
+- Och hennes testamente?
+
+- Är skrivet och undertecknat i laga form.
+
+- Och du har nu lämnat henne ensam med arvingarne?
+
+- Gregorios avlöste mig och sitter vid hennes säng. Hon skall icke
+ett ögonblick vara ensam ... Förmodligen slocknar hon i morgon.
+
+- Gud vare hennes själ nådig! Hon var alltid en from kvinna. Hon
+emotser med lugn och glädje sin upplösning.
+
+- Ja, lovad vare Gud!
+
+- Och testamentet?
+
+- Det skall i morgon vara i dina händer.
+
+- Och dess innehåll?
+
+- Ack, högärevördige fader, hon har varken förgätit kyrkan eller dig,
+hennes biktfader, ej heller sina släktingars naturliga anspråk. Hon
+har till och med ihågkommit mig, den fromma ädla kvinnan, med en gåva,
+den dyrbaraste och värderikaste av alla....
+
+Biskopen stannade. En mörk skugga for över hans panna, och han fäste
+en ljungande blick på presbytern.
+
+- Dig? sade han med dämpad röst. Nåväl, jag lyckönskar dig hjärtligt.
+
+- Ja, svarade Eufemios ödmjukt, och hans ögon blickade fromt, men
+stadigt, under de breda ögonbrynen, i biskopens ansikte. Jag är i
+sanning icke värdig en sådan lycka, men då Herren låtit mig henne
+vederfaras, så emottager jag henne med innerligaste glädje och
+tacksamhet.
+
+Biskopens blick var fortfarande riktad på presbytern, då han i torr
+ton sade:--Redogör för testamentets enskilda punkter!
+
+- Apollonia skänker till kyrkan sitt hus i staden, en tomt vid
+Piræiska gatan och sin lantgård utanför Melitiska porten, i få ord:
+hela sin fasta egendom.
+
+- Den fromma, förträffliga kvinnan! Detta skall tusenfaldigt
+vedergällas henne där ovan. Men fortsätt!
+
+- Till dig, sin herde och biktfader, skänker hon sina reda penningar,
+samt allt sitt guld och silver....
+
+- Jag är ovärdig en sådan godhet, sade biskopen, medan han gick fram
+och åter över golvet,--men förbigå detta och fortsätt!
+
+- Släktingarne, som äro en gammal syster, en ogift brordotter och en
+femårig brorson, äro ihågkomna med hennes övriga lösegendom: möbler,
+bohag och en slavinna.
+
+- Och du själv? inföll biskopen icke utan otålighet i tonen, i det
+han ånyo stannade framför Eufemios och mätte honom med ett granskande
+ögonkast.
+
+Det vore omöjligt att skildra uttrycket i den korthalsade presbyterns
+ansikte, där han i detta ögonblick satt med armarne lagda i skötet,
+huvudet sänkt och de besynnerliga ögonen uppåtriktade, mellan
+ögonhåren fästa på Petros. Dessa ögon sköto en blixt--om av harm
+eller glädje är svårt att säga. Han suckade och svarade:
+
+- Ack, min älskade biskop, din ringe tjänare blyges över sin
+ovärdighet. Jag kunde icke ana en sådan lycka. Men jag skulle känna
+dig illa, om jag kunde tro dig vara i stånd att misstänka, det jag
+genom övertalning eller andra medel tubbat den goda änkan att till
+kyrkans eller ditt förfång, men till min egen förman....
+
+- Gott, gott! inföll biskopen;--vad skänker dig änkans testamente?
+
+Med en ny suck svarade den korthalsade och slog ned ögonen:
+
+- Den ädla Apollonia har för de ringa, men hjärtliga omsorger, varmed
+jag omgivit hennes sjukbädd, gjort mig till ägare av hennes yppersta
+skatt--tre i en kristallflaska förvarade skäggstrån av martyren, den
+helige Polykarpos.
+
+- Avundsvärde! utbrast biskopen, medan ett löje, som han ej kunde
+tillbakahålla, spelade kring hans läppar.
+
+- Ja, jag är i sanning avundsvärd, instämde Eufemios och tuggade på
+sina naglar.
+
+- Jag skulle vilja byta med dig, fortfor biskopen, om ej det
+punktliga uppfyllandet av den fromma Apollonias testamente vore oss en
+helig plikt.
+
+- Nej, nej, jag byter icke. Du får ej fordra för mycket av mig, o
+fader! Jag byter icke.
+
+- Men nu till något annat, sade biskopen med klarnat anlete, medan
+han gick upp och ned i det trånga avlånga rummet. Du skulle i dag på
+förmiddagen uppsöka juden Baruk.
+
+- Jag fann honom hemma.
+
+- Och du förmådde honom meddela, vad vi vilja veta?
+
+- Ja, efter någon svårighet.
+
+- Jag inskärpte, huru du skulle gå till väga, och känner för övrigt
+ditt skarpsinne. Huru mycket är Karmides skyldig honom?
+
+Eufemios framtog under sin kåpa ett papper, som han räckte biskopen.
+Denne genomögnade det och utbrast:
+
+- Han är en förfärlig slösare. Detta kan icke fortfara länge.
+
+- Jag sade detsamma till Baruk.
+
+- Med vad verkan?
+
+- Då jag påpekade möjligheten, att de säkerheter, han erhållit, torde
+vara otillräckliga att trygga honom emot förluster, vart han likblek.
+
+- Såå?
+
+- Han kommer att ansätta Karmides mycket hårt.
+
+- Du är förvissad därom?
+
+- Ja.
+
+- Förträffligt, min gode Eufemios. Har Karmides varit synlig i den
+där resande vällustfilosofen Atenagoras' sällskap?
+
+- Ja, han och några andra av Atens förtappade unga hedningar hava
+varit sedda, när de nattetid eller fram emot morgonen lämnat
+Atenagoras' hus.
+
+- Det är gott. Denne Atenagoras är en såningsman och hans väg igenom
+landen en fåra, i vilken förtvivlan och samvetskval uppväxa. Men
+skörden, så vill Gud, ger ofta den renaste säd i kristendomens lada.
+Må han fördenskull fortsätta sin verksamhet! Herren vänder det onda
+till gott.
+
+- Tyvärr har även prokonsuln varit synlig i Atenagoras'....
+
+- Vi lämna prokonsuln åsido, min son. Han har sina fel, likasom sina
+stora förtjänster. Ätervändom till Karmides! Har du inhämtat flera av
+de underrättelser, jag äskat om denne olycklige yngling?
+
+- Obetydligt, min fader.
+
+- Låt höra!
+
+- Alkmene talar stundom med den vackre slavgossen han köpte ...
+
+- Jag vet ... till ett fabelaktigt pris. Hela Aten har talat därom.
+Men vidare! Vad har Alkmene fått veta av gossen?
+
+- Endast det att hans herre är förfärligt dyster, när han är ensam.
+Han dricker då rusande viner och föraktar att blanda dem med vatten.
+Det är dagar, på vilka han stänger sig inne och ej låter sig ses av
+någon annan än sin kammarslav.
+
+Han ruvar då på sorgliga tankar och dricker oupphörligt. Men annars
+skyr han ensamheten och tillbringar dagarne i vilda sällskap, från
+vilka han vanligen hemför de vanfrejdade tärnorna Myro och Praxinoa.
+De styra och ställa som härskarinnor i hans hus, befalla slavarne,
+tillställa fester, vända upp och ned på allt och begå de värsta
+dårskaper. Jag ryser vid blotta tanken på ett sådant liv, min fader.
+
+- Du må väl göra det ... Du nämnde nyss den unga flickan, som är
+kammartjänarinna hos Krysanteus' dotter. Vad är det hon heter?
+
+- Alkmene.
+
+- Du har i dag träffat henne?
+
+- Ja. Hon yttrade samvetsbetänkligheter över att hon måste dölja sin
+tro och foga sig efter de hedniska bruken i sin husbondes hus.
+
+- Du lugnade henne med den försäkran, att hon uppoffrar sig för ett
+gott ändamål?
+
+- Ja, och jag lovade henne absolution av dig själv.
+
+- Hon skall få den. Vad hade hon denna gång att säga dig?
+
+- Föga.
+
+- Ingenting om deras hemlighetsfulla frånvaro från Aten?
+
+- Alkmene har sökt utfråga sin härskarinna om denna sak. Det synes
+endast ha varit en förlustelseresa.
+
+- Bland de gäster, som besöka Krysanteus' hus, finns ännu ingen, som
+är företrädesvis gynnad av Hermione?
+
+- Nej. Hermione synes mena allvar, då hon anförtrodde Alkmene, att
+hon ville leva uteslutande för sin fader.
+
+- Och med hänseende till Karmides?
+
+- Krysanteus har förbjudit honom sin tröskel.
+
+- Det är en gammal historia....
+
+- Och Hermione har förbjudit Alkmene att nämna hans namn.
+
+- Det betyder mer, mumlade biskopen, men är, om jag dömer rätt, ett
+gott tecken. En sådan kvinna glömmer icke lätt. De hava från barndomen
+älskat varandra ... och Karmides, om han vill, är oemotståndlig.
+Eufemios, tillade han högt, denna Alkmene synes vara oduglig för sin
+plats.
+
+- Nej, inföll Eufemios med bestämdhet, hon är ovanligt klok och
+förslagen.
+
+- Och har likväl icke förmått att vinna sin härskarinnas fulla
+förtroende?
+
+- Jag skall giva henne nya förhållningsregler....
+
+- Och just med hänseende till Karmides!
+
+- Ja, min fader.
+
+- Ha de aldrig upptäckt något spår efter den späde gossen, Hermiones
+broder, som för sexton år sedan försvann ur deras hus?
+
+- Förmodligen icke. Krysanteus sörjer honom ännu. Han är, berättar
+Alkmene, föremål för de böner, som fader och dotter varje kväll
+uppsända till sina vanmäktiga gudar, och Hermione glömmer aldrig
+omtala för Alkmene, när hon om natten drömt om sin broder. Ty det är
+för henne en ljuvlig dröm.
+
+- Alkmene berättar detta?
+
+- Ja, det är hennes ord.
+
+Du har sedan i morse icke varit hos Teodoros?
+
+- Nej, icke sedan jag bar maten till honom.
+
+- Hans halsstarrighet inger mig de djupaste bekymmer. Jag hoppas
+dock, att det medel, vi nu använda, skall bryta den.
+
+- Han var ännu i morse full av hädelse, min fader.
+
+- Sedan dess hava femton timmar förflutit. De timmarne hava varit
+honom långa. Han torde hava besinnat sig. När du i morgon bittida
+besöker honom i fängelset, så ställ vattenkrukan utanför gallerdörren,
+så att han kan se henne utan att nå henne. Gud göre mig det och det,
+om jag ej skall kväsa upprorsanden i denne vanartige son!
+
+- Amen! mumlade Eufemios.
+
+- Kvällen är långt framskriden. Gå till vila, min vän. Men tillsäg
+dessförinnan Klemens, att jag är färdig.
+
+- Skall ske. Jag önskar dig en god natt, min fader!
+
+Den korthalsade försvann genom en dörr, som förde ut till peristylen.
+
+
+
+
+Ã…TTONDE KAPITLET.
+
+Pelarhelgonet.
+
+
+En stund därefter skredo två skepnader, höljda i kåpor, över aulan och
+trädde genom vestibulen ut på gatan Kerameikos. De voro biskopen och
+den unge föreläsaren.
+
+Den långa gatan utmynnade i söder till torget och ändade i norr vid
+Dipylon eller dubbelporten, utanför vilken den förnämsta
+begravningsplatsen, Atens Père-Lachaise, var belägen. Genom
+dubbelportens vänstra valv trädde man ut på den så kallade heliga
+vägen, som förde till Eleusis; genom det högra valvet såg man den
+raka, av almar och plataner skuggade väg, som förde till Akademia och
+de platonska filosofernas lustgårdar.
+
+Gatan livades ännu av vandrare, som utlockats av den milda luften och
+det härliga månskenet. Först på andra sidan om Teseustemplet glesnade
+deras vimmel, och längre bort stördes nattens tystnad blott av
+vapenklangen och stegen av en förbigående patrull. Petros och Klemens
+valde det högra portvalvet, gingo förbi den vaktande legionären och
+togo, sedan de vandrat ett stycke av den mörka alléen, sin väg till
+höger genom en gallerport av järn, som förde in till gravfältet.
+
+Klemens korsade sig och läste en bön, när han trampade detta av
+kristianerna skydda ställe. Det var dock en härlig ort, full av
+skönhet och höga minnen. Här vilade Hellas' och mänsklighetens största
+män och de tusen sinom tusen ynglingar, som det forna Aten hade
+uppammat i skönhet och glädje till en tidig hjältedöd. Tempellika
+vårdar och avbrutna pelare reste sig över lagerträdens och
+cypressernas dunkla grupper, som skuggade enkla minnesstenar eller
+till hälften dolde tysta grottor, där urnor och bildstoder skymtade.
+Kerameikos' likfält var Atens historia, mejslad marmor.
+
+Dess nuvarande förfall, dess ovårdade skick, det över gångarne växande
+ogräset, de lutande vårdarne med sina utplånade inskrifter, de
+stympade basrelieferna och fallna stoderna talade ock med hävdernas
+tunga. Bakom stadsmuren, som på ena sidan gränsade till platsen,
+skådade från fjärran ned på gravfältet det höga Akropolis med Pallas
+Atenas jättestod, de kyklopiska murarne och templens uppstigande
+pelarrader, försilvrade av månen. Levde i dem en ande, han förnam då
+vad ett människohjärta kan känna vid återblicken på det förflutna, när
+det sörjer en skönhet, som gått förlorad, en kraft, som är död.
+
+- Fader, sade Klemens, medan han vid sidan av Petros påskyndade sin
+gång, de döde, som vila här, voro hedningar, men bland dem fanns ju
+likväl mången, som sökte rätta stigar?
+
+- Visserligen, svarade Petros, de hade den naturliga lagen inskriven
+i sina hjärtan.
+
+- Och tror du ej, frågade Klemens och kastade en vemodig blick på
+marmorvårdarne, som skymtade mellan lövmassor, tror du ej, att
+Försonarens död skall räknas även dem till rättfärdighet?
+
+- Jag tror det, svarade biskopen. Då Kristus efter döden nedsteg till
+underjorden, predikade han där förlossning för hedningarnes själar.
+
+- O Guds godhet! Han förskjuter intet av sina barn. De förtappade få
+återvända till hans faderssköte.
+
+Ynglingen suckade djupt och tystnade. Petros sade:
+
+- Min son, du tänker måhända i detta ögonblick på din jordiske fader,
+den okände, som gav dig livet.
+
+- Ja, du själv väckte den tanken, när du i afton lät mig skriva mitt
+testamente.
+
+- Du undrar utan tvivel, att jag manade dig därtill.
+
+- Ja, vad har jag att bortgiva? Jag kommer ju med tomma händer från
+Antiokia, där din faderliga godhet öppnade mig utväg att genom studier
+bereda mig till mitt heliga kall. Det jag äger har jag ju av dig. Du
+upptog mig, när jag var ett hjälplöst, övergivet, åt hungersnöden
+utsatt barn. O, min arma, arma moder!
+
+Klemens överväldigades av tanken på denna moder, som han icke kände,
+denna kvinna, som varit i stånd att begå det onaturligaste och
+rysligaste brott: att förskjuta sitt späda, hjälplösa barn. Han
+stannade och brast i gråt.
+
+Biskopen fattade hans hand och sade: Min älskade Klemens, sök att råda
+över dina känslor! Tänk ej mer på henne! Hon förtjänar det icke.
+Själva tigrinnan älskar sin avföda och försvarar den i döden.
+
+- Tala icke så, min fader, bad den unge föreläsaren och uppslog sina
+tårfulla ögon. Jag känner icke världen och människornas hjärtan, men
+jag förstår likväl, att min moder måste varit mycket olycklig, innan
+ett så rysligt beslut fick rot i hennes själ. Tror du ej, att hon göt
+tårar, då hon lämnade mig? Ack, hon gjorde det! Hon var förvildad i
+den stunden och visste icke vad hon gjorde. Jag tror, jag är viss
+därom, att hon sedan, snart nog, återvände till det rum, där hon
+utsatt mig, och förtvivlade, när hon icke återfann mig.
+
+- Tro det, Klemens! Du gör rätt däri. Det torde verkligen hava
+förhållit sig så, anmärkte biskopen tröstande.
+
+- O, att jag finge återse henne, tänkte Klemens och avtorkade sina
+tårar, jag skulle icke förebrå henne, nej! Men hon skulle säkert
+glädja sig, att hennes son lever, att Gud miskundat sig över honom och
+henne.
+
+Biskopen fortfor:
+
+- Jag lät dig uppsätta detta testamente, emedan det är möjligt, att
+din börd uppdagas. Guds vägar äro underbara. Vem vet, om du ej är
+arving till stora rikedomar?
+
+Klemens smålog sorgset över denna djärva gissning.
+
+- Tänk dig denna möjlighet! Testamentet är och skall förbliva i dina
+egna händer. Du äger att tillintetgöra det, ifall du ger vika för
+frestelserna av en oväntad rikedom och ångrar att hava ställt honom
+för kyrkans bästa till mitt förfogande. Jag talar nu endast om
+möjligheter, min son; men den som brinner av kärlek till kyrkan, han
+hoppas även på det omöjliga och har syn för allt, som kan gagna henne.
+
+- Ack, varför redogöra för dina bevekelsegrunder? Du är lika god, som
+du är klok och förutseende. Detta vet jag, och det är nog.
+
+- Och jag tänkte, fortfor biskopen milt, jag tänkte på din längtan
+att skiljas hädan. Din kroppshydda är svag, älskade barn. Du är icke
+kallad att leva länge i denna värld.
+
+- Jag hoppas det och tänker därpå med glädje.
+
+- Väl den, som får sätta sig vid Herrens fötter, medan de andres lott
+äro hushållssorgerna! Men även dessa äro nödvändiga. Kyrkan tarvar
+ordnare och försvarare. Jag trår som du från dessa mångfaldiga
+göromål, dessa tvister och strider, till den stilla betraktelsen, det
+tåliga bidandet. Men striden är mitt kall, så länge min arm kan föra
+svärdet, ty sanningens fiender äro många och farliga.
+
+De hade under samtalet fortsatt sin gång. De lämnade gravfältet genom
+en port, motsatt den, genom vilken de inträtt.
+
+Framför dem låg nu i månens klara sken en slätt, som till höger hade
+en rad kullar, över vilka stadsmuren slingrade sin ofantliga gråvita
+gördel. Bakgrunden stängdes av olivklädda höjder, och ur deras skuggor
+framträdde en å, som kom från andra sidan om Lykabettos, sakta
+slingrade emellan höga vass, enstaka pilar och cypressgrupper, och
+bruten återkastade månens bild, tills hon på sin väg till floden
+Kefissos dolde sig bakom den långa, mörka, i fjärran svinnande rad av
+åldriga träd, som tecknade vägen till Akademia.
+
+Från mitten av detta fält reste sig en ensam pelare. Ovanpå honom
+skönjdes ett rörligt föremål, likt en människoskepnad.
+
+Det rörliga föremålet var i själva verket en människa--en gubbe med
+kal hjässa och grått, böljande skägg. Han lutade med böjda knän över
+djupet och höll i handen en lina, likasom ville han mäta avståndet
+till marken.
+
+Det var likväl icke hans uppsåt. Vid pelarens fot stodo tre kvinnor,
+av vilka de två försökte undanskuffa varandra, medan båda i tävlan
+sträckte upp korgarne, som de buro, för att fästa dem vid en järnkrok,
+varmed linans nedhängande ända var utrustad.
+
+- Fromme Simon, ropade den ena upp till gubben, det är endast ett
+bröd och....
+
+- Ur vägen med dig, utbrast den andra; att du, som är en kätterska,
+bara vågar bjuda den helige, rättrogne Simon ...
+
+En ny knuff från den förra avbröt detta inpass.
+
+- Gode Simon, det är jag, Tabita, Batyllos' hustru, olivhandlarens,
+som så ofta kommer till dig....
+
+- Det är bara ett bröd och några droppar vin....
+
+- Det är gift, hon bjuder dig, Simon! Jag är Anastasia, den rättrogna
+Anastasia ... Ur vägen med dig, orm!...
+
+- Lama ragschu gojim! hördes gubbens röst, vresig och mullrande.
+Fördömda pladdrerskor! Vad gören I där?
+
+Nu kom den tredje kvinnan sin vän till hjälp och ryckte korgen från
+Tabita. Anastasia fick tid att fästa sin vid linan, som i detsamma
+drogs i höjden.
+
+- Se så, utbrast Anastasia segerstolt till Tabita, som skyndade att
+taga upp sin lilla vinflaska, som under striden fallit ur korgen ned
+gräset, se så, vad fick du för din möda? Du har burit ugglor till Aten
+och hö till Megara. Har du icke, så säg!
+
+Gubben uppe på pelaren tömde den upphissade korgen och kastade honom
+ned till hans ägarinna.
+
+- Flygen härifrån, I snattrande skator, ropade han med arg och
+skrovlig röst ned till de grälande kvinnorna, annars ... annars....
+
+- Kom, sade Anastasias väninna och fattade hennes arm; vi skola icke
+störa honom längre. Han vredgas, och du vet, att han då talar
+förfärliga ord.
+
+Gubbens hotelse verkade så mycket, att de stridande efter ett par
+ytterligare, mycket korta, men mustiga utgjutelser åtskildes.
+Anastasia tog sin tomma korg på armen och återvände med sin
+ledsagerska till staden, varvid hon gjorde en lång omväg, för att
+undvika de hedniska gravarna. Tabita med sin fulla korg styrde
+nedslagen sina steg mot olivkullarne i slättens bakgrund, mellan vilka
+Batyllos', hennes mans, torftiga boning var fäst.
+
+För omkring fyra år tillbaka hade Petros blivit biskop i Aten. Kort
+därefter hade han från ett hedniskt tempel låtit bortföra och uppresa
+en pelare på ett fält utanför stadsmuren, man visste ej för vilket
+ändamål. Men två ynglingar, som vandrade ut till Akademia för att där
+åhöra Krysanteus, överraskades en morgon vid åsynen av en rörlig
+skepnad på den ensamma pelaren. Förvånade gingo de närmare och funno,
+att det var en gubbe, som knäböjde, reste sig och knäböjde åter, med
+ansiktet vänt emot den nyss uppgångna solen. Han fortfor på detta
+sätt, så länge de betraktade honom. I stället för att fortsätta
+vandringen till Akademia, ilade ynglingarne tillbaka till staden och
+omtalade vad de sett. Ryktet spred sig med otrolig hast bland de
+nyfikna och livliga stadsboarne, och under hela dagen strömmade de,
+kristianer och hedningar blandade om varandra, genom dubbelporten för
+att taga den nya företeelsen i skärskådande. Man trängdes för att icke
+komma för sent; slätten fylldes av en brokig blandning fotvandrare,
+åkande, ryttare och bärstolar, av borgare, främlingar, soldater, barn
+och kvinnor. Men brådskan var överflödig. Ännu vid middagstiden var
+den långskäggiga, hiskligt fula, okända varelsen på sin besynnerliga
+plats och fortsatte med korta mellanskov sina enformiga
+kroppsrörelser. Han tycktes ej ha öga för de tusen, som vimlade kring
+pelaren och åsågo honom med blandade känslor av nyfikenhet, beundran,
+avsky och rädsla. Men hans ansikte var nu vänt mot söder, varifrån
+middagssolen sände sina brännande strålar.
+
+Vem var han? De vidskeplige bland hedningarne tvivlade, att han var
+människa; de togo honom för ett förfärligt järtecken, som bådade
+gräsliga olyckor, en skengestalt, som visade sig för att snart
+försvinna. Men nyckeln till gåtan vart snart funnen, då emot aftonen
+stadens kristianska prästerskap, anfört av biskopen, med kors och
+fanor tågade ut till pelaren, ordnade sig kring den, sjöng psalmer,
+knäföll och i korus bad om den okändes välsignelse. Solen var då i
+nedgående, och gubbens anlete vänt emot väster; hans kala hjässa
+tycktes äga heliotropens längtan och törsta efter det sjunkande
+eldklotets sista stråle. Först när det var försvunnet bakom Ägales
+klippor, såg han ned på de församlade. Hans ögon stirrade
+blodsprängda, hans skägg föll ned som en lång, tovig hängmossa över
+kapitälen. Han utsträckte sina armar och mumlade: Jag välsignar er!
+
+Mannen på pelaren var en kristiansk asket, ett bland dessa vidunder av
+självplågeri, som en missförstådd kristendom alstrat i tävlan med
+Indiens förintelselärande religioner--en bland dessa själar, som,
+splittrade in i hjärtroten av motsatsen emellan det andligas och
+världsligas krav, strävade att vinna andens fullkomlighet genom att
+mörda sin natur--måhända en bland dem, som, medan de ville utrota
+sina sinnliga böjelser, tillika funno sin enda räddning i kroppsliga
+kval emot ett skuldtyngt samvetes förtärande flammor, och som
+uppmuntrades att fortgå på denna bana, att mångfaldiga sina plågor,
+att uppfinna det otänkbara för att öka dem, emedan de hänfördes av den
+beundrande mängdens dyrkan, av helgonglorian i detta livet och hoppet
+om högre salighet, om onämnbara fröjder och ofattlig vällust i det
+tillkommande.
+
+Simon pelarhelgonet--så kallades han--var nu vida känd i den
+kristna världen. Man vallfärdade från öster- och västerlandet för att
+se honom och undfå hans välsignelse. Glansen av hans helgongloria
+ökades genom en upplysning av Petros, att han, pelarmannen, var en
+bekännare, en av de få ännu levande, som vid den sista förföljelsen
+under kejsar Maximinus hade hjältemodigt lidit för sin tro. Varifrån
+han kommit visste för övrigt ingen, om icke biskopen.
+
+Men fyra år, det visste alla, hade Simon tillbragt däruppe på pelarens
+kapitäl, å ett rum av några fots omkrets, med bråddjup runt omkring,
+och dagligen, från solens uppgång till dess nedgång, med vissa
+uppehåll förnyat sina knäböjningar. Det sades, att han knäböjde tusen
+gånger om dagen. Fyra somrars sol hade där tömt sin eld på hans
+hjässa, fyra vintrars snöstormar där rasat omkring honom. Hans dräkt
+var en björnpäls och ett rep som gördel; hans enda bohag linan, varmed
+han upphissade den föda stadens fromma kvinnor buro till honom. Han
+var den kristianska befolkningens stolthet; de båda stora fientliga
+trosflockarne, homousianerna och homoiusianerna, stredo om äran att
+räkna honom i sina leder; båda betraktade honom som Atens yppersta
+märkvärdighet och prydnad. Hedningarne däremot avskydde pelarmannen,
+sedan han upphört vara föremål för deras nyfikenhet. De offrade ju
+blommor och rökverk åt livets och glädjens gudamakter och kransade de
+sköna bilder, som konsten skänkt av dessa. Kristianerna däremot
+knäböjde för sina helgons benrangel. Fördenskull föreföll det
+hedningarne helt naturligt, att kristianerna skulle ägna en varmare
+dyrkan åt denne smutsige, fule, förryckte gubbe, som likväl hade det
+företräde framför benranglen och mumierna, att han var en levande
+avgud.
+
+De hedningar, vilkas religiösa känsla och skönhetssinne icke nödgade
+dem avsky honom, åsågo honom med samma likgiltighet som tritonen, som
+i århundraden svängt sin väderfana på Vindarnes torn vid torget i
+Aten. De tycktes båda, pelarhelgonet och bronstritonen, vara av samma
+ämne, lika känslolösa för solglöd och stormar, lika rotfasta på sin
+trånga höjd.
+
+Men om Simon var känslolös för naturens krafter, var han det måhända
+icke för den dyrkan, som ägnades honom, ty sådana dagar, på vilka
+många främlingar infunnit sig för att begapa honom, visade han sig
+blid emot de fromma kvinnor, som kommo med bröd, vin och vatten; hade
+han däremot under dagens lopp varit föga uppmärksammad, undfägnade han
+dem om aftonen, efter solens nedgång, ty först då talade han, med
+förvirrade ord och hemska hotelser.
+
+Natten förbehöll Simon åt sig själv. Han tarvade dess timmar för att
+samla styrka till den följande dagens mödor. Sedan han närmare midnatt
+sjungit sin aftonpsalm, fick ingen nalkas hans pelare. Han tycktes
+blygas över sitt beroende av den naturlag, som bjuder vila växla med
+rörelse, sömn med vaka. Men sov han, så var det fågelns lätta sömn, ty
+han väcktes av den enslige nattvandrarens steg och var alltid färdig
+att slunga rysliga förutsägelser efter honom. Att om natten vandra
+över pelarfältet skydde därför både hedningar och kristianer.
+
+Sedan de tre kvinnorna avlägsnat sig, hörde biskopen och föreläsaren,
+medan de nalkades pelaren, huru helgonet, som nu hade satt sig att
+spisa sin aftonmat, upphov ett underligt kraxande ljud, som besvarades
+från en liten lund på andra sidan ån. I nästa ögonblick sågs en stor,
+svart fågel höja sig över lunden, rikta sin flykt mot pelaren och med
+flaxande vingar sväva däromkring, likasom hade han velat, men icke
+vågat sänka sig ned.
+
+- Kom då, korpen min! hördes helgonets skrovliga röst. Kom och ät din
+kvällsvard! Så kom då, kom då, korpen min, korpen min!
+
+Korpen besvarade dessa ord med ett sorgset och misstänksamt kraxande,
+men fortfor att flaxa kring pelaren, medan helgonet följde honom med
+handen, i vilken han förmodligen lagt några brödsmulor.
+
+- Var då icke rädd! Jag är icke ond på dig längre. Jag skall icke
+vrida halsen av dig. Så kom då, kom då!
+
+Tonen, vari dessa försäkringar gåvos, tycktes inverka på korpen. Han
+slog ned på kanten av kapitälen, men hoppade baklänges, rörde vingarne
+och uppstämde några hesa ljud, då Simon utsträckte handen för att
+fånga honom. Hans misstankar voro ännu icke alldeles övervunna. Men
+sedan Simon avstått från försöket och vänt sig bort, för att fortsätta
+sin måltid, återvann fågeln småningom förtroende till sin herres
+uppsåt. Han kom närmare, hoppade slutligen i Simons knä och lät honom
+fritt stryka sig över den kolsvarta, glänsande ryggen, medan han med
+mycken glupskhet deltog i helgonets måltid.
+
+- Du har varit borta hela dagen, suttit arg och trumpen där borta i
+träden, sade Simon i vänligt förebrående ton. Jag agade dig nog
+strängt i går, det gjorde jag, men så är du så dum och oläraktig, att
+jag ibland blir rasande och vill vrida halsen av dig. Två långa år i
+skolan, och ännu har du icke lärt dig namnet Elpenike!
+
+Simons korp var nästan lika ryktbar som helgonet själv. Kristianerna
+trodde sig veta, att han var mer än hundra år gammal, och man
+omtalade, att en dag, då Simon förgätits av de fromma kvinnorna, som
+bodde i grannskapet av dubbelporten, hade korpen tillfört honom föda,
+liksom det fordom timade med Elias, den store profeten.
+
+Kanske var han verkligen en gammal enstöring, en Metusalem i sitt
+långlivade släkte, som överlevat de sina och främmande för den yngre
+korpvärlden tillbragt åren i klipporna och lundarne vid Kefissos,
+ensam och sörjande, till dess han slutligen fann en ny sällskapare av
+ett annat släkte, fann en vän, som i mycket liknade honom själv, och
+till vilken han småningom drogs genom detta medkänslans band, denna
+blida, outrannsakliga makt, som giver varje hjärta, även det
+ensammaste, kyligaste och mest förtorkade, ett föremål, varpå det kan
+utgjuta den ömhet, varav det ännu är mäktigt.
+
+Det förtroliga samspråk pelarmannen förde med sin korp avbröts, när
+hans skarpa öra uppfångade ljudet av nalkandes steg på gräsmattan. Han
+hade suttit med ansiktet riktat mot olivdungarne i tavlans bakgrund.
+Nu vände han sig om och lade sig på magen, och hans kala huvud med det
+lurviga skägget stack fram emellan kapitälens lövverk, som ett
+hiskligt vilddjurs, spanande genom ett busksnår. Korpen hade flyttat
+sig till hans axel.
+
+Simon var harmsen över att störas i sin måltid. Han hade väl ännu icke
+sjungit sin aftonpsalm, men det började lida långt in på natten, och
+han ville vara ensam. Därför röt han redan på avstånd mot de kommande:
+
+- Gån bort, gån bort! Gån, säger jag!
+
+Men när de likväl nalkades, gnistrade hans ögon, och han började i en
+ton av gäckeri:
+
+- Kommen, mina barn! Kommen och hören! Varför skall örat vara fäst
+vid huvudet? Slit av örat, dumma människa, och spika det på ditt bröst
+....
+
+Dessa ord utgjorde inledningen till en av de förvirrade
+straffpredikningar, med vilka han plägade skrämma ensliga vandrare,
+som nalkades pelaren i olämplig tid. Men Simon hann ej fortsätta, ty
+han avbröts av en välkänd röst, som ropade:
+
+- Fader Simon, du skall icke vredgas. Det är jag, Petros, som kommer.
+
+- Ah, det är du, Petros, biskopen ... biskopen! Ah!
+
+- Jag har uppfyllt din önskan och för min unge Klemens till dig.
+
+- Vem är Klemens?
+
+- Du vet det, fader.
+
+- Klemens? Nej.
+
+- Klemens, min unge fosterson, om vilken jag en gång talade med dig,
+och som du önskade få se.
+
+- Ah! Nu vet jag.
+
+- Han kommer för att bedja om din välsignelse.
+
+Pelarmannen låg kvar en stund i den ställning, han intagit, och fäste
+sin blick på biskopens unge följeslage, som nu hade dragit tillbaka
+kåpan och visade blottat sitt av långa, ljusbruna lockar omsvallade
+huvud. Därefter reste sig Simon på knä, förde handen eftertänksamt
+till sitt skägg, såg sig omkring med spejande blickar i alla
+väderstreck och fattade sin lina, vars ena ända han lade flera varv
+kring ett av kapitälens utskjutande blad.
+
+Korpen, som nu var sömnig, oroades av denna rörelse, flaxade, lyfte
+sig och flög med tunga vingslag till närmaste punkten av den
+halvförfallna stadsmuren, där han satte sig i skuggan av en
+myrtenbuske och stack huvudet under vingen.
+
+Vid den tystnad, som rådde, förnummos från avstånd melodiska toner,
+och på ån, som lyste i månens sken likt smältande silver, närmade sig
+en båt.
+
+I nästa ögonblick fattade helgonet med bägge händerna linan, sköt sig
+ut från kapitälen och gled ned till marken.
+
+Han stod, eller rättare, han satt nu nedhukad bredvid pelaren framför
+biskopen och föreläsaren, vars vördnad för helgonet, när han såg det
+så nära för sina ögon, borde hava blandats med fasa. Solen hade bränt
+och vindarne torkat denna varelse till ett benrangel, överdraget av
+ett svartbrunt skinn, där ådrorna lågo som strängar och rörde sig som
+hopsnodda maskar, medan de genomströmmades av den ringa blodmassa, som
+ännu spred liv i de ohyggliga formerna. Ögonen lågo djupt i sina
+hålor, och ringarne kring deras stenar lyste med brunröd glans.
+Helgonet satt i en halvt knäböjande ställning, med benen under sig,
+framlutad, stödd på de långa hårvuxna armarne, som lämnades bara av
+björnpälsen.
+
+Petros vidrörde vördnadsfullt hans skägg och knän, samt viskade därvid
+i hans öra:
+
+- Fader, vakta din tunga!
+
+I Simons ögon blandades den vilda glansen med ett uttryck av klokhet
+och hemligt förstånd. Han nickade och riktade sin blick på Klemens.
+
+- Kom till mig! Räds icke! sade han med omisskännlig ömhet i sin ton.
+
+Klemens lydde. Han nalkades med den djupaste vördnad, böjde sitt huvud
+och sade:
+
+- Din välsignelse, gode fader!
+
+Månen lyste i denna stund på två varandra närmade anleten: ynglingens
+sköna och ljuvligt rena, gubbens vidunderligt fula och skräckinjagande
+... de närmade sig varandra, liksom för att tydligare visa det
+omätliga avstånd, som kan finnas mellan individuella daningar inom
+samma släkte, ty de voro så skilda, så motsatta, som det typiskt
+mänskliga skiljer sig från det urartade, det som i förlusten av sitt
+mänskliga varder förskräckligare än det rysligaste, djurvärlden har
+att uppvisa ... och likväl--vem skulle ana detta?--var det den
+änglalike ynglingens uppriktiga, varma, innerliga längtan att varda,
+vad han var, den ohyggliga, vidunderliga skepnaden, som satt framför
+honom och lade sin ena hand på hans lockar, medan den andras skrumpna,
+med långa naglar väpnade fingrar foro över hans kind.
+
+För Klemens försvann det rysliga i uppenbarelsen för det heliga, som
+han inlade i henne. För honom var denne gubbe skön.
+
+Under detta uppträde kände sig Petros orolig. Han fruktade, att
+pelarmannen skulle säga något, som han icke borde. Han skyndade därför
+att avbryta det med följande ord:
+
+- Fromme fader, jag har nu tillfredsställt din önskan att se min
+unge, högt älskade son. Och han har även undfått vad han
+efterlängtade: din välsignelse. Det är tid att lämna dig i ro.
+
+Pelarmannen stödde sig med ena handen mot marken; den andra förde han
+till sina ögon, likasom hade han bländats av månens klarhet.
+
+- Klemens, sade biskopen, jag har några förtroliga ord att säga den
+helige. Gå förut och vänta mig vid stadsporten.
+
+Van att lyda, hälsade den unge prästen det gamla helgonet ett
+vördnadsfullt farväl och avlägsnade sig över fältet.
+
+En stund förflöt under tystnad, medan Simon förde handen över sina
+ögon. Han avlägsnade från dem en främling, som sedan länge icke hade
+visat sig där--en tår, pressad av ömma känslor. Därefter sade han, i
+det han såg sig omkring:
+
+- Varför gick Filippos?
+
+- Nämn icke detta namn, min fader! bad Petros med oro, ehuru ingen
+kunde höra dem. Jag vågade icke låta honom stanna kvar, ty du förmår
+ej vakta din tunga.
+
+- Du har rätt, sade gubben och lade båda händerna på sin hjässa. När
+jag har knäböjt länge, blir jag så besynnerlig här uppe. Det susar och
+brusar i min hjärna. Men låt mig få återse honom! Jag skall nog akta
+mig. Han heter nu icke Filippos, utan Klemens; han är icke längre
+Elpenikes son ... visst icke!
+
+... O, fortfor han till sig själv, vad han liknar henne! Elpenike i
+bröllopsskrud med myrtenkrans på sina lockar! Elpenike i gravskrud med
+sellerikrans omkring sin panna! Elpenike i gravskrud ... Elpenike!
+
+Simons järnbröst höjdes av en djup suck, som liknade en dödsrossling;
+han vände sig och lutade mot den kalla pelaren sitt rysliga ansikte,
+sin brännande panna, sin kind, som vittnade det nya undret av en tår.
+
+- Lugna dig, fader! sade Petros, som först nu varsnade helgonets
+upprörda tillstånd. Hör du ej? Här nalkas människor. Det kommer en båt
+på ån. Låt ingen se, att du har lämnat ditt tillhåll där uppe!
+
+Petros' påminnelser understöddes av en cittras toner, som ledsagade en
+livlig, klar, melodisk sång, stundom avbruten av skratt och glada,
+samtalande röster. Båten, varifrån dessa ljud förnummos, närmade sig
+med sakta och jämna årslag i det silvrade vattnet.
+
+Biskopens ord voro fullkomligt ägnade att återkalla Simon till sans,
+ty de talade till hans asketiska ärelystnad. Han rätade sig upp, sände
+en skarp och hastig blick bort emot ån, fattade linan, jämkade henne
+till den skuggade sidan av pelaren och klättrade med en apas vighet
+upp till kapitälen. Uppkommen dit, intog han sitt vanliga läge, stack
+huvudet ut mellan kapitälens lövverk och sade i förtrolig, angelägen
+ton:
+
+- De kunna icke hava sett mig, Petros.
+
+- Nej, du må vara lugn.
+
+- Petros, Filippos är kristian?
+
+- Ja visst.
+
+- Filippos är ju döpt? Filippos är ju präst?
+
+- Ja.
+
+- Härligt, härligt! Så ville jag hava det. Lilla lamm, som vi frälste
+ur vargens klor! Lilla lamm, som vi buro hem till den rätte herden!
+Petros, låt mig få återse det lilla lammet! Var icke rädd! Jag skall
+vakta min tunga. Låt honom komma före solnedgången; du vet, att jag
+icke talar före solnedgången.
+
+- Jag skall varje afton hitsända Klemens med bröd och vin.
+
+- Petros, du är en god son. Min tusenfaldiga välsignelse över dig,
+min gode Petros! Men hur är det? Är det den förhatlige, som låter
+ringa klockorna i staden?
+
+- Krysanteus? Du menar honom?
+
+- Ja. Äro icke han och hedningarne ånyo herrar i staden?
+
+- Vad säger du? Den högste hindre, att en sådan tid någonsin
+Ã¥terkomme!
+
+- Eller firen I nu varje natt martyrernas fest?
+
+- Vad har ingivit dig denna tro, min fader?
+
+- Han I ej i de två sista nätterna samlats där borta? sade Simon och
+utsträckte armen mot olivdungarne. Har jag icke hört de trognes
+psalmer ljuda, såsom komme de ur jordens sköte? Det är ju som fordom,
+då vi förföljdes för vår tro och firade Herrens fest i kulor och
+gravkamrar. Härliga tid!
+
+Och pelarhelgonet började sjunga en av dessa psalmer--i början med
+sakta röst, som om han velat härma de ljud, om vilka han talat
+--sedan med allt starkare stämma, som om han velat överrösta de glada
+tonerna från den allt mer och mer sig närmande båten:
+
+ Guds namn är känt i Judaland, förhärligat i Israel,
+ han Sion till sin borg har valt, i Salem står hans helga tjäll.
+ Han krossar bågar, spjut och svärd,
+ de stolte digna till hans fot,
+ och bävande den hela värld
+ förstummas för hans vredes hot.
+
+ Se Rövarbergen! På sin grund de svikta för hans ögas blink,
+ och krigarskaror domnande nedlägga vapen på hans vink,
+ se vagnen stannar med sitt spann,
+ och dött är stridstrumpetens ljud
+ och sänkt i dvala häst och man
+ vid blott en vink av Jakobs Gud.
+
+Petros' ansikte uttryckte den största spänning vid den upptäckt, han
+trodde sig hava gjort i helgonets ord om den nattliga gudstjänsten.
+Men som han visste, att det skulle båta till intet att äska vidare
+upplysningar av Simon, och då han dessutom kände, att denne, så snart
+han fördjupat sig i sina älsklingspsalmer, icke ville störas, beslöt
+han att i tysthet avlägsna sig, så mycket mer som Klemens väntade
+honom vid stadsporten och natten var långt framskriden.
+
+Han vandrade med långsamma steg över slätten, på vilken hans skepnad,
+höljd i den vida kåpan, kastade en fantastisk jätteskugga. Det gick i
+Aten en sägen, att någon hade sett en skugga på marken såsom av en
+människa--men utan att en sådan eller något annat rörligt föremål
+kunde upptäckas--långsamt över fälten närma sig dubbelporten och där
+försvinna. Måhända hade berättarens inbillning skapat denna syn av
+ingenting annat än skuggan från ett förbi månen seglande moln; eller
+kanske hade den dova, obestämda, tryckande fruktan, som lik en tung
+luft vilade på befolkningen, givit sig uttryck i denna sägen. Men var
+och en, som i detta ögonblick sett den enslige vandraren skrida över
+det skydda pelarfältet, kunde gripits av en liknande aning och känt,
+att en olycksande, lekamliggjord i detta väsen, närmade sig den
+slumrande staden.
+
+Sången, cittraspelet och det muntra sorl, som nyss förnummits, hade
+överröstats av Simons starka, andaktsfulla sång och plötsligt tystnat,
+och endast de jämna årslagen hördes, medan båten gled fram på sin
+ljusa, lugna, slingrande bana mellan pilar och cypresser. Det glada
+lag, som var samlat inom relingen, hade upphört att skratta och sjunga
+och lyssnade nu för omväxlings skull till pelarmannens sång.
+
+Båtens förstäv var prydd med rosor, blomsterkedjor hängde kring hans
+sidor; två gossar, fagra som Hylas och Ganymedes, förde årorna,
+Praxinoa, den förtjusande hetären, satt som härskarinna över rodret.
+Olympiodoros, den gudomlige men av en otacksam eller minnesslö
+eftervärld förgätne skalden, låg vårdslöst utsträckt på svällande
+dynor med huvudet i Praxinoas knä och svärmade, småleende, lycklig och
+halvrusig, bland månen, stjärnorna och de vita strömolnen. Palladios,
+sångaren, som nyss hade tystnat, satt där bredvid med ena armen kring
+sin cittra och den andra kring livet på en femtonårig, svartögd,
+syrisk dansarinna, lyssnande med ironisk förtjusning till
+pelarhelgonets sträva sång. Karmides, insvept i en veckrik mantel, låg
+i samma behagliga ställning som hans vän Olympiodoros, men i stället
+för att välja ett lika hult örngott i Myros knä, hade han med armbågen
+stödd emot relingen lutat sig över vattnet och roade sig med att skåda
+månens bild där nere i djupet och doppa fingerspetsarne i den svala
+böljan. Myro hade tagit kransen från hans huvud för att fläta violer i
+rosorna och kastade allt emellanåt, liksom det övriga sällskapet, en
+blick bort till pelaren och småskrattade eller försökte småskratta,
+alldeles som det övriga sällskapet, åt den underliga, skrovliga
+sången, som likväl skar igenom märg och ben, allvarlig som han var,
+och i de känslor, de tankar, han väckte och uttalade, så avbrytande
+mot den sorglösa omgivningen, den tysta nejden, den milda himmelen,
+den sköna natten med dess trolska ljus.
+
+Ty Simon sjöng om något, som är jämmerfullt och förkrossat, om en
+varelse i skapelsen, som icke delar hennes harmoni, vars ben smäkta,
+vars lemmar brinna av syndmedvetandets tärande eld, som ryter i sitt
+hjärtas ångest, seende att synderna likt stormande vågor slå
+tillsammans över hennes huvud.
+
+Simon sjöng om en sträng och förskräcklig Gud, vars vrede ingen kan
+stilla, som försätter bergen, rör jorden, så att hennes pelare darra,
+talar till solen, att hon ej går upp, och förseglar stjärnorna; som
+sänder sina änglar med vredens skålar över världen att omstörta
+hedningarnes stad, det stora Babel, det glada, av silke, guld och
+scharlakan skinande, så att ljus och ljusstake icke mer skall lysa
+där, bruds och brudgums röst aldrig mer varda hörd därinne ...
+
+När denna sång tystnat, ljöd ånyo från den blomsterprydda båten
+cittrans toner, som ledsagade följande dityramb:
+
+ Gossar och flickor!
+ härlig är livets
+ rosiga morgon.
+ Luftiga, ljuva,
+ mysande timmar
+ sväva i lätta,
+ flyktiga rader
+ över dess nejds e--
+ lysiska vår.
+ Snabba, o snabba
+ äro de sköna
+ himmelska väsen,
+ flyende hän mot
+ strålande fjärran;
+ medan er egen
+ glättiga kor
+ föres av ödet
+ bort till ett motsatt
+ mörknande fjärran.
+ Skynden, o skynden,
+ flickor och gossar,
+ skynden att bryta
+ luftiga kedjan,
+ ilen att slå i
+ njutningens bojor
+ dessa olympiskt
+ leende, ljuva,
+ flyktiga barn!
+ Hän ur vår ena
+ dallrande vågskål
+ plockar beständigt
+ moiran, den grymma,
+ fröjdernas gyllne,
+ räknade vikter,
+ kastar i andra
+ sjunkande vågen
+ slappade sinnens,
+ mattade krafters,
+ mödors och sorgers
+ tyngande bly.
+ Hastigt som facklan
+ fångas och flyr från
+ hand och till hand i
+ panateneiska
+ nattliga festen,
+ måsten I lämna
+ ungdomens evigt
+ brinnande fackla
+ till de bakom er
+ ilande yngre
+ rosiga släkten,
+ medan I själva
+ sjunken i ålderns
+ svartnande skuggor,
+ sjunken i gravens
+ tigande natt.
+ Kindens som ängens
+ blommor förblekna.
+ Svallande lockar
+ glesna som lundars
+ höstliga kronor.
+ Strålande blickar
+ slockna som festers
+ tynande lampor.
+ Skynden, o skynden,
+ gossar och flickor,
+ flickor och gossar,
+ skynden att tömma
+ fröjdernas nektar!
+ Kransa pokalen,
+ slut till ditt ännu
+ svärmande hjärta,
+ flicka, din gosse,
+
+ gosse, din mö!
+
+ * * * * *
+
+Petros hade återvänt till sitt palats och önskat god natt åt den unge
+föreläsaren, som väntat honom vid stadsporten och nu gått till sitt
+sovrum i peristylen.
+
+Petros var åter ensam i sin studiekammare. Ehuru han under hela den
+förflutna dagen varit i sträng verksamhet, kände han icke behov av
+vila. Han sökte fängsla sin uppmärksamhet vid Tertullianus' bok, som
+låg uppslagen på bordet, och hans blick föll på följande ord, dessa
+märkvärdiga, vilt kraftiga paradoxer, i vilka Tron har skrivit sin
+frihets- och självständighetsförklaring mot Vetandet:
+
+»Guds Son är korsfäst. Det är skymfligt och därför ingenting att
+blygas för.»
+
+»Guds Son är död. Det är orimligt och just fördenskull troligt.»
+
+»Och begraven stod han upp ifrån de döde. Det är visst, emedan det är
+omöjligt.» [1]
+
+ [1] »Crucifixus est Dei filius; non pudet, quia pudendum est. Et
+ mortuus est Dei filius; prorsus credibile est, quia ineptum est. Et
+ sepultus resurrexit; certum est, quia impossibile est.»
+
+Men de enade krafterna av den läsandes vilja och den lästes eldiga
+vältalighet voro icke i stånd att tillbakatränga de tankar, som
+biskopen hemfört i sin själ. Han lämnade boken och vandrade länge av
+och an i rummet.
+
+Innan han äntligen gick till sin sängkammare, hade han öppnat det
+under bokfacket stående skåpet, framtagit en liten flaska av silver
+och en större av glas, gjutit några droppar av den förra, som innehöll
+en dvaldryck, i den senare, som innehöll ett lätt, oskyldigt vin, och
+därefter ställt de båda flaskorna tillbaka på sin plats och läst
+skåpet.
+
+Efter tre till fyra timmars sömn var han åter vaken för sina tankar.
+Han lämnade bädden i morgongryningen, just vid den tid, då Eufemios,
+den korthalsade presbytern, krokig och höljd i sin kåpa, med en lampa
+och en nyckelknippa i ena handen och ett lerkrus i den andra, gick
+över en liten mörk gård bakom peristylen och stannade framför en
+källardörr, som han med en stor nyckel, sedan han ställt lampan på en
+bänk, öppnade.
+
+Palatsets gamle nattväktare, som på en gång var kyrkobetjänt och
+biskoplig tjänare, satt insvept till näsan i en grov kappa på samma
+bänk, funderande bredvid sitt timglas och sin hornlykta. Han dök med
+munnen upp ur kappan, vände sig till Eufemios och sade:
+
+- Broder, det har varit en ledsam natt. Jag har hört där nedifrån
+hans suckar och kvidande, och det var mig rysligt svårt att icke ge
+honom vatten. Vad har han då gjort?
+
+- Han förnekar kyrkan, svarade Eufemios, i det han återtog lampan och
+gick ned för källartrappan.
+
+
+
+
+NIONDE KAPITLET.
+
+Filosofens hem.
+
+
+Nedanför Akropolis' östra sluttning sträckte sig från norr till söder
+den vackra Tripodgatan, vars västra husrad, börjande vid Prytanernas
+palats och slutande vid Perikles' Odeion, var en oavbruten kedja av
+monumentala byggnader, medan den östra utgjordes av enskilda hus,
+uppförda i lätt stil och endast en eller två våningar höga, för att ej
+genom sin storlek minska intrycket av de förra, vilka, liksom
+hellenernas offentliga byggnader i allmänhet, utmärkte sig mer för
+ädla former än kolossalitet.
+
+Av Tripodgatans praktverk återstår än i dag en rund, tornartad, av
+korintiska halvpelare omgiven byggnad med sirligt bjälklag, mejslad
+fris, som framställer Dionysos' äventyr med rövare, samt välvt tak,
+som överst prydes av en akant med yppiga, behagfullt fallande blad. En
+inskrift upplyser, att byggnaden skall föreviga äran av atenaren
+Lysikrates' och hans stams, den akamantiskas, seger i en tragisk
+kortävlan.
+
+Denna smakfulla minnesvård av en seger i skönhetens värld har under
+senare århundraden stått inklämd mellan de dystra, smutsiga murarne av
+ett kapucinkloster--liknande där ett leende barndomsminne, som
+fortlever i en grubblande, mörk och sluten själ. Munkarne hava nyttjat
+honom till gisselrum och fängelse. Ödet leker, som en konstnär, med
+färgbrytningar.
+
+Mitt emot denna minnesvård, vid andra sidan av gatan, låg Krysanteus'
+hus. Endast två våningar högt, hade det stor utsträckning och
+inneslöt, utom aulan och fruntimmersgården, en icke obetydlig
+trädgård. Fattade man den förgyllda bronsring, som prydde porten, och
+med en knackning tillkännagav sin önskan att slippa in, öppnades den
+snart av en gammal fryntlig tjänare, och man inträdde i en lång, skum
+förstugugång, som dag och natt upplystes av en lampa. När den
+motsatta, vanligen stängda dörren öppnades, tedde sig en överraskande
+vacker, av himmelens klarhet övergjuten tavla. Man stod då i den öppna
+aulan, vars joniska pelare av pentelisk marmor tecknade sina vita,
+luftiga rader mot en bakgrund i klar, mörkröd färgton och uppburo ett
+genombrutet, kring övre våningen gående galleri. Aulan, i vars mitt
+stod ett altar med ständigt brinnande rökverk, omgavs på tre sidor av
+pelargången. Bakom den förde dörrar till rum av olika slag: besökrum,
+gästrum, sovkammare, badrum o.s.v. Den fjärde sidan--den gent emot
+ingången--upptogs av två större rum: konstkabinettet och
+biblioteket, båda stängda endast med violettfärgade täckelser, som
+vanligen voro tillbakadragna, så att man såg deras i harmoniskt spel
+av klara färger hållna väggmålningar och mosaikgolv. Dessa rum
+åtskildes av en bred, mitt emot förstugudörren belägen öppning,
+varigenom utsikten förlängdes över fruntimmersgården, med dess
+vattenkonst, omgiven av blomstervaser, och öppnade sig till
+trädgården, där genomblicken ändade med en skuggig gång av lummiga
+träd, glesare här och där, för att låta solskenet falla på en bildstod
+eller bryta sig i pärlregnet från en sorlande springbrunn.
+
+Dagen efter den, på vilken Klemens i biskopens sällskap hade besökt
+det ryktbara pelarhelgonet, och vid tionde timmen [1] hände, att
+portklappen på Krysanteus' hus skramlade med ovanlig häftighet. Den
+gamle portvakten såg ut genom sin lilla fönsterglugg och upptäckte,
+att den, som förorsakade bullret, var en ålderstigen man i tarvlig
+dräkt. Portvakten i Krysanteus' hus var i många stycken olik sina
+ämbetsbröder. Först och främst var han icke eunuck, utan lycklig
+familjefader med hustru och många barn; för det andra var han av sin
+herre förmanad att visa sig lika hövlig mot alla slags besökande, och
+för det tredje hade han icke lynne att antaga det snäsiga skick, som,
+om vi få tro de gamla komedierna, var ett stående drag hos den tidens
+portvaktare. Men särdeles förkärlek och ytterlig vördnad hyste han för
+alla, som buro skägg och filosofmantel--ty hans älskade herre, ehuru
+han icke bar filosofmantel, var ju filosof--och med den gubbe, som
+nu höll i portklappen, var just förhållandet, att han var både skäggig
+och filosofmantlad, ehuru manteln var av grövsta slaget. Vår portvakt
+skyndade således att öppna.
+
+ [1] Omkring kl. 5 efter romerska räknesättet, som vid denna tid,
+ tillika med många andra romerska bruk, gjort sig gällande i
+ Grekland.
+
+- Vem söker du? frågade han.
+
+- Går jag rätt? Jag söker Krysanteus, arkonten.
+
+- Detta är Krysanteus' hus. Men han är icke hemma.
+
+- När hemväntas han?
+
+- Därpå kan jag icke giva dig säkert svar. Men har du tid att invänta
+honom, så är du välkommen över hans tröskel.
+
+- Jag tackar dig.
+
+- Jag tycker mig se, att du är främling i staden ... kanske långväga
+resande?
+
+- Så är det.
+
+- Måhända gammal vän till min herre? fortfor portvakten, som av
+välmening blottställde sig för att synas nyfiken.
+
+- Nej, svarade främlingen. Jag känner honom endast av ryktet.
+
+- Ja, vem gör icke det? sade portvakten med stolthet. Men du är
+alltid välkommen. Min herre är glad att se främmande filosofer i sitt
+hus.
+
+Under samtalet hade portvakten stängt dörren till gatan och ledsagat
+främlingen till motsatta dörren. Han öppnade denna, bjöd gästen stiga
+in i aulan, vinkade en ung slav, vilken tjänstgjorde som atriensis,
+och återvände till sin portkammare.
+
+Okos, den unge slaven, portvaktarens son, en yngling med glad uppsyn
+och städat skick, underrättade främlingen, att det torde dröja något
+länge, innan hans herre hemkomme; det vore därför hans, Okos',
+skyldighet att visa gästen, var han skulle finna badrummet, om han
+ville bada, biblioteket, om han ville läsa, ett avskilt gästrum, om
+han vore trött och föredroge ett sådant framför vilosofforna i aulan.
+
+Främlingen valde biblioteket. Han visades dit, betraktade en stund de
+sköna målningarna, skakade därvid på huvudet, tog en pappersrulle och
+slog sig ned i en bekväm vilosoffa för att läsa. Några ögonblick
+därefter inträdde en gosse, Okos' yngre bror, och ställde bredvid
+gästen ett litet runt bord med frukter, konfityrer och
+krystallflaskor, den ena med vin, den andra med vatten, nyss hämtat i
+trädgårdskällan. Sedan detta skett, gick gossen, men återvände snart
+med friska, välluktande blommor, som han utbytte mot andra, ännu icke
+vissnade, i en blomstervas under draperiet vid ingången till rummet.
+Sedan han på sådant, i detta hus vanligt sätt sörjt för den okände,
+mycket tarvlige främlingens trevnad, avlägsnade han sig.
+
+När portvaktaren öppnade för den obekante, hade han icke iakttagit,
+att denne, medan han knackade, utbytte en förtrolig blick med den
+gamle olivhandlaren Batyllos, som stod på gatan ett stycke därifrån,
+med häpnad tydligen målad i sitt ansikte, och att icke långt ifrån
+Batyllos stodo två män, den ene präst, som viskade sinsemellan och
+mönstrade främlingen med skarpa blickar.
+
+Dessa båda hade utanför Prytanernas palats råkat möta främlingen samt
+därefter vänt om och följt honom på kort avstånd. Främlingen, som var
+en skarpsynt man, hade märkt, att han var föremål för deras
+iakttagelser, men utan att visa något tecken till oro helt lugnt
+fortsatt sin väg, till dess han stannade utanför Krysanteus' hus.
+
+Den ene av de båda var en kejserlig agent--ett slags brevpost och
+tillika spanare--som föregående dag hade anlänt till staden med brev
+till prokonsuln.
+
+- Bah, fortsatte agenten sitt samtal med prästmannen, i det de
+avlägsnade sig nedåt gatan, du säger, att du sett honom två gånger;
+jag säger, att jag sett honom hundra gånger. Om denne gubbe är
+Atanasios, så får du skära näsan av mig, till rättvist straff för att
+hon vädrat så galet. Det är för löjligt! Till vilken stad jag nu
+kommer, i Europa, Asien eller Afrika, har man nyss sett Atanasios. Man
+behöver bara vara okänd på stället och ha några skrynklor i synen för
+att genast vara Atanasios, han och ingen annan. Det är med honom som
+med Jerusalems skomakare, som bönderna påstå sig se i var gammal
+trashank, som stryker genom deras by.
+
+- Nå nå, anmärkte Eufemios, jag sade icke, att han är Atanasios, utan
+att han är snarlik honom. Det skadar icke att ha ögonen med sig.
+
+- Ögonen? Ja, dem glömmer jag aldrig hemma, lika litet som öronen,
+var viss därom, ärevördige presbyter! Och mina ögon sade mig, att
+denne gubbe är en duvunge mot Atanasios.
+
+- Men du vet, att det finns vissa medel, som kunna förställa ...
+föryngra utseendet. Man färgar håret med lixivium, man....
+
+- Hör på! inföll agenten och stannade. Syna mig noga! Hur gammal tror
+du mig vara?
+
+- Omkring femtio år, gissade Eufemios.
+
+- Min vän, jag är i dag verkligen femtio år gammal. I morgon är jag
+kanske sjuttio, i övermorgon tjugu. Men annars är jag född för trettio
+år sedan. Du bär hö till Megara, om du vill lära mig, att det finns en
+sådan konst.
+
+- Vid änglaskarorna! Du förvånar mig, min vän. Den konsten vore värd
+att inhämta. Min bäste vän, jag släpper dig icke, förrän du ger mig
+någon undervisning däri. För övrigt tvivlar jag icke, att du har
+alldeles rätt i avseende på gubben. Det slöt jag strax därav, att han
+gick in i ärkehedningens hus. Därtill skulle dock Atanasios visst
+aldrig förmå sig, om än han icke tvekar att gömma sig i filosofmantel
+och låta skägget växa. Mannen är utan tvivel filosof, en av de
+hundske, att döma av den grova manteln. Men nu vidkommande den
+märkvärdiga konsten, så....
+
+- Är hon för dig alldeles överflödig, anmärkte agenten skrattande, ty
+bara du ej glömmer att taga halsen med dig, när du går ut, är du
+tillräckligt oigenkännlig. Ha ha ha! Förlåt mig! Jag vill icke såra
+dig. När man av naturen är kvick, komma sådana infall av sig själva.
+
+Vi övergiva de båda samtalande, prästen och den hemlige atanasianen,
+samt återvända till filosofens hus. Men nu stanna vi ej i aulan, där
+vi lämnade den hemlighetsfulle främlingen, utan fortsätta vår väg till
+fruntimmersgården.
+
+Liksom aulan, omgavs den av joniska pelare, som buro en med bildstoder
+smyckad altan, till vilken man utträdde från övre våningen. Oavsett
+vissa mellanrum för fri förbindelse, var altanen uppfylld med
+praktväxter och överdragen med ett fint, från gården omärkligt nät,
+varinom fladdrade sångfåglar och andra, på vilkas metallglänsande
+fjädrar naturen slösat sina bjärtaste färger. Marken eller rättare
+golvet--ty dessa gårdar voro under årets flesta månader boningsrum
+med himmelen till tak--var rutformigt lagt med svarta och vitgula
+stenar, utom i mitten, där springbrunnen, omgiven av en gräsmatta,
+fällde sina strålar i en marmorbassäng bland lekande flockar av
+kupidoner och delfiner. I grannskapet av springbrunnen finna vi
+Krysanteus' dotter, Hermione, och några hennes väninnor.
+
+Aftonen är vacker. Himmelen välver hög och skyfri över denna täcka,
+från stadsbullret avskilda vrå, där blommor dofta och fågelsång
+blandas med sorlet av kaskader. Solen skiner ännu på den östra
+pelarraden och vattenkonstens högsta krökning: värmen är sådan, att
+svalkan i springbrunnens grannskap behagar, utan att man åtrår den
+fulla skugga, som den västra pelargången bjuder. Ett bord med de lätta
+läckerheter, på vilka grekiska kökskonsten var så uppfinningsrik, och
+några långa divanlika soffor, med bolstrar överdragna av ett
+mörkgrönt, sammetslikt, silverbroderat tyg, äro ställda mellan
+blomstervaserna nära bassängen. Här vila de unga kvinnorna under glatt
+och förtroligt samtal, medan Alkmene, Hermiones Hebe-lika
+kammarflicka, svävar mellan blommorna och vattnar dem från en urna,
+som hon alltemellanåt fyller under springbrunnens strålar.
+
+Den rena himmelen, den ädla pelarbyggnaden, stoderna och vaserna, den
+spelande vattenkonsten, och i denna omgivning den vackra gruppen av
+unga kvinnor, klädda i de enklaste, kyskaste och mest smakfulla
+dräkter, som någonsin omfladdrat de kvinnliga behagen, bildade en
+tavla av klara linjer, lugn skönhet, ideal poesi, egen för antiken.
+
+Den gammalhelleniska dräkten hade ånyo kommit i bruk bland de
+förnämare atenarne. Forntidens minnen voro dem nu kärare än någonsin,
+som vanligt i tider, då en lössläppt oförsonlig kamp emellan olika
+världsåskådningar framkallar de yttersta motsatser vid sidan av
+varandra. Hermione var klädd i en snövit kiton av egyptiskt sindon,
+fäst med en agraff över vänstra skuldran och försedd med långa
+överstycken, som från halsen nedföllo över barmen och ryggen och
+nästan dolde det ljusblå, guldstickade bälte, som hopdrog kitonen
+kring midjan, varifrån han fotsid, i rika naturliga veck nedföll över
+de sandalprydda fötterna. Ärmarna på denna klädning voro mycket vida,
+från axlarna uppskurna och glest sammanhållna med små guldspännen, så
+att stundom blott en strimma, stundom hela rundningen av de ädelt
+formade armarne med deras marmorfasta, bländande, i blekt rosenrött
+skiftande hull vart synlig. För ökad bekvämlighet vid iklädandet var
+kitonen uppskuren även under vänstra ärmen ned till midjan, men här
+fäst med en tät rad agraffer. En gles purpurgarnering omgav den
+nedersta fållen och höjde intrycket av veckens plastiska fall.
+
+Hermiones rika, mörkbruna hår var icke benat, utan naturligt ordnat,
+som på ett lockigt gossehuvud, och sammanhållet av ett enkelt,
+diademlikt band, men delade sig under detta mitt över pannan i långa
+våglinjer, som nalkades de fint penslade ögonbrynen och slutade med
+små skruvformiga lockar, medan håret baktill nedföll i ett svall av
+långa, glänsande böljor över hals och skuldror.
+
+Av de övriga närvarande damerna voro de två klädda som Hermione, men
+buro över den vita kitonen en annan kortare, som hos den ena var
+saffran-, hos den andra ametistfärgad.
+
+Den tredje var en vacker brunett i romersk klädsel: den unga Julia,
+maka till Krysanteus' vän, jovianske gardestribunen Ammianus
+Marcellinus, som gjort sitt namn odödligt genom en värdefull historia
+över sin tid.
+
+Julia var född i Galliens huvudstad Parisii, vars namn då ännu icke
+hade så världshistorisk klang som nu. Hon hade vistats där, ännu sedan
+den unge cesarn Julianus ditflyttat med sitt anspråkslösa hov. Hon
+kunde förtälja och gjorde det gärna om den isande förskräckelse, som
+de allemanniska barbarernas anstormande hade väckt i Gallien; om det
+allmänna jublet över landets räddning genom Julianus' hjältemod, om
+den välmåga, trevnad och trygd, som nu under hans rättvisa, kraftiga
+och välvilliga styrelse lyckliggjorde det nyss så lidande, utarmade
+landet. Med ett ord: Ammianus Marcellinus' maka beundrade Julianus,
+och denna beundran var emellan henne och Hermione den första väckelsen
+till en vänskap, som vart innerligare, ju mer de lärde känna varandra,
+och ytterligare stärktes av gemensam vördnad för den gamla tron,
+gemensam kärlek till visdom och skönhet.
+
+Ismene och Berenike voro infödda atenskor och Hermiones barndomsvänner,
+ännu, liksom hon, fria från Hymens band--Berenike en mörklockig
+flicka med själfulla drag och lugn värdighet i sina later, Ismene en
+blond, leende och självsvåldig sextonåring, vars ansikte var den
+klaraste spegel för en glättig, känslig och av nycker styrd
+innesstämning, och vars hållning och åtbörder förenade med mycken
+livlighet mycken täckhet och oskyldig håg att behaga.
+
+- Vad tyckte du om den lilla visan, min Julia? frågade Ismene, i det
+hon lade bort lyran och lyfte sina små fötter upp i den svällande
+soffan, mot vars gröna grund sandalernas pärlor glittrade. Har du hört
+henne förr?
+
+- Nej, svarade Julia; hennes melodi är enkel, men oförgätligt vacker.
+Jag sluter därav, att hon är mycket gammal.
+
+- Du dömer riktigt, sade Hermione, hon är ett skott ur Simonides'
+vinstock.
+
+- Och om jag sjungit henne i min mormors mormors tid, inföll Ismene,
+så skulle man utskrattat mig för att jag kunde tycka om en så urmodig
+visa. Ser du, i min mormors mormors tid, då hade världen smak! Då buro
+damerna en hårklädsel hög som Vindarnes torn, och männen muscher, som
+gjorde dem alldeles oemotståndliga ... Fy, Alkmene! Ser du icke, att
+en fjäril sitter i den där blomman? Tror du, att en blomma törstar, så
+länge hon kysses av en så vacker liten beundrare? Vänta, tills han
+flugit! Han flyger snart, ty fjärilar äro ombytliga och trolösa,
+Alkmene, men att dränka dem fördenskull vore alla fall ett för hårt
+straff. Det är deras natur att vara trolösa ... begriper du icke det,
+enfaldiga flicka?
+
+- Julia, sade Hermione, nu är ordningen hos dig att föreläsa det nya
+stycke, som du översatt till vårt språk, av din romerske Ovidius.
+Sången om Pyramus och Tisbe var så vacker, att vi längta att höra mer
+av samme skald....
+
+- Och dina verser äro så felfria och lediga, som om helleniskan vore
+ditt modersmål, inföll Berenike.
+
+- Jag ville endast övertyga er, sade Julia, att vi romare icke
+alldeles gagnlöst gått i skola hos er, hellener. Vi lyckas stundom
+härma er rätt väl. Se här, fortfor Julia och lämnade Hermione en liten
+sirlig handskrift, här är mitt försök. Denna gång rör sången den
+stackars Narkissos. Du skall uppläsa den, Hermione; jag vågar det icke
+själv, ty då jag sist uppläste sången om Pyramus och Tisbe, hände ju,
+att Ismene, just då hennes ögon tårades över de olyckliga älskandes
+öde, slog till ett skratt, när jag med romersk brytning uttalade ett
+av era svåra helleniska ord.
+
+- Ack, goda Julia, förlåt mig, men det ljöd så löjligt, sade Ismene
+och började ånyo ofrivilligt skratta vid blotta minnet av detta
+tillfälle. Motsatsen hade varit så lustig mellan skaldestyckets
+rörande innehåll och Julias själfulla föredrag samt det felaktigt
+uttalade ordet.
+
+- Den egenkäre Narkissos! fortfor Ismene. Denna gång skall jag varken
+skratta eller gråta. Varken Ovidius eller du, Julia, skall med all er
+konst kunna avlocka mig tårar över en narr, som vart kär i sig själv.
+
+- Säg icke så, sade Berenike, det var ju en förvillelse, varmed Eros
+straffade honom för hans hårdhet mot den stackars Eko. Men vem kan
+älska den, som man icke kan älska? Alla olyckliga förtjäna medlidande,
+antingen de själva vållat sitt öde eller icke. Ja, jag tror, att de
+förre äro olyckligare och fördenskull förtjänta av än större
+deltagande.
+
+- Du har rätt, goda Berenike ... men gråta över Narkissos, se det gör
+jag aldrig, sade Ismene, fläktande med sin solfjäder.
+
+- Måhända, sade Julia, ligger även i denna myt en djupare mening än
+den att endast framställa egenkärleken. Döm icke Narkissos alltför
+hastigt, Ismene!
+
+- Kanske finner han i Hermione en vältalig sakförare, inföll
+Berenike. Jag är mycket nyfiken att höra din förklaring över denna
+myt, min Hermione. När du tolkar våra sagor, äro de mig icke allenast
+sköna, utan heliga.
+
+- Ack, mina tolkningar äro endast försök, svarade Hermione, som
+framkallas av min övertygelse, att dessa sagor äro skrudar kring höga
+sanningar, på samma sätt som våra gudabilder försinnliga den osynlige
+guden och hans krafter. Dessa bilder äro icke endast trä och sten.
+Myten om Eros och Psyke är icke en vanlig kärlekshistoria. Det är mig
+omöjligt att läsa den eller andra utan att ana symboliskt uttryckta
+sanningar. De genomskimra dem, som pärlan skimrar från bottnen av en
+källa, som själen genomskimrar människogestalten.
+
+- Men, sade Ismene, är det icke skalderna, som diktat dessa vackra
+saker för sig och andra?
+
+- Detsamma säga kristianerna, anmärkte Julia.
+
+- Kristianerna? utbrast Ismene, fläktande åter med sin solfjäder.
+
+- De säga det, fortfor Julia, emedan de tro, att endast de äro
+hugnade med gudomlig uppenbarelse. Men min Ammianus, som studerat
+deras skrifter, berättar mig, att de själva icke tveka att tillgripa
+samma symboliska uppfattningssätt som vi, när de vilja bringa de gamla
+judiska sägner, som de tillägnat sig, i sammanhang med sin lära. De se
+symboler, som skulle hava avseende på dem, i hebréernas uttåg från
+Egypten, i en kopparorm, som hebréerna uppsatte på ett kors i öknen, i
+daggdroppar, som föllo på ett fårskinn, som en hebreisk krigare för
+något ändamål hade utbrett på marken, ja även i en sång, som en judisk
+konung skrev till en av sina hustrur. Men skillnaden är den, att
+kristianernas tolkningssätt är mycket godtyckligare än våra filosofers
+och Hermiones, och att de judiska sägnerna alls icke bära någon
+symbolisk prägel, såsom våra, utan vilja vara rena historiska
+berättelser.
+
+- Men även kristianernas tolkningssätt kan vara giltigt, sade
+Hermione, ty jag föreställer mig, att de gudomliga sanningarna
+symbolisera sig i historiska händelser, likasom i skaldernas
+ingivelser. Du, Ismene, frågade nyss, om det ej är skalderna, som
+diktat våra myter för att roa sig och andra....
+
+- Ja, jag gjorde det--och nu skall du förklara mig den saken,
+Hermione.
+
+- Jag tror, att många av våra skalder haft ett högre syftemål än att
+roa: att de diktat i pytiskt skalderus, att myterna äro äldre än de,
+och att de endast givit dem klarare linjer, livligare färger. Men även
+när skalden skrivit endast för att roa, endast med avseende på
+skönheten, icke på sanningen, utesluter detta icke möjligheten, att
+sanningen, honom omedvetet, infinner sig och tager sin boning i de
+former han skapat, såsom livsgnistan infann sig i Pygmalions bildstod.
+Skalden förhåller sig då till sitt verk som en moder till det barn,
+hon givit livet. Modern är barnets upphov, men det är icke hon som
+bildat tankelagarne för dess själ; hon är omedveten om dess anlag,
+känner icke arten av den ande, som lever i den späde. Ja, jag tror,
+att det är omöjligt att bilda något skönt, utan att däruti
+ovillkorligt döljer sig som kärne något sant, varav det sköna är
+återskenet. Den sanne konstnärens hand föres ej av honom, utan av en
+högre makt, och vad som synes vara en nyck av hans fantasi, är en lag
+i den gudomliga naturen. Därom påmindes jag i går genom en berättelse
+av min faders vän, matematikern Diofantos....
+
+- Diofantos? Den underlige, tankspridde gubben? inföll Ismene.
+
+- Ja, han.
+
+- Det lär vara en riktig trollkarl, sade Ismene. De säga, att han
+räknar ut, huru solen, månen och stjärnorna skola gå, och att icke ens
+den minsta lilla stjärna kan smyga sig till att gå på annat sätt, än
+den där flintskallige gubben föreskriver henne. Han lär vara en
+ordentlig tyrann mot stjärnorna.
+
+- Vad sade Diofantos? frågade Julia och Berenike.
+
+- Han omtalade, att han mätt kapitälvolutans snäcklinjer på templet
+vid Ilissos. Denna voluta är av sin konstnär tecknad på fri hand utan
+annat mönster än det hans inbillningskraft skapat. Nåväl, hon liknar
+ända till fullkomlighet den skönaste av alla havssnäckor, som man
+funnit vid kuster fjärran från våra. Samma svängning av kroklinjen,
+samma avstånd mellan svängarna. Diofantos, som använder sin räknekonst
+både på himmelens och havsdjupets under, berättade, att alla snäckhus
+äro bildade efter två olika matematiska lagar, av vilka den ena danar
+för människoögat vackrare linjer än den andra. Han förtalde om samma
+sak mycket annat, som ökar dess märkvärdighet, men som jag ej
+fullständigt uppfattade, emedan det var så matematiskt ... Men nu,
+fortfor Hermione, är det tid att komma till Julias översättning av
+Ovidius.
+
+Medan Hermione på okonstlat och intagande sätt uppläste myten om
+Narkissos i Ovidius' skaldeverk »Förvandlingarna», hade den främling,
+som i avvaktan på Krysanteus' hemkomst tillbragt en stund i
+biblioteket, inträngt i fruntimmersgården och närmat sig de unga
+kvinnorna, lockad, som det tycktes, av de praktfulla blommor, som
+stodo i deras grannskap vid springbrunnen, ty han stannade framför
+dessa och syntes med välbehag njuta av deras doft och färger.
+
+Inledningen till den myt, som Julia hade översatt och Hermione nu
+uppläste, omtalar, att Narkissos var son av flodguden Kefissos och den
+mörklockiga nymfen Leriope, och att spåmannen Teiresias, tillfrågad om
+hans framtid, hade förutsagt, att han skulle uppnå hög ålder endast i
+det fall, att han aldrig lärde känna sig själv. Narkissos växte upp
+till en så vacker yngling, att alla, som sågo honom, förälskade sig i
+hans skönhet, men själv hade han endast sinne för jaktens nöjen och
+kringsvärmade dagligen i de aoniska skogarne på spår efter grenhornade
+hjortar. Bland andra, som brunno för den likgiltige jägaren, var
+nymfen Eko. Lönligen smög hon efter honom, varhelst han gick bland
+klippor och i skogar, och alltmer uppflammade hennes låga, likasom
+facklans svavel
+
+ Fattar med oemotståndligt begär den närmade elden;
+
+men tyvärr, hon förmådde icke ens meddela honom vad hon kände, ty av
+en förtörnad gudamakt var hon drabbad med det straff, att hon endast
+kunde eftersäga de sista orden av vad andra talat. Förgäves grep hon
+de tillfällen, då även denna ringa förmåga kunnat lända henne till
+godo. Ropade Narkissos till sin jaktvän: kom! upprepade hon med
+smäktande röst samma kom!--men till honom. Som nämnt, det var
+förgäves. Mött med förakt, smög hon till de grottuppfyllda bergen,
+höljde sig med trädens löv och tvinade, tärd av sin kärlek, bort, så
+att endast rösten återstod av hennes väsen. Sedan dess är hon icke
+synlig mer, men hörd av alla. Hämnden väntade Narkissos. Han var
+endast sexton år, när den händelse timade, som sannade Teiresias'
+spådom. Hörom Ovidius!
+
+Silverklar och skinande ren där flödar en källa. Aldrig av
+herdar hon än var grumlad, aldrig av getters fjällgräsmättade
+flock eller andra hjordar, och aldrig rörd av en fågel,
+ettskogens djur eller fallande grenar. Närmast hon kransas av
+gräs, som näres av smekande bölja, hägnas av trän, som ej
+lida en glimt av ljummande solglöd. Matt av hetta och törst
+kom gossen att vila på stället, lockad av ängdens och källans
+behag och tröttad av jakten. Men då han söker en svalkande
+dryck, han finner en annan brännande törst, förförd av sin bild
+i speglande källa, kär i ett livlöst hopp, förväxlande väsen
+och skugga. Tjust han beundrar sig själv: förstenad i blick
+och i hållning vilar han där och liknar en bild av pariske
+marmorn skådar ett stjärnepar--sina egna strålande ögon,
+skådar ett hår, dionysiskt rikt och värdigt Apollon, fjunfri
+kind och retande mun och skinande axlar, lemmar med glans av
+snö, som genomskimras av purpur. Narkissos var förtrollad av
+sin egen spegelbild. Hungerns, sömnens krav förmådde icke
+lösslita honom från denna syn. Han klagar för skogarne:
+
+Skogar, o sägen mig, vem har drahbbats av grymmare kärlek?
+Vem? I veten I, som givit så många en fristad.
+I, som levat i seklernas lopp, o kunnen I minnas,
+fingen I vittna förr en sådan tärande längtan?
+O, jag ser och är tjust--vad jag ser, vad tjuser mitt öga,
+finner jag aldrig ändå: så hårt är älskaren dårad.
+Och, för att öka min glöd, ej havets vidder ha skilt oss
+icke stigar och fjäll, ej murar med bommade portar,
+endast det tunnaste bryn! Själv trängtar gossen till famntag,
+ty så ofta jag räckt mot böljan kyssande läppar,
+lika ofta jag sett hur hans läppar tråna till mina.
+---------
+När jag dig öppnar min famn, din räcker du villigt till mötes:
+ler jag, ler du som jag, och jag märkte nog även, att tårar
+skymde din blick, då jag grät, och att vinkar du gäldat med vinkar.
+Och så vitt jag förstått av de älskliga läpparnes dragning,
+viskar du svarande ord, som aldrig hinna mitt öra.
+O, jag vet: jag är han! Min bild ej gäckar mig längre.
+Tänd av begär till mig själv jag på en gång brinner och bränner.
+Vad, är det jag som skall be eller bes och varom skall jag bedja?
+Det jag vill äga är mitt; mina skatter göra mig nödställd.
+Smärtan tärer min kraft. Jag känner, ej äro av livet
+många stunder igen, i ålderns morgon jag slocknar;
+likväl är döden ej tung, ty kvalen stillas av döden.
+O, att du älskade dock finge dröja längre i världen!
+Nu i en enda själ vi dö förenade båda.
+
+De tårar, den olycklige gjuter, grumla vattnet, och bilden synes med
+tynande drag. DÃ¥
+
+Under sin vånda han lossar sin dräkt och låter den falla,
+slår sitt blottade bröst med händer vita som marmor.
+Rodnande matt hans skakade barm då höjer sin livfärg,
+liknande trädets frukt, som delvis rodnar och delvis
+skiftar i glänsande vitt, eller liknande druvan, som bidar
+mognadens tid och stänkes alltmer av skimrande purpur.
+När han nu detta ser i den åter klarnade vågen,
+längre han härdar ej ut; lik rimfrost, mötande solens
+värmande sken, eller lik det gula vaxet, som sakta
+smälter vid lindrig eld, så tynar han bort i sin kärlek.
+
+Eko, den föraktade, sörjer honom dock. Hon upprepar sorgset det
+farväl, han säger till bilden i källan, innan
+Trött han lutar sitt huvud ned i det saftiga gräset,
+lycker de ögon till, som tjusats av ägarens fägring.
+Ännu sedan sitt rum han fått i skuggornas boning,
+speglar han sig i den stygiska våg. Najader, hans systrar,
+sörja och klaga hans död och offra hans skördade lockar.
+Nymfers, dryaders klagande rop gentagas av Eko.
+Bål de nu reda och komma med hår och skakade facklor;
+då var svunnet hans lik--de finna en blomma i stället,
+guldgul blomma med vita blad mitt inne i kalken.
+
+Ättlingarne av denna blomma kallas än i dag efter den yngling, vars
+död gav henne tillvaro, narcisser.
+
+Efter några ögonblicks tystnad sade Julia:
+
+- Nåväl, Ismene, nu är ordningen först hos dig att yppa de tankar,
+som dikten väckt i din själ.
+
+- Mina tankar? genmälde Ismene, skakande sina lockar med djupsinnigt
+utseende. Jo, vet du, jag har välvt många, rätt aktningsvärda tankar
+om just den stackars Narkissos. Först och främst ångrar jag, att jag
+kallat honom narr, ty en narr dör ej av kärlek--icke ens till sig
+själv. För det andra beklagar jag Ekos sorgliga öde. Hon gentog
+klagoropen kring den döde, som förskjutit henne; hon gentog dem helt
+visst med smärtsammare ton än hon förnummit dem. Hon kände intet agg,
+ingen bitterhet, endast kärlek, kärlek in i sista stunden, den goda,
+olyckliga Eko. Men för det tredje bör detta lära en flicka att icke
+slösa sina känslor på ett kallt och likgiltigt föremål, utan spara dem
+åt ett tacksammare, som känner sin skyldighet att med suckar och
+slavtjänst söka vinna dem ... Eko, är det icke sant? ropade Ismene
+bort emot aulan.
+
+- Sant! upprepade genljudet från aulans pelargång. Ismene klappade
+händerna av förtjusning och fortfor:
+
+- För det fjärde uppstod hela olyckan därav, att Narkissos levde i en
+tid, som icke ägde andra speglar än källornas. Hade Narkissos, liksom
+jag, speglat sig dagligen alltifrån barnskorna, så hade han nog vant
+sig vid en småningom tilltagande hygglighet och älskvärdhet ... Jag
+kan icke neka, att jag tycker mycket om att spegla mig, tillade Ismene
+och intog ett bekvämt läge i divanen med båda armarne över huvudet och
+blicken på springbrunnens spelande strålar.
+
+- Ismene, sade Berenike, har ej haft mindre än fyra tankar väckta av
+Julias verser....
+
+- Ja, inföll Ismene, var icke det mycket det?
+
+- Ovanligt mycket, svarade Berenike skrattande; i främsta rummet är
+jag skyldig medgiva det, jag som icke haft en enda tillräckligt klar,
+att jag skulle kunna uttala honom. Ack, jag måste vara mycket tanklös
+och inskränkt, ty när jag hör en berättelse, som denna, så lever jag
+på hennes yta, fäster mig så vid gestalterna, deras gärningar och
+lidanden, lever så i färgspelet, rörelserna, formerna, att jag ej kan
+skåda andemeningen, ehuru jag känner, att en sådan finnes, att det är
+hon, som inifrån gjuter liv i företeelserna, sprider rodnad eller
+blekhet på deras kinder, skapar omkring dem naturen, vari de uppträda,
+och leder dem med nödvändighet efter sina lagar. Men vad jag ej kan,
+det förmår du, min Hermione. Dina förklaringar över våra myter hava
+varit mig ljuvliga drycker, älskade vän, i vilka jag insupit djupare
+vördnad för våra fäders lära.
+
+Hermione svarade:
+
+- Mina utläggningar äro kanske ofta villfarande; det är endast
+aningen om det högre och andligas närvaro i de sinnliga formerna, på
+vilken jag icke själv tvivlar. Och om jag någon gång
+
+träffar en sanning, är hon lik den närmast under skalet liggande
+hylsan, varifrån det ännu är långt till kärnen. O, I skullen höra min
+faders föreläsningar i Akademia, fortfor Hermione med glänsande ögon
+och lyft panna. Honom skullen I höra! Vad är kvinnan i tankens värld
+emot mannen? Det kan vara henne möjligt att med en bråd aning finna en
+sanning, till vilken han kan hinna endast med svåra mödor, djupa
+tankeslut; men genom dessa mödor, endast genom dem, är det vunna en
+egendom åt vetandet, en bevisad sanning, i stället för ett sant
+hugskott. Mina tankar äro hugskott, ingenting annat. Jag är rik på
+hugskott, och dina verser, min Julia, hava framkallat ett nytt.
+
+Narkissos, så tyder jag denna myt, är människoanden. En flodgud var
+Narkissos' fader, och en källnymf hans moder. Floden och källan
+tillhöra jorden, men spegla himmelen. Så är människoanden född och
+ammad i naturens sköte, men tillika ett återsken av det gudomliga.
+Spåmannen Teiresias förutsade Narkissos en lång och lugn levnad endast
+i det fall, att han icke lärde känna sig själv. Så förkunnade även
+Gud, enligt en av hebréernas heliga sägner, det nyskapade
+människosläktet, att det skulle förlora sitt elysium, om det smakade
+kunskapens frukt och lärde skillnaden mellan gott och ont.
+Människoanden, så antyda myterna, så lära filosoferna, levde i början
+naturdriftens oskyldiga liv; människan var fullkomlig som planta och
+djur, lycklig som de, omgiven som de av naturens modersvård, som i en
+oupphörlig krets ledde henne till nöjet, när hon kände längtan
+därefter, till vilan, när hon njutit, till behovet, när hon vilat ut.
+Myten syftar härpå, när hon säger, att Narkissos växte upp skön och
+älskad av alla naturgudomligheter. Detta var ett tillstånd av
+lycksalighet. Men människan var danad till en annan än den. Hon bar
+inom sig en kraft, som en gång skulle göra henne myndig och förflytta
+henne ur oskuldens naturliv, den lägre fullkomlighetens fridfulla
+elysium, ur okunnighetens och träldomens lugn, till ett högre
+tillstånd, fullt av ofullkomlighet, mödor och sorger, på det att under
+strid med sig och världen hon skulle, såsom fri och förnuftig varelse,
+bana sig väg tillbaka till det oskuldens tillstånd, vilket hon lämnade
+som ett ofritt naturting, ett högt begåvat djur. Hon är kallad att
+lyda sedelagen, såsom hon förut lydde driften. Hon är förjagad ur
+natur-oskuldens elysium, för att över törniga ängder med blödande
+fötter nå himmelen, den sedliga oskuldens elysium. Myten syftar på
+denna i människan groende, oroliga frihetskraft, när det heter, att
+Narkissos, sedan han växt upp, vart en jägare och strövade i skogarne,
+kall för naturgudomligheterna, som älskade honom. Framför dem alla
+nämner myten nymfen Eko, emedan naturen i förhållande till
+människoanden är osjälvständig; hon liksom upprepar våra sista ord,
+emedan hon färgas av vårt eget lynnes art: synes oss ljus, när vi
+själva äro lyckliga, mulen, när vårt eget sinne är skumt, förskräcklig
+i sin åska, sina stormar, sina dystra nejder, när vi rädas dem, sublim
+i samma företeelser, när vi beundra dem, oregelbunden och
+hemlighetsfull, när vi icke lära oss förstå henne, regelbunden och
+upplysande, när vi upplysa oss om hennes lagar. Narkissos törstande,
+det är människoandens trängtan efter kunskap och ljus. Narkissos
+nedlutad över källan, det är människan, i vars själ idéernas värld
+uppenbaras. Källan, som ingen herde, inga hjordar, inga fallande
+grenar grumla, är visheten. Spegelbilden är idealet i sin gudomliga,
+ovanskliga skönhet, uppenbarat för den dödliges blick. Det bär hans
+egna drag, emedan det gudomliga icke kan försinnligas annorlunda än
+som mänskligt ... emedan det gudomliga är inneboende i det mänskliga,
+är just den inre människan, som genom kamp och strider skall
+utvecklas. Anden ser sig själv, skådar sig och gripes av oändlig
+smärta och oändlig glädje, ty han upptäcker huru högt hans mål är,
+huru fullkomlig han kunde och borde vara. Idealet är honom så nära,
+men ändå ofattligt; han möter verklighetens kalla bölja, när han vill
+kyssa och famna det. Han finner det icke, förrän den himmelska
+trånaden förtärt allt jordiskt i hans väsen. Då äger han det--hos
+Gud. Han är borta--hos honom--och dryaderna, som samla sig att
+klaga kring den döde, finna icke honom, utan en blomma, symbolen av
+hans återvunna oskuld.
+
+Hermiones röst var böjlig och välklingande; intrycket förhöjdes genom
+den sällsynta, ljuvliga harmonien av lugn och värme. Tankarnes
+anstormande mängd, fantasiens ökade kraft, hjärtats livligare slag
+hade icke påskyndat ordens gång; de utvecklades som en gyllene kedja,
+länk vid länk, inför de lyssnande vännerna. Hon var hänförande i denna
+stund, filosofens dotter; allvaret vilade på hennes panna, själens
+hänförelse tände en högre, andligare glans i de tankfulla ögonen och
+göt en purpur, lik aftonrodnadens återsken på ett isfält, över de
+rundade, men bleka kinderna; hennes mun smålog, hennes åtbörder voro
+lugna som hennes ord, den ädlaste blygsamhet förmälde sig med den
+omedvetna högheten och värdigheten i hennes härligt formade växt,
+varav den antika dräkt hon bar var ett kyskt, förklingande eko.
+
+När hon slutat var det tyst över gården. Alkmene hade avlägsnat sig,
+fåglarne hade upphört att sjunga, endast springbrunnen sorlade som
+vanligt. Men tystnaden bröts av en okänd röst. Främlingen i den grova
+filosofmanteln stod framför de unga kvinnorna.
+
+
+
+
+TIONDE KAPITLET.
+
+Filosofens hem. (Forts.)
+
+
+De sågo hans åldriga, fårade anlete och hörde honom säga:
+
+- Förlåten min djärvhet, I unga kvinnor och du, Hermione, filosofens
+dotter, som jag igenkänt på dina ord. Jag är en främling, som nyss i
+aulan väntade på din fader, men frestades så mycket av springbrunnens
+svalka och de sköna blommorna, att jag vågade intränga hit ... Min
+djärvhet ökades, då jag såg, att även här är han nu borta, den
+avundsjuka porten, som för ej så längesedan överallt skilde kvinnornas
+gård från männens. Förhållandet mellan de starke och de täcka artar
+sig friare, hjärtligare, jämlikare, såvitt jag får döma av mina egna
+rön ... och uppmuntrad härav vågar jag det ännu djärvare steget att
+upplysa er, att jag lyssnat och gärna vill inblanda mig i ert samtal.
+
+- Du förekommer då vår önskan. Atens kvinnor vörda ännu
+filosofmanteln. Sitt ner i vår krets.
+
+- Gubbar äro pratsjuka. Haven undseende med dem! Det följer med
+åldern, fortfor den okände skämtande. Men nu, utan långa inledningar,
+till saken. Jag vill tala om Narkissos, även jag. Hermiones tolkning
+av myten om honom har överraskat mig. Jag har läst den myten hundra
+gånger, utan att ana en sådan mening. Men samma tolkning har nu
+ingivit mig själv en annan närliggande, som, ärligt sagt, överraskar
+mig än mera. Svara mig, Hermione, var ej flodguden Kefissos den
+stackars ynglingens fader?
+
+- Jo.
+
+- Floden, som rinner ur hans urna ... jag menar Kefissos själv ... var
+flyter han?
+
+- Här vid Aten....
+
+- Min far har just ett lanthus vid Kefissos, inföll Ismene. Du är
+välkommen dit ut, min filosof.
+
+- Jag tackar dig. Men till saken. Du medgiver således, Hermione, att
+Narkissos på sätt och vis kan kallas atenare?
+
+- Jag medgiver det gärna.
+
+- När myten med sådan tydlighet angiver hans födelseort, ligger däri
+måhända en vink, att vi ej böra se i honom en symbol för någonting
+alltför vidsträckt och allmänt. Att giva honom en inskränktare
+betydelse kan åtminstone vara skäl att försöka. Du, Hermione, gjorde
+honom till människan i allmänhet, till märkesmannen för vårt släkte;
+jag åter gjorde honom helt enkelt till atenare. Det förra var kanske
+för mycket; det senare är bestämt för litet. Låt oss gå en medelväg
+och göra honom till hellen! Vi ha rätt därtill, ty Aten har alltid
+varit Hellas' hjärta.
+
+- Antaget! sade Hermione. Narkissos föreställer hellenen!
+
+- Gott. Hellenen är, liksom Narkissos, naturens älsklingsbarn ...
+
+- Han har åtminstone fordom varit det ...
+
+- Lika mycket! Fortsättom nu, då vi äro fullkomligt ense! Narkissos
+är den hellenska anden, den hellenska åskådningen av livet och
+världen. Eko är, som du själv tydde det, naturen. Eko har råkat i
+ogunst hos en gudamakt och saknar nu den fullständiga talförmågan.
+Detta betyder, att naturen är en fallen, en fördärvad natur, avhänd
+sin ursprungliga elyseiska skönhet ... ty skönhet är naturens tunga,
+varmed hon talar till människoögat. Ekos älskling låter henne icke
+pålägga sig några fjättrar; han är hård emot henne, bryr sig ej om
+hennes suckar, tårar och vrede. Så höjde sig även den hellenska anden
+med segerkraft ur den träldom, vari naturen höll de andra folken
+fångna: dessa fenicier, som offrade sina barn åt vreda naturmakter,
+dessa egyptier, som dyrkade krokodiler, kattor, oxar och hundar, dessa
+perser, som ännu knäböja för elden. Har du ännu något att anmärka mot
+min tolkning? Hermione, du eller någon av dina vänner?
+
+- Fortsätt, bad Hermione. Vi skola sedan framställa våra
+anmärkningar.
+
+- Nåväl. Narkissos var sexton år, när han trånade bort vid källan.
+Säger icke myten så, du unga skaldinna? frågade gubben Ammianus
+Marcellinus' maka.
+
+Julia jakade till frågan.
+
+- Antagom, att dessa sexton år betyda sexton århundraden, och låt se,
+huru detta stämmer ... Javäl, det passar förvånande väl, ty så lång är
+den tid, som förflutit från trojanska kriget intill nu. Trojanska
+krigets tidevarv kan med skäl kallas det, i vilket Hellas föddes,
+hellenerna samlade sig till ett folk, och den hellenska anden antog
+sin egendomliga prägel. Icke så?
+
+- Dina sammanställningar äro skarpsinniga, sade Hermione och
+betraktade den gamle med ökad uppmärksamhet.
+
+- Den blinde och dock så fjärrskådande Teiresias, fortfor den
+filosofmantlade främlingen, hade förutsagt, att Narkissos skulle varda
+olycklig och dö, om han lärde känna sig själv. Huru tilllämpa detta på
+vår Narkissos? Påminnen I er, unga kvinnor, vad som stod och kanske
+ännu står att läsa över ingången till den delfiske Apollons tempel?
+Där stod: KÄNN DIG SJÄLV!
+
+- Den inskriften finnes där ännu, upplyste Hermione ...
+
+- Och den inskriften, inföll gubben, var således Hellas' dödsdom.
+
+- Slutsatsen är från din utgångspunkt riktig, sade Hermione, och en
+lätt rysning genomilade henne.
+
+Julia, Berenike, själva Ismene undgingo icke intrycket av den okändes
+sist anförda ord. De ögnade honom med förvåning, och Berenike sade
+tvekande:
+
+- Jag ber dig förklara ditt påstående, ty jag fattar det icke.
+
+- Efter förmåga vill jag villfara din önskan.
+
+Hellenerna voro i sin blomstringstid ett folk av glada, lyckliga och
+älskliga barn, som, utan att oroas av något tvivel, överlämnade sig åt
+ett föreställningssätt, som gav liv och personlighet åt varje livlöst
+ting i naturen. För dem voro bergen stelnade titaner, havsvågorna
+blåslöjade mör, de mörka skogarne hemvist för Pan och flöjtblåsande
+satyrer, varje källa hade sin najad, varje träd sin dryad, varje
+grotta var nymfernas boning; blomman på marken, fågeln i lunden,
+stjärnan på himmelen hade sin saga, som de viskande förtalde, och
+deras öden voro ju mänskliga öden, i vilka hjärtat måste deltaga. Men
+medan de lyckliga, glada barnen--barnen, som segrade vid Maraton och
+Salamis--lekte i sin sköna värld och trodde henne evig, hade en
+okänd hand längesedan skrivit domen över henne i de delfiska orden:
+Känn dig själv! liksom redan på det nyfödda barnets änne står i
+osynlig skrift den lagen: du skall dö! Den glada leken hade fortfarit
+länge, då det på Atens gator hördes en röst, som upprepade detta: Känn
+dig själv! Det delfiska budet hade tagit mandom och kallades Sokrates.
+Filosofien--icke denna lekande barnfilosofi, som undrade, om världen
+uppstått genom eld eller fuktighet--utan en helt manlig och allvarsam
+filosofi ropade till de lyssnande barnen: »Låt ej gäcka dig av dina
+föreställningar! Lär känna dig själv! Undersök din tankes lagar! Du
+själv är världens mått. Allena det, som överensstämmer med dem, allena
+det, som är förnuftigt, är verkligt!»--Vart togo de nu vägen,
+najaderna, som hällt sin urna över dalen, dryaderna, som
+blomsterstrött honom? De flydde, och blommorna och stjärnorna
+tystnade, bergen voro berg, vågorna ett oroligt vatten, ingenting
+annat. Än mer: det man vördade som rätt vart befunnet orätt,
+plägsedens heliga band vart en dumhet, en förrostad olidlig boja, den
+yttre lagens diamantskrift utplånad, ty den enskilde hade funnit lagen
+i sig, och själva Olympen instörtade, begravande under sina spillror
+onyttiga gudar--onyttiga, ty förnuftet hade funnit dem löjliga,
+oheliga, overkliga. Allt var försvunnet, utom människan själv och
+filosofiens källa, vari hon speglade sig. Som Narkissos vilade
+hellenen vid denna källa, åskådande sin mänsklighet, men lycklig? Nej!
+Olycklig, trånande, förtvivlad! Han vilar där ännu, slående sitt
+bröst, famnande den kalla böljan, blickande nedåt, nedåt, ständigt
+nedåt, medan omkring honom har uppblomstrat en annan skapelse, över
+honom öppnats en annan, evig, strålande Olymp, och han hör ej rösten
+från himmelen, som manar honom: Blicka uppåt, uppåt! Från skenbilden
+till den verklige! Du älskar den sköna, fullkomliga människan. Väl,
+här är Jag--Jag Själv, icke min bild! Du mejslade aningsfullt dina
+gudar till likhet med människan. Jag har gjort mer: Jag, den Evige,
+har nedstigit till jorden i en människas skepelse. Vad du anat och
+önskat är ju uppfyllt. Kom till mitt bröst! Jag är sann Gud och sann
+människa. Jag är Världens Skapare, den Urgamle, Outgrundlige, och se
+--Jag är även din broder, din älskade broder. Jag har burit ett dödligt,
+lidande hjärta, som mätt med klappning tidens slag, i min eviga barm
+--och detta för att göra dig förtrolig med din Gud, hemvand i hans famn,
+som barnet i sin faders. Kom, min älskling och förstfödde! Räds ej!
+Dina skulder äro avtvagna med mitt blod. Jag är icke ett rysligt Öde.
+Jag är din fader, broder och förlossare!
+
+Den okände filosofen hade under dessa ord, uttalade med eldig
+hänförelse, stigit upp, hans gestalt, annars böjd av åren, hade rätat
+sig och hans röst ljöd, honom omedvetet, stark och väldig, som om han
+predikat för tusenden.
+
+- Men nej, fortfor han i sorgsen ton, Narkissos är döv för den
+himmelska rösten, han är förtrollad av en ljugande bild, han är
+fängslad av en lögn. Ve den förhärdade, som icke lyssnar till en
+bedjande Gud! Snart är hans sista stund kommen, och hans dom
+förkunnad. Myten säger, att han, nedförd i de underjordiskas boning,
+ännu speglar sig i den stygiska vågen. Myten säger sant. Hans straff
+varder evigt. Evig trånad, evig smärta. Ve, ve den olycklige! ...
+
+Den okände hade knappt uttalat denna förskräckliga varning, förrän han
+svepte manteln omkring sig, lämnade de häpna kvinnorna och gick bort
+genom aulan. I det ögonblick han skred genom ingången, som förenade
+aulan med fruntimmersgården, inträdde två i lysande dräkter klädda
+män, som närmade sig gruppen vid springbrunnen, sällade sig till den
+och gåvo det förstummade samtalet en ny riktning.
+
+Den ene av dessa besökande var Julias make, gardestribunen Ammianus
+Marcellinus, den andre prokonsuln över Akaja, Annæus Domitius.
+
+Vid skymningen hade den krets, som var samlad kring Hermione, upplöst
+sig och lämnat henne. Hermione var ensam i sin lilla kammare. Hon
+väntade sin faders hemkomst. Emellertid förflöt timme efter timme.
+Himmelens stjärnor blickade, medan de skredo förbi, mellan
+altandörrens gardiner in till den i vemodigt drömmande försjunkna
+flickan. Det finns en känslostämning, som icke lämnar rum åt klara
+tankar, men vari själen känner sig själv mer hel och hållen, emedan
+denna stämning är förorsakad av hennes samlade intryck. Hermione var
+länge försänkt i en sådan. Människosjälen är en aldrig vilande
+konstnär: stunder som denna äro hennes musik; när hon alstrar klara
+bilder, för hon mejseln eller penseln. Ur Hermiones obestämda drömmar
+uppsteg slutligen minnet av en händelse, som av allt vad hon på senare
+tiden rönt hade kvarlämnat det djupaste intrycket, nämligen vistelsen
+i det delfiska templet under den stormiga natten. Den uppbrutna dörren
+till sanktuariet och de på golvet spridda papperen hade vittnat, att
+de uppenbarelser hon haft denna natt icke alla voro av profetisk art
+eller foster av inbillningskraften. Hermione skådade upp till
+stjärnorna och enade tanken på deras klarhet och oföränderlighet, på
+himmelens lugna höghet, med tanken på det skiftande, oroliga, gåtfulla
+skugglivet i jordens dalar. Hon tänkte vidare på de skimrande, men
+hemlighetsfulla tavlor, som extasen hade upprullat för hennes inre
+öga. Filippos, det var hans bild, hans andra jag, som hon skådat
+gungande på älven, som var tidens älv, som förde honom med rastlös
+fart, med nödvändighetens oemotståndliga strömdrag till evighetens
+fjärran. Sådan hon såg honom då, hade hon sett honom i sina drömmar;
+sådan såg hon honom i sin moders anletsdrag, som, räddade av penseln,
+förskönade det rum, där Hermione nu överlämnade sig åt sina tankar.
+Filippos hade ilat före sin fader och syster att finna sin moder--det
+var den tydning Krysanteus funnit för denna tavlas symbolik.
+
+Svaret på den andra fråga, som Krysanteus förelagt oraklet, eller
+rättare sin dotter, detta svar dolde sig under vecken av en på marken
+liggande purpurmantel. Om ej denna syn avbrutits genom den
+besynnerliga uppenbarelse ur verklighetens värld, för vilken
+tempeldörren inslogs, så hade måhända en vindstöt, svepande över den
+solbrända öknen, bortfört manteln och visat dragen av den slagne, som
+vilade under honom, eller hade Hermione själv med darrande hand lyft
+en flik för att se Konstantius' för henne obekanta anlete, eller
+värsta fall de välkända, älskade dragen av Julianus. Nu var denna
+uppenbarelse föga mindre gåtfull än framtiden, som skulle belysas. Men
+den heta sandöknen, de i fjärran bortsprängande ryttarne med sina höga
+mössor och över skuldran hängande bågar? Dessa ryttare, hade
+Krysanteus sagt, liknade inga andra än Persiens krigare. Öknen skulle
+kanske återfinnas i det härjade gränslandet mellan Roms och Xerxes'
+nyuppståndna rike. Konstantius var just stadd på härfärd mot perserna,
+när underrättelsen om Julianus' uppror kallade honom tillbaka till
+hans trons räddning. Skulle då ej denna syn, som tydde på död och
+nederlag, snarast vara en tillämpning på Konstantius? Krysanteus och
+Hermione trodde det, emedan de ville hoppas det.
+
+Om betydelsen av de syner, som hon uppbesvurit ur djupet av sin själs
+omedvetenhet, hade han och hon samtalat, medan de vandrade tempelvägen
+tillbaka, och sedan ofta. Krysanteus hade med allvar och spänning
+lyssnat till Hermiones redogörelse för dem. Det var icke
+vidskeplighet, utan följdriktighet i hans sätt att tänka, som verkade
+detta. Det må synas underligt för oss, söner av fäder, som givit
+luftpumpen, elektriska apparaten, kemiska ugnen och romboidiska nätet
+rum bland himmelens stjärnbilder. Vi frukta vidskepelsen till den
+grad, att vi uppfyllas av fördom emot allt, som ligger utanför de
+dagliga rönens gräns, och vi skulle kalla den klaraste filosofi
+mystik, om hon med allvar ledde oss in i det översinnligas värld och
+stängde porten efter sig. I allmänhet nöja vi oss med några maximer,
+tjänliga, det är sant, att frälsa oss från ett återfall i andens
+mörker, men odugliga att föra oss fram på ljusets väg. Vi anse oss
+hava gjort nog för vår självständighet, när vi icke sälja vår själ åt
+den tro, som räckes oss i barndomen. Men det är pendelns
+självständighet, som svänger mellan två ytterligheter, mellan Voltaire
+och Cagliostro. Vi äro långt ifrån att likna dessa hellenska
+filosofer, vilka övade sitt tänkande, som atleten sina lemmar,
+tryggade sig till förnuftet, som han till sina muskler, och med fast
+fot, med kraftsvällande armar och cestusomlindade händer stodo färdiga
+att segra eller falla för människoandens självständighet och
+förnuftets rätt. Funno de i denna självständighet ingen
+tillfredsställelse för sin religiösa känsla, räcktes dem då av en
+medlidsam hand en fångrustning, för att tjäna som harnesk, de
+tillbakastötte henne, föredrogo att hopplöst strida med fria lemmar
+och föllo som hjältar. Funno de däremot en sådan tillfredsställelse
+inom sig själva, hade deras tankar givit dem nyckeln till himmelen, så
+gingo de därin med barnets genius, fröjdade sig åt härligheterna i den
+ljusa salen, talade med andarne andarnes språk och frågade ej efter,
+om världen därutanför begrepe dem eller icke eller toge deras umgänge
+med de osynlige som en gäckande lek med tomma skuggor.
+
+I de syner, Hermione haft i det delfiska templet, hade bilden av
+Karmides inblandat sig. Hermione undrade ej häröver, ty hon tänkte
+ofta mot sin vilja på denne yngling. Kärlek till honom eller rättare
+till den Karmides, som icke mer fanns, den ofördärvade, till dygd och
+visdom strävande, låg ännu i hennes hjärta. Kväva den hade hon
+hitintills icke kunnat; i vissa stunder ville hon det ej. Ättling av
+en förmögen, med Krysanteus närskyld familj, hade Karmides redan i sin
+barndom förlorat sina föräldrar och därefter upptagits i Krysanteus'
+hus. Hermione och han hade uppväxt tillsammans. Krysanteus, som
+förlorat sin ende son, hälsade i sin späde frände en ny, överflyttade
+på honom en faders hela ömhet och fäste de största förhoppningar vid
+ett barn, som naturen så rikt begåvat med skönhet och livligt
+förstånd. Det var för dessa hellener en ofattlig motsägelse, om icke
+ett skönt yttre skulle hölja rika själsanlag, som det endast vore
+konsten att utveckla. De ville icke skilja emellan skönhet och
+sanning, ville icke veta av någon klyfta mellan natur och ande.
+Platon, deras främste tänkare, var en idealt skön man; Sofokles, deras
+störste tragöd, likaledes. Deras filosofer omgåvo sig helst med sköna
+ynglingar och bedrogo sig sällan i valet. Sokrates, ehuru själv
+ytterligt ful, hyllade samma åsikt och medgav med hänvisning på sin
+satyrnäsa, att naturen hade nedlagt frön till många laster i hans
+själ. Men han tillade, att filosofien hade förbättrat honom.
+Hellenerna medgåvo anden härskarerätten över naturen; de sågo, att den
+sköne kunde förfulas genom lasten, att den fule kunde förskönas genom
+dygden. För Sokrates' lärjungar, som älskade honom till svärmeri,
+försvann hans satyrnäsa, när han talade om dygden, och de slutade med
+att finna honom skön, emedan någonting gudomligt så ofta genomskimrade
+hans anletsdrag.
+
+Hermione var en hellenisk kvinna, och varje föremål, som omgivit henne
+från barndomen, själva den luft, hon andades, hade utvecklat hennes
+medfödda kärlek till det sköna i alla dess uppenbarelser. Förgäves
+predikade ej blott kristianerna, utan även mången hellenisk
+vishetslärare de dagarne om naturens fördärv och sinnlighetens
+dödande; hon lyssnade väl till dessa läror, och idéernas värld, som
+Krysanteus öppnat för sin dotters ögon, var även för henne den enda
+fullkomliga och eftersträvansvärda; men att fatta denna andra som
+syndig och föraktlig förmådde hon icke. Hon älskade himmelens stjärnor
+och skyar, jordens berg, källor och skogar, blommor och fåglar; hon
+förtjustes av konstens skapelser, och varje klart barnaöga var henne
+en klar vederläggning av den sats, att människosjälen vore ett vredens
+barn och från förstone platt fördärvad. Ett ytterligare bevis kravde
+hon icke, men ägde många sådana i de vise, hvilkas levnad varit en
+fortgående förkovring i dygden, i de kärleksfulle, som lidit för att
+göra andra lyckliga, i de hjältar, som offrat sig för det sköna och
+sanna. I allt detta såg hon det gudomliga uppenbarat i det synliga.
+Hon såg det gudomliga i varje ädelt bildad form, hörde det i varje
+välljudande röst. Spegeln hade lärt henne, att hon själv hade ett
+intagande yttre. Varför dölja detta för sig själv eller andra? Hon
+kunde det icke, även om hon velat det. Hon var glad och tacksam för
+denna Guds och naturens gåva och fann i dess ägo en vink att varda den
+värdig genom sin själs förädling.
+
+Att missvårda denna skönhet, avklippa sina rika lockar eller hölja sin
+gestalt i en vanprydande dräkt, som mången kristiansk svärmerska
+gjorde, skulle för henne varit en hädelse. Och från den stund--den
+oförgätliga--då kärleken vart medveten i hennes barm, då de båda
+fostersyskonen och lekkamraterna utan rodnad, utan förlägenhet, i
+lydnad för sina oskyldiga hjärtans maning, yppade sin blyga låga och
+skänkte varandra den lugna, obeskrivliga salighet, som ligger i den
+första kärlekens ömsesidighet--från denna stund betraktade sig
+Hermione icke längre som ensam ägare av sin fägring; den var en skatt,
+som hon förvarade åt dess rätte herre, den ädle och dygdige yngling,
+åt vilken hon skänkt sitt hjärta.
+
+I de första dagarne, det första året av denna kärleks tillvaro, huru
+ofta uttalade de icke för varandra sin glädje över skönhetens gåva,
+som de ömsesidigt funno hos varandra! Om själarnas samklang, om den
+ömsesidiga högaktningen--detta kalla ord, denna styva högtidsmantel,
+vari mannen nalkas kvinnan och kvinnan mannen, för att komplimentera
+och taga varandra i ägo--om sådant talade de aldrig; sympatien,
+aktningen fanns hos båda, men de tarvade dem ej till täckelse kring
+sin ögonlust, sin skönhetskänsla, ty i dessa funno de ingenting att
+blygas för. Och hur skulle Hermione hava kommit på en sådan tanke,
+hon, som icke kunde höra ett välklingande ord, utan att se det
+lekamliggjort i sköna former, hon, för vilken till och med den torra
+logikens slutledningar förvandlade sig till vingade piltar, lekande
+med blomsterkedjor, och som aldrig hörde ordet Idé, utan att tänka sig
+en himmelsk, strålande ungmö!
+
+Karmides hade varit henne dubbelt dyrbar genom hennes kärlek och de
+förhoppningar, som hennes fader fäst vid honom. Liksom hon vårdade
+sina blommor, ansade dem, flyttade dem från solskenet till skuggan,
+från skuggan till solskenet, så hade Krysanteus bemödat sig att
+undanrödja alla hinder för utvecklingen av en natur, som i sitt frö
+redan lovade mycket. Han hade övat sin skyddslings tankekraft och
+lemmar, hade sökt elda honom genom höga föredömen, hade velat
+stålsätta hans själ mot kommande lidanden, liksom emot kommande
+lockelser, men göra henne mjuk och känslig för alla goda intryck,
+öppen som ett språkrör för den gudomliga rösten i det inre--han hade
+med Karmides förknippat tanken på den platonska lärans framtid, i
+honom hoppats en efterträdare på Akademias lärostol, en ny kämpe,
+sedan han själv gått bort, för skönhetens religion och förnuftets
+frihet.
+
+Karmides hade i början motsvarat hoppet. När hans myndighetsår var
+inne, trolovade han Hermione och företog därefter med Krysanteus'
+bifall en resa genom Syrien, Egypten och Italien. När han återkommit
+till Aten, syntes han till lynne och böjelse alldeles förändrad. Han
+fann sig icke väl i Krysanteus' grannskap. Mot Hermione var han
+ombytlig och underlig; än visade han sig dyster och hemlighetsfull; än
+utbrast han i kärleksbetygelser, som förskräckte henne, emedan de buro
+prägeln av vildhet och onaturlighet; än, och detta oftast, mötte han
+henne med ett slags galanteri, som måhända skulle ha förefallit
+Neapels skönheter behagligt, men som förödmjukade Hermione. Det
+beställsamma ryktet frambar till hennes öra det ena äventyret efter
+det andra, vari Karmides spelat hjälten. I början trodde hon dem icke;
+men han själv gjorde allt för att taga henne ur den villfarelse,
+varmed hon ännu sökte fasthålla sin dröm om ren kärlek och jordisk
+lycka, sin tro på Karmides' ädla natur och höga kallelse. Krysanteus
+använde förgäves sin människokännedom och en av ömhet ingiven
+vältalighet för att återföra fostersonen, den förre lärjungen, till
+den väg han lämnat. Förhållandet mellan dem vart allt kyligare.
+Hermione såg sin faders smärta och kände sin egen djupare.
+Kristianerna pekade på Karmides som ett prov på en hednisk filosofs
+förmåga att uppfostra människor. Han omgav sig med de mest utsvävande
+ynglingar i Aten, var föremål för sina liktänkande vänners och de
+atenska hetärernas beundran eller beräkningar, men alla andras förakt.
+Den sista gången han visade sig i Krysanteus' hus, var denne
+frånvarande. Han fann Hermione ensam. Hon förebrådde honom under tårar
+all den smärta, han förorsakade henne och hennes fader. Han svarade
+med skämt och lämnade henne. Kort därefter inlät sig Karmides i ett
+nytt äventyr, som omtalades mer än hans föregående, emedan den andra
+medspelande var den sköna Eusebia, Annæus Domitius' maka. Annæus
+upptog saken med ett lugn, så orubbligt, att det verkligen understödde
+kristianernas välvilliga tydning, att allt inskränkte sig till ett
+omvändelseförsök, som den fromma Eusebia i sin ängslan för ynglingens
+salighet hade företagit sig. Men när ryktet i en mindre förmånlig
+upplaga hann till Hermione, återsände hon, dödligt sårad i sina
+känslor, trolovningsringen till Karmides.
+
+Att kunna älska mer än en gång föreföll Hermione som en orimlighet.
+Även nu, då hon ville glömma Karmides, var hon övertygad, att hjärtats
+drift och den första kärleken aldrig kunna svika. Hon gav honom
+förlorad endast för livet. Hon trodde på ett framtida tillstånd, då
+två själar, som från början varit ett, när de vilade i Guds tankes
+sköte, ånyo skola förena sig, sedan de renats från de fel och
+villfarelser, som på jorden stötte dem från varandra. Denna tro, som
+hon närde med läsningen av Platons skrifter och som kanske varje
+människa en gång i livet har omfattat, gav henne tröst, fast blandad
+med vemod, då hon lyssnade till sin naturliga längtan att förenas med
+en älskad man och fortplanta den gudomliga gnista, varav hon själv
+genom en mans och en kvinnas kärlek blivit delaktig.
+
+Skön och älskvärd som hon var, och arving till en ovanlig rikedom,
+hade Hermione talrika tillbedjare; men de giftermålsanbud, som de
+djärvare vågat framställa, hade hon tillbakavisat. Hon förlikte sig
+med tanken att leva ogift. Lik sagans pil, som läkte de sår, han själv
+givit, är kärleken ensam i stånd att läka kärlekens sår. Hermione hade
+mycket att älska. Hon älskade naturen och filosofien; hon älskade att
+utbreda sällhet till alla i sitt grannskap; hon älskade framförallt
+sin fader, vars strävanden och ensamma ställning som kämpe för en
+sjunkande bildning, en undertryckt religion hon förstod och delade.
+Badande i de friska vågorna av denna kärlek, bibehöll hennes själ sin
+klarhet, kraft och hälsa; hon var i harmoni med sig själv, fast
+ackorderna klingade vemod.
+
+---------------------------
+
+Kort före skymningen hade Klemens av biskop Petros skickats till Simon
+pelarhelgonet med ett bröd och en flaska vin. Flaskan var den, som
+Petros föregående afton så omsorgsfullt inläst. Den natt, som följde
+härpå, sjöng Simon ej sin aftonpsalm.
+
+Krysanteus återvände först vid midnattstiden. Han hade då sett, huru
+krigsgudens tempel togs i besittning av det kristianska prästerskapet.
+Petros hade funnit för gott att uppskjuta detta till en timme, då man
+ej hade att vänta onödigt uppseende och folkskockning. En avdelning
+soldater, förd av tribunen Pylades, hade följt prästerna och uppställt
+sig framför templet. En ämbetsman läste från trappan den kejserliga
+kungörelse, som skänkte templet till kristianerna; några nattvandrare,
+vilkas väg tillfälligtvis fört dem över torget och som stannat,
+förvånade över uppträdet, fingo föreställa det atenska folket, till
+vilket kungörelsen var riktad. Läsningen ändade som vanligt med
+uppmaning till ropet: leve kejsaren! Soldaterna instämde
+pliktskyldigst, prästerna hjärtligt, atenska folkets tillfälliga ombud
+tvunget eller av vana. En gammal borgare, vars mun teg, men vars
+hjärta kanske ropade: leve Julianus! vart av en fanatisk soldat
+nedstucken. Den gamle mannen hade gått ut för att skaffa läkarehjälp
+åt en insjuknad dotter. Han hann, förrän han dog, anförtro Krysanteus
+ej blott sitt ärende, utan ock sitt brödlösa hem; denne ilade bort att
+skaffa hjälp. Därefter uppspikades kungörelsen på tempeldörren,
+krigsgudens bild och altare omstörtades och utkastades, målningarna
+sönderhackades, tempelskatten togs i beslag, arkivet med sina
+historiska årsböcker uppbrändes, varefter det heliga korset, fridens
+och försoningens symbol, ställdes framför ingången, just i blodpölen
+bredvid den mördade.
+
+Detta skedde vid skenet av lampor och facklor, som voro tända i
+portikerna och kring torgets bildstoder. Däruppe på Akropolis
+avtecknade sig vishetsgudinnans jättestod mot den stjärnströdda
+natthimmelen. Kanske hov sig i detta ögonblick hennes kopparbarm.
+
+
+
+
+ELFTE KAPITLET.
+
+Rakel.
+
+
+Aten med sin livliga hamnstad Piræus hade lockat en ansenlig mängd av
+de civilisationens nomader, de handelns beduiner, som kalla sig
+Israels barn. De hade redan längesedan förlorat sitt lilla
+fädernesland och redan hunnit i all fred och ro taga sin lott i det
+stora, det av astronomerna Tellus, det av vanligt folk jordklotet
+kallade. Bland hebréerna i Aten var Baruk en aktad man, ty han
+vandrade ostraffligt efter fädernas stadgar, var miskundsam mot sitt
+folks fattige och icke sällan även mot gojims arma barn, och
+framförallt: han var rik, mycket rik. Han ägde skepp, vilkas master
+voro cedrar från Libanon, vilkas roder voro av ek från Basan eller
+nejden däromkring, och han skulle gärna, för att i allo rätta sig
+efter profeten Ezekiel, givit dem segel av egyptiskt linne och
+soltält, färgade med purpur från Elisaöarna, om ej han funnit detta
+vara ett för långt drivet slöseri. Med dessa skepp införde han indiska
+och egyptiska musliner, som voro de atenska hetärernas förtjusning,
+rökelser från Saba och Rema, färgade ylletyger och spannmål från
+Syrien, tenn och bly från västern, slavar ej blott från Tuba och
+Mosoch, titan från världens alla nejder. Varorna utbytte han mot
+andra, som han med samma skepp utförde: oliver, fikon, vax, hästar,
+vapen, böcker och konstsaker. Baruk visste på pricken, hvad en Platon,
+en Homeros i handskrift var värd, ehuru han aldrig hade läst dem; han
+förstod med kännarens blick att uppskatta värdet--penningvärdet--av
+bildstoder och målningar, med vilka han skulle betraktat som en
+dödssynd att pryda sitt hus. Helgon- och gudabilder, kors och
+amuletter rullade genom hans händer; men han tvättade dessa
+omsorgsfullt, sedan han vidrört sådana ting, läste sina böner och
+smålog åt de oskyldiga guldkorn, som den oheliga strömmen kvarlämnat
+mellan hans fingrar.
+
+Han drev dessutom en indräktig handel med penningar och lånade gärna,
+mot goda säkerheter och ej särdeles omänsklig ränta, åt Javans [1]
+lättsinniga söner, de där fördömt vackra och skamlöst glada, åt
+fördärvets Gehinom[2] oundvikligt bestämda atenska ynglingarne, som
+med så oförskämda blickar förföljde hans dotter, den svartlockiga
+Rakel, när hon sedesamt mellan far och mor vandrade till synagogan.
+
+ [1] Javan i bibeln hellenernas stamfar.
+
+ [2] Helvetet.
+
+-Rakel, lyft då icke på slöjan så där! hände vid sådana tillfällen,
+att den gamla Ester sade.
+
+- Kära moder, hände det, att Rakel svarade, den här slöjan vill ju
+alldeles kväva mig. Jag kan knappt draga andan.
+
+- Jag skall göra ett lufthål i henne med första bästa kniv, sade gamle
+Baruk. Hon är av tyg från Damaskus och har, vänner emellan, ett värde
+av 50 guldstycken, men hålet skall dit ändå, det lovar jag.
+
+Rakel hade ännu icke fyllt sitt sjuttonde år. Hon var en vacker flicka
+med fylliga former, svarta lockar, en något stor, men välformad näsa
+och de eldigaste ögon, som någonsin tänts under orientens sol. Det
+fanns väl knappt en yngling av Abrahams släkte i hela Aten, Piræus
+inräknat, som icke svärmade för Rakel och det ansenliga arv, som en
+gång skulle tillfalla henne. Men vem som helst var icke värdig den
+rike Baruks vackra dotter. Det visste såväl Baruk som Ester. När de
+fördenskull bortlovade sin dotter, var det till ingen obetydligare
+person än rabbi Jonas, den atenska synagogans stolthet, en ännu ung,
+men mycket lärd man, som ej blott kunde lagens böcker utantill, utan
+även hade studerat den helleniska filosofien och skrivit långa med
+kabbalistiska funderingar späckade kommentarier till sin landsman
+Filons djupsinniga verk.
+
+Föräldrarne hade vid detta val icke gjort sig mödan att rådfråga sin
+dotters tycke. Sådant var icke brukligt hos deras folk, och för övrigt
+kunde väl Rakel ej vara annat än nöjd med en man av så utomordentlig
+lärdom, så stor vältalighet i synagogan och därtill av så ansedd släkt
+som rabbi Jonas.
+
+De anade icke, att Rakels hjärta redan var fångat av en annan, och
+denne--o ve!--var en av Javans oomskurna söner, som icke hade en
+droppe av Abrahams blod i sina ådror och icke kunde läsa en bokstav i
+de heliga rullarne.
+
+Det är aftonen efter den, på vilken den okände filosofen besökt
+Krysanteus' hus.
+
+Dagen är hebréernas sabbat. Baruk och Ester ha gått till synagogan.
+Rakel hade föreburit något skäl för att få stanna hemma. Hon försakar
+därmed nöjet och uppbyggelsen att höra, huru sinnrikt rabbi Jonas
+utlägger profeten Daniel. Hon försakar tillfället att se sin
+trolovade, just i det ögonblick när han är vacker: när framför altaret
+hans mörka, vemodiga ögon livas, hans av studier fårade panna klarnar
+och hans av samma ihärdiga studier krökta skepnad rätar sig vid korens
+sång: »Hur sköna äro dina tjäll, o Jakob, och dina boningar, o
+Israel!» och vid den församlade menighetens rop: »Hör, Israel! Adonaj
+vår Gud är den ende Gud!» Då genomströmmas han av fädernas anda och
+deras bragders minnen; då uppbygger han i tanken Jerusalems grusade
+tempel och samlar sitt folk, var och en under sin vinstock. DÃ¥
+förgäter sig hans blick, som annars gärna irrar upp till kvinnornas
+läktare för att bakom en av slöjorna ana dragen av flickan, som han
+älskar, Baruks dotter.
+
+Rabbi Jonas har ett blekt och fint ansikte, som dock i Rakels tycke är
+fult. Han har ett skägg, likt manen på en kappadokisk häst, långt,
+svart och glänsande, som Rakel finner avskyvärt. Han sitter ofta hos
+Baruk och talar så djupsinniga saker om den attikiserande Moses[3] och
+den verklige Moses, den platoniserande Filon och den filoniserande
+Platon, att Baruk stryker sitt grå skägg och sin kaftan av lutter
+förvåning; men Rakel gäspar vid detta tal och finner det odrägligt.
+Han är i sin älskades närvaro blyg--som en blyg älskare, och han
+förvirras av hennes strålande ögon. Därför tycker Rakel, att han är en
+tölp.
+
+ [3] Platon.
+
+Ty ack! Rakel har ett manligt ideal, vid jämförelse med vilket alla
+andra män förefalla henne som misslyckade försök av Vår Herre att
+skapa någonting drägligt i karlväg. Huru fult ljuder ej namnet Jonas i
+hennes öra, huru vackert Karmides! Jonas har aldrig ingnidit sina
+lemmar med olja, aldrig tumlat i palestrans sand, aldrig suttit på en
+hästrygg; därför är hans egen rygg krökt, hans gång tung, hans
+rörelser i den styva kaftanen utan behag. Och Karmides däremot! Han
+bär osynliga Hermesvingar på sina fötter, hans spänstiga lemmar,
+omsvävade av den vita kitonen och den tyriska manteln, vilja lyfta
+honom från jorden. Jonas' blyga, vemodiga blick, vad är den, om den än
+blickade i evighet, emot ett enda ögonkast av Karmides, ett av dessa
+djärva, stolta ögonkast, som på en gång skrämma en eldig flicka och
+tjusa henne? Rakel har hört av sin fader, att Karmides är slösare; hon
+har sett honom många gånger ej blott på vägen till synagogan, utan ock
+i sin faders hus, dit han kommit för att låna penningar. Rakel är
+förtjust över hans slöseri, som gör honom tusenfaldigt älskligare i
+hennes ögon. Hon är van att se varje litet mynt vänt två gånger, hör
+dagligen ända till leda upprepas Syraks tänkespråk om sparsamheten.
+Karmides, som leende strör omkring sig denna metall, som de andre
+uppgräva med sina fingrar ur modden, vad månde denne Karmides vara, om
+icke ett ovanligt, ett övermänskligt väsen? Och vad nu lärdomen
+vidkommer, för vilken Baruk och Ester så ytterligt vörda rabbi Jonas,
+så är ju Karmides ofantligt mycket lärdare! Det har Karmides själv med
+ädel uppriktighet försäkrat henne. Skulle hon då icke tro det? Och
+fastän han är så utomordentligt lärd, är han likväl glad, talar så
+fullkomligt fattliga, förtjusande saker och sjunger till lyran
+sprittande visor.
+
+Skulle Rakel i något ögonblick glömma Karmides, finnes i Baruks hus en
+gammal tjänarinna, som gärna återför hennes tankar till detta föremål.
+Även hon, tjänarinnan, har sina skäl att beundra Karmides' slöseri. Av
+det guld, han sår, har något även fallit i hennes hand, och till tack
+härför har hon åtagit sig att vara budbärarinnan och förmedlerskan
+emellan honom och Rakel.
+
+Det är en vink av henne, som förmått Rakel att i afton stanna hemma.
+
+Rakel har stigit upp på altanen av sin faders hus. Där är hennes
+älsklingsställe under så vackra aftnar som denna. Man har därifrån en
+vidsträckt utsikt över den östra och norra delen av staden. Västerut
+mötes däremot ögat av de närlägna husens tak och murar, men emellan
+dessa skymta delar av den branta gata, som från Skambonide leder ned
+till Kerameikos. Det är den gatan, som man vandrar till och från
+synagogan. En så uppmärksam utkik som Baruks gamla tjänarinna kan
+således se det vördnadsvärda paret, när det nalkas, och i tid varsko
+sin unga härskarinna.
+
+Huset har två ingångar. Den ena större, som vetter åt gatan, är
+försedd med en järnbeslagen port, som Baruk varsamt stänger, när han
+går ut. Den andra är en liten dörr i baksidan av huset. Den kan endast
+öppnas inifrån, och den leder ut till en sluttande, med klipphällar
+strödd, gräsvuxen plats, som utgör högsta punkten av Skambonides
+kulle. Denna dörr är av tjänarinnan öppnad, och därifrån leder en
+trappa upp till altanen.
+
+Rakel lutar sig mot bröstvärnet och ser ut över staden. Himmelen är
+klar, och friska fläktar komma från havet. Rakel är orolig, hennes
+hjärta klappar nästan lika häftigt, som då hon bidade det första
+hemliga mötet med Karmides. Sedan dess har hon ofta träffat honom,
+just häruppe, under månljusa nätter, sedan föräldrarne och husets få
+tjänare gått till vila; och genom vanan och övertygelsen om det
+oskyldiga i sådana möten har varje fruktan, varje betänklighet hos
+henne försvunnit. Karmides har kommit för att med skämt och joller
+lätta hennes sinne, när det är tyngt av hemmets enformighet och det
+instängda liv, hon måste föra; han har stämt hennes cittra och lärt
+henne att framlocka små melodier därur; han har talat om det glada och
+brokiga livet därnere i staden, dit hon aldrig får styra sin kosa utan
+att hava fader Baruk vid ena sidan och moder Ester vid andra; han har
+härmat rabbi Jonas' gång, åtbörder och sätt att tala, så att Rakel
+varit färdig att kikna av skratt; han har lindat hennes långa, svarta
+lockar kring sina fingrar och kallat dem de skönaste ringar, dyrbarare
+än de gyllene, med diamanter sirade. Han har försäkrat, vad som
+föreföll Rakel i början alldeles otroligt, att han ej kunde leva, om
+han ej emellanåt finge se och tala med henne. Hon måste dock tro hans
+ord, ty han var ju så utomordentligt vis, hade kastat så djupa blickar
+in i naturen och kände bäst själv de hemliga villkoren för sin
+tillvaro. Nu kände även Rakel någonting liknande, ty hon fann sig
+numera aldrig rätt lycklig utan i hans grannskap, under inflytelsen av
+hans ögons makt.
+
+Den fruktan, som nu kom Rakels hjärta att klappa med oroliga slag, var
+en, som spreds med luften över de tusen husen och templen mellan
+Skambonides, Museions, Akropolis' och Kolyttos' kullar. Baruk hade
+hela dagen synbarligen plågats av en ängslig sinnesstämning. Vid
+middagstiden hade han under någon förevändning avlägsnat tjänstefolket
+ur huset och nedburit sin dyrbarare egendom, guld, silver, penningar
+och viktiga papper till ett lönligt förvaringsrum under husets
+källare. På flickans frågor om orsaken till detta varsamhetsmått hade
+han sökt giva lugnande svar. Men av sin mor och tjänstefolket hade
+Rakel sport, att under den förflutna natten åtskilligt tilldragit sig,
+som lät dem motse oroligheters utbrott i staden.
+
+Där Rakel nu stod, lutad emot altanens bröstvårn, seende ut över
+staden, som bestrålades av den nedgående solen eller vilade i de långa
+skuggor, som kastades av kullarne, längtade hon efter Karmides och
+fruktade nästan, att han ej skulle komma. Det föreföll henne, som om
+Karmides måste hava lämnat staden, eftersom den icke längre var det
+glada, livliga Aten, utan genombävades av rädda aningar. Hon kände,
+att hans närvaro, åsynen av hans glada anlete, på vars panna hon
+aldrig upptäckt en skugga, vore det enda, som kunde förjaga hennes
+ängslan.
+
+Hur glad vart hon därför icke, då på toppen av Skambonide visade sig
+en gestalt, som var hans! Han såg upp till altanen och vinkade till
+Rakel. I bakdörren stod den gamla tjänarinnan och gav honom det
+tecken, som lät förstå, att marken var fri. Strax därefter hördes hans
+lätta steg i trappan. Rakel vände sig om; han stod framför henne, glad
+och leende, och räckte henne en bukett av de utsöktaste blommor. Icke
+ett spår av bekymmer kunde upptäckas i hans väsen. Han kom just nu
+från badet och syntes strålande av hälsa och ungdom. Rakel hade aldrig
+sett honom vackrare än nu.
+
+- Du kom då äntligen, utbrast hon och kände sig färdig att med
+systerlig hängivenhet kasta sig hans armar.
+
+- Jag försummar icke ett enda av de sällsynta ögonblick, då jag får
+träffa Rakel, svarade Karmides. Visdomen och Rakel äro mina gudinnor.
+Jag offrar åt den ena de stunder, som den andra icke kan förunna mig.
+Äro dina föräldrar i synagogan, mitt barn?
+
+- Ja, svarade Rakel och synade förtjust de vackra blommorna, som
+Karmides givit henne.
+
+- Synagogan är en ypperlig inrättning. Jag tycker om människor, som
+vörda sin Gud. Men jag kan med skäl anmärka, att er gudstjänst är
+alltför kort. Den borde räcka hela natten. När komma dina föräldrar
+hem?
+
+- Ack, i afton dröjer det icke länge.
+
+- Begagna då ögonblicken för vår gudstjänst, sade Karmides. Han
+fattade flickans hand och drog henne med lätt våld ned på en soffa vid
+sin sida. Mina andaktsstunder äro de, när jag skådar i dina ögon.
+
+- Fy, du talar som en hedning, vilket du också är ... Men säg mig,
+Karmides, du är ju även filosof?
+
+- Vilken fråga! sade Karmides skrattande. Visst är jag filosof, och en
+av de allra främste till och med.
+
+- Ja, du är mycket lärd, det vet jag, men är du också mycket dygdig?
+
+- Naturligtvis. Lärdom och dygd äro tvillingbarn, som aldrig
+Ã¥tskiljas.
+
+- Det gläder mig höra, ty i går sade Jonas till min fader, att visa
+och dygdiga hedningar, sådana som ...
+
+- Karmides?
+
+- Nej, det sade han icke, utan sådana som ... som ... Platon tror jag,
+att han hette ... väl kunna räknas till det utvalda folket, fast de
+aldrig ätit påskalammet.
+
+- Däri hade den lustige Jonas rätt, min Rakel.
+
+- Och vad jag var glad däröver, ty jag tänkte genast: då bör även
+Karmides räknas till mitt folk, och han är icke längre en främling för
+en dotter av Israel.
+
+- Hör blott på! Du filosoferar ju förträffligt, även du. Det vore en
+underlig Gud, som endast skulle tycka om de kaftanklädda, långskäggiga
+och kroknäsiga mäklare, som kalla sig judar. Han skulle då ha en helt
+annan smak än du.
+
+Rakel rodnade. Karmides tog buketten och fäste den vid hennes barm.
+
+- Ser du, fortfor Karmides, i det han pekade på solen, vars halva
+skiva redan sänkt sig i havet, samma sol för våra ögon, samma åtrå
+till sällhet i våra hjärtan, huru kunna vi då kalla varandra
+främlingar?
+
+- Samma himmel och där uppe över stjärnorna samme Gud, sade Rakel med
+en djup blick på Karmides. Den kväll, jag gav dig den lilla ringen,
+som ... som du icke bär på ditt finger ... Karmides, var har du
+ringen?
+
+- Här, på mitt hjärta, svarade Karmides och drog honom upp ur sin
+barm.
+
+- Ack, förlåt mig! Jag ville övertyga mig, att du hade förvarat honom,
+fortfor flickan med glädjestrålande ansikte. Men jag ville säga dig,
+att samma kväll drömde jag, att vi alltid finge vara tillsammans. Mina
+föräldrar omfamnade dig och kallade dig son. Jonas var även
+närvarande. Han var icke svartsjuk alls; han bara talade och talade
+med dig om den där Platon och andra besynnerliga saker. Och du visste
+att svara honom på allt vad han ville veta. Det märktes tydligt, att
+du var lärdare än han,
+
+- Din dröm skall sannas. Det kommer en tid, då vi alltid skola vara
+tillsammans.
+
+- Tror du det?
+
+- Beror det ej av oss själva! Se havet, Rakel! Det lyser purpurfärgat,
+och guldkantade skyar spegla sig däri. Längtar du icke att sväva över
+dess yta, buren av ett skepp, tusenfaldigt vackrare än något av din
+faders? Jag skall föra dig till en ö, som jag upptäckt där borta i
+väster, långt, långt bakom synranden. De kalla henne Lycksalighetens.
+Hon är en lämning av det i havet sjunkna Paradiset. Där skola vi bo,
+jag och du.
+
+- O, vad säger du? utbrast Rakel, vars barnsliga obekantskap med
+världen gav Karmides tillfälle att obesvärat giva luft åt sina
+hugskott. Men, tillade Rakel betänksamt, icke kan jag lämna fader och
+moder kvar här i Aten.
+
+- De skola följa oss, Rakel. På Lycksalighetens ö finnas omätliga
+förråd av den gula metall, som är din faders lust. Han följer oss dit,
+samlar en skeppslast guld och återvänder som den rikaste människa på
+jorden för att återuppbygga ert tempel. Vad säger du härom?
+
+- Ack, det är ju härligt! Jag måste underrätta min fader ... jag måste
+säga honom vad du ämnar göra.
+
+- Nej, nej, icke nu. Min plan måste hemlighållas, liksom våra möten.
+Hör du det!
+
+- NÃ¥, som du vill.
+
+Rakel hade i sin älsklings närvaro alldeles förgätit den fruktan, som
+bemäktigat sig henne. Först nu, då talet föll på att lämna Aten,
+påminde hon sig, att staden i närvarande stund hade något oroväckande,
+och hon anförtrodde Karmides sina obestämda farhågor.
+
+I själva verket var denna afton besynnerlig även i det avseende, att
+det väldiga sorl, som annars uppsteg nedifrån staden mot Skambonides
+topp, var så gott som förstummat. Det rådde en ovanlig tystnad, endast
+avbruten genom bullret av någon genom gatorna rullande ensam vagn
+eller ett och annat hammarslag från verkstäderna i grannhället.
+
+Ett skarpt öra skulle likväl just i detta ögonblick kunnat uppfånga
+ett genom avståndet nästan förtonat sorl av röster, som kom från norr
+och nalkades mer och mer.
+
+- Bah, sade Karmides till svar på Rakels frågor, vad har du att
+frukta? I hebréer kunnen, liksom de olympiska gudarne från sina moln,
+i god ro förlusta er åt de andres strider. Vad han I att göra med
+bilddyrkare och kristianer?
+
+- Men det är ju förskräckligt! Du tror då verkligen, att det kommer
+till strid, till blodsutgjutelse ... och här, här i Aten, kanske
+utanför min faders port? frågade Rakel bleknande. Men vad har då hänt?
+Vad är det, som uppretar dem mot varandra?
+
+- Kristianerna ha i natt frånstulit den gamla lärans anhängare ett
+tempel och lagt beslag på tempelskatten ...
+
+- Men varför, varför göra de så illa? utbrast Rakel.
+
+- Varför? Alla kunna icke vara mäklare här i världen, men alla vilja
+ha guld. De som ej bli mäklare som judarne, varda rövare som
+kristianerna. Det är förklaringen. Må packet slåss! De mina känner
+jag. De äro för fega att våga sina liv. Kristianerna kunna fråntaga
+dem allt, till och med livet, men av omtanke för sitt liv skulle de
+icke våga försvara det. Men kristianerna själva, min Rakel, de äro
+män! Eller rättare: de äro vilddjur ... modigare än lejon,
+blodtörstigare än tigrar. Amfiteaterns spel äro förbjudna. Vi sakna
+dem ej, ty vi ha kristianerna. Vi taga plats på åskådarebänken och
+klappa händerna, när de sönderslita varandra. Vi ha ett präktigt
+skådespel att vänta.
+
+- O Gud, huru du nu talar, Karmides! Jag nästan förskräckes för dig.
+
+- Lugna dig, flicka! Jag är icke farlig. När jag ej kan avvända åskan
+eller näpsa stormen, fattar jag mitt beslut: jag fröjdas åt deras
+höghet. Men hör vidare vad som hänt i natt, som utbreder förfäran i
+staden! Det rådande kristianska partiet har upptäckt, att det
+undertryckta hållit hemlig gudstjänst i ett kalkstensbrott i
+grannskapet av den ohygglige Pelar-Simons fält. De överraskades mitt
+under sina böner, soldaterna nedrusade i deras underjordiska kyrka,
+tillfångatogo så många, som ej kunde smyga undan, bundo dem och
+släpade dem i fängelse. Man säger, att de undertrycktes kämpe, en
+präst med ett av de där långa namnen, som kristianerna påhittat ...
+Atanasios heter han ... var närvarande och just predikade, när
+händelsen timade, men att han i mörkret och villervallan lyckats komma
+undan. De fängslade voro vid pass femtio: de fleste tillhöra packet,
+men åtskilliga äro ansedda män och medborgare av Aten. Lagen dömer dem
+till döden. Du kan begripa, vilken uppståndelse detta väckt bland
+deras trosbröder, vänner och fränder. Förskoning ha de fängslade ej
+att vänta. Sorg, häpnad och raseri hos de mång tusen, som kalla sig
+homousianer. Man tror, att de skola väpna sig för att med våld frigöra
+de fångne. Det rådande partiets anförare, biskopen av Aten, önskar
+ingenting hellre, ty han har trupperna till sitt förfogande och vill
+nyttja tillfället för att krossa motståndarne med ett slag. Se där i
+korthet mina nyheter, du min svartögda flicka. Vad din blekhet
+förskönar dig! Jag frestas att skrämma dig alltid för att alltid se
+dig sådan. Men var lugn! Karmides är ju hos dig. Här, här i min famn,
+fruktar du här?
+
+Karmides hade utan motstånd tryckt den darrande flickan till sitt
+bröst och lekte med hennes mörka lockar.
+
+- Jag skulle icke vara rädd, om du alltid vore här. Men du kommer ju
+och går. Du är borta, då kanske ... Nej, jag törs ej tänka på ett
+sådant ögonblick.
+
+- Jag skall vara osynlig i ditt grannskap och synlig måtto stå vid din
+sida, om en fara hotar. Men nu icke ett ord mer om rädsla och fara! Se
+upp mot himmelen! Där börja stjärnorna tändas. Var är din cittra,
+barn?
+
+Cittran låg på en bänk. Han tog och stämde henne och sjöng till hennes
+ackorder en täck, levnadsglad visa. Rakel lyssnade och log. Han
+började i annan tonart en sång om kärlek, kärlekssmärta, trohet i
+döden. Rakels blick var tårad, när han lade cittran bort.
+
+- Vad? Tårar? Älskade lilla toka! sade han. Dina ögon hava värmt min
+själ, men tårarne göra dem till solar, som förbränna henne. Blunda,
+eller du bländar mig! Blunda, österländska flicka!
+
+Och när Rakel lydde, lade han armarne kring hennes hals och tryckte på
+hennes läppar en brännande kyss.
+
+Det var den första. Karmides gick stundom långsamt mot sitt mål. Han
+var en Proteus--olika hos olika kvinnor. En flicka, sådan som Rakel,
+var för hans övermättade sinnen dock ännu en retelse, dess större, ju
+mer hennes enfald avbröt mot hans vanliga väninnors världskännedom.
+Alldagliga byten tog han med storm. Hos Eusebia, den blaserade
+romarinnan, var det han och icke hon, som spelade blyg, behagsjuk,
+nyckfull, oerfaren, och ehuru Eusebia genomblickade det, voro båda för
+kloka att bannlysa en mask, av vilken båda hade samma nöje.
+
+Rakel älskade honom. Han var allt för henne. Vem undrar då, att hon
+kände sällhet i denna kyss? Men hon öppnade ögonen och rodnade upp
+till pannan. Hennes blick bad om förskoning från förnyad sällhet; men
+den djärve var obeveklig. Han rövade kyss efter kyss.
+
+Rakel hörde ej, huru det avlägsna sorl, som förnams från norr, kom
+närmare, huru det allt tydligare blandades med bullret av en
+folkmassas tramp, det dova, brusande ljud ett sådant månghövdat,
+tusenfotat vidunder åstadkommer, när det framtränger genom en stads
+trånga gator och vid varje gränd, varje öppning det stryker förbi,
+sväller ut och rycker med sig allt.
+
+Men slutligen urskildes i detta förvirrade larm rop, genomträngande
+och vilda, vittnande, att det månghövdade vidundret var retat, att det
+sökte fiender, och att dessa fiender måste darra för en annalkande
+hämnd.
+
+Nu släppte Karmides Rakels hand. Ropen hade trängt till hans öra. Han
+anade deras betydelse. Han steg upp och lyssnade. Även Rakel hörde den
+kommande orkanens brus. Hon grep efter Karmides' hand och tryckte sig
+darrande intill honom.
+
+Under den förskräckelse, som fattade henne, flög hennes första tanke
+till föräldrarne.
+
+- O Gud, mina arma föräldrar! De äro ute. Vad kan icke hända dem! Huru
+skall jag rädda dem ur faran? Jag måste ut. Jag vill skynda till
+synagogan. Karmides, följ mig! Jag är icke rädd, när du följer mig.
+Kom!
+
+I detta ögonblick dök den gamla tjänarinnans förfärade ansikte upp
+över altantrappan.
+
+- De komma! ropade hon.
+
+- Vilka? Vilka?
+
+- Dina föräldrar. De äro redan utanför porten.
+
+- Lovad vare Gud! De äro räddade.
+
+- Farväl, min Rakel, sade Karmides hastigt. Frukta intet! Jag skall
+vara i ditt grannskap.
+
+Rakel hade knappt mod att släppa Karmides' hand. Man hörde, huru den
+tunga porten till gatan gnisslade på gångjärnen. Ingen tid var att
+förlora. Karmides ilade ned för trappan och genom bakdörren ut i det
+fria. Rakels blick följde honom, då han med skyndsamma steg gick över
+den hällströdda toppen av kullen och försvann där bakom. Hon skyndade
+ned att möta sina föräldrar. Hon såg den gamla Ester stödd på rabbi
+Jonas' arm. Hennes fader lyfte de tunga bommarne, med vilka porten
+invändigt var försedd, lade dem i kors över varandra och fäste dem vid
+deras järnhakar.
+
+Baruk och Ester ledsagades ej endast av rabbi Jonas. Sju eller åtta
+unga, kraftiga israeliter följde dem för att stanna i huset, medan
+stormen rasade genom staden. De skulle vara husets besättning. Baruk,
+som handlade med vapen, var rustad med en hel arsenal. I det stängda,
+bommade huset ville de med svärd i hand avvakta händelsernas gång.
+
+
+
+
+TOLFTE KAPITLET.
+
+Början till ett sorgespel.
+
+
+- Från det ena nöjet till det andra! Prisad vare Olympen, som ännu
+strör rosor över jorden!
+
+Så tänkte Karmides, då han vandrade ned för den del av Skambonide, som
+sluttade åt Kerameikos. Han vidgick tacksamt, att den stund han
+tillbragt hos Rakel varit en stund av njutning, det vill säga en
+skugga av lycka--visserligen blott en skugga, men han nöjde sig
+härmed, ty han hade längesedan givit verkligheten förlorad.
+
+Han sökte nu en annan förströelse. Från Kerameikos skallade vilda rop,
+förnummos tusentals larmande röster. Det var förmodligen
+inledningskoren till en storartad tragedi. Karmides älskade tragedier
+och skyndade att förvissa sig om rum bland åskådarne.
+
+Som vi veta, var skymningen inne och stjärnorna började tända sig på
+himmelen. En sådan halvdager är gynnsam för sådana skådespel, liksom
+en mulen himmel ökar intrycket av ett götiskt tempel. Han döljer
+sådana små enskildheter som de små människorna, och låter de stora
+massorna, som äro de på denna bana uppträdande skådespelarne,
+försmälta till sublima individer.
+
+Karmides stannade ett ögonblick, innan han hunnit den punkt, där de
+trånga gränder vidtogo, som på denna sida klättrade upp emot kullen.
+Utsikten härifrån behärskade vissa, av tak och murar avbrutna delar av
+gatan Kerameikos ända hän emot Areopagens kulle. Alla dessa delar
+höljdes av en böljande massa, som tycktes vara ett enda jättedjur,
+sakta, mödosamt och krampartat slingrande fram likt en sårad orm. Två
+bloss, som lyste i spetsen, voro vidundrets ögon. Men liksom ryktet
+enligt skaldernas skildring, så var denna jättekropp i hela sin längd
+betäckt med en man av tungor, icke talande, icke viskande, utan
+rytande av raseri.
+
+Karmides skyndade vidare. Han kom in i en trång gränd, som mynnade ut
+till huvudgatan. Medan denna tyngdes av ett övermått av liv, var den
+förra ödslig, som utdöd. Portarne bommade, fönsterluckorna stängda,
+ingen människa att se.
+
+Karmides såg sig nu vid själva randen av den förbivältrande, svällande
+folkströmmen. Ett steg till, och han hade varit bortryckt med dess
+böljor. Han såg ansikten dyka upp och försvinna, ansikten förvridna av
+dyster vrede.
+
+- Hämnd, hämnd! Död åt kättarne! Död åt giftblandarne! Död åt
+atanasianerna!
+
+Dessa rop, blandade med andra av samma slag, skallade i hans öron. Han
+misstog sig således icke. Förhänget hade fallit, korsången börjat,
+korsången, som inledde det länge väntade och förberedda sorgespelet.
+
+Karmides hade ingen lust att låta sig bortrycka av den virvlande
+strömmen. Man uppoffrar ogärna sin vilja och det fria bruket av sina
+lemmar, när man ej genomtränges av den ande, som sammansmälter den
+trängande och skuffande massan till ett helt. Karmides ville välja en
+lämpligare åskådareplats. Han lämnade Kerameikos och vandrade de
+folktomma sidogatorna hän till torget, sedan han övertygat sig, att
+strömmen brusade åt det hållet. Han anlände före den till torget. Det
+var tomt och övergivet av alla, utom bildstodernas tysta rader. De
+tycktes liksom med hemsk fruktan vänta den annalkande skaran. Karmides
+steg upp på målningsgalleriets marmortrappa och intog en bekväm plats
+vid hörnpelaren. Tätt förbi den måste tåget stryka fram; den var
+bestämd till vågbrytare mot floden. Karmides kunde se allt på nära
+håll.
+
+Facklorna, som lyste i spetsen, närmade sig. Rymden mellan Pnyx och
+Areopagen uppfylldes av, och torgets pelargångar återkastade de vilda,
+ursinniga ropen:
+
+- Död åt kättarne, atanasianerna, giftblandarne!
+
+Folkströmmens första böljor hade hunnit fram. De slungade ett skum av
+människor upp på målningsgalleriets trappa, där Karmides stod i skydd
+av sin pelare; de utbredde sig hastigt som ett översvämmande vatten
+över torget. Facklornas röda sken lyste på en bår, som vilade icke på
+skuldrorna, utan på de uppsträckta armarne av ivriga bärare, som, när
+de tröttnade, ögonblickligt ersattes av andra. Så lämnar på havet våg
+åt våg att bära det seglande skeppet. På båren låg en varelse, knappt
+lik en människa, ty det var Simon pelarhelgonet eller hans jordiska
+hydda. Kroppen var naken. Björnpälsen låg sammanrullad under hans
+huvud, som var vänt emot den följande hopen, så att de rysliga
+anletsdragen, de slutna ögonen i lodrät riktning kunde lysas av
+facklorna och ses av mängden. Närmast kring båren gingo några präster
+med nedfällda kåpor och blottade huvuden. Två av dem buro facklorna.
+Bredvid den ene sågs Eufemios. De tego, ty den lösen de från början
+utdelat återskallade nu i de vilda ropen, som genom själva sin styrka
+vunno övertygandets kraft hos de fanatiserade tusentalen. Prästerna
+tego, men närmade facklorna intill den dödes ansikte för att åter och
+åter visa det så tydligt som möjligt. Och för var gång skallade med
+ökad styrka ropen:
+
+- Död åt atanasianerna! Giftblandarne! Kättarne!
+
+Massan hade äntligen hunnit förbi. Karmides sällade sig till de siste
+i eftertruppen.
+
+- Medborgare, vad har hänt? frågade han sin närmaste granne. Vad är
+det som försätter folket i raseri?
+
+- De ha mördat Simon bekännaren och helgonet, svarade mannen. Har du
+öron och förnimmer ej vad folket ropar?
+
+- Jag hör, att det ropar giftblandare och kättare. Det är således
+någon atanasian, som förgivit den helige?
+
+- Någon atanasian? Nej, de ha gjort det alla. Alla atanasianer äro
+medbrottsliga i detta mord. De kunde icke tåla, att de rättrogne ägde
+en broder så helig som Simon. De fruktade hans förböner hos Gud och
+martyrerna. Homousianerna äro giftblandare av gammalt. Gåvo ej
+Atanasios och hans vänner gift åt Arios samma morgon, då han skulle
+undfå den heliga nattvarden i Konstantinopels storkyrka? Ha de ej vid
+flera tillfällen förgiftat nattvardsvinet för de rättrogne? Kan du då
+tvivla, att det är samma kättare, som mördat vår Simon? Död åt
+kättarne! Död åt giftblandarne! Hämnd, hämnd!
+
+Mannen instämde i de outröttligt skallande ropen. Karmides avlägsnade
+sig för att ej bortföras av de nya hopar, som oupphörligt slöto sig
+till massan. Tåget gick tvärs över torget, vältrade in på en gata, som
+följde Akropolis' södra sluttning, och banade sig under förfärlig
+trängsel väg genom porten, som utmärkte gränsen mellan det gamla Aten,
+»Teseus' stad», och det nya, »Hadrianus' stad». Sedan det förstärkt
+sig med homoiusianerna, som bodde i dessa trakter, styrde det, i
+spåren av sina ledare, kosan mot kristianernas storkyrka, belägen på
+en öppen plats vid gatan, som slutade vid Diomeiska porten och förde
+till det gamla gymnasiet Kynosarges.
+
+Kyrkan var upplyst, portarne uppslagna på vid gavel.
+
+En stark avdelning soldater stod i kyrkans grannskap. Hon var inom
+några ögonblick överfull av människor. Men dessa utgjorde dock endast
+ett fåtal av den väldiga mängden. Den övriga delen uppfyllde platsen
+utanför och de tillgränsande gatorna. Biskop Petros i spetsen för sina
+underordnade präster hade vid huvuddörren emottagit båren, som nu
+nedsattes i det av mångarmade kandelabrar upplysta koret, medan
+tempelvalven syntes lyftas av massans ursinniga rop. Mitt under dem
+uppstämdes en psalm av prästerna, som knäböjde kring helgonets lik.
+Den fromma sången kunde endast förnimmas av de närmast stående. Men
+dessa instämde, och han utbredde sig mer och mer, växte i styrka och
+trängde äntligen, buren av tusen röster, till mängden där utanför
+templet. Och nu förenade sig alla röster i sången. Raseriet hade fått
+rytm och melodi. Det övergår då lätt till lugn, men, vid tillfällen
+som detta, till ett lugn av förfärlig art, vådligare än dess
+föregångare, emedan det är mäktigt av ordning.
+
+Också lyssnade alla, när psalmen slutat, till Petros' kraftiga röst,
+som ljöd över folket.
+
+- Gån hem i frid och avvakten morgondagen, då Herren skall bevisa sin
+härliga kraft!
+
+Maningen upprepades av prästerna i hopen och gick som en fältherres
+rop igenom massan.
+
+Klemens hade denna afton icke fått ledsaga biskopen till kyrkan; han
+var ålagd att stanna hemma. Utom honom funnos i biskopliga palatset
+endast portvaktaren och en fånge, densamme, om vilken är talat under
+namnet Teodoros.
+
+En timme före det ovan skildrade uppträdets början hade biskopen
+begivit sig till storkyrkan. Klemens tillbragte denna timme med att
+läsa en bok, som hans fosterfar förärat honom, om den kristliga
+lydnaden.
+
+»Du måste till alla delar försaka dig själv. Din egen vilja är din
+djävul. Det var den egna viljan, som åstadkom våra första föräldrars
+fall och gjorde vårt släkte till ett syndigt, fördärvat släkte. Du har
+ingen värre fiende än dig själv. Lär dig då lyda, lär dig offra din
+vilja under en annans. Då Gud den Allsmäktige tog en tjänares
+skepelse, kan du då icke underkasta dig att tjäna en människa och vara
+en människas träl? Lär ödmjuka dig, du mull och aska! Tig och lid, så
+varder dig hulpet! Var tacksam, att du icke är din egen, utan har
+jordiska herrar, ty det är dig tryggare att lyda än ansvara för dig
+själv.»
+
+Så talade boken till den unge föreläsaren. Och här var säden icke
+spilld på hälleberget. Vem undrar, att Konstantinus gynnade en lära av
+detta slag? De vansläktade sönerna av antikens republikaner betraktade
+despotismen som en olycka och hörsamheten mot fursten som en hård
+nödvändighet; kristianerna sågo i despotismen en helig sak och i den
+blinda lydnaden en dygd.
+
+Vad den unge föreläsaren vidkommer, framstodo för honom dessa satser i
+ett högre ljus, som kom icke från dem, utan från hans egen till
+himmelsk renhet trängtande själ.
+
+När det skymde i hans lilla kammare, gick han ut i aulan och fortsatte
+där sin ivriga, andaktsfulla läsning. Men när stjärnorna började
+genomskimra etern, måste han lägga pergamentet bort, ty dess bokstäver
+läto icke mer urskilja sig. Det var med dem som med människorna. De
+betydde föga, om icke i förening med varandra, men när de miste även
+denna självständighet, när skymningen kom, som förflyktigade deras
+egendomlighet och gjorde den ena lik den andra, då var även anden
+borta, som nyss talade utur dem.
+
+Först nu kom Klemens ihåg, att tiden var inne, då han skulle tillföra
+Simon pelarhelgonet ett bröd och ett mått vin, ty detta var honom
+sedan gårdagen ålagt som daglig skyldighet. Ja, tiden var icke blott
+inne; den kära läsningen hade kommit honom att förgäta den rätta
+stunden. Ledsen över sin ofrivilliga försummelse iklädde han sig kåpan
+och gick att hämta korgen, som palatsets köksmästare ställt i ordning
+för hans räkning. Det var i detta ögonblick larmet från den folkskara,
+vars tåg vi skildrat, nådde hans öra. Klemens aktade ej därpå; han
+tänkte allena på att uppfylla sitt åliggande. Men larmet nalkades
+hastigt, ty Simons bår, som nyss skridit genom dubbelporten, hade ännu
+icke hunnit samla kring sig en större hop, än den breda Kerameikos gav
+rymlig väg. Portvaktaren hade emellertid öppnat dörren till vestibulen
+och stod nu utanför tröskeln, lyssnande förundrad och stirrande på
+blossen, som kommo närmare.
+
+- Vänta, sade han till Klemens, vänta, tills vi få se, vad detta
+betyder. Det låter som ett upplopp. Hör de förskräckliga ropen! Det är
+som ett annalkande oväder. Låt det stryka förbi, innan du går!
+
+Tåget framträngde nu emellan Teseus' tempel och det biskopliga
+palatset. Klemens urskilde allt tydligare ropen: De ha mördat honom!
+Död åt giftblandarne, atanasianerna!
+
+Ett par minuter därefter hade spetsen av skaran hunnit fram. Klemens
+igenkände i fackelbärarne två äldre ämbetsbröder; han såg båren och,
+när den hunnit förbi, varelsen, som låg därpå. Han igenkände Simon.
+
+Onödigt att spörja vad som hänt. Klemens såg mängdens ursinniga
+åtbörder och hörde deras vilda rop: Kättarne ha mördat honom! Död åt
+giftblandarne!
+
+Klemens kände sig frestad att sälla sig till prästerna kring båren.
+Detta hade varit att bryta mot biskopens bud, men han skulle förgätit
+sin plikt under inflytelsen av det på en gång rysliga och eggande
+skådespelet. Delade han ej de känslor, som genombävade denna massa?
+Simon den helige, för vilken han hyste en avgudisk vördnad, Simon, som
+lagt sin hand på hans huvud och välsignat honom, Simon mördad av dessa
+kättare, dessa Guds, kejsarens och de rättrognes fiender, som det vore
+en plikt och en ära att utrota från jorden! Blodet började koka i
+ynglingens ådror, han övermannades av den allmänna jäsningen, ropen
+ljödo som oemotståndliga maningar, han ville varda en droppe i
+virvlarne av denna brusande flod. Portvaktaren, som nyss stått vid
+hans sida, hade gripits av svindeln och försvunnit i massan.
+Förstärkningar tillströmmade från alla portar och gränder. Men då
+Klemens nedsatt korgen för att blanda sig med hopen, fattades han av
+en tanke, som förlamade hans beslut. Vid de förnyade ropen:
+giftblandare, kom han att tänka, att det var han, Klemens, som
+föregående afton burit föda och dryck till Simon. För Simon fanns det
+blott en måltid: aftonvarden. Det visste Klemens. Han visste däremot
+icke, att Simon, uttömd av det oupphörliga knäböjandet, då spisade med
+vargens hunger och slukade allt, som hans fromma beundrare tillförde
+honom. Den förgiftade maten kunde således vara räckt av någon annan,
+som infunnit sig efter Klemens. Men av en sådan förmodan var Klemens
+nu icke mäktig. Han var rov för en hemsk, isande aning. Han tyckte,
+att de hotande ropen gällde honom, att otaliga, blodtörstiga ögon voro
+fästa på honom. Han stod som förstenad, tills hopen hunnit förbi.
+
+Han tog korgen och ilade tillbaka in i aulan. Så länge hopens skri
+ännu nådde hans öra, förmådde han ej samla sina tankar för att söka
+grunder mot rädslan. Orolig gick han vidare och kom in på palatsets
+bakgård. Fången, som försmäktade där i en källare, hade knappt
+förnummit ljuden av hans steg, förrän han lade ansiktet intill
+källargluggens galler och frågade:
+
+- Vem är det som kommer?
+
+- Det är jag, Klemens.
+
+- Klemens, säg mig, vad som föregår i staden? Rop av tusen röster ha
+trängt hit ned. Jag hör dem ännu. Vad betyder det?
+
+- Teodoros, det har hänt något gruvligt. Jag kan knappt förtälja det.
+Jag darrar själv.
+
+- Medan du lugnar dig, så hämta mig något vatten, Klemens. Min törst
+är starkare än min nyfikenhet. Man har alldeles glömt bort mig i dag.
+
+- Teodoros, jag törs icke. Petros har förbjudit oss att giva dig
+vatten.
+
+- Jag fick dock några droppar av Eufemios går afton. Bröt han mot
+biskopens bud? Jag skulle icke tro det, ty jag känner Eufemios.
+
+- Nej, biskopen har bestämt ett dagligt mått för att läska din tunga.
+Du skall icke tro, att han vill låta dig dö av törst. Han vill endast
+övervinna din hårdnackenhet. Han sörjer över ditt avfall, Teodoros.
+
+- Du hör ju, att Eufemios har förgätit mig. Vid Gud, som lever i
+himmelen, man har under denna långa dag icke givit mig en droppe
+vatten. Och maten, som räckes mig, är salt. Hungern har tvungit mig
+att smaka den. Skynda dig, Klemens!
+
+- Jag vågar icke, sade Klemens suckande.
+
+- Gosse, jag lider den rike mannens kval i skärselden. Ve ditt unga,
+hårdnade hjärta!
+
+Teodoros lämnade gluggen. Han kastade sig på sin halmbädd och lade,
+som förut, sin förtorkade tunga intill den kalla källarmuren.
+
+Tystnaden, som följde på fångens ord, verkade överväldigande på den
+unge föreläsaren. Teodoros hade stillatigande överlämnat sig åt sina
+kval. Klemens hörde en suck, som de avnödgade honom. Mer förmådde han
+icke. Han skyndade till aulan och in i Eufemios' kammare, tog
+nyckelknippan och kruset, som han fann därinne, fyllde det med vatten
+och ilade tillbaka till fängelset. Han öppnade den yttre dörren, steg
+ned för några trappor och stod framför en inre dörr.
+
+- Klemens, är det du? sade fången inifrån.
+
+- Ja, jag kommer med vatten. Här, här!
+
+- Lovad vare Gud, som rörde ditt hjärta! Tryck på en rigel där nere,
+och dörren öppnar sig!
+
+Klemens trevade och fann rigeln. Han drog den tillbaka. I samma
+ögonblick gick dörren upp, och fången skönjdes i mörkret framför
+honom. Han hade, utan att leta, funnit vattenkärlet, som den törstande
+antilopen vädrar en källa i öknen. Klemens hörde, hur han drack i
+långa, djupa drag.
+
+- Härliga Guds gåva! Jag anar nu, vad livsens vatten är för anden.
+Broder Klemens, jag skall aldrig glömma honom, som räckte mig denna
+dryck. Broder, du har varit mycket olydig, mycket felaktig, ty du har
+överskridit det stadgade måttet och läskat ej min tunga allena, utan
+hela min varelse. Huru gammal är du?
+
+- Aderton år.
+
+- Jag vill icke se dig, när du är så gammal som Eufemios. Du var nog
+från början en rak och vacker planta; skada att du skall varda ett
+krokigt träd. Men här är kolmörkt ... låt oss gå upp och se, vad som
+händer i staden. Vill du följa mig?
+
+- Vad gör du? utbrast Klemens och fattade Teodoros' arm. Broder,
+minns du ej, att du är fånge? Vill du lämna fängelset? Vill du fly?
+
+- Om fången vill fly? Vilken fråga! sade Teodoros och fortsatte sin
+väg uppför trappan.
+
+- I himlens namn ... broder ... kom ihåg, att det är Petros' vilja
+... kom ihåg, att du gör mig olycklig ... jag ville räcka dig en dryck
+vatten ... och du vedergäller mig på detta sätt!
+
+- Du misstager dig, Klemens. När du hastade efter vatten till den
+försmäktande, var det icke i hopp om vedergällning....
+
+- Men du gör mig olycklig.
+
+- Bah, jag skulle misskänna dig, om du är olycklig för denna aftons
+skull, när vi ett år härefter mötas. Släpp min arm, broder! Petros'
+vilja är starkare än dina muskler, men det är min vilja, som skall
+kämpa mot Petros' vilja och alla andra liknande viljor. Se, min
+Klemens, huru lätt jag övervinner dig.
+
+Teodoros lyfte Klemens på sina armar och bar honom uppför trappan.
+Därefter ställde han sin börda åter på egna fötter.
+
+- Jag skulle vilja bära dig vidare, långt härifrån; men bättre vore,
+att du följde mig frivilligt. Ack, att du en dag ville göra det! Nu
+farväl, min broder!
+
+Teodoros gick utan att hindras av någon.
+
+Utkommen på gatan mötte honom en vagn, ledsagad av två fackelbärare
+till häst.
+
+- Plats för prokonsuln av Akaja! ropades av fackelbärarne till de
+mötande hoparne. När vagnen hunnit dubbelporten, svarades på den
+vaktande legionärens rop:
+
+- Prokonsuln av Akaja.
+
+Folket fick således veta, att prokonsuln lämnat staden. Biskop Petros
+och Krysanteus arkonten hade särskilt underrättats, att han av ett
+viktigt ärende kallats till Korintos.
+
+Innan prokonsuln lämnade Aten, hade han emellertid i biskopens närvaro
+förhört de i kalkstensbrottet vid pelarfältet fångade atanasianerna
+och funnit dem skyldiga till det brott, för vilket de åtalats,
+nämligen hemlig gudstjänst i enlighet med deras bruk och lära. Deras
+dödsdom var undertecknad.
+
+När Karmides fram emot midnatten styrde kosan hem, väntade utanför
+hans dörr en slav, som höll vid tygeln en ridhäst, prokonsulns
+kappadokiske Akilleus. Slaven räckte Karmides ett brev, som han läste
+vid skenet från vestibulens lampa. Det hade följande lydelse:
+
+»Annæus till Karmides. Måtte det blida ödet foga, att detta brev råkar
+i sin ägares hand och vänligt emottages av honom! Den gode Lysis ber
+dig vara välkommen till sin villa. Din säng står bäddad med svällande
+kuddar. De skönaste drömmar, som någonsin genom elfenbensporten gått
+ut att fröjda en sovande värld, äro kallade att infinna sig vid din
+bädd. När morgonstjärnan slår upp ögat, skall hon finna samlade
+Karmides och Olympiodoros och Demonax och Palladios och Myro och
+Praxinoa, alla friska, strålande och glada, samlade kring den arme
+Annæus Domitius som en skyddsvakt mot de bekymmer, som peka på hans
+prokonsulariska insignier och anse sig hava rätt att suga hans blod.»
+
+
+
+
+TRETTONDE KAPITLET.
+
+Sorgespelet.
+
+
+Den homoiusianska befolkningen hade under natten svärmat kring gatorna
+och hopvis ledsagat de spridda truppavdelningar, som ännu mot morgonen
+genomströvade stadsdelarne för att uppsöka och fängsla de förnämsta
+medlemmarne av kättarekyrkan.
+
+Många bland dessa hade emellertid redan lämnat sina hus, och vid
+morgongryningen stodo mer än tusen anhängare av nicænska mötet och
+Atanasios under vapen i förstaden Piræus. Så många som kunnat undkomma
+dit hade samlat sig där med kvinnor och barn. De befäste sig nu i ett
+av de oländigaste och bergigaste kvarteren av hamnstaden. En hop
+sjömän från de i hamnen liggande alexandrinska skeppen hade förenat
+sig med dem. Här var atanasianernas huvudstyrka.
+
+Av de i Kolyttos boende atanasianerna hade en annan, till talet vida
+mindre skara samlat sig på toppen av den kulle, som givit detta
+kvarter sitt namn. Kullen bildade en labyrint av trånga gator, som
+slingrade mellan höga, ruskiga hus. De trupper, som, förstärkta av
+folkhopar, under natten inträngt i denna stadsdel, hade emottagits med
+stenkast från tak och fönster och med oförrättat ärende dragit sig
+tillbaka.
+
+Vid morgongryningen förnyade homoiusianerna sitt angrepp på denna
+skara. Petros hade sänt hundra legionärer emot den; dessa bildade
+endast kärnan av anfallsmakten, som för övrigt utgjordes av ett
+fanatiskt slödder.
+
+Samma rop, som hörts den föregående kvällen, var även här de
+stormandes härskri. Död åt kättarne! Död åt giftblandarne!
+
+De angripne svarade med ropen: Död åt kättarne! Ned med
+lögnkristianerna!
+
+Å ömse sidor kämpade kvinnor och barn vid sidan av männen. Å ömse
+sidor vordo de fångar, som gjordes, utan skillnad till ålder och kön,
+i ordets egentliga bemärkelse slitna i stycken.
+
+Atanasianernas förtvivlan uppvog deras underlägsna antal. Legionärerna
+veko gång efter annan. Men den homoiusianska pöbeln framstormade
+vildare efter varje lidet nederlag.
+
+Solen gick upp för att snart dölja sig bakom moln. Morgonhimmelen var
+blygrå, och det regnade med korta uppehåll.
+
+Vid denna timme hade en stillhet inträtt i striden. Homoiusianerna
+nedburo sina döde och sårade och förde dem genom huvudgatorna. Deras
+åsyn göt ny olja på raseriet. De gräsligaste hämndeskri skallade. Man
+beredde sig till nytt angrepp. Gatläggningen upprevs; kvinnor och barn
+fyllde korgar eller, i brist av sådana, sina kitoner och mantlar med
+stenar.
+
+- Fram! ljöd massans skri till den glesnade soldathopen, som, lutad
+mot spjuten eller förbindande sina sår, stod i mynningen till en av
+gränderna.
+
+- Varför dröjen I?--Vilka fega uslingar!--Vi borde stena dem,
+skreko kvinnorna.
+
+Soldaterna avvaktade förstärkning. En centurion hade ilat till
+biskopen för att begära friskt manskap. Snart utbredde sig också ett
+rykte, att palatinerna voro i antågande. Hopen lugnade sig nu. Man
+ville bida ankomsten av dessa fruktade krigare. De, som voro förlagda
+till Aten, utgjorde väl endast en handfull män, men de voro gamla
+utvalda soldater, till största delen högväxta barbarer: göter och
+allemanner.
+
+När de äntligen visade sig, framryckande från torget i sluten trupp,
+vars spjut och hjälmar syntes högt över de omgivande hoparne, hälsades
+de med väldiga bifallsrop. De fördes av en centurion. Deras högste
+befälhavare, tribunen Ammianus Marcellinus, hade för dagen med
+biskopens samtycke nedlagt sitt befäl.
+
+Under tiden hade de belägrade atanasianerna rustat sig att mottaga ett
+nytt angrepp. Kring kullens topp voro högar av sten och tegel
+uppstaplade; de hitintills vapenlöse voro försedda med järnstörar,
+lösbrutna från portarne, med stakar, köksknivar och vad helst de
+kunnat överkomma, dugligt att kasta, slå eller sticka med.
+
+Solen blickade fram mellan molnen, medan alla gränder, som ledde upp
+till kullen, fylldes av de mörka, böljande massor, som bakom
+palatinerna och legionärerna skyndade att förnya striden.
+Atanasianerna hade uppstämt en av sina krigspsalmer, densamma som
+Simon en gång hörde från kalkstensbrottet mellan olivkullarne. Män,
+kvinnor och barn sjöngo:
+
+ Se Rövarbergen! På sin grund de svikta för hans ögas blink,
+ och krigarskaror domnande nedlägga vapen på hans vink,
+ se vagnen stannar med sitt spann,
+ och dött är stridstrumpetens ljud
+ och sänkt i dvala häst och man
+ vid blott en vink av Jakobs Gud.
+
+Psalmens sista toner förklingade under det allmänna härskri, som
+uppgavs av de stormande. Anfallet skedde från alla sidor av ett tal så
+stort, att ett öga överfarande massan måste vänta att i nästa
+ögonblick se atanasianernas lilla skara nedtrampad, kvävd under dess
+fötter. Och likväl hejdades för en stund de framvältrande hoparne
+genom det mördande stenregn, varmed de mottogos. Men blott för en
+stund, ty om de främste tvekade, återstod dem likväl intet annat än
+rusa fram eller kasta sig ned och låta trampa sig under den
+efterföljande, oemotståndligt påträngande mängden.
+
+Kretsen, som omgav de belägrade, vart därför allt trängre, likt en
+holme som översvämmas av den stigande sjön.
+
+Palatinerna, som icke ett ögonblick låtit hejda sig av stenregnet,
+ehuru det försatte flera ur stridbart skick, hade redan hunnit fram.
+
+Allt motstånd var hopplöst. Atanasianerna sågo döden och martyrkronan
+för ögonen. Föräldrarne omfamnade sina barn, männen sina hustrur.
+Somliga skyndade emot angriparne för att dö i kamp mellan slagna
+fiender. De andre kvarstannade bland de sina för att gemensamt med dem
+emottaga döden. Barnen gömde sina ansikten i mödrarnas sköte. Några
+sammanknäppte händerna till bön; andra hånade sina fiender med ropen:
+kättare, lögnkristianer! En gubbe uppstämde sången om martyrkronan, om
+deras härlighet, som äro kallade att vittna vid lammets tron.
+
+Striden ändade med homoiusianernas fullständiga seger. Men många av de
+högvuxna barbarer, som buro palatinernas vapenklädsel, föllo för
+slagen av påkar och järnstörar eller dogo en harmligare död under
+oväpnade händer.
+
+När striden var lyktad, fortfor mördandet, så länge en livsgnista
+fanns att släcka hos de övervunne. Deras kroppar krossades eller
+söndersletos. Deras huvuden avskuros och fästes som segertecken på
+spjut och stänger.
+
+Därefter ljöd i den blod- och segerdruckna hopen ropet:
+
+- Till Piræus!
+
+Ropet upprepades av tusen röster.
+
+Sjungande och skrålande, med de ohyggliga troféerna i spetsen, tågade
+massan ned för kullen och tog vägen till Piræus.
+
+Petros, som med det homoiusianska prästerskapet hade valt sitt
+högkvarter i storkyrkan, emottog underrättelsen om den seger, som hans
+hjord tillkämpat sig på Kolyttos, just medan han sände två centurior
+soldater till Piræus att öppna angreppet på kättarnes där samlade
+huvudstyrka.
+
+Palatinerna skulle understödja detta angrepp.
+
+Ehuru orkanen sålunda avlägsnade sig från den egentliga staden, var
+det dock långt ifrån att gatorna där hade sitt vanliga, lugna
+utseende. De genomströvades av hopar, mellan vilka man såg familjer,
+tillhörande den förmögnare befolkningen, som lämnade staden för sina
+lantgårdar, eller som togo sin tillflykt till Akropolis, på vars kulle
+en ansenlig hop av den gamla lärans vänner vid middagstiden var
+samlad.
+
+Hedningarnes läge var fruktansvärt vid sådana tillfällen. De voro ett
+utanför stående, men av de båda kristianska flockarne lika hatat eller
+föraktat parti. Den minsta anledning kunde rikta emot dem samma
+raseri, varmed kristianerna söndersleto varandra inbördes.
+
+Medan de nu sökte sin väg bland de kringsvärmande hoparne och
+bevittnade de blodiga uppträden, vari dessa voro skådespelarne, måste
+de vara döva för de hånande rop, som följde dem, och tåligt underkasta
+sig den misshandel, som de ej kunde undvika.
+
+Ropet: till Piræus! fortplantades emellertid från gata till gata av
+dem, som hemburo de på Kolyttos fallna eller sårade homoiusianerna,
+och lockade allt flera stridslystne att skynda efter den avtågande
+huvudstyrkan. Andra fortforo att kringströva i den egentliga staden, i
+avvaktan på klockringningen, som skulle förkunna gudstjänstens början
+i storkyrkan. På den öppna platsen framför henne hade alltifrån
+morgongryningen stått en sammanpackad skara, som för den krigiska
+delen av skådespelet icke hade förgätit den andra uppbyggligare, och
+hellre ville försaka den förra än gå miste om den senare. Ett rykte
+gick, att de i kalkstensbrottet fångade, till döden dömda
+atanasianerna skulle föras till den heliga nattvarden. Man ville skåda
+detta, man ville höra Petros, och framförallt man ville än en gång se
+den helige, den av kättarne mördade Simon. Hans jordiska kvarlevor
+voro nedsatta framför altaret i koret. Krymplingar och sjuklingar
+ville vidröra dem, för att återvinna sin hälsa; andra väntade, att
+något underverk genom dem skulle ske, såsom skett hade mångenstädes i
+Egypten och Asien vid andra martyrers; alla hoppades kunna tillägna
+sig en relik av den helige: några strån av hans skägg, en nagel från
+hans händer, ett stycke av den björnhud, som i livstiden skylt hans
+kropp.
+
+Medan denna skara väntar på den stora kyrkoportens öppnande--den
+andra porten har hela natten varit öppen, men vaktas av soldater, som
+icke insläppa andra än biskopens budbärare--tilldrager sig följande i
+grannskapet av Akarnaniska porten.
+
+Den gamle Batyllos, olivhandlaren, hade, medan hans hustru Tabita var
+borta från hyddan för att mjölka getterna, tagit sin korg på armen och
+gått in till staden. Gubben var i dag försänkt i ett slags själsrus
+vid minnet av det, som han under natten upplevat. Atanasios hade varit
+under hans tak. Alexandrias rättmätige biskop, den trampade sanningens
+förkämpe, den förtryckta kyrkans hjälte, han som förföljdes av en
+värld, Atanasios hade gästat hans hus, suttit vid hans bord, brutit
+hans bröd, druckit hans vin. Han hade talat till Batyllos som till en
+jämlike, och de båda gråhuvudena hade funnit sig vara årsbarn med
+varandra. Men vilken skillnad likväl i krafter! I trots av de grå
+lockarne, det skrynklade ansiktet hade Batyllos tyckt sig se en
+yngling, och han tillskrev detta Guds andes kraft, som korat Atanasios
+för sitt stora verk och genomströmmade honom med liv ur livets källa.
+De hade vid lampan samtalat om den förföljda rättroende församlingens
+tillstånd i Aten. Batyllos hade fått uppräkna de fastare i tron bland
+männen, Tabita dem bland kvinnorna, och förtälja huru de i löndom
+samlades för att höra det oförfalskade ordet, huru de levde med
+varandra i endräkt och fördragsamhet. Vid många av de namn, som
+nämndes, hade Atanasios visat, att han kände deras ägare; han måste
+således hava ett minne, som omfattade hundratusentals vänner, spridda
+i alla städer över jorden. Därefter hade Atanasios förtalt, vad han
+själv upplevat under de två dagar, han vistats i det frejdade Aten.
+Han hade vid sin ankomst till staden icke vilat, förrän han hunnit upp
+på Pnyx' kulle och just till den plats, där aposteln Paulus måste hava
+stått, när han talade till Perikles' folk om den okände guden; han
+hade genom strövat alla gator och gränder, besökt både hedningar och
+kristianer i deras hus. Han hade bland målningar, blommor och vaser
+funnit en skön filosofinna och givit henne en vink om nasarensk
+filosofi. Och oaktat allt var han likväl icke trött. Han visste, att
+hans bröder skulle samlas i kalkstensbrottet, och han ville överraska
+dem med sin närvaro, tala till dem och mana dem till ståndaktighet.
+När tiden var inne, hade han med Batyllos och Tabita gått till de i
+grannskapet samlade bröderna och systrarna. Kalkstensbrottet låg, som
+vi veta, nära Batyllos' boning. Vad sedan hänt förekom Batyllos nästan
+som en dröm. Han hade alltid känt sig underbart fattad av dessa möten,
+dessa förbjudna, livsfarliga, lönliga, nattliga, men aldrig så djupt
+som den gången. Han påminde sig det svagt upplysta valvet, de i dess
+halvmörker som skuggor skymtande människorna, de med dämpade röster
+uppstämda psalmerna, det sorl av förvåning, som ledsagade främlingen,
+när han visade sig på talarens rum, den himmelska vältalighet, som
+strömmade från hans läppar och kom sorlet att förstummas, tills
+häpnaden och aningen gåvo sig luft i den från mun till mun flygande
+viskningen: Atanasios! Han påminde sig, huru denna tavla hastigt
+skiftade, huru män med svärd och hjälmar inträngde i församlingen,
+huru lamporna släcktes och ökade förvirringen med ogenomträngligt
+mörker, huru i trängseln en hand fattade hans arm och förde honom ut
+ur valvet, tills han stod bland sina egna olivträd under den öppna,
+stjärnströdda himmelen, upptäckande i den man, som så underbart räddat
+honom och sig själv, Atanasios.
+
+Det förekom Batyllos som en försynens skickelse, att Atanasios hade
+visat sig bland de trogne i Aten, just då förföljelsen brast lös. De
+tarvade att tröstas, styrkas, uppeldas för att uthärda henne. Hans
+många vänners fängslande, pelarhelgonets död, upploppet, som rasade i
+staden, sällade sina intryck till de förra i gubbens själ. Han var i
+ett drömlikt tillstånd, vari hänförelse, lugn och värme blandade sig
+med obestämd längtan.
+
+Kommen ett stycke innanför den Akarnaniska porten, mötte honom en hop
+män och kvinnor.
+
+- Där är Batyllos. Han kommer, som om han vore kallad, hördes en röst
+i hopen.
+
+- Där är han! Där är han!
+
+Hopen uppgav ett vilt glädjeskri vid åsynen av den gamle.
+
+- Olivhandlaren och giftblandaren!
+
+- Det var han, som räckte Simon den förgiftade maten.
+
+- Nej, ropade en kvinna, det var icke han ... han bara tillredde den
+... men det var Tabita, hans hustru, som lämnade den till Simon. Jag
+såg det själv.
+
+- Hören I? Anastasia har själv sett det!
+
+- Jag såg det själv, säger jag, skrek samma kvinnliga röst.
+
+- Död åt kättaren! Vi skola slita giftblandaren i stycken!
+
+- Håll, gott folk, hördes en karlröst, låt det vara kvinnornas ensak!
+Låt kvinnorna också göra något till Guds och homoiusions ära! Det är
+just en lämplig motståndare för dem, den här.
+
+- Bra, bra! Fram med kvinnorna! Det blir ett lustigt skådespel.
+
+- En mot en! skrek en trasig furie, som tidigare på morgonen hade
+verksamt deltagit i striden på Kolyttos. En kan göra't. Men ned med
+tummarne, när han fått nog! Hör ni det!
+
+- Ja, bara vi se hans pekfinger i luften.[1] Men akta dig själv! Gapa
+icke, ty han kan slunga en förgiftad oliv i halsen på dig.
+
+ [1] Vid de romerska amfiteaterspelen var det brukligt, att en
+ gladiator, som dukat under, med uppsträckt pekfinger bad om folkets
+ nåd. Ville åskådarne, att han skulle skonas, nedhöllo de tummen; i
+ motsatt fall uppräckte de den.
+
+Det plumpa skämtet hälsades med skrattsalvor.
+
+Furien, som hade uppvecklat sin tunik, för att visa sina magra armar,
+som hon färgat i blodet av de fallna kättarne på Kolyttos, steg fram
+ur hopen, slängde av fötterna sina spikslagna träsandaler och tog den
+ena i hand som vapen.
+
+- Giv akt! skrek hon, i det hon närmade sig Batyllos. Det är icke dig
+jag vill åt, utan dina oliver.
+
+Denna anspelning på ett bland kämpande gladiatorer hävdvunnet skämt
+lönades med nya skrattsalvor.
+
+Batyllos hade nedsatt korgen vid sina fötter. Han stirrade med sina
+skumma ögon på hopen, som slagit ring om honom, hans läppar rörde sig
+och gåvo väg åt orden:
+
+- Bröder i Kristo! Jag är oskyldig i det brott, varom I talen. Varken
+jag eller min hustru har förgivit Simon.
+
+- Nu står du icke på talarestolen, ropade det kvinnliga vidundret. Giv
+akt! första hugget är mitt.
+
+- HÃ¥ll! utbrast en karl, skyndade fram och fattade furiens arm. LÃ¥t
+honom tala ut! Du har icke förgivit den helige, säger du. Svär det vid
+Gud!
+
+- Vid Gud den Allsmäktige!
+
+- Och vid den enfödde Sonen, av lika väsen med Fadern ...
+
+- Nej, nej, vid Sonen, som är av samma eviga gudomsväsen. Jag svär
+det vid honom.
+
+Dessa ord, det förföljda kristianska partiets lösen, väckte en storm
+av ursinniga rop i hopen:
+
+- Där hör ni det: Slå ner kättaren! Slå ner honom, Kyriaka!
+
+Kyriaka, så kallade sig furien, svängde den tunga sandalen i luften
+och träffade i nästa ögonblick Batyllos' huvud, så att blodet färgade
+hans grå lockar och rann nedför hans panna.
+
+Batyllos vacklade mot trappan till närmaste hus. Ett nytt slag
+sträckte honom till marken. I trots av Kyriakas gensagor, som ville
+behålla bytet för sig, rusade nu hopen, som sett blod, från alla sidor
+fram för att sönderslita den anfallne, som, där han låg, hade knäppt
+händerna över bröstet och med försvinnande medvetande bad Stefanos'
+bön för sina mördare.
+
+Under uppträdet hade en man, som var klädd i kristianernas prästkåpa,
+med hastande steg närmat sig. Han hade hört de vilda skriken och anat,
+att något gruvligt förehades. Nu stod han vid sidan av den fallne,
+hans stämma ljöd över sorlet, hans armar stötte de ursinnigaste
+tillbaka. Hans bråda, kraftiga uppträdande och dräkten, som han bar,
+lyckades verkligen att vända hopens ögon från offret på honom.
+
+Skaran igenkände i den nykomne en medlem av det homoiusianska
+prästerskapet, medtävlaren till Petros i kraftig vältalighet. Man
+igenkände, oaktat den bleknade hyn och de avmagrade dragen, Teodoros.
+
+- Jag ser, vad som är å färde, sade han, i det han upplyfte den sårade
+på trappan, avkastade sin kåpa och lade henne under hans huvud. I
+viljen mörda denne man. Vad har han gjort?
+
+Den ögonblickliga tystnad, som följde på spörsmålet, bröts av en röst,
+som svarade ur hopen:
+
+- Han har förgivit den helige Simon. Han är kättare och giftblandare.
+Han skall dö!
+
+- Ja, ja! skreks i korus.
+
+- Du vill väl icke försvara en kättare och giftblandare, hördes en
+annan röst. Det vore underligt av en rättrogen präst.
+
+- Här skipa vi endast rättvisa, sade en karl, som steg fram ur hopen.
+Vi ha beslutit, att han skall dö. Dig vilja vi intet ont, men om du
+hindrar oss, så svara för dig själv!
+
+- Hindra er? inföll Teodoros och ställde sig framför den sårade, så
+att han skyddade honom mot den påträngande hopen. Icke vill jag hindra
+er, då I endast viljen utöva rättvisa. Långt därifrån! Jag har alltid
+älskat rättvisan och deltager gärna i allt, som påbjudes av henne. Men
+rättvisan kräver ordning. Ingen får dömas ohörd. Var är nu domstolen?
+
+- Här, svarades i hopen. Här äro vi själva domare.
+
+- Gott. Domarne äro här, den anklagade där. Men var äro den kärande
+och vittnena?
+
+- Här!
+
+- Vad sägen I? Skulle domarne tillika vara anklagare och vittnen? Var
+detta eder rättvisa? Nej, mina vänner, sådant är icke rättvisa; det är
+mord, och Guds lag säger: du skall icke dräpa.
+
+- Bah, vi ha nog vittnen, inföll en av männen. Var är Anastasia, som
+med egna ögon såg, när den giftblandarens hustru räckte Simon den
+förgiftade födan? Stig fram, Anastasia! Vi skola visa, att folket icke
+dömer ohördan.
+
+- Rätt, Artemon, sade Teodoros. Du skall visa, att du och de andre
+icke döma ohördan, det var så du sade?
+
+- Ja.
+
+- Att I icke viljen fläcka edra händer med oskyldigt blod?
+
+- Ja.
+
+- Att I ären kristna och icke vilddjur ... det är ju så?
+
+- Ja.
+
+- Stig fram, Anastasia! ropades i hopen. Fram med dig! Övertyga
+prästen ...
+
+- Så att det blir slut med pratet, inföll Kyriaka med gäll stämma.
+
+Anastasia, änkan från Dipylon, steg tvekande fram.
+
+- Du är således vittnet? frågade Teodoros, i det han fäste sin skarpa
+blick på Anastasia.
+
+- Ja.
+
+- Vad såg du då? Tala sanning, ty på dina ord vilar den armes liv! Se
+honom och säg, om du vill ha hans blod över ditt huvud!
+
+Batyllos hade öppnat ögonen. Hans medvetande började återkomma.
+
+- Och innan du säger något, så än en fråga, fortfor Teodoros, på vars
+avmagrade kinder en livlig rodnad hade uppstigit. Har du barn?
+
+- Ja, jag har en son...
+
+- Som du älskar? Är det icke så?
+
+- Jo.
+
+- För vars lycka åtminstone någon gång ditt modershjärta bett till
+Gud!
+
+- Ja, jag beder varje afton för mitt barn, svarade Anastasia med
+svävande röst, som yppade ett vaknande av ömmare känslor.
+
+- Minns då, vad den Evige säger: »Jag är en stark hämnare, som
+straffar fädernas missgärning på barnen intill tredje och fjärde led.»
+Tala nu! Vad har du sett, som ger dig rätt att kalla denne man
+giftblandare?
+
+- Jag har sett, svarade Anastasia tvekande, att hans hustru någon gång
+burit mat till Simon.
+
+- När såg du det sist?
+
+- I solnedgången dagen före Simons död.
+
+- Och du såg även, att maten var förgiftad?
+
+- Det kunde jag ju icke se.
+
+- Är detta allt vad du har att vittna?
+
+Anastasia teg.
+
+- Säger ditt samvete, att detta vittnesbörd är tillräckligt för att
+döma den anklagade skyldig? Se honom! Se honom, den åldrige mannen,
+som väntar liv eller död av dina ord! Tänk på din son och svara nu på
+min fråga!
+
+Anastasia fortfor att tiga. Hon tvekade, hon kämpade med sig själv.
+Men när hon i hopen bakom sig förnam nya, otåliga, hotande rop och
+fruktade, att det blodtörstiga packet skulle rusa fram och sönderslita
+offret ... när hon såg mordlystnadens föremål, som med halvt
+medvetslös blick stirrade i hennes ansikte, då kunde hon icke längre
+motstå intrycket av Teodoros' ord och sin egen bättre natur.
+
+- Nej, nej, jag kan icke taga hans blod på mitt samvete. Jag tror, att
+han är oskyldig ... jag kan ingenting vittna ... Han är oskyldig ...
+Jag tror det ... hören, I vänner, jag tror, att han är oskyldig ...
+och ingen får taga hans liv, innan han tagit mitt.
+
+Detta ropade Anastasia. Hennes samvete och hennes kvinnliga känslor
+voro väckta. Svindeln, som drivit henne att förena sig med de
+blodtörstiga hoparne, var svunnen. Hon såg nu allt som med andra,
+klarare ögon. Hon kastade sig ned vid sidan av den sårade och fattade
+hans hand.
+
+Segern började luta till Teodoros' sida. Det gällde att gripa
+ögonblicket för att vinna den.
+
+- Artemon, sade han, du, som icke vill döma någon ohördan, som ej vill
+sudla samvete och händer med oskyldigt blod, se, vittnet trycker den
+anklagades hand och vill med sitt liv värna hans. Vad säger du om
+detta vittnesmål?
+
+- Jag trodde, att hon sett mer, svarade karlen. Det är nog möjligt,
+att Batyllos är oskyldig. Också har jag icke rört honom med ett
+finger.
+
+Artemon var icke den ende i hopen, hos vilken eftertanke och en
+mänskligare sinnesstämning började få inträde. Men där funnos andra,
+hos vilka förföljelseraseriets svindel dränkte alla tankar, alla
+känslor i blodtörstens, och åter andra, som voro mäktiga av åtminstone
+denna tankegång: Det är omöjligt, att de blodsdomar, som vi i dag
+fullbordat, skulle vara orättfärdiga; det är omöjligt, ty det vore
+förskräckligt. Vi ha gjort oss skyldiga till så många grymheter; vi ha
+mördat barn i deras mödrars famn; vi ha icke skonat ålderns grå hår.
+Om samvetet en gång skulle tillräkna oss allt detta ... nej, det vore
+för mycket ... vi måste ha handlat rättfärdigt ... och vad vi gjort
+har ju skett i Herrens namn, för den rena läran, för bekännelsens
+enhet.
+
+Det var dessa, som i Teodoros började rädas sitt eget samvete. De
+ville tysta honom, och om de själve, sedan detta mått av eftertanke
+börjat vakna, icke längre skulle mäktat bära hand på den sårade
+gubben, så funnos andra, som icke skulle tveka att med ett nytt
+bloddop styrka rättfärdigheten av deras förehavande.
+
+Fördenskull invände de, i det de trängde in på Teodoros:
+
+- Men han är kättare. Det är nog för att förtjäna döden. Lagen själv
+dömer kättare till döden, när de sammanträda till gudstjänst. Femtio
+atanasianer skola ju i dag enligt lagens dom dö under bilan.
+Skarprättaren för sig och vi för oss. I dag skipar folket rättvisa.
+Här äro vi alla vittnen. Han är känd av alla som en hårdnackad
+kättare. Han svor nyss, att Sonen är av samma väsen med Fadern. Det är
+nog. Gå undan, präst! Svara för dig själv, ifall du hindrar oss!
+
+- I haven då beslutit, att han skall dö? sade Teodoros med en röst,
+som darrade av rörelse. I som bekännen Kristi namn, I haven då intet
+medlidande?
+
+- Han är kättare!
+
+- Se, han liknar en, som ligger på vägen, slagen av rövare.
+Kristianer, jag talar icke till er. Jag ropar till Gud, att en
+samaritan, en hedning måtte vandra här förbi! Hans ögon skola skymmas
+av tårar, han skall icke fråga om den olycklige är en kättare, utan
+endast se, att han är en nödställd broder; han skall förbinda de sår,
+som I slagit, och bära den arme på skuldrorna till sitt hus ...
+
+- Prästen pratar omkull er, karlar, inföll Kyriaka med skarp röst.
+Hören I? Han påstår, att vi äro sämre än hedningar och samaritaner.
+Skola vi tåla sådant? Han påstår, att blodet, som du har på handen
+där, Timoteos, är oskyldigt blod; att blodet, som stänkt dig i synen,
+Alexios, är oskyldigt blod; att blodet, som färgat de här armarne
+(Kyriaka sträckte sina armar i luften), är oskyldigt blod. Och ändå
+var det på Kolyttos, vänner, där hundratals rättrogne ihjälslogos af
+kättarne! Sen I, vänner, sen här ... (Kyriaka drog ned tuniken kring
+sin knotiga hals) ... sen I, att jag är blodig på min hals? Sen I
+såren där? Det är märken från Kolyttos, det är märken av oskyldiga
+kättaretänder, av en liten fördjävlat oskyldig kättarunges tänder, som
+ville bita halsen av mig, när jag i Guds och homoiusions namn
+avfärdade hans kätterska till mor. På Kolyttos, vänner, ha de
+oskyldiga kättarne mördat edra fäder och söner. På Kolyttos stredo
+kejsarens egna soldater mot de oskyldiga kättarne och bortburo efter
+stridens slut de oskyldiga kättarehuvudena på kejsarens egna lansar.
+Kejsaren måtte vara en stor brottsling, som förföljer oskyldiga, och I
+måtten vara idel uslingar, sämre än samaritaner, hedningar och hundar,
+eller också är denne präst en lögnpräst, en hemlig atanasian, som
+förtjänar döden. Ären I fega, karlar? Skola käringarna fram i spetsen
+för er? Bort med honom! Slå ned honom! Han förnekar bekännelsens
+enhet, ty han försvarar kättarne! Bekännelsens enhet, den enda
+allmänneliga kyrkan, vänner! Bort med prästen, slå ned lögnprästen!
+
+Hennes ord hade återtänt fanatismen. De ursinnigaste i hopen rusade
+fram för att kasta sig över sitt offer. De fattade i Anastasia, som
+skylde gubben med sin kropp, och sökte rycka henne bort. Andra rusade
+emot Teodoros och stötte honom tillbaka; men kraftig och beslutsam som
+han var, återvann han gång efter annan sin post, avvärjde de slag, som
+voro måttade åt Batyllos, och kämpade som för sitt eget liv, ensam mot
+en övermakt av människolika vilddjur.
+
+Nu sprängde en ryttare, klädd som kejserlig kurir, över gatan. Han kom
+från Akarnaniska porten. Folket hörde icke hans rop att giva rum. Han
+drev på hästen in i massan. Hästen stegrade sig. Ryttaren svor och
+utdelade slag till höger och vänster med fästet av sitt svärd.
+Uppmärksamheten riktades på honom. Teodoros nyttjade ögonblicket.
+Dörren till det hus, vid vars trappa detta uppträde förefallit, var
+stängd, men icke läst. Hon sprang upp för en stöt av hans hand.
+Teodoros fattade Batyllos under armarne och drog honom in i förstugan.
+Anastasias passiva motstånd och Artemons tvetydiga uppförande, som,
+medan han fattade tag i Batyllos, knuffade undan de närstående,
+underlättade denna handling. När ryttaren kommit förbi, voro prästen
+och kättaren försvunna och dörren bommad bakom dem.
+
+Klockorna i storkyrkan började ringa. De kallade till gudstjänsten.
+Hopen, som annars skulle stormat huset, hade att välja. De vildaste,
+med Kyriaka i spetsen, försökte bryta upp dörren, medan det stora
+flertalet skingrade sig och ilade bort för att icke komma för sent. Än
+ett gagnlöst lopp mot dörren, och med några förbannelser skyndade de
+övrige åt samma håll.
+
+Gudstjänsten förenade så många homoiusianer, som storkyrkan kunde
+rymma. Men det var endast ett ringa antal i jämförelse med de massor,
+som voro i rörelse. Vid samma tid, som det nyss skildrade uppträdet
+vid Akarnaniska porten ägde rum, hade den regelbundna väpnade styrkan,
+understödd av en talrik folkmassa, gjort ett angrepp på de i Piræus
+förskansade atanasianerna. Det tillbakaslogs så kraftigt, att
+anföraren, för att med utsikt på framgång våga ett nytt, äskade
+förstärkning av en centuria bland de fyra, som under tribunen Pylades'
+befäl voro uppställda i grannskapet av storkyrkan och ännu icke
+deltagit i striden. Pylades avsände den begärda centurian, men med
+order att icke förnya angreppet. Man borde inskränka sig till att
+omringa det av atanasianerna innehavda kvarteret, för att hindra dem
+mottaga förstärkningar, som kunde göra dem vådliga och sätta dem i
+stånd att ifrån försvar gå över till anfall. Denna avvaktande hållning
+borde man iakttaga till inemot aftonen. Det var nämligen biskopens
+uppsåt att ordna homoiusianernas massor och väpna dem ur arsenalerna.
+Han ville i egen person och följd av sitt prästerskap företaga ett
+avgörande angrepp på kättarne med de rättrognes hela samlade och
+ordnade styrka.
+
+Till följd av denna order vart den stridslystna massa, som från staden
+strömmade till Piræus, avtackad. Sedan hon lugnats med utsikt på
+aftonens bardalekar, återvände hon till staden, förstärkt med
+avskummet i Piræus, och med sina rysliga troféer från Kolyttos i
+spetsen. Det var en vridrig åsyn skaran företedde, där hon vältrade
+fram emellan de gamla, halvförfallna murar, som förenade Aten med dess
+hamnstad. Psalmer och slagdängor skrålades om varandra, och högt över
+oväsendet ljödo de outtröttliga ropen: Död at giftblandarne!
+
+Men bland dessa rop förnummos nu för första gången andra, i början
+höjda av några få röster, därefter av flera, slutligen tävlande i
+styrka med de förra:
+
+- Död åt de hedniska hundarne, avgudadyrkarne!
+
+- Ned med kristendomens fiender! Hämnd på ärkehedningen! Krysanteus
+har smädat Kristus! Hämnd på ärkehedningen!
+
+Uppträden, som föreföllo under tåget till staden, läto ana, att nya
+elementer hade förenat sig med de förut verksamma. Massan började
+plundra. Köpmansbodarna, som funnos i de långa portikerna å ömse sidor
+vägen, uppbrötos och tömdes.
+
+Piræiska gatan utmynnade till torget. I dag låg en tung och mulen
+himmel över denna sköna, minnesrika plats. Pelarrader och stoder
+syntes längta efter den förintelse, som är fullständig, när formen är
+stoft och stoftet spritt av himmelens vindar.
+
+De voro nu ingenting annat än spöken från en förgången tid och ägde
+ingenting gemensamt med människovarelser liknande dem, som bildade de
+nu annalkande mörka, oroliga vågorna.
+
+Zenons lärjungar hade, som vanligt, samlats i målningsgalleriets
+pelargång. Mitt under de stormar, som brusade genom världen och
+skakade hennes hörnstenar, under den förskräckliga kampen mellan
+massor, som offrat mänsklighetens gudagivna gåvor, förnuft och vilja,
+på altaret åt den avgud, som nämndes Tron, den döpte Molok, som
+kallades Bekännelsen, för att sedan viljelösa drivas hit och dit av
+egna och andras rysliga lidelser--mitt under detta såg man kring en
+gammal Stoas filosof några män och ynglingar samlade för att lyssna
+till ord om sedlig självbestämmelse, om viljans seger över jordiska
+böjelser och jordisk fruktan, om människosjälens kraft att genom sig
+själv förädlas och genom dygden varda en spegelbild av Guds andes lugn
+och harmoni.
+
+Det var denna lära, som fläktade storhet genom hedendomen, som fyllde
+Plutarkos' hjältegalleri med en rikedom av härliga män, en rikedom,
+samlad endast från tvänne Medelhavsländer, och likväl sådan, att det
+första årtusendet av kristlig odling, omfattande talrika folk, synes
+nästan som ett missväxtår på stora människor i jämförelse med honom.
+
+Medan det homoiusianska packet drog förbi, genljöd torget av
+mångfaldiga rop, och bland dem:--Död åt avgudadyrkarne, hedningarne,
+kristendomens fiender! Torgets stoder överhöljdes med stenregn; man
+såg här och där de mörka hoparne kräla upp på fotställen, såg
+stoderna, som de buro, krossas under slag av klubbor och stänger; men
+eget nog, de hedniska männen i målningsgalleriet vordo icke föremål
+för raseriet, man åtnöjde sig med att slunga skymford till dem. Deras
+lugn kunde väl icke vara mäktigt nog att göra intryck på den
+mordlystna skaran; men det fanns till och med hos pöbeln en ärvd
+vördnad, en skygg aktning för järnmännen i Stoa.
+
+Hoparne delade sig åt alla de gator, som ledde från torget. Den
+starkaste drog till Tripodgatan, till Krysanteus' hus.
+
+En man, som länge vandrat av och an utanför Perikles' Odeion,
+avlägsnade sig därifrån vid hopens annalkande. Han hastade till
+Pylades och underrättade honom om vad han sett och hört. Kort därefter
+satt samme man till häst och sprängde bort genom dubbelporten.
+
+Han var minst det tionde budet, som Pylades denna förmiddag sänt till
+Lysis' villa.
+
+Pylades hade börjat sin bana som frigiven son till en av Annæus
+Domitius' slavar. Sedan han valt krigarståndet, hade han under Annæus'
+skydd stigit tämligen hastigt till den värdighet han nu innehade. Hans
+skaplynne, som lämpade sig för tidsförhållandena och förstod begagna
+dem, lovade honom en lysande bana. Han hade emellertid förknippat sitt
+öde med Annæus Domitius', tills det som ett moget äpple skulle falla
+från modersträdet, som utvecklat det. Mognadstiden var ännu icke
+kommen. Pylades hyste djärva förhoppningar om Annæus Domitius' framtid
+och nästan omätliga om sin egen. För närvarande var han ett verktyg,
+på vars duglighet och trohet prokonsuln kunde lita.
+
+Den kejserlige kurir, vars ankomst till Aten vi bevittnat, hade ridit
+till Annæus Domitius' palats, men lika hastigt lämnat det, ledsagad av
+prokonsulns förtrogne kammarslav till häst. Han hade inkommit genom
+Akarnaniska porten och lämnade några minuter därefter Aten genom
+dubbelporten.
+
+
+
+
+FJORTONDE KAPITLET.
+
+En orgie.
+
+
+I nöden prövas vännen. Karmides hade bestått det prov, som prokonsuln
+underkastat hans vänskap.
+
+Han, Karmides, hade verkligen satt sig upp på kappadokiern Akilleus
+och mitt i natten ridit ut till Lysis' villa för att hugsvala den
+bekymrade.
+
+Vid framkomsten rådde i villan den djupaste tystnad. Sömnens hulda
+genius förde där sin vallmospira. Gästerna slumrade, envar inom sin
+dörr, i den långa aulans pelargång. Till och med den djupt bekymrade
+njöt en efterlängtad ro. Det hade varit grymt att störa honom.
+Karmides lät visa sig till den för honom bestämda sängkammaren, och
+snart var även han försänkt i drömmar. Han drömde om Rakel och
+Hermione, om blodiga gatstrider, om olyckliga tärningkast, om
+fordringsägare och självmord.
+
+Morgonstjärnan slog upp ögat, och i köksvärlden rådde den livligaste
+verksamhet. Vid pass två timmar därefter vaknade Karmides vid tonerna
+av en ljuv musik. Med den blandade sig Praxinoas stämma; hon grälade
+på slavinnan, som friserade hennes hår. Medan Karmides lyssnade till
+dessa ljud och förbannade de usla drömmar Annæus Domitius hade
+beställt för sin gästs räkning, infunno sig slavar, som buro honom i
+badet. Badet var yppigt, vattnet lagom varmt och mängt med ljuva
+parfymer, frottörerna mästare i sitt slag, som borde kunnat återgiva
+en gubbes lemmar ungdomens spänstighet. Karmides kände sig föryngrad
+under deras händer och mäktig av alla möjliga epikureiska vapendater.
+Från badet bars han till ett rum, där konstnärer av olika slag väntade
+honom, konstnärer av rakkniven, friserkammen och toalettpenseln. Han
+teg och förtrodde sig lugnt åt sitt ödes blida makter. Samtliga
+artisterna utförde sin sak väl. Rakkniven fördes av den lättaste hand,
+lockarne uppmjukades med ambrosia och ordnades à la Foibos Apollon,
+toalettpenseln gjorde strecket, som höjer ögats glans, varefter
+Karmides ifördes kitonen och sandalerna och visades till
+samlingsrummet.
+
+Här väntades han av de andra gästerna, som var för sig undergått samma
+behandling. De kunde således icke vara annat än morgonfriska. Också
+var hugsvalelsen redan i full gång. Karmides hörde på avstånd skratt
+och glada röster.
+
+Ett samkväm, som började så tidigt på morgonen, var någonting ovanligt
+och retande. Samtliga de närvarande uppträdde i morgontoaletter, bland
+vilka damernas utmärkte sig för genomskinlighet. Damerna voro av två
+slag: de ständiga och de tillfälliga. De ständiga voro Myro och
+Praxinoa; de tillfälliga voro två unga syriska slavar, som den
+kvinliga kitonen och de efter senaste damemodet friserade lockarne
+klädde väl. Mellan dessa olika slags damer visade sig under samtalets
+gång intet spår till avundsjuka, men många av stark dragningskraft och
+växande förtrolighet. Och när inga missljud från detta håll störde
+glättigheten, varifrån skulle de då komma?
+
+Vi veta, att dagen var mulen, men även om morgonsolen skinit med sin
+klaraste glans, skulle svårligen en stråle funnit väg genom de tjocka
+tapeterna för salens fönster. Rummet upplystes av lampors festliga
+sken.
+
+Ej heller fanns, sedan två till tre timmar förflutit, någon i
+sällskapet, om icke Annæus Domitius, som påminde sig, att det var full
+dager därute. Därtill bidrogo ej endast lamporna, utan än mer de
+ljuva, förrädiska viner, varmed man flitigt fyllde de kransade
+bägarne.
+
+Samtalet fortgick naturligtvis allt livligare, allt mer sprittande.
+Karmides hade öppnat det med en gäspning, det sista spåret av en
+orolig natt; Olympiodoros med en poetisk utgjutelse över morgonen och
+morgonrodnaden, företrädesvis den, som strålade på de fyra damernas
+kinder.
+
+Annæus Domitius, den av statsgöromålen nedböjde, var icke otacksam för
+sina gästers bemödande att förströ hans sinne. Hans glättighet växte
+med de övriges. Vi vilja anmärka, att Annæus Domitius bland nyktra
+människor var prokonsul, patricier och romare; själve hans förtrogne
+unge vän Karmides påminde sig blott ur dimman av grundliga rus en
+faunartad Annæus Domitius. Men en sådan fanns och väntade blott på
+tjänligt tillfälle och lämplig omgivning för att avkasta masken och
+framträda i hela sin befängdhet. Under hovmannen dolde sig en
+naturmänniska, som, när hon släpptes lös, gav sig luft i den
+tokigaste, mest otyglade munterhet.
+
+Emellertid voro de bud, som Pylades avsände till villan, emottagna av
+en slav, och chiffertavlorna, de medförde, överlämnade till
+prokonsuln, som läste dem, utplånade det skrivna med sin stylus, drack
+och skämtade, utan att deras innehåll syntes kvarlämna en allvarsam
+tanke på hans feta, skinande och leende ansikte.
+
+Han drack, kredensade pokalerna åt Myro och Praxinoa, skrattade,
+berättade kärlekshistorier och skämtade plumpare, ju större verkan
+vinet och munterheten visade sig ha utövat på hans gästers livsandar.
+
+Rodnaden, som färgade hans kinder, steg småningom över hans panna och
+övergöt den kala hjässan med varm cinnoberglans. Hans huvud liknade en
+mogen, svällande druva. Men detta förebud till faunens snara
+framträdande röjde sig icke, innan de andra gästerna börjat tillåta
+sig friheter i ord och gärning, för vilka lamporna borde slocknat, om
+de ägt den ringaste känsla av blygsamhet.
+
+Musiken, som utfördes av osynliga konstnärer, tycktes följa
+ingivelserna från den ande, som livade sällskapet. I början ljuv och
+smäktande, vart den allt livligare. Myro, Praxinoa och de syriska
+slavarne, som voro dansare till yrket, fattades av rytmen, sprungo upp
+och kringsvävade varandra i dansar, som förmälde bajadärens luftiga
+rörelser med backantens vilda lust.
+
+De unga männen, som vilade på sina soffor och åsågo dansen, kunde icke
+motstå begäret att deltaga. Genom en hemlighet, som endast prokonsuln
+och festens osynliga tjänsteandar kände, var musiken beroende av hans
+vilja. Hon spelade upp Kalabis, hellenernas cancan, en dans, som
+atenarne sällan dansade, utom vid tillfällen sådana som detta. Annæus
+Domitius, som avkastat rosenkransen från sin kala hjässa och påsatt en
+yvig murgrönskrans, förenade sig med de övrige. Han figurerade mot
+Praxinoa. Silenen var färdig. Hans väldiga mage syntes, i stället för
+att vara en börda, tjänstgöra som en luftfylld blåsa hos simmaren. Han
+rörde sig på hälarne och var outtömlig på barocka åtbörder, som han
+förstod att para med en vighet, ett tillgjort allvar och en strävan
+till behagfulla rörelser, som i sin helhet väckte den ursinnigaste
+munterhet och upplöste det hela i ett samfällt skallande skratt.
+Dansen kom ett ögonblick att stanna. Annæus Domitius påtog en min av
+komisk förargelse; han låtsade vara stött, kastade sig i en soffa,
+torkade sin svettiga hjässa och inskränkte sig till att som åskådare
+njuta av dansens fortsättning.
+
+Under allt detta hade hans tankar endast tillfälligtvis varit
+frånvarande från Aten och de händelser, som där föreföllo. De bud, som
+Pylades skickade, satte honom i stånd att steg för steg följa deras
+utveckling. Ju längre det led på förmiddagen, dess mödosammare, i
+trots av vinet och sällskapet, vart det för Annæus Domitius att tygla
+sin otålighet, som började övergå till verklig oro, och detta ehuru
+han visste, att Pylades ställt allt på bästa möjliga sätt.
+
+Emellertid hade Pylades' sista brev innehållit dessa lugnande ord:
+
+»Biskopen har gillat mitt förslag att låta vapnen vila i Piræus till
+aftonen. Pöbeln står således till vårt förfogande. De våra äro
+blandade i massan, och det kan ej fela, att hon snart tågar tillbaka
+till staden. Krysanteus är i sitt hus, som han öppnat till fristad för
+en mängd atanasianer. Detta blir en ny orsak till vad som i alla
+händelser skall ske.»
+
+Dessa ord voro, som nämnt, lugnande för Annæus Domitius. Men han
+fruktade ännu, att det förberedda slaget skulle måttas för sent, och
+för sent vore det, när Petros efter gudstjänsten finge lediga händer
+och kunde utskicka sina präster som självskrivna ledare av hopen.
+Dessa skulle otvivelaktigt avvärja faran från Krysanteus och rikta
+pöbelns raseri åt andra håll.
+
+Efter dansens nöjen kommo bordets. Villans arkimagirus[1] hade utvecklat
+en förmåga, som bidrog att hålla sällskapets stämning på höjdpunkten.
+Själva tärningarna, som under desserten framhades, slogos ur brädet av
+det ystra glammet. Gästerna betjänades av utvalda slavgossar, vilkas
+långa lockar Olympiodoros föredrog framför servetten, när han mellan
+rätterna torkade sina med parfymerat vatten övergjutna händer.
+Konversationen var icke blott yster utan gudlös. Förgäves påminde
+Annæus Domitius med en anstrykning av allvar, att han var katekumen,
+att man borde skona hans religiösa känsla och teologiska övertygelse;
+man skrattade åt kristianernas trehövdade gud, liksom åt den gamle
+giktbrutne Zeus. Det var ett hån utan gränser, och hade Olympen ännu
+ägt en ljungeld, måste de vilda hädelserna nedkallat honom över
+sällskapets huvuden.
+
+ [1] Mästerkock.
+
+Man grinade åt den dumma tron på själens odödlighet och prisade den
+visa lära, som bjuder att leva, så länge man lever. Man var nio vid
+bordet; man ropade på den tionde, på benrangelsmannen. Och
+benrangelsmannen, som var redo, emedan han, där gästerna så fordrade,
+aldrig borde saknas i ett välförsett och gästfritt hus,
+benrangelsmannen infördes och fick säte mellan gästerna, på en av de
+svällande vilosofforna kring bordet. Man kransade honom, man förde
+bägaren till hans mun och hånade honom, emedan han icke kunde dricka.
+
+Härunder inträdde taffeltäckaren, viskade något i sin herres öra och
+gick.
+
+Annæus Domitius steg upp, tog en slev och slog henne kraftigt emot den
+stora, mitt på bordet bland dessertens läckerheter stående bålen, till
+dess han med denna infernaliska ringning slutligen lyckats tilltvinga
+sig sällskapets öra.
+
+Han lade bort murgrönskransen, tog en min av allvar och värdighet och
+sade:
+
+- Barn, jag nämnde nyss ett ord om teologisk övertygelse. Det ordet
+var allvarligt, alltför allvarligt för att ej varda en förbisedd
+främling bland de skalkaktiga, vingade kupidoner, som fladdra från
+edra läppar. Jag älskar glädjen, mina barn, men glömmen ej, att jag är
+katekumen! Själv påminnes jag härom genom ankomsten av denne magre,
+lugne, tigande, högtidlige gäst, vars köttlösa panna I kransat med
+ängens rosor, till vars mun, som döden förseglat och förruttnelsen
+åter öppnat, I fört den fradgande pokalen. Han tiger och talar dock
+med tveggehanda tungomål. Till er, världens barn, säger han: njuten,
+medan tid är, ty I skolen en gång vara lika hålögda, köttlösa, kalla
+och stumma som jag. Till mig är hans språk ett annat. De tomma
+ögongroparna hava blickar, som fråga mig: vad gör du här? Mina barn,
+denna fråga, riktad till en katekumen, är förebrående och hotande. Hon
+förskräcker mig väl icke, men hon nödgar mig gå. Jag vördar glädjen
+och erkänner nöjets konungsliga rättigheter. Jag erkänner dem, även
+när det rasar som tyrann. Jag erkänner dem, men lämnar, lik Petus,
+rådkammaren, tills det åter för sin spira med sansad hand. Hellre än
+att göra uppror avlägsnar jag mig. Därmed fredar jag tillika min
+katekumeniska känsla och min teologiska övertygelse. Jag går för att
+återvända, när samtalet, som nu synes mig male præcinctum, illa
+gördlat, ordnat sin kiton i blygsammare veck. Det är på detta sätt jag
+löser det stora problem, som jag gjort till uppgift för en levnads
+forskning, huru nämligen förena levnadsglädjen med katekumenens
+plikter, huru iakttaga de skyldigheter, som åläggas mig av min tro,
+samma tro, som det höga och heliga majestätet, Konstantius Augustus,
+min kejsare och herre, så varmt bekänner, och som därför bör stå högt
+över varje inkast--huru, säger jag, förena dessa skyldigheter med
+njutningen av ett sådant förtjusande umgänge som edert.
+
+Annaus Domitius hade talat ut. Han tömde sin bägare och avlägsnade
+sig.
+
+- Vid Dionysos, en härlig förevändning för att gå och intaga ett
+vomitiv![2] utbrast Karmides.
+
+ [2] Ett bland romerska rumlare vanligt medel, varmed de satte sig i
+ skick att förnya dryckeslaget.
+
+- Där ha vi orsaken. Gissat! Riktigt! ropade de andre.
+
+- Älskliga Myro, fortfor Karmides, när han talade om en illa gördlad
+kiton, så anspelade han väl icke på din?
+
+- Nej, han anspelade på Praxinoas, inföll Olympiodoros; Praxinoa, du
+förstår alls icke konsten att ordna din kiton; jag vill nu genast lära
+dig både de mycket blygsamma och mindre blygsamma vecken, så att du
+hädanefter kan skilja mellan båda slagen samt undgå att såra såväl en
+katekumenisk känsla som en teologisk övertygelse.
+
+- Praxinoa, inföll Karmides, tag icke Olympiodoros till lärare! Hans
+konst att ordna en kiton är förmodligen icke större än hans konst att
+dikta ett epigram. Häng en kiton över vår vän, benrangelsmannen, och
+låt honom förevisa de mer och mindre blygsamma vecken på denne!
+
+- Hu, vilket skämt! utbrast Myro. Palladios, giv mig bägaren och låt
+mig nedskölja det i vin.
+
+- Se här! Din skål, väninna! Karmides, vad lider tiden?
+
+- Tiden? Vem talar om tiden här? Överlämna det ordet åt människorna.
+Det passar icke för oss odödliga gudar.
+
+Fast står evigt Olympen, där gudarne äga sin lugna hemborg. Av stormar
+den ej omskakas; av skurar ej sköljes; aldrig av snö den skyles;
+beständigt en ljusare luftkrets välver omkring den, och klart omflyter
+dess hjässa ett skimmer.
+
+Där förlusta sig dag från dag lycksalige gudar.[3]
+
+ [3] Homeros.
+
+- Mina vänner, fortfor Karmides, sträckande sig i sin soffa, låt oss
+komma överens därom, att vi äro gudar och lyckligare än gudar. Till
+slut beror alltsammans på överenskommelse. Varför skulle vi då icke
+göra oss lyckliga och odödliga?
+
+- Överenskommet! En skål för vår odödlighet!
+
+- I vår egenskap av gudar äro vi ingalunda nyfikna, mina vänner.
+Annars skulle vi måhända fråga: huru ser det ut vid denna timme i
+Aten? Men jag förmodar, att ingen av oss faller så platt ifrån Olympen
+ned på den usla jorden. Således: en skål för Aten! Må det försvinna
+från jorden!
+
+- Och taga våra fordringsägare med sig!
+
+- Aten! Vad är Aten? En skål för jorden! Må hon sedan sönderfalla i
+atomer! Må hon försvinna under våra fötter!
+
+- Myro, här är plats på soffan vid min sida! Lägg dig här, medan
+jorden försvinner under oss. Beklagligtvis, Myro, är det egentligen
+icke du, som jag önskar i min famn, när jag nu svävar etern över en
+förintad värld. Men det betyder föga: i mörkret försvinna alla
+skiljaktigheter. Ut med lamporna!
+
+- Jag frågar än en gång, vad tiden lider, stammade Palladios, rusig
+som de andre, ty då jag nu är gud, vill jag vara en ordentlig gud med
+goda borgerliga husvanor, som släcker min lampa vid midnattstiden,
+aldrig förr och sällan senare. Vad lider tiden, frågar jag?
+
+- Det lider över midnatten.
+
+- Nåväl, ut med lamporna! Var är Praxinoa?
+
+-Inga närgångna frågor! svarade Olympiodoros. Men benrangelsmannen
+finns på sin plats, Palladios. Midnattstiden är förliden. Jag är
+sömnig. Ut med lamporna!
+
+-Nej, nej, vi skola dansa. Varför har musiken tystnat? Spela upp
+Kalabis, Kalabis!
+
+- Vem begär Kalabis?
+
+- Benrangelsmannen.
+
+- Giv mig en friskare krans!
+
+- Tag benrangelsmannens!
+
+- Kalabis! Jag figurerar mot min unge syrier. Kalabis!
+
+- Fyll min bägare!
+
+- Tag benrangelsmannens!
+
+- Slavar, ut med lamporna!
+
+- Slavar, spelen upp Kalabis!
+
+- Ut med lamporna!
+
+- Kalabis, Kalabis!
+
+Sedan ropen och det allt oredigare samtalet fortgått en stund på detta
+sätt, återvände Annæus Domitius till sina gäster. Han hade i aulan
+väntats av den kejserlige kuriren. Det brev, som denne medfört, bar
+prokonsuln av Akaja nu i sin gördel. Det låg i detta ögonblick i hans
+anlete och väsen något, som förut icke varit synligt där, något
+alldeles motsatt den nyss försvunne silenen.
+
+- Mina vänner, sade han, ödet var starkare än min skyddsvakt. Min
+ämbetsplikt kallar mig till Aten, där ett förskräckligt upplopp
+sköljer gatorna med blod ...
+
+- Bah, låt kristianerna sönderslita varandra! avbröt honom en av
+gästerna.
+
+- Varandra? Ja, varandra och er! Staden genljuder nu av ropet: död åt
+avgudadyrkarne!
+
+- Bah, låt dem ropa!
+
+- LÃ¥t Aten brinna!
+
+- Låt dem i fred slå ihjäl våra fordringsägare! Vad vidkommer det dig?
+
+- De ropa väl även: död åt judarne, som korsfäst vår Gud!
+
+- Död åt judarne! Död åt hela människosläktet!
+
+- Ut med lamporna!
+
+- Kalabis, Kalabis, I slavar!
+
+Den ende i sällskapet, som lyssnade till prokonsuln, var Karmides. Han
+sprang upp från sin soffa och utbrast:
+
+- En häst och en mantel: jag följer dig till staden!
+
+- Vänner, ropade Annæus Domitius över sorlet, för prokonsuln över
+Akaja går det icke an att låta Aten brinna, om han kan släcka branden,
+vore det även med sitt blod. Aten, det härliga, minnesrika! Aten,
+vetenskapens och konstens amma! Aten, kejsarens ögonsten! Mina gäster,
+jag måste lämna er ... kommen efter till staden ... där skola vi
+fortsätta festen. Här återstå endast två skålar. Upp och fatten
+bägaren! Upp, du slöa, likgiltiga, fördärvade ungdom! Upp envar, som
+ännu älskar fädernas minnen! Bägarne, bägarne! En skål för de gamla,
+evigt unga gudar!
+
+- Hör på katekumenen!
+
+- Tyst, här finns ingen katekumen! ropade Annæus Domitius. Gudarnes
+skål!
+
+Han tömde sin bägare. De rusiga gästerna följde föredömet. Karmides
+betraktade Annæus Domitius med förvåning. Han kände denne och anade
+plötsligt av hans uppförande, hans hållning, tonen i hans röst, att
+något utomordentligt hänt eller förestod.
+
+- Sista skålen, men den främsta av alla! ropade Annæus Domitius, i det
+han fattade den väldiga, mitt på bordet stående bålen. I botten,
+tömmen den i botten för världens herre, Roms kejsare, Julianus
+Augustus!
+
+En dödstystnad uppstod. Karmides fattade Annæus Domitius i armen och
+viskade:
+
+- Vet du, vad du säger? Eller vad har hänt?
+
+- Tyst, tyst! Han är rusig. Han talar huvudet av oss! Förbannelse!
+Slavarne ha hört hans rop. Vi äro förlorade.
+
+Gästerna hade plötsligt blivit nyktra. De viskade och betraktade
+varandra med förskräckta blickar.
+
+- Vad? utbrast Annæus Domitius. Vad betyder denna tystnad? Står jag
+bland rebeller? Jag svär vid Julianus' namn att lägga samtliga edra
+huvuden för mina fötter, och det före solnedgången, om I neken att
+dricka skålen för vår rättmätige kejsare, sanctissima majestas,
+dominus Augustus Julianus, Imperator, pontifex maximus, pater patriæ,
+restitutor orbis!
+
+Han förde bålen till sina läppar och slängde den i golvet. I samma
+ögonblick öppnades dörren, en röst sade:
+
+- Din häst är framme.
+
+- Här ditt svärd och din regnkappa.
+
+Kammarslaven fäste svärdet vid sin herres gördel och manteln över hans
+skuldror.
+
+Annæus Domitius ilade ut, besteg sin Akilleus och red bort.
+
+--------------------
+
+På vägen mötte honom det sista bud, som Pylades avsänt. Prokonsuln
+höll in sin häst och genomögnade brevtavlan, som innehöll följande
+ord:
+
+»En talrik folkmassa närmar sig Tripodgatan, då jag skriver detta. Man
+ropar, att Krysanteus smädat Kristus.»
+
+Annæus Domitius manade på sin häst.
+
+- Förbannelse över Pylades! Tio tusen lansar i pöbeln! Om jag skulle
+komma för sent för att rädda Krysanteus! O, min Akilleus, om du nu
+hade vingar! Min fördömda fetma! Här gäller rida till sig konsulatet
+eller knäcka halsen på försöket.
+
+------------------
+
+Då Annæus Domitius red in på Tripodgatan, var hon uppfylld av
+människor.
+
+Men dessa iakttogo en stillhet, som förvånade honom. Vad betydde det?
+Hade han kommit för sent?
+
+Däruppe på översta sluttningen av Akropolis stod en skara bävande
+åskådare, Krysanteus' trosvänner. Annæus Domitius förbannade deras
+feghet; de hade måhända, utan att röra sig från stället, sett hans hus
+stormat, honom själv och hans dotter, den av hedningarne älskade
+Hermione, sönderslitna av fanatiska kristianer. Och ändå skulle ett
+plötsligt angrepp av en beslutsam skara, nedstormande från denna höjd,
+hava krossat den sammanpackade hopen på gatan där nedanför.
+
+Prokonsuln hade dragit kåpan tillbaka för att vara igenkännlig för
+massan. När han banat sig väg ett stycke genom hopen och närmat sig
+arkontens hus, där trängseln var starkast, såg han framför porten en
+man till häst, omgiven av soldater, vilkas spjut och hjälmar syntes
+över hopen. Ryttaren var Pylades.
+
+- Giv rum för prokonsuln av Akaja! Vad är å färde? Vad betyder denna
+folkskockning? Giv rum i kejsarens namn!
+
+Annæus Domitius ropade detta och lyfte över sitt huvud en brevtavla,
+på vars skulpterade och förgyllda ram man igenkände ett kejserligt
+dekret eller en regeringsskrivelse.
+
+- Leve Annæus Domitius! skreks i hopen, ty prokonsuln föreställde
+homoiusian och hade alltid bemödat sig om mängdens gunst. Leve
+prokonsuln av Akaja! Leve homoiusion!
+
+Dessa rop efterträddes omedelbart av andra, som höjdes längre bort på
+gatan:
+
+- Ut med kättarne! Död åt hedningarne!
+
+Den tystnad massan iakttagit vid prokonsulns ankomst hade endast varit
+tillfällig. Man hade lyssnat till en präst, som just i det ögonblicket
+slutat att tala till folket. Prästen hade nu försvunnit genom dörren
+till Krysanteus' hus.
+
+- Annæus Domitius! mumlade Pylades, när han på avstånd upptäckte
+honom. Han här? Vad betyder detta?
+
+Men när tribunen strax därefter tillika upptäckte vad det var, som
+prokonsuln lyft i handen, fattades han av en aning.
+
+Han red prokonsuln till mötes genom hopen, som i dennes närmaste
+omgivning hade tystnat vid åsynen av den vördnadsbjudande tavlan,
+förkunnaren av Guds smordes vilja, medan på längre avstånd ropet: ut
+med kättarne! fortfor och vart starkare.
+
+- Pylades, utbrast prokonsuln i viskande ton, fattande tribunens arm,
+vad har hänt? Kommer jag för sent? Vad har man företagit mot
+Krysanteus?
+
+- Lysande och ädle herre, ni kommer tvärtom för bittida ...
+
+- Fort, svara mig, lever han?
+
+- Vår plan är i sista stunden fördröjd ...
+
+- Fördröjd? Vilken plan är fördröjd?
+
+- Ammianus Marcellinus hör massans rop, förstår dess uppsåt, ilar till
+kyrkan, underrättar genom en diakon Petros ...
+
+- Förbannelse över dina långa omsvep! Jag begriper icke ett ord av vad
+du säger. Lever han ännu, frågar jag!
+
+- Petros sände mig hit att skydda hans hus, jag kommer, medan hopen
+gör min av att storma det, en präst ledsagar mig, prästen talar till
+folket och lyckas åvägabringa underhandlingar, folket fordrar till en
+början de i huset varande kättarnes utlämnande, underhandlingen
+fortgår i detta ögonblick ... och vi äro här för att till sista man
+försvara arkontens liv ...
+
+- Prisad vare min lyckliga stjärna! Den ädle Krysanteus!
+
+- Ah! mumlade Pylades bleknande, jag börjar förstå ...
+
+- Underhandlingarna äro slutade, fortfor Annæus Domitius med höjd
+röst. Vad betyder detta oväsen, dessa rop, denna folksamling? Vad har
+hänt under min frånvaro? Är ett upplopp å färde? Vågar man störa
+lugnet, kränka lagarne, förakta kejsarens majestät?
+
+- Lysande och ädle herre!
+
+- Jag överlämnade, därtill pliktig, förfogandet över trupperna åt
+biskopen av Aten. Har han brukat dem till att störa i stället för att
+upprätthålla ordningen? Nåväl, det är prokonsuln av Akaja, som i sista
+hand är ansvarig för lagarnes helgd och upprätthållandet av kejsarens
+myndighet. Jag återtager mitt befäl. Hopen skall avlägsna sig eller
+sprängas med våld. Ordningen skall återställas med ämbetsmännens,
+truppernas och alla goda medborgares bistånd. Var äro trupperna?
+
+- Större delen i Piræus....
+
+- Vad djävulen göra de i Piræus? Och de övrige?...
+
+- Uppställda vid storkyrkan....
+
+- Vad djävulen göra de vid storkyrkan? Icke en enda man behövs vid
+storkyrkan. Du hitkallar genast hela den vid storkyrkan uppställda
+styrkan, du tystar ropen, påminner folket om upprorslagen och tuktar
+de uppstudsige. Pylades, fortfor Annæus Domitius med sänkt röst, det
+är i dag du grundlägger din framtid....
+
+- Ah ... Jag anar....
+
+- Tyst!
+
+- Jag avsänder genast en centurion för att hitkalla förstärkning.
+
+- Och jag går att tala med arkonten av Aten....
+
+Prokonsuln steg av sin häst och lämnade tyglarne åt en soldat. I detta
+ögonblick visade sig prästen. Han tycktes bekymrad. Så snart han fick
+sikte på prokonsuln, ljusnade hans ansikte, och han utbrast:
+
+- Du kommer, som om du vore skickad av Herrans ängel, ädle herre! Som
+du hör, fordra de rättrogne, att arkonten skall utlämna kättarne, som
+fått tillflykt i hans hus. Det svar han givit är mig svårt att
+frambära. Han vill utlämna kättarne, men endast till världslig och
+laga myndighet, och sedan folket avlägsnat sig....
+
+Prokonsuln avbröt honom tvärt.
+
+- Är du underhandlaren mellan Krysanteus och dessa människor....
+
+- Ja; min högvördige fader biskopen har....
+
+- Underhandlaren mellan arkonten av Aten och dessa skrikhalsar?
+
+- Mellan honom och de rättrogne, min lysande herre.
+
+- Mellan en laglig myndighet och en uppstudsig folkhop? Jag svär vid
+Gud och kejsaren, att du skall hängas med första bästa rep som
+folkuppviglare och orostiftare, om du icke genast drager hädan och
+lagar, att packet följer dig.
+
+Under detta samtal fortforo ropen: Ut med kättarne! Leve prokonsuln!
+Död åt hedningarne!
+
+Prästen stod slagen med häpnad och följde med ögonen Annæus Domitius,
+medan denne genom vestibulen gick in i aulan.
+
+Aulan företedde ingalunda den anblick av förvirring, som man under
+sådana omständigheter kunnat vänta. Under portiken, som skyddade mot
+det fallande regnet, befann sig kring Hermione ett talrikt sällskap:
+filosofer och retorer, som tillhörde högskolan i Aten, de flesta
+lärjungarne i Akademia, krigstribunen Ammianus Marcellinus och några
+av Atens anseddaste medborgare tillika med deras familjer.
+
+Åt de förföljda kristianer, som funnit tillflykt hos Krysanteus, var
+husets övre våning upplåten. Husets samtliga tjänare och tjänarinnor
+voro samlade på fruntimmersgården.
+
+Annæus Domitius' ankomst väckte stor och angenäm överraskning. Än mer
+det sätt, varpå han uppträdde. Krysanteus, som gått honom till mötes,
+slöt han med hjärtlighet i sina armar. Därefter hälsade han
+sällskapet, skyndade till Hermione och förde hennes hand till sina
+läppar.
+
+- Och vi, som trodde dig vara i Korintos! utbrast Krysanteus.
+
+- Mina ädla vänner, jag skulle också varit där, om ej en aning ... jag
+må väl säga: en ingivelse från gudarna ... kallat mig tillbaka till
+Aten. Jag kommer i en olycklig, eller rättare, i en lycklig stund.
+Vårt annars så lugna, glada och sköna Aten är, som jag funnit, i
+händerna på brottsliga uppviglare, vilda trosgalningar. Varen lugna,
+mina vänner! Inom en timme skall ordningen vara återställd. Till dig,
+Krysanteus, kan jag icke nog varmt frambära min tacksamhet för den
+fristad, du öppnat åt sådana medborgare och kejsarens undersåtar, som
+annars skulle fallit offer för det teologiska raseriet. Tiden är ond,
+den teologiska smittan går som en farsot genom världen; men vi åkalla
+icke de gudomliga maktema förgäves om hjälp i nöden. Mina vänner, jag
+bär till eder en underrättelse av stor vikt. Det har behagat Försynen
+att hädankalla det heliga majestätet, vår kejsare och herre,
+Konstantius Augustus, till gudarnes och cesarernas himmel.
+Fäderneslandet har en ny fader. I dag är Roms och världens härskare
+Julianus.
+
+Allmän tystnad följde dessa ord. Yttrade någon timme förut, av vilka
+läppar som helst, skulle de varit högförrädiska och medfört döden. De
+ljödo djärva, förfärliga även nu, från Annæus Domitius' läppar, även
+här bland människor, åt vilkas innersta önskningar de gåvo verklighet
+- som av dem hade att vänta liv och räddning undan en överhängande
+fara--som i den händelse, de förkunnade, sågo mer än sin egen lycka:
+en borgen för romerska rikets fred, mänsklighetens välgång, sanningens
+seger. Det var, som om varje enskilt hjärta i denna församling känt
+med hjärtat i hävdernas barm betydelsen av detta skifte. Men när den
+första häpnaden var överstånden, skyndade man, envar på sitt sätt, att
+giva luft åt en känsla, som ej förmådde uttrycka sig i ord. Krysanteus
+och hans dotter gjorde det sinsemellan med en blick, en handtryckning;
+andra omfamnade varandra, andra jublade högt.
+
+Prokonsuln sade till Krysanteus:
+
+- Jag äskar nu ditt verksamma biträde till ordningens återställande.
+Du är icke förgäves atenarnes arkont. Låt oss genast skrida till
+verket! Dina trosbröder äro ju till betydligt antal samlade på
+Akropolis?
+
+- Ja. Vill du, att vi väpna dem?
+
+- Du uttalade min tanke.
+
+- Jag ansvarar för deras värdiga och sansade uppförande. De hava
+oförrätter att hämnas, men skola överlämna hämnden åt gudarne och
+Julianus.
+
+- De skola följa dig, sin ledare ... det är nog. Det passar just
+förträffligt, att det finns en vapensamling i Pallas Atenas' tempel
+...
+
+- Och att jag har nyckeln till opistodomen, där vapnen förvaras. Jag
+står till ditt förfogande. Skall jag genast gå dit upp?
+
+- Vi följa varandra. Jag borde i dag endast vara din skugga, tillade
+prokonsuln leende och med en anspelning på Konstantius' hovmäns gyckel
+över Julianus, ty det är ju du, som lärt vår kejsare krigskonsten i
+Akademias trädgårdar. Du har heder av din lärjunge. Germaniens skogar,
+frankernas och allemannernas konungar veta det ... Frukta icke,
+tillade han till Hermione, som höll sin faders hand och lyssnade till
+de ännu fortfarande ropen därutanför, frukta icke, min ädla Hermione.
+Vi gå att tysta skrikhalsarne. Ammianus Marcellinus, följ oss till
+Akropolis, innan du återtager befälet över palatinerna!
+
+Annæus Domitius lämnade aulan med Krysanteus och Ammianus Marcellinus.
+
+Mängden trängdes, skuffades och ropade, ännu som förut, utanför
+porten. Hennes otålighet växte. Man tyckte, att underhandlingen drog
+för mycket ut på tiden. Prästen, som hitintills lett den, hade, för
+att helskinnad komma ur leken, försäkrat att prokonsuln numera
+övertagit saken, samt hade därefter smugit bort. Pylades och hans
+soldater vaktade porten, och pöbeln hade ännu icke antagit en hotande
+hållning mot den väpnade styrkan.
+
+Emellertid förstärktes massan varje ögonblick av nya hopar, som dragit
+igenom de närgränsande kvarteren under plundring och blodsutgjutelse.
+En, som förgäves sökt inkomma i den överfyllda storkyrkan, anfördes av
+den ohyggliga Kyriaka, furien från Kolyttos.
+
+Åsynen av Krysanteus vid Annæus Domitius' sida verkade några
+ögonblicks tystnad. Man undrade, vad detta skulle betyda. Under tiden
+bytte prokonsuln några ord med Pylades. Soldaterna öppnade dem väg
+tvärs över gatan. Ropet: leve prokonsuln! blandades med ropet: död åt
+ärkehedningen! Man hade icke många steg att gå för att hinna
+sluttningen av Akropolis. PÃ¥ denna sida ledde en brant stig till
+höjden. De hunno den utan fara. Det kostade prokonsuln endast några
+svettdroppar.
+
+Några minuter därefter hörde homoiusianerna, som trängdes på
+Tripodgatan, ett jubel från Akropolis. Ropet: Julianus Augustus, hävt
+av tusen röster, mäns, kvinnors och barns, föll med blytyngd över
+massan därnere. I samma ögonblick visade sig i gatans mynning de
+första leden av de från storkyrkan anryckande legionärerna. De upptogo
+gatans hela bredd. Folkmassan trängdes tillbaka eller upp i
+portikerna. Pylades ordnade trupperna i en lång linje. På sluttningen
+av Akropolis sågos väpnade skaror rycka ned. Den outtröttlige
+prokonsuln visade sig åter, besteg sin kappadokiska häst, red till
+mitten av fronten, utsträckte sin hand med den kejserliga brevtavlan
+och talade till soldaterna:
+
+- Romare! Vår herre och kejsare Konstantius har gått till sina fäder.
+Hans ende överlevande frände, den höge, bragdrike Julianus, som våra
+stridskamrater de galliska legionerna utropat till kejsare, är vårt
+rikes ende rättmätige härskare, enhälligt hyllad av romerska senaten,
+folket och legionerna. Han står i dag i Nya Roma, Konstantinus' stad,
+omgiven av västerlandets alla härskaror, omgiven av ett glädjedrucket
+folk. Stridsmän, instämmen i världens allmänna jubel! Hyllen Julianus
+Augustus! Dominus Julianus Augustus!
+
+Pylades steg av sin häst och böjde knä. Centurionerna och soldaterna
+följde hans föredöme. Man höjde svärd och sköldar i luften. Utefter
+linjen skallade ropet: Dominus Julianus Augustus!
+
+De från Akropolis nedtågande skarorna instämde jublande. Därefter kom
+ordningen till kristianerna. De behövde endast sansa sig något, få en
+klar uppfattning av ställningen och siktas från de vildaste
+troskämparne och blodsmännen, som självmant smögo bort--för att, även
+de, av alla krafter förena sig i hyllningsropet. All överhet är ju av
+Gud, och överheten bär icke svärdet förgäves.
+
+Törsten efter kättareblod hade med ens försvunnit. Skövlingslystnaden
+och det enskilda hatet, klädda i den rättrogna teologiens mantel,
+funno för gott att smyga undan och gömma sig, varhelst de kunde. Den
+nyss så ursinniga hopen var skingrad som agnar för vinden. Några
+skyndade till sina hem, instängde sig i sina rum och bådo till Gud för
+den rätta läran, som nu hotades av en förskräcklig framtid. Andra--och
+de voro vida flera--förundrade sig över sig själva och förmådde
+icke begripa, att det lilla »i», som skiljer homoiusion från
+homousion, nyss kunnat förefalla dem så stort och viktigt. Nu var det
+för deras ögon minskat till en omärklig prick; ja, vid närmare
+besinnande tyckte nu en och annan, att den gamla läran och
+kristendomen ingalunda vore så skiljaktiga--att klyftan mellan bägge
+ingalunda vore bredare, än att man kunde ha en fot på vardera sidan
+och i denna ställning avvakta framtiden. Men de fleste bävade för
+efterräkningar. De mördade atanasianernas blod ropade ur jorden, och
+antingen deras trosfränder eller den kejserliga makten bleve deras
+hämnare, måste hämnden varda förskräcklig. De blodiga troféerna från
+Kolyttos hade fallit ur segrarnes händer och lågo nu strödda på
+gatorna. De som färgat händerna i kättarblod skyndade att omsorgsfullt
+tvätta dem. Allteftersom underrättelsen om Konstantius' död och
+Julianus' fredliga tronbestigning utbredde sig över staden, bortsopade
+hon de kringströvande homoiusianska hoparna; och de patruller av
+legionärer eller väpnade medborgare, som snart genomtågade alla gator,
+funno intet motstånd, inga oordningar att dämpa.
+
+Så snart Annæus Domitius ordnat truppfördelningen över staden, begav
+han sig, följd av Pylades i spetsen för en centuria soldater, till
+storkyrkan.
+
+
+
+
+FEMTONDE KAPITLET.
+
+En uppståndelse från de döda.
+
+
+De i storkyrkan samlade homoiusianerna hade ingen aning om vad som
+timat i staden. Händelser kunna inträffa, så ödesdigra och likväl så
+ögonblickliga, att det som nyss var medelpunkten i dagens liv i nästa
+stund är utanför hans omkrets och står utlevat bland nya förhållanden.
+Storkyrkan hade samlat en massa trosvarma, andäktiga eller nyfikna
+homoiusianer, och de känslor, som fört dem dit, hade ingalunda svalnat
+under tempelvalvet. Vad man sett och hört, vad man ännu såg och hörde,
+hade tvärtom uppdrivit känslorna till svindlande höjd.
+
+Då man inträtt genom kyrkans huvudport, befann man sig i det mellersta
+långskeppet, som bildades av väldiga, från antika tempel tagna
+kolonner, förenade av valvbågar och stigande mot ett tak av tre
+kupoler. Över sidoskeppen voro kvinnornas läktare. I bakgrunden det
+upphöjda koret med altaret. Framför detta under den mellersta kupolen,
+där mittskeppet och tvärskeppet korsade varandra, ett skrank med två
+stolar, den ena för föreläsaren av evangeliet, den andra för
+predikanten. Skymning rådde i hela det vidsträckta rummet med undantag
+av koret, genom vars höga fönster en ljusmassa strömmade över
+katafalken, varpå Simon pelarhelgonet vilade.
+
+Kring katafalken uppstego välluktande skyar ur rökelsekar och omgåvo
+helgonet, medan de sakta höjde sig mot korets kupol.
+
+Skeppens mosaikgolv, läktarne, pelarnes baser, fönsterfördjupningarna,
+väggutsprången upptogos av människor. Endast koret och rummet närmast
+skranket voro fria från trängsel. De voro förbehållna prästerskapet i
+och för de heliga ceremonierna.
+
+Ej långt från skranket, mitt emot predikstolen, hade man ställt de
+kättare, som voro livdömda för hemlig gudstjänst. Där voro män och
+kvinnor, gamla och unga, förmögna medborgare och fattiga slavar. Deras
+armar voro bakbundna, och soldater vaktade dem.
+
+Man hade åt kättarne utsett denna plats, emedan det var till dem
+predikanten ämnade rikta sitt tal, och för att de ständigt skulle se
+framför sig honom, som de sades hava mördat.
+
+Deras avrättning skulle äga rum efter gudstjänstens slut.
+
+Mellan denna grupp och det på katafalken vilande liket voro
+församlingens blickar delade. När rökelseskyarna glesnade och
+avslöjade Simons bleka ansikte, förekom det de rättrogne, som om hans
+läppar ville öppna sig för att styrka anklagelsen, som om hans drag
+förvrede sig för att skrämma mördarne. Man väntade ett underverk. Det
+viskades, att Petros ville åkalla himmelen, att ett sådant måtte ske
+till vittnesbörd om homoiusions sanning och till kättarnes omvändelse
+i den avgörande stunden.
+
+Hymnen och bönerna, med vilka gudstjänsten öppnats, voro slutade.
+Klemens, den unge föreläsaren, hade med darrande röst uppläst ett
+messianskt kapitel ur Daniel och ett stycke ur evangeliet. Därefter
+hade biskopen trätt upp på predikstolen.
+
+Han avhandlade först försoningsläran, sådan hon den tiden uppfattades
+av båda de stora kristna lägren. Genom våra första föräldrars fall
+hade döden och djävulen fått makt över världen. Människosläktet hade
+hemfallit under satan och hans änglar och dyrkade dem i de hedniska
+gudarne. Gud i sin vishet hade förutsett detta, innan världen
+skapades, och i sin barmhärtighet utsett en människosläktets
+förlossare. Detta Guds råd var för djävulen okänt. Kristus nedsteg
+till jorden i en tjänares skepelse, underkastade sig döden för att med
+ett blodoffer försona Gud, underkastade sig djävulen för att med sin
+rättfärdiga och syndfria själ lösköpa de syndiga människorna. Men då
+han nedsteg till underjorden, var det endast för att predika
+hedningarnes själar förlossning. Djävulen fann sig sviken, överlistad.
+Han hade förgripit sig på en fullkomligt rättfärdig ande, på Guds egen
+son. Härigenom fick Jesus makt över honom och kunde återtaga de under
+hans välde stående människorna. Djävulen var därmed övervunnen och
+Adams barn förlossade.
+
+Biskopen övergick till en framställning av Kristus' person. Av
+aposteln Paulus' brev hämtade han bevis för homoiusions
+oomkullstötliga sanning, till vars ytterligare styrkande han icke
+tvekade att bruka slutledningskonsten, enär förståndet är en god gåva,
+när man blott använder det i den för tillfället rådande lärans tjänst
+och icke missbrukar det till försvar för andra meningar.
+
+Den tillvägabragta försoningen, förkunnade Petros vidare, är öppen för
+envar, men blott i den rättrogna kyrkans famn, för den som genom tron
+tillägnar sig Guds sons rättfärdighet. Djävulen är icke längre
+världens enväldige furste, men han är ännu en mäktig konung, som
+fortfarande kämpar mot den i kyrkan förkroppsligade treenigheten. Och
+han strider med framgång. De heliga skrifterna vittna klart, att hans
+rike mot tidens fullbordan ånyo skall vara det starkare, tills Kristus
+återkommer, störtar det, håller domen över onda och goda, över
+rättrogna och kättare, samt grundlägger det tusenåriga riket.
+
+I denna kamp väpnar sig djävulen med det mänskliga förståndet, vari
+han inblåser en villoande, som lockar människan att utträda ur kyrkans
+mäktiga trollkrets. Utanför denna hemfaller hon åt honom. Och tiden
+måtte vara nära sin fullbordan, ty kätteriet utbreder sig med gräslig
+hast över jorden. Antikrist är redan kommen. Skapelseboken vittnar,
+att de fallna Guds söner, de onda andarne, närmat sig människornas
+döttrar. Antikrist är son av djävulen med en jordisk kvinna. Han går
+omkring på jorden, infinner sig vid kyrkomötena, kläder sig i
+prästerlig skrud och kallar sig med ett kristligt namn Atanasios.
+
+Predikanten avbröts i början ofta av brusande bifallsrop och
+handklappningar. Men dessa förstummades under talets fortsättning, ty
+Petros' röst vart så genomträngande, hans vältalighet så
+överväldigande, som om han lånat ljungeldens sken och gravens mörker
+till den tavla, han målade för menigheten av antikrists framfart och
+de yttersta tidernas förvillelser. Åhörarne bävade. Tusen bleka,
+skrämda anleten voro vända mot talaren. Hans mun var brännpunkten för
+de tusendes blickar. Vid de uppehåll han gjorde rådde en hemsk
+stumhet, som i naturen efter ett åskslag, och människorna där nere i
+skeppens, där uppe i galleriernas halvskymning syntes förstenade.
+
+Klemens, som var i talarens grannskap, hade kastat sig på knä. Hans
+tårfyllda ögon voro fästa på de bundna atanasianerna, med blickar, som
+varkunnade sig över deras fall och anropade dem att omvända sig.
+
+Petros vände sig därefter till de närvarande atanasianerna. Han
+uppmanade dem att avsvärja djävulen och den kätterska villfarelse,
+denne ingivit dem. Han bad dem besinna, att deras öde inom kort skulle
+vara avgjort för evigt, att döden väntade dem utanför kyrkans murar.
+Han fattade timglaset vid sin sida och påminde dem, att deras snart
+var utrunnet--att det sedan vore för sent. Han pekade på den rysliga
+skepnad, som vilade framför altaret på den svartklädda katafalken, på
+honom som de mördat--och vid hans ande, som nu med alla änglar,
+helgon och blodvittnen kring lammets tron förkunnade Guds ära och
+homoiusions sanning, besvor han dem att återvända till den enda
+saliggörande läran.
+
+Medan han talade så, mumlade de bundna kättarne till varandra:--Mod,
+mod! Var stark i tron! Förlossningen nalkas!
+
+- Hustru, bäva icke, viskade en man till kvinnan vid sin sida. Se på
+honom! På honom vid hörnpelaren! Ingen rädsla i hans åsyn! Han skall
+bevittna vår seger.
+
+Vid en av hörnpelarne till tvärskeppet stod en man, vars ögon oavvänt
+varit fästa på de bundne. De hade i honom igenkänt den främmande
+predikant, som uppträtt i kalkstensbrottet--Atanasios. När Petros
+talade, var det icke till honom de lyssnade. Från Atanasios' läppar
+strömmade ord, ohörbara för alla andra, men ej för dem. De lyssnade
+till honom.
+
+Och när Petros uppmanade dem att med hög röst förklara sin övergång
+till homoiusion, svarade de med hög röst ett samfällt nej.
+
+Detta nej efterträddes av ett dovt sorl från menigheten, ett sorl av
+häpnad över deras hårdnackenhet.
+
+Efter någon tystnad sade Petros med sorgsen och allvarlig stämma:
+
+- Herren skall icke tillåta, att hans lära smädas. Han håller
+stjärnorna i sin hand, himmelen och jorden äro honom underdåniga,
+naturens makter äro hans trälar, han råder över döden som över livet.
+Med under har han uppenbarat sig för våra fäder, och den kraft, som
+återtände livet hos änkans son i Nain, som uppväckte Lasarus och
+gjorde tecken genom apostlarnes händer, strömmar ovansklig med den
+Helige Ande genom hans kyrka.--Kristtrogne, bestormen Gud med böner
+om ett under, att de förvillades själar må återföras från
+förtappelsens väg! Bedjen, att jag, hans ringe tjänare, må varda
+verktyget, som uppenbarar hans härlighet! Bedjen, såsom Elias, då han
+räckte sig trenne gånger över den döde pilten och ropade: Herre, låt
+hans själ återkomma i hans kropp! Bedjen, som han, och vi skola, så
+visst som Elias, varda bönhörda!
+
+Petros lutade sig ned och församlingen med honom. Det var dödstyst i
+kyrkan. Även de livdömde bådo--bådo, att den döde måtte resa sig upp
+för att ådagalägga deras oskuld och deras förföljda läras sanning.
+
+När äntligen Petros steg upp, var detta tecknet till hela församlingen
+att upplyfta sina huvuden. Man avvaktade med tillbakahållen andedräkt
+vad komma skulle.
+
+Prästerna, iklädda sina högtidsskrudar, samlade sig kring Petros och
+tågade mot altaret. De ordnade sig kring katafalken. Den äldste
+presbytern frambar ett kors och ställde det vid likets fötter.
+Biskopen hade tagit plats vid dess huvud.
+
+Från läktaren över huvudingången uppstämdes av osynliga sångare en
+högtidlig, sakta tonande hymn.
+
+Petros korsade armarne över sitt bröst och syntes bedja. Därefter lade
+han sin ena hand på den dödes panna, den andra på hans hjärta,
+upplyfte sina ögon mot höjden och sade:
+
+- Herre allsmäktige! Låt i dag din allmakt uppenbara sig till ditt
+namns ära och till vittnesbörd för din sanning! Herre allsmäktige, låt
+vår tro icke komma på skam!
+
+- Amen, amen! instämde församlingen.
+
+Efter dessa ord lutade sig Petros ned över den döde och ropade med hög
+röst:
+
+- I den heliga Treenighetens namn besvärjer jag din ande att åter liva
+denna hydda, som han lämnat! I den heliga Treenighetens namn besvärjer
+jag din ande att åter tala genom denna förstummade mun! I namn av
+honom, som bräckte dödens udd och sprängde gravens port, besvärjer jag
+dig, Simon--vakna!
+
+Sedan Petros uttalat dessa ord, drog han sig några steg tillbaka. De
+övriga prästerna fördelade sig åt ömse sidor. Sången från galleriet
+hade tystnat. Man bidade med andlös spänning vad komma skulle.
+
+Mellan rökelsekarens skyflikar sågs den dödes orörliga anlete. Vid
+detta voro åskådarnes blickar naglade. Man tyckte sig se vad
+inbillningskraften föregycklade: än det ena, än det andra tecknet till
+återvändande liv--en rörelse av ögonlocken, en ryckning i munnen
+under det långa över bröstet liggande skägget--men i nästa ögonblick
+var villan borta.
+
+Han låg där orörlig, med stelnade drag. Den mäktiga Döden trotsade de
+trognes brinnande böner. Förstörelsens makt ville icke släppa sitt
+byte; hon ställde den lag, hon fått ifrån tidens upphov, mot bönens
+kraft, och skapelsens Herre syntes tveka.
+
+Dock, nu förvridas den dödes anletsdrag på ett sätt, som borde väcka
+fasa, om ej det våldsamma muskelspelet osvikligt bådat bönhörelsen,
+livets återvändande i de stelnade lemmarne, det väntade underverket
+till trons och sanningens seger. Den slappa ansiktshuden ömsom
+spännes, ömsom fördjupar sina fåror; ögonen öppna sig med en glasartad
+blick, vari död och omedvetenhet ännu råda, men som hastigt
+genomskimras som av en eldslåga, det nytända livets återsken. Över
+kyrkan breder sig, i trots av ymnig rökelse, en lukt av bränt kött, en
+stinkande lukt, som alla känna och alla tillskriva andedräkten av
+Dödens flyende onde ängel. Simons armar röra sig på bårtäcket, hans
+huvud vänder sig, han reser sig upp, ser sig omkring, för handen till
+sina ögon, lik en, som vaknat ur en dröm, och hans läppar röra sig.
+
+Men talar han, höres det icke, ty kyrkan skälver av församlingens
+jubelrop.
+
+Petros stiger fram till den återuppväckte och lägger sitt öra till
+hans mun. Därefter fatta prästerna katafalken, lyfta den på sina
+skuldror och bära den med Simon till ett för prästerskapet avskilt
+rum.
+
+Petros uppmanar församlingen att tacka och lova Herren. Han sjunker på
+knä och leder församlingens böner. En segerhymn uppstämmes:
+jubelsången om Kristus' seger över döden.
+
+När psalmen ändat, förkunnar Petros vad den återväckte viskat i hans
+öra: han hade vittnat om homoiusions sanning med ord, som en gång
+kunna höras, men icke mer återgivas, burna från lammets tron av ett
+till jorden återkommet blodvittnes ande.
+
+Från hopen av de bundna kättarne hördes en röst, som ropade:--Du
+ljuger. Herren skall straffa dig.
+
+På dem hade underverket gjort ett lika djupt skakande intryck som på
+den homoiusianska menigheten. Men de tillskrevo det sina böner, och de
+voro övertygade, att Simons läppar hade vittnat om sanningen av deras
+lära. De å sin sida tillämpade på Petros allt vad denne sagt om
+Atanasios och funno det icke underligt, att en kättare, som vrängde
+Mosen och profeterna, ej heller skulle tveka att vränga utsagor från
+döda, som uppstigit ur graven.
+
+Atanasios' och nicænska kyrkomötets anhängare, de bundne och livdömde,
+som kallades kättare, läto således icke beveka sig att övergiva sin
+tro. De voro redo att dö för henne. Med en sådan död följde ju
+martyrkronan, det bästa av det eftersträvansvärda, det, för vilket så
+mången med hänförelse kastat sig i dödens armar.
+
+Petros, uppbäraren av den härskande kyrkans rättigheter och plikter,
+hade således fruktlöst använt övertygandets vapen. Det återstod att
+nyttja våld. Kättarne skulle före sin avrättning emottaga den heliga
+nattvarden, och detta måste, för deras själars frälsning, ske efter
+det homoiusianska ritualet.
+
+I långa, högtidliga toner ljöd genom kyrkan sången om Guds lamm, som
+borttager världens synder. Petros och den äldste presbytern trädde
+inom altarrunden. Hostian helgades. Det heliga bordet väntade sina
+gäster.
+
+Och dessa framfördes, några i sänder, med bakbundna händer av
+soldaterna. De strävade emot, de sökte slita sina band för att
+försvara sig, och när det icke lyckades, kastade de sig till golvet
+för att låta släpa sig till altarrunden. Deras förtvivlan gav sig luft
+i genomskärande rop, som blandades med den hjärtgripande sången:--O
+Guds lamm, som borttager världens synder!
+
+Framsläpade till altarrunden, upplyftes de av soldaterna. Petros bjöd
+dem knäböja. De lydde icke. Soldaterna måste böja deras knän med våld
+och trycka dem ned mot altarringen.
+
+När Petros räckte dem hostian, mötte henne sammanpressade läppar,
+hopbitna tänder. Personligheten tillgrep det sista medlet att spärra
+sitt heliga område mot yttre våld.
+
+Men emot detta medel fanns ett motmedel, nyligen uppfunnet och redan
+flitigt använt, senast av patriarken Makedonios i Konstantinopel.
+
+Ett verktyg frambars, varmed de motspänstiges munnar uppbändes och
+hostian nedsköts deras svalg.
+
+Den förste, som underkastades detta våld, kände sina läppar knappt
+befriade från det ohyggliga verktyget, förrän han försökte utspotta
+hostian. Men när det icke lyckades, slog han sitt huvud mot stengolvet
+och utbrast i jämmerrop.
+
+Under detta skådespel tonade genom valven alltjämt sången om Guds
+lamm, som borttager världens synder.
+
+Bland prästerna, som stodo i koret, visade sig en orolig rörelse. Man
+såg i deras grupp en man, vars ankomst överraskat dem, och som nu, i
+trots av försöken att kvarhålla honom, skyndade fram till altaret.
+Mannen var Teodoros. Hans ansikte var översköljt av tårar, men då han
+nu höjde sin röst, ljöd den kraftig av harm och smärta.
+
+Kommunionen avstannade. Innan Petros hunnit sansa sig, hade Teodoros
+talat. I namn av Jesus Kristus och i namn av en lära, som vill helga
+människan, men ej döda det oförytterligaste i hennes väsen, bjöd han
+Petros att lossa de fångnes band, befallde han biskop och församling
+att nedkasta sig i stoftet och åkalla om förbarmande den Gud, vars
+vrede de samkade över sig, eller ville han, Teodoros, väpna sig med
+Elias' ande och kraft till att nedkalla eld från himmelen över deras
+huvuden.
+
+Medan han utsände dessa vingade ord hördes vapenskrammel från kyrkans
+tvärskepp, och innan Petros hunnit giva tecken att gripa den oförvägne
+talaren, voro den häpna, uppskakade församlingens ögon fästa på en
+hjälmklädd, spjutbärande skara, som inträngde i koret och omringade
+altaret.
+
+I spetsen för soldaterna sågs prokonsuln av Akaja.
+
+Petros vart högeligen överraskad vid denna anblick. Han avbröt
+förrättningen vid altarringen och gick Annæus Domitius till möte.
+
+- Du här, min son? Vad har föranlett din så oväntade återkomst?
+frågade biskopen bleknande, men utan att förlora fattningen.
+
+- Jag har återkallats hit av det förfärliga upplopp, som började här
+efter min avresa. Jag frågar dig, Petros, vem har anstiftat det?
+
+- Jag vet ej av något upplopp, endast av en straffdom, som mordlystna
+kättare själva nedkallat över sina huvuden. Men här är det icke i sin
+ordning, att du frågar och jag svarar. Jag vill veta, vad som gör, att
+du infinner dig här med alla dessa. Här måste timat någonting
+utomordentligt. Min son, har du haft underrättelser från
+Konstantinopel eller Antiokia?
+
+- Ja, min biskop, från båda hållen. Men detta rum synes mig icke vara
+stället att vidlyftigt avhandla sådana ärenden.
+
+- Du har rätt. Säg i korthet dina nyheter!
+
+- De äro av den art, att de böra meddelas både dig och församlingen.
+Om du fördenskull tillåter mig tala till folket ...
+
+- Här? Nej, min son. Vad tänker du på? Vad du har att meddela
+församlingen måste här ske genom min mun.
+
+- Nåväl, säg församlingen, att kejsaren, bedrövad över de lidelser och
+teologiska meningsskillnader, som sönderslita världen, beslutit sätta
+en damm emot kyrkostridernas raseri; att han påbjudit världen en
+allmän trosfrihet och befallt, att envar, vare sig patriark, biskop,
+presbyter eller lekman, som hädanefter av teologiska eller andra skäl
+förgriper sig på någon, skall straffas som gemen förbrytare. Säg
+församlingen, att kejsaren vid hårt vite förbjuder ordet kättare, och
+att du genast måste lösa de band, varmed dessa olycklige äro bundna,
+emedan prokonsuln av Akaja är närvarande för att i annat fall ... jag
+säger det med ledsnad ... för att i annat fall binda dig själv.
+
+- Håll, inföll Petros, det språk du förer låter främmande i din mun.
+Så talar icke en rätttrogen till sin herde. Vad än hänt ... och jag
+anar det värsta ... så äro inom dessa murar jag biskopen och du
+katekumenen. Gå, ställ dig bland åhörarne! Där är ditt rum. Utanför
+kyrkans port är du prokonsul av Akaja, men icke här. Här vore din
+rätta plats bakom de döpte. Har kejsaren påbjudit trosfrihet, så är
+denne kejsare icke Konstantius, utan en annan. Men trosfriheten
+bjuder, att ingen gudstjänst må störas, ingen helgedom skändas. Vad du
+har att förkunna må således ske efter gudstjänstens slut. Då vilja vi
+även se, om världen i själva verket så förändrat sig, att en ämbetsman
+ostraffat kan trampa lagen under fötterna, kan tillägna sig ett befäl
+över kejsarens trupper, vartill han icke har rätt, och lösa fångar,
+vilka han själv förhört, funnit skyldiga och dömt till döden.
+
+- Min Petros, du bör märka, att här icke är tid att tala, utan att
+handla, inföll Annæus Domitius och skyndade att med återställande hand
+ingripa i det kaos, vari omgivningen hotade att upplösa sig.
+
+Prokonsulns och den väpnade styrkans ankomst hade liksom förorsakats
+av Teodoros' böner. Själv var han därom övertygad, och medan de
+händer, som fattat i honom för att rycka honom bort, släppte honom vid
+sina ägares överraskning över soldaternas inryckande i koret,
+utsträckte han själv sin arm och pekade på dessa som inseglet på sin
+bönhörelse och Guds beslut att sätta gräns för de rysliga gärningar,
+som skedde i Hans namn. Bland de församlade homoiusianerna uppstod den
+största förvirring. Många stodo slagna av häpnad; andra trängde sig
+fram för att höra vad som var å färde--vad prokonsulns ankomst och
+uppträdande betydde; andra åter stormade fram emot Teodoros, som med
+djärva händer börjat lösa en fånges band. Legionärerna försökte hålla
+menigheten tillbaka. Det uppstod handgripligheter mellan dem och
+massan, som hotade övergå till blodiga uppträden. Kyrkan genljöd av
+förvirrade rop.
+
+Det var i detta ögonblick prokonsuln av Akaja steg fram i mitten av
+koret och bjöd tystnad.
+
+Prästernas och soldaternas förenade ansträngningar och massans egen
+nyfikenhet understödde honom.
+
+När det var någorlunda tyst i kyrkan, uttalade Annæus Domitius den
+besvärjelseformel, som ensam mäktade åtminstone för stunden dämpa
+stormen.
+
+Han förkunnade, att kejsar Konstantius gått till sina fäder, och att
+hans frände cesar Julianus av senaten, folket och legionerna utropats
+till kejsare och herre över romerska riket. Han förkunnade, att den
+nye kejsarens första ord varit samvetsfrihet, hans första befallning,
+med tusen bud avfärdad till romerska världens alla landsändar, att
+varje undersåte, medborgare eller slav, som bure bojor för sin tros
+skull, skulle frigöras, samt att envar, som hädanefter i trons namn
+vågade störa ordningen och den personliga säkerheten, skulle slås i
+bojor och som gemen förbrytare överlämnas åt rättvisan.
+
+Dessa ord mottogos först med överraskningens tystnad, därefter, från
+de avlägsnare delarne av kyrkan, där ingen kunde utpeka
+majestätsförbrytaren bland de andre, med ett tjut av harm och
+missnöje.
+
+Tjutet upprepades, när soldaterna på Annæus Domitius' vink lösgjorde
+de fångna atanasianerna, som, när de kände sig befriade, föllo i
+varandras armar och tackade Gud.
+
+- Tysta din församling, befallde Annæus Domitius Petros, eller är du
+deras medbrottsling. Är det på detta sätt man hyllar kejsaren?
+
+Biskopen steg upp i predikstolen, uppmanade till tystnad och höll till
+följd av den oväntade underrättelse, som anlänt, ett tal till
+församlingen över språket: Given kejsaren vad kejsaren tillhörer och
+Gud vad Gud tillhörer.
+
+Hans ord voro som alltid vältaliga och under de närvarande
+omständigheterna djärva. Han upphöjde den avlidne kejsarens egenskaper
+och höga förtjänster om den rättrogna kyrkan. Han beklagade, att detta
+mäktiga svärd av döden var ryckt ifrån den stridande församlingen, och
+tvekade ej förutsäga, att den tid, som nu inbrutit, måste varda en
+hård tid, en prövningens tid; men han manade sina åhörare att trofast
+hålla sig till det sanna ordet och under motgången trösta på den Gud,
+som i dag så mäktigt uppenbarat sig för deras jordiska ögon.
+
+- Vad menar han med denna uppenbarelse? sporde prokonsuln de
+närstående, och man skyndade upplysa, att biskopen i dag hade uppväckt
+Simon helgonet ifrån de döda.
+
+Annæus Domitius ville se den döde och uppväckte.
+
+Eufemios upplyste honom, att Simon nyss blivit buren till det
+biskopliga palatset.
+
+På de soldater, som följt prokonsuln, hade denna nyhet, som genast
+spred sig ibland dem, gjort djupt intryck. Men Annæus Domitius, som
+tvivlade på allt och tvivlade på intet, alltefter lynne och
+omständigheter, var i dag icke öppen för den bevisande kraften av ett
+underverk. Det endast retade hans nyfikenhet. Han beslöt att från
+kyrkan begiva sig till biskopliga palatset för att se den uppståndne.
+Med en närmare skildring av undrets förlopp skulle han utan tvivel
+fägnas av sin fromma Eusebia, som nu intog hedersrummet där ovan på
+galleriet och säkerligen var mycket överraskad av sin Annæus' bråda
+uppträdande i storkyrkan.
+
+- Bah, sade han till en av sina centurioner, Apollonios av Tyana och
+Simon Magus hava också uppväckt döda. Det är en konst, som nu för
+tiden odlas med framgång. Att i våra dagar dö och ej varda uppväckt är
+en ogynnsam tillfällighet, ett dåligt tärningkast, caniculæ och
+ingenting annat.[1]
+
+ [1] Underverk av sådant slag som det här skildrade vet historien
+ tyvärr att omtala alltför många inom kristna kyrkan. Kyrkofadern
+ Augustinus uttalade sina bekymmer däröver, att prästerskapet på hans
+ tid för flitigt visade sin förmåga att uppväcka döda, och uppmanade
+ det att därmed upphöra, emedan sådana underverks ändamål att vittna
+ för den rätta läran mot kätteri och hedendom redan vore vunnet.
+
+Under tiden hade mannen, som atanasianerna sett vid hörnpelaren till
+tvärskeppet, och vars åsyn stärkt de livdömdes mod, trängt sig genom
+hopen, som skilde honom från koret, och närmat sig prokonsuln. Han
+ådrog sig genast Annæus Domitius' uppmärksamhet genom den tysta, men
+synliga hyllning, som dessa ägnade honom.
+
+Mannen växlade några ord med prokonsuln av Akaja, och när han kort
+därefter vid Annæus Domitius' sida, omgiven av sina trosfränder
+lämnade kyrkan, hade det namn, han yppat sig äga, flugit genom
+soldaternas leder, meddelat sig prästerna, fortplantat sig till
+menigheten, så att alla ögon voro fästa på honom och ett sorl av
+röster ledsagade honom, vilka uttalade namnet Atanasios.
+
+
+
+
+SEXTONDE KAPITLET.
+
+Under den nye kejsaren.
+
+Aftonen av den dag, då ovan skildrade händelser inträffat, emottog
+Krysanteus ett handbrev från kejsar Julianus, vilket åtföljdes av en
+offentlig skrivelse från denne till folket och rådet i Aten.
+
+Genom anslag, fästa på tempeldörrarna och stamhjältarnes stoder,
+kallades atenarne följande dag till allmän folkförsamling för att höra
+kejsarens skrivelse uppläsas. Pnyx, samma kulle, där atenska folket
+under sin storhetstid överlade om krig och fred, om sin inre politik,
+om belöningar och straff, om skådespel och fester, bevittnade ånyo en
+folkförsamling. Flera tusen medborgare infunno sig högtidsklädda;
+Annæus Domitius i spetsen för de kejserliga ämbetsmännen anlände till
+stället i högtidligt festtåg; ett rökoffer till de himmelska makterna
+förrättades inför folket av en kransad, purpurklädd offerpräst; den
+nye kejsaren hyllades, varefter Krysanteus uppträdde på Demostenes'
+talarestol och föreläste Julianus' brev till folket och rådet i Aten.
+
+Detta brev, ett vältalighetsprov, värdigt de stora och snillrika
+folkledarne i demokratiens dagar, redogjorde för de omständigheter,
+som nödgat Julianus gripa till vapen emot Konstantius. Julianus
+hänsköt till atenska folkets omdöme, om det i hans gärningar och
+bevekelsegrunder kunde finna något tadelvärt. Denna ödmjuka hemställan
+åsyftade icke att smickra atenarnes fåfänga. För Julianus var det en
+hjärtesak att finna sina handlingar gillade av folkets samvete, och
+för honom, som var hellen till sin natur och svärmade för den
+hellenska forntidens ideal, var Aten ännu den viktigaste staden i hans
+rike, emedan det var de lysande minnenas stad, den gamla lärans och
+filosofiens bålverk.
+
+När det kejserliga brevet var föredraget, uppläste prokonsuln av Akaja
+den nye kejsarens första edikt, vilket förkunnade allmän trosfrihet
+som den grundsats regeringen antagit och folket borde följa. Därefter
+uppträdde Krysanteus och, sedan han talat, flera andra filosofer och
+retorer, som med hänförelse skildrade den nya och lyckligare
+tidsålder, vilken bådades av Julianus' tronbestigning, samt uppmanade
+folket att genom samma dygder, som prydde deras fäder, förtjäna sin
+lycka och göra henne varaktig.
+
+Sedan man därefter överenskommit om de festligheter, med vilka
+styrelseskiftet skulle firas, upplöstes folkförsamlingen. Jublet och
+hänförelsen fortplantades genom staden av de högtidsklädda skaror, som
+drogo ned från Pnyx.
+
+Kungörelsen om trosfrihet innehöll emellertid en punkt, som måste
+synas åtminstone de fanatiske bland kristianerna olidlig. Kungörelsen
+förbjöd orden kättare och avgudadyrkare och stadgade tillika, att de,
+som våldsamt förfore mot olika tänkande, skulle straffas som gemena
+förbrytare. Den gamla lärans bekännare fingo tillstånd eller rättare
+befallning att öppna sina tempel; de tryckande pålagor och
+tvångslagar, som Konstantius' tyranniska nit och hans gunstlingars
+girighet underkastat dem, upphävdes. Alla genom Konstantius
+landsförvista eller avsatta biskopar och präster fingo med sina
+församlingars medgivande återtaga sina ämbeten.
+
+Några dagar därefter reste på Julianus' inbjudning Krysanteus och hans
+dotter till Konstantinopel. Prokonsuln av Akaja ledsagade dem. Samma
+dag de anlände till det nya Roma mönstrade kejsaren de österländska
+legioner, som voro samlade där. Dessa soldater voro till största delen
+kristianer. Det var med deras vapen Konstantius hade ämnat omintetgöra
+den gamla lärans sista självräddningsförsök. Nu fingo Julianus'
+atenska gäster bevittna ett skådespel av eget slag. Julianus hade
+uppstigit på en präktig tron, omgiven av Roms och republikens
+fornåldriga vartecken. I grannskapet av tronen stodo två åt gudarne
+helgade altaren, på vilka soldaterna, såvida de funne det förenligt
+med sin övertygelse, borde under defileringen offra några rökelsekorn.
+De fleste gjorde det; de voro endast få, som avhöllo sig därifrån,
+ehuru detta offer var liktydigt med en offentlig övergång till den
+gamla läran. De galliska legionerna hade redan förut avsvurit korsets
+fana och upprest de gamla baneren, på vilka stod tecknat: Romerska
+Senaten och Folket. De kejserliga ämbetsmännen följde i massa
+legionernas föredöme. Det var ett skådespel, som å ena sidan kunde
+glädja den gamla lärans vänner, men å andra sidan måste uppfylla dem
+med förtvivlan om människonaturen och avsky för tidens uselhet.
+Kristendomen syntes vilja vika utan våld. Det var som om
+människosläktet avkastade en mask. De trosstarke drogo sig undan i
+ensligheten, och solen sken på människosvärmar, i vilka de, som
+fasthöllo sina fäders lära av from övertygelse eller av omtanke för
+den hotade odlingen eller av kärlek till den republikanska frihetens
+skugga, försvunno i mängden av de lycksökare, som omfattat samma lära
+för att vinna kejsarens ynnest och enskilda fördelar.
+
+Legionernas avfall var ej det enda för kristna kyrkan nedsättande
+skådespel, som Krysanteus och Hermione åsågo i Konstantinopel.
+Julianus hade inbjudit till sitt palats ledarne för de olika kristna
+meningsflockar, som funnos i huvudstaden och omgivningen, för att
+övertala dem till enighet eller åtminstone beveka dem att leva i fred
+och försonlighet med varandra. Samlingen var talrik: man såg präster
+av det nyss rådande homoiusianska partiet, präster av de nyss med eld
+och svärd förföljda, sinsemellan lika fientliga homousianska,
+novatianska och övriga bekännelserna. Om det var Julianus' uppsåt att
+förlusta sig och sina gäster med åsynen av de kristna prästernas
+fördärv och ilska, vann han sitt mål. Det kejserliga majestätet kunde
+lika litet som blygseln för ett ovärdigt uppförande inför hedniska
+filosofers ögon hålla ordningen vid makt. Mötets medlemmar överskreko
+varandra, okvädade varandra med de grövsta skymford, anklagade
+varandra för de gräsligaste brott. Julianus ropade flera gånger
+förgäves:
+
+- Hören mig då, I kristianska präster! Våra fiender Germaniens
+barbarer, frankerna och allemannerna hava ju hört mig!
+
+Julianus och Krysanteus hade dagliga förtroliga sammankomster, på
+vilka de överlade om bästa sättet att rena den gamla läran, bringa
+henne i överensstämmelse med tidens krav och till klarhet i henne
+utveckla de grundsatser, av vilka de hoppades en människosläktets
+förbättring. Att dessa grundsatser redan funnes i henne och att de
+voro tillfyllestgörande för människans lycka, därom kände sig båda
+övertygade. Julianus, som vid sin tronbestigning hade vägrat emottaga
+titeln dominus eller envåldshärskare och redan börjat omgiva makten
+med alla den forna frihetens symboler, drömde om den romerska
+republikens återställande och hoppades att genom ändamålsenlig
+uppfostran av det uppväxande släktet kunna åstadkomma inom romerska
+världen, vad Moses med den fyrtioåriga vandringen i öknen ville
+åstadkomma inom Israel: trälandens förträngande av ett fritt, friskt
+och ädelt folkmedvetande. Krysanteus delade hans hänförelse. De
+uppgjorde, till vinnande av detta mål, planer, vilkas djärvhet och
+genomgripande syftning borde stängt dem varje utsikt till
+förverkligande, om ej de litat på himmelens bistånd, sina avsikters
+renhet och den ofantliga makt, som vilade i händerna på en romersk
+imperator. Julianus var endast trettio år gammal, full av kraft,
+klokhet, snille och hängivenhet. Vad skulle icke Krysanteus kunna
+vänta av honom?
+
+Att tillgripa våldsamma medel, därifrån avstodo de både av grundsats
+och klokhet. De händelser, mitt i vilka de levde, hade lärt Julianus,
+att det världsliga svärdet lika litet kan utrota villfarelsen som
+sanningen. Han ville måhända även framställa för världen ett föredöme
+av mildhet, utövad av den gamla lärans bekännare, vid sidan av de
+rysliga grymheter, till vilka kristianerna under sitt väldes dagar
+gjort sig skyldiga.
+
+Julianus hade beslutit att för alla romerska rikets provinser utse
+män, som genom ungdomens uppfostran skulle medverka till de stora mål
+han åsyftade. Han valde i samråd med Krysanteus de präster och
+filosofer, som för dessa ändamål syntes lämpligast. Krysanteus själv
+fick befallning att verka i Akaja, och han emottog med glädje
+förtroendet. Då han återvände till Aten, medförde han till dess
+myndigheter ett kejserligt påbud, som samtidigt spreds i rikets övriga
+provinser. I detta påbud uttalade Julianus till en början sina planer
+i avseende på den gamla lärans prästerskap. Han påbjöd, att i varje
+stad prästerna skulle, utan avseende på stånd eller förmögenhet,
+väljas bland sådana medborgare, som utmärkt sig framför de övrige
+genom vishet och människokärlek. Deras heliga förrättningar kräva både
+kroppslig och andlig renhet, och då de lämna templen för att återtaga
+det vanliga livets omsorger, böra de sträva att även i statsborgerliga
+dygder föregå sina medborgare med efterdömen. Prästens studier böra
+överensstämma med hans kall. Känner han sig dragen till epikuréernas
+eller tvivlarnes grundsatser, bör han nedlägga sitt ämbete; i annat
+fall bör han dess flitigare studera Pytagoras', Platons och stoikernas
+filosofi, emedan dessa lära, att världen styres av en himmelsk försyn,
+som är källan till varje timlig välsignelse och bereder människosjälen
+ett kommande tillstånd av straff eller belöning. Påbudet stadgade, att
+präster, som vore ovärdiga sitt kall, skulle avsättas.
+
+I samma kungörelse förklarade Julianus, att han ville dela med
+kristianerna den ära de förvärvat, då de ordnat barmhärtighet och
+välgörenhet i stort. Särskilt påminde han atenarne, att deras fäder
+voro de förste, som inrättade allmänna sjuk- och försörjningshus för
+fattiga, och han uppmanade dem att återuppliva detta deras fäders bruk
+i enlighet med tidens krav.
+
+Slutligen förordnade han, att de allegoriska förklaringar, som
+filosoferna gjort av de gamla gudasagorna, skulle samlas och nyttjas
+som allmän skolbok vid ungdomens undervisning, och invigningen i de
+eleusinska hemligheterna kostnadsfritt stå öppen för fattiga
+medborgare och slavar.
+
+Till förfallna tempels återuppbyggande och nyas uppförande i de
+helleniska städerna anslog Julianus stora penningsummor. Han befallde
+tillika, att kristianerna på egen bekostnad skulle återuppbygga eller
+laga sådana tempel, som de förstört eller skadat för den gamla lärans
+anhängare.
+
+Judarne, som under den föregående styrelsen varit på mångahanda sätt
+förföljda, ställdes särskilt under kejsarens hägn. Han gav dem
+tillstånd att återvända till Jerusalem och beslöt att med penningar ur
+romerska statskassan återuppföra Jerusalems tempel i dess forna
+härlighet.
+
+Sedan han ordnat rikets förvaltning och tryggat dess lugn mot
+trosflockarnes inbördes hat, lämnade han Konstantinopel för att draga
+i härnad mot romerska rikets gamle fiende Persien, som under hans
+företrädares styrelse härjat och intagit romerska gränsland.
+
+--------------------------
+
+På återresan från Konstantinopel besökte Krysanteus med sin dotter det
+gamla orakeltemplet i Delfi. Det var Julianus' avsikt, att det skulle
+återfå sin forna prakt och den pytiska orakeltjänsten återställas; han
+hade åt Krysanteus anförtrott utförandet av denna plan. Vintern hade
+nu avlövat den åldriga, åt Apollon helgade lunden och bäddat drivor i
+dalen. Krysanteus och Hermione funno templet öde. Dess siste präst,
+den gamle Herakleon, vars hus Krysanteus och hans dotter en gång
+gästat, var död; hans tjänarinna hade flyttat till den närbelägna
+staden. När Krysanteus och Hermione lämnade templet--Hermione
+fördjupad i minnena från den natt hon där upplevat--varsnade de en
+man, som långsamt steg uppför den ena av dalens branta väggar och
+försvann bakom en klippa. Han bar hjälm på huvudet, svärd vid sidan,
+men var i trots av den stränga kölden endast skyld av ett djurskinn
+kring midjan. Anländ till staden, hörde Krysanteus där, att det
+rövarband, som innästlat sig i Parnassens klyftor, ännu fortfor att
+härja i omgivningen.
+
+Stadsboarne trodde sig veta, att fridstörarne tillhörde den kristna
+sekt, som kallades donatister, mot vilka Konstantius påbjudit
+utrotningskrig, och som under mångåriga förföljelser hade urartat till
+ytterlig vildhet. Flyktande från sina nedbrända byar till ödemarker
+eller otillgängliga bergstrakter, hade de där ordnat sig till
+rövarband, som oroade de afrikanska provinserna och även andra nejder
+på andra sidan Medelhavet, till vilka spridda hopar lyckats komma
+undan.
+
+Vad de donatister vidkom, som oroade nejden kring Delfi, hade dessa
+från början endast utgjort ett litet antal, men småningom ökats med
+rymda slavar och soldater samt missdådare av varjehanda slag. Icke nog
+härmed. Bland de ensligt boende herdarne och åkerbrukarne i de
+parnassiska dälderna hade de vunnit många anhängare åt sin tro, och
+dessa med sina familjer hade icke tvekat att lämna lugnet och
+torftigheten i sina hyddor för att med trosfränderna dela deras vilda
+levnadssätt.
+
+Krysanteus beslöt att uppsöka dessa donatister. Stadsboarne avrådde
+honom från det vådliga företaget, men han stod fast i sitt uppsåt.
+Hermione ville följa honom; han gav henne lov därtill. Ledsagade av
+vägvisare, som kände bergstrakten, begåvo de sig ditin. Det dröjde
+icke länge, innan de möttes och anhöllos av några i lumpor klädda, men
+välväpnade karlar, som, förvånade över deras djärvhet, nalkats dem,
+icke för att plundra, utan för att fråga dem om deras ärende och om
+meningen med deras resa.
+
+Krysanteus meddelade dem, vad de hitintills icke vetat, att kejsar
+Konstantius avlidit och makten övergått i händerna på Julianus, en man
+tillgiven ingen av de kristna bekännelserna, utan den gamla läran,
+samt att han, Krysanteus, uppsökte dem i kejsarens namn, för att
+kungöra dem den allmänna trosfördragsamhet och fria religionsutövning,
+som nu var påbjuden i romerska riket. De väpnade männen lyssnade
+misstroget till Krysanteus' ord, men villforo hans önskan att visas
+till bandets stamhåll, där han kunde få tala med dess samlade
+medlemmar.
+
+Donatisterna hade valt sitt tillhåll i en svårtillgänglig, mot
+stormarne skyddad klyfta, vars söndersplittrade väggar bjödo dem
+naturliga bostäder, som de, så långt sig göra låtit, hade förbättrat
+med sammanfogade trädstammar. I dessa boningar, otillräckliga värn mot
+vinterkölden och snöyran, dvaldes mer än fyra hundra män, och även
+många kvinnor och barn. Den lilla karavanens ankomst väckte stor
+förvåning och samlade folket omkring sig. De halvnakna männen, de i
+trasor höljda kvinnorna och barnen buro alla prägeln av vildhet och
+gruvliga försakelser. Det enda de ägde i överflöd voro vapen och dessa
+av mångfaldiga slag, från den spikslagna klubban--alla donatisters
+älsklingsvapen, som de givit namnet Gideon eller Israeliten--till de
+hjälmar, spjut, svärd och sköldar, vilka de hemfört som segerbyte
+efter slagna legionärer.
+
+Krysanteus upprepade, att han kom i den nye kejsarens namn, för att
+förkunna dem tillgift för vad de brutit mot den lagliga ordningen,
+samt skydd för deras personer och religiösa övertygelse, ifall de
+ville återvända i samhällets sköte. För att underlätta denna återgång
+tillförsäkrade han dem en tillräcklig jordsträcka i sydligaste delen
+av Attika, där bostäder även voro upplåtna åt många av deras i
+religionen liktänkande, men fredligare sinnade bröder, novatianerna.
+
+Intilldess att förberedelserna till denna bosättning träffats, lovade
+Krysanteus, att deras menighet skulle förses med allt vad till livets
+underhåll hon tarvade, emot det högtidliga löfte från deras sida, att
+de icke vidare skulle oroa nejden med strövtåg.
+
+Efter lång överläggning mellan donatisternas präster och äldste
+tillkännagåvo de, att de lyssnat till kejsarens anbud och tacksamt
+emottoge det. Dock ville de ännu icke giva något bindande löfte, innan
+de rönt, huru världen utanför deras berg i själva verket hade artat
+sig. För detta ändamål hade en av deras äldste tillbjudit sig att
+följa Krysanteus, för att sedan återvända till de sina och meddela dem
+vad han sett. Krysanteus gav detta förslag sitt bifall och återvände
+till Delfi, ledsagad av donatisternas ombud, en trasig, långskäggig,
+vilt blickande gubbe.
+
+Av Delfis innevånare emottogs underrättelsen om den lyckade
+underhandlingen med glädje, ty donatisterna hade varit dem ett svårt
+plågoris. Dessas ombud återvände snart till sina berg för att styrka
+sanningen av Krysanteus' utsaga. Krysanteus överenskom med Delfis
+myndigheter om tillförsel av nödvändighetsvaror till donatisterna, och
+tre av deras äldste åtföljde honom på resan till Aten för att själva
+lägga hand vid förberedelserna till den nya bosättningen.
+
+I Aten mottogos Krysanteus och hans dotter med jubel och festligheter.
+Annæus Domitius, som, efter att hava rönt flera prov på kejsarens
+ynnest (ehuru konsulatet visserligen uteblev), ilat tillbaka till
+Aten, hade på en allmän folkförsamling föreslagit och utan motstånd
+genomdrivit, att en bildstod skulle uppresas åt kejsarens vän och
+lärare, Atens förste medborgare.
+
+Krysanteus sammankallade församlingen och meddelade henne kejsarens
+reformatoriska avsikter. De hänförda medborgarne lovade att av alla
+krafter samverka till uppnående av det stora gemensamma målet. Den
+gamla lärans prästerskap rensades, och de utmärktaste medborgare
+tävlade att intaga de härigenom uppkomna lediga ämbetena;
+offertjänsterna inrättades med förnyad prakt, skolor byggdes för alla
+klassers barn, barmhärtighetsstiftelser bildades, det stora flertalet
+bemödade sig att återgå till en enklare och strängare levnadsordning,
+själva ungdomen syntes livad av en sedligare ande, övergav med några
+få undantag sina yppiga och bullrande nöjen och skyndade till
+gymnasiernas härdande lekar och filosofernas lärosalar. Allt syntes
+båda, att en ny och bättre tid var kommen.
+
+
+
+
+FÖRSTA KAPITLET.
+
+Ett år därefter.
+
+
+- Alexander, sade Karmides till sin unge kammarslav, jag reser bort
+och torde icke återkomma så snart. När, vet jag icke själv. Om därför
+juden Baruk infinner sig i morgon för att föra dig bort, så bryt detta
+brev och visa honom det.
+
+Alexander såg förundrad ut, ty hans herre hade under dagens lopp icke
+nämnt ett ord om någon resa, ej heller voro förberedelser för en sådan
+träffade. Men än mer än han undrade förskräcktes han av den oförmodade
+utsikten, att Baruk skulle komma och föra honom bort. Vad betydde
+detta? Hade hans herre, som hitintills visat sig så god mot Alexander
+och nöjd med hans tjänster, nu plötsligt ledsnat vid honom och sålt
+honom till Baruk, den rike köpmannen, som med sina fartyg utförde
+slavar till alla delar av jorden, ja, även till barbarerna, där, såsom
+man trodde, deras öde var att slaktas på blodtörstiga gudars altaren?
+
+- Du ser ledsen ut, min gosse. Var icke rädd, du! Giv mig en bägare
+vin och gå sedan att sova!
+
+- Herre, frågade Alexander med försagd röst, har du sålt mig till
+Baruk?
+
+- Huru kan du komma på ett sådant infall? Nå, för att lugna dig, må
+du då veta, att brevet, jag räckte dig, är ditt frihetsbrev. Du är
+fri, min gosse, fri som fågeln under himmelen. Du är icke slav längre.
+Förstår du mig?
+
+Alexanders ansikte ljusnade.
+
+- Fri? O, vad säger du? Skulle detta vara mitt frihetsbrev? utbrast
+han, i det han vände och synade brevet. Är det möjligt?
+
+- Det är visst.
+
+Alexander fattade Karmides' hand och kysste den.
+
+- Det är bra, sade Karmides och drog sin hand tillbaka. Men du
+glömmer bägaren. Skynda dig!
+
+- Fri! upprepade slavgossen med förtjusning. Men varmed har jag
+förtjänt denna godhet? O, min herre, huru skall jag vedergälla dig ...
+
+- Bägaren! Skynda dig! ropade Karmides.
+
+Alexander hade svårt att hämma utbrottet av sin tacksamhetskänsla. Men
+på en förnyad vink av Karmides ilade han ut för att återvända med den
+fyllda bägaren i hand.
+
+Karmides tömde den.
+
+Alexander frågade tvekande:
+
+- Får jag icke följa dig på din resa?
+
+- Nej, det är onödigt. Jag behöver dig icke.
+
+- Vart ämnar du?
+
+- Ingen nyfikenhet! Gå din väg!
+
+- Men fastän jag är fri, tillåter du mig väl att stanna i ditt hus och
+vara dig nära? vågade Alexander tillägga, i det hans tillgivenhet
+speglades i hans ansikte.
+
+- Lämna mig i ro för dina frågor! ... Dock, fortfor Karmides, sedan
+han varseblivit Alexanders sorgsna utseende, stanna, jag vill säga dig
+något. Omständigheterna bjuda, att vi måste skiljas, min vän. I morgon
+är Baruk ägare till detta lanthus. Jag reser i natt från Aten, och det
+kan hända, att du icke mer får återse din forne herre. Det var
+fördenskull jag gav dig friheten. Det är nu din egen sak, huru du
+skall nyttja din frihet för att slå dig fram igenom världen. Följ din
+natur och fatta lyckan, när du kan, i lockarne! Se där mitt råd, lätt
+att giva, men svårare till sin senare del att följa. Men däri består
+just levnadskonsten, Alexander. Jag har märkt, att du är vetgirig, att
+du hänger över mina böcker, att det finns en grammatiker i dig, om än
+icke en filosof. Gå i morgon till Krysanteus' hus. Begär att få tala
+med hans dotter, Hermione. Säg henne, att du varit Karmides'
+kammarslav, säg henne, att du varit icke alldeles likgiltig för hans
+hjärta, men att du nu saknar både boja och bröd. Du kan skriva. Bed
+Hermione utverka dig en plats bland hennes faders bokavskrivare. Ditt
+ansikte är hos sådana människor som Krysanteus och Hermione ett
+anbefallningsbrev; de skola fägna sig åt din önskan. Krysanteus skall
+förelägga dig något verk, som, medan du avskriver det, kan inviga dig
+i hans vetenskap, ifall du tänker, medan du skriver. Han skall ordna
+det så, att du kan bilda din själ genom samma arbete, varmed du
+förtjänar ditt bröd. Och märker han, att du begagnat dig av detta
+tillfälle, så skall han från avskrivare göra dig till sin lärjunge,
+föra dig ut till Akademia och giva dig rum bland patricier och söner
+av romerska senatorer. Därmed är ju din lycka gjord, Alexander. Du
+varder, vad kejsar Julianus är, en lärjunge av Krysanteus. Du blir
+knäkamrat med kejsaren, min gosse, och du varder filosof, full av moln
+och idéer, av dimmor och begrepp. Nu har jag icke mer att säga dig, om
+icke det, att du frambär min mantel och tänder lampan i bokrummet. Fy,
+inga tårar, Alexander! Du är ful, när du gråter. Gå din väg!
+
+En stund efter att Alexander hade avlägsnat sig, gick Karmides till
+det lilla bokrummet invid sängkammaren. Hans ansikte var blekt och bar
+stämpeln av dyster beslutsamhet. Sedan han funnit den rulle, efter
+vilken han sökt, flyttade han lampan till en soffa, lade sig och
+öppnade boken, men glömde att läsa och försjönk i sina egna tankar.
+
+- Dock, jag måste skriva till henne ... endast några rader ... för
+att rättfärdiga mig ... befria mig från varje ytterligare tanke på
+henne.
+
+Han steg upp igen, lämnade boken och satte sig att skriva:
+
+»Karmides hälsar Rakel för sista gången. Jag tog det steg, vartill min
+plikt manade mig, och varav vi båda hoppades fastare knutna de band,
+som förenat oss. Du vet nu utan tvivel, att jag gjorde det förgäves.
+När jag i dag hos din fader anhöll om din hand, förstummades han av
+harm och förvåning. 'Du, hedningen, du, den lättsinnige, liderlige,
+utarmade Karmides!' Det var hans svar. Jag behövde ingen utläggning av
+det; jag behövde endast se den blick, varmed han ledsagade det.
+Tyvärr, min Rakel, har din fader rätt. Oss emellan är en skiljemur,
+som ej kan överstigas. Må ödet städse vara dig vänligt! Vad mig
+vidkommer, har jag varit vis nog att göra mig utledsen på samma gång
+som utarmad. Vad bekymrar det mig, om jag icke har ett guldmynt att
+köpa ett nöje för, då jag ej ens vill hava alla världens nöjen till
+skänks? Livet är mig en utpressad orange, vars skal jag kastar bort.
+Jag går till ett land, där man lika litet besväras av glädje som av
+smärta, lika litet av fruktan som av förhoppningar, förmodligen icke
+heller av tankar. Men kan man tänka där och minnas det förflutna, så
+torde det hända, att jag någon gång vill blanda det gudomliga lugnet,
+som njutes där, med en tanke på dig.»
+
+- Gott, tänkte Karmides, nu är den saken avfärdad. Vad har jag kunnat
+göra mer för den arma flickan, än jag gjort? Har jag icke, för att
+lyckliggöra henne med en säll villfarelse, hycklat för henne en
+lidelse, som längesedan slocknat? Det var en olycklig stund, då jag
+förvirrades av hennes mörka ögon. Hon har gjort mig mer bryderi än
+alla andra kvinnor tillsammans. Hennes ömhet, hennes svartsjuka,
+hennes fruktan för framtiden, hennes olyckliga känslighet, som iklätt
+sig tusen former för att plåga mig, allt detta har jag burit med ett
+tålamod utan like.
+
+Hon älskar mig! I denna stund gör det mig gott att vila vid den
+tanken. Även Alexanders tårar behagade mig. Jag är då verkligen älskad
+av två människor! Min bortgång skall således förorsaka smärta hos två
+varelser! En tröst för människonaturen!
+
+Att försvinna ur världen och efterlämna ett tomt intet av känslor, det
+är en avskyvärd tanke. Det tomma intet framför mig och bakom mig, och
+mellan dessa svalg en ohygglig dödsryckning! Nej, nej, åtminstone
+något bakom mig!
+
+Jag hoppades en tid att med Rakel vinna en vacker andel av hennes
+faders rikedomar. Vad hade då skett? Jag hade rest till Bajæ, för att
+med havssältan återställa mina livsandar. Jag hade åter börjat njuta
+--en liten tid och mer av vana än av ungdomslust--hade därefter
+hemfallit åt läkaren och besvurit honom odödliggöra en usel tillvaro.
+
+Epikuros' lära är den sämsta, som en människohjärna frambragt. Jag
+avskyr denna fega lära att njuta måttligt för att njuta länge. De söka
+nöjet, men gå att uppblanda det med en stadigvarande fruktan för
+överdriftens följder--och därför finna de icke vad de söka. De blanda
+gudarnes vin med människonaturens uslaste drägg, som är feghet. En
+sådan blandning var mig vämjelig. Jag sökte njutningen oblandad och
+gick min bana utan att se till höger eller vänster.
+
+Andra akten av livet är härlig. Den första är intetsägande, den tredje
+tråkig, den fjärde neslig. Jag har alltid avskytt ålderdomen.
+Författarens välvilja yppar sig, på bekostnad av hans snille, däri att
+femte och sista akten kan inskjutas i stycket varhelst man behagar.--
+
+Dessa betraktelser återförde Karmides' tankar till boken, som han
+öppnat. Det var en avhandling om döden. På sådana verk var den
+helleniska bokvärlden rik. Tröstegrunder mot döden utgjorde för
+filosoferna av vissa skolor en viktig avdelning av deras sedelära.
+
+Som en resande höves ville Karmides i förväg veta något om det land,
+dit han beslutit färdas.
+
+Författaren uppställde först den fråga, om det för människans lycka är
+bättre att omsorgsfullt undfly varje tanke på döden eller i tid vänja
+sig därvid för att icke gripas av fasa och mista sin jämvikt, när den
+oundviklige nalkas. Han kallade döden med de mildaste smeknamn--en
+ljuv drömlös slummer, sömnens broder, ett återvändande i moder Jordens
+sköte, en av den goda Naturen själv föranstaltad upplösning av vår
+kropp och dess beståndsdelars blandning med vänliga element--och han
+undrade däröver, att mången hade föredragit det förra medlet framför
+det senare. Det lugn, de därigenom hoppas vinna, hotas ju varje
+ögonblick, ty naturen öppnar för våra ögon gravar i tusental,
+oräkneliga varelser med liv och känsla omkomma varje ögonblick. Vilken
+förskräcklig ångest måste ej gripa den, som till och med i sitt friska
+tillstånd, med oförsvagade nerver ej lärde fördraga tanken på döden,
+när han slutligen angripes av en sjukdom, när denna sjukdom gör
+framsteg, när läkaren tvekar, när läkaren överger honom! Endast fega
+och tanklösa människor kunna fördenskull välja ett medel, så
+otillförlitligt och farligt, till sitt lugns bevarande. Dock medgav
+författaren, att även för jordens ädlaste och tappraste stammar,
+hellenerna och romarne, var döden ett skräckord, av lagen förbjudet
+att nämnas vid offerhögtidligheterna och andra festliga sammankomster,
+av höviskheten utvisat från enskilda sällskapskretsar.
+
+Detta, fortfor författaren, visar hvilka djupa rötter avskyn för döden
+likväl äger i människonaturen. Denna avsky måste övervinnas, såvida
+icke själens klarhet skall grumlas av de alldagligaste händelser.
+Fördenskull överensstämde författaren med alla hellenska filosofer
+däri, att en människa, som älskar sitt lugn, bör så tidigt som möjligt
+vänja sig vid dödstanken och undersöka, vad döden egentligen är. Han
+påminde om Epikuros, som under en plågsam sjukdom och nära sin
+upplösning skrev till en vän, att hans själs glädje motväger kroppens
+plågor, och att hans sista dag även är hans lyckligaste. Mången hämtar
+i tron på själens odödlighet och fröjder i ett kommande liv ett mod,
+som icke låter nedslå sig. Författaren ansåg dock ovärdigt för den
+vise att hämta styrka från något, som möjligen är en villa. Man bör
+finna styrka i sig själv. Är det icke, frågade han, tillräckligt
+tröstande att hava levat och i sin levnad hava uträttat något nyttigt,
+och att med denna återblick på det förflutna förmäla den
+lyckliggörande föreställningen att förenas med jorden, som alstrar och
+närer allt gott och skönt, att genom sin lekamens upplösning ännu
+efter döden varda nyttig för de likar, som man i livstiden älskat?
+
+Författaren uppräknade och skildrade en mängd fall, som kunna göra
+människan, i trots av hennes inrotade avsky för döden, likgiltig mot
+honom, ja, fientlig mot sitt eget liv. Bland dessa uteglömde han icke
+de vällustingar, som tömt fröjdernas bägare till dräggen. Många av dem
+hade av fruktan för döden rusat i hans armar och föredragit
+förintelsen framför förintelsetanken.
+
+Denna skildring var gjord med en styrka, som kunde komma håren att
+resa sig på läsarens huvud och förflytta honom bland de skildrades
+antal.
+
+Författaren uppehöll sig länge vid föreställningen om förintelsen.
+Hans iakttagelser överensstämde med Plutarkos' åsikt däri, att rädslan
+för döden hos de flesta människor uppstår icke så mycket genom tanken
+på de plågor, som ledsaga dödskampen, ej heller genom Tartarens eller
+helvetets skräckbilder, som just genom tanken på förintelsen. »Må mina
+händer och fötter förlamas, må bölder hölja min kropp, må mina kval
+komma tänderna att hacka och gnissla; blott livet återstår mig, är jag
+nöjd, om ock jag hängde naglad vid korset,» säger Mæcenas. Och många
+människor tänka som han. Människoanden, liksom hela naturen, fasar för
+det tomma. Han kan förlika sig med, ja, till och med eftersträva ett
+tillstånd av oföränderlighet, oavbrutet lugn, otillgänglighet för sorg
+och glädje, hopp och fruktan; men ett sådant tillstånd är ännu icke
+förintelse. Det kläder sig i skepnaden av en ljuv, drömlös sömn, som i
+sitt djup äger möjligheten av återuppvaknande och under den domnade
+ytan gömmer en känsla av behaglig vila. Men där varje möjlighet till
+förändring är borta tillika med det, som skulle vara mäktigt av
+förändring, där icke ens ett tillstånd gives, där fantasien neddyker i
+en gränslös tomhet, fåfängt famlande i evigt mörker efter några
+atomer, varmed hon kunde forma sig en bild av det ofattliga, där gapar
+förintelsen.
+
+Karmides kastade boken ifrån sig och steg upp. Hans själsliv hade
+under den förflutna tiden varit som en mekanism, driven av yttre
+tryck: han var förslappad, ödelagd, hopplös, det var allt vad han
+kände om sig själv, och han ville icke leva, emedan den framtid, som
+väntade honom, vore tom på allt utom försakelser. Att nedsjunka till
+samhällsdräggen, sedan han lyst i yppiga kretsar och varit en stjärna
+bland den njutningslystna ungdomen, att kringsmyga i en trasig mantel,
+ett mål för löje eller medlidande av dem, på vilka han bortslösat sin
+rikedom, att följd av föraktet vandra en förtidig bräcklighet, en
+neslig ålderdom till möte, detta hade målat sig med hemska färger för
+hans inbillning. Han kunde undgå detta öde genom frivillig död. Den
+hade han länge motsett som slutet på sin bana. Frivillig död ingick i
+hans filosofi, och han hade icke funnit någon svårighet att försona
+sig med tanken därpå. Självmordet hade tvärtom förekommit honom som
+ett lämpligt slutuppträde i livets lustspel, höjande verkan av det
+hela. Att slockna mitt i styrkan av sin glans, att lämna världen,
+medan han ännu bländade henne och syntes henne avundsvärd och lycklig,
+att ungdomlig, vacker, frisk och föremål för kvinnors ömhet slita sig
+ur nöjets famn och ila i gravens, det vore ju den enda död, som kunde
+anstå en Karmides!
+
+Vidare hade Karmides icke tänkt över döden. Han emotsåg den som en
+nödvändighet och ville begagna till och med denna nödvändighet på ett
+sätt, som smickrade hans högmod. Dock, när hans timliga välfärd hotade
+som en lutande byggnad att sammanstörta över honom, hade han från dag
+till dag uppskjutit sitt beslut. Nu var dock den sista dagen inne.
+Överlevde han även den, så hade han även överlevat sig själv, och
+döden, fördröjd med några timmar, skulle varda lika neslig, som om den
+väntade honom efter en lång bana av förakt och elände.
+
+Han hade fördenskull i en kall och lugn sinnesstämning beslutit, att
+den nu stundande natten skulle varda den sista.
+
+Men i detta ögonblick, när han kastade boken ifrån sig, kände han vad
+han hitintills icke känt--tvekan. Människonaturens fasa för
+förintelsen, så kraftigt och psykologiskt sant skildrad i den okände
+författarens arbete, hade gripit även honom.
+
+Han gick några slag över golvet, fåfängt kämpande mot en rysning, som
+genomilade hans lemmar. Därefter lämnade han rummet, kastade manteln
+över sig och skyndade ut.
+
+Svarta och förvirrade välvde tankarne i hans hjärna. Han var icke i
+stånd att råda över och ordna dem för att med lugn överväga sin
+ställning och med förståndsgrunder kämpa mot självbevarelsedriftens
+ansträngningar.
+
+I detta tillstånd vandrade han framåt, utan att se, vart han gick.
+Först i grannskapet av staden fick han öga för sin omgivning. Han såg
+dubbelporten och hörde från gatan Kerameikos sorlet av de talrika
+lustvandrande, som njöto den svala stjärnsmyckade nattens klarhet.
+
+Han stannade, ty i denna sinnesstämning fördrog han icke att se eller
+ses. Bakom honom låg begravningsplatsen. Han vände om och gick dit.
+
+I porten hejdades han av två mötande män. Som han gick förbi, lade den
+ene av dem sin hand på hans arm och uttalade hans namn.
+
+Obehagligt överraskad, stannade Karmides, mönstrade mannen och
+igenkände Petros, homoiusianernas biskop.
+
+- Klemens, sade denne till ynglingen, som följde honom, gå före mig
+till staden. Jag skall snart vara efter dig hemma.
+
+Biskopen och föreläsaren kommo från pelarfältet, sedan de till Simon
+helgonet burit hans aftonmåltid. Simon hade efter sin uppväckelse ånyo
+bestigit pelaren och levde nu sitt sedvanliga liv, om möjligt än mer
+beskådad och beundrad än förr.
+
+- Vad kan du hava att säga mig? frågade Karmides.
+
+- Mycket, svarade Petros, om du har tid att höra mig.
+
+- Det är vad jag icke har ...
+
+- Man kan säga mycket på få minuter. Vart ämnar du dig? Jag kan följa
+och under vägen meddela, vad jag vill säga.
+
+- Vill du icke uppskjuta samtalet till en annan gång?
+
+- Det kunde då vara för sent ...
+
+- Däri har du rätt. Nåväl, det är mig likgiltigt vart vi gå.
+
+- Låt oss då välja första bästa ställe, där vi ostört kunna samtala.
+Vi hava ett sådant här i grannskapet.
+
+De satte sig på en bänk, som skuggades av cypresser.
+
+- Vad har du att säga? frågade Karmides.
+
+- Något, som torde förefalla dig underligt och vågat, svarade Petros.
+Vi känna varandra så föga, och likväl får du höra, att jag vill
+inblanda mig i förhållanden, som synas röra mig alls icke och dig helt
+nära...
+
+- Det är gott. Låt endast höra vad det är.
+
+- Min vän, jag har flera nätter drömt om dig, sist förliden natt, och
+då så livligt, att jag i dag känt en oemotståndlig önskan att samtala
+med dig. Jag skulle uppsökt dig, ifall jag icke mött dig här. Vad tror
+du i allmänhet om drömmar?
+
+- Petros, jag har i afton ingen lust att filosofera. I korthet sagt:
+hos mig äro de ingivelser från magen, hos dig förmodligen från
+himmelen. Vad drömde du?
+
+- Jag har tre nätter efter varandra sett dig stå vid randen av en
+avgrund, och jag frälste dig från att falla däruti.
+
+- Och det var detta du ville förtälja mig?
+
+- Nej, jag vill även säga dig, att jag tror på vissa slags drömmar.
+Det finns drömmar, som själva bära ett oemotståndligt vittnesbörd om
+sin sanning. Jag är i denna stund övertygad, att Försynen utsett mig
+till sitt redskap att rädda dig från ofärd.
+
+Karmides vart uppmärksam. Petros fortfor:
+
+- Jag har frågat mig själv: vilken är den olycka, som hotar Karmides?
+Och huru skall jag kunna hjälpa honom? Det är ju så mycket, som
+skiljer oss åt, som nekar mig hans förtroende. Våra banor hava
+hitintills aldrig sammanträffat, min åskådning av livet är en helt
+annan än hans, vår världserfarenhet så himmelsvitt olika. Han skulle
+icke förstå mig, om jag talade till honom ur djupet av mitt hjärta;
+han skulle kanske icke ens vilja höra mig. Då jag frågade, vilken den
+olycka kan vara, av vilken Karmides hotas, så fann jag intet annat
+svar än detta: hans olycka är det, som han själv betraktar som sin
+lycka, och du skall förgäves kunna ändra en åsikt, vilken så att säga
+är grundad i hans blod, hans ungdom, de gåvor och företräden, varmed
+naturen utrustat honom, och som inbjuda honom till nöjen, njutningar,
+sinnesrus. Du förmår här intet; endast tiden kan uträtta något. Den
+dag skall väl en gång komma, då han med vedervilja stöter njutningens
+bägare tillbaka, om även räckt av den skönaste hand. Han skall då
+självmant sansa sig. Du kan ännu ingenting uträtta ... Men drömmen
+återkom. Du var redo att kasta dig i bråddjupet; du gick ej med lyckta
+ögon till dess rand; du gick med öppna, du såg det, ditt ansikte var
+mörkt och dystert, som det är nu, och likväl, när jag fattade dig i
+armen, stannade du villigt, och jag kunde utan svårighet föra dig ur
+farans grannskap. Sådan var min sista dröm.
+
+- Jag, som tror på drömmar, fortfor Petros, emedan våra heliga böcker
+giva mig skäl därtill, och emedan mångfaldiga rön giva stöd åt denna
+tro--jag kände mig av detta övertygad såväl därom, att faran, som
+hotar dig, står omedelbart för dörren och att du själv känner hennes
+tillvaro, som även därom, att jag verkligen kan rädda dig, och att du
+villigt skall skänka mig det förtroende, som för detta ändamål är
+nödvändigt. Har jag misstagit mig?
+
+- Förmodligen.
+
+- Jag tror det icke. Du är i denna stund olycklig, Karmides ...
+
+- Bah!
+
+- Och du tränger till en hjälpare. Tiden är redan inne, då njutningens
+bägare äcklar dig ...
+
+- Däri har du rätt ...
+
+- Nåväl, se där en början till det förtroende jag önskar vinna. Jag
+behöver knappt veta mer, ty därmed har du sagt, att du står på en
+vändpunkt av ditt liv, att du vill börja en annan bana, värdigare de
+härliga gåvor, varmed Försynen utrustat dig, och som, rätt använda,
+böra bereda dig en framtid av lycka och ära ...
+
+- Du kommer mig att le ...
+
+- Du tvivlar på en sådan framtid och känner likväl vedervilja för det
+liv du fört allthitintills. Men detta är ju förtvivlan?
+
+- Än sedan?
+
+- Du, som har ungdomens dårskaper bakom dig och det bästa av livet
+framför dig! Är din hälsa förstörd? Din unga natur skall återvinna
+henne. Är din förmögenhet förstörd? Du skall förvärva en ny. Eller har
+din förtvivlan en djupare rot? Karmides, det gives en osviklig läkedom
+för själen, liksom det gives en sjukdom, som förer till den verkliga
+hälsan, till det sanna livet. O, vore ditt onda av detta slag! Jag
+skulle taga din hand och föra dig till läkaren. Kanske är det ock så
+--och jag skulle lyckönska mig därtill--fastän du själv icke riktat
+blicken inåt, i din egen barm. Kanske grumlas din självprövning av
+tankar på jordiska ting, av fruktan för din timliga välfärd. Denna
+fruktan skall förjagas. Förr hör du mig icke, och jag undrar ej
+däröver, ty att predika för en drunknande är en galenskap. Man drager
+honom först ur djupet och predikar sedan. Således, är din egendom för
+slösad, rädes du fordringsägare, fattigdom och förödmjukelse, så giv
+mig ditt förtroende. Jag skall möjligen kunna hjälpa dig.
+
+- Du?
+
+- Jag.
+
+- Om du nu gissat rätt, skulle du kunna avvända ett slag, som väntar
+mig med nästa uppgående sol?
+
+- Det är icke omöjligt.
+
+- Jag vet, att du är en utomordentlig man, en Apollonios av Tyana
+bland de kristne, att du uppväckt en död och gjort andra underting.
+Jag vore därför nästan frestad tro på möjligheten av din förmåga även
+i detta fall ...
+
+- Ah, jämför icke vad som ej bör jämföras! Hållom oss till ämnet!
+Antag, att Baruk är din fordringsägare, att du behöver anstånd ...
+
+- Petros, hur vet du detta?
+
+- Bah, jag vet mer, mycket mer. Antag, sade jag, att du behöver
+anstånd av honom. Du kan då lugn gå hem att sova. Jag lovar, att Baruk
+skall hava tålamod.
+
+- Petros, är detta ditt allvar? Kan du hålla vad du lovar?
+
+- Jag kan lova och hålla mer. Det beror av dig själv och det
+förtroende du visar mig.
+
+- Men vad är din avsikt med allt detta? Vilka äro dina
+bevekelsegrunder? ... Dock, jag lämnar dessa frågor åsido. De må vara
+vilka som helst. Mitt läge är förtvivlat, jag bekänner det ... och
+räddar du mig så, som jag vill räddas ...
+
+- Så att allt sker i tysthet, så att din stolthet icke såras ...
+
+- Säg högmod eller stolthet ... orden göra ingenting till saken ...
+då lägger jag mitt öde i dina händer, och du må göra med mig vad du
+vill ... ehuru jag omöjligen inser, i vilken mån jag skulle kunna visa
+dig min tacksamhet med återtjänster.
+
+- Jag kräver inga sådana ... endast ditt förtroende. Med detta
+förtroende skall jag nå det övriga, och vad jag vill nå, är din lycka.
+Till att börja med: vill du besöka mig i morgon efter skymningen, då
+jag återvänt från mitt arbete? Du har måhända sett mig släpa sten till
+Afrodites tempel. Det är nu mitt dagliga göromål, och jag delar med
+glädje mina förtryckta trosbröders mödor. Då Israel var mäktigt,
+störtade vi avgudarnes altaren; vi måste nu återuppbygga dem, men, som
+vi hoppas, för att en gång nedriva samma våra händers verk. Du har nu
+att besöka mig icke i biskopliga palatset, som är förvandlat till ett
+fattighus, utan i en koja på Skambonide. Vem helst du spörjer skall
+kunna visa dig till min anspråkslösa bostad. Vi skola då i morgon
+vidare överlägga.
+
+
+
+
+ANDRA KAPITLET.
+
+Petros och Baruk.
+
+
+En befallning hade utgått från kejsar Julianus, att de kristne på egen
+bekostnad skulle återuppbygga de tempel, som de under föregående
+kejsare hade nedrivit för den gamla lärans bekännare.
+
+I Aten bar detta påbud stränga följder, ty icke allenast Petros, utan
+även hans företrädare på biskopsstolen hade varit ivriga nedbrytare av
+de gamla gudars altaren, därutinnan understödda av den kejserliga
+makten, som dels stadfäst sådant våld, dels låtit det vara ostraffat.
+
+I och med Konstantius' död hade även de rika bäckar sinat, som från
+statens skattkammare strömmat i de rättrogna biskoparnes kassakistor.
+
+I Aten voro kristianerna visserligen talrika, men den stora mängden av
+dem tillhörde här den fattigaste befolkningen, och de voro för övrigt
+söndrade i två läger, av vilka det under Konstantius förtryckta var
+det större. Det senare partiet hade genom sin biskop--ty även det
+ägde nu rätt att hava en biskop--hos Krysanteus och prokonsuln av
+Akaja klagat över att det måste plikta för våldsamheter, till vilka
+det var oskyldigt. Atanasianerna hade icke nedrivit några tempel;
+varför skulle de då drabbas av följderna utav gärningar, som icke de,
+utan deras motståndare homoiusianerna hade förövat?
+
+Man hade funnit deras klagomål rättsgilla och befriat dem från
+deltagande i tempelbyggandet. Hela bördan hade sålunda fallit på
+homoiusianerna, som dessutom glesnat genom talrika avfall.
+
+Den stränghet, varmed Krysanteus övervakade och påskyndade arbetet,
+gjorde bördan dubbelt tryckande.
+
+Under denna tid av lidanden och svårigheter för den homoiusianska
+menigheten hade Petros visat sig värdig den plats, till vilken
+församlingen upphöjt honom. Han hade utan att knota utrymt det förra
+biskopliga palatset, som var en byggnad tillhörig staden Aten, och
+inflyttat med Klemens i ett litet hus på Skambonide. Han deltog
+outtröttligt i arbetena, ordnade dagsverksskyldigheten mellan sin
+församlings medlemmar och var städse färdig att med sin egen person
+träda i stället för dem, som av sjukdom eller andra omständigheter
+hindrades fullgöra sitt åliggande. Man såg honom nu dagligen i hopen
+av arbetande män, kvinnor och barn släpa sten till Afrodites tempel.
+Hans underordnade prästerskap livades av hans föredöme och följde det.
+
+Morgonen efter sitt samtal med Karmides besökte Petros Baruk.
+
+Den gamle israeliten hade under de senaste dagarne gjort storartade
+förberedelser för en resa till Jerusalem. Alltifrån kejsar Fladrianus'
+tid hade judarne varit förbjudna att vistas i denna sin forna
+huvudstad. Själva dess vördnadsvärda namn var utplånat och ersatt av
+ett romerskt. Nu var allt förändrat. Kejsar Julianus hade icke
+allenast upphävt detta förbud, utan lik en annan Cyrus uppmanat
+judarne återvända till sitt gamla fädernesland. Han hade beslutit att
+på det heliga berget Moria uppbygga ett tempel, som skulle varda den
+nya medelpunkten för Jehovas dyrkare, i prakt tävlande med Salomos och
+Herodes den stores.
+
+En allmän hänförelse hade fattat judarne. Templets återuppbyggande och
+det på nytt födda Israels förening kring dess heliga murar hade under
+deras förtryck och smälek aldrig upphört att vara deras hopp. Nu
+syntes det nära sitt förverkligande. Till de stora summor, som
+Julianus av statsmedel anslagit åt företaget, kommo de frivilliga
+bidrag, som judarne lämnade. De rike avstodo en del av sina rikedomar,
+de fattige lämnade sin skärv. Från Gallien, Britannien, Medelhavets
+öar och Afrika strömmade judarne till Palestina, de fleste icke för
+att bosätta sig där, men alla för att själva få lägga hand vid
+företaget. Hänförelsen var icke minst i Aten. Brev från Jerusalem till
+synagogan i Aten förmälde, att grundvalarne redan börjat resa sig, att
+gubbar, kvinnor och barn deltogo i arbetet, som förrättades under
+hymner och jubel, att många rika, som tävlade med de fattigaste i
+outtröttlighet, nyttjade spadar och hävstänger av silver och icke
+ansågo purpur- och silvermantlar för goda att i dem bortbära gruset.
+
+Det var ibland de kristne en allmän övertygelse, att Jerusalems tempel
+aldrig mer skulle resa sig, emedan förstörelsedomen för evigt var
+avkunnad över den mosaiska lagen. Måhända var innersta
+bevekelsegrunden hos Julianus, då han så nitiskt omfattade tanken att
+åter uppbygga samma tempel, ingen annan än den att komma en slik
+övertygelse på skam och med sin kejserliga allmakt nedslå de
+profetior, på vilka kristianerna stödde sin tro. Judarne, som länge
+varit behandlade med övermod och förakt, hämtade även ur denna
+synpunkt ett skäl att uppbjuda alla krafter till det stora företagets
+snara förverkligande.
+
+Den gamle Baruk ansåg sig icke hava gjort tillfyllest, då han lämnade
+en stor penningsumma som tillskott till tempelbyggnaden. Han ville,
+även han, lekamligen lägga hand därvid; han ville åtminstone hava
+framburit en sten till de andra, och han prisade sina fäders Gud för
+lyckan att hava upplevat den tid, som äntligen skulle se Israels hopp
+uppfyllt. Nu utrustade han två skepp, som skulle föra honom och en
+mängd av hans trosfränder, rabbi Jonas inräknad, till det heliga
+landet. DÃ¥ han samtalade med rabbi Jonas, uppbyggde honom denne icke
+längre med Platon och Filon; deras ord och tankar välvde sig kring
+templet, resan och den ljusa utsikten för Israels framtid.
+
+Under många år hade Baruk använt en del av sin lediga tid till den
+fromma sysselsättningen att avskriva lagens heliga böcker. Vilken
+omsorg han hade nedlagt på varje bokstav! Huru sirliga de måste vara
+och huru fullkomligt liknande bokstäverna i den äldre handskrift, som
+låg framför honom! Det kunde ju finnas--och enligt vad rabbi Jonas
+försäkrade fanns det verkligen--en hemlig mening i den godtyckliga
+avvikelse från den vanliga formen eller i den ovanliga storlek, som
+vissa av dessa otaliga bokstäver ägde. Fördenskull var det av vikt,
+att varje avskrift fullkomligt liknade sin urskrift. Det var således
+ett mödosamt arbete, men dess mer förtjänstfullt, när det äntligen var
+fullbordat. Och fullbordat var det nu till icke ringa glädje för den
+fromme köpmannen. De voro färdiga, samtliga rullarne, och lindade
+kring gyllne stavar, vilkas ändar pryddes med juvelknappar av
+ofantligt värde. Han hade ursprungligen bestämt dem för synagogan i
+Aten; men nu hade en äregirigare tanke uppstigit i hans själ. Han
+ville skänka dem till det nya templet, och han fruktade blott, att
+deras avskrivares ringa anseende bland de skriftlärde skulle göra
+honom ovärdig en sådan ära.
+
+Det var emellertid ingalunda Baruks avsikt att en längre tid stanna i
+Jerusalem, än mindre att bosätta sig där. Han ville endast återse
+Davids stad, göra sin bön på Moria, bevittna verksamheten vid
+tempelbyggandet och frambära sin sten till detta och därefter
+återvända med en handfull mull av dess heliga jord, varpå hans huvud
+skulle vila, när han gått till sina fäder. Hans maka, den ålderstigna
+Ester, var för sjuklig att äventyra en resa över havet; hon och Rakel
+skulle därför stanna hemma och avbida hans återkomst, då han för dem
+ville förtälja allt vad han sett och rönt, så noggrant, som om de
+skådat det med egna ögon.
+
+Baruk hade ålagt Ester att under hans frånvaro noga vaka över Rakels
+uppförande, vilket vore så mycket mer av nöden, som även rabbi Jonas,
+hennes trolovade, skulle följa tåget.
+
+Mitt under dessa förberedelser hade Baruk blivit överraskad av
+Karmides' frieri till hans dotter. Den gamle mannen, som kände sin
+gäldenärs gränslösa lättsinne, ville i början uppfatta anbudet som ett
+närgånget gyckel och tillbakavisade det som sådant med mycken
+värdighet; men när Karmides, för att giva kraft åt sina ord, antydde,
+att böjelsen var ömsesidig, att Rakel älskade honom, vart gubben ej
+endast vred, utan häpen och förskräckt.
+
+Han behövde några ögonblick för att samla sig.
+
+Men sedan det skett, avfärdade han ynglingens frieri i ordalag av
+skenbart lugn, men fulla av det djupaste förakt, övergick därefter
+till penningfrågan och förklarade, att som han till sin förestående
+resa hade av nöden de summor han lånat Karmides, så ämnade han
+omedelbart indriva de förfallna lånen och i nödfall begagna hela den
+makt, vilken som fordringsägare tillkom honom över hans gäldenär.
+
+Karmides, som icke ville lämna slagfältet övervunnen, svarade härpå
+med en antydan, som kom blodet i Baruks ådror att isas och i nästa
+ögonblick, när Karmides redan avlägsnat sig, att sjuda som lava.
+
+Baruk avvaktade under plågande oro ett tillfälle att mellan fyra ögon
+förhöra sin dotter om hennes förhållande till den unge hedningen. Han
+ville icke med en förtidig upptäckt av någonting ännu outrett
+förorsaka den gamla Ester sorg och åstadkomma uppseende i huset.
+
+När äntligen detta tillfälle yppat sig, föll den bävande flickan till
+sin faders fötter och bekände, att hon älskade Karmides. Baruk kvävde
+sin förskräckelse vid denna upptäckt och sökte varsamt utleta, på vad
+sätt bekantskapen mellan henne och den lättsinnige ynglingen uppstått,
+och huru långt den hitintills utvecklat sig. Han bemödade sig att
+vinna Rakels förtroende och gjorde våldsamma ansträngningar för att
+synas lugn, men Rakel hörde, hur hans röst darrade--hon hade icke mod
+att bekänna allt.
+
+Hon hade ofta sett Karmides och även växlat några ord med honom, när
+han infann sig i huset för att söka Baruk. Likaledes hade hon ofta
+mött honom, då hon gick till synagogan. Hon medgav, att hon då
+besvarat hans blickar och hälsningar, ja, hon hade flera gånger
+samtalat med honom från altanen av huset. Karmides hade vackra
+månskensaftnar infunnit sig under denna, medförande en cittra,
+spelande på henne och talande på ett sätt, som intog Rakels hjärta.
+Han hade äntligen förklarat, att han älskade henne och att han icke
+kunde leva utan hennes kärlek. Då hade Rakel tröstat honom därmed, att
+även hon älskade honom.
+
+Detta var allt vad Rakel vågade tillstå. Hon gjorde det stammande,
+rodnande av blygsel, alltsomoftast döljande sitt ansikte i händerna,
+rädd att möta sin faders ögon. Själv hade hon icke klart begrepp om
+det förskräckliga i det, som hon förteg, men hennes jungfruliga känsla
+vägrade att låta ett ord därom komma över hennes läppar, och hon
+anade, att en upptäckt skulle krossa hennes faders hjärta.
+
+En sten föll ifrån Baruks bröst. Han upplyfte sin dotter, bad henne
+lugna sig och förklarade, att han skulle glömma hennes felsteg, om hon
+hädanefter toge sig nogsamt till vara och komme i håg, vad hon vore
+skyldig sig själv, sina föräldrar, sin trolovade, sina fäders tro och
+sitt namns ära. Dessa plikter voro heliga; bröte hon dem, så skulle
+hon föra sin faders grå hår med sorg i graven. Han bad henne väpna sig
+med tanken härpå; då skulle hon lätteligen övervinna böjelsen för en
+yngling, som icke blott var hedning, utan även en stor slösare, en
+lastbar, fördärvad och samvetslös människa.
+
+Baruk hoppades, att dessa skäl skulle verka, och tröstade för övrigt
+på sin faderliga myndighet. Rakel hade varit nära att falla i en
+avgrund, men lyckligtvis var hennes ära, så tänkte den gamle, ännu
+ofläckad. Således ännu ingenting förlorat. Förföraren hade dårat henne
+med sitt vackra utseende, sina skenfagra ord, men Rakels böjelse för
+honom kunde ännu icke hava djupa rötter. Den skulle snart försvinna,
+sedan hon insett, att en oöverstiglig skiljemur stod mellan henne och
+honom.
+
+Emellertid hotade upptäckten av detta förhållande att störa Baruks
+resplaner och blandade sig obehagligt med hans hänförelse för
+Jerusalem och tempelbyggnaden. Skulle han våga resa och lämna Rakel
+ensam under den sjukliga Esters vård?
+
+Det var under dessa funderingar, morgonen efter Karmides' besök, han
+överraskades av att se Petros, den kristianske biskopen, träda över
+tröskeln. Baruk hade vid flera tillfällen stått inför dennes domstol
+och med ytterlig ödmjukhet i ord och åthävor talat för sin rätt emot
+krångliga kristianska gäldenärer, som i hopp om ett gynnsammare utslag
+vädjat från den världsliga domstolen till sin själaherde. Petros hade
+vid dessa tillfällen iakttagit en rättvisa, för vilken Baruk kände sig
+dess mer tacksam, som hon vid de kristna biskoparnes domstol icke
+hörde till regeln, när fordringsägaren var jude.
+
+Nu var ödmjukheten borta både i ord och åthävor, och Baruk stod
+hövlig, men rak inför den kristne prästen, vars domsrätt var upphävd,
+vars makt var bruten.
+
+Biskopen önskade ett hemligt samtal. Mäklaren beviljade det. Petros
+började tala om Karmides. Baruk visste, att Petros hyste deltagande
+för dennes person och penningärenden; varför, det kände han icke och
+hade aldrig brytt sig med att grubbla däröver.
+
+- Jag vet, sade Petros, att du står redo att vidtaga stränga åtgärder
+för att indriva dina fordringar av den lättsinnige ynglingen ...
+
+- Alldeles.
+
+- Jag undrar icke häröver. Det är din rätt, och de fleste skulle i din
+ställning göra detsamma. Medgivas måste även, att Karmides är den, som
+minst av alla förtjänar undseende, ifall undseende över huvud står i
+en fordringsägares ordbok.
+
+- Det står icke i min åtminstone, genmälde Baruk. Ordet barmhärtighet
+står där väl, men jag behandlar aldrig penningsaker som
+barmhärtighetsverk och aldrig barmhärtighetsverk som penningsaker.
+
+- Riktigt. Jag inser, att köpmännen måste skilja emellan så olika
+ting. Också var det icke min mening att taga din barmhärtighet i
+anspråk för Karmides' räkning. Han skulle dessutom vara för högmodig
+att emottaga den, fastän stränghet, tillämpad av dig i detta
+ögonblick, måste tillintetgöra hela hans framtid.
+
+- Det är illa det, men nu ämnar jag verkligen vara sträng, så sträng
+som möjligt.
+
+- Jag ser saken från samma förståndiga sida som du, fortfor Petros,
+men skillnaden är, att jag just i denna samma sak ser något längre än
+du.
+
+- Vad menar du?
+
+- Jag menar, att om du fullföljer ditt uppsåt mot Karmides, så återfår
+du på långt när icke allt vad du lånat honom ...
+
+- Bah, det vet jag, inföll Baruk med en axelryckning; den vissheten
+har förorsakat mig en sömnlös natt, men nu skall jag finna mig i mitt
+öde.
+
+- Och du sätter honom ur stånd att för framtiden gottgöra dig.
+
+- Du kommer mig att le. När skulle han någonsin varda i stånd därtill?
+Du talar om hans framtid som om något stort och lysande. Jag vill icke
+ge en slant för den. Må var och en be den allsmäktige bevara sig för
+en sådan framtid! Man tarvar icke spådomsande för att se, varthän den
+lutar.
+
+- Men om du misstager dig? Om Karmides en dag är den rikaste man i
+Aten?
+
+- Han skulle då ärva, menar du? Jag har skaffat mig noggrann
+underrättelse om hans släkt och hans utsikter åt det hållet. Tyvärr,
+de äro, icke heller de, värda så mycket som en slant. Han har ärvt en
+gång för alla. Ödet vill icke ösa mer guldstoft i det sållet.
+
+- Här är icke fråga om arv, utan om giftermål.
+
+- Om giftermål? inföll Baruk överraskad. Om giftermål och rik hemgift?
+Är det så du menar?
+
+- Just så.
+
+- Hm, det skulle då förmodligen vara med mina penningar i hemgift han
+ville gälda sina skulder till mig, tänkte Baruk. Min biskop, tilllade
+han högt och i betänksam ton, vem skulle då den rika arvtagerskan
+vara, till vilken Karmides friar?
+
+- Han friar, såvitt jag vet, ännu icke till någon.
+
+- Då vet jag mer än du, tänkte Baruk. Men, sade han högt, jag förstår
+dig icke. Karmides, säger du, friar icke till någon, och likväl
+förespeglar du mig ett rikt giftermål, som han skall ingå.
+
+- Han kommer inom år och dag att gifta sig med den rikaste mannens
+dotter i Aten.
+
+- Den rikaste mannens dotter i Aten? upprepade Baruk förvånad. Du
+måste då mena Krysanteus och hans dotter, Hermione?
+
+- Ja.
+
+- Huru vet du det?
+
+- Jag kan endast upprepa vad jag sade.
+
+- Det måtte då vara genom spådomskonsten du kommit till denna blick in
+i framtiden, sade Baruk allvarligt, ty han var övertygad, att den
+kristne biskopen, som kunnat uppväcka en död människa, stod i
+förtroligaste förbindelse med onda demoniska makter. Baruk delade sina
+landsmäns vidskepelse, som vid denna tid var om möjligt större än
+vidskepelsen bland kristianer och hedningar.
+
+- Emellertid, fortfor Baruk, bär din förutsägelse alla tecken av
+osannolikhet. Jag vet, att Karmides och Hermione varit trolovade, men
+hans lättsinniga levnadssätt har gjort deras förbindelse om intet.
+Ryktet har länge ordat om att Krysanteus förbjudit honom sitt hus, och
+därtill kommer vad jag nyligen hört sägas, att Krysanteus ville hava
+honom utvisad från Aten, emedan han förleder ungdomen med dåliga
+föredömen.
+
+- Allt detta uppväges av den enda visshet, att Hermione älskar honom.
+
+- Är det verkligen så? Nog vet jag bäst, att unga kvinnor låta dåra
+sig av en vacker yta, men jag trodde dock, att Hermione utgjorde ett
+undantag från sitt kön...
+
+- Du skall påminna dig, att Hermione och Karmides uppvuxit
+tillsammans, att de voro bestämda för varandra från de första
+ungdomsåren. Du bör vidare ihågkomma, att Hermione, sedan trolovningen
+upphävdes, tillbakavisat alla friareanbud. Antyder ej det, att hon
+älskar honom ännu, ehuru han visat sig ovärdig hennes kärlek? Och om
+detta ej kan övertyga dig, så vill jag i förtroende säga, att ännu
+helt nyligen har hennes mun icke förnekat hennes hjärtas böjelse.
+
+- Du säger något! Det tyckes vid närmare påseende verkligen troligt.
+Men hennes fader skall aldrig samtycka ...
+
+- Hennes fader skall samtycka till allt vad hon önskar. Den största
+svårigheten ligger hos Karmides själv. Allt kommer att bero av hans
+uppförande, ty först genom ett förbättrat levnadssätt kan han hoppas
+Ã¥tervinna Hermiones aktning.
+
+- Riktigt. Men här stöta vi ju på en omöjlighet!
+
+- Nej, ingen omöjlighet, men en skenbar svårighet. Du känner
+ynglingarnes art. De måste rasa ut. Ju dåraktigare de levat, dess
+grundligare är ofta deras förändring till stadga.
+
+- Sådant händer visserligen. Men ... Karmides stadgad! Det förefaller
+mig omöjligt.
+
+- Jag känner Karmides bättre än du. Jag ansvarar, att en sådan
+förändring skall ske, såvida icke du omöjliggör det. Hans ödes trådar
+ligga i bådas våra händer. Han har vandrat vägen till fördärvets
+avgrund och står nu vid dess rand. Vad han hitintills icke velat se,
+gapar nu vid hans fötter, och han ser det. Om han icke redan återvänt,
+så är orsaken hos dig, ty du står bakom honom, en envåldsherre över
+ögonblicket, och det är du, som skall nedstörta honom eller lämna
+honom återvägen öppen. Krossar du hans högmod, så är han förlorad.
+Alla ana, att han är utfattig, men ingen vet det, ty han har intill
+denna dag förstått att dölja sitt läge under ett levnadssätt, som
+måste locka till den tro, att Indiens rikedomar stå honom till buds.
+Under allt detta är han uppfylld av ångest och färdig till vilket
+förtvivlat företag som helst. Störtar du honom, kan du icke beräkna
+följderna; lämnar du honom vägen fri, så skall han ila till en
+framtid, vars famn står honom öppen och tillbjuder honom lugn och med
+lugnet allt, som han kan eftersträva. Om han i besittning av en ny
+rikedom skall återfalla i sitt förra levnadssätt, det är något, som
+vidkommer ingendera av oss båda. Det är nog för mig, att Hermione
+varder hans maka ... det är mitt mål ... och för dig bör det vara nog,
+att han till sista obolen gäldar dig sin skuld. Det är du själv, som
+skall sätta honom i stånd därtill. Lämna honom i ro, och han skall om
+ett halvt år härefter för andra gången vara trolovad med den rike
+Krysanteus' dotter, om ett år härefter vara hennes make och arvinge
+till hela hans förmögenhet.
+
+Baruk hade uppmärksamt lyssnat till Petros' föreställningar. Ehuru den
+gamle mäklaren alltsedan gårdagens uppträde med Karmides och
+upptäckten av förhållandet till Rakel kände för honom ett häftigt
+uppspirat hat, så att han vore färdig lyckönska sig till Karmides'
+oförmåga att betala, emedan detta gåve honom tillfälle utkräva hämnd;
+så förnam han likväl nu en böjelse att se saken ur annan synpunkt. Han
+hade att välja: å ena sidan förlora en betydlig summa penningar på en
+slösaktig son av de föraktliga gojim, att bära harmen av en misslyckad
+beräkning; å den andra att återfå hela huvudstolen med de fastställda
+räntorna--trettio till fyrtiofem för hundra! Det låg för honom en
+stor retelse i att genom klokhet, förutseende och tålamod återställa
+en som ohjälpligt förlorad ansedd sak och förvandla den väntade svåra
+förlusten till en lysande vinst, och det så mycket mer, som det alltid
+varit hans stolthet att förelysa de yngre köpmännen bland sina
+landsmän med en omtanke, ett förutseende och en förmåga att nyttja
+omständigheterna, som hitintills alltid gjort lyckan till hans
+ledsagare. Hans yngre yrkesbröder menade redan, att han skulle förlora
+på Karmides; han skulle nu sannolikt kunna visa dem, att han hade sett
+längre än de--att han även i avseende på Karmides vetat, vad han
+gjorde, när de trodde honom handla som allra blindast och
+oförsiktigast.
+
+Men Baruk hade ett annat, för ögonblicket än vältaligare skäl att giva
+sitt samtycke till Petros' begäran. Han trodde Karmides vara i stånd
+till vilket förtvivlat företag som helst. Hans fruktan för sin dotters
+trygghet var ju så stark, att han, då biskopen steg över hans tröskel,
+just frågade sig, om han skulle töras lämna Aten och anträda den
+efterlängtade resan till Jerusalem eller icke. Vore det nu sant vad
+Petros berättat honom--och något skäl att tvivla hade han icke--så
+var en utväg funnen, och hjälpen hade kommit i rätta ögonblicket
+liksom från himmelen. Karmides skulle utan tvivel upphöra att lägga
+sina krokar för Rakel, så snart han fått en vink om den vida större
+lycka, som väntade honom och vore lättare att vinna på annat håll.
+Baruks lilla oskyldiga lamm skulle stå skyddat för den glupske vargens
+anslag, medan denne, iklädd skepnaden av en ruelsefull och botfärdig
+syndare, ginge att gripa ett annat rov. Detta var ju alldeles
+förträffligt.
+
+Och om Rakels böjelse verkligen vore djupare än blott ett flyktigt
+tycke, så skulle hon övervinna den, om icke förr, när hennes luftslott
+ramlat, när hon funnit, att Karmides' kärleksförklaringar vore idel
+munväder, och att han genast efter sitt frieri till henne riktade sina
+planer på Hermione. Hennes ögon skulle åtminstone öppnas, när
+underrättelsen nådde hennes öra, att samme Karmides, som hon älskade,
+var trolovad med Hermione.
+
+På grund av dessa skäl dröjde det icke länge, innan Baruk fattat sitt
+beslut. Han lovade Petros att åtminstone under ett halvt års förlopp
+icke oroa Karmides. Ja, han antydde, att han icke vore obenägen att
+försträcka Karmides ett och annat lån, så snart det börjat visa sig
+säkra tecken till en sådan sakernas gång som Petros förespeglat.--
+
+Aftonen av samma dag, på vilken biskopen besökt mäklaren, satt han
+åter efter ändat dagsverke i sin koja på Skambonide, en kammare, vars
+bohag var av torftigt slag och upplystes av en vanlig krukmakarlampa.
+Det enda i hans omgivning, som påminde om det förra biskopliga
+palatset, voro böckerna och Kristusbilden, men även denne var nu
+avhänd sina ädelstenar. Biskopen delade sin anspråkslösa bostad med
+sin fosterson, den unge Klemens. De hade nyss förtärt sin tarvliga
+aftonmåltid, som tillretts dem av deras värdinna, en from änka av den
+homoiusianska bekännelsen. Petros, vilande på en soffa invid lampan,
+öppnade sin Tertullianus. Klemens, färdig att gå ut, iklädde sig sin
+kåpa.
+
+- Hälsa min son Eufemios, sade Petros, och låten icke förleda er att
+syssla för länge i natt med avskriften av den helige Johannes'
+uppenbarelse. Du har arbetat i dag på det hedniska templet och måste
+vara trött, min Klemens.
+
+- Jag är icke mycket trött, men jag är uppfylld av bitterhet, min
+fader. Det är förskräckligt, att vi kristianer skola uppföra tempel åt
+hedniska avgudar. Vi bygga ju hus åt de onda makterna, åt djävlarne!
+
+- Kejsaren vill det, Klemens. Vi måste.
+
+- Nej, man måste mer lyda Gud än människor. Vi borde neka att göra det
+och hellre låta kejsaren döda oss.
+
+- Min son, vi underkasta oss, emedan våra förmän vilja det, och vi
+kunna göra det, emedan vi äro övertygade om seger. De byggnader vi
+uppföra varda icke tempel åt avgudarne, utan kyrkor.
+
+- Ah, däri har du rätt, sade Klemens med ljusnande anletsdrag. Om vi
+endast fasthålla det hoppet, kunna vi arbeta under välsignelser i
+stället för förbannelser. Det är sant; denna byggnad skall en gång,
+när vi fått en kristen kejsare, varda kyrka. Och detta kan ju hända
+snart nog, om det är sant, vad Eufemios sagt mig, att många av de våra
+omgiva avfällingen Julianus och endast avvakta ett gynnsamt tillfälle
+att förskaffa honom till avgrunden.
+
+- Har Eufemios sagt det?
+
+- Ja.
+
+- Sådana ord äro mycket ovisa. Jag skall varna Eufemios för att tala
+så. Du får icke lyssna till slika ord och än mindre upprepa dem.
+
+- Men vore det då orätt att döda en avfälling, som förföljer oss och
+vill utrota församlingen från jorden?
+
+- Klemens, jag har märkt, att du på senare tider ofta framkastar
+frågor, med vilka du aldrig borde sysselsätta dina tankar. Akta dig,
+ty har man en gång börjat fråga, så stannar man sällan, förrän man
+ifrågasätter det heligaste.
+
+- Bevare mig Gud för detta!
+
+- Bevare dig Gud för lösa, kringirrande tankar! Du har dina plikter
+att tänka på och de böcker, som jag sätter i din hand. De svara på
+alla spörsmål, som äro nödiga och tillåtna. Bevaka din själ och gå
+icke därutöver! Har du under de senare dagarne sett Teodoros?
+
+- Ja, nästan dagligen, fader. Han tyckes uppsöka mig och följa mina
+steg.
+
+- Nåväl?
+
+- Jag undviker honom.
+
+- Du får icke lyssna till vad han säger.
+
+- Jag har sagt honom det.
+
+- Du gjorde orätt även däri, ty jag har förbjudit dig att svara med
+ett enda ord.
+
+- Förlåt mig, fader. Jag sade honom endast, att jag varken vill eller
+får lyssna till honom, och jag bad honom hädanefter lämna mig i fred.
+
+- I Teodoros ser du ett bevis, min son, vartill högmodet och
+frågvisheten leda. Han missaktade mina råd, litade på sitt förnuft och
+läste de heliga skrifterna icke med ödmjuk ande, icke med vördnad för
+kyrkans fäders meningar och mötenas av Gud ingivna tolkning, utan i
+tröstan på sin egen vishet. Och följden var hans själs fördärv. Hans
+villfarelser äro värre än själva atanasianernas. Han förnekar mötenas
+rätt att giva regeln för skrifternas ordaförstånd, han förnekar
+kyrkans och det av Kristus instiktade prästaståndet, han ordar, liksom
+flera kättare före honom, om de kristnes allmänna prästerskap, och
+under allt detta smickrar han hedningarne, emedan de äro mäktiga, han
+umgås med filosofer och besöker dagligen Krysanteus' hus.
+
+- Jag har glömt omtala, fader, vad som dag hände mig under arbetet,
+sade Klemens. Krysanteus infann sig, såsom han plägar göra ...
+
+- Ja, han njuter av att se våra mödor, sade Petros. Må vi unna honom
+denna korta fröjd!
+
+- Han infann sig, den förhatlige, och han följdes i dag av sin dotter.
+Men vad hon dock ser god, mild och allvarlig ut, min fader!
+
+- Du betraktade henne således noga?
+
+- Nej, svarade Klemens rodnande. Du har ålagt mig att vända blicken
+bort från unga kvinnor, och jag gjorde det även nu ...
+
+- Nåväl?
+
+- Men hon kom själv till mig och talade till mig ...
+
+En skymt av oro for över Petros' ansikte vid dessa ord. Han lade bort
+rullen och reste sig upp.
+
+- Du stod således i hennes grannskap? inföll han.
+
+- Nej, det ställe, jag hade under arbetet, var tämligen långt från
+gatan, men hon gick emellan våra bröder fram till mig, och hon lade
+sin hand på min axel, när jag vände mig bort.
+
+- Ah, du har då åter brutit mot mina befallningar! Har jag icke sagt
+dig, Klemens, att du skall hava ditt ansikte höljt av kåpan, när du är
+ute?
+
+- Fader, jag var ju sysselsatt med arbetet!
+
+- Det är sant. Jag glömde det.
+
+- Solen stod högt på himmelen, ty det var vid middagstiden, och vi
+försmäktade alla under trälandet i den svåra hettan. Jag bar endast
+min korta arbetskiton, när detta hände, och likväl badade jag i svett,
+ty jag hade ansträngt mig mycket för att föregå bröderna med lydnad
+för arbetsföreståndaren ...
+
+- Det var rätt, min Klemens. Men vad ville dig Hermione? Vad sade hon
+dig?
+
+- Hon frågade mig, vad jag heter--huru gammal jag är ...
+
+- Ah!
+
+- Var jag är född och vilka mina föräldrar äro ...
+
+- Och du? Vad svarade du?
+
+- Jag svarade, att jag heter Klemens, att biskop Petros är min fader,
+och när hon kallade mig gosse, upplyste jag henne, att jag är präst.
+
+- Vidare!
+
+- Hon log åt denna rättelse, men jag sade henne allvarligt, att hon
+borde omvända sig och tänka på sin själs välfärd. Därefter vände jag
+mig bort och gick ifrån henne.
+
+- Var detta allt?
+
+- Ja.
+
+- Lovad vare Gud! tänkte Petros. Detta bör lära mig att hädanefter
+vara omtänksammare. Jag skall icke vidare tillåta, att Klemens
+deltager i arbetet.--Min son, sade han högt, du stannar hos Eufemios
+i natt. Men uppehåll dig icke allt för länge med avskrivningen, ty du
+skall sova och hämta krafter ...
+
+Klemens önskade biskopen en god natt och avlägsnade sig.
+
+Medan han vandrade nedför Skambonide, gick han förbi en kvinna, som,
+då hon såg honom, vände om och tilltalade honom med tveksam röst:
+
+- Jag ser av din kåpa, att du är kristen präst. Tillhör du den
+homoiusianska bekännelsen? Förlåt mig, att jag uppehåller dig med
+denna fråga!
+
+Klemens stannade. Han såg framför sig en ung flicka av vackert
+utseende, klädd som slavinna i ett förmöget hus.
+
+- Jag igenkänner dig nu, sade flickan, som syntes mycket bekymrad. Du
+är föreläsaren Klemens. Huru lyckligt, att jag mötte dig! Min avsikt
+var att söka biskopen, men jag har tveksamt vandrat denna gata flera
+gånger och alltid vänt om vid hans dörr. Jag dristade ej gå in, men
+icke heller har jag vågat gå hem, förrän jag fått tala med honom eller
+dig. Huru väl, att jag träffade dig!
+
+- Vad vill du mig?
+
+- O, jag är mycket olycklig, klagade den unga slavinnan. Jag har en
+sträng husmoder, och jag råkade i afton, medan hon var frånvarande,
+att sönderslå hennes dyrbaraste toalettask. Hon plägar straffa mig
+hårt för den minsta förseelse ... och på detta konstverk satte hon så
+stort värde. Jag tordes icke avvakta hennes hemkomst utan skyndade
+bort ... och törs nu icke återvända, utan att du följer med mig hem
+och utverkar mig hennes förlåtelse. O, vägra icke detta, frommaste
+broder! Min härskarinna är så sträng, ja, hon är grym, när hon är
+vredgad; men annars är hon god och gudfruktig och nitisk i den rätta
+läran ... och om du, som är präst, följde mig hem, så skulle hon nog
+på din bön förlåta mig.
+
+Flickan fattade hans hand. Klemens drog den förskräckt tillbaka; han
+hade ännu aldrig varit en kvinna så nära. Men han kände medömkan med
+den stackars slavinnan och ansåg för sin plikt att villfara hennes
+bön.
+
+- Är din härskarinnas bostad avlägsen? frågade han.
+
+- Nej, gode broder.
+
+- Jag följer dig.
+
+- Jag blir dig evigt tacksam.
+
+Flickan förde Klemens tvärs över gatan Kerameikos och in i en gränd,
+där hon stannade utanför bakporten till prokonsulns palats.
+
+Porten ledde till fruntimmersgården. De inträdde, utan att någon
+portvakt visade sig. Slavinnan bad Klemens vänta på gården och
+försvann genom en dörr i portiken. Hon återkom och förde Klemens genom
+en korridor, i vars ände var en dörr, på vilken hon pekade viskande:--
+Här! Stig in! Min härskarinna är hemma.
+
+Klemens öppnade dörren och såg sig i en guldglänsande, av vällukter
+uppfylld budoar. På en soffa därinne vilade en kvinna, klädd i en lätt
+dräkt av spetsar. Skenbart överraskad av besöket, reste hon sig upp
+och åsåg honom med förvånade blickar.
+
+Klemens igenkände Annæus Domitius' maka, den sköna Eusebia, och det
+mod, varmed hans ärende väpnat honom, efterträddes av förvirring. Han
+stod blyg och försagd inför denna sköna kvinna, som med största undran
+i sin ton frågade honom:
+
+- Är det du, unge föreläsare? Vad för dig hit vid denna sena timme?
+
+
+
+
+TREDJE KAPITLET.
+
+Teodoros.
+
+
+Krysanteus ägde i grannskapet av hamnstaden Piræus en lantgård, där
+Hermione ofta tillbragte sommarens vackra dagar.
+
+Huvudbyggnaden låg på en kulle; utsikten öppnade sig åt ena sidan över
+havet och den livliga hamnen, åt den andra över en bördig, av
+vingårdar och olivdungar omgiven däld. Kullens sydliga sluttning
+nedsteg i avsatser, prydda av trädgårdskonsten och skuggade av åldriga
+träd.
+
+I en lövsal på en av dessa avsatser satt en afton Hermione. Hennes
+vänner Ismene och Berenike hade nyss lämnat henne. Hon hade därefter
+gått hit, där hon gärna njöt ensamhetens stunder, emedan denna plats
+varit älskad av Elpenike, hennes moder, och påminde Hermione om
+barndomslekarne med fosterbrodern, om de ljuvaste dagarne av hennes
+första och enda kärlek. Hon hade medtagit ett verk av Platon--hans
+Fädon--men minnenas makt och aftonens fridfulla skönhet fängslade
+flickans tankar och sinnen, så att hon glömde att öppna boken.
+
+Havet glänste i den sjunkande solens prakt. Två fartyg sågos lämna
+hamnen och med utbredda segel styra mot synranden. Det var de båda
+Jerusalemsfararne, som Baruk utrustat. Larmet av den livliga
+verksamheten i Piræus blandade sig, mildrat genom avståndet, med
+fågelsången i trädens kronor och tonerna av en flöjt, som uppstego
+från dalen på andra sidan kullen.
+
+Då solens skiva närmade sig synranden, stördes Hermiones ensamhet
+genom ankomsten av en man, som var klädd i kåpa, sådan som de kristna
+prästerna brukade. Den förtrolighet, var med han närmade sig
+Krysanteus' dotter och satte sig helt nära henne, visade, att han icke
+var en främling på stället.
+
+- Teodoros, sade hon. Välkommen.
+
+- Jag anade, att jag skulle finna dig här, sade den unge prästen, och
+styrde fördenskull hit, innan jag ville söka dig däruppe i byggnaden.
+Den vackra aftonen och hågen att tvista med dig hava lockat mig ut
+från staden. Jag kan hälsa dig från din fader. Jag såg honom på Pnyx,
+där folket är samlat för att verkställa det nya valet till arkont. Det
+står i denna stund en het drabbning däruppe, och måhända avgöres just
+i detta ögonblick segern.
+
+- Tvivlar du då, att min fader skulle varda återvald? frågade
+Hermione.
+
+- Han har en mäktig hjälp i kejsarens gunst. Det är fördenskull
+sannolikt, att Krysanteus segrar.
+
+- Vad säger du? Skulle han hava kejsarens gunst av nöden till seger?
+Jag vet att min fader på den senare tiden förvärvat många fiender
+bland atenarne; men den stora mängden måste väl dock vara honom
+tillgiven.
+
+- Jag vill gärna tro det, men är likväl oviss därom.
+
+- Men en sådan otacksamhet vore omöjlig, utbrast Hermione. Han
+uppoffrar ju allt för dem. Om de blott visste, vilka bekymmer han
+uthärdar för deras skull, huru varmt han önskar deras välgång, huru
+han lever endast för den höga sak, som Julianus och tidens ädlaste män
+vilja förverkliga, o, då skulle de icke kunna annat än älska honom.
+Har du märkt, Teodoros, att min faders hår börjat gråna? Det är icke
+av ålder, du, utan av omsorger och rastlösa tankar. Min arme, älskade
+fader!
+
+- Ja, om detta förtjänar hat, vad är det då, som förtjänar tacksamhet
+och kärlek? sade Teodoros. Men du får icke tyda mina ord till det
+värsta, Hermione. Med sin kännedom om tiden och människolynnet måste
+Krysanteus från början hava förutsett det motstånd han nu röner.
+Förtjusningstiden kunde icke vara långvarig. Det går an att måla
+idealer och ställa dem för människornas ögon; alla skola hänföras, ty
+alla igenkänna mer eller mindre klart urbilden av sin egen
+mänsklighet; men att söka förverkliga dem, Hermione, att med kraftig
+och skonslös hand gripa in i verkligheten för att omskapa den till
+något sannare och skönare, det framkallar alla tröghetens, vanans och
+ondskans makter till förtvivlat motstånd. Det uppstår då en strid, som
+icke ändar, förrän idealets kämpe har segrat eller dukat under. Det
+sista är det vanliga, Hermione, ja, det ligger i tingens natur och
+Guds världsordning, att så skall vara. Ty idealets kämpe är, även han,
+en människa, full av fel och misstag, och med det sanna, varför han
+kämpar, blanda sig villfarelser, som göra motståndet rättsgillt. Vad,
+om Julianus och Krysanteus i mycket hava orätt? Om de skulle vilja
+återföra en tid, som är död och bör vara det, en tid, som genom
+avståndet hägrar för deras ögon med en glans, som han i själva verket
+aldrig ägde? Vad om deras strävanden skulle motverka i stället för
+främja människosläktets sanna väl?
+
+- Det låter icke tänka sig, sade Hermione, ty förnuftet och sanningen
+hava i alla tider till sitt inre väsen varit desamma och skola alltid
+förbliva det.
+
+- Visserligen. Ingen tid har varit förnuftlös och osann. Men du,
+liksom jag, är övertygad om en Guds uppenbarelse i världens gång och
+människosläktets öden. Vari skulle då denna uppenbarelse bestå, om ej
+däri, att hans härlighet och fullkomlighet under olika skiftningar
+allt klarare framstode för de varelser, som äro skapade till hans
+avbilder? I viljen återkalla en förfluten tid. Det är fruktlöst,
+Hermione. I viljen åter uppliva tron och vördnaden för de gamla
+gudarne. Det är omöjligt, att detta företag skall lyckas. Det är
+förtvivlat, ty det bär en osanning inom sig. Ack, därutinnan ligger er
+svaghet. Varför skolen I inblanda denna fallna gudavärld i er kamp för
+sedernas bättring, för tankens rätt och den borgerliga friheten? Vad
+har Zeus, den otrogne äkta mannen, att göra med sedligheten eller
+förnuftet, han, den avundsamme, som fängslade Prometeus vid klippan,
+emedan denne med eldens gåva vart människosläktets välgörare? Vad hava
+de förgudade tyrannerna, som I givit säte Olympen, vad hava de att
+göra med frihetsandan och människovärdet? Dessa brottsliga, lastbara
+gudar, förtjäna de sina rökoffer och altaren? Äro de gudar, till vilka
+man kan sätta sitt hopp i livet och i döden? Det är sant: I viljen
+avtvå dessa vanställande fläckar från deras anleten. I fördömen som
+hädare de skalder, som förtalat dem. Men sedan I utplånat dessa drag,
+vad återstår dem då av deras egendomlighet? Intet. De varda blotta
+opersonliga krafter, utströmmade från den ende evige Guden.
+
+- Så anse vi dem även, invände Hermione. Våra filosofer säga, att
+dyrkandet av flera gudar uppstått genom människornas svaghet, som
+fördelat fullkomlighetens egenskaper på många.
+
+- Men varför förneken I då den Gud, som låtit sig uppenbaras för edra
+filosofers slutledningar? Emedan han är ofattlig för mängden, skolen I
+svara. Ja, han är i sanning ofattlig, om han, såsom många av edra
+filosofer förmenat, endast är den outgrundliga, på alla egenskaper
+tomma enheten i tingen, ett väsen, som ej bryr sig om människornas
+öden; men är han en god, allvis och kärleksrik försyn, så är han icke
+blott fattlig för den enfaldigaste, utan just den, efter vilken de
+okunnigaste hjärtan i alla tider längtat.
+
+- I, upplysta hedningar, fortfor Teodoros, ären stolta aristokrater;
+I talen om en tro för de utvalda andarne, de visa och tankekraftiga;
+om en annan för den stora hopen. I viljen hava kärnen för er och kasta
+skalet till mängden. Mot denna uppfattning har samma hop själv
+förklarat sig, och denna motförklaring är kristendomen. I villen icke
+omstörta altarna, I villen icke rubba de enfaldiges tro, icke skingra
+deras villor, som, efter vad I trodden, gjorde dem lyckliga. Ibland er
+funnos även sådana, som för statens, för ordningens skull ville
+befästa den gamla vidskepelsen, förutan vilken de förmenade, att allt
+skulle sammanfalla i grus. Som om en lögn vore det starka band, som
+sammanhölle världen! Då förkunnades ur folkets lägsta kretsar, ur
+fiskarhyddor och verkstäder, samma ofattliga sanningar, som I haden
+lagt hand på för egen räkning. Detta överraskade tvivelsutan de vise.
+Det var en omvälvning, och så demokratisk, Hermione, så
+frihetssyftande hon kunde vara. Hon förkunnade en gud för alla, en
+vishet för alla. Hon förkunnade, att den höge och låge, imperatorn och
+slaven, äro bröder, barn av samme fader, delaktiga i samma arvedel.
+Bort med romaren, hellenen och barbaren! Vi äro alla människor. Bort
+med herren och slaven! Vi äro alla skapade till frihet, till den sanna
+friheten, som vinnes i segerrik kamp, med Guds hjälp, mot våra
+tyranniska onda böjelser! Bort med den högsta och svåröverstigligaste
+av alla skiljemurar mellan människor--skiljemuren mellan rättfärdiga
+och förtappade! Ingen är mer så rättfärdig inför Gud, att han icke är
+en syndare; ingen så fallen, att han ej kan upprättas! Bort med
+självbelåtenheten liksom med förtvivlan! Den självbelåtnes högmod
+skall ödmjukas, och den ödmjukes förtröstan höjas, ty i himmelen är
+större glädje över en botfärdig syndare än över alla rättfärdiga inom
+havets gördel! Detta, Hermione, är kristendomens lära, de sanningar,
+som förkunnades av Jesus av Nasaret. Säg mig, finner du ingen skillnad
+mellan honom och undergöraren Apollonios? Han uppväckte döda,
+Apollonios, och förrättade underverk, som liknade Jesu; men vad voro
+dessa mot nasarenens största underverk, som är hans levnad och lära?
+Hava edra cesarer, som I upphöjt till gudar, större rätt till detta
+namn än nasarenen? I förskräckens över våra ord, då vi säga, att Gud
+var i Kristus och försonade världen, och likväl har ert eget förnuft
+uppenbarat er nödvändigheten av Guds mandoms anammelse, och edra
+myter, bland vilka många hava rätt att kallas profetior, antyda det,
+förebåda det. Talas ej i edra mysterier om en gud, Dionysos Zagreus,
+den högste gudens älsklingsson, som nedsteg till jorden, kämpade med
+de onda makterna, led en smärtsam jordisk död och genom denna död,
+varifrån han uppstod, vart människosläktets förlossare? Vem är denne
+Dionysos Zagreus, om icke en dröm, som edra fäder drömt om den
+kommande Kristus? De skaror, som vallfärdade till Eleusis, tror du,
+att de fördes endast av trängtan efter högre kunskap i gudomliga ting!
+Nej, de visste väl, att invigningen icke förvandlade någon till
+djupsinnig filosof. De hastade dit i övertygelsen att finna räddning
+för sina själar. Också har i våra dagar, sedan Julianus åter öppnat
+mysteriernas tempel, mången nyinvigd förvånats att höra där i mörker
+och löndom förkunnas samma läror, som kristendomen predikat i klara
+dagen, men enklare och renare, och mången har ifrån Eleusis återvänt
+med längtan att utbyta den drömde Dionysos mot den verklige. Prometeus
+sjunger, fastnaglad vid klippan, om de gamla gudarnes fall och en
+högre världsordning. Edra myter uttala klart och tydligt på
+mångfaldiga ställen sin egen otillräcklighet och, liksom judarnes
+heliga böcker, förebåda den kommande Messias. De nyplatonska
+filosoferna lära ju även från filosofiens ståndpunkt Guds
+människovardande. Även de tala om ordet, genom vilket allt är skapat;
+även de tala om tro, hopp och kärlek som fromhetens grundval. Men när
+de för övrigt lära, att Guds tankar äro ting och verkligheter, är det
+ej då en oriktig slutsats, att de uppfatta Guds mandomsanammelse
+endast som en filosofisk tanke, icke som en verklighet, lekamliggjord
+i en människa? Ack, en filosofisk tanke är icke tillräcklig att
+återgiva den förtvivlade själen lugn och salighet.
+
+Tänk dig, Hermione, en mördare, som med fasa vaknar ur sin vredes rus
+och ser det blodiga offret vid sina fötter. Han har utfört ett odåd,
+som ej kan gottgöras. Hans ånger, hans förtvivlan, hans huvud, om än
+frivilligt lagt under lagens svärd, återgiva icke den slagne hans liv.
+Tänk dig, vad som är än rysligare, en själamördare, en förförare, som,
+insatt till vårdare av ett välartat och lovande barn, fördärvar dess
+natur, utvecklar dess onda anlag, nedstörtar det i sinnlighetens dy
+och slutligen ser sin skyddsling omkomma däri. Tänk dig honom väckt
+till inseende av sin gärnings ryslighet. Då följer en ånger, som ingen
+filosofisk tanke kan avvända från förtvivlan och evigt fördärv. Tarvas
+ej för dem den fulla vissheten om en personlig förlossare, som även
+för deras skull, för att även deras synder skola förlåtas, burit Guds
+vrede och lagens förbannelse? Det steg, Hermione, som leder från din
+tro till min, är således steget från tanken till den levande
+verkligheten, från den slöjade sanningen till den avslöjade och
+uppenbarade.
+
+Samtalet fortfor länge i denna riktning. Det var icke första gången
+Teodoros talade med Hermione om kristendomen. Han hade länge gripit
+varje tillfälle, som yppade sig därtill, och sådana tillbjödo sig
+många, ty Teodoros var, ehuru kristian och präst, en nästan daglig
+gäst i Krysanteus' hus. Det hade emellan dem båda uppstått en vänskap,
+som, grundad på ömsesidig aktning, icke stördes av olika trosmeningar.
+Dessa hade icke hindrat Teodoros att bjuda sin hjälp åt Krysanteus,
+när han i enlighet med kejsarens avsikter började inrätta fattighus
+och sjukhus i Aten och övriga städer i Akaja. Teodoros syntes icke
+fråga efter sina trosfränders omdöme i detta avseende; han vart
+ärkehedningens ivrigaste medhjälpare i allt vad han ansåg gott och
+nyttigt, och bar med lugn de tillvitelser för kätteri och avfall, som
+kristianerna allmänt gjorde honom. Han besökte de nyinrättade skolorna
+och tvekade ej att infinna sig i filosofernas föreläsningssalar, där
+han dock för mången var en besvärlig gäst, ty han inskränkte sig icke
+till att höra, utan uppsteg själv i sin ordning på talarestolen till
+försvar för den kristna läran, förvånande de bildade åhörarne med
+åsynen av en kristen präst, som lugnt lyssnade till motståndarnes
+tankar och varmt men fridsamt utvecklade sina egna. Även till Akademia
+gick han ofta för att offentligt tvista med Krysanteus och hans
+lärjungar. Vart han där den ena dagen besegrad--ty här fann han sina
+mästare i dialektiken--så återvände han den andra dagen med nya
+bevisningsgrunder; han bidrog alltid att liva samtalet och
+tankeutbytet; han saknades slutligen, när han uteblev, och de unga
+akademikerna började betrakta honom såsom en medlem av deras krets, en
+kristen platoniker.
+
+Verkade han med allt detta ingen omvändelse, så avtvang han likväl
+aktning för kristendomen och utströdde kanhända många frön, som först
+i framtiden skulle uppspira.
+
+I Akademias trädgårdar, liksom i sina enskilda samtal med Hermione,
+bemödade han sig, tvärtemot kristianernas föreställningssätt, att
+visa, det den gamla och den nya läran icke stode som fiender emot
+varandra, icke som ett djävulens och mörkrets rike emot Guds och
+ljusets, utan som en senare utveckling till en föregående, som
+mannaåldern till ynglingaåldern, som en profetia till sin uppfyllelse.
+Han gav den gamla bildningen all hennes ära och medgav så mycket
+hellre förnuftets rätt, som, enligt hans åsikt, Guds enhet och
+försoningens nödvändighet kommit till uppenbarelse även i detta. Men
+bredvid förnuftets filosofi talade han även om den religiösa känslans,
+och gav henne företrädesrätten och emellan olika meningar den
+avgörande rösten, emedan hon stöder sig på den oförvillade driften,
+som träffar sanningen hastigare och säkrare än all slutledningskonst.
+
+Han bad de unga filosoferna läsa kristendomens heliga urkunder, och de
+skulle finna, att medan dessa skrifter med klarhet uttala de
+grundsanningar, på vilka allena mänskligheten kan bygga ett tempel,
+värdigt Herren, så lämna de dock i alla andra avseenden det friaste
+svängrum för tankens verksamhet och sporra honom till letande i de
+gudomliga tingen, i stället för att binda och fjättra honom.
+
+Detsamma föreställde han i afton Hermione, och han framtog under sin
+mantel en bokrulle och lade den i hennes hand. Det var Johannes'
+evangelium. Han avtvang Hermione med enträgna böner det löfte att icke
+fördomsfullt lägga denna bok åsido, utan läsa och pröva henne. De
+skulle därefter vidare samtala om innehållet.
+
+Då Hermione invände, att man av frukten måste döma trädet, samt att
+den senaste tidens rön på ett förskräckligt sätt visat, att
+kristendomens målsmän strävade att utbreda den mest oerhörda andliga
+och världsliga träldom, och att de kristnes inbördes förhållande,
+långt ifrån att framställa en tavla av kärlek och fördragsamhet, varit
+ett, som överginge vilddjurens i hat, grymhet och blodtörst; då
+svarade Teodoros, att dessa sorgliga företeelser härflöte ur en helt
+annan källa än kristendomen, att hierarki, kyrkomöten och
+dogmofelbarhet hade med kristendomen ingenting gemensamt, utan tvärtom
+vore hans största och farligaste fiender. Förvillelsen hade uppkommit,
+emedan man ville tillämpa filosofiens stränga begreppsbestämningar på
+tron. Men ur de blodiga och förskräckliga striderna, som alstrats
+härigenom, skulle en gång insikten av denna förvillelse dess klarare
+framträda. Teodoros kallade partikampen med dess olyckor för
+kristendomens födselsmärtor; han bad Hermione endast läsa urkunderna,
+och hon skulle då inse, att Jesu lära ej är roten till de kristnes fel
+och världens olyckor, utan roten till glädje och salighet i de
+enskildes hjärtan.
+
+När Hermione förebrådde de kristne deras förakt för människans
+skönhetsdrift och det raseri, varmed de förstörde konstens verk,
+svarade Teodoros, att då skönhetsdriften är av skaparen inplantad i
+människorna, så måste den en gång komma till verksamhet även hos
+kristianerna.--Förtäljer ej, sade han, Tukydides, att atenarne vid en
+mäktig fiendes annalkande kullstörtade sina pelare och minnesvårdar
+för att använda dem till skansar? De gjorde det, utan att någon
+fördenskull har förebrått dem barbari. Kristianerna kunna icke hata
+konsten, utan endast de tillfälliga former, vari hon ännu uppenbarar
+sig för deras blickar. Hermione, fortfor Teodoros och pekade på den
+nedgående solen, som purpurfärgade hav och himmel, naturen, mitt i
+vilken vi leva, är ju en återglans av Guds skönhet. Vart vi vända våra
+blickar, omgivas vi av skönhet. Människan är sänkt i ett hav av
+skönhet, och hon måste blunda, om hon ej vill överväldigas. Tror du
+då, att skönheten är något förgängligt, att spegeln, som själen håller
+mot naturen, kan någonsin släppas och krossas som en vanlig spegel?
+Nej, spegeln är själen själv, skönhetsdriften är oförgänglig, och
+förstördes än allt vad konsten hitintills frambragt, skall ur
+förstörelsen ett nytt och högre framgå.
+
+DÃ¥ Teodoros slutade sitt samtal med Hermione, var skymningen inne.
+Emedan det var ovisst, vid vilken tid Krysanteus skulle återvända från
+staden, kunde han icke avvakta dennes ankomst; han önskade Hermione en
+god natt och gav sig på väg till Piræus, otålig att få höra utgången
+av arkontvalet.
+
+Underrättelsen om folkförsamlingens beslut hade redan hunnit sprida
+sig i hamnstaden.
+
+- Medborgare, sade Teodoros till den förste han mötte på gatan. Du har
+förmodligen övervarit folkförsamlingen?
+
+- Ja.
+
+- Vem är den nye arkonten?
+
+- Krysanteus är återvald, svarade mannen harmset.
+
+- Ah, det var en utgång, som jag knappt förmodat.
+
+- Ej heller jag.
+
+- På vem röstade du, min vän?
+
+- PÃ¥ Krysanteus.
+
+- Och likväl tillhör du det andra lägret, såvida jag icke misstager
+mig.
+
+- Du misstager dig. Jag räknar mig till hans anhängare, ehuru jag har
+mycket att anmärka emot honom. Han uppför sig som envåldsherre över
+det fria folket i Aten. Han tynger oss med pålagor, oerhörda intill
+denna tid. Vi medborgare skola underhålla alla sjuka och fattiga i
+staden. Vi skola underhålla skolor ej blott för våra egna barn, utan
+ock för våra slavars. Har man någonsin hört slikt? Det är en
+himmelsskriande orättvisa, Teodoros, och jag undrar, att vi icke,
+hellre än att tåla sådant, flytta ut i någon ödemark.
+
+- Och i trots av dessa klagomål över Krysanteus gav du honom i dag din
+röst, säger du.
+
+- Ja, han fick nästan alla de närvarandes röster; men icke vill jag
+säga, att valet fördenskull är lagligt.
+
+- Vad menar du?
+
+- Då vi skulle skrida till hemlig omröstning, uppsteg Karmides ...
+
+- Karmides, var han närvarande? inföll Teodoros förundrad.
+
+- Ja, för första gången, och förmodligen endast för att roa sig och
+tillställa oreda. Nog av, han steg upp, talade till folket och
+föreslog öppen omröstning i stället för hemlig.
+
+- Nåväl?
+
+- Krysanteus' lilla anhang ropade ja. De andre tego. Man tog
+naturligtvis tystnaden för samtycke. Den öppna omröstningen började.
+Du kall nu lätt föreställa dig utgången.
+
+- Nej. Varför skulle icke den öppna omröstningen hava samma påföljd
+som en hemlig?
+
+Borgaren log medlidsamt åt denna enfaldiga fråga.
+
+- Du begriper väl, sade han, att ingen just vill öppet bryta med
+Krysanteus, som är rik och mäktig och har kejsaren bakom sig. Med
+hemlig omröstning skulle Krysanteus ej haft hundra bland tusen för
+sig; nu hade han icke tio bland tusen mot sig. Sådan är världen, min
+vän.
+
+- Väl, prisen er lyckliga, att vad som skett har skett! Krysanteus är
+eder ädlaste och bäste medborgare. Den bildstod, som man för ett år
+sedan reste åt honom, bär inskriften »Åt Atens förste medborgare». Om
+han redan då förtjänte detta namn, så förtjänar han det nu tusenfalt.
+
+- Bah! Smicker! sade mannen med en axelryckning, varefter han hälsade
+Teodoros och fortsatte sin väg.
+
+ * * * * *
+
+Vid pass en timme sedan Teodoros lämnat lantgården, anlände Krysanteus
+dit från staden. Hermione hörde med glädje, att valet på lysande sätt
+utfallit till hans förmån. Teodoros' farhågor hade således icke sannat
+sig! Atenarne hade icke visat sig otacksamma. Men på Krysanteus' panna
+låg dock en skymt av dysterhet och smärta. Han anade, att valets
+utgång berott av det förslag, som Karmides framställde. Han hade på
+senare tider rönt många bevis på medborgarnes likgiltighet, hade ofta
+mött åtminstone tröghetens motstånd; han började märka, att han stod
+så gott som ensam och att hans verk icke hade fast grundval i folkets
+tänkesätt. Men han ville icke förtvivla om sitt mål. Han hoppades på
+det unga släkte, som var kallat att uppväxa under de samhällsformer
+Julianus skapat, under inflytelsen av den ande, som utströmmade från
+honom. Och liksom i förkänsla av att Julianus' bana ej skulle varda
+lång, ockrade Krysanteus med minuterna och arbetade med feberaktig
+otålighet. Det var fördenskull han icke ville lämna makten ur sina
+händer; han kunde som enskild medborgare verka mycket, men icke
+detsamma som nu.
+
+Först när han satt bredvid sin älskade Hermione, försvann det dystra
+molnet från hans panna, medan hon spelade på sin cittra och sjöng ett
+stycke, som varit Elpenikes älsklingssång. Vid aftonmåltiden infann
+sig Okos, den unge slaven, portvaktarens son, med ett nyss anlänt
+brev. Det var från Ammianus Marcellinus, som nu följde Julianus i
+kriget mot perserna. Krysanteus uppläste och Hermione lyssnade med
+strålande ögon till den skildring, som Ammianus lämnade över Julianus'
+bragder. De tävlade med Alexanders, om icke överträffade dem. Den
+romerska krigsärans mest lysande dagar hade återvänt: kejsarens
+föredöme hade förvandlat varje romersk krigare till hjälte. Perserna
+hade förlorat drabbning efter drabbning. De hade kallat floderna till
+sin hjälp, genombrutit dammarne och låtit vattnet översvämma det
+vidsträckta slättland, varpå legionerna framtågade. Men även detta
+hinder övervanns av soldaternas ihärdighet, som livades av anförarens
+ande. Han tågade till fots i spetsen för hären, uppmuntrade de
+modfällde och deltog med egen hand i arbetena. Vattenmassorna voro
+återförda inom sina bräddar och hela skogar nedhuggna till lagning av
+de utskurna vägarne. Hären nalkades den persiska huvudstaden.
+Perisabor, den andra i ordningen av Persiens städer, väl befäst och
+värnat av talrikt manskap, var stormat och intaget. Efter Perisabor
+hade ordningen kommit till Maogamalka, Persiens starkaste fästning,
+belägen endast två mil från huvudstaden. Staden försvarades, skrev
+Ammianus, av sexton torn, djupa löpgravar och dubbla murar och hade i
+alla tider ansetts ointaglig. Men Julianus lät gräva en mina under
+murarne, och medan belägringstornen framrullades och kastmaskinerna
+slungade sina stenblock, hade en utvald skara genom den underjordiska
+gången inträngt i staden, vars besättning sträckte vapen eller grep
+till flykten. Nu stod romerska hären i huvudstadens omedelbara
+grannskap.
+
+Den glädje, varmed Ammianus' brev uppfyllde Krysanteus och hans
+dotter, blandades med oro och farhågor, när han skildrade den
+oförvägenhet, varmed Julianus blottställde sin egen person. Han
+tycktes även i detta avseende hava tagit Alexander till sin förebild.
+Vid Perisabor hade Julianus lett stormningen mot den ena av
+fästningsportarne; då soldaterna arbetade på att spränga den, hade
+fienderna från murens tinnar riktat ett regn av kastspjut och stenar
+mot den purpurklädde anföraren. Vid Maogamalka hade två perser
+framrusat från ett bakhåll för att nedgöra honom. Julianus avvände med
+sin sköld deras förtvivlade hugg, dödade med egen hand den ene fienden
+och tvang den andre fly, innan de romerska soldater, som arbetade i
+grannskapet, hunnit ila till undsättning. Ammianus anförde flera
+liknande drag och klagade, att knappt någon dag förflöt, då ej
+kejsaren blottställde sig för faror, ur vilka han liksom endast genom
+underverk räddades.
+
+Då Hermione gick till sin sovkammare, där hennes kammarflicka Alkmene
+väntade för att biträda henne vid avklädseln, sken den uppgående månen
+emellan slingerväxterna utanför det öppnade fönstret så lockande in i
+det lilla rummet, och nattvinden medförde så ljuva vällukter, att
+Hermione, lyssnande till Alkmenes skildring av nattens skönhet, gav
+vika för sin lust att tillbringa än en stund i det fria, innan hon
+ginge till vila. Alkmene band kappan över sin härskarinnas skuldror
+och gjorde sig i ordning att ledsaga henne; men Hermione sade, att hon
+ville vara ensam. Följd av kammarflickans ögon, styrde hon kosan till
+sitt ensliga älsklingsställe.
+
+
+
+
+FJÄRDE KAPITLET.
+
+Mötet.
+
+
+Då Hermione var ensam, sjönk hon på knä och bad, med blicken riktad
+mot den stjärnströdda himmelen, att den vishet och allmakt, som skapat
+de otaliga himmelska ljusen och leder dem i sina banor, måtte hägna
+undan krigets faror Julianus och förläna honom en lång, lyckosam och
+välsignelserik levnad som rikets kejsare och fader.
+
+Nattens lugna skönhet, det tindrande himlavalvet, det stilla,
+vidsträckta havet, de för lätta sommarfläktar susande lundarne ingåvo
+den bedjande flickan känslan av det högsta väsendets närvaro omkring
+henne och i hennes egen själ.
+
+Kunde i denna natur, så uppfylld av skönhet, så härligt skipad av sin
+store byggmästare, kunde i henne finnas ett rum för blinda, regellösa
+makter, gjorde sig ej samma kärlek och förutseende vishet gällande
+även i människosläktets liv och öden? De sälla känslor, som med bönen
+genomströmmade Hermione, upplöste denna fråga i en lyckliggörande och
+lugnande övertygelse. Vårt släktes öden ledas av Gud; det sanna och
+goda skall segra över osanning och ondska; den högsta lott, vartill en
+dödlig kan koras, är ett rum bland stridsmännen för den goda saken;
+hans strid är aldrig gagnlös, han vinner, även när han dukar under,
+och han segrar även genom sin död.
+
+Det var Julianus' bild, kring vilken Hermione samlade dessa tankar.
+Men bilden vek, utan att hon visste huru, för en annan, som plötsligt
+stod för hennes andes öga. Det var en skön man, i vars anlete strålade
+en överjordisk mildhet och renhet, vars ögon, fästa i Hermiones själ,
+syntes i sin blick hava samlat och förmänskligat det högsta väsendets
+ofattliga kärlek. Han bar, lik Apollon, en krans om sin panna, men
+kransen var icke vriden av lager, utan av törne, och bloddroppar
+sipprade på hans vita änne. Han framräckte sina händer--även de
+blödde ur djupa sår, men han log och sade:--Se, även jag har segrat
+genom min död.
+
+Huru uppsteg denna bild i hennes fantasi? Hermione igenkände
+nasarenen, om vilken Teodoros talat med så innerlig hänförelse, och
+för vilken han redan förmått ingiva henne ej blott den vördnad hon
+måste känna för en stor teurg, en av himmelen älskad människa, utan
+även en högre känsla, i vars värme hon anade och fruktade en gryende
+kärlek.
+
+Hon fruktade den, ty det kristna namnet var henne förhatligt. Hon hade
+från barndomen lärt och genom sin egen kännedom av världen nödgats
+förknippa med detsamma föreställningarna om det fula, låga, grymma och
+dumma. De två kejsare, som hitintills burit det kristna namnet, hade
+varit lömska, menediga män, som rasat mot sin egen släkt, liksom mot
+sina undersåtar. De kristna prästerna predikade emot förnuft och
+frihet; det kristna livet förekom henne som en svängning mellan vild
+hängivelse åt vällust och laster och en lika otyglad hängivelse åt
+köttets dödande genom avskyvärt självplågeri. I båda fallen framstod
+det fula i hela sin vederstygglighet, parande sig hos den stora hopen
+med kärlek till smuts och lumpor. Läran om naturens förfall var henne
+en lögn, då hon såg naturens skönhet; föreställningen om ett i grunden
+fördärvat människoväsen förekom henne lika ovärdig som farlig, och
+Hermione betraktade som en frukt av denna lära de gruvliga missljud,
+den brist på självbehärskning, det åt ytterligheter hemfallna, åt
+fanatism och alla slags lidelser överlämnade liv, varpå den kristna
+kyrkan framvisade så talrika prov--skärande motsatser till de lugna,
+harmoniska bilder av förädlad mänsklighet, som den hellenska
+filosofien hade danat, och för vilka Julianus var ett så härligt
+mönster.
+
+Men den Kristus, om vilken Teodoros predikade för Hermione, var ju en
+helt annan än den ande, som uttalade sig i kristianernas liv,
+åskådningssätt och inbördes strider. Han var ju det skönaste och
+fullkomligaste väsen i människoskepnad. Hans lära var ju den enklaste
+och likväl den mest upphöjda, som en människas läppar uttalat. Hans
+gudamänsklighet förekom ju även Hermione som en förnuftsnödvändighet,
+och det budskap han förkunnat, det kall han med sin död fullbordat,
+som det högsta bevis på gudomlig vishet och kärlek.
+
+Vad skulle hon då tro, vad skulle hon då göra? Umgänget med Teodoros
+hade sått tvekan i hennes själ. Hon kände det djupt i detta ögonblick,
+sedan bönens hänförelse försvunnit. Hon lutade pannan i sin hand och
+tänkte på sin fader, på hans gråsprängda lockar, på den strid, där han
+kämpade i första ledet. Skulle Krysanteus' dotter kunna svika honom?
+Denna fråga förskräckte henne. Skulle hon då undfly umgänget med
+Teodoros? Nej, detta innebure ett erkännande, att hon vore den
+svagare, det vore ju ett brott mot sanningen, som bjuder att lyssna
+till varje skäl och behjärta dem, som icke kunna vederläggas. Men hon
+beslöt att nästa gång vara bättre rustad till försvar. Dess klarare
+skulle då sanningen framträda ur de motsatta meningarnas strid.
+Hermione skulle åhöra sin faders föreläsningar och väpna sig med alla
+de skäl, som den snillrike kejsaren nedlagt i sin nyligen fullbordade
+skrift emot den kristna läran. Dessa skäl ville hon då införliva i sin
+egen tankebyggnad. De skulle återgiva denna byggnad jämvikt och sätta
+Hermione i stånd att utan fruktan lyssna till den kristne ynglingen,
+för vilken hon kände en varm, systerlig tillgivenhet.
+
+Dessa tankar efterträddes av andra. Hermione var aldrig ensam, utan
+att minnena inställde sig av brodern och av älskaren, som hon båda
+förlorat, men som hon båda hoppades återfinna i ett annat liv.
+
+Huru överraskad, ja bestört hon vart i första ögonblicket, då hon
+bland kristianerna, som arbetade på Afrodites tempel, upptäckte en
+yngling, vars anletsdrag så liknade Elpenikes, hennes moders, och den
+bild, som hennes inbillningskraft hade skapat av Filippos! Först sedan
+hon närmare betraktat den unge prästen, försvann i någon mån denna
+likhet och på samma gång en villa, hänförande och tillika smärtsam.
+Hon kunde dock icke glömma den unge föreläsaren, och om ej hennes
+senaste samtal med Teodoros tagit den riktning det fick, så hade hon
+redan nu av honom utletat den unge Klemens' levnadsomständigheter.
+
+Krysanteus hade meddelat henne, att Karmides deltog i folkförsamlingen
+och röstade för honom. Detta överraskade Hermione. Vad skulle det
+betyda? Hon visste, att Karmides och hans lättsinniga vänner smädade
+Krysanteus' strävanden, liksom de hånade allt, som låg utanför gränsen
+av deras eget vilda, njutningslystna liv. Vore det möjligt, att
+Karmides förändrats? Ack, sedan denna förmodan inställt sig, ville hon
+icke övergiva den, huru osannolik den var.
+
+Ljuden av annalkande steg nådde Hermione och störde hennes
+betraktelser, då de voro på väg att övergå i vemodigt svärmeri. Hon
+trodde, att det var Alkmene, och steg upp för att möta henne.
+
+Men i samma stund visade sig framför ingången till lövsalen en manlig
+skepnad, höljd i en mörk mantel. Månskenet föll på hans bleka, men
+vackra ansikte. Hermione igenkände Karmides.
+
+Hon förvirrades vid denna oväntade uppenbarelse av föremålet för sina
+tankar. Även Karmides syntes överraskad. Det uppstod en kort tystnad,
+som bröts då Karmides i en ton, som klingade allvarligt och
+vördnadsfullt, sade:
+
+- Hermione, var icke förskräckt. En tillfällighet har fört mig hit,
+och jag anade ej ett sådant möte vid denna sena timme. Jag skulle
+annars hava hållit mig fjärran från denna nejd. Men då ödet nu så
+fogat, att jag råkat dig ... törs jag då nalkas dig? Vågar jag bedja
+dig stanna och höra några ord från Karmides' läppar?
+
+Det låg ej blott i Karmides' ton utan även i hans drag ett uttryck,
+som Hermione trodde för alltid försvunnet därifrån, och som påminde
+henne om den forne Karmides. Hälsans rosor hade vissnat på hans
+kinder, och hans blick var dyster, men i trots härav liknade han i
+denna stund sig själv, sådan han var, då Krysanteus ännu kallade honom
+sin älskade lärjunge. Han syntes densamme, men uppstigen från en
+långvarig sjukdom.
+
+Hermione besegrade sin förvirring och sade:
+
+- Jag vill höra dig, Karmides.
+
+Och då efter dessa ord ånyo en tystnad uppstod, varunder Karmides
+syntes tveka, vad han skulle göra eller säga, tillade Hermione, i det
+hon satte sig och anvisade honom en plats i sitt grannskap: Din
+ankomst överraskade mig i första ögonblicket, ty jag väntade dig icke,
+och det är nu så längesedan vi sågo varandra. Den vackra natten har
+lockat mig att tillbringa timmen, fastän långt framskriden, i det
+fria. Och samma vackra natt har lockat dig att styra kosan till ett
+ställe, där du ser havet lyst av månen, och där du kan påminna dig så
+många barndomshändelser. Är det icke så?
+
+- Jag vet icke, om natten är vacker eller ej, sade Karmides, i det han
+satte sig mitt emot Hermione och kastade manteln tillbaka. Jag har
+intet öga för naturen. Jag ser, att månen skiner, jag finner natten
+tyst och nejden lugn, det är allt. Men barndomsminnena ... du nämnde
+dem. Det var måhända de, som förde mig hit. Jag vet det icke själv,
+men jag vet, att dessa minnen ha börjat plåga mig ... Låt mig tala
+fritt om mig själv, Hermione! Dölj din motvilja och hör vad jag säger!
+Jag skall sedan lämna dig och undvika ditt grannskap.
+
+Jag vill fråga dig: hava de rätt att plåga mig, minnena av min
+barndom, av din faders godhet och din egen kärlek? Har jag förfelat
+min bestämmelse och förslösat min lycka? Har jag varit otacksam emot
+din fader? Har jag förorsakat dig själv smärta? Du finner vad det är,
+som jag frågar mig själv. Hör nu även de inkast jag gör emot sådana
+frågor. Din fader uppfostrade mig till att älska vishet och skönhet.
+Han ingav mig trängtan till bådadera. Jag ville vara vis, jag ville
+begripa Gud och världen och mig själv, jag ville inrätta min vandel
+efter hans eget mönster, och jag var lycklig i min inbillning att
+kunna göra det. Men jag rönte omsider, att jag icke är skapad till
+dykare i filosofiens bottenlösa hav; ligger sanningen där förborgad,
+så skulle hon åtminstone icke kunna upphämtas av mig. Det var en
+upptäckt, som avkylde min iver och nedstämde mitt hopp. Jag skulle
+blivit en ömklig platonsk filosof, men jag ville vara något helt och
+fullständigt. Krysanteus lärde mig älska det sköna. Tyvärr var det
+endast med dina drag, Hermione, jag kunde tänka mig något skönt. Jag
+älskade dig och yppade det i en olycklig stund. Din genkärlek gjorde
+mig lycklig för en kort tid ... som är den enda sälla tiden i min
+levnad. Men det dröjde icke länge, innan jag insåg, att vi ej äro
+skapade för varandra. Jag insåg mer och mer, att du är mig överlägsen
+ej endast på hjärtats, utan även på tankens vägnar. Min kärlek
+blandade sig med beundran, min beundran med förödmjukelse. Jag är
+egenkär och högmodig; men vore jag intetdera, vore jag den ödmjukaste
+bland människovarelser, skulle jag likväl icke vilja äga till maka en
+kvinna, som överträffade mig i allt, och i vars ögon jag ägde intet,
+som kunde förläna mig ett företräde framför henne eller avtvinga henne
+aktning. Känslan av din överlägsenhet gjorde mig olycklig, Hermione,
+utan att avkyla min kärlek. Vad jag då ännu ägde och som förlänade mig
+värde i mina egna ögon, var det sedliga ideal, som din faders läror
+för mig uppenbarat, och hågen att i min egen levnad förverkliga det.
+Detta ideal står ännu för min blick, men hågen att förverkliga det
+försvann, när jag insåg, att det för mig var oupphinneligt och även
+här min kraft otillräcklig. Om jag ännu i gosseåren älskade det för
+dess egen skull, så hyllade jag det som varmblodig yngling endast för
+din skull, Hermione, för att vara utan fläck och tadel inför dig. Men
+sedan viljan en gång dukat under i striden mot lockelserna, vad
+återstod mig då? Att tillfredsställa min ärelystnad genom att spela en
+roll i statslivet? Ack, Hermione, därtill fordrades, att ett statsliv
+i våra dagar skulle finnas. Att själv vara härskare skulle kanske
+behagat mig, men att vara en härskares verktyg, därtill kände jag
+ingen böjelse. Men det öppnade sig för mig en annan bana, rosenströdd
+och lätt att gå. På henne kunde jag nå en viss fullkomlighet och
+överglänsa mina likar. Därom vart jag snart nog övertygad genom en
+närmare kännedom om världen. Jag har nu vandrat denna bana till dess
+mål. Hon ändar i en ödemark. Ett oändligt avstånd skiljer oss ifrån
+varandra, Hermione. Den smärta jag förorsakat dig bör längesedan vara
+läkt. Du kan därför överväga med lugn vad jag nu för dig framlagt ur
+mitt inre liv. Du finner, att jag försöker rättfärdiga mig och lägga
+en del av min börda på ödets skuldror. Har jag orätt däri, så måste
+din dom falla mycket sträng. Men huru ditt förstånd än dömer, så
+vädjar jag till ditt hjärta, Hermione, ty av ditt hjärta hoppas din
+fosterbroder förlåtelse och glömska.
+
+Hermione svarade:
+
+- Behöver du min förlåtelse, så skiljas vi icke av ett oändligt
+avstånd. Jag giver dig henne gärna.
+
+- Du säger detta i så kall ton, Hermione, sade Karmides. Din
+förlåtelse kyler mitt hjärta stället för att värma det.
+
+- Vad önskar du mer än förlåtelse och glömska?
+
+- Nej, inföll Karmides livligt, jag borde önska ingenting eller allt.
+Jag borde fordra, att du älskade mig i trots av allt vad jag gjort för
+att släcka din kärlek, att du avsade dig din själs överlägsenhet och
+vorde den svaga kvinnan, som icke kunde skilja sitt hjärta även från
+den ovärdigaste, när hon en gång lärt älska honom. Sådana kvinnor
+givas, Hermione, men icke för mig. Var skall jag finna henne, som vill
+fatta min hand och följa mig, vart jag går, till lycka eller fördärv,
+till höghet eller elände, till salighet eller eviga plågor?
+
+Karmides' ord buro vittnesbörd om en strid, som sönderslet hans inre.
+Hans anlete sade Hermione detsamma. Hon betraktade det och uppfylldes
+av vemodiga känslor. Dessa bleka drag voro outplånligt fästa i hennes
+själ. Han var olycklig, han ångrade sig, och han skulle vända om på
+sin väg, om en hjälpande hand räcktes honom av den han älskade. Och i
+kampen mellan sin stolthet och förtvivlan hade han uttalat en fordran,
+som var trotsig, men förrådde, att i djupet av hans väsen vilade ännu
+hans första kärlek.
+
+Hermione kände sig djupt upprörd. Skulle hon stöta honom tillbaka? Hon
+hade då handlat efter ingivelsen av kvinnlig stolthet, som här om
+någonsin haft rätt, men hon hade förnekat sitt hjärta, som kände
+kärlek, ömhet, medlidande och glädje över möjligheten, att Karmides'
+ånger och själsstrid vore vägen till hans upprättelse.
+
+Hon svarade honom:
+
+- Bed gudarne om en sådan maka, Karmides.
+
+- Jag vill icke bedja om det omöjliga, sade Karmides. De kunna icke
+skänka mig henne.
+
+- Gör dig endast värdig deras gåva, och hon skall icke utebliva. Gud
+ser, att du är olycklig, Karmides, och han, som är världens hjärta,
+skall giva dig vad ditt eget hjärta äskar.
+
+- Tror du det, Hermione? sade Karmides. Tror du, att upprättelse och
+hopp ännu givas för mig?
+
+Han dolde ansiktet i sina händer. Med vilka beräkningar han än
+infunnit sig--i denna stund var han uppriktig och följde de
+överväldigande känslor, som uppsprungit ur hans bättre natur. Det var
+i själva verket medvetandet av underlägsenhet och ovärdighet, som hade
+avlägsnat honom från Hermione, sedan han första gången dukat under för
+njutningslystnaden och sitt blods förförelser. Han hade därefter dövat
+sin ungdomskärlek i vilda orgier, men aldrig besegrat den. Kärleken
+uppträdde med ny styrka, sedan Petros med en vink, att Hermione ännu
+icke förgätit honom, undanröjt försöken av hans högmod att inför sig
+själv förneka tillvaron av en obesvarad och hopplös böjelse. Och nu
+hade kärleken uppflammat i full låga i Hermiones grannskap, vid åsynen
+av hennes sköna, milda och lugna anletsdrag.
+
+Karmides kände en len hand, som fattade hans och förde den ifrån hans
+panna.
+
+Han såg upp. Hermione stod framför honom, och hennes ögon skimrade av
+en fuktig glans.
+
+Karmides blickade djupt in i dessa ögon. Han ville övertyga sig, att
+vad han såg icke var synvilla. Då hon sakta drog sin hand tillbaka,
+skyndade han att fasthålla den.
+
+- Karmides, sade hon, prisade vare gudarne! Jag har återfunnit dig.
+
+- Hermione!
+
+Karmides' ögon skymdes av en tår, men det ljuva leende, som låg över
+flickans anlete, återstrålades av hans eget. Det rådde en tystnad, som
+ingen ville störa. De betraktade varandra och kände i detta ögonblick
+endast den långa, smärtsamma skilsmässan, den sälla, oväntade
+återföreningen.
+
+- Min älskade broder, sade Hermione slutligen, du skall nu glömma dina
+sorger och vara lycklig.
+
+- Ack, mina sorger! Säg: mina förvillelser, Hermione!
+
+- Och du skall med glad tillit bedja gudarne om den maka, som ditt
+hjärta önskar, som avsäger sig allt för att följa dig i lycka och
+olycka, till höghet eller ringhet. Jag vill även bedja gudarne om
+denna gåva, den bästa av alla, åt min återfunne Karmides.
+
+- O, gör det, Hermione. Dig skola gudarne höra.
+
+- Jag vill omtala för min fader detta möte ...
+
+- Ack, din fader hatar mig, och han har skäl därtill ...
+
+- Nej, jag skall visa, att han icke hatar dig. Jag vill omtala för
+honom vårt möte, och det skall icke dröja länge, innan han uppsöker
+dig och återför dig till det bo, från vilket du flög bort.
+
+- När får jag återse dig?
+
+- Snart och hädanefter ofta, Karmides.
+
+- Kanske i morgon?
+
+- Jag vet det icke. Jag vill tala med min fader. Vi skola nästa gång
+mötas öppet för hans ansikte ...
+
+- Det torde dröja länge, Hermione, men nu behöver jag ditt grannskap.
+Och om din fader vägrar, vad skall då ske? Äro vi då ånyo skilda? Det
+kan ju hända, att han bannlyser mig ifrån din närhet, att han icke ens
+vill höra talas om Karmides.
+
+- Han skall icke göra det.
+
+- Men om, upprepade Karmides ... huru skall jag då åter få tillfälle
+att se dig? Jag har så mycket att säga dig ... och det är mig svårt
+att lämna dig, då jag är osäker, om ej det är för alltid.
+
+Den oro, som yppade sig i dessa ord, och tonen, varmed de uttalades,
+smekte Hermiones öra.
+
+- Vi skola i varje händelse återse varandra, sade hon. Detta ställe är
+min älsklingsplats och timmen vid solnedgången är min älsklingstimme.
+Du vet således, var du har att söka mig ... Se, Karmides, vad månen
+stigit högt på himmelen, medan vi talat med varandra! Alkmene, som
+väntar mig, måste vara mycket sömnig. Kanske är hon nu på väg att
+uppsöka mig. God natt, Karmides! Märk denna afton med en vit sten och
+dröm i natt dina barndomsdrömmar!
+
+Karmides tryckte Hermiones hand till sitt bröst. De bytte ännu en
+vältalig, men obeskrivlig blick. Han släppte långsamt hennes hand,
+vände sig om och gick. Hermione såg honom försvinna mellan trädens
+skuggor. Hon lämnade lövsalen och riktade sina steg till villan, medan
+hennes barm vidgades av sälla känslor och hennes öga glädjedrucket och
+tacksamt höjde sig till stjärnvalvet över det omätliga tempel, vari
+försoningen med hennes älskade nu var firad.
+
+Alkmene väntade troget i sovkammaren sin härskarinna. Den unga
+kammarflickan syntes halvslumra bredvid lampan, med armbågen stödd mot
+nattduksbordet, när Hermione inträdde. Men när hon uppslog sina ögon,
+betraktade hon förstulet forskande sin härskarinnas anletsdrag och
+hade icke svårt att upptäcka deras strålande uttryck.
+
+- Han har således lyckats, tänkte hon. Det var ju det jag sade
+biskopen.
+
+Under avklädningen samtalade Hermione glättigare och förtroligare än
+vanligt med kammarflickan.
+
+- Men säg mig, Alkmene, sade hon, varför låter du den gode Okos gå och
+sucka förgäves? Tror du icke, att jag upptäckt det? Du är icke så
+kallsinnig för honom, som du låtsar, Alkmene.
+
+- Vad du talar, min härskarinna! sade flickan rodnande, i det hon
+löste diademet från Hermiones lockar.
+
+- Okos är en god yngling, Alkmene. Min fader och jag värdera honom
+mycket.
+
+- Jag tror, att Okos endast gycklar med mig, genmälde kammarflickan.
+Icke skall man tro vart ord en sådan säger. Då vore man ofta narrad.
+
+- Ack, du enfaldiga! Ser du då icke, att du pinar honom med din
+låtsade kallsinnighet? Fy att hyckla så! Men du är på långt när icke
+så enfaldig som du låtsar. Eller vill du, att jag skall säga Okos, att
+Alkmene väl är road av hans ömhet, men icke kan besvara den?
+
+- Nej, vid allt i världen, min härskarinna! Detta får du icke säga
+honom.
+
+Hermione talade om den vackra arrendegården nere i dalen, som
+Krysanteus utsett åt Okos och hans fader, Medes, den gamle
+portvaktaren, som nu efter så mångårig frivillig tjänstgöring borde
+finna det trevligt att öppna och stänga en egen dörr och sola sig på
+egen tröskel.
+
+Alkmene åter talade om sin härskarinnas vackra lockar, som det vore en
+glädje att ordna, och om hennes skönhet, som i afton var mer bländande
+än vanligt.
+
+Hermione lyssnade denna gång med tålamod, ja synbart behag till hennes
+ord.
+
+- Jag tänker på Eusebia, sade Alkmene, och undrar över hennes
+blindhet. Hon vill vara skönare än du, Hermione, och hon är avundsjuk
+på dig, det vet jag.
+
+- Huru vet du det?
+
+- Jag talar ofta med hennes första kammarslavinna. Eusebia vill alltid
+veta, huru du var klädd, när du senast visade dig på Kerameikos. Och
+när man sagt henne det, så utropar hon: Huru smaklösa dessa atenskor
+äro! Och likväl efterapar hon din hårklädsel och varje veck på din
+kiton. Det förargar henne, att hon icke kunnat införa de romerska
+klädseltyckena i Aten. Ack, jag måste skratta, när jag tänker på de
+första dagarne hon tillbragte i vår stad. Hon ville förvåna atenarne,
+det är visst och sant. Och nog väckte hon uppseende, där hon kom i sin
+vidunderliga blommiga sidenkiton, stödjande sig på två slavinnor och
+företrädd av en slav, som anmälde: Här är en ojämn sten i din väg ...
+här går gatan uppför ... här går gatan nedför ... liksom hon själv
+hade varit blind och icke kunnat se ett steg framför sig.
+
+- Jag minnes allt det där, Alkmene.
+
+- Det var idel högmod av henne, min härskarinna.
+
+- Nej, så var det icke, Alkmene. Eusebia är van vid de romerska
+sederna. Damerna bruka så i Rom.
+
+- Men det är ju fult och löjligt.
+
+- Det nekar jag icke. Endast vanan kan försona med sådana bruk.
+
+- Men var det icke högmod, när Ismene hälsade henne på gatan, och
+Eusebia icke själv besvarade denna hälsning, utan lät sin slavinna
+göra det?
+
+- Även det bruket är övligt i Rom.
+
+- Ismene fann det så löjligt, att hon icke kunde låta bli att vända
+sig till Berenike och skratta ... ty Ismene har mycket lätt för att
+skratta, som du vet. Men Eusebia såg det och kunde sedan aldrig tåla
+Ismene.
+
+- Jag har hört sägas det.
+
+- Men vet du, varför Eusebia lade bort sina blommiga kläder? Jo, då
+skolgossarne sågo henne på gatan, pekade de på henne och ropade till
+varandra: Ser du, våren är redan kommen.
+
+- De atenska skolgossarne brås i elakhet på sina fäder ... Väl,
+Alkmene, jag behöver dig icke mer. Gå nu till vila, min sömniga
+flicka.
+
+- Jag önskar dig ljuva drömmar, min härskarinna.
+
+- Jag önskar dig detsamma.
+
+Alkmene avlägsnade sig. Hermione var snart därefter förflyttad till de
+glada drömmarnes rike.
+
+
+
+
+FEMTE KAPITLET.
+
+Skeptikern.
+
+
+- Vad slags filosof jag är? Var det så du frågade, gamle hedervärde
+portvakt? Jag bekänner mig till den djupsinnigaste av alla skolor. Jag
+är tvivlare ... I behöven icke veta mer. Och som jag tvivlar, att den
+här bägaren vin är tillräcklig att släcka min törst, tvivlar jag även,
+att du, min käre Okos ... Okos var det ju du hette? ... skulle hava
+någonting emot att genast fylla den, då jag nu åter tömmer den. Skål,
+mina vänner! ... Krysanteus' vin är gott. Se där den tomma bägaren,
+Okos. Ila, unge Ganymedes, att brädda honom ånyo. Det är icke var dag,
+som I fån äran att se en filosof som förtrolig medlem av er för övrigt
+aktningsvärda krets. Fågelsteken är god, min käre kock, men jag
+tvivlar, att du kan tillaga en trana så bra som kocken hos min vän och
+lärjunge antikvarien. Låt icke såra dig av min anmärkning,
+aktningsvärde kock. Jag påstår det icke med bestämdhet, ty över huvud
+låter ingenting med bestämdhet säga sig. Jag endast tvivlar, förstår
+du.
+
+Den, som talade så, var ättlingen av Ifikrates, samme unge man, som en
+gång infann sig hos Petros som nådesökande, men då, vid det oförmodade
+mötet med Krysanteus, hastigt påminde sig, att han gått vilse och
+egentligen ärnade sig till sin vän antikvarien, biskopens granne.
+
+Den unge mannen, känd under namnet Kimon, bar nu en grov mantel med
+filosofiskt snitt och hade under ett års tid försakat rakstugan, så
+att han, som naturen förlänat med god skäggväxt, numera pryddes av ett
+vördnadsbjudande skägg. Dessa tecken antyda, att han tagit sitt parti
+och utbytt funderingarna på katekumenskapet och dopet mot
+funderingarna i vetenskapernas vetenskap. Han hade nu avgjort slagit
+sig på filosofien och, som vi höra, på den skeptiska.
+
+Naturen och vänskapen hade gemensamt understött den gode Kimons
+framsteg i filosofien--naturen, vilken, som nämnt, begåvat honom med
+stark skäggväxt, och vänskapen, som i antikvariens person förlänat
+honom den grova, men hela manteln. Man må dock icke misstänka, att det
+endast var skägget och manteln, som gjorde Kimon till tänkare. Han var
+även hemma i logiken; det var just i ett ögonblick av lutter förvåning
+över Kimons färdighet att göra de mest utomordentliga hornslut och
+krokodilslut, som antikvarien hänfördes till sin frikostighet. Manteln
+och skägget voro endast de yttre kännetecknen, som han anlagt för att
+vinna den aktning, varpå hans personlighet gjorde anspråk.
+
+Kimon var emellertid blygsam nog eller också avundsjuk nog om sin
+visdom, för att icke uppträda i de offentliga lärosalarne. Han umgicks
+ej heller med sina bröder inom vetenskapen, antingen för det att han
+ringaktade dem, eller för att de icke ville erkänna honom. Men om
+lärosalarne saknade hans ljus, infann han sig dess flitigare i
+matsalarne hos hederliga, förmögna hantverkare, som höllo någorlunda
+gott bord och brukade drägliga viner. Hos sådana värdar ställde han
+ingalunda sitt ljus under skäppan. Han förvånade dem med djupsinnigt
+tal och klyftiga syllogismer; och voro de otillgängliga för logiken,
+så avtvang han dem vördnad genom att tala om sin lysande börd och
+förtroliga vänskap med kejsar Julianus. Kejsaren, försäkrade han, var
+i allmänhet vän av filosofer, men företrädesvis av filosofen Kimon.
+Kejsaren hade bjudit Kimon ett palats i Konstantinopel och hundra
+tusen guldmynt, men Kimon hade avslagit gåvan, emedan han älskade
+fattigdomen av grundsats och icke ville lämna sina goda vänner i Aten.
+
+Kimons umgänge var dock ej helt och hållet inskränkt till den krets i
+samhället, som utgjordes av välmående hantverkare. Höjd över alla
+fördomar nedlät han sig å ena sidan, då han nämligen var mycket
+hungrig, ända till slavarne, företrädesvis kockarne i förmögna hus; å
+andra sidan var det icke sällsynt, att han sågs som gäst hos de unga
+epikuréerna, ja till och med hos prokonsuln Annæus Domitius, vid
+dennes förtroliga symposier, när ingen bättre snyltgäst fanns att
+tillgå, på vilken sällskapet kunde uttömma sin lust för gyckel och
+upptåg.
+
+Vid sådana tillfällen visade Kimon prov på en sann filosofs
+själsstyrka. Det skämt, varför han då var föremål, rubbade aldrig hans
+lugn, än mindre hans hunger och törst.
+
+Kimon älskade icke blott vandrandet i de folkvimlande portikerna och
+pelargångarne i staden, utan även utflykter i den fria naturen. I dag
+hade han, med hamnstaden till utgångspunkt, företagit en lustfärd i
+grannskapet av Krysanteus' förtjusande villa, då han överraskades av
+ett regnväder, som gav honom anledning att söka skydd under dess tak.
+Han skulle dock sannolikt föredragit att uthärda ovädret under öppen
+himmel, om han ej vetat, att både Krysanteus och Hermione voro
+frånvarande. De hade begivit sig till staden, där Krysanteus skulle
+hålla ett offentligt föredrag över religionen. Han och hans lärjungar
+hade nämligen överenskommit att i den gamla lärans utövning införa
+samma bruk, som gjort och ännu gjorde den kristna läran så viktiga
+tjänster: offentliga religionstal.
+
+Kimon fann hos villans husfolk det vänliga emottagande, varuppå han
+räknat. Filosofmanteln gjorde sin vederbörliga verkan på den gamle
+Medes och de andra tjänarne. Kimon frågade efter Krysanteus, och man
+upplyste honom om vad han redan visste, att Krysanteus var i staden.
+Hans önskan att finna hägn mot ovädret, och hans antydan, att en
+fotvandrande filosof kunde tarva något att förfriska sig med, funno
+villiga öron. Man skyndade att duka ett bord under en av
+pelargångarne, och den förtrolighet, varmed gästen behandlade sin
+omgivning, hans språksamhet och det goda lynne, som han ådagalade,
+sedan han åtskilliga gånger tömt och låtit ifylla bägaren, hade samlat
+flera av slavarne och slavinnorna omkring honom.
+
+Det var nu tämligen långt lidet emot aftonen. Himmelen var överdragen
+av moln, som jagades av blåsten från havet, och regnet fortfor att
+falla i strida strömmar.
+
+- Det finnes således, frågade gamle Medes vetgirigt, filosofer, som
+kalla sig tvivlare?
+
+- Ja visst. De äro de djupsinnigaste av alla filosofer, svarade Kimon,
+tuggande på en bit fågel.
+
+- Då måtte min herre Krysanteus tillhöra den skolan, sade gubben,
+eftersom de äro de klokaste.
+
+- Nej, upplyste Kimon, din herre är visserligen mycket vis, mycket
+djupsinnig, hunnen mycket långt i vetenskapen, men till vår skola hör
+han icke.
+
+- Såå. Men varpå tvivlen I då egentligen?
+
+- Vi tvivla på allt, min gubbe, till och med därpå, att vi tvivla.
+
+- Vid Zeus, det var besynnerligt, anmärkte Medes.
+
+- Min vän, det låter besynnerligt för dina ofilosofiska öron, sade
+Kimon, blickande efter Okos, som dröjde med bägaren, men i själva
+verket är det mycket naturligt, och den enda ståndpunkt, som är värdig
+den sanne vise. Jag vill försöka att göra det där begripligt för dig,
+ehuru jag för detta ändamål måste uppoffra grundligheten för
+tydligheten. Begriper du till exempel, att du icke skulle se, om du
+icke hade ögon?
+
+- Ja, svarade Medes, det begriper jag nog, jag som är litet skumögd på
+Ã¥lderdomen.
+
+- Och att du icke skulle kunna höra, om du icke hade öron?
+
+- Ja, det förstår jag även.
+
+- Och att du icke kunde lukta, smaka och genom beröring känna, ifall
+du icke hade näsa, gom och känsliga lemmar?
+
+- Även det begriper jag. Jag känner nog, att jag har lemmar, jag som
+har gikt i vänstra benet.
+
+- Nåväl, då bör du även inse, att det är de fem sinnena--synen,
+hörseln, smaken, lukten och känseln--som uteslutande giva oss kunskap
+om att det finnes en värld omkring oss.
+
+- Hm, ja.
+
+- Men om sinnena ofta gäcka oss, böra vi icke då tvivla på deras
+vittnesbörd?
+
+- Vad menar du?
+
+- Händer det icke ofta, att man ser orätt?
+
+- Jo. När man är skumögd, som jag, så ...
+
+- Vore du klarögd som örnen, skulle det likväl hända dig, min gubbe.
+Ögonen ljuga oupphörligt. De komma oss att tro, att det gives en rymd.
+De inbilla oss, att det gives vila och rörelse och olika hastigheter.
+Även det är lögn. Ty om vi rådfråga förnuftets slutledningar, så komma
+vi till den övertygelse, att själve Akilleus, så snabbfotad han var,
+aldrig skulle upphunnit en långsamt krypande sköldpadda, sedan hon en
+gång fått ett litet försprång.
+
+- Hm, det var högst underligt, anmärkte Medes. Skämtar du icke nu med
+vår okunnighet, min filosof?
+
+- Nej, vid Zeus och Pallas Atena! Jag skämtar icke, försäkrade Kimon,
+i det han började angripa en pastej. Förnuftet motsäger vad sinnena
+vittna. Påstode jag nu för min del, att sinnena äro lögnaktiga, så kan
+en annan med samma rätt påstå, att det tvärtom är förnuftets
+slutledningar, som äro falska ...
+
+- Ja, vet du, det vill jag hellre tro, förklarade Medes. Ty om jag och
+min son Okos sprunge kapp, så är jag fullt övertygad, att Okos skulle
+springa förbi mig. Och att jag ibland vilar och ibland rör mig, det är
+säkert, min filosof.
+
+- Avbryt mig icke, sade Kimon. Jag vill göra den här saken tydligare
+för dig. Du måste dock medge, att man ofta ser galet, hör galet o. s.
+v.?
+
+- Ja, det vill jag medgiva.
+
+- Sinnena giva således åtminstone osäkra vittnesbörd, om ock de
+stundom vittna sant?
+
+- Javäl.
+
+- Då du nu medgiver, att sinnena äro opålitliga, och du likaledes å
+andra sidan påstår, att förnuftets slutledningar äro än opålitligare,
+så vill jag då fråga dig, vad det är, som är pålitligt?
+
+- Hm, det vet jag icke.
+
+- Nåväl, du måste då även medgiva, att vi måste tvivla på allt,
+eftersom de opålitliga sinnena och det opålitliga förnuftet äro våra
+enda kunskapskällor.
+
+- Men icke kan jag tvivla, att jag har gikt i vänstra benet? invände
+Medes. Det känner jag, vid Zeus, emot alla väderskiften. Fråga Okos,
+om icke min gikt i dag förutsade, att det skulle regna.
+
+- Vad är gikten, min vän? frågade Kimon.
+
+- Vad gikten är? Det är någonting, som sticker i mitt vänstra ben, så
+att jag ibland är färdig att jämra mig som ett barn.
+
+- Vad är det då som sticker?
+
+- Vad det är som sticker, det vet jag icke.
+
+- Nåväl, bör man icke tvivla på vad man icke vet, då man, enligt vad
+jag nyss bevisade, måste tvivla på vad man tror sig veta?
+
+- Hm, min filosof ... men gikten är kvar alla fall, om jag tvivlar
+eller ej.
+
+- Du sade, att din gikt håller sig i vänstra benet. Icke så?
+
+- Jo visst. Kan du måhända giva mig ett läkemedel emot den?
+
+- Det bästa av alla läkemedel, min vän, ty jag vill lära dig att
+tvivla på giktens tillvaro. Varav vet du, att du har ben, min vän?
+
+- Ha, ha, ha! Förlåt, min filosof! Men nu måste jag skratta åt dig.
+Huru skulle jag kunna gå, om icke jag hade ben!
+
+- Jag antydde nyss, att all rörelse är skenbar. Dina bens tillvaro
+bevisas således ingalunda därav, att du inbillar dig gå. Men, invänder
+du, jag ser ju mina ben, och jag känner mina ben. Härtill svarar jag
+med en förnyad påminnelse därom, att synen och känseln, liksom de
+övriga sinnena, giva opålitliga vittnesbörd. För övrigt ser du icke,
+att benen äro dina; du ser endast ett par ben, som tyckas vara
+överallt, där du själv inbillar dig vara; du känner icke, att benen
+äro dina, utan känseln låter dig blott röna, att det finnes ett par
+ben, de må nu vara dina eller icke dina. Således skall du först
+bevisa, att det verkligheten gives ett visst par ben, som du kallar
+dina, och för det andra, att dessa ben verkligen äro dina. För den
+förra frågan äger du inga andra vittnesbörd än de opålitliga sinnena
+men även om vi i detta fall godkänna dem, så äger du i den senare
+frågan intet annat vittnesbörd än en inrotad och möjligen alldeles
+falsk inbillnings. Men godkänna vi även detta vittnesbörd, så återstår
+att bevisa tillvaron av ett höger och ett vänster--ty det var i
+vänstra benet du sade dig hava gikten. Du skall giva mig en definition
+på begreppet höger och en annan på begreppet vänster. Kan du detta, så
+återstår ännu att bevisa, att dessa begrepp hava någon grund i
+verkligheten. Men detta låter sig icke göra, lika litet som det låter
+bevisa sig, att det gives en mångfald i tingen. Den djupsinnige
+Parmenides lärde, att allt är ett och detta ena är evigt och
+oförgängligt, oföränderligt och gränslöst. Till denna åsikt kom han
+genom tänkandet; men som även tänkandet är osäkert, så är det väl
+möjligt, att det gives en mångfald, och från denna synpunkt kan man
+väl antaga, att det finnes höger och vänster, att du har ben, Medes,
+att dessa ben äro två, det ena ett högerben, det andra ett vänsterben;
+men det är och förbliver endast ett antagande, en osäker och
+tvivelaktig mening, som du gör bäst uti att alldeles lämna åsido, enär
+denna oförnuftiga, på intet grundade mening endast omakar och plågar
+dig med en inbillad känsla av ett något eller ett intet, som du kallar
+gikten. Skål, min vän!
+
+Den djupsinnige Kimon tömde bägaren, som Okos ställt framför honom,
+och företog därefter ett nytt angrepp på kvarlevorna av den
+välsmakliga pastejen.
+
+- Hm, det där går över min fattning, mumlade Medes. Det var en
+underlig filosofi. Men, sade han högt, om du tvivlar att jag har gikt
+i benen, så tvivlar du väl även, att du i denna stund spisar pastej,
+och det kan vara dig likgiltigt, om jag borttager honom mitt för din
+näsa.
+
+Gamle Medes ryckte fatet med pastejen till sig och var icke litet
+stolt över detta slags motbevis, när han såg, huru överraskad Kimon
+vart häröver och vilka snåla ögon han skickade efter fatet.
+
+- Min vän, sade Kimon efter ett ögonblicks tystnad, jag tvivlar
+visserligen, att jag åt pastej, innan du på sätt som skett störde mig
+därutinnan; men det är en stor skillnad emellan att tvivla och
+förneka. Jag förnekar det ingalunda. Och om det för övrigt var en
+inbillning, så var det dock en angenäm inbillning, av vilken jag med
+största nöje låter gäcka mig. Jag ber dig fördenskull, Medes, besinna,
+om du handlar rätt och passande, då du avhänder en vän till din herre
+en ljuvlig villfarelse, varpå han som gäst i Krysanteus' hus äger
+heliga anspråk.
+
+Detta skäl bevekte Medes att åter ställa pastejen framför den
+skeptiske Kimon, som skyndade med förnyad iver att fördjupa sig i sin
+angenäma villfarelse.
+
+Nu tog även Okos till ordet för att understödja sin fader, Medes.
+
+- Min bäste filosof, sade han, antag, att jag ränner huvudet i väggen,
+så att jag känner, att skallen vill spricka. Vore det också en
+inbillning, det?
+
+- Visserligen, svarade Kimon; du ränner ett inbillat huvud emot ett
+inbillat något, som du kallar vägg, och förnimmer genom denna
+inbillning en smärtsam känsla, som i sin ordning ej heller är annat än
+inbillning.
+
+- Vid Dionysos, det vore högst besynnerligt, om det skulle vara så,
+som du säger. Men om jag stöter huvudet så hårt i väggen, att jag dör?
+
+- Gör icke det, sade Kimon, ty då gör du illa mot dig själv. Med allt
+vad jag här sagt dig, min Okos, har jag endast velat visa, att man
+måste tvivla på allt, men förneka intet. Det är möjligt, fastän
+osäkert, att du verkligen äger ett huvud, och att det finnes något,
+som kan kallas vägg, och att du kan företaga en rörelse, varmed du
+krossar det ena mot det andra. Allt det där är möjligt, och då
+inträder ett tillstånd, som kallas döden, vilket, om inbillat eller
+verkligt, dock avskys av varje förståndig människa.
+
+Medes, som tyckte, att filosofen nu började tala begripligt, frågade,
+om även Kimon avskydde döden.
+
+- Ja, min gubbe, det må icke förvåna dig. Allt levande skyr
+förintelsen.
+
+- Förintelsen? Vad talar du om förintelse? Icke förintas man genom
+döden? genmälde Medes och fäste sina skumma ögon med ett uttryck av
+fruktan på den vise Kimons läppar.
+
+- Om vi lämna den filosofiska ståndpunkten och ställa oss på den
+vanliga, som låter antaga, att det gives något, som kallas liv, så
+måste jag säga dig, min vän, att döden enligt mitt och de flesta vises
+förmenande icke är annat än en fullständig förintelse.
+
+Kimon hade nu slutat sin måltid och utsträckte sig bekvämt på sin
+soffa, i kretsen av de till samtalet lyssnande slavarne.
+
+Dessa, som i början skrattat och funnit sig roade av hans åsikter,
+började nu, då samtalet fick en allvarsammare vändning och ingick på
+en fråga, som rörde dem alla, att samla sig närmare omkring honom för
+att uppmärksamt åhöra, vad hans vishet månde uppenbara dem.
+
+Regnet fortfor att falla, och skymningen hade tilltagit. En av
+slavarne tände en lampa och ställde henne i skygd av en pelare under
+portiken, där gruppen var samlad.
+
+- Mina vänner, sade Kimon, själen liknar den där lampan, vars låga
+fläktar för draget. Släckes hon ej i förtid av vinden, så slocknar hon
+en gång av sig själv, då hennes olja är förtärd. Du, gamle Medes,
+tillade Kimon, synes icke ha mycken olja kvar i din lampa.
+
+Denna anmärkning berörde Medes obehagligt. Gubben var ännu långt ifrån
+levnadsmätt.
+
+- Äh, svarade han, du har icke mätt mitt oljemått. Och vad min ålder
+vidkommer, så är jag ännu icke sjuttio år. Jag kan få se många
+ynglingar rusa i graven före mig.
+
+- Det vissa är, att du i graven åtminstone glömmer din gikt, sade
+Kimon.
+
+- Tack skall du ha. Men jag behåller hellre min gikt och lever.
+
+- Jag trodde, att man vid dina år skulle vara utledsen vid att leva.
+
+- Bah, ju mer man får, dess mer vill man ha; och ju mindre man har
+kvar, dess kärare är det lilla man äger. Det borde du veta, som är
+filosof.
+
+- Du torde ha rätt, Medes. Men säg mig, varför är du rädd att dö?
+Fruktar du den trehövdade hunden?
+
+- Bah, den ene portvakten får väl vara hövlig mot den andre. Kerberos
+är jag icke rädd för.
+
+- Eller fruktar du färden över den stygiska älven? Man säger, att
+gamle Karons båt nu lär vara läck och murken.
+
+- Åh, skuggorna, som han överskeppar, besväras ej av fetma. Båten kan
+vara god nog för sådan last, och sedan man dött här uppe, lär man icke
+drunkna där nere.
+
+- Bra sagt, anmärkte Kimon. Men du, Okos, vad säger du om döden och
+underjorden?
+
+- Jag? Jag är ung och behöver icke tänka på sådant. För övrigt lär det
+nog vara ohyggligt där nere i underjorden. Jag längtar icke dit.
+
+- Jag undrar icke däröver. Vad måste icke förestå slaven, när den
+lott, som i underjorden väntar hjältar och halvgudar, är så ömklig?
+PÃ¥minnen I er, vad Akilleus' skugga sade till Odysseus?
+
+- Nej, vad sade hon?
+
+- Homeros återgiver det på följande sätt:
+
+»Ädle Odysseus, nämn ej ett ord till tröst för min bortgång!
+Hellre som dagsverkskarl på åkern ville jag träla
+hos en behövande man, som själv knappt äger sin bärgning,
+än att behärska som drott de dödes förbleknade skaror.»--
+
+- Tänken er nu, fortfor Kimon, ett sådant tillstånd oföränderligt och
+evigt, icke mildrat av skiftet emellan sömn och vaka, och I måsten
+medgiva, att odödligheten är ingenting att fika efter. Bättre är då
+att emotse förintelse.
+
+- Förintelse? Nej, jag vill hellre vara skuggan av en slav i
+underjorden än förintas, sade Medes. Hu, det är ohyggligt att tänka på
+förintelse ...
+
+- Ja, helst i kväll, då det är mörkt och ruskigt, tillade en av
+åhörarne.
+
+- För övrigt, sade Medes, har jag mer än en gång talat med min herre
+om döden. Han säger icke, att människan förintas, och han skildrar
+icke underjorden som gruvlig. Fromma och redliga själar, säger han,
+komma till ett ställe, skönare än jorden, för att njuta ett lyckligare
+liv än detta. Du må ursäkta, min filosof, att jag tror min herre mer
+än dig.
+
+Kimon smålog medlidsamt och skakade på huvudet.
+
+- Han säger det för att trösta dig, min gubbe, och mildra din fruktan
+för döden. Krysanteus är en ädel man, och jag kan omöjligt tillskriva
+honom annat än ädla bevekelsegrunder. Helt annat är förhållandet med
+många av hans likar och med de statskloke, som också vilja
+upprätthålla tron på skuggvärlden, emedan hon är en mäktig tygel på
+den okunniga massan. Men tror du, att Krysanteus själv är viss om vad
+han säger i detta avseende? Visst icke, min vän. Dödens port öppnar
+sig inåt och vrider sig lätt på sina gångjärn för de inträdande; men
+utåt öppnar han sig icke, och någon skugga har ännu aldrig återkommit
+från Hades till jorden. Av en sådan har Krysanteus således icke hämtat
+den förmodan, varmed han velat lugna dig. Av filosofien har han väl
+det icke heller, ty, som du hör, det gives många filosofer, som
+druckit bottenvattnet ur vishetens brunn, men hysa tvivel på
+odödligheten. Däremot gives det gamla sagor, hopspunna i forntiden,
+som förtälja oss om ett Hades och om själarnes tillstånd där, om
+Kerberos och Karon, om Lete, varur man dricker glömska, om de tre
+domarne, som med stränghet nagelfara de avlidnes levnad på jorden, och
+annat mer, som måste förekomma varje förståndig människa löjligt.
+Platon talar väl även åtskilligt om de dödes boningar, av vilka en
+skall vara mycket härlig; men hon lär icke upplåtas åt sådana som dig,
+Medes, utan endast åt oss filosofer, som gjort oss henne värdiga genom
+en levnad, ägnad åt letandet i tingens hemligheter. Men allt det där
+är endast gissningar, osannolika förmodanden. Någon visshet gives
+icke.
+
+- Ingen visshet, säger du?
+
+Alls ingen, hederlige Medes.
+
+-Ingenstädes någon visshet?
+
+Ingenstädes.
+
+- Jag skall tala med Hermione, sade Medes. Hon torde likväl
+någonstädes hava funnit en visshet.
+
+- Bah, gå då lika gärna till kristianerna, sade Kimon.
+
+- Till kristianerna? Varför till dem?
+
+- Emedan de äro de ende som äro fullkornligt vissa om sanningen av det
+allra orimligaste.
+
+- Kunna de även giva oss visshet om odödlighet och ett annat liv?
+frågade Medes, som icke uppfattade Kimons ironi.
+
+-Det är för dem en småsak.
+
+- I sanning, tänkte Medes för sig själv, det kunde dock vara skäl att
+höra vad de ha att säga ... ty förintas, det vill jag icke.
+
+Den gamle slaven ryste inom sig och stirrade först på de jagande
+skyarna, sedan på den bakom pelaren flämtande lampan.
+
+Kimon, som fann, att hans ord gjorde intryck, fortsatte med nöje det
+började samtalet, så mycket mer som regnet ännu avhöll honom från att
+bryta upp och återvända till staden.
+
+Han började nu tala om gudarne, vilkas tillvaro han till sina åhörares
+förskräckelse nekade. Världen, upplyste han, har tillkommit ur ett
+ursprungligt kaos genom atomernas tillfälliga föreningar. De ingingo
+naturligtvis otaligt många sådana, innan slumpen fogade, att en så
+skön och ändamålsenlig byggnad kom till stånd. Han hämtade en
+jämförelse från tärningsspelet för att förtydliga detta, och sade:
+
+- Om jag i en viss ordning uppskriver tjugu tärningkast och därefter
+tager tärningen i hand, för att kasta den så länge, tills samma kast i
+samma ordning utan avbrott av andra i verkligheten förekommit, så
+skulle jag därtill förmodligen tarva längre tid än tio släkten kunna
+leva. Den världsbildande slumpen, som spelade tärning med atomerna,
+har haft en gränslös tid för att lösa en än svårare uppgift, men då
+man betänker, att hans spel fortgått genom svarta evigheter, så må man
+icke undra, att även denna sammanställning av tärningkast, som kallas
+världen, äntligen skulle infinna sig. Förstån I mig, vänner? Tron I,
+att gudar styra molnen, som driva där uppe på himmelen, att de hava
+tyglar på vinden, som nu blåser från havet, och kunna, när de vilja,
+hämma hans fart? Tron I, att det kräves gudar, för att dimman skall
+uppstiga ur jorden och havet och samla sig till moln och åter nedfalla
+som regn? Naturen följer sina egna blinda lagar, gudarne äro alldeles
+onödiga, och jag ... är törstig och fryser. Det är kallt i afton.
+Okos, din herres vin är gott och värmande. Bringa mig än en bägare för
+att styrka mig till vandringen. Jag måste återvända till staden,
+oaktat det fördömda regnet, som faller Olympen och människor till
+trots.
+
+Sedan Kimon fått vad han åstundade, svepte han sig i sin mantel,
+tackade för den visade gästvänligheten och gick, sedan han lovat att
+vid tillfälle återkomma och då ytterligare inviga dem i sin filosofis
+hemligheter.
+
+Hos flertalet av dem, som åhört honom, och framförallt hos gamle Medes
+kvarlämnade han en dyster, av oro genomträngd sinnesstämning.
+
+Det hade hitintills aldrig fallit Medes in att tvivla på gudars
+tillvaro och själens odödlighet. Han älskade livet, men hade icke ryst
+för tanken på döden, som skulle föra honom till ett bättre land, där
+han finge återse sin bortgångna maka och sina käraste vänner. Han hade
+på sin höjd hyst små betänkligheter för den trekäftade Kerberos, den
+trumpne Karon och den stränge domaren Radamantos, betänkligheter, som
+kommo honom att önska den nödvändiga resan så långt som möjligt
+uppskjuten. Skulle nu alltsammans vara dikt? Skulle han aldrig återse
+de hädangångne, som han älskade? Skulle det vitnade skägget vara--
+icke tecken till mognaden för ett kommande liv--utan förebudet till
+en fullständig förintelse, ett slocknande som lampans, sedan oljan är
+förtärd? Denna tanke ingav Medes ångest.
+
+Hade solen skinit på himmelen och naturen visat ett glatt anlete,
+medan Kimon talade, skulle hans ord måhända icke gjort det intryck som
+nu, då de understöddes av skymningen, molnens mörka skridande skaror
+och regnets vemodiga sorl. Medes längtade efter Hermiones hemkomst, ty
+han ville meddela henne sina bekymmer och hoppades med visshet, att
+hon, filosofens dotter, skulle skingra dem med några ord av sin
+vishet. Han längtade att komma i grannskapet av hennes lugna väsen,
+under inflytelsen ej endast av hennes ord, utan ock av hennes ögon,
+som ensamma för sig föreföllo Medes som bevis på odödligheten.
+
+Han verkställde samma afton sitt beslut. Hermione var färdig att gå
+till vila, när den gamle portvakten knackade på dörren till hennes
+sovkammare och frågade, om han finge stiga in, emedan han hade något
+viktigt att spörja henne, vilket han ej kunde uppskjuta till
+morgondagen.
+
+Hermione lät honom komma. Den gamle slaven tog förtroligt plats
+bredvid sin härskarinna och fattade hennes hand. Han hade gungat
+Hermione på sina knän, då hon var liten, och var van att av henne
+behandlas ej blott med vänlighet, utan med den vördnad, varpå ett
+silvervitt skägg, trohet och redlig vandel ha anspråk.
+
+- Min goda härskarinna, sade Medes, jag prisar gudarne, att jag nu får
+tala med dig. Jag skulle annars fått en sömnlös natt.
+
+- Vad är det då, som oroar dig, min gamle vän? frågade Hermione.
+
+- Jag har i afton börjat grubbla, sade Medes, och det på ting, som jag
+icke fattar.
+
+- Nåväl? sade Hermione.
+
+- Ack, min härskarinna, det är en helt allvarlig sak. Jag vill veta,
+om det finnes gudar och om själen dör med kroppen eller om hon
+fortlever efter döden.
+
+- Huru? Tvivlar du därpå?
+
+- Visserligen icke. Jag har aldrig tvivlat därpå ... förrän nu i afton
+...
+
+- Och varför i afton?
+
+Medes omtalade det besök, som Kimon avlagt i villan, och det samtal
+han haft med denne.
+
+Medes tillade, att han sedan det samtalet känt sig orolig i sin själ,
+och hans ärende var nu att söka lugn hos Hermione.
+
+Han var övertygad, att Hermione, som inhämtat så mycket av sin faders
+visdom, nog skulle vara i stånd att förjaga de tvivel, Kimon ingivit
+honom.
+
+- Oroa dig icke, Medes, sade Hermione. Låt mig höra Kimons skäl, och
+jag lovar dig att vederlägga dem.
+
+- Hans skäl? Ja, vet du, min härskarinna, om han hade några sådana, så
+har jag nu alldeles förgätit dem. Men han pekade på lampan och sade,
+att såsom hon slocknar, så slocknar också själen. Och vad gudarne
+vidkommer, förnekade han dem och sade, att världen tillkommit genom
+ett lyckat tärningkast. Kan du vederlägga sådana påståenden?
+
+- Det har ingen svårighet, Medes, om du nu vill hålla din
+uppmärksamhet spänd för att fatta, vad jag säger ...
+
+- Onödigt, min goda Hermione. Så snart du säger, att du kan vederlägga
+Kimon, så tror jag dina ord mer än min egen uppfattning. Själen
+slocknar således icke som lampan, utan fortlever även efter kroppens
+död ... det är ju så?
+
+- Ja, svarade Hermione, och hon sökte nu på så klart och tydligt sätt
+som möjligt framställa de bevis, som Platon lämnat för själens
+odödlighet.
+
+Hon gjorde detta, i det hon för Medes omtalade och efter hans
+fattningsgåva förenklade innehållet av Platons bok om den döende
+Sokrates. Den gamle slaven lyssnade med ansträngd uppmärksamhet. Han
+förstod väl icke mycket av själva de teoretiska bevisen, men dess
+livligare och djupare fattade han bilden av Sokrates själv. Han såg
+filosofen timmen före hans död i fängelset, omgiven av sanningssökande
+unga vänner, som kommit för att höra och uppfylla sin älskade lärares
+sista önskningar och omgiva honom i hans dödsstund; men vilkas klagan
+och tårar hämmas genom hans egen lugna, lyckliga stämning och giva rum
+för en aningsfull känsla av en närvarande högre värld, en obeskrivlig
+blandning av fröjd och smärta, en till döden bedrövad segerviss och
+segerglad hänförelse. Det är under inflytelsen av denna
+sinnesstämning, medan fångvaktaren river giftet varmed dödsbägaren
+skall tillredas, som Sokrates inleder samtalet med sina vänner om
+själens odödlighet, ber dem framställa sina inkast och tvivelsmål och
+upptager dem till genmäle. Och när samtalet är ändat, går han lugnt
+att bada, hör sig för om vad han bör göra för att underlätta giftets
+verkningar, tager farväl av hustru, barn och vänner, inkallar
+fångvaktaren, som gråtande räcker honom bägaren, och han tömmer den
+utan motvilja, sedan han bett till gudarne om en lycklig färd till den
+andra världen. Han förebrår milt sina vänner de tårar de nu icke
+längre kunna återhålla, och ber, innan hans ögon brista, sin lärjunge
+Kiton offra å hans vägnar åt hälsans gud det offer, som tillfrisknade
+sjuklingar hade att ägna honom.
+
+Hermione tillade:
+
+- Du finner, Medes, att Sokrates löste sin uppgift ej blott genom
+förståndsskärpa och forskning, utan även genom sin levnad och död. Med
+mogen vishet förenade han en innerlig fromhet; han var redan i denna
+värld genom sin rena sedliga vilja och sin till sanningen riktade
+vandel en medborgare i den högre och delaktig av odödligheten. Om du
+icke lugnas av de bevis, som nu äro anförda, så tänk på Sokrates
+själv, och denna tanke skall ur din själ förjaga varje oroande tvivel.
+Rädsla för döden höves icke ett så vördnadsbjudande silverskägg som
+ditt, min gamle vän.
+
+- Däruti har du rätt, min härskarinna, sade Medes, i det han avtorkade
+de tårar, som skildringen av Sokrates' död hade framkallat i hans
+ögon. Jag tackar dig, Hermione. Du har nu återgivit mig lugn. Den där
+Kimon måtte icke vara filosof, utan en skramla och pratmakare. Nu
+begriper jag icke, att jag ett ögonblick kunde förvirras av hans ord,
+så enfaldig jag annars är. Det är besynnerligt, att du, unga flicka,
+som jag gungat på mina knän, skall vara visare än den här gubben med
+det långa skägget.
+
+Från Hermione gick Medes till sin son Okos, som redan låg i sin bästa
+sömn; men gubben skakade honom så länge, tills han vaknat, och detta
+för att meddela honom, att Kimon var en skramla och en pratmakare, och
+att Hermione vederlagt allt vad Kimon hade sagt.
+
+- Det är väl det, min far. Men jag är ung och behöver icke tänka på
+sådant, svarade Okos och vände sig på andra sidan för att somna igen.
+
+Medes njöt under natten en ostörd sömn, utan att vidare oroas av
+grubbel. Även den följande dagen var han lugn och tänkte icke på
+Kimon. Men efter någon tid återvände minnet av samtalet med denne, och
+Medes började åter fråga sig, om han ej möjligen hade rätt. De bevis,
+som Hermione anfört, begrep han väl icke; men han ansåg det möjligt,
+att de icke voro tillfyllestgörande; mänskliga förståndet är ju svagt
+och låter lätt förleda sig att antaga det önskvärda som verkligt.
+Själve Sokrates kunde ju vara offer för en villa. Medes hade glömt att
+fråga Hermione, om filosoferna, vidkommande odödligheten, ägde
+fullständig visshet eller endast kommit till ett mått av sannolikhet.
+Medes kände inom sig, att han icke kunde nöja sig därmed, utan måste
+hava just den fullständiga vissheten, en visshet så ovedersäglig, som
+om en gud uppenbarat sig och givit honom den.
+
+En vacker dag vände han sig till sin herre med det spörsmål, om
+själens odödlighet är viss eller endast sannolik.
+
+- Min vän, svarade Krysanteus, är ej sannolikheten nog för dig, så
+förvandla henne till visshet genom tro. En förnuftig tro är gudarne
+behaglig; det är ett vågstycke att vinna henne, men att våga i denna
+sak är en manlig gärning.
+
+- Men varför, frågade Medes, giva oss ej gudarne full visshet om det,
+som är nödvändigt för vår lycka?
+
+- Svara du på en annan fråga, sade Krysanteus. Vad synes dig om en
+tjänare, som fullgör sin skyldighet endast av fruktan för straff eller
+hopp om belöning?
+
+- Så göra nog de flesta tjänare, min herre.
+
+- Varför det?
+
+- Emedan de icke älska sina herrar.
+
+- Om de älskade dem, skulle de då fullgöra sin plikt av kärlek, i
+stället för av fruktan?
+
+- Visserligen.
+
+- Är ej Gud en herre, som människorna, hans tjänare, kunna älska?
+
+- Jo visst.
+
+- Nåväl, han har då även rätt att kräva, att vi lyda honom av kärlek,
+men ej av fruktan eller hopp om belöning. För en jordisk herre kan det
+vara nog, när tjänaren gör sitt arbete, han må göra det med vilket
+hjärtelag som helst. Världens herre däremot varder varken rik eller
+fattig genom människornas dagsverken. Det arbete, som gäller inför
+honom, är hjärtats rening och själens förädling. Men detta främjas
+icke, utan hämmas genom beräkningar på ett kommande liv. Vi måste leva
+som om vi vore förgängliga väsen, görande det goda för dess egen
+skull. Mannen, som tvivlar på odödligheten, men fullgör det goda,
+emedan han fått insikt om dess gudomlighet, är behagligare för
+gudarne, än den som tror på odödligheten och drives till samma
+handlingar av hopp eller fruktan.
+
+Krysanteus' ord behagade icke Medes. Han hade hoppats vinna den
+fullkomliga vissheten genom sin herre.
+
+- Det är således likväl möjligt, att jag slocknar som lampan, när jag
+en gång dör.
+
+Denna tanke föresvävade Medes oupphörligt. Han påminde sig vad Kimon
+sagt om kristianerna. För dem skulle det ju vara en småsak att giva
+fullkomlig visshet om själens odödlighet. Medes började tänka på att
+söka ett hemligt samtal med Teodoros eller någon annan i sin läras
+mysterier invigd kristian, helst biskop Petros, som ju uppväckt Simon
+pelarmannen från de döda. Medes avhölls från detta steg endast av
+tanken på sin herre, som det utan tvivel skulle misshaga. Men
+slutligen kunde Medes icke längre bära sin oro. Han beslöt att vid
+första lägliga tillfälle uppsöka Petros.
+
+Detta tillfälle bjöd sig snart igenom Alkmene, som knappt upptäckt
+orsaken till den gamle portvaktens grubbel, förrän hon, som from, fast
+hemlig kristinna, varsamt begagnade sig härav för att vinna en
+anhängare åt kristendomen.
+
+Det dröjde icke heller länge, innan Medes hade kvävt sina
+betänkligheter. Han följde en afton Alkmene till biskop Petros, ej för
+att varda kristen, men för att vinna den där fullkomliga vissheten,
+efter vilken han längtade.
+
+Men Medes övertygades här, att vissheten och kristendomen vore
+oskiljaktigt enade. Tron på den korsfäste var villkoret för
+odödligheten. »Vilken som tror på mig, han skall leva, om han än död
+bleve.»
+
+Petros var vältalig och eldad av nit att fullborda den gamle slavens
+omvändelse. Så obetydlig än denne proselyt kunde synas, att vinna
+honom vore dock att tillkämpa sig en seger över Krysanteus, att under
+kyrkans träldomstillstånd förödmjuka den övermodige fienden, införa
+kristendomen i hans eget hus och därmed giva ett handgripligt bevis på
+lärans oemotståndliga, lik en naturmakt verkande kraft.
+
+Medes själv behövde blott en gång höra Petros för att längta att höra
+honom oftare. Så snart tillfälle kom, förnyade han sitt besök hos den
+kristne biskopen. De läror, i vilka han invigdes, voro så höga och
+gripande och likväl så klara, att han tyckte sig förstå alltsammans.
+
+Och vad odödligheten vidkommer, så var det ju Gud själv som talat
+dessa ord: »Vilken som tror på mig, han skall leva, om han än död
+bleve.» Vad vore filosofernas bevis och det mänskliga tänkandets
+omogna frukter emot en sådan utsaga?
+
+Den gamle Medes kristnades och hans namn infördes i katekumenernas
+bok.
+
+Biskopen uppmanade honom att tills vidare följa Alkmenes föredöme och
+dölja sin tro. Han försökte det, men förmådde det i längden icke, ty
+denna tro uppfyllde nu hela hans själ och utgjorde hans lycka. Han
+förmådde ej heller hyckla inför sin älskade herre--lika litet som
+underkasta sig de husliga bruk, som stodo i förbindelse med den gamla
+läran. Medes yppade en dag för sin herre, att han övergått till
+kristendomen.
+
+Krysanteus överraskades smärtsamt av denna upptäckt. Företeelsen var
+likväl ingalunda enstaka. Han hade under dessa dagar bevittnat, att
+många av de i eleusinska mysterierna invigde hade, i stället för att
+stärkas i sin tro, omfattat kristendomen. De talrika avfall från denna
+lära, vilka åtföljt Julianus' tronbestigning, syntes endast hava
+rensat henne från en mängd ogräs, och de ersattes genom ett tillopp av
+nya, varma och uppriktiga proselyter. Sedan hennes yttre makt var
+bruten, syntes hennes inre hava mångfaldigats.
+
+Den unge Okos följde snart sin fader och vann härmed Alkmenes hand.
+Krysanteus skänkte det nya paret den förut omtalade gården i dalen
+under villan. De flyttade dit tillika med den gamle portvaktaren.
+Filosofens hus var sålunda rensat från den inträngde fienden. Men
+skilsmässan var smärtsam å ömse sidor. Medes trivdes icke på sin egen
+tröskel. Han gick nästan dagligen till villan och satte sig på sin
+forna plats, som nu var intagen av en annan portvaktare. Den gamle
+trotjänarens ögon voro ofta tårade, när Krysanteus visade sig och med
+en kall hälsning gick förbi honom. Ack, han har fråndragit mig sitt
+hjärta, tänkte gubben. Hermione var dock mot Medes densamma som
+alltid. Men striden emellan den nyförvärvade lyckan och den bittra
+skilsmässan var för tung för den åldrige. Vid pass två månader efter
+flyttningen var han icke mer bland de levandes antal.
+
+De religionsföredrag, som Krysanteus och hans vänner, i likhet med de
+kristna prästerna, börjat hålla, fingo talrika åhörare, icke minst
+inom den klass, för vilken de särskilt voro ämnade: den fattigare och
+okunnigare. Här lämnade han åsido alla spekulativa forskningar och
+framställde den praktiska sidan av sin lära som ett färdigt och
+fulländat religionssystem. Han förkunnade en enda allsmäktig gud, vars
+enhet bryter sig, som solljuset i regnbågen, till den mångfald av
+gudamakter, åt vilka fäderna uppbyggt altaren och tempel. Han talade
+om religionen som människans strävan till Gud och till utbildande av
+sin egen högre natur, som även han, i likhet med alla bildade
+hedningar, fattade som Guds beläte[1]. Detta förverkligas genom sanning,
+skönhet och frihet. Religionen är icke blott människosjälens
+självförsänkning i Gud, utan ock en strävan att i den yttre världen
+utföra Guds avsikter. För den fromma människan är därför hela livet en
+religionsövning, som i sig innefattar filosofien, konsten, arbetet och
+statslivet.
+
+ [1] Så kallar Ovidius människan »en bild av allting styrande gudar»,
+ en varelse född av »gudomlig säd».
+
+Han talade även om människosläktets avfall och nödvändigheten av en
+försoning. Men denna försoning har icke, som de kristne säga,
+inträffat i en viss tidpunkt, utan börjat tillika med den förste
+syndarens allvarliga ånger och fullbordats genom den hos släktet
+klarnade bilden av idealmänniskan.
+
+Krysanteus' föredrag upptogos med stort bifall av hans egna vänner och
+lärjungar. Men den stora mängden av de bildade hedningarne nedsatte
+dem av hätskhet mot hans person, och emedan tonen nu en gång för alla
+var emot Krysanteus.
+
+Men den folkklass, för vilken hans religionstal huvudsakligen voro
+avsedda, förblev kall och oemottaglig. De förstodo honom icke. Deras
+religiösa behov, om de hade något sådant, tillfredsställdes ej. De
+övrige tillbakastöttes av den sedliga stränghet, som han krävde. Hans
+mödor buro frukter, motsatta dem han hoppats. I fall han ett ögonblick
+svävat i okunnighet härom, så fanns Teodoros vid hans sida, och denne
+var för sanningens skull obarmhärtig nog att taga fjällen från hans
+ögon.
+
+När därtill kom det oupphörligt växande missnöjet och motståndet, som
+Krysanteus från sina medborgare rönte vid försöken att genomdriva sina
+förbättringsplaner, så var hans ställning mitt under den gamla
+världsåskådningens skenbara övervikt ingalunda lycklig. Han dolde sitt
+vemod och kvävde sin misströstan under en rastlös verksamhet, men det
+var med inre bävan han emottog varje brev från krigsskådeplatsen, ty
+han var uppfylld av fruktan för Julianus' av faror omringade, av
+fientliga svärd och lejda dolkar hotade liv. Och på detta hängde
+likväl allt!
+
+Han anade ännu icke, huru hans dotter, Hermione, huru även hon, hans
+stolthet, glädje och enda förtroliga vän, utstod inre strider för att
+icke bortföras av denna osynliga makt, till kamp mot vilken han hade
+ägnat sitt livs verksamhet. Det var hon, som i de mörka ögonblicken
+jagade molnen från hans panna och göt olja på hans hopp. Skulle även
+hon en dag övergiva honom?
+
+Han anade icke, att Filippos levde, att Filippos var kristen präst,
+uppfostrad i och genomträngd av de grundsatser, som filosofen
+föraktade: den blinda trons och den blinda lydnadens, och att denne
+son, vars minne han nästan avgudade, bar avsky för sin okände fader.
+
+Han anade lika litet, att Karmides, för vilken han nu åter öppnat sin
+faderliga famn, och vars ändrade levnadssätt berett honom den enda
+oblandade glädje han på länge känt--att Karmides var döpt och genom
+denna handling med oupplösliga band förenad med kristna kyrkan.
+
+En numera obetydlig man, som om dagen släpade sten till Afrodites
+tempel och om aftonen vilade i en usel koja på Skambonide, samlade så
+småningom hans ödes trådar i sin hand.
+
+Detta anade han minst av allt.
+
+
+
+
+SJÄTTE KAPITLET.
+
+Karmides och Rakel.
+
+
+En afton emot skymningen satt Karmides, samtalande med prokonsuln
+Annæus Domitius, i aulan till sitt hus.
+
+- Och nu till slut, sade prokonsuln, några ord om våra gemensamma
+vänner. Jag har förlorat flera av dessa älskvärda och glada
+uppenbarelser ur sikte, sedan jag lämnade Aten och återvände till mitt
+Korintos. Således, min vän, huru mår ... vem skall jag giva främsta
+rummet? ...
+
+- Olympiodoros?
+
+- Bah, Olympiodoros! Låt oss icke tala om honom. Han är oförbätterlig
+...
+
+- Ja, han fortsätter att dikta dåliga epigrammer ...
+
+- Och fortsätter med sitt dåliga levnadssätt, sade Annæus Domitius;
+jag vet det. Jag träffade honom ännu i dag. Han är, som jag säger,
+oförbätterlig. Tänk blott, han har nu hopskrivit en ny nidvisa mot den
+stackars Zeus. Vilken gudlöshet! han uppläste henne för mig. Jag kunde
+icke annat än ogilla henne och varna författaren. Därefter inbjöd han
+mig till en vaktelfäktning. Jag föll i snaran, ty köttet är svagt, min
+Karmides. Jag fann, tyvärr försent, att vaktelfäktningen endast var
+förspelet till en ungkarlstillställning av det där slaget, som du vet,
+att jag avskyr. Jag gick från denna tillställning hit. Jag behöver
+icke säga dig, huru det tillgick, ej heller vilka som utgjorde
+sällskapets kärna ... Olympiodoros, Palladios, Atenagoras och de där
+övriga outtröttliga veteranerna, nöjets argyraspider, kring vilka jag
+till min förtvivlan såg, att ett yngre släkte av hoppfulla eller
+hopplösa epikuréer bildat sig. Man klagade att du liksom jag har
+svikit vårt gamla fälttecken; men man var rättvis nog att medgiva de
+talande skälen för ett sådant förräderi. Trefalt lycklige Karmides,
+som en dag skall hemföra den rika Hermione som brud! Men på tal om
+brudar, min vän, kan du gissa var Praxinoa uppehåller sig?
+
+- Nej, jag har aldrig brytt min hjärna med att efterleta det.
+
+- Som du vet, utvisades hon genom Krysanteus från Aten. Huru förvånad
+vart jag icke, när jag för några dagar sedan, vid ett besök i
+Afrodites ryktbara tempel i vårt Korintos, upptäckte henne bland
+prästinnorna där! Hon är ännu retande ... naturligtvis icke för mig,
+som är en trogen äkta man och fått blicken öppen för det oförgängliga
+... men jag tillåter mig här döma föremålet från dess egen ståndpunkt.
+Och på tal om våra minnen ... var hava vi den stackars Myro? Även hon
+synes försvunnen från skådeplatsen. De arma flickornas liv är som
+dagsländans. Men vart taga de vägen?
+
+- Är det om Myro du talar? sade Karmides med ett uttryck av
+tankspriddhet. Förlåt mig ... mina tankar, jag vet icke av vilken
+anledning, irrade till den gamla fabeln om vargen, som omvände sig och
+vart ärlig, sedan han förlorat tänderna. Myro har gått sina
+medsystrars av ödet utstakade bana, men något hastigare än de. En
+sjukdom rövade hennes behag. Olympiodoros, som företrädesvis var
+hennes vän, upplyste henne en dag, att hon var ful och ingav honom
+leda. Hon gick då, vart, det vet jag icke. Hon finnes icke mer på de
+sollysta höjderna. Måhända dväljes hon någonstädes i det mörka djupet.
+Låt oss icke tala mer därom. Hur befinner sig din sköna maka, Eusebia?
+
+- Ypperligt, så länge jag tillåter henne vistas här i Aten. Hon är
+tyvärr ohjälpligt fången i kristianernas villfarelser och skulle dö,
+om hon icke en gång i veckan finge höra den skurken Petros'
+straffpredikningar. Jag har icke velat hindra henne att efter behag
+tillfredsställa sin nyck. Det är min plikt att göra allt för hennes
+lycka.
+
+- Du gör klokt däri. Den fromma Eusebia kan varda en mäktig
+förespråkerska för avfällingen Annæus, om ödet skulle foga, att en
+kristen kejsare....
+
+- Tyst, min vän! Inga högförrädiska, förskräckliga förutsättningar!
+
+- Och på hennes förbön er torde det vara möjligt, att prefekturen över
+Egypten, som Julianus lovat dig, icke ginge dig ur händerna....
+
+- Ditt politiska djupsinne är stort, men strö ej så visa ord för
+vindarne! Låt oss tala om annat! Ser du, min vän, att jag har magrat?
+
+- Nej, vid Zeus, det är mig omöjligt att upptäcka.
+
+- Eller kanske rättare, jag har icke vidare utvecklat mina former. Jag
+arbetar som en slav emot mitt eget kött. Och kan du gissa av vilken
+orsak? För att bibehålla den rörlighet, som fordras för en krigare.
+Julianus' lagrar väcka min avund. De unna mig ingen nattro. Jag måste,
+även jag, vinna lagerkransar och murkronor.
+
+- Gånge ditt hopp i uppfyllelse! Må du varda lyckligare än Augustus
+och dygdigare än Trajanus! När ämnar du dig till lägret?
+
+- Ack, vid Herakles, det torde ännu dröja ett år. Kriget mot perserna
+behagar mig icke. Jag föredrager de frankiska och allemanniska
+barbarerna, och hoppas till gudarne, att de ånyo skola börja röra sig.
+Medan jag lever mina dagar det fredliga Akaja, hotar Pylades, min
+skyddsling, att växa mig över huvudet. Han är nu illustris och
+clarissimus liksom jag och anför en avdelning av kejsarens rytteri. En
+vacker dag skall denne uppkomling se sin välgörare över axlarna, så
+vida jag icke skjuter i höjden lika fort, som han själv. Det är tid
+att börja växa, fortfor prokonsuln och förde handen över sin kala
+hjässa. Man skördar ingen ära i fredens värv. Man förbises och
+glömmes, när man ägnar sig åt en så simpel sak som provinsen Akajas
+förkovran och utveckling. Själva gudarne, för vilka jag uppoffrat så
+mycket ...
+
+- Du menar din katekumeniska övertygelse ...
+
+- Javäl.
+
+- Och dina teologiska studier ...
+
+- Alldeles ...
+
+- Och vad som är än mer: hekatomber av de fetaste slaktoxar ... du har
+näst kejsaren och Krysanteus varit den frikostigaste offraren i
+romerska riket ...
+
+- Alldeles, alldeles, och likväl förgäta mig dessa otacksamma gudar!
+De hava utverkat mig ett handbrev från kejsaren, visserligen mycket
+smickrande för min fåfänga ... men ... nog av, jag vill ha krig och
+skörda lagrar.
+
+- Du har rätt. Du behöver kriget. Freden kastar inga kejsarmantlar på
+vägen. Vad är prefekturen över Egypten mot imperatorns purpur? Det är
+legionerna, som i våra dagar utgöra både senaten och folket.
+
+- Vad menar du?
+
+- Du är rik, min Annæus ...
+
+- Åh, icke över hövan ...
+
+- Och frikostig ...
+
+- Du smickrar mig.
+
+- Nej, vid Zeus, jag menar, att du är frikostig, där frikostigheten
+understödjer dina avsikter. Rikedom och frikostighet äro egenskaper,
+som alltid vinna soldatens hjärta och nu hava dess större utsikt att
+göra det, som Julianus ingalunda bortskämt sina härar med överdrivna
+skänker. Låt oss fortgå i uppräknandet av dina bättre egenskaper. Du
+har ett vinnande sätt att vara, en egen förmåga att göra dig omtyckt
+av hopen ...
+
+- Gott. Än vidare?
+
+- Du är dygdig med de dygdige, fräck med de fräcke, patricisk bland
+patricier och plebejisk bland plebejer ...
+
+- Karmides, du överdriver mina förtjänster, sade prokonsuln blygsamt.
+
+- Nej, nej, jag överdriver icke. Du är homousian och homoiusian efter
+omständigheterna, du erkänner många gudar, en enda gud eller ingen,
+allteftersom förhållandena bjuda ...
+
+- Karmides, du strör rosor för mina fötter ...
+
+- Du är skarpsinnig, förutseende, förslagen, världserfaren, listig,
+verksam, outtröttlig, lugn och kallblodig ...
+
+- Håll, jag dignar under bördan av så många egenskaper, min vän. Öka
+dem icke, jag besvärjer dig! Lägg icke sten på börda, Karmides!
+
+- Jag tror till och med, att du är tapper och har fältherreförmåga.
+Eller vad säger du själv?
+
+- Häri överensstämmer min övertygelse med din.
+
+- Nå, vad fattas dig då, min Annæus, för att en gång vara ägare över
+din Karmides' och alla övriga romerska medborgares huvuden?
+
+- Vad menar du?
+
+- Att du, en patricier och Senekas ättelägg, med gammalt romerskt blod
+i dina ådror, bör kunna vinna samma lycka, som kommit söner av
+illyriska bönder och arabiska rövare till del.
+
+- Karmides, du talar i gåtor. Jag fattar icke ett ord av vad du säger.
+
+- Jag förutser möjligheten, att diademet skall pryda dina lockar.
+
+- Mina lockar? Elake vän! Mina lockar äro offrade på statens och en
+gagnlös teologis altaren. Mitt huvud är kalt som Julius Cesars.
+
+- Gör då som han! Diademet är eftersträvansvärt, om ej för annat, så
+emedan det döljer en skallig hjässa.
+
+- Jag börjar förstå dig och måste varna dig. Ditt tungomål närmar sig
+högförrädarens. Julianus, min vän, är yngre än jag. Låt oss icke spela
+okloka och narraktiga inför varandra!
+
+- Perserna äro goda skyttar och kristianerna vana giftblandare. Det
+kringlöper spådomar, som icke lova kejsaren lång levnad.
+
+- Styr din tunga! Gudarne hägne kejsarens liv! Om du fortfar med detta
+gudlösa tal, måste jag bryta upp och försaka den enkla måltid, varpå
+jag gjorde räkning för att i afton njuta ditt sällskap. Skymningen är
+inne, och jag återvänder först i morgon till Korintos. Jag har
+dessutom till dig ett särskilt ärende, som jag icke får förgäta. Du
+känner min svaghet för Eusebia. Eusebia har bland andra nycker även
+den att vilja omgiva sig med vackra ansikten. Hon har sett din unge
+Alexander och uppmanat mig att köpa honom. Vad är ditt pris?
+
+- Jag säljer honom icke.
+
+- Bah, du säger det endast för att göra mig ivrigare. Vid bordet torde
+dock ditt hjärta uppmjukas. Vi skola till dess uppskjuta
+underhandlingen om saken. Du har förmodligen avsagt dig spelets nöjen?
+
+- Ja.
+
+- Jag kunde vänta detta av Krysanteus' blivande svärson och Hermiones
+trolovade. Vi skulle under andra förhållanden rafflat om slaven.
+Märkvärdiga öde! Vad vi båda äro förvandlade! Vi äro nu stadgade och
+sedliga människor. Mig själv tillräknar jag detta ingalunda som
+förtjänst, ty jag är fyratio år och därutöver ... min mognadstid är
+inne. Jag anmärker det blott som ett förvånande bevis på två enskilda
+människors förmåga att omskapa världen och ingjuta en bättre anda.
+Sådan kejsaren, sådant hans folk. Och vilken trogen väktare kejsaren
+äger i Krysanteus! Han sätter oss i skola och vakar med riset i handen
+över vårt uppförande. Den ädle Krysanteus, jag kan icke nog rosa
+honom. Tanken på honom har alldeles kvävt min sinnliga natur. Jag
+studerar nu min Platon på fristunderna mellan ämbetsgöromålen och
+våndas mycket för att varda delaktig av den gudomliga extasen. Du kan
+gärna framkasta en antydan härom till Krysanteus, när du nästa gång
+träffar honom. Jag vill, att han skall känna sin prokonsul av Akaja i
+botten. Huru är det? Brevväxlar Krysanteus lika flitigt, i trots av
+vapenbrak och härtåg, med kejsaren?
+
+- Ja, min vän.
+
+- Dess bättre.
+
+Medan samtalet fortgick i denna ton, anmälde Alexander, att bordet var
+färdigt. Detta företedde en så rörande enkelhet, att prokonsuln
+misstänkte, att Karmides ville skämta med den stränghet i levnadssätt,
+som hans vän nu hycklade. Annæus Domitius höll emellertid god min,
+förrättade med from uppsyn den övliga libationen åt vinguden, talade
+om nyttan att i tid vänja sig vid fältlivets omak och beslöt inom sig
+att inbjuda Karmides till Korint för att där uppvakta honom med en
+supé av samma asketiska slag.
+
+Efter måltidens slut lämnade Annæus Domitius Karmides och gick som en
+ordentlig äkta man till sin Eusebia för att supera för andra gången i
+sällskap med henne.
+
+När prokonsuln hade avlägsnat sig, iklädde sig Karmides manteln och
+lämnade sitt hus.
+
+Kvällhimmelen var stjärnklar, utom i väster, där en svart molnslöja
+hängde över synranden.
+
+Karmides vandrade ett stycke nedåt Piralska gatan och därefter genom
+ett av de i »Långa Murarne» anbragta portvalven till ett ensligt, av
+bäcken Ilissos vattnat och av åldriga träd skuggat fält.
+
+- Jag kommer något sent till mötesplatsen, tänkte han, men jag tvivlar
+icke, att jag ännu skall finna henne på det överenskomna stället. Det
+artar sig till regn. Dess bättre. Det skall förkorta mötet. O I gudar,
+given detta en lycklig utgång för både mig och henne!
+
+Med denna bön styrde han kosan till en grupp pilar, som växte vid
+bäckens rand. Här stannade han och såg sig omkring.
+
+- Skulle hon hava avlägsnat sig? tänkte han,då han ingenting såg, och
+allt var tyst omkring honom. Sårades hon av mitt dröjsmål eller
+förskräcktes hon för mörkret och ensligheten? Dess bättre! Men nej,
+jag får icke låta behaga mig, att det nödvändiga uppskjutes, hur
+oangenämt det än må vara. Är hon nu borta, så måste jag i morgon söka
+ett annat tillfälle till förklaring. Vad som skall ske, bör ske snart.
+Hon underhåller en oupphörlig oro i min själ. Detta tillstånd måste
+brytas. Karmides ropade med dämpad röst Rakels namn.
+
+I nästa ögonblick hörde han ett prasslande i sitt grannskap och
+upptäckte en skepnad i skuggan av pilträden.
+
+Det var Rakel.
+
+Karmides kände, då han fattade flickans hand, att hon darrade.
+
+- Har du väntat mig länge? frågade han.
+
+- Jag vet icke, svarade Rakel, men det är väl, att det är du. Jag satt
+i mina tankar, då jag såg din gestalt. Jag tyckte i mörkret, att det
+var min fader.
+
+- Du fryser, Rakel, sade Karmides. Jag känner, att du darrar. Låt mig
+svepa min mantel kring dig.
+
+- Nej, nattvindens köld är behaglig. Den kommer icke ifrån ett kallt
+och otroget hjärta. För övrigt vad bryr du dig om att jag är sjuk, att
+jag snart skall dö?
+
+- Rakel, huru kan du fråga mig så?
+
+- Det är du ... du Karmides ... som ger mig döden. Äro mina ord då
+hårda och orättvisa?
+
+- Rakel, du är upprörd och betänker icke vad du säger. Samla dina
+tankar och låt oss tala med lugn! Vi mötas nu för sista gången. Låt
+oss då nyttja tillfället för att skiljas som sig bör: lugnade,
+tröstade, stärkta i en ömsesidig, varm och varaktig vänskap. Sätt dig
+här vid min sida! Låt oss tala om de lyckliga stunder vi skänkt
+varandra och om den hårda nödvändighet, som bjuder oss skiljas. Förmår
+du icke detta, och synes dig denna nödvändighet ännu som en grym makt,
+så lägg ditt huvud till min barm som till en broders, klaga för sista
+gången över ett öde, som är oundvikligt, och lyssna till din
+förstvalde vän, som vill intala dig mod och styrka. Varför drager du
+din hand tillbaka, min Rakel? Vill du därmed uttala en anklagelse mot
+Karmides, så är det du, som gör dig skyldig till hårdhet och
+orättvisa. Är jag brottslig, så är det endast min kärlek, som gjort
+mig därtill. Säg mig, Rakel, är det jag, som uppbyggt den
+oöverstigliga skiljemuren mellan dig och mig? Ack, jag anade icke hans
+tillvaro. Jag skulle annars aldrig yppat min låga, aldrig sökt vinna
+din genkärlek. Skall du anklaga någon, så måste det vara din fader;
+han föraktade och försköt mig som en främling för hans folk. Då jag
+begärde din hand, tillbakavisade han mig på skymfligt och upprörande
+sätt. Jag är svag nog att harmas ännu, när jag ihågkommer detta
+ögonblick. Han kunde i mindre hårda och hånande ordalag uttalat domen
+över vår kärlek. Men i grunden hade han likväl rätt, ty det gives
+ärvda tänkesätt och plägseder, som äro heliga och som man måste vörda.
+Du, Rakel, som är ett barn av Israel och en from mans dotter, borde
+veta det.
+
+- Jag vet, sade Rakel. Jag vet, att vi måste skiljas. Den ton, vari du
+talar, övertygar mig bäst därom.
+
+- Må vi då försona oss med vårt öde och finna vår tröst i ett troget
+uppfyllande av nödvändiga plikter. Det var om dessa jag ville, att vi
+skulle talat med varandra. Du är dotter av ett folk, som är spritt
+kring världen och vars enda styrka ligger i dess trohet mot ärvda
+stadgar och kärlek till det gemensamma namnet. Du har föräldrar,
+vilkas hopp du är och vilkas sällhet du bör bereda genom lydnad och
+ömhet. Och om de krav de ställa på din lydnad äro hårda, så lyd
+likväl! Din gud skall belöna dig och skänka dig en ny och högre lycka
+för den, som du offrar på den barnsliga undergivenhetens altar.
+
+- Jag tror detsamma, men jag har ingenting mer att offra och ingen
+lycka mer att begära.
+
+- Säg icke så, Rakel!
+
+- Låt oss icke tala mer därom, fortfor Rakel. Jag har dock ännu något,
+varom jag kan bedja mina fäders Gud, och det är om döden. Jag har
+givit dig allt, Karmides, utom detta usla liv. Det är allt vad jag
+äger kvar. Tag även det, om det kan vara dig till någon glädje. För
+mig är det nu endast en börda. Då jag gick hit, så ägde jag ännu en
+förhoppning. Jag var svag nog att i vissa ögonblick inbilla mig, att
+det kalla sätt, varpå du besvarade mina brev, var hycklat; att du
+ville plåga mig för att se min svartsjuka, att du var grym emot mig,
+emedan du älskade mig. Jag ville understundom icke tro vad alla sade
+mig, att du älskar Krysanteus' dotter och går att trolova dig med
+henne. Jag påminde mig, att du hade lovat mig evig kärlek, och ville
+icke låta övertyga mig, att jag skulle svikas av honom, som jag en
+gång gav mitt hjärta, emedan han var olycklig och behövde det. Jag
+avvaktade tillfällen att närmare betrakta denna Hermione, om vilken
+man talade så mycket, och som jag kände mig böjd att hata. Ja, hon är
+skön och värd att älskas av dig, Karmides; men jag sade mig till
+tröst, att mina ögon äro mer strålande än hennes, och att mina lockar
+och icke hennes äga den färg, som du föredrager. Hon syntes mig så
+kall och marmorartad, och jag visste, att du älskade en värme och
+hängivenhet, sådan som min. Det var då endast hennes vishet, jag
+fruktade; men när jag påminde mig, vad du sagt, att du älskar min
+enfald, emedan du själv var vis, så lugnade jag mig även då ...
+åtminstone för ögonblicket, ty jag har varit gruvligt plågad under
+denna tid av tvivel, svartsjuka och bedrövelse. Jag har tillbragt mina
+nätter med gråtande och dagen med väntande. Jag har suttit där uppe på
+altanen med ögonen riktade på kullen, bakom vilken jag så mången gång
+i forna dagar såg dig framträda och vinka mig ... Men varför talar jag
+nu om detta? Jag inser nu, liksom du, nödvändigheten att vi skiljas.
+Du älskar Hermione och icke mig. Det tjänar då till intet att tala om
+mina sorger eller överhopa dig med förebråelser. Och eftersom vi nu
+mötas för sista gången, så återlämnar jag den ring du gav mig,
+Karmides. Se där!
+
+Rakel lade ringen i hans hand och tystnade, ty tårarne, som hon icke
+längre kunde bekämpa, hotade att kväva hennes röst.
+
+- Rakel, sade Karmides, dina fäders gud må skåda i mitt hjärta och
+döma det! Har jag handlat orätt emot dig, så må han straffa mig, såsom
+den hämnande rättvisan fordrar! Och om jag synes hård emot dig, så må
+han utrannsaka, om icke mina handlingar ledas av mina önskningar för
+din lycka. Vad skulle jag göra, sedan din fader visat mig tillbaka och
+utplånat varje hopp om ditt ägande? Huru borde jag handla, sedan jag
+börjat inse, att heliga plikter mot ditt folk, din tro och dina
+föräldrar ålägga dig att ur din själ avlägsna varje tanke på Karmides?
+Rakel, du skall glömma mig och åter vara lycklig. En tid skall komma,
+då din faders och ditt eget val bestämmer åt dig en make, som är
+värdig att äga ditt hjärta. Vi skola då måhända återse varandra och
+påminna oss det förflutna endast som en dröm, blandad av bitterhet och
+ljuvhet ...
+
+- Det är nog, nog, inföll Rakel. Tala icke så! Du är en usel tröstare,
+och dina ord, i stället för att lugna mig, bringa min själ i uppror.
+Jag kunde säga dig något, som skulle isa ditt blod, men när jag icke
+längre äger ditt hjärta, försmår jag ditt medlidande och vill icke
+tala till ditt samvete.
+
+Karmides bleknade vid dessa ord, vilkas betydelse han anade. Men han
+vågade icke framställa någon fråga, vars besvarande kunde sannat hans
+aning. Han teg och lät Rakel fortfara:
+
+- Låt oss därför skiljas. Vi hava intet mer att säga varandra. Farväl,
+Karmides! Vårt sista möte är slutat.
+
+- Giv mig din hand och låt mig föra dig härifrån, sade Karmides, då
+Rakel förblev där hon satt.
+
+- Nej, Karmides, lämna mig! Jag vill vara ensam med mina tankar, innan
+jag återvänder till mitt hem.
+
+Hon vände sig bort och lade slöjan över sitt ansikte.
+
+- Det börjar regna, sade Karmides. Natten är mulen och kylig. Jag får
+icke lämna dig här. Låt mig ledsaga dig åtminstone till Piræiska
+gatan.
+
+Rakel svarade honom icke.
+
+- Skola vi skiljas på detta sätt? sade Karmides i bedjande ton. Vår
+skilsmässa är nödvändig, men varför göra henne till ett dystert och
+nedtryckande minne? Säg dock till avsked ett ord av försoning!
+
+- Må Gud miskunda sig över oss båda!
+
+- Tack, min Rakel. Jag uppfattar dessa ord som ett tecken av ditt
+hjärtas återvändande frid och styrka ... Men att lämna dig här, ensam
+under en dyster natt! Vill du icke följa mig? Har du ej i grannskapet
+en tjänarinna, som väntar för att ledsaga dig hem?
+
+- GÃ¥ du, Karmides, till din vila och sov lugnt, eller till Hermione
+och jollra med henne! Jag vill vara här, och återstår mig än en
+önskan, så är det att få vara ensam med mig själv, för att samla mina
+tankar, ty jag går härifrån till offeraltaret.
+
+- Vad menar du? Skall du icke återvända till din moders hus?
+
+- Joväl, så ofta dess dörr vill öppna sig för hennes dotter. Det skall
+komma nätter, mörkare än denna, när tröskeln skall säga: drag tillbaka
+din fot, och dörren skall säga: jag känner dig icke.
+
+- Rakel, sade Karmides, i det han lutade sig ned och fattade hennes
+hand. Mitt sista innerliga farväl! Min önskan om ett lyckligt
+återseende, då såren äro läkta och våra gemensamma minnen luttrats
+från sin bitterhet!
+
+- Må Gud bevara dig för ett återseende! Det skulle grumla din lycka,
+sade Rakel med rösten av en sierska.
+
+Karmides svepte manteln omkring sig och lämnade sitt offer. Hon satt
+orörlig vid bäckens strand i grannskapet av pilgruppen, så länge
+Karmides ännu kunde skönja henne genom nattens mörker. Regnet föll nu
+i strida strömmar, och vinden suckade i den gamla förfallna muren, som
+skilde den öde platsen från Piræiska gatan.
+
+Då hon var ensam, gav hon luft åt den djupa förtvivlan, som,
+tillbakahållen under samtalet med Karmides, hade givit henne en
+skenbar styrka och hämmat hennes tårar. Hon vred sina händer, kallade
+sig en övergiven änka, kastade sig till jorden, ryckte slöjan från
+sitt huvud och strödde sand sitt hår.
+
+Mellan dessa utbrott vankade hon fram och åter vid bäckens strand med
+krampaktigt sammanknutna händer och de upplösta lockarne fallande som
+ett sorgedok över det bleka, avmagrade ansiktet, tills hon stannade
+och tryckte händerna mot sin barm. Hon kände under sitt hjärta en
+rörelse, vars betydelse hon anade. Hon hade under de sistförflutna
+dagarne mer än en gång rönt samma känsla.
+
+Hennes krafter sveko. Hon skyndade att sätta sig på den våta marken
+och luta sig emot en av de gamla pilarna, innan medvetandet övergav
+henne.
+
+
+
+
+SJUNDE KAPITLET.
+
+Klemens och Eusebia.
+
+
+Vi lämnade Klemens i en äventyrlig belägenhet hos den sköna Eusebia.
+Han hade kommit, dels för att utverka hennes förlåtelse åt den arma
+slavinnan, som sönderslagit den dyrbara toalettasken, dels för att
+hålla en straffpredikan över den grymhet, hon, Eusebia, understundom
+utövade mot sina tjänarinnor, en grymhet i högsta mån ovärdig en from
+och kristlig husmoder.
+
+Men åsynen av den sköna kvinnan och hennes fråga, vad han ville här
+vid denna sena timme, bragte, med den undran, som däri låg uttryckt,
+Klemens helt och hållet ur fattningen. Han började förstå, att han av
+sitt nit och sin godhjärtenhet låtit förleda sig till ett mycket
+opassande steg. Han stannade vid dörren, blyg och förlägen, och
+framstammade slutligen en osammanhängande ursäkt.
+
+Eusebia var ädelmodig nog att själv bryta denna förlägenhet. Hon intog
+åter sin bekväma plats i den purpurklädda soffan och bad sin fromme
+vördnadsvärde broder lämna dörren och säga sitt ärende, som utan
+tvivel vore viktigt, eftersom det icke låtit sig uppskjuta till
+morgondagen.
+
+Därefter och utan att avvakta någon förklaring av Klemens började hon
+fråga efter biskopens hälsa, rosade högligen hans senaste predikan och
+utgöt sig i bitter klagan över den trogna församlingens nuvarande
+betryck.
+
+Under tiden återvann Klemens sin fattning, och när Eusebias tal föll
+på det sistnämnda ämnet, som var hans eget älsklingstema och det
+ständiga föremålet för hans tankar, fick han mod och lust att deltaga
+i samtalet och instämde hjärtligt såväl i den fromma Eusebias bittra
+klagan över det närvarande som i hennes otvetydigt uttalade hopp om
+ett snart skifte i världens tillstånd. Han kunde nu detta, utan att
+bländas av det lilla guldskimrande gemakets prakt eller förvirras av
+Eusebias strålande ögon, som sköto blixtar ömsom av harm eller glädje
+och ledsagades av ett växlande tonfall i hennes välklingande röst
+alltefter samtalets gång och naturen av det ämne, som vart dess
+föremål.
+
+Först sedan detta samspråk varat tämligen länge, tycktes Eusebia
+minnas, att Klemens kommit i något särskilt ärende, och hon frågade nu
+i glättig ton, vad som föranlett det sena besöket av en så ung, men
+vördnadsvärd man.
+
+Klemens omtalade nu sitt möte med den unga slavinnan och hennes
+fruktan att återvända hem med anledning av den sönderslagna asken, och
+han bad Eusebia förlåta henne det fel, vartill hon av oaktsamhet och
+icke av ont uppsåt gjort sig skyldig.
+
+Den andra delen av sitt ärende, nämligen det att straffa Eusebia för
+hennes hårdhet mot slavinnorna, beslöt Klemens att alldeles utelämna,
+ty under sitt samtal med prokonsulns maka hade han börjat övertyga
+sig, att denna grymhet endast vore förtal, ty den vore ju omöjlig hos
+en så from, skön och välvillig kvinna.
+
+Klemens hade således funnit, att Eusebia, utom fromhetens och
+välviljans oskattbara egenskaper, även ägde skönhetens.
+
+Men huru överraskad vart han ej över den förvandling, som Eusebias
+väsen tycktes undergå, så snart han nämnde den stackars slavinnan
+ochden sönderslagna asken!
+
+Vreden målade sig så tydligt i samma anletsdrag, där Klemens nyss läst
+fromhet och välvilja. Hon tycktes knappt hava tålamod nog att höra
+honom till punkt, och när han talat ut, steg hon upp och stampade med
+den lilla foten i golvet.
+
+Hon frågade den unge föreläsaren i häftig ton, huru han kunde våga att
+taga en vårdslös och uppstudsig slavinna i försvar mot hennes egen
+husmoder, samt förklarade, att hennes fel skulle på det strängaste
+straffas, henne själv till skräck och det övriga husfolket till
+varnagel.
+
+När den första överraskningen var överstånden, lät Klernens icke
+avväpna sig av Eusebias vrede. Det förundrade och smärtade honom, att
+en kvinna, så känd för sin fromhet och kärlek till det gudomliga
+ordet, kunde lämna herraväldet över sin själ åt en otyglad vrede, då
+saken gällde, icke teologiska spörsmål och den rena läran, utan en
+obetydlig toalettsak.
+
+Han uttryckte i milda, men öppna ordalag sin förvåning häröver och
+föreställde Eusebia, att om det vore en naturlig och förlåtlig svaghet
+att i det första ögonblicket giva vreden rum, så vore det likväl
+ovärdigt en kristen att framhärda i ett beslut, som föreskrivits av
+kärlekens och fördragsamhetens huvudfiende.
+
+Men Eusebia syntes icke hågad lyssna till dessa föreställningar. Hon
+riktade nu sin harm även mot Klemens. Hon påminde honom om sin höga
+rang i samhället och hans egen anspråkslösa ställning; hon ville icke
+emottaga förmaningar av en oerfaren gosse; hon skulle klaga för biskop
+Petros över hans opassande uppförande, såvida icke Klemens genast
+ville erkänna sitt fel och bedja henne om förlåtelse.
+
+Under detta utbrott av sin vrede visste dock Eusebia hålla sig inom en
+gräns, där harmen ännu låter para sig med behag och förföriskt väsen.
+Hon liknade i Klemens' ögon icke en furie, utan en stolt och bjudande
+kejsarinna.
+
+Klemens, vars bleka kinder överdrogos av stark rodnad, bemannade sig i
+medvetandet att äga rätten på sin sida. Han svarade, att ifall
+biskopen underrättades om detta uppträde tillika med dess orsak, så
+skulle det smärta honom mycket, icke för Klemens' skull, utan för
+Eusebias egen, emedan de goda tankar han hyste om hennes fromma och
+kristliga vandel därigenom skulle lida avbräck.
+
+Klemens föreställde henne, att ingen samhällsställning kan höja
+människan över det gudomliga ordet, och att ordets helighet ingalunda
+minskas genom ungdomen hos den, som förkunnar det.
+
+Han frågade henne, om det vore sant, att hon, under sådana utbrott av
+vrede, som han nu bevittnat, gjorde sig skyldig till grymhet emot sina
+slavinnor.
+
+Och då Eusebia icke svarade på denna fråga med annat än ett trotsigt
+leende, kastade den unge föreläsaren alla betänkligheter över bord och
+började en väldig straffpredikan, som ingalunda saknade vältalighet,
+emedan orden ingåvos honom av ett brinnande nit att både näpsa och
+förbättra Eusebia.
+
+Eusebia syntes i början göra våld på sig för att icke avbryta honom.
+Det trotsiga leendet satt länge kvar på hennes läppar. Men småningom
+var det försvunnet och hade lämnat rum för allvar och uppmärksamhet.
+Hennes ögon voro oavvänt riktade på den unge föreläsaren, vars
+djärvhet och hänförelse gjorde honom vackrare i hennes ögon. Det var
+något nytt och retande att emottaga förmaningar av en oerfaren gosse.
+
+Det är möjligt, ehuru ovisst, att hennes deltagande för
+straffpredikanten slutligen gav vika för själva straffpredikningens
+styrka. Klemens hade, utan att veta det, tillägnat sig mycket av
+Petros' kraftiga vältalighet; men när hans billiga förtrytelse
+äntligen urladdat sig, övergick bestraffningen i milda
+föreställningar, så varma, känsliga och bevekande, att de icke kunde
+annat än göra intryck på Eusebia, vars fromhet var ett fikande efter
+känslorus, och som i ångern, botgöringen och upprättelsen hade
+upptäckt vällustiga efterkänningar av synden, ljuvare än själva
+syndandet.
+
+När Klemens' röst vart osäker och alltmer darrande av den rörelse, som
+han förnam i sitt hjärta, så meddelade denna ton sin dallring åt samma
+känslosträng i Eusebias; och vare sig att hon känt sig väckt av hans
+förmaningar eller icke, verkade ensamt medkänslans makt och sinnenas
+lust därhän, att tårar framträngde under hennes ögonfransar, som nu
+slöjade de nyss så djärvt blickande ögonen.
+
+Hastigt steg hon upp, kastade sig till Klemens' fötter, fattade hans
+hand och förde den till de tårdränkta ögonen.
+
+Därefter följde med bruten röst en bekännelse, att hon hade varit en
+grym härskarinna, en stor synderska. Hon bad Klemens förlåta hennes
+högmodiga uppförande och lovade högtidligt bot och bättring.
+
+Klemens rördes av denna plötsliga ödmjukhet, och även hans ögon
+tårades, på samma gång som han kände innerlig glädje över denna
+väckelse, vars medel han varit.
+
+Eusebia reste sig upp, men Klemens' hand, som hon fattat, höll hon
+ännu emellan sina, då hon återvände till soffan och överväldigad av
+sinnesrörelse nedsjönk där.
+
+- Min syster, sade Klemens, jag vill bedja, att denna din väckelse
+måtte bära varaktiga frukter och skapa en sinnesförändring, som
+övervinner ditt häftiga lynnes frestelser.
+
+- Gör det, älskade broder, viskade Eusebia.
+
+Hon lutade snyftande sitt riklockiga huvud helt nära intill hans barm
+och tryckte, i övermåttet av sin rörelse, hans hand till sitt hjärta.
+
+Klemens kände, huru Eusebias bröst höjde och sänkte sig för stormen
+därinom.
+
+Hans ömhet och deltagande förmäldes med en känsla, som han ej förstod.
+Också lät han utan motstånd sin hand kvarhållas, och då Eusebia ånyo
+viskade:--Älskade broder! ljöd det som den ljuvaste musik i hans
+öra.
+
+När Eusebia hunnit dämpa sin känsla, förmådde hon honom med lindrigt
+våld att taga plats soffan vid hennes sida.
+
+Hon ville bikta för sin broder, för honom upptäcka all den hårdhet och
+orättvisa, vartill hon gjort sig skyldig mot sina tjänare och
+tjänarinnor, för att genom en uppriktig ånger vinna hans försäkran om
+förlåtelse.
+
+Och sedan Klemens åhört hennes bekännelse och tillförsäkrat henne
+syndaförlåtelsen, hade hon än en bön till den unge föreläsaren.
+
+Denna bön framställde hon djupt rodnande och med synbar förlägenhet.
+
+Hon önskade, att detta möte, detta uppträde skulle förbliva en
+hemlighet för biskopen. Han var ju i allmänhet så sträng, och hon
+ville för ingenting i världen, att de goda tankar han hyste om henne
+skulle minskas därigenom, att han finge kunskap om hennes häftiga
+lynne och hårdhet mot slavinnorna.
+
+Hon hade många gånger biktat för biskopen och bekänt för honom alla
+andra synder och svagheter, men icke denna. Uraktlåtenheten, det
+försäkrade hon, hade dock ingen annan grund än hennes svaga förstånd,
+som hitintills icke kunnat inse, att hårdhet emot människor, födda
+till slaveri och av försynen utsedda att lyda andra, kunde innebära
+något orätt och straffvärt.
+
+Eusebia tillade ödmjukt, att denna brist på urskillning, denna
+oförmåga att uppfatta visade, huru väl hon behövde en vän och
+rådgivare vid sin sida, och hon besvor Klemens, för vilken hon nu lagt
+sitt hjärta i dagen, att icke övergiva henne, utan vara denne hennes
+trogne vän.
+
+Klemens kunde möjligen ursäktat sig med sin ungdom, som gjorde honom
+mindre lämplig för ett sådant kall; men han hade nyss vunnit en seger,
+som ingav honom förtroende till kraften av sina ord, han kände
+dessutom ett så innerligt deltagande för Eusebia och ville nu icke
+lämna henne utan ledning vind för våg, sedan han en gång riktat hennes
+led emot en god hamn.
+
+Han samtyckte blygsamt till hennes önskan.
+
+- Ack, kom då snart och ofta, min älskade broder, fortfor Eusebia.
+Jag har så mycket att säga dig och så många sorger att yppa, som nu
+kännas dubbelt tyngre, emedan jag måste sluta dem inom mig själv.
+Betrakta mig som din syster--som om vi hade ej endast samme
+himmelske, utan även samme jordiske fader. Du skall vara min förtrogne
+och höra varje svaghet, varje syndig tanke, som uppstår i min själ.
+Det är en sådan öm och förtrogen biktfader jag efterlängtat och funnit
+i dig. Ack, kom ofta och snart till din syster, älskade Klemens!
+
+Huru länge Eusebia hade avvaktat detta ögonblick, då hon öppet och
+utan förlägenhet kunde uttala dessa ord: älskade Klemens!
+
+Hon hade ofta upprepat dem i hemlighet för sig själv--i sin budoar,
+på torget, då hon mellan palankingardinerna spejade efter den unge
+föreläsaren i något mötande prästtåg, i kyrkan, där hon från sin
+läktare betraktade honom, när han uppläste söndagens evangelium. Det
+låg också mycken ömhet och halvförborgad segerglädje i tonen, varmed
+de yttrades.
+
+Eusebias uppsåt var i hennes egna ögon det oskyldigaste på jorden.
+Hennes böjelse för Klemens skulle vara av rent platonisk natur, en
+andlig kärlek alldeles omängd med jordiska beståndsdelar. Hon önskade
+den lyckan att kunna väcka en genkärlek av samma slag hos ynglingen,
+helst blandad med en oskyldig tillsats av svärmeri, liksom hos henne
+själv. Om under utvecklingen av detta ömsesidiga ideala förhållande
+svärmeriet skulle blandas med en matt gryning av andra känslor, så
+ville Eusebia ingalunda fälla en sträng dom varken över sig eller
+Klemens; hon medgav tvärtom för sig själv, att hon önskade något
+sådant, ty det vore eldprovet för renheten av hennes böjelse. Hon
+skulle då, för att öva sin själsstyrka, medgiva dessa känslor ett
+visst spelrum--låta dem med frihet ur sitt kaos dana sig till
+bilder, halvt himmelska, halvt jordiska, låta dem framträda och närma
+sig i all sin förföriska skönhet, men endast för att nedsjunka och
+upplösas för trollkraften av hennes vilja. Danade de sig åter, så
+finge de åter nalkas, men för att lida samma tillintetgörelse. Det
+vore en stridslek, nyttig och tillika så ljuvligt lockande, utan att i
+någon mån vara farlig, när hon blott någorlunda vakade över sig. Ty
+umgänget mellan henne och Klemens skulle ju i sig själv vara av
+religiös natur, vara en övning i fromhet och en förening i bönen.
+
+Men komme det en gång därhän, att de båda kände sig halvt besegrade
+och ömsesidigt upptäckte varandras svaghet; huru rörande vore icke
+denna upptäckt, huru kraftigt de då skulle understödja varandra i den
+gemensamma kampen mot samma böjelse, huru varmt de skulle bedja vid
+varandras sida!
+
+I förkänslan av en sådan möjlighet sänkte sig redan nu Eusebias blick
+med det eldigaste deltagande, den mest flammande syskonömhet i
+Klemens' stora, vemodiga ögon.
+
+Denne satt tyst vid hennes sida, upptagen med en önskan, varöver han
+själv förundrade sig. Han kunde icke begripa varför--men han
+önskade, att Eusebia ånyo skulle fatta hans hand och trycka den lika
+hårt som förut till sitt hjärta.
+
+Ett viktigt steg till den ömma förbindelsen var redan taget. Ingen,
+icke ens Petros, för vilken Klemens ansåg som en plikt att yppa alla
+sina tankar och handlingar, skulle få kunskap om detta möte.
+Kammarslavinnan, som varit ett verktyg för dess åstadkommande, skulle
+åläggas tystnad. Det fanns således redan en hemlighet emellan Eusebia
+och Klemens, och denna hemlighet måste utsträckas även till deras
+förestående sammankomster. Eusebia bad honom återvända snart och ofta,
+ty hon vore i starkaste behov av hans andliga hjälp, hans vänskap och
+förtrolighet. Men enär deras sammankomster skulle vara lönliga, så
+vore den sena aftontimmen den lämpligaste; först då vore Eusebia
+överlämnad åt sig själv och kunde njuta av ensamheten. Den bakport,
+varigenom Klemens denna gång inkommit, skulle då stå öppen, och som
+inga fönster vette åt gården, så hade han icke att frukta oinvigda
+blickar.
+
+Eusebia meddelade honom detta i en ton, som klingade så systerlig,
+öppen och oskuldsfull. För Klemens låg i detta lönliga någonting
+tjusande, som han ej kunde förklara. Han fann intet skäl att svara
+nej, och om en aning sagt honom, att han borde göra det, så skulle han
+i detta ögonblick knappt varit mäktig en sådan uppoffring.
+
+Först sedan han lämnat Eusebia, medan han var på väg genom de
+folktomma gatorna till sin ämbetsbroder Eufemios, mindes han, att det
+nu var långt skridet in på natten och att han komme nog sent till det
+heliga arbete, som hos denne väntat honom. Kanske hade Eufemios redan
+gått till vila. Men att återvända till sitt hem på Skambonide ville
+han dock icke, ty Petros väntade honom icke i natt, och han kände för
+tillfället en viss ovilja mot att för sin fosterfader redogöra för det
+sätt, varpå han tillbragt dessa timmar.
+
+Men huru skulle han för Eufemios förklara sitt långa uteblivande? Och
+huru hädanefter finna tillfälle att uppfylla Eusebias önskan om
+upprepade besök? Skulle han ljuga för Petros? Nej, det vore en gruvlig
+synd och blotta tanken därpå en förbrytelse.
+
+Sedan han länge överlagt med sig själv, stannade han vid det beslut
+att öppet säga sin fosterfar, att han genom en tillfällighet kommit i
+beröring med en person, vars själstillstånd fordrade hans besök och
+umgänge. Vem denna person vore och övriga härmed sammanhängande
+omständigheter utgjorde en hemlighet, som han ville bedja sin
+fosterfader vörda, emedan den vore lämnad honom, Klemens, så gott som
+under biktens insegel.
+
+När Klemens anlände till Eufemios' bostad, låg den korthalsade
+presbytern i djupaste sömn. Klemens fann »S:t Johannes' uppenbarelse»
+uppslagen på bordet och där bredvid den ännu endast halvfärdiga, av
+Eufemios och Klemens gemensamt förfärdigade avskriften. Vid en blick
+däri såg den unge föreläsaren, att hans svartlockige vän icke skrivit
+en bokstav under hans frånvaro. Däremot såg Klemens åtskilliga
+papyruslappar, på vilka Eufemios flitigt övat sig i den ädla
+punkteringskonsten. Vad Eufemios med tillhjälp av de insikter han
+förvärvat i denna egna art av spådomskonst egentligen ville avlocka
+framtidens sfinx, det visste Klemens icke, ej heller tänkte han
+däröver. Utan att väcka Eufemios satte han sig att skriva, till dess
+sömnen slutligen överväldigade honom och han gick till vila.
+
+Eufemios fann större nöje i punkteringskonsten än i avskrivningen av
+böcker. Han hade tillbragt sin afton på ett nöjsamt sätt och ingalunda
+varit otålig över Klemens' dröjsmål.
+
+Följande morgon, då de vaknade och hälsade varandra, frågade Eufemios
+ej heller efter orsaken till detta. Klemens slapp redogöra för den
+föregående aftonen. Eufemios steg upp, klädde sig i sin arbetsdräkt
+och gick till arbetet på Afrodites tempel, ty i dag var ordningen hos
+honom att deltaga däri.
+
+Klemens tillbragte en stor del av dagen ensam i Eufemios' lilla
+kammare. Eusebias bild stod livliga drag för den unge föreläsarens
+ögon. Hans inbillningskraft sysslade oupphörligt med densamma, och han
+genomgick i tankarne gång efter annan hela det uppträde, som
+förefallit mellan henne och honom. Vad hon var vacker i utbrottet både
+av sin vrede och sina tårar! Vad hennes barm hävde sig, då hon lade
+Klemens' hand på sitt hjärta! Och det var han, som ödmjukat hennes
+hårda sinnelag och kommit henne att besinna sig!
+
+Han påminde sig vidare vad hon sagt, att hon var olycklig genom
+hemliga sorger, som nedtyngde henne, emedan hon icke delade dem med
+någon förtrogen. Han beklagade den stackars kvinnan och föresatte sig
+att för henne vara den vän, som hon behövde för sin lycka. Skulle han
+redan i afton kunna förnya sitt besök och smyga till det hemliga
+mötet? Han tänkte sig den lilla bakporten, som om nätterna skulle stå
+öppen, den tysta gården han hade att överskrida, den mörka
+förstugugången och den lilla guldskimrande budoaren med sin sköna,
+ångerfulla ägarinna. Om blott ett tillfälle yppade sig, skulle han
+icke försumma att smyga dit. Hans broderplikt mot syster Eusebia
+krävde ju detta.
+
+Under dessa tankar hade timmarne skridit med en hast, som förvånade
+honom. Han måste avbryta sina angenäma betraktelser för att skynda
+till sin fosterfader, biskopen, inställa sig hos honom och emottaga
+hans befallningar.
+
+När Klemens hunnit till kojan på Skambonide, var Petros ute; men han
+hemkom vid middagstiden, och medan de intogo sin tarvliga måltid, sade
+han Klemens, att denne hädanefter icke skulle deltaga i arbetet på
+Afrodites tempel, men finge tillbringa sin afton efter behag med
+avskrivning av uppenbarelseboken eller någon annan nyttig
+sysselsättning.
+
+Den förra befallningen förvånade Klemens mycket, men han var van att
+aldrig fråga efter biskopens bevekelsegrunder. Om ett »varför?» någon
+gång stal sig väg över Klemens' läppar, så vart svaret ofta blott en
+genomträngande blick, mer sällan en redogörelse, vars ton då tillika
+gjorde den till en tillrättavisning.
+
+Däremot behagade det Klemens dess mer, att aftonen ställdes till hans
+fria förfogande. Han återvände till Eufemios' kammare och tillbragte
+det återstående av dagen med fantiserande över Eusebia och grubbel
+över den helige Johannes' syner. Eusebia och mystiken kämpade om
+företrädet till hans uppmärksamhet; den förra fick dock ännu, ehuru
+efter starkt motstånd, vika för den senare, men segern var icke
+fullständig, innan Klemens hunnit sänka sig mycket djupt i det
+religiösa begrundande, det hav av gissningar, vari han ville finna
+nyckeln till uppenbarelsebokens hemligheter. Att den i henne skildrade
+striden mellan sanningen och antikrist, som skall föregå världsbranden
+och det nya Jerusalems grundläggning, hade avseende på händelserna i
+hans tid, och att Julianus vore samme antikrist, därom var han
+övertygad. Dess ovissare fann han sig om allt det övriga, och dess mer
+brann hans håg att intränga i gåtan. Vad skulle det märkvärdiga talet
+666 innebära? I detta var förmodligen nyckelstenen, som sammanhöll den
+mystiska byggnadens dunkla valv. Eufemios hade låtit honom förstå, att
+man med den kabbalistiska konstens tillhjälp sannolikt skulle kunna
+lösa uppenbarelsebokens gåta och avslöja dess innersta hemligheter.
+Klemens kände fördenskull stark åtrå att lära denna vetenskap. Men
+biskopen hade förbjudit honom det, emedan den konsten vore farlig,
+lätt att missbruka och tvetydig till sitt ursprung. Det fanns, hade
+biskopen upplyst honom, en gudomlig kabbala, som Adam fick lära i
+paradiset och med vars tillhjälp han gav djuren och tingen de namn,
+som motsvara deras väsen och egenskaper; men det fanns ock en kabbala,
+uppfunnen av djävulen och genom honom spridd bland människorna. Ingen
+kabbalist kunde med visshet avgöra, om hans konst vore den himmelska
+eller den djävulska, ty båda funnos och båda övades, den senare
+förmodligen vida mer än den förra. Under sådana förhållanden vore det
+klokast att alldeles avhålla sig från densamma; Petros ålade Klemens
+det som plikt.
+
+Denna uppoffring var för Klemens den tyngsta, som han hitintills
+hemburit åt sin lydnad. Han var av naturen fallen för mysticismen, och
+de åsikter, i vilka han var uppfostrad, hade utvecklat detta anlag.
+Förnuftets dödande var ju honom en plikt, vars uppfyllande utgjorde
+det enda villkoret för hans räddning undan de kätterska villfarelser,
+med vilka djävulen fångar så många själar. Hans fromma sinne, berövat
+förnuftets ledning, hans rika känsloliv, stängt inom sig själv för att
+ej smittas av det oheliga yttre livet, hans livliga fantasi, uppjagad
+genom en världsåskådning, som fyllde naturen med demoniska makter,
+måste ovillkorligt leda honom in på denna farliga väg, som går igenom
+mörka ängder, där vansinnet lurar likt en tiger, färdigt att hugga
+sina klor i vandrarens hjärna. Vad Klemens ej fick nå med den
+förbjudna kabbalan, hoppades han vinna med ett annat, i alla händelser
+tillåtet medel: bönen. Det var efter ivriga böner om upplysning för
+sitt mörka förstånd, han gjorde de barnsliga försöken att tolka
+skriftens förborgade mening. Avskrivningen gick under sådana
+förhållanden mycket långsamt framåt. Han stannade vid varje punkt för
+att begrunda den, söka sammanhanget med det föregående och det
+efterföljande. Med lutat huvud och sammanknäppta händer satt han
+försjunken i dimmiga tankar, gripande i töcknet för att forma det till
+varaktiga gestalter. När så hans huvud värkte av de fruktlösa
+ansträngningarna, tog han ånyo sin tillflykt till brinnande böner,
+eller överväldigades han av sin inbillning och levde en stund i
+prakten av de tavlor, som skildra kristendomens sista strid, världens
+förstöring och yttersta domen.
+
+Huru skakande måste icke dessa bilder inverka på hans sinne, när han
+trodde sig leva mitt i den tid, som de skildrade, när han i varje dag
+emotsåg den högtidliga och förfärliga, då det sista inseglet skall
+brytas och domen förkunnas över världen!
+
+Bland dessa bilder uppdök ånyo Eusebias. Kvinnan, som flydde för
+draken, hade fått hennes drag. Klemens vaknade ur sina drömmar.
+Skymningen var redan inne. Det var tid att begiva sig till henne.
+Klemens drog kåpan över huvudet och gick.
+
+Bakporten till prokonsulus palats var öppen. Föreläsaren hann obemärkt
+och utan alla äventyr Eusebias budoar.
+
+Hon tycktes hava väntat honom. Glädjen strålade tydligt i hennes ögon,
+när Klemens inträdde; hon hälsade honom förtroligt välkommen.
+
+Eusebia var i afton svartklädd, och ett milt vemodigt allvar låg över
+hennes anlete. Den blyghet Klemens kände i hennes grannskap försvann
+inom kort för det öppna, hjärtliga och ödmjuka sätt, varpå hon emottog
+honom. Själva det ämne, vilket liksom av sig själv vart föremålet för
+deras samtal, var ägnat att väcka ömsesidig förtrolighet och närma dem
+varandra. Eusebia omtalade för Klemens sin barndomshistoria, som
+företedde många rörande drag.
+
+Hon var född i rikedomens och överflödets sköte, men hade likväl
+prövat åtskilliga motgångar, som kunde taga ett känsligt hjärtas
+medlidande i anspråk. Hon uppehöll sig isynnerhet vid sina späda
+barndomsår och talade med hänförelse om sin fromma moder, som tidigt
+hade bortryckts av döden, lämnande henne, det stackars lammet, så gott
+som värnlös åt den onda världen.
+
+Det var minnet av denna moder, försäkrade Eusebia, som upprätthållit
+henne i striden mot världens frestelser och styrkt henne i den rena
+läran.
+
+Därefter kom ordningen till Klemens att tala om sin barndom. När
+Eusebia hörde (vad hon förut redan visste), att han var ett hittebarn,
+upptaget som fosterson av biskop Petros, fuktades hennes ögon, och hon
+förde sin juvelgnistrande hand med innerligt deltagande genom Klemens'
+lockar och smekte systerligt hans bleka kind.
+
+Klemens yppade för Eusebia, huru varmt han längtade att lära känna
+sina föräldrar, ifall de ännu vore vid liv. Man hade sagt honom, att
+hans moder måste varit en grym kvinna. Han ville icke tro det. Måhända
+var hon alldeles oskyldig; måhända hade man stulit honom, medan hon
+sov; eller hade hon dött, då hon gav honom livet, omgiven av främmande
+människor, vilkas elände kvävde medlidandet för hennes barn.
+
+Genom samtal sådana som dessa växte förtroligheten mellan Klemens och
+Eusebia hastigt. Han hade hitintills icke funnit det svårt att
+uppfylla det stränga bud, som hans levnadsregler ålade honom: att sky
+och fly blotta åsynen av en kvinna, såvida icke kristlig barmhärtighet
+eller hans plikt som präst nödgade honom nalkas henne. Ett sådant
+tillfälle hade nu fört honom i Eusebias grannskap. Han kunde, utan att
+göra sig förebråelser, sitta vid Eusebias sida och låta henne trycka
+hans hand. Hans önskan att äga en syster--hitintills den enda
+längtan, som hans inbillningskraft förenat med en kvinna--var
+uppfylld. Huru lycklig han kände sig häröver! Vilka hitintills icke
+anade känslor, som detta väckte till liv i hans barm! Han hade aldrig
+föreställt sig syskonkänslan så skön.
+
+Medan samtalet fortgick, släppte Eusebia liksom tillfälligtvis hans
+hand. Det var då nästan, som om han förlorat henne, fastän hon satt
+vid hans sida. Klemens fattade den tillbakadragna handen och tryckte
+den emellan sina.
+
+Tillfällen att förnya besöken hos Eusebia tillbjödo sig för Klemens
+lättare än han väntat, och han lät intet enda slippa sig ur händerna.
+Varken Petros eller Eufemios tycktes ana något. Med Klemens hade en
+förändring inträffat. Nyss skulle han stämplat som ett brott emot de
+heligaste plikter att äga en hemlighet för sin fosterfader; nu fägnade
+det honom, att denne icke framställde någon fråga, vars besvarande
+skulle nödgat honom till åtminstone en antydan om sitt förhållande
+till Eusebia. Hemligheten, som omgav det, ökade dess behag. Men något
+sådant beräknade Klemens icke. Måhända fanns hos honom en aning, att
+biskopen skulle ogillat hans förtrolighet med Annæus Domitius' maka;
+men själv övertalade sig Klemens, att hans enda bevekelsegrund var ren
+och oklanderlig.
+
+Eusebia gjorde allvar av sin föresats att välja Klemens till sin
+biktfader. Han var ju en from yngling, som icke eftersträvade något
+högre än helgonglorian, hon däremot en stor synderska; vad betydde då
+de tio år, som biktbarnet var äldre än biktfadern? Denna skillnad i
+ålder var också alldeles försvunnen ur Klemens' tankar. Eusebias
+ungdomliga utseende, hennes barnsliga sätt att vara, den vördnad hon
+visade honom, de råd, som hon utbad sig i andligt avseende, de
+upplysningar hon önskade i de mörka punkterna av den rätta läran
+verkade därhän, att Klemens tyckte sig vara äldre än hon och
+betraktade henne som en yngre syster.
+
+Bland de sorger, som tryckte hennes hjärta, rörde den första, som hon
+yppade för Klemens, hennes make, prokonsuln av Akaja. Hans återfall i
+den hedniska villfarelsen hade uppfyllt henne med djupaste smärta. Vad
+skulle hon göra för hans själs räddning? Hon kunde nu knappt vistas
+under samma tak med honom, ty han iakttog med ytterlig stränghet alla
+av de hedniska fäderna ärvda religiösa bruk. Husgudarne hade återfått
+sin plats i hans aula, och rökverk brann ständigt på deras altare. Vid
+festerna för Apollon voro dörrposter och pelare lagerprydda, och vid
+varje måltid bägarne kransade. Han deltog i offerhögtidligheterna och
+spisade av offerköttet. Han svor vid de hedniska makterna. Med ett
+ord: han var fullständig hedning.
+
+Det var Krysanteus, sade Eusebia, som huvudsakligast medverkat till
+prokonsulns avfall. Umgänget med denne filosof och med hans dotter,
+Hermione, hade småningom fördärvat den stackars Annaæus och fört honom
+till den avgrund, vari han nu var fallen. Eusebia omtalade detta under
+tårar. Klemens kände sin bitterhet emot Krysanteus uppflamma med ökad
+styrka, när han hörde detta.
+
+Det första förtroendet, som Eusebia skänkte Klemens, följdes snart av
+andra, som rörde henne än närmare. Det hände stundom, att han träffade
+henne i ett mycket upprört tillstånd. Hon hade då under dagens lopp
+givit vika för sitt häftiga lynne och var nu offer för en ånger, som
+nästan gränsade till förtvivlan. Klemens måste uppbjuda allt för att
+trösta henne. Vid andra tillfällen överraskade han henne, knäböjande
+under ivrig bön och klädd i botgörerskans enkla dräkt. Ofta bad hon
+att få bikta, och bikten vart steg för steg djupare. Hon yppade icke
+blott de handlingar, i vilka hon fruktade, att något felsteg dolde
+sig, utan småningom även varjehanda känslor, som rört sig i hennes
+barm och dem hon misstänkte vara av syndig art. Klemens förvirrades
+och över-väldigades av dessa meddelanden. Det låg något tjusande i att
+så hava ett kvinnohjärta öppnat för sitt öga. Det var en hel ny värld,
+vari han fick blicka in, en rikedom av företeelser, som vordo hans
+egendom. Och denna värld ägde sin mystik, om möjligt mer fängslande än
+den som S:t Johannes upprullat för hans syn. Han visste icke förklara
+de känslor han rönte: det var något outsägligt och hitintills aldrig
+anat, när Eusebia sålunda biktade för honom. Hon gjorde det i en ton
+av barnslig okunnighet om rätta halten av det, som hon yppade, och
+likväl klädde sig hennes bekännelser i en mystisk dräkt, liksom om
+språket icke ägt ord för att med klarhet uttrycka dem. I denna dräkt
+fingo de också ohindrat inträde i Klemens' själ; varje yttring i den
+varmblodiga kvinnans sinnliga liv vandrade sålunda anständigt slöjad
+in i den nittonårige biktfaderns barm, utan att denne anade vilka de
+gäster voro, som han emottog.
+
+Ett av de samtalsämnen, på vilka Eusebia gärna inlät sig med Klemens,
+rörde det från världen tillbakadragna liv, som under de senast
+förflutna årtiondena blivit så allmänt bland fromma människor och
+varförutan en fullkomlig helighet icke vore att vinna. Klemens
+svärmade för detta levnadssätt. Hans beslut var att välja det, så
+snart han därtill fått tillåtelse av sin fosterfader. Han ville draga
+till en öken och leva där som ensling. Religionen fordrar ju hela
+människan. Hon kräver att vi skola försaka allt för henne. Världens
+omsorger draga oss från Gud. Vad är då rättare än att fly dem? Kunde
+Maria tillika vara Marta, eller Marta tillika Maria? Klemens
+framställde dessa sina tankar, och Eusebia syntes av dem lika intagen
+som han själv. Vad hade hon att söka i världen? Hade icke hennes make
+så gott som övergivit henne? Hon hade således rönt nog av världens
+bitterhet, men dess förförelser återstode, och hon vore en svag
+kvinna, som räddes striden. Vad vore då bättre även för henne än att
+söka ödemarkens ensamhet, där intet stör den fromma själens vila i
+Gud?
+
+Klemens gillade hennes ord och gjorde allt för att stadga hennes
+beslut. De överenskommo att samtidigt draga sig från världen. De
+skulle som bror och syster åtföljas till ödemarken. Eusebia målade med
+hänförelse det liv de skulle föra i helig tillbakadragenhet, och
+Klemens lyssnade med iver, men icke utan en viss granskning, ty han
+rättade och förbättrade de drag i tavlan, som icke överensstämde med
+hans egen inbillning.
+
+- Vi skola, sade Eusebia, uppsöka en dal, fjärran från alla
+människoboningar, där dag efter dag förflyter, utan att ett
+människoöga skall skåda oss.
+
+- Nej, hellre en öken, sade Klemens. De egyptiska munkarne bo i en
+öken. Och där skymmes icke solen bakom berg, när hon går upp. Hennes
+första stråle lyser utan hinder ett oöverskådligt, förtorkat och
+ödsligt fält. Det är då som vi knäböjande skola hälsa den nya dagen
+välkommen. Hennes sista stråle slocknar över samma fält, Det är då vi
+skola gå till vila.
+
+- Vi skola hjälpa varandra, sade Eusebia, när vi inreda våra grottor
+och anlägga våra små trädgårdar.
+
+- Ja, och vi skola bo helt nära varandra.
+
+- Nej, icke helt nära varandra, genmälde Eusebia, det går icke an,
+Klemens.
+
+- Du har rätt, medgav den unge föreläsaren med en suck, som Eusebia
+förstod bättre än han själv. Men vi få icke förgäta att välja våra
+bostäder i grannskapet av en källa. Källorna äro få i öknen, och vi
+skulle åtskiljas milsvitt, om vi icke valde en och samma.
+
+- Du har rätt. Vi skola välja våra grottor så, att källan är på samma
+avstånd från dem båda. Där skola vi mötas en gång om dagen, när vi
+hämta vatten. Vi skola då hälsa varandra, bedja tillsammans och
+skiljas för att nästa dag än en gång återse varandra vid samma tid och
+på samma ställe.
+
+- Men om någondera förgäves väntar den andre, sade Klemens, då är det
+ett tecken, att brodern eller systern är sjuk ...
+
+- Eller död, sade Eusebia. O, måtte detta icke ske! Vi skola bedja
+att få dö på samma dag, så att den ene icke har att sakna och sörja
+den andre.
+
+Efter samtal av samma upphyggliga slag var Klemens' känslosvärmeri
+stegrat till det yttersta. Deras sammankomster plägade ända med
+gemensamma böner. Så hände det en afton, sedan en mystisk bikt, ett
+svärmiskt samtal och läsningen av glödande kärlekssånger till Kristus
+och Maria följt varandra, att Eusebia och Klemens nedsjönko bön vid
+sidan av varandra och att, i övermåttet av deras känslorus, deras
+läppar möttes, Klemens visste icke huru, i en kyss. De rodnade båda,
+men de framviskade orden broder och syster vittnade ju så tydligt, att
+det var syskonkyssen, den bland kristianerna övliga, oskyldiga och
+tillåtna, det sköna tecknet av andlig kärlek.
+
+Men denna syskonkyss hade det egna, att han rusade Klemens. Det måste
+legat något av det starka, men ljuva vinets natur i honom, eller
+någonting än mäktigare, ty hans verkan ville icke upphöra, utan
+stegrades genom minnet och inbillningskraften. När Klemens nästa gång
+besökte Eusebia, var hans blick lik en svärmisk älskares, och han
+längtade efter den hänryckningens stund, då andakten och de
+översvallande känslorna ånyo med kraften hos en naturmakt skulle nödga
+dem till den ögonblickliga, ljuva föreningen.
+
+Och ju oftare de förnyade sina gemensamma andaktsstunder, dess kortare
+tid lät detta hänryckningens ögonblick vänta sig. Det var som om
+övningen medverkat att framkalla det. Slutligen infann det sig före
+bönen och liksom invigde denna. Klemens stod knappt i Eusebias budoar,
+förrän hon emottog honom med en omfamning nog varm för att vara
+systerlig, och som han återgäldade med den fulla livligheten av en
+lidelse, vars väsen han missförstod och på vilken han fördenskull icke
+lade tyglar.
+
+Klemens var försänkt i ett hav av hänförelse. S:t Johannes var nu
+alldeles undanträngd av Eusebia, och avskrivningen av hans
+uppenbarelse fortgick på de timmar, som däråt ägnades, vida hastigare
+än förut, ty Klemens grubblade icke mer över varje ord, som han med
+pennan överflyttade. Den yttre världen var så gott som försvunnen för
+hans öga; den var uppgången i Eusebia, och Eusebia syntes honom icke
+som någonting yttre, utan som en del av honom själv. Klemens hade nu
+äntligen hunnit den punkt, vartill han strävat; världen med dess
+frestelser fanns för honom icke mera. Så tycktes honom, och minst av
+allt skulle han anat, att sinnligheten, som han ville döda, nu
+genomträngt hela hans liv, att hon rådde över varje rörelse i hans
+själ, varje bloddroppe i hans ådror.
+
+Klemens hade förut sörjt över att han icke kunde fasthålla och
+föreviga den lyftning i själen, som bön och betraktelse förläna. När
+andaktens tillstånd slappades, ansåg han det som ett återfall från
+himmelen till jorden, från Gud till världen. Och dessa återfall hade
+på senare tider inträffat oftare än förr, han visste icke varför,
+ehuru det med lätthet lät förklara sig därav, att den ständiga
+sysselsättningen med samma bilder och föreställningar, samma
+återkommande andaktsövningar slutligen förslöa själen och göra henne
+mindre emottaglig för deras intryck. Nu däremot var förhållandet ett
+annat. Klemens levde i en stadigvarande hänförelse; andaktens
+ögonblick var fasthållet och förevigat. Hans fromhet hade funnit ett
+nytt och mäktigt retelsemedel. De hymner till Maria, vilka redan
+tidigt uppstämdes inom kristna kyrkan, vordo hans käraste läsning
+--dessa jämte Visornas Visa av Salomo, i vilken han kunde spegla sina
+egna känslor och återfinna sin egen erfarenhet påtryckt en himmelsk
+prägel. För Klemens, som förut avlägsnat ifrån sig allt, som kunde
+påminna om kvinnans tillvaro, framstod nu universum, det synliga och
+osynliga, med kvinnliga drag. Jorden var Eusebia och himmelen var
+Maria. Hymnerna kallade Maria treenighetens hjärta. Det är till
+hjärtat bönen syftar, hon må riktas till en människa eller en gud. Vad
+under då, om allt, från skaparen till hans härskaror, försvann för
+Klemens och vart till den heliga ungmön?
+
+Men de anletsdrag, under vilka han föreställde sig henne, voro
+Eusebias, ty något skönare än dessa, sådana de nu voro för hans
+blickar, kunde han icke framtrolla.
+
+Eusebia skänkte honom en afton sin bild, målad på elfenben och icke
+större än han kunde bära den på sitt bröst. Där fick bilden sin plats.
+Men när han var ensam, framtogs målningen och var föremål för
+omättligt åskådande. När han bad, så var det med ögonen på den, ty det
+var ju icke endast Eusebias, utan även Marias bild.
+
+
+
+
+Ã…TTONDE KAPITLET.
+
+Krysanteus återfinner sin son.
+
+
+Två månader hade förflutit från Klemens' första besök hos Eusebia.
+
+Det var en het augustidag. Kristianernas arbete på Afrodites tempel
+fortgick ännu. Byggnaden var nära sin fulländning och glänste med
+praktfulla pelarrader i solens sken.
+
+Arbetet hade i dag varit plågsamt till följd av den tryckande värmen.
+Och i dag var det på samma gång den strängaste av alla uppsyningsmän,
+som vakat över det. Denne man var icke hedning, utan kristian, men
+kristian av den homousianska bekännelsen. Han hade förlorat fränder i
+den förföljelse, som homoiusianerna anställde i Aten vid tiden för
+Julianus' tronbestigning. Måhända var det minnet härav som ökade
+skärpan i hans röst och hade satt den knöliga käppen i hans hand. Nog
+av, denna käpp användes flitigt som uppfostringsmedel på arbetarne,
+när dessa, badande i svett och utmattade av mödor, förrättade sina
+göromål med mindre raskhet och iver än han fordrade, och hans
+fordringar voro utan hov och mått.
+
+Nu, i den hetaste timmen av middagsstunden, var en hvilostund medgiven
+de trälande, och man såg dem söka skuggiga ställen för att intaga sin
+måltid.
+
+Biskop Petros hade i dag, som ofta, frivilligt infunnit sig vid
+arbetet. Klädd i en grov tunika inställde han sig på varje punkt, där
+det tyngsta arbetet förrättades och uppsyningsmannens käpp syntes
+svängande i luften. Hans ovanliga kroppsstyrka förvånade pådrivaren,
+och ivern, varmed han använde den för att spara de sina lidanden,
+skulle hava rört honom till mildhet, om ej hjälparen tillika hade
+varit den förhatligaste av alla homoiusianer: deras egen biskop.
+
+Under vilostunden drog sig biskopen tillbaka till den nyuppförda
+skuggiga tempelportiken. Här vandrade han av och an i djupa tankar.
+Han hade dagen förut genom en från västerlandet kommen präst fått
+underrättelser från Rom. Biskopen där var, när budbäraren lämnade
+världsstaden, sängliggande av sjukdom. Man kunde icke förmoda, att den
+ålderstigne mannen skulle leva länge, och ränker spunnos redan av dem,
+som hoppades varda hans efterträdare. Den homoiusianska församlingen i
+Rom hade vunnit en ansenlig tillväxt under senare tider. Den atenske
+biskopens namn var känt och älskat ibland dem, och de skulle vid ett
+förestående val utan tvivel giva honom sina röster.
+
+Men de romerska homoiusianernas antal var, jämfört med homousianernas,
+ännu ett vida underlägset. Konstantius' död hade minskat omvändelserna
+från de senares bekännelse till de förres. Petros hade inga utsikter
+att denna gång få sitt val genomdrivet. Men han var en kraftfull man,
+och sannolikt hade han ännu en lång tid att leva. Om en homoinsiansk
+kejsare ånyo komme på tronen, skulle allt ändras till Petrus' fördel.
+Hans namn var redan känt i Rom. Det gällde nu att outtröttligt
+fortsätta den en gång började omvändelseverksamheten därstädes. De
+penningemedel han därtill ägde voro icke stora; men den nästan vilda
+tillgivenhet, varmed han uppbars av sina anhängare, vore en dess
+mäktigare rörelsekraft. Han ville ingalunda förtvivla om framgången.
+Han kunde icke tillfredsställas med mindre än apostelns stol, och när
+han vunnit den, skulle han också samla tyglarne på världen i sina
+händer.
+
+Allt vilade i sista hand på längden av Julianus' styrelse. Men Petros
+kunde icke föreställa sig annat än att denna snart skulle vara till
+ända. Om ej den hedniske kejsaren förlorade sitt liv i någon av de
+faror, som omgåvo honom i kriget, och för vilka han oupphörligt
+utsatte sig, så måste han förr eller senare falla för någon
+lönmördare. Det fanns, det visste Petros, kristianer i hans egen
+livvakt, som traktade efter hans liv. En skicklig giftblandare hade
+nyligen fått anställning i det kejserliga köket. Detta visste Petros
+även genom sina vänner i Antiokia. Tyvärr spisade Julianus av sina
+soldaters enkla kost och medförde inga särskilda kockar på sitt
+fälttåg. Men när han en gång återvänt från kriget, skulle det väl
+någon gång hända den besynnerlige mannen, som parade krigarens
+försakelser med filosofens, att han ville smaka en efter konstens
+regler tillagad kejserlig måltid. Då vore ögonblicket kommet för den
+nyanställde kocken att förvärva sig himmelens och jordens gunst.
+Lyckades han undanröja kejsaren, skulle hans namn i tysthet välsignas;
+upptäcktes och straffades förehavandet, så var han av patriarken i
+Konstantinopel tillförsäkrad ett rum ihelgonens strålande krets. En
+särskild dag i året skulle då uppkallas efter martyren, och denne i
+alla tider vara föremål för fromma kristianers dyrkan.
+
+Men misslyckades alla dessa anslag mot antikrist, så hade Petros
+beslutit att se till vad han själv kunde uträtta. Han tänkte på sin
+fosterson, den svärmiske ynglingen. Han kunde sätta dolken i Klemens'
+händer. Denne skulle utan tvekan offra sig för kyrkans sak. Men denna
+tanke tillbakavisade Petros genast, ty han fäste helt andra
+förhoppningar vid Klemens' person. Det fanns däremot andra och icke så
+få, både präster och lekmän bland biskopens underordnade, som kunde
+användas för samma heliga sak. Nog av, Julianus' regering skulle
+omöjligen räcka länge. Om det icke täcktes Gud själv att omedelbart
+sätta gräns för hans farliga levnad, så skulle det ske medelbart genom
+någon rättrogen. Detta vore otvivelaktigt.
+
+Var det med ångest och bävan som Petros skådade dessa sina tankar i
+anletet? Nej, den strid, vars utgång avgjorde riktningen av hans
+levnadsbana, hade längesedan utkämpats. Hennes mål var givet. Den
+svindlande höjden kunde icke hinnas, om han skådade ned i de
+avgrunder, mellan vilka han måste söka sin väg. Han såg mot detta mål
+med religiös hänryckning och kände icke som en förnedring, utan som
+ett ödmjukt hemburet offer, då han tillspillogav sin sedliga människa
+att slaktas på sin Guds altare. Var Judit, hon som med smekningar och
+kyssar rusade Herrens fiende, hon som lindade mjuka armar kring den
+hals, som hon i nästa ögonblick avskar--var hon dock värd att prisas
+som en Israels hjältinna; så kunde han, Petros, kyrkans stridsman,
+bära sitt huvud högt, ty vilka medel han än valde, ett var visst: han
+hade aldrig hycklat vänskap för sina fiender, aldrig smekt det huvud,
+som han ville avhugga.
+
+Petros hade under förföljelserna i Aten träffat åtgärder för att
+avvända varje fara från Krysanteus. Denna ömhet för filosofens liv
+hade sin grund i de planer, som biskopen byggde på sin unge fosterson.
+Klemens var Krysanteus' ende son och skulle en dag lagligen erkännas
+som sådan. Frågan gällde endast, när detta borde ske. Den glädje, som
+då väntade Krysanteus genom återfinnandet av den som förlorad ansedde
+och ännu saknade Filippos, måste få en stark bismak av bitterhet genom
+upptäckten, att denne son var kristian och präst. Ja, om Petros kände
+Krysanteus, så måste bitterheten och smärtan komma att vida överväga
+glädjen. Det vore ett slag, som skulle träffa hans högmod hårdare än
+något annat. För Klemens' religiösa tro fruktade Petros intet av denna
+upptäckt. Hans själ var fastvuxen i den strängaste rättrogenhet, och
+intet umgänge med fadern och systern, inga föredömen, inga läror, inga
+böner, inga hotelser skulle kunna rycka henne ur sin moderjord. Petros
+skulle alltid mäkta upprätthålla sitt välde över Klemens.
+
+Petros tvivlade ej, att Krysanteus, i trots av sin avsky för allt, som
+bar kristna namnet, skulle erkänna Klemens som sin försvunne son,
+Filippos, sedan han sett de intyg, som ådagalade dennes härkomst. Men
+ett vore att erkänna honom som son, ett annat att insätta honom till
+arving av sin ofantliga förmögenhet. Skulle Krysanteus även detta?
+Petros betvivlade det på goda grunder. Det vore att lämna det väldiga
+vapen, som han rastlöst nyttjade mot den gamla bildningens och lärans
+fiender--att lämna det just i händerna på samma fiender för att
+vändas emot hans egen sak. De slitningar, som ovillkorligt måste
+uppstå mellan far och son, kunde även bidraga att försvaga, ja kanske
+kväva faderskänslan. Och vid sidan av en sådan son stod ju en dotter,
+som hitintills ensam ägt anspråk på arvet--som ägde sin faders hela
+kärlek och förtjänte den. Petros hade hört ett rykte, att Krysanteus
+gjort ett arvsförordnande, i vilket han bestämt hälften av sin
+förmögenhet till Hermione, den andra hälften till den filosofiska
+skolan i Akademia. Detta rykte var även till sin senare punkt
+sannolikt, ty det hade från gamla tider varit ett bruk bland rika
+atenare att göra arvsförordnanden till förmån för denna skola, och
+Krysanteus hade dess större skäl därtill, som han var hennes
+stödjepelare, räknade sig som en Platons efterträdare på hennes
+lärostol och i Akademia såg den mäktigaste upprätthållaren av den
+gamla läran, bildningen och filosofien. Vad borde nu Petros göra? För
+honom var det av största vikt, att Klemens ärvde Krysanteus'
+förmögenhet, ty från Klemens' händer skulle den inom kort vandra över
+i Petros' egna, och väl i besittning av densamma skulle ingen makt på
+jorden kunna utestänga honom från biskopsstolen i Rom, sedan rikets
+spira övergått i den väntade homoiusianske kejsarens händer.
+
+Sedan en så lycklig tronförändring timat--och hon måste enligt
+Petros' åsikt tima--så vore utsikten till en för honom lycklig
+lösning av arvsfrågan given. Ty Krysanteus måtte insätta Klemens till
+sin arving eller icke--om blott han erkänt denne som sin son, så
+skulle en homoiusiansk kejsare icke tveka att i varje fall tillkänna
+hans förmögenhet åt den unge prästen, genom vilken den förr eller
+senare skulle övergå i kristna kyrkans omedelbara eller medelbara ägo.
+
+Klemens skulle förmodligen icke leva länge. Hans kroppshydda var svag,
+hans själsstämning antydde en tidig bortgång, hans böjelse för
+mysticismen bidrog att tära hans livs olja, de oundvikliga tvisterna
+med fadern, de stridiga känslor, åt vilka hans ställning till denne
+måste prisgiva honom, skulle påskynda hans död. Därefter vore det tid
+för Petros att framvisa det arvsförordnande Klemens skrivit och givit
+honom i händerna, och vilket visserligen insatte kyrkan till hans
+arving, men Petros, hans fosterfader, till den frie förvaltaren av
+huvudstolen.
+
+Det fanns ännu vid denna tid en gammal lag, enligt vilken döttrar icke
+fingo ärva. Denna lag var alltför sträng för att ej i tidens längd
+varda förgäten, åtminstone allt mindre tillämpad. Men för Petros var
+det nog, att lagen fanns; för tillämpningen på Hermione ville han
+själv sörja. Men om Krysanteus till hennes förmån hade träffat någon
+särskild åtgärd, så var Petros övertygad, att han skulle taga den
+tillbaka eller inskränka den, sedan han fått göra den överraskande
+upptäckt, att även hans dotters make vore kristian.
+
+Petros hade ämnat bereda Krysanteus denna överraskning på själva hans
+dotters bröllopsdag, som nu icke vore avlägsen, ty trolovningen
+emellan Karmides och Hermione var redan firad.
+
+Karmides, sade biskopen till sig själv, var ett redskap, med vilket
+Herren genom Petros skulle ytterligare straffa ärkehedningen och hans
+dotter. Hermione älskade honom, och Krysanteus skulle icke kunna göra
+deras förening om intet, sedan äktenskapets oupplösliga band en gång
+knutits. Men huru olycklig denna förening måste varda, sedan Karmides
+funnit sig sviken i sin egentliga avsikt med densamma: att
+återuppbygga sin förstörda ekonomiska ställning!
+
+Hans böjelse för Hermione måste kallna och lämna rum för den ovilja,
+som är naturlig frukt av en dylik misslyckad beräkning. Hans håg för
+utsvävningar skulle däremot vakna, om Petros kände sin Karmides rätt.
+Huru skulle den stolta Hermione kunna uthärda bördan av ett sådant
+äktenskap? Hennes själ måste otvivelaktigt böjas eller brytas.
+
+I förra fallet--böjd till jorden, hopplös och lidande--skulle hon
+icke länge kunna tillbakavisa den enda hugsvalelse, som finnes för ett
+sådant tillstånd. Hon skulle icke kunna motstå Petros' vältalighet.
+Hon skulle lyssna till evangelium och omvända sig.
+
+Då tillhörde Krysanteus' dotter, liksom hans son, den kristna kyrkan.
+Kristendomens hätske fiende vore förödmjukad. Han skulle stå som ett
+träd med skalad bark och brutna grenar.
+
+I senare fallet skulle Hermione, som en av stormen bruten blomma,
+hastigt vissna och dö.
+
+I båda händelserna hade biskopens beräkningar på Krysanteus'
+förmögenhet ingenting från hennes sida att frukta.
+
+Petros hyste blott en enda farhåga--att Krysanteus skulle dö, innan
+Filippos framdragits ur mörkret och erkänts för hans son.
+
+Petros hade talande personliga skäl att dölja Klemens' börd, så länge
+Julianus var romerska rikets kejsare och makten låg i händerna på det
+hedniska partiet.
+
+Först när purpurn smyckade en man, vars fromma sinne visste att
+underordna den världsliga rättvisan under kyrkans och lärans heliga
+fördelar, vore det rådligt att taga det viktiga steget. Ty under
+nuvarande omständigheter vore det i sanning icke blott möjligt, utan
+troligt, att Petros genom en förtidig upptäckt av förhållandet skulle,
+i trots av sitt ämbete, anklagas och dömas som förlupen slav och
+barnatjuv.
+
+Ty en domare, vars förstånd var omtöcknat av hedniskt mörker, skulle
+naturligtvis icke fästa ringaste avseende vid den omständigheten, att
+barnet stals i den ädla avsikten att frälsa dess själ från
+förtappelsen.
+
+Än mindre skulle han förmå inse, att om avsikten till och med varit en
+annan och vida mindre ädel--om hon helt enkelt varit en beräkning på
+Krysanteus' förmögenhet--hon likväl borde vara tillräcklig att
+rättfärdiga den anklagade, när denne härmed åsyftat ej blott sin egen,
+utan även den heliga, allmänneliga kyrkans fördel.
+
+Man kan härav föreställa sig, huru livligt Petros längtade efter den
+dag, som skulle medföra underrättelsen om Julianus' död.
+
+Petros upptogs av dessa tankar, medan han vandrade fram och åter i
+tempelportiken.
+
+Han lät sig icke störas av uppsyningsmannens klocka, när denne gav
+tecknet, att arbetarnes vilostund var ute. Som självvilligt deltagande
+i sina trosbröders mödor stod det honom fritt att infinna sig vid
+arbetet, när det behagade honom.
+
+Hans betraktelse avbröts först en god stund därefter, när han vid en
+tillfällig blick utåt gatan varseblev Krysanteus och Hermione, som
+nalkades stället.
+
+I samma ögonblick hörde han från andra sidan av portiken, där
+arbetarne voro sysselsatta, ett rop och sorl av röster. Han lämnade
+portiken för att se vad som var å färde.
+
+Den förste, som mötte hans blick, var Klemens, som förmodligen
+ditkommit för att söka honom. Föreläsarens kinder voro överdragna av
+vredens rodnad och hans hållning sådan, som om han hade utmanat någon
+till strid. Alla de närvarandes blickar voro riktade på honom eller
+den ett stycke från honom varande uppsyningsmannen, som fört båda
+händerna till sitt huvud, från vilket blodet rann ur ett sår utför
+hans ansikte.
+
+Klemens, som kommit för att träffa sin fosterfader, hade vid sin
+ankomst blivit vittne till ett nytt drag av uppsyningsmannens grymhet
+och i ett utbrott av sin harm gripit en sten och slungat honom mot
+kättarens huvud.
+
+- Fly! Fort härifrån! ropade de närmast stående homoiusianerna till
+den unge prästen.
+
+Andra samlade sig kring den sårade uppsyningsmannen.
+
+- Klemens, vad har du gjort? utbrast Petros förfärad. Skynda härifrån
+... till Eufemios, och dölj dig hos honom.
+
+Men Klemens hade icke sans nog att lyda biskopens uppmaning. Med
+vreden blandade sig förvirring över hans egen handling. Petros fattade
+hans arm och ville, begagnande sig av den allmänna häpenheten,
+skyndsamt föra honom undan, då en man, som från något avstånd
+bevittnade uppträdet, ilade fram och förekom hans avsikt. Det var
+Kimon, den skeptiske filosofen. Han fattade med ena handen i Klemens'
+mantel, med den andra i biskopens tunika och sökte fasthålla dem, i
+det han ropade:
+
+- Nej, nej, lugnen er, mina vänner! Varför han I så bråttom? Rörelsen
+är måhända skenbar, och det tjänar då till intet att fjäska.
+
+Och då Petros med en kraftig stöt befriade sig och Klemens från Kimons
+tag, så att denne tumlade till marken, ropade han med hela styrkan av
+sina lungor:
+
+- Mördare, rövare! Hjälp, hjälp! Alla goda medborgare hit!
+
+Uppsyningsmannen, som nu hunnit sansa sig, hade skyndat fram och
+gripit ett fast tag i den unge brottslingen, för att hindra honom
+komma undan. Lustvandrande medborgare, som av ropen lockats till
+stället, förenade sig med honom. Petros insåg omöjligheten att rädda
+Klemens. Han släppte gossens arm, och då han varsnade Krysanteus och
+Hermione, som nu hunnit fram, drog han sig tillbaka till
+tempelportiken för att därifrån bevittna uppträdets vidare utveckling.
+
+Uppsyningsmannens blodiga ansikte sade Krysanteus genast, att något
+våld var förövat. Han lämnade Hermione, som stannade på avstånd, och
+skyndade in i hopen för att underrätta sig om förhållandet.
+Uppsyningsmannen hade träffats av en sten; Kimon och flera med honom
+hade sett, att den unge kristianske prästen slungat den med tydlig
+avsikt att träffa ett visst mål. Kimon, som i egenskap av vittne
+gjorde sig mycket viktig, förklarade på det bestämdaste, att olyckan
+icke uppstått av våda, utan med uppsåt. Det röjdes så otvetydigt av
+brottslingens utseende och rörelse, då han upptog stenen och kastade
+den. Dock tillade Kimon, att han här talade ur rent sinnlig synpunkt.
+För egen del tvivlade han, att någon sten funnes i hela världen, och,
+om han funnes, att han kunde kastas, ty all rörelse vore ju möjligen
+endast ett gäckande sken.
+
+Krysanteus vände sig bort från Kimon utan att lyssna till hans prat.
+Han överraskades synbarligen, när han fann, vem den anklagade var.
+
+Man torde påminna sig Hermiones beslut att genom Teodoros skaffa sig
+underrättelse om Klemens' framfarna öden. Men Teodoros hade kort efter
+det möte vi skildrat mellan honom och Hermione lämnat Aten för att
+besöka det av Krysanteus i Sunions bergiga trakter grundade novatian-
+och donatist-nybygget. Först dagen före den, som nu var inne, hade
+Teodoros återkommit till Aten och då skyndat till Krysanteus för att
+meddela honom glädjande underrättelser om nybyggets blomstrande och
+lyckliga tillstånd. Hermione, som under sin nya lycka icke förgätit
+den unge föreläsaren, hade då av Teodoros begärt de upplysningar denne
+kunde lämna om hans tidigare levnad. Teodoros visste i detta avseende
+endast, att Klemens var ett hittebarn, som i sin spädaste ålder fått
+Petros till fosterfader.
+
+Men denna upplysning var tillräcklig för att styrka Hermiones aning.
+i högsta måtto överraskad av densamma ilade hon till sin fader och
+meddelade honom vad hon anat och vad hon nu hört av Teodoros.
+
+Detta hände om aftonen, och följande dag hade Krysanteus och hans
+dotter från sin lantgård utanför Piræus begivit sig till staden för
+att söka Klemens.
+
+De kommo just nu från Skambonide, där de uppletat den homoiusianske
+biskopens bostad, men utan att finna honom eller Klemens hemma.
+
+De hade därefter gått till Afrodites tempel, i hopp att finna båda
+eller endera av dem bland de kristianer, som användes till
+byggnadsarbetet.
+
+Sedan Krysanteus övertygat sig, att det sår, som Klemens tillfogat
+uppsyningsmannen, icke var farligt, vände han sig till den förre och
+frågade:
+
+- Är du saker till det, varför man anklagar dig?
+
+- Ja, svarade Klemens stolt. Det var jag, som kastade stenen. Han är
+kättare den där, och jag såg, att han misshandlade en rättrogen.
+
+- Om så är, så skall han avsättas och straffas, sade Krysanteus. Du
+borde vänt dig till mig och åtalat honom. I stället har du utövat en
+självhämnd, som gör dig hemfallen under lagen. Betänk, unge präst,
+huru lätt det kunnat hända, att du dödat honom. Du kunde i detta
+ögonblick stått för mina ögon som mördare.
+
+- Än sedan? inföll Klemens. Tror du, att jag skulle blygts för det?
+Då jag slungade stenen, så var det min avsikt att döda honom. Gör nu
+med mig vad du vill. Jag är icke rädd för dig.
+
+- Olycklige, sade Krysanteus bleknande och med en blick på de
+kringstående, som hörde denna farliga bekännelse; ditt förstånd är
+förvirrat. Dina ord kunna icke tillräknas dig ... Mina vänner, fortfor
+han till åhörarne, denne gosse vet icke vad han säger.
+
+- Jag vet det alltför väl, I egyptier, som förtrycken Israel. I
+tvingen oss, liksom fordom, att släpa sten åt Farao. Edra
+arbetsföreståndare misshandla oss. Men de, som lägga sin hand på
+Herrens folk, äro saker till döden. Moses dödade en egyptisk man, som
+misshandlade en av hans folk. Det var samme Moses, som gav oss den
+heliga lagen. Och då han sade: du skall icke dräpa, så ställde han
+visserligen ingen kättare och otrogen i skygd av detta bud, ty annars
+skulle han dömt sig själv. Emellan er och oss är krig på liv och död.
+I skolen utrota oss eller vi eder. Men vår sak är Herrens och segern
+ligger i Herrens hand ...
+
+- Var är din fosterfader? frågade Krysanteus, avbrytande Klemens'
+vilda ordsvall.
+
+- Menar du Petros, som de kalla sin biskop? inföll Kimon.
+
+- Ja.
+
+- Nåväl, för att tala ur filosofisk synpunkt och med åsidosättande av
+mina giltiga tvivel om rummets, tidens och rörelsens verklighet--han
+var här nyss, och jag vill upplysa dig, min Krysanteus, att han är
+icke mindre skyldig än den här pojken. Tänk dig blott: han vågade slå
+en fri medborgare av Aten till marken, när denne, brinnande av iver
+för lag och rätt, hindrade den unge brottslingen fly. Av den saken
+skall bli en särskild rättegång, så sant som jag heter Kimon. För
+övrigt kommer han här själv. Han skall icke kunna neka, ty dessa mina
+vänner äro vittnen till hans uppförande.
+
+Petros framträdde nu med lugn hållning, hälsade Krysanteus och sade:
+
+- Denne yngling är min fosterson. Han har gjort sig skyldig till en
+överilad och farlig gärning. Jag kom till stället nyss efter att det
+skett. Vad vill du göra med honom? Skall du draga honom inför
+domstolen, eller vill du tillåta mig försona den slagne och straffa
+min felaktige son på det sätt, vartill min egenskap av hans förman och
+min faderliga myndighet förplikta mig? Jag vill försäkra dig, att
+kyrkans tukt är strängare än den världsliga lagen. Han skall
+fördenskull icke varda onäpst, om du, miskundande dig över hans
+ungdom, överlämnar honom i mina händer.
+
+- I dina händer? Du som uppfostrat denne yngling i så farliga
+grundsatser?
+
+- Min arkont, det är hårt att ställa läraren till ansvar för varje
+ord, som lärjungen fäller ...
+
+- Tiden är i sanning inne att närmare skärskåda de läror, som I
+prediken i mörkret. Den fördragsamhet, som kejsaren visat er, är icke
+längre på sin plats, när det yppar sig, att I hyllen och utspriden en
+sedelära, som hotar samhället. Jag vill, att du och din fosterson
+skolen följa mig hem. Jag sökte dig och honom i och för ett viktigt
+ärende, när detta uppträde ådrog sig min uppmärksamhet. Den ena saken
+låter nu förena sig med den andra. De röra båda din fosterson.
+
+Petros bleknade märkbart vid dessa ord. Men han återvann hastigt sin
+självbehärskning och sade lugnt:
+
+- Jag står till ditt förfogande, varefter han vände sig till Klemens
+och uppmanade honom följa sig.
+
+- Vart gå vi, fader? frågade föreläsaren, vars hela väsen uttryckte
+en feberaktig spänning.
+
+- Till Krysanteus' hus.
+
+- Varför till honom och icke till domstolen eller fängelset? Vad har
+jag med Krysanteus att göra? Jag vill icke träda inom hans tröskel.
+
+- Klemens, viskade biskopen, du är i dag icke lik dig själv. Glöm ej
+vad du är mig skyldig! Det nalkas måhända en viktig stund. Tygla dig,
+och vad än må hända, så förneka icke den kärlek, som ditt hjärta hyser
+för din barndoms vårdare.
+
+- Min fader, jag vill försöka vara lugn.
+
+Krysanteus återvände till Hermione. Medan de lämnade stället och
+styrde kosan till Tripodgatan, omtalade han för henne vad som
+förefallit utanför templet och den del, som Klemens haft i detta
+uppträde.
+
+Petros och Klemens följde dem på något avstånd, omgivna av en hop
+nyfikna bland dem, som varit vittne till den ovan skildrade
+tilldragelsen.
+
+Petros fortfor, i det han fattade Klemens' hand:
+
+- Det torde förestå oss något helt annat, än du väntar, Klemens. Jag
+menar nu icke straffet för din överilade handling. Detta är
+jämförelsevis en obetydlighet ...
+
+- Var lugn, jag hyser icke den minsta fruktan ...
+
+- Men det är möjligt, att din tillgivenhet för mig går den hårdaste
+prövning till mötes. Jag besvär dig fördenskull: var stark, min son!
+Låt icke överväldiga dig!
+
+- Ah, hur kan du tvivla på styrkan av min tillgivenhet och vördnad?
+Var finnes en makt på jorden, som kunde rubba dem?
+
+- Och likväl säger jag dig, Klemens, att det är möjligt, att jag ett
+ögonblick skall stå inför dina ögon som en skuidbelastad man, som en
+fiende till din lycka ...
+
+- Det är omöjligt, fader.
+
+- Låt mig hoppas det. Jag går då, vad än må hända, till seger i
+stället för nederlag.
+
+När man anlänt till Krysanteus' hus vid Tripodgatan, gick Hermione på
+sin faders önskan till sin kammare för att där avvakta utgången av
+samtalet.
+
+Klemens kvarlämnades i aulan. Krysanteus bjöd Petros följa sig till
+ett avskilt rum i husets övre våning.
+
+Petros hade under tiden fattat sitt beslut. Ifall saken, på vilken
+Krysanteus antytt, verkligen vore den, som biskopen förutsatte, så
+gällde det att icke häpna för den ogynnsamma skickelsen, utan att
+tvinga henne att övergå på Petros' sida.
+
+När de båda männen sägo sig ensamma i Krysanteus' arbetsrum, var
+Petros den förste, som tog till ordet.
+
+- Jag inträder ogärna i ditt hus, min arkont. Åsynen av dina bilder
+och böcker höves lika litet mina ögon, som mina grova sandaler detta
+vackra golv. Men då jag icke avtager dem i kyrkan, så må du ursäkta,
+att jag ej heller avkläder mig dem hos dig.
+
+- Se här, sade Krysanteus och pekade på en dörr som förde ut till
+balkongen. Låt oss taga plats härute. Där lider du ej av någon syn,
+som kan störa din uppmärksamhet på mina ord, och där skall dagens
+klara ljus falla på ditt anlete.
+
+- Frukta icke. Jag är i mörkret densamme som i den klaraste dager,
+sade Petros, i det han följde Krysanteus till balkongen. Det är ju
+tvenne ärenden, rörande min son Klemens, om vilka vi hava att samtala.
+Det ena känner och beklagar jag. Det andra känner jag icke. Vill du
+hava några upplysningar om honom, så står jag till din tjänst. Jag
+känner honom från hans första barndom och är färdig att meddela dig
+allt vad jag vet.
+
+- Det är gott, sade Krysanteus med en genomträngande blick, som
+biskopen med lugn uthärdade. Jag har hört sägas, att Klemens är ett
+hittebarn. Förhåller det sig så?
+
+- Ja.
+
+- Huru kom han i dina händer?
+
+- Genom den, som funnit och upptagit honom.
+
+- Du vet måhända, att jag själv förlorat en son. Det är nu omkring
+sjutton år sedan han försvann, jag vet icke huru, men tillika med
+honom försvunno två slavar, som voro far och son, ur mitt hus. Dessa
+människor voro kristianer, och det är sannolikt, att de rövat honom.
+Du kan därav fatta det deltagande jag hyste för din fosterson
+alltifrån den dag, då jag fick veta, att han var ett hittebarn, och
+det så mycket mer, som han, att döma av utseendet, har samma ålder,
+som min olycklige Filippos skulle haft, om han ännu levde.
+
+- Jag fattar fullkomligt detta deltagande, sade Petros, och jag
+beklagar din olycka, men anser, att hon uteslutande faller på dig och
+icke på din son, om det är sant, att han bortrövades av kristianer.
+Detta talat från min synpunkt, Krysanteus. Däremot skulle jag ansett
+honom mycket olycklig, om han förblivit i din vård och av dig
+uppfostrats till en fiende av den gudomliga uppenbarelsen. Om den
+tanken kan trösta dig, att de bortfört honom i ädelt uppsåt och att de
+ägnat honom den ömmaste vård, varav de varit mäktiga, så låt mig
+övertyga dig, att så skett, ty jag känner mina trosbröder.
+
+- Dina ord styrka sannolikheten, att de båda slavarne bortfört min
+son ...
+
+- Detta är även min övertygelse.
+
+- Olycksaliga lära, som förvirrar de enklaste rättsbegrepp, upplöser
+familjebanden och splittrar världen! Men lämnom våra olika åsikter
+åsido! Jag önskar utförligare upplysningar om Klemens, ty en aning,
+måhända vilseförande, men naturlig i mitt läge, vill intala mig
+ingenting mindre än att han är min son.
+
+- Du säger något! ... Huru märkvärdigt, att denna tanke icke
+längesedan uppstått även hos mig! Men antalet hittebarn är ännu i våra
+dagar så stort, att vi vid närmare eftersinnande icke må undra
+däröver. Konstantius förbjöd det rysliga bruket att utsätta barn. Det
+fortfar dock ännu; men märk väl, Krysanteus, vi kristianer göra oss
+aldrig skyldiga till detta nesliga brott emot Gud och naturen.
+
+- Huru gammal var din fosterson, när du emottog honom av hans förste
+vårdare?
+
+- Han syntes vara omkring tre år gammal.
+
+- Vem var den man, av vilken du emottog honom?
+
+- En slav från Aten.
+
+- O,I barmhärtige gudar! Skulle då denne Klemens verkligen vara min
+son, Filippos! ... Petros, fortfor Krysanteus, omtala allt vad du vet
+om denne man och dölj intet. Den till utseendet obetydligaste småsak
+kan föra oss på de rätta spåren, kan styrka eller omintetgöra den
+sannolikhet du givit mig.
+
+- Tyvärr, min arkont, du fordrar mer än jag kan uppfylla. Den
+ifrågavarande mannen låg på sin dödssäng, när han anförtrodde Klemens
+åt min vård, och vad han meddelade mig var föga och skedde under
+biktens insegel, som icke får brytas.
+
+- Var vistades du då?
+
+- I Antiokia, där jag studerade vår heliga teologi.
+
+- Och mannen var en slav från Aten?
+
+- Ja.
+
+- Och han yppade, att barnet, som han anförtrodde dig, var ett
+hittebarn?
+
+- Han sade något mer, som jag ej får omtala. Nog av, han hade räddat
+den späda varelsen från att drunkna ... förmodligen i den gamla lärans
+dy.
+
+- Du har således icke några vidare upplysningar att meddela mig?
+
+- Jo, ännu en omständighet, som måhända är av större vikt än alla de
+förvirrade upplysningar, som den döende slaven lämnade mig.
+
+- Nåväl?
+
+- Som ett minne från Klemens' barndom, och viktigt, emedan det kan
+bidraga att avslöja hans börd, har jag förvarat en duk, som
+ursprungligen synes hava varit ett vaggtäcke. Det är av dyrbart ämne
+och visar i mitten ett konstmässigt vävt Medusahuvud. Kan du minnas,
+att din son ägde något sådant?
+
+- Var förvarar du detta täcke?
+
+- I mitt hem.
+
+- Gott. Vi skola se det. Vad du nu sagt vill skingra mitt sista
+tvivel, att jag i Klemens återfunnit min son, Filippos. Den första
+aningen härom uppstod hos min dotter, när hon såg honom och förvånades
+över hans likhet med en bild av min avlidna maka, deras gemensamma
+moder, Elpenike.
+
+- Elpenike? Du säger att detta var hennes namn?
+
+- Ja.
+
+- Elpenike, Hermogenes' dotter?
+
+- Ja.
+
+- Detta namn finnes invävt i duken, sade Petros. Varje tvivel är
+således försvunnet. Jag lyckönskar dig att hava återfunnit en son, som
+du så länge sörjt som förlorad.
+
+- Ja, prisade vare gudarne, sade Krysanteus med en djup suck.
+
+- Men på samma gång jag måste lyckönska dig, fortfor Petros, måste
+jag beklaga mig själv, ty vad du vinner är en förlust för mig. Det
+uteslutande anspråk jag ägt på hans ömhet skall hädanefter delas med
+dig. Blodsbandet skall uttaga sin rätt, vilket svårligen kan ske, utan
+att det andliga slappas, som förenar honom och mig. Jag har älskat
+Klemens och jag älskar honom ännu, som om han vore min egen son. Allt
+vad jag har kunnat göra för hans lycka har skett. Jag vet, att vi äro
+av mycket olika tankar om villkoren för en människas lycka, och att
+den väg till sällheten, på vilken jag infört Klemens och han
+oförvitligt vandrat vid min sida, är motsatt den, som du själv skulle
+anvisat honom. Men mina goda avsikter genomskina mitt handlingssätt,
+och dem bör du icke kunna misskänna. Jag önskar detta erkännande från
+dina läppar, när jag överlämnar Klemens i din hand. Det är den enda
+belöning, varpå jag gör anspråk för att jag åtog mig honom, då han var
+ett värnlöst barn, och denna skall du icke kunna vägra mig.
+
+- Vi skola först, såvitt möjligt är, övertyga oss, att ingen
+villfarelse äger rum. Därefter skola vi tillse, vilken giltighet ditt
+anspråk äger. Jag är icke villig att genast erkänna det. Tillåter du,
+min biskop, att jag gör dig några frågor om dina egna
+levnadsomständigheter?
+
+- Varför icke?
+
+- Du synes vara ett tiotal år yngre än jag. Var är du född?
+
+- I Efesos av kristliga föräldrar, svarade Petros. Min fader var en
+ringa hantverkare, men hans minne lever i min välsignelse. Genom
+träget arbete hade han samlat en liten summa, varmed han understödde
+mig på den heliga, men med försakelser stenlagda bana, som jag av fri
+böjelse valt och på vilken jag fortgått, tills jag vart vad jag är:
+biskop av Aten och en ringa Herrens tjänare. Se där i korthet min
+levnadsteckning.
+
+Krysanteus gjorde honom några ytterligare frågor om hans faders namn
+och släkt, om det hantverk, varmed denne försörjde sig, när han dog o.
+s. v., vilka frågor biskopen besvarade, varefter Krysanteus uttryckte
+sin önskan, att de genast skulle gå till Petros' bostad i Skambonide,
+för att se det märkvärdiga vaggtäcket.
+
+Klemens, som i aulan avvaktat samtalets slut, befalldes att följa dem.
+Han hade ännu icke en aning om vad frågan gällde.
+
+När de kommit till biskopens bostad, och denne ur sina gömmor framtog
+den omsorgsfullt bevarade duken, undrade Klemens mycket, vad det
+skulle betyda, och hans undran förvandlades till en orolig aning, när
+Krysanteus noggrant mönstrade denna lämning ifrån hans hemlighetsfulla
+barndom och slutligen förklarade, att han igenkände den, och att det i
+duken invävda namnet tryggade honom mot varje fara för misstag.
+
+- Jag påminner mig nu, sade Petros, att Klemens i sin barndom även
+ägde en halsprydnad, en amulett eller något dylikt. Men jag
+bortkastade den, då jag såg, att figurerna på densamma hade en hednisk
+betydelse. De voro tre kvinnor, sysselsatta kring en slända, och
+skulle förmodligen föreställa de tre parcerna ...
+
+- Även detta träffar in, utbrast Krysanteus. Min dotter äger en
+alldeles liknande prydnad. Det var från gamla tider ett bruk inom min
+släkt, att barnen fingo en sådan ... Och ju mer jag betraktar denne
+yngling, dess tydligare återfinner jag i hans ansikte de oförgätliga
+dragen av min bortgångna maka. Mitt hjärta säger mig, att det är han.
+O ve den man, som från början rövade honom från hans fader! Klemens,
+fortfor Krysanteus,--ty jag måste kalla dig vid detta namn, emedan
+du ännu icke känner något annat ... jag har i dag återfunnit en son,
+vilken jag länge sörjde som förlorad.
+
+Den ton, vari Krysanteus uttalade dessa ord, uttryckte en innerlig
+ömhet, som lade tyglar på sig själv, emedan hon tvivlade på att finna
+gensvar. Han fattade ynglingens hand och ville trycka honom till sitt
+bröst; men Klemens gjorde sig lös och drog sig tillbaka med häpnad och
+tvivel uttryckta i sitt ansikte.
+
+Han riktade en frågande blick på sin fosterfader, och när denne teg,
+utbrast han:
+
+- Det är icke möjligt. Skulle denne man, som du lärt mig hata, vara
+min fader?
+
+- Min son, sade biskopen, Gud har velat, att din börd, som hitintills
+varit mig själv en hemlighet, nu är uppdagad. Den stund, som du
+dagligen efterlängtat, är nu inne ... Förvåna dig icke, Krysanteus,
+över hans uppförande! Han var icke förberedd på denna upptäckt; du må
+således icke undra, att hans häpnad överväger hans glädje.
+
+- Nej, fortfor Klemens efter någon tystnad, jag tror det icke. Det är
+ännu icke bevisat, att denne man är min fader, och innan detta är
+fullkomligt ådagalagt, vill jag icke erkänna honom för att vara det.
+Han, som förföljer min tro och förnekar den gudomliga uppenbarelsen!
+
+- Klemens, sade biskopen, varje tvivel är undanröjt, att du i
+Krysanteus återfunnit honom, som gav dig livet. Men låt icke ditt mod
+nedslås av denna upptäckt! Omfamna honom och tacka Gud, som äntligen
+uppfyllt din varmaste önskan: den att lära känna dina föräldrar.
+
+- Nej, vad har jag att göra med denne man? Du hör, jag erkänner honom
+icke. Jag har aldrig önskat att lära känna min fader, ty du, Petros,
+är min rätte fader, den ende jag kan tänka mig. Det är efter min moder
+jag har längtat och icke efter honom.
+
+--Du måste tillgiva honom, Krysanteus, sade Petros. I sin första
+överraskning förgäter han det gudomliga budet, att en son skall hedra
+sin fader. Han har tid av nöden för att vänja sig vid tanken, att han
+är din son.
+
+- Petros, du får icke övergiva mig, sade Klemens, eller lyssna till
+denne man, om han åberopar någon rättighet, som skulle skilja dig och
+mig från varandra. Jag är ett hittebarn, De föräldrar, som utsatte mig
+till att lida hungersdöden, hava icke längre anspråk på mig. Jag
+förnekar dem.
+
+- Dock, inföll han, min moder skulle jag vilja återse. Jag vill säga
+henne, att jag lever, och fråga henne, varför hon förskjutit mig.
+
+- Din moder, sade Krysanteus, är död. Hon dog, när du låg i vaggan.
+
+- O, min Gud, vad säger du? Bedrager du mig icke?
+
+- Du vill fråga, varför hon förskjutit dig. Hon tryckte dig i
+dödsstunden till sitt bröst. Jag lyfte dig ur vaggan och lade dig i
+hennes armar. Hennes sista bön var för din välgång. Dock, nog härom
+för denna gång. Din ädla moders minne skall en gång stå rent och
+strålande för dina ögon. Det är nu till dig, Petros, jag vill vända
+mig med en fråga. Varför har du i din fosterson inplantat, att han är
+ett hittebarn, utsatt av grymma föräldrar åt hungersdöden? Tarvades
+denna lögn för att lära honom avsky deras minne? Du gjorde ju detta
+emot ditt bättre vetande, enär du förmodade eller kanske med visshet
+kände, att din fosterson var stulen ifrån sina föräldrar?
+
+- Min arkont, den atenske slaven sade mig, att Klemens var ett
+hittebarn.
+
+- Minnes du den.atenske slavens namn?
+
+- Nej.
+
+- Jag skall då söka påminna dig därom. Vad var ditt eget namn, innan
+du kallade dig Petros?
+
+Biskopen bleknade märkbart vid denna fråga.
+
+Krysanteus fortfor, utan att avvakta svar:
+
+- Vi hava utan tvivel sett varandra i forna tider och under andra
+förhållanden. Det finnes drag i ditt ansikte, som velat påminna mig om
+en person, som jag minst av allt skulle väntat att återfinna här i
+Aten. Likheten är väl icke stor, ty sjutton år kunna förändra mycket,
+och biskopskåpan var för icke längesedan mäktig att förvandla slavens
+skygga blick till en övermodig härskares. Det är i dag icke första
+gången du bär den grova arbetsdräkten, Petros. I den är du mer lik dig
+själv, sådan du var i din ungdom. I dag äro ock mina ögon något
+skarpare, och jag tror mig icke göra ett misstag, när jag påstår, att
+du, homoiusianernas biskop, är min förrymde slav Simmias.
+
+- Vilken förmodan! utbrast Petros med ett leende. Jag har ju redan
+givit dig min levnadshistoria. Sade jag dig icke, att jag är född i
+Efesos av fria, ehuru fattiga föräldrar?
+
+- Det är möjligt, att jag misstager mig. Men det är också möjligt,
+att du ljuger. Jag skall sända en pålitlig person till Efesos för att
+utrannsaka, om den man, som du uppgiver vara din fader, någonsin
+funnits. Tills vidare antager jag motsatsen. Simmias' fader var slav,
+liksom han själv, förrycktes av religionssvärmeri och en ursinnig
+böjelse för min maka och flydde med sin son, när jag ämnade inspärra
+honom på dårhuset. Lever denne din far ännu?
+
+- Min arkont, jag kan icke svara på en sådan fråga. Din gissning är
+ogrundad. Hon ingiver mig på en gång harm och löje.
+
+- Ditt löje skall dämpas, när du häktas som förrymd slav och
+barntjuv.
+
+- Du skall icke våga en sådan anklagelse.
+
+- Ur denna villfarelse skall du ännu i dag tagas.
+
+- Det är sant, du, som är kejsarens gunstling, kan våga allt,
+isynnerhet mot en bekännare av Kristus. Men jag fruktar dig icke. Jag
+väpnar mig med min oskuld och skall inför domaren slå dig med blygsel
+över din otacksamhet. Det är på detta sätt du vill belöna mig för den
+omvårdnad jag ägnat din son.
+
+- Oförskämde, utbrast Krysanteus, det är denna omvårdnad, som skall
+kosta ditt huvud. Du har stulit honom från hans fader, lärt honom hata
+denne, skändat hans moders minne och uppfostrat honom till en olycklig
+svärmare. Är det detta, som förtjänar min tacksamhet? Simmias, jag har
+igenkänt dig. Från detta ögonblick gör jag min rätt över dig gällande.
+Du är min slav. Jag för dig härifrån till fängelset för förlupna
+slavar, och från fängelset inför domstolen.
+
+- Jag ber, att du betänker dig, innan du låter fängsla en romersk
+medborgare. Vore jag än den Simmias, om vilken du talar, så låter det
+likväl icke bevisa sig. Tacka dina gudar, att du återfunnit din son,
+och trösta dig härmed över förlusten av en slav. Simmias skall du
+aldrig återfinna, även om du verkställer din hotelse. Förövrigt är jag
+redo att följa dig till fängelset eller vart du vill föra mig. Du är
+envåldshärskare i Aten, och motstånd mot din vilja tjänar till intet.
+Men följderna av din obetänkta handling skola återfalla på ditt eget
+huvud. Bevekelsegrunden är mig fullkomligt klar. Jag är kristian och
+biskop: detta är nog för att vara brottslig i dina ögon. Du vill ej
+låta gå ett tillfälle ur händerna att kasta en svart skugga på en
+sådan mans levnadsbana, ty om även anklagelsen är obevislig, skall hon
+dock, som du hoppas, fästa en fläck på hans namn, en fläck, varpå
+förtalet kan peka och säga: se sådana äro den nya trons förkämpar och
+kristianernas herdar. Och än mer, du vill i min Klemens' ögon nedsätta
+mig till en usling, emedan du förbittras över att hans hjärta tillhör
+mig och är främmande för dig själv. Jag vedergäller detta därmed, att
+jag säger dig, Klemens, att denne man är din naturlige fader, och att
+du bör vörda och lyda honom som sådan--lyda honom i allt, som icke
+strider emot Guds bud. Jag överlämnar dig i hans händer, viss, att
+fastän vi skiljas, skall du i hans farliga grannskap varken förgäta
+den Gud, som jag lärt dig känna, eller den fosterfader, vars glädje du
+hitintills varit. Vill han intala dig, att jag varit hans slav, så vet
+jag, att slaven i dina ögon icke är en föraktlig varelse, utan en
+människa, frigjord i Kristus; och kan han övertyga dig, att jag stulit
+dig från din fader, så minns, att det skett för att rädda din själ och
+föra dig till en bättre fader himmelen.
+
+Petros omfamnade den förvirrade ynglingen och fortfor till Krysanteus:
+
+- Om du ännu icke besinnat dig, utan vill verkställa ditt uppsåt, så
+är jag nu färdig att följa dig. Jag hade visserligen åtskilliga
+ärenden att ordna, innan jag trädde inom fängelsedörren, men jag vill
+icke besvära dig med en bön om uppskov, som du förmodligen icke skulle
+bevilja.
+
+- Nej, Simmias, svarade Krysanteus, jag skulle icke bevilja henne.
+Jag fruktar på goda grunder, att ditt samvete icke är så rent och din
+själ icke alldeles så lugn, som du vill låta påskina. Det kunde hända,
+att du sökte rädda dig med flykten. Väl ur min åsyn, skulle det varda
+svårt för kejsarens hela makt att uppspåra dig. Jag är mån om en
+undersökning, som sprider ljus över de minsta enskildheterna av ditt
+förflutna liv. Endast därigenom kan jag vinna en fullständig visshet,
+att jag ej gör ett misstag, då jag lagligen erkänner denne yngling för
+min son. Tvivel därom hava åter börjat vakna inom mig. Blodets
+frändskap skulle väl annars givit sig tillkänna i någon droppe av hans
+hjärta, när jag kallade honom min återfunne son. Undersökningen skall
+även bära en annan frukt--skall för kejsarens ögon avslöja den
+ohyggliga sedelära, som I kristianer predikan och vars grundsatser I
+tillämpen. Fördragsamheten med eder tro må icke sträcka sig till denna
+eder sedelära. Sammanhänger er tro oskiljaktigt med henne, så måste de
+båda utrotas. Människor, som predika barnarov, andligt självmord,
+förakt för medborgerliga plikter och död över alla, som icke svärja på
+deras egen narraktiga metafysik, må icke tålas mer än andra slags
+tjuvar och mördare. Vad särskilt dig vidkommer, så är det ännu icke
+utrett, vilken andel du haft i de blodiga förföljelser, som vid tiden
+för Konstantius' död rasade i vår stad och kostade tusentals människor
+livet. Min övertygelse är, att du var deras anstiftare, och att allt
+det blod, som då utgöts, kommer på ditt huvud. Även detta är en sak,
+som förtjänar utredas. Det var ett förhastat löfte, då kejsaren lovade
+glömska av det förflutna åt dessa kristianska illgärningsmän, som
+härjat öster- och västerlandets städer med mord och brand. Han bör
+åtminstone tillse, att de för framtiden göras oskadliga. Följ mig nu!
+
+
+
+
+NIONDE KAPITLET.
+
+Anden och Köttet.
+
+
+Klemens ledsagade Petros, när denne fördes till fängelset, och lämnade
+honom först efter en varm omfamning och de livligaste försäkringar om
+sin tillgivenhet.
+
+Därefter följde han sin fader till sitt nya hem. Under vägen iakttogo
+båda tystnad. Krysanteus var synbart nedslagen; det låg smärta och
+vemod i den blick, varmed han betraktade sin återfunne Filippos, som
+stum, dyster och motvilligt vandrade vid hans sida.
+
+Först sedan de anlänt till huset vid Tripodgatan, och Krysanteus
+tillkallat Hermione och sagt honom, att hon var hans syster, ljusnade
+Klemens' ansikte och en öm känsla började röra sig i hans barm. Han
+besvarade med mycken häftighet hennes systerliga kärleksbetygelser;
+han betraktade med förtjusning hennes rena och ädla anletsdrag och
+lyssnade till de upprepade utbrotten av hennes glädje över att hava
+Ã¥terfunnit honom.
+
+Krysanteus lämnade de båda syskonen att tillbringa aftonen med
+varandra. Hermione förde Klemens till hans moder Elpenikes bild.
+Åsynen av denna framkallade hans tårar. Hon visade honom hans vagga
+och de leksaker, som tillhört honom i hans barndom, och vilka man hade
+förvarat som kära minnen. Hon berättade för Klemens, huru djupt hans
+fader sörjt hans förlust, huru de undrat och fruktat hans okända öden,
+och huru de äntligen kommit på hans spår. Hennes berättelser avbrötos
+endast av ömhetsbetygelser, då hon i övermåttet av sin glädje förnyade
+gånger omfamnade honom, smekte honom och skådade honom djupt i ögonen.
+Allt detta smälte skorpan kring Klemens' hjärta, och när han om
+kvällen återsåg sin fader, skyndade han i dennes armar.
+
+Krysanteus hoppades, att den känsla av blodsbandet, som sålunda vaknat
+i hans bröst, skulle genom den kärlek, som visades honom, stärkas och
+varda varaktig. Men detta hopp bleknade inom kort. Klemens påminde sig
+åter, att Krysanteus var ärkehedningen, antikrists förnämsta verktyg
+och medhjälpare, ja, än mer--hans lärare och den som förmått honom
+till avfall från kristendomen, och denna tanke, som ingav Klemens
+fasa, kunde han så mycket mindre förjaga, som tusen föremål i hans nya
+hem, de vanor, som där iakttogos, och Krysanteus' dagliga verksamhet
+måste påminna honom därom. Krysanteus och Hermione sågo, att dessa
+omständigheter samverkade till att fördystra honom och göra honom
+otillgänglig. Krysanteus ställde fördenskull en särskild del av huset
+till hans förfogande, lät smycka det med alster av kristlig konst,
+skaffade honom homoiusianska tjänare och försåg honom med en liten
+boksamling av kristna författare.
+
+I Teodoros, som ofta besökte Krysanteus' hus, hoppades denne äga en
+vän, vars umgänge skulle på en gång vara Klemens angenämt och
+hälsosamt. Men varje försök av Teodoros att närma sig den unge
+föreläsaren och vinna hans förtroende strandade. Klemens misstänkte i
+honom en förledare, som iklätt sig skepnaden av en ljusets ängel, och
+visste honom bestämt vara en kättare, och därtill en kättare,
+farligare än någon annan, ty han förnekade kyrkan som hierarkisk
+inrättning, förnekade den Helige Ande som en magisk, i
+handpåläggningen verksam kraft, förnekade prästerskapet som ett
+särkilt medlarestånd och hade på senare tider i Aten och dess
+omgivning vunnit en mängd anhängare för sin farliga lära, vilka samlat
+sig omkring honom och bildat en församling.
+
+Det enda tvång, som Krysanteus ville pålägga Klemens, var det att icke
+pläga vidare umgänge med Petros. Men Klemens nekade att efterkomma
+denna befallning. Petros var hans andlige fader, som han vore skyldig
+kärlek och ovillkorlig lydnad.
+
+Klemens besökte ofta biskopen i fängelset. Krysanteus kände det
+olycksdigra inflytande, som denne utövade på hans son, utan att likväl
+ana det hela dess vidd. Han befallde, att fängelsedörren icke vidare
+finge öppnas för ynglingen, och hoppades därigenom hava avbrutit
+förbindelsen mellan Petros och honom. Men detta var intet allvarligt
+hinder för Klemens att möta sin fosterfader. Han smög nästan varje
+natt till fånghuset, samtalade genom den gallrade gluggen med honom,
+biktade för honom och emottog hans välsignelse. Petros uppmanade
+Klemens att så ofta som möjligt förnya dessa besök, emedan de voro
+honom en borgen, att fostersonens hjärta bevarat sig rent från den
+farliga inflytelsen av sin omgivning. Petros förklarade, att han med
+undergivenhet bar sin fångenskap, och att den enda oro, som plågade
+honom, gällde Klemens och de faror, som i de lockande skepnaderna av
+faderlig och systerlig kärlek, av hednisk filosofi, jordisk rikedom
+och en kättersk vältalighet omgåve denne. Denna oro, försäkrade han,
+var förskräcklig och kunde endast stillas genom Klemens själv. Han
+besvor föreläsaren att noga hava akt på sina tankar och känslor. Genom
+de ringaste medgivanden åt lockelserna vore han förlorad, ty hade de
+väl fått insteg i hans själ, skulle de snart helt och hållet råda där:
+det vore ju svårt att övervinna en belägrande fiende, sedan muren och
+portarne, som skulle utestänga honom, fallit i hans händer. Klemens
+lämnade sällan sin andlige fader utan en påminnelse om de orden: »den
+som älskar fader eller moder mer än mig, han är mig icke värd.» Också
+drog han sig så mycket som möjligt tillbaka inom sig själv, visade sig
+sällan för sin fader och syster, emottog endast besök av Eufemios och
+andra medbröder i ämbetet, umgicks med sina böcker och sina fantasier,
+avskrev S:t Johannes' uppenbarelse och infann sig om kvällarne, innan
+han smög till Petros, i Eusebias budoar för att med henne bedja,
+svärma och kyssas. Om han förut saknat någon anledning till
+självprövning och undersökning av den känsla, som han hyste för den
+sköna romarinnan, så var han nu fullkomligt invaggad i säkerhet, sedan
+han under en bikt för Petros omtalat sitt förhållande till henne och
+denne gillat det, emedan det var ett band mer på hans sinne och ett
+föremål, som tog i anspråk den ömhet, som han möjligen annars skulle
+riktat på sina fränder.
+
+De forskningar, som Krysanteus med anledning av Petros' uppgifter om
+sin föregående levnad lät anställa i Efesos och Antiokia, fördröjde
+den undersökning, som väntade fången inför domstolen. Krysanteus
+hoppades, att sedan Simmias var avslöjad, skulle Klemens' vördnad och
+undergivenhet för denna människa upphöra och bytas i avsky. Men Petros
+förekom honom med en frivillig bekännelse, som han gjorde för Klemens,
+när denne en natt infunnit sig vid gluggen till hans fängelse. Han
+berättade för Klemens, att han var samme Simmias, som Krysanteus
+misstänkte honom vara, skildrade de svåra strider han haft att utstå,
+då han som slav i ett hedniskt hus, i likhet med sin fader, övergick
+till kristendomen; skildrade vidare den glädje han kände, sedan hans
+beslut var stadgat och hans själ härdad mot det hån och den ovilja,
+som detta steg ådragit honom av hans herre, liksom av hans medtjänare;
+den iver, varmed han på sina från arbetet lediga stunder ägnade sig åt
+de heliga skrifternas läsning, och den lycksalighet, som med det nya
+ljuset genomstrålade hans själ och uppfyllde honom av medlidande för
+alla, som ej voro delaktiga av detsamma. Det var den tiden Klemens
+föddes. När Klemens var årsgammal och vid sin moders eller sköterskas
+hand visade sig ute bland slavarne, hade Petros blivit fängslad av ett
+för så späda barn ovanligt uttryck i hans sköna ansikte. Det låg något
+himmelskt i hans ögon, och han förekom Petros som en ängel. Dess
+odrägligare var honom den tanken, att detta barn skulle uppväxa i
+hednisk villfarelse och förakt för honom, som är barnens himmelske
+vän. Petros kämpade ett helt år mot tanken att fly med den lille
+Filippos ur det hedniska huset för att sålunda rädda hans själ och
+återgiva lammet åt den rätte herden. Han hade under denna tid gått
+sjuk av tvivel och oro, huruvida detta vore rätt inför Gud eller icke.
+Men orden: »låten barnen komma till mig» hade natt och dag genljudit i
+hans själ och slutligen kommit hans beslut att mogna. Vad sedan hänt,
+det visste Klemens. Petros hade länge irrat omkring, under oupphörliga
+faror att med sin dyrbara skatt gripas av de kejserliga ämbetsmännen,
+som efterjagade honom överallt. Hans fader hade följt honom under
+flykten. Det var ett underverk, att de undkommit efterspaningarna, och
+ett icke mindre underverk, i trots av de ömmaste omsorger, att Klemens
+så späd kunnat uthärda de lidanden, som de båda flyktingarne icke
+förmådde avvända från honom när de som oftast ledo brist på det
+nödvändiga.
+
+Allt detta berättade Petros så vältaligt och rörande, att Klemens, när
+Petros uppmanade honom att döma över hans handlingssätt, långt ifrån
+att ogilla det eller känna avsky för sin rövare, tryckte hans genom
+gallret utsträckta hand till sina läppar, kallade honom sin störste
+välgörare och förklarade honom sin eviga tacksamhet. Förhållandet
+mellan Petros och Klemens var ömmare, bandet, som förenade dem,
+starkare tillknutet än någonsin.
+
+Inom den homoiusianska menigheten väckte Petros' fängslande vild
+förbittring, som endast väntade på tillfälle att giva sig luft.
+Eufemios, den äldste presbytern, skötte under tiden hans ämbete och
+infann sig dagligen i fängelset för att inlämna sina redogörelser och
+emottaga sin förmans befallningar. Den svartlockige presbyterns
+hållning var ödmjukare än någonsin, då han stod inför sin biskop, och
+för det goda han kunde uträtta var han anspråkslös nog att giva denne
+äran. På lediga stunder sysselsatte han sig ännu alltid med
+punkteringskonsten.
+
+Genom denna ville han utleta, huru länge Julianus skulle leva; om den
+kejsare, som komme på tronen efter honom, vore homousian eller
+homoiusian; om Petros i den rättegång, som väntade honom, skulle
+frikännas eller fällas, vilket senare vore detsamma som att dömas till
+döden; om Petros, i händelse av frikännelse, skulle varda biskop i
+Rom, patriark i Konstantinopel, eller på annat sätt bortryckas från
+sin hjord i Aten; när detta skulle ske, och vem som skulle bliva hans
+efterträdare, Eufemios eller någon annan--alltsammans frågor, som
+dagligen sysselsatte den svartlockiges tankar.
+
+En bland Eufemios' skyldigheter som äldste presbyter var att hålla
+sina yngre ämbetsbröder till studier och vaka över dessas kristliga
+och renläriga art. Nu hade Eufemios gjort det rön, att man svårligen
+kan inhämta en boks innehåll grundligare, än när man åtskilliga gånger
+avskriver densamma. Han plägade därför till föreläsarne, besvärjarne
+och de övriga unga prästerna lämna till avskrivning dels de mångahanda
+evangelierna, såväl de allmänt erkända som de andra, dels sådana nyare
+skrifter, som bland den kristna kyrkans medlemmar väckt större
+uppseende och fördenskull kunde påräkna lätt avsättning. Med de
+sålunda tillkomna avskrifterna drev Eufemios för egen räkning en
+inbringande handel.
+
+Vid denna tid talades mycket bland kristianerna om en bok, som
+kallades »Ensamhetens faror», och vars författare var eller uppgav sig
+vara en munk, som vistats många år i den egyptiska öknen för att
+fjärran från världens vimmel och lockelser tillbringa sitt liv med
+betraktelser och själens rening. Men under denna tid kom han till en
+dyrköpt kunskap därom, att man förgäves flyr till ödemarkens tomhet,
+när man dit medför sitt hjärta och sin inbillningskraft. I dem
+förborgar sig en värld, farligare än den, från vilken man dragit sig
+tillbaka, befolkad av samma lockelser, som denna äger, men mäktigare
+och oemotståndligare, emedan de här äro liksom eteriserade, befriade
+från den grövre materie, i förening med vilken de visa sig i den yttre
+världen. Ifrån att vara tillfälliga uppenbarelser, som i livets flod
+och i den friska verksamheten giva rum för andra, gripa de i
+ensamheten hela själen och göra sinnligheten till envåldshärskaren och
+demiurgen, som inblåser sitt liv i varje tanke och känsla. Till dessa
+inre fiender komma yttre, för vilka de öppna portarne. Författaren
+påminde om skriftens ord, att djävlarne, när de utdrivas ur de
+besatte, uppsöka torra och öde platser, där de dväljas under avvaktan
+på nya boningar. Han ville, att dessa ord skulle förstås ej endast
+bokstavligen, utan även bildligt, så att dessa torra och öde platser
+vore icke blott ödemarkerna i den yttre världen, utan även de genom
+ensamheten självskapade i människosjälen. Ensamheten är människans
+vän, tröstare och upplysare, så länge hon icke missbrukar och tröttar
+vännen genom enträgenhet, ty då blir samma ensamhet vår farligaste
+fiende. Sedan författaren genom egen erfarenhet övertygats om denna
+sanning, men ännu tvekade att lämna det av så många heliga män
+lovordade ökenlivet, hade han flyttat sin bostad till en trakt, där
+andra eremiter slagit sig ned. Hans närmaste granne var en kvinnlig
+anakoret. Han beslöt att dela tiden emellan ensligheten och ett fromt
+umgänge med henne. Hon var en ung kvinna, som, nedtryckt av motgångar
+och krossad av ett efter många förvillelser vaknat syndmedvetande,
+hade dragit sig undan världen. Han skildrade nu sitt förhållande till
+henne för att visa, huru själafienden insmyger sig i känslor, där man
+minst av allt anar hans närvaro, huru han kläder sig i medlidandets
+och syskonkärlekens dräkt, hur han strör jordiskt stoft på själva
+bönens vingar och blandar sitt gift i andaktens ädlaste vin. Det
+dröjde likväl länge, innan författaren hade kommit till inseende
+härav. Han svävade i fullkomlig villfarelse om sina känslors halt och
+stod redan vid fördärvets avgrund, då en stråle av det gudomliga
+ljuset föll i hans själ och uppenbarade hans rätta tillstånd. Hans
+enda räddning var en skyndsam flykt från ödemarken tillbaka till
+världens vimlande liv. Och långt ifrån att förlora sig själv, hade han
+nu kommit till den kunskap, att själen endast behåller sin hälsa i ett
+verksamt liv, som parar de religiösa plikterna med plikterna mot
+människor och samhälle.
+
+Denna bok, som bland de kristne väckt mycken uppmärksamhet, men funnit
+vida mer klander än lovord, lämnade Eufemios en dag till Klemens att
+avskriva, sedan de båda hade lyckligt slutat avskriften av S: t
+Johannes' uppenbarelse.
+
+Eufemios tillade, att boken innehölle många nyttiga lärdomar, men att
+Klemens skulle taga sig till vara för att gilla den slutsats, till
+vilken hennes författare kommit. Denna slutsats ägde endast giltighet
+för honom själv och hans likar, men icke för alla, och allra minst för
+dem, vilkas böner till Gud om ett nytt hjärta blivit hörda och
+uppfyllda.
+
+Med den märkvärdiga boken under armen hastade Klemens till sitt hem
+och, väl ensam i sin kammare, öppnade han henne och fördjupade sig i
+läsning.
+
+Med flyktigt öga genomilade han sidorna, tills han hunnit det kapitel,
+vari författaren omtalade sitt möte och sitt umgänge med den kvinnliga
+anakoreten.
+
+Här mötte honom iakttagelser och betraktelser av ett slag, som
+fängslade hans öga vid varje ord och tvang honom till eftersinnande av
+varje mening.
+
+Klemens hade hoppats att ännu samma dag hava genomläst det lilla
+arbetet för att, efter vunnen kännedom om innehållet, redan följande
+dag börja avskrivningen.
+
+Nu förflöt aftonen och natten ända till morgongryningen under fortsatt
+läsning och eftersinnande av det lästa, och Klemens hade ännu icke
+hunnit slutet av boken. Han genomläste gång efter annan det
+ifrågavarande kapitlet. Vad som föregick detta var för honom
+betydelselöst, och vad som efterföljde det retade ej mer hans
+vetgirighet. Han upptäckte till sin utomordentliga överraskning den
+mest slående likhet mellan sitt förhållande till Eusebia å ena sidan
+och de båda anakoreternas å den andra. Vad de senare upplevat med
+varandra, det hade även Klemens med Eusebia, dels redan i
+verkligheten, dels och ännu mer i de bilder, som de skapat av sitt
+tilltänkta ökenliv. Dessa bikter, böner, andaktsstunder, gemensamma
+tårar över syndaeländet och gemensamma fröjder över den tillbjudna
+nåden, dessa känslorus, denna mystiska trånad, som förde kind till
+kind och mun till mun, medan sinnet frossade i känslor, ditintills
+icke erfarna och sålunda utan tvivel flutna ur syskonkärlekens och den
+gemensamma andaktens rena källa--allt detta liknade till sina minsta
+drag vad Klemens själv upplevat. Klemens läste denna framställning med
+största uppbyggelse och fägnad, emedan han däri såg ett vittnesbörd,
+att hans eget tillstånd med dess skiftande känslor icke var någonting
+för honom särskilt, utan låg inom den kristliga erfarenhetens allmänna
+område. Författaren berättade ännu utan att gilla, utan att klandra
+eller varna och lät icke ana vad komma skulle. Hans skildring bar
+prägeln av samma genom bristande självkännedom framkallade säkerhet, i
+vilken han den tiden var invaggad.
+
+Men huru häpnade icke Klemens, när författaren började ett nytt stycke
+med ett plötsligt uppdagande därav, att det tillstånd han ditintills
+skildrat var ett verk icke av Gud, utan av lögnaren från begynnelsen,
+att den himmel, vari han dvalts, var det allra nedersta helvetet, av
+den listige fienden upputsat med färger, som för det gäckade ögat
+härmade himmelens glans, och uppfyllt av andar, som dolde sin
+vedervärdighet bakom änglamasker. Hade denna upptäckt redan i
+berättelsens början \rarit antydd, skulle Klemens sannolikt icke velat
+igenkänna sig själv i skildringen; han skulle letat efter främmande
+drag och intalat sig, att hans erfarenhet var en annan. Men nu var
+likheten redan erkänd, och han kunde icke tillbakataga denna
+bekännelse. Han häpnade och intogs av fasa. Dess viktigare vart det
+honom nu att se de skäl, med vilka författaren rättfärdigade sin
+stränga förkastelsedom. Måhända hade han orätt. Dock, han utvecklade
+sina skäl på ett klart och övertygande sätt. Han sönderlade de olika
+erfarenheterna ur sitt känsloliv och framvisade överallt en
+bottenfällning av sinnlighetens slagg. Han förfor därunder lika lugnt
+som skonslöst. Han var synbarligen en man, som kastat en blick in i
+sig själv och där, så vitt sig göra låter, genomskådat den allmänna
+människonaturen. Han var tillika en sanningsälskande man, som icke
+ville lämna sig själv eller andra, vilka liknade honom, en trasa kvar
+av den strålande klädning, som den självbedragne draperar kring sin
+nakenhet. Och med sanningskärleken förmälde han en djärvhet, som utan
+tvivel lände hans egen bok till men hos läsaren, ty han vågade sluta
+henne med några frågor, besynnerliga nog och syftande åt ett håll,
+vilket nästan lät misstänka hedniska eller åtminstone kätterska
+avsikter med hela verket. Han frågade först, vad religionen är, om hon
+består i de antagna lärosatserna, eller om hon ens är till sitt väsen
+beroende av dem. Utöva de olika åsikterna om personernas förhållande i
+treenigheten eller om de två naturernas förhållande i Kristus ett
+väsentligt och omskapande inflytande på religionen? Dessa olika
+åsikter hava tänt världen i lågor och måste således vara mycket
+viktiga sanningar eller villfarelser; men är det fromma livet i Gud
+beroende av det sätt, varpå de en gång avgöras? Om icke, så måste man
+medgiva, att lärosatserna och deras omfattande av tron äro ingalunda
+detsamma som det fromma livet i Gud, och att det senare icke ens kan
+sägas stå i ovillkorligt beroende av det förra.
+
+Är således detta liv ett liv av lösande och söndrande tankar? Eller är
+det ett allt sammangjutande känsloliv, vari människan förnimmer sin
+förening med Gud och hans skapelse, och vari alla hennes tankar och
+gärningar få en egen riktning, alla hennes öden och erfarenheter en
+egen betydelse? Om det senare antages som det riktiga och religionen
+således vilar på känslan, så frågas då, huru förekomma sinnlighetens
+inblandning i detta känsloliv?
+
+Det var just avsikten med författarens verk att påpeka denna ständigt
+hotande fara. Och är hon icke större, ju mera av sinnliga
+beståndsdelar som inblandas i läran om den Gud, som vill dyrkas i
+anden och sanningen? Men kan kristendomen bestå förutan sådana
+beståndsdelar--förutan de frälsarens sår, i vilka den fromma
+kvinnans inbillning så gärna dväljes, förutan den himmelska ungmö, som
+ynglingen så varmt tillbedjer, förutan nådegåvornas fästande vid
+synliga ting och förutan en himmel med obeskrivliga fröjder?
+
+På Klemens utövade dessa frågor icke någon verkan, som minskade det
+intryck han redan mottagit av boken, ty full av ångest hade han kastat
+henne ifrån sig, innan han hunnit slutet.
+
+Den okände författaren hade verkligen sagt honom sanningen om hans
+inre liv. Men upptäckten var för Klemens förfärlig; den kom så
+oväntat, och han var så fången i sina oförstådda begär, att han
+förtvivlade om att någonsin varda befriad.
+
+Aftonen av den följande dagen besökte han icke, såsom han annars
+plägade, Eusebia. Men när natten inbrutit, ilade han till sin
+fosterfader, biktade för honom och bad om hans råd.
+
+Petros sökte lugna honom, emedan ett motsatt förfarande kunde utöva
+det olyckligaste inflytande på hans själs hälsa och rubba de planer,
+som biskopen byggde på sin fosterson. Utan att göra honom
+förebråelser, rådde han honom i milda ordalag att hädanefter undvika
+Eusebia och taga sin tillflykt till trägna böner och träget arbete.
+
+Men det dröjde icke länge, innan Klemens fann dessa medel
+otillräckliga. Han kände i vissa stunder den starkaste frestelse att
+ånyo besöka Eusebia; han var en gång redan hunnen till bakporten av
+prokonsulns palats, när han vände om och flydde tillbaka hem; han
+ville åtminstone säga henne ett farväl eller med några ord besvara de
+små brev, som han slutligen emottog från henne, fulla av ömma
+förebråelser över hans uteblivande--men Petros hade befallt honom
+avbryta varje förbindelse med henne, och han medgav för sig själv, att
+detta var ingivelser av frestaren, som borde motstås.
+
+Men det båtade föga, att Klemens undvek Eusebias grannskap. Den onde
+frestaren hade hans inbillningskraft i sina händer och framtrollade
+mitt under Klemens' böner hennes bild, om möjligt mer tjusande än
+någonsin. Den unge föreläsaren böjde sig mer och mer under sin ångest.
+Han ansåg sig utesluten från himmelens gemenskap och ohjälpligt
+hemfallen åt djävulen. I vissa ögonblick uppgav han striden och var
+färdig att gå till Eusebia, icke för att bedja med henne, utan för att
+omfamna hennes knän, bekänna sin olyckliga böjelse och fordra hennes
+genkärlek; i andra ögonblick greps han av förtvivlan över sin svaghet.
+Denna hopplösa strid tärde med glupskhet hans krafter; han magrade,
+hans ögon sjönko in i sina gropar, och hans kinder vordo askgrå. Hans
+fader och syster sågo med förskräckelse hans tillstånd; men när de
+närmade sig honom, bad han med häftighet, att de skulle lämna honom i
+fred, och han undvek dem varhelst han kunde. Ofta lämnade han staden
+och strövade hela dagen i omgivningarna. Pelarfältet var hans
+älsklingsställe; han kunde tillbringa hela timmar där, vandrande
+omkring pelaren eller vilande i en nära därintill befintlig håla,
+varifrån han betraktade helgonet, som ännu med samma outtröttlighet
+knäböjde däruppe. Simon förekom honom som den lycksaligaste bland
+dödlige. Han avundades honom och skulle önskat hans plats. Det måste
+vara något utomordentligt ljuvligt att knäböja så där, med hjässan
+bränd av solens strålar, tills tankar, känslor och medvetande domna.
+Det var ett sådant tillstånd Klemens efterlängtade, ty det skulle
+bjuda de makter, som stredo i hans inre, vapenvila och skänka honom
+åtminstone några timmars ro.
+
+När Klemens fann varje annat medel fruktlöst, tillgrep han de yttre,
+som fromheten uppfunnit för att späka ett upproriskt kött. Han
+hungrade, tills hans krafter voro nästan uttömda, och från de
+måltider, varmed han då nödtvunget avbröt sin frivilliga, ständigt
+förnyade fasta, var varje annan föda än bröd, varje annan dryck än
+vatten bannlyst. Han gisslade sig dagligen, tills blodet flöt ifrån
+hans axlar. Men även dessa ohyggliga medel uppfyllde icke sitt
+ändamål. Klemens kände sin tankeförmåga slöad, sin hjärna förvirrad,
+men ehuru han dömde detta som ett gott tecken, så var därmed
+huvudsaken icke vunnen. Tvärtom, han gjorde den erfarenhet, att
+inbillningen, långt ifrån att kuvas, fick friare vingar, medan de
+övriga själsförmögenheterna domnade och lemmarne ville neka sin
+tjänst. Han började plågas av syner, ej blott i det sovande, utan även
+i det vakande tillståndet. i dessa syner symboliserade sig den strid,
+som rasade i hans själ. Han besöktes än av den heliga jungfrun, än av
+djävulen, vilken senare gäckade honom i otaliga skepelser, men oftast
+i den farligaste av alla--i Eusebias. Klemens stod vid randen av
+vansinnets avgrund.
+
+Medan han en dag i detta tillstånd vankade kring gatorna i Aten, mötte
+honom en ståtlig vagn, som drogs av mulor, utstyrda med brokiga täcken
+och pinglande klockor, och omgavs av slavar i lysande dräkter. Det var
+Eusebias vagn. Hon gjorde sin vanliga förmiddagsutflykt. Klemens drog
+kåpan över huvudet och hastade förbi. Men Eusebia hade redan
+varseblivit honom. Hon förvånades över hans bleka, förstörda utseende
+och befallde, med en suck över alltings förgänglighet, sin kusk att
+påskynda färden.
+
+Från den dagen frestades Klemens icke mer av något brev från den sköna
+romarinnan. Klemens hade förlorat sin fägring och därmed allt, som
+fängslade henne vid honom. Nyss en förtjusande vacker yngling, var han
+nu helt enkelt en ung präst av det där vanliga bleka, utmärglade
+slaget; och den enda egenskap han ännu ägde, som kunde finna nåd i
+hennes ögon, var hans renlärighet; men denna delade han med så många,
+och den var kanske för övrigt icke mycket att lita på efter den
+märkvärdiga upptäckten av hans börd och sedan han blivit en medlem av
+ärkehedningens hus.
+
+Eusebias systerkärlek, nyss så varm och lågande, slocknade således lik
+en lampa för ett vinddrag. Det föll henne icke ens in att lära känna
+orsaken till Klemens' förvandling, om det var en dödlig sjukdom, ett
+grymt själslidande eller något annat. Nog av, hans anletsdrag hade
+förlorat sin ungdomlighet, hans ögon sin glans, hans hy sin friskhet.
+Av medlidande med sig själv beslöt hon glömma honom, vilket icke
+gjorde henne någon svårighet, då hon hade full sysselsättning med
+tankarne på religionen och sin själs frälsning.
+
+En kort tid därefter lämnade Eusebia Aten. Det fanns intet skäl för
+henne att kvarstanna där, sedan Petros icke längre kunde uppträda på
+predikstolen. Eusebia återvände till Korint, provinsens huvudstad, där
+hennes Annæus Domitius i sin egenskap av prokonsul över Akaja levde
+och verkade. Hon hade föresatt sig en svår uppgift: hon ville omvända
+honom, återföra den arme avfällingen i den rättrogna kyrkans sköte.
+Hon hade svurit att med alla möjliga konster, som stå en from kvinna
+till buds, förbittra hans liv för att därigenom förbättra det. Med
+denna ädla föresats tågade hon en vacker dag, under pomp och ståt, in
+i den minnesrika, glänsande handelsstaden.
+
+När Klemens erfor hennes avresa, ville han tacka Gud, som avlägsnat en
+farlig frestelse ur hans grannskap, men denna tacksamhet var endast
+tungans, ty hans känsla talade ett annat språk. Han stängde sig inne i
+sin kammare och fällde bittra tårar. Det hade förorsakat honom en
+hemlig glädje, att hon icke var långt borta, att hon andades samma
+luft som han, och att han kunde få se henne när han ville. Han
+föreställde sig, att hennes smärta över skilsmässan var djup som hans
+egen och ökad med ovissheten om skilsmässans orsak. Han tänkte sig
+hennes syskonkärlek som himmelsk och änglaren; det var endast hans
+egen böjelse, som varit blandad med jordiska ämnen; skulden låg ensamt
+hos honom, som skulle varit hennes biktfader och ledare.
+
+Under sina vandringar drogs han omedvetet till grannskapet av det
+prokonsulariska palatset, men tanken, att Eusebia icke längre fanns
+inom dess murar, jagade honom därifrån. Han återvände till sitt hem
+med en odräglig känsla av tomhet, eller steg han upp på toppen av
+någon kulle och kastade drömmande blickar emot det fjärran, som dolde
+Korintos för hans syn.
+
+Den rysliga föreställningen, att onda makter oupphörligt omgåvo honom
+och framtrollade de bilder, som visade sig för hans inbillning för att
+fasthålla hans själ i materiens orena bojor och slutligen till fullo
+få våld med henne, upplöstes nu understundom i slö tungsinthet,
+varunder han glömde sina fastor och späkningar. I detta tillstånd var
+han mera tillgänglig för de sina; han visade sig då åtminstone icke
+plågad av deras närvaro. Hermione begagnade sig härav för att närma
+sig honom och söka vinna hans förtroende.
+
+Hermiones ömhet och kärleksfulla väsen gjorde ett allt märkbarare
+intryck på brodern och vann slutligen hans tillgivenhet. Hon lyckades
+förmå honom övergiva sin enslighet, lämna sin kammare och tillbringa
+någon av dagens timmar i hennes sällskap på den vackra platsen, där vi
+en gång sågo henne med sina väninnor--där springbrunnen sorlade,
+fåglarne sjöngo, pelargångarne bjödo svalka och himmelen välvde sig
+klar och ren över dem.
+
+Klemens besegrade de fördomar, som ville stöta henne tillbaka, men han
+skulle icke hava förmått detta, om icke hastigt en tanke hos honom
+uppstigit att omvända henne till kristendomen. Detta beslut
+uppfriskade hans själ; det gav honom ett värdigt mål att eftersträva
+och avvände hans tankar från honom själv. Han skyndade till Petros för
+att underrätta denne om sin avsikt och vinna hans uppmuntran till
+företaget.
+
+Petros kunde naturligtvis icke annat än gilla hans beslut, ehuru han
+ingalunda tilltrodde sin fosterson tillräckliga krafter till det värv
+han pålade sig.
+
+Från denna stund sökte Klemens sin systers umgänge i stället för att
+undvika det. Han började tala till henne om den kristna religionen,
+och Hermione lyssnade gärna till hans ord. Med förundran upptäckte
+han, att det, som han berättade, icke för henne var något nytt. Hon
+hade läst de kristnes heliga skrifter, hon kände Jesu levnad och kunde
+upprepa hans muntliga läror; det var endast utläggningen och den
+kristna metafysiken, varmed hon röjde någon obekantskap. Hermione såg,
+att Klemens talade med värme och kärlek om dessa ämnen; hon lånade
+honom därför gärna sitt öra och aktade sig att framställa andra
+motsägelser än sådana, som voro ägnade att sporra hans nit, emedan han
+kunde övervinna dem.
+
+Tyvärr var Klemens' ihärdighet ingalunda så stor som hans iver.
+Samtalen stördes som oftast av någon tredje persons ankomst. Än visade
+sig Karmides, än Ismene och Berenike, än Teodoros, och för denne siste
+hyste Klemens samma fruktan som för den lede frestaren själv. Det var
+för Hermione omöjligt att förjaga denna rädsla. Då Teodoros närmade
+sig, avlägsnade sig den unge föreläsaren utan att svara på hans
+hälsning. Petros hade emellan dem båda upprest en oöverstiglig mur.
+Klemens misstänkte även, att Teodoros, liksom han själv, sökte vinna
+Hermione för kristendomen. Men den kristendom, som Teodoros
+förkunnade, var ju en falsk och kättersk, farligare än själva
+hedendomen. Klemens uppmanade Hermione att taga sig väl till vara för
+Teodoros. Hon lovade att göra det. Men icke lugnad över detta löfte
+ville Klemens, att hon skulle förvisa honom ur sitt grannskap, avbryta
+allt umgänge med honom. Hermione föreställde då sin broder, att man
+borde hysa fördragsamhet med varandra och låta envars åsikt gälla vad
+den kan. Hon talade med värme om Teodoros' ädla egenskaper och
+uttalade livligt sin önskan, att de båda unga männen skulle vara
+vänner.
+
+Hermione visste icke, att denna välvilliga önskan kunde såra och
+förbittra Klemens. Den överspände ynglingen steg upp och lämnade
+henne. Och från den stunden var hans håg att med Hermione samtala i
+religionssaker försvunnen. Han ansåg henne, liksom sin fader, för
+alltid förlorad för sanningen och ljuset.
+
+Han drog sig åter tillbaka inom sig själv och sökte den ostörda
+ensamheten. Snart återvände också de olyckliga tecknen av hans förra
+själslidande. Han började åter sina stränga fastor, började åter
+gissla sig.
+
+Krysanteus, som hitintills av omtanke för sin sons själsfrid
+överlämnat honom åt sig själv och fritt låtit honom följa sina
+böjelser, kunde icke längre uthärda att vara ett overksamt vittne till
+ett levnadssätt, som måste störta honom i vansinnets eller dödens
+armar. Han beslöt att i nödfall med våld rycka honom därutur. Det
+visade sig emellertid snart, att böner och förmaningar voro fruktlösa.
+Klemens förklarade med bestämdhet, att han icke ville lyda sin fader,
+när dennes påbud strede mot den kristna tron.
+
+Det vart för Krysanteus nödvändigt att bryta med alla betänkligheter.
+Han måste ingiva Klemens tvivel på sanningen av denna lära, som skilde
+deras hjärtan och syntes vara källan till hans dysterhet, hans
+självplågeri och fanatism. Krysanteus nödgade Klemens åhöra, huru han
+angrep den kristna läran och försvarade den gamla. Klemens lyssnade i
+början med förakt, därefter med en uppmärksamhet, som ingavs honom av
+förskräckelse. Denna känsla härledde sig mindre från de angrepp fadern
+gjorde på enskilda satser, än från den likhet, som han uppvisade
+mellan kristendomens mest upphöjda läror och den nyplatonska
+filosofien. En sådan likhet hade Klemens förut icke anat, och det
+förödmjukade, det plågade honom, att hon verkligen fanns.
+
+Han började anfäktas av tvivel på kristna lärans sanning. Samtalen med
+Petros motarbetade visserligen dessa tvivel, men upphävde dem icke.
+Hans tillstånd vart betänkligare än någonsin. Krysanteus fruktade för
+hans förstånd, och de läkare, som han i sina bekymmer rådfrågade,
+styrkte hans farhågor. De rådde honom avstå från varje
+omvändelseförsök och tillåta Klemens fritt umgås med sin fosterfader.
+
+Den unge föreläsaren fick således ånyo tillträde till fången. Klemens
+ruvade över ett beslut att rymma från hemmet till Antiokia eller den
+egyptiska öknen. Petros förbjöd honom detta, men kunde icke besegra
+den till ytterlighet stegrade fruktan, som Klemens hyste för sin fader
+och varje ord från hans läppar. Klemens tillbragte nu största delen av
+dagen med att vandra i stadens omgivningar och att besöka fången.
+Hålan vid pelarfältet vart alltmer hans älsklingsställe, och de fromma
+kvinnorna, som gingo att bespisa den helige Simon, vandes snart att se
+honom där och i honom vörda en ny anakoret, som ökade ställets
+helighet, och som måhända en dag, när Simon kallats till himmelen,
+skulle intaga hans plats på pelaren.
+
+När samma fromma kvinnor började dela icke blott sin uppmärksamhet,
+utan även sina korgars innehåll emellan pelarhelgonet och den unge
+präst, som fäst sin bostad i hålan, så vande sig även Klemens att
+betrakta grottan som sitt egentliga hem, och det var endast sällan han
+ännu visade sig i huset vid Tripodgatan. Krysanteus fann sig nödsakad
+att lämna honom hans frihet. Klemens var hänförd över sitt nya
+levnadssätt. Sommarens rosor växte vid ingången till hålan, och solen
+blickade varje afton ditin, förrän hon dolde sig bakom Aigales kullar.
+Han hade snart inrett sin boning i enlighet med en anakorets behov. En
+mossbädd, ett vattenkrus och ett skrin för det heliga evangeliet var
+allt vad han tarvade.
+
+Atens kristianer kände icke ringa uppbyggelse över den märkvärdiga
+skickelse, att det var ärkehedningens son, som blivit pelarfältets nya
+prydnad. Liksom Simon vid början av sitt uppträdande, så var nu även
+Klemens föremål för innevånarnes uppmärksamhet. Särskilt visade de
+unga flickorna deltagande för den unge eremiten.
+
+Det enda, som i någon mån störde Klemens' lycka, var Simon
+pelarhelgonets besynnerliga uppförande. Sedan denne i början mottagit
+sin granne med alla tecken till välbehag och om kvällarne, efter
+solnedgången, när det var tyst omkring dem, kallat honom till pelaren,
+för att tala med honom och välsigna honom, vart han småningom alltmer
+trumpen och började hålla förvirrade straffpredikningar och uttala
+förbannelser över ynglingen, lika regelbundet som han förut givit sin
+välsignelse.
+
+Simon hade nämligen märkt, att han i Klemens fått en medtävlare om de
+besökandes vördnad. Simon var avundsjuk på sin förre älskling,
+Elpenikes son, och ville med sina hotelser skrämma honom bort.
+
+Klemens tillskrev Simons uppförande en helt annan bevekelsegrund. Han
+trodde, att helgonets skarpa blick såg in i hans hjärta och kände dess
+fördärv. Men Klemens sökte förgäves att genom sträng renlevnad blidka
+Simon. Bekymrad häröver vände han sig till biskopen och frågade denne
+om råd. Petros uppmanade Klemens att med tålamod uthärda helgonets
+vrede, emedan Simon endast ville pröva hans ståndaktighet. Men tillika
+skickade Petros Eufemios med ett budskap till Simon, efter vars
+emottagande denne synbarligen vart lugnare och lämnade sin granne i
+ro.
+
+
+
+
+TIONDE KAPITLET.
+
+Hos Myro.
+
+
+Baruk och hans tillämnade svårson, den lärde rabbinen, hade återkommit
+från Jerusalem.
+
+Resan hade varit lycklig. De landstego i Piræus utan aning om vad som
+under deras frånvaro tilldragit sig i Baruks hem.
+
+Dess rysligare var den upptäckt, som väntade dem. Den gamla Ester var
+död. Hon hade dukat under av sorg och blygsel över sin dotter. När
+Baruk trädde över tröskeln till sitt hus, kastade sig Rakel till hans
+fötter. Hennes ansikte var likblekt och stämplat av förtvivlan; hennes
+hår, som under många dagar icke varit ordnat, svallade vilt kring
+skuldrorna. En enda blick var tillräcklig att upplysa Baruk och Jonas
+om den arma flickans läge. Den gamle mannen stod som förstenad av
+förskräckelse. Han lyssnade, utan att säga ett ord, till Rakel, som
+bad om förbarmande och anklagade sig för sin moders död. Därefter
+utbrast han i höga jämmerrop, slet sitt hår och förbannade det
+ögonblick, som återgivit honom åt hans skändade härd. Rabbi Jonas, det
+stumma vittnet till detta uppträde, hade avlägsnat sig, utan att han
+märkte det.
+
+Samma afton vart Rakel, belastad med sin fars förbannelse, för alltid
+bortvisad från hans ögon.
+
+Hennes förutsägelse till Karmides, att en sådan dag skulle komma, hade
+således gått i fullbordan.
+
+Vi återse Rakel i ett uselt kyffe, i ett av hamnstadens sämst
+beryktade kvarter.
+
+Hon befinner sig i en kammare, vars inredning vittnar om den yttersta
+torftighet. Det lider mot natten. Rummet upplyses av en sömnig lampa.
+Rakel bär i sin famn ett barn, hennes och Karmides' son. Den lille
+gossen sover. Modern betraktar honom med blickar av vild ömhet.
+
+Karmides skulle i detta ögonblick svårligen igenkänt den rike Baruks
+vackra och lyckliga dotter. Förtvivlan och modersglädje kämpa i hennes
+tärda. infallna ansikte. De insjunkna ögonen lysa av en feberaktig
+glans.
+
+Nu höras steg i den branta trappan, som leder till kammaren. Dörren
+ryckes upp, och en kvinna, klädd i en vårdslöst sittande kiton,
+inträder gnolande på en visa.
+
+- Vid Dionysos, sade Myro, ty det var hon som inträdde, bort nu med
+alla bekymmer! Se här vad jag i afton har skördat!
+
+Hon kastade några silvermynt på bordet och fortfor:
+
+- Det här räcker för tre hela dagar åt dig och mig och din gosse. När
+vinden blåser mot hamnen, är jag ännu icke för svag att skära lagrar.
+Leve kärleken!
+
+- Tyst, viskade Rakel och pekade på det sovande barnet.
+
+Myro, som synbarligen var något rörd av druvans safter, nedstäm de
+genast den högljudda tonen.
+
+- Ah, sover han? sade hon och lutade sig över den lille. Vad han är
+vacker, du, och vad han liknar Karmides! Du är blind, om du icke ser,
+att han liknar Karmides, den förrädaren! Vad du bör vara lycklig,
+Rakel, som äger en sådan skatt! Leve glömskan! Bort med alla minnen!
+Den dag, som vi leva, är vår. Vill du sälja ungen? Topp, jag köper
+honom ... icke till slav, nej, nej, nej, det var icke min mening ...
+utan därför att jag tycker om honom och vill behålla honom.
+Vidkommande det, så vill jag säga, att jag i dag har beställt en vagga
+hos vår granne, snickaren, åt din pojke. Han behöver just en vagga ...
+och en sådan möbel bör icke misspryda det här rummet. En vagga skall
+ge det en viss anstrykning av hygglighet och anständighet, en viss
+fordran på aktning och erkännande.
+
+- Du är så god emot mig, sade Rakel, medan Myro lade sig ned att
+tända kolen i ett fyrfat för att tillreda aftonmåltiden. Jag kan
+aldrig vedergälla dina välgärningar.
+
+- Äh, det behövs icke heller. I dag äro vi rika som persiska
+furstinnor. Vi hava penningar, vin och ett bröd, som skall smaka
+ypperligt, när jag rostat det.
+
+- När min fader stängde porten bakom sin dotter, och jag irrade
+omkring i natten, var det du, som förde mig under ditt tak, fortfor
+Rakel med en djup suck. Och från den tiden har du varit för mig den
+ömmaste syster. Mina fäders Gud välsigne dig, goda Myro, och låte dig,
+om du blir olycklig, möta ett lika barmhärtigt hjärta som ditt varit
+emot mig.
+
+- Bah, jag är nöjd, när du blott med tålamod lyssnar till mina
+förbannelser över karlarne. Den ene är så tämligen lik den andre.
+Olympiodoros är, tro mig, icke ett hår bättre än Karmides. Jag känner
+dem båda, jag--jag som så ofta låtsade ömhet för Karmides för att
+göra Olympiodoros svartsjuk. Det var den tid, då jag kallades den
+sköna Myro, och hela Aten låg för mina fötter. Du bör veta, Rakel, att
+jag haft mina lysande dagar, att jag varit firad och avundad mer än
+någon sedan Aspasias tid. Prästinnorna vid hamnen kalla mig den
+avsatta drottningen. De göra det för att håna mig, de sminkade
+furierna, som stå där nere med sina blomsterkvastar och utbjuda dem
+tillika med sig själva åt förstkommande främling ... de håna mig,
+emedan de själva aldrig varit något bättre än de äro ... men jag är
+stolt över det namnet. Den avsatta drottningen! Just så. Jag kunde
+varit rik, om jag velat tänka på framtiden; men det ville jag icke ...
+och det ångrar jag nu icke heller. Jag har bott i sköna gemak, du
+Rakel, och låtit bära mig i gyllene bärstol av egna slavar; jag har,
+klädd i byssosluft, purpur och juveler, svävat från det ena nöjet till
+det andra. Atens vackraste, rikaste och gladaste ynglingar hava
+utgjort min livvakt. Men det är nu förbi ...
+
+Myro började åter gnola på en visa, medan hon fortsatte tillredningen
+av aftonmåltiden.
+
+»Seglarn har gynnande sunnanvind. Du som älskar förgäves,
+
+vet, mig ur famnen slets hälften av livet: en vän!
+
+Trefalt lycklig den köl och trefalt säll är den havsvåg,
+
+fyrfalt salig den vind, vilken min älskade för!
+
+O, om jag vore delfin, på skuldran jag bure den hulde
+
+hän till den Rhodiska strand, glädjens och skönhetens ö.»
+
+Måltiden var snart färdig--några skivor rostat bröd, några frukter
+och mitt på bordet ett lerkrus med rusgivande vin.
+
+- Kom nu och fröjda dig åt himmelens och jordens gåvor, sade Myro.
+Ett offer åt Dionysos och därefter en skål för våra trolösa älskare!
+Måtte de evigt plågas i underjorden! Jag undrar, huru Olympiodoros,
+när han nedträder i skuggornas värld, skall bestå den dom, som väntar
+honom där. Jag skall vara före honom och anklaga honom hos de tre
+stränga domarne. Vad skall han säga till sitt försvar, när jag yppar,
+att han brutit de tusen eder, som han svurit mig? Han har intet att
+genmäla, ty det duger ej att ljuga. Han skall skickas till den svarte
+Tartaren att lida Tantalos' kval. Dock--om han svarar, att Myro hade
+blivit ful, att de eder han svor endast gällde den vackra Myro och
+icke den vederstyggliga, månne han då icke skall gå fri? Jag fruktar
+det. Ja, han har visserligen rätt. Mina anpråk grundade sig endast på
+min skönhet och förföllo med den. Men säg mig allvarligt, Rakel, är
+jag verkligen så gruvligt ful, som man säger?... Hm, jag pratar hit
+och dit, fortfor Myro, och du hör icke vad jag säger. Men skall du
+icke spisa, min stackars vän? Du borde vara hungrig som en varginna,
+du som har två att föda.
+
+- Nej, jag kan icke spisa nu, sade Rakel. Jag är icke hungrig.
+
+- Du har ock i dag varit ovanligt lugn. Jag har icke sett dig fälla
+en tår. Och däri gör du rätt. Det tjänar till intet att gråta. Tiden
+är en ypperlig läkare, som endast långsamt tar livet av oss. Medan han
+helar gamla sår, slår han nya för att hava något att syssla med. Den
+bästa balsam han äger är likväl vinet. Det innehåller både fröjd och
+glömska. Kom då och töm åtminstone en bägare. Det skall göra dig gott,
+Rakel.
+
+- Nej, jag är icke törstig. Om en stund måhända ...
+
+- Man behöver icke vara törstig för att älska vinet. Se här, sade
+Myro, i det hon lämnade bordet och räckte åt Rakel den fyllda bägaren.
+Försök blott, och jag svär, att det skall göra dig gott.
+
+Rakel drack något för att göra sin välmenta vän till viljes. Så mycket
+flitigare höll sig Myro till pokalen. Hon lämnade samvetsgrant halva
+måltiden orörd för Rakels räkning; men vinkruset anlitade hon dess
+oftare, som hon var ensam därom. Det hade på senare tider blivit
+hennes vana att varje afton, när tillfälle därtill yppades, dricka sig
+rusig.
+
+- Vet du, Rakel, fortfor den pratsamma Myro, jag har även i dag sett
+den lille svartmuskige karlen vandra här utanför, gata upp och gata
+ned. Mina ögon skulle bedraga mig mycket, om han icke är av ditt folk.
+I, Judar, han er egen prägel, och alla ären I, tycker jag, mycket lika
+varandra. En aning säger mig, att han söker ingen annan än dig. Kanske
+att din far har börjat ångra sin hårdhet och vill återföra dig i sitt
+hus eller åtminstone skicka dig någon hjälp. Om du icke så strängt
+förbjudit mig det, så skulle jag anhållit den lille karlen och sagt:
+du söker kanske Rakel, Baruks dotter. Jag skall föra dig till henne.
+
+- Nej, Myro, jag besvär dig vid Gud i himmelen, säg icke detta, om du
+än en gång skulle möta honom.
+
+- Din far är en hjärtlös snålvarg, sade Myro, på vilken det omåttligt
+förtärda vinet utövade en allt synbarare verkan. Att uppföra sig så
+emot sitt eget barn! Jag skall en dag riva ut ögonen på gamle Baruk.
+Borde han icke strukit sitt skägg och tackat sin Gud och prisat sig
+lycklig, för att du skänkt honom en så hjärtans vacker dotterson! I
+stället kör han dig på porten och lämnar dig att dö på gatan. Är det
+icke förskräckligt? Är det, icke hjärtlöst? O, hjärtat kan smälta
+bröstet, när man endast tänker därpå.
+
+Myro, som under rusets inflytelse var lika lättrörd som pratsam,
+torkade sina ögon, som tårats.
+
+- Säg icke ett ont ord om min fader, bad Rakel med allvarlig röst;
+skulden är hos mig. Mitt felsteg har dödat min moder och gjort min
+faders namn till en visa. Han vet icke, vart han skall fly för att
+dölja sin blygsel. Jag kan icke gråta som du. Jag skulle annars fälla
+blodtårar över min brottslighet. Må Gud miskunda sig över mig! Min
+börda är större, än att jag kan bära henne.
+
+- Bah, sade Myro, är du brottslig därför att du älskat och svikits?
+
+- Därför att jag brutit mot mina föräldrars vilja och mitt folks lag,
+sade Rakel. Vår Gud är en mäktig hämnare, som straffar fäders och
+mödrars missgärningar inpå barnen. Jag har genom min olydnad och mitt
+lättsinne dödat min mor. Det är rysligt, Myro. Jag ser för mina ögon
+den stund, då jag icke längre kunde dölja min belägenhet för henne.
+Hon vart dödsblek och mållös av förskräckelse. Jag fick icke nalkas
+hennes bädd, då hon låg sjuk. Hon dog omgiven av tjänarinnorna. Men
+jag ser henne ständigt för mina ögon, om dagen och om natten. Jag
+säger dig, Myro, att hon i natt har stått vid min säng, stum och blek
+och hotande. Hon pekade på den lille för att påminna mig, att min
+missgärning skall straffas på honom ...
+
+- Hu, det var förskräckligt, sade Myro. Men det är väl endast en
+inbillning, kära Rakel. Annars vore det hemskt att vara i ditt
+grannskap om natten, när din moder återkommer. Vi skola låta lampan
+brinna intill morgonen. Jag törs icke mer vara i mörkret. Att ej din
+mor får ro i sin grav! Det måste då vara någonting gruvligt du har
+gjort, efter ditt folks föreställning, fast jag för min del tycker,
+att du endast älskat och blivit bedragen, stackars flicka. Men ha vi
+olja, Rakel? Tänk, om vi icke ha olja till lampan!
+
+- Jag vet icke.
+
+- Jag skall se efter, sade Myro, i det hon, nästan nykter av sin
+hastigt påkomna fruktan, steg upp från soffan, varpå hon nedkastat
+sig. Hon började leta på en hylla, belamrad med krukor och flaskor,
+hela och sönderslagna, men måtte icke funnit vad hon sökte, ty hon
+slog ihop händerna och utbrast:
+
+- Barmhärtige gudar! Vad skall jag göra? Icke en oljedroppe kvar.
+
+- Myro, hon söker icke dig, utan mig. Du kan sova lugnt ... O, Gud,
+Gud, var finner jag frid och förlåtelse? Bland människor icke. Mitt
+folk har förskjutit mig. Jag är utplånad ur Israel. Var barmhärtig,
+Herre! Jag flyr från människorna till dig. Jag lägger mig och mitt
+barn för dina fötter! Förskjut oss icke! Tag åtminstone den oskyldige
+till nåd!
+
+- Oljan i lampan räcker ännu en timme, sade Myro till sig själv,
+sedan hon undersökt lampan, varefter hon ånyo vände sig till vinkruset
+för att ur detta hämta kraft att övervinna sin spökrädsla. Men, kära
+Rakel, klaga icke så där! Det låter så hemskt, och jag känner vid
+dessa ord någonting inom mig själv, liksom om jag också vore
+brottslig. Prisade vare gudarne, det är jag likväl icke. Jag är
+uppfostrad till hetär och har levat glatt och muntert, men aldrig
+brutit emot gudarnes vilja. Jag har aldrig förorsakat mina föräldrar
+någon sorg, ty de känna icke mig och jag icke dem. Nog bör jag kunna
+sova utan att frukta spöken. Men du har alldeles jagat sömnen från
+mina ögon, Rakel. Det blir en otrevlig natt, den här.
+
+- Förlåt mig, Myro. Jag skall försöka att icke störa dig mer.
+
+- Bara du icke klagar, så är det bra. Låt oss tala om någonting
+trevligt, fortfor Myro, i det hon lade sig på sin soffa och bredde
+kitonen över sig som täcke, lampan brinner ännu en timme, och sedan
+skall jag försöka att sova ... Jo, jag vill säga dig, Rakel, att med
+dig skall det snart vara bra igen. Ju häftigare sorg, dess kortare. Du
+är ung, du, och har framtiden för dig. Jag tänker som oftast på din
+framtid, jag, allt medan du klagar och sörjer över det närvarande.
+Vänta blott, rosorna skola återkomma på dina kinder och elden i dina
+ögon. Du skall åter varda vacker och väcka männens beundran. Det beror
+av dig själv att göra din lycka. Tänk dig blott, att bo i präktiga
+rum, att hava juveler och de skönaste kläder, att äga slavar och
+slavinnor, vara eftersökt och avundad, att ila från nöje till nöje och
+se de förnäma ynglingarne vid sina fötter! Du kan bliva den andra
+Myro, den nya drottningen, som härskar med Lais' och Frynes spira. Det
+kan du, endast du själv vill. Och med en sådan framtid för dina ögon,
+huru kan du då vara dyster och förtvivlad? Lita på mig! Jag skall
+förhjälpa dig till din tron och visa, huru du skall besegra dina
+medtävlarinnor. Jag känner alla de hemligheter, med vilka skönheten
+förhöjes, och alla de konster, som göra henne oemotståndlig. Det är
+något, som jag fått studera alltifrån barndomen, och som jag grundligt
+innehade, när jag var fjorton år gammal. Och sedan dess må du tro, att
+jag försökt min konst. Praxinoa var ingenting emot mig. Du blir
+drottningen, och jag förbehåller mig att få vara drottningens
+rådgivarinna. Det första vi skola göra, blir att flytta från detta
+usla kyffe till någon vacker boning vid Kerameikos. Det andra blir att
+skaffa dig vackra kläder, att hyra en palankin och leja några tjänare.
+Allt det vill jag åtaga mig. Jag behöver endast gå till en köpman, som
+gör affärer av det slaget, visa dig för honom och upphöja dina
+egenskaper ... det skall dun tro, att jag även förstår mig på sådant
+... jag har hjälpt mer än en flicka fram i världen ... och han skall
+förskjuta oss allt vad vi till en början ha nödigt. Jag gläder mig i
+tankarne åt din framtid, Rakel. Slå bort sorgerna, min flicka! Leve
+vinet och kärleken!
+
+Myro förde kruset till sin mun och putsade därefter lampan, som hon
+ställt bredvid sin huvudgärd.
+
+Det var icke första gången Rakel hörde Myro tala på detta sätt, och
+var gång hade dennas ord ingivit henne förskräckelse och ökat den
+känsla av förnedring, varunder hon dignade.
+
+Men i detta ögonblick gjorde Myros framtidsskildring icke det vanliga
+intrycket på Rakel. Baruks olyckliga dotter förnam den i sitt öra, men
+hennes tankar voro på annat håll.
+
+Myro iakttog ej den hemska blicken i hennes stora, mörka ögon, emedan
+de långa ögonhåren kastade sin skugga däröver. Rakel satt bredvid sitt
+sovande barn och tryckte händerna mot sitt bröst. Hennes läppar
+mumlade mekaniskt en bön, som hon lärt i sin barndom. Myro hörde de
+ofattliga ljuden av ett främmande språk och frågade:
+
+- Vad är det du säger? Du talar för dig själv. Slå bort dina sorgliga
+tankar, Rakel! De taga livet av dig, och då är det ute med alla våra
+förhoppningar. Ack, den förrädaren Karmides! Det är han, som
+förorsakat din olycka. Och nu glömmer han dig och går att fira sitt
+bröllop med en annan. Sade jag dig, att jag i dag har sett Karmides?
+
+Rakel, som vid detta namn spratt upp ur sina tankar, fäste sin blick
+på Myro och frågade med matt röst:
+
+--Vad var det du sade om Karmides?
+
+- Att jag har sett honom i dag på gatan, svarade Myro, glad att hava
+ett samtalsämne, som vann Rakels uppmärksamhet. Må gudarne straffa den
+trolöse uslingen! Han tyckes icke hava något samvete. Han såg så glad
+och lycklig ut, där han gick vid sidan av Hermione.
+
+- Han såg lycklig ut, säger du, och han gick vid sidan av Hermione?
+
+- Ja.
+
+- När skall deras bröllop firas?
+
+- Om några dagar. Hela staden talar därom.
+
+- Ser du dem ofta i varandras sällskap?
+
+- Nästan dagligen, sade Myro, när de vandra till eller ifrån den
+vackra lantgården, som Krysanteus äger ovanför hamnen.
+
+- O, vad de måtte vara lyckliga! suckade Rakel.
+
+- Ja, men jag hoppas, att deras lycka ej skall räcka länge, inföll
+Myro. Jag hatar Karmides, liksom jag hatar Olympiodoros. Jag har ofta
+känt stark lust att gå till Hermione och säga henne vem Karmides är,
+ty jag känner honom bättre än någon; men jag fruktar att möta honom,
+ty om han finge se, huru ful jag nu är ... o, det är förskräckligt att
+hava förlorat sin skönhet, Rakel. Jag blygs att visa mig för Karmides;
+jag döljer mig, när jag på avstånd ser honom på gatan. Om han anade
+vad som blivit av Myro! O, jag tror, att jag hellre ville dö! De
+avundsamma gudarne, som berövat mig det bästa jag ägde, det enda varpå
+jag satte värde! Nu vill jag också hata gudarne. Av dem har jag intet
+mer att hoppas eller frukta ... blott de avvända spökelser och sådant
+från min bädd, ty sömnen är nu min bästa vän, och jag har alltid varit
+rädd för spöken. Men varför lägger du dig icke, Rakel? Vet du, jag
+börjar nu bli sömnig.
+
+Sömnigheten hindrade icke Myro att än en stund fortsätta samtalet
+eller rättare monologen.
+
+- Du är envis, Rakel. Annars skulle du länge sedan följt mitt råd, då
+jag sade dig, att du skulle taga din gosse på armen och gå till
+Hermione och säga henne, att han är Karmides' son. Hon skulle då
+frågat dig om dina levnadsöden, och du hade omtalat allt vad du lidit.
+Vad tror du, att Hermione då hade gjort? För min del är jag övertygad,
+att hon skulle sagt: det är du, som har rättighet till Karmides' hand.
+Jag skall visa honom från mina ögon. Men du vill det icke, Rakel, och
+däri gör du orätt.
+
+- De äro lyckliga, de älska varandra. Jag är förgäten av honom. Dina
+ord äro frestelser, Myro. Jag känner mig ofta hågad att följa ditt
+råd. Men blygseln håller mig tillbaka. Jag kan det icke.
+
+- Svartsjukan är en gruvlig plåga, Rakel. Tacka din Gud, att hon icke
+hemsökt dig. Hon förvandlar hjärtat till ett ormbo, varur tusen
+giftiga gaddar framsticka och sarga vårt inre.
+
+- Jag vet det, sade Rakel till sig själv.
+
+Myros av vinet livade tunga började äntligen förlamas. Sedan hon
+pratat än en stund och allt oredigare, tystnade hon, och hennes
+andedrag vittnade snart, att hon sjunkit i djup sömn.
+
+DÃ¥ tog Rakel barnet i sina armar och steg upp. Den lille gossen
+vaknade och började kvida, men tystnade åter, sedan hon lagt honom vid
+sitt bröst. Hon lindade honom omsorgsfullt i den nu urblekta slöjan,
+som Baruk en gång skänkt sin dotter för att därmed lysa i synagogan,
+gick mot dörren, stannade där, kastade än en blick omkring den usla
+kammaren och sade, i det hon betraktade den sovande Myro:
+
+- Farväl, goda olyckliga syster! Rakel tackar dig för din välvilja
+och ömhet. Måtte Gud för ditt hjärtas skull visa dig barmhärtighet!
+
+Med dessa ord lämnade Rakel kammaren och steg utför den trånga trappan
+ned till en gata, som förde till hamnen.
+
+Det vidsträckta, av tempel, portiker och förrådshus omgivna hamntorget
+låg tyst och folktomt under det stjärngnistrande himlavalvet. Man
+hörde endast böljorna, som skvalpade mot kajen och fartygen.
+
+Rakel lyssnade till dessa suckande och likväl friska toner. De
+förekommo henne som en maning att icke tveka, en vänlig viskning från
+havet, att dess famn stode öppen för att vyssa olyckliga hjärtan till
+ro.
+
+Hon ställde sina steg åt det håll, varifrån den manande sången nådde
+hennes öra. Utan att vara sedd av någon, stod hon snart på en av de
+breda marmortrappor, som förde till vattenbrynet. Hon lutade sig ned,
+och en bölja stänkte sitt skum på hennes panna. Det kändes friskt och
+upplivande.
+
+Barnet, som hon bar i sina armar, vart oroligt och började gråta.
+Rakel tystade den lille med kyssar och smekande ord. Därefter löste
+hon slöjan, vari han var lindad, och knöt den kring sig själv och
+honom för att de icke skulle skiljas i den vida grav, där hon sökte ro
+för samvetskvalen, svartsjukan och förnedringen.
+
+Tryckande underpanten av sin olyckliga kärlek hårt intill sin barm,
+gick hon med slutna ögon mot randen av trappan.
+
+I detta ögonblick förnam en sjöman, som höll vakt på det närmast
+liggande fartyget, ljudet av en tung kropp, som föll i vattnet.
+Skymningen hindrade honom se vad det var, och när han icke hörde något
+rop om hjälp, ägnade han icke vidare uppmärksamhet däråt, utan
+överlämnade sig åt sina tankar på den förestående resan och hemmet,
+som han ägde på fjärran kust.
+
+
+
+
+ELFTE KAPITLET.
+
+Likhuset.
+
+
+Då Myro följande dagen vaknade, fann hon sig ensam i sin kammare.
+
+Undrande vart Rakel med sitt barn gått, men ännu utan att ana någon
+olycka, rustade sig Myro att göra sin toalett för dagen.
+
+Detta skedde med mycken omsorg och med tillhjälp av en liten
+metallspegel, en kam och två sminkburkar.
+
+Den arma Myro måste emellertid för sig själv medgiva, att omsorgen var
+så gott som förspilld. Hon betraktade sig suckande i spegeln. Den
+sjukdom, som hon genomgått, hade skövlat de rika lockar och den friska
+hy, som förr varit hennes stolthet. Håret var betänkligt glesnat, och
+Myro hade icke ens råd att anskaffa sig falska lockar. Ansiktet var
+uppsvällt genom flitiga offer åt vinguden och hyn mörkgul. Detta sista
+fel kunde visserligen avhjälpas genom ett skickligt bruk av burkarnes
+innehåll--och Myro var mästarinna i toalettens konster--men hon
+måste likväl för hundrade gången inom sig själv medgiva, att här vore
+alla bemödanden så gott som fruktlösa. Konsten förmådde icke ersätta
+den gåva, som naturen återkrävt. Den stackars Myro suckade djupt, och
+när hon ögnade den urblekta kiton, som hon i dag utvalt, och som var
+den bästa hon ägde, fällde hon tårar.
+
+Denna sysselsättning hade upptagit en god del av Myros förmiddag, och
+det var först då hon stod färdig att gå ut för att försöka sin lycka
+för dagen, som hon åter kom att tänka på sin rumkamrat och vän.
+
+- Men var är Rakel? Hon, som annars ej kan förmås att lämna kammaren,
+så lång dagen är!
+
+Myro började känna allvarsamma farhågor med anledning av Rakels
+uteblivande. Hon påminde sig det ovanliga och besynnerliga lugn, som
+denna under föregående afton visat. Men Myro ville ännu icke lämna rum
+för den gruvliga tanke, som härvid uppsteg hos henne. Själv var hon, i
+trots av sin usla och föraktliga ställning, rädd för döden och kunde
+icke tilltro en varelse av sitt kön tillräckligt mod att frivilligt
+störta sig i det dystra Hades. Myro skyndade till sin granne,
+snickaren, för att höra, om denne möjligen sett hennes vän; om han
+visste, vid vilken tid hon gått ut och åt vilket håll hon avlägsnat
+sig. Snickaren, som just börjat arbetet på den vagga, som Myro ville
+skänka åt sin lille älskling, Rakels son, kunde icke lämna någon
+upplysning. Men han skakade på huvudet och menade, att det värsta hade
+hänt; han hade väl blott en enda gång sett den stackars judinnan, då
+han tillfälligtvis mötte henne i trappan, men han märkte då i hennes
+ögon någonting, som han först nu riktigt begrepe.
+
+Gripen av ångest lämnade Myro denne olycklige tröstare och återvände
+till sin kammare för att lugna sig och överväga vad hon borde göra.
+
+Den stackars hetären hade fattat varm tillgivenhet för sin
+olyckssyster. Myro hade i Rakel funnit en av ödet vida hårdare träffad
+varelse än hon själv var; hon hade i trots av sin egen nöd kunnat visa
+henne ett verksamt deltagande och bispringa henne, då hon var hjälplös
+och övergiven av sina närmaste. Detta var den enda rena glädje, som
+Myro på länge rönt; också hade hon känt sig lättare och gladare till
+sinnes, alltsedan Rakel kom under hennes tak, och den vård, som hon
+ägnat modern och barnet, hade i hennes ögon liksom minskat nesan av
+det yrke, som gav henne medel att öva denna barmhärtighet.
+
+Då Myro nu försökte trösta sig över Rakels uteblivande och framleta
+någon lugnande och sannolik orsak därtill, rann det henne i sinnet,
+att hon under den föregaende kvällens samtal hade till Rakel förnyat
+sin uppmaning att med sitt barn gå till Hermione och hos henne göra
+sina anspråk på Karmides gällande. Myro sökte nu intala sig, att Rakel
+fogat sig efter detta råd, och att hon sålunda begivit sig till
+Krysanteus' lantgård utanför Piræus.
+
+Myro beslöt att företaga en vandring till nejden av lantgården.
+Måhända skulle hon då möta Rakel på vägen eller på annat sätt få någon
+underrättelse om henne. Myro kände sig för orolig att stanna hemma och
+under tvivel bida sin väninnas återkomst. Dagen var dessutom vacker
+och inbjöd till vandring. Myro gav sig således på väg. Men ingenstädes
+fann hon ett spår av den försvunna. Ingen hade sett någon kvinna med
+ett barn på armen, med utseende och klädedräkt liknande hennes. Myro
+vågade slutligen gå fram till själva villan och till portvaktaren
+ställa samma frågor, med vilka hon anhållit alla andra, som hon mött.
+Men han visste icke mer än de. Nedslagen beslöt sig Myro äntligen att
+återvända till hamnstaden. Den väg hon valde slingrade längs
+havsstranden och skuggades av oljeträd och plataner. På den
+solglittrande vattenspegeln och icke långt från stranden sågos två av
+förgyllningar glänsande blomsterprydda båtar, som framdrevos med sakta
+årslag under sång och strängaspel. Myros skarpa öga igenkände i den
+ena båten Karmides och Hermione, som förtroligt sutto vid varandras
+sida. I den andra voro några av det förlovade parets unga vänner. Den
+glada, intagande synen stämde så vackert med himmelens klarhet, havets
+lugn och de grönskande stränderna. Men hos Myro väckte synen bittra
+känslor; hon tänkte på sin olyckliga vän och på sin egen föraktliga,
+glädjelösa lott. Hade kanske även Rakel bevittnat detta skådespel?
+Skulle hon kunnat uthärda denna åsyn och leva? Myro anade, att det
+finnes en förtvivlan, svartare än den hon själv i sina olyckligaste
+ögonblick hade upplevat, och mot vilken döden, långt ifrån att vara
+förskräcklig, är den ende hugsvalaren.
+
+Försänkt i sådana betraktelser hade Myro stannat och såg ännu efter de
+sakta över vattenytan svävande båtarne, när där på vägen nalkades
+henne en man, som hon ofta mött på Atens gator, och om vilken hon hört
+mycket talas, nämligen den kristne prästen Teodoros.
+
+Myro visste om denne man, att han till kristendomen hade omvänt några
+av hennes djupast sjunkna systrar, och att han hade givit dessa
+kvinnor håg och berett dem tillfälle att träda in på en annan och
+bättre levnadsbana. Hans ädla och vänliga ansikte hade alltid behagat
+Myro, på samma gång som hon känt en hemlig fruktan för honom och
+undvikit, där hon kunde, att möta hans allvarliga, genomträngande
+blick.
+
+Även Teodoros igenkände kvinnan i den urblekta kitonen. Han hade sett
+henne strålande av glädje och hälsa, klädd i dyrbara kläder och buren
+av slavar i en gyllene bärstol. Hans hjärta beklagade henne icke
+mindre då än nu.
+
+Hetären övertygades snart, att hon ej var okänd för honom, ty han
+hälsade henne med hennes namn Myro, och då han på hennes ansikte
+upptäckte ett spår av sinnesrörelse, stannade han och öppnade med
+henne ett samtal.
+
+Det sätt, varpå Teodoros under detta samtal framställde sina frågor
+och besvarade Myros, var sådant, att det likt en magisk nyckel öppnade
+hennes hjärta för honom. Medan de vandrade mot staden, omtalade Myro
+såväl sin egen levnadshistoria som Rakels.
+
+När de kommit i grannskapet av långa murarne, åtskildes de, Teodoros
+för att gå till en sjuk medlem av sin församling, Myro för att ila hem
+och se, om icke Rakel under hennes frånvaro återkommit. Men
+dessförinnan hade Myro lovat Teodoros att följande afton infinna sig
+hos en ansedd och för sin välgörenhet bekant kristen matrona, vars
+namn och bostad hon kände. Där skulle hon åter träffa Teodoros.
+
+Skymningen var redan inne, när Myro anlände till sin boning. Kammaren
+var tom och intet spår visade, att Rakel varit där under hennes
+frånvaro. Men en stund därefter inträdde Myros granne, den välvillige
+snickaren. Hans ansikte var mycket blekt, då han frågade Myro, om hon
+ännu visste, var Rakel och hennes barn vore.
+
+Myro svarade, att hon förgäves hade sökt sin vän å Krysanteus'
+lantgård.
+
+- Och jag, som icke sökte henne, har likväl sett henne, sade
+snickaren. O, det var förskräckligt! Den arma kvinnan! Jag sade det
+likväl förut ... jag såg det på hennes ögon. Vaggan lär nog icke bliva
+färdig, ty hon behövs icke mer.
+
+- O, I gudar, vad säger du? Vad har hänt dem? Var såg du dem?
+
+- Jag gick helt nyss över hamntorget, då jag nere vid kajen märkte en
+folkskockning och ville se vad som var å färde. Jag anade, att man
+hade upptagit någon drunknad ur vattnet, och kom genast att tänka, det
+försäkrar jag, på den stackars judinnan. Jag följde hopen. Kosan bar
+till likhuset, där man lägger drunknade människor för att de skola
+igenkännas av fränder eller vänner ...
+
+- Och det var Rakel, som man nu hade funnit i vattnet? inföll Myro
+Ã¥ngestfullt.
+
+- Ja, ja, Rakel och hennes gosse. Där funnos redan före henne två
+andra lik, som lågo utsträckta på de svarta bänkarne, och som vid
+ljusskenet sågo hemska ut, skall du tro. Men vad var det att se emot
+henne? Det var just icke förskräckligt, men det var rörande, ty hon
+hade bundit barnet fast vid sitt bröst och hade slagit sina armar så
+hårt omkring det. Lovade vare gudarne, att havet icke fick behålla
+sitt byte! Det är dock en tröst att veta, att hennes skugga ej har att
+irra till eviga tider vid Stygens älv, utan kommer till sin
+bestämmelse och får lugn i underjorden.
+
+Denna tröstegrund, härfluten ur en allmän föreställning, att de
+drunknades själar icke skulle komma till ro i Hades, innan deras lik
+blivit funna och överantvardade åt jorden, bidrog föga att lindra
+Myros smärta. Hon höljde ansiktet i sin kiton och grät bittert. När
+det första utbrottet av hennes sorg var överståndet, hastade hon till
+det omtalade likhuset. Många nyfikna voro församlade där, betraktande
+den drunknade kvinnan och barnet, som tycktes slumra vid hennes bröst.
+Man undrade vem hon var; ingen kände henne. Men alla stodo rörda
+omkring den sorgliga gruppen.
+
+Myro trängde genom hopen och hade knappt varseblivit sin väninnas
+bleka ansikte, som ännu i döden bibehöll sin prägel av djup, oläklig
+smärta, förrän hon ånyo måste giva fritt lopp åt sina tårar och sin
+klagan.
+
+- Myro, du känner henne. Vem var hon? Har hon frivilligt sökt döden?
+Eller har hon omkommit med sitt barn genom våda?
+
+Med dessa och dylika frågor anhölls Myro av de närvarande.
+
+- Hon var således en hetär, sade en annan. Sådana kvinnor börja med
+fröjd och ända med förtvivlan. Det är vanligt, det.
+
+- Nej, utbrast Myro, hon var aldrig en hetär, aldrig en fallen och
+föraktad kvinna som jag. Ingen må skymfa den arma med ett sådant namn.
+Var hon icke olycklig nog i livet för att befrias från skam i döden?
+Det är Rakel, Baruks dotter, den rike mäklarens, som I alla kännen.
+Viljen I vara rättvisa, så dömen icke henne, utan Karmides, som
+förförde henne, och den hårde fadern, som jagade henne ur sitt hus,
+medan hon bar detta barn sitt sköte.
+
+Myro kunde icke säga mer, ty hennes röst kvävdes av snyftningar. Men
+upplysningarna, som hon lämnat, gjorde starkt intryck på de
+närvarande, och man hörde dem överbjuda varandra i uttryck av
+medlidande med den döda och harm över dem, som förorsakat hennes
+olycka. Det var dock mindre den trolöse älskaren än den grymme fadern,
+mot vilken deras vrede uttalade sig.
+
+- Han skall nu få veta vad han gjort, sade Myro; jag skall uppsöka
+honom och föra honom hit. Om han har hjärta för annat än sitt guld, så
+skall han ångra sin hårdhet; men hans ånger har kommit för sent, och
+det skall vara hans eviga straff.
+
+Myro skyndade ut. En stor del av åskådarne följde henne för att giva
+luft åt sin harm mot den rike mäklaren och bevittna det sätt, varpå
+han emottoge underrättelsen om sin dotters och hennes barns död.
+
+Hopen, förd av Myro, begav sig först till hans handelskontor. Men
+göromålen voro där för dagen redan slutade, och man fann icke den man
+sökte. Den outtröttliga Myro skyndade nu till Baruks bostad i
+kvarteret Skambonide. Vägen dit var lång, och flertalet av hennes
+nyfikna följeslagar hade skilt sig från henne, innan hon anlänt till
+det på toppen av denna kulle belägna huset.
+
+Myro fann porten låst. Hon fattade portklappen och bullrade så länge,
+tills det slutligen öppnades. En gammal tjänare med judiska drag
+visade sig och sporde vad hon ville.
+
+- Jag skall tala med Baruk, sade Myro och ville tränga in.
+
+Tjänaren höll henne tillbaka, då han vid portlampans sken igenkände
+vem hon var och såg hennes upprörda utseende.
+
+- Min herre är sjuk, svarade han, och kan ej emottaga besök. Vad är
+ditt ärende? Jag skall frambära det.
+
+- Nej, det vill jag själv göra.
+
+- Hon skall själv göra det ... Vi vilja själva göra det, upprepades
+av Myros ledsagare, till icke ringa förvåning för tjänaren, som
+hastigt misstänkte, att något våld åsyftades, och skyndade sig stänga
+och tillbomma porten. Strax därefter öppnades en liten lucka på denna,
+och tjänarens röst hördes åter, sägande:
+
+- Men vad är då å färde? I hören att min herre är sjuk, och kunnen
+väl begripa, att jag icke kan insläppa en hop främmande folk på
+gården. Sägen ert ärende, och jag skall frambära det.
+
+- Är din herre icke sjukare, än att han kan stiga upp och taga
+manteln på, så skall han följa mig, sade Myro.
+
+- Säg honom, utbrast en annan, att vi hava en hälsning från hans ...
+
+- Tyst, inföll Myro, säg honom ingenting. Han skall ingenting veta,
+förrän han med egna ögon ser. Vi vilja tala med honom, det är nog. Bed
+honom komma ut. Det gäller en fråga om mycket guld och stor vinning.
+Säg honom det!
+
+Luckan stängdes, och man hörde tjänarens steg, då han avlägsnade sig.
+
+Det dröjde länge, innan porten åter öppnades. De som väntade där
+utanför tillkännagåvo sin otålighet genom förnyat buller med
+portklappen. Slutligen visade sig en liten kaftanklädd, svartskäggig
+man av dystert utseende.
+
+- Mina vänner, vad viljen I? frågade han med mild röst, sedan han
+stigit ut på gatan.
+
+- Du är icke Baruk, inföll Myro. Vi ville tala med den rike mäklaren
+och icke med dig.
+
+- Baruk ligger sjuk i sin säng. Jag är hans vän och frände, rabbi
+Jonas, och vad I viljen säga honom, kunnen I säga mig.
+
+- Du känner då även hans dotter, Rakel? frågade man.
+
+- Ja, svarade rabbinen. Vad är det med henne?
+
+- Du skall få se, sade Myro.
+
+- Och skall omtala för Baruk vad du har sett, som om han skådat det
+med egna ögon ...
+
+- Den girigbuken, den hårdhjärtade skurken, inföll en annan.
+
+- Jag följer er, sade rabbinen. Vad har hänt den kvinna, om vilken I
+talen, och vart viljen I föra mig?
+
+- Du skall snart få veta det.
+
+Rabbi Jonas följde hopen och åhörde utan att svara ett ord de
+skymford, som regnade över Baruk och hela Israel. Myro hade gripit om
+hans hand, liksom om hon fruktat, att han skulle undkomma henne. Men
+han gick lugnt vid hennes sida och drog icke sin hand tillbaka.
+
+När de anlänt till hamntorget och rabbinen märkte, att kosan ställdes
+till det av facklor upplysta huset för drunknade, stannade han och
+drog djupt efter anden. Han hade berett sig på ett sorgligt skådespel;
+nu gissade han vad som hänt.
+
+Emellertid betvang han sin sinnesrörelse och följde Myro, som ropade:
+kom, kom!
+
+Kort förut hade en liten båt lagt till vid kajens huvudtrappa nedanför
+de två marmorlejonen, som prydde hamntorget, och Karmides, som kom
+från Krysanteus' lantgård, stigit i land därstädes.
+
+Vi veta, att han tillbragt aftonen i Hermiones sällskap med en
+lustrodd längs den med sommarens yppiga prakt smyckade havsstranden.
+Den angenäma färden, som förskönades av de deltagandes glättighet och
+musikens toner, hade dock till slut fördystrats för Karmides genom en
+syn, som han dock icke tillskrev verkligheten, utan sin egen
+inbillning.
+
+Båtfarten hade från en liten vik, som badade foten av den sluttning,
+där Krysanteus' villa var byggd, blivit utsträckt till grannskapet av
+hamnen. När man vände kring en liten sävomkransad holme, öster om
+hamnen, hade Karmides, skådande ut över den solglittrande vattenytan,
+tyckt sig se ur böljorna uppdyka ett människohuvud, omgivet av långa,
+korpsvarta lockar, vars bleka anlete, när det för ett ögonblick visade
+sig över det genomskinliga elementet, tedde dragen av Baruks dotter.
+Bredvid detta huvud tyckte han sig se ett annat ... men synen försvann
+hastigt som den kommit, i skötet av det proteusartade havet, som
+alstrar så många underbara bilder.
+
+Karmides förteg sin syn och prisade sig lycklig, att ingen mer än han
+haft den. Han vände sig till Hermione, som satt vid hans sida, för att
+med henne fortsätta det viskande samtalet om naturens skönhet, de
+gemensamma barndomsminnena och kärlekens lycka; men orden dogo
+småningom på hans tunga, och han försjönk i en tystnad, som icke var
+det lyckliga, drömmande svärmeriets.
+
+Umgänget med Hermione hade icke förfelat att utöva mäktigt inflytande
+på Karmides. Han älskade henne nu med en kärlek, fri från alla
+beräkningar. Den oväntade upptäckt, som återfört den förlorade
+Filippos till hans faders hus, hade låtit Petros frukta, att Karmides,
+sviken i sitt hopp att varda den uteslutande arvingen till Krysanteus'
+förmögenhet, skulle begå någon handling, som kunde förråda den
+ursprungliga bevekelsegrunden för hans närmande till Hermione och hans
+lyckade försök att återknyta förbindelsen med henne. Petros' farhåga
+bekräftade sig icke. Karmides hade delat Hermiones glädje över
+broderns återfinnande och med henne beklagat hans olyckliga
+själstillstånd. Härtill bidrog även hans förakt för penningen; när han
+icke längre jagades av fordringsägare, utan tvärtom ånyo ägde
+penningeutlånarnes fulla förtroende, så glömde han även sina skulder
+och levde som förr i dagens glädje, ehuru denna numera bar en annan
+dräkt och ägde ett ädlare skaplynne än förr.
+
+
+Hans glädje hade likväl under dessa dagar varit långt ifrån oblandad.
+Den stördes av en röst i hans inre. Han ville vara värdig sin lycka
+och kunde det icke, ty emellan honom och detta mål stodo hotande
+minnen och bland dessa Baruks dotters bleka, sörjande bild. Hermione
+kände icke det förhållande, vari han stått till denna olyckliga unga
+kvinna. Hon hade hört talas därom, men trodde icke ryktet, sedan
+Karmides med heliga eder förnekat dess sanningsenlighet. Han hade
+sålunda icke vågat giva henne det fullkomliga förtroende, varpå han
+kände, att hon ägde anspråk. Han insåg, att han handlade svekfullt.
+Och icke blott i detta avseende och emot henne ensam. Det fanns än en
+omständighet, vars vikt han för sig själv ville förringa, men som icke
+dess mindre i vissa ögonblick av eftertanke förfärade honom. Han var i
+hemlighet döpt. Han var således fäst vid den kristna kyrkan med ett
+band, som visserligen icke på ringaste sätt vidkom hans inre människa,
+men som var erkänt av lagen och föreställningssättet, och med vilket
+hans egen vidskepelse förknippade en magisk betydelse.
+
+Det skulle i längden icke kunna döljas, att Karmides emottagit dopet.
+Hemligheten var i Petros' våld, och att han en gång skulle nyttja den
+för att giva Krysanteus en hård stöt, var otvivelaktigt. I den stunden
+skulle Karmides inför Hermione och hennes fader stå som bedragare och
+tillika som ett lumpet verktyg i Petros' händer.
+
+Karmides' framtidshimmel var således icke utan moln. En känsla av
+ovärdighet och i vissa stunder allvarliga samvetsförebråelser tyngde
+honom.
+
+En sådan var den stund, då han landsteg vid Piræiska hamnens
+lejontrappa för att över torget begiva sig till sitt hus.
+
+Den hemska syn, som havet plötsligt uppenbarat honom, stod för hans
+ögon med fördubblad klarhet, sedan han lämnat Hermione och hennes
+glättiga väninnor, och kvällens skymning bredde sin slöja över allt,
+som kunde giva hans ögon och tankar en förströelse.
+
+Sysselsatt med denna obehagliga bild kom hans blick att falla på
+likhuset, utanför vilket en hartsfackla spred sitt sken och genom vars
+öppna dörr man såg de nyfikne, som betraktade de döde.
+
+Karmides kände en rysning genomila sina lemmar. Var det bleka ansikte,
+som uppsteg ur havet och som ännu stirrade mot honom, ett foster av
+hans inbillning eller var det kanske en verklighet? Likhusets svarta
+bänkar skulle måhända kunna svara på frågan.
+
+Karmides stannade och riktade därefter sina steg till det sorgliga
+stället. Det var nyfikenhet, som drev honom; det var en hemsk aning,
+som han ville nedtysta, det var hans samvete, som med tvingande makt
+förde honom dit.
+
+Han inträdde, men stannade vid tröskeln, ty det första, som mötte hans
+ögon, det var liken av Rakel och hennes barn.
+
+Var det ånyo en synvilla? Var det fantasien, som föregycklade honom
+denna skepnad med Rakels anletsdrag och mörka lockar--med armarne
+krampaktigt knutna kring en späd varelse, vars blåbleka anlete låg
+tryckt till hennes bröst?
+
+- Det är Rakel, Baruks dotter, hörde han yttras bland de närmaste
+åskådarne. Orden ljödo i hans öra som en anklagelse för mord, och hans
+dystra ansikte, hans hemska blick förklarade honom skyldig.
+
+I detta ögonblick anlände Myro med rabbi Jonas och dem, som ledsagat
+henne, när hon gick att uppsöka Baruk. Karmides måste giva dem rum och
+avlägsna sig från dörren, när de inträdde.
+
+Rabbi Jonas nalkades liken. Hans utseende var lugnt; endast en
+ryckning i läpparne antydde rörelsen i hans själ.
+
+- Det är Baruks dotter, sade han. Var är föreståndaren, att jag må
+tala med honom om den dödas och hennes barns begravning?
+
+Föreståndaren för likhuset var tillstädes. Rabbinen vände sig till
+honom och upptog ur gördeln sin penningpung. Detta skedde med en köld,
+som förvånade de närvarande och ingav Myro en harm, som ögonblickligen
+skulle urladdat sig, om hon ej i samma ögonblick varseblivit Karmides.
+
+- Ah, är du här, min Karmides? utbrast hon. Är det för att fröjda dig
+Ã¥t ditt verk? Vilka gudar styrde din kosa hit? Var det eumeniderna
+eller andra? Karmides, se här är Rakel, din trolovade, och här är din
+son, din egen son, Karmides!
+
+Vid namnet Karmides vände sig rabbi Jonas om. Hans ögon, nyss lugna,
+nu gnistrande av en tillbakahållen eld, mötte Karmides' skygga blick,
+då denne smög bort, ledsagad av Myros högljudda hån och de övriges
+tysta förbannelser.
+
+Ordningen kom därefter till rabbi Jonas. Men Myros bitterhet upplöste
+sig snart i tårar; hon kastade sig ned vid Rakels läger och grät.
+
+Sedan rabbinen, vars lugn tycktes orubbligt, överenskommit med
+likhusets föreståndare om begravningskostnaden och gäldat den, stack
+han pungen i gördeln och beredde sig att gå. Men vid åsynen av Myros
+tårar lade han sin hand på hennes skuldra och bad henne följa sig. Han
+ledsagade denna bön med en blick, som gjorde den oemotståndlig. Myro,
+som inbillat sig, att han hade ett hjärta av sten, att han var en
+förhärdad ockrare och ingenting annat, förvånades över uttrycket i
+hans ögon.
+
+- Du sörjer henne, viskade rabbinen. Du måste således i livstiden
+hava känt henne. Jag vill, att du skall tala med mig om hennes sista
+dagar. Men låt oss gå ut, där vi äro ostörda. Jag var Rakels
+trolovade. Behöver jag säga dig mer?
+
+Myro följde honom. Hon hade i rabbi Jonas igenkänt den lille
+svartmuskige karl, som ofta låtit sig se utanför det hus, där hon
+bodde.
+
+Hon gissade nu, att det var medlidande eller någon annan
+bevekelsegrund, som så ofta hade fört rabbinen dit. Hon påminde sig
+även, att Rakel talat om en lärd och aktningsvärd man, som Baruk ämnat
+till sin dotters make, och Myros hjärta vart nu välvilligare stämt
+emot den rike mäklarens frände, så att hon ångrade, att hon öst så
+mycken bitterhet över hans huvud.
+
+De satte sig ned på fotstället till en av hamntorgets bildstoder, och
+Myro förtalde för rabbinen Rakels senaste öden.
+
+Rabbinen lyssnade stillatigande; men hans tystnad var icke köldens,
+det förnam Myro av en sympatisk ingivelse.
+
+När Myro slutat sin berättelse, bad henne rabbi Jonas med något
+svävande röst att visa Rakel och hennes barn den sista hederstjänsten
+--att följande morgon, vid en tid, som rabbinen tillkännagav, följa
+dem från likhuset till begravningsplatsen för okända drunknade, där
+det var bestämt, att de skulle vila. Själv kunde han det icke utan att
+bryta mot sitt folks heliga lag.
+
+Myro undrade över en sådan lag, men lovade gråtande att uppfylla hans
+önskan.
+
+Därefter tryckte rabbi Jonas hennes hand med nästan våldsam styrka och
+avlägsnade sig.
+
+Myro återvände till sin ensamma boning.
+
+Nästa morgon var hon tidigt uppe för att följa sin väninna och sin
+lille älskling till graven. Två slavar buro den för mor och son
+gemensamma kistan till den ensliga, ovårdade begravningsplatsen.
+Hetären i sin slitna klädning följde dem. Hetärens tårar voro det enda
+offer, som ägnades de båda dödas skuggor.
+
+Myro var hela dagen sorgsen. Hon hade emellertid icke glömt sitt löfte
+att möta Teodoros, den kristne prästen. Mot aftonen gick hon till det
+hus, där hon skulle finna honom.
+
+Myro fann i detta hus samlade några män och kvinnor, alla kristianer,
+men av olika stånd och villkor. Hon emottogs med vänlighet av alla.
+Teodoros hade förberett dem på hennes ankomst. De voro samlade för att
+höra ordet förkunnat av Teodoros. Myro, full av blygsel och
+förlägenhet i dessa aktningsvärda och allvarliga människors sällskap,
+satte sig vid dörren på en ensam plats, fjärran från de andra
+åhörarne, när Teodoros uppsteg och började tala. Han talade om synden
+och frälsningen. Synden hade hitintills för Myro varit ett nästan
+okänt begrepp; men när Teodoros utredde det, så var det, som om hennes
+medvetande genom sig själv hade klarnat och avhöljt dragen av en
+sanning, som länge, fastän slöjad, stått för hennes själs öga.
+
+Efter synden talade Teodoros om frälsningen. Han påpekade icke dess
+plats i någon dogmatisk lärobyggnad; han endast uppläste och
+utvecklade den enkla berättelsen om synderskan, som, då Jesus satt
+till bords i fariséen Simons hus, inträngde där, kastade sig till
+nasarenens fötter, vätte dem med sina tårar och torkade dem med sina
+lockar.--Denna kvinna, sade Teodoros, kände säkerligen, åtminstone i
+vissa stunder, sorg över sig själv. Måhända hade hon ett lättsinnigt
+lynne, som tillät henne att förjaga självförebråelsen, men hon måste
+dock ofta funnit sina usla fröjder förbytta i kval, känt det
+förfärligaste av allt, som människan kan utstå, nämligen förtvivlan
+under nöjets larv.
+
+Myro tänkte på sig själv vid dessa ord.
+
+Teodoros skildrade, huru fariséen, full av avsky, ville stöta
+synderskan bort, men huru Jesus, Guds son, upphöjde hennes ånger över
+den stoltes rättfärdighet och gav henne förlåtelse och tillförsäkrade
+henne frälsning genom kärleken och tron.
+
+Myro smälte i tårar. Detta enda drag ur galiléens levnad var mäktigt
+att vinna hennes själ åt honom. Hon igenkände sig själv i synderskan
+och skulle, som hon, velat kasta sig till den gudomlige mästarens
+fötter, om han i synlig måtto stått för hennes ögon.
+
+Detta var ej det enda tillfälle, då Myro i samma krets av vänliga och
+glada människor fick höra evangelium förkunnat av Teodoros.
+
+Någon tid därefter hade den förra hetären, Afrodite Pandemos'
+prästinna, blivit en trosvarm medlem av Kristus' församling och en
+ärbar tjänarinna i det hus, där hon gjorde sin första outplånliga
+bekantskap med det glada budskapet.
+
+Vid samma tid avled den rike mäklaren Baruk, såsom man sade, av sorg
+över sin dotter.
+
+Huru förvånades man icke i Aten, när man fick veta, att Baruk hade
+testamenterat en ansenlig summa penningar åt hetären! Huvuddelen av
+sin förmögenhet hade han skänkt till tempelbyggnaden i Jerusalem, det
+övriga till sina fattiga trosfränder i Aten.
+
+Det var rabbi Jonas, som meddelade Myro underrättelsen om
+arvsförordnandet. Hon emottog penningsumman, men överlämnade den till
+Teodoros för att användas till barmhärtighetsverk, sedan hon först
+sörjt för att en enkel vård upprestes på Rakels och hennes sons grav.
+VÃ¥rden var en urna utan inskrift, ty det var ingen utom Myro, som
+ville känna dem, vilka slumrade därunder.
+
+
+
+
+TOLFTE KAPITLET.
+
+Bröllopet.
+
+
+Tillrustningarna till Karmides' bröllop med Hermione voro redan
+började. Ännu två dagar, och man hade hunnit den, på vilken föreningen
+mellan de båda älskande skulle fullkomnas.
+
+Under den senast förflutna tiden hade Hermione likväl icke känt sig
+lycklig. Karmides hade undergått en plötslig förvandling. Han var
+dyster och fåordig. Han visade sig tankspridd och kall i hennes
+sällskap. Huru förklara detta? Hon bad om hans förtroende. Men han
+nekade henne det. Han försäkrade, att det var sällheten, som gjorde
+honom tankspridd. Och medan han försäkrade detta, vittnade dock hans
+väsen, att han ljög, och i hans blick låg en skygg fruktan, som om
+furierna skakat sitt ormgissel över hans huvud.
+
+Hermione såg sin fader kämpa med djupa bekymmer. Detta nedtryckte
+henne icke mindre. Själv hade hon under de senare dagarne måst röna
+flera bevis på den förbittring, som hos atenska folket, hedningarne
+såväl som de kristne, rådde mot Krysanteus. Till och med det lilla
+antal, som hitintills troget understött honom, hade nu med få
+undantag, under inflytelsen av den allmänna meningen, dragit sig
+tillbaka. Gymnasierna stodo tomma, och ungdomen, trotsande den hårde
+censorn, samlade sig som förr kring Epikuros' vansläktade lärjungar.
+Barmhärtighetsstiftelserna voro inrättningar, av vilka endast de vid
+dem anställda tjänstemännen drogo fördel. Folket knotade över de
+summor, som offrades på dylikt; de sjuke och fattige fruktade dem,
+emedan onda, måhända till en del sanna rykten voro om dem i omlopp.
+Bland stadens förnämligare släkter fanns knappt någon, som ej ansåg
+sig hava skäl att klaga över Krysanteus, emedan enskilda deras
+medlemmar träffats av den oblidkeliga stränghet, varmed han skötte
+sitt censorskall. Han hade avsatt osedliga offerpräster och anklagat
+och sakfällt oredliga ämbetsmän i massa. Till de lediga platserna
+funnos få eller inga sökande, ty de missnöjde hotade varje sådan med
+förföljelse. Att de avsatta prästerna kastade sig i kristna kyrkans
+armar var en vanlig företeelse. Denna gjorde oupphörligt proselyter ej
+blott ibland de ringare klasserna, utan även inom de bildade.
+Krysanteus' verksamhet medförde helt andra frukter än dem han
+åsyftade. Han var icke blind för detta. Han började i själva verket
+förtvivla om möjligheten att vinna seger åt den sak, vars stridsman
+han var.
+
+Till dessa bekymmer sällade sig den sorg och grämelse, som Klemens
+ingav honom. Den offentliga rannsakningen med Petros hade nu börjat,
+och var gång han fördes inför domstolen, ledsagades han av folkskaror,
+som uttryckte sitt deltagande för honom. Klemens hade inkallats för
+att lämna upplysningar om sin fosterfader. I stället för att väcka
+någon anklagelse mot denne, hade han under de kristianska åhörarnes
+jubel kastat sigi biskopens armar och högtidligt tackat denne för det
+inflytande han tillvällat sig på hans öden. Och då Klemens hörde, att
+rättegången utan tvivel skulle sluta med en dödsdom över Petros,
+uppfylldes han av avsky mot sin fader och uppenbarade dessa känslor
+utan hejd i folkets åsyn. Han fortfor ännu att leva i grottan vid
+pelarfältet, och hans rykte för helighet steg med varje dag. De
+homoiusianska kvinnorna älskade att kalla honom »den helige Klemens».
+Uttrycket smekte den unge asketens öra. Han hade segrat i striden med
+sin sinnliga natur, och segerns frukt var ett själstillstånd, vari han
+oftare sällskapade med änglarne och den heliga jungfrun än med
+världens verkligheter.
+
+Krysanteus hade gjort en utflykt till Eleusis för att se det nya
+tempel, som uppfördes där. Det var natt, då han, stadd på hemvägen,
+nalkades Aten. En av dessa bråda, häftiga och snabbt övergående
+stormar, som äro egna för de södra landen, hade utbrutit över den
+resandes huvud. Regnet föll i strida strömmar och blixtarnes vita sken
+lyste nejden.
+
+Men icke långt från dubbelporten upphörde regnet, och formannen, som
+hitintills vandrat vid sidan av sina uppskrämda, för ljungeldarne
+skyggande hästar, kunde åter intaga sitt rum på vagnen framför sin
+herre.
+
+De voro nu i grannskapet av pelarfältet. Medan Krysanteus tänkte på
+sin son, som tillbragte natten i den öppna grottan, pekade formannen
+mot ett svagt ljussken, som syntes från fältet, och frågade, varifrån
+detta kunde komma.
+
+Krysanteus lämnade vagnen och tillsade formannen att köra vidare. Han
+ville besöka Klemens. Lampskenet kom från dennes grotta.
+
+Den unge anakoreten hade förmodligen vakat under stormen, mot vilken
+hans usla boning endast kunde hava lämnat otillräckligt skydd.
+
+Krysanteus ville se, huru Klemens befann sig. Kanske också, att han
+nu, i natten och ensamheten, sedan elementens raseri börjat lägga sig,
+var mer hågad att uthärda åsynen av sin fader och lyssna till hans
+välvilliga ord.
+
+I denna förhoppning tog Krysanteus sin väg över den välbekanta
+begravningsplatsen och styrde kosan mot det från andra sidan fältet
+synliga ljusskenet.
+
+Han stod snart i grannskapet av anakoretens grotta.
+
+Lampan, ställd intill en vägg, som skyddade henne mot blåsten,
+upplyste hålans inre. Klemens satt på sin mossbädd. Han var icke
+ensam. Gent emot honom, med ryggen vänd mot grottans öppning, satt
+hopkrupen på marken en hisklig skepnad, i vilken Krysanteus till sin
+förvåning upptäckte Simon pelarhelgonet.
+
+Simon hade under det häftigaste åskvädret lämnat pelaren och begivit
+sig till sin granne. De hade redan länge samtalat, och samtalet
+fortfor ännu, när Krysanteus stannade utanför grottan. Simon talade
+med hög och vredgad röst.
+
+- Än en gång: drag hädan, sade han, vänd till Klemens. Jag känner
+dig, yngling. Du är son av den gamle ormen och själv en orm, som jag
+fostrat vid min barm. Du har hitkommit för att bestjäla mig, men akta
+dig, Filippos, jag har skarp syn och skarp hörsel. Tjuven skall komma
+på skam.
+
+- Fader, sade Klemens med synbar ängslan, jag förstår icke dina ord.
+Varför vredgas du på mig? Är det därför att mitt hjärta är ont? Jag
+beder dagligen om ett nytt, och himmelen synes vilja höra mig, ty
+änglarne och Guds moder hugna mig med sin åsyn och rena mig med sitt
+umgänge. Har icke även du, Simon, kämpat med synden, innan du vann den
+helighet, som nu omstrålar dig? Hav undseende för min ungdom, fader,
+och låt mig vara i ditt grannskap för att uppbyggas och styrkas av
+ditt föredöme.
+
+- Himmelen har själv talat, inföll helgonet. Det var mina böner, som
+öppnade hans mun. Åskan röt i ditt öra, att du skall draga härifrån,
+och blixten hotade att splittra dig, om du ännu vanhelgar detta
+ställe. Vad har du här att sköta?
+
+- Jag har sagt det, vördnadsvärde Simon. Vredgas nu icke längre.
+
+- Ah, jag känner nog ditt uppsåt. Du är hitsänd av din förbannade
+fader för att nödga mig dö av hunger och törst. O, jag är rysligt
+hungrig, klagade Simon med jämrande röst; de fromma och givmilda hava
+glömt den gamle för att begapa den unge. Ingen stillar nu min hunger,
+ingen läskar nu min tunga. Alla gå till dig. Ah, ve över dig,
+Filippos!
+
+- Din anklagelse är orättvis, fader Simon. Jag nöjer mig med ett
+bröd, och vattnet, som jag dricker, hämtar jag själv ur källan.
+
+- Man kallar dig den helige, fortfor Simon med väsande röst. Har du
+hört, att man kallar dig den helige?
+
+- Ja, svarade Klemens, och jag vill med Guds hjälp varda värdig att
+bära detta namn.
+
+- Men jag säger dig: gå härifrån! Nu genast skall du gå för att
+aldrig återkomma. Denna natt är farlig, Filippos. Himmelen har ännu
+icke uttömt sina blixtar. Akta dig för min förbannelse--och för mina
+klor. Med dessa händer har jag strypt Paulos. De veta, huru de skola
+klämma en strupe. Akta din egen!
+
+- 0, min Gud, vad säger du? Du talar oförnuft, Simon. Vem säger du,
+att du har strypt?
+
+- Lamaragschugojim ... det var Paulos' sista ord. Jag glömmer dem
+aldrig. Han satt i tornkammaren och läste, som han plägade, i Davids
+psalmer, när jag smög mig in och strypte honom. Det var en Gudi
+behaglig gärning, som står inskriven vid mitt namn i livsens bok.
+Lamaragschugojim. Kände du Paulos? Nej, nej, du kunde icke känna
+honom. Du var då ett barn. Den kätterske patriarken hade hungrat i sex
+dagar, när budet kom, att han skulle dö. Makedonios ville det, och
+kejsaren ville det även. Makedonios tillförsäkrade mig himmelens
+salighet och lovade uppfostra min Petros till en stor man, om jag
+gjorde det.
+
+Jag är nu helgon, och min son är biskop. Jag hatade icke Paulos, men
+jag hatar dig, Filippos, emedan du är en otacksam, avundsjuk,
+förrädisk son. Jag säger dig än en gång: gå härifrån eller akta dig
+för mina klor! Känn själv, huru de kunna klämma!
+
+Simon hoppade fram till Klemens, utsträckte sina långa, magra armar,
+och hans köttlösa, mörkbruna fingrar grepo kring Klemens' hals.
+
+Ynglingen gjorde en våldsam ansträngning för att slita sig lös. Men
+förgäves. Simons armar och fingrar voro som av järn. Han släppte icke
+sitt tag. Hans ögon, lysande av vansinnets eld, tycktes kasta gnistor.
+
+- Pojke, väste han, svär att gå härifrån ... för alltid ... eller jag
+stryper dig!
+
+Fattad av dödsfasa skulle Klemens svurit den ed, som helgonet
+avfordrade honom; men han kunde det icke. Han kände sig nära att
+kvävas. Förskräckelsen gav honom en ögonblicklig styrka, så att han
+förmådde resa sig upp från mossbädden, där han suttit under detta
+uppträde. Han grep med ena handen om den ryslige gubbens långa, toviga
+skägg; den andra sökte instinktmässigt fiendens ögon för att blända
+honom.
+
+Simon uppgav ett skri, liknande ett sårat vilddjurs rytande. Hans
+händer släppte sitt tag. Klemens hade intryckt hans ena öga. I nästa
+ögonblick föllo båda under brottningen till marken.
+
+Men Klemens' kraft var nu uttömd. Simon kastade sig över honom och
+grep ånyo med de långa nagelväpnade fingrarne kring hans hals för att
+strypa honom. Klemens förlorade medvetandet.
+
+Hela detta uppträde hade endast upptagit några sekunder. I nästa
+ögonblick hade Krysanteus ilat till sin sons hjälp. Med möda lyckades
+han befria Klemens ur pelarmannens händer. Simon uppgav ett ursinnigt
+rop, när han igenkände sin nye motståndare. Han reste sig på sina
+genom den oupphörliga knäböjningen vanformade ben. Blodet rann ur hans
+intryckta öga; det andra tycktes spruta lågor.
+
+Det började nu mellan Krysanteus och pelarmannen en långvarig
+brottning, varunder denne senare utvecklade hela styrkan hos en
+vansinnig, som är i raseri. Lampan nedstöttes, och de kämpande omgåvos
+av mörker på sin trånga valplats. Krysanteus lyckades förflytta
+striden från grottan till fältet där utanför, och här segrade hans
+från ungdomen genom gymnastiska övningar utvecklade styrka. Men segern
+var icke avgjord, så länge Simon ännu kunde röra sina lemmar. Hans
+ögonmärke under striden var motståndarens strupe, och han hade lyckats
+att få tag omkring denna, när Krysanteus äntligen trängde sin ryslige
+fiende mot stadsmuren och med en våldsam stöt krossade hans huvud.
+
+Simon föll, ett blodigt lik, till hans fötter.
+
+Klemens hade under striden återvunnit sitt medvetande. När Krysanteus
+med svettdrypande panna vände sig bort från den slagne, såg han
+ynglingens vita kiton fladdra för vinden utanför öppningen till
+grottan.
+
+Förvirrad och skälvande av förskräckelse hade Klemens åskadat den i
+hans grannskap utkämpade striden mellan två i mörkret oredigt
+skymtande skepnader, som för hans inbillning antogo jättestorlek och
+vidunderliga former.
+
+Det vilda skratt och det lamaragschugojim, som det mordiska helgonet
+utstötte, när det lyckats få tag om sin motståndares strupe,
+övertygade Klemens, att den ene av kämparne var Simon, och påminde
+honom, tillika med den smärta, han kände i sin hals, om det ohyggliga
+uppträdet i grottan och om den dödsfara, vari han nyss svävat. Fasan
+kom hans blod att stelna. Mörkret hindrade honom att igenkänna sin
+räddare, och när striden var ändad, och den ene av skepnaderna närmade
+sig honom, visste han icke, om det var Simon eller den andre. Hans
+medvetande hade klarnat, men blott ett ögonblick, för att omtöcknas av
+ett varaktigare mörker. Han uppgav ett rop av fasa och vacklade
+tillbaka, när Krysanteus fattade hans hand.
+
+- Filippos, hördes Krysanteus' röst, det är jag, din fader. Frukta
+icke! Uslingen, som ville mörda dig, är straffad. Följ mig härifrån!
+
+Klemens hörde befallningen, igenkände rösten och lydde. Han lät föra
+sig vid Krysanteus' hand över pelarfältet och genom Kerameikos till
+huset vid Tripodgatan. Men de svar han under vägen gav på sin faders
+frågor vittnade om själsförvirring.
+
+Och tyvärr var denna icke av övergående slag.
+
+Uppträdet i grottan hade givit sista stöten åt ynglingens länge
+vacklande förstånd. Klemens var svagsint.
+
+Den följande dagens sol fann icke mer Simon på pelaren, varifrån han
+så länge hälsat hennes uppgång. Den gamle Batyllos, vandrande om
+morgonen över fältet, såg honom ligga med krossat huvud och blodigt
+ansikte bredvid stadsmuren. Han var död.
+
+Den päls, som i livstiden utgjort helgonets dräkt, återfanns i
+grottan, varest den unge anakoreten plägade vistas. På Simons nakna
+kropp sågs över ryggen ett långt och djupt ärr, vars tillkomst ingen
+brydde sig med att söka förklara. Det var märket efter det glödgade
+järn, varmed Petros, homoiusianernas biskop, hade förstått att
+uppväcka sin fader från de döda.
+
+Ryktet om Simon pelarhelgonets ofärd spred sig med utomordentlig hast
+genom staden. Man uttömde sig i gissningar över hans dödssätt. Det som
+mest förvånade alla var, att han ej fanns liggande vid foten av sin
+pelare; man kunde då antagit, att han nedstörtat och fått huvudet
+krossat genom fallet. Nu häntydde allt på, att han under natten lämnat
+pelaren, och att han dukat under för någon fiende efter en våldsam
+kamp, varav den genom regnet uppblötta marken i grannskapet av grottan
+bar tydliga spår.
+
+Det hemlighetsfulla i tilldragelsen skingrades snart. Krysanteus
+skyndade att underrätta myndigheterna om händelsens förlopp.
+Kristianerna fingo veta, att det var ärkehedningen, som hade mördat
+deras dyrkade helgon. De omständigheter, som rättfärdigade hans
+handlingssätt, ansågo de för diktade. De uppfylldes av ett raseri, som
+dämpade deras fruktan för överhetens svärd. När det homoiusianska
+prästerskapet avhämtade den döde och i högtidligt tåg förde det
+blodiga liket genom gatorna för att bisätta det i storkyrkan, trängdes
+kring båren en ursinnig massa, som gav luft åt sin vrede i vilda
+hotelser mot arkonten. Aten fick samma utseende som under dagarne vid
+Konstantius' död. Om eftermiddagen stormades det fängelse, i vilket
+Petros förvarades; dörrarna uppbrötos, och fången fördes, mot sin egen
+uttalade önskan, av folkhopen till sitt hus, som han likväl strax
+därefter lämnade för att frivilligt överantvarda sig i rättvisans
+händer.
+
+Upploppet skulle antagit ett än mer hotande utseende, om ej Krysanteus
+skyndat att kväva det med våld. I kraft av den myndighet, som kejsaren
+lämnat i hans hand, övertog han befälet över den i Aten varande
+krigsstyrkan och använde henne med skonslös stränghet. Legionärerna
+angrepo med fällda lansar de bullrande hoparne och skingrade dem. Blod
+utgöts på flera punkter av staden. Emot natten var lugnet återställt,
+och en mängd kristianer, som tillfångatagits under upploppet,
+inspärrades i fängelserna, för att följande dagen sakföras som
+upproriska emot den kejserliga makten.
+
+Det var under sådana sorgliga förhållanden dagen inbröt, på vilken
+Krysanteus skulle fira sin dotters bröllop.
+
+ * * * * *
+
+Karmides och Hermione hade samvetsgrant iakttagit de ärvda bruk och
+heliga handlingar, med vilka två älskandes lagliga förening firades av
+fäderna. De hade gemensamt offrat åt de gudomligheter, som voro
+äktenskapets hägnare, åt allfader Zeus, åt Hera och den jungfruliga
+Artemis. Hermione hade avskurit sina lockar och nedlagt dem på
+vishetsgudinnans altar. Dessa ceremonier förrättades, såsom
+vederbörligt, dagen före bröllopet.
+
+På aftonen av bröllopsdagen trängdes väldiga folkskaror på Tripodgatan
+och torget nedanför Akropolis för att se brudtåget, när det från
+Krysanteus' hus skulle begiva sig till brudgummens vid ingången till
+Piræiska gatan. Båda husen voro sedan morgonen smyckade med löv och
+blommor av brudparets unga vänner.
+
+Slutligen visade sig tåget. Det öppnades av en med vita hästar
+förspänd vagn, vari bruden åkte vid sidan av nymfagogen eller
+brudriddaren, en ung, ogift vän till Karmides. Vagnen följdes av en
+vitklädd, kransad skara, som i händerna bar facklor. Bland de sköna
+flickor, Hermiones vänner, som tillhörde densamma, sågos Ismene och
+Berenike. Ynglingarne, som parvis ledsagade flickorna, voro till
+större delen förnäma främlingar och lärjungar av Akademia eller
+tillhörde de sådana med Krysanteus eller Karmides närskylda familjer,
+som, i trots av den allmänna oviljan mot arkonten, av bruket nödgades
+deltaga i högtidligheten.
+
+Hermione var klädd i en dräkt av byssjs och purpurtyg och enligt
+hävdvunnet bruk slöjad. Slöjan dolde hennes bleka anlete, som annars
+skulle röjt oro, lidande och dystra aningar.
+
+Tåget ledsagades av musikanter, som läto den lydiska flöjten tona i
+livliga, sprittande melodier.
+
+Det hela företedde vid facklornas sken en högtidlig anblick, men
+likväl ingalunda så glättig som andra uppträden av samma slag.
+
+Ynglingarne och flickorna skämtade icke med varandra, såsom annars var
+övligt. Från de talrika åskådarne hördes inga bifallsrop. De iakttogo
+djup tystnad. Inga vänner till brudparet trängde sig fram för att
+lyckönska det. Inga högtidsklädda gossar hade självmant infunnit sig
+för att strö blommor framför vagnen eller kasta blomsterkvastar på
+brudtärnorna.
+
+Innan tågets sista led hade lämnat Krysanteus' hus, stördes det av
+något, som var och en måste anse för ett dåligt förebud.
+
+Den svagsinte Klemens visade sig i ett av fönstren. Han hade efter det
+hedniska sättet kransat sig, högtiden till ära.
+
+Han uttalade med hög röst några ord, som de närstående hedningarne
+måste uppfatta som en hemsk profetia, och i vilka kristianerna
+igenkände den helige siaren Johannes' ord:
+
+- Med sådan hastighet skall du förkastad vara, och ljus och ljusstake
+skall icke mer lysa dig, och brudgums och bruds röst skall icke mer
+hörd vara i dig. Ve, ve över dig!
+
+Efter dessa ord försvann det bleka ansiktet ur fönstret. Många av
+bröllopsgästerna hade hört dem.
+
+När tåget anlänt utanför brudgummens hus, emottogs det av honom och
+några hans vänner.
+
+Karmides, kransad och klädd i en lysande dräkt av purpurtyg, lyfte sin
+brud ur vagnen, räckte henne handen och förde henne över sin tröskel.
+
+Därefter tog den egentliga festen sin början.
+
+Festen fortfor, som vanligt, till långt inpå natten. Gästernas
+förstämning var i början synbar. Det olyckliga förebud, under vilket
+man lämnat brudens hus, tyngde på sinnena, och det viskades mellan
+gästerna om vad den svagsinte ynglingen sagt. Karmides var den ende,
+som syntes glad och lycklig. Men de ädla vinerna, som tömdes under
+måltiden, väckte äntligen skämtets fjärilar till liv; de utvecklade
+sina vingar och började fladdrande sväva över det kransade laget.
+Annæus Domitius, som föreställde brudgummens fader, anslog lyckligt
+den glättigare ton, som nu vart rådande. Och när bröllopssångerna
+uppstämdes och musiken manade de unga till dans och lek, var det
+dystra förebudet glömt, och nöjet strålade från alla ansikten, vilka
+icke, som brudens, voro dömda att gömma sig under slöjan.
+
+Karmides satt bredvid Hermione och viskade, förtjust och lycklig, med
+henne, när utanför fönstren uppstämdes en bullrande musik. Denna
+avlöstes av en dubbelkör av vackra röster, ynglingars och flickors,
+som sjöngo en bröllopssång till det unga parets ära.
+
+Det var Olympiodoros, Palladios och en mängd av den glada skara, som
+plägade samlas i Epikuros' trädgårdar, vilka på detta sätt togo farväl
+av en vän, som gick att utbyta den frie Eros' välde mot hans
+allvarsammare broder Hymens.
+
+Sången växlade mellan ynglingarnes och flickornas körer, och båda
+sjöngo gemensamt omkvädet, med vilket varje vers slutade:
+
+Hymen, giv lycka och fröjd! Hymenäos, eja, Hymenäos!
+
+Flickorna klagade över aftonstjärnan, den grymmaste av de oförgängliga
+eldar, som efter kaos tändes på himmelens valv. Ty det är
+aftonstjärnan, som rycker den blyga, darrande bruden ur hennes moders
+famn och överlämnar henne åt en djärv och häftig yngling. En stad, som
+intages av en skonslös fiende, är väl den mer att beklaga än hon? Så
+sjöngo flickorna, men uppstämde icke förty, när de klagat ut, det
+livliga omkvädet:
+
+Hymen, giv lycka och fröjd! Hymenäos, eja, Hymenäos!
+
+Ynglingarnes kör svarade, att ett bloss med ljuvligare sken än
+aftonstjärnans varken lyser för jordens dödlige eller Olympens gudar.
+Vad föräldrarne fastställt helgas av henne; vad de älskande länge
+önskat räckes givmilt av henne ...
+
+Hymen, giv lycka och fröjd! Hymenäos, eja, Hymenäos!
+
+- Systrar, började flickorna ånyo, aftonstjärnan har ryckt en vän ur
+vår krets. När vi hädanefter om våren vandra i skogen och på ängarna
+för att plocka doftande blommor, skola vi sakna henne, som var den
+älskligaste bland oss alla. Hon är bortförd av en rövare. Onyttig var
+all vår vaksamhet. Aftonstjärnan medför natten, och natten medför de
+lurande tjuvarne. Vad är en brudgum annat än en tjuv, fast namnet är
+ett annat?
+
+- Bröder, sjöng i sin ordning ynglingakören, vad det roar flickorna
+att gäcka oss med en låtsad klagan! De efterlängta vad de säga sig
+frukta ...
+
+Hymen, giv lycka och fröjd! Hymenäos, eja, Hymenäos!
+
+Flickorna fortforo:--Älskad av alla är blomman, som växer i den väl
+omgärdade trädgården, där hon varken hotas av det betande lammet eller
+den ristande plogen. Vindarne smeka, solen livar, regnet fostrar
+henne. Gossar och flickor eftersträva henne. Men plockad vissnar hon
+och eftersträvas nu av ingen. Det är med flickan som med blomman.
+
+Ynglingarne svarade:--Vinrankan, som oförmäld lever där hon föddes,
+på det vilda fältet, lyfter sig aldrig mot himmelen och fostrar aldrig
+den milda druvan. Hon böjer sig tyngd till jorden. Men förmäler hon
+sig med den högväxta almen, så varder hon älsklig för odlaren och för
+sig själv. Det är med flickan som med rankan ... Sjungen därför med
+oss:
+
+Hymen, giv lycka och fröjd! Hymenäos, eja, Hymenäos!
+
+Båda körerna förenade sig nu i slutversen, vars innehåll var detta:
+
+- Leven väl och lyckliga, brud och brudgum! Lato,
+ungdomsuppfostrarinnan, välsigne er med sköna barn! Kypris styrke er
+trogna kärlek, och Zeus förläne er varaktigt välstånd! Soven, men
+glömmen icke att vakna i morgon! Vi återkomma med morgonens stjärna
+...
+
+Hymen, giv lycka och fröjd! Hymenäos, eja, Hymenäos!
+
+Efter sångens slut ljödo åter de lydiska flöjtema, ledsagade av lyror
+och cittror.
+
+ *
+
+Bland de talrika åhörarne till den ovan skildrade serenaden voro även
+presbytern Eufemios och rabbinen Jonas.
+
+Båda hade viktiga ärenden att uträtta. Eufemios kom ifrån Petros och
+bar i sin gördel ett brev, som tidigt följande morgon skulle
+överlämnas till Krysanteus.
+
+Detta brev innehöll endast några rader. Petros lyckönskade Krysanteus
+och det nygifta paret och uttalade sin välsignelse över deras
+förening, vilket han förklarade sig göra i den kristna kyrkans namn,
+emedan Karmides tillhörde denna på ett oupplösligt och evigt sätt
+igenom döpelsens undfångna nåd.
+
+Denna överraskande upptäckt skulle för Krysanteus inviga den kommande
+dagen.
+
+Rabbi Jonas hade ett annat ärende, som måste ännu samma natt uträttas.
+Rabbinen bar i gördeln under sin kaftan en välslipad dolk, vars udd
+till yttermera visso var förgiftad.
+
+Alltsedan Baruks död hade rabbi Jonas föga visat sig bland sina
+landsmän och trosvänner. Han hade icke heller uppträtt i synagogan.
+Man sade, att han var mycket sjuk, att han förtärdes av något invärtes
+lidande, och detta sannades av hans utseende. Han hade på den senaste
+tiden magrat mycket, och han var mer hopsjunken än någonsin.
+
+Rabbi Jonas hade alltifrån bröllopstågets ankomst tillbragt aftonen
+utanför Karmides' hus.
+
+Nu, under serenaden, hade han valt sin plats helt nära husets port.
+Vid hans sida stod en man med judiska drag, en frände till rabbi
+Jonas.
+
+Denne man var juvelhandlare och hade under de föregående dagarne ofta
+varit kallad till Karmides i och för valet av de smycken, varmed den
+nygifte mannen på morgonen efter bröllopsnatten, enligt bruket bland
+de rike, skulle begåva sin unga hustru.
+
+Juveleraren kände således husets inre och hade för övrigt genom
+Karmides' unge tjänare Alexander vetat förskaffa sig så noggrann
+beskrivning på stället, som hans vän rabbi Jonas kunde behöva till
+utförande av sin avsikt.
+
+Där de båda nu stodo, fanns i portgången, helt nära dem, till vänster
+en trappa, som förde till en kammare i husets andra våning. Om dörren
+till denna kammare var låst, kunde hon utan svårighet öppnas med en
+lieformig hake, som rabbinen bar i sin gördel och i vars bruk han
+under de senare dagarne, då han varken förmådde studera eller förrätta
+sin tjänst, hade haft god tid att öva sig. Från kammaren, som vanligen
+var tom, förde en annan dörr till en kring husets gårdsida löpande
+balkong, varifrån hela våningen med dess olika lägenheter var
+tillgänglig.
+
+Rabbinen kände mycket noga belägenheten av brudkammaren och de till
+denna gränsande rummen.
+
+Om han efter fullbordat uppsåt välbehållen lyckats lämna huset, så
+voro alla åtgärder träffade till en skyndsam flykt ifrån Aten.
+
+Nu avvaktade han den lämpliga timmen för sitt företag. Hans väsen bar
+prägeln av lugn beslutsamhet. När serenaden tystnat och större delen
+av det utanför huset samlade nyfikna folket avtågat med musikanterna,
+lämnade honom juveleraren och följde hopen. Rabbinen stannade på sin
+plats, lyssnade till det glada sorlet från bröllopsgästerna och
+räknade dem, som avlägsnade sig.
+
+När sorlet förtonat och endast de med brudparet närmast befryndade
+gästerna ännu funnos kvar, gick rabbinen med tysta steg uppför den
+omtalade trappan.
+
+Han hade väl beräknat sin tid. I denna stund fördes Hermione vid
+facklors sken till ett å ena sidan om brudkammaren beläget rum, där de
+sista ceremonierna skulle företagas, innan hon av sina väninnor leddes
+till brudbädden.
+
+Enligt övligt bruk hade Karmides vid samma tillfälle avlägsnat sig för
+att i ett rum å andra sidan, under ett rökoffer åt Kypris, avvakta
+dessa ceremoniers slut och brudtärnornas bortgång.
+
+Karmides hade alltifrån besöket i likhuset varit förföljd av Rakels
+och hennes sons bleka skepnader. Om natten visade de sig vid hans
+läger; om dagen stodo de aldrig klarare för hans ögon, än när han var
+i Hermiones sällskap. Han hade fått en föreställning om de kval
+Orestes, jagad av eumeniderna, uthärdat; och trodde han numera på en
+gudamakt, så var det den, som sänder samvetskvalen.
+
+Under denna afton hade han likväl känt sig fri från ångesten. De
+gudar, som gynna kärleken och äktenskapet, hade utestängt furierna
+från bröllopssalen. Rakels skepnad hade icke uthärdat bröllopsglädjen,
+utan vikit från hans sida. Hon skulle återvänt, ifall det olyckliga
+omen, varunder bruden lämnade sin fars hus, hade omtalats för honom.
+Men gästerna hade förtegat det. Det var opassande och farligt att tala
+om ett olyckligt förebud. Man kunde tillviska varandra, att man
+iakttagit det, men ingenting vidare; och det fanns väl ej någon, som
+förgätit att för sig själv tillägga den gamla formeln vid sådana
+tillfällen: »gudarne avvände olyckor!»
+
+Karmides hade nu blott en önskan: att de sista gästerna skulle gå. Han
+längtade att vara ensam med sin brud. Han hörde från kammaren på andra
+sidan brudgemaket de unga kvinnornas glada skämt med Hermione, medan
+de enligt bruket tvådde hennes fötter med vatten, hämtat ur den heliga
+källan Kallirhoe. Han påminde sig, att han själv hade en from plägsed
+att uppfylla, och kastade några rökelsekorn i fyrpannan på en trefot,
+bedjande härunder till Kypris, kärlekens gudinna.
+
+Kammaren, där han befann sig, hade två dörrar. Den ena, som nu stod
+öppen, förde till brudgemaket, den andra till den förut omtalade
+balkongen.
+
+Karmides' uppmärksamhet togs ett ögonblick i anspråk av ett obetydligt
+buller, som hördes utanför. Han trodde, att någon av gästerna eller
+husets tjänare förorsakat det under gåendet över balkongen.
+
+Orsaken var dock en annan. Det var rabbinen, som, efter att hava
+kastat en blick genom dörrens täta gallerverk, riglade henne
+utvändigt.
+
+Strax därefter öppnades dörren mellan samma balkong och brudgemaket,
+men så tyst, att Karmides skulle ingenting förnummit, om ej hans blick
+varit riktad åt detta håll.
+
+Brudkammaren upplystes svagt av en enda taklampa. Vid skenet av denna
+såg Karmides en mörk skepnad, som med ljudlösa steg överskred golvet
+och styrde kosan rakt emot den plats, där han stod.
+
+Utom sig av överraskning igenkände han Rakels forne trolovade,
+rabbinen, som han ofta sett i Baruks hus.
+
+Rabbinen var dock mycket förändrad och liknade snarare en hemsk
+andeuppenbarelse än en levande människa, under det han nalkades med
+tysta steg, och lampskenet föll på hans bleka ansikte, vars ögon,
+flammande ur djupet av sina gropar, voro oavlåtligt fästa på Karmides.
+
+Innan denne var mäktig av ett ord, hade rabbinen kommit i hans
+omedelbara grannskap och stängt dörren till brudrummet bakom sig.
+
+- Vem är du som kommer? ... Och vad vill du här?
+
+Med dessa ord bröt hastigt den bleknande Karmides tystnaden.
+
+- Fråga, vilka vi äro som komma, och vad vi vilja här, sade rabbinen
+med dämpad röst; märker du ej, att vi äro flera?
+
+- Jag igenkänner dig. Du är Jonas, rabbinen. Men vad söker du här?
+Vad föranleder dig att komma på sådant sätt och vid denna timme?
+
+- Tala icke ensamt till mig, sade Jonas. Du borde se, att jag följes
+av flera.
+
+- Du talar som en vansinnig. Människa, vad vill du? Jag läser i dina
+ögon ett ont uppsåt.
+
+- Jag såg din brudsäng, sade Jonas; hon lyser skönt av silver och
+elfenben. Men du skall aldrig vila i den. Hon är bäddad förgäves. Ack,
+det gives brott, som, när de skola vedergällas, göra den allsmäktige
+hämnaren till en nödställd gud. Alla hans vredes vikter äro som ett
+dun mot tyngden av en enda uslings odåd. Han kan icke tillämpa sin
+egen lag, som bjuder öga för öga och tand för tand. Hade du ögon så
+många som himlavalvets och jag släckte dem, och tänder som djupets
+Behemot och jag utbröte dem, så vore dina kval ett intet mot dem, som
+du förorsakat oss--mig och henne och dem, som gåvo henne livet. Om
+jag rycker dig från din bruds omfamning, kan jag likväl icke frånrycka
+dig hennes hjärta. Nej, jag kommer icke för att vedergälla, ty här är
+ingen vedergällning möjlig, utan endast för att svalka mina plågor i
+ditt blod, sedan jag sagt dig, att du i natt skall kyssa döden och
+icke Hermione.
+
+Karmides, som nu hunnit sansa sig och, innan rabbinen uttalat sin
+avsikt, gissat den, gjorde en rörelse för att kasta sig över honom och
+slå honom till golvet.
+
+Rabbinen drog sig tillbaka och blottade sin dolk.
+
+- Udden är giftig, sade han. Blott en rispa och du skall dö under
+plågor, gruvligare än de besattes. Usle förförare, som stal min själs
+utvalda, eländige son av ett förbannat och orent släkte, som vågat
+skända en dotter av Guds utvalda folk, sök icke dödens kalk; jag skall
+ändå räcka dig honom. Kunde jag endast göra det droppe för droppe och
+stå bredvid och åse dina kval!
+
+Karmides uppfattade fullkomligt faran av sitt läge. Medan hans fiende
+talade, hade han närmat sig den dörr, som ledde till balkongen. Han
+sökte hastigt öppna henne för att rädda sig med flykten. Men rigeln
+gjorde motstånd. Flykten åt detta håll var honom avskuren. Den andra
+dörren betäcktes av rabbinen, som nu med lyft dolk närmade sig. I
+styrka och vighet ojämförligt överlägsen sin motståndare, skulle
+Karmides, som ingalunda saknade mod, hava försökt att vrida dolken ur
+hans hand; men hotelsen, att denna var förgiftad, hade gripit hans
+inbillningskraft och höll honom på avstånd.
+
+I detta ögonblick hördes från brudgemaket tärnornas glada röster, när
+de, efter fulländade ceremonier, högtidligt förde sin vän till den
+blomsterprydda, av byssosskyar omsvävade brudsängen.
+
+Rabbinens mun drog sig till ett underligt leende, som tycktes uppmana
+Karmides att lyssna.
+
+Denne såg sig om efter en sista räddning. Att ropa på hjälp skulle
+tjäna till intet, ty här var nästa ögonblick avgörande. Hastigt
+fattade han om den massiva, av brons och silver gjutna trefoten för
+att nyttja den som sköld emot det första angreppet och som ett
+anfallsvapen, innan det andra hunnit göras.
+
+Men trefotens väldiga tyngd, som utgjorde mer än en mansbörda, tillät
+icke, i trots av en krampartad kraftansträngning, den skyndsamhet, som
+här var av nöden. I nästa sekund hade Jonas genom den tunna kitonen
+stött dolken ända till skaftet i Karmides' bröst.
+
+Den giftiga udden hade funnit och genomborrat hans hjärta.
+
+Han föll, utan att uppgiva ett rop, livlös till golvet, som övergöts
+med hans blod.
+
+Man hade i brudkammaren hört det dova bullret vid hans fall. I nästa
+ögonblick slogs dörren upp, och kvinnorna, förstummade av häpnad, sågo
+en svartskäggig, kaftanklädd gestalt, med ett hemskt, blodstänkt
+anlete, skrida dem förbi och skyndsamt försvinna genom den motsatta
+dörren, som ledde till balkongen.
+
+Hermione var den första, som återvann sin fattning. Hon skyndade till
+kammaren, som den okände lämnat, och där hennes brudgum skulle avvakta
+henne.
+
+Men vid den syn, som mötte henne här, vacklade hon tillbaka och sjönk
+sanslös i sina framilande väninnors armar.
+
+Kvinnornas rop kallade Krysanteus och de få kvarvarande gästerna till
+stället.
+
+Medan de samlade sig kring det blodiga liket, hade en annan
+serenadgivande flock av Karmides' vänner stannat utanför
+bröllopshuset.
+
+Man hörde ånyo musik och sång och det hävdvunna omkvädet, som förekom
+i bröllopsvisor:
+
+Hymen, giv lycka och fröjd! Hymenäos, eja, Hymenäos!
+
+
+
+
+TRETTONDE KAPITLET.
+
+Dagen därefter.
+
+
+Morgonen, som följde den olyckliga bröllopsdagen, var bestämd att
+sanna ett rykte, som länge kringflugit från mun till mun.
+
+Det hade nämligen viskats, att kejsaren var död. Han skulle hava
+stupat i en drabbning mot perserna. Ingen hade ännu vågat högt
+förkunna ryktet. Det hade varit högmålsbrott. Men det var likväl
+knappast någon, till vars öra det icke nått.
+
+Kristianerna trodde det, emedan de länge väntat ett sådant slut på
+Julianus' levnad. Hedningarne trodde det icke, emedan de hade alltför
+mycket att frukta av dess sanningsenlighet.
+
+Ryktet var dessutom utpyntat med vidunderliga tillägg. Kristianerna
+ville veta, att i de flyende persernas leder hade visat sig en ryttare
+i ljusstrålande rustning, och att den hedniske kejsaren, medan han
+förföljde fienden, träffades av ett eldglänsande spjut, som slungades
+av denne okände kämpes hand.
+
+Ryktet tillade, att de romerska legionerna efter Julianus' död hade
+till kejsare över världen utropat en simpel livdrabant, som var ivrig
+kristen och tillgiven den rättrogna homoiusianska bekännelsen.
+
+Den förskräckliga, i dunkel inhöljda tilldragelse, varmed Karmides'
+och Hermiones bröllop ändat, hade knappt hunnit omtalas i staden och
+varda föremål för samspråk på torg och gator, förrän talet därom
+tystades genom ankomsten av en viktigare underrättelse. En kurir hade
+från Korintos anlänt till prokonsuln över Akaja med brev från
+krigsskådeplatsen. Samtidigt med denne hade en prästerlig brevbärare
+från patriarken Makedonios ankommit till den fängslade homoiusianske
+biskopen i Aten.
+
+Vid pass en timme därefter sågs Annæus Domitius till häst framför
+fronten av den på torget uppställda atenska besättningen, som i
+närvaro av en ofantlig folkmassa hyllade den nye kejsaren, Jovianus.
+
+Kristianernas jubel överröstade soldaternas hyllningsrop. Den nye
+kejsaren var kristen och homoiusian. Därom var icke längre något
+tvivel.
+
+De kristianska hoparne ilade från torget till Petros' fängelse för att
+befria honom. Men när de anlände dit, var fängelset redan tomt.
+Stadens myndigheter hade kommit massan i förväg och skyndat att
+återgiva den nu plötsligen åter mäktige och inflytelserike mannen hans
+frihet.
+
+Samma myndigheter hade även utan dröjsmål låtit öppna fängelsedörrarna
+för de kristianer, som häktats som deltagare i det upplopp Simon
+pelarhelgonets död förorsakat.
+
+Hänförelsen bland kristianerna minskades föga av den underrättelse,
+som anlände samtidigt med den om Julianus' död och det nya
+kejsarvalet, att nämligen i trots av alla Julianus' segrar Jovianus
+hade slutit en neslig fred med Persien, återlämnat icke allenast alla
+vapentagna landsträckor, utan även de fem provinser, som redan länge
+varit införlivade med romerska väldet, samt till barbarerna avträtt
+österns fasta bålverk, den viktiga staden Nisibis, vars innevånare
+förgäves under knäfall och böner anropat honom om tillåtelse att få
+försvara sina murar. Emedan kejsaren var kristian, så rosades denna
+fred för att vara lika nödvändig som vis.
+
+Samma morgon, på vilken dessa märkliga underrättelser inträffade i
+Pallas Atenas uråldriga stad, utlystes en folkförsamling, som hölls
+under stort tillopp såväl av kristianer som av den gamla lärans
+bekännare. Dessa senare dolde sin smärta över Julianus' död; för många
+mildrades dess bitterhet genom vissheten, att Krysanteus' inflytande
+från detta ögonblick var brutet, och att man nu finge tillfälle att
+hämnas den skymf hans oblidkeliga stränghet tillfogat så många av
+stadens ansedda familjer. Sedan man beslutit om de festligheter, med
+vilka Aten skulle fira Jovianus' tronbestigning, uppsteg en av
+Krysanteus' motståndare med anmärkningar mot det val, varigenom han
+stannat i sitt ämbete som förste arkont. Folkförsamlingen förklarade
+valet olagligt och Krysanteus avsatt från ämbetet.
+
+Underrättelsen om detta beslut framfördes till Krysanteus, medan han
+delade sina omsorger mellan sin av ödets tunga hand träffade dotter,
+sin svagsinte son och förberedelserna till svärsonens begravning. Han
+emottog nyheten utan sinnesrörelse; men när budbäraren bortgått, föll
+en tår på hans kind, som kanhända dock mindre var utpressad av
+atenarnes otacksamhet än av det brev, han höll i sin hand, från
+Ammianus Marcellinus, vari denne bekräftade Julianus' död och
+redogjorde för hans sista stunder.
+
+Den unge hjältens död var värdig hans levnad. Under en blodig
+drabbning, i vilken persernas ofantliga ryttareskaror och
+elefantlinjer länge motstodo det romerska fotfolkets angrepp, hade
+Julianus, som kämpade i det häftigaste stridsvimlet, sårats av ett
+kastspjut, som inträngde i revbenen och stannade i det inre av levern.
+Sedan han förgäves sökt rycka det dödande vapnet ur såret, hade han
+vanmäktig fallit från hästen och av sin livvakt burits ur striden.
+
+I sitt brev till Krysanteus skildrade nu Ammianus Marcellinus som
+ögonvittne Julianus' sista timmar med samma rörande och högtidligt
+stämmande färger som han målat dem i sin historia.
+
+När Julianus var buren till sitt tält och vaknat ur den vanmakt, vari
+blodförlusten sänkt honom, befallde han fram sin häst och sina vapen.
+Det var läkarens sorgliga plikt att underrätta honom, att hans sår var
+dödligt och att många timmar icke återstode honom att leva. Han
+emottog detta budskap med lugn. Det, som nu följde, påminde om
+Sokrates' sista stunder. »Vänner och vapenbröder», sade han till
+filosoferna och fältherrarne, som omgåvo hans bädd, »naturen
+återkräver av mig sitt lån, och jag återgiver det med en villig
+gäldenärs hela glädje. Filosofien har lärt mig, att själen ej är sant
+lycklig, förrän denna ädlaste del av vår varelse är frigjord från de
+band, som inskränka hennes krafter. Gudstron har lärt mig, att en
+tidig död ofta varit fromhetens lön; jag emottager som en ynnest av
+gudarne den skickelse, som tryggar mig mot faran att vanhedra en
+levnad, som hitintills sökt vara dygden och mandomen trogen. Jag
+hembär nu min tacksägelse till det högsta väsendet, som icke
+tillstatt, att jag skulle omkomma genom en tyranns grymhet eller en
+sammansvärjnings dolkar eller en tynande hälsas vedervärdigheter; men
+unnat mig att mitt under vandringen på en hedrande bana på ett lysande
+och ärofullt sätt förflyttas från jorden.»
+
+Sedan Julianus med lugn röst talat så, fördelade han kvarlevorna av
+sin förmögenhet bland sina vänner. Bland dessa saknade han en vid sin
+bädd: fältherren Anatolios. Då han frågade, varför denne icke infunnit
+sig för att emottaga hans farväl, upplystes han, att Anatolios stupat
+i drabbningen. Vid detta meddelande framträngde tårar den döendes
+ögon; men han sansade sig snart och förebrådde milt de närvarande, att
+de överlämnade sig åt en ohejdad sorg över bortgången av en furste,
+som snart skulle förenas med himmelen.
+
+Därefter vände sig Julianus till de närvarande filosoferna Priskus och
+Maximos, med vilka han underhöll ett samtal om själens odödlighet till
+inemot midnatten, då han uppgav sin ande.
+
+Sådan var ett ögonvittnes skildring av Julianus' död.
+
+Biskop Petros däremot, som några timmar efter sin frigivelse hade
+uppträtt på storkyrkans predikstol för att med den samlade kristianska
+menigheten tacka Gud för att han borttagit kristendomens fiende från
+jorden--Petros hade redan nu en annan berättelse färdig om samma
+tilldragelse. Till en början förtalte han de troende, att Julianus'
+död hade blivit honom, Petros, uppenbarad natten innan den timade, och
+detta av samma ängel, vars eldlågande spjut hade kastat avfällingen
+till jorden. Då hade Julianus fört handen till sitt sår och kastat av
+sitt blod mot himmelen, sägande med dyster harm: Galilé, du har
+övervunnit mig! Vidare försäkrade Petros, att avfällingen dött under
+de förfärligaste samvetskval, förbannande den stund, då han övergav
+den rena homoiusianska bekännelsen, och likväl oförmögen att med sin
+otrogna själ anamma frälsningen genom Kristus' förtjänst. Hans död,
+inskärpte Petros, var ett nytt och övertygande bevis på den ojäviga
+sanning, att ingen kan dö lycklig utan i kristna kyrkans armar. Till
+sist uppbyggde biskopen sin församling med den försäkran, att
+vakterna, som stått utanför kejsarens tält, hade med egna ögon sett,
+huru djävulen bortflugit med hans själ i sina rysliga klor.
+
+Biskop Petros hade ytterligare ett förvånande underverk att omtala,
+varom sägnen medförts av de från Asien anlända kejserliga agenterna.
+En jordbävning, följd av en virvelvind och mäktiga eldslågor, hade
+kullstörtat de uppförda grundvalarne till det nya templet i Jerusalem,
+och eldkulor, som tid efter annan stego ur jorden, hade bortdrivit
+judarne, när de hårdnackat förnyade sina byggnadsförsök.
+
+Detta försäkrade Petros, och efter honom hava Krysostomos, Ambrosius
+och andra kristna skriftställare försäkrat detsamma.
+
+Menigheten var ingalunda sinnad att tvivla på Petros' ord. Det var
+endast Atens judar, som vågade göra svaga inkast mot deras
+sanningsenlighet på grund av andra färdemäns vittnesbörd, som icke
+visste av någon jordbävning, utan endast det, att vid underrättelsen
+om Julianus' död hade den kristna befolkningen rest sig och hindrat
+judarne fortsätta arbetet.
+
+Förberedelserna till Karmides' begravning stördes samma afton genom
+Petros, som lät underrätta Krysanteus, att hans svärson som medlem av
+den kristna kyrkan måste jordas enligt kristianernas bruk. Petros hade
+dessförinnan inför prokonsuln av Akaja med vittnesbörd av tvenne
+präster och utdrag av förteckningen på de döpte styrkt riktigheten av
+sin uppgift. Han och hans underordnade prästerskap tågade till den
+dödes hus, tilltvungo sig liket och förde det, ledsagat av en talrik
+folkmassa, vid facklors sken till kristianernas kyrkogård, där det
+jordfästes under uttalande av det kristliga uppståndelselöftet och
+övriga ceremonier.
+
+Den oväntade upptäckt, att Karmides i hemlighet varit döpt och
+kristen, väckte i Aten en utomordentlig överraskning, och onda tungor
+skyndade att ställa denna omständighet i sammanhang med hans mystiska
+död på själva bröllopsdagen. Så föga sannolikt det var, så viskades
+dock och troddes allmänt bland kristianerna, att Krysanteus var
+upphovsmannen till mordet på sin svärson--att sedan det på själva
+bröllopsdagen var upptäckt för honom, att Karmides var kristen, han,
+för att upplösa förbindelsen och straffa sveket, hade lejt en
+lönmördare, insläppt honom i sitt hus och anvisat honom det rätta
+ögonblicket, då mordet kunde förövas.
+
+Redan på aftonen av den dag, då underrättelsen om Julianus' död hade
+hunnit till Aten, voro folkmassor i rörelse, som strömmade till det
+prokonsulariska palatset och med höga rop fordrade, att Krysanteus
+skulle häktas som Karmides' och Simon pelarhelgonets baneman.
+
+Den svagsinte Klemens, som under dagen lämnat sitt hem, sågs, jämte en
+hop präster, i spetsen för massan, som ropade på hans fars död. Han
+deltog med vild iver i deras skri.
+
+Medan den kristianska befolkningen på detta sätt gav sin vilja
+tillkänna, hade biskop Petros redan infunnit sig hos prokonsuln av
+Akaja och anhållit, att Krysanteus skulle fängslas såsom den där själv
+bekänt sig hava dödat det fromma pelarhelgonet.
+
+Annæus Domitius fann denna anhållan i sin ordning och kunde icke vägra
+sitt samtycke.
+
+Emellertid beslöt prokonsuln att till följande dagen uppskjuta
+häktningen för att hinna varna Krysanteus och giva honom tid att fly.
+I denna varning förenade sig några av arkontens överblivna vänner, som
+insågo i vilken fara han svävade. Men redan före dem hade Teodoros,
+vars egen trygghet var hotad av det homoiusianska prästerskapet,
+infunnit sig i sorgehuset vid Tripodgatan och övertalat Krysanteus att
+tänka på sin säkerhet. Teodoros ämnade samma natt begiva sig till sina
+vänner, de donatistiska och novatianska kristne, som genom Krysanteus'
+omsorg fått bostäder i Sunions bergiga trakter. Teodoros uppmanade
+Krysanteus att med Hermione följa honom dit. Där vore de i grannskapet
+av Aten och kunde återvända, när helst ett gynnsamt tillfälle yppade
+sig, eller fly över havet till andra världstrakter, om Sunions berg
+icke längre förmådde värna dem.
+
+Flykten beslöts, och Teodoros biträdde verksamt med förberedelserna.
+Ännu samma natt lämnade Krysanteus och Hermione, ledsagade av Teodoros
+och trogna tjänare, Aten.
+
+
+
+
+FJORTONDE KAPITLET.
+
+I Sunion.
+
+Krysanteus och Hermione tillbragte hösten och vintern av Julianus'
+dödsår i Sunions bergsbygd bland de novatianska och donatistiska
+nybyggarne.
+
+Dessa, som i Krysanteus igenkände sin välgörare, vars omsorger de hade
+att tacka för sin nyuppblomstrade jordiska lycka, hade med glädje
+emottagit honom och hans dotter samt tillbjudit dem en fristad mellan
+sina berg.
+
+Här levde nu Krysanteus och Hermione i en hydda, som nybyggarne åt dem
+hade uppfört vid foten av en skogvuxen klippa, nära havsstranden och i
+grannskapet av en liten hamn, som nybyggarne inrättat för sina
+fiskarbåtar.
+
+I händelse av fara var här det gynnsammaste stället för att hastigt
+undkomma. En fara kunde dock svårligen närma sig den av främlingar
+obesökta bergstrakten, utan att i tid spåras av de med sina hjordar
+kring bergen strövande herdarne, som i sitt ostörda lugn och sina
+fredliga sysselsättningar vidhöllo mot världen utanför deras berg den
+misstänksamma vaksamhet, som deras förra levnadssätt gjort nödvändig
+och som de ännu hade skäl att iakttaga, osäkra, som de voro, om den
+fred, som unnades dem, vore varaktig eller endast en vapenvila.
+
+Kort efter att underrättelsen om Jovianus' upphöjelse anlänt, hade
+dock en lugnande kungörelse av den nye kristianske kejsaren om
+oinskränkt samvets- och bekännelsefrihet offentliggjorts och även
+hunnit novatianernas öra.
+
+Denna kungörelse gav dock Krysanteus intet skydd emot de anklagelser,
+som i Aten voro höjda mot honom för morden på Karmides och Simon
+pelarhelgonet. Hans enda värn var den hemlighet, som vilade över hans
+vistelseort och troget bevarades av hans omgivning. Det hade icke
+heller fallit Petros in att efterspana Krysanteus i en trakt så nära
+Aten.
+
+De enda främmande ansikten, som under denna tid visat sig i Sunions
+bergsbygd, voro de kejserliga uppbördsmännen, och dessa avlägsnade
+sig, så snart de fullgjort sitt ämbetsärende, det vill säga utpressat
+vad av klingande mynt som i utbyte mot nybyggarnes boskap och spannmål
+hade förirrat sig till den avskilda landsdelen.
+
+Hade ej förbindelsen med Aten och genom Aten med den övriga världen
+underhållits av Teodoros, som delade tiden mellan sin församling i
+Aten och sina vänner i Sunion, så skulle dessa senare i sin obemärkta
+tillflyktsort knappast hava nåtts av ett rykte om de tilldragelser,
+som runt omkring dem upprörde världen och satte hävdernas gravstickel
+i rörelse.
+
+Det var således endast genom Teodoros, som Krysanteus hörde, att
+Jovianus avlidit, innan han ännu på sitt återtåg från Persien hade
+uppnått rikets huvudstad, samt att Valentinianus var av den
+österländska hären utropad och av senaten erkänd som kejsare.
+
+Valentinianus hade kort efter sin upphöjelse utnämnt sin broder Valens
+till medkejsare samt mellan sig och honom delat romerska riket, så att
+denne senare var herre över österlandet och Grekland.
+
+En kort tid efter att Teodoros hade medfört till Sunion denna nyhet,
+flyttade han till sina novatianska kristendomsbröder och nedslog bland
+dem sina bopålar, ty Aten var nu ånyo för honom en farlig vistelseort.
+Biskop Petros och det homoiusianska prästerskapet började uppföra sig
+med sin gamla ofördragsamhet och egenmäktighet, och rykten voro i
+omlopp, att förföljelser, gynnade av den grymme Valens, som var ivrig
+homoiusian, hade utbrutit flerestädes i österlandet mot olika tänkande
+kristna församlingar.
+
+Skulle förföljelsen en dag även nå till dessa fredliga dalar? Deras
+innebyggare hade skäl att rädas det. Själva av olika åsikter om
+trosläran, hade de under den gemensamma nödens dagar nödgats öva sig i
+fördragsamhet, under vars inflytande de äntligen funnit, att det
+väsentliga och enda nödvändiga var för dem alla ett och samma, att
+allas strävan och syfte var kristendomens förverkligande i hjärtan och
+gärningar, samt att den första och i sanning ringaste frukten av den
+kristna kärlekens liv är den, att man icke mördar varandra för
+olikheten i mer eller mindre värdelösa metafysiska meningar.
+
+Mitt ibland dessa stränga och allvarliga kristne tillbragte förkämpen
+för den gamla religionen och bildningen med sin dotter ett liv, vars
+milda, av stormar och lidelser ostörda lugn verkade som en balsam för
+deras själar.
+
+Krysanteus önskade endast att ostört få njuta detta välgörande lugn,
+skulle än det hav, vars översvämmande våld han fåfängt motstått, komma
+att rulla sina böljor över hans glömda grav. Han ville förgäta, att
+världen utanför hans berg var skådeplatsen för de avskydda makternas
+fortsatta segertåg, och sökte nya föremål för sin outtröttliga
+verksamhetsdrift inom den trånga krets, som nu stod honom öppen, i
+lantmannens sysslor och i omsorgen för de människors väl, vilka för
+honom hade öppnat en tillflyktsort.
+
+Än kärare vart honom detta lugn genom det inflytande han såg det utöva
+på Hermione. Djupt nedböjd och nästan krossad av sina egna och sin
+faders olycksöden, hade hennes själ ånyo hämtat krafter i naturens
+sköte, under ett arbete för livets nödtorft, som skänkte henne
+förströelse, och under umgänget med människor, vilkas råa yta icke
+kunde dölja den förädlade mänsklighet, som deras allvarliga strävan
+att leva i Gud hade skapat inom dem.
+
+Att denna förädling icke var en frukt av den världsåsikt och de läror,
+som hennes fader hyllade och som hon själv ännu, fastän med tvekan,
+omfattade, det kunde avpressa henne en suck och det hindrade henne att
+i sin faders närvaro uttrycka glädje över företeelsen; men denna
+gladde henne likväl och gjorde henne lycklig, ty hon kunde ju icke
+annat än ställa det vunna målet över medlen att hinna det.
+
+Genom Hermiones flit och skönhetssinne hade den lilla lantgård, där
+Krysanteus och hon bodde, förvandlats till ett hem, där intet vittnade
+om rikedom, men allt om smak och trevnad. Huset skuggades mot
+middagssolen av lummiga ekar och skildes från viken av en trädgård,
+vari ett urval av nejdens skönaste blommor prunkade vid sidan av
+växter, nyttiga för hushållet. Väggarna i Krysanteus' hus voro
+smyckade med tapeter vävda av Hermione, och till det enkla bohaget,
+förfärdigat av nybyggarne, sällade sig böckerna och cittraa, som
+påminde om huset vid Tripodgatan och genom Teodoros lyckligen
+ditflyttats från Aten.
+
+Teodoros hade valt sin bostad i grannskapet av Krysanteus' hus, vid
+mynningen mellan två berg, varifrån utsikten öppnades över en
+grönskande dal, där nybyggarnes hus här och där skymtade mellan
+lövmassorna, och på vars sluttningar man såg deras talrika hjordar
+beta.
+
+Det var en skön vårafton. Medan en del av nybyggarne var samlad hos
+Krysanteus för att med honom rådslå om åtskilliga ärenden, som rörde
+deras samhälle, hade Hermione gått att lustvandra och härunder mött
+Teodoros.
+
+Deras samtal vände sig nu, som nästan alltid, när de voro tillsammans,
+kring religionen. Teodoros fortsatte oförtrutet sitt omvändelseverk
+och med dess större iver, som det gjorde synbara framsteg hos
+filosofens dotter. Hermiones tankar voro mer än någonsin riktade på
+det översinnliga, sedan hennes jordiska förhoppningar sjunkit i
+graven. Hon kände kravet på en kraftig, själens innersta
+genomströmmande hugsvalelse, men ägde den icke i sin filosofi. Hon
+kunde icke tänka tillbaka på det sista år hon tillbragte i sin
+födelsestad, utan att dessa rysliga händelser, som ryckt brudgummen ur
+hennes famn, återgivit henne en älskad broder vansinnig, skördat en
+hjälte, av vars kraft hon väntade världens räddning, samt över den
+älskade faderns huvud samlat så många sorger, svikna förhoppningar och
+faror--hon kunde icke i sitt minne återkalla dessa händelser, utan
+att mörka tvivel hos henneuppstodo om naturen av den makt, som
+styrvärlden och människornas öden, och hon kände, att livets skumma
+gåtor, för att vinna e lösning, som tillfredsställer hjärtat i stället
+för att krossa det, kräva den fasta tron på en kärleksrik fader i himmelen.
+
+I denna sinnesstämning hade evangelium för henne blivit en bok, i
+jämförelse med vilken Platon och Porfyrios stodo såsom natten bredvid
+dagen, och läsningen av denna bok gjorde på henne ett intryck dess
+djupare, som ingen före dess studium inplantad mening om Kristus'
+väsen störde och minskade det. Vad hon tarvade, en föresyn i lidandet,
+fann hon här, men hon skulle icke funnit det, om Kristus varit för
+henne Gud själv, som medveten om sin kallelses ofelbarhet fullbordat
+återlösningens verk med en liten tids självpåtagna lidanden. För henne
+var det stora, överväldigande och ovillkorligt gripande i evangelium
+att se en människa, för vilken framtidens bok var förseglad, hos
+vilken tvivel således kunde uppstå, för vilken prövningarna voro
+verkliga prövningar och frestelserna verkliga frestelser, att se denna
+blotta människa framgå som segrare ur striden mellan det godas högsta
+krav och världens ingivelser, i sin renhet uppenbara Guds beläte och
+därmed varda människosläktets föresyn och frälsare, utrustad till
+detta kall icke med övermänskligt vetande i de gudomliga tingen, icke
+med välde över de gudomliga härskarorna, utan allena med den orubbliga
+tro på en sedlig världsordning och en god fader i himmelen, som varje
+barn av en kvinna bör och kan tillägna sig.
+
+Kristus, den blotta människan, bär alla de lidanden, varmed samhället
+kan överhopa oss--han har icke en egen tröskel och icke något,
+varemot han kan luta sitt huvud; han går misskänd genom världen
+--hans egen moder och bröder begripa honom icke, hans lärjungar
+missförstå honom; bristen på framgång måste ingiva honom oro; hatet
+förföljer honom med smädelser; överheten och de bildade av hans folk
+eftertrakta hans liv; han svikes av de få, som följa honom, han ber
+förgäves vännen, som vilat vid hans bröst, att vaka med honom i
+Getsemane, den viljestarkaste förnekar honom och en annan säljer hans
+liv för trettio silverpenningar; folket, som han vill föra till Gud
+och friheten, ropar på hans korsfästelse och på en missdådares
+benådning; han hudflänges, hånas, fastspikas vid korset och dör en
+kvalfull död. Han lider allt detta, emedan han, i strid mot varje
+frestelse att leva för sin egen lycka i fred med en osedlig värld,
+följer samme andes maning, som talar även i våra hjärtan, men som vi
+oftast tysta. Och under dessa hemsökelser förnekar sig lika litet hans
+mod som hans tro och hans mildhet och kärlek mot dem, som förfölja
+honom.
+
+Hermione lärde genom betraktande av Jesu levnad, huru man kan älska,
+utan att ett hjärta finnes, som svarar eller förstår den visade
+kärleken, och huru man kan lida för att genom lidandet varda stärkt
+och fullkomligad.
+
+Hon vidgick för sig själv och inför Teodoros, att det var betraktelsen
+av evangelium, som mer än något annat hade upprätthållit henne under
+de hårda prövningar, som den sistförflutna tiden burit i sitt sköte.
+Men att uppkalla sig med galiléens namn och inträda som medlem i det
+samfund, som nämnde sig efter honom, blotta tanken härpå var henne en
+leda. Det samtal, som hon nu förde med Teodoros, medan de vandrade
+genom den av vårens givmildhet och människornas flit smyckade dalen,
+riktade sig åter på denna punkt. Teodoros var i många stycken av annan
+mening än Hermione; han uppfattade Kristus som det lekamliggjorda
+ordet i en hemlig, för människan icke fullt begriplig bemärkelse, han
+trodde på nådegåvor, förenade med sakramenten; men han medgav villigt,
+att frälsningen icke var bunden vid vissa dogmer, att Jesus icke var
+kommen för att vara föremål för spekulativa funderingar, att hans egna
+ord från bergspredikningen intill det tal han höll till sina lärjungar
+i den natt, då han förråddes, icke bära ett spår av framkastade eller
+lösta metafysiska gåtor, utan att han tvärtom tillbakavisar fariséer
+och sadducéer, när dessa framkomma med dylika spörsmål.
+
+- Var då utan alla dogmer Kristus' efterföljare, var Teodoros' råd.
+
+Men å andra sidan förebrådde han Hermione, att då den kristna
+gudstjänstens naturligaste former stötte henne tillbaka, hon likväl
+kunde finna sig i den gamla lärans bruk och ceremonier, ehuru dessa
+uppenbarligen levde något fientligt emot Guds tillbedjande i anden och
+sanningen. Hermione måste häri giva honom rätt; men hon ursäktade sig
+med undseendet för sin fader, för vilken dessa voro heliga bruk, i
+hans ögon sammansmälta med den världsåskådning, som erkänner
+förnuftet, friheten och den mänskliga värdigheten. Men då kristendomen
+ej endast erkänner dessa sanningar, utan framställer dem i förklarat
+ljus, och Hermione insåge detta, så vore samma skäl, som gällde för
+Krysanteus, icke gällande för Hermione. Att bekämpa den känsla, som
+bjöde ett sådant undseende, vore således ett ringa prov på den
+försakelse, som den kristna trons stiftare ålägger sina lärjungar.
+Ville Hermione erkänna galiléen som sin mästare ej blott med munnen,
+utan med hjärta och gärning, så borde hon tillkämpa sig styrka att
+slita det sista band, som fasthölle henne vid den gamla läran.
+
+Denna fordran av Teodoros avpressade Hermione tårar. Hon tänkte på den
+smärta, som uppfyllandet av ett sådant krav skulle förorsaka
+Krysanteus.
+
+Men från detta ögonblick vann hon en klarare uppfattning av sitt
+tillstånd och fann med visshet, att hon icke längre tillhörde
+Julianus' och Krysanteus' tro, att dessa myter, som hon med förkärlek
+tolkat och vilkas skönhet hon beundrat, voro endast slöjade--och,
+när de blivit avslöjade--endast bleka bilder av samma eviga
+sanningar, som Jesus så klart och allmänfattligt lagt i dagen för hela
+människosläktet och ej för några få invigde; hon fann, att hon i
+verkligheten var kristian, och att hon med munnen icke borde förneka
+honom, som hon i tänkesätt och levnad ville följa, såvitt hon
+förmådde.
+
+Medan detta erkännande kom över hennes läppar, stördes samtalet av en
+tredje person, som plötsligt visade sig i deras grannskap. Hermione
+och Teodoros hade satt sig ned på en vilosoffa, danad vid foten av en
+kulle och skuggad av vårfriskt lövverk, som hindrat dem att se den
+man, som tillfälligtvis blivit vittne till deras samtal och nu fann
+för gott att framträda.
+
+Han var klädd i en grov kåpa, resebälte, spikslagna sandaler och bar
+en väldig stav i sin hand.
+
+Mannen var Eufemios. Hans uppträdande förorsakade Teodoros en
+obehaglig överraskning, varemot han själv tycktes mycket angenämt
+berörd av detta möte.
+
+- Broder, vad för dig hit? frågade Teodoros, i det han skyndsamt steg
+upp och gick presbytern till mötes för att avvända hans uppmärksamhet
+från Hermione.
+
+Eufemios tycktes icke heller hava iakttagit eller igenkänt henne. Han
+svarade:
+
+- Var hälsad, Teodoros! Du förundrar dig väl att finna mig här, och
+själv förundrar jag mig icke mindre, att jag äntligen i denna labyrint
+av berg och dalar har kunnat finna rätta vägen, som ledde till min
+broder Teodoros. Dock är det intet underverk, som åstadkommit detta;
+de välvilliga herdar, som jag träffat på bergen, och folket, som jag
+funnit i hyddorna, hava med råd och upplysningar lett min gång, och
+genom dem visste jag, att jag var i grannskapet av din boning, när jag
+nu träffade dig här.
+
+- Väl, följ mig till min hydda, låt mig där tvätta dina fötter och
+tillreda dig en måltid, sade Teodoros. Det är utan tvivel ett viktigt
+ärende, som satt vandringsstaven i din hand. Vi skola tala därom,
+sedan du förfriskat dig under mitt tak.
+
+Eufemios mottog Teodoros' inbjudning och följde honom till hans
+boning.
+
+Sedan den svartlockige presbytern där intagit en måltid med den
+kraftiga matlust, som en bergvandring kan giva, och därunder i
+välvilligaste ton framställt en tröttande mängd frågor om Teodoros'
+och hans församlings omständigheter, framryckte han äntligen med sitt
+ärende.
+
+Han hade omgjordat sina länder och tagit staven i sin hand för att
+till brodern Teodoros överlämna ett budskap från hans fader Petros.
+Budskapet i form av ett brev framtogs ur resebältet och räcktes
+värden.
+
+Petros uppmanade Teodoros i faderliga ordalag att återvända till Aten,
+emedan hans vistelse bland erkända kättare måste kasta ytterligare
+skugga på hans redan förut med skäl misstänkta renlärighet. Vore det
+sant, vad Petros hört, att Teodoros icke allenast begagnade sig av de
+novatianska och donatistiska avfällingarnes gästfrihet för att
+uppehålla sig ibland dem, utan ock att han beklädde prästämbetet i
+deras församling, så vore även den ofördelaktigaste tanke om Teodoros
+styrkt, och han kunde svårligen räddas från självådraget timligt och
+evigt fördärv. Dock ville biskopen även i detta fall lämna honom en
+väg till frälsning öppen, i vilken avsikt han nu hade skickat sin son
+Eufemios för att från Sunions berg ledsaga Teodoros till Aten.
+Biskopen försäkrade, att han där skulle emottagas med faderlig godhet,
+och att det förflutna skulle vara glömt, såvida Teodoros ångrade sitt
+avfall och visade sig villig att avsvärja sina villfarelser.
+
+Biskopens brev innehöll vidare bittra klagomål över nybygget i Sunion.
+Dess grannskap med Aten innebure en hotelse för stadens och nejdens
+säkerhet, enär nybyggarne vore icke blott kättare, utan även
+missdådare, rövare och upprorsmän, kända från den tid de hade sitt
+tillhåll i Parnassos. De förbrytelser mot person och egendom, vilka
+vordo allt talrikare i Attika, tillskrevos av innevånarne, helt visst
+icke utan skäl, dessa främlingar; och man hade dessutom att klaga
+däröver, att de lämnade en fristad åt förrymda brottslingar och åt
+slavar, som lupit från sina herrar. Sådant kunde i längden icke tålas,
+och Petros förutsade, att den världsliga makten skulle förena sig med
+den andliga för att straffa de brottslige och återföra de förvillade.
+
+Biskopen slutade sitt brev med en förnyad, beveklig uppmaning till
+Teodoros att vid brodern Eufemios' sida återvända till Aten.
+
+- Nåväl, sade Eufemios, när Teodoros lade brevet ifrån sig, vad
+beslutar du?
+
+- Min broder, du får i morgon ensam återvända till Aten. Jag har där
+ingenting att göra.
+
+- O, min broder, betänk dig väl, innan du fattar detta beslut,
+suckade Eufemios. Jag försäkrar dig, att biskopen vill din lycka. Lika
+djupt som det grämer honom att hava förlorat dig, lika stor fröjd
+skulle det göra honom att se dig som den förlorade sonen återvända i
+hans armar. Var övertygad, att den gödda kalven i detta fall icke
+skall utebliva. Petros säger alltid, att du var ämnad till något
+stort, Teodoros, att de sällsynta nådegåvor, som Herren förlänat dig,
+rätt använda skulle göra dig till en pelare i hans församling. Om du
+följer mig, Teodoros, så går din väg emot en härlig framtid. Vad är
+jag väl emot dig? Eufemios, som länge varit den äldste presbytern i
+atenska församlingen, har intet hopp, men icke heller något anspråk
+eller någon åstundan att varda annat. Den som äger krafter som du är
+förpliktad att eftertrakta en verkningskrets, som är dem värdig--där
+de i full mån kunna användas. Broder, du är ämnad till biskop och
+skall, om du vill, inom kort vara beklädd med denna värdighet. Jag
+säger det icke för att underblåsa ditt högmod; jag säger det snarare
+för att ödmjuka dig, ty du har hitintills gjort allt för att illa
+använda dina gåvor och förspilla din lycka.
+
+- Lämna detta ofruktbara samtalsämne, sade Teodoros. Jag har här i
+Sunion ett välsignelserikt fält, mer än tillräckligt för mina krafter.
+Men fastän jag således icke personligen åtföljer dig till Aten, min
+broder, så skall du likväl vara överbringaren av ett brev från mig
+till Petros. Jag måste tillbakavisa tillvitelsen, att nybyggarne göra
+nejden osäker. Fredligare och laglydigare människor än dem skall du
+ingenstädes träffa, och innan du lämnar oss, bör du med dina egna ögon
+övertyga dig, att deras boningar icke likna rövarekulor, utan hemvist
+för arbetsamma, nöjda och sedliga familjer. Att vi emottagit förrymda
+slavar är sant, och vi ämna icke återsända dem till deras herrar,
+såsom Paulus gjorde med Onesimus. Slaven, som krigs fången, må rymma
+varhelst han kan; rättslös inför sin herre, är han även utan plikter
+emot denne; men han har plikter emot sig själv och sina likar, och den
+första av dessa plikter är att undandraga sig träldomen. »Kan du fri
+varda, så bruka det hellre», säger samme Paulus.
+
+- 0, min Gud, vilken lära du här driver, broder Teodoros, suckade
+Eufemios. Betänker du icke, att till och med vår heliga kyrka med
+tacksamhet emottager slavar i arv av fromma döende, och att hon
+välsignelserikt använder deras arbete till sitt jordiska godas
+förkovran?
+
+- För mig, sade Teodoros, är detta ett det sämsta bevis för
+slaveriets rättmätighet. Du glömmer, min broder, att jag förnekar
+kyrkan.
+
+- Tyvärr, det är sant, sade Eufemios med en sorgsen blick mot
+himmelen.
+
+- Du synes, fortfor Teodoros, icke känna dessa donatisters
+uppfattning av det glada budskapet. De hava genom lidanden och
+förföljelser kommit till en slutföljd av den kristna läran, till
+vilken de måhända annars icke skulle hunnit. De förklara både
+envåldsmakten och slaveriet för gudlösa inrättningar.
+
+- Och du, inföll Eufemios, du Teodoros, gillar dessa rysliga
+villfarelser, du delar dem, eftersom du är dessa människors lärare?
+
+- De hava tvistat med mig och övertygat mig, svarade Teodoros. Jag
+skulle önska, att Petros hitkomme för att även varda övertygad.
+
+- Jag vet, sade Eufemios, att Afrikas donatister hade skrivit på sin
+fana de orden: jämlikhet och broderskap. Om sådana åsikter spredes i
+världen, skulle hon ju upp- och nedvändas. Och kyrkan skulle förlora
+sina slavar ... nej, nej, det är djävulska meningar, de där, och rakt
+stridande mot de heliga skrifterna, ty Paulus, som du sade, återsände
+ju Onesimus till hans herre, Filemon. Men huru stå nu sådana meningar
+tillsammans med den laglydnad, som du tillskriver dina får?
+
+- Mina får? Fåren äro icke mina. Jag känner endast en herde, som är
+Kristus, och själv kan jag icke göra anspråk på detta namn. Lydnaden
+för mänsklig ordning, broder Eufemios, är endast ofullkomlig, när hon
+icke parar sig med tanken på denna ordnings fullkomning, så att hon,
+om möjligt, varder fri från brister och en bild av den gudomliga. Våra
+satser om jämlikhet och broderskap vilja vi utbreda med samma milda
+medel, som apostlarne nyttjade till utbredande av evangeliets övriga
+sanningar: med vår övertygelses kraft, som verkar på andras
+övertygelse. Mina bröder i Sunion hava nedlagt våldets vapen, då
+våldet icke längre tvingar dem till självvärn ... Men nu, Eufemios, är
+kvällen långt skriden, och du behöver gå till vila. Vi skola i morgon
+fortsätta vårt samtal, medan du följer mig på ett strövtåg genom
+bergen för att se vår trevnad. Den allsmäktige give, att ingen fiende
+må komma och skövla den!
+
+- Du har rätt. Jag är mycket trött av den besvärliga vandringen. Vem
+var den kvinna, min broder, med vilken jag träffade dig samtalande?
+
+- En dotter till en av mina grannar.
+
+- Jag såg ej hennes ansikte, men jag hörde några ord av hennes mun
+och fann, att hon talade en skön helleniska. Det finnes således även
+bildade hellener bland dessa främlingar från Afrika och Asien?
+
+- Här finnes folk av varjehanda klasser och tungomål, svarade
+Teodoros, i det han förde sin gäst till en av hyddans kamrar, där han
+anvisade honom ett nattläger.
+
+Teodoros använde en del av natten för att skriva brevet till Petros.
+
+Tidigt om morgonen, medan Eufemios ännu sov, gick hans värd till
+Krysanteus för att varna honom och Hermione att onödigt blottställa
+sig för Eufemios' blickar.
+
+
+
+
+FEMTONDE KAPITLET.
+
+Kriget i Sunion.
+
+- Julianus var visserligen en stor fältherre, sade Annæus Domitius
+till sin vän Olympiodoros, medan de lågo till bords i ett präktigt
+tält, uppslaget på en av Sunions kullar i mitten av ett vidsträckt
+läger; onekligen var han en fältherre, som varken stod tillbaka för
+Alexander eller Cesar, men det fanns likväl ett huvudstycke i
+krigskonsten, som han ej begrep.
+
+- Det att taga stryk av fienden, hålla god min och hava stark matlust,
+sade Olympiodoros.
+
+- Du faller mig i talet, sade Annæus Domitius, jag finner mig nödsakad
+att tysta din tunga med en bägare av den yppersta falern ... Skål, min
+trogne vän, mina krigares Tyrtäos och min egen Homeros! Det var
+emellertid icke det stycket, varom jag ville tala, ehuru även det har
+sin vikt och bör vara till punkt och pricka inhämtat av en verklig
+fältherre. Jag menade den del av krigskonsten, som handlar om att
+förljuva krigets mödor med ett gott bord. Min vän, vad tycker du om
+sugfisken? Är han icke ypperlig?
+
+- Gudomlig, vid Zeus, och såsen som ett konstverk, härligare än den
+efesiska Artemis' forna tempel.
+
+- Olympiodoros, det är en gammal egyptisk fördom att kalla en sugfisk
+gudomlig. Sådana fördomar borde du hava övervunnit, sedan själva
+egyptierna övervunnit dem och förvandlat sig till de frommaste
+kristianer i världen. Jag tycker icke heller om, att du svär vid gamle
+Zeus. Låt gubben vara i fred--han lär nu i alla fall hava övergivit
+oss och flyttat till hyperboréerna. Dina hedniska eder såra mitt öra,
+Olympiodoros. Du förgäter, att jag numera ej endast är katekumen, utan
+döpt och invigd i alla min tros hemligheter. Min fromma, ädla Eusebia,
+som övervann mina sista tvivel och förde mig med hull och hår i
+sanningens armar! Jag kan icke nog prisa moirorna och Hymen ... det
+vill säga: icke nog förbanna moirorna och Hymen, men prisa Försynen
+och alla goda helgon, som skänkte mig en sådan maka. Nu, min vän,
+fortfor prokonsuln, då en slav inträdde med stekt fågel på ett
+silverfat, nu en bit fågel och än en bägare falern, därefter en
+anspråkslös efterrätt ... min bäste pastejbagare har sjuknat under
+fältlivets omak ... sedan följer du mig, då jag synar förposterna. Min
+hävdatecknare bör aldrig lämna min sida. Olympiodoros, jag hoppas, att
+du medtagit tillräckligt papyrus för att utförligt skildra mina
+bragder?
+
+- Ah, sade Olympiodoros, prisa du gudarne eller, om du hellre vill,
+dina trasiga apostlar och helgon, att du fått en så ojämförlig
+historieskrivare som atenaren Olympiodoros. Se här, fortfor f. d.
+epigramförfattaren, numera hävdatecknaren, i det han ur bältet framtog
+några hoprullade pappersblad, medan du spisar din fågel--som, oss
+emellan sagt, är något seg--och avvaktar pastejen, vill jag uppläsa
+det färskaste kapitlet: det om de båda sista dagarnes
+krigstilldragelser. Det är en anrättning, min vän, som endast kan
+jämföras med gudarnes ambrosia. Njut nu med fulla drag!
+
+- Nej, nej, icke nu, min vän. Vad du hunnit skriva är naturligtvis
+endast ett utkast. Sæpe vertere stylum heter det bland oss romare. Jag
+menar, att du ännu icke hunnit glätta ditt opus.
+
+- Bah, till dylikt hantverksarbete nedlåter sig aldrig Olympiodoros.
+Hans verk äro fullkomliga från födseln och tarva icke tvättbaljan.
+Kurtius' färger, då han skildrar Alexanders tåg mot Persien, äro utan
+tvivel bleka mot de färger, med vilka jag målar Annæus Domitius' tåg
+mot Sunion. Forntidens hävdatecknare snarare mejslade än de målade.
+Det är blott vi, som förstå att åt historien förläna glansen av alla
+himmelens och jordens färger. Du skulle höra, huru jag skildrar dina
+truppers tåg, huru de ringlande stiga uppför bergen, medan deras vapen
+återkasta solens strålar, huru de nedstiga i dalarnes skuggor och
+fördela sig där, för att i skilda strålar genombryta bergpassen, och
+ånyo förena sig i en fruktansvärd slagordning. Vidare måste du höra
+och beundra, då jag skildrar den nästförflutna natten ... det var en
+härlig natt, min vän ...
+
+- Ja, en vacker anblick, sade Annæus Domitius.
+
+- Ack, då man ej, som Nero, har råd att uppbränna ett Rom för att se
+en världsstads lågor slicka natthimmelen, då äro byar och planteringar
+icke att förakta, anmärkte Olympiodoros. Det var en lyftande anblick
+att se de bål, som flammade på bergens toppar och i dalarnes djup.
+Också har jag på det livligaste skildrat dem i min berättelse om dina
+dåd.
+
+- Anmärk dock som en trogen historieskrivare, att äran av dessa lågor
+icke tillkommer mig, utan biskop Petros, sade Annæus Domitius. Hade
+jag själv fått råda, skulle det upproriska packets byar och
+planteringar lämnats i fred, ty en ödemark kan icke längre skatta till
+kejsaren. Men jag böjer mig under den gudomliga rättvisan, för vilken
+alla mänskliga beräkningar böra vika. De upproriske äro kättare, och
+Petros vet, att Guds rätt går framför kejsarens.
+
+- Jag lovar att anmärka det, sade Olympiodoros, i det han stack
+papyrusrullen i sin gördel och började undersöka desserten. Men än
+vackrare var den följande morgonen, då solens första stråle visade oss
+de upproriskes slagordning, utbredd på en bergsluttning, och bakom
+männens mörka linje deras kvinnor och barn i ängsliga flockar på
+höjderna där ovan. Jag har uppskattat de stridbara rebellerna till
+tjugu centurior--två tusen man.
+
+- Vad säger du? utbrast prokonsuln. Två tusen man? Vad är du för en
+historieskrivare? Skriv femtio tusen man, du galning! De voro minst
+femtio tusen man. Kom ihåg, att Alexander övervann aldrig mindre än
+hundratusentals fiender i varje slaktning. Jag är blygsam och nöjer
+mig med femtio tusen.
+
+- Jag skriver tio tusen, sade Olympiodoros. Kom ihåg, att historiens
+gudinna fordrar strängaste sanning. Du vill väl icke, att jag skall
+tillskarva en orimlig lögnkrönika?
+
+- Nej, nej, sträng sanning, min vän! Skriv tio tusen! Det kan vara
+nog, då min egen styrka icke överstiger fyra tusen man.
+
+- Striden, som nu började, fortfor Olympiodoros, är skildrad såsom
+endast ett ögonvittne förmår det.
+
+- Därvid naturligtvis icke uteglömt fiendens hårdnackade motstånd ...
+
+- Naturligtvis icke.
+
+- Och än mindre hans vilda flykt efter lidet nederlag, den med lik och
+vapen översådda valplatsen, och så vidare, sade Annæus Domitius
+leende, i det han fyllde Olympiodoros' bägare.
+
+- Min vän, svarade f. d. epigramförfattaren, numera hävdatecknaren,
+man får icke i ett enda kapitel uttömma de tillgångar ett fälttåg har
+på nervskakande och målningsvärda uppträden. Jag ämnar spara den
+ifrågavarande vilda flykten till ett annat kapitel, sedan hon
+verkligen ägt rum. Jag låter denna gång fienden i god ordning draga
+sig tillbaka. Mer tillåter mig icke min sanningskärlek, ty i själva
+verket var det likväl dina trupper, som ... nog av, du förstår mig.
+
+- Den fördömde prästen! mumlade Annæus Domitius. Det var Petros, som
+genom sin inblandning i stridsplanen förorsakade nederlaget. Jag
+skulle annars tillintetgjort fienden, i trots av Krysanteus'
+skicklighet och nästan ointagliga ställning.
+
+- Jag målar däremot en annan syn tjusande vackert, fortfor
+Olympiodoros självbelåtet. Och vackert, hänförande vackert var i
+sanning att se det präktiga, järnsmidda rytteriet rida ned i kärret,
+fastna där och omkomma för upprorsmännens klubbor, påkar och stenar.
+Ett härligare skådespel har det gamla Roms amfiteater under sina mest
+lysande dagar aldrig bjudit på ... det måste du medgiva, min
+prokonsul.
+
+- Det är sant, sade Annæus Domitius med glänsande ögon vid minnet av
+detta blodiga uppträde; jag var själv nära däran att klappa händerna
+och ropa: bene, optime! Jag skulle måhända gjort det, om jag som du
+varit blott åskådare. Men tyvärr, jag är kejsarens fältherre, och det
+var kejsarens soldater, som omkommo. Det var återigen Petros, som
+befallde denna olyckliga rörelse. Jag prisar dock himmelen, att den
+ägde rum, ty när biskopen såg den sorgliga utgången, bad han mig om
+förlåtelse och kände sig träffad av den vers jag leende anförde ur
+Homeros:
+
+ Gott mångväldet ej är; en enda härskaren vare.
+
+Jag hoppas att från denna stund få ensam råda.
+
+- Det var en överraskande upptäckt, min Annæus, att anföraren för de
+upproriske var ingen mer och ingen mindre än vår gamle vän
+Krysanteus. Krysanteus i spetsen för en hop kristianska svärmare! Vid
+Zeus, ödet leker med människorna.
+
+- Glöm ej, Olympiodoros, att anteckna i ditt verk, att Krysanteus
+varit Julianus' lärare i filosofi och krigskonst. Du kan tillägga, att
+Julianus erkände honom som sin mästare ej blott i den förra, utan ock
+i den senare. Eftervärlden bör icke underskatta mina segrar, när de
+vinnas mot en sådan man, som för övrigt står i spetsen för en
+överlägsen styrka av svärmiskt och krigsvant manskap samt försvarar
+sig i en bergstrakt, svårintagligare än en fästning. Men nu till något
+annat. Jag väntar i afton mina badslavar med åtföljande badtält till
+lägret ...
+
+- Skönt, min vän.
+
+- Och sedan vi återvänt från förposterna, torde allt vara i ordning
+till en förnyad bekantskap med ett någorlunda drägligt bad. O,
+Korintos, vad jag saknar dig och dina ypperliga termer! Skada, att man
+icke kan medföra dem på fälttåget ... Än en skål! För Karmides' minne!
+
+- För Karmides! Han var på senare tider stadgad och tråkig. Men icke
+förty ... döden försonar allt, och helst en sådan död ... Leve i alla
+tider hans skugga!
+
+- Drickom även för hans sköna änka!
+
+- Jag har åtagit mig att trösta henne, sade Olympiodoros, så snart hon
+blott har kommit i våra händer. Allt beror av din seger, min ädle
+fältherre. Således en och samma skål för Karmides' skugga, för hans
+änka och för din seger, som är förspelet till min egen!
+
+- Tyvärr, min vän, det lönar föga att trösta änkan. Hennes gyllene
+behag äro på väg att vinnas av en annan ...
+
+- Vad säger du?
+
+- Hennes myntade behag, tillika med de omyntade, som ligga i hus och
+trädgårdar, hava funnit en väldig friare, som är värdigare än du att
+njuta dem ...
+
+- Prokonsul, tala icke i gåtor! I dag är jag Davus och icke Oedipus.
+Vad menar du? Vem är friaren?
+
+- Kyrkan.--Jag förstår ej din fördömda kristianska rotvälska. Vem är
+kyrkan? Förbannelse över den friaren, vem han är!
+
+- Olycklige hedning, du har således icke en aning om det högsta och
+märkvärdigaste, som finnes på jorden.
+
+- Du menar antingen Olympos eller Atlas ...
+
+- Nej, nej, jag menar kyrkan. Men för att göra klart för dig vad som
+menas med kyrka, fordras, att jag inlåter mig i en teologisk
+avhandling, som berör vår religions hemligheter. Men detta är mig icke
+tillåtet, min vän. Du får således icke veta, vem kyrkan är. Det är nog
+för dig, att det blir hon och icke Hermione, som ärver Krysanteus.
+
+Samtalet avbröts av en centurion, som visade sig i tältluckan, emottog
+några order av sin befälhavare och avlägsnade sig.
+
+Därefter fortfor Annæus Domitius i halvviskande ord:
+
+- Jag ser, min Olympiodoros, dina fruktlösa ansträngningar att lösa
+min gåta. Jag vill då själv tolka henne. Krysanteus har en son ...
+
+- Jag vet ... det svagsinta helgonet ...
+
+- Tyst, ingen hädelse! Helgon äro aldrig svagsinta. Det är nog att
+säga helgonet, ifall du som en god retor vill undvika pleonasmer. Nog
+av, det är sonen och icke dottern, som ärver fadern ...
+
+- Det beror av Krysanteus' testamentariska anordning, inföll den
+lagkloke Olympiodoros. Vill han tillförsäkra sin dotter en del av sin
+förmögenhet, står det honom fritt. Förövrigt har Hermione, om hon
+gifter sig, full arvsrätt efter sin broder helgonet, vilken sannolikt
+icke gifter sig och lika sannolikt inom kort utbyter det jordiska mot
+kristianernas elysium.
+
+- Riktigt, anmärkte prokonsuln, men du förgäter å andra sidan, att
+Krysanteus har en annan arving, vars rätt går framför alla andras ...
+
+- Och denne arving är?
+
+- Staten, min vän, som har rätt att indraga högförrädarens egendom och
+redan skulle hava lagt beslag på Krysanteus', ifall icke ...
+
+- Ah, du har rätt. Jag glömde staten och högförräderiet ...
+
+- Ifall icke, fortfor prokonsuln, en arving med än heligare anspråk
+hade förmått staten att låta sina vila ...
+
+- Och vem är denne arving? Här krälar ju som i en myrstack av
+arvingar.
+
+- Kyrkan, Olympiodoros.
+
+- Där ha vi ju åter den fördömda kyrkan!
+
+- Var lugn! Vi lämna kyrkan å sido och tala stället om hennes målsman
+och rättsinnehavare i denna sak, vilken är Petros ...
+
+- Biskopen?
+
+- Biskopen och fältherren. Densamme ...
+
+- Ah, då säger jag farväl åt varje förhoppning.
+
+- Petros har för Makedonios' efterträdare, patriarken Eudoxos,
+uppvisat en handling, genom vilken Klemens, det unga helgonet, avstår
+den förmögenhet, han ärver av sin fader, till den heliga kyrkan, med
+uppdrag till Petros att för kyrkans väl förvalta samma förmögenhet.
+Eudoxos, som utan tvivel fått löfte om en andel i rovet, har givit
+kejsaren, vår nådigste herre, en vink att blunda med det öga, som
+bevakar statens fördel, och se saken ensidigt med det andra, som
+bevakar kyrkans. Nog av, kyrkan--eller rättare: Petros--blir
+Krysanteus' arving.
+
+- Ah, den sluge skurken! mumlade Olympiodoros. Det är dock en sorglig
+tanke, att en ädel atenares ärvda förmögenhet--och vilken förmögenhet
+sedan!--skall övergå i händerna på en ofilosofisk och plebejisk
+lymmel till biskop. Vi leva i de yttersta tiderna. Deukalions flod år
+ånyo i stigande. Må den komma, men icke förr än Olympiodoros är stoft
+och aska!
+
+De båda vännerna lämnade bordet. Den timme, som Annæus Domitius
+anslagit åt sin vila och vederkvickelse, var förfluten. Han iklädde
+sig hjälmen och harnesket, omgjordade sig med svärdet och lämnade sitt
+tält.
+
+Kort därefter sågs han, omgiven av tribuner och centurioner och
+ledsagad av sin trogne historieskrivare, begiva sig ut att aktgiva på
+förposterna och fiendens ställning.
+
+Biskop Petros följde honom.
+
+Samma afton anlände till prokonsulns läger en betydlig förstärkning av
+friska trupper. Ehuru prokonsulns stridsmakt vida översteg
+kättarehärens styrka, var denna förstärkning likväl välkommen och
+nödig, emedan truppernas självförtröstan syntes minskad efter den
+drabbning, som de nyss lämnat, i vilken de ledo ett avgjort nederlag
+till följd av kättarnes vilda tapperhet och deras anförares kloka
+anordningar.
+
+Prokonsuln återkom först emot natten till sitt högkvarter. Han
+skyndade då till sitt badtält, som under tiden anlänt till lägret med
+alla slavar och tillbehör, njöt därefter en timmes sömn och satt i
+morgongryningen åter till häst, utdelande befallningar åt sina
+underbefälhavare.
+
+Vid prokonsulns sida sågs biskop Petros, ridande på en mula och
+omgjordad, även han, med svärdet.
+
+Bakom biskopen och på en gångare av samma slag red som hans adjutant
+den svartlockige Eufemios, väl inhöljd i sin kåpa, ty morgonen var
+kylig, och kalla dimmor lågo över bergen.
+
+Trupperna stodo under vapen. Deras olika avdelningar tågade, den ena
+efter den andra, på skilda vägar, mot det inre av bergstrakten.
+
+Annæus Domitius hade beslutit att samma dag göra ett nytt anfall på
+nybyggarne.
+
+ * * * * *
+
+Härtåget mot novatianerna och donatisterna i Sunion hade icke
+överraskat dem oförberedda. Föga litande på varaktigheten av den frid
+de hitintills njutit, hade de som en sista borgen för sin frihet
+bevarat de vapen, som forna förföljelser nödgat dem tillgripa, och i
+vilkas begagnande de under ett liv av strider vunnit en fruktansvärd
+skicklighet. Den homoiusianske prästens oförmodade besök i Sunion hade
+synts nybyggarne som ett förebud till kommande hårda öden; också var
+det yttre hos detta sändebud ingalunda ägnat att ingiva ljusa aningar
+om hans verkliga ärende. Nybyggarnes lösa misstankar, naturliga i
+deras läge, sannades snart av Teodoros, som i vissa yttranden av
+brodern Eufemios, likasom i tonen av biskop Petros' brev, spårade
+förebuden till en annalkande, hela nybygget hotande storm. Farhågan
+stegrades till visshet, när dagligen en mängd flyktingar ej blott från
+Attika, utan ock från det gent över Saroniska viken belägna
+Peloponnesos började anlända till bergen med begäran om en fristad
+bland nybyggarne och med tidender om de grymma trosförföljelser, som
+ånyo hade uppflammat över landet.
+
+Under dessa dagar genombävades de fredliga dalarne av en oro, som kom
+plogen och vingårdsmannens skära att vila och riktade de vallande
+herdarnes ögon mot landet norrut, där bakom Hymettos' bergskedja Aten
+var beläget. Hyddornas innevånare framtogo sina vapen och fejade dem;
+deras äldste sammanträdde som oftast för att höra flyktingarnes
+utsagor och rådslå om vad som borde göras. Att underkasta sig den
+rådande kyrkan--det enda pris, vartill de skulle kunnat avvända faran
+- hade de ansett för en synd emot den Helige Ande. Ingen framträdde
+med ett sådant förslag, som endast skulle väckt förbittring hos de
+ivrigaste och smärta hos de andre. Det fanns icke ens någon, som
+tänkte på en sådan underkastelse. Det fanns blott att välja emellan
+att antingen utan motstånd lämna sig i fiendens våld och med bundna
+händer lida martyrdöden eller ock att möta fienden med vapen i hand,
+att med ett hårdnackat motstånd, understött av marken, söka avtvinga
+förföljarne rättigheten att få leva i fred, eller att falla under kamp
+för en sak, vilken de aktade som Guds och icke sin egen.
+
+Den sista åsikten segrade. Nybyggarne rustade sig till förtvivlat
+motstånd. De krigiska lidelserna vaknade åter i många hårt prövade
+bröst, där de länge slumrat, och gjorde den väntade striden välkommen.
+Där voro bland nybyggarne hundratals män, vilkas natur var utpräglad
+genom en nödtvungen fältlevnad--män, som uppväxt ibland hemlösa, till
+strid mot samhället väpnade skaror, som uppammats i avsky mot den
+förtryckande kyrkan och vilkas barndomsminnen voro minnena av brända
+byar och dödade fränder.
+
+Sådana män hunno snart vänja sig vid tanken, att deras fredliga värv
+måste lämnas, att frukterna av deras flit skulle gå förlorade, att
+hoppet om en av friden välsignad framtid för dem och deras barn var
+bedrägligt; och sedan de lämnat detta hopp, var striden deras åtrå och
+svärdet en helig vän, som ej fick lämna deras sida.
+
+Nybyggarne voro således väl redo, när en morgon de herdar, som, medan
+de vallade sina hjordar på bergslätterna, tillika tjänstgjorde som
+utposter och kunskapare--när dessa herdar från skilda håll kommo
+ilande till de odlade dalarne och tillkännagåvo, att kejserliga
+legioner, fotfolk och ryttare, med fanor och standarer, vore synliga i
+fjärran och närmade sig Sunions berg.
+
+Man hade i förväg underrättat Krysanteus om faran, och Teodoros hade å
+folkförsamlingens vägnar till honom framställt den fråga, om han ville
+lämna deras berg, som icke längre vore en säker tillflyktsort--två
+raska fiskare åtogo sig i detta fall att i en av de små farkoster, som
+stodo dem till buds, överföra honom och hans dotter till ön Egina
+eller närmaste punkt av peloponnesiska kusten--eller om han föredroge
+att dela gemensamma öden med sina vänner, ehuru deras sak icke vore
+hans.
+
+Till svar på denna fråga hade Krysanteus, följd av Hermione, uppträtt
+i männens församling och förklarat, att han ville kvarstanna, emedan
+deras sak vore även honom helig.
+
+Det sätt, varpå han efter denna förklaring deltog i rådslagen, befäste
+hans inflytande och gjorde det till en enhällig önskan hos de under
+vapen stående nybyggarne, att han skulle vara deras anförare och
+övertaga ledningen, om vilken annars oenighet kunde väckas emellan de
+många i deras egen krets, som ansågo sig lika värdiga och erfarna att
+stå i spetsen för motståndet.
+
+ * * * * *
+
+Närmast efter kejserliga härens förtrupp sågs en skara präster i full
+ämbetsskrud, ridande på mulor och omgivande en vagn, på vilken man
+lastat en väldig dopfunt jämte andra heliga kärl och redskap.
+
+Hären gjorde halt och slog läger, innan han ännu hunnit den vildare
+bergstrakten, i vars dalar han hade att söka sina fiender; och biskop
+Petros sände två av sina präster till nybyggarne med ett brev, vari de
+tillförsäkrades fred och förlåtelse på två villkor: att de
+omedelbarligen skulle utlämna alla brottslingar, förrymda slavar och
+andra flyktingar, vilka icke tillhörde nybygget, när det anlades; samt
+att de skulle högtidligt avsvärja sina trosvillfarelser och återvända
+i den rättrogna kyrkans armar.
+
+De präster, åt vilka detta sändeskap var anförtrott, funno, när de
+anlände till den först bebyggda dalen, innevånarne redan stadda på tåg
+till den svårtillgängliga inre trakten, medförande sin flyttbara
+egendom. Det var ett långt tåg av väpnade män, av kvinnor och barn, av
+hjordar och dragare, lastade med de övergivna hemmens anspråkslösa
+skatter och med skördar, i förtid mejade från åkerfälten.
+
+Mot aftonen återvände de utskickade med det svar, att nybyggarne
+förkastat fredsvillkoren som oantagliga.
+
+Det var deras forne broder Teodoros, som å de upproriskes vägnar hade
+lämnat detta svar.
+
+Av Krysanteus och hans dotter hade de utskickade icke sett en skymt,
+ej heller hade de kunnat utleta, om dessa personer verkligen funnes i
+trakten eller icke. Presbytern Eufemios stod emellertid fast vid den
+försäkran, att han under sitt besök i bergen hade sett Hermione.
+
+Att Eufemios sett rätt, fann man sedermera, när de av prokonsuln
+Annæus Domitius anförda trupperna stredo sin första strid med den
+lilla kättarehären. Man hade igenkänt Krysanteus i en ryttare, som å
+de upproriskes sida utdelade befallningarna, ledde rörelserna och
+stundom deltog i handgemänget.
+
+Utgången av den första striden känna vi redan. Truppernas angrepp på
+den av novatianerna intagna ställningen vart med stor förlust för de
+förre tillbakaslaget, och Annæus Domitius ansåg det klokast att draga
+sig något tillbaka och intaga en försvarsställning, tills en väntad
+förstärkning hunnit ankomma.
+
+Genom sina spejare utrönte han emellertid, att även segervinnarne
+natten efter striden hade lämnat den ställning, vari han upphunnit och
+angripit dem, samt att de hade valt en annan längre söderut, i
+grannskapet av Laurions sedan länge övergivna gruvor.
+
+I denna ställning rådde de endast över ett inskränkt område, men
+skyddades i ryggen av tvärbranta klippor, som stupade ned i havet, och
+ägde förmånen av bete för boskapen och rikliga källor, från vilka de
+annars kunde varda avskurna.
+
+Det var huvudsakligen den sistnämnda omständigheten, som föranlät
+Krysanteus att intaga denna ställning. Hans rörelse liknade emellertid
+ett återtåg och gav fördenskull Annæus Domitius' vän och hävdatecknare
+Olympiodoros ett tillfälle att i sin »historia över fälttåget mot
+Sunion» förtälja:
+
+»De upproriske, som i trots av sitt överlägsna antal hade förlorat
+slagfältet, begagnade sig av nattens mörker för att verkställa ett
+skyndsamt återtåg.»
+
+ * * * * *
+
+Nattens dimmor lågo utbredda över nybyggarnes läger. Här och där
+emellan klipporna voro vakteldar tända, kring vilka män och kvinnor
+voro samlade. De flesta kvinnorna och de späda barnen hade anvisats
+ett bättre skydd mot nattens kyla i lämningarna av ett tempel, helgat
+Pallas Atena och välkänt för seglarne, som dubblerade Sunions udde,
+över vars tvärbranta klippor dess pelarrader hade glänst igenom
+århundraden. Här tillbragte även Hermione natten.
+
+Av de kring vakteldarne flockade krigarne sovo de fleste ut efter
+dagens mödor; andra sutto i viskande samtal; andra fejade sina vapen
+eller sönderkrossade mellan stenar säd för att därav baka morgondagens
+bröd.
+
+Tystnaden, som rådde, avbröts endast av en psalm, som med dämpad röst
+uppstämdes av någon bland de vid eldarne vakande männen. Då och då
+sågs en patrull av det för natten tjänstgörande manskapet tåga förbi.
+Poster voro framskjutna på betydligt avstånd från alla tillgängliga
+sidor av lägret, och den strängaste vaksamhet iakttogs, för att ej
+överrumpling skulle äga rum.
+
+Nybyggarnes vapenföra manskap--unga gossar och silverlockiga gubbar
+inräknade--utgjorde knappt två tusen man. Ett icke litet tal hade med
+sina liv köpt segern i den föregående drabbningen. Till ringare pris
+hade han icke kunnat vinnas. Krysanteus' anordningar vittnade om en
+klok beräkning att spara de sinas liv.
+
+Krysanteus och Teodoros, jämte de män, som bildade den lilla härens
+krigsråd, voro samlade i högkvarteret. Detta utgjordes av en riskoja,
+byggd mot en klippvägg, i vars grannskap fanns en häll, som bildade
+ett naturligt bord och lystes av två facklor.
+
+Man hade förberett sig på ett anfall till den följande morgonen och
+redan överenskommit om vad som krävdes för att möta det.
+
+Samtalet rörde sig nu kring ett annat ämne: den fjärmare framtiden.
+
+Man kunde än en gång övervinna angriparen--det betvivlade man icke
+--men vore icke krigets utgång redan nödvändigt given? Vore det i
+längden möjligt för en handfull folk att försvara sig emot en
+motståndare, som i nödfall kunde förfoga över alla det romerska
+världsrikets tillgångar?
+
+Den gamle donatistprästen, med vilken Krysanteus en gång underhandlat
+på Parnassos, satt nu framför honom på klipphällen, och fackelskenet
+bröts emot det harnesk, vari han klätt sitt silverhåriga bröst.
+Bredvid honom stödde sig mot hällen hans israelit, den tunga
+spikslagna klubban--och att hans arm ännu var mäktig att föra henne,
+det hade den föregående striden på ett för legionärerna förskräckligt
+sätt vittnat.
+
+- Vart löper nu vårt tal? sade han. Framtiden? Den är Herrens och icke
+vår. I morgon skola vi strida mot amalekiterna, och om vi slå dem,
+skola vi i övermorgon åter strida mot de oomskurne--och strida så
+länge ännu en hand kan föra svärdet. Vad vilja vi mer?
+
+- Du har rätt ... vad vilja vi mer? sade en annan av de närvarande, en
+man, som var klädd i en fullständig palatinrustning, vunnen i den
+sista striden, och vars ögon lyste av den religiösa hänförelsens eld.
+Vi önska ju icke mer. »Är vår tid kommen, så vilja vi ärligen dö och
+icke låta vår ära till skam varda.»
+
+- Men kommen ihåg, att sedan männen äro slagna, äro kvinnorna och
+barnen värnlösa. Baals präster skola vålddöpa våra kvinnor och lära
+våra barn att offra på höjderna. Våra barn och deras barn skola vara
+som de själve och samla sig kring flugkungens och hans djävlars
+altaren. Vårt utsäde skall icke bära ax åt Herren, utan varda som det
+andra ogräset, sått av ovännen. David, fortfor novatianen, som talade
+dessa ord, i det han vände sig till den gamle donatistprästen, vad
+skola vi göra med våra kvinnor och barn? Låt oss rådslå om detta!
+
+- Jag vet ett råd, genmälde denne med djup röst. För gubbarne, som
+ännu hava kraft att föra en kniv, och för gossarne, som äro gamla nog
+att kunna bitas, är rum i våra leder, och de skola falla bland oss,
+sedan vi härligt kämpat inför Herrens ögon. Men kvinnorna skola icke
+vålddöpas och de späda barnen icke offra på höjderna ... nej, nej, de
+skola på en vink av min hand och vid ett ord av min röst kasta sig
+från klipporna i havet. Jag känner de mina.
+
+- Ske Guds vilja! sade novatianen.
+
+- Mina vänner, sade Teodoros, låt oss höra, vad Krysanteus, som är vår
+anförare och förenat sitt öde med vårt, har att säga i detta ämne.
+
+- Låt oss höra dig, atenare, sade den gamle David. Du, som ännu bidar
+i hedningarnes förgård, men bär Herrens tecken på din panna, att du en
+gång skall inträda i templets heliga; du är tapper som Judas Mackabeus
+och rådig som han. Fördenskull hörde vi dig gärna, om än du icke vore
+vår frivilligt utsedde hövding. Vad tänker du?
+
+Krysanteus, som tigande lyssnat till det föregående samtalet, sade nu:
+
+- Ändamålet med varje strid är den kämpandes räddning. Hur mörk vår
+utsikt till räddning må vara, böra vi dock uppgöra en annan plan än
+den att tillintetgöras under fiendens svärd.
+
+- Du har rätt, sade novatianen. Men någon annan utgång ser jag ej för
+mina ögon.
+
+- Vi skola ännu vinna segrar och krossa många fiender, såsom man
+krossar lerkärl; men vårt öde är dock beseglat, såvida icke Herren
+vill rädda oss genom ett underverk, sade den palatinklädde mannen.
+
+- Den ställning som vi nu hava intagit, fortfor Krysanteus, är ej den
+starkaste, som nejden bjuder oss; jag valde henne, emedan hon
+tillförsäkrar oss att icke omkomma av brist på vatten, och emedan den
+för någon tid kan giva boskapen, av vilken vi leva, tillräckligt bete.
+Men beslutsamma män, som icke föredraga livet framför döden, böra
+kunna motstå angreppen av en mindre modig, om ock vida starkare
+fiende. Angripas vi i morgon och lyckas vi då kraftigt tillbakavisa
+vår motståndare, så tror jag, att han skall unna sig själv och oss
+några dagars ro. Det är icke omöjligt, att vi i fjorton dagars tid
+kunna försvara oss i den ställning vi innehava.
+
+- Och sedan? sade den gamle David.
+
+- Under tiden slakta vi vår boskap och göra oss i ordning att lämna
+detta land.
+
+- Vad säger du? Huru skall detta varda oss möjligt? frågade de
+närvarande.
+
+- Dälderna och de mot havsvinden skyddade bergsluttningarna äro
+bevuxna med skog. Vi hava yxor, för att fälla den, och timmermän, som
+böra förstå att av de fällda stammarne sammanfoga flottar. Dessa
+flottar skola förses med höga bröstvärn, med mast och segel. De skola
+med ett ord byggas för färden över ett stormigt hav. Seglen förfärdiga
+vi av täcken och djurhudar. Det gives intet tarv, som
+uppfinningsförmågan, driven av nöden, icke skall veta tillfredsställa.
+Och allt detta bör kunna vara färdigt om fjorton dagar, då vi arbeta
+med det hopp att frälsa våra kvinnor och barn och i vår egen räddning
+se en räddning av den sak, för vilken vi kämpa.
+
+- Du har rätt. Detta är ingalunda omöjligt, sade novatianen. Vi böra
+om fjorton dagar kunna hava dessa farkoster färdiga, tillräckligt
+många och stora, för att ge rum åt oss alla. Vi hava skeppsbyggare
+bland oss, som kunna leda arbetet. De fiskarbåtar vi äga äro byggda av
+dem. Ditt förslag är gott. Vi böra antaga det.
+
+- Det är åtminstone ett medel att lugna våra kvinnor, sade den gamle
+donatistprästen. Låt oss försöka det. Om det lyckas eller icke, det
+står i Herrens hand. Jag emottager vad han vill giva oss. Skönt vore
+att få återvända till Afrika. Hava vi en gång kommit så långt, att
+flottarne äro färdiga och ingenting hindrar att stiga i dem, så röstar
+jag för Afrika. Det är mitt fosterland; dess öknar äro ointagligare än
+dessa berg; vi hasta dit och finna tusentals trosbröder, som strida
+och lida för den sanna kyrkan. Med dem förena vi oss. Låt detta vara
+sagt.
+
+De samlade männen tillkännagåvo sitt bifall till den gamle Davids ord.
+
+Krysanteus fortfor:
+
+- Det närmaste landet till vår kust är ön Egina. Östanvinden, som
+råder vid denna årstid, skall föra oss dit eller till någon punkt av
+peloponnesiska kusten. Detta ingår i min plan. Vi böra där kunna
+skaffa oss fartyg, som äro lämpligare än flottarne för en snabb färd
+över havet till Afrika.
+
+Sedan samtalet fortfarit en stund, åtskildes församlingen. Några gingo
+till vila, andra till sina anförtrodda poster.
+
+Teodoros kvarstannade hos Krysanteus.
+
+- Om Herren tillåter, sade den unge prästen, att den plan du här
+framlagt för våra ögon låter lyckligt utföra sig, så är det tid att du
+skiljer dig från oss och vandrar din egen väg. Du har viktiga ting å
+egna vägnar att tillvarataga. Hinna vi någonsin Afrikas kust, så bör
+du därifrån segla till Italien, uppsöka kejsar Valentinianus och lägga
+ditt öde i hans händer. Valens' broder är en ädel och rättsinnad man.
+Han skall lyssna till dina ord och göra dig rättvisa; jag är övertygad
+därom. Genom honom skall det vara dig möjligt att få en oväldig och
+fördomsfri undersökning av de anklagelser, som vila på ditt huvud; du
+skall frikännas, återinsättas i rättigheten över din förmögenhet och
+hava frihet att återvända till Aten.
+
+- Ditt råd synes mig gott, och får jag leva, vill jag för Hermiones
+skull följa det. Men skulle jag stupa i striden, så finnes i denna
+riskoja ett brev till de kejserliga truppernas hövding, Annæus
+Domitius, vari jag påminner honom om den välvilja han städse visat
+mig, anförtror min värnlösa dotter åt hans vård och ber honom
+verkställa det beslut jag fattat med avseende på hennes framtid. Hon
+skall begiva sig till Alexandria, Atens medtävlarinna i vetenskapens
+odling. Där finnes ett sällskap av frejdade män och bildade kvinnor,
+Museions skyddslingar, bland vilka jag räknar många vänner. Jag är
+övertygad, att de skola omfatta henne med deltagande, och att om
+världen har någon tröst för sorger sådana som hennes, den ädlaste
+trösten skall bjudas i denna aktningsvärda krets. Den penningsumma,
+som stod till mitt förfogande, då jag lämnade Aten, och som i detta
+ögonblick utgör hela min förmögenhet, är stor nog för att tillförsäkra
+Hermione en oberoende framtid i överensstämmelse med hennes smak och
+levnadsvanor. Jag överlämnar henne för övrigt i den allsmäktiga
+Försynens vård, ty människornas planer äro bräckliga som ett förtorkat
+rör, min Teodoros, och det är skickelsens vanliga lek att sönderbryta
+dem ... Jag har ibland eder lärt mycket, fortfor Krysanteus efter
+någon tystnad. Det är mig icke okänt, att dina läror, Teodoros, gjort
+starkt intryck på Hermione. Frukta ej, att detta ingivit mig
+harm. Jag har förlorat min olycklige Filippos. Perikles satte med egen
+hand dödskransen på den siste av sina söner, sedan den ene efter den
+andre blivit bortryckt av pestsmittan. Jag har som han sett mitt sista
+hopp skördat, utan att hava knotat mot himmelen. Det höves en man att
+bära sitt öde. Och vad min dotter vidkommer, så må hon följa dig på
+den väg, som du för henne utstakat. Jag skall se det utan smärta,
+sedan jag i denna krets har funnit, att skillnaden mellan det som är
+heligt för dig och det som mig är heligt sträcker sig blott till
+formen och ej till anden. Kristendomen bär liksom filosofien den
+oförgängliga sanningen i sitt sköte. Här har jag sett den förra
+åstadkomma vad den senare ej förmår. Jag har sett de dystraste anleten
+skimra av glädje och de hårdaste av mildhet, när de lyssnat till din
+mästares läror. Män, som elände och förföljelser hade gjort till
+rövare, för vilka blodsutgjutelse var en lust och milda känslor en
+smälek, har jag skådat i dessa hyddor lekande som barn med sina barn
+och bemöta dem med den vördnadsfulla ömhet, som endast medvetandet om
+en odödlig varelses oändliga värde kan ingiva. Nog av, jag har funnit,
+att det gives en filosofi för hela människosläktet, och att de högsta
+sanningar, den varmaste kärlek för det sanna och goda kunna inplantas
+i den okunnigastes bröst. Men om detta är kristendomen, varpå jag ej
+tvivlar, så står hon i de förtrycktes leder vid sidan av dem, som
+kämpa för förnuftet, friheten och den mänskliga värdigheten. Det var
+fördenskull jag sade i folkförsamlingen, att eder sak är min egen. Låt
+oss strida och dö tillsammans! Jag vill icke dölja för dig, min
+Teodoros, att jag är mätt vid livet. Vår sak skall finna andra och
+kraftigare kämpar, om icke i dessa tider, så när århundraden skridit
+över våra gravar.
+
+Krysanteus hälsade Teodoros god natt och gick att njuta några timmars
+vila.
+
+Han väcktes redan före morgongryningen av ett budskap från utposterna,
+att de kejserliga trupperna hade satt sig i rörelse och på olika vägar
+närmade sig lägret.
+
+Krysanteus steg till häst. Några ögonblick därefter ljödo genom
+morgondimman över det vidsträckta lägret de hornstötar, som kallade
+det stridbara manskapet att samla sig under vapen, var centuria på sin
+bestämda plats.
+
+ * * * * *
+
+När dimman mot morgonen skingrades av havsvinden, stodo båda härarne i
+varandras åsyn.
+
+Nybyggarnes front utbredde sig över en tämligen stark bergsluttning,
+som här och där företedde enstaka grupper av otillgängliga klippor.
+
+Deras vänstra flygel stödde sig mot havet; på den högra bildade marken
+en sakta sluttande plan emot den trånga däld, ovan vars andra sida de
+kejserliga trupperna utbredde sig.
+
+På högra flygeln, som sålunda utgjorde den svagaste punkten i den
+novatiansk-donatistiska skarans ställning, var kärnen av deras
+stridsmakt samlad.
+
+Deras linjer, som företedde små kolonner med vissa mellanrum, slutade
+på denna sida med deras ryttaretrupp, på sin höjd femtio man.
+
+För att minska ställningens svaghet på högra flanken hade nybyggarne
+ditsläpat en mängd fällda träd och i denna förhuggning, som sträckte
+sig ända mot de otillgängliga klipporna i ryggen av ställningen,
+lämnat endast två dolda öppningar, genom vilka deras lilla rytteri
+kunde göra utfall.
+
+Nybyggareskaran företedde i avseende på vapnen stor brokighet. Somliga
+buro klubbor, andra lansar, andra bågar, andra korta romerska värjor,
+andra åter de långa slagsvärd eller de saxdolkar, som voro brukliga
+bland allemanner och göter. Rytteriet var likformigast väpnat. Det
+hade hjälmar och harnesk.
+
+På bergen bakom nybyggarnes fylking sågos deras kvinnor och barn i
+talrika skaror.
+
+De kejserliga trupperna voro uppställda i en sluten linje över den
+någorlunda jämna mark, som utsträckte sig på andra sidan dälden.
+
+När dimman lyftes av östanvinden och lik en vitgul rök rullade över
+Saroniska viken, övergöts den vildromantiska nejden av morgonsolens
+strålar, som glittrade på en skog av lansar, över vilken förgyllda
+örnar och fladdrande fanor höjde sig.
+
+Det kejserliga rytteriet, som under natten haft ett svårt tåg, var i
+djupa massor uppställt bakom fotfolkets luckor. Nu, sedan de
+kejserliga truppernas fältherre överblickat fiendens ställning, ljödo
+trumpetstötar utefter linjen, rytteriet började röra sig, avdelning
+efter avdelning försvann i dalgångarne och visade sig på andra sidan
+om dem, tills alla pass, som mitt emot nybyggarnes högra flygel förde
+till dälden, voro besatta.
+
+Medan de kejserliga trupperna företogo denna rörelse, hade nybyggarne
+uppstämt den gamla älskade stridspsalm, med vars toner de äldre ibland
+dem och framför alla de stridslystna donatisterna så mången gång under
+sin stormiga levnad invigt sig till kamp och död för sin tro.
+
+Männen i fylkingen uppstämde och deras kvinnor förenade sig i sången:
+
+ Guds namn är känt i Judaland, förhärligat i Israel,
+ han Sion till sin borg har valt, i Salem står hans helga tjäll.
+ Han krossar bågar, spjut och svärd,
+ de stolte digna till hans fot,
+ och bävande den hela värld
+ förstummas för hans vredes hot.
+
+ Se Rövarbergen! På sin grund de svikta för hans ögas blink,
+ och krigarskaror domnande nedlägga vapen på hans vink,
+ se vagnen stannar med sitt spann,
+ och dött är stridstrumpetens ljud
+ och sänkt i dvala häst och man
+ vid blott en vink av Jakobs Gud.
+
+Medan psalmens sista toner förklingade, sågs en ryttare i prästerlig
+dräkt, men omgjordad med svärdet, följd av en centurion nedstiga i
+dälden. Centurionen ropade, att man ville tala med nybyggarnes
+överhövding. I stället för denne nedkom en annan man, väl väpnad och
+av krigiskt utseende. Det var samme novatian, som vi sett deltaga i
+nybyggarnes krigsråd.
+
+- Vad viljen I? ropade novatianen, medan han ännu stod på något
+avstånd.
+
+- Underhandla, svarade prästen, som var ingen annan än biskop Petros.
+
+- Väl, sade novatianen, i det han närmade sig, vi hava då rätt fattat
+ert uppsåt. Jag är sänd av vår hövding för att höra, vad I haven att
+säga oss.
+
+- Vi vilja tala med den högste befälhavaren själv, och icke med en
+underordnad, förklarade Petros.
+
+- Han skall komma, då ert rytteri fått befallning att göra halt, och
+då er egen högste befälhavare infunnit sig för att möta honom.
+
+- Detta är höga anspråk av ett upprorshuvud, som, innan solen gått
+ned, skall vara i mitt våld. Jag vill då tala till folket själv, och
+det skall höra min röst, sade Petros, i det han åter satte sin häst i
+gång.
+
+Novatianen fattade hästens tyglar och tvang honom stanna.
+
+- Vad vill du oss? sporde han. Rid icke närmare, ty det kunde varda
+din död.
+
+- I skullen då våga att döda en underhandlare? Det vore er värdigt, I
+föraktliga upprorsmän. Men ditt hot skrämmer mig icke. Jag kommer i
+vår herres och kejsares, det heliga majestätets namn för att
+tillförsäkra förlåtelse och glömska åt envar av eder, som i denna
+sista stund vill nedlägga vapen och återvända till sitt hem för att
+leva i lugn och laglydnad under de överhetspersoner och herdar, som
+kejsaren över er täckes tillsätta. Från denna nåd och förlåtelse äro
+endast sådana som du och dina likar, det vill säga hopens uppviglare
+och anförare, uteslutna. Släpp tyglarne, man, eller avhänder du dig
+genom din våldsamhet underhandlarens rätt och pliktar med livet. Vi
+äro här två mot en.
+
+Novatianen släppte hästens tyglar och sade:
+
+- Underhandlingen är då ändad. Vi förkasta ert anbud. Återvänden och
+sägen er befälhavare detta.
+
+- Det är icke med dig vi dagtinga, ej heller är det du, som bestämmer
+svaret. Det är de förvillade själva, som skola välja mellan döden och
+den nåd, som endast för dem och icke för dig och dina likar är öppnad.
+
+Under detta samtal hade den gamle donatistprästen stigit ett stycke
+nedför bergsluttningen och närmat sig dem. Enär Petros talade med en
+stämma, som hördes vitt omkring, hade David fullkomligt fattat, varom
+fråga var, och medan novatianen återvände från mötet, upphov gubben
+sin röst och ropade:
+
+- Du falske profet! Vill du tala med folket och ej med dess hövdingar,
+så är du ej en underhandlare, utan en uppviglare, som bör nedslås med
+svärd. Men tror du, att du har att göra med klenhjärtade, så kom hit,
+och folket skall själv svara dig, att denna dag skall varda en
+grymhets dag, en väders och storms dag, en mörkers och dimmors dag, en
+basuners och trumpeters dag, på vilken Herren med en ringa hop av sitt
+överblivna folk skall göra stora under emot filistéerna. Kom upp på
+berget, och finner du en enda, som säger: låt oss denna gången vika
+och draga av igen--eller finner du en enda, som emottager skökans
+kalk, som du kallar nåd och förlåtelse, av dina händer, så straffe mig
+Herren, Herren. Ve skökan och hennes tjänare, som kalla den
+styggelige, slemme, bloddrypande Valens ett heligt majestät. Vi spotta
+åt detta majestät, som är ett smutsigt djur och vars domare äro ulvar
+om aftonen, vilka intet låta kvarbliva intill morgonen. Se där de hem,
+till vilka I bjuden vårt folk att återvända, fortfor den vitskäggige
+gubben och pekade med sin väldiga klubba mot de virvlande rökmolnen av
+brinnande bostäder. I haven tvungit det fredliga Israel att övergiva
+de hyddor, i vilka det var lyckligt. Kom nu upp och se, huru de
+fridsamme äro redo att strida för Guds ansikte. Jag skall föra dig
+genom fruktansvärda krigares leder, och finner du, jag säger det än en
+gång, en enda man, som faller ned och tillbedjer den nye Nebukadnesar
+eller den vederstyggliga Jisebel, som I kallen kyrkan, så må all hans
+smälek komma över mitt eget huvud.
+
+Den gamle donatistprästens inbjudning övertygade Petros, att en
+underhandling på sådana villkor, som de här framställda, skulle tjäna
+till intet. Han återvände med centurionen till den kejserliga
+slagordningen, som i nästa ögonblick på hela linjen satte sig i
+rörelse.
+
+- Pris vare gudarne, sade Olympiodoros, som var i prokonsulns följe,
+den fördömde prästen lyckades icke frånstjäla mig nöjet av ett
+präktigt skådespel och dig, min Annæus, äran av en seger.
+Underhandlingen har slutat med ett byte av kristianska skällsord, och
+i denna strid har Petros synbarligen dukat under för den munvige
+gubben med Heraklesklubban.
+
+Annæus Domitius, klädd i en lätt och lysande rustning, utdelade från
+sin häst befallningar till tribuner och centurioner, som skyndsamt
+förde dem till härens olika avdelningar.
+
+Den plats han valt tillät honom överskåda motståndarens front och
+tillika hans högra flygel, mot vilken det var hans avsikt att kasta
+sina järnsmidda ryttareskaror.
+
+Petros hade återvänt och intagit sin plats vid sidan av Annæus
+Domitius. Biskopens ögon lyste av stridslust, och hans väsen uttryckte
+en otålighet och en härskarevilja, som blott med möda kunde tyglas.
+Men det var i dag prokonsulns beslut att själv befalla. Petros visste
+det och ville tiga och vara soldat, då han ej fick vara fältherre.
+
+När första linjen av det kejserliga fotfolket satte sig i rörelse för
+att nedstiga i dälden och angripa nybyggarnes för hästfolket
+oåtkomliga front, syntes på deras sida en ryttare i vit mantel,
+kommande från den högra flygeln. Prokonsuln och biskopen igenkände i
+denne ryttare Krysanteus. Han hade från en höjd vid sidan av
+förhuggningen skaffat sig en överblick av det fientliga rytteriets
+ställning.
+
+I nästa ögonblick framryckte nybyggarnes små kolonner under
+stridsropet: Herrens och Gideons svärd mot randen av den branta
+bergsluttningen för att möta det kejserliga fotfolkets angrepp.
+
+Legionärerna uppmuntrade varandra med höga rop, medan de med skölden
+på rygg och svärdet i hand klättrade uppför berget. Men förrän de
+hunnit randen av detsamma, angrepos de med vild häftighet av
+nybyggarne under det förnyade härskriet: Herrens och Gideons svärd,
+och vordo, innan de hunnit ordna sina leder, med stor manspillan
+nedkastade i dälden.
+
+De fördes fram att förnya angreppet. De gjorde det, men tveksammare,
+och tillbakadrevos för andra gången och förföljdes ett stycke nedför
+bergsluttningen, efterlämnande ett betydligt antal döde och sårade,
+vilkas vapen genast togos som byte av nybyggarne.
+
+Emellertid fylldes dälden med centuria efter centuria, som nedryckte
+från den bergslätt, på vilken de kejserliga trupperna voro uppställda,
+samt företedde slutligen en tät packad massa av krigare, som genom
+själva påtryckningen av de efterföljande lederna pressades uppåt till
+ett ihärdigare och tungt vägande anfall.
+
+Krysanteus red utefter den hotade linjen och tillsåg, att de fåtaliga
+försvarskrafterna voro ändamålsenligt delade på de starkare eller
+svagare punkterna. Han hade icke att egga sina krigares mod. De brunno
+av stridslust. En mängd av deras kvinnor hade ilat fram för att
+understödja de kämpande männen. Den fruktansvärda kolonn, som nu
+anryckte och vars sista leder ännu icke hade nedstigit i dälden, när
+de första hunnit uppför berget, hälsades, innan det kom till handkamp,
+med ett regn av pilar, kastspjut och stenar, som åstadkom en svår
+manspillan i den sammanträngda fylkingen. Nejden genljöd av de
+anfallandes och de anfallnes härskri--av ropet Gud och kejsaren,
+under vilket legionärerna stormade an, och det av Herrens och Gideons
+svärd, varmed nybyggarne eldade sig till striden man mot man.
+
+Denna var snart i gång utefter hela linjen. Marken tillät ej de
+kejserliga trupperna att bilda slutna leder. De förste, som upphunno
+randen av bergsluttningen, föllo under nybyggarnes svärdshugg och
+klubbslag, men de fallne ersattes ögonblickligen av andra, som, om de
+ville eller icke, tvungos fram av den påträngande massan. Stöten, som
+förorsakades av denna, var fruktansvärd och skulle för en åskådare,
+som överblickat de ringa motståndskrafterna, synts oemotståndlig. Men
+stridens utgång var given, om angriparne lyckades vinna endast en
+fotsbredd av den jämna marken ovanför sluttningen, och nybyggarne, som
+insågo detta, stredo för varje tum därav som för sina liv. Ingen vek
+från sin plats, och drabbningen, vilken liksom vaggade på den smala
+bergkanten, företedde först efter de häftigaste ansträngningar från
+legionärernas sida en enda punkt, där nybyggarnes linje vart
+genombruten.
+
+Och knappt var denna lucka uppstånden, förrän en skara av de
+kejserliga soldaterna genomträngde henne. Ögonblicket syntes
+avgörande. Nybyggarnes fältherre var frånvarande, ty striden hade nu
+börjat även på den högra flygeln omkring förhuggningen, och Krysanteus
+var på denna viktiga punkt. Men han hade förutsett ett fall som detta
+och uppställt en liten understödstrupp, utgörande en centuria, vars
+uppgift var att stärka fronten, varhelst den syntes svagast eller i
+fara att genombrytas.
+
+Denna trupp av idel donatister, män, som kämpat i Afrikas sandöknar
+och i dälderna kring Parnassos, anfördes av den gamle David.
+
+Donatistprästen och hans män hade med brinnande otålighet avvaktat det
+ögonblick, då de skulle få deltaga i kampen.
+
+- Bröder, ropade David nu, där äro de, amoréerna och jebuséerna. Fram,
+I Herrens kämpar! Vi skola slå dem och jaga dem intill det stora Sidon
+och intill den stora slätten Mizpa österut och förgöra dem, så att
+icke en igenbliver. Följen mig, I utvalde ur Israel!
+
+Och den lilla donatistskaran störtade emot den framträngande fienden
+med den vilda stridslustens ohejdade häftighet. Lansar rycktes ur
+legionärernas händer, hjälmar klövos under slagsvärdens hugg, sköldar
+krossades under de tunga spikklubborna. NÃ¥gra minuters strid, och den
+del av den regelbundna styrkan, som lyckats få fast fot på berget, låg
+trampad under donatisternas fötter eller hade i vild flykt kastat sig
+nedför bergranden, lämnande i segrarnes händer en fana, varpå det unga
+kristna korset prunkade mellan bokstäverna av den gamla vördnadsvärda
+inskriften: »Romerska Senaten och Folket».
+
+Från dessa segrar ilade David och hans män till varje punkt, där
+nybyggarnes front tarvade stöd. Man såg den fruktansvärde gubbens
+bloddrypande klubba svänga i det tätaste stridsvimlet och hörde hans
+röst, huru han oavlåtligt manade de sina och eggade sitt eget och
+deras stridsraseri med ord sådana som dessa:
+
+- Slå dem, slå dem! Förgör dem med svärdsegg, giv dem till spillo,
+såsom Mose, Herrens tjänare, bjudit haver! Dräp vad anda haver! Skona
+dem icke!
+
+Under det kampen sålunda rasade på nybyggarnes front, hade Annæus
+Domitius ridit till sin vänstra flygel och tilldelat den order att
+angripa de upproriskes flank.
+
+Trumpetstötar ljödo genom de på denna sida till dälden förande passen,
+och de ryttarskaror, som stodo till prokonsulns förfogande, sprängde i
+ordnade leder uppför sluttningen emot förhuggningen.
+
+Nybyggarnes kvinnor och barn, som stodo på de otillgängliga höjderna i
+bakgrunden, uppgåvo ett samfällt rop av häpnad, när denne hitintills
+osynlige fiende plötsligt uppenbarade sig i den förfärande anblicken
+av ett våldsamt rytteriangrepp, mot vilket varje hinder syntes
+vanmäktigt.
+
+Denna ryttarskara hade till sitt utseende intet utom fälttecknen--de
+gyllene örnarne--som påminde om romerska hästfolket i förflutna
+tider. De barbenta, med lätta harnesk, prydliga hjälmar och korta
+svärd utrustade ryttarne voro förvandlade till skepnader, höljda från
+topp till tå i en vidunderlig järndräkt. Det var dessa »järnpelare»
+--så kallades de--av vilka Rom numera, under krigskonstens allt större
+förfall, väntade sina segrar i kampen mot perser, göter och allemanner
+eller mot egna undersåtar. Fotfolket hade endast under Julianus' korta
+fältherrebana återvunnit sin betydelse för att i andra händer ånyo och
+för århundraden förlora den.
+
+I dessa »järnpelare» hägrade medeltiden.
+
+De anstormande järnböljorna brötos dock emot förhuggningen, varöver
+endast några få lyckades sporra sina hästar, medan andra försökte
+intränga genom dess trånga, slingrande öppningar. Lederna råkade i
+oordning. Trängsel uppstod. De enskilda ryttare, som kommit över
+förhuggningen eller fastnat mellan de hopvräkta trädstammarne, sågo
+sig lämnade utan bistånd. Några av dem lyckades komma tillbaka till de
+sina; andra dukade under efter en strid, i vilken deras rustningar
+voro ett fåfängt värn mot de halvnakna men modiga fiender, av vilka de
+på alla sidor funno sig omgivna.
+
+Annæus Domitius såg med harm utgången av en rörelse, av vilken han
+väntat sig en kraftig verkan. När han gav befallning till densamma,
+hade han blivit övertalad därtill av rytteriets befälhavare, en
+skrytsam och övermodig göt, som försäkrat den med »järnpelarnes»
+egenskaper obekante prokonsuln, att han, den götiske tribunen, i
+spetsen för sådana krigare tagit förskansningar, svårtillgängligare än
+denna. Sedan Annæus Domitius givit luft åt sin harm i en ström av
+hedniska eder--och detta vid sidan av den rättrogne biskopen--lät
+han blåsa till återtåg, som verkställdes i god ordning. Rytteriet
+nedryckte långsamt de dalsänkningar, där det förut varit uppställt,
+och strax därefter gavs befallning även till det i nybyggarnes front
+kämpande, utmattade fotfolket att draga sig tillbaka och intaga sin
+förra ställning. Striden avstannade för ett ögonblick på hela
+linjen. De återtågande legionärerna hörde bakom sig novatianernas och
+donatisternas segerrop. Dessa hade efter en halvtimmes blodbad icke
+förlorat en handsbredd jord till den överlägsne fienden, och medan
+deras egna förluster voro oansenliga, var bergsluttningen under dem
+höljd med slagna legionärer.
+
+Striden uppflammade dock snart ånyo. Prokonsulns kärntrupp, två
+centurior palatiner, hopsamlade från de i Akajas städer spridda
+besättningarna, skickades att storma förhuggningen och öppna den för
+rytteriet. En del av det övriga fotfolket drogs ifrån sin ställning
+gentemot nybyggarnes front för att understödja palatinernas anfall.
+
+De kvarblivna centuriorna hade att hålla sig stilla--vilket de ock
+behövde efter den blodiga och envisa kamp, som de nyss utstått--såvida
+icke nybyggarne blottade sin front för att bispringa sin hotade
+flank. I detta fall skulle legionärerna begagna sig härav och med
+större utsikt till framgång förnya anfallet på fronten.
+
+Krysanteus hade strängt ålagt de sina att icke lämna sina ställningar,
+huru nödig deras hjälp på andra hotade punkter kunde synas vara.
+
+David hade dock svårt att finna sig i den overksamhet, vari han nu
+genom fiendens tillbakavikande var försatt. Vad som förbereddes på
+högra flygeln visste han icke. Han såg däremot, att de trötta
+legionärernas front på andra sidan dälden var försvagad och tydligen
+icke väntade något anfall--ty leden hade upplöst sig och många
+soldater lagt sig på marken för att vila.
+
+David ville begagna sig härav. I spetsen för sitt manskap nedsteg han
+bland de svårtillgängliga klippor, som på nybyggarnes vänstra flank
+stängde dälden från havet, och lyckades att omärkt komma över
+densamma.
+
+Han följdes av vid pass hundra man, alla stridslystna som sin
+anförare.
+
+Dragande förmån av markens ojämnhet för att osedd nalkas, hade truppen
+snart uppnått legionärernas högra flank och med häftighet angripit den
+oförberedde fienden.
+
+Skaror av legionärer, stadda på vildaste flykt, förkunnade några
+minuter därefter, att nybyggarne gjort ett angrepp på denna sida.
+
+Tribuner och centurioner hastade att uppställa sina trupper för att
+mottaga fienden. Annæus Domitius ilade själv till stället, lämnande
+sin vänstra flygel, där striden nu börjat omkring förhuggningen, i det
+palatinerna gjorde upprepade försök att taga den.
+
+Annæus Domitius vart lika överraskad som lugnad, då han upptäckte,
+huru fåtalig den angripande skaran var. Hon hade emellertid tecknat
+sin väg med blodströmmar. Prokonsuln lät sju till åtta centurior
+omringa henne. Innan detta hann verkställas, hade donatisternas
+slagsvärd och klubbor uppstaplat högar av lik. De gingo fram i blint
+raseri, nedbrytande varje hinder, som de oordnade hopar, vilka de ända
+hitintills jagat framför sig, hade sökt ställa i deras
+väg. Stridsropet Herrens och Gideons svärd skallade med en styrka, som
+genom det allmänna larmet nådde till novatianernas front på andra
+sidan dälden och först nu lät dessa ana vad David och hans lilla hop
+företagit sig.
+
+Först när det kejserliga fotfolket verkställt den rörelse, som
+prokonsuln påbjudit, och från alla sidor i djupa, ordnade leder
+framryckte för att innesluta och krossa den lilla skaran, fick denna
+öga för sin farliga ställning. På alla sidor en skog av lansar, en mur
+av harnesk, som närmade sig. Det gällde att genombryta en av dessa
+murar och genom dälden bana sig väg tillbaka, eller ock att falla till
+sista man.
+
+- Vi äro omringade, ljöd det i Davids öron. Vi måste försöka slå oss
+igenom.
+
+Den gamle kämpen vilade ett ögonblick på sin klubba. Hans ögon
+överforo de fientliga skarorna.
+
+- Åt detta håll, mina bröder, åt detta håll, I utvalda kämpar, ropade
+han och pekade mot de trupper, som spärrade återvägen till dälden.
+Fram mot amalekiterna! Herren har i dag givit dem i vår hand. Vi skola
+slå och förfölja dem intill Aseka och Makkeda. Fram!
+
+Donatisthopen, fruktansvärd ännu i trots av sitt ringa antal, följde
+den oförskräckte ledaren för att kasta sig mot fiendens lansar och om
+möjligt bryta sig väg genom hans leder. Deras avsikt gynnades av ett
+angrepp i truppernas rygg, som deras vapenbröder, lämnande sin starka
+ställning på andra sidan dälden, gjorde för att komma dem till
+hjälp. Ett förfärligt handgemäng uppstod. Medelpunkten i det var
+David. En högväxt, från hjässan till fotabjället järnsmidd centurion
+hade framträtt för att i tvekamp mäta sig med den fruktansvärde
+kämpen. Centurionen var, som många i de kejserliga truppernas led, en
+götisk barbar, tjänande för legopenningar, och då han utmanade David
+till envig, följde han ett bruk hos sitt folk.
+
+- Vitskäggige gubbe, vart rasar du? sade han. Lägg ned din klubba och
+giv dig fången. Du, som ej har tänder att tugga soldatens hårda bröd,
+har du händer ännu att föra ett vapen?
+
+- Son av Magog, svarade David. Du liknar dina bröder ej blott däri,
+att du är högväxt som Goliat, utan ock stortalig och inbilsk som han.
+Vad hava du och de dina att skryta över? Edra fäder hava kommit i en
+myckenhet som gräshopporna över Egypti land till att storma våra
+landsändar, och se, de äro slagna och spridda som agnar av en handfull
+romare. Men detta hindrar icke din tunga att skrävla. Jag skall tysta
+henne. Du är i dag och för alltid dödens man.
+
+David emottog på skaftet av sin klubba det hugg barbaren riktade åt
+hans huvud. Svärdet gled, träffade Davids vänstra arm och avskar
+hennes fingrar. Men i nästa ögonblick hade den bloddrypande klubban
+träffat götens skuldra och inslagit hans harnesk.
+
+Centurionens arm förlamades av slaget. Även David kände sig efter det
+sår han fått oförmögen att längre med kraft svänga sin klubba. De
+bortkastade därför på samma gång sina vapen och gingo, fradgande av
+raseri, varandra på livet. Oaktat sin ålder ägde David en väldig
+kropsstyrka. De båda kämparne omslingrade varandra efter en kort
+knytnävkamp med sina armar och föllo brottande till marken, varvid
+centurionens hjälmband brast och hans huvudbetäckning rullade bort. Då
+framrusade en av Davids män, som nyss i de båda kämparnes omedelbara
+grannskap utstått en tvekamp och segrat--han skyndade fram till sin
+anförares räddning och klöv med sitt svärd götens huvud, men föll
+själv i samma stund, nedhuggen av en legionär, i sitt offers blod. Den
+gamle donatistprästen, befriad från sin fiende, reste sig på sina
+herkuliska ben och grep ånyo efter sin klubba. Runtomkring honom
+stredo hans överblivna män för sina liv eller hade redan fallit mitt
+inne i fiendens led. Det fanns ingen, som kunde skyla sin anförare,
+medan han steg upp och fattade sitt vapen; genomborrad av flera lansar
+föll han till jorden, och de framryckande leden trampade hans lik.
+
+Kampen mellan det lilla antalet nybyggare och de kejserliga soldaterna
+var på denna punkt snart slutad. Knappt ett tiotal av de förre
+lyckades undkomma blodbadet och rädda sig med flykten tillbaka till
+sin ställning på andra sidan dälden.
+
+Men denna kunde icke längre försvaras mot de överlägsna trupperna. De
+män, åt vilka Krysanteus anförtrott att skydda denna linje, lågo till
+större delen slagna. Davids självrådighet och glömskan av Krysanteus'
+befallning hos de nybyggare, som ilat att bispringa honom, avgjorde
+dagens och hela den lilla härens öde. Annæus Domitius gav sina trupper
+tecken att storma höjden. Han såg, att intet allvarligt motstånd mer
+kunde möta dem på denna sida. Legionärerna anryckte under ropet Gud
+och kejsaren.
+
+Under tiden hade striden oavbrutet rasat på nybyggarnes flank omkring
+förhuggningen. Palatinerna och de trupper, som understödde dem, hade
+gång efter annan stormat förhuggningen och tillbakadrivits. Striden
+fortgick ännu mellan de kejserlige, som förde ständigt friska trupper
+i handgemänget, och de uttröttade novatianerna. Krysanteus hade stigit
+av sin häst och kämpade, där faran var störst, vid nybyggarnes sida. I
+och omkring förhuggningen lågo högar av lik.
+
+Ett avgörande ögonblick var nu kommet även här. Palatinerna hade,
+sporrade av biskop Petros, som skyndat att personligen blanda sig i
+striden, äntligen lyckats taga en punkt av förskansningen och
+uppställa sig framför densamma, medan bakom dem deras kamrater
+undanröjde trädstammarne för att bana väg åt rytteriet, som otåligt
+avvaktade tillfället att få deltaga i drabbningen.
+
+Det lyckades dem. Tecken gavs till rytteriet att rycka an.
+
+Krysanteus, seende den omedelbara fara, som hotade, men ännu okunnig
+om vad som tilldragit sig på frontlinjen, samlade alla krafter, som
+stodo honom till buds, att förekomma eller möta »järnpelarnes»
+angrepp. Innan dessa hunnit fram, hade ett förtvivlat anlopp av
+nybyggarnes samlade styrka kastat palatinerna över skansen. Men nästa
+ögonblick inträngde »järnpelarne» genom den gjorda luckan. De möttes
+i den smala mynningen av nybyggarnes lilla ryttaretrupp, som
+försvarade inträdet till ställningen. Luckan i förhuggningen spärrades
+snart av fallna män och hästar.
+
+Sådant var stridens utseende, då Teodoros, som på Krysanteus'
+befallning skyndat till frontlinjen för att underrätta sig om dess
+tillstånd, återvände och tillkännagav, att linjen var nästan utan
+försvar, och att legionärerna just nu nedryckt i dälden för att taga
+den. Budskapet var knappt framfört, innan man hörde de stormandes rop.
+
+- Slaget är förlorat, sade Krysanteus. Teodoros, skynda härifrån och
+frambär till Hermione min hälsning och välsignelse!
+
+Krysanteus, som åter stigit till häst, återvände till den hopplösa
+striden. Dess öde var några minuter därefter avgjort. Den lilla
+återstoden av nybyggarne angreps från båda sidor av Annæus Domitius'
+hela styrka. Under ångestskri från kvinnor och barn sågs bergslätten
+översvämmas från ena sidan av fotfolkets djupa massor, från den andra
+av »järnpelarnes» skvadroner. Nybyggarnes motstånd upplöste sig i
+enskilda strider, en mot många. Mitt i vimlet sågs ännu en stund en
+ryttare i vit mantel. Annæus Domitius och Petros igenkände honom på
+samma gång och sporrade sina hästar emot den punkt, där han kämpade.
+Men innan de hunnit fram, hade ryttaren i den vita manteln försvunnit
+under järnböljorna, och hans blodiga häst galopperade utan herre över
+fältet.
+
+Krysanteus' lik återfanns efter stridens slut. Han låg utsträckt på
+marken med svärdet i den knutna handen och manteln rödfärgad av blodet
+från hans genomborrade bröst. När Annæus Domitius vördnadsfullt
+nalkades sin fiendes lik, stod Petros betraktande det, och Eufemios,
+hans adjutant, satte sin platta fot på den sköna hjälteskepnadens
+bröst och sade:
+
+- SÃ¥ trampar kyrkan hedendomens hydra.
+
+
+
+
+SEXTONDE KAPITLET.
+
+Slutet.
+
+
+En afton, en månad efter fälttåget i Sunion, satt presbytern Eufemios
+hos sin andlige fader, biskop Petros, just i samma smala, avlånga, med
+ett gluggfönster försedda rum i biskopliga palatset, där läsaren redan
+bevittnat ett samtal dem emellan.
+
+Liksom då mätte Petros även nu kammargolvet med livliga steg, och
+Eufemios hade intagit sin ödmjuka plats på en stol vid dörren.
+
+Eufemios' låga panna bildade icke längre en vitgul, utan en brungul
+strimma mellan det svarta hårfästet och de lika svarta ögonbrynen; ty
+fälttågets sol hade brynt hans hy. Hans huvud var som alltid
+framåtlutat och hans små svarta ögon riktade uppåt, halvt slöjade av
+ögonhåren.
+
+Petros' anlete bar en stoltare prägel än någonsin. Det lyste av
+segervisshet. Förmodligen var någon av hans vittomfattande
+förhoppningar uppfylld eller på väg att uppfyllas. Den krigiska ära
+han inlagt i tåget mot kättarenybygget var väl icke tillräcklig att
+åstadkomma en sådan verkan, ehuru hon levde på alla atenska
+homoiusianers läppar.
+
+När den del av de kejserliga trupperna, som tillhörde besättningen i
+Aten, intågade i staden, hade man sett Petros, omgjordad med svärdet,
+rida på en yster häst i spetsen för tåget, som hade ett högtidligt
+utseende och nästan liknade ett triumftåg. Främst, som vi nämnde,
+Petros och vid hans sida den jovianske gardestribunen. Därefter en
+avdelning legionärer. Efter dem en skara män, kvinnor och barn, den
+sorgliga återstoden av novatianernas och donatisternas nybygge i
+Sunion--männen endast nio eller tio till antalet, tillfångatagna på
+slagfältet, höljda av sår och släpande tunga bojor; kvinnorna flera,
+men likväl få i jämförelse med dem, som efter stridens slut slaktats
+av de vilda »järnpelarne»; barnen, utgörande största delen av skaran,
+somliga burna av sina mödrar eller gående vid deras sida, andra åter,
+som genom förföljelsekriget blivit fader- och moderlösa, och dessa
+voro de flesta, vandrande för sig själva. Bakom fångarne hade man sett
+en präktigt smyckad vagn, varpå befunno sig de heliga kyrkokärlen och
+mitt ibland dem den väldiga dopfunten, vari man efter kättarnes
+nederlag hade låtit deras barn undfå döpelsens nåd. Bredvid vagnen
+hade man skådat den svartlockige Eufemios, ridande på en åsna och
+bärande det heliga korset. Tåget slutade med några centurior fotfolk.
+
+Hermione hade icke varit synlig bland fångarne. Krysanteus' brev kom
+lyckligt i Annæus Domitius händer; Hermione, den enda fånge, som han
+förbehöll sig själv, medan han överlämnade de andre åt Petros, hade
+tagits under hans särskilda hägn och förts till Korintos.
+
+Det hette emellertid nu i Aten, att Krysanteus' dotter hade återkommit
+till sin fädernestad, i sällskap med prokonsulns maka, den fromma
+Eusebia, och att den sörjande flickan bodde i det prokonsulariska
+palatset jämte nämnda ädla romarinna, som i sitt uppförande mot henne
+sades ådagalägga en systers varma deltagande.
+
+I allmänhet talade man mycket om Hermione under dessa dagar i Aten.
+Det viskades bland de kristne och även bland den gamla lärans
+bekännare, att filosofens dotter var av Petros omvänd till
+kristendomen. Den utmärkte biskopen beredde sålunda sin heliga lära
+den ena segern efter den andra. Ärkehedningens son och dotter omvända
+genom Petros! Och denna senare likväl en kvinna, som ej blott från
+barndomen uppfostrats i hat och förakt emot kristendomen, utan även
+varit iklädd en rustning, som visat sig ogenomträngligare än hatet och
+föraktet mot den uppenbarade sanningens pilar, nämligen filosofiens.
+
+Det gick till och med ett rykte, som utbreddes hastigt och troddes
+allmänt, att Hermione önskade genom dopet varda oskiljaktigt förenad
+med kristna kyrkan.
+
+Den dag, när detta skulle ske, måste Atens domkyrka överfyllas av
+andäktiga åskådare.
+
+Teodoros hade räddat sig med flykten, sedan han framburit Krysanteus'
+hälsning och välsignelse till Hermione och överlämnat det brev, som
+förvarats i riskojan, till en av de trogna tjänare, vilka åtföljt
+Krysanteus från Aten och under striden befunnit sig kring Hermiones
+person.
+
+Av denne tjänare hade Annæus Domitius mottagit brevet.
+
+Huru Teodoros flytt är svårt att säga. Måhända hade han begagnat en av
+de fiskarbåtar, som lågo uppdragna på stranden nedanför de klippor,
+som skyddat nybyggarehärens ställning. Med en av dessa små båtar kunde
+han, då havet var lugnt, lätt nog hava rott ett stycke förbi det
+fientliga lägret, därefter sökt stranden och skyndat landvägen till
+Aten.
+
+Nog av, hans vänner där, och Myro bland dem, hade sett och talat med
+honom. Att han dolde sig för alla andras blickar var naturligt, ty det
+var ingalunda hans avsikt att låta fånga sig av det homoiusianska
+prästerskapet eller den kejserliga rättvisans hantlangare. Han hade
+mycket att leva för.
+
+Sedan han där i några dagar förgäves avvaktat ett tillfälle att få
+tala med Krysanteus' dotter, hade han från Korintos anträtt en
+äventyrlig fotresa, vars mål var Italien.
+
+Han hade fattat det djärva beslutet att träda inför västerlandets
+kejsares ögon, anropa hans beskydd för Hermione och utverka av hans
+nåd, att Krysanteus' dotter måtte insättas i rättigheten till den
+förmögenhet, som hennes fader bestämt åt henne i sitt arvsförordnande.
+
+Sitt hopp om framgång grundade han på Gud och på de lovord, som för
+mänsklighet och rättvisa skänktes den grymme och vidskeplige Valens'
+ädlare broder.
+
+Vi återvända till kammaren, där vi lämnade Petros och Eufemios
+samtalande.
+
+- Saken har i själva verket en betänklig sida, försäkrade biskopen, i
+det han stannade och kastade en blick på den ptolemäiska kartan.
+
+- Jag kan omöjligen inse det, min fader, förklarade Eufemios i ödmjuk
+ton. Då icke ens Klemens äger något anspråk på arvet, så har Hermione
+det än mindre. Kejsaren eller staten, vilket här är samma sak, har ju
+indragit upprorsmannens egendom och skänkt den till kyrkan.
+
+- I själva verket förhåller det sig som du säger, men till formen är
+det annorlunda. Du vet att det redan finnes ett gudlöst parti,
+särdeles inom senaten, hären och ämbetsmannaklassen, som höjer sin
+röst emot den sed, att kyrkan emottager gåvor och förläningar. Ropet
+understödjes här i österlandet av homousianerna och alla andra
+kättare, emedan det icke är deras utan vår egen rättrogna
+homoiusianska församling, vilken dessa gåvor och förläningar komma
+till godo. I västerlandet däremot, där homousianerna äro de starkare,
+tiga de själve och det är våra egna rättrogna bröder, som där deltaga
+i ropet. Nog av, kejsar Valens, som är vår kyrkas uppriktige och
+nitiske vän, förmenar dock, att det ligger någon sanning i skränet.
+Hans samvete har fasthakat sig vid sådana missförstådda heliga utsagor
+som den, att Guds rike icke är av denna världen, och dylika. När
+fördenskull min fromme vän och vördade förman, patriarken Eudoxos,
+framställde vårt viktiga ärende för honom, ifrågasatte vi aldrig, att
+kejsaren skulle omedelbart till kyrkan avstå sin rätt, utan att han av
+nåd ville insätta Krysanteus' oskyldige son till ägare av hans släkts
+efterlämnade förmögenhet, och endast som ett bevekande skäl för denna
+vår bön framlade vi för kejsaren det arvsförordnande, i vilket Klemens
+avstår samma förmögenhet åt kyrkan. Således är Klemens här
+mellanhanden. Men av denna formsak hota nu Karmides' fränder att
+begagna sig. De anse, att systerns rätt är tryggad tillika med
+broderns, och vilja i nödfall vända sig till kejsaren själv för att
+genomdriva, att Hermione utfår sin andel av arvet.
+
+- Vi förstå deras beräkningar, sade Eufemios. Månne de icke hoppas,
+att Klemens snart skall dö och Hermione sålunda varda ensam arvtagare,
+för att hennes rätt till slut skall övergå på fränderna till Karmides,
+med vilken hon, om också endast några timmar, varit förmäld?
+
+- Utan tvivel är detta deras beräkning.
+
+- Det är en gudlöshet utan like, anmärkte Eufemios.
+
+- Vad som gör saken i någon mån betänklig, fortfor biskopen, är den
+omständighet, att Klemens är kristian och Hermione ännu står utanför
+den kristna församlingens gemenskap.
+
+- Min fader, varför gör detta saken betänklg? frågade Eufemios.
+
+- Kejsar Valens är en fiende till kristianska kättare, men visar, stor
+undfallenhet för den gamla lärans bekännare. Han smickrar sig tyvärr
+av den falska stoltheten att kunna säga, det han skipar rättvisa lika
+mellan rättrogna kristianer och hedningar. Jag fruktar fördenskull,
+att han, blott för att undgå skenet av väld, villigare skall lyssna
+till Karmides' släktingar, när de förfäkta Hermiones rätt.
+
+- Ah, det är således fördenskull, som du skickar mig till Hermione för
+att om möjligt förmå henne offentligt övergå till kristna kyrkan?
+
+- Ja. Själv har jag intet hopp om framgång hos Krysanteus' dotter, ty
+hon hatar mitt ansikte. Du är vältalig, Eufemios, och har en förmåga
+att insmyga dig i kvinnors gunst. Jag hoppas, att ditt försök skall
+krönas med framgång, så mycket mer som den ädla Eusebia försäkrar, att
+Hermione är mogen för nådens anammande.
+
+- Det heter allmänt i Aten, att hon är kristen.
+
+- Jag vet det.
+
+- Och att hon med det snaraste skall emottaga dopet ...
+
+- Jag vet det även. Vi må icke låta folkets tro på vår läras
+omvändelsekraft komma på skam. Ryktet måste sannas. Vår heliga läras
+anseende, kyrkans fördel och--jag säger det öppet--min egen fåfänga
+kräva detta.
+
+- Du har rätt, min fader.
+
+- Du skall finna bundsförvanter, min Eufemios, i vår fromma Eusebia,
+som lyckats tillvinna sig Hermiones fulla förtroende; i Klemens, min
+olycklige fosterson, som dagligen bestormar henne med böner, att hon
+skall låta döpa sig, samt framförallt i hennes egen genom sorger
+förkrossade sinnesstämning. Det gives ännu en omständighet, som skall
+bidraga att beveka henne. Den läkare, som vårdar Klemens, skall sändas
+till Hermione och säga henne sin tanke, att ynglingen kunde
+återställas till sina sinnen genom den glädje, som skulle beredas
+honom, om Hermione emottoge dopet. Allt detta bör göra dig segern
+lätt.
+
+- Min fader, sade Eufemios betänkligt, de bundsförvanter du uppräknar
+äro mäktiga, men likväl torde min uppgift vara svår att lösa. Hoppas
+icke en hastig framgång! Jag känner genom eusebia, att Hermione avskyr
+kyrkan. Teodoros har ingjutit sitt gift i hennes själ. O, denne
+Teodoros har skadat oss mer än du anar. Hon vill icke tro, att andens
+nådeverkningar på våra hjärtan äro bundna vid vissa yttre handlingar.
+Hon betraktar nattvarden som blott en minnes- och kärleksfest och
+döpelsen som blotta tecknet av den rening, som hjärtat bör
+underkastas. Hon bekänner väl Kristus' namn, men är ännu alltjämt
+densamma högmodiga, på förnuftet trotsande filosofinnan som förr.
+
+- Detta högmod måste övervinnas, sade biskopen, och skälet varför jag
+överlämnat denna uppgift åt dig, min Eufemios, är det, att vår
+framgång måste varda snar. Vi kunna annars förbra mycket. Jag väntar,
+att din uppgift inom åtta dagar härefter är löst ...
+
+- Min fader ...
+
+- Detta är yttersta tiden. Längre får saken icke uppskjutas.
+
+- Men om det nu icke skulle lyckats mig att ...
+
+- Så skall döpelseakten likväl äga rum.
+
+- Ah!
+
+- Vi få icke rygga tillbaka för en svårighet, när det gäller kyrkans
+väl.
+
+- Du har rätt.
+
+- Kyrkan skall emellertid icke glömma de trogna tjänster, som hennes
+son Eufemios bevisar henne, fortfor Petros. Det är sannolikt,
+Eufemios, att du blir min efterträdare på biskopsstolen i Aten.
+
+- Din efterträdare, utbrast Eufemios med sorgsen överraskning. Det är
+således sant, det nedslående rykte, som förkunnar, att du vill lämna
+din hjord?
+
+- Jag känner i min själ en stark maning att övergiva världen och gå
+till de fromma munkarne i Nisibis, för att bedja om ett rum bland dem.
+
+- Du må icke göra det, inföll Eufemios livligt. Du skulle lämna din
+välsignelserika verksamhet, medan du är i din kraftigaste ålder och
+kan verka som mest i vingården! Fader, detta vore en synd!
+
+Petros svarade icke, utan vandrade tigande genom kammaren.
+
+- Annat vore, fortfor Eufemios, sänkande sin röst, om det är sant, vad
+ryktet likaledes förtäljer, att du är kallad till en vida större och
+för dina krafter lämpligare verksamhetskrets, nämligen till
+biskopsstolen, den högt ansedda, på vilken din namne aposteln Petrus
+själv har suttit, i världens uråldriga huvudstad.
+
+- Ryktet är likt en gammal pladdrande kvinna, sade Petros. Vilken
+orimlighet, att romarne skulle föredraga en okänd österlänning framför
+sina egna utmärkta män! Därtill kommer, att homoiusion, som vi
+bekänna, i Rom ännu tyvärr är det underlägsna lägrets lösen. Huru kan
+du då tro, att en österlänning och homoiusian--jag talar icke om min
+ovärdiga person, utan om den värdigaste och bäste ibland oss--skall i
+dessa tider varda delaktig av en sådan ära?... Min son, vårt samtal är
+nu slutat. Gå att sköta dina plikter!
+
+Eufemios steg upp, bugade djupt och avlägsnade sig.
+
+Några timmar efter detta samtal hade Eufemios ett annat med två män,
+som nyss anlänt från Rom.
+
+Biskopsstolen i Rom hade nu i omkring tre månader varit ledig. Friare
+till densamma funnos många. De olika meningsflockarne skyndade att
+samla sig kring sina huvudmän och framhålla var och en sin som den
+ende värdige att hålla löse- och bindenyckeln i sin hand.
+
+Bland de föreslagne förekom även en grekisk biskop, Petros av Aten,
+vars namn var vida frejdat i hela kristenheten och icke minst i Rom.
+Vem kände icke det ryktbara pelarhelgonet, som utgjort staden Atens
+prydnad? Med Simons namn var namnet Petros av Aten nära förknippat.
+Det tillhörde den man, som genom sin böns kraft hade uppväckt Simon
+från de döda. Detta underverk var på ryktets vingar buret över
+världen.
+
+De båda männen från Rom, vilka vi nyss nämnde, hade stämt möte med
+Eufemios i en trädgård utanför en av stadstullarne, och samtalet ägde
+rum efter solnedgången.
+
+Till en början meddelade främlingarne Eufemios, att hans fader
+biskopen hade stora utsikter att varda aposteln den helige Petrus'
+efterträdare på den romerska biskopsstolen.
+
+Eufemios uttalade sin hjärtliga glädje häröver och lyckönskade ej
+blott sin fader biskopen, vilken sålunda erhölle en honom värdig plats
+i ledningen av kristna kyrkan, utan även den romerska församlingen,
+som omöjligen kunde göra ett ypperligare val.
+
+Eufemios tillade, att det måste vara ett andens verk, med alla
+kännetecken av ett gudomligt under, att tänkesättet i Rom i sådan mån
+var stämt till förmån för en man, som annars måste varit föremål för
+romerska församlingens fördomsfulla ringaktning.
+
+- Du menar, sade den ene främlingen, att hans egenskap av homoiusian
+skulle göra honom omöjlig vid biskopsvalet i en församling, som
+strängare än alla andra håller på nicænska mötets grundsatser?
+
+- Visserligen, svarade Eufemios, menar jag detta.
+
+- Försynens vägar, återtog främlingen, äro underbara, och denna
+svårighet, som för naturliga ögon synes oövervinnelig, är av henne i
+själva verket undanröjd.
+
+- Vad menar du? Huru har sådant kunnat ske?
+
+- Bland Roms homousianer går ett rykte, att Petros av Aten ingalunda
+är den stränge homoiusian, som man förmenar. Detta rykte är
+isynnerhet inom den talrika klassen av fattiga medborgare en orubblig
+trossats. Han förenar, säga de, ormens list med duvans fromhet. Han
+bär en mask, som han skall avkasta, så snart han finner, att rätta
+tiden är inne och kyrkans fördel bjuder det. Vore han ej i sitt hjärta
+rättrogen, huru skulle då hans böner ägt kraft att uppväcka Simon
+pelarmannen från de döda? Så spörja varandra de fromme i
+världsstaden. Det är vår plikt att välja honom, säga de, på det att
+han må kunna avkasta sin förklädning och därmed lika mycket förödmjuka
+homoiusion som inför världens ögon upphöja den rättrogna nicænska
+bekännelsen. Jag talar som folket i Rom talar.
+
+- Men varifrån har detta lögnaktiga rykte kunnat uppkomma? frågade
+Eufemios.
+
+- Kalla det icke lögnaktigt, sade främlingen; det är måhända ett
+andens medel för ett stort ändamål och som sådant heligt. Det finnes
+till och med skarpsinnigt folk, som tror detta rykte. Nog av, Petros
+är viss om segern. Ur bägge de stora lägren skola talrika röster
+tillfalla honom.
+
+- Han måste dock även hava mäktiga motståndare, anmärkte Eufemios.
+
+- Visserligen ...
+
+- Och till dessa motståndare räknas utan tvivel kejsar Valentinianus
+själv och hela hans hov tillika med alla de förnäme i Rom, som följa
+hovets vink.
+
+- Du misstager dig, sade främlingen.
+
+Räknade han dem bland sina motståndare, så vore hans framgång
+ingalunda tryggad.
+
+- Kejsaren och hovet skulle då även vara honom bevågna? Men detta är
+ju förvånande!
+
+- Det låter dock förklara sig, sade främlingen. Försynen har velat,
+att din fader Petros just i dessa dagar fått ett medel i ägo, som
+osvikligt tillvinner honom även de kejserliga gunstlingarnes hjärtan.
+
+- Och detta medel? frågade Eufemios bleknande.
+
+- Är penningen.
+
+- Ah, tänkte Eufemios, jag anade det.
+
+Han tillade högt:
+
+- Främling, du förtalar min fader biskopen. Han skulle icke vara i
+stånd att bruka detta låga och föraktliga medel för att vinna
+anhängare och röster ...
+
+- Håll, inföll mannen från Rom. Du är böjd för alltför hastiga och
+orättvisa omdömen. Det vore icke första gången biskopsstolen i Rom
+köptes. Medlet är helgat genom fromma mäns föredöme. Låt oss därför
+icke bespotta det!
+
+- Kan du bevisa ditt påstående? frågade Eufemios.
+
+- Att romerska biskopsstolen mer än en gång köptes?
+
+- Nej, det förflutna rör mig icke ... jag vill veta, om det är sant,
+att Petros gjort ett sådant köp.
+
+- Köpet är ännu icke avslutat, men det underhandlas därom, sade
+främlingen, och till bevis för mina ord skall du genomläsa dessa
+brev. Låt oss gå till närmaste fackla. Hennes sken skall sanna mitt
+påstående.
+
+De tre männen lämnade trädgården och begåvo sig till en i grannskapet
+av porten brinnande fackla.
+
+Eufemios fick genomläsa några brev, växlade mellan Petros, vars
+handstil han igenkände, och en av Valentinianus' inflytelserikaste
+hovmän. Breven voro korta och gåtfulla, men den ene av främlingarne
+utgjorde en levande belysning av de mörkare punkterna, och det vart
+Eufemios klart, att främlingen hade rätt, och att frågan gällde en
+betydlig penningsumma.
+
+- Detta, anmärkte främlingen, utgör blott en ibland de många röster,
+som din fader biskopen anser nödvändiga att genom penningar
+tillförsäkra sig. Han uppoffrar en furstlig förmögenhet för sitt
+ändamåls vinnande, men gör det utan tvekan, emedan han vet, att det
+vunna ändamålet skall återgälda det med ränta.
+
+- En annan fråga, sade den andre främlingen, som talade en flytande
+grekiska, ehuru han sade sig vara från Rom, är den, varifrån Petros
+vill taga alla dessa penningsummor. Hans fiender misstänka, att han
+för sitt ändamål använder Krysanteus' till kyrkan överlämnade
+ofantliga förmögenhet. Detta är naturligtvis grovt förtal.
+
+- Naturligtvis, mumlade Eufemios med likblekt utseende, naturligtvis,
+ty denna förmögenhet tillhör icke honom, utan kyrkan, och
+förvaltningsrätten tillkommer honom uttryckligen endast i hans
+egenskap av biskop i Aten och är således ärftlig på hans
+efterträdare ...
+
+- Som blir ingen annan än du själv, inföll samme främling.
+
+- Varav skulle du veta det? frågade Eufemios med en varsam men likväl
+mycket sägande blick på mannen.
+
+- Tala fritt ut, viskade den ene främlingen till den andre; det har
+ingen fara. Man har icke misstagit sig på honom.
+
+- Jag vet det genom patriarken Eudoxos i nya Roma, svarade den
+tillfrågade.
+
+- Du?
+
+- Jag kommer ifrån honom. Han bekräftar på förhand ditt val, om också
+endast några röster inom atenska församlingen skulle falla på dig.
+Eudoxos är förutseende. Han vet, att hjorden Aten skall inom kort vara
+utan herde. Petros överflyttar till Rom. Du är hans efterträdare. Din
+bekräftelse i ämbetet finnes i min ficka. Se här! Läs!
+
+Främlingen upptog ett pergament, som Eufemios fattade med darrande
+händer och genomläste med giriga, granskande blickar. En svag rodnad,
+som uppsteg på hans kinder, vittnade om rörelsen i hans inre.
+
+Medan han läste denna skrivelse, hade den andre främlingen avlägsnat
+sig. Eufemios var ensam med budbäraren från patriarken Eudoxos.
+
+Sedan Eufemios genomläst brevet, gjorde han min av att vilja återlämna
+det, men främlingen sade:
+
+- Det är patriarkens vilja, att du behåller det för att därigenom
+ständigt påminnas om de plikter, som från detta ögonblick åligga dig.
+Och nu frambär jag Eudoxos' hälsning till sin lydige son Eufemios med
+frid av Gudi och vår Herre Jesus Kristus.
+
+Eufemios bugade djupt, sammanvecklade omsorgsfullt det viktiga
+pergamentet och stoppade det i sin gördel.
+
+- Låt oss tala utan omsvep, fortfor främlingen. Eudoxos väntar, att du
+gör din skyldighet ...
+
+- Jag har lärt att lyda.
+
+- Jag vet det ... och han skall ingalunda gäckas i de tankar han hyser
+om ditt nit för kyrkan, din lydnad och klokhet.
+
+- Vad fordrar min fader Eudoxos av sin lydige son? frågade Eufemios.
+
+- Att du skall inse, vad som i detta ögonblick är kyrkans och den
+atenska församlingens gemensamma fördel ...
+
+Eufemios teg och riktade en frågande blick på talaren, som fortfor:
+
+- Och när du insett det, att du handlar därefter.
+
+- Detta är min skyldighet.
+
+- Svara ... huru långt sträcker sig denna din skyldighet?
+
+- Så långt som mina krafter.
+
+- Och huru långt dina krafter?
+
+- Därhän att jag uppoffrar min övertygelse, mina känslor, mina
+släktförbindelser, alla enskilda plikter och mitt eget liv på
+lydnadens heliga altar, svarade Eufemios, härnied upprepande ordalagen
+av den lydnadsed han som präst hade svurit.
+
+- Gott, sade mannen. I gärning skall du bevisa det. Vad tror du om det
+rykte, som understödjer Petros' sak i Rom? Lägg hjärtat på din tunga,
+när du svarar!
+
+- Att han själv låtit utsprida det.
+
+- Betvivlar du dess sanningsenlighet?
+
+- Jag vet icke, vad jag skall svara.
+
+- Anser du det möjligt, att Petros skulle kunna övergå till
+nicæanerna?
+
+- Människan, svarade Eufemios, är i stånd till mycket. Min faders
+helige namne, klippan, på vilken vår kyrka är byggd, förnekade icke
+blott homoiusion, utan Kristus själv.
+
+- Vår förman, patriarken Eudoxos, är av samma mening om biskopen av
+Aten. För Petros är makten det första och homoiusion det andra. Han
+skall uppoffra sanningen för makten. Han måste göra det, även mot sin
+vilja, om han vill kvarstanna blott en månad på Roms biskopsstol.
+Tiberstadens befolkning skall resa sig och förjaga honom, om hon
+finner, att han svikit henne. Du vet, att redan Konstantius ville hava
+två biskopar, en för nicæanerna, en annan för homoiusianerna i Rom.
+Folket svarade honom med ropet: en Gud och en biskop!
+
+- Det är sant, sade Eufemios med en suck. Omständigheternas makt skall
+nödga Petros till ett avfall. Detta är en upprörande, förfärlig tanke.
+
+- Och därmed har den rättrogna kyrkan lidit en outplånlig skymf,
+fortfor den utskickade.
+
+- Ja, och våra fiender, de homousianska kättarne, skola jubla mot
+himmelens sky, tillade Eufemios.
+
+- Det blir en olycka av oberäkneliga följder.
+
+- Tyvärr, du har rätt.
+
+- Vi måste fördenskull förekomma henne.
+
+- Ja, vi måste förekomma henne. Men huru?
+
+- Det gives blott ett medel. Eudoxos lägger det i dina händer med
+fullt förtroende till ditt nit och din lydnad.
+
+Eufemios suckade och sänkte ögonen till jorden.
+
+- Den rättrogna kyrkan väntar sin räddning av Eufemios, sade den
+utskickade. Ve honom, om han sviker sin ed!
+
+- Vad skall jag göra? Jag sviktar under tyngden av den börda, som
+kyrkan lägger på min svaga skuldra. Jag älskar min fader Petros ...
+han har bevisat mig otaliga välgärningar.
+
+- Ett ytterligare skäl för dig att handla beslutsamt. Kärleken må icke
+vara svag och klemig. Du främjar hans eviga välfärd och hindrar, att
+glansen av hans ärorika verksamhet fördunklas, när du förekommer detta
+annars oundvikliga skamliga avfall.
+
+Eufemios teg och suckade ånyo.
+
+- Eftervärlden, fortfor den utskickade, skall när det skett, som bör
+ske, äga en fläcklös, ren och strålande hågkomst av en sin störste
+son. Han skall högtidligt tillerkännas helgonglorian ...
+
+- Säger du detta? inföll Eufemios livligt. Prisad vare Eudoxos, som
+beslutit detta! Men det är likväl endast en gärd av rättvist
+erkännande. Petros skall med ära hälsas i helgonens krets.
+
+- Det beror av dig, om hans minne skall brännmärkas med avfallets
+vanärande stämpel eller upplysa alla kommande tider med strålarne av
+sin helgonglans.
+
+- Det beror ej av mig. Jag har blott ett att göra: jag måste lyda.
+
+- Du sade sant. Du uppfattar din plikt. Men lydnaden bör vara dig
+mindre tung, när du betänker, att du härigenom sparar kyrkan ett
+nederlag, räddar din fader biskopens själ och förhärligar hans namn.
+
+- Lydnaden bör vara mig mindre tung, upprepade Eufemios.
+
+- Det är således avgjort, och kyrkan kan lita på dig.
+
+- Ske Guds vilja!
+
+- Det nödvändiga måste ske snart.
+
+- Jag inser det.
+
+- Infinn dig i morgon vid denna tid på vår mötesplats. Jag har mer att
+säga dig om den unge Klemens' arvsförordnande. Det är din plikt att
+tillse, att hela denna ansenliga förmögenhet icke må förskingras i sin
+förste förvaltares hand till främjande av hans enskilda syften.
+
+Eufemios teg.
+
+- God natt, min broder! Vi återse varandra således i morgon?
+
+- Ja.
+
+De båda männen åtskildes. Eufemios gick till sin boning i biskopliga
+palatset.
+
+Samma natt hade Petros ett långt samtal med två andra män från Rom.
+Aten var i dessa dagar besökt av flera resande från den stora
+världsstaden, och stämplingarna, som hade avseende på det förestående
+viktiga valet av romersk biskop, drevos lika ivrigt här som i
+Konstantinopel och Rom.
+
+ * * * * *
+
+En mulen och regnig afton tre veckor efter ovan skildrade uppträde
+sågs prokonsuln Annæus Domitius' maka, den fromma Eusebia, med blekt
+och upprört utseende lämna storkyrkan, sätta sig upp i sin utanför
+porten väntande vagn och köra därifrån.
+
+Skymningen var inne och gatorna till följd av det i strida skurar
+fallande regnet nästan folktomma.
+
+En fjärdedels timme efter att Eusebia lämnat storkyrkan stängdes dess
+port, och en flock av präster, väl höljda i sina kåpor emot det
+fallande regnet, smögo därifrån.
+
+En av dessa präster skilde sig från de övrige och gick med skyndsamma
+steg till biskopliga palatset. Under hans kåpa skulle man hava
+igenkänt den svartlockige Eufemios' ansikte, men blekare än vanligt
+och stämplat av djup oro.
+
+När han anlänt till palatset och portvaktaren öppnat för honom,
+frågade han denne med en röst, som han sökte göra lugn, om läkaren
+under hans frånvaro besökt biskopen.
+
+Portvaktaren jakade till frågan. Eufemios skyndade till biskopens
+studerkammare.
+
+Biskop Petros hade vid middagstiden, sedan han intagit en lätt måltid
+och druckit en bägare vattenblandat vin, känt ett illamående, som
+tilltog med sådan häftighet, att han hade måst avstå ifrån att
+övervara den i hemlighet förberedda högtidlighet, som på aftonen
+skulle äga rum i storkyrkan, nämligen Hermiones döpelseakt.
+
+När Eufemios nu inträdde i studerkammaren, satt hans fader biskopen i
+en med kuddar bäddad soffa, med benen insvepta i ett ylletäcke.
+
+Petros gav vid Eufemios' inträde ett tecken till den tjänande broder,
+som var närvarande, att avlägsna sig.
+
+Eufemios hade i försalen avtagit sin regndrypande kåpa och visade sig
+nu i den prästerliga ornat, som han burit under den högtidliga
+förrättningen i storkyrkan.
+
+Eufemios' hållning var ödmjukare, hans huvud mer lutat, hans blick
+ostadigare än vanligt, då han nu riktade den på biskopen. Sjukdomen
+hade under Eufemios' korta frånvaro gjort synbara framsteg. Petros'
+ansiktshy var askgrå och djupa blå ringar hade tecknat sig under hans
+ögon; men viljans styrka präglade ännu de slappnande dragen med ett
+uttryck av kraft, och ögonen, ehuru de märkbart förlorat sin glans,
+ägde ännu den fasta, genomträngande och bjudande blicken.
+
+- Vördade fader och förman, huru befinner du dig? frågade Eufemios i
+orolig ton, i det han stannade vid dörren och lade armarne i kors över
+sin vita, med ett gyllene kors sirade linne-tunik.
+
+- Illa nog, svarade biskopen. Läkaren har sannat min förmodan, att det
+är en häftig förkylning. Jag gick i går med bara fötter på kyrkans
+iskalla stengolv. Där är orsaken. Men stränga herrars välde är kort.
+Jag hoppas att i morgon vara frisk. Huru är det med dig själv? fortfor
+biskopen, då han varseblev, huru blek Eufemios var. Är även du
+illamående?
+
+Och utan att avvakta svaret på denna fråga tillade han med hög röst:
+
+- Döpelseakten! Huru har den avlupit?
+
+- Vördade fader, sade Eufemios, jag medför en nyhet, som ... jag
+tvekar att till dig framföra ...
+
+- Vad har hänt? Inga omsvep! utbrast Petros. Hade hon fattat
+misstankar och vägrat infinna sig?
+
+- Nej, min fader, hon misstänkte intet. Hon anlände till kyrkan i
+sällskap med den ädla Eusebia ...
+
+- Nåväl, hade då objudna åskådare infunnit sig till högtidligheten?
+Jag sade ju, att saken skulle omgivas med hemlighet och kyrkodörrarna
+vara stängda, eftersom det visat sig, att hon icke godvilligt skulle
+underkasta sig dopet.
+
+- Fader, vi lydde dina ord. Med undantag av den ädla Eusebia och två
+vittnen voro inga andra än vi präster närvarande, och Hermione hade
+knappt inträtt i kyrkan, förrän dörren stängdes bakom henne ...
+
+- Nåväl, vad har hänt? utbrast Petros otåligt.
+
+Tröga människa, giv vingar åt dina ord! Säg allt med ordning och
+tydlighet!
+
+- Du vet, att mina mödor att övertyga henne om dopets verkliga natur
+buro inga frukter ...
+
+- Jag vet det.
+
+- Vi ville då lämna henne rättighet att tänka vad helst hon behagade
+därom och sökte endast övertala henne emottaga dopet i den församlade
+menighetens närvaro, med frihet för henne att anse det som blott en
+ceremoni.
+
+- Jag vet det.
+
+- Hon tillbakavisade även detta mitt förslag. Jag märkte över huvud,
+att hon hade förlorat allt förtroende till min person och all aktning
+för mina läror, sedan vi haft ett samtal om den rätta betydelsen av
+Kristus' sändning. Jag sökte göra för henne fattligt, att Gud igenom
+Kristus har gjort det för människan möjligt att lösrycka sig ur
+djävulens våld, och att människosläktet således före Kristus' ankomst
+var hemfallet åt mörkrets furste. Hon tillbakavisade denna lära med
+filosofisk spotskhet, förklarande det vara en ovärdig lära, hädisk
+både emot Gud och förnuftet. Det var under dessa dagar i hennes lynne
+en märkvärdig blandning av hårdnackenhet och självförtroende,
+ödmjukhet och vemod. Hennes ögon lyste och hennes mun smålog, liksom
+av hänförelse, när hon talade om Frälsaren; hon välsignade hans namn
+och kysste hans kors, men ville likväl icke anamma de läror, som
+kyrkans fäder, ingivna av den Helige Ande, uppbyggt på hans
+evangelisters och apostlars grund. Du vet, att jag troget följt den
+helige Paulus' och din egen varning att vakta mig för filosofien. Jag
+kunde därför icke byta ord med henne. Vad var då att göra annat än att
+draga mig tillbaka och överlämna den villfarande kvinnan åt den ädla
+Eusebias systerliga kärlek?
+
+- Jag vet allt detta, sade Petros otåligt. Nu till saken!
+
+- Fader, sade Eufemios, jag påminner dig om detta, icke för att fresta
+ditt tålamod, utan för att från mitt huvud vältra skulden för den
+sorgliga, jag må säga förskräckliga och alldeles oväntade utgången av
+våra bemödanden ...
+
+- Vad har då hänt? utbrast Petros med oron synbart målad på sitt
+askgrå ansikte.
+
+- Din opasshighet, som med Guds hjälp snart skall vara hävd, har
+hindrat dig att, som du önskade, själv deltaga i denna sorgliga
+förrättning. Vi voro på utsatt tid samlade i storkyrkan, och det
+dröjde icke länge innan Eusebias vagn stannade utanför portalen.
+Hermione ledsagade henne. Det hade kostat Eusebia mycket besvär att
+övertala Hermione deltaga i den föreslagna färden, och kusken körde
+liksom endast händelsevis till kyrkan. Regnet började just nu falla,
+och denna omständighet understödde Eusebia, när hon föreslog Hermione
+att söka skydd i den för tillfället öppna, men tomma kyrkan, där de då
+tillika kunde förrätta sin bön.
+
+- Vidare, vidare! utbrast biskopen och fattade den bredvid honom
+stående bägaren, vari hans läkare hade tillrett åt honom en med
+kryddor mängd läskedryck. Men han släppte bägaren åter och sade:
+
+- Mina fingrar äro som förlamade. Jag börjar känna samma iskyla i
+händerna som i mina fötter. Vad betyda dessa tecken? ... Eufemios, för
+bägaren till min mun!
+
+Presbytern skyndade fram och bistod Petros; men hans hand darrade
+märkbart.
+
+- Fader, huru befinner du dig? frågade han med ångest i sin röst.
+
+- Illa ... men fortsätt, och låt mig i himlens namn få slutet på din
+berättelse!
+
+- Väl, jag måste då i korthet säga dig, min fader, att sedan Eusebia
+och Hermione inträtt, stängdes kyrkodörren, i enlighet med din
+befallning. Vi präster nalkades vördnadsfullt Hermione. Jag sade det
+vara en Guds skickelse, att hon anlänt till kyrkan just nu, då vi
+uppstått ifrån en bön, i vilken vi gemensamt anropade Gud, att
+Hermione, som redan bekände Kristus för sin herre, måtte få hjärtat
+öppet för åtrån till den närmare förening med honom och hans kyrka,
+som genom döpelsen vinnes. Hermione vart synbart förvirrad, så mycket
+mer som Klemens var närvarande och med sin sorgsna tystnad förebrådde
+henne denna tvekan. Eusebia omfamnade Hermione och besvor henne att
+lyssna till våra ord. Och likväl, min fader, framhärdade hon i sin
+vägran ...
+
+- Och sedan?
+
+- Vi måste då anlita det yttersta medel, som stod oss till buds. Vi
+förde henne med ömt våld till dopfunten, och ceremonien tog sin
+början. Hon bad och klagade i sin blindhet, men vi bemannade oss
+däremot, och när hon började ropa högt om hjälp, måste vi tysta henne
+med en duk, som stoppades i hennes mun. Den heliga förrättningen
+skulle därefter utan hinder hava försiggått, om icke den olycklige
+Klemens hade stört den. I sitt förvirrade själstillstånd hade han
+givit rum för en känsla av medlidande med den gensträviga. Han ville
+befria henne, utan tvivel inbillande sig, att det vederfors henne
+något ont. Vi voro nödsakade att skaffa honom ur kyrkan. Därefter, min
+fader, fulländades förrättningen, och Hermione emottog dopet i
+Fadrens, Sonens och den Helige Andes namn. Vem anade, att den onde
+ande, som i dopet besvärjes, skulle så hastigt åter överväldiga den
+döptas själ och locka henne till ett fasansfullt självmord!
+
+- Självmord! Vad säger du? ropade Petros och ville resa sig upp ur
+soffan, men sjönk tillbaka.
+
+- Ack ja, min fader! Den heliga formeln var ännu icke uttalad, då
+Hermione genom en oförmodad kraftansträngning lösgjorde sig från dem,
+som höllo hennes händer, ryckte sin stylus ur gördeln och stötte den i
+sin barm.
+
+- Ah!
+
+- Hon dignade till golvet, blodet forsade ur hennes sår, alla stodo
+häpna och villrådiga omkring henne, och när vi äntligen sansat oss och
+skyndade att kvarhålla den flyende livsgnistan, var hon redan borta.
+Fader, Hermione tillhör icke mer de levandes antal.
+
+Några ögonblicks tystnad följde på dessa ord. Biskopen var synbarligen
+försjunken i oroande tankar.
+
+- En bedrövlig tilldragelse, sade han, som kommer att väcka obehagligt
+uppseende och utan tvivel skall nyttjas av mina fiender till min
+skada. De skola bära saken till de båda kejsarnes öron och ställa den
+i förbindelse med arvsfrågan. Att dölja händelsen låter sig icke göra.
+Eufemios, återvänd till din kammare och uppsätt genast med all den
+klokhet, varav du är mäktig, en berättelse om förloppet, vilken skall
+sändas till patriarken Eudoxos och genom honom meddelas kejsaren. Du
+skall vid händelsens förklaring utgå från den synpunkt, att de båda
+syskonen Klemens och Hermione haft från mödernet ärftliga anlag till
+vansinne; att denna sjukdom hos brodern längesedan kommit till öppet
+utbrott, men hos systern framstått blott i spridda yttringar, av vilka
+självmordet var den sista och tyvärr alldeles oväntade. Denna
+uppfattning är min egen, och jag anser den väl grundad. Framhåll även,
+att Hermione frivilligt gick till dopet, tvärtemot vad illvilliga
+rykten företagit sig att utsprida. Av hennes uppförande under
+dopförrättningen kan man ingalunda draga den slutsats, att min åsikt
+härutinnan är oriktig. Hon älskade redan Kristus för högt, för att
+icke efterlängta den nådehandling, varom här är fråga, och i vilken
+det stod henne fritt att inlägga den betydelse hon ville. Tidigt i
+morgon skall denna berättelse vara färdig för att omedelbart därefter
+avskickas till Konstantinopel. Gå nu till ditt värv!
+
+Eufemios kastade ännu en skygg, men granskande blick på Petros'
+ansikte, där sinnesrörelsen över den timade händelsen icke förmått
+uppjaga den svagaste rodnad. Presbytern bugade djupt och avlägsnade
+sig.
+
+En kort stund efter detta samtal var biskopens tillstånd så
+betänkligt, att läkaren ånyo måste efterskickas. Kylan, som Petros
+kände i ben och armar, utbredde sig mer och mer genom hans lemmar.
+Läkaren använde fruktlöst uppvärmande drycker och starka gnidningar.
+Prästerna, som bodde i palatset, samlade sig omkring sin förman och
+ägnade honom alla möjliga omsorger. Ivrigast bland dem alla var
+Eufemios. Läkaren försäkrade emellertid, att ingen fara var för
+handen. Den sjuke trodde så även och skulle trott det, även om hela
+världen försäkrat motsatsen, ty han ville leva och ansåg för orimligt,
+att han skulle dö nu, då han stod vid slutpunkten av sina lyckligt
+genomförda planer och var färdig att gripa den romerska krumstaven,
+som i hans hand skulle förvandlas till en härskarespira över världen.
+
+Han anade icke, att de fientliga element, som småningom blandade sig
+med blodet i hans ådror, voro ingenting annat än några droppar av
+samma saft, med vilken han hade sänkt sin köttslige fader, Simon,
+kallad pelarhelgonet, i den dödslika dvala, ur vilken han sedan
+medelst ett glödgat järn halp honom till livet.
+
+Eufemios hade visat sig vara en lydig son av kyrkan. Lydnaden skulle
+endast varit ofullkomhig och till ingen nytta, om det varit hans
+mening att uppväcka Petros från de döda, liksom denne uppväckte Simon.
+
+Mitt under dessa omsorger, som ägnades biskopens person, anmäldes det,
+att från Rom anlänt ett sändeskap, som önskade företräde. Denna
+underrättelse åstadkom en underbar verkan på Petros; hans ansikte
+livades, han kände blodet strömma med återvunnen värme i sina ådror.
+Han befallde, att man skulle flytta honom från studerkammaren till
+emottagningsrummet, och tillkännagav, vilka av hans präster skulle
+vara omkring hans person, och huru sändeskapet skulle emottagas, när
+det ankommit till biskopliga palatset.
+
+En timme därefter öppnades palatsets dörrar för beskickningen, som
+utgjordes av präster och förnäma lekmän, bland vilka en senator, alla
+i lysande ämbetsdräkter.
+
+Efter ett långt hälsnings- och lyckönskningstal överlämnade dess
+ordförande församlingens kallelsebrev till Petros att emottaga det
+ämbete, till vilket hennes vid biskopsvalet tillkännagivna vilja hade
+korat honom.
+
+Petros besvarade detta tal med några få ord, vilkas utsägande kostade
+honom stora ansträngningar. Hans tillstånd gjorde det nödvändigt, att
+ceremonien förkortades. Sändeskapet drog sig tillbaka, sedan
+medlemmarne inbjudits för den följande dagen till biskopens taffel.
+
+Sedan främlingarne avlägsnat sig, lät biskopen åter flytta sig till
+studerkammaren, där Eufemios på hans befallning kvarstannade hos
+honom.
+
+Lampan var tänd i den dystra kammaren, och regnet piskade dess enda
+fönster.
+
+Eufemios kastade sig på knä framför Petros, lyckönskade honom att hava
+vunnit den höga plats, vilken hans stora egenskaper gjorde honom
+värdig, den höga plats, vars innehavare med skäl vore att anse som
+Kristus' efterträdare, men beklagade på samma gång sig själv, sina
+medbröder i ämbetet och den atenska församlingen, som nu voro
+oåterkalleligt dömda att förlora sin älskade fader.
+
+Det såg nästan ut, som om Eufemios haft tårar i ögonen. Han fattade
+Petros' hand och kysste henne, men ryste ovillkorligt och bleknade för
+den dödskyla, av vilken hans läppar möttes.
+
+Petros svarade honom icke. Varje ord skulle kostat honom möda, och nu
+var hans själ fördjupad i tankarne på den makt, som var lagd i hans
+hand och om vars inneboende, världstvingande storhet ingen mer än han
+hade en aning.
+
+Själv hade han mer än en aning därom. Han kände denna makt. Han såg
+medlen och målet klart för sina ögon.
+
+Petros överskådade i tanken den levnadsbana, som han genom egen kraft
+brutit, från de dagar, då han hette Simmias och var en föraktad,
+okunnig slav i ett hedniskt hus, intill nu, då han med all sin
+ärelystnad icke ville byta plats med romerska världens envåldsherre.
+
+Denna blick över en levnad, som fått sin riktning av en enda rådande
+tanke och okuvhigt banat sig väg över avskräckande hinder emot sitt en
+gång fastställda mål, var visserligen ägnad att uppfylla honom med
+stolthet; men vad var denna känsla, vars föremål var en ändlig, snart
+försvinnande varelse, mot den rusande tanken på den makt han ville
+utveckla till blomma, det system, han ville skapa av ännu oordnade
+elementer, en makt, ett system, som skulle överleva honom själv och,
+byggt på den eviga grundvalen av människosläktets omyndighet, sträcka
+sin spira över alla tider!
+
+I denna betraktelse låg för Petros en demonisk tjusning, som för en
+stund var mäktig att avvända hans uppmärksamhet från de hotande
+tecken, som spordes i hans kroppshydda. Men dessa framträdde slutligen
+med en tydlighet och styrka, som trängde sig på hans medvetande,
+lösslet det från den hänförande framtidsbetraktelsen och fäste det vid
+det närvarandes verklighet. Petros kände, huru den hemska dödskylan
+mer och mer utbredde sig i hans kropp. Hans ben och armar voro
+förlamade och känslolösa. Han vände sig till Eufemios och befallde
+honom med ord, som hans ansträngning endast kunde giva styrkan av en
+viskning, att frambära en spegel. Den svartlockige presbytern skyndade
+att efterkomma befallningen.
+
+Vid skenet av den närmade lampan betraktade Petros sin bild i spegeln
+och bävade tillbaka som för åsynen av ett spöke. Hans ansiktshy
+skiftade i blått, och dragen voro så slappa, att han icke igenkände
+sig själv. En plötslig tanke på döden uppsteg i hans själ och kom de
+nerver, som ännu icke domnat, att darra av förskräckelse. Han sökte
+kväva denna tanke. Att dö nu, då hans levnad egentligen skulle börja
+--det vore ju en orimlighet, ett grymt hån av ödet, en oförnuftig lek
+av det gudomliga förnuftet, således en omöjlighet.
+
+Petros lät tillkalla läkaren, som befann sig i palatset. När denne
+efter de föreskrifter Hippokrates och Galenus givit började en ny
+prövning av den lidandes tillstånd, vilade Petros' öga med ångest på
+hans ansikte för att utröna hans verkliga tanke om sjukdomens
+beskaffenhet och utgång.
+
+Eskulapen teg, men såg överraskad och bekymrad ut. Han hade icke i
+sina böcker läst om något fall, som liknade detta. Men han tvivlade
+numera icke ett ögonblick, att den sjuke gick en hastig upplösning
+till mötes.
+
+Petros läste allt detta i hans ansikte, och dödsångesten återvände för
+att kämpa med viljan att leva och med tvivel om möjligheten att dö i
+en sådan stund.
+
+I detta ögonblick inträdde Klemens i studerkammaren. Han stannade och
+tycktes med svårighet igenkänna Petros. Men när han övertygat sig, att
+denna döden liknande skepnad var hans fosterfaders, kastade han sig
+till hans fötter, omfattade hans knän och utbrast i höga klagorop.
+
+Läkaren och Eufemios skyndade att avlägsna den olycklige ynglingen,
+vars uppförande synbarligen ökade Petros' oro. Därefter avkläddes den
+sjuke och lades i säng. Han försökte tillkännagiva, att han icke ville
+det, men hans tunga var förlamad och hans käkar blytunga och orörliga.
+De i palatset boende prästerna erhöllo en timme därefter genom
+Eufemios underrättelse om biskopens högst betänkliga tillstånd. De
+samlades kring hans säng och vidtogo, sedan läkaren underrättat dem,
+att biskopens död var nära förestående, de högtidliga anordningar, som
+voro brukliga vid döendes läger. Vaxljus tändes, de församlade
+knäböjde, och Eufemios började med andäktig röst uppläsa de övliga
+dödsbönerna. Petros såg och hörde ännu vad som föregick omkring honom,
+men kunde endast med blicken uttrycka den harm, han kände över
+tillställningen. När man lade hans armar korsvis över bröstet,
+försökte han, ehuru förgäves, att draga dem tillbaka. Men när han
+slutligen kände, huru iskylan inträngde i hans bröst och nalkades hans
+hjärta, sammanträngdes hans medvetande, så länge det ännu var
+verksamt, i känslan av dödens oundvikliga annalkande och viljans
+oförmåga att hejda den. Ödets lek, om oförnuftig eller icke, var en
+verklighet. Det hade förlamat hans fot, sedan det fört honom till
+Petrus' tron, förlamat hans hand, sedan det samlat världens tyglar i
+henne.
+
+Än några ögonblick av självmedvetet liv, varunder inbillningskraften
+framtrollade bilder av Simon pelarmannen och av flaskan, varmed han
+hade försänkts i den dödlika dvalan--än en tanke, en bitter och
+förfärlig, framkallad just av detta inbillningsspel, en tanke på
+medtävlarnes anslag, på gift och dvaldrycker--och det sista tecknet
+av liv var försvunnet. Petros låg som ett lik med stelnade lemmar och
+slocknade ögon. Läkaren lade handen på hans hjärta och förklarade
+honom död.
+
+Det var Eufemios, som nu lutade sig över den döde och tillslöt hans
+ögon.
+
+Två dagar därefter skred ett högtidligt liktåg till storkyrkan, i vars
+gravvalv den homoiusianske biskopen nedsänktes. Om någon under den
+följande natten låtit öppna blykistan, vari han var lagd, och borrat
+ett glödgat järn i hans kött, skulle världen måhända bevittnat en ny
+uppståndelse ifrån de döda.
+
+Patriarken Eudoxos och den medtävlare om romerska biskopsstolen, som
+genom Petros' död kommit i besittning av densamma, voro båda eniga om
+att förklara honom för helgon. Föremål för de troendes dyrkan och
+förespråkare för deras böner, är han antecknad i helgonens skara under
+namnet den helige Petros av Aten.
+
+Eufemios vart hans efterträdare på Atens biskopsstol och bör nämnas
+som en av de fäder, vilka på de stora kyrkomötena ivrigast och
+verksammast bidragit att utveckla de dogmer, vilka ännu gälla som de
+enda rena.
+
+Eufemios måste uppleva den tid, då homoiusion till följd av en
+kejserlig kungörelse neddrogs till anseendet av en kättersk och gudlös
+lära. Eufemios kunde icke rädda homoiusion, men räddade sig själv
+genom att övergå till homousion, varefter--detta må även nämnas--han
+förenade sig i sina nya trosbröders ansträngningar att med eld och
+svärd utrota anhängarne av hans förra villfarelse.
+
+Krysanteus' olycklige son var ibland offren för Eufemios' fromma nit.
+Den stackars Klemens var vansinnig, och homoiusion för honom en
+nagelfast idé. Han kunde icke omvändas; han måste dö.
+
+Teodoros hade från Italien begivit sig till Afrika. Genom att avlägga
+prästdräkten och antaga ett annat namn lyckades han undgå förföljelse,
+men gjorde sig fullt värd att falla offer för anhängarne av »kyrkans
+och bekännelsens enhet», ty han levde och verkade med välsignelse i
+Kristus' anda alltintill sin ålderdom och vart en av länkarne i den
+kedja av protestanter, vilken genomgår tiden före den händelse, som
+kallas reformationen--förpostfäktningen till den stundande stora
+striden emellan Kristus' församling och tvångskyrkan.
+
+Några få år efter Krysanteus' död rullade folkvandringens böljor redan
+över romerska riket, och barbarernas härar stodo utanför Atens och
+Romas portar. Medeltidens tusenåriga natt föll över världen. En ny dag
+har kommit. Antiken och kristendomen genomtränga varandra. Deras
+sanningar skola förmälas till ett harmoniskt helt, och den sak, för
+vilken den siste atenaren stred förtvivlans strid--den politiska,
+religiösa och vetenskapliga frihetens sak--kämpar ännu, men icke
+längre förtvivlat utan med segervisshet.
+
+
+
+
+Utgivarens tillägg och anmärkningar.[1]
+
+
+Den siste atenaren, Rydbergs mest berömda prosadikt, skrevs
+ursprungligen såsom följetong i Göteborgs Handels- och
+Sjöfartstidning, där den började intagas i februari 1859. Mot slutet
+av samma år utkom den såsom bok å Hedlund & Lindskogs förlag.
+
+Den skrevs till god del såsom tendensskrift, vilket till fylles
+framgår av det märkliga förordet med dess mot den kyrkliga
+ofördragsamheten, samvetstvånget och formelväsendet riktade udd. I
+detta avseende utgör »Den siste atenaren» förberedelsen till Rydbergs
+teologiska strider under det nästa årtiondet.
+
+Förordet är intaget i första, andra samt, oväsentligt ändrat, i femte
+upplagan.
+
+Andra upplagan utkom 1866 hos L. J. Hierta; tredje, fjärde och femte
+1876, 1880 och 1892 hos Alb. Bonnier. I språkligt avseende äro de
+senare upplagorna retuscherade.
+
+Romanen är översatt i följande tolkningar:
+
+The last Athenian. Translated by W. W. Thomas j:r. Philadelphia 1869.
+
+Den sidste Athenienser. Oversat av Otto Borchsenius. Kbhvn 1874.
+
+Der letzte Athenienser. Culturhistorischer Roman. Aus dem Schwedischen
+von Emil J. Jonas. Leipzig 1875.
+
+Chrusanteùs. Uit het zweedsch door Ph. Wijsman. Amsterdam 1886.
+
+Viimeinen Ateenalainen. Helsingfors 1891. Översatt av Aukusti Dahlberg
+för en tidning i Tammerfors, översättningen omarbetad av professor O.
+A. Tudéer, verserna översatta av Kaarlo Forsman.
+
+ KARL WARBURG.
+[1] Till sjätte upplagan 1898.
+
+
+End of file.
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Den siste atenaren, by Viktor Rydberg
+
+*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 10117 ***
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..6c55f37
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #10117 (https://www.gutenberg.org/ebooks/10117)
diff --git a/old/10117-8.txt b/old/10117-8.txt
new file mode 100644
index 0000000..a665692
--- /dev/null
+++ b/old/10117-8.txt
@@ -0,0 +1,19362 @@
+The Project Gutenberg EBook of Den siste atenaren, by Viktor Rydberg
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Den siste atenaren
+
+Author: Viktor Rydberg
+
+Release Date: November 18, 2003 [EBook #10117]
+
+Language: Swedish
+
+Character set encoding: ISO 8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DEN SISTE ATENAREN ***
+
+
+
+
+Produced by This e-text was produced for Project Gutenberg from Project
+Runeberg's digital facsimile edition
+
+
+
+
+
+"Den siste atenaren" is a novel in Swedish by the Swedish writer
+Viktor Rydberg (1828-1895). It was first published in the daily
+newspaper "Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning", starting in
+February 1859. It also appeared as a book later the same year, with
+the fifth edition in 1892. An English translation by W. W. Thomas Jr,
+"The last Athenian", appeared in 1869. The 6th through 14th Swedish
+editions appeared as volumes 5 and 6 of the author's collected works
+("Skrifter", 14 volumes). "Skrifter" also has a commentary by Swedish
+literature historian Karl Warburg (1852-1918).
+
+This e-text was produced for Project Gutenberg from Project Runeberg's
+digital facsimile edition, which is based on volume 5 and 6 of the
+author's collected works ("Skrifter"), ninth edition, printed in 1914,
+available at http://runeberg.org/atenaren/
+
+This is a plain text file using the ISO 8859-1 (Latin-1) character set
+(É,é = E,e-acute; Å,å = A,a-ring; Ä,ä = A,a-umlaut; Ö,ö = O,o-umlaut).
+
+Project Runeberg publishes free digital editions of Nordic literature.
+We need more volunteers like you. Learn more at http://runeberg.org/
+
+_________________________________________________________________
+
+ Skrifter av Viktor Rydberg
+ V och VI
+
+ Den siste atenaren
+ av
+ Viktor Rydberg
+
+ Nionde upplagan
+
+ Stockholm
+ Albert Bonniers förlag
+
+ Stockholm
+ Alb. Bonniers Boktryckeri 1914
+
+_________________________________________________________________
+
+ Herr Fil. Doktor S. A. Hedlund
+ tillägnas detta arbete
+ av hans vän
+ Författaren.
+_________________________________________________________________
+
+
+
+Innehåll / Table of Contents
+
+Förord till de två första upplagorna
+
+Första Boken.
+1. I Aten, en morgon för ett tusen fem hundra år sedan
+2. Möten på torget
+3. Delfi. Orakelspörjarne
+4. Krysanteus
+5. Hermiones natt i templet
+6. Prokonsuln i förlägenhet. I biskopliga palatset
+7. Petros
+8. Pelarhelgonet
+9. Filosofens hem
+10. Filosofens hem (forts.)
+11. Rakel
+12. Början till ett sorgespel
+13. Sorgespelet
+14. En orgie
+15. En uppståndelse från de döda
+16. Under den nye kejsaren
+
+Andra Boken.
+1. Ett år därefter
+2. Petros och Baruk
+3. Teodoros
+4. Mötet
+5. Skeptikern
+6. Karmides och Rakel
+7. Klemens och Eusebia
+8. Krysanteus återfinner sin son
+9. Anden och Köttet
+10. Hos Myro
+11. Likhuset
+12. Bröllopet
+13. Dagen därefter
+14. I Sunion
+15. Kriget i Sunion
+16. Slutet
+
+Utgivarens tillägg och anmärkningar
+
+
+
+Förord till de två första upplagorna.[1]
+
+Broder Hedlund!
+
+Då jag ägnar efterföljande arbete åt dig, så pryder jag det med namnet
+på en riddare »sans peur et sans reproche», en man, vars kärnfasta
+karaktär, klara huvud och varma hjärta jag under flerårigt umgänge i
+gemensamma publicistiska strävanden lärt känna, akta och älska.
+
+Det är för övrigt du, som befordrat detta arbete i dagen. Ehuru du
+förutsåg, att de långa, besynnerligt klingande namnen Olympiodoros,
+Annæus Domitius o.s.v., med vilka mina figurer äro uppkallade, redan
+vid första anblicken skulle förskräcka de följetongläsande damerna, så
+tvekade du ej att giva »Den siste atenaren» plats under linjen i din
+tidning, och det är ytterligare du, som åstadkommit den metamorfos,
+genom vilken samme »Atenare» nu i bokform överlämnas åt allmänheten.
+
+Jag förutspår, att du icke skall skörda guld på detta företag--lika
+litet som jag författarerykte. Mitt opus är icke av den art, att det
+kan vinna många läsare. Och bland dem, som det lyckas erhålla, skall
+det icke vinna odelat bifall. Ty medan jag skrivit, har jag känt mig
+som stridsman under de idéers fana, för vilka jag lever och andas, och
+mitt arbete är ett spjut, som jag slungat mot de fientliga lederna, i
+krigarens lovliga uppsåt att såra och döda.
+
+Man kan icke bära en sedel till valurnan, icke tala eller skriva om en
+allmän fråga utan att medvetet eller omedvetet kämpa för den ena eller
+den andra av de världsåskådningar, i vilka den civiliserade världen är
+delad, och vilken strid utgör den världshistoriska processen. Finnas
+ej två grundtyper, till vilka alla mänskliga varelser kunna hänföras
+--en orientalisk och en västerländsk? Jag föreställer mig, att själva
+naturen bestämmer fanan, under vilken vi ställa oss i denna
+oförsonliga kamp. Naturen, den goda modern, sörjer lika för sina barn
+och sänder med sträng opartiskhet förstärkningar till bägge lägren.
+Hon fyller lika gärna jesuiternas seminarier med lärjungar, som hon
+skänker kämpar åt barrikaderna. Individerna av den orientaliska typen
+känna sig naturligt dragna till det reaktionära lägret, den
+tillbakaskådande världsåsikten, vars paradis blomstrade vid
+människosläktets vagga; de av den hellenisk-västerländska typen välja
+lika ovillkorligt det progressistiska lägret, den framåtskådande
+världsåsikten, vars paradis är ett tillkommande Guds rike, för vilket
+civilisationen skall rödja rent. En neutral massa av obestämd prägel
+ställer sig slutligen på den plats, till vilken de själviska
+intressena inbjuda henne--vanligen i grannskapet av de gyllene
+tronerna och de glittrande tiarerna, ty idéerna äro nakna, hava icke
+guld till att köpa en klädning och än mindre att köpa anhängare.
+Grunddraget i den orientaliska typen är den fromma undergivenheten
+under de yttre makterna. Subjektet bildar sig efter den värld, det
+förefinner utom sig, vilken det uppfattar som det oföränderliga
+uttrycket av den gudomliga viljan. Stöpta i samma form vandra släktena
+i en ändlös rad mot graven och hava uppfyllt sin bestämmelse,
+»fullgjort lagen», när de under vägen offrat i templen och knäböjt för
+Herrans smorda. Uttröttad av ett så enformigt skådespel, nedlade
+Hindostans Klio för mer än tre tusen år sedan för alltid sin
+diamantgriffel. Men orientaler födas icke blott vid Ganges, utan även
+vid Seine och Mälaren. Den hellenisk-västerländska andan har däremot
+upptäckt, att religionen och rätten och sanningen och skönheten
+strömma genom subjektet in i det objektiva, att de yttre makter, som i
+statens, kyrkans, vetenskapens, konstens gestalter träda människan
+till möte, äro kött av hennes kött och anda av hennes anda, äro
+formade efter de oklara, men klarnande mönsterbilder, som äro nedlagda
+i subjektet självt och utgöra dess idéer; att således dessa yttre
+makter äro behäftade med ofullkomlighet, hemfallna under subjektets
+dom och ämne för dess omgestaltningsförmåga. Den
+hellenisk-västerländska världsåskådningen är således utvecklingens.
+Från det minnesvärda 1789, då hellenismen framträdde öppet på arenan,
+föres kampen å ömse sidor fullt medvetet om avsikterna och målet.
+Reaktionen vill lyckliggöra människosläktet genom att återföra det
+till en omyndig barndom. Hellenismen vill göra släktet myndigt, emedan
+detta är dess bestämmelse, och han ser dess sanna lycka i intet annat
+än uppfyllandet av denna bestämmelse. Vi leva, andas och hava vår
+varelse i striden mellan dessa motsatta riktningar.
+
+Det arbete, jag tillägnat dig, min vän H., är en återblick på en tid,
+som i många hänseenden var lik vår egen--som hon, framställande en
+tragisk kamp mellan tvenne världsåskådningar, vilka vi igenkänna
+desamma som nutidens, om än till vapendräkt och lösen dem olika.
+
+Jag föreställde mig, att en återblick på antikens undergång och
+kyrkans första stora triumf skulle kunna varda lärorik i en tid, då
+striden mellan de stora partierna är icke minst livlig på det kyrkliga
+området.
+
+De tecken, som där för våra blickar uppenbara sig, äro i sanning
+förtjänta av all uppmärksamhet. Å ena sidan den subjektiva riktningen,
+vilken är densamma som den hellenisk-västerländska, företeende sig i
+kampen mot auktoritet och samvetstvång; i ett strävande till ren
+andlighet, vilket avskyr formelväsendet som en avgudatjänst; i ett
+bemödande att förverkliga i levernet det religiösa idealet.
+
+Å andra sidan ett förtvivlat försök att med förtvivlade medel rädda,
+betrygga och stärka kyrkans myndighet. Man slår den otrogna världen i
+ansiktet med en ny dogm om Jungfru Marias obefläckade avlelse, man
+upphöjer till rang av evangelium en uppenbarelsebok, som härflutit ur
+en nunnas genom onaturlig ensamhet orenade fantasi. Man talar i de
+protestantiska landen med ökad tonvikt om »den rena läran», om en
+»stark bekännelse», man vill skapa ett heligt prästerskap, ett
+medlareämbete mellan Gud och människan, och man försöker med
+hokus-pokus att uppfriska tron på djävulen.
+
+Alla nya idéer födas med smärta till världen, och det vore lika orätt
+att förebrå idéen detta, som att förebrå barnet de plågor det kostat
+sin moder. Man må således icke fördöma kyrkan, om man får se, att hon
+ofta segrat genom avskyvärda medel, att hon värmt sina blodbestänkta
+händer vid kättarebål, och att hennes målsmän ofta varit samvetslösa,
+vederstyggliga personligheter. Men man må ej heller förebrå de idéer,
+som genom franska revolutionen blivit världsmakter, vad åtskilliga
+revolutionens heroer brutit. Själve Marat är dock en plastisk gestalt,
+en på den besegrade Pyton hånfullt trampande Apollon, när man jämför
+honom med åtskilliga av kyrkans helgon. Om någon av mina läsare tror,
+att jag efterföljande arbete skildrat kyrkan och hennes representanter
+i nog mörk färgton, så vet du, att jag tryggt kan hänvisa honom till
+den opartiska världshistorien, som i fråga om dessa ämnen begagnat ett
+lika svart tusch som jag.
+
+Göteborg den 8 september 1859.
+
+Din tillgivne vän
+
+Viktor Rydberg.
+
+[1] Detta företal, som jag skrivit calidus juventâ, men vars
+grundstämning aldrig försvunnit inom mig, har varit uteslutet ur
+följande upplagor, men meddelas med några få oväsentliga ändringar här
+på nytt, om ej för annat ändamål, så som bidrag till en själs inre
+historia.--Förf:s not till femte upplagan.
+
+
+
+
+FÖRSTA KAPITLET.
+
+I Aten, en morgon för ett tusen fem hundra år sedan.
+
+
+- Hur är det, Karmides: har druvans gud någon son?
+
+- I sanning, Olympiodoros, det är lättare att utreda de atenska
+hundarnes ättartavlor än de olympiska gudarnes. Varför då denna fråga?
+Ämnar du sysselsätta dig med mytologien?
+
+- Nej, vid Zeus, det har aldrig varit min tanke. Det överlämnar jag
+åt Krysanteus och hans sköna dotter. Jag menar blott, att om en sådan
+son gives, skall jag ännu i dag dikta en sång. till hans ära. Hans
+binamn har jag redan färdiga: morgonkvalutdelaren, olust- och ångerguden,
+den olympiske tinningsmeden. O, min Karmides, är han ännu icke född,
+denne bedrövlige gud, så torde han snart skåda dagsljuset, eller behagar
+det honom att, i likhet med sin fader, låta sig föda på nytt; ty mitt
+huvud, jag känner det, är havande med honom.
+
+- Väl möjligt. Zeus födde ju vishetsgudinnan ur sitt huvud; varför
+skulle då icke Olympiodoros....
+
+- Alldeles. Och jag undrar icke, om tinningsmeden, likasom hon,
+träder fullrustad ut och överraskar världen med städet under armen och
+hammaren i handen.
+
+- Trösta dig, min vän! Morgonluften skall förjaga dessa mytologiska
+fantasier. Hur frisk vinden blåser från havet! Det är ljuvligt att
+inandas honom.
+
+- Ah!... Du har rätt. Morgonstunden är härlig--en naturhistorisk
+upptäckt, som jag skall meddela mina vänner. Huru lång är skuggan?
+
+- Det lider mot torghandelns slut, svarade Karmides, i det han med
+vant öga mätte solens höjd över det avlägsna, stelt uppstigande
+Lykabettos. Begiva vi oss till torget? Vi kunna under vägen gå in till
+Lysis och tömma en bägare lesbiskt med is.
+
+- Ett gott infall. Det skall lindra mina födslovåndor. Hallå,
+Karmides! Strö då ditt guld i någon Danaes sköte hellre än på gatan!
+Där tappade du en ring. Han ligger vid dina fötter.
+
+- Ah! Rakels ring! Underpanten på min lilla judinnas flamma! sade
+Karmides till sig själv, i det han från gatan upptog ringen och fäste
+honom vid sin guldhalskedja. Prisade vare dina skarpa sinnen,
+Olympiodoros! Jag ville icke förlorat denna klenod för min
+kappadokiske Akilleus.
+
+- Jag förstår dig, du nye Alkibiades. Ack, trefalt lycklige vän! Du
+drack i natt som Milon krotoniaten, men vinet är för dig vad
+daggdroppen är för rosen: du hälsar din morgon dess mera frisk och
+strålande. Hur var det? Föll icke vår gode värd, prokonsuln,
+falernsäcken, slutligen under bordet? Mina minnen från i natt äro som
+skuggor, vankande vid Letes strand.
+
+- Du minnes rätt väl. Men smäda icke vår Annæus Domitius! Han är en
+märkvärdig man....
+
+- Ja, han har en märkvärdig lycka med tärningen.
+
+- Jag menar nu icke den egenskapen....
+
+- Vann han även i natt?
+
+- En obetydlighet. Min speljakt strök segel för några caniculæ[1]
+såsom han kallar dem.
+
+ [1] Lägsta tärningkastet kallades så av romerska rafflare.
+
+- En obetydlighet? Din lysande speljakt? Ah, din själsstyrka är
+beundransvärd, min Karmides; men så har du också en guldförande
+Paktolos att ösa ur. (Olympiodoros tillade för sig: Guldfloden måste
+snart vara utvaskad. Ve mig! Var skall jag nästa år finna en annan
+Karmides?)
+
+- Vad jag hos vår prokonsul beundrar, fortfor Karmides, är hans
+förmåga av självbehärskning. De bojor, som vinguden pålägger en sådan
+man, äro blomsterkedjor, dem han sliter, när han vill. Han låg i natt
+på sin soffa, bägaren hade fallit ur hans hand och kransen glidit ned
+emot hans näsa, hans ögon voro halvslutna och hans tunga lallade
+slappt efter tonerna av den lydiska flöjten under de mest löjliga
+försök att följa dess löpningar, då dörrvaktaren lät anmäla, att en
+kejserlig brevbärare väntade honom. Vår Annæus Domitius sprang upp som
+en fjäder, lade bort kransen, ordnade manteln och skred med
+majestätiska steg ut i aulan, där han emottog brevet, läste det vid
+skenet av altarlampan och avfärdade budbäraren för att återvända och
+fortsätta dryckeslaget....
+
+- Nåväl, och brevets innehåll?
+
+- Bah, vilken fråga! Gå till Egyptens sfinx och utforska, om du kan,
+naturens gåta!
+
+- Jag förmodar, att Julianus....
+
+- Tyst! Nämn icke det namnet! inföll Karmides och såg sig omkring.
+
+- Fördömde tinningsmed! ... Hur var det,min Karmides: är jag ej i dag
+utbjuden till din lantgård? Det föresvävar mig några ord ur din
+gudomliga mun om gröna träd och britanniska ostron.
+
+- Alldeles.
+
+- Men Myro och Praxinoa?
+
+- De följa med.
+
+- Härligt!
+
+- Och med några andra av dina vänner har jag stämt möte, en timme
+efter torghandelns slut, vid trappan till Akropolis.
+
+- Gott!
+
+- Du får ej bereda dig på något överdrivet, Olympiodoros. Allt kommer
+att tillgå enkelt och lantligt.
+
+- Förträffligt! jag längtar just efter natur och oskuld. Jag skall
+med nöje valla dina oxar och klippa dina får och dricka vatten ur
+samma källa som dina herdar. Vatten, gudadryck! Jag hatar ... ah,
+fördömde tinningsmed!... alla drycker utom vatten. Jag upptäcker i
+detta ögonblick min sanna bestämmelse. Jag skall varda en herde--en
+ny Dafnis. Du måste låta någon Testylis eller Amaryllis inviga mig i
+ostberedningens mysterier, min Karmides. Jag föraktar kulturen och
+ilar till naturens modersbarm. Apollon har ju varit herde, Paris
+likaså; herde var
+
+ »Gossen, som Kypris själv i de frygiske skogarne följde,
+ skogen såg hennes fröjd, och skogen såg hennes tårar:
+ herde Endymion var, och hos hjorden han sov, då Selene
+ steg från himmelen ned att kyssa hans rosiga läppar:
+ Rhea begråter en herde, och Ljungarn själv har i örnham
+ kretsande flugit kring Idas topp för en vallande gosse!»[2]
+
+[2] Teokritos.
+
+- Varför skulle då icke Olympiodoros kunna nedlåta sig till
+krokstaven och herdepipan? Men ett ord, min Karmides! Har du vaktlar,
+stridstuppar och raffellådor i ditt Arkadien?
+
+- Var lugn. Jag har en aning om naturlivets fordringar.
+
+- Vet du, vid nästa kapplöpning låter jag min Bellerofon uppträda.
+Silvervit, krusmanig, byggd att klyva luften som en pil. Vad tror du
+väl? Jag vågar honom mot prokonsulns trakiske hingst.
+
+- Det kan du göra tryggt.
+
+- Jag hoppas det.
+
+De båda ynglingarne befunno sig nu utanför Lysis' samtalssal, ett av
+dessa för atenarne sa kära, med målningar smyckade tillhåll, av vilka
+staden ägde flera än året har dagar. En mängd kunder hade redan
+infunnit sig och vandrade samtalande i portiken eller sutto
+därutanför, i skuggan av ett från bjälklaget nedfällt soltält,
+njutande sin frukost: bröd doppat i vin. Sedan Karmides och
+Olympiodoros förfriskat sig med en bägare lesbiskt, kylt med is,
+styrde de sin kosa till torget.
+
+Här rådde livlig trängsel, ty den allt kortare och snedare skugga, som
+det tempelprydda Akropolis kastade, påminde köpare och säljare, att
+timmen nalkades, då de måste utrymma torget. Fiskare i röda mössor och
+korta tuniker upphåvade ur sina flyttbara sumpar sprittande tonfiskar
+och påminde med höga rop, att det nu var fullmåne och deras vara bäst.
+Småhandlare lupo omkring med prov på sina varor; unga flickor,
+utbjudande blomsterkvastar, kransar och bindlar, vandrade mellan de
+långa raderna av vagnar, som--medan deras dragare, mulor och attiska
+klippare, betade bakom dem--fängslade ögat med anblicken av
+citroner, persikor, fikon, lök och grönsaker. Från andra vagnar
+störtade i strålar de pressade vinsäckarnes innehåll i
+hämtningskärlen. Ett stycke därifrån, just omkring Torg-Hermes'
+kolossala bildstod, således på samma plats som i Aristofanes' dagar,
+utbjödo kött- och korvmånglarne sina i form av pelare och festoner
+ordnade varor, omgivna av talrika kunder, bland vilka de rikes slavar
+voro mest högljudda, ty här om någonstädes bestämde pungens vikt
+personens. Under det slaven efter slutat köp avlägsnade sig med den
+fulla korgen på huvudet, smög däremot den fattige borgaren undan med
+sin njuggt tillmätta bit under manteln, lycklig, om ej ett hål i denna
+förrådde en fullblodig atenares förnedring. Längre bort, där trängseln
+var mindre stark, stodo gipsfabrikanter, krukmakare och glashandlare
+mellan lederna av sina ofta konstnärligt fulländade arbeten; och än
+fjärmare från det livligaste vimlet av sorlande och gestikulerande
+människor--kring äreporten, som skulle påminna om kassanderska
+rytteriets nederlag, voro lysande bodar, till vilka dyrbara tyger från
+öarna och Asien, rökverk och salvor från Arabien och Indien,
+juvelerarearbeten och överflödsvaror av allehanda slag lockade
+välklädda avnämare av båda könen.
+
+Karmides och Olympiodoros, som, innan vi träffade dem, redan hade
+hunnit besöka baden och hårfrisören, gingo nu att öka antalet av de
+unga sprättar, som genom någon märkvärdig ödets skickelse kommit ut så
+tidigt på förmiddagen och utan annat ärende än att öka trängseln och
+tillfredsställa sin nyfikenhet armbågade sig genom de köpslående
+grupperna, än nickande åt någon fager tärna från kvarteret Skambonide,
+än granskande de till salu utbjudna slavinnorna, som, samlade hit från
+olika land, läto ögat fritt skåda alla skiftningar av kvinnliga behag,
+från den svarta etiopiskans till den rodnande syriska flickans. De
+främmande köpmännen förtjänte även, åtminstone av det ovana ögat, att
+skådas: man såg bland hundra andra i det brokiga vimlet den spenslige,
+livlige alexandrinen, som, ehuru född ej långt från pyramiderna, med
+sin gammalhelleniska dräkt ville hävda ursprunget från jordens mest
+bildade folk och som, tillfrågad om sin börd, skulle svarat, att han
+var en makedonisk hellen; den grovlemmade illyriern i anspråkslös
+yllemantel, som dock ej saknade den om hans fria börd vittnande röda
+kanten; mannen från det persiska gränslandet, igenkännlig på sin
+ludna, kägelformiga mössa, sin blommiga rock och de vid smalbenet
+hopknutna vidbyxorna; den stolte hispaniern, vars bjärta mantel (vävd
+svulst!) med Senekas sorgespel vittnade om hans landsmäns tycke för
+det prunkande; den långskäggige juden i mörk kaftan, fodrad med skinn;
+samt, för att äntligen sluta urvalet, den yppige halvhellenen från
+Asien med parfymerade lockar, guldringar i öronen och fotsid tunik.
+
+Kommande från Piræiska gatan syntes en man taga sin väg över torget.
+Folkmassan öppnade sig villigt för honom, och alla närståendes ögon
+fästes på hans höga, majestätiska skepnad, kring vilken manteln föll i
+plastiska veck, under det han skred förbi, hälsad av många i hopen.
+
+- Krysanteus! mumlade Karmides, och hans ansikte mörknade.
+
+- Vem är han? viskade främlingarne och följde honom med blicken,
+tills han försvunnit i vimlet.
+
+Svaren ljödo:--Krysanteus, arkonten.--Den rike Krysanteus. --
+Filosofen Krysanteus, ärkehedningen.
+
+Det sista av dessa svar kom från en kristian.
+
+Nu ljöd torguppsyningsmannens klocka genom sorlet, och få minuter
+därefter voro alla bodar nedtagna, alla vagnar förspända, och den
+brokiga mängden uppslukades efter hand i mynningarna av Piræiska
+gatan, Kerameikos och de gator, som gingo åt ömse sidor om Akropolis.
+Straxt därefter voro ett antal stadsslavars armar i rörelse, för att
+feja torgets stenläggning, och vattenkärror korsade varandra,
+utdelande, för att lägga dammet, ett fint duggregn, som hastigt
+uppsögs av de friska fläktarna från havet. Torget, nyss i deshabillé
+--och idenna dräkt så gott som okänt och oigenkännligt för de många
+atenare, som älskade morgondrömmar--återvann såsom genom ett
+trollslag sitt vanliga utseende, som bättre överensstämde med dess
+minnen och värdighet av hjärta i vishetsgudinnans stad.
+
+En åskådare, som valt sin ståndpunkt framför Zeus Eleuterios' tempel
+eller den kungliga pelarhallen, vilka åt söder begränsade torget,
+skulle då till höger sett rådhuset, Rättvisans tempel, Metroon och
+Apollons tempel--en linje av kolonnader i de olika marmorarternas
+matta skimmer, alla vilande i skuggan av Akropolis, medan till vänster
+solen lyste på målningsgalleriets blåvita pelare och i tavlans
+bakgrund göt sin strålflod över Areopagens kulle och det vid hans fot
+belägna krigsgudens tempel. Omgivet av dessa byggnadskonstens ädla
+skapelser, pelarrad vid pelarrad, i vilka den korintiskas prakt vek
+för den doriskas majestät och detta för den joniskas luftiga behag,
+ingav det vidsträckta, nu nästan tomma, av en djupblå, vid synranden
+grönskimrande himmel övervälvda torget en obeskrivlig känsla av
+vemodsfull storhet, mäktigt stegrad genom de brons- och marmorbilder,
+som efter människomassans försvinnande ensamma befolkade och i tysta
+högtidliga linjer, fotställ vid fotställ, omgåvo det. Där de nu stodo,
+med anletsdragen stämplade av olympiskt lugn, genomandat (såsom alltid
+hos antikerna) av en vemodsfläkt, syntes dessa vålnader av forntidens
+väldiga andar, höjda över tidens växlingar och saliga i sig själva,
+drömmande åse solstrålarnes lek och skuggans spårlösa skridande på den
+minnesrika platsen.
+
+Småningom livades denna tavla. Från den ståtliga gatan Kerameikos
+nedstego grupper av medborgare, som vid denna tid plägade samlas å
+torget för att tala om dagens nyheter och stadens ärenden; och hos
+dessa atenare kunde främlingen, om han hade öga för sådant, ännu
+beundra den attiska finhet i skick och tal, vars like aldrig funnits
+utanför Atens murar, den smakfulla och flärdlösa enkelhet i dräkt, som
+även hade funnits annorstädes, men nu var utträngd från den övriga
+världen av despotismens dotter: barbarisk yppighet. Ett offertåg skred
+tyst och obemärkt, så obemärkt, att det kunde ingiva medlidande,
+mellan dessa grupper hän emot marmortrapporna, som förde upp till
+Propyléerna. I målningsgalleriets pelargång samlade en mästare i
+stoiska filosofien ett antal åhörare, som till större delen voro
+romerska senatorssöner och andra förnäma ynglingar, komna till Aten
+för att inhämta hellenisk visdom. Ty denna stad var ännu, vid sidan av
+Alexandria, den antika bildningens medelpunkt, ett universitet för
+romerska världsriket, och överglänste sin medtävlarinna med minnena av
+tankens och levnadsvishetens heroer: Sokrates, Platon, Aristoteles,
+Zenon, Epikuros. Ännu, sedan kristna kyrkan länge varit en
+triumferande, sedan i själva Rom det sista hedniska altaret, Segerns,
+nedbrutits,--ännu länge efter detta brann i den stilla, undangömda
+staden vid Saroniska viken den hedniska filosofiens lampa, vaktad av
+heliga minnen, närd av forskningens sista olja, till dess hon
+äntligen, färdig att slockna av sig själv, släcktes av ett nytt
+vinddrag från despotismen, och den fromma världen lydigt, utan
+gensägelse av en enda röst, anammade de orden: credo quia absurdum[3].
+Dessförinnan och vid tidpunkten för denna berättelse förelästes
+Epikuros' lära ännu i hans ryktbara trädgårdar; utlades Platons ännu,
+där han själv, »den gudomlige», sju århundraden förut hade förkunnat
+henne: under Akademias popplar; lustvandrade ännu Zenons lärjungar
+bland mästerverken av Pamfilos' och Polygnotos' penslar i samma
+pelargång, som från början gav namn åt deras skola, den glest, men av
+höga, övermänskliga skepnader befolkade!
+
+ [3] »Jag tror, emedan det är orimligt»--ett uttryck, som tillskrives
+ kyrkofadern Tertullianus, ehuru det ej ordagrant i denna form
+ återfinnes i hans skrifter.
+
+Från nordöstra delen av staden började klockorna ringa i en kristen
+kyrka. Luften, ren och spänstig, fortplantade de mäktiga, dallrande
+ljuden vida över nejden. De genljödo i portikerna, brötos mot
+Akropolis' kalkbranter och förnummos, studsande från dessa, som djupa
+aningsfulla suckar, pressade ur Pallas Atenas kopparbarm, där hon,
+jättestor, skinande i solen och skönjbar för seglaren långt bortom
+Sunions udde, reste sig från klippans spets och med hjälmtäckt huvud,
+över Partenons gavel, nedblickade på sin skyddsling, staden under
+hennes fötter.
+
+
+
+
+ANDRA KAPITLET.
+
+Möten på torget.
+
+
+Klockorna ringde ännu, då Karmides och hans vänner voro samlade vid
+marmortrappan till Propyléerna. Dagen var kristianernas glädje- och
+vilodag; man såg dem familjevis skrida över torget på väg till kyrkan.
+Skaran var talrik: hon lät ana, att själva Aten, hedendomens bålverk,
+kanske snart skulle tillhöra en fiende, som uppväxt inom
+förskansningen, ej inträngt utifrån. I Rom vid Tibern och Rom vid
+Bosporen, i alla det stora världsrikets folkvimlande städer voro
+kristianerna redan de till antalet överlägsne; där hade, med kejsaren
+och hovet till föredöme, flertalet av de rike och förnäme småningom
+samlat sig omkring korset; där hade envar, som kände en gnista
+äregirighet i sin barm, skyndat att bekänna en lära, som var enda
+villkoret för en av despotismen mindre fjättrad verksamhet; där hade
+äntligen oräkneliga nödens barn ej förmått tillbakavisa gåvan av en
+klädning och tjugu guldmynt, som utgjorde den lockmat, varmed
+Konstantinus, en ny människofiskare, uppdrog själar ur hedendomens
+djup. I Aten var förhållandet ett annat. Aten låg utanför området för
+det kejserliga hovets omedelbara inflytelse; filosofien hade i denna
+sin moderjord de starkaste rötterna och bar än i denna stund blommor.
+Atenaren var bunden vid sina fäders tro av ärofulla historiska minnen,
+av filosofiens och konstens tjusande makt. Han fann det hårt att
+fördöma Perikles och Aristeides, att tänka sig Sokrates och Platon som
+verktyg för onda demoner: han ville ogärna nedbryta sina tempel,
+byggnadskonstens mästerverk, och sönderslå sina bildstoder, mejselns
+under. Därför var mängden av bildade atenare ännu tillgiven den gamla
+religionen, sådan hon länge varit: förädlad av klarare gudsmedvetande,
+genomträngd av filosofien. Många bekände henne med större hänförelse
+än någonsin, emedan hennes tillvaro var hotad och de i henne sågo den
+mänskliga värdighetens, tankefrihetens, den undergående kulturens enda
+räddning. Men alla de, för vilka forskning, konstnjutning och
+historiska minnen voro såsom icke tillvarande, alla de, som tärdes av
+en hemlig smärta, av ånger över synder, för vilka de ej sågo någon
+försoning, av grymma samvetsagg eller fruktan för förintelsen, alla
+dessa oräkneliga hade skyndat att mot vissheten om försoning och evigt
+liv utbyta en lära, som endast lämpade sig för de själsstore, för
+glada, lyckliga och harmoniska eller för mycket tanklösa och
+lättsinniga människor, men erbjöd föga tröst åt de svage, som kände
+sig duka under i livets strid, åt de fattige och eländige, den
+brottslige och ångerfulle, med ett ord, den stora, ofantligt
+övervägande delen av människosläktet i denna hårda, olyckliga,
+sönderslitna tid.
+
+Vi återvända till torget, som i denna stund företedde en tavla av
+gripande motsatser. Templens härliga kolonnader, gudarnes, tänkarnes,
+skaldernas, hjältarnes bildstoder, bestrålade av en mild sol,
+överspända av en leende himmel, och inom denna ram, flätad av naturens
+och konstens glada skönhet, de till kyrkan vandrande kristianernas
+skara, som nedströmmade från stadsdelarna Kolyttos och Skambonide, en
+allvarlig, ja dyster hop, kvinnorna oslöjade, de flesta männen höljda
+i grova mantlar, främmande för sin omgivning, med skriande motsatser
+inom sig själv; bredvid trasiga uslingar de kejserliga ämbetsmännen i
+asiatiskt prunkande dräkter; bredvid svärmare, höljda av smuts,
+blödande ur självslagna sår, de lysande av slavar burna palankiner, i
+vilka förnäma kristinnor vilade--allt detta, skridande förbi ögat,
+medan luften skälvde av den vigda malmens manande rop.
+
+Gruppen vid marmortrappan minskade icke intrycket av denna tavla,
+antik i sin arkitektur, romantisk i sitt staffage. De unga epikuréerna
+stodo skämtande kring en bärstol, mellan vars gardiner man varsnade än
+blott en flik av det koiska tyg, som för sin genomskinlighet kallades
+byssosdimma, än en mjällvit guldsmyckad arm, än och i bästa eller
+värsta fall ett lockigt flickhuvud, som tillhörde ingen mindre person
+än Praxinoa, Atens täckaste hetär. Medan man ännu väntade på Myro,
+hennes väninna eller kanske medtävlarinna, framleddes av slavar
+tessaliska gångare, smyckade med lysande täcken. Karmides,
+huvudfiguren i gruppen, bar en vit, till knäet räckande, veckrik
+kiton, kring livet sammanhållen av en med gyllene meandrar stickad
+gördel, och över livrocken en vid tyrisk mantel, vårdslöst kastad över
+den ena skuldran. Kring halsen hängde en guldkedja, vid vilken
+signetringen var fästad. Benen, blottade från knäet till den av en
+sidensko omslutna foten, hade den marmorlika glans, som endast
+kroppsövningar och badslavarnes frotteringar med oljor, essenser och
+pimsten kunna åstadkomma. Karmides' vänner voro klädda nästan som han.
+Det hela erbjöd en lysande, men för de förbiskridande kristianerna
+ingalunda uppbygglig anblick.
+
+- Hu, dessa människor, sade Praxinoa om kristianerna, deras åsyn
+skrämmer mig. Vackre Karmides, drag för gardinen. Jag blir sjuk, om
+jag måste se dessa olyckliga ansikten.
+
+Då Praxinoa kallade Karmides vacker, så var denna för övrigt vanliga
+artighet här överensstämmande med verkliga förhållandet. Hans gestalt,
+som ägde den grekiska typens naturliga ädelhet, var genom gymniska
+övningar utbildad till en formfulländning, värdig att mejslas i
+marmor, och hans anletsdrag voro regelbundna, utan att regeln hämmade
+själslivets fria lek; men i dessa drag spelade tillika en besynnerlig
+blandning av lättsinne med beslutsamhet, hårdhet och högmod, och hela
+hans varelse, från ögats blick till muskelspelet i hans lemmar, bar
+vittne om den tragiska strid, i vilken naturen, långsamt tröttnande,
+men ännu segerrik, bekämpar verkningarna av ihärdiga utsvävningar.
+
+- Vid Dionysos! utbrast Olympiodoros, i det han ordnade sin gångares
+betseltyg och kastade en blick över torget, där ha vi ju prokonsuln.
+
+- Var?
+
+- Vid Torg-Hermes bild. Han står bredvid en bärstol och samtalar med
+damen i densamma.
+
+- Riktigt. Jag ser honom.
+
+- Det är Eusebias bärstol, sade Karmides. Jag igenkänner den.
+
+- Aha!... Men se på vår Annæus Domitius! Jag tror, vid Here, att han
+på öppet torg emottager en sparlakansläxa av sin sköna hustru, inföll
+en av ynglingarne.
+
+- Det vore icke underligt, anmärkte en annan.
+
+- Jag inbillar mig likväl, att de ömsesidigt hava skäl att förlåta
+varandra. Eller huru, Karmides? Fortsätter den fromma Eusebia sina
+försök att omvända dig?
+
+- Nej, svarade Karmides, vi ledsnade bägge på försöket. Eusebia är
+mycket ombytlig....
+
+- Och du är själva troheten!
+
+- Och hon har förmodligen, tillade Karmides, en älskvärdare proselyt
+i sikte.
+
+- Se här är Myro! Nå äntligen!... Välkommen, du fjärde bland
+Behagens gudinnor!
+
+- »Välkommen, dagens stråle, som aldrig lyste klarare för vår stad!»
+deklamerade Olympiodoros och fortfor, i trots av Myros solfjäder, som
+hotande kretsade i grannskapet av hans mun:
+
+ »Kom, gudinna, nu och ur kvalens tunga
+ band oss lös! Fullkomna den bön, som hjärtats
+ ömma trånad ber dig fullkomna:--hulda, strid vid vår
+ sida!»[1]
+
+ [1] Sapfo.
+
+Sedan nu Myro anlänt, var sällskapet fulltaligt. Ynglingarne svingade
+upp på sina hästar, slavarne lyfte Praxinoas bärstol på sina skuldror,
+och tåget satte sig i gång.
+
+Vi lämna det och begiva oss till Annæus Domitius för att höra, huru
+det förhöll sig med sparlakansläxan, om vilken någon av Karmides'
+vänner varit elak nog att framkasta en förmodan.
+
+Vi nalkas Annæus Domitius med den aktning hans samhällsställning och
+personlighet böra ingiva. Han är prokonsul över Akaja och den förste i
+andra rangklassen av romerska rikets storvärdighetsmän, med rättighet
+att kallas illustris och clarissimus; hans stamtavla räknar filosofen
+Senekas bland sina yngre namn och styrker hans härkomst från en redan
+i republikens dagar ansedd släkt. Annæus Domitius' mantel är stickad
+med palmlöv och stjärnor; stövletterna, som utmärka hans
+rådsherrevärdighet, lysa i purpurglans och prydas, såsom bruket är hos
+nobiles, av gyllene halvmånar, vilka skola antingen utmärka hans höga
+börd, som berättigar hans ande efter döden till en plats ovan månen, i
+grannskapet av stjärnorna, eller (eftersom Annæus Domitius är kristian
+och dylika föreställningar honom ovärdiga) snarare innebära en
+hälsosam varning därom, att »under månen, den omväxlingsrike, bodde
+ingen fri från ödets kast». Nog av, halvmånarne finnas där, deras
+betydelse må vara vilken som helst. Tvenne slavar, som burit fyrfat
+med rökelse i prokonsulns spår, stå nu på vördnadsfullt avstånd,
+samtalande med Eusebias palankinbärare. Annæus Domitius är en man om
+fyratio år, lagom lång, men mer än lagom fet. Hans mage skulle anstå
+varken Hermes eller Apollon, men däremot icke misspryda en bedagad
+faun. Prokonsulns hjässa är kal, hans ansikte uppbär godlynt
+överflödet av en dubbelhaka, ögonen äro livliga och kloka. Rouéen,
+gurmanden, den beräknande världsmannen, se där Annæus Domitius, såvida
+icke skenet bedrager. Linjerna kring munnen teckna ännu nöjet av den
+sista lukulliska supéen, de slappa dragen skvallra om nattliga orgier,
+eller (om man får tro prokonsulns egna antydningar till sin hustru) om
+nattliga studier (vilka enligt samma källa skulle omfatta teologien
+och drivas i allra djupaste hemlighet). Men Annæus' profil är kraftig,
+och ögonen, vi nämnde dem nyss, äro ensamma i stånd att förläna liv
+och uttryck åt denna fettmassa.
+
+Men nu ett ögonkast på hans gemål, Eusebia, kallad den sköna, än
+oftare den fromma. Hon är romarinna, måhända 27 år gammal, med
+örnnäsa, stora mörka ögon och rubinröda små svällande läppar. Eusebia
+är på väg till kyrkan, som hon aldrig försummar, när Petros, de
+rättrognes, det vill vid denna tidpunkt säga homoiusianernas[2]
+biskop, den hjärtgripande förmanaren, den ljungande bestraffaren skall
+predika. Hennes dräkt är botgörerskans--och vad den kläder henne
+väl, ehuru den icke består av en tråd mer än den svarta klädningen,
+som ogördlad och fotsid faller så mjukt om de yppiga formerna! Icke
+ens en linnetunik under denna klädning! Dess färg brytes, som
+bårtäckets på en nyfallen driva, mot den junoniska halsens och de lika
+junoniska armarnes alabaster, för att nu icke tala om en sådan liten
+förtjusande obetydlighet som den nakna foten, vilken sticker fram, då
+hon vänder sig på bärstolens kuddar. Diademet, öronhängena,
+halskedjan, armbandet, ringarne, alla dessa fåfängliga grannlåter,
+ända till den juvelprydda solfjädern, äro lämnade hemma på
+nattduksbordet. Eusebias mörka lockar svalla, utan att hämmas av en
+enda hårnål, i fria vågor kring axlarne, och hennes fingrar, berövade
+sina diamanter, hava ingen annan prydnad än sin naturliga skönhet och
+den lätta rosenfärg toalettpenseln givit deras naglar. Eusebias kind,
+annars livligt färgad av hälsa och ungdom, är i dag något blek, ty
+blekhet kläder botgörerskan. Konsten har här, med några lätta drag av
+en pensel, doppad i vitt smink, uppfyllt en önskan, som naturen,
+lämnad åt sig själv, för ögonblicket icke kunde tillfredsställa.
+
+ [2] Kristna kyrkan är vid tidpunkten för denna berättelse delad i
+ tvenne huvudsakliga partier, som bekämpa varandra: homousianernas
+ och homoiusianernas. Det är icke romanförfattarens skuld, att dessa
+ flockar för ögat endast skiljas genom ett litet i, men det är under
+ sådana förhållanden en ursäktlig pedantism, om han ber läsaren lägga
+ vikt på denna annars lätt förbigångna skiljaktighet, så att de icke,
+ till harm för dem bägge, förblandas med varandra. Jag kunde
+ visserligen kallat de förre de rättrogne, ett namn, varpå de ha
+ segrarens anspråk, och då nämnt de senare halv-arianer. Men segerns
+ altare är till all lycka nedbrutet, och det är ingens skyldighet att
+ offra på dess spillror.
+
+- Annæus, säger Eusebia i milt förebrående ton, och hennes blick
+svävar mellan bärstolens gardiner hän mot gruppen vid marmortrappan
+(som då ännu väntade på Myro), du var således även denna natt upptagen
+av viktiga sysselsättningar. Var det med statssaker eller med
+teologien?
+
+- Med teologien? Nej, min Eusebia! Med statssaker? Ja, vid Herakles,
+bedyrade prokonsuln, och han tillade i halvt förtvivlad ton:--Dessa
+statssaker jäkta mig till döds.
+
+Prokonsuln uppdrog ur gördeln en purpurkantad duk och torkade sin
+hjässa, liksom om blotta tanken på dessa ansträngningar kom honom att
+svettas. Under tiden skickade han ett förstulet ögonkast till sina
+hedniska vänner, epikuréerna, där särskilt de båda bärstolarne ådrogo
+sig hans uppmärksamhet.
+
+- Annæus, sade Eusebia och hotade med fingret, du har ännu det
+rysliga oskicket att svära vid de hedniska gudarne, och likväl är du
+katekumen.
+
+- O, förlåt mig, Eusebia! Jag skall, vid martyrernas benrangel, vid
+helgonens relikskrin, hädanefter vakta min tunga för denna synd. Ack,
+när få vi återvända till vårt Korintos, goda Eusebia? Detta Aten, i
+vilket kejsarens vilja kvarhåller mig, denna stad, som skenbart är så
+lugn, så stilla, så avlägsen från händelserna,--ah, du anar icke vad
+som jäser i hans barm. Min själ är i oupphörlig spänning.
+
+- Stackars Annæus! ... Han är dock ännu vacker, den arme i mörkret
+vandrande ynglingen.
+
+Dessa sista ord, som Eusebia endast tänkte, icke uttalade, gällde icke
+prokonsuln, utan Karmides, som just nu steg till häst.
+
+- Jag vet, fortfor hon, vad du menar. Vi veta det alla rättrogna, och
+Petros tvekar ej att uttala det på predikstolen. Det är Krysanteus,
+den hedniske arkonten, som är den ena roten till det onda. Att du icke
+fängslar Krysanteus, som dock är den rebelliske Julianus' förklarade
+anhängare. Vi alla i församlingen undra däröver.
+
+- Ah, min vackra maka, inföll Annæus Domitius leende och hotade i sin
+ordning med fingret. Nu bryter du vår överenskommelse. Inga statssaker
+oss emellan! Du minnes det?
+
+- Den andra roten till det onda, fortfor Eusebia med harm, äro
+homousianerna, dessa förskräckliga kättare, som påstå, att Sonen är av
+samma eviga gudomsväsende med Fadern. Är det icke en blindhet utan
+like?
+
+- Ah, en obegriplig blindhet ... och ett lättsinne sedan! instämde
+prokonsuln. O, Eusebia, vad du i dag är förtjusande!
+
+Prokonsuln fattade och kysste hennes hand.
+
+- Annæus, fortfor Eusebia, är det sant, att kätteriets huvud,
+Atanasios, varit sedd i dessa nejder?
+
+- Vad vet jag mer än ryktet? Vad kan jag göra mer än skicka
+befallning till alla ämbetsmän i Akaja att efterspana och gripa honom?
+O, dessa statssaker, de utmärgla mig ... småningom.
+
+- Arme, arme Annæus! ... Men säg dock, viskade Eusebia och lutade
+sitt huvud närmare hans, har du i natt emottagit något budskap från
+Konstantinopel?
+
+- Eusebia, ja! svarade prokonsuln i samma ton och lade pekfingret på
+sin mun.
+
+Eusebia visste det förut, ty budbäraren hade sökt prokonsuln i dennes
+hem, innan han genom en förtrogen kammarslav visades till det hus, där
+prokonsuln superade med Karmides, Olympiodoros och hetärerna. Men vad
+Eusebia icke visste och nödvändigt ville känna, var brevets innehåll.
+
+- Nåväl? frågade hon i yttersta spänning.
+
+- Julianus ... Men tyst för himlens skull, Eusebia!
+
+- Nå, skynda dig! Hur är det med den gudlöse troninkräktaren?
+
+- Uppror inom hans trupper! Två galliska legioner hava gått över till
+kristendomen och Konstantius' fana. Men jag besvär dig, Eusebia, göm
+denna hemlighet i djupet av din själ!
+
+Den sköna botgörerskan sammanknäppte händerna och höjde en tacksam
+blick till himmelen.
+
+Då prokonsuln gav sin maka förtroende av denna underrättelse, visste
+han, att den inom några timmar skulle vara biktad för biskop Petros.
+Meddelandet var också avpassat därefter.
+
+- Och nu, min Annæus, förmodar jag, att du är på väg till kyrkan, för
+att lova Herran och bedja om fortsatt framgång för kejsarens vapen?
+
+- Eusebia, jag känner detta både som plikt och längtan. Men
+statsgöromålen, ve mig, statsgöromålen!
+
+Prokonsuln såg sig om och gav ett tecken åt en man, som stannat i hans
+grannskap.
+
+- Stackars Annæus! Jag vill icke uppehålla dig.
+
+- Sköna! Din åsyn är min lycka, men det är sant, att jag för
+tillfället har bråttom ... och även du bör skynda, ty där ser jag
+redan biskopen och klerkerna.
+
+Eusebia blickade ut genom palankinen. Hon sökte någon i skaran av de
+präster, som i högtidligt tåg följde biskopen till kyrkan. Förmodligen
+fann hon även den hon sökte, ty blixten i hennes mörka öga upplöste
+sig plötsligt i trånfullt skimmer, hennes barm hävdes av en suck, och
+drömmande sjönk hon ned på bärstolens kuddar. Ett ögonblick därefter
+gav hennes ringklocka tecknet till bärarne att sätta sig i gång.
+
+Så snart prokonsuln var ensam, vinkade han mannen, som väntade i hans
+grannskap. Denne smög ett brev i hans hand.
+
+- Var? frågade prokonsuln.
+
+- Mitt emellan Aten och Korintos.
+
+- Gå!
+
+Prokonsuln lossade med sin stylus det band, varpå sigillet var tryckt,
+och genomögnade hastigt överskriften.
+
+» ... till Petros, biskop i Aten, broderlig hälsning och frid av Fadern
+såsom ock av Sonen, av lika men ej samma väsende som Fadern!»
+
+Därefter stack han brevet i gördeln under sin mantel, ordnade denna
+och ämnade gå, då biskop Petros, som red på en mula i spetsen för sina
+präster, nickade och höjde korset, som han bar i handen, till tecken
+att han önskade tala med prokonsuln. En annan vink till klerkerna
+befallde dessa draga sig tillbaka. Prokonsuln ilade med spänstiga steg
+och de bägge rökelsebrännarne i fjäten att möta prelaten på halva
+vägen.
+
+Petros, den homoiusianske biskopen, var ännu i sina kraftigaste år, en
+bredskuldrad, mager och muskulös man med högburet huvud, som i varje
+drag bar viljestyrka präglad. Stridshästen hade bättre än mulan
+anstått en sådan gestalt. Petros' panna var låg och rak, blicken skarp
+och letande, ögonbrynen långa och starkt välvda, näsan krökt och väl
+danad, munnen stor, men skönt bildad.
+
+Vilken motsats mellan denne man, ur folkets lägsta klass uppstigen
+till sin värdighet, och den patriciske Annæus Domitius! Prokonsuln
+över Akaja syntes liten och löjlig, där han i sin pråliga statsdräkt,
+med kal hjässa, pussig hy, dubbelhaka, istermage och kvinnligt fylliga
+vador stod framför Petros, biskop av Aten. Men förhållandet jämnades,
+när man iakttog romarens lugna världsmannahållning, hans spelande
+självmedvetna blick, det fina leendet på hans läppar.
+
+- Lysande och ädle herre, sade Petros i en ton, vars överlägsenhet
+motvägde ordalagens ödmjukhet, får jag den äran att i morgon se dig
+under mitt tak, eller tillåter du din ringe tjänare att vid samma tid
+besöka dig? Tiderna äro onda. Julianus' ursinniga företag har till
+fruktansvärd höjd stegrat modet hos kättarne likasom hos hedningarne.
+Här finnes mycket, som uppmanar oss till gemensamma överläggningar.
+
+Prokonsuln medgav detta under en betänklig skakning på huvudet och
+skyndade försäkra, att han skulle infinna sig varthelst biskopens
+gunst och hans egen plikt kallade honom. Efter utbytta hälsningar
+satte Petros åter sin mula i gång, följd av klerkerna. Prokonsuln
+vandrade i motsatt riktning över torget.
+
+Epikuréerna, som vi nyss lämnat, hälsades på sin färd genom den långa
+gatan Kerameikos med bifallsrop av bekanta och obekanta bland de
+skaror, som vimlade i samtalssalarne och portikerna. Men många voro
+även de, som korsade sig och valde en annan gata, när de varseblevo
+det lättfärdiga tåget.
+
+- Idel äkta atenare! Det gör mitt hjärta gott att se dem, sade en
+gammal utsvulten atlet.
+
+- Jag känner dem! Hellener av gamla stammen, som älska konsten och
+fädernas tro! ropade en bildhuggare i luggsliten mantel och klappade
+händerna.
+
+- Den där på grå skymmeln, han, som skrattar så gott och skämtar med
+hetären, gissa vem han är! sade en bokhandlare, i det han vände sig
+till en romersk yngling, som tillfälligtvis var hans granne. Jo, ingen
+mindre än Olympiodoros, den odödlige skalden. Det var jag, som förlade
+hans första epigram. De hade dålig avsättning, ty världen är i sin
+nedgång och litteraturen föraktas. Men jag beklagar mig ej, nej visst
+icke. Ännu finna muserna höga gynnare ... Och som jag tillfälligtvis
+har med mig ett alldeles nytt exemplar av de beundrade epigrammen
+(bokhandlaren drog fram en liten rulle under sin mantel), så avstår
+jag det med nöje åt en ädel främling ...
+
+Romaren sade intet, men vinkade åt en slav, som mottog och betalte
+rullen, varefter han avlägsnade sig ur den närgångne pratmakarens
+grannskap.
+
+- De präktiga gossarna! utbrast en blomsterflicka till en annan, i
+det hon lyfte på slöjan och blickade efter ryttarne, såg du Karmides,
+min vän? Såg du honom?
+
+- Demofilos, sade en borgare till en annan, ser du molnet över
+Teseustemplet?
+
+- Jag ser intet moln, min vän. Himmelen är ju alldeles klar.
+
+- Så hör då!
+
+Med en böjning av huvudet fäste borgaren sin väns uppmärksamhet på två
+personer i deras närhet. Den ene var en gubbe, som med en korg på ena
+armen hade satt sig att vila på trappan till portiken, den andre en
+kristiansk presbyter. Den senare tilltalade den förre med följande
+ord:
+
+- Du är Batyllos, olivhandlaren?
+
+- Ja.
+
+- Du gäller för en from man, men i kyrkan såg jag dig likväl aldrig.
+Varav kommer detta?
+
+- Jag är en rättrogen. Guds hus vanhelgas sedan länge av dem, som
+halta mellan ordets sanning och Arios' lögn.
+
+- Du är då en av dem, som splittra den enda kyrkan och sönderdela
+Herrans lemmar. Förutsen I icke vedergällningens dag?
+
+- Martyrernas dag, segerns dag! svarade gubben så högljutt, att han
+ådrog sig alla omkringståendes uppmärksamhet. Homoiusianen avlägsnade
+sig.
+
+- Demofilos, ser du molnet nu?
+
+- Ja. Det är kvalmigt i luften. Det liknar sig till åska.
+
+- O, hon är välkommen, om hon blott rensar luften.
+
+- Min Klinias, viskade Demofilos, ryktet går, att Julianus....
+
+- Tyst, människa! avbröt honom Klinias i samma ton och såg sig
+omkring med en ängslig blick. Nämn ej hans namn, om huvudet är dig
+kärt. Kejsaren underhåller hundra tusen spejare. Murarna hava öron,
+vassen skvallra, likasom på Midas' tid, själva månen låter nedbesvärja
+sig för att yppa vad han läser genom dina ögon. Tala icke, hoppas
+icke, tänk icke, så framt du ännu älskar det rosiga ljuset!
+
+
+
+
+TREDJE KAPITLET.
+
+Delfi. Orakelspörjarne.
+
+
+Apollons ryktbara orakeltempel var beläget i en dal, på tre sidor
+omsluten av berget Parnassos. Nejden är vild och skräckinjagande
+--och måste varit det än mer för en pilgrim, som beträdde henne första
+gången, bävande i känslan av att nalkas en hemlighetsfull, gudomlig
+eller demonisk makt och oviss, hur ångan ur den pytiska hålan skulle
+gestalta hans framtid. Till en sådan främling var själva naturen ett
+varnande rop att icke lättsinnigt söka utleta de öden, som bidade
+närmare hans grav. Öppen mot söder smalnar dalen, varda klipporna
+högre och brantare, deras former mer vidunderliga, ju mer man närmar
+sig den punkt, där dalväggarna i spetsig vinkel sammanstöta. Här, i
+skuggan av cypresser, springer Kastalia i tre källådror ur klippan.
+
+Denna mångbesjungna källa fostrar en bäck, som efter enslig vandring
+genom dalen förenar sitt öde med ån Pleistos och samfällt med henne
+finner sin grav i Korintiska viken. Längs denna bäck gick vägen till
+orakeltemplet.
+
+En höstafton, året 361 efter vår tidräkning, vandrade på tempelvägen
+en äldre man och en ung flicka, som vid sidan av varandra styrde kosan
+inåt dalen. Båda voro vitklädda, och man kunde ansett dem för
+pilgrimer, om ej oraklet mer än trettio år förut hade tystnat vid ett
+maktspråk av den förste kristne kejsaren och vallfärderna till Delfi
+sedan dess upphört. Främlingar voro de ändå i denna nejd, att döma av
+blickar och åtbörder, som röjde, att föremålen de här mötte voro för
+dem nya eller åtminstone icke alldagliga. Flickan betraktade med
+häpnad de mörka klipporna, som å ömse sidor upptornade sig emot
+himmelen, och ryste måhända för den djupa tystnaden, som snarare
+höjdes än stördes av bäckens sorl och cikadans klagande sång. De
+övriga sinnena voro dömda till vila, medan ögat mättade själen med
+bilder av en skräckfull natur.
+
+Vägen, som fordom vimlat av sändebud från städer och konungar, av
+offertåg och pilgrimer, huru ödslig nu! Gräs och mossa täckte honom;
+myrten spirade i rämnor emellan hans stenar. Han skyddes även av
+dalens invånare; de valde hellre en annan, närmare staden Delfi,
+emedan nejden vid denna tid oroades av rövare, som hade tillhåll i
+Parnassens otillgängliga klyftor. Detta visste de båda främlingarne,
+men de voro upptagna med tankar, som utträngde farhågan för deras
+säkerhet.
+
+Det fanns emellan mannen och hans ledsagarinna, trots skillnaden i år,
+en påfallande yttre likhet. För bägge var den grekiska profilen
+gemensam, och hos bägge mildrades han, ehuru i olika mån, av samma
+individuella avvikelser. Det var svårt att av mannens utseende
+bestämma hans ålder. Hans lemmar tecknades ännu av en härlig
+mannakraft, men kindernas linjer voro fördjupade av åren och--vad
+som tydligast röjde den överskridna medelåldern, men tillika gav ett
+märkvärdigt uttryck åt hans anlete--valken under ögonbrynens yttre
+bågdel framträdde ovanligt bred och lade ett drag av kraft emellan
+pannans allvar och det nästan svärmiska i blicken. Man återfinner
+detta drag i antika bilder av Nestor och Ajax. Hans hår var något
+glesnat över pannan; hans skägg (vid denna tid en sällsynt prydnad),
+mörkbrunt och krusigt som håret, omgav läppar och kinder. Hans gestalt
+var hög och full av värdighet. Flickans ansikte var regelbundnare än
+hans, regelbundet ända till typisk stränghet, och denna ökades av den
+klara, genomskinliga, men friska blekheten i hennes hy. Hon liknade en
+marmorbild; men marmorn värmdes av de stora mörkblå ögonens milda ljus
+och livades av munnens ljuvt böjda linjer, som för en Lavater skulle
+gällt som osvikligt tecken för hjärtats godhet.
+
+- Hermione, sade mannen till flickan vid sin sida, bergstoppen, som
+höjer sig därborta, iklädd avståndets blå mantel, är Lykoreia. På
+henne och hennes syskonhöjder lustvandrade, innan tvivlet förjagade
+dem, Apollon och sånggudinnorna. Silverskyarna, som kransa henne, voro
+då farkoster från Lycksalighetens öar, landsättande sälla andar, som
+kommo att i de olympiskes sånger höra och i deras danser symboliskt
+skåda världsalltets mysterier. Dessa sånger, så berättar sagan,
+förnummos under stilla aftnar, lika denna, ner i dalen, och på deras
+toner sänkte sig sinnesfrid i de lyssnandes hjärtan....
+
+Och nu, sade mannen för sig själv, kringdriva på samma höjder
+olyckliga människobarn, blodsmän och kristianska svärmare, utstötta ur
+ett religionssamfund, som är dem värdigt. Rövare på Parnassen! Sådana
+lära funnits där före dessa, men de plundrade endast skalderna.
+
+Ett leende spelade vid denna tanke på mannens läppar.
+
+- Fader, sade flickan, dessa klippor skulle förskräcka mig, om jag
+vandrade ensam. De äro så höga och gruvligt söndersplittrade. Men ögat
+uppfriskas av Lykoreia, ty på henne gjuter solen sitt sken, och
+himmelen är klar och ren kring hennes hjässa.
+
+- Så är det. När vår omgivning är mörk och dyster, söker ögat gärna
+ett ljusare fjärran ... Hermione, fortfor han och pekade till vänster,
+där nere vilar den urgamla staden Delfi, av Homeros besjungen under
+namnet Pyto. Nu äro dess tusental av stoder sönderslagna, dess skatter
+rövade, dess glans försvunnen. Teatern, stadiet, lärosalarne,
+gymnasierna stå tomma. Kristianerna, Hermione, hata konstens höga lek
+likasom forskningens djupa allvar. De tala om fattigdom och skövla
+våra tempel, om ödmjukhet och trampa våra nackar. Fordom genljödo dess
+gator av päaner, vimlade de av högtidsklädda främlingar och
+vitmantlade offerpräster. Nu vandrar ett tungsint folk över dess torg.
+Det fält, du ser därborta, med tvinande grönska, tecken av sparsam
+odling, till vars fullföljande saknas armar och håg, detta fält är det
+Krisseiska, dit fordom hellenernas skaror drogo att vittna snillets,
+styrkans och skönhetens segrar.
+
+Hammarslag ljödo från staden. Man bröt sten ur en pelarhall till en
+under byggnad varande kristiansk kyrka. Det var den knidiska
+pelarhallen, på vars väggar Polygnotos, penselns Homeros, hade målat
+det vapentagna Troja, grekernas avfärd och Odysseus' besök i
+underjorden. Förstörelsen kunde ses från den punkt, på vilken de båda
+främlingarne befunno sig. De sågo det: flickan höljde sitt ansikte i
+slöjan; mannen fattade hennes hand och påskyndade sin gång.
+
+Så inträdde de i en lund av åldriga lagrar, som skilde staden från
+orakeltemplet. Lunden fyllde det innersta av dalen emellan Parnassens
+branter och ökade med sin mörka grönska skymningen. Han var helgad
+Apollon, och kransarna till Hellas' skalder och de pytiska
+segervinnarne hade lämnats av honom. Hans åldriga stammar lutade över
+bäcken, samlade sig till viskande flockar, flätade sina kronor till
+dunkla valv, i vilkas skuggor man anade höga minnen. Och konsten hade
+kommit aningen till mötes. Där en stråle av dagen nedsköt under
+träden, där lyste han stundom på marmorpannan av en Homeros, som
+gripen av ingivelsen slog upp de tomma ögonen mot höjden, eller på en
+grupp dryader, samlade kring en cittraspelande Orfeus. Nu skyddes
+lunden av mången som en hednisk demons tillhåll, och de friska blad,
+han årligen sköt, funno ingen panna att smycka, ty palestran saknade
+sina oljade kämpar, och där ingivelsen ännu vidgade en skaldebarm,
+ljödo hymner till Honom, »den okände Guden», om vilken Paulus en gång
+talat till folket i Aten.
+
+Där var så tyst nu i lunden, medan Hermione och hennes fader vandrade
+igenom honom. Där var tyst, sedan de övergivit honom--tyst genom
+århundraden, medan Delfi sakta häntvinade och byn Kastris lerhyddor
+sökte stöd emot dess fallna pelare.
+
+Men en dag, tolv hundra år oss närmare än tidpunkten för denna
+berättelse, sågo Kastris kvinnor, medan de sköljde kläder i källan
+Kastalia, några främlingar i den glesnade lunden. Vad sökte de i denna
+glömda vrå emellan bergen? De sade på ett för kvinnorna obegripligt
+språk, att Kastalia var vanhelgad, och bröto från ett gammalt
+lagerträd några kvistar, kysste dem och vandrade bort. De främmande
+männen voro från Rom. Romerska folket hade beslutit, att en skald vid
+namn Tasso skulle lagerkrönas på Kapitolium, och fastän lager växte i
+deras egna lundar, föredrogo de att hämta den från Parnassos. Var då
+den brutna kedjan mellan förr och nu återknuten? Ja, en stor
+förändring hade inträtt, ehuru det goda, halvvilda folket i Kastri
+anade intet därav. Hellas var återuppståndet i frihetsanden, konsten
+och vetenskapen. Vetenskapen och konsten äro av naturen hellener och
+oomvändeliga hedningar. De vörda Golgatas oliv, men Parnassens lager
+är symbolen för deras strider och segrar.
+
+De vitklädda vandrarne--fadern och hans dotter--stego på en
+förfallen stentrappa uppför en klippa vid foten av den ena dalväggen
+och sågo nu orakeltemplet vilande under de mörka fjällbranterna. En
+ålderstigen Apollonpräst, den ende övervordne av hundra, bevakade dess
+bleknade prakt. Han träffades, vilande under en cypress och stirrande
+på det hemlighetsfulla E, som någon av forntidens män hade tecknat
+över ingången till templet. Det händöende livets aftonrodnad
+genomskimrade hans infallna kinder, och skägget föll i vita böljor
+över hans bröst. Pilgrimerna, ty sådana voro de likväl, hälsade honom
+med vördnad.
+
+- Jag heter Krysanteus, sade främlingen, och är en man från Aten.
+Denna flicka är min dotter Hermione och sedan sexton år tillbaka mitt
+enda barn.
+
+- Jag hälsar er välkomna, sade Apollonprästen Herakleon. Är edert
+ärende att se helgedomen?
+
+- Nej, svarade Krysanteus, vårt ärende är ett annat än
+skådelystnadens, som endast skulle mätta oss med grämelse. Vi hava
+kommit för att rådfråga oraklet.
+
+Den gamle prästens ansikte uttryckte förvåning.--Vet du icke, sade
+han, att pytians röst är förstummad och de profetiska ångornas källa
+sinad? Den sista prästinnan är längesedan död.
+
+- Tyvärr, jag vet det alltför väl, svarade Krysanteus. Men fast
+pytian är död, lever den siande guden evigt.
+
+- Apollon är död! genmälde Herakleon och fäste på Krysanteus en
+blick, vars mystiska uttryck höjde det oväntade och besynnerliga i
+dessa med övertygelsens fulla ton uttalade ord. Gubbens ögon
+uppenbarade en själ, som helst dväljes i sig själv, men när hon från
+självbetraktelsen drages till de yttre tingen, snarare fattar dem i en
+enda bild än fäster sig vid de särskilda företeelserna. En sådan blick
+är egen för teosofer och mystici; han har något hemskt och andligt för
+världens barn: han siar om döden och nödgar till tro på
+oförgängligheten. Han uppenbarar tillika ett något, som ligger utanför
+förståndets krets, på gränsen till vanvettet. Måhända var det just
+detta, som Krysanteus fann i gubbens ögon--varur han förklarade det
+svar, som denne givit. Arkonten av Aten kände en rysning genomila sig.
+Han teg ett ögonblick och sade därefter i en mild, av medlidande
+genomträngd ton:
+
+- Jag lämnar din tro på sina grunder. Men månne ej vi alla, som
+Sokrates, bära ett orakel i vår egen barm?
+
+- Om så är, vi kom du hit att rådfråga det förstummade?
+
+- Den som vill drömma söker ju tystnaden, ensamheten och mörkret,
+icke bullret, människovimlet och dagsljuset. Så även den, som vill
+tala med Gud i bönen och förnimma hans svar i ingivelsen. Honom är
+icke tystnaden för det yttre örat nog, icke mörkret för det yttre
+ögat. Varje jordiskt ljud måste hava förtonat i känslan, och varje
+jordisk bild utplånats i fantasien, ty känslan är ju såsom själens
+öra, och fantasien som hennes öga, varmed hon förnimmer det gudomliga.
+Men var finner jag en ort, vilken som denna fattar känslan med
+majestätet av tusenårig helgd och griper fantasien med sin enslighet
+och den höga symboliken i sin natur? Se därför, Herakleon, kommo vi
+hit, jag och min dotter.
+
+- Nåväl, vari kan jag nu gå din önskan till mötes?
+
+- Min dotter är en from ungmö. Låt henne undergå reningar, som
+kroppsligt stödja själens ansträngning att frigöra sig från jordiska
+tankar och varda emottaglig för himmelska! Och sedan detta skett, led
+Hermione till den heliga trefoten och låt henne en natt förbliva i
+templet!
+
+Hermione, som uppmärksamt lyssnat till Apollonprästens och hennes
+faders samtal, sade nu:--Vördnadsvärde man, uppfyll min faders
+önskan!
+
+Apollonprästen besinnade sig ett ögonblick och svarade:
+
+- Om det är ditt uppsåt, atenare, att din dotter själv skall vara på
+en gång den frågande, den ingivelsen emottagande och den ingivelsens
+mening uppfattande, så är mitt ämbete här överflödigt, och jag bryter
+ej mot kejsarens påbud, om jag för er, likasom för varje skådelysten
+besökare, öppnar tempeldörren. Du själv, Krysanteus, må leda din
+dotter till trefoten. För det orakel, som du vill tillfråga, är det
+likgiltigt vem som förrättar en sådan handling. Och vad reningarna
+vidkommer, må din dotter, om hon vill följa de föreskrivna bruken,
+bada i källan Kassotis, tillbringa en dag med fasta och betraktelser
+och, när hon kommit till trefoten, dricka en skål av Kastlias vatten.
+Min tjänarinna skall undervisa och hjälpa henne i dessa förberedelser.
+Men under tiden skolen I vara mina gäster. Jag har ej under långa
+månader skådat ett främmande ansikte: jag lever här som i en värld för
+mig och bidar döden i skuggan av mitt tempel. Men dess kärare är mig
+åsynen av en man, som du, och en ungmö, sådan som din dotter. Följen
+mig! Jag vill hälsa er välkomna över min tröskel.
+
+Den gamle Herakleon räckte Hermione handen och förde sina gäster till
+ett rum i en byggnad nära templet. Hans ålderstigna tjänarinna, den
+enda människa, som delade hans enslighet, bäddade vilosoffor åt
+Krysanteus och Hermione, tvättade deras fötter och dukade dem ett bord
+med bröd, mjölk, frukt och druvor. Hon glömde ej heller att av friska
+blommor fläta kransar, varmed gästerna till den enkla måltiden skulle
+smycka sig.
+
+Det började redan skymma i kammaren, vars enda fönster vette åt den
+närstående klippväggen. Samtalet kom under måltiden att falla på det
+rövarband, som oroade trakten. Den gamle prästen visste icke mer
+därom, än att dessa rövare voro kristianer av någon viss, utav de
+övriga kristianerna hatad sekt, att de icke voro infödingar, utan
+ditkommit, man visste icke huru eller varifrån, samt att de en dag
+under den sistförflutna våren hade till betydligt antal infunnit sig
+här och avfordrat honom tempelnycklarna, men lika litet tillfogat
+honom och hans tjänarinna något ont som skadat något i templet, vilket
+för övrigt icke ägde någonting mer, som kunde tillfredsställa
+rovgirigheten. Kejsar Konstantinus hade i detta fall längesedan
+förekommit dem, i det han låtit bortföra de sista dyrbarheter den
+fordom omätligt rika helgedomen ägde. Gubben vidrörde denna sista
+omständighet i en ton, som ej förrådde någon bitterhet. Ålderdomen
+hade kanske iskylt hans hjärta. Men den atenske mannens ansikte
+mörknade, och han lyssnade knappt till den gamla tjänarinnan, som nu
+tog till ordet och förtalde, att rövarbandet hade flera gånger gjort
+nattliga infall i den närlägna staden Delfi, plundrat mycket och
+ihjälslagit många människor. Men nu hade från Korintos anlänt en trupp
+soldater till Delfis hägn. Detta visste tjänarinnan att berätta, ty
+hon plägade besöka staden i hushållsärenden, men hennes herre gjorde
+det aldrig.
+
+Sedan måltiden var intagen, lämnade man kammaren, för att i det fria
+njuta kvällens bleknande skönhet. Herakleon förde sina gäster till en
+grotta, som fanns ett stycke från templet. Bäcken sorlade i hennes
+grannskap. Hon var öppen mot väster, och aftonsolen, som lyste genom
+ett trångt pass där mitt emot, göt sitt rosenskimmer i hennes
+skymning. Cypresser, myrten och rosenhäckar växte runt omkring,
+murgrön och kaprifolium slingrade sig kring hennes väggar. Här på en
+mossbänk vid grottans ingång satte sig Apollonprästen, arkonten av
+Aten och hans dotter.
+
+Hermione sade:--Minns du, Herakleon, om oraklet, när det ännu
+talade, någonsin yttrade sig om honom, av vilken kristianerna tagit
+sitt namn?
+
+Den gamles ansikte ljusnade, liksom om denna fråga varit honom kär att
+besvara. Han genmälde:--Hören följande orakelspråk, givna en man,
+som för mer än hundra år sedan anlände hit och frågade oraklet just om
+Jesus:
+
+ Känt av de vise är, att ur kroppens förgängliga boja
+ svingar sig oförgänglig den mänsklige anden, men ingens
+ själ i olympisk flykt sig lyft på vitare vingar.
+
+Då spörjaren undrade, att en så ädel man måste lida missdådarens död,
+svarades genom pytian:
+
+ Icke av kroppsligt ve befläckas odödlige anden:
+ lida är allas del, att himmelen vinna den frommes.
+
+- Jag känner dessa orakelspråk, sade Krysanteus, Porfyrios anför dem
+i sin bok emot kristianerna.
+
+- Är detta allt vad oraklet yttrat om den galileiske vishetsläraren?
+frågade Hermione.
+
+- Nej, vi hava även en utsaga från en mycket senare tid:
+
+ Stunget av mask, av sol förtorkat eller i frostnatt
+ gulnat eller alltren i knoppen danat till vanväxt
+ ser jag på världens träd vart blad; men ett är fullkomligt.
+
+- Apollon, fortfor Herakleon, var skön till dragen, men såsom siare
+kallades han likväl den snedmunte, emedan han hade sina skäl att än
+med allmänna, än med tvetydiga ordalag tillbakavisa den närgångna
+nyfikenheten. Så mycket är dock klart, att oraklet ingalunda hyst agg
+till Jesus. Ingen, icke ens Sokrates, har av Apollon varit så prisad,
+som den vise från Judalandet.
+
+- Han var, sade Krysanteus, en religiös ande, genomvärmd av det
+gudomliga, en praktisk vishetslärare och en stor teurg. Porfyrios
+berättar om sin mästare Plotinos, att denne har fyra gånger, i
+hänförelsens tillstånd, skådat ur-enheten, den ende och sanne Guden.
+Detta skedde på hans ålderdom emot slutet av en levnad, vars hela
+traktan var själens rening och idéernas värld. Jag föreställer mig,
+att vad Plotinos uppnådde genom att sänka sin ande i det begrepps- och
+formlösas hav,--det ägde Josefs son mer av naturen, och såsom något
+stadigvarande, så att han kunde vandra bland människorna och verka i
+det yttre, utan att hans skådning i det gudomliga vart grumlad. Vad
+han ägde i högsta mån, det äga vi alla, åtminstone till möjligheten, i
+en lägre. Lotosblomman synes gunga fritt på vågen, men hennes stängel
+ringlar genom djupet och är rotfast i dess botten. Så svävar
+människoanden med begränsad frihet på världsflodens yta, och hans
+förnuft är som blomsterkalken, vilken öppnar sig för solen och vänder
+sig efter henne, men han är med tvenne rötter, känslan och fantasien,
+rotfast i världsanden--Apollon, eller vad man vill kalla honom.
+Genom dem intränger Gud oss; genom dem, som genom ett språkrör, talar
+han i våra själar och låter sig förnimma i många former: som samvetets
+röst, som konstnärens ingivelse, som aning och profetia. Att grunden
+till dessa förnimmelser ej är i den enskilda människan själv, utan är
+en allmän och gemensam, nämligen Gud i sin uppenbarelse som
+världsande, det skönjes därav att grunddragen i samvetets lag äro hos
+alla folk och människor desamma, och att konstens verk, ehuru i olika
+fullkomlighet och från olika sidor, spegla samma idé.
+
+Då Krysanteus tystnade, och den gamle Herakleon, som småleende
+lyssnat, ej syntes benägen att genmäla något, tog Hermione blygsamt
+ordet och sade:
+
+- Det röjer sig ock av den himmelska värme, som sprider sig i själen,
+när hon fattas av något skönt, sant och gott. Men olikheterna kunna
+förklaras av människornas olika själsanlag. Två blommor, som växa
+bredvid varandra i samma jordmån och ur honom hämta samma näring,
+omarbeta henne till enlighet med deras egna, sinsemellan olika naturer
+och avyttra henne såsom ljuva, men sinsemellan skiljaktiga vällukter.
+Är det ej så, min fader?
+
+Krysanteus log bifallande, lade sin arm kring dotterns hals och kysste
+hennes panna.
+
+Då solen gått ned, återvände Herakleon med gästerna till sin boning.
+Här lämnade dem Hermione och följde den gamla tjänarinnan, ty flickan
+skulle samma kväll bada i Kassotis och göra andra förberedelser till
+den förestående natten, som borde tillbringas under betraktelser och
+böner. Den följande dagen skulle vidare ägnas åt fortsatt badande,
+fasta och ensliga betraktelser, till dess skymningen inbrutit. Då
+skulle Hermione ledas av sin fader till pytians över de profetiska
+ångornas håla stående trefot och förbliva under natten ensam i
+templet, avvaktande uppenbarelse.
+
+När männen voro ensamma med varandra i den lilla kammaren, vilande på
+sina soffor, med den tända lampan emellan sig, äskade Krysanteus en
+förklaring av de besynnerliga ord hans värd yttrat om Apollons död.
+
+Herakleon var villig att giva förklaringen, och det visade sig nu, att
+den gamle, driven av sin andes krav, hade uppgjort ett eget teosofiskt
+system, i vilket han fann den tröst han behövde för den läras
+undergång, som han från sin barndom hade tjänat och med religiös värme
+omfattat. Han älskade sina minnen, vördade den fallna storheten, i
+vars tjänst han verkat, och kunde likväl, emedan denna lära försonade
+honom med ödet, dö nöjd och lugn, den siste Apollonprästen med blicken
+på sitt övergivna tempel.
+
+Herakleon sade:
+
+- I andevärlden, av vilken den synliga, såsom Platon säger, är en
+skugga, har redan längesedan, nämligen vid tidpunkten för Jesu
+leverne, en stor förändring timat. Om denna förändring veta vi dock
+endast föga, ty när det skuggande föremålet lider en omväxling, då
+skiftar väl även skuggan, men hon återgiver dock endast, och även
+detta ofullkomligt, föremålets utlinjer. Det, varpå jag syftar, skall
+varda dig klarare av vad jag nu vill berätta. Jag har uppspårat och
+antecknat många hemlighetsfulla tilldragelser, som bära vittnesbörd om
+den i andevärlden timade förändringen, men skall bland dem endast
+anföra följande: [1]
+
+ [1] Berättelsen återfinnes hos Plutarkos.
+
+Epiterses, fader till retorn Emilianus, reste en gång till Italien på
+ett skepp, som hade många resande och mycket handelsgods ombord. Då
+skeppet hunnit utanför Ekinadiska öarna, uppstod vindstilla. Det var
+kväll, men de fleste av skeppsbesättningen och de resande voro ännu
+vakna, då plötsligen alla förnummo en röst, kommande, såsom det
+tycktes, från Paxäöarna och ropande styrmannens namn. (Han var en
+egyptier och hette Tasus.) En allmän undran uppstod, och Tasus själv
+greps av skräck. Först sedan rösten tre gånger låtit höra sig,
+förmådde han svara, varefter den ropande med än högre röst lät
+förnimma följande befallning: När du hunnit till orten Palodes, så
+tillkännagiv, att den store Pan är död! Allas undran ökades och man
+överlade, vad som vore att göra. Tasus själv beslöt att i händelse av
+god vind utan vidare åtgöranden segla förbi Palodes, men inträffade
+vindstilla i dess grannskap, skulle han ropa ut vad han hört. När
+skeppet nu anlänt utanför Palodes, var det åter vindstilla och havet
+lugnt, varför Tasus, i enlighet med sin föresats, ropade, från aktern
+av sitt fartyg och vänd mot land, de ord han hört: Den store Pan är
+död! Knappt voro dessa ord uttalade, förrän luften fylldes av ett med
+undran blandat suckande.
+
+I Rom vart denna händelse snart känd genom de många, som varit vittne
+till henne, och kejsar Tiberius lät kalla Tasus till sig och anställde
+en närmare undersökning av händelsens förlopp, möjliga grunder och
+betydelse.
+
+En liknande tilldragelse, fortfor Herakleon, upplevde grammatikern
+Demetrios på sin upptäcktsresa kring de britanniska öarna. Med detta
+ställer jag i förbindelse det rykte, som vid Jesu tid gick kring
+världen och gjorde mycket uppseende i Rom, att nämligen fågeln Fenix
+ånyo visat sig i Egypten[2]; likaledes den omständighet, att från
+samma tid har den eviga lampan i den egyptiske Ammons tempel krävt för
+sitt årliga underhåll ett mindre mått av olja än fordom[3]. Ty små
+ting, Krysanteus, kunna vara tecken av en mycket stor förändring. Men
+vittnesbörd, än klarare än dessa, finnas ju även. Sådana ser jag däri,
+att den profetiska kraften mer och mer försvann från detta orakel,
+långt innan kristianerna vordo en mäktig sekt, och att alla de otaliga
+andra oraklen efter hand förstummades av sig själva; vidare däri, att
+tron på gudarne slocknat i allt flera hjärtan, att skalder och
+konstnärer icke undfå den ingivelse som fordom, och att rysliga
+olyckor, följande varandra tätt i spåren, gå över världen, minskande
+människosläktet. Hela vårt Hellas kan nu, såsom jag finner det
+skrivet, icke uppställa så många tungt väpnade krigare, som fordom det
+lilla Megara skickade emot perserna. Märker du ej, att något saknas,
+som fordom varit, att någon hand, som fordom var öppen, nu knutit sig
+över världen? Kan du säga, vilka de murar voro, som fordom höllo den
+okända österns skaror inom sina landamären, och varför dessa murar på
+en gång fallit? Varifrån den trånad, som fattat öknens söner och
+driver dem, våg på våg, att krossas mot våra legioners järn? Skola de
+icke slutligen bryta hindret och översvämma oss? Kan du säga, varför
+våra skogar och källor icke susa som fordom, varför naturens symboler
+plötsligt stelnat till andelösa tecken, i vilka inga gudakrafter
+uppenbara sig? Det obeskrivliga och ofattliga, som fordom andades
+genom tingen, detta något, som vi kallade den store Pan, vilket
+likasom med flöjters ljud livade naturens enslighet, detta är borta.
+Det uppsteg som en dimma ur jorden, lyfte sig allt högre och försvann
+i rymden. Jag har spårat dess väg. När det övergav Gäa, vart rösten ur
+den pytiska hålan och Trofonios' grotta allt svagare, ty den
+obeskrivliga kraften hade lämnat jordens djup och likasom svävade nu
+över jordytan, inträngande i människoandarne. Därav förklarar jag den
+företeelse, att världen på en gång uppfylldes av spåmän, sibyllor,
+magi, teurger, goeter och undergörare, bland vilka Apollonios av Tyana
+var den störste. De voro förut så gott som okända, men alltid enstaka;
+nu översvämmade de landen. Från Ktesifon till Herakles' stoder
+vittnade folken deras undergärningar, tills slutligen även hos
+människorna den obeskrivliga kraften var försvunnen. Dessa äro de
+tecken, jag iakttagit hos skuggan, och av vilka jag sluter till en
+stor förändring hos det skuggande. Men varuti består nu denna
+förändring och varifrån har hon uppkommit? Denna fråga har sysselsatt
+min själ under de långa år jag tillbragt här i ensamheten. Och när jag
+hade forskat i tio år, i tjugu år och försökt många olika vägar för
+att intränga i denna hemlighet, så måste jag dock slutligen stanna vid
+den förmodan, som i första ögonblicket av mitt tänkande i detta ämne
+trängde sig på mig, men vilken jag då förkastade såsom låg och
+ofilosofisk. De naturlagar (så är min tanke), vilka råda i
+människovärlden, äro skuggor av andevärldens och finna i dem sin
+motsvarighet. Den lag, som bjuder, att människan skall födas, åldras
+och dö, är en skugga av den lag, som de olympiske voro underkastade.
+De hava, dock i högre mening än de mänsklige, blivit födda--det
+säger själva myten--de hava åldrats, och de äro döda. Den store Pan
+är död, Apollon är död, de väsen, som våra fäder dyrkade, äro döda.
+Häpna ej, Krysanteus, över mina ord! De innehålla intet hädiskt. Dessa
+väsen, goda och dyrkansvärda, som uppfyllde världen med skönhet och
+glädje, som älskade de dygdige, värnade samhällena och straffade
+brottslingar, voro dödliga som människan, deras skyddsling, och
+odödliga som hon. O, låg jag ej redan som yngling framför min Apollons
+bild och skådade hela timmar i hans anlete, hänförd av hans lugna,
+övermänskliga skönhet! Och likväl strömmade mina tårar, ty ju längre
+jag betraktade honom, dess mer smältande genomskimrades hans skönhet
+av ett vemod, olympiskt och övermänskligt som hon, och jag undrade, om
+konstnärn medvetet hade inlagt detta drag i sitt verk, eller om det
+nödvändigt, utan konstnärens uppsåt, åtföljer den högsta, i former
+framställbara skönhet.
+
+ [2] Tacitus.
+ [3] Plutarkos.
+
+Jag vet nu det dragets betydelse: det var medvetandet av dödligheten.
+De olympiske voro ett släkte högre än vårt: våra fäder kallade dem
+gudar, I filosofer kallen dem med ett riktigare namn makter eller
+demoner. Som människans första uppfostran styrdes av dem, så var deras
+egen uppfostran och fortsatta uppgift att ordna vårt släkte i
+samhällen, lära dem det rätta och väcka dem för det sköna. Från denna
+verksamhet äro de bortkallade; de finnas ej mer för oss, ty de hava
+återvänt i det sköte, som födde dem: i mångfaldens enhet, alltets
+källa, det varandes medelpunkt: den ende, sanne Guden. Bannlyst vare
+den tanke, att de gudar, i vilkas knän våra fromma fäder nedlade sina
+böner, som de åkallade i sin bedrövelse och lovsjöngo i sin lycka,
+voro tomma foster av deras föreställningar! Men att de voro dödliga,
+därom fanns redan i den grå forntiden en aning, varåt Hesiodos gav
+sinnlig form i denna utsaga av en najad:
+
+ Nio släkten av kraftige män mångpratande kråkan
+ ser förblomma; men tre gånger fler snabbfotade hjorten.
+ Tre hjortåldrar är korpens liv; korpåldrarne nio
+ levas av Fenix, som bränd vi tio gånger få skåda,
+ vi, den egisskakande Zeus' skönlockiga döttrar.
+
+Så talade Apollonprästen, medan lampans sken flämtade på hans vissnade
+ansikte. Hans gäst hade lyssnat med uppmärksamhet, men ville nu ej med
+någon framställd anmärkning mot hans åsikt förlänga samtalet, kanske
+fördenskull att natten redan var långt framskriden och den gamle
+tarvade vila.
+
+
+
+
+FJÄRDE KAPITLET.
+
+Krysanteus.
+
+
+Läsaren torde från första kapitlet av denna berättelse påminna sig en
+man, som en vacker morgonstund gick över torget i Aten, medan
+handelsvimlet där var som livligast, och som då av olika personer
+utpekades som den rike Krysanteus, filosofen Krysanteus, Krysanteus
+ärkehedningen. Det är samme man, som läsaren nu ser uppträda i Delfi,
+störande den siste Apollonprästens ensamhet. De tre ovannämnda
+tilläggen till hans namn voro alla berättigade, icke minst det sista.
+Att Krysanteus var den rikaste mannen i Aten betydde vid denna tid
+icke så mycket; mer betydde det, att om han utbytt detta Aten mot det
+yppiga Babel vid Tibern eller dess ungdomslysande medtävlarinna vid
+Bosporen och där utvecklat ett levnadssätt, överensstämmande med hans
+tillgångar och tidens skick, skulle han i slösande yppighet svårligen
+kunnat fördunklas av andra än kejsarens gunstlingar och de kristna
+biskoparne, ty vi tala ej om hovet själv och dess kolossala prakt, som
+naturligtvis stod över jämförelse med vad en enskild man i den vägen
+kunde åstadkomma. Men Krysanteus var alldeles otillgänglig för en
+äregirighet av sådant slag. Han förblev i sitt Aten, och grunden
+härför låg icke i Cesars stolthet att hellre vilja vara den förste i
+en by än den andre i Rom. I själva Aten överglänste honom mången i
+prakt och vällevnad.
+
+Men vartill använde då Krysanteus sin rikedom, då man i hans hus såg
+ingenting av den asiatiska lyx, varmed den tidens förmögne omgåvo sig?
+Varje atenare kunde besvara denna fråga. De visste, att hans
+skarpsinne hade utletat tusen andra sätt att förstöra penningar. Hans
+slöseri var av alldeles eget slag. Landet kring Aten hade fordom varit
+ryktbart för sina olivplanteringar. Attikas bergsluttningar voro då
+klädda med skogar av detta härliga och nyttiga träd, helgat, som man
+vet, åt Pallas Atena. På Krysanteus' tid voro dessa skogar i det
+närmaste försvunna, och Attika hade förlorat den förnämsta av sina
+inkomstkällor. Krysanteus ville komma henne att flöda med ny ymnighet,
+och han kämpade, utan att tröttna, en jättekamp mot natur, människor
+och tidsförhållanden för att återskänka de nakna bergen deras prydnad
+och deras eländiga bebyggare välmåga. Striden hade nu fortgått i tjugu
+år och Krysanteus ännu icke slappats, uppmuntrad, i stället för
+nedslagen, av den jämförelsevis obetydliga framgången av sina
+ansträngningar. Lantegendomarne omkring Aten hade under stadens
+självständiga och lysande tid varit mycket dyra; nu lågo de till stor
+del öde. Krysanteus köpte sådana ödeliggande fält, insatte sina
+frigivna slavar till förpaktare och hade den glädjen att se skördar
+vaja, där förr knappt fanns fårbete. Men denna glädje var i det
+närmaste hans enda jordränta, ty prokonsuln Annæus Domitius kände
+visserligen å ena sidan den sanningen, att »där ingenting är att taga,
+där har kejsaren förlorat sin rätt», men drog å andra sidan härav den
+följdriktiga slutsats, att där någonting är att taga, där har kejsaren
+icke förlorat sin rätt. Den praktiska tillämpning han gav häråt var
+lika följdriktig som slutsatsen själv och ledde i en cirkel tillbaka
+till premissen: den förstnämnda sanningen. Endast den personliga
+avgiften--»nässkatten»--steg under kejsar Konstantius' tid till 26
+guldstycken. Vad skulle då Krysanteus göra? Han fann sig i sin lott
+och tröstade sig med, att den magra, stenbundna nejden kring Aten ännu
+bar skördar, medan i det härliga Kampanien 400,000 tunnland--en
+åttondedel av landskapet!--lågo öde till följd av de kejserliga
+ämbetsmännens utpressningar. Men Krysanteus' slöseri hade icke
+inskränkt sig till olivplanteringen och jordbruket. Varhelst han på
+torg och gator fann en atenare, som skylde sitt fullblod under en
+trasig mantel, anhöll han denne dagdrivare med frågan: vad nyttigt kan
+du göra? Nu fanns i Aten en hel mängd trashankar, vilkas ädla stolthet
+sårades av denna fråga, fast hon var given i vänligaste avsikt, och
+när de på långt håll sågo Krysanteus, smögo de, hellre än att möta
+honom, in i en portik, en samtalssal, en barberarstuga; men många voro
+även de, vilka ett uppriktigt svar på hans fråga hade skänkt välstånd.
+Krysanteus gav inga allmosor, utan åt ålderstigna och orkeslösa
+--kristianerna tadlade den rike mannen för denna hjärtlöshet--men han
+ägde en beundransvärd förmåga att upptäcka, vartill människor dugde,
+och använda dem på deras rätta plats. Kanske var det ena dagen en
+avkomling av Kleon, som Krysanteus satte i stånd att driva ett
+garveri; kanske andra dagen en ättling av Hyperbolos, som fick låna
+penningar att inrätta en lampfabrik. Nog av att yrken, för vilka det
+forna Aten var frejdat, ånyo uppblomstrade: stadsdelen Skambonide
+genljöd ånyo av städens klang i vapen- och metallverkstäder, i
+Kolyttos tillverkades åter kläden och tyger, i Piræus byggdes åter
+skepp. Sedan Krysanteus givit första stöten, fortfor rörelsen av sig
+själv och tillväxte utan hans åtgöranden. De summor, han nedlagt på
+näringsflitens uppmuntran, strömmade tillbaka i kassakistan i hans
+aula. Om framgången således överskylde hans slöseri i denna riktning,
+så framstod det dess naknare i andra. Krysanteus hade en lång tid den
+vurmen att vilja se de sköna konsterna återlivade i deras egen
+födelsestad. Fidias och Parrhasios hade genom sina skapelser
+förvandlat konstnärn i folkets ögon från en vanlig hantverkare till en
+det skönas präst, ingiven av Apollon, helig som sådan. Men Hellas'
+konst hade gått under med sista skenet av Hellas' frihet. De som nu
+förde mejseln eller penseln betraktades, i trots av sina egna anspråk,
+för vad de verkligen voro: hantverkare--stenhuggare och
+färgstrykare. Felet låg hos dem själva, som gjorde konsten föraktad,
+och hos tiden, som lät förleda sig att förakta konsten och hennes
+utövare. En yngling av ädel börd kunde icke längre taga penseln eller
+mejseln i hand, om än den räcktes honom av själva Pallas Atena.
+Hedningarne förgudade sina gamla konstnärer och missaktade sina unga:
+kristianerna hatade både de gamla och de unga. Under sådana
+förhållanden var den uppgift, Krysanteus här ville lösa, en mycket
+svår. Också misslyckades försöket alldeles, såvida man nämligen
+antager, att målet icke var att förstöra penningar, utan att upphjälpa
+konsten. De målningar, Krysanteus köpt av unga konstnärer och
+frikostigt gäldat, prydde nu väggarna hos hans förpaktare; de
+bildstoder, vilka samma vurm förmått honom tillägna sig, voro
+allesammans förda till hans lanthus och uppställda i en lund, där
+deras behag doldes av cypressers skugga och vaktades av taggiga
+rosenbuskar. Tyvärr hava vi ännu icke slutat förteckningen på den
+atenske arkontens penningödande dårskaper. Vi nödgas tillägga, att han
+älskade litteraturen. Själv ägde han en bokfabrik, som översvämmade
+världen med skrifter, icke blott av de gamla klassiska författarne,
+utan även av åtskilliga nya, sådana som Hierokles, Porfyrios och
+Jamblikos. Han hade icke länge sedan i sin egenskap av bokhandlare
+lidit en ansenlig förlust genom kejsar Konstantius' påbud, att alla
+skrifter av Porfyrios skulle brännas. Porfyrios hade nämligen skrivit
+emot kristendomen--Hierokles och Jamblikos likaledes. Spridningen av
+sådana böcker var ensam tillräcklig grund för det namn av ärkehedning,
+som Atens kristianer givit Krysanteus, men varav han icke fann sig det
+ringaste sårad. Frände med hans kärlek till litteraturen var den för
+teatern. Han hade i sin ungdom offrat summor, som vi blygas omtala,
+blott för att låta atenarne än en gång skåda ett sorgespel av
+Sofokles, uppfört med samma glans som fordom. Han själv hade avlönat
+skådespelarne och uppsatt de lysande dekorationerna, han själv inövat
+körerna, till vilka Aten på hans uppmaning lämnat sin förnämsta
+ungdom. Också belönade honom staden med en lagerkrans och en bildstod.
+Men den senare var som konstverk ovärdig en plats vid sidan av de
+forntida koragernas, och lagerkransen--förtjänte han verkligen så
+stora offer? Vi lämna denna fråga därhän och fortsätta med oblidkelig
+stränghet vår förteckning över arkontens svagheter. Hans kärlek för
+teatern höll sig icke strängt inom sorgespelets gränser: den lade
+stundom bort koturnen och strövade in på komediens område. Krysanteus
+hade funnit en ung komediförfattare, den ende talangfulle konstnär i
+hela Aten. Krysanteus uppmuntrade honom och satte honom i stånd att
+uppföra sina komedier. De vunno åskådare i tusental. I början voro de
+harmlösa eller gjorde på sin höjd maskerade, tokroliga utfall mot
+prokonsuln Annæus Domitius. Men författarens djärvhet växte med hans
+lycka. Krysanteus var i Pergamos som gäst hos sin gamle lärare i
+filosofien, Ädesios, då hans skyddsling, under stormande bifallsrop av
+fem tusen atenare, lät ett lustspel gå över tiljan, vilket i grova
+drag förlöjligade kejsar Konstantinus', av Konstantius fortsatta
+bemödanden att lösköpa själar ur hedendomen, till ett pris av en
+högtidsklädning och 20 guldmynt per stycke. Dagen efter gavs av samme
+författare ett annat, som framhöll, huru de kristianska biskoparne i
+stora skaror rastlöst kringflackade Europas och Asiens landsvägar,
+från det ena så kallade kyrkomötet till det andra, ödeläggande
+postverket, medan de reste efter den enda saliggörande tron. Petros,
+biskop av Aten, skickade genast till patriarken Makedonios i
+Konstantinopel underrättelse om vad som skett, utpekande filosofen
+Krysanteus såsom det djärva ofogets upphovsman. Denne hade ingen aning
+om hela oväsendet, förrän han återkom till Aten, och han ogillade de
+båda lustspelen, så snart han lärt känna deras innehåll--icke av
+omtanke för egen säkerhet eller med hänseende till deras
+anti-kristianska syftning, utan emedan det var hans natur vidrigt att
+se förhållanden, som ingåvo honom smärta, handfarna med löje och
+ytligt lättsinne. I hans väsen låg mycket av den romerska värdighet,
+detta honestum och decorum, som ej vill sänka sig till gycklet; men
+det förmäldes hos Krysanteus med helleniskt behag och härflöt ur en
+enväldigt rådande känsla för det andligt sköna. Följden av hans
+skyddslings, komediförfattarens, lättsinne vart kännbar för hela
+romerska världen i formen av ett edikt, som stängde alla teatrar.
+Krysanteus själv överraskades med ett handbrev från kejsaren, på en
+gång en varning och ett nådevedermäle. Dominus Augustus nedlät sig
+till att inför den atenske medborgaren rättfärdiga sitt stränga påbud
+och inbjöd honom till sitt hov i Konstantinopel. »Makedonios,» skrev
+kejsaren bland annat, »brinner av otålighet att se dig. Han vill
+tvista med dig, såsom den ene filosofen tvistar med den andre, och
+hoppas kunna omvända dig.»--Krysanteus besvarade det kejserliga
+nådebeviset i uttryck av djup, men kylig vördnad, och kom icke,
+lämnande fritt att tyda uteblivandet som rädsla för Makedonios'
+övertygande vältalighet.
+
+I redogörelsen för det sätt, varpå Krysanteus använde sin rikedom, bör
+icke glömmas den frikostighet, varmed han sörjde för offrens prakt och
+de övriga bruk, som tillhörde den gamla folkreligionen, ej heller den
+vård han ägnade skolorna och gymnastiksalarne. Det var måhända
+Krysanteus' förtjänst, att ungdomen ännu icke alldeles hade övergivit
+dessa senare. Hans blotta åsyn, när han genomvandrade Herodes Attikos'
+yppiga termer, var en levande förebråelse till ungdomen, som här
+överlämnade sig åt de varma badens slappande njutning, och mången
+yngling, som rönt hans välvilja, fann det obehagligt att där
+överraskas av den stränge vishetsläraren.
+
+När vi nu till allt detta lägga hans verksamhet som en av stadens
+förnämsta ämbetsmän, så måste det synas, att en man som han, försänkt
+i så mångfaldiga praktiska bestyr, skulle sakna tid och sinne för
+filosofiska studier och vetenskaplig verksamhet. Det finns ett slags
+människor, som alltid hava ont om tid och aldrig uträtta något. Det
+finns ett annat slags människor, vilkas tid är tillräcklig till allt,
+utan att de någonsin brådska. Till dessa senare hörde Krysanteus. Det
+måste, sedan vi nu känna hans yttre verksamhet, förundra, att
+Krysanteus i grunden icke var en praktisk, utan en inåtvänd, för
+betraktelser danad, ja, svärmiskt stämd ande. Han ärvde sin stora
+förmögenhet som yngling, ännu sittande vid nyplatonikern Ädesios'
+fötter under Akademias popplar. Med motvilja inskränkte han då sina åt
+studier ägnade timmar, för att uppfylla de nya plikter han ansåg
+förbundna med sin nya ställning. Men denna motvilja upphörde snart.
+Han fann, att mycket gott och stort, många av hans varmaste
+önskningsmål, då han redan som gosse fick ögonen öppna för och själen
+uppfylld av den smärtsamma jämförelsen mellan förr och nu, kunde
+förverkligas med detta guld. Hans praktiska verksamhet ingrep som en
+faktor i hans andes samklang. Hon skänkte honom mången ljuv
+tillfredsställelse och gav genom omväxlingen ökad spänstighet åt hans
+spekulativa forskningar. Han betraktade denna yttre verksamhet i den
+helgande dagern av ett prästerligt kall, med syfte att förverkliga det
+sköna i människolivet, och som ett själens prövningsmedel, som, om hon
+segrade i prövningen, läte henne luttrad framgå till sitt yttersta
+mål: vilan i Gud. Hon bidrog även i sin mån att läka de sår, som ödet
+slog hans husliga lycka, när det genom döden avhände honom en älskad
+maka och genom en mystisk tilldragelse hans ende son, som vid två års
+ålder försvunnit tillika med två kristianer av hans husfolk. Detta
+hade skett för sexton år sedan.
+
+Hans enda barn var nu den tjuguåriga dottern Hermione. Hon var hans
+glädje och stolthet, medhjälparinnan i hans arbeten, tröstarinnan i
+hans mörka ögonblick. Han hade själv med förkärlek ägnat sig åt hennes
+uppfostran, och måhända var det detta, som i flickans jungfruliga själ
+inlade det drag av manligt allvar, som hon ägde. En syn av lugnt,
+antikt behag skulle det varit, om någon vid inträdet i arkontens aula,
+i ramen av pelare, marmorbilder och blomsterfyllda vaser sett en
+grupp, bildad av honom och henne: han, den tankfulle, majestätiske
+mannen, lutad över flickan, med sin arm kring hennes hals, granskande
+den plan, som hon med ritstiftet i handen visade honom, till någon
+byggnad, någon plantering, eller lyssnande till den allegoriska
+utläggning, som hon gjort av någon bland de heliga myterna. Ty hon,
+som han, var svärmiskt tillgiven fädernas tro, och filosofens dotter
+älskade tankelekar, som till filosofien förhöllo sig som skaldens
+tolkning av en blommas natur förhåller sig till vetenskapsmannens.
+
+Efter Ädesios, som tidigt lämnade Aten, vart Krysanteus den »gyllene
+länken i platonismens kedja». Krysanteus föreläste nästan dagligen i
+Akademias trädgård för ett ännu tämligen talrikt antal lärjungar, dels
+atenare, dels främlingar från skilda delar av världen. Hans
+filosofiska system, som avsöndrat mycket av Jamblikos' teurgiska
+tillsatser, gick tillbaka till Plotinos, men anknöt till en tankeföljd
+av denne en riktning på den yttre världen, som annars var främmande
+för nyplatonismen och skenbart stridande mot hans ande. Krysanteus
+själv tycktes erkänna denna stridighet genom ett yttrande, som han
+ofta fällde:--När jag blir sextio år gammal, vill jag draga mig
+tillbaka inom mig själv och försänka mig i åskådningen av Gud.
+
+Krysanteus' filosofiska system återfinnes ej i någon bok, ty han utgav
+aldrig dess enskilda delar i skriftligt sammanhang. Men hans lära och
+undervisning bar en världshistorisk frukt i en av hans lärjungar
+--Julianus.
+
+Julianus hade under tvenne tidpunkter av sitt liv åtnjutit hans
+undervisning. Den gamle filosofen Ädesios skrev en dag till
+Krysanteus:
+
+»Lämna ditt Aten och kom till mig! Intet får hindra dig att uppfylla
+min bön! Jag är själv för gammal, och min jord har förlorat sin
+alstringskraft, men i din vill jag nedlägga ett ädelt frö, som skall
+uppspira till ett träd och överskygga jorden. Jag vart i dag icke
+litet förvånad, när den unge Julianus steg över min tröskel. Du känner
+huru han blivit uppfostrad av sin faders mördare. Biskopen Eusebios av
+Nikomedia har velat göra honom och hans broder icke till furstar,
+cesarer och hjältar, icke heller till människor, utan till kristianska
+helgon. Macillums fästningsmurar, inom vilka de stackars barnen
+tillbragt sitt liv, understödde hans bemödanden. Och vem anade annat
+än att de lyckades? Julianus såväl som Gallus knäböjde ju för munkar,
+kysste eremiters trasor och föreläste evangeliet inför den kristianska
+församlingen i Nikomedias storkyrka! Nåväl, Gallus är sådan man velat
+göra honom. Han är kristian--av samma halt som Konstantius och
+Konstantinus. Men då Julianus i dag inträdde under mitt tak, omfamnade
+han mig med tårar i ögonen och sade, att han längtat efter mig, ty
+mitt namn hade genom Macillums murar trängt till hans öra. Han framtog
+bok efter bok ur mitt bibliotek och upprepade med hänförelse deras
+författares namn. Jag förstod honom icke i början. Du vet, att
+Eusebios understödde kejsaren, när denne utrotade sin släkt, endast
+skonande dessa barn, Gallus och Julianus. Men jag trodde, att
+Eusebios' brottslighet var för Julianus okänd. Så var det icke. Det
+erfor jag, när Julianus fattade min hand och sade: »Jag hatar
+kristianerna. Han, som undervisade mig i deras lära, ryker av min
+faders blod. Jag kastar nu till dina fötter den mask, som dolt min
+avsky för honom och dem alla. Han ville intvinga min själ i de
+formler, som han och hans likar pånödga världen. Nu är jag fri.
+Ädesios, jag känner dessa präster, som på sina kyrkomöten föreskriva
+än på det ena, än på det andra sättet, vad kristianerna skola tro. Det
+är en gräslig samling av blodsmän, ränksmidare, hycklare och
+dumhuvuden. De sönderslita världen och varandra i tvister om ord utan
+mening, men det vari de alla överensstämma är det jag mest avskyr:
+alla bannlysa de förnuftets frihet, alla lära de, att härskarens makt
+och folkets träldom äro av Gud. Friheten är försvunnen ur
+verkligheten, men dessa människor förneka henne även i tanken.
+Ädesios, nu är jag herre över min tid. Jag älskar mina fäders tro och
+republikens ärofulla minnen. Vill du undervisa mig i Platons vishet
+och i myternas mening? Vill du vara mig en fader, eftersom jag är
+fader- och moderlös?»--Så talade Julianus. Han stannade intill
+aftonen i mitt hus. Han är en eldsjäl, men hans eld brinner med jämn
+låga, som lovar varaktighet. Han är en yngling, uppfylld av stora
+krafter. Hans natur är mild, älskvärd och glad, men av hans öde
+blandad med främmande beståndsdelar. Kom till honom, Krysanteus, och
+rena hans själ från hat och bitterhet! Lär honom glömma vad han lidit,
+men älska med förstånd och hjärta, vad han nu endast älskar med
+hjärtat! Jag passar icke för honom. Jag kunde fördärva ett så härligt
+verk, om jag fattade det med mina darrande händer. Min tunga är kylig
+och vanmäktig av ålder. Men till honom måste man tala med en eldtunga.
+Bör icke han, som älskar sanningen, höra henne i hennes segerkraft?
+Böra icke dessa minnen, som han älskar, upplivas för honom i deras
+härlighet? Ve, om min ålders köld skulle dämpa hans låga! Nej, jag
+passar ej mer för honom. Du skall komma, min Krysanteus, och i
+Julianus skapa en framtid. Jag har sagt Julianus, att jag överlämnar
+honom åt dig, och vi vänta båda, att du skall komma.»
+
+Krysanteus hörsammade kallelsen. Han infann sig i Efesos, där Julianus
+nu på kejsarens befallning vistades. Den unge furstens steg bevakades
+av spejare. Kejsaren höll kunskapare i hans omgivning, och Eusebios
+var mån, att hans lärjunge icke skulle råka i umgänge med nyplatonska
+filosofer. Två sådana--de mest fruktade för sin vältalighet och
+glansen av sin rena vandel--Maximos och Libanios, voro förvisade
+från Efesos. Endast lönligen och nattetid kunde fördenskull Julianus
+och Krysanteus hålla sina möten. Men dess oemotståndligare lockade de
+ynglingen. Han jämförde Eusebios, Konstantius' onde ande, själen i
+hovkabalerna och kyrkotvisterna, vars hand dröp av blod och vars tunga
+av hyckleriets salvelse, han jämförde denne sin lärare i kristna
+religionen med den hedniske filosofen, vars väsen bar den klara
+prägeln av en ande, som i forskning och levnad harmoniskt strävade
+till skönhetens och sanningens urkälla. Den luft, han andades i
+Krysanteus' närhet, var en rusande: det var de höga minnenas,
+skaldekonstens, filosofiens och mystikens. Sina egna tankar återfann
+han här, men icke som enstaka tankar, utan nödvändiga lemmar i en
+förnuftets tempelbyggnad: han kunde se fotstället, varpå de vilade,
+arkitraven, som de buro. Krysanteus lärde ynglingen förakta vällusten
+och glädjas över sin dödlighet som villkoret för en högre tillvaro.
+Julianus var på en gång skarpsinnig och svärmisk. Båda dessa
+riktningar voro även nyplatonska filosofiens--den antika
+forskningens sista titaniska ansträngning att storma himmelen. Allt
+förenade sig att öka Julianus' hänförelse: lärarens personlighet,
+lärans skaplynne, som ur dialektikens klarhet förde genom mystikens
+hänförande halvdager in i teurgiens aningsfulla mörker, ja även det
+sätt, varpå hon framställdes, då hon endast med sin kraft ville
+övertyga. Deras hemliga sammankomster fortgingo flitigt i tre månader.
+Därefter återvände Krysanteus till Aten, kvarlämnande hos sin lärjunge
+outplånliga känslor av vördnad och kärlek.
+
+Två år därefter timade, att Gallus, som av Konstantius fått
+värdigheten av Cesar, föll offer för sin gynnares vilda
+misstänksamhet, ökande hekatomben av fränder, som denne slaktat.
+Gallus hade ockrat med sin korta styrelsetid för att hinna förvärva
+ett rykte värdigt Kaligulas och Neros. Hans bror, den för statssaker
+alldeles främmande Julianus, vart endast på Konstantius' gemåls förbön
+räddad och skickad från hovet till Aten. Han hörde sin förvisningsdom
+med hemlig glädje. Under sin vistelse i Aten var han Krysanteus' gäst
+och för andra gången hans lärjunge. Sex månader, de lyckligaste i
+Julianus' liv, hade han tillbragt i vishetsgudinnans stad och
+Akademias lund, då en kejserlig befallning nödgade honom återvända
+till hovet, som då vistades i Milano. Från den tiden hade Krysanteus
+icke återsett sin älskade lärjunge, men världen uppfylldes snart med
+dånet av hans bragder. Julianus i spetsen för Galliens legioner hade
+slagit de allemanniska barbarerna i flera blodiga drabbningar. Hans
+ära hade väckt Konstantius' avund. Hovet gycklade förgäves över »den
+skäggiga apan, som lärt krigskonsten av Krysanteus i Atens
+trädgårdar». Hånet förstummades av nya stordåd. På slagfältet vid
+Strassburg knäböjde sju germaniska konungar och tio furstar för sin
+besegrare, den skäggige filosofen. Några dagar därefter slog samme
+filosof frankernas konungar och räddade Gallien för denna gång från
+översvämningen av deras vilda skaror. Under de två följande åren
+förtalde ryktet tid efter annan om nya segrar, som Julianus tillkämpat
+sig i hjärtat av barbarernas eget land. Nu var måttet av Konstantius'
+avund och farhågor rågat. Han beslöt att avhända den unge hjälten hans
+här och Gallien dess försvarare. Julianus' legioner fingo
+uppbrottsorder till--Persien! Hela Gallien genljöd av ett samfällt
+ångestrop, ty barbarerna stormade åter mot dess gränser, och kejsarens
+befallning bortryckte dess hägn och värn. Legionerna gjorde uppror och
+utropade sin älskade fältherre till kejsare. Historien, då hon
+förtäljer dessa dagars tilldragelser, lämnar Julianus fri från varje
+fläck. Konstantius tillbakavisade varje bön om försoning. Då vår
+berättelse börjar, är Julianus i spetsen för sina fåtaliga, men
+segervana trupper på tåg emot Konstantinopel. Konstantius samlar
+österlandets alla stridskrafter kring sin hotade tron. Kriget, som
+förestår, är ej endast ett krig mellan Julianus och Konstantius. Det
+innebär långt mer. Världen skälver av hopp och fruktan. Julianus har
+överlämnat sig »i de odödliga gudarnes hägn». Han har offentligt
+avsagt sig kristendomen. Den säd, Krysanteus sådde, har skjutit upp i
+dagen. Kriget står mellan den antika bildningen och kristendomen. Två
+tidsåldrar skola sammanstöta med vapen i hand.
+
+Och frågan, som Krysanteus vill förelägga oraklet, är denna: Skall
+Julianus eller Konstantius segra?
+
+
+
+
+FEMTE KAPITLET.
+
+Hermiones natt i templet.
+
+
+En kulen dag följde på den, som sett atenaren och hans dotter anlända
+till Delfi. Himmelen var tung av moln. Mot kvällen föll regn i strida
+skurar, och från Korintiska viken blåste en häftig sunnan in i dalen,
+som öppen mot söder fångade och i allt smalare svängrum mellan sina
+väggar inpressade vindstötarne, tills ett lodrätt fjäll stängde deras
+väg och tvang dem till kamp mot sina påträngande efterföljare. Sålunda
+danad till tummelplats för vindarne, är den delfiska nejden ryktbar
+för de stormar, som icke sällan under höst- och vintertiden rasa där.
+En sådan storm, förtälja hävderna, tillintetgjorde en gång en svärm av
+galliska barbarer, som ditlockats av helgedomens vittberyktade
+skatter.
+
+Orakeltemplet vilade på en fjälltrappa, som skyddades av höga klippor
+mot sunnanvinden. Utanför stridens värsta tummel hörde man där hans
+vilda dån, när vindarne brottades emellan de stängande bergen och
+instormade i de trånga skrevor, som öppnade dem en utflykt mellan
+branterna.
+
+Sådan var kvällen, då Hermione, efter fulländade reningsceremonier,
+leddes av sin fader till Apollons tempel att där tillbringa natten.
+Hon var lagerkransad och iklädd en pytisk prästinnas dräkt.
+
+Krysanteus kände hennes hand darra i sin. Han stannade och sade:--
+Låt oss återvända!
+
+Han lyssnade till vindens toner och upprepade:--Låt oss återvända!
+
+Hermione såg upp mot templets, av kvällens mörker omlägrade kolonnad,
+varöver de jagande molnens jätteskuggor skymtade. Hon tvekade. Men då
+Krysanteus lade sin arm kring hennes liv och gjorde en rörelse för att
+vända om till Herakleons bostad, reste sig den andaktsfulla känsla,
+som dagens botövningar och böner lämnat i hennes barm, och segrade, i
+förening med tanken på deras ärende, över en ännu icke fullrustad
+rädsla. Hon svarade:
+
+- Den gudamakt vi nalkas är ljusets, som älskar människorna. Och du,
+min fader, vakar ju i natt, tänker på mig och kommer vid första
+morgongryningen att hämta mig? Nej, må det ske vad vi beslutit! När
+jag övervunnit intrycket av det ovanliga, är jag lugn.
+
+De fortsatte sin väg. Vinden lekte med Hermiones lockar, medan hon vid
+sin faders hand steg upp för tempeltrappan och genomskred den med
+doriska pelarrader smyckade försalen. Här skimrade dem till mötes ett
+svagt ljus genom den halvöppna dörren, som förde till helgedomens
+inre.
+
+Ett helleniskt tempels naos--det inom försalen belägna rummet,
+byggnadens medelpunkt, vari gudabilden stod--var alltid omgivet av
+murar utan fönster, och i de flesta fall övertäckt, i synnerhet där de
+religiösa bruken såsom här buro en hemlighetsfull prägel. Rummets enda
+öppning var således dörren, som alltid vette mot öster, för att mellan
+försalens pelare insläppa den uppgående solens strålar. Där man ej
+föredrog den mystiska skymning, som måste råda på ett sådant ställe,
+brunno kandelabrar dag och natt på gudens eller gudinnans altar.
+
+Det delfiska orakeltemplets naos var ursprungligen delat i två delar
+med ett gyllene galler, framför vilket de frågande, när de, kransade,
+under trumpeters klang inträdde i helgedomen, skulle avvakta pytians
+svar. Bakom gallret var det allra heligaste: den profetiska hålan med
+den över henne ställda trefoten, samt Apollons bild omgiven av lagrar.
+Nu var gallret längesedan borttaget av roylystna händer. När Hermione
+uppslog sin blick, såg hon, i det matta skenet från en enda taklampa,
+en pelarsal, vars bakgrund förlorade sig i mörkret. Skymningen ökades
+av välluktande dimmor, som uppstego ur rökelsekar mot pelarnes
+kapitäler och svävade som ljusblå skyar under taket. Lampans sken
+samlade sig på Apollons drag och visade dem i en mild, förklarad
+skönhet.
+
+Krysanteus förde Hermione till trefoten. Hålan täcktes av en
+marmorhäll, i vars mitt var en öppning. Flickan ryste, ty hon nalkades
+verkstaden för en demonisk makt. I hennes fantasi uppstod pytians
+bild, profetiskt rasande, med skälvande lemmar, rullande ögon,
+skummande läppar. I detta ögonblick tröstade det Hermione, att de
+profetiska ångornas källa var försinad. Hon satte sig på trefoten.
+Hennes anlete var blekt som marmorbilden, mot vars fotställ hennes
+huvud dignade tillbaka. Krysanteus räckte henne skålen, som Herakleon
+fyllt med Kastalias vatten och ställt på altaret. Hon drack den
+kyliga, ingivelsebringande drycken. När Krysanteus emottog skålen,
+möttes deras blickar. Hermiones var matt och glanslös. Fadern
+upprepade: Låt oss återvända! Men flickans läppar krusades av ett
+ansträngt småleende. Hon vinkade med handen till tecken av sin
+beslutsamhet. Därefter lade hon armarne korsvis i sitt sköte och slöt
+sina ögon.
+
+Hon hörde faderns steg, då han avlägsnade sig över marmorgolvet. Hon
+hörde dörren stängas och nyckeln omvridas i låset. Hon var ensam.
+
+Då Idéen, en himmelsk uppenbarelse, nedsteg i Platons själ, lades
+grunden till en mäktig och genomgripande omvälvning i den mänskliga
+tankevärlden. Människan upphörde att vara stoft och världen blott en
+byggnad av atomer. Materien förvisades ur verkligheten till
+möjlighetens skuggrike. Allt förandligades: naturen, människan,
+gudarne. Allt dallrade som etervågor kring den för medvetandet
+uppgångna ursolen. Men enheten, som vunnits mellan det sanna varat och
+sinnevärlden, var snarare en siaretanke än frukten av den stränga
+forskningen. Idéernas värld, den sanna, fastän funnen, låg i ett
+oupphinneligt fjärran--och tvivlet, forskningens negativa element,
+helt nära. Huru varda förvissade om vår kunskaps sanning? Äro våra
+satser sanna, så var finnes prövostenen, varmed det kan ådagaläggas?
+Tvivlet födde oro, oron en längtan att frigöra sig därifrån. Man ville
+en sanning, oåtkomlig för tvivlets inkast. Men denna sanning visar sig
+oupphinnelig för den blotta förståndskunskapens slutledningar. Hon
+finnes endast, sade Greklands sista filosofer, ovan sinnevärldens
+förvirrande sken, ovan förståndskunskapen, ovan förnuftet och alla
+begreppsbestämningar, i det begrepps- och formlösa, där världsanden
+inströmmar i den enskilde människoanden. Vill du tillägna dig det
+gudomliga, vill du skåda sanningen anlete mot anlete, så undertryck
+allt vad som är sinnligt, allt vad som är ditt egna och för dig
+egendomliga, allt vad som gör dig till ett enskilt väsen, skilt från
+det ena och allmänna, utplåna ur din själ varje tanke, varje känsla,
+varje bild, varje viljeyttring! Då, endast då kommer du till
+åskådningen av det ena, översinnliga, obegripliga. Intet står då
+emellan den skådande själen och det skådade gudomliga. Den skådande
+och det skådade äro ett. Sanningsletaren är vorden ett med sanningen.
+Detta tillstånd, vari själen icke längre lever sitt eget liv, utan
+världsandens, världsförnuftets, och i sig upptager dess vishet, dess
+förutseende, dess obundenhet av tid och rum, på samma sätt som
+magneten genomströmmas icke av egen, utan en allmän kosmisk kraft
+--detta tillstånd är ett av högsta hänförelse: extasens. Extasen, sade
+nyplatonikerna, är formen för det högsta vetandet: den omedelbara
+åskådningen. Musiken, bönen och kärleken äro krafter, som förhjälpa
+den sannings- och renhetsälskande själen till grannskapet av det
+himmelska; det övriga måste hon själv göra genom att försänka sig i
+fullkomlig overksamhet, genom att bilda sig till ett tomrum, vari det
+gudomliga rent och omängt av mänsklig sinnlighet inströmmar.
+
+Grekiska filosofien, man finner det av denna antydning, led genom
+nyplatonikerna samma omdaning, som den antika byggnadskonstens minnen
+genom medeltidens byggmästare. Platons tanketempel med dess ljusa
+pelargångar vart genom en kedja av förvandlingar till en byggnad med
+genombrutna fönster, målade av mystiken, och spetsbågar, spända av
+himmelsk längtan.
+
+Då under den stormiga natten Krysanteus' dotter, ensam i det
+hemlighetsfulla templet, nedsjunken på pytians trefot, slöt sina ögon,
+vilande armarne i sitt sköte och huvudet mot siaregudens fotställ,
+avvaktade hon det profetiska måttet av extasen, det lägre, för vanliga
+människor upphinneliga hänförelsens tillstånd, i vilket själen,
+svävande över det medvetslösas hav, men ännu ej försänkt i dess djup,
+skådar med världsharmoniens förutseende öga det hon vill röna.
+
+Man skall en gång kunna redogöra för de lekamliga företeelser, som
+ledsaga det extatiska tillståndet: för vissa nervflätors överretning,
+andras förslappning. Men extasen själv--vem förklarar honom och hans
+häpnadsväckande andliga fenomener? Huru märkvärdigt! Femton
+århundraden hava vandrat över den siste helleniske filosofens grav och
+släktets forskande ande har härunder kämpat mången väldig strid, men
+den dag, som i dag är, står tänkaren åter framför samma företeelse,
+och nittonde århundradets teistiske filosof, mannen på höjden av sitt
+tidevarvs vetande, nödgas i extasens väsen se nästan detsamma, som de
+gamla hedningarne Plotinos, Jamblikos och Krysanteus före honom!
+
+Skall Julianus eller Konstantius segra? Var är Filippos, min försvunne
+broder? Inom dessa frågor--den senare av flickans hjärta, utan
+föregången överläggning, sällad till den förra--sökte Hermione samla
+sitt medvetande. Om någon i denna stund inträtt i orakeltemplet,
+skulle han vid foten av Apollons bild skådat en annan, blek, orörlig
+och skön som han. Vinden suckade mellan försalens pelare. Stormens
+brus förnams som en dämpad klagan genom de tjocka murarne. Hermione
+ville icke höra det. Hon bjöd sitt öras nerver dö. Hon såg i tanken
+ännu den skumma tempelsalen, de skymtande pelarne, den virvlande
+rökelsen, och lampskenet smög som ett matt, mörkrött skimmer genom
+hennes ögonlock. Hermione ville icke se det. Hon bjöd synens
+känseltrådar och den härmande inbillningen domna.
+
+Så under viljans kamp med sinnena samlade sig oräknad minut till
+minut. Då genomflög henne brådsnabb en tanke på ansiktet, som skådade
+över hennes, Apollons ansikte, detta oföränderliga, som i århundraden
+stirrat såsom nu. I denna tanke kom något rysligt, förenad som han var
+med minnet av ställets demoniska natur och ensamhetens känsla. I och
+för sig kan ensamheten, djupt och plötsligt känd, verka överväldigande
+på människan. Hermione flög upp från pytians trefot. Hon darrade och
+gömde ögonen i sina händer. Fantasien föregycklade henne, att
+marmorbilden lämnat sitt fotställ och stod med de orörliga ögonen
+riktade mot hennes. Hon vågade ej se. Tystnaden skrämde henne, men
+varje avbrott i tystnaden skulle isat hennes blod. Så stod hon,
+väntande på styrka att kämpa mot sin rädsla. Och denna styrka vann hon
+i tanken på sin far. Hon öppnade ögonen. Allt var ju som förr: gudens
+bild hade ej lämnat sin plats, lampan tycktes sprida ett klarare sken,
+rökelsekaren en mildare doft. Krysanteus' dotter förebrådde sig sin
+kvinnliga räddhåga. För att härda sig mot dess återkomst betraktade
+hon länge Apollons drag och vandrade därefter med fasta steg igenom
+tempelsalen. Hon besåg de votivtavlor och troféer, som ännu smyckade
+väggarna, de altaren och trefötter, som ännu stodo mellan pelarne.
+(Konstantius' och hans gunstlingars nit hade nämligen hittills skonat
+sådana templets tillhörigheter, som ej voro av guld eller silver.) Hon
+trevade på dörrarna, som hon fann i bakgrunden, ledande till
+opistodomen och de små sanktuarierna på var sin sida om denna.
+Därefter återvände hon lugnad, satte sig på trefoten och slöt ånyo
+ögonen.
+
+Timmar förflöto, medan Hermiones vilja kämpade en ny, äntligen
+segerrik strid med sinnena. Stormen ven som förut kring den gamla
+byggnaden, men hon hörde det icke mer. Ögonlocken med sina mörka
+fransar lågo stelnade, blåvita och ogenomskinliga över sina ljus.
+Lemmarne voro styvnade som ett liks, hela organismen död för den yttre
+världen. Men inom det förstenade skalet levde ett medvetande, som
+troget och eftertänksamt följde skiftena inom sig själv. Detta är eget
+för det tillstånd, som föregår extasen, såsom Jamblikos[1] skildrar
+det och sådant det uppenbarar sig i den närskylda magnetiska sömnen,
+likasom någon gång i skendöden.
+
+ [1] I ett verk, bevarat åt eftervärlden.
+
+Den första känsla, som efter viljans slutliga seger inställde sig, var
+en smärtsam. Hermione kände sitt huvud sammantryckt som med ett
+järnband. Men smärtan upphörde ögonblickligt och efterträddes av ett
+underbart färgspel. Hjärnan var förvandlad till en eldfontän, som
+kastade stjärnkaskader av bländande prakt, i vilka alla färger
+sammanflödade eller blixtsnabbt avlöste varandra. Småningom bleknade
+färgspelet och efterlämnade ängslande mörker. Detta varade länge, men
+genomskimrades slutligen av ett milt sken från trakten under hjärtat.
+Tankar och känslor strömmade ur den förmörkade, dovt arbetande hjärnan
+ned till denna punkt, och sedan medvetandet där samlat sig, utvidgades
+dess gränser över en värld.
+
+Hermione tyckte sig sväva på en dimma genom oändliga rymder. Himmelen
+välvde blå och ren omkring henne, luften, som hon andades, var
+rusande. Dimman sänkte sig och lämnade Hermione på smaragdgröna ängar.
+Klippor, på vilka ljusa skyar vilade, reste sig i bakgrunden. Mellan
+dem brusade ett vattenfall ned emot en flod, som bred och majestätisk
+genomflöt dalen. Alla föremål, även de mest avlägsna, begränsades av
+klara linjer. På floden svävade en båt, som hastigt nalkades. En
+yngling satt lutad över relingen och blickade ned i vattnet. Hermione
+såg hans anletsdrag, och hennes hjärta igenkände den älskade brodern.
+
+Hon ville ropa honom, men rösten bortdog klanglös, som om luften här
+varit för eterisk att bära tyngden av ett mänskligt ord. Hon ville
+sträcka armarne efter honom, men kunde det icke. Det var, som om denna
+fruktlösa ansträngning inverkat på tavlan omkring henne.
+
+Färgerna bleknade, föremålen upplöstes i dirnmor.
+
+- Filippos, var är du? O, kom, kom till din fader och syster!
+
+Var det denna bön som omskiftade tavlan till vad hon vart? Ur dimmorna
+framstod Tripodgatan i Aten. Hermione var förflyttad utanför sin
+faders hus. Gatan vimlade av människor. Hermione spanade i folkmängden
+efter sin broder. En aning sade, att han skulle komma. Då såg hon
+nalkas ett tåg av kristianska präster. I spetsen på en mula red
+biskopen av Aten. Denne man gjorde i drömmens som i verklighetens
+värld ett obehagligt intryck på Krysanteus' dotter, och hellre än att
+förlänga det, vände hon sig om och gick in. Men då hon genomskridit
+vestibulen, stod hon icke i den välbekanta aulan--hon såg ett gult
+sandfält, som utsträckte sig till synranden. Solen glödde däröver med
+odräglig hetta. Helt nära flickan låg en purpurmantel, vars veck
+förrådde en under honom dold kropp, och bredvid manteln en spira,
+halvt jordad i sanden. På avstånd sprängde en skara ryttare bort på
+snabba hästar. De buro höga mössor och ringbrynjor, och bågen hang
+över deras axlar.
+
+Även denna tavla upplöstes i dimmor. Hermione förnam genom dem ett
+buller och sorl av röster, som förskräckte henne och återkallade henne
+närmare verkligheten. Hon såg sig åter på pytians trefot. Apollons
+bild lutade sig ned och omslöt henne med sina kalla armar. Men bildens
+anletsdrag voro icke mer desamma: de voro en ynglings, som Hermione
+länge velat glömma.
+
+- Karmides! ropade hon och flög upp från stolen. Hennes ögon
+öppnades. Allt var i sitt förra skick. Men var det ett genljud från
+den värld hon lämnat?--utanför tempelporten hördes ett buller,
+blandat med människoröster. Var det stormen, som brusade därutanför?
+Nej, dörren skakades av tunga, avmätta slag, rösterna talade som
+vinden ej kan tala. Hermione lyssnade, for med handen över sin panna,
+sina lockar, sin dräkt. Hon såg lagerkransen, som smyckat henne, ligga
+vid sin fot. Hon övertygade sig, att hon icke drömde. Förskräckelsen
+fattade beslut för henne: hon ilade till rummets bakgrund och dolde
+sig bakom ett altar. Dörren öppnades, flera skepnader inträdde.
+Hermione såg det och pressade händerna mot sin skälvande barm.
+
+- Fort, människa! In! Ha, jag tror du är mörkrädd, hördes en röst
+bakom den förste, som tveksamt inträdde med en lykta i handen.
+
+- Här brinner en lampa, här brinner rökelse, fortfor samma röst, vars
+ägare vid sidan av en bland följeslagarne tog några steg framåt i
+salen, medan flera andra skockade sig vid dörren.
+
+- Tillåt mig upplysa, svarade denne, att här ännu lär finnas en
+gammal präst. Det är förmodligen han, som med iakttagande av gamla
+vanor....
+
+- Nåväl. Tänd en fackla! Det är skumt i djävlanästet. Mer ljus!
+
+Kort efter att denna befallning var given, ökades belysningen med det
+röda, rökiga och flämtande skenet från en hartsfackla.
+
+Altaret, bakom vilket Hermione flytt, stod i skuggan av en pelare.
+Flickans blick var med obeskrivlig ångest fastnaglad vid uppträdet
+framför henne. De främmande männen voro alla höljda i kapuschonger och
+väpnade. När en mantel föll tillbaka, bröts fackelskenet mot ett
+svärdfäste. Han, som nyss talat, var synbarligen den förnämste. Han
+var av medelmåttig höjd, hans rörelser häftiga och befallande. Hans
+ansikte och vapenskrud doldes av kappan.
+
+- Ha, ha! skrattade han, och hans röst ljöd ihålig och ohygglig, vi
+vilja se, hur det förhåller sig. Apodemius och Eusebius, I han på
+skändligt sätt plundrat Apollon. Rubb och stubb! Bilden, bilden menar
+jag. Han själv! Vi skola se, om han finnes.
+
+- Rask gärning! fortfor mannen, i det han gick fram till pytians
+trefot och sparkade omkull den. Hit, karlar, och lyften undan stenen!
+Fort! Vi vilja se, om Apollon... Vi vilja styrka, att de äro lögner,
+alla dessa sägner ... Hur var det, Osius? Du sade, att en präst ännu
+lever här?
+
+- Ja, domine, svarade den tillfrågade med en djup bugning.
+
+- Vi skola vid tillfälle lägga honom på sträckbänk. Här måste ännu
+finnas gömda skatter. Anteckna min tanke, Eusebius, så att vi icke
+glömma honom! ... Vad? Ären I förlamade eller huru? Kunnen I ej lyfta
+en så usel tyngd, I slavar? Osius, du nye Goliat, hjälp dem att öppna
+porten till underjorden!
+
+Sedan mannen, som nämndes Osius, förenat sina krafter med de andres,
+lyckades de skjuta åt sidan den häll, som täckte den pytiska hålan.
+
+- Osius, fortfor han, som kallats dominus, du är en Stentor och din
+röst en rycktråd genom tio tusen palatiner, uppställda i slagordning.
+Nåväl, väck nu Apollon! Ropa, ryt, ty kanske sover han eller är han
+död!
+
+- Herre, vad är din vilja?
+
+- Dumhuvud! Galning! Begriper du ej, att det är ett infall? Ett
+härligt infall, vid alla änglar! Så, bort till hålan, lägg dig vid
+randen och ropa ned i helvetet: Apollon!
+
+- Du skämtar väl icke, herre?
+
+- Ve dig, om jag skämtade! Skynda!
+
+Osius nalkades åter hålan, som nu gapade med bredare svalg. De övriga
+männen makade sig mot dörren, likasom rädda för vad komma skulle.
+Deras herre drog kapuschongen tillbaka, kanske för att höra bättre,
+och lät fackelskenet fritt falla på sitt dystra, gulbleka, skarpt
+präglade ansikte.
+
+Osius såg ned i det svarta djupet och sade snarare än ropade: Apollon!
+
+- Högre! röt den gulbleke. Skurk, var är din röst?
+
+- Apollon!!
+
+Ropet, som denna gång gjorde heder åt den nye Stentor, vart, vad
+måhända ingen av de närvarande väntat--besvarat. Ur jordens
+innandömen uppstego ljud, dova som bullret av en avlägsen åska. Det
+var som om en här av demoner, bundna i grottorna där nere, hade vaknat
+till medvetande av sina kedjor och suckande undrat, vem som störde
+deras vila. När det underjordiska bullret upphört, rådde djupaste
+tystnad i templet. Skepnaderna stodo som förstenade. Endast Osius
+visade tecken till liv, ty han ryggade tillbaka från djupet, vid vars
+rand han stod.
+
+- Bah! utbrast slutligen den gulbleke, det var genljudet av din röst,
+Osius, och ingenting annat. Man säger, att det finns milslånga gångar
+och salar där nere. Den rösten siar icke. Hallå, fortfor han och steg
+intill hålan, hallå, du där nere, vem än du är, vad säger du om
+förrädaren Julianus? Svara!
+
+Samma dova, underjordiska buller rullade än en gång under deras
+fötter.
+
+- I hören! Inga fattliga ord! Endast mummel, mummel, även då det
+gäller avgrundens bäste vän. Först talade han flödande hexametrar,
+denne Apollon, så vordo hans verser något knaggliga, så nedlät han sig
+till prosan, skaldeguden, och nu--mummel!
+
+- Hur hans tunga flödar av hädelse, tänkte Osius och kanske flera av
+de närvarande. Vi äro kristianer, men böra dock icke reta de hedniska
+makterna.
+
+- Apodemius, vad synes dig om det här skämtet? frågade den gulbleke
+skrattande.
+
+- Renaste attiska salt, o herre!
+
+- Förtjänar det icke fortsättas?
+
+- Din nåd bereder oss ett gränslöst nöje.
+
+- Orakelboken, var är hon?
+
+- Förmodligen i något av sanktuarierna.
+
+- Fort dit! Följen mig!
+
+- Vid Gud, han rörde ögonen och vinkade med handen, viskade en av de
+väpnade till en annan.
+
+- Vem, vem?
+
+- Apollon ... bilden menar jag.
+
+- Ah! Detta ändar icke väl. Och jag ... jag såg något vitt skymta där
+borta vid pelaren. Må Gud och hans änglaskaror bevara oss!
+
+Han nickade åt den punkt, där Krysanteus' dotter, mer död än levande,
+låg nedsjunken bakom det skyddande altaret.
+
+De män, som viskande fört detta samtal, medan de följde de övrige bort
+mot opistodomen, buro under sina kappor gardescenturionernas lysande
+vapendräkt.
+
+Man stod framför det ena sanktuariet. Med tillhjälp av sitt korta
+romerska svärd lyckades det Osius bända upp den murkna dörren, innan
+den gulbleke hunnit mer än en gång stampa i golvet av otålighet.
+
+- Närmare med facklan! ljöd den bjudande rösten inifrån sanktuariet.
+Skatter finnas här inga. Eusebius och Apodemius, jag säger er än en
+gång, I han plundrat skamlöst....
+
+- Herre, här är fyndet!
+
+- Ha, låt se! Idel lösa blad! Och vilken massa sedan! Apollon har
+hunnit hopa flera lögner än jag trodde på sitt samvete. Tag handen
+full, Eusebius. Det är nog för det skämt vi vilja anställa.
+
+Männen utträdde åter ur sanktuariet. En av dem bar i handen en mängd
+blad, på vilka forntida orakelspråk, givna av den delfiske Apollon,
+voro upptecknade. Man hade förvarat dem med samma omsorg som de
+sibyllinska utsagorna. Men de voro icke sammanbragta i rulle- eller
+kodexform. I överensstämmelse med ett uråldrigt, för heliga skrifter
+gällande bruk hade man samlat dem i ett skick, som skulle påminna om
+deras tillkomst och oberoende av varandra, kanske även om de mytiska
+sibyllornas sed att skriva sina spådomar på löv, som de enligt
+skaldernas skildring kastade i floden eller spredo för vinden.
+
+När gruppen åter stod under lampan, vars sken var stadigare än det
+flämtande blossets, avtogo på befallning två av männen de hjälmar, de
+buro under kapuschongen, och framräckte dem att fyllas med de ur
+sanktuariet rövade papperen.
+
+- Begripen I mig nu? sade den gulbleke med ett ihåligt skratt. Vi
+skola fuska i kläromantien. Du, Eusebius, drager ur Marcellus' hjälm
+för Julianus.
+
+- Anatema över hans namn! Mumlades i korus.
+
+- Och jag drager ur Osius' för mig själv. Apollon, varhelst du är, i
+Olympen eller helvetet, så manar jag dig nu att styra våra händer till
+det rätta! Har du någonsin uppenbarat, vad tiden bar i sitt sköte, så
+gör det nu!
+
+Den gulblekes ton förrådde i detta ögonblick allt annat än skämt. Han
+mumlade mellan tänderna en besvärjelseformel, stack därefter handen i
+Osius' hjälm och framdrog en pergamentlapp. Eusebius gjorde detsamma
+ur Marcellus' och räckte det på slump fångade papperet åt sin herre.
+
+Den gulbleke genomögnade först det för Julianus av lottningen bestämda
+orakelspråket, och dragen i hans dystra ansikte tycktes stelna
+--därefter det, som skulle gälla för honom själv. Hans omgivning
+betraktade honom med yttersta oro. Det dröjde några ögonblick, innan
+han öppnade sin mun och sade med matt röst:
+
+- Eusebius, din arm!
+
+Eusebius skyndade att stödja den vacklande.
+
+- Konstantius, min herre och kejsare, utbrast han.
+
+- Det är ingenting. En plötslig matthet. Den häftiga ritten har
+medtagit mina krafter. Vänner, låt oss gå, tillade han efter en paus.
+Ingen dödlig må veta, att jag varit här! Innan jag nedlägger mitt
+huvud, skall detta djävlanäste vara rivet till sina grundvalar.
+
+Konstantius, ty det var han, romerska rikets kejsare, Konstantinus'
+son, lämnade templet, stödd på sin kammarherre Eusebius' arm, omgiven
+av sin svit. I Apollons lund väntade deras hästar. En halv timme
+därefter hade de den delfiska dalen bakom sig. Några dagar senare
+mönstrade han i Antiokia den här, med vilken han dragit från persiska
+gränsen för att möta Julianus. Med undantag av hans närmaste förtrogne
+visste ingen, att han under dessa dagar lämnat sitt palats.
+
+När Krysanteus vid pass en timme efter ovan skildrade uppträde, i den
+första morgongryningen, nalkades templet, fann han sin dotter sittande
+på trappan till försalen, med huvudet lutat mot en pelare och de mörka
+lockarne, fuktade av morgondaggen, spridda av vinden, svallande över
+marmorbleka kinder.
+
+
+
+
+SJÄTTE KAPITLET.
+
+Prokonsuln i förlägenhet. I biskopliga palatset.
+
+
+- Klart som dagen, eller huru, lysande och ädle herre? Har jag icke
+tydligt ådagalagt, att Atanasios är sofist eller snarare alldeles icke
+sofist, utan sämre än en sofist, ty sofisten gör dock skenbart riktiga
+slutledningar?
+
+Denna fråga utgjorde en av länkarne i ett samtal eller en samtalsvis
+hållen föreläsning, som en vacker afton ägde rum i tepidariet till det
+guld- och marmorskimrande badhus, som Herodes Attikos hade skänkt
+atenarne. Tepidariet var en med marmorgolv, väggmålningar och
+kasetterat tak smyckad, dunkelt upplyst sal, i vars vällustigt varma,
+av vällukter mättade luft badgästerna uppehöllo sig, innan de gingo
+till varmvatten- eller svettbadet, och dit de sedan återvände för att
+undergå de mångfaldiga gnidningar, som utgjorde badets sista och
+högsta njutning. Personen, vars fråga vi här återgivit, stod insvept i
+ett lakan och demonstrerade--än med högra pekfingret vid sin långa
+och tunna näsa, än ritande med samma finger dialektiska kretsar i sin
+vänstra hand--framför en liten tjock figur, som avklädd vilade på en
+av salens med svällande kuddar försedda bronssoffor, omgiven av
+slavar, vilka ur flaskor av kristall och alabaster övergöto hans
+lemmar med oljor och parfymer samt förtrogna med frotteringens alla
+mysterier fullgjorde dessa med största iver och ordentlighet.
+
+Den tillfrågade, som dvaldes i badnjutningens sjunde himmel, svarade
+blott med ett stånkande ljud, som uttryckte på en gång stundens
+vällust och hans otålighet över att störas i den fulla, odelade
+njutningen av sin kroppsliga tillvaro.
+
+Mannen i badlakanet tydde det grymtande ljudet som ett bifall och
+fortfor:
+
+- Att Origenes i vissa stycken hyste kätterska meningar är icke blott
+min enskilda åsikt, utan kan jag i detta fall åberopa Epifanios'
+vittnesbörd och flera andras. Atanasios rentvår honom förgäves. En mor
+blir icke vit, om han också nio gånger om dagen toge kallbad, varmbad,
+svettbad och läte gnida sig med borste och pimsten av alla slavar i de
+här välsignade termerna. Moren är och förblir svart, lysande och ädle
+Annæus Domitius, eller hur?
+
+Ett nytt stånkande och ett otåligt grin till svar.
+
+- Men för att nu återkomma till Atanasios, fortfor den teologiserande
+badgästen, så finns väl ingenting löjligare och tillika oblygare än
+hans påstående att kyrkomötet i Nicæa, bedrövligt i åminnelse, när det
+antog ordet homousios, överensstämde med och bekräftade de
+antiokeniska fädernas beslut, som förkastade just samma kätterska ord?
+Vad gör nu Atanasios för att reda sig ur denna klämma? Den sofisten
+säger, att de båda mötena menade samma sak, när det ena antog samma
+ord, som det andra förkastade. Nu frågar jag....
+
+- Nej, nej, nej, fråga mig icke, utbrast Annæus Domitius med en
+förtvivlad ansträngning. Jag gillar i förväg allt vad du yttrat och
+ämnar yttra. Du gör mig en tjänst, om du flyttar dig något åt sidan,
+ty du ser, att du hindrar mina slavar deras förrättning ... Ack, vad
+livet är uppfyllt av besvär!... Karmides, min ögonfägnad, var är du?
+
+- Här, min älsklige prokonsul! svarades från en annan av slavar
+omgiven soffa.
+
+ Huat hanat haut
+ Ista pista sista
+ Domiabo elamnaustra.
+
+- Vad säger du, min Annæus?
+
+- Ack, jag läser en besvärjelseformel, som min gamla amma nyttjade
+mot gikt och ledvrickning, men som kanske även hjälper mot närgångna
+pratmakare. Det tål åtminstone att försöka.
+
+Mannen i badlakanet var synbarligen mycket stött över denna vändning i
+samtalet.--Prokonsuln umgås med utsvävande hedningar, men tål ej,
+att hans fattiga bröder i församlingen nalkas honom på tio stegs
+avstånd. Han är en halv hedning ... och för övrigt alltför inskränkt
+för att begripa teologien, mumlade han till sig själv, i det han med
+högtidliga steg vandrade fram och åter i tepidariet. Han försvann
+därefter genom dörren till avklädningsrummet, varifrån man snart genom
+sorlet av röster hörde hans stämma i de spridda orden: Nicæa ...
+Origenes ... Atanasios ... homousion ... Antiokia ... Paulos av
+Samosata, o.s.v.
+
+Att teologisera var i denna tid både mod och behov. Kyrkomötenas
+ordtvister skulle icke hava skakat världen så som de gjorde, om de ej
+funnit genljud i de oräkneliga folkmassorna. Despotismen hade kvävt
+allt deltagande för statssaker; den nya statsreligionen bannlyst
+filosofien; litteratur och konst voro döende; hågen för timligt
+förvärv kolnad genom de inbördes krigen och styrelsens rovlystnad.
+Varje kristian måste välja sin plats bland de stridande flockarne, då
+själve hedningen ej kunde undgå att spörja efter de orsaker, som
+förvandlade de stora städernas kyrkor till blodstänkta slaktarhus och
+förde brandfacklan till de mest avlägsna byar i Paflagonien och
+Afrika. Endast teologien besvarade denna fråga. Och teologien skulle
+nu besvara alla frågor, som den forskande anden uppställt. I
+segerfröjden över att äntligen hava vunnit den första grundval, som
+filosofien förgäves sökt i förnuftet själv, uppgingo alla strävanden i
+det enda att med facklan, tänd vid uppenbarelsens ljus, belysa de
+gudomliga och mänskliga mysterierna. Icke underligt. Tröstlösheten av
+den förintelse, vari filosofien upplöst den gamla folktron, hade i
+miljoner människosjälar varit alltför djup, för att icke detta begär
+skulle framträda med oerhörd styrka. Att sysselsätta sig med teologien
+var således ett behov för tiden, och där det icke kändes som sådant,
+var det en modsak. Allt var färgat av teologien: kejsarens drömmar,
+hovets kabaler, skolornas skrivövningar, kvinnornas glam, samtalen på
+torg och gator, larmet på cirkus, de enskilda tvisterna, de inbördes
+krigen. Kunde Annæus Domitius med sin gammalromerska trollformel
+bortmana figuren i badlakanet, så återstodo honom otaliga andra av
+samma slag, ty de vimlade som mygg, varhelst en anständig kristian
+kunde sätta sin fot. Och dit hörde även badhusen, ehuru många
+kristianer förvisade renlighetens hedniska dygd till litanian.
+
+Sedan Annæus Domitius och Karmides genomgått badslavarnes sista
+handläggning och nu voro iklädda de dräkter, som deras egna i
+samlingssalen väntande slavar hållit redo, uppgjorde de ett gemensamt
+program för den nästkommande dagens nöjen och skildes åt. Karmides
+gick med några andra vänner till det i grannskapet av tepidariet
+varande biblioteket, där Olympiodoros väntade dem för att uppläsa sitt
+nyaste skaldestycke: en lättsinnig skildring av vardagslivet i
+Olympen. Annæus Domitius var nu som alltid jäktad av statssaker. Han
+ilade till biskopliga huset, ty Petros hade genom en diakon framburit
+sin önskan att samma afton få tala med prokonsuln över Akaja.
+
+Skymningen var redan inne, då Annæus Domitius lämnade termerna. I
+tempelportikerna voro lamporna tända: facklor brände vid alla
+offentliga byggnader, kring gudarnes och heroernas stoder; gator och
+torg voro översållade av fotgängares lyktor. Annæus Domitius svepte
+sig i sin mantel. Hans panna var rynkad. Redan Karmides hade hos
+prokonsuln upptäckt en viss tankspriddhet, ett visst kallsinne, när de
+överlade om bästa sättet att döda morgondagen. Prokonsuln var i själva
+verket upptagen av mycket allvarsamma saker. En skara demoniska Om och
+Men sleto hans hjärna. Se här hans tankar:
+
+Fördömda skrivelse! När emottog jag någonsin en sådan? Kejsarens
+regering ger mig rätt att taga Krysanteus' huvud, men ålägger mig det
+icke. Brevet skänker mig en gåva, som jag ej vill ha, och när det
+lägger filosofens huvud i mitt knä, höjer det svärdet över ett annat,
+som är mig oändligt dyrbarare, nämligen mitt eget. Vem kan veta, huru
+länge den närvarande styrelsen skall stå? Underrättelserna från
+krigsskådeplatsen äro för Julianus dels gynnsamma, dels ogynnsamma.
+Antag, att Julianus segrar! Hur går det mig då, om jag tagit min vän
+Krysanteus' huvud? Julianus är hans lärjunge, vän och beundrare. Det
+första huvud, den nye kejsaren låter avslå, är då mitt. Han skall utan
+miskund offra Senekas ättelägg åt platonikerns skugga. Hur går det
+mig, om jag med egen fara har skonat Krysanteus? Jag blir ett dyrbart
+föremål för min nye kejsares omätliga tacksamhet. Han skall linda mig
+i ömma omsorger. Han gör mig till prefekt i Rom, till konsul, och mitt
+namn går till odödligheten i evig förening med en av länkarne i tidens
+årskedja. Ännu om tusen år härefter måste skolgossarne inprägla i sitt
+minne, att den eller den märkvärdiga händelsen inträffade året Annæo
+Domitio et Q Q consulibus. Men, tyvärr, här möter nu ett annat
+antagande. Konstantius segrar! Hur artar sig då mitt öde, om jag tytt
+berättigandet för vad det är: en varsamt given befallning? De ännu
+mäktiga hedningarne skola fattas av förbittring, och kejserliga
+regeringen skynda att välva hela skulden på dådets verkställare. Därpå
+är skrivelsens bokstavslydelse just beräknad. Fördömda vare de listiga
+rävarne i kejsarens omgivning! Om jag däremot har låtsat missförstå
+befallningen, så tyder man det lindrigast som oduglighet, och utan
+överdriven stränghet som misstroende till kejsarens lycka, som en
+avsikt att rädda mig själv för den händelse, att rebellen skulle
+intaga tronen. O ve, vad skall jag nu göra?
+
+Medan Annæus Domitius ömsevis svär vid helgonen och vid Olympens gudar
+över sin olycka, ila vi honom i förväg till det biskopliga palatset.
+
+Utanför porten till detta står, som vanligt vid denna tid på aftonen,
+en hop tiggare, som vänta på allmoseutdelningen och under tiden ordna
+sina lumpor, så att de icke må skyla de självslagna, ohyggliga såren.
+Har man lyckligt funnit en väg genom denna vedervärdiga skara och
+genom förstugan inkommit i aulan, skönjer man i den skumma pelargången
+närmast vestibulen en samling människor, som vänta på audiens: dels
+hedningar, som vilja anmäla sitt beslut att övergå till kristna läran,
+dels rättsökande kristianer, som föredragit att hänskjuta sina tvister
+till Petros i stället för den världsliga domstolen. På den öppna
+gården och i pelargångarne närmast intill det i bakgrunden belägna
+ämbetsrummet synas, vid skenet av två facklor, grupper av präster, som
+avvakta sin förmans befallningar: presbyterer, diakoner, besvärjare
+och föreläsare, inbegripna i viskande samtal om de sista nyheterna
+rörande avfällingen Julianus, om ryktet att Atanasios varit sedd i
+nejden av Aten, och framför allt om den högst viktiga underrättelse,
+som just samma afton kommit biskopen tillhanda från Konstantinopel.
+Homousianerna därstädes ha blivit gräsligt tuktade, när de med våld
+velat hindra flyttningen av den helige Konstantinus' kvarlevor från
+det förfallna kapell, vari de vilat, till en av homoiusianerna nybyggd
+kyrka. En presbyter viskar till de kring honom lyssnande diakonerna,
+att enligt vad biskop Petros själv berättat honom, hade brunnen
+utanför denna kyrka blivit fylld med kättarlik, och kättarblod hade
+översvämmat rännstenarna i stadsdelen däromkring. Ett förebud till vad
+komma måste även i Aten--så tänkte inom sig alla.
+
+Vi inträda i ämbetsrummet, en avlång sal, i mitten upptagen av ett
+stort bord, vid vilket två präster, biskopens sekreterare, äro
+sysselsatta, den ene med skrivning, den andre med räkning av
+penningar. Lutad mot bordet, med blicken riktad mot bakgrunden av
+rummet står en yngling, knappt hunnen ur gossåren, iklädd en
+föreläsares prästerliga skrud. De, på vilka hans stora, feberglänsande
+ögon äro fästa, och vilkas samtal han uppmärksamt följer, äro två
+högvuxna, vördnadsbjudande män av för övrigt mycket olika utseende:
+den ene är Petros, biskopen av Aten, den andre Krysanteus, den
+hedniske filosofen.
+
+Den nya smaken, den kristianska, har åt det biskopliga ämbetsrummet
+givit en prydlighet, värdig dess bestämmelse. Det upplyses av tvenne
+phari: skålformiga, på gjutna pelare vilande lampor, men det trånga
+fönstrets höjd över golvet ger det även vid lampskenet ett dystert
+utseende. Väggarna, målade med azurblått, äro genom meandrar och
+arabesker delade i fält, som innehålla vart sin kristliga symbol.
+Fisken, som i den fornkristna symbolikens minnesmärken sällan saknas,
+är målad i guld över dörrfältet.[1] I de övriga fälten ser man Lammet
+med korset; evangelisternas tecken: Ängeln, Lejonet, Oxen och Örnen;
+andens Duva, försynens Öga, vaksamhetens Tupp, fasthetens Klippa,
+fridens Oljeblad, segerns Palm, uppståndelsens Fenix, med flera dels
+egna, dels från antiken hämtade symboler. I bakgrunden hänger en
+målning: Kristus som Orfeus, med frygisk mössa och lyra på armen,
+spelande, medan lejon och tigrar vila vid hans fot och brokiga fåglar
+lyssna i trädet, varunder han sitter.
+
+ [1] På grekiska språket bildas ordet Fisk av begynnelsebokstäverna
+ till de särskilda orden i formeln: Jesus Kristus Guds Son Frälsare.
+
+Under tavlan, på det med mosaik inlagda bordet, mot vilket Petros nu
+under samtalet med Krysanteus stöder sin knutna hand, står en i
+elfenben skuren bild: Kristus som ung herde i kort tunika, smekande
+det återfunna lammet. Tunikan är överhöljd med ädelstenar. Den unga
+konst, som alstrat dessa båda verk, är ännu bunden vid antika motiv;
+hennes hela egendomlighet ligger i teknikens råhet och
+grannlåtssträvandet. Orörd av en ny folkande är hon i själva verket
+ännu den gamla konsten, men i allra djupaste förfall.
+
+I motsatta ändan av salen står ett gyllene kors och i grannskapet av
+detta en för tillfället öppen kassakista.
+
+De båda vid arbetsbordet sittande prästerna läto icke störa sig i sina
+sysselsättningar. Tukten förbjöd dem att med ett ögonkast yppa sitt
+deltagande för samtalet, som hölls i en särdeles avmätt och kylig ton.
+Men deras öron voro spända, och de förlorade icke ett ord av vad de
+ville höra.
+
+- Du har några dagar varit borta från Aten, sade biskopen till
+Krysanteus.
+
+- Ja ... Och du har tillkännagivit, att du önskade ett samtal. Vad
+vill du mig?
+
+- Du återkom just i rätt tid för att få del av ett edikt, varom den
+förste bland stadens valda ämbetsmän är skyldig att taga kännedom.
+
+- Och det är du, som har att meddela mig det?
+
+- Ja.
+
+- Du måtte då göra det å prokonsulns vägnar, ty hitintills har det
+varit han, genom vilken kejsaren kungjort staden Aten sin vilja.
+
+Petros besvarade icke denna anmärkning, utan vände sig till den
+penningräknande presbytern.--Är räkningen slutad? frågade han.
+
+- Slutad, högärevördige fader, svarade denne, i det han tillsnörde
+pungen, i vilken han nedlagt de räknade silvermynten.
+
+- Klemens, min älskade son, fortfor biskopen vänd till den unge
+föreläsaren, tag denna summa och utdela henne till de väntande arma
+bröderna. Jag vet, att de helst emottaga allmosan ur dina händer.
+Tillsäg på samma gång de rättsökande, att de återvända i morgon vid
+vanlig tid, och de nådesökande, att de nu hava företräde.
+
+Gossen i prästdräkt spratt till som ur djupa tankar, då han hörde sitt
+namn. Hans blick hade oavvänt varit riktad på Krysanteus' ansikte. Det
+var första gången han såg den atenske ärkehedningen, om vilken
+biskopen så ofta, än med harm, än med ömkan, talat till honom. Men
+bilden, som Klemens, på grund av biskopens ord, hade i fantasien målat
+av den bekante filosofen, överensstämde icke med verkligheten. Klemens
+ville tvinga sig upptäcka något hårt, övermodigt och självkärt eller
+demoniskt hos honom. Det var i detta arbete han nu stördes.
+
+Då Petros vände sig bort från Krysanteus, hade denne vid ett ögonkast
+över salen varsnat den unge prästen. Klemens var blek och spenslig,
+men hans anletsdrag strålade av serafisk renhet, som trängde till den
+skönhetsälskande atenarens hjärta och fyllde det med deltagande. Det
+förekom honom som en grym lek av ödet, att en så späd och älsklig
+varelse redan var iklädd en dräkt, som dömde honom att avsäga sig
+själens självständighet och hjärtats naturligaste böjelser.
+
+Klemens hade nyss avlägsnat sig genom dörren till aulan, när denna
+utifrån öppnades av väktaren för en liten hop män och kvinnor. De voro
+nådesökande, det vill säga hedningar, som äskade upptagas i den
+kristna församlingens gemenskap. Det var svårt att av deras yttre
+gissa, vilka bland dessa människor drivits hit av hjärtats behov och
+vilka av världsliga skäl. De syntes alla tillhöra den olyckligaste
+samhällsklassen.
+
+Mitt i hopen visade sig en man, som bar mantel över sin tunika, en
+trasig mantel, men som talade om bättre dagar. Hans lätta, fria
+åtbörder skilde honom ytterligare från de andre, som tysta och
+vördnadsfulla stannade vid dörren. Denne man var siste ättlingen av en
+atensk släkt, som räknade sina anor från Ifikrates. Han hade i
+utsvävningar förstört sitt fädernearv. Han tog två steg framåt i salen
+och ämnade just med vanlig oblyghet omtala sitt ärende, då han hastigt
+varseblev Krysanteus. Denne hade han minst av alla väntat att träffa
+här. Mötet var honom mycket obehagligt och nära att bringa honom ur
+fattningen. Men han fann sig hastigt nog, kastade en blick av låtsad
+förvåning över salen och utbrast:
+
+- Vid Zeus! detta var ett löjligt misstag, en Odyssé i smått! Du
+måste ursäkta mig, min biskop, jag söker icke dig, utan din granne,
+min förträfflige vän antikvarien.
+
+Med dessa ord svängde han om på hälen, hälsade med oförskämd
+förtrolighet Krysanteus och lämnade salen.
+
+Petros vände sig nu till de nådesökande och sade med eftertryck i
+tonen:
+
+- Barn, I haven hitkommit för att räddas ur det hedniska mörkret och
+tillfångataga ert förnuft under Kristi lydnad?
+
+De tillfrågade bejakade frågan med bugningar.
+
+- Väl, uppgiven edra namn och bostäder för denne broder presbyter. I
+mottagen av honom skriftliga intyg, som, uppvisade för prokonsulariske
+skattmästaren, förskaffa eder nya högtidsklädningar. Iklädda denna
+dräkt infinnen I eder nästa Guds vilodag i vår storkyrka, för att
+undfå handpåläggningen till nytt liv, varefter I ägen att hos nämnde
+skattmästare på samma intyg uppbära var och en tio guldstycken.
+Presbyter Gregorius, lämna dem intygen och inskärp vad jag sade dem!
+
+Med dessa ord vände sig Petros från de nådesökande för att fortsätta
+samtalet med Krysanteus. Att emottaga och avfärda avfälliga hedningar
+var för biskoparne vid denna tid en alldaglig förrättning, som icke
+krävde vidare omständigheter.
+
+- Du ser, sade Petros, som nu, så strömma dagligen nya hopar till
+korsets fana. Din och de dinas vishet förmår ej svalka törstiga
+själar, som trängta till en brunn med levande vatten. Människonaturen,
+säger Tertullianus, är av naturen kristen: se där upphovet till deras
+trängtan, driften som tvingar dem hit.
+
+- Jag önskar, att så vore.
+
+- Verkligen?
+
+- Emedan det skulle utplåna det föraktliga, om än icke det sorgliga i
+skådespelet, vartill du synes hava inbjudit mig.
+
+- Vi bryta den råa malmen, lika gott med vilket verktyg, men till att
+förädla den.
+
+- Dock till saken! Du talade om ett edikt, som vidkomme staden Aten.
+
+- Se här!
+
+Petros tog en på bordet liggande elfenbenstavla och räckte henne till
+arkonten. Medan denne läste, voro biskopens ögon fästa på hans
+anletsdrag och iakttogo den smärtsamma häpnad, som de uppenbarade.
+
+Krysanteus återlämnade tavlan. Hans ansikte uttryckte en harm och en
+smärta, som han ej vårdade sig att kväva.
+
+- Ediktet, sade han, skulle således skänka er, kristianer, krigsgudens
+tempel, ett av de skönaste i Aten, uppfyllt av minnen från våra
+ärofulla tider. Dock, det är ej första gången sådant händer. Utfäster
+ej kejsaren belöning åt sådana städer, som riva de byggnader, man
+upprest åt de gudomliga makterna, åt heroerna och människosläktets
+välgörare? Och vad som skänkes eder, det förstören I, för att av det
+ärligas spillror hopsätta ett lappverk, värdigt, det är sant, den
+tyggelse, som I där innesluten--dessa benrangel och köttslarvor av
+helgon, dessa dödens vämjeliga lämningar, dem I kyssen och tillbedjen.
+
+- Herre, miskunda dig! Vilken hädelse! suckade den ene av
+sekreterarne, medan den andre korsade sig. Den unge Klemens, som under
+samtalet återvänt, reste sig upp ur sin lutande ställning, hans kinder
+överdrogos av harmens rodnad, och han undertryckte med möda ett ord av
+vrede, som redan svävade på hans läppar.
+
+Men Petros smålog och sade:
+
+- Om det kan lända dig till tröst, må du veta, att detta tempel icke
+kommer att rivas. Jag hoppas, att det skall kunna brukas, sedan vi
+endast skrapat och rökt dess väggar, stänkt murarne med vigvatten och
+avlägsnat allt, som påminner om den onde ande, I där han dyrkat.
+
+- Men, sade Krysanteus med en axelryckning, under ediktet såg jag ett
+namn, som jag ej är skyldig hörsamhet. Vem är denne Makedonios, som
+vågar bortgiva vad han icke äger? Templet med sina skatter, historiska
+minnesmärken och konstverk tillhör staden Aten. Våra fäder hava byggt
+det, och deras efterkommande allt intill denna dag riktat och vårdat
+det. Huru vill då en av edra präster, en för Aten alldeles okänd
+främling, frånröva oss vår egendom?
+
+- I morgon taga vi det i ägo, svarade Petros.
+
+- Det återstår oss då endast att klaga hos kejsaren.
+
+- Som icke skall höra er.
+
+- Jag vet det, sade Krysanteus med en djup suck, och ådrorna i hans
+panna svällde av blodet från hans sammanpressade hjärta.
+
+- Och för övrigt, fortfor Petros, läs detta!
+
+Han framtog en annan, med gyllentyg omvecklad elfenbenstavla, vars ram
+smyckades av råa basreliefer, föreställande kapplöpningar och dylikt,
+kring namnen på årets konsuler, Taurus och Fulgentius, och räckte
+henne till Krysanteus. Sedan denne genomögnat tavlan, sade han:
+
+- Jag ser, att kejserliga regeringen ger sin helgd åt den
+besynnerliga gåvan.
+
+- Och, som nämnt, i morgon tager jag henne i besittning. Du finner
+henne besynnerlig. Det är i din mun ett milt uttryck. Du menar mer.
+Men du och de dina, I han icke makt att göra motstånd. Filistéernas
+välde är brutet.
+
+Krysanteus' tanke flög till Julianus. Filistéernas välde var ännu icke
+brutet. Den sista striden återstod.
+
+Det var som om Petros hade anat denna tanke, ty då Krysanteus frågade:
+--Har du något vidare att säga mig? inföll han:
+
+- Jag har i dag fått nyheter om Julianus. Vill du höra dem?
+
+Han ledsagade denna fråga med en segerblick, som kom den annars så
+starke mannen att rysa av hemlig förskräckelse. Samma känsla som
+griper vandraren, då han, i vila vid vägkanten, känner en kall
+slingrande orm under sin hand, avtvang Krysanteus ett instinktmässigt
+nej. Han ordnade sin mantel, hälsade biskopen och de övrige i rummet
+varande och gick mot dörren.
+
+- Farväl, filosof! Tänk på din ringhet inför Gud och din själs
+salighet! utbrast nu den unge föreläsaren, vars ögon under tiden varit
+häftade på Krysanteus' anletsdrag.
+
+Denne stannade och mönstrade ynglingen med en sträng blick, som dock
+hastigt vart mild och vänlig, när han i föreläsarens vackra ansikte
+upptäckte icke hån, icke övermod, utan nitets uppriktighet. Klemens'
+ögon voro så klara och allvarliga.--Välmeningen ger värdighet åt
+dina unga läppar, sade Krysanteus, då han gick.
+
+Utkommen i aulan och tagande sin väg emellan prästerna, som där
+väntade, kände han sig hastigt omfamnad av någon, som han vid
+fackelskenet igenkände vara ingen mindre person än prokonsuln över
+Akaja.
+
+- Ah, vad ser jag? utbrast denne;--min egen Krysanteus! Du har då
+återkommit till vårt goda Aten! Jag har i dessa dagar allestädes sökt
+min arkont och ingenstädes funnit honom. Välkommen! Trefalt välkommen!
+Jag ser, fortfor han viskande, du har varit hos biskopen. Även jag är
+kallad till honom. Kallad--du förstår mig? Prokonsuln över Akaja
+löper på order av en präst. Men varför icke finna sig i
+tidsomständigheterna, när kejsaren vill så ha det? Kärleken till vår
+heliga kyrka gör underverk, min vän ... men det förstår du icke, och
+jag förlåter dig denna svaghet. Du begriper icke teologien, du. Omnia
+vincit amor et nos cedamus amori!
+
+Och prokonsuln svävade hän mot dörren till ämbetsrummet, som ostiarien
+slog upp på vid gavel för hans lysande och ädla person.
+
+Biskopen drog sig med sin höge gäst tillbaka till ett av sina enskilda
+rum, vars slösande prakt ville likasom rättfärdiga sig med de heliga
+former hon iklätt sig: golvets av skimrande stenar sammansatta
+mosaikverk föreställde Gideon, som nedbryter avgudens altaren, de med
+guldfransade purpurdynor prydda stolarne och vilosofforna voro inlagda
+med heliga symboler i elfenben och silver, de massiva silvervaserna
+och kandelabrarne voro idel änglar och tabernakel, fälten emellan
+väggpilastrarne prålade med bilder av apostlarne.
+
+Samtalet började därmed, att biskopen klagade över den osäkerhet, som
+rådde på landsvägarna i Akaja. Det hade nämligen under den senare
+tiden ofta hänt, att budbärare, skickade från honom till
+Konstantinopel och Korint, hade överfallits på vägen och berövats sina
+brev. Detta, antydde biskopen, lände Akajas styresman till föga heder.
+
+Annæus Domitius ursäktade sig med tidernas allmänna osäkerhet.
+Tillståndet i Akaja vore dock bättre än i de flesta andra provinser.
+Till följd av Julianus' uppror hade ju större delen av de trupper,
+över vilka prokonsuln förfogat, dragits till Konstantinopel. De övriga
+voro fördelade på sådana punkter, som ovillkorligt krävde
+besättningar: Korint, Aten, Argos, Sparta och nu senast även Delfi,
+det arma Delfi, som hemsöktes av de där till Hellas väderdrivna, i
+Parnassens otillgängliga klyftor innästlade donatistbanden. Vad skulle
+då prokonsuln göra?
+
+Annæus Domitius förteg, att de till biskopen skickade, förkomna breven
+hamnat i hans, Annæus', förvar. De skrivelser, han tid efter annan
+emottog från kejserliga styrelsen, kunde, det visste han, för ingen
+del, vad pålitlighet vidkom, mäta sig med de förtroliga brev, som
+biskoparne med sina egna budbärare, vanligtvis underordnade präster,
+tillsände varandra. I breven från Makedonios till Petros fick Annæus
+Domitius de bästa underrättelserna om upprorets ställning, om ränkerna
+vid hovet och de stämplingar, som där gjordes för och mot hans egen
+person.
+
+Prokonsulns utskickade hade emellertid icke lyckats få i sitt våld ett
+brev från samme Makedonios, vilket just samma dag hade överlämnats
+till Petros. Detta brev innehöll åtskilligt, som prokonsuln genom sina
+enskilda källor redan kände, men också åtskilligt, varom han icke hade
+en aning. Det var skrivet med chiffer och meddelade Petros bland annat
+följande:
+
+- »Kejsarens hälsa, så skriver till mig Eusebios, visar sig ytterst
+vacklande. Sedan han flera dagar hållit sig innestängd i sitt palats,
+under vilken tid han endast lät sig se av Apodemius och Eusebius,
+kammarherren, men till och med vägrade emottaga vår Eusebios, biskopen
+av Nikomedia--vilket, i förbigående sagt, väckte yttersta oro hos de
+rättrogne och ingav de ständigt lurande atanasianerna de djärvaste
+förhoppningar--är han nu äntligen tillgänglig för sina vänner, men
+visar sig, till deras häpnad, plågad av förskräckliga syner och talar,
+som om han vore gripen av yrsel. Den fromme fursten, vars själ annars
+var försänkt i heliga betraktelser och djupsinniga undersökningar i de
+gudomliga mysterierna, lider nu av en underlig föreställning, att han
+förföljes av den delfiske Apollon. Eusebios har sökt besvärja denne
+djävul, men tyvärr utan framgång. Må Herren bevara det allra heligaste
+majestätets dyrbara liv! Hans bortgång kan varda en förfärlig olycka,
+vår och sanningens undergång, om vi ej träffa åtgärder att för varje
+händelse trygga vår ställning. ----Atanasios' anhängare glöda av hat
+och raseri; med otålighet avbida de ögonblicket, då Konstantius, vårt
+stöd, skall falla bort.----Ännu, om också blott för några dagar, äga
+vi maktens svärd i våra händer.----Du vet, vad som skett här i
+Konstantinopel.----Denna tuktan var sträng, men icke tillräcklig.
+----Ett allmänt bud utgår till de våra att var i sin stad må göra vad
+han kan, medan tid är.»
+
+Makedonios hade icke undertecknat brevet, ty det var högmålsbrott att
+skriva om kejsarens hälsa, om man skildrade henne som klen.
+
+Medan prokonsuln klagade över den brist på trupper, som hindrade honom
+att med tillbörlig kraft upprätthålla ordningen i Akaja, frågade honom
+Petros, huru stor besättningen för ögonblicket vore i Aten.
+
+- Sju hundra man legionärer och femtio man av jovianska gardet,
+upplyste Annæus Domitius.
+
+- En obetydlig styrka för en sådan stad, anmärkte biskopen.
+Legionärernas befälhavare, Pylades, är ju rättrogen kristian?
+
+- Ja.
+
+- Och trupperna för övrigt pålitliga?
+
+- Ja, min biskop.
+
+- Anföraren för jovianerna är emellertid hedning, eller huru?
+
+- Ja. Ammianus Marcellinus är ohjälplig hedning, men präktig soldat.
+
+- Gott. Det betyder för närvarande mindre, att han är hedning. Finnas
+bland trupperna atanasianer?
+
+- Åtminstone icke inom befälet. De homousianer, som tillhörde detta,
+äro avlägsnade. För övrigt, min Petros, hava väl tuktade trupper,
+sådana som dessa, ingen annan tro än sin befälhavares. Beklagansvärt
+eller icke, är det en sanning.
+
+- Omständigheterna nödga mig måhända att kräva den världsliga maktens
+hjälp. Jag önskar, att samtliga trupperna ställas till mitt
+förfogande.
+
+- Du har rättighet att fordra det. Skall det ske redan i afton?
+
+- Nej. Det är tids nog till i morgon.
+
+- Vågar jag fråga dig om orsaken?
+
+- Du skall i god tid få veta den.
+
+- Jag önskar då blott ett skriftligt intyg, att du begärt förfogande
+över de kejserliga trupperna i Aten.
+
+Petros skrev detta intyg genast, och Annæus Domitius stoppade det i
+sin gördel.
+
+Prokonsulns anlete uttryckte hemlig glädje. Han anade vad som förestod
+och hade fått en ingivelse, huru han med begagnande av de kommande
+händelserna skulle oskadd slippa ur den klämma, vari
+regeringsskrivelsen med avseende på Krysanteus hade försatt honom.
+
+Staden måste inom några dagar varda skådeplatsen för blodiga,
+förskräckliga uppträden. Under sådana kan mycket tima omärkt.
+Prokonsuln insåg, att det gällde atanasianerna, men en och annan
+hedning kunde ju av misstag eller ovarsamhet även råka med i spelet.
+Vid sådana tillfällen lössläppas ju alla lidelser. Allra minst kunde
+Annæus Domitius, sedan han ställt hela besättningen till biskopens
+förfogande, hindra en rovlysten skara plundra den rike Krysanteus'
+hus, eller en fanatisk hop angripa den hatade Krysanteus' person.
+Annæus Domitius ämnade för övrigt i god tid skudda stoftet av sina
+fötter och förflytta sig med sin sköna Eusebia till Korint, dit
+viktiga, ouppskjutliga statsfrågor naturligtvis kallade honom. Komme
+sedan vad komma ville, så visste Annæus Domitius, att ingen regering
+skulle misstycka, om han försummade att begagna sig av rättigheten att
+taga en död mans huvud, om också ingen skulle belöna honom för att han
+underlåtit det.
+
+Medan Annæus Domitius välvde dessa tankar, överflyttade Petros
+samtalet just på den person, som var deras föremål. Han frågade i
+viskande ton, ty han kände sina presbyterers och diakoners uppövade
+hörsel--han frågade, om prokonsuln fått befallning från hovet att
+taga huvudet av arkonten.
+
+Annæus Domitius svarade på denna fråga med nej, i det han smålog och
+lekte med sin halskedja.
+
+En suck lättade Petros' barm, ty biskopen hade verkligen fruktat
+tillvaron av en sådan befallning.
+
+- Dess bättre, sade han. Man anser honom vid hovet som ivrig
+anhängare av Julianus, och som farlig genom inflytande och rikedom.
+Jag har av rent medlidande lagt mig ut till hans förmån hos eusebierna
+och Apodemius. Mannen har ju sina goda sidor....
+
+- Utan tvivel.
+
+- Och måhända ha mina föreställningar burit frukt. Men det är likväl
+ovisst, om icke en sådan befallning kan anlända ännu i afton, i
+morgon, när som man minst väntar den. Oss emellan sagt (Petros sänkte
+åter sin röst till viskning), det är farligt att vara rik i våra
+dagar. Hovets eunucker ... du förstår mig?
+
+Annæus smålog och nickade bifall. Han tänkte ej blott på hovets
+eunucker, utan ock på dess biskopar. Därefter betraktade han sina
+fylliga vador och svor i tysthet en ed över sin alipilarius[2], ty
+hans skarpa öga upptäckte på högra skenbenet ett hårstrå, som undgått
+den ifrågavarande slavens uppmärksamhet.
+
+ [2] Slav, vars göra var att utrycka hårstrån.
+
+- Men det, fortfor Petros, vartill jag nu vill komma, är en bön till
+dig, min lysande och ädle herre, och tillika en uppmaning, given av
+själaherden till ett av fåren i hans hjord. Innan du kröker ett hår på
+Krysanteus' huvud, niåste du därom underrätta mig. Jag ber dig därom
+såsom ett högsta prov på din vänskap, besvär dig därom i namn av den
+heliga allmänneliga kyrkan, som skulle lida en svår, en oersättlig
+förlust, om du förgäter den bön jag härmed lägger dig på hjärtat och
+minnet.
+
+Prokonsuln bedyrade, att han skulle vara mycket lycklig, om han i en
+så ringa sak kunde ådagalägga den oändliga vördnad och tillgivenhet
+han hyste för biskopen av Aten.
+
+Sedan Petros därefter förevisat den skrivelse från kejserliga
+ministrarne, som berättigade kristianerna att taga krigsgudens tempel
+i sin ägo, och prokonsuln lovat att träffa alla anordningar, som denna
+åtgärd krävde, var samtalet ändat.
+
+Annæus Domitius avlägsnade sig, lyckligt döljande den djupa harm han
+kände över att en sådan skrivelse meddelats biskopen i första hand och
+icke honom.
+
+- Dessa präster, tänkte han, i det han trädde ut på gatan Kerameikos,
+skola slutligen växa själve kejsaren över huvudet.
+
+
+
+
+SJUNDE KAPITLET.
+
+Petros.
+
+
+Sekreteraren och de uppvaktande prästerna hade avlägsnat sig. Månen,
+som gått upp över Lykabettos, göt sin glans på den västra pelarraden i
+den övergivna aulan.
+
+Petros var ensam i sin studiekammare, genom vars enda glugglika
+fönster månljuset inströmmade, i kamp med skenet från en lampa, som
+stod på ett tungt, i bucklig form arbetat bord, och vars strålar med
+en skärm voro så riktade, att de föllo på en där bredvid uppslagen
+bok.
+
+I grannskapet av bordet stod ett i samma stil arbetat skåp, som
+tjänade till underlag åt ett bokfack med några band och papyrusrullar.
+
+På väggen mitt emot bokfacket hängde en karta över jorden, ritad i
+enlighet med Ptolemäos' åsikt om landens och havens läge. På denna
+karta hade biskopen med fina, men tydliga bläckstreck utmärkt
+gränserna för de kristna moderkyrkornas områden: man såg, huru
+österlandet var delat mellan Konstantinopels, Korints, Antiokias,
+Jerusalems och Alexandrias patriarkat, huru dessa trängdes med
+varandra på sin sida av jorden, medan återstoden bildade ett ofantligt
+helt, som omfattade Italien, Afrika, Mauretanien, Hispanien, Gallien
+och Britannien, med sin medelpunkt i Rom.
+
+Roms blotta namn var ännu en makt. Skygg för de frihetsminnen, som
+spökade där, hade den förste kristne kejsaren flyttat hovet till den
+nya huvudstad han anlagt vid Bosporen. Han hade slösat världens
+skatter för att giva denna sin skapelse en glans och storhet, som
+kunde tävla med, om möjligt överträffa den gamla Tiberstadens. Han
+hade avhänt tusen städer deras konstverk, för att därmed smycka denna
+enda. Han hade kallat sin stad Nya Roma, för att det nya med namnet
+skulle ärva det gamlas majestät och dyrkan.
+
+Men i folkets ögon var och förblev det gamla Rom världens huvudstad,
+och i trots av Konstantinus' ansträngningar vilade det nyas värdighet
+ytterst på intet annat än den lösa sägen, att hälften av de gamla
+senatorliga och patriciska släkterna hade ditflyttat och bosatt sig
+inom dess murar. Så stor är minnets, namnets och vanans makt.
+
+I sin egenskap av biskopssäte ökades för övrigt det gamlas betydelse
+just av imperatorns frånvaro och hovets avlägsenhet.
+
+Då Petros framför kartan ritade dessa linjer, ledsagades handen av en
+tanke, som länge varit klar för hans medvetande: att icke
+Konstantinopel, icke Alexandria eller något annat av de österländska
+patriarkaten, utan att Rom vore kallat till utgångspunkten och
+härskarsätet för det prästvälde, som nu, likt en ofantlig polyp, med
+dagligen mångfaldigade, allt längre växande armar grep omkring jorden
+från skytiska stepperna till världshavet.
+
+Troddes det icke allmänt, att de stora apostlarne Petrus och Paulus
+hade lidit martyrdöden i Rom? Hade icke Petrus grundat den kristna
+församlingen där, och betraktades han ej som hennes förste biskop?
+
+Var ej den Simon, som Kristus givit detta namn, klippmannen, på vilken
+han skulle bygga sin församling? Var det ej han, till vilken mästaren
+sagt: »Föd mina får!» och åt vilken ensam han gav himmelrikets nycklar
+för att visa, huru kyrkan och prästadömet skulle finna en
+medelpunkt--för att åskådliggöra kyrkans och biskopliga maktens
+enhet?
+
+Hade ej redan Cyprianus martyren kallat Rom Petrus' katedral och till
+kristenheten framställt den ödesdigra fråga: »Vem kan ännu mena att
+förbliva en lem i Kristus' kyrka, om han lösrycker sig från Petrus'
+biskopsdöme, på vilket kyrkan är byggd?»
+
+Biskopen av Aten stannade nu, såsom hundra gånger förr under sina
+nattliga betraktelser, framför Ptolemäos' karta och upprepade i tanken
+dessa frågor. Och han fortfor:
+
+- Redan Irenæus erkänner Roms företräde framför andra biskopstolar.
+Den stolte Viktor, den djärve Stefanus hava längesedan sökt göra det
+gällande. Och vad mer är: det har ingått i föreställningssättet hos de
+ofantliga människomassor, som bygga i det stora västerlandet. De
+blicka redan med helig vördnad till Roms biskop. På folkets
+föreställningssätt vilar den makt, som tyglar det. Vad mer, om
+österlandet, det splittrade, förslavade, förnekar romerske biskopens
+övervälde? Tyvärr, vi hava en uslare herre, en världslig furste, som
+påtvingar oss sina växlande meningar och stämplar till öppen lögn vad
+våra kyrkomöten skriva under sina påbud: »Ingivna av den Helige Ande».
+Tyvärr, de hava länge varit ingivna av Konstantius' ande. Vi måste
+nöja oss med den tröst, att det åtminstone i vissa fall är en av de
+våra, den oskattbare Eusebios, som i sin ordning inverkar på honom.
+Men var, om ej i Rom, kan uppväxa den makt, som skall rädda kyrkan ur
+neslig träldom under en jordisk furste och lägga den världsliga
+makten, där hon bör vara--om hon ens bör finnas--: vid kyrkans
+fötter?
+
+Vi erkänna, att den Helige Andes kraft är genom handpåläggningen
+fortplantad inom kyrkan intill våra dagar. I denna lära ligger
+grundstenen till Roms storhet, ty Andens kraft kan icke skiljas från
+Kristus' ämbete, som med himmelrikets nycklar överlämnats till Roms
+förste biskop och genom honom med handpåläggningen överflyttats från
+efterträdare till efterträdare. De romerska biskoparnes oavbrutna
+följd bildar då pulsådern, varifrån den Helige Andes kraft som ett
+livande blod inströmmar i den kyrkliga lekamens alla delar, genom
+otaliga kanaler och förgreningar: från Roms kyrkofurste till de av
+honom vigda biskoparne, från dem till prästerskapets lägre ordningar,
+och från dem till folkens massor. Så vandrar denna magiska ström från
+hand till huvud för att vattna de yttersta ängder. Och fördenskull är
+han, som skiljer sig från kyrkans lekamen, lik en avhuggen lem. Han
+utesluter sig från delaktigheten i det gudomliga livet och
+frälsningens nåd. Han kan icke tillägna sig denna nåd genom tron på
+återlösaren. Nåden vinnes genom föreningen med kyrkan, Treenighetens
+kropp.
+
+ Sublima lära om kyrkan och bekännelsens enhet!
+
+Du uppväxer ur ett ringa, i skriften knappt synligt senapskorn till
+ett väldigt träd, som skall skugga jorden. Du är djärvare än någon
+människotanke, och ingen mänsklig klokhet har mäktat uppfinna något
+jämförligt. De medel, som de listigaste av människors barn upptäckte
+för att skapa ett välde över sina likar, äro mot dig intet. I ditt
+sköte bär du en väldighet, för vilken jordens folk och konungar skola
+knäböja. Den makt, du kan förläna, skall sträcka sig ej endast till
+ägodelar, liv och kroppar, utan till själarna. Du skall klippa själva
+tankens vingar och förvandla den fria örnen till en struts, som tam
+och betslad ledes på den väg, han får vandra. Du skall fatta trådarna
+till människornas allra egnaste känslor--skrämma när du vill, trösta
+när du vill. På din vink skall broder väpna sig mot broder, modern
+förneka sitt barn och barnet sin moder, brudgum och brud bortvända sig
+från varandra och dölja sin smärtas tårar såsom pressade av en
+brottslig känsla. På din vink skola krigets och hatets flammor
+slockna, fiende försona sig med fiende, härskaren ödmjuka sig för
+slaven, frid råda över jorden ...
+
+Din tankeföljd är bildad av diamantlänkar, mot vilka filosofernas
+slutledningar äro spindelväv. Med nödvändighetens oemotståndliga makt
+skall du tvinga dig på världen och lägga henne i din kedja. Och den,
+som skakar kedjan, han är dödens, han skall utplånas ur Israel, för
+honom stänges det mänskliga samfundets och salighetens port, för honom
+tändas helvetets eviga lågor.
+
+Det fattas dig endast ett: en man som kan begagna dig.
+
+Jag känner två, som skulle kunna det. Den ene är Atanasios, den
+järnhårde, oböjlige, underbare, sluge, förfärlige gubben, de
+rättrognes dödsfiende och kätteriets ende, men oomkullstötlige pelare,
+den nye Proteus, som alltid densamme visar sig i tusen skepnader, den
+biltoge, bannlyste, av vagnar och ryttare förföljde, som uppträder, då
+man minst anar det, och försvinner, innan man sansat sig nog för att
+gripa honom, som lurar Konstantinopel utanför kejsarens dörr, då man
+efterjagar honom i Gallien, som efterspanas i Rom, medan han döljer
+sig bland munkarne i Egyptens ödemarker, och uppenbarar sig måhända
+här Aten, medan Georgios darrar vid ryktet, att han gömmer sig i
+Alexandria.
+
+Lyckligtvis har Atanasios aldrig fäst sin blick på Rom. Hans strid
+gäller det biskopsdöme, som han så ofta ägt och mist: Alexandria. Han
+har ej fått ögonen öppnade för Roms betydelse. Besynnerligt nog!
+
+Besynnerligt nog och lyckligtvis! Ty den andre mannen, som i Atanasios
+annars skulle få en övermäktig medtävlare, är jag själv!
+
+Petros lämnade sin ställning framför kartan, kastade sig i en karmstol
+och försjönk i tankar på sin storslagna framtidsplan.
+
+Han hade även denna dag tagit ett steg emot sitt djärva mål. Med
+summor, försträckta av kejserliga skattkammaren i och för det nu som
+ivrigast drivna omvändelseverket bland göterna, hade han utrustat två
+missionärer, två till blind lydnad uppfostrade, för homoiusion
+fantiserade unga präster, och sänt dem, icke till barbarerna, utan
+till Rom för att förkunna homoiusion och utbreda Petros' rykte inom
+romerska församlingen.
+
+Den bok, som uppslagen på hans bord lystes av lampan, var
+Tertullianus' avhandling De Carne Christi. Han läste henne, kanske
+mindre av vetgirighet, än för att inhämta västerländska kyrkans språk,
+latinet, och av denne mästare i en hård, nästan vild, men kraftig och
+hänförande framställning lära rätta sättet att begagna en nödvändig
+hävstång för den plan, vilken retade hans ärelystnad och berusade hans
+inbillning, men tillika framstod för honom som en gudomlig
+frälsningstanke, som han vore kallad att i sin mån verkliggöra till
+människosläktets räddning ur timlig och evig nöd. Uppriktigheten,
+varmed han trodde på denna tanke, eldnitet, varmed den uppfyllde
+honom, vore de vikter, som han i självrannsakelsens ögonblick kastade
+i den ena vågskålen och vilka då syntes mer än uppväga de själviska
+bevekelsegrunder och de endast ur ändamålets synpunkt ursäktliga
+medel, som tyngde den andra.
+
+Denna inre sofistik hade i förflutna tider kostat Petros mången
+sömnlös natt. Ihärdigare och häftigare hade han kämpat med sig själv
+än måhända de fleste göra. Men fastare och oryggligare än de fleste
+hade han ock efter kampens slut intagit och förskansat sig i den
+ställning, som utgången anvisade honom.
+
+Månljuset, som inströmmade genom fönstret, föll nu på hans ansikte och
+väckte honom till tankar på ärenden, som till tiden lågo honom
+närmare. Han ringde, och en man i prästerlig dräkt, som tycktes hava
+bidat detta tecken, inställde sig genast.
+
+Den inträdande var en undersätsig, bredaxlad karl, men så korthalsad,
+att det underligt formade svartlockiga huvudet tycktes omedelbart fäst
+mellan skuldrorna. Den mycket låga pannan bildade en vitgul strimma
+mellan två jämnlöpande linjer: hårfästet och de breda, sammanvuxna
+ögonbrynen. Som mannen bar huvudet något framlutat, voro hans små
+svarta ögon riktade uppåt, när han måste se på en samtalande. Detta
+gav hans anlete ett uttryck, som en välvillig granskare kunde tyda som
+fromhetens och ödmjukhetens.
+
+Mannen var Petros' närmaste förtrogne, presbytern Eufemios.
+
+Förtroligheten dem emellan var verkligen mycket stor, men kom dock
+aldrig Eufemios, den äldste presbytern, att glömma, att Petros var
+hans förman. Eufemios satte sig icke, innan biskopen pekat på en stol
+och framställt en fråga, som han då i ödmjuk ton, med korta, tydliga,
+liksom räknade ord besvarade.
+
+- Du har i dag varit hos änkan Apollonia? frågade biskopen.
+
+- Jag kom för en halv timme sedan från hennes sjukbädd.
+
+- Hon dör välberedd?
+
+- Ja.
+
+- Och hennes testamente?
+
+- Är skrivet och undertecknat i laga form.
+
+- Och du har nu lämnat henne ensam med arvingarne?
+
+- Gregorios avlöste mig och sitter vid hennes säng. Hon skall icke
+ett ögonblick vara ensam ... Förmodligen slocknar hon i morgon.
+
+- Gud vare hennes själ nådig! Hon var alltid en from kvinna. Hon
+emotser med lugn och glädje sin upplösning.
+
+- Ja, lovad vare Gud!
+
+- Och testamentet?
+
+- Det skall i morgon vara i dina händer.
+
+- Och dess innehåll?
+
+- Ack, högärevördige fader, hon har varken förgätit kyrkan eller dig,
+hennes biktfader, ej heller sina släktingars naturliga anspråk. Hon
+har till och med ihågkommit mig, den fromma ädla kvinnan, med en gåva,
+den dyrbaraste och värderikaste av alla....
+
+Biskopen stannade. En mörk skugga for över hans panna, och han fäste
+en ljungande blick på presbytern.
+
+- Dig? sade han med dämpad röst. Nåväl, jag lyckönskar dig hjärtligt.
+
+- Ja, svarade Eufemios ödmjukt, och hans ögon blickade fromt, men
+stadigt, under de breda ögonbrynen, i biskopens ansikte. Jag är i
+sanning icke värdig en sådan lycka, men då Herren låtit mig henne
+vederfaras, så emottager jag henne med innerligaste glädje och
+tacksamhet.
+
+Biskopens blick var fortfarande riktad på presbytern, då han i torr
+ton sade:--Redogör för testamentets enskilda punkter!
+
+- Apollonia skänker till kyrkan sitt hus i staden, en tomt vid
+Piræiska gatan och sin lantgård utanför Melitiska porten, i få ord:
+hela sin fasta egendom.
+
+- Den fromma, förträffliga kvinnan! Detta skall tusenfaldigt
+vedergällas henne där ovan. Men fortsätt!
+
+- Till dig, sin herde och biktfader, skänker hon sina reda penningar,
+samt allt sitt guld och silver....
+
+- Jag är ovärdig en sådan godhet, sade biskopen, medan han gick fram
+och åter över golvet,--men förbigå detta och fortsätt!
+
+- Släktingarne, som äro en gammal syster, en ogift brordotter och en
+femårig brorson, äro ihågkomna med hennes övriga lösegendom: möbler,
+bohag och en slavinna.
+
+- Och du själv? inföll biskopen icke utan otålighet i tonen, i det
+han ånyo stannade framför Eufemios och mätte honom med ett granskande
+ögonkast.
+
+Det vore omöjligt att skildra uttrycket i den korthalsade presbyterns
+ansikte, där han i detta ögonblick satt med armarne lagda i skötet,
+huvudet sänkt och de besynnerliga ögonen uppåtriktade, mellan
+ögonhåren fästa på Petros. Dessa ögon sköto en blixt--om av harm
+eller glädje är svårt att säga. Han suckade och svarade:
+
+- Ack, min älskade biskop, din ringe tjänare blyges över sin
+ovärdighet. Jag kunde icke ana en sådan lycka. Men jag skulle känna
+dig illa, om jag kunde tro dig vara i stånd att misstänka, det jag
+genom övertalning eller andra medel tubbat den goda änkan att till
+kyrkans eller ditt förfång, men till min egen förman....
+
+- Gott, gott! inföll biskopen;--vad skänker dig änkans testamente?
+
+Med en ny suck svarade den korthalsade och slog ned ögonen:
+
+- Den ädla Apollonia har för de ringa, men hjärtliga omsorger, varmed
+jag omgivit hennes sjukbädd, gjort mig till ägare av hennes yppersta
+skatt--tre i en kristallflaska förvarade skäggstrån av martyren, den
+helige Polykarpos.
+
+- Avundsvärde! utbrast biskopen, medan ett löje, som han ej kunde
+tillbakahålla, spelade kring hans läppar.
+
+- Ja, jag är i sanning avundsvärd, instämde Eufemios och tuggade på
+sina naglar.
+
+- Jag skulle vilja byta med dig, fortfor biskopen, om ej det
+punktliga uppfyllandet av den fromma Apollonias testamente vore oss en
+helig plikt.
+
+- Nej, nej, jag byter icke. Du får ej fordra för mycket av mig, o
+fader! Jag byter icke.
+
+- Men nu till något annat, sade biskopen med klarnat anlete, medan
+han gick upp och ned i det trånga avlånga rummet. Du skulle i dag på
+förmiddagen uppsöka juden Baruk.
+
+- Jag fann honom hemma.
+
+- Och du förmådde honom meddela, vad vi vilja veta?
+
+- Ja, efter någon svårighet.
+
+- Jag inskärpte, huru du skulle gå till väga, och känner för övrigt
+ditt skarpsinne. Huru mycket är Karmides skyldig honom?
+
+Eufemios framtog under sin kåpa ett papper, som han räckte biskopen.
+Denne genomögnade det och utbrast:
+
+- Han är en förfärlig slösare. Detta kan icke fortfara länge.
+
+- Jag sade detsamma till Baruk.
+
+- Med vad verkan?
+
+- Då jag påpekade möjligheten, att de säkerheter, han erhållit, torde
+vara otillräckliga att trygga honom emot förluster, vart han likblek.
+
+- Såå?
+
+- Han kommer att ansätta Karmides mycket hårt.
+
+- Du är förvissad därom?
+
+- Ja.
+
+- Förträffligt, min gode Eufemios. Har Karmides varit synlig i den
+där resande vällustfilosofen Atenagoras' sällskap?
+
+- Ja, han och några andra av Atens förtappade unga hedningar hava
+varit sedda, när de nattetid eller fram emot morgonen lämnat
+Atenagoras' hus.
+
+- Det är gott. Denne Atenagoras är en såningsman och hans väg igenom
+landen en fåra, i vilken förtvivlan och samvetskval uppväxa. Men
+skörden, så vill Gud, ger ofta den renaste säd i kristendomens lada.
+Må han fördenskull fortsätta sin verksamhet! Herren vänder det onda
+till gott.
+
+- Tyvärr har även prokonsuln varit synlig i Atenagoras'....
+
+- Vi lämna prokonsuln åsido, min son. Han har sina fel, likasom sina
+stora förtjänster. Ätervändom till Karmides! Har du inhämtat flera av
+de underrättelser, jag äskat om denne olycklige yngling?
+
+- Obetydligt, min fader.
+
+- Låt höra!
+
+- Alkmene talar stundom med den vackre slavgossen han köpte ...
+
+- Jag vet ... till ett fabelaktigt pris. Hela Aten har talat därom.
+Men vidare! Vad har Alkmene fått veta av gossen?
+
+- Endast det att hans herre är förfärligt dyster, när han är ensam.
+Han dricker då rusande viner och föraktar att blanda dem med vatten.
+Det är dagar, på vilka han stänger sig inne och ej låter sig ses av
+någon annan än sin kammarslav.
+
+Han ruvar då på sorgliga tankar och dricker oupphörligt. Men annars
+skyr han ensamheten och tillbringar dagarne i vilda sällskap, från
+vilka han vanligen hemför de vanfrejdade tärnorna Myro och Praxinoa.
+De styra och ställa som härskarinnor i hans hus, befalla slavarne,
+tillställa fester, vända upp och ned på allt och begå de värsta
+dårskaper. Jag ryser vid blotta tanken på ett sådant liv, min fader.
+
+- Du må väl göra det ... Du nämnde nyss den unga flickan, som är
+kammartjänarinna hos Krysanteus' dotter. Vad är det hon heter?
+
+- Alkmene.
+
+- Du har i dag träffat henne?
+
+- Ja. Hon yttrade samvetsbetänkligheter över att hon måste dölja sin
+tro och foga sig efter de hedniska bruken i sin husbondes hus.
+
+- Du lugnade henne med den försäkran, att hon uppoffrar sig för ett
+gott ändamål?
+
+- Ja, och jag lovade henne absolution av dig själv.
+
+- Hon skall få den. Vad hade hon denna gång att säga dig?
+
+- Föga.
+
+- Ingenting om deras hemlighetsfulla frånvaro från Aten?
+
+- Alkmene har sökt utfråga sin härskarinna om denna sak. Det synes
+endast ha varit en förlustelseresa.
+
+- Bland de gäster, som besöka Krysanteus' hus, finns ännu ingen, som
+är företrädesvis gynnad av Hermione?
+
+- Nej. Hermione synes mena allvar, då hon anförtrodde Alkmene, att
+hon ville leva uteslutande för sin fader.
+
+- Och med hänseende till Karmides?
+
+- Krysanteus har förbjudit honom sin tröskel.
+
+- Det är en gammal historia....
+
+- Och Hermione har förbjudit Alkmene att nämna hans namn.
+
+- Det betyder mer, mumlade biskopen, men är, om jag dömer rätt, ett
+gott tecken. En sådan kvinna glömmer icke lätt. De hava från barndomen
+älskat varandra ... och Karmides, om han vill, är oemotståndlig.
+Eufemios, tillade han högt, denna Alkmene synes vara oduglig för sin
+plats.
+
+- Nej, inföll Eufemios med bestämdhet, hon är ovanligt klok och
+förslagen.
+
+- Och har likväl icke förmått att vinna sin härskarinnas fulla
+förtroende?
+
+- Jag skall giva henne nya förhållningsregler....
+
+- Och just med hänseende till Karmides!
+
+- Ja, min fader.
+
+- Ha de aldrig upptäckt något spår efter den späde gossen, Hermiones
+broder, som för sexton år sedan försvann ur deras hus?
+
+- Förmodligen icke. Krysanteus sörjer honom ännu. Han är, berättar
+Alkmene, föremål för de böner, som fader och dotter varje kväll
+uppsända till sina vanmäktiga gudar, och Hermione glömmer aldrig
+omtala för Alkmene, när hon om natten drömt om sin broder. Ty det är
+för henne en ljuvlig dröm.
+
+- Alkmene berättar detta?
+
+- Ja, det är hennes ord.
+
+Du har sedan i morse icke varit hos Teodoros?
+
+- Nej, icke sedan jag bar maten till honom.
+
+- Hans halsstarrighet inger mig de djupaste bekymmer. Jag hoppas
+dock, att det medel, vi nu använda, skall bryta den.
+
+- Han var ännu i morse full av hädelse, min fader.
+
+- Sedan dess hava femton timmar förflutit. De timmarne hava varit
+honom långa. Han torde hava besinnat sig. När du i morgon bittida
+besöker honom i fängelset, så ställ vattenkrukan utanför gallerdörren,
+så att han kan se henne utan att nå henne. Gud göre mig det och det,
+om jag ej skall kväsa upprorsanden i denne vanartige son!
+
+- Amen! mumlade Eufemios.
+
+- Kvällen är långt framskriden. Gå till vila, min vän. Men tillsäg
+dessförinnan Klemens, att jag är färdig.
+
+- Skall ske. Jag önskar dig en god natt, min fader!
+
+Den korthalsade försvann genom en dörr, som förde ut till peristylen.
+
+
+
+
+ÅTTONDE KAPITLET.
+
+Pelarhelgonet.
+
+
+En stund därefter skredo två skepnader, höljda i kåpor, över aulan och
+trädde genom vestibulen ut på gatan Kerameikos. De voro biskopen och
+den unge föreläsaren.
+
+Den långa gatan utmynnade i söder till torget och ändade i norr vid
+Dipylon eller dubbelporten, utanför vilken den förnämsta
+begravningsplatsen, Atens Père-Lachaise, var belägen. Genom
+dubbelportens vänstra valv trädde man ut på den så kallade heliga
+vägen, som förde till Eleusis; genom det högra valvet såg man den
+raka, av almar och plataner skuggade väg, som förde till Akademia och
+de platonska filosofernas lustgårdar.
+
+Gatan livades ännu av vandrare, som utlockats av den milda luften och
+det härliga månskenet. Först på andra sidan om Teseustemplet glesnade
+deras vimmel, och längre bort stördes nattens tystnad blott av
+vapenklangen och stegen av en förbigående patrull. Petros och Klemens
+valde det högra portvalvet, gingo förbi den vaktande legionären och
+togo, sedan de vandrat ett stycke av den mörka alléen, sin väg till
+höger genom en gallerport av järn, som förde in till gravfältet.
+
+Klemens korsade sig och läste en bön, när han trampade detta av
+kristianerna skydda ställe. Det var dock en härlig ort, full av
+skönhet och höga minnen. Här vilade Hellas' och mänsklighetens största
+män och de tusen sinom tusen ynglingar, som det forna Aten hade
+uppammat i skönhet och glädje till en tidig hjältedöd. Tempellika
+vårdar och avbrutna pelare reste sig över lagerträdens och
+cypressernas dunkla grupper, som skuggade enkla minnesstenar eller
+till hälften dolde tysta grottor, där urnor och bildstoder skymtade.
+Kerameikos' likfält var Atens historia, mejslad marmor.
+
+Dess nuvarande förfall, dess ovårdade skick, det över gångarne växande
+ogräset, de lutande vårdarne med sina utplånade inskrifter, de
+stympade basrelieferna och fallna stoderna talade ock med hävdernas
+tunga. Bakom stadsmuren, som på ena sidan gränsade till platsen,
+skådade från fjärran ned på gravfältet det höga Akropolis med Pallas
+Atenas jättestod, de kyklopiska murarne och templens uppstigande
+pelarrader, försilvrade av månen. Levde i dem en ande, han förnam då
+vad ett människohjärta kan känna vid återblicken på det förflutna, när
+det sörjer en skönhet, som gått förlorad, en kraft, som är död.
+
+- Fader, sade Klemens, medan han vid sidan av Petros påskyndade sin
+gång, de döde, som vila här, voro hedningar, men bland dem fanns ju
+likväl mången, som sökte rätta stigar?
+
+- Visserligen, svarade Petros, de hade den naturliga lagen inskriven
+i sina hjärtan.
+
+- Och tror du ej, frågade Klemens och kastade en vemodig blick på
+marmorvårdarne, som skymtade mellan lövmassor, tror du ej, att
+Försonarens död skall räknas även dem till rättfärdighet?
+
+- Jag tror det, svarade biskopen. Då Kristus efter döden nedsteg till
+underjorden, predikade han där förlossning för hedningarnes själar.
+
+- O Guds godhet! Han förskjuter intet av sina barn. De förtappade få
+återvända till hans faderssköte.
+
+Ynglingen suckade djupt och tystnade. Petros sade:
+
+- Min son, du tänker måhända i detta ögonblick på din jordiske fader,
+den okände, som gav dig livet.
+
+- Ja, du själv väckte den tanken, när du i afton lät mig skriva mitt
+testamente.
+
+- Du undrar utan tvivel, att jag manade dig därtill.
+
+- Ja, vad har jag att bortgiva? Jag kommer ju med tomma händer från
+Antiokia, där din faderliga godhet öppnade mig utväg att genom studier
+bereda mig till mitt heliga kall. Det jag äger har jag ju av dig. Du
+upptog mig, när jag var ett hjälplöst, övergivet, åt hungersnöden
+utsatt barn. O, min arma, arma moder!
+
+Klemens överväldigades av tanken på denna moder, som han icke kände,
+denna kvinna, som varit i stånd att begå det onaturligaste och
+rysligaste brott: att förskjuta sitt späda, hjälplösa barn. Han
+stannade och brast i gråt.
+
+Biskopen fattade hans hand och sade: Min älskade Klemens, sök att råda
+över dina känslor! Tänk ej mer på henne! Hon förtjänar det icke.
+Själva tigrinnan älskar sin avföda och försvarar den i döden.
+
+- Tala icke så, min fader, bad den unge föreläsaren och uppslog sina
+tårfulla ögon. Jag känner icke världen och människornas hjärtan, men
+jag förstår likväl, att min moder måste varit mycket olycklig, innan
+ett så rysligt beslut fick rot i hennes själ. Tror du ej, att hon göt
+tårar, då hon lämnade mig? Ack, hon gjorde det! Hon var förvildad i
+den stunden och visste icke vad hon gjorde. Jag tror, jag är viss
+därom, att hon sedan, snart nog, återvände till det rum, där hon
+utsatt mig, och förtvivlade, när hon icke återfann mig.
+
+- Tro det, Klemens! Du gör rätt däri. Det torde verkligen hava
+förhållit sig så, anmärkte biskopen tröstande.
+
+- O, att jag finge återse henne, tänkte Klemens och avtorkade sina
+tårar, jag skulle icke förebrå henne, nej! Men hon skulle säkert
+glädja sig, att hennes son lever, att Gud miskundat sig över honom och
+henne.
+
+Biskopen fortfor:
+
+- Jag lät dig uppsätta detta testamente, emedan det är möjligt, att
+din börd uppdagas. Guds vägar äro underbara. Vem vet, om du ej är
+arving till stora rikedomar?
+
+Klemens smålog sorgset över denna djärva gissning.
+
+- Tänk dig denna möjlighet! Testamentet är och skall förbliva i dina
+egna händer. Du äger att tillintetgöra det, ifall du ger vika för
+frestelserna av en oväntad rikedom och ångrar att hava ställt honom
+för kyrkans bästa till mitt förfogande. Jag talar nu endast om
+möjligheter, min son; men den som brinner av kärlek till kyrkan, han
+hoppas även på det omöjliga och har syn för allt, som kan gagna henne.
+
+- Ack, varför redogöra för dina bevekelsegrunder? Du är lika god, som
+du är klok och förutseende. Detta vet jag, och det är nog.
+
+- Och jag tänkte, fortfor biskopen milt, jag tänkte på din längtan
+att skiljas hädan. Din kroppshydda är svag, älskade barn. Du är icke
+kallad att leva länge i denna värld.
+
+- Jag hoppas det och tänker därpå med glädje.
+
+- Väl den, som får sätta sig vid Herrens fötter, medan de andres lott
+äro hushållssorgerna! Men även dessa äro nödvändiga. Kyrkan tarvar
+ordnare och försvarare. Jag trår som du från dessa mångfaldiga
+göromål, dessa tvister och strider, till den stilla betraktelsen, det
+tåliga bidandet. Men striden är mitt kall, så länge min arm kan föra
+svärdet, ty sanningens fiender äro många och farliga.
+
+De hade under samtalet fortsatt sin gång. De lämnade gravfältet genom
+en port, motsatt den, genom vilken de inträtt.
+
+Framför dem låg nu i månens klara sken en slätt, som till höger hade
+en rad kullar, över vilka stadsmuren slingrade sin ofantliga gråvita
+gördel. Bakgrunden stängdes av olivklädda höjder, och ur deras skuggor
+framträdde en å, som kom från andra sidan om Lykabettos, sakta
+slingrade emellan höga vass, enstaka pilar och cypressgrupper, och
+bruten återkastade månens bild, tills hon på sin väg till floden
+Kefissos dolde sig bakom den långa, mörka, i fjärran svinnande rad av
+åldriga träd, som tecknade vägen till Akademia.
+
+Från mitten av detta fält reste sig en ensam pelare. Ovanpå honom
+skönjdes ett rörligt föremål, likt en människoskepnad.
+
+Det rörliga föremålet var i själva verket en människa--en gubbe med
+kal hjässa och grått, böljande skägg. Han lutade med böjda knän över
+djupet och höll i handen en lina, likasom ville han mäta avståndet
+till marken.
+
+Det var likväl icke hans uppsåt. Vid pelarens fot stodo tre kvinnor,
+av vilka de två försökte undanskuffa varandra, medan båda i tävlan
+sträckte upp korgarne, som de buro, för att fästa dem vid en järnkrok,
+varmed linans nedhängande ända var utrustad.
+
+- Fromme Simon, ropade den ena upp till gubben, det är endast ett
+bröd och....
+
+- Ur vägen med dig, utbrast den andra; att du, som är en kätterska,
+bara vågar bjuda den helige, rättrogne Simon ...
+
+En ny knuff från den förra avbröt detta inpass.
+
+- Gode Simon, det är jag, Tabita, Batyllos' hustru, olivhandlarens,
+som så ofta kommer till dig....
+
+- Det är bara ett bröd och några droppar vin....
+
+- Det är gift, hon bjuder dig, Simon! Jag är Anastasia, den rättrogna
+Anastasia ... Ur vägen med dig, orm!...
+
+- Lama ragschu gojim! hördes gubbens röst, vresig och mullrande.
+Fördömda pladdrerskor! Vad gören I där?
+
+Nu kom den tredje kvinnan sin vän till hjälp och ryckte korgen från
+Tabita. Anastasia fick tid att fästa sin vid linan, som i detsamma
+drogs i höjden.
+
+- Se så, utbrast Anastasia segerstolt till Tabita, som skyndade att
+taga upp sin lilla vinflaska, som under striden fallit ur korgen ned
+gräset, se så, vad fick du för din möda? Du har burit ugglor till Aten
+och hö till Megara. Har du icke, så säg!
+
+Gubben uppe på pelaren tömde den upphissade korgen och kastade honom
+ned till hans ägarinna.
+
+- Flygen härifrån, I snattrande skator, ropade han med arg och
+skrovlig röst ned till de grälande kvinnorna, annars ... annars....
+
+- Kom, sade Anastasias väninna och fattade hennes arm; vi skola icke
+störa honom längre. Han vredgas, och du vet, att han då talar
+förfärliga ord.
+
+Gubbens hotelse verkade så mycket, att de stridande efter ett par
+ytterligare, mycket korta, men mustiga utgjutelser åtskildes.
+Anastasia tog sin tomma korg på armen och återvände med sin
+ledsagerska till staden, varvid hon gjorde en lång omväg, för att
+undvika de hedniska gravarna. Tabita med sin fulla korg styrde
+nedslagen sina steg mot olivkullarne i slättens bakgrund, mellan vilka
+Batyllos', hennes mans, torftiga boning var fäst.
+
+För omkring fyra år tillbaka hade Petros blivit biskop i Aten. Kort
+därefter hade han från ett hedniskt tempel låtit bortföra och uppresa
+en pelare på ett fält utanför stadsmuren, man visste ej för vilket
+ändamål. Men två ynglingar, som vandrade ut till Akademia för att där
+åhöra Krysanteus, överraskades en morgon vid åsynen av en rörlig
+skepnad på den ensamma pelaren. Förvånade gingo de närmare och funno,
+att det var en gubbe, som knäböjde, reste sig och knäböjde åter, med
+ansiktet vänt emot den nyss uppgångna solen. Han fortfor på detta
+sätt, så länge de betraktade honom. I stället för att fortsätta
+vandringen till Akademia, ilade ynglingarne tillbaka till staden och
+omtalade vad de sett. Ryktet spred sig med otrolig hast bland de
+nyfikna och livliga stadsboarne, och under hela dagen strömmade de,
+kristianer och hedningar blandade om varandra, genom dubbelporten för
+att taga den nya företeelsen i skärskådande. Man trängdes för att icke
+komma för sent; slätten fylldes av en brokig blandning fotvandrare,
+åkande, ryttare och bärstolar, av borgare, främlingar, soldater, barn
+och kvinnor. Men brådskan var överflödig. Ännu vid middagstiden var
+den långskäggiga, hiskligt fula, okända varelsen på sin besynnerliga
+plats och fortsatte med korta mellanskov sina enformiga
+kroppsrörelser. Han tycktes ej ha öga för de tusen, som vimlade kring
+pelaren och åsågo honom med blandade känslor av nyfikenhet, beundran,
+avsky och rädsla. Men hans ansikte var nu vänt mot söder, varifrån
+middagssolen sände sina brännande strålar.
+
+Vem var han? De vidskeplige bland hedningarne tvivlade, att han var
+människa; de togo honom för ett förfärligt järtecken, som bådade
+gräsliga olyckor, en skengestalt, som visade sig för att snart
+försvinna. Men nyckeln till gåtan vart snart funnen, då emot aftonen
+stadens kristianska prästerskap, anfört av biskopen, med kors och
+fanor tågade ut till pelaren, ordnade sig kring den, sjöng psalmer,
+knäföll och i korus bad om den okändes välsignelse. Solen var då i
+nedgående, och gubbens anlete vänt emot väster; hans kala hjässa
+tycktes äga heliotropens längtan och törsta efter det sjunkande
+eldklotets sista stråle. Först när det var försvunnet bakom Ägales
+klippor, såg han ned på de församlade. Hans ögon stirrade
+blodsprängda, hans skägg föll ned som en lång, tovig hängmossa över
+kapitälen. Han utsträckte sina armar och mumlade: Jag välsignar er!
+
+Mannen på pelaren var en kristiansk asket, ett bland dessa vidunder av
+självplågeri, som en missförstådd kristendom alstrat i tävlan med
+Indiens förintelselärande religioner--en bland dessa själar, som,
+splittrade in i hjärtroten av motsatsen emellan det andligas och
+världsligas krav, strävade att vinna andens fullkomlighet genom att
+mörda sin natur--måhända en bland dem, som, medan de ville utrota
+sina sinnliga böjelser, tillika funno sin enda räddning i kroppsliga
+kval emot ett skuldtyngt samvetes förtärande flammor, och som
+uppmuntrades att fortgå på denna bana, att mångfaldiga sina plågor,
+att uppfinna det otänkbara för att öka dem, emedan de hänfördes av den
+beundrande mängdens dyrkan, av helgonglorian i detta livet och hoppet
+om högre salighet, om onämnbara fröjder och ofattlig vällust i det
+tillkommande.
+
+Simon pelarhelgonet--så kallades han--var nu vida känd i den
+kristna världen. Man vallfärdade från öster- och västerlandet för att
+se honom och undfå hans välsignelse. Glansen av hans helgongloria
+ökades genom en upplysning av Petros, att han, pelarmannen, var en
+bekännare, en av de få ännu levande, som vid den sista förföljelsen
+under kejsar Maximinus hade hjältemodigt lidit för sin tro. Varifrån
+han kommit visste för övrigt ingen, om icke biskopen.
+
+Men fyra år, det visste alla, hade Simon tillbragt däruppe på pelarens
+kapitäl, å ett rum av några fots omkrets, med bråddjup runt omkring,
+och dagligen, från solens uppgång till dess nedgång, med vissa
+uppehåll förnyat sina knäböjningar. Det sades, att han knäböjde tusen
+gånger om dagen. Fyra somrars sol hade där tömt sin eld på hans
+hjässa, fyra vintrars snöstormar där rasat omkring honom. Hans dräkt
+var en björnpäls och ett rep som gördel; hans enda bohag linan, varmed
+han upphissade den föda stadens fromma kvinnor buro till honom. Han
+var den kristianska befolkningens stolthet; de båda stora fientliga
+trosflockarne, homousianerna och homoiusianerna, stredo om äran att
+räkna honom i sina leder; båda betraktade honom som Atens yppersta
+märkvärdighet och prydnad. Hedningarne däremot avskydde pelarmannen,
+sedan han upphört vara föremål för deras nyfikenhet. De offrade ju
+blommor och rökverk åt livets och glädjens gudamakter och kransade de
+sköna bilder, som konsten skänkt av dessa. Kristianerna däremot
+knäböjde för sina helgons benrangel. Fördenskull föreföll det
+hedningarne helt naturligt, att kristianerna skulle ägna en varmare
+dyrkan åt denne smutsige, fule, förryckte gubbe, som likväl hade det
+företräde framför benranglen och mumierna, att han var en levande
+avgud.
+
+De hedningar, vilkas religiösa känsla och skönhetssinne icke nödgade
+dem avsky honom, åsågo honom med samma likgiltighet som tritonen, som
+i århundraden svängt sin väderfana på Vindarnes torn vid torget i
+Aten. De tycktes båda, pelarhelgonet och bronstritonen, vara av samma
+ämne, lika känslolösa för solglöd och stormar, lika rotfasta på sin
+trånga höjd.
+
+Men om Simon var känslolös för naturens krafter, var han det måhända
+icke för den dyrkan, som ägnades honom, ty sådana dagar, på vilka
+många främlingar infunnit sig för att begapa honom, visade han sig
+blid emot de fromma kvinnor, som kommo med bröd, vin och vatten; hade
+han däremot under dagens lopp varit föga uppmärksammad, undfägnade han
+dem om aftonen, efter solens nedgång, ty först då talade han, med
+förvirrade ord och hemska hotelser.
+
+Natten förbehöll Simon åt sig själv. Han tarvade dess timmar för att
+samla styrka till den följande dagens mödor. Sedan han närmare midnatt
+sjungit sin aftonpsalm, fick ingen nalkas hans pelare. Han tycktes
+blygas över sitt beroende av den naturlag, som bjuder vila växla med
+rörelse, sömn med vaka. Men sov han, så var det fågelns lätta sömn, ty
+han väcktes av den enslige nattvandrarens steg och var alltid färdig
+att slunga rysliga förutsägelser efter honom. Att om natten vandra
+över pelarfältet skydde därför både hedningar och kristianer.
+
+Sedan de tre kvinnorna avlägsnat sig, hörde biskopen och föreläsaren,
+medan de nalkades pelaren, huru helgonet, som nu hade satt sig att
+spisa sin aftonmat, upphov ett underligt kraxande ljud, som besvarades
+från en liten lund på andra sidan ån. I nästa ögonblick sågs en stor,
+svart fågel höja sig över lunden, rikta sin flykt mot pelaren och med
+flaxande vingar sväva däromkring, likasom hade han velat, men icke
+vågat sänka sig ned.
+
+- Kom då, korpen min! hördes helgonets skrovliga röst. Kom och ät din
+kvällsvard! Så kom då, kom då, korpen min, korpen min!
+
+Korpen besvarade dessa ord med ett sorgset och misstänksamt kraxande,
+men fortfor att flaxa kring pelaren, medan helgonet följde honom med
+handen, i vilken han förmodligen lagt några brödsmulor.
+
+- Var då icke rädd! Jag är icke ond på dig längre. Jag skall icke
+vrida halsen av dig. Så kom då, kom då!
+
+Tonen, vari dessa försäkringar gåvos, tycktes inverka på korpen. Han
+slog ned på kanten av kapitälen, men hoppade baklänges, rörde vingarne
+och uppstämde några hesa ljud, då Simon utsträckte handen för att
+fånga honom. Hans misstankar voro ännu icke alldeles övervunna. Men
+sedan Simon avstått från försöket och vänt sig bort, för att fortsätta
+sin måltid, återvann fågeln småningom förtroende till sin herres
+uppsåt. Han kom närmare, hoppade slutligen i Simons knä och lät honom
+fritt stryka sig över den kolsvarta, glänsande ryggen, medan han med
+mycken glupskhet deltog i helgonets måltid.
+
+- Du har varit borta hela dagen, suttit arg och trumpen där borta i
+träden, sade Simon i vänligt förebrående ton. Jag agade dig nog
+strängt i går, det gjorde jag, men så är du så dum och oläraktig, att
+jag ibland blir rasande och vill vrida halsen av dig. Två långa år i
+skolan, och ännu har du icke lärt dig namnet Elpenike!
+
+Simons korp var nästan lika ryktbar som helgonet själv. Kristianerna
+trodde sig veta, att han var mer än hundra år gammal, och man
+omtalade, att en dag, då Simon förgätits av de fromma kvinnorna, som
+bodde i grannskapet av dubbelporten, hade korpen tillfört honom föda,
+liksom det fordom timade med Elias, den store profeten.
+
+Kanske var han verkligen en gammal enstöring, en Metusalem i sitt
+långlivade släkte, som överlevat de sina och främmande för den yngre
+korpvärlden tillbragt åren i klipporna och lundarne vid Kefissos,
+ensam och sörjande, till dess han slutligen fann en ny sällskapare av
+ett annat släkte, fann en vän, som i mycket liknade honom själv, och
+till vilken han småningom drogs genom detta medkänslans band, denna
+blida, outrannsakliga makt, som giver varje hjärta, även det
+ensammaste, kyligaste och mest förtorkade, ett föremål, varpå det kan
+utgjuta den ömhet, varav det ännu är mäktigt.
+
+Det förtroliga samspråk pelarmannen förde med sin korp avbröts, när
+hans skarpa öra uppfångade ljudet av nalkandes steg på gräsmattan. Han
+hade suttit med ansiktet riktat mot olivdungarne i tavlans bakgrund.
+Nu vände han sig om och lade sig på magen, och hans kala huvud med det
+lurviga skägget stack fram emellan kapitälens lövverk, som ett
+hiskligt vilddjurs, spanande genom ett busksnår. Korpen hade flyttat
+sig till hans axel.
+
+Simon var harmsen över att störas i sin måltid. Han hade väl ännu icke
+sjungit sin aftonpsalm, men det började lida långt in på natten, och
+han ville vara ensam. Därför röt han redan på avstånd mot de kommande:
+
+- Gån bort, gån bort! Gån, säger jag!
+
+Men när de likväl nalkades, gnistrade hans ögon, och han började i en
+ton av gäckeri:
+
+- Kommen, mina barn! Kommen och hören! Varför skall örat vara fäst
+vid huvudet? Slit av örat, dumma människa, och spika det på ditt bröst
+....
+
+Dessa ord utgjorde inledningen till en av de förvirrade
+straffpredikningar, med vilka han plägade skrämma ensliga vandrare,
+som nalkades pelaren i olämplig tid. Men Simon hann ej fortsätta, ty
+han avbröts av en välkänd röst, som ropade:
+
+- Fader Simon, du skall icke vredgas. Det är jag, Petros, som kommer.
+
+- Ah, det är du, Petros, biskopen ... biskopen! Ah!
+
+- Jag har uppfyllt din önskan och för min unge Klemens till dig.
+
+- Vem är Klemens?
+
+- Du vet det, fader.
+
+- Klemens? Nej.
+
+- Klemens, min unge fosterson, om vilken jag en gång talade med dig,
+och som du önskade få se.
+
+- Ah! Nu vet jag.
+
+- Han kommer för att bedja om din välsignelse.
+
+Pelarmannen låg kvar en stund i den ställning, han intagit, och fäste
+sin blick på biskopens unge följeslage, som nu hade dragit tillbaka
+kåpan och visade blottat sitt av långa, ljusbruna lockar omsvallade
+huvud. Därefter reste sig Simon på knä, förde handen eftertänksamt
+till sitt skägg, såg sig omkring med spejande blickar i alla
+väderstreck och fattade sin lina, vars ena ända han lade flera varv
+kring ett av kapitälens utskjutande blad.
+
+Korpen, som nu var sömnig, oroades av denna rörelse, flaxade, lyfte
+sig och flög med tunga vingslag till närmaste punkten av den
+halvförfallna stadsmuren, där han satte sig i skuggan av en
+myrtenbuske och stack huvudet under vingen.
+
+Vid den tystnad, som rådde, förnummos från avstånd melodiska toner,
+och på ån, som lyste i månens sken likt smältande silver, närmade sig
+en båt.
+
+I nästa ögonblick fattade helgonet med bägge händerna linan, sköt sig
+ut från kapitälen och gled ned till marken.
+
+Han stod, eller rättare, han satt nu nedhukad bredvid pelaren framför
+biskopen och föreläsaren, vars vördnad för helgonet, när han såg det
+så nära för sina ögon, borde hava blandats med fasa. Solen hade bränt
+och vindarne torkat denna varelse till ett benrangel, överdraget av
+ett svartbrunt skinn, där ådrorna lågo som strängar och rörde sig som
+hopsnodda maskar, medan de genomströmmades av den ringa blodmassa, som
+ännu spred liv i de ohyggliga formerna. Ögonen lågo djupt i sina
+hålor, och ringarne kring deras stenar lyste med brunröd glans.
+Helgonet satt i en halvt knäböjande ställning, med benen under sig,
+framlutad, stödd på de långa hårvuxna armarne, som lämnades bara av
+björnpälsen.
+
+Petros vidrörde vördnadsfullt hans skägg och knän, samt viskade därvid
+i hans öra:
+
+- Fader, vakta din tunga!
+
+I Simons ögon blandades den vilda glansen med ett uttryck av klokhet
+och hemligt förstånd. Han nickade och riktade sin blick på Klemens.
+
+- Kom till mig! Räds icke! sade han med omisskännlig ömhet i sin ton.
+
+Klemens lydde. Han nalkades med den djupaste vördnad, böjde sitt huvud
+och sade:
+
+- Din välsignelse, gode fader!
+
+Månen lyste i denna stund på två varandra närmade anleten: ynglingens
+sköna och ljuvligt rena, gubbens vidunderligt fula och skräckinjagande
+... de närmade sig varandra, liksom för att tydligare visa det
+omätliga avstånd, som kan finnas mellan individuella daningar inom
+samma släkte, ty de voro så skilda, så motsatta, som det typiskt
+mänskliga skiljer sig från det urartade, det som i förlusten av sitt
+mänskliga varder förskräckligare än det rysligaste, djurvärlden har
+att uppvisa ... och likväl--vem skulle ana detta?--var det den
+änglalike ynglingens uppriktiga, varma, innerliga längtan att varda,
+vad han var, den ohyggliga, vidunderliga skepnaden, som satt framför
+honom och lade sin ena hand på hans lockar, medan den andras skrumpna,
+med långa naglar väpnade fingrar foro över hans kind.
+
+För Klemens försvann det rysliga i uppenbarelsen för det heliga, som
+han inlade i henne. För honom var denne gubbe skön.
+
+Under detta uppträde kände sig Petros orolig. Han fruktade, att
+pelarmannen skulle säga något, som han icke borde. Han skyndade därför
+att avbryta det med följande ord:
+
+- Fromme fader, jag har nu tillfredsställt din önskan att se min
+unge, högt älskade son. Och han har även undfått vad han
+efterlängtade: din välsignelse. Det är tid att lämna dig i ro.
+
+Pelarmannen stödde sig med ena handen mot marken; den andra förde han
+till sina ögon, likasom hade han bländats av månens klarhet.
+
+- Klemens, sade biskopen, jag har några förtroliga ord att säga den
+helige. Gå förut och vänta mig vid stadsporten.
+
+Van att lyda, hälsade den unge prästen det gamla helgonet ett
+vördnadsfullt farväl och avlägsnade sig över fältet.
+
+En stund förflöt under tystnad, medan Simon förde handen över sina
+ögon. Han avlägsnade från dem en främling, som sedan länge icke hade
+visat sig där--en tår, pressad av ömma känslor. Därefter sade han, i
+det han såg sig omkring:
+
+- Varför gick Filippos?
+
+- Nämn icke detta namn, min fader! bad Petros med oro, ehuru ingen
+kunde höra dem. Jag vågade icke låta honom stanna kvar, ty du förmår
+ej vakta din tunga.
+
+- Du har rätt, sade gubben och lade båda händerna på sin hjässa. När
+jag har knäböjt länge, blir jag så besynnerlig här uppe. Det susar och
+brusar i min hjärna. Men låt mig få återse honom! Jag skall nog akta
+mig. Han heter nu icke Filippos, utan Klemens; han är icke längre
+Elpenikes son ... visst icke!
+
+... O, fortfor han till sig själv, vad han liknar henne! Elpenike i
+bröllopsskrud med myrtenkrans på sina lockar! Elpenike i gravskrud med
+sellerikrans omkring sin panna! Elpenike i gravskrud ... Elpenike!
+
+Simons järnbröst höjdes av en djup suck, som liknade en dödsrossling;
+han vände sig och lutade mot den kalla pelaren sitt rysliga ansikte,
+sin brännande panna, sin kind, som vittnade det nya undret av en tår.
+
+- Lugna dig, fader! sade Petros, som först nu varsnade helgonets
+upprörda tillstånd. Hör du ej? Här nalkas människor. Det kommer en båt
+på ån. Låt ingen se, att du har lämnat ditt tillhåll där uppe!
+
+Petros' påminnelser understöddes av en cittras toner, som ledsagade en
+livlig, klar, melodisk sång, stundom avbruten av skratt och glada,
+samtalande röster. Båten, varifrån dessa ljud förnummos, närmade sig
+med sakta och jämna årslag i det silvrade vattnet.
+
+Biskopens ord voro fullkomligt ägnade att återkalla Simon till sans,
+ty de talade till hans asketiska ärelystnad. Han rätade sig upp, sände
+en skarp och hastig blick bort emot ån, fattade linan, jämkade henne
+till den skuggade sidan av pelaren och klättrade med en apas vighet
+upp till kapitälen. Uppkommen dit, intog han sitt vanliga läge, stack
+huvudet ut mellan kapitälens lövverk och sade i förtrolig, angelägen
+ton:
+
+- De kunna icke hava sett mig, Petros.
+
+- Nej, du må vara lugn.
+
+- Petros, Filippos är kristian?
+
+- Ja visst.
+
+- Filippos är ju döpt? Filippos är ju präst?
+
+- Ja.
+
+- Härligt, härligt! Så ville jag hava det. Lilla lamm, som vi frälste
+ur vargens klor! Lilla lamm, som vi buro hem till den rätte herden!
+Petros, låt mig få återse det lilla lammet! Var icke rädd! Jag skall
+vakta min tunga. Låt honom komma före solnedgången; du vet, att jag
+icke talar före solnedgången.
+
+- Jag skall varje afton hitsända Klemens med bröd och vin.
+
+- Petros, du är en god son. Min tusenfaldiga välsignelse över dig,
+min gode Petros! Men hur är det? Är det den förhatlige, som låter
+ringa klockorna i staden?
+
+- Krysanteus? Du menar honom?
+
+- Ja. Äro icke han och hedningarne ånyo herrar i staden?
+
+- Vad säger du? Den högste hindre, att en sådan tid någonsin
+återkomme!
+
+- Eller firen I nu varje natt martyrernas fest?
+
+- Vad har ingivit dig denna tro, min fader?
+
+- Han I ej i de två sista nätterna samlats där borta? sade Simon och
+utsträckte armen mot olivdungarne. Har jag icke hört de trognes
+psalmer ljuda, såsom komme de ur jordens sköte? Det är ju som fordom,
+då vi förföljdes för vår tro och firade Herrens fest i kulor och
+gravkamrar. Härliga tid!
+
+Och pelarhelgonet började sjunga en av dessa psalmer--i början med
+sakta röst, som om han velat härma de ljud, om vilka han talat
+--sedan med allt starkare stämma, som om han velat överrösta de glada
+tonerna från den allt mer och mer sig närmande båten:
+
+ Guds namn är känt i Judaland, förhärligat i Israel,
+ han Sion till sin borg har valt, i Salem står hans helga tjäll.
+ Han krossar bågar, spjut och svärd,
+ de stolte digna till hans fot,
+ och bävande den hela värld
+ förstummas för hans vredes hot.
+
+ Se Rövarbergen! På sin grund de svikta för hans ögas blink,
+ och krigarskaror domnande nedlägga vapen på hans vink,
+ se vagnen stannar med sitt spann,
+ och dött är stridstrumpetens ljud
+ och sänkt i dvala häst och man
+ vid blott en vink av Jakobs Gud.
+
+Petros' ansikte uttryckte den största spänning vid den upptäckt, han
+trodde sig hava gjort i helgonets ord om den nattliga gudstjänsten.
+Men som han visste, att det skulle båta till intet att äska vidare
+upplysningar av Simon, och då han dessutom kände, att denne, så snart
+han fördjupat sig i sina älsklingspsalmer, icke ville störas, beslöt
+han att i tysthet avlägsna sig, så mycket mer som Klemens väntade
+honom vid stadsporten och natten var långt framskriden.
+
+Han vandrade med långsamma steg över slätten, på vilken hans skepnad,
+höljd i den vida kåpan, kastade en fantastisk jätteskugga. Det gick i
+Aten en sägen, att någon hade sett en skugga på marken såsom av en
+människa--men utan att en sådan eller något annat rörligt föremål
+kunde upptäckas--långsamt över fälten närma sig dubbelporten och där
+försvinna. Måhända hade berättarens inbillning skapat denna syn av
+ingenting annat än skuggan från ett förbi månen seglande moln; eller
+kanske hade den dova, obestämda, tryckande fruktan, som lik en tung
+luft vilade på befolkningen, givit sig uttryck i denna sägen. Men var
+och en, som i detta ögonblick sett den enslige vandraren skrida över
+det skydda pelarfältet, kunde gripits av en liknande aning och känt,
+att en olycksande, lekamliggjord i detta väsen, närmade sig den
+slumrande staden.
+
+Sången, cittraspelet och det muntra sorl, som nyss förnummits, hade
+överröstats av Simons starka, andaktsfulla sång och plötsligt tystnat,
+och endast de jämna årslagen hördes, medan båten gled fram på sin
+ljusa, lugna, slingrande bana mellan pilar och cypresser. Det glada
+lag, som var samlat inom relingen, hade upphört att skratta och sjunga
+och lyssnade nu för omväxlings skull till pelarmannens sång.
+
+Båtens förstäv var prydd med rosor, blomsterkedjor hängde kring hans
+sidor; två gossar, fagra som Hylas och Ganymedes, förde årorna,
+Praxinoa, den förtjusande hetären, satt som härskarinna över rodret.
+Olympiodoros, den gudomlige men av en otacksam eller minnesslö
+eftervärld förgätne skalden, låg vårdslöst utsträckt på svällande
+dynor med huvudet i Praxinoas knä och svärmade, småleende, lycklig och
+halvrusig, bland månen, stjärnorna och de vita strömolnen. Palladios,
+sångaren, som nyss hade tystnat, satt där bredvid med ena armen kring
+sin cittra och den andra kring livet på en femtonårig, svartögd,
+syrisk dansarinna, lyssnande med ironisk förtjusning till
+pelarhelgonets sträva sång. Karmides, insvept i en veckrik mantel, låg
+i samma behagliga ställning som hans vän Olympiodoros, men i stället
+för att välja ett lika hult örngott i Myros knä, hade han med armbågen
+stödd emot relingen lutat sig över vattnet och roade sig med att skåda
+månens bild där nere i djupet och doppa fingerspetsarne i den svala
+böljan. Myro hade tagit kransen från hans huvud för att fläta violer i
+rosorna och kastade allt emellanåt, liksom det övriga sällskapet, en
+blick bort till pelaren och småskrattade eller försökte småskratta,
+alldeles som det övriga sällskapet, åt den underliga, skrovliga
+sången, som likväl skar igenom märg och ben, allvarlig som han var,
+och i de känslor, de tankar, han väckte och uttalade, så avbrytande
+mot den sorglösa omgivningen, den tysta nejden, den milda himmelen,
+den sköna natten med dess trolska ljus.
+
+Ty Simon sjöng om något, som är jämmerfullt och förkrossat, om en
+varelse i skapelsen, som icke delar hennes harmoni, vars ben smäkta,
+vars lemmar brinna av syndmedvetandets tärande eld, som ryter i sitt
+hjärtas ångest, seende att synderna likt stormande vågor slå
+tillsammans över hennes huvud.
+
+Simon sjöng om en sträng och förskräcklig Gud, vars vrede ingen kan
+stilla, som försätter bergen, rör jorden, så att hennes pelare darra,
+talar till solen, att hon ej går upp, och förseglar stjärnorna; som
+sänder sina änglar med vredens skålar över världen att omstörta
+hedningarnes stad, det stora Babel, det glada, av silke, guld och
+scharlakan skinande, så att ljus och ljusstake icke mer skall lysa
+där, bruds och brudgums röst aldrig mer varda hörd därinne ...
+
+När denna sång tystnat, ljöd ånyo från den blomsterprydda båten
+cittrans toner, som ledsagade följande dityramb:
+
+ Gossar och flickor!
+ härlig är livets
+ rosiga morgon.
+ Luftiga, ljuva,
+ mysande timmar
+ sväva i lätta,
+ flyktiga rader
+ över dess nejds e--
+ lysiska vår.
+ Snabba, o snabba
+ äro de sköna
+ himmelska väsen,
+ flyende hän mot
+ strålande fjärran;
+ medan er egen
+ glättiga kor
+ föres av ödet
+ bort till ett motsatt
+ mörknande fjärran.
+ Skynden, o skynden,
+ flickor och gossar,
+ skynden att bryta
+ luftiga kedjan,
+ ilen att slå i
+ njutningens bojor
+ dessa olympiskt
+ leende, ljuva,
+ flyktiga barn!
+ Hän ur vår ena
+ dallrande vågskål
+ plockar beständigt
+ moiran, den grymma,
+ fröjdernas gyllne,
+ räknade vikter,
+ kastar i andra
+ sjunkande vågen
+ slappade sinnens,
+ mattade krafters,
+ mödors och sorgers
+ tyngande bly.
+ Hastigt som facklan
+ fångas och flyr från
+ hand och till hand i
+ panateneiska
+ nattliga festen,
+ måsten I lämna
+ ungdomens evigt
+ brinnande fackla
+ till de bakom er
+ ilande yngre
+ rosiga släkten,
+ medan I själva
+ sjunken i ålderns
+ svartnande skuggor,
+ sjunken i gravens
+ tigande natt.
+ Kindens som ängens
+ blommor förblekna.
+ Svallande lockar
+ glesna som lundars
+ höstliga kronor.
+ Strålande blickar
+ slockna som festers
+ tynande lampor.
+ Skynden, o skynden,
+ gossar och flickor,
+ flickor och gossar,
+ skynden att tömma
+ fröjdernas nektar!
+ Kransa pokalen,
+ slut till ditt ännu
+ svärmande hjärta,
+ flicka, din gosse,
+
+ gosse, din mö!
+
+ * * * * *
+
+Petros hade återvänt till sitt palats och önskat god natt åt den unge
+föreläsaren, som väntat honom vid stadsporten och nu gått till sitt
+sovrum i peristylen.
+
+Petros var åter ensam i sin studiekammare. Ehuru han under hela den
+förflutna dagen varit i sträng verksamhet, kände han icke behov av
+vila. Han sökte fängsla sin uppmärksamhet vid Tertullianus' bok, som
+låg uppslagen på bordet, och hans blick föll på följande ord, dessa
+märkvärdiga, vilt kraftiga paradoxer, i vilka Tron har skrivit sin
+frihets- och självständighetsförklaring mot Vetandet:
+
+»Guds Son är korsfäst. Det är skymfligt och därför ingenting att
+blygas för.»
+
+»Guds Son är död. Det är orimligt och just fördenskull troligt.»
+
+»Och begraven stod han upp ifrån de döde. Det är visst, emedan det är
+omöjligt.» [1]
+
+ [1] »Crucifixus est Dei filius; non pudet, quia pudendum est. Et
+ mortuus est Dei filius; prorsus credibile est, quia ineptum est. Et
+ sepultus resurrexit; certum est, quia impossibile est.»
+
+Men de enade krafterna av den läsandes vilja och den lästes eldiga
+vältalighet voro icke i stånd att tillbakatränga de tankar, som
+biskopen hemfört i sin själ. Han lämnade boken och vandrade länge av
+och an i rummet.
+
+Innan han äntligen gick till sin sängkammare, hade han öppnat det
+under bokfacket stående skåpet, framtagit en liten flaska av silver
+och en större av glas, gjutit några droppar av den förra, som innehöll
+en dvaldryck, i den senare, som innehöll ett lätt, oskyldigt vin, och
+därefter ställt de båda flaskorna tillbaka på sin plats och läst
+skåpet.
+
+Efter tre till fyra timmars sömn var han åter vaken för sina tankar.
+Han lämnade bädden i morgongryningen, just vid den tid, då Eufemios,
+den korthalsade presbytern, krokig och höljd i sin kåpa, med en lampa
+och en nyckelknippa i ena handen och ett lerkrus i den andra, gick
+över en liten mörk gård bakom peristylen och stannade framför en
+källardörr, som han med en stor nyckel, sedan han ställt lampan på en
+bänk, öppnade.
+
+Palatsets gamle nattväktare, som på en gång var kyrkobetjänt och
+biskoplig tjänare, satt insvept till näsan i en grov kappa på samma
+bänk, funderande bredvid sitt timglas och sin hornlykta. Han dök med
+munnen upp ur kappan, vände sig till Eufemios och sade:
+
+- Broder, det har varit en ledsam natt. Jag har hört där nedifrån
+hans suckar och kvidande, och det var mig rysligt svårt att icke ge
+honom vatten. Vad har han då gjort?
+
+- Han förnekar kyrkan, svarade Eufemios, i det han återtog lampan och
+gick ned för källartrappan.
+
+
+
+
+NIONDE KAPITLET.
+
+Filosofens hem.
+
+
+Nedanför Akropolis' östra sluttning sträckte sig från norr till söder
+den vackra Tripodgatan, vars västra husrad, börjande vid Prytanernas
+palats och slutande vid Perikles' Odeion, var en oavbruten kedja av
+monumentala byggnader, medan den östra utgjordes av enskilda hus,
+uppförda i lätt stil och endast en eller två våningar höga, för att ej
+genom sin storlek minska intrycket av de förra, vilka, liksom
+hellenernas offentliga byggnader i allmänhet, utmärkte sig mer för
+ädla former än kolossalitet.
+
+Av Tripodgatans praktverk återstår än i dag en rund, tornartad, av
+korintiska halvpelare omgiven byggnad med sirligt bjälklag, mejslad
+fris, som framställer Dionysos' äventyr med rövare, samt välvt tak,
+som överst prydes av en akant med yppiga, behagfullt fallande blad. En
+inskrift upplyser, att byggnaden skall föreviga äran av atenaren
+Lysikrates' och hans stams, den akamantiskas, seger i en tragisk
+kortävlan.
+
+Denna smakfulla minnesvård av en seger i skönhetens värld har under
+senare århundraden stått inklämd mellan de dystra, smutsiga murarne av
+ett kapucinkloster--liknande där ett leende barndomsminne, som
+fortlever i en grubblande, mörk och sluten själ. Munkarne hava nyttjat
+honom till gisselrum och fängelse. Ödet leker, som en konstnär, med
+färgbrytningar.
+
+Mitt emot denna minnesvård, vid andra sidan av gatan, låg Krysanteus'
+hus. Endast två våningar högt, hade det stor utsträckning och
+inneslöt, utom aulan och fruntimmersgården, en icke obetydlig
+trädgård. Fattade man den förgyllda bronsring, som prydde porten, och
+med en knackning tillkännagav sin önskan att slippa in, öppnades den
+snart av en gammal fryntlig tjänare, och man inträdde i en lång, skum
+förstugugång, som dag och natt upplystes av en lampa. När den
+motsatta, vanligen stängda dörren öppnades, tedde sig en överraskande
+vacker, av himmelens klarhet övergjuten tavla. Man stod då i den öppna
+aulan, vars joniska pelare av pentelisk marmor tecknade sina vita,
+luftiga rader mot en bakgrund i klar, mörkröd färgton och uppburo ett
+genombrutet, kring övre våningen gående galleri. Aulan, i vars mitt
+stod ett altar med ständigt brinnande rökverk, omgavs på tre sidor av
+pelargången. Bakom den förde dörrar till rum av olika slag: besökrum,
+gästrum, sovkammare, badrum o.s.v. Den fjärde sidan--den gent emot
+ingången--upptogs av två större rum: konstkabinettet och
+biblioteket, båda stängda endast med violettfärgade täckelser, som
+vanligen voro tillbakadragna, så att man såg deras i harmoniskt spel
+av klara färger hållna väggmålningar och mosaikgolv. Dessa rum
+åtskildes av en bred, mitt emot förstugudörren belägen öppning,
+varigenom utsikten förlängdes över fruntimmersgården, med dess
+vattenkonst, omgiven av blomstervaser, och öppnade sig till
+trädgården, där genomblicken ändade med en skuggig gång av lummiga
+träd, glesare här och där, för att låta solskenet falla på en bildstod
+eller bryta sig i pärlregnet från en sorlande springbrunn.
+
+Dagen efter den, på vilken Klemens i biskopens sällskap hade besökt
+det ryktbara pelarhelgonet, och vid tionde timmen [1] hände, att
+portklappen på Krysanteus' hus skramlade med ovanlig häftighet. Den
+gamle portvakten såg ut genom sin lilla fönsterglugg och upptäckte,
+att den, som förorsakade bullret, var en ålderstigen man i tarvlig
+dräkt. Portvakten i Krysanteus' hus var i många stycken olik sina
+ämbetsbröder. Först och främst var han icke eunuck, utan lycklig
+familjefader med hustru och många barn; för det andra var han av sin
+herre förmanad att visa sig lika hövlig mot alla slags besökande, och
+för det tredje hade han icke lynne att antaga det snäsiga skick, som,
+om vi få tro de gamla komedierna, var ett stående drag hos den tidens
+portvaktare. Men särdeles förkärlek och ytterlig vördnad hyste han för
+alla, som buro skägg och filosofmantel--ty hans älskade herre, ehuru
+han icke bar filosofmantel, var ju filosof--och med den gubbe, som
+nu höll i portklappen, var just förhållandet, att han var både skäggig
+och filosofmantlad, ehuru manteln var av grövsta slaget. Vår portvakt
+skyndade således att öppna.
+
+ [1] Omkring kl. 5 efter romerska räknesättet, som vid denna tid,
+ tillika med många andra romerska bruk, gjort sig gällande i
+ Grekland.
+
+- Vem söker du? frågade han.
+
+- Går jag rätt? Jag söker Krysanteus, arkonten.
+
+- Detta är Krysanteus' hus. Men han är icke hemma.
+
+- När hemväntas han?
+
+- Därpå kan jag icke giva dig säkert svar. Men har du tid att invänta
+honom, så är du välkommen över hans tröskel.
+
+- Jag tackar dig.
+
+- Jag tycker mig se, att du är främling i staden ... kanske långväga
+resande?
+
+- Så är det.
+
+- Måhända gammal vän till min herre? fortfor portvakten, som av
+välmening blottställde sig för att synas nyfiken.
+
+- Nej, svarade främlingen. Jag känner honom endast av ryktet.
+
+- Ja, vem gör icke det? sade portvakten med stolthet. Men du är
+alltid välkommen. Min herre är glad att se främmande filosofer i sitt
+hus.
+
+Under samtalet hade portvakten stängt dörren till gatan och ledsagat
+främlingen till motsatta dörren. Han öppnade denna, bjöd gästen stiga
+in i aulan, vinkade en ung slav, vilken tjänstgjorde som atriensis,
+och återvände till sin portkammare.
+
+Okos, den unge slaven, portvaktarens son, en yngling med glad uppsyn
+och städat skick, underrättade främlingen, att det torde dröja något
+länge, innan hans herre hemkomme; det vore därför hans, Okos',
+skyldighet att visa gästen, var han skulle finna badrummet, om han
+ville bada, biblioteket, om han ville läsa, ett avskilt gästrum, om
+han vore trött och föredroge ett sådant framför vilosofforna i aulan.
+
+Främlingen valde biblioteket. Han visades dit, betraktade en stund de
+sköna målningarna, skakade därvid på huvudet, tog en pappersrulle och
+slog sig ned i en bekväm vilosoffa för att läsa. Några ögonblick
+därefter inträdde en gosse, Okos' yngre bror, och ställde bredvid
+gästen ett litet runt bord med frukter, konfityrer och
+krystallflaskor, den ena med vin, den andra med vatten, nyss hämtat i
+trädgårdskällan. Sedan detta skett, gick gossen, men återvände snart
+med friska, välluktande blommor, som han utbytte mot andra, ännu icke
+vissnade, i en blomstervas under draperiet vid ingången till rummet.
+Sedan han på sådant, i detta hus vanligt sätt sörjt för den okände,
+mycket tarvlige främlingens trevnad, avlägsnade han sig.
+
+När portvaktaren öppnade för den obekante, hade han icke iakttagit,
+att denne, medan han knackade, utbytte en förtrolig blick med den
+gamle olivhandlaren Batyllos, som stod på gatan ett stycke därifrån,
+med häpnad tydligen målad i sitt ansikte, och att icke långt ifrån
+Batyllos stodo två män, den ene präst, som viskade sinsemellan och
+mönstrade främlingen med skarpa blickar.
+
+Dessa båda hade utanför Prytanernas palats råkat möta främlingen samt
+därefter vänt om och följt honom på kort avstånd. Främlingen, som var
+en skarpsynt man, hade märkt, att han var föremål för deras
+iakttagelser, men utan att visa något tecken till oro helt lugnt
+fortsatt sin väg, till dess han stannade utanför Krysanteus' hus.
+
+Den ene av de båda var en kejserlig agent--ett slags brevpost och
+tillika spanare--som föregående dag hade anlänt till staden med brev
+till prokonsuln.
+
+- Bah, fortsatte agenten sitt samtal med prästmannen, i det de
+avlägsnade sig nedåt gatan, du säger, att du sett honom två gånger;
+jag säger, att jag sett honom hundra gånger. Om denne gubbe är
+Atanasios, så får du skära näsan av mig, till rättvist straff för att
+hon vädrat så galet. Det är för löjligt! Till vilken stad jag nu
+kommer, i Europa, Asien eller Afrika, har man nyss sett Atanasios. Man
+behöver bara vara okänd på stället och ha några skrynklor i synen för
+att genast vara Atanasios, han och ingen annan. Det är med honom som
+med Jerusalems skomakare, som bönderna påstå sig se i var gammal
+trashank, som stryker genom deras by.
+
+- Nå nå, anmärkte Eufemios, jag sade icke, att han är Atanasios, utan
+att han är snarlik honom. Det skadar icke att ha ögonen med sig.
+
+- Ögonen? Ja, dem glömmer jag aldrig hemma, lika litet som öronen,
+var viss därom, ärevördige presbyter! Och mina ögon sade mig, att
+denne gubbe är en duvunge mot Atanasios.
+
+- Men du vet, att det finns vissa medel, som kunna förställa ...
+föryngra utseendet. Man färgar håret med lixivium, man....
+
+- Hör på! inföll agenten och stannade. Syna mig noga! Hur gammal tror
+du mig vara?
+
+- Omkring femtio år, gissade Eufemios.
+
+- Min vän, jag är i dag verkligen femtio år gammal. I morgon är jag
+kanske sjuttio, i övermorgon tjugu. Men annars är jag född för trettio
+år sedan. Du bär hö till Megara, om du vill lära mig, att det finns en
+sådan konst.
+
+- Vid änglaskarorna! Du förvånar mig, min vän. Den konsten vore värd
+att inhämta. Min bäste vän, jag släpper dig icke, förrän du ger mig
+någon undervisning däri. För övrigt tvivlar jag icke, att du har
+alldeles rätt i avseende på gubben. Det slöt jag strax därav, att han
+gick in i ärkehedningens hus. Därtill skulle dock Atanasios visst
+aldrig förmå sig, om än han icke tvekar att gömma sig i filosofmantel
+och låta skägget växa. Mannen är utan tvivel filosof, en av de
+hundske, att döma av den grova manteln. Men nu vidkommande den
+märkvärdiga konsten, så....
+
+- Är hon för dig alldeles överflödig, anmärkte agenten skrattande, ty
+bara du ej glömmer att taga halsen med dig, när du går ut, är du
+tillräckligt oigenkännlig. Ha ha ha! Förlåt mig! Jag vill icke såra
+dig. När man av naturen är kvick, komma sådana infall av sig själva.
+
+Vi övergiva de båda samtalande, prästen och den hemlige atanasianen,
+samt återvända till filosofens hus. Men nu stanna vi ej i aulan, där
+vi lämnade den hemlighetsfulle främlingen, utan fortsätta vår väg till
+fruntimmersgården.
+
+Liksom aulan, omgavs den av joniska pelare, som buro en med bildstoder
+smyckad altan, till vilken man utträdde från övre våningen. Oavsett
+vissa mellanrum för fri förbindelse, var altanen uppfylld med
+praktväxter och överdragen med ett fint, från gården omärkligt nät,
+varinom fladdrade sångfåglar och andra, på vilkas metallglänsande
+fjädrar naturen slösat sina bjärtaste färger. Marken eller rättare
+golvet--ty dessa gårdar voro under årets flesta månader boningsrum
+med himmelen till tak--var rutformigt lagt med svarta och vitgula
+stenar, utom i mitten, där springbrunnen, omgiven av en gräsmatta,
+fällde sina strålar i en marmorbassäng bland lekande flockar av
+kupidoner och delfiner. I grannskapet av springbrunnen finna vi
+Krysanteus' dotter, Hermione, och några hennes väninnor.
+
+Aftonen är vacker. Himmelen välver hög och skyfri över denna täcka,
+från stadsbullret avskilda vrå, där blommor dofta och fågelsång
+blandas med sorlet av kaskader. Solen skiner ännu på den östra
+pelarraden och vattenkonstens högsta krökning: värmen är sådan, att
+svalkan i springbrunnens grannskap behagar, utan att man åtrår den
+fulla skugga, som den västra pelargången bjuder. Ett bord med de lätta
+läckerheter, på vilka grekiska kökskonsten var så uppfinningsrik, och
+några långa divanlika soffor, med bolstrar överdragna av ett
+mörkgrönt, sammetslikt, silverbroderat tyg, äro ställda mellan
+blomstervaserna nära bassängen. Här vila de unga kvinnorna under glatt
+och förtroligt samtal, medan Alkmene, Hermiones Hebe-lika
+kammarflicka, svävar mellan blommorna och vattnar dem från en urna,
+som hon alltemellanåt fyller under springbrunnens strålar.
+
+Den rena himmelen, den ädla pelarbyggnaden, stoderna och vaserna, den
+spelande vattenkonsten, och i denna omgivning den vackra gruppen av
+unga kvinnor, klädda i de enklaste, kyskaste och mest smakfulla
+dräkter, som någonsin omfladdrat de kvinnliga behagen, bildade en
+tavla av klara linjer, lugn skönhet, ideal poesi, egen för antiken.
+
+Den gammalhelleniska dräkten hade ånyo kommit i bruk bland de
+förnämare atenarne. Forntidens minnen voro dem nu kärare än någonsin,
+som vanligt i tider, då en lössläppt oförsonlig kamp emellan olika
+världsåskådningar framkallar de yttersta motsatser vid sidan av
+varandra. Hermione var klädd i en snövit kiton av egyptiskt sindon,
+fäst med en agraff över vänstra skuldran och försedd med långa
+överstycken, som från halsen nedföllo över barmen och ryggen och
+nästan dolde det ljusblå, guldstickade bälte, som hopdrog kitonen
+kring midjan, varifrån han fotsid, i rika naturliga veck nedföll över
+de sandalprydda fötterna. Ärmarna på denna klädning voro mycket vida,
+från axlarna uppskurna och glest sammanhållna med små guldspännen, så
+att stundom blott en strimma, stundom hela rundningen av de ädelt
+formade armarne med deras marmorfasta, bländande, i blekt rosenrött
+skiftande hull vart synlig. För ökad bekvämlighet vid iklädandet var
+kitonen uppskuren även under vänstra ärmen ned till midjan, men här
+fäst med en tät rad agraffer. En gles purpurgarnering omgav den
+nedersta fållen och höjde intrycket av veckens plastiska fall.
+
+Hermiones rika, mörkbruna hår var icke benat, utan naturligt ordnat,
+som på ett lockigt gossehuvud, och sammanhållet av ett enkelt,
+diademlikt band, men delade sig under detta mitt över pannan i långa
+våglinjer, som nalkades de fint penslade ögonbrynen och slutade med
+små skruvformiga lockar, medan håret baktill nedföll i ett svall av
+långa, glänsande böljor över hals och skuldror.
+
+Av de övriga närvarande damerna voro de två klädda som Hermione, men
+buro över den vita kitonen en annan kortare, som hos den ena var
+saffran-, hos den andra ametistfärgad.
+
+Den tredje var en vacker brunett i romersk klädsel: den unga Julia,
+maka till Krysanteus' vän, jovianske gardestribunen Ammianus
+Marcellinus, som gjort sitt namn odödligt genom en värdefull historia
+över sin tid.
+
+Julia var född i Galliens huvudstad Parisii, vars namn då ännu icke
+hade så världshistorisk klang som nu. Hon hade vistats där, ännu sedan
+den unge cesarn Julianus ditflyttat med sitt anspråkslösa hov. Hon
+kunde förtälja och gjorde det gärna om den isande förskräckelse, som
+de allemanniska barbarernas anstormande hade väckt i Gallien; om det
+allmänna jublet över landets räddning genom Julianus' hjältemod, om
+den välmåga, trevnad och trygd, som nu under hans rättvisa, kraftiga
+och välvilliga styrelse lyckliggjorde det nyss så lidande, utarmade
+landet. Med ett ord: Ammianus Marcellinus' maka beundrade Julianus,
+och denna beundran var emellan henne och Hermione den första väckelsen
+till en vänskap, som vart innerligare, ju mer de lärde känna varandra,
+och ytterligare stärktes av gemensam vördnad för den gamla tron,
+gemensam kärlek till visdom och skönhet.
+
+Ismene och Berenike voro infödda atenskor och Hermiones barndomsvänner,
+ännu, liksom hon, fria från Hymens band--Berenike en mörklockig
+flicka med själfulla drag och lugn värdighet i sina later, Ismene en
+blond, leende och självsvåldig sextonåring, vars ansikte var den
+klaraste spegel för en glättig, känslig och av nycker styrd
+innesstämning, och vars hållning och åtbörder förenade med mycken
+livlighet mycken täckhet och oskyldig håg att behaga.
+
+- Vad tyckte du om den lilla visan, min Julia? frågade Ismene, i det
+hon lade bort lyran och lyfte sina små fötter upp i den svällande
+soffan, mot vars gröna grund sandalernas pärlor glittrade. Har du hört
+henne förr?
+
+- Nej, svarade Julia; hennes melodi är enkel, men oförgätligt vacker.
+Jag sluter därav, att hon är mycket gammal.
+
+- Du dömer riktigt, sade Hermione, hon är ett skott ur Simonides'
+vinstock.
+
+- Och om jag sjungit henne i min mormors mormors tid, inföll Ismene,
+så skulle man utskrattat mig för att jag kunde tycka om en så urmodig
+visa. Ser du, i min mormors mormors tid, då hade världen smak! Då buro
+damerna en hårklädsel hög som Vindarnes torn, och männen muscher, som
+gjorde dem alldeles oemotståndliga ... Fy, Alkmene! Ser du icke, att
+en fjäril sitter i den där blomman? Tror du, att en blomma törstar, så
+länge hon kysses av en så vacker liten beundrare? Vänta, tills han
+flugit! Han flyger snart, ty fjärilar äro ombytliga och trolösa,
+Alkmene, men att dränka dem fördenskull vore alla fall ett för hårt
+straff. Det är deras natur att vara trolösa ... begriper du icke det,
+enfaldiga flicka?
+
+- Julia, sade Hermione, nu är ordningen hos dig att föreläsa det nya
+stycke, som du översatt till vårt språk, av din romerske Ovidius.
+Sången om Pyramus och Tisbe var så vacker, att vi längta att höra mer
+av samme skald....
+
+- Och dina verser äro så felfria och lediga, som om helleniskan vore
+ditt modersmål, inföll Berenike.
+
+- Jag ville endast övertyga er, sade Julia, att vi romare icke
+alldeles gagnlöst gått i skola hos er, hellener. Vi lyckas stundom
+härma er rätt väl. Se här, fortfor Julia och lämnade Hermione en liten
+sirlig handskrift, här är mitt försök. Denna gång rör sången den
+stackars Narkissos. Du skall uppläsa den, Hermione; jag vågar det icke
+själv, ty då jag sist uppläste sången om Pyramus och Tisbe, hände ju,
+att Ismene, just då hennes ögon tårades över de olyckliga älskandes
+öde, slog till ett skratt, när jag med romersk brytning uttalade ett
+av era svåra helleniska ord.
+
+- Ack, goda Julia, förlåt mig, men det ljöd så löjligt, sade Ismene
+och började ånyo ofrivilligt skratta vid blotta minnet av detta
+tillfälle. Motsatsen hade varit så lustig mellan skaldestyckets
+rörande innehåll och Julias själfulla föredrag samt det felaktigt
+uttalade ordet.
+
+- Den egenkäre Narkissos! fortfor Ismene. Denna gång skall jag varken
+skratta eller gråta. Varken Ovidius eller du, Julia, skall med all er
+konst kunna avlocka mig tårar över en narr, som vart kär i sig själv.
+
+- Säg icke så, sade Berenike, det var ju en förvillelse, varmed Eros
+straffade honom för hans hårdhet mot den stackars Eko. Men vem kan
+älska den, som man icke kan älska? Alla olyckliga förtjäna medlidande,
+antingen de själva vållat sitt öde eller icke. Ja, jag tror, att de
+förre äro olyckligare och fördenskull förtjänta av än större
+deltagande.
+
+- Du har rätt, goda Berenike ... men gråta över Narkissos, se det gör
+jag aldrig, sade Ismene, fläktande med sin solfjäder.
+
+- Måhända, sade Julia, ligger även i denna myt en djupare mening än
+den att endast framställa egenkärleken. Döm icke Narkissos alltför
+hastigt, Ismene!
+
+- Kanske finner han i Hermione en vältalig sakförare, inföll
+Berenike. Jag är mycket nyfiken att höra din förklaring över denna
+myt, min Hermione. När du tolkar våra sagor, äro de mig icke allenast
+sköna, utan heliga.
+
+- Ack, mina tolkningar äro endast försök, svarade Hermione, som
+framkallas av min övertygelse, att dessa sagor äro skrudar kring höga
+sanningar, på samma sätt som våra gudabilder försinnliga den osynlige
+guden och hans krafter. Dessa bilder äro icke endast trä och sten.
+Myten om Eros och Psyke är icke en vanlig kärlekshistoria. Det är mig
+omöjligt att läsa den eller andra utan att ana symboliskt uttryckta
+sanningar. De genomskimra dem, som pärlan skimrar från bottnen av en
+källa, som själen genomskimrar människogestalten.
+
+- Men, sade Ismene, är det icke skalderna, som diktat dessa vackra
+saker för sig och andra?
+
+- Detsamma säga kristianerna, anmärkte Julia.
+
+- Kristianerna? utbrast Ismene, fläktande åter med sin solfjäder.
+
+- De säga det, fortfor Julia, emedan de tro, att endast de äro
+hugnade med gudomlig uppenbarelse. Men min Ammianus, som studerat
+deras skrifter, berättar mig, att de själva icke tveka att tillgripa
+samma symboliska uppfattningssätt som vi, när de vilja bringa de gamla
+judiska sägner, som de tillägnat sig, i sammanhang med sin lära. De se
+symboler, som skulle hava avseende på dem, i hebréernas uttåg från
+Egypten, i en kopparorm, som hebréerna uppsatte på ett kors i öknen, i
+daggdroppar, som föllo på ett fårskinn, som en hebreisk krigare för
+något ändamål hade utbrett på marken, ja även i en sång, som en judisk
+konung skrev till en av sina hustrur. Men skillnaden är den, att
+kristianernas tolkningssätt är mycket godtyckligare än våra filosofers
+och Hermiones, och att de judiska sägnerna alls icke bära någon
+symbolisk prägel, såsom våra, utan vilja vara rena historiska
+berättelser.
+
+- Men även kristianernas tolkningssätt kan vara giltigt, sade
+Hermione, ty jag föreställer mig, att de gudomliga sanningarna
+symbolisera sig i historiska händelser, likasom i skaldernas
+ingivelser. Du, Ismene, frågade nyss, om det ej är skalderna, som
+diktat våra myter för att roa sig och andra....
+
+- Ja, jag gjorde det--och nu skall du förklara mig den saken,
+Hermione.
+
+- Jag tror, att många av våra skalder haft ett högre syftemål än att
+roa: att de diktat i pytiskt skalderus, att myterna äro äldre än de,
+och att de endast givit dem klarare linjer, livligare färger. Men även
+när skalden skrivit endast för att roa, endast med avseende på
+skönheten, icke på sanningen, utesluter detta icke möjligheten, att
+sanningen, honom omedvetet, infinner sig och tager sin boning i de
+former han skapat, såsom livsgnistan infann sig i Pygmalions bildstod.
+Skalden förhåller sig då till sitt verk som en moder till det barn,
+hon givit livet. Modern är barnets upphov, men det är icke hon som
+bildat tankelagarne för dess själ; hon är omedveten om dess anlag,
+känner icke arten av den ande, som lever i den späde. Ja, jag tror,
+att det är omöjligt att bilda något skönt, utan att däruti
+ovillkorligt döljer sig som kärne något sant, varav det sköna är
+återskenet. Den sanne konstnärens hand föres ej av honom, utan av en
+högre makt, och vad som synes vara en nyck av hans fantasi, är en lag
+i den gudomliga naturen. Därom påmindes jag i går genom en berättelse
+av min faders vän, matematikern Diofantos....
+
+- Diofantos? Den underlige, tankspridde gubben? inföll Ismene.
+
+- Ja, han.
+
+- Det lär vara en riktig trollkarl, sade Ismene. De säga, att han
+räknar ut, huru solen, månen och stjärnorna skola gå, och att icke ens
+den minsta lilla stjärna kan smyga sig till att gå på annat sätt, än
+den där flintskallige gubben föreskriver henne. Han lär vara en
+ordentlig tyrann mot stjärnorna.
+
+- Vad sade Diofantos? frågade Julia och Berenike.
+
+- Han omtalade, att han mätt kapitälvolutans snäcklinjer på templet
+vid Ilissos. Denna voluta är av sin konstnär tecknad på fri hand utan
+annat mönster än det hans inbillningskraft skapat. Nåväl, hon liknar
+ända till fullkomlighet den skönaste av alla havssnäckor, som man
+funnit vid kuster fjärran från våra. Samma svängning av kroklinjen,
+samma avstånd mellan svängarna. Diofantos, som använder sin räknekonst
+både på himmelens och havsdjupets under, berättade, att alla snäckhus
+äro bildade efter två olika matematiska lagar, av vilka den ena danar
+för människoögat vackrare linjer än den andra. Han förtalde om samma
+sak mycket annat, som ökar dess märkvärdighet, men som jag ej
+fullständigt uppfattade, emedan det var så matematiskt ... Men nu,
+fortfor Hermione, är det tid att komma till Julias översättning av
+Ovidius.
+
+Medan Hermione på okonstlat och intagande sätt uppläste myten om
+Narkissos i Ovidius' skaldeverk »Förvandlingarna», hade den främling,
+som i avvaktan på Krysanteus' hemkomst tillbragt en stund i
+biblioteket, inträngt i fruntimmersgården och närmat sig de unga
+kvinnorna, lockad, som det tycktes, av de praktfulla blommor, som
+stodo i deras grannskap vid springbrunnen, ty han stannade framför
+dessa och syntes med välbehag njuta av deras doft och färger.
+
+Inledningen till den myt, som Julia hade översatt och Hermione nu
+uppläste, omtalar, att Narkissos var son av flodguden Kefissos och den
+mörklockiga nymfen Leriope, och att spåmannen Teiresias, tillfrågad om
+hans framtid, hade förutsagt, att han skulle uppnå hög ålder endast i
+det fall, att han aldrig lärde känna sig själv. Narkissos växte upp
+till en så vacker yngling, att alla, som sågo honom, förälskade sig i
+hans skönhet, men själv hade han endast sinne för jaktens nöjen och
+kringsvärmade dagligen i de aoniska skogarne på spår efter grenhornade
+hjortar. Bland andra, som brunno för den likgiltige jägaren, var
+nymfen Eko. Lönligen smög hon efter honom, varhelst han gick bland
+klippor och i skogar, och alltmer uppflammade hennes låga, likasom
+facklans svavel
+
+ Fattar med oemotståndligt begär den närmade elden;
+
+men tyvärr, hon förmådde icke ens meddela honom vad hon kände, ty av
+en förtörnad gudamakt var hon drabbad med det straff, att hon endast
+kunde eftersäga de sista orden av vad andra talat. Förgäves grep hon
+de tillfällen, då även denna ringa förmåga kunnat lända henne till
+godo. Ropade Narkissos till sin jaktvän: kom! upprepade hon med
+smäktande röst samma kom!--men till honom. Som nämnt, det var
+förgäves. Mött med förakt, smög hon till de grottuppfyllda bergen,
+höljde sig med trädens löv och tvinade, tärd av sin kärlek, bort, så
+att endast rösten återstod av hennes väsen. Sedan dess är hon icke
+synlig mer, men hörd av alla. Hämnden väntade Narkissos. Han var
+endast sexton år, när den händelse timade, som sannade Teiresias'
+spådom. Hörom Ovidius!
+
+Silverklar och skinande ren där flödar en källa. Aldrig av
+herdar hon än var grumlad, aldrig av getters fjällgräsmättade
+flock eller andra hjordar, och aldrig rörd av en fågel,
+ettskogens djur eller fallande grenar. Närmast hon kransas av
+gräs, som näres av smekande bölja, hägnas av trän, som ej
+lida en glimt av ljummande solglöd. Matt av hetta och törst
+kom gossen att vila på stället, lockad av ängdens och källans
+behag och tröttad av jakten. Men då han söker en svalkande
+dryck, han finner en annan brännande törst, förförd av sin bild
+i speglande källa, kär i ett livlöst hopp, förväxlande väsen
+och skugga. Tjust han beundrar sig själv: förstenad i blick
+och i hållning vilar han där och liknar en bild av pariske
+marmorn skådar ett stjärnepar--sina egna strålande ögon,
+skådar ett hår, dionysiskt rikt och värdigt Apollon, fjunfri
+kind och retande mun och skinande axlar, lemmar med glans av
+snö, som genomskimras av purpur. Narkissos var förtrollad av
+sin egen spegelbild. Hungerns, sömnens krav förmådde icke
+lösslita honom från denna syn. Han klagar för skogarne:
+
+Skogar, o sägen mig, vem har drahbbats av grymmare kärlek?
+Vem? I veten I, som givit så många en fristad.
+I, som levat i seklernas lopp, o kunnen I minnas,
+fingen I vittna förr en sådan tärande längtan?
+O, jag ser och är tjust--vad jag ser, vad tjuser mitt öga,
+finner jag aldrig ändå: så hårt är älskaren dårad.
+Och, för att öka min glöd, ej havets vidder ha skilt oss
+icke stigar och fjäll, ej murar med bommade portar,
+endast det tunnaste bryn! Själv trängtar gossen till famntag,
+ty så ofta jag räckt mot böljan kyssande läppar,
+lika ofta jag sett hur hans läppar tråna till mina.
+---------
+När jag dig öppnar min famn, din räcker du villigt till mötes:
+ler jag, ler du som jag, och jag märkte nog även, att tårar
+skymde din blick, då jag grät, och att vinkar du gäldat med vinkar.
+Och så vitt jag förstått av de älskliga läpparnes dragning,
+viskar du svarande ord, som aldrig hinna mitt öra.
+O, jag vet: jag är han! Min bild ej gäckar mig längre.
+Tänd av begär till mig själv jag på en gång brinner och bränner.
+Vad, är det jag som skall be eller bes och varom skall jag bedja?
+Det jag vill äga är mitt; mina skatter göra mig nödställd.
+Smärtan tärer min kraft. Jag känner, ej äro av livet
+många stunder igen, i ålderns morgon jag slocknar;
+likväl är döden ej tung, ty kvalen stillas av döden.
+O, att du älskade dock finge dröja längre i världen!
+Nu i en enda själ vi dö förenade båda.
+
+De tårar, den olycklige gjuter, grumla vattnet, och bilden synes med
+tynande drag. Då
+
+Under sin vånda han lossar sin dräkt och låter den falla,
+slår sitt blottade bröst med händer vita som marmor.
+Rodnande matt hans skakade barm då höjer sin livfärg,
+liknande trädets frukt, som delvis rodnar och delvis
+skiftar i glänsande vitt, eller liknande druvan, som bidar
+mognadens tid och stänkes alltmer av skimrande purpur.
+När han nu detta ser i den åter klarnade vågen,
+längre han härdar ej ut; lik rimfrost, mötande solens
+värmande sken, eller lik det gula vaxet, som sakta
+smälter vid lindrig eld, så tynar han bort i sin kärlek.
+
+Eko, den föraktade, sörjer honom dock. Hon upprepar sorgset det
+farväl, han säger till bilden i källan, innan
+Trött han lutar sitt huvud ned i det saftiga gräset,
+lycker de ögon till, som tjusats av ägarens fägring.
+Ännu sedan sitt rum han fått i skuggornas boning,
+speglar han sig i den stygiska våg. Najader, hans systrar,
+sörja och klaga hans död och offra hans skördade lockar.
+Nymfers, dryaders klagande rop gentagas av Eko.
+Bål de nu reda och komma med hår och skakade facklor;
+då var svunnet hans lik--de finna en blomma i stället,
+guldgul blomma med vita blad mitt inne i kalken.
+
+Ättlingarne av denna blomma kallas än i dag efter den yngling, vars
+död gav henne tillvaro, narcisser.
+
+Efter några ögonblicks tystnad sade Julia:
+
+- Nåväl, Ismene, nu är ordningen först hos dig att yppa de tankar,
+som dikten väckt i din själ.
+
+- Mina tankar? genmälde Ismene, skakande sina lockar med djupsinnigt
+utseende. Jo, vet du, jag har välvt många, rätt aktningsvärda tankar
+om just den stackars Narkissos. Först och främst ångrar jag, att jag
+kallat honom narr, ty en narr dör ej av kärlek--icke ens till sig
+själv. För det andra beklagar jag Ekos sorgliga öde. Hon gentog
+klagoropen kring den döde, som förskjutit henne; hon gentog dem helt
+visst med smärtsammare ton än hon förnummit dem. Hon kände intet agg,
+ingen bitterhet, endast kärlek, kärlek in i sista stunden, den goda,
+olyckliga Eko. Men för det tredje bör detta lära en flicka att icke
+slösa sina känslor på ett kallt och likgiltigt föremål, utan spara dem
+åt ett tacksammare, som känner sin skyldighet att med suckar och
+slavtjänst söka vinna dem ... Eko, är det icke sant? ropade Ismene
+bort emot aulan.
+
+- Sant! upprepade genljudet från aulans pelargång. Ismene klappade
+händerna av förtjusning och fortfor:
+
+- För det fjärde uppstod hela olyckan därav, att Narkissos levde i en
+tid, som icke ägde andra speglar än källornas. Hade Narkissos, liksom
+jag, speglat sig dagligen alltifrån barnskorna, så hade han nog vant
+sig vid en småningom tilltagande hygglighet och älskvärdhet ... Jag
+kan icke neka, att jag tycker mycket om att spegla mig, tillade Ismene
+och intog ett bekvämt läge i divanen med båda armarne över huvudet och
+blicken på springbrunnens spelande strålar.
+
+- Ismene, sade Berenike, har ej haft mindre än fyra tankar väckta av
+Julias verser....
+
+- Ja, inföll Ismene, var icke det mycket det?
+
+- Ovanligt mycket, svarade Berenike skrattande; i främsta rummet är
+jag skyldig medgiva det, jag som icke haft en enda tillräckligt klar,
+att jag skulle kunna uttala honom. Ack, jag måste vara mycket tanklös
+och inskränkt, ty när jag hör en berättelse, som denna, så lever jag
+på hennes yta, fäster mig så vid gestalterna, deras gärningar och
+lidanden, lever så i färgspelet, rörelserna, formerna, att jag ej kan
+skåda andemeningen, ehuru jag känner, att en sådan finnes, att det är
+hon, som inifrån gjuter liv i företeelserna, sprider rodnad eller
+blekhet på deras kinder, skapar omkring dem naturen, vari de uppträda,
+och leder dem med nödvändighet efter sina lagar. Men vad jag ej kan,
+det förmår du, min Hermione. Dina förklaringar över våra myter hava
+varit mig ljuvliga drycker, älskade vän, i vilka jag insupit djupare
+vördnad för våra fäders lära.
+
+Hermione svarade:
+
+- Mina utläggningar äro kanske ofta villfarande; det är endast
+aningen om det högre och andligas närvaro i de sinnliga formerna, på
+vilken jag icke själv tvivlar. Och om jag någon gång
+
+träffar en sanning, är hon lik den närmast under skalet liggande
+hylsan, varifrån det ännu är långt till kärnen. O, I skullen höra min
+faders föreläsningar i Akademia, fortfor Hermione med glänsande ögon
+och lyft panna. Honom skullen I höra! Vad är kvinnan i tankens värld
+emot mannen? Det kan vara henne möjligt att med en bråd aning finna en
+sanning, till vilken han kan hinna endast med svåra mödor, djupa
+tankeslut; men genom dessa mödor, endast genom dem, är det vunna en
+egendom åt vetandet, en bevisad sanning, i stället för ett sant
+hugskott. Mina tankar äro hugskott, ingenting annat. Jag är rik på
+hugskott, och dina verser, min Julia, hava framkallat ett nytt.
+
+Narkissos, så tyder jag denna myt, är människoanden. En flodgud var
+Narkissos' fader, och en källnymf hans moder. Floden och källan
+tillhöra jorden, men spegla himmelen. Så är människoanden född och
+ammad i naturens sköte, men tillika ett återsken av det gudomliga.
+Spåmannen Teiresias förutsade Narkissos en lång och lugn levnad endast
+i det fall, att han icke lärde känna sig själv. Så förkunnade även
+Gud, enligt en av hebréernas heliga sägner, det nyskapade
+människosläktet, att det skulle förlora sitt elysium, om det smakade
+kunskapens frukt och lärde skillnaden mellan gott och ont.
+Människoanden, så antyda myterna, så lära filosoferna, levde i början
+naturdriftens oskyldiga liv; människan var fullkomlig som planta och
+djur, lycklig som de, omgiven som de av naturens modersvård, som i en
+oupphörlig krets ledde henne till nöjet, när hon kände längtan
+därefter, till vilan, när hon njutit, till behovet, när hon vilat ut.
+Myten syftar härpå, när hon säger, att Narkissos växte upp skön och
+älskad av alla naturgudomligheter. Detta var ett tillstånd av
+lycksalighet. Men människan var danad till en annan än den. Hon bar
+inom sig en kraft, som en gång skulle göra henne myndig och förflytta
+henne ur oskuldens naturliv, den lägre fullkomlighetens fridfulla
+elysium, ur okunnighetens och träldomens lugn, till ett högre
+tillstånd, fullt av ofullkomlighet, mödor och sorger, på det att under
+strid med sig och världen hon skulle, såsom fri och förnuftig varelse,
+bana sig väg tillbaka till det oskuldens tillstånd, vilket hon lämnade
+som ett ofritt naturting, ett högt begåvat djur. Hon är kallad att
+lyda sedelagen, såsom hon förut lydde driften. Hon är förjagad ur
+natur-oskuldens elysium, för att över törniga ängder med blödande
+fötter nå himmelen, den sedliga oskuldens elysium. Myten syftar på
+denna i människan groende, oroliga frihetskraft, när det heter, att
+Narkissos, sedan han växt upp, vart en jägare och strövade i skogarne,
+kall för naturgudomligheterna, som älskade honom. Framför dem alla
+nämner myten nymfen Eko, emedan naturen i förhållande till
+människoanden är osjälvständig; hon liksom upprepar våra sista ord,
+emedan hon färgas av vårt eget lynnes art: synes oss ljus, när vi
+själva äro lyckliga, mulen, när vårt eget sinne är skumt, förskräcklig
+i sin åska, sina stormar, sina dystra nejder, när vi rädas dem, sublim
+i samma företeelser, när vi beundra dem, oregelbunden och
+hemlighetsfull, när vi icke lära oss förstå henne, regelbunden och
+upplysande, när vi upplysa oss om hennes lagar. Narkissos törstande,
+det är människoandens trängtan efter kunskap och ljus. Narkissos
+nedlutad över källan, det är människan, i vars själ idéernas värld
+uppenbaras. Källan, som ingen herde, inga hjordar, inga fallande
+grenar grumla, är visheten. Spegelbilden är idealet i sin gudomliga,
+ovanskliga skönhet, uppenbarat för den dödliges blick. Det bär hans
+egna drag, emedan det gudomliga icke kan försinnligas annorlunda än
+som mänskligt ... emedan det gudomliga är inneboende i det mänskliga,
+är just den inre människan, som genom kamp och strider skall
+utvecklas. Anden ser sig själv, skådar sig och gripes av oändlig
+smärta och oändlig glädje, ty han upptäcker huru högt hans mål är,
+huru fullkomlig han kunde och borde vara. Idealet är honom så nära,
+men ändå ofattligt; han möter verklighetens kalla bölja, när han vill
+kyssa och famna det. Han finner det icke, förrän den himmelska
+trånaden förtärt allt jordiskt i hans väsen. Då äger han det--hos
+Gud. Han är borta--hos honom--och dryaderna, som samla sig att
+klaga kring den döde, finna icke honom, utan en blomma, symbolen av
+hans återvunna oskuld.
+
+Hermiones röst var böjlig och välklingande; intrycket förhöjdes genom
+den sällsynta, ljuvliga harmonien av lugn och värme. Tankarnes
+anstormande mängd, fantasiens ökade kraft, hjärtats livligare slag
+hade icke påskyndat ordens gång; de utvecklades som en gyllene kedja,
+länk vid länk, inför de lyssnande vännerna. Hon var hänförande i denna
+stund, filosofens dotter; allvaret vilade på hennes panna, själens
+hänförelse tände en högre, andligare glans i de tankfulla ögonen och
+göt en purpur, lik aftonrodnadens återsken på ett isfält, över de
+rundade, men bleka kinderna; hennes mun smålog, hennes åtbörder voro
+lugna som hennes ord, den ädlaste blygsamhet förmälde sig med den
+omedvetna högheten och värdigheten i hennes härligt formade växt,
+varav den antika dräkt hon bar var ett kyskt, förklingande eko.
+
+När hon slutat var det tyst över gården. Alkmene hade avlägsnat sig,
+fåglarne hade upphört att sjunga, endast springbrunnen sorlade som
+vanligt. Men tystnaden bröts av en okänd röst. Främlingen i den grova
+filosofmanteln stod framför de unga kvinnorna.
+
+
+
+
+TIONDE KAPITLET.
+
+Filosofens hem. (Forts.)
+
+
+De sågo hans åldriga, fårade anlete och hörde honom säga:
+
+- Förlåten min djärvhet, I unga kvinnor och du, Hermione, filosofens
+dotter, som jag igenkänt på dina ord. Jag är en främling, som nyss i
+aulan väntade på din fader, men frestades så mycket av springbrunnens
+svalka och de sköna blommorna, att jag vågade intränga hit ... Min
+djärvhet ökades, då jag såg, att även här är han nu borta, den
+avundsjuka porten, som för ej så längesedan överallt skilde kvinnornas
+gård från männens. Förhållandet mellan de starke och de täcka artar
+sig friare, hjärtligare, jämlikare, såvitt jag får döma av mina egna
+rön ... och uppmuntrad härav vågar jag det ännu djärvare steget att
+upplysa er, att jag lyssnat och gärna vill inblanda mig i ert samtal.
+
+- Du förekommer då vår önskan. Atens kvinnor vörda ännu
+filosofmanteln. Sitt ner i vår krets.
+
+- Gubbar äro pratsjuka. Haven undseende med dem! Det följer med
+åldern, fortfor den okände skämtande. Men nu, utan långa inledningar,
+till saken. Jag vill tala om Narkissos, även jag. Hermiones tolkning
+av myten om honom har överraskat mig. Jag har läst den myten hundra
+gånger, utan att ana en sådan mening. Men samma tolkning har nu
+ingivit mig själv en annan närliggande, som, ärligt sagt, överraskar
+mig än mera. Svara mig, Hermione, var ej flodguden Kefissos den
+stackars ynglingens fader?
+
+- Jo.
+
+- Floden, som rinner ur hans urna ... jag menar Kefissos själv ... var
+flyter han?
+
+- Här vid Aten....
+
+- Min far har just ett lanthus vid Kefissos, inföll Ismene. Du är
+välkommen dit ut, min filosof.
+
+- Jag tackar dig. Men till saken. Du medgiver således, Hermione, att
+Narkissos på sätt och vis kan kallas atenare?
+
+- Jag medgiver det gärna.
+
+- När myten med sådan tydlighet angiver hans födelseort, ligger däri
+måhända en vink, att vi ej böra se i honom en symbol för någonting
+alltför vidsträckt och allmänt. Att giva honom en inskränktare
+betydelse kan åtminstone vara skäl att försöka. Du, Hermione, gjorde
+honom till människan i allmänhet, till märkesmannen för vårt släkte;
+jag åter gjorde honom helt enkelt till atenare. Det förra var kanske
+för mycket; det senare är bestämt för litet. Låt oss gå en medelväg
+och göra honom till hellen! Vi ha rätt därtill, ty Aten har alltid
+varit Hellas' hjärta.
+
+- Antaget! sade Hermione. Narkissos föreställer hellenen!
+
+- Gott. Hellenen är, liksom Narkissos, naturens älsklingsbarn ...
+
+- Han har åtminstone fordom varit det ...
+
+- Lika mycket! Fortsättom nu, då vi äro fullkomligt ense! Narkissos
+är den hellenska anden, den hellenska åskådningen av livet och
+världen. Eko är, som du själv tydde det, naturen. Eko har råkat i
+ogunst hos en gudamakt och saknar nu den fullständiga talförmågan.
+Detta betyder, att naturen är en fallen, en fördärvad natur, avhänd
+sin ursprungliga elyseiska skönhet ... ty skönhet är naturens tunga,
+varmed hon talar till människoögat. Ekos älskling låter henne icke
+pålägga sig några fjättrar; han är hård emot henne, bryr sig ej om
+hennes suckar, tårar och vrede. Så höjde sig även den hellenska anden
+med segerkraft ur den träldom, vari naturen höll de andra folken
+fångna: dessa fenicier, som offrade sina barn åt vreda naturmakter,
+dessa egyptier, som dyrkade krokodiler, kattor, oxar och hundar, dessa
+perser, som ännu knäböja för elden. Har du ännu något att anmärka mot
+min tolkning? Hermione, du eller någon av dina vänner?
+
+- Fortsätt, bad Hermione. Vi skola sedan framställa våra
+anmärkningar.
+
+- Nåväl. Narkissos var sexton år, när han trånade bort vid källan.
+Säger icke myten så, du unga skaldinna? frågade gubben Ammianus
+Marcellinus' maka.
+
+Julia jakade till frågan.
+
+- Antagom, att dessa sexton år betyda sexton århundraden, och låt se,
+huru detta stämmer ... Javäl, det passar förvånande väl, ty så lång är
+den tid, som förflutit från trojanska kriget intill nu. Trojanska
+krigets tidevarv kan med skäl kallas det, i vilket Hellas föddes,
+hellenerna samlade sig till ett folk, och den hellenska anden antog
+sin egendomliga prägel. Icke så?
+
+- Dina sammanställningar äro skarpsinniga, sade Hermione och
+betraktade den gamle med ökad uppmärksamhet.
+
+- Den blinde och dock så fjärrskådande Teiresias, fortfor den
+filosofmantlade främlingen, hade förutsagt, att Narkissos skulle varda
+olycklig och dö, om han lärde känna sig själv. Huru tilllämpa detta på
+vår Narkissos? Påminnen I er, unga kvinnor, vad som stod och kanske
+ännu står att läsa över ingången till den delfiske Apollons tempel?
+Där stod: KÄNN DIG SJÄLV!
+
+- Den inskriften finnes där ännu, upplyste Hermione ...
+
+- Och den inskriften, inföll gubben, var således Hellas' dödsdom.
+
+- Slutsatsen är från din utgångspunkt riktig, sade Hermione, och en
+lätt rysning genomilade henne.
+
+Julia, Berenike, själva Ismene undgingo icke intrycket av den okändes
+sist anförda ord. De ögnade honom med förvåning, och Berenike sade
+tvekande:
+
+- Jag ber dig förklara ditt påstående, ty jag fattar det icke.
+
+- Efter förmåga vill jag villfara din önskan.
+
+Hellenerna voro i sin blomstringstid ett folk av glada, lyckliga och
+älskliga barn, som, utan att oroas av något tvivel, överlämnade sig åt
+ett föreställningssätt, som gav liv och personlighet åt varje livlöst
+ting i naturen. För dem voro bergen stelnade titaner, havsvågorna
+blåslöjade mör, de mörka skogarne hemvist för Pan och flöjtblåsande
+satyrer, varje källa hade sin najad, varje träd sin dryad, varje
+grotta var nymfernas boning; blomman på marken, fågeln i lunden,
+stjärnan på himmelen hade sin saga, som de viskande förtalde, och
+deras öden voro ju mänskliga öden, i vilka hjärtat måste deltaga. Men
+medan de lyckliga, glada barnen--barnen, som segrade vid Maraton och
+Salamis--lekte i sin sköna värld och trodde henne evig, hade en
+okänd hand längesedan skrivit domen över henne i de delfiska orden:
+Känn dig själv! liksom redan på det nyfödda barnets änne står i
+osynlig skrift den lagen: du skall dö! Den glada leken hade fortfarit
+länge, då det på Atens gator hördes en röst, som upprepade detta: Känn
+dig själv! Det delfiska budet hade tagit mandom och kallades Sokrates.
+Filosofien--icke denna lekande barnfilosofi, som undrade, om världen
+uppstått genom eld eller fuktighet--utan en helt manlig och allvarsam
+filosofi ropade till de lyssnande barnen: »Låt ej gäcka dig av dina
+föreställningar! Lär känna dig själv! Undersök din tankes lagar! Du
+själv är världens mått. Allena det, som överensstämmer med dem, allena
+det, som är förnuftigt, är verkligt!»--Vart togo de nu vägen,
+najaderna, som hällt sin urna över dalen, dryaderna, som
+blomsterstrött honom? De flydde, och blommorna och stjärnorna
+tystnade, bergen voro berg, vågorna ett oroligt vatten, ingenting
+annat. Än mer: det man vördade som rätt vart befunnet orätt,
+plägsedens heliga band vart en dumhet, en förrostad olidlig boja, den
+yttre lagens diamantskrift utplånad, ty den enskilde hade funnit lagen
+i sig, och själva Olympen instörtade, begravande under sina spillror
+onyttiga gudar--onyttiga, ty förnuftet hade funnit dem löjliga,
+oheliga, overkliga. Allt var försvunnet, utom människan själv och
+filosofiens källa, vari hon speglade sig. Som Narkissos vilade
+hellenen vid denna källa, åskådande sin mänsklighet, men lycklig? Nej!
+Olycklig, trånande, förtvivlad! Han vilar där ännu, slående sitt
+bröst, famnande den kalla böljan, blickande nedåt, nedåt, ständigt
+nedåt, medan omkring honom har uppblomstrat en annan skapelse, över
+honom öppnats en annan, evig, strålande Olymp, och han hör ej rösten
+från himmelen, som manar honom: Blicka uppåt, uppåt! Från skenbilden
+till den verklige! Du älskar den sköna, fullkomliga människan. Väl,
+här är Jag--Jag Själv, icke min bild! Du mejslade aningsfullt dina
+gudar till likhet med människan. Jag har gjort mer: Jag, den Evige,
+har nedstigit till jorden i en människas skepelse. Vad du anat och
+önskat är ju uppfyllt. Kom till mitt bröst! Jag är sann Gud och sann
+människa. Jag är Världens Skapare, den Urgamle, Outgrundlige, och se
+--Jag är även din broder, din älskade broder. Jag har burit ett dödligt,
+lidande hjärta, som mätt med klappning tidens slag, i min eviga barm
+--och detta för att göra dig förtrolig med din Gud, hemvand i hans famn,
+som barnet i sin faders. Kom, min älskling och förstfödde! Räds ej!
+Dina skulder äro avtvagna med mitt blod. Jag är icke ett rysligt Öde.
+Jag är din fader, broder och förlossare!
+
+Den okände filosofen hade under dessa ord, uttalade med eldig
+hänförelse, stigit upp, hans gestalt, annars böjd av åren, hade rätat
+sig och hans röst ljöd, honom omedvetet, stark och väldig, som om han
+predikat för tusenden.
+
+- Men nej, fortfor han i sorgsen ton, Narkissos är döv för den
+himmelska rösten, han är förtrollad av en ljugande bild, han är
+fängslad av en lögn. Ve den förhärdade, som icke lyssnar till en
+bedjande Gud! Snart är hans sista stund kommen, och hans dom
+förkunnad. Myten säger, att han, nedförd i de underjordiskas boning,
+ännu speglar sig i den stygiska vågen. Myten säger sant. Hans straff
+varder evigt. Evig trånad, evig smärta. Ve, ve den olycklige! ...
+
+Den okände hade knappt uttalat denna förskräckliga varning, förrän han
+svepte manteln omkring sig, lämnade de häpna kvinnorna och gick bort
+genom aulan. I det ögonblick han skred genom ingången, som förenade
+aulan med fruntimmersgården, inträdde två i lysande dräkter klädda
+män, som närmade sig gruppen vid springbrunnen, sällade sig till den
+och gåvo det förstummade samtalet en ny riktning.
+
+Den ene av dessa besökande var Julias make, gardestribunen Ammianus
+Marcellinus, den andre prokonsuln över Akaja, Annæus Domitius.
+
+Vid skymningen hade den krets, som var samlad kring Hermione, upplöst
+sig och lämnat henne. Hermione var ensam i sin lilla kammare. Hon
+väntade sin faders hemkomst. Emellertid förflöt timme efter timme.
+Himmelens stjärnor blickade, medan de skredo förbi, mellan
+altandörrens gardiner in till den i vemodigt drömmande försjunkna
+flickan. Det finns en känslostämning, som icke lämnar rum åt klara
+tankar, men vari själen känner sig själv mer hel och hållen, emedan
+denna stämning är förorsakad av hennes samlade intryck. Hermione var
+länge försänkt i en sådan. Människosjälen är en aldrig vilande
+konstnär: stunder som denna äro hennes musik; när hon alstrar klara
+bilder, för hon mejseln eller penseln. Ur Hermiones obestämda drömmar
+uppsteg slutligen minnet av en händelse, som av allt vad hon på senare
+tiden rönt hade kvarlämnat det djupaste intrycket, nämligen vistelsen
+i det delfiska templet under den stormiga natten. Den uppbrutna dörren
+till sanktuariet och de på golvet spridda papperen hade vittnat, att
+de uppenbarelser hon haft denna natt icke alla voro av profetisk art
+eller foster av inbillningskraften. Hermione skådade upp till
+stjärnorna och enade tanken på deras klarhet och oföränderlighet, på
+himmelens lugna höghet, med tanken på det skiftande, oroliga, gåtfulla
+skugglivet i jordens dalar. Hon tänkte vidare på de skimrande, men
+hemlighetsfulla tavlor, som extasen hade upprullat för hennes inre
+öga. Filippos, det var hans bild, hans andra jag, som hon skådat
+gungande på älven, som var tidens älv, som förde honom med rastlös
+fart, med nödvändighetens oemotståndliga strömdrag till evighetens
+fjärran. Sådan hon såg honom då, hade hon sett honom i sina drömmar;
+sådan såg hon honom i sin moders anletsdrag, som, räddade av penseln,
+förskönade det rum, där Hermione nu överlämnade sig åt sina tankar.
+Filippos hade ilat före sin fader och syster att finna sin moder--det
+var den tydning Krysanteus funnit för denna tavlas symbolik.
+
+Svaret på den andra fråga, som Krysanteus förelagt oraklet, eller
+rättare sin dotter, detta svar dolde sig under vecken av en på marken
+liggande purpurmantel. Om ej denna syn avbrutits genom den
+besynnerliga uppenbarelse ur verklighetens värld, för vilken
+tempeldörren inslogs, så hade måhända en vindstöt, svepande över den
+solbrända öknen, bortfört manteln och visat dragen av den slagne, som
+vilade under honom, eller hade Hermione själv med darrande hand lyft
+en flik för att se Konstantius' för henne obekanta anlete, eller
+värsta fall de välkända, älskade dragen av Julianus. Nu var denna
+uppenbarelse föga mindre gåtfull än framtiden, som skulle belysas. Men
+den heta sandöknen, de i fjärran bortsprängande ryttarne med sina höga
+mössor och över skuldran hängande bågar? Dessa ryttare, hade
+Krysanteus sagt, liknade inga andra än Persiens krigare. Öknen skulle
+kanske återfinnas i det härjade gränslandet mellan Roms och Xerxes'
+nyuppståndna rike. Konstantius var just stadd på härfärd mot perserna,
+när underrättelsen om Julianus' uppror kallade honom tillbaka till
+hans trons räddning. Skulle då ej denna syn, som tydde på död och
+nederlag, snarast vara en tillämpning på Konstantius? Krysanteus och
+Hermione trodde det, emedan de ville hoppas det.
+
+Om betydelsen av de syner, som hon uppbesvurit ur djupet av sin själs
+omedvetenhet, hade han och hon samtalat, medan de vandrade tempelvägen
+tillbaka, och sedan ofta. Krysanteus hade med allvar och spänning
+lyssnat till Hermiones redogörelse för dem. Det var icke
+vidskeplighet, utan följdriktighet i hans sätt att tänka, som verkade
+detta. Det må synas underligt för oss, söner av fäder, som givit
+luftpumpen, elektriska apparaten, kemiska ugnen och romboidiska nätet
+rum bland himmelens stjärnbilder. Vi frukta vidskepelsen till den
+grad, att vi uppfyllas av fördom emot allt, som ligger utanför de
+dagliga rönens gräns, och vi skulle kalla den klaraste filosofi
+mystik, om hon med allvar ledde oss in i det översinnligas värld och
+stängde porten efter sig. I allmänhet nöja vi oss med några maximer,
+tjänliga, det är sant, att frälsa oss från ett återfall i andens
+mörker, men odugliga att föra oss fram på ljusets väg. Vi anse oss
+hava gjort nog för vår självständighet, när vi icke sälja vår själ åt
+den tro, som räckes oss i barndomen. Men det är pendelns
+självständighet, som svänger mellan två ytterligheter, mellan Voltaire
+och Cagliostro. Vi äro långt ifrån att likna dessa hellenska
+filosofer, vilka övade sitt tänkande, som atleten sina lemmar,
+tryggade sig till förnuftet, som han till sina muskler, och med fast
+fot, med kraftsvällande armar och cestusomlindade händer stodo färdiga
+att segra eller falla för människoandens självständighet och
+förnuftets rätt. Funno de i denna självständighet ingen
+tillfredsställelse för sin religiösa känsla, räcktes dem då av en
+medlidsam hand en fångrustning, för att tjäna som harnesk, de
+tillbakastötte henne, föredrogo att hopplöst strida med fria lemmar
+och föllo som hjältar. Funno de däremot en sådan tillfredsställelse
+inom sig själva, hade deras tankar givit dem nyckeln till himmelen, så
+gingo de därin med barnets genius, fröjdade sig åt härligheterna i den
+ljusa salen, talade med andarne andarnes språk och frågade ej efter,
+om världen därutanför begrepe dem eller icke eller toge deras umgänge
+med de osynlige som en gäckande lek med tomma skuggor.
+
+I de syner, Hermione haft i det delfiska templet, hade bilden av
+Karmides inblandat sig. Hermione undrade ej häröver, ty hon tänkte
+ofta mot sin vilja på denne yngling. Kärlek till honom eller rättare
+till den Karmides, som icke mer fanns, den ofördärvade, till dygd och
+visdom strävande, låg ännu i hennes hjärta. Kväva den hade hon
+hitintills icke kunnat; i vissa stunder ville hon det ej. Ättling av
+en förmögen, med Krysanteus närskyld familj, hade Karmides redan i sin
+barndom förlorat sina föräldrar och därefter upptagits i Krysanteus'
+hus. Hermione och han hade uppväxt tillsammans. Krysanteus, som
+förlorat sin ende son, hälsade i sin späde frände en ny, överflyttade
+på honom en faders hela ömhet och fäste de största förhoppningar vid
+ett barn, som naturen så rikt begåvat med skönhet och livligt
+förstånd. Det var för dessa hellener en ofattlig motsägelse, om icke
+ett skönt yttre skulle hölja rika själsanlag, som det endast vore
+konsten att utveckla. De ville icke skilja emellan skönhet och
+sanning, ville icke veta av någon klyfta mellan natur och ande.
+Platon, deras främste tänkare, var en idealt skön man; Sofokles, deras
+störste tragöd, likaledes. Deras filosofer omgåvo sig helst med sköna
+ynglingar och bedrogo sig sällan i valet. Sokrates, ehuru själv
+ytterligt ful, hyllade samma åsikt och medgav med hänvisning på sin
+satyrnäsa, att naturen hade nedlagt frön till många laster i hans
+själ. Men han tillade, att filosofien hade förbättrat honom.
+Hellenerna medgåvo anden härskarerätten över naturen; de sågo, att den
+sköne kunde förfulas genom lasten, att den fule kunde förskönas genom
+dygden. För Sokrates' lärjungar, som älskade honom till svärmeri,
+försvann hans satyrnäsa, när han talade om dygden, och de slutade med
+att finna honom skön, emedan någonting gudomligt så ofta genomskimrade
+hans anletsdrag.
+
+Hermione var en hellenisk kvinna, och varje föremål, som omgivit henne
+från barndomen, själva den luft, hon andades, hade utvecklat hennes
+medfödda kärlek till det sköna i alla dess uppenbarelser. Förgäves
+predikade ej blott kristianerna, utan även mången hellenisk
+vishetslärare de dagarne om naturens fördärv och sinnlighetens
+dödande; hon lyssnade väl till dessa läror, och idéernas värld, som
+Krysanteus öppnat för sin dotters ögon, var även för henne den enda
+fullkomliga och eftersträvansvärda; men att fatta denna andra som
+syndig och föraktlig förmådde hon icke. Hon älskade himmelens stjärnor
+och skyar, jordens berg, källor och skogar, blommor och fåglar; hon
+förtjustes av konstens skapelser, och varje klart barnaöga var henne
+en klar vederläggning av den sats, att människosjälen vore ett vredens
+barn och från förstone platt fördärvad. Ett ytterligare bevis kravde
+hon icke, men ägde många sådana i de vise, hvilkas levnad varit en
+fortgående förkovring i dygden, i de kärleksfulle, som lidit för att
+göra andra lyckliga, i de hjältar, som offrat sig för det sköna och
+sanna. I allt detta såg hon det gudomliga uppenbarat i det synliga.
+Hon såg det gudomliga i varje ädelt bildad form, hörde det i varje
+välljudande röst. Spegeln hade lärt henne, att hon själv hade ett
+intagande yttre. Varför dölja detta för sig själv eller andra? Hon
+kunde det icke, även om hon velat det. Hon var glad och tacksam för
+denna Guds och naturens gåva och fann i dess ägo en vink att varda den
+värdig genom sin själs förädling.
+
+Att missvårda denna skönhet, avklippa sina rika lockar eller hölja sin
+gestalt i en vanprydande dräkt, som mången kristiansk svärmerska
+gjorde, skulle för henne varit en hädelse. Och från den stund--den
+oförgätliga--då kärleken vart medveten i hennes barm, då de båda
+fostersyskonen och lekkamraterna utan rodnad, utan förlägenhet, i
+lydnad för sina oskyldiga hjärtans maning, yppade sin blyga låga och
+skänkte varandra den lugna, obeskrivliga salighet, som ligger i den
+första kärlekens ömsesidighet--från denna stund betraktade sig
+Hermione icke längre som ensam ägare av sin fägring; den var en skatt,
+som hon förvarade åt dess rätte herre, den ädle och dygdige yngling,
+åt vilken hon skänkt sitt hjärta.
+
+I de första dagarne, det första året av denna kärleks tillvaro, huru
+ofta uttalade de icke för varandra sin glädje över skönhetens gåva,
+som de ömsesidigt funno hos varandra! Om själarnas samklang, om den
+ömsesidiga högaktningen--detta kalla ord, denna styva högtidsmantel,
+vari mannen nalkas kvinnan och kvinnan mannen, för att komplimentera
+och taga varandra i ägo--om sådant talade de aldrig; sympatien,
+aktningen fanns hos båda, men de tarvade dem ej till täckelse kring
+sin ögonlust, sin skönhetskänsla, ty i dessa funno de ingenting att
+blygas för. Och hur skulle Hermione hava kommit på en sådan tanke,
+hon, som icke kunde höra ett välklingande ord, utan att se det
+lekamliggjort i sköna former, hon, för vilken till och med den torra
+logikens slutledningar förvandlade sig till vingade piltar, lekande
+med blomsterkedjor, och som aldrig hörde ordet Idé, utan att tänka sig
+en himmelsk, strålande ungmö!
+
+Karmides hade varit henne dubbelt dyrbar genom hennes kärlek och de
+förhoppningar, som hennes fader fäst vid honom. Liksom hon vårdade
+sina blommor, ansade dem, flyttade dem från solskenet till skuggan,
+från skuggan till solskenet, så hade Krysanteus bemödat sig att
+undanrödja alla hinder för utvecklingen av en natur, som i sitt frö
+redan lovade mycket. Han hade övat sin skyddslings tankekraft och
+lemmar, hade sökt elda honom genom höga föredömen, hade velat
+stålsätta hans själ mot kommande lidanden, liksom emot kommande
+lockelser, men göra henne mjuk och känslig för alla goda intryck,
+öppen som ett språkrör för den gudomliga rösten i det inre--han hade
+med Karmides förknippat tanken på den platonska lärans framtid, i
+honom hoppats en efterträdare på Akademias lärostol, en ny kämpe,
+sedan han själv gått bort, för skönhetens religion och förnuftets
+frihet.
+
+Karmides hade i början motsvarat hoppet. När hans myndighetsår var
+inne, trolovade han Hermione och företog därefter med Krysanteus'
+bifall en resa genom Syrien, Egypten och Italien. När han återkommit
+till Aten, syntes han till lynne och böjelse alldeles förändrad. Han
+fann sig icke väl i Krysanteus' grannskap. Mot Hermione var han
+ombytlig och underlig; än visade han sig dyster och hemlighetsfull; än
+utbrast han i kärleksbetygelser, som förskräckte henne, emedan de buro
+prägeln av vildhet och onaturlighet; än, och detta oftast, mötte han
+henne med ett slags galanteri, som måhända skulle ha förefallit
+Neapels skönheter behagligt, men som förödmjukade Hermione. Det
+beställsamma ryktet frambar till hennes öra det ena äventyret efter
+det andra, vari Karmides spelat hjälten. I början trodde hon dem icke;
+men han själv gjorde allt för att taga henne ur den villfarelse,
+varmed hon ännu sökte fasthålla sin dröm om ren kärlek och jordisk
+lycka, sin tro på Karmides' ädla natur och höga kallelse. Krysanteus
+använde förgäves sin människokännedom och en av ömhet ingiven
+vältalighet för att återföra fostersonen, den förre lärjungen, till
+den väg han lämnat. Förhållandet mellan dem vart allt kyligare.
+Hermione såg sin faders smärta och kände sin egen djupare.
+Kristianerna pekade på Karmides som ett prov på en hednisk filosofs
+förmåga att uppfostra människor. Han omgav sig med de mest utsvävande
+ynglingar i Aten, var föremål för sina liktänkande vänners och de
+atenska hetärernas beundran eller beräkningar, men alla andras förakt.
+Den sista gången han visade sig i Krysanteus' hus, var denne
+frånvarande. Han fann Hermione ensam. Hon förebrådde honom under tårar
+all den smärta, han förorsakade henne och hennes fader. Han svarade
+med skämt och lämnade henne. Kort därefter inlät sig Karmides i ett
+nytt äventyr, som omtalades mer än hans föregående, emedan den andra
+medspelande var den sköna Eusebia, Annæus Domitius' maka. Annæus
+upptog saken med ett lugn, så orubbligt, att det verkligen understödde
+kristianernas välvilliga tydning, att allt inskränkte sig till ett
+omvändelseförsök, som den fromma Eusebia i sin ängslan för ynglingens
+salighet hade företagit sig. Men när ryktet i en mindre förmånlig
+upplaga hann till Hermione, återsände hon, dödligt sårad i sina
+känslor, trolovningsringen till Karmides.
+
+Att kunna älska mer än en gång föreföll Hermione som en orimlighet.
+Även nu, då hon ville glömma Karmides, var hon övertygad, att hjärtats
+drift och den första kärleken aldrig kunna svika. Hon gav honom
+förlorad endast för livet. Hon trodde på ett framtida tillstånd, då
+två själar, som från början varit ett, när de vilade i Guds tankes
+sköte, ånyo skola förena sig, sedan de renats från de fel och
+villfarelser, som på jorden stötte dem från varandra. Denna tro, som
+hon närde med läsningen av Platons skrifter och som kanske varje
+människa en gång i livet har omfattat, gav henne tröst, fast blandad
+med vemod, då hon lyssnade till sin naturliga längtan att förenas med
+en älskad man och fortplanta den gudomliga gnista, varav hon själv
+genom en mans och en kvinnas kärlek blivit delaktig.
+
+Skön och älskvärd som hon var, och arving till en ovanlig rikedom,
+hade Hermione talrika tillbedjare; men de giftermålsanbud, som de
+djärvare vågat framställa, hade hon tillbakavisat. Hon förlikte sig
+med tanken att leva ogift. Lik sagans pil, som läkte de sår, han själv
+givit, är kärleken ensam i stånd att läka kärlekens sår. Hermione hade
+mycket att älska. Hon älskade naturen och filosofien; hon älskade att
+utbreda sällhet till alla i sitt grannskap; hon älskade framförallt
+sin fader, vars strävanden och ensamma ställning som kämpe för en
+sjunkande bildning, en undertryckt religion hon förstod och delade.
+Badande i de friska vågorna av denna kärlek, bibehöll hennes själ sin
+klarhet, kraft och hälsa; hon var i harmoni med sig själv, fast
+ackorderna klingade vemod.
+
+---------------------------
+
+Kort före skymningen hade Klemens av biskop Petros skickats till Simon
+pelarhelgonet med ett bröd och en flaska vin. Flaskan var den, som
+Petros föregående afton så omsorgsfullt inläst. Den natt, som följde
+härpå, sjöng Simon ej sin aftonpsalm.
+
+Krysanteus återvände först vid midnattstiden. Han hade då sett, huru
+krigsgudens tempel togs i besittning av det kristianska prästerskapet.
+Petros hade funnit för gott att uppskjuta detta till en timme, då man
+ej hade att vänta onödigt uppseende och folkskockning. En avdelning
+soldater, förd av tribunen Pylades, hade följt prästerna och uppställt
+sig framför templet. En ämbetsman läste från trappan den kejserliga
+kungörelse, som skänkte templet till kristianerna; några nattvandrare,
+vilkas väg tillfälligtvis fört dem över torget och som stannat,
+förvånade över uppträdet, fingo föreställa det atenska folket, till
+vilket kungörelsen var riktad. Läsningen ändade som vanligt med
+uppmaning till ropet: leve kejsaren! Soldaterna instämde
+pliktskyldigst, prästerna hjärtligt, atenska folkets tillfälliga ombud
+tvunget eller av vana. En gammal borgare, vars mun teg, men vars
+hjärta kanske ropade: leve Julianus! vart av en fanatisk soldat
+nedstucken. Den gamle mannen hade gått ut för att skaffa läkarehjälp
+åt en insjuknad dotter. Han hann, förrän han dog, anförtro Krysanteus
+ej blott sitt ärende, utan ock sitt brödlösa hem; denne ilade bort att
+skaffa hjälp. Därefter uppspikades kungörelsen på tempeldörren,
+krigsgudens bild och altare omstörtades och utkastades, målningarna
+sönderhackades, tempelskatten togs i beslag, arkivet med sina
+historiska årsböcker uppbrändes, varefter det heliga korset, fridens
+och försoningens symbol, ställdes framför ingången, just i blodpölen
+bredvid den mördade.
+
+Detta skedde vid skenet av lampor och facklor, som voro tända i
+portikerna och kring torgets bildstoder. Däruppe på Akropolis
+avtecknade sig vishetsgudinnans jättestod mot den stjärnströdda
+natthimmelen. Kanske hov sig i detta ögonblick hennes kopparbarm.
+
+
+
+
+ELFTE KAPITLET.
+
+Rakel.
+
+
+Aten med sin livliga hamnstad Piræus hade lockat en ansenlig mängd av
+de civilisationens nomader, de handelns beduiner, som kalla sig
+Israels barn. De hade redan längesedan förlorat sitt lilla
+fädernesland och redan hunnit i all fred och ro taga sin lott i det
+stora, det av astronomerna Tellus, det av vanligt folk jordklotet
+kallade. Bland hebréerna i Aten var Baruk en aktad man, ty han
+vandrade ostraffligt efter fädernas stadgar, var miskundsam mot sitt
+folks fattige och icke sällan även mot gojims arma barn, och
+framförallt: han var rik, mycket rik. Han ägde skepp, vilkas master
+voro cedrar från Libanon, vilkas roder voro av ek från Basan eller
+nejden däromkring, och han skulle gärna, för att i allo rätta sig
+efter profeten Ezekiel, givit dem segel av egyptiskt linne och
+soltält, färgade med purpur från Elisaöarna, om ej han funnit detta
+vara ett för långt drivet slöseri. Med dessa skepp införde han indiska
+och egyptiska musliner, som voro de atenska hetärernas förtjusning,
+rökelser från Saba och Rema, färgade ylletyger och spannmål från
+Syrien, tenn och bly från västern, slavar ej blott från Tuba och
+Mosoch, titan från världens alla nejder. Varorna utbytte han mot
+andra, som han med samma skepp utförde: oliver, fikon, vax, hästar,
+vapen, böcker och konstsaker. Baruk visste på pricken, hvad en Platon,
+en Homeros i handskrift var värd, ehuru han aldrig hade läst dem; han
+förstod med kännarens blick att uppskatta värdet--penningvärdet--av
+bildstoder och målningar, med vilka han skulle betraktat som en
+dödssynd att pryda sitt hus. Helgon- och gudabilder, kors och
+amuletter rullade genom hans händer; men han tvättade dessa
+omsorgsfullt, sedan han vidrört sådana ting, läste sina böner och
+smålog åt de oskyldiga guldkorn, som den oheliga strömmen kvarlämnat
+mellan hans fingrar.
+
+Han drev dessutom en indräktig handel med penningar och lånade gärna,
+mot goda säkerheter och ej särdeles omänsklig ränta, åt Javans [1]
+lättsinniga söner, de där fördömt vackra och skamlöst glada, åt
+fördärvets Gehinom[2] oundvikligt bestämda atenska ynglingarne, som
+med så oförskämda blickar förföljde hans dotter, den svartlockiga
+Rakel, när hon sedesamt mellan far och mor vandrade till synagogan.
+
+ [1] Javan i bibeln hellenernas stamfar.
+
+ [2] Helvetet.
+
+-Rakel, lyft då icke på slöjan så där! hände vid sådana tillfällen,
+att den gamla Ester sade.
+
+- Kära moder, hände det, att Rakel svarade, den här slöjan vill ju
+alldeles kväva mig. Jag kan knappt draga andan.
+
+- Jag skall göra ett lufthål i henne med första bästa kniv, sade gamle
+Baruk. Hon är av tyg från Damaskus och har, vänner emellan, ett värde
+av 50 guldstycken, men hålet skall dit ändå, det lovar jag.
+
+Rakel hade ännu icke fyllt sitt sjuttonde år. Hon var en vacker flicka
+med fylliga former, svarta lockar, en något stor, men välformad näsa
+och de eldigaste ögon, som någonsin tänts under orientens sol. Det
+fanns väl knappt en yngling av Abrahams släkte i hela Aten, Piræus
+inräknat, som icke svärmade för Rakel och det ansenliga arv, som en
+gång skulle tillfalla henne. Men vem som helst var icke värdig den
+rike Baruks vackra dotter. Det visste såväl Baruk som Ester. När de
+fördenskull bortlovade sin dotter, var det till ingen obetydligare
+person än rabbi Jonas, den atenska synagogans stolthet, en ännu ung,
+men mycket lärd man, som ej blott kunde lagens böcker utantill, utan
+även hade studerat den helleniska filosofien och skrivit långa med
+kabbalistiska funderingar späckade kommentarier till sin landsman
+Filons djupsinniga verk.
+
+Föräldrarne hade vid detta val icke gjort sig mödan att rådfråga sin
+dotters tycke. Sådant var icke brukligt hos deras folk, och för övrigt
+kunde väl Rakel ej vara annat än nöjd med en man av så utomordentlig
+lärdom, så stor vältalighet i synagogan och därtill av så ansedd släkt
+som rabbi Jonas.
+
+De anade icke, att Rakels hjärta redan var fångat av en annan, och
+denne--o ve!--var en av Javans oomskurna söner, som icke hade en
+droppe av Abrahams blod i sina ådror och icke kunde läsa en bokstav i
+de heliga rullarne.
+
+Det är aftonen efter den, på vilken den okände filosofen besökt
+Krysanteus' hus.
+
+Dagen är hebréernas sabbat. Baruk och Ester ha gått till synagogan.
+Rakel hade föreburit något skäl för att få stanna hemma. Hon försakar
+därmed nöjet och uppbyggelsen att höra, huru sinnrikt rabbi Jonas
+utlägger profeten Daniel. Hon försakar tillfället att se sin
+trolovade, just i det ögonblick när han är vacker: när framför altaret
+hans mörka, vemodiga ögon livas, hans av studier fårade panna klarnar
+och hans av samma ihärdiga studier krökta skepnad rätar sig vid korens
+sång: »Hur sköna äro dina tjäll, o Jakob, och dina boningar, o
+Israel!» och vid den församlade menighetens rop: »Hör, Israel! Adonaj
+vår Gud är den ende Gud!» Då genomströmmas han av fädernas anda och
+deras bragders minnen; då uppbygger han i tanken Jerusalems grusade
+tempel och samlar sitt folk, var och en under sin vinstock. Då
+förgäter sig hans blick, som annars gärna irrar upp till kvinnornas
+läktare för att bakom en av slöjorna ana dragen av flickan, som han
+älskar, Baruks dotter.
+
+Rabbi Jonas har ett blekt och fint ansikte, som dock i Rakels tycke är
+fult. Han har ett skägg, likt manen på en kappadokisk häst, långt,
+svart och glänsande, som Rakel finner avskyvärt. Han sitter ofta hos
+Baruk och talar så djupsinniga saker om den attikiserande Moses[3] och
+den verklige Moses, den platoniserande Filon och den filoniserande
+Platon, att Baruk stryker sitt grå skägg och sin kaftan av lutter
+förvåning; men Rakel gäspar vid detta tal och finner det odrägligt.
+Han är i sin älskades närvaro blyg--som en blyg älskare, och han
+förvirras av hennes strålande ögon. Därför tycker Rakel, att han är en
+tölp.
+
+ [3] Platon.
+
+Ty ack! Rakel har ett manligt ideal, vid jämförelse med vilket alla
+andra män förefalla henne som misslyckade försök av Vår Herre att
+skapa någonting drägligt i karlväg. Huru fult ljuder ej namnet Jonas i
+hennes öra, huru vackert Karmides! Jonas har aldrig ingnidit sina
+lemmar med olja, aldrig tumlat i palestrans sand, aldrig suttit på en
+hästrygg; därför är hans egen rygg krökt, hans gång tung, hans
+rörelser i den styva kaftanen utan behag. Och Karmides däremot! Han
+bär osynliga Hermesvingar på sina fötter, hans spänstiga lemmar,
+omsvävade av den vita kitonen och den tyriska manteln, vilja lyfta
+honom från jorden. Jonas' blyga, vemodiga blick, vad är den, om den än
+blickade i evighet, emot ett enda ögonkast av Karmides, ett av dessa
+djärva, stolta ögonkast, som på en gång skrämma en eldig flicka och
+tjusa henne? Rakel har hört av sin fader, att Karmides är slösare; hon
+har sett honom många gånger ej blott på vägen till synagogan, utan ock
+i sin faders hus, dit han kommit för att låna penningar. Rakel är
+förtjust över hans slöseri, som gör honom tusenfaldigt älskligare i
+hennes ögon. Hon är van att se varje litet mynt vänt två gånger, hör
+dagligen ända till leda upprepas Syraks tänkespråk om sparsamheten.
+Karmides, som leende strör omkring sig denna metall, som de andre
+uppgräva med sina fingrar ur modden, vad månde denne Karmides vara, om
+icke ett ovanligt, ett övermänskligt väsen? Och vad nu lärdomen
+vidkommer, för vilken Baruk och Ester så ytterligt vörda rabbi Jonas,
+så är ju Karmides ofantligt mycket lärdare! Det har Karmides själv med
+ädel uppriktighet försäkrat henne. Skulle hon då icke tro det? Och
+fastän han är så utomordentligt lärd, är han likväl glad, talar så
+fullkomligt fattliga, förtjusande saker och sjunger till lyran
+sprittande visor.
+
+Skulle Rakel i något ögonblick glömma Karmides, finnes i Baruks hus en
+gammal tjänarinna, som gärna återför hennes tankar till detta föremål.
+Även hon, tjänarinnan, har sina skäl att beundra Karmides' slöseri. Av
+det guld, han sår, har något även fallit i hennes hand, och till tack
+härför har hon åtagit sig att vara budbärarinnan och förmedlerskan
+emellan honom och Rakel.
+
+Det är en vink av henne, som förmått Rakel att i afton stanna hemma.
+
+Rakel har stigit upp på altanen av sin faders hus. Där är hennes
+älsklingsställe under så vackra aftnar som denna. Man har därifrån en
+vidsträckt utsikt över den östra och norra delen av staden. Västerut
+mötes däremot ögat av de närlägna husens tak och murar, men emellan
+dessa skymta delar av den branta gata, som från Skambonide leder ned
+till Kerameikos. Det är den gatan, som man vandrar till och från
+synagogan. En så uppmärksam utkik som Baruks gamla tjänarinna kan
+således se det vördnadsvärda paret, när det nalkas, och i tid varsko
+sin unga härskarinna.
+
+Huset har två ingångar. Den ena större, som vetter åt gatan, är
+försedd med en järnbeslagen port, som Baruk varsamt stänger, när han
+går ut. Den andra är en liten dörr i baksidan av huset. Den kan endast
+öppnas inifrån, och den leder ut till en sluttande, med klipphällar
+strödd, gräsvuxen plats, som utgör högsta punkten av Skambonides
+kulle. Denna dörr är av tjänarinnan öppnad, och därifrån leder en
+trappa upp till altanen.
+
+Rakel lutar sig mot bröstvärnet och ser ut över staden. Himmelen är
+klar, och friska fläktar komma från havet. Rakel är orolig, hennes
+hjärta klappar nästan lika häftigt, som då hon bidade det första
+hemliga mötet med Karmides. Sedan dess har hon ofta träffat honom,
+just häruppe, under månljusa nätter, sedan föräldrarne och husets få
+tjänare gått till vila; och genom vanan och övertygelsen om det
+oskyldiga i sådana möten har varje fruktan, varje betänklighet hos
+henne försvunnit. Karmides har kommit för att med skämt och joller
+lätta hennes sinne, när det är tyngt av hemmets enformighet och det
+instängda liv, hon måste föra; han har stämt hennes cittra och lärt
+henne att framlocka små melodier därur; han har talat om det glada och
+brokiga livet därnere i staden, dit hon aldrig får styra sin kosa utan
+att hava fader Baruk vid ena sidan och moder Ester vid andra; han har
+härmat rabbi Jonas' gång, åtbörder och sätt att tala, så att Rakel
+varit färdig att kikna av skratt; han har lindat hennes långa, svarta
+lockar kring sina fingrar och kallat dem de skönaste ringar, dyrbarare
+än de gyllene, med diamanter sirade. Han har försäkrat, vad som
+föreföll Rakel i början alldeles otroligt, att han ej kunde leva, om
+han ej emellanåt finge se och tala med henne. Hon måste dock tro hans
+ord, ty han var ju så utomordentligt vis, hade kastat så djupa blickar
+in i naturen och kände bäst själv de hemliga villkoren för sin
+tillvaro. Nu kände även Rakel någonting liknande, ty hon fann sig
+numera aldrig rätt lycklig utan i hans grannskap, under inflytelsen av
+hans ögons makt.
+
+Den fruktan, som nu kom Rakels hjärta att klappa med oroliga slag, var
+en, som spreds med luften över de tusen husen och templen mellan
+Skambonides, Museions, Akropolis' och Kolyttos' kullar. Baruk hade
+hela dagen synbarligen plågats av en ängslig sinnesstämning. Vid
+middagstiden hade han under någon förevändning avlägsnat tjänstefolket
+ur huset och nedburit sin dyrbarare egendom, guld, silver, penningar
+och viktiga papper till ett lönligt förvaringsrum under husets
+källare. På flickans frågor om orsaken till detta varsamhetsmått hade
+han sökt giva lugnande svar. Men av sin mor och tjänstefolket hade
+Rakel sport, att under den förflutna natten åtskilligt tilldragit sig,
+som lät dem motse oroligheters utbrott i staden.
+
+Där Rakel nu stod, lutad emot altanens bröstvårn, seende ut över
+staden, som bestrålades av den nedgående solen eller vilade i de långa
+skuggor, som kastades av kullarne, längtade hon efter Karmides och
+fruktade nästan, att han ej skulle komma. Det föreföll henne, som om
+Karmides måste hava lämnat staden, eftersom den icke längre var det
+glada, livliga Aten, utan genombävades av rädda aningar. Hon kände,
+att hans närvaro, åsynen av hans glada anlete, på vars panna hon
+aldrig upptäckt en skugga, vore det enda, som kunde förjaga hennes
+ängslan.
+
+Hur glad vart hon därför icke, då på toppen av Skambonide visade sig
+en gestalt, som var hans! Han såg upp till altanen och vinkade till
+Rakel. I bakdörren stod den gamla tjänarinnan och gav honom det
+tecken, som lät förstå, att marken var fri. Strax därefter hördes hans
+lätta steg i trappan. Rakel vände sig om; han stod framför henne, glad
+och leende, och räckte henne en bukett av de utsöktaste blommor. Icke
+ett spår av bekymmer kunde upptäckas i hans väsen. Han kom just nu
+från badet och syntes strålande av hälsa och ungdom. Rakel hade aldrig
+sett honom vackrare än nu.
+
+- Du kom då äntligen, utbrast hon och kände sig färdig att med
+systerlig hängivenhet kasta sig hans armar.
+
+- Jag försummar icke ett enda av de sällsynta ögonblick, då jag får
+träffa Rakel, svarade Karmides. Visdomen och Rakel äro mina gudinnor.
+Jag offrar åt den ena de stunder, som den andra icke kan förunna mig.
+Äro dina föräldrar i synagogan, mitt barn?
+
+- Ja, svarade Rakel och synade förtjust de vackra blommorna, som
+Karmides givit henne.
+
+- Synagogan är en ypperlig inrättning. Jag tycker om människor, som
+vörda sin Gud. Men jag kan med skäl anmärka, att er gudstjänst är
+alltför kort. Den borde räcka hela natten. När komma dina föräldrar
+hem?
+
+- Ack, i afton dröjer det icke länge.
+
+- Begagna då ögonblicken för vår gudstjänst, sade Karmides. Han
+fattade flickans hand och drog henne med lätt våld ned på en soffa vid
+sin sida. Mina andaktsstunder äro de, när jag skådar i dina ögon.
+
+- Fy, du talar som en hedning, vilket du också är ... Men säg mig,
+Karmides, du är ju även filosof?
+
+- Vilken fråga! sade Karmides skrattande. Visst är jag filosof, och en
+av de allra främste till och med.
+
+- Ja, du är mycket lärd, det vet jag, men är du också mycket dygdig?
+
+- Naturligtvis. Lärdom och dygd äro tvillingbarn, som aldrig
+åtskiljas.
+
+- Det gläder mig höra, ty i går sade Jonas till min fader, att visa
+och dygdiga hedningar, sådana som ...
+
+- Karmides?
+
+- Nej, det sade han icke, utan sådana som ... som ... Platon tror jag,
+att han hette ... väl kunna räknas till det utvalda folket, fast de
+aldrig ätit påskalammet.
+
+- Däri hade den lustige Jonas rätt, min Rakel.
+
+- Och vad jag var glad däröver, ty jag tänkte genast: då bör även
+Karmides räknas till mitt folk, och han är icke längre en främling för
+en dotter av Israel.
+
+- Hör blott på! Du filosoferar ju förträffligt, även du. Det vore en
+underlig Gud, som endast skulle tycka om de kaftanklädda, långskäggiga
+och kroknäsiga mäklare, som kalla sig judar. Han skulle då ha en helt
+annan smak än du.
+
+Rakel rodnade. Karmides tog buketten och fäste den vid hennes barm.
+
+- Ser du, fortfor Karmides, i det han pekade på solen, vars halva
+skiva redan sänkt sig i havet, samma sol för våra ögon, samma åtrå
+till sällhet i våra hjärtan, huru kunna vi då kalla varandra
+främlingar?
+
+- Samma himmel och där uppe över stjärnorna samme Gud, sade Rakel med
+en djup blick på Karmides. Den kväll, jag gav dig den lilla ringen,
+som ... som du icke bär på ditt finger ... Karmides, var har du
+ringen?
+
+- Här, på mitt hjärta, svarade Karmides och drog honom upp ur sin
+barm.
+
+- Ack, förlåt mig! Jag ville övertyga mig, att du hade förvarat honom,
+fortfor flickan med glädjestrålande ansikte. Men jag ville säga dig,
+att samma kväll drömde jag, att vi alltid finge vara tillsammans. Mina
+föräldrar omfamnade dig och kallade dig son. Jonas var även
+närvarande. Han var icke svartsjuk alls; han bara talade och talade
+med dig om den där Platon och andra besynnerliga saker. Och du visste
+att svara honom på allt vad han ville veta. Det märktes tydligt, att
+du var lärdare än han,
+
+- Din dröm skall sannas. Det kommer en tid, då vi alltid skola vara
+tillsammans.
+
+- Tror du det?
+
+- Beror det ej av oss själva! Se havet, Rakel! Det lyser purpurfärgat,
+och guldkantade skyar spegla sig däri. Längtar du icke att sväva över
+dess yta, buren av ett skepp, tusenfaldigt vackrare än något av din
+faders? Jag skall föra dig till en ö, som jag upptäckt där borta i
+väster, långt, långt bakom synranden. De kalla henne Lycksalighetens.
+Hon är en lämning av det i havet sjunkna Paradiset. Där skola vi bo,
+jag och du.
+
+- O, vad säger du? utbrast Rakel, vars barnsliga obekantskap med
+världen gav Karmides tillfälle att obesvärat giva luft åt sina
+hugskott. Men, tillade Rakel betänksamt, icke kan jag lämna fader och
+moder kvar här i Aten.
+
+- De skola följa oss, Rakel. På Lycksalighetens ö finnas omätliga
+förråd av den gula metall, som är din faders lust. Han följer oss dit,
+samlar en skeppslast guld och återvänder som den rikaste människa på
+jorden för att återuppbygga ert tempel. Vad säger du härom?
+
+- Ack, det är ju härligt! Jag måste underrätta min fader ... jag måste
+säga honom vad du ämnar göra.
+
+- Nej, nej, icke nu. Min plan måste hemlighållas, liksom våra möten.
+Hör du det!
+
+- Nå, som du vill.
+
+Rakel hade i sin älsklings närvaro alldeles förgätit den fruktan, som
+bemäktigat sig henne. Först nu, då talet föll på att lämna Aten,
+påminde hon sig, att staden i närvarande stund hade något oroväckande,
+och hon anförtrodde Karmides sina obestämda farhågor.
+
+I själva verket var denna afton besynnerlig även i det avseende, att
+det väldiga sorl, som annars uppsteg nedifrån staden mot Skambonides
+topp, var så gott som förstummat. Det rådde en ovanlig tystnad, endast
+avbruten genom bullret av någon genom gatorna rullande ensam vagn
+eller ett och annat hammarslag från verkstäderna i grannhället.
+
+Ett skarpt öra skulle likväl just i detta ögonblick kunnat uppfånga
+ett genom avståndet nästan förtonat sorl av röster, som kom från norr
+och nalkades mer och mer.
+
+- Bah, sade Karmides till svar på Rakels frågor, vad har du att
+frukta? I hebréer kunnen, liksom de olympiska gudarne från sina moln,
+i god ro förlusta er åt de andres strider. Vad han I att göra med
+bilddyrkare och kristianer?
+
+- Men det är ju förskräckligt! Du tror då verkligen, att det kommer
+till strid, till blodsutgjutelse ... och här, här i Aten, kanske
+utanför min faders port? frågade Rakel bleknande. Men vad har då hänt?
+Vad är det, som uppretar dem mot varandra?
+
+- Kristianerna ha i natt frånstulit den gamla lärans anhängare ett
+tempel och lagt beslag på tempelskatten ...
+
+- Men varför, varför göra de så illa? utbrast Rakel.
+
+- Varför? Alla kunna icke vara mäklare här i världen, men alla vilja
+ha guld. De som ej bli mäklare som judarne, varda rövare som
+kristianerna. Det är förklaringen. Må packet slåss! De mina känner
+jag. De äro för fega att våga sina liv. Kristianerna kunna fråntaga
+dem allt, till och med livet, men av omtanke för sitt liv skulle de
+icke våga försvara det. Men kristianerna själva, min Rakel, de äro
+män! Eller rättare: de äro vilddjur ... modigare än lejon,
+blodtörstigare än tigrar. Amfiteaterns spel äro förbjudna. Vi sakna
+dem ej, ty vi ha kristianerna. Vi taga plats på åskådarebänken och
+klappa händerna, när de sönderslita varandra. Vi ha ett präktigt
+skådespel att vänta.
+
+- O Gud, huru du nu talar, Karmides! Jag nästan förskräckes för dig.
+
+- Lugna dig, flicka! Jag är icke farlig. När jag ej kan avvända åskan
+eller näpsa stormen, fattar jag mitt beslut: jag fröjdas åt deras
+höghet. Men hör vidare vad som hänt i natt, som utbreder förfäran i
+staden! Det rådande kristianska partiet har upptäckt, att det
+undertryckta hållit hemlig gudstjänst i ett kalkstensbrott i
+grannskapet av den ohygglige Pelar-Simons fält. De överraskades mitt
+under sina böner, soldaterna nedrusade i deras underjordiska kyrka,
+tillfångatogo så många, som ej kunde smyga undan, bundo dem och
+släpade dem i fängelse. Man säger, att de undertrycktes kämpe, en
+präst med ett av de där långa namnen, som kristianerna påhittat ...
+Atanasios heter han ... var närvarande och just predikade, när
+händelsen timade, men att han i mörkret och villervallan lyckats komma
+undan. De fängslade voro vid pass femtio: de fleste tillhöra packet,
+men åtskilliga äro ansedda män och medborgare av Aten. Lagen dömer dem
+till döden. Du kan begripa, vilken uppståndelse detta väckt bland
+deras trosbröder, vänner och fränder. Förskoning ha de fängslade ej
+att vänta. Sorg, häpnad och raseri hos de mång tusen, som kalla sig
+homousianer. Man tror, att de skola väpna sig för att med våld frigöra
+de fångne. Det rådande partiets anförare, biskopen av Aten, önskar
+ingenting hellre, ty han har trupperna till sitt förfogande och vill
+nyttja tillfället för att krossa motståndarne med ett slag. Se där i
+korthet mina nyheter, du min svartögda flicka. Vad din blekhet
+förskönar dig! Jag frestas att skrämma dig alltid för att alltid se
+dig sådan. Men var lugn! Karmides är ju hos dig. Här, här i min famn,
+fruktar du här?
+
+Karmides hade utan motstånd tryckt den darrande flickan till sitt
+bröst och lekte med hennes mörka lockar.
+
+- Jag skulle icke vara rädd, om du alltid vore här. Men du kommer ju
+och går. Du är borta, då kanske ... Nej, jag törs ej tänka på ett
+sådant ögonblick.
+
+- Jag skall vara osynlig i ditt grannskap och synlig måtto stå vid din
+sida, om en fara hotar. Men nu icke ett ord mer om rädsla och fara! Se
+upp mot himmelen! Där börja stjärnorna tändas. Var är din cittra,
+barn?
+
+Cittran låg på en bänk. Han tog och stämde henne och sjöng till hennes
+ackorder en täck, levnadsglad visa. Rakel lyssnade och log. Han
+började i annan tonart en sång om kärlek, kärlekssmärta, trohet i
+döden. Rakels blick var tårad, när han lade cittran bort.
+
+- Vad? Tårar? Älskade lilla toka! sade han. Dina ögon hava värmt min
+själ, men tårarne göra dem till solar, som förbränna henne. Blunda,
+eller du bländar mig! Blunda, österländska flicka!
+
+Och när Rakel lydde, lade han armarne kring hennes hals och tryckte på
+hennes läppar en brännande kyss.
+
+Det var den första. Karmides gick stundom långsamt mot sitt mål. Han
+var en Proteus--olika hos olika kvinnor. En flicka, sådan som Rakel,
+var för hans övermättade sinnen dock ännu en retelse, dess större, ju
+mer hennes enfald avbröt mot hans vanliga väninnors världskännedom.
+Alldagliga byten tog han med storm. Hos Eusebia, den blaserade
+romarinnan, var det han och icke hon, som spelade blyg, behagsjuk,
+nyckfull, oerfaren, och ehuru Eusebia genomblickade det, voro båda för
+kloka att bannlysa en mask, av vilken båda hade samma nöje.
+
+Rakel älskade honom. Han var allt för henne. Vem undrar då, att hon
+kände sällhet i denna kyss? Men hon öppnade ögonen och rodnade upp
+till pannan. Hennes blick bad om förskoning från förnyad sällhet; men
+den djärve var obeveklig. Han rövade kyss efter kyss.
+
+Rakel hörde ej, huru det avlägsna sorl, som förnams från norr, kom
+närmare, huru det allt tydligare blandades med bullret av en
+folkmassas tramp, det dova, brusande ljud ett sådant månghövdat,
+tusenfotat vidunder åstadkommer, när det framtränger genom en stads
+trånga gator och vid varje gränd, varje öppning det stryker förbi,
+sväller ut och rycker med sig allt.
+
+Men slutligen urskildes i detta förvirrade larm rop, genomträngande
+och vilda, vittnande, att det månghövdade vidundret var retat, att det
+sökte fiender, och att dessa fiender måste darra för en annalkande
+hämnd.
+
+Nu släppte Karmides Rakels hand. Ropen hade trängt till hans öra. Han
+anade deras betydelse. Han steg upp och lyssnade. Även Rakel hörde den
+kommande orkanens brus. Hon grep efter Karmides' hand och tryckte sig
+darrande intill honom.
+
+Under den förskräckelse, som fattade henne, flög hennes första tanke
+till föräldrarne.
+
+- O Gud, mina arma föräldrar! De äro ute. Vad kan icke hända dem! Huru
+skall jag rädda dem ur faran? Jag måste ut. Jag vill skynda till
+synagogan. Karmides, följ mig! Jag är icke rädd, när du följer mig.
+Kom!
+
+I detta ögonblick dök den gamla tjänarinnans förfärade ansikte upp
+över altantrappan.
+
+- De komma! ropade hon.
+
+- Vilka? Vilka?
+
+- Dina föräldrar. De äro redan utanför porten.
+
+- Lovad vare Gud! De äro räddade.
+
+- Farväl, min Rakel, sade Karmides hastigt. Frukta intet! Jag skall
+vara i ditt grannskap.
+
+Rakel hade knappt mod att släppa Karmides' hand. Man hörde, huru den
+tunga porten till gatan gnisslade på gångjärnen. Ingen tid var att
+förlora. Karmides ilade ned för trappan och genom bakdörren ut i det
+fria. Rakels blick följde honom, då han med skyndsamma steg gick över
+den hällströdda toppen av kullen och försvann där bakom. Hon skyndade
+ned att möta sina föräldrar. Hon såg den gamla Ester stödd på rabbi
+Jonas' arm. Hennes fader lyfte de tunga bommarne, med vilka porten
+invändigt var försedd, lade dem i kors över varandra och fäste dem vid
+deras järnhakar.
+
+Baruk och Ester ledsagades ej endast av rabbi Jonas. Sju eller åtta
+unga, kraftiga israeliter följde dem för att stanna i huset, medan
+stormen rasade genom staden. De skulle vara husets besättning. Baruk,
+som handlade med vapen, var rustad med en hel arsenal. I det stängda,
+bommade huset ville de med svärd i hand avvakta händelsernas gång.
+
+
+
+
+TOLFTE KAPITLET.
+
+Början till ett sorgespel.
+
+
+- Från det ena nöjet till det andra! Prisad vare Olympen, som ännu
+strör rosor över jorden!
+
+Så tänkte Karmides, då han vandrade ned för den del av Skambonide, som
+sluttade åt Kerameikos. Han vidgick tacksamt, att den stund han
+tillbragt hos Rakel varit en stund av njutning, det vill säga en
+skugga av lycka--visserligen blott en skugga, men han nöjde sig
+härmed, ty han hade längesedan givit verkligheten förlorad.
+
+Han sökte nu en annan förströelse. Från Kerameikos skallade vilda rop,
+förnummos tusentals larmande röster. Det var förmodligen
+inledningskoren till en storartad tragedi. Karmides älskade tragedier
+och skyndade att förvissa sig om rum bland åskådarne.
+
+Som vi veta, var skymningen inne och stjärnorna började tända sig på
+himmelen. En sådan halvdager är gynnsam för sådana skådespel, liksom
+en mulen himmel ökar intrycket av ett götiskt tempel. Han döljer
+sådana små enskildheter som de små människorna, och låter de stora
+massorna, som äro de på denna bana uppträdande skådespelarne,
+försmälta till sublima individer.
+
+Karmides stannade ett ögonblick, innan han hunnit den punkt, där de
+trånga gränder vidtogo, som på denna sida klättrade upp emot kullen.
+Utsikten härifrån behärskade vissa, av tak och murar avbrutna delar av
+gatan Kerameikos ända hän emot Areopagens kulle. Alla dessa delar
+höljdes av en böljande massa, som tycktes vara ett enda jättedjur,
+sakta, mödosamt och krampartat slingrande fram likt en sårad orm. Två
+bloss, som lyste i spetsen, voro vidundrets ögon. Men liksom ryktet
+enligt skaldernas skildring, så var denna jättekropp i hela sin längd
+betäckt med en man av tungor, icke talande, icke viskande, utan
+rytande av raseri.
+
+Karmides skyndade vidare. Han kom in i en trång gränd, som mynnade ut
+till huvudgatan. Medan denna tyngdes av ett övermått av liv, var den
+förra ödslig, som utdöd. Portarne bommade, fönsterluckorna stängda,
+ingen människa att se.
+
+Karmides såg sig nu vid själva randen av den förbivältrande, svällande
+folkströmmen. Ett steg till, och han hade varit bortryckt med dess
+böljor. Han såg ansikten dyka upp och försvinna, ansikten förvridna av
+dyster vrede.
+
+- Hämnd, hämnd! Död åt kättarne! Död åt giftblandarne! Död åt
+atanasianerna!
+
+Dessa rop, blandade med andra av samma slag, skallade i hans öron. Han
+misstog sig således icke. Förhänget hade fallit, korsången börjat,
+korsången, som inledde det länge väntade och förberedda sorgespelet.
+
+Karmides hade ingen lust att låta sig bortrycka av den virvlande
+strömmen. Man uppoffrar ogärna sin vilja och det fria bruket av sina
+lemmar, när man ej genomtränges av den ande, som sammansmälter den
+trängande och skuffande massan till ett helt. Karmides ville välja en
+lämpligare åskådareplats. Han lämnade Kerameikos och vandrade de
+folktomma sidogatorna hän till torget, sedan han övertygat sig, att
+strömmen brusade åt det hållet. Han anlände före den till torget. Det
+var tomt och övergivet av alla, utom bildstodernas tysta rader. De
+tycktes liksom med hemsk fruktan vänta den annalkande skaran. Karmides
+steg upp på målningsgalleriets marmortrappa och intog en bekväm plats
+vid hörnpelaren. Tätt förbi den måste tåget stryka fram; den var
+bestämd till vågbrytare mot floden. Karmides kunde se allt på nära
+håll.
+
+Facklorna, som lyste i spetsen, närmade sig. Rymden mellan Pnyx och
+Areopagen uppfylldes av, och torgets pelargångar återkastade de vilda,
+ursinniga ropen:
+
+- Död åt kättarne, atanasianerna, giftblandarne!
+
+Folkströmmens första böljor hade hunnit fram. De slungade ett skum av
+människor upp på målningsgalleriets trappa, där Karmides stod i skydd
+av sin pelare; de utbredde sig hastigt som ett översvämmande vatten
+över torget. Facklornas röda sken lyste på en bår, som vilade icke på
+skuldrorna, utan på de uppsträckta armarne av ivriga bärare, som, när
+de tröttnade, ögonblickligt ersattes av andra. Så lämnar på havet våg
+åt våg att bära det seglande skeppet. På båren låg en varelse, knappt
+lik en människa, ty det var Simon pelarhelgonet eller hans jordiska
+hydda. Kroppen var naken. Björnpälsen låg sammanrullad under hans
+huvud, som var vänt emot den följande hopen, så att de rysliga
+anletsdragen, de slutna ögonen i lodrät riktning kunde lysas av
+facklorna och ses av mängden. Närmast kring båren gingo några präster
+med nedfällda kåpor och blottade huvuden. Två av dem buro facklorna.
+Bredvid den ene sågs Eufemios. De tego, ty den lösen de från början
+utdelat återskallade nu i de vilda ropen, som genom själva sin styrka
+vunno övertygandets kraft hos de fanatiserade tusentalen. Prästerna
+tego, men närmade facklorna intill den dödes ansikte för att åter och
+åter visa det så tydligt som möjligt. Och för var gång skallade med
+ökad styrka ropen:
+
+- Död åt atanasianerna! Giftblandarne! Kättarne!
+
+Massan hade äntligen hunnit förbi. Karmides sällade sig till de siste
+i eftertruppen.
+
+- Medborgare, vad har hänt? frågade han sin närmaste granne. Vad är
+det som försätter folket i raseri?
+
+- De ha mördat Simon bekännaren och helgonet, svarade mannen. Har du
+öron och förnimmer ej vad folket ropar?
+
+- Jag hör, att det ropar giftblandare och kättare. Det är således
+någon atanasian, som förgivit den helige?
+
+- Någon atanasian? Nej, de ha gjort det alla. Alla atanasianer äro
+medbrottsliga i detta mord. De kunde icke tåla, att de rättrogne ägde
+en broder så helig som Simon. De fruktade hans förböner hos Gud och
+martyrerna. Homousianerna äro giftblandare av gammalt. Gåvo ej
+Atanasios och hans vänner gift åt Arios samma morgon, då han skulle
+undfå den heliga nattvarden i Konstantinopels storkyrka? Ha de ej vid
+flera tillfällen förgiftat nattvardsvinet för de rättrogne? Kan du då
+tvivla, att det är samma kättare, som mördat vår Simon? Död åt
+kättarne! Död åt giftblandarne! Hämnd, hämnd!
+
+Mannen instämde i de outröttligt skallande ropen. Karmides avlägsnade
+sig för att ej bortföras av de nya hopar, som oupphörligt slöto sig
+till massan. Tåget gick tvärs över torget, vältrade in på en gata, som
+följde Akropolis' södra sluttning, och banade sig under förfärlig
+trängsel väg genom porten, som utmärkte gränsen mellan det gamla Aten,
+»Teseus' stad», och det nya, »Hadrianus' stad». Sedan det förstärkt
+sig med homoiusianerna, som bodde i dessa trakter, styrde det, i
+spåren av sina ledare, kosan mot kristianernas storkyrka, belägen på
+en öppen plats vid gatan, som slutade vid Diomeiska porten och förde
+till det gamla gymnasiet Kynosarges.
+
+Kyrkan var upplyst, portarne uppslagna på vid gavel.
+
+En stark avdelning soldater stod i kyrkans grannskap. Hon var inom
+några ögonblick överfull av människor. Men dessa utgjorde dock endast
+ett fåtal av den väldiga mängden. Den övriga delen uppfyllde platsen
+utanför och de tillgränsande gatorna. Biskop Petros i spetsen för sina
+underordnade präster hade vid huvuddörren emottagit båren, som nu
+nedsattes i det av mångarmade kandelabrar upplysta koret, medan
+tempelvalven syntes lyftas av massans ursinniga rop. Mitt under dem
+uppstämdes en psalm av prästerna, som knäböjde kring helgonets lik.
+Den fromma sången kunde endast förnimmas av de närmast stående. Men
+dessa instämde, och han utbredde sig mer och mer, växte i styrka och
+trängde äntligen, buren av tusen röster, till mängden där utanför
+templet. Och nu förenade sig alla röster i sången. Raseriet hade fått
+rytm och melodi. Det övergår då lätt till lugn, men, vid tillfällen
+som detta, till ett lugn av förfärlig art, vådligare än dess
+föregångare, emedan det är mäktigt av ordning.
+
+Också lyssnade alla, när psalmen slutat, till Petros' kraftiga röst,
+som ljöd över folket.
+
+- Gån hem i frid och avvakten morgondagen, då Herren skall bevisa sin
+härliga kraft!
+
+Maningen upprepades av prästerna i hopen och gick som en fältherres
+rop igenom massan.
+
+Klemens hade denna afton icke fått ledsaga biskopen till kyrkan; han
+var ålagd att stanna hemma. Utom honom funnos i biskopliga palatset
+endast portvaktaren och en fånge, densamme, om vilken är talat under
+namnet Teodoros.
+
+En timme före det ovan skildrade uppträdets början hade biskopen
+begivit sig till storkyrkan. Klemens tillbragte denna timme med att
+läsa en bok, som hans fosterfar förärat honom, om den kristliga
+lydnaden.
+
+»Du måste till alla delar försaka dig själv. Din egen vilja är din
+djävul. Det var den egna viljan, som åstadkom våra första föräldrars
+fall och gjorde vårt släkte till ett syndigt, fördärvat släkte. Du har
+ingen värre fiende än dig själv. Lär dig då lyda, lär dig offra din
+vilja under en annans. Då Gud den Allsmäktige tog en tjänares
+skepelse, kan du då icke underkasta dig att tjäna en människa och vara
+en människas träl? Lär ödmjuka dig, du mull och aska! Tig och lid, så
+varder dig hulpet! Var tacksam, att du icke är din egen, utan har
+jordiska herrar, ty det är dig tryggare att lyda än ansvara för dig
+själv.»
+
+Så talade boken till den unge föreläsaren. Och här var säden icke
+spilld på hälleberget. Vem undrar, att Konstantinus gynnade en lära av
+detta slag? De vansläktade sönerna av antikens republikaner betraktade
+despotismen som en olycka och hörsamheten mot fursten som en hård
+nödvändighet; kristianerna sågo i despotismen en helig sak och i den
+blinda lydnaden en dygd.
+
+Vad den unge föreläsaren vidkommer, framstodo för honom dessa satser i
+ett högre ljus, som kom icke från dem, utan från hans egen till
+himmelsk renhet trängtande själ.
+
+När det skymde i hans lilla kammare, gick han ut i aulan och fortsatte
+där sin ivriga, andaktsfulla läsning. Men när stjärnorna började
+genomskimra etern, måste han lägga pergamentet bort, ty dess bokstäver
+läto icke mer urskilja sig. Det var med dem som med människorna. De
+betydde föga, om icke i förening med varandra, men när de miste även
+denna självständighet, när skymningen kom, som förflyktigade deras
+egendomlighet och gjorde den ena lik den andra, då var även anden
+borta, som nyss talade utur dem.
+
+Först nu kom Klemens ihåg, att tiden var inne, då han skulle tillföra
+Simon pelarhelgonet ett bröd och ett mått vin, ty detta var honom
+sedan gårdagen ålagt som daglig skyldighet. Ja, tiden var icke blott
+inne; den kära läsningen hade kommit honom att förgäta den rätta
+stunden. Ledsen över sin ofrivilliga försummelse iklädde han sig kåpan
+och gick att hämta korgen, som palatsets köksmästare ställt i ordning
+för hans räkning. Det var i detta ögonblick larmet från den folkskara,
+vars tåg vi skildrat, nådde hans öra. Klemens aktade ej därpå; han
+tänkte allena på att uppfylla sitt åliggande. Men larmet nalkades
+hastigt, ty Simons bår, som nyss skridit genom dubbelporten, hade ännu
+icke hunnit samla kring sig en större hop, än den breda Kerameikos gav
+rymlig väg. Portvaktaren hade emellertid öppnat dörren till vestibulen
+och stod nu utanför tröskeln, lyssnande förundrad och stirrande på
+blossen, som kommo närmare.
+
+- Vänta, sade han till Klemens, vänta, tills vi få se, vad detta
+betyder. Det låter som ett upplopp. Hör de förskräckliga ropen! Det är
+som ett annalkande oväder. Låt det stryka förbi, innan du går!
+
+Tåget framträngde nu emellan Teseus' tempel och det biskopliga
+palatset. Klemens urskilde allt tydligare ropen: De ha mördat honom!
+Död åt giftblandarne, atanasianerna!
+
+Ett par minuter därefter hade spetsen av skaran hunnit fram. Klemens
+igenkände i fackelbärarne två äldre ämbetsbröder; han såg båren och,
+när den hunnit förbi, varelsen, som låg därpå. Han igenkände Simon.
+
+Onödigt att spörja vad som hänt. Klemens såg mängdens ursinniga
+åtbörder och hörde deras vilda rop: Kättarne ha mördat honom! Död åt
+giftblandarne!
+
+Klemens kände sig frestad att sälla sig till prästerna kring båren.
+Detta hade varit att bryta mot biskopens bud, men han skulle förgätit
+sin plikt under inflytelsen av det på en gång rysliga och eggande
+skådespelet. Delade han ej de känslor, som genombävade denna massa?
+Simon den helige, för vilken han hyste en avgudisk vördnad, Simon, som
+lagt sin hand på hans huvud och välsignat honom, Simon mördad av dessa
+kättare, dessa Guds, kejsarens och de rättrognes fiender, som det vore
+en plikt och en ära att utrota från jorden! Blodet började koka i
+ynglingens ådror, han övermannades av den allmänna jäsningen, ropen
+ljödo som oemotståndliga maningar, han ville varda en droppe i
+virvlarne av denna brusande flod. Portvaktaren, som nyss stått vid
+hans sida, hade gripits av svindeln och försvunnit i massan.
+Förstärkningar tillströmmade från alla portar och gränder. Men då
+Klemens nedsatt korgen för att blanda sig med hopen, fattades han av
+en tanke, som förlamade hans beslut. Vid de förnyade ropen:
+giftblandare, kom han att tänka, att det var han, Klemens, som
+föregående afton burit föda och dryck till Simon. För Simon fanns det
+blott en måltid: aftonvarden. Det visste Klemens. Han visste däremot
+icke, att Simon, uttömd av det oupphörliga knäböjandet, då spisade med
+vargens hunger och slukade allt, som hans fromma beundrare tillförde
+honom. Den förgiftade maten kunde således vara räckt av någon annan,
+som infunnit sig efter Klemens. Men av en sådan förmodan var Klemens
+nu icke mäktig. Han var rov för en hemsk, isande aning. Han tyckte,
+att de hotande ropen gällde honom, att otaliga, blodtörstiga ögon voro
+fästa på honom. Han stod som förstenad, tills hopen hunnit förbi.
+
+Han tog korgen och ilade tillbaka in i aulan. Så länge hopens skri
+ännu nådde hans öra, förmådde han ej samla sina tankar för att söka
+grunder mot rädslan. Orolig gick han vidare och kom in på palatsets
+bakgård. Fången, som försmäktade där i en källare, hade knappt
+förnummit ljuden av hans steg, förrän han lade ansiktet intill
+källargluggens galler och frågade:
+
+- Vem är det som kommer?
+
+- Det är jag, Klemens.
+
+- Klemens, säg mig, vad som föregår i staden? Rop av tusen röster ha
+trängt hit ned. Jag hör dem ännu. Vad betyder det?
+
+- Teodoros, det har hänt något gruvligt. Jag kan knappt förtälja det.
+Jag darrar själv.
+
+- Medan du lugnar dig, så hämta mig något vatten, Klemens. Min törst
+är starkare än min nyfikenhet. Man har alldeles glömt bort mig i dag.
+
+- Teodoros, jag törs icke. Petros har förbjudit oss att giva dig
+vatten.
+
+- Jag fick dock några droppar av Eufemios går afton. Bröt han mot
+biskopens bud? Jag skulle icke tro det, ty jag känner Eufemios.
+
+- Nej, biskopen har bestämt ett dagligt mått för att läska din tunga.
+Du skall icke tro, att han vill låta dig dö av törst. Han vill endast
+övervinna din hårdnackenhet. Han sörjer över ditt avfall, Teodoros.
+
+- Du hör ju, att Eufemios har förgätit mig. Vid Gud, som lever i
+himmelen, man har under denna långa dag icke givit mig en droppe
+vatten. Och maten, som räckes mig, är salt. Hungern har tvungit mig
+att smaka den. Skynda dig, Klemens!
+
+- Jag vågar icke, sade Klemens suckande.
+
+- Gosse, jag lider den rike mannens kval i skärselden. Ve ditt unga,
+hårdnade hjärta!
+
+Teodoros lämnade gluggen. Han kastade sig på sin halmbädd och lade,
+som förut, sin förtorkade tunga intill den kalla källarmuren.
+
+Tystnaden, som följde på fångens ord, verkade överväldigande på den
+unge föreläsaren. Teodoros hade stillatigande överlämnat sig åt sina
+kval. Klemens hörde en suck, som de avnödgade honom. Mer förmådde han
+icke. Han skyndade till aulan och in i Eufemios' kammare, tog
+nyckelknippan och kruset, som han fann därinne, fyllde det med vatten
+och ilade tillbaka till fängelset. Han öppnade den yttre dörren, steg
+ned för några trappor och stod framför en inre dörr.
+
+- Klemens, är det du? sade fången inifrån.
+
+- Ja, jag kommer med vatten. Här, här!
+
+- Lovad vare Gud, som rörde ditt hjärta! Tryck på en rigel där nere,
+och dörren öppnar sig!
+
+Klemens trevade och fann rigeln. Han drog den tillbaka. I samma
+ögonblick gick dörren upp, och fången skönjdes i mörkret framför
+honom. Han hade, utan att leta, funnit vattenkärlet, som den törstande
+antilopen vädrar en källa i öknen. Klemens hörde, hur han drack i
+långa, djupa drag.
+
+- Härliga Guds gåva! Jag anar nu, vad livsens vatten är för anden.
+Broder Klemens, jag skall aldrig glömma honom, som räckte mig denna
+dryck. Broder, du har varit mycket olydig, mycket felaktig, ty du har
+överskridit det stadgade måttet och läskat ej min tunga allena, utan
+hela min varelse. Huru gammal är du?
+
+- Aderton år.
+
+- Jag vill icke se dig, när du är så gammal som Eufemios. Du var nog
+från början en rak och vacker planta; skada att du skall varda ett
+krokigt träd. Men här är kolmörkt ... låt oss gå upp och se, vad som
+händer i staden. Vill du följa mig?
+
+- Vad gör du? utbrast Klemens och fattade Teodoros' arm. Broder,
+minns du ej, att du är fånge? Vill du lämna fängelset? Vill du fly?
+
+- Om fången vill fly? Vilken fråga! sade Teodoros och fortsatte sin
+väg uppför trappan.
+
+- I himlens namn ... broder ... kom ihåg, att det är Petros' vilja
+... kom ihåg, att du gör mig olycklig ... jag ville räcka dig en dryck
+vatten ... och du vedergäller mig på detta sätt!
+
+- Du misstager dig, Klemens. När du hastade efter vatten till den
+försmäktande, var det icke i hopp om vedergällning....
+
+- Men du gör mig olycklig.
+
+- Bah, jag skulle misskänna dig, om du är olycklig för denna aftons
+skull, när vi ett år härefter mötas. Släpp min arm, broder! Petros'
+vilja är starkare än dina muskler, men det är min vilja, som skall
+kämpa mot Petros' vilja och alla andra liknande viljor. Se, min
+Klemens, huru lätt jag övervinner dig.
+
+Teodoros lyfte Klemens på sina armar och bar honom uppför trappan.
+Därefter ställde han sin börda åter på egna fötter.
+
+- Jag skulle vilja bära dig vidare, långt härifrån; men bättre vore,
+att du följde mig frivilligt. Ack, att du en dag ville göra det! Nu
+farväl, min broder!
+
+Teodoros gick utan att hindras av någon.
+
+Utkommen på gatan mötte honom en vagn, ledsagad av två fackelbärare
+till häst.
+
+- Plats för prokonsuln av Akaja! ropades av fackelbärarne till de
+mötande hoparne. När vagnen hunnit dubbelporten, svarades på den
+vaktande legionärens rop:
+
+- Prokonsuln av Akaja.
+
+Folket fick således veta, att prokonsuln lämnat staden. Biskop Petros
+och Krysanteus arkonten hade särskilt underrättats, att han av ett
+viktigt ärende kallats till Korintos.
+
+Innan prokonsuln lämnade Aten, hade han emellertid i biskopens närvaro
+förhört de i kalkstensbrottet vid pelarfältet fångade atanasianerna
+och funnit dem skyldiga till det brott, för vilket de åtalats,
+nämligen hemlig gudstjänst i enlighet med deras bruk och lära. Deras
+dödsdom var undertecknad.
+
+När Karmides fram emot midnatten styrde kosan hem, väntade utanför
+hans dörr en slav, som höll vid tygeln en ridhäst, prokonsulns
+kappadokiske Akilleus. Slaven räckte Karmides ett brev, som han läste
+vid skenet från vestibulens lampa. Det hade följande lydelse:
+
+»Annæus till Karmides. Måtte det blida ödet foga, att detta brev råkar
+i sin ägares hand och vänligt emottages av honom! Den gode Lysis ber
+dig vara välkommen till sin villa. Din säng står bäddad med svällande
+kuddar. De skönaste drömmar, som någonsin genom elfenbensporten gått
+ut att fröjda en sovande värld, äro kallade att infinna sig vid din
+bädd. När morgonstjärnan slår upp ögat, skall hon finna samlade
+Karmides och Olympiodoros och Demonax och Palladios och Myro och
+Praxinoa, alla friska, strålande och glada, samlade kring den arme
+Annæus Domitius som en skyddsvakt mot de bekymmer, som peka på hans
+prokonsulariska insignier och anse sig hava rätt att suga hans blod.»
+
+
+
+
+TRETTONDE KAPITLET.
+
+Sorgespelet.
+
+
+Den homoiusianska befolkningen hade under natten svärmat kring gatorna
+och hopvis ledsagat de spridda truppavdelningar, som ännu mot morgonen
+genomströvade stadsdelarne för att uppsöka och fängsla de förnämsta
+medlemmarne av kättarekyrkan.
+
+Många bland dessa hade emellertid redan lämnat sina hus, och vid
+morgongryningen stodo mer än tusen anhängare av nicænska mötet och
+Atanasios under vapen i förstaden Piræus. Så många som kunnat undkomma
+dit hade samlat sig där med kvinnor och barn. De befäste sig nu i ett
+av de oländigaste och bergigaste kvarteren av hamnstaden. En hop
+sjömän från de i hamnen liggande alexandrinska skeppen hade förenat
+sig med dem. Här var atanasianernas huvudstyrka.
+
+Av de i Kolyttos boende atanasianerna hade en annan, till talet vida
+mindre skara samlat sig på toppen av den kulle, som givit detta
+kvarter sitt namn. Kullen bildade en labyrint av trånga gator, som
+slingrade mellan höga, ruskiga hus. De trupper, som, förstärkta av
+folkhopar, under natten inträngt i denna stadsdel, hade emottagits med
+stenkast från tak och fönster och med oförrättat ärende dragit sig
+tillbaka.
+
+Vid morgongryningen förnyade homoiusianerna sitt angrepp på denna
+skara. Petros hade sänt hundra legionärer emot den; dessa bildade
+endast kärnan av anfallsmakten, som för övrigt utgjordes av ett
+fanatiskt slödder.
+
+Samma rop, som hörts den föregående kvällen, var även här de
+stormandes härskri. Död åt kättarne! Död åt giftblandarne!
+
+De angripne svarade med ropen: Död åt kättarne! Ned med
+lögnkristianerna!
+
+Å ömse sidor kämpade kvinnor och barn vid sidan av männen. Å ömse
+sidor vordo de fångar, som gjordes, utan skillnad till ålder och kön,
+i ordets egentliga bemärkelse slitna i stycken.
+
+Atanasianernas förtvivlan uppvog deras underlägsna antal. Legionärerna
+veko gång efter annan. Men den homoiusianska pöbeln framstormade
+vildare efter varje lidet nederlag.
+
+Solen gick upp för att snart dölja sig bakom moln. Morgonhimmelen var
+blygrå, och det regnade med korta uppehåll.
+
+Vid denna timme hade en stillhet inträtt i striden. Homoiusianerna
+nedburo sina döde och sårade och förde dem genom huvudgatorna. Deras
+åsyn göt ny olja på raseriet. De gräsligaste hämndeskri skallade. Man
+beredde sig till nytt angrepp. Gatläggningen upprevs; kvinnor och barn
+fyllde korgar eller, i brist av sådana, sina kitoner och mantlar med
+stenar.
+
+- Fram! ljöd massans skri till den glesnade soldathopen, som, lutad
+mot spjuten eller förbindande sina sår, stod i mynningen till en av
+gränderna.
+
+- Varför dröjen I?--Vilka fega uslingar!--Vi borde stena dem,
+skreko kvinnorna.
+
+Soldaterna avvaktade förstärkning. En centurion hade ilat till
+biskopen för att begära friskt manskap. Snart utbredde sig också ett
+rykte, att palatinerna voro i antågande. Hopen lugnade sig nu. Man
+ville bida ankomsten av dessa fruktade krigare. De, som voro förlagda
+till Aten, utgjorde väl endast en handfull män, men de voro gamla
+utvalda soldater, till största delen högväxta barbarer: göter och
+allemanner.
+
+När de äntligen visade sig, framryckande från torget i sluten trupp,
+vars spjut och hjälmar syntes högt över de omgivande hoparne, hälsades
+de med väldiga bifallsrop. De fördes av en centurion. Deras högste
+befälhavare, tribunen Ammianus Marcellinus, hade för dagen med
+biskopens samtycke nedlagt sitt befäl.
+
+Under tiden hade de belägrade atanasianerna rustat sig att mottaga ett
+nytt angrepp. Kring kullens topp voro högar av sten och tegel
+uppstaplade; de hitintills vapenlöse voro försedda med järnstörar,
+lösbrutna från portarne, med stakar, köksknivar och vad helst de
+kunnat överkomma, dugligt att kasta, slå eller sticka med.
+
+Solen blickade fram mellan molnen, medan alla gränder, som ledde upp
+till kullen, fylldes av de mörka, böljande massor, som bakom
+palatinerna och legionärerna skyndade att förnya striden.
+Atanasianerna hade uppstämt en av sina krigspsalmer, densamma som
+Simon en gång hörde från kalkstensbrottet mellan olivkullarne. Män,
+kvinnor och barn sjöngo:
+
+ Se Rövarbergen! På sin grund de svikta för hans ögas blink,
+ och krigarskaror domnande nedlägga vapen på hans vink,
+ se vagnen stannar med sitt spann,
+ och dött är stridstrumpetens ljud
+ och sänkt i dvala häst och man
+ vid blott en vink av Jakobs Gud.
+
+Psalmens sista toner förklingade under det allmänna härskri, som
+uppgavs av de stormande. Anfallet skedde från alla sidor av ett tal så
+stort, att ett öga överfarande massan måste vänta att i nästa
+ögonblick se atanasianernas lilla skara nedtrampad, kvävd under dess
+fötter. Och likväl hejdades för en stund de framvältrande hoparne
+genom det mördande stenregn, varmed de mottogos. Men blott för en
+stund, ty om de främste tvekade, återstod dem likväl intet annat än
+rusa fram eller kasta sig ned och låta trampa sig under den
+efterföljande, oemotståndligt påträngande mängden.
+
+Kretsen, som omgav de belägrade, vart därför allt trängre, likt en
+holme som översvämmas av den stigande sjön.
+
+Palatinerna, som icke ett ögonblick låtit hejda sig av stenregnet,
+ehuru det försatte flera ur stridbart skick, hade redan hunnit fram.
+
+Allt motstånd var hopplöst. Atanasianerna sågo döden och martyrkronan
+för ögonen. Föräldrarne omfamnade sina barn, männen sina hustrur.
+Somliga skyndade emot angriparne för att dö i kamp mellan slagna
+fiender. De andre kvarstannade bland de sina för att gemensamt med dem
+emottaga döden. Barnen gömde sina ansikten i mödrarnas sköte. Några
+sammanknäppte händerna till bön; andra hånade sina fiender med ropen:
+kättare, lögnkristianer! En gubbe uppstämde sången om martyrkronan, om
+deras härlighet, som äro kallade att vittna vid lammets tron.
+
+Striden ändade med homoiusianernas fullständiga seger. Men många av de
+högvuxna barbarer, som buro palatinernas vapenklädsel, föllo för
+slagen av påkar och järnstörar eller dogo en harmligare död under
+oväpnade händer.
+
+När striden var lyktad, fortfor mördandet, så länge en livsgnista
+fanns att släcka hos de övervunne. Deras kroppar krossades eller
+söndersletos. Deras huvuden avskuros och fästes som segertecken på
+spjut och stänger.
+
+Därefter ljöd i den blod- och segerdruckna hopen ropet:
+
+- Till Piræus!
+
+Ropet upprepades av tusen röster.
+
+Sjungande och skrålande, med de ohyggliga troféerna i spetsen, tågade
+massan ned för kullen och tog vägen till Piræus.
+
+Petros, som med det homoiusianska prästerskapet hade valt sitt
+högkvarter i storkyrkan, emottog underrättelsen om den seger, som hans
+hjord tillkämpat sig på Kolyttos, just medan han sände två centurior
+soldater till Piræus att öppna angreppet på kättarnes där samlade
+huvudstyrka.
+
+Palatinerna skulle understödja detta angrepp.
+
+Ehuru orkanen sålunda avlägsnade sig från den egentliga staden, var
+det dock långt ifrån att gatorna där hade sitt vanliga, lugna
+utseende. De genomströvades av hopar, mellan vilka man såg familjer,
+tillhörande den förmögnare befolkningen, som lämnade staden för sina
+lantgårdar, eller som togo sin tillflykt till Akropolis, på vars kulle
+en ansenlig hop av den gamla lärans vänner vid middagstiden var
+samlad.
+
+Hedningarnes läge var fruktansvärt vid sådana tillfällen. De voro ett
+utanför stående, men av de båda kristianska flockarne lika hatat eller
+föraktat parti. Den minsta anledning kunde rikta emot dem samma
+raseri, varmed kristianerna söndersleto varandra inbördes.
+
+Medan de nu sökte sin väg bland de kringsvärmande hoparne och
+bevittnade de blodiga uppträden, vari dessa voro skådespelarne, måste
+de vara döva för de hånande rop, som följde dem, och tåligt underkasta
+sig den misshandel, som de ej kunde undvika.
+
+Ropet: till Piræus! fortplantades emellertid från gata till gata av
+dem, som hemburo de på Kolyttos fallna eller sårade homoiusianerna,
+och lockade allt flera stridslystne att skynda efter den avtågande
+huvudstyrkan. Andra fortforo att kringströva i den egentliga staden, i
+avvaktan på klockringningen, som skulle förkunna gudstjänstens början
+i storkyrkan. På den öppna platsen framför henne hade alltifrån
+morgongryningen stått en sammanpackad skara, som för den krigiska
+delen av skådespelet icke hade förgätit den andra uppbyggligare, och
+hellre ville försaka den förra än gå miste om den senare. Ett rykte
+gick, att de i kalkstensbrottet fångade, till döden dömda
+atanasianerna skulle föras till den heliga nattvarden. Man ville skåda
+detta, man ville höra Petros, och framförallt man ville än en gång se
+den helige, den av kättarne mördade Simon. Hans jordiska kvarlevor
+voro nedsatta framför altaret i koret. Krymplingar och sjuklingar
+ville vidröra dem, för att återvinna sin hälsa; andra väntade, att
+något underverk genom dem skulle ske, såsom skett hade mångenstädes i
+Egypten och Asien vid andra martyrers; alla hoppades kunna tillägna
+sig en relik av den helige: några strån av hans skägg, en nagel från
+hans händer, ett stycke av den björnhud, som i livstiden skylt hans
+kropp.
+
+Medan denna skara väntar på den stora kyrkoportens öppnande--den
+andra porten har hela natten varit öppen, men vaktas av soldater, som
+icke insläppa andra än biskopens budbärare--tilldrager sig följande i
+grannskapet av Akarnaniska porten.
+
+Den gamle Batyllos, olivhandlaren, hade, medan hans hustru Tabita var
+borta från hyddan för att mjölka getterna, tagit sin korg på armen och
+gått in till staden. Gubben var i dag försänkt i ett slags själsrus
+vid minnet av det, som han under natten upplevat. Atanasios hade varit
+under hans tak. Alexandrias rättmätige biskop, den trampade sanningens
+förkämpe, den förtryckta kyrkans hjälte, han som förföljdes av en
+värld, Atanasios hade gästat hans hus, suttit vid hans bord, brutit
+hans bröd, druckit hans vin. Han hade talat till Batyllos som till en
+jämlike, och de båda gråhuvudena hade funnit sig vara årsbarn med
+varandra. Men vilken skillnad likväl i krafter! I trots av de grå
+lockarne, det skrynklade ansiktet hade Batyllos tyckt sig se en
+yngling, och han tillskrev detta Guds andes kraft, som korat Atanasios
+för sitt stora verk och genomströmmade honom med liv ur livets källa.
+De hade vid lampan samtalat om den förföljda rättroende församlingens
+tillstånd i Aten. Batyllos hade fått uppräkna de fastare i tron bland
+männen, Tabita dem bland kvinnorna, och förtälja huru de i löndom
+samlades för att höra det oförfalskade ordet, huru de levde med
+varandra i endräkt och fördragsamhet. Vid många av de namn, som
+nämndes, hade Atanasios visat, att han kände deras ägare; han måste
+således hava ett minne, som omfattade hundratusentals vänner, spridda
+i alla städer över jorden. Därefter hade Atanasios förtalt, vad han
+själv upplevat under de två dagar, han vistats i det frejdade Aten.
+Han hade vid sin ankomst till staden icke vilat, förrän han hunnit upp
+på Pnyx' kulle och just till den plats, där aposteln Paulus måste hava
+stått, när han talade till Perikles' folk om den okände guden; han
+hade genom strövat alla gator och gränder, besökt både hedningar och
+kristianer i deras hus. Han hade bland målningar, blommor och vaser
+funnit en skön filosofinna och givit henne en vink om nasarensk
+filosofi. Och oaktat allt var han likväl icke trött. Han visste, att
+hans bröder skulle samlas i kalkstensbrottet, och han ville överraska
+dem med sin närvaro, tala till dem och mana dem till ståndaktighet.
+När tiden var inne, hade han med Batyllos och Tabita gått till de i
+grannskapet samlade bröderna och systrarna. Kalkstensbrottet låg, som
+vi veta, nära Batyllos' boning. Vad sedan hänt förekom Batyllos nästan
+som en dröm. Han hade alltid känt sig underbart fattad av dessa möten,
+dessa förbjudna, livsfarliga, lönliga, nattliga, men aldrig så djupt
+som den gången. Han påminde sig det svagt upplysta valvet, de i dess
+halvmörker som skuggor skymtande människorna, de med dämpade röster
+uppstämda psalmerna, det sorl av förvåning, som ledsagade främlingen,
+när han visade sig på talarens rum, den himmelska vältalighet, som
+strömmade från hans läppar och kom sorlet att förstummas, tills
+häpnaden och aningen gåvo sig luft i den från mun till mun flygande
+viskningen: Atanasios! Han påminde sig, huru denna tavla hastigt
+skiftade, huru män med svärd och hjälmar inträngde i församlingen,
+huru lamporna släcktes och ökade förvirringen med ogenomträngligt
+mörker, huru i trängseln en hand fattade hans arm och förde honom ut
+ur valvet, tills han stod bland sina egna olivträd under den öppna,
+stjärnströdda himmelen, upptäckande i den man, som så underbart räddat
+honom och sig själv, Atanasios.
+
+Det förekom Batyllos som en försynens skickelse, att Atanasios hade
+visat sig bland de trogne i Aten, just då förföljelsen brast lös. De
+tarvade att tröstas, styrkas, uppeldas för att uthärda henne. Hans
+många vänners fängslande, pelarhelgonets död, upploppet, som rasade i
+staden, sällade sina intryck till de förra i gubbens själ. Han var i
+ett drömlikt tillstånd, vari hänförelse, lugn och värme blandade sig
+med obestämd längtan.
+
+Kommen ett stycke innanför den Akarnaniska porten, mötte honom en hop
+män och kvinnor.
+
+- Där är Batyllos. Han kommer, som om han vore kallad, hördes en röst
+i hopen.
+
+- Där är han! Där är han!
+
+Hopen uppgav ett vilt glädjeskri vid åsynen av den gamle.
+
+- Olivhandlaren och giftblandaren!
+
+- Det var han, som räckte Simon den förgiftade maten.
+
+- Nej, ropade en kvinna, det var icke han ... han bara tillredde den
+... men det var Tabita, hans hustru, som lämnade den till Simon. Jag
+såg det själv.
+
+- Hören I? Anastasia har själv sett det!
+
+- Jag såg det själv, säger jag, skrek samma kvinnliga röst.
+
+- Död åt kättaren! Vi skola slita giftblandaren i stycken!
+
+- Håll, gott folk, hördes en karlröst, låt det vara kvinnornas ensak!
+Låt kvinnorna också göra något till Guds och homoiusions ära! Det är
+just en lämplig motståndare för dem, den här.
+
+- Bra, bra! Fram med kvinnorna! Det blir ett lustigt skådespel.
+
+- En mot en! skrek en trasig furie, som tidigare på morgonen hade
+verksamt deltagit i striden på Kolyttos. En kan göra't. Men ned med
+tummarne, när han fått nog! Hör ni det!
+
+- Ja, bara vi se hans pekfinger i luften.[1] Men akta dig själv! Gapa
+icke, ty han kan slunga en förgiftad oliv i halsen på dig.
+
+ [1] Vid de romerska amfiteaterspelen var det brukligt, att en
+ gladiator, som dukat under, med uppsträckt pekfinger bad om folkets
+ nåd. Ville åskådarne, att han skulle skonas, nedhöllo de tummen; i
+ motsatt fall uppräckte de den.
+
+Det plumpa skämtet hälsades med skrattsalvor.
+
+Furien, som hade uppvecklat sin tunik, för att visa sina magra armar,
+som hon färgat i blodet av de fallna kättarne på Kolyttos, steg fram
+ur hopen, slängde av fötterna sina spikslagna träsandaler och tog den
+ena i hand som vapen.
+
+- Giv akt! skrek hon, i det hon närmade sig Batyllos. Det är icke dig
+jag vill åt, utan dina oliver.
+
+Denna anspelning på ett bland kämpande gladiatorer hävdvunnet skämt
+lönades med nya skrattsalvor.
+
+Batyllos hade nedsatt korgen vid sina fötter. Han stirrade med sina
+skumma ögon på hopen, som slagit ring om honom, hans läppar rörde sig
+och gåvo väg åt orden:
+
+- Bröder i Kristo! Jag är oskyldig i det brott, varom I talen. Varken
+jag eller min hustru har förgivit Simon.
+
+- Nu står du icke på talarestolen, ropade det kvinnliga vidundret. Giv
+akt! första hugget är mitt.
+
+- Håll! utbrast en karl, skyndade fram och fattade furiens arm. Låt
+honom tala ut! Du har icke förgivit den helige, säger du. Svär det vid
+Gud!
+
+- Vid Gud den Allsmäktige!
+
+- Och vid den enfödde Sonen, av lika väsen med Fadern ...
+
+- Nej, nej, vid Sonen, som är av samma eviga gudomsväsen. Jag svär
+det vid honom.
+
+Dessa ord, det förföljda kristianska partiets lösen, väckte en storm
+av ursinniga rop i hopen:
+
+- Där hör ni det: Slå ner kättaren! Slå ner honom, Kyriaka!
+
+Kyriaka, så kallade sig furien, svängde den tunga sandalen i luften
+och träffade i nästa ögonblick Batyllos' huvud, så att blodet färgade
+hans grå lockar och rann nedför hans panna.
+
+Batyllos vacklade mot trappan till närmaste hus. Ett nytt slag
+sträckte honom till marken. I trots av Kyriakas gensagor, som ville
+behålla bytet för sig, rusade nu hopen, som sett blod, från alla sidor
+fram för att sönderslita den anfallne, som, där han låg, hade knäppt
+händerna över bröstet och med försvinnande medvetande bad Stefanos'
+bön för sina mördare.
+
+Under uppträdet hade en man, som var klädd i kristianernas prästkåpa,
+med hastande steg närmat sig. Han hade hört de vilda skriken och anat,
+att något gruvligt förehades. Nu stod han vid sidan av den fallne,
+hans stämma ljöd över sorlet, hans armar stötte de ursinnigaste
+tillbaka. Hans bråda, kraftiga uppträdande och dräkten, som han bar,
+lyckades verkligen att vända hopens ögon från offret på honom.
+
+Skaran igenkände i den nykomne en medlem av det homoiusianska
+prästerskapet, medtävlaren till Petros i kraftig vältalighet. Man
+igenkände, oaktat den bleknade hyn och de avmagrade dragen, Teodoros.
+
+- Jag ser, vad som är å färde, sade han, i det han upplyfte den sårade
+på trappan, avkastade sin kåpa och lade henne under hans huvud. I
+viljen mörda denne man. Vad har han gjort?
+
+Den ögonblickliga tystnad, som följde på spörsmålet, bröts av en röst,
+som svarade ur hopen:
+
+- Han har förgivit den helige Simon. Han är kättare och giftblandare.
+Han skall dö!
+
+- Ja, ja! skreks i korus.
+
+- Du vill väl icke försvara en kättare och giftblandare, hördes en
+annan röst. Det vore underligt av en rättrogen präst.
+
+- Här skipa vi endast rättvisa, sade en karl, som steg fram ur hopen.
+Vi ha beslutit, att han skall dö. Dig vilja vi intet ont, men om du
+hindrar oss, så svara för dig själv!
+
+- Hindra er? inföll Teodoros och ställde sig framför den sårade, så
+att han skyddade honom mot den påträngande hopen. Icke vill jag hindra
+er, då I endast viljen utöva rättvisa. Långt därifrån! Jag har alltid
+älskat rättvisan och deltager gärna i allt, som påbjudes av henne. Men
+rättvisan kräver ordning. Ingen får dömas ohörd. Var är nu domstolen?
+
+- Här, svarades i hopen. Här äro vi själva domare.
+
+- Gott. Domarne äro här, den anklagade där. Men var äro den kärande
+och vittnena?
+
+- Här!
+
+- Vad sägen I? Skulle domarne tillika vara anklagare och vittnen? Var
+detta eder rättvisa? Nej, mina vänner, sådant är icke rättvisa; det är
+mord, och Guds lag säger: du skall icke dräpa.
+
+- Bah, vi ha nog vittnen, inföll en av männen. Var är Anastasia, som
+med egna ögon såg, när den giftblandarens hustru räckte Simon den
+förgiftade födan? Stig fram, Anastasia! Vi skola visa, att folket icke
+dömer ohördan.
+
+- Rätt, Artemon, sade Teodoros. Du skall visa, att du och de andre
+icke döma ohördan, det var så du sade?
+
+- Ja.
+
+- Att I icke viljen fläcka edra händer med oskyldigt blod?
+
+- Ja.
+
+- Att I ären kristna och icke vilddjur ... det är ju så?
+
+- Ja.
+
+- Stig fram, Anastasia! ropades i hopen. Fram med dig! Övertyga
+prästen ...
+
+- Så att det blir slut med pratet, inföll Kyriaka med gäll stämma.
+
+Anastasia, änkan från Dipylon, steg tvekande fram.
+
+- Du är således vittnet? frågade Teodoros, i det han fäste sin skarpa
+blick på Anastasia.
+
+- Ja.
+
+- Vad såg du då? Tala sanning, ty på dina ord vilar den armes liv! Se
+honom och säg, om du vill ha hans blod över ditt huvud!
+
+Batyllos hade öppnat ögonen. Hans medvetande började återkomma.
+
+- Och innan du säger något, så än en fråga, fortfor Teodoros, på vars
+avmagrade kinder en livlig rodnad hade uppstigit. Har du barn?
+
+- Ja, jag har en son...
+
+- Som du älskar? Är det icke så?
+
+- Jo.
+
+- För vars lycka åtminstone någon gång ditt modershjärta bett till
+Gud!
+
+- Ja, jag beder varje afton för mitt barn, svarade Anastasia med
+svävande röst, som yppade ett vaknande av ömmare känslor.
+
+- Minns då, vad den Evige säger: »Jag är en stark hämnare, som
+straffar fädernas missgärning på barnen intill tredje och fjärde led.»
+Tala nu! Vad har du sett, som ger dig rätt att kalla denne man
+giftblandare?
+
+- Jag har sett, svarade Anastasia tvekande, att hans hustru någon gång
+burit mat till Simon.
+
+- När såg du det sist?
+
+- I solnedgången dagen före Simons död.
+
+- Och du såg även, att maten var förgiftad?
+
+- Det kunde jag ju icke se.
+
+- Är detta allt vad du har att vittna?
+
+Anastasia teg.
+
+- Säger ditt samvete, att detta vittnesbörd är tillräckligt för att
+döma den anklagade skyldig? Se honom! Se honom, den åldrige mannen,
+som väntar liv eller död av dina ord! Tänk på din son och svara nu på
+min fråga!
+
+Anastasia fortfor att tiga. Hon tvekade, hon kämpade med sig själv.
+Men när hon i hopen bakom sig förnam nya, otåliga, hotande rop och
+fruktade, att det blodtörstiga packet skulle rusa fram och sönderslita
+offret ... när hon såg mordlystnadens föremål, som med halvt
+medvetslös blick stirrade i hennes ansikte, då kunde hon icke längre
+motstå intrycket av Teodoros' ord och sin egen bättre natur.
+
+- Nej, nej, jag kan icke taga hans blod på mitt samvete. Jag tror, att
+han är oskyldig ... jag kan ingenting vittna ... Han är oskyldig ...
+Jag tror det ... hören, I vänner, jag tror, att han är oskyldig ...
+och ingen får taga hans liv, innan han tagit mitt.
+
+Detta ropade Anastasia. Hennes samvete och hennes kvinnliga känslor
+voro väckta. Svindeln, som drivit henne att förena sig med de
+blodtörstiga hoparne, var svunnen. Hon såg nu allt som med andra,
+klarare ögon. Hon kastade sig ned vid sidan av den sårade och fattade
+hans hand.
+
+Segern började luta till Teodoros' sida. Det gällde att gripa
+ögonblicket för att vinna den.
+
+- Artemon, sade han, du, som icke vill döma någon ohördan, som ej vill
+sudla samvete och händer med oskyldigt blod, se, vittnet trycker den
+anklagades hand och vill med sitt liv värna hans. Vad säger du om
+detta vittnesmål?
+
+- Jag trodde, att hon sett mer, svarade karlen. Det är nog möjligt,
+att Batyllos är oskyldig. Också har jag icke rört honom med ett
+finger.
+
+Artemon var icke den ende i hopen, hos vilken eftertanke och en
+mänskligare sinnesstämning började få inträde. Men där funnos andra,
+hos vilka förföljelseraseriets svindel dränkte alla tankar, alla
+känslor i blodtörstens, och åter andra, som voro mäktiga av åtminstone
+denna tankegång: Det är omöjligt, att de blodsdomar, som vi i dag
+fullbordat, skulle vara orättfärdiga; det är omöjligt, ty det vore
+förskräckligt. Vi ha gjort oss skyldiga till så många grymheter; vi ha
+mördat barn i deras mödrars famn; vi ha icke skonat ålderns grå hår.
+Om samvetet en gång skulle tillräkna oss allt detta ... nej, det vore
+för mycket ... vi måste ha handlat rättfärdigt ... och vad vi gjort
+har ju skett i Herrens namn, för den rena läran, för bekännelsens
+enhet.
+
+Det var dessa, som i Teodoros började rädas sitt eget samvete. De
+ville tysta honom, och om de själve, sedan detta mått av eftertanke
+börjat vakna, icke längre skulle mäktat bära hand på den sårade
+gubben, så funnos andra, som icke skulle tveka att med ett nytt
+bloddop styrka rättfärdigheten av deras förehavande.
+
+Fördenskull invände de, i det de trängde in på Teodoros:
+
+- Men han är kättare. Det är nog för att förtjäna döden. Lagen själv
+dömer kättare till döden, när de sammanträda till gudstjänst. Femtio
+atanasianer skola ju i dag enligt lagens dom dö under bilan.
+Skarprättaren för sig och vi för oss. I dag skipar folket rättvisa.
+Här äro vi alla vittnen. Han är känd av alla som en hårdnackad
+kättare. Han svor nyss, att Sonen är av samma väsen med Fadern. Det är
+nog. Gå undan, präst! Svara för dig själv, ifall du hindrar oss!
+
+- I haven då beslutit, att han skall dö? sade Teodoros med en röst,
+som darrade av rörelse. I som bekännen Kristi namn, I haven då intet
+medlidande?
+
+- Han är kättare!
+
+- Se, han liknar en, som ligger på vägen, slagen av rövare.
+Kristianer, jag talar icke till er. Jag ropar till Gud, att en
+samaritan, en hedning måtte vandra här förbi! Hans ögon skola skymmas
+av tårar, han skall icke fråga om den olycklige är en kättare, utan
+endast se, att han är en nödställd broder; han skall förbinda de sår,
+som I slagit, och bära den arme på skuldrorna till sitt hus ...
+
+- Prästen pratar omkull er, karlar, inföll Kyriaka med skarp röst.
+Hören I? Han påstår, att vi äro sämre än hedningar och samaritaner.
+Skola vi tåla sådant? Han påstår, att blodet, som du har på handen
+där, Timoteos, är oskyldigt blod; att blodet, som stänkt dig i synen,
+Alexios, är oskyldigt blod; att blodet, som färgat de här armarne
+(Kyriaka sträckte sina armar i luften), är oskyldigt blod. Och ändå
+var det på Kolyttos, vänner, där hundratals rättrogne ihjälslogos af
+kättarne! Sen I, vänner, sen här ... (Kyriaka drog ned tuniken kring
+sin knotiga hals) ... sen I, att jag är blodig på min hals? Sen I
+såren där? Det är märken från Kolyttos, det är märken av oskyldiga
+kättaretänder, av en liten fördjävlat oskyldig kättarunges tänder, som
+ville bita halsen av mig, när jag i Guds och homoiusions namn
+avfärdade hans kätterska till mor. På Kolyttos, vänner, ha de
+oskyldiga kättarne mördat edra fäder och söner. På Kolyttos stredo
+kejsarens egna soldater mot de oskyldiga kättarne och bortburo efter
+stridens slut de oskyldiga kättarehuvudena på kejsarens egna lansar.
+Kejsaren måtte vara en stor brottsling, som förföljer oskyldiga, och I
+måtten vara idel uslingar, sämre än samaritaner, hedningar och hundar,
+eller också är denne präst en lögnpräst, en hemlig atanasian, som
+förtjänar döden. Ären I fega, karlar? Skola käringarna fram i spetsen
+för er? Bort med honom! Slå ned honom! Han förnekar bekännelsens
+enhet, ty han försvarar kättarne! Bekännelsens enhet, den enda
+allmänneliga kyrkan, vänner! Bort med prästen, slå ned lögnprästen!
+
+Hennes ord hade återtänt fanatismen. De ursinnigaste i hopen rusade
+fram för att kasta sig över sitt offer. De fattade i Anastasia, som
+skylde gubben med sin kropp, och sökte rycka henne bort. Andra rusade
+emot Teodoros och stötte honom tillbaka; men kraftig och beslutsam som
+han var, återvann han gång efter annan sin post, avvärjde de slag, som
+voro måttade åt Batyllos, och kämpade som för sitt eget liv, ensam mot
+en övermakt av människolika vilddjur.
+
+Nu sprängde en ryttare, klädd som kejserlig kurir, över gatan. Han kom
+från Akarnaniska porten. Folket hörde icke hans rop att giva rum. Han
+drev på hästen in i massan. Hästen stegrade sig. Ryttaren svor och
+utdelade slag till höger och vänster med fästet av sitt svärd.
+Uppmärksamheten riktades på honom. Teodoros nyttjade ögonblicket.
+Dörren till det hus, vid vars trappa detta uppträde förefallit, var
+stängd, men icke läst. Hon sprang upp för en stöt av hans hand.
+Teodoros fattade Batyllos under armarne och drog honom in i förstugan.
+Anastasias passiva motstånd och Artemons tvetydiga uppförande, som,
+medan han fattade tag i Batyllos, knuffade undan de närstående,
+underlättade denna handling. När ryttaren kommit förbi, voro prästen
+och kättaren försvunna och dörren bommad bakom dem.
+
+Klockorna i storkyrkan började ringa. De kallade till gudstjänsten.
+Hopen, som annars skulle stormat huset, hade att välja. De vildaste,
+med Kyriaka i spetsen, försökte bryta upp dörren, medan det stora
+flertalet skingrade sig och ilade bort för att icke komma för sent. Än
+ett gagnlöst lopp mot dörren, och med några förbannelser skyndade de
+övrige åt samma håll.
+
+Gudstjänsten förenade så många homoiusianer, som storkyrkan kunde
+rymma. Men det var endast ett ringa antal i jämförelse med de massor,
+som voro i rörelse. Vid samma tid, som det nyss skildrade uppträdet
+vid Akarnaniska porten ägde rum, hade den regelbundna väpnade styrkan,
+understödd av en talrik folkmassa, gjort ett angrepp på de i Piræus
+förskansade atanasianerna. Det tillbakaslogs så kraftigt, att
+anföraren, för att med utsikt på framgång våga ett nytt, äskade
+förstärkning av en centuria bland de fyra, som under tribunen Pylades'
+befäl voro uppställda i grannskapet av storkyrkan och ännu icke
+deltagit i striden. Pylades avsände den begärda centurian, men med
+order att icke förnya angreppet. Man borde inskränka sig till att
+omringa det av atanasianerna innehavda kvarteret, för att hindra dem
+mottaga förstärkningar, som kunde göra dem vådliga och sätta dem i
+stånd att ifrån försvar gå över till anfall. Denna avvaktande hållning
+borde man iakttaga till inemot aftonen. Det var nämligen biskopens
+uppsåt att ordna homoiusianernas massor och väpna dem ur arsenalerna.
+Han ville i egen person och följd av sitt prästerskap företaga ett
+avgörande angrepp på kättarne med de rättrognes hela samlade och
+ordnade styrka.
+
+Till följd av denna order vart den stridslystna massa, som från staden
+strömmade till Piræus, avtackad. Sedan hon lugnats med utsikt på
+aftonens bardalekar, återvände hon till staden, förstärkt med
+avskummet i Piræus, och med sina rysliga troféer från Kolyttos i
+spetsen. Det var en vridrig åsyn skaran företedde, där hon vältrade
+fram emellan de gamla, halvförfallna murar, som förenade Aten med dess
+hamnstad. Psalmer och slagdängor skrålades om varandra, och högt över
+oväsendet ljödo de outtröttliga ropen: Död at giftblandarne!
+
+Men bland dessa rop förnummos nu för första gången andra, i början
+höjda av några få röster, därefter av flera, slutligen tävlande i
+styrka med de förra:
+
+- Död åt de hedniska hundarne, avgudadyrkarne!
+
+- Ned med kristendomens fiender! Hämnd på ärkehedningen! Krysanteus
+har smädat Kristus! Hämnd på ärkehedningen!
+
+Uppträden, som föreföllo under tåget till staden, läto ana, att nya
+elementer hade förenat sig med de förut verksamma. Massan började
+plundra. Köpmansbodarna, som funnos i de långa portikerna å ömse sidor
+vägen, uppbrötos och tömdes.
+
+Piræiska gatan utmynnade till torget. I dag låg en tung och mulen
+himmel över denna sköna, minnesrika plats. Pelarrader och stoder
+syntes längta efter den förintelse, som är fullständig, när formen är
+stoft och stoftet spritt av himmelens vindar.
+
+De voro nu ingenting annat än spöken från en förgången tid och ägde
+ingenting gemensamt med människovarelser liknande dem, som bildade de
+nu annalkande mörka, oroliga vågorna.
+
+Zenons lärjungar hade, som vanligt, samlats i målningsgalleriets
+pelargång. Mitt under de stormar, som brusade genom världen och
+skakade hennes hörnstenar, under den förskräckliga kampen mellan
+massor, som offrat mänsklighetens gudagivna gåvor, förnuft och vilja,
+på altaret åt den avgud, som nämndes Tron, den döpte Molok, som
+kallades Bekännelsen, för att sedan viljelösa drivas hit och dit av
+egna och andras rysliga lidelser--mitt under detta såg man kring en
+gammal Stoas filosof några män och ynglingar samlade för att lyssna
+till ord om sedlig självbestämmelse, om viljans seger över jordiska
+böjelser och jordisk fruktan, om människosjälens kraft att genom sig
+själv förädlas och genom dygden varda en spegelbild av Guds andes lugn
+och harmoni.
+
+Det var denna lära, som fläktade storhet genom hedendomen, som fyllde
+Plutarkos' hjältegalleri med en rikedom av härliga män, en rikedom,
+samlad endast från tvänne Medelhavsländer, och likväl sådan, att det
+första årtusendet av kristlig odling, omfattande talrika folk, synes
+nästan som ett missväxtår på stora människor i jämförelse med honom.
+
+Medan det homoiusianska packet drog förbi, genljöd torget av
+mångfaldiga rop, och bland dem:--Död åt avgudadyrkarne, hedningarne,
+kristendomens fiender! Torgets stoder överhöljdes med stenregn; man
+såg här och där de mörka hoparne kräla upp på fotställen, såg
+stoderna, som de buro, krossas under slag av klubbor och stänger; men
+eget nog, de hedniska männen i målningsgalleriet vordo icke föremål
+för raseriet, man åtnöjde sig med att slunga skymford till dem. Deras
+lugn kunde väl icke vara mäktigt nog att göra intryck på den
+mordlystna skaran; men det fanns till och med hos pöbeln en ärvd
+vördnad, en skygg aktning för järnmännen i Stoa.
+
+Hoparne delade sig åt alla de gator, som ledde från torget. Den
+starkaste drog till Tripodgatan, till Krysanteus' hus.
+
+En man, som länge vandrat av och an utanför Perikles' Odeion,
+avlägsnade sig därifrån vid hopens annalkande. Han hastade till
+Pylades och underrättade honom om vad han sett och hört. Kort därefter
+satt samme man till häst och sprängde bort genom dubbelporten.
+
+Han var minst det tionde budet, som Pylades denna förmiddag sänt till
+Lysis' villa.
+
+Pylades hade börjat sin bana som frigiven son till en av Annæus
+Domitius' slavar. Sedan han valt krigarståndet, hade han under Annæus'
+skydd stigit tämligen hastigt till den värdighet han nu innehade. Hans
+skaplynne, som lämpade sig för tidsförhållandena och förstod begagna
+dem, lovade honom en lysande bana. Han hade emellertid förknippat sitt
+öde med Annæus Domitius', tills det som ett moget äpple skulle falla
+från modersträdet, som utvecklat det. Mognadstiden var ännu icke
+kommen. Pylades hyste djärva förhoppningar om Annæus Domitius' framtid
+och nästan omätliga om sin egen. För närvarande var han ett verktyg,
+på vars duglighet och trohet prokonsuln kunde lita.
+
+Den kejserlige kurir, vars ankomst till Aten vi bevittnat, hade ridit
+till Annæus Domitius' palats, men lika hastigt lämnat det, ledsagad av
+prokonsulns förtrogne kammarslav till häst. Han hade inkommit genom
+Akarnaniska porten och lämnade några minuter därefter Aten genom
+dubbelporten.
+
+
+
+
+FJORTONDE KAPITLET.
+
+En orgie.
+
+
+I nöden prövas vännen. Karmides hade bestått det prov, som prokonsuln
+underkastat hans vänskap.
+
+Han, Karmides, hade verkligen satt sig upp på kappadokiern Akilleus
+och mitt i natten ridit ut till Lysis' villa för att hugsvala den
+bekymrade.
+
+Vid framkomsten rådde i villan den djupaste tystnad. Sömnens hulda
+genius förde där sin vallmospira. Gästerna slumrade, envar inom sin
+dörr, i den långa aulans pelargång. Till och med den djupt bekymrade
+njöt en efterlängtad ro. Det hade varit grymt att störa honom.
+Karmides lät visa sig till den för honom bestämda sängkammaren, och
+snart var även han försänkt i drömmar. Han drömde om Rakel och
+Hermione, om blodiga gatstrider, om olyckliga tärningkast, om
+fordringsägare och självmord.
+
+Morgonstjärnan slog upp ögat, och i köksvärlden rådde den livligaste
+verksamhet. Vid pass två timmar därefter vaknade Karmides vid tonerna
+av en ljuv musik. Med den blandade sig Praxinoas stämma; hon grälade
+på slavinnan, som friserade hennes hår. Medan Karmides lyssnade till
+dessa ljud och förbannade de usla drömmar Annæus Domitius hade
+beställt för sin gästs räkning, infunno sig slavar, som buro honom i
+badet. Badet var yppigt, vattnet lagom varmt och mängt med ljuva
+parfymer, frottörerna mästare i sitt slag, som borde kunnat återgiva
+en gubbes lemmar ungdomens spänstighet. Karmides kände sig föryngrad
+under deras händer och mäktig av alla möjliga epikureiska vapendater.
+Från badet bars han till ett rum, där konstnärer av olika slag väntade
+honom, konstnärer av rakkniven, friserkammen och toalettpenseln. Han
+teg och förtrodde sig lugnt åt sitt ödes blida makter. Samtliga
+artisterna utförde sin sak väl. Rakkniven fördes av den lättaste hand,
+lockarne uppmjukades med ambrosia och ordnades à la Foibos Apollon,
+toalettpenseln gjorde strecket, som höjer ögats glans, varefter
+Karmides ifördes kitonen och sandalerna och visades till
+samlingsrummet.
+
+Här väntades han av de andra gästerna, som var för sig undergått samma
+behandling. De kunde således icke vara annat än morgonfriska. Också
+var hugsvalelsen redan i full gång. Karmides hörde på avstånd skratt
+och glada röster.
+
+Ett samkväm, som började så tidigt på morgonen, var någonting ovanligt
+och retande. Samtliga de närvarande uppträdde i morgontoaletter, bland
+vilka damernas utmärkte sig för genomskinlighet. Damerna voro av två
+slag: de ständiga och de tillfälliga. De ständiga voro Myro och
+Praxinoa; de tillfälliga voro två unga syriska slavar, som den
+kvinliga kitonen och de efter senaste damemodet friserade lockarne
+klädde väl. Mellan dessa olika slags damer visade sig under samtalets
+gång intet spår till avundsjuka, men många av stark dragningskraft och
+växande förtrolighet. Och när inga missljud från detta håll störde
+glättigheten, varifrån skulle de då komma?
+
+Vi veta, att dagen var mulen, men även om morgonsolen skinit med sin
+klaraste glans, skulle svårligen en stråle funnit väg genom de tjocka
+tapeterna för salens fönster. Rummet upplystes av lampors festliga
+sken.
+
+Ej heller fanns, sedan två till tre timmar förflutit, någon i
+sällskapet, om icke Annæus Domitius, som påminde sig, att det var full
+dager därute. Därtill bidrogo ej endast lamporna, utan än mer de
+ljuva, förrädiska viner, varmed man flitigt fyllde de kransade
+bägarne.
+
+Samtalet fortgick naturligtvis allt livligare, allt mer sprittande.
+Karmides hade öppnat det med en gäspning, det sista spåret av en
+orolig natt; Olympiodoros med en poetisk utgjutelse över morgonen och
+morgonrodnaden, företrädesvis den, som strålade på de fyra damernas
+kinder.
+
+Annæus Domitius, den av statsgöromålen nedböjde, var icke otacksam för
+sina gästers bemödande att förströ hans sinne. Hans glättighet växte
+med de övriges. Vi vilja anmärka, att Annæus Domitius bland nyktra
+människor var prokonsul, patricier och romare; själve hans förtrogne
+unge vän Karmides påminde sig blott ur dimman av grundliga rus en
+faunartad Annæus Domitius. Men en sådan fanns och väntade blott på
+tjänligt tillfälle och lämplig omgivning för att avkasta masken och
+framträda i hela sin befängdhet. Under hovmannen dolde sig en
+naturmänniska, som, när hon släpptes lös, gav sig luft i den
+tokigaste, mest otyglade munterhet.
+
+Emellertid voro de bud, som Pylades avsände till villan, emottagna av
+en slav, och chiffertavlorna, de medförde, överlämnade till
+prokonsuln, som läste dem, utplånade det skrivna med sin stylus, drack
+och skämtade, utan att deras innehåll syntes kvarlämna en allvarsam
+tanke på hans feta, skinande och leende ansikte.
+
+Han drack, kredensade pokalerna åt Myro och Praxinoa, skrattade,
+berättade kärlekshistorier och skämtade plumpare, ju större verkan
+vinet och munterheten visade sig ha utövat på hans gästers livsandar.
+
+Rodnaden, som färgade hans kinder, steg småningom över hans panna och
+övergöt den kala hjässan med varm cinnoberglans. Hans huvud liknade en
+mogen, svällande druva. Men detta förebud till faunens snara
+framträdande röjde sig icke, innan de andra gästerna börjat tillåta
+sig friheter i ord och gärning, för vilka lamporna borde slocknat, om
+de ägt den ringaste känsla av blygsamhet.
+
+Musiken, som utfördes av osynliga konstnärer, tycktes följa
+ingivelserna från den ande, som livade sällskapet. I början ljuv och
+smäktande, vart den allt livligare. Myro, Praxinoa och de syriska
+slavarne, som voro dansare till yrket, fattades av rytmen, sprungo upp
+och kringsvävade varandra i dansar, som förmälde bajadärens luftiga
+rörelser med backantens vilda lust.
+
+De unga männen, som vilade på sina soffor och åsågo dansen, kunde icke
+motstå begäret att deltaga. Genom en hemlighet, som endast prokonsuln
+och festens osynliga tjänsteandar kände, var musiken beroende av hans
+vilja. Hon spelade upp Kalabis, hellenernas cancan, en dans, som
+atenarne sällan dansade, utom vid tillfällen sådana som detta. Annæus
+Domitius, som avkastat rosenkransen från sin kala hjässa och påsatt en
+yvig murgrönskrans, förenade sig med de övrige. Han figurerade mot
+Praxinoa. Silenen var färdig. Hans väldiga mage syntes, i stället för
+att vara en börda, tjänstgöra som en luftfylld blåsa hos simmaren. Han
+rörde sig på hälarne och var outtömlig på barocka åtbörder, som han
+förstod att para med en vighet, ett tillgjort allvar och en strävan
+till behagfulla rörelser, som i sin helhet väckte den ursinnigaste
+munterhet och upplöste det hela i ett samfällt skallande skratt.
+Dansen kom ett ögonblick att stanna. Annæus Domitius påtog en min av
+komisk förargelse; han låtsade vara stött, kastade sig i en soffa,
+torkade sin svettiga hjässa och inskränkte sig till att som åskådare
+njuta av dansens fortsättning.
+
+Under allt detta hade hans tankar endast tillfälligtvis varit
+frånvarande från Aten och de händelser, som där föreföllo. De bud, som
+Pylades skickade, satte honom i stånd att steg för steg följa deras
+utveckling. Ju längre det led på förmiddagen, dess mödosammare, i
+trots av vinet och sällskapet, vart det för Annæus Domitius att tygla
+sin otålighet, som började övergå till verklig oro, och detta ehuru
+han visste, att Pylades ställt allt på bästa möjliga sätt.
+
+Emellertid hade Pylades' sista brev innehållit dessa lugnande ord:
+
+»Biskopen har gillat mitt förslag att låta vapnen vila i Piræus till
+aftonen. Pöbeln står således till vårt förfogande. De våra äro
+blandade i massan, och det kan ej fela, att hon snart tågar tillbaka
+till staden. Krysanteus är i sitt hus, som han öppnat till fristad för
+en mängd atanasianer. Detta blir en ny orsak till vad som i alla
+händelser skall ske.»
+
+Dessa ord voro, som nämnt, lugnande för Annæus Domitius. Men han
+fruktade ännu, att det förberedda slaget skulle måttas för sent, och
+för sent vore det, när Petros efter gudstjänsten finge lediga händer
+och kunde utskicka sina präster som självskrivna ledare av hopen.
+Dessa skulle otvivelaktigt avvärja faran från Krysanteus och rikta
+pöbelns raseri åt andra håll.
+
+Efter dansens nöjen kommo bordets. Villans arkimagirus[1] hade utvecklat
+en förmåga, som bidrog att hålla sällskapets stämning på höjdpunkten.
+Själva tärningarna, som under desserten framhades, slogos ur brädet av
+det ystra glammet. Gästerna betjänades av utvalda slavgossar, vilkas
+långa lockar Olympiodoros föredrog framför servetten, när han mellan
+rätterna torkade sina med parfymerat vatten övergjutna händer.
+Konversationen var icke blott yster utan gudlös. Förgäves påminde
+Annæus Domitius med en anstrykning av allvar, att han var katekumen,
+att man borde skona hans religiösa känsla och teologiska övertygelse;
+man skrattade åt kristianernas trehövdade gud, liksom åt den gamle
+giktbrutne Zeus. Det var ett hån utan gränser, och hade Olympen ännu
+ägt en ljungeld, måste de vilda hädelserna nedkallat honom över
+sällskapets huvuden.
+
+ [1] Mästerkock.
+
+Man grinade åt den dumma tron på själens odödlighet och prisade den
+visa lära, som bjuder att leva, så länge man lever. Man var nio vid
+bordet; man ropade på den tionde, på benrangelsmannen. Och
+benrangelsmannen, som var redo, emedan han, där gästerna så fordrade,
+aldrig borde saknas i ett välförsett och gästfritt hus,
+benrangelsmannen infördes och fick säte mellan gästerna, på en av de
+svällande vilosofforna kring bordet. Man kransade honom, man förde
+bägaren till hans mun och hånade honom, emedan han icke kunde dricka.
+
+Härunder inträdde taffeltäckaren, viskade något i sin herres öra och
+gick.
+
+Annæus Domitius steg upp, tog en slev och slog henne kraftigt emot den
+stora, mitt på bordet bland dessertens läckerheter stående bålen, till
+dess han med denna infernaliska ringning slutligen lyckats tilltvinga
+sig sällskapets öra.
+
+Han lade bort murgrönskransen, tog en min av allvar och värdighet och
+sade:
+
+- Barn, jag nämnde nyss ett ord om teologisk övertygelse. Det ordet
+var allvarligt, alltför allvarligt för att ej varda en förbisedd
+främling bland de skalkaktiga, vingade kupidoner, som fladdra från
+edra läppar. Jag älskar glädjen, mina barn, men glömmen ej, att jag är
+katekumen! Själv påminnes jag härom genom ankomsten av denne magre,
+lugne, tigande, högtidlige gäst, vars köttlösa panna I kransat med
+ängens rosor, till vars mun, som döden förseglat och förruttnelsen
+åter öppnat, I fört den fradgande pokalen. Han tiger och talar dock
+med tveggehanda tungomål. Till er, världens barn, säger han: njuten,
+medan tid är, ty I skolen en gång vara lika hålögda, köttlösa, kalla
+och stumma som jag. Till mig är hans språk ett annat. De tomma
+ögongroparna hava blickar, som fråga mig: vad gör du här? Mina barn,
+denna fråga, riktad till en katekumen, är förebrående och hotande. Hon
+förskräcker mig väl icke, men hon nödgar mig gå. Jag vördar glädjen
+och erkänner nöjets konungsliga rättigheter. Jag erkänner dem, även
+när det rasar som tyrann. Jag erkänner dem, men lämnar, lik Petus,
+rådkammaren, tills det åter för sin spira med sansad hand. Hellre än
+att göra uppror avlägsnar jag mig. Därmed fredar jag tillika min
+katekumeniska känsla och min teologiska övertygelse. Jag går för att
+återvända, när samtalet, som nu synes mig male præcinctum, illa
+gördlat, ordnat sin kiton i blygsammare veck. Det är på detta sätt jag
+löser det stora problem, som jag gjort till uppgift för en levnads
+forskning, huru nämligen förena levnadsglädjen med katekumenens
+plikter, huru iakttaga de skyldigheter, som åläggas mig av min tro,
+samma tro, som det höga och heliga majestätet, Konstantius Augustus,
+min kejsare och herre, så varmt bekänner, och som därför bör stå högt
+över varje inkast--huru, säger jag, förena dessa skyldigheter med
+njutningen av ett sådant förtjusande umgänge som edert.
+
+Annaus Domitius hade talat ut. Han tömde sin bägare och avlägsnade
+sig.
+
+- Vid Dionysos, en härlig förevändning för att gå och intaga ett
+vomitiv![2] utbrast Karmides.
+
+ [2] Ett bland romerska rumlare vanligt medel, varmed de satte sig i
+ skick att förnya dryckeslaget.
+
+- Där ha vi orsaken. Gissat! Riktigt! ropade de andre.
+
+- Älskliga Myro, fortfor Karmides, när han talade om en illa gördlad
+kiton, så anspelade han väl icke på din?
+
+- Nej, han anspelade på Praxinoas, inföll Olympiodoros; Praxinoa, du
+förstår alls icke konsten att ordna din kiton; jag vill nu genast lära
+dig både de mycket blygsamma och mindre blygsamma vecken, så att du
+hädanefter kan skilja mellan båda slagen samt undgå att såra såväl en
+katekumenisk känsla som en teologisk övertygelse.
+
+- Praxinoa, inföll Karmides, tag icke Olympiodoros till lärare! Hans
+konst att ordna en kiton är förmodligen icke större än hans konst att
+dikta ett epigram. Häng en kiton över vår vän, benrangelsmannen, och
+låt honom förevisa de mer och mindre blygsamma vecken på denne!
+
+- Hu, vilket skämt! utbrast Myro. Palladios, giv mig bägaren och låt
+mig nedskölja det i vin.
+
+- Se här! Din skål, väninna! Karmides, vad lider tiden?
+
+- Tiden? Vem talar om tiden här? Överlämna det ordet åt människorna.
+Det passar icke för oss odödliga gudar.
+
+Fast står evigt Olympen, där gudarne äga sin lugna hemborg. Av stormar
+den ej omskakas; av skurar ej sköljes; aldrig av snö den skyles;
+beständigt en ljusare luftkrets välver omkring den, och klart omflyter
+dess hjässa ett skimmer.
+
+Där förlusta sig dag från dag lycksalige gudar.[3]
+
+ [3] Homeros.
+
+- Mina vänner, fortfor Karmides, sträckande sig i sin soffa, låt oss
+komma överens därom, att vi äro gudar och lyckligare än gudar. Till
+slut beror alltsammans på överenskommelse. Varför skulle vi då icke
+göra oss lyckliga och odödliga?
+
+- Överenskommet! En skål för vår odödlighet!
+
+- I vår egenskap av gudar äro vi ingalunda nyfikna, mina vänner.
+Annars skulle vi måhända fråga: huru ser det ut vid denna timme i
+Aten? Men jag förmodar, att ingen av oss faller så platt ifrån Olympen
+ned på den usla jorden. Således: en skål för Aten! Må det försvinna
+från jorden!
+
+- Och taga våra fordringsägare med sig!
+
+- Aten! Vad är Aten? En skål för jorden! Må hon sedan sönderfalla i
+atomer! Må hon försvinna under våra fötter!
+
+- Myro, här är plats på soffan vid min sida! Lägg dig här, medan
+jorden försvinner under oss. Beklagligtvis, Myro, är det egentligen
+icke du, som jag önskar i min famn, när jag nu svävar etern över en
+förintad värld. Men det betyder föga: i mörkret försvinna alla
+skiljaktigheter. Ut med lamporna!
+
+- Jag frågar än en gång, vad tiden lider, stammade Palladios, rusig
+som de andre, ty då jag nu är gud, vill jag vara en ordentlig gud med
+goda borgerliga husvanor, som släcker min lampa vid midnattstiden,
+aldrig förr och sällan senare. Vad lider tiden, frågar jag?
+
+- Det lider över midnatten.
+
+- Nåväl, ut med lamporna! Var är Praxinoa?
+
+-Inga närgångna frågor! svarade Olympiodoros. Men benrangelsmannen
+finns på sin plats, Palladios. Midnattstiden är förliden. Jag är
+sömnig. Ut med lamporna!
+
+-Nej, nej, vi skola dansa. Varför har musiken tystnat? Spela upp
+Kalabis, Kalabis!
+
+- Vem begär Kalabis?
+
+- Benrangelsmannen.
+
+- Giv mig en friskare krans!
+
+- Tag benrangelsmannens!
+
+- Kalabis! Jag figurerar mot min unge syrier. Kalabis!
+
+- Fyll min bägare!
+
+- Tag benrangelsmannens!
+
+- Slavar, ut med lamporna!
+
+- Slavar, spelen upp Kalabis!
+
+- Ut med lamporna!
+
+- Kalabis, Kalabis!
+
+Sedan ropen och det allt oredigare samtalet fortgått en stund på detta
+sätt, återvände Annæus Domitius till sina gäster. Han hade i aulan
+väntats av den kejserlige kuriren. Det brev, som denne medfört, bar
+prokonsuln av Akaja nu i sin gördel. Det låg i detta ögonblick i hans
+anlete och väsen något, som förut icke varit synligt där, något
+alldeles motsatt den nyss försvunne silenen.
+
+- Mina vänner, sade han, ödet var starkare än min skyddsvakt. Min
+ämbetsplikt kallar mig till Aten, där ett förskräckligt upplopp
+sköljer gatorna med blod ...
+
+- Bah, låt kristianerna sönderslita varandra! avbröt honom en av
+gästerna.
+
+- Varandra? Ja, varandra och er! Staden genljuder nu av ropet: död åt
+avgudadyrkarne!
+
+- Bah, låt dem ropa!
+
+- Låt Aten brinna!
+
+- Låt dem i fred slå ihjäl våra fordringsägare! Vad vidkommer det dig?
+
+- De ropa väl även: död åt judarne, som korsfäst vår Gud!
+
+- Död åt judarne! Död åt hela människosläktet!
+
+- Ut med lamporna!
+
+- Kalabis, Kalabis, I slavar!
+
+Den ende i sällskapet, som lyssnade till prokonsuln, var Karmides. Han
+sprang upp från sin soffa och utbrast:
+
+- En häst och en mantel: jag följer dig till staden!
+
+- Vänner, ropade Annæus Domitius över sorlet, för prokonsuln över
+Akaja går det icke an att låta Aten brinna, om han kan släcka branden,
+vore det även med sitt blod. Aten, det härliga, minnesrika! Aten,
+vetenskapens och konstens amma! Aten, kejsarens ögonsten! Mina gäster,
+jag måste lämna er ... kommen efter till staden ... där skola vi
+fortsätta festen. Här återstå endast två skålar. Upp och fatten
+bägaren! Upp, du slöa, likgiltiga, fördärvade ungdom! Upp envar, som
+ännu älskar fädernas minnen! Bägarne, bägarne! En skål för de gamla,
+evigt unga gudar!
+
+- Hör på katekumenen!
+
+- Tyst, här finns ingen katekumen! ropade Annæus Domitius. Gudarnes
+skål!
+
+Han tömde sin bägare. De rusiga gästerna följde föredömet. Karmides
+betraktade Annæus Domitius med förvåning. Han kände denne och anade
+plötsligt av hans uppförande, hans hållning, tonen i hans röst, att
+något utomordentligt hänt eller förestod.
+
+- Sista skålen, men den främsta av alla! ropade Annæus Domitius, i det
+han fattade den väldiga, mitt på bordet stående bålen. I botten,
+tömmen den i botten för världens herre, Roms kejsare, Julianus
+Augustus!
+
+En dödstystnad uppstod. Karmides fattade Annæus Domitius i armen och
+viskade:
+
+- Vet du, vad du säger? Eller vad har hänt?
+
+- Tyst, tyst! Han är rusig. Han talar huvudet av oss! Förbannelse!
+Slavarne ha hört hans rop. Vi äro förlorade.
+
+Gästerna hade plötsligt blivit nyktra. De viskade och betraktade
+varandra med förskräckta blickar.
+
+- Vad? utbrast Annæus Domitius. Vad betyder denna tystnad? Står jag
+bland rebeller? Jag svär vid Julianus' namn att lägga samtliga edra
+huvuden för mina fötter, och det före solnedgången, om I neken att
+dricka skålen för vår rättmätige kejsare, sanctissima majestas,
+dominus Augustus Julianus, Imperator, pontifex maximus, pater patriæ,
+restitutor orbis!
+
+Han förde bålen till sina läppar och slängde den i golvet. I samma
+ögonblick öppnades dörren, en röst sade:
+
+- Din häst är framme.
+
+- Här ditt svärd och din regnkappa.
+
+Kammarslaven fäste svärdet vid sin herres gördel och manteln över hans
+skuldror.
+
+Annæus Domitius ilade ut, besteg sin Akilleus och red bort.
+
+--------------------
+
+På vägen mötte honom det sista bud, som Pylades avsänt. Prokonsuln
+höll in sin häst och genomögnade brevtavlan, som innehöll följande
+ord:
+
+»En talrik folkmassa närmar sig Tripodgatan, då jag skriver detta. Man
+ropar, att Krysanteus smädat Kristus.»
+
+Annæus Domitius manade på sin häst.
+
+- Förbannelse över Pylades! Tio tusen lansar i pöbeln! Om jag skulle
+komma för sent för att rädda Krysanteus! O, min Akilleus, om du nu
+hade vingar! Min fördömda fetma! Här gäller rida till sig konsulatet
+eller knäcka halsen på försöket.
+
+------------------
+
+Då Annæus Domitius red in på Tripodgatan, var hon uppfylld av
+människor.
+
+Men dessa iakttogo en stillhet, som förvånade honom. Vad betydde det?
+Hade han kommit för sent?
+
+Däruppe på översta sluttningen av Akropolis stod en skara bävande
+åskådare, Krysanteus' trosvänner. Annæus Domitius förbannade deras
+feghet; de hade måhända, utan att röra sig från stället, sett hans hus
+stormat, honom själv och hans dotter, den av hedningarne älskade
+Hermione, sönderslitna av fanatiska kristianer. Och ändå skulle ett
+plötsligt angrepp av en beslutsam skara, nedstormande från denna höjd,
+hava krossat den sammanpackade hopen på gatan där nedanför.
+
+Prokonsuln hade dragit kåpan tillbaka för att vara igenkännlig för
+massan. När han banat sig väg ett stycke genom hopen och närmat sig
+arkontens hus, där trängseln var starkast, såg han framför porten en
+man till häst, omgiven av soldater, vilkas spjut och hjälmar syntes
+över hopen. Ryttaren var Pylades.
+
+- Giv rum för prokonsuln av Akaja! Vad är å färde? Vad betyder denna
+folkskockning? Giv rum i kejsarens namn!
+
+Annæus Domitius ropade detta och lyfte över sitt huvud en brevtavla,
+på vars skulpterade och förgyllda ram man igenkände ett kejserligt
+dekret eller en regeringsskrivelse.
+
+- Leve Annæus Domitius! skreks i hopen, ty prokonsuln föreställde
+homoiusian och hade alltid bemödat sig om mängdens gunst. Leve
+prokonsuln av Akaja! Leve homoiusion!
+
+Dessa rop efterträddes omedelbart av andra, som höjdes längre bort på
+gatan:
+
+- Ut med kättarne! Död åt hedningarne!
+
+Den tystnad massan iakttagit vid prokonsulns ankomst hade endast varit
+tillfällig. Man hade lyssnat till en präst, som just i det ögonblicket
+slutat att tala till folket. Prästen hade nu försvunnit genom dörren
+till Krysanteus' hus.
+
+- Annæus Domitius! mumlade Pylades, när han på avstånd upptäckte
+honom. Han här? Vad betyder detta?
+
+Men när tribunen strax därefter tillika upptäckte vad det var, som
+prokonsuln lyft i handen, fattades han av en aning.
+
+Han red prokonsuln till mötes genom hopen, som i dennes närmaste
+omgivning hade tystnat vid åsynen av den vördnadsbjudande tavlan,
+förkunnaren av Guds smordes vilja, medan på längre avstånd ropet: ut
+med kättarne! fortfor och vart starkare.
+
+- Pylades, utbrast prokonsuln i viskande ton, fattande tribunens arm,
+vad har hänt? Kommer jag för sent? Vad har man företagit mot
+Krysanteus?
+
+- Lysande och ädle herre, ni kommer tvärtom för bittida ...
+
+- Fort, svara mig, lever han?
+
+- Vår plan är i sista stunden fördröjd ...
+
+- Fördröjd? Vilken plan är fördröjd?
+
+- Ammianus Marcellinus hör massans rop, förstår dess uppsåt, ilar till
+kyrkan, underrättar genom en diakon Petros ...
+
+- Förbannelse över dina långa omsvep! Jag begriper icke ett ord av vad
+du säger. Lever han ännu, frågar jag!
+
+- Petros sände mig hit att skydda hans hus, jag kommer, medan hopen
+gör min av att storma det, en präst ledsagar mig, prästen talar till
+folket och lyckas åvägabringa underhandlingar, folket fordrar till en
+början de i huset varande kättarnes utlämnande, underhandlingen
+fortgår i detta ögonblick ... och vi äro här för att till sista man
+försvara arkontens liv ...
+
+- Prisad vare min lyckliga stjärna! Den ädle Krysanteus!
+
+- Ah! mumlade Pylades bleknande, jag börjar förstå ...
+
+- Underhandlingarna äro slutade, fortfor Annæus Domitius med höjd
+röst. Vad betyder detta oväsen, dessa rop, denna folksamling? Vad har
+hänt under min frånvaro? Är ett upplopp å färde? Vågar man störa
+lugnet, kränka lagarne, förakta kejsarens majestät?
+
+- Lysande och ädle herre!
+
+- Jag överlämnade, därtill pliktig, förfogandet över trupperna åt
+biskopen av Aten. Har han brukat dem till att störa i stället för att
+upprätthålla ordningen? Nåväl, det är prokonsuln av Akaja, som i sista
+hand är ansvarig för lagarnes helgd och upprätthållandet av kejsarens
+myndighet. Jag återtager mitt befäl. Hopen skall avlägsna sig eller
+sprängas med våld. Ordningen skall återställas med ämbetsmännens,
+truppernas och alla goda medborgares bistånd. Var äro trupperna?
+
+- Större delen i Piræus....
+
+- Vad djävulen göra de i Piræus? Och de övrige?...
+
+- Uppställda vid storkyrkan....
+
+- Vad djävulen göra de vid storkyrkan? Icke en enda man behövs vid
+storkyrkan. Du hitkallar genast hela den vid storkyrkan uppställda
+styrkan, du tystar ropen, påminner folket om upprorslagen och tuktar
+de uppstudsige. Pylades, fortfor Annæus Domitius med sänkt röst, det
+är i dag du grundlägger din framtid....
+
+- Ah ... Jag anar....
+
+- Tyst!
+
+- Jag avsänder genast en centurion för att hitkalla förstärkning.
+
+- Och jag går att tala med arkonten av Aten....
+
+Prokonsuln steg av sin häst och lämnade tyglarne åt en soldat. I detta
+ögonblick visade sig prästen. Han tycktes bekymrad. Så snart han fick
+sikte på prokonsuln, ljusnade hans ansikte, och han utbrast:
+
+- Du kommer, som om du vore skickad av Herrans ängel, ädle herre! Som
+du hör, fordra de rättrogne, att arkonten skall utlämna kättarne, som
+fått tillflykt i hans hus. Det svar han givit är mig svårt att
+frambära. Han vill utlämna kättarne, men endast till världslig och
+laga myndighet, och sedan folket avlägsnat sig....
+
+Prokonsuln avbröt honom tvärt.
+
+- Är du underhandlaren mellan Krysanteus och dessa människor....
+
+- Ja; min högvördige fader biskopen har....
+
+- Underhandlaren mellan arkonten av Aten och dessa skrikhalsar?
+
+- Mellan honom och de rättrogne, min lysande herre.
+
+- Mellan en laglig myndighet och en uppstudsig folkhop? Jag svär vid
+Gud och kejsaren, att du skall hängas med första bästa rep som
+folkuppviglare och orostiftare, om du icke genast drager hädan och
+lagar, att packet följer dig.
+
+Under detta samtal fortforo ropen: Ut med kättarne! Leve prokonsuln!
+Död åt hedningarne!
+
+Prästen stod slagen med häpnad och följde med ögonen Annæus Domitius,
+medan denne genom vestibulen gick in i aulan.
+
+Aulan företedde ingalunda den anblick av förvirring, som man under
+sådana omständigheter kunnat vänta. Under portiken, som skyddade mot
+det fallande regnet, befann sig kring Hermione ett talrikt sällskap:
+filosofer och retorer, som tillhörde högskolan i Aten, de flesta
+lärjungarne i Akademia, krigstribunen Ammianus Marcellinus och några
+av Atens anseddaste medborgare tillika med deras familjer.
+
+Åt de förföljda kristianer, som funnit tillflykt hos Krysanteus, var
+husets övre våning upplåten. Husets samtliga tjänare och tjänarinnor
+voro samlade på fruntimmersgården.
+
+Annæus Domitius' ankomst väckte stor och angenäm överraskning. Än mer
+det sätt, varpå han uppträdde. Krysanteus, som gått honom till mötes,
+slöt han med hjärtlighet i sina armar. Därefter hälsade han
+sällskapet, skyndade till Hermione och förde hennes hand till sina
+läppar.
+
+- Och vi, som trodde dig vara i Korintos! utbrast Krysanteus.
+
+- Mina ädla vänner, jag skulle också varit där, om ej en aning ... jag
+må väl säga: en ingivelse från gudarna ... kallat mig tillbaka till
+Aten. Jag kommer i en olycklig, eller rättare, i en lycklig stund.
+Vårt annars så lugna, glada och sköna Aten är, som jag funnit, i
+händerna på brottsliga uppviglare, vilda trosgalningar. Varen lugna,
+mina vänner! Inom en timme skall ordningen vara återställd. Till dig,
+Krysanteus, kan jag icke nog varmt frambära min tacksamhet för den
+fristad, du öppnat åt sådana medborgare och kejsarens undersåtar, som
+annars skulle fallit offer för det teologiska raseriet. Tiden är ond,
+den teologiska smittan går som en farsot genom världen; men vi åkalla
+icke de gudomliga maktema förgäves om hjälp i nöden. Mina vänner, jag
+bär till eder en underrättelse av stor vikt. Det har behagat Försynen
+att hädankalla det heliga majestätet, vår kejsare och herre,
+Konstantius Augustus, till gudarnes och cesarernas himmel.
+Fäderneslandet har en ny fader. I dag är Roms och världens härskare
+Julianus.
+
+Allmän tystnad följde dessa ord. Yttrade någon timme förut, av vilka
+läppar som helst, skulle de varit högförrädiska och medfört döden. De
+ljödo djärva, förfärliga även nu, från Annæus Domitius' läppar, även
+här bland människor, åt vilkas innersta önskningar de gåvo verklighet
+- som av dem hade att vänta liv och räddning undan en överhängande
+fara--som i den händelse, de förkunnade, sågo mer än sin egen lycka:
+en borgen för romerska rikets fred, mänsklighetens välgång, sanningens
+seger. Det var, som om varje enskilt hjärta i denna församling känt
+med hjärtat i hävdernas barm betydelsen av detta skifte. Men när den
+första häpnaden var överstånden, skyndade man, envar på sitt sätt, att
+giva luft åt en känsla, som ej förmådde uttrycka sig i ord. Krysanteus
+och hans dotter gjorde det sinsemellan med en blick, en handtryckning;
+andra omfamnade varandra, andra jublade högt.
+
+Prokonsuln sade till Krysanteus:
+
+- Jag äskar nu ditt verksamma biträde till ordningens återställande.
+Du är icke förgäves atenarnes arkont. Låt oss genast skrida till
+verket! Dina trosbröder äro ju till betydligt antal samlade på
+Akropolis?
+
+- Ja. Vill du, att vi väpna dem?
+
+- Du uttalade min tanke.
+
+- Jag ansvarar för deras värdiga och sansade uppförande. De hava
+oförrätter att hämnas, men skola överlämna hämnden åt gudarne och
+Julianus.
+
+- De skola följa dig, sin ledare ... det är nog. Det passar just
+förträffligt, att det finns en vapensamling i Pallas Atenas' tempel
+...
+
+- Och att jag har nyckeln till opistodomen, där vapnen förvaras. Jag
+står till ditt förfogande. Skall jag genast gå dit upp?
+
+- Vi följa varandra. Jag borde i dag endast vara din skugga, tillade
+prokonsuln leende och med en anspelning på Konstantius' hovmäns gyckel
+över Julianus, ty det är ju du, som lärt vår kejsare krigskonsten i
+Akademias trädgårdar. Du har heder av din lärjunge. Germaniens skogar,
+frankernas och allemannernas konungar veta det ... Frukta icke,
+tillade han till Hermione, som höll sin faders hand och lyssnade till
+de ännu fortfarande ropen därutanför, frukta icke, min ädla Hermione.
+Vi gå att tysta skrikhalsarne. Ammianus Marcellinus, följ oss till
+Akropolis, innan du återtager befälet över palatinerna!
+
+Annæus Domitius lämnade aulan med Krysanteus och Ammianus Marcellinus.
+
+Mängden trängdes, skuffades och ropade, ännu som förut, utanför
+porten. Hennes otålighet växte. Man tyckte, att underhandlingen drog
+för mycket ut på tiden. Prästen, som hitintills lett den, hade, för
+att helskinnad komma ur leken, försäkrat att prokonsuln numera
+övertagit saken, samt hade därefter smugit bort. Pylades och hans
+soldater vaktade porten, och pöbeln hade ännu icke antagit en hotande
+hållning mot den väpnade styrkan.
+
+Emellertid förstärktes massan varje ögonblick av nya hopar, som dragit
+igenom de närgränsande kvarteren under plundring och blodsutgjutelse.
+En, som förgäves sökt inkomma i den överfyllda storkyrkan, anfördes av
+den ohyggliga Kyriaka, furien från Kolyttos.
+
+Åsynen av Krysanteus vid Annæus Domitius' sida verkade några
+ögonblicks tystnad. Man undrade, vad detta skulle betyda. Under tiden
+bytte prokonsuln några ord med Pylades. Soldaterna öppnade dem väg
+tvärs över gatan. Ropet: leve prokonsuln! blandades med ropet: död åt
+ärkehedningen! Man hade icke många steg att gå för att hinna
+sluttningen av Akropolis. På denna sida ledde en brant stig till
+höjden. De hunno den utan fara. Det kostade prokonsuln endast några
+svettdroppar.
+
+Några minuter därefter hörde homoiusianerna, som trängdes på
+Tripodgatan, ett jubel från Akropolis. Ropet: Julianus Augustus, hävt
+av tusen röster, mäns, kvinnors och barns, föll med blytyngd över
+massan därnere. I samma ögonblick visade sig i gatans mynning de
+första leden av de från storkyrkan anryckande legionärerna. De upptogo
+gatans hela bredd. Folkmassan trängdes tillbaka eller upp i
+portikerna. Pylades ordnade trupperna i en lång linje. På sluttningen
+av Akropolis sågos väpnade skaror rycka ned. Den outtröttlige
+prokonsuln visade sig åter, besteg sin kappadokiska häst, red till
+mitten av fronten, utsträckte sin hand med den kejserliga brevtavlan
+och talade till soldaterna:
+
+- Romare! Vår herre och kejsare Konstantius har gått till sina fäder.
+Hans ende överlevande frände, den höge, bragdrike Julianus, som våra
+stridskamrater de galliska legionerna utropat till kejsare, är vårt
+rikes ende rättmätige härskare, enhälligt hyllad av romerska senaten,
+folket och legionerna. Han står i dag i Nya Roma, Konstantinus' stad,
+omgiven av västerlandets alla härskaror, omgiven av ett glädjedrucket
+folk. Stridsmän, instämmen i världens allmänna jubel! Hyllen Julianus
+Augustus! Dominus Julianus Augustus!
+
+Pylades steg av sin häst och böjde knä. Centurionerna och soldaterna
+följde hans föredöme. Man höjde svärd och sköldar i luften. Utefter
+linjen skallade ropet: Dominus Julianus Augustus!
+
+De från Akropolis nedtågande skarorna instämde jublande. Därefter kom
+ordningen till kristianerna. De behövde endast sansa sig något, få en
+klar uppfattning av ställningen och siktas från de vildaste
+troskämparne och blodsmännen, som självmant smögo bort--för att, även
+de, av alla krafter förena sig i hyllningsropet. All överhet är ju av
+Gud, och överheten bär icke svärdet förgäves.
+
+Törsten efter kättareblod hade med ens försvunnit. Skövlingslystnaden
+och det enskilda hatet, klädda i den rättrogna teologiens mantel,
+funno för gott att smyga undan och gömma sig, varhelst de kunde. Den
+nyss så ursinniga hopen var skingrad som agnar för vinden. Några
+skyndade till sina hem, instängde sig i sina rum och bådo till Gud för
+den rätta läran, som nu hotades av en förskräcklig framtid. Andra--och
+de voro vida flera--förundrade sig över sig själva och förmådde
+icke begripa, att det lilla »i», som skiljer homoiusion från
+homousion, nyss kunnat förefalla dem så stort och viktigt. Nu var det
+för deras ögon minskat till en omärklig prick; ja, vid närmare
+besinnande tyckte nu en och annan, att den gamla läran och
+kristendomen ingalunda vore så skiljaktiga--att klyftan mellan bägge
+ingalunda vore bredare, än att man kunde ha en fot på vardera sidan
+och i denna ställning avvakta framtiden. Men de fleste bävade för
+efterräkningar. De mördade atanasianernas blod ropade ur jorden, och
+antingen deras trosfränder eller den kejserliga makten bleve deras
+hämnare, måste hämnden varda förskräcklig. De blodiga troféerna från
+Kolyttos hade fallit ur segrarnes händer och lågo nu strödda på
+gatorna. De som färgat händerna i kättarblod skyndade att omsorgsfullt
+tvätta dem. Allteftersom underrättelsen om Konstantius' död och
+Julianus' fredliga tronbestigning utbredde sig över staden, bortsopade
+hon de kringströvande homoiusianska hoparna; och de patruller av
+legionärer eller väpnade medborgare, som snart genomtågade alla gator,
+funno intet motstånd, inga oordningar att dämpa.
+
+Så snart Annæus Domitius ordnat truppfördelningen över staden, begav
+han sig, följd av Pylades i spetsen för en centuria soldater, till
+storkyrkan.
+
+
+
+
+FEMTONDE KAPITLET.
+
+En uppståndelse från de döda.
+
+
+De i storkyrkan samlade homoiusianerna hade ingen aning om vad som
+timat i staden. Händelser kunna inträffa, så ödesdigra och likväl så
+ögonblickliga, att det som nyss var medelpunkten i dagens liv i nästa
+stund är utanför hans omkrets och står utlevat bland nya förhållanden.
+Storkyrkan hade samlat en massa trosvarma, andäktiga eller nyfikna
+homoiusianer, och de känslor, som fört dem dit, hade ingalunda svalnat
+under tempelvalvet. Vad man sett och hört, vad man ännu såg och hörde,
+hade tvärtom uppdrivit känslorna till svindlande höjd.
+
+Då man inträtt genom kyrkans huvudport, befann man sig i det mellersta
+långskeppet, som bildades av väldiga, från antika tempel tagna
+kolonner, förenade av valvbågar och stigande mot ett tak av tre
+kupoler. Över sidoskeppen voro kvinnornas läktare. I bakgrunden det
+upphöjda koret med altaret. Framför detta under den mellersta kupolen,
+där mittskeppet och tvärskeppet korsade varandra, ett skrank med två
+stolar, den ena för föreläsaren av evangeliet, den andra för
+predikanten. Skymning rådde i hela det vidsträckta rummet med undantag
+av koret, genom vars höga fönster en ljusmassa strömmade över
+katafalken, varpå Simon pelarhelgonet vilade.
+
+Kring katafalken uppstego välluktande skyar ur rökelsekar och omgåvo
+helgonet, medan de sakta höjde sig mot korets kupol.
+
+Skeppens mosaikgolv, läktarne, pelarnes baser, fönsterfördjupningarna,
+väggutsprången upptogos av människor. Endast koret och rummet närmast
+skranket voro fria från trängsel. De voro förbehållna prästerskapet i
+och för de heliga ceremonierna.
+
+Ej långt från skranket, mitt emot predikstolen, hade man ställt de
+kättare, som voro livdömda för hemlig gudstjänst. Där voro män och
+kvinnor, gamla och unga, förmögna medborgare och fattiga slavar. Deras
+armar voro bakbundna, och soldater vaktade dem.
+
+Man hade åt kättarne utsett denna plats, emedan det var till dem
+predikanten ämnade rikta sitt tal, och för att de ständigt skulle se
+framför sig honom, som de sades hava mördat.
+
+Deras avrättning skulle äga rum efter gudstjänstens slut.
+
+Mellan denna grupp och det på katafalken vilande liket voro
+församlingens blickar delade. När rökelseskyarna glesnade och
+avslöjade Simons bleka ansikte, förekom det de rättrogne, som om hans
+läppar ville öppna sig för att styrka anklagelsen, som om hans drag
+förvrede sig för att skrämma mördarne. Man väntade ett underverk. Det
+viskades, att Petros ville åkalla himmelen, att ett sådant måtte ske
+till vittnesbörd om homoiusions sanning och till kättarnes omvändelse
+i den avgörande stunden.
+
+Hymnen och bönerna, med vilka gudstjänsten öppnats, voro slutade.
+Klemens, den unge föreläsaren, hade med darrande röst uppläst ett
+messianskt kapitel ur Daniel och ett stycke ur evangeliet. Därefter
+hade biskopen trätt upp på predikstolen.
+
+Han avhandlade först försoningsläran, sådan hon den tiden uppfattades
+av båda de stora kristna lägren. Genom våra första föräldrars fall
+hade döden och djävulen fått makt över världen. Människosläktet hade
+hemfallit under satan och hans änglar och dyrkade dem i de hedniska
+gudarne. Gud i sin vishet hade förutsett detta, innan världen
+skapades, och i sin barmhärtighet utsett en människosläktets
+förlossare. Detta Guds råd var för djävulen okänt. Kristus nedsteg
+till jorden i en tjänares skepelse, underkastade sig döden för att med
+ett blodoffer försona Gud, underkastade sig djävulen för att med sin
+rättfärdiga och syndfria själ lösköpa de syndiga människorna. Men då
+han nedsteg till underjorden, var det endast för att predika
+hedningarnes själar förlossning. Djävulen fann sig sviken, överlistad.
+Han hade förgripit sig på en fullkomligt rättfärdig ande, på Guds egen
+son. Härigenom fick Jesus makt över honom och kunde återtaga de under
+hans välde stående människorna. Djävulen var därmed övervunnen och
+Adams barn förlossade.
+
+Biskopen övergick till en framställning av Kristus' person. Av
+aposteln Paulus' brev hämtade han bevis för homoiusions
+oomkullstötliga sanning, till vars ytterligare styrkande han icke
+tvekade att bruka slutledningskonsten, enär förståndet är en god gåva,
+när man blott använder det i den för tillfället rådande lärans tjänst
+och icke missbrukar det till försvar för andra meningar.
+
+Den tillvägabragta försoningen, förkunnade Petros vidare, är öppen för
+envar, men blott i den rättrogna kyrkans famn, för den som genom tron
+tillägnar sig Guds sons rättfärdighet. Djävulen är icke längre
+världens enväldige furste, men han är ännu en mäktig konung, som
+fortfarande kämpar mot den i kyrkan förkroppsligade treenigheten. Och
+han strider med framgång. De heliga skrifterna vittna klart, att hans
+rike mot tidens fullbordan ånyo skall vara det starkare, tills Kristus
+återkommer, störtar det, håller domen över onda och goda, över
+rättrogna och kättare, samt grundlägger det tusenåriga riket.
+
+I denna kamp väpnar sig djävulen med det mänskliga förståndet, vari
+han inblåser en villoande, som lockar människan att utträda ur kyrkans
+mäktiga trollkrets. Utanför denna hemfaller hon åt honom. Och tiden
+måtte vara nära sin fullbordan, ty kätteriet utbreder sig med gräslig
+hast över jorden. Antikrist är redan kommen. Skapelseboken vittnar,
+att de fallna Guds söner, de onda andarne, närmat sig människornas
+döttrar. Antikrist är son av djävulen med en jordisk kvinna. Han går
+omkring på jorden, infinner sig vid kyrkomötena, kläder sig i
+prästerlig skrud och kallar sig med ett kristligt namn Atanasios.
+
+Predikanten avbröts i början ofta av brusande bifallsrop och
+handklappningar. Men dessa förstummades under talets fortsättning, ty
+Petros' röst vart så genomträngande, hans vältalighet så
+överväldigande, som om han lånat ljungeldens sken och gravens mörker
+till den tavla, han målade för menigheten av antikrists framfart och
+de yttersta tidernas förvillelser. Åhörarne bävade. Tusen bleka,
+skrämda anleten voro vända mot talaren. Hans mun var brännpunkten för
+de tusendes blickar. Vid de uppehåll han gjorde rådde en hemsk
+stumhet, som i naturen efter ett åskslag, och människorna där nere i
+skeppens, där uppe i galleriernas halvskymning syntes förstenade.
+
+Klemens, som var i talarens grannskap, hade kastat sig på knä. Hans
+tårfyllda ögon voro fästa på de bundna atanasianerna, med blickar, som
+varkunnade sig över deras fall och anropade dem att omvända sig.
+
+Petros vände sig därefter till de närvarande atanasianerna. Han
+uppmanade dem att avsvärja djävulen och den kätterska villfarelse,
+denne ingivit dem. Han bad dem besinna, att deras öde inom kort skulle
+vara avgjort för evigt, att döden väntade dem utanför kyrkans murar.
+Han fattade timglaset vid sin sida och påminde dem, att deras snart
+var utrunnet--att det sedan vore för sent. Han pekade på den rysliga
+skepnad, som vilade framför altaret på den svartklädda katafalken, på
+honom som de mördat--och vid hans ande, som nu med alla änglar,
+helgon och blodvittnen kring lammets tron förkunnade Guds ära och
+homoiusions sanning, besvor han dem att återvända till den enda
+saliggörande läran.
+
+Medan han talade så, mumlade de bundna kättarne till varandra:--Mod,
+mod! Var stark i tron! Förlossningen nalkas!
+
+- Hustru, bäva icke, viskade en man till kvinnan vid sin sida. Se på
+honom! På honom vid hörnpelaren! Ingen rädsla i hans åsyn! Han skall
+bevittna vår seger.
+
+Vid en av hörnpelarne till tvärskeppet stod en man, vars ögon oavvänt
+varit fästa på de bundne. De hade i honom igenkänt den främmande
+predikant, som uppträtt i kalkstensbrottet--Atanasios. När Petros
+talade, var det icke till honom de lyssnade. Från Atanasios' läppar
+strömmade ord, ohörbara för alla andra, men ej för dem. De lyssnade
+till honom.
+
+Och när Petros uppmanade dem att med hög röst förklara sin övergång
+till homoiusion, svarade de med hög röst ett samfällt nej.
+
+Detta nej efterträddes av ett dovt sorl från menigheten, ett sorl av
+häpnad över deras hårdnackenhet.
+
+Efter någon tystnad sade Petros med sorgsen och allvarlig stämma:
+
+- Herren skall icke tillåta, att hans lära smädas. Han håller
+stjärnorna i sin hand, himmelen och jorden äro honom underdåniga,
+naturens makter äro hans trälar, han råder över döden som över livet.
+Med under har han uppenbarat sig för våra fäder, och den kraft, som
+återtände livet hos änkans son i Nain, som uppväckte Lasarus och
+gjorde tecken genom apostlarnes händer, strömmar ovansklig med den
+Helige Ande genom hans kyrka.--Kristtrogne, bestormen Gud med böner
+om ett under, att de förvillades själar må återföras från
+förtappelsens väg! Bedjen, att jag, hans ringe tjänare, må varda
+verktyget, som uppenbarar hans härlighet! Bedjen, såsom Elias, då han
+räckte sig trenne gånger över den döde pilten och ropade: Herre, låt
+hans själ återkomma i hans kropp! Bedjen, som han, och vi skola, så
+visst som Elias, varda bönhörda!
+
+Petros lutade sig ned och församlingen med honom. Det var dödstyst i
+kyrkan. Även de livdömde bådo--bådo, att den döde måtte resa sig upp
+för att ådagalägga deras oskuld och deras förföljda läras sanning.
+
+När äntligen Petros steg upp, var detta tecknet till hela församlingen
+att upplyfta sina huvuden. Man avvaktade med tillbakahållen andedräkt
+vad komma skulle.
+
+Prästerna, iklädda sina högtidsskrudar, samlade sig kring Petros och
+tågade mot altaret. De ordnade sig kring katafalken. Den äldste
+presbytern frambar ett kors och ställde det vid likets fötter.
+Biskopen hade tagit plats vid dess huvud.
+
+Från läktaren över huvudingången uppstämdes av osynliga sångare en
+högtidlig, sakta tonande hymn.
+
+Petros korsade armarne över sitt bröst och syntes bedja. Därefter lade
+han sin ena hand på den dödes panna, den andra på hans hjärta,
+upplyfte sina ögon mot höjden och sade:
+
+- Herre allsmäktige! Låt i dag din allmakt uppenbara sig till ditt
+namns ära och till vittnesbörd för din sanning! Herre allsmäktige, låt
+vår tro icke komma på skam!
+
+- Amen, amen! instämde församlingen.
+
+Efter dessa ord lutade sig Petros ned över den döde och ropade med hög
+röst:
+
+- I den heliga Treenighetens namn besvärjer jag din ande att åter liva
+denna hydda, som han lämnat! I den heliga Treenighetens namn besvärjer
+jag din ande att åter tala genom denna förstummade mun! I namn av
+honom, som bräckte dödens udd och sprängde gravens port, besvärjer jag
+dig, Simon--vakna!
+
+Sedan Petros uttalat dessa ord, drog han sig några steg tillbaka. De
+övriga prästerna fördelade sig åt ömse sidor. Sången från galleriet
+hade tystnat. Man bidade med andlös spänning vad komma skulle.
+
+Mellan rökelsekarens skyflikar sågs den dödes orörliga anlete. Vid
+detta voro åskådarnes blickar naglade. Man tyckte sig se vad
+inbillningskraften föregycklade: än det ena, än det andra tecknet till
+återvändande liv--en rörelse av ögonlocken, en ryckning i munnen
+under det långa över bröstet liggande skägget--men i nästa ögonblick
+var villan borta.
+
+Han låg där orörlig, med stelnade drag. Den mäktiga Döden trotsade de
+trognes brinnande böner. Förstörelsens makt ville icke släppa sitt
+byte; hon ställde den lag, hon fått ifrån tidens upphov, mot bönens
+kraft, och skapelsens Herre syntes tveka.
+
+Dock, nu förvridas den dödes anletsdrag på ett sätt, som borde väcka
+fasa, om ej det våldsamma muskelspelet osvikligt bådat bönhörelsen,
+livets återvändande i de stelnade lemmarne, det väntade underverket
+till trons och sanningens seger. Den slappa ansiktshuden ömsom
+spännes, ömsom fördjupar sina fåror; ögonen öppna sig med en glasartad
+blick, vari död och omedvetenhet ännu råda, men som hastigt
+genomskimras som av en eldslåga, det nytända livets återsken. Över
+kyrkan breder sig, i trots av ymnig rökelse, en lukt av bränt kött, en
+stinkande lukt, som alla känna och alla tillskriva andedräkten av
+Dödens flyende onde ängel. Simons armar röra sig på bårtäcket, hans
+huvud vänder sig, han reser sig upp, ser sig omkring, för handen till
+sina ögon, lik en, som vaknat ur en dröm, och hans läppar röra sig.
+
+Men talar han, höres det icke, ty kyrkan skälver av församlingens
+jubelrop.
+
+Petros stiger fram till den återuppväckte och lägger sitt öra till
+hans mun. Därefter fatta prästerna katafalken, lyfta den på sina
+skuldror och bära den med Simon till ett för prästerskapet avskilt
+rum.
+
+Petros uppmanar församlingen att tacka och lova Herren. Han sjunker på
+knä och leder församlingens böner. En segerhymn uppstämmes:
+jubelsången om Kristus' seger över döden.
+
+När psalmen ändat, förkunnar Petros vad den återväckte viskat i hans
+öra: han hade vittnat om homoiusions sanning med ord, som en gång
+kunna höras, men icke mer återgivas, burna från lammets tron av ett
+till jorden återkommet blodvittnes ande.
+
+Från hopen av de bundna kättarne hördes en röst, som ropade:--Du
+ljuger. Herren skall straffa dig.
+
+På dem hade underverket gjort ett lika djupt skakande intryck som på
+den homoiusianska menigheten. Men de tillskrevo det sina böner, och de
+voro övertygade, att Simons läppar hade vittnat om sanningen av deras
+lära. De å sin sida tillämpade på Petros allt vad denne sagt om
+Atanasios och funno det icke underligt, att en kättare, som vrängde
+Mosen och profeterna, ej heller skulle tveka att vränga utsagor från
+döda, som uppstigit ur graven.
+
+Atanasios' och nicænska kyrkomötets anhängare, de bundne och livdömde,
+som kallades kättare, läto således icke beveka sig att övergiva sin
+tro. De voro redo att dö för henne. Med en sådan död följde ju
+martyrkronan, det bästa av det eftersträvansvärda, det, för vilket så
+mången med hänförelse kastat sig i dödens armar.
+
+Petros, uppbäraren av den härskande kyrkans rättigheter och plikter,
+hade således fruktlöst använt övertygandets vapen. Det återstod att
+nyttja våld. Kättarne skulle före sin avrättning emottaga den heliga
+nattvarden, och detta måste, för deras själars frälsning, ske efter
+det homoiusianska ritualet.
+
+I långa, högtidliga toner ljöd genom kyrkan sången om Guds lamm, som
+borttager världens synder. Petros och den äldste presbytern trädde
+inom altarrunden. Hostian helgades. Det heliga bordet väntade sina
+gäster.
+
+Och dessa framfördes, några i sänder, med bakbundna händer av
+soldaterna. De strävade emot, de sökte slita sina band för att
+försvara sig, och när det icke lyckades, kastade de sig till golvet
+för att låta släpa sig till altarrunden. Deras förtvivlan gav sig luft
+i genomskärande rop, som blandades med den hjärtgripande sången:--O
+Guds lamm, som borttager världens synder!
+
+Framsläpade till altarrunden, upplyftes de av soldaterna. Petros bjöd
+dem knäböja. De lydde icke. Soldaterna måste böja deras knän med våld
+och trycka dem ned mot altarringen.
+
+När Petros räckte dem hostian, mötte henne sammanpressade läppar,
+hopbitna tänder. Personligheten tillgrep det sista medlet att spärra
+sitt heliga område mot yttre våld.
+
+Men emot detta medel fanns ett motmedel, nyligen uppfunnet och redan
+flitigt använt, senast av patriarken Makedonios i Konstantinopel.
+
+Ett verktyg frambars, varmed de motspänstiges munnar uppbändes och
+hostian nedsköts deras svalg.
+
+Den förste, som underkastades detta våld, kände sina läppar knappt
+befriade från det ohyggliga verktyget, förrän han försökte utspotta
+hostian. Men när det icke lyckades, slog han sitt huvud mot stengolvet
+och utbrast i jämmerrop.
+
+Under detta skådespel tonade genom valven alltjämt sången om Guds
+lamm, som borttager världens synder.
+
+Bland prästerna, som stodo i koret, visade sig en orolig rörelse. Man
+såg i deras grupp en man, vars ankomst överraskat dem, och som nu, i
+trots av försöken att kvarhålla honom, skyndade fram till altaret.
+Mannen var Teodoros. Hans ansikte var översköljt av tårar, men då han
+nu höjde sin röst, ljöd den kraftig av harm och smärta.
+
+Kommunionen avstannade. Innan Petros hunnit sansa sig, hade Teodoros
+talat. I namn av Jesus Kristus och i namn av en lära, som vill helga
+människan, men ej döda det oförytterligaste i hennes väsen, bjöd han
+Petros att lossa de fångnes band, befallde han biskop och församling
+att nedkasta sig i stoftet och åkalla om förbarmande den Gud, vars
+vrede de samkade över sig, eller ville han, Teodoros, väpna sig med
+Elias' ande och kraft till att nedkalla eld från himmelen över deras
+huvuden.
+
+Medan han utsände dessa vingade ord hördes vapenskrammel från kyrkans
+tvärskepp, och innan Petros hunnit giva tecken att gripa den oförvägne
+talaren, voro den häpna, uppskakade församlingens ögon fästa på en
+hjälmklädd, spjutbärande skara, som inträngde i koret och omringade
+altaret.
+
+I spetsen för soldaterna sågs prokonsuln av Akaja.
+
+Petros vart högeligen överraskad vid denna anblick. Han avbröt
+förrättningen vid altarringen och gick Annæus Domitius till möte.
+
+- Du här, min son? Vad har föranlett din så oväntade återkomst?
+frågade biskopen bleknande, men utan att förlora fattningen.
+
+- Jag har återkallats hit av det förfärliga upplopp, som började här
+efter min avresa. Jag frågar dig, Petros, vem har anstiftat det?
+
+- Jag vet ej av något upplopp, endast av en straffdom, som mordlystna
+kättare själva nedkallat över sina huvuden. Men här är det icke i sin
+ordning, att du frågar och jag svarar. Jag vill veta, vad som gör, att
+du infinner dig här med alla dessa. Här måste timat någonting
+utomordentligt. Min son, har du haft underrättelser från
+Konstantinopel eller Antiokia?
+
+- Ja, min biskop, från båda hållen. Men detta rum synes mig icke vara
+stället att vidlyftigt avhandla sådana ärenden.
+
+- Du har rätt. Säg i korthet dina nyheter!
+
+- De äro av den art, att de böra meddelas både dig och församlingen.
+Om du fördenskull tillåter mig tala till folket ...
+
+- Här? Nej, min son. Vad tänker du på? Vad du har att meddela
+församlingen måste här ske genom min mun.
+
+- Nåväl, säg församlingen, att kejsaren, bedrövad över de lidelser och
+teologiska meningsskillnader, som sönderslita världen, beslutit sätta
+en damm emot kyrkostridernas raseri; att han påbjudit världen en
+allmän trosfrihet och befallt, att envar, vare sig patriark, biskop,
+presbyter eller lekman, som hädanefter av teologiska eller andra skäl
+förgriper sig på någon, skall straffas som gemen förbrytare. Säg
+församlingen, att kejsaren vid hårt vite förbjuder ordet kättare, och
+att du genast måste lösa de band, varmed dessa olycklige äro bundna,
+emedan prokonsuln av Akaja är närvarande för att i annat fall ... jag
+säger det med ledsnad ... för att i annat fall binda dig själv.
+
+- Håll, inföll Petros, det språk du förer låter främmande i din mun.
+Så talar icke en rätttrogen till sin herde. Vad än hänt ... och jag
+anar det värsta ... så äro inom dessa murar jag biskopen och du
+katekumenen. Gå, ställ dig bland åhörarne! Där är ditt rum. Utanför
+kyrkans port är du prokonsul av Akaja, men icke här. Här vore din
+rätta plats bakom de döpte. Har kejsaren påbjudit trosfrihet, så är
+denne kejsare icke Konstantius, utan en annan. Men trosfriheten
+bjuder, att ingen gudstjänst må störas, ingen helgedom skändas. Vad du
+har att förkunna må således ske efter gudstjänstens slut. Då vilja vi
+även se, om världen i själva verket så förändrat sig, att en ämbetsman
+ostraffat kan trampa lagen under fötterna, kan tillägna sig ett befäl
+över kejsarens trupper, vartill han icke har rätt, och lösa fångar,
+vilka han själv förhört, funnit skyldiga och dömt till döden.
+
+- Min Petros, du bör märka, att här icke är tid att tala, utan att
+handla, inföll Annæus Domitius och skyndade att med återställande hand
+ingripa i det kaos, vari omgivningen hotade att upplösa sig.
+
+Prokonsulns och den väpnade styrkans ankomst hade liksom förorsakats
+av Teodoros' böner. Själv var han därom övertygad, och medan de
+händer, som fattat i honom för att rycka honom bort, släppte honom vid
+sina ägares överraskning över soldaternas inryckande i koret,
+utsträckte han själv sin arm och pekade på dessa som inseglet på sin
+bönhörelse och Guds beslut att sätta gräns för de rysliga gärningar,
+som skedde i Hans namn. Bland de församlade homoiusianerna uppstod den
+största förvirring. Många stodo slagna av häpnad; andra trängde sig
+fram för att höra vad som var å färde--vad prokonsulns ankomst och
+uppträdande betydde; andra åter stormade fram emot Teodoros, som med
+djärva händer börjat lösa en fånges band. Legionärerna försökte hålla
+menigheten tillbaka. Det uppstod handgripligheter mellan dem och
+massan, som hotade övergå till blodiga uppträden. Kyrkan genljöd av
+förvirrade rop.
+
+Det var i detta ögonblick prokonsuln av Akaja steg fram i mitten av
+koret och bjöd tystnad.
+
+Prästernas och soldaternas förenade ansträngningar och massans egen
+nyfikenhet understödde honom.
+
+När det var någorlunda tyst i kyrkan, uttalade Annæus Domitius den
+besvärjelseformel, som ensam mäktade åtminstone för stunden dämpa
+stormen.
+
+Han förkunnade, att kejsar Konstantius gått till sina fäder, och att
+hans frände cesar Julianus av senaten, folket och legionerna utropats
+till kejsare och herre över romerska riket. Han förkunnade, att den
+nye kejsarens första ord varit samvetsfrihet, hans första befallning,
+med tusen bud avfärdad till romerska världens alla landsändar, att
+varje undersåte, medborgare eller slav, som bure bojor för sin tros
+skull, skulle frigöras, samt att envar, som hädanefter i trons namn
+vågade störa ordningen och den personliga säkerheten, skulle slås i
+bojor och som gemen förbrytare överlämnas åt rättvisan.
+
+Dessa ord mottogos först med överraskningens tystnad, därefter, från
+de avlägsnare delarne av kyrkan, där ingen kunde utpeka
+majestätsförbrytaren bland de andre, med ett tjut av harm och
+missnöje.
+
+Tjutet upprepades, när soldaterna på Annæus Domitius' vink lösgjorde
+de fångna atanasianerna, som, när de kände sig befriade, föllo i
+varandras armar och tackade Gud.
+
+- Tysta din församling, befallde Annæus Domitius Petros, eller är du
+deras medbrottsling. Är det på detta sätt man hyllar kejsaren?
+
+Biskopen steg upp i predikstolen, uppmanade till tystnad och höll till
+följd av den oväntade underrättelse, som anlänt, ett tal till
+församlingen över språket: Given kejsaren vad kejsaren tillhörer och
+Gud vad Gud tillhörer.
+
+Hans ord voro som alltid vältaliga och under de närvarande
+omständigheterna djärva. Han upphöjde den avlidne kejsarens egenskaper
+och höga förtjänster om den rättrogna kyrkan. Han beklagade, att detta
+mäktiga svärd av döden var ryckt ifrån den stridande församlingen, och
+tvekade ej förutsäga, att den tid, som nu inbrutit, måste varda en
+hård tid, en prövningens tid; men han manade sina åhörare att trofast
+hålla sig till det sanna ordet och under motgången trösta på den Gud,
+som i dag så mäktigt uppenbarat sig för deras jordiska ögon.
+
+- Vad menar han med denna uppenbarelse? sporde prokonsuln de
+närstående, och man skyndade upplysa, att biskopen i dag hade uppväckt
+Simon helgonet ifrån de döda.
+
+Annæus Domitius ville se den döde och uppväckte.
+
+Eufemios upplyste honom, att Simon nyss blivit buren till det
+biskopliga palatset.
+
+På de soldater, som följt prokonsuln, hade denna nyhet, som genast
+spred sig ibland dem, gjort djupt intryck. Men Annæus Domitius, som
+tvivlade på allt och tvivlade på intet, alltefter lynne och
+omständigheter, var i dag icke öppen för den bevisande kraften av ett
+underverk. Det endast retade hans nyfikenhet. Han beslöt att från
+kyrkan begiva sig till biskopliga palatset för att se den uppståndne.
+Med en närmare skildring av undrets förlopp skulle han utan tvivel
+fägnas av sin fromma Eusebia, som nu intog hedersrummet där ovan på
+galleriet och säkerligen var mycket överraskad av sin Annæus' bråda
+uppträdande i storkyrkan.
+
+- Bah, sade han till en av sina centurioner, Apollonios av Tyana och
+Simon Magus hava också uppväckt döda. Det är en konst, som nu för
+tiden odlas med framgång. Att i våra dagar dö och ej varda uppväckt är
+en ogynnsam tillfällighet, ett dåligt tärningkast, caniculæ och
+ingenting annat.[1]
+
+ [1] Underverk av sådant slag som det här skildrade vet historien
+ tyvärr att omtala alltför många inom kristna kyrkan. Kyrkofadern
+ Augustinus uttalade sina bekymmer däröver, att prästerskapet på hans
+ tid för flitigt visade sin förmåga att uppväcka döda, och uppmanade
+ det att därmed upphöra, emedan sådana underverks ändamål att vittna
+ för den rätta läran mot kätteri och hedendom redan vore vunnet.
+
+Under tiden hade mannen, som atanasianerna sett vid hörnpelaren till
+tvärskeppet, och vars åsyn stärkt de livdömdes mod, trängt sig genom
+hopen, som skilde honom från koret, och närmat sig prokonsuln. Han
+ådrog sig genast Annæus Domitius' uppmärksamhet genom den tysta, men
+synliga hyllning, som dessa ägnade honom.
+
+Mannen växlade några ord med prokonsuln av Akaja, och när han kort
+därefter vid Annæus Domitius' sida, omgiven av sina trosfränder
+lämnade kyrkan, hade det namn, han yppat sig äga, flugit genom
+soldaternas leder, meddelat sig prästerna, fortplantat sig till
+menigheten, så att alla ögon voro fästa på honom och ett sorl av
+röster ledsagade honom, vilka uttalade namnet Atanasios.
+
+
+
+
+SEXTONDE KAPITLET.
+
+Under den nye kejsaren.
+
+Aftonen av den dag, då ovan skildrade händelser inträffat, emottog
+Krysanteus ett handbrev från kejsar Julianus, vilket åtföljdes av en
+offentlig skrivelse från denne till folket och rådet i Aten.
+
+Genom anslag, fästa på tempeldörrarna och stamhjältarnes stoder,
+kallades atenarne följande dag till allmän folkförsamling för att höra
+kejsarens skrivelse uppläsas. Pnyx, samma kulle, där atenska folket
+under sin storhetstid överlade om krig och fred, om sin inre politik,
+om belöningar och straff, om skådespel och fester, bevittnade ånyo en
+folkförsamling. Flera tusen medborgare infunno sig högtidsklädda;
+Annæus Domitius i spetsen för de kejserliga ämbetsmännen anlände till
+stället i högtidligt festtåg; ett rökoffer till de himmelska makterna
+förrättades inför folket av en kransad, purpurklädd offerpräst; den
+nye kejsaren hyllades, varefter Krysanteus uppträdde på Demostenes'
+talarestol och föreläste Julianus' brev till folket och rådet i Aten.
+
+Detta brev, ett vältalighetsprov, värdigt de stora och snillrika
+folkledarne i demokratiens dagar, redogjorde för de omständigheter,
+som nödgat Julianus gripa till vapen emot Konstantius. Julianus
+hänsköt till atenska folkets omdöme, om det i hans gärningar och
+bevekelsegrunder kunde finna något tadelvärt. Denna ödmjuka hemställan
+åsyftade icke att smickra atenarnes fåfänga. För Julianus var det en
+hjärtesak att finna sina handlingar gillade av folkets samvete, och
+för honom, som var hellen till sin natur och svärmade för den
+hellenska forntidens ideal, var Aten ännu den viktigaste staden i hans
+rike, emedan det var de lysande minnenas stad, den gamla lärans och
+filosofiens bålverk.
+
+När det kejserliga brevet var föredraget, uppläste prokonsuln av Akaja
+den nye kejsarens första edikt, vilket förkunnade allmän trosfrihet
+som den grundsats regeringen antagit och folket borde följa. Därefter
+uppträdde Krysanteus och, sedan han talat, flera andra filosofer och
+retorer, som med hänförelse skildrade den nya och lyckligare
+tidsålder, vilken bådades av Julianus' tronbestigning, samt uppmanade
+folket att genom samma dygder, som prydde deras fäder, förtjäna sin
+lycka och göra henne varaktig.
+
+Sedan man därefter överenskommit om de festligheter, med vilka
+styrelseskiftet skulle firas, upplöstes folkförsamlingen. Jublet och
+hänförelsen fortplantades genom staden av de högtidsklädda skaror, som
+drogo ned från Pnyx.
+
+Kungörelsen om trosfrihet innehöll emellertid en punkt, som måste
+synas åtminstone de fanatiske bland kristianerna olidlig. Kungörelsen
+förbjöd orden kättare och avgudadyrkare och stadgade tillika, att de,
+som våldsamt förfore mot olika tänkande, skulle straffas som gemena
+förbrytare. Den gamla lärans bekännare fingo tillstånd eller rättare
+befallning att öppna sina tempel; de tryckande pålagor och
+tvångslagar, som Konstantius' tyranniska nit och hans gunstlingars
+girighet underkastat dem, upphävdes. Alla genom Konstantius
+landsförvista eller avsatta biskopar och präster fingo med sina
+församlingars medgivande återtaga sina ämbeten.
+
+Några dagar därefter reste på Julianus' inbjudning Krysanteus och hans
+dotter till Konstantinopel. Prokonsuln av Akaja ledsagade dem. Samma
+dag de anlände till det nya Roma mönstrade kejsaren de österländska
+legioner, som voro samlade där. Dessa soldater voro till största delen
+kristianer. Det var med deras vapen Konstantius hade ämnat omintetgöra
+den gamla lärans sista självräddningsförsök. Nu fingo Julianus'
+atenska gäster bevittna ett skådespel av eget slag. Julianus hade
+uppstigit på en präktig tron, omgiven av Roms och republikens
+fornåldriga vartecken. I grannskapet av tronen stodo två åt gudarne
+helgade altaren, på vilka soldaterna, såvida de funne det förenligt
+med sin övertygelse, borde under defileringen offra några rökelsekorn.
+De fleste gjorde det; de voro endast få, som avhöllo sig därifrån,
+ehuru detta offer var liktydigt med en offentlig övergång till den
+gamla läran. De galliska legionerna hade redan förut avsvurit korsets
+fana och upprest de gamla baneren, på vilka stod tecknat: Romerska
+Senaten och Folket. De kejserliga ämbetsmännen följde i massa
+legionernas föredöme. Det var ett skådespel, som å ena sidan kunde
+glädja den gamla lärans vänner, men å andra sidan måste uppfylla dem
+med förtvivlan om människonaturen och avsky för tidens uselhet.
+Kristendomen syntes vilja vika utan våld. Det var som om
+människosläktet avkastade en mask. De trosstarke drogo sig undan i
+ensligheten, och solen sken på människosvärmar, i vilka de, som
+fasthöllo sina fäders lära av from övertygelse eller av omtanke för
+den hotade odlingen eller av kärlek till den republikanska frihetens
+skugga, försvunno i mängden av de lycksökare, som omfattat samma lära
+för att vinna kejsarens ynnest och enskilda fördelar.
+
+Legionernas avfall var ej det enda för kristna kyrkan nedsättande
+skådespel, som Krysanteus och Hermione åsågo i Konstantinopel.
+Julianus hade inbjudit till sitt palats ledarne för de olika kristna
+meningsflockar, som funnos i huvudstaden och omgivningen, för att
+övertala dem till enighet eller åtminstone beveka dem att leva i fred
+och försonlighet med varandra. Samlingen var talrik: man såg präster
+av det nyss rådande homoiusianska partiet, präster av de nyss med eld
+och svärd förföljda, sinsemellan lika fientliga homousianska,
+novatianska och övriga bekännelserna. Om det var Julianus' uppsåt att
+förlusta sig och sina gäster med åsynen av de kristna prästernas
+fördärv och ilska, vann han sitt mål. Det kejserliga majestätet kunde
+lika litet som blygseln för ett ovärdigt uppförande inför hedniska
+filosofers ögon hålla ordningen vid makt. Mötets medlemmar överskreko
+varandra, okvädade varandra med de grövsta skymford, anklagade
+varandra för de gräsligaste brott. Julianus ropade flera gånger
+förgäves:
+
+- Hören mig då, I kristianska präster! Våra fiender Germaniens
+barbarer, frankerna och allemannerna hava ju hört mig!
+
+Julianus och Krysanteus hade dagliga förtroliga sammankomster, på
+vilka de överlade om bästa sättet att rena den gamla läran, bringa
+henne i överensstämmelse med tidens krav och till klarhet i henne
+utveckla de grundsatser, av vilka de hoppades en människosläktets
+förbättring. Att dessa grundsatser redan funnes i henne och att de
+voro tillfyllestgörande för människans lycka, därom kände sig båda
+övertygade. Julianus, som vid sin tronbestigning hade vägrat emottaga
+titeln dominus eller envåldshärskare och redan börjat omgiva makten
+med alla den forna frihetens symboler, drömde om den romerska
+republikens återställande och hoppades att genom ändamålsenlig
+uppfostran av det uppväxande släktet kunna åstadkomma inom romerska
+världen, vad Moses med den fyrtioåriga vandringen i öknen ville
+åstadkomma inom Israel: trälandens förträngande av ett fritt, friskt
+och ädelt folkmedvetande. Krysanteus delade hans hänförelse. De
+uppgjorde, till vinnande av detta mål, planer, vilkas djärvhet och
+genomgripande syftning borde stängt dem varje utsikt till
+förverkligande, om ej de litat på himmelens bistånd, sina avsikters
+renhet och den ofantliga makt, som vilade i händerna på en romersk
+imperator. Julianus var endast trettio år gammal, full av kraft,
+klokhet, snille och hängivenhet. Vad skulle icke Krysanteus kunna
+vänta av honom?
+
+Att tillgripa våldsamma medel, därifrån avstodo de både av grundsats
+och klokhet. De händelser, mitt i vilka de levde, hade lärt Julianus,
+att det världsliga svärdet lika litet kan utrota villfarelsen som
+sanningen. Han ville måhända även framställa för världen ett föredöme
+av mildhet, utövad av den gamla lärans bekännare, vid sidan av de
+rysliga grymheter, till vilka kristianerna under sitt väldes dagar
+gjort sig skyldiga.
+
+Julianus hade beslutit att för alla romerska rikets provinser utse
+män, som genom ungdomens uppfostran skulle medverka till de stora mål
+han åsyftade. Han valde i samråd med Krysanteus de präster och
+filosofer, som för dessa ändamål syntes lämpligast. Krysanteus själv
+fick befallning att verka i Akaja, och han emottog med glädje
+förtroendet. Då han återvände till Aten, medförde han till dess
+myndigheter ett kejserligt påbud, som samtidigt spreds i rikets övriga
+provinser. I detta påbud uttalade Julianus till en början sina planer
+i avseende på den gamla lärans prästerskap. Han påbjöd, att i varje
+stad prästerna skulle, utan avseende på stånd eller förmögenhet,
+väljas bland sådana medborgare, som utmärkt sig framför de övrige
+genom vishet och människokärlek. Deras heliga förrättningar kräva både
+kroppslig och andlig renhet, och då de lämna templen för att återtaga
+det vanliga livets omsorger, böra de sträva att även i statsborgerliga
+dygder föregå sina medborgare med efterdömen. Prästens studier böra
+överensstämma med hans kall. Känner han sig dragen till epikuréernas
+eller tvivlarnes grundsatser, bör han nedlägga sitt ämbete; i annat
+fall bör han dess flitigare studera Pytagoras', Platons och stoikernas
+filosofi, emedan dessa lära, att världen styres av en himmelsk försyn,
+som är källan till varje timlig välsignelse och bereder människosjälen
+ett kommande tillstånd av straff eller belöning. Påbudet stadgade, att
+präster, som vore ovärdiga sitt kall, skulle avsättas.
+
+I samma kungörelse förklarade Julianus, att han ville dela med
+kristianerna den ära de förvärvat, då de ordnat barmhärtighet och
+välgörenhet i stort. Särskilt påminde han atenarne, att deras fäder
+voro de förste, som inrättade allmänna sjuk- och försörjningshus för
+fattiga, och han uppmanade dem att återuppliva detta deras fäders bruk
+i enlighet med tidens krav.
+
+Slutligen förordnade han, att de allegoriska förklaringar, som
+filosoferna gjort av de gamla gudasagorna, skulle samlas och nyttjas
+som allmän skolbok vid ungdomens undervisning, och invigningen i de
+eleusinska hemligheterna kostnadsfritt stå öppen för fattiga
+medborgare och slavar.
+
+Till förfallna tempels återuppbyggande och nyas uppförande i de
+helleniska städerna anslog Julianus stora penningsummor. Han befallde
+tillika, att kristianerna på egen bekostnad skulle återuppbygga eller
+laga sådana tempel, som de förstört eller skadat för den gamla lärans
+anhängare.
+
+Judarne, som under den föregående styrelsen varit på mångahanda sätt
+förföljda, ställdes särskilt under kejsarens hägn. Han gav dem
+tillstånd att återvända till Jerusalem och beslöt att med penningar ur
+romerska statskassan återuppföra Jerusalems tempel i dess forna
+härlighet.
+
+Sedan han ordnat rikets förvaltning och tryggat dess lugn mot
+trosflockarnes inbördes hat, lämnade han Konstantinopel för att draga
+i härnad mot romerska rikets gamle fiende Persien, som under hans
+företrädares styrelse härjat och intagit romerska gränsland.
+
+--------------------------
+
+På återresan från Konstantinopel besökte Krysanteus med sin dotter det
+gamla orakeltemplet i Delfi. Det var Julianus' avsikt, att det skulle
+återfå sin forna prakt och den pytiska orakeltjänsten återställas; han
+hade åt Krysanteus anförtrott utförandet av denna plan. Vintern hade
+nu avlövat den åldriga, åt Apollon helgade lunden och bäddat drivor i
+dalen. Krysanteus och Hermione funno templet öde. Dess siste präst,
+den gamle Herakleon, vars hus Krysanteus och hans dotter en gång
+gästat, var död; hans tjänarinna hade flyttat till den närbelägna
+staden. När Krysanteus och Hermione lämnade templet--Hermione
+fördjupad i minnena från den natt hon där upplevat--varsnade de en
+man, som långsamt steg uppför den ena av dalens branta väggar och
+försvann bakom en klippa. Han bar hjälm på huvudet, svärd vid sidan,
+men var i trots av den stränga kölden endast skyld av ett djurskinn
+kring midjan. Anländ till staden, hörde Krysanteus där, att det
+rövarband, som innästlat sig i Parnassens klyftor, ännu fortfor att
+härja i omgivningen.
+
+Stadsboarne trodde sig veta, att fridstörarne tillhörde den kristna
+sekt, som kallades donatister, mot vilka Konstantius påbjudit
+utrotningskrig, och som under mångåriga förföljelser hade urartat till
+ytterlig vildhet. Flyktande från sina nedbrända byar till ödemarker
+eller otillgängliga bergstrakter, hade de där ordnat sig till
+rövarband, som oroade de afrikanska provinserna och även andra nejder
+på andra sidan Medelhavet, till vilka spridda hopar lyckats komma
+undan.
+
+Vad de donatister vidkom, som oroade nejden kring Delfi, hade dessa
+från början endast utgjort ett litet antal, men småningom ökats med
+rymda slavar och soldater samt missdådare av varjehanda slag. Icke nog
+härmed. Bland de ensligt boende herdarne och åkerbrukarne i de
+parnassiska dälderna hade de vunnit många anhängare åt sin tro, och
+dessa med sina familjer hade icke tvekat att lämna lugnet och
+torftigheten i sina hyddor för att med trosfränderna dela deras vilda
+levnadssätt.
+
+Krysanteus beslöt att uppsöka dessa donatister. Stadsboarne avrådde
+honom från det vådliga företaget, men han stod fast i sitt uppsåt.
+Hermione ville följa honom; han gav henne lov därtill. Ledsagade av
+vägvisare, som kände bergstrakten, begåvo de sig ditin. Det dröjde
+icke länge, innan de möttes och anhöllos av några i lumpor klädda, men
+välväpnade karlar, som, förvånade över deras djärvhet, nalkats dem,
+icke för att plundra, utan för att fråga dem om deras ärende och om
+meningen med deras resa.
+
+Krysanteus meddelade dem, vad de hitintills icke vetat, att kejsar
+Konstantius avlidit och makten övergått i händerna på Julianus, en man
+tillgiven ingen av de kristna bekännelserna, utan den gamla läran,
+samt att han, Krysanteus, uppsökte dem i kejsarens namn, för att
+kungöra dem den allmänna trosfördragsamhet och fria religionsutövning,
+som nu var påbjuden i romerska riket. De väpnade männen lyssnade
+misstroget till Krysanteus' ord, men villforo hans önskan att visas
+till bandets stamhåll, där han kunde få tala med dess samlade
+medlemmar.
+
+Donatisterna hade valt sitt tillhåll i en svårtillgänglig, mot
+stormarne skyddad klyfta, vars söndersplittrade väggar bjödo dem
+naturliga bostäder, som de, så långt sig göra låtit, hade förbättrat
+med sammanfogade trädstammar. I dessa boningar, otillräckliga värn mot
+vinterkölden och snöyran, dvaldes mer än fyra hundra män, och även
+många kvinnor och barn. Den lilla karavanens ankomst väckte stor
+förvåning och samlade folket omkring sig. De halvnakna männen, de i
+trasor höljda kvinnorna och barnen buro alla prägeln av vildhet och
+gruvliga försakelser. Det enda de ägde i överflöd voro vapen och dessa
+av mångfaldiga slag, från den spikslagna klubban--alla donatisters
+älsklingsvapen, som de givit namnet Gideon eller Israeliten--till de
+hjälmar, spjut, svärd och sköldar, vilka de hemfört som segerbyte
+efter slagna legionärer.
+
+Krysanteus upprepade, att han kom i den nye kejsarens namn, för att
+förkunna dem tillgift för vad de brutit mot den lagliga ordningen,
+samt skydd för deras personer och religiösa övertygelse, ifall de
+ville återvända i samhällets sköte. För att underlätta denna återgång
+tillförsäkrade han dem en tillräcklig jordsträcka i sydligaste delen
+av Attika, där bostäder även voro upplåtna åt många av deras i
+religionen liktänkande, men fredligare sinnade bröder, novatianerna.
+
+Intilldess att förberedelserna till denna bosättning träffats, lovade
+Krysanteus, att deras menighet skulle förses med allt vad till livets
+underhåll hon tarvade, emot det högtidliga löfte från deras sida, att
+de icke vidare skulle oroa nejden med strövtåg.
+
+Efter lång överläggning mellan donatisternas präster och äldste
+tillkännagåvo de, att de lyssnat till kejsarens anbud och tacksamt
+emottoge det. Dock ville de ännu icke giva något bindande löfte, innan
+de rönt, huru världen utanför deras berg i själva verket hade artat
+sig. För detta ändamål hade en av deras äldste tillbjudit sig att
+följa Krysanteus, för att sedan återvända till de sina och meddela dem
+vad han sett. Krysanteus gav detta förslag sitt bifall och återvände
+till Delfi, ledsagad av donatisternas ombud, en trasig, långskäggig,
+vilt blickande gubbe.
+
+Av Delfis innevånare emottogs underrättelsen om den lyckade
+underhandlingen med glädje, ty donatisterna hade varit dem ett svårt
+plågoris. Dessas ombud återvände snart till sina berg för att styrka
+sanningen av Krysanteus' utsaga. Krysanteus överenskom med Delfis
+myndigheter om tillförsel av nödvändighetsvaror till donatisterna, och
+tre av deras äldste åtföljde honom på resan till Aten för att själva
+lägga hand vid förberedelserna till den nya bosättningen.
+
+I Aten mottogos Krysanteus och hans dotter med jubel och festligheter.
+Annæus Domitius, som, efter att hava rönt flera prov på kejsarens
+ynnest (ehuru konsulatet visserligen uteblev), ilat tillbaka till
+Aten, hade på en allmän folkförsamling föreslagit och utan motstånd
+genomdrivit, att en bildstod skulle uppresas åt kejsarens vän och
+lärare, Atens förste medborgare.
+
+Krysanteus sammankallade församlingen och meddelade henne kejsarens
+reformatoriska avsikter. De hänförda medborgarne lovade att av alla
+krafter samverka till uppnående av det stora gemensamma målet. Den
+gamla lärans prästerskap rensades, och de utmärktaste medborgare
+tävlade att intaga de härigenom uppkomna lediga ämbetena;
+offertjänsterna inrättades med förnyad prakt, skolor byggdes för alla
+klassers barn, barmhärtighetsstiftelser bildades, det stora flertalet
+bemödade sig att återgå till en enklare och strängare levnadsordning,
+själva ungdomen syntes livad av en sedligare ande, övergav med några
+få undantag sina yppiga och bullrande nöjen och skyndade till
+gymnasiernas härdande lekar och filosofernas lärosalar. Allt syntes
+båda, att en ny och bättre tid var kommen.
+
+
+
+
+FÖRSTA KAPITLET.
+
+Ett år därefter.
+
+
+- Alexander, sade Karmides till sin unge kammarslav, jag reser bort
+och torde icke återkomma så snart. När, vet jag icke själv. Om därför
+juden Baruk infinner sig i morgon för att föra dig bort, så bryt detta
+brev och visa honom det.
+
+Alexander såg förundrad ut, ty hans herre hade under dagens lopp icke
+nämnt ett ord om någon resa, ej heller voro förberedelser för en sådan
+träffade. Men än mer än han undrade förskräcktes han av den oförmodade
+utsikten, att Baruk skulle komma och föra honom bort. Vad betydde
+detta? Hade hans herre, som hitintills visat sig så god mot Alexander
+och nöjd med hans tjänster, nu plötsligt ledsnat vid honom och sålt
+honom till Baruk, den rike köpmannen, som med sina fartyg utförde
+slavar till alla delar av jorden, ja, även till barbarerna, där, såsom
+man trodde, deras öde var att slaktas på blodtörstiga gudars altaren?
+
+- Du ser ledsen ut, min gosse. Var icke rädd, du! Giv mig en bägare
+vin och gå sedan att sova!
+
+- Herre, frågade Alexander med försagd röst, har du sålt mig till
+Baruk?
+
+- Huru kan du komma på ett sådant infall? Nå, för att lugna dig, må
+du då veta, att brevet, jag räckte dig, är ditt frihetsbrev. Du är
+fri, min gosse, fri som fågeln under himmelen. Du är icke slav längre.
+Förstår du mig?
+
+Alexanders ansikte ljusnade.
+
+- Fri? O, vad säger du? Skulle detta vara mitt frihetsbrev? utbrast
+han, i det han vände och synade brevet. Är det möjligt?
+
+- Det är visst.
+
+Alexander fattade Karmides' hand och kysste den.
+
+- Det är bra, sade Karmides och drog sin hand tillbaka. Men du
+glömmer bägaren. Skynda dig!
+
+- Fri! upprepade slavgossen med förtjusning. Men varmed har jag
+förtjänt denna godhet? O, min herre, huru skall jag vedergälla dig ...
+
+- Bägaren! Skynda dig! ropade Karmides.
+
+Alexander hade svårt att hämma utbrottet av sin tacksamhetskänsla. Men
+på en förnyad vink av Karmides ilade han ut för att återvända med den
+fyllda bägaren i hand.
+
+Karmides tömde den.
+
+Alexander frågade tvekande:
+
+- Får jag icke följa dig på din resa?
+
+- Nej, det är onödigt. Jag behöver dig icke.
+
+- Vart ämnar du?
+
+- Ingen nyfikenhet! Gå din väg!
+
+- Men fastän jag är fri, tillåter du mig väl att stanna i ditt hus och
+vara dig nära? vågade Alexander tillägga, i det hans tillgivenhet
+speglades i hans ansikte.
+
+- Lämna mig i ro för dina frågor! ... Dock, fortfor Karmides, sedan
+han varseblivit Alexanders sorgsna utseende, stanna, jag vill säga dig
+något. Omständigheterna bjuda, att vi måste skiljas, min vän. I morgon
+är Baruk ägare till detta lanthus. Jag reser i natt från Aten, och det
+kan hända, att du icke mer får återse din forne herre. Det var
+fördenskull jag gav dig friheten. Det är nu din egen sak, huru du
+skall nyttja din frihet för att slå dig fram igenom världen. Följ din
+natur och fatta lyckan, när du kan, i lockarne! Se där mitt råd, lätt
+att giva, men svårare till sin senare del att följa. Men däri består
+just levnadskonsten, Alexander. Jag har märkt, att du är vetgirig, att
+du hänger över mina böcker, att det finns en grammatiker i dig, om än
+icke en filosof. Gå i morgon till Krysanteus' hus. Begär att få tala
+med hans dotter, Hermione. Säg henne, att du varit Karmides'
+kammarslav, säg henne, att du varit icke alldeles likgiltig för hans
+hjärta, men att du nu saknar både boja och bröd. Du kan skriva. Bed
+Hermione utverka dig en plats bland hennes faders bokavskrivare. Ditt
+ansikte är hos sådana människor som Krysanteus och Hermione ett
+anbefallningsbrev; de skola fägna sig åt din önskan. Krysanteus skall
+förelägga dig något verk, som, medan du avskriver det, kan inviga dig
+i hans vetenskap, ifall du tänker, medan du skriver. Han skall ordna
+det så, att du kan bilda din själ genom samma arbete, varmed du
+förtjänar ditt bröd. Och märker han, att du begagnat dig av detta
+tillfälle, så skall han från avskrivare göra dig till sin lärjunge,
+föra dig ut till Akademia och giva dig rum bland patricier och söner
+av romerska senatorer. Därmed är ju din lycka gjord, Alexander. Du
+varder, vad kejsar Julianus är, en lärjunge av Krysanteus. Du blir
+knäkamrat med kejsaren, min gosse, och du varder filosof, full av moln
+och idéer, av dimmor och begrepp. Nu har jag icke mer att säga dig, om
+icke det, att du frambär min mantel och tänder lampan i bokrummet. Fy,
+inga tårar, Alexander! Du är ful, när du gråter. Gå din väg!
+
+En stund efter att Alexander hade avlägsnat sig, gick Karmides till
+det lilla bokrummet invid sängkammaren. Hans ansikte var blekt och bar
+stämpeln av dyster beslutsamhet. Sedan han funnit den rulle, efter
+vilken han sökt, flyttade han lampan till en soffa, lade sig och
+öppnade boken, men glömde att läsa och försjönk i sina egna tankar.
+
+- Dock, jag måste skriva till henne ... endast några rader ... för
+att rättfärdiga mig ... befria mig från varje ytterligare tanke på
+henne.
+
+Han steg upp igen, lämnade boken och satte sig att skriva:
+
+»Karmides hälsar Rakel för sista gången. Jag tog det steg, vartill min
+plikt manade mig, och varav vi båda hoppades fastare knutna de band,
+som förenat oss. Du vet nu utan tvivel, att jag gjorde det förgäves.
+När jag i dag hos din fader anhöll om din hand, förstummades han av
+harm och förvåning. 'Du, hedningen, du, den lättsinnige, liderlige,
+utarmade Karmides!' Det var hans svar. Jag behövde ingen utläggning av
+det; jag behövde endast se den blick, varmed han ledsagade det.
+Tyvärr, min Rakel, har din fader rätt. Oss emellan är en skiljemur,
+som ej kan överstigas. Må ödet städse vara dig vänligt! Vad mig
+vidkommer, har jag varit vis nog att göra mig utledsen på samma gång
+som utarmad. Vad bekymrar det mig, om jag icke har ett guldmynt att
+köpa ett nöje för, då jag ej ens vill hava alla världens nöjen till
+skänks? Livet är mig en utpressad orange, vars skal jag kastar bort.
+Jag går till ett land, där man lika litet besväras av glädje som av
+smärta, lika litet av fruktan som av förhoppningar, förmodligen icke
+heller av tankar. Men kan man tänka där och minnas det förflutna, så
+torde det hända, att jag någon gång vill blanda det gudomliga lugnet,
+som njutes där, med en tanke på dig.»
+
+- Gott, tänkte Karmides, nu är den saken avfärdad. Vad har jag kunnat
+göra mer för den arma flickan, än jag gjort? Har jag icke, för att
+lyckliggöra henne med en säll villfarelse, hycklat för henne en
+lidelse, som längesedan slocknat? Det var en olycklig stund, då jag
+förvirrades av hennes mörka ögon. Hon har gjort mig mer bryderi än
+alla andra kvinnor tillsammans. Hennes ömhet, hennes svartsjuka,
+hennes fruktan för framtiden, hennes olyckliga känslighet, som iklätt
+sig tusen former för att plåga mig, allt detta har jag burit med ett
+tålamod utan like.
+
+Hon älskar mig! I denna stund gör det mig gott att vila vid den
+tanken. Även Alexanders tårar behagade mig. Jag är då verkligen älskad
+av två människor! Min bortgång skall således förorsaka smärta hos två
+varelser! En tröst för människonaturen!
+
+Att försvinna ur världen och efterlämna ett tomt intet av känslor, det
+är en avskyvärd tanke. Det tomma intet framför mig och bakom mig, och
+mellan dessa svalg en ohygglig dödsryckning! Nej, nej, åtminstone
+något bakom mig!
+
+Jag hoppades en tid att med Rakel vinna en vacker andel av hennes
+faders rikedomar. Vad hade då skett? Jag hade rest till Bajæ, för att
+med havssältan återställa mina livsandar. Jag hade åter börjat njuta
+--en liten tid och mer av vana än av ungdomslust--hade därefter
+hemfallit åt läkaren och besvurit honom odödliggöra en usel tillvaro.
+
+Epikuros' lära är den sämsta, som en människohjärna frambragt. Jag
+avskyr denna fega lära att njuta måttligt för att njuta länge. De söka
+nöjet, men gå att uppblanda det med en stadigvarande fruktan för
+överdriftens följder--och därför finna de icke vad de söka. De blanda
+gudarnes vin med människonaturens uslaste drägg, som är feghet. En
+sådan blandning var mig vämjelig. Jag sökte njutningen oblandad och
+gick min bana utan att se till höger eller vänster.
+
+Andra akten av livet är härlig. Den första är intetsägande, den tredje
+tråkig, den fjärde neslig. Jag har alltid avskytt ålderdomen.
+Författarens välvilja yppar sig, på bekostnad av hans snille, däri att
+femte och sista akten kan inskjutas i stycket varhelst man behagar.--
+
+Dessa betraktelser återförde Karmides' tankar till boken, som han
+öppnat. Det var en avhandling om döden. På sådana verk var den
+helleniska bokvärlden rik. Tröstegrunder mot döden utgjorde för
+filosoferna av vissa skolor en viktig avdelning av deras sedelära.
+
+Som en resande höves ville Karmides i förväg veta något om det land,
+dit han beslutit färdas.
+
+Författaren uppställde först den fråga, om det för människans lycka är
+bättre att omsorgsfullt undfly varje tanke på döden eller i tid vänja
+sig därvid för att icke gripas av fasa och mista sin jämvikt, när den
+oundviklige nalkas. Han kallade döden med de mildaste smeknamn--en
+ljuv drömlös slummer, sömnens broder, ett återvändande i moder Jordens
+sköte, en av den goda Naturen själv föranstaltad upplösning av vår
+kropp och dess beståndsdelars blandning med vänliga element--och han
+undrade däröver, att mången hade föredragit det förra medlet framför
+det senare. Det lugn, de därigenom hoppas vinna, hotas ju varje
+ögonblick, ty naturen öppnar för våra ögon gravar i tusental,
+oräkneliga varelser med liv och känsla omkomma varje ögonblick. Vilken
+förskräcklig ångest måste ej gripa den, som till och med i sitt friska
+tillstånd, med oförsvagade nerver ej lärde fördraga tanken på döden,
+när han slutligen angripes av en sjukdom, när denna sjukdom gör
+framsteg, när läkaren tvekar, när läkaren överger honom! Endast fega
+och tanklösa människor kunna fördenskull välja ett medel, så
+otillförlitligt och farligt, till sitt lugns bevarande. Dock medgav
+författaren, att även för jordens ädlaste och tappraste stammar,
+hellenerna och romarne, var döden ett skräckord, av lagen förbjudet
+att nämnas vid offerhögtidligheterna och andra festliga sammankomster,
+av höviskheten utvisat från enskilda sällskapskretsar.
+
+Detta, fortfor författaren, visar hvilka djupa rötter avskyn för döden
+likväl äger i människonaturen. Denna avsky måste övervinnas, såvida
+icke själens klarhet skall grumlas av de alldagligaste händelser.
+Fördenskull överensstämde författaren med alla hellenska filosofer
+däri, att en människa, som älskar sitt lugn, bör så tidigt som möjligt
+vänja sig vid dödstanken och undersöka, vad döden egentligen är. Han
+påminde om Epikuros, som under en plågsam sjukdom och nära sin
+upplösning skrev till en vän, att hans själs glädje motväger kroppens
+plågor, och att hans sista dag även är hans lyckligaste. Mången hämtar
+i tron på själens odödlighet och fröjder i ett kommande liv ett mod,
+som icke låter nedslå sig. Författaren ansåg dock ovärdigt för den
+vise att hämta styrka från något, som möjligen är en villa. Man bör
+finna styrka i sig själv. Är det icke, frågade han, tillräckligt
+tröstande att hava levat och i sin levnad hava uträttat något nyttigt,
+och att med denna återblick på det förflutna förmäla den
+lyckliggörande föreställningen att förenas med jorden, som alstrar och
+närer allt gott och skönt, att genom sin lekamens upplösning ännu
+efter döden varda nyttig för de likar, som man i livstiden älskat?
+
+Författaren uppräknade och skildrade en mängd fall, som kunna göra
+människan, i trots av hennes inrotade avsky för döden, likgiltig mot
+honom, ja, fientlig mot sitt eget liv. Bland dessa uteglömde han icke
+de vällustingar, som tömt fröjdernas bägare till dräggen. Många av dem
+hade av fruktan för döden rusat i hans armar och föredragit
+förintelsen framför förintelsetanken.
+
+Denna skildring var gjord med en styrka, som kunde komma håren att
+resa sig på läsarens huvud och förflytta honom bland de skildrades
+antal.
+
+Författaren uppehöll sig länge vid föreställningen om förintelsen.
+Hans iakttagelser överensstämde med Plutarkos' åsikt däri, att rädslan
+för döden hos de flesta människor uppstår icke så mycket genom tanken
+på de plågor, som ledsaga dödskampen, ej heller genom Tartarens eller
+helvetets skräckbilder, som just genom tanken på förintelsen. »Må mina
+händer och fötter förlamas, må bölder hölja min kropp, må mina kval
+komma tänderna att hacka och gnissla; blott livet återstår mig, är jag
+nöjd, om ock jag hängde naglad vid korset,» säger Mæcenas. Och många
+människor tänka som han. Människoanden, liksom hela naturen, fasar för
+det tomma. Han kan förlika sig med, ja, till och med eftersträva ett
+tillstånd av oföränderlighet, oavbrutet lugn, otillgänglighet för sorg
+och glädje, hopp och fruktan; men ett sådant tillstånd är ännu icke
+förintelse. Det kläder sig i skepnaden av en ljuv, drömlös sömn, som i
+sitt djup äger möjligheten av återuppvaknande och under den domnade
+ytan gömmer en känsla av behaglig vila. Men där varje möjlighet till
+förändring är borta tillika med det, som skulle vara mäktigt av
+förändring, där icke ens ett tillstånd gives, där fantasien neddyker i
+en gränslös tomhet, fåfängt famlande i evigt mörker efter några
+atomer, varmed hon kunde forma sig en bild av det ofattliga, där gapar
+förintelsen.
+
+Karmides kastade boken ifrån sig och steg upp. Hans själsliv hade
+under den förflutna tiden varit som en mekanism, driven av yttre
+tryck: han var förslappad, ödelagd, hopplös, det var allt vad han
+kände om sig själv, och han ville icke leva, emedan den framtid, som
+väntade honom, vore tom på allt utom försakelser. Att nedsjunka till
+samhällsdräggen, sedan han lyst i yppiga kretsar och varit en stjärna
+bland den njutningslystna ungdomen, att kringsmyga i en trasig mantel,
+ett mål för löje eller medlidande av dem, på vilka han bortslösat sin
+rikedom, att följd av föraktet vandra en förtidig bräcklighet, en
+neslig ålderdom till möte, detta hade målat sig med hemska färger för
+hans inbillning. Han kunde undgå detta öde genom frivillig död. Den
+hade han länge motsett som slutet på sin bana. Frivillig död ingick i
+hans filosofi, och han hade icke funnit någon svårighet att försona
+sig med tanken därpå. Självmordet hade tvärtom förekommit honom som
+ett lämpligt slutuppträde i livets lustspel, höjande verkan av det
+hela. Att slockna mitt i styrkan av sin glans, att lämna världen,
+medan han ännu bländade henne och syntes henne avundsvärd och lycklig,
+att ungdomlig, vacker, frisk och föremål för kvinnors ömhet slita sig
+ur nöjets famn och ila i gravens, det vore ju den enda död, som kunde
+anstå en Karmides!
+
+Vidare hade Karmides icke tänkt över döden. Han emotsåg den som en
+nödvändighet och ville begagna till och med denna nödvändighet på ett
+sätt, som smickrade hans högmod. Dock, när hans timliga välfärd hotade
+som en lutande byggnad att sammanstörta över honom, hade han från dag
+till dag uppskjutit sitt beslut. Nu var dock den sista dagen inne.
+Överlevde han även den, så hade han även överlevat sig själv, och
+döden, fördröjd med några timmar, skulle varda lika neslig, som om den
+väntade honom efter en lång bana av förakt och elände.
+
+Han hade fördenskull i en kall och lugn sinnesstämning beslutit, att
+den nu stundande natten skulle varda den sista.
+
+Men i detta ögonblick, när han kastade boken ifrån sig, kände han vad
+han hitintills icke känt--tvekan. Människonaturens fasa för
+förintelsen, så kraftigt och psykologiskt sant skildrad i den okände
+författarens arbete, hade gripit även honom.
+
+Han gick några slag över golvet, fåfängt kämpande mot en rysning, som
+genomilade hans lemmar. Därefter lämnade han rummet, kastade manteln
+över sig och skyndade ut.
+
+Svarta och förvirrade välvde tankarne i hans hjärna. Han var icke i
+stånd att råda över och ordna dem för att med lugn överväga sin
+ställning och med förståndsgrunder kämpa mot självbevarelsedriftens
+ansträngningar.
+
+I detta tillstånd vandrade han framåt, utan att se, vart han gick.
+Först i grannskapet av staden fick han öga för sin omgivning. Han såg
+dubbelporten och hörde från gatan Kerameikos sorlet av de talrika
+lustvandrande, som njöto den svala stjärnsmyckade nattens klarhet.
+
+Han stannade, ty i denna sinnesstämning fördrog han icke att se eller
+ses. Bakom honom låg begravningsplatsen. Han vände om och gick dit.
+
+I porten hejdades han av två mötande män. Som han gick förbi, lade den
+ene av dem sin hand på hans arm och uttalade hans namn.
+
+Obehagligt överraskad, stannade Karmides, mönstrade mannen och
+igenkände Petros, homoiusianernas biskop.
+
+- Klemens, sade denne till ynglingen, som följde honom, gå före mig
+till staden. Jag skall snart vara efter dig hemma.
+
+Biskopen och föreläsaren kommo från pelarfältet, sedan de till Simon
+helgonet burit hans aftonmåltid. Simon hade efter sin uppväckelse ånyo
+bestigit pelaren och levde nu sitt sedvanliga liv, om möjligt än mer
+beskådad och beundrad än förr.
+
+- Vad kan du hava att säga mig? frågade Karmides.
+
+- Mycket, svarade Petros, om du har tid att höra mig.
+
+- Det är vad jag icke har ...
+
+- Man kan säga mycket på få minuter. Vart ämnar du dig? Jag kan följa
+och under vägen meddela, vad jag vill säga.
+
+- Vill du icke uppskjuta samtalet till en annan gång?
+
+- Det kunde då vara för sent ...
+
+- Däri har du rätt. Nåväl, det är mig likgiltigt vart vi gå.
+
+- Låt oss då välja första bästa ställe, där vi ostört kunna samtala.
+Vi hava ett sådant här i grannskapet.
+
+De satte sig på en bänk, som skuggades av cypresser.
+
+- Vad har du att säga? frågade Karmides.
+
+- Något, som torde förefalla dig underligt och vågat, svarade Petros.
+Vi känna varandra så föga, och likväl får du höra, att jag vill
+inblanda mig i förhållanden, som synas röra mig alls icke och dig helt
+nära...
+
+- Det är gott. Låt endast höra vad det är.
+
+- Min vän, jag har flera nätter drömt om dig, sist förliden natt, och
+då så livligt, att jag i dag känt en oemotståndlig önskan att samtala
+med dig. Jag skulle uppsökt dig, ifall jag icke mött dig här. Vad tror
+du i allmänhet om drömmar?
+
+- Petros, jag har i afton ingen lust att filosofera. I korthet sagt:
+hos mig äro de ingivelser från magen, hos dig förmodligen från
+himmelen. Vad drömde du?
+
+- Jag har tre nätter efter varandra sett dig stå vid randen av en
+avgrund, och jag frälste dig från att falla däruti.
+
+- Och det var detta du ville förtälja mig?
+
+- Nej, jag vill även säga dig, att jag tror på vissa slags drömmar.
+Det finns drömmar, som själva bära ett oemotståndligt vittnesbörd om
+sin sanning. Jag är i denna stund övertygad, att Försynen utsett mig
+till sitt redskap att rädda dig från ofärd.
+
+Karmides vart uppmärksam. Petros fortfor:
+
+- Jag har frågat mig själv: vilken är den olycka, som hotar Karmides?
+Och huru skall jag kunna hjälpa honom? Det är ju så mycket, som
+skiljer oss åt, som nekar mig hans förtroende. Våra banor hava
+hitintills aldrig sammanträffat, min åskådning av livet är en helt
+annan än hans, vår världserfarenhet så himmelsvitt olika. Han skulle
+icke förstå mig, om jag talade till honom ur djupet av mitt hjärta;
+han skulle kanske icke ens vilja höra mig. Då jag frågade, vilken den
+olycka kan vara, av vilken Karmides hotas, så fann jag intet annat
+svar än detta: hans olycka är det, som han själv betraktar som sin
+lycka, och du skall förgäves kunna ändra en åsikt, vilken så att säga
+är grundad i hans blod, hans ungdom, de gåvor och företräden, varmed
+naturen utrustat honom, och som inbjuda honom till nöjen, njutningar,
+sinnesrus. Du förmår här intet; endast tiden kan uträtta något. Den
+dag skall väl en gång komma, då han med vedervilja stöter njutningens
+bägare tillbaka, om även räckt av den skönaste hand. Han skall då
+självmant sansa sig. Du kan ännu ingenting uträtta ... Men drömmen
+återkom. Du var redo att kasta dig i bråddjupet; du gick ej med lyckta
+ögon till dess rand; du gick med öppna, du såg det, ditt ansikte var
+mörkt och dystert, som det är nu, och likväl, när jag fattade dig i
+armen, stannade du villigt, och jag kunde utan svårighet föra dig ur
+farans grannskap. Sådan var min sista dröm.
+
+- Jag, som tror på drömmar, fortfor Petros, emedan våra heliga böcker
+giva mig skäl därtill, och emedan mångfaldiga rön giva stöd åt denna
+tro--jag kände mig av detta övertygad såväl därom, att faran, som
+hotar dig, står omedelbart för dörren och att du själv känner hennes
+tillvaro, som även därom, att jag verkligen kan rädda dig, och att du
+villigt skall skänka mig det förtroende, som för detta ändamål är
+nödvändigt. Har jag misstagit mig?
+
+- Förmodligen.
+
+- Jag tror det icke. Du är i denna stund olycklig, Karmides ...
+
+- Bah!
+
+- Och du tränger till en hjälpare. Tiden är redan inne, då njutningens
+bägare äcklar dig ...
+
+- Däri har du rätt ...
+
+- Nåväl, se där en början till det förtroende jag önskar vinna. Jag
+behöver knappt veta mer, ty därmed har du sagt, att du står på en
+vändpunkt av ditt liv, att du vill börja en annan bana, värdigare de
+härliga gåvor, varmed Försynen utrustat dig, och som, rätt använda,
+böra bereda dig en framtid av lycka och ära ...
+
+- Du kommer mig att le ...
+
+- Du tvivlar på en sådan framtid och känner likväl vedervilja för det
+liv du fört allthitintills. Men detta är ju förtvivlan?
+
+- Än sedan?
+
+- Du, som har ungdomens dårskaper bakom dig och det bästa av livet
+framför dig! Är din hälsa förstörd? Din unga natur skall återvinna
+henne. Är din förmögenhet förstörd? Du skall förvärva en ny. Eller har
+din förtvivlan en djupare rot? Karmides, det gives en osviklig läkedom
+för själen, liksom det gives en sjukdom, som förer till den verkliga
+hälsan, till det sanna livet. O, vore ditt onda av detta slag! Jag
+skulle taga din hand och föra dig till läkaren. Kanske är det ock så
+--och jag skulle lyckönska mig därtill--fastän du själv icke riktat
+blicken inåt, i din egen barm. Kanske grumlas din självprövning av
+tankar på jordiska ting, av fruktan för din timliga välfärd. Denna
+fruktan skall förjagas. Förr hör du mig icke, och jag undrar ej
+däröver, ty att predika för en drunknande är en galenskap. Man drager
+honom först ur djupet och predikar sedan. Således, är din egendom för
+slösad, rädes du fordringsägare, fattigdom och förödmjukelse, så giv
+mig ditt förtroende. Jag skall möjligen kunna hjälpa dig.
+
+- Du?
+
+- Jag.
+
+- Om du nu gissat rätt, skulle du kunna avvända ett slag, som väntar
+mig med nästa uppgående sol?
+
+- Det är icke omöjligt.
+
+- Jag vet, att du är en utomordentlig man, en Apollonios av Tyana
+bland de kristne, att du uppväckt en död och gjort andra underting.
+Jag vore därför nästan frestad tro på möjligheten av din förmåga även
+i detta fall ...
+
+- Ah, jämför icke vad som ej bör jämföras! Hållom oss till ämnet!
+Antag, att Baruk är din fordringsägare, att du behöver anstånd ...
+
+- Petros, hur vet du detta?
+
+- Bah, jag vet mer, mycket mer. Antag, sade jag, att du behöver
+anstånd av honom. Du kan då lugn gå hem att sova. Jag lovar, att Baruk
+skall hava tålamod.
+
+- Petros, är detta ditt allvar? Kan du hålla vad du lovar?
+
+- Jag kan lova och hålla mer. Det beror av dig själv och det
+förtroende du visar mig.
+
+- Men vad är din avsikt med allt detta? Vilka äro dina
+bevekelsegrunder? ... Dock, jag lämnar dessa frågor åsido. De må vara
+vilka som helst. Mitt läge är förtvivlat, jag bekänner det ... och
+räddar du mig så, som jag vill räddas ...
+
+- Så att allt sker i tysthet, så att din stolthet icke såras ...
+
+- Säg högmod eller stolthet ... orden göra ingenting till saken ...
+då lägger jag mitt öde i dina händer, och du må göra med mig vad du
+vill ... ehuru jag omöjligen inser, i vilken mån jag skulle kunna visa
+dig min tacksamhet med återtjänster.
+
+- Jag kräver inga sådana ... endast ditt förtroende. Med detta
+förtroende skall jag nå det övriga, och vad jag vill nå, är din lycka.
+Till att börja med: vill du besöka mig i morgon efter skymningen, då
+jag återvänt från mitt arbete? Du har måhända sett mig släpa sten till
+Afrodites tempel. Det är nu mitt dagliga göromål, och jag delar med
+glädje mina förtryckta trosbröders mödor. Då Israel var mäktigt,
+störtade vi avgudarnes altaren; vi måste nu återuppbygga dem, men, som
+vi hoppas, för att en gång nedriva samma våra händers verk. Du har nu
+att besöka mig icke i biskopliga palatset, som är förvandlat till ett
+fattighus, utan i en koja på Skambonide. Vem helst du spörjer skall
+kunna visa dig till min anspråkslösa bostad. Vi skola då i morgon
+vidare överlägga.
+
+
+
+
+ANDRA KAPITLET.
+
+Petros och Baruk.
+
+
+En befallning hade utgått från kejsar Julianus, att de kristne på egen
+bekostnad skulle återuppbygga de tempel, som de under föregående
+kejsare hade nedrivit för den gamla lärans bekännare.
+
+I Aten bar detta påbud stränga följder, ty icke allenast Petros, utan
+även hans företrädare på biskopsstolen hade varit ivriga nedbrytare av
+de gamla gudars altaren, därutinnan understödda av den kejserliga
+makten, som dels stadfäst sådant våld, dels låtit det vara ostraffat.
+
+I och med Konstantius' död hade även de rika bäckar sinat, som från
+statens skattkammare strömmat i de rättrogna biskoparnes kassakistor.
+
+I Aten voro kristianerna visserligen talrika, men den stora mängden av
+dem tillhörde här den fattigaste befolkningen, och de voro för övrigt
+söndrade i två läger, av vilka det under Konstantius förtryckta var
+det större. Det senare partiet hade genom sin biskop--ty även det
+ägde nu rätt att hava en biskop--hos Krysanteus och prokonsuln av
+Akaja klagat över att det måste plikta för våldsamheter, till vilka
+det var oskyldigt. Atanasianerna hade icke nedrivit några tempel;
+varför skulle de då drabbas av följderna utav gärningar, som icke de,
+utan deras motståndare homoiusianerna hade förövat?
+
+Man hade funnit deras klagomål rättsgilla och befriat dem från
+deltagande i tempelbyggandet. Hela bördan hade sålunda fallit på
+homoiusianerna, som dessutom glesnat genom talrika avfall.
+
+Den stränghet, varmed Krysanteus övervakade och påskyndade arbetet,
+gjorde bördan dubbelt tryckande.
+
+Under denna tid av lidanden och svårigheter för den homoiusianska
+menigheten hade Petros visat sig värdig den plats, till vilken
+församlingen upphöjt honom. Han hade utan att knota utrymt det förra
+biskopliga palatset, som var en byggnad tillhörig staden Aten, och
+inflyttat med Klemens i ett litet hus på Skambonide. Han deltog
+outtröttligt i arbetena, ordnade dagsverksskyldigheten mellan sin
+församlings medlemmar och var städse färdig att med sin egen person
+träda i stället för dem, som av sjukdom eller andra omständigheter
+hindrades fullgöra sitt åliggande. Man såg honom nu dagligen i hopen
+av arbetande män, kvinnor och barn släpa sten till Afrodites tempel.
+Hans underordnade prästerskap livades av hans föredöme och följde det.
+
+Morgonen efter sitt samtal med Karmides besökte Petros Baruk.
+
+Den gamle israeliten hade under de senaste dagarne gjort storartade
+förberedelser för en resa till Jerusalem. Alltifrån kejsar Fladrianus'
+tid hade judarne varit förbjudna att vistas i denna sin forna
+huvudstad. Själva dess vördnadsvärda namn var utplånat och ersatt av
+ett romerskt. Nu var allt förändrat. Kejsar Julianus hade icke
+allenast upphävt detta förbud, utan lik en annan Cyrus uppmanat
+judarne återvända till sitt gamla fädernesland. Han hade beslutit att
+på det heliga berget Moria uppbygga ett tempel, som skulle varda den
+nya medelpunkten för Jehovas dyrkare, i prakt tävlande med Salomos och
+Herodes den stores.
+
+En allmän hänförelse hade fattat judarne. Templets återuppbyggande och
+det på nytt födda Israels förening kring dess heliga murar hade under
+deras förtryck och smälek aldrig upphört att vara deras hopp. Nu
+syntes det nära sitt förverkligande. Till de stora summor, som
+Julianus av statsmedel anslagit åt företaget, kommo de frivilliga
+bidrag, som judarne lämnade. De rike avstodo en del av sina rikedomar,
+de fattige lämnade sin skärv. Från Gallien, Britannien, Medelhavets
+öar och Afrika strömmade judarne till Palestina, de fleste icke för
+att bosätta sig där, men alla för att själva få lägga hand vid
+företaget. Hänförelsen var icke minst i Aten. Brev från Jerusalem till
+synagogan i Aten förmälde, att grundvalarne redan börjat resa sig, att
+gubbar, kvinnor och barn deltogo i arbetet, som förrättades under
+hymner och jubel, att många rika, som tävlade med de fattigaste i
+outtröttlighet, nyttjade spadar och hävstänger av silver och icke
+ansågo purpur- och silvermantlar för goda att i dem bortbära gruset.
+
+Det var ibland de kristne en allmän övertygelse, att Jerusalems tempel
+aldrig mer skulle resa sig, emedan förstörelsedomen för evigt var
+avkunnad över den mosaiska lagen. Måhända var innersta
+bevekelsegrunden hos Julianus, då han så nitiskt omfattade tanken att
+åter uppbygga samma tempel, ingen annan än den att komma en slik
+övertygelse på skam och med sin kejserliga allmakt nedslå de
+profetior, på vilka kristianerna stödde sin tro. Judarne, som länge
+varit behandlade med övermod och förakt, hämtade även ur denna
+synpunkt ett skäl att uppbjuda alla krafter till det stora företagets
+snara förverkligande.
+
+Den gamle Baruk ansåg sig icke hava gjort tillfyllest, då han lämnade
+en stor penningsumma som tillskott till tempelbyggnaden. Han ville,
+även han, lekamligen lägga hand därvid; han ville åtminstone hava
+framburit en sten till de andra, och han prisade sina fäders Gud för
+lyckan att hava upplevat den tid, som äntligen skulle se Israels hopp
+uppfyllt. Nu utrustade han två skepp, som skulle föra honom och en
+mängd av hans trosfränder, rabbi Jonas inräknad, till det heliga
+landet. Då han samtalade med rabbi Jonas, uppbyggde honom denne icke
+längre med Platon och Filon; deras ord och tankar välvde sig kring
+templet, resan och den ljusa utsikten för Israels framtid.
+
+Under många år hade Baruk använt en del av sin lediga tid till den
+fromma sysselsättningen att avskriva lagens heliga böcker. Vilken
+omsorg han hade nedlagt på varje bokstav! Huru sirliga de måste vara
+och huru fullkomligt liknande bokstäverna i den äldre handskrift, som
+låg framför honom! Det kunde ju finnas--och enligt vad rabbi Jonas
+försäkrade fanns det verkligen--en hemlig mening i den godtyckliga
+avvikelse från den vanliga formen eller i den ovanliga storlek, som
+vissa av dessa otaliga bokstäver ägde. Fördenskull var det av vikt,
+att varje avskrift fullkomligt liknade sin urskrift. Det var således
+ett mödosamt arbete, men dess mer förtjänstfullt, när det äntligen var
+fullbordat. Och fullbordat var det nu till icke ringa glädje för den
+fromme köpmannen. De voro färdiga, samtliga rullarne, och lindade
+kring gyllne stavar, vilkas ändar pryddes med juvelknappar av
+ofantligt värde. Han hade ursprungligen bestämt dem för synagogan i
+Aten; men nu hade en äregirigare tanke uppstigit i hans själ. Han
+ville skänka dem till det nya templet, och han fruktade blott, att
+deras avskrivares ringa anseende bland de skriftlärde skulle göra
+honom ovärdig en sådan ära.
+
+Det var emellertid ingalunda Baruks avsikt att en längre tid stanna i
+Jerusalem, än mindre att bosätta sig där. Han ville endast återse
+Davids stad, göra sin bön på Moria, bevittna verksamheten vid
+tempelbyggandet och frambära sin sten till detta och därefter
+återvända med en handfull mull av dess heliga jord, varpå hans huvud
+skulle vila, när han gått till sina fäder. Hans maka, den ålderstigna
+Ester, var för sjuklig att äventyra en resa över havet; hon och Rakel
+skulle därför stanna hemma och avbida hans återkomst, då han för dem
+ville förtälja allt vad han sett och rönt, så noggrant, som om de
+skådat det med egna ögon.
+
+Baruk hade ålagt Ester att under hans frånvaro noga vaka över Rakels
+uppförande, vilket vore så mycket mer av nöden, som även rabbi Jonas,
+hennes trolovade, skulle följa tåget.
+
+Mitt under dessa förberedelser hade Baruk blivit överraskad av
+Karmides' frieri till hans dotter. Den gamle mannen, som kände sin
+gäldenärs gränslösa lättsinne, ville i början uppfatta anbudet som ett
+närgånget gyckel och tillbakavisade det som sådant med mycken
+värdighet; men när Karmides, för att giva kraft åt sina ord, antydde,
+att böjelsen var ömsesidig, att Rakel älskade honom, vart gubben ej
+endast vred, utan häpen och förskräckt.
+
+Han behövde några ögonblick för att samla sig.
+
+Men sedan det skett, avfärdade han ynglingens frieri i ordalag av
+skenbart lugn, men fulla av det djupaste förakt, övergick därefter
+till penningfrågan och förklarade, att som han till sin förestående
+resa hade av nöden de summor han lånat Karmides, så ämnade han
+omedelbart indriva de förfallna lånen och i nödfall begagna hela den
+makt, vilken som fordringsägare tillkom honom över hans gäldenär.
+
+Karmides, som icke ville lämna slagfältet övervunnen, svarade härpå
+med en antydan, som kom blodet i Baruks ådror att isas och i nästa
+ögonblick, när Karmides redan avlägsnat sig, att sjuda som lava.
+
+Baruk avvaktade under plågande oro ett tillfälle att mellan fyra ögon
+förhöra sin dotter om hennes förhållande till den unge hedningen. Han
+ville icke med en förtidig upptäckt av någonting ännu outrett
+förorsaka den gamla Ester sorg och åstadkomma uppseende i huset.
+
+När äntligen detta tillfälle yppat sig, föll den bävande flickan till
+sin faders fötter och bekände, att hon älskade Karmides. Baruk kvävde
+sin förskräckelse vid denna upptäckt och sökte varsamt utleta, på vad
+sätt bekantskapen mellan henne och den lättsinnige ynglingen uppstått,
+och huru långt den hitintills utvecklat sig. Han bemödade sig att
+vinna Rakels förtroende och gjorde våldsamma ansträngningar för att
+synas lugn, men Rakel hörde, hur hans röst darrade--hon hade icke mod
+att bekänna allt.
+
+Hon hade ofta sett Karmides och även växlat några ord med honom, när
+han infann sig i huset för att söka Baruk. Likaledes hade hon ofta
+mött honom, då hon gick till synagogan. Hon medgav, att hon då
+besvarat hans blickar och hälsningar, ja, hon hade flera gånger
+samtalat med honom från altanen av huset. Karmides hade vackra
+månskensaftnar infunnit sig under denna, medförande en cittra,
+spelande på henne och talande på ett sätt, som intog Rakels hjärta.
+Han hade äntligen förklarat, att han älskade henne och att han icke
+kunde leva utan hennes kärlek. Då hade Rakel tröstat honom därmed, att
+även hon älskade honom.
+
+Detta var allt vad Rakel vågade tillstå. Hon gjorde det stammande,
+rodnande av blygsel, alltsomoftast döljande sitt ansikte i händerna,
+rädd att möta sin faders ögon. Själv hade hon icke klart begrepp om
+det förskräckliga i det, som hon förteg, men hennes jungfruliga känsla
+vägrade att låta ett ord därom komma över hennes läppar, och hon
+anade, att en upptäckt skulle krossa hennes faders hjärta.
+
+En sten föll ifrån Baruks bröst. Han upplyfte sin dotter, bad henne
+lugna sig och förklarade, att han skulle glömma hennes felsteg, om hon
+hädanefter toge sig nogsamt till vara och komme i håg, vad hon vore
+skyldig sig själv, sina föräldrar, sin trolovade, sina fäders tro och
+sitt namns ära. Dessa plikter voro heliga; bröte hon dem, så skulle
+hon föra sin faders grå hår med sorg i graven. Han bad henne väpna sig
+med tanken härpå; då skulle hon lätteligen övervinna böjelsen för en
+yngling, som icke blott var hedning, utan även en stor slösare, en
+lastbar, fördärvad och samvetslös människa.
+
+Baruk hoppades, att dessa skäl skulle verka, och tröstade för övrigt
+på sin faderliga myndighet. Rakel hade varit nära att falla i en
+avgrund, men lyckligtvis var hennes ära, så tänkte den gamle, ännu
+ofläckad. Således ännu ingenting förlorat. Förföraren hade dårat henne
+med sitt vackra utseende, sina skenfagra ord, men Rakels böjelse för
+honom kunde ännu icke hava djupa rötter. Den skulle snart försvinna,
+sedan hon insett, att en oöverstiglig skiljemur stod mellan henne och
+honom.
+
+Emellertid hotade upptäckten av detta förhållande att störa Baruks
+resplaner och blandade sig obehagligt med hans hänförelse för
+Jerusalem och tempelbyggnaden. Skulle han våga resa och lämna Rakel
+ensam under den sjukliga Esters vård?
+
+Det var under dessa funderingar, morgonen efter Karmides' besök, han
+överraskades av att se Petros, den kristianske biskopen, träda över
+tröskeln. Baruk hade vid flera tillfällen stått inför dennes domstol
+och med ytterlig ödmjukhet i ord och åthävor talat för sin rätt emot
+krångliga kristianska gäldenärer, som i hopp om ett gynnsammare utslag
+vädjat från den världsliga domstolen till sin själaherde. Petros hade
+vid dessa tillfällen iakttagit en rättvisa, för vilken Baruk kände sig
+dess mer tacksam, som hon vid de kristna biskoparnes domstol icke
+hörde till regeln, när fordringsägaren var jude.
+
+Nu var ödmjukheten borta både i ord och åthävor, och Baruk stod
+hövlig, men rak inför den kristne prästen, vars domsrätt var upphävd,
+vars makt var bruten.
+
+Biskopen önskade ett hemligt samtal. Mäklaren beviljade det. Petros
+började tala om Karmides. Baruk visste, att Petros hyste deltagande
+för dennes person och penningärenden; varför, det kände han icke och
+hade aldrig brytt sig med att grubbla däröver.
+
+- Jag vet, sade Petros, att du står redo att vidtaga stränga åtgärder
+för att indriva dina fordringar av den lättsinnige ynglingen ...
+
+- Alldeles.
+
+- Jag undrar icke häröver. Det är din rätt, och de fleste skulle i din
+ställning göra detsamma. Medgivas måste även, att Karmides är den, som
+minst av alla förtjänar undseende, ifall undseende över huvud står i
+en fordringsägares ordbok.
+
+- Det står icke i min åtminstone, genmälde Baruk. Ordet barmhärtighet
+står där väl, men jag behandlar aldrig penningsaker som
+barmhärtighetsverk och aldrig barmhärtighetsverk som penningsaker.
+
+- Riktigt. Jag inser, att köpmännen måste skilja emellan så olika
+ting. Också var det icke min mening att taga din barmhärtighet i
+anspråk för Karmides' räkning. Han skulle dessutom vara för högmodig
+att emottaga den, fastän stränghet, tillämpad av dig i detta
+ögonblick, måste tillintetgöra hela hans framtid.
+
+- Det är illa det, men nu ämnar jag verkligen vara sträng, så sträng
+som möjligt.
+
+- Jag ser saken från samma förståndiga sida som du, fortfor Petros,
+men skillnaden är, att jag just i denna samma sak ser något längre än
+du.
+
+- Vad menar du?
+
+- Jag menar, att om du fullföljer ditt uppsåt mot Karmides, så återfår
+du på långt när icke allt vad du lånat honom ...
+
+- Bah, det vet jag, inföll Baruk med en axelryckning; den vissheten
+har förorsakat mig en sömnlös natt, men nu skall jag finna mig i mitt
+öde.
+
+- Och du sätter honom ur stånd att för framtiden gottgöra dig.
+
+- Du kommer mig att le. När skulle han någonsin varda i stånd därtill?
+Du talar om hans framtid som om något stort och lysande. Jag vill icke
+ge en slant för den. Må var och en be den allsmäktige bevara sig för
+en sådan framtid! Man tarvar icke spådomsande för att se, varthän den
+lutar.
+
+- Men om du misstager dig? Om Karmides en dag är den rikaste man i
+Aten?
+
+- Han skulle då ärva, menar du? Jag har skaffat mig noggrann
+underrättelse om hans släkt och hans utsikter åt det hållet. Tyvärr,
+de äro, icke heller de, värda så mycket som en slant. Han har ärvt en
+gång för alla. Ödet vill icke ösa mer guldstoft i det sållet.
+
+- Här är icke fråga om arv, utan om giftermål.
+
+- Om giftermål? inföll Baruk överraskad. Om giftermål och rik hemgift?
+Är det så du menar?
+
+- Just så.
+
+- Hm, det skulle då förmodligen vara med mina penningar i hemgift han
+ville gälda sina skulder till mig, tänkte Baruk. Min biskop, tilllade
+han högt och i betänksam ton, vem skulle då den rika arvtagerskan
+vara, till vilken Karmides friar?
+
+- Han friar, såvitt jag vet, ännu icke till någon.
+
+- Då vet jag mer än du, tänkte Baruk. Men, sade han högt, jag förstår
+dig icke. Karmides, säger du, friar icke till någon, och likväl
+förespeglar du mig ett rikt giftermål, som han skall ingå.
+
+- Han kommer inom år och dag att gifta sig med den rikaste mannens
+dotter i Aten.
+
+- Den rikaste mannens dotter i Aten? upprepade Baruk förvånad. Du
+måste då mena Krysanteus och hans dotter, Hermione?
+
+- Ja.
+
+- Huru vet du det?
+
+- Jag kan endast upprepa vad jag sade.
+
+- Det måtte då vara genom spådomskonsten du kommit till denna blick in
+i framtiden, sade Baruk allvarligt, ty han var övertygad, att den
+kristne biskopen, som kunnat uppväcka en död människa, stod i
+förtroligaste förbindelse med onda demoniska makter. Baruk delade sina
+landsmäns vidskepelse, som vid denna tid var om möjligt större än
+vidskepelsen bland kristianer och hedningar.
+
+- Emellertid, fortfor Baruk, bär din förutsägelse alla tecken av
+osannolikhet. Jag vet, att Karmides och Hermione varit trolovade, men
+hans lättsinniga levnadssätt har gjort deras förbindelse om intet.
+Ryktet har länge ordat om att Krysanteus förbjudit honom sitt hus, och
+därtill kommer vad jag nyligen hört sägas, att Krysanteus ville hava
+honom utvisad från Aten, emedan han förleder ungdomen med dåliga
+föredömen.
+
+- Allt detta uppväges av den enda visshet, att Hermione älskar honom.
+
+- Är det verkligen så? Nog vet jag bäst, att unga kvinnor låta dåra
+sig av en vacker yta, men jag trodde dock, att Hermione utgjorde ett
+undantag från sitt kön...
+
+- Du skall påminna dig, att Hermione och Karmides uppvuxit
+tillsammans, att de voro bestämda för varandra från de första
+ungdomsåren. Du bör vidare ihågkomma, att Hermione, sedan trolovningen
+upphävdes, tillbakavisat alla friareanbud. Antyder ej det, att hon
+älskar honom ännu, ehuru han visat sig ovärdig hennes kärlek? Och om
+detta ej kan övertyga dig, så vill jag i förtroende säga, att ännu
+helt nyligen har hennes mun icke förnekat hennes hjärtas böjelse.
+
+- Du säger något! Det tyckes vid närmare påseende verkligen troligt.
+Men hennes fader skall aldrig samtycka ...
+
+- Hennes fader skall samtycka till allt vad hon önskar. Den största
+svårigheten ligger hos Karmides själv. Allt kommer att bero av hans
+uppförande, ty först genom ett förbättrat levnadssätt kan han hoppas
+återvinna Hermiones aktning.
+
+- Riktigt. Men här stöta vi ju på en omöjlighet!
+
+- Nej, ingen omöjlighet, men en skenbar svårighet. Du känner
+ynglingarnes art. De måste rasa ut. Ju dåraktigare de levat, dess
+grundligare är ofta deras förändring till stadga.
+
+- Sådant händer visserligen. Men ... Karmides stadgad! Det förefaller
+mig omöjligt.
+
+- Jag känner Karmides bättre än du. Jag ansvarar, att en sådan
+förändring skall ske, såvida icke du omöjliggör det. Hans ödes trådar
+ligga i bådas våra händer. Han har vandrat vägen till fördärvets
+avgrund och står nu vid dess rand. Vad han hitintills icke velat se,
+gapar nu vid hans fötter, och han ser det. Om han icke redan återvänt,
+så är orsaken hos dig, ty du står bakom honom, en envåldsherre över
+ögonblicket, och det är du, som skall nedstörta honom eller lämna
+honom återvägen öppen. Krossar du hans högmod, så är han förlorad.
+Alla ana, att han är utfattig, men ingen vet det, ty han har intill
+denna dag förstått att dölja sitt läge under ett levnadssätt, som
+måste locka till den tro, att Indiens rikedomar stå honom till buds.
+Under allt detta är han uppfylld av ångest och färdig till vilket
+förtvivlat företag som helst. Störtar du honom, kan du icke beräkna
+följderna; lämnar du honom vägen fri, så skall han ila till en
+framtid, vars famn står honom öppen och tillbjuder honom lugn och med
+lugnet allt, som han kan eftersträva. Om han i besittning av en ny
+rikedom skall återfalla i sitt förra levnadssätt, det är något, som
+vidkommer ingendera av oss båda. Det är nog för mig, att Hermione
+varder hans maka ... det är mitt mål ... och för dig bör det vara nog,
+att han till sista obolen gäldar dig sin skuld. Det är du själv, som
+skall sätta honom i stånd därtill. Lämna honom i ro, och han skall om
+ett halvt år härefter för andra gången vara trolovad med den rike
+Krysanteus' dotter, om ett år härefter vara hennes make och arvinge
+till hela hans förmögenhet.
+
+Baruk hade uppmärksamt lyssnat till Petros' föreställningar. Ehuru den
+gamle mäklaren alltsedan gårdagens uppträde med Karmides och
+upptäckten av förhållandet till Rakel kände för honom ett häftigt
+uppspirat hat, så att han vore färdig lyckönska sig till Karmides'
+oförmåga att betala, emedan detta gåve honom tillfälle utkräva hämnd;
+så förnam han likväl nu en böjelse att se saken ur annan synpunkt. Han
+hade att välja: å ena sidan förlora en betydlig summa penningar på en
+slösaktig son av de föraktliga gojim, att bära harmen av en misslyckad
+beräkning; å den andra att återfå hela huvudstolen med de fastställda
+räntorna--trettio till fyrtiofem för hundra! Det låg för honom en
+stor retelse i att genom klokhet, förutseende och tålamod återställa
+en som ohjälpligt förlorad ansedd sak och förvandla den väntade svåra
+förlusten till en lysande vinst, och det så mycket mer, som det alltid
+varit hans stolthet att förelysa de yngre köpmännen bland sina
+landsmän med en omtanke, ett förutseende och en förmåga att nyttja
+omständigheterna, som hitintills alltid gjort lyckan till hans
+ledsagare. Hans yngre yrkesbröder menade redan, att han skulle förlora
+på Karmides; han skulle nu sannolikt kunna visa dem, att han hade sett
+längre än de--att han även i avseende på Karmides vetat, vad han
+gjorde, när de trodde honom handla som allra blindast och
+oförsiktigast.
+
+Men Baruk hade ett annat, för ögonblicket än vältaligare skäl att giva
+sitt samtycke till Petros' begäran. Han trodde Karmides vara i stånd
+till vilket förtvivlat företag som helst. Hans fruktan för sin dotters
+trygghet var ju så stark, att han, då biskopen steg över hans tröskel,
+just frågade sig, om han skulle töras lämna Aten och anträda den
+efterlängtade resan till Jerusalem eller icke. Vore det nu sant vad
+Petros berättat honom--och något skäl att tvivla hade han icke--så
+var en utväg funnen, och hjälpen hade kommit i rätta ögonblicket
+liksom från himmelen. Karmides skulle utan tvivel upphöra att lägga
+sina krokar för Rakel, så snart han fått en vink om den vida större
+lycka, som väntade honom och vore lättare att vinna på annat håll.
+Baruks lilla oskyldiga lamm skulle stå skyddat för den glupske vargens
+anslag, medan denne, iklädd skepnaden av en ruelsefull och botfärdig
+syndare, ginge att gripa ett annat rov. Detta var ju alldeles
+förträffligt.
+
+Och om Rakels böjelse verkligen vore djupare än blott ett flyktigt
+tycke, så skulle hon övervinna den, om icke förr, när hennes luftslott
+ramlat, när hon funnit, att Karmides' kärleksförklaringar vore idel
+munväder, och att han genast efter sitt frieri till henne riktade sina
+planer på Hermione. Hennes ögon skulle åtminstone öppnas, när
+underrättelsen nådde hennes öra, att samme Karmides, som hon älskade,
+var trolovad med Hermione.
+
+På grund av dessa skäl dröjde det icke länge, innan Baruk fattat sitt
+beslut. Han lovade Petros att åtminstone under ett halvt års förlopp
+icke oroa Karmides. Ja, han antydde, att han icke vore obenägen att
+försträcka Karmides ett och annat lån, så snart det börjat visa sig
+säkra tecken till en sådan sakernas gång som Petros förespeglat.--
+
+Aftonen av samma dag, på vilken biskopen besökt mäklaren, satt han
+åter efter ändat dagsverke i sin koja på Skambonide, en kammare, vars
+bohag var av torftigt slag och upplystes av en vanlig krukmakarlampa.
+Det enda i hans omgivning, som påminde om det förra biskopliga
+palatset, voro böckerna och Kristusbilden, men även denne var nu
+avhänd sina ädelstenar. Biskopen delade sin anspråkslösa bostad med
+sin fosterson, den unge Klemens. De hade nyss förtärt sin tarvliga
+aftonmåltid, som tillretts dem av deras värdinna, en from änka av den
+homoiusianska bekännelsen. Petros, vilande på en soffa invid lampan,
+öppnade sin Tertullianus. Klemens, färdig att gå ut, iklädde sig sin
+kåpa.
+
+- Hälsa min son Eufemios, sade Petros, och låten icke förleda er att
+syssla för länge i natt med avskriften av den helige Johannes'
+uppenbarelse. Du har arbetat i dag på det hedniska templet och måste
+vara trött, min Klemens.
+
+- Jag är icke mycket trött, men jag är uppfylld av bitterhet, min
+fader. Det är förskräckligt, att vi kristianer skola uppföra tempel åt
+hedniska avgudar. Vi bygga ju hus åt de onda makterna, åt djävlarne!
+
+- Kejsaren vill det, Klemens. Vi måste.
+
+- Nej, man måste mer lyda Gud än människor. Vi borde neka att göra det
+och hellre låta kejsaren döda oss.
+
+- Min son, vi underkasta oss, emedan våra förmän vilja det, och vi
+kunna göra det, emedan vi äro övertygade om seger. De byggnader vi
+uppföra varda icke tempel åt avgudarne, utan kyrkor.
+
+- Ah, däri har du rätt, sade Klemens med ljusnande anletsdrag. Om vi
+endast fasthålla det hoppet, kunna vi arbeta under välsignelser i
+stället för förbannelser. Det är sant; denna byggnad skall en gång,
+när vi fått en kristen kejsare, varda kyrka. Och detta kan ju hända
+snart nog, om det är sant, vad Eufemios sagt mig, att många av de våra
+omgiva avfällingen Julianus och endast avvakta ett gynnsamt tillfälle
+att förskaffa honom till avgrunden.
+
+- Har Eufemios sagt det?
+
+- Ja.
+
+- Sådana ord äro mycket ovisa. Jag skall varna Eufemios för att tala
+så. Du får icke lyssna till slika ord och än mindre upprepa dem.
+
+- Men vore det då orätt att döda en avfälling, som förföljer oss och
+vill utrota församlingen från jorden?
+
+- Klemens, jag har märkt, att du på senare tider ofta framkastar
+frågor, med vilka du aldrig borde sysselsätta dina tankar. Akta dig,
+ty har man en gång börjat fråga, så stannar man sällan, förrän man
+ifrågasätter det heligaste.
+
+- Bevare mig Gud för detta!
+
+- Bevare dig Gud för lösa, kringirrande tankar! Du har dina plikter
+att tänka på och de böcker, som jag sätter i din hand. De svara på
+alla spörsmål, som äro nödiga och tillåtna. Bevaka din själ och gå
+icke därutöver! Har du under de senare dagarne sett Teodoros?
+
+- Ja, nästan dagligen, fader. Han tyckes uppsöka mig och följa mina
+steg.
+
+- Nåväl?
+
+- Jag undviker honom.
+
+- Du får icke lyssna till vad han säger.
+
+- Jag har sagt honom det.
+
+- Du gjorde orätt även däri, ty jag har förbjudit dig att svara med
+ett enda ord.
+
+- Förlåt mig, fader. Jag sade honom endast, att jag varken vill eller
+får lyssna till honom, och jag bad honom hädanefter lämna mig i fred.
+
+- I Teodoros ser du ett bevis, min son, vartill högmodet och
+frågvisheten leda. Han missaktade mina råd, litade på sitt förnuft och
+läste de heliga skrifterna icke med ödmjuk ande, icke med vördnad för
+kyrkans fäders meningar och mötenas av Gud ingivna tolkning, utan i
+tröstan på sin egen vishet. Och följden var hans själs fördärv. Hans
+villfarelser äro värre än själva atanasianernas. Han förnekar mötenas
+rätt att giva regeln för skrifternas ordaförstånd, han förnekar
+kyrkans och det av Kristus instiktade prästaståndet, han ordar, liksom
+flera kättare före honom, om de kristnes allmänna prästerskap, och
+under allt detta smickrar han hedningarne, emedan de äro mäktiga, han
+umgås med filosofer och besöker dagligen Krysanteus' hus.
+
+- Jag har glömt omtala, fader, vad som dag hände mig under arbetet,
+sade Klemens. Krysanteus infann sig, såsom han plägar göra ...
+
+- Ja, han njuter av att se våra mödor, sade Petros. Må vi unna honom
+denna korta fröjd!
+
+- Han infann sig, den förhatlige, och han följdes i dag av sin dotter.
+Men vad hon dock ser god, mild och allvarlig ut, min fader!
+
+- Du betraktade henne således noga?
+
+- Nej, svarade Klemens rodnande. Du har ålagt mig att vända blicken
+bort från unga kvinnor, och jag gjorde det även nu ...
+
+- Nåväl?
+
+- Men hon kom själv till mig och talade till mig ...
+
+En skymt av oro for över Petros' ansikte vid dessa ord. Han lade bort
+rullen och reste sig upp.
+
+- Du stod således i hennes grannskap? inföll han.
+
+- Nej, det ställe, jag hade under arbetet, var tämligen långt från
+gatan, men hon gick emellan våra bröder fram till mig, och hon lade
+sin hand på min axel, när jag vände mig bort.
+
+- Ah, du har då åter brutit mot mina befallningar! Har jag icke sagt
+dig, Klemens, att du skall hava ditt ansikte höljt av kåpan, när du är
+ute?
+
+- Fader, jag var ju sysselsatt med arbetet!
+
+- Det är sant. Jag glömde det.
+
+- Solen stod högt på himmelen, ty det var vid middagstiden, och vi
+försmäktade alla under trälandet i den svåra hettan. Jag bar endast
+min korta arbetskiton, när detta hände, och likväl badade jag i svett,
+ty jag hade ansträngt mig mycket för att föregå bröderna med lydnad
+för arbetsföreståndaren ...
+
+- Det var rätt, min Klemens. Men vad ville dig Hermione? Vad sade hon
+dig?
+
+- Hon frågade mig, vad jag heter--huru gammal jag är ...
+
+- Ah!
+
+- Var jag är född och vilka mina föräldrar äro ...
+
+- Och du? Vad svarade du?
+
+- Jag svarade, att jag heter Klemens, att biskop Petros är min fader,
+och när hon kallade mig gosse, upplyste jag henne, att jag är präst.
+
+- Vidare!
+
+- Hon log åt denna rättelse, men jag sade henne allvarligt, att hon
+borde omvända sig och tänka på sin själs välfärd. Därefter vände jag
+mig bort och gick ifrån henne.
+
+- Var detta allt?
+
+- Ja.
+
+- Lovad vare Gud! tänkte Petros. Detta bör lära mig att hädanefter
+vara omtänksammare. Jag skall icke vidare tillåta, att Klemens
+deltager i arbetet.--Min son, sade han högt, du stannar hos Eufemios
+i natt. Men uppehåll dig icke allt för länge med avskrivningen, ty du
+skall sova och hämta krafter ...
+
+Klemens önskade biskopen en god natt och avlägsnade sig.
+
+Medan han vandrade nedför Skambonide, gick han förbi en kvinna, som,
+då hon såg honom, vände om och tilltalade honom med tveksam röst:
+
+- Jag ser av din kåpa, att du är kristen präst. Tillhör du den
+homoiusianska bekännelsen? Förlåt mig, att jag uppehåller dig med
+denna fråga!
+
+Klemens stannade. Han såg framför sig en ung flicka av vackert
+utseende, klädd som slavinna i ett förmöget hus.
+
+- Jag igenkänner dig nu, sade flickan, som syntes mycket bekymrad. Du
+är föreläsaren Klemens. Huru lyckligt, att jag mötte dig! Min avsikt
+var att söka biskopen, men jag har tveksamt vandrat denna gata flera
+gånger och alltid vänt om vid hans dörr. Jag dristade ej gå in, men
+icke heller har jag vågat gå hem, förrän jag fått tala med honom eller
+dig. Huru väl, att jag träffade dig!
+
+- Vad vill du mig?
+
+- O, jag är mycket olycklig, klagade den unga slavinnan. Jag har en
+sträng husmoder, och jag råkade i afton, medan hon var frånvarande,
+att sönderslå hennes dyrbaraste toalettask. Hon plägar straffa mig
+hårt för den minsta förseelse ... och på detta konstverk satte hon så
+stort värde. Jag tordes icke avvakta hennes hemkomst utan skyndade
+bort ... och törs nu icke återvända, utan att du följer med mig hem
+och utverkar mig hennes förlåtelse. O, vägra icke detta, frommaste
+broder! Min härskarinna är så sträng, ja, hon är grym, när hon är
+vredgad; men annars är hon god och gudfruktig och nitisk i den rätta
+läran ... och om du, som är präst, följde mig hem, så skulle hon nog
+på din bön förlåta mig.
+
+Flickan fattade hans hand. Klemens drog den förskräckt tillbaka; han
+hade ännu aldrig varit en kvinna så nära. Men han kände medömkan med
+den stackars slavinnan och ansåg för sin plikt att villfara hennes
+bön.
+
+- Är din härskarinnas bostad avlägsen? frågade han.
+
+- Nej, gode broder.
+
+- Jag följer dig.
+
+- Jag blir dig evigt tacksam.
+
+Flickan förde Klemens tvärs över gatan Kerameikos och in i en gränd,
+där hon stannade utanför bakporten till prokonsulns palats.
+
+Porten ledde till fruntimmersgården. De inträdde, utan att någon
+portvakt visade sig. Slavinnan bad Klemens vänta på gården och
+försvann genom en dörr i portiken. Hon återkom och förde Klemens genom
+en korridor, i vars ände var en dörr, på vilken hon pekade viskande:--
+Här! Stig in! Min härskarinna är hemma.
+
+Klemens öppnade dörren och såg sig i en guldglänsande, av vällukter
+uppfylld budoar. På en soffa därinne vilade en kvinna, klädd i en lätt
+dräkt av spetsar. Skenbart överraskad av besöket, reste hon sig upp
+och åsåg honom med förvånade blickar.
+
+Klemens igenkände Annæus Domitius' maka, den sköna Eusebia, och det
+mod, varmed hans ärende väpnat honom, efterträddes av förvirring. Han
+stod blyg och försagd inför denna sköna kvinna, som med största undran
+i sin ton frågade honom:
+
+- Är det du, unge föreläsare? Vad för dig hit vid denna sena timme?
+
+
+
+
+TREDJE KAPITLET.
+
+Teodoros.
+
+
+Krysanteus ägde i grannskapet av hamnstaden Piræus en lantgård, där
+Hermione ofta tillbragte sommarens vackra dagar.
+
+Huvudbyggnaden låg på en kulle; utsikten öppnade sig åt ena sidan över
+havet och den livliga hamnen, åt den andra över en bördig, av
+vingårdar och olivdungar omgiven däld. Kullens sydliga sluttning
+nedsteg i avsatser, prydda av trädgårdskonsten och skuggade av åldriga
+träd.
+
+I en lövsal på en av dessa avsatser satt en afton Hermione. Hennes
+vänner Ismene och Berenike hade nyss lämnat henne. Hon hade därefter
+gått hit, där hon gärna njöt ensamhetens stunder, emedan denna plats
+varit älskad av Elpenike, hennes moder, och påminde Hermione om
+barndomslekarne med fosterbrodern, om de ljuvaste dagarne av hennes
+första och enda kärlek. Hon hade medtagit ett verk av Platon--hans
+Fädon--men minnenas makt och aftonens fridfulla skönhet fängslade
+flickans tankar och sinnen, så att hon glömde att öppna boken.
+
+Havet glänste i den sjunkande solens prakt. Två fartyg sågos lämna
+hamnen och med utbredda segel styra mot synranden. Det var de båda
+Jerusalemsfararne, som Baruk utrustat. Larmet av den livliga
+verksamheten i Piræus blandade sig, mildrat genom avståndet, med
+fågelsången i trädens kronor och tonerna av en flöjt, som uppstego
+från dalen på andra sidan kullen.
+
+Då solens skiva närmade sig synranden, stördes Hermiones ensamhet
+genom ankomsten av en man, som var klädd i kåpa, sådan som de kristna
+prästerna brukade. Den förtrolighet, var med han närmade sig
+Krysanteus' dotter och satte sig helt nära henne, visade, att han icke
+var en främling på stället.
+
+- Teodoros, sade hon. Välkommen.
+
+- Jag anade, att jag skulle finna dig här, sade den unge prästen, och
+styrde fördenskull hit, innan jag ville söka dig däruppe i byggnaden.
+Den vackra aftonen och hågen att tvista med dig hava lockat mig ut
+från staden. Jag kan hälsa dig från din fader. Jag såg honom på Pnyx,
+där folket är samlat för att verkställa det nya valet till arkont. Det
+står i denna stund en het drabbning däruppe, och måhända avgöres just
+i detta ögonblick segern.
+
+- Tvivlar du då, att min fader skulle varda återvald? frågade
+Hermione.
+
+- Han har en mäktig hjälp i kejsarens gunst. Det är fördenskull
+sannolikt, att Krysanteus segrar.
+
+- Vad säger du? Skulle han hava kejsarens gunst av nöden till seger?
+Jag vet att min fader på den senare tiden förvärvat många fiender
+bland atenarne; men den stora mängden måste väl dock vara honom
+tillgiven.
+
+- Jag vill gärna tro det, men är likväl oviss därom.
+
+- Men en sådan otacksamhet vore omöjlig, utbrast Hermione. Han
+uppoffrar ju allt för dem. Om de blott visste, vilka bekymmer han
+uthärdar för deras skull, huru varmt han önskar deras välgång, huru
+han lever endast för den höga sak, som Julianus och tidens ädlaste män
+vilja förverkliga, o, då skulle de icke kunna annat än älska honom.
+Har du märkt, Teodoros, att min faders hår börjat gråna? Det är icke
+av ålder, du, utan av omsorger och rastlösa tankar. Min arme, älskade
+fader!
+
+- Ja, om detta förtjänar hat, vad är det då, som förtjänar tacksamhet
+och kärlek? sade Teodoros. Men du får icke tyda mina ord till det
+värsta, Hermione. Med sin kännedom om tiden och människolynnet måste
+Krysanteus från början hava förutsett det motstånd han nu röner.
+Förtjusningstiden kunde icke vara långvarig. Det går an att måla
+idealer och ställa dem för människornas ögon; alla skola hänföras, ty
+alla igenkänna mer eller mindre klart urbilden av sin egen
+mänsklighet; men att söka förverkliga dem, Hermione, att med kraftig
+och skonslös hand gripa in i verkligheten för att omskapa den till
+något sannare och skönare, det framkallar alla tröghetens, vanans och
+ondskans makter till förtvivlat motstånd. Det uppstår då en strid, som
+icke ändar, förrän idealets kämpe har segrat eller dukat under. Det
+sista är det vanliga, Hermione, ja, det ligger i tingens natur och
+Guds världsordning, att så skall vara. Ty idealets kämpe är, även han,
+en människa, full av fel och misstag, och med det sanna, varför han
+kämpar, blanda sig villfarelser, som göra motståndet rättsgillt. Vad,
+om Julianus och Krysanteus i mycket hava orätt? Om de skulle vilja
+återföra en tid, som är död och bör vara det, en tid, som genom
+avståndet hägrar för deras ögon med en glans, som han i själva verket
+aldrig ägde? Vad om deras strävanden skulle motverka i stället för
+främja människosläktets sanna väl?
+
+- Det låter icke tänka sig, sade Hermione, ty förnuftet och sanningen
+hava i alla tider till sitt inre väsen varit desamma och skola alltid
+förbliva det.
+
+- Visserligen. Ingen tid har varit förnuftlös och osann. Men du,
+liksom jag, är övertygad om en Guds uppenbarelse i världens gång och
+människosläktets öden. Vari skulle då denna uppenbarelse bestå, om ej
+däri, att hans härlighet och fullkomlighet under olika skiftningar
+allt klarare framstode för de varelser, som äro skapade till hans
+avbilder? I viljen återkalla en förfluten tid. Det är fruktlöst,
+Hermione. I viljen åter uppliva tron och vördnaden för de gamla
+gudarne. Det är omöjligt, att detta företag skall lyckas. Det är
+förtvivlat, ty det bär en osanning inom sig. Ack, därutinnan ligger er
+svaghet. Varför skolen I inblanda denna fallna gudavärld i er kamp för
+sedernas bättring, för tankens rätt och den borgerliga friheten? Vad
+har Zeus, den otrogne äkta mannen, att göra med sedligheten eller
+förnuftet, han, den avundsamme, som fängslade Prometeus vid klippan,
+emedan denne med eldens gåva vart människosläktets välgörare? Vad hava
+de förgudade tyrannerna, som I givit säte Olympen, vad hava de att
+göra med frihetsandan och människovärdet? Dessa brottsliga, lastbara
+gudar, förtjäna de sina rökoffer och altaren? Äro de gudar, till vilka
+man kan sätta sitt hopp i livet och i döden? Det är sant: I viljen
+avtvå dessa vanställande fläckar från deras anleten. I fördömen som
+hädare de skalder, som förtalat dem. Men sedan I utplånat dessa drag,
+vad återstår dem då av deras egendomlighet? Intet. De varda blotta
+opersonliga krafter, utströmmade från den ende evige Guden.
+
+- Så anse vi dem även, invände Hermione. Våra filosofer säga, att
+dyrkandet av flera gudar uppstått genom människornas svaghet, som
+fördelat fullkomlighetens egenskaper på många.
+
+- Men varför förneken I då den Gud, som låtit sig uppenbaras för edra
+filosofers slutledningar? Emedan han är ofattlig för mängden, skolen I
+svara. Ja, han är i sanning ofattlig, om han, såsom många av edra
+filosofer förmenat, endast är den outgrundliga, på alla egenskaper
+tomma enheten i tingen, ett väsen, som ej bryr sig om människornas
+öden; men är han en god, allvis och kärleksrik försyn, så är han icke
+blott fattlig för den enfaldigaste, utan just den, efter vilken de
+okunnigaste hjärtan i alla tider längtat.
+
+- I, upplysta hedningar, fortfor Teodoros, ären stolta aristokrater;
+I talen om en tro för de utvalda andarne, de visa och tankekraftiga;
+om en annan för den stora hopen. I viljen hava kärnen för er och kasta
+skalet till mängden. Mot denna uppfattning har samma hop själv
+förklarat sig, och denna motförklaring är kristendomen. I villen icke
+omstörta altarna, I villen icke rubba de enfaldiges tro, icke skingra
+deras villor, som, efter vad I trodden, gjorde dem lyckliga. Ibland er
+funnos även sådana, som för statens, för ordningens skull ville
+befästa den gamla vidskepelsen, förutan vilken de förmenade, att allt
+skulle sammanfalla i grus. Som om en lögn vore det starka band, som
+sammanhölle världen! Då förkunnades ur folkets lägsta kretsar, ur
+fiskarhyddor och verkstäder, samma ofattliga sanningar, som I haden
+lagt hand på för egen räkning. Detta överraskade tvivelsutan de vise.
+Det var en omvälvning, och så demokratisk, Hermione, så
+frihetssyftande hon kunde vara. Hon förkunnade en gud för alla, en
+vishet för alla. Hon förkunnade, att den höge och låge, imperatorn och
+slaven, äro bröder, barn av samme fader, delaktiga i samma arvedel.
+Bort med romaren, hellenen och barbaren! Vi äro alla människor. Bort
+med herren och slaven! Vi äro alla skapade till frihet, till den sanna
+friheten, som vinnes i segerrik kamp, med Guds hjälp, mot våra
+tyranniska onda böjelser! Bort med den högsta och svåröverstigligaste
+av alla skiljemurar mellan människor--skiljemuren mellan rättfärdiga
+och förtappade! Ingen är mer så rättfärdig inför Gud, att han icke är
+en syndare; ingen så fallen, att han ej kan upprättas! Bort med
+självbelåtenheten liksom med förtvivlan! Den självbelåtnes högmod
+skall ödmjukas, och den ödmjukes förtröstan höjas, ty i himmelen är
+större glädje över en botfärdig syndare än över alla rättfärdiga inom
+havets gördel! Detta, Hermione, är kristendomens lära, de sanningar,
+som förkunnades av Jesus av Nasaret. Säg mig, finner du ingen skillnad
+mellan honom och undergöraren Apollonios? Han uppväckte döda,
+Apollonios, och förrättade underverk, som liknade Jesu; men vad voro
+dessa mot nasarenens största underverk, som är hans levnad och lära?
+Hava edra cesarer, som I upphöjt till gudar, större rätt till detta
+namn än nasarenen? I förskräckens över våra ord, då vi säga, att Gud
+var i Kristus och försonade världen, och likväl har ert eget förnuft
+uppenbarat er nödvändigheten av Guds mandoms anammelse, och edra
+myter, bland vilka många hava rätt att kallas profetior, antyda det,
+förebåda det. Talas ej i edra mysterier om en gud, Dionysos Zagreus,
+den högste gudens älsklingsson, som nedsteg till jorden, kämpade med
+de onda makterna, led en smärtsam jordisk död och genom denna död,
+varifrån han uppstod, vart människosläktets förlossare? Vem är denne
+Dionysos Zagreus, om icke en dröm, som edra fäder drömt om den
+kommande Kristus? De skaror, som vallfärdade till Eleusis, tror du,
+att de fördes endast av trängtan efter högre kunskap i gudomliga ting!
+Nej, de visste väl, att invigningen icke förvandlade någon till
+djupsinnig filosof. De hastade dit i övertygelsen att finna räddning
+för sina själar. Också har i våra dagar, sedan Julianus åter öppnat
+mysteriernas tempel, mången nyinvigd förvånats att höra där i mörker
+och löndom förkunnas samma läror, som kristendomen predikat i klara
+dagen, men enklare och renare, och mången har ifrån Eleusis återvänt
+med längtan att utbyta den drömde Dionysos mot den verklige. Prometeus
+sjunger, fastnaglad vid klippan, om de gamla gudarnes fall och en
+högre världsordning. Edra myter uttala klart och tydligt på
+mångfaldiga ställen sin egen otillräcklighet och, liksom judarnes
+heliga böcker, förebåda den kommande Messias. De nyplatonska
+filosoferna lära ju även från filosofiens ståndpunkt Guds
+människovardande. Även de tala om ordet, genom vilket allt är skapat;
+även de tala om tro, hopp och kärlek som fromhetens grundval. Men när
+de för övrigt lära, att Guds tankar äro ting och verkligheter, är det
+ej då en oriktig slutsats, att de uppfatta Guds mandomsanammelse
+endast som en filosofisk tanke, icke som en verklighet, lekamliggjord
+i en människa? Ack, en filosofisk tanke är icke tillräcklig att
+återgiva den förtvivlade själen lugn och salighet.
+
+Tänk dig, Hermione, en mördare, som med fasa vaknar ur sin vredes rus
+och ser det blodiga offret vid sina fötter. Han har utfört ett odåd,
+som ej kan gottgöras. Hans ånger, hans förtvivlan, hans huvud, om än
+frivilligt lagt under lagens svärd, återgiva icke den slagne hans liv.
+Tänk dig, vad som är än rysligare, en själamördare, en förförare, som,
+insatt till vårdare av ett välartat och lovande barn, fördärvar dess
+natur, utvecklar dess onda anlag, nedstörtar det i sinnlighetens dy
+och slutligen ser sin skyddsling omkomma däri. Tänk dig honom väckt
+till inseende av sin gärnings ryslighet. Då följer en ånger, som ingen
+filosofisk tanke kan avvända från förtvivlan och evigt fördärv. Tarvas
+ej för dem den fulla vissheten om en personlig förlossare, som även
+för deras skull, för att även deras synder skola förlåtas, burit Guds
+vrede och lagens förbannelse? Det steg, Hermione, som leder från din
+tro till min, är således steget från tanken till den levande
+verkligheten, från den slöjade sanningen till den avslöjade och
+uppenbarade.
+
+Samtalet fortfor länge i denna riktning. Det var icke första gången
+Teodoros talade med Hermione om kristendomen. Han hade länge gripit
+varje tillfälle, som yppade sig därtill, och sådana tillbjödo sig
+många, ty Teodoros var, ehuru kristian och präst, en nästan daglig
+gäst i Krysanteus' hus. Det hade emellan dem båda uppstått en vänskap,
+som, grundad på ömsesidig aktning, icke stördes av olika trosmeningar.
+Dessa hade icke hindrat Teodoros att bjuda sin hjälp åt Krysanteus,
+när han i enlighet med kejsarens avsikter började inrätta fattighus
+och sjukhus i Aten och övriga städer i Akaja. Teodoros syntes icke
+fråga efter sina trosfränders omdöme i detta avseende; han vart
+ärkehedningens ivrigaste medhjälpare i allt vad han ansåg gott och
+nyttigt, och bar med lugn de tillvitelser för kätteri och avfall, som
+kristianerna allmänt gjorde honom. Han besökte de nyinrättade skolorna
+och tvekade ej att infinna sig i filosofernas föreläsningssalar, där
+han dock för mången var en besvärlig gäst, ty han inskränkte sig icke
+till att höra, utan uppsteg själv i sin ordning på talarestolen till
+försvar för den kristna läran, förvånande de bildade åhörarne med
+åsynen av en kristen präst, som lugnt lyssnade till motståndarnes
+tankar och varmt men fridsamt utvecklade sina egna. Även till Akademia
+gick han ofta för att offentligt tvista med Krysanteus och hans
+lärjungar. Vart han där den ena dagen besegrad--ty här fann han sina
+mästare i dialektiken--så återvände han den andra dagen med nya
+bevisningsgrunder; han bidrog alltid att liva samtalet och
+tankeutbytet; han saknades slutligen, när han uteblev, och de unga
+akademikerna började betrakta honom såsom en medlem av deras krets, en
+kristen platoniker.
+
+Verkade han med allt detta ingen omvändelse, så avtvang han likväl
+aktning för kristendomen och utströdde kanhända många frön, som först
+i framtiden skulle uppspira.
+
+I Akademias trädgårdar, liksom i sina enskilda samtal med Hermione,
+bemödade han sig, tvärtemot kristianernas föreställningssätt, att
+visa, det den gamla och den nya läran icke stode som fiender emot
+varandra, icke som ett djävulens och mörkrets rike emot Guds och
+ljusets, utan som en senare utveckling till en föregående, som
+mannaåldern till ynglingaåldern, som en profetia till sin uppfyllelse.
+Han gav den gamla bildningen all hennes ära och medgav så mycket
+hellre förnuftets rätt, som, enligt hans åsikt, Guds enhet och
+försoningens nödvändighet kommit till uppenbarelse även i detta. Men
+bredvid förnuftets filosofi talade han även om den religiösa känslans,
+och gav henne företrädesrätten och emellan olika meningar den
+avgörande rösten, emedan hon stöder sig på den oförvillade driften,
+som träffar sanningen hastigare och säkrare än all slutledningskonst.
+
+Han bad de unga filosoferna läsa kristendomens heliga urkunder, och de
+skulle finna, att medan dessa skrifter med klarhet uttala de
+grundsanningar, på vilka allena mänskligheten kan bygga ett tempel,
+värdigt Herren, så lämna de dock i alla andra avseenden det friaste
+svängrum för tankens verksamhet och sporra honom till letande i de
+gudomliga tingen, i stället för att binda och fjättra honom.
+
+Detsamma föreställde han i afton Hermione, och han framtog under sin
+mantel en bokrulle och lade den i hennes hand. Det var Johannes'
+evangelium. Han avtvang Hermione med enträgna böner det löfte att icke
+fördomsfullt lägga denna bok åsido, utan läsa och pröva henne. De
+skulle därefter vidare samtala om innehållet.
+
+Då Hermione invände, att man av frukten måste döma trädet, samt att
+den senaste tidens rön på ett förskräckligt sätt visat, att
+kristendomens målsmän strävade att utbreda den mest oerhörda andliga
+och världsliga träldom, och att de kristnes inbördes förhållande,
+långt ifrån att framställa en tavla av kärlek och fördragsamhet, varit
+ett, som överginge vilddjurens i hat, grymhet och blodtörst; då
+svarade Teodoros, att dessa sorgliga företeelser härflöte ur en helt
+annan källa än kristendomen, att hierarki, kyrkomöten och
+dogmofelbarhet hade med kristendomen ingenting gemensamt, utan tvärtom
+vore hans största och farligaste fiender. Förvillelsen hade uppkommit,
+emedan man ville tillämpa filosofiens stränga begreppsbestämningar på
+tron. Men ur de blodiga och förskräckliga striderna, som alstrats
+härigenom, skulle en gång insikten av denna förvillelse dess klarare
+framträda. Teodoros kallade partikampen med dess olyckor för
+kristendomens födselsmärtor; han bad Hermione endast läsa urkunderna,
+och hon skulle då inse, att Jesu lära ej är roten till de kristnes fel
+och världens olyckor, utan roten till glädje och salighet i de
+enskildes hjärtan.
+
+När Hermione förebrådde de kristne deras förakt för människans
+skönhetsdrift och det raseri, varmed de förstörde konstens verk,
+svarade Teodoros, att då skönhetsdriften är av skaparen inplantad i
+människorna, så måste den en gång komma till verksamhet även hos
+kristianerna.--Förtäljer ej, sade han, Tukydides, att atenarne vid en
+mäktig fiendes annalkande kullstörtade sina pelare och minnesvårdar
+för att använda dem till skansar? De gjorde det, utan att någon
+fördenskull har förebrått dem barbari. Kristianerna kunna icke hata
+konsten, utan endast de tillfälliga former, vari hon ännu uppenbarar
+sig för deras blickar. Hermione, fortfor Teodoros och pekade på den
+nedgående solen, som purpurfärgade hav och himmel, naturen, mitt i
+vilken vi leva, är ju en återglans av Guds skönhet. Vart vi vända våra
+blickar, omgivas vi av skönhet. Människan är sänkt i ett hav av
+skönhet, och hon måste blunda, om hon ej vill överväldigas. Tror du
+då, att skönheten är något förgängligt, att spegeln, som själen håller
+mot naturen, kan någonsin släppas och krossas som en vanlig spegel?
+Nej, spegeln är själen själv, skönhetsdriften är oförgänglig, och
+förstördes än allt vad konsten hitintills frambragt, skall ur
+förstörelsen ett nytt och högre framgå.
+
+Då Teodoros slutade sitt samtal med Hermione, var skymningen inne.
+Emedan det var ovisst, vid vilken tid Krysanteus skulle återvända från
+staden, kunde han icke avvakta dennes ankomst; han önskade Hermione en
+god natt och gav sig på väg till Piræus, otålig att få höra utgången
+av arkontvalet.
+
+Underrättelsen om folkförsamlingens beslut hade redan hunnit sprida
+sig i hamnstaden.
+
+- Medborgare, sade Teodoros till den förste han mötte på gatan. Du har
+förmodligen övervarit folkförsamlingen?
+
+- Ja.
+
+- Vem är den nye arkonten?
+
+- Krysanteus är återvald, svarade mannen harmset.
+
+- Ah, det var en utgång, som jag knappt förmodat.
+
+- Ej heller jag.
+
+- På vem röstade du, min vän?
+
+- På Krysanteus.
+
+- Och likväl tillhör du det andra lägret, såvida jag icke misstager
+mig.
+
+- Du misstager dig. Jag räknar mig till hans anhängare, ehuru jag har
+mycket att anmärka emot honom. Han uppför sig som envåldsherre över
+det fria folket i Aten. Han tynger oss med pålagor, oerhörda intill
+denna tid. Vi medborgare skola underhålla alla sjuka och fattiga i
+staden. Vi skola underhålla skolor ej blott för våra egna barn, utan
+ock för våra slavars. Har man någonsin hört slikt? Det är en
+himmelsskriande orättvisa, Teodoros, och jag undrar, att vi icke,
+hellre än att tåla sådant, flytta ut i någon ödemark.
+
+- Och i trots av dessa klagomål över Krysanteus gav du honom i dag din
+röst, säger du.
+
+- Ja, han fick nästan alla de närvarandes röster; men icke vill jag
+säga, att valet fördenskull är lagligt.
+
+- Vad menar du?
+
+- Då vi skulle skrida till hemlig omröstning, uppsteg Karmides ...
+
+- Karmides, var han närvarande? inföll Teodoros förundrad.
+
+- Ja, för första gången, och förmodligen endast för att roa sig och
+tillställa oreda. Nog av, han steg upp, talade till folket och
+föreslog öppen omröstning i stället för hemlig.
+
+- Nåväl?
+
+- Krysanteus' lilla anhang ropade ja. De andre tego. Man tog
+naturligtvis tystnaden för samtycke. Den öppna omröstningen började.
+Du kall nu lätt föreställa dig utgången.
+
+- Nej. Varför skulle icke den öppna omröstningen hava samma påföljd
+som en hemlig?
+
+Borgaren log medlidsamt åt denna enfaldiga fråga.
+
+- Du begriper väl, sade han, att ingen just vill öppet bryta med
+Krysanteus, som är rik och mäktig och har kejsaren bakom sig. Med
+hemlig omröstning skulle Krysanteus ej haft hundra bland tusen för
+sig; nu hade han icke tio bland tusen mot sig. Sådan är världen, min
+vän.
+
+- Väl, prisen er lyckliga, att vad som skett har skett! Krysanteus är
+eder ädlaste och bäste medborgare. Den bildstod, som man för ett år
+sedan reste åt honom, bär inskriften »Åt Atens förste medborgare». Om
+han redan då förtjänte detta namn, så förtjänar han det nu tusenfalt.
+
+- Bah! Smicker! sade mannen med en axelryckning, varefter han hälsade
+Teodoros och fortsatte sin väg.
+
+ * * * * *
+
+Vid pass en timme sedan Teodoros lämnat lantgården, anlände Krysanteus
+dit från staden. Hermione hörde med glädje, att valet på lysande sätt
+utfallit till hans förmån. Teodoros' farhågor hade således icke sannat
+sig! Atenarne hade icke visat sig otacksamma. Men på Krysanteus' panna
+låg dock en skymt av dysterhet och smärta. Han anade, att valets
+utgång berott av det förslag, som Karmides framställde. Han hade på
+senare tider rönt många bevis på medborgarnes likgiltighet, hade ofta
+mött åtminstone tröghetens motstånd; han började märka, att han stod
+så gott som ensam och att hans verk icke hade fast grundval i folkets
+tänkesätt. Men han ville icke förtvivla om sitt mål. Han hoppades på
+det unga släkte, som var kallat att uppväxa under de samhällsformer
+Julianus skapat, under inflytelsen av den ande, som utströmmade från
+honom. Och liksom i förkänsla av att Julianus' bana ej skulle varda
+lång, ockrade Krysanteus med minuterna och arbetade med feberaktig
+otålighet. Det var fördenskull han icke ville lämna makten ur sina
+händer; han kunde som enskild medborgare verka mycket, men icke
+detsamma som nu.
+
+Först när han satt bredvid sin älskade Hermione, försvann det dystra
+molnet från hans panna, medan hon spelade på sin cittra och sjöng ett
+stycke, som varit Elpenikes älsklingssång. Vid aftonmåltiden infann
+sig Okos, den unge slaven, portvaktarens son, med ett nyss anlänt
+brev. Det var från Ammianus Marcellinus, som nu följde Julianus i
+kriget mot perserna. Krysanteus uppläste och Hermione lyssnade med
+strålande ögon till den skildring, som Ammianus lämnade över Julianus'
+bragder. De tävlade med Alexanders, om icke överträffade dem. Den
+romerska krigsärans mest lysande dagar hade återvänt: kejsarens
+föredöme hade förvandlat varje romersk krigare till hjälte. Perserna
+hade förlorat drabbning efter drabbning. De hade kallat floderna till
+sin hjälp, genombrutit dammarne och låtit vattnet översvämma det
+vidsträckta slättland, varpå legionerna framtågade. Men även detta
+hinder övervanns av soldaternas ihärdighet, som livades av anförarens
+ande. Han tågade till fots i spetsen för hären, uppmuntrade de
+modfällde och deltog med egen hand i arbetena. Vattenmassorna voro
+återförda inom sina bräddar och hela skogar nedhuggna till lagning av
+de utskurna vägarne. Hären nalkades den persiska huvudstaden.
+Perisabor, den andra i ordningen av Persiens städer, väl befäst och
+värnat av talrikt manskap, var stormat och intaget. Efter Perisabor
+hade ordningen kommit till Maogamalka, Persiens starkaste fästning,
+belägen endast två mil från huvudstaden. Staden försvarades, skrev
+Ammianus, av sexton torn, djupa löpgravar och dubbla murar och hade i
+alla tider ansetts ointaglig. Men Julianus lät gräva en mina under
+murarne, och medan belägringstornen framrullades och kastmaskinerna
+slungade sina stenblock, hade en utvald skara genom den underjordiska
+gången inträngt i staden, vars besättning sträckte vapen eller grep
+till flykten. Nu stod romerska hären i huvudstadens omedelbara
+grannskap.
+
+Den glädje, varmed Ammianus' brev uppfyllde Krysanteus och hans
+dotter, blandades med oro och farhågor, när han skildrade den
+oförvägenhet, varmed Julianus blottställde sin egen person. Han
+tycktes även i detta avseende hava tagit Alexander till sin förebild.
+Vid Perisabor hade Julianus lett stormningen mot den ena av
+fästningsportarne; då soldaterna arbetade på att spränga den, hade
+fienderna från murens tinnar riktat ett regn av kastspjut och stenar
+mot den purpurklädde anföraren. Vid Maogamalka hade två perser
+framrusat från ett bakhåll för att nedgöra honom. Julianus avvände med
+sin sköld deras förtvivlade hugg, dödade med egen hand den ene fienden
+och tvang den andre fly, innan de romerska soldater, som arbetade i
+grannskapet, hunnit ila till undsättning. Ammianus anförde flera
+liknande drag och klagade, att knappt någon dag förflöt, då ej
+kejsaren blottställde sig för faror, ur vilka han liksom endast genom
+underverk räddades.
+
+Då Hermione gick till sin sovkammare, där hennes kammarflicka Alkmene
+väntade för att biträda henne vid avklädseln, sken den uppgående månen
+emellan slingerväxterna utanför det öppnade fönstret så lockande in i
+det lilla rummet, och nattvinden medförde så ljuva vällukter, att
+Hermione, lyssnande till Alkmenes skildring av nattens skönhet, gav
+vika för sin lust att tillbringa än en stund i det fria, innan hon
+ginge till vila. Alkmene band kappan över sin härskarinnas skuldror
+och gjorde sig i ordning att ledsaga henne; men Hermione sade, att hon
+ville vara ensam. Följd av kammarflickans ögon, styrde hon kosan till
+sitt ensliga älsklingsställe.
+
+
+
+
+FJÄRDE KAPITLET.
+
+Mötet.
+
+
+Då Hermione var ensam, sjönk hon på knä och bad, med blicken riktad
+mot den stjärnströdda himmelen, att den vishet och allmakt, som skapat
+de otaliga himmelska ljusen och leder dem i sina banor, måtte hägna
+undan krigets faror Julianus och förläna honom en lång, lyckosam och
+välsignelserik levnad som rikets kejsare och fader.
+
+Nattens lugna skönhet, det tindrande himlavalvet, det stilla,
+vidsträckta havet, de för lätta sommarfläktar susande lundarne ingåvo
+den bedjande flickan känslan av det högsta väsendets närvaro omkring
+henne och i hennes egen själ.
+
+Kunde i denna natur, så uppfylld av skönhet, så härligt skipad av sin
+store byggmästare, kunde i henne finnas ett rum för blinda, regellösa
+makter, gjorde sig ej samma kärlek och förutseende vishet gällande
+även i människosläktets liv och öden? De sälla känslor, som med bönen
+genomströmmade Hermione, upplöste denna fråga i en lyckliggörande och
+lugnande övertygelse. Vårt släktes öden ledas av Gud; det sanna och
+goda skall segra över osanning och ondska; den högsta lott, vartill en
+dödlig kan koras, är ett rum bland stridsmännen för den goda saken;
+hans strid är aldrig gagnlös, han vinner, även när han dukar under,
+och han segrar även genom sin död.
+
+Det var Julianus' bild, kring vilken Hermione samlade dessa tankar.
+Men bilden vek, utan att hon visste huru, för en annan, som plötsligt
+stod för hennes andes öga. Det var en skön man, i vars anlete strålade
+en överjordisk mildhet och renhet, vars ögon, fästa i Hermiones själ,
+syntes i sin blick hava samlat och förmänskligat det högsta väsendets
+ofattliga kärlek. Han bar, lik Apollon, en krans om sin panna, men
+kransen var icke vriden av lager, utan av törne, och bloddroppar
+sipprade på hans vita änne. Han framräckte sina händer--även de
+blödde ur djupa sår, men han log och sade:--Se, även jag har segrat
+genom min död.
+
+Huru uppsteg denna bild i hennes fantasi? Hermione igenkände
+nasarenen, om vilken Teodoros talat med så innerlig hänförelse, och
+för vilken han redan förmått ingiva henne ej blott den vördnad hon
+måste känna för en stor teurg, en av himmelen älskad människa, utan
+även en högre känsla, i vars värme hon anade och fruktade en gryende
+kärlek.
+
+Hon fruktade den, ty det kristna namnet var henne förhatligt. Hon hade
+från barndomen lärt och genom sin egen kännedom av världen nödgats
+förknippa med detsamma föreställningarna om det fula, låga, grymma och
+dumma. De två kejsare, som hitintills burit det kristna namnet, hade
+varit lömska, menediga män, som rasat mot sin egen släkt, liksom mot
+sina undersåtar. De kristna prästerna predikade emot förnuft och
+frihet; det kristna livet förekom henne som en svängning mellan vild
+hängivelse åt vällust och laster och en lika otyglad hängivelse åt
+köttets dödande genom avskyvärt självplågeri. I båda fallen framstod
+det fula i hela sin vederstygglighet, parande sig hos den stora hopen
+med kärlek till smuts och lumpor. Läran om naturens förfall var henne
+en lögn, då hon såg naturens skönhet; föreställningen om ett i grunden
+fördärvat människoväsen förekom henne lika ovärdig som farlig, och
+Hermione betraktade som en frukt av denna lära de gruvliga missljud,
+den brist på självbehärskning, det åt ytterligheter hemfallna, åt
+fanatism och alla slags lidelser överlämnade liv, varpå den kristna
+kyrkan framvisade så talrika prov--skärande motsatser till de lugna,
+harmoniska bilder av förädlad mänsklighet, som den hellenska
+filosofien hade danat, och för vilka Julianus var ett så härligt
+mönster.
+
+Men den Kristus, om vilken Teodoros predikade för Hermione, var ju en
+helt annan än den ande, som uttalade sig i kristianernas liv,
+åskådningssätt och inbördes strider. Han var ju det skönaste och
+fullkomligaste väsen i människoskepnad. Hans lära var ju den enklaste
+och likväl den mest upphöjda, som en människas läppar uttalat. Hans
+gudamänsklighet förekom ju även Hermione som en förnuftsnödvändighet,
+och det budskap han förkunnat, det kall han med sin död fullbordat,
+som det högsta bevis på gudomlig vishet och kärlek.
+
+Vad skulle hon då tro, vad skulle hon då göra? Umgänget med Teodoros
+hade sått tvekan i hennes själ. Hon kände det djupt i detta ögonblick,
+sedan bönens hänförelse försvunnit. Hon lutade pannan i sin hand och
+tänkte på sin fader, på hans gråsprängda lockar, på den strid, där han
+kämpade i första ledet. Skulle Krysanteus' dotter kunna svika honom?
+Denna fråga förskräckte henne. Skulle hon då undfly umgänget med
+Teodoros? Nej, detta innebure ett erkännande, att hon vore den
+svagare, det vore ju ett brott mot sanningen, som bjuder att lyssna
+till varje skäl och behjärta dem, som icke kunna vederläggas. Men hon
+beslöt att nästa gång vara bättre rustad till försvar. Dess klarare
+skulle då sanningen framträda ur de motsatta meningarnas strid.
+Hermione skulle åhöra sin faders föreläsningar och väpna sig med alla
+de skäl, som den snillrike kejsaren nedlagt i sin nyligen fullbordade
+skrift emot den kristna läran. Dessa skäl ville hon då införliva i sin
+egen tankebyggnad. De skulle återgiva denna byggnad jämvikt och sätta
+Hermione i stånd att utan fruktan lyssna till den kristne ynglingen,
+för vilken hon kände en varm, systerlig tillgivenhet.
+
+Dessa tankar efterträddes av andra. Hermione var aldrig ensam, utan
+att minnena inställde sig av brodern och av älskaren, som hon båda
+förlorat, men som hon båda hoppades återfinna i ett annat liv.
+
+Huru överraskad, ja bestört hon vart i första ögonblicket, då hon
+bland kristianerna, som arbetade på Afrodites tempel, upptäckte en
+yngling, vars anletsdrag så liknade Elpenikes, hennes moders, och den
+bild, som hennes inbillningskraft hade skapat av Filippos! Först sedan
+hon närmare betraktat den unge prästen, försvann i någon mån denna
+likhet och på samma gång en villa, hänförande och tillika smärtsam.
+Hon kunde dock icke glömma den unge föreläsaren, och om ej hennes
+senaste samtal med Teodoros tagit den riktning det fick, så hade hon
+redan nu av honom utletat den unge Klemens' levnadsomständigheter.
+
+Krysanteus hade meddelat henne, att Karmides deltog i folkförsamlingen
+och röstade för honom. Detta överraskade Hermione. Vad skulle det
+betyda? Hon visste, att Karmides och hans lättsinniga vänner smädade
+Krysanteus' strävanden, liksom de hånade allt, som låg utanför gränsen
+av deras eget vilda, njutningslystna liv. Vore det möjligt, att
+Karmides förändrats? Ack, sedan denna förmodan inställt sig, ville hon
+icke övergiva den, huru osannolik den var.
+
+Ljuden av annalkande steg nådde Hermione och störde hennes
+betraktelser, då de voro på väg att övergå i vemodigt svärmeri. Hon
+trodde, att det var Alkmene, och steg upp för att möta henne.
+
+Men i samma stund visade sig framför ingången till lövsalen en manlig
+skepnad, höljd i en mörk mantel. Månskenet föll på hans bleka, men
+vackra ansikte. Hermione igenkände Karmides.
+
+Hon förvirrades vid denna oväntade uppenbarelse av föremålet för sina
+tankar. Även Karmides syntes överraskad. Det uppstod en kort tystnad,
+som bröts då Karmides i en ton, som klingade allvarligt och
+vördnadsfullt, sade:
+
+- Hermione, var icke förskräckt. En tillfällighet har fört mig hit,
+och jag anade ej ett sådant möte vid denna sena timme. Jag skulle
+annars hava hållit mig fjärran från denna nejd. Men då ödet nu så
+fogat, att jag råkat dig ... törs jag då nalkas dig? Vågar jag bedja
+dig stanna och höra några ord från Karmides' läppar?
+
+Det låg ej blott i Karmides' ton utan även i hans drag ett uttryck,
+som Hermione trodde för alltid försvunnet därifrån, och som påminde
+henne om den forne Karmides. Hälsans rosor hade vissnat på hans
+kinder, och hans blick var dyster, men i trots härav liknade han i
+denna stund sig själv, sådan han var, då Krysanteus ännu kallade honom
+sin älskade lärjunge. Han syntes densamme, men uppstigen från en
+långvarig sjukdom.
+
+Hermione besegrade sin förvirring och sade:
+
+- Jag vill höra dig, Karmides.
+
+Och då efter dessa ord ånyo en tystnad uppstod, varunder Karmides
+syntes tveka, vad han skulle göra eller säga, tillade Hermione, i det
+hon satte sig och anvisade honom en plats i sitt grannskap: Din
+ankomst överraskade mig i första ögonblicket, ty jag väntade dig icke,
+och det är nu så längesedan vi sågo varandra. Den vackra natten har
+lockat mig att tillbringa timmen, fastän långt framskriden, i det
+fria. Och samma vackra natt har lockat dig att styra kosan till ett
+ställe, där du ser havet lyst av månen, och där du kan påminna dig så
+många barndomshändelser. Är det icke så?
+
+- Jag vet icke, om natten är vacker eller ej, sade Karmides, i det han
+satte sig mitt emot Hermione och kastade manteln tillbaka. Jag har
+intet öga för naturen. Jag ser, att månen skiner, jag finner natten
+tyst och nejden lugn, det är allt. Men barndomsminnena ... du nämnde
+dem. Det var måhända de, som förde mig hit. Jag vet det icke själv,
+men jag vet, att dessa minnen ha börjat plåga mig ... Låt mig tala
+fritt om mig själv, Hermione! Dölj din motvilja och hör vad jag säger!
+Jag skall sedan lämna dig och undvika ditt grannskap.
+
+Jag vill fråga dig: hava de rätt att plåga mig, minnena av min
+barndom, av din faders godhet och din egen kärlek? Har jag förfelat
+min bestämmelse och förslösat min lycka? Har jag varit otacksam emot
+din fader? Har jag förorsakat dig själv smärta? Du finner vad det är,
+som jag frågar mig själv. Hör nu även de inkast jag gör emot sådana
+frågor. Din fader uppfostrade mig till att älska vishet och skönhet.
+Han ingav mig trängtan till bådadera. Jag ville vara vis, jag ville
+begripa Gud och världen och mig själv, jag ville inrätta min vandel
+efter hans eget mönster, och jag var lycklig i min inbillning att
+kunna göra det. Men jag rönte omsider, att jag icke är skapad till
+dykare i filosofiens bottenlösa hav; ligger sanningen där förborgad,
+så skulle hon åtminstone icke kunna upphämtas av mig. Det var en
+upptäckt, som avkylde min iver och nedstämde mitt hopp. Jag skulle
+blivit en ömklig platonsk filosof, men jag ville vara något helt och
+fullständigt. Krysanteus lärde mig älska det sköna. Tyvärr var det
+endast med dina drag, Hermione, jag kunde tänka mig något skönt. Jag
+älskade dig och yppade det i en olycklig stund. Din genkärlek gjorde
+mig lycklig för en kort tid ... som är den enda sälla tiden i min
+levnad. Men det dröjde icke länge, innan jag insåg, att vi ej äro
+skapade för varandra. Jag insåg mer och mer, att du är mig överlägsen
+ej endast på hjärtats, utan även på tankens vägnar. Min kärlek
+blandade sig med beundran, min beundran med förödmjukelse. Jag är
+egenkär och högmodig; men vore jag intetdera, vore jag den ödmjukaste
+bland människovarelser, skulle jag likväl icke vilja äga till maka en
+kvinna, som överträffade mig i allt, och i vars ögon jag ägde intet,
+som kunde förläna mig ett företräde framför henne eller avtvinga henne
+aktning. Känslan av din överlägsenhet gjorde mig olycklig, Hermione,
+utan att avkyla min kärlek. Vad jag då ännu ägde och som förlänade mig
+värde i mina egna ögon, var det sedliga ideal, som din faders läror
+för mig uppenbarat, och hågen att i min egen levnad förverkliga det.
+Detta ideal står ännu för min blick, men hågen att förverkliga det
+försvann, när jag insåg, att det för mig var oupphinneligt och även
+här min kraft otillräcklig. Om jag ännu i gosseåren älskade det för
+dess egen skull, så hyllade jag det som varmblodig yngling endast för
+din skull, Hermione, för att vara utan fläck och tadel inför dig. Men
+sedan viljan en gång dukat under i striden mot lockelserna, vad
+återstod mig då? Att tillfredsställa min ärelystnad genom att spela en
+roll i statslivet? Ack, Hermione, därtill fordrades, att ett statsliv
+i våra dagar skulle finnas. Att själv vara härskare skulle kanske
+behagat mig, men att vara en härskares verktyg, därtill kände jag
+ingen böjelse. Men det öppnade sig för mig en annan bana, rosenströdd
+och lätt att gå. På henne kunde jag nå en viss fullkomlighet och
+överglänsa mina likar. Därom vart jag snart nog övertygad genom en
+närmare kännedom om världen. Jag har nu vandrat denna bana till dess
+mål. Hon ändar i en ödemark. Ett oändligt avstånd skiljer oss ifrån
+varandra, Hermione. Den smärta jag förorsakat dig bör längesedan vara
+läkt. Du kan därför överväga med lugn vad jag nu för dig framlagt ur
+mitt inre liv. Du finner, att jag försöker rättfärdiga mig och lägga
+en del av min börda på ödets skuldror. Har jag orätt däri, så måste
+din dom falla mycket sträng. Men huru ditt förstånd än dömer, så
+vädjar jag till ditt hjärta, Hermione, ty av ditt hjärta hoppas din
+fosterbroder förlåtelse och glömska.
+
+Hermione svarade:
+
+- Behöver du min förlåtelse, så skiljas vi icke av ett oändligt
+avstånd. Jag giver dig henne gärna.
+
+- Du säger detta i så kall ton, Hermione, sade Karmides. Din
+förlåtelse kyler mitt hjärta stället för att värma det.
+
+- Vad önskar du mer än förlåtelse och glömska?
+
+- Nej, inföll Karmides livligt, jag borde önska ingenting eller allt.
+Jag borde fordra, att du älskade mig i trots av allt vad jag gjort för
+att släcka din kärlek, att du avsade dig din själs överlägsenhet och
+vorde den svaga kvinnan, som icke kunde skilja sitt hjärta även från
+den ovärdigaste, när hon en gång lärt älska honom. Sådana kvinnor
+givas, Hermione, men icke för mig. Var skall jag finna henne, som vill
+fatta min hand och följa mig, vart jag går, till lycka eller fördärv,
+till höghet eller elände, till salighet eller eviga plågor?
+
+Karmides' ord buro vittnesbörd om en strid, som sönderslet hans inre.
+Hans anlete sade Hermione detsamma. Hon betraktade det och uppfylldes
+av vemodiga känslor. Dessa bleka drag voro outplånligt fästa i hennes
+själ. Han var olycklig, han ångrade sig, och han skulle vända om på
+sin väg, om en hjälpande hand räcktes honom av den han älskade. Och i
+kampen mellan sin stolthet och förtvivlan hade han uttalat en fordran,
+som var trotsig, men förrådde, att i djupet av hans väsen vilade ännu
+hans första kärlek.
+
+Hermione kände sig djupt upprörd. Skulle hon stöta honom tillbaka? Hon
+hade då handlat efter ingivelsen av kvinnlig stolthet, som här om
+någonsin haft rätt, men hon hade förnekat sitt hjärta, som kände
+kärlek, ömhet, medlidande och glädje över möjligheten, att Karmides'
+ånger och själsstrid vore vägen till hans upprättelse.
+
+Hon svarade honom:
+
+- Bed gudarne om en sådan maka, Karmides.
+
+- Jag vill icke bedja om det omöjliga, sade Karmides. De kunna icke
+skänka mig henne.
+
+- Gör dig endast värdig deras gåva, och hon skall icke utebliva. Gud
+ser, att du är olycklig, Karmides, och han, som är världens hjärta,
+skall giva dig vad ditt eget hjärta äskar.
+
+- Tror du det, Hermione? sade Karmides. Tror du, att upprättelse och
+hopp ännu givas för mig?
+
+Han dolde ansiktet i sina händer. Med vilka beräkningar han än
+infunnit sig--i denna stund var han uppriktig och följde de
+överväldigande känslor, som uppsprungit ur hans bättre natur. Det var
+i själva verket medvetandet av underlägsenhet och ovärdighet, som hade
+avlägsnat honom från Hermione, sedan han första gången dukat under för
+njutningslystnaden och sitt blods förförelser. Han hade därefter dövat
+sin ungdomskärlek i vilda orgier, men aldrig besegrat den. Kärleken
+uppträdde med ny styrka, sedan Petros med en vink, att Hermione ännu
+icke förgätit honom, undanröjt försöken av hans högmod att inför sig
+själv förneka tillvaron av en obesvarad och hopplös böjelse. Och nu
+hade kärleken uppflammat i full låga i Hermiones grannskap, vid åsynen
+av hennes sköna, milda och lugna anletsdrag.
+
+Karmides kände en len hand, som fattade hans och förde den ifrån hans
+panna.
+
+Han såg upp. Hermione stod framför honom, och hennes ögon skimrade av
+en fuktig glans.
+
+Karmides blickade djupt in i dessa ögon. Han ville övertyga sig, att
+vad han såg icke var synvilla. Då hon sakta drog sin hand tillbaka,
+skyndade han att fasthålla den.
+
+- Karmides, sade hon, prisade vare gudarne! Jag har återfunnit dig.
+
+- Hermione!
+
+Karmides' ögon skymdes av en tår, men det ljuva leende, som låg över
+flickans anlete, återstrålades av hans eget. Det rådde en tystnad, som
+ingen ville störa. De betraktade varandra och kände i detta ögonblick
+endast den långa, smärtsamma skilsmässan, den sälla, oväntade
+återföreningen.
+
+- Min älskade broder, sade Hermione slutligen, du skall nu glömma dina
+sorger och vara lycklig.
+
+- Ack, mina sorger! Säg: mina förvillelser, Hermione!
+
+- Och du skall med glad tillit bedja gudarne om den maka, som ditt
+hjärta önskar, som avsäger sig allt för att följa dig i lycka och
+olycka, till höghet eller ringhet. Jag vill även bedja gudarne om
+denna gåva, den bästa av alla, åt min återfunne Karmides.
+
+- O, gör det, Hermione. Dig skola gudarne höra.
+
+- Jag vill omtala för min fader detta möte ...
+
+- Ack, din fader hatar mig, och han har skäl därtill ...
+
+- Nej, jag skall visa, att han icke hatar dig. Jag vill omtala för
+honom vårt möte, och det skall icke dröja länge, innan han uppsöker
+dig och återför dig till det bo, från vilket du flög bort.
+
+- När får jag återse dig?
+
+- Snart och hädanefter ofta, Karmides.
+
+- Kanske i morgon?
+
+- Jag vet det icke. Jag vill tala med min fader. Vi skola nästa gång
+mötas öppet för hans ansikte ...
+
+- Det torde dröja länge, Hermione, men nu behöver jag ditt grannskap.
+Och om din fader vägrar, vad skall då ske? Äro vi då ånyo skilda? Det
+kan ju hända, att han bannlyser mig ifrån din närhet, att han icke ens
+vill höra talas om Karmides.
+
+- Han skall icke göra det.
+
+- Men om, upprepade Karmides ... huru skall jag då åter få tillfälle
+att se dig? Jag har så mycket att säga dig ... och det är mig svårt
+att lämna dig, då jag är osäker, om ej det är för alltid.
+
+Den oro, som yppade sig i dessa ord, och tonen, varmed de uttalades,
+smekte Hermiones öra.
+
+- Vi skola i varje händelse återse varandra, sade hon. Detta ställe är
+min älsklingsplats och timmen vid solnedgången är min älsklingstimme.
+Du vet således, var du har att söka mig ... Se, Karmides, vad månen
+stigit högt på himmelen, medan vi talat med varandra! Alkmene, som
+väntar mig, måste vara mycket sömnig. Kanske är hon nu på väg att
+uppsöka mig. God natt, Karmides! Märk denna afton med en vit sten och
+dröm i natt dina barndomsdrömmar!
+
+Karmides tryckte Hermiones hand till sitt bröst. De bytte ännu en
+vältalig, men obeskrivlig blick. Han släppte långsamt hennes hand,
+vände sig om och gick. Hermione såg honom försvinna mellan trädens
+skuggor. Hon lämnade lövsalen och riktade sina steg till villan, medan
+hennes barm vidgades av sälla känslor och hennes öga glädjedrucket och
+tacksamt höjde sig till stjärnvalvet över det omätliga tempel, vari
+försoningen med hennes älskade nu var firad.
+
+Alkmene väntade troget i sovkammaren sin härskarinna. Den unga
+kammarflickan syntes halvslumra bredvid lampan, med armbågen stödd mot
+nattduksbordet, när Hermione inträdde. Men när hon uppslog sina ögon,
+betraktade hon förstulet forskande sin härskarinnas anletsdrag och
+hade icke svårt att upptäcka deras strålande uttryck.
+
+- Han har således lyckats, tänkte hon. Det var ju det jag sade
+biskopen.
+
+Under avklädningen samtalade Hermione glättigare och förtroligare än
+vanligt med kammarflickan.
+
+- Men säg mig, Alkmene, sade hon, varför låter du den gode Okos gå och
+sucka förgäves? Tror du icke, att jag upptäckt det? Du är icke så
+kallsinnig för honom, som du låtsar, Alkmene.
+
+- Vad du talar, min härskarinna! sade flickan rodnande, i det hon
+löste diademet från Hermiones lockar.
+
+- Okos är en god yngling, Alkmene. Min fader och jag värdera honom
+mycket.
+
+- Jag tror, att Okos endast gycklar med mig, genmälde kammarflickan.
+Icke skall man tro vart ord en sådan säger. Då vore man ofta narrad.
+
+- Ack, du enfaldiga! Ser du då icke, att du pinar honom med din
+låtsade kallsinnighet? Fy att hyckla så! Men du är på långt när icke
+så enfaldig som du låtsar. Eller vill du, att jag skall säga Okos, att
+Alkmene väl är road av hans ömhet, men icke kan besvara den?
+
+- Nej, vid allt i världen, min härskarinna! Detta får du icke säga
+honom.
+
+Hermione talade om den vackra arrendegården nere i dalen, som
+Krysanteus utsett åt Okos och hans fader, Medes, den gamle
+portvaktaren, som nu efter så mångårig frivillig tjänstgöring borde
+finna det trevligt att öppna och stänga en egen dörr och sola sig på
+egen tröskel.
+
+Alkmene åter talade om sin härskarinnas vackra lockar, som det vore en
+glädje att ordna, och om hennes skönhet, som i afton var mer bländande
+än vanligt.
+
+Hermione lyssnade denna gång med tålamod, ja synbart behag till hennes
+ord.
+
+- Jag tänker på Eusebia, sade Alkmene, och undrar över hennes
+blindhet. Hon vill vara skönare än du, Hermione, och hon är avundsjuk
+på dig, det vet jag.
+
+- Huru vet du det?
+
+- Jag talar ofta med hennes första kammarslavinna. Eusebia vill alltid
+veta, huru du var klädd, när du senast visade dig på Kerameikos. Och
+när man sagt henne det, så utropar hon: Huru smaklösa dessa atenskor
+äro! Och likväl efterapar hon din hårklädsel och varje veck på din
+kiton. Det förargar henne, att hon icke kunnat införa de romerska
+klädseltyckena i Aten. Ack, jag måste skratta, när jag tänker på de
+första dagarne hon tillbragte i vår stad. Hon ville förvåna atenarne,
+det är visst och sant. Och nog väckte hon uppseende, där hon kom i sin
+vidunderliga blommiga sidenkiton, stödjande sig på två slavinnor och
+företrädd av en slav, som anmälde: Här är en ojämn sten i din väg ...
+här går gatan uppför ... här går gatan nedför ... liksom hon själv
+hade varit blind och icke kunnat se ett steg framför sig.
+
+- Jag minnes allt det där, Alkmene.
+
+- Det var idel högmod av henne, min härskarinna.
+
+- Nej, så var det icke, Alkmene. Eusebia är van vid de romerska
+sederna. Damerna bruka så i Rom.
+
+- Men det är ju fult och löjligt.
+
+- Det nekar jag icke. Endast vanan kan försona med sådana bruk.
+
+- Men var det icke högmod, när Ismene hälsade henne på gatan, och
+Eusebia icke själv besvarade denna hälsning, utan lät sin slavinna
+göra det?
+
+- Även det bruket är övligt i Rom.
+
+- Ismene fann det så löjligt, att hon icke kunde låta bli att vända
+sig till Berenike och skratta ... ty Ismene har mycket lätt för att
+skratta, som du vet. Men Eusebia såg det och kunde sedan aldrig tåla
+Ismene.
+
+- Jag har hört sägas det.
+
+- Men vet du, varför Eusebia lade bort sina blommiga kläder? Jo, då
+skolgossarne sågo henne på gatan, pekade de på henne och ropade till
+varandra: Ser du, våren är redan kommen.
+
+- De atenska skolgossarne brås i elakhet på sina fäder ... Väl,
+Alkmene, jag behöver dig icke mer. Gå nu till vila, min sömniga
+flicka.
+
+- Jag önskar dig ljuva drömmar, min härskarinna.
+
+- Jag önskar dig detsamma.
+
+Alkmene avlägsnade sig. Hermione var snart därefter förflyttad till de
+glada drömmarnes rike.
+
+
+
+
+FEMTE KAPITLET.
+
+Skeptikern.
+
+
+- Vad slags filosof jag är? Var det så du frågade, gamle hedervärde
+portvakt? Jag bekänner mig till den djupsinnigaste av alla skolor. Jag
+är tvivlare ... I behöven icke veta mer. Och som jag tvivlar, att den
+här bägaren vin är tillräcklig att släcka min törst, tvivlar jag även,
+att du, min käre Okos ... Okos var det ju du hette? ... skulle hava
+någonting emot att genast fylla den, då jag nu åter tömmer den. Skål,
+mina vänner! ... Krysanteus' vin är gott. Se där den tomma bägaren,
+Okos. Ila, unge Ganymedes, att brädda honom ånyo. Det är icke var dag,
+som I fån äran att se en filosof som förtrolig medlem av er för övrigt
+aktningsvärda krets. Fågelsteken är god, min käre kock, men jag
+tvivlar, att du kan tillaga en trana så bra som kocken hos min vän och
+lärjunge antikvarien. Låt icke såra dig av min anmärkning,
+aktningsvärde kock. Jag påstår det icke med bestämdhet, ty över huvud
+låter ingenting med bestämdhet säga sig. Jag endast tvivlar, förstår
+du.
+
+Den, som talade så, var ättlingen av Ifikrates, samme unge man, som en
+gång infann sig hos Petros som nådesökande, men då, vid det oförmodade
+mötet med Krysanteus, hastigt påminde sig, att han gått vilse och
+egentligen ärnade sig till sin vän antikvarien, biskopens granne.
+
+Den unge mannen, känd under namnet Kimon, bar nu en grov mantel med
+filosofiskt snitt och hade under ett års tid försakat rakstugan, så
+att han, som naturen förlänat med god skäggväxt, numera pryddes av ett
+vördnadsbjudande skägg. Dessa tecken antyda, att han tagit sitt parti
+och utbytt funderingarna på katekumenskapet och dopet mot
+funderingarna i vetenskapernas vetenskap. Han hade nu avgjort slagit
+sig på filosofien och, som vi höra, på den skeptiska.
+
+Naturen och vänskapen hade gemensamt understött den gode Kimons
+framsteg i filosofien--naturen, vilken, som nämnt, begåvat honom med
+stark skäggväxt, och vänskapen, som i antikvariens person förlänat
+honom den grova, men hela manteln. Man må dock icke misstänka, att det
+endast var skägget och manteln, som gjorde Kimon till tänkare. Han var
+även hemma i logiken; det var just i ett ögonblick av lutter förvåning
+över Kimons färdighet att göra de mest utomordentliga hornslut och
+krokodilslut, som antikvarien hänfördes till sin frikostighet. Manteln
+och skägget voro endast de yttre kännetecknen, som han anlagt för att
+vinna den aktning, varpå hans personlighet gjorde anspråk.
+
+Kimon var emellertid blygsam nog eller också avundsjuk nog om sin
+visdom, för att icke uppträda i de offentliga lärosalarne. Han umgicks
+ej heller med sina bröder inom vetenskapen, antingen för det att han
+ringaktade dem, eller för att de icke ville erkänna honom. Men om
+lärosalarne saknade hans ljus, infann han sig dess flitigare i
+matsalarne hos hederliga, förmögna hantverkare, som höllo någorlunda
+gott bord och brukade drägliga viner. Hos sådana värdar ställde han
+ingalunda sitt ljus under skäppan. Han förvånade dem med djupsinnigt
+tal och klyftiga syllogismer; och voro de otillgängliga för logiken,
+så avtvang han dem vördnad genom att tala om sin lysande börd och
+förtroliga vänskap med kejsar Julianus. Kejsaren, försäkrade han, var
+i allmänhet vän av filosofer, men företrädesvis av filosofen Kimon.
+Kejsaren hade bjudit Kimon ett palats i Konstantinopel och hundra
+tusen guldmynt, men Kimon hade avslagit gåvan, emedan han älskade
+fattigdomen av grundsats och icke ville lämna sina goda vänner i Aten.
+
+Kimons umgänge var dock ej helt och hållet inskränkt till den krets i
+samhället, som utgjordes av välmående hantverkare. Höjd över alla
+fördomar nedlät han sig å ena sidan, då han nämligen var mycket
+hungrig, ända till slavarne, företrädesvis kockarne i förmögna hus; å
+andra sidan var det icke sällsynt, att han sågs som gäst hos de unga
+epikuréerna, ja till och med hos prokonsuln Annæus Domitius, vid
+dennes förtroliga symposier, när ingen bättre snyltgäst fanns att
+tillgå, på vilken sällskapet kunde uttömma sin lust för gyckel och
+upptåg.
+
+Vid sådana tillfällen visade Kimon prov på en sann filosofs
+själsstyrka. Det skämt, varför han då var föremål, rubbade aldrig hans
+lugn, än mindre hans hunger och törst.
+
+Kimon älskade icke blott vandrandet i de folkvimlande portikerna och
+pelargångarne i staden, utan även utflykter i den fria naturen. I dag
+hade han, med hamnstaden till utgångspunkt, företagit en lustfärd i
+grannskapet av Krysanteus' förtjusande villa, då han överraskades av
+ett regnväder, som gav honom anledning att söka skydd under dess tak.
+Han skulle dock sannolikt föredragit att uthärda ovädret under öppen
+himmel, om han ej vetat, att både Krysanteus och Hermione voro
+frånvarande. De hade begivit sig till staden, där Krysanteus skulle
+hålla ett offentligt föredrag över religionen. Han och hans lärjungar
+hade nämligen överenskommit att i den gamla lärans utövning införa
+samma bruk, som gjort och ännu gjorde den kristna läran så viktiga
+tjänster: offentliga religionstal.
+
+Kimon fann hos villans husfolk det vänliga emottagande, varuppå han
+räknat. Filosofmanteln gjorde sin vederbörliga verkan på den gamle
+Medes och de andra tjänarne. Kimon frågade efter Krysanteus, och man
+upplyste honom om vad han redan visste, att Krysanteus var i staden.
+Hans önskan att finna hägn mot ovädret, och hans antydan, att en
+fotvandrande filosof kunde tarva något att förfriska sig med, funno
+villiga öron. Man skyndade att duka ett bord under en av
+pelargångarne, och den förtrolighet, varmed gästen behandlade sin
+omgivning, hans språksamhet och det goda lynne, som han ådagalade,
+sedan han åtskilliga gånger tömt och låtit ifylla bägaren, hade samlat
+flera av slavarne och slavinnorna omkring honom.
+
+Det var nu tämligen långt lidet emot aftonen. Himmelen var överdragen
+av moln, som jagades av blåsten från havet, och regnet fortfor att
+falla i strida strömmar.
+
+- Det finnes således, frågade gamle Medes vetgirigt, filosofer, som
+kalla sig tvivlare?
+
+- Ja visst. De äro de djupsinnigaste av alla filosofer, svarade Kimon,
+tuggande på en bit fågel.
+
+- Då måtte min herre Krysanteus tillhöra den skolan, sade gubben,
+eftersom de äro de klokaste.
+
+- Nej, upplyste Kimon, din herre är visserligen mycket vis, mycket
+djupsinnig, hunnen mycket långt i vetenskapen, men till vår skola hör
+han icke.
+
+- Såå. Men varpå tvivlen I då egentligen?
+
+- Vi tvivla på allt, min gubbe, till och med därpå, att vi tvivla.
+
+- Vid Zeus, det var besynnerligt, anmärkte Medes.
+
+- Min vän, det låter besynnerligt för dina ofilosofiska öron, sade
+Kimon, blickande efter Okos, som dröjde med bägaren, men i själva
+verket är det mycket naturligt, och den enda ståndpunkt, som är värdig
+den sanne vise. Jag vill försöka att göra det där begripligt för dig,
+ehuru jag för detta ändamål måste uppoffra grundligheten för
+tydligheten. Begriper du till exempel, att du icke skulle se, om du
+icke hade ögon?
+
+- Ja, svarade Medes, det begriper jag nog, jag som är litet skumögd på
+ålderdomen.
+
+- Och att du icke skulle kunna höra, om du icke hade öron?
+
+- Ja, det förstår jag även.
+
+- Och att du icke kunde lukta, smaka och genom beröring känna, ifall
+du icke hade näsa, gom och känsliga lemmar?
+
+- Även det begriper jag. Jag känner nog, att jag har lemmar, jag som
+har gikt i vänstra benet.
+
+- Nåväl, då bör du även inse, att det är de fem sinnena--synen,
+hörseln, smaken, lukten och känseln--som uteslutande giva oss kunskap
+om att det finnes en värld omkring oss.
+
+- Hm, ja.
+
+- Men om sinnena ofta gäcka oss, böra vi icke då tvivla på deras
+vittnesbörd?
+
+- Vad menar du?
+
+- Händer det icke ofta, att man ser orätt?
+
+- Jo. När man är skumögd, som jag, så ...
+
+- Vore du klarögd som örnen, skulle det likväl hända dig, min gubbe.
+Ögonen ljuga oupphörligt. De komma oss att tro, att det gives en rymd.
+De inbilla oss, att det gives vila och rörelse och olika hastigheter.
+Även det är lögn. Ty om vi rådfråga förnuftets slutledningar, så komma
+vi till den övertygelse, att själve Akilleus, så snabbfotad han var,
+aldrig skulle upphunnit en långsamt krypande sköldpadda, sedan hon en
+gång fått ett litet försprång.
+
+- Hm, det var högst underligt, anmärkte Medes. Skämtar du icke nu med
+vår okunnighet, min filosof?
+
+- Nej, vid Zeus och Pallas Atena! Jag skämtar icke, försäkrade Kimon,
+i det han började angripa en pastej. Förnuftet motsäger vad sinnena
+vittna. Påstode jag nu för min del, att sinnena äro lögnaktiga, så kan
+en annan med samma rätt påstå, att det tvärtom är förnuftets
+slutledningar, som äro falska ...
+
+- Ja, vet du, det vill jag hellre tro, förklarade Medes. Ty om jag och
+min son Okos sprunge kapp, så är jag fullt övertygad, att Okos skulle
+springa förbi mig. Och att jag ibland vilar och ibland rör mig, det är
+säkert, min filosof.
+
+- Avbryt mig icke, sade Kimon. Jag vill göra den här saken tydligare
+för dig. Du måste dock medge, att man ofta ser galet, hör galet o. s.
+v.?
+
+- Ja, det vill jag medgiva.
+
+- Sinnena giva således åtminstone osäkra vittnesbörd, om ock de
+stundom vittna sant?
+
+- Javäl.
+
+- Då du nu medgiver, att sinnena äro opålitliga, och du likaledes å
+andra sidan påstår, att förnuftets slutledningar äro än opålitligare,
+så vill jag då fråga dig, vad det är, som är pålitligt?
+
+- Hm, det vet jag icke.
+
+- Nåväl, du måste då även medgiva, att vi måste tvivla på allt,
+eftersom de opålitliga sinnena och det opålitliga förnuftet äro våra
+enda kunskapskällor.
+
+- Men icke kan jag tvivla, att jag har gikt i vänstra benet? invände
+Medes. Det känner jag, vid Zeus, emot alla väderskiften. Fråga Okos,
+om icke min gikt i dag förutsade, att det skulle regna.
+
+- Vad är gikten, min vän? frågade Kimon.
+
+- Vad gikten är? Det är någonting, som sticker i mitt vänstra ben, så
+att jag ibland är färdig att jämra mig som ett barn.
+
+- Vad är det då som sticker?
+
+- Vad det är som sticker, det vet jag icke.
+
+- Nåväl, bör man icke tvivla på vad man icke vet, då man, enligt vad
+jag nyss bevisade, måste tvivla på vad man tror sig veta?
+
+- Hm, min filosof ... men gikten är kvar alla fall, om jag tvivlar
+eller ej.
+
+- Du sade, att din gikt håller sig i vänstra benet. Icke så?
+
+- Jo visst. Kan du måhända giva mig ett läkemedel emot den?
+
+- Det bästa av alla läkemedel, min vän, ty jag vill lära dig att
+tvivla på giktens tillvaro. Varav vet du, att du har ben, min vän?
+
+- Ha, ha, ha! Förlåt, min filosof! Men nu måste jag skratta åt dig.
+Huru skulle jag kunna gå, om icke jag hade ben!
+
+- Jag antydde nyss, att all rörelse är skenbar. Dina bens tillvaro
+bevisas således ingalunda därav, att du inbillar dig gå. Men, invänder
+du, jag ser ju mina ben, och jag känner mina ben. Härtill svarar jag
+med en förnyad påminnelse därom, att synen och känseln, liksom de
+övriga sinnena, giva opålitliga vittnesbörd. För övrigt ser du icke,
+att benen äro dina; du ser endast ett par ben, som tyckas vara
+överallt, där du själv inbillar dig vara; du känner icke, att benen
+äro dina, utan känseln låter dig blott röna, att det finnes ett par
+ben, de må nu vara dina eller icke dina. Således skall du först
+bevisa, att det verkligheten gives ett visst par ben, som du kallar
+dina, och för det andra, att dessa ben verkligen äro dina. För den
+förra frågan äger du inga andra vittnesbörd än de opålitliga sinnena
+men även om vi i detta fall godkänna dem, så äger du i den senare
+frågan intet annat vittnesbörd än en inrotad och möjligen alldeles
+falsk inbillnings. Men godkänna vi även detta vittnesbörd, så återstår
+att bevisa tillvaron av ett höger och ett vänster--ty det var i
+vänstra benet du sade dig hava gikten. Du skall giva mig en definition
+på begreppet höger och en annan på begreppet vänster. Kan du detta, så
+återstår ännu att bevisa, att dessa begrepp hava någon grund i
+verkligheten. Men detta låter sig icke göra, lika litet som det låter
+bevisa sig, att det gives en mångfald i tingen. Den djupsinnige
+Parmenides lärde, att allt är ett och detta ena är evigt och
+oförgängligt, oföränderligt och gränslöst. Till denna åsikt kom han
+genom tänkandet; men som även tänkandet är osäkert, så är det väl
+möjligt, att det gives en mångfald, och från denna synpunkt kan man
+väl antaga, att det finnes höger och vänster, att du har ben, Medes,
+att dessa ben äro två, det ena ett högerben, det andra ett vänsterben;
+men det är och förbliver endast ett antagande, en osäker och
+tvivelaktig mening, som du gör bäst uti att alldeles lämna åsido, enär
+denna oförnuftiga, på intet grundade mening endast omakar och plågar
+dig med en inbillad känsla av ett något eller ett intet, som du kallar
+gikten. Skål, min vän!
+
+Den djupsinnige Kimon tömde bägaren, som Okos ställt framför honom,
+och företog därefter ett nytt angrepp på kvarlevorna av den
+välsmakliga pastejen.
+
+- Hm, det där går över min fattning, mumlade Medes. Det var en
+underlig filosofi. Men, sade han högt, om du tvivlar att jag har gikt
+i benen, så tvivlar du väl även, att du i denna stund spisar pastej,
+och det kan vara dig likgiltigt, om jag borttager honom mitt för din
+näsa.
+
+Gamle Medes ryckte fatet med pastejen till sig och var icke litet
+stolt över detta slags motbevis, när han såg, huru överraskad Kimon
+vart häröver och vilka snåla ögon han skickade efter fatet.
+
+- Min vän, sade Kimon efter ett ögonblicks tystnad, jag tvivlar
+visserligen, att jag åt pastej, innan du på sätt som skett störde mig
+därutinnan; men det är en stor skillnad emellan att tvivla och
+förneka. Jag förnekar det ingalunda. Och om det för övrigt var en
+inbillning, så var det dock en angenäm inbillning, av vilken jag med
+största nöje låter gäcka mig. Jag ber dig fördenskull, Medes, besinna,
+om du handlar rätt och passande, då du avhänder en vän till din herre
+en ljuvlig villfarelse, varpå han som gäst i Krysanteus' hus äger
+heliga anspråk.
+
+Detta skäl bevekte Medes att åter ställa pastejen framför den
+skeptiske Kimon, som skyndade med förnyad iver att fördjupa sig i sin
+angenäma villfarelse.
+
+Nu tog även Okos till ordet för att understödja sin fader, Medes.
+
+- Min bäste filosof, sade han, antag, att jag ränner huvudet i väggen,
+så att jag känner, att skallen vill spricka. Vore det också en
+inbillning, det?
+
+- Visserligen, svarade Kimon; du ränner ett inbillat huvud emot ett
+inbillat något, som du kallar vägg, och förnimmer genom denna
+inbillning en smärtsam känsla, som i sin ordning ej heller är annat än
+inbillning.
+
+- Vid Dionysos, det vore högst besynnerligt, om det skulle vara så,
+som du säger. Men om jag stöter huvudet så hårt i väggen, att jag dör?
+
+- Gör icke det, sade Kimon, ty då gör du illa mot dig själv. Med allt
+vad jag här sagt dig, min Okos, har jag endast velat visa, att man
+måste tvivla på allt, men förneka intet. Det är möjligt, fastän
+osäkert, att du verkligen äger ett huvud, och att det finnes något,
+som kan kallas vägg, och att du kan företaga en rörelse, varmed du
+krossar det ena mot det andra. Allt det där är möjligt, och då
+inträder ett tillstånd, som kallas döden, vilket, om inbillat eller
+verkligt, dock avskys av varje förståndig människa.
+
+Medes, som tyckte, att filosofen nu började tala begripligt, frågade,
+om även Kimon avskydde döden.
+
+- Ja, min gubbe, det må icke förvåna dig. Allt levande skyr
+förintelsen.
+
+- Förintelsen? Vad talar du om förintelse? Icke förintas man genom
+döden? genmälde Medes och fäste sina skumma ögon med ett uttryck av
+fruktan på den vise Kimons läppar.
+
+- Om vi lämna den filosofiska ståndpunkten och ställa oss på den
+vanliga, som låter antaga, att det gives något, som kallas liv, så
+måste jag säga dig, min vän, att döden enligt mitt och de flesta vises
+förmenande icke är annat än en fullständig förintelse.
+
+Kimon hade nu slutat sin måltid och utsträckte sig bekvämt på sin
+soffa, i kretsen av de till samtalet lyssnande slavarne.
+
+Dessa, som i början skrattat och funnit sig roade av hans åsikter,
+började nu, då samtalet fick en allvarsammare vändning och ingick på
+en fråga, som rörde dem alla, att samla sig närmare omkring honom för
+att uppmärksamt åhöra, vad hans vishet månde uppenbara dem.
+
+Regnet fortfor att falla, och skymningen hade tilltagit. En av
+slavarne tände en lampa och ställde henne i skygd av en pelare under
+portiken, där gruppen var samlad.
+
+- Mina vänner, sade Kimon, själen liknar den där lampan, vars låga
+fläktar för draget. Släckes hon ej i förtid av vinden, så slocknar hon
+en gång av sig själv, då hennes olja är förtärd. Du, gamle Medes,
+tillade Kimon, synes icke ha mycken olja kvar i din lampa.
+
+Denna anmärkning berörde Medes obehagligt. Gubben var ännu långt ifrån
+levnadsmätt.
+
+- Äh, svarade han, du har icke mätt mitt oljemått. Och vad min ålder
+vidkommer, så är jag ännu icke sjuttio år. Jag kan få se många
+ynglingar rusa i graven före mig.
+
+- Det vissa är, att du i graven åtminstone glömmer din gikt, sade
+Kimon.
+
+- Tack skall du ha. Men jag behåller hellre min gikt och lever.
+
+- Jag trodde, att man vid dina år skulle vara utledsen vid att leva.
+
+- Bah, ju mer man får, dess mer vill man ha; och ju mindre man har
+kvar, dess kärare är det lilla man äger. Det borde du veta, som är
+filosof.
+
+- Du torde ha rätt, Medes. Men säg mig, varför är du rädd att dö?
+Fruktar du den trehövdade hunden?
+
+- Bah, den ene portvakten får väl vara hövlig mot den andre. Kerberos
+är jag icke rädd för.
+
+- Eller fruktar du färden över den stygiska älven? Man säger, att
+gamle Karons båt nu lär vara läck och murken.
+
+- Åh, skuggorna, som han överskeppar, besväras ej av fetma. Båten kan
+vara god nog för sådan last, och sedan man dött här uppe, lär man icke
+drunkna där nere.
+
+- Bra sagt, anmärkte Kimon. Men du, Okos, vad säger du om döden och
+underjorden?
+
+- Jag? Jag är ung och behöver icke tänka på sådant. För övrigt lär det
+nog vara ohyggligt där nere i underjorden. Jag längtar icke dit.
+
+- Jag undrar icke däröver. Vad måste icke förestå slaven, när den
+lott, som i underjorden väntar hjältar och halvgudar, är så ömklig?
+Påminnen I er, vad Akilleus' skugga sade till Odysseus?
+
+- Nej, vad sade hon?
+
+- Homeros återgiver det på följande sätt:
+
+»Ädle Odysseus, nämn ej ett ord till tröst för min bortgång!
+Hellre som dagsverkskarl på åkern ville jag träla
+hos en behövande man, som själv knappt äger sin bärgning,
+än att behärska som drott de dödes förbleknade skaror.»--
+
+- Tänken er nu, fortfor Kimon, ett sådant tillstånd oföränderligt och
+evigt, icke mildrat av skiftet emellan sömn och vaka, och I måsten
+medgiva, att odödligheten är ingenting att fika efter. Bättre är då
+att emotse förintelse.
+
+- Förintelse? Nej, jag vill hellre vara skuggan av en slav i
+underjorden än förintas, sade Medes. Hu, det är ohyggligt att tänka på
+förintelse ...
+
+- Ja, helst i kväll, då det är mörkt och ruskigt, tillade en av
+åhörarne.
+
+- För övrigt, sade Medes, har jag mer än en gång talat med min herre
+om döden. Han säger icke, att människan förintas, och han skildrar
+icke underjorden som gruvlig. Fromma och redliga själar, säger han,
+komma till ett ställe, skönare än jorden, för att njuta ett lyckligare
+liv än detta. Du må ursäkta, min filosof, att jag tror min herre mer
+än dig.
+
+Kimon smålog medlidsamt och skakade på huvudet.
+
+- Han säger det för att trösta dig, min gubbe, och mildra din fruktan
+för döden. Krysanteus är en ädel man, och jag kan omöjligt tillskriva
+honom annat än ädla bevekelsegrunder. Helt annat är förhållandet med
+många av hans likar och med de statskloke, som också vilja
+upprätthålla tron på skuggvärlden, emedan hon är en mäktig tygel på
+den okunniga massan. Men tror du, att Krysanteus själv är viss om vad
+han säger i detta avseende? Visst icke, min vän. Dödens port öppnar
+sig inåt och vrider sig lätt på sina gångjärn för de inträdande; men
+utåt öppnar han sig icke, och någon skugga har ännu aldrig återkommit
+från Hades till jorden. Av en sådan har Krysanteus således icke hämtat
+den förmodan, varmed han velat lugna dig. Av filosofien har han väl
+det icke heller, ty, som du hör, det gives många filosofer, som
+druckit bottenvattnet ur vishetens brunn, men hysa tvivel på
+odödligheten. Däremot gives det gamla sagor, hopspunna i forntiden,
+som förtälja oss om ett Hades och om själarnes tillstånd där, om
+Kerberos och Karon, om Lete, varur man dricker glömska, om de tre
+domarne, som med stränghet nagelfara de avlidnes levnad på jorden, och
+annat mer, som måste förekomma varje förståndig människa löjligt.
+Platon talar väl även åtskilligt om de dödes boningar, av vilka en
+skall vara mycket härlig; men hon lär icke upplåtas åt sådana som dig,
+Medes, utan endast åt oss filosofer, som gjort oss henne värdiga genom
+en levnad, ägnad åt letandet i tingens hemligheter. Men allt det där
+är endast gissningar, osannolika förmodanden. Någon visshet gives
+icke.
+
+- Ingen visshet, säger du?
+
+Alls ingen, hederlige Medes.
+
+-Ingenstädes någon visshet?
+
+Ingenstädes.
+
+- Jag skall tala med Hermione, sade Medes. Hon torde likväl
+någonstädes hava funnit en visshet.
+
+- Bah, gå då lika gärna till kristianerna, sade Kimon.
+
+- Till kristianerna? Varför till dem?
+
+- Emedan de äro de ende som äro fullkornligt vissa om sanningen av det
+allra orimligaste.
+
+- Kunna de även giva oss visshet om odödlighet och ett annat liv?
+frågade Medes, som icke uppfattade Kimons ironi.
+
+-Det är för dem en småsak.
+
+- I sanning, tänkte Medes för sig själv, det kunde dock vara skäl att
+höra vad de ha att säga ... ty förintas, det vill jag icke.
+
+Den gamle slaven ryste inom sig och stirrade först på de jagande
+skyarna, sedan på den bakom pelaren flämtande lampan.
+
+Kimon, som fann, att hans ord gjorde intryck, fortsatte med nöje det
+började samtalet, så mycket mer som regnet ännu avhöll honom från att
+bryta upp och återvända till staden.
+
+Han började nu tala om gudarne, vilkas tillvaro han till sina åhörares
+förskräckelse nekade. Världen, upplyste han, har tillkommit ur ett
+ursprungligt kaos genom atomernas tillfälliga föreningar. De ingingo
+naturligtvis otaligt många sådana, innan slumpen fogade, att en så
+skön och ändamålsenlig byggnad kom till stånd. Han hämtade en
+jämförelse från tärningsspelet för att förtydliga detta, och sade:
+
+- Om jag i en viss ordning uppskriver tjugu tärningkast och därefter
+tager tärningen i hand, för att kasta den så länge, tills samma kast i
+samma ordning utan avbrott av andra i verkligheten förekommit, så
+skulle jag därtill förmodligen tarva längre tid än tio släkten kunna
+leva. Den världsbildande slumpen, som spelade tärning med atomerna,
+har haft en gränslös tid för att lösa en än svårare uppgift, men då
+man betänker, att hans spel fortgått genom svarta evigheter, så må man
+icke undra, att även denna sammanställning av tärningkast, som kallas
+världen, äntligen skulle infinna sig. Förstån I mig, vänner? Tron I,
+att gudar styra molnen, som driva där uppe på himmelen, att de hava
+tyglar på vinden, som nu blåser från havet, och kunna, när de vilja,
+hämma hans fart? Tron I, att det kräves gudar, för att dimman skall
+uppstiga ur jorden och havet och samla sig till moln och åter nedfalla
+som regn? Naturen följer sina egna blinda lagar, gudarne äro alldeles
+onödiga, och jag ... är törstig och fryser. Det är kallt i afton.
+Okos, din herres vin är gott och värmande. Bringa mig än en bägare för
+att styrka mig till vandringen. Jag måste återvända till staden,
+oaktat det fördömda regnet, som faller Olympen och människor till
+trots.
+
+Sedan Kimon fått vad han åstundade, svepte han sig i sin mantel,
+tackade för den visade gästvänligheten och gick, sedan han lovat att
+vid tillfälle återkomma och då ytterligare inviga dem i sin filosofis
+hemligheter.
+
+Hos flertalet av dem, som åhört honom, och framförallt hos gamle Medes
+kvarlämnade han en dyster, av oro genomträngd sinnesstämning.
+
+Det hade hitintills aldrig fallit Medes in att tvivla på gudars
+tillvaro och själens odödlighet. Han älskade livet, men hade icke ryst
+för tanken på döden, som skulle föra honom till ett bättre land, där
+han finge återse sin bortgångna maka och sina käraste vänner. Han hade
+på sin höjd hyst små betänkligheter för den trekäftade Kerberos, den
+trumpne Karon och den stränge domaren Radamantos, betänkligheter, som
+kommo honom att önska den nödvändiga resan så långt som möjligt
+uppskjuten. Skulle nu alltsammans vara dikt? Skulle han aldrig återse
+de hädangångne, som han älskade? Skulle det vitnade skägget vara--
+icke tecken till mognaden för ett kommande liv--utan förebudet till
+en fullständig förintelse, ett slocknande som lampans, sedan oljan är
+förtärd? Denna tanke ingav Medes ångest.
+
+Hade solen skinit på himmelen och naturen visat ett glatt anlete,
+medan Kimon talade, skulle hans ord måhända icke gjort det intryck som
+nu, då de understöddes av skymningen, molnens mörka skridande skaror
+och regnets vemodiga sorl. Medes längtade efter Hermiones hemkomst, ty
+han ville meddela henne sina bekymmer och hoppades med visshet, att
+hon, filosofens dotter, skulle skingra dem med några ord av sin
+vishet. Han längtade att komma i grannskapet av hennes lugna väsen,
+under inflytelsen ej endast av hennes ord, utan ock av hennes ögon,
+som ensamma för sig föreföllo Medes som bevis på odödligheten.
+
+Han verkställde samma afton sitt beslut. Hermione var färdig att gå
+till vila, när den gamle portvakten knackade på dörren till hennes
+sovkammare och frågade, om han finge stiga in, emedan han hade något
+viktigt att spörja henne, vilket han ej kunde uppskjuta till
+morgondagen.
+
+Hermione lät honom komma. Den gamle slaven tog förtroligt plats
+bredvid sin härskarinna och fattade hennes hand. Han hade gungat
+Hermione på sina knän, då hon var liten, och var van att av henne
+behandlas ej blott med vänlighet, utan med den vördnad, varpå ett
+silvervitt skägg, trohet och redlig vandel ha anspråk.
+
+- Min goda härskarinna, sade Medes, jag prisar gudarne, att jag nu får
+tala med dig. Jag skulle annars fått en sömnlös natt.
+
+- Vad är det då, som oroar dig, min gamle vän? frågade Hermione.
+
+- Jag har i afton börjat grubbla, sade Medes, och det på ting, som jag
+icke fattar.
+
+- Nåväl? sade Hermione.
+
+- Ack, min härskarinna, det är en helt allvarlig sak. Jag vill veta,
+om det finnes gudar och om själen dör med kroppen eller om hon
+fortlever efter döden.
+
+- Huru? Tvivlar du därpå?
+
+- Visserligen icke. Jag har aldrig tvivlat därpå ... förrän nu i afton
+...
+
+- Och varför i afton?
+
+Medes omtalade det besök, som Kimon avlagt i villan, och det samtal
+han haft med denne.
+
+Medes tillade, att han sedan det samtalet känt sig orolig i sin själ,
+och hans ärende var nu att söka lugn hos Hermione.
+
+Han var övertygad, att Hermione, som inhämtat så mycket av sin faders
+visdom, nog skulle vara i stånd att förjaga de tvivel, Kimon ingivit
+honom.
+
+- Oroa dig icke, Medes, sade Hermione. Låt mig höra Kimons skäl, och
+jag lovar dig att vederlägga dem.
+
+- Hans skäl? Ja, vet du, min härskarinna, om han hade några sådana, så
+har jag nu alldeles förgätit dem. Men han pekade på lampan och sade,
+att såsom hon slocknar, så slocknar också själen. Och vad gudarne
+vidkommer, förnekade han dem och sade, att världen tillkommit genom
+ett lyckat tärningkast. Kan du vederlägga sådana påståenden?
+
+- Det har ingen svårighet, Medes, om du nu vill hålla din
+uppmärksamhet spänd för att fatta, vad jag säger ...
+
+- Onödigt, min goda Hermione. Så snart du säger, att du kan vederlägga
+Kimon, så tror jag dina ord mer än min egen uppfattning. Själen
+slocknar således icke som lampan, utan fortlever även efter kroppens
+död ... det är ju så?
+
+- Ja, svarade Hermione, och hon sökte nu på så klart och tydligt sätt
+som möjligt framställa de bevis, som Platon lämnat för själens
+odödlighet.
+
+Hon gjorde detta, i det hon för Medes omtalade och efter hans
+fattningsgåva förenklade innehållet av Platons bok om den döende
+Sokrates. Den gamle slaven lyssnade med ansträngd uppmärksamhet. Han
+förstod väl icke mycket av själva de teoretiska bevisen, men dess
+livligare och djupare fattade han bilden av Sokrates själv. Han såg
+filosofen timmen före hans död i fängelset, omgiven av sanningssökande
+unga vänner, som kommit för att höra och uppfylla sin älskade lärares
+sista önskningar och omgiva honom i hans dödsstund; men vilkas klagan
+och tårar hämmas genom hans egen lugna, lyckliga stämning och giva rum
+för en aningsfull känsla av en närvarande högre värld, en obeskrivlig
+blandning av fröjd och smärta, en till döden bedrövad segerviss och
+segerglad hänförelse. Det är under inflytelsen av denna
+sinnesstämning, medan fångvaktaren river giftet varmed dödsbägaren
+skall tillredas, som Sokrates inleder samtalet med sina vänner om
+själens odödlighet, ber dem framställa sina inkast och tvivelsmål och
+upptager dem till genmäle. Och när samtalet är ändat, går han lugnt
+att bada, hör sig för om vad han bör göra för att underlätta giftets
+verkningar, tager farväl av hustru, barn och vänner, inkallar
+fångvaktaren, som gråtande räcker honom bägaren, och han tömmer den
+utan motvilja, sedan han bett till gudarne om en lycklig färd till den
+andra världen. Han förebrår milt sina vänner de tårar de nu icke
+längre kunna återhålla, och ber, innan hans ögon brista, sin lärjunge
+Kiton offra å hans vägnar åt hälsans gud det offer, som tillfrisknade
+sjuklingar hade att ägna honom.
+
+Hermione tillade:
+
+- Du finner, Medes, att Sokrates löste sin uppgift ej blott genom
+förståndsskärpa och forskning, utan även genom sin levnad och död. Med
+mogen vishet förenade han en innerlig fromhet; han var redan i denna
+värld genom sin rena sedliga vilja och sin till sanningen riktade
+vandel en medborgare i den högre och delaktig av odödligheten. Om du
+icke lugnas av de bevis, som nu äro anförda, så tänk på Sokrates
+själv, och denna tanke skall ur din själ förjaga varje oroande tvivel.
+Rädsla för döden höves icke ett så vördnadsbjudande silverskägg som
+ditt, min gamle vän.
+
+- Däruti har du rätt, min härskarinna, sade Medes, i det han avtorkade
+de tårar, som skildringen av Sokrates' död hade framkallat i hans
+ögon. Jag tackar dig, Hermione. Du har nu återgivit mig lugn. Den där
+Kimon måtte icke vara filosof, utan en skramla och pratmakare. Nu
+begriper jag icke, att jag ett ögonblick kunde förvirras av hans ord,
+så enfaldig jag annars är. Det är besynnerligt, att du, unga flicka,
+som jag gungat på mina knän, skall vara visare än den här gubben med
+det långa skägget.
+
+Från Hermione gick Medes till sin son Okos, som redan låg i sin bästa
+sömn; men gubben skakade honom så länge, tills han vaknat, och detta
+för att meddela honom, att Kimon var en skramla och en pratmakare, och
+att Hermione vederlagt allt vad Kimon hade sagt.
+
+- Det är väl det, min far. Men jag är ung och behöver icke tänka på
+sådant, svarade Okos och vände sig på andra sidan för att somna igen.
+
+Medes njöt under natten en ostörd sömn, utan att vidare oroas av
+grubbel. Även den följande dagen var han lugn och tänkte icke på
+Kimon. Men efter någon tid återvände minnet av samtalet med denne, och
+Medes började åter fråga sig, om han ej möjligen hade rätt. De bevis,
+som Hermione anfört, begrep han väl icke; men han ansåg det möjligt,
+att de icke voro tillfyllestgörande; mänskliga förståndet är ju svagt
+och låter lätt förleda sig att antaga det önskvärda som verkligt.
+Själve Sokrates kunde ju vara offer för en villa. Medes hade glömt att
+fråga Hermione, om filosoferna, vidkommande odödligheten, ägde
+fullständig visshet eller endast kommit till ett mått av sannolikhet.
+Medes kände inom sig, att han icke kunde nöja sig därmed, utan måste
+hava just den fullständiga vissheten, en visshet så ovedersäglig, som
+om en gud uppenbarat sig och givit honom den.
+
+En vacker dag vände han sig till sin herre med det spörsmål, om
+själens odödlighet är viss eller endast sannolik.
+
+- Min vän, svarade Krysanteus, är ej sannolikheten nog för dig, så
+förvandla henne till visshet genom tro. En förnuftig tro är gudarne
+behaglig; det är ett vågstycke att vinna henne, men att våga i denna
+sak är en manlig gärning.
+
+- Men varför, frågade Medes, giva oss ej gudarne full visshet om det,
+som är nödvändigt för vår lycka?
+
+- Svara du på en annan fråga, sade Krysanteus. Vad synes dig om en
+tjänare, som fullgör sin skyldighet endast av fruktan för straff eller
+hopp om belöning?
+
+- Så göra nog de flesta tjänare, min herre.
+
+- Varför det?
+
+- Emedan de icke älska sina herrar.
+
+- Om de älskade dem, skulle de då fullgöra sin plikt av kärlek, i
+stället för av fruktan?
+
+- Visserligen.
+
+- Är ej Gud en herre, som människorna, hans tjänare, kunna älska?
+
+- Jo visst.
+
+- Nåväl, han har då även rätt att kräva, att vi lyda honom av kärlek,
+men ej av fruktan eller hopp om belöning. För en jordisk herre kan det
+vara nog, när tjänaren gör sitt arbete, han må göra det med vilket
+hjärtelag som helst. Världens herre däremot varder varken rik eller
+fattig genom människornas dagsverken. Det arbete, som gäller inför
+honom, är hjärtats rening och själens förädling. Men detta främjas
+icke, utan hämmas genom beräkningar på ett kommande liv. Vi måste leva
+som om vi vore förgängliga väsen, görande det goda för dess egen
+skull. Mannen, som tvivlar på odödligheten, men fullgör det goda,
+emedan han fått insikt om dess gudomlighet, är behagligare för
+gudarne, än den som tror på odödligheten och drives till samma
+handlingar av hopp eller fruktan.
+
+Krysanteus' ord behagade icke Medes. Han hade hoppats vinna den
+fullkomliga vissheten genom sin herre.
+
+- Det är således likväl möjligt, att jag slocknar som lampan, när jag
+en gång dör.
+
+Denna tanke föresvävade Medes oupphörligt. Han påminde sig vad Kimon
+sagt om kristianerna. För dem skulle det ju vara en småsak att giva
+fullkomlig visshet om själens odödlighet. Medes började tänka på att
+söka ett hemligt samtal med Teodoros eller någon annan i sin läras
+mysterier invigd kristian, helst biskop Petros, som ju uppväckt Simon
+pelarmannen från de döda. Medes avhölls från detta steg endast av
+tanken på sin herre, som det utan tvivel skulle misshaga. Men
+slutligen kunde Medes icke längre bära sin oro. Han beslöt att vid
+första lägliga tillfälle uppsöka Petros.
+
+Detta tillfälle bjöd sig snart igenom Alkmene, som knappt upptäckt
+orsaken till den gamle portvaktens grubbel, förrän hon, som from, fast
+hemlig kristinna, varsamt begagnade sig härav för att vinna en
+anhängare åt kristendomen.
+
+Det dröjde icke heller länge, innan Medes hade kvävt sina
+betänkligheter. Han följde en afton Alkmene till biskop Petros, ej för
+att varda kristen, men för att vinna den där fullkomliga vissheten,
+efter vilken han längtade.
+
+Men Medes övertygades här, att vissheten och kristendomen vore
+oskiljaktigt enade. Tron på den korsfäste var villkoret för
+odödligheten. »Vilken som tror på mig, han skall leva, om han än död
+bleve.»
+
+Petros var vältalig och eldad av nit att fullborda den gamle slavens
+omvändelse. Så obetydlig än denne proselyt kunde synas, att vinna
+honom vore dock att tillkämpa sig en seger över Krysanteus, att under
+kyrkans träldomstillstånd förödmjuka den övermodige fienden, införa
+kristendomen i hans eget hus och därmed giva ett handgripligt bevis på
+lärans oemotståndliga, lik en naturmakt verkande kraft.
+
+Medes själv behövde blott en gång höra Petros för att längta att höra
+honom oftare. Så snart tillfälle kom, förnyade han sitt besök hos den
+kristne biskopen. De läror, i vilka han invigdes, voro så höga och
+gripande och likväl så klara, att han tyckte sig förstå alltsammans.
+
+Och vad odödligheten vidkommer, så var det ju Gud själv som talat
+dessa ord: »Vilken som tror på mig, han skall leva, om han än död
+bleve.» Vad vore filosofernas bevis och det mänskliga tänkandets
+omogna frukter emot en sådan utsaga?
+
+Den gamle Medes kristnades och hans namn infördes i katekumenernas
+bok.
+
+Biskopen uppmanade honom att tills vidare följa Alkmenes föredöme och
+dölja sin tro. Han försökte det, men förmådde det i längden icke, ty
+denna tro uppfyllde nu hela hans själ och utgjorde hans lycka. Han
+förmådde ej heller hyckla inför sin älskade herre--lika litet som
+underkasta sig de husliga bruk, som stodo i förbindelse med den gamla
+läran. Medes yppade en dag för sin herre, att han övergått till
+kristendomen.
+
+Krysanteus överraskades smärtsamt av denna upptäckt. Företeelsen var
+likväl ingalunda enstaka. Han hade under dessa dagar bevittnat, att
+många av de i eleusinska mysterierna invigde hade, i stället för att
+stärkas i sin tro, omfattat kristendomen. De talrika avfall från denna
+lära, vilka åtföljt Julianus' tronbestigning, syntes endast hava
+rensat henne från en mängd ogräs, och de ersattes genom ett tillopp av
+nya, varma och uppriktiga proselyter. Sedan hennes yttre makt var
+bruten, syntes hennes inre hava mångfaldigats.
+
+Den unge Okos följde snart sin fader och vann härmed Alkmenes hand.
+Krysanteus skänkte det nya paret den förut omtalade gården i dalen
+under villan. De flyttade dit tillika med den gamle portvaktaren.
+Filosofens hus var sålunda rensat från den inträngde fienden. Men
+skilsmässan var smärtsam å ömse sidor. Medes trivdes icke på sin egen
+tröskel. Han gick nästan dagligen till villan och satte sig på sin
+forna plats, som nu var intagen av en annan portvaktare. Den gamle
+trotjänarens ögon voro ofta tårade, när Krysanteus visade sig och med
+en kall hälsning gick förbi honom. Ack, han har fråndragit mig sitt
+hjärta, tänkte gubben. Hermione var dock mot Medes densamma som
+alltid. Men striden emellan den nyförvärvade lyckan och den bittra
+skilsmässan var för tung för den åldrige. Vid pass två månader efter
+flyttningen var han icke mer bland de levandes antal.
+
+De religionsföredrag, som Krysanteus och hans vänner, i likhet med de
+kristna prästerna, börjat hålla, fingo talrika åhörare, icke minst
+inom den klass, för vilken de särskilt voro ämnade: den fattigare och
+okunnigare. Här lämnade han åsido alla spekulativa forskningar och
+framställde den praktiska sidan av sin lära som ett färdigt och
+fulländat religionssystem. Han förkunnade en enda allsmäktig gud, vars
+enhet bryter sig, som solljuset i regnbågen, till den mångfald av
+gudamakter, åt vilka fäderna uppbyggt altaren och tempel. Han talade
+om religionen som människans strävan till Gud och till utbildande av
+sin egen högre natur, som även han, i likhet med alla bildade
+hedningar, fattade som Guds beläte[1]. Detta förverkligas genom sanning,
+skönhet och frihet. Religionen är icke blott människosjälens
+självförsänkning i Gud, utan ock en strävan att i den yttre världen
+utföra Guds avsikter. För den fromma människan är därför hela livet en
+religionsövning, som i sig innefattar filosofien, konsten, arbetet och
+statslivet.
+
+ [1] Så kallar Ovidius människan »en bild av allting styrande gudar»,
+ en varelse född av »gudomlig säd».
+
+Han talade även om människosläktets avfall och nödvändigheten av en
+försoning. Men denna försoning har icke, som de kristne säga,
+inträffat i en viss tidpunkt, utan börjat tillika med den förste
+syndarens allvarliga ånger och fullbordats genom den hos släktet
+klarnade bilden av idealmänniskan.
+
+Krysanteus' föredrag upptogos med stort bifall av hans egna vänner och
+lärjungar. Men den stora mängden av de bildade hedningarne nedsatte
+dem av hätskhet mot hans person, och emedan tonen nu en gång för alla
+var emot Krysanteus.
+
+Men den folkklass, för vilken hans religionstal huvudsakligen voro
+avsedda, förblev kall och oemottaglig. De förstodo honom icke. Deras
+religiösa behov, om de hade något sådant, tillfredsställdes ej. De
+övrige tillbakastöttes av den sedliga stränghet, som han krävde. Hans
+mödor buro frukter, motsatta dem han hoppats. I fall han ett ögonblick
+svävat i okunnighet härom, så fanns Teodoros vid hans sida, och denne
+var för sanningens skull obarmhärtig nog att taga fjällen från hans
+ögon.
+
+När därtill kom det oupphörligt växande missnöjet och motståndet, som
+Krysanteus från sina medborgare rönte vid försöken att genomdriva sina
+förbättringsplaner, så var hans ställning mitt under den gamla
+världsåskådningens skenbara övervikt ingalunda lycklig. Han dolde sitt
+vemod och kvävde sin misströstan under en rastlös verksamhet, men det
+var med inre bävan han emottog varje brev från krigsskådeplatsen, ty
+han var uppfylld av fruktan för Julianus' av faror omringade, av
+fientliga svärd och lejda dolkar hotade liv. Och på detta hängde
+likväl allt!
+
+Han anade ännu icke, huru hans dotter, Hermione, huru även hon, hans
+stolthet, glädje och enda förtroliga vän, utstod inre strider för att
+icke bortföras av denna osynliga makt, till kamp mot vilken han hade
+ägnat sitt livs verksamhet. Det var hon, som i de mörka ögonblicken
+jagade molnen från hans panna och göt olja på hans hopp. Skulle även
+hon en dag övergiva honom?
+
+Han anade icke, att Filippos levde, att Filippos var kristen präst,
+uppfostrad i och genomträngd av de grundsatser, som filosofen
+föraktade: den blinda trons och den blinda lydnadens, och att denne
+son, vars minne han nästan avgudade, bar avsky för sin okände fader.
+
+Han anade lika litet, att Karmides, för vilken han nu åter öppnat sin
+faderliga famn, och vars ändrade levnadssätt berett honom den enda
+oblandade glädje han på länge känt--att Karmides var döpt och genom
+denna handling med oupplösliga band förenad med kristna kyrkan.
+
+En numera obetydlig man, som om dagen släpade sten till Afrodites
+tempel och om aftonen vilade i en usel koja på Skambonide, samlade så
+småningom hans ödes trådar i sin hand.
+
+Detta anade han minst av allt.
+
+
+
+
+SJÄTTE KAPITLET.
+
+Karmides och Rakel.
+
+
+En afton emot skymningen satt Karmides, samtalande med prokonsuln
+Annæus Domitius, i aulan till sitt hus.
+
+- Och nu till slut, sade prokonsuln, några ord om våra gemensamma
+vänner. Jag har förlorat flera av dessa älskvärda och glada
+uppenbarelser ur sikte, sedan jag lämnade Aten och återvände till mitt
+Korintos. Således, min vän, huru mår ... vem skall jag giva främsta
+rummet? ...
+
+- Olympiodoros?
+
+- Bah, Olympiodoros! Låt oss icke tala om honom. Han är oförbätterlig
+...
+
+- Ja, han fortsätter att dikta dåliga epigrammer ...
+
+- Och fortsätter med sitt dåliga levnadssätt, sade Annæus Domitius;
+jag vet det. Jag träffade honom ännu i dag. Han är, som jag säger,
+oförbätterlig. Tänk blott, han har nu hopskrivit en ny nidvisa mot den
+stackars Zeus. Vilken gudlöshet! han uppläste henne för mig. Jag kunde
+icke annat än ogilla henne och varna författaren. Därefter inbjöd han
+mig till en vaktelfäktning. Jag föll i snaran, ty köttet är svagt, min
+Karmides. Jag fann, tyvärr försent, att vaktelfäktningen endast var
+förspelet till en ungkarlstillställning av det där slaget, som du vet,
+att jag avskyr. Jag gick från denna tillställning hit. Jag behöver
+icke säga dig, huru det tillgick, ej heller vilka som utgjorde
+sällskapets kärna ... Olympiodoros, Palladios, Atenagoras och de där
+övriga outtröttliga veteranerna, nöjets argyraspider, kring vilka jag
+till min förtvivlan såg, att ett yngre släkte av hoppfulla eller
+hopplösa epikuréer bildat sig. Man klagade att du liksom jag har
+svikit vårt gamla fälttecken; men man var rättvis nog att medgiva de
+talande skälen för ett sådant förräderi. Trefalt lycklige Karmides,
+som en dag skall hemföra den rika Hermione som brud! Men på tal om
+brudar, min vän, kan du gissa var Praxinoa uppehåller sig?
+
+- Nej, jag har aldrig brytt min hjärna med att efterleta det.
+
+- Som du vet, utvisades hon genom Krysanteus från Aten. Huru förvånad
+vart jag icke, när jag för några dagar sedan, vid ett besök i
+Afrodites ryktbara tempel i vårt Korintos, upptäckte henne bland
+prästinnorna där! Hon är ännu retande ... naturligtvis icke för mig,
+som är en trogen äkta man och fått blicken öppen för det oförgängliga
+... men jag tillåter mig här döma föremålet från dess egen ståndpunkt.
+Och på tal om våra minnen ... var hava vi den stackars Myro? Även hon
+synes försvunnen från skådeplatsen. De arma flickornas liv är som
+dagsländans. Men vart taga de vägen?
+
+- Är det om Myro du talar? sade Karmides med ett uttryck av
+tankspriddhet. Förlåt mig ... mina tankar, jag vet icke av vilken
+anledning, irrade till den gamla fabeln om vargen, som omvände sig och
+vart ärlig, sedan han förlorat tänderna. Myro har gått sina
+medsystrars av ödet utstakade bana, men något hastigare än de. En
+sjukdom rövade hennes behag. Olympiodoros, som företrädesvis var
+hennes vän, upplyste henne en dag, att hon var ful och ingav honom
+leda. Hon gick då, vart, det vet jag icke. Hon finnes icke mer på de
+sollysta höjderna. Måhända dväljes hon någonstädes i det mörka djupet.
+Låt oss icke tala mer därom. Hur befinner sig din sköna maka, Eusebia?
+
+- Ypperligt, så länge jag tillåter henne vistas här i Aten. Hon är
+tyvärr ohjälpligt fången i kristianernas villfarelser och skulle dö,
+om hon icke en gång i veckan finge höra den skurken Petros'
+straffpredikningar. Jag har icke velat hindra henne att efter behag
+tillfredsställa sin nyck. Det är min plikt att göra allt för hennes
+lycka.
+
+- Du gör klokt däri. Den fromma Eusebia kan varda en mäktig
+förespråkerska för avfällingen Annæus, om ödet skulle foga, att en
+kristen kejsare....
+
+- Tyst, min vän! Inga högförrädiska, förskräckliga förutsättningar!
+
+- Och på hennes förbön er torde det vara möjligt, att prefekturen över
+Egypten, som Julianus lovat dig, icke ginge dig ur händerna....
+
+- Ditt politiska djupsinne är stort, men strö ej så visa ord för
+vindarne! Låt oss tala om annat! Ser du, min vän, att jag har magrat?
+
+- Nej, vid Zeus, det är mig omöjligt att upptäcka.
+
+- Eller kanske rättare, jag har icke vidare utvecklat mina former. Jag
+arbetar som en slav emot mitt eget kött. Och kan du gissa av vilken
+orsak? För att bibehålla den rörlighet, som fordras för en krigare.
+Julianus' lagrar väcka min avund. De unna mig ingen nattro. Jag måste,
+även jag, vinna lagerkransar och murkronor.
+
+- Gånge ditt hopp i uppfyllelse! Må du varda lyckligare än Augustus
+och dygdigare än Trajanus! När ämnar du dig till lägret?
+
+- Ack, vid Herakles, det torde ännu dröja ett år. Kriget mot perserna
+behagar mig icke. Jag föredrager de frankiska och allemanniska
+barbarerna, och hoppas till gudarne, att de ånyo skola börja röra sig.
+Medan jag lever mina dagar det fredliga Akaja, hotar Pylades, min
+skyddsling, att växa mig över huvudet. Han är nu illustris och
+clarissimus liksom jag och anför en avdelning av kejsarens rytteri. En
+vacker dag skall denne uppkomling se sin välgörare över axlarna, så
+vida jag icke skjuter i höjden lika fort, som han själv. Det är tid
+att börja växa, fortfor prokonsuln och förde handen över sin kala
+hjässa. Man skördar ingen ära i fredens värv. Man förbises och
+glömmes, när man ägnar sig åt en så simpel sak som provinsen Akajas
+förkovran och utveckling. Själva gudarne, för vilka jag uppoffrat så
+mycket ...
+
+- Du menar din katekumeniska övertygelse ...
+
+- Javäl.
+
+- Och dina teologiska studier ...
+
+- Alldeles ...
+
+- Och vad som är än mer: hekatomber av de fetaste slaktoxar ... du har
+näst kejsaren och Krysanteus varit den frikostigaste offraren i
+romerska riket ...
+
+- Alldeles, alldeles, och likväl förgäta mig dessa otacksamma gudar!
+De hava utverkat mig ett handbrev från kejsaren, visserligen mycket
+smickrande för min fåfänga ... men ... nog av, jag vill ha krig och
+skörda lagrar.
+
+- Du har rätt. Du behöver kriget. Freden kastar inga kejsarmantlar på
+vägen. Vad är prefekturen över Egypten mot imperatorns purpur? Det är
+legionerna, som i våra dagar utgöra både senaten och folket.
+
+- Vad menar du?
+
+- Du är rik, min Annæus ...
+
+- Åh, icke över hövan ...
+
+- Och frikostig ...
+
+- Du smickrar mig.
+
+- Nej, vid Zeus, jag menar, att du är frikostig, där frikostigheten
+understödjer dina avsikter. Rikedom och frikostighet äro egenskaper,
+som alltid vinna soldatens hjärta och nu hava dess större utsikt att
+göra det, som Julianus ingalunda bortskämt sina härar med överdrivna
+skänker. Låt oss fortgå i uppräknandet av dina bättre egenskaper. Du
+har ett vinnande sätt att vara, en egen förmåga att göra dig omtyckt
+av hopen ...
+
+- Gott. Än vidare?
+
+- Du är dygdig med de dygdige, fräck med de fräcke, patricisk bland
+patricier och plebejisk bland plebejer ...
+
+- Karmides, du överdriver mina förtjänster, sade prokonsuln blygsamt.
+
+- Nej, nej, jag överdriver icke. Du är homousian och homoiusian efter
+omständigheterna, du erkänner många gudar, en enda gud eller ingen,
+allteftersom förhållandena bjuda ...
+
+- Karmides, du strör rosor för mina fötter ...
+
+- Du är skarpsinnig, förutseende, förslagen, världserfaren, listig,
+verksam, outtröttlig, lugn och kallblodig ...
+
+- Håll, jag dignar under bördan av så många egenskaper, min vän. Öka
+dem icke, jag besvärjer dig! Lägg icke sten på börda, Karmides!
+
+- Jag tror till och med, att du är tapper och har fältherreförmåga.
+Eller vad säger du själv?
+
+- Häri överensstämmer min övertygelse med din.
+
+- Nå, vad fattas dig då, min Annæus, för att en gång vara ägare över
+din Karmides' och alla övriga romerska medborgares huvuden?
+
+- Vad menar du?
+
+- Att du, en patricier och Senekas ättelägg, med gammalt romerskt blod
+i dina ådror, bör kunna vinna samma lycka, som kommit söner av
+illyriska bönder och arabiska rövare till del.
+
+- Karmides, du talar i gåtor. Jag fattar icke ett ord av vad du säger.
+
+- Jag förutser möjligheten, att diademet skall pryda dina lockar.
+
+- Mina lockar? Elake vän! Mina lockar äro offrade på statens och en
+gagnlös teologis altaren. Mitt huvud är kalt som Julius Cesars.
+
+- Gör då som han! Diademet är eftersträvansvärt, om ej för annat, så
+emedan det döljer en skallig hjässa.
+
+- Jag börjar förstå dig och måste varna dig. Ditt tungomål närmar sig
+högförrädarens. Julianus, min vän, är yngre än jag. Låt oss icke spela
+okloka och narraktiga inför varandra!
+
+- Perserna äro goda skyttar och kristianerna vana giftblandare. Det
+kringlöper spådomar, som icke lova kejsaren lång levnad.
+
+- Styr din tunga! Gudarne hägne kejsarens liv! Om du fortfar med detta
+gudlösa tal, måste jag bryta upp och försaka den enkla måltid, varpå
+jag gjorde räkning för att i afton njuta ditt sällskap. Skymningen är
+inne, och jag återvänder först i morgon till Korintos. Jag har
+dessutom till dig ett särskilt ärende, som jag icke får förgäta. Du
+känner min svaghet för Eusebia. Eusebia har bland andra nycker även
+den att vilja omgiva sig med vackra ansikten. Hon har sett din unge
+Alexander och uppmanat mig att köpa honom. Vad är ditt pris?
+
+- Jag säljer honom icke.
+
+- Bah, du säger det endast för att göra mig ivrigare. Vid bordet torde
+dock ditt hjärta uppmjukas. Vi skola till dess uppskjuta
+underhandlingen om saken. Du har förmodligen avsagt dig spelets nöjen?
+
+- Ja.
+
+- Jag kunde vänta detta av Krysanteus' blivande svärson och Hermiones
+trolovade. Vi skulle under andra förhållanden rafflat om slaven.
+Märkvärdiga öde! Vad vi båda äro förvandlade! Vi äro nu stadgade och
+sedliga människor. Mig själv tillräknar jag detta ingalunda som
+förtjänst, ty jag är fyratio år och därutöver ... min mognadstid är
+inne. Jag anmärker det blott som ett förvånande bevis på två enskilda
+människors förmåga att omskapa världen och ingjuta en bättre anda.
+Sådan kejsaren, sådant hans folk. Och vilken trogen väktare kejsaren
+äger i Krysanteus! Han sätter oss i skola och vakar med riset i handen
+över vårt uppförande. Den ädle Krysanteus, jag kan icke nog rosa
+honom. Tanken på honom har alldeles kvävt min sinnliga natur. Jag
+studerar nu min Platon på fristunderna mellan ämbetsgöromålen och
+våndas mycket för att varda delaktig av den gudomliga extasen. Du kan
+gärna framkasta en antydan härom till Krysanteus, när du nästa gång
+träffar honom. Jag vill, att han skall känna sin prokonsul av Akaja i
+botten. Huru är det? Brevväxlar Krysanteus lika flitigt, i trots av
+vapenbrak och härtåg, med kejsaren?
+
+- Ja, min vän.
+
+- Dess bättre.
+
+Medan samtalet fortgick i denna ton, anmälde Alexander, att bordet var
+färdigt. Detta företedde en så rörande enkelhet, att prokonsuln
+misstänkte, att Karmides ville skämta med den stränghet i levnadssätt,
+som hans vän nu hycklade. Annæus Domitius höll emellertid god min,
+förrättade med from uppsyn den övliga libationen åt vinguden, talade
+om nyttan att i tid vänja sig vid fältlivets omak och beslöt inom sig
+att inbjuda Karmides till Korint för att där uppvakta honom med en
+supé av samma asketiska slag.
+
+Efter måltidens slut lämnade Annæus Domitius Karmides och gick som en
+ordentlig äkta man till sin Eusebia för att supera för andra gången i
+sällskap med henne.
+
+När prokonsuln hade avlägsnat sig, iklädde sig Karmides manteln och
+lämnade sitt hus.
+
+Kvällhimmelen var stjärnklar, utom i väster, där en svart molnslöja
+hängde över synranden.
+
+Karmides vandrade ett stycke nedåt Piralska gatan och därefter genom
+ett av de i »Långa Murarne» anbragta portvalven till ett ensligt, av
+bäcken Ilissos vattnat och av åldriga träd skuggat fält.
+
+- Jag kommer något sent till mötesplatsen, tänkte han, men jag tvivlar
+icke, att jag ännu skall finna henne på det överenskomna stället. Det
+artar sig till regn. Dess bättre. Det skall förkorta mötet. O I gudar,
+given detta en lycklig utgång för både mig och henne!
+
+Med denna bön styrde han kosan till en grupp pilar, som växte vid
+bäckens rand. Här stannade han och såg sig omkring.
+
+- Skulle hon hava avlägsnat sig? tänkte han,då han ingenting såg, och
+allt var tyst omkring honom. Sårades hon av mitt dröjsmål eller
+förskräcktes hon för mörkret och ensligheten? Dess bättre! Men nej,
+jag får icke låta behaga mig, att det nödvändiga uppskjutes, hur
+oangenämt det än må vara. Är hon nu borta, så måste jag i morgon söka
+ett annat tillfälle till förklaring. Vad som skall ske, bör ske snart.
+Hon underhåller en oupphörlig oro i min själ. Detta tillstånd måste
+brytas. Karmides ropade med dämpad röst Rakels namn.
+
+I nästa ögonblick hörde han ett prasslande i sitt grannskap och
+upptäckte en skepnad i skuggan av pilträden.
+
+Det var Rakel.
+
+Karmides kände, då han fattade flickans hand, att hon darrade.
+
+- Har du väntat mig länge? frågade han.
+
+- Jag vet icke, svarade Rakel, men det är väl, att det är du. Jag satt
+i mina tankar, då jag såg din gestalt. Jag tyckte i mörkret, att det
+var min fader.
+
+- Du fryser, Rakel, sade Karmides. Jag känner, att du darrar. Låt mig
+svepa min mantel kring dig.
+
+- Nej, nattvindens köld är behaglig. Den kommer icke ifrån ett kallt
+och otroget hjärta. För övrigt vad bryr du dig om att jag är sjuk, att
+jag snart skall dö?
+
+- Rakel, huru kan du fråga mig så?
+
+- Det är du ... du Karmides ... som ger mig döden. Äro mina ord då
+hårda och orättvisa?
+
+- Rakel, du är upprörd och betänker icke vad du säger. Samla dina
+tankar och låt oss tala med lugn! Vi mötas nu för sista gången. Låt
+oss då nyttja tillfället för att skiljas som sig bör: lugnade,
+tröstade, stärkta i en ömsesidig, varm och varaktig vänskap. Sätt dig
+här vid min sida! Låt oss tala om de lyckliga stunder vi skänkt
+varandra och om den hårda nödvändighet, som bjuder oss skiljas. Förmår
+du icke detta, och synes dig denna nödvändighet ännu som en grym makt,
+så lägg ditt huvud till min barm som till en broders, klaga för sista
+gången över ett öde, som är oundvikligt, och lyssna till din
+förstvalde vän, som vill intala dig mod och styrka. Varför drager du
+din hand tillbaka, min Rakel? Vill du därmed uttala en anklagelse mot
+Karmides, så är det du, som gör dig skyldig till hårdhet och
+orättvisa. Är jag brottslig, så är det endast min kärlek, som gjort
+mig därtill. Säg mig, Rakel, är det jag, som uppbyggt den
+oöverstigliga skiljemuren mellan dig och mig? Ack, jag anade icke hans
+tillvaro. Jag skulle annars aldrig yppat min låga, aldrig sökt vinna
+din genkärlek. Skall du anklaga någon, så måste det vara din fader;
+han föraktade och försköt mig som en främling för hans folk. Då jag
+begärde din hand, tillbakavisade han mig på skymfligt och upprörande
+sätt. Jag är svag nog att harmas ännu, när jag ihågkommer detta
+ögonblick. Han kunde i mindre hårda och hånande ordalag uttalat domen
+över vår kärlek. Men i grunden hade han likväl rätt, ty det gives
+ärvda tänkesätt och plägseder, som äro heliga och som man måste vörda.
+Du, Rakel, som är ett barn av Israel och en from mans dotter, borde
+veta det.
+
+- Jag vet, sade Rakel. Jag vet, att vi måste skiljas. Den ton, vari du
+talar, övertygar mig bäst därom.
+
+- Må vi då försona oss med vårt öde och finna vår tröst i ett troget
+uppfyllande av nödvändiga plikter. Det var om dessa jag ville, att vi
+skulle talat med varandra. Du är dotter av ett folk, som är spritt
+kring världen och vars enda styrka ligger i dess trohet mot ärvda
+stadgar och kärlek till det gemensamma namnet. Du har föräldrar,
+vilkas hopp du är och vilkas sällhet du bör bereda genom lydnad och
+ömhet. Och om de krav de ställa på din lydnad äro hårda, så lyd
+likväl! Din gud skall belöna dig och skänka dig en ny och högre lycka
+för den, som du offrar på den barnsliga undergivenhetens altar.
+
+- Jag tror detsamma, men jag har ingenting mer att offra och ingen
+lycka mer att begära.
+
+- Säg icke så, Rakel!
+
+- Låt oss icke tala mer därom, fortfor Rakel. Jag har dock ännu något,
+varom jag kan bedja mina fäders Gud, och det är om döden. Jag har
+givit dig allt, Karmides, utom detta usla liv. Det är allt vad jag
+äger kvar. Tag även det, om det kan vara dig till någon glädje. För
+mig är det nu endast en börda. Då jag gick hit, så ägde jag ännu en
+förhoppning. Jag var svag nog att i vissa ögonblick inbilla mig, att
+det kalla sätt, varpå du besvarade mina brev, var hycklat; att du
+ville plåga mig för att se min svartsjuka, att du var grym emot mig,
+emedan du älskade mig. Jag ville understundom icke tro vad alla sade
+mig, att du älskar Krysanteus' dotter och går att trolova dig med
+henne. Jag påminde mig, att du hade lovat mig evig kärlek, och ville
+icke låta övertyga mig, att jag skulle svikas av honom, som jag en
+gång gav mitt hjärta, emedan han var olycklig och behövde det. Jag
+avvaktade tillfällen att närmare betrakta denna Hermione, om vilken
+man talade så mycket, och som jag kände mig böjd att hata. Ja, hon är
+skön och värd att älskas av dig, Karmides; men jag sade mig till
+tröst, att mina ögon äro mer strålande än hennes, och att mina lockar
+och icke hennes äga den färg, som du föredrager. Hon syntes mig så
+kall och marmorartad, och jag visste, att du älskade en värme och
+hängivenhet, sådan som min. Det var då endast hennes vishet, jag
+fruktade; men när jag påminde mig, vad du sagt, att du älskar min
+enfald, emedan du själv var vis, så lugnade jag mig även då ...
+åtminstone för ögonblicket, ty jag har varit gruvligt plågad under
+denna tid av tvivel, svartsjuka och bedrövelse. Jag har tillbragt mina
+nätter med gråtande och dagen med väntande. Jag har suttit där uppe på
+altanen med ögonen riktade på kullen, bakom vilken jag så mången gång
+i forna dagar såg dig framträda och vinka mig ... Men varför talar jag
+nu om detta? Jag inser nu, liksom du, nödvändigheten att vi skiljas.
+Du älskar Hermione och icke mig. Det tjänar då till intet att tala om
+mina sorger eller överhopa dig med förebråelser. Och eftersom vi nu
+mötas för sista gången, så återlämnar jag den ring du gav mig,
+Karmides. Se där!
+
+Rakel lade ringen i hans hand och tystnade, ty tårarne, som hon icke
+längre kunde bekämpa, hotade att kväva hennes röst.
+
+- Rakel, sade Karmides, dina fäders gud må skåda i mitt hjärta och
+döma det! Har jag handlat orätt emot dig, så må han straffa mig, såsom
+den hämnande rättvisan fordrar! Och om jag synes hård emot dig, så må
+han utrannsaka, om icke mina handlingar ledas av mina önskningar för
+din lycka. Vad skulle jag göra, sedan din fader visat mig tillbaka och
+utplånat varje hopp om ditt ägande? Huru borde jag handla, sedan jag
+börjat inse, att heliga plikter mot ditt folk, din tro och dina
+föräldrar ålägga dig att ur din själ avlägsna varje tanke på Karmides?
+Rakel, du skall glömma mig och åter vara lycklig. En tid skall komma,
+då din faders och ditt eget val bestämmer åt dig en make, som är
+värdig att äga ditt hjärta. Vi skola då måhända återse varandra och
+påminna oss det förflutna endast som en dröm, blandad av bitterhet och
+ljuvhet ...
+
+- Det är nog, nog, inföll Rakel. Tala icke så! Du är en usel tröstare,
+och dina ord, i stället för att lugna mig, bringa min själ i uppror.
+Jag kunde säga dig något, som skulle isa ditt blod, men när jag icke
+längre äger ditt hjärta, försmår jag ditt medlidande och vill icke
+tala till ditt samvete.
+
+Karmides bleknade vid dessa ord, vilkas betydelse han anade. Men han
+vågade icke framställa någon fråga, vars besvarande kunde sannat hans
+aning. Han teg och lät Rakel fortfara:
+
+- Låt oss därför skiljas. Vi hava intet mer att säga varandra. Farväl,
+Karmides! Vårt sista möte är slutat.
+
+- Giv mig din hand och låt mig föra dig härifrån, sade Karmides, då
+Rakel förblev där hon satt.
+
+- Nej, Karmides, lämna mig! Jag vill vara ensam med mina tankar, innan
+jag återvänder till mitt hem.
+
+Hon vände sig bort och lade slöjan över sitt ansikte.
+
+- Det börjar regna, sade Karmides. Natten är mulen och kylig. Jag får
+icke lämna dig här. Låt mig ledsaga dig åtminstone till Piræiska
+gatan.
+
+Rakel svarade honom icke.
+
+- Skola vi skiljas på detta sätt? sade Karmides i bedjande ton. Vår
+skilsmässa är nödvändig, men varför göra henne till ett dystert och
+nedtryckande minne? Säg dock till avsked ett ord av försoning!
+
+- Må Gud miskunda sig över oss båda!
+
+- Tack, min Rakel. Jag uppfattar dessa ord som ett tecken av ditt
+hjärtas återvändande frid och styrka ... Men att lämna dig här, ensam
+under en dyster natt! Vill du icke följa mig? Har du ej i grannskapet
+en tjänarinna, som väntar för att ledsaga dig hem?
+
+- Gå du, Karmides, till din vila och sov lugnt, eller till Hermione
+och jollra med henne! Jag vill vara här, och återstår mig än en
+önskan, så är det att få vara ensam med mig själv, för att samla mina
+tankar, ty jag går härifrån till offeraltaret.
+
+- Vad menar du? Skall du icke återvända till din moders hus?
+
+- Joväl, så ofta dess dörr vill öppna sig för hennes dotter. Det skall
+komma nätter, mörkare än denna, när tröskeln skall säga: drag tillbaka
+din fot, och dörren skall säga: jag känner dig icke.
+
+- Rakel, sade Karmides, i det han lutade sig ned och fattade hennes
+hand. Mitt sista innerliga farväl! Min önskan om ett lyckligt
+återseende, då såren äro läkta och våra gemensamma minnen luttrats
+från sin bitterhet!
+
+- Må Gud bevara dig för ett återseende! Det skulle grumla din lycka,
+sade Rakel med rösten av en sierska.
+
+Karmides svepte manteln omkring sig och lämnade sitt offer. Hon satt
+orörlig vid bäckens strand i grannskapet av pilgruppen, så länge
+Karmides ännu kunde skönja henne genom nattens mörker. Regnet föll nu
+i strida strömmar, och vinden suckade i den gamla förfallna muren, som
+skilde den öde platsen från Piræiska gatan.
+
+Då hon var ensam, gav hon luft åt den djupa förtvivlan, som,
+tillbakahållen under samtalet med Karmides, hade givit henne en
+skenbar styrka och hämmat hennes tårar. Hon vred sina händer, kallade
+sig en övergiven änka, kastade sig till jorden, ryckte slöjan från
+sitt huvud och strödde sand sitt hår.
+
+Mellan dessa utbrott vankade hon fram och åter vid bäckens strand med
+krampaktigt sammanknutna händer och de upplösta lockarne fallande som
+ett sorgedok över det bleka, avmagrade ansiktet, tills hon stannade
+och tryckte händerna mot sin barm. Hon kände under sitt hjärta en
+rörelse, vars betydelse hon anade. Hon hade under de sistförflutna
+dagarne mer än en gång rönt samma känsla.
+
+Hennes krafter sveko. Hon skyndade att sätta sig på den våta marken
+och luta sig emot en av de gamla pilarna, innan medvetandet övergav
+henne.
+
+
+
+
+SJUNDE KAPITLET.
+
+Klemens och Eusebia.
+
+
+Vi lämnade Klemens i en äventyrlig belägenhet hos den sköna Eusebia.
+Han hade kommit, dels för att utverka hennes förlåtelse åt den arma
+slavinnan, som sönderslagit den dyrbara toalettasken, dels för att
+hålla en straffpredikan över den grymhet, hon, Eusebia, understundom
+utövade mot sina tjänarinnor, en grymhet i högsta mån ovärdig en from
+och kristlig husmoder.
+
+Men åsynen av den sköna kvinnan och hennes fråga, vad han ville här
+vid denna sena timme, bragte, med den undran, som däri låg uttryckt,
+Klemens helt och hållet ur fattningen. Han började förstå, att han av
+sitt nit och sin godhjärtenhet låtit förleda sig till ett mycket
+opassande steg. Han stannade vid dörren, blyg och förlägen, och
+framstammade slutligen en osammanhängande ursäkt.
+
+Eusebia var ädelmodig nog att själv bryta denna förlägenhet. Hon intog
+åter sin bekväma plats i den purpurklädda soffan och bad sin fromme
+vördnadsvärde broder lämna dörren och säga sitt ärende, som utan
+tvivel vore viktigt, eftersom det icke låtit sig uppskjuta till
+morgondagen.
+
+Därefter och utan att avvakta någon förklaring av Klemens började hon
+fråga efter biskopens hälsa, rosade högligen hans senaste predikan och
+utgöt sig i bitter klagan över den trogna församlingens nuvarande
+betryck.
+
+Under tiden återvann Klemens sin fattning, och när Eusebias tal föll
+på det sistnämnda ämnet, som var hans eget älsklingstema och det
+ständiga föremålet för hans tankar, fick han mod och lust att deltaga
+i samtalet och instämde hjärtligt såväl i den fromma Eusebias bittra
+klagan över det närvarande som i hennes otvetydigt uttalade hopp om
+ett snart skifte i världens tillstånd. Han kunde nu detta, utan att
+bländas av det lilla guldskimrande gemakets prakt eller förvirras av
+Eusebias strålande ögon, som sköto blixtar ömsom av harm eller glädje
+och ledsagades av ett växlande tonfall i hennes välklingande röst
+alltefter samtalets gång och naturen av det ämne, som vart dess
+föremål.
+
+Först sedan detta samspråk varat tämligen länge, tycktes Eusebia
+minnas, att Klemens kommit i något särskilt ärende, och hon frågade nu
+i glättig ton, vad som föranlett det sena besöket av en så ung, men
+vördnadsvärd man.
+
+Klemens omtalade nu sitt möte med den unga slavinnan och hennes
+fruktan att återvända hem med anledning av den sönderslagna asken, och
+han bad Eusebia förlåta henne det fel, vartill hon av oaktsamhet och
+icke av ont uppsåt gjort sig skyldig.
+
+Den andra delen av sitt ärende, nämligen det att straffa Eusebia för
+hennes hårdhet mot slavinnorna, beslöt Klemens att alldeles utelämna,
+ty under sitt samtal med prokonsulns maka hade han börjat övertyga
+sig, att denna grymhet endast vore förtal, ty den vore ju omöjlig hos
+en så from, skön och välvillig kvinna.
+
+Klemens hade således funnit, att Eusebia, utom fromhetens och
+välviljans oskattbara egenskaper, även ägde skönhetens.
+
+Men huru överraskad vart han ej över den förvandling, som Eusebias
+väsen tycktes undergå, så snart han nämnde den stackars slavinnan
+ochden sönderslagna asken!
+
+Vreden målade sig så tydligt i samma anletsdrag, där Klemens nyss läst
+fromhet och välvilja. Hon tycktes knappt hava tålamod nog att höra
+honom till punkt, och när han talat ut, steg hon upp och stampade med
+den lilla foten i golvet.
+
+Hon frågade den unge föreläsaren i häftig ton, huru han kunde våga att
+taga en vårdslös och uppstudsig slavinna i försvar mot hennes egen
+husmoder, samt förklarade, att hennes fel skulle på det strängaste
+straffas, henne själv till skräck och det övriga husfolket till
+varnagel.
+
+När den första överraskningen var överstånden, lät Klernens icke
+avväpna sig av Eusebias vrede. Det förundrade och smärtade honom, att
+en kvinna, så känd för sin fromhet och kärlek till det gudomliga
+ordet, kunde lämna herraväldet över sin själ åt en otyglad vrede, då
+saken gällde, icke teologiska spörsmål och den rena läran, utan en
+obetydlig toalettsak.
+
+Han uttryckte i milda, men öppna ordalag sin förvåning häröver och
+föreställde Eusebia, att om det vore en naturlig och förlåtlig svaghet
+att i det första ögonblicket giva vreden rum, så vore det likväl
+ovärdigt en kristen att framhärda i ett beslut, som föreskrivits av
+kärlekens och fördragsamhetens huvudfiende.
+
+Men Eusebia syntes icke hågad lyssna till dessa föreställningar. Hon
+riktade nu sin harm även mot Klemens. Hon påminde honom om sin höga
+rang i samhället och hans egen anspråkslösa ställning; hon ville icke
+emottaga förmaningar av en oerfaren gosse; hon skulle klaga för biskop
+Petros över hans opassande uppförande, såvida icke Klemens genast
+ville erkänna sitt fel och bedja henne om förlåtelse.
+
+Under detta utbrott av sin vrede visste dock Eusebia hålla sig inom en
+gräns, där harmen ännu låter para sig med behag och förföriskt väsen.
+Hon liknade i Klemens' ögon icke en furie, utan en stolt och bjudande
+kejsarinna.
+
+Klemens, vars bleka kinder överdrogos av stark rodnad, bemannade sig i
+medvetandet att äga rätten på sin sida. Han svarade, att ifall
+biskopen underrättades om detta uppträde tillika med dess orsak, så
+skulle det smärta honom mycket, icke för Klemens' skull, utan för
+Eusebias egen, emedan de goda tankar han hyste om hennes fromma och
+kristliga vandel därigenom skulle lida avbräck.
+
+Klemens föreställde henne, att ingen samhällsställning kan höja
+människan över det gudomliga ordet, och att ordets helighet ingalunda
+minskas genom ungdomen hos den, som förkunnar det.
+
+Han frågade henne, om det vore sant, att hon, under sådana utbrott av
+vrede, som han nu bevittnat, gjorde sig skyldig till grymhet emot sina
+slavinnor.
+
+Och då Eusebia icke svarade på denna fråga med annat än ett trotsigt
+leende, kastade den unge föreläsaren alla betänkligheter över bord och
+började en väldig straffpredikan, som ingalunda saknade vältalighet,
+emedan orden ingåvos honom av ett brinnande nit att både näpsa och
+förbättra Eusebia.
+
+Eusebia syntes i början göra våld på sig för att icke avbryta honom.
+Det trotsiga leendet satt länge kvar på hennes läppar. Men småningom
+var det försvunnet och hade lämnat rum för allvar och uppmärksamhet.
+Hennes ögon voro oavvänt riktade på den unge föreläsaren, vars
+djärvhet och hänförelse gjorde honom vackrare i hennes ögon. Det var
+något nytt och retande att emottaga förmaningar av en oerfaren gosse.
+
+Det är möjligt, ehuru ovisst, att hennes deltagande för
+straffpredikanten slutligen gav vika för själva straffpredikningens
+styrka. Klemens hade, utan att veta det, tillägnat sig mycket av
+Petros' kraftiga vältalighet; men när hans billiga förtrytelse
+äntligen urladdat sig, övergick bestraffningen i milda
+föreställningar, så varma, känsliga och bevekande, att de icke kunde
+annat än göra intryck på Eusebia, vars fromhet var ett fikande efter
+känslorus, och som i ångern, botgöringen och upprättelsen hade
+upptäckt vällustiga efterkänningar av synden, ljuvare än själva
+syndandet.
+
+När Klemens' röst vart osäker och alltmer darrande av den rörelse, som
+han förnam i sitt hjärta, så meddelade denna ton sin dallring åt samma
+känslosträng i Eusebias; och vare sig att hon känt sig väckt av hans
+förmaningar eller icke, verkade ensamt medkänslans makt och sinnenas
+lust därhän, att tårar framträngde under hennes ögonfransar, som nu
+slöjade de nyss så djärvt blickande ögonen.
+
+Hastigt steg hon upp, kastade sig till Klemens' fötter, fattade hans
+hand och förde den till de tårdränkta ögonen.
+
+Därefter följde med bruten röst en bekännelse, att hon hade varit en
+grym härskarinna, en stor synderska. Hon bad Klemens förlåta hennes
+högmodiga uppförande och lovade högtidligt bot och bättring.
+
+Klemens rördes av denna plötsliga ödmjukhet, och även hans ögon
+tårades, på samma gång som han kände innerlig glädje över denna
+väckelse, vars medel han varit.
+
+Eusebia reste sig upp, men Klemens' hand, som hon fattat, höll hon
+ännu emellan sina, då hon återvände till soffan och överväldigad av
+sinnesrörelse nedsjönk där.
+
+- Min syster, sade Klemens, jag vill bedja, att denna din väckelse
+måtte bära varaktiga frukter och skapa en sinnesförändring, som
+övervinner ditt häftiga lynnes frestelser.
+
+- Gör det, älskade broder, viskade Eusebia.
+
+Hon lutade snyftande sitt riklockiga huvud helt nära intill hans barm
+och tryckte, i övermåttet av sin rörelse, hans hand till sitt hjärta.
+
+Klemens kände, huru Eusebias bröst höjde och sänkte sig för stormen
+därinom.
+
+Hans ömhet och deltagande förmäldes med en känsla, som han ej förstod.
+Också lät han utan motstånd sin hand kvarhållas, och då Eusebia ånyo
+viskade:--Älskade broder! ljöd det som den ljuvaste musik i hans
+öra.
+
+När Eusebia hunnit dämpa sin känsla, förmådde hon honom med lindrigt
+våld att taga plats soffan vid hennes sida.
+
+Hon ville bikta för sin broder, för honom upptäcka all den hårdhet och
+orättvisa, vartill hon gjort sig skyldig mot sina tjänare och
+tjänarinnor, för att genom en uppriktig ånger vinna hans försäkran om
+förlåtelse.
+
+Och sedan Klemens åhört hennes bekännelse och tillförsäkrat henne
+syndaförlåtelsen, hade hon än en bön till den unge föreläsaren.
+
+Denna bön framställde hon djupt rodnande och med synbar förlägenhet.
+
+Hon önskade, att detta möte, detta uppträde skulle förbliva en
+hemlighet för biskopen. Han var ju i allmänhet så sträng, och hon
+ville för ingenting i världen, att de goda tankar han hyste om henne
+skulle minskas därigenom, att han finge kunskap om hennes häftiga
+lynne och hårdhet mot slavinnorna.
+
+Hon hade många gånger biktat för biskopen och bekänt för honom alla
+andra synder och svagheter, men icke denna. Uraktlåtenheten, det
+försäkrade hon, hade dock ingen annan grund än hennes svaga förstånd,
+som hitintills icke kunnat inse, att hårdhet emot människor, födda
+till slaveri och av försynen utsedda att lyda andra, kunde innebära
+något orätt och straffvärt.
+
+Eusebia tillade ödmjukt, att denna brist på urskillning, denna
+oförmåga att uppfatta visade, huru väl hon behövde en vän och
+rådgivare vid sin sida, och hon besvor Klemens, för vilken hon nu lagt
+sitt hjärta i dagen, att icke övergiva henne, utan vara denne hennes
+trogne vän.
+
+Klemens kunde möjligen ursäktat sig med sin ungdom, som gjorde honom
+mindre lämplig för ett sådant kall; men han hade nyss vunnit en seger,
+som ingav honom förtroende till kraften av sina ord, han kände
+dessutom ett så innerligt deltagande för Eusebia och ville nu icke
+lämna henne utan ledning vind för våg, sedan han en gång riktat hennes
+led emot en god hamn.
+
+Han samtyckte blygsamt till hennes önskan.
+
+- Ack, kom då snart och ofta, min älskade broder, fortfor Eusebia.
+Jag har så mycket att säga dig och så många sorger att yppa, som nu
+kännas dubbelt tyngre, emedan jag måste sluta dem inom mig själv.
+Betrakta mig som din syster--som om vi hade ej endast samme
+himmelske, utan även samme jordiske fader. Du skall vara min förtrogne
+och höra varje svaghet, varje syndig tanke, som uppstår i min själ.
+Det är en sådan öm och förtrogen biktfader jag efterlängtat och funnit
+i dig. Ack, kom ofta och snart till din syster, älskade Klemens!
+
+Huru länge Eusebia hade avvaktat detta ögonblick, då hon öppet och
+utan förlägenhet kunde uttala dessa ord: älskade Klemens!
+
+Hon hade ofta upprepat dem i hemlighet för sig själv--i sin budoar,
+på torget, då hon mellan palankingardinerna spejade efter den unge
+föreläsaren i något mötande prästtåg, i kyrkan, där hon från sin
+läktare betraktade honom, när han uppläste söndagens evangelium. Det
+låg också mycken ömhet och halvförborgad segerglädje i tonen, varmed
+de yttrades.
+
+Eusebias uppsåt var i hennes egna ögon det oskyldigaste på jorden.
+Hennes böjelse för Klemens skulle vara av rent platonisk natur, en
+andlig kärlek alldeles omängd med jordiska beståndsdelar. Hon önskade
+den lyckan att kunna väcka en genkärlek av samma slag hos ynglingen,
+helst blandad med en oskyldig tillsats av svärmeri, liksom hos henne
+själv. Om under utvecklingen av detta ömsesidiga ideala förhållande
+svärmeriet skulle blandas med en matt gryning av andra känslor, så
+ville Eusebia ingalunda fälla en sträng dom varken över sig eller
+Klemens; hon medgav tvärtom för sig själv, att hon önskade något
+sådant, ty det vore eldprovet för renheten av hennes böjelse. Hon
+skulle då, för att öva sin själsstyrka, medgiva dessa känslor ett
+visst spelrum--låta dem med frihet ur sitt kaos dana sig till
+bilder, halvt himmelska, halvt jordiska, låta dem framträda och närma
+sig i all sin förföriska skönhet, men endast för att nedsjunka och
+upplösas för trollkraften av hennes vilja. Danade de sig åter, så
+finge de åter nalkas, men för att lida samma tillintetgörelse. Det
+vore en stridslek, nyttig och tillika så ljuvligt lockande, utan att i
+någon mån vara farlig, när hon blott någorlunda vakade över sig. Ty
+umgänget mellan henne och Klemens skulle ju i sig själv vara av
+religiös natur, vara en övning i fromhet och en förening i bönen.
+
+Men komme det en gång därhän, att de båda kände sig halvt besegrade
+och ömsesidigt upptäckte varandras svaghet; huru rörande vore icke
+denna upptäckt, huru kraftigt de då skulle understödja varandra i den
+gemensamma kampen mot samma böjelse, huru varmt de skulle bedja vid
+varandras sida!
+
+I förkänslan av en sådan möjlighet sänkte sig redan nu Eusebias blick
+med det eldigaste deltagande, den mest flammande syskonömhet i
+Klemens' stora, vemodiga ögon.
+
+Denne satt tyst vid hennes sida, upptagen med en önskan, varöver han
+själv förundrade sig. Han kunde icke begripa varför--men han
+önskade, att Eusebia ånyo skulle fatta hans hand och trycka den lika
+hårt som förut till sitt hjärta.
+
+Ett viktigt steg till den ömma förbindelsen var redan taget. Ingen,
+icke ens Petros, för vilken Klemens ansåg som en plikt att yppa alla
+sina tankar och handlingar, skulle få kunskap om detta möte.
+Kammarslavinnan, som varit ett verktyg för dess åstadkommande, skulle
+åläggas tystnad. Det fanns således redan en hemlighet emellan Eusebia
+och Klemens, och denna hemlighet måste utsträckas även till deras
+förestående sammankomster. Eusebia bad honom återvända snart och ofta,
+ty hon vore i starkaste behov av hans andliga hjälp, hans vänskap och
+förtrolighet. Men enär deras sammankomster skulle vara lönliga, så
+vore den sena aftontimmen den lämpligaste; först då vore Eusebia
+överlämnad åt sig själv och kunde njuta av ensamheten. Den bakport,
+varigenom Klemens denna gång inkommit, skulle då stå öppen, och som
+inga fönster vette åt gården, så hade han icke att frukta oinvigda
+blickar.
+
+Eusebia meddelade honom detta i en ton, som klingade så systerlig,
+öppen och oskuldsfull. För Klemens låg i detta lönliga någonting
+tjusande, som han ej kunde förklara. Han fann intet skäl att svara
+nej, och om en aning sagt honom, att han borde göra det, så skulle han
+i detta ögonblick knappt varit mäktig en sådan uppoffring.
+
+Först sedan han lämnat Eusebia, medan han var på väg genom de
+folktomma gatorna till sin ämbetsbroder Eufemios, mindes han, att det
+nu var långt skridet in på natten och att han komme nog sent till det
+heliga arbete, som hos denne väntat honom. Kanske hade Eufemios redan
+gått till vila. Men att återvända till sitt hem på Skambonide ville
+han dock icke, ty Petros väntade honom icke i natt, och han kände för
+tillfället en viss ovilja mot att för sin fosterfader redogöra för det
+sätt, varpå han tillbragt dessa timmar.
+
+Men huru skulle han för Eufemios förklara sitt långa uteblivande? Och
+huru hädanefter finna tillfälle att uppfylla Eusebias önskan om
+upprepade besök? Skulle han ljuga för Petros? Nej, det vore en gruvlig
+synd och blotta tanken därpå en förbrytelse.
+
+Sedan han länge överlagt med sig själv, stannade han vid det beslut
+att öppet säga sin fosterfar, att han genom en tillfällighet kommit i
+beröring med en person, vars själstillstånd fordrade hans besök och
+umgänge. Vem denna person vore och övriga härmed sammanhängande
+omständigheter utgjorde en hemlighet, som han ville bedja sin
+fosterfader vörda, emedan den vore lämnad honom, Klemens, så gott som
+under biktens insegel.
+
+När Klemens anlände till Eufemios' bostad, låg den korthalsade
+presbytern i djupaste sömn. Klemens fann »S:t Johannes' uppenbarelse»
+uppslagen på bordet och där bredvid den ännu endast halvfärdiga, av
+Eufemios och Klemens gemensamt förfärdigade avskriften. Vid en blick
+däri såg den unge föreläsaren, att hans svartlockige vän icke skrivit
+en bokstav under hans frånvaro. Däremot såg Klemens åtskilliga
+papyruslappar, på vilka Eufemios flitigt övat sig i den ädla
+punkteringskonsten. Vad Eufemios med tillhjälp av de insikter han
+förvärvat i denna egna art av spådomskonst egentligen ville avlocka
+framtidens sfinx, det visste Klemens icke, ej heller tänkte han
+däröver. Utan att väcka Eufemios satte han sig att skriva, till dess
+sömnen slutligen överväldigade honom och han gick till vila.
+
+Eufemios fann större nöje i punkteringskonsten än i avskrivningen av
+böcker. Han hade tillbragt sin afton på ett nöjsamt sätt och ingalunda
+varit otålig över Klemens' dröjsmål.
+
+Följande morgon, då de vaknade och hälsade varandra, frågade Eufemios
+ej heller efter orsaken till detta. Klemens slapp redogöra för den
+föregående aftonen. Eufemios steg upp, klädde sig i sin arbetsdräkt
+och gick till arbetet på Afrodites tempel, ty i dag var ordningen hos
+honom att deltaga däri.
+
+Klemens tillbragte en stor del av dagen ensam i Eufemios' lilla
+kammare. Eusebias bild stod livliga drag för den unge föreläsarens
+ögon. Hans inbillningskraft sysslade oupphörligt med densamma, och han
+genomgick i tankarne gång efter annan hela det uppträde, som
+förefallit mellan henne och honom. Vad hon var vacker i utbrottet både
+av sin vrede och sina tårar! Vad hennes barm hävde sig, då hon lade
+Klemens' hand på sitt hjärta! Och det var han, som ödmjukat hennes
+hårda sinnelag och kommit henne att besinna sig!
+
+Han påminde sig vidare vad hon sagt, att hon var olycklig genom
+hemliga sorger, som nedtyngde henne, emedan hon icke delade dem med
+någon förtrogen. Han beklagade den stackars kvinnan och föresatte sig
+att för henne vara den vän, som hon behövde för sin lycka. Skulle han
+redan i afton kunna förnya sitt besök och smyga till det hemliga
+mötet? Han tänkte sig den lilla bakporten, som om nätterna skulle stå
+öppen, den tysta gården han hade att överskrida, den mörka
+förstugugången och den lilla guldskimrande budoaren med sin sköna,
+ångerfulla ägarinna. Om blott ett tillfälle yppade sig, skulle han
+icke försumma att smyga dit. Hans broderplikt mot syster Eusebia
+krävde ju detta.
+
+Under dessa tankar hade timmarne skridit med en hast, som förvånade
+honom. Han måste avbryta sina angenäma betraktelser för att skynda
+till sin fosterfader, biskopen, inställa sig hos honom och emottaga
+hans befallningar.
+
+När Klemens hunnit till kojan på Skambonide, var Petros ute; men han
+hemkom vid middagstiden, och medan de intogo sin tarvliga måltid, sade
+han Klemens, att denne hädanefter icke skulle deltaga i arbetet på
+Afrodites tempel, men finge tillbringa sin afton efter behag med
+avskrivning av uppenbarelseboken eller någon annan nyttig
+sysselsättning.
+
+Den förra befallningen förvånade Klemens mycket, men han var van att
+aldrig fråga efter biskopens bevekelsegrunder. Om ett »varför?» någon
+gång stal sig väg över Klemens' läppar, så vart svaret ofta blott en
+genomträngande blick, mer sällan en redogörelse, vars ton då tillika
+gjorde den till en tillrättavisning.
+
+Däremot behagade det Klemens dess mer, att aftonen ställdes till hans
+fria förfogande. Han återvände till Eufemios' kammare och tillbragte
+det återstående av dagen med fantiserande över Eusebia och grubbel
+över den helige Johannes' syner. Eusebia och mystiken kämpade om
+företrädet till hans uppmärksamhet; den förra fick dock ännu, ehuru
+efter starkt motstånd, vika för den senare, men segern var icke
+fullständig, innan Klemens hunnit sänka sig mycket djupt i det
+religiösa begrundande, det hav av gissningar, vari han ville finna
+nyckeln till uppenbarelsebokens hemligheter. Att den i henne skildrade
+striden mellan sanningen och antikrist, som skall föregå världsbranden
+och det nya Jerusalems grundläggning, hade avseende på händelserna i
+hans tid, och att Julianus vore samme antikrist, därom var han
+övertygad. Dess ovissare fann han sig om allt det övriga, och dess mer
+brann hans håg att intränga i gåtan. Vad skulle det märkvärdiga talet
+666 innebära? I detta var förmodligen nyckelstenen, som sammanhöll den
+mystiska byggnadens dunkla valv. Eufemios hade låtit honom förstå, att
+man med den kabbalistiska konstens tillhjälp sannolikt skulle kunna
+lösa uppenbarelsebokens gåta och avslöja dess innersta hemligheter.
+Klemens kände fördenskull stark åtrå att lära denna vetenskap. Men
+biskopen hade förbjudit honom det, emedan den konsten vore farlig,
+lätt att missbruka och tvetydig till sitt ursprung. Det fanns, hade
+biskopen upplyst honom, en gudomlig kabbala, som Adam fick lära i
+paradiset och med vars tillhjälp han gav djuren och tingen de namn,
+som motsvara deras väsen och egenskaper; men det fanns ock en kabbala,
+uppfunnen av djävulen och genom honom spridd bland människorna. Ingen
+kabbalist kunde med visshet avgöra, om hans konst vore den himmelska
+eller den djävulska, ty båda funnos och båda övades, den senare
+förmodligen vida mer än den förra. Under sådana förhållanden vore det
+klokast att alldeles avhålla sig från densamma; Petros ålade Klemens
+det som plikt.
+
+Denna uppoffring var för Klemens den tyngsta, som han hitintills
+hemburit åt sin lydnad. Han var av naturen fallen för mysticismen, och
+de åsikter, i vilka han var uppfostrad, hade utvecklat detta anlag.
+Förnuftets dödande var ju honom en plikt, vars uppfyllande utgjorde
+det enda villkoret för hans räddning undan de kätterska villfarelser,
+med vilka djävulen fångar så många själar. Hans fromma sinne, berövat
+förnuftets ledning, hans rika känsloliv, stängt inom sig själv för att
+ej smittas av det oheliga yttre livet, hans livliga fantasi, uppjagad
+genom en världsåskådning, som fyllde naturen med demoniska makter,
+måste ovillkorligt leda honom in på denna farliga väg, som går igenom
+mörka ängder, där vansinnet lurar likt en tiger, färdigt att hugga
+sina klor i vandrarens hjärna. Vad Klemens ej fick nå med den
+förbjudna kabbalan, hoppades han vinna med ett annat, i alla händelser
+tillåtet medel: bönen. Det var efter ivriga böner om upplysning för
+sitt mörka förstånd, han gjorde de barnsliga försöken att tolka
+skriftens förborgade mening. Avskrivningen gick under sådana
+förhållanden mycket långsamt framåt. Han stannade vid varje punkt för
+att begrunda den, söka sammanhanget med det föregående och det
+efterföljande. Med lutat huvud och sammanknäppta händer satt han
+försjunken i dimmiga tankar, gripande i töcknet för att forma det till
+varaktiga gestalter. När så hans huvud värkte av de fruktlösa
+ansträngningarna, tog han ånyo sin tillflykt till brinnande böner,
+eller överväldigades han av sin inbillning och levde en stund i
+prakten av de tavlor, som skildra kristendomens sista strid, världens
+förstöring och yttersta domen.
+
+Huru skakande måste icke dessa bilder inverka på hans sinne, när han
+trodde sig leva mitt i den tid, som de skildrade, när han i varje dag
+emotsåg den högtidliga och förfärliga, då det sista inseglet skall
+brytas och domen förkunnas över världen!
+
+Bland dessa bilder uppdök ånyo Eusebias. Kvinnan, som flydde för
+draken, hade fått hennes drag. Klemens vaknade ur sina drömmar.
+Skymningen var redan inne. Det var tid att begiva sig till henne.
+Klemens drog kåpan över huvudet och gick.
+
+Bakporten till prokonsulus palats var öppen. Föreläsaren hann obemärkt
+och utan alla äventyr Eusebias budoar.
+
+Hon tycktes hava väntat honom. Glädjen strålade tydligt i hennes ögon,
+när Klemens inträdde; hon hälsade honom förtroligt välkommen.
+
+Eusebia var i afton svartklädd, och ett milt vemodigt allvar låg över
+hennes anlete. Den blyghet Klemens kände i hennes grannskap försvann
+inom kort för det öppna, hjärtliga och ödmjuka sätt, varpå hon emottog
+honom. Själva det ämne, vilket liksom av sig själv vart föremålet för
+deras samtal, var ägnat att väcka ömsesidig förtrolighet och närma dem
+varandra. Eusebia omtalade för Klemens sin barndomshistoria, som
+företedde många rörande drag.
+
+Hon var född i rikedomens och överflödets sköte, men hade likväl
+prövat åtskilliga motgångar, som kunde taga ett känsligt hjärtas
+medlidande i anspråk. Hon uppehöll sig isynnerhet vid sina späda
+barndomsår och talade med hänförelse om sin fromma moder, som tidigt
+hade bortryckts av döden, lämnande henne, det stackars lammet, så gott
+som värnlös åt den onda världen.
+
+Det var minnet av denna moder, försäkrade Eusebia, som upprätthållit
+henne i striden mot världens frestelser och styrkt henne i den rena
+läran.
+
+Därefter kom ordningen till Klemens att tala om sin barndom. När
+Eusebia hörde (vad hon förut redan visste), att han var ett hittebarn,
+upptaget som fosterson av biskop Petros, fuktades hennes ögon, och hon
+förde sin juvelgnistrande hand med innerligt deltagande genom Klemens'
+lockar och smekte systerligt hans bleka kind.
+
+Klemens yppade för Eusebia, huru varmt han längtade att lära känna
+sina föräldrar, ifall de ännu vore vid liv. Man hade sagt honom, att
+hans moder måste varit en grym kvinna. Han ville icke tro det. Måhända
+var hon alldeles oskyldig; måhända hade man stulit honom, medan hon
+sov; eller hade hon dött, då hon gav honom livet, omgiven av främmande
+människor, vilkas elände kvävde medlidandet för hennes barn.
+
+Genom samtal sådana som dessa växte förtroligheten mellan Klemens och
+Eusebia hastigt. Han hade hitintills icke funnit det svårt att
+uppfylla det stränga bud, som hans levnadsregler ålade honom: att sky
+och fly blotta åsynen av en kvinna, såvida icke kristlig barmhärtighet
+eller hans plikt som präst nödgade honom nalkas henne. Ett sådant
+tillfälle hade nu fört honom i Eusebias grannskap. Han kunde, utan att
+göra sig förebråelser, sitta vid Eusebias sida och låta henne trycka
+hans hand. Hans önskan att äga en syster--hitintills den enda
+längtan, som hans inbillningskraft förenat med en kvinna--var
+uppfylld. Huru lycklig han kände sig häröver! Vilka hitintills icke
+anade känslor, som detta väckte till liv i hans barm! Han hade aldrig
+föreställt sig syskonkänslan så skön.
+
+Medan samtalet fortgick, släppte Eusebia liksom tillfälligtvis hans
+hand. Det var då nästan, som om han förlorat henne, fastän hon satt
+vid hans sida. Klemens fattade den tillbakadragna handen och tryckte
+den emellan sina.
+
+Tillfällen att förnya besöken hos Eusebia tillbjödo sig för Klemens
+lättare än han väntat, och han lät intet enda slippa sig ur händerna.
+Varken Petros eller Eufemios tycktes ana något. Med Klemens hade en
+förändring inträffat. Nyss skulle han stämplat som ett brott emot de
+heligaste plikter att äga en hemlighet för sin fosterfader; nu fägnade
+det honom, att denne icke framställde någon fråga, vars besvarande
+skulle nödgat honom till åtminstone en antydan om sitt förhållande
+till Eusebia. Hemligheten, som omgav det, ökade dess behag. Men något
+sådant beräknade Klemens icke. Måhända fanns hos honom en aning, att
+biskopen skulle ogillat hans förtrolighet med Annæus Domitius' maka;
+men själv övertalade sig Klemens, att hans enda bevekelsegrund var ren
+och oklanderlig.
+
+Eusebia gjorde allvar av sin föresats att välja Klemens till sin
+biktfader. Han var ju en from yngling, som icke eftersträvade något
+högre än helgonglorian, hon däremot en stor synderska; vad betydde då
+de tio år, som biktbarnet var äldre än biktfadern? Denna skillnad i
+ålder var också alldeles försvunnen ur Klemens' tankar. Eusebias
+ungdomliga utseende, hennes barnsliga sätt att vara, den vördnad hon
+visade honom, de råd, som hon utbad sig i andligt avseende, de
+upplysningar hon önskade i de mörka punkterna av den rätta läran
+verkade därhän, att Klemens tyckte sig vara äldre än hon och
+betraktade henne som en yngre syster.
+
+Bland de sorger, som tryckte hennes hjärta, rörde den första, som hon
+yppade för Klemens, hennes make, prokonsuln av Akaja. Hans återfall i
+den hedniska villfarelsen hade uppfyllt henne med djupaste smärta. Vad
+skulle hon göra för hans själs räddning? Hon kunde nu knappt vistas
+under samma tak med honom, ty han iakttog med ytterlig stränghet alla
+av de hedniska fäderna ärvda religiösa bruk. Husgudarne hade återfått
+sin plats i hans aula, och rökverk brann ständigt på deras altare. Vid
+festerna för Apollon voro dörrposter och pelare lagerprydda, och vid
+varje måltid bägarne kransade. Han deltog i offerhögtidligheterna och
+spisade av offerköttet. Han svor vid de hedniska makterna. Med ett
+ord: han var fullständig hedning.
+
+Det var Krysanteus, sade Eusebia, som huvudsakligast medverkat till
+prokonsulns avfall. Umgänget med denne filosof och med hans dotter,
+Hermione, hade småningom fördärvat den stackars Annaæus och fört honom
+till den avgrund, vari han nu var fallen. Eusebia omtalade detta under
+tårar. Klemens kände sin bitterhet emot Krysanteus uppflamma med ökad
+styrka, när han hörde detta.
+
+Det första förtroendet, som Eusebia skänkte Klemens, följdes snart av
+andra, som rörde henne än närmare. Det hände stundom, att han träffade
+henne i ett mycket upprört tillstånd. Hon hade då under dagens lopp
+givit vika för sitt häftiga lynne och var nu offer för en ånger, som
+nästan gränsade till förtvivlan. Klemens måste uppbjuda allt för att
+trösta henne. Vid andra tillfällen överraskade han henne, knäböjande
+under ivrig bön och klädd i botgörerskans enkla dräkt. Ofta bad hon
+att få bikta, och bikten vart steg för steg djupare. Hon yppade icke
+blott de handlingar, i vilka hon fruktade, att något felsteg dolde
+sig, utan småningom även varjehanda känslor, som rört sig i hennes
+barm och dem hon misstänkte vara av syndig art. Klemens förvirrades
+och över-väldigades av dessa meddelanden. Det låg något tjusande i att
+så hava ett kvinnohjärta öppnat för sitt öga. Det var en hel ny värld,
+vari han fick blicka in, en rikedom av företeelser, som vordo hans
+egendom. Och denna värld ägde sin mystik, om möjligt mer fängslande än
+den som S:t Johannes upprullat för hans syn. Han visste icke förklara
+de känslor han rönte: det var något outsägligt och hitintills aldrig
+anat, när Eusebia sålunda biktade för honom. Hon gjorde det i en ton
+av barnslig okunnighet om rätta halten av det, som hon yppade, och
+likväl klädde sig hennes bekännelser i en mystisk dräkt, liksom om
+språket icke ägt ord för att med klarhet uttrycka dem. I denna dräkt
+fingo de också ohindrat inträde i Klemens' själ; varje yttring i den
+varmblodiga kvinnans sinnliga liv vandrade sålunda anständigt slöjad
+in i den nittonårige biktfaderns barm, utan att denne anade vilka de
+gäster voro, som han emottog.
+
+Ett av de samtalsämnen, på vilka Eusebia gärna inlät sig med Klemens,
+rörde det från världen tillbakadragna liv, som under de senast
+förflutna årtiondena blivit så allmänt bland fromma människor och
+varförutan en fullkomlig helighet icke vore att vinna. Klemens
+svärmade för detta levnadssätt. Hans beslut var att välja det, så
+snart han därtill fått tillåtelse av sin fosterfader. Han ville draga
+till en öken och leva där som ensling. Religionen fordrar ju hela
+människan. Hon kräver att vi skola försaka allt för henne. Världens
+omsorger draga oss från Gud. Vad är då rättare än att fly dem? Kunde
+Maria tillika vara Marta, eller Marta tillika Maria? Klemens
+framställde dessa sina tankar, och Eusebia syntes av dem lika intagen
+som han själv. Vad hade hon att söka i världen? Hade icke hennes make
+så gott som övergivit henne? Hon hade således rönt nog av världens
+bitterhet, men dess förförelser återstode, och hon vore en svag
+kvinna, som räddes striden. Vad vore då bättre även för henne än att
+söka ödemarkens ensamhet, där intet stör den fromma själens vila i
+Gud?
+
+Klemens gillade hennes ord och gjorde allt för att stadga hennes
+beslut. De överenskommo att samtidigt draga sig från världen. De
+skulle som bror och syster åtföljas till ödemarken. Eusebia målade med
+hänförelse det liv de skulle föra i helig tillbakadragenhet, och
+Klemens lyssnade med iver, men icke utan en viss granskning, ty han
+rättade och förbättrade de drag i tavlan, som icke överensstämde med
+hans egen inbillning.
+
+- Vi skola, sade Eusebia, uppsöka en dal, fjärran från alla
+människoboningar, där dag efter dag förflyter, utan att ett
+människoöga skall skåda oss.
+
+- Nej, hellre en öken, sade Klemens. De egyptiska munkarne bo i en
+öken. Och där skymmes icke solen bakom berg, när hon går upp. Hennes
+första stråle lyser utan hinder ett oöverskådligt, förtorkat och
+ödsligt fält. Det är då som vi knäböjande skola hälsa den nya dagen
+välkommen. Hennes sista stråle slocknar över samma fält, Det är då vi
+skola gå till vila.
+
+- Vi skola hjälpa varandra, sade Eusebia, när vi inreda våra grottor
+och anlägga våra små trädgårdar.
+
+- Ja, och vi skola bo helt nära varandra.
+
+- Nej, icke helt nära varandra, genmälde Eusebia, det går icke an,
+Klemens.
+
+- Du har rätt, medgav den unge föreläsaren med en suck, som Eusebia
+förstod bättre än han själv. Men vi få icke förgäta att välja våra
+bostäder i grannskapet av en källa. Källorna äro få i öknen, och vi
+skulle åtskiljas milsvitt, om vi icke valde en och samma.
+
+- Du har rätt. Vi skola välja våra grottor så, att källan är på samma
+avstånd från dem båda. Där skola vi mötas en gång om dagen, när vi
+hämta vatten. Vi skola då hälsa varandra, bedja tillsammans och
+skiljas för att nästa dag än en gång återse varandra vid samma tid och
+på samma ställe.
+
+- Men om någondera förgäves väntar den andre, sade Klemens, då är det
+ett tecken, att brodern eller systern är sjuk ...
+
+- Eller död, sade Eusebia. O, måtte detta icke ske! Vi skola bedja
+att få dö på samma dag, så att den ene icke har att sakna och sörja
+den andre.
+
+Efter samtal av samma upphyggliga slag var Klemens' känslosvärmeri
+stegrat till det yttersta. Deras sammankomster plägade ända med
+gemensamma böner. Så hände det en afton, sedan en mystisk bikt, ett
+svärmiskt samtal och läsningen av glödande kärlekssånger till Kristus
+och Maria följt varandra, att Eusebia och Klemens nedsjönko bön vid
+sidan av varandra och att, i övermåttet av deras känslorus, deras
+läppar möttes, Klemens visste icke huru, i en kyss. De rodnade båda,
+men de framviskade orden broder och syster vittnade ju så tydligt, att
+det var syskonkyssen, den bland kristianerna övliga, oskyldiga och
+tillåtna, det sköna tecknet av andlig kärlek.
+
+Men denna syskonkyss hade det egna, att han rusade Klemens. Det måste
+legat något av det starka, men ljuva vinets natur i honom, eller
+någonting än mäktigare, ty hans verkan ville icke upphöra, utan
+stegrades genom minnet och inbillningskraften. När Klemens nästa gång
+besökte Eusebia, var hans blick lik en svärmisk älskares, och han
+längtade efter den hänryckningens stund, då andakten och de
+översvallande känslorna ånyo med kraften hos en naturmakt skulle nödga
+dem till den ögonblickliga, ljuva föreningen.
+
+Och ju oftare de förnyade sina gemensamma andaktsstunder, dess kortare
+tid lät detta hänryckningens ögonblick vänta sig. Det var som om
+övningen medverkat att framkalla det. Slutligen infann det sig före
+bönen och liksom invigde denna. Klemens stod knappt i Eusebias budoar,
+förrän hon emottog honom med en omfamning nog varm för att vara
+systerlig, och som han återgäldade med den fulla livligheten av en
+lidelse, vars väsen han missförstod och på vilken han fördenskull icke
+lade tyglar.
+
+Klemens var försänkt i ett hav av hänförelse. S:t Johannes var nu
+alldeles undanträngd av Eusebia, och avskrivningen av hans
+uppenbarelse fortgick på de timmar, som däråt ägnades, vida hastigare
+än förut, ty Klemens grubblade icke mer över varje ord, som han med
+pennan överflyttade. Den yttre världen var så gott som försvunnen för
+hans öga; den var uppgången i Eusebia, och Eusebia syntes honom icke
+som någonting yttre, utan som en del av honom själv. Klemens hade nu
+äntligen hunnit den punkt, vartill han strävat; världen med dess
+frestelser fanns för honom icke mera. Så tycktes honom, och minst av
+allt skulle han anat, att sinnligheten, som han ville döda, nu
+genomträngt hela hans liv, att hon rådde över varje rörelse i hans
+själ, varje bloddroppe i hans ådror.
+
+Klemens hade förut sörjt över att han icke kunde fasthålla och
+föreviga den lyftning i själen, som bön och betraktelse förläna. När
+andaktens tillstånd slappades, ansåg han det som ett återfall från
+himmelen till jorden, från Gud till världen. Och dessa återfall hade
+på senare tider inträffat oftare än förr, han visste icke varför,
+ehuru det med lätthet lät förklara sig därav, att den ständiga
+sysselsättningen med samma bilder och föreställningar, samma
+återkommande andaktsövningar slutligen förslöa själen och göra henne
+mindre emottaglig för deras intryck. Nu däremot var förhållandet ett
+annat. Klemens levde i en stadigvarande hänförelse; andaktens
+ögonblick var fasthållet och förevigat. Hans fromhet hade funnit ett
+nytt och mäktigt retelsemedel. De hymner till Maria, vilka redan
+tidigt uppstämdes inom kristna kyrkan, vordo hans käraste läsning
+--dessa jämte Visornas Visa av Salomo, i vilken han kunde spegla sina
+egna känslor och återfinna sin egen erfarenhet påtryckt en himmelsk
+prägel. För Klemens, som förut avlägsnat ifrån sig allt, som kunde
+påminna om kvinnans tillvaro, framstod nu universum, det synliga och
+osynliga, med kvinnliga drag. Jorden var Eusebia och himmelen var
+Maria. Hymnerna kallade Maria treenighetens hjärta. Det är till
+hjärtat bönen syftar, hon må riktas till en människa eller en gud. Vad
+under då, om allt, från skaparen till hans härskaror, försvann för
+Klemens och vart till den heliga ungmön?
+
+Men de anletsdrag, under vilka han föreställde sig henne, voro
+Eusebias, ty något skönare än dessa, sådana de nu voro för hans
+blickar, kunde han icke framtrolla.
+
+Eusebia skänkte honom en afton sin bild, målad på elfenben och icke
+större än han kunde bära den på sitt bröst. Där fick bilden sin plats.
+Men när han var ensam, framtogs målningen och var föremål för
+omättligt åskådande. När han bad, så var det med ögonen på den, ty det
+var ju icke endast Eusebias, utan även Marias bild.
+
+
+
+
+ÅTTONDE KAPITLET.
+
+Krysanteus återfinner sin son.
+
+
+Två månader hade förflutit från Klemens' första besök hos Eusebia.
+
+Det var en het augustidag. Kristianernas arbete på Afrodites tempel
+fortgick ännu. Byggnaden var nära sin fulländning och glänste med
+praktfulla pelarrader i solens sken.
+
+Arbetet hade i dag varit plågsamt till följd av den tryckande värmen.
+Och i dag var det på samma gång den strängaste av alla uppsyningsmän,
+som vakat över det. Denne man var icke hedning, utan kristian, men
+kristian av den homousianska bekännelsen. Han hade förlorat fränder i
+den förföljelse, som homoiusianerna anställde i Aten vid tiden för
+Julianus' tronbestigning. Måhända var det minnet härav som ökade
+skärpan i hans röst och hade satt den knöliga käppen i hans hand. Nog
+av, denna käpp användes flitigt som uppfostringsmedel på arbetarne,
+när dessa, badande i svett och utmattade av mödor, förrättade sina
+göromål med mindre raskhet och iver än han fordrade, och hans
+fordringar voro utan hov och mått.
+
+Nu, i den hetaste timmen av middagsstunden, var en hvilostund medgiven
+de trälande, och man såg dem söka skuggiga ställen för att intaga sin
+måltid.
+
+Biskop Petros hade i dag, som ofta, frivilligt infunnit sig vid
+arbetet. Klädd i en grov tunika inställde han sig på varje punkt, där
+det tyngsta arbetet förrättades och uppsyningsmannens käpp syntes
+svängande i luften. Hans ovanliga kroppsstyrka förvånade pådrivaren,
+och ivern, varmed han använde den för att spara de sina lidanden,
+skulle hava rört honom till mildhet, om ej hjälparen tillika hade
+varit den förhatligaste av alla homoiusianer: deras egen biskop.
+
+Under vilostunden drog sig biskopen tillbaka till den nyuppförda
+skuggiga tempelportiken. Här vandrade han av och an i djupa tankar.
+Han hade dagen förut genom en från västerlandet kommen präst fått
+underrättelser från Rom. Biskopen där var, när budbäraren lämnade
+världsstaden, sängliggande av sjukdom. Man kunde icke förmoda, att den
+ålderstigne mannen skulle leva länge, och ränker spunnos redan av dem,
+som hoppades varda hans efterträdare. Den homoiusianska församlingen i
+Rom hade vunnit en ansenlig tillväxt under senare tider. Den atenske
+biskopens namn var känt och älskat ibland dem, och de skulle vid ett
+förestående val utan tvivel giva honom sina röster.
+
+Men de romerska homoiusianernas antal var, jämfört med homousianernas,
+ännu ett vida underlägset. Konstantius' död hade minskat omvändelserna
+från de senares bekännelse till de förres. Petros hade inga utsikter
+att denna gång få sitt val genomdrivet. Men han var en kraftfull man,
+och sannolikt hade han ännu en lång tid att leva. Om en homoinsiansk
+kejsare ånyo komme på tronen, skulle allt ändras till Petrus' fördel.
+Hans namn var redan känt i Rom. Det gällde nu att outtröttligt
+fortsätta den en gång började omvändelseverksamheten därstädes. De
+penningemedel han därtill ägde voro icke stora; men den nästan vilda
+tillgivenhet, varmed han uppbars av sina anhängare, vore en dess
+mäktigare rörelsekraft. Han ville ingalunda förtvivla om framgången.
+Han kunde icke tillfredsställas med mindre än apostelns stol, och när
+han vunnit den, skulle han också samla tyglarne på världen i sina
+händer.
+
+Allt vilade i sista hand på längden av Julianus' styrelse. Men Petros
+kunde icke föreställa sig annat än att denna snart skulle vara till
+ända. Om ej den hedniske kejsaren förlorade sitt liv i någon av de
+faror, som omgåvo honom i kriget, och för vilka han oupphörligt
+utsatte sig, så måste han förr eller senare falla för någon
+lönmördare. Det fanns, det visste Petros, kristianer i hans egen
+livvakt, som traktade efter hans liv. En skicklig giftblandare hade
+nyligen fått anställning i det kejserliga köket. Detta visste Petros
+även genom sina vänner i Antiokia. Tyvärr spisade Julianus av sina
+soldaters enkla kost och medförde inga särskilda kockar på sitt
+fälttåg. Men när han en gång återvänt från kriget, skulle det väl
+någon gång hända den besynnerlige mannen, som parade krigarens
+försakelser med filosofens, att han ville smaka en efter konstens
+regler tillagad kejserlig måltid. Då vore ögonblicket kommet för den
+nyanställde kocken att förvärva sig himmelens och jordens gunst.
+Lyckades han undanröja kejsaren, skulle hans namn i tysthet välsignas;
+upptäcktes och straffades förehavandet, så var han av patriarken i
+Konstantinopel tillförsäkrad ett rum ihelgonens strålande krets. En
+särskild dag i året skulle då uppkallas efter martyren, och denne i
+alla tider vara föremål för fromma kristianers dyrkan.
+
+Men misslyckades alla dessa anslag mot antikrist, så hade Petros
+beslutit att se till vad han själv kunde uträtta. Han tänkte på sin
+fosterson, den svärmiske ynglingen. Han kunde sätta dolken i Klemens'
+händer. Denne skulle utan tvekan offra sig för kyrkans sak. Men denna
+tanke tillbakavisade Petros genast, ty han fäste helt andra
+förhoppningar vid Klemens' person. Det fanns däremot andra och icke så
+få, både präster och lekmän bland biskopens underordnade, som kunde
+användas för samma heliga sak. Nog av, Julianus' regering skulle
+omöjligen räcka länge. Om det icke täcktes Gud själv att omedelbart
+sätta gräns för hans farliga levnad, så skulle det ske medelbart genom
+någon rättrogen. Detta vore otvivelaktigt.
+
+Var det med ångest och bävan som Petros skådade dessa sina tankar i
+anletet? Nej, den strid, vars utgång avgjorde riktningen av hans
+levnadsbana, hade längesedan utkämpats. Hennes mål var givet. Den
+svindlande höjden kunde icke hinnas, om han skådade ned i de
+avgrunder, mellan vilka han måste söka sin väg. Han såg mot detta mål
+med religiös hänryckning och kände icke som en förnedring, utan som
+ett ödmjukt hemburet offer, då han tillspillogav sin sedliga människa
+att slaktas på sin Guds altare. Var Judit, hon som med smekningar och
+kyssar rusade Herrens fiende, hon som lindade mjuka armar kring den
+hals, som hon i nästa ögonblick avskar--var hon dock värd att prisas
+som en Israels hjältinna; så kunde han, Petros, kyrkans stridsman,
+bära sitt huvud högt, ty vilka medel han än valde, ett var visst: han
+hade aldrig hycklat vänskap för sina fiender, aldrig smekt det huvud,
+som han ville avhugga.
+
+Petros hade under förföljelserna i Aten träffat åtgärder för att
+avvända varje fara från Krysanteus. Denna ömhet för filosofens liv
+hade sin grund i de planer, som biskopen byggde på sin unge fosterson.
+Klemens var Krysanteus' ende son och skulle en dag lagligen erkännas
+som sådan. Frågan gällde endast, när detta borde ske. Den glädje, som
+då väntade Krysanteus genom återfinnandet av den som förlorad ansedde
+och ännu saknade Filippos, måste få en stark bismak av bitterhet genom
+upptäckten, att denne son var kristian och präst. Ja, om Petros kände
+Krysanteus, så måste bitterheten och smärtan komma att vida överväga
+glädjen. Det vore ett slag, som skulle träffa hans högmod hårdare än
+något annat. För Klemens' religiösa tro fruktade Petros intet av denna
+upptäckt. Hans själ var fastvuxen i den strängaste rättrogenhet, och
+intet umgänge med fadern och systern, inga föredömen, inga läror, inga
+böner, inga hotelser skulle kunna rycka henne ur sin moderjord. Petros
+skulle alltid mäkta upprätthålla sitt välde över Klemens.
+
+Petros tvivlade ej, att Krysanteus, i trots av sin avsky för allt, som
+bar kristna namnet, skulle erkänna Klemens som sin försvunne son,
+Filippos, sedan han sett de intyg, som ådagalade dennes härkomst. Men
+ett vore att erkänna honom som son, ett annat att insätta honom till
+arving av sin ofantliga förmögenhet. Skulle Krysanteus även detta?
+Petros betvivlade det på goda grunder. Det vore att lämna det väldiga
+vapen, som han rastlöst nyttjade mot den gamla bildningens och lärans
+fiender--att lämna det just i händerna på samma fiender för att
+vändas emot hans egen sak. De slitningar, som ovillkorligt måste
+uppstå mellan far och son, kunde även bidraga att försvaga, ja kanske
+kväva faderskänslan. Och vid sidan av en sådan son stod ju en dotter,
+som hitintills ensam ägt anspråk på arvet--som ägde sin faders hela
+kärlek och förtjänte den. Petros hade hört ett rykte, att Krysanteus
+gjort ett arvsförordnande, i vilket han bestämt hälften av sin
+förmögenhet till Hermione, den andra hälften till den filosofiska
+skolan i Akademia. Detta rykte var även till sin senare punkt
+sannolikt, ty det hade från gamla tider varit ett bruk bland rika
+atenare att göra arvsförordnanden till förmån för denna skola, och
+Krysanteus hade dess större skäl därtill, som han var hennes
+stödjepelare, räknade sig som en Platons efterträdare på hennes
+lärostol och i Akademia såg den mäktigaste upprätthållaren av den
+gamla läran, bildningen och filosofien. Vad borde nu Petros göra? För
+honom var det av största vikt, att Klemens ärvde Krysanteus'
+förmögenhet, ty från Klemens' händer skulle den inom kort vandra över
+i Petros' egna, och väl i besittning av densamma skulle ingen makt på
+jorden kunna utestänga honom från biskopsstolen i Rom, sedan rikets
+spira övergått i den väntade homoiusianske kejsarens händer.
+
+Sedan en så lycklig tronförändring timat--och hon måste enligt
+Petros' åsikt tima--så vore utsikten till en för honom lycklig
+lösning av arvsfrågan given. Ty Krysanteus måtte insätta Klemens till
+sin arving eller icke--om blott han erkänt denne som sin son, så
+skulle en homoiusiansk kejsare icke tveka att i varje fall tillkänna
+hans förmögenhet åt den unge prästen, genom vilken den förr eller
+senare skulle övergå i kristna kyrkans omedelbara eller medelbara ägo.
+
+Klemens skulle förmodligen icke leva länge. Hans kroppshydda var svag,
+hans själsstämning antydde en tidig bortgång, hans böjelse för
+mysticismen bidrog att tära hans livs olja, de oundvikliga tvisterna
+med fadern, de stridiga känslor, åt vilka hans ställning till denne
+måste prisgiva honom, skulle påskynda hans död. Därefter vore det tid
+för Petros att framvisa det arvsförordnande Klemens skrivit och givit
+honom i händerna, och vilket visserligen insatte kyrkan till hans
+arving, men Petros, hans fosterfader, till den frie förvaltaren av
+huvudstolen.
+
+Det fanns ännu vid denna tid en gammal lag, enligt vilken döttrar icke
+fingo ärva. Denna lag var alltför sträng för att ej i tidens längd
+varda förgäten, åtminstone allt mindre tillämpad. Men för Petros var
+det nog, att lagen fanns; för tillämpningen på Hermione ville han
+själv sörja. Men om Krysanteus till hennes förmån hade träffat någon
+särskild åtgärd, så var Petros övertygad, att han skulle taga den
+tillbaka eller inskränka den, sedan han fått göra den överraskande
+upptäckt, att även hans dotters make vore kristian.
+
+Petros hade ämnat bereda Krysanteus denna överraskning på själva hans
+dotters bröllopsdag, som nu icke vore avlägsen, ty trolovningen
+emellan Karmides och Hermione var redan firad.
+
+Karmides, sade biskopen till sig själv, var ett redskap, med vilket
+Herren genom Petros skulle ytterligare straffa ärkehedningen och hans
+dotter. Hermione älskade honom, och Krysanteus skulle icke kunna göra
+deras förening om intet, sedan äktenskapets oupplösliga band en gång
+knutits. Men huru olycklig denna förening måste varda, sedan Karmides
+funnit sig sviken i sin egentliga avsikt med densamma: att
+återuppbygga sin förstörda ekonomiska ställning!
+
+Hans böjelse för Hermione måste kallna och lämna rum för den ovilja,
+som är naturlig frukt av en dylik misslyckad beräkning. Hans håg för
+utsvävningar skulle däremot vakna, om Petros kände sin Karmides rätt.
+Huru skulle den stolta Hermione kunna uthärda bördan av ett sådant
+äktenskap? Hennes själ måste otvivelaktigt böjas eller brytas.
+
+I förra fallet--böjd till jorden, hopplös och lidande--skulle hon
+icke länge kunna tillbakavisa den enda hugsvalelse, som finnes för ett
+sådant tillstånd. Hon skulle icke kunna motstå Petros' vältalighet.
+Hon skulle lyssna till evangelium och omvända sig.
+
+Då tillhörde Krysanteus' dotter, liksom hans son, den kristna kyrkan.
+Kristendomens hätske fiende vore förödmjukad. Han skulle stå som ett
+träd med skalad bark och brutna grenar.
+
+I senare fallet skulle Hermione, som en av stormen bruten blomma,
+hastigt vissna och dö.
+
+I båda händelserna hade biskopens beräkningar på Krysanteus'
+förmögenhet ingenting från hennes sida att frukta.
+
+Petros hyste blott en enda farhåga--att Krysanteus skulle dö, innan
+Filippos framdragits ur mörkret och erkänts för hans son.
+
+Petros hade talande personliga skäl att dölja Klemens' börd, så länge
+Julianus var romerska rikets kejsare och makten låg i händerna på det
+hedniska partiet.
+
+Först när purpurn smyckade en man, vars fromma sinne visste att
+underordna den världsliga rättvisan under kyrkans och lärans heliga
+fördelar, vore det rådligt att taga det viktiga steget. Ty under
+nuvarande omständigheter vore det i sanning icke blott möjligt, utan
+troligt, att Petros genom en förtidig upptäckt av förhållandet skulle,
+i trots av sitt ämbete, anklagas och dömas som förlupen slav och
+barnatjuv.
+
+Ty en domare, vars förstånd var omtöcknat av hedniskt mörker, skulle
+naturligtvis icke fästa ringaste avseende vid den omständigheten, att
+barnet stals i den ädla avsikten att frälsa dess själ från
+förtappelsen.
+
+Än mindre skulle han förmå inse, att om avsikten till och med varit en
+annan och vida mindre ädel--om hon helt enkelt varit en beräkning på
+Krysanteus' förmögenhet--hon likväl borde vara tillräcklig att
+rättfärdiga den anklagade, när denne härmed åsyftat ej blott sin egen,
+utan även den heliga, allmänneliga kyrkans fördel.
+
+Man kan härav föreställa sig, huru livligt Petros längtade efter den
+dag, som skulle medföra underrättelsen om Julianus' död.
+
+Petros upptogs av dessa tankar, medan han vandrade fram och åter i
+tempelportiken.
+
+Han lät sig icke störas av uppsyningsmannens klocka, när denne gav
+tecknet, att arbetarnes vilostund var ute. Som självvilligt deltagande
+i sina trosbröders mödor stod det honom fritt att infinna sig vid
+arbetet, när det behagade honom.
+
+Hans betraktelse avbröts först en god stund därefter, när han vid en
+tillfällig blick utåt gatan varseblev Krysanteus och Hermione, som
+nalkades stället.
+
+I samma ögonblick hörde han från andra sidan av portiken, där
+arbetarne voro sysselsatta, ett rop och sorl av röster. Han lämnade
+portiken för att se vad som var å färde.
+
+Den förste, som mötte hans blick, var Klemens, som förmodligen
+ditkommit för att söka honom. Föreläsarens kinder voro överdragna av
+vredens rodnad och hans hållning sådan, som om han hade utmanat någon
+till strid. Alla de närvarandes blickar voro riktade på honom eller
+den ett stycke från honom varande uppsyningsmannen, som fört båda
+händerna till sitt huvud, från vilket blodet rann ur ett sår utför
+hans ansikte.
+
+Klemens, som kommit för att träffa sin fosterfader, hade vid sin
+ankomst blivit vittne till ett nytt drag av uppsyningsmannens grymhet
+och i ett utbrott av sin harm gripit en sten och slungat honom mot
+kättarens huvud.
+
+- Fly! Fort härifrån! ropade de närmast stående homoiusianerna till
+den unge prästen.
+
+Andra samlade sig kring den sårade uppsyningsmannen.
+
+- Klemens, vad har du gjort? utbrast Petros förfärad. Skynda härifrån
+... till Eufemios, och dölj dig hos honom.
+
+Men Klemens hade icke sans nog att lyda biskopens uppmaning. Med
+vreden blandade sig förvirring över hans egen handling. Petros fattade
+hans arm och ville, begagnande sig av den allmänna häpenheten,
+skyndsamt föra honom undan, då en man, som från något avstånd
+bevittnade uppträdet, ilade fram och förekom hans avsikt. Det var
+Kimon, den skeptiske filosofen. Han fattade med ena handen i Klemens'
+mantel, med den andra i biskopens tunika och sökte fasthålla dem, i
+det han ropade:
+
+- Nej, nej, lugnen er, mina vänner! Varför han I så bråttom? Rörelsen
+är måhända skenbar, och det tjänar då till intet att fjäska.
+
+Och då Petros med en kraftig stöt befriade sig och Klemens från Kimons
+tag, så att denne tumlade till marken, ropade han med hela styrkan av
+sina lungor:
+
+- Mördare, rövare! Hjälp, hjälp! Alla goda medborgare hit!
+
+Uppsyningsmannen, som nu hunnit sansa sig, hade skyndat fram och
+gripit ett fast tag i den unge brottslingen, för att hindra honom
+komma undan. Lustvandrande medborgare, som av ropen lockats till
+stället, förenade sig med honom. Petros insåg omöjligheten att rädda
+Klemens. Han släppte gossens arm, och då han varsnade Krysanteus och
+Hermione, som nu hunnit fram, drog han sig tillbaka till
+tempelportiken för att därifrån bevittna uppträdets vidare utveckling.
+
+Uppsyningsmannens blodiga ansikte sade Krysanteus genast, att något
+våld var förövat. Han lämnade Hermione, som stannade på avstånd, och
+skyndade in i hopen för att underrätta sig om förhållandet.
+Uppsyningsmannen hade träffats av en sten; Kimon och flera med honom
+hade sett, att den unge kristianske prästen slungat den med tydlig
+avsikt att träffa ett visst mål. Kimon, som i egenskap av vittne
+gjorde sig mycket viktig, förklarade på det bestämdaste, att olyckan
+icke uppstått av våda, utan med uppsåt. Det röjdes så otvetydigt av
+brottslingens utseende och rörelse, då han upptog stenen och kastade
+den. Dock tillade Kimon, att han här talade ur rent sinnlig synpunkt.
+För egen del tvivlade han, att någon sten funnes i hela världen, och,
+om han funnes, att han kunde kastas, ty all rörelse vore ju möjligen
+endast ett gäckande sken.
+
+Krysanteus vände sig bort från Kimon utan att lyssna till hans prat.
+Han överraskades synbarligen, när han fann, vem den anklagade var.
+
+Man torde påminna sig Hermiones beslut att genom Teodoros skaffa sig
+underrättelse om Klemens' framfarna öden. Men Teodoros hade kort efter
+det möte vi skildrat mellan honom och Hermione lämnat Aten för att
+besöka det av Krysanteus i Sunions bergiga trakter grundade novatian-
+och donatist-nybygget. Först dagen före den, som nu var inne, hade
+Teodoros återkommit till Aten och då skyndat till Krysanteus för att
+meddela honom glädjande underrättelser om nybyggets blomstrande och
+lyckliga tillstånd. Hermione, som under sin nya lycka icke förgätit
+den unge föreläsaren, hade då av Teodoros begärt de upplysningar denne
+kunde lämna om hans tidigare levnad. Teodoros visste i detta avseende
+endast, att Klemens var ett hittebarn, som i sin spädaste ålder fått
+Petros till fosterfader.
+
+Men denna upplysning var tillräcklig för att styrka Hermiones aning.
+i högsta måtto överraskad av densamma ilade hon till sin fader och
+meddelade honom vad hon anat och vad hon nu hört av Teodoros.
+
+Detta hände om aftonen, och följande dag hade Krysanteus och hans
+dotter från sin lantgård utanför Piræus begivit sig till staden för
+att söka Klemens.
+
+De kommo just nu från Skambonide, där de uppletat den homoiusianske
+biskopens bostad, men utan att finna honom eller Klemens hemma.
+
+De hade därefter gått till Afrodites tempel, i hopp att finna båda
+eller endera av dem bland de kristianer, som användes till
+byggnadsarbetet.
+
+Sedan Krysanteus övertygat sig, att det sår, som Klemens tillfogat
+uppsyningsmannen, icke var farligt, vände han sig till den förre och
+frågade:
+
+- Är du saker till det, varför man anklagar dig?
+
+- Ja, svarade Klemens stolt. Det var jag, som kastade stenen. Han är
+kättare den där, och jag såg, att han misshandlade en rättrogen.
+
+- Om så är, så skall han avsättas och straffas, sade Krysanteus. Du
+borde vänt dig till mig och åtalat honom. I stället har du utövat en
+självhämnd, som gör dig hemfallen under lagen. Betänk, unge präst,
+huru lätt det kunnat hända, att du dödat honom. Du kunde i detta
+ögonblick stått för mina ögon som mördare.
+
+- Än sedan? inföll Klemens. Tror du, att jag skulle blygts för det?
+Då jag slungade stenen, så var det min avsikt att döda honom. Gör nu
+med mig vad du vill. Jag är icke rädd för dig.
+
+- Olycklige, sade Krysanteus bleknande och med en blick på de
+kringstående, som hörde denna farliga bekännelse; ditt förstånd är
+förvirrat. Dina ord kunna icke tillräknas dig ... Mina vänner, fortfor
+han till åhörarne, denne gosse vet icke vad han säger.
+
+- Jag vet det alltför väl, I egyptier, som förtrycken Israel. I
+tvingen oss, liksom fordom, att släpa sten åt Farao. Edra
+arbetsföreståndare misshandla oss. Men de, som lägga sin hand på
+Herrens folk, äro saker till döden. Moses dödade en egyptisk man, som
+misshandlade en av hans folk. Det var samme Moses, som gav oss den
+heliga lagen. Och då han sade: du skall icke dräpa, så ställde han
+visserligen ingen kättare och otrogen i skygd av detta bud, ty annars
+skulle han dömt sig själv. Emellan er och oss är krig på liv och död.
+I skolen utrota oss eller vi eder. Men vår sak är Herrens och segern
+ligger i Herrens hand ...
+
+- Var är din fosterfader? frågade Krysanteus, avbrytande Klemens'
+vilda ordsvall.
+
+- Menar du Petros, som de kalla sin biskop? inföll Kimon.
+
+- Ja.
+
+- Nåväl, för att tala ur filosofisk synpunkt och med åsidosättande av
+mina giltiga tvivel om rummets, tidens och rörelsens verklighet--han
+var här nyss, och jag vill upplysa dig, min Krysanteus, att han är
+icke mindre skyldig än den här pojken. Tänk dig blott: han vågade slå
+en fri medborgare av Aten till marken, när denne, brinnande av iver
+för lag och rätt, hindrade den unge brottslingen fly. Av den saken
+skall bli en särskild rättegång, så sant som jag heter Kimon. För
+övrigt kommer han här själv. Han skall icke kunna neka, ty dessa mina
+vänner äro vittnen till hans uppförande.
+
+Petros framträdde nu med lugn hållning, hälsade Krysanteus och sade:
+
+- Denne yngling är min fosterson. Han har gjort sig skyldig till en
+överilad och farlig gärning. Jag kom till stället nyss efter att det
+skett. Vad vill du göra med honom? Skall du draga honom inför
+domstolen, eller vill du tillåta mig försona den slagne och straffa
+min felaktige son på det sätt, vartill min egenskap av hans förman och
+min faderliga myndighet förplikta mig? Jag vill försäkra dig, att
+kyrkans tukt är strängare än den världsliga lagen. Han skall
+fördenskull icke varda onäpst, om du, miskundande dig över hans
+ungdom, överlämnar honom i mina händer.
+
+- I dina händer? Du som uppfostrat denne yngling i så farliga
+grundsatser?
+
+- Min arkont, det är hårt att ställa läraren till ansvar för varje
+ord, som lärjungen fäller ...
+
+- Tiden är i sanning inne att närmare skärskåda de läror, som I
+prediken i mörkret. Den fördragsamhet, som kejsaren visat er, är icke
+längre på sin plats, när det yppar sig, att I hyllen och utspriden en
+sedelära, som hotar samhället. Jag vill, att du och din fosterson
+skolen följa mig hem. Jag sökte dig och honom i och för ett viktigt
+ärende, när detta uppträde ådrog sig min uppmärksamhet. Den ena saken
+låter nu förena sig med den andra. De röra båda din fosterson.
+
+Petros bleknade märkbart vid dessa ord. Men han återvann hastigt sin
+självbehärskning och sade lugnt:
+
+- Jag står till ditt förfogande, varefter han vände sig till Klemens
+och uppmanade honom följa sig.
+
+- Vart gå vi, fader? frågade föreläsaren, vars hela väsen uttryckte
+en feberaktig spänning.
+
+- Till Krysanteus' hus.
+
+- Varför till honom och icke till domstolen eller fängelset? Vad har
+jag med Krysanteus att göra? Jag vill icke träda inom hans tröskel.
+
+- Klemens, viskade biskopen, du är i dag icke lik dig själv. Glöm ej
+vad du är mig skyldig! Det nalkas måhända en viktig stund. Tygla dig,
+och vad än må hända, så förneka icke den kärlek, som ditt hjärta hyser
+för din barndoms vårdare.
+
+- Min fader, jag vill försöka vara lugn.
+
+Krysanteus återvände till Hermione. Medan de lämnade stället och
+styrde kosan till Tripodgatan, omtalade han för henne vad som
+förefallit utanför templet och den del, som Klemens haft i detta
+uppträde.
+
+Petros och Klemens följde dem på något avstånd, omgivna av en hop
+nyfikna bland dem, som varit vittne till den ovan skildrade
+tilldragelsen.
+
+Petros fortfor, i det han fattade Klemens' hand:
+
+- Det torde förestå oss något helt annat, än du väntar, Klemens. Jag
+menar nu icke straffet för din överilade handling. Detta är
+jämförelsevis en obetydlighet ...
+
+- Var lugn, jag hyser icke den minsta fruktan ...
+
+- Men det är möjligt, att din tillgivenhet för mig går den hårdaste
+prövning till mötes. Jag besvär dig fördenskull: var stark, min son!
+Låt icke överväldiga dig!
+
+- Ah, hur kan du tvivla på styrkan av min tillgivenhet och vördnad?
+Var finnes en makt på jorden, som kunde rubba dem?
+
+- Och likväl säger jag dig, Klemens, att det är möjligt, att jag ett
+ögonblick skall stå inför dina ögon som en skuidbelastad man, som en
+fiende till din lycka ...
+
+- Det är omöjligt, fader.
+
+- Låt mig hoppas det. Jag går då, vad än må hända, till seger i
+stället för nederlag.
+
+När man anlänt till Krysanteus' hus vid Tripodgatan, gick Hermione på
+sin faders önskan till sin kammare för att där avvakta utgången av
+samtalet.
+
+Klemens kvarlämnades i aulan. Krysanteus bjöd Petros följa sig till
+ett avskilt rum i husets övre våning.
+
+Petros hade under tiden fattat sitt beslut. Ifall saken, på vilken
+Krysanteus antytt, verkligen vore den, som biskopen förutsatte, så
+gällde det att icke häpna för den ogynnsamma skickelsen, utan att
+tvinga henne att övergå på Petros' sida.
+
+När de båda männen sägo sig ensamma i Krysanteus' arbetsrum, var
+Petros den förste, som tog till ordet.
+
+- Jag inträder ogärna i ditt hus, min arkont. Åsynen av dina bilder
+och böcker höves lika litet mina ögon, som mina grova sandaler detta
+vackra golv. Men då jag icke avtager dem i kyrkan, så må du ursäkta,
+att jag ej heller avkläder mig dem hos dig.
+
+- Se här, sade Krysanteus och pekade på en dörr som förde ut till
+balkongen. Låt oss taga plats härute. Där lider du ej av någon syn,
+som kan störa din uppmärksamhet på mina ord, och där skall dagens
+klara ljus falla på ditt anlete.
+
+- Frukta icke. Jag är i mörkret densamme som i den klaraste dager,
+sade Petros, i det han följde Krysanteus till balkongen. Det är ju
+tvenne ärenden, rörande min son Klemens, om vilka vi hava att samtala.
+Det ena känner och beklagar jag. Det andra känner jag icke. Vill du
+hava några upplysningar om honom, så står jag till din tjänst. Jag
+känner honom från hans första barndom och är färdig att meddela dig
+allt vad jag vet.
+
+- Det är gott, sade Krysanteus med en genomträngande blick, som
+biskopen med lugn uthärdade. Jag har hört sägas, att Klemens är ett
+hittebarn. Förhåller det sig så?
+
+- Ja.
+
+- Huru kom han i dina händer?
+
+- Genom den, som funnit och upptagit honom.
+
+- Du vet måhända, att jag själv förlorat en son. Det är nu omkring
+sjutton år sedan han försvann, jag vet icke huru, men tillika med
+honom försvunno två slavar, som voro far och son, ur mitt hus. Dessa
+människor voro kristianer, och det är sannolikt, att de rövat honom.
+Du kan därav fatta det deltagande jag hyste för din fosterson
+alltifrån den dag, då jag fick veta, att han var ett hittebarn, och
+det så mycket mer, som han, att döma av utseendet, har samma ålder,
+som min olycklige Filippos skulle haft, om han ännu levde.
+
+- Jag fattar fullkomligt detta deltagande, sade Petros, och jag
+beklagar din olycka, men anser, att hon uteslutande faller på dig och
+icke på din son, om det är sant, att han bortrövades av kristianer.
+Detta talat från min synpunkt, Krysanteus. Däremot skulle jag ansett
+honom mycket olycklig, om han förblivit i din vård och av dig
+uppfostrats till en fiende av den gudomliga uppenbarelsen. Om den
+tanken kan trösta dig, att de bortfört honom i ädelt uppsåt och att de
+ägnat honom den ömmaste vård, varav de varit mäktiga, så låt mig
+övertyga dig, att så skett, ty jag känner mina trosbröder.
+
+- Dina ord styrka sannolikheten, att de båda slavarne bortfört min
+son ...
+
+- Detta är även min övertygelse.
+
+- Olycksaliga lära, som förvirrar de enklaste rättsbegrepp, upplöser
+familjebanden och splittrar världen! Men lämnom våra olika åsikter
+åsido! Jag önskar utförligare upplysningar om Klemens, ty en aning,
+måhända vilseförande, men naturlig i mitt läge, vill intala mig
+ingenting mindre än att han är min son.
+
+- Du säger något! ... Huru märkvärdigt, att denna tanke icke
+längesedan uppstått även hos mig! Men antalet hittebarn är ännu i våra
+dagar så stort, att vi vid närmare eftersinnande icke må undra
+däröver. Konstantius förbjöd det rysliga bruket att utsätta barn. Det
+fortfar dock ännu; men märk väl, Krysanteus, vi kristianer göra oss
+aldrig skyldiga till detta nesliga brott emot Gud och naturen.
+
+- Huru gammal var din fosterson, när du emottog honom av hans förste
+vårdare?
+
+- Han syntes vara omkring tre år gammal.
+
+- Vem var den man, av vilken du emottog honom?
+
+- En slav från Aten.
+
+- O,I barmhärtige gudar! Skulle då denne Klemens verkligen vara min
+son, Filippos! ... Petros, fortfor Krysanteus, omtala allt vad du vet
+om denne man och dölj intet. Den till utseendet obetydligaste småsak
+kan föra oss på de rätta spåren, kan styrka eller omintetgöra den
+sannolikhet du givit mig.
+
+- Tyvärr, min arkont, du fordrar mer än jag kan uppfylla. Den
+ifrågavarande mannen låg på sin dödssäng, när han anförtrodde Klemens
+åt min vård, och vad han meddelade mig var föga och skedde under
+biktens insegel, som icke får brytas.
+
+- Var vistades du då?
+
+- I Antiokia, där jag studerade vår heliga teologi.
+
+- Och mannen var en slav från Aten?
+
+- Ja.
+
+- Och han yppade, att barnet, som han anförtrodde dig, var ett
+hittebarn?
+
+- Han sade något mer, som jag ej får omtala. Nog av, han hade räddat
+den späda varelsen från att drunkna ... förmodligen i den gamla lärans
+dy.
+
+- Du har således icke några vidare upplysningar att meddela mig?
+
+- Jo, ännu en omständighet, som måhända är av större vikt än alla de
+förvirrade upplysningar, som den döende slaven lämnade mig.
+
+- Nåväl?
+
+- Som ett minne från Klemens' barndom, och viktigt, emedan det kan
+bidraga att avslöja hans börd, har jag förvarat en duk, som
+ursprungligen synes hava varit ett vaggtäcke. Det är av dyrbart ämne
+och visar i mitten ett konstmässigt vävt Medusahuvud. Kan du minnas,
+att din son ägde något sådant?
+
+- Var förvarar du detta täcke?
+
+- I mitt hem.
+
+- Gott. Vi skola se det. Vad du nu sagt vill skingra mitt sista
+tvivel, att jag i Klemens återfunnit min son, Filippos. Den första
+aningen härom uppstod hos min dotter, när hon såg honom och förvånades
+över hans likhet med en bild av min avlidna maka, deras gemensamma
+moder, Elpenike.
+
+- Elpenike? Du säger att detta var hennes namn?
+
+- Ja.
+
+- Elpenike, Hermogenes' dotter?
+
+- Ja.
+
+- Detta namn finnes invävt i duken, sade Petros. Varje tvivel är
+således försvunnet. Jag lyckönskar dig att hava återfunnit en son, som
+du så länge sörjt som förlorad.
+
+- Ja, prisade vare gudarne, sade Krysanteus med en djup suck.
+
+- Men på samma gång jag måste lyckönska dig, fortfor Petros, måste
+jag beklaga mig själv, ty vad du vinner är en förlust för mig. Det
+uteslutande anspråk jag ägt på hans ömhet skall hädanefter delas med
+dig. Blodsbandet skall uttaga sin rätt, vilket svårligen kan ske, utan
+att det andliga slappas, som förenar honom och mig. Jag har älskat
+Klemens och jag älskar honom ännu, som om han vore min egen son. Allt
+vad jag har kunnat göra för hans lycka har skett. Jag vet, att vi äro
+av mycket olika tankar om villkoren för en människas lycka, och att
+den väg till sällheten, på vilken jag infört Klemens och han
+oförvitligt vandrat vid min sida, är motsatt den, som du själv skulle
+anvisat honom. Men mina goda avsikter genomskina mitt handlingssätt,
+och dem bör du icke kunna misskänna. Jag önskar detta erkännande från
+dina läppar, när jag överlämnar Klemens i din hand. Det är den enda
+belöning, varpå jag gör anspråk för att jag åtog mig honom, då han var
+ett värnlöst barn, och denna skall du icke kunna vägra mig.
+
+- Vi skola först, såvitt möjligt är, övertyga oss, att ingen
+villfarelse äger rum. Därefter skola vi tillse, vilken giltighet ditt
+anspråk äger. Jag är icke villig att genast erkänna det. Tillåter du,
+min biskop, att jag gör dig några frågor om dina egna
+levnadsomständigheter?
+
+- Varför icke?
+
+- Du synes vara ett tiotal år yngre än jag. Var är du född?
+
+- I Efesos av kristliga föräldrar, svarade Petros. Min fader var en
+ringa hantverkare, men hans minne lever i min välsignelse. Genom
+träget arbete hade han samlat en liten summa, varmed han understödde
+mig på den heliga, men med försakelser stenlagda bana, som jag av fri
+böjelse valt och på vilken jag fortgått, tills jag vart vad jag är:
+biskop av Aten och en ringa Herrens tjänare. Se där i korthet min
+levnadsteckning.
+
+Krysanteus gjorde honom några ytterligare frågor om hans faders namn
+och släkt, om det hantverk, varmed denne försörjde sig, när han dog o.
+s. v., vilka frågor biskopen besvarade, varefter Krysanteus uttryckte
+sin önskan, att de genast skulle gå till Petros' bostad i Skambonide,
+för att se det märkvärdiga vaggtäcket.
+
+Klemens, som i aulan avvaktat samtalets slut, befalldes att följa dem.
+Han hade ännu icke en aning om vad frågan gällde.
+
+När de kommit till biskopens bostad, och denne ur sina gömmor framtog
+den omsorgsfullt bevarade duken, undrade Klemens mycket, vad det
+skulle betyda, och hans undran förvandlades till en orolig aning, när
+Krysanteus noggrant mönstrade denna lämning ifrån hans hemlighetsfulla
+barndom och slutligen förklarade, att han igenkände den, och att det i
+duken invävda namnet tryggade honom mot varje fara för misstag.
+
+- Jag påminner mig nu, sade Petros, att Klemens i sin barndom även
+ägde en halsprydnad, en amulett eller något dylikt. Men jag
+bortkastade den, då jag såg, att figurerna på densamma hade en hednisk
+betydelse. De voro tre kvinnor, sysselsatta kring en slända, och
+skulle förmodligen föreställa de tre parcerna ...
+
+- Även detta träffar in, utbrast Krysanteus. Min dotter äger en
+alldeles liknande prydnad. Det var från gamla tider ett bruk inom min
+släkt, att barnen fingo en sådan ... Och ju mer jag betraktar denne
+yngling, dess tydligare återfinner jag i hans ansikte de oförgätliga
+dragen av min bortgångna maka. Mitt hjärta säger mig, att det är han.
+O ve den man, som från början rövade honom från hans fader! Klemens,
+fortfor Krysanteus,--ty jag måste kalla dig vid detta namn, emedan
+du ännu icke känner något annat ... jag har i dag återfunnit en son,
+vilken jag länge sörjde som förlorad.
+
+Den ton, vari Krysanteus uttalade dessa ord, uttryckte en innerlig
+ömhet, som lade tyglar på sig själv, emedan hon tvivlade på att finna
+gensvar. Han fattade ynglingens hand och ville trycka honom till sitt
+bröst; men Klemens gjorde sig lös och drog sig tillbaka med häpnad och
+tvivel uttryckta i sitt ansikte.
+
+Han riktade en frågande blick på sin fosterfader, och när denne teg,
+utbrast han:
+
+- Det är icke möjligt. Skulle denne man, som du lärt mig hata, vara
+min fader?
+
+- Min son, sade biskopen, Gud har velat, att din börd, som hitintills
+varit mig själv en hemlighet, nu är uppdagad. Den stund, som du
+dagligen efterlängtat, är nu inne ... Förvåna dig icke, Krysanteus,
+över hans uppförande! Han var icke förberedd på denna upptäckt; du må
+således icke undra, att hans häpnad överväger hans glädje.
+
+- Nej, fortfor Klemens efter någon tystnad, jag tror det icke. Det är
+ännu icke bevisat, att denne man är min fader, och innan detta är
+fullkomligt ådagalagt, vill jag icke erkänna honom för att vara det.
+Han, som förföljer min tro och förnekar den gudomliga uppenbarelsen!
+
+- Klemens, sade biskopen, varje tvivel är undanröjt, att du i
+Krysanteus återfunnit honom, som gav dig livet. Men låt icke ditt mod
+nedslås av denna upptäckt! Omfamna honom och tacka Gud, som äntligen
+uppfyllt din varmaste önskan: den att lära känna dina föräldrar.
+
+- Nej, vad har jag att göra med denne man? Du hör, jag erkänner honom
+icke. Jag har aldrig önskat att lära känna min fader, ty du, Petros,
+är min rätte fader, den ende jag kan tänka mig. Det är efter min moder
+jag har längtat och icke efter honom.
+
+--Du måste tillgiva honom, Krysanteus, sade Petros. I sin första
+överraskning förgäter han det gudomliga budet, att en son skall hedra
+sin fader. Han har tid av nöden för att vänja sig vid tanken, att han
+är din son.
+
+- Petros, du får icke övergiva mig, sade Klemens, eller lyssna till
+denne man, om han åberopar någon rättighet, som skulle skilja dig och
+mig från varandra. Jag är ett hittebarn, De föräldrar, som utsatte mig
+till att lida hungersdöden, hava icke längre anspråk på mig. Jag
+förnekar dem.
+
+- Dock, inföll han, min moder skulle jag vilja återse. Jag vill säga
+henne, att jag lever, och fråga henne, varför hon förskjutit mig.
+
+- Din moder, sade Krysanteus, är död. Hon dog, när du låg i vaggan.
+
+- O, min Gud, vad säger du? Bedrager du mig icke?
+
+- Du vill fråga, varför hon förskjutit dig. Hon tryckte dig i
+dödsstunden till sitt bröst. Jag lyfte dig ur vaggan och lade dig i
+hennes armar. Hennes sista bön var för din välgång. Dock, nog härom
+för denna gång. Din ädla moders minne skall en gång stå rent och
+strålande för dina ögon. Det är nu till dig, Petros, jag vill vända
+mig med en fråga. Varför har du i din fosterson inplantat, att han är
+ett hittebarn, utsatt av grymma föräldrar åt hungersdöden? Tarvades
+denna lögn för att lära honom avsky deras minne? Du gjorde ju detta
+emot ditt bättre vetande, enär du förmodade eller kanske med visshet
+kände, att din fosterson var stulen ifrån sina föräldrar?
+
+- Min arkont, den atenske slaven sade mig, att Klemens var ett
+hittebarn.
+
+- Minnes du den.atenske slavens namn?
+
+- Nej.
+
+- Jag skall då söka påminna dig därom. Vad var ditt eget namn, innan
+du kallade dig Petros?
+
+Biskopen bleknade märkbart vid denna fråga.
+
+Krysanteus fortfor, utan att avvakta svar:
+
+- Vi hava utan tvivel sett varandra i forna tider och under andra
+förhållanden. Det finnes drag i ditt ansikte, som velat påminna mig om
+en person, som jag minst av allt skulle väntat att återfinna här i
+Aten. Likheten är väl icke stor, ty sjutton år kunna förändra mycket,
+och biskopskåpan var för icke längesedan mäktig att förvandla slavens
+skygga blick till en övermodig härskares. Det är i dag icke första
+gången du bär den grova arbetsdräkten, Petros. I den är du mer lik dig
+själv, sådan du var i din ungdom. I dag äro ock mina ögon något
+skarpare, och jag tror mig icke göra ett misstag, när jag påstår, att
+du, homoiusianernas biskop, är min förrymde slav Simmias.
+
+- Vilken förmodan! utbrast Petros med ett leende. Jag har ju redan
+givit dig min levnadshistoria. Sade jag dig icke, att jag är född i
+Efesos av fria, ehuru fattiga föräldrar?
+
+- Det är möjligt, att jag misstager mig. Men det är också möjligt,
+att du ljuger. Jag skall sända en pålitlig person till Efesos för att
+utrannsaka, om den man, som du uppgiver vara din fader, någonsin
+funnits. Tills vidare antager jag motsatsen. Simmias' fader var slav,
+liksom han själv, förrycktes av religionssvärmeri och en ursinnig
+böjelse för min maka och flydde med sin son, när jag ämnade inspärra
+honom på dårhuset. Lever denne din far ännu?
+
+- Min arkont, jag kan icke svara på en sådan fråga. Din gissning är
+ogrundad. Hon ingiver mig på en gång harm och löje.
+
+- Ditt löje skall dämpas, när du häktas som förrymd slav och
+barntjuv.
+
+- Du skall icke våga en sådan anklagelse.
+
+- Ur denna villfarelse skall du ännu i dag tagas.
+
+- Det är sant, du, som är kejsarens gunstling, kan våga allt,
+isynnerhet mot en bekännare av Kristus. Men jag fruktar dig icke. Jag
+väpnar mig med min oskuld och skall inför domaren slå dig med blygsel
+över din otacksamhet. Det är på detta sätt du vill belöna mig för den
+omvårdnad jag ägnat din son.
+
+- Oförskämde, utbrast Krysanteus, det är denna omvårdnad, som skall
+kosta ditt huvud. Du har stulit honom från hans fader, lärt honom hata
+denne, skändat hans moders minne och uppfostrat honom till en olycklig
+svärmare. Är det detta, som förtjänar min tacksamhet? Simmias, jag har
+igenkänt dig. Från detta ögonblick gör jag min rätt över dig gällande.
+Du är min slav. Jag för dig härifrån till fängelset för förlupna
+slavar, och från fängelset inför domstolen.
+
+- Jag ber, att du betänker dig, innan du låter fängsla en romersk
+medborgare. Vore jag än den Simmias, om vilken du talar, så låter det
+likväl icke bevisa sig. Tacka dina gudar, att du återfunnit din son,
+och trösta dig härmed över förlusten av en slav. Simmias skall du
+aldrig återfinna, även om du verkställer din hotelse. Förövrigt är jag
+redo att följa dig till fängelset eller vart du vill föra mig. Du är
+envåldshärskare i Aten, och motstånd mot din vilja tjänar till intet.
+Men följderna av din obetänkta handling skola återfalla på ditt eget
+huvud. Bevekelsegrunden är mig fullkomligt klar. Jag är kristian och
+biskop: detta är nog för att vara brottslig i dina ögon. Du vill ej
+låta gå ett tillfälle ur händerna att kasta en svart skugga på en
+sådan mans levnadsbana, ty om även anklagelsen är obevislig, skall hon
+dock, som du hoppas, fästa en fläck på hans namn, en fläck, varpå
+förtalet kan peka och säga: se sådana äro den nya trons förkämpar och
+kristianernas herdar. Och än mer, du vill i min Klemens' ögon nedsätta
+mig till en usling, emedan du förbittras över att hans hjärta tillhör
+mig och är främmande för dig själv. Jag vedergäller detta därmed, att
+jag säger dig, Klemens, att denne man är din naturlige fader, och att
+du bör vörda och lyda honom som sådan--lyda honom i allt, som icke
+strider emot Guds bud. Jag överlämnar dig i hans händer, viss, att
+fastän vi skiljas, skall du i hans farliga grannskap varken förgäta
+den Gud, som jag lärt dig känna, eller den fosterfader, vars glädje du
+hitintills varit. Vill han intala dig, att jag varit hans slav, så vet
+jag, att slaven i dina ögon icke är en föraktlig varelse, utan en
+människa, frigjord i Kristus; och kan han övertyga dig, att jag stulit
+dig från din fader, så minns, att det skett för att rädda din själ och
+föra dig till en bättre fader himmelen.
+
+Petros omfamnade den förvirrade ynglingen och fortfor till Krysanteus:
+
+- Om du ännu icke besinnat dig, utan vill verkställa ditt uppsåt, så
+är jag nu färdig att följa dig. Jag hade visserligen åtskilliga
+ärenden att ordna, innan jag trädde inom fängelsedörren, men jag vill
+icke besvära dig med en bön om uppskov, som du förmodligen icke skulle
+bevilja.
+
+- Nej, Simmias, svarade Krysanteus, jag skulle icke bevilja henne.
+Jag fruktar på goda grunder, att ditt samvete icke är så rent och din
+själ icke alldeles så lugn, som du vill låta påskina. Det kunde hända,
+att du sökte rädda dig med flykten. Väl ur min åsyn, skulle det varda
+svårt för kejsarens hela makt att uppspåra dig. Jag är mån om en
+undersökning, som sprider ljus över de minsta enskildheterna av ditt
+förflutna liv. Endast därigenom kan jag vinna en fullständig visshet,
+att jag ej gör ett misstag, då jag lagligen erkänner denne yngling för
+min son. Tvivel därom hava åter börjat vakna inom mig. Blodets
+frändskap skulle väl annars givit sig tillkänna i någon droppe av hans
+hjärta, när jag kallade honom min återfunne son. Undersökningen skall
+även bära en annan frukt--skall för kejsarens ögon avslöja den
+ohyggliga sedelära, som I kristianer predikan och vars grundsatser I
+tillämpen. Fördragsamheten med eder tro må icke sträcka sig till denna
+eder sedelära. Sammanhänger er tro oskiljaktigt med henne, så måste de
+båda utrotas. Människor, som predika barnarov, andligt självmord,
+förakt för medborgerliga plikter och död över alla, som icke svärja på
+deras egen narraktiga metafysik, må icke tålas mer än andra slags
+tjuvar och mördare. Vad särskilt dig vidkommer, så är det ännu icke
+utrett, vilken andel du haft i de blodiga förföljelser, som vid tiden
+för Konstantius' död rasade i vår stad och kostade tusentals människor
+livet. Min övertygelse är, att du var deras anstiftare, och att allt
+det blod, som då utgöts, kommer på ditt huvud. Även detta är en sak,
+som förtjänar utredas. Det var ett förhastat löfte, då kejsaren lovade
+glömska av det förflutna åt dessa kristianska illgärningsmän, som
+härjat öster- och västerlandets städer med mord och brand. Han bör
+åtminstone tillse, att de för framtiden göras oskadliga. Följ mig nu!
+
+
+
+
+NIONDE KAPITLET.
+
+Anden och Köttet.
+
+
+Klemens ledsagade Petros, när denne fördes till fängelset, och lämnade
+honom först efter en varm omfamning och de livligaste försäkringar om
+sin tillgivenhet.
+
+Därefter följde han sin fader till sitt nya hem. Under vägen iakttogo
+båda tystnad. Krysanteus var synbart nedslagen; det låg smärta och
+vemod i den blick, varmed han betraktade sin återfunne Filippos, som
+stum, dyster och motvilligt vandrade vid hans sida.
+
+Först sedan de anlänt till huset vid Tripodgatan, och Krysanteus
+tillkallat Hermione och sagt honom, att hon var hans syster, ljusnade
+Klemens' ansikte och en öm känsla började röra sig i hans barm. Han
+besvarade med mycken häftighet hennes systerliga kärleksbetygelser;
+han betraktade med förtjusning hennes rena och ädla anletsdrag och
+lyssnade till de upprepade utbrotten av hennes glädje över att hava
+återfunnit honom.
+
+Krysanteus lämnade de båda syskonen att tillbringa aftonen med
+varandra. Hermione förde Klemens till hans moder Elpenikes bild.
+Åsynen av denna framkallade hans tårar. Hon visade honom hans vagga
+och de leksaker, som tillhört honom i hans barndom, och vilka man hade
+förvarat som kära minnen. Hon berättade för Klemens, huru djupt hans
+fader sörjt hans förlust, huru de undrat och fruktat hans okända öden,
+och huru de äntligen kommit på hans spår. Hennes berättelser avbrötos
+endast av ömhetsbetygelser, då hon i övermåttet av sin glädje förnyade
+gånger omfamnade honom, smekte honom och skådade honom djupt i ögonen.
+Allt detta smälte skorpan kring Klemens' hjärta, och när han om
+kvällen återsåg sin fader, skyndade han i dennes armar.
+
+Krysanteus hoppades, att den känsla av blodsbandet, som sålunda vaknat
+i hans bröst, skulle genom den kärlek, som visades honom, stärkas och
+varda varaktig. Men detta hopp bleknade inom kort. Klemens påminde sig
+åter, att Krysanteus var ärkehedningen, antikrists förnämsta verktyg
+och medhjälpare, ja, än mer--hans lärare och den som förmått honom
+till avfall från kristendomen, och denna tanke, som ingav Klemens
+fasa, kunde han så mycket mindre förjaga, som tusen föremål i hans nya
+hem, de vanor, som där iakttogos, och Krysanteus' dagliga verksamhet
+måste påminna honom därom. Krysanteus och Hermione sågo, att dessa
+omständigheter samverkade till att fördystra honom och göra honom
+otillgänglig. Krysanteus ställde fördenskull en särskild del av huset
+till hans förfogande, lät smycka det med alster av kristlig konst,
+skaffade honom homoiusianska tjänare och försåg honom med en liten
+boksamling av kristna författare.
+
+I Teodoros, som ofta besökte Krysanteus' hus, hoppades denne äga en
+vän, vars umgänge skulle på en gång vara Klemens angenämt och
+hälsosamt. Men varje försök av Teodoros att närma sig den unge
+föreläsaren och vinna hans förtroende strandade. Klemens misstänkte i
+honom en förledare, som iklätt sig skepnaden av en ljusets ängel, och
+visste honom bestämt vara en kättare, och därtill en kättare,
+farligare än någon annan, ty han förnekade kyrkan som hierarkisk
+inrättning, förnekade den Helige Ande som en magisk, i
+handpåläggningen verksam kraft, förnekade prästerskapet som ett
+särkilt medlarestånd och hade på senare tider i Aten och dess
+omgivning vunnit en mängd anhängare för sin farliga lära, vilka samlat
+sig omkring honom och bildat en församling.
+
+Det enda tvång, som Krysanteus ville pålägga Klemens, var det att icke
+pläga vidare umgänge med Petros. Men Klemens nekade att efterkomma
+denna befallning. Petros var hans andlige fader, som han vore skyldig
+kärlek och ovillkorlig lydnad.
+
+Klemens besökte ofta biskopen i fängelset. Krysanteus kände det
+olycksdigra inflytande, som denne utövade på hans son, utan att likväl
+ana det hela dess vidd. Han befallde, att fängelsedörren icke vidare
+finge öppnas för ynglingen, och hoppades därigenom hava avbrutit
+förbindelsen mellan Petros och honom. Men detta var intet allvarligt
+hinder för Klemens att möta sin fosterfader. Han smög nästan varje
+natt till fånghuset, samtalade genom den gallrade gluggen med honom,
+biktade för honom och emottog hans välsignelse. Petros uppmanade
+Klemens att så ofta som möjligt förnya dessa besök, emedan de voro
+honom en borgen, att fostersonens hjärta bevarat sig rent från den
+farliga inflytelsen av sin omgivning. Petros förklarade, att han med
+undergivenhet bar sin fångenskap, och att den enda oro, som plågade
+honom, gällde Klemens och de faror, som i de lockande skepnaderna av
+faderlig och systerlig kärlek, av hednisk filosofi, jordisk rikedom
+och en kättersk vältalighet omgåve denne. Denna oro, försäkrade han,
+var förskräcklig och kunde endast stillas genom Klemens själv. Han
+besvor föreläsaren att noga hava akt på sina tankar och känslor. Genom
+de ringaste medgivanden åt lockelserna vore han förlorad, ty hade de
+väl fått insteg i hans själ, skulle de snart helt och hållet råda där:
+det vore ju svårt att övervinna en belägrande fiende, sedan muren och
+portarne, som skulle utestänga honom, fallit i hans händer. Klemens
+lämnade sällan sin andlige fader utan en påminnelse om de orden: »den
+som älskar fader eller moder mer än mig, han är mig icke värd.» Också
+drog han sig så mycket som möjligt tillbaka inom sig själv, visade sig
+sällan för sin fader och syster, emottog endast besök av Eufemios och
+andra medbröder i ämbetet, umgicks med sina böcker och sina fantasier,
+avskrev S:t Johannes' uppenbarelse och infann sig om kvällarne, innan
+han smög till Petros, i Eusebias budoar för att med henne bedja,
+svärma och kyssas. Om han förut saknat någon anledning till
+självprövning och undersökning av den känsla, som han hyste för den
+sköna romarinnan, så var han nu fullkomligt invaggad i säkerhet, sedan
+han under en bikt för Petros omtalat sitt förhållande till henne och
+denne gillat det, emedan det var ett band mer på hans sinne och ett
+föremål, som tog i anspråk den ömhet, som han möjligen annars skulle
+riktat på sina fränder.
+
+De forskningar, som Krysanteus med anledning av Petros' uppgifter om
+sin föregående levnad lät anställa i Efesos och Antiokia, fördröjde
+den undersökning, som väntade fången inför domstolen. Krysanteus
+hoppades, att sedan Simmias var avslöjad, skulle Klemens' vördnad och
+undergivenhet för denna människa upphöra och bytas i avsky. Men Petros
+förekom honom med en frivillig bekännelse, som han gjorde för Klemens,
+när denne en natt infunnit sig vid gluggen till hans fängelse. Han
+berättade för Klemens, att han var samme Simmias, som Krysanteus
+misstänkte honom vara, skildrade de svåra strider han haft att utstå,
+då han som slav i ett hedniskt hus, i likhet med sin fader, övergick
+till kristendomen; skildrade vidare den glädje han kände, sedan hans
+beslut var stadgat och hans själ härdad mot det hån och den ovilja,
+som detta steg ådragit honom av hans herre, liksom av hans medtjänare;
+den iver, varmed han på sina från arbetet lediga stunder ägnade sig åt
+de heliga skrifternas läsning, och den lycksalighet, som med det nya
+ljuset genomstrålade hans själ och uppfyllde honom av medlidande för
+alla, som ej voro delaktiga av detsamma. Det var den tiden Klemens
+föddes. När Klemens var årsgammal och vid sin moders eller sköterskas
+hand visade sig ute bland slavarne, hade Petros blivit fängslad av ett
+för så späda barn ovanligt uttryck i hans sköna ansikte. Det låg något
+himmelskt i hans ögon, och han förekom Petros som en ängel. Dess
+odrägligare var honom den tanken, att detta barn skulle uppväxa i
+hednisk villfarelse och förakt för honom, som är barnens himmelske
+vän. Petros kämpade ett helt år mot tanken att fly med den lille
+Filippos ur det hedniska huset för att sålunda rädda hans själ och
+återgiva lammet åt den rätte herden. Han hade under denna tid gått
+sjuk av tvivel och oro, huruvida detta vore rätt inför Gud eller icke.
+Men orden: »låten barnen komma till mig» hade natt och dag genljudit i
+hans själ och slutligen kommit hans beslut att mogna. Vad sedan hänt,
+det visste Klemens. Petros hade länge irrat omkring, under oupphörliga
+faror att med sin dyrbara skatt gripas av de kejserliga ämbetsmännen,
+som efterjagade honom överallt. Hans fader hade följt honom under
+flykten. Det var ett underverk, att de undkommit efterspaningarna, och
+ett icke mindre underverk, i trots av de ömmaste omsorger, att Klemens
+så späd kunnat uthärda de lidanden, som de båda flyktingarne icke
+förmådde avvända från honom när de som oftast ledo brist på det
+nödvändiga.
+
+Allt detta berättade Petros så vältaligt och rörande, att Klemens, när
+Petros uppmanade honom att döma över hans handlingssätt, långt ifrån
+att ogilla det eller känna avsky för sin rövare, tryckte hans genom
+gallret utsträckta hand till sina läppar, kallade honom sin störste
+välgörare och förklarade honom sin eviga tacksamhet. Förhållandet
+mellan Petros och Klemens var ömmare, bandet, som förenade dem,
+starkare tillknutet än någonsin.
+
+Inom den homoiusianska menigheten väckte Petros' fängslande vild
+förbittring, som endast väntade på tillfälle att giva sig luft.
+Eufemios, den äldste presbytern, skötte under tiden hans ämbete och
+infann sig dagligen i fängelset för att inlämna sina redogörelser och
+emottaga sin förmans befallningar. Den svartlockige presbyterns
+hållning var ödmjukare än någonsin, då han stod inför sin biskop, och
+för det goda han kunde uträtta var han anspråkslös nog att giva denne
+äran. På lediga stunder sysselsatte han sig ännu alltid med
+punkteringskonsten.
+
+Genom denna ville han utleta, huru länge Julianus skulle leva; om den
+kejsare, som komme på tronen efter honom, vore homousian eller
+homoiusian; om Petros i den rättegång, som väntade honom, skulle
+frikännas eller fällas, vilket senare vore detsamma som att dömas till
+döden; om Petros, i händelse av frikännelse, skulle varda biskop i
+Rom, patriark i Konstantinopel, eller på annat sätt bortryckas från
+sin hjord i Aten; när detta skulle ske, och vem som skulle bliva hans
+efterträdare, Eufemios eller någon annan--alltsammans frågor, som
+dagligen sysselsatte den svartlockiges tankar.
+
+En bland Eufemios' skyldigheter som äldste presbyter var att hålla
+sina yngre ämbetsbröder till studier och vaka över dessas kristliga
+och renläriga art. Nu hade Eufemios gjort det rön, att man svårligen
+kan inhämta en boks innehåll grundligare, än när man åtskilliga gånger
+avskriver densamma. Han plägade därför till föreläsarne, besvärjarne
+och de övriga unga prästerna lämna till avskrivning dels de mångahanda
+evangelierna, såväl de allmänt erkända som de andra, dels sådana nyare
+skrifter, som bland den kristna kyrkans medlemmar väckt större
+uppseende och fördenskull kunde påräkna lätt avsättning. Med de
+sålunda tillkomna avskrifterna drev Eufemios för egen räkning en
+inbringande handel.
+
+Vid denna tid talades mycket bland kristianerna om en bok, som
+kallades »Ensamhetens faror», och vars författare var eller uppgav sig
+vara en munk, som vistats många år i den egyptiska öknen för att
+fjärran från världens vimmel och lockelser tillbringa sitt liv med
+betraktelser och själens rening. Men under denna tid kom han till en
+dyrköpt kunskap därom, att man förgäves flyr till ödemarkens tomhet,
+när man dit medför sitt hjärta och sin inbillningskraft. I dem
+förborgar sig en värld, farligare än den, från vilken man dragit sig
+tillbaka, befolkad av samma lockelser, som denna äger, men mäktigare
+och oemotståndligare, emedan de här äro liksom eteriserade, befriade
+från den grövre materie, i förening med vilken de visa sig i den yttre
+världen. Ifrån att vara tillfälliga uppenbarelser, som i livets flod
+och i den friska verksamheten giva rum för andra, gripa de i
+ensamheten hela själen och göra sinnligheten till envåldshärskaren och
+demiurgen, som inblåser sitt liv i varje tanke och känsla. Till dessa
+inre fiender komma yttre, för vilka de öppna portarne. Författaren
+påminde om skriftens ord, att djävlarne, när de utdrivas ur de
+besatte, uppsöka torra och öde platser, där de dväljas under avvaktan
+på nya boningar. Han ville, att dessa ord skulle förstås ej endast
+bokstavligen, utan även bildligt, så att dessa torra och öde platser
+vore icke blott ödemarkerna i den yttre världen, utan även de genom
+ensamheten självskapade i människosjälen. Ensamheten är människans
+vän, tröstare och upplysare, så länge hon icke missbrukar och tröttar
+vännen genom enträgenhet, ty då blir samma ensamhet vår farligaste
+fiende. Sedan författaren genom egen erfarenhet övertygats om denna
+sanning, men ännu tvekade att lämna det av så många heliga män
+lovordade ökenlivet, hade han flyttat sin bostad till en trakt, där
+andra eremiter slagit sig ned. Hans närmaste granne var en kvinnlig
+anakoret. Han beslöt att dela tiden emellan ensligheten och ett fromt
+umgänge med henne. Hon var en ung kvinna, som, nedtryckt av motgångar
+och krossad av ett efter många förvillelser vaknat syndmedvetande,
+hade dragit sig undan världen. Han skildrade nu sitt förhållande till
+henne för att visa, huru själafienden insmyger sig i känslor, där man
+minst av allt anar hans närvaro, huru han kläder sig i medlidandets
+och syskonkärlekens dräkt, hur han strör jordiskt stoft på själva
+bönens vingar och blandar sitt gift i andaktens ädlaste vin. Det
+dröjde likväl länge, innan författaren hade kommit till inseende
+härav. Han svävade i fullkomlig villfarelse om sina känslors halt och
+stod redan vid fördärvets avgrund, då en stråle av det gudomliga
+ljuset föll i hans själ och uppenbarade hans rätta tillstånd. Hans
+enda räddning var en skyndsam flykt från ödemarken tillbaka till
+världens vimlande liv. Och långt ifrån att förlora sig själv, hade han
+nu kommit till den kunskap, att själen endast behåller sin hälsa i ett
+verksamt liv, som parar de religiösa plikterna med plikterna mot
+människor och samhälle.
+
+Denna bok, som bland de kristne väckt mycken uppmärksamhet, men funnit
+vida mer klander än lovord, lämnade Eufemios en dag till Klemens att
+avskriva, sedan de båda hade lyckligt slutat avskriften av S: t
+Johannes' uppenbarelse.
+
+Eufemios tillade, att boken innehölle många nyttiga lärdomar, men att
+Klemens skulle taga sig till vara för att gilla den slutsats, till
+vilken hennes författare kommit. Denna slutsats ägde endast giltighet
+för honom själv och hans likar, men icke för alla, och allra minst för
+dem, vilkas böner till Gud om ett nytt hjärta blivit hörda och
+uppfyllda.
+
+Med den märkvärdiga boken under armen hastade Klemens till sitt hem
+och, väl ensam i sin kammare, öppnade han henne och fördjupade sig i
+läsning.
+
+Med flyktigt öga genomilade han sidorna, tills han hunnit det kapitel,
+vari författaren omtalade sitt möte och sitt umgänge med den kvinnliga
+anakoreten.
+
+Här mötte honom iakttagelser och betraktelser av ett slag, som
+fängslade hans öga vid varje ord och tvang honom till eftersinnande av
+varje mening.
+
+Klemens hade hoppats att ännu samma dag hava genomläst det lilla
+arbetet för att, efter vunnen kännedom om innehållet, redan följande
+dag börja avskrivningen.
+
+Nu förflöt aftonen och natten ända till morgongryningen under fortsatt
+läsning och eftersinnande av det lästa, och Klemens hade ännu icke
+hunnit slutet av boken. Han genomläste gång efter annan det
+ifrågavarande kapitlet. Vad som föregick detta var för honom
+betydelselöst, och vad som efterföljde det retade ej mer hans
+vetgirighet. Han upptäckte till sin utomordentliga överraskning den
+mest slående likhet mellan sitt förhållande till Eusebia å ena sidan
+och de båda anakoreternas å den andra. Vad de senare upplevat med
+varandra, det hade även Klemens med Eusebia, dels redan i
+verkligheten, dels och ännu mer i de bilder, som de skapat av sitt
+tilltänkta ökenliv. Dessa bikter, böner, andaktsstunder, gemensamma
+tårar över syndaeländet och gemensamma fröjder över den tillbjudna
+nåden, dessa känslorus, denna mystiska trånad, som förde kind till
+kind och mun till mun, medan sinnet frossade i känslor, ditintills
+icke erfarna och sålunda utan tvivel flutna ur syskonkärlekens och den
+gemensamma andaktens rena källa--allt detta liknade till sina minsta
+drag vad Klemens själv upplevat. Klemens läste denna framställning med
+största uppbyggelse och fägnad, emedan han däri såg ett vittnesbörd,
+att hans eget tillstånd med dess skiftande känslor icke var någonting
+för honom särskilt, utan låg inom den kristliga erfarenhetens allmänna
+område. Författaren berättade ännu utan att gilla, utan att klandra
+eller varna och lät icke ana vad komma skulle. Hans skildring bar
+prägeln av samma genom bristande självkännedom framkallade säkerhet, i
+vilken han den tiden var invaggad.
+
+Men huru häpnade icke Klemens, när författaren började ett nytt stycke
+med ett plötsligt uppdagande därav, att det tillstånd han ditintills
+skildrat var ett verk icke av Gud, utan av lögnaren från begynnelsen,
+att den himmel, vari han dvalts, var det allra nedersta helvetet, av
+den listige fienden upputsat med färger, som för det gäckade ögat
+härmade himmelens glans, och uppfyllt av andar, som dolde sin
+vedervärdighet bakom änglamasker. Hade denna upptäckt redan i
+berättelsens början \rarit antydd, skulle Klemens sannolikt icke velat
+igenkänna sig själv i skildringen; han skulle letat efter främmande
+drag och intalat sig, att hans erfarenhet var en annan. Men nu var
+likheten redan erkänd, och han kunde icke tillbakataga denna
+bekännelse. Han häpnade och intogs av fasa. Dess viktigare vart det
+honom nu att se de skäl, med vilka författaren rättfärdigade sin
+stränga förkastelsedom. Måhända hade han orätt. Dock, han utvecklade
+sina skäl på ett klart och övertygande sätt. Han sönderlade de olika
+erfarenheterna ur sitt känsloliv och framvisade överallt en
+bottenfällning av sinnlighetens slagg. Han förfor därunder lika lugnt
+som skonslöst. Han var synbarligen en man, som kastat en blick in i
+sig själv och där, så vitt sig göra låter, genomskådat den allmänna
+människonaturen. Han var tillika en sanningsälskande man, som icke
+ville lämna sig själv eller andra, vilka liknade honom, en trasa kvar
+av den strålande klädning, som den självbedragne draperar kring sin
+nakenhet. Och med sanningskärleken förmälde han en djärvhet, som utan
+tvivel lände hans egen bok till men hos läsaren, ty han vågade sluta
+henne med några frågor, besynnerliga nog och syftande åt ett håll,
+vilket nästan lät misstänka hedniska eller åtminstone kätterska
+avsikter med hela verket. Han frågade först, vad religionen är, om hon
+består i de antagna lärosatserna, eller om hon ens är till sitt väsen
+beroende av dem. Utöva de olika åsikterna om personernas förhållande i
+treenigheten eller om de två naturernas förhållande i Kristus ett
+väsentligt och omskapande inflytande på religionen? Dessa olika
+åsikter hava tänt världen i lågor och måste således vara mycket
+viktiga sanningar eller villfarelser; men är det fromma livet i Gud
+beroende av det sätt, varpå de en gång avgöras? Om icke, så måste man
+medgiva, att lärosatserna och deras omfattande av tron äro ingalunda
+detsamma som det fromma livet i Gud, och att det senare icke ens kan
+sägas stå i ovillkorligt beroende av det förra.
+
+Är således detta liv ett liv av lösande och söndrande tankar? Eller är
+det ett allt sammangjutande känsloliv, vari människan förnimmer sin
+förening med Gud och hans skapelse, och vari alla hennes tankar och
+gärningar få en egen riktning, alla hennes öden och erfarenheter en
+egen betydelse? Om det senare antages som det riktiga och religionen
+således vilar på känslan, så frågas då, huru förekomma sinnlighetens
+inblandning i detta känsloliv?
+
+Det var just avsikten med författarens verk att påpeka denna ständigt
+hotande fara. Och är hon icke större, ju mera av sinnliga
+beståndsdelar som inblandas i läran om den Gud, som vill dyrkas i
+anden och sanningen? Men kan kristendomen bestå förutan sådana
+beståndsdelar--förutan de frälsarens sår, i vilka den fromma
+kvinnans inbillning så gärna dväljes, förutan den himmelska ungmö, som
+ynglingen så varmt tillbedjer, förutan nådegåvornas fästande vid
+synliga ting och förutan en himmel med obeskrivliga fröjder?
+
+På Klemens utövade dessa frågor icke någon verkan, som minskade det
+intryck han redan mottagit av boken, ty full av ångest hade han kastat
+henne ifrån sig, innan han hunnit slutet.
+
+Den okände författaren hade verkligen sagt honom sanningen om hans
+inre liv. Men upptäckten var för Klemens förfärlig; den kom så
+oväntat, och han var så fången i sina oförstådda begär, att han
+förtvivlade om att någonsin varda befriad.
+
+Aftonen av den följande dagen besökte han icke, såsom han annars
+plägade, Eusebia. Men när natten inbrutit, ilade han till sin
+fosterfader, biktade för honom och bad om hans råd.
+
+Petros sökte lugna honom, emedan ett motsatt förfarande kunde utöva
+det olyckligaste inflytande på hans själs hälsa och rubba de planer,
+som biskopen byggde på sin fosterson. Utan att göra honom
+förebråelser, rådde han honom i milda ordalag att hädanefter undvika
+Eusebia och taga sin tillflykt till trägna böner och träget arbete.
+
+Men det dröjde icke länge, innan Klemens fann dessa medel
+otillräckliga. Han kände i vissa stunder den starkaste frestelse att
+ånyo besöka Eusebia; han var en gång redan hunnen till bakporten av
+prokonsulns palats, när han vände om och flydde tillbaka hem; han
+ville åtminstone säga henne ett farväl eller med några ord besvara de
+små brev, som han slutligen emottog från henne, fulla av ömma
+förebråelser över hans uteblivande--men Petros hade befallt honom
+avbryta varje förbindelse med henne, och han medgav för sig själv, att
+detta var ingivelser av frestaren, som borde motstås.
+
+Men det båtade föga, att Klemens undvek Eusebias grannskap. Den onde
+frestaren hade hans inbillningskraft i sina händer och framtrollade
+mitt under Klemens' böner hennes bild, om möjligt mer tjusande än
+någonsin. Den unge föreläsaren böjde sig mer och mer under sin ångest.
+Han ansåg sig utesluten från himmelens gemenskap och ohjälpligt
+hemfallen åt djävulen. I vissa ögonblick uppgav han striden och var
+färdig att gå till Eusebia, icke för att bedja med henne, utan för att
+omfamna hennes knän, bekänna sin olyckliga böjelse och fordra hennes
+genkärlek; i andra ögonblick greps han av förtvivlan över sin svaghet.
+Denna hopplösa strid tärde med glupskhet hans krafter; han magrade,
+hans ögon sjönko in i sina gropar, och hans kinder vordo askgrå. Hans
+fader och syster sågo med förskräckelse hans tillstånd; men när de
+närmade sig honom, bad han med häftighet, att de skulle lämna honom i
+fred, och han undvek dem varhelst han kunde. Ofta lämnade han staden
+och strövade hela dagen i omgivningarna. Pelarfältet var hans
+älsklingsställe; han kunde tillbringa hela timmar där, vandrande
+omkring pelaren eller vilande i en nära därintill befintlig håla,
+varifrån han betraktade helgonet, som ännu med samma outtröttlighet
+knäböjde däruppe. Simon förekom honom som den lycksaligaste bland
+dödlige. Han avundades honom och skulle önskat hans plats. Det måste
+vara något utomordentligt ljuvligt att knäböja så där, med hjässan
+bränd av solens strålar, tills tankar, känslor och medvetande domna.
+Det var ett sådant tillstånd Klemens efterlängtade, ty det skulle
+bjuda de makter, som stredo i hans inre, vapenvila och skänka honom
+åtminstone några timmars ro.
+
+När Klemens fann varje annat medel fruktlöst, tillgrep han de yttre,
+som fromheten uppfunnit för att späka ett upproriskt kött. Han
+hungrade, tills hans krafter voro nästan uttömda, och från de
+måltider, varmed han då nödtvunget avbröt sin frivilliga, ständigt
+förnyade fasta, var varje annan föda än bröd, varje annan dryck än
+vatten bannlyst. Han gisslade sig dagligen, tills blodet flöt ifrån
+hans axlar. Men även dessa ohyggliga medel uppfyllde icke sitt
+ändamål. Klemens kände sin tankeförmåga slöad, sin hjärna förvirrad,
+men ehuru han dömde detta som ett gott tecken, så var därmed
+huvudsaken icke vunnen. Tvärtom, han gjorde den erfarenhet, att
+inbillningen, långt ifrån att kuvas, fick friare vingar, medan de
+övriga själsförmögenheterna domnade och lemmarne ville neka sin
+tjänst. Han började plågas av syner, ej blott i det sovande, utan även
+i det vakande tillståndet. i dessa syner symboliserade sig den strid,
+som rasade i hans själ. Han besöktes än av den heliga jungfrun, än av
+djävulen, vilken senare gäckade honom i otaliga skepelser, men oftast
+i den farligaste av alla--i Eusebias. Klemens stod vid randen av
+vansinnets avgrund.
+
+Medan han en dag i detta tillstånd vankade kring gatorna i Aten, mötte
+honom en ståtlig vagn, som drogs av mulor, utstyrda med brokiga täcken
+och pinglande klockor, och omgavs av slavar i lysande dräkter. Det var
+Eusebias vagn. Hon gjorde sin vanliga förmiddagsutflykt. Klemens drog
+kåpan över huvudet och hastade förbi. Men Eusebia hade redan
+varseblivit honom. Hon förvånades över hans bleka, förstörda utseende
+och befallde, med en suck över alltings förgänglighet, sin kusk att
+påskynda färden.
+
+Från den dagen frestades Klemens icke mer av något brev från den sköna
+romarinnan. Klemens hade förlorat sin fägring och därmed allt, som
+fängslade henne vid honom. Nyss en förtjusande vacker yngling, var han
+nu helt enkelt en ung präst av det där vanliga bleka, utmärglade
+slaget; och den enda egenskap han ännu ägde, som kunde finna nåd i
+hennes ögon, var hans renlärighet; men denna delade han med så många,
+och den var kanske för övrigt icke mycket att lita på efter den
+märkvärdiga upptäckten av hans börd och sedan han blivit en medlem av
+ärkehedningens hus.
+
+Eusebias systerkärlek, nyss så varm och lågande, slocknade således lik
+en lampa för ett vinddrag. Det föll henne icke ens in att lära känna
+orsaken till Klemens' förvandling, om det var en dödlig sjukdom, ett
+grymt själslidande eller något annat. Nog av, hans anletsdrag hade
+förlorat sin ungdomlighet, hans ögon sin glans, hans hy sin friskhet.
+Av medlidande med sig själv beslöt hon glömma honom, vilket icke
+gjorde henne någon svårighet, då hon hade full sysselsättning med
+tankarne på religionen och sin själs frälsning.
+
+En kort tid därefter lämnade Eusebia Aten. Det fanns intet skäl för
+henne att kvarstanna där, sedan Petros icke längre kunde uppträda på
+predikstolen. Eusebia återvände till Korint, provinsens huvudstad, där
+hennes Annæus Domitius i sin egenskap av prokonsul över Akaja levde
+och verkade. Hon hade föresatt sig en svår uppgift: hon ville omvända
+honom, återföra den arme avfällingen i den rättrogna kyrkans sköte.
+Hon hade svurit att med alla möjliga konster, som stå en from kvinna
+till buds, förbittra hans liv för att därigenom förbättra det. Med
+denna ädla föresats tågade hon en vacker dag, under pomp och ståt, in
+i den minnesrika, glänsande handelsstaden.
+
+När Klemens erfor hennes avresa, ville han tacka Gud, som avlägsnat en
+farlig frestelse ur hans grannskap, men denna tacksamhet var endast
+tungans, ty hans känsla talade ett annat språk. Han stängde sig inne i
+sin kammare och fällde bittra tårar. Det hade förorsakat honom en
+hemlig glädje, att hon icke var långt borta, att hon andades samma
+luft som han, och att han kunde få se henne när han ville. Han
+föreställde sig, att hennes smärta över skilsmässan var djup som hans
+egen och ökad med ovissheten om skilsmässans orsak. Han tänkte sig
+hennes syskonkärlek som himmelsk och änglaren; det var endast hans
+egen böjelse, som varit blandad med jordiska ämnen; skulden låg ensamt
+hos honom, som skulle varit hennes biktfader och ledare.
+
+Under sina vandringar drogs han omedvetet till grannskapet av det
+prokonsulariska palatset, men tanken, att Eusebia icke längre fanns
+inom dess murar, jagade honom därifrån. Han återvände till sitt hem
+med en odräglig känsla av tomhet, eller steg han upp på toppen av
+någon kulle och kastade drömmande blickar emot det fjärran, som dolde
+Korintos för hans syn.
+
+Den rysliga föreställningen, att onda makter oupphörligt omgåvo honom
+och framtrollade de bilder, som visade sig för hans inbillning för att
+fasthålla hans själ i materiens orena bojor och slutligen till fullo
+få våld med henne, upplöstes nu understundom i slö tungsinthet,
+varunder han glömde sina fastor och späkningar. I detta tillstånd var
+han mera tillgänglig för de sina; han visade sig då åtminstone icke
+plågad av deras närvaro. Hermione begagnade sig härav för att närma
+sig honom och söka vinna hans förtroende.
+
+Hermiones ömhet och kärleksfulla väsen gjorde ett allt märkbarare
+intryck på brodern och vann slutligen hans tillgivenhet. Hon lyckades
+förmå honom övergiva sin enslighet, lämna sin kammare och tillbringa
+någon av dagens timmar i hennes sällskap på den vackra platsen, där vi
+en gång sågo henne med sina väninnor--där springbrunnen sorlade,
+fåglarne sjöngo, pelargångarne bjödo svalka och himmelen välvde sig
+klar och ren över dem.
+
+Klemens besegrade de fördomar, som ville stöta henne tillbaka, men han
+skulle icke hava förmått detta, om icke hastigt en tanke hos honom
+uppstigit att omvända henne till kristendomen. Detta beslut
+uppfriskade hans själ; det gav honom ett värdigt mål att eftersträva
+och avvände hans tankar från honom själv. Han skyndade till Petros för
+att underrätta denne om sin avsikt och vinna hans uppmuntran till
+företaget.
+
+Petros kunde naturligtvis icke annat än gilla hans beslut, ehuru han
+ingalunda tilltrodde sin fosterson tillräckliga krafter till det värv
+han pålade sig.
+
+Från denna stund sökte Klemens sin systers umgänge i stället för att
+undvika det. Han började tala till henne om den kristna religionen,
+och Hermione lyssnade gärna till hans ord. Med förundran upptäckte
+han, att det, som han berättade, icke för henne var något nytt. Hon
+hade läst de kristnes heliga skrifter, hon kände Jesu levnad och kunde
+upprepa hans muntliga läror; det var endast utläggningen och den
+kristna metafysiken, varmed hon röjde någon obekantskap. Hermione såg,
+att Klemens talade med värme och kärlek om dessa ämnen; hon lånade
+honom därför gärna sitt öra och aktade sig att framställa andra
+motsägelser än sådana, som voro ägnade att sporra hans nit, emedan han
+kunde övervinna dem.
+
+Tyvärr var Klemens' ihärdighet ingalunda så stor som hans iver.
+Samtalen stördes som oftast av någon tredje persons ankomst. Än visade
+sig Karmides, än Ismene och Berenike, än Teodoros, och för denne siste
+hyste Klemens samma fruktan som för den lede frestaren själv. Det var
+för Hermione omöjligt att förjaga denna rädsla. Då Teodoros närmade
+sig, avlägsnade sig den unge föreläsaren utan att svara på hans
+hälsning. Petros hade emellan dem båda upprest en oöverstiglig mur.
+Klemens misstänkte även, att Teodoros, liksom han själv, sökte vinna
+Hermione för kristendomen. Men den kristendom, som Teodoros
+förkunnade, var ju en falsk och kättersk, farligare än själva
+hedendomen. Klemens uppmanade Hermione att taga sig väl till vara för
+Teodoros. Hon lovade att göra det. Men icke lugnad över detta löfte
+ville Klemens, att hon skulle förvisa honom ur sitt grannskap, avbryta
+allt umgänge med honom. Hermione föreställde då sin broder, att man
+borde hysa fördragsamhet med varandra och låta envars åsikt gälla vad
+den kan. Hon talade med värme om Teodoros' ädla egenskaper och
+uttalade livligt sin önskan, att de båda unga männen skulle vara
+vänner.
+
+Hermione visste icke, att denna välvilliga önskan kunde såra och
+förbittra Klemens. Den överspände ynglingen steg upp och lämnade
+henne. Och från den stunden var hans håg att med Hermione samtala i
+religionssaker försvunnen. Han ansåg henne, liksom sin fader, för
+alltid förlorad för sanningen och ljuset.
+
+Han drog sig åter tillbaka inom sig själv och sökte den ostörda
+ensamheten. Snart återvände också de olyckliga tecknen av hans förra
+själslidande. Han började åter sina stränga fastor, började åter
+gissla sig.
+
+Krysanteus, som hitintills av omtanke för sin sons själsfrid
+överlämnat honom åt sig själv och fritt låtit honom följa sina
+böjelser, kunde icke längre uthärda att vara ett overksamt vittne till
+ett levnadssätt, som måste störta honom i vansinnets eller dödens
+armar. Han beslöt att i nödfall med våld rycka honom därutur. Det
+visade sig emellertid snart, att böner och förmaningar voro fruktlösa.
+Klemens förklarade med bestämdhet, att han icke ville lyda sin fader,
+när dennes påbud strede mot den kristna tron.
+
+Det vart för Krysanteus nödvändigt att bryta med alla betänkligheter.
+Han måste ingiva Klemens tvivel på sanningen av denna lära, som skilde
+deras hjärtan och syntes vara källan till hans dysterhet, hans
+självplågeri och fanatism. Krysanteus nödgade Klemens åhöra, huru han
+angrep den kristna läran och försvarade den gamla. Klemens lyssnade i
+början med förakt, därefter med en uppmärksamhet, som ingavs honom av
+förskräckelse. Denna känsla härledde sig mindre från de angrepp fadern
+gjorde på enskilda satser, än från den likhet, som han uppvisade
+mellan kristendomens mest upphöjda läror och den nyplatonska
+filosofien. En sådan likhet hade Klemens förut icke anat, och det
+förödmjukade, det plågade honom, att hon verkligen fanns.
+
+Han började anfäktas av tvivel på kristna lärans sanning. Samtalen med
+Petros motarbetade visserligen dessa tvivel, men upphävde dem icke.
+Hans tillstånd vart betänkligare än någonsin. Krysanteus fruktade för
+hans förstånd, och de läkare, som han i sina bekymmer rådfrågade,
+styrkte hans farhågor. De rådde honom avstå från varje
+omvändelseförsök och tillåta Klemens fritt umgås med sin fosterfader.
+
+Den unge föreläsaren fick således ånyo tillträde till fången. Klemens
+ruvade över ett beslut att rymma från hemmet till Antiokia eller den
+egyptiska öknen. Petros förbjöd honom detta, men kunde icke besegra
+den till ytterlighet stegrade fruktan, som Klemens hyste för sin fader
+och varje ord från hans läppar. Klemens tillbragte nu största delen av
+dagen med att vandra i stadens omgivningar och att besöka fången.
+Hålan vid pelarfältet vart alltmer hans älsklingsställe, och de fromma
+kvinnorna, som gingo att bespisa den helige Simon, vandes snart att se
+honom där och i honom vörda en ny anakoret, som ökade ställets
+helighet, och som måhända en dag, när Simon kallats till himmelen,
+skulle intaga hans plats på pelaren.
+
+När samma fromma kvinnor började dela icke blott sin uppmärksamhet,
+utan även sina korgars innehåll emellan pelarhelgonet och den unge
+präst, som fäst sin bostad i hålan, så vande sig även Klemens att
+betrakta grottan som sitt egentliga hem, och det var endast sällan han
+ännu visade sig i huset vid Tripodgatan. Krysanteus fann sig nödsakad
+att lämna honom hans frihet. Klemens var hänförd över sitt nya
+levnadssätt. Sommarens rosor växte vid ingången till hålan, och solen
+blickade varje afton ditin, förrän hon dolde sig bakom Aigales kullar.
+Han hade snart inrett sin boning i enlighet med en anakorets behov. En
+mossbädd, ett vattenkrus och ett skrin för det heliga evangeliet var
+allt vad han tarvade.
+
+Atens kristianer kände icke ringa uppbyggelse över den märkvärdiga
+skickelse, att det var ärkehedningens son, som blivit pelarfältets nya
+prydnad. Liksom Simon vid början av sitt uppträdande, så var nu även
+Klemens föremål för innevånarnes uppmärksamhet. Särskilt visade de
+unga flickorna deltagande för den unge eremiten.
+
+Det enda, som i någon mån störde Klemens' lycka, var Simon
+pelarhelgonets besynnerliga uppförande. Sedan denne i början mottagit
+sin granne med alla tecken till välbehag och om kvällarne, efter
+solnedgången, när det var tyst omkring dem, kallat honom till pelaren,
+för att tala med honom och välsigna honom, vart han småningom alltmer
+trumpen och började hålla förvirrade straffpredikningar och uttala
+förbannelser över ynglingen, lika regelbundet som han förut givit sin
+välsignelse.
+
+Simon hade nämligen märkt, att han i Klemens fått en medtävlare om de
+besökandes vördnad. Simon var avundsjuk på sin förre älskling,
+Elpenikes son, och ville med sina hotelser skrämma honom bort.
+
+Klemens tillskrev Simons uppförande en helt annan bevekelsegrund. Han
+trodde, att helgonets skarpa blick såg in i hans hjärta och kände dess
+fördärv. Men Klemens sökte förgäves att genom sträng renlevnad blidka
+Simon. Bekymrad häröver vände han sig till biskopen och frågade denne
+om råd. Petros uppmanade Klemens att med tålamod uthärda helgonets
+vrede, emedan Simon endast ville pröva hans ståndaktighet. Men tillika
+skickade Petros Eufemios med ett budskap till Simon, efter vars
+emottagande denne synbarligen vart lugnare och lämnade sin granne i
+ro.
+
+
+
+
+TIONDE KAPITLET.
+
+Hos Myro.
+
+
+Baruk och hans tillämnade svårson, den lärde rabbinen, hade återkommit
+från Jerusalem.
+
+Resan hade varit lycklig. De landstego i Piræus utan aning om vad som
+under deras frånvaro tilldragit sig i Baruks hem.
+
+Dess rysligare var den upptäckt, som väntade dem. Den gamla Ester var
+död. Hon hade dukat under av sorg och blygsel över sin dotter. När
+Baruk trädde över tröskeln till sitt hus, kastade sig Rakel till hans
+fötter. Hennes ansikte var likblekt och stämplat av förtvivlan; hennes
+hår, som under många dagar icke varit ordnat, svallade vilt kring
+skuldrorna. En enda blick var tillräcklig att upplysa Baruk och Jonas
+om den arma flickans läge. Den gamle mannen stod som förstenad av
+förskräckelse. Han lyssnade, utan att säga ett ord, till Rakel, som
+bad om förbarmande och anklagade sig för sin moders död. Därefter
+utbrast han i höga jämmerrop, slet sitt hår och förbannade det
+ögonblick, som återgivit honom åt hans skändade härd. Rabbi Jonas, det
+stumma vittnet till detta uppträde, hade avlägsnat sig, utan att han
+märkte det.
+
+Samma afton vart Rakel, belastad med sin fars förbannelse, för alltid
+bortvisad från hans ögon.
+
+Hennes förutsägelse till Karmides, att en sådan dag skulle komma, hade
+således gått i fullbordan.
+
+Vi återse Rakel i ett uselt kyffe, i ett av hamnstadens sämst
+beryktade kvarter.
+
+Hon befinner sig i en kammare, vars inredning vittnar om den yttersta
+torftighet. Det lider mot natten. Rummet upplyses av en sömnig lampa.
+Rakel bär i sin famn ett barn, hennes och Karmides' son. Den lille
+gossen sover. Modern betraktar honom med blickar av vild ömhet.
+
+Karmides skulle i detta ögonblick svårligen igenkänt den rike Baruks
+vackra och lyckliga dotter. Förtvivlan och modersglädje kämpa i hennes
+tärda. infallna ansikte. De insjunkna ögonen lysa av en feberaktig
+glans.
+
+Nu höras steg i den branta trappan, som leder till kammaren. Dörren
+ryckes upp, och en kvinna, klädd i en vårdslöst sittande kiton,
+inträder gnolande på en visa.
+
+- Vid Dionysos, sade Myro, ty det var hon som inträdde, bort nu med
+alla bekymmer! Se här vad jag i afton har skördat!
+
+Hon kastade några silvermynt på bordet och fortfor:
+
+- Det här räcker för tre hela dagar åt dig och mig och din gosse. När
+vinden blåser mot hamnen, är jag ännu icke för svag att skära lagrar.
+Leve kärleken!
+
+- Tyst, viskade Rakel och pekade på det sovande barnet.
+
+Myro, som synbarligen var något rörd av druvans safter, nedstäm de
+genast den högljudda tonen.
+
+- Ah, sover han? sade hon och lutade sig över den lille. Vad han är
+vacker, du, och vad han liknar Karmides! Du är blind, om du icke ser,
+att han liknar Karmides, den förrädaren! Vad du bör vara lycklig,
+Rakel, som äger en sådan skatt! Leve glömskan! Bort med alla minnen!
+Den dag, som vi leva, är vår. Vill du sälja ungen? Topp, jag köper
+honom ... icke till slav, nej, nej, nej, det var icke min mening ...
+utan därför att jag tycker om honom och vill behålla honom.
+Vidkommande det, så vill jag säga, att jag i dag har beställt en vagga
+hos vår granne, snickaren, åt din pojke. Han behöver just en vagga ...
+och en sådan möbel bör icke misspryda det här rummet. En vagga skall
+ge det en viss anstrykning av hygglighet och anständighet, en viss
+fordran på aktning och erkännande.
+
+- Du är så god emot mig, sade Rakel, medan Myro lade sig ned att
+tända kolen i ett fyrfat för att tillreda aftonmåltiden. Jag kan
+aldrig vedergälla dina välgärningar.
+
+- Äh, det behövs icke heller. I dag äro vi rika som persiska
+furstinnor. Vi hava penningar, vin och ett bröd, som skall smaka
+ypperligt, när jag rostat det.
+
+- När min fader stängde porten bakom sin dotter, och jag irrade
+omkring i natten, var det du, som förde mig under ditt tak, fortfor
+Rakel med en djup suck. Och från den tiden har du varit för mig den
+ömmaste syster. Mina fäders Gud välsigne dig, goda Myro, och låte dig,
+om du blir olycklig, möta ett lika barmhärtigt hjärta som ditt varit
+emot mig.
+
+- Bah, jag är nöjd, när du blott med tålamod lyssnar till mina
+förbannelser över karlarne. Den ene är så tämligen lik den andre.
+Olympiodoros är, tro mig, icke ett hår bättre än Karmides. Jag känner
+dem båda, jag--jag som så ofta låtsade ömhet för Karmides för att
+göra Olympiodoros svartsjuk. Det var den tid, då jag kallades den
+sköna Myro, och hela Aten låg för mina fötter. Du bör veta, Rakel, att
+jag haft mina lysande dagar, att jag varit firad och avundad mer än
+någon sedan Aspasias tid. Prästinnorna vid hamnen kalla mig den
+avsatta drottningen. De göra det för att håna mig, de sminkade
+furierna, som stå där nere med sina blomsterkvastar och utbjuda dem
+tillika med sig själva åt förstkommande främling ... de håna mig,
+emedan de själva aldrig varit något bättre än de äro ... men jag är
+stolt över det namnet. Den avsatta drottningen! Just så. Jag kunde
+varit rik, om jag velat tänka på framtiden; men det ville jag icke ...
+och det ångrar jag nu icke heller. Jag har bott i sköna gemak, du
+Rakel, och låtit bära mig i gyllene bärstol av egna slavar; jag har,
+klädd i byssosluft, purpur och juveler, svävat från det ena nöjet till
+det andra. Atens vackraste, rikaste och gladaste ynglingar hava
+utgjort min livvakt. Men det är nu förbi ...
+
+Myro började åter gnola på en visa, medan hon fortsatte tillredningen
+av aftonmåltiden.
+
+»Seglarn har gynnande sunnanvind. Du som älskar förgäves,
+
+vet, mig ur famnen slets hälften av livet: en vän!
+
+Trefalt lycklig den köl och trefalt säll är den havsvåg,
+
+fyrfalt salig den vind, vilken min älskade för!
+
+O, om jag vore delfin, på skuldran jag bure den hulde
+
+hän till den Rhodiska strand, glädjens och skönhetens ö.»
+
+Måltiden var snart färdig--några skivor rostat bröd, några frukter
+och mitt på bordet ett lerkrus med rusgivande vin.
+
+- Kom nu och fröjda dig åt himmelens och jordens gåvor, sade Myro.
+Ett offer åt Dionysos och därefter en skål för våra trolösa älskare!
+Måtte de evigt plågas i underjorden! Jag undrar, huru Olympiodoros,
+när han nedträder i skuggornas värld, skall bestå den dom, som väntar
+honom där. Jag skall vara före honom och anklaga honom hos de tre
+stränga domarne. Vad skall han säga till sitt försvar, när jag yppar,
+att han brutit de tusen eder, som han svurit mig? Han har intet att
+genmäla, ty det duger ej att ljuga. Han skall skickas till den svarte
+Tartaren att lida Tantalos' kval. Dock--om han svarar, att Myro hade
+blivit ful, att de eder han svor endast gällde den vackra Myro och
+icke den vederstyggliga, månne han då icke skall gå fri? Jag fruktar
+det. Ja, han har visserligen rätt. Mina anpråk grundade sig endast på
+min skönhet och förföllo med den. Men säg mig allvarligt, Rakel, är
+jag verkligen så gruvligt ful, som man säger?... Hm, jag pratar hit
+och dit, fortfor Myro, och du hör icke vad jag säger. Men skall du
+icke spisa, min stackars vän? Du borde vara hungrig som en varginna,
+du som har två att föda.
+
+- Nej, jag kan icke spisa nu, sade Rakel. Jag är icke hungrig.
+
+- Du har ock i dag varit ovanligt lugn. Jag har icke sett dig fälla
+en tår. Och däri gör du rätt. Det tjänar till intet att gråta. Tiden
+är en ypperlig läkare, som endast långsamt tar livet av oss. Medan han
+helar gamla sår, slår han nya för att hava något att syssla med. Den
+bästa balsam han äger är likväl vinet. Det innehåller både fröjd och
+glömska. Kom då och töm åtminstone en bägare. Det skall göra dig gott,
+Rakel.
+
+- Nej, jag är icke törstig. Om en stund måhända ...
+
+- Man behöver icke vara törstig för att älska vinet. Se här, sade
+Myro, i det hon lämnade bordet och räckte åt Rakel den fyllda bägaren.
+Försök blott, och jag svär, att det skall göra dig gott.
+
+Rakel drack något för att göra sin välmenta vän till viljes. Så mycket
+flitigare höll sig Myro till pokalen. Hon lämnade samvetsgrant halva
+måltiden orörd för Rakels räkning; men vinkruset anlitade hon dess
+oftare, som hon var ensam därom. Det hade på senare tider blivit
+hennes vana att varje afton, när tillfälle därtill yppades, dricka sig
+rusig.
+
+- Vet du, Rakel, fortfor den pratsamma Myro, jag har även i dag sett
+den lille svartmuskige karlen vandra här utanför, gata upp och gata
+ned. Mina ögon skulle bedraga mig mycket, om han icke är av ditt folk.
+I, Judar, han er egen prägel, och alla ären I, tycker jag, mycket lika
+varandra. En aning säger mig, att han söker ingen annan än dig. Kanske
+att din far har börjat ångra sin hårdhet och vill återföra dig i sitt
+hus eller åtminstone skicka dig någon hjälp. Om du icke så strängt
+förbjudit mig det, så skulle jag anhållit den lille karlen och sagt:
+du söker kanske Rakel, Baruks dotter. Jag skall föra dig till henne.
+
+- Nej, Myro, jag besvär dig vid Gud i himmelen, säg icke detta, om du
+än en gång skulle möta honom.
+
+- Din far är en hjärtlös snålvarg, sade Myro, på vilken det omåttligt
+förtärda vinet utövade en allt synbarare verkan. Att uppföra sig så
+emot sitt eget barn! Jag skall en dag riva ut ögonen på gamle Baruk.
+Borde han icke strukit sitt skägg och tackat sin Gud och prisat sig
+lycklig, för att du skänkt honom en så hjärtans vacker dotterson! I
+stället kör han dig på porten och lämnar dig att dö på gatan. Är det
+icke förskräckligt? Är det, icke hjärtlöst? O, hjärtat kan smälta
+bröstet, när man endast tänker därpå.
+
+Myro, som under rusets inflytelse var lika lättrörd som pratsam,
+torkade sina ögon, som tårats.
+
+- Säg icke ett ont ord om min fader, bad Rakel med allvarlig röst;
+skulden är hos mig. Mitt felsteg har dödat min moder och gjort min
+faders namn till en visa. Han vet icke, vart han skall fly för att
+dölja sin blygsel. Jag kan icke gråta som du. Jag skulle annars fälla
+blodtårar över min brottslighet. Må Gud miskunda sig över mig! Min
+börda är större, än att jag kan bära henne.
+
+- Bah, sade Myro, är du brottslig därför att du älskat och svikits?
+
+- Därför att jag brutit mot mina föräldrars vilja och mitt folks lag,
+sade Rakel. Vår Gud är en mäktig hämnare, som straffar fäders och
+mödrars missgärningar inpå barnen. Jag har genom min olydnad och mitt
+lättsinne dödat min mor. Det är rysligt, Myro. Jag ser för mina ögon
+den stund, då jag icke längre kunde dölja min belägenhet för henne.
+Hon vart dödsblek och mållös av förskräckelse. Jag fick icke nalkas
+hennes bädd, då hon låg sjuk. Hon dog omgiven av tjänarinnorna. Men
+jag ser henne ständigt för mina ögon, om dagen och om natten. Jag
+säger dig, Myro, att hon i natt har stått vid min säng, stum och blek
+och hotande. Hon pekade på den lille för att påminna mig, att min
+missgärning skall straffas på honom ...
+
+- Hu, det var förskräckligt, sade Myro. Men det är väl endast en
+inbillning, kära Rakel. Annars vore det hemskt att vara i ditt
+grannskap om natten, när din moder återkommer. Vi skola låta lampan
+brinna intill morgonen. Jag törs icke mer vara i mörkret. Att ej din
+mor får ro i sin grav! Det måste då vara någonting gruvligt du har
+gjort, efter ditt folks föreställning, fast jag för min del tycker,
+att du endast älskat och blivit bedragen, stackars flicka. Men ha vi
+olja, Rakel? Tänk, om vi icke ha olja till lampan!
+
+- Jag vet icke.
+
+- Jag skall se efter, sade Myro, i det hon, nästan nykter av sin
+hastigt påkomna fruktan, steg upp från soffan, varpå hon nedkastat
+sig. Hon började leta på en hylla, belamrad med krukor och flaskor,
+hela och sönderslagna, men måtte icke funnit vad hon sökte, ty hon
+slog ihop händerna och utbrast:
+
+- Barmhärtige gudar! Vad skall jag göra? Icke en oljedroppe kvar.
+
+- Myro, hon söker icke dig, utan mig. Du kan sova lugnt ... O, Gud,
+Gud, var finner jag frid och förlåtelse? Bland människor icke. Mitt
+folk har förskjutit mig. Jag är utplånad ur Israel. Var barmhärtig,
+Herre! Jag flyr från människorna till dig. Jag lägger mig och mitt
+barn för dina fötter! Förskjut oss icke! Tag åtminstone den oskyldige
+till nåd!
+
+- Oljan i lampan räcker ännu en timme, sade Myro till sig själv,
+sedan hon undersökt lampan, varefter hon ånyo vände sig till vinkruset
+för att ur detta hämta kraft att övervinna sin spökrädsla. Men, kära
+Rakel, klaga icke så där! Det låter så hemskt, och jag känner vid
+dessa ord någonting inom mig själv, liksom om jag också vore
+brottslig. Prisade vare gudarne, det är jag likväl icke. Jag är
+uppfostrad till hetär och har levat glatt och muntert, men aldrig
+brutit emot gudarnes vilja. Jag har aldrig förorsakat mina föräldrar
+någon sorg, ty de känna icke mig och jag icke dem. Nog bör jag kunna
+sova utan att frukta spöken. Men du har alldeles jagat sömnen från
+mina ögon, Rakel. Det blir en otrevlig natt, den här.
+
+- Förlåt mig, Myro. Jag skall försöka att icke störa dig mer.
+
+- Bara du icke klagar, så är det bra. Låt oss tala om någonting
+trevligt, fortfor Myro, i det hon lade sig på sin soffa och bredde
+kitonen över sig som täcke, lampan brinner ännu en timme, och sedan
+skall jag försöka att sova ... Jo, jag vill säga dig, Rakel, att med
+dig skall det snart vara bra igen. Ju häftigare sorg, dess kortare. Du
+är ung, du, och har framtiden för dig. Jag tänker som oftast på din
+framtid, jag, allt medan du klagar och sörjer över det närvarande.
+Vänta blott, rosorna skola återkomma på dina kinder och elden i dina
+ögon. Du skall åter varda vacker och väcka männens beundran. Det beror
+av dig själv att göra din lycka. Tänk dig blott, att bo i präktiga
+rum, att hava juveler och de skönaste kläder, att äga slavar och
+slavinnor, vara eftersökt och avundad, att ila från nöje till nöje och
+se de förnäma ynglingarne vid sina fötter! Du kan bliva den andra
+Myro, den nya drottningen, som härskar med Lais' och Frynes spira. Det
+kan du, endast du själv vill. Och med en sådan framtid för dina ögon,
+huru kan du då vara dyster och förtvivlad? Lita på mig! Jag skall
+förhjälpa dig till din tron och visa, huru du skall besegra dina
+medtävlarinnor. Jag känner alla de hemligheter, med vilka skönheten
+förhöjes, och alla de konster, som göra henne oemotståndlig. Det är
+något, som jag fått studera alltifrån barndomen, och som jag grundligt
+innehade, när jag var fjorton år gammal. Och sedan dess må du tro, att
+jag försökt min konst. Praxinoa var ingenting emot mig. Du blir
+drottningen, och jag förbehåller mig att få vara drottningens
+rådgivarinna. Det första vi skola göra, blir att flytta från detta
+usla kyffe till någon vacker boning vid Kerameikos. Det andra blir att
+skaffa dig vackra kläder, att hyra en palankin och leja några tjänare.
+Allt det vill jag åtaga mig. Jag behöver endast gå till en köpman, som
+gör affärer av det slaget, visa dig för honom och upphöja dina
+egenskaper ... det skall dun tro, att jag även förstår mig på sådant
+... jag har hjälpt mer än en flicka fram i världen ... och han skall
+förskjuta oss allt vad vi till en början ha nödigt. Jag gläder mig i
+tankarne åt din framtid, Rakel. Slå bort sorgerna, min flicka! Leve
+vinet och kärleken!
+
+Myro förde kruset till sin mun och putsade därefter lampan, som hon
+ställt bredvid sin huvudgärd.
+
+Det var icke första gången Rakel hörde Myro tala på detta sätt, och
+var gång hade dennas ord ingivit henne förskräckelse och ökat den
+känsla av förnedring, varunder hon dignade.
+
+Men i detta ögonblick gjorde Myros framtidsskildring icke det vanliga
+intrycket på Rakel. Baruks olyckliga dotter förnam den i sitt öra, men
+hennes tankar voro på annat håll.
+
+Myro iakttog ej den hemska blicken i hennes stora, mörka ögon, emedan
+de långa ögonhåren kastade sin skugga däröver. Rakel satt bredvid sitt
+sovande barn och tryckte händerna mot sitt bröst. Hennes läppar
+mumlade mekaniskt en bön, som hon lärt i sin barndom. Myro hörde de
+ofattliga ljuden av ett främmande språk och frågade:
+
+- Vad är det du säger? Du talar för dig själv. Slå bort dina sorgliga
+tankar, Rakel! De taga livet av dig, och då är det ute med alla våra
+förhoppningar. Ack, den förrädaren Karmides! Det är han, som
+förorsakat din olycka. Och nu glömmer han dig och går att fira sitt
+bröllop med en annan. Sade jag dig, att jag i dag har sett Karmides?
+
+Rakel, som vid detta namn spratt upp ur sina tankar, fäste sin blick
+på Myro och frågade med matt röst:
+
+--Vad var det du sade om Karmides?
+
+- Att jag har sett honom i dag på gatan, svarade Myro, glad att hava
+ett samtalsämne, som vann Rakels uppmärksamhet. Må gudarne straffa den
+trolöse uslingen! Han tyckes icke hava något samvete. Han såg så glad
+och lycklig ut, där han gick vid sidan av Hermione.
+
+- Han såg lycklig ut, säger du, och han gick vid sidan av Hermione?
+
+- Ja.
+
+- När skall deras bröllop firas?
+
+- Om några dagar. Hela staden talar därom.
+
+- Ser du dem ofta i varandras sällskap?
+
+- Nästan dagligen, sade Myro, när de vandra till eller ifrån den
+vackra lantgården, som Krysanteus äger ovanför hamnen.
+
+- O, vad de måtte vara lyckliga! suckade Rakel.
+
+- Ja, men jag hoppas, att deras lycka ej skall räcka länge, inföll
+Myro. Jag hatar Karmides, liksom jag hatar Olympiodoros. Jag har ofta
+känt stark lust att gå till Hermione och säga henne vem Karmides är,
+ty jag känner honom bättre än någon; men jag fruktar att möta honom,
+ty om han finge se, huru ful jag nu är ... o, det är förskräckligt att
+hava förlorat sin skönhet, Rakel. Jag blygs att visa mig för Karmides;
+jag döljer mig, när jag på avstånd ser honom på gatan. Om han anade
+vad som blivit av Myro! O, jag tror, att jag hellre ville dö! De
+avundsamma gudarne, som berövat mig det bästa jag ägde, det enda varpå
+jag satte värde! Nu vill jag också hata gudarne. Av dem har jag intet
+mer att hoppas eller frukta ... blott de avvända spökelser och sådant
+från min bädd, ty sömnen är nu min bästa vän, och jag har alltid varit
+rädd för spöken. Men varför lägger du dig icke, Rakel? Vet du, jag
+börjar nu bli sömnig.
+
+Sömnigheten hindrade icke Myro att än en stund fortsätta samtalet
+eller rättare monologen.
+
+- Du är envis, Rakel. Annars skulle du länge sedan följt mitt råd, då
+jag sade dig, att du skulle taga din gosse på armen och gå till
+Hermione och säga henne, att han är Karmides' son. Hon skulle då
+frågat dig om dina levnadsöden, och du hade omtalat allt vad du lidit.
+Vad tror du, att Hermione då hade gjort? För min del är jag övertygad,
+att hon skulle sagt: det är du, som har rättighet till Karmides' hand.
+Jag skall visa honom från mina ögon. Men du vill det icke, Rakel, och
+däri gör du orätt.
+
+- De äro lyckliga, de älska varandra. Jag är förgäten av honom. Dina
+ord äro frestelser, Myro. Jag känner mig ofta hågad att följa ditt
+råd. Men blygseln håller mig tillbaka. Jag kan det icke.
+
+- Svartsjukan är en gruvlig plåga, Rakel. Tacka din Gud, att hon icke
+hemsökt dig. Hon förvandlar hjärtat till ett ormbo, varur tusen
+giftiga gaddar framsticka och sarga vårt inre.
+
+- Jag vet det, sade Rakel till sig själv.
+
+Myros av vinet livade tunga började äntligen förlamas. Sedan hon
+pratat än en stund och allt oredigare, tystnade hon, och hennes
+andedrag vittnade snart, att hon sjunkit i djup sömn.
+
+Då tog Rakel barnet i sina armar och steg upp. Den lille gossen
+vaknade och började kvida, men tystnade åter, sedan hon lagt honom vid
+sitt bröst. Hon lindade honom omsorgsfullt i den nu urblekta slöjan,
+som Baruk en gång skänkt sin dotter för att därmed lysa i synagogan,
+gick mot dörren, stannade där, kastade än en blick omkring den usla
+kammaren och sade, i det hon betraktade den sovande Myro:
+
+- Farväl, goda olyckliga syster! Rakel tackar dig för din välvilja
+och ömhet. Måtte Gud för ditt hjärtas skull visa dig barmhärtighet!
+
+Med dessa ord lämnade Rakel kammaren och steg utför den trånga trappan
+ned till en gata, som förde till hamnen.
+
+Det vidsträckta, av tempel, portiker och förrådshus omgivna hamntorget
+låg tyst och folktomt under det stjärngnistrande himlavalvet. Man
+hörde endast böljorna, som skvalpade mot kajen och fartygen.
+
+Rakel lyssnade till dessa suckande och likväl friska toner. De
+förekommo henne som en maning att icke tveka, en vänlig viskning från
+havet, att dess famn stode öppen för att vyssa olyckliga hjärtan till
+ro.
+
+Hon ställde sina steg åt det håll, varifrån den manande sången nådde
+hennes öra. Utan att vara sedd av någon, stod hon snart på en av de
+breda marmortrappor, som förde till vattenbrynet. Hon lutade sig ned,
+och en bölja stänkte sitt skum på hennes panna. Det kändes friskt och
+upplivande.
+
+Barnet, som hon bar i sina armar, vart oroligt och började gråta.
+Rakel tystade den lille med kyssar och smekande ord. Därefter löste
+hon slöjan, vari han var lindad, och knöt den kring sig själv och
+honom för att de icke skulle skiljas i den vida grav, där hon sökte ro
+för samvetskvalen, svartsjukan och förnedringen.
+
+Tryckande underpanten av sin olyckliga kärlek hårt intill sin barm,
+gick hon med slutna ögon mot randen av trappan.
+
+I detta ögonblick förnam en sjöman, som höll vakt på det närmast
+liggande fartyget, ljudet av en tung kropp, som föll i vattnet.
+Skymningen hindrade honom se vad det var, och när han icke hörde något
+rop om hjälp, ägnade han icke vidare uppmärksamhet däråt, utan
+överlämnade sig åt sina tankar på den förestående resan och hemmet,
+som han ägde på fjärran kust.
+
+
+
+
+ELFTE KAPITLET.
+
+Likhuset.
+
+
+Då Myro följande dagen vaknade, fann hon sig ensam i sin kammare.
+
+Undrande vart Rakel med sitt barn gått, men ännu utan att ana någon
+olycka, rustade sig Myro att göra sin toalett för dagen.
+
+Detta skedde med mycken omsorg och med tillhjälp av en liten
+metallspegel, en kam och två sminkburkar.
+
+Den arma Myro måste emellertid för sig själv medgiva, att omsorgen var
+så gott som förspilld. Hon betraktade sig suckande i spegeln. Den
+sjukdom, som hon genomgått, hade skövlat de rika lockar och den friska
+hy, som förr varit hennes stolthet. Håret var betänkligt glesnat, och
+Myro hade icke ens råd att anskaffa sig falska lockar. Ansiktet var
+uppsvällt genom flitiga offer åt vinguden och hyn mörkgul. Detta sista
+fel kunde visserligen avhjälpas genom ett skickligt bruk av burkarnes
+innehåll--och Myro var mästarinna i toalettens konster--men hon
+måste likväl för hundrade gången inom sig själv medgiva, att här vore
+alla bemödanden så gott som fruktlösa. Konsten förmådde icke ersätta
+den gåva, som naturen återkrävt. Den stackars Myro suckade djupt, och
+när hon ögnade den urblekta kiton, som hon i dag utvalt, och som var
+den bästa hon ägde, fällde hon tårar.
+
+Denna sysselsättning hade upptagit en god del av Myros förmiddag, och
+det var först då hon stod färdig att gå ut för att försöka sin lycka
+för dagen, som hon åter kom att tänka på sin rumkamrat och vän.
+
+- Men var är Rakel? Hon, som annars ej kan förmås att lämna kammaren,
+så lång dagen är!
+
+Myro började känna allvarsamma farhågor med anledning av Rakels
+uteblivande. Hon påminde sig det ovanliga och besynnerliga lugn, som
+denna under föregående afton visat. Men Myro ville ännu icke lämna rum
+för den gruvliga tanke, som härvid uppsteg hos henne. Själv var hon, i
+trots av sin usla och föraktliga ställning, rädd för döden och kunde
+icke tilltro en varelse av sitt kön tillräckligt mod att frivilligt
+störta sig i det dystra Hades. Myro skyndade till sin granne,
+snickaren, för att höra, om denne möjligen sett hennes vän; om han
+visste, vid vilken tid hon gått ut och åt vilket håll hon avlägsnat
+sig. Snickaren, som just börjat arbetet på den vagga, som Myro ville
+skänka åt sin lille älskling, Rakels son, kunde icke lämna någon
+upplysning. Men han skakade på huvudet och menade, att det värsta hade
+hänt; han hade väl blott en enda gång sett den stackars judinnan, då
+han tillfälligtvis mötte henne i trappan, men han märkte då i hennes
+ögon någonting, som han först nu riktigt begrepe.
+
+Gripen av ångest lämnade Myro denne olycklige tröstare och återvände
+till sin kammare för att lugna sig och överväga vad hon borde göra.
+
+Den stackars hetären hade fattat varm tillgivenhet för sin
+olyckssyster. Myro hade i Rakel funnit en av ödet vida hårdare träffad
+varelse än hon själv var; hon hade i trots av sin egen nöd kunnat visa
+henne ett verksamt deltagande och bispringa henne, då hon var hjälplös
+och övergiven av sina närmaste. Detta var den enda rena glädje, som
+Myro på länge rönt; också hade hon känt sig lättare och gladare till
+sinnes, alltsedan Rakel kom under hennes tak, och den vård, som hon
+ägnat modern och barnet, hade i hennes ögon liksom minskat nesan av
+det yrke, som gav henne medel att öva denna barmhärtighet.
+
+Då Myro nu försökte trösta sig över Rakels uteblivande och framleta
+någon lugnande och sannolik orsak därtill, rann det henne i sinnet,
+att hon under den föregaende kvällens samtal hade till Rakel förnyat
+sin uppmaning att med sitt barn gå till Hermione och hos henne göra
+sina anspråk på Karmides gällande. Myro sökte nu intala sig, att Rakel
+fogat sig efter detta råd, och att hon sålunda begivit sig till
+Krysanteus' lantgård utanför Piræus.
+
+Myro beslöt att företaga en vandring till nejden av lantgården.
+Måhända skulle hon då möta Rakel på vägen eller på annat sätt få någon
+underrättelse om henne. Myro kände sig för orolig att stanna hemma och
+under tvivel bida sin väninnas återkomst. Dagen var dessutom vacker
+och inbjöd till vandring. Myro gav sig således på väg. Men ingenstädes
+fann hon ett spår av den försvunna. Ingen hade sett någon kvinna med
+ett barn på armen, med utseende och klädedräkt liknande hennes. Myro
+vågade slutligen gå fram till själva villan och till portvaktaren
+ställa samma frågor, med vilka hon anhållit alla andra, som hon mött.
+Men han visste icke mer än de. Nedslagen beslöt sig Myro äntligen att
+återvända till hamnstaden. Den väg hon valde slingrade längs
+havsstranden och skuggades av oljeträd och plataner. På den
+solglittrande vattenspegeln och icke långt från stranden sågos två av
+förgyllningar glänsande blomsterprydda båtar, som framdrevos med sakta
+årslag under sång och strängaspel. Myros skarpa öga igenkände i den
+ena båten Karmides och Hermione, som förtroligt sutto vid varandras
+sida. I den andra voro några av det förlovade parets unga vänner. Den
+glada, intagande synen stämde så vackert med himmelens klarhet, havets
+lugn och de grönskande stränderna. Men hos Myro väckte synen bittra
+känslor; hon tänkte på sin olyckliga vän och på sin egen föraktliga,
+glädjelösa lott. Hade kanske även Rakel bevittnat detta skådespel?
+Skulle hon kunnat uthärda denna åsyn och leva? Myro anade, att det
+finnes en förtvivlan, svartare än den hon själv i sina olyckligaste
+ögonblick hade upplevat, och mot vilken döden, långt ifrån att vara
+förskräcklig, är den ende hugsvalaren.
+
+Försänkt i sådana betraktelser hade Myro stannat och såg ännu efter de
+sakta över vattenytan svävande båtarne, när där på vägen nalkades
+henne en man, som hon ofta mött på Atens gator, och om vilken hon hört
+mycket talas, nämligen den kristne prästen Teodoros.
+
+Myro visste om denne man, att han till kristendomen hade omvänt några
+av hennes djupast sjunkna systrar, och att han hade givit dessa
+kvinnor håg och berett dem tillfälle att träda in på en annan och
+bättre levnadsbana. Hans ädla och vänliga ansikte hade alltid behagat
+Myro, på samma gång som hon känt en hemlig fruktan för honom och
+undvikit, där hon kunde, att möta hans allvarliga, genomträngande
+blick.
+
+Även Teodoros igenkände kvinnan i den urblekta kitonen. Han hade sett
+henne strålande av glädje och hälsa, klädd i dyrbara kläder och buren
+av slavar i en gyllene bärstol. Hans hjärta beklagade henne icke
+mindre då än nu.
+
+Hetären övertygades snart, att hon ej var okänd för honom, ty han
+hälsade henne med hennes namn Myro, och då han på hennes ansikte
+upptäckte ett spår av sinnesrörelse, stannade han och öppnade med
+henne ett samtal.
+
+Det sätt, varpå Teodoros under detta samtal framställde sina frågor
+och besvarade Myros, var sådant, att det likt en magisk nyckel öppnade
+hennes hjärta för honom. Medan de vandrade mot staden, omtalade Myro
+såväl sin egen levnadshistoria som Rakels.
+
+När de kommit i grannskapet av långa murarne, åtskildes de, Teodoros
+för att gå till en sjuk medlem av sin församling, Myro för att ila hem
+och se, om icke Rakel under hennes frånvaro återkommit. Men
+dessförinnan hade Myro lovat Teodoros att följande afton infinna sig
+hos en ansedd och för sin välgörenhet bekant kristen matrona, vars
+namn och bostad hon kände. Där skulle hon åter träffa Teodoros.
+
+Skymningen var redan inne, när Myro anlände till sin boning. Kammaren
+var tom och intet spår visade, att Rakel varit där under hennes
+frånvaro. Men en stund därefter inträdde Myros granne, den välvillige
+snickaren. Hans ansikte var mycket blekt, då han frågade Myro, om hon
+ännu visste, var Rakel och hennes barn vore.
+
+Myro svarade, att hon förgäves hade sökt sin vän å Krysanteus'
+lantgård.
+
+- Och jag, som icke sökte henne, har likväl sett henne, sade
+snickaren. O, det var förskräckligt! Den arma kvinnan! Jag sade det
+likväl förut ... jag såg det på hennes ögon. Vaggan lär nog icke bliva
+färdig, ty hon behövs icke mer.
+
+- O, I gudar, vad säger du? Vad har hänt dem? Var såg du dem?
+
+- Jag gick helt nyss över hamntorget, då jag nere vid kajen märkte en
+folkskockning och ville se vad som var å färde. Jag anade, att man
+hade upptagit någon drunknad ur vattnet, och kom genast att tänka, det
+försäkrar jag, på den stackars judinnan. Jag följde hopen. Kosan bar
+till likhuset, där man lägger drunknade människor för att de skola
+igenkännas av fränder eller vänner ...
+
+- Och det var Rakel, som man nu hade funnit i vattnet? inföll Myro
+ångestfullt.
+
+- Ja, ja, Rakel och hennes gosse. Där funnos redan före henne två
+andra lik, som lågo utsträckta på de svarta bänkarne, och som vid
+ljusskenet sågo hemska ut, skall du tro. Men vad var det att se emot
+henne? Det var just icke förskräckligt, men det var rörande, ty hon
+hade bundit barnet fast vid sitt bröst och hade slagit sina armar så
+hårt omkring det. Lovade vare gudarne, att havet icke fick behålla
+sitt byte! Det är dock en tröst att veta, att hennes skugga ej har att
+irra till eviga tider vid Stygens älv, utan kommer till sin
+bestämmelse och får lugn i underjorden.
+
+Denna tröstegrund, härfluten ur en allmän föreställning, att de
+drunknades själar icke skulle komma till ro i Hades, innan deras lik
+blivit funna och överantvardade åt jorden, bidrog föga att lindra
+Myros smärta. Hon höljde ansiktet i sin kiton och grät bittert. När
+det första utbrottet av hennes sorg var överståndet, hastade hon till
+det omtalade likhuset. Många nyfikna voro församlade där, betraktande
+den drunknade kvinnan och barnet, som tycktes slumra vid hennes bröst.
+Man undrade vem hon var; ingen kände henne. Men alla stodo rörda
+omkring den sorgliga gruppen.
+
+Myro trängde genom hopen och hade knappt varseblivit sin väninnas
+bleka ansikte, som ännu i döden bibehöll sin prägel av djup, oläklig
+smärta, förrän hon ånyo måste giva fritt lopp åt sina tårar och sin
+klagan.
+
+- Myro, du känner henne. Vem var hon? Har hon frivilligt sökt döden?
+Eller har hon omkommit med sitt barn genom våda?
+
+Med dessa och dylika frågor anhölls Myro av de närvarande.
+
+- Hon var således en hetär, sade en annan. Sådana kvinnor börja med
+fröjd och ända med förtvivlan. Det är vanligt, det.
+
+- Nej, utbrast Myro, hon var aldrig en hetär, aldrig en fallen och
+föraktad kvinna som jag. Ingen må skymfa den arma med ett sådant namn.
+Var hon icke olycklig nog i livet för att befrias från skam i döden?
+Det är Rakel, Baruks dotter, den rike mäklarens, som I alla kännen.
+Viljen I vara rättvisa, så dömen icke henne, utan Karmides, som
+förförde henne, och den hårde fadern, som jagade henne ur sitt hus,
+medan hon bar detta barn sitt sköte.
+
+Myro kunde icke säga mer, ty hennes röst kvävdes av snyftningar. Men
+upplysningarna, som hon lämnat, gjorde starkt intryck på de
+närvarande, och man hörde dem överbjuda varandra i uttryck av
+medlidande med den döda och harm över dem, som förorsakat hennes
+olycka. Det var dock mindre den trolöse älskaren än den grymme fadern,
+mot vilken deras vrede uttalade sig.
+
+- Han skall nu få veta vad han gjort, sade Myro; jag skall uppsöka
+honom och föra honom hit. Om han har hjärta för annat än sitt guld, så
+skall han ångra sin hårdhet; men hans ånger har kommit för sent, och
+det skall vara hans eviga straff.
+
+Myro skyndade ut. En stor del av åskådarne följde henne för att giva
+luft åt sin harm mot den rike mäklaren och bevittna det sätt, varpå
+han emottoge underrättelsen om sin dotters och hennes barns död.
+
+Hopen, förd av Myro, begav sig först till hans handelskontor. Men
+göromålen voro där för dagen redan slutade, och man fann icke den man
+sökte. Den outtröttliga Myro skyndade nu till Baruks bostad i
+kvarteret Skambonide. Vägen dit var lång, och flertalet av hennes
+nyfikna följeslagar hade skilt sig från henne, innan hon anlänt till
+det på toppen av denna kulle belägna huset.
+
+Myro fann porten låst. Hon fattade portklappen och bullrade så länge,
+tills det slutligen öppnades. En gammal tjänare med judiska drag
+visade sig och sporde vad hon ville.
+
+- Jag skall tala med Baruk, sade Myro och ville tränga in.
+
+Tjänaren höll henne tillbaka, då han vid portlampans sken igenkände
+vem hon var och såg hennes upprörda utseende.
+
+- Min herre är sjuk, svarade han, och kan ej emottaga besök. Vad är
+ditt ärende? Jag skall frambära det.
+
+- Nej, det vill jag själv göra.
+
+- Hon skall själv göra det ... Vi vilja själva göra det, upprepades
+av Myros ledsagare, till icke ringa förvåning för tjänaren, som
+hastigt misstänkte, att något våld åsyftades, och skyndade sig stänga
+och tillbomma porten. Strax därefter öppnades en liten lucka på denna,
+och tjänarens röst hördes åter, sägande:
+
+- Men vad är då å färde? I hören att min herre är sjuk, och kunnen
+väl begripa, att jag icke kan insläppa en hop främmande folk på
+gården. Sägen ert ärende, och jag skall frambära det.
+
+- Är din herre icke sjukare, än att han kan stiga upp och taga
+manteln på, så skall han följa mig, sade Myro.
+
+- Säg honom, utbrast en annan, att vi hava en hälsning från hans ...
+
+- Tyst, inföll Myro, säg honom ingenting. Han skall ingenting veta,
+förrän han med egna ögon ser. Vi vilja tala med honom, det är nog. Bed
+honom komma ut. Det gäller en fråga om mycket guld och stor vinning.
+Säg honom det!
+
+Luckan stängdes, och man hörde tjänarens steg, då han avlägsnade sig.
+
+Det dröjde länge, innan porten åter öppnades. De som väntade där
+utanför tillkännagåvo sin otålighet genom förnyat buller med
+portklappen. Slutligen visade sig en liten kaftanklädd, svartskäggig
+man av dystert utseende.
+
+- Mina vänner, vad viljen I? frågade han med mild röst, sedan han
+stigit ut på gatan.
+
+- Du är icke Baruk, inföll Myro. Vi ville tala med den rike mäklaren
+och icke med dig.
+
+- Baruk ligger sjuk i sin säng. Jag är hans vän och frände, rabbi
+Jonas, och vad I viljen säga honom, kunnen I säga mig.
+
+- Du känner då även hans dotter, Rakel? frågade man.
+
+- Ja, svarade rabbinen. Vad är det med henne?
+
+- Du skall få se, sade Myro.
+
+- Och skall omtala för Baruk vad du har sett, som om han skådat det
+med egna ögon ...
+
+- Den girigbuken, den hårdhjärtade skurken, inföll en annan.
+
+- Jag följer er, sade rabbinen. Vad har hänt den kvinna, om vilken I
+talen, och vart viljen I föra mig?
+
+- Du skall snart få veta det.
+
+Rabbi Jonas följde hopen och åhörde utan att svara ett ord de
+skymford, som regnade över Baruk och hela Israel. Myro hade gripit om
+hans hand, liksom om hon fruktat, att han skulle undkomma henne. Men
+han gick lugnt vid hennes sida och drog icke sin hand tillbaka.
+
+När de anlänt till hamntorget och rabbinen märkte, att kosan ställdes
+till det av facklor upplysta huset för drunknade, stannade han och
+drog djupt efter anden. Han hade berett sig på ett sorgligt skådespel;
+nu gissade han vad som hänt.
+
+Emellertid betvang han sin sinnesrörelse och följde Myro, som ropade:
+kom, kom!
+
+Kort förut hade en liten båt lagt till vid kajens huvudtrappa nedanför
+de två marmorlejonen, som prydde hamntorget, och Karmides, som kom
+från Krysanteus' lantgård, stigit i land därstädes.
+
+Vi veta, att han tillbragt aftonen i Hermiones sällskap med en
+lustrodd längs den med sommarens yppiga prakt smyckade havsstranden.
+Den angenäma färden, som förskönades av de deltagandes glättighet och
+musikens toner, hade dock till slut fördystrats för Karmides genom en
+syn, som han dock icke tillskrev verkligheten, utan sin egen
+inbillning.
+
+Båtfarten hade från en liten vik, som badade foten av den sluttning,
+där Krysanteus' villa var byggd, blivit utsträckt till grannskapet av
+hamnen. När man vände kring en liten sävomkransad holme, öster om
+hamnen, hade Karmides, skådande ut över den solglittrande vattenytan,
+tyckt sig se ur böljorna uppdyka ett människohuvud, omgivet av långa,
+korpsvarta lockar, vars bleka anlete, när det för ett ögonblick visade
+sig över det genomskinliga elementet, tedde dragen av Baruks dotter.
+Bredvid detta huvud tyckte han sig se ett annat ... men synen försvann
+hastigt som den kommit, i skötet av det proteusartade havet, som
+alstrar så många underbara bilder.
+
+Karmides förteg sin syn och prisade sig lycklig, att ingen mer än han
+haft den. Han vände sig till Hermione, som satt vid hans sida, för att
+med henne fortsätta det viskande samtalet om naturens skönhet, de
+gemensamma barndomsminnena och kärlekens lycka; men orden dogo
+småningom på hans tunga, och han försjönk i en tystnad, som icke var
+det lyckliga, drömmande svärmeriets.
+
+Umgänget med Hermione hade icke förfelat att utöva mäktigt inflytande
+på Karmides. Han älskade henne nu med en kärlek, fri från alla
+beräkningar. Den oväntade upptäckt, som återfört den förlorade
+Filippos till hans faders hus, hade låtit Petros frukta, att Karmides,
+sviken i sitt hopp att varda den uteslutande arvingen till Krysanteus'
+förmögenhet, skulle begå någon handling, som kunde förråda den
+ursprungliga bevekelsegrunden för hans närmande till Hermione och hans
+lyckade försök att återknyta förbindelsen med henne. Petros' farhåga
+bekräftade sig icke. Karmides hade delat Hermiones glädje över
+broderns återfinnande och med henne beklagat hans olyckliga
+själstillstånd. Härtill bidrog även hans förakt för penningen; när han
+icke längre jagades av fordringsägare, utan tvärtom ånyo ägde
+penningeutlånarnes fulla förtroende, så glömde han även sina skulder
+och levde som förr i dagens glädje, ehuru denna numera bar en annan
+dräkt och ägde ett ädlare skaplynne än förr.
+
+
+Hans glädje hade likväl under dessa dagar varit långt ifrån oblandad.
+Den stördes av en röst i hans inre. Han ville vara värdig sin lycka
+och kunde det icke, ty emellan honom och detta mål stodo hotande
+minnen och bland dessa Baruks dotters bleka, sörjande bild. Hermione
+kände icke det förhållande, vari han stått till denna olyckliga unga
+kvinna. Hon hade hört talas därom, men trodde icke ryktet, sedan
+Karmides med heliga eder förnekat dess sanningsenlighet. Han hade
+sålunda icke vågat giva henne det fullkomliga förtroende, varpå han
+kände, att hon ägde anspråk. Han insåg, att han handlade svekfullt.
+Och icke blott i detta avseende och emot henne ensam. Det fanns än en
+omständighet, vars vikt han för sig själv ville förringa, men som icke
+dess mindre i vissa ögonblick av eftertanke förfärade honom. Han var i
+hemlighet döpt. Han var således fäst vid den kristna kyrkan med ett
+band, som visserligen icke på ringaste sätt vidkom hans inre människa,
+men som var erkänt av lagen och föreställningssättet, och med vilket
+hans egen vidskepelse förknippade en magisk betydelse.
+
+Det skulle i längden icke kunna döljas, att Karmides emottagit dopet.
+Hemligheten var i Petros' våld, och att han en gång skulle nyttja den
+för att giva Krysanteus en hård stöt, var otvivelaktigt. I den stunden
+skulle Karmides inför Hermione och hennes fader stå som bedragare och
+tillika som ett lumpet verktyg i Petros' händer.
+
+Karmides' framtidshimmel var således icke utan moln. En känsla av
+ovärdighet och i vissa stunder allvarliga samvetsförebråelser tyngde
+honom.
+
+En sådan var den stund, då han landsteg vid Piræiska hamnens
+lejontrappa för att över torget begiva sig till sitt hus.
+
+Den hemska syn, som havet plötsligt uppenbarat honom, stod för hans
+ögon med fördubblad klarhet, sedan han lämnat Hermione och hennes
+glättiga väninnor, och kvällens skymning bredde sin slöja över allt,
+som kunde giva hans ögon och tankar en förströelse.
+
+Sysselsatt med denna obehagliga bild kom hans blick att falla på
+likhuset, utanför vilket en hartsfackla spred sitt sken och genom vars
+öppna dörr man såg de nyfikne, som betraktade de döde.
+
+Karmides kände en rysning genomila sina lemmar. Var det bleka ansikte,
+som uppsteg ur havet och som ännu stirrade mot honom, ett foster av
+hans inbillning eller var det kanske en verklighet? Likhusets svarta
+bänkar skulle måhända kunna svara på frågan.
+
+Karmides stannade och riktade därefter sina steg till det sorgliga
+stället. Det var nyfikenhet, som drev honom; det var en hemsk aning,
+som han ville nedtysta, det var hans samvete, som med tvingande makt
+förde honom dit.
+
+Han inträdde, men stannade vid tröskeln, ty det första, som mötte hans
+ögon, det var liken av Rakel och hennes barn.
+
+Var det ånyo en synvilla? Var det fantasien, som föregycklade honom
+denna skepnad med Rakels anletsdrag och mörka lockar--med armarne
+krampaktigt knutna kring en späd varelse, vars blåbleka anlete låg
+tryckt till hennes bröst?
+
+- Det är Rakel, Baruks dotter, hörde han yttras bland de närmaste
+åskådarne. Orden ljödo i hans öra som en anklagelse för mord, och hans
+dystra ansikte, hans hemska blick förklarade honom skyldig.
+
+I detta ögonblick anlände Myro med rabbi Jonas och dem, som ledsagat
+henne, när hon gick att uppsöka Baruk. Karmides måste giva dem rum och
+avlägsna sig från dörren, när de inträdde.
+
+Rabbi Jonas nalkades liken. Hans utseende var lugnt; endast en
+ryckning i läpparne antydde rörelsen i hans själ.
+
+- Det är Baruks dotter, sade han. Var är föreståndaren, att jag må
+tala med honom om den dödas och hennes barns begravning?
+
+Föreståndaren för likhuset var tillstädes. Rabbinen vände sig till
+honom och upptog ur gördeln sin penningpung. Detta skedde med en köld,
+som förvånade de närvarande och ingav Myro en harm, som ögonblickligen
+skulle urladdat sig, om hon ej i samma ögonblick varseblivit Karmides.
+
+- Ah, är du här, min Karmides? utbrast hon. Är det för att fröjda dig
+åt ditt verk? Vilka gudar styrde din kosa hit? Var det eumeniderna
+eller andra? Karmides, se här är Rakel, din trolovade, och här är din
+son, din egen son, Karmides!
+
+Vid namnet Karmides vände sig rabbi Jonas om. Hans ögon, nyss lugna,
+nu gnistrande av en tillbakahållen eld, mötte Karmides' skygga blick,
+då denne smög bort, ledsagad av Myros högljudda hån och de övriges
+tysta förbannelser.
+
+Ordningen kom därefter till rabbi Jonas. Men Myros bitterhet upplöste
+sig snart i tårar; hon kastade sig ned vid Rakels läger och grät.
+
+Sedan rabbinen, vars lugn tycktes orubbligt, överenskommit med
+likhusets föreståndare om begravningskostnaden och gäldat den, stack
+han pungen i gördeln och beredde sig att gå. Men vid åsynen av Myros
+tårar lade han sin hand på hennes skuldra och bad henne följa sig. Han
+ledsagade denna bön med en blick, som gjorde den oemotståndlig. Myro,
+som inbillat sig, att han hade ett hjärta av sten, att han var en
+förhärdad ockrare och ingenting annat, förvånades över uttrycket i
+hans ögon.
+
+- Du sörjer henne, viskade rabbinen. Du måste således i livstiden
+hava känt henne. Jag vill, att du skall tala med mig om hennes sista
+dagar. Men låt oss gå ut, där vi äro ostörda. Jag var Rakels
+trolovade. Behöver jag säga dig mer?
+
+Myro följde honom. Hon hade i rabbi Jonas igenkänt den lille
+svartmuskige karl, som ofta låtit sig se utanför det hus, där hon
+bodde.
+
+Hon gissade nu, att det var medlidande eller någon annan
+bevekelsegrund, som så ofta hade fört rabbinen dit. Hon påminde sig
+även, att Rakel talat om en lärd och aktningsvärd man, som Baruk ämnat
+till sin dotters make, och Myros hjärta vart nu välvilligare stämt
+emot den rike mäklarens frände, så att hon ångrade, att hon öst så
+mycken bitterhet över hans huvud.
+
+De satte sig ned på fotstället till en av hamntorgets bildstoder, och
+Myro förtalde för rabbinen Rakels senaste öden.
+
+Rabbinen lyssnade stillatigande; men hans tystnad var icke köldens,
+det förnam Myro av en sympatisk ingivelse.
+
+När Myro slutat sin berättelse, bad henne rabbi Jonas med något
+svävande röst att visa Rakel och hennes barn den sista hederstjänsten
+--att följande morgon, vid en tid, som rabbinen tillkännagav, följa
+dem från likhuset till begravningsplatsen för okända drunknade, där
+det var bestämt, att de skulle vila. Själv kunde han det icke utan att
+bryta mot sitt folks heliga lag.
+
+Myro undrade över en sådan lag, men lovade gråtande att uppfylla hans
+önskan.
+
+Därefter tryckte rabbi Jonas hennes hand med nästan våldsam styrka och
+avlägsnade sig.
+
+Myro återvände till sin ensamma boning.
+
+Nästa morgon var hon tidigt uppe för att följa sin väninna och sin
+lille älskling till graven. Två slavar buro den för mor och son
+gemensamma kistan till den ensliga, ovårdade begravningsplatsen.
+Hetären i sin slitna klädning följde dem. Hetärens tårar voro det enda
+offer, som ägnades de båda dödas skuggor.
+
+Myro var hela dagen sorgsen. Hon hade emellertid icke glömt sitt löfte
+att möta Teodoros, den kristne prästen. Mot aftonen gick hon till det
+hus, där hon skulle finna honom.
+
+Myro fann i detta hus samlade några män och kvinnor, alla kristianer,
+men av olika stånd och villkor. Hon emottogs med vänlighet av alla.
+Teodoros hade förberett dem på hennes ankomst. De voro samlade för att
+höra ordet förkunnat av Teodoros. Myro, full av blygsel och
+förlägenhet i dessa aktningsvärda och allvarliga människors sällskap,
+satte sig vid dörren på en ensam plats, fjärran från de andra
+åhörarne, när Teodoros uppsteg och började tala. Han talade om synden
+och frälsningen. Synden hade hitintills för Myro varit ett nästan
+okänt begrepp; men när Teodoros utredde det, så var det, som om hennes
+medvetande genom sig själv hade klarnat och avhöljt dragen av en
+sanning, som länge, fastän slöjad, stått för hennes själs öga.
+
+Efter synden talade Teodoros om frälsningen. Han påpekade icke dess
+plats i någon dogmatisk lärobyggnad; han endast uppläste och
+utvecklade den enkla berättelsen om synderskan, som, då Jesus satt
+till bords i fariséen Simons hus, inträngde där, kastade sig till
+nasarenens fötter, vätte dem med sina tårar och torkade dem med sina
+lockar.--Denna kvinna, sade Teodoros, kände säkerligen, åtminstone i
+vissa stunder, sorg över sig själv. Måhända hade hon ett lättsinnigt
+lynne, som tillät henne att förjaga självförebråelsen, men hon måste
+dock ofta funnit sina usla fröjder förbytta i kval, känt det
+förfärligaste av allt, som människan kan utstå, nämligen förtvivlan
+under nöjets larv.
+
+Myro tänkte på sig själv vid dessa ord.
+
+Teodoros skildrade, huru fariséen, full av avsky, ville stöta
+synderskan bort, men huru Jesus, Guds son, upphöjde hennes ånger över
+den stoltes rättfärdighet och gav henne förlåtelse och tillförsäkrade
+henne frälsning genom kärleken och tron.
+
+Myro smälte i tårar. Detta enda drag ur galiléens levnad var mäktigt
+att vinna hennes själ åt honom. Hon igenkände sig själv i synderskan
+och skulle, som hon, velat kasta sig till den gudomlige mästarens
+fötter, om han i synlig måtto stått för hennes ögon.
+
+Detta var ej det enda tillfälle, då Myro i samma krets av vänliga och
+glada människor fick höra evangelium förkunnat av Teodoros.
+
+Någon tid därefter hade den förra hetären, Afrodite Pandemos'
+prästinna, blivit en trosvarm medlem av Kristus' församling och en
+ärbar tjänarinna i det hus, där hon gjorde sin första outplånliga
+bekantskap med det glada budskapet.
+
+Vid samma tid avled den rike mäklaren Baruk, såsom man sade, av sorg
+över sin dotter.
+
+Huru förvånades man icke i Aten, när man fick veta, att Baruk hade
+testamenterat en ansenlig summa penningar åt hetären! Huvuddelen av
+sin förmögenhet hade han skänkt till tempelbyggnaden i Jerusalem, det
+övriga till sina fattiga trosfränder i Aten.
+
+Det var rabbi Jonas, som meddelade Myro underrättelsen om
+arvsförordnandet. Hon emottog penningsumman, men överlämnade den till
+Teodoros för att användas till barmhärtighetsverk, sedan hon först
+sörjt för att en enkel vård upprestes på Rakels och hennes sons grav.
+Vården var en urna utan inskrift, ty det var ingen utom Myro, som
+ville känna dem, vilka slumrade därunder.
+
+
+
+
+TOLFTE KAPITLET.
+
+Bröllopet.
+
+
+Tillrustningarna till Karmides' bröllop med Hermione voro redan
+började. Ännu två dagar, och man hade hunnit den, på vilken föreningen
+mellan de båda älskande skulle fullkomnas.
+
+Under den senast förflutna tiden hade Hermione likväl icke känt sig
+lycklig. Karmides hade undergått en plötslig förvandling. Han var
+dyster och fåordig. Han visade sig tankspridd och kall i hennes
+sällskap. Huru förklara detta? Hon bad om hans förtroende. Men han
+nekade henne det. Han försäkrade, att det var sällheten, som gjorde
+honom tankspridd. Och medan han försäkrade detta, vittnade dock hans
+väsen, att han ljög, och i hans blick låg en skygg fruktan, som om
+furierna skakat sitt ormgissel över hans huvud.
+
+Hermione såg sin fader kämpa med djupa bekymmer. Detta nedtryckte
+henne icke mindre. Själv hade hon under de senare dagarne måst röna
+flera bevis på den förbittring, som hos atenska folket, hedningarne
+såväl som de kristne, rådde mot Krysanteus. Till och med det lilla
+antal, som hitintills troget understött honom, hade nu med få
+undantag, under inflytelsen av den allmänna meningen, dragit sig
+tillbaka. Gymnasierna stodo tomma, och ungdomen, trotsande den hårde
+censorn, samlade sig som förr kring Epikuros' vansläktade lärjungar.
+Barmhärtighetsstiftelserna voro inrättningar, av vilka endast de vid
+dem anställda tjänstemännen drogo fördel. Folket knotade över de
+summor, som offrades på dylikt; de sjuke och fattige fruktade dem,
+emedan onda, måhända till en del sanna rykten voro om dem i omlopp.
+Bland stadens förnämligare släkter fanns knappt någon, som ej ansåg
+sig hava skäl att klaga över Krysanteus, emedan enskilda deras
+medlemmar träffats av den oblidkeliga stränghet, varmed han skötte
+sitt censorskall. Han hade avsatt osedliga offerpräster och anklagat
+och sakfällt oredliga ämbetsmän i massa. Till de lediga platserna
+funnos få eller inga sökande, ty de missnöjde hotade varje sådan med
+förföljelse. Att de avsatta prästerna kastade sig i kristna kyrkans
+armar var en vanlig företeelse. Denna gjorde oupphörligt proselyter ej
+blott ibland de ringare klasserna, utan även inom de bildade.
+Krysanteus' verksamhet medförde helt andra frukter än dem han
+åsyftade. Han var icke blind för detta. Han började i själva verket
+förtvivla om möjligheten att vinna seger åt den sak, vars stridsman
+han var.
+
+Till dessa bekymmer sällade sig den sorg och grämelse, som Klemens
+ingav honom. Den offentliga rannsakningen med Petros hade nu börjat,
+och var gång han fördes inför domstolen, ledsagades han av folkskaror,
+som uttryckte sitt deltagande för honom. Klemens hade inkallats för
+att lämna upplysningar om sin fosterfader. I stället för att väcka
+någon anklagelse mot denne, hade han under de kristianska åhörarnes
+jubel kastat sigi biskopens armar och högtidligt tackat denne för det
+inflytande han tillvällat sig på hans öden. Och då Klemens hörde, att
+rättegången utan tvivel skulle sluta med en dödsdom över Petros,
+uppfylldes han av avsky mot sin fader och uppenbarade dessa känslor
+utan hejd i folkets åsyn. Han fortfor ännu att leva i grottan vid
+pelarfältet, och hans rykte för helighet steg med varje dag. De
+homoiusianska kvinnorna älskade att kalla honom »den helige Klemens».
+Uttrycket smekte den unge asketens öra. Han hade segrat i striden med
+sin sinnliga natur, och segerns frukt var ett själstillstånd, vari han
+oftare sällskapade med änglarne och den heliga jungfrun än med
+världens verkligheter.
+
+Krysanteus hade gjort en utflykt till Eleusis för att se det nya
+tempel, som uppfördes där. Det var natt, då han, stadd på hemvägen,
+nalkades Aten. En av dessa bråda, häftiga och snabbt övergående
+stormar, som äro egna för de södra landen, hade utbrutit över den
+resandes huvud. Regnet föll i strida strömmar och blixtarnes vita sken
+lyste nejden.
+
+Men icke långt från dubbelporten upphörde regnet, och formannen, som
+hitintills vandrat vid sidan av sina uppskrämda, för ljungeldarne
+skyggande hästar, kunde åter intaga sitt rum på vagnen framför sin
+herre.
+
+De voro nu i grannskapet av pelarfältet. Medan Krysanteus tänkte på
+sin son, som tillbragte natten i den öppna grottan, pekade formannen
+mot ett svagt ljussken, som syntes från fältet, och frågade, varifrån
+detta kunde komma.
+
+Krysanteus lämnade vagnen och tillsade formannen att köra vidare. Han
+ville besöka Klemens. Lampskenet kom från dennes grotta.
+
+Den unge anakoreten hade förmodligen vakat under stormen, mot vilken
+hans usla boning endast kunde hava lämnat otillräckligt skydd.
+
+Krysanteus ville se, huru Klemens befann sig. Kanske också, att han
+nu, i natten och ensamheten, sedan elementens raseri börjat lägga sig,
+var mer hågad att uthärda åsynen av sin fader och lyssna till hans
+välvilliga ord.
+
+I denna förhoppning tog Krysanteus sin väg över den välbekanta
+begravningsplatsen och styrde kosan mot det från andra sidan fältet
+synliga ljusskenet.
+
+Han stod snart i grannskapet av anakoretens grotta.
+
+Lampan, ställd intill en vägg, som skyddade henne mot blåsten,
+upplyste hålans inre. Klemens satt på sin mossbädd. Han var icke
+ensam. Gent emot honom, med ryggen vänd mot grottans öppning, satt
+hopkrupen på marken en hisklig skepnad, i vilken Krysanteus till sin
+förvåning upptäckte Simon pelarhelgonet.
+
+Simon hade under det häftigaste åskvädret lämnat pelaren och begivit
+sig till sin granne. De hade redan länge samtalat, och samtalet
+fortfor ännu, när Krysanteus stannade utanför grottan. Simon talade
+med hög och vredgad röst.
+
+- Än en gång: drag hädan, sade han, vänd till Klemens. Jag känner
+dig, yngling. Du är son av den gamle ormen och själv en orm, som jag
+fostrat vid min barm. Du har hitkommit för att bestjäla mig, men akta
+dig, Filippos, jag har skarp syn och skarp hörsel. Tjuven skall komma
+på skam.
+
+- Fader, sade Klemens med synbar ängslan, jag förstår icke dina ord.
+Varför vredgas du på mig? Är det därför att mitt hjärta är ont? Jag
+beder dagligen om ett nytt, och himmelen synes vilja höra mig, ty
+änglarne och Guds moder hugna mig med sin åsyn och rena mig med sitt
+umgänge. Har icke även du, Simon, kämpat med synden, innan du vann den
+helighet, som nu omstrålar dig? Hav undseende för min ungdom, fader,
+och låt mig vara i ditt grannskap för att uppbyggas och styrkas av
+ditt föredöme.
+
+- Himmelen har själv talat, inföll helgonet. Det var mina böner, som
+öppnade hans mun. Åskan röt i ditt öra, att du skall draga härifrån,
+och blixten hotade att splittra dig, om du ännu vanhelgar detta
+ställe. Vad har du här att sköta?
+
+- Jag har sagt det, vördnadsvärde Simon. Vredgas nu icke längre.
+
+- Ah, jag känner nog ditt uppsåt. Du är hitsänd av din förbannade
+fader för att nödga mig dö av hunger och törst. O, jag är rysligt
+hungrig, klagade Simon med jämrande röst; de fromma och givmilda hava
+glömt den gamle för att begapa den unge. Ingen stillar nu min hunger,
+ingen läskar nu min tunga. Alla gå till dig. Ah, ve över dig,
+Filippos!
+
+- Din anklagelse är orättvis, fader Simon. Jag nöjer mig med ett
+bröd, och vattnet, som jag dricker, hämtar jag själv ur källan.
+
+- Man kallar dig den helige, fortfor Simon med väsande röst. Har du
+hört, att man kallar dig den helige?
+
+- Ja, svarade Klemens, och jag vill med Guds hjälp varda värdig att
+bära detta namn.
+
+- Men jag säger dig: gå härifrån! Nu genast skall du gå för att
+aldrig återkomma. Denna natt är farlig, Filippos. Himmelen har ännu
+icke uttömt sina blixtar. Akta dig för min förbannelse--och för mina
+klor. Med dessa händer har jag strypt Paulos. De veta, huru de skola
+klämma en strupe. Akta din egen!
+
+- 0, min Gud, vad säger du? Du talar oförnuft, Simon. Vem säger du,
+att du har strypt?
+
+- Lamaragschugojim ... det var Paulos' sista ord. Jag glömmer dem
+aldrig. Han satt i tornkammaren och läste, som han plägade, i Davids
+psalmer, när jag smög mig in och strypte honom. Det var en Gudi
+behaglig gärning, som står inskriven vid mitt namn i livsens bok.
+Lamaragschugojim. Kände du Paulos? Nej, nej, du kunde icke känna
+honom. Du var då ett barn. Den kätterske patriarken hade hungrat i sex
+dagar, när budet kom, att han skulle dö. Makedonios ville det, och
+kejsaren ville det även. Makedonios tillförsäkrade mig himmelens
+salighet och lovade uppfostra min Petros till en stor man, om jag
+gjorde det.
+
+Jag är nu helgon, och min son är biskop. Jag hatade icke Paulos, men
+jag hatar dig, Filippos, emedan du är en otacksam, avundsjuk,
+förrädisk son. Jag säger dig än en gång: gå härifrån eller akta dig
+för mina klor! Känn själv, huru de kunna klämma!
+
+Simon hoppade fram till Klemens, utsträckte sina långa, magra armar,
+och hans köttlösa, mörkbruna fingrar grepo kring Klemens' hals.
+
+Ynglingen gjorde en våldsam ansträngning för att slita sig lös. Men
+förgäves. Simons armar och fingrar voro som av järn. Han släppte icke
+sitt tag. Hans ögon, lysande av vansinnets eld, tycktes kasta gnistor.
+
+- Pojke, väste han, svär att gå härifrån ... för alltid ... eller jag
+stryper dig!
+
+Fattad av dödsfasa skulle Klemens svurit den ed, som helgonet
+avfordrade honom; men han kunde det icke. Han kände sig nära att
+kvävas. Förskräckelsen gav honom en ögonblicklig styrka, så att han
+förmådde resa sig upp från mossbädden, där han suttit under detta
+uppträde. Han grep med ena handen om den ryslige gubbens långa, toviga
+skägg; den andra sökte instinktmässigt fiendens ögon för att blända
+honom.
+
+Simon uppgav ett skri, liknande ett sårat vilddjurs rytande. Hans
+händer släppte sitt tag. Klemens hade intryckt hans ena öga. I nästa
+ögonblick föllo båda under brottningen till marken.
+
+Men Klemens' kraft var nu uttömd. Simon kastade sig över honom och
+grep ånyo med de långa nagelväpnade fingrarne kring hans hals för att
+strypa honom. Klemens förlorade medvetandet.
+
+Hela detta uppträde hade endast upptagit några sekunder. I nästa
+ögonblick hade Krysanteus ilat till sin sons hjälp. Med möda lyckades
+han befria Klemens ur pelarmannens händer. Simon uppgav ett ursinnigt
+rop, när han igenkände sin nye motståndare. Han reste sig på sina
+genom den oupphörliga knäböjningen vanformade ben. Blodet rann ur hans
+intryckta öga; det andra tycktes spruta lågor.
+
+Det började nu mellan Krysanteus och pelarmannen en långvarig
+brottning, varunder denne senare utvecklade hela styrkan hos en
+vansinnig, som är i raseri. Lampan nedstöttes, och de kämpande omgåvos
+av mörker på sin trånga valplats. Krysanteus lyckades förflytta
+striden från grottan till fältet där utanför, och här segrade hans
+från ungdomen genom gymnastiska övningar utvecklade styrka. Men segern
+var icke avgjord, så länge Simon ännu kunde röra sina lemmar. Hans
+ögonmärke under striden var motståndarens strupe, och han hade lyckats
+att få tag omkring denna, när Krysanteus äntligen trängde sin ryslige
+fiende mot stadsmuren och med en våldsam stöt krossade hans huvud.
+
+Simon föll, ett blodigt lik, till hans fötter.
+
+Klemens hade under striden återvunnit sitt medvetande. När Krysanteus
+med svettdrypande panna vände sig bort från den slagne, såg han
+ynglingens vita kiton fladdra för vinden utanför öppningen till
+grottan.
+
+Förvirrad och skälvande av förskräckelse hade Klemens åskadat den i
+hans grannskap utkämpade striden mellan två i mörkret oredigt
+skymtande skepnader, som för hans inbillning antogo jättestorlek och
+vidunderliga former.
+
+Det vilda skratt och det lamaragschugojim, som det mordiska helgonet
+utstötte, när det lyckats få tag om sin motståndares strupe,
+övertygade Klemens, att den ene av kämparne var Simon, och påminde
+honom, tillika med den smärta, han kände i sin hals, om det ohyggliga
+uppträdet i grottan och om den dödsfara, vari han nyss svävat. Fasan
+kom hans blod att stelna. Mörkret hindrade honom att igenkänna sin
+räddare, och när striden var ändad, och den ene av skepnaderna närmade
+sig honom, visste han icke, om det var Simon eller den andre. Hans
+medvetande hade klarnat, men blott ett ögonblick, för att omtöcknas av
+ett varaktigare mörker. Han uppgav ett rop av fasa och vacklade
+tillbaka, när Krysanteus fattade hans hand.
+
+- Filippos, hördes Krysanteus' röst, det är jag, din fader. Frukta
+icke! Uslingen, som ville mörda dig, är straffad. Följ mig härifrån!
+
+Klemens hörde befallningen, igenkände rösten och lydde. Han lät föra
+sig vid Krysanteus' hand över pelarfältet och genom Kerameikos till
+huset vid Tripodgatan. Men de svar han under vägen gav på sin faders
+frågor vittnade om själsförvirring.
+
+Och tyvärr var denna icke av övergående slag.
+
+Uppträdet i grottan hade givit sista stöten åt ynglingens länge
+vacklande förstånd. Klemens var svagsint.
+
+Den följande dagens sol fann icke mer Simon på pelaren, varifrån han
+så länge hälsat hennes uppgång. Den gamle Batyllos, vandrande om
+morgonen över fältet, såg honom ligga med krossat huvud och blodigt
+ansikte bredvid stadsmuren. Han var död.
+
+Den päls, som i livstiden utgjort helgonets dräkt, återfanns i
+grottan, varest den unge anakoreten plägade vistas. På Simons nakna
+kropp sågs över ryggen ett långt och djupt ärr, vars tillkomst ingen
+brydde sig med att söka förklara. Det var märket efter det glödgade
+järn, varmed Petros, homoiusianernas biskop, hade förstått att
+uppväcka sin fader från de döda.
+
+Ryktet om Simon pelarhelgonets ofärd spred sig med utomordentlig hast
+genom staden. Man uttömde sig i gissningar över hans dödssätt. Det som
+mest förvånade alla var, att han ej fanns liggande vid foten av sin
+pelare; man kunde då antagit, att han nedstörtat och fått huvudet
+krossat genom fallet. Nu häntydde allt på, att han under natten lämnat
+pelaren, och att han dukat under för någon fiende efter en våldsam
+kamp, varav den genom regnet uppblötta marken i grannskapet av grottan
+bar tydliga spår.
+
+Det hemlighetsfulla i tilldragelsen skingrades snart. Krysanteus
+skyndade att underrätta myndigheterna om händelsens förlopp.
+Kristianerna fingo veta, att det var ärkehedningen, som hade mördat
+deras dyrkade helgon. De omständigheter, som rättfärdigade hans
+handlingssätt, ansågo de för diktade. De uppfylldes av ett raseri, som
+dämpade deras fruktan för överhetens svärd. När det homoiusianska
+prästerskapet avhämtade den döde och i högtidligt tåg förde det
+blodiga liket genom gatorna för att bisätta det i storkyrkan, trängdes
+kring båren en ursinnig massa, som gav luft åt sin vrede i vilda
+hotelser mot arkonten. Aten fick samma utseende som under dagarne vid
+Konstantius' död. Om eftermiddagen stormades det fängelse, i vilket
+Petros förvarades; dörrarna uppbrötos, och fången fördes, mot sin egen
+uttalade önskan, av folkhopen till sitt hus, som han likväl strax
+därefter lämnade för att frivilligt överantvarda sig i rättvisans
+händer.
+
+Upploppet skulle antagit ett än mer hotande utseende, om ej Krysanteus
+skyndat att kväva det med våld. I kraft av den myndighet, som kejsaren
+lämnat i hans hand, övertog han befälet över den i Aten varande
+krigsstyrkan och använde henne med skonslös stränghet. Legionärerna
+angrepo med fällda lansar de bullrande hoparne och skingrade dem. Blod
+utgöts på flera punkter av staden. Emot natten var lugnet återställt,
+och en mängd kristianer, som tillfångatagits under upploppet,
+inspärrades i fängelserna, för att följande dagen sakföras som
+upproriska emot den kejserliga makten.
+
+Det var under sådana sorgliga förhållanden dagen inbröt, på vilken
+Krysanteus skulle fira sin dotters bröllop.
+
+ * * * * *
+
+Karmides och Hermione hade samvetsgrant iakttagit de ärvda bruk och
+heliga handlingar, med vilka två älskandes lagliga förening firades av
+fäderna. De hade gemensamt offrat åt de gudomligheter, som voro
+äktenskapets hägnare, åt allfader Zeus, åt Hera och den jungfruliga
+Artemis. Hermione hade avskurit sina lockar och nedlagt dem på
+vishetsgudinnans altar. Dessa ceremonier förrättades, såsom
+vederbörligt, dagen före bröllopet.
+
+På aftonen av bröllopsdagen trängdes väldiga folkskaror på Tripodgatan
+och torget nedanför Akropolis för att se brudtåget, när det från
+Krysanteus' hus skulle begiva sig till brudgummens vid ingången till
+Piræiska gatan. Båda husen voro sedan morgonen smyckade med löv och
+blommor av brudparets unga vänner.
+
+Slutligen visade sig tåget. Det öppnades av en med vita hästar
+förspänd vagn, vari bruden åkte vid sidan av nymfagogen eller
+brudriddaren, en ung, ogift vän till Karmides. Vagnen följdes av en
+vitklädd, kransad skara, som i händerna bar facklor. Bland de sköna
+flickor, Hermiones vänner, som tillhörde densamma, sågos Ismene och
+Berenike. Ynglingarne, som parvis ledsagade flickorna, voro till
+större delen förnäma främlingar och lärjungar av Akademia eller
+tillhörde de sådana med Krysanteus eller Karmides närskylda familjer,
+som, i trots av den allmänna oviljan mot arkonten, av bruket nödgades
+deltaga i högtidligheten.
+
+Hermione var klädd i en dräkt av byssjs och purpurtyg och enligt
+hävdvunnet bruk slöjad. Slöjan dolde hennes bleka anlete, som annars
+skulle röjt oro, lidande och dystra aningar.
+
+Tåget ledsagades av musikanter, som läto den lydiska flöjten tona i
+livliga, sprittande melodier.
+
+Det hela företedde vid facklornas sken en högtidlig anblick, men
+likväl ingalunda så glättig som andra uppträden av samma slag.
+
+Ynglingarne och flickorna skämtade icke med varandra, såsom annars var
+övligt. Från de talrika åskådarne hördes inga bifallsrop. De iakttogo
+djup tystnad. Inga vänner till brudparet trängde sig fram för att
+lyckönska det. Inga högtidsklädda gossar hade självmant infunnit sig
+för att strö blommor framför vagnen eller kasta blomsterkvastar på
+brudtärnorna.
+
+Innan tågets sista led hade lämnat Krysanteus' hus, stördes det av
+något, som var och en måste anse för ett dåligt förebud.
+
+Den svagsinte Klemens visade sig i ett av fönstren. Han hade efter det
+hedniska sättet kransat sig, högtiden till ära.
+
+Han uttalade med hög röst några ord, som de närstående hedningarne
+måste uppfatta som en hemsk profetia, och i vilka kristianerna
+igenkände den helige siaren Johannes' ord:
+
+- Med sådan hastighet skall du förkastad vara, och ljus och ljusstake
+skall icke mer lysa dig, och brudgums och bruds röst skall icke mer
+hörd vara i dig. Ve, ve över dig!
+
+Efter dessa ord försvann det bleka ansiktet ur fönstret. Många av
+bröllopsgästerna hade hört dem.
+
+När tåget anlänt utanför brudgummens hus, emottogs det av honom och
+några hans vänner.
+
+Karmides, kransad och klädd i en lysande dräkt av purpurtyg, lyfte sin
+brud ur vagnen, räckte henne handen och förde henne över sin tröskel.
+
+Därefter tog den egentliga festen sin början.
+
+Festen fortfor, som vanligt, till långt inpå natten. Gästernas
+förstämning var i början synbar. Det olyckliga förebud, under vilket
+man lämnat brudens hus, tyngde på sinnena, och det viskades mellan
+gästerna om vad den svagsinte ynglingen sagt. Karmides var den ende,
+som syntes glad och lycklig. Men de ädla vinerna, som tömdes under
+måltiden, väckte äntligen skämtets fjärilar till liv; de utvecklade
+sina vingar och började fladdrande sväva över det kransade laget.
+Annæus Domitius, som föreställde brudgummens fader, anslog lyckligt
+den glättigare ton, som nu vart rådande. Och när bröllopssångerna
+uppstämdes och musiken manade de unga till dans och lek, var det
+dystra förebudet glömt, och nöjet strålade från alla ansikten, vilka
+icke, som brudens, voro dömda att gömma sig under slöjan.
+
+Karmides satt bredvid Hermione och viskade, förtjust och lycklig, med
+henne, när utanför fönstren uppstämdes en bullrande musik. Denna
+avlöstes av en dubbelkör av vackra röster, ynglingars och flickors,
+som sjöngo en bröllopssång till det unga parets ära.
+
+Det var Olympiodoros, Palladios och en mängd av den glada skara, som
+plägade samlas i Epikuros' trädgårdar, vilka på detta sätt togo farväl
+av en vän, som gick att utbyta den frie Eros' välde mot hans
+allvarsammare broder Hymens.
+
+Sången växlade mellan ynglingarnes och flickornas körer, och båda
+sjöngo gemensamt omkvädet, med vilket varje vers slutade:
+
+Hymen, giv lycka och fröjd! Hymenäos, eja, Hymenäos!
+
+Flickorna klagade över aftonstjärnan, den grymmaste av de oförgängliga
+eldar, som efter kaos tändes på himmelens valv. Ty det är
+aftonstjärnan, som rycker den blyga, darrande bruden ur hennes moders
+famn och överlämnar henne åt en djärv och häftig yngling. En stad, som
+intages av en skonslös fiende, är väl den mer att beklaga än hon? Så
+sjöngo flickorna, men uppstämde icke förty, när de klagat ut, det
+livliga omkvädet:
+
+Hymen, giv lycka och fröjd! Hymenäos, eja, Hymenäos!
+
+Ynglingarnes kör svarade, att ett bloss med ljuvligare sken än
+aftonstjärnans varken lyser för jordens dödlige eller Olympens gudar.
+Vad föräldrarne fastställt helgas av henne; vad de älskande länge
+önskat räckes givmilt av henne ...
+
+Hymen, giv lycka och fröjd! Hymenäos, eja, Hymenäos!
+
+- Systrar, började flickorna ånyo, aftonstjärnan har ryckt en vän ur
+vår krets. När vi hädanefter om våren vandra i skogen och på ängarna
+för att plocka doftande blommor, skola vi sakna henne, som var den
+älskligaste bland oss alla. Hon är bortförd av en rövare. Onyttig var
+all vår vaksamhet. Aftonstjärnan medför natten, och natten medför de
+lurande tjuvarne. Vad är en brudgum annat än en tjuv, fast namnet är
+ett annat?
+
+- Bröder, sjöng i sin ordning ynglingakören, vad det roar flickorna
+att gäcka oss med en låtsad klagan! De efterlängta vad de säga sig
+frukta ...
+
+Hymen, giv lycka och fröjd! Hymenäos, eja, Hymenäos!
+
+Flickorna fortforo:--Älskad av alla är blomman, som växer i den väl
+omgärdade trädgården, där hon varken hotas av det betande lammet eller
+den ristande plogen. Vindarne smeka, solen livar, regnet fostrar
+henne. Gossar och flickor eftersträva henne. Men plockad vissnar hon
+och eftersträvas nu av ingen. Det är med flickan som med blomman.
+
+Ynglingarne svarade:--Vinrankan, som oförmäld lever där hon föddes,
+på det vilda fältet, lyfter sig aldrig mot himmelen och fostrar aldrig
+den milda druvan. Hon böjer sig tyngd till jorden. Men förmäler hon
+sig med den högväxta almen, så varder hon älsklig för odlaren och för
+sig själv. Det är med flickan som med rankan ... Sjungen därför med
+oss:
+
+Hymen, giv lycka och fröjd! Hymenäos, eja, Hymenäos!
+
+Båda körerna förenade sig nu i slutversen, vars innehåll var detta:
+
+- Leven väl och lyckliga, brud och brudgum! Lato,
+ungdomsuppfostrarinnan, välsigne er med sköna barn! Kypris styrke er
+trogna kärlek, och Zeus förläne er varaktigt välstånd! Soven, men
+glömmen icke att vakna i morgon! Vi återkomma med morgonens stjärna
+...
+
+Hymen, giv lycka och fröjd! Hymenäos, eja, Hymenäos!
+
+Efter sångens slut ljödo åter de lydiska flöjtema, ledsagade av lyror
+och cittror.
+
+ *
+
+Bland de talrika åhörarne till den ovan skildrade serenaden voro även
+presbytern Eufemios och rabbinen Jonas.
+
+Båda hade viktiga ärenden att uträtta. Eufemios kom ifrån Petros och
+bar i sin gördel ett brev, som tidigt följande morgon skulle
+överlämnas till Krysanteus.
+
+Detta brev innehöll endast några rader. Petros lyckönskade Krysanteus
+och det nygifta paret och uttalade sin välsignelse över deras
+förening, vilket han förklarade sig göra i den kristna kyrkans namn,
+emedan Karmides tillhörde denna på ett oupplösligt och evigt sätt
+igenom döpelsens undfångna nåd.
+
+Denna överraskande upptäckt skulle för Krysanteus inviga den kommande
+dagen.
+
+Rabbi Jonas hade ett annat ärende, som måste ännu samma natt uträttas.
+Rabbinen bar i gördeln under sin kaftan en välslipad dolk, vars udd
+till yttermera visso var förgiftad.
+
+Alltsedan Baruks död hade rabbi Jonas föga visat sig bland sina
+landsmän och trosvänner. Han hade icke heller uppträtt i synagogan.
+Man sade, att han var mycket sjuk, att han förtärdes av något invärtes
+lidande, och detta sannades av hans utseende. Han hade på den senaste
+tiden magrat mycket, och han var mer hopsjunken än någonsin.
+
+Rabbi Jonas hade alltifrån bröllopstågets ankomst tillbragt aftonen
+utanför Karmides' hus.
+
+Nu, under serenaden, hade han valt sin plats helt nära husets port.
+Vid hans sida stod en man med judiska drag, en frände till rabbi
+Jonas.
+
+Denne man var juvelhandlare och hade under de föregående dagarne ofta
+varit kallad till Karmides i och för valet av de smycken, varmed den
+nygifte mannen på morgonen efter bröllopsnatten, enligt bruket bland
+de rike, skulle begåva sin unga hustru.
+
+Juveleraren kände således husets inre och hade för övrigt genom
+Karmides' unge tjänare Alexander vetat förskaffa sig så noggrann
+beskrivning på stället, som hans vän rabbi Jonas kunde behöva till
+utförande av sin avsikt.
+
+Där de båda nu stodo, fanns i portgången, helt nära dem, till vänster
+en trappa, som förde till en kammare i husets andra våning. Om dörren
+till denna kammare var låst, kunde hon utan svårighet öppnas med en
+lieformig hake, som rabbinen bar i sin gördel och i vars bruk han
+under de senare dagarne, då han varken förmådde studera eller förrätta
+sin tjänst, hade haft god tid att öva sig. Från kammaren, som vanligen
+var tom, förde en annan dörr till en kring husets gårdsida löpande
+balkong, varifrån hela våningen med dess olika lägenheter var
+tillgänglig.
+
+Rabbinen kände mycket noga belägenheten av brudkammaren och de till
+denna gränsande rummen.
+
+Om han efter fullbordat uppsåt välbehållen lyckats lämna huset, så
+voro alla åtgärder träffade till en skyndsam flykt ifrån Aten.
+
+Nu avvaktade han den lämpliga timmen för sitt företag. Hans väsen bar
+prägeln av lugn beslutsamhet. När serenaden tystnat och större delen
+av det utanför huset samlade nyfikna folket avtågat med musikanterna,
+lämnade honom juveleraren och följde hopen. Rabbinen stannade på sin
+plats, lyssnade till det glada sorlet från bröllopsgästerna och
+räknade dem, som avlägsnade sig.
+
+När sorlet förtonat och endast de med brudparet närmast befryndade
+gästerna ännu funnos kvar, gick rabbinen med tysta steg uppför den
+omtalade trappan.
+
+Han hade väl beräknat sin tid. I denna stund fördes Hermione vid
+facklors sken till ett å ena sidan om brudkammaren beläget rum, där de
+sista ceremonierna skulle företagas, innan hon av sina väninnor leddes
+till brudbädden.
+
+Enligt övligt bruk hade Karmides vid samma tillfälle avlägsnat sig för
+att i ett rum å andra sidan, under ett rökoffer åt Kypris, avvakta
+dessa ceremoniers slut och brudtärnornas bortgång.
+
+Karmides hade alltifrån besöket i likhuset varit förföljd av Rakels
+och hennes sons bleka skepnader. Om natten visade de sig vid hans
+läger; om dagen stodo de aldrig klarare för hans ögon, än när han var
+i Hermiones sällskap. Han hade fått en föreställning om de kval
+Orestes, jagad av eumeniderna, uthärdat; och trodde han numera på en
+gudamakt, så var det den, som sänder samvetskvalen.
+
+Under denna afton hade han likväl känt sig fri från ångesten. De
+gudar, som gynna kärleken och äktenskapet, hade utestängt furierna
+från bröllopssalen. Rakels skepnad hade icke uthärdat bröllopsglädjen,
+utan vikit från hans sida. Hon skulle återvänt, ifall det olyckliga
+omen, varunder bruden lämnade sin fars hus, hade omtalats för honom.
+Men gästerna hade förtegat det. Det var opassande och farligt att tala
+om ett olyckligt förebud. Man kunde tillviska varandra, att man
+iakttagit det, men ingenting vidare; och det fanns väl ej någon, som
+förgätit att för sig själv tillägga den gamla formeln vid sådana
+tillfällen: »gudarne avvände olyckor!»
+
+Karmides hade nu blott en önskan: att de sista gästerna skulle gå. Han
+längtade att vara ensam med sin brud. Han hörde från kammaren på andra
+sidan brudgemaket de unga kvinnornas glada skämt med Hermione, medan
+de enligt bruket tvådde hennes fötter med vatten, hämtat ur den heliga
+källan Kallirhoe. Han påminde sig, att han själv hade en from plägsed
+att uppfylla, och kastade några rökelsekorn i fyrpannan på en trefot,
+bedjande härunder till Kypris, kärlekens gudinna.
+
+Kammaren, där han befann sig, hade två dörrar. Den ena, som nu stod
+öppen, förde till brudgemaket, den andra till den förut omtalade
+balkongen.
+
+Karmides' uppmärksamhet togs ett ögonblick i anspråk av ett obetydligt
+buller, som hördes utanför. Han trodde, att någon av gästerna eller
+husets tjänare förorsakat det under gåendet över balkongen.
+
+Orsaken var dock en annan. Det var rabbinen, som, efter att hava
+kastat en blick genom dörrens täta gallerverk, riglade henne
+utvändigt.
+
+Strax därefter öppnades dörren mellan samma balkong och brudgemaket,
+men så tyst, att Karmides skulle ingenting förnummit, om ej hans blick
+varit riktad åt detta håll.
+
+Brudkammaren upplystes svagt av en enda taklampa. Vid skenet av denna
+såg Karmides en mörk skepnad, som med ljudlösa steg överskred golvet
+och styrde kosan rakt emot den plats, där han stod.
+
+Utom sig av överraskning igenkände han Rakels forne trolovade,
+rabbinen, som han ofta sett i Baruks hus.
+
+Rabbinen var dock mycket förändrad och liknade snarare en hemsk
+andeuppenbarelse än en levande människa, under det han nalkades med
+tysta steg, och lampskenet föll på hans bleka ansikte, vars ögon,
+flammande ur djupet av sina gropar, voro oavlåtligt fästa på Karmides.
+
+Innan denne var mäktig av ett ord, hade rabbinen kommit i hans
+omedelbara grannskap och stängt dörren till brudrummet bakom sig.
+
+- Vem är du som kommer? ... Och vad vill du här?
+
+Med dessa ord bröt hastigt den bleknande Karmides tystnaden.
+
+- Fråga, vilka vi äro som komma, och vad vi vilja här, sade rabbinen
+med dämpad röst; märker du ej, att vi äro flera?
+
+- Jag igenkänner dig. Du är Jonas, rabbinen. Men vad söker du här?
+Vad föranleder dig att komma på sådant sätt och vid denna timme?
+
+- Tala icke ensamt till mig, sade Jonas. Du borde se, att jag följes
+av flera.
+
+- Du talar som en vansinnig. Människa, vad vill du? Jag läser i dina
+ögon ett ont uppsåt.
+
+- Jag såg din brudsäng, sade Jonas; hon lyser skönt av silver och
+elfenben. Men du skall aldrig vila i den. Hon är bäddad förgäves. Ack,
+det gives brott, som, när de skola vedergällas, göra den allsmäktige
+hämnaren till en nödställd gud. Alla hans vredes vikter äro som ett
+dun mot tyngden av en enda uslings odåd. Han kan icke tillämpa sin
+egen lag, som bjuder öga för öga och tand för tand. Hade du ögon så
+många som himlavalvets och jag släckte dem, och tänder som djupets
+Behemot och jag utbröte dem, så vore dina kval ett intet mot dem, som
+du förorsakat oss--mig och henne och dem, som gåvo henne livet. Om
+jag rycker dig från din bruds omfamning, kan jag likväl icke frånrycka
+dig hennes hjärta. Nej, jag kommer icke för att vedergälla, ty här är
+ingen vedergällning möjlig, utan endast för att svalka mina plågor i
+ditt blod, sedan jag sagt dig, att du i natt skall kyssa döden och
+icke Hermione.
+
+Karmides, som nu hunnit sansa sig och, innan rabbinen uttalat sin
+avsikt, gissat den, gjorde en rörelse för att kasta sig över honom och
+slå honom till golvet.
+
+Rabbinen drog sig tillbaka och blottade sin dolk.
+
+- Udden är giftig, sade han. Blott en rispa och du skall dö under
+plågor, gruvligare än de besattes. Usle förförare, som stal min själs
+utvalda, eländige son av ett förbannat och orent släkte, som vågat
+skända en dotter av Guds utvalda folk, sök icke dödens kalk; jag skall
+ändå räcka dig honom. Kunde jag endast göra det droppe för droppe och
+stå bredvid och åse dina kval!
+
+Karmides uppfattade fullkomligt faran av sitt läge. Medan hans fiende
+talade, hade han närmat sig den dörr, som ledde till balkongen. Han
+sökte hastigt öppna henne för att rädda sig med flykten. Men rigeln
+gjorde motstånd. Flykten åt detta håll var honom avskuren. Den andra
+dörren betäcktes av rabbinen, som nu med lyft dolk närmade sig. I
+styrka och vighet ojämförligt överlägsen sin motståndare, skulle
+Karmides, som ingalunda saknade mod, hava försökt att vrida dolken ur
+hans hand; men hotelsen, att denna var förgiftad, hade gripit hans
+inbillningskraft och höll honom på avstånd.
+
+I detta ögonblick hördes från brudgemaket tärnornas glada röster, när
+de, efter fulländade ceremonier, högtidligt förde sin vän till den
+blomsterprydda, av byssosskyar omsvävade brudsängen.
+
+Rabbinens mun drog sig till ett underligt leende, som tycktes uppmana
+Karmides att lyssna.
+
+Denne såg sig om efter en sista räddning. Att ropa på hjälp skulle
+tjäna till intet, ty här var nästa ögonblick avgörande. Hastigt
+fattade han om den massiva, av brons och silver gjutna trefoten för
+att nyttja den som sköld emot det första angreppet och som ett
+anfallsvapen, innan det andra hunnit göras.
+
+Men trefotens väldiga tyngd, som utgjorde mer än en mansbörda, tillät
+icke, i trots av en krampartad kraftansträngning, den skyndsamhet, som
+här var av nöden. I nästa sekund hade Jonas genom den tunna kitonen
+stött dolken ända till skaftet i Karmides' bröst.
+
+Den giftiga udden hade funnit och genomborrat hans hjärta.
+
+Han föll, utan att uppgiva ett rop, livlös till golvet, som övergöts
+med hans blod.
+
+Man hade i brudkammaren hört det dova bullret vid hans fall. I nästa
+ögonblick slogs dörren upp, och kvinnorna, förstummade av häpnad, sågo
+en svartskäggig, kaftanklädd gestalt, med ett hemskt, blodstänkt
+anlete, skrida dem förbi och skyndsamt försvinna genom den motsatta
+dörren, som ledde till balkongen.
+
+Hermione var den första, som återvann sin fattning. Hon skyndade till
+kammaren, som den okände lämnat, och där hennes brudgum skulle avvakta
+henne.
+
+Men vid den syn, som mötte henne här, vacklade hon tillbaka och sjönk
+sanslös i sina framilande väninnors armar.
+
+Kvinnornas rop kallade Krysanteus och de få kvarvarande gästerna till
+stället.
+
+Medan de samlade sig kring det blodiga liket, hade en annan
+serenadgivande flock av Karmides' vänner stannat utanför
+bröllopshuset.
+
+Man hörde ånyo musik och sång och det hävdvunna omkvädet, som förekom
+i bröllopsvisor:
+
+Hymen, giv lycka och fröjd! Hymenäos, eja, Hymenäos!
+
+
+
+
+TRETTONDE KAPITLET.
+
+Dagen därefter.
+
+
+Morgonen, som följde den olyckliga bröllopsdagen, var bestämd att
+sanna ett rykte, som länge kringflugit från mun till mun.
+
+Det hade nämligen viskats, att kejsaren var död. Han skulle hava
+stupat i en drabbning mot perserna. Ingen hade ännu vågat högt
+förkunna ryktet. Det hade varit högmålsbrott. Men det var likväl
+knappast någon, till vars öra det icke nått.
+
+Kristianerna trodde det, emedan de länge väntat ett sådant slut på
+Julianus' levnad. Hedningarne trodde det icke, emedan de hade alltför
+mycket att frukta av dess sanningsenlighet.
+
+Ryktet var dessutom utpyntat med vidunderliga tillägg. Kristianerna
+ville veta, att i de flyende persernas leder hade visat sig en ryttare
+i ljusstrålande rustning, och att den hedniske kejsaren, medan han
+förföljde fienden, träffades av ett eldglänsande spjut, som slungades
+av denne okände kämpes hand.
+
+Ryktet tillade, att de romerska legionerna efter Julianus' död hade
+till kejsare över världen utropat en simpel livdrabant, som var ivrig
+kristen och tillgiven den rättrogna homoiusianska bekännelsen.
+
+Den förskräckliga, i dunkel inhöljda tilldragelse, varmed Karmides'
+och Hermiones bröllop ändat, hade knappt hunnit omtalas i staden och
+varda föremål för samspråk på torg och gator, förrän talet därom
+tystades genom ankomsten av en viktigare underrättelse. En kurir hade
+från Korintos anlänt till prokonsuln över Akaja med brev från
+krigsskådeplatsen. Samtidigt med denne hade en prästerlig brevbärare
+från patriarken Makedonios ankommit till den fängslade homoiusianske
+biskopen i Aten.
+
+Vid pass en timme därefter sågs Annæus Domitius till häst framför
+fronten av den på torget uppställda atenska besättningen, som i
+närvaro av en ofantlig folkmassa hyllade den nye kejsaren, Jovianus.
+
+Kristianernas jubel överröstade soldaternas hyllningsrop. Den nye
+kejsaren var kristen och homoiusian. Därom var icke längre något
+tvivel.
+
+De kristianska hoparne ilade från torget till Petros' fängelse för att
+befria honom. Men när de anlände dit, var fängelset redan tomt.
+Stadens myndigheter hade kommit massan i förväg och skyndat att
+återgiva den nu plötsligen åter mäktige och inflytelserike mannen hans
+frihet.
+
+Samma myndigheter hade även utan dröjsmål låtit öppna fängelsedörrarna
+för de kristianer, som häktats som deltagare i det upplopp Simon
+pelarhelgonets död förorsakat.
+
+Hänförelsen bland kristianerna minskades föga av den underrättelse,
+som anlände samtidigt med den om Julianus' död och det nya
+kejsarvalet, att nämligen i trots av alla Julianus' segrar Jovianus
+hade slutit en neslig fred med Persien, återlämnat icke allenast alla
+vapentagna landsträckor, utan även de fem provinser, som redan länge
+varit införlivade med romerska väldet, samt till barbarerna avträtt
+österns fasta bålverk, den viktiga staden Nisibis, vars innevånare
+förgäves under knäfall och böner anropat honom om tillåtelse att få
+försvara sina murar. Emedan kejsaren var kristian, så rosades denna
+fred för att vara lika nödvändig som vis.
+
+Samma morgon, på vilken dessa märkliga underrättelser inträffade i
+Pallas Atenas uråldriga stad, utlystes en folkförsamling, som hölls
+under stort tillopp såväl av kristianer som av den gamla lärans
+bekännare. Dessa senare dolde sin smärta över Julianus' död; för många
+mildrades dess bitterhet genom vissheten, att Krysanteus' inflytande
+från detta ögonblick var brutet, och att man nu finge tillfälle att
+hämnas den skymf hans oblidkeliga stränghet tillfogat så många av
+stadens ansedda familjer. Sedan man beslutit om de festligheter, med
+vilka Aten skulle fira Jovianus' tronbestigning, uppsteg en av
+Krysanteus' motståndare med anmärkningar mot det val, varigenom han
+stannat i sitt ämbete som förste arkont. Folkförsamlingen förklarade
+valet olagligt och Krysanteus avsatt från ämbetet.
+
+Underrättelsen om detta beslut framfördes till Krysanteus, medan han
+delade sina omsorger mellan sin av ödets tunga hand träffade dotter,
+sin svagsinte son och förberedelserna till svärsonens begravning. Han
+emottog nyheten utan sinnesrörelse; men när budbäraren bortgått, föll
+en tår på hans kind, som kanhända dock mindre var utpressad av
+atenarnes otacksamhet än av det brev, han höll i sin hand, från
+Ammianus Marcellinus, vari denne bekräftade Julianus' död och
+redogjorde för hans sista stunder.
+
+Den unge hjältens död var värdig hans levnad. Under en blodig
+drabbning, i vilken persernas ofantliga ryttareskaror och
+elefantlinjer länge motstodo det romerska fotfolkets angrepp, hade
+Julianus, som kämpade i det häftigaste stridsvimlet, sårats av ett
+kastspjut, som inträngde i revbenen och stannade i det inre av levern.
+Sedan han förgäves sökt rycka det dödande vapnet ur såret, hade han
+vanmäktig fallit från hästen och av sin livvakt burits ur striden.
+
+I sitt brev till Krysanteus skildrade nu Ammianus Marcellinus som
+ögonvittne Julianus' sista timmar med samma rörande och högtidligt
+stämmande färger som han målat dem i sin historia.
+
+När Julianus var buren till sitt tält och vaknat ur den vanmakt, vari
+blodförlusten sänkt honom, befallde han fram sin häst och sina vapen.
+Det var läkarens sorgliga plikt att underrätta honom, att hans sår var
+dödligt och att många timmar icke återstode honom att leva. Han
+emottog detta budskap med lugn. Det, som nu följde, påminde om
+Sokrates' sista stunder. »Vänner och vapenbröder», sade han till
+filosoferna och fältherrarne, som omgåvo hans bädd, »naturen
+återkräver av mig sitt lån, och jag återgiver det med en villig
+gäldenärs hela glädje. Filosofien har lärt mig, att själen ej är sant
+lycklig, förrän denna ädlaste del av vår varelse är frigjord från de
+band, som inskränka hennes krafter. Gudstron har lärt mig, att en
+tidig död ofta varit fromhetens lön; jag emottager som en ynnest av
+gudarne den skickelse, som tryggar mig mot faran att vanhedra en
+levnad, som hitintills sökt vara dygden och mandomen trogen. Jag
+hembär nu min tacksägelse till det högsta väsendet, som icke
+tillstatt, att jag skulle omkomma genom en tyranns grymhet eller en
+sammansvärjnings dolkar eller en tynande hälsas vedervärdigheter; men
+unnat mig att mitt under vandringen på en hedrande bana på ett lysande
+och ärofullt sätt förflyttas från jorden.»
+
+Sedan Julianus med lugn röst talat så, fördelade han kvarlevorna av
+sin förmögenhet bland sina vänner. Bland dessa saknade han en vid sin
+bädd: fältherren Anatolios. Då han frågade, varför denne icke infunnit
+sig för att emottaga hans farväl, upplystes han, att Anatolios stupat
+i drabbningen. Vid detta meddelande framträngde tårar den döendes
+ögon; men han sansade sig snart och förebrådde milt de närvarande, att
+de överlämnade sig åt en ohejdad sorg över bortgången av en furste,
+som snart skulle förenas med himmelen.
+
+Därefter vände sig Julianus till de närvarande filosoferna Priskus och
+Maximos, med vilka han underhöll ett samtal om själens odödlighet till
+inemot midnatten, då han uppgav sin ande.
+
+Sådan var ett ögonvittnes skildring av Julianus' död.
+
+Biskop Petros däremot, som några timmar efter sin frigivelse hade
+uppträtt på storkyrkans predikstol för att med den samlade kristianska
+menigheten tacka Gud för att han borttagit kristendomens fiende från
+jorden--Petros hade redan nu en annan berättelse färdig om samma
+tilldragelse. Till en början förtalte han de troende, att Julianus'
+död hade blivit honom, Petros, uppenbarad natten innan den timade, och
+detta av samma ängel, vars eldlågande spjut hade kastat avfällingen
+till jorden. Då hade Julianus fört handen till sitt sår och kastat av
+sitt blod mot himmelen, sägande med dyster harm: Galilé, du har
+övervunnit mig! Vidare försäkrade Petros, att avfällingen dött under
+de förfärligaste samvetskval, förbannande den stund, då han övergav
+den rena homoiusianska bekännelsen, och likväl oförmögen att med sin
+otrogna själ anamma frälsningen genom Kristus' förtjänst. Hans död,
+inskärpte Petros, var ett nytt och övertygande bevis på den ojäviga
+sanning, att ingen kan dö lycklig utan i kristna kyrkans armar. Till
+sist uppbyggde biskopen sin församling med den försäkran, att
+vakterna, som stått utanför kejsarens tält, hade med egna ögon sett,
+huru djävulen bortflugit med hans själ i sina rysliga klor.
+
+Biskop Petros hade ytterligare ett förvånande underverk att omtala,
+varom sägnen medförts av de från Asien anlända kejserliga agenterna.
+En jordbävning, följd av en virvelvind och mäktiga eldslågor, hade
+kullstörtat de uppförda grundvalarne till det nya templet i Jerusalem,
+och eldkulor, som tid efter annan stego ur jorden, hade bortdrivit
+judarne, när de hårdnackat förnyade sina byggnadsförsök.
+
+Detta försäkrade Petros, och efter honom hava Krysostomos, Ambrosius
+och andra kristna skriftställare försäkrat detsamma.
+
+Menigheten var ingalunda sinnad att tvivla på Petros' ord. Det var
+endast Atens judar, som vågade göra svaga inkast mot deras
+sanningsenlighet på grund av andra färdemäns vittnesbörd, som icke
+visste av någon jordbävning, utan endast det, att vid underrättelsen
+om Julianus' död hade den kristna befolkningen rest sig och hindrat
+judarne fortsätta arbetet.
+
+Förberedelserna till Karmides' begravning stördes samma afton genom
+Petros, som lät underrätta Krysanteus, att hans svärson som medlem av
+den kristna kyrkan måste jordas enligt kristianernas bruk. Petros hade
+dessförinnan inför prokonsuln av Akaja med vittnesbörd av tvenne
+präster och utdrag av förteckningen på de döpte styrkt riktigheten av
+sin uppgift. Han och hans underordnade prästerskap tågade till den
+dödes hus, tilltvungo sig liket och förde det, ledsagat av en talrik
+folkmassa, vid facklors sken till kristianernas kyrkogård, där det
+jordfästes under uttalande av det kristliga uppståndelselöftet och
+övriga ceremonier.
+
+Den oväntade upptäckt, att Karmides i hemlighet varit döpt och
+kristen, väckte i Aten en utomordentlig överraskning, och onda tungor
+skyndade att ställa denna omständighet i sammanhang med hans mystiska
+död på själva bröllopsdagen. Så föga sannolikt det var, så viskades
+dock och troddes allmänt bland kristianerna, att Krysanteus var
+upphovsmannen till mordet på sin svärson--att sedan det på själva
+bröllopsdagen var upptäckt för honom, att Karmides var kristen, han,
+för att upplösa förbindelsen och straffa sveket, hade lejt en
+lönmördare, insläppt honom i sitt hus och anvisat honom det rätta
+ögonblicket, då mordet kunde förövas.
+
+Redan på aftonen av den dag, då underrättelsen om Julianus' död hade
+hunnit till Aten, voro folkmassor i rörelse, som strömmade till det
+prokonsulariska palatset och med höga rop fordrade, att Krysanteus
+skulle häktas som Karmides' och Simon pelarhelgonets baneman.
+
+Den svagsinte Klemens, som under dagen lämnat sitt hem, sågs, jämte en
+hop präster, i spetsen för massan, som ropade på hans fars död. Han
+deltog med vild iver i deras skri.
+
+Medan den kristianska befolkningen på detta sätt gav sin vilja
+tillkänna, hade biskop Petros redan infunnit sig hos prokonsuln av
+Akaja och anhållit, att Krysanteus skulle fängslas såsom den där själv
+bekänt sig hava dödat det fromma pelarhelgonet.
+
+Annæus Domitius fann denna anhållan i sin ordning och kunde icke vägra
+sitt samtycke.
+
+Emellertid beslöt prokonsuln att till följande dagen uppskjuta
+häktningen för att hinna varna Krysanteus och giva honom tid att fly.
+I denna varning förenade sig några av arkontens överblivna vänner, som
+insågo i vilken fara han svävade. Men redan före dem hade Teodoros,
+vars egen trygghet var hotad av det homoiusianska prästerskapet,
+infunnit sig i sorgehuset vid Tripodgatan och övertalat Krysanteus att
+tänka på sin säkerhet. Teodoros ämnade samma natt begiva sig till sina
+vänner, de donatistiska och novatianska kristne, som genom Krysanteus'
+omsorg fått bostäder i Sunions bergiga trakter. Teodoros uppmanade
+Krysanteus att med Hermione följa honom dit. Där vore de i grannskapet
+av Aten och kunde återvända, när helst ett gynnsamt tillfälle yppade
+sig, eller fly över havet till andra världstrakter, om Sunions berg
+icke längre förmådde värna dem.
+
+Flykten beslöts, och Teodoros biträdde verksamt med förberedelserna.
+Ännu samma natt lämnade Krysanteus och Hermione, ledsagade av Teodoros
+och trogna tjänare, Aten.
+
+
+
+
+FJORTONDE KAPITLET.
+
+I Sunion.
+
+Krysanteus och Hermione tillbragte hösten och vintern av Julianus'
+dödsår i Sunions bergsbygd bland de novatianska och donatistiska
+nybyggarne.
+
+Dessa, som i Krysanteus igenkände sin välgörare, vars omsorger de hade
+att tacka för sin nyuppblomstrade jordiska lycka, hade med glädje
+emottagit honom och hans dotter samt tillbjudit dem en fristad mellan
+sina berg.
+
+Här levde nu Krysanteus och Hermione i en hydda, som nybyggarne åt dem
+hade uppfört vid foten av en skogvuxen klippa, nära havsstranden och i
+grannskapet av en liten hamn, som nybyggarne inrättat för sina
+fiskarbåtar.
+
+I händelse av fara var här det gynnsammaste stället för att hastigt
+undkomma. En fara kunde dock svårligen närma sig den av främlingar
+obesökta bergstrakten, utan att i tid spåras av de med sina hjordar
+kring bergen strövande herdarne, som i sitt ostörda lugn och sina
+fredliga sysselsättningar vidhöllo mot världen utanför deras berg den
+misstänksamma vaksamhet, som deras förra levnadssätt gjort nödvändig
+och som de ännu hade skäl att iakttaga, osäkra, som de voro, om den
+fred, som unnades dem, vore varaktig eller endast en vapenvila.
+
+Kort efter att underrättelsen om Jovianus' upphöjelse anlänt, hade
+dock en lugnande kungörelse av den nye kristianske kejsaren om
+oinskränkt samvets- och bekännelsefrihet offentliggjorts och även
+hunnit novatianernas öra.
+
+Denna kungörelse gav dock Krysanteus intet skydd emot de anklagelser,
+som i Aten voro höjda mot honom för morden på Karmides och Simon
+pelarhelgonet. Hans enda värn var den hemlighet, som vilade över hans
+vistelseort och troget bevarades av hans omgivning. Det hade icke
+heller fallit Petros in att efterspana Krysanteus i en trakt så nära
+Aten.
+
+De enda främmande ansikten, som under denna tid visat sig i Sunions
+bergsbygd, voro de kejserliga uppbördsmännen, och dessa avlägsnade
+sig, så snart de fullgjort sitt ämbetsärende, det vill säga utpressat
+vad av klingande mynt som i utbyte mot nybyggarnes boskap och spannmål
+hade förirrat sig till den avskilda landsdelen.
+
+Hade ej förbindelsen med Aten och genom Aten med den övriga världen
+underhållits av Teodoros, som delade tiden mellan sin församling i
+Aten och sina vänner i Sunion, så skulle dessa senare i sin obemärkta
+tillflyktsort knappast hava nåtts av ett rykte om de tilldragelser,
+som runt omkring dem upprörde världen och satte hävdernas gravstickel
+i rörelse.
+
+Det var således endast genom Teodoros, som Krysanteus hörde, att
+Jovianus avlidit, innan han ännu på sitt återtåg från Persien hade
+uppnått rikets huvudstad, samt att Valentinianus var av den
+österländska hären utropad och av senaten erkänd som kejsare.
+
+Valentinianus hade kort efter sin upphöjelse utnämnt sin broder Valens
+till medkejsare samt mellan sig och honom delat romerska riket, så att
+denne senare var herre över österlandet och Grekland.
+
+En kort tid efter att Teodoros hade medfört till Sunion denna nyhet,
+flyttade han till sina novatianska kristendomsbröder och nedslog bland
+dem sina bopålar, ty Aten var nu ånyo för honom en farlig vistelseort.
+Biskop Petros och det homoiusianska prästerskapet började uppföra sig
+med sin gamla ofördragsamhet och egenmäktighet, och rykten voro i
+omlopp, att förföljelser, gynnade av den grymme Valens, som var ivrig
+homoiusian, hade utbrutit flerestädes i österlandet mot olika tänkande
+kristna församlingar.
+
+Skulle förföljelsen en dag även nå till dessa fredliga dalar? Deras
+innebyggare hade skäl att rädas det. Själva av olika åsikter om
+trosläran, hade de under den gemensamma nödens dagar nödgats öva sig i
+fördragsamhet, under vars inflytande de äntligen funnit, att det
+väsentliga och enda nödvändiga var för dem alla ett och samma, att
+allas strävan och syfte var kristendomens förverkligande i hjärtan och
+gärningar, samt att den första och i sanning ringaste frukten av den
+kristna kärlekens liv är den, att man icke mördar varandra för
+olikheten i mer eller mindre värdelösa metafysiska meningar.
+
+Mitt ibland dessa stränga och allvarliga kristne tillbragte förkämpen
+för den gamla religionen och bildningen med sin dotter ett liv, vars
+milda, av stormar och lidelser ostörda lugn verkade som en balsam för
+deras själar.
+
+Krysanteus önskade endast att ostört få njuta detta välgörande lugn,
+skulle än det hav, vars översvämmande våld han fåfängt motstått, komma
+att rulla sina böljor över hans glömda grav. Han ville förgäta, att
+världen utanför hans berg var skådeplatsen för de avskydda makternas
+fortsatta segertåg, och sökte nya föremål för sin outtröttliga
+verksamhetsdrift inom den trånga krets, som nu stod honom öppen, i
+lantmannens sysslor och i omsorgen för de människors väl, vilka för
+honom hade öppnat en tillflyktsort.
+
+Än kärare vart honom detta lugn genom det inflytande han såg det utöva
+på Hermione. Djupt nedböjd och nästan krossad av sina egna och sin
+faders olycksöden, hade hennes själ ånyo hämtat krafter i naturens
+sköte, under ett arbete för livets nödtorft, som skänkte henne
+förströelse, och under umgänget med människor, vilkas råa yta icke
+kunde dölja den förädlade mänsklighet, som deras allvarliga strävan
+att leva i Gud hade skapat inom dem.
+
+Att denna förädling icke var en frukt av den världsåsikt och de läror,
+som hennes fader hyllade och som hon själv ännu, fastän med tvekan,
+omfattade, det kunde avpressa henne en suck och det hindrade henne att
+i sin faders närvaro uttrycka glädje över företeelsen; men denna
+gladde henne likväl och gjorde henne lycklig, ty hon kunde ju icke
+annat än ställa det vunna målet över medlen att hinna det.
+
+Genom Hermiones flit och skönhetssinne hade den lilla lantgård, där
+Krysanteus och hon bodde, förvandlats till ett hem, där intet vittnade
+om rikedom, men allt om smak och trevnad. Huset skuggades mot
+middagssolen av lummiga ekar och skildes från viken av en trädgård,
+vari ett urval av nejdens skönaste blommor prunkade vid sidan av
+växter, nyttiga för hushållet. Väggarna i Krysanteus' hus voro
+smyckade med tapeter vävda av Hermione, och till det enkla bohaget,
+förfärdigat av nybyggarne, sällade sig böckerna och cittraa, som
+påminde om huset vid Tripodgatan och genom Teodoros lyckligen
+ditflyttats från Aten.
+
+Teodoros hade valt sin bostad i grannskapet av Krysanteus' hus, vid
+mynningen mellan två berg, varifrån utsikten öppnades över en
+grönskande dal, där nybyggarnes hus här och där skymtade mellan
+lövmassorna, och på vars sluttningar man såg deras talrika hjordar
+beta.
+
+Det var en skön vårafton. Medan en del av nybyggarne var samlad hos
+Krysanteus för att med honom rådslå om åtskilliga ärenden, som rörde
+deras samhälle, hade Hermione gått att lustvandra och härunder mött
+Teodoros.
+
+Deras samtal vände sig nu, som nästan alltid, när de voro tillsammans,
+kring religionen. Teodoros fortsatte oförtrutet sitt omvändelseverk
+och med dess större iver, som det gjorde synbara framsteg hos
+filosofens dotter. Hermiones tankar voro mer än någonsin riktade på
+det översinnliga, sedan hennes jordiska förhoppningar sjunkit i
+graven. Hon kände kravet på en kraftig, själens innersta
+genomströmmande hugsvalelse, men ägde den icke i sin filosofi. Hon
+kunde icke tänka tillbaka på det sista år hon tillbragte i sin
+födelsestad, utan att dessa rysliga händelser, som ryckt brudgummen ur
+hennes famn, återgivit henne en älskad broder vansinnig, skördat en
+hjälte, av vars kraft hon väntade världens räddning, samt över den
+älskade faderns huvud samlat så många sorger, svikna förhoppningar och
+faror--hon kunde icke i sitt minne återkalla dessa händelser, utan
+att mörka tvivel hos henneuppstodo om naturen av den makt, som
+styrvärlden och människornas öden, och hon kände, att livets skumma
+gåtor, för att vinna e lösning, som tillfredsställer hjärtat i stället
+för att krossa det, kräva den fasta tron på en kärleksrik fader i himmelen.
+
+I denna sinnesstämning hade evangelium för henne blivit en bok, i
+jämförelse med vilken Platon och Porfyrios stodo såsom natten bredvid
+dagen, och läsningen av denna bok gjorde på henne ett intryck dess
+djupare, som ingen före dess studium inplantad mening om Kristus'
+väsen störde och minskade det. Vad hon tarvade, en föresyn i lidandet,
+fann hon här, men hon skulle icke funnit det, om Kristus varit för
+henne Gud själv, som medveten om sin kallelses ofelbarhet fullbordat
+återlösningens verk med en liten tids självpåtagna lidanden. För henne
+var det stora, överväldigande och ovillkorligt gripande i evangelium
+att se en människa, för vilken framtidens bok var förseglad, hos
+vilken tvivel således kunde uppstå, för vilken prövningarna voro
+verkliga prövningar och frestelserna verkliga frestelser, att se denna
+blotta människa framgå som segrare ur striden mellan det godas högsta
+krav och världens ingivelser, i sin renhet uppenbara Guds beläte och
+därmed varda människosläktets föresyn och frälsare, utrustad till
+detta kall icke med övermänskligt vetande i de gudomliga tingen, icke
+med välde över de gudomliga härskarorna, utan allena med den orubbliga
+tro på en sedlig världsordning och en god fader i himmelen, som varje
+barn av en kvinna bör och kan tillägna sig.
+
+Kristus, den blotta människan, bär alla de lidanden, varmed samhället
+kan överhopa oss--han har icke en egen tröskel och icke något,
+varemot han kan luta sitt huvud; han går misskänd genom världen
+--hans egen moder och bröder begripa honom icke, hans lärjungar
+missförstå honom; bristen på framgång måste ingiva honom oro; hatet
+förföljer honom med smädelser; överheten och de bildade av hans folk
+eftertrakta hans liv; han svikes av de få, som följa honom, han ber
+förgäves vännen, som vilat vid hans bröst, att vaka med honom i
+Getsemane, den viljestarkaste förnekar honom och en annan säljer hans
+liv för trettio silverpenningar; folket, som han vill föra till Gud
+och friheten, ropar på hans korsfästelse och på en missdådares
+benådning; han hudflänges, hånas, fastspikas vid korset och dör en
+kvalfull död. Han lider allt detta, emedan han, i strid mot varje
+frestelse att leva för sin egen lycka i fred med en osedlig värld,
+följer samme andes maning, som talar även i våra hjärtan, men som vi
+oftast tysta. Och under dessa hemsökelser förnekar sig lika litet hans
+mod som hans tro och hans mildhet och kärlek mot dem, som förfölja
+honom.
+
+Hermione lärde genom betraktande av Jesu levnad, huru man kan älska,
+utan att ett hjärta finnes, som svarar eller förstår den visade
+kärleken, och huru man kan lida för att genom lidandet varda stärkt
+och fullkomligad.
+
+Hon vidgick för sig själv och inför Teodoros, att det var betraktelsen
+av evangelium, som mer än något annat hade upprätthållit henne under
+de hårda prövningar, som den sistförflutna tiden burit i sitt sköte.
+Men att uppkalla sig med galiléens namn och inträda som medlem i det
+samfund, som nämnde sig efter honom, blotta tanken härpå var henne en
+leda. Det samtal, som hon nu förde med Teodoros, medan de vandrade
+genom den av vårens givmildhet och människornas flit smyckade dalen,
+riktade sig åter på denna punkt. Teodoros var i många stycken av annan
+mening än Hermione; han uppfattade Kristus som det lekamliggjorda
+ordet i en hemlig, för människan icke fullt begriplig bemärkelse, han
+trodde på nådegåvor, förenade med sakramenten; men han medgav villigt,
+att frälsningen icke var bunden vid vissa dogmer, att Jesus icke var
+kommen för att vara föremål för spekulativa funderingar, att hans egna
+ord från bergspredikningen intill det tal han höll till sina lärjungar
+i den natt, då han förråddes, icke bära ett spår av framkastade eller
+lösta metafysiska gåtor, utan att han tvärtom tillbakavisar fariséer
+och sadducéer, när dessa framkomma med dylika spörsmål.
+
+- Var då utan alla dogmer Kristus' efterföljare, var Teodoros' råd.
+
+Men å andra sidan förebrådde han Hermione, att då den kristna
+gudstjänstens naturligaste former stötte henne tillbaka, hon likväl
+kunde finna sig i den gamla lärans bruk och ceremonier, ehuru dessa
+uppenbarligen levde något fientligt emot Guds tillbedjande i anden och
+sanningen. Hermione måste häri giva honom rätt; men hon ursäktade sig
+med undseendet för sin fader, för vilken dessa voro heliga bruk, i
+hans ögon sammansmälta med den världsåskådning, som erkänner
+förnuftet, friheten och den mänskliga värdigheten. Men då kristendomen
+ej endast erkänner dessa sanningar, utan framställer dem i förklarat
+ljus, och Hermione insåge detta, så vore samma skäl, som gällde för
+Krysanteus, icke gällande för Hermione. Att bekämpa den känsla, som
+bjöde ett sådant undseende, vore således ett ringa prov på den
+försakelse, som den kristna trons stiftare ålägger sina lärjungar.
+Ville Hermione erkänna galiléen som sin mästare ej blott med munnen,
+utan med hjärta och gärning, så borde hon tillkämpa sig styrka att
+slita det sista band, som fasthölle henne vid den gamla läran.
+
+Denna fordran av Teodoros avpressade Hermione tårar. Hon tänkte på den
+smärta, som uppfyllandet av ett sådant krav skulle förorsaka
+Krysanteus.
+
+Men från detta ögonblick vann hon en klarare uppfattning av sitt
+tillstånd och fann med visshet, att hon icke längre tillhörde
+Julianus' och Krysanteus' tro, att dessa myter, som hon med förkärlek
+tolkat och vilkas skönhet hon beundrat, voro endast slöjade--och,
+när de blivit avslöjade--endast bleka bilder av samma eviga
+sanningar, som Jesus så klart och allmänfattligt lagt i dagen för hela
+människosläktet och ej för några få invigde; hon fann, att hon i
+verkligheten var kristian, och att hon med munnen icke borde förneka
+honom, som hon i tänkesätt och levnad ville följa, såvitt hon
+förmådde.
+
+Medan detta erkännande kom över hennes läppar, stördes samtalet av en
+tredje person, som plötsligt visade sig i deras grannskap. Hermione
+och Teodoros hade satt sig ned på en vilosoffa, danad vid foten av en
+kulle och skuggad av vårfriskt lövverk, som hindrat dem att se den
+man, som tillfälligtvis blivit vittne till deras samtal och nu fann
+för gott att framträda.
+
+Han var klädd i en grov kåpa, resebälte, spikslagna sandaler och bar
+en väldig stav i sin hand.
+
+Mannen var Eufemios. Hans uppträdande förorsakade Teodoros en
+obehaglig överraskning, varemot han själv tycktes mycket angenämt
+berörd av detta möte.
+
+- Broder, vad för dig hit? frågade Teodoros, i det han skyndsamt steg
+upp och gick presbytern till mötes för att avvända hans uppmärksamhet
+från Hermione.
+
+Eufemios tycktes icke heller hava iakttagit eller igenkänt henne. Han
+svarade:
+
+- Var hälsad, Teodoros! Du förundrar dig väl att finna mig här, och
+själv förundrar jag mig icke mindre, att jag äntligen i denna labyrint
+av berg och dalar har kunnat finna rätta vägen, som ledde till min
+broder Teodoros. Dock är det intet underverk, som åstadkommit detta;
+de välvilliga herdar, som jag träffat på bergen, och folket, som jag
+funnit i hyddorna, hava med råd och upplysningar lett min gång, och
+genom dem visste jag, att jag var i grannskapet av din boning, när jag
+nu träffade dig här.
+
+- Väl, följ mig till min hydda, låt mig där tvätta dina fötter och
+tillreda dig en måltid, sade Teodoros. Det är utan tvivel ett viktigt
+ärende, som satt vandringsstaven i din hand. Vi skola tala därom,
+sedan du förfriskat dig under mitt tak.
+
+Eufemios mottog Teodoros' inbjudning och följde honom till hans
+boning.
+
+Sedan den svartlockige presbytern där intagit en måltid med den
+kraftiga matlust, som en bergvandring kan giva, och därunder i
+välvilligaste ton framställt en tröttande mängd frågor om Teodoros'
+och hans församlings omständigheter, framryckte han äntligen med sitt
+ärende.
+
+Han hade omgjordat sina länder och tagit staven i sin hand för att
+till brodern Teodoros överlämna ett budskap från hans fader Petros.
+Budskapet i form av ett brev framtogs ur resebältet och räcktes
+värden.
+
+Petros uppmanade Teodoros i faderliga ordalag att återvända till Aten,
+emedan hans vistelse bland erkända kättare måste kasta ytterligare
+skugga på hans redan förut med skäl misstänkta renlärighet. Vore det
+sant, vad Petros hört, att Teodoros icke allenast begagnade sig av de
+novatianska och donatistiska avfällingarnes gästfrihet för att
+uppehålla sig ibland dem, utan ock att han beklädde prästämbetet i
+deras församling, så vore även den ofördelaktigaste tanke om Teodoros
+styrkt, och han kunde svårligen räddas från självådraget timligt och
+evigt fördärv. Dock ville biskopen även i detta fall lämna honom en
+väg till frälsning öppen, i vilken avsikt han nu hade skickat sin son
+Eufemios för att från Sunions berg ledsaga Teodoros till Aten.
+Biskopen försäkrade, att han där skulle emottagas med faderlig godhet,
+och att det förflutna skulle vara glömt, såvida Teodoros ångrade sitt
+avfall och visade sig villig att avsvärja sina villfarelser.
+
+Biskopens brev innehöll vidare bittra klagomål över nybygget i Sunion.
+Dess grannskap med Aten innebure en hotelse för stadens och nejdens
+säkerhet, enär nybyggarne vore icke blott kättare, utan även
+missdådare, rövare och upprorsmän, kända från den tid de hade sitt
+tillhåll i Parnassos. De förbrytelser mot person och egendom, vilka
+vordo allt talrikare i Attika, tillskrevos av innevånarne, helt visst
+icke utan skäl, dessa främlingar; och man hade dessutom att klaga
+däröver, att de lämnade en fristad åt förrymda brottslingar och åt
+slavar, som lupit från sina herrar. Sådant kunde i längden icke tålas,
+och Petros förutsade, att den världsliga makten skulle förena sig med
+den andliga för att straffa de brottslige och återföra de förvillade.
+
+Biskopen slutade sitt brev med en förnyad, beveklig uppmaning till
+Teodoros att vid brodern Eufemios' sida återvända till Aten.
+
+- Nåväl, sade Eufemios, när Teodoros lade brevet ifrån sig, vad
+beslutar du?
+
+- Min broder, du får i morgon ensam återvända till Aten. Jag har där
+ingenting att göra.
+
+- O, min broder, betänk dig väl, innan du fattar detta beslut,
+suckade Eufemios. Jag försäkrar dig, att biskopen vill din lycka. Lika
+djupt som det grämer honom att hava förlorat dig, lika stor fröjd
+skulle det göra honom att se dig som den förlorade sonen återvända i
+hans armar. Var övertygad, att den gödda kalven i detta fall icke
+skall utebliva. Petros säger alltid, att du var ämnad till något
+stort, Teodoros, att de sällsynta nådegåvor, som Herren förlänat dig,
+rätt använda skulle göra dig till en pelare i hans församling. Om du
+följer mig, Teodoros, så går din väg emot en härlig framtid. Vad är
+jag väl emot dig? Eufemios, som länge varit den äldste presbytern i
+atenska församlingen, har intet hopp, men icke heller något anspråk
+eller någon åstundan att varda annat. Den som äger krafter som du är
+förpliktad att eftertrakta en verkningskrets, som är dem värdig--där
+de i full mån kunna användas. Broder, du är ämnad till biskop och
+skall, om du vill, inom kort vara beklädd med denna värdighet. Jag
+säger det icke för att underblåsa ditt högmod; jag säger det snarare
+för att ödmjuka dig, ty du har hitintills gjort allt för att illa
+använda dina gåvor och förspilla din lycka.
+
+- Lämna detta ofruktbara samtalsämne, sade Teodoros. Jag har här i
+Sunion ett välsignelserikt fält, mer än tillräckligt för mina krafter.
+Men fastän jag således icke personligen åtföljer dig till Aten, min
+broder, så skall du likväl vara överbringaren av ett brev från mig
+till Petros. Jag måste tillbakavisa tillvitelsen, att nybyggarne göra
+nejden osäker. Fredligare och laglydigare människor än dem skall du
+ingenstädes träffa, och innan du lämnar oss, bör du med dina egna ögon
+övertyga dig, att deras boningar icke likna rövarekulor, utan hemvist
+för arbetsamma, nöjda och sedliga familjer. Att vi emottagit förrymda
+slavar är sant, och vi ämna icke återsända dem till deras herrar,
+såsom Paulus gjorde med Onesimus. Slaven, som krigs fången, må rymma
+varhelst han kan; rättslös inför sin herre, är han även utan plikter
+emot denne; men han har plikter emot sig själv och sina likar, och den
+första av dessa plikter är att undandraga sig träldomen. »Kan du fri
+varda, så bruka det hellre», säger samme Paulus.
+
+- 0, min Gud, vilken lära du här driver, broder Teodoros, suckade
+Eufemios. Betänker du icke, att till och med vår heliga kyrka med
+tacksamhet emottager slavar i arv av fromma döende, och att hon
+välsignelserikt använder deras arbete till sitt jordiska godas
+förkovran?
+
+- För mig, sade Teodoros, är detta ett det sämsta bevis för
+slaveriets rättmätighet. Du glömmer, min broder, att jag förnekar
+kyrkan.
+
+- Tyvärr, det är sant, sade Eufemios med en sorgsen blick mot
+himmelen.
+
+- Du synes, fortfor Teodoros, icke känna dessa donatisters
+uppfattning av det glada budskapet. De hava genom lidanden och
+förföljelser kommit till en slutföljd av den kristna läran, till
+vilken de måhända annars icke skulle hunnit. De förklara både
+envåldsmakten och slaveriet för gudlösa inrättningar.
+
+- Och du, inföll Eufemios, du Teodoros, gillar dessa rysliga
+villfarelser, du delar dem, eftersom du är dessa människors lärare?
+
+- De hava tvistat med mig och övertygat mig, svarade Teodoros. Jag
+skulle önska, att Petros hitkomme för att även varda övertygad.
+
+- Jag vet, sade Eufemios, att Afrikas donatister hade skrivit på sin
+fana de orden: jämlikhet och broderskap. Om sådana åsikter spredes i
+världen, skulle hon ju upp- och nedvändas. Och kyrkan skulle förlora
+sina slavar ... nej, nej, det är djävulska meningar, de där, och rakt
+stridande mot de heliga skrifterna, ty Paulus, som du sade, återsände
+ju Onesimus till hans herre, Filemon. Men huru stå nu sådana meningar
+tillsammans med den laglydnad, som du tillskriver dina får?
+
+- Mina får? Fåren äro icke mina. Jag känner endast en herde, som är
+Kristus, och själv kan jag icke göra anspråk på detta namn. Lydnaden
+för mänsklig ordning, broder Eufemios, är endast ofullkomlig, när hon
+icke parar sig med tanken på denna ordnings fullkomning, så att hon,
+om möjligt, varder fri från brister och en bild av den gudomliga. Våra
+satser om jämlikhet och broderskap vilja vi utbreda med samma milda
+medel, som apostlarne nyttjade till utbredande av evangeliets övriga
+sanningar: med vår övertygelses kraft, som verkar på andras
+övertygelse. Mina bröder i Sunion hava nedlagt våldets vapen, då
+våldet icke längre tvingar dem till självvärn ... Men nu, Eufemios, är
+kvällen långt skriden, och du behöver gå till vila. Vi skola i morgon
+fortsätta vårt samtal, medan du följer mig på ett strövtåg genom
+bergen för att se vår trevnad. Den allsmäktige give, att ingen fiende
+må komma och skövla den!
+
+- Du har rätt. Jag är mycket trött av den besvärliga vandringen. Vem
+var den kvinna, min broder, med vilken jag träffade dig samtalande?
+
+- En dotter till en av mina grannar.
+
+- Jag såg ej hennes ansikte, men jag hörde några ord av hennes mun
+och fann, att hon talade en skön helleniska. Det finnes således även
+bildade hellener bland dessa främlingar från Afrika och Asien?
+
+- Här finnes folk av varjehanda klasser och tungomål, svarade
+Teodoros, i det han förde sin gäst till en av hyddans kamrar, där han
+anvisade honom ett nattläger.
+
+Teodoros använde en del av natten för att skriva brevet till Petros.
+
+Tidigt om morgonen, medan Eufemios ännu sov, gick hans värd till
+Krysanteus för att varna honom och Hermione att onödigt blottställa
+sig för Eufemios' blickar.
+
+
+
+
+FEMTONDE KAPITLET.
+
+Kriget i Sunion.
+
+- Julianus var visserligen en stor fältherre, sade Annæus Domitius
+till sin vän Olympiodoros, medan de lågo till bords i ett präktigt
+tält, uppslaget på en av Sunions kullar i mitten av ett vidsträckt
+läger; onekligen var han en fältherre, som varken stod tillbaka för
+Alexander eller Cesar, men det fanns likväl ett huvudstycke i
+krigskonsten, som han ej begrep.
+
+- Det att taga stryk av fienden, hålla god min och hava stark matlust,
+sade Olympiodoros.
+
+- Du faller mig i talet, sade Annæus Domitius, jag finner mig nödsakad
+att tysta din tunga med en bägare av den yppersta falern ... Skål, min
+trogne vän, mina krigares Tyrtäos och min egen Homeros! Det var
+emellertid icke det stycket, varom jag ville tala, ehuru även det har
+sin vikt och bör vara till punkt och pricka inhämtat av en verklig
+fältherre. Jag menade den del av krigskonsten, som handlar om att
+förljuva krigets mödor med ett gott bord. Min vän, vad tycker du om
+sugfisken? Är han icke ypperlig?
+
+- Gudomlig, vid Zeus, och såsen som ett konstverk, härligare än den
+efesiska Artemis' forna tempel.
+
+- Olympiodoros, det är en gammal egyptisk fördom att kalla en sugfisk
+gudomlig. Sådana fördomar borde du hava övervunnit, sedan själva
+egyptierna övervunnit dem och förvandlat sig till de frommaste
+kristianer i världen. Jag tycker icke heller om, att du svär vid gamle
+Zeus. Låt gubben vara i fred--han lär nu i alla fall hava övergivit
+oss och flyttat till hyperboréerna. Dina hedniska eder såra mitt öra,
+Olympiodoros. Du förgäter, att jag numera ej endast är katekumen, utan
+döpt och invigd i alla min tros hemligheter. Min fromma, ädla Eusebia,
+som övervann mina sista tvivel och förde mig med hull och hår i
+sanningens armar! Jag kan icke nog prisa moirorna och Hymen ... det
+vill säga: icke nog förbanna moirorna och Hymen, men prisa Försynen
+och alla goda helgon, som skänkte mig en sådan maka. Nu, min vän,
+fortfor prokonsuln, då en slav inträdde med stekt fågel på ett
+silverfat, nu en bit fågel och än en bägare falern, därefter en
+anspråkslös efterrätt ... min bäste pastejbagare har sjuknat under
+fältlivets omak ... sedan följer du mig, då jag synar förposterna. Min
+hävdatecknare bör aldrig lämna min sida. Olympiodoros, jag hoppas, att
+du medtagit tillräckligt papyrus för att utförligt skildra mina
+bragder?
+
+- Ah, sade Olympiodoros, prisa du gudarne eller, om du hellre vill,
+dina trasiga apostlar och helgon, att du fått en så ojämförlig
+historieskrivare som atenaren Olympiodoros. Se här, fortfor f. d.
+epigramförfattaren, numera hävdatecknaren, i det han ur bältet framtog
+några hoprullade pappersblad, medan du spisar din fågel--som, oss
+emellan sagt, är något seg--och avvaktar pastejen, vill jag uppläsa
+det färskaste kapitlet: det om de båda sista dagarnes
+krigstilldragelser. Det är en anrättning, min vän, som endast kan
+jämföras med gudarnes ambrosia. Njut nu med fulla drag!
+
+- Nej, nej, icke nu, min vän. Vad du hunnit skriva är naturligtvis
+endast ett utkast. Sæpe vertere stylum heter det bland oss romare. Jag
+menar, att du ännu icke hunnit glätta ditt opus.
+
+- Bah, till dylikt hantverksarbete nedlåter sig aldrig Olympiodoros.
+Hans verk äro fullkomliga från födseln och tarva icke tvättbaljan.
+Kurtius' färger, då han skildrar Alexanders tåg mot Persien, äro utan
+tvivel bleka mot de färger, med vilka jag målar Annæus Domitius' tåg
+mot Sunion. Forntidens hävdatecknare snarare mejslade än de målade.
+Det är blott vi, som förstå att åt historien förläna glansen av alla
+himmelens och jordens färger. Du skulle höra, huru jag skildrar dina
+truppers tåg, huru de ringlande stiga uppför bergen, medan deras vapen
+återkasta solens strålar, huru de nedstiga i dalarnes skuggor och
+fördela sig där, för att i skilda strålar genombryta bergpassen, och
+ånyo förena sig i en fruktansvärd slagordning. Vidare måste du höra
+och beundra, då jag skildrar den nästförflutna natten ... det var en
+härlig natt, min vän ...
+
+- Ja, en vacker anblick, sade Annæus Domitius.
+
+- Ack, då man ej, som Nero, har råd att uppbränna ett Rom för att se
+en världsstads lågor slicka natthimmelen, då äro byar och planteringar
+icke att förakta, anmärkte Olympiodoros. Det var en lyftande anblick
+att se de bål, som flammade på bergens toppar och i dalarnes djup.
+Också har jag på det livligaste skildrat dem i min berättelse om dina
+dåd.
+
+- Anmärk dock som en trogen historieskrivare, att äran av dessa lågor
+icke tillkommer mig, utan biskop Petros, sade Annæus Domitius. Hade
+jag själv fått råda, skulle det upproriska packets byar och
+planteringar lämnats i fred, ty en ödemark kan icke längre skatta till
+kejsaren. Men jag böjer mig under den gudomliga rättvisan, för vilken
+alla mänskliga beräkningar böra vika. De upproriske äro kättare, och
+Petros vet, att Guds rätt går framför kejsarens.
+
+- Jag lovar att anmärka det, sade Olympiodoros, i det han stack
+papyrusrullen i sin gördel och började undersöka desserten. Men än
+vackrare var den följande morgonen, då solens första stråle visade oss
+de upproriskes slagordning, utbredd på en bergsluttning, och bakom
+männens mörka linje deras kvinnor och barn i ängsliga flockar på
+höjderna där ovan. Jag har uppskattat de stridbara rebellerna till
+tjugu centurior--två tusen man.
+
+- Vad säger du? utbrast prokonsuln. Två tusen man? Vad är du för en
+historieskrivare? Skriv femtio tusen man, du galning! De voro minst
+femtio tusen man. Kom ihåg, att Alexander övervann aldrig mindre än
+hundratusentals fiender i varje slaktning. Jag är blygsam och nöjer
+mig med femtio tusen.
+
+- Jag skriver tio tusen, sade Olympiodoros. Kom ihåg, att historiens
+gudinna fordrar strängaste sanning. Du vill väl icke, att jag skall
+tillskarva en orimlig lögnkrönika?
+
+- Nej, nej, sträng sanning, min vän! Skriv tio tusen! Det kan vara
+nog, då min egen styrka icke överstiger fyra tusen man.
+
+- Striden, som nu började, fortfor Olympiodoros, är skildrad såsom
+endast ett ögonvittne förmår det.
+
+- Därvid naturligtvis icke uteglömt fiendens hårdnackade motstånd ...
+
+- Naturligtvis icke.
+
+- Och än mindre hans vilda flykt efter lidet nederlag, den med lik och
+vapen översådda valplatsen, och så vidare, sade Annæus Domitius
+leende, i det han fyllde Olympiodoros' bägare.
+
+- Min vän, svarade f. d. epigramförfattaren, numera hävdatecknaren,
+man får icke i ett enda kapitel uttömma de tillgångar ett fälttåg har
+på nervskakande och målningsvärda uppträden. Jag ämnar spara den
+ifrågavarande vilda flykten till ett annat kapitel, sedan hon
+verkligen ägt rum. Jag låter denna gång fienden i god ordning draga
+sig tillbaka. Mer tillåter mig icke min sanningskärlek, ty i själva
+verket var det likväl dina trupper, som ... nog av, du förstår mig.
+
+- Den fördömde prästen! mumlade Annæus Domitius. Det var Petros, som
+genom sin inblandning i stridsplanen förorsakade nederlaget. Jag
+skulle annars tillintetgjort fienden, i trots av Krysanteus'
+skicklighet och nästan ointagliga ställning.
+
+- Jag målar däremot en annan syn tjusande vackert, fortfor
+Olympiodoros självbelåtet. Och vackert, hänförande vackert var i
+sanning att se det präktiga, järnsmidda rytteriet rida ned i kärret,
+fastna där och omkomma för upprorsmännens klubbor, påkar och stenar.
+Ett härligare skådespel har det gamla Roms amfiteater under sina mest
+lysande dagar aldrig bjudit på ... det måste du medgiva, min
+prokonsul.
+
+- Det är sant, sade Annæus Domitius med glänsande ögon vid minnet av
+detta blodiga uppträde; jag var själv nära däran att klappa händerna
+och ropa: bene, optime! Jag skulle måhända gjort det, om jag som du
+varit blott åskådare. Men tyvärr, jag är kejsarens fältherre, och det
+var kejsarens soldater, som omkommo. Det var återigen Petros, som
+befallde denna olyckliga rörelse. Jag prisar dock himmelen, att den
+ägde rum, ty när biskopen såg den sorgliga utgången, bad han mig om
+förlåtelse och kände sig träffad av den vers jag leende anförde ur
+Homeros:
+
+ Gott mångväldet ej är; en enda härskaren vare.
+
+Jag hoppas att från denna stund få ensam råda.
+
+- Det var en överraskande upptäckt, min Annæus, att anföraren för de
+upproriske var ingen mer och ingen mindre än vår gamle vän
+Krysanteus. Krysanteus i spetsen för en hop kristianska svärmare! Vid
+Zeus, ödet leker med människorna.
+
+- Glöm ej, Olympiodoros, att anteckna i ditt verk, att Krysanteus
+varit Julianus' lärare i filosofi och krigskonst. Du kan tillägga, att
+Julianus erkände honom som sin mästare ej blott i den förra, utan ock
+i den senare. Eftervärlden bör icke underskatta mina segrar, när de
+vinnas mot en sådan man, som för övrigt står i spetsen för en
+överlägsen styrka av svärmiskt och krigsvant manskap samt försvarar
+sig i en bergstrakt, svårintagligare än en fästning. Men nu till något
+annat. Jag väntar i afton mina badslavar med åtföljande badtält till
+lägret ...
+
+- Skönt, min vän.
+
+- Och sedan vi återvänt från förposterna, torde allt vara i ordning
+till en förnyad bekantskap med ett någorlunda drägligt bad. O,
+Korintos, vad jag saknar dig och dina ypperliga termer! Skada, att man
+icke kan medföra dem på fälttåget ... Än en skål! För Karmides' minne!
+
+- För Karmides! Han var på senare tider stadgad och tråkig. Men icke
+förty ... döden försonar allt, och helst en sådan död ... Leve i alla
+tider hans skugga!
+
+- Drickom även för hans sköna änka!
+
+- Jag har åtagit mig att trösta henne, sade Olympiodoros, så snart hon
+blott har kommit i våra händer. Allt beror av din seger, min ädle
+fältherre. Således en och samma skål för Karmides' skugga, för hans
+änka och för din seger, som är förspelet till min egen!
+
+- Tyvärr, min vän, det lönar föga att trösta änkan. Hennes gyllene
+behag äro på väg att vinnas av en annan ...
+
+- Vad säger du?
+
+- Hennes myntade behag, tillika med de omyntade, som ligga i hus och
+trädgårdar, hava funnit en väldig friare, som är värdigare än du att
+njuta dem ...
+
+- Prokonsul, tala icke i gåtor! I dag är jag Davus och icke Oedipus.
+Vad menar du? Vem är friaren?
+
+- Kyrkan.--Jag förstår ej din fördömda kristianska rotvälska. Vem är
+kyrkan? Förbannelse över den friaren, vem han är!
+
+- Olycklige hedning, du har således icke en aning om det högsta och
+märkvärdigaste, som finnes på jorden.
+
+- Du menar antingen Olympos eller Atlas ...
+
+- Nej, nej, jag menar kyrkan. Men för att göra klart för dig vad som
+menas med kyrka, fordras, att jag inlåter mig i en teologisk
+avhandling, som berör vår religions hemligheter. Men detta är mig icke
+tillåtet, min vän. Du får således icke veta, vem kyrkan är. Det är nog
+för dig, att det blir hon och icke Hermione, som ärver Krysanteus.
+
+Samtalet avbröts av en centurion, som visade sig i tältluckan, emottog
+några order av sin befälhavare och avlägsnade sig.
+
+Därefter fortfor Annæus Domitius i halvviskande ord:
+
+- Jag ser, min Olympiodoros, dina fruktlösa ansträngningar att lösa
+min gåta. Jag vill då själv tolka henne. Krysanteus har en son ...
+
+- Jag vet ... det svagsinta helgonet ...
+
+- Tyst, ingen hädelse! Helgon äro aldrig svagsinta. Det är nog att
+säga helgonet, ifall du som en god retor vill undvika pleonasmer. Nog
+av, det är sonen och icke dottern, som ärver fadern ...
+
+- Det beror av Krysanteus' testamentariska anordning, inföll den
+lagkloke Olympiodoros. Vill han tillförsäkra sin dotter en del av sin
+förmögenhet, står det honom fritt. Förövrigt har Hermione, om hon
+gifter sig, full arvsrätt efter sin broder helgonet, vilken sannolikt
+icke gifter sig och lika sannolikt inom kort utbyter det jordiska mot
+kristianernas elysium.
+
+- Riktigt, anmärkte prokonsuln, men du förgäter å andra sidan, att
+Krysanteus har en annan arving, vars rätt går framför alla andras ...
+
+- Och denne arving är?
+
+- Staten, min vän, som har rätt att indraga högförrädarens egendom och
+redan skulle hava lagt beslag på Krysanteus', ifall icke ...
+
+- Ah, du har rätt. Jag glömde staten och högförräderiet ...
+
+- Ifall icke, fortfor prokonsuln, en arving med än heligare anspråk
+hade förmått staten att låta sina vila ...
+
+- Och vem är denne arving? Här krälar ju som i en myrstack av
+arvingar.
+
+- Kyrkan, Olympiodoros.
+
+- Där ha vi ju åter den fördömda kyrkan!
+
+- Var lugn! Vi lämna kyrkan å sido och tala stället om hennes målsman
+och rättsinnehavare i denna sak, vilken är Petros ...
+
+- Biskopen?
+
+- Biskopen och fältherren. Densamme ...
+
+- Ah, då säger jag farväl åt varje förhoppning.
+
+- Petros har för Makedonios' efterträdare, patriarken Eudoxos,
+uppvisat en handling, genom vilken Klemens, det unga helgonet, avstår
+den förmögenhet, han ärver av sin fader, till den heliga kyrkan, med
+uppdrag till Petros att för kyrkans väl förvalta samma förmögenhet.
+Eudoxos, som utan tvivel fått löfte om en andel i rovet, har givit
+kejsaren, vår nådigste herre, en vink att blunda med det öga, som
+bevakar statens fördel, och se saken ensidigt med det andra, som
+bevakar kyrkans. Nog av, kyrkan--eller rättare: Petros--blir
+Krysanteus' arving.
+
+- Ah, den sluge skurken! mumlade Olympiodoros. Det är dock en sorglig
+tanke, att en ädel atenares ärvda förmögenhet--och vilken förmögenhet
+sedan!--skall övergå i händerna på en ofilosofisk och plebejisk
+lymmel till biskop. Vi leva i de yttersta tiderna. Deukalions flod år
+ånyo i stigande. Må den komma, men icke förr än Olympiodoros är stoft
+och aska!
+
+De båda vännerna lämnade bordet. Den timme, som Annæus Domitius
+anslagit åt sin vila och vederkvickelse, var förfluten. Han iklädde
+sig hjälmen och harnesket, omgjordade sig med svärdet och lämnade sitt
+tält.
+
+Kort därefter sågs han, omgiven av tribuner och centurioner och
+ledsagad av sin trogne historieskrivare, begiva sig ut att aktgiva på
+förposterna och fiendens ställning.
+
+Biskop Petros följde honom.
+
+Samma afton anlände till prokonsulns läger en betydlig förstärkning av
+friska trupper. Ehuru prokonsulns stridsmakt vida översteg
+kättarehärens styrka, var denna förstärkning likväl välkommen och
+nödig, emedan truppernas självförtröstan syntes minskad efter den
+drabbning, som de nyss lämnat, i vilken de ledo ett avgjort nederlag
+till följd av kättarnes vilda tapperhet och deras anförares kloka
+anordningar.
+
+Prokonsuln återkom först emot natten till sitt högkvarter. Han
+skyndade då till sitt badtält, som under tiden anlänt till lägret med
+alla slavar och tillbehör, njöt därefter en timmes sömn och satt i
+morgongryningen åter till häst, utdelande befallningar åt sina
+underbefälhavare.
+
+Vid prokonsulns sida sågs biskop Petros, ridande på en mula och
+omgjordad, även han, med svärdet.
+
+Bakom biskopen och på en gångare av samma slag red som hans adjutant
+den svartlockige Eufemios, väl inhöljd i sin kåpa, ty morgonen var
+kylig, och kalla dimmor lågo över bergen.
+
+Trupperna stodo under vapen. Deras olika avdelningar tågade, den ena
+efter den andra, på skilda vägar, mot det inre av bergstrakten.
+
+Annæus Domitius hade beslutit att samma dag göra ett nytt anfall på
+nybyggarne.
+
+ * * * * *
+
+Härtåget mot novatianerna och donatisterna i Sunion hade icke
+överraskat dem oförberedda. Föga litande på varaktigheten av den frid
+de hitintills njutit, hade de som en sista borgen för sin frihet
+bevarat de vapen, som forna förföljelser nödgat dem tillgripa, och i
+vilkas begagnande de under ett liv av strider vunnit en fruktansvärd
+skicklighet. Den homoiusianske prästens oförmodade besök i Sunion hade
+synts nybyggarne som ett förebud till kommande hårda öden; också var
+det yttre hos detta sändebud ingalunda ägnat att ingiva ljusa aningar
+om hans verkliga ärende. Nybyggarnes lösa misstankar, naturliga i
+deras läge, sannades snart av Teodoros, som i vissa yttranden av
+brodern Eufemios, likasom i tonen av biskop Petros' brev, spårade
+förebuden till en annalkande, hela nybygget hotande storm. Farhågan
+stegrades till visshet, när dagligen en mängd flyktingar ej blott från
+Attika, utan ock från det gent över Saroniska viken belägna
+Peloponnesos började anlända till bergen med begäran om en fristad
+bland nybyggarne och med tidender om de grymma trosförföljelser, som
+ånyo hade uppflammat över landet.
+
+Under dessa dagar genombävades de fredliga dalarne av en oro, som kom
+plogen och vingårdsmannens skära att vila och riktade de vallande
+herdarnes ögon mot landet norrut, där bakom Hymettos' bergskedja Aten
+var beläget. Hyddornas innevånare framtogo sina vapen och fejade dem;
+deras äldste sammanträdde som oftast för att höra flyktingarnes
+utsagor och rådslå om vad som borde göras. Att underkasta sig den
+rådande kyrkan--det enda pris, vartill de skulle kunnat avvända faran
+- hade de ansett för en synd emot den Helige Ande. Ingen framträdde
+med ett sådant förslag, som endast skulle väckt förbittring hos de
+ivrigaste och smärta hos de andre. Det fanns icke ens någon, som
+tänkte på en sådan underkastelse. Det fanns blott att välja emellan
+att antingen utan motstånd lämna sig i fiendens våld och med bundna
+händer lida martyrdöden eller ock att möta fienden med vapen i hand,
+att med ett hårdnackat motstånd, understött av marken, söka avtvinga
+förföljarne rättigheten att få leva i fred, eller att falla under kamp
+för en sak, vilken de aktade som Guds och icke sin egen.
+
+Den sista åsikten segrade. Nybyggarne rustade sig till förtvivlat
+motstånd. De krigiska lidelserna vaknade åter i många hårt prövade
+bröst, där de länge slumrat, och gjorde den väntade striden välkommen.
+Där voro bland nybyggarne hundratals män, vilkas natur var utpräglad
+genom en nödtvungen fältlevnad--män, som uppväxt ibland hemlösa, till
+strid mot samhället väpnade skaror, som uppammats i avsky mot den
+förtryckande kyrkan och vilkas barndomsminnen voro minnena av brända
+byar och dödade fränder.
+
+Sådana män hunno snart vänja sig vid tanken, att deras fredliga värv
+måste lämnas, att frukterna av deras flit skulle gå förlorade, att
+hoppet om en av friden välsignad framtid för dem och deras barn var
+bedrägligt; och sedan de lämnat detta hopp, var striden deras åtrå och
+svärdet en helig vän, som ej fick lämna deras sida.
+
+Nybyggarne voro således väl redo, när en morgon de herdar, som, medan
+de vallade sina hjordar på bergslätterna, tillika tjänstgjorde som
+utposter och kunskapare--när dessa herdar från skilda håll kommo
+ilande till de odlade dalarne och tillkännagåvo, att kejserliga
+legioner, fotfolk och ryttare, med fanor och standarer, vore synliga i
+fjärran och närmade sig Sunions berg.
+
+Man hade i förväg underrättat Krysanteus om faran, och Teodoros hade å
+folkförsamlingens vägnar till honom framställt den fråga, om han ville
+lämna deras berg, som icke längre vore en säker tillflyktsort--två
+raska fiskare åtogo sig i detta fall att i en av de små farkoster, som
+stodo dem till buds, överföra honom och hans dotter till ön Egina
+eller närmaste punkt av peloponnesiska kusten--eller om han föredroge
+att dela gemensamma öden med sina vänner, ehuru deras sak icke vore
+hans.
+
+Till svar på denna fråga hade Krysanteus, följd av Hermione, uppträtt
+i männens församling och förklarat, att han ville kvarstanna, emedan
+deras sak vore även honom helig.
+
+Det sätt, varpå han efter denna förklaring deltog i rådslagen, befäste
+hans inflytande och gjorde det till en enhällig önskan hos de under
+vapen stående nybyggarne, att han skulle vara deras anförare och
+övertaga ledningen, om vilken annars oenighet kunde väckas emellan de
+många i deras egen krets, som ansågo sig lika värdiga och erfarna att
+stå i spetsen för motståndet.
+
+ * * * * *
+
+Närmast efter kejserliga härens förtrupp sågs en skara präster i full
+ämbetsskrud, ridande på mulor och omgivande en vagn, på vilken man
+lastat en väldig dopfunt jämte andra heliga kärl och redskap.
+
+Hären gjorde halt och slog läger, innan han ännu hunnit den vildare
+bergstrakten, i vars dalar han hade att söka sina fiender; och biskop
+Petros sände två av sina präster till nybyggarne med ett brev, vari de
+tillförsäkrades fred och förlåtelse på två villkor: att de
+omedelbarligen skulle utlämna alla brottslingar, förrymda slavar och
+andra flyktingar, vilka icke tillhörde nybygget, när det anlades; samt
+att de skulle högtidligt avsvärja sina trosvillfarelser och återvända
+i den rättrogna kyrkans armar.
+
+De präster, åt vilka detta sändeskap var anförtrott, funno, när de
+anlände till den först bebyggda dalen, innevånarne redan stadda på tåg
+till den svårtillgängliga inre trakten, medförande sin flyttbara
+egendom. Det var ett långt tåg av väpnade män, av kvinnor och barn, av
+hjordar och dragare, lastade med de övergivna hemmens anspråkslösa
+skatter och med skördar, i förtid mejade från åkerfälten.
+
+Mot aftonen återvände de utskickade med det svar, att nybyggarne
+förkastat fredsvillkoren som oantagliga.
+
+Det var deras forne broder Teodoros, som å de upproriskes vägnar hade
+lämnat detta svar.
+
+Av Krysanteus och hans dotter hade de utskickade icke sett en skymt,
+ej heller hade de kunnat utleta, om dessa personer verkligen funnes i
+trakten eller icke. Presbytern Eufemios stod emellertid fast vid den
+försäkran, att han under sitt besök i bergen hade sett Hermione.
+
+Att Eufemios sett rätt, fann man sedermera, när de av prokonsuln
+Annæus Domitius anförda trupperna stredo sin första strid med den
+lilla kättarehären. Man hade igenkänt Krysanteus i en ryttare, som å
+de upproriskes sida utdelade befallningarna, ledde rörelserna och
+stundom deltog i handgemänget.
+
+Utgången av den första striden känna vi redan. Truppernas angrepp på
+den av novatianerna intagna ställningen vart med stor förlust för de
+förre tillbakaslaget, och Annæus Domitius ansåg det klokast att draga
+sig något tillbaka och intaga en försvarsställning, tills en väntad
+förstärkning hunnit ankomma.
+
+Genom sina spejare utrönte han emellertid, att även segervinnarne
+natten efter striden hade lämnat den ställning, vari han upphunnit och
+angripit dem, samt att de hade valt en annan längre söderut, i
+grannskapet av Laurions sedan länge övergivna gruvor.
+
+I denna ställning rådde de endast över ett inskränkt område, men
+skyddades i ryggen av tvärbranta klippor, som stupade ned i havet, och
+ägde förmånen av bete för boskapen och rikliga källor, från vilka de
+annars kunde varda avskurna.
+
+Det var huvudsakligen den sistnämnda omständigheten, som föranlät
+Krysanteus att intaga denna ställning. Hans rörelse liknade emellertid
+ett återtåg och gav fördenskull Annæus Domitius' vän och hävdatecknare
+Olympiodoros ett tillfälle att i sin »historia över fälttåget mot
+Sunion» förtälja:
+
+»De upproriske, som i trots av sitt överlägsna antal hade förlorat
+slagfältet, begagnade sig av nattens mörker för att verkställa ett
+skyndsamt återtåg.»
+
+ * * * * *
+
+Nattens dimmor lågo utbredda över nybyggarnes läger. Här och där
+emellan klipporna voro vakteldar tända, kring vilka män och kvinnor
+voro samlade. De flesta kvinnorna och de späda barnen hade anvisats
+ett bättre skydd mot nattens kyla i lämningarna av ett tempel, helgat
+Pallas Atena och välkänt för seglarne, som dubblerade Sunions udde,
+över vars tvärbranta klippor dess pelarrader hade glänst igenom
+århundraden. Här tillbragte även Hermione natten.
+
+Av de kring vakteldarne flockade krigarne sovo de fleste ut efter
+dagens mödor; andra sutto i viskande samtal; andra fejade sina vapen
+eller sönderkrossade mellan stenar säd för att därav baka morgondagens
+bröd.
+
+Tystnaden, som rådde, avbröts endast av en psalm, som med dämpad röst
+uppstämdes av någon bland de vid eldarne vakande männen. Då och då
+sågs en patrull av det för natten tjänstgörande manskapet tåga förbi.
+Poster voro framskjutna på betydligt avstånd från alla tillgängliga
+sidor av lägret, och den strängaste vaksamhet iakttogs, för att ej
+överrumpling skulle äga rum.
+
+Nybyggarnes vapenföra manskap--unga gossar och silverlockiga gubbar
+inräknade--utgjorde knappt två tusen man. Ett icke litet tal hade med
+sina liv köpt segern i den föregående drabbningen. Till ringare pris
+hade han icke kunnat vinnas. Krysanteus' anordningar vittnade om en
+klok beräkning att spara de sinas liv.
+
+Krysanteus och Teodoros, jämte de män, som bildade den lilla härens
+krigsråd, voro samlade i högkvarteret. Detta utgjordes av en riskoja,
+byggd mot en klippvägg, i vars grannskap fanns en häll, som bildade
+ett naturligt bord och lystes av två facklor.
+
+Man hade förberett sig på ett anfall till den följande morgonen och
+redan överenskommit om vad som krävdes för att möta det.
+
+Samtalet rörde sig nu kring ett annat ämne: den fjärmare framtiden.
+
+Man kunde än en gång övervinna angriparen--det betvivlade man icke
+--men vore icke krigets utgång redan nödvändigt given? Vore det i
+längden möjligt för en handfull folk att försvara sig emot en
+motståndare, som i nödfall kunde förfoga över alla det romerska
+världsrikets tillgångar?
+
+Den gamle donatistprästen, med vilken Krysanteus en gång underhandlat
+på Parnassos, satt nu framför honom på klipphällen, och fackelskenet
+bröts emot det harnesk, vari han klätt sitt silverhåriga bröst.
+Bredvid honom stödde sig mot hällen hans israelit, den tunga
+spikslagna klubban--och att hans arm ännu var mäktig att föra henne,
+det hade den föregående striden på ett för legionärerna förskräckligt
+sätt vittnat.
+
+- Vart löper nu vårt tal? sade han. Framtiden? Den är Herrens och icke
+vår. I morgon skola vi strida mot amalekiterna, och om vi slå dem,
+skola vi i övermorgon åter strida mot de oomskurne--och strida så
+länge ännu en hand kan föra svärdet. Vad vilja vi mer?
+
+- Du har rätt ... vad vilja vi mer? sade en annan av de närvarande, en
+man, som var klädd i en fullständig palatinrustning, vunnen i den
+sista striden, och vars ögon lyste av den religiösa hänförelsens eld.
+Vi önska ju icke mer. »Är vår tid kommen, så vilja vi ärligen dö och
+icke låta vår ära till skam varda.»
+
+- Men kommen ihåg, att sedan männen äro slagna, äro kvinnorna och
+barnen värnlösa. Baals präster skola vålddöpa våra kvinnor och lära
+våra barn att offra på höjderna. Våra barn och deras barn skola vara
+som de själve och samla sig kring flugkungens och hans djävlars
+altaren. Vårt utsäde skall icke bära ax åt Herren, utan varda som det
+andra ogräset, sått av ovännen. David, fortfor novatianen, som talade
+dessa ord, i det han vände sig till den gamle donatistprästen, vad
+skola vi göra med våra kvinnor och barn? Låt oss rådslå om detta!
+
+- Jag vet ett råd, genmälde denne med djup röst. För gubbarne, som
+ännu hava kraft att föra en kniv, och för gossarne, som äro gamla nog
+att kunna bitas, är rum i våra leder, och de skola falla bland oss,
+sedan vi härligt kämpat inför Herrens ögon. Men kvinnorna skola icke
+vålddöpas och de späda barnen icke offra på höjderna ... nej, nej, de
+skola på en vink av min hand och vid ett ord av min röst kasta sig
+från klipporna i havet. Jag känner de mina.
+
+- Ske Guds vilja! sade novatianen.
+
+- Mina vänner, sade Teodoros, låt oss höra, vad Krysanteus, som är vår
+anförare och förenat sitt öde med vårt, har att säga i detta ämne.
+
+- Låt oss höra dig, atenare, sade den gamle David. Du, som ännu bidar
+i hedningarnes förgård, men bär Herrens tecken på din panna, att du en
+gång skall inträda i templets heliga; du är tapper som Judas Mackabeus
+och rådig som han. Fördenskull hörde vi dig gärna, om än du icke vore
+vår frivilligt utsedde hövding. Vad tänker du?
+
+Krysanteus, som tigande lyssnat till det föregående samtalet, sade nu:
+
+- Ändamålet med varje strid är den kämpandes räddning. Hur mörk vår
+utsikt till räddning må vara, böra vi dock uppgöra en annan plan än
+den att tillintetgöras under fiendens svärd.
+
+- Du har rätt, sade novatianen. Men någon annan utgång ser jag ej för
+mina ögon.
+
+- Vi skola ännu vinna segrar och krossa många fiender, såsom man
+krossar lerkärl; men vårt öde är dock beseglat, såvida icke Herren
+vill rädda oss genom ett underverk, sade den palatinklädde mannen.
+
+- Den ställning som vi nu hava intagit, fortfor Krysanteus, är ej den
+starkaste, som nejden bjuder oss; jag valde henne, emedan hon
+tillförsäkrar oss att icke omkomma av brist på vatten, och emedan den
+för någon tid kan giva boskapen, av vilken vi leva, tillräckligt bete.
+Men beslutsamma män, som icke föredraga livet framför döden, böra
+kunna motstå angreppen av en mindre modig, om ock vida starkare
+fiende. Angripas vi i morgon och lyckas vi då kraftigt tillbakavisa
+vår motståndare, så tror jag, att han skall unna sig själv och oss
+några dagars ro. Det är icke omöjligt, att vi i fjorton dagars tid
+kunna försvara oss i den ställning vi innehava.
+
+- Och sedan? sade den gamle David.
+
+- Under tiden slakta vi vår boskap och göra oss i ordning att lämna
+detta land.
+
+- Vad säger du? Huru skall detta varda oss möjligt? frågade de
+närvarande.
+
+- Dälderna och de mot havsvinden skyddade bergsluttningarna äro
+bevuxna med skog. Vi hava yxor, för att fälla den, och timmermän, som
+böra förstå att av de fällda stammarne sammanfoga flottar. Dessa
+flottar skola förses med höga bröstvärn, med mast och segel. De skola
+med ett ord byggas för färden över ett stormigt hav. Seglen förfärdiga
+vi av täcken och djurhudar. Det gives intet tarv, som
+uppfinningsförmågan, driven av nöden, icke skall veta tillfredsställa.
+Och allt detta bör kunna vara färdigt om fjorton dagar, då vi arbeta
+med det hopp att frälsa våra kvinnor och barn och i vår egen räddning
+se en räddning av den sak, för vilken vi kämpa.
+
+- Du har rätt. Detta är ingalunda omöjligt, sade novatianen. Vi böra
+om fjorton dagar kunna hava dessa farkoster färdiga, tillräckligt
+många och stora, för att ge rum åt oss alla. Vi hava skeppsbyggare
+bland oss, som kunna leda arbetet. De fiskarbåtar vi äga äro byggda av
+dem. Ditt förslag är gott. Vi böra antaga det.
+
+- Det är åtminstone ett medel att lugna våra kvinnor, sade den gamle
+donatistprästen. Låt oss försöka det. Om det lyckas eller icke, det
+står i Herrens hand. Jag emottager vad han vill giva oss. Skönt vore
+att få återvända till Afrika. Hava vi en gång kommit så långt, att
+flottarne äro färdiga och ingenting hindrar att stiga i dem, så röstar
+jag för Afrika. Det är mitt fosterland; dess öknar äro ointagligare än
+dessa berg; vi hasta dit och finna tusentals trosbröder, som strida
+och lida för den sanna kyrkan. Med dem förena vi oss. Låt detta vara
+sagt.
+
+De samlade männen tillkännagåvo sitt bifall till den gamle Davids ord.
+
+Krysanteus fortfor:
+
+- Det närmaste landet till vår kust är ön Egina. Östanvinden, som
+råder vid denna årstid, skall föra oss dit eller till någon punkt av
+peloponnesiska kusten. Detta ingår i min plan. Vi böra där kunna
+skaffa oss fartyg, som äro lämpligare än flottarne för en snabb färd
+över havet till Afrika.
+
+Sedan samtalet fortfarit en stund, åtskildes församlingen. Några gingo
+till vila, andra till sina anförtrodda poster.
+
+Teodoros kvarstannade hos Krysanteus.
+
+- Om Herren tillåter, sade den unge prästen, att den plan du här
+framlagt för våra ögon låter lyckligt utföra sig, så är det tid att du
+skiljer dig från oss och vandrar din egen väg. Du har viktiga ting å
+egna vägnar att tillvarataga. Hinna vi någonsin Afrikas kust, så bör
+du därifrån segla till Italien, uppsöka kejsar Valentinianus och lägga
+ditt öde i hans händer. Valens' broder är en ädel och rättsinnad man.
+Han skall lyssna till dina ord och göra dig rättvisa; jag är övertygad
+därom. Genom honom skall det vara dig möjligt att få en oväldig och
+fördomsfri undersökning av de anklagelser, som vila på ditt huvud; du
+skall frikännas, återinsättas i rättigheten över din förmögenhet och
+hava frihet att återvända till Aten.
+
+- Ditt råd synes mig gott, och får jag leva, vill jag för Hermiones
+skull följa det. Men skulle jag stupa i striden, så finnes i denna
+riskoja ett brev till de kejserliga truppernas hövding, Annæus
+Domitius, vari jag påminner honom om den välvilja han städse visat
+mig, anförtror min värnlösa dotter åt hans vård och ber honom
+verkställa det beslut jag fattat med avseende på hennes framtid. Hon
+skall begiva sig till Alexandria, Atens medtävlarinna i vetenskapens
+odling. Där finnes ett sällskap av frejdade män och bildade kvinnor,
+Museions skyddslingar, bland vilka jag räknar många vänner. Jag är
+övertygad, att de skola omfatta henne med deltagande, och att om
+världen har någon tröst för sorger sådana som hennes, den ädlaste
+trösten skall bjudas i denna aktningsvärda krets. Den penningsumma,
+som stod till mitt förfogande, då jag lämnade Aten, och som i detta
+ögonblick utgör hela min förmögenhet, är stor nog för att tillförsäkra
+Hermione en oberoende framtid i överensstämmelse med hennes smak och
+levnadsvanor. Jag överlämnar henne för övrigt i den allsmäktiga
+Försynens vård, ty människornas planer äro bräckliga som ett förtorkat
+rör, min Teodoros, och det är skickelsens vanliga lek att sönderbryta
+dem ... Jag har ibland eder lärt mycket, fortfor Krysanteus efter
+någon tystnad. Det är mig icke okänt, att dina läror, Teodoros, gjort
+starkt intryck på Hermione. Frukta ej, att detta ingivit mig
+harm. Jag har förlorat min olycklige Filippos. Perikles satte med egen
+hand dödskransen på den siste av sina söner, sedan den ene efter den
+andre blivit bortryckt av pestsmittan. Jag har som han sett mitt sista
+hopp skördat, utan att hava knotat mot himmelen. Det höves en man att
+bära sitt öde. Och vad min dotter vidkommer, så må hon följa dig på
+den väg, som du för henne utstakat. Jag skall se det utan smärta,
+sedan jag i denna krets har funnit, att skillnaden mellan det som är
+heligt för dig och det som mig är heligt sträcker sig blott till
+formen och ej till anden. Kristendomen bär liksom filosofien den
+oförgängliga sanningen i sitt sköte. Här har jag sett den förra
+åstadkomma vad den senare ej förmår. Jag har sett de dystraste anleten
+skimra av glädje och de hårdaste av mildhet, när de lyssnat till din
+mästares läror. Män, som elände och förföljelser hade gjort till
+rövare, för vilka blodsutgjutelse var en lust och milda känslor en
+smälek, har jag skådat i dessa hyddor lekande som barn med sina barn
+och bemöta dem med den vördnadsfulla ömhet, som endast medvetandet om
+en odödlig varelses oändliga värde kan ingiva. Nog av, jag har funnit,
+att det gives en filosofi för hela människosläktet, och att de högsta
+sanningar, den varmaste kärlek för det sanna och goda kunna inplantas
+i den okunnigastes bröst. Men om detta är kristendomen, varpå jag ej
+tvivlar, så står hon i de förtrycktes leder vid sidan av dem, som
+kämpa för förnuftet, friheten och den mänskliga värdigheten. Det var
+fördenskull jag sade i folkförsamlingen, att eder sak är min egen. Låt
+oss strida och dö tillsammans! Jag vill icke dölja för dig, min
+Teodoros, att jag är mätt vid livet. Vår sak skall finna andra och
+kraftigare kämpar, om icke i dessa tider, så när århundraden skridit
+över våra gravar.
+
+Krysanteus hälsade Teodoros god natt och gick att njuta några timmars
+vila.
+
+Han väcktes redan före morgongryningen av ett budskap från utposterna,
+att de kejserliga trupperna hade satt sig i rörelse och på olika vägar
+närmade sig lägret.
+
+Krysanteus steg till häst. Några ögonblick därefter ljödo genom
+morgondimman över det vidsträckta lägret de hornstötar, som kallade
+det stridbara manskapet att samla sig under vapen, var centuria på sin
+bestämda plats.
+
+ * * * * *
+
+När dimman mot morgonen skingrades av havsvinden, stodo båda härarne i
+varandras åsyn.
+
+Nybyggarnes front utbredde sig över en tämligen stark bergsluttning,
+som här och där företedde enstaka grupper av otillgängliga klippor.
+
+Deras vänstra flygel stödde sig mot havet; på den högra bildade marken
+en sakta sluttande plan emot den trånga däld, ovan vars andra sida de
+kejserliga trupperna utbredde sig.
+
+På högra flygeln, som sålunda utgjorde den svagaste punkten i den
+novatiansk-donatistiska skarans ställning, var kärnen av deras
+stridsmakt samlad.
+
+Deras linjer, som företedde små kolonner med vissa mellanrum, slutade
+på denna sida med deras ryttaretrupp, på sin höjd femtio man.
+
+För att minska ställningens svaghet på högra flanken hade nybyggarne
+ditsläpat en mängd fällda träd och i denna förhuggning, som sträckte
+sig ända mot de otillgängliga klipporna i ryggen av ställningen,
+lämnat endast två dolda öppningar, genom vilka deras lilla rytteri
+kunde göra utfall.
+
+Nybyggareskaran företedde i avseende på vapnen stor brokighet. Somliga
+buro klubbor, andra lansar, andra bågar, andra korta romerska värjor,
+andra åter de långa slagsvärd eller de saxdolkar, som voro brukliga
+bland allemanner och göter. Rytteriet var likformigast väpnat. Det
+hade hjälmar och harnesk.
+
+På bergen bakom nybyggarnes fylking sågos deras kvinnor och barn i
+talrika skaror.
+
+De kejserliga trupperna voro uppställda i en sluten linje över den
+någorlunda jämna mark, som utsträckte sig på andra sidan dälden.
+
+När dimman lyftes av östanvinden och lik en vitgul rök rullade över
+Saroniska viken, övergöts den vildromantiska nejden av morgonsolens
+strålar, som glittrade på en skog av lansar, över vilken förgyllda
+örnar och fladdrande fanor höjde sig.
+
+Det kejserliga rytteriet, som under natten haft ett svårt tåg, var i
+djupa massor uppställt bakom fotfolkets luckor. Nu, sedan de
+kejserliga truppernas fältherre överblickat fiendens ställning, ljödo
+trumpetstötar utefter linjen, rytteriet började röra sig, avdelning
+efter avdelning försvann i dalgångarne och visade sig på andra sidan
+om dem, tills alla pass, som mitt emot nybyggarnes högra flygel förde
+till dälden, voro besatta.
+
+Medan de kejserliga trupperna företogo denna rörelse, hade nybyggarne
+uppstämt den gamla älskade stridspsalm, med vars toner de äldre ibland
+dem och framför alla de stridslystna donatisterna så mången gång under
+sin stormiga levnad invigt sig till kamp och död för sin tro.
+
+Männen i fylkingen uppstämde och deras kvinnor förenade sig i sången:
+
+ Guds namn är känt i Judaland, förhärligat i Israel,
+ han Sion till sin borg har valt, i Salem står hans helga tjäll.
+ Han krossar bågar, spjut och svärd,
+ de stolte digna till hans fot,
+ och bävande den hela värld
+ förstummas för hans vredes hot.
+
+ Se Rövarbergen! På sin grund de svikta för hans ögas blink,
+ och krigarskaror domnande nedlägga vapen på hans vink,
+ se vagnen stannar med sitt spann,
+ och dött är stridstrumpetens ljud
+ och sänkt i dvala häst och man
+ vid blott en vink av Jakobs Gud.
+
+Medan psalmens sista toner förklingade, sågs en ryttare i prästerlig
+dräkt, men omgjordad med svärdet, följd av en centurion nedstiga i
+dälden. Centurionen ropade, att man ville tala med nybyggarnes
+överhövding. I stället för denne nedkom en annan man, väl väpnad och
+av krigiskt utseende. Det var samme novatian, som vi sett deltaga i
+nybyggarnes krigsråd.
+
+- Vad viljen I? ropade novatianen, medan han ännu stod på något
+avstånd.
+
+- Underhandla, svarade prästen, som var ingen annan än biskop Petros.
+
+- Väl, sade novatianen, i det han närmade sig, vi hava då rätt fattat
+ert uppsåt. Jag är sänd av vår hövding för att höra, vad I haven att
+säga oss.
+
+- Vi vilja tala med den högste befälhavaren själv, och icke med en
+underordnad, förklarade Petros.
+
+- Han skall komma, då ert rytteri fått befallning att göra halt, och
+då er egen högste befälhavare infunnit sig för att möta honom.
+
+- Detta är höga anspråk av ett upprorshuvud, som, innan solen gått
+ned, skall vara i mitt våld. Jag vill då tala till folket själv, och
+det skall höra min röst, sade Petros, i det han åter satte sin häst i
+gång.
+
+Novatianen fattade hästens tyglar och tvang honom stanna.
+
+- Vad vill du oss? sporde han. Rid icke närmare, ty det kunde varda
+din död.
+
+- I skullen då våga att döda en underhandlare? Det vore er värdigt, I
+föraktliga upprorsmän. Men ditt hot skrämmer mig icke. Jag kommer i
+vår herres och kejsares, det heliga majestätets namn för att
+tillförsäkra förlåtelse och glömska åt envar av eder, som i denna
+sista stund vill nedlägga vapen och återvända till sitt hem för att
+leva i lugn och laglydnad under de överhetspersoner och herdar, som
+kejsaren över er täckes tillsätta. Från denna nåd och förlåtelse äro
+endast sådana som du och dina likar, det vill säga hopens uppviglare
+och anförare, uteslutna. Släpp tyglarne, man, eller avhänder du dig
+genom din våldsamhet underhandlarens rätt och pliktar med livet. Vi
+äro här två mot en.
+
+Novatianen släppte hästens tyglar och sade:
+
+- Underhandlingen är då ändad. Vi förkasta ert anbud. Återvänden och
+sägen er befälhavare detta.
+
+- Det är icke med dig vi dagtinga, ej heller är det du, som bestämmer
+svaret. Det är de förvillade själva, som skola välja mellan döden och
+den nåd, som endast för dem och icke för dig och dina likar är öppnad.
+
+Under detta samtal hade den gamle donatistprästen stigit ett stycke
+nedför bergsluttningen och närmat sig dem. Enär Petros talade med en
+stämma, som hördes vitt omkring, hade David fullkomligt fattat, varom
+fråga var, och medan novatianen återvände från mötet, upphov gubben
+sin röst och ropade:
+
+- Du falske profet! Vill du tala med folket och ej med dess hövdingar,
+så är du ej en underhandlare, utan en uppviglare, som bör nedslås med
+svärd. Men tror du, att du har att göra med klenhjärtade, så kom hit,
+och folket skall själv svara dig, att denna dag skall varda en
+grymhets dag, en väders och storms dag, en mörkers och dimmors dag, en
+basuners och trumpeters dag, på vilken Herren med en ringa hop av sitt
+överblivna folk skall göra stora under emot filistéerna. Kom upp på
+berget, och finner du en enda, som säger: låt oss denna gången vika
+och draga av igen--eller finner du en enda, som emottager skökans
+kalk, som du kallar nåd och förlåtelse, av dina händer, så straffe mig
+Herren, Herren. Ve skökan och hennes tjänare, som kalla den
+styggelige, slemme, bloddrypande Valens ett heligt majestät. Vi spotta
+åt detta majestät, som är ett smutsigt djur och vars domare äro ulvar
+om aftonen, vilka intet låta kvarbliva intill morgonen. Se där de hem,
+till vilka I bjuden vårt folk att återvända, fortfor den vitskäggige
+gubben och pekade med sin väldiga klubba mot de virvlande rökmolnen av
+brinnande bostäder. I haven tvungit det fredliga Israel att övergiva
+de hyddor, i vilka det var lyckligt. Kom nu upp och se, huru de
+fridsamme äro redo att strida för Guds ansikte. Jag skall föra dig
+genom fruktansvärda krigares leder, och finner du, jag säger det än en
+gång, en enda man, som faller ned och tillbedjer den nye Nebukadnesar
+eller den vederstyggliga Jisebel, som I kallen kyrkan, så må all hans
+smälek komma över mitt eget huvud.
+
+Den gamle donatistprästens inbjudning övertygade Petros, att en
+underhandling på sådana villkor, som de här framställda, skulle tjäna
+till intet. Han återvände med centurionen till den kejserliga
+slagordningen, som i nästa ögonblick på hela linjen satte sig i
+rörelse.
+
+- Pris vare gudarne, sade Olympiodoros, som var i prokonsulns följe,
+den fördömde prästen lyckades icke frånstjäla mig nöjet av ett
+präktigt skådespel och dig, min Annæus, äran av en seger.
+Underhandlingen har slutat med ett byte av kristianska skällsord, och
+i denna strid har Petros synbarligen dukat under för den munvige
+gubben med Heraklesklubban.
+
+Annæus Domitius, klädd i en lätt och lysande rustning, utdelade från
+sin häst befallningar till tribuner och centurioner, som skyndsamt
+förde dem till härens olika avdelningar.
+
+Den plats han valt tillät honom överskåda motståndarens front och
+tillika hans högra flygel, mot vilken det var hans avsikt att kasta
+sina järnsmidda ryttareskaror.
+
+Petros hade återvänt och intagit sin plats vid sidan av Annæus
+Domitius. Biskopens ögon lyste av stridslust, och hans väsen uttryckte
+en otålighet och en härskarevilja, som blott med möda kunde tyglas.
+Men det var i dag prokonsulns beslut att själv befalla. Petros visste
+det och ville tiga och vara soldat, då han ej fick vara fältherre.
+
+När första linjen av det kejserliga fotfolket satte sig i rörelse för
+att nedstiga i dälden och angripa nybyggarnes för hästfolket
+oåtkomliga front, syntes på deras sida en ryttare i vit mantel,
+kommande från den högra flygeln. Prokonsuln och biskopen igenkände i
+denne ryttare Krysanteus. Han hade från en höjd vid sidan av
+förhuggningen skaffat sig en överblick av det fientliga rytteriets
+ställning.
+
+I nästa ögonblick framryckte nybyggarnes små kolonner under
+stridsropet: Herrens och Gideons svärd mot randen av den branta
+bergsluttningen för att möta det kejserliga fotfolkets angrepp.
+
+Legionärerna uppmuntrade varandra med höga rop, medan de med skölden
+på rygg och svärdet i hand klättrade uppför berget. Men förrän de
+hunnit randen av detsamma, angrepos de med vild häftighet av
+nybyggarne under det förnyade härskriet: Herrens och Gideons svärd,
+och vordo, innan de hunnit ordna sina leder, med stor manspillan
+nedkastade i dälden.
+
+De fördes fram att förnya angreppet. De gjorde det, men tveksammare,
+och tillbakadrevos för andra gången och förföljdes ett stycke nedför
+bergsluttningen, efterlämnande ett betydligt antal döde och sårade,
+vilkas vapen genast togos som byte av nybyggarne.
+
+Emellertid fylldes dälden med centuria efter centuria, som nedryckte
+från den bergslätt, på vilken de kejserliga trupperna voro uppställda,
+samt företedde slutligen en tät packad massa av krigare, som genom
+själva påtryckningen av de efterföljande lederna pressades uppåt till
+ett ihärdigare och tungt vägande anfall.
+
+Krysanteus red utefter den hotade linjen och tillsåg, att de fåtaliga
+försvarskrafterna voro ändamålsenligt delade på de starkare eller
+svagare punkterna. Han hade icke att egga sina krigares mod. De brunno
+av stridslust. En mängd av deras kvinnor hade ilat fram för att
+understödja de kämpande männen. Den fruktansvärda kolonn, som nu
+anryckte och vars sista leder ännu icke hade nedstigit i dälden, när
+de första hunnit uppför berget, hälsades, innan det kom till handkamp,
+med ett regn av pilar, kastspjut och stenar, som åstadkom en svår
+manspillan i den sammanträngda fylkingen. Nejden genljöd av de
+anfallandes och de anfallnes härskri--av ropet Gud och kejsaren,
+under vilket legionärerna stormade an, och det av Herrens och Gideons
+svärd, varmed nybyggarne eldade sig till striden man mot man.
+
+Denna var snart i gång utefter hela linjen. Marken tillät ej de
+kejserliga trupperna att bilda slutna leder. De förste, som upphunno
+randen av bergsluttningen, föllo under nybyggarnes svärdshugg och
+klubbslag, men de fallne ersattes ögonblickligen av andra, som, om de
+ville eller icke, tvungos fram av den påträngande massan. Stöten, som
+förorsakades av denna, var fruktansvärd och skulle för en åskådare,
+som överblickat de ringa motståndskrafterna, synts oemotståndlig. Men
+stridens utgång var given, om angriparne lyckades vinna endast en
+fotsbredd av den jämna marken ovanför sluttningen, och nybyggarne, som
+insågo detta, stredo för varje tum därav som för sina liv. Ingen vek
+från sin plats, och drabbningen, vilken liksom vaggade på den smala
+bergkanten, företedde först efter de häftigaste ansträngningar från
+legionärernas sida en enda punkt, där nybyggarnes linje vart
+genombruten.
+
+Och knappt var denna lucka uppstånden, förrän en skara av de
+kejserliga soldaterna genomträngde henne. Ögonblicket syntes
+avgörande. Nybyggarnes fältherre var frånvarande, ty striden hade nu
+börjat även på den högra flygeln omkring förhuggningen, och Krysanteus
+var på denna viktiga punkt. Men han hade förutsett ett fall som detta
+och uppställt en liten understödstrupp, utgörande en centuria, vars
+uppgift var att stärka fronten, varhelst den syntes svagast eller i
+fara att genombrytas.
+
+Denna trupp av idel donatister, män, som kämpat i Afrikas sandöknar
+och i dälderna kring Parnassos, anfördes av den gamle David.
+
+Donatistprästen och hans män hade med brinnande otålighet avvaktat det
+ögonblick, då de skulle få deltaga i kampen.
+
+- Bröder, ropade David nu, där äro de, amoréerna och jebuséerna. Fram,
+I Herrens kämpar! Vi skola slå dem och jaga dem intill det stora Sidon
+och intill den stora slätten Mizpa österut och förgöra dem, så att
+icke en igenbliver. Följen mig, I utvalde ur Israel!
+
+Och den lilla donatistskaran störtade emot den framträngande fienden
+med den vilda stridslustens ohejdade häftighet. Lansar rycktes ur
+legionärernas händer, hjälmar klövos under slagsvärdens hugg, sköldar
+krossades under de tunga spikklubborna. Några minuters strid, och den
+del av den regelbundna styrkan, som lyckats få fast fot på berget, låg
+trampad under donatisternas fötter eller hade i vild flykt kastat sig
+nedför bergranden, lämnande i segrarnes händer en fana, varpå det unga
+kristna korset prunkade mellan bokstäverna av den gamla vördnadsvärda
+inskriften: »Romerska Senaten och Folket».
+
+Från dessa segrar ilade David och hans män till varje punkt, där
+nybyggarnes front tarvade stöd. Man såg den fruktansvärde gubbens
+bloddrypande klubba svänga i det tätaste stridsvimlet och hörde hans
+röst, huru han oavlåtligt manade de sina och eggade sitt eget och
+deras stridsraseri med ord sådana som dessa:
+
+- Slå dem, slå dem! Förgör dem med svärdsegg, giv dem till spillo,
+såsom Mose, Herrens tjänare, bjudit haver! Dräp vad anda haver! Skona
+dem icke!
+
+Under det kampen sålunda rasade på nybyggarnes front, hade Annæus
+Domitius ridit till sin vänstra flygel och tilldelat den order att
+angripa de upproriskes flank.
+
+Trumpetstötar ljödo genom de på denna sida till dälden förande passen,
+och de ryttarskaror, som stodo till prokonsulns förfogande, sprängde i
+ordnade leder uppför sluttningen emot förhuggningen.
+
+Nybyggarnes kvinnor och barn, som stodo på de otillgängliga höjderna i
+bakgrunden, uppgåvo ett samfällt rop av häpnad, när denne hitintills
+osynlige fiende plötsligt uppenbarade sig i den förfärande anblicken
+av ett våldsamt rytteriangrepp, mot vilket varje hinder syntes
+vanmäktigt.
+
+Denna ryttarskara hade till sitt utseende intet utom fälttecknen--de
+gyllene örnarne--som påminde om romerska hästfolket i förflutna
+tider. De barbenta, med lätta harnesk, prydliga hjälmar och korta
+svärd utrustade ryttarne voro förvandlade till skepnader, höljda från
+topp till tå i en vidunderlig järndräkt. Det var dessa »järnpelare»
+--så kallades de--av vilka Rom numera, under krigskonstens allt större
+förfall, väntade sina segrar i kampen mot perser, göter och allemanner
+eller mot egna undersåtar. Fotfolket hade endast under Julianus' korta
+fältherrebana återvunnit sin betydelse för att i andra händer ånyo och
+för århundraden förlora den.
+
+I dessa »järnpelare» hägrade medeltiden.
+
+De anstormande järnböljorna brötos dock emot förhuggningen, varöver
+endast några få lyckades sporra sina hästar, medan andra försökte
+intränga genom dess trånga, slingrande öppningar. Lederna råkade i
+oordning. Trängsel uppstod. De enskilda ryttare, som kommit över
+förhuggningen eller fastnat mellan de hopvräkta trädstammarne, sågo
+sig lämnade utan bistånd. Några av dem lyckades komma tillbaka till de
+sina; andra dukade under efter en strid, i vilken deras rustningar
+voro ett fåfängt värn mot de halvnakna men modiga fiender, av vilka de
+på alla sidor funno sig omgivna.
+
+Annæus Domitius såg med harm utgången av en rörelse, av vilken han
+väntat sig en kraftig verkan. När han gav befallning till densamma,
+hade han blivit övertalad därtill av rytteriets befälhavare, en
+skrytsam och övermodig göt, som försäkrat den med »järnpelarnes»
+egenskaper obekante prokonsuln, att han, den götiske tribunen, i
+spetsen för sådana krigare tagit förskansningar, svårtillgängligare än
+denna. Sedan Annæus Domitius givit luft åt sin harm i en ström av
+hedniska eder--och detta vid sidan av den rättrogne biskopen--lät
+han blåsa till återtåg, som verkställdes i god ordning. Rytteriet
+nedryckte långsamt de dalsänkningar, där det förut varit uppställt,
+och strax därefter gavs befallning även till det i nybyggarnes front
+kämpande, utmattade fotfolket att draga sig tillbaka och intaga sin
+förra ställning. Striden avstannade för ett ögonblick på hela
+linjen. De återtågande legionärerna hörde bakom sig novatianernas och
+donatisternas segerrop. Dessa hade efter en halvtimmes blodbad icke
+förlorat en handsbredd jord till den överlägsne fienden, och medan
+deras egna förluster voro oansenliga, var bergsluttningen under dem
+höljd med slagna legionärer.
+
+Striden uppflammade dock snart ånyo. Prokonsulns kärntrupp, två
+centurior palatiner, hopsamlade från de i Akajas städer spridda
+besättningarna, skickades att storma förhuggningen och öppna den för
+rytteriet. En del av det övriga fotfolket drogs ifrån sin ställning
+gentemot nybyggarnes front för att understödja palatinernas anfall.
+
+De kvarblivna centuriorna hade att hålla sig stilla--vilket de ock
+behövde efter den blodiga och envisa kamp, som de nyss utstått--såvida
+icke nybyggarne blottade sin front för att bispringa sin hotade
+flank. I detta fall skulle legionärerna begagna sig härav och med
+större utsikt till framgång förnya anfallet på fronten.
+
+Krysanteus hade strängt ålagt de sina att icke lämna sina ställningar,
+huru nödig deras hjälp på andra hotade punkter kunde synas vara.
+
+David hade dock svårt att finna sig i den overksamhet, vari han nu
+genom fiendens tillbakavikande var försatt. Vad som förbereddes på
+högra flygeln visste han icke. Han såg däremot, att de trötta
+legionärernas front på andra sidan dälden var försvagad och tydligen
+icke väntade något anfall--ty leden hade upplöst sig och många
+soldater lagt sig på marken för att vila.
+
+David ville begagna sig härav. I spetsen för sitt manskap nedsteg han
+bland de svårtillgängliga klippor, som på nybyggarnes vänstra flank
+stängde dälden från havet, och lyckades att omärkt komma över
+densamma.
+
+Han följdes av vid pass hundra man, alla stridslystna som sin
+anförare.
+
+Dragande förmån av markens ojämnhet för att osedd nalkas, hade truppen
+snart uppnått legionärernas högra flank och med häftighet angripit den
+oförberedde fienden.
+
+Skaror av legionärer, stadda på vildaste flykt, förkunnade några
+minuter därefter, att nybyggarne gjort ett angrepp på denna sida.
+
+Tribuner och centurioner hastade att uppställa sina trupper för att
+mottaga fienden. Annæus Domitius ilade själv till stället, lämnande
+sin vänstra flygel, där striden nu börjat omkring förhuggningen, i det
+palatinerna gjorde upprepade försök att taga den.
+
+Annæus Domitius vart lika överraskad som lugnad, då han upptäckte,
+huru fåtalig den angripande skaran var. Hon hade emellertid tecknat
+sin väg med blodströmmar. Prokonsuln lät sju till åtta centurior
+omringa henne. Innan detta hann verkställas, hade donatisternas
+slagsvärd och klubbor uppstaplat högar av lik. De gingo fram i blint
+raseri, nedbrytande varje hinder, som de oordnade hopar, vilka de ända
+hitintills jagat framför sig, hade sökt ställa i deras
+väg. Stridsropet Herrens och Gideons svärd skallade med en styrka, som
+genom det allmänna larmet nådde till novatianernas front på andra
+sidan dälden och först nu lät dessa ana vad David och hans lilla hop
+företagit sig.
+
+Först när det kejserliga fotfolket verkställt den rörelse, som
+prokonsuln påbjudit, och från alla sidor i djupa, ordnade leder
+framryckte för att innesluta och krossa den lilla skaran, fick denna
+öga för sin farliga ställning. På alla sidor en skog av lansar, en mur
+av harnesk, som närmade sig. Det gällde att genombryta en av dessa
+murar och genom dälden bana sig väg tillbaka, eller ock att falla till
+sista man.
+
+- Vi äro omringade, ljöd det i Davids öron. Vi måste försöka slå oss
+igenom.
+
+Den gamle kämpen vilade ett ögonblick på sin klubba. Hans ögon
+överforo de fientliga skarorna.
+
+- Åt detta håll, mina bröder, åt detta håll, I utvalda kämpar, ropade
+han och pekade mot de trupper, som spärrade återvägen till dälden.
+Fram mot amalekiterna! Herren har i dag givit dem i vår hand. Vi skola
+slå och förfölja dem intill Aseka och Makkeda. Fram!
+
+Donatisthopen, fruktansvärd ännu i trots av sitt ringa antal, följde
+den oförskräckte ledaren för att kasta sig mot fiendens lansar och om
+möjligt bryta sig väg genom hans leder. Deras avsikt gynnades av ett
+angrepp i truppernas rygg, som deras vapenbröder, lämnande sin starka
+ställning på andra sidan dälden, gjorde för att komma dem till
+hjälp. Ett förfärligt handgemäng uppstod. Medelpunkten i det var
+David. En högväxt, från hjässan till fotabjället järnsmidd centurion
+hade framträtt för att i tvekamp mäta sig med den fruktansvärde
+kämpen. Centurionen var, som många i de kejserliga truppernas led, en
+götisk barbar, tjänande för legopenningar, och då han utmanade David
+till envig, följde han ett bruk hos sitt folk.
+
+- Vitskäggige gubbe, vart rasar du? sade han. Lägg ned din klubba och
+giv dig fången. Du, som ej har tänder att tugga soldatens hårda bröd,
+har du händer ännu att föra ett vapen?
+
+- Son av Magog, svarade David. Du liknar dina bröder ej blott däri,
+att du är högväxt som Goliat, utan ock stortalig och inbilsk som han.
+Vad hava du och de dina att skryta över? Edra fäder hava kommit i en
+myckenhet som gräshopporna över Egypti land till att storma våra
+landsändar, och se, de äro slagna och spridda som agnar av en handfull
+romare. Men detta hindrar icke din tunga att skrävla. Jag skall tysta
+henne. Du är i dag och för alltid dödens man.
+
+David emottog på skaftet av sin klubba det hugg barbaren riktade åt
+hans huvud. Svärdet gled, träffade Davids vänstra arm och avskar
+hennes fingrar. Men i nästa ögonblick hade den bloddrypande klubban
+träffat götens skuldra och inslagit hans harnesk.
+
+Centurionens arm förlamades av slaget. Även David kände sig efter det
+sår han fått oförmögen att längre med kraft svänga sin klubba. De
+bortkastade därför på samma gång sina vapen och gingo, fradgande av
+raseri, varandra på livet. Oaktat sin ålder ägde David en väldig
+kropsstyrka. De båda kämparne omslingrade varandra efter en kort
+knytnävkamp med sina armar och föllo brottande till marken, varvid
+centurionens hjälmband brast och hans huvudbetäckning rullade bort. Då
+framrusade en av Davids män, som nyss i de båda kämparnes omedelbara
+grannskap utstått en tvekamp och segrat--han skyndade fram till sin
+anförares räddning och klöv med sitt svärd götens huvud, men föll
+själv i samma stund, nedhuggen av en legionär, i sitt offers blod. Den
+gamle donatistprästen, befriad från sin fiende, reste sig på sina
+herkuliska ben och grep ånyo efter sin klubba. Runtomkring honom
+stredo hans överblivna män för sina liv eller hade redan fallit mitt
+inne i fiendens led. Det fanns ingen, som kunde skyla sin anförare,
+medan han steg upp och fattade sitt vapen; genomborrad av flera lansar
+föll han till jorden, och de framryckande leden trampade hans lik.
+
+Kampen mellan det lilla antalet nybyggare och de kejserliga soldaterna
+var på denna punkt snart slutad. Knappt ett tiotal av de förre
+lyckades undkomma blodbadet och rädda sig med flykten tillbaka till
+sin ställning på andra sidan dälden.
+
+Men denna kunde icke längre försvaras mot de överlägsna trupperna. De
+män, åt vilka Krysanteus anförtrott att skydda denna linje, lågo till
+större delen slagna. Davids självrådighet och glömskan av Krysanteus'
+befallning hos de nybyggare, som ilat att bispringa honom, avgjorde
+dagens och hela den lilla härens öde. Annæus Domitius gav sina trupper
+tecken att storma höjden. Han såg, att intet allvarligt motstånd mer
+kunde möta dem på denna sida. Legionärerna anryckte under ropet Gud
+och kejsaren.
+
+Under tiden hade striden oavbrutet rasat på nybyggarnes flank omkring
+förhuggningen. Palatinerna och de trupper, som understödde dem, hade
+gång efter annan stormat förhuggningen och tillbakadrivits. Striden
+fortgick ännu mellan de kejserlige, som förde ständigt friska trupper
+i handgemänget, och de uttröttade novatianerna. Krysanteus hade stigit
+av sin häst och kämpade, där faran var störst, vid nybyggarnes sida. I
+och omkring förhuggningen lågo högar av lik.
+
+Ett avgörande ögonblick var nu kommet även här. Palatinerna hade,
+sporrade av biskop Petros, som skyndat att personligen blanda sig i
+striden, äntligen lyckats taga en punkt av förskansningen och
+uppställa sig framför densamma, medan bakom dem deras kamrater
+undanröjde trädstammarne för att bana väg åt rytteriet, som otåligt
+avvaktade tillfället att få deltaga i drabbningen.
+
+Det lyckades dem. Tecken gavs till rytteriet att rycka an.
+
+Krysanteus, seende den omedelbara fara, som hotade, men ännu okunnig
+om vad som tilldragit sig på frontlinjen, samlade alla krafter, som
+stodo honom till buds, att förekomma eller möta »järnpelarnes»
+angrepp. Innan dessa hunnit fram, hade ett förtvivlat anlopp av
+nybyggarnes samlade styrka kastat palatinerna över skansen. Men nästa
+ögonblick inträngde »järnpelarne» genom den gjorda luckan. De möttes
+i den smala mynningen av nybyggarnes lilla ryttaretrupp, som
+försvarade inträdet till ställningen. Luckan i förhuggningen spärrades
+snart av fallna män och hästar.
+
+Sådant var stridens utseende, då Teodoros, som på Krysanteus'
+befallning skyndat till frontlinjen för att underrätta sig om dess
+tillstånd, återvände och tillkännagav, att linjen var nästan utan
+försvar, och att legionärerna just nu nedryckt i dälden för att taga
+den. Budskapet var knappt framfört, innan man hörde de stormandes rop.
+
+- Slaget är förlorat, sade Krysanteus. Teodoros, skynda härifrån och
+frambär till Hermione min hälsning och välsignelse!
+
+Krysanteus, som åter stigit till häst, återvände till den hopplösa
+striden. Dess öde var några minuter därefter avgjort. Den lilla
+återstoden av nybyggarne angreps från båda sidor av Annæus Domitius'
+hela styrka. Under ångestskri från kvinnor och barn sågs bergslätten
+översvämmas från ena sidan av fotfolkets djupa massor, från den andra
+av »järnpelarnes» skvadroner. Nybyggarnes motstånd upplöste sig i
+enskilda strider, en mot många. Mitt i vimlet sågs ännu en stund en
+ryttare i vit mantel. Annæus Domitius och Petros igenkände honom på
+samma gång och sporrade sina hästar emot den punkt, där han kämpade.
+Men innan de hunnit fram, hade ryttaren i den vita manteln försvunnit
+under järnböljorna, och hans blodiga häst galopperade utan herre över
+fältet.
+
+Krysanteus' lik återfanns efter stridens slut. Han låg utsträckt på
+marken med svärdet i den knutna handen och manteln rödfärgad av blodet
+från hans genomborrade bröst. När Annæus Domitius vördnadsfullt
+nalkades sin fiendes lik, stod Petros betraktande det, och Eufemios,
+hans adjutant, satte sin platta fot på den sköna hjälteskepnadens
+bröst och sade:
+
+- Så trampar kyrkan hedendomens hydra.
+
+
+
+
+SEXTONDE KAPITLET.
+
+Slutet.
+
+
+En afton, en månad efter fälttåget i Sunion, satt presbytern Eufemios
+hos sin andlige fader, biskop Petros, just i samma smala, avlånga, med
+ett gluggfönster försedda rum i biskopliga palatset, där läsaren redan
+bevittnat ett samtal dem emellan.
+
+Liksom då mätte Petros även nu kammargolvet med livliga steg, och
+Eufemios hade intagit sin ödmjuka plats på en stol vid dörren.
+
+Eufemios' låga panna bildade icke längre en vitgul, utan en brungul
+strimma mellan det svarta hårfästet och de lika svarta ögonbrynen; ty
+fälttågets sol hade brynt hans hy. Hans huvud var som alltid
+framåtlutat och hans små svarta ögon riktade uppåt, halvt slöjade av
+ögonhåren.
+
+Petros' anlete bar en stoltare prägel än någonsin. Det lyste av
+segervisshet. Förmodligen var någon av hans vittomfattande
+förhoppningar uppfylld eller på väg att uppfyllas. Den krigiska ära
+han inlagt i tåget mot kättarenybygget var väl icke tillräcklig att
+åstadkomma en sådan verkan, ehuru hon levde på alla atenska
+homoiusianers läppar.
+
+När den del av de kejserliga trupperna, som tillhörde besättningen i
+Aten, intågade i staden, hade man sett Petros, omgjordad med svärdet,
+rida på en yster häst i spetsen för tåget, som hade ett högtidligt
+utseende och nästan liknade ett triumftåg. Främst, som vi nämnde,
+Petros och vid hans sida den jovianske gardestribunen. Därefter en
+avdelning legionärer. Efter dem en skara män, kvinnor och barn, den
+sorgliga återstoden av novatianernas och donatisternas nybygge i
+Sunion--männen endast nio eller tio till antalet, tillfångatagna på
+slagfältet, höljda av sår och släpande tunga bojor; kvinnorna flera,
+men likväl få i jämförelse med dem, som efter stridens slut slaktats
+av de vilda »järnpelarne»; barnen, utgörande största delen av skaran,
+somliga burna av sina mödrar eller gående vid deras sida, andra åter,
+som genom förföljelsekriget blivit fader- och moderlösa, och dessa
+voro de flesta, vandrande för sig själva. Bakom fångarne hade man sett
+en präktigt smyckad vagn, varpå befunno sig de heliga kyrkokärlen och
+mitt ibland dem den väldiga dopfunten, vari man efter kättarnes
+nederlag hade låtit deras barn undfå döpelsens nåd. Bredvid vagnen
+hade man skådat den svartlockige Eufemios, ridande på en åsna och
+bärande det heliga korset. Tåget slutade med några centurior fotfolk.
+
+Hermione hade icke varit synlig bland fångarne. Krysanteus' brev kom
+lyckligt i Annæus Domitius händer; Hermione, den enda fånge, som han
+förbehöll sig själv, medan han överlämnade de andre åt Petros, hade
+tagits under hans särskilda hägn och förts till Korintos.
+
+Det hette emellertid nu i Aten, att Krysanteus' dotter hade återkommit
+till sin fädernestad, i sällskap med prokonsulns maka, den fromma
+Eusebia, och att den sörjande flickan bodde i det prokonsulariska
+palatset jämte nämnda ädla romarinna, som i sitt uppförande mot henne
+sades ådagalägga en systers varma deltagande.
+
+I allmänhet talade man mycket om Hermione under dessa dagar i Aten.
+Det viskades bland de kristne och även bland den gamla lärans
+bekännare, att filosofens dotter var av Petros omvänd till
+kristendomen. Den utmärkte biskopen beredde sålunda sin heliga lära
+den ena segern efter den andra. Ärkehedningens son och dotter omvända
+genom Petros! Och denna senare likväl en kvinna, som ej blott från
+barndomen uppfostrats i hat och förakt emot kristendomen, utan även
+varit iklädd en rustning, som visat sig ogenomträngligare än hatet och
+föraktet mot den uppenbarade sanningens pilar, nämligen filosofiens.
+
+Det gick till och med ett rykte, som utbreddes hastigt och troddes
+allmänt, att Hermione önskade genom dopet varda oskiljaktigt förenad
+med kristna kyrkan.
+
+Den dag, när detta skulle ske, måste Atens domkyrka överfyllas av
+andäktiga åskådare.
+
+Teodoros hade räddat sig med flykten, sedan han framburit Krysanteus'
+hälsning och välsignelse till Hermione och överlämnat det brev, som
+förvarats i riskojan, till en av de trogna tjänare, vilka åtföljt
+Krysanteus från Aten och under striden befunnit sig kring Hermiones
+person.
+
+Av denne tjänare hade Annæus Domitius mottagit brevet.
+
+Huru Teodoros flytt är svårt att säga. Måhända hade han begagnat en av
+de fiskarbåtar, som lågo uppdragna på stranden nedanför de klippor,
+som skyddat nybyggarehärens ställning. Med en av dessa små båtar kunde
+han, då havet var lugnt, lätt nog hava rott ett stycke förbi det
+fientliga lägret, därefter sökt stranden och skyndat landvägen till
+Aten.
+
+Nog av, hans vänner där, och Myro bland dem, hade sett och talat med
+honom. Att han dolde sig för alla andras blickar var naturligt, ty det
+var ingalunda hans avsikt att låta fånga sig av det homoiusianska
+prästerskapet eller den kejserliga rättvisans hantlangare. Han hade
+mycket att leva för.
+
+Sedan han där i några dagar förgäves avvaktat ett tillfälle att få
+tala med Krysanteus' dotter, hade han från Korintos anträtt en
+äventyrlig fotresa, vars mål var Italien.
+
+Han hade fattat det djärva beslutet att träda inför västerlandets
+kejsares ögon, anropa hans beskydd för Hermione och utverka av hans
+nåd, att Krysanteus' dotter måtte insättas i rättigheten till den
+förmögenhet, som hennes fader bestämt åt henne i sitt arvsförordnande.
+
+Sitt hopp om framgång grundade han på Gud och på de lovord, som för
+mänsklighet och rättvisa skänktes den grymme och vidskeplige Valens'
+ädlare broder.
+
+Vi återvända till kammaren, där vi lämnade Petros och Eufemios
+samtalande.
+
+- Saken har i själva verket en betänklig sida, försäkrade biskopen, i
+det han stannade och kastade en blick på den ptolemäiska kartan.
+
+- Jag kan omöjligen inse det, min fader, förklarade Eufemios i ödmjuk
+ton. Då icke ens Klemens äger något anspråk på arvet, så har Hermione
+det än mindre. Kejsaren eller staten, vilket här är samma sak, har ju
+indragit upprorsmannens egendom och skänkt den till kyrkan.
+
+- I själva verket förhåller det sig som du säger, men till formen är
+det annorlunda. Du vet att det redan finnes ett gudlöst parti,
+särdeles inom senaten, hären och ämbetsmannaklassen, som höjer sin
+röst emot den sed, att kyrkan emottager gåvor och förläningar. Ropet
+understödjes här i österlandet av homousianerna och alla andra
+kättare, emedan det icke är deras utan vår egen rättrogna
+homoiusianska församling, vilken dessa gåvor och förläningar komma
+till godo. I västerlandet däremot, där homousianerna äro de starkare,
+tiga de själve och det är våra egna rättrogna bröder, som där deltaga
+i ropet. Nog av, kejsar Valens, som är vår kyrkas uppriktige och
+nitiske vän, förmenar dock, att det ligger någon sanning i skränet.
+Hans samvete har fasthakat sig vid sådana missförstådda heliga utsagor
+som den, att Guds rike icke är av denna världen, och dylika. När
+fördenskull min fromme vän och vördade förman, patriarken Eudoxos,
+framställde vårt viktiga ärende för honom, ifrågasatte vi aldrig, att
+kejsaren skulle omedelbart till kyrkan avstå sin rätt, utan att han av
+nåd ville insätta Krysanteus' oskyldige son till ägare av hans släkts
+efterlämnade förmögenhet, och endast som ett bevekande skäl för denna
+vår bön framlade vi för kejsaren det arvsförordnande, i vilket Klemens
+avstår samma förmögenhet åt kyrkan. Således är Klemens här
+mellanhanden. Men av denna formsak hota nu Karmides' fränder att
+begagna sig. De anse, att systerns rätt är tryggad tillika med
+broderns, och vilja i nödfall vända sig till kejsaren själv för att
+genomdriva, att Hermione utfår sin andel av arvet.
+
+- Vi förstå deras beräkningar, sade Eufemios. Månne de icke hoppas,
+att Klemens snart skall dö och Hermione sålunda varda ensam arvtagare,
+för att hennes rätt till slut skall övergå på fränderna till Karmides,
+med vilken hon, om också endast några timmar, varit förmäld?
+
+- Utan tvivel är detta deras beräkning.
+
+- Det är en gudlöshet utan like, anmärkte Eufemios.
+
+- Vad som gör saken i någon mån betänklig, fortfor biskopen, är den
+omständighet, att Klemens är kristian och Hermione ännu står utanför
+den kristna församlingens gemenskap.
+
+- Min fader, varför gör detta saken betänklg? frågade Eufemios.
+
+- Kejsar Valens är en fiende till kristianska kättare, men visar, stor
+undfallenhet för den gamla lärans bekännare. Han smickrar sig tyvärr
+av den falska stoltheten att kunna säga, det han skipar rättvisa lika
+mellan rättrogna kristianer och hedningar. Jag fruktar fördenskull,
+att han, blott för att undgå skenet av väld, villigare skall lyssna
+till Karmides' släktingar, när de förfäkta Hermiones rätt.
+
+- Ah, det är således fördenskull, som du skickar mig till Hermione för
+att om möjligt förmå henne offentligt övergå till kristna kyrkan?
+
+- Ja. Själv har jag intet hopp om framgång hos Krysanteus' dotter, ty
+hon hatar mitt ansikte. Du är vältalig, Eufemios, och har en förmåga
+att insmyga dig i kvinnors gunst. Jag hoppas, att ditt försök skall
+krönas med framgång, så mycket mer som den ädla Eusebia försäkrar, att
+Hermione är mogen för nådens anammande.
+
+- Det heter allmänt i Aten, att hon är kristen.
+
+- Jag vet det.
+
+- Och att hon med det snaraste skall emottaga dopet ...
+
+- Jag vet det även. Vi må icke låta folkets tro på vår läras
+omvändelsekraft komma på skam. Ryktet måste sannas. Vår heliga läras
+anseende, kyrkans fördel och--jag säger det öppet--min egen fåfänga
+kräva detta.
+
+- Du har rätt, min fader.
+
+- Du skall finna bundsförvanter, min Eufemios, i vår fromma Eusebia,
+som lyckats tillvinna sig Hermiones fulla förtroende; i Klemens, min
+olycklige fosterson, som dagligen bestormar henne med böner, att hon
+skall låta döpa sig, samt framförallt i hennes egen genom sorger
+förkrossade sinnesstämning. Det gives ännu en omständighet, som skall
+bidraga att beveka henne. Den läkare, som vårdar Klemens, skall sändas
+till Hermione och säga henne sin tanke, att ynglingen kunde
+återställas till sina sinnen genom den glädje, som skulle beredas
+honom, om Hermione emottoge dopet. Allt detta bör göra dig segern
+lätt.
+
+- Min fader, sade Eufemios betänkligt, de bundsförvanter du uppräknar
+äro mäktiga, men likväl torde min uppgift vara svår att lösa. Hoppas
+icke en hastig framgång! Jag känner genom eusebia, att Hermione avskyr
+kyrkan. Teodoros har ingjutit sitt gift i hennes själ. O, denne
+Teodoros har skadat oss mer än du anar. Hon vill icke tro, att andens
+nådeverkningar på våra hjärtan äro bundna vid vissa yttre handlingar.
+Hon betraktar nattvarden som blott en minnes- och kärleksfest och
+döpelsen som blotta tecknet av den rening, som hjärtat bör
+underkastas. Hon bekänner väl Kristus' namn, men är ännu alltjämt
+densamma högmodiga, på förnuftet trotsande filosofinnan som förr.
+
+- Detta högmod måste övervinnas, sade biskopen, och skälet varför jag
+överlämnat denna uppgift åt dig, min Eufemios, är det, att vår
+framgång måste varda snar. Vi kunna annars förbra mycket. Jag väntar,
+att din uppgift inom åtta dagar härefter är löst ...
+
+- Min fader ...
+
+- Detta är yttersta tiden. Längre får saken icke uppskjutas.
+
+- Men om det nu icke skulle lyckats mig att ...
+
+- Så skall döpelseakten likväl äga rum.
+
+- Ah!
+
+- Vi få icke rygga tillbaka för en svårighet, när det gäller kyrkans
+väl.
+
+- Du har rätt.
+
+- Kyrkan skall emellertid icke glömma de trogna tjänster, som hennes
+son Eufemios bevisar henne, fortfor Petros. Det är sannolikt,
+Eufemios, att du blir min efterträdare på biskopsstolen i Aten.
+
+- Din efterträdare, utbrast Eufemios med sorgsen överraskning. Det är
+således sant, det nedslående rykte, som förkunnar, att du vill lämna
+din hjord?
+
+- Jag känner i min själ en stark maning att övergiva världen och gå
+till de fromma munkarne i Nisibis, för att bedja om ett rum bland dem.
+
+- Du må icke göra det, inföll Eufemios livligt. Du skulle lämna din
+välsignelserika verksamhet, medan du är i din kraftigaste ålder och
+kan verka som mest i vingården! Fader, detta vore en synd!
+
+Petros svarade icke, utan vandrade tigande genom kammaren.
+
+- Annat vore, fortfor Eufemios, sänkande sin röst, om det är sant, vad
+ryktet likaledes förtäljer, att du är kallad till en vida större och
+för dina krafter lämpligare verksamhetskrets, nämligen till
+biskopsstolen, den högt ansedda, på vilken din namne aposteln Petrus
+själv har suttit, i världens uråldriga huvudstad.
+
+- Ryktet är likt en gammal pladdrande kvinna, sade Petros. Vilken
+orimlighet, att romarne skulle föredraga en okänd österlänning framför
+sina egna utmärkta män! Därtill kommer, att homoiusion, som vi
+bekänna, i Rom ännu tyvärr är det underlägsna lägrets lösen. Huru kan
+du då tro, att en österlänning och homoiusian--jag talar icke om min
+ovärdiga person, utan om den värdigaste och bäste ibland oss--skall i
+dessa tider varda delaktig av en sådan ära?... Min son, vårt samtal är
+nu slutat. Gå att sköta dina plikter!
+
+Eufemios steg upp, bugade djupt och avlägsnade sig.
+
+Några timmar efter detta samtal hade Eufemios ett annat med två män,
+som nyss anlänt från Rom.
+
+Biskopsstolen i Rom hade nu i omkring tre månader varit ledig. Friare
+till densamma funnos många. De olika meningsflockarne skyndade att
+samla sig kring sina huvudmän och framhålla var och en sin som den
+ende värdige att hålla löse- och bindenyckeln i sin hand.
+
+Bland de föreslagne förekom även en grekisk biskop, Petros av Aten,
+vars namn var vida frejdat i hela kristenheten och icke minst i Rom.
+Vem kände icke det ryktbara pelarhelgonet, som utgjort staden Atens
+prydnad? Med Simons namn var namnet Petros av Aten nära förknippat.
+Det tillhörde den man, som genom sin böns kraft hade uppväckt Simon
+från de döda. Detta underverk var på ryktets vingar buret över
+världen.
+
+De båda männen från Rom, vilka vi nyss nämnde, hade stämt möte med
+Eufemios i en trädgård utanför en av stadstullarne, och samtalet ägde
+rum efter solnedgången.
+
+Till en början meddelade främlingarne Eufemios, att hans fader
+biskopen hade stora utsikter att varda aposteln den helige Petrus'
+efterträdare på den romerska biskopsstolen.
+
+Eufemios uttalade sin hjärtliga glädje häröver och lyckönskade ej
+blott sin fader biskopen, vilken sålunda erhölle en honom värdig plats
+i ledningen av kristna kyrkan, utan även den romerska församlingen,
+som omöjligen kunde göra ett ypperligare val.
+
+Eufemios tillade, att det måste vara ett andens verk, med alla
+kännetecken av ett gudomligt under, att tänkesättet i Rom i sådan mån
+var stämt till förmån för en man, som annars måste varit föremål för
+romerska församlingens fördomsfulla ringaktning.
+
+- Du menar, sade den ene främlingen, att hans egenskap av homoiusian
+skulle göra honom omöjlig vid biskopsvalet i en församling, som
+strängare än alla andra håller på nicænska mötets grundsatser?
+
+- Visserligen, svarade Eufemios, menar jag detta.
+
+- Försynens vägar, återtog främlingen, äro underbara, och denna
+svårighet, som för naturliga ögon synes oövervinnelig, är av henne i
+själva verket undanröjd.
+
+- Vad menar du? Huru har sådant kunnat ske?
+
+- Bland Roms homousianer går ett rykte, att Petros av Aten ingalunda
+är den stränge homoiusian, som man förmenar. Detta rykte är
+isynnerhet inom den talrika klassen av fattiga medborgare en orubblig
+trossats. Han förenar, säga de, ormens list med duvans fromhet. Han
+bär en mask, som han skall avkasta, så snart han finner, att rätta
+tiden är inne och kyrkans fördel bjuder det. Vore han ej i sitt hjärta
+rättrogen, huru skulle då hans böner ägt kraft att uppväcka Simon
+pelarmannen från de döda? Så spörja varandra de fromme i
+världsstaden. Det är vår plikt att välja honom, säga de, på det att
+han må kunna avkasta sin förklädning och därmed lika mycket förödmjuka
+homoiusion som inför världens ögon upphöja den rättrogna nicænska
+bekännelsen. Jag talar som folket i Rom talar.
+
+- Men varifrån har detta lögnaktiga rykte kunnat uppkomma? frågade
+Eufemios.
+
+- Kalla det icke lögnaktigt, sade främlingen; det är måhända ett
+andens medel för ett stort ändamål och som sådant heligt. Det finnes
+till och med skarpsinnigt folk, som tror detta rykte. Nog av, Petros
+är viss om segern. Ur bägge de stora lägren skola talrika röster
+tillfalla honom.
+
+- Han måste dock även hava mäktiga motståndare, anmärkte Eufemios.
+
+- Visserligen ...
+
+- Och till dessa motståndare räknas utan tvivel kejsar Valentinianus
+själv och hela hans hov tillika med alla de förnäme i Rom, som följa
+hovets vink.
+
+- Du misstager dig, sade främlingen.
+
+Räknade han dem bland sina motståndare, så vore hans framgång
+ingalunda tryggad.
+
+- Kejsaren och hovet skulle då även vara honom bevågna? Men detta är
+ju förvånande!
+
+- Det låter dock förklara sig, sade främlingen. Försynen har velat,
+att din fader Petros just i dessa dagar fått ett medel i ägo, som
+osvikligt tillvinner honom även de kejserliga gunstlingarnes hjärtan.
+
+- Och detta medel? frågade Eufemios bleknande.
+
+- Är penningen.
+
+- Ah, tänkte Eufemios, jag anade det.
+
+Han tillade högt:
+
+- Främling, du förtalar min fader biskopen. Han skulle icke vara i
+stånd att bruka detta låga och föraktliga medel för att vinna
+anhängare och röster ...
+
+- Håll, inföll mannen från Rom. Du är böjd för alltför hastiga och
+orättvisa omdömen. Det vore icke första gången biskopsstolen i Rom
+köptes. Medlet är helgat genom fromma mäns föredöme. Låt oss därför
+icke bespotta det!
+
+- Kan du bevisa ditt påstående? frågade Eufemios.
+
+- Att romerska biskopsstolen mer än en gång köptes?
+
+- Nej, det förflutna rör mig icke ... jag vill veta, om det är sant,
+att Petros gjort ett sådant köp.
+
+- Köpet är ännu icke avslutat, men det underhandlas därom, sade
+främlingen, och till bevis för mina ord skall du genomläsa dessa
+brev. Låt oss gå till närmaste fackla. Hennes sken skall sanna mitt
+påstående.
+
+De tre männen lämnade trädgården och begåvo sig till en i grannskapet
+av porten brinnande fackla.
+
+Eufemios fick genomläsa några brev, växlade mellan Petros, vars
+handstil han igenkände, och en av Valentinianus' inflytelserikaste
+hovmän. Breven voro korta och gåtfulla, men den ene av främlingarne
+utgjorde en levande belysning av de mörkare punkterna, och det vart
+Eufemios klart, att främlingen hade rätt, och att frågan gällde en
+betydlig penningsumma.
+
+- Detta, anmärkte främlingen, utgör blott en ibland de många röster,
+som din fader biskopen anser nödvändiga att genom penningar
+tillförsäkra sig. Han uppoffrar en furstlig förmögenhet för sitt
+ändamåls vinnande, men gör det utan tvekan, emedan han vet, att det
+vunna ändamålet skall återgälda det med ränta.
+
+- En annan fråga, sade den andre främlingen, som talade en flytande
+grekiska, ehuru han sade sig vara från Rom, är den, varifrån Petros
+vill taga alla dessa penningsummor. Hans fiender misstänka, att han
+för sitt ändamål använder Krysanteus' till kyrkan överlämnade
+ofantliga förmögenhet. Detta är naturligtvis grovt förtal.
+
+- Naturligtvis, mumlade Eufemios med likblekt utseende, naturligtvis,
+ty denna förmögenhet tillhör icke honom, utan kyrkan, och
+förvaltningsrätten tillkommer honom uttryckligen endast i hans
+egenskap av biskop i Aten och är således ärftlig på hans
+efterträdare ...
+
+- Som blir ingen annan än du själv, inföll samme främling.
+
+- Varav skulle du veta det? frågade Eufemios med en varsam men likväl
+mycket sägande blick på mannen.
+
+- Tala fritt ut, viskade den ene främlingen till den andre; det har
+ingen fara. Man har icke misstagit sig på honom.
+
+- Jag vet det genom patriarken Eudoxos i nya Roma, svarade den
+tillfrågade.
+
+- Du?
+
+- Jag kommer ifrån honom. Han bekräftar på förhand ditt val, om också
+endast några röster inom atenska församlingen skulle falla på dig.
+Eudoxos är förutseende. Han vet, att hjorden Aten skall inom kort vara
+utan herde. Petros överflyttar till Rom. Du är hans efterträdare. Din
+bekräftelse i ämbetet finnes i min ficka. Se här! Läs!
+
+Främlingen upptog ett pergament, som Eufemios fattade med darrande
+händer och genomläste med giriga, granskande blickar. En svag rodnad,
+som uppsteg på hans kinder, vittnade om rörelsen i hans inre.
+
+Medan han läste denna skrivelse, hade den andre främlingen avlägsnat
+sig. Eufemios var ensam med budbäraren från patriarken Eudoxos.
+
+Sedan Eufemios genomläst brevet, gjorde han min av att vilja återlämna
+det, men främlingen sade:
+
+- Det är patriarkens vilja, att du behåller det för att därigenom
+ständigt påminnas om de plikter, som från detta ögonblick åligga dig.
+Och nu frambär jag Eudoxos' hälsning till sin lydige son Eufemios med
+frid av Gudi och vår Herre Jesus Kristus.
+
+Eufemios bugade djupt, sammanvecklade omsorgsfullt det viktiga
+pergamentet och stoppade det i sin gördel.
+
+- Låt oss tala utan omsvep, fortfor främlingen. Eudoxos väntar, att du
+gör din skyldighet ...
+
+- Jag har lärt att lyda.
+
+- Jag vet det ... och han skall ingalunda gäckas i de tankar han hyser
+om ditt nit för kyrkan, din lydnad och klokhet.
+
+- Vad fordrar min fader Eudoxos av sin lydige son? frågade Eufemios.
+
+- Att du skall inse, vad som i detta ögonblick är kyrkans och den
+atenska församlingens gemensamma fördel ...
+
+Eufemios teg och riktade en frågande blick på talaren, som fortfor:
+
+- Och när du insett det, att du handlar därefter.
+
+- Detta är min skyldighet.
+
+- Svara ... huru långt sträcker sig denna din skyldighet?
+
+- Så långt som mina krafter.
+
+- Och huru långt dina krafter?
+
+- Därhän att jag uppoffrar min övertygelse, mina känslor, mina
+släktförbindelser, alla enskilda plikter och mitt eget liv på
+lydnadens heliga altar, svarade Eufemios, härnied upprepande ordalagen
+av den lydnadsed han som präst hade svurit.
+
+- Gott, sade mannen. I gärning skall du bevisa det. Vad tror du om det
+rykte, som understödjer Petros' sak i Rom? Lägg hjärtat på din tunga,
+när du svarar!
+
+- Att han själv låtit utsprida det.
+
+- Betvivlar du dess sanningsenlighet?
+
+- Jag vet icke, vad jag skall svara.
+
+- Anser du det möjligt, att Petros skulle kunna övergå till
+nicæanerna?
+
+- Människan, svarade Eufemios, är i stånd till mycket. Min faders
+helige namne, klippan, på vilken vår kyrka är byggd, förnekade icke
+blott homoiusion, utan Kristus själv.
+
+- Vår förman, patriarken Eudoxos, är av samma mening om biskopen av
+Aten. För Petros är makten det första och homoiusion det andra. Han
+skall uppoffra sanningen för makten. Han måste göra det, även mot sin
+vilja, om han vill kvarstanna blott en månad på Roms biskopsstol.
+Tiberstadens befolkning skall resa sig och förjaga honom, om hon
+finner, att han svikit henne. Du vet, att redan Konstantius ville hava
+två biskopar, en för nicæanerna, en annan för homoiusianerna i Rom.
+Folket svarade honom med ropet: en Gud och en biskop!
+
+- Det är sant, sade Eufemios med en suck. Omständigheternas makt skall
+nödga Petros till ett avfall. Detta är en upprörande, förfärlig tanke.
+
+- Och därmed har den rättrogna kyrkan lidit en outplånlig skymf,
+fortfor den utskickade.
+
+- Ja, och våra fiender, de homousianska kättarne, skola jubla mot
+himmelens sky, tillade Eufemios.
+
+- Det blir en olycka av oberäkneliga följder.
+
+- Tyvärr, du har rätt.
+
+- Vi måste fördenskull förekomma henne.
+
+- Ja, vi måste förekomma henne. Men huru?
+
+- Det gives blott ett medel. Eudoxos lägger det i dina händer med
+fullt förtroende till ditt nit och din lydnad.
+
+Eufemios suckade och sänkte ögonen till jorden.
+
+- Den rättrogna kyrkan väntar sin räddning av Eufemios, sade den
+utskickade. Ve honom, om han sviker sin ed!
+
+- Vad skall jag göra? Jag sviktar under tyngden av den börda, som
+kyrkan lägger på min svaga skuldra. Jag älskar min fader Petros ...
+han har bevisat mig otaliga välgärningar.
+
+- Ett ytterligare skäl för dig att handla beslutsamt. Kärleken må icke
+vara svag och klemig. Du främjar hans eviga välfärd och hindrar, att
+glansen av hans ärorika verksamhet fördunklas, när du förekommer detta
+annars oundvikliga skamliga avfall.
+
+Eufemios teg och suckade ånyo.
+
+- Eftervärlden, fortfor den utskickade, skall när det skett, som bör
+ske, äga en fläcklös, ren och strålande hågkomst av en sin störste
+son. Han skall högtidligt tillerkännas helgonglorian ...
+
+- Säger du detta? inföll Eufemios livligt. Prisad vare Eudoxos, som
+beslutit detta! Men det är likväl endast en gärd av rättvist
+erkännande. Petros skall med ära hälsas i helgonens krets.
+
+- Det beror av dig, om hans minne skall brännmärkas med avfallets
+vanärande stämpel eller upplysa alla kommande tider med strålarne av
+sin helgonglans.
+
+- Det beror ej av mig. Jag har blott ett att göra: jag måste lyda.
+
+- Du sade sant. Du uppfattar din plikt. Men lydnaden bör vara dig
+mindre tung, när du betänker, att du härigenom sparar kyrkan ett
+nederlag, räddar din fader biskopens själ och förhärligar hans namn.
+
+- Lydnaden bör vara mig mindre tung, upprepade Eufemios.
+
+- Det är således avgjort, och kyrkan kan lita på dig.
+
+- Ske Guds vilja!
+
+- Det nödvändiga måste ske snart.
+
+- Jag inser det.
+
+- Infinn dig i morgon vid denna tid på vår mötesplats. Jag har mer att
+säga dig om den unge Klemens' arvsförordnande. Det är din plikt att
+tillse, att hela denna ansenliga förmögenhet icke må förskingras i sin
+förste förvaltares hand till främjande av hans enskilda syften.
+
+Eufemios teg.
+
+- God natt, min broder! Vi återse varandra således i morgon?
+
+- Ja.
+
+De båda männen åtskildes. Eufemios gick till sin boning i biskopliga
+palatset.
+
+Samma natt hade Petros ett långt samtal med två andra män från Rom.
+Aten var i dessa dagar besökt av flera resande från den stora
+världsstaden, och stämplingarna, som hade avseende på det förestående
+viktiga valet av romersk biskop, drevos lika ivrigt här som i
+Konstantinopel och Rom.
+
+ * * * * *
+
+En mulen och regnig afton tre veckor efter ovan skildrade uppträde
+sågs prokonsuln Annæus Domitius' maka, den fromma Eusebia, med blekt
+och upprört utseende lämna storkyrkan, sätta sig upp i sin utanför
+porten väntande vagn och köra därifrån.
+
+Skymningen var inne och gatorna till följd av det i strida skurar
+fallande regnet nästan folktomma.
+
+En fjärdedels timme efter att Eusebia lämnat storkyrkan stängdes dess
+port, och en flock av präster, väl höljda i sina kåpor emot det
+fallande regnet, smögo därifrån.
+
+En av dessa präster skilde sig från de övrige och gick med skyndsamma
+steg till biskopliga palatset. Under hans kåpa skulle man hava
+igenkänt den svartlockige Eufemios' ansikte, men blekare än vanligt
+och stämplat av djup oro.
+
+När han anlänt till palatset och portvaktaren öppnat för honom,
+frågade han denne med en röst, som han sökte göra lugn, om läkaren
+under hans frånvaro besökt biskopen.
+
+Portvaktaren jakade till frågan. Eufemios skyndade till biskopens
+studerkammare.
+
+Biskop Petros hade vid middagstiden, sedan han intagit en lätt måltid
+och druckit en bägare vattenblandat vin, känt ett illamående, som
+tilltog med sådan häftighet, att han hade måst avstå ifrån att
+övervara den i hemlighet förberedda högtidlighet, som på aftonen
+skulle äga rum i storkyrkan, nämligen Hermiones döpelseakt.
+
+När Eufemios nu inträdde i studerkammaren, satt hans fader biskopen i
+en med kuddar bäddad soffa, med benen insvepta i ett ylletäcke.
+
+Petros gav vid Eufemios' inträde ett tecken till den tjänande broder,
+som var närvarande, att avlägsna sig.
+
+Eufemios hade i försalen avtagit sin regndrypande kåpa och visade sig
+nu i den prästerliga ornat, som han burit under den högtidliga
+förrättningen i storkyrkan.
+
+Eufemios' hållning var ödmjukare, hans huvud mer lutat, hans blick
+ostadigare än vanligt, då han nu riktade den på biskopen. Sjukdomen
+hade under Eufemios' korta frånvaro gjort synbara framsteg. Petros'
+ansiktshy var askgrå och djupa blå ringar hade tecknat sig under hans
+ögon; men viljans styrka präglade ännu de slappnande dragen med ett
+uttryck av kraft, och ögonen, ehuru de märkbart förlorat sin glans,
+ägde ännu den fasta, genomträngande och bjudande blicken.
+
+- Vördade fader och förman, huru befinner du dig? frågade Eufemios i
+orolig ton, i det han stannade vid dörren och lade armarne i kors över
+sin vita, med ett gyllene kors sirade linne-tunik.
+
+- Illa nog, svarade biskopen. Läkaren har sannat min förmodan, att det
+är en häftig förkylning. Jag gick i går med bara fötter på kyrkans
+iskalla stengolv. Där är orsaken. Men stränga herrars välde är kort.
+Jag hoppas att i morgon vara frisk. Huru är det med dig själv? fortfor
+biskopen, då han varseblev, huru blek Eufemios var. Är även du
+illamående?
+
+Och utan att avvakta svaret på denna fråga tillade han med hög röst:
+
+- Döpelseakten! Huru har den avlupit?
+
+- Vördade fader, sade Eufemios, jag medför en nyhet, som ... jag
+tvekar att till dig framföra ...
+
+- Vad har hänt? Inga omsvep! utbrast Petros. Hade hon fattat
+misstankar och vägrat infinna sig?
+
+- Nej, min fader, hon misstänkte intet. Hon anlände till kyrkan i
+sällskap med den ädla Eusebia ...
+
+- Nåväl, hade då objudna åskådare infunnit sig till högtidligheten?
+Jag sade ju, att saken skulle omgivas med hemlighet och kyrkodörrarna
+vara stängda, eftersom det visat sig, att hon icke godvilligt skulle
+underkasta sig dopet.
+
+- Fader, vi lydde dina ord. Med undantag av den ädla Eusebia och två
+vittnen voro inga andra än vi präster närvarande, och Hermione hade
+knappt inträtt i kyrkan, förrän dörren stängdes bakom henne ...
+
+- Nåväl, vad har hänt? utbrast Petros otåligt.
+
+Tröga människa, giv vingar åt dina ord! Säg allt med ordning och
+tydlighet!
+
+- Du vet, att mina mödor att övertyga henne om dopets verkliga natur
+buro inga frukter ...
+
+- Jag vet det.
+
+- Vi ville då lämna henne rättighet att tänka vad helst hon behagade
+därom och sökte endast övertala henne emottaga dopet i den församlade
+menighetens närvaro, med frihet för henne att anse det som blott en
+ceremoni.
+
+- Jag vet det.
+
+- Hon tillbakavisade även detta mitt förslag. Jag märkte över huvud,
+att hon hade förlorat allt förtroende till min person och all aktning
+för mina läror, sedan vi haft ett samtal om den rätta betydelsen av
+Kristus' sändning. Jag sökte göra för henne fattligt, att Gud igenom
+Kristus har gjort det för människan möjligt att lösrycka sig ur
+djävulens våld, och att människosläktet således före Kristus' ankomst
+var hemfallet åt mörkrets furste. Hon tillbakavisade denna lära med
+filosofisk spotskhet, förklarande det vara en ovärdig lära, hädisk
+både emot Gud och förnuftet. Det var under dessa dagar i hennes lynne
+en märkvärdig blandning av hårdnackenhet och självförtroende,
+ödmjukhet och vemod. Hennes ögon lyste och hennes mun smålog, liksom
+av hänförelse, när hon talade om Frälsaren; hon välsignade hans namn
+och kysste hans kors, men ville likväl icke anamma de läror, som
+kyrkans fäder, ingivna av den Helige Ande, uppbyggt på hans
+evangelisters och apostlars grund. Du vet, att jag troget följt den
+helige Paulus' och din egen varning att vakta mig för filosofien. Jag
+kunde därför icke byta ord med henne. Vad var då att göra annat än att
+draga mig tillbaka och överlämna den villfarande kvinnan åt den ädla
+Eusebias systerliga kärlek?
+
+- Jag vet allt detta, sade Petros otåligt. Nu till saken!
+
+- Fader, sade Eufemios, jag påminner dig om detta, icke för att fresta
+ditt tålamod, utan för att från mitt huvud vältra skulden för den
+sorgliga, jag må säga förskräckliga och alldeles oväntade utgången av
+våra bemödanden ...
+
+- Vad har då hänt? utbrast Petros med oron synbart målad på sitt
+askgrå ansikte.
+
+- Din opasshighet, som med Guds hjälp snart skall vara hävd, har
+hindrat dig att, som du önskade, själv deltaga i denna sorgliga
+förrättning. Vi voro på utsatt tid samlade i storkyrkan, och det
+dröjde icke länge innan Eusebias vagn stannade utanför portalen.
+Hermione ledsagade henne. Det hade kostat Eusebia mycket besvär att
+övertala Hermione deltaga i den föreslagna färden, och kusken körde
+liksom endast händelsevis till kyrkan. Regnet började just nu falla,
+och denna omständighet understödde Eusebia, när hon föreslog Hermione
+att söka skydd i den för tillfället öppna, men tomma kyrkan, där de då
+tillika kunde förrätta sin bön.
+
+- Vidare, vidare! utbrast biskopen och fattade den bredvid honom
+stående bägaren, vari hans läkare hade tillrett åt honom en med
+kryddor mängd läskedryck. Men han släppte bägaren åter och sade:
+
+- Mina fingrar äro som förlamade. Jag börjar känna samma iskyla i
+händerna som i mina fötter. Vad betyda dessa tecken? ... Eufemios, för
+bägaren till min mun!
+
+Presbytern skyndade fram och bistod Petros; men hans hand darrade
+märkbart.
+
+- Fader, huru befinner du dig? frågade han med ångest i sin röst.
+
+- Illa ... men fortsätt, och låt mig i himlens namn få slutet på din
+berättelse!
+
+- Väl, jag måste då i korthet säga dig, min fader, att sedan Eusebia
+och Hermione inträtt, stängdes kyrkodörren, i enlighet med din
+befallning. Vi präster nalkades vördnadsfullt Hermione. Jag sade det
+vara en Guds skickelse, att hon anlänt till kyrkan just nu, då vi
+uppstått ifrån en bön, i vilken vi gemensamt anropade Gud, att
+Hermione, som redan bekände Kristus för sin herre, måtte få hjärtat
+öppet för åtrån till den närmare förening med honom och hans kyrka,
+som genom döpelsen vinnes. Hermione vart synbart förvirrad, så mycket
+mer som Klemens var närvarande och med sin sorgsna tystnad förebrådde
+henne denna tvekan. Eusebia omfamnade Hermione och besvor henne att
+lyssna till våra ord. Och likväl, min fader, framhärdade hon i sin
+vägran ...
+
+- Och sedan?
+
+- Vi måste då anlita det yttersta medel, som stod oss till buds. Vi
+förde henne med ömt våld till dopfunten, och ceremonien tog sin
+början. Hon bad och klagade i sin blindhet, men vi bemannade oss
+däremot, och när hon började ropa högt om hjälp, måste vi tysta henne
+med en duk, som stoppades i hennes mun. Den heliga förrättningen
+skulle därefter utan hinder hava försiggått, om icke den olycklige
+Klemens hade stört den. I sitt förvirrade själstillstånd hade han
+givit rum för en känsla av medlidande med den gensträviga. Han ville
+befria henne, utan tvivel inbillande sig, att det vederfors henne
+något ont. Vi voro nödsakade att skaffa honom ur kyrkan. Därefter, min
+fader, fulländades förrättningen, och Hermione emottog dopet i
+Fadrens, Sonens och den Helige Andes namn. Vem anade, att den onde
+ande, som i dopet besvärjes, skulle så hastigt åter överväldiga den
+döptas själ och locka henne till ett fasansfullt självmord!
+
+- Självmord! Vad säger du? ropade Petros och ville resa sig upp ur
+soffan, men sjönk tillbaka.
+
+- Ack ja, min fader! Den heliga formeln var ännu icke uttalad, då
+Hermione genom en oförmodad kraftansträngning lösgjorde sig från dem,
+som höllo hennes händer, ryckte sin stylus ur gördeln och stötte den i
+sin barm.
+
+- Ah!
+
+- Hon dignade till golvet, blodet forsade ur hennes sår, alla stodo
+häpna och villrådiga omkring henne, och när vi äntligen sansat oss och
+skyndade att kvarhålla den flyende livsgnistan, var hon redan borta.
+Fader, Hermione tillhör icke mer de levandes antal.
+
+Några ögonblicks tystnad följde på dessa ord. Biskopen var synbarligen
+försjunken i oroande tankar.
+
+- En bedrövlig tilldragelse, sade han, som kommer att väcka obehagligt
+uppseende och utan tvivel skall nyttjas av mina fiender till min
+skada. De skola bära saken till de båda kejsarnes öron och ställa den
+i förbindelse med arvsfrågan. Att dölja händelsen låter sig icke göra.
+Eufemios, återvänd till din kammare och uppsätt genast med all den
+klokhet, varav du är mäktig, en berättelse om förloppet, vilken skall
+sändas till patriarken Eudoxos och genom honom meddelas kejsaren. Du
+skall vid händelsens förklaring utgå från den synpunkt, att de båda
+syskonen Klemens och Hermione haft från mödernet ärftliga anlag till
+vansinne; att denna sjukdom hos brodern längesedan kommit till öppet
+utbrott, men hos systern framstått blott i spridda yttringar, av vilka
+självmordet var den sista och tyvärr alldeles oväntade. Denna
+uppfattning är min egen, och jag anser den väl grundad. Framhåll även,
+att Hermione frivilligt gick till dopet, tvärtemot vad illvilliga
+rykten företagit sig att utsprida. Av hennes uppförande under
+dopförrättningen kan man ingalunda draga den slutsats, att min åsikt
+härutinnan är oriktig. Hon älskade redan Kristus för högt, för att
+icke efterlängta den nådehandling, varom här är fråga, och i vilken
+det stod henne fritt att inlägga den betydelse hon ville. Tidigt i
+morgon skall denna berättelse vara färdig för att omedelbart därefter
+avskickas till Konstantinopel. Gå nu till ditt värv!
+
+Eufemios kastade ännu en skygg, men granskande blick på Petros'
+ansikte, där sinnesrörelsen över den timade händelsen icke förmått
+uppjaga den svagaste rodnad. Presbytern bugade djupt och avlägsnade
+sig.
+
+En kort stund efter detta samtal var biskopens tillstånd så
+betänkligt, att läkaren ånyo måste efterskickas. Kylan, som Petros
+kände i ben och armar, utbredde sig mer och mer genom hans lemmar.
+Läkaren använde fruktlöst uppvärmande drycker och starka gnidningar.
+Prästerna, som bodde i palatset, samlade sig omkring sin förman och
+ägnade honom alla möjliga omsorger. Ivrigast bland dem alla var
+Eufemios. Läkaren försäkrade emellertid, att ingen fara var för
+handen. Den sjuke trodde så även och skulle trott det, även om hela
+världen försäkrat motsatsen, ty han ville leva och ansåg för orimligt,
+att han skulle dö nu, då han stod vid slutpunkten av sina lyckligt
+genomförda planer och var färdig att gripa den romerska krumstaven,
+som i hans hand skulle förvandlas till en härskarespira över världen.
+
+Han anade icke, att de fientliga element, som småningom blandade sig
+med blodet i hans ådror, voro ingenting annat än några droppar av
+samma saft, med vilken han hade sänkt sin köttslige fader, Simon,
+kallad pelarhelgonet, i den dödslika dvala, ur vilken han sedan
+medelst ett glödgat järn halp honom till livet.
+
+Eufemios hade visat sig vara en lydig son av kyrkan. Lydnaden skulle
+endast varit ofullkomhig och till ingen nytta, om det varit hans
+mening att uppväcka Petros från de döda, liksom denne uppväckte Simon.
+
+Mitt under dessa omsorger, som ägnades biskopens person, anmäldes det,
+att från Rom anlänt ett sändeskap, som önskade företräde. Denna
+underrättelse åstadkom en underbar verkan på Petros; hans ansikte
+livades, han kände blodet strömma med återvunnen värme i sina ådror.
+Han befallde, att man skulle flytta honom från studerkammaren till
+emottagningsrummet, och tillkännagav, vilka av hans präster skulle
+vara omkring hans person, och huru sändeskapet skulle emottagas, när
+det ankommit till biskopliga palatset.
+
+En timme därefter öppnades palatsets dörrar för beskickningen, som
+utgjordes av präster och förnäma lekmän, bland vilka en senator, alla
+i lysande ämbetsdräkter.
+
+Efter ett långt hälsnings- och lyckönskningstal överlämnade dess
+ordförande församlingens kallelsebrev till Petros att emottaga det
+ämbete, till vilket hennes vid biskopsvalet tillkännagivna vilja hade
+korat honom.
+
+Petros besvarade detta tal med några få ord, vilkas utsägande kostade
+honom stora ansträngningar. Hans tillstånd gjorde det nödvändigt, att
+ceremonien förkortades. Sändeskapet drog sig tillbaka, sedan
+medlemmarne inbjudits för den följande dagen till biskopens taffel.
+
+Sedan främlingarne avlägsnat sig, lät biskopen åter flytta sig till
+studerkammaren, där Eufemios på hans befallning kvarstannade hos
+honom.
+
+Lampan var tänd i den dystra kammaren, och regnet piskade dess enda
+fönster.
+
+Eufemios kastade sig på knä framför Petros, lyckönskade honom att hava
+vunnit den höga plats, vilken hans stora egenskaper gjorde honom
+värdig, den höga plats, vars innehavare med skäl vore att anse som
+Kristus' efterträdare, men beklagade på samma gång sig själv, sina
+medbröder i ämbetet och den atenska församlingen, som nu voro
+oåterkalleligt dömda att förlora sin älskade fader.
+
+Det såg nästan ut, som om Eufemios haft tårar i ögonen. Han fattade
+Petros' hand och kysste henne, men ryste ovillkorligt och bleknade för
+den dödskyla, av vilken hans läppar möttes.
+
+Petros svarade honom icke. Varje ord skulle kostat honom möda, och nu
+var hans själ fördjupad i tankarne på den makt, som var lagd i hans
+hand och om vars inneboende, världstvingande storhet ingen mer än han
+hade en aning.
+
+Själv hade han mer än en aning därom. Han kände denna makt. Han såg
+medlen och målet klart för sina ögon.
+
+Petros överskådade i tanken den levnadsbana, som han genom egen kraft
+brutit, från de dagar, då han hette Simmias och var en föraktad,
+okunnig slav i ett hedniskt hus, intill nu, då han med all sin
+ärelystnad icke ville byta plats med romerska världens envåldsherre.
+
+Denna blick över en levnad, som fått sin riktning av en enda rådande
+tanke och okuvhigt banat sig väg över avskräckande hinder emot sitt en
+gång fastställda mål, var visserligen ägnad att uppfylla honom med
+stolthet; men vad var denna känsla, vars föremål var en ändlig, snart
+försvinnande varelse, mot den rusande tanken på den makt han ville
+utveckla till blomma, det system, han ville skapa av ännu oordnade
+elementer, en makt, ett system, som skulle överleva honom själv och,
+byggt på den eviga grundvalen av människosläktets omyndighet, sträcka
+sin spira över alla tider!
+
+I denna betraktelse låg för Petros en demonisk tjusning, som för en
+stund var mäktig att avvända hans uppmärksamhet från de hotande
+tecken, som spordes i hans kroppshydda. Men dessa framträdde slutligen
+med en tydlighet och styrka, som trängde sig på hans medvetande,
+lösslet det från den hänförande framtidsbetraktelsen och fäste det vid
+det närvarandes verklighet. Petros kände, huru den hemska dödskylan
+mer och mer utbredde sig i hans kropp. Hans ben och armar voro
+förlamade och känslolösa. Han vände sig till Eufemios och befallde
+honom med ord, som hans ansträngning endast kunde giva styrkan av en
+viskning, att frambära en spegel. Den svartlockige presbytern skyndade
+att efterkomma befallningen.
+
+Vid skenet av den närmade lampan betraktade Petros sin bild i spegeln
+och bävade tillbaka som för åsynen av ett spöke. Hans ansiktshy
+skiftade i blått, och dragen voro så slappa, att han icke igenkände
+sig själv. En plötslig tanke på döden uppsteg i hans själ och kom de
+nerver, som ännu icke domnat, att darra av förskräckelse. Han sökte
+kväva denna tanke. Att dö nu, då hans levnad egentligen skulle börja
+--det vore ju en orimlighet, ett grymt hån av ödet, en oförnuftig lek
+av det gudomliga förnuftet, således en omöjlighet.
+
+Petros lät tillkalla läkaren, som befann sig i palatset. När denne
+efter de föreskrifter Hippokrates och Galenus givit började en ny
+prövning av den lidandes tillstånd, vilade Petros' öga med ångest på
+hans ansikte för att utröna hans verkliga tanke om sjukdomens
+beskaffenhet och utgång.
+
+Eskulapen teg, men såg överraskad och bekymrad ut. Han hade icke i
+sina böcker läst om något fall, som liknade detta. Men han tvivlade
+numera icke ett ögonblick, att den sjuke gick en hastig upplösning
+till mötes.
+
+Petros läste allt detta i hans ansikte, och dödsångesten återvände för
+att kämpa med viljan att leva och med tvivel om möjligheten att dö i
+en sådan stund.
+
+I detta ögonblick inträdde Klemens i studerkammaren. Han stannade och
+tycktes med svårighet igenkänna Petros. Men när han övertygat sig, att
+denna döden liknande skepnad var hans fosterfaders, kastade han sig
+till hans fötter, omfattade hans knän och utbrast i höga klagorop.
+
+Läkaren och Eufemios skyndade att avlägsna den olycklige ynglingen,
+vars uppförande synbarligen ökade Petros' oro. Därefter avkläddes den
+sjuke och lades i säng. Han försökte tillkännagiva, att han icke ville
+det, men hans tunga var förlamad och hans käkar blytunga och orörliga.
+De i palatset boende prästerna erhöllo en timme därefter genom
+Eufemios underrättelse om biskopens högst betänkliga tillstånd. De
+samlades kring hans säng och vidtogo, sedan läkaren underrättat dem,
+att biskopens död var nära förestående, de högtidliga anordningar, som
+voro brukliga vid döendes läger. Vaxljus tändes, de församlade
+knäböjde, och Eufemios började med andäktig röst uppläsa de övliga
+dödsbönerna. Petros såg och hörde ännu vad som föregick omkring honom,
+men kunde endast med blicken uttrycka den harm, han kände över
+tillställningen. När man lade hans armar korsvis över bröstet,
+försökte han, ehuru förgäves, att draga dem tillbaka. Men när han
+slutligen kände, huru iskylan inträngde i hans bröst och nalkades hans
+hjärta, sammanträngdes hans medvetande, så länge det ännu var
+verksamt, i känslan av dödens oundvikliga annalkande och viljans
+oförmåga att hejda den. Ödets lek, om oförnuftig eller icke, var en
+verklighet. Det hade förlamat hans fot, sedan det fört honom till
+Petrus' tron, förlamat hans hand, sedan det samlat världens tyglar i
+henne.
+
+Än några ögonblick av självmedvetet liv, varunder inbillningskraften
+framtrollade bilder av Simon pelarmannen och av flaskan, varmed han
+hade försänkts i den dödlika dvalan--än en tanke, en bitter och
+förfärlig, framkallad just av detta inbillningsspel, en tanke på
+medtävlarnes anslag, på gift och dvaldrycker--och det sista tecknet
+av liv var försvunnet. Petros låg som ett lik med stelnade lemmar och
+slocknade ögon. Läkaren lade handen på hans hjärta och förklarade
+honom död.
+
+Det var Eufemios, som nu lutade sig över den döde och tillslöt hans
+ögon.
+
+Två dagar därefter skred ett högtidligt liktåg till storkyrkan, i vars
+gravvalv den homoiusianske biskopen nedsänktes. Om någon under den
+följande natten låtit öppna blykistan, vari han var lagd, och borrat
+ett glödgat järn i hans kött, skulle världen måhända bevittnat en ny
+uppståndelse ifrån de döda.
+
+Patriarken Eudoxos och den medtävlare om romerska biskopsstolen, som
+genom Petros' död kommit i besittning av densamma, voro båda eniga om
+att förklara honom för helgon. Föremål för de troendes dyrkan och
+förespråkare för deras böner, är han antecknad i helgonens skara under
+namnet den helige Petros av Aten.
+
+Eufemios vart hans efterträdare på Atens biskopsstol och bör nämnas
+som en av de fäder, vilka på de stora kyrkomötena ivrigast och
+verksammast bidragit att utveckla de dogmer, vilka ännu gälla som de
+enda rena.
+
+Eufemios måste uppleva den tid, då homoiusion till följd av en
+kejserlig kungörelse neddrogs till anseendet av en kättersk och gudlös
+lära. Eufemios kunde icke rädda homoiusion, men räddade sig själv
+genom att övergå till homousion, varefter--detta må även nämnas--han
+förenade sig i sina nya trosbröders ansträngningar att med eld och
+svärd utrota anhängarne av hans förra villfarelse.
+
+Krysanteus' olycklige son var ibland offren för Eufemios' fromma nit.
+Den stackars Klemens var vansinnig, och homoiusion för honom en
+nagelfast idé. Han kunde icke omvändas; han måste dö.
+
+Teodoros hade från Italien begivit sig till Afrika. Genom att avlägga
+prästdräkten och antaga ett annat namn lyckades han undgå förföljelse,
+men gjorde sig fullt värd att falla offer för anhängarne av »kyrkans
+och bekännelsens enhet», ty han levde och verkade med välsignelse i
+Kristus' anda alltintill sin ålderdom och vart en av länkarne i den
+kedja av protestanter, vilken genomgår tiden före den händelse, som
+kallas reformationen--förpostfäktningen till den stundande stora
+striden emellan Kristus' församling och tvångskyrkan.
+
+Några få år efter Krysanteus' död rullade folkvandringens böljor redan
+över romerska riket, och barbarernas härar stodo utanför Atens och
+Romas portar. Medeltidens tusenåriga natt föll över världen. En ny dag
+har kommit. Antiken och kristendomen genomtränga varandra. Deras
+sanningar skola förmälas till ett harmoniskt helt, och den sak, för
+vilken den siste atenaren stred förtvivlans strid--den politiska,
+religiösa och vetenskapliga frihetens sak--kämpar ännu, men icke
+längre förtvivlat utan med segervisshet.
+
+
+
+
+Utgivarens tillägg och anmärkningar.[1]
+
+
+Den siste atenaren, Rydbergs mest berömda prosadikt, skrevs
+ursprungligen såsom följetong i Göteborgs Handels- och
+Sjöfartstidning, där den började intagas i februari 1859. Mot slutet
+av samma år utkom den såsom bok å Hedlund & Lindskogs förlag.
+
+Den skrevs till god del såsom tendensskrift, vilket till fylles
+framgår av det märkliga förordet med dess mot den kyrkliga
+ofördragsamheten, samvetstvånget och formelväsendet riktade udd. I
+detta avseende utgör »Den siste atenaren» förberedelsen till Rydbergs
+teologiska strider under det nästa årtiondet.
+
+Förordet är intaget i första, andra samt, oväsentligt ändrat, i femte
+upplagan.
+
+Andra upplagan utkom 1866 hos L. J. Hierta; tredje, fjärde och femte
+1876, 1880 och 1892 hos Alb. Bonnier. I språkligt avseende äro de
+senare upplagorna retuscherade.
+
+Romanen är översatt i följande tolkningar:
+
+The last Athenian. Translated by W. W. Thomas j:r. Philadelphia 1869.
+
+Den sidste Athenienser. Oversat av Otto Borchsenius. Kbhvn 1874.
+
+Der letzte Athenienser. Culturhistorischer Roman. Aus dem Schwedischen
+von Emil J. Jonas. Leipzig 1875.
+
+Chrusanteùs. Uit het zweedsch door Ph. Wijsman. Amsterdam 1886.
+
+Viimeinen Ateenalainen. Helsingfors 1891. Översatt av Aukusti Dahlberg
+för en tidning i Tammerfors, översättningen omarbetad av professor O.
+A. Tudéer, verserna översatta av Kaarlo Forsman.
+
+ KARL WARBURG.
+[1] Till sjätte upplagan 1898.
+
+
+End of file.
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Den siste atenaren, by Viktor Rydberg
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DEN SISTE ATENAREN ***
+
+***** This file should be named 10117-8.txt or 10117-8.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/1/0/1/1/10117/
+
+Produced by This e-text was produced for Project Gutenberg from Project
+Runeberg's digital facsimile edition
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS," WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+Each eBook is in a subdirectory of the same number as the eBook's
+eBook number, often in several formats including plain vanilla ASCII,
+compressed (zipped), HTML and others.
+
+Corrected EDITIONS of our eBooks replace the old file and take over
+the old filename and etext number. The replaced older file is renamed.
+VERSIONS based on separate sources are treated as new eBooks receiving
+new filenames and etext numbers.
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+EBooks posted prior to November 2003, with eBook numbers BELOW #10000,
+are filed in directories based on their release date. If you want to
+download any of these eBooks directly, rather than using the regular
+search system you may utilize the following addresses and just
+download by the etext year.
+
+ http://www.ibiblio.org/gutenberg/etext06
+
+ (Or /etext 05, 04, 03, 02, 01, 00, 99,
+ 98, 97, 96, 95, 94, 93, 92, 92, 91 or 90)
+
+EBooks posted since November 2003, with etext numbers OVER #10000, are
+filed in a different way. The year of a release date is no longer part
+of the directory path. The path is based on the etext number (which is
+identical to the filename). The path to the file is made up of single
+digits corresponding to all but the last digit in the filename. For
+example an eBook of filename 10234 would be found at:
+
+ https://www.gutenberg.org/1/0/2/3/10234
+
+or filename 24689 would be found at:
+ https://www.gutenberg.org/2/4/6/8/24689
+
+An alternative method of locating eBooks:
+ https://www.gutenberg.org/GUTINDEX.ALL
+
+
diff --git a/old/10117-8.zip b/old/10117-8.zip
new file mode 100644
index 0000000..8a9c472
--- /dev/null
+++ b/old/10117-8.zip
Binary files differ
diff --git a/old/10117.txt b/old/10117.txt
new file mode 100644
index 0000000..e3cbe44
--- /dev/null
+++ b/old/10117.txt
@@ -0,0 +1,19363 @@
+The Project Gutenberg EBook of Den siste atenaren, by Viktor Rydberg
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Den siste atenaren
+
+Author: Viktor Rydberg
+
+Release Date: November 18, 2003 [EBook #10117]
+
+Language: Swedish
+
+Character set encoding: ASCII
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DEN SISTE ATENAREN ***
+
+
+
+
+This e-text was produced for Project Gutenberg from Project
+Runeberg's digital facsimile edition
+
+
+
+
+
+"Den siste atenaren" is a novel in Swedish by the Swedish writer
+Viktor Rydberg (1828-1895). It was first published in the daily
+newspaper "Goeteborgs Handels- och Sjoefartstidning", starting in
+February 1859. It also appeared as a book later the same year, with
+the fifth edition in 1892. An English translation by W. W. Thomas Jr,
+"The last Athenian", appeared in 1869. The 6th through 14th Swedish
+editions appeared as volumes 5 and 6 of the author's collected works
+("Skrifter", 14 volumes). "Skrifter" also has a commentary by Swedish
+literature historian Karl Warburg (1852-1918).
+
+This e-text was produced for Project Gutenberg from Project Runeberg's
+digital facsimile edition, which is based on volume 5 and 6 of the
+author's collected works ("Skrifter"), ninth edition, printed in 1914,
+available at http://runeberg.org/atenaren/
+
+This is a plain text ASCII file converted mechanically from the
+ISO-8859-1 (Latin-1) character set. For the correct text with
+accents, please see 10117-8.txt.
+
+Project Runeberg publishes free digital editions of Nordic literature.
+We need more volunteers like you. Learn more at http://runeberg.org/
+
+_________________________________________________________________
+
+ Skrifter av Viktor Rydberg
+ V och VI
+
+ Den siste atenaren
+ av
+ Viktor Rydberg
+
+ Nionde upplagan
+
+ Stockholm
+ Albert Bonniers foerlag
+
+ Stockholm
+ Alb. Bonniers Boktryckeri 1914
+
+_________________________________________________________________
+
+ Herr Fil. Doktor S. A. Hedlund
+ tillaegnas detta arbete
+ av hans vaen
+ Foerfattaren.
+_________________________________________________________________
+
+
+
+Innehall / Table of Contents
+
+Foerord till de tva foersta upplagorna
+
+Foersta Boken.
+1. I Aten, en morgon foer ett tusen fem hundra ar sedan
+2. Moeten pa torget
+3. Delfi. Orakelspoerjarne
+4. Krysanteus
+5. Hermiones natt i templet
+6. Prokonsuln i foerlaegenhet. I biskopliga palatset
+7. Petros
+8. Pelarhelgonet
+9. Filosofens hem
+10. Filosofens hem (forts.)
+11. Rakel
+12. Boerjan till ett sorgespel
+13. Sorgespelet
+14. En orgie
+15. En uppstandelse fran de doeda
+16. Under den nye kejsaren
+
+Andra Boken.
+1. Ett ar daerefter
+2. Petros och Baruk
+3. Teodoros
+4. Moetet
+5. Skeptikern
+6. Karmides och Rakel
+7. Klemens och Eusebia
+8. Krysanteus aterfinner sin son
+9. Anden och Koettet
+10. Hos Myro
+11. Likhuset
+12. Broellopet
+13. Dagen daerefter
+14. I Sunion
+15. Kriget i Sunion
+16. Slutet
+
+Utgivarens tillaegg och anmaerkningar
+
+
+
+Foerord till de tva foersta upplagorna.[1]
+
+Broder Hedlund!
+
+Da jag aegnar efterfoeljande arbete at dig, sa pryder jag det med namnet
+pa en riddare "sans peur et sans reproche", en man, vars kaernfasta
+karaktaer, klara huvud och varma hjaerta jag under flerarigt umgaenge i
+gemensamma publicistiska straevanden laert kaenna, akta och aelska.
+
+Det aer foer oevrigt du, som befordrat detta arbete i dagen. Ehuru du
+foerutsag, att de langa, besynnerligt klingande namnen Olympiodoros,
+Annaeus Domitius o.s.v., med vilka mina figurer aero uppkallade, redan
+vid foersta anblicken skulle foerskraecka de foeljetonglaesande damerna, sa
+tvekade du ej att giva "Den siste atenaren" plats under linjen i din
+tidning, och det aer ytterligare du, som astadkommit den metamorfos,
+genom vilken samme "Atenare" nu i bokform oeverlaemnas at allmaenheten.
+
+Jag foerutspar, att du icke skall skoerda guld pa detta foeretag--lika
+litet som jag foerfattarerykte. Mitt opus aer icke av den art, att det
+kan vinna manga laesare. Och bland dem, som det lyckas erhalla, skall
+det icke vinna odelat bifall. Ty medan jag skrivit, har jag kaent mig
+som stridsman under de ideers fana, foer vilka jag lever och andas, och
+mitt arbete aer ett spjut, som jag slungat mot de fientliga lederna, i
+krigarens lovliga uppsat att sara och doeda.
+
+Man kan icke baera en sedel till valurnan, icke tala eller skriva om en
+allmaen fraga utan att medvetet eller omedvetet kaempa foer den ena eller
+den andra av de vaerldsaskadningar, i vilka den civiliserade vaerlden aer
+delad, och vilken strid utgoer den vaerldshistoriska processen. Finnas
+ej tva grundtyper, till vilka alla maenskliga varelser kunna haenfoeras
+--en orientalisk och en vaesterlaendsk? Jag foerestaeller mig, att sjaelva
+naturen bestaemmer fanan, under vilken vi staella oss i denna
+ofoersonliga kamp. Naturen, den goda modern, soerjer lika foer sina barn
+och saender med straeng opartiskhet foerstaerkningar till baegge laegren.
+Hon fyller lika gaerna jesuiternas seminarier med laerjungar, som hon
+skaenker kaempar at barrikaderna. Individerna av den orientaliska typen
+kaenna sig naturligt dragna till det reaktionaera laegret, den
+tillbakaskadande vaerldsasikten, vars paradis blomstrade vid
+maenniskoslaektets vagga; de av den hellenisk-vaesterlaendska typen vaelja
+lika ovillkorligt det progressistiska laegret, den framatskadande
+vaerldsasikten, vars paradis aer ett tillkommande Guds rike, foer vilket
+civilisationen skall roedja rent. En neutral massa av obestaemd praegel
+staeller sig slutligen pa den plats, till vilken de sjaelviska
+intressena inbjuda henne--vanligen i grannskapet av de gyllene
+tronerna och de glittrande tiarerna, ty ideerna aero nakna, hava icke
+guld till att koepa en klaedning och aen mindre att koepa anhaengare.
+Grunddraget i den orientaliska typen aer den fromma undergivenheten
+under de yttre makterna. Subjektet bildar sig efter den vaerld, det
+foerefinner utom sig, vilken det uppfattar som det ofoeraenderliga
+uttrycket av den gudomliga viljan. Stoepta i samma form vandra slaektena
+i en aendloes rad mot graven och hava uppfyllt sin bestaemmelse,
+"fullgjort lagen", naer de under vaegen offrat i templen och knaeboejt foer
+Herrans smorda. Uttroettad av ett sa enformigt skadespel, nedlade
+Hindostans Klio foer mer aen tre tusen ar sedan foer alltid sin
+diamantgriffel. Men orientaler foedas icke blott vid Ganges, utan aeven
+vid Seine och Maelaren. Den hellenisk-vaesterlaendska andan har daeremot
+upptaeckt, att religionen och raetten och sanningen och skoenheten
+stroemma genom subjektet in i det objektiva, att de yttre makter, som i
+statens, kyrkans, vetenskapens, konstens gestalter traeda maenniskan
+till moete, aero koett av hennes koett och anda av hennes anda, aero
+formade efter de oklara, men klarnande moensterbilder, som aero nedlagda
+i subjektet sjaelvt och utgoera dess ideer; att saledes dessa yttre
+makter aero behaeftade med ofullkomlighet, hemfallna under subjektets
+dom och aemne foer dess omgestaltningsfoermaga. Den
+hellenisk-vaesterlaendska vaerldsaskadningen aer saledes utvecklingens.
+Fran det minnesvaerda 1789, da hellenismen framtraedde oeppet pa arenan,
+foeres kampen a oemse sidor fullt medvetet om avsikterna och malet.
+Reaktionen vill lyckliggoera maenniskoslaektet genom att aterfoera det
+till en omyndig barndom. Hellenismen vill goera slaektet myndigt, emedan
+detta aer dess bestaemmelse, och han ser dess sanna lycka i intet annat
+aen uppfyllandet av denna bestaemmelse. Vi leva, andas och hava var
+varelse i striden mellan dessa motsatta riktningar.
+
+Det arbete, jag tillaegnat dig, min vaen H., aer en aterblick pa en tid,
+som i manga haenseenden var lik var egen--som hon, framstaellande en
+tragisk kamp mellan tvenne vaerldsaskadningar, vilka vi igenkaenna
+desamma som nutidens, om aen till vapendraekt och loesen dem olika.
+
+Jag foerestaellde mig, att en aterblick pa antikens undergang och
+kyrkans foersta stora triumf skulle kunna varda laerorik i en tid, da
+striden mellan de stora partierna aer icke minst livlig pa det kyrkliga
+omradet.
+
+De tecken, som daer foer vara blickar uppenbara sig, aero i sanning
+foertjaenta av all uppmaerksamhet. A ena sidan den subjektiva riktningen,
+vilken aer densamma som den hellenisk-vaesterlaendska, foereteende sig i
+kampen mot auktoritet och samvetstvang; i ett straevande till ren
+andlighet, vilket avskyr formelvaesendet som en avgudatjaenst; i ett
+bemoedande att foerverkliga i levernet det religioesa idealet.
+
+A andra sidan ett foertvivlat foersoek att med foertvivlade medel raedda,
+betrygga och staerka kyrkans myndighet. Man slar den otrogna vaerlden i
+ansiktet med en ny dogm om Jungfru Marias obeflaeckade avlelse, man
+upphoejer till rang av evangelium en uppenbarelsebok, som haerflutit ur
+en nunnas genom onaturlig ensamhet orenade fantasi. Man talar i de
+protestantiska landen med oekad tonvikt om "den rena laeran", om en
+"stark bekaennelse", man vill skapa ett heligt praesterskap, ett
+medlareaembete mellan Gud och maenniskan, och man foersoeker med
+hokus-pokus att uppfriska tron pa djaevulen.
+
+Alla nya ideer foedas med smaerta till vaerlden, och det vore lika oraett
+att foerebra ideen detta, som att foerebra barnet de plagor det kostat
+sin moder. Man ma saledes icke foerdoema kyrkan, om man far se, att hon
+ofta segrat genom avskyvaerda medel, att hon vaermt sina blodbestaenkta
+haender vid kaettarebal, och att hennes malsmaen ofta varit samvetsloesa,
+vederstyggliga personligheter. Men man ma ej heller foerebra de ideer,
+som genom franska revolutionen blivit vaerldsmakter, vad atskilliga
+revolutionens heroer brutit. Sjaelve Marat aer dock en plastisk gestalt,
+en pa den besegrade Pyton hanfullt trampande Apollon, naer man jaemfoer
+honom med atskilliga av kyrkans helgon. Om nagon av mina laesare tror,
+att jag efterfoeljande arbete skildrat kyrkan och hennes representanter
+i nog moerk faergton, sa vet du, att jag tryggt kan haenvisa honom till
+den opartiska vaerldshistorien, som i fraga om dessa aemnen begagnat ett
+lika svart tusch som jag.
+
+Goeteborg den 8 september 1859.
+
+Din tillgivne vaen
+
+Viktor Rydberg.
+
+[1] Detta foeretal, som jag skrivit calidus juventa, men vars
+grundstaemning aldrig foersvunnit inom mig, har varit uteslutet ur
+foeljande upplagor, men meddelas med nagra fa ovaesentliga aendringar haer
+pa nytt, om ej foer annat aendamal, sa som bidrag till en sjaels inre
+historia.--Foerf:s not till femte upplagan.
+
+
+
+
+FOeRSTA KAPITLET.
+
+I Aten, en morgon foer ett tusen fem hundra ar sedan.
+
+
+- Hur aer det, Karmides: har druvans gud nagon son?
+
+- I sanning, Olympiodoros, det aer laettare att utreda de atenska
+hundarnes aettartavlor aen de olympiska gudarnes. Varfoer da denna fraga?
+Aemnar du sysselsaetta dig med mytologien?
+
+- Nej, vid Zeus, det har aldrig varit min tanke. Det oeverlaemnar jag
+at Krysanteus och hans skoena dotter. Jag menar blott, att om en sadan
+son gives, skall jag aennu i dag dikta en sang. till hans aera. Hans
+binamn har jag redan faerdiga: morgonkvalutdelaren, olust- och angerguden,
+den olympiske tinningsmeden. O, min Karmides, aer han aennu icke foedd,
+denne bedroevlige gud, sa torde han snart skada dagsljuset, eller behagar
+det honom att, i likhet med sin fader, lata sig foeda pa nytt; ty mitt
+huvud, jag kaenner det, aer havande med honom.
+
+- Vael moejligt. Zeus foedde ju vishetsgudinnan ur sitt huvud; varfoer
+skulle da icke Olympiodoros....
+
+- Alldeles. Och jag undrar icke, om tinningsmeden, likasom hon,
+traeder fullrustad ut och oeverraskar vaerlden med staedet under armen och
+hammaren i handen.
+
+- Troesta dig, min vaen! Morgonluften skall foerjaga dessa mytologiska
+fantasier. Hur frisk vinden blaser fran havet! Det aer ljuvligt att
+inandas honom.
+
+- Ah!... Du har raett. Morgonstunden aer haerlig--en naturhistorisk
+upptaeckt, som jag skall meddela mina vaenner. Huru lang aer skuggan?
+
+- Det lider mot torghandelns slut, svarade Karmides, i det han med
+vant oega maette solens hoejd oever det avlaegsna, stelt uppstigande
+Lykabettos. Begiva vi oss till torget? Vi kunna under vaegen ga in till
+Lysis och toemma en baegare lesbiskt med is.
+
+- Ett gott infall. Det skall lindra mina foedslovandor. Halla,
+Karmides! Stroe da ditt guld i nagon Danaes skoete hellre aen pa gatan!
+Daer tappade du en ring. Han ligger vid dina foetter.
+
+- Ah! Rakels ring! Underpanten pa min lilla judinnas flamma! sade
+Karmides till sig sjaelv, i det han fran gatan upptog ringen och faeste
+honom vid sin guldhalskedja. Prisade vare dina skarpa sinnen,
+Olympiodoros! Jag ville icke foerlorat denna klenod foer min
+kappadokiske Akilleus.
+
+- Jag foerstar dig, du nye Alkibiades. Ack, trefalt lycklige vaen! Du
+drack i natt som Milon krotoniaten, men vinet aer foer dig vad
+daggdroppen aer foer rosen: du haelsar din morgon dess mera frisk och
+stralande. Hur var det? Foell icke var gode vaerd, prokonsuln,
+falernsaecken, slutligen under bordet? Mina minnen fran i natt aero som
+skuggor, vankande vid Letes strand.
+
+- Du minnes raett vael. Men smaeda icke var Annaeus Domitius! Han aer en
+maerkvaerdig man....
+
+- Ja, han har en maerkvaerdig lycka med taerningen.
+
+- Jag menar nu icke den egenskapen....
+
+- Vann han aeven i natt?
+
+- En obetydlighet. Min speljakt stroek segel foer nagra caniculae[1]
+sasom han kallar dem.
+
+ [1] Laegsta taerningkastet kallades sa av romerska rafflare.
+
+- En obetydlighet? Din lysande speljakt? Ah, din sjaelsstyrka aer
+beundransvaerd, min Karmides; men sa har du ocksa en guldfoerande
+Paktolos att oesa ur. (Olympiodoros tillade foer sig: Guldfloden maste
+snart vara utvaskad. Ve mig! Var skall jag naesta ar finna en annan
+Karmides?)
+
+- Vad jag hos var prokonsul beundrar, fortfor Karmides, aer hans
+foermaga av sjaelvbehaerskning. De bojor, som vinguden palaegger en sadan
+man, aero blomsterkedjor, dem han sliter, naer han vill. Han lag i natt
+pa sin soffa, baegaren hade fallit ur hans hand och kransen glidit ned
+emot hans naesa, hans oegon voro halvslutna och hans tunga lallade
+slappt efter tonerna av den lydiska floejten under de mest loejliga
+foersoek att foelja dess loepningar, da doerrvaktaren laet anmaela, att en
+kejserlig brevbaerare vaentade honom. Var Annaeus Domitius sprang upp som
+en fjaeder, lade bort kransen, ordnade manteln och skred med
+majestaetiska steg ut i aulan, daer han emottog brevet, laeste det vid
+skenet av altarlampan och avfaerdade budbaeraren foer att atervaenda och
+fortsaetta dryckeslaget....
+
+- Navael, och brevets innehall?
+
+- Bah, vilken fraga! Ga till Egyptens sfinx och utforska, om du kan,
+naturens gata!
+
+- Jag foermodar, att Julianus....
+
+- Tyst! Naemn icke det namnet! infoell Karmides och sag sig omkring.
+
+- Foerdoemde tinningsmed! ... Hur var det,min Karmides: aer jag ej i dag
+utbjuden till din lantgard? Det foeresvaevar mig nagra ord ur din
+gudomliga mun om groena traed och britanniska ostron.
+
+- Alldeles.
+
+- Men Myro och Praxinoa?
+
+- De foelja med.
+
+- Haerligt!
+
+- Och med nagra andra av dina vaenner har jag staemt moete, en timme
+efter torghandelns slut, vid trappan till Akropolis.
+
+- Gott!
+
+- Du far ej bereda dig pa nagot oeverdrivet, Olympiodoros. Allt kommer
+att tillga enkelt och lantligt.
+
+- Foertraeffligt! jag laengtar just efter natur och oskuld. Jag skall
+med noeje valla dina oxar och klippa dina far och dricka vatten ur
+samma kaella som dina herdar. Vatten, gudadryck! Jag hatar ... ah,
+foerdoemde tinningsmed!... alla drycker utom vatten. Jag upptaecker i
+detta oegonblick min sanna bestaemmelse. Jag skall varda en herde--en
+ny Dafnis. Du maste lata nagon Testylis eller Amaryllis inviga mig i
+ostberedningens mysterier, min Karmides. Jag foeraktar kulturen och
+ilar till naturens modersbarm. Apollon har ju varit herde, Paris
+likasa; herde var
+
+ "Gossen, som Kypris sjaelv i de frygiske skogarne foeljde,
+ skogen sag hennes froejd, och skogen sag hennes tarar:
+ herde Endymion var, och hos hjorden han sov, da Selene
+ steg fran himmelen ned att kyssa hans rosiga laeppar:
+ Rhea begrater en herde, och Ljungarn sjaelv har i oernham
+ kretsande flugit kring Idas topp foer en vallande gosse!"[2]
+
+[2] Teokritos.
+
+- Varfoer skulle da icke Olympiodoros kunna nedlata sig till
+krokstaven och herdepipan? Men ett ord, min Karmides! Har du vaktlar,
+stridstuppar och raffellador i ditt Arkadien?
+
+- Var lugn. Jag har en aning om naturlivets fordringar.
+
+- Vet du, vid naesta kapploepning later jag min Bellerofon upptraeda.
+Silvervit, krusmanig, byggd att klyva luften som en pil. Vad tror du
+vael? Jag vagar honom mot prokonsulns trakiske hingst.
+
+- Det kan du goera tryggt.
+
+- Jag hoppas det.
+
+De bada ynglingarne befunno sig nu utanfoer Lysis' samtalssal, ett av
+dessa foer atenarne sa kaera, med malningar smyckade tillhall, av vilka
+staden aegde flera aen aret har dagar. En maengd kunder hade redan
+infunnit sig och vandrade samtalande i portiken eller sutto
+daerutanfoer, i skuggan av ett fran bjaelklaget nedfaellt soltaelt,
+njutande sin frukost: broed doppat i vin. Sedan Karmides och
+Olympiodoros foerfriskat sig med en baegare lesbiskt, kylt med is,
+styrde de sin kosa till torget.
+
+Haer radde livlig traengsel, ty den allt kortare och snedare skugga, som
+det tempelprydda Akropolis kastade, paminde koepare och saeljare, att
+timmen nalkades, da de maste utrymma torget. Fiskare i roeda moessor och
+korta tuniker upphavade ur sina flyttbara sumpar sprittande tonfiskar
+och paminde med hoega rop, att det nu var fullmane och deras vara baest.
+Smahandlare lupo omkring med prov pa sina varor; unga flickor,
+utbjudande blomsterkvastar, kransar och bindlar, vandrade mellan de
+langa raderna av vagnar, som--medan deras dragare, mulor och attiska
+klippare, betade bakom dem--faengslade oegat med anblicken av
+citroner, persikor, fikon, loek och groensaker. Fran andra vagnar
+stoertade i stralar de pressade vinsaeckarnes innehall i
+haemtningskaerlen. Ett stycke daerifran, just omkring Torg-Hermes'
+kolossala bildstod, saledes pa samma plats som i Aristofanes' dagar,
+utbjoedo koett- och korvmanglarne sina i form av pelare och festoner
+ordnade varor, omgivna av talrika kunder, bland vilka de rikes slavar
+voro mest hoegljudda, ty haer om nagonstaedes bestaemde pungens vikt
+personens. Under det slaven efter slutat koep avlaegsnade sig med den
+fulla korgen pa huvudet, smoeg daeremot den fattige borgaren undan med
+sin njuggt tillmaetta bit under manteln, lycklig, om ej ett hal i denna
+foerradde en fullblodig atenares foernedring. Laengre bort, daer traengseln
+var mindre stark, stodo gipsfabrikanter, krukmakare och glashandlare
+mellan lederna av sina ofta konstnaerligt fullaendade arbeten; och aen
+fjaermare fran det livligaste vimlet av sorlande och gestikulerande
+maenniskor--kring aereporten, som skulle paminna om kassanderska
+rytteriets nederlag, voro lysande bodar, till vilka dyrbara tyger fran
+oearna och Asien, roekverk och salvor fran Arabien och Indien,
+juvelerarearbeten och oeverfloedsvaror av allehanda slag lockade
+vaelklaedda avnaemare av bada koenen.
+
+Karmides och Olympiodoros, som, innan vi traeffade dem, redan hade
+hunnit besoeka baden och harfrisoeren, gingo nu att oeka antalet av de
+unga spraettar, som genom nagon maerkvaerdig oedets skickelse kommit ut sa
+tidigt pa foermiddagen och utan annat aerende aen att oeka traengseln och
+tillfredsstaella sin nyfikenhet armbagade sig genom de koepslaende
+grupperna, aen nickande at nagon fager taerna fran kvarteret Skambonide,
+aen granskande de till salu utbjudna slavinnorna, som, samlade hit fran
+olika land, laeto oegat fritt skada alla skiftningar av kvinnliga behag,
+fran den svarta etiopiskans till den rodnande syriska flickans. De
+fraemmande koepmaennen foertjaente aeven, atminstone av det ovana oegat, att
+skadas: man sag bland hundra andra i det brokiga vimlet den spenslige,
+livlige alexandrinen, som, ehuru foedd ej langt fran pyramiderna, med
+sin gammalhelleniska draekt ville haevda ursprunget fran jordens mest
+bildade folk och som, tillfragad om sin boerd, skulle svarat, att han
+var en makedonisk hellen; den grovlemmade illyriern i anspraksloes
+yllemantel, som dock ej saknade den om hans fria boerd vittnande roeda
+kanten; mannen fran det persiska graenslandet, igenkaennlig pa sin
+ludna, kaegelformiga moessa, sin blommiga rock och de vid smalbenet
+hopknutna vidbyxorna; den stolte hispaniern, vars bjaerta mantel (vaevd
+svulst!) med Senekas sorgespel vittnade om hans landsmaens tycke foer
+det prunkande; den langskaeggige juden i moerk kaftan, fodrad med skinn;
+samt, foer att aentligen sluta urvalet, den yppige halvhellenen fran
+Asien med parfymerade lockar, guldringar i oeronen och fotsid tunik.
+
+Kommande fran Piraeiska gatan syntes en man taga sin vaeg oever torget.
+Folkmassan oeppnade sig villigt foer honom, och alla naerstaendes oegon
+faestes pa hans hoega, majestaetiska skepnad, kring vilken manteln foell i
+plastiska veck, under det han skred foerbi, haelsad av manga i hopen.
+
+- Krysanteus! mumlade Karmides, och hans ansikte moerknade.
+
+- Vem aer han? viskade fraemlingarne och foeljde honom med blicken,
+tills han foersvunnit i vimlet.
+
+Svaren ljoedo:--Krysanteus, arkonten.--Den rike Krysanteus. --
+Filosofen Krysanteus, aerkehedningen.
+
+Det sista av dessa svar kom fran en kristian.
+
+Nu ljoed torguppsyningsmannens klocka genom sorlet, och fa minuter
+daerefter voro alla bodar nedtagna, alla vagnar foerspaenda, och den
+brokiga maengden uppslukades efter hand i mynningarna av Piraeiska
+gatan, Kerameikos och de gator, som gingo at oemse sidor om Akropolis.
+Straxt daerefter voro ett antal stadsslavars armar i roerelse, foer att
+feja torgets stenlaeggning, och vattenkaerror korsade varandra,
+utdelande, foer att laegga dammet, ett fint duggregn, som hastigt
+uppsoegs av de friska flaektarna fran havet. Torget, nyss i deshabille
+--och idenna draekt sa gott som okaent och oigenkaennligt foer de manga
+atenare, som aelskade morgondroemmar--atervann sasom genom ett
+trollslag sitt vanliga utseende, som baettre oeverensstaemde med dess
+minnen och vaerdighet av hjaerta i vishetsgudinnans stad.
+
+En askadare, som valt sin standpunkt framfoer Zeus Eleuterios' tempel
+eller den kungliga pelarhallen, vilka at soeder begraensade torget,
+skulle da till hoeger sett radhuset, Raettvisans tempel, Metroon och
+Apollons tempel--en linje av kolonnader i de olika marmorarternas
+matta skimmer, alla vilande i skuggan av Akropolis, medan till vaenster
+solen lyste pa malningsgalleriets blavita pelare och i tavlans
+bakgrund goet sin stralflod oever Areopagens kulle och det vid hans fot
+belaegna krigsgudens tempel. Omgivet av dessa byggnadskonstens aedla
+skapelser, pelarrad vid pelarrad, i vilka den korintiskas prakt vek
+foer den doriskas majestaet och detta foer den joniskas luftiga behag,
+ingav det vidstraeckta, nu naestan tomma, av en djupbla, vid synranden
+groenskimrande himmel oevervaelvda torget en obeskrivlig kaensla av
+vemodsfull storhet, maektigt stegrad genom de brons- och marmorbilder,
+som efter maenniskomassans foersvinnande ensamma befolkade och i tysta
+hoegtidliga linjer, fotstaell vid fotstaell, omgavo det. Daer de nu stodo,
+med anletsdragen staemplade av olympiskt lugn, genomandat (sasom alltid
+hos antikerna) av en vemodsflaekt, syntes dessa valnader av forntidens
+vaeldiga andar, hoejda oever tidens vaexlingar och saliga i sig sjaelva,
+droemmande ase solstralarnes lek och skuggans sparloesa skridande pa den
+minnesrika platsen.
+
+Smaningom livades denna tavla. Fran den statliga gatan Kerameikos
+nedstego grupper av medborgare, som vid denna tid plaegade samlas a
+torget foer att tala om dagens nyheter och stadens aerenden; och hos
+dessa atenare kunde fraemlingen, om han hade oega foer sadant, aennu
+beundra den attiska finhet i skick och tal, vars like aldrig funnits
+utanfoer Atens murar, den smakfulla och flaerdloesa enkelhet i draekt, som
+aeven hade funnits annorstaedes, men nu var uttraengd fran den oevriga
+vaerlden av despotismens dotter: barbarisk yppighet. Ett offertag skred
+tyst och obemaerkt, sa obemaerkt, att det kunde ingiva medlidande,
+mellan dessa grupper haen emot marmortrapporna, som foerde upp till
+Propyleerna. I malningsgalleriets pelargang samlade en maestare i
+stoiska filosofien ett antal ahoerare, som till stoerre delen voro
+romerska senatorssoener och andra foernaema ynglingar, komna till Aten
+foer att inhaemta hellenisk visdom. Ty denna stad var aennu, vid sidan av
+Alexandria, den antika bildningens medelpunkt, ett universitet foer
+romerska vaerldsriket, och oeverglaenste sin medtaevlarinna med minnena av
+tankens och levnadsvishetens heroer: Sokrates, Platon, Aristoteles,
+Zenon, Epikuros. Aennu, sedan kristna kyrkan laenge varit en
+triumferande, sedan i sjaelva Rom det sista hedniska altaret, Segerns,
+nedbrutits,--aennu laenge efter detta brann i den stilla, undangoemda
+staden vid Saroniska viken den hedniska filosofiens lampa, vaktad av
+heliga minnen, naerd av forskningens sista olja, till dess hon
+aentligen, faerdig att slockna av sig sjaelv, slaecktes av ett nytt
+vinddrag fran despotismen, och den fromma vaerlden lydigt, utan
+gensaegelse av en enda roest, anammade de orden: credo quia absurdum[3].
+Dessfoerinnan och vid tidpunkten foer denna beraettelse foerelaestes
+Epikuros' laera aennu i hans ryktbara traedgardar; utlades Platons aennu,
+daer han sjaelv, "den gudomlige", sju arhundraden foerut hade foerkunnat
+henne: under Akademias popplar; lustvandrade aennu Zenons laerjungar
+bland maesterverken av Pamfilos' och Polygnotos' penslar i samma
+pelargang, som fran boerjan gav namn at deras skola, den glest, men av
+hoega, oevermaenskliga skepnader befolkade!
+
+ [3] "Jag tror, emedan det aer orimligt"--ett uttryck, som tillskrives
+ kyrkofadern Tertullianus, ehuru det ej ordagrant i denna form
+ aterfinnes i hans skrifter.
+
+Fran nordoestra delen av staden boerjade klockorna ringa i en kristen
+kyrka. Luften, ren och spaenstig, fortplantade de maektiga, dallrande
+ljuden vida oever nejden. De genljoedo i portikerna, broetos mot
+Akropolis' kalkbranter och foernummos, studsande fran dessa, som djupa
+aningsfulla suckar, pressade ur Pallas Atenas kopparbarm, daer hon,
+jaettestor, skinande i solen och skoenjbar foer seglaren langt bortom
+Sunions udde, reste sig fran klippans spets och med hjaelmtaeckt huvud,
+oever Partenons gavel, nedblickade pa sin skyddsling, staden under
+hennes foetter.
+
+
+
+
+ANDRA KAPITLET.
+
+Moeten pa torget.
+
+
+Klockorna ringde aennu, da Karmides och hans vaenner voro samlade vid
+marmortrappan till Propyleerna. Dagen var kristianernas glaedje- och
+vilodag; man sag dem familjevis skrida oever torget pa vaeg till kyrkan.
+Skaran var talrik: hon laet ana, att sjaelva Aten, hedendomens balverk,
+kanske snart skulle tillhoera en fiende, som uppvaext inom
+foerskansningen, ej intraengt utifran. I Rom vid Tibern och Rom vid
+Bosporen, i alla det stora vaerldsrikets folkvimlande staeder voro
+kristianerna redan de till antalet oeverlaegsne; daer hade, med kejsaren
+och hovet till foeredoeme, flertalet av de rike och foernaeme smaningom
+samlat sig omkring korset; daer hade envar, som kaende en gnista
+aeregirighet i sin barm, skyndat att bekaenna en laera, som var enda
+villkoret foer en av despotismen mindre fjaettrad verksamhet; daer hade
+aentligen oraekneliga noedens barn ej foermatt tillbakavisa gavan av en
+klaedning och tjugu guldmynt, som utgjorde den lockmat, varmed
+Konstantinus, en ny maenniskofiskare, uppdrog sjaelar ur hedendomens
+djup. I Aten var foerhallandet ett annat. Aten lag utanfoer omradet foer
+det kejserliga hovets omedelbara inflytelse; filosofien hade i denna
+sin moderjord de starkaste roetterna och bar aen i denna stund blommor.
+Atenaren var bunden vid sina faeders tro av aerofulla historiska minnen,
+av filosofiens och konstens tjusande makt. Han fann det hart att
+foerdoema Perikles och Aristeides, att taenka sig Sokrates och Platon som
+verktyg foer onda demoner: han ville ogaerna nedbryta sina tempel,
+byggnadskonstens maesterverk, och soendersla sina bildstoder, mejselns
+under. Daerfoer var maengden av bildade atenare aennu tillgiven den gamla
+religionen, sadan hon laenge varit: foeraedlad av klarare gudsmedvetande,
+genomtraengd av filosofien. Manga bekaende henne med stoerre haenfoerelse
+aen nagonsin, emedan hennes tillvaro var hotad och de i henne sago den
+maenskliga vaerdighetens, tankefrihetens, den undergaende kulturens enda
+raeddning. Men alla de, foer vilka forskning, konstnjutning och
+historiska minnen voro sasom icke tillvarande, alla de, som taerdes av
+en hemlig smaerta, av anger oever synder, foer vilka de ej sago nagon
+foersoning, av grymma samvetsagg eller fruktan foer foerintelsen, alla
+dessa oraekneliga hade skyndat att mot vissheten om foersoning och evigt
+liv utbyta en laera, som endast laempade sig foer de sjaelsstore, foer
+glada, lyckliga och harmoniska eller foer mycket tankloesa och
+laettsinniga maenniskor, men erbjoed foega troest at de svage, som kaende
+sig duka under i livets strid, at de fattige och elaendige, den
+brottslige och angerfulle, med ett ord, den stora, ofantligt
+oevervaegande delen av maenniskoslaektet i denna harda, olyckliga,
+soenderslitna tid.
+
+Vi atervaenda till torget, som i denna stund foeretedde en tavla av
+gripande motsatser. Templens haerliga kolonnader, gudarnes, taenkarnes,
+skaldernas, hjaeltarnes bildstoder, bestralade av en mild sol,
+oeverspaenda av en leende himmel, och inom denna ram, flaetad av naturens
+och konstens glada skoenhet, de till kyrkan vandrande kristianernas
+skara, som nedstroemmade fran stadsdelarna Kolyttos och Skambonide, en
+allvarlig, ja dyster hop, kvinnorna osloejade, de flesta maennen hoeljda
+i grova mantlar, fraemmande foer sin omgivning, med skriande motsatser
+inom sig sjaelv; bredvid trasiga uslingar de kejserliga aembetsmaennen i
+asiatiskt prunkande draekter; bredvid svaermare, hoeljda av smuts,
+bloedande ur sjaelvslagna sar, de lysande av slavar burna palankiner, i
+vilka foernaema kristinnor vilade--allt detta, skridande foerbi oegat,
+medan luften skaelvde av den vigda malmens manande rop.
+
+Gruppen vid marmortrappan minskade icke intrycket av denna tavla,
+antik i sin arkitektur, romantisk i sitt staffage. De unga epikureerna
+stodo skaemtande kring en baerstol, mellan vars gardiner man varsnade aen
+blott en flik av det koiska tyg, som foer sin genomskinlighet kallades
+byssosdimma, aen en mjaellvit guldsmyckad arm, aen och i baesta eller
+vaersta fall ett lockigt flickhuvud, som tillhoerde ingen mindre person
+aen Praxinoa, Atens taeckaste hetaer. Medan man aennu vaentade pa Myro,
+hennes vaeninna eller kanske medtaevlarinna, framleddes av slavar
+tessaliska gangare, smyckade med lysande taecken. Karmides,
+huvudfiguren i gruppen, bar en vit, till knaeet raeckande, veckrik
+kiton, kring livet sammanhallen av en med gyllene meandrar stickad
+goerdel, och oever livrocken en vid tyrisk mantel, vardsloest kastad oever
+den ena skuldran. Kring halsen haengde en guldkedja, vid vilken
+signetringen var faestad. Benen, blottade fran knaeet till den av en
+sidensko omslutna foten, hade den marmorlika glans, som endast
+kroppsoevningar och badslavarnes frotteringar med oljor, essenser och
+pimsten kunna astadkomma. Karmides' vaenner voro klaedda naestan som han.
+Det hela erbjoed en lysande, men foer de foerbiskridande kristianerna
+ingalunda uppbygglig anblick.
+
+- Hu, dessa maenniskor, sade Praxinoa om kristianerna, deras asyn
+skraemmer mig. Vackre Karmides, drag foer gardinen. Jag blir sjuk, om
+jag maste se dessa olyckliga ansikten.
+
+Da Praxinoa kallade Karmides vacker, sa var denna foer oevrigt vanliga
+artighet haer oeverensstaemmande med verkliga foerhallandet. Hans gestalt,
+som aegde den grekiska typens naturliga aedelhet, var genom gymniska
+oevningar utbildad till en formfullaendning, vaerdig att mejslas i
+marmor, och hans anletsdrag voro regelbundna, utan att regeln haemmade
+sjaelslivets fria lek; men i dessa drag spelade tillika en besynnerlig
+blandning av laettsinne med beslutsamhet, hardhet och hoegmod, och hela
+hans varelse, fran oegats blick till muskelspelet i hans lemmar, bar
+vittne om den tragiska strid, i vilken naturen, langsamt troettnande,
+men aennu segerrik, bekaempar verkningarna av ihaerdiga utsvaevningar.
+
+- Vid Dionysos! utbrast Olympiodoros, i det han ordnade sin gangares
+betseltyg och kastade en blick oever torget, daer ha vi ju prokonsuln.
+
+- Var?
+
+- Vid Torg-Hermes bild. Han star bredvid en baerstol och samtalar med
+damen i densamma.
+
+- Riktigt. Jag ser honom.
+
+- Det aer Eusebias baerstol, sade Karmides. Jag igenkaenner den.
+
+- Aha!... Men se pa var Annaeus Domitius! Jag tror, vid Here, att han
+pa oeppet torg emottager en sparlakanslaexa av sin skoena hustru, infoell
+en av ynglingarne.
+
+- Det vore icke underligt, anmaerkte en annan.
+
+- Jag inbillar mig likvael, att de oemsesidigt hava skael att foerlata
+varandra. Eller huru, Karmides? Fortsaetter den fromma Eusebia sina
+foersoek att omvaenda dig?
+
+- Nej, svarade Karmides, vi ledsnade baegge pa foersoeket. Eusebia aer
+mycket ombytlig....
+
+- Och du aer sjaelva troheten!
+
+- Och hon har foermodligen, tillade Karmides, en aelskvaerdare proselyt
+i sikte.
+
+- Se haer aer Myro! Na aentligen!... Vaelkommen, du fjaerde bland
+Behagens gudinnor!
+
+- "Vaelkommen, dagens strale, som aldrig lyste klarare foer var stad!"
+deklamerade Olympiodoros och fortfor, i trots av Myros solfjaeder, som
+hotande kretsade i grannskapet av hans mun:
+
+ "Kom, gudinna, nu och ur kvalens tunga
+ band oss loes! Fullkomna den boen, som hjaertats
+ oemma tranad ber dig fullkomna:--hulda, strid vid var
+ sida!"[1]
+
+ [1] Sapfo.
+
+Sedan nu Myro anlaent, var saellskapet fulltaligt. Ynglingarne svingade
+upp pa sina haestar, slavarne lyfte Praxinoas baerstol pa sina skuldror,
+och taget satte sig i gang.
+
+Vi laemna det och begiva oss till Annaeus Domitius foer att hoera, huru
+det foerhoell sig med sparlakanslaexan, om vilken nagon av Karmides'
+vaenner varit elak nog att framkasta en foermodan.
+
+Vi nalkas Annaeus Domitius med den aktning hans samhaellsstaellning och
+personlighet boera ingiva. Han aer prokonsul oever Akaja och den foerste i
+andra rangklassen av romerska rikets storvaerdighetsmaen, med raettighet
+att kallas illustris och clarissimus; hans stamtavla raeknar filosofen
+Senekas bland sina yngre namn och styrker hans haerkomst fran en redan
+i republikens dagar ansedd slaekt. Annaeus Domitius' mantel aer stickad
+med palmloev och stjaernor; stoevletterna, som utmaerka hans
+radsherrevaerdighet, lysa i purpurglans och prydas, sasom bruket aer hos
+nobiles, av gyllene halvmanar, vilka skola antingen utmaerka hans hoega
+boerd, som beraettigar hans ande efter doeden till en plats ovan manen, i
+grannskapet av stjaernorna, eller (eftersom Annaeus Domitius aer kristian
+och dylika foerestaellningar honom ovaerdiga) snarare innebaera en
+haelsosam varning daerom, att "under manen, den omvaexlingsrike, bodde
+ingen fri fran oedets kast". Nog av, halvmanarne finnas daer, deras
+betydelse ma vara vilken som helst. Tvenne slavar, som burit fyrfat
+med roekelse i prokonsulns spar, sta nu pa voerdnadsfullt avstand,
+samtalande med Eusebias palankinbaerare. Annaeus Domitius aer en man om
+fyratio ar, lagom lang, men mer aen lagom fet. Hans mage skulle ansta
+varken Hermes eller Apollon, men daeremot icke misspryda en bedagad
+faun. Prokonsulns hjaessa aer kal, hans ansikte uppbaer godlynt
+oeverfloedet av en dubbelhaka, oegonen aero livliga och kloka. Roueen,
+gurmanden, den beraeknande vaerldsmannen, se daer Annaeus Domitius, savida
+icke skenet bedrager. Linjerna kring munnen teckna aennu noejet av den
+sista lukulliska supeen, de slappa dragen skvallra om nattliga orgier,
+eller (om man far tro prokonsulns egna antydningar till sin hustru) om
+nattliga studier (vilka enligt samma kaella skulle omfatta teologien
+och drivas i allra djupaste hemlighet). Men Annaeus' profil aer kraftig,
+och oegonen, vi naemnde dem nyss, aero ensamma i stand att foerlaena liv
+och uttryck at denna fettmassa.
+
+Men nu ett oegonkast pa hans gemal, Eusebia, kallad den skoena, aen
+oftare den fromma. Hon aer romarinna, mahaenda 27 ar gammal, med
+oernnaesa, stora moerka oegon och rubinroeda sma svaellande laeppar. Eusebia
+aer pa vaeg till kyrkan, som hon aldrig foersummar, naer Petros, de
+raettrognes, det vill vid denna tidpunkt saega homoiusianernas[2]
+biskop, den hjaertgripande foermanaren, den ljungande bestraffaren skall
+predika. Hennes draekt aer botgoererskans--och vad den klaeder henne
+vael, ehuru den icke bestar av en trad mer aen den svarta klaedningen,
+som ogoerdlad och fotsid faller sa mjukt om de yppiga formerna! Icke
+ens en linnetunik under denna klaedning! Dess faerg brytes, som
+bartaeckets pa en nyfallen driva, mot den junoniska halsens och de lika
+junoniska armarnes alabaster, foer att nu icke tala om en sadan liten
+foertjusande obetydlighet som den nakna foten, vilken sticker fram, da
+hon vaender sig pa baerstolens kuddar. Diademet, oeronhaengena,
+halskedjan, armbandet, ringarne, alla dessa fafaengliga grannlater,
+aenda till den juvelprydda solfjaedern, aero laemnade hemma pa
+nattduksbordet. Eusebias moerka lockar svalla, utan att haemmas av en
+enda harnal, i fria vagor kring axlarne, och hennes fingrar, beroevade
+sina diamanter, hava ingen annan prydnad aen sin naturliga skoenhet och
+den laetta rosenfaerg toalettpenseln givit deras naglar. Eusebias kind,
+annars livligt faergad av haelsa och ungdom, aer i dag nagot blek, ty
+blekhet klaeder botgoererskan. Konsten har haer, med nagra laetta drag av
+en pensel, doppad i vitt smink, uppfyllt en oenskan, som naturen,
+laemnad at sig sjaelv, foer oegonblicket icke kunde tillfredsstaella.
+
+ [2] Kristna kyrkan aer vid tidpunkten foer denna beraettelse delad i
+ tvenne huvudsakliga partier, som bekaempa varandra: homousianernas
+ och homoiusianernas. Det aer icke romanfoerfattarens skuld, att dessa
+ flockar foer oegat endast skiljas genom ett litet i, men det aer under
+ sadana foerhallanden en ursaektlig pedantism, om han ber laesaren laegga
+ vikt pa denna annars laett foerbigangna skiljaktighet, sa att de icke,
+ till harm foer dem baegge, foerblandas med varandra. Jag kunde
+ visserligen kallat de foerre de raettrogne, ett namn, varpa de ha
+ segrarens ansprak, och da naemnt de senare halv-arianer. Men segerns
+ altare aer till all lycka nedbrutet, och det aer ingens skyldighet att
+ offra pa dess spillror.
+
+- Annaeus, saeger Eusebia i milt foerebraende ton, och hennes blick
+svaevar mellan baerstolens gardiner haen mot gruppen vid marmortrappan
+(som da aennu vaentade pa Myro), du var saledes aeven denna natt upptagen
+av viktiga sysselsaettningar. Var det med statssaker eller med
+teologien?
+
+- Med teologien? Nej, min Eusebia! Med statssaker? Ja, vid Herakles,
+bedyrade prokonsuln, och han tillade i halvt foertvivlad ton:--Dessa
+statssaker jaekta mig till doeds.
+
+Prokonsuln uppdrog ur goerdeln en purpurkantad duk och torkade sin
+hjaessa, liksom om blotta tanken pa dessa anstraengningar kom honom att
+svettas. Under tiden skickade han ett foerstulet oegonkast till sina
+hedniska vaenner, epikureerna, daer saerskilt de bada baerstolarne adrogo
+sig hans uppmaerksamhet.
+
+- Annaeus, sade Eusebia och hotade med fingret, du har aennu det
+rysliga oskicket att svaera vid de hedniska gudarne, och likvael aer du
+katekumen.
+
+- O, foerlat mig, Eusebia! Jag skall, vid martyrernas benrangel, vid
+helgonens relikskrin, haedanefter vakta min tunga foer denna synd. Ack,
+naer fa vi atervaenda till vart Korintos, goda Eusebia? Detta Aten, i
+vilket kejsarens vilja kvarhaller mig, denna stad, som skenbart aer sa
+lugn, sa stilla, sa avlaegsen fran haendelserna,--ah, du anar icke vad
+som jaeser i hans barm. Min sjael aer i oupphoerlig spaenning.
+
+- Stackars Annaeus! ... Han aer dock aennu vacker, den arme i moerkret
+vandrande ynglingen.
+
+Dessa sista ord, som Eusebia endast taenkte, icke uttalade, gaellde icke
+prokonsuln, utan Karmides, som just nu steg till haest.
+
+- Jag vet, fortfor hon, vad du menar. Vi veta det alla raettrogna, och
+Petros tvekar ej att uttala det pa predikstolen. Det aer Krysanteus,
+den hedniske arkonten, som aer den ena roten till det onda. Att du icke
+faengslar Krysanteus, som dock aer den rebelliske Julianus' foerklarade
+anhaengare. Vi alla i foersamlingen undra daeroever.
+
+- Ah, min vackra maka, infoell Annaeus Domitius leende och hotade i sin
+ordning med fingret. Nu bryter du var oeverenskommelse. Inga statssaker
+oss emellan! Du minnes det?
+
+- Den andra roten till det onda, fortfor Eusebia med harm, aero
+homousianerna, dessa foerskraeckliga kaettare, som pasta, att Sonen aer av
+samma eviga gudomsvaesende med Fadern. Aer det icke en blindhet utan
+like?
+
+- Ah, en obegriplig blindhet ... och ett laettsinne sedan! instaemde
+prokonsuln. O, Eusebia, vad du i dag aer foertjusande!
+
+Prokonsuln fattade och kysste hennes hand.
+
+- Annaeus, fortfor Eusebia, aer det sant, att kaetteriets huvud,
+Atanasios, varit sedd i dessa nejder?
+
+- Vad vet jag mer aen ryktet? Vad kan jag goera mer aen skicka
+befallning till alla aembetsmaen i Akaja att efterspana och gripa honom?
+O, dessa statssaker, de utmaergla mig ... smaningom.
+
+- Arme, arme Annaeus! ... Men saeg dock, viskade Eusebia och lutade
+sitt huvud naermare hans, har du i natt emottagit nagot budskap fran
+Konstantinopel?
+
+- Eusebia, ja! svarade prokonsuln i samma ton och lade pekfingret pa
+sin mun.
+
+Eusebia visste det foerut, ty budbaeraren hade soekt prokonsuln i dennes
+hem, innan han genom en foertrogen kammarslav visades till det hus, daer
+prokonsuln superade med Karmides, Olympiodoros och hetaererna. Men vad
+Eusebia icke visste och noedvaendigt ville kaenna, var brevets innehall.
+
+- Navael? fragade hon i yttersta spaenning.
+
+- Julianus ... Men tyst foer himlens skull, Eusebia!
+
+- Na, skynda dig! Hur aer det med den gudloese troninkraektaren?
+
+- Uppror inom hans trupper! Tva galliska legioner hava gatt oever till
+kristendomen och Konstantius' fana. Men jag besvaer dig, Eusebia, goem
+denna hemlighet i djupet av din sjael!
+
+Den skoena botgoererskan sammanknaeppte haenderna och hoejde en tacksam
+blick till himmelen.
+
+Da prokonsuln gav sin maka foertroende av denna underraettelse, visste
+han, att den inom nagra timmar skulle vara biktad foer biskop Petros.
+Meddelandet var ocksa avpassat daerefter.
+
+- Och nu, min Annaeus, foermodar jag, att du aer pa vaeg till kyrkan, foer
+att lova Herran och bedja om fortsatt framgang foer kejsarens vapen?
+
+- Eusebia, jag kaenner detta bade som plikt och laengtan. Men
+statsgoeromalen, ve mig, statsgoeromalen!
+
+Prokonsuln sag sig om och gav ett tecken at en man, som stannat i hans
+grannskap.
+
+- Stackars Annaeus! Jag vill icke uppehalla dig.
+
+- Skoena! Din asyn aer min lycka, men det aer sant, att jag foer
+tillfaellet har brattom ... och aeven du boer skynda, ty daer ser jag
+redan biskopen och klerkerna.
+
+Eusebia blickade ut genom palankinen. Hon soekte nagon i skaran av de
+praester, som i hoegtidligt tag foeljde biskopen till kyrkan. Foermodligen
+fann hon aeven den hon soekte, ty blixten i hennes moerka oega upploeste
+sig ploetsligt i tranfullt skimmer, hennes barm haevdes av en suck, och
+droemmande sjoenk hon ned pa baerstolens kuddar. Ett oegonblick daerefter
+gav hennes ringklocka tecknet till baerarne att saetta sig i gang.
+
+Sa snart prokonsuln var ensam, vinkade han mannen, som vaentade i hans
+grannskap. Denne smoeg ett brev i hans hand.
+
+- Var? fragade prokonsuln.
+
+- Mitt emellan Aten och Korintos.
+
+- Ga!
+
+Prokonsuln lossade med sin stylus det band, varpa sigillet var tryckt,
+och genomoegnade hastigt oeverskriften.
+
+" ... till Petros, biskop i Aten, broderlig haelsning och frid av Fadern
+sasom ock av Sonen, av lika men ej samma vaesende som Fadern!"
+
+Daerefter stack han brevet i goerdeln under sin mantel, ordnade denna
+och aemnade ga, da biskop Petros, som red pa en mula i spetsen foer sina
+praester, nickade och hoejde korset, som han bar i handen, till tecken
+att han oenskade tala med prokonsuln. En annan vink till klerkerna
+befallde dessa draga sig tillbaka. Prokonsuln ilade med spaenstiga steg
+och de baegge roekelsebraennarne i fjaeten att moeta prelaten pa halva
+vaegen.
+
+Petros, den homoiusianske biskopen, var aennu i sina kraftigaste ar, en
+bredskuldrad, mager och muskuloes man med hoegburet huvud, som i varje
+drag bar viljestyrka praeglad. Stridshaesten hade baettre aen mulan
+anstatt en sadan gestalt. Petros' panna var lag och rak, blicken skarp
+och letande, oegonbrynen langa och starkt vaelvda, naesan kroekt och vael
+danad, munnen stor, men skoent bildad.
+
+Vilken motsats mellan denne man, ur folkets laegsta klass uppstigen
+till sin vaerdighet, och den patriciske Annaeus Domitius! Prokonsuln
+oever Akaja syntes liten och loejlig, daer han i sin praliga statsdraekt,
+med kal hjaessa, pussig hy, dubbelhaka, istermage och kvinnligt fylliga
+vador stod framfoer Petros, biskop av Aten. Men foerhallandet jaemnades,
+naer man iakttog romarens lugna vaerldsmannahallning, hans spelande
+sjaelvmedvetna blick, det fina leendet pa hans laeppar.
+
+- Lysande och aedle herre, sade Petros i en ton, vars oeverlaegsenhet
+motvaegde ordalagens oedmjukhet, far jag den aeran att i morgon se dig
+under mitt tak, eller tillater du din ringe tjaenare att vid samma tid
+besoeka dig? Tiderna aero onda. Julianus' ursinniga foeretag har till
+fruktansvaerd hoejd stegrat modet hos kaettarne likasom hos hedningarne.
+Haer finnes mycket, som uppmanar oss till gemensamma oeverlaeggningar.
+
+Prokonsuln medgav detta under en betaenklig skakning pa huvudet och
+skyndade foersaekra, att han skulle infinna sig varthelst biskopens
+gunst och hans egen plikt kallade honom. Efter utbytta haelsningar
+satte Petros ater sin mula i gang, foeljd av klerkerna. Prokonsuln
+vandrade i motsatt riktning oever torget.
+
+Epikureerna, som vi nyss laemnat, haelsades pa sin faerd genom den langa
+gatan Kerameikos med bifallsrop av bekanta och obekanta bland de
+skaror, som vimlade i samtalssalarne och portikerna. Men manga voro
+aeven de, som korsade sig och valde en annan gata, naer de varseblevo
+det laettfaerdiga taget.
+
+- Idel aekta atenare! Det goer mitt hjaerta gott att se dem, sade en
+gammal utsvulten atlet.
+
+- Jag kaenner dem! Hellener av gamla stammen, som aelska konsten och
+faedernas tro! ropade en bildhuggare i luggsliten mantel och klappade
+haenderna.
+
+- Den daer pa gra skymmeln, han, som skrattar sa gott och skaemtar med
+hetaeren, gissa vem han aer! sade en bokhandlare, i det han vaende sig
+till en romersk yngling, som tillfaelligtvis var hans granne. Jo, ingen
+mindre aen Olympiodoros, den odoedlige skalden. Det var jag, som foerlade
+hans foersta epigram. De hade dalig avsaettning, ty vaerlden aer i sin
+nedgang och litteraturen foeraktas. Men jag beklagar mig ej, nej visst
+icke. Aennu finna muserna hoega gynnare ... Och som jag tillfaelligtvis
+har med mig ett alldeles nytt exemplar av de beundrade epigrammen
+(bokhandlaren drog fram en liten rulle under sin mantel), sa avstar
+jag det med noeje at en aedel fraemling ...
+
+Romaren sade intet, men vinkade at en slav, som mottog och betalte
+rullen, varefter han avlaegsnade sig ur den naergangne pratmakarens
+grannskap.
+
+- De praektiga gossarna! utbrast en blomsterflicka till en annan, i
+det hon lyfte pa sloejan och blickade efter ryttarne, sag du Karmides,
+min vaen? Sag du honom?
+
+- Demofilos, sade en borgare till en annan, ser du molnet oever
+Teseustemplet?
+
+- Jag ser intet moln, min vaen. Himmelen aer ju alldeles klar.
+
+- Sa hoer da!
+
+Med en boejning av huvudet faeste borgaren sin vaens uppmaerksamhet pa tva
+personer i deras naerhet. Den ene var en gubbe, som med en korg pa ena
+armen hade satt sig att vila pa trappan till portiken, den andre en
+kristiansk presbyter. Den senare tilltalade den foerre med foeljande
+ord:
+
+- Du aer Batyllos, olivhandlaren?
+
+- Ja.
+
+- Du gaeller foer en from man, men i kyrkan sag jag dig likvael aldrig.
+Varav kommer detta?
+
+- Jag aer en raettrogen. Guds hus vanhelgas sedan laenge av dem, som
+halta mellan ordets sanning och Arios' loegn.
+
+- Du aer da en av dem, som splittra den enda kyrkan och soenderdela
+Herrans lemmar. Foerutsen I icke vedergaellningens dag?
+
+- Martyrernas dag, segerns dag! svarade gubben sa hoegljutt, att han
+adrog sig alla omkringstaendes uppmaerksamhet. Homoiusianen avlaegsnade
+sig.
+
+- Demofilos, ser du molnet nu?
+
+- Ja. Det aer kvalmigt i luften. Det liknar sig till aska.
+
+- O, hon aer vaelkommen, om hon blott rensar luften.
+
+- Min Klinias, viskade Demofilos, ryktet gar, att Julianus....
+
+- Tyst, maenniska! avbroet honom Klinias i samma ton och sag sig
+omkring med en aengslig blick. Naemn ej hans namn, om huvudet aer dig
+kaert. Kejsaren underhaller hundra tusen spejare. Murarna hava oeron,
+vassen skvallra, likasom pa Midas' tid, sjaelva manen later nedbesvaerja
+sig foer att yppa vad han laeser genom dina oegon. Tala icke, hoppas
+icke, taenk icke, sa framt du aennu aelskar det rosiga ljuset!
+
+
+
+
+TREDJE KAPITLET.
+
+Delfi. Orakelspoerjarne.
+
+
+Apollons ryktbara orakeltempel var belaeget i en dal, pa tre sidor
+omsluten av berget Parnassos. Nejden aer vild och skraeckinjagande
+--och maste varit det aen mer foer en pilgrim, som betraedde henne foersta
+gangen, baevande i kaenslan av att nalkas en hemlighetsfull, gudomlig
+eller demonisk makt och oviss, hur angan ur den pytiska halan skulle
+gestalta hans framtid. Till en sadan fraemling var sjaelva naturen ett
+varnande rop att icke laettsinnigt soeka utleta de oeden, som bidade
+naermare hans grav. Oeppen mot soeder smalnar dalen, varda klipporna
+hoegre och brantare, deras former mer vidunderliga, ju mer man naermar
+sig den punkt, daer dalvaeggarna i spetsig vinkel sammanstoeta. Haer, i
+skuggan av cypresser, springer Kastalia i tre kaelladror ur klippan.
+
+Denna mangbesjungna kaella fostrar en baeck, som efter enslig vandring
+genom dalen foerenar sitt oede med an Pleistos och samfaellt med henne
+finner sin grav i Korintiska viken. Laengs denna baeck gick vaegen till
+orakeltemplet.
+
+En hoestafton, aret 361 efter var tidraekning, vandrade pa tempelvaegen
+en aeldre man och en ung flicka, som vid sidan av varandra styrde kosan
+inat dalen. Bada voro vitklaedda, och man kunde ansett dem foer
+pilgrimer, om ej oraklet mer aen trettio ar foerut hade tystnat vid ett
+maktsprak av den foerste kristne kejsaren och vallfaerderna till Delfi
+sedan dess upphoert. Fraemlingar voro de aenda i denna nejd, att doema av
+blickar och atboerder, som roejde, att foeremalen de haer moette voro foer
+dem nya eller atminstone icke alldagliga. Flickan betraktade med
+haepnad de moerka klipporna, som a oemse sidor upptornade sig emot
+himmelen, och ryste mahaenda foer den djupa tystnaden, som snarare
+hoejdes aen stoerdes av baeckens sorl och cikadans klagande sang. De
+oevriga sinnena voro doemda till vila, medan oegat maettade sjaelen med
+bilder av en skraeckfull natur.
+
+Vaegen, som fordom vimlat av saendebud fran staeder och konungar, av
+offertag och pilgrimer, huru oedslig nu! Graes och mossa taeckte honom;
+myrten spirade i raemnor emellan hans stenar. Han skyddes aeven av
+dalens invanare; de valde hellre en annan, naermare staden Delfi,
+emedan nejden vid denna tid oroades av roevare, som hade tillhall i
+Parnassens otillgaengliga klyftor. Detta visste de bada fraemlingarne,
+men de voro upptagna med tankar, som uttraengde farhagan foer deras
+saekerhet.
+
+Det fanns emellan mannen och hans ledsagarinna, trots skillnaden i ar,
+en pafallande yttre likhet. Foer baegge var den grekiska profilen
+gemensam, och hos baegge mildrades han, ehuru i olika man, av samma
+individuella avvikelser. Det var svart att av mannens utseende
+bestaemma hans alder. Hans lemmar tecknades aennu av en haerlig
+mannakraft, men kindernas linjer voro foerdjupade av aren och--vad
+som tydligast roejde den oeverskridna medelaldern, men tillika gav ett
+maerkvaerdigt uttryck at hans anlete--valken under oegonbrynens yttre
+bagdel framtraedde ovanligt bred och lade ett drag av kraft emellan
+pannans allvar och det naestan svaermiska i blicken. Man aterfinner
+detta drag i antika bilder av Nestor och Ajax. Hans har var nagot
+glesnat oever pannan; hans skaegg (vid denna tid en saellsynt prydnad),
+moerkbrunt och krusigt som haret, omgav laeppar och kinder. Hans gestalt
+var hoeg och full av vaerdighet. Flickans ansikte var regelbundnare aen
+hans, regelbundet aenda till typisk straenghet, och denna oekades av den
+klara, genomskinliga, men friska blekheten i hennes hy. Hon liknade en
+marmorbild; men marmorn vaermdes av de stora moerkbla oegonens milda ljus
+och livades av munnens ljuvt boejda linjer, som foer en Lavater skulle
+gaellt som osvikligt tecken foer hjaertats godhet.
+
+- Hermione, sade mannen till flickan vid sin sida, bergstoppen, som
+hoejer sig daerborta, iklaedd avstandets bla mantel, aer Lykoreia. Pa
+henne och hennes syskonhoejder lustvandrade, innan tvivlet foerjagade
+dem, Apollon och sanggudinnorna. Silverskyarna, som kransa henne, voro
+da farkoster fran Lycksalighetens oear, landsaettande saella andar, som
+kommo att i de olympiskes sanger hoera och i deras danser symboliskt
+skada vaerldsalltets mysterier. Dessa sanger, sa beraettar sagan,
+foernummos under stilla aftnar, lika denna, ner i dalen, och pa deras
+toner saenkte sig sinnesfrid i de lyssnandes hjaertan....
+
+Och nu, sade mannen foer sig sjaelv, kringdriva pa samma hoejder
+olyckliga maenniskobarn, blodsmaen och kristianska svaermare, utstoetta ur
+ett religionssamfund, som aer dem vaerdigt. Roevare pa Parnassen! Sadana
+laera funnits daer foere dessa, men de plundrade endast skalderna.
+
+Ett leende spelade vid denna tanke pa mannens laeppar.
+
+- Fader, sade flickan, dessa klippor skulle foerskraecka mig, om jag
+vandrade ensam. De aero sa hoega och gruvligt soendersplittrade. Men oegat
+uppfriskas av Lykoreia, ty pa henne gjuter solen sitt sken, och
+himmelen aer klar och ren kring hennes hjaessa.
+
+- Sa aer det. Naer var omgivning aer moerk och dyster, soeker oegat gaerna
+ett ljusare fjaerran ... Hermione, fortfor han och pekade till vaenster,
+daer nere vilar den urgamla staden Delfi, av Homeros besjungen under
+namnet Pyto. Nu aero dess tusental av stoder soenderslagna, dess skatter
+roevade, dess glans foersvunnen. Teatern, stadiet, laerosalarne,
+gymnasierna sta tomma. Kristianerna, Hermione, hata konstens hoega lek
+likasom forskningens djupa allvar. De tala om fattigdom och skoevla
+vara tempel, om oedmjukhet och trampa vara nackar. Fordom genljoedo dess
+gator av paeaner, vimlade de av hoegtidsklaedda fraemlingar och
+vitmantlade offerpraester. Nu vandrar ett tungsint folk oever dess torg.
+Det faelt, du ser daerborta, med tvinande groenska, tecken av sparsam
+odling, till vars fullfoeljande saknas armar och hag, detta faelt aer det
+Krisseiska, dit fordom hellenernas skaror drogo att vittna snillets,
+styrkans och skoenhetens segrar.
+
+Hammarslag ljoedo fran staden. Man broet sten ur en pelarhall till en
+under byggnad varande kristiansk kyrka. Det var den knidiska
+pelarhallen, pa vars vaeggar Polygnotos, penselns Homeros, hade malat
+det vapentagna Troja, grekernas avfaerd och Odysseus' besoek i
+underjorden. Foerstoerelsen kunde ses fran den punkt, pa vilken de bada
+fraemlingarne befunno sig. De sago det: flickan hoeljde sitt ansikte i
+sloejan; mannen fattade hennes hand och paskyndade sin gang.
+
+Sa intraedde de i en lund av aldriga lagrar, som skilde staden fran
+orakeltemplet. Lunden fyllde det innersta av dalen emellan Parnassens
+branter och oekade med sin moerka groenska skymningen. Han var helgad
+Apollon, och kransarna till Hellas' skalder och de pytiska
+segervinnarne hade laemnats av honom. Hans aldriga stammar lutade oever
+baecken, samlade sig till viskande flockar, flaetade sina kronor till
+dunkla valv, i vilkas skuggor man anade hoega minnen. Och konsten hade
+kommit aningen till moetes. Daer en strale av dagen nedskoet under
+traeden, daer lyste han stundom pa marmorpannan av en Homeros, som
+gripen av ingivelsen slog upp de tomma oegonen mot hoejden, eller pa en
+grupp dryader, samlade kring en cittraspelande Orfeus. Nu skyddes
+lunden av mangen som en hednisk demons tillhall, och de friska blad,
+han arligen skoet, funno ingen panna att smycka, ty palestran saknade
+sina oljade kaempar, och daer ingivelsen aennu vidgade en skaldebarm,
+ljoedo hymner till Honom, "den okaende Guden", om vilken Paulus en gang
+talat till folket i Aten.
+
+Daer var sa tyst nu i lunden, medan Hermione och hennes fader vandrade
+igenom honom. Daer var tyst, sedan de oevergivit honom--tyst genom
+arhundraden, medan Delfi sakta haentvinade och byn Kastris lerhyddor
+soekte stoed emot dess fallna pelare.
+
+Men en dag, tolv hundra ar oss naermare aen tidpunkten foer denna
+beraettelse, sago Kastris kvinnor, medan de skoeljde klaeder i kaellan
+Kastalia, nagra fraemlingar i den glesnade lunden. Vad soekte de i denna
+gloemda vra emellan bergen? De sade pa ett foer kvinnorna obegripligt
+sprak, att Kastalia var vanhelgad, och broeto fran ett gammalt
+lagertraed nagra kvistar, kysste dem och vandrade bort. De fraemmande
+maennen voro fran Rom. Romerska folket hade beslutit, att en skald vid
+namn Tasso skulle lagerkroenas pa Kapitolium, och fastaen lager vaexte i
+deras egna lundar, foeredrogo de att haemta den fran Parnassos. Var da
+den brutna kedjan mellan foerr och nu aterknuten? Ja, en stor
+foeraendring hade intraett, ehuru det goda, halvvilda folket i Kastri
+anade intet daerav. Hellas var ateruppstandet i frihetsanden, konsten
+och vetenskapen. Vetenskapen och konsten aero av naturen hellener och
+oomvaendeliga hedningar. De voerda Golgatas oliv, men Parnassens lager
+aer symbolen foer deras strider och segrar.
+
+De vitklaedda vandrarne--fadern och hans dotter--stego pa en
+foerfallen stentrappa uppfoer en klippa vid foten av den ena dalvaeggen
+och sago nu orakeltemplet vilande under de moerka fjaellbranterna. En
+alderstigen Apollonpraest, den ende oevervordne av hundra, bevakade dess
+bleknade prakt. Han traeffades, vilande under en cypress och stirrande
+pa det hemlighetsfulla E, som nagon av forntidens maen hade tecknat
+oever ingangen till templet. Det haendoeende livets aftonrodnad
+genomskimrade hans infallna kinder, och skaegget foell i vita boeljor
+oever hans broest. Pilgrimerna, ty sadana voro de likvael, haelsade honom
+med voerdnad.
+
+- Jag heter Krysanteus, sade fraemlingen, och aer en man fran Aten.
+Denna flicka aer min dotter Hermione och sedan sexton ar tillbaka mitt
+enda barn.
+
+- Jag haelsar er vaelkomna, sade Apollonpraesten Herakleon. Aer edert
+aerende att se helgedomen?
+
+- Nej, svarade Krysanteus, vart aerende aer ett annat aen
+skadelystnadens, som endast skulle maetta oss med graemelse. Vi hava
+kommit foer att radfraga oraklet.
+
+Den gamle praestens ansikte uttryckte foervaning.--Vet du icke, sade
+han, att pytians roest aer foerstummad och de profetiska angornas kaella
+sinad? Den sista praestinnan aer laengesedan doed.
+
+- Tyvaerr, jag vet det alltfoer vael, svarade Krysanteus. Men fast
+pytian aer doed, lever den siande guden evigt.
+
+- Apollon aer doed! genmaelde Herakleon och faeste pa Krysanteus en
+blick, vars mystiska uttryck hoejde det ovaentade och besynnerliga i
+dessa med oevertygelsens fulla ton uttalade ord. Gubbens oegon
+uppenbarade en sjael, som helst dvaeljes i sig sjaelv, men naer hon fran
+sjaelvbetraktelsen drages till de yttre tingen, snarare fattar dem i en
+enda bild aen faester sig vid de saerskilda foereteelserna. En sadan blick
+aer egen foer teosofer och mystici; han har nagot hemskt och andligt foer
+vaerldens barn: han siar om doeden och noedgar till tro pa
+ofoergaengligheten. Han uppenbarar tillika ett nagot, som ligger utanfoer
+foerstandets krets, pa graensen till vanvettet. Mahaenda var det just
+detta, som Krysanteus fann i gubbens oegon--varur han foerklarade det
+svar, som denne givit. Arkonten av Aten kaende en rysning genomila sig.
+Han teg ett oegonblick och sade daerefter i en mild, av medlidande
+genomtraengd ton:
+
+- Jag laemnar din tro pa sina grunder. Men manne ej vi alla, som
+Sokrates, baera ett orakel i var egen barm?
+
+- Om sa aer, vi kom du hit att radfraga det foerstummade?
+
+- Den som vill droemma soeker ju tystnaden, ensamheten och moerkret,
+icke bullret, maenniskovimlet och dagsljuset. Sa aeven den, som vill
+tala med Gud i boenen och foernimma hans svar i ingivelsen. Honom aer
+icke tystnaden foer det yttre oerat nog, icke moerkret foer det yttre
+oegat. Varje jordiskt ljud maste hava foertonat i kaenslan, och varje
+jordisk bild utplanats i fantasien, ty kaenslan aer ju sasom sjaelens
+oera, och fantasien som hennes oega, varmed hon foernimmer det gudomliga.
+Men var finner jag en ort, vilken som denna fattar kaenslan med
+majestaetet av tusenarig helgd och griper fantasien med sin enslighet
+och den hoega symboliken i sin natur? Se daerfoer, Herakleon, kommo vi
+hit, jag och min dotter.
+
+- Navael, vari kan jag nu ga din oenskan till moetes?
+
+- Min dotter aer en from ungmoe. Lat henne underga reningar, som
+kroppsligt stoedja sjaelens anstraengning att frigoera sig fran jordiska
+tankar och varda emottaglig foer himmelska! Och sedan detta skett, led
+Hermione till den heliga trefoten och lat henne en natt foerbliva i
+templet!
+
+Hermione, som uppmaerksamt lyssnat till Apollonpraestens och hennes
+faders samtal, sade nu:--Voerdnadsvaerde man, uppfyll min faders
+oenskan!
+
+Apollonpraesten besinnade sig ett oegonblick och svarade:
+
+- Om det aer ditt uppsat, atenare, att din dotter sjaelv skall vara pa
+en gang den fragande, den ingivelsen emottagande och den ingivelsens
+mening uppfattande, sa aer mitt aembete haer oeverfloedigt, och jag bryter
+ej mot kejsarens pabud, om jag foer er, likasom foer varje skadelysten
+besoekare, oeppnar tempeldoerren. Du sjaelv, Krysanteus, ma leda din
+dotter till trefoten. Foer det orakel, som du vill tillfraga, aer det
+likgiltigt vem som foerraettar en sadan handling. Och vad reningarna
+vidkommer, ma din dotter, om hon vill foelja de foereskrivna bruken,
+bada i kaellan Kassotis, tillbringa en dag med fasta och betraktelser
+och, naer hon kommit till trefoten, dricka en skal av Kastlias vatten.
+Min tjaenarinna skall undervisa och hjaelpa henne i dessa foerberedelser.
+Men under tiden skolen I vara mina gaester. Jag har ej under langa
+manader skadat ett fraemmande ansikte: jag lever haer som i en vaerld foer
+mig och bidar doeden i skuggan av mitt tempel. Men dess kaerare aer mig
+asynen av en man, som du, och en ungmoe, sadan som din dotter. Foeljen
+mig! Jag vill haelsa er vaelkomna oever min troeskel.
+
+Den gamle Herakleon raeckte Hermione handen och foerde sina gaester till
+ett rum i en byggnad naera templet. Hans alderstigna tjaenarinna, den
+enda maenniska, som delade hans enslighet, baeddade vilosoffor at
+Krysanteus och Hermione, tvaettade deras foetter och dukade dem ett bord
+med broed, mjoelk, frukt och druvor. Hon gloemde ej heller att av friska
+blommor flaeta kransar, varmed gaesterna till den enkla maltiden skulle
+smycka sig.
+
+Det boerjade redan skymma i kammaren, vars enda foenster vette at den
+naerstaende klippvaeggen. Samtalet kom under maltiden att falla pa det
+roevarband, som oroade trakten. Den gamle praesten visste icke mer
+daerom, aen att dessa roevare voro kristianer av nagon viss, utav de
+oevriga kristianerna hatad sekt, att de icke voro infoedingar, utan
+ditkommit, man visste icke huru eller varifran, samt att de en dag
+under den sistfoerflutna varen hade till betydligt antal infunnit sig
+haer och avfordrat honom tempelnycklarna, men lika litet tillfogat
+honom och hans tjaenarinna nagot ont som skadat nagot i templet, vilket
+foer oevrigt icke aegde nagonting mer, som kunde tillfredsstaella
+rovgirigheten. Kejsar Konstantinus hade i detta fall laengesedan
+foerekommit dem, i det han latit bortfoera de sista dyrbarheter den
+fordom omaetligt rika helgedomen aegde. Gubben vidroerde denna sista
+omstaendighet i en ton, som ej foerradde nagon bitterhet. Alderdomen
+hade kanske iskylt hans hjaerta. Men den atenske mannens ansikte
+moerknade, och han lyssnade knappt till den gamla tjaenarinnan, som nu
+tog till ordet och foertalde, att roevarbandet hade flera ganger gjort
+nattliga infall i den naerlaegna staden Delfi, plundrat mycket och
+ihjaelslagit manga maenniskor. Men nu hade fran Korintos anlaent en trupp
+soldater till Delfis haegn. Detta visste tjaenarinnan att beraetta, ty
+hon plaegade besoeka staden i hushallsaerenden, men hennes herre gjorde
+det aldrig.
+
+Sedan maltiden var intagen, laemnade man kammaren, foer att i det fria
+njuta kvaellens bleknande skoenhet. Herakleon foerde sina gaester till en
+grotta, som fanns ett stycke fran templet. Baecken sorlade i hennes
+grannskap. Hon var oeppen mot vaester, och aftonsolen, som lyste genom
+ett trangt pass daer mitt emot, goet sitt rosenskimmer i hennes
+skymning. Cypresser, myrten och rosenhaeckar vaexte runt omkring,
+murgroen och kaprifolium slingrade sig kring hennes vaeggar. Haer pa en
+mossbaenk vid grottans ingang satte sig Apollonpraesten, arkonten av
+Aten och hans dotter.
+
+Hermione sade:--Minns du, Herakleon, om oraklet, naer det aennu
+talade, nagonsin yttrade sig om honom, av vilken kristianerna tagit
+sitt namn?
+
+Den gamles ansikte ljusnade, liksom om denna fraga varit honom kaer att
+besvara. Han genmaelde:--Hoeren foeljande orakelsprak, givna en man,
+som foer mer aen hundra ar sedan anlaende hit och fragade oraklet just om
+Jesus:
+
+ Kaent av de vise aer, att ur kroppens foergaengliga boja
+ svingar sig ofoergaenglig den maensklige anden, men ingens
+ sjael i olympisk flykt sig lyft pa vitare vingar.
+
+Da spoerjaren undrade, att en sa aedel man maste lida missdadarens doed,
+svarades genom pytian:
+
+ Icke av kroppsligt ve beflaeckas odoedlige anden:
+ lida aer allas del, att himmelen vinna den frommes.
+
+- Jag kaenner dessa orakelsprak, sade Krysanteus, Porfyrios anfoer dem
+i sin bok emot kristianerna.
+
+- Aer detta allt vad oraklet yttrat om den galileiske vishetslaeraren?
+fragade Hermione.
+
+- Nej, vi hava aeven en utsaga fran en mycket senare tid:
+
+ Stunget av mask, av sol foertorkat eller i frostnatt
+ gulnat eller alltren i knoppen danat till vanvaext
+ ser jag pa vaerldens traed vart blad; men ett aer fullkomligt.
+
+- Apollon, fortfor Herakleon, var skoen till dragen, men sasom siare
+kallades han likvael den snedmunte, emedan han hade sina skael att aen
+med allmaenna, aen med tvetydiga ordalag tillbakavisa den naergangna
+nyfikenheten. Sa mycket aer dock klart, att oraklet ingalunda hyst agg
+till Jesus. Ingen, icke ens Sokrates, har av Apollon varit sa prisad,
+som den vise fran Judalandet.
+
+- Han var, sade Krysanteus, en religioes ande, genomvaermd av det
+gudomliga, en praktisk vishetslaerare och en stor teurg. Porfyrios
+beraettar om sin maestare Plotinos, att denne har fyra ganger, i
+haenfoerelsens tillstand, skadat ur-enheten, den ende och sanne Guden.
+Detta skedde pa hans alderdom emot slutet av en levnad, vars hela
+traktan var sjaelens rening och ideernas vaerld. Jag foerestaeller mig,
+att vad Plotinos uppnadde genom att saenka sin ande i det begrepps- och
+formloesas hav,--det aegde Josefs son mer av naturen, och sasom nagot
+stadigvarande, sa att han kunde vandra bland maenniskorna och verka i
+det yttre, utan att hans skadning i det gudomliga vart grumlad. Vad
+han aegde i hoegsta man, det aega vi alla, atminstone till moejligheten, i
+en laegre. Lotosblomman synes gunga fritt pa vagen, men hennes staengel
+ringlar genom djupet och aer rotfast i dess botten. Sa svaevar
+maenniskoanden med begraensad frihet pa vaerldsflodens yta, och hans
+foernuft aer som blomsterkalken, vilken oeppnar sig foer solen och vaender
+sig efter henne, men han aer med tvenne roetter, kaenslan och fantasien,
+rotfast i vaerldsanden--Apollon, eller vad man vill kalla honom.
+Genom dem intraenger Gud oss; genom dem, som genom ett sprakroer, talar
+han i vara sjaelar och later sig foernimma i manga former: som samvetets
+roest, som konstnaerens ingivelse, som aning och profetia. Att grunden
+till dessa foernimmelser ej aer i den enskilda maenniskan sjaelv, utan aer
+en allmaen och gemensam, naemligen Gud i sin uppenbarelse som
+vaerldsande, det skoenjes daerav att grunddragen i samvetets lag aero hos
+alla folk och maenniskor desamma, och att konstens verk, ehuru i olika
+fullkomlighet och fran olika sidor, spegla samma ide.
+
+Da Krysanteus tystnade, och den gamle Herakleon, som smaleende
+lyssnat, ej syntes benaegen att genmaela nagot, tog Hermione blygsamt
+ordet och sade:
+
+- Det roejer sig ock av den himmelska vaerme, som sprider sig i sjaelen,
+naer hon fattas av nagot skoent, sant och gott. Men olikheterna kunna
+foerklaras av maenniskornas olika sjaelsanlag. Tva blommor, som vaexa
+bredvid varandra i samma jordman och ur honom haemta samma naering,
+omarbeta henne till enlighet med deras egna, sinsemellan olika naturer
+och avyttra henne sasom ljuva, men sinsemellan skiljaktiga vaellukter.
+Aer det ej sa, min fader?
+
+Krysanteus log bifallande, lade sin arm kring dotterns hals och kysste
+hennes panna.
+
+Da solen gatt ned, atervaende Herakleon med gaesterna till sin boning.
+Haer laemnade dem Hermione och foeljde den gamla tjaenarinnan, ty flickan
+skulle samma kvaell bada i Kassotis och goera andra foerberedelser till
+den foerestaende natten, som borde tillbringas under betraktelser och
+boener. Den foeljande dagen skulle vidare aegnas at fortsatt badande,
+fasta och ensliga betraktelser, till dess skymningen inbrutit. Da
+skulle Hermione ledas av sin fader till pytians oever de profetiska
+angornas hala staende trefot och foerbliva under natten ensam i
+templet, avvaktande uppenbarelse.
+
+Naer maennen voro ensamma med varandra i den lilla kammaren, vilande pa
+sina soffor, med den taenda lampan emellan sig, aeskade Krysanteus en
+foerklaring av de besynnerliga ord hans vaerd yttrat om Apollons doed.
+
+Herakleon var villig att giva foerklaringen, och det visade sig nu, att
+den gamle, driven av sin andes krav, hade uppgjort ett eget teosofiskt
+system, i vilket han fann den troest han behoevde foer den laeras
+undergang, som han fran sin barndom hade tjaenat och med religioes vaerme
+omfattat. Han aelskade sina minnen, voerdade den fallna storheten, i
+vars tjaenst han verkat, och kunde likvael, emedan denna laera foersonade
+honom med oedet, doe noejd och lugn, den siste Apollonpraesten med blicken
+pa sitt oevergivna tempel.
+
+Herakleon sade:
+
+- I andevaerlden, av vilken den synliga, sasom Platon saeger, aer en
+skugga, har redan laengesedan, naemligen vid tidpunkten foer Jesu
+leverne, en stor foeraendring timat. Om denna foeraendring veta vi dock
+endast foega, ty naer det skuggande foeremalet lider en omvaexling, da
+skiftar vael aeven skuggan, men hon atergiver dock endast, och aeven
+detta ofullkomligt, foeremalets utlinjer. Det, varpa jag syftar, skall
+varda dig klarare av vad jag nu vill beraetta. Jag har uppsparat och
+antecknat manga hemlighetsfulla tilldragelser, som baera vittnesboerd om
+den i andevaerlden timade foeraendringen, men skall bland dem endast
+anfoera foeljande: [1]
+
+ [1] Beraettelsen aterfinnes hos Plutarkos.
+
+Epiterses, fader till retorn Emilianus, reste en gang till Italien pa
+ett skepp, som hade manga resande och mycket handelsgods ombord. Da
+skeppet hunnit utanfoer Ekinadiska oearna, uppstod vindstilla. Det var
+kvaell, men de fleste av skeppsbesaettningen och de resande voro aennu
+vakna, da ploetsligen alla foernummo en roest, kommande, sasom det
+tycktes, fran Paxaeoearna och ropande styrmannens namn. (Han var en
+egyptier och hette Tasus.) En allmaen undran uppstod, och Tasus sjaelv
+greps av skraeck. Foerst sedan roesten tre ganger latit hoera sig,
+foermadde han svara, varefter den ropande med aen hoegre roest laet
+foernimma foeljande befallning: Naer du hunnit till orten Palodes, sa
+tillkaennagiv, att den store Pan aer doed! Allas undran oekades och man
+oeverlade, vad som vore att goera. Tasus sjaelv besloet att i haendelse av
+god vind utan vidare atgoeranden segla foerbi Palodes, men intraeffade
+vindstilla i dess grannskap, skulle han ropa ut vad han hoert. Naer
+skeppet nu anlaent utanfoer Palodes, var det ater vindstilla och havet
+lugnt, varfoer Tasus, i enlighet med sin foeresats, ropade, fran aktern
+av sitt fartyg och vaend mot land, de ord han hoert: Den store Pan aer
+doed! Knappt voro dessa ord uttalade, foerraen luften fylldes av ett med
+undran blandat suckande.
+
+I Rom vart denna haendelse snart kaend genom de manga, som varit vittne
+till henne, och kejsar Tiberius laet kalla Tasus till sig och anstaellde
+en naermare undersoekning av haendelsens foerlopp, moejliga grunder och
+betydelse.
+
+En liknande tilldragelse, fortfor Herakleon, upplevde grammatikern
+Demetrios pa sin upptaecktsresa kring de britanniska oearna. Med detta
+staeller jag i foerbindelse det rykte, som vid Jesu tid gick kring
+vaerlden och gjorde mycket uppseende i Rom, att naemligen fageln Fenix
+anyo visat sig i Egypten[2]; likaledes den omstaendighet, att fran
+samma tid har den eviga lampan i den egyptiske Ammons tempel kraevt foer
+sitt arliga underhall ett mindre matt av olja aen fordom[3]. Ty sma
+ting, Krysanteus, kunna vara tecken av en mycket stor foeraendring. Men
+vittnesboerd, aen klarare aen dessa, finnas ju aeven. Sadana ser jag daeri,
+att den profetiska kraften mer och mer foersvann fran detta orakel,
+langt innan kristianerna vordo en maektig sekt, och att alla de otaliga
+andra oraklen efter hand foerstummades av sig sjaelva; vidare daeri, att
+tron pa gudarne slocknat i allt flera hjaertan, att skalder och
+konstnaerer icke undfa den ingivelse som fordom, och att rysliga
+olyckor, foeljande varandra taett i sparen, ga oever vaerlden, minskande
+maenniskoslaektet. Hela vart Hellas kan nu, sasom jag finner det
+skrivet, icke uppstaella sa manga tungt vaepnade krigare, som fordom det
+lilla Megara skickade emot perserna. Maerker du ej, att nagot saknas,
+som fordom varit, att nagon hand, som fordom var oeppen, nu knutit sig
+oever vaerlden? Kan du saega, vilka de murar voro, som fordom hoello den
+okaenda oesterns skaror inom sina landamaeren, och varfoer dessa murar pa
+en gang fallit? Varifran den tranad, som fattat oeknens soener och
+driver dem, vag pa vag, att krossas mot vara legioners jaern? Skola de
+icke slutligen bryta hindret och oeversvaemma oss? Kan du saega, varfoer
+vara skogar och kaellor icke susa som fordom, varfoer naturens symboler
+ploetsligt stelnat till andeloesa tecken, i vilka inga gudakrafter
+uppenbara sig? Det obeskrivliga och ofattliga, som fordom andades
+genom tingen, detta nagot, som vi kallade den store Pan, vilket
+likasom med floejters ljud livade naturens enslighet, detta aer borta.
+Det uppsteg som en dimma ur jorden, lyfte sig allt hoegre och foersvann
+i rymden. Jag har sparat dess vaeg. Naer det oevergav Gaea, vart roesten ur
+den pytiska halan och Trofonios' grotta allt svagare, ty den
+obeskrivliga kraften hade laemnat jordens djup och likasom svaevade nu
+oever jordytan, intraengande i maenniskoandarne. Daerav foerklarar jag den
+foereteelse, att vaerlden pa en gang uppfylldes av spamaen, sibyllor,
+magi, teurger, goeter och undergoerare, bland vilka Apollonios av Tyana
+var den stoerste. De voro foerut sa gott som okaenda, men alltid enstaka;
+nu oeversvaemmade de landen. Fran Ktesifon till Herakles' stoder
+vittnade folken deras undergaerningar, tills slutligen aeven hos
+maenniskorna den obeskrivliga kraften var foersvunnen. Dessa aero de
+tecken, jag iakttagit hos skuggan, och av vilka jag sluter till en
+stor foeraendring hos det skuggande. Men varuti bestar nu denna
+foeraendring och varifran har hon uppkommit? Denna fraga har sysselsatt
+min sjael under de langa ar jag tillbragt haer i ensamheten. Och naer jag
+hade forskat i tio ar, i tjugu ar och foersoekt manga olika vaegar foer
+att intraenga i denna hemlighet, sa maste jag dock slutligen stanna vid
+den foermodan, som i foersta oegonblicket av mitt taenkande i detta aemne
+traengde sig pa mig, men vilken jag da foerkastade sasom lag och
+ofilosofisk. De naturlagar (sa aer min tanke), vilka rada i
+maenniskovaerlden, aero skuggor av andevaerldens och finna i dem sin
+motsvarighet. Den lag, som bjuder, att maenniskan skall foedas, aldras
+och doe, aer en skugga av den lag, som de olympiske voro underkastade.
+De hava, dock i hoegre mening aen de maensklige, blivit foedda--det
+saeger sjaelva myten--de hava aldrats, och de aero doeda. Den store Pan
+aer doed, Apollon aer doed, de vaesen, som vara faeder dyrkade, aero doeda.
+Haepna ej, Krysanteus, oever mina ord! De innehalla intet haediskt. Dessa
+vaesen, goda och dyrkansvaerda, som uppfyllde vaerlden med skoenhet och
+glaedje, som aelskade de dygdige, vaernade samhaellena och straffade
+brottslingar, voro doedliga som maenniskan, deras skyddsling, och
+odoedliga som hon. O, lag jag ej redan som yngling framfoer min Apollons
+bild och skadade hela timmar i hans anlete, haenfoerd av hans lugna,
+oevermaenskliga skoenhet! Och likvael stroemmade mina tarar, ty ju laengre
+jag betraktade honom, dess mer smaeltande genomskimrades hans skoenhet
+av ett vemod, olympiskt och oevermaenskligt som hon, och jag undrade, om
+konstnaern medvetet hade inlagt detta drag i sitt verk, eller om det
+noedvaendigt, utan konstnaerens uppsat, atfoeljer den hoegsta, i former
+framstaellbara skoenhet.
+
+ [2] Tacitus.
+ [3] Plutarkos.
+
+Jag vet nu det dragets betydelse: det var medvetandet av doedligheten.
+De olympiske voro ett slaekte hoegre aen vart: vara faeder kallade dem
+gudar, I filosofer kallen dem med ett riktigare namn makter eller
+demoner. Som maenniskans foersta uppfostran styrdes av dem, sa var deras
+egen uppfostran och fortsatta uppgift att ordna vart slaekte i
+samhaellen, laera dem det raetta och vaecka dem foer det skoena. Fran denna
+verksamhet aero de bortkallade; de finnas ej mer foer oss, ty de hava
+atervaent i det skoete, som foedde dem: i mangfaldens enhet, alltets
+kaella, det varandes medelpunkt: den ende, sanne Guden. Bannlyst vare
+den tanke, att de gudar, i vilkas knaen vara fromma faeder nedlade sina
+boener, som de akallade i sin bedroevelse och lovsjoengo i sin lycka,
+voro tomma foster av deras foerestaellningar! Men att de voro doedliga,
+daerom fanns redan i den gra forntiden en aning, varat Hesiodos gav
+sinnlig form i denna utsaga av en najad:
+
+ Nio slaekten av kraftige maen mangpratande krakan
+ ser foerblomma; men tre ganger fler snabbfotade hjorten.
+ Tre hjortaldrar aer korpens liv; korpaldrarne nio
+ levas av Fenix, som braend vi tio ganger fa skada,
+ vi, den egisskakande Zeus' skoenlockiga doettrar.
+
+Sa talade Apollonpraesten, medan lampans sken flaemtade pa hans vissnade
+ansikte. Hans gaest hade lyssnat med uppmaerksamhet, men ville nu ej med
+nagon framstaelld anmaerkning mot hans asikt foerlaenga samtalet, kanske
+foerdenskull att natten redan var langt framskriden och den gamle
+tarvade vila.
+
+
+
+
+FJAeRDE KAPITLET.
+
+Krysanteus.
+
+
+Laesaren torde fran foersta kapitlet av denna beraettelse paminna sig en
+man, som en vacker morgonstund gick oever torget i Aten, medan
+handelsvimlet daer var som livligast, och som da av olika personer
+utpekades som den rike Krysanteus, filosofen Krysanteus, Krysanteus
+aerkehedningen. Det aer samme man, som laesaren nu ser upptraeda i Delfi,
+stoerande den siste Apollonpraestens ensamhet. De tre ovannaemnda
+tillaeggen till hans namn voro alla beraettigade, icke minst det sista.
+Att Krysanteus var den rikaste mannen i Aten betydde vid denna tid
+icke sa mycket; mer betydde det, att om han utbytt detta Aten mot det
+yppiga Babel vid Tibern eller dess ungdomslysande medtaevlarinna vid
+Bosporen och daer utvecklat ett levnadssaett, oeverensstaemmande med hans
+tillgangar och tidens skick, skulle han i sloesande yppighet svarligen
+kunnat foerdunklas av andra aen kejsarens gunstlingar och de kristna
+biskoparne, ty vi tala ej om hovet sjaelv och dess kolossala prakt, som
+naturligtvis stod oever jaemfoerelse med vad en enskild man i den vaegen
+kunde astadkomma. Men Krysanteus var alldeles otillgaenglig foer en
+aeregirighet av sadant slag. Han foerblev i sitt Aten, och grunden
+haerfoer lag icke i Cesars stolthet att hellre vilja vara den foerste i
+en by aen den andre i Rom. I sjaelva Aten oeverglaenste honom mangen i
+prakt och vaellevnad.
+
+Men vartill anvaende da Krysanteus sin rikedom, da man i hans hus sag
+ingenting av den asiatiska lyx, varmed den tidens foermoegne omgavo sig?
+Varje atenare kunde besvara denna fraga. De visste, att hans
+skarpsinne hade utletat tusen andra saett att foerstoera penningar. Hans
+sloeseri var av alldeles eget slag. Landet kring Aten hade fordom varit
+ryktbart foer sina olivplanteringar. Attikas bergsluttningar voro da
+klaedda med skogar av detta haerliga och nyttiga traed, helgat, som man
+vet, at Pallas Atena. Pa Krysanteus' tid voro dessa skogar i det
+naermaste foersvunna, och Attika hade foerlorat den foernaemsta av sina
+inkomstkaellor. Krysanteus ville komma henne att floeda med ny ymnighet,
+och han kaempade, utan att troettna, en jaettekamp mot natur, maenniskor
+och tidsfoerhallanden foer att aterskaenka de nakna bergen deras prydnad
+och deras elaendiga bebyggare vaelmaga. Striden hade nu fortgatt i tjugu
+ar och Krysanteus aennu icke slappats, uppmuntrad, i staellet foer
+nedslagen, av den jaemfoerelsevis obetydliga framgangen av sina
+anstraengningar. Lantegendomarne omkring Aten hade under stadens
+sjaelvstaendiga och lysande tid varit mycket dyra; nu lago de till stor
+del oede. Krysanteus koepte sadana oedeliggande faelt, insatte sina
+frigivna slavar till foerpaktare och hade den glaedjen att se skoerdar
+vaja, daer foerr knappt fanns farbete. Men denna glaedje var i det
+naermaste hans enda jordraenta, ty prokonsuln Annaeus Domitius kaende
+visserligen a ena sidan den sanningen, att "daer ingenting aer att taga,
+daer har kejsaren foerlorat sin raett", men drog a andra sidan haerav den
+foeljdriktiga slutsats, att daer nagonting aer att taga, daer har kejsaren
+icke foerlorat sin raett. Den praktiska tillaempning han gav haerat var
+lika foeljdriktig som slutsatsen sjaelv och ledde i en cirkel tillbaka
+till premissen: den foerstnaemnda sanningen. Endast den personliga
+avgiften--"naesskatten"--steg under kejsar Konstantius' tid till 26
+guldstycken. Vad skulle da Krysanteus goera? Han fann sig i sin lott
+och troestade sig med, att den magra, stenbundna nejden kring Aten aennu
+bar skoerdar, medan i det haerliga Kampanien 400,000 tunnland--en
+attondedel av landskapet!--lago oede till foeljd av de kejserliga
+aembetsmaennens utpressningar. Men Krysanteus' sloeseri hade icke
+inskraenkt sig till olivplanteringen och jordbruket. Varhelst han pa
+torg och gator fann en atenare, som skylde sitt fullblod under en
+trasig mantel, anhoell han denne dagdrivare med fragan: vad nyttigt kan
+du goera? Nu fanns i Aten en hel maengd trashankar, vilkas aedla stolthet
+sarades av denna fraga, fast hon var given i vaenligaste avsikt, och
+naer de pa langt hall sago Krysanteus, smoego de, hellre aen att moeta
+honom, in i en portik, en samtalssal, en barberarstuga; men manga voro
+aeven de, vilka ett uppriktigt svar pa hans fraga hade skaenkt vaelstand.
+Krysanteus gav inga allmosor, utan at alderstigna och orkesloesa
+--kristianerna tadlade den rike mannen foer denna hjaertloeshet--men han
+aegde en beundransvaerd foermaga att upptaecka, vartill maenniskor dugde,
+och anvaenda dem pa deras raetta plats. Kanske var det ena dagen en
+avkomling av Kleon, som Krysanteus satte i stand att driva ett
+garveri; kanske andra dagen en aettling av Hyperbolos, som fick lana
+penningar att inraetta en lampfabrik. Nog av att yrken, foer vilka det
+forna Aten var frejdat, anyo uppblomstrade: stadsdelen Skambonide
+genljoed anyo av staedens klang i vapen- och metallverkstaeder, i
+Kolyttos tillverkades ater klaeden och tyger, i Piraeus byggdes ater
+skepp. Sedan Krysanteus givit foersta stoeten, fortfor roerelsen av sig
+sjaelv och tillvaexte utan hans atgoeranden. De summor, han nedlagt pa
+naeringsflitens uppmuntran, stroemmade tillbaka i kassakistan i hans
+aula. Om framgangen saledes oeverskylde hans sloeseri i denna riktning,
+sa framstod det dess naknare i andra. Krysanteus hade en lang tid den
+vurmen att vilja se de skoena konsterna aterlivade i deras egen
+foedelsestad. Fidias och Parrhasios hade genom sina skapelser
+foervandlat konstnaern i folkets oegon fran en vanlig hantverkare till en
+det skoenas praest, ingiven av Apollon, helig som sadan. Men Hellas'
+konst hade gatt under med sista skenet av Hellas' frihet. De som nu
+foerde mejseln eller penseln betraktades, i trots av sina egna ansprak,
+foer vad de verkligen voro: hantverkare--stenhuggare och
+faergstrykare. Felet lag hos dem sjaelva, som gjorde konsten foeraktad,
+och hos tiden, som laet foerleda sig att foerakta konsten och hennes
+utoevare. En yngling av aedel boerd kunde icke laengre taga penseln eller
+mejseln i hand, om aen den raecktes honom av sjaelva Pallas Atena.
+Hedningarne foergudade sina gamla konstnaerer och missaktade sina unga:
+kristianerna hatade bade de gamla och de unga. Under sadana
+foerhallanden var den uppgift, Krysanteus haer ville loesa, en mycket
+svar. Ocksa misslyckades foersoeket alldeles, savida man naemligen
+antager, att malet icke var att foerstoera penningar, utan att upphjaelpa
+konsten. De malningar, Krysanteus koept av unga konstnaerer och
+frikostigt gaeldat, prydde nu vaeggarna hos hans foerpaktare; de
+bildstoder, vilka samma vurm foermatt honom tillaegna sig, voro
+allesammans foerda till hans lanthus och uppstaellda i en lund, daer
+deras behag doldes av cypressers skugga och vaktades av taggiga
+rosenbuskar. Tyvaerr hava vi aennu icke slutat foerteckningen pa den
+atenske arkontens penningoedande darskaper. Vi noedgas tillaegga, att han
+aelskade litteraturen. Sjaelv aegde han en bokfabrik, som oeversvaemmade
+vaerlden med skrifter, icke blott av de gamla klassiska foerfattarne,
+utan aeven av atskilliga nya, sadana som Hierokles, Porfyrios och
+Jamblikos. Han hade icke laenge sedan i sin egenskap av bokhandlare
+lidit en ansenlig foerlust genom kejsar Konstantius' pabud, att alla
+skrifter av Porfyrios skulle braennas. Porfyrios hade naemligen skrivit
+emot kristendomen--Hierokles och Jamblikos likaledes. Spridningen av
+sadana boecker var ensam tillraecklig grund foer det namn av aerkehedning,
+som Atens kristianer givit Krysanteus, men varav han icke fann sig det
+ringaste sarad. Fraende med hans kaerlek till litteraturen var den foer
+teatern. Han hade i sin ungdom offrat summor, som vi blygas omtala,
+blott foer att lata atenarne aen en gang skada ett sorgespel av
+Sofokles, uppfoert med samma glans som fordom. Han sjaelv hade avloenat
+skadespelarne och uppsatt de lysande dekorationerna, han sjaelv inoevat
+koererna, till vilka Aten pa hans uppmaning laemnat sin foernaemsta
+ungdom. Ocksa beloenade honom staden med en lagerkrans och en bildstod.
+Men den senare var som konstverk ovaerdig en plats vid sidan av de
+forntida koragernas, och lagerkransen--foertjaente han verkligen sa
+stora offer? Vi laemna denna fraga daerhaen och fortsaetta med oblidkelig
+straenghet var foerteckning oever arkontens svagheter. Hans kaerlek foer
+teatern hoell sig icke straengt inom sorgespelets graenser: den lade
+stundom bort koturnen och stroevade in pa komediens omrade. Krysanteus
+hade funnit en ung komedifoerfattare, den ende talangfulle konstnaer i
+hela Aten. Krysanteus uppmuntrade honom och satte honom i stand att
+uppfoera sina komedier. De vunno askadare i tusental. I boerjan voro de
+harmloesa eller gjorde pa sin hoejd maskerade, tokroliga utfall mot
+prokonsuln Annaeus Domitius. Men foerfattarens djaervhet vaexte med hans
+lycka. Krysanteus var i Pergamos som gaest hos sin gamle laerare i
+filosofien, Aedesios, da hans skyddsling, under stormande bifallsrop av
+fem tusen atenare, laet ett lustspel ga oever tiljan, vilket i grova
+drag foerloejligade kejsar Konstantinus', av Konstantius fortsatta
+bemoedanden att loeskoepa sjaelar ur hedendomen, till ett pris av en
+hoegtidsklaedning och 20 guldmynt per stycke. Dagen efter gavs av samme
+foerfattare ett annat, som framhoell, huru de kristianska biskoparne i
+stora skaror rastloest kringflackade Europas och Asiens landsvaegar,
+fran det ena sa kallade kyrkomoetet till det andra, oedelaeggande
+postverket, medan de reste efter den enda saliggoerande tron. Petros,
+biskop av Aten, skickade genast till patriarken Makedonios i
+Konstantinopel underraettelse om vad som skett, utpekande filosofen
+Krysanteus sasom det djaerva ofogets upphovsman. Denne hade ingen aning
+om hela ovaesendet, foerraen han aterkom till Aten, och han ogillade de
+bada lustspelen, sa snart han laert kaenna deras innehall--icke av
+omtanke foer egen saekerhet eller med haenseende till deras
+anti-kristianska syftning, utan emedan det var hans natur vidrigt att
+se foerhallanden, som ingavo honom smaerta, handfarna med loeje och
+ytligt laettsinne. I hans vaesen lag mycket av den romerska vaerdighet,
+detta honestum och decorum, som ej vill saenka sig till gycklet; men
+det foermaeldes hos Krysanteus med helleniskt behag och haerfloet ur en
+envaeldigt radande kaensla foer det andligt skoena. Foeljden av hans
+skyddslings, komedifoerfattarens, laettsinne vart kaennbar foer hela
+romerska vaerlden i formen av ett edikt, som staengde alla teatrar.
+Krysanteus sjaelv oeverraskades med ett handbrev fran kejsaren, pa en
+gang en varning och ett nadevedermaele. Dominus Augustus nedlaet sig
+till att infoer den atenske medborgaren raettfaerdiga sitt straenga pabud
+och inbjoed honom till sitt hov i Konstantinopel. "Makedonios," skrev
+kejsaren bland annat, "brinner av otalighet att se dig. Han vill
+tvista med dig, sasom den ene filosofen tvistar med den andre, och
+hoppas kunna omvaenda dig."--Krysanteus besvarade det kejserliga
+nadebeviset i uttryck av djup, men kylig voerdnad, och kom icke,
+laemnande fritt att tyda uteblivandet som raedsla foer Makedonios'
+oevertygande vaeltalighet.
+
+I redogoerelsen foer det saett, varpa Krysanteus anvaende sin rikedom, boer
+icke gloemmas den frikostighet, varmed han soerjde foer offrens prakt och
+de oevriga bruk, som tillhoerde den gamla folkreligionen, ej heller den
+vard han aegnade skolorna och gymnastiksalarne. Det var mahaenda
+Krysanteus' foertjaenst, att ungdomen aennu icke alldeles hade oevergivit
+dessa senare. Hans blotta asyn, naer han genomvandrade Herodes Attikos'
+yppiga termer, var en levande foerebraelse till ungdomen, som haer
+oeverlaemnade sig at de varma badens slappande njutning, och mangen
+yngling, som roent hans vaelvilja, fann det obehagligt att daer
+oeverraskas av den straenge vishetslaeraren.
+
+Naer vi nu till allt detta laegga hans verksamhet som en av stadens
+foernaemsta aembetsmaen, sa maste det synas, att en man som han, foersaenkt
+i sa mangfaldiga praktiska bestyr, skulle sakna tid och sinne foer
+filosofiska studier och vetenskaplig verksamhet. Det finns ett slags
+maenniskor, som alltid hava ont om tid och aldrig utraetta nagot. Det
+finns ett annat slags maenniskor, vilkas tid aer tillraecklig till allt,
+utan att de nagonsin bradska. Till dessa senare hoerde Krysanteus. Det
+maste, sedan vi nu kaenna hans yttre verksamhet, foerundra, att
+Krysanteus i grunden icke var en praktisk, utan en inatvaend, foer
+betraktelser danad, ja, svaermiskt staemd ande. Han aervde sin stora
+foermoegenhet som yngling, aennu sittande vid nyplatonikern Aedesios'
+foetter under Akademias popplar. Med motvilja inskraenkte han da sina at
+studier aegnade timmar, foer att uppfylla de nya plikter han ansag
+foerbundna med sin nya staellning. Men denna motvilja upphoerde snart.
+Han fann, att mycket gott och stort, manga av hans varmaste
+oenskningsmal, da han redan som gosse fick oegonen oeppna foer och sjaelen
+uppfylld av den smaertsamma jaemfoerelsen mellan foerr och nu, kunde
+foerverkligas med detta guld. Hans praktiska verksamhet ingrep som en
+faktor i hans andes samklang. Hon skaenkte honom mangen ljuv
+tillfredsstaellelse och gav genom omvaexlingen oekad spaenstighet at hans
+spekulativa forskningar. Han betraktade denna yttre verksamhet i den
+helgande dagern av ett praesterligt kall, med syfte att foerverkliga det
+skoena i maenniskolivet, och som ett sjaelens proevningsmedel, som, om hon
+segrade i proevningen, laete henne luttrad framga till sitt yttersta
+mal: vilan i Gud. Hon bidrog aeven i sin man att laeka de sar, som oedet
+slog hans husliga lycka, naer det genom doeden avhaende honom en aelskad
+maka och genom en mystisk tilldragelse hans ende son, som vid tva ars
+alder foersvunnit tillika med tva kristianer av hans husfolk. Detta
+hade skett foer sexton ar sedan.
+
+Hans enda barn var nu den tjuguariga dottern Hermione. Hon var hans
+glaedje och stolthet, medhjaelparinnan i hans arbeten, troestarinnan i
+hans moerka oegonblick. Han hade sjaelv med foerkaerlek aegnat sig at hennes
+uppfostran, och mahaenda var det detta, som i flickans jungfruliga sjael
+inlade det drag av manligt allvar, som hon aegde. En syn av lugnt,
+antikt behag skulle det varit, om nagon vid intraedet i arkontens aula,
+i ramen av pelare, marmorbilder och blomsterfyllda vaser sett en
+grupp, bildad av honom och henne: han, den tankfulle, majestaetiske
+mannen, lutad oever flickan, med sin arm kring hennes hals, granskande
+den plan, som hon med ritstiftet i handen visade honom, till nagon
+byggnad, nagon plantering, eller lyssnande till den allegoriska
+utlaeggning, som hon gjort av nagon bland de heliga myterna. Ty hon,
+som han, var svaermiskt tillgiven faedernas tro, och filosofens dotter
+aelskade tankelekar, som till filosofien foerhoello sig som skaldens
+tolkning av en blommas natur foerhaller sig till vetenskapsmannens.
+
+Efter Aedesios, som tidigt laemnade Aten, vart Krysanteus den "gyllene
+laenken i platonismens kedja". Krysanteus foerelaeste naestan dagligen i
+Akademias traedgard foer ett aennu taemligen talrikt antal laerjungar, dels
+atenare, dels fraemlingar fran skilda delar av vaerlden. Hans
+filosofiska system, som avsoendrat mycket av Jamblikos' teurgiska
+tillsatser, gick tillbaka till Plotinos, men anknoet till en tankefoeljd
+av denne en riktning pa den yttre vaerlden, som annars var fraemmande
+foer nyplatonismen och skenbart stridande mot hans ande. Krysanteus
+sjaelv tycktes erkaenna denna stridighet genom ett yttrande, som han
+ofta faellde:--Naer jag blir sextio ar gammal, vill jag draga mig
+tillbaka inom mig sjaelv och foersaenka mig i askadningen av Gud.
+
+Krysanteus' filosofiska system aterfinnes ej i nagon bok, ty han utgav
+aldrig dess enskilda delar i skriftligt sammanhang. Men hans laera och
+undervisning bar en vaerldshistorisk frukt i en av hans laerjungar
+--Julianus.
+
+Julianus hade under tvenne tidpunkter av sitt liv atnjutit hans
+undervisning. Den gamle filosofen Aedesios skrev en dag till
+Krysanteus:
+
+"Laemna ditt Aten och kom till mig! Intet far hindra dig att uppfylla
+min boen! Jag aer sjaelv foer gammal, och min jord har foerlorat sin
+alstringskraft, men i din vill jag nedlaegga ett aedelt froe, som skall
+uppspira till ett traed och oeverskygga jorden. Jag vart i dag icke
+litet foervanad, naer den unge Julianus steg oever min troeskel. Du kaenner
+huru han blivit uppfostrad av sin faders moerdare. Biskopen Eusebios av
+Nikomedia har velat goera honom och hans broder icke till furstar,
+cesarer och hjaeltar, icke heller till maenniskor, utan till kristianska
+helgon. Macillums faestningsmurar, inom vilka de stackars barnen
+tillbragt sitt liv, understoedde hans bemoedanden. Och vem anade annat
+aen att de lyckades? Julianus savael som Gallus knaeboejde ju foer munkar,
+kysste eremiters trasor och foerelaeste evangeliet infoer den kristianska
+foersamlingen i Nikomedias storkyrka! Navael, Gallus aer sadan man velat
+goera honom. Han aer kristian--av samma halt som Konstantius och
+Konstantinus. Men da Julianus i dag intraedde under mitt tak, omfamnade
+han mig med tarar i oegonen och sade, att han laengtat efter mig, ty
+mitt namn hade genom Macillums murar traengt till hans oera. Han framtog
+bok efter bok ur mitt bibliotek och upprepade med haenfoerelse deras
+foerfattares namn. Jag foerstod honom icke i boerjan. Du vet, att
+Eusebios understoedde kejsaren, naer denne utrotade sin slaekt, endast
+skonande dessa barn, Gallus och Julianus. Men jag trodde, att
+Eusebios' brottslighet var foer Julianus okaend. Sa var det icke. Det
+erfor jag, naer Julianus fattade min hand och sade: "Jag hatar
+kristianerna. Han, som undervisade mig i deras laera, ryker av min
+faders blod. Jag kastar nu till dina foetter den mask, som dolt min
+avsky foer honom och dem alla. Han ville intvinga min sjael i de
+formler, som han och hans likar panoedga vaerlden. Nu aer jag fri.
+Aedesios, jag kaenner dessa praester, som pa sina kyrkomoeten foereskriva
+aen pa det ena, aen pa det andra saettet, vad kristianerna skola tro. Det
+aer en graeslig samling av blodsmaen, raenksmidare, hycklare och
+dumhuvuden. De soenderslita vaerlden och varandra i tvister om ord utan
+mening, men det vari de alla oeverensstaemma aer det jag mest avskyr:
+alla bannlysa de foernuftets frihet, alla laera de, att haerskarens makt
+och folkets traeldom aero av Gud. Friheten aer foersvunnen ur
+verkligheten, men dessa maenniskor foerneka henne aeven i tanken.
+Aedesios, nu aer jag herre oever min tid. Jag aelskar mina faeders tro och
+republikens aerofulla minnen. Vill du undervisa mig i Platons vishet
+och i myternas mening? Vill du vara mig en fader, eftersom jag aer
+fader- och moderloes?"--Sa talade Julianus. Han stannade intill
+aftonen i mitt hus. Han aer en eldsjael, men hans eld brinner med jaemn
+laga, som lovar varaktighet. Han aer en yngling, uppfylld av stora
+krafter. Hans natur aer mild, aelskvaerd och glad, men av hans oede
+blandad med fraemmande bestandsdelar. Kom till honom, Krysanteus, och
+rena hans sjael fran hat och bitterhet! Laer honom gloemma vad han lidit,
+men aelska med foerstand och hjaerta, vad han nu endast aelskar med
+hjaertat! Jag passar icke foer honom. Jag kunde foerdaerva ett sa haerligt
+verk, om jag fattade det med mina darrande haender. Min tunga aer kylig
+och vanmaektig av alder. Men till honom maste man tala med en eldtunga.
+Boer icke han, som aelskar sanningen, hoera henne i hennes segerkraft?
+Boera icke dessa minnen, som han aelskar, upplivas foer honom i deras
+haerlighet? Ve, om min alders koeld skulle daempa hans laga! Nej, jag
+passar ej mer foer honom. Du skall komma, min Krysanteus, och i
+Julianus skapa en framtid. Jag har sagt Julianus, att jag oeverlaemnar
+honom at dig, och vi vaenta bada, att du skall komma."
+
+Krysanteus hoersammade kallelsen. Han infann sig i Efesos, daer Julianus
+nu pa kejsarens befallning vistades. Den unge furstens steg bevakades
+av spejare. Kejsaren hoell kunskapare i hans omgivning, och Eusebios
+var man, att hans laerjunge icke skulle raka i umgaenge med nyplatonska
+filosofer. Tva sadana--de mest fruktade foer sin vaeltalighet och
+glansen av sin rena vandel--Maximos och Libanios, voro foervisade
+fran Efesos. Endast loenligen och nattetid kunde foerdenskull Julianus
+och Krysanteus halla sina moeten. Men dess oemotstandligare lockade de
+ynglingen. Han jaemfoerde Eusebios, Konstantius' onde ande, sjaelen i
+hovkabalerna och kyrkotvisterna, vars hand droep av blod och vars tunga
+av hyckleriets salvelse, han jaemfoerde denne sin laerare i kristna
+religionen med den hedniske filosofen, vars vaesen bar den klara
+praegeln av en ande, som i forskning och levnad harmoniskt straevade
+till skoenhetens och sanningens urkaella. Den luft, han andades i
+Krysanteus' naerhet, var en rusande: det var de hoega minnenas,
+skaldekonstens, filosofiens och mystikens. Sina egna tankar aterfann
+han haer, men icke som enstaka tankar, utan noedvaendiga lemmar i en
+foernuftets tempelbyggnad: han kunde se fotstaellet, varpa de vilade,
+arkitraven, som de buro. Krysanteus laerde ynglingen foerakta vaellusten
+och glaedjas oever sin doedlighet som villkoret foer en hoegre tillvaro.
+Julianus var pa en gang skarpsinnig och svaermisk. Bada dessa
+riktningar voro aeven nyplatonska filosofiens--den antika
+forskningens sista titaniska anstraengning att storma himmelen. Allt
+foerenade sig att oeka Julianus' haenfoerelse: laerarens personlighet,
+laerans skaplynne, som ur dialektikens klarhet foerde genom mystikens
+haenfoerande halvdager in i teurgiens aningsfulla moerker, ja aeven det
+saett, varpa hon framstaelldes, da hon endast med sin kraft ville
+oevertyga. Deras hemliga sammankomster fortgingo flitigt i tre manader.
+Daerefter atervaende Krysanteus till Aten, kvarlaemnande hos sin laerjunge
+outplanliga kaenslor av voerdnad och kaerlek.
+
+Tva ar daerefter timade, att Gallus, som av Konstantius fatt
+vaerdigheten av Cesar, foell offer foer sin gynnares vilda
+misstaenksamhet, oekande hekatomben av fraender, som denne slaktat.
+Gallus hade ockrat med sin korta styrelsetid foer att hinna foervaerva
+ett rykte vaerdigt Kaligulas och Neros. Hans bror, den foer statssaker
+alldeles fraemmande Julianus, vart endast pa Konstantius' gemals foerboen
+raeddad och skickad fran hovet till Aten. Han hoerde sin foervisningsdom
+med hemlig glaedje. Under sin vistelse i Aten var han Krysanteus' gaest
+och foer andra gangen hans laerjunge. Sex manader, de lyckligaste i
+Julianus' liv, hade han tillbragt i vishetsgudinnans stad och
+Akademias lund, da en kejserlig befallning noedgade honom atervaenda
+till hovet, som da vistades i Milano. Fran den tiden hade Krysanteus
+icke atersett sin aelskade laerjunge, men vaerlden uppfylldes snart med
+danet av hans bragder. Julianus i spetsen foer Galliens legioner hade
+slagit de allemanniska barbarerna i flera blodiga drabbningar. Hans
+aera hade vaeckt Konstantius' avund. Hovet gycklade foergaeves oever "den
+skaeggiga apan, som laert krigskonsten av Krysanteus i Atens
+traedgardar". Hanet foerstummades av nya stordad. Pa slagfaeltet vid
+Strassburg knaeboejde sju germaniska konungar och tio furstar foer sin
+besegrare, den skaeggige filosofen. Nagra dagar daerefter slog samme
+filosof frankernas konungar och raeddade Gallien foer denna gang fran
+oeversvaemningen av deras vilda skaror. Under de tva foeljande aren
+foertalde ryktet tid efter annan om nya segrar, som Julianus tillkaempat
+sig i hjaertat av barbarernas eget land. Nu var mattet av Konstantius'
+avund och farhagor ragat. Han besloet att avhaenda den unge hjaelten hans
+haer och Gallien dess foersvarare. Julianus' legioner fingo
+uppbrottsorder till--Persien! Hela Gallien genljoed av ett samfaellt
+angestrop, ty barbarerna stormade ater mot dess graenser, och kejsarens
+befallning bortryckte dess haegn och vaern. Legionerna gjorde uppror och
+utropade sin aelskade faeltherre till kejsare. Historien, da hon
+foertaeljer dessa dagars tilldragelser, laemnar Julianus fri fran varje
+flaeck. Konstantius tillbakavisade varje boen om foersoning. Da var
+beraettelse boerjar, aer Julianus i spetsen foer sina fataliga, men
+segervana trupper pa tag emot Konstantinopel. Konstantius samlar
+oesterlandets alla stridskrafter kring sin hotade tron. Kriget, som
+foerestar, aer ej endast ett krig mellan Julianus och Konstantius. Det
+innebaer langt mer. Vaerlden skaelver av hopp och fruktan. Julianus har
+oeverlaemnat sig "i de odoedliga gudarnes haegn". Han har offentligt
+avsagt sig kristendomen. Den saed, Krysanteus sadde, har skjutit upp i
+dagen. Kriget star mellan den antika bildningen och kristendomen. Tva
+tidsaldrar skola sammanstoeta med vapen i hand.
+
+Och fragan, som Krysanteus vill foerelaegga oraklet, aer denna: Skall
+Julianus eller Konstantius segra?
+
+
+
+
+FEMTE KAPITLET.
+
+Hermiones natt i templet.
+
+
+En kulen dag foeljde pa den, som sett atenaren och hans dotter anlaenda
+till Delfi. Himmelen var tung av moln. Mot kvaellen foell regn i strida
+skurar, och fran Korintiska viken blaste en haeftig sunnan in i dalen,
+som oeppen mot soeder fangade och i allt smalare svaengrum mellan sina
+vaeggar inpressade vindstoetarne, tills ett lodraett fjaell staengde deras
+vaeg och tvang dem till kamp mot sina patraengande efterfoeljare. Salunda
+danad till tummelplats foer vindarne, aer den delfiska nejden ryktbar
+foer de stormar, som icke saellan under hoest- och vintertiden rasa daer.
+En sadan storm, foertaelja haevderna, tillintetgjorde en gang en svaerm av
+galliska barbarer, som ditlockats av helgedomens vittberyktade
+skatter.
+
+Orakeltemplet vilade pa en fjaelltrappa, som skyddades av hoega klippor
+mot sunnanvinden. Utanfoer stridens vaersta tummel hoerde man daer hans
+vilda dan, naer vindarne brottades emellan de staengande bergen och
+instormade i de tranga skrevor, som oeppnade dem en utflykt mellan
+branterna.
+
+Sadan var kvaellen, da Hermione, efter fullaendade reningsceremonier,
+leddes av sin fader till Apollons tempel att daer tillbringa natten.
+Hon var lagerkransad och iklaedd en pytisk praestinnas draekt.
+
+Krysanteus kaende hennes hand darra i sin. Han stannade och sade:--
+Lat oss atervaenda!
+
+Han lyssnade till vindens toner och upprepade:--Lat oss atervaenda!
+
+Hermione sag upp mot templets, av kvaellens moerker omlaegrade kolonnad,
+varoever de jagande molnens jaetteskuggor skymtade. Hon tvekade. Men da
+Krysanteus lade sin arm kring hennes liv och gjorde en roerelse foer att
+vaenda om till Herakleons bostad, reste sig den andaktsfulla kaensla,
+som dagens botoevningar och boener laemnat i hennes barm, och segrade, i
+foerening med tanken pa deras aerende, oever en aennu icke fullrustad
+raedsla. Hon svarade:
+
+- Den gudamakt vi nalkas aer ljusets, som aelskar maenniskorna. Och du,
+min fader, vakar ju i natt, taenker pa mig och kommer vid foersta
+morgongryningen att haemta mig? Nej, ma det ske vad vi beslutit! Naer
+jag oevervunnit intrycket av det ovanliga, aer jag lugn.
+
+De fortsatte sin vaeg. Vinden lekte med Hermiones lockar, medan hon vid
+sin faders hand steg upp foer tempeltrappan och genomskred den med
+doriska pelarrader smyckade foersalen. Haer skimrade dem till moetes ett
+svagt ljus genom den halvoeppna doerren, som foerde till helgedomens
+inre.
+
+Ett helleniskt tempels naos--det inom foersalen belaegna rummet,
+byggnadens medelpunkt, vari gudabilden stod--var alltid omgivet av
+murar utan foenster, och i de flesta fall oevertaeckt, i synnerhet daer de
+religioesa bruken sasom haer buro en hemlighetsfull praegel. Rummets enda
+oeppning var saledes doerren, som alltid vette mot oester, foer att mellan
+foersalens pelare inslaeppa den uppgaende solens stralar. Daer man ej
+foeredrog den mystiska skymning, som maste rada pa ett sadant staelle,
+brunno kandelabrar dag och natt pa gudens eller gudinnans altar.
+
+Det delfiska orakeltemplets naos var ursprungligen delat i tva delar
+med ett gyllene galler, framfoer vilket de fragande, naer de, kransade,
+under trumpeters klang intraedde i helgedomen, skulle avvakta pytians
+svar. Bakom gallret var det allra heligaste: den profetiska halan med
+den oever henne staellda trefoten, samt Apollons bild omgiven av lagrar.
+Nu var gallret laengesedan borttaget av roylystna haender. Naer Hermione
+uppslog sin blick, sag hon, i det matta skenet fran en enda taklampa,
+en pelarsal, vars bakgrund foerlorade sig i moerkret. Skymningen oekades
+av vaelluktande dimmor, som uppstego ur roekelsekar mot pelarnes
+kapitaeler och svaevade som ljusbla skyar under taket. Lampans sken
+samlade sig pa Apollons drag och visade dem i en mild, foerklarad
+skoenhet.
+
+Krysanteus foerde Hermione till trefoten. Halan taecktes av en
+marmorhaell, i vars mitt var en oeppning. Flickan ryste, ty hon nalkades
+verkstaden foer en demonisk makt. I hennes fantasi uppstod pytians
+bild, profetiskt rasande, med skaelvande lemmar, rullande oegon,
+skummande laeppar. I detta oegonblick troestade det Hermione, att de
+profetiska angornas kaella var foersinad. Hon satte sig pa trefoten.
+Hennes anlete var blekt som marmorbilden, mot vars fotstaell hennes
+huvud dignade tillbaka. Krysanteus raeckte henne skalen, som Herakleon
+fyllt med Kastalias vatten och staellt pa altaret. Hon drack den
+kyliga, ingivelsebringande drycken. Naer Krysanteus emottog skalen,
+moettes deras blickar. Hermiones var matt och glansloes. Fadern
+upprepade: Lat oss atervaenda! Men flickans laeppar krusades av ett
+anstraengt smaleende. Hon vinkade med handen till tecken av sin
+beslutsamhet. Daerefter lade hon armarne korsvis i sitt skoete och sloet
+sina oegon.
+
+Hon hoerde faderns steg, da han avlaegsnade sig oever marmorgolvet. Hon
+hoerde doerren staengas och nyckeln omvridas i laset. Hon var ensam.
+
+Da Ideen, en himmelsk uppenbarelse, nedsteg i Platons sjael, lades
+grunden till en maektig och genomgripande omvaelvning i den maenskliga
+tankevaerlden. Maenniskan upphoerde att vara stoft och vaerlden blott en
+byggnad av atomer. Materien foervisades ur verkligheten till
+moejlighetens skuggrike. Allt foerandligades: naturen, maenniskan,
+gudarne. Allt dallrade som etervagor kring den foer medvetandet
+uppgangna ursolen. Men enheten, som vunnits mellan det sanna varat och
+sinnevaerlden, var snarare en siaretanke aen frukten av den straenga
+forskningen. Ideernas vaerld, den sanna, fastaen funnen, lag i ett
+oupphinneligt fjaerran--och tvivlet, forskningens negativa element,
+helt naera. Huru varda foervissade om var kunskaps sanning? Aero vara
+satser sanna, sa var finnes proevostenen, varmed det kan adagalaeggas?
+Tvivlet foedde oro, oron en laengtan att frigoera sig daerifran. Man ville
+en sanning, oatkomlig foer tvivlets inkast. Men denna sanning visar sig
+oupphinnelig foer den blotta foerstandskunskapens slutledningar. Hon
+finnes endast, sade Greklands sista filosofer, ovan sinnevaerldens
+foervirrande sken, ovan foerstandskunskapen, ovan foernuftet och alla
+begreppsbestaemningar, i det begrepps- och formloesa, daer vaerldsanden
+instroemmar i den enskilde maenniskoanden. Vill du tillaegna dig det
+gudomliga, vill du skada sanningen anlete mot anlete, sa undertryck
+allt vad som aer sinnligt, allt vad som aer ditt egna och foer dig
+egendomliga, allt vad som goer dig till ett enskilt vaesen, skilt fran
+det ena och allmaenna, utplana ur din sjael varje tanke, varje kaensla,
+varje bild, varje viljeyttring! Da, endast da kommer du till
+askadningen av det ena, oeversinnliga, obegripliga. Intet star da
+emellan den skadande sjaelen och det skadade gudomliga. Den skadande
+och det skadade aero ett. Sanningsletaren aer vorden ett med sanningen.
+Detta tillstand, vari sjaelen icke laengre lever sitt eget liv, utan
+vaerldsandens, vaerldsfoernuftets, och i sig upptager dess vishet, dess
+foerutseende, dess obundenhet av tid och rum, pa samma saett som
+magneten genomstroemmas icke av egen, utan en allmaen kosmisk kraft
+--detta tillstand aer ett av hoegsta haenfoerelse: extasens. Extasen, sade
+nyplatonikerna, aer formen foer det hoegsta vetandet: den omedelbara
+askadningen. Musiken, boenen och kaerleken aero krafter, som foerhjaelpa
+den sannings- och renhetsaelskande sjaelen till grannskapet av det
+himmelska; det oevriga maste hon sjaelv goera genom att foersaenka sig i
+fullkomlig overksamhet, genom att bilda sig till ett tomrum, vari det
+gudomliga rent och omaengt av maensklig sinnlighet instroemmar.
+
+Grekiska filosofien, man finner det av denna antydning, led genom
+nyplatonikerna samma omdaning, som den antika byggnadskonstens minnen
+genom medeltidens byggmaestare. Platons tanketempel med dess ljusa
+pelargangar vart genom en kedja av foervandlingar till en byggnad med
+genombrutna foenster, malade av mystiken, och spetsbagar, spaenda av
+himmelsk laengtan.
+
+Da under den stormiga natten Krysanteus' dotter, ensam i det
+hemlighetsfulla templet, nedsjunken pa pytians trefot, sloet sina oegon,
+vilande armarne i sitt skoete och huvudet mot siaregudens fotstaell,
+avvaktade hon det profetiska mattet av extasen, det laegre, foer vanliga
+maenniskor upphinneliga haenfoerelsens tillstand, i vilket sjaelen,
+svaevande oever det medvetsloesas hav, men aennu ej foersaenkt i dess djup,
+skadar med vaerldsharmoniens foerutseende oega det hon vill roena.
+
+Man skall en gang kunna redogoera foer de lekamliga foereteelser, som
+ledsaga det extatiska tillstandet: foer vissa nervflaetors oeverretning,
+andras foerslappning. Men extasen sjaelv--vem foerklarar honom och hans
+haepnadsvaeckande andliga fenomener? Huru maerkvaerdigt! Femton
+arhundraden hava vandrat oever den siste helleniske filosofens grav och
+slaektets forskande ande har haerunder kaempat mangen vaeldig strid, men
+den dag, som i dag aer, star taenkaren ater framfoer samma foereteelse,
+och nittonde arhundradets teistiske filosof, mannen pa hoejden av sitt
+tidevarvs vetande, noedgas i extasens vaesen se naestan detsamma, som de
+gamla hedningarne Plotinos, Jamblikos och Krysanteus foere honom!
+
+Skall Julianus eller Konstantius segra? Var aer Filippos, min foersvunne
+broder? Inom dessa fragor--den senare av flickans hjaerta, utan
+foeregangen oeverlaeggning, saellad till den foerra--soekte Hermione samla
+sitt medvetande. Om nagon i denna stund intraett i orakeltemplet,
+skulle han vid foten av Apollons bild skadat en annan, blek, oroerlig
+och skoen som han. Vinden suckade mellan foersalens pelare. Stormens
+brus foernams som en daempad klagan genom de tjocka murarne. Hermione
+ville icke hoera det. Hon bjoed sitt oeras nerver doe. Hon sag i tanken
+aennu den skumma tempelsalen, de skymtande pelarne, den virvlande
+roekelsen, och lampskenet smoeg som ett matt, moerkroett skimmer genom
+hennes oegonlock. Hermione ville icke se det. Hon bjoed synens
+kaenseltradar och den haermande inbillningen domna.
+
+Sa under viljans kamp med sinnena samlade sig oraeknad minut till
+minut. Da genomfloeg henne bradsnabb en tanke pa ansiktet, som skadade
+oever hennes, Apollons ansikte, detta ofoeraenderliga, som i arhundraden
+stirrat sasom nu. I denna tanke kom nagot rysligt, foerenad som han var
+med minnet av staellets demoniska natur och ensamhetens kaensla. I och
+foer sig kan ensamheten, djupt och ploetsligt kaend, verka oevervaeldigande
+pa maenniskan. Hermione floeg upp fran pytians trefot. Hon darrade och
+goemde oegonen i sina haender. Fantasien foeregycklade henne, att
+marmorbilden laemnat sitt fotstaell och stod med de oroerliga oegonen
+riktade mot hennes. Hon vagade ej se. Tystnaden skraemde henne, men
+varje avbrott i tystnaden skulle isat hennes blod. Sa stod hon,
+vaentande pa styrka att kaempa mot sin raedsla. Och denna styrka vann hon
+i tanken pa sin far. Hon oeppnade oegonen. Allt var ju som foerr: gudens
+bild hade ej laemnat sin plats, lampan tycktes sprida ett klarare sken,
+roekelsekaren en mildare doft. Krysanteus' dotter foerebradde sig sin
+kvinnliga raeddhaga. Foer att haerda sig mot dess aterkomst betraktade
+hon laenge Apollons drag och vandrade daerefter med fasta steg igenom
+tempelsalen. Hon besag de votivtavlor och trofeer, som aennu smyckade
+vaeggarna, de altaren och trefoetter, som aennu stodo mellan pelarne.
+(Konstantius' och hans gunstlingars nit hade naemligen hittills skonat
+sadana templets tillhoerigheter, som ej voro av guld eller silver.) Hon
+trevade pa doerrarna, som hon fann i bakgrunden, ledande till
+opistodomen och de sma sanktuarierna pa var sin sida om denna.
+Daerefter atervaende hon lugnad, satte sig pa trefoten och sloet anyo
+oegonen.
+
+Timmar foerfloeto, medan Hermiones vilja kaempade en ny, aentligen
+segerrik strid med sinnena. Stormen ven som foerut kring den gamla
+byggnaden, men hon hoerde det icke mer. Oegonlocken med sina moerka
+fransar lago stelnade, blavita och ogenomskinliga oever sina ljus.
+Lemmarne voro styvnade som ett liks, hela organismen doed foer den yttre
+vaerlden. Men inom det foerstenade skalet levde ett medvetande, som
+troget och eftertaenksamt foeljde skiftena inom sig sjaelv. Detta aer eget
+foer det tillstand, som foeregar extasen, sasom Jamblikos[1] skildrar
+det och sadant det uppenbarar sig i den naerskylda magnetiska soemnen,
+likasom nagon gang i skendoeden.
+
+ [1] I ett verk, bevarat at eftervaerlden.
+
+Den foersta kaensla, som efter viljans slutliga seger instaellde sig, var
+en smaertsam. Hermione kaende sitt huvud sammantryckt som med ett
+jaernband. Men smaertan upphoerde oegonblickligt och eftertraeddes av ett
+underbart faergspel. Hjaernan var foervandlad till en eldfontaen, som
+kastade stjaernkaskader av blaendande prakt, i vilka alla faerger
+sammanfloedade eller blixtsnabbt avloeste varandra. Smaningom bleknade
+faergspelet och efterlaemnade aengslande moerker. Detta varade laenge, men
+genomskimrades slutligen av ett milt sken fran trakten under hjaertat.
+Tankar och kaenslor stroemmade ur den foermoerkade, dovt arbetande hjaernan
+ned till denna punkt, och sedan medvetandet daer samlat sig, utvidgades
+dess graenser oever en vaerld.
+
+Hermione tyckte sig svaeva pa en dimma genom oaendliga rymder. Himmelen
+vaelvde bla och ren omkring henne, luften, som hon andades, var
+rusande. Dimman saenkte sig och laemnade Hermione pa smaragdgroena aengar.
+Klippor, pa vilka ljusa skyar vilade, reste sig i bakgrunden. Mellan
+dem brusade ett vattenfall ned emot en flod, som bred och majestaetisk
+genomfloet dalen. Alla foeremal, aeven de mest avlaegsna, begraensades av
+klara linjer. Pa floden svaevade en bat, som hastigt nalkades. En
+yngling satt lutad oever relingen och blickade ned i vattnet. Hermione
+sag hans anletsdrag, och hennes hjaerta igenkaende den aelskade brodern.
+
+Hon ville ropa honom, men roesten bortdog klangloes, som om luften haer
+varit foer eterisk att baera tyngden av ett maenskligt ord. Hon ville
+straecka armarne efter honom, men kunde det icke. Det var, som om denna
+fruktloesa anstraengning inverkat pa tavlan omkring henne.
+
+Faergerna bleknade, foeremalen upploestes i dirnmor.
+
+- Filippos, var aer du? O, kom, kom till din fader och syster!
+
+Var det denna boen som omskiftade tavlan till vad hon vart? Ur dimmorna
+framstod Tripodgatan i Aten. Hermione var foerflyttad utanfoer sin
+faders hus. Gatan vimlade av maenniskor. Hermione spanade i folkmaengden
+efter sin broder. En aning sade, att han skulle komma. Da sag hon
+nalkas ett tag av kristianska praester. I spetsen pa en mula red
+biskopen av Aten. Denne man gjorde i droemmens som i verklighetens
+vaerld ett obehagligt intryck pa Krysanteus' dotter, och hellre aen att
+foerlaenga det, vaende hon sig om och gick in. Men da hon genomskridit
+vestibulen, stod hon icke i den vaelbekanta aulan--hon sag ett gult
+sandfaelt, som utstraeckte sig till synranden. Solen gloedde daeroever med
+odraeglig hetta. Helt naera flickan lag en purpurmantel, vars veck
+foerradde en under honom dold kropp, och bredvid manteln en spira,
+halvt jordad i sanden. Pa avstand spraengde en skara ryttare bort pa
+snabba haestar. De buro hoega moessor och ringbrynjor, och bagen hang
+oever deras axlar.
+
+Aeven denna tavla upploestes i dimmor. Hermione foernam genom dem ett
+buller och sorl av roester, som foerskraeckte henne och aterkallade henne
+naermare verkligheten. Hon sag sig ater pa pytians trefot. Apollons
+bild lutade sig ned och omsloet henne med sina kalla armar. Men bildens
+anletsdrag voro icke mer desamma: de voro en ynglings, som Hermione
+laenge velat gloemma.
+
+- Karmides! ropade hon och floeg upp fran stolen. Hennes oegon
+oeppnades. Allt var i sitt foerra skick. Men var det ett genljud fran
+den vaerld hon laemnat?--utanfoer tempelporten hoerdes ett buller,
+blandat med maenniskoroester. Var det stormen, som brusade daerutanfoer?
+Nej, doerren skakades av tunga, avmaetta slag, roesterna talade som
+vinden ej kan tala. Hermione lyssnade, for med handen oever sin panna,
+sina lockar, sin draekt. Hon sag lagerkransen, som smyckat henne, ligga
+vid sin fot. Hon oevertygade sig, att hon icke droemde. Foerskraeckelsen
+fattade beslut foer henne: hon ilade till rummets bakgrund och dolde
+sig bakom ett altar. Doerren oeppnades, flera skepnader intraedde.
+Hermione sag det och pressade haenderna mot sin skaelvande barm.
+
+- Fort, maenniska! In! Ha, jag tror du aer moerkraedd, hoerdes en roest
+bakom den foerste, som tveksamt intraedde med en lykta i handen.
+
+- Haer brinner en lampa, haer brinner roekelse, fortfor samma roest, vars
+aegare vid sidan av en bland foeljeslagarne tog nagra steg framat i
+salen, medan flera andra skockade sig vid doerren.
+
+- Tillat mig upplysa, svarade denne, att haer aennu laer finnas en
+gammal praest. Det aer foermodligen han, som med iakttagande av gamla
+vanor....
+
+- Navael. Taend en fackla! Det aer skumt i djaevlanaestet. Mer ljus!
+
+Kort efter att denna befallning var given, oekades belysningen med det
+roeda, roekiga och flaemtande skenet fran en hartsfackla.
+
+Altaret, bakom vilket Hermione flytt, stod i skuggan av en pelare.
+Flickans blick var med obeskrivlig angest fastnaglad vid upptraedet
+framfoer henne. De fraemmande maennen voro alla hoeljda i kapuschonger och
+vaepnade. Naer en mantel foell tillbaka, broets fackelskenet mot ett
+svaerdfaeste. Han, som nyss talat, var synbarligen den foernaemste. Han
+var av medelmattig hoejd, hans roerelser haeftiga och befallande. Hans
+ansikte och vapenskrud doldes av kappan.
+
+- Ha, ha! skrattade han, och hans roest ljoed ihalig och ohygglig, vi
+vilja se, hur det foerhaller sig. Apodemius och Eusebius, I han pa
+skaendligt saett plundrat Apollon. Rubb och stubb! Bilden, bilden menar
+jag. Han sjaelv! Vi skola se, om han finnes.
+
+- Rask gaerning! fortfor mannen, i det han gick fram till pytians
+trefot och sparkade omkull den. Hit, karlar, och lyften undan stenen!
+Fort! Vi vilja se, om Apollon... Vi vilja styrka, att de aero loegner,
+alla dessa saegner ... Hur var det, Osius? Du sade, att en praest aennu
+lever haer?
+
+- Ja, domine, svarade den tillfragade med en djup bugning.
+
+- Vi skola vid tillfaelle laegga honom pa straeckbaenk. Haer maste aennu
+finnas goemda skatter. Anteckna min tanke, Eusebius, sa att vi icke
+gloemma honom! ... Vad? Aeren I foerlamade eller huru? Kunnen I ej lyfta
+en sa usel tyngd, I slavar? Osius, du nye Goliat, hjaelp dem att oeppna
+porten till underjorden!
+
+Sedan mannen, som naemndes Osius, foerenat sina krafter med de andres,
+lyckades de skjuta at sidan den haell, som taeckte den pytiska halan.
+
+- Osius, fortfor han, som kallats dominus, du aer en Stentor och din
+roest en rycktrad genom tio tusen palatiner, uppstaellda i slagordning.
+Navael, vaeck nu Apollon! Ropa, ryt, ty kanske sover han eller aer han
+doed!
+
+- Herre, vad aer din vilja?
+
+- Dumhuvud! Galning! Begriper du ej, att det aer ett infall? Ett
+haerligt infall, vid alla aenglar! Sa, bort till halan, laegg dig vid
+randen och ropa ned i helvetet: Apollon!
+
+- Du skaemtar vael icke, herre?
+
+- Ve dig, om jag skaemtade! Skynda!
+
+Osius nalkades ater halan, som nu gapade med bredare svalg. De oevriga
+maennen makade sig mot doerren, likasom raedda foer vad komma skulle.
+Deras herre drog kapuschongen tillbaka, kanske foer att hoera baettre,
+och laet fackelskenet fritt falla pa sitt dystra, gulbleka, skarpt
+praeglade ansikte.
+
+Osius sag ned i det svarta djupet och sade snarare aen ropade: Apollon!
+
+- Hoegre! roet den gulbleke. Skurk, var aer din roest?
+
+- Apollon!!
+
+Ropet, som denna gang gjorde heder at den nye Stentor, vart, vad
+mahaenda ingen av de naervarande vaentat--besvarat. Ur jordens
+innandoemen uppstego ljud, dova som bullret av en avlaegsen aska. Det
+var som om en haer av demoner, bundna i grottorna daer nere, hade vaknat
+till medvetande av sina kedjor och suckande undrat, vem som stoerde
+deras vila. Naer det underjordiska bullret upphoert, radde djupaste
+tystnad i templet. Skepnaderna stodo som foerstenade. Endast Osius
+visade tecken till liv, ty han ryggade tillbaka fran djupet, vid vars
+rand han stod.
+
+- Bah! utbrast slutligen den gulbleke, det var genljudet av din roest,
+Osius, och ingenting annat. Man saeger, att det finns milslanga gangar
+och salar daer nere. Den roesten siar icke. Halla, fortfor han och steg
+intill halan, halla, du daer nere, vem aen du aer, vad saeger du om
+foerraedaren Julianus? Svara!
+
+Samma dova, underjordiska buller rullade aen en gang under deras
+foetter.
+
+- I hoeren! Inga fattliga ord! Endast mummel, mummel, aeven da det
+gaeller avgrundens baeste vaen. Foerst talade han floedande hexametrar,
+denne Apollon, sa vordo hans verser nagot knaggliga, sa nedlaet han sig
+till prosan, skaldeguden, och nu--mummel!
+
+- Hur hans tunga floedar av haedelse, taenkte Osius och kanske flera av
+de naervarande. Vi aero kristianer, men boera dock icke reta de hedniska
+makterna.
+
+- Apodemius, vad synes dig om det haer skaemtet? fragade den gulbleke
+skrattande.
+
+- Renaste attiska salt, o herre!
+
+- Foertjaenar det icke fortsaettas?
+
+- Din nad bereder oss ett graensloest noeje.
+
+- Orakelboken, var aer hon?
+
+- Foermodligen i nagot av sanktuarierna.
+
+- Fort dit! Foeljen mig!
+
+- Vid Gud, han roerde oegonen och vinkade med handen, viskade en av de
+vaepnade till en annan.
+
+- Vem, vem?
+
+- Apollon ... bilden menar jag.
+
+- Ah! Detta aendar icke vael. Och jag ... jag sag nagot vitt skymta daer
+borta vid pelaren. Ma Gud och hans aenglaskaror bevara oss!
+
+Han nickade at den punkt, daer Krysanteus' dotter, mer doed aen levande,
+lag nedsjunken bakom det skyddande altaret.
+
+De maen, som viskande foert detta samtal, medan de foeljde de oevrige bort
+mot opistodomen, buro under sina kappor gardescenturionernas lysande
+vapendraekt.
+
+Man stod framfoer det ena sanktuariet. Med tillhjaelp av sitt korta
+romerska svaerd lyckades det Osius baenda upp den murkna doerren, innan
+den gulbleke hunnit mer aen en gang stampa i golvet av otalighet.
+
+- Naermare med facklan! ljoed den bjudande roesten inifran sanktuariet.
+Skatter finnas haer inga. Eusebius och Apodemius, jag saeger er aen en
+gang, I han plundrat skamloest....
+
+- Herre, haer aer fyndet!
+
+- Ha, lat se! Idel loesa blad! Och vilken massa sedan! Apollon har
+hunnit hopa flera loegner aen jag trodde pa sitt samvete. Tag handen
+full, Eusebius. Det aer nog foer det skaemt vi vilja anstaella.
+
+Maennen uttraedde ater ur sanktuariet. En av dem bar i handen en maengd
+blad, pa vilka forntida orakelsprak, givna av den delfiske Apollon,
+voro upptecknade. Man hade foervarat dem med samma omsorg som de
+sibyllinska utsagorna. Men de voro icke sammanbragta i rulle- eller
+kodexform. I oeverensstaemmelse med ett uraldrigt, foer heliga skrifter
+gaellande bruk hade man samlat dem i ett skick, som skulle paminna om
+deras tillkomst och oberoende av varandra, kanske aeven om de mytiska
+sibyllornas sed att skriva sina spadomar pa loev, som de enligt
+skaldernas skildring kastade i floden eller spredo foer vinden.
+
+Naer gruppen ater stod under lampan, vars sken var stadigare aen det
+flaemtande blossets, avtogo pa befallning tva av maennen de hjaelmar, de
+buro under kapuschongen, och framraeckte dem att fyllas med de ur
+sanktuariet roevade papperen.
+
+- Begripen I mig nu? sade den gulbleke med ett ihaligt skratt. Vi
+skola fuska i klaeromantien. Du, Eusebius, drager ur Marcellus' hjaelm
+foer Julianus.
+
+- Anatema oever hans namn! Mumlades i korus.
+
+- Och jag drager ur Osius' foer mig sjaelv. Apollon, varhelst du aer, i
+Olympen eller helvetet, sa manar jag dig nu att styra vara haender till
+det raetta! Har du nagonsin uppenbarat, vad tiden bar i sitt skoete, sa
+goer det nu!
+
+Den gulblekes ton foerradde i detta oegonblick allt annat aen skaemt. Han
+mumlade mellan taenderna en besvaerjelseformel, stack daerefter handen i
+Osius' hjaelm och framdrog en pergamentlapp. Eusebius gjorde detsamma
+ur Marcellus' och raeckte det pa slump fangade papperet at sin herre.
+
+Den gulbleke genomoegnade foerst det foer Julianus av lottningen bestaemda
+orakelspraket, och dragen i hans dystra ansikte tycktes stelna
+--daerefter det, som skulle gaella foer honom sjaelv. Hans omgivning
+betraktade honom med yttersta oro. Det droejde nagra oegonblick, innan
+han oeppnade sin mun och sade med matt roest:
+
+- Eusebius, din arm!
+
+Eusebius skyndade att stoedja den vacklande.
+
+- Konstantius, min herre och kejsare, utbrast han.
+
+- Det aer ingenting. En ploetslig matthet. Den haeftiga ritten har
+medtagit mina krafter. Vaenner, lat oss ga, tillade han efter en paus.
+Ingen doedlig ma veta, att jag varit haer! Innan jag nedlaegger mitt
+huvud, skall detta djaevlanaeste vara rivet till sina grundvalar.
+
+Konstantius, ty det var han, romerska rikets kejsare, Konstantinus'
+son, laemnade templet, stoedd pa sin kammarherre Eusebius' arm, omgiven
+av sin svit. I Apollons lund vaentade deras haestar. En halv timme
+daerefter hade de den delfiska dalen bakom sig. Nagra dagar senare
+moenstrade han i Antiokia den haer, med vilken han dragit fran persiska
+graensen foer att moeta Julianus. Med undantag av hans naermaste foertrogne
+visste ingen, att han under dessa dagar laemnat sitt palats.
+
+Naer Krysanteus vid pass en timme efter ovan skildrade upptraede, i den
+foersta morgongryningen, nalkades templet, fann han sin dotter sittande
+pa trappan till foersalen, med huvudet lutat mot en pelare och de moerka
+lockarne, fuktade av morgondaggen, spridda av vinden, svallande oever
+marmorbleka kinder.
+
+
+
+
+SJAeTTE KAPITLET.
+
+Prokonsuln i foerlaegenhet. I biskopliga palatset.
+
+
+- Klart som dagen, eller huru, lysande och aedle herre? Har jag icke
+tydligt adagalagt, att Atanasios aer sofist eller snarare alldeles icke
+sofist, utan saemre aen en sofist, ty sofisten goer dock skenbart riktiga
+slutledningar?
+
+Denna fraga utgjorde en av laenkarne i ett samtal eller en samtalsvis
+hallen foerelaesning, som en vacker afton aegde rum i tepidariet till det
+guld- och marmorskimrande badhus, som Herodes Attikos hade skaenkt
+atenarne. Tepidariet var en med marmorgolv, vaeggmalningar och
+kasetterat tak smyckad, dunkelt upplyst sal, i vars vaellustigt varma,
+av vaellukter maettade luft badgaesterna uppehoello sig, innan de gingo
+till varmvatten- eller svettbadet, och dit de sedan atervaende foer att
+underga de mangfaldiga gnidningar, som utgjorde badets sista och
+hoegsta njutning. Personen, vars fraga vi haer atergivit, stod insvept i
+ett lakan och demonstrerade--aen med hoegra pekfingret vid sin langa
+och tunna naesa, aen ritande med samma finger dialektiska kretsar i sin
+vaenstra hand--framfoer en liten tjock figur, som avklaedd vilade pa en
+av salens med svaellande kuddar foersedda bronssoffor, omgiven av
+slavar, vilka ur flaskor av kristall och alabaster oevergoeto hans
+lemmar med oljor och parfymer samt foertrogna med frotteringens alla
+mysterier fullgjorde dessa med stoersta iver och ordentlighet.
+
+Den tillfragade, som dvaldes i badnjutningens sjunde himmel, svarade
+blott med ett stankande ljud, som uttryckte pa en gang stundens
+vaellust och hans otalighet oever att stoeras i den fulla, odelade
+njutningen av sin kroppsliga tillvaro.
+
+Mannen i badlakanet tydde det grymtande ljudet som ett bifall och
+fortfor:
+
+- Att Origenes i vissa stycken hyste kaetterska meningar aer icke blott
+min enskilda asikt, utan kan jag i detta fall aberopa Epifanios'
+vittnesboerd och flera andras. Atanasios rentvar honom foergaeves. En mor
+blir icke vit, om han ocksa nio ganger om dagen toge kallbad, varmbad,
+svettbad och laete gnida sig med borste och pimsten av alla slavar i de
+haer vaelsignade termerna. Moren aer och foerblir svart, lysande och aedle
+Annaeus Domitius, eller hur?
+
+Ett nytt stankande och ett otaligt grin till svar.
+
+- Men foer att nu aterkomma till Atanasios, fortfor den teologiserande
+badgaesten, sa finns vael ingenting loejligare och tillika oblygare aen
+hans pastaende att kyrkomoetet i Nicaea, bedroevligt i aminnelse, naer det
+antog ordet homousios, oeverensstaemde med och bekraeftade de
+antiokeniska faedernas beslut, som foerkastade just samma kaetterska ord?
+Vad goer nu Atanasios foer att reda sig ur denna klaemma? Den sofisten
+saeger, att de bada moetena menade samma sak, naer det ena antog samma
+ord, som det andra foerkastade. Nu fragar jag....
+
+- Nej, nej, nej, fraga mig icke, utbrast Annaeus Domitius med en
+foertvivlad anstraengning. Jag gillar i foervaeg allt vad du yttrat och
+aemnar yttra. Du goer mig en tjaenst, om du flyttar dig nagot at sidan,
+ty du ser, att du hindrar mina slavar deras foerraettning ... Ack, vad
+livet aer uppfyllt av besvaer!... Karmides, min oegonfaegnad, var aer du?
+
+- Haer, min aelsklige prokonsul! svarades fran en annan av slavar
+omgiven soffa.
+
+ Huat hanat haut
+ Ista pista sista
+ Domiabo elamnaustra.
+
+- Vad saeger du, min Annaeus?
+
+- Ack, jag laeser en besvaerjelseformel, som min gamla amma nyttjade
+mot gikt och ledvrickning, men som kanske aeven hjaelper mot naergangna
+pratmakare. Det tal atminstone att foersoeka.
+
+Mannen i badlakanet var synbarligen mycket stoett oever denna vaendning i
+samtalet.--Prokonsuln umgas med utsvaevande hedningar, men tal ej,
+att hans fattiga broeder i foersamlingen nalkas honom pa tio stegs
+avstand. Han aer en halv hedning ... och foer oevrigt alltfoer inskraenkt
+foer att begripa teologien, mumlade han till sig sjaelv, i det han med
+hoegtidliga steg vandrade fram och ater i tepidariet. Han foersvann
+daerefter genom doerren till avklaedningsrummet, varifran man snart genom
+sorlet av roester hoerde hans staemma i de spridda orden: Nicaea ...
+Origenes ... Atanasios ... homousion ... Antiokia ... Paulos av
+Samosata, o.s.v.
+
+Att teologisera var i denna tid bade mod och behov. Kyrkomoetenas
+ordtvister skulle icke hava skakat vaerlden sa som de gjorde, om de ej
+funnit genljud i de oraekneliga folkmassorna. Despotismen hade kvaevt
+allt deltagande foer statssaker; den nya statsreligionen bannlyst
+filosofien; litteratur och konst voro doeende; hagen foer timligt
+foervaerv kolnad genom de inboerdes krigen och styrelsens rovlystnad.
+Varje kristian maste vaelja sin plats bland de stridande flockarne, da
+sjaelve hedningen ej kunde undga att spoerja efter de orsaker, som
+foervandlade de stora staedernas kyrkor till blodstaenkta slaktarhus och
+foerde brandfacklan till de mest avlaegsna byar i Paflagonien och
+Afrika. Endast teologien besvarade denna fraga. Och teologien skulle
+nu besvara alla fragor, som den forskande anden uppstaellt. I
+segerfroejden oever att aentligen hava vunnit den foersta grundval, som
+filosofien foergaeves soekt i foernuftet sjaelv, uppgingo alla straevanden i
+det enda att med facklan, taend vid uppenbarelsens ljus, belysa de
+gudomliga och maenskliga mysterierna. Icke underligt. Troestloesheten av
+den foerintelse, vari filosofien upploest den gamla folktron, hade i
+miljoner maenniskosjaelar varit alltfoer djup, foer att icke detta begaer
+skulle framtraeda med oerhoerd styrka. Att sysselsaetta sig med teologien
+var saledes ett behov foer tiden, och daer det icke kaendes som sadant,
+var det en modsak. Allt var faergat av teologien: kejsarens droemmar,
+hovets kabaler, skolornas skrivoevningar, kvinnornas glam, samtalen pa
+torg och gator, larmet pa cirkus, de enskilda tvisterna, de inboerdes
+krigen. Kunde Annaeus Domitius med sin gammalromerska trollformel
+bortmana figuren i badlakanet, sa aterstodo honom otaliga andra av
+samma slag, ty de vimlade som mygg, varhelst en anstaendig kristian
+kunde saetta sin fot. Och dit hoerde aeven badhusen, ehuru manga
+kristianer foervisade renlighetens hedniska dygd till litanian.
+
+Sedan Annaeus Domitius och Karmides genomgatt badslavarnes sista
+handlaeggning och nu voro iklaedda de draekter, som deras egna i
+samlingssalen vaentande slavar hallit redo, uppgjorde de ett gemensamt
+program foer den naestkommande dagens noejen och skildes at. Karmides
+gick med nagra andra vaenner till det i grannskapet av tepidariet
+varande biblioteket, daer Olympiodoros vaentade dem foer att upplaesa sitt
+nyaste skaldestycke: en laettsinnig skildring av vardagslivet i
+Olympen. Annaeus Domitius var nu som alltid jaektad av statssaker. Han
+ilade till biskopliga huset, ty Petros hade genom en diakon framburit
+sin oenskan att samma afton fa tala med prokonsuln oever Akaja.
+
+Skymningen var redan inne, da Annaeus Domitius laemnade termerna. I
+tempelportikerna voro lamporna taenda: facklor braende vid alla
+offentliga byggnader, kring gudarnes och heroernas stoder; gator och
+torg voro oeversallade av fotgaengares lyktor. Annaeus Domitius svepte
+sig i sin mantel. Hans panna var rynkad. Redan Karmides hade hos
+prokonsuln upptaeckt en viss tankspriddhet, ett visst kallsinne, naer de
+oeverlade om baesta saettet att doeda morgondagen. Prokonsuln var i sjaelva
+verket upptagen av mycket allvarsamma saker. En skara demoniska Om och
+Men sleto hans hjaerna. Se haer hans tankar:
+
+Foerdoemda skrivelse! Naer emottog jag nagonsin en sadan? Kejsarens
+regering ger mig raett att taga Krysanteus' huvud, men alaegger mig det
+icke. Brevet skaenker mig en gava, som jag ej vill ha, och naer det
+laegger filosofens huvud i mitt knae, hoejer det svaerdet oever ett annat,
+som aer mig oaendligt dyrbarare, naemligen mitt eget. Vem kan veta, huru
+laenge den naervarande styrelsen skall sta? Underraettelserna fran
+krigsskadeplatsen aero foer Julianus dels gynnsamma, dels ogynnsamma.
+Antag, att Julianus segrar! Hur gar det mig da, om jag tagit min vaen
+Krysanteus' huvud? Julianus aer hans laerjunge, vaen och beundrare. Det
+foersta huvud, den nye kejsaren later avsla, aer da mitt. Han skall utan
+miskund offra Senekas aettelaegg at platonikerns skugga. Hur gar det
+mig, om jag med egen fara har skonat Krysanteus? Jag blir ett dyrbart
+foeremal foer min nye kejsares omaetliga tacksamhet. Han skall linda mig
+i oemma omsorger. Han goer mig till prefekt i Rom, till konsul, och mitt
+namn gar till odoedligheten i evig foerening med en av laenkarne i tidens
+arskedja. Aennu om tusen ar haerefter maste skolgossarne inpraegla i sitt
+minne, att den eller den maerkvaerdiga haendelsen intraeffade aret Annaeo
+Domitio et Q Q consulibus. Men, tyvaerr, haer moeter nu ett annat
+antagande. Konstantius segrar! Hur artar sig da mitt oede, om jag tytt
+beraettigandet foer vad det aer: en varsamt given befallning? De aennu
+maektiga hedningarne skola fattas av foerbittring, och kejserliga
+regeringen skynda att vaelva hela skulden pa dadets verkstaellare. Daerpa
+aer skrivelsens bokstavslydelse just beraeknad. Foerdoemda vare de listiga
+raevarne i kejsarens omgivning! Om jag daeremot har latsat missfoersta
+befallningen, sa tyder man det lindrigast som oduglighet, och utan
+oeverdriven straenghet som misstroende till kejsarens lycka, som en
+avsikt att raedda mig sjaelv foer den haendelse, att rebellen skulle
+intaga tronen. O ve, vad skall jag nu goera?
+
+Medan Annaeus Domitius oemsevis svaer vid helgonen och vid Olympens gudar
+oever sin olycka, ila vi honom i foervaeg till det biskopliga palatset.
+
+Utanfoer porten till detta star, som vanligt vid denna tid pa aftonen,
+en hop tiggare, som vaenta pa allmoseutdelningen och under tiden ordna
+sina lumpor, sa att de icke ma skyla de sjaelvslagna, ohyggliga saren.
+Har man lyckligt funnit en vaeg genom denna vedervaerdiga skara och
+genom foerstugan inkommit i aulan, skoenjer man i den skumma pelargangen
+naermast vestibulen en samling maenniskor, som vaenta pa audiens: dels
+hedningar, som vilja anmaela sitt beslut att oeverga till kristna laeran,
+dels raettsoekande kristianer, som foeredragit att haenskjuta sina tvister
+till Petros i staellet foer den vaerldsliga domstolen. Pa den oeppna
+garden och i pelargangarne naermast intill det i bakgrunden belaegna
+aembetsrummet synas, vid skenet av tva facklor, grupper av praester, som
+avvakta sin foermans befallningar: presbyterer, diakoner, besvaerjare
+och foerelaesare, inbegripna i viskande samtal om de sista nyheterna
+roerande avfaellingen Julianus, om ryktet att Atanasios varit sedd i
+nejden av Aten, och framfoer allt om den hoegst viktiga underraettelse,
+som just samma afton kommit biskopen tillhanda fran Konstantinopel.
+Homousianerna daerstaedes ha blivit graesligt tuktade, naer de med vald
+velat hindra flyttningen av den helige Konstantinus' kvarlevor fran
+det foerfallna kapell, vari de vilat, till en av homoiusianerna nybyggd
+kyrka. En presbyter viskar till de kring honom lyssnande diakonerna,
+att enligt vad biskop Petros sjaelv beraettat honom, hade brunnen
+utanfoer denna kyrka blivit fylld med kaettarlik, och kaettarblod hade
+oeversvaemmat raennstenarna i stadsdelen daeromkring. Ett foerebud till vad
+komma maste aeven i Aten--sa taenkte inom sig alla.
+
+Vi intraeda i aembetsrummet, en avlang sal, i mitten upptagen av ett
+stort bord, vid vilket tva praester, biskopens sekreterare, aero
+sysselsatta, den ene med skrivning, den andre med raekning av
+penningar. Lutad mot bordet, med blicken riktad mot bakgrunden av
+rummet star en yngling, knappt hunnen ur gossaren, iklaedd en
+foerelaesares praesterliga skrud. De, pa vilka hans stora, feberglaensande
+oegon aero faesta, och vilkas samtal han uppmaerksamt foeljer, aero tva
+hoegvuxna, voerdnadsbjudande maen av foer oevrigt mycket olika utseende:
+den ene aer Petros, biskopen av Aten, den andre Krysanteus, den
+hedniske filosofen.
+
+Den nya smaken, den kristianska, har at det biskopliga aembetsrummet
+givit en prydlighet, vaerdig dess bestaemmelse. Det upplyses av tvenne
+phari: skalformiga, pa gjutna pelare vilande lampor, men det tranga
+foenstrets hoejd oever golvet ger det aeven vid lampskenet ett dystert
+utseende. Vaeggarna, malade med azurblatt, aero genom meandrar och
+arabesker delade i faelt, som innehalla vart sin kristliga symbol.
+Fisken, som i den fornkristna symbolikens minnesmaerken saellan saknas,
+aer malad i guld oever doerrfaeltet.[1] I de oevriga faelten ser man Lammet
+med korset; evangelisternas tecken: Aengeln, Lejonet, Oxen och Oernen;
+andens Duva, foersynens Oega, vaksamhetens Tupp, fasthetens Klippa,
+fridens Oljeblad, segerns Palm, uppstandelsens Fenix, med flera dels
+egna, dels fran antiken haemtade symboler. I bakgrunden haenger en
+malning: Kristus som Orfeus, med frygisk moessa och lyra pa armen,
+spelande, medan lejon och tigrar vila vid hans fot och brokiga faglar
+lyssna i traedet, varunder han sitter.
+
+ [1] Pa grekiska spraket bildas ordet Fisk av begynnelsebokstaeverna
+ till de saerskilda orden i formeln: Jesus Kristus Guds Son Fraelsare.
+
+Under tavlan, pa det med mosaik inlagda bordet, mot vilket Petros nu
+under samtalet med Krysanteus stoeder sin knutna hand, star en i
+elfenben skuren bild: Kristus som ung herde i kort tunika, smekande
+det aterfunna lammet. Tunikan aer oeverhoeljd med aedelstenar. Den unga
+konst, som alstrat dessa bada verk, aer aennu bunden vid antika motiv;
+hennes hela egendomlighet ligger i teknikens rahet och
+grannlatsstraevandet. Oroerd av en ny folkande aer hon i sjaelva verket
+aennu den gamla konsten, men i allra djupaste foerfall.
+
+I motsatta aendan av salen star ett gyllene kors och i grannskapet av
+detta en foer tillfaellet oeppen kassakista.
+
+De bada vid arbetsbordet sittande praesterna laeto icke stoera sig i sina
+sysselsaettningar. Tukten foerbjoed dem att med ett oegonkast yppa sitt
+deltagande foer samtalet, som hoells i en saerdeles avmaett och kylig ton.
+Men deras oeron voro spaenda, och de foerlorade icke ett ord av vad de
+ville hoera.
+
+- Du har nagra dagar varit borta fran Aten, sade biskopen till
+Krysanteus.
+
+- Ja ... Och du har tillkaennagivit, att du oenskade ett samtal. Vad
+vill du mig?
+
+- Du aterkom just i raett tid foer att fa del av ett edikt, varom den
+foerste bland stadens valda aembetsmaen aer skyldig att taga kaennedom.
+
+- Och det aer du, som har att meddela mig det?
+
+- Ja.
+
+- Du matte da goera det a prokonsulns vaegnar, ty hitintills har det
+varit han, genom vilken kejsaren kungjort staden Aten sin vilja.
+
+Petros besvarade icke denna anmaerkning, utan vaende sig till den
+penningraeknande presbytern.--Aer raekningen slutad? fragade han.
+
+- Slutad, hoegaerevoerdige fader, svarade denne, i det han tillsnoerde
+pungen, i vilken han nedlagt de raeknade silvermynten.
+
+- Klemens, min aelskade son, fortfor biskopen vaend till den unge
+foerelaesaren, tag denna summa och utdela henne till de vaentande arma
+broederna. Jag vet, att de helst emottaga allmosan ur dina haender.
+Tillsaeg pa samma gang de raettsoekande, att de atervaenda i morgon vid
+vanlig tid, och de nadesoekande, att de nu hava foeretraede.
+
+Gossen i praestdraekt spratt till som ur djupa tankar, da han hoerde sitt
+namn. Hans blick hade oavvaent varit riktad pa Krysanteus' ansikte. Det
+var foersta gangen han sag den atenske aerkehedningen, om vilken
+biskopen sa ofta, aen med harm, aen med oemkan, talat till honom. Men
+bilden, som Klemens, pa grund av biskopens ord, hade i fantasien malat
+av den bekante filosofen, oeverensstaemde icke med verkligheten. Klemens
+ville tvinga sig upptaecka nagot hart, oevermodigt och sjaelvkaert eller
+demoniskt hos honom. Det var i detta arbete han nu stoerdes.
+
+Da Petros vaende sig bort fran Krysanteus, hade denne vid ett oegonkast
+oever salen varsnat den unge praesten. Klemens var blek och spenslig,
+men hans anletsdrag stralade av serafisk renhet, som traengde till den
+skoenhetsaelskande atenarens hjaerta och fyllde det med deltagande. Det
+foerekom honom som en grym lek av oedet, att en sa spaed och aelsklig
+varelse redan var iklaedd en draekt, som doemde honom att avsaega sig
+sjaelens sjaelvstaendighet och hjaertats naturligaste boejelser.
+
+Klemens hade nyss avlaegsnat sig genom doerren till aulan, naer denna
+utifran oeppnades av vaektaren foer en liten hop maen och kvinnor. De voro
+nadesoekande, det vill saega hedningar, som aeskade upptagas i den
+kristna foersamlingens gemenskap. Det var svart att av deras yttre
+gissa, vilka bland dessa maenniskor drivits hit av hjaertats behov och
+vilka av vaerldsliga skael. De syntes alla tillhoera den olyckligaste
+samhaellsklassen.
+
+Mitt i hopen visade sig en man, som bar mantel oever sin tunika, en
+trasig mantel, men som talade om baettre dagar. Hans laetta, fria
+atboerder skilde honom ytterligare fran de andre, som tysta och
+voerdnadsfulla stannade vid doerren. Denne man var siste aettlingen av en
+atensk slaekt, som raeknade sina anor fran Ifikrates. Han hade i
+utsvaevningar foerstoert sitt faedernearv. Han tog tva steg framat i salen
+och aemnade just med vanlig oblyghet omtala sitt aerende, da han hastigt
+varseblev Krysanteus. Denne hade han minst av alla vaentat att traeffa
+haer. Moetet var honom mycket obehagligt och naera att bringa honom ur
+fattningen. Men han fann sig hastigt nog, kastade en blick av latsad
+foervaning oever salen och utbrast:
+
+- Vid Zeus! detta var ett loejligt misstag, en Odysse i smatt! Du
+maste ursaekta mig, min biskop, jag soeker icke dig, utan din granne,
+min foertraefflige vaen antikvarien.
+
+Med dessa ord svaengde han om pa haelen, haelsade med ofoerskaemd
+foertrolighet Krysanteus och laemnade salen.
+
+Petros vaende sig nu till de nadesoekande och sade med eftertryck i
+tonen:
+
+- Barn, I haven hitkommit foer att raeddas ur det hedniska moerkret och
+tillfangataga ert foernuft under Kristi lydnad?
+
+De tillfragade bejakade fragan med bugningar.
+
+- Vael, uppgiven edra namn och bostaeder foer denne broder presbyter. I
+mottagen av honom skriftliga intyg, som, uppvisade foer prokonsulariske
+skattmaestaren, foerskaffa eder nya hoegtidsklaedningar. Iklaedda denna
+draekt infinnen I eder naesta Guds vilodag i var storkyrka, foer att
+undfa handpalaeggningen till nytt liv, varefter I aegen att hos naemnde
+skattmaestare pa samma intyg uppbaera var och en tio guldstycken.
+Presbyter Gregorius, laemna dem intygen och inskaerp vad jag sade dem!
+
+Med dessa ord vaende sig Petros fran de nadesoekande foer att fortsaetta
+samtalet med Krysanteus. Att emottaga och avfaerda avfaelliga hedningar
+var foer biskoparne vid denna tid en alldaglig foerraettning, som icke
+kraevde vidare omstaendigheter.
+
+- Du ser, sade Petros, som nu, sa stroemma dagligen nya hopar till
+korsets fana. Din och de dinas vishet foermar ej svalka toerstiga
+sjaelar, som traengta till en brunn med levande vatten. Maenniskonaturen,
+saeger Tertullianus, aer av naturen kristen: se daer upphovet till deras
+traengtan, driften som tvingar dem hit.
+
+- Jag oenskar, att sa vore.
+
+- Verkligen?
+
+- Emedan det skulle utplana det foeraktliga, om aen icke det sorgliga i
+skadespelet, vartill du synes hava inbjudit mig.
+
+- Vi bryta den raa malmen, lika gott med vilket verktyg, men till att
+foeraedla den.
+
+- Dock till saken! Du talade om ett edikt, som vidkomme staden Aten.
+
+- Se haer!
+
+Petros tog en pa bordet liggande elfenbenstavla och raeckte henne till
+arkonten. Medan denne laeste, voro biskopens oegon faesta pa hans
+anletsdrag och iakttogo den smaertsamma haepnad, som de uppenbarade.
+
+Krysanteus aterlaemnade tavlan. Hans ansikte uttryckte en harm och en
+smaerta, som han ej vardade sig att kvaeva.
+
+- Ediktet, sade han, skulle saledes skaenka er, kristianer, krigsgudens
+tempel, ett av de skoenaste i Aten, uppfyllt av minnen fran vara
+aerofulla tider. Dock, det aer ej foersta gangen sadant haender. Utfaester
+ej kejsaren beloening at sadana staeder, som riva de byggnader, man
+upprest at de gudomliga makterna, at heroerna och maenniskoslaektets
+vaelgoerare? Och vad som skaenkes eder, det foerstoeren I, foer att av det
+aerligas spillror hopsaetta ett lappverk, vaerdigt, det aer sant, den
+tyggelse, som I daer innesluten--dessa benrangel och koettslarvor av
+helgon, dessa doedens vaemjeliga laemningar, dem I kyssen och tillbedjen.
+
+- Herre, miskunda dig! Vilken haedelse! suckade den ene av
+sekreterarne, medan den andre korsade sig. Den unge Klemens, som under
+samtalet atervaent, reste sig upp ur sin lutande staellning, hans kinder
+oeverdrogos av harmens rodnad, och han undertryckte med moeda ett ord av
+vrede, som redan svaevade pa hans laeppar.
+
+Men Petros smalog och sade:
+
+- Om det kan laenda dig till troest, ma du veta, att detta tempel icke
+kommer att rivas. Jag hoppas, att det skall kunna brukas, sedan vi
+endast skrapat och roekt dess vaeggar, staenkt murarne med vigvatten och
+avlaegsnat allt, som paminner om den onde ande, I daer han dyrkat.
+
+- Men, sade Krysanteus med en axelryckning, under ediktet sag jag ett
+namn, som jag ej aer skyldig hoersamhet. Vem aer denne Makedonios, som
+vagar bortgiva vad han icke aeger? Templet med sina skatter, historiska
+minnesmaerken och konstverk tillhoer staden Aten. Vara faeder hava byggt
+det, och deras efterkommande allt intill denna dag riktat och vardat
+det. Huru vill da en av edra praester, en foer Aten alldeles okaend
+fraemling, franroeva oss var egendom?
+
+- I morgon taga vi det i aego, svarade Petros.
+
+- Det aterstar oss da endast att klaga hos kejsaren.
+
+- Som icke skall hoera er.
+
+- Jag vet det, sade Krysanteus med en djup suck, och adrorna i hans
+panna svaellde av blodet fran hans sammanpressade hjaerta.
+
+- Och foer oevrigt, fortfor Petros, laes detta!
+
+Han framtog en annan, med gyllentyg omvecklad elfenbenstavla, vars ram
+smyckades av raa basreliefer, foerestaellande kapploepningar och dylikt,
+kring namnen pa arets konsuler, Taurus och Fulgentius, och raeckte
+henne till Krysanteus. Sedan denne genomoegnat tavlan, sade han:
+
+- Jag ser, att kejserliga regeringen ger sin helgd at den
+besynnerliga gavan.
+
+- Och, som naemnt, i morgon tager jag henne i besittning. Du finner
+henne besynnerlig. Det aer i din mun ett milt uttryck. Du menar mer.
+Men du och de dina, I han icke makt att goera motstand. Filisteernas
+vaelde aer brutet.
+
+Krysanteus' tanke floeg till Julianus. Filisteernas vaelde var aennu icke
+brutet. Den sista striden aterstod.
+
+Det var som om Petros hade anat denna tanke, ty da Krysanteus fragade:
+--Har du nagot vidare att saega mig? infoell han:
+
+- Jag har i dag fatt nyheter om Julianus. Vill du hoera dem?
+
+Han ledsagade denna fraga med en segerblick, som kom den annars sa
+starke mannen att rysa av hemlig foerskraeckelse. Samma kaensla som
+griper vandraren, da han, i vila vid vaegkanten, kaenner en kall
+slingrande orm under sin hand, avtvang Krysanteus ett instinktmaessigt
+nej. Han ordnade sin mantel, haelsade biskopen och de oevrige i rummet
+varande och gick mot doerren.
+
+- Farvael, filosof! Taenk pa din ringhet infoer Gud och din sjaels
+salighet! utbrast nu den unge foerelaesaren, vars oegon under tiden varit
+haeftade pa Krysanteus' anletsdrag.
+
+Denne stannade och moenstrade ynglingen med en straeng blick, som dock
+hastigt vart mild och vaenlig, naer han i foerelaesarens vackra ansikte
+upptaeckte icke han, icke oevermod, utan nitets uppriktighet. Klemens'
+oegon voro sa klara och allvarliga.--Vaelmeningen ger vaerdighet at
+dina unga laeppar, sade Krysanteus, da han gick.
+
+Utkommen i aulan och tagande sin vaeg emellan praesterna, som daer
+vaentade, kaende han sig hastigt omfamnad av nagon, som han vid
+fackelskenet igenkaende vara ingen mindre person aen prokonsuln oever
+Akaja.
+
+- Ah, vad ser jag? utbrast denne;--min egen Krysanteus! Du har da
+aterkommit till vart goda Aten! Jag har i dessa dagar allestaedes soekt
+min arkont och ingenstaedes funnit honom. Vaelkommen! Trefalt vaelkommen!
+Jag ser, fortfor han viskande, du har varit hos biskopen. Aeven jag aer
+kallad till honom. Kallad--du foerstar mig? Prokonsuln oever Akaja
+loeper pa order av en praest. Men varfoer icke finna sig i
+tidsomstaendigheterna, naer kejsaren vill sa ha det? Kaerleken till var
+heliga kyrka goer underverk, min vaen ... men det foerstar du icke, och
+jag foerlater dig denna svaghet. Du begriper icke teologien, du. Omnia
+vincit amor et nos cedamus amori!
+
+Och prokonsuln svaevade haen mot doerren till aembetsrummet, som ostiarien
+slog upp pa vid gavel foer hans lysande och aedla person.
+
+Biskopen drog sig med sin hoege gaest tillbaka till ett av sina enskilda
+rum, vars sloesande prakt ville likasom raettfaerdiga sig med de heliga
+former hon iklaett sig: golvets av skimrande stenar sammansatta
+mosaikverk foerestaellde Gideon, som nedbryter avgudens altaren, de med
+guldfransade purpurdynor prydda stolarne och vilosofforna voro inlagda
+med heliga symboler i elfenben och silver, de massiva silvervaserna
+och kandelabrarne voro idel aenglar och tabernakel, faelten emellan
+vaeggpilastrarne pralade med bilder av apostlarne.
+
+Samtalet boerjade daermed, att biskopen klagade oever den osaekerhet, som
+radde pa landsvaegarna i Akaja. Det hade naemligen under den senare
+tiden ofta haent, att budbaerare, skickade fran honom till
+Konstantinopel och Korint, hade oeverfallits pa vaegen och beroevats sina
+brev. Detta, antydde biskopen, laende Akajas styresman till foega heder.
+
+Annaeus Domitius ursaektade sig med tidernas allmaenna osaekerhet.
+Tillstandet i Akaja vore dock baettre aen i de flesta andra provinser.
+Till foeljd av Julianus' uppror hade ju stoerre delen av de trupper,
+oever vilka prokonsuln foerfogat, dragits till Konstantinopel. De oevriga
+voro foerdelade pa sadana punkter, som ovillkorligt kraevde
+besaettningar: Korint, Aten, Argos, Sparta och nu senast aeven Delfi,
+det arma Delfi, som hemsoektes av de daer till Hellas vaederdrivna, i
+Parnassens otillgaengliga klyftor innaestlade donatistbanden. Vad skulle
+da prokonsuln goera?
+
+Annaeus Domitius foerteg, att de till biskopen skickade, foerkomna breven
+hamnat i hans, Annaeus', foervar. De skrivelser, han tid efter annan
+emottog fran kejserliga styrelsen, kunde, det visste han, foer ingen
+del, vad palitlighet vidkom, maeta sig med de foertroliga brev, som
+biskoparne med sina egna budbaerare, vanligtvis underordnade praester,
+tillsaende varandra. I breven fran Makedonios till Petros fick Annaeus
+Domitius de baesta underraettelserna om upprorets staellning, om raenkerna
+vid hovet och de staemplingar, som daer gjordes foer och mot hans egen
+person.
+
+Prokonsulns utskickade hade emellertid icke lyckats fa i sitt vald ett
+brev fran samme Makedonios, vilket just samma dag hade oeverlaemnats
+till Petros. Detta brev innehoell atskilligt, som prokonsuln genom sina
+enskilda kaellor redan kaende, men ocksa atskilligt, varom han icke hade
+en aning. Det var skrivet med chiffer och meddelade Petros bland annat
+foeljande:
+
+- "Kejsarens haelsa, sa skriver till mig Eusebios, visar sig ytterst
+vacklande. Sedan han flera dagar hallit sig innestaengd i sitt palats,
+under vilken tid han endast laet sig se av Apodemius och Eusebius,
+kammarherren, men till och med vaegrade emottaga var Eusebios, biskopen
+av Nikomedia--vilket, i foerbigaende sagt, vaeckte yttersta oro hos de
+raettrogne och ingav de staendigt lurande atanasianerna de djaervaste
+foerhoppningar--aer han nu aentligen tillgaenglig foer sina vaenner, men
+visar sig, till deras haepnad, plagad av foerskraeckliga syner och talar,
+som om han vore gripen av yrsel. Den fromme fursten, vars sjael annars
+var foersaenkt i heliga betraktelser och djupsinniga undersoekningar i de
+gudomliga mysterierna, lider nu av en underlig foerestaellning, att han
+foerfoeljes av den delfiske Apollon. Eusebios har soekt besvaerja denne
+djaevul, men tyvaerr utan framgang. Ma Herren bevara det allra heligaste
+majestaetets dyrbara liv! Hans bortgang kan varda en foerfaerlig olycka,
+var och sanningens undergang, om vi ej traeffa atgaerder att foer varje
+haendelse trygga var staellning. ----Atanasios' anhaengare gloeda av hat
+och raseri; med otalighet avbida de oegonblicket, da Konstantius, vart
+stoed, skall falla bort.----Aennu, om ocksa blott foer nagra dagar, aega
+vi maktens svaerd i vara haender.----Du vet, vad som skett haer i
+Konstantinopel.----Denna tuktan var straeng, men icke tillraecklig.
+----Ett allmaent bud utgar till de vara att var i sin stad ma goera vad
+han kan, medan tid aer."
+
+Makedonios hade icke undertecknat brevet, ty det var hoegmalsbrott att
+skriva om kejsarens haelsa, om man skildrade henne som klen.
+
+Medan prokonsuln klagade oever den brist pa trupper, som hindrade honom
+att med tillboerlig kraft uppraetthalla ordningen i Akaja, fragade honom
+Petros, huru stor besaettningen foer oegonblicket vore i Aten.
+
+- Sju hundra man legionaerer och femtio man av jovianska gardet,
+upplyste Annaeus Domitius.
+
+- En obetydlig styrka foer en sadan stad, anmaerkte biskopen.
+Legionaerernas befaelhavare, Pylades, aer ju raettrogen kristian?
+
+- Ja.
+
+- Och trupperna foer oevrigt palitliga?
+
+- Ja, min biskop.
+
+- Anfoeraren foer jovianerna aer emellertid hedning, eller huru?
+
+- Ja. Ammianus Marcellinus aer ohjaelplig hedning, men praektig soldat.
+
+- Gott. Det betyder foer naervarande mindre, att han aer hedning. Finnas
+bland trupperna atanasianer?
+
+- Atminstone icke inom befaelet. De homousianer, som tillhoerde detta,
+aero avlaegsnade. Foer oevrigt, min Petros, hava vael tuktade trupper,
+sadana som dessa, ingen annan tro aen sin befaelhavares. Beklagansvaert
+eller icke, aer det en sanning.
+
+- Omstaendigheterna noedga mig mahaenda att kraeva den vaerldsliga maktens
+hjaelp. Jag oenskar, att samtliga trupperna staellas till mitt
+foerfogande.
+
+- Du har raettighet att fordra det. Skall det ske redan i afton?
+
+- Nej. Det aer tids nog till i morgon.
+
+- Vagar jag fraga dig om orsaken?
+
+- Du skall i god tid fa veta den.
+
+- Jag oenskar da blott ett skriftligt intyg, att du begaert foerfogande
+oever de kejserliga trupperna i Aten.
+
+Petros skrev detta intyg genast, och Annaeus Domitius stoppade det i
+sin goerdel.
+
+Prokonsulns anlete uttryckte hemlig glaedje. Han anade vad som foerestod
+och hade fatt en ingivelse, huru han med begagnande av de kommande
+haendelserna skulle oskadd slippa ur den klaemma, vari
+regeringsskrivelsen med avseende pa Krysanteus hade foersatt honom.
+
+Staden maste inom nagra dagar varda skadeplatsen foer blodiga,
+foerskraeckliga upptraeden. Under sadana kan mycket tima omaerkt.
+Prokonsuln insag, att det gaellde atanasianerna, men en och annan
+hedning kunde ju av misstag eller ovarsamhet aeven raka med i spelet.
+Vid sadana tillfaellen loesslaeppas ju alla lidelser. Allra minst kunde
+Annaeus Domitius, sedan han staellt hela besaettningen till biskopens
+foerfogande, hindra en rovlysten skara plundra den rike Krysanteus'
+hus, eller en fanatisk hop angripa den hatade Krysanteus' person.
+Annaeus Domitius aemnade foer oevrigt i god tid skudda stoftet av sina
+foetter och foerflytta sig med sin skoena Eusebia till Korint, dit
+viktiga, ouppskjutliga statsfragor naturligtvis kallade honom. Komme
+sedan vad komma ville, sa visste Annaeus Domitius, att ingen regering
+skulle misstycka, om han foersummade att begagna sig av raettigheten att
+taga en doed mans huvud, om ocksa ingen skulle beloena honom foer att han
+underlatit det.
+
+Medan Annaeus Domitius vaelvde dessa tankar, oeverflyttade Petros
+samtalet just pa den person, som var deras foeremal. Han fragade i
+viskande ton, ty han kaende sina presbyterers och diakoners uppoevade
+hoersel--han fragade, om prokonsuln fatt befallning fran hovet att
+taga huvudet av arkonten.
+
+Annaeus Domitius svarade pa denna fraga med nej, i det han smalog och
+lekte med sin halskedja.
+
+En suck laettade Petros' barm, ty biskopen hade verkligen fruktat
+tillvaron av en sadan befallning.
+
+- Dess baettre, sade han. Man anser honom vid hovet som ivrig
+anhaengare av Julianus, och som farlig genom inflytande och rikedom.
+Jag har av rent medlidande lagt mig ut till hans foerman hos eusebierna
+och Apodemius. Mannen har ju sina goda sidor....
+
+- Utan tvivel.
+
+- Och mahaenda ha mina foerestaellningar burit frukt. Men det aer likvael
+ovisst, om icke en sadan befallning kan anlaenda aennu i afton, i
+morgon, naer som man minst vaentar den. Oss emellan sagt (Petros saenkte
+ater sin roest till viskning), det aer farligt att vara rik i vara
+dagar. Hovets eunucker ... du foerstar mig?
+
+Annaeus smalog och nickade bifall. Han taenkte ej blott pa hovets
+eunucker, utan ock pa dess biskopar. Daerefter betraktade han sina
+fylliga vador och svor i tysthet en ed oever sin alipilarius[2], ty
+hans skarpa oega upptaeckte pa hoegra skenbenet ett harstra, som undgatt
+den ifragavarande slavens uppmaerksamhet.
+
+ [2] Slav, vars goera var att utrycka harstran.
+
+- Men det, fortfor Petros, vartill jag nu vill komma, aer en boen till
+dig, min lysande och aedle herre, och tillika en uppmaning, given av
+sjaelaherden till ett av faren i hans hjord. Innan du kroeker ett har pa
+Krysanteus' huvud, niaste du daerom underraetta mig. Jag ber dig daerom
+sasom ett hoegsta prov pa din vaenskap, besvaer dig daerom i namn av den
+heliga allmaenneliga kyrkan, som skulle lida en svar, en oersaettlig
+foerlust, om du foergaeter den boen jag haermed laegger dig pa hjaertat och
+minnet.
+
+Prokonsuln bedyrade, att han skulle vara mycket lycklig, om han i en
+sa ringa sak kunde adagalaegga den oaendliga voerdnad och tillgivenhet
+han hyste foer biskopen av Aten.
+
+Sedan Petros daerefter foerevisat den skrivelse fran kejserliga
+ministrarne, som beraettigade kristianerna att taga krigsgudens tempel
+i sin aego, och prokonsuln lovat att traeffa alla anordningar, som denna
+atgaerd kraevde, var samtalet aendat.
+
+Annaeus Domitius avlaegsnade sig, lyckligt doeljande den djupa harm han
+kaende oever att en sadan skrivelse meddelats biskopen i foersta hand och
+icke honom.
+
+- Dessa praester, taenkte han, i det han traedde ut pa gatan Kerameikos,
+skola slutligen vaexa sjaelve kejsaren oever huvudet.
+
+
+
+
+SJUNDE KAPITLET.
+
+Petros.
+
+
+Sekreteraren och de uppvaktande praesterna hade avlaegsnat sig. Manen,
+som gatt upp oever Lykabettos, goet sin glans pa den vaestra pelarraden i
+den oevergivna aulan.
+
+Petros var ensam i sin studiekammare, genom vars enda glugglika
+foenster manljuset instroemmade, i kamp med skenet fran en lampa, som
+stod pa ett tungt, i bucklig form arbetat bord, och vars stralar med
+en skaerm voro sa riktade, att de foello pa en daer bredvid uppslagen
+bok.
+
+I grannskapet av bordet stod ett i samma stil arbetat skap, som
+tjaenade till underlag at ett bokfack med nagra band och papyrusrullar.
+
+Pa vaeggen mitt emot bokfacket haengde en karta oever jorden, ritad i
+enlighet med Ptolemaeos' asikt om landens och havens laege. Pa denna
+karta hade biskopen med fina, men tydliga blaeckstreck utmaerkt
+graenserna foer de kristna moderkyrkornas omraden: man sag, huru
+oesterlandet var delat mellan Konstantinopels, Korints, Antiokias,
+Jerusalems och Alexandrias patriarkat, huru dessa traengdes med
+varandra pa sin sida av jorden, medan aterstoden bildade ett ofantligt
+helt, som omfattade Italien, Afrika, Mauretanien, Hispanien, Gallien
+och Britannien, med sin medelpunkt i Rom.
+
+Roms blotta namn var aennu en makt. Skygg foer de frihetsminnen, som
+spoekade daer, hade den foerste kristne kejsaren flyttat hovet till den
+nya huvudstad han anlagt vid Bosporen. Han hade sloesat vaerldens
+skatter foer att giva denna sin skapelse en glans och storhet, som
+kunde taevla med, om moejligt oevertraeffa den gamla Tiberstadens. Han
+hade avhaent tusen staeder deras konstverk, foer att daermed smycka denna
+enda. Han hade kallat sin stad Nya Roma, foer att det nya med namnet
+skulle aerva det gamlas majestaet och dyrkan.
+
+Men i folkets oegon var och foerblev det gamla Rom vaerldens huvudstad,
+och i trots av Konstantinus' anstraengningar vilade det nyas vaerdighet
+ytterst pa intet annat aen den loesa saegen, att haelften av de gamla
+senatorliga och patriciska slaekterna hade ditflyttat och bosatt sig
+inom dess murar. Sa stor aer minnets, namnets och vanans makt.
+
+I sin egenskap av biskopssaete oekades foer oevrigt det gamlas betydelse
+just av imperatorns franvaro och hovets avlaegsenhet.
+
+Da Petros framfoer kartan ritade dessa linjer, ledsagades handen av en
+tanke, som laenge varit klar foer hans medvetande: att icke
+Konstantinopel, icke Alexandria eller nagot annat av de oesterlaendska
+patriarkaten, utan att Rom vore kallat till utgangspunkten och
+haerskarsaetet foer det praestvaelde, som nu, likt en ofantlig polyp, med
+dagligen mangfaldigade, allt laengre vaexande armar grep omkring jorden
+fran skytiska stepperna till vaerldshavet.
+
+Troddes det icke allmaent, att de stora apostlarne Petrus och Paulus
+hade lidit martyrdoeden i Rom? Hade icke Petrus grundat den kristna
+foersamlingen daer, och betraktades han ej som hennes foerste biskop?
+
+Var ej den Simon, som Kristus givit detta namn, klippmannen, pa vilken
+han skulle bygga sin foersamling? Var det ej han, till vilken maestaren
+sagt: "Foed mina far!" och at vilken ensam han gav himmelrikets nycklar
+foer att visa, huru kyrkan och praestadoemet skulle finna en
+medelpunkt--foer att askadliggoera kyrkans och biskopliga maktens
+enhet?
+
+Hade ej redan Cyprianus martyren kallat Rom Petrus' katedral och till
+kristenheten framstaellt den oedesdigra fraga: "Vem kan aennu mena att
+foerbliva en lem i Kristus' kyrka, om han loesrycker sig fran Petrus'
+biskopsdoeme, pa vilket kyrkan aer byggd?"
+
+Biskopen av Aten stannade nu, sasom hundra ganger foerr under sina
+nattliga betraktelser, framfoer Ptolemaeos' karta och upprepade i tanken
+dessa fragor. Och han fortfor:
+
+- Redan Irenaeus erkaenner Roms foeretraede framfoer andra biskopstolar.
+Den stolte Viktor, den djaerve Stefanus hava laengesedan soekt goera det
+gaellande. Och vad mer aer: det har ingatt i foerestaellningssaettet hos de
+ofantliga maenniskomassor, som bygga i det stora vaesterlandet. De
+blicka redan med helig voerdnad till Roms biskop. Pa folkets
+foerestaellningssaett vilar den makt, som tyglar det. Vad mer, om
+oesterlandet, det splittrade, foerslavade, foernekar romerske biskopens
+oevervaelde? Tyvaerr, vi hava en uslare herre, en vaerldslig furste, som
+patvingar oss sina vaexlande meningar och staemplar till oeppen loegn vad
+vara kyrkomoeten skriva under sina pabud: "Ingivna av den Helige Ande".
+Tyvaerr, de hava laenge varit ingivna av Konstantius' ande. Vi maste
+noeja oss med den troest, att det atminstone i vissa fall aer en av de
+vara, den oskattbare Eusebios, som i sin ordning inverkar pa honom.
+Men var, om ej i Rom, kan uppvaexa den makt, som skall raedda kyrkan ur
+neslig traeldom under en jordisk furste och laegga den vaerldsliga
+makten, daer hon boer vara--om hon ens boer finnas--: vid kyrkans
+foetter?
+
+Vi erkaenna, att den Helige Andes kraft aer genom handpalaeggningen
+fortplantad inom kyrkan intill vara dagar. I denna laera ligger
+grundstenen till Roms storhet, ty Andens kraft kan icke skiljas fran
+Kristus' aembete, som med himmelrikets nycklar oeverlaemnats till Roms
+foerste biskop och genom honom med handpalaeggningen oeverflyttats fran
+eftertraedare till eftertraedare. De romerska biskoparnes oavbrutna
+foeljd bildar da pulsadern, varifran den Helige Andes kraft som ett
+livande blod instroemmar i den kyrkliga lekamens alla delar, genom
+otaliga kanaler och foergreningar: fran Roms kyrkofurste till de av
+honom vigda biskoparne, fran dem till praesterskapets laegre ordningar,
+och fran dem till folkens massor. Sa vandrar denna magiska stroem fran
+hand till huvud foer att vattna de yttersta aengder. Och foerdenskull aer
+han, som skiljer sig fran kyrkans lekamen, lik en avhuggen lem. Han
+utesluter sig fran delaktigheten i det gudomliga livet och
+fraelsningens nad. Han kan icke tillaegna sig denna nad genom tron pa
+aterloesaren. Naden vinnes genom foereningen med kyrkan, Treenighetens
+kropp.
+
+ Sublima laera om kyrkan och bekaennelsens enhet!
+
+Du uppvaexer ur ett ringa, i skriften knappt synligt senapskorn till
+ett vaeldigt traed, som skall skugga jorden. Du aer djaervare aen nagon
+maenniskotanke, och ingen maensklig klokhet har maektat uppfinna nagot
+jaemfoerligt. De medel, som de listigaste av maenniskors barn upptaeckte
+foer att skapa ett vaelde oever sina likar, aero mot dig intet. I ditt
+skoete baer du en vaeldighet, foer vilken jordens folk och konungar skola
+knaeboeja. Den makt, du kan foerlaena, skall straecka sig ej endast till
+aegodelar, liv och kroppar, utan till sjaelarna. Du skall klippa sjaelva
+tankens vingar och foervandla den fria oernen till en struts, som tam
+och betslad ledes pa den vaeg, han far vandra. Du skall fatta tradarna
+till maenniskornas allra egnaste kaenslor--skraemma naer du vill, troesta
+naer du vill. Pa din vink skall broder vaepna sig mot broder, modern
+foerneka sitt barn och barnet sin moder, brudgum och brud bortvaenda sig
+fran varandra och doelja sin smaertas tarar sasom pressade av en
+brottslig kaensla. Pa din vink skola krigets och hatets flammor
+slockna, fiende foersona sig med fiende, haerskaren oedmjuka sig foer
+slaven, frid rada oever jorden ...
+
+Din tankefoeljd aer bildad av diamantlaenkar, mot vilka filosofernas
+slutledningar aero spindelvaev. Med noedvaendighetens oemotstandliga makt
+skall du tvinga dig pa vaerlden och laegga henne i din kedja. Och den,
+som skakar kedjan, han aer doedens, han skall utplanas ur Israel, foer
+honom staenges det maenskliga samfundets och salighetens port, foer honom
+taendas helvetets eviga lagor.
+
+Det fattas dig endast ett: en man som kan begagna dig.
+
+Jag kaenner tva, som skulle kunna det. Den ene aer Atanasios, den
+jaernharde, oboejlige, underbare, sluge, foerfaerlige gubben, de
+raettrognes doedsfiende och kaetteriets ende, men oomkullstoetlige pelare,
+den nye Proteus, som alltid densamme visar sig i tusen skepnader, den
+biltoge, bannlyste, av vagnar och ryttare foerfoeljde, som upptraeder, da
+man minst anar det, och foersvinner, innan man sansat sig nog foer att
+gripa honom, som lurar Konstantinopel utanfoer kejsarens doerr, da man
+efterjagar honom i Gallien, som efterspanas i Rom, medan han doeljer
+sig bland munkarne i Egyptens oedemarker, och uppenbarar sig mahaenda
+haer Aten, medan Georgios darrar vid ryktet, att han goemmer sig i
+Alexandria.
+
+Lyckligtvis har Atanasios aldrig faest sin blick pa Rom. Hans strid
+gaeller det biskopsdoeme, som han sa ofta aegt och mist: Alexandria. Han
+har ej fatt oegonen oeppnade foer Roms betydelse. Besynnerligt nog!
+
+Besynnerligt nog och lyckligtvis! Ty den andre mannen, som i Atanasios
+annars skulle fa en oevermaektig medtaevlare, aer jag sjaelv!
+
+Petros laemnade sin staellning framfoer kartan, kastade sig i en karmstol
+och foersjoenk i tankar pa sin storslagna framtidsplan.
+
+Han hade aeven denna dag tagit ett steg emot sitt djaerva mal. Med
+summor, foerstraeckta av kejserliga skattkammaren i och foer det nu som
+ivrigast drivna omvaendelseverket bland goeterna, hade han utrustat tva
+missionaerer, tva till blind lydnad uppfostrade, foer homoiusion
+fantiserade unga praester, och saent dem, icke till barbarerna, utan
+till Rom foer att foerkunna homoiusion och utbreda Petros' rykte inom
+romerska foersamlingen.
+
+Den bok, som uppslagen pa hans bord lystes av lampan, var
+Tertullianus' avhandling De Carne Christi. Han laeste henne, kanske
+mindre av vetgirighet, aen foer att inhaemta vaesterlaendska kyrkans sprak,
+latinet, och av denne maestare i en hard, naestan vild, men kraftig och
+haenfoerande framstaellning laera raetta saettet att begagna en noedvaendig
+haevstang foer den plan, vilken retade hans aerelystnad och berusade hans
+inbillning, men tillika framstod foer honom som en gudomlig
+fraelsningstanke, som han vore kallad att i sin man verkliggoera till
+maenniskoslaektets raeddning ur timlig och evig noed. Uppriktigheten,
+varmed han trodde pa denna tanke, eldnitet, varmed den uppfyllde
+honom, vore de vikter, som han i sjaelvrannsakelsens oegonblick kastade
+i den ena vagskalen och vilka da syntes mer aen uppvaega de sjaelviska
+bevekelsegrunder och de endast ur aendamalets synpunkt ursaektliga
+medel, som tyngde den andra.
+
+Denna inre sofistik hade i foerflutna tider kostat Petros mangen
+soemnloes natt. Ihaerdigare och haeftigare hade han kaempat med sig sjaelv
+aen mahaenda de fleste goera. Men fastare och oryggligare aen de fleste
+hade han ock efter kampens slut intagit och foerskansat sig i den
+staellning, som utgangen anvisade honom.
+
+Manljuset, som instroemmade genom foenstret, foell nu pa hans ansikte och
+vaeckte honom till tankar pa aerenden, som till tiden lago honom
+naermare. Han ringde, och en man i praesterlig draekt, som tycktes hava
+bidat detta tecken, instaellde sig genast.
+
+Den intraedande var en undersaetsig, bredaxlad karl, men sa korthalsad,
+att det underligt formade svartlockiga huvudet tycktes omedelbart faest
+mellan skuldrorna. Den mycket laga pannan bildade en vitgul strimma
+mellan tva jaemnloepande linjer: harfaestet och de breda, sammanvuxna
+oegonbrynen. Som mannen bar huvudet nagot framlutat, voro hans sma
+svarta oegon riktade uppat, naer han maste se pa en samtalande. Detta
+gav hans anlete ett uttryck, som en vaelvillig granskare kunde tyda som
+fromhetens och oedmjukhetens.
+
+Mannen var Petros' naermaste foertrogne, presbytern Eufemios.
+
+Foertroligheten dem emellan var verkligen mycket stor, men kom dock
+aldrig Eufemios, den aeldste presbytern, att gloemma, att Petros var
+hans foerman. Eufemios satte sig icke, innan biskopen pekat pa en stol
+och framstaellt en fraga, som han da i oedmjuk ton, med korta, tydliga,
+liksom raeknade ord besvarade.
+
+- Du har i dag varit hos aenkan Apollonia? fragade biskopen.
+
+- Jag kom foer en halv timme sedan fran hennes sjukbaedd.
+
+- Hon doer vaelberedd?
+
+- Ja.
+
+- Och hennes testamente?
+
+- Aer skrivet och undertecknat i laga form.
+
+- Och du har nu laemnat henne ensam med arvingarne?
+
+- Gregorios avloeste mig och sitter vid hennes saeng. Hon skall icke
+ett oegonblick vara ensam ... Foermodligen slocknar hon i morgon.
+
+- Gud vare hennes sjael nadig! Hon var alltid en from kvinna. Hon
+emotser med lugn och glaedje sin upploesning.
+
+- Ja, lovad vare Gud!
+
+- Och testamentet?
+
+- Det skall i morgon vara i dina haender.
+
+- Och dess innehall?
+
+- Ack, hoegaerevoerdige fader, hon har varken foergaetit kyrkan eller dig,
+hennes biktfader, ej heller sina slaektingars naturliga ansprak. Hon
+har till och med ihagkommit mig, den fromma aedla kvinnan, med en gava,
+den dyrbaraste och vaerderikaste av alla....
+
+Biskopen stannade. En moerk skugga for oever hans panna, och han faeste
+en ljungande blick pa presbytern.
+
+- Dig? sade han med daempad roest. Navael, jag lyckoenskar dig hjaertligt.
+
+- Ja, svarade Eufemios oedmjukt, och hans oegon blickade fromt, men
+stadigt, under de breda oegonbrynen, i biskopens ansikte. Jag aer i
+sanning icke vaerdig en sadan lycka, men da Herren latit mig henne
+vederfaras, sa emottager jag henne med innerligaste glaedje och
+tacksamhet.
+
+Biskopens blick var fortfarande riktad pa presbytern, da han i torr
+ton sade:--Redogoer foer testamentets enskilda punkter!
+
+- Apollonia skaenker till kyrkan sitt hus i staden, en tomt vid
+Piraeiska gatan och sin lantgard utanfoer Melitiska porten, i fa ord:
+hela sin fasta egendom.
+
+- Den fromma, foertraeffliga kvinnan! Detta skall tusenfaldigt
+vedergaellas henne daer ovan. Men fortsaett!
+
+- Till dig, sin herde och biktfader, skaenker hon sina reda penningar,
+samt allt sitt guld och silver....
+
+- Jag aer ovaerdig en sadan godhet, sade biskopen, medan han gick fram
+och ater oever golvet,--men foerbiga detta och fortsaett!
+
+- Slaektingarne, som aero en gammal syster, en ogift brordotter och en
+femarig brorson, aero ihagkomna med hennes oevriga loesegendom: moebler,
+bohag och en slavinna.
+
+- Och du sjaelv? infoell biskopen icke utan otalighet i tonen, i det
+han anyo stannade framfoer Eufemios och maette honom med ett granskande
+oegonkast.
+
+Det vore omoejligt att skildra uttrycket i den korthalsade presbyterns
+ansikte, daer han i detta oegonblick satt med armarne lagda i skoetet,
+huvudet saenkt och de besynnerliga oegonen uppatriktade, mellan
+oegonharen faesta pa Petros. Dessa oegon skoeto en blixt--om av harm
+eller glaedje aer svart att saega. Han suckade och svarade:
+
+- Ack, min aelskade biskop, din ringe tjaenare blyges oever sin
+ovaerdighet. Jag kunde icke ana en sadan lycka. Men jag skulle kaenna
+dig illa, om jag kunde tro dig vara i stand att misstaenka, det jag
+genom oevertalning eller andra medel tubbat den goda aenkan att till
+kyrkans eller ditt foerfang, men till min egen foerman....
+
+- Gott, gott! infoell biskopen;--vad skaenker dig aenkans testamente?
+
+Med en ny suck svarade den korthalsade och slog ned oegonen:
+
+- Den aedla Apollonia har foer de ringa, men hjaertliga omsorger, varmed
+jag omgivit hennes sjukbaedd, gjort mig till aegare av hennes yppersta
+skatt--tre i en kristallflaska foervarade skaeggstran av martyren, den
+helige Polykarpos.
+
+- Avundsvaerde! utbrast biskopen, medan ett loeje, som han ej kunde
+tillbakahalla, spelade kring hans laeppar.
+
+- Ja, jag aer i sanning avundsvaerd, instaemde Eufemios och tuggade pa
+sina naglar.
+
+- Jag skulle vilja byta med dig, fortfor biskopen, om ej det
+punktliga uppfyllandet av den fromma Apollonias testamente vore oss en
+helig plikt.
+
+- Nej, nej, jag byter icke. Du far ej fordra foer mycket av mig, o
+fader! Jag byter icke.
+
+- Men nu till nagot annat, sade biskopen med klarnat anlete, medan
+han gick upp och ned i det tranga avlanga rummet. Du skulle i dag pa
+foermiddagen uppsoeka juden Baruk.
+
+- Jag fann honom hemma.
+
+- Och du foermadde honom meddela, vad vi vilja veta?
+
+- Ja, efter nagon svarighet.
+
+- Jag inskaerpte, huru du skulle ga till vaega, och kaenner foer oevrigt
+ditt skarpsinne. Huru mycket aer Karmides skyldig honom?
+
+Eufemios framtog under sin kapa ett papper, som han raeckte biskopen.
+Denne genomoegnade det och utbrast:
+
+- Han aer en foerfaerlig sloesare. Detta kan icke fortfara laenge.
+
+- Jag sade detsamma till Baruk.
+
+- Med vad verkan?
+
+- Da jag papekade moejligheten, att de saekerheter, han erhallit, torde
+vara otillraeckliga att trygga honom emot foerluster, vart han likblek.
+
+- Saa?
+
+- Han kommer att ansaetta Karmides mycket hart.
+
+- Du aer foervissad daerom?
+
+- Ja.
+
+- Foertraeffligt, min gode Eufemios. Har Karmides varit synlig i den
+daer resande vaellustfilosofen Atenagoras' saellskap?
+
+- Ja, han och nagra andra av Atens foertappade unga hedningar hava
+varit sedda, naer de nattetid eller fram emot morgonen laemnat
+Atenagoras' hus.
+
+- Det aer gott. Denne Atenagoras aer en saningsman och hans vaeg igenom
+landen en fara, i vilken foertvivlan och samvetskval uppvaexa. Men
+skoerden, sa vill Gud, ger ofta den renaste saed i kristendomens lada.
+Ma han foerdenskull fortsaetta sin verksamhet! Herren vaender det onda
+till gott.
+
+- Tyvaerr har aeven prokonsuln varit synlig i Atenagoras'....
+
+- Vi laemna prokonsuln asido, min son. Han har sina fel, likasom sina
+stora foertjaenster. Aetervaendom till Karmides! Har du inhaemtat flera av
+de underraettelser, jag aeskat om denne olycklige yngling?
+
+- Obetydligt, min fader.
+
+- Lat hoera!
+
+- Alkmene talar stundom med den vackre slavgossen han koepte ...
+
+- Jag vet ... till ett fabelaktigt pris. Hela Aten har talat daerom.
+Men vidare! Vad har Alkmene fatt veta av gossen?
+
+- Endast det att hans herre aer foerfaerligt dyster, naer han aer ensam.
+Han dricker da rusande viner och foeraktar att blanda dem med vatten.
+Det aer dagar, pa vilka han staenger sig inne och ej later sig ses av
+nagon annan aen sin kammarslav.
+
+Han ruvar da pa sorgliga tankar och dricker oupphoerligt. Men annars
+skyr han ensamheten och tillbringar dagarne i vilda saellskap, fran
+vilka han vanligen hemfoer de vanfrejdade taernorna Myro och Praxinoa.
+De styra och staella som haerskarinnor i hans hus, befalla slavarne,
+tillstaella fester, vaenda upp och ned pa allt och bega de vaersta
+darskaper. Jag ryser vid blotta tanken pa ett sadant liv, min fader.
+
+- Du ma vael goera det ... Du naemnde nyss den unga flickan, som aer
+kammartjaenarinna hos Krysanteus' dotter. Vad aer det hon heter?
+
+- Alkmene.
+
+- Du har i dag traeffat henne?
+
+- Ja. Hon yttrade samvetsbetaenkligheter oever att hon maste doelja sin
+tro och foga sig efter de hedniska bruken i sin husbondes hus.
+
+- Du lugnade henne med den foersaekran, att hon uppoffrar sig foer ett
+gott aendamal?
+
+- Ja, och jag lovade henne absolution av dig sjaelv.
+
+- Hon skall fa den. Vad hade hon denna gang att saega dig?
+
+- Foega.
+
+- Ingenting om deras hemlighetsfulla franvaro fran Aten?
+
+- Alkmene har soekt utfraga sin haerskarinna om denna sak. Det synes
+endast ha varit en foerlustelseresa.
+
+- Bland de gaester, som besoeka Krysanteus' hus, finns aennu ingen, som
+aer foeretraedesvis gynnad av Hermione?
+
+- Nej. Hermione synes mena allvar, da hon anfoertrodde Alkmene, att
+hon ville leva uteslutande foer sin fader.
+
+- Och med haenseende till Karmides?
+
+- Krysanteus har foerbjudit honom sin troeskel.
+
+- Det aer en gammal historia....
+
+- Och Hermione har foerbjudit Alkmene att naemna hans namn.
+
+- Det betyder mer, mumlade biskopen, men aer, om jag doemer raett, ett
+gott tecken. En sadan kvinna gloemmer icke laett. De hava fran barndomen
+aelskat varandra ... och Karmides, om han vill, aer oemotstandlig.
+Eufemios, tillade han hoegt, denna Alkmene synes vara oduglig foer sin
+plats.
+
+- Nej, infoell Eufemios med bestaemdhet, hon aer ovanligt klok och
+foerslagen.
+
+- Och har likvael icke foermatt att vinna sin haerskarinnas fulla
+foertroende?
+
+- Jag skall giva henne nya foerhallningsregler....
+
+- Och just med haenseende till Karmides!
+
+- Ja, min fader.
+
+- Ha de aldrig upptaeckt nagot spar efter den spaede gossen, Hermiones
+broder, som foer sexton ar sedan foersvann ur deras hus?
+
+- Foermodligen icke. Krysanteus soerjer honom aennu. Han aer, beraettar
+Alkmene, foeremal foer de boener, som fader och dotter varje kvaell
+uppsaenda till sina vanmaektiga gudar, och Hermione gloemmer aldrig
+omtala foer Alkmene, naer hon om natten droemt om sin broder. Ty det aer
+foer henne en ljuvlig droem.
+
+- Alkmene beraettar detta?
+
+- Ja, det aer hennes ord.
+
+Du har sedan i morse icke varit hos Teodoros?
+
+- Nej, icke sedan jag bar maten till honom.
+
+- Hans halsstarrighet inger mig de djupaste bekymmer. Jag hoppas
+dock, att det medel, vi nu anvaenda, skall bryta den.
+
+- Han var aennu i morse full av haedelse, min fader.
+
+- Sedan dess hava femton timmar foerflutit. De timmarne hava varit
+honom langa. Han torde hava besinnat sig. Naer du i morgon bittida
+besoeker honom i faengelset, sa staell vattenkrukan utanfoer gallerdoerren,
+sa att han kan se henne utan att na henne. Gud goere mig det och det,
+om jag ej skall kvaesa upprorsanden i denne vanartige son!
+
+- Amen! mumlade Eufemios.
+
+- Kvaellen aer langt framskriden. Ga till vila, min vaen. Men tillsaeg
+dessfoerinnan Klemens, att jag aer faerdig.
+
+- Skall ske. Jag oenskar dig en god natt, min fader!
+
+Den korthalsade foersvann genom en doerr, som foerde ut till peristylen.
+
+
+
+
+ATTONDE KAPITLET.
+
+Pelarhelgonet.
+
+
+En stund daerefter skredo tva skepnader, hoeljda i kapor, oever aulan och
+traedde genom vestibulen ut pa gatan Kerameikos. De voro biskopen och
+den unge foerelaesaren.
+
+Den langa gatan utmynnade i soeder till torget och aendade i norr vid
+Dipylon eller dubbelporten, utanfoer vilken den foernaemsta
+begravningsplatsen, Atens Pere-Lachaise, var belaegen. Genom
+dubbelportens vaenstra valv traedde man ut pa den sa kallade heliga
+vaegen, som foerde till Eleusis; genom det hoegra valvet sag man den
+raka, av almar och plataner skuggade vaeg, som foerde till Akademia och
+de platonska filosofernas lustgardar.
+
+Gatan livades aennu av vandrare, som utlockats av den milda luften och
+det haerliga manskenet. Foerst pa andra sidan om Teseustemplet glesnade
+deras vimmel, och laengre bort stoerdes nattens tystnad blott av
+vapenklangen och stegen av en foerbigaende patrull. Petros och Klemens
+valde det hoegra portvalvet, gingo foerbi den vaktande legionaeren och
+togo, sedan de vandrat ett stycke av den moerka alleen, sin vaeg till
+hoeger genom en gallerport av jaern, som foerde in till gravfaeltet.
+
+Klemens korsade sig och laeste en boen, naer han trampade detta av
+kristianerna skydda staelle. Det var dock en haerlig ort, full av
+skoenhet och hoega minnen. Haer vilade Hellas' och maensklighetens stoersta
+maen och de tusen sinom tusen ynglingar, som det forna Aten hade
+uppammat i skoenhet och glaedje till en tidig hjaeltedoed. Tempellika
+vardar och avbrutna pelare reste sig oever lagertraedens och
+cypressernas dunkla grupper, som skuggade enkla minnesstenar eller
+till haelften dolde tysta grottor, daer urnor och bildstoder skymtade.
+Kerameikos' likfaelt var Atens historia, mejslad marmor.
+
+Dess nuvarande foerfall, dess ovardade skick, det oever gangarne vaexande
+ograeset, de lutande vardarne med sina utplanade inskrifter, de
+stympade basrelieferna och fallna stoderna talade ock med haevdernas
+tunga. Bakom stadsmuren, som pa ena sidan graensade till platsen,
+skadade fran fjaerran ned pa gravfaeltet det hoega Akropolis med Pallas
+Atenas jaettestod, de kyklopiska murarne och templens uppstigande
+pelarrader, foersilvrade av manen. Levde i dem en ande, han foernam da
+vad ett maenniskohjaerta kan kaenna vid aterblicken pa det foerflutna, naer
+det soerjer en skoenhet, som gatt foerlorad, en kraft, som aer doed.
+
+- Fader, sade Klemens, medan han vid sidan av Petros paskyndade sin
+gang, de doede, som vila haer, voro hedningar, men bland dem fanns ju
+likvael mangen, som soekte raetta stigar?
+
+- Visserligen, svarade Petros, de hade den naturliga lagen inskriven
+i sina hjaertan.
+
+- Och tror du ej, fragade Klemens och kastade en vemodig blick pa
+marmorvardarne, som skymtade mellan loevmassor, tror du ej, att
+Foersonarens doed skall raeknas aeven dem till raettfaerdighet?
+
+- Jag tror det, svarade biskopen. Da Kristus efter doeden nedsteg till
+underjorden, predikade han daer foerlossning foer hedningarnes sjaelar.
+
+- O Guds godhet! Han foerskjuter intet av sina barn. De foertappade fa
+atervaenda till hans fadersskoete.
+
+Ynglingen suckade djupt och tystnade. Petros sade:
+
+- Min son, du taenker mahaenda i detta oegonblick pa din jordiske fader,
+den okaende, som gav dig livet.
+
+- Ja, du sjaelv vaeckte den tanken, naer du i afton laet mig skriva mitt
+testamente.
+
+- Du undrar utan tvivel, att jag manade dig daertill.
+
+- Ja, vad har jag att bortgiva? Jag kommer ju med tomma haender fran
+Antiokia, daer din faderliga godhet oeppnade mig utvaeg att genom studier
+bereda mig till mitt heliga kall. Det jag aeger har jag ju av dig. Du
+upptog mig, naer jag var ett hjaelploest, oevergivet, at hungersnoeden
+utsatt barn. O, min arma, arma moder!
+
+Klemens oevervaeldigades av tanken pa denna moder, som han icke kaende,
+denna kvinna, som varit i stand att bega det onaturligaste och
+rysligaste brott: att foerskjuta sitt spaeda, hjaelploesa barn. Han
+stannade och brast i grat.
+
+Biskopen fattade hans hand och sade: Min aelskade Klemens, soek att rada
+oever dina kaenslor! Taenk ej mer pa henne! Hon foertjaenar det icke.
+Sjaelva tigrinnan aelskar sin avfoeda och foersvarar den i doeden.
+
+- Tala icke sa, min fader, bad den unge foerelaesaren och uppslog sina
+tarfulla oegon. Jag kaenner icke vaerlden och maenniskornas hjaertan, men
+jag foerstar likvael, att min moder maste varit mycket olycklig, innan
+ett sa rysligt beslut fick rot i hennes sjael. Tror du ej, att hon goet
+tarar, da hon laemnade mig? Ack, hon gjorde det! Hon var foervildad i
+den stunden och visste icke vad hon gjorde. Jag tror, jag aer viss
+daerom, att hon sedan, snart nog, atervaende till det rum, daer hon
+utsatt mig, och foertvivlade, naer hon icke aterfann mig.
+
+- Tro det, Klemens! Du goer raett daeri. Det torde verkligen hava
+foerhallit sig sa, anmaerkte biskopen troestande.
+
+- O, att jag finge aterse henne, taenkte Klemens och avtorkade sina
+tarar, jag skulle icke foerebra henne, nej! Men hon skulle saekert
+glaedja sig, att hennes son lever, att Gud miskundat sig oever honom och
+henne.
+
+Biskopen fortfor:
+
+- Jag laet dig uppsaetta detta testamente, emedan det aer moejligt, att
+din boerd uppdagas. Guds vaegar aero underbara. Vem vet, om du ej aer
+arving till stora rikedomar?
+
+Klemens smalog sorgset oever denna djaerva gissning.
+
+- Taenk dig denna moejlighet! Testamentet aer och skall foerbliva i dina
+egna haender. Du aeger att tillintetgoera det, ifall du ger vika foer
+frestelserna av en ovaentad rikedom och angrar att hava staellt honom
+foer kyrkans baesta till mitt foerfogande. Jag talar nu endast om
+moejligheter, min son; men den som brinner av kaerlek till kyrkan, han
+hoppas aeven pa det omoejliga och har syn foer allt, som kan gagna henne.
+
+- Ack, varfoer redogoera foer dina bevekelsegrunder? Du aer lika god, som
+du aer klok och foerutseende. Detta vet jag, och det aer nog.
+
+- Och jag taenkte, fortfor biskopen milt, jag taenkte pa din laengtan
+att skiljas haedan. Din kroppshydda aer svag, aelskade barn. Du aer icke
+kallad att leva laenge i denna vaerld.
+
+- Jag hoppas det och taenker daerpa med glaedje.
+
+- Vael den, som far saetta sig vid Herrens foetter, medan de andres lott
+aero hushallssorgerna! Men aeven dessa aero noedvaendiga. Kyrkan tarvar
+ordnare och foersvarare. Jag trar som du fran dessa mangfaldiga
+goeromal, dessa tvister och strider, till den stilla betraktelsen, det
+taliga bidandet. Men striden aer mitt kall, sa laenge min arm kan foera
+svaerdet, ty sanningens fiender aero manga och farliga.
+
+De hade under samtalet fortsatt sin gang. De laemnade gravfaeltet genom
+en port, motsatt den, genom vilken de intraett.
+
+Framfoer dem lag nu i manens klara sken en slaett, som till hoeger hade
+en rad kullar, oever vilka stadsmuren slingrade sin ofantliga gravita
+goerdel. Bakgrunden staengdes av olivklaedda hoejder, och ur deras skuggor
+framtraedde en a, som kom fran andra sidan om Lykabettos, sakta
+slingrade emellan hoega vass, enstaka pilar och cypressgrupper, och
+bruten aterkastade manens bild, tills hon pa sin vaeg till floden
+Kefissos dolde sig bakom den langa, moerka, i fjaerran svinnande rad av
+aldriga traed, som tecknade vaegen till Akademia.
+
+Fran mitten av detta faelt reste sig en ensam pelare. Ovanpa honom
+skoenjdes ett roerligt foeremal, likt en maenniskoskepnad.
+
+Det roerliga foeremalet var i sjaelva verket en maenniska--en gubbe med
+kal hjaessa och gratt, boeljande skaegg. Han lutade med boejda knaen oever
+djupet och hoell i handen en lina, likasom ville han maeta avstandet
+till marken.
+
+Det var likvael icke hans uppsat. Vid pelarens fot stodo tre kvinnor,
+av vilka de tva foersoekte undanskuffa varandra, medan bada i taevlan
+straeckte upp korgarne, som de buro, foer att faesta dem vid en jaernkrok,
+varmed linans nedhaengande aenda var utrustad.
+
+- Fromme Simon, ropade den ena upp till gubben, det aer endast ett
+broed och....
+
+- Ur vaegen med dig, utbrast den andra; att du, som aer en kaetterska,
+bara vagar bjuda den helige, raettrogne Simon ...
+
+En ny knuff fran den foerra avbroet detta inpass.
+
+- Gode Simon, det aer jag, Tabita, Batyllos' hustru, olivhandlarens,
+som sa ofta kommer till dig....
+
+- Det aer bara ett broed och nagra droppar vin....
+
+- Det aer gift, hon bjuder dig, Simon! Jag aer Anastasia, den raettrogna
+Anastasia ... Ur vaegen med dig, orm!...
+
+- Lama ragschu gojim! hoerdes gubbens roest, vresig och mullrande.
+Foerdoemda pladdrerskor! Vad goeren I daer?
+
+Nu kom den tredje kvinnan sin vaen till hjaelp och ryckte korgen fran
+Tabita. Anastasia fick tid att faesta sin vid linan, som i detsamma
+drogs i hoejden.
+
+- Se sa, utbrast Anastasia segerstolt till Tabita, som skyndade att
+taga upp sin lilla vinflaska, som under striden fallit ur korgen ned
+graeset, se sa, vad fick du foer din moeda? Du har burit ugglor till Aten
+och hoe till Megara. Har du icke, sa saeg!
+
+Gubben uppe pa pelaren toemde den upphissade korgen och kastade honom
+ned till hans aegarinna.
+
+- Flygen haerifran, I snattrande skator, ropade han med arg och
+skrovlig roest ned till de graelande kvinnorna, annars ... annars....
+
+- Kom, sade Anastasias vaeninna och fattade hennes arm; vi skola icke
+stoera honom laengre. Han vredgas, och du vet, att han da talar
+foerfaerliga ord.
+
+Gubbens hotelse verkade sa mycket, att de stridande efter ett par
+ytterligare, mycket korta, men mustiga utgjutelser atskildes.
+Anastasia tog sin tomma korg pa armen och atervaende med sin
+ledsagerska till staden, varvid hon gjorde en lang omvaeg, foer att
+undvika de hedniska gravarna. Tabita med sin fulla korg styrde
+nedslagen sina steg mot olivkullarne i slaettens bakgrund, mellan vilka
+Batyllos', hennes mans, torftiga boning var faest.
+
+Foer omkring fyra ar tillbaka hade Petros blivit biskop i Aten. Kort
+daerefter hade han fran ett hedniskt tempel latit bortfoera och uppresa
+en pelare pa ett faelt utanfoer stadsmuren, man visste ej foer vilket
+aendamal. Men tva ynglingar, som vandrade ut till Akademia foer att daer
+ahoera Krysanteus, oeverraskades en morgon vid asynen av en roerlig
+skepnad pa den ensamma pelaren. Foervanade gingo de naermare och funno,
+att det var en gubbe, som knaeboejde, reste sig och knaeboejde ater, med
+ansiktet vaent emot den nyss uppgangna solen. Han fortfor pa detta
+saett, sa laenge de betraktade honom. I staellet foer att fortsaetta
+vandringen till Akademia, ilade ynglingarne tillbaka till staden och
+omtalade vad de sett. Ryktet spred sig med otrolig hast bland de
+nyfikna och livliga stadsboarne, och under hela dagen stroemmade de,
+kristianer och hedningar blandade om varandra, genom dubbelporten foer
+att taga den nya foereteelsen i skaerskadande. Man traengdes foer att icke
+komma foer sent; slaetten fylldes av en brokig blandning fotvandrare,
+akande, ryttare och baerstolar, av borgare, fraemlingar, soldater, barn
+och kvinnor. Men bradskan var oeverfloedig. Aennu vid middagstiden var
+den langskaeggiga, hiskligt fula, okaenda varelsen pa sin besynnerliga
+plats och fortsatte med korta mellanskov sina enformiga
+kroppsroerelser. Han tycktes ej ha oega foer de tusen, som vimlade kring
+pelaren och asago honom med blandade kaenslor av nyfikenhet, beundran,
+avsky och raedsla. Men hans ansikte var nu vaent mot soeder, varifran
+middagssolen saende sina braennande stralar.
+
+Vem var han? De vidskeplige bland hedningarne tvivlade, att han var
+maenniska; de togo honom foer ett foerfaerligt jaertecken, som badade
+graesliga olyckor, en skengestalt, som visade sig foer att snart
+foersvinna. Men nyckeln till gatan vart snart funnen, da emot aftonen
+stadens kristianska praesterskap, anfoert av biskopen, med kors och
+fanor tagade ut till pelaren, ordnade sig kring den, sjoeng psalmer,
+knaefoell och i korus bad om den okaendes vaelsignelse. Solen var da i
+nedgaende, och gubbens anlete vaent emot vaester; hans kala hjaessa
+tycktes aega heliotropens laengtan och toersta efter det sjunkande
+eldklotets sista strale. Foerst naer det var foersvunnet bakom Aegales
+klippor, sag han ned pa de foersamlade. Hans oegon stirrade
+blodspraengda, hans skaegg foell ned som en lang, tovig haengmossa oever
+kapitaelen. Han utstraeckte sina armar och mumlade: Jag vaelsignar er!
+
+Mannen pa pelaren var en kristiansk asket, ett bland dessa vidunder av
+sjaelvplageri, som en missfoerstadd kristendom alstrat i taevlan med
+Indiens foerintelselaerande religioner--en bland dessa sjaelar, som,
+splittrade in i hjaertroten av motsatsen emellan det andligas och
+vaerldsligas krav, straevade att vinna andens fullkomlighet genom att
+moerda sin natur--mahaenda en bland dem, som, medan de ville utrota
+sina sinnliga boejelser, tillika funno sin enda raeddning i kroppsliga
+kval emot ett skuldtyngt samvetes foertaerande flammor, och som
+uppmuntrades att fortga pa denna bana, att mangfaldiga sina plagor,
+att uppfinna det otaenkbara foer att oeka dem, emedan de haenfoerdes av den
+beundrande maengdens dyrkan, av helgonglorian i detta livet och hoppet
+om hoegre salighet, om onaemnbara froejder och ofattlig vaellust i det
+tillkommande.
+
+Simon pelarhelgonet--sa kallades han--var nu vida kaend i den
+kristna vaerlden. Man vallfaerdade fran oester- och vaesterlandet foer att
+se honom och undfa hans vaelsignelse. Glansen av hans helgongloria
+oekades genom en upplysning av Petros, att han, pelarmannen, var en
+bekaennare, en av de fa aennu levande, som vid den sista foerfoeljelsen
+under kejsar Maximinus hade hjaeltemodigt lidit foer sin tro. Varifran
+han kommit visste foer oevrigt ingen, om icke biskopen.
+
+Men fyra ar, det visste alla, hade Simon tillbragt daeruppe pa pelarens
+kapitael, a ett rum av nagra fots omkrets, med braddjup runt omkring,
+och dagligen, fran solens uppgang till dess nedgang, med vissa
+uppehall foernyat sina knaeboejningar. Det sades, att han knaeboejde tusen
+ganger om dagen. Fyra somrars sol hade daer toemt sin eld pa hans
+hjaessa, fyra vintrars snoestormar daer rasat omkring honom. Hans draekt
+var en bjoernpaels och ett rep som goerdel; hans enda bohag linan, varmed
+han upphissade den foeda stadens fromma kvinnor buro till honom. Han
+var den kristianska befolkningens stolthet; de bada stora fientliga
+trosflockarne, homousianerna och homoiusianerna, stredo om aeran att
+raekna honom i sina leder; bada betraktade honom som Atens yppersta
+maerkvaerdighet och prydnad. Hedningarne daeremot avskydde pelarmannen,
+sedan han upphoert vara foeremal foer deras nyfikenhet. De offrade ju
+blommor och roekverk at livets och glaedjens gudamakter och kransade de
+skoena bilder, som konsten skaenkt av dessa. Kristianerna daeremot
+knaeboejde foer sina helgons benrangel. Foerdenskull foerefoell det
+hedningarne helt naturligt, att kristianerna skulle aegna en varmare
+dyrkan at denne smutsige, fule, foerryckte gubbe, som likvael hade det
+foeretraede framfoer benranglen och mumierna, att han var en levande
+avgud.
+
+De hedningar, vilkas religioesa kaensla och skoenhetssinne icke noedgade
+dem avsky honom, asago honom med samma likgiltighet som tritonen, som
+i arhundraden svaengt sin vaederfana pa Vindarnes torn vid torget i
+Aten. De tycktes bada, pelarhelgonet och bronstritonen, vara av samma
+aemne, lika kaensloloesa foer solgloed och stormar, lika rotfasta pa sin
+tranga hoejd.
+
+Men om Simon var kaensloloes foer naturens krafter, var han det mahaenda
+icke foer den dyrkan, som aegnades honom, ty sadana dagar, pa vilka
+manga fraemlingar infunnit sig foer att begapa honom, visade han sig
+blid emot de fromma kvinnor, som kommo med broed, vin och vatten; hade
+han daeremot under dagens lopp varit foega uppmaerksammad, undfaegnade han
+dem om aftonen, efter solens nedgang, ty foerst da talade han, med
+foervirrade ord och hemska hotelser.
+
+Natten foerbehoell Simon at sig sjaelv. Han tarvade dess timmar foer att
+samla styrka till den foeljande dagens moedor. Sedan han naermare midnatt
+sjungit sin aftonpsalm, fick ingen nalkas hans pelare. Han tycktes
+blygas oever sitt beroende av den naturlag, som bjuder vila vaexla med
+roerelse, soemn med vaka. Men sov han, sa var det fagelns laetta soemn, ty
+han vaecktes av den enslige nattvandrarens steg och var alltid faerdig
+att slunga rysliga foerutsaegelser efter honom. Att om natten vandra
+oever pelarfaeltet skydde daerfoer bade hedningar och kristianer.
+
+Sedan de tre kvinnorna avlaegsnat sig, hoerde biskopen och foerelaesaren,
+medan de nalkades pelaren, huru helgonet, som nu hade satt sig att
+spisa sin aftonmat, upphov ett underligt kraxande ljud, som besvarades
+fran en liten lund pa andra sidan an. I naesta oegonblick sags en stor,
+svart fagel hoeja sig oever lunden, rikta sin flykt mot pelaren och med
+flaxande vingar svaeva daeromkring, likasom hade han velat, men icke
+vagat saenka sig ned.
+
+- Kom da, korpen min! hoerdes helgonets skrovliga roest. Kom och aet din
+kvaellsvard! Sa kom da, kom da, korpen min, korpen min!
+
+Korpen besvarade dessa ord med ett sorgset och misstaenksamt kraxande,
+men fortfor att flaxa kring pelaren, medan helgonet foeljde honom med
+handen, i vilken han foermodligen lagt nagra broedsmulor.
+
+- Var da icke raedd! Jag aer icke ond pa dig laengre. Jag skall icke
+vrida halsen av dig. Sa kom da, kom da!
+
+Tonen, vari dessa foersaekringar gavos, tycktes inverka pa korpen. Han
+slog ned pa kanten av kapitaelen, men hoppade baklaenges, roerde vingarne
+och uppstaemde nagra hesa ljud, da Simon utstraeckte handen foer att
+fanga honom. Hans misstankar voro aennu icke alldeles oevervunna. Men
+sedan Simon avstatt fran foersoeket och vaent sig bort, foer att fortsaetta
+sin maltid, atervann fageln smaningom foertroende till sin herres
+uppsat. Han kom naermare, hoppade slutligen i Simons knae och laet honom
+fritt stryka sig oever den kolsvarta, glaensande ryggen, medan han med
+mycken glupskhet deltog i helgonets maltid.
+
+- Du har varit borta hela dagen, suttit arg och trumpen daer borta i
+traeden, sade Simon i vaenligt foerebraende ton. Jag agade dig nog
+straengt i gar, det gjorde jag, men sa aer du sa dum och olaeraktig, att
+jag ibland blir rasande och vill vrida halsen av dig. Tva langa ar i
+skolan, och aennu har du icke laert dig namnet Elpenike!
+
+Simons korp var naestan lika ryktbar som helgonet sjaelv. Kristianerna
+trodde sig veta, att han var mer aen hundra ar gammal, och man
+omtalade, att en dag, da Simon foergaetits av de fromma kvinnorna, som
+bodde i grannskapet av dubbelporten, hade korpen tillfoert honom foeda,
+liksom det fordom timade med Elias, den store profeten.
+
+Kanske var han verkligen en gammal enstoering, en Metusalem i sitt
+langlivade slaekte, som oeverlevat de sina och fraemmande foer den yngre
+korpvaerlden tillbragt aren i klipporna och lundarne vid Kefissos,
+ensam och soerjande, till dess han slutligen fann en ny saellskapare av
+ett annat slaekte, fann en vaen, som i mycket liknade honom sjaelv, och
+till vilken han smaningom drogs genom detta medkaenslans band, denna
+blida, outrannsakliga makt, som giver varje hjaerta, aeven det
+ensammaste, kyligaste och mest foertorkade, ett foeremal, varpa det kan
+utgjuta den oemhet, varav det aennu aer maektigt.
+
+Det foertroliga samsprak pelarmannen foerde med sin korp avbroets, naer
+hans skarpa oera uppfangade ljudet av nalkandes steg pa graesmattan. Han
+hade suttit med ansiktet riktat mot olivdungarne i tavlans bakgrund.
+Nu vaende han sig om och lade sig pa magen, och hans kala huvud med det
+lurviga skaegget stack fram emellan kapitaelens loevverk, som ett
+hiskligt vilddjurs, spanande genom ett busksnar. Korpen hade flyttat
+sig till hans axel.
+
+Simon var harmsen oever att stoeras i sin maltid. Han hade vael aennu icke
+sjungit sin aftonpsalm, men det boerjade lida langt in pa natten, och
+han ville vara ensam. Daerfoer roet han redan pa avstand mot de kommande:
+
+- Gan bort, gan bort! Gan, saeger jag!
+
+Men naer de likvael nalkades, gnistrade hans oegon, och han boerjade i en
+ton av gaeckeri:
+
+- Kommen, mina barn! Kommen och hoeren! Varfoer skall oerat vara faest
+vid huvudet? Slit av oerat, dumma maenniska, och spika det pa ditt broest
+....
+
+Dessa ord utgjorde inledningen till en av de foervirrade
+straffpredikningar, med vilka han plaegade skraemma ensliga vandrare,
+som nalkades pelaren i olaemplig tid. Men Simon hann ej fortsaetta, ty
+han avbroets av en vaelkaend roest, som ropade:
+
+- Fader Simon, du skall icke vredgas. Det aer jag, Petros, som kommer.
+
+- Ah, det aer du, Petros, biskopen ... biskopen! Ah!
+
+- Jag har uppfyllt din oenskan och foer min unge Klemens till dig.
+
+- Vem aer Klemens?
+
+- Du vet det, fader.
+
+- Klemens? Nej.
+
+- Klemens, min unge fosterson, om vilken jag en gang talade med dig,
+och som du oenskade fa se.
+
+- Ah! Nu vet jag.
+
+- Han kommer foer att bedja om din vaelsignelse.
+
+Pelarmannen lag kvar en stund i den staellning, han intagit, och faeste
+sin blick pa biskopens unge foeljeslage, som nu hade dragit tillbaka
+kapan och visade blottat sitt av langa, ljusbruna lockar omsvallade
+huvud. Daerefter reste sig Simon pa knae, foerde handen eftertaenksamt
+till sitt skaegg, sag sig omkring med spejande blickar i alla
+vaederstreck och fattade sin lina, vars ena aenda han lade flera varv
+kring ett av kapitaelens utskjutande blad.
+
+Korpen, som nu var soemnig, oroades av denna roerelse, flaxade, lyfte
+sig och floeg med tunga vingslag till naermaste punkten av den
+halvfoerfallna stadsmuren, daer han satte sig i skuggan av en
+myrtenbuske och stack huvudet under vingen.
+
+Vid den tystnad, som radde, foernummos fran avstand melodiska toner,
+och pa an, som lyste i manens sken likt smaeltande silver, naermade sig
+en bat.
+
+I naesta oegonblick fattade helgonet med baegge haenderna linan, skoet sig
+ut fran kapitaelen och gled ned till marken.
+
+Han stod, eller raettare, han satt nu nedhukad bredvid pelaren framfoer
+biskopen och foerelaesaren, vars voerdnad foer helgonet, naer han sag det
+sa naera foer sina oegon, borde hava blandats med fasa. Solen hade braent
+och vindarne torkat denna varelse till ett benrangel, oeverdraget av
+ett svartbrunt skinn, daer adrorna lago som straengar och roerde sig som
+hopsnodda maskar, medan de genomstroemmades av den ringa blodmassa, som
+aennu spred liv i de ohyggliga formerna. Oegonen lago djupt i sina
+halor, och ringarne kring deras stenar lyste med brunroed glans.
+Helgonet satt i en halvt knaeboejande staellning, med benen under sig,
+framlutad, stoedd pa de langa harvuxna armarne, som laemnades bara av
+bjoernpaelsen.
+
+Petros vidroerde voerdnadsfullt hans skaegg och knaen, samt viskade daervid
+i hans oera:
+
+- Fader, vakta din tunga!
+
+I Simons oegon blandades den vilda glansen med ett uttryck av klokhet
+och hemligt foerstand. Han nickade och riktade sin blick pa Klemens.
+
+- Kom till mig! Raeds icke! sade han med omisskaennlig oemhet i sin ton.
+
+Klemens lydde. Han nalkades med den djupaste voerdnad, boejde sitt huvud
+och sade:
+
+- Din vaelsignelse, gode fader!
+
+Manen lyste i denna stund pa tva varandra naermade anleten: ynglingens
+skoena och ljuvligt rena, gubbens vidunderligt fula och skraeckinjagande
+... de naermade sig varandra, liksom foer att tydligare visa det
+omaetliga avstand, som kan finnas mellan individuella daningar inom
+samma slaekte, ty de voro sa skilda, sa motsatta, som det typiskt
+maenskliga skiljer sig fran det urartade, det som i foerlusten av sitt
+maenskliga varder foerskraeckligare aen det rysligaste, djurvaerlden har
+att uppvisa ... och likvael--vem skulle ana detta?--var det den
+aenglalike ynglingens uppriktiga, varma, innerliga laengtan att varda,
+vad han var, den ohyggliga, vidunderliga skepnaden, som satt framfoer
+honom och lade sin ena hand pa hans lockar, medan den andras skrumpna,
+med langa naglar vaepnade fingrar foro oever hans kind.
+
+Foer Klemens foersvann det rysliga i uppenbarelsen foer det heliga, som
+han inlade i henne. Foer honom var denne gubbe skoen.
+
+Under detta upptraede kaende sig Petros orolig. Han fruktade, att
+pelarmannen skulle saega nagot, som han icke borde. Han skyndade daerfoer
+att avbryta det med foeljande ord:
+
+- Fromme fader, jag har nu tillfredsstaellt din oenskan att se min
+unge, hoegt aelskade son. Och han har aeven undfatt vad han
+efterlaengtade: din vaelsignelse. Det aer tid att laemna dig i ro.
+
+Pelarmannen stoedde sig med ena handen mot marken; den andra foerde han
+till sina oegon, likasom hade han blaendats av manens klarhet.
+
+- Klemens, sade biskopen, jag har nagra foertroliga ord att saega den
+helige. Ga foerut och vaenta mig vid stadsporten.
+
+Van att lyda, haelsade den unge praesten det gamla helgonet ett
+voerdnadsfullt farvael och avlaegsnade sig oever faeltet.
+
+En stund foerfloet under tystnad, medan Simon foerde handen oever sina
+oegon. Han avlaegsnade fran dem en fraemling, som sedan laenge icke hade
+visat sig daer--en tar, pressad av oemma kaenslor. Daerefter sade han, i
+det han sag sig omkring:
+
+- Varfoer gick Filippos?
+
+- Naemn icke detta namn, min fader! bad Petros med oro, ehuru ingen
+kunde hoera dem. Jag vagade icke lata honom stanna kvar, ty du foermar
+ej vakta din tunga.
+
+- Du har raett, sade gubben och lade bada haenderna pa sin hjaessa. Naer
+jag har knaeboejt laenge, blir jag sa besynnerlig haer uppe. Det susar och
+brusar i min hjaerna. Men lat mig fa aterse honom! Jag skall nog akta
+mig. Han heter nu icke Filippos, utan Klemens; han aer icke laengre
+Elpenikes son ... visst icke!
+
+... O, fortfor han till sig sjaelv, vad han liknar henne! Elpenike i
+broellopsskrud med myrtenkrans pa sina lockar! Elpenike i gravskrud med
+sellerikrans omkring sin panna! Elpenike i gravskrud ... Elpenike!
+
+Simons jaernbroest hoejdes av en djup suck, som liknade en doedsrossling;
+han vaende sig och lutade mot den kalla pelaren sitt rysliga ansikte,
+sin braennande panna, sin kind, som vittnade det nya undret av en tar.
+
+- Lugna dig, fader! sade Petros, som foerst nu varsnade helgonets
+upproerda tillstand. Hoer du ej? Haer nalkas maenniskor. Det kommer en bat
+pa an. Lat ingen se, att du har laemnat ditt tillhall daer uppe!
+
+Petros' paminnelser understoeddes av en cittras toner, som ledsagade en
+livlig, klar, melodisk sang, stundom avbruten av skratt och glada,
+samtalande roester. Baten, varifran dessa ljud foernummos, naermade sig
+med sakta och jaemna arslag i det silvrade vattnet.
+
+Biskopens ord voro fullkomligt aegnade att aterkalla Simon till sans,
+ty de talade till hans asketiska aerelystnad. Han raetade sig upp, saende
+en skarp och hastig blick bort emot an, fattade linan, jaemkade henne
+till den skuggade sidan av pelaren och klaettrade med en apas vighet
+upp till kapitaelen. Uppkommen dit, intog han sitt vanliga laege, stack
+huvudet ut mellan kapitaelens loevverk och sade i foertrolig, angelaegen
+ton:
+
+- De kunna icke hava sett mig, Petros.
+
+- Nej, du ma vara lugn.
+
+- Petros, Filippos aer kristian?
+
+- Ja visst.
+
+- Filippos aer ju doept? Filippos aer ju praest?
+
+- Ja.
+
+- Haerligt, haerligt! Sa ville jag hava det. Lilla lamm, som vi fraelste
+ur vargens klor! Lilla lamm, som vi buro hem till den raette herden!
+Petros, lat mig fa aterse det lilla lammet! Var icke raedd! Jag skall
+vakta min tunga. Lat honom komma foere solnedgangen; du vet, att jag
+icke talar foere solnedgangen.
+
+- Jag skall varje afton hitsaenda Klemens med broed och vin.
+
+- Petros, du aer en god son. Min tusenfaldiga vaelsignelse oever dig,
+min gode Petros! Men hur aer det? Aer det den foerhatlige, som later
+ringa klockorna i staden?
+
+- Krysanteus? Du menar honom?
+
+- Ja. Aero icke han och hedningarne anyo herrar i staden?
+
+- Vad saeger du? Den hoegste hindre, att en sadan tid nagonsin
+aterkomme!
+
+- Eller firen I nu varje natt martyrernas fest?
+
+- Vad har ingivit dig denna tro, min fader?
+
+- Han I ej i de tva sista naetterna samlats daer borta? sade Simon och
+utstraeckte armen mot olivdungarne. Har jag icke hoert de trognes
+psalmer ljuda, sasom komme de ur jordens skoete? Det aer ju som fordom,
+da vi foerfoeljdes foer var tro och firade Herrens fest i kulor och
+gravkamrar. Haerliga tid!
+
+Och pelarhelgonet boerjade sjunga en av dessa psalmer--i boerjan med
+sakta roest, som om han velat haerma de ljud, om vilka han talat
+--sedan med allt starkare staemma, som om han velat oeverroesta de glada
+tonerna fran den allt mer och mer sig naermande baten:
+
+ Guds namn aer kaent i Judaland, foerhaerligat i Israel,
+ han Sion till sin borg har valt, i Salem star hans helga tjaell.
+ Han krossar bagar, spjut och svaerd,
+ de stolte digna till hans fot,
+ och baevande den hela vaerld
+ foerstummas foer hans vredes hot.
+
+ Se Roevarbergen! Pa sin grund de svikta foer hans oegas blink,
+ och krigarskaror domnande nedlaegga vapen pa hans vink,
+ se vagnen stannar med sitt spann,
+ och doett aer stridstrumpetens ljud
+ och saenkt i dvala haest och man
+ vid blott en vink av Jakobs Gud.
+
+Petros' ansikte uttryckte den stoersta spaenning vid den upptaeckt, han
+trodde sig hava gjort i helgonets ord om den nattliga gudstjaensten.
+Men som han visste, att det skulle bata till intet att aeska vidare
+upplysningar av Simon, och da han dessutom kaende, att denne, sa snart
+han foerdjupat sig i sina aelsklingspsalmer, icke ville stoeras, besloet
+han att i tysthet avlaegsna sig, sa mycket mer som Klemens vaentade
+honom vid stadsporten och natten var langt framskriden.
+
+Han vandrade med langsamma steg oever slaetten, pa vilken hans skepnad,
+hoeljd i den vida kapan, kastade en fantastisk jaetteskugga. Det gick i
+Aten en saegen, att nagon hade sett en skugga pa marken sasom av en
+maenniska--men utan att en sadan eller nagot annat roerligt foeremal
+kunde upptaeckas--langsamt oever faelten naerma sig dubbelporten och daer
+foersvinna. Mahaenda hade beraettarens inbillning skapat denna syn av
+ingenting annat aen skuggan fran ett foerbi manen seglande moln; eller
+kanske hade den dova, obestaemda, tryckande fruktan, som lik en tung
+luft vilade pa befolkningen, givit sig uttryck i denna saegen. Men var
+och en, som i detta oegonblick sett den enslige vandraren skrida oever
+det skydda pelarfaeltet, kunde gripits av en liknande aning och kaent,
+att en olycksande, lekamliggjord i detta vaesen, naermade sig den
+slumrande staden.
+
+Sangen, cittraspelet och det muntra sorl, som nyss foernummits, hade
+oeverroestats av Simons starka, andaktsfulla sang och ploetsligt tystnat,
+och endast de jaemna arslagen hoerdes, medan baten gled fram pa sin
+ljusa, lugna, slingrande bana mellan pilar och cypresser. Det glada
+lag, som var samlat inom relingen, hade upphoert att skratta och sjunga
+och lyssnade nu foer omvaexlings skull till pelarmannens sang.
+
+Batens foerstaev var prydd med rosor, blomsterkedjor haengde kring hans
+sidor; tva gossar, fagra som Hylas och Ganymedes, foerde arorna,
+Praxinoa, den foertjusande hetaeren, satt som haerskarinna oever rodret.
+Olympiodoros, den gudomlige men av en otacksam eller minnessloe
+eftervaerld foergaetne skalden, lag vardsloest utstraeckt pa svaellande
+dynor med huvudet i Praxinoas knae och svaermade, smaleende, lycklig och
+halvrusig, bland manen, stjaernorna och de vita stroemolnen. Palladios,
+sangaren, som nyss hade tystnat, satt daer bredvid med ena armen kring
+sin cittra och den andra kring livet pa en femtonarig, svartoegd,
+syrisk dansarinna, lyssnande med ironisk foertjusning till
+pelarhelgonets straeva sang. Karmides, insvept i en veckrik mantel, lag
+i samma behagliga staellning som hans vaen Olympiodoros, men i staellet
+foer att vaelja ett lika hult oerngott i Myros knae, hade han med armbagen
+stoedd emot relingen lutat sig oever vattnet och roade sig med att skada
+manens bild daer nere i djupet och doppa fingerspetsarne i den svala
+boeljan. Myro hade tagit kransen fran hans huvud foer att flaeta violer i
+rosorna och kastade allt emellanat, liksom det oevriga saellskapet, en
+blick bort till pelaren och smaskrattade eller foersoekte smaskratta,
+alldeles som det oevriga saellskapet, at den underliga, skrovliga
+sangen, som likvael skar igenom maerg och ben, allvarlig som han var,
+och i de kaenslor, de tankar, han vaeckte och uttalade, sa avbrytande
+mot den sorgloesa omgivningen, den tysta nejden, den milda himmelen,
+den skoena natten med dess trolska ljus.
+
+Ty Simon sjoeng om nagot, som aer jaemmerfullt och foerkrossat, om en
+varelse i skapelsen, som icke delar hennes harmoni, vars ben smaekta,
+vars lemmar brinna av syndmedvetandets taerande eld, som ryter i sitt
+hjaertas angest, seende att synderna likt stormande vagor sla
+tillsammans oever hennes huvud.
+
+Simon sjoeng om en straeng och foerskraecklig Gud, vars vrede ingen kan
+stilla, som foersaetter bergen, roer jorden, sa att hennes pelare darra,
+talar till solen, att hon ej gar upp, och foerseglar stjaernorna; som
+saender sina aenglar med vredens skalar oever vaerlden att omstoerta
+hedningarnes stad, det stora Babel, det glada, av silke, guld och
+scharlakan skinande, sa att ljus och ljusstake icke mer skall lysa
+daer, bruds och brudgums roest aldrig mer varda hoerd daerinne ...
+
+Naer denna sang tystnat, ljoed anyo fran den blomsterprydda baten
+cittrans toner, som ledsagade foeljande dityramb:
+
+ Gossar och flickor!
+ haerlig aer livets
+ rosiga morgon.
+ Luftiga, ljuva,
+ mysande timmar
+ svaeva i laetta,
+ flyktiga rader
+ oever dess nejds e--
+ lysiska var.
+ Snabba, o snabba
+ aero de skoena
+ himmelska vaesen,
+ flyende haen mot
+ stralande fjaerran;
+ medan er egen
+ glaettiga kor
+ foeres av oedet
+ bort till ett motsatt
+ moerknande fjaerran.
+ Skynden, o skynden,
+ flickor och gossar,
+ skynden att bryta
+ luftiga kedjan,
+ ilen att sla i
+ njutningens bojor
+ dessa olympiskt
+ leende, ljuva,
+ flyktiga barn!
+ Haen ur var ena
+ dallrande vagskal
+ plockar bestaendigt
+ moiran, den grymma,
+ froejdernas gyllne,
+ raeknade vikter,
+ kastar i andra
+ sjunkande vagen
+ slappade sinnens,
+ mattade krafters,
+ moedors och sorgers
+ tyngande bly.
+ Hastigt som facklan
+ fangas och flyr fran
+ hand och till hand i
+ panateneiska
+ nattliga festen,
+ masten I laemna
+ ungdomens evigt
+ brinnande fackla
+ till de bakom er
+ ilande yngre
+ rosiga slaekten,
+ medan I sjaelva
+ sjunken i alderns
+ svartnande skuggor,
+ sjunken i gravens
+ tigande natt.
+ Kindens som aengens
+ blommor foerblekna.
+ Svallande lockar
+ glesna som lundars
+ hoestliga kronor.
+ Stralande blickar
+ slockna som festers
+ tynande lampor.
+ Skynden, o skynden,
+ gossar och flickor,
+ flickor och gossar,
+ skynden att toemma
+ froejdernas nektar!
+ Kransa pokalen,
+ slut till ditt aennu
+ svaermande hjaerta,
+ flicka, din gosse,
+
+ gosse, din moe!
+
+ * * * * *
+
+Petros hade atervaent till sitt palats och oenskat god natt at den unge
+foerelaesaren, som vaentat honom vid stadsporten och nu gatt till sitt
+sovrum i peristylen.
+
+Petros var ater ensam i sin studiekammare. Ehuru han under hela den
+foerflutna dagen varit i straeng verksamhet, kaende han icke behov av
+vila. Han soekte faengsla sin uppmaerksamhet vid Tertullianus' bok, som
+lag uppslagen pa bordet, och hans blick foell pa foeljande ord, dessa
+maerkvaerdiga, vilt kraftiga paradoxer, i vilka Tron har skrivit sin
+frihets- och sjaelvstaendighetsfoerklaring mot Vetandet:
+
+"Guds Son aer korsfaest. Det aer skymfligt och daerfoer ingenting att
+blygas foer."
+
+"Guds Son aer doed. Det aer orimligt och just foerdenskull troligt."
+
+"Och begraven stod han upp ifran de doede. Det aer visst, emedan det aer
+omoejligt." [1]
+
+ [1] "Crucifixus est Dei filius; non pudet, quia pudendum est. Et
+ mortuus est Dei filius; prorsus credibile est, quia ineptum est. Et
+ sepultus resurrexit; certum est, quia impossibile est."
+
+Men de enade krafterna av den laesandes vilja och den laestes eldiga
+vaeltalighet voro icke i stand att tillbakatraenga de tankar, som
+biskopen hemfoert i sin sjael. Han laemnade boken och vandrade laenge av
+och an i rummet.
+
+Innan han aentligen gick till sin saengkammare, hade han oeppnat det
+under bokfacket staende skapet, framtagit en liten flaska av silver
+och en stoerre av glas, gjutit nagra droppar av den foerra, som innehoell
+en dvaldryck, i den senare, som innehoell ett laett, oskyldigt vin, och
+daerefter staellt de bada flaskorna tillbaka pa sin plats och laest
+skapet.
+
+Efter tre till fyra timmars soemn var han ater vaken foer sina tankar.
+Han laemnade baedden i morgongryningen, just vid den tid, da Eufemios,
+den korthalsade presbytern, krokig och hoeljd i sin kapa, med en lampa
+och en nyckelknippa i ena handen och ett lerkrus i den andra, gick
+oever en liten moerk gard bakom peristylen och stannade framfoer en
+kaellardoerr, som han med en stor nyckel, sedan han staellt lampan pa en
+baenk, oeppnade.
+
+Palatsets gamle nattvaektare, som pa en gang var kyrkobetjaent och
+biskoplig tjaenare, satt insvept till naesan i en grov kappa pa samma
+baenk, funderande bredvid sitt timglas och sin hornlykta. Han doek med
+munnen upp ur kappan, vaende sig till Eufemios och sade:
+
+- Broder, det har varit en ledsam natt. Jag har hoert daer nedifran
+hans suckar och kvidande, och det var mig rysligt svart att icke ge
+honom vatten. Vad har han da gjort?
+
+- Han foernekar kyrkan, svarade Eufemios, i det han atertog lampan och
+gick ned foer kaellartrappan.
+
+
+
+
+NIONDE KAPITLET.
+
+Filosofens hem.
+
+
+Nedanfoer Akropolis' oestra sluttning straeckte sig fran norr till soeder
+den vackra Tripodgatan, vars vaestra husrad, boerjande vid Prytanernas
+palats och slutande vid Perikles' Odeion, var en oavbruten kedja av
+monumentala byggnader, medan den oestra utgjordes av enskilda hus,
+uppfoerda i laett stil och endast en eller tva vaningar hoega, foer att ej
+genom sin storlek minska intrycket av de foerra, vilka, liksom
+hellenernas offentliga byggnader i allmaenhet, utmaerkte sig mer foer
+aedla former aen kolossalitet.
+
+Av Tripodgatans praktverk aterstar aen i dag en rund, tornartad, av
+korintiska halvpelare omgiven byggnad med sirligt bjaelklag, mejslad
+fris, som framstaeller Dionysos' aeventyr med roevare, samt vaelvt tak,
+som oeverst prydes av en akant med yppiga, behagfullt fallande blad. En
+inskrift upplyser, att byggnaden skall foereviga aeran av atenaren
+Lysikrates' och hans stams, den akamantiskas, seger i en tragisk
+kortaevlan.
+
+Denna smakfulla minnesvard av en seger i skoenhetens vaerld har under
+senare arhundraden statt inklaemd mellan de dystra, smutsiga murarne av
+ett kapucinkloster--liknande daer ett leende barndomsminne, som
+fortlever i en grubblande, moerk och sluten sjael. Munkarne hava nyttjat
+honom till gisselrum och faengelse. Oedet leker, som en konstnaer, med
+faergbrytningar.
+
+Mitt emot denna minnesvard, vid andra sidan av gatan, lag Krysanteus'
+hus. Endast tva vaningar hoegt, hade det stor utstraeckning och
+innesloet, utom aulan och fruntimmersgarden, en icke obetydlig
+traedgard. Fattade man den foergyllda bronsring, som prydde porten, och
+med en knackning tillkaennagav sin oenskan att slippa in, oeppnades den
+snart av en gammal fryntlig tjaenare, och man intraedde i en lang, skum
+foerstugugang, som dag och natt upplystes av en lampa. Naer den
+motsatta, vanligen staengda doerren oeppnades, tedde sig en oeverraskande
+vacker, av himmelens klarhet oevergjuten tavla. Man stod da i den oeppna
+aulan, vars joniska pelare av pentelisk marmor tecknade sina vita,
+luftiga rader mot en bakgrund i klar, moerkroed faergton och uppburo ett
+genombrutet, kring oevre vaningen gaende galleri. Aulan, i vars mitt
+stod ett altar med staendigt brinnande roekverk, omgavs pa tre sidor av
+pelargangen. Bakom den foerde doerrar till rum av olika slag: besoekrum,
+gaestrum, sovkammare, badrum o.s.v. Den fjaerde sidan--den gent emot
+ingangen--upptogs av tva stoerre rum: konstkabinettet och
+biblioteket, bada staengda endast med violettfaergade taeckelser, som
+vanligen voro tillbakadragna, sa att man sag deras i harmoniskt spel
+av klara faerger hallna vaeggmalningar och mosaikgolv. Dessa rum
+atskildes av en bred, mitt emot foerstugudoerren belaegen oeppning,
+varigenom utsikten foerlaengdes oever fruntimmersgarden, med dess
+vattenkonst, omgiven av blomstervaser, och oeppnade sig till
+traedgarden, daer genomblicken aendade med en skuggig gang av lummiga
+traed, glesare haer och daer, foer att lata solskenet falla pa en bildstod
+eller bryta sig i paerlregnet fran en sorlande springbrunn.
+
+Dagen efter den, pa vilken Klemens i biskopens saellskap hade besoekt
+det ryktbara pelarhelgonet, och vid tionde timmen [1] haende, att
+portklappen pa Krysanteus' hus skramlade med ovanlig haeftighet. Den
+gamle portvakten sag ut genom sin lilla foensterglugg och upptaeckte,
+att den, som foerorsakade bullret, var en alderstigen man i tarvlig
+draekt. Portvakten i Krysanteus' hus var i manga stycken olik sina
+aembetsbroeder. Foerst och fraemst var han icke eunuck, utan lycklig
+familjefader med hustru och manga barn; foer det andra var han av sin
+herre foermanad att visa sig lika hoevlig mot alla slags besoekande, och
+foer det tredje hade han icke lynne att antaga det snaesiga skick, som,
+om vi fa tro de gamla komedierna, var ett staende drag hos den tidens
+portvaktare. Men saerdeles foerkaerlek och ytterlig voerdnad hyste han foer
+alla, som buro skaegg och filosofmantel--ty hans aelskade herre, ehuru
+han icke bar filosofmantel, var ju filosof--och med den gubbe, som
+nu hoell i portklappen, var just foerhallandet, att han var bade skaeggig
+och filosofmantlad, ehuru manteln var av groevsta slaget. Var portvakt
+skyndade saledes att oeppna.
+
+ [1] Omkring kl. 5 efter romerska raeknesaettet, som vid denna tid,
+ tillika med manga andra romerska bruk, gjort sig gaellande i
+ Grekland.
+
+- Vem soeker du? fragade han.
+
+- Gar jag raett? Jag soeker Krysanteus, arkonten.
+
+- Detta aer Krysanteus' hus. Men han aer icke hemma.
+
+- Naer hemvaentas han?
+
+- Daerpa kan jag icke giva dig saekert svar. Men har du tid att invaenta
+honom, sa aer du vaelkommen oever hans troeskel.
+
+- Jag tackar dig.
+
+- Jag tycker mig se, att du aer fraemling i staden ... kanske langvaega
+resande?
+
+- Sa aer det.
+
+- Mahaenda gammal vaen till min herre? fortfor portvakten, som av
+vaelmening blottstaellde sig foer att synas nyfiken.
+
+- Nej, svarade fraemlingen. Jag kaenner honom endast av ryktet.
+
+- Ja, vem goer icke det? sade portvakten med stolthet. Men du aer
+alltid vaelkommen. Min herre aer glad att se fraemmande filosofer i sitt
+hus.
+
+Under samtalet hade portvakten staengt doerren till gatan och ledsagat
+fraemlingen till motsatta doerren. Han oeppnade denna, bjoed gaesten stiga
+in i aulan, vinkade en ung slav, vilken tjaenstgjorde som atriensis,
+och atervaende till sin portkammare.
+
+Okos, den unge slaven, portvaktarens son, en yngling med glad uppsyn
+och staedat skick, underraettade fraemlingen, att det torde droeja nagot
+laenge, innan hans herre hemkomme; det vore daerfoer hans, Okos',
+skyldighet att visa gaesten, var han skulle finna badrummet, om han
+ville bada, biblioteket, om han ville laesa, ett avskilt gaestrum, om
+han vore troett och foeredroge ett sadant framfoer vilosofforna i aulan.
+
+Fraemlingen valde biblioteket. Han visades dit, betraktade en stund de
+skoena malningarna, skakade daervid pa huvudet, tog en pappersrulle och
+slog sig ned i en bekvaem vilosoffa foer att laesa. Nagra oegonblick
+daerefter intraedde en gosse, Okos' yngre bror, och staellde bredvid
+gaesten ett litet runt bord med frukter, konfityrer och
+krystallflaskor, den ena med vin, den andra med vatten, nyss haemtat i
+traedgardskaellan. Sedan detta skett, gick gossen, men atervaende snart
+med friska, vaelluktande blommor, som han utbytte mot andra, aennu icke
+vissnade, i en blomstervas under draperiet vid ingangen till rummet.
+Sedan han pa sadant, i detta hus vanligt saett soerjt foer den okaende,
+mycket tarvlige fraemlingens trevnad, avlaegsnade han sig.
+
+Naer portvaktaren oeppnade foer den obekante, hade han icke iakttagit,
+att denne, medan han knackade, utbytte en foertrolig blick med den
+gamle olivhandlaren Batyllos, som stod pa gatan ett stycke daerifran,
+med haepnad tydligen malad i sitt ansikte, och att icke langt ifran
+Batyllos stodo tva maen, den ene praest, som viskade sinsemellan och
+moenstrade fraemlingen med skarpa blickar.
+
+Dessa bada hade utanfoer Prytanernas palats rakat moeta fraemlingen samt
+daerefter vaent om och foeljt honom pa kort avstand. Fraemlingen, som var
+en skarpsynt man, hade maerkt, att han var foeremal foer deras
+iakttagelser, men utan att visa nagot tecken till oro helt lugnt
+fortsatt sin vaeg, till dess han stannade utanfoer Krysanteus' hus.
+
+Den ene av de bada var en kejserlig agent--ett slags brevpost och
+tillika spanare--som foeregaende dag hade anlaent till staden med brev
+till prokonsuln.
+
+- Bah, fortsatte agenten sitt samtal med praestmannen, i det de
+avlaegsnade sig nedat gatan, du saeger, att du sett honom tva ganger;
+jag saeger, att jag sett honom hundra ganger. Om denne gubbe aer
+Atanasios, sa far du skaera naesan av mig, till raettvist straff foer att
+hon vaedrat sa galet. Det aer foer loejligt! Till vilken stad jag nu
+kommer, i Europa, Asien eller Afrika, har man nyss sett Atanasios. Man
+behoever bara vara okaend pa staellet och ha nagra skrynklor i synen foer
+att genast vara Atanasios, han och ingen annan. Det aer med honom som
+med Jerusalems skomakare, som boenderna pasta sig se i var gammal
+trashank, som stryker genom deras by.
+
+- Na na, anmaerkte Eufemios, jag sade icke, att han aer Atanasios, utan
+att han aer snarlik honom. Det skadar icke att ha oegonen med sig.
+
+- Oegonen? Ja, dem gloemmer jag aldrig hemma, lika litet som oeronen,
+var viss daerom, aerevoerdige presbyter! Och mina oegon sade mig, att
+denne gubbe aer en duvunge mot Atanasios.
+
+- Men du vet, att det finns vissa medel, som kunna foerstaella ...
+foeryngra utseendet. Man faergar haret med lixivium, man....
+
+- Hoer pa! infoell agenten och stannade. Syna mig noga! Hur gammal tror
+du mig vara?
+
+- Omkring femtio ar, gissade Eufemios.
+
+- Min vaen, jag aer i dag verkligen femtio ar gammal. I morgon aer jag
+kanske sjuttio, i oevermorgon tjugu. Men annars aer jag foedd foer trettio
+ar sedan. Du baer hoe till Megara, om du vill laera mig, att det finns en
+sadan konst.
+
+- Vid aenglaskarorna! Du foervanar mig, min vaen. Den konsten vore vaerd
+att inhaemta. Min baeste vaen, jag slaepper dig icke, foerraen du ger mig
+nagon undervisning daeri. Foer oevrigt tvivlar jag icke, att du har
+alldeles raett i avseende pa gubben. Det sloet jag strax daerav, att han
+gick in i aerkehedningens hus. Daertill skulle dock Atanasios visst
+aldrig foerma sig, om aen han icke tvekar att goemma sig i filosofmantel
+och lata skaegget vaexa. Mannen aer utan tvivel filosof, en av de
+hundske, att doema av den grova manteln. Men nu vidkommande den
+maerkvaerdiga konsten, sa....
+
+- Aer hon foer dig alldeles oeverfloedig, anmaerkte agenten skrattande, ty
+bara du ej gloemmer att taga halsen med dig, naer du gar ut, aer du
+tillraeckligt oigenkaennlig. Ha ha ha! Foerlat mig! Jag vill icke sara
+dig. Naer man av naturen aer kvick, komma sadana infall av sig sjaelva.
+
+Vi oevergiva de bada samtalande, praesten och den hemlige atanasianen,
+samt atervaenda till filosofens hus. Men nu stanna vi ej i aulan, daer
+vi laemnade den hemlighetsfulle fraemlingen, utan fortsaetta var vaeg till
+fruntimmersgarden.
+
+Liksom aulan, omgavs den av joniska pelare, som buro en med bildstoder
+smyckad altan, till vilken man uttraedde fran oevre vaningen. Oavsett
+vissa mellanrum foer fri foerbindelse, var altanen uppfylld med
+praktvaexter och oeverdragen med ett fint, fran garden omaerkligt naet,
+varinom fladdrade sangfaglar och andra, pa vilkas metallglaensande
+fjaedrar naturen sloesat sina bjaertaste faerger. Marken eller raettare
+golvet--ty dessa gardar voro under arets flesta manader boningsrum
+med himmelen till tak--var rutformigt lagt med svarta och vitgula
+stenar, utom i mitten, daer springbrunnen, omgiven av en graesmatta,
+faellde sina stralar i en marmorbassaeng bland lekande flockar av
+kupidoner och delfiner. I grannskapet av springbrunnen finna vi
+Krysanteus' dotter, Hermione, och nagra hennes vaeninnor.
+
+Aftonen aer vacker. Himmelen vaelver hoeg och skyfri oever denna taecka,
+fran stadsbullret avskilda vra, daer blommor dofta och fagelsang
+blandas med sorlet av kaskader. Solen skiner aennu pa den oestra
+pelarraden och vattenkonstens hoegsta kroekning: vaermen aer sadan, att
+svalkan i springbrunnens grannskap behagar, utan att man atrar den
+fulla skugga, som den vaestra pelargangen bjuder. Ett bord med de laetta
+laeckerheter, pa vilka grekiska koekskonsten var sa uppfinningsrik, och
+nagra langa divanlika soffor, med bolstrar oeverdragna av ett
+moerkgroent, sammetslikt, silverbroderat tyg, aero staellda mellan
+blomstervaserna naera bassaengen. Haer vila de unga kvinnorna under glatt
+och foertroligt samtal, medan Alkmene, Hermiones Hebe-lika
+kammarflicka, svaevar mellan blommorna och vattnar dem fran en urna,
+som hon alltemellanat fyller under springbrunnens stralar.
+
+Den rena himmelen, den aedla pelarbyggnaden, stoderna och vaserna, den
+spelande vattenkonsten, och i denna omgivning den vackra gruppen av
+unga kvinnor, klaedda i de enklaste, kyskaste och mest smakfulla
+draekter, som nagonsin omfladdrat de kvinnliga behagen, bildade en
+tavla av klara linjer, lugn skoenhet, ideal poesi, egen foer antiken.
+
+Den gammalhelleniska draekten hade anyo kommit i bruk bland de
+foernaemare atenarne. Forntidens minnen voro dem nu kaerare aen nagonsin,
+som vanligt i tider, da en loesslaeppt ofoersonlig kamp emellan olika
+vaerldsaskadningar framkallar de yttersta motsatser vid sidan av
+varandra. Hermione var klaedd i en snoevit kiton av egyptiskt sindon,
+faest med en agraff oever vaenstra skuldran och foersedd med langa
+oeverstycken, som fran halsen nedfoello oever barmen och ryggen och
+naestan dolde det ljusbla, guldstickade baelte, som hopdrog kitonen
+kring midjan, varifran han fotsid, i rika naturliga veck nedfoell oever
+de sandalprydda foetterna. Aermarna pa denna klaedning voro mycket vida,
+fran axlarna uppskurna och glest sammanhallna med sma guldspaennen, sa
+att stundom blott en strimma, stundom hela rundningen av de aedelt
+formade armarne med deras marmorfasta, blaendande, i blekt rosenroett
+skiftande hull vart synlig. Foer oekad bekvaemlighet vid iklaedandet var
+kitonen uppskuren aeven under vaenstra aermen ned till midjan, men haer
+faest med en taet rad agraffer. En gles purpurgarnering omgav den
+nedersta fallen och hoejde intrycket av veckens plastiska fall.
+
+Hermiones rika, moerkbruna har var icke benat, utan naturligt ordnat,
+som pa ett lockigt gossehuvud, och sammanhallet av ett enkelt,
+diademlikt band, men delade sig under detta mitt oever pannan i langa
+vaglinjer, som nalkades de fint penslade oegonbrynen och slutade med
+sma skruvformiga lockar, medan haret baktill nedfoell i ett svall av
+langa, glaensande boeljor oever hals och skuldror.
+
+Av de oevriga naervarande damerna voro de tva klaedda som Hermione, men
+buro oever den vita kitonen en annan kortare, som hos den ena var
+saffran-, hos den andra ametistfaergad.
+
+Den tredje var en vacker brunett i romersk klaedsel: den unga Julia,
+maka till Krysanteus' vaen, jovianske gardestribunen Ammianus
+Marcellinus, som gjort sitt namn odoedligt genom en vaerdefull historia
+oever sin tid.
+
+Julia var foedd i Galliens huvudstad Parisii, vars namn da aennu icke
+hade sa vaerldshistorisk klang som nu. Hon hade vistats daer, aennu sedan
+den unge cesarn Julianus ditflyttat med sitt anspraksloesa hov. Hon
+kunde foertaelja och gjorde det gaerna om den isande foerskraeckelse, som
+de allemanniska barbarernas anstormande hade vaeckt i Gallien; om det
+allmaenna jublet oever landets raeddning genom Julianus' hjaeltemod, om
+den vaelmaga, trevnad och trygd, som nu under hans raettvisa, kraftiga
+och vaelvilliga styrelse lyckliggjorde det nyss sa lidande, utarmade
+landet. Med ett ord: Ammianus Marcellinus' maka beundrade Julianus,
+och denna beundran var emellan henne och Hermione den foersta vaeckelsen
+till en vaenskap, som vart innerligare, ju mer de laerde kaenna varandra,
+och ytterligare staerktes av gemensam voerdnad foer den gamla tron,
+gemensam kaerlek till visdom och skoenhet.
+
+Ismene och Berenike voro infoedda atenskor och Hermiones barndomsvaenner,
+aennu, liksom hon, fria fran Hymens band--Berenike en moerklockig
+flicka med sjaelfulla drag och lugn vaerdighet i sina later, Ismene en
+blond, leende och sjaelvsvaldig sextonaring, vars ansikte var den
+klaraste spegel foer en glaettig, kaenslig och av nycker styrd
+innesstaemning, och vars hallning och atboerder foerenade med mycken
+livlighet mycken taeckhet och oskyldig hag att behaga.
+
+- Vad tyckte du om den lilla visan, min Julia? fragade Ismene, i det
+hon lade bort lyran och lyfte sina sma foetter upp i den svaellande
+soffan, mot vars groena grund sandalernas paerlor glittrade. Har du hoert
+henne foerr?
+
+- Nej, svarade Julia; hennes melodi aer enkel, men ofoergaetligt vacker.
+Jag sluter daerav, att hon aer mycket gammal.
+
+- Du doemer riktigt, sade Hermione, hon aer ett skott ur Simonides'
+vinstock.
+
+- Och om jag sjungit henne i min mormors mormors tid, infoell Ismene,
+sa skulle man utskrattat mig foer att jag kunde tycka om en sa urmodig
+visa. Ser du, i min mormors mormors tid, da hade vaerlden smak! Da buro
+damerna en harklaedsel hoeg som Vindarnes torn, och maennen muscher, som
+gjorde dem alldeles oemotstandliga ... Fy, Alkmene! Ser du icke, att
+en fjaeril sitter i den daer blomman? Tror du, att en blomma toerstar, sa
+laenge hon kysses av en sa vacker liten beundrare? Vaenta, tills han
+flugit! Han flyger snart, ty fjaerilar aero ombytliga och troloesa,
+Alkmene, men att draenka dem foerdenskull vore alla fall ett foer hart
+straff. Det aer deras natur att vara troloesa ... begriper du icke det,
+enfaldiga flicka?
+
+- Julia, sade Hermione, nu aer ordningen hos dig att foerelaesa det nya
+stycke, som du oeversatt till vart sprak, av din romerske Ovidius.
+Sangen om Pyramus och Tisbe var sa vacker, att vi laengta att hoera mer
+av samme skald....
+
+- Och dina verser aero sa felfria och lediga, som om helleniskan vore
+ditt modersmal, infoell Berenike.
+
+- Jag ville endast oevertyga er, sade Julia, att vi romare icke
+alldeles gagnloest gatt i skola hos er, hellener. Vi lyckas stundom
+haerma er raett vael. Se haer, fortfor Julia och laemnade Hermione en liten
+sirlig handskrift, haer aer mitt foersoek. Denna gang roer sangen den
+stackars Narkissos. Du skall upplaesa den, Hermione; jag vagar det icke
+sjaelv, ty da jag sist upplaeste sangen om Pyramus och Tisbe, haende ju,
+att Ismene, just da hennes oegon tarades oever de olyckliga aelskandes
+oede, slog till ett skratt, naer jag med romersk brytning uttalade ett
+av era svara helleniska ord.
+
+- Ack, goda Julia, foerlat mig, men det ljoed sa loejligt, sade Ismene
+och boerjade anyo ofrivilligt skratta vid blotta minnet av detta
+tillfaelle. Motsatsen hade varit sa lustig mellan skaldestyckets
+roerande innehall och Julias sjaelfulla foeredrag samt det felaktigt
+uttalade ordet.
+
+- Den egenkaere Narkissos! fortfor Ismene. Denna gang skall jag varken
+skratta eller grata. Varken Ovidius eller du, Julia, skall med all er
+konst kunna avlocka mig tarar oever en narr, som vart kaer i sig sjaelv.
+
+- Saeg icke sa, sade Berenike, det var ju en foervillelse, varmed Eros
+straffade honom foer hans hardhet mot den stackars Eko. Men vem kan
+aelska den, som man icke kan aelska? Alla olyckliga foertjaena medlidande,
+antingen de sjaelva vallat sitt oede eller icke. Ja, jag tror, att de
+foerre aero olyckligare och foerdenskull foertjaenta av aen stoerre
+deltagande.
+
+- Du har raett, goda Berenike ... men grata oever Narkissos, se det goer
+jag aldrig, sade Ismene, flaektande med sin solfjaeder.
+
+- Mahaenda, sade Julia, ligger aeven i denna myt en djupare mening aen
+den att endast framstaella egenkaerleken. Doem icke Narkissos alltfoer
+hastigt, Ismene!
+
+- Kanske finner han i Hermione en vaeltalig sakfoerare, infoell
+Berenike. Jag aer mycket nyfiken att hoera din foerklaring oever denna
+myt, min Hermione. Naer du tolkar vara sagor, aero de mig icke allenast
+skoena, utan heliga.
+
+- Ack, mina tolkningar aero endast foersoek, svarade Hermione, som
+framkallas av min oevertygelse, att dessa sagor aero skrudar kring hoega
+sanningar, pa samma saett som vara gudabilder foersinnliga den osynlige
+guden och hans krafter. Dessa bilder aero icke endast trae och sten.
+Myten om Eros och Psyke aer icke en vanlig kaerlekshistoria. Det aer mig
+omoejligt att laesa den eller andra utan att ana symboliskt uttryckta
+sanningar. De genomskimra dem, som paerlan skimrar fran bottnen av en
+kaella, som sjaelen genomskimrar maenniskogestalten.
+
+- Men, sade Ismene, aer det icke skalderna, som diktat dessa vackra
+saker foer sig och andra?
+
+- Detsamma saega kristianerna, anmaerkte Julia.
+
+- Kristianerna? utbrast Ismene, flaektande ater med sin solfjaeder.
+
+- De saega det, fortfor Julia, emedan de tro, att endast de aero
+hugnade med gudomlig uppenbarelse. Men min Ammianus, som studerat
+deras skrifter, beraettar mig, att de sjaelva icke tveka att tillgripa
+samma symboliska uppfattningssaett som vi, naer de vilja bringa de gamla
+judiska saegner, som de tillaegnat sig, i sammanhang med sin laera. De se
+symboler, som skulle hava avseende pa dem, i hebreernas uttag fran
+Egypten, i en kopparorm, som hebreerna uppsatte pa ett kors i oeknen, i
+daggdroppar, som foello pa ett farskinn, som en hebreisk krigare foer
+nagot aendamal hade utbrett pa marken, ja aeven i en sang, som en judisk
+konung skrev till en av sina hustrur. Men skillnaden aer den, att
+kristianernas tolkningssaett aer mycket godtyckligare aen vara filosofers
+och Hermiones, och att de judiska saegnerna alls icke baera nagon
+symbolisk praegel, sasom vara, utan vilja vara rena historiska
+beraettelser.
+
+- Men aeven kristianernas tolkningssaett kan vara giltigt, sade
+Hermione, ty jag foerestaeller mig, att de gudomliga sanningarna
+symbolisera sig i historiska haendelser, likasom i skaldernas
+ingivelser. Du, Ismene, fragade nyss, om det ej aer skalderna, som
+diktat vara myter foer att roa sig och andra....
+
+- Ja, jag gjorde det--och nu skall du foerklara mig den saken,
+Hermione.
+
+- Jag tror, att manga av vara skalder haft ett hoegre syftemal aen att
+roa: att de diktat i pytiskt skalderus, att myterna aero aeldre aen de,
+och att de endast givit dem klarare linjer, livligare faerger. Men aeven
+naer skalden skrivit endast foer att roa, endast med avseende pa
+skoenheten, icke pa sanningen, utesluter detta icke moejligheten, att
+sanningen, honom omedvetet, infinner sig och tager sin boning i de
+former han skapat, sasom livsgnistan infann sig i Pygmalions bildstod.
+Skalden foerhaller sig da till sitt verk som en moder till det barn,
+hon givit livet. Modern aer barnets upphov, men det aer icke hon som
+bildat tankelagarne foer dess sjael; hon aer omedveten om dess anlag,
+kaenner icke arten av den ande, som lever i den spaede. Ja, jag tror,
+att det aer omoejligt att bilda nagot skoent, utan att daeruti
+ovillkorligt doeljer sig som kaerne nagot sant, varav det skoena aer
+aterskenet. Den sanne konstnaerens hand foeres ej av honom, utan av en
+hoegre makt, och vad som synes vara en nyck av hans fantasi, aer en lag
+i den gudomliga naturen. Daerom pamindes jag i gar genom en beraettelse
+av min faders vaen, matematikern Diofantos....
+
+- Diofantos? Den underlige, tankspridde gubben? infoell Ismene.
+
+- Ja, han.
+
+- Det laer vara en riktig trollkarl, sade Ismene. De saega, att han
+raeknar ut, huru solen, manen och stjaernorna skola ga, och att icke ens
+den minsta lilla stjaerna kan smyga sig till att ga pa annat saett, aen
+den daer flintskallige gubben foereskriver henne. Han laer vara en
+ordentlig tyrann mot stjaernorna.
+
+- Vad sade Diofantos? fragade Julia och Berenike.
+
+- Han omtalade, att han maett kapitaelvolutans snaecklinjer pa templet
+vid Ilissos. Denna voluta aer av sin konstnaer tecknad pa fri hand utan
+annat moenster aen det hans inbillningskraft skapat. Navael, hon liknar
+aenda till fullkomlighet den skoenaste av alla havssnaeckor, som man
+funnit vid kuster fjaerran fran vara. Samma svaengning av kroklinjen,
+samma avstand mellan svaengarna. Diofantos, som anvaender sin raeknekonst
+bade pa himmelens och havsdjupets under, beraettade, att alla snaeckhus
+aero bildade efter tva olika matematiska lagar, av vilka den ena danar
+foer maenniskooegat vackrare linjer aen den andra. Han foertalde om samma
+sak mycket annat, som oekar dess maerkvaerdighet, men som jag ej
+fullstaendigt uppfattade, emedan det var sa matematiskt ... Men nu,
+fortfor Hermione, aer det tid att komma till Julias oeversaettning av
+Ovidius.
+
+Medan Hermione pa okonstlat och intagande saett upplaeste myten om
+Narkissos i Ovidius' skaldeverk "Foervandlingarna", hade den fraemling,
+som i avvaktan pa Krysanteus' hemkomst tillbragt en stund i
+biblioteket, intraengt i fruntimmersgarden och naermat sig de unga
+kvinnorna, lockad, som det tycktes, av de praktfulla blommor, som
+stodo i deras grannskap vid springbrunnen, ty han stannade framfoer
+dessa och syntes med vaelbehag njuta av deras doft och faerger.
+
+Inledningen till den myt, som Julia hade oeversatt och Hermione nu
+upplaeste, omtalar, att Narkissos var son av flodguden Kefissos och den
+moerklockiga nymfen Leriope, och att spamannen Teiresias, tillfragad om
+hans framtid, hade foerutsagt, att han skulle uppna hoeg alder endast i
+det fall, att han aldrig laerde kaenna sig sjaelv. Narkissos vaexte upp
+till en sa vacker yngling, att alla, som sago honom, foeraelskade sig i
+hans skoenhet, men sjaelv hade han endast sinne foer jaktens noejen och
+kringsvaermade dagligen i de aoniska skogarne pa spar efter grenhornade
+hjortar. Bland andra, som brunno foer den likgiltige jaegaren, var
+nymfen Eko. Loenligen smoeg hon efter honom, varhelst han gick bland
+klippor och i skogar, och alltmer uppflammade hennes laga, likasom
+facklans svavel
+
+ Fattar med oemotstandligt begaer den naermade elden;
+
+men tyvaerr, hon foermadde icke ens meddela honom vad hon kaende, ty av
+en foertoernad gudamakt var hon drabbad med det straff, att hon endast
+kunde eftersaega de sista orden av vad andra talat. Foergaeves grep hon
+de tillfaellen, da aeven denna ringa foermaga kunnat laenda henne till
+godo. Ropade Narkissos till sin jaktvaen: kom! upprepade hon med
+smaektande roest samma kom!--men till honom. Som naemnt, det var
+foergaeves. Moett med foerakt, smoeg hon till de grottuppfyllda bergen,
+hoeljde sig med traedens loev och tvinade, taerd av sin kaerlek, bort, sa
+att endast roesten aterstod av hennes vaesen. Sedan dess aer hon icke
+synlig mer, men hoerd av alla. Haemnden vaentade Narkissos. Han var
+endast sexton ar, naer den haendelse timade, som sannade Teiresias'
+spadom. Hoerom Ovidius!
+
+Silverklar och skinande ren daer floedar en kaella. Aldrig av
+herdar hon aen var grumlad, aldrig av getters fjaellgraesmaettade
+flock eller andra hjordar, och aldrig roerd av en fagel,
+ettskogens djur eller fallande grenar. Naermast hon kransas av
+graes, som naeres av smekande boelja, haegnas av traen, som ej
+lida en glimt av ljummande solgloed. Matt av hetta och toerst
+kom gossen att vila pa staellet, lockad av aengdens och kaellans
+behag och troettad av jakten. Men da han soeker en svalkande
+dryck, han finner en annan braennande toerst, foerfoerd av sin bild
+i speglande kaella, kaer i ett livloest hopp, foervaexlande vaesen
+och skugga. Tjust han beundrar sig sjaelv: foerstenad i blick
+och i hallning vilar han daer och liknar en bild av pariske
+marmorn skadar ett stjaernepar--sina egna stralande oegon,
+skadar ett har, dionysiskt rikt och vaerdigt Apollon, fjunfri
+kind och retande mun och skinande axlar, lemmar med glans av
+snoe, som genomskimras av purpur. Narkissos var foertrollad av
+sin egen spegelbild. Hungerns, soemnens krav foermadde icke
+loesslita honom fran denna syn. Han klagar foer skogarne:
+
+Skogar, o saegen mig, vem har drahbbats av grymmare kaerlek?
+Vem? I veten I, som givit sa manga en fristad.
+I, som levat i seklernas lopp, o kunnen I minnas,
+fingen I vittna foerr en sadan taerande laengtan?
+O, jag ser och aer tjust--vad jag ser, vad tjuser mitt oega,
+finner jag aldrig aenda: sa hart aer aelskaren darad.
+Och, foer att oeka min gloed, ej havets vidder ha skilt oss
+icke stigar och fjaell, ej murar med bommade portar,
+endast det tunnaste bryn! Sjaelv traengtar gossen till famntag,
+ty sa ofta jag raeckt mot boeljan kyssande laeppar,
+lika ofta jag sett hur hans laeppar trana till mina.
+---------
+Naer jag dig oeppnar min famn, din raecker du villigt till moetes:
+ler jag, ler du som jag, och jag maerkte nog aeven, att tarar
+skymde din blick, da jag graet, och att vinkar du gaeldat med vinkar.
+Och sa vitt jag foerstatt av de aelskliga laepparnes dragning,
+viskar du svarande ord, som aldrig hinna mitt oera.
+O, jag vet: jag aer han! Min bild ej gaeckar mig laengre.
+Taend av begaer till mig sjaelv jag pa en gang brinner och braenner.
+Vad, aer det jag som skall be eller bes och varom skall jag bedja?
+Det jag vill aega aer mitt; mina skatter goera mig noedstaelld.
+Smaertan taerer min kraft. Jag kaenner, ej aero av livet
+manga stunder igen, i alderns morgon jag slocknar;
+likvael aer doeden ej tung, ty kvalen stillas av doeden.
+O, att du aelskade dock finge droeja laengre i vaerlden!
+Nu i en enda sjael vi doe foerenade bada.
+
+De tarar, den olycklige gjuter, grumla vattnet, och bilden synes med
+tynande drag. Da
+
+Under sin vanda han lossar sin draekt och later den falla,
+slar sitt blottade broest med haender vita som marmor.
+Rodnande matt hans skakade barm da hoejer sin livfaerg,
+liknande traedets frukt, som delvis rodnar och delvis
+skiftar i glaensande vitt, eller liknande druvan, som bidar
+mognadens tid och staenkes alltmer av skimrande purpur.
+Naer han nu detta ser i den ater klarnade vagen,
+laengre han haerdar ej ut; lik rimfrost, moetande solens
+vaermande sken, eller lik det gula vaxet, som sakta
+smaelter vid lindrig eld, sa tynar han bort i sin kaerlek.
+
+Eko, den foeraktade, soerjer honom dock. Hon upprepar sorgset det
+farvael, han saeger till bilden i kaellan, innan
+Troett han lutar sitt huvud ned i det saftiga graeset,
+lycker de oegon till, som tjusats av aegarens faegring.
+Aennu sedan sitt rum han fatt i skuggornas boning,
+speglar han sig i den stygiska vag. Najader, hans systrar,
+soerja och klaga hans doed och offra hans skoerdade lockar.
+Nymfers, dryaders klagande rop gentagas av Eko.
+Bal de nu reda och komma med har och skakade facklor;
+da var svunnet hans lik--de finna en blomma i staellet,
+guldgul blomma med vita blad mitt inne i kalken.
+
+Aettlingarne av denna blomma kallas aen i dag efter den yngling, vars
+doed gav henne tillvaro, narcisser.
+
+Efter nagra oegonblicks tystnad sade Julia:
+
+- Navael, Ismene, nu aer ordningen foerst hos dig att yppa de tankar,
+som dikten vaeckt i din sjael.
+
+- Mina tankar? genmaelde Ismene, skakande sina lockar med djupsinnigt
+utseende. Jo, vet du, jag har vaelvt manga, raett aktningsvaerda tankar
+om just den stackars Narkissos. Foerst och fraemst angrar jag, att jag
+kallat honom narr, ty en narr doer ej av kaerlek--icke ens till sig
+sjaelv. Foer det andra beklagar jag Ekos sorgliga oede. Hon gentog
+klagoropen kring den doede, som foerskjutit henne; hon gentog dem helt
+visst med smaertsammare ton aen hon foernummit dem. Hon kaende intet agg,
+ingen bitterhet, endast kaerlek, kaerlek in i sista stunden, den goda,
+olyckliga Eko. Men foer det tredje boer detta laera en flicka att icke
+sloesa sina kaenslor pa ett kallt och likgiltigt foeremal, utan spara dem
+at ett tacksammare, som kaenner sin skyldighet att med suckar och
+slavtjaenst soeka vinna dem ... Eko, aer det icke sant? ropade Ismene
+bort emot aulan.
+
+- Sant! upprepade genljudet fran aulans pelargang. Ismene klappade
+haenderna av foertjusning och fortfor:
+
+- Foer det fjaerde uppstod hela olyckan daerav, att Narkissos levde i en
+tid, som icke aegde andra speglar aen kaellornas. Hade Narkissos, liksom
+jag, speglat sig dagligen alltifran barnskorna, sa hade han nog vant
+sig vid en smaningom tilltagande hygglighet och aelskvaerdhet ... Jag
+kan icke neka, att jag tycker mycket om att spegla mig, tillade Ismene
+och intog ett bekvaemt laege i divanen med bada armarne oever huvudet och
+blicken pa springbrunnens spelande stralar.
+
+- Ismene, sade Berenike, har ej haft mindre aen fyra tankar vaeckta av
+Julias verser....
+
+- Ja, infoell Ismene, var icke det mycket det?
+
+- Ovanligt mycket, svarade Berenike skrattande; i fraemsta rummet aer
+jag skyldig medgiva det, jag som icke haft en enda tillraeckligt klar,
+att jag skulle kunna uttala honom. Ack, jag maste vara mycket tankloes
+och inskraenkt, ty naer jag hoer en beraettelse, som denna, sa lever jag
+pa hennes yta, faester mig sa vid gestalterna, deras gaerningar och
+lidanden, lever sa i faergspelet, roerelserna, formerna, att jag ej kan
+skada andemeningen, ehuru jag kaenner, att en sadan finnes, att det aer
+hon, som inifran gjuter liv i foereteelserna, sprider rodnad eller
+blekhet pa deras kinder, skapar omkring dem naturen, vari de upptraeda,
+och leder dem med noedvaendighet efter sina lagar. Men vad jag ej kan,
+det foermar du, min Hermione. Dina foerklaringar oever vara myter hava
+varit mig ljuvliga drycker, aelskade vaen, i vilka jag insupit djupare
+voerdnad foer vara faeders laera.
+
+Hermione svarade:
+
+- Mina utlaeggningar aero kanske ofta villfarande; det aer endast
+aningen om det hoegre och andligas naervaro i de sinnliga formerna, pa
+vilken jag icke sjaelv tvivlar. Och om jag nagon gang
+
+traeffar en sanning, aer hon lik den naermast under skalet liggande
+hylsan, varifran det aennu aer langt till kaernen. O, I skullen hoera min
+faders foerelaesningar i Akademia, fortfor Hermione med glaensande oegon
+och lyft panna. Honom skullen I hoera! Vad aer kvinnan i tankens vaerld
+emot mannen? Det kan vara henne moejligt att med en brad aning finna en
+sanning, till vilken han kan hinna endast med svara moedor, djupa
+tankeslut; men genom dessa moedor, endast genom dem, aer det vunna en
+egendom at vetandet, en bevisad sanning, i staellet foer ett sant
+hugskott. Mina tankar aero hugskott, ingenting annat. Jag aer rik pa
+hugskott, och dina verser, min Julia, hava framkallat ett nytt.
+
+Narkissos, sa tyder jag denna myt, aer maenniskoanden. En flodgud var
+Narkissos' fader, och en kaellnymf hans moder. Floden och kaellan
+tillhoera jorden, men spegla himmelen. Sa aer maenniskoanden foedd och
+ammad i naturens skoete, men tillika ett atersken av det gudomliga.
+Spamannen Teiresias foerutsade Narkissos en lang och lugn levnad endast
+i det fall, att han icke laerde kaenna sig sjaelv. Sa foerkunnade aeven
+Gud, enligt en av hebreernas heliga saegner, det nyskapade
+maenniskoslaektet, att det skulle foerlora sitt elysium, om det smakade
+kunskapens frukt och laerde skillnaden mellan gott och ont.
+Maenniskoanden, sa antyda myterna, sa laera filosoferna, levde i boerjan
+naturdriftens oskyldiga liv; maenniskan var fullkomlig som planta och
+djur, lycklig som de, omgiven som de av naturens modersvard, som i en
+oupphoerlig krets ledde henne till noejet, naer hon kaende laengtan
+daerefter, till vilan, naer hon njutit, till behovet, naer hon vilat ut.
+Myten syftar haerpa, naer hon saeger, att Narkissos vaexte upp skoen och
+aelskad av alla naturgudomligheter. Detta var ett tillstand av
+lycksalighet. Men maenniskan var danad till en annan aen den. Hon bar
+inom sig en kraft, som en gang skulle goera henne myndig och foerflytta
+henne ur oskuldens naturliv, den laegre fullkomlighetens fridfulla
+elysium, ur okunnighetens och traeldomens lugn, till ett hoegre
+tillstand, fullt av ofullkomlighet, moedor och sorger, pa det att under
+strid med sig och vaerlden hon skulle, sasom fri och foernuftig varelse,
+bana sig vaeg tillbaka till det oskuldens tillstand, vilket hon laemnade
+som ett ofritt naturting, ett hoegt begavat djur. Hon aer kallad att
+lyda sedelagen, sasom hon foerut lydde driften. Hon aer foerjagad ur
+natur-oskuldens elysium, foer att oever toerniga aengder med bloedande
+foetter na himmelen, den sedliga oskuldens elysium. Myten syftar pa
+denna i maenniskan groende, oroliga frihetskraft, naer det heter, att
+Narkissos, sedan han vaext upp, vart en jaegare och stroevade i skogarne,
+kall foer naturgudomligheterna, som aelskade honom. Framfoer dem alla
+naemner myten nymfen Eko, emedan naturen i foerhallande till
+maenniskoanden aer osjaelvstaendig; hon liksom upprepar vara sista ord,
+emedan hon faergas av vart eget lynnes art: synes oss ljus, naer vi
+sjaelva aero lyckliga, mulen, naer vart eget sinne aer skumt, foerskraecklig
+i sin aska, sina stormar, sina dystra nejder, naer vi raedas dem, sublim
+i samma foereteelser, naer vi beundra dem, oregelbunden och
+hemlighetsfull, naer vi icke laera oss foersta henne, regelbunden och
+upplysande, naer vi upplysa oss om hennes lagar. Narkissos toerstande,
+det aer maenniskoandens traengtan efter kunskap och ljus. Narkissos
+nedlutad oever kaellan, det aer maenniskan, i vars sjael ideernas vaerld
+uppenbaras. Kaellan, som ingen herde, inga hjordar, inga fallande
+grenar grumla, aer visheten. Spegelbilden aer idealet i sin gudomliga,
+ovanskliga skoenhet, uppenbarat foer den doedliges blick. Det baer hans
+egna drag, emedan det gudomliga icke kan foersinnligas annorlunda aen
+som maenskligt ... emedan det gudomliga aer inneboende i det maenskliga,
+aer just den inre maenniskan, som genom kamp och strider skall
+utvecklas. Anden ser sig sjaelv, skadar sig och gripes av oaendlig
+smaerta och oaendlig glaedje, ty han upptaecker huru hoegt hans mal aer,
+huru fullkomlig han kunde och borde vara. Idealet aer honom sa naera,
+men aenda ofattligt; han moeter verklighetens kalla boelja, naer han vill
+kyssa och famna det. Han finner det icke, foerraen den himmelska
+tranaden foertaert allt jordiskt i hans vaesen. Da aeger han det--hos
+Gud. Han aer borta--hos honom--och dryaderna, som samla sig att
+klaga kring den doede, finna icke honom, utan en blomma, symbolen av
+hans atervunna oskuld.
+
+Hermiones roest var boejlig och vaelklingande; intrycket foerhoejdes genom
+den saellsynta, ljuvliga harmonien av lugn och vaerme. Tankarnes
+anstormande maengd, fantasiens oekade kraft, hjaertats livligare slag
+hade icke paskyndat ordens gang; de utvecklades som en gyllene kedja,
+laenk vid laenk, infoer de lyssnande vaennerna. Hon var haenfoerande i denna
+stund, filosofens dotter; allvaret vilade pa hennes panna, sjaelens
+haenfoerelse taende en hoegre, andligare glans i de tankfulla oegonen och
+goet en purpur, lik aftonrodnadens atersken pa ett isfaelt, oever de
+rundade, men bleka kinderna; hennes mun smalog, hennes atboerder voro
+lugna som hennes ord, den aedlaste blygsamhet foermaelde sig med den
+omedvetna hoegheten och vaerdigheten i hennes haerligt formade vaext,
+varav den antika draekt hon bar var ett kyskt, foerklingande eko.
+
+Naer hon slutat var det tyst oever garden. Alkmene hade avlaegsnat sig,
+faglarne hade upphoert att sjunga, endast springbrunnen sorlade som
+vanligt. Men tystnaden broets av en okaend roest. Fraemlingen i den grova
+filosofmanteln stod framfoer de unga kvinnorna.
+
+
+
+
+TIONDE KAPITLET.
+
+Filosofens hem. (Forts.)
+
+
+De sago hans aldriga, farade anlete och hoerde honom saega:
+
+- Foerlaten min djaervhet, I unga kvinnor och du, Hermione, filosofens
+dotter, som jag igenkaent pa dina ord. Jag aer en fraemling, som nyss i
+aulan vaentade pa din fader, men frestades sa mycket av springbrunnens
+svalka och de skoena blommorna, att jag vagade intraenga hit ... Min
+djaervhet oekades, da jag sag, att aeven haer aer han nu borta, den
+avundsjuka porten, som foer ej sa laengesedan oeverallt skilde kvinnornas
+gard fran maennens. Foerhallandet mellan de starke och de taecka artar
+sig friare, hjaertligare, jaemlikare, savitt jag far doema av mina egna
+roen ... och uppmuntrad haerav vagar jag det aennu djaervare steget att
+upplysa er, att jag lyssnat och gaerna vill inblanda mig i ert samtal.
+
+- Du foerekommer da var oenskan. Atens kvinnor voerda aennu
+filosofmanteln. Sitt ner i var krets.
+
+- Gubbar aero pratsjuka. Haven undseende med dem! Det foeljer med
+aldern, fortfor den okaende skaemtande. Men nu, utan langa inledningar,
+till saken. Jag vill tala om Narkissos, aeven jag. Hermiones tolkning
+av myten om honom har oeverraskat mig. Jag har laest den myten hundra
+ganger, utan att ana en sadan mening. Men samma tolkning har nu
+ingivit mig sjaelv en annan naerliggande, som, aerligt sagt, oeverraskar
+mig aen mera. Svara mig, Hermione, var ej flodguden Kefissos den
+stackars ynglingens fader?
+
+- Jo.
+
+- Floden, som rinner ur hans urna ... jag menar Kefissos sjaelv ... var
+flyter han?
+
+- Haer vid Aten....
+
+- Min far har just ett lanthus vid Kefissos, infoell Ismene. Du aer
+vaelkommen dit ut, min filosof.
+
+- Jag tackar dig. Men till saken. Du medgiver saledes, Hermione, att
+Narkissos pa saett och vis kan kallas atenare?
+
+- Jag medgiver det gaerna.
+
+- Naer myten med sadan tydlighet angiver hans foedelseort, ligger daeri
+mahaenda en vink, att vi ej boera se i honom en symbol foer nagonting
+alltfoer vidstraeckt och allmaent. Att giva honom en inskraenktare
+betydelse kan atminstone vara skael att foersoeka. Du, Hermione, gjorde
+honom till maenniskan i allmaenhet, till maerkesmannen foer vart slaekte;
+jag ater gjorde honom helt enkelt till atenare. Det foerra var kanske
+foer mycket; det senare aer bestaemt foer litet. Lat oss ga en medelvaeg
+och goera honom till hellen! Vi ha raett daertill, ty Aten har alltid
+varit Hellas' hjaerta.
+
+- Antaget! sade Hermione. Narkissos foerestaeller hellenen!
+
+- Gott. Hellenen aer, liksom Narkissos, naturens aelsklingsbarn ...
+
+- Han har atminstone fordom varit det ...
+
+- Lika mycket! Fortsaettom nu, da vi aero fullkomligt ense! Narkissos
+aer den hellenska anden, den hellenska askadningen av livet och
+vaerlden. Eko aer, som du sjaelv tydde det, naturen. Eko har rakat i
+ogunst hos en gudamakt och saknar nu den fullstaendiga talfoermagan.
+Detta betyder, att naturen aer en fallen, en foerdaervad natur, avhaend
+sin ursprungliga elyseiska skoenhet ... ty skoenhet aer naturens tunga,
+varmed hon talar till maenniskooegat. Ekos aelskling later henne icke
+palaegga sig nagra fjaettrar; han aer hard emot henne, bryr sig ej om
+hennes suckar, tarar och vrede. Sa hoejde sig aeven den hellenska anden
+med segerkraft ur den traeldom, vari naturen hoell de andra folken
+fangna: dessa fenicier, som offrade sina barn at vreda naturmakter,
+dessa egyptier, som dyrkade krokodiler, kattor, oxar och hundar, dessa
+perser, som aennu knaeboeja foer elden. Har du aennu nagot att anmaerka mot
+min tolkning? Hermione, du eller nagon av dina vaenner?
+
+- Fortsaett, bad Hermione. Vi skola sedan framstaella vara
+anmaerkningar.
+
+- Navael. Narkissos var sexton ar, naer han tranade bort vid kaellan.
+Saeger icke myten sa, du unga skaldinna? fragade gubben Ammianus
+Marcellinus' maka.
+
+Julia jakade till fragan.
+
+- Antagom, att dessa sexton ar betyda sexton arhundraden, och lat se,
+huru detta staemmer ... Javael, det passar foervanande vael, ty sa lang aer
+den tid, som foerflutit fran trojanska kriget intill nu. Trojanska
+krigets tidevarv kan med skael kallas det, i vilket Hellas foeddes,
+hellenerna samlade sig till ett folk, och den hellenska anden antog
+sin egendomliga praegel. Icke sa?
+
+- Dina sammanstaellningar aero skarpsinniga, sade Hermione och
+betraktade den gamle med oekad uppmaerksamhet.
+
+- Den blinde och dock sa fjaerrskadande Teiresias, fortfor den
+filosofmantlade fraemlingen, hade foerutsagt, att Narkissos skulle varda
+olycklig och doe, om han laerde kaenna sig sjaelv. Huru tilllaempa detta pa
+var Narkissos? Paminnen I er, unga kvinnor, vad som stod och kanske
+aennu star att laesa oever ingangen till den delfiske Apollons tempel?
+Daer stod: KAeNN DIG SJAeLV!
+
+- Den inskriften finnes daer aennu, upplyste Hermione ...
+
+- Och den inskriften, infoell gubben, var saledes Hellas' doedsdom.
+
+- Slutsatsen aer fran din utgangspunkt riktig, sade Hermione, och en
+laett rysning genomilade henne.
+
+Julia, Berenike, sjaelva Ismene undgingo icke intrycket av den okaendes
+sist anfoerda ord. De oegnade honom med foervaning, och Berenike sade
+tvekande:
+
+- Jag ber dig foerklara ditt pastaende, ty jag fattar det icke.
+
+- Efter foermaga vill jag villfara din oenskan.
+
+Hellenerna voro i sin blomstringstid ett folk av glada, lyckliga och
+aelskliga barn, som, utan att oroas av nagot tvivel, oeverlaemnade sig at
+ett foerestaellningssaett, som gav liv och personlighet at varje livloest
+ting i naturen. Foer dem voro bergen stelnade titaner, havsvagorna
+blasloejade moer, de moerka skogarne hemvist foer Pan och floejtblasande
+satyrer, varje kaella hade sin najad, varje traed sin dryad, varje
+grotta var nymfernas boning; blomman pa marken, fageln i lunden,
+stjaernan pa himmelen hade sin saga, som de viskande foertalde, och
+deras oeden voro ju maenskliga oeden, i vilka hjaertat maste deltaga. Men
+medan de lyckliga, glada barnen--barnen, som segrade vid Maraton och
+Salamis--lekte i sin skoena vaerld och trodde henne evig, hade en
+okaend hand laengesedan skrivit domen oever henne i de delfiska orden:
+Kaenn dig sjaelv! liksom redan pa det nyfoedda barnets aenne star i
+osynlig skrift den lagen: du skall doe! Den glada leken hade fortfarit
+laenge, da det pa Atens gator hoerdes en roest, som upprepade detta: Kaenn
+dig sjaelv! Det delfiska budet hade tagit mandom och kallades Sokrates.
+Filosofien--icke denna lekande barnfilosofi, som undrade, om vaerlden
+uppstatt genom eld eller fuktighet--utan en helt manlig och allvarsam
+filosofi ropade till de lyssnande barnen: "Lat ej gaecka dig av dina
+foerestaellningar! Laer kaenna dig sjaelv! Undersoek din tankes lagar! Du
+sjaelv aer vaerldens matt. Allena det, som oeverensstaemmer med dem, allena
+det, som aer foernuftigt, aer verkligt!"--Vart togo de nu vaegen,
+najaderna, som haellt sin urna oever dalen, dryaderna, som
+blomsterstroett honom? De flydde, och blommorna och stjaernorna
+tystnade, bergen voro berg, vagorna ett oroligt vatten, ingenting
+annat. Aen mer: det man voerdade som raett vart befunnet oraett,
+plaegsedens heliga band vart en dumhet, en foerrostad olidlig boja, den
+yttre lagens diamantskrift utplanad, ty den enskilde hade funnit lagen
+i sig, och sjaelva Olympen instoertade, begravande under sina spillror
+onyttiga gudar--onyttiga, ty foernuftet hade funnit dem loejliga,
+oheliga, overkliga. Allt var foersvunnet, utom maenniskan sjaelv och
+filosofiens kaella, vari hon speglade sig. Som Narkissos vilade
+hellenen vid denna kaella, askadande sin maensklighet, men lycklig? Nej!
+Olycklig, tranande, foertvivlad! Han vilar daer aennu, slaende sitt
+broest, famnande den kalla boeljan, blickande nedat, nedat, staendigt
+nedat, medan omkring honom har uppblomstrat en annan skapelse, oever
+honom oeppnats en annan, evig, stralande Olymp, och han hoer ej roesten
+fran himmelen, som manar honom: Blicka uppat, uppat! Fran skenbilden
+till den verklige! Du aelskar den skoena, fullkomliga maenniskan. Vael,
+haer aer Jag--Jag Sjaelv, icke min bild! Du mejslade aningsfullt dina
+gudar till likhet med maenniskan. Jag har gjort mer: Jag, den Evige,
+har nedstigit till jorden i en maenniskas skepelse. Vad du anat och
+oenskat aer ju uppfyllt. Kom till mitt broest! Jag aer sann Gud och sann
+maenniska. Jag aer Vaerldens Skapare, den Urgamle, Outgrundlige, och se
+--Jag aer aeven din broder, din aelskade broder. Jag har burit ett doedligt,
+lidande hjaerta, som maett med klappning tidens slag, i min eviga barm
+--och detta foer att goera dig foertrolig med din Gud, hemvand i hans famn,
+som barnet i sin faders. Kom, min aelskling och foerstfoedde! Raeds ej!
+Dina skulder aero avtvagna med mitt blod. Jag aer icke ett rysligt Oede.
+Jag aer din fader, broder och foerlossare!
+
+Den okaende filosofen hade under dessa ord, uttalade med eldig
+haenfoerelse, stigit upp, hans gestalt, annars boejd av aren, hade raetat
+sig och hans roest ljoed, honom omedvetet, stark och vaeldig, som om han
+predikat foer tusenden.
+
+- Men nej, fortfor han i sorgsen ton, Narkissos aer doev foer den
+himmelska roesten, han aer foertrollad av en ljugande bild, han aer
+faengslad av en loegn. Ve den foerhaerdade, som icke lyssnar till en
+bedjande Gud! Snart aer hans sista stund kommen, och hans dom
+foerkunnad. Myten saeger, att han, nedfoerd i de underjordiskas boning,
+aennu speglar sig i den stygiska vagen. Myten saeger sant. Hans straff
+varder evigt. Evig tranad, evig smaerta. Ve, ve den olycklige! ...
+
+Den okaende hade knappt uttalat denna foerskraeckliga varning, foerraen han
+svepte manteln omkring sig, laemnade de haepna kvinnorna och gick bort
+genom aulan. I det oegonblick han skred genom ingangen, som foerenade
+aulan med fruntimmersgarden, intraedde tva i lysande draekter klaedda
+maen, som naermade sig gruppen vid springbrunnen, saellade sig till den
+och gavo det foerstummade samtalet en ny riktning.
+
+Den ene av dessa besoekande var Julias make, gardestribunen Ammianus
+Marcellinus, den andre prokonsuln oever Akaja, Annaeus Domitius.
+
+Vid skymningen hade den krets, som var samlad kring Hermione, upploest
+sig och laemnat henne. Hermione var ensam i sin lilla kammare. Hon
+vaentade sin faders hemkomst. Emellertid foerfloet timme efter timme.
+Himmelens stjaernor blickade, medan de skredo foerbi, mellan
+altandoerrens gardiner in till den i vemodigt droemmande foersjunkna
+flickan. Det finns en kaenslostaemning, som icke laemnar rum at klara
+tankar, men vari sjaelen kaenner sig sjaelv mer hel och hallen, emedan
+denna staemning aer foerorsakad av hennes samlade intryck. Hermione var
+laenge foersaenkt i en sadan. Maenniskosjaelen aer en aldrig vilande
+konstnaer: stunder som denna aero hennes musik; naer hon alstrar klara
+bilder, foer hon mejseln eller penseln. Ur Hermiones obestaemda droemmar
+uppsteg slutligen minnet av en haendelse, som av allt vad hon pa senare
+tiden roent hade kvarlaemnat det djupaste intrycket, naemligen vistelsen
+i det delfiska templet under den stormiga natten. Den uppbrutna doerren
+till sanktuariet och de pa golvet spridda papperen hade vittnat, att
+de uppenbarelser hon haft denna natt icke alla voro av profetisk art
+eller foster av inbillningskraften. Hermione skadade upp till
+stjaernorna och enade tanken pa deras klarhet och ofoeraenderlighet, pa
+himmelens lugna hoeghet, med tanken pa det skiftande, oroliga, gatfulla
+skugglivet i jordens dalar. Hon taenkte vidare pa de skimrande, men
+hemlighetsfulla tavlor, som extasen hade upprullat foer hennes inre
+oega. Filippos, det var hans bild, hans andra jag, som hon skadat
+gungande pa aelven, som var tidens aelv, som foerde honom med rastloes
+fart, med noedvaendighetens oemotstandliga stroemdrag till evighetens
+fjaerran. Sadan hon sag honom da, hade hon sett honom i sina droemmar;
+sadan sag hon honom i sin moders anletsdrag, som, raeddade av penseln,
+foerskoenade det rum, daer Hermione nu oeverlaemnade sig at sina tankar.
+Filippos hade ilat foere sin fader och syster att finna sin moder--det
+var den tydning Krysanteus funnit foer denna tavlas symbolik.
+
+Svaret pa den andra fraga, som Krysanteus foerelagt oraklet, eller
+raettare sin dotter, detta svar dolde sig under vecken av en pa marken
+liggande purpurmantel. Om ej denna syn avbrutits genom den
+besynnerliga uppenbarelse ur verklighetens vaerld, foer vilken
+tempeldoerren inslogs, sa hade mahaenda en vindstoet, svepande oever den
+solbraenda oeknen, bortfoert manteln och visat dragen av den slagne, som
+vilade under honom, eller hade Hermione sjaelv med darrande hand lyft
+en flik foer att se Konstantius' foer henne obekanta anlete, eller
+vaersta fall de vaelkaenda, aelskade dragen av Julianus. Nu var denna
+uppenbarelse foega mindre gatfull aen framtiden, som skulle belysas. Men
+den heta sandoeknen, de i fjaerran bortspraengande ryttarne med sina hoega
+moessor och oever skuldran haengande bagar? Dessa ryttare, hade
+Krysanteus sagt, liknade inga andra aen Persiens krigare. Oeknen skulle
+kanske aterfinnas i det haerjade graenslandet mellan Roms och Xerxes'
+nyuppstandna rike. Konstantius var just stadd pa haerfaerd mot perserna,
+naer underraettelsen om Julianus' uppror kallade honom tillbaka till
+hans trons raeddning. Skulle da ej denna syn, som tydde pa doed och
+nederlag, snarast vara en tillaempning pa Konstantius? Krysanteus och
+Hermione trodde det, emedan de ville hoppas det.
+
+Om betydelsen av de syner, som hon uppbesvurit ur djupet av sin sjaels
+omedvetenhet, hade han och hon samtalat, medan de vandrade tempelvaegen
+tillbaka, och sedan ofta. Krysanteus hade med allvar och spaenning
+lyssnat till Hermiones redogoerelse foer dem. Det var icke
+vidskeplighet, utan foeljdriktighet i hans saett att taenka, som verkade
+detta. Det ma synas underligt foer oss, soener av faeder, som givit
+luftpumpen, elektriska apparaten, kemiska ugnen och romboidiska naetet
+rum bland himmelens stjaernbilder. Vi frukta vidskepelsen till den
+grad, att vi uppfyllas av foerdom emot allt, som ligger utanfoer de
+dagliga roenens graens, och vi skulle kalla den klaraste filosofi
+mystik, om hon med allvar ledde oss in i det oeversinnligas vaerld och
+staengde porten efter sig. I allmaenhet noeja vi oss med nagra maximer,
+tjaenliga, det aer sant, att fraelsa oss fran ett aterfall i andens
+moerker, men odugliga att foera oss fram pa ljusets vaeg. Vi anse oss
+hava gjort nog foer var sjaelvstaendighet, naer vi icke saelja var sjael at
+den tro, som raeckes oss i barndomen. Men det aer pendelns
+sjaelvstaendighet, som svaenger mellan tva ytterligheter, mellan Voltaire
+och Cagliostro. Vi aero langt ifran att likna dessa hellenska
+filosofer, vilka oevade sitt taenkande, som atleten sina lemmar,
+tryggade sig till foernuftet, som han till sina muskler, och med fast
+fot, med kraftsvaellande armar och cestusomlindade haender stodo faerdiga
+att segra eller falla foer maenniskoandens sjaelvstaendighet och
+foernuftets raett. Funno de i denna sjaelvstaendighet ingen
+tillfredsstaellelse foer sin religioesa kaensla, raecktes dem da av en
+medlidsam hand en fangrustning, foer att tjaena som harnesk, de
+tillbakastoette henne, foeredrogo att hopploest strida med fria lemmar
+och foello som hjaeltar. Funno de daeremot en sadan tillfredsstaellelse
+inom sig sjaelva, hade deras tankar givit dem nyckeln till himmelen, sa
+gingo de daerin med barnets genius, froejdade sig at haerligheterna i den
+ljusa salen, talade med andarne andarnes sprak och fragade ej efter,
+om vaerlden daerutanfoer begrepe dem eller icke eller toge deras umgaenge
+med de osynlige som en gaeckande lek med tomma skuggor.
+
+I de syner, Hermione haft i det delfiska templet, hade bilden av
+Karmides inblandat sig. Hermione undrade ej haeroever, ty hon taenkte
+ofta mot sin vilja pa denne yngling. Kaerlek till honom eller raettare
+till den Karmides, som icke mer fanns, den ofoerdaervade, till dygd och
+visdom straevande, lag aennu i hennes hjaerta. Kvaeva den hade hon
+hitintills icke kunnat; i vissa stunder ville hon det ej. Aettling av
+en foermoegen, med Krysanteus naerskyld familj, hade Karmides redan i sin
+barndom foerlorat sina foeraeldrar och daerefter upptagits i Krysanteus'
+hus. Hermione och han hade uppvaext tillsammans. Krysanteus, som
+foerlorat sin ende son, haelsade i sin spaede fraende en ny, oeverflyttade
+pa honom en faders hela oemhet och faeste de stoersta foerhoppningar vid
+ett barn, som naturen sa rikt begavat med skoenhet och livligt
+foerstand. Det var foer dessa hellener en ofattlig motsaegelse, om icke
+ett skoent yttre skulle hoelja rika sjaelsanlag, som det endast vore
+konsten att utveckla. De ville icke skilja emellan skoenhet och
+sanning, ville icke veta av nagon klyfta mellan natur och ande.
+Platon, deras fraemste taenkare, var en idealt skoen man; Sofokles, deras
+stoerste tragoed, likaledes. Deras filosofer omgavo sig helst med skoena
+ynglingar och bedrogo sig saellan i valet. Sokrates, ehuru sjaelv
+ytterligt ful, hyllade samma asikt och medgav med haenvisning pa sin
+satyrnaesa, att naturen hade nedlagt froen till manga laster i hans
+sjael. Men han tillade, att filosofien hade foerbaettrat honom.
+Hellenerna medgavo anden haerskareraetten oever naturen; de sago, att den
+skoene kunde foerfulas genom lasten, att den fule kunde foerskoenas genom
+dygden. Foer Sokrates' laerjungar, som aelskade honom till svaermeri,
+foersvann hans satyrnaesa, naer han talade om dygden, och de slutade med
+att finna honom skoen, emedan nagonting gudomligt sa ofta genomskimrade
+hans anletsdrag.
+
+Hermione var en hellenisk kvinna, och varje foeremal, som omgivit henne
+fran barndomen, sjaelva den luft, hon andades, hade utvecklat hennes
+medfoedda kaerlek till det skoena i alla dess uppenbarelser. Foergaeves
+predikade ej blott kristianerna, utan aeven mangen hellenisk
+vishetslaerare de dagarne om naturens foerdaerv och sinnlighetens
+doedande; hon lyssnade vael till dessa laeror, och ideernas vaerld, som
+Krysanteus oeppnat foer sin dotters oegon, var aeven foer henne den enda
+fullkomliga och efterstraevansvaerda; men att fatta denna andra som
+syndig och foeraktlig foermadde hon icke. Hon aelskade himmelens stjaernor
+och skyar, jordens berg, kaellor och skogar, blommor och faglar; hon
+foertjustes av konstens skapelser, och varje klart barnaoega var henne
+en klar vederlaeggning av den sats, att maenniskosjaelen vore ett vredens
+barn och fran foerstone platt foerdaervad. Ett ytterligare bevis kravde
+hon icke, men aegde manga sadana i de vise, hvilkas levnad varit en
+fortgaende foerkovring i dygden, i de kaerleksfulle, som lidit foer att
+goera andra lyckliga, i de hjaeltar, som offrat sig foer det skoena och
+sanna. I allt detta sag hon det gudomliga uppenbarat i det synliga.
+Hon sag det gudomliga i varje aedelt bildad form, hoerde det i varje
+vaelljudande roest. Spegeln hade laert henne, att hon sjaelv hade ett
+intagande yttre. Varfoer doelja detta foer sig sjaelv eller andra? Hon
+kunde det icke, aeven om hon velat det. Hon var glad och tacksam foer
+denna Guds och naturens gava och fann i dess aego en vink att varda den
+vaerdig genom sin sjaels foeraedling.
+
+Att missvarda denna skoenhet, avklippa sina rika lockar eller hoelja sin
+gestalt i en vanprydande draekt, som mangen kristiansk svaermerska
+gjorde, skulle foer henne varit en haedelse. Och fran den stund--den
+ofoergaetliga--da kaerleken vart medveten i hennes barm, da de bada
+fostersyskonen och lekkamraterna utan rodnad, utan foerlaegenhet, i
+lydnad foer sina oskyldiga hjaertans maning, yppade sin blyga laga och
+skaenkte varandra den lugna, obeskrivliga salighet, som ligger i den
+foersta kaerlekens oemsesidighet--fran denna stund betraktade sig
+Hermione icke laengre som ensam aegare av sin faegring; den var en skatt,
+som hon foervarade at dess raette herre, den aedle och dygdige yngling,
+at vilken hon skaenkt sitt hjaerta.
+
+I de foersta dagarne, det foersta aret av denna kaerleks tillvaro, huru
+ofta uttalade de icke foer varandra sin glaedje oever skoenhetens gava,
+som de oemsesidigt funno hos varandra! Om sjaelarnas samklang, om den
+oemsesidiga hoegaktningen--detta kalla ord, denna styva hoegtidsmantel,
+vari mannen nalkas kvinnan och kvinnan mannen, foer att komplimentera
+och taga varandra i aego--om sadant talade de aldrig; sympatien,
+aktningen fanns hos bada, men de tarvade dem ej till taeckelse kring
+sin oegonlust, sin skoenhetskaensla, ty i dessa funno de ingenting att
+blygas foer. Och hur skulle Hermione hava kommit pa en sadan tanke,
+hon, som icke kunde hoera ett vaelklingande ord, utan att se det
+lekamliggjort i skoena former, hon, foer vilken till och med den torra
+logikens slutledningar foervandlade sig till vingade piltar, lekande
+med blomsterkedjor, och som aldrig hoerde ordet Ide, utan att taenka sig
+en himmelsk, stralande ungmoe!
+
+Karmides hade varit henne dubbelt dyrbar genom hennes kaerlek och de
+foerhoppningar, som hennes fader faest vid honom. Liksom hon vardade
+sina blommor, ansade dem, flyttade dem fran solskenet till skuggan,
+fran skuggan till solskenet, sa hade Krysanteus bemoedat sig att
+undanroedja alla hinder foer utvecklingen av en natur, som i sitt froe
+redan lovade mycket. Han hade oevat sin skyddslings tankekraft och
+lemmar, hade soekt elda honom genom hoega foeredoemen, hade velat
+stalsaetta hans sjael mot kommande lidanden, liksom emot kommande
+lockelser, men goera henne mjuk och kaenslig foer alla goda intryck,
+oeppen som ett sprakroer foer den gudomliga roesten i det inre--han hade
+med Karmides foerknippat tanken pa den platonska laerans framtid, i
+honom hoppats en eftertraedare pa Akademias laerostol, en ny kaempe,
+sedan han sjaelv gatt bort, foer skoenhetens religion och foernuftets
+frihet.
+
+Karmides hade i boerjan motsvarat hoppet. Naer hans myndighetsar var
+inne, trolovade han Hermione och foeretog daerefter med Krysanteus'
+bifall en resa genom Syrien, Egypten och Italien. Naer han aterkommit
+till Aten, syntes han till lynne och boejelse alldeles foeraendrad. Han
+fann sig icke vael i Krysanteus' grannskap. Mot Hermione var han
+ombytlig och underlig; aen visade han sig dyster och hemlighetsfull; aen
+utbrast han i kaerleksbetygelser, som foerskraeckte henne, emedan de buro
+praegeln av vildhet och onaturlighet; aen, och detta oftast, moette han
+henne med ett slags galanteri, som mahaenda skulle ha foerefallit
+Neapels skoenheter behagligt, men som foeroedmjukade Hermione. Det
+bestaellsamma ryktet frambar till hennes oera det ena aeventyret efter
+det andra, vari Karmides spelat hjaelten. I boerjan trodde hon dem icke;
+men han sjaelv gjorde allt foer att taga henne ur den villfarelse,
+varmed hon aennu soekte fasthalla sin droem om ren kaerlek och jordisk
+lycka, sin tro pa Karmides' aedla natur och hoega kallelse. Krysanteus
+anvaende foergaeves sin maenniskokaennedom och en av oemhet ingiven
+vaeltalighet foer att aterfoera fostersonen, den foerre laerjungen, till
+den vaeg han laemnat. Foerhallandet mellan dem vart allt kyligare.
+Hermione sag sin faders smaerta och kaende sin egen djupare.
+Kristianerna pekade pa Karmides som ett prov pa en hednisk filosofs
+foermaga att uppfostra maenniskor. Han omgav sig med de mest utsvaevande
+ynglingar i Aten, var foeremal foer sina liktaenkande vaenners och de
+atenska hetaerernas beundran eller beraekningar, men alla andras foerakt.
+Den sista gangen han visade sig i Krysanteus' hus, var denne
+franvarande. Han fann Hermione ensam. Hon foerebradde honom under tarar
+all den smaerta, han foerorsakade henne och hennes fader. Han svarade
+med skaemt och laemnade henne. Kort daerefter inlaet sig Karmides i ett
+nytt aeventyr, som omtalades mer aen hans foeregaende, emedan den andra
+medspelande var den skoena Eusebia, Annaeus Domitius' maka. Annaeus
+upptog saken med ett lugn, sa orubbligt, att det verkligen understoedde
+kristianernas vaelvilliga tydning, att allt inskraenkte sig till ett
+omvaendelsefoersoek, som den fromma Eusebia i sin aengslan foer ynglingens
+salighet hade foeretagit sig. Men naer ryktet i en mindre foermanlig
+upplaga hann till Hermione, atersaende hon, doedligt sarad i sina
+kaenslor, trolovningsringen till Karmides.
+
+Att kunna aelska mer aen en gang foerefoell Hermione som en orimlighet.
+Aeven nu, da hon ville gloemma Karmides, var hon oevertygad, att hjaertats
+drift och den foersta kaerleken aldrig kunna svika. Hon gav honom
+foerlorad endast foer livet. Hon trodde pa ett framtida tillstand, da
+tva sjaelar, som fran boerjan varit ett, naer de vilade i Guds tankes
+skoete, anyo skola foerena sig, sedan de renats fran de fel och
+villfarelser, som pa jorden stoette dem fran varandra. Denna tro, som
+hon naerde med laesningen av Platons skrifter och som kanske varje
+maenniska en gang i livet har omfattat, gav henne troest, fast blandad
+med vemod, da hon lyssnade till sin naturliga laengtan att foerenas med
+en aelskad man och fortplanta den gudomliga gnista, varav hon sjaelv
+genom en mans och en kvinnas kaerlek blivit delaktig.
+
+Skoen och aelskvaerd som hon var, och arving till en ovanlig rikedom,
+hade Hermione talrika tillbedjare; men de giftermalsanbud, som de
+djaervare vagat framstaella, hade hon tillbakavisat. Hon foerlikte sig
+med tanken att leva ogift. Lik sagans pil, som laekte de sar, han sjaelv
+givit, aer kaerleken ensam i stand att laeka kaerlekens sar. Hermione hade
+mycket att aelska. Hon aelskade naturen och filosofien; hon aelskade att
+utbreda saellhet till alla i sitt grannskap; hon aelskade framfoerallt
+sin fader, vars straevanden och ensamma staellning som kaempe foer en
+sjunkande bildning, en undertryckt religion hon foerstod och delade.
+Badande i de friska vagorna av denna kaerlek, bibehoell hennes sjael sin
+klarhet, kraft och haelsa; hon var i harmoni med sig sjaelv, fast
+ackorderna klingade vemod.
+
+---------------------------
+
+Kort foere skymningen hade Klemens av biskop Petros skickats till Simon
+pelarhelgonet med ett broed och en flaska vin. Flaskan var den, som
+Petros foeregaende afton sa omsorgsfullt inlaest. Den natt, som foeljde
+haerpa, sjoeng Simon ej sin aftonpsalm.
+
+Krysanteus atervaende foerst vid midnattstiden. Han hade da sett, huru
+krigsgudens tempel togs i besittning av det kristianska praesterskapet.
+Petros hade funnit foer gott att uppskjuta detta till en timme, da man
+ej hade att vaenta onoedigt uppseende och folkskockning. En avdelning
+soldater, foerd av tribunen Pylades, hade foeljt praesterna och uppstaellt
+sig framfoer templet. En aembetsman laeste fran trappan den kejserliga
+kungoerelse, som skaenkte templet till kristianerna; nagra nattvandrare,
+vilkas vaeg tillfaelligtvis foert dem oever torget och som stannat,
+foervanade oever upptraedet, fingo foerestaella det atenska folket, till
+vilket kungoerelsen var riktad. Laesningen aendade som vanligt med
+uppmaning till ropet: leve kejsaren! Soldaterna instaemde
+pliktskyldigst, praesterna hjaertligt, atenska folkets tillfaelliga ombud
+tvunget eller av vana. En gammal borgare, vars mun teg, men vars
+hjaerta kanske ropade: leve Julianus! vart av en fanatisk soldat
+nedstucken. Den gamle mannen hade gatt ut foer att skaffa laekarehjaelp
+at en insjuknad dotter. Han hann, foerraen han dog, anfoertro Krysanteus
+ej blott sitt aerende, utan ock sitt broedloesa hem; denne ilade bort att
+skaffa hjaelp. Daerefter uppspikades kungoerelsen pa tempeldoerren,
+krigsgudens bild och altare omstoertades och utkastades, malningarna
+soenderhackades, tempelskatten togs i beslag, arkivet med sina
+historiska arsboecker uppbraendes, varefter det heliga korset, fridens
+och foersoningens symbol, staelldes framfoer ingangen, just i blodpoelen
+bredvid den moerdade.
+
+Detta skedde vid skenet av lampor och facklor, som voro taenda i
+portikerna och kring torgets bildstoder. Daeruppe pa Akropolis
+avtecknade sig vishetsgudinnans jaettestod mot den stjaernstroedda
+natthimmelen. Kanske hov sig i detta oegonblick hennes kopparbarm.
+
+
+
+
+ELFTE KAPITLET.
+
+Rakel.
+
+
+Aten med sin livliga hamnstad Piraeus hade lockat en ansenlig maengd av
+de civilisationens nomader, de handelns beduiner, som kalla sig
+Israels barn. De hade redan laengesedan foerlorat sitt lilla
+faedernesland och redan hunnit i all fred och ro taga sin lott i det
+stora, det av astronomerna Tellus, det av vanligt folk jordklotet
+kallade. Bland hebreerna i Aten var Baruk en aktad man, ty han
+vandrade ostraffligt efter faedernas stadgar, var miskundsam mot sitt
+folks fattige och icke saellan aeven mot gojims arma barn, och
+framfoerallt: han var rik, mycket rik. Han aegde skepp, vilkas master
+voro cedrar fran Libanon, vilkas roder voro av ek fran Basan eller
+nejden daeromkring, och han skulle gaerna, foer att i allo raetta sig
+efter profeten Ezekiel, givit dem segel av egyptiskt linne och
+soltaelt, faergade med purpur fran Elisaoearna, om ej han funnit detta
+vara ett foer langt drivet sloeseri. Med dessa skepp infoerde han indiska
+och egyptiska musliner, som voro de atenska hetaerernas foertjusning,
+roekelser fran Saba och Rema, faergade ylletyger och spannmal fran
+Syrien, tenn och bly fran vaestern, slavar ej blott fran Tuba och
+Mosoch, titan fran vaerldens alla nejder. Varorna utbytte han mot
+andra, som han med samma skepp utfoerde: oliver, fikon, vax, haestar,
+vapen, boecker och konstsaker. Baruk visste pa pricken, hvad en Platon,
+en Homeros i handskrift var vaerd, ehuru han aldrig hade laest dem; han
+foerstod med kaennarens blick att uppskatta vaerdet--penningvaerdet--av
+bildstoder och malningar, med vilka han skulle betraktat som en
+doedssynd att pryda sitt hus. Helgon- och gudabilder, kors och
+amuletter rullade genom hans haender; men han tvaettade dessa
+omsorgsfullt, sedan han vidroert sadana ting, laeste sina boener och
+smalog at de oskyldiga guldkorn, som den oheliga stroemmen kvarlaemnat
+mellan hans fingrar.
+
+Han drev dessutom en indraektig handel med penningar och lanade gaerna,
+mot goda saekerheter och ej saerdeles omaensklig raenta, at Javans [1]
+laettsinniga soener, de daer foerdoemt vackra och skamloest glada, at
+foerdaervets Gehinom[2] oundvikligt bestaemda atenska ynglingarne, som
+med sa ofoerskaemda blickar foerfoeljde hans dotter, den svartlockiga
+Rakel, naer hon sedesamt mellan far och mor vandrade till synagogan.
+
+ [1] Javan i bibeln hellenernas stamfar.
+
+ [2] Helvetet.
+
+-Rakel, lyft da icke pa sloejan sa daer! haende vid sadana tillfaellen,
+att den gamla Ester sade.
+
+- Kaera moder, haende det, att Rakel svarade, den haer sloejan vill ju
+alldeles kvaeva mig. Jag kan knappt draga andan.
+
+- Jag skall goera ett lufthal i henne med foersta baesta kniv, sade gamle
+Baruk. Hon aer av tyg fran Damaskus och har, vaenner emellan, ett vaerde
+av 50 guldstycken, men halet skall dit aenda, det lovar jag.
+
+Rakel hade aennu icke fyllt sitt sjuttonde ar. Hon var en vacker flicka
+med fylliga former, svarta lockar, en nagot stor, men vaelformad naesa
+och de eldigaste oegon, som nagonsin taents under orientens sol. Det
+fanns vael knappt en yngling av Abrahams slaekte i hela Aten, Piraeus
+inraeknat, som icke svaermade foer Rakel och det ansenliga arv, som en
+gang skulle tillfalla henne. Men vem som helst var icke vaerdig den
+rike Baruks vackra dotter. Det visste savael Baruk som Ester. Naer de
+foerdenskull bortlovade sin dotter, var det till ingen obetydligare
+person aen rabbi Jonas, den atenska synagogans stolthet, en aennu ung,
+men mycket laerd man, som ej blott kunde lagens boecker utantill, utan
+aeven hade studerat den helleniska filosofien och skrivit langa med
+kabbalistiska funderingar spaeckade kommentarier till sin landsman
+Filons djupsinniga verk.
+
+Foeraeldrarne hade vid detta val icke gjort sig moedan att radfraga sin
+dotters tycke. Sadant var icke brukligt hos deras folk, och foer oevrigt
+kunde vael Rakel ej vara annat aen noejd med en man av sa utomordentlig
+laerdom, sa stor vaeltalighet i synagogan och daertill av sa ansedd slaekt
+som rabbi Jonas.
+
+De anade icke, att Rakels hjaerta redan var fangat av en annan, och
+denne--o ve!--var en av Javans oomskurna soener, som icke hade en
+droppe av Abrahams blod i sina adror och icke kunde laesa en bokstav i
+de heliga rullarne.
+
+Det aer aftonen efter den, pa vilken den okaende filosofen besoekt
+Krysanteus' hus.
+
+Dagen aer hebreernas sabbat. Baruk och Ester ha gatt till synagogan.
+Rakel hade foereburit nagot skael foer att fa stanna hemma. Hon foersakar
+daermed noejet och uppbyggelsen att hoera, huru sinnrikt rabbi Jonas
+utlaegger profeten Daniel. Hon foersakar tillfaellet att se sin
+trolovade, just i det oegonblick naer han aer vacker: naer framfoer altaret
+hans moerka, vemodiga oegon livas, hans av studier farade panna klarnar
+och hans av samma ihaerdiga studier kroekta skepnad raetar sig vid korens
+sang: "Hur skoena aero dina tjaell, o Jakob, och dina boningar, o
+Israel!" och vid den foersamlade menighetens rop: "Hoer, Israel! Adonaj
+var Gud aer den ende Gud!" Da genomstroemmas han av faedernas anda och
+deras bragders minnen; da uppbygger han i tanken Jerusalems grusade
+tempel och samlar sitt folk, var och en under sin vinstock. Da
+foergaeter sig hans blick, som annars gaerna irrar upp till kvinnornas
+laektare foer att bakom en av sloejorna ana dragen av flickan, som han
+aelskar, Baruks dotter.
+
+Rabbi Jonas har ett blekt och fint ansikte, som dock i Rakels tycke aer
+fult. Han har ett skaegg, likt manen pa en kappadokisk haest, langt,
+svart och glaensande, som Rakel finner avskyvaert. Han sitter ofta hos
+Baruk och talar sa djupsinniga saker om den attikiserande Moses[3] och
+den verklige Moses, den platoniserande Filon och den filoniserande
+Platon, att Baruk stryker sitt gra skaegg och sin kaftan av lutter
+foervaning; men Rakel gaespar vid detta tal och finner det odraegligt.
+Han aer i sin aelskades naervaro blyg--som en blyg aelskare, och han
+foervirras av hennes stralande oegon. Daerfoer tycker Rakel, att han aer en
+toelp.
+
+ [3] Platon.
+
+Ty ack! Rakel har ett manligt ideal, vid jaemfoerelse med vilket alla
+andra maen foerefalla henne som misslyckade foersoek av Var Herre att
+skapa nagonting draegligt i karlvaeg. Huru fult ljuder ej namnet Jonas i
+hennes oera, huru vackert Karmides! Jonas har aldrig ingnidit sina
+lemmar med olja, aldrig tumlat i palestrans sand, aldrig suttit pa en
+haestrygg; daerfoer aer hans egen rygg kroekt, hans gang tung, hans
+roerelser i den styva kaftanen utan behag. Och Karmides daeremot! Han
+baer osynliga Hermesvingar pa sina foetter, hans spaenstiga lemmar,
+omsvaevade av den vita kitonen och den tyriska manteln, vilja lyfta
+honom fran jorden. Jonas' blyga, vemodiga blick, vad aer den, om den aen
+blickade i evighet, emot ett enda oegonkast av Karmides, ett av dessa
+djaerva, stolta oegonkast, som pa en gang skraemma en eldig flicka och
+tjusa henne? Rakel har hoert av sin fader, att Karmides aer sloesare; hon
+har sett honom manga ganger ej blott pa vaegen till synagogan, utan ock
+i sin faders hus, dit han kommit foer att lana penningar. Rakel aer
+foertjust oever hans sloeseri, som goer honom tusenfaldigt aelskligare i
+hennes oegon. Hon aer van att se varje litet mynt vaent tva ganger, hoer
+dagligen aenda till leda upprepas Syraks taenkesprak om sparsamheten.
+Karmides, som leende stroer omkring sig denna metall, som de andre
+uppgraeva med sina fingrar ur modden, vad mande denne Karmides vara, om
+icke ett ovanligt, ett oevermaenskligt vaesen? Och vad nu laerdomen
+vidkommer, foer vilken Baruk och Ester sa ytterligt voerda rabbi Jonas,
+sa aer ju Karmides ofantligt mycket laerdare! Det har Karmides sjaelv med
+aedel uppriktighet foersaekrat henne. Skulle hon da icke tro det? Och
+fastaen han aer sa utomordentligt laerd, aer han likvael glad, talar sa
+fullkomligt fattliga, foertjusande saker och sjunger till lyran
+sprittande visor.
+
+Skulle Rakel i nagot oegonblick gloemma Karmides, finnes i Baruks hus en
+gammal tjaenarinna, som gaerna aterfoer hennes tankar till detta foeremal.
+Aeven hon, tjaenarinnan, har sina skael att beundra Karmides' sloeseri. Av
+det guld, han sar, har nagot aeven fallit i hennes hand, och till tack
+haerfoer har hon atagit sig att vara budbaerarinnan och foermedlerskan
+emellan honom och Rakel.
+
+Det aer en vink av henne, som foermatt Rakel att i afton stanna hemma.
+
+Rakel har stigit upp pa altanen av sin faders hus. Daer aer hennes
+aelsklingsstaelle under sa vackra aftnar som denna. Man har daerifran en
+vidstraeckt utsikt oever den oestra och norra delen av staden. Vaesterut
+moetes daeremot oegat av de naerlaegna husens tak och murar, men emellan
+dessa skymta delar av den branta gata, som fran Skambonide leder ned
+till Kerameikos. Det aer den gatan, som man vandrar till och fran
+synagogan. En sa uppmaerksam utkik som Baruks gamla tjaenarinna kan
+saledes se det voerdnadsvaerda paret, naer det nalkas, och i tid varsko
+sin unga haerskarinna.
+
+Huset har tva ingangar. Den ena stoerre, som vetter at gatan, aer
+foersedd med en jaernbeslagen port, som Baruk varsamt staenger, naer han
+gar ut. Den andra aer en liten doerr i baksidan av huset. Den kan endast
+oeppnas inifran, och den leder ut till en sluttande, med klipphaellar
+stroedd, graesvuxen plats, som utgoer hoegsta punkten av Skambonides
+kulle. Denna doerr aer av tjaenarinnan oeppnad, och daerifran leder en
+trappa upp till altanen.
+
+Rakel lutar sig mot broestvaernet och ser ut oever staden. Himmelen aer
+klar, och friska flaektar komma fran havet. Rakel aer orolig, hennes
+hjaerta klappar naestan lika haeftigt, som da hon bidade det foersta
+hemliga moetet med Karmides. Sedan dess har hon ofta traeffat honom,
+just haeruppe, under manljusa naetter, sedan foeraeldrarne och husets fa
+tjaenare gatt till vila; och genom vanan och oevertygelsen om det
+oskyldiga i sadana moeten har varje fruktan, varje betaenklighet hos
+henne foersvunnit. Karmides har kommit foer att med skaemt och joller
+laetta hennes sinne, naer det aer tyngt av hemmets enformighet och det
+instaengda liv, hon maste foera; han har staemt hennes cittra och laert
+henne att framlocka sma melodier daerur; han har talat om det glada och
+brokiga livet daernere i staden, dit hon aldrig far styra sin kosa utan
+att hava fader Baruk vid ena sidan och moder Ester vid andra; han har
+haermat rabbi Jonas' gang, atboerder och saett att tala, sa att Rakel
+varit faerdig att kikna av skratt; han har lindat hennes langa, svarta
+lockar kring sina fingrar och kallat dem de skoenaste ringar, dyrbarare
+aen de gyllene, med diamanter sirade. Han har foersaekrat, vad som
+foerefoell Rakel i boerjan alldeles otroligt, att han ej kunde leva, om
+han ej emellanat finge se och tala med henne. Hon maste dock tro hans
+ord, ty han var ju sa utomordentligt vis, hade kastat sa djupa blickar
+in i naturen och kaende baest sjaelv de hemliga villkoren foer sin
+tillvaro. Nu kaende aeven Rakel nagonting liknande, ty hon fann sig
+numera aldrig raett lycklig utan i hans grannskap, under inflytelsen av
+hans oegons makt.
+
+Den fruktan, som nu kom Rakels hjaerta att klappa med oroliga slag, var
+en, som spreds med luften oever de tusen husen och templen mellan
+Skambonides, Museions, Akropolis' och Kolyttos' kullar. Baruk hade
+hela dagen synbarligen plagats av en aengslig sinnesstaemning. Vid
+middagstiden hade han under nagon foerevaendning avlaegsnat tjaenstefolket
+ur huset och nedburit sin dyrbarare egendom, guld, silver, penningar
+och viktiga papper till ett loenligt foervaringsrum under husets
+kaellare. Pa flickans fragor om orsaken till detta varsamhetsmatt hade
+han soekt giva lugnande svar. Men av sin mor och tjaenstefolket hade
+Rakel sport, att under den foerflutna natten atskilligt tilldragit sig,
+som laet dem motse oroligheters utbrott i staden.
+
+Daer Rakel nu stod, lutad emot altanens broestvarn, seende ut oever
+staden, som bestralades av den nedgaende solen eller vilade i de langa
+skuggor, som kastades av kullarne, laengtade hon efter Karmides och
+fruktade naestan, att han ej skulle komma. Det foerefoell henne, som om
+Karmides maste hava laemnat staden, eftersom den icke laengre var det
+glada, livliga Aten, utan genombaevades av raedda aningar. Hon kaende,
+att hans naervaro, asynen av hans glada anlete, pa vars panna hon
+aldrig upptaeckt en skugga, vore det enda, som kunde foerjaga hennes
+aengslan.
+
+Hur glad vart hon daerfoer icke, da pa toppen av Skambonide visade sig
+en gestalt, som var hans! Han sag upp till altanen och vinkade till
+Rakel. I bakdoerren stod den gamla tjaenarinnan och gav honom det
+tecken, som laet foersta, att marken var fri. Strax daerefter hoerdes hans
+laetta steg i trappan. Rakel vaende sig om; han stod framfoer henne, glad
+och leende, och raeckte henne en bukett av de utsoektaste blommor. Icke
+ett spar av bekymmer kunde upptaeckas i hans vaesen. Han kom just nu
+fran badet och syntes stralande av haelsa och ungdom. Rakel hade aldrig
+sett honom vackrare aen nu.
+
+- Du kom da aentligen, utbrast hon och kaende sig faerdig att med
+systerlig haengivenhet kasta sig hans armar.
+
+- Jag foersummar icke ett enda av de saellsynta oegonblick, da jag far
+traeffa Rakel, svarade Karmides. Visdomen och Rakel aero mina gudinnor.
+Jag offrar at den ena de stunder, som den andra icke kan foerunna mig.
+Aero dina foeraeldrar i synagogan, mitt barn?
+
+- Ja, svarade Rakel och synade foertjust de vackra blommorna, som
+Karmides givit henne.
+
+- Synagogan aer en ypperlig inraettning. Jag tycker om maenniskor, som
+voerda sin Gud. Men jag kan med skael anmaerka, att er gudstjaenst aer
+alltfoer kort. Den borde raecka hela natten. Naer komma dina foeraeldrar
+hem?
+
+- Ack, i afton droejer det icke laenge.
+
+- Begagna da oegonblicken foer var gudstjaenst, sade Karmides. Han
+fattade flickans hand och drog henne med laett vald ned pa en soffa vid
+sin sida. Mina andaktsstunder aero de, naer jag skadar i dina oegon.
+
+- Fy, du talar som en hedning, vilket du ocksa aer ... Men saeg mig,
+Karmides, du aer ju aeven filosof?
+
+- Vilken fraga! sade Karmides skrattande. Visst aer jag filosof, och en
+av de allra fraemste till och med.
+
+- Ja, du aer mycket laerd, det vet jag, men aer du ocksa mycket dygdig?
+
+- Naturligtvis. Laerdom och dygd aero tvillingbarn, som aldrig
+atskiljas.
+
+- Det glaeder mig hoera, ty i gar sade Jonas till min fader, att visa
+och dygdiga hedningar, sadana som ...
+
+- Karmides?
+
+- Nej, det sade han icke, utan sadana som ... som ... Platon tror jag,
+att han hette ... vael kunna raeknas till det utvalda folket, fast de
+aldrig aetit paskalammet.
+
+- Daeri hade den lustige Jonas raett, min Rakel.
+
+- Och vad jag var glad daeroever, ty jag taenkte genast: da boer aeven
+Karmides raeknas till mitt folk, och han aer icke laengre en fraemling foer
+en dotter av Israel.
+
+- Hoer blott pa! Du filosoferar ju foertraeffligt, aeven du. Det vore en
+underlig Gud, som endast skulle tycka om de kaftanklaedda, langskaeggiga
+och kroknaesiga maeklare, som kalla sig judar. Han skulle da ha en helt
+annan smak aen du.
+
+Rakel rodnade. Karmides tog buketten och faeste den vid hennes barm.
+
+- Ser du, fortfor Karmides, i det han pekade pa solen, vars halva
+skiva redan saenkt sig i havet, samma sol foer vara oegon, samma atra
+till saellhet i vara hjaertan, huru kunna vi da kalla varandra
+fraemlingar?
+
+- Samma himmel och daer uppe oever stjaernorna samme Gud, sade Rakel med
+en djup blick pa Karmides. Den kvaell, jag gav dig den lilla ringen,
+som ... som du icke baer pa ditt finger ... Karmides, var har du
+ringen?
+
+- Haer, pa mitt hjaerta, svarade Karmides och drog honom upp ur sin
+barm.
+
+- Ack, foerlat mig! Jag ville oevertyga mig, att du hade foervarat honom,
+fortfor flickan med glaedjestralande ansikte. Men jag ville saega dig,
+att samma kvaell droemde jag, att vi alltid finge vara tillsammans. Mina
+foeraeldrar omfamnade dig och kallade dig son. Jonas var aeven
+naervarande. Han var icke svartsjuk alls; han bara talade och talade
+med dig om den daer Platon och andra besynnerliga saker. Och du visste
+att svara honom pa allt vad han ville veta. Det maerktes tydligt, att
+du var laerdare aen han,
+
+- Din droem skall sannas. Det kommer en tid, da vi alltid skola vara
+tillsammans.
+
+- Tror du det?
+
+- Beror det ej av oss sjaelva! Se havet, Rakel! Det lyser purpurfaergat,
+och guldkantade skyar spegla sig daeri. Laengtar du icke att svaeva oever
+dess yta, buren av ett skepp, tusenfaldigt vackrare aen nagot av din
+faders? Jag skall foera dig till en oe, som jag upptaeckt daer borta i
+vaester, langt, langt bakom synranden. De kalla henne Lycksalighetens.
+Hon aer en laemning av det i havet sjunkna Paradiset. Daer skola vi bo,
+jag och du.
+
+- O, vad saeger du? utbrast Rakel, vars barnsliga obekantskap med
+vaerlden gav Karmides tillfaelle att obesvaerat giva luft at sina
+hugskott. Men, tillade Rakel betaenksamt, icke kan jag laemna fader och
+moder kvar haer i Aten.
+
+- De skola foelja oss, Rakel. Pa Lycksalighetens oe finnas omaetliga
+foerrad av den gula metall, som aer din faders lust. Han foeljer oss dit,
+samlar en skeppslast guld och atervaender som den rikaste maenniska pa
+jorden foer att ateruppbygga ert tempel. Vad saeger du haerom?
+
+- Ack, det aer ju haerligt! Jag maste underraetta min fader ... jag maste
+saega honom vad du aemnar goera.
+
+- Nej, nej, icke nu. Min plan maste hemlighallas, liksom vara moeten.
+Hoer du det!
+
+- Na, som du vill.
+
+Rakel hade i sin aelsklings naervaro alldeles foergaetit den fruktan, som
+bemaektigat sig henne. Foerst nu, da talet foell pa att laemna Aten,
+paminde hon sig, att staden i naervarande stund hade nagot orovaeckande,
+och hon anfoertrodde Karmides sina obestaemda farhagor.
+
+I sjaelva verket var denna afton besynnerlig aeven i det avseende, att
+det vaeldiga sorl, som annars uppsteg nedifran staden mot Skambonides
+topp, var sa gott som foerstummat. Det radde en ovanlig tystnad, endast
+avbruten genom bullret av nagon genom gatorna rullande ensam vagn
+eller ett och annat hammarslag fran verkstaederna i grannhaellet.
+
+Ett skarpt oera skulle likvael just i detta oegonblick kunnat uppfanga
+ett genom avstandet naestan foertonat sorl av roester, som kom fran norr
+och nalkades mer och mer.
+
+- Bah, sade Karmides till svar pa Rakels fragor, vad har du att
+frukta? I hebreer kunnen, liksom de olympiska gudarne fran sina moln,
+i god ro foerlusta er at de andres strider. Vad han I att goera med
+bilddyrkare och kristianer?
+
+- Men det aer ju foerskraeckligt! Du tror da verkligen, att det kommer
+till strid, till blodsutgjutelse ... och haer, haer i Aten, kanske
+utanfoer min faders port? fragade Rakel bleknande. Men vad har da haent?
+Vad aer det, som uppretar dem mot varandra?
+
+- Kristianerna ha i natt franstulit den gamla laerans anhaengare ett
+tempel och lagt beslag pa tempelskatten ...
+
+- Men varfoer, varfoer goera de sa illa? utbrast Rakel.
+
+- Varfoer? Alla kunna icke vara maeklare haer i vaerlden, men alla vilja
+ha guld. De som ej bli maeklare som judarne, varda roevare som
+kristianerna. Det aer foerklaringen. Ma packet slass! De mina kaenner
+jag. De aero foer fega att vaga sina liv. Kristianerna kunna frantaga
+dem allt, till och med livet, men av omtanke foer sitt liv skulle de
+icke vaga foersvara det. Men kristianerna sjaelva, min Rakel, de aero
+maen! Eller raettare: de aero vilddjur ... modigare aen lejon,
+blodtoerstigare aen tigrar. Amfiteaterns spel aero foerbjudna. Vi sakna
+dem ej, ty vi ha kristianerna. Vi taga plats pa askadarebaenken och
+klappa haenderna, naer de soenderslita varandra. Vi ha ett praektigt
+skadespel att vaenta.
+
+- O Gud, huru du nu talar, Karmides! Jag naestan foerskraeckes foer dig.
+
+- Lugna dig, flicka! Jag aer icke farlig. Naer jag ej kan avvaenda askan
+eller naepsa stormen, fattar jag mitt beslut: jag froejdas at deras
+hoeghet. Men hoer vidare vad som haent i natt, som utbreder foerfaeran i
+staden! Det radande kristianska partiet har upptaeckt, att det
+undertryckta hallit hemlig gudstjaenst i ett kalkstensbrott i
+grannskapet av den ohygglige Pelar-Simons faelt. De oeverraskades mitt
+under sina boener, soldaterna nedrusade i deras underjordiska kyrka,
+tillfangatogo sa manga, som ej kunde smyga undan, bundo dem och
+slaepade dem i faengelse. Man saeger, att de undertrycktes kaempe, en
+praest med ett av de daer langa namnen, som kristianerna pahittat ...
+Atanasios heter han ... var naervarande och just predikade, naer
+haendelsen timade, men att han i moerkret och villervallan lyckats komma
+undan. De faengslade voro vid pass femtio: de fleste tillhoera packet,
+men atskilliga aero ansedda maen och medborgare av Aten. Lagen doemer dem
+till doeden. Du kan begripa, vilken uppstandelse detta vaeckt bland
+deras trosbroeder, vaenner och fraender. Foerskoning ha de faengslade ej
+att vaenta. Sorg, haepnad och raseri hos de mang tusen, som kalla sig
+homousianer. Man tror, att de skola vaepna sig foer att med vald frigoera
+de fangne. Det radande partiets anfoerare, biskopen av Aten, oenskar
+ingenting hellre, ty han har trupperna till sitt foerfogande och vill
+nyttja tillfaellet foer att krossa motstandarne med ett slag. Se daer i
+korthet mina nyheter, du min svartoegda flicka. Vad din blekhet
+foerskoenar dig! Jag frestas att skraemma dig alltid foer att alltid se
+dig sadan. Men var lugn! Karmides aer ju hos dig. Haer, haer i min famn,
+fruktar du haer?
+
+Karmides hade utan motstand tryckt den darrande flickan till sitt
+broest och lekte med hennes moerka lockar.
+
+- Jag skulle icke vara raedd, om du alltid vore haer. Men du kommer ju
+och gar. Du aer borta, da kanske ... Nej, jag toers ej taenka pa ett
+sadant oegonblick.
+
+- Jag skall vara osynlig i ditt grannskap och synlig matto sta vid din
+sida, om en fara hotar. Men nu icke ett ord mer om raedsla och fara! Se
+upp mot himmelen! Daer boerja stjaernorna taendas. Var aer din cittra,
+barn?
+
+Cittran lag pa en baenk. Han tog och staemde henne och sjoeng till hennes
+ackorder en taeck, levnadsglad visa. Rakel lyssnade och log. Han
+boerjade i annan tonart en sang om kaerlek, kaerlekssmaerta, trohet i
+doeden. Rakels blick var tarad, naer han lade cittran bort.
+
+- Vad? Tarar? Aelskade lilla toka! sade han. Dina oegon hava vaermt min
+sjael, men tararne goera dem till solar, som foerbraenna henne. Blunda,
+eller du blaendar mig! Blunda, oesterlaendska flicka!
+
+Och naer Rakel lydde, lade han armarne kring hennes hals och tryckte pa
+hennes laeppar en braennande kyss.
+
+Det var den foersta. Karmides gick stundom langsamt mot sitt mal. Han
+var en Proteus--olika hos olika kvinnor. En flicka, sadan som Rakel,
+var foer hans oevermaettade sinnen dock aennu en retelse, dess stoerre, ju
+mer hennes enfald avbroet mot hans vanliga vaeninnors vaerldskaennedom.
+Alldagliga byten tog han med storm. Hos Eusebia, den blaserade
+romarinnan, var det han och icke hon, som spelade blyg, behagsjuk,
+nyckfull, oerfaren, och ehuru Eusebia genomblickade det, voro bada foer
+kloka att bannlysa en mask, av vilken bada hade samma noeje.
+
+Rakel aelskade honom. Han var allt foer henne. Vem undrar da, att hon
+kaende saellhet i denna kyss? Men hon oeppnade oegonen och rodnade upp
+till pannan. Hennes blick bad om foerskoning fran foernyad saellhet; men
+den djaerve var obeveklig. Han roevade kyss efter kyss.
+
+Rakel hoerde ej, huru det avlaegsna sorl, som foernams fran norr, kom
+naermare, huru det allt tydligare blandades med bullret av en
+folkmassas tramp, det dova, brusande ljud ett sadant manghoevdat,
+tusenfotat vidunder astadkommer, naer det framtraenger genom en stads
+tranga gator och vid varje graend, varje oeppning det stryker foerbi,
+svaeller ut och rycker med sig allt.
+
+Men slutligen urskildes i detta foervirrade larm rop, genomtraengande
+och vilda, vittnande, att det manghoevdade vidundret var retat, att det
+soekte fiender, och att dessa fiender maste darra foer en annalkande
+haemnd.
+
+Nu slaeppte Karmides Rakels hand. Ropen hade traengt till hans oera. Han
+anade deras betydelse. Han steg upp och lyssnade. Aeven Rakel hoerde den
+kommande orkanens brus. Hon grep efter Karmides' hand och tryckte sig
+darrande intill honom.
+
+Under den foerskraeckelse, som fattade henne, floeg hennes foersta tanke
+till foeraeldrarne.
+
+- O Gud, mina arma foeraeldrar! De aero ute. Vad kan icke haenda dem! Huru
+skall jag raedda dem ur faran? Jag maste ut. Jag vill skynda till
+synagogan. Karmides, foelj mig! Jag aer icke raedd, naer du foeljer mig.
+Kom!
+
+I detta oegonblick doek den gamla tjaenarinnans foerfaerade ansikte upp
+oever altantrappan.
+
+- De komma! ropade hon.
+
+- Vilka? Vilka?
+
+- Dina foeraeldrar. De aero redan utanfoer porten.
+
+- Lovad vare Gud! De aero raeddade.
+
+- Farvael, min Rakel, sade Karmides hastigt. Frukta intet! Jag skall
+vara i ditt grannskap.
+
+Rakel hade knappt mod att slaeppa Karmides' hand. Man hoerde, huru den
+tunga porten till gatan gnisslade pa gangjaernen. Ingen tid var att
+foerlora. Karmides ilade ned foer trappan och genom bakdoerren ut i det
+fria. Rakels blick foeljde honom, da han med skyndsamma steg gick oever
+den haellstroedda toppen av kullen och foersvann daer bakom. Hon skyndade
+ned att moeta sina foeraeldrar. Hon sag den gamla Ester stoedd pa rabbi
+Jonas' arm. Hennes fader lyfte de tunga bommarne, med vilka porten
+invaendigt var foersedd, lade dem i kors oever varandra och faeste dem vid
+deras jaernhakar.
+
+Baruk och Ester ledsagades ej endast av rabbi Jonas. Sju eller atta
+unga, kraftiga israeliter foeljde dem foer att stanna i huset, medan
+stormen rasade genom staden. De skulle vara husets besaettning. Baruk,
+som handlade med vapen, var rustad med en hel arsenal. I det staengda,
+bommade huset ville de med svaerd i hand avvakta haendelsernas gang.
+
+
+
+
+TOLFTE KAPITLET.
+
+Boerjan till ett sorgespel.
+
+
+- Fran det ena noejet till det andra! Prisad vare Olympen, som aennu
+stroer rosor oever jorden!
+
+Sa taenkte Karmides, da han vandrade ned foer den del av Skambonide, som
+sluttade at Kerameikos. Han vidgick tacksamt, att den stund han
+tillbragt hos Rakel varit en stund av njutning, det vill saega en
+skugga av lycka--visserligen blott en skugga, men han noejde sig
+haermed, ty han hade laengesedan givit verkligheten foerlorad.
+
+Han soekte nu en annan foerstroeelse. Fran Kerameikos skallade vilda rop,
+foernummos tusentals larmande roester. Det var foermodligen
+inledningskoren till en storartad tragedi. Karmides aelskade tragedier
+och skyndade att foervissa sig om rum bland askadarne.
+
+Som vi veta, var skymningen inne och stjaernorna boerjade taenda sig pa
+himmelen. En sadan halvdager aer gynnsam foer sadana skadespel, liksom
+en mulen himmel oekar intrycket av ett goetiskt tempel. Han doeljer
+sadana sma enskildheter som de sma maenniskorna, och later de stora
+massorna, som aero de pa denna bana upptraedande skadespelarne,
+foersmaelta till sublima individer.
+
+Karmides stannade ett oegonblick, innan han hunnit den punkt, daer de
+tranga graender vidtogo, som pa denna sida klaettrade upp emot kullen.
+Utsikten haerifran behaerskade vissa, av tak och murar avbrutna delar av
+gatan Kerameikos aenda haen emot Areopagens kulle. Alla dessa delar
+hoeljdes av en boeljande massa, som tycktes vara ett enda jaettedjur,
+sakta, moedosamt och krampartat slingrande fram likt en sarad orm. Tva
+bloss, som lyste i spetsen, voro vidundrets oegon. Men liksom ryktet
+enligt skaldernas skildring, sa var denna jaettekropp i hela sin laengd
+betaeckt med en man av tungor, icke talande, icke viskande, utan
+rytande av raseri.
+
+Karmides skyndade vidare. Han kom in i en trang graend, som mynnade ut
+till huvudgatan. Medan denna tyngdes av ett oevermatt av liv, var den
+foerra oedslig, som utdoed. Portarne bommade, foensterluckorna staengda,
+ingen maenniska att se.
+
+Karmides sag sig nu vid sjaelva randen av den foerbivaeltrande, svaellande
+folkstroemmen. Ett steg till, och han hade varit bortryckt med dess
+boeljor. Han sag ansikten dyka upp och foersvinna, ansikten foervridna av
+dyster vrede.
+
+- Haemnd, haemnd! Doed at kaettarne! Doed at giftblandarne! Doed at
+atanasianerna!
+
+Dessa rop, blandade med andra av samma slag, skallade i hans oeron. Han
+misstog sig saledes icke. Foerhaenget hade fallit, korsangen boerjat,
+korsangen, som inledde det laenge vaentade och foerberedda sorgespelet.
+
+Karmides hade ingen lust att lata sig bortrycka av den virvlande
+stroemmen. Man uppoffrar ogaerna sin vilja och det fria bruket av sina
+lemmar, naer man ej genomtraenges av den ande, som sammansmaelter den
+traengande och skuffande massan till ett helt. Karmides ville vaelja en
+laempligare askadareplats. Han laemnade Kerameikos och vandrade de
+folktomma sidogatorna haen till torget, sedan han oevertygat sig, att
+stroemmen brusade at det hallet. Han anlaende foere den till torget. Det
+var tomt och oevergivet av alla, utom bildstodernas tysta rader. De
+tycktes liksom med hemsk fruktan vaenta den annalkande skaran. Karmides
+steg upp pa malningsgalleriets marmortrappa och intog en bekvaem plats
+vid hoernpelaren. Taett foerbi den maste taget stryka fram; den var
+bestaemd till vagbrytare mot floden. Karmides kunde se allt pa naera
+hall.
+
+Facklorna, som lyste i spetsen, naermade sig. Rymden mellan Pnyx och
+Areopagen uppfylldes av, och torgets pelargangar aterkastade de vilda,
+ursinniga ropen:
+
+- Doed at kaettarne, atanasianerna, giftblandarne!
+
+Folkstroemmens foersta boeljor hade hunnit fram. De slungade ett skum av
+maenniskor upp pa malningsgalleriets trappa, daer Karmides stod i skydd
+av sin pelare; de utbredde sig hastigt som ett oeversvaemmande vatten
+oever torget. Facklornas roeda sken lyste pa en bar, som vilade icke pa
+skuldrorna, utan pa de uppstraeckta armarne av ivriga baerare, som, naer
+de troettnade, oegonblickligt ersattes av andra. Sa laemnar pa havet vag
+at vag att baera det seglande skeppet. Pa baren lag en varelse, knappt
+lik en maenniska, ty det var Simon pelarhelgonet eller hans jordiska
+hydda. Kroppen var naken. Bjoernpaelsen lag sammanrullad under hans
+huvud, som var vaent emot den foeljande hopen, sa att de rysliga
+anletsdragen, de slutna oegonen i lodraet riktning kunde lysas av
+facklorna och ses av maengden. Naermast kring baren gingo nagra praester
+med nedfaellda kapor och blottade huvuden. Tva av dem buro facklorna.
+Bredvid den ene sags Eufemios. De tego, ty den loesen de fran boerjan
+utdelat aterskallade nu i de vilda ropen, som genom sjaelva sin styrka
+vunno oevertygandets kraft hos de fanatiserade tusentalen. Praesterna
+tego, men naermade facklorna intill den doedes ansikte foer att ater och
+ater visa det sa tydligt som moejligt. Och foer var gang skallade med
+oekad styrka ropen:
+
+- Doed at atanasianerna! Giftblandarne! Kaettarne!
+
+Massan hade aentligen hunnit foerbi. Karmides saellade sig till de siste
+i eftertruppen.
+
+- Medborgare, vad har haent? fragade han sin naermaste granne. Vad aer
+det som foersaetter folket i raseri?
+
+- De ha moerdat Simon bekaennaren och helgonet, svarade mannen. Har du
+oeron och foernimmer ej vad folket ropar?
+
+- Jag hoer, att det ropar giftblandare och kaettare. Det aer saledes
+nagon atanasian, som foergivit den helige?
+
+- Nagon atanasian? Nej, de ha gjort det alla. Alla atanasianer aero
+medbrottsliga i detta mord. De kunde icke tala, att de raettrogne aegde
+en broder sa helig som Simon. De fruktade hans foerboener hos Gud och
+martyrerna. Homousianerna aero giftblandare av gammalt. Gavo ej
+Atanasios och hans vaenner gift at Arios samma morgon, da han skulle
+undfa den heliga nattvarden i Konstantinopels storkyrka? Ha de ej vid
+flera tillfaellen foergiftat nattvardsvinet foer de raettrogne? Kan du da
+tvivla, att det aer samma kaettare, som moerdat var Simon? Doed at
+kaettarne! Doed at giftblandarne! Haemnd, haemnd!
+
+Mannen instaemde i de outroettligt skallande ropen. Karmides avlaegsnade
+sig foer att ej bortfoeras av de nya hopar, som oupphoerligt sloeto sig
+till massan. Taget gick tvaers oever torget, vaeltrade in pa en gata, som
+foeljde Akropolis' soedra sluttning, och banade sig under foerfaerlig
+traengsel vaeg genom porten, som utmaerkte graensen mellan det gamla Aten,
+"Teseus' stad", och det nya, "Hadrianus' stad". Sedan det foerstaerkt
+sig med homoiusianerna, som bodde i dessa trakter, styrde det, i
+sparen av sina ledare, kosan mot kristianernas storkyrka, belaegen pa
+en oeppen plats vid gatan, som slutade vid Diomeiska porten och foerde
+till det gamla gymnasiet Kynosarges.
+
+Kyrkan var upplyst, portarne uppslagna pa vid gavel.
+
+En stark avdelning soldater stod i kyrkans grannskap. Hon var inom
+nagra oegonblick oeverfull av maenniskor. Men dessa utgjorde dock endast
+ett fatal av den vaeldiga maengden. Den oevriga delen uppfyllde platsen
+utanfoer och de tillgraensande gatorna. Biskop Petros i spetsen foer sina
+underordnade praester hade vid huvuddoerren emottagit baren, som nu
+nedsattes i det av mangarmade kandelabrar upplysta koret, medan
+tempelvalven syntes lyftas av massans ursinniga rop. Mitt under dem
+uppstaemdes en psalm av praesterna, som knaeboejde kring helgonets lik.
+Den fromma sangen kunde endast foernimmas av de naermast staende. Men
+dessa instaemde, och han utbredde sig mer och mer, vaexte i styrka och
+traengde aentligen, buren av tusen roester, till maengden daer utanfoer
+templet. Och nu foerenade sig alla roester i sangen. Raseriet hade fatt
+rytm och melodi. Det oevergar da laett till lugn, men, vid tillfaellen
+som detta, till ett lugn av foerfaerlig art, vadligare aen dess
+foeregangare, emedan det aer maektigt av ordning.
+
+Ocksa lyssnade alla, naer psalmen slutat, till Petros' kraftiga roest,
+som ljoed oever folket.
+
+- Gan hem i frid och avvakten morgondagen, da Herren skall bevisa sin
+haerliga kraft!
+
+Maningen upprepades av praesterna i hopen och gick som en faeltherres
+rop igenom massan.
+
+Klemens hade denna afton icke fatt ledsaga biskopen till kyrkan; han
+var alagd att stanna hemma. Utom honom funnos i biskopliga palatset
+endast portvaktaren och en fange, densamme, om vilken aer talat under
+namnet Teodoros.
+
+En timme foere det ovan skildrade upptraedets boerjan hade biskopen
+begivit sig till storkyrkan. Klemens tillbragte denna timme med att
+laesa en bok, som hans fosterfar foeraerat honom, om den kristliga
+lydnaden.
+
+"Du maste till alla delar foersaka dig sjaelv. Din egen vilja aer din
+djaevul. Det var den egna viljan, som astadkom vara foersta foeraeldrars
+fall och gjorde vart slaekte till ett syndigt, foerdaervat slaekte. Du har
+ingen vaerre fiende aen dig sjaelv. Laer dig da lyda, laer dig offra din
+vilja under en annans. Da Gud den Allsmaektige tog en tjaenares
+skepelse, kan du da icke underkasta dig att tjaena en maenniska och vara
+en maenniskas trael? Laer oedmjuka dig, du mull och aska! Tig och lid, sa
+varder dig hulpet! Var tacksam, att du icke aer din egen, utan har
+jordiska herrar, ty det aer dig tryggare att lyda aen ansvara foer dig
+sjaelv."
+
+Sa talade boken till den unge foerelaesaren. Och haer var saeden icke
+spilld pa haelleberget. Vem undrar, att Konstantinus gynnade en laera av
+detta slag? De vanslaektade soenerna av antikens republikaner betraktade
+despotismen som en olycka och hoersamheten mot fursten som en hard
+noedvaendighet; kristianerna sago i despotismen en helig sak och i den
+blinda lydnaden en dygd.
+
+Vad den unge foerelaesaren vidkommer, framstodo foer honom dessa satser i
+ett hoegre ljus, som kom icke fran dem, utan fran hans egen till
+himmelsk renhet traengtande sjael.
+
+Naer det skymde i hans lilla kammare, gick han ut i aulan och fortsatte
+daer sin ivriga, andaktsfulla laesning. Men naer stjaernorna boerjade
+genomskimra etern, maste han laegga pergamentet bort, ty dess bokstaever
+laeto icke mer urskilja sig. Det var med dem som med maenniskorna. De
+betydde foega, om icke i foerening med varandra, men naer de miste aeven
+denna sjaelvstaendighet, naer skymningen kom, som foerflyktigade deras
+egendomlighet och gjorde den ena lik den andra, da var aeven anden
+borta, som nyss talade utur dem.
+
+Foerst nu kom Klemens ihag, att tiden var inne, da han skulle tillfoera
+Simon pelarhelgonet ett broed och ett matt vin, ty detta var honom
+sedan gardagen alagt som daglig skyldighet. Ja, tiden var icke blott
+inne; den kaera laesningen hade kommit honom att foergaeta den raetta
+stunden. Ledsen oever sin ofrivilliga foersummelse iklaedde han sig kapan
+och gick att haemta korgen, som palatsets koeksmaestare staellt i ordning
+foer hans raekning. Det var i detta oegonblick larmet fran den folkskara,
+vars tag vi skildrat, nadde hans oera. Klemens aktade ej daerpa; han
+taenkte allena pa att uppfylla sitt aliggande. Men larmet nalkades
+hastigt, ty Simons bar, som nyss skridit genom dubbelporten, hade aennu
+icke hunnit samla kring sig en stoerre hop, aen den breda Kerameikos gav
+rymlig vaeg. Portvaktaren hade emellertid oeppnat doerren till vestibulen
+och stod nu utanfoer troeskeln, lyssnande foerundrad och stirrande pa
+blossen, som kommo naermare.
+
+- Vaenta, sade han till Klemens, vaenta, tills vi fa se, vad detta
+betyder. Det later som ett upplopp. Hoer de foerskraeckliga ropen! Det aer
+som ett annalkande ovaeder. Lat det stryka foerbi, innan du gar!
+
+Taget framtraengde nu emellan Teseus' tempel och det biskopliga
+palatset. Klemens urskilde allt tydligare ropen: De ha moerdat honom!
+Doed at giftblandarne, atanasianerna!
+
+Ett par minuter daerefter hade spetsen av skaran hunnit fram. Klemens
+igenkaende i fackelbaerarne tva aeldre aembetsbroeder; han sag baren och,
+naer den hunnit foerbi, varelsen, som lag daerpa. Han igenkaende Simon.
+
+Onoedigt att spoerja vad som haent. Klemens sag maengdens ursinniga
+atboerder och hoerde deras vilda rop: Kaettarne ha moerdat honom! Doed at
+giftblandarne!
+
+Klemens kaende sig frestad att saella sig till praesterna kring baren.
+Detta hade varit att bryta mot biskopens bud, men han skulle foergaetit
+sin plikt under inflytelsen av det pa en gang rysliga och eggande
+skadespelet. Delade han ej de kaenslor, som genombaevade denna massa?
+Simon den helige, foer vilken han hyste en avgudisk voerdnad, Simon, som
+lagt sin hand pa hans huvud och vaelsignat honom, Simon moerdad av dessa
+kaettare, dessa Guds, kejsarens och de raettrognes fiender, som det vore
+en plikt och en aera att utrota fran jorden! Blodet boerjade koka i
+ynglingens adror, han oevermannades av den allmaenna jaesningen, ropen
+ljoedo som oemotstandliga maningar, han ville varda en droppe i
+virvlarne av denna brusande flod. Portvaktaren, som nyss statt vid
+hans sida, hade gripits av svindeln och foersvunnit i massan.
+Foerstaerkningar tillstroemmade fran alla portar och graender. Men da
+Klemens nedsatt korgen foer att blanda sig med hopen, fattades han av
+en tanke, som foerlamade hans beslut. Vid de foernyade ropen:
+giftblandare, kom han att taenka, att det var han, Klemens, som
+foeregaende afton burit foeda och dryck till Simon. Foer Simon fanns det
+blott en maltid: aftonvarden. Det visste Klemens. Han visste daeremot
+icke, att Simon, uttoemd av det oupphoerliga knaeboejandet, da spisade med
+vargens hunger och slukade allt, som hans fromma beundrare tillfoerde
+honom. Den foergiftade maten kunde saledes vara raeckt av nagon annan,
+som infunnit sig efter Klemens. Men av en sadan foermodan var Klemens
+nu icke maektig. Han var rov foer en hemsk, isande aning. Han tyckte,
+att de hotande ropen gaellde honom, att otaliga, blodtoerstiga oegon voro
+faesta pa honom. Han stod som foerstenad, tills hopen hunnit foerbi.
+
+Han tog korgen och ilade tillbaka in i aulan. Sa laenge hopens skri
+aennu nadde hans oera, foermadde han ej samla sina tankar foer att soeka
+grunder mot raedslan. Orolig gick han vidare och kom in pa palatsets
+bakgard. Fangen, som foersmaektade daer i en kaellare, hade knappt
+foernummit ljuden av hans steg, foerraen han lade ansiktet intill
+kaellargluggens galler och fragade:
+
+- Vem aer det som kommer?
+
+- Det aer jag, Klemens.
+
+- Klemens, saeg mig, vad som foeregar i staden? Rop av tusen roester ha
+traengt hit ned. Jag hoer dem aennu. Vad betyder det?
+
+- Teodoros, det har haent nagot gruvligt. Jag kan knappt foertaelja det.
+Jag darrar sjaelv.
+
+- Medan du lugnar dig, sa haemta mig nagot vatten, Klemens. Min toerst
+aer starkare aen min nyfikenhet. Man har alldeles gloemt bort mig i dag.
+
+- Teodoros, jag toers icke. Petros har foerbjudit oss att giva dig
+vatten.
+
+- Jag fick dock nagra droppar av Eufemios gar afton. Broet han mot
+biskopens bud? Jag skulle icke tro det, ty jag kaenner Eufemios.
+
+- Nej, biskopen har bestaemt ett dagligt matt foer att laeska din tunga.
+Du skall icke tro, att han vill lata dig doe av toerst. Han vill endast
+oevervinna din hardnackenhet. Han soerjer oever ditt avfall, Teodoros.
+
+- Du hoer ju, att Eufemios har foergaetit mig. Vid Gud, som lever i
+himmelen, man har under denna langa dag icke givit mig en droppe
+vatten. Och maten, som raeckes mig, aer salt. Hungern har tvungit mig
+att smaka den. Skynda dig, Klemens!
+
+- Jag vagar icke, sade Klemens suckande.
+
+- Gosse, jag lider den rike mannens kval i skaerselden. Ve ditt unga,
+hardnade hjaerta!
+
+Teodoros laemnade gluggen. Han kastade sig pa sin halmbaedd och lade,
+som foerut, sin foertorkade tunga intill den kalla kaellarmuren.
+
+Tystnaden, som foeljde pa fangens ord, verkade oevervaeldigande pa den
+unge foerelaesaren. Teodoros hade stillatigande oeverlaemnat sig at sina
+kval. Klemens hoerde en suck, som de avnoedgade honom. Mer foermadde han
+icke. Han skyndade till aulan och in i Eufemios' kammare, tog
+nyckelknippan och kruset, som han fann daerinne, fyllde det med vatten
+och ilade tillbaka till faengelset. Han oeppnade den yttre doerren, steg
+ned foer nagra trappor och stod framfoer en inre doerr.
+
+- Klemens, aer det du? sade fangen inifran.
+
+- Ja, jag kommer med vatten. Haer, haer!
+
+- Lovad vare Gud, som roerde ditt hjaerta! Tryck pa en rigel daer nere,
+och doerren oeppnar sig!
+
+Klemens trevade och fann rigeln. Han drog den tillbaka. I samma
+oegonblick gick doerren upp, och fangen skoenjdes i moerkret framfoer
+honom. Han hade, utan att leta, funnit vattenkaerlet, som den toerstande
+antilopen vaedrar en kaella i oeknen. Klemens hoerde, hur han drack i
+langa, djupa drag.
+
+- Haerliga Guds gava! Jag anar nu, vad livsens vatten aer foer anden.
+Broder Klemens, jag skall aldrig gloemma honom, som raeckte mig denna
+dryck. Broder, du har varit mycket olydig, mycket felaktig, ty du har
+oeverskridit det stadgade mattet och laeskat ej min tunga allena, utan
+hela min varelse. Huru gammal aer du?
+
+- Aderton ar.
+
+- Jag vill icke se dig, naer du aer sa gammal som Eufemios. Du var nog
+fran boerjan en rak och vacker planta; skada att du skall varda ett
+krokigt traed. Men haer aer kolmoerkt ... lat oss ga upp och se, vad som
+haender i staden. Vill du foelja mig?
+
+- Vad goer du? utbrast Klemens och fattade Teodoros' arm. Broder,
+minns du ej, att du aer fange? Vill du laemna faengelset? Vill du fly?
+
+- Om fangen vill fly? Vilken fraga! sade Teodoros och fortsatte sin
+vaeg uppfoer trappan.
+
+- I himlens namn ... broder ... kom ihag, att det aer Petros' vilja
+... kom ihag, att du goer mig olycklig ... jag ville raecka dig en dryck
+vatten ... och du vedergaeller mig pa detta saett!
+
+- Du misstager dig, Klemens. Naer du hastade efter vatten till den
+foersmaektande, var det icke i hopp om vedergaellning....
+
+- Men du goer mig olycklig.
+
+- Bah, jag skulle misskaenna dig, om du aer olycklig foer denna aftons
+skull, naer vi ett ar haerefter moetas. Slaepp min arm, broder! Petros'
+vilja aer starkare aen dina muskler, men det aer min vilja, som skall
+kaempa mot Petros' vilja och alla andra liknande viljor. Se, min
+Klemens, huru laett jag oevervinner dig.
+
+Teodoros lyfte Klemens pa sina armar och bar honom uppfoer trappan.
+Daerefter staellde han sin boerda ater pa egna foetter.
+
+- Jag skulle vilja baera dig vidare, langt haerifran; men baettre vore,
+att du foeljde mig frivilligt. Ack, att du en dag ville goera det! Nu
+farvael, min broder!
+
+Teodoros gick utan att hindras av nagon.
+
+Utkommen pa gatan moette honom en vagn, ledsagad av tva fackelbaerare
+till haest.
+
+- Plats foer prokonsuln av Akaja! ropades av fackelbaerarne till de
+moetande hoparne. Naer vagnen hunnit dubbelporten, svarades pa den
+vaktande legionaerens rop:
+
+- Prokonsuln av Akaja.
+
+Folket fick saledes veta, att prokonsuln laemnat staden. Biskop Petros
+och Krysanteus arkonten hade saerskilt underraettats, att han av ett
+viktigt aerende kallats till Korintos.
+
+Innan prokonsuln laemnade Aten, hade han emellertid i biskopens naervaro
+foerhoert de i kalkstensbrottet vid pelarfaeltet fangade atanasianerna
+och funnit dem skyldiga till det brott, foer vilket de atalats,
+naemligen hemlig gudstjaenst i enlighet med deras bruk och laera. Deras
+doedsdom var undertecknad.
+
+Naer Karmides fram emot midnatten styrde kosan hem, vaentade utanfoer
+hans doerr en slav, som hoell vid tygeln en ridhaest, prokonsulns
+kappadokiske Akilleus. Slaven raeckte Karmides ett brev, som han laeste
+vid skenet fran vestibulens lampa. Det hade foeljande lydelse:
+
+"Annaeus till Karmides. Matte det blida oedet foga, att detta brev rakar
+i sin aegares hand och vaenligt emottages av honom! Den gode Lysis ber
+dig vara vaelkommen till sin villa. Din saeng star baeddad med svaellande
+kuddar. De skoenaste droemmar, som nagonsin genom elfenbensporten gatt
+ut att froejda en sovande vaerld, aero kallade att infinna sig vid din
+baedd. Naer morgonstjaernan slar upp oegat, skall hon finna samlade
+Karmides och Olympiodoros och Demonax och Palladios och Myro och
+Praxinoa, alla friska, stralande och glada, samlade kring den arme
+Annaeus Domitius som en skyddsvakt mot de bekymmer, som peka pa hans
+prokonsulariska insignier och anse sig hava raett att suga hans blod."
+
+
+
+
+TRETTONDE KAPITLET.
+
+Sorgespelet.
+
+
+Den homoiusianska befolkningen hade under natten svaermat kring gatorna
+och hopvis ledsagat de spridda truppavdelningar, som aennu mot morgonen
+genomstroevade stadsdelarne foer att uppsoeka och faengsla de foernaemsta
+medlemmarne av kaettarekyrkan.
+
+Manga bland dessa hade emellertid redan laemnat sina hus, och vid
+morgongryningen stodo mer aen tusen anhaengare av nicaenska moetet och
+Atanasios under vapen i foerstaden Piraeus. Sa manga som kunnat undkomma
+dit hade samlat sig daer med kvinnor och barn. De befaeste sig nu i ett
+av de olaendigaste och bergigaste kvarteren av hamnstaden. En hop
+sjoemaen fran de i hamnen liggande alexandrinska skeppen hade foerenat
+sig med dem. Haer var atanasianernas huvudstyrka.
+
+Av de i Kolyttos boende atanasianerna hade en annan, till talet vida
+mindre skara samlat sig pa toppen av den kulle, som givit detta
+kvarter sitt namn. Kullen bildade en labyrint av tranga gator, som
+slingrade mellan hoega, ruskiga hus. De trupper, som, foerstaerkta av
+folkhopar, under natten intraengt i denna stadsdel, hade emottagits med
+stenkast fran tak och foenster och med ofoerraettat aerende dragit sig
+tillbaka.
+
+Vid morgongryningen foernyade homoiusianerna sitt angrepp pa denna
+skara. Petros hade saent hundra legionaerer emot den; dessa bildade
+endast kaernan av anfallsmakten, som foer oevrigt utgjordes av ett
+fanatiskt sloedder.
+
+Samma rop, som hoerts den foeregaende kvaellen, var aeven haer de
+stormandes haerskri. Doed at kaettarne! Doed at giftblandarne!
+
+De angripne svarade med ropen: Doed at kaettarne! Ned med
+loegnkristianerna!
+
+A oemse sidor kaempade kvinnor och barn vid sidan av maennen. A oemse
+sidor vordo de fangar, som gjordes, utan skillnad till alder och koen,
+i ordets egentliga bemaerkelse slitna i stycken.
+
+Atanasianernas foertvivlan uppvog deras underlaegsna antal. Legionaererna
+veko gang efter annan. Men den homoiusianska poebeln framstormade
+vildare efter varje lidet nederlag.
+
+Solen gick upp foer att snart doelja sig bakom moln. Morgonhimmelen var
+blygra, och det regnade med korta uppehall.
+
+Vid denna timme hade en stillhet intraett i striden. Homoiusianerna
+nedburo sina doede och sarade och foerde dem genom huvudgatorna. Deras
+asyn goet ny olja pa raseriet. De graesligaste haemndeskri skallade. Man
+beredde sig till nytt angrepp. Gatlaeggningen upprevs; kvinnor och barn
+fyllde korgar eller, i brist av sadana, sina kitoner och mantlar med
+stenar.
+
+- Fram! ljoed massans skri till den glesnade soldathopen, som, lutad
+mot spjuten eller foerbindande sina sar, stod i mynningen till en av
+graenderna.
+
+- Varfoer droejen I?--Vilka fega uslingar!--Vi borde stena dem,
+skreko kvinnorna.
+
+Soldaterna avvaktade foerstaerkning. En centurion hade ilat till
+biskopen foer att begaera friskt manskap. Snart utbredde sig ocksa ett
+rykte, att palatinerna voro i antagande. Hopen lugnade sig nu. Man
+ville bida ankomsten av dessa fruktade krigare. De, som voro foerlagda
+till Aten, utgjorde vael endast en handfull maen, men de voro gamla
+utvalda soldater, till stoersta delen hoegvaexta barbarer: goeter och
+allemanner.
+
+Naer de aentligen visade sig, framryckande fran torget i sluten trupp,
+vars spjut och hjaelmar syntes hoegt oever de omgivande hoparne, haelsades
+de med vaeldiga bifallsrop. De foerdes av en centurion. Deras hoegste
+befaelhavare, tribunen Ammianus Marcellinus, hade foer dagen med
+biskopens samtycke nedlagt sitt befael.
+
+Under tiden hade de belaegrade atanasianerna rustat sig att mottaga ett
+nytt angrepp. Kring kullens topp voro hoegar av sten och tegel
+uppstaplade; de hitintills vapenloese voro foersedda med jaernstoerar,
+loesbrutna fran portarne, med stakar, koeksknivar och vad helst de
+kunnat oeverkomma, dugligt att kasta, sla eller sticka med.
+
+Solen blickade fram mellan molnen, medan alla graender, som ledde upp
+till kullen, fylldes av de moerka, boeljande massor, som bakom
+palatinerna och legionaererna skyndade att foernya striden.
+Atanasianerna hade uppstaemt en av sina krigspsalmer, densamma som
+Simon en gang hoerde fran kalkstensbrottet mellan olivkullarne. Maen,
+kvinnor och barn sjoengo:
+
+ Se Roevarbergen! Pa sin grund de svikta foer hans oegas blink,
+ och krigarskaror domnande nedlaegga vapen pa hans vink,
+ se vagnen stannar med sitt spann,
+ och doett aer stridstrumpetens ljud
+ och saenkt i dvala haest och man
+ vid blott en vink av Jakobs Gud.
+
+Psalmens sista toner foerklingade under det allmaenna haerskri, som
+uppgavs av de stormande. Anfallet skedde fran alla sidor av ett tal sa
+stort, att ett oega oeverfarande massan maste vaenta att i naesta
+oegonblick se atanasianernas lilla skara nedtrampad, kvaevd under dess
+foetter. Och likvael hejdades foer en stund de framvaeltrande hoparne
+genom det moerdande stenregn, varmed de mottogos. Men blott foer en
+stund, ty om de fraemste tvekade, aterstod dem likvael intet annat aen
+rusa fram eller kasta sig ned och lata trampa sig under den
+efterfoeljande, oemotstandligt patraengande maengden.
+
+Kretsen, som omgav de belaegrade, vart daerfoer allt traengre, likt en
+holme som oeversvaemmas av den stigande sjoen.
+
+Palatinerna, som icke ett oegonblick latit hejda sig av stenregnet,
+ehuru det foersatte flera ur stridbart skick, hade redan hunnit fram.
+
+Allt motstand var hopploest. Atanasianerna sago doeden och martyrkronan
+foer oegonen. Foeraeldrarne omfamnade sina barn, maennen sina hustrur.
+Somliga skyndade emot angriparne foer att doe i kamp mellan slagna
+fiender. De andre kvarstannade bland de sina foer att gemensamt med dem
+emottaga doeden. Barnen goemde sina ansikten i moedrarnas skoete. Nagra
+sammanknaeppte haenderna till boen; andra hanade sina fiender med ropen:
+kaettare, loegnkristianer! En gubbe uppstaemde sangen om martyrkronan, om
+deras haerlighet, som aero kallade att vittna vid lammets tron.
+
+Striden aendade med homoiusianernas fullstaendiga seger. Men manga av de
+hoegvuxna barbarer, som buro palatinernas vapenklaedsel, foello foer
+slagen av pakar och jaernstoerar eller dogo en harmligare doed under
+ovaepnade haender.
+
+Naer striden var lyktad, fortfor moerdandet, sa laenge en livsgnista
+fanns att slaecka hos de oevervunne. Deras kroppar krossades eller
+soendersletos. Deras huvuden avskuros och faestes som segertecken pa
+spjut och staenger.
+
+Daerefter ljoed i den blod- och segerdruckna hopen ropet:
+
+- Till Piraeus!
+
+Ropet upprepades av tusen roester.
+
+Sjungande och skralande, med de ohyggliga trofeerna i spetsen, tagade
+massan ned foer kullen och tog vaegen till Piraeus.
+
+Petros, som med det homoiusianska praesterskapet hade valt sitt
+hoegkvarter i storkyrkan, emottog underraettelsen om den seger, som hans
+hjord tillkaempat sig pa Kolyttos, just medan han saende tva centurior
+soldater till Piraeus att oeppna angreppet pa kaettarnes daer samlade
+huvudstyrka.
+
+Palatinerna skulle understoedja detta angrepp.
+
+Ehuru orkanen salunda avlaegsnade sig fran den egentliga staden, var
+det dock langt ifran att gatorna daer hade sitt vanliga, lugna
+utseende. De genomstroevades av hopar, mellan vilka man sag familjer,
+tillhoerande den foermoegnare befolkningen, som laemnade staden foer sina
+lantgardar, eller som togo sin tillflykt till Akropolis, pa vars kulle
+en ansenlig hop av den gamla laerans vaenner vid middagstiden var
+samlad.
+
+Hedningarnes laege var fruktansvaert vid sadana tillfaellen. De voro ett
+utanfoer staende, men av de bada kristianska flockarne lika hatat eller
+foeraktat parti. Den minsta anledning kunde rikta emot dem samma
+raseri, varmed kristianerna soendersleto varandra inboerdes.
+
+Medan de nu soekte sin vaeg bland de kringsvaermande hoparne och
+bevittnade de blodiga upptraeden, vari dessa voro skadespelarne, maste
+de vara doeva foer de hanande rop, som foeljde dem, och taligt underkasta
+sig den misshandel, som de ej kunde undvika.
+
+Ropet: till Piraeus! fortplantades emellertid fran gata till gata av
+dem, som hemburo de pa Kolyttos fallna eller sarade homoiusianerna,
+och lockade allt flera stridslystne att skynda efter den avtagande
+huvudstyrkan. Andra fortforo att kringstroeva i den egentliga staden, i
+avvaktan pa klockringningen, som skulle foerkunna gudstjaenstens boerjan
+i storkyrkan. Pa den oeppna platsen framfoer henne hade alltifran
+morgongryningen statt en sammanpackad skara, som foer den krigiska
+delen av skadespelet icke hade foergaetit den andra uppbyggligare, och
+hellre ville foersaka den foerra aen ga miste om den senare. Ett rykte
+gick, att de i kalkstensbrottet fangade, till doeden doemda
+atanasianerna skulle foeras till den heliga nattvarden. Man ville skada
+detta, man ville hoera Petros, och framfoerallt man ville aen en gang se
+den helige, den av kaettarne moerdade Simon. Hans jordiska kvarlevor
+voro nedsatta framfoer altaret i koret. Krymplingar och sjuklingar
+ville vidroera dem, foer att atervinna sin haelsa; andra vaentade, att
+nagot underverk genom dem skulle ske, sasom skett hade mangenstaedes i
+Egypten och Asien vid andra martyrers; alla hoppades kunna tillaegna
+sig en relik av den helige: nagra stran av hans skaegg, en nagel fran
+hans haender, ett stycke av den bjoernhud, som i livstiden skylt hans
+kropp.
+
+Medan denna skara vaentar pa den stora kyrkoportens oeppnande--den
+andra porten har hela natten varit oeppen, men vaktas av soldater, som
+icke inslaeppa andra aen biskopens budbaerare--tilldrager sig foeljande i
+grannskapet av Akarnaniska porten.
+
+Den gamle Batyllos, olivhandlaren, hade, medan hans hustru Tabita var
+borta fran hyddan foer att mjoelka getterna, tagit sin korg pa armen och
+gatt in till staden. Gubben var i dag foersaenkt i ett slags sjaelsrus
+vid minnet av det, som han under natten upplevat. Atanasios hade varit
+under hans tak. Alexandrias raettmaetige biskop, den trampade sanningens
+foerkaempe, den foertryckta kyrkans hjaelte, han som foerfoeljdes av en
+vaerld, Atanasios hade gaestat hans hus, suttit vid hans bord, brutit
+hans broed, druckit hans vin. Han hade talat till Batyllos som till en
+jaemlike, och de bada grahuvudena hade funnit sig vara arsbarn med
+varandra. Men vilken skillnad likvael i krafter! I trots av de gra
+lockarne, det skrynklade ansiktet hade Batyllos tyckt sig se en
+yngling, och han tillskrev detta Guds andes kraft, som korat Atanasios
+foer sitt stora verk och genomstroemmade honom med liv ur livets kaella.
+De hade vid lampan samtalat om den foerfoeljda raettroende foersamlingens
+tillstand i Aten. Batyllos hade fatt uppraekna de fastare i tron bland
+maennen, Tabita dem bland kvinnorna, och foertaelja huru de i loendom
+samlades foer att hoera det ofoerfalskade ordet, huru de levde med
+varandra i endraekt och foerdragsamhet. Vid manga av de namn, som
+naemndes, hade Atanasios visat, att han kaende deras aegare; han maste
+saledes hava ett minne, som omfattade hundratusentals vaenner, spridda
+i alla staeder oever jorden. Daerefter hade Atanasios foertalt, vad han
+sjaelv upplevat under de tva dagar, han vistats i det frejdade Aten.
+Han hade vid sin ankomst till staden icke vilat, foerraen han hunnit upp
+pa Pnyx' kulle och just till den plats, daer aposteln Paulus maste hava
+statt, naer han talade till Perikles' folk om den okaende guden; han
+hade genom stroevat alla gator och graender, besoekt bade hedningar och
+kristianer i deras hus. Han hade bland malningar, blommor och vaser
+funnit en skoen filosofinna och givit henne en vink om nasarensk
+filosofi. Och oaktat allt var han likvael icke troett. Han visste, att
+hans broeder skulle samlas i kalkstensbrottet, och han ville oeverraska
+dem med sin naervaro, tala till dem och mana dem till standaktighet.
+Naer tiden var inne, hade han med Batyllos och Tabita gatt till de i
+grannskapet samlade broederna och systrarna. Kalkstensbrottet lag, som
+vi veta, naera Batyllos' boning. Vad sedan haent foerekom Batyllos naestan
+som en droem. Han hade alltid kaent sig underbart fattad av dessa moeten,
+dessa foerbjudna, livsfarliga, loenliga, nattliga, men aldrig sa djupt
+som den gangen. Han paminde sig det svagt upplysta valvet, de i dess
+halvmoerker som skuggor skymtande maenniskorna, de med daempade roester
+uppstaemda psalmerna, det sorl av foervaning, som ledsagade fraemlingen,
+naer han visade sig pa talarens rum, den himmelska vaeltalighet, som
+stroemmade fran hans laeppar och kom sorlet att foerstummas, tills
+haepnaden och aningen gavo sig luft i den fran mun till mun flygande
+viskningen: Atanasios! Han paminde sig, huru denna tavla hastigt
+skiftade, huru maen med svaerd och hjaelmar intraengde i foersamlingen,
+huru lamporna slaecktes och oekade foervirringen med ogenomtraengligt
+moerker, huru i traengseln en hand fattade hans arm och foerde honom ut
+ur valvet, tills han stod bland sina egna olivtraed under den oeppna,
+stjaernstroedda himmelen, upptaeckande i den man, som sa underbart raeddat
+honom och sig sjaelv, Atanasios.
+
+Det foerekom Batyllos som en foersynens skickelse, att Atanasios hade
+visat sig bland de trogne i Aten, just da foerfoeljelsen brast loes. De
+tarvade att troestas, styrkas, uppeldas foer att uthaerda henne. Hans
+manga vaenners faengslande, pelarhelgonets doed, upploppet, som rasade i
+staden, saellade sina intryck till de foerra i gubbens sjael. Han var i
+ett droemlikt tillstand, vari haenfoerelse, lugn och vaerme blandade sig
+med obestaemd laengtan.
+
+Kommen ett stycke innanfoer den Akarnaniska porten, moette honom en hop
+maen och kvinnor.
+
+- Daer aer Batyllos. Han kommer, som om han vore kallad, hoerdes en roest
+i hopen.
+
+- Daer aer han! Daer aer han!
+
+Hopen uppgav ett vilt glaedjeskri vid asynen av den gamle.
+
+- Olivhandlaren och giftblandaren!
+
+- Det var han, som raeckte Simon den foergiftade maten.
+
+- Nej, ropade en kvinna, det var icke han ... han bara tillredde den
+... men det var Tabita, hans hustru, som laemnade den till Simon. Jag
+sag det sjaelv.
+
+- Hoeren I? Anastasia har sjaelv sett det!
+
+- Jag sag det sjaelv, saeger jag, skrek samma kvinnliga roest.
+
+- Doed at kaettaren! Vi skola slita giftblandaren i stycken!
+
+- Hall, gott folk, hoerdes en karlroest, lat det vara kvinnornas ensak!
+Lat kvinnorna ocksa goera nagot till Guds och homoiusions aera! Det aer
+just en laemplig motstandare foer dem, den haer.
+
+- Bra, bra! Fram med kvinnorna! Det blir ett lustigt skadespel.
+
+- En mot en! skrek en trasig furie, som tidigare pa morgonen hade
+verksamt deltagit i striden pa Kolyttos. En kan goera't. Men ned med
+tummarne, naer han fatt nog! Hoer ni det!
+
+- Ja, bara vi se hans pekfinger i luften.[1] Men akta dig sjaelv! Gapa
+icke, ty han kan slunga en foergiftad oliv i halsen pa dig.
+
+ [1] Vid de romerska amfiteaterspelen var det brukligt, att en
+ gladiator, som dukat under, med uppstraeckt pekfinger bad om folkets
+ nad. Ville askadarne, att han skulle skonas, nedhoello de tummen; i
+ motsatt fall uppraeckte de den.
+
+Det plumpa skaemtet haelsades med skrattsalvor.
+
+Furien, som hade uppvecklat sin tunik, foer att visa sina magra armar,
+som hon faergat i blodet av de fallna kaettarne pa Kolyttos, steg fram
+ur hopen, slaengde av foetterna sina spikslagna traesandaler och tog den
+ena i hand som vapen.
+
+- Giv akt! skrek hon, i det hon naermade sig Batyllos. Det aer icke dig
+jag vill at, utan dina oliver.
+
+Denna anspelning pa ett bland kaempande gladiatorer haevdvunnet skaemt
+loenades med nya skrattsalvor.
+
+Batyllos hade nedsatt korgen vid sina foetter. Han stirrade med sina
+skumma oegon pa hopen, som slagit ring om honom, hans laeppar roerde sig
+och gavo vaeg at orden:
+
+- Broeder i Kristo! Jag aer oskyldig i det brott, varom I talen. Varken
+jag eller min hustru har foergivit Simon.
+
+- Nu star du icke pa talarestolen, ropade det kvinnliga vidundret. Giv
+akt! foersta hugget aer mitt.
+
+- Hall! utbrast en karl, skyndade fram och fattade furiens arm. Lat
+honom tala ut! Du har icke foergivit den helige, saeger du. Svaer det vid
+Gud!
+
+- Vid Gud den Allsmaektige!
+
+- Och vid den enfoedde Sonen, av lika vaesen med Fadern ...
+
+- Nej, nej, vid Sonen, som aer av samma eviga gudomsvaesen. Jag svaer
+det vid honom.
+
+Dessa ord, det foerfoeljda kristianska partiets loesen, vaeckte en storm
+av ursinniga rop i hopen:
+
+- Daer hoer ni det: Sla ner kaettaren! Sla ner honom, Kyriaka!
+
+Kyriaka, sa kallade sig furien, svaengde den tunga sandalen i luften
+och traeffade i naesta oegonblick Batyllos' huvud, sa att blodet faergade
+hans gra lockar och rann nedfoer hans panna.
+
+Batyllos vacklade mot trappan till naermaste hus. Ett nytt slag
+straeckte honom till marken. I trots av Kyriakas gensagor, som ville
+behalla bytet foer sig, rusade nu hopen, som sett blod, fran alla sidor
+fram foer att soenderslita den anfallne, som, daer han lag, hade knaeppt
+haenderna oever broestet och med foersvinnande medvetande bad Stefanos'
+boen foer sina moerdare.
+
+Under upptraedet hade en man, som var klaedd i kristianernas praestkapa,
+med hastande steg naermat sig. Han hade hoert de vilda skriken och anat,
+att nagot gruvligt foerehades. Nu stod han vid sidan av den fallne,
+hans staemma ljoed oever sorlet, hans armar stoette de ursinnigaste
+tillbaka. Hans brada, kraftiga upptraedande och draekten, som han bar,
+lyckades verkligen att vaenda hopens oegon fran offret pa honom.
+
+Skaran igenkaende i den nykomne en medlem av det homoiusianska
+praesterskapet, medtaevlaren till Petros i kraftig vaeltalighet. Man
+igenkaende, oaktat den bleknade hyn och de avmagrade dragen, Teodoros.
+
+- Jag ser, vad som aer a faerde, sade han, i det han upplyfte den sarade
+pa trappan, avkastade sin kapa och lade henne under hans huvud. I
+viljen moerda denne man. Vad har han gjort?
+
+Den oegonblickliga tystnad, som foeljde pa spoersmalet, broets av en roest,
+som svarade ur hopen:
+
+- Han har foergivit den helige Simon. Han aer kaettare och giftblandare.
+Han skall doe!
+
+- Ja, ja! skreks i korus.
+
+- Du vill vael icke foersvara en kaettare och giftblandare, hoerdes en
+annan roest. Det vore underligt av en raettrogen praest.
+
+- Haer skipa vi endast raettvisa, sade en karl, som steg fram ur hopen.
+Vi ha beslutit, att han skall doe. Dig vilja vi intet ont, men om du
+hindrar oss, sa svara foer dig sjaelv!
+
+- Hindra er? infoell Teodoros och staellde sig framfoer den sarade, sa
+att han skyddade honom mot den patraengande hopen. Icke vill jag hindra
+er, da I endast viljen utoeva raettvisa. Langt daerifran! Jag har alltid
+aelskat raettvisan och deltager gaerna i allt, som pabjudes av henne. Men
+raettvisan kraever ordning. Ingen far doemas ohoerd. Var aer nu domstolen?
+
+- Haer, svarades i hopen. Haer aero vi sjaelva domare.
+
+- Gott. Domarne aero haer, den anklagade daer. Men var aero den kaerande
+och vittnena?
+
+- Haer!
+
+- Vad saegen I? Skulle domarne tillika vara anklagare och vittnen? Var
+detta eder raettvisa? Nej, mina vaenner, sadant aer icke raettvisa; det aer
+mord, och Guds lag saeger: du skall icke draepa.
+
+- Bah, vi ha nog vittnen, infoell en av maennen. Var aer Anastasia, som
+med egna oegon sag, naer den giftblandarens hustru raeckte Simon den
+foergiftade foedan? Stig fram, Anastasia! Vi skola visa, att folket icke
+doemer ohoerdan.
+
+- Raett, Artemon, sade Teodoros. Du skall visa, att du och de andre
+icke doema ohoerdan, det var sa du sade?
+
+- Ja.
+
+- Att I icke viljen flaecka edra haender med oskyldigt blod?
+
+- Ja.
+
+- Att I aeren kristna och icke vilddjur ... det aer ju sa?
+
+- Ja.
+
+- Stig fram, Anastasia! ropades i hopen. Fram med dig! Oevertyga
+praesten ...
+
+- Sa att det blir slut med pratet, infoell Kyriaka med gaell staemma.
+
+Anastasia, aenkan fran Dipylon, steg tvekande fram.
+
+- Du aer saledes vittnet? fragade Teodoros, i det han faeste sin skarpa
+blick pa Anastasia.
+
+- Ja.
+
+- Vad sag du da? Tala sanning, ty pa dina ord vilar den armes liv! Se
+honom och saeg, om du vill ha hans blod oever ditt huvud!
+
+Batyllos hade oeppnat oegonen. Hans medvetande boerjade aterkomma.
+
+- Och innan du saeger nagot, sa aen en fraga, fortfor Teodoros, pa vars
+avmagrade kinder en livlig rodnad hade uppstigit. Har du barn?
+
+- Ja, jag har en son...
+
+- Som du aelskar? Aer det icke sa?
+
+- Jo.
+
+- Foer vars lycka atminstone nagon gang ditt modershjaerta bett till
+Gud!
+
+- Ja, jag beder varje afton foer mitt barn, svarade Anastasia med
+svaevande roest, som yppade ett vaknande av oemmare kaenslor.
+
+- Minns da, vad den Evige saeger: "Jag aer en stark haemnare, som
+straffar faedernas missgaerning pa barnen intill tredje och fjaerde led."
+Tala nu! Vad har du sett, som ger dig raett att kalla denne man
+giftblandare?
+
+- Jag har sett, svarade Anastasia tvekande, att hans hustru nagon gang
+burit mat till Simon.
+
+- Naer sag du det sist?
+
+- I solnedgangen dagen foere Simons doed.
+
+- Och du sag aeven, att maten var foergiftad?
+
+- Det kunde jag ju icke se.
+
+- Aer detta allt vad du har att vittna?
+
+Anastasia teg.
+
+- Saeger ditt samvete, att detta vittnesboerd aer tillraeckligt foer att
+doema den anklagade skyldig? Se honom! Se honom, den aldrige mannen,
+som vaentar liv eller doed av dina ord! Taenk pa din son och svara nu pa
+min fraga!
+
+Anastasia fortfor att tiga. Hon tvekade, hon kaempade med sig sjaelv.
+Men naer hon i hopen bakom sig foernam nya, otaliga, hotande rop och
+fruktade, att det blodtoerstiga packet skulle rusa fram och soenderslita
+offret ... naer hon sag mordlystnadens foeremal, som med halvt
+medvetsloes blick stirrade i hennes ansikte, da kunde hon icke laengre
+motsta intrycket av Teodoros' ord och sin egen baettre natur.
+
+- Nej, nej, jag kan icke taga hans blod pa mitt samvete. Jag tror, att
+han aer oskyldig ... jag kan ingenting vittna ... Han aer oskyldig ...
+Jag tror det ... hoeren, I vaenner, jag tror, att han aer oskyldig ...
+och ingen far taga hans liv, innan han tagit mitt.
+
+Detta ropade Anastasia. Hennes samvete och hennes kvinnliga kaenslor
+voro vaeckta. Svindeln, som drivit henne att foerena sig med de
+blodtoerstiga hoparne, var svunnen. Hon sag nu allt som med andra,
+klarare oegon. Hon kastade sig ned vid sidan av den sarade och fattade
+hans hand.
+
+Segern boerjade luta till Teodoros' sida. Det gaellde att gripa
+oegonblicket foer att vinna den.
+
+- Artemon, sade han, du, som icke vill doema nagon ohoerdan, som ej vill
+sudla samvete och haender med oskyldigt blod, se, vittnet trycker den
+anklagades hand och vill med sitt liv vaerna hans. Vad saeger du om
+detta vittnesmal?
+
+- Jag trodde, att hon sett mer, svarade karlen. Det aer nog moejligt,
+att Batyllos aer oskyldig. Ocksa har jag icke roert honom med ett
+finger.
+
+Artemon var icke den ende i hopen, hos vilken eftertanke och en
+maenskligare sinnesstaemning boerjade fa intraede. Men daer funnos andra,
+hos vilka foerfoeljelseraseriets svindel draenkte alla tankar, alla
+kaenslor i blodtoerstens, och ater andra, som voro maektiga av atminstone
+denna tankegang: Det aer omoejligt, att de blodsdomar, som vi i dag
+fullbordat, skulle vara oraettfaerdiga; det aer omoejligt, ty det vore
+foerskraeckligt. Vi ha gjort oss skyldiga till sa manga grymheter; vi ha
+moerdat barn i deras moedrars famn; vi ha icke skonat alderns gra har.
+Om samvetet en gang skulle tillraekna oss allt detta ... nej, det vore
+foer mycket ... vi maste ha handlat raettfaerdigt ... och vad vi gjort
+har ju skett i Herrens namn, foer den rena laeran, foer bekaennelsens
+enhet.
+
+Det var dessa, som i Teodoros boerjade raedas sitt eget samvete. De
+ville tysta honom, och om de sjaelve, sedan detta matt av eftertanke
+boerjat vakna, icke laengre skulle maektat baera hand pa den sarade
+gubben, sa funnos andra, som icke skulle tveka att med ett nytt
+bloddop styrka raettfaerdigheten av deras foerehavande.
+
+Foerdenskull invaende de, i det de traengde in pa Teodoros:
+
+- Men han aer kaettare. Det aer nog foer att foertjaena doeden. Lagen sjaelv
+doemer kaettare till doeden, naer de sammantraeda till gudstjaenst. Femtio
+atanasianer skola ju i dag enligt lagens dom doe under bilan.
+Skarpraettaren foer sig och vi foer oss. I dag skipar folket raettvisa.
+Haer aero vi alla vittnen. Han aer kaend av alla som en hardnackad
+kaettare. Han svor nyss, att Sonen aer av samma vaesen med Fadern. Det aer
+nog. Ga undan, praest! Svara foer dig sjaelv, ifall du hindrar oss!
+
+- I haven da beslutit, att han skall doe? sade Teodoros med en roest,
+som darrade av roerelse. I som bekaennen Kristi namn, I haven da intet
+medlidande?
+
+- Han aer kaettare!
+
+- Se, han liknar en, som ligger pa vaegen, slagen av roevare.
+Kristianer, jag talar icke till er. Jag ropar till Gud, att en
+samaritan, en hedning matte vandra haer foerbi! Hans oegon skola skymmas
+av tarar, han skall icke fraga om den olycklige aer en kaettare, utan
+endast se, att han aer en noedstaelld broder; han skall foerbinda de sar,
+som I slagit, och baera den arme pa skuldrorna till sitt hus ...
+
+- Praesten pratar omkull er, karlar, infoell Kyriaka med skarp roest.
+Hoeren I? Han pastar, att vi aero saemre aen hedningar och samaritaner.
+Skola vi tala sadant? Han pastar, att blodet, som du har pa handen
+daer, Timoteos, aer oskyldigt blod; att blodet, som staenkt dig i synen,
+Alexios, aer oskyldigt blod; att blodet, som faergat de haer armarne
+(Kyriaka straeckte sina armar i luften), aer oskyldigt blod. Och aenda
+var det pa Kolyttos, vaenner, daer hundratals raettrogne ihjaelslogos af
+kaettarne! Sen I, vaenner, sen haer ... (Kyriaka drog ned tuniken kring
+sin knotiga hals) ... sen I, att jag aer blodig pa min hals? Sen I
+saren daer? Det aer maerken fran Kolyttos, det aer maerken av oskyldiga
+kaettaretaender, av en liten foerdjaevlat oskyldig kaettarunges taender, som
+ville bita halsen av mig, naer jag i Guds och homoiusions namn
+avfaerdade hans kaetterska till mor. Pa Kolyttos, vaenner, ha de
+oskyldiga kaettarne moerdat edra faeder och soener. Pa Kolyttos stredo
+kejsarens egna soldater mot de oskyldiga kaettarne och bortburo efter
+stridens slut de oskyldiga kaettarehuvudena pa kejsarens egna lansar.
+Kejsaren matte vara en stor brottsling, som foerfoeljer oskyldiga, och I
+matten vara idel uslingar, saemre aen samaritaner, hedningar och hundar,
+eller ocksa aer denne praest en loegnpraest, en hemlig atanasian, som
+foertjaenar doeden. Aeren I fega, karlar? Skola kaeringarna fram i spetsen
+foer er? Bort med honom! Sla ned honom! Han foernekar bekaennelsens
+enhet, ty han foersvarar kaettarne! Bekaennelsens enhet, den enda
+allmaenneliga kyrkan, vaenner! Bort med praesten, sla ned loegnpraesten!
+
+Hennes ord hade atertaent fanatismen. De ursinnigaste i hopen rusade
+fram foer att kasta sig oever sitt offer. De fattade i Anastasia, som
+skylde gubben med sin kropp, och soekte rycka henne bort. Andra rusade
+emot Teodoros och stoette honom tillbaka; men kraftig och beslutsam som
+han var, atervann han gang efter annan sin post, avvaerjde de slag, som
+voro mattade at Batyllos, och kaempade som foer sitt eget liv, ensam mot
+en oevermakt av maenniskolika vilddjur.
+
+Nu spraengde en ryttare, klaedd som kejserlig kurir, oever gatan. Han kom
+fran Akarnaniska porten. Folket hoerde icke hans rop att giva rum. Han
+drev pa haesten in i massan. Haesten stegrade sig. Ryttaren svor och
+utdelade slag till hoeger och vaenster med faestet av sitt svaerd.
+Uppmaerksamheten riktades pa honom. Teodoros nyttjade oegonblicket.
+Doerren till det hus, vid vars trappa detta upptraede foerefallit, var
+staengd, men icke laest. Hon sprang upp foer en stoet av hans hand.
+Teodoros fattade Batyllos under armarne och drog honom in i foerstugan.
+Anastasias passiva motstand och Artemons tvetydiga uppfoerande, som,
+medan han fattade tag i Batyllos, knuffade undan de naerstaende,
+underlaettade denna handling. Naer ryttaren kommit foerbi, voro praesten
+och kaettaren foersvunna och doerren bommad bakom dem.
+
+Klockorna i storkyrkan boerjade ringa. De kallade till gudstjaensten.
+Hopen, som annars skulle stormat huset, hade att vaelja. De vildaste,
+med Kyriaka i spetsen, foersoekte bryta upp doerren, medan det stora
+flertalet skingrade sig och ilade bort foer att icke komma foer sent. Aen
+ett gagnloest lopp mot doerren, och med nagra foerbannelser skyndade de
+oevrige at samma hall.
+
+Gudstjaensten foerenade sa manga homoiusianer, som storkyrkan kunde
+rymma. Men det var endast ett ringa antal i jaemfoerelse med de massor,
+som voro i roerelse. Vid samma tid, som det nyss skildrade upptraedet
+vid Akarnaniska porten aegde rum, hade den regelbundna vaepnade styrkan,
+understoedd av en talrik folkmassa, gjort ett angrepp pa de i Piraeus
+foerskansade atanasianerna. Det tillbakaslogs sa kraftigt, att
+anfoeraren, foer att med utsikt pa framgang vaga ett nytt, aeskade
+foerstaerkning av en centuria bland de fyra, som under tribunen Pylades'
+befael voro uppstaellda i grannskapet av storkyrkan och aennu icke
+deltagit i striden. Pylades avsaende den begaerda centurian, men med
+order att icke foernya angreppet. Man borde inskraenka sig till att
+omringa det av atanasianerna innehavda kvarteret, foer att hindra dem
+mottaga foerstaerkningar, som kunde goera dem vadliga och saetta dem i
+stand att ifran foersvar ga oever till anfall. Denna avvaktande hallning
+borde man iakttaga till inemot aftonen. Det var naemligen biskopens
+uppsat att ordna homoiusianernas massor och vaepna dem ur arsenalerna.
+Han ville i egen person och foeljd av sitt praesterskap foeretaga ett
+avgoerande angrepp pa kaettarne med de raettrognes hela samlade och
+ordnade styrka.
+
+Till foeljd av denna order vart den stridslystna massa, som fran staden
+stroemmade till Piraeus, avtackad. Sedan hon lugnats med utsikt pa
+aftonens bardalekar, atervaende hon till staden, foerstaerkt med
+avskummet i Piraeus, och med sina rysliga trofeer fran Kolyttos i
+spetsen. Det var en vridrig asyn skaran foeretedde, daer hon vaeltrade
+fram emellan de gamla, halvfoerfallna murar, som foerenade Aten med dess
+hamnstad. Psalmer och slagdaengor skralades om varandra, och hoegt oever
+ovaesendet ljoedo de outtroettliga ropen: Doed at giftblandarne!
+
+Men bland dessa rop foernummos nu foer foersta gangen andra, i boerjan
+hoejda av nagra fa roester, daerefter av flera, slutligen taevlande i
+styrka med de foerra:
+
+- Doed at de hedniska hundarne, avgudadyrkarne!
+
+- Ned med kristendomens fiender! Haemnd pa aerkehedningen! Krysanteus
+har smaedat Kristus! Haemnd pa aerkehedningen!
+
+Upptraeden, som foerefoello under taget till staden, laeto ana, att nya
+elementer hade foerenat sig med de foerut verksamma. Massan boerjade
+plundra. Koepmansbodarna, som funnos i de langa portikerna a oemse sidor
+vaegen, uppbroetos och toemdes.
+
+Piraeiska gatan utmynnade till torget. I dag lag en tung och mulen
+himmel oever denna skoena, minnesrika plats. Pelarrader och stoder
+syntes laengta efter den foerintelse, som aer fullstaendig, naer formen aer
+stoft och stoftet spritt av himmelens vindar.
+
+De voro nu ingenting annat aen spoeken fran en foergangen tid och aegde
+ingenting gemensamt med maenniskovarelser liknande dem, som bildade de
+nu annalkande moerka, oroliga vagorna.
+
+Zenons laerjungar hade, som vanligt, samlats i malningsgalleriets
+pelargang. Mitt under de stormar, som brusade genom vaerlden och
+skakade hennes hoernstenar, under den foerskraeckliga kampen mellan
+massor, som offrat maensklighetens gudagivna gavor, foernuft och vilja,
+pa altaret at den avgud, som naemndes Tron, den doepte Molok, som
+kallades Bekaennelsen, foer att sedan viljeloesa drivas hit och dit av
+egna och andras rysliga lidelser--mitt under detta sag man kring en
+gammal Stoas filosof nagra maen och ynglingar samlade foer att lyssna
+till ord om sedlig sjaelvbestaemmelse, om viljans seger oever jordiska
+boejelser och jordisk fruktan, om maenniskosjaelens kraft att genom sig
+sjaelv foeraedlas och genom dygden varda en spegelbild av Guds andes lugn
+och harmoni.
+
+Det var denna laera, som flaektade storhet genom hedendomen, som fyllde
+Plutarkos' hjaeltegalleri med en rikedom av haerliga maen, en rikedom,
+samlad endast fran tvaenne Medelhavslaender, och likvael sadan, att det
+foersta artusendet av kristlig odling, omfattande talrika folk, synes
+naestan som ett missvaextar pa stora maenniskor i jaemfoerelse med honom.
+
+Medan det homoiusianska packet drog foerbi, genljoed torget av
+mangfaldiga rop, och bland dem:--Doed at avgudadyrkarne, hedningarne,
+kristendomens fiender! Torgets stoder oeverhoeljdes med stenregn; man
+sag haer och daer de moerka hoparne kraela upp pa fotstaellen, sag
+stoderna, som de buro, krossas under slag av klubbor och staenger; men
+eget nog, de hedniska maennen i malningsgalleriet vordo icke foeremal
+foer raseriet, man atnoejde sig med att slunga skymford till dem. Deras
+lugn kunde vael icke vara maektigt nog att goera intryck pa den
+mordlystna skaran; men det fanns till och med hos poebeln en aervd
+voerdnad, en skygg aktning foer jaernmaennen i Stoa.
+
+Hoparne delade sig at alla de gator, som ledde fran torget. Den
+starkaste drog till Tripodgatan, till Krysanteus' hus.
+
+En man, som laenge vandrat av och an utanfoer Perikles' Odeion,
+avlaegsnade sig daerifran vid hopens annalkande. Han hastade till
+Pylades och underraettade honom om vad han sett och hoert. Kort daerefter
+satt samme man till haest och spraengde bort genom dubbelporten.
+
+Han var minst det tionde budet, som Pylades denna foermiddag saent till
+Lysis' villa.
+
+Pylades hade boerjat sin bana som frigiven son till en av Annaeus
+Domitius' slavar. Sedan han valt krigarstandet, hade han under Annaeus'
+skydd stigit taemligen hastigt till den vaerdighet han nu innehade. Hans
+skaplynne, som laempade sig foer tidsfoerhallandena och foerstod begagna
+dem, lovade honom en lysande bana. Han hade emellertid foerknippat sitt
+oede med Annaeus Domitius', tills det som ett moget aepple skulle falla
+fran moderstraedet, som utvecklat det. Mognadstiden var aennu icke
+kommen. Pylades hyste djaerva foerhoppningar om Annaeus Domitius' framtid
+och naestan omaetliga om sin egen. Foer naervarande var han ett verktyg,
+pa vars duglighet och trohet prokonsuln kunde lita.
+
+Den kejserlige kurir, vars ankomst till Aten vi bevittnat, hade ridit
+till Annaeus Domitius' palats, men lika hastigt laemnat det, ledsagad av
+prokonsulns foertrogne kammarslav till haest. Han hade inkommit genom
+Akarnaniska porten och laemnade nagra minuter daerefter Aten genom
+dubbelporten.
+
+
+
+
+FJORTONDE KAPITLET.
+
+En orgie.
+
+
+I noeden proevas vaennen. Karmides hade bestatt det prov, som prokonsuln
+underkastat hans vaenskap.
+
+Han, Karmides, hade verkligen satt sig upp pa kappadokiern Akilleus
+och mitt i natten ridit ut till Lysis' villa foer att hugsvala den
+bekymrade.
+
+Vid framkomsten radde i villan den djupaste tystnad. Soemnens hulda
+genius foerde daer sin vallmospira. Gaesterna slumrade, envar inom sin
+doerr, i den langa aulans pelargang. Till och med den djupt bekymrade
+njoet en efterlaengtad ro. Det hade varit grymt att stoera honom.
+Karmides laet visa sig till den foer honom bestaemda saengkammaren, och
+snart var aeven han foersaenkt i droemmar. Han droemde om Rakel och
+Hermione, om blodiga gatstrider, om olyckliga taerningkast, om
+fordringsaegare och sjaelvmord.
+
+Morgonstjaernan slog upp oegat, och i koeksvaerlden radde den livligaste
+verksamhet. Vid pass tva timmar daerefter vaknade Karmides vid tonerna
+av en ljuv musik. Med den blandade sig Praxinoas staemma; hon graelade
+pa slavinnan, som friserade hennes har. Medan Karmides lyssnade till
+dessa ljud och foerbannade de usla droemmar Annaeus Domitius hade
+bestaellt foer sin gaests raekning, infunno sig slavar, som buro honom i
+badet. Badet var yppigt, vattnet lagom varmt och maengt med ljuva
+parfymer, frottoererna maestare i sitt slag, som borde kunnat atergiva
+en gubbes lemmar ungdomens spaenstighet. Karmides kaende sig foeryngrad
+under deras haender och maektig av alla moejliga epikureiska vapendater.
+Fran badet bars han till ett rum, daer konstnaerer av olika slag vaentade
+honom, konstnaerer av rakkniven, friserkammen och toalettpenseln. Han
+teg och foertrodde sig lugnt at sitt oedes blida makter. Samtliga
+artisterna utfoerde sin sak vael. Rakkniven foerdes av den laettaste hand,
+lockarne uppmjukades med ambrosia och ordnades a la Foibos Apollon,
+toalettpenseln gjorde strecket, som hoejer oegats glans, varefter
+Karmides ifoerdes kitonen och sandalerna och visades till
+samlingsrummet.
+
+Haer vaentades han av de andra gaesterna, som var foer sig undergatt samma
+behandling. De kunde saledes icke vara annat aen morgonfriska. Ocksa
+var hugsvalelsen redan i full gang. Karmides hoerde pa avstand skratt
+och glada roester.
+
+Ett samkvaem, som boerjade sa tidigt pa morgonen, var nagonting ovanligt
+och retande. Samtliga de naervarande upptraedde i morgontoaletter, bland
+vilka damernas utmaerkte sig foer genomskinlighet. Damerna voro av tva
+slag: de staendiga och de tillfaelliga. De staendiga voro Myro och
+Praxinoa; de tillfaelliga voro tva unga syriska slavar, som den
+kvinliga kitonen och de efter senaste damemodet friserade lockarne
+klaedde vael. Mellan dessa olika slags damer visade sig under samtalets
+gang intet spar till avundsjuka, men manga av stark dragningskraft och
+vaexande foertrolighet. Och naer inga missljud fran detta hall stoerde
+glaettigheten, varifran skulle de da komma?
+
+Vi veta, att dagen var mulen, men aeven om morgonsolen skinit med sin
+klaraste glans, skulle svarligen en strale funnit vaeg genom de tjocka
+tapeterna foer salens foenster. Rummet upplystes av lampors festliga
+sken.
+
+Ej heller fanns, sedan tva till tre timmar foerflutit, nagon i
+saellskapet, om icke Annaeus Domitius, som paminde sig, att det var full
+dager daerute. Daertill bidrogo ej endast lamporna, utan aen mer de
+ljuva, foerraediska viner, varmed man flitigt fyllde de kransade
+baegarne.
+
+Samtalet fortgick naturligtvis allt livligare, allt mer sprittande.
+Karmides hade oeppnat det med en gaespning, det sista sparet av en
+orolig natt; Olympiodoros med en poetisk utgjutelse oever morgonen och
+morgonrodnaden, foeretraedesvis den, som stralade pa de fyra damernas
+kinder.
+
+Annaeus Domitius, den av statsgoeromalen nedboejde, var icke otacksam foer
+sina gaesters bemoedande att foerstroe hans sinne. Hans glaettighet vaexte
+med de oevriges. Vi vilja anmaerka, att Annaeus Domitius bland nyktra
+maenniskor var prokonsul, patricier och romare; sjaelve hans foertrogne
+unge vaen Karmides paminde sig blott ur dimman av grundliga rus en
+faunartad Annaeus Domitius. Men en sadan fanns och vaentade blott pa
+tjaenligt tillfaelle och laemplig omgivning foer att avkasta masken och
+framtraeda i hela sin befaengdhet. Under hovmannen dolde sig en
+naturmaenniska, som, naer hon slaepptes loes, gav sig luft i den
+tokigaste, mest otyglade munterhet.
+
+Emellertid voro de bud, som Pylades avsaende till villan, emottagna av
+en slav, och chiffertavlorna, de medfoerde, oeverlaemnade till
+prokonsuln, som laeste dem, utplanade det skrivna med sin stylus, drack
+och skaemtade, utan att deras innehall syntes kvarlaemna en allvarsam
+tanke pa hans feta, skinande och leende ansikte.
+
+Han drack, kredensade pokalerna at Myro och Praxinoa, skrattade,
+beraettade kaerlekshistorier och skaemtade plumpare, ju stoerre verkan
+vinet och munterheten visade sig ha utoevat pa hans gaesters livsandar.
+
+Rodnaden, som faergade hans kinder, steg smaningom oever hans panna och
+oevergoet den kala hjaessan med varm cinnoberglans. Hans huvud liknade en
+mogen, svaellande druva. Men detta foerebud till faunens snara
+framtraedande roejde sig icke, innan de andra gaesterna boerjat tillata
+sig friheter i ord och gaerning, foer vilka lamporna borde slocknat, om
+de aegt den ringaste kaensla av blygsamhet.
+
+Musiken, som utfoerdes av osynliga konstnaerer, tycktes foelja
+ingivelserna fran den ande, som livade saellskapet. I boerjan ljuv och
+smaektande, vart den allt livligare. Myro, Praxinoa och de syriska
+slavarne, som voro dansare till yrket, fattades av rytmen, sprungo upp
+och kringsvaevade varandra i dansar, som foermaelde bajadaerens luftiga
+roerelser med backantens vilda lust.
+
+De unga maennen, som vilade pa sina soffor och asago dansen, kunde icke
+motsta begaeret att deltaga. Genom en hemlighet, som endast prokonsuln
+och festens osynliga tjaensteandar kaende, var musiken beroende av hans
+vilja. Hon spelade upp Kalabis, hellenernas cancan, en dans, som
+atenarne saellan dansade, utom vid tillfaellen sadana som detta. Annaeus
+Domitius, som avkastat rosenkransen fran sin kala hjaessa och pasatt en
+yvig murgroenskrans, foerenade sig med de oevrige. Han figurerade mot
+Praxinoa. Silenen var faerdig. Hans vaeldiga mage syntes, i staellet foer
+att vara en boerda, tjaenstgoera som en luftfylld blasa hos simmaren. Han
+roerde sig pa haelarne och var outtoemlig pa barocka atboerder, som han
+foerstod att para med en vighet, ett tillgjort allvar och en straevan
+till behagfulla roerelser, som i sin helhet vaeckte den ursinnigaste
+munterhet och upploeste det hela i ett samfaellt skallande skratt.
+Dansen kom ett oegonblick att stanna. Annaeus Domitius patog en min av
+komisk foerargelse; han latsade vara stoett, kastade sig i en soffa,
+torkade sin svettiga hjaessa och inskraenkte sig till att som askadare
+njuta av dansens fortsaettning.
+
+Under allt detta hade hans tankar endast tillfaelligtvis varit
+franvarande fran Aten och de haendelser, som daer foerefoello. De bud, som
+Pylades skickade, satte honom i stand att steg foer steg foelja deras
+utveckling. Ju laengre det led pa foermiddagen, dess moedosammare, i
+trots av vinet och saellskapet, vart det foer Annaeus Domitius att tygla
+sin otalighet, som boerjade oeverga till verklig oro, och detta ehuru
+han visste, att Pylades staellt allt pa baesta moejliga saett.
+
+Emellertid hade Pylades' sista brev innehallit dessa lugnande ord:
+
+"Biskopen har gillat mitt foerslag att lata vapnen vila i Piraeus till
+aftonen. Poebeln star saledes till vart foerfogande. De vara aero
+blandade i massan, och det kan ej fela, att hon snart tagar tillbaka
+till staden. Krysanteus aer i sitt hus, som han oeppnat till fristad foer
+en maengd atanasianer. Detta blir en ny orsak till vad som i alla
+haendelser skall ske."
+
+Dessa ord voro, som naemnt, lugnande foer Annaeus Domitius. Men han
+fruktade aennu, att det foerberedda slaget skulle mattas foer sent, och
+foer sent vore det, naer Petros efter gudstjaensten finge lediga haender
+och kunde utskicka sina praester som sjaelvskrivna ledare av hopen.
+Dessa skulle otvivelaktigt avvaerja faran fran Krysanteus och rikta
+poebelns raseri at andra hall.
+
+Efter dansens noejen kommo bordets. Villans arkimagirus[1] hade utvecklat
+en foermaga, som bidrog att halla saellskapets staemning pa hoejdpunkten.
+Sjaelva taerningarna, som under desserten framhades, slogos ur braedet av
+det ystra glammet. Gaesterna betjaenades av utvalda slavgossar, vilkas
+langa lockar Olympiodoros foeredrog framfoer servetten, naer han mellan
+raetterna torkade sina med parfymerat vatten oevergjutna haender.
+Konversationen var icke blott yster utan gudloes. Foergaeves paminde
+Annaeus Domitius med en anstrykning av allvar, att han var katekumen,
+att man borde skona hans religioesa kaensla och teologiska oevertygelse;
+man skrattade at kristianernas trehoevdade gud, liksom at den gamle
+giktbrutne Zeus. Det var ett han utan graenser, och hade Olympen aennu
+aegt en ljungeld, maste de vilda haedelserna nedkallat honom oever
+saellskapets huvuden.
+
+ [1] Maesterkock.
+
+Man grinade at den dumma tron pa sjaelens odoedlighet och prisade den
+visa laera, som bjuder att leva, sa laenge man lever. Man var nio vid
+bordet; man ropade pa den tionde, pa benrangelsmannen. Och
+benrangelsmannen, som var redo, emedan han, daer gaesterna sa fordrade,
+aldrig borde saknas i ett vaelfoersett och gaestfritt hus,
+benrangelsmannen infoerdes och fick saete mellan gaesterna, pa en av de
+svaellande vilosofforna kring bordet. Man kransade honom, man foerde
+baegaren till hans mun och hanade honom, emedan han icke kunde dricka.
+
+Haerunder intraedde taffeltaeckaren, viskade nagot i sin herres oera och
+gick.
+
+Annaeus Domitius steg upp, tog en slev och slog henne kraftigt emot den
+stora, mitt pa bordet bland dessertens laeckerheter staende balen, till
+dess han med denna infernaliska ringning slutligen lyckats tilltvinga
+sig saellskapets oera.
+
+Han lade bort murgroenskransen, tog en min av allvar och vaerdighet och
+sade:
+
+- Barn, jag naemnde nyss ett ord om teologisk oevertygelse. Det ordet
+var allvarligt, alltfoer allvarligt foer att ej varda en foerbisedd
+fraemling bland de skalkaktiga, vingade kupidoner, som fladdra fran
+edra laeppar. Jag aelskar glaedjen, mina barn, men gloemmen ej, att jag aer
+katekumen! Sjaelv paminnes jag haerom genom ankomsten av denne magre,
+lugne, tigande, hoegtidlige gaest, vars koettloesa panna I kransat med
+aengens rosor, till vars mun, som doeden foerseglat och foerruttnelsen
+ater oeppnat, I foert den fradgande pokalen. Han tiger och talar dock
+med tveggehanda tungomal. Till er, vaerldens barn, saeger han: njuten,
+medan tid aer, ty I skolen en gang vara lika haloegda, koettloesa, kalla
+och stumma som jag. Till mig aer hans sprak ett annat. De tomma
+oegongroparna hava blickar, som fraga mig: vad goer du haer? Mina barn,
+denna fraga, riktad till en katekumen, aer foerebraende och hotande. Hon
+foerskraecker mig vael icke, men hon noedgar mig ga. Jag voerdar glaedjen
+och erkaenner noejets konungsliga raettigheter. Jag erkaenner dem, aeven
+naer det rasar som tyrann. Jag erkaenner dem, men laemnar, lik Petus,
+radkammaren, tills det ater foer sin spira med sansad hand. Hellre aen
+att goera uppror avlaegsnar jag mig. Daermed fredar jag tillika min
+katekumeniska kaensla och min teologiska oevertygelse. Jag gar foer att
+atervaenda, naer samtalet, som nu synes mig male praecinctum, illa
+goerdlat, ordnat sin kiton i blygsammare veck. Det aer pa detta saett jag
+loeser det stora problem, som jag gjort till uppgift foer en levnads
+forskning, huru naemligen foerena levnadsglaedjen med katekumenens
+plikter, huru iakttaga de skyldigheter, som alaeggas mig av min tro,
+samma tro, som det hoega och heliga majestaetet, Konstantius Augustus,
+min kejsare och herre, sa varmt bekaenner, och som daerfoer boer sta hoegt
+oever varje inkast--huru, saeger jag, foerena dessa skyldigheter med
+njutningen av ett sadant foertjusande umgaenge som edert.
+
+Annaus Domitius hade talat ut. Han toemde sin baegare och avlaegsnade
+sig.
+
+- Vid Dionysos, en haerlig foerevaendning foer att ga och intaga ett
+vomitiv![2] utbrast Karmides.
+
+ [2] Ett bland romerska rumlare vanligt medel, varmed de satte sig i
+ skick att foernya dryckeslaget.
+
+- Daer ha vi orsaken. Gissat! Riktigt! ropade de andre.
+
+- Aelskliga Myro, fortfor Karmides, naer han talade om en illa goerdlad
+kiton, sa anspelade han vael icke pa din?
+
+- Nej, han anspelade pa Praxinoas, infoell Olympiodoros; Praxinoa, du
+foerstar alls icke konsten att ordna din kiton; jag vill nu genast laera
+dig bade de mycket blygsamma och mindre blygsamma vecken, sa att du
+haedanefter kan skilja mellan bada slagen samt undga att sara savael en
+katekumenisk kaensla som en teologisk oevertygelse.
+
+- Praxinoa, infoell Karmides, tag icke Olympiodoros till laerare! Hans
+konst att ordna en kiton aer foermodligen icke stoerre aen hans konst att
+dikta ett epigram. Haeng en kiton oever var vaen, benrangelsmannen, och
+lat honom foerevisa de mer och mindre blygsamma vecken pa denne!
+
+- Hu, vilket skaemt! utbrast Myro. Palladios, giv mig baegaren och lat
+mig nedskoelja det i vin.
+
+- Se haer! Din skal, vaeninna! Karmides, vad lider tiden?
+
+- Tiden? Vem talar om tiden haer? Oeverlaemna det ordet at maenniskorna.
+Det passar icke foer oss odoedliga gudar.
+
+Fast star evigt Olympen, daer gudarne aega sin lugna hemborg. Av stormar
+den ej omskakas; av skurar ej skoeljes; aldrig av snoe den skyles;
+bestaendigt en ljusare luftkrets vaelver omkring den, och klart omflyter
+dess hjaessa ett skimmer.
+
+Daer foerlusta sig dag fran dag lycksalige gudar.[3]
+
+ [3] Homeros.
+
+- Mina vaenner, fortfor Karmides, straeckande sig i sin soffa, lat oss
+komma oeverens daerom, att vi aero gudar och lyckligare aen gudar. Till
+slut beror alltsammans pa oeverenskommelse. Varfoer skulle vi da icke
+goera oss lyckliga och odoedliga?
+
+- Oeverenskommet! En skal foer var odoedlighet!
+
+- I var egenskap av gudar aero vi ingalunda nyfikna, mina vaenner.
+Annars skulle vi mahaenda fraga: huru ser det ut vid denna timme i
+Aten? Men jag foermodar, att ingen av oss faller sa platt ifran Olympen
+ned pa den usla jorden. Saledes: en skal foer Aten! Ma det foersvinna
+fran jorden!
+
+- Och taga vara fordringsaegare med sig!
+
+- Aten! Vad aer Aten? En skal foer jorden! Ma hon sedan soenderfalla i
+atomer! Ma hon foersvinna under vara foetter!
+
+- Myro, haer aer plats pa soffan vid min sida! Laegg dig haer, medan
+jorden foersvinner under oss. Beklagligtvis, Myro, aer det egentligen
+icke du, som jag oenskar i min famn, naer jag nu svaevar etern oever en
+foerintad vaerld. Men det betyder foega: i moerkret foersvinna alla
+skiljaktigheter. Ut med lamporna!
+
+- Jag fragar aen en gang, vad tiden lider, stammade Palladios, rusig
+som de andre, ty da jag nu aer gud, vill jag vara en ordentlig gud med
+goda borgerliga husvanor, som slaecker min lampa vid midnattstiden,
+aldrig foerr och saellan senare. Vad lider tiden, fragar jag?
+
+- Det lider oever midnatten.
+
+- Navael, ut med lamporna! Var aer Praxinoa?
+
+-Inga naergangna fragor! svarade Olympiodoros. Men benrangelsmannen
+finns pa sin plats, Palladios. Midnattstiden aer foerliden. Jag aer
+soemnig. Ut med lamporna!
+
+-Nej, nej, vi skola dansa. Varfoer har musiken tystnat? Spela upp
+Kalabis, Kalabis!
+
+- Vem begaer Kalabis?
+
+- Benrangelsmannen.
+
+- Giv mig en friskare krans!
+
+- Tag benrangelsmannens!
+
+- Kalabis! Jag figurerar mot min unge syrier. Kalabis!
+
+- Fyll min baegare!
+
+- Tag benrangelsmannens!
+
+- Slavar, ut med lamporna!
+
+- Slavar, spelen upp Kalabis!
+
+- Ut med lamporna!
+
+- Kalabis, Kalabis!
+
+Sedan ropen och det allt oredigare samtalet fortgatt en stund pa detta
+saett, atervaende Annaeus Domitius till sina gaester. Han hade i aulan
+vaentats av den kejserlige kuriren. Det brev, som denne medfoert, bar
+prokonsuln av Akaja nu i sin goerdel. Det lag i detta oegonblick i hans
+anlete och vaesen nagot, som foerut icke varit synligt daer, nagot
+alldeles motsatt den nyss foersvunne silenen.
+
+- Mina vaenner, sade han, oedet var starkare aen min skyddsvakt. Min
+aembetsplikt kallar mig till Aten, daer ett foerskraeckligt upplopp
+skoeljer gatorna med blod ...
+
+- Bah, lat kristianerna soenderslita varandra! avbroet honom en av
+gaesterna.
+
+- Varandra? Ja, varandra och er! Staden genljuder nu av ropet: doed at
+avgudadyrkarne!
+
+- Bah, lat dem ropa!
+
+- Lat Aten brinna!
+
+- Lat dem i fred sla ihjael vara fordringsaegare! Vad vidkommer det dig?
+
+- De ropa vael aeven: doed at judarne, som korsfaest var Gud!
+
+- Doed at judarne! Doed at hela maenniskoslaektet!
+
+- Ut med lamporna!
+
+- Kalabis, Kalabis, I slavar!
+
+Den ende i saellskapet, som lyssnade till prokonsuln, var Karmides. Han
+sprang upp fran sin soffa och utbrast:
+
+- En haest och en mantel: jag foeljer dig till staden!
+
+- Vaenner, ropade Annaeus Domitius oever sorlet, foer prokonsuln oever
+Akaja gar det icke an att lata Aten brinna, om han kan slaecka branden,
+vore det aeven med sitt blod. Aten, det haerliga, minnesrika! Aten,
+vetenskapens och konstens amma! Aten, kejsarens oegonsten! Mina gaester,
+jag maste laemna er ... kommen efter till staden ... daer skola vi
+fortsaetta festen. Haer atersta endast tva skalar. Upp och fatten
+baegaren! Upp, du sloea, likgiltiga, foerdaervade ungdom! Upp envar, som
+aennu aelskar faedernas minnen! Baegarne, baegarne! En skal foer de gamla,
+evigt unga gudar!
+
+- Hoer pa katekumenen!
+
+- Tyst, haer finns ingen katekumen! ropade Annaeus Domitius. Gudarnes
+skal!
+
+Han toemde sin baegare. De rusiga gaesterna foeljde foeredoemet. Karmides
+betraktade Annaeus Domitius med foervaning. Han kaende denne och anade
+ploetsligt av hans uppfoerande, hans hallning, tonen i hans roest, att
+nagot utomordentligt haent eller foerestod.
+
+- Sista skalen, men den fraemsta av alla! ropade Annaeus Domitius, i det
+han fattade den vaeldiga, mitt pa bordet staende balen. I botten,
+toemmen den i botten foer vaerldens herre, Roms kejsare, Julianus
+Augustus!
+
+En doedstystnad uppstod. Karmides fattade Annaeus Domitius i armen och
+viskade:
+
+- Vet du, vad du saeger? Eller vad har haent?
+
+- Tyst, tyst! Han aer rusig. Han talar huvudet av oss! Foerbannelse!
+Slavarne ha hoert hans rop. Vi aero foerlorade.
+
+Gaesterna hade ploetsligt blivit nyktra. De viskade och betraktade
+varandra med foerskraeckta blickar.
+
+- Vad? utbrast Annaeus Domitius. Vad betyder denna tystnad? Star jag
+bland rebeller? Jag svaer vid Julianus' namn att laegga samtliga edra
+huvuden foer mina foetter, och det foere solnedgangen, om I neken att
+dricka skalen foer var raettmaetige kejsare, sanctissima majestas,
+dominus Augustus Julianus, Imperator, pontifex maximus, pater patriae,
+restitutor orbis!
+
+Han foerde balen till sina laeppar och slaengde den i golvet. I samma
+oegonblick oeppnades doerren, en roest sade:
+
+- Din haest aer framme.
+
+- Haer ditt svaerd och din regnkappa.
+
+Kammarslaven faeste svaerdet vid sin herres goerdel och manteln oever hans
+skuldror.
+
+Annaeus Domitius ilade ut, besteg sin Akilleus och red bort.
+
+--------------------
+
+Pa vaegen moette honom det sista bud, som Pylades avsaent. Prokonsuln
+hoell in sin haest och genomoegnade brevtavlan, som innehoell foeljande
+ord:
+
+"En talrik folkmassa naermar sig Tripodgatan, da jag skriver detta. Man
+ropar, att Krysanteus smaedat Kristus."
+
+Annaeus Domitius manade pa sin haest.
+
+- Foerbannelse oever Pylades! Tio tusen lansar i poebeln! Om jag skulle
+komma foer sent foer att raedda Krysanteus! O, min Akilleus, om du nu
+hade vingar! Min foerdoemda fetma! Haer gaeller rida till sig konsulatet
+eller knaecka halsen pa foersoeket.
+
+------------------
+
+Da Annaeus Domitius red in pa Tripodgatan, var hon uppfylld av
+maenniskor.
+
+Men dessa iakttogo en stillhet, som foervanade honom. Vad betydde det?
+Hade han kommit foer sent?
+
+Daeruppe pa oeversta sluttningen av Akropolis stod en skara baevande
+askadare, Krysanteus' trosvaenner. Annaeus Domitius foerbannade deras
+feghet; de hade mahaenda, utan att roera sig fran staellet, sett hans hus
+stormat, honom sjaelv och hans dotter, den av hedningarne aelskade
+Hermione, soenderslitna av fanatiska kristianer. Och aenda skulle ett
+ploetsligt angrepp av en beslutsam skara, nedstormande fran denna hoejd,
+hava krossat den sammanpackade hopen pa gatan daer nedanfoer.
+
+Prokonsuln hade dragit kapan tillbaka foer att vara igenkaennlig foer
+massan. Naer han banat sig vaeg ett stycke genom hopen och naermat sig
+arkontens hus, daer traengseln var starkast, sag han framfoer porten en
+man till haest, omgiven av soldater, vilkas spjut och hjaelmar syntes
+oever hopen. Ryttaren var Pylades.
+
+- Giv rum foer prokonsuln av Akaja! Vad aer a faerde? Vad betyder denna
+folkskockning? Giv rum i kejsarens namn!
+
+Annaeus Domitius ropade detta och lyfte oever sitt huvud en brevtavla,
+pa vars skulpterade och foergyllda ram man igenkaende ett kejserligt
+dekret eller en regeringsskrivelse.
+
+- Leve Annaeus Domitius! skreks i hopen, ty prokonsuln foerestaellde
+homoiusian och hade alltid bemoedat sig om maengdens gunst. Leve
+prokonsuln av Akaja! Leve homoiusion!
+
+Dessa rop eftertraeddes omedelbart av andra, som hoejdes laengre bort pa
+gatan:
+
+- Ut med kaettarne! Doed at hedningarne!
+
+Den tystnad massan iakttagit vid prokonsulns ankomst hade endast varit
+tillfaellig. Man hade lyssnat till en praest, som just i det oegonblicket
+slutat att tala till folket. Praesten hade nu foersvunnit genom doerren
+till Krysanteus' hus.
+
+- Annaeus Domitius! mumlade Pylades, naer han pa avstand upptaeckte
+honom. Han haer? Vad betyder detta?
+
+Men naer tribunen strax daerefter tillika upptaeckte vad det var, som
+prokonsuln lyft i handen, fattades han av en aning.
+
+Han red prokonsuln till moetes genom hopen, som i dennes naermaste
+omgivning hade tystnat vid asynen av den voerdnadsbjudande tavlan,
+foerkunnaren av Guds smordes vilja, medan pa laengre avstand ropet: ut
+med kaettarne! fortfor och vart starkare.
+
+- Pylades, utbrast prokonsuln i viskande ton, fattande tribunens arm,
+vad har haent? Kommer jag foer sent? Vad har man foeretagit mot
+Krysanteus?
+
+- Lysande och aedle herre, ni kommer tvaertom foer bittida ...
+
+- Fort, svara mig, lever han?
+
+- Var plan aer i sista stunden foerdroejd ...
+
+- Foerdroejd? Vilken plan aer foerdroejd?
+
+- Ammianus Marcellinus hoer massans rop, foerstar dess uppsat, ilar till
+kyrkan, underraettar genom en diakon Petros ...
+
+- Foerbannelse oever dina langa omsvep! Jag begriper icke ett ord av vad
+du saeger. Lever han aennu, fragar jag!
+
+- Petros saende mig hit att skydda hans hus, jag kommer, medan hopen
+goer min av att storma det, en praest ledsagar mig, praesten talar till
+folket och lyckas avaegabringa underhandlingar, folket fordrar till en
+boerjan de i huset varande kaettarnes utlaemnande, underhandlingen
+fortgar i detta oegonblick ... och vi aero haer foer att till sista man
+foersvara arkontens liv ...
+
+- Prisad vare min lyckliga stjaerna! Den aedle Krysanteus!
+
+- Ah! mumlade Pylades bleknande, jag boerjar foersta ...
+
+- Underhandlingarna aero slutade, fortfor Annaeus Domitius med hoejd
+roest. Vad betyder detta ovaesen, dessa rop, denna folksamling? Vad har
+haent under min franvaro? Aer ett upplopp a faerde? Vagar man stoera
+lugnet, kraenka lagarne, foerakta kejsarens majestaet?
+
+- Lysande och aedle herre!
+
+- Jag oeverlaemnade, daertill pliktig, foerfogandet oever trupperna at
+biskopen av Aten. Har han brukat dem till att stoera i staellet foer att
+uppraetthalla ordningen? Navael, det aer prokonsuln av Akaja, som i sista
+hand aer ansvarig foer lagarnes helgd och uppraetthallandet av kejsarens
+myndighet. Jag atertager mitt befael. Hopen skall avlaegsna sig eller
+spraengas med vald. Ordningen skall aterstaellas med aembetsmaennens,
+truppernas och alla goda medborgares bistand. Var aero trupperna?
+
+- Stoerre delen i Piraeus....
+
+- Vad djaevulen goera de i Piraeus? Och de oevrige?...
+
+- Uppstaellda vid storkyrkan....
+
+- Vad djaevulen goera de vid storkyrkan? Icke en enda man behoevs vid
+storkyrkan. Du hitkallar genast hela den vid storkyrkan uppstaellda
+styrkan, du tystar ropen, paminner folket om upprorslagen och tuktar
+de uppstudsige. Pylades, fortfor Annaeus Domitius med saenkt roest, det
+aer i dag du grundlaegger din framtid....
+
+- Ah ... Jag anar....
+
+- Tyst!
+
+- Jag avsaender genast en centurion foer att hitkalla foerstaerkning.
+
+- Och jag gar att tala med arkonten av Aten....
+
+Prokonsuln steg av sin haest och laemnade tyglarne at en soldat. I detta
+oegonblick visade sig praesten. Han tycktes bekymrad. Sa snart han fick
+sikte pa prokonsuln, ljusnade hans ansikte, och han utbrast:
+
+- Du kommer, som om du vore skickad av Herrans aengel, aedle herre! Som
+du hoer, fordra de raettrogne, att arkonten skall utlaemna kaettarne, som
+fatt tillflykt i hans hus. Det svar han givit aer mig svart att
+frambaera. Han vill utlaemna kaettarne, men endast till vaerldslig och
+laga myndighet, och sedan folket avlaegsnat sig....
+
+Prokonsuln avbroet honom tvaert.
+
+- Aer du underhandlaren mellan Krysanteus och dessa maenniskor....
+
+- Ja; min hoegvoerdige fader biskopen har....
+
+- Underhandlaren mellan arkonten av Aten och dessa skrikhalsar?
+
+- Mellan honom och de raettrogne, min lysande herre.
+
+- Mellan en laglig myndighet och en uppstudsig folkhop? Jag svaer vid
+Gud och kejsaren, att du skall haengas med foersta baesta rep som
+folkuppviglare och orostiftare, om du icke genast drager haedan och
+lagar, att packet foeljer dig.
+
+Under detta samtal fortforo ropen: Ut med kaettarne! Leve prokonsuln!
+Doed at hedningarne!
+
+Praesten stod slagen med haepnad och foeljde med oegonen Annaeus Domitius,
+medan denne genom vestibulen gick in i aulan.
+
+Aulan foeretedde ingalunda den anblick av foervirring, som man under
+sadana omstaendigheter kunnat vaenta. Under portiken, som skyddade mot
+det fallande regnet, befann sig kring Hermione ett talrikt saellskap:
+filosofer och retorer, som tillhoerde hoegskolan i Aten, de flesta
+laerjungarne i Akademia, krigstribunen Ammianus Marcellinus och nagra
+av Atens anseddaste medborgare tillika med deras familjer.
+
+At de foerfoeljda kristianer, som funnit tillflykt hos Krysanteus, var
+husets oevre vaning upplaten. Husets samtliga tjaenare och tjaenarinnor
+voro samlade pa fruntimmersgarden.
+
+Annaeus Domitius' ankomst vaeckte stor och angenaem oeverraskning. Aen mer
+det saett, varpa han upptraedde. Krysanteus, som gatt honom till moetes,
+sloet han med hjaertlighet i sina armar. Daerefter haelsade han
+saellskapet, skyndade till Hermione och foerde hennes hand till sina
+laeppar.
+
+- Och vi, som trodde dig vara i Korintos! utbrast Krysanteus.
+
+- Mina aedla vaenner, jag skulle ocksa varit daer, om ej en aning ... jag
+ma vael saega: en ingivelse fran gudarna ... kallat mig tillbaka till
+Aten. Jag kommer i en olycklig, eller raettare, i en lycklig stund.
+Vart annars sa lugna, glada och skoena Aten aer, som jag funnit, i
+haenderna pa brottsliga uppviglare, vilda trosgalningar. Varen lugna,
+mina vaenner! Inom en timme skall ordningen vara aterstaelld. Till dig,
+Krysanteus, kan jag icke nog varmt frambaera min tacksamhet foer den
+fristad, du oeppnat at sadana medborgare och kejsarens undersatar, som
+annars skulle fallit offer foer det teologiska raseriet. Tiden aer ond,
+den teologiska smittan gar som en farsot genom vaerlden; men vi akalla
+icke de gudomliga maktema foergaeves om hjaelp i noeden. Mina vaenner, jag
+baer till eder en underraettelse av stor vikt. Det har behagat Foersynen
+att haedankalla det heliga majestaetet, var kejsare och herre,
+Konstantius Augustus, till gudarnes och cesarernas himmel.
+Faederneslandet har en ny fader. I dag aer Roms och vaerldens haerskare
+Julianus.
+
+Allmaen tystnad foeljde dessa ord. Yttrade nagon timme foerut, av vilka
+laeppar som helst, skulle de varit hoegfoerraediska och medfoert doeden. De
+ljoedo djaerva, foerfaerliga aeven nu, fran Annaeus Domitius' laeppar, aeven
+haer bland maenniskor, at vilkas innersta oenskningar de gavo verklighet
+- som av dem hade att vaenta liv och raeddning undan en oeverhaengande
+fara--som i den haendelse, de foerkunnade, sago mer aen sin egen lycka:
+en borgen foer romerska rikets fred, maensklighetens vaelgang, sanningens
+seger. Det var, som om varje enskilt hjaerta i denna foersamling kaent
+med hjaertat i haevdernas barm betydelsen av detta skifte. Men naer den
+foersta haepnaden var oeverstanden, skyndade man, envar pa sitt saett, att
+giva luft at en kaensla, som ej foermadde uttrycka sig i ord. Krysanteus
+och hans dotter gjorde det sinsemellan med en blick, en handtryckning;
+andra omfamnade varandra, andra jublade hoegt.
+
+Prokonsuln sade till Krysanteus:
+
+- Jag aeskar nu ditt verksamma bitraede till ordningens aterstaellande.
+Du aer icke foergaeves atenarnes arkont. Lat oss genast skrida till
+verket! Dina trosbroeder aero ju till betydligt antal samlade pa
+Akropolis?
+
+- Ja. Vill du, att vi vaepna dem?
+
+- Du uttalade min tanke.
+
+- Jag ansvarar foer deras vaerdiga och sansade uppfoerande. De hava
+ofoerraetter att haemnas, men skola oeverlaemna haemnden at gudarne och
+Julianus.
+
+- De skola foelja dig, sin ledare ... det aer nog. Det passar just
+foertraeffligt, att det finns en vapensamling i Pallas Atenas' tempel
+...
+
+- Och att jag har nyckeln till opistodomen, daer vapnen foervaras. Jag
+star till ditt foerfogande. Skall jag genast ga dit upp?
+
+- Vi foelja varandra. Jag borde i dag endast vara din skugga, tillade
+prokonsuln leende och med en anspelning pa Konstantius' hovmaens gyckel
+oever Julianus, ty det aer ju du, som laert var kejsare krigskonsten i
+Akademias traedgardar. Du har heder av din laerjunge. Germaniens skogar,
+frankernas och allemannernas konungar veta det ... Frukta icke,
+tillade han till Hermione, som hoell sin faders hand och lyssnade till
+de aennu fortfarande ropen daerutanfoer, frukta icke, min aedla Hermione.
+Vi ga att tysta skrikhalsarne. Ammianus Marcellinus, foelj oss till
+Akropolis, innan du atertager befaelet oever palatinerna!
+
+Annaeus Domitius laemnade aulan med Krysanteus och Ammianus Marcellinus.
+
+Maengden traengdes, skuffades och ropade, aennu som foerut, utanfoer
+porten. Hennes otalighet vaexte. Man tyckte, att underhandlingen drog
+foer mycket ut pa tiden. Praesten, som hitintills lett den, hade, foer
+att helskinnad komma ur leken, foersaekrat att prokonsuln numera
+oevertagit saken, samt hade daerefter smugit bort. Pylades och hans
+soldater vaktade porten, och poebeln hade aennu icke antagit en hotande
+hallning mot den vaepnade styrkan.
+
+Emellertid foerstaerktes massan varje oegonblick av nya hopar, som dragit
+igenom de naergraensande kvarteren under plundring och blodsutgjutelse.
+En, som foergaeves soekt inkomma i den oeverfyllda storkyrkan, anfoerdes av
+den ohyggliga Kyriaka, furien fran Kolyttos.
+
+Asynen av Krysanteus vid Annaeus Domitius' sida verkade nagra
+oegonblicks tystnad. Man undrade, vad detta skulle betyda. Under tiden
+bytte prokonsuln nagra ord med Pylades. Soldaterna oeppnade dem vaeg
+tvaers oever gatan. Ropet: leve prokonsuln! blandades med ropet: doed at
+aerkehedningen! Man hade icke manga steg att ga foer att hinna
+sluttningen av Akropolis. Pa denna sida ledde en brant stig till
+hoejden. De hunno den utan fara. Det kostade prokonsuln endast nagra
+svettdroppar.
+
+Nagra minuter daerefter hoerde homoiusianerna, som traengdes pa
+Tripodgatan, ett jubel fran Akropolis. Ropet: Julianus Augustus, haevt
+av tusen roester, maens, kvinnors och barns, foell med blytyngd oever
+massan daernere. I samma oegonblick visade sig i gatans mynning de
+foersta leden av de fran storkyrkan anryckande legionaererna. De upptogo
+gatans hela bredd. Folkmassan traengdes tillbaka eller upp i
+portikerna. Pylades ordnade trupperna i en lang linje. Pa sluttningen
+av Akropolis sagos vaepnade skaror rycka ned. Den outtroettlige
+prokonsuln visade sig ater, besteg sin kappadokiska haest, red till
+mitten av fronten, utstraeckte sin hand med den kejserliga brevtavlan
+och talade till soldaterna:
+
+- Romare! Var herre och kejsare Konstantius har gatt till sina faeder.
+Hans ende oeverlevande fraende, den hoege, bragdrike Julianus, som vara
+stridskamrater de galliska legionerna utropat till kejsare, aer vart
+rikes ende raettmaetige haerskare, enhaelligt hyllad av romerska senaten,
+folket och legionerna. Han star i dag i Nya Roma, Konstantinus' stad,
+omgiven av vaesterlandets alla haerskaror, omgiven av ett glaedjedrucket
+folk. Stridsmaen, instaemmen i vaerldens allmaenna jubel! Hyllen Julianus
+Augustus! Dominus Julianus Augustus!
+
+Pylades steg av sin haest och boejde knae. Centurionerna och soldaterna
+foeljde hans foeredoeme. Man hoejde svaerd och skoeldar i luften. Utefter
+linjen skallade ropet: Dominus Julianus Augustus!
+
+De fran Akropolis nedtagande skarorna instaemde jublande. Daerefter kom
+ordningen till kristianerna. De behoevde endast sansa sig nagot, fa en
+klar uppfattning av staellningen och siktas fran de vildaste
+troskaemparne och blodsmaennen, som sjaelvmant smoego bort--foer att, aeven
+de, av alla krafter foerena sig i hyllningsropet. All oeverhet aer ju av
+Gud, och oeverheten baer icke svaerdet foergaeves.
+
+Toersten efter kaettareblod hade med ens foersvunnit. Skoevlingslystnaden
+och det enskilda hatet, klaedda i den raettrogna teologiens mantel,
+funno foer gott att smyga undan och goemma sig, varhelst de kunde. Den
+nyss sa ursinniga hopen var skingrad som agnar foer vinden. Nagra
+skyndade till sina hem, instaengde sig i sina rum och bado till Gud foer
+den raetta laeran, som nu hotades av en foerskraecklig framtid. Andra--och
+de voro vida flera--foerundrade sig oever sig sjaelva och foermadde
+icke begripa, att det lilla "i", som skiljer homoiusion fran
+homousion, nyss kunnat foerefalla dem sa stort och viktigt. Nu var det
+foer deras oegon minskat till en omaerklig prick; ja, vid naermare
+besinnande tyckte nu en och annan, att den gamla laeran och
+kristendomen ingalunda vore sa skiljaktiga--att klyftan mellan baegge
+ingalunda vore bredare, aen att man kunde ha en fot pa vardera sidan
+och i denna staellning avvakta framtiden. Men de fleste baevade foer
+efterraekningar. De moerdade atanasianernas blod ropade ur jorden, och
+antingen deras trosfraender eller den kejserliga makten bleve deras
+haemnare, maste haemnden varda foerskraecklig. De blodiga trofeerna fran
+Kolyttos hade fallit ur segrarnes haender och lago nu stroedda pa
+gatorna. De som faergat haenderna i kaettarblod skyndade att omsorgsfullt
+tvaetta dem. Allteftersom underraettelsen om Konstantius' doed och
+Julianus' fredliga tronbestigning utbredde sig oever staden, bortsopade
+hon de kringstroevande homoiusianska hoparna; och de patruller av
+legionaerer eller vaepnade medborgare, som snart genomtagade alla gator,
+funno intet motstand, inga oordningar att daempa.
+
+Sa snart Annaeus Domitius ordnat truppfoerdelningen oever staden, begav
+han sig, foeljd av Pylades i spetsen foer en centuria soldater, till
+storkyrkan.
+
+
+
+
+FEMTONDE KAPITLET.
+
+En uppstandelse fran de doeda.
+
+
+De i storkyrkan samlade homoiusianerna hade ingen aning om vad som
+timat i staden. Haendelser kunna intraeffa, sa oedesdigra och likvael sa
+oegonblickliga, att det som nyss var medelpunkten i dagens liv i naesta
+stund aer utanfoer hans omkrets och star utlevat bland nya foerhallanden.
+Storkyrkan hade samlat en massa trosvarma, andaektiga eller nyfikna
+homoiusianer, och de kaenslor, som foert dem dit, hade ingalunda svalnat
+under tempelvalvet. Vad man sett och hoert, vad man aennu sag och hoerde,
+hade tvaertom uppdrivit kaenslorna till svindlande hoejd.
+
+Da man intraett genom kyrkans huvudport, befann man sig i det mellersta
+langskeppet, som bildades av vaeldiga, fran antika tempel tagna
+kolonner, foerenade av valvbagar och stigande mot ett tak av tre
+kupoler. Oever sidoskeppen voro kvinnornas laektare. I bakgrunden det
+upphoejda koret med altaret. Framfoer detta under den mellersta kupolen,
+daer mittskeppet och tvaerskeppet korsade varandra, ett skrank med tva
+stolar, den ena foer foerelaesaren av evangeliet, den andra foer
+predikanten. Skymning radde i hela det vidstraeckta rummet med undantag
+av koret, genom vars hoega foenster en ljusmassa stroemmade oever
+katafalken, varpa Simon pelarhelgonet vilade.
+
+Kring katafalken uppstego vaelluktande skyar ur roekelsekar och omgavo
+helgonet, medan de sakta hoejde sig mot korets kupol.
+
+Skeppens mosaikgolv, laektarne, pelarnes baser, foensterfoerdjupningarna,
+vaeggutsprangen upptogos av maenniskor. Endast koret och rummet naermast
+skranket voro fria fran traengsel. De voro foerbehallna praesterskapet i
+och foer de heliga ceremonierna.
+
+Ej langt fran skranket, mitt emot predikstolen, hade man staellt de
+kaettare, som voro livdoemda foer hemlig gudstjaenst. Daer voro maen och
+kvinnor, gamla och unga, foermoegna medborgare och fattiga slavar. Deras
+armar voro bakbundna, och soldater vaktade dem.
+
+Man hade at kaettarne utsett denna plats, emedan det var till dem
+predikanten aemnade rikta sitt tal, och foer att de staendigt skulle se
+framfoer sig honom, som de sades hava moerdat.
+
+Deras avraettning skulle aega rum efter gudstjaenstens slut.
+
+Mellan denna grupp och det pa katafalken vilande liket voro
+foersamlingens blickar delade. Naer roekelseskyarna glesnade och
+avsloejade Simons bleka ansikte, foerekom det de raettrogne, som om hans
+laeppar ville oeppna sig foer att styrka anklagelsen, som om hans drag
+foervrede sig foer att skraemma moerdarne. Man vaentade ett underverk. Det
+viskades, att Petros ville akalla himmelen, att ett sadant matte ske
+till vittnesboerd om homoiusions sanning och till kaettarnes omvaendelse
+i den avgoerande stunden.
+
+Hymnen och boenerna, med vilka gudstjaensten oeppnats, voro slutade.
+Klemens, den unge foerelaesaren, hade med darrande roest upplaest ett
+messianskt kapitel ur Daniel och ett stycke ur evangeliet. Daerefter
+hade biskopen traett upp pa predikstolen.
+
+Han avhandlade foerst foersoningslaeran, sadan hon den tiden uppfattades
+av bada de stora kristna laegren. Genom vara foersta foeraeldrars fall
+hade doeden och djaevulen fatt makt oever vaerlden. Maenniskoslaektet hade
+hemfallit under satan och hans aenglar och dyrkade dem i de hedniska
+gudarne. Gud i sin vishet hade foerutsett detta, innan vaerlden
+skapades, och i sin barmhaertighet utsett en maenniskoslaektets
+foerlossare. Detta Guds rad var foer djaevulen okaent. Kristus nedsteg
+till jorden i en tjaenares skepelse, underkastade sig doeden foer att med
+ett blodoffer foersona Gud, underkastade sig djaevulen foer att med sin
+raettfaerdiga och syndfria sjael loeskoepa de syndiga maenniskorna. Men da
+han nedsteg till underjorden, var det endast foer att predika
+hedningarnes sjaelar foerlossning. Djaevulen fann sig sviken, oeverlistad.
+Han hade foergripit sig pa en fullkomligt raettfaerdig ande, pa Guds egen
+son. Haerigenom fick Jesus makt oever honom och kunde atertaga de under
+hans vaelde staende maenniskorna. Djaevulen var daermed oevervunnen och
+Adams barn foerlossade.
+
+Biskopen oevergick till en framstaellning av Kristus' person. Av
+aposteln Paulus' brev haemtade han bevis foer homoiusions
+oomkullstoetliga sanning, till vars ytterligare styrkande han icke
+tvekade att bruka slutledningskonsten, enaer foerstandet aer en god gava,
+naer man blott anvaender det i den foer tillfaellet radande laerans tjaenst
+och icke missbrukar det till foersvar foer andra meningar.
+
+Den tillvaegabragta foersoningen, foerkunnade Petros vidare, aer oeppen foer
+envar, men blott i den raettrogna kyrkans famn, foer den som genom tron
+tillaegnar sig Guds sons raettfaerdighet. Djaevulen aer icke laengre
+vaerldens envaeldige furste, men han aer aennu en maektig konung, som
+fortfarande kaempar mot den i kyrkan foerkroppsligade treenigheten. Och
+han strider med framgang. De heliga skrifterna vittna klart, att hans
+rike mot tidens fullbordan anyo skall vara det starkare, tills Kristus
+aterkommer, stoertar det, haller domen oever onda och goda, oever
+raettrogna och kaettare, samt grundlaegger det tusenariga riket.
+
+I denna kamp vaepnar sig djaevulen med det maenskliga foerstandet, vari
+han inblaser en villoande, som lockar maenniskan att uttraeda ur kyrkans
+maektiga trollkrets. Utanfoer denna hemfaller hon at honom. Och tiden
+matte vara naera sin fullbordan, ty kaetteriet utbreder sig med graeslig
+hast oever jorden. Antikrist aer redan kommen. Skapelseboken vittnar,
+att de fallna Guds soener, de onda andarne, naermat sig maenniskornas
+doettrar. Antikrist aer son av djaevulen med en jordisk kvinna. Han gar
+omkring pa jorden, infinner sig vid kyrkomoetena, klaeder sig i
+praesterlig skrud och kallar sig med ett kristligt namn Atanasios.
+
+Predikanten avbroets i boerjan ofta av brusande bifallsrop och
+handklappningar. Men dessa foerstummades under talets fortsaettning, ty
+Petros' roest vart sa genomtraengande, hans vaeltalighet sa
+oevervaeldigande, som om han lanat ljungeldens sken och gravens moerker
+till den tavla, han malade foer menigheten av antikrists framfart och
+de yttersta tidernas foervillelser. Ahoerarne baevade. Tusen bleka,
+skraemda anleten voro vaenda mot talaren. Hans mun var braennpunkten foer
+de tusendes blickar. Vid de uppehall han gjorde radde en hemsk
+stumhet, som i naturen efter ett askslag, och maenniskorna daer nere i
+skeppens, daer uppe i galleriernas halvskymning syntes foerstenade.
+
+Klemens, som var i talarens grannskap, hade kastat sig pa knae. Hans
+tarfyllda oegon voro faesta pa de bundna atanasianerna, med blickar, som
+varkunnade sig oever deras fall och anropade dem att omvaenda sig.
+
+Petros vaende sig daerefter till de naervarande atanasianerna. Han
+uppmanade dem att avsvaerja djaevulen och den kaetterska villfarelse,
+denne ingivit dem. Han bad dem besinna, att deras oede inom kort skulle
+vara avgjort foer evigt, att doeden vaentade dem utanfoer kyrkans murar.
+Han fattade timglaset vid sin sida och paminde dem, att deras snart
+var utrunnet--att det sedan vore foer sent. Han pekade pa den rysliga
+skepnad, som vilade framfoer altaret pa den svartklaedda katafalken, pa
+honom som de moerdat--och vid hans ande, som nu med alla aenglar,
+helgon och blodvittnen kring lammets tron foerkunnade Guds aera och
+homoiusions sanning, besvor han dem att atervaenda till den enda
+saliggoerande laeran.
+
+Medan han talade sa, mumlade de bundna kaettarne till varandra:--Mod,
+mod! Var stark i tron! Foerlossningen nalkas!
+
+- Hustru, baeva icke, viskade en man till kvinnan vid sin sida. Se pa
+honom! Pa honom vid hoernpelaren! Ingen raedsla i hans asyn! Han skall
+bevittna var seger.
+
+Vid en av hoernpelarne till tvaerskeppet stod en man, vars oegon oavvaent
+varit faesta pa de bundne. De hade i honom igenkaent den fraemmande
+predikant, som upptraett i kalkstensbrottet--Atanasios. Naer Petros
+talade, var det icke till honom de lyssnade. Fran Atanasios' laeppar
+stroemmade ord, ohoerbara foer alla andra, men ej foer dem. De lyssnade
+till honom.
+
+Och naer Petros uppmanade dem att med hoeg roest foerklara sin oevergang
+till homoiusion, svarade de med hoeg roest ett samfaellt nej.
+
+Detta nej eftertraeddes av ett dovt sorl fran menigheten, ett sorl av
+haepnad oever deras hardnackenhet.
+
+Efter nagon tystnad sade Petros med sorgsen och allvarlig staemma:
+
+- Herren skall icke tillata, att hans laera smaedas. Han haller
+stjaernorna i sin hand, himmelen och jorden aero honom underdaniga,
+naturens makter aero hans traelar, han rader oever doeden som oever livet.
+Med under har han uppenbarat sig foer vara faeder, och den kraft, som
+atertaende livet hos aenkans son i Nain, som uppvaeckte Lasarus och
+gjorde tecken genom apostlarnes haender, stroemmar ovansklig med den
+Helige Ande genom hans kyrka.--Kristtrogne, bestormen Gud med boener
+om ett under, att de foervillades sjaelar ma aterfoeras fran
+foertappelsens vaeg! Bedjen, att jag, hans ringe tjaenare, ma varda
+verktyget, som uppenbarar hans haerlighet! Bedjen, sasom Elias, da han
+raeckte sig trenne ganger oever den doede pilten och ropade: Herre, lat
+hans sjael aterkomma i hans kropp! Bedjen, som han, och vi skola, sa
+visst som Elias, varda boenhoerda!
+
+Petros lutade sig ned och foersamlingen med honom. Det var doedstyst i
+kyrkan. Aeven de livdoemde bado--bado, att den doede matte resa sig upp
+foer att adagalaegga deras oskuld och deras foerfoeljda laeras sanning.
+
+Naer aentligen Petros steg upp, var detta tecknet till hela foersamlingen
+att upplyfta sina huvuden. Man avvaktade med tillbakahallen andedraekt
+vad komma skulle.
+
+Praesterna, iklaedda sina hoegtidsskrudar, samlade sig kring Petros och
+tagade mot altaret. De ordnade sig kring katafalken. Den aeldste
+presbytern frambar ett kors och staellde det vid likets foetter.
+Biskopen hade tagit plats vid dess huvud.
+
+Fran laektaren oever huvudingangen uppstaemdes av osynliga sangare en
+hoegtidlig, sakta tonande hymn.
+
+Petros korsade armarne oever sitt broest och syntes bedja. Daerefter lade
+han sin ena hand pa den doedes panna, den andra pa hans hjaerta,
+upplyfte sina oegon mot hoejden och sade:
+
+- Herre allsmaektige! Lat i dag din allmakt uppenbara sig till ditt
+namns aera och till vittnesboerd foer din sanning! Herre allsmaektige, lat
+var tro icke komma pa skam!
+
+- Amen, amen! instaemde foersamlingen.
+
+Efter dessa ord lutade sig Petros ned oever den doede och ropade med hoeg
+roest:
+
+- I den heliga Treenighetens namn besvaerjer jag din ande att ater liva
+denna hydda, som han laemnat! I den heliga Treenighetens namn besvaerjer
+jag din ande att ater tala genom denna foerstummade mun! I namn av
+honom, som braeckte doedens udd och spraengde gravens port, besvaerjer jag
+dig, Simon--vakna!
+
+Sedan Petros uttalat dessa ord, drog han sig nagra steg tillbaka. De
+oevriga praesterna foerdelade sig at oemse sidor. Sangen fran galleriet
+hade tystnat. Man bidade med andloes spaenning vad komma skulle.
+
+Mellan roekelsekarens skyflikar sags den doedes oroerliga anlete. Vid
+detta voro askadarnes blickar naglade. Man tyckte sig se vad
+inbillningskraften foeregycklade: aen det ena, aen det andra tecknet till
+atervaendande liv--en roerelse av oegonlocken, en ryckning i munnen
+under det langa oever broestet liggande skaegget--men i naesta oegonblick
+var villan borta.
+
+Han lag daer oroerlig, med stelnade drag. Den maektiga Doeden trotsade de
+trognes brinnande boener. Foerstoerelsens makt ville icke slaeppa sitt
+byte; hon staellde den lag, hon fatt ifran tidens upphov, mot boenens
+kraft, och skapelsens Herre syntes tveka.
+
+Dock, nu foervridas den doedes anletsdrag pa ett saett, som borde vaecka
+fasa, om ej det valdsamma muskelspelet osvikligt badat boenhoerelsen,
+livets atervaendande i de stelnade lemmarne, det vaentade underverket
+till trons och sanningens seger. Den slappa ansiktshuden oemsom
+spaennes, oemsom foerdjupar sina faror; oegonen oeppna sig med en glasartad
+blick, vari doed och omedvetenhet aennu rada, men som hastigt
+genomskimras som av en eldslaga, det nytaenda livets atersken. Oever
+kyrkan breder sig, i trots av ymnig roekelse, en lukt av braent koett, en
+stinkande lukt, som alla kaenna och alla tillskriva andedraekten av
+Doedens flyende onde aengel. Simons armar roera sig pa bartaecket, hans
+huvud vaender sig, han reser sig upp, ser sig omkring, foer handen till
+sina oegon, lik en, som vaknat ur en droem, och hans laeppar roera sig.
+
+Men talar han, hoeres det icke, ty kyrkan skaelver av foersamlingens
+jubelrop.
+
+Petros stiger fram till den ateruppvaeckte och laegger sitt oera till
+hans mun. Daerefter fatta praesterna katafalken, lyfta den pa sina
+skuldror och baera den med Simon till ett foer praesterskapet avskilt
+rum.
+
+Petros uppmanar foersamlingen att tacka och lova Herren. Han sjunker pa
+knae och leder foersamlingens boener. En segerhymn uppstaemmes:
+jubelsangen om Kristus' seger oever doeden.
+
+Naer psalmen aendat, foerkunnar Petros vad den atervaeckte viskat i hans
+oera: han hade vittnat om homoiusions sanning med ord, som en gang
+kunna hoeras, men icke mer atergivas, burna fran lammets tron av ett
+till jorden aterkommet blodvittnes ande.
+
+Fran hopen av de bundna kaettarne hoerdes en roest, som ropade:--Du
+ljuger. Herren skall straffa dig.
+
+Pa dem hade underverket gjort ett lika djupt skakande intryck som pa
+den homoiusianska menigheten. Men de tillskrevo det sina boener, och de
+voro oevertygade, att Simons laeppar hade vittnat om sanningen av deras
+laera. De a sin sida tillaempade pa Petros allt vad denne sagt om
+Atanasios och funno det icke underligt, att en kaettare, som vraengde
+Mosen och profeterna, ej heller skulle tveka att vraenga utsagor fran
+doeda, som uppstigit ur graven.
+
+Atanasios' och nicaenska kyrkomoetets anhaengare, de bundne och livdoemde,
+som kallades kaettare, laeto saledes icke beveka sig att oevergiva sin
+tro. De voro redo att doe foer henne. Med en sadan doed foeljde ju
+martyrkronan, det baesta av det efterstraevansvaerda, det, foer vilket sa
+mangen med haenfoerelse kastat sig i doedens armar.
+
+Petros, uppbaeraren av den haerskande kyrkans raettigheter och plikter,
+hade saledes fruktloest anvaent oevertygandets vapen. Det aterstod att
+nyttja vald. Kaettarne skulle foere sin avraettning emottaga den heliga
+nattvarden, och detta maste, foer deras sjaelars fraelsning, ske efter
+det homoiusianska ritualet.
+
+I langa, hoegtidliga toner ljoed genom kyrkan sangen om Guds lamm, som
+borttager vaerldens synder. Petros och den aeldste presbytern traedde
+inom altarrunden. Hostian helgades. Det heliga bordet vaentade sina
+gaester.
+
+Och dessa framfoerdes, nagra i saender, med bakbundna haender av
+soldaterna. De straevade emot, de soekte slita sina band foer att
+foersvara sig, och naer det icke lyckades, kastade de sig till golvet
+foer att lata slaepa sig till altarrunden. Deras foertvivlan gav sig luft
+i genomskaerande rop, som blandades med den hjaertgripande sangen:--O
+Guds lamm, som borttager vaerldens synder!
+
+Framslaepade till altarrunden, upplyftes de av soldaterna. Petros bjoed
+dem knaeboeja. De lydde icke. Soldaterna maste boeja deras knaen med vald
+och trycka dem ned mot altarringen.
+
+Naer Petros raeckte dem hostian, moette henne sammanpressade laeppar,
+hopbitna taender. Personligheten tillgrep det sista medlet att spaerra
+sitt heliga omrade mot yttre vald.
+
+Men emot detta medel fanns ett motmedel, nyligen uppfunnet och redan
+flitigt anvaent, senast av patriarken Makedonios i Konstantinopel.
+
+Ett verktyg frambars, varmed de motspaenstiges munnar uppbaendes och
+hostian nedskoets deras svalg.
+
+Den foerste, som underkastades detta vald, kaende sina laeppar knappt
+befriade fran det ohyggliga verktyget, foerraen han foersoekte utspotta
+hostian. Men naer det icke lyckades, slog han sitt huvud mot stengolvet
+och utbrast i jaemmerrop.
+
+Under detta skadespel tonade genom valven alltjaemt sangen om Guds
+lamm, som borttager vaerldens synder.
+
+Bland praesterna, som stodo i koret, visade sig en orolig roerelse. Man
+sag i deras grupp en man, vars ankomst oeverraskat dem, och som nu, i
+trots av foersoeken att kvarhalla honom, skyndade fram till altaret.
+Mannen var Teodoros. Hans ansikte var oeverskoeljt av tarar, men da han
+nu hoejde sin roest, ljoed den kraftig av harm och smaerta.
+
+Kommunionen avstannade. Innan Petros hunnit sansa sig, hade Teodoros
+talat. I namn av Jesus Kristus och i namn av en laera, som vill helga
+maenniskan, men ej doeda det ofoerytterligaste i hennes vaesen, bjoed han
+Petros att lossa de fangnes band, befallde han biskop och foersamling
+att nedkasta sig i stoftet och akalla om foerbarmande den Gud, vars
+vrede de samkade oever sig, eller ville han, Teodoros, vaepna sig med
+Elias' ande och kraft till att nedkalla eld fran himmelen oever deras
+huvuden.
+
+Medan han utsaende dessa vingade ord hoerdes vapenskrammel fran kyrkans
+tvaerskepp, och innan Petros hunnit giva tecken att gripa den ofoervaegne
+talaren, voro den haepna, uppskakade foersamlingens oegon faesta pa en
+hjaelmklaedd, spjutbaerande skara, som intraengde i koret och omringade
+altaret.
+
+I spetsen foer soldaterna sags prokonsuln av Akaja.
+
+Petros vart hoegeligen oeverraskad vid denna anblick. Han avbroet
+foerraettningen vid altarringen och gick Annaeus Domitius till moete.
+
+- Du haer, min son? Vad har foeranlett din sa ovaentade aterkomst?
+fragade biskopen bleknande, men utan att foerlora fattningen.
+
+- Jag har aterkallats hit av det foerfaerliga upplopp, som boerjade haer
+efter min avresa. Jag fragar dig, Petros, vem har anstiftat det?
+
+- Jag vet ej av nagot upplopp, endast av en straffdom, som mordlystna
+kaettare sjaelva nedkallat oever sina huvuden. Men haer aer det icke i sin
+ordning, att du fragar och jag svarar. Jag vill veta, vad som goer, att
+du infinner dig haer med alla dessa. Haer maste timat nagonting
+utomordentligt. Min son, har du haft underraettelser fran
+Konstantinopel eller Antiokia?
+
+- Ja, min biskop, fran bada hallen. Men detta rum synes mig icke vara
+staellet att vidlyftigt avhandla sadana aerenden.
+
+- Du har raett. Saeg i korthet dina nyheter!
+
+- De aero av den art, att de boera meddelas bade dig och foersamlingen.
+Om du foerdenskull tillater mig tala till folket ...
+
+- Haer? Nej, min son. Vad taenker du pa? Vad du har att meddela
+foersamlingen maste haer ske genom min mun.
+
+- Navael, saeg foersamlingen, att kejsaren, bedroevad oever de lidelser och
+teologiska meningsskillnader, som soenderslita vaerlden, beslutit saetta
+en damm emot kyrkostridernas raseri; att han pabjudit vaerlden en
+allmaen trosfrihet och befallt, att envar, vare sig patriark, biskop,
+presbyter eller lekman, som haedanefter av teologiska eller andra skael
+foergriper sig pa nagon, skall straffas som gemen foerbrytare. Saeg
+foersamlingen, att kejsaren vid hart vite foerbjuder ordet kaettare, och
+att du genast maste loesa de band, varmed dessa olycklige aero bundna,
+emedan prokonsuln av Akaja aer naervarande foer att i annat fall ... jag
+saeger det med ledsnad ... foer att i annat fall binda dig sjaelv.
+
+- Hall, infoell Petros, det sprak du foerer later fraemmande i din mun.
+Sa talar icke en raetttrogen till sin herde. Vad aen haent ... och jag
+anar det vaersta ... sa aero inom dessa murar jag biskopen och du
+katekumenen. Ga, staell dig bland ahoerarne! Daer aer ditt rum. Utanfoer
+kyrkans port aer du prokonsul av Akaja, men icke haer. Haer vore din
+raetta plats bakom de doepte. Har kejsaren pabjudit trosfrihet, sa aer
+denne kejsare icke Konstantius, utan en annan. Men trosfriheten
+bjuder, att ingen gudstjaenst ma stoeras, ingen helgedom skaendas. Vad du
+har att foerkunna ma saledes ske efter gudstjaenstens slut. Da vilja vi
+aeven se, om vaerlden i sjaelva verket sa foeraendrat sig, att en aembetsman
+ostraffat kan trampa lagen under foetterna, kan tillaegna sig ett befael
+oever kejsarens trupper, vartill han icke har raett, och loesa fangar,
+vilka han sjaelv foerhoert, funnit skyldiga och doemt till doeden.
+
+- Min Petros, du boer maerka, att haer icke aer tid att tala, utan att
+handla, infoell Annaeus Domitius och skyndade att med aterstaellande hand
+ingripa i det kaos, vari omgivningen hotade att upploesa sig.
+
+Prokonsulns och den vaepnade styrkans ankomst hade liksom foerorsakats
+av Teodoros' boener. Sjaelv var han daerom oevertygad, och medan de
+haender, som fattat i honom foer att rycka honom bort, slaeppte honom vid
+sina aegares oeverraskning oever soldaternas inryckande i koret,
+utstraeckte han sjaelv sin arm och pekade pa dessa som inseglet pa sin
+boenhoerelse och Guds beslut att saetta graens foer de rysliga gaerningar,
+som skedde i Hans namn. Bland de foersamlade homoiusianerna uppstod den
+stoersta foervirring. Manga stodo slagna av haepnad; andra traengde sig
+fram foer att hoera vad som var a faerde--vad prokonsulns ankomst och
+upptraedande betydde; andra ater stormade fram emot Teodoros, som med
+djaerva haender boerjat loesa en fanges band. Legionaererna foersoekte halla
+menigheten tillbaka. Det uppstod handgripligheter mellan dem och
+massan, som hotade oeverga till blodiga upptraeden. Kyrkan genljoed av
+foervirrade rop.
+
+Det var i detta oegonblick prokonsuln av Akaja steg fram i mitten av
+koret och bjoed tystnad.
+
+Praesternas och soldaternas foerenade anstraengningar och massans egen
+nyfikenhet understoedde honom.
+
+Naer det var nagorlunda tyst i kyrkan, uttalade Annaeus Domitius den
+besvaerjelseformel, som ensam maektade atminstone foer stunden daempa
+stormen.
+
+Han foerkunnade, att kejsar Konstantius gatt till sina faeder, och att
+hans fraende cesar Julianus av senaten, folket och legionerna utropats
+till kejsare och herre oever romerska riket. Han foerkunnade, att den
+nye kejsarens foersta ord varit samvetsfrihet, hans foersta befallning,
+med tusen bud avfaerdad till romerska vaerldens alla landsaendar, att
+varje undersate, medborgare eller slav, som bure bojor foer sin tros
+skull, skulle frigoeras, samt att envar, som haedanefter i trons namn
+vagade stoera ordningen och den personliga saekerheten, skulle slas i
+bojor och som gemen foerbrytare oeverlaemnas at raettvisan.
+
+Dessa ord mottogos foerst med oeverraskningens tystnad, daerefter, fran
+de avlaegsnare delarne av kyrkan, daer ingen kunde utpeka
+majestaetsfoerbrytaren bland de andre, med ett tjut av harm och
+missnoeje.
+
+Tjutet upprepades, naer soldaterna pa Annaeus Domitius' vink loesgjorde
+de fangna atanasianerna, som, naer de kaende sig befriade, foello i
+varandras armar och tackade Gud.
+
+- Tysta din foersamling, befallde Annaeus Domitius Petros, eller aer du
+deras medbrottsling. Aer det pa detta saett man hyllar kejsaren?
+
+Biskopen steg upp i predikstolen, uppmanade till tystnad och hoell till
+foeljd av den ovaentade underraettelse, som anlaent, ett tal till
+foersamlingen oever spraket: Given kejsaren vad kejsaren tillhoerer och
+Gud vad Gud tillhoerer.
+
+Hans ord voro som alltid vaeltaliga och under de naervarande
+omstaendigheterna djaerva. Han upphoejde den avlidne kejsarens egenskaper
+och hoega foertjaenster om den raettrogna kyrkan. Han beklagade, att detta
+maektiga svaerd av doeden var ryckt ifran den stridande foersamlingen, och
+tvekade ej foerutsaega, att den tid, som nu inbrutit, maste varda en
+hard tid, en proevningens tid; men han manade sina ahoerare att trofast
+halla sig till det sanna ordet och under motgangen troesta pa den Gud,
+som i dag sa maektigt uppenbarat sig foer deras jordiska oegon.
+
+- Vad menar han med denna uppenbarelse? sporde prokonsuln de
+naerstaende, och man skyndade upplysa, att biskopen i dag hade uppvaeckt
+Simon helgonet ifran de doeda.
+
+Annaeus Domitius ville se den doede och uppvaeckte.
+
+Eufemios upplyste honom, att Simon nyss blivit buren till det
+biskopliga palatset.
+
+Pa de soldater, som foeljt prokonsuln, hade denna nyhet, som genast
+spred sig ibland dem, gjort djupt intryck. Men Annaeus Domitius, som
+tvivlade pa allt och tvivlade pa intet, alltefter lynne och
+omstaendigheter, var i dag icke oeppen foer den bevisande kraften av ett
+underverk. Det endast retade hans nyfikenhet. Han besloet att fran
+kyrkan begiva sig till biskopliga palatset foer att se den uppstandne.
+Med en naermare skildring av undrets foerlopp skulle han utan tvivel
+faegnas av sin fromma Eusebia, som nu intog hedersrummet daer ovan pa
+galleriet och saekerligen var mycket oeverraskad av sin Annaeus' brada
+upptraedande i storkyrkan.
+
+- Bah, sade han till en av sina centurioner, Apollonios av Tyana och
+Simon Magus hava ocksa uppvaeckt doeda. Det aer en konst, som nu foer
+tiden odlas med framgang. Att i vara dagar doe och ej varda uppvaeckt aer
+en ogynnsam tillfaellighet, ett daligt taerningkast, caniculae och
+ingenting annat.[1]
+
+ [1] Underverk av sadant slag som det haer skildrade vet historien
+ tyvaerr att omtala alltfoer manga inom kristna kyrkan. Kyrkofadern
+ Augustinus uttalade sina bekymmer daeroever, att praesterskapet pa hans
+ tid foer flitigt visade sin foermaga att uppvaecka doeda, och uppmanade
+ det att daermed upphoera, emedan sadana underverks aendamal att vittna
+ foer den raetta laeran mot kaetteri och hedendom redan vore vunnet.
+
+Under tiden hade mannen, som atanasianerna sett vid hoernpelaren till
+tvaerskeppet, och vars asyn staerkt de livdoemdes mod, traengt sig genom
+hopen, som skilde honom fran koret, och naermat sig prokonsuln. Han
+adrog sig genast Annaeus Domitius' uppmaerksamhet genom den tysta, men
+synliga hyllning, som dessa aegnade honom.
+
+Mannen vaexlade nagra ord med prokonsuln av Akaja, och naer han kort
+daerefter vid Annaeus Domitius' sida, omgiven av sina trosfraender
+laemnade kyrkan, hade det namn, han yppat sig aega, flugit genom
+soldaternas leder, meddelat sig praesterna, fortplantat sig till
+menigheten, sa att alla oegon voro faesta pa honom och ett sorl av
+roester ledsagade honom, vilka uttalade namnet Atanasios.
+
+
+
+
+SEXTONDE KAPITLET.
+
+Under den nye kejsaren.
+
+Aftonen av den dag, da ovan skildrade haendelser intraeffat, emottog
+Krysanteus ett handbrev fran kejsar Julianus, vilket atfoeljdes av en
+offentlig skrivelse fran denne till folket och radet i Aten.
+
+Genom anslag, faesta pa tempeldoerrarna och stamhjaeltarnes stoder,
+kallades atenarne foeljande dag till allmaen folkfoersamling foer att hoera
+kejsarens skrivelse upplaesas. Pnyx, samma kulle, daer atenska folket
+under sin storhetstid oeverlade om krig och fred, om sin inre politik,
+om beloeningar och straff, om skadespel och fester, bevittnade anyo en
+folkfoersamling. Flera tusen medborgare infunno sig hoegtidsklaedda;
+Annaeus Domitius i spetsen foer de kejserliga aembetsmaennen anlaende till
+staellet i hoegtidligt festtag; ett roekoffer till de himmelska makterna
+foerraettades infoer folket av en kransad, purpurklaedd offerpraest; den
+nye kejsaren hyllades, varefter Krysanteus upptraedde pa Demostenes'
+talarestol och foerelaeste Julianus' brev till folket och radet i Aten.
+
+Detta brev, ett vaeltalighetsprov, vaerdigt de stora och snillrika
+folkledarne i demokratiens dagar, redogjorde foer de omstaendigheter,
+som noedgat Julianus gripa till vapen emot Konstantius. Julianus
+haenskoet till atenska folkets omdoeme, om det i hans gaerningar och
+bevekelsegrunder kunde finna nagot tadelvaert. Denna oedmjuka hemstaellan
+asyftade icke att smickra atenarnes fafaenga. Foer Julianus var det en
+hjaertesak att finna sina handlingar gillade av folkets samvete, och
+foer honom, som var hellen till sin natur och svaermade foer den
+hellenska forntidens ideal, var Aten aennu den viktigaste staden i hans
+rike, emedan det var de lysande minnenas stad, den gamla laerans och
+filosofiens balverk.
+
+Naer det kejserliga brevet var foeredraget, upplaeste prokonsuln av Akaja
+den nye kejsarens foersta edikt, vilket foerkunnade allmaen trosfrihet
+som den grundsats regeringen antagit och folket borde foelja. Daerefter
+upptraedde Krysanteus och, sedan han talat, flera andra filosofer och
+retorer, som med haenfoerelse skildrade den nya och lyckligare
+tidsalder, vilken badades av Julianus' tronbestigning, samt uppmanade
+folket att genom samma dygder, som prydde deras faeder, foertjaena sin
+lycka och goera henne varaktig.
+
+Sedan man daerefter oeverenskommit om de festligheter, med vilka
+styrelseskiftet skulle firas, upploestes folkfoersamlingen. Jublet och
+haenfoerelsen fortplantades genom staden av de hoegtidsklaedda skaror, som
+drogo ned fran Pnyx.
+
+Kungoerelsen om trosfrihet innehoell emellertid en punkt, som maste
+synas atminstone de fanatiske bland kristianerna olidlig. Kungoerelsen
+foerbjoed orden kaettare och avgudadyrkare och stadgade tillika, att de,
+som valdsamt foerfore mot olika taenkande, skulle straffas som gemena
+foerbrytare. Den gamla laerans bekaennare fingo tillstand eller raettare
+befallning att oeppna sina tempel; de tryckande palagor och
+tvangslagar, som Konstantius' tyranniska nit och hans gunstlingars
+girighet underkastat dem, upphaevdes. Alla genom Konstantius
+landsfoervista eller avsatta biskopar och praester fingo med sina
+foersamlingars medgivande atertaga sina aembeten.
+
+Nagra dagar daerefter reste pa Julianus' inbjudning Krysanteus och hans
+dotter till Konstantinopel. Prokonsuln av Akaja ledsagade dem. Samma
+dag de anlaende till det nya Roma moenstrade kejsaren de oesterlaendska
+legioner, som voro samlade daer. Dessa soldater voro till stoersta delen
+kristianer. Det var med deras vapen Konstantius hade aemnat omintetgoera
+den gamla laerans sista sjaelvraeddningsfoersoek. Nu fingo Julianus'
+atenska gaester bevittna ett skadespel av eget slag. Julianus hade
+uppstigit pa en praektig tron, omgiven av Roms och republikens
+fornaldriga vartecken. I grannskapet av tronen stodo tva at gudarne
+helgade altaren, pa vilka soldaterna, savida de funne det foerenligt
+med sin oevertygelse, borde under defileringen offra nagra roekelsekorn.
+De fleste gjorde det; de voro endast fa, som avhoello sig daerifran,
+ehuru detta offer var liktydigt med en offentlig oevergang till den
+gamla laeran. De galliska legionerna hade redan foerut avsvurit korsets
+fana och upprest de gamla baneren, pa vilka stod tecknat: Romerska
+Senaten och Folket. De kejserliga aembetsmaennen foeljde i massa
+legionernas foeredoeme. Det var ett skadespel, som a ena sidan kunde
+glaedja den gamla laerans vaenner, men a andra sidan maste uppfylla dem
+med foertvivlan om maenniskonaturen och avsky foer tidens uselhet.
+Kristendomen syntes vilja vika utan vald. Det var som om
+maenniskoslaektet avkastade en mask. De trosstarke drogo sig undan i
+ensligheten, och solen sken pa maenniskosvaermar, i vilka de, som
+fasthoello sina faeders laera av from oevertygelse eller av omtanke foer
+den hotade odlingen eller av kaerlek till den republikanska frihetens
+skugga, foersvunno i maengden av de lycksoekare, som omfattat samma laera
+foer att vinna kejsarens ynnest och enskilda foerdelar.
+
+Legionernas avfall var ej det enda foer kristna kyrkan nedsaettande
+skadespel, som Krysanteus och Hermione asago i Konstantinopel.
+Julianus hade inbjudit till sitt palats ledarne foer de olika kristna
+meningsflockar, som funnos i huvudstaden och omgivningen, foer att
+oevertala dem till enighet eller atminstone beveka dem att leva i fred
+och foersonlighet med varandra. Samlingen var talrik: man sag praester
+av det nyss radande homoiusianska partiet, praester av de nyss med eld
+och svaerd foerfoeljda, sinsemellan lika fientliga homousianska,
+novatianska och oevriga bekaennelserna. Om det var Julianus' uppsat att
+foerlusta sig och sina gaester med asynen av de kristna praesternas
+foerdaerv och ilska, vann han sitt mal. Det kejserliga majestaetet kunde
+lika litet som blygseln foer ett ovaerdigt uppfoerande infoer hedniska
+filosofers oegon halla ordningen vid makt. Moetets medlemmar oeverskreko
+varandra, okvaedade varandra med de groevsta skymford, anklagade
+varandra foer de graesligaste brott. Julianus ropade flera ganger
+foergaeves:
+
+- Hoeren mig da, I kristianska praester! Vara fiender Germaniens
+barbarer, frankerna och allemannerna hava ju hoert mig!
+
+Julianus och Krysanteus hade dagliga foertroliga sammankomster, pa
+vilka de oeverlade om baesta saettet att rena den gamla laeran, bringa
+henne i oeverensstaemmelse med tidens krav och till klarhet i henne
+utveckla de grundsatser, av vilka de hoppades en maenniskoslaektets
+foerbaettring. Att dessa grundsatser redan funnes i henne och att de
+voro tillfyllestgoerande foer maenniskans lycka, daerom kaende sig bada
+oevertygade. Julianus, som vid sin tronbestigning hade vaegrat emottaga
+titeln dominus eller envaldshaerskare och redan boerjat omgiva makten
+med alla den forna frihetens symboler, droemde om den romerska
+republikens aterstaellande och hoppades att genom aendamalsenlig
+uppfostran av det uppvaexande slaektet kunna astadkomma inom romerska
+vaerlden, vad Moses med den fyrtioariga vandringen i oeknen ville
+astadkomma inom Israel: traelandens foertraengande av ett fritt, friskt
+och aedelt folkmedvetande. Krysanteus delade hans haenfoerelse. De
+uppgjorde, till vinnande av detta mal, planer, vilkas djaervhet och
+genomgripande syftning borde staengt dem varje utsikt till
+foerverkligande, om ej de litat pa himmelens bistand, sina avsikters
+renhet och den ofantliga makt, som vilade i haenderna pa en romersk
+imperator. Julianus var endast trettio ar gammal, full av kraft,
+klokhet, snille och haengivenhet. Vad skulle icke Krysanteus kunna
+vaenta av honom?
+
+Att tillgripa valdsamma medel, daerifran avstodo de bade av grundsats
+och klokhet. De haendelser, mitt i vilka de levde, hade laert Julianus,
+att det vaerldsliga svaerdet lika litet kan utrota villfarelsen som
+sanningen. Han ville mahaenda aeven framstaella foer vaerlden ett foeredoeme
+av mildhet, utoevad av den gamla laerans bekaennare, vid sidan av de
+rysliga grymheter, till vilka kristianerna under sitt vaeldes dagar
+gjort sig skyldiga.
+
+Julianus hade beslutit att foer alla romerska rikets provinser utse
+maen, som genom ungdomens uppfostran skulle medverka till de stora mal
+han asyftade. Han valde i samrad med Krysanteus de praester och
+filosofer, som foer dessa aendamal syntes laempligast. Krysanteus sjaelv
+fick befallning att verka i Akaja, och han emottog med glaedje
+foertroendet. Da han atervaende till Aten, medfoerde han till dess
+myndigheter ett kejserligt pabud, som samtidigt spreds i rikets oevriga
+provinser. I detta pabud uttalade Julianus till en boerjan sina planer
+i avseende pa den gamla laerans praesterskap. Han pabjoed, att i varje
+stad praesterna skulle, utan avseende pa stand eller foermoegenhet,
+vaeljas bland sadana medborgare, som utmaerkt sig framfoer de oevrige
+genom vishet och maenniskokaerlek. Deras heliga foerraettningar kraeva bade
+kroppslig och andlig renhet, och da de laemna templen foer att atertaga
+det vanliga livets omsorger, boera de straeva att aeven i statsborgerliga
+dygder foerega sina medborgare med efterdoemen. Praestens studier boera
+oeverensstaemma med hans kall. Kaenner han sig dragen till epikureernas
+eller tvivlarnes grundsatser, boer han nedlaegga sitt aembete; i annat
+fall boer han dess flitigare studera Pytagoras', Platons och stoikernas
+filosofi, emedan dessa laera, att vaerlden styres av en himmelsk foersyn,
+som aer kaellan till varje timlig vaelsignelse och bereder maenniskosjaelen
+ett kommande tillstand av straff eller beloening. Pabudet stadgade, att
+praester, som vore ovaerdiga sitt kall, skulle avsaettas.
+
+I samma kungoerelse foerklarade Julianus, att han ville dela med
+kristianerna den aera de foervaervat, da de ordnat barmhaertighet och
+vaelgoerenhet i stort. Saerskilt paminde han atenarne, att deras faeder
+voro de foerste, som inraettade allmaenna sjuk- och foersoerjningshus foer
+fattiga, och han uppmanade dem att ateruppliva detta deras faeders bruk
+i enlighet med tidens krav.
+
+Slutligen foerordnade han, att de allegoriska foerklaringar, som
+filosoferna gjort av de gamla gudasagorna, skulle samlas och nyttjas
+som allmaen skolbok vid ungdomens undervisning, och invigningen i de
+eleusinska hemligheterna kostnadsfritt sta oeppen foer fattiga
+medborgare och slavar.
+
+Till foerfallna tempels ateruppbyggande och nyas uppfoerande i de
+helleniska staederna anslog Julianus stora penningsummor. Han befallde
+tillika, att kristianerna pa egen bekostnad skulle ateruppbygga eller
+laga sadana tempel, som de foerstoert eller skadat foer den gamla laerans
+anhaengare.
+
+Judarne, som under den foeregaende styrelsen varit pa mangahanda saett
+foerfoeljda, staelldes saerskilt under kejsarens haegn. Han gav dem
+tillstand att atervaenda till Jerusalem och besloet att med penningar ur
+romerska statskassan ateruppfoera Jerusalems tempel i dess forna
+haerlighet.
+
+Sedan han ordnat rikets foervaltning och tryggat dess lugn mot
+trosflockarnes inboerdes hat, laemnade han Konstantinopel foer att draga
+i haernad mot romerska rikets gamle fiende Persien, som under hans
+foeretraedares styrelse haerjat och intagit romerska graensland.
+
+--------------------------
+
+Pa aterresan fran Konstantinopel besoekte Krysanteus med sin dotter det
+gamla orakeltemplet i Delfi. Det var Julianus' avsikt, att det skulle
+aterfa sin forna prakt och den pytiska orakeltjaensten aterstaellas; han
+hade at Krysanteus anfoertrott utfoerandet av denna plan. Vintern hade
+nu avloevat den aldriga, at Apollon helgade lunden och baeddat drivor i
+dalen. Krysanteus och Hermione funno templet oede. Dess siste praest,
+den gamle Herakleon, vars hus Krysanteus och hans dotter en gang
+gaestat, var doed; hans tjaenarinna hade flyttat till den naerbelaegna
+staden. Naer Krysanteus och Hermione laemnade templet--Hermione
+foerdjupad i minnena fran den natt hon daer upplevat--varsnade de en
+man, som langsamt steg uppfoer den ena av dalens branta vaeggar och
+foersvann bakom en klippa. Han bar hjaelm pa huvudet, svaerd vid sidan,
+men var i trots av den straenga koelden endast skyld av ett djurskinn
+kring midjan. Anlaend till staden, hoerde Krysanteus daer, att det
+roevarband, som innaestlat sig i Parnassens klyftor, aennu fortfor att
+haerja i omgivningen.
+
+Stadsboarne trodde sig veta, att fridstoerarne tillhoerde den kristna
+sekt, som kallades donatister, mot vilka Konstantius pabjudit
+utrotningskrig, och som under mangariga foerfoeljelser hade urartat till
+ytterlig vildhet. Flyktande fran sina nedbraenda byar till oedemarker
+eller otillgaengliga bergstrakter, hade de daer ordnat sig till
+roevarband, som oroade de afrikanska provinserna och aeven andra nejder
+pa andra sidan Medelhavet, till vilka spridda hopar lyckats komma
+undan.
+
+Vad de donatister vidkom, som oroade nejden kring Delfi, hade dessa
+fran boerjan endast utgjort ett litet antal, men smaningom oekats med
+rymda slavar och soldater samt missdadare av varjehanda slag. Icke nog
+haermed. Bland de ensligt boende herdarne och akerbrukarne i de
+parnassiska daelderna hade de vunnit manga anhaengare at sin tro, och
+dessa med sina familjer hade icke tvekat att laemna lugnet och
+torftigheten i sina hyddor foer att med trosfraenderna dela deras vilda
+levnadssaett.
+
+Krysanteus besloet att uppsoeka dessa donatister. Stadsboarne avradde
+honom fran det vadliga foeretaget, men han stod fast i sitt uppsat.
+Hermione ville foelja honom; han gav henne lov daertill. Ledsagade av
+vaegvisare, som kaende bergstrakten, begavo de sig ditin. Det droejde
+icke laenge, innan de moettes och anhoellos av nagra i lumpor klaedda, men
+vaelvaepnade karlar, som, foervanade oever deras djaervhet, nalkats dem,
+icke foer att plundra, utan foer att fraga dem om deras aerende och om
+meningen med deras resa.
+
+Krysanteus meddelade dem, vad de hitintills icke vetat, att kejsar
+Konstantius avlidit och makten oevergatt i haenderna pa Julianus, en man
+tillgiven ingen av de kristna bekaennelserna, utan den gamla laeran,
+samt att han, Krysanteus, uppsoekte dem i kejsarens namn, foer att
+kungoera dem den allmaenna trosfoerdragsamhet och fria religionsutoevning,
+som nu var pabjuden i romerska riket. De vaepnade maennen lyssnade
+misstroget till Krysanteus' ord, men villforo hans oenskan att visas
+till bandets stamhall, daer han kunde fa tala med dess samlade
+medlemmar.
+
+Donatisterna hade valt sitt tillhall i en svartillgaenglig, mot
+stormarne skyddad klyfta, vars soendersplittrade vaeggar bjoedo dem
+naturliga bostaeder, som de, sa langt sig goera latit, hade foerbaettrat
+med sammanfogade traedstammar. I dessa boningar, otillraeckliga vaern mot
+vinterkoelden och snoeyran, dvaldes mer aen fyra hundra maen, och aeven
+manga kvinnor och barn. Den lilla karavanens ankomst vaeckte stor
+foervaning och samlade folket omkring sig. De halvnakna maennen, de i
+trasor hoeljda kvinnorna och barnen buro alla praegeln av vildhet och
+gruvliga foersakelser. Det enda de aegde i oeverfloed voro vapen och dessa
+av mangfaldiga slag, fran den spikslagna klubban--alla donatisters
+aelsklingsvapen, som de givit namnet Gideon eller Israeliten--till de
+hjaelmar, spjut, svaerd och skoeldar, vilka de hemfoert som segerbyte
+efter slagna legionaerer.
+
+Krysanteus upprepade, att han kom i den nye kejsarens namn, foer att
+foerkunna dem tillgift foer vad de brutit mot den lagliga ordningen,
+samt skydd foer deras personer och religioesa oevertygelse, ifall de
+ville atervaenda i samhaellets skoete. Foer att underlaetta denna atergang
+tillfoersaekrade han dem en tillraecklig jordstraecka i sydligaste delen
+av Attika, daer bostaeder aeven voro upplatna at manga av deras i
+religionen liktaenkande, men fredligare sinnade broeder, novatianerna.
+
+Intilldess att foerberedelserna till denna bosaettning traeffats, lovade
+Krysanteus, att deras menighet skulle foerses med allt vad till livets
+underhall hon tarvade, emot det hoegtidliga loefte fran deras sida, att
+de icke vidare skulle oroa nejden med stroevtag.
+
+Efter lang oeverlaeggning mellan donatisternas praester och aeldste
+tillkaennagavo de, att de lyssnat till kejsarens anbud och tacksamt
+emottoge det. Dock ville de aennu icke giva nagot bindande loefte, innan
+de roent, huru vaerlden utanfoer deras berg i sjaelva verket hade artat
+sig. Foer detta aendamal hade en av deras aeldste tillbjudit sig att
+foelja Krysanteus, foer att sedan atervaenda till de sina och meddela dem
+vad han sett. Krysanteus gav detta foerslag sitt bifall och atervaende
+till Delfi, ledsagad av donatisternas ombud, en trasig, langskaeggig,
+vilt blickande gubbe.
+
+Av Delfis innevanare emottogs underraettelsen om den lyckade
+underhandlingen med glaedje, ty donatisterna hade varit dem ett svart
+plagoris. Dessas ombud atervaende snart till sina berg foer att styrka
+sanningen av Krysanteus' utsaga. Krysanteus oeverenskom med Delfis
+myndigheter om tillfoersel av noedvaendighetsvaror till donatisterna, och
+tre av deras aeldste atfoeljde honom pa resan till Aten foer att sjaelva
+laegga hand vid foerberedelserna till den nya bosaettningen.
+
+I Aten mottogos Krysanteus och hans dotter med jubel och festligheter.
+Annaeus Domitius, som, efter att hava roent flera prov pa kejsarens
+ynnest (ehuru konsulatet visserligen uteblev), ilat tillbaka till
+Aten, hade pa en allmaen folkfoersamling foereslagit och utan motstand
+genomdrivit, att en bildstod skulle uppresas at kejsarens vaen och
+laerare, Atens foerste medborgare.
+
+Krysanteus sammankallade foersamlingen och meddelade henne kejsarens
+reformatoriska avsikter. De haenfoerda medborgarne lovade att av alla
+krafter samverka till uppnaende av det stora gemensamma malet. Den
+gamla laerans praesterskap rensades, och de utmaerktaste medborgare
+taevlade att intaga de haerigenom uppkomna lediga aembetena;
+offertjaensterna inraettades med foernyad prakt, skolor byggdes foer alla
+klassers barn, barmhaertighetsstiftelser bildades, det stora flertalet
+bemoedade sig att aterga till en enklare och straengare levnadsordning,
+sjaelva ungdomen syntes livad av en sedligare ande, oevergav med nagra
+fa undantag sina yppiga och bullrande noejen och skyndade till
+gymnasiernas haerdande lekar och filosofernas laerosalar. Allt syntes
+bada, att en ny och baettre tid var kommen.
+
+
+
+
+FOeRSTA KAPITLET.
+
+Ett ar daerefter.
+
+
+- Alexander, sade Karmides till sin unge kammarslav, jag reser bort
+och torde icke aterkomma sa snart. Naer, vet jag icke sjaelv. Om daerfoer
+juden Baruk infinner sig i morgon foer att foera dig bort, sa bryt detta
+brev och visa honom det.
+
+Alexander sag foerundrad ut, ty hans herre hade under dagens lopp icke
+naemnt ett ord om nagon resa, ej heller voro foerberedelser foer en sadan
+traeffade. Men aen mer aen han undrade foerskraecktes han av den ofoermodade
+utsikten, att Baruk skulle komma och foera honom bort. Vad betydde
+detta? Hade hans herre, som hitintills visat sig sa god mot Alexander
+och noejd med hans tjaenster, nu ploetsligt ledsnat vid honom och salt
+honom till Baruk, den rike koepmannen, som med sina fartyg utfoerde
+slavar till alla delar av jorden, ja, aeven till barbarerna, daer, sasom
+man trodde, deras oede var att slaktas pa blodtoerstiga gudars altaren?
+
+- Du ser ledsen ut, min gosse. Var icke raedd, du! Giv mig en baegare
+vin och ga sedan att sova!
+
+- Herre, fragade Alexander med foersagd roest, har du salt mig till
+Baruk?
+
+- Huru kan du komma pa ett sadant infall? Na, foer att lugna dig, ma
+du da veta, att brevet, jag raeckte dig, aer ditt frihetsbrev. Du aer
+fri, min gosse, fri som fageln under himmelen. Du aer icke slav laengre.
+Foerstar du mig?
+
+Alexanders ansikte ljusnade.
+
+- Fri? O, vad saeger du? Skulle detta vara mitt frihetsbrev? utbrast
+han, i det han vaende och synade brevet. Aer det moejligt?
+
+- Det aer visst.
+
+Alexander fattade Karmides' hand och kysste den.
+
+- Det aer bra, sade Karmides och drog sin hand tillbaka. Men du
+gloemmer baegaren. Skynda dig!
+
+- Fri! upprepade slavgossen med foertjusning. Men varmed har jag
+foertjaent denna godhet? O, min herre, huru skall jag vedergaella dig ...
+
+- Baegaren! Skynda dig! ropade Karmides.
+
+Alexander hade svart att haemma utbrottet av sin tacksamhetskaensla. Men
+pa en foernyad vink av Karmides ilade han ut foer att atervaenda med den
+fyllda baegaren i hand.
+
+Karmides toemde den.
+
+Alexander fragade tvekande:
+
+- Far jag icke foelja dig pa din resa?
+
+- Nej, det aer onoedigt. Jag behoever dig icke.
+
+- Vart aemnar du?
+
+- Ingen nyfikenhet! Ga din vaeg!
+
+- Men fastaen jag aer fri, tillater du mig vael att stanna i ditt hus och
+vara dig naera? vagade Alexander tillaegga, i det hans tillgivenhet
+speglades i hans ansikte.
+
+- Laemna mig i ro foer dina fragor! ... Dock, fortfor Karmides, sedan
+han varseblivit Alexanders sorgsna utseende, stanna, jag vill saega dig
+nagot. Omstaendigheterna bjuda, att vi maste skiljas, min vaen. I morgon
+aer Baruk aegare till detta lanthus. Jag reser i natt fran Aten, och det
+kan haenda, att du icke mer far aterse din forne herre. Det var
+foerdenskull jag gav dig friheten. Det aer nu din egen sak, huru du
+skall nyttja din frihet foer att sla dig fram igenom vaerlden. Foelj din
+natur och fatta lyckan, naer du kan, i lockarne! Se daer mitt rad, laett
+att giva, men svarare till sin senare del att foelja. Men daeri bestar
+just levnadskonsten, Alexander. Jag har maerkt, att du aer vetgirig, att
+du haenger oever mina boecker, att det finns en grammatiker i dig, om aen
+icke en filosof. Ga i morgon till Krysanteus' hus. Begaer att fa tala
+med hans dotter, Hermione. Saeg henne, att du varit Karmides'
+kammarslav, saeg henne, att du varit icke alldeles likgiltig foer hans
+hjaerta, men att du nu saknar bade boja och broed. Du kan skriva. Bed
+Hermione utverka dig en plats bland hennes faders bokavskrivare. Ditt
+ansikte aer hos sadana maenniskor som Krysanteus och Hermione ett
+anbefallningsbrev; de skola faegna sig at din oenskan. Krysanteus skall
+foerelaegga dig nagot verk, som, medan du avskriver det, kan inviga dig
+i hans vetenskap, ifall du taenker, medan du skriver. Han skall ordna
+det sa, att du kan bilda din sjael genom samma arbete, varmed du
+foertjaenar ditt broed. Och maerker han, att du begagnat dig av detta
+tillfaelle, sa skall han fran avskrivare goera dig till sin laerjunge,
+foera dig ut till Akademia och giva dig rum bland patricier och soener
+av romerska senatorer. Daermed aer ju din lycka gjord, Alexander. Du
+varder, vad kejsar Julianus aer, en laerjunge av Krysanteus. Du blir
+knaekamrat med kejsaren, min gosse, och du varder filosof, full av moln
+och ideer, av dimmor och begrepp. Nu har jag icke mer att saega dig, om
+icke det, att du frambaer min mantel och taender lampan i bokrummet. Fy,
+inga tarar, Alexander! Du aer ful, naer du grater. Ga din vaeg!
+
+En stund efter att Alexander hade avlaegsnat sig, gick Karmides till
+det lilla bokrummet invid saengkammaren. Hans ansikte var blekt och bar
+staempeln av dyster beslutsamhet. Sedan han funnit den rulle, efter
+vilken han soekt, flyttade han lampan till en soffa, lade sig och
+oeppnade boken, men gloemde att laesa och foersjoenk i sina egna tankar.
+
+- Dock, jag maste skriva till henne ... endast nagra rader ... foer
+att raettfaerdiga mig ... befria mig fran varje ytterligare tanke pa
+henne.
+
+Han steg upp igen, laemnade boken och satte sig att skriva:
+
+"Karmides haelsar Rakel foer sista gangen. Jag tog det steg, vartill min
+plikt manade mig, och varav vi bada hoppades fastare knutna de band,
+som foerenat oss. Du vet nu utan tvivel, att jag gjorde det foergaeves.
+Naer jag i dag hos din fader anhoell om din hand, foerstummades han av
+harm och foervaning. 'Du, hedningen, du, den laettsinnige, liderlige,
+utarmade Karmides!' Det var hans svar. Jag behoevde ingen utlaeggning av
+det; jag behoevde endast se den blick, varmed han ledsagade det.
+Tyvaerr, min Rakel, har din fader raett. Oss emellan aer en skiljemur,
+som ej kan oeverstigas. Ma oedet staedse vara dig vaenligt! Vad mig
+vidkommer, har jag varit vis nog att goera mig utledsen pa samma gang
+som utarmad. Vad bekymrar det mig, om jag icke har ett guldmynt att
+koepa ett noeje foer, da jag ej ens vill hava alla vaerldens noejen till
+skaenks? Livet aer mig en utpressad orange, vars skal jag kastar bort.
+Jag gar till ett land, daer man lika litet besvaeras av glaedje som av
+smaerta, lika litet av fruktan som av foerhoppningar, foermodligen icke
+heller av tankar. Men kan man taenka daer och minnas det foerflutna, sa
+torde det haenda, att jag nagon gang vill blanda det gudomliga lugnet,
+som njutes daer, med en tanke pa dig."
+
+- Gott, taenkte Karmides, nu aer den saken avfaerdad. Vad har jag kunnat
+goera mer foer den arma flickan, aen jag gjort? Har jag icke, foer att
+lyckliggoera henne med en saell villfarelse, hycklat foer henne en
+lidelse, som laengesedan slocknat? Det var en olycklig stund, da jag
+foervirrades av hennes moerka oegon. Hon har gjort mig mer bryderi aen
+alla andra kvinnor tillsammans. Hennes oemhet, hennes svartsjuka,
+hennes fruktan foer framtiden, hennes olyckliga kaenslighet, som iklaett
+sig tusen former foer att plaga mig, allt detta har jag burit med ett
+talamod utan like.
+
+Hon aelskar mig! I denna stund goer det mig gott att vila vid den
+tanken. Aeven Alexanders tarar behagade mig. Jag aer da verkligen aelskad
+av tva maenniskor! Min bortgang skall saledes foerorsaka smaerta hos tva
+varelser! En troest foer maenniskonaturen!
+
+Att foersvinna ur vaerlden och efterlaemna ett tomt intet av kaenslor, det
+aer en avskyvaerd tanke. Det tomma intet framfoer mig och bakom mig, och
+mellan dessa svalg en ohygglig doedsryckning! Nej, nej, atminstone
+nagot bakom mig!
+
+Jag hoppades en tid att med Rakel vinna en vacker andel av hennes
+faders rikedomar. Vad hade da skett? Jag hade rest till Bajae, foer att
+med havssaeltan aterstaella mina livsandar. Jag hade ater boerjat njuta
+--en liten tid och mer av vana aen av ungdomslust--hade daerefter
+hemfallit at laekaren och besvurit honom odoedliggoera en usel tillvaro.
+
+Epikuros' laera aer den saemsta, som en maenniskohjaerna frambragt. Jag
+avskyr denna fega laera att njuta mattligt foer att njuta laenge. De soeka
+noejet, men ga att uppblanda det med en stadigvarande fruktan foer
+oeverdriftens foeljder--och daerfoer finna de icke vad de soeka. De blanda
+gudarnes vin med maenniskonaturens uslaste draegg, som aer feghet. En
+sadan blandning var mig vaemjelig. Jag soekte njutningen oblandad och
+gick min bana utan att se till hoeger eller vaenster.
+
+Andra akten av livet aer haerlig. Den foersta aer intetsaegande, den tredje
+trakig, den fjaerde neslig. Jag har alltid avskytt alderdomen.
+Foerfattarens vaelvilja yppar sig, pa bekostnad av hans snille, daeri att
+femte och sista akten kan inskjutas i stycket varhelst man behagar.--
+
+Dessa betraktelser aterfoerde Karmides' tankar till boken, som han
+oeppnat. Det var en avhandling om doeden. Pa sadana verk var den
+helleniska bokvaerlden rik. Troestegrunder mot doeden utgjorde foer
+filosoferna av vissa skolor en viktig avdelning av deras sedelaera.
+
+Som en resande hoeves ville Karmides i foervaeg veta nagot om det land,
+dit han beslutit faerdas.
+
+Foerfattaren uppstaellde foerst den fraga, om det foer maenniskans lycka aer
+baettre att omsorgsfullt undfly varje tanke pa doeden eller i tid vaenja
+sig daervid foer att icke gripas av fasa och mista sin jaemvikt, naer den
+oundviklige nalkas. Han kallade doeden med de mildaste smeknamn--en
+ljuv droemloes slummer, soemnens broder, ett atervaendande i moder Jordens
+skoete, en av den goda Naturen sjaelv foeranstaltad upploesning av var
+kropp och dess bestandsdelars blandning med vaenliga element--och han
+undrade daeroever, att mangen hade foeredragit det foerra medlet framfoer
+det senare. Det lugn, de daerigenom hoppas vinna, hotas ju varje
+oegonblick, ty naturen oeppnar foer vara oegon gravar i tusental,
+oraekneliga varelser med liv och kaensla omkomma varje oegonblick. Vilken
+foerskraecklig angest maste ej gripa den, som till och med i sitt friska
+tillstand, med ofoersvagade nerver ej laerde foerdraga tanken pa doeden,
+naer han slutligen angripes av en sjukdom, naer denna sjukdom goer
+framsteg, naer laekaren tvekar, naer laekaren oeverger honom! Endast fega
+och tankloesa maenniskor kunna foerdenskull vaelja ett medel, sa
+otillfoerlitligt och farligt, till sitt lugns bevarande. Dock medgav
+foerfattaren, att aeven foer jordens aedlaste och tappraste stammar,
+hellenerna och romarne, var doeden ett skraeckord, av lagen foerbjudet
+att naemnas vid offerhoegtidligheterna och andra festliga sammankomster,
+av hoeviskheten utvisat fran enskilda saellskapskretsar.
+
+Detta, fortfor foerfattaren, visar hvilka djupa roetter avskyn foer doeden
+likvael aeger i maenniskonaturen. Denna avsky maste oevervinnas, savida
+icke sjaelens klarhet skall grumlas av de alldagligaste haendelser.
+Foerdenskull oeverensstaemde foerfattaren med alla hellenska filosofer
+daeri, att en maenniska, som aelskar sitt lugn, boer sa tidigt som moejligt
+vaenja sig vid doedstanken och undersoeka, vad doeden egentligen aer. Han
+paminde om Epikuros, som under en plagsam sjukdom och naera sin
+upploesning skrev till en vaen, att hans sjaels glaedje motvaeger kroppens
+plagor, och att hans sista dag aeven aer hans lyckligaste. Mangen haemtar
+i tron pa sjaelens odoedlighet och froejder i ett kommande liv ett mod,
+som icke later nedsla sig. Foerfattaren ansag dock ovaerdigt foer den
+vise att haemta styrka fran nagot, som moejligen aer en villa. Man boer
+finna styrka i sig sjaelv. Aer det icke, fragade han, tillraeckligt
+troestande att hava levat och i sin levnad hava utraettat nagot nyttigt,
+och att med denna aterblick pa det foerflutna foermaela den
+lyckliggoerande foerestaellningen att foerenas med jorden, som alstrar och
+naerer allt gott och skoent, att genom sin lekamens upploesning aennu
+efter doeden varda nyttig foer de likar, som man i livstiden aelskat?
+
+Foerfattaren uppraeknade och skildrade en maengd fall, som kunna goera
+maenniskan, i trots av hennes inrotade avsky foer doeden, likgiltig mot
+honom, ja, fientlig mot sitt eget liv. Bland dessa utegloemde han icke
+de vaellustingar, som toemt froejdernas baegare till draeggen. Manga av dem
+hade av fruktan foer doeden rusat i hans armar och foeredragit
+foerintelsen framfoer foerintelsetanken.
+
+Denna skildring var gjord med en styrka, som kunde komma haren att
+resa sig pa laesarens huvud och foerflytta honom bland de skildrades
+antal.
+
+Foerfattaren uppehoell sig laenge vid foerestaellningen om foerintelsen.
+Hans iakttagelser oeverensstaemde med Plutarkos' asikt daeri, att raedslan
+foer doeden hos de flesta maenniskor uppstar icke sa mycket genom tanken
+pa de plagor, som ledsaga doedskampen, ej heller genom Tartarens eller
+helvetets skraeckbilder, som just genom tanken pa foerintelsen. "Ma mina
+haender och foetter foerlamas, ma boelder hoelja min kropp, ma mina kval
+komma taenderna att hacka och gnissla; blott livet aterstar mig, aer jag
+noejd, om ock jag haengde naglad vid korset," saeger Maecenas. Och manga
+maenniskor taenka som han. Maenniskoanden, liksom hela naturen, fasar foer
+det tomma. Han kan foerlika sig med, ja, till och med efterstraeva ett
+tillstand av ofoeraenderlighet, oavbrutet lugn, otillgaenglighet foer sorg
+och glaedje, hopp och fruktan; men ett sadant tillstand aer aennu icke
+foerintelse. Det klaeder sig i skepnaden av en ljuv, droemloes soemn, som i
+sitt djup aeger moejligheten av ateruppvaknande och under den domnade
+ytan goemmer en kaensla av behaglig vila. Men daer varje moejlighet till
+foeraendring aer borta tillika med det, som skulle vara maektigt av
+foeraendring, daer icke ens ett tillstand gives, daer fantasien neddyker i
+en graensloes tomhet, fafaengt famlande i evigt moerker efter nagra
+atomer, varmed hon kunde forma sig en bild av det ofattliga, daer gapar
+foerintelsen.
+
+Karmides kastade boken ifran sig och steg upp. Hans sjaelsliv hade
+under den foerflutna tiden varit som en mekanism, driven av yttre
+tryck: han var foerslappad, oedelagd, hopploes, det var allt vad han
+kaende om sig sjaelv, och han ville icke leva, emedan den framtid, som
+vaentade honom, vore tom pa allt utom foersakelser. Att nedsjunka till
+samhaellsdraeggen, sedan han lyst i yppiga kretsar och varit en stjaerna
+bland den njutningslystna ungdomen, att kringsmyga i en trasig mantel,
+ett mal foer loeje eller medlidande av dem, pa vilka han bortsloesat sin
+rikedom, att foeljd av foeraktet vandra en foertidig braecklighet, en
+neslig alderdom till moete, detta hade malat sig med hemska faerger foer
+hans inbillning. Han kunde undga detta oede genom frivillig doed. Den
+hade han laenge motsett som slutet pa sin bana. Frivillig doed ingick i
+hans filosofi, och han hade icke funnit nagon svarighet att foersona
+sig med tanken daerpa. Sjaelvmordet hade tvaertom foerekommit honom som
+ett laempligt slutupptraede i livets lustspel, hoejande verkan av det
+hela. Att slockna mitt i styrkan av sin glans, att laemna vaerlden,
+medan han aennu blaendade henne och syntes henne avundsvaerd och lycklig,
+att ungdomlig, vacker, frisk och foeremal foer kvinnors oemhet slita sig
+ur noejets famn och ila i gravens, det vore ju den enda doed, som kunde
+ansta en Karmides!
+
+Vidare hade Karmides icke taenkt oever doeden. Han emotsag den som en
+noedvaendighet och ville begagna till och med denna noedvaendighet pa ett
+saett, som smickrade hans hoegmod. Dock, naer hans timliga vaelfaerd hotade
+som en lutande byggnad att sammanstoerta oever honom, hade han fran dag
+till dag uppskjutit sitt beslut. Nu var dock den sista dagen inne.
+Oeverlevde han aeven den, sa hade han aeven oeverlevat sig sjaelv, och
+doeden, foerdroejd med nagra timmar, skulle varda lika neslig, som om den
+vaentade honom efter en lang bana av foerakt och elaende.
+
+Han hade foerdenskull i en kall och lugn sinnesstaemning beslutit, att
+den nu stundande natten skulle varda den sista.
+
+Men i detta oegonblick, naer han kastade boken ifran sig, kaende han vad
+han hitintills icke kaent--tvekan. Maenniskonaturens fasa foer
+foerintelsen, sa kraftigt och psykologiskt sant skildrad i den okaende
+foerfattarens arbete, hade gripit aeven honom.
+
+Han gick nagra slag oever golvet, fafaengt kaempande mot en rysning, som
+genomilade hans lemmar. Daerefter laemnade han rummet, kastade manteln
+oever sig och skyndade ut.
+
+Svarta och foervirrade vaelvde tankarne i hans hjaerna. Han var icke i
+stand att rada oever och ordna dem foer att med lugn oevervaega sin
+staellning och med foerstandsgrunder kaempa mot sjaelvbevarelsedriftens
+anstraengningar.
+
+I detta tillstand vandrade han framat, utan att se, vart han gick.
+Foerst i grannskapet av staden fick han oega foer sin omgivning. Han sag
+dubbelporten och hoerde fran gatan Kerameikos sorlet av de talrika
+lustvandrande, som njoeto den svala stjaernsmyckade nattens klarhet.
+
+Han stannade, ty i denna sinnesstaemning foerdrog han icke att se eller
+ses. Bakom honom lag begravningsplatsen. Han vaende om och gick dit.
+
+I porten hejdades han av tva moetande maen. Som han gick foerbi, lade den
+ene av dem sin hand pa hans arm och uttalade hans namn.
+
+Obehagligt oeverraskad, stannade Karmides, moenstrade mannen och
+igenkaende Petros, homoiusianernas biskop.
+
+- Klemens, sade denne till ynglingen, som foeljde honom, ga foere mig
+till staden. Jag skall snart vara efter dig hemma.
+
+Biskopen och foerelaesaren kommo fran pelarfaeltet, sedan de till Simon
+helgonet burit hans aftonmaltid. Simon hade efter sin uppvaeckelse anyo
+bestigit pelaren och levde nu sitt sedvanliga liv, om moejligt aen mer
+beskadad och beundrad aen foerr.
+
+- Vad kan du hava att saega mig? fragade Karmides.
+
+- Mycket, svarade Petros, om du har tid att hoera mig.
+
+- Det aer vad jag icke har ...
+
+- Man kan saega mycket pa fa minuter. Vart aemnar du dig? Jag kan foelja
+och under vaegen meddela, vad jag vill saega.
+
+- Vill du icke uppskjuta samtalet till en annan gang?
+
+- Det kunde da vara foer sent ...
+
+- Daeri har du raett. Navael, det aer mig likgiltigt vart vi ga.
+
+- Lat oss da vaelja foersta baesta staelle, daer vi ostoert kunna samtala.
+Vi hava ett sadant haer i grannskapet.
+
+De satte sig pa en baenk, som skuggades av cypresser.
+
+- Vad har du att saega? fragade Karmides.
+
+- Nagot, som torde foerefalla dig underligt och vagat, svarade Petros.
+Vi kaenna varandra sa foega, och likvael far du hoera, att jag vill
+inblanda mig i foerhallanden, som synas roera mig alls icke och dig helt
+naera...
+
+- Det aer gott. Lat endast hoera vad det aer.
+
+- Min vaen, jag har flera naetter droemt om dig, sist foerliden natt, och
+da sa livligt, att jag i dag kaent en oemotstandlig oenskan att samtala
+med dig. Jag skulle uppsoekt dig, ifall jag icke moett dig haer. Vad tror
+du i allmaenhet om droemmar?
+
+- Petros, jag har i afton ingen lust att filosofera. I korthet sagt:
+hos mig aero de ingivelser fran magen, hos dig foermodligen fran
+himmelen. Vad droemde du?
+
+- Jag har tre naetter efter varandra sett dig sta vid randen av en
+avgrund, och jag fraelste dig fran att falla daeruti.
+
+- Och det var detta du ville foertaelja mig?
+
+- Nej, jag vill aeven saega dig, att jag tror pa vissa slags droemmar.
+Det finns droemmar, som sjaelva baera ett oemotstandligt vittnesboerd om
+sin sanning. Jag aer i denna stund oevertygad, att Foersynen utsett mig
+till sitt redskap att raedda dig fran ofaerd.
+
+Karmides vart uppmaerksam. Petros fortfor:
+
+- Jag har fragat mig sjaelv: vilken aer den olycka, som hotar Karmides?
+Och huru skall jag kunna hjaelpa honom? Det aer ju sa mycket, som
+skiljer oss at, som nekar mig hans foertroende. Vara banor hava
+hitintills aldrig sammantraeffat, min askadning av livet aer en helt
+annan aen hans, var vaerldserfarenhet sa himmelsvitt olika. Han skulle
+icke foersta mig, om jag talade till honom ur djupet av mitt hjaerta;
+han skulle kanske icke ens vilja hoera mig. Da jag fragade, vilken den
+olycka kan vara, av vilken Karmides hotas, sa fann jag intet annat
+svar aen detta: hans olycka aer det, som han sjaelv betraktar som sin
+lycka, och du skall foergaeves kunna aendra en asikt, vilken sa att saega
+aer grundad i hans blod, hans ungdom, de gavor och foeretraeden, varmed
+naturen utrustat honom, och som inbjuda honom till noejen, njutningar,
+sinnesrus. Du foermar haer intet; endast tiden kan utraetta nagot. Den
+dag skall vael en gang komma, da han med vedervilja stoeter njutningens
+baegare tillbaka, om aeven raeckt av den skoenaste hand. Han skall da
+sjaelvmant sansa sig. Du kan aennu ingenting utraetta ... Men droemmen
+aterkom. Du var redo att kasta dig i braddjupet; du gick ej med lyckta
+oegon till dess rand; du gick med oeppna, du sag det, ditt ansikte var
+moerkt och dystert, som det aer nu, och likvael, naer jag fattade dig i
+armen, stannade du villigt, och jag kunde utan svarighet foera dig ur
+farans grannskap. Sadan var min sista droem.
+
+- Jag, som tror pa droemmar, fortfor Petros, emedan vara heliga boecker
+giva mig skael daertill, och emedan mangfaldiga roen giva stoed at denna
+tro--jag kaende mig av detta oevertygad savael daerom, att faran, som
+hotar dig, star omedelbart foer doerren och att du sjaelv kaenner hennes
+tillvaro, som aeven daerom, att jag verkligen kan raedda dig, och att du
+villigt skall skaenka mig det foertroende, som foer detta aendamal aer
+noedvaendigt. Har jag misstagit mig?
+
+- Foermodligen.
+
+- Jag tror det icke. Du aer i denna stund olycklig, Karmides ...
+
+- Bah!
+
+- Och du traenger till en hjaelpare. Tiden aer redan inne, da njutningens
+baegare aecklar dig ...
+
+- Daeri har du raett ...
+
+- Navael, se daer en boerjan till det foertroende jag oenskar vinna. Jag
+behoever knappt veta mer, ty daermed har du sagt, att du star pa en
+vaendpunkt av ditt liv, att du vill boerja en annan bana, vaerdigare de
+haerliga gavor, varmed Foersynen utrustat dig, och som, raett anvaenda,
+boera bereda dig en framtid av lycka och aera ...
+
+- Du kommer mig att le ...
+
+- Du tvivlar pa en sadan framtid och kaenner likvael vedervilja foer det
+liv du foert allthitintills. Men detta aer ju foertvivlan?
+
+- Aen sedan?
+
+- Du, som har ungdomens darskaper bakom dig och det baesta av livet
+framfoer dig! Aer din haelsa foerstoerd? Din unga natur skall atervinna
+henne. Aer din foermoegenhet foerstoerd? Du skall foervaerva en ny. Eller har
+din foertvivlan en djupare rot? Karmides, det gives en osviklig laekedom
+foer sjaelen, liksom det gives en sjukdom, som foerer till den verkliga
+haelsan, till det sanna livet. O, vore ditt onda av detta slag! Jag
+skulle taga din hand och foera dig till laekaren. Kanske aer det ock sa
+--och jag skulle lyckoenska mig daertill--fastaen du sjaelv icke riktat
+blicken inat, i din egen barm. Kanske grumlas din sjaelvproevning av
+tankar pa jordiska ting, av fruktan foer din timliga vaelfaerd. Denna
+fruktan skall foerjagas. Foerr hoer du mig icke, och jag undrar ej
+daeroever, ty att predika foer en drunknande aer en galenskap. Man drager
+honom foerst ur djupet och predikar sedan. Saledes, aer din egendom foer
+sloesad, raedes du fordringsaegare, fattigdom och foeroedmjukelse, sa giv
+mig ditt foertroende. Jag skall moejligen kunna hjaelpa dig.
+
+- Du?
+
+- Jag.
+
+- Om du nu gissat raett, skulle du kunna avvaenda ett slag, som vaentar
+mig med naesta uppgaende sol?
+
+- Det aer icke omoejligt.
+
+- Jag vet, att du aer en utomordentlig man, en Apollonios av Tyana
+bland de kristne, att du uppvaeckt en doed och gjort andra underting.
+Jag vore daerfoer naestan frestad tro pa moejligheten av din foermaga aeven
+i detta fall ...
+
+- Ah, jaemfoer icke vad som ej boer jaemfoeras! Hallom oss till aemnet!
+Antag, att Baruk aer din fordringsaegare, att du behoever anstand ...
+
+- Petros, hur vet du detta?
+
+- Bah, jag vet mer, mycket mer. Antag, sade jag, att du behoever
+anstand av honom. Du kan da lugn ga hem att sova. Jag lovar, att Baruk
+skall hava talamod.
+
+- Petros, aer detta ditt allvar? Kan du halla vad du lovar?
+
+- Jag kan lova och halla mer. Det beror av dig sjaelv och det
+foertroende du visar mig.
+
+- Men vad aer din avsikt med allt detta? Vilka aero dina
+bevekelsegrunder? ... Dock, jag laemnar dessa fragor asido. De ma vara
+vilka som helst. Mitt laege aer foertvivlat, jag bekaenner det ... och
+raeddar du mig sa, som jag vill raeddas ...
+
+- Sa att allt sker i tysthet, sa att din stolthet icke saras ...
+
+- Saeg hoegmod eller stolthet ... orden goera ingenting till saken ...
+da laegger jag mitt oede i dina haender, och du ma goera med mig vad du
+vill ... ehuru jag omoejligen inser, i vilken man jag skulle kunna visa
+dig min tacksamhet med atertjaenster.
+
+- Jag kraever inga sadana ... endast ditt foertroende. Med detta
+foertroende skall jag na det oevriga, och vad jag vill na, aer din lycka.
+Till att boerja med: vill du besoeka mig i morgon efter skymningen, da
+jag atervaent fran mitt arbete? Du har mahaenda sett mig slaepa sten till
+Afrodites tempel. Det aer nu mitt dagliga goeromal, och jag delar med
+glaedje mina foertryckta trosbroeders moedor. Da Israel var maektigt,
+stoertade vi avgudarnes altaren; vi maste nu ateruppbygga dem, men, som
+vi hoppas, foer att en gang nedriva samma vara haenders verk. Du har nu
+att besoeka mig icke i biskopliga palatset, som aer foervandlat till ett
+fattighus, utan i en koja pa Skambonide. Vem helst du spoerjer skall
+kunna visa dig till min anspraksloesa bostad. Vi skola da i morgon
+vidare oeverlaegga.
+
+
+
+
+ANDRA KAPITLET.
+
+Petros och Baruk.
+
+
+En befallning hade utgatt fran kejsar Julianus, att de kristne pa egen
+bekostnad skulle ateruppbygga de tempel, som de under foeregaende
+kejsare hade nedrivit foer den gamla laerans bekaennare.
+
+I Aten bar detta pabud straenga foeljder, ty icke allenast Petros, utan
+aeven hans foeretraedare pa biskopsstolen hade varit ivriga nedbrytare av
+de gamla gudars altaren, daerutinnan understoedda av den kejserliga
+makten, som dels stadfaest sadant vald, dels latit det vara ostraffat.
+
+I och med Konstantius' doed hade aeven de rika baeckar sinat, som fran
+statens skattkammare stroemmat i de raettrogna biskoparnes kassakistor.
+
+I Aten voro kristianerna visserligen talrika, men den stora maengden av
+dem tillhoerde haer den fattigaste befolkningen, och de voro foer oevrigt
+soendrade i tva laeger, av vilka det under Konstantius foertryckta var
+det stoerre. Det senare partiet hade genom sin biskop--ty aeven det
+aegde nu raett att hava en biskop--hos Krysanteus och prokonsuln av
+Akaja klagat oever att det maste plikta foer valdsamheter, till vilka
+det var oskyldigt. Atanasianerna hade icke nedrivit nagra tempel;
+varfoer skulle de da drabbas av foeljderna utav gaerningar, som icke de,
+utan deras motstandare homoiusianerna hade foeroevat?
+
+Man hade funnit deras klagomal raettsgilla och befriat dem fran
+deltagande i tempelbyggandet. Hela boerdan hade salunda fallit pa
+homoiusianerna, som dessutom glesnat genom talrika avfall.
+
+Den straenghet, varmed Krysanteus oevervakade och paskyndade arbetet,
+gjorde boerdan dubbelt tryckande.
+
+Under denna tid av lidanden och svarigheter foer den homoiusianska
+menigheten hade Petros visat sig vaerdig den plats, till vilken
+foersamlingen upphoejt honom. Han hade utan att knota utrymt det foerra
+biskopliga palatset, som var en byggnad tillhoerig staden Aten, och
+inflyttat med Klemens i ett litet hus pa Skambonide. Han deltog
+outtroettligt i arbetena, ordnade dagsverksskyldigheten mellan sin
+foersamlings medlemmar och var staedse faerdig att med sin egen person
+traeda i staellet foer dem, som av sjukdom eller andra omstaendigheter
+hindrades fullgoera sitt aliggande. Man sag honom nu dagligen i hopen
+av arbetande maen, kvinnor och barn slaepa sten till Afrodites tempel.
+Hans underordnade praesterskap livades av hans foeredoeme och foeljde det.
+
+Morgonen efter sitt samtal med Karmides besoekte Petros Baruk.
+
+Den gamle israeliten hade under de senaste dagarne gjort storartade
+foerberedelser foer en resa till Jerusalem. Alltifran kejsar Fladrianus'
+tid hade judarne varit foerbjudna att vistas i denna sin forna
+huvudstad. Sjaelva dess voerdnadsvaerda namn var utplanat och ersatt av
+ett romerskt. Nu var allt foeraendrat. Kejsar Julianus hade icke
+allenast upphaevt detta foerbud, utan lik en annan Cyrus uppmanat
+judarne atervaenda till sitt gamla faedernesland. Han hade beslutit att
+pa det heliga berget Moria uppbygga ett tempel, som skulle varda den
+nya medelpunkten foer Jehovas dyrkare, i prakt taevlande med Salomos och
+Herodes den stores.
+
+En allmaen haenfoerelse hade fattat judarne. Templets ateruppbyggande och
+det pa nytt foedda Israels foerening kring dess heliga murar hade under
+deras foertryck och smaelek aldrig upphoert att vara deras hopp. Nu
+syntes det naera sitt foerverkligande. Till de stora summor, som
+Julianus av statsmedel anslagit at foeretaget, kommo de frivilliga
+bidrag, som judarne laemnade. De rike avstodo en del av sina rikedomar,
+de fattige laemnade sin skaerv. Fran Gallien, Britannien, Medelhavets
+oear och Afrika stroemmade judarne till Palestina, de fleste icke foer
+att bosaetta sig daer, men alla foer att sjaelva fa laegga hand vid
+foeretaget. Haenfoerelsen var icke minst i Aten. Brev fran Jerusalem till
+synagogan i Aten foermaelde, att grundvalarne redan boerjat resa sig, att
+gubbar, kvinnor och barn deltogo i arbetet, som foerraettades under
+hymner och jubel, att manga rika, som taevlade med de fattigaste i
+outtroettlighet, nyttjade spadar och haevstaenger av silver och icke
+ansago purpur- och silvermantlar foer goda att i dem bortbaera gruset.
+
+Det var ibland de kristne en allmaen oevertygelse, att Jerusalems tempel
+aldrig mer skulle resa sig, emedan foerstoerelsedomen foer evigt var
+avkunnad oever den mosaiska lagen. Mahaenda var innersta
+bevekelsegrunden hos Julianus, da han sa nitiskt omfattade tanken att
+ater uppbygga samma tempel, ingen annan aen den att komma en slik
+oevertygelse pa skam och med sin kejserliga allmakt nedsla de
+profetior, pa vilka kristianerna stoedde sin tro. Judarne, som laenge
+varit behandlade med oevermod och foerakt, haemtade aeven ur denna
+synpunkt ett skael att uppbjuda alla krafter till det stora foeretagets
+snara foerverkligande.
+
+Den gamle Baruk ansag sig icke hava gjort tillfyllest, da han laemnade
+en stor penningsumma som tillskott till tempelbyggnaden. Han ville,
+aeven han, lekamligen laegga hand daervid; han ville atminstone hava
+framburit en sten till de andra, och han prisade sina faeders Gud foer
+lyckan att hava upplevat den tid, som aentligen skulle se Israels hopp
+uppfyllt. Nu utrustade han tva skepp, som skulle foera honom och en
+maengd av hans trosfraender, rabbi Jonas inraeknad, till det heliga
+landet. Da han samtalade med rabbi Jonas, uppbyggde honom denne icke
+laengre med Platon och Filon; deras ord och tankar vaelvde sig kring
+templet, resan och den ljusa utsikten foer Israels framtid.
+
+Under manga ar hade Baruk anvaent en del av sin lediga tid till den
+fromma sysselsaettningen att avskriva lagens heliga boecker. Vilken
+omsorg han hade nedlagt pa varje bokstav! Huru sirliga de maste vara
+och huru fullkomligt liknande bokstaeverna i den aeldre handskrift, som
+lag framfoer honom! Det kunde ju finnas--och enligt vad rabbi Jonas
+foersaekrade fanns det verkligen--en hemlig mening i den godtyckliga
+avvikelse fran den vanliga formen eller i den ovanliga storlek, som
+vissa av dessa otaliga bokstaever aegde. Foerdenskull var det av vikt,
+att varje avskrift fullkomligt liknade sin urskrift. Det var saledes
+ett moedosamt arbete, men dess mer foertjaenstfullt, naer det aentligen var
+fullbordat. Och fullbordat var det nu till icke ringa glaedje foer den
+fromme koepmannen. De voro faerdiga, samtliga rullarne, och lindade
+kring gyllne stavar, vilkas aendar pryddes med juvelknappar av
+ofantligt vaerde. Han hade ursprungligen bestaemt dem foer synagogan i
+Aten; men nu hade en aeregirigare tanke uppstigit i hans sjael. Han
+ville skaenka dem till det nya templet, och han fruktade blott, att
+deras avskrivares ringa anseende bland de skriftlaerde skulle goera
+honom ovaerdig en sadan aera.
+
+Det var emellertid ingalunda Baruks avsikt att en laengre tid stanna i
+Jerusalem, aen mindre att bosaetta sig daer. Han ville endast aterse
+Davids stad, goera sin boen pa Moria, bevittna verksamheten vid
+tempelbyggandet och frambaera sin sten till detta och daerefter
+atervaenda med en handfull mull av dess heliga jord, varpa hans huvud
+skulle vila, naer han gatt till sina faeder. Hans maka, den alderstigna
+Ester, var foer sjuklig att aeventyra en resa oever havet; hon och Rakel
+skulle daerfoer stanna hemma och avbida hans aterkomst, da han foer dem
+ville foertaelja allt vad han sett och roent, sa noggrant, som om de
+skadat det med egna oegon.
+
+Baruk hade alagt Ester att under hans franvaro noga vaka oever Rakels
+uppfoerande, vilket vore sa mycket mer av noeden, som aeven rabbi Jonas,
+hennes trolovade, skulle foelja taget.
+
+Mitt under dessa foerberedelser hade Baruk blivit oeverraskad av
+Karmides' frieri till hans dotter. Den gamle mannen, som kaende sin
+gaeldenaers graensloesa laettsinne, ville i boerjan uppfatta anbudet som ett
+naerganget gyckel och tillbakavisade det som sadant med mycken
+vaerdighet; men naer Karmides, foer att giva kraft at sina ord, antydde,
+att boejelsen var oemsesidig, att Rakel aelskade honom, vart gubben ej
+endast vred, utan haepen och foerskraeckt.
+
+Han behoevde nagra oegonblick foer att samla sig.
+
+Men sedan det skett, avfaerdade han ynglingens frieri i ordalag av
+skenbart lugn, men fulla av det djupaste foerakt, oevergick daerefter
+till penningfragan och foerklarade, att som han till sin foerestaende
+resa hade av noeden de summor han lanat Karmides, sa aemnade han
+omedelbart indriva de foerfallna lanen och i noedfall begagna hela den
+makt, vilken som fordringsaegare tillkom honom oever hans gaeldenaer.
+
+Karmides, som icke ville laemna slagfaeltet oevervunnen, svarade haerpa
+med en antydan, som kom blodet i Baruks adror att isas och i naesta
+oegonblick, naer Karmides redan avlaegsnat sig, att sjuda som lava.
+
+Baruk avvaktade under plagande oro ett tillfaelle att mellan fyra oegon
+foerhoera sin dotter om hennes foerhallande till den unge hedningen. Han
+ville icke med en foertidig upptaeckt av nagonting aennu outrett
+foerorsaka den gamla Ester sorg och astadkomma uppseende i huset.
+
+Naer aentligen detta tillfaelle yppat sig, foell den baevande flickan till
+sin faders foetter och bekaende, att hon aelskade Karmides. Baruk kvaevde
+sin foerskraeckelse vid denna upptaeckt och soekte varsamt utleta, pa vad
+saett bekantskapen mellan henne och den laettsinnige ynglingen uppstatt,
+och huru langt den hitintills utvecklat sig. Han bemoedade sig att
+vinna Rakels foertroende och gjorde valdsamma anstraengningar foer att
+synas lugn, men Rakel hoerde, hur hans roest darrade--hon hade icke mod
+att bekaenna allt.
+
+Hon hade ofta sett Karmides och aeven vaexlat nagra ord med honom, naer
+han infann sig i huset foer att soeka Baruk. Likaledes hade hon ofta
+moett honom, da hon gick till synagogan. Hon medgav, att hon da
+besvarat hans blickar och haelsningar, ja, hon hade flera ganger
+samtalat med honom fran altanen av huset. Karmides hade vackra
+manskensaftnar infunnit sig under denna, medfoerande en cittra,
+spelande pa henne och talande pa ett saett, som intog Rakels hjaerta.
+Han hade aentligen foerklarat, att han aelskade henne och att han icke
+kunde leva utan hennes kaerlek. Da hade Rakel troestat honom daermed, att
+aeven hon aelskade honom.
+
+Detta var allt vad Rakel vagade tillsta. Hon gjorde det stammande,
+rodnande av blygsel, alltsomoftast doeljande sitt ansikte i haenderna,
+raedd att moeta sin faders oegon. Sjaelv hade hon icke klart begrepp om
+det foerskraeckliga i det, som hon foerteg, men hennes jungfruliga kaensla
+vaegrade att lata ett ord daerom komma oever hennes laeppar, och hon
+anade, att en upptaeckt skulle krossa hennes faders hjaerta.
+
+En sten foell ifran Baruks broest. Han upplyfte sin dotter, bad henne
+lugna sig och foerklarade, att han skulle gloemma hennes felsteg, om hon
+haedanefter toge sig nogsamt till vara och komme i hag, vad hon vore
+skyldig sig sjaelv, sina foeraeldrar, sin trolovade, sina faeders tro och
+sitt namns aera. Dessa plikter voro heliga; broete hon dem, sa skulle
+hon foera sin faders gra har med sorg i graven. Han bad henne vaepna sig
+med tanken haerpa; da skulle hon laetteligen oevervinna boejelsen foer en
+yngling, som icke blott var hedning, utan aeven en stor sloesare, en
+lastbar, foerdaervad och samvetsloes maenniska.
+
+Baruk hoppades, att dessa skael skulle verka, och troestade foer oevrigt
+pa sin faderliga myndighet. Rakel hade varit naera att falla i en
+avgrund, men lyckligtvis var hennes aera, sa taenkte den gamle, aennu
+oflaeckad. Saledes aennu ingenting foerlorat. Foerfoeraren hade darat henne
+med sitt vackra utseende, sina skenfagra ord, men Rakels boejelse foer
+honom kunde aennu icke hava djupa roetter. Den skulle snart foersvinna,
+sedan hon insett, att en ooeverstiglig skiljemur stod mellan henne och
+honom.
+
+Emellertid hotade upptaeckten av detta foerhallande att stoera Baruks
+resplaner och blandade sig obehagligt med hans haenfoerelse foer
+Jerusalem och tempelbyggnaden. Skulle han vaga resa och laemna Rakel
+ensam under den sjukliga Esters vard?
+
+Det var under dessa funderingar, morgonen efter Karmides' besoek, han
+oeverraskades av att se Petros, den kristianske biskopen, traeda oever
+troeskeln. Baruk hade vid flera tillfaellen statt infoer dennes domstol
+och med ytterlig oedmjukhet i ord och athaevor talat foer sin raett emot
+krangliga kristianska gaeldenaerer, som i hopp om ett gynnsammare utslag
+vaedjat fran den vaerldsliga domstolen till sin sjaelaherde. Petros hade
+vid dessa tillfaellen iakttagit en raettvisa, foer vilken Baruk kaende sig
+dess mer tacksam, som hon vid de kristna biskoparnes domstol icke
+hoerde till regeln, naer fordringsaegaren var jude.
+
+Nu var oedmjukheten borta bade i ord och athaevor, och Baruk stod
+hoevlig, men rak infoer den kristne praesten, vars domsraett var upphaevd,
+vars makt var bruten.
+
+Biskopen oenskade ett hemligt samtal. Maeklaren beviljade det. Petros
+boerjade tala om Karmides. Baruk visste, att Petros hyste deltagande
+foer dennes person och penningaerenden; varfoer, det kaende han icke och
+hade aldrig brytt sig med att grubbla daeroever.
+
+- Jag vet, sade Petros, att du star redo att vidtaga straenga atgaerder
+foer att indriva dina fordringar av den laettsinnige ynglingen ...
+
+- Alldeles.
+
+- Jag undrar icke haeroever. Det aer din raett, och de fleste skulle i din
+staellning goera detsamma. Medgivas maste aeven, att Karmides aer den, som
+minst av alla foertjaenar undseende, ifall undseende oever huvud star i
+en fordringsaegares ordbok.
+
+- Det star icke i min atminstone, genmaelde Baruk. Ordet barmhaertighet
+star daer vael, men jag behandlar aldrig penningsaker som
+barmhaertighetsverk och aldrig barmhaertighetsverk som penningsaker.
+
+- Riktigt. Jag inser, att koepmaennen maste skilja emellan sa olika
+ting. Ocksa var det icke min mening att taga din barmhaertighet i
+ansprak foer Karmides' raekning. Han skulle dessutom vara foer hoegmodig
+att emottaga den, fastaen straenghet, tillaempad av dig i detta
+oegonblick, maste tillintetgoera hela hans framtid.
+
+- Det aer illa det, men nu aemnar jag verkligen vara straeng, sa straeng
+som moejligt.
+
+- Jag ser saken fran samma foerstandiga sida som du, fortfor Petros,
+men skillnaden aer, att jag just i denna samma sak ser nagot laengre aen
+du.
+
+- Vad menar du?
+
+- Jag menar, att om du fullfoeljer ditt uppsat mot Karmides, sa aterfar
+du pa langt naer icke allt vad du lanat honom ...
+
+- Bah, det vet jag, infoell Baruk med en axelryckning; den vissheten
+har foerorsakat mig en soemnloes natt, men nu skall jag finna mig i mitt
+oede.
+
+- Och du saetter honom ur stand att foer framtiden gottgoera dig.
+
+- Du kommer mig att le. Naer skulle han nagonsin varda i stand daertill?
+Du talar om hans framtid som om nagot stort och lysande. Jag vill icke
+ge en slant foer den. Ma var och en be den allsmaektige bevara sig foer
+en sadan framtid! Man tarvar icke spadomsande foer att se, varthaen den
+lutar.
+
+- Men om du misstager dig? Om Karmides en dag aer den rikaste man i
+Aten?
+
+- Han skulle da aerva, menar du? Jag har skaffat mig noggrann
+underraettelse om hans slaekt och hans utsikter at det hallet. Tyvaerr,
+de aero, icke heller de, vaerda sa mycket som en slant. Han har aervt en
+gang foer alla. Oedet vill icke oesa mer guldstoft i det sallet.
+
+- Haer aer icke fraga om arv, utan om giftermal.
+
+- Om giftermal? infoell Baruk oeverraskad. Om giftermal och rik hemgift?
+Aer det sa du menar?
+
+- Just sa.
+
+- Hm, det skulle da foermodligen vara med mina penningar i hemgift han
+ville gaelda sina skulder till mig, taenkte Baruk. Min biskop, tilllade
+han hoegt och i betaenksam ton, vem skulle da den rika arvtagerskan
+vara, till vilken Karmides friar?
+
+- Han friar, savitt jag vet, aennu icke till nagon.
+
+- Da vet jag mer aen du, taenkte Baruk. Men, sade han hoegt, jag foerstar
+dig icke. Karmides, saeger du, friar icke till nagon, och likvael
+foerespeglar du mig ett rikt giftermal, som han skall inga.
+
+- Han kommer inom ar och dag att gifta sig med den rikaste mannens
+dotter i Aten.
+
+- Den rikaste mannens dotter i Aten? upprepade Baruk foervanad. Du
+maste da mena Krysanteus och hans dotter, Hermione?
+
+- Ja.
+
+- Huru vet du det?
+
+- Jag kan endast upprepa vad jag sade.
+
+- Det matte da vara genom spadomskonsten du kommit till denna blick in
+i framtiden, sade Baruk allvarligt, ty han var oevertygad, att den
+kristne biskopen, som kunnat uppvaecka en doed maenniska, stod i
+foertroligaste foerbindelse med onda demoniska makter. Baruk delade sina
+landsmaens vidskepelse, som vid denna tid var om moejligt stoerre aen
+vidskepelsen bland kristianer och hedningar.
+
+- Emellertid, fortfor Baruk, baer din foerutsaegelse alla tecken av
+osannolikhet. Jag vet, att Karmides och Hermione varit trolovade, men
+hans laettsinniga levnadssaett har gjort deras foerbindelse om intet.
+Ryktet har laenge ordat om att Krysanteus foerbjudit honom sitt hus, och
+daertill kommer vad jag nyligen hoert saegas, att Krysanteus ville hava
+honom utvisad fran Aten, emedan han foerleder ungdomen med daliga
+foeredoemen.
+
+- Allt detta uppvaeges av den enda visshet, att Hermione aelskar honom.
+
+- Aer det verkligen sa? Nog vet jag baest, att unga kvinnor lata dara
+sig av en vacker yta, men jag trodde dock, att Hermione utgjorde ett
+undantag fran sitt koen...
+
+- Du skall paminna dig, att Hermione och Karmides uppvuxit
+tillsammans, att de voro bestaemda foer varandra fran de foersta
+ungdomsaren. Du boer vidare ihagkomma, att Hermione, sedan trolovningen
+upphaevdes, tillbakavisat alla friareanbud. Antyder ej det, att hon
+aelskar honom aennu, ehuru han visat sig ovaerdig hennes kaerlek? Och om
+detta ej kan oevertyga dig, sa vill jag i foertroende saega, att aennu
+helt nyligen har hennes mun icke foernekat hennes hjaertas boejelse.
+
+- Du saeger nagot! Det tyckes vid naermare paseende verkligen troligt.
+Men hennes fader skall aldrig samtycka ...
+
+- Hennes fader skall samtycka till allt vad hon oenskar. Den stoersta
+svarigheten ligger hos Karmides sjaelv. Allt kommer att bero av hans
+uppfoerande, ty foerst genom ett foerbaettrat levnadssaett kan han hoppas
+atervinna Hermiones aktning.
+
+- Riktigt. Men haer stoeta vi ju pa en omoejlighet!
+
+- Nej, ingen omoejlighet, men en skenbar svarighet. Du kaenner
+ynglingarnes art. De maste rasa ut. Ju daraktigare de levat, dess
+grundligare aer ofta deras foeraendring till stadga.
+
+- Sadant haender visserligen. Men ... Karmides stadgad! Det foerefaller
+mig omoejligt.
+
+- Jag kaenner Karmides baettre aen du. Jag ansvarar, att en sadan
+foeraendring skall ske, savida icke du omoejliggoer det. Hans oedes tradar
+ligga i badas vara haender. Han har vandrat vaegen till foerdaervets
+avgrund och star nu vid dess rand. Vad han hitintills icke velat se,
+gapar nu vid hans foetter, och han ser det. Om han icke redan atervaent,
+sa aer orsaken hos dig, ty du star bakom honom, en envaldsherre oever
+oegonblicket, och det aer du, som skall nedstoerta honom eller laemna
+honom atervaegen oeppen. Krossar du hans hoegmod, sa aer han foerlorad.
+Alla ana, att han aer utfattig, men ingen vet det, ty han har intill
+denna dag foerstatt att doelja sitt laege under ett levnadssaett, som
+maste locka till den tro, att Indiens rikedomar sta honom till buds.
+Under allt detta aer han uppfylld av angest och faerdig till vilket
+foertvivlat foeretag som helst. Stoertar du honom, kan du icke beraekna
+foeljderna; laemnar du honom vaegen fri, sa skall han ila till en
+framtid, vars famn star honom oeppen och tillbjuder honom lugn och med
+lugnet allt, som han kan efterstraeva. Om han i besittning av en ny
+rikedom skall aterfalla i sitt foerra levnadssaett, det aer nagot, som
+vidkommer ingendera av oss bada. Det aer nog foer mig, att Hermione
+varder hans maka ... det aer mitt mal ... och foer dig boer det vara nog,
+att han till sista obolen gaeldar dig sin skuld. Det aer du sjaelv, som
+skall saetta honom i stand daertill. Laemna honom i ro, och han skall om
+ett halvt ar haerefter foer andra gangen vara trolovad med den rike
+Krysanteus' dotter, om ett ar haerefter vara hennes make och arvinge
+till hela hans foermoegenhet.
+
+Baruk hade uppmaerksamt lyssnat till Petros' foerestaellningar. Ehuru den
+gamle maeklaren alltsedan gardagens upptraede med Karmides och
+upptaeckten av foerhallandet till Rakel kaende foer honom ett haeftigt
+uppspirat hat, sa att han vore faerdig lyckoenska sig till Karmides'
+ofoermaga att betala, emedan detta gave honom tillfaelle utkraeva haemnd;
+sa foernam han likvael nu en boejelse att se saken ur annan synpunkt. Han
+hade att vaelja: a ena sidan foerlora en betydlig summa penningar pa en
+sloesaktig son av de foeraktliga gojim, att baera harmen av en misslyckad
+beraekning; a den andra att aterfa hela huvudstolen med de faststaellda
+raentorna--trettio till fyrtiofem foer hundra! Det lag foer honom en
+stor retelse i att genom klokhet, foerutseende och talamod aterstaella
+en som ohjaelpligt foerlorad ansedd sak och foervandla den vaentade svara
+foerlusten till en lysande vinst, och det sa mycket mer, som det alltid
+varit hans stolthet att foerelysa de yngre koepmaennen bland sina
+landsmaen med en omtanke, ett foerutseende och en foermaga att nyttja
+omstaendigheterna, som hitintills alltid gjort lyckan till hans
+ledsagare. Hans yngre yrkesbroeder menade redan, att han skulle foerlora
+pa Karmides; han skulle nu sannolikt kunna visa dem, att han hade sett
+laengre aen de--att han aeven i avseende pa Karmides vetat, vad han
+gjorde, naer de trodde honom handla som allra blindast och
+ofoersiktigast.
+
+Men Baruk hade ett annat, foer oegonblicket aen vaeltaligare skael att giva
+sitt samtycke till Petros' begaeran. Han trodde Karmides vara i stand
+till vilket foertvivlat foeretag som helst. Hans fruktan foer sin dotters
+trygghet var ju sa stark, att han, da biskopen steg oever hans troeskel,
+just fragade sig, om han skulle toeras laemna Aten och antraeda den
+efterlaengtade resan till Jerusalem eller icke. Vore det nu sant vad
+Petros beraettat honom--och nagot skael att tvivla hade han icke--sa
+var en utvaeg funnen, och hjaelpen hade kommit i raetta oegonblicket
+liksom fran himmelen. Karmides skulle utan tvivel upphoera att laegga
+sina krokar foer Rakel, sa snart han fatt en vink om den vida stoerre
+lycka, som vaentade honom och vore laettare att vinna pa annat hall.
+Baruks lilla oskyldiga lamm skulle sta skyddat foer den glupske vargens
+anslag, medan denne, iklaedd skepnaden av en ruelsefull och botfaerdig
+syndare, ginge att gripa ett annat rov. Detta var ju alldeles
+foertraeffligt.
+
+Och om Rakels boejelse verkligen vore djupare aen blott ett flyktigt
+tycke, sa skulle hon oevervinna den, om icke foerr, naer hennes luftslott
+ramlat, naer hon funnit, att Karmides' kaerleksfoerklaringar vore idel
+munvaeder, och att han genast efter sitt frieri till henne riktade sina
+planer pa Hermione. Hennes oegon skulle atminstone oeppnas, naer
+underraettelsen nadde hennes oera, att samme Karmides, som hon aelskade,
+var trolovad med Hermione.
+
+Pa grund av dessa skael droejde det icke laenge, innan Baruk fattat sitt
+beslut. Han lovade Petros att atminstone under ett halvt ars foerlopp
+icke oroa Karmides. Ja, han antydde, att han icke vore obenaegen att
+foerstraecka Karmides ett och annat lan, sa snart det boerjat visa sig
+saekra tecken till en sadan sakernas gang som Petros foerespeglat.--
+
+Aftonen av samma dag, pa vilken biskopen besoekt maeklaren, satt han
+ater efter aendat dagsverke i sin koja pa Skambonide, en kammare, vars
+bohag var av torftigt slag och upplystes av en vanlig krukmakarlampa.
+Det enda i hans omgivning, som paminde om det foerra biskopliga
+palatset, voro boeckerna och Kristusbilden, men aeven denne var nu
+avhaend sina aedelstenar. Biskopen delade sin anspraksloesa bostad med
+sin fosterson, den unge Klemens. De hade nyss foertaert sin tarvliga
+aftonmaltid, som tillretts dem av deras vaerdinna, en from aenka av den
+homoiusianska bekaennelsen. Petros, vilande pa en soffa invid lampan,
+oeppnade sin Tertullianus. Klemens, faerdig att ga ut, iklaedde sig sin
+kapa.
+
+- Haelsa min son Eufemios, sade Petros, och laten icke foerleda er att
+syssla foer laenge i natt med avskriften av den helige Johannes'
+uppenbarelse. Du har arbetat i dag pa det hedniska templet och maste
+vara troett, min Klemens.
+
+- Jag aer icke mycket troett, men jag aer uppfylld av bitterhet, min
+fader. Det aer foerskraeckligt, att vi kristianer skola uppfoera tempel at
+hedniska avgudar. Vi bygga ju hus at de onda makterna, at djaevlarne!
+
+- Kejsaren vill det, Klemens. Vi maste.
+
+- Nej, man maste mer lyda Gud aen maenniskor. Vi borde neka att goera det
+och hellre lata kejsaren doeda oss.
+
+- Min son, vi underkasta oss, emedan vara foermaen vilja det, och vi
+kunna goera det, emedan vi aero oevertygade om seger. De byggnader vi
+uppfoera varda icke tempel at avgudarne, utan kyrkor.
+
+- Ah, daeri har du raett, sade Klemens med ljusnande anletsdrag. Om vi
+endast fasthalla det hoppet, kunna vi arbeta under vaelsignelser i
+staellet foer foerbannelser. Det aer sant; denna byggnad skall en gang,
+naer vi fatt en kristen kejsare, varda kyrka. Och detta kan ju haenda
+snart nog, om det aer sant, vad Eufemios sagt mig, att manga av de vara
+omgiva avfaellingen Julianus och endast avvakta ett gynnsamt tillfaelle
+att foerskaffa honom till avgrunden.
+
+- Har Eufemios sagt det?
+
+- Ja.
+
+- Sadana ord aero mycket ovisa. Jag skall varna Eufemios foer att tala
+sa. Du far icke lyssna till slika ord och aen mindre upprepa dem.
+
+- Men vore det da oraett att doeda en avfaelling, som foerfoeljer oss och
+vill utrota foersamlingen fran jorden?
+
+- Klemens, jag har maerkt, att du pa senare tider ofta framkastar
+fragor, med vilka du aldrig borde sysselsaetta dina tankar. Akta dig,
+ty har man en gang boerjat fraga, sa stannar man saellan, foerraen man
+ifragasaetter det heligaste.
+
+- Bevare mig Gud foer detta!
+
+- Bevare dig Gud foer loesa, kringirrande tankar! Du har dina plikter
+att taenka pa och de boecker, som jag saetter i din hand. De svara pa
+alla spoersmal, som aero noediga och tillatna. Bevaka din sjael och ga
+icke daerutoever! Har du under de senare dagarne sett Teodoros?
+
+- Ja, naestan dagligen, fader. Han tyckes uppsoeka mig och foelja mina
+steg.
+
+- Navael?
+
+- Jag undviker honom.
+
+- Du far icke lyssna till vad han saeger.
+
+- Jag har sagt honom det.
+
+- Du gjorde oraett aeven daeri, ty jag har foerbjudit dig att svara med
+ett enda ord.
+
+- Foerlat mig, fader. Jag sade honom endast, att jag varken vill eller
+far lyssna till honom, och jag bad honom haedanefter laemna mig i fred.
+
+- I Teodoros ser du ett bevis, min son, vartill hoegmodet och
+fragvisheten leda. Han missaktade mina rad, litade pa sitt foernuft och
+laeste de heliga skrifterna icke med oedmjuk ande, icke med voerdnad foer
+kyrkans faeders meningar och moetenas av Gud ingivna tolkning, utan i
+troestan pa sin egen vishet. Och foeljden var hans sjaels foerdaerv. Hans
+villfarelser aero vaerre aen sjaelva atanasianernas. Han foernekar moetenas
+raett att giva regeln foer skrifternas ordafoerstand, han foernekar
+kyrkans och det av Kristus instiktade praestastandet, han ordar, liksom
+flera kaettare foere honom, om de kristnes allmaenna praesterskap, och
+under allt detta smickrar han hedningarne, emedan de aero maektiga, han
+umgas med filosofer och besoeker dagligen Krysanteus' hus.
+
+- Jag har gloemt omtala, fader, vad som dag haende mig under arbetet,
+sade Klemens. Krysanteus infann sig, sasom han plaegar goera ...
+
+- Ja, han njuter av att se vara moedor, sade Petros. Ma vi unna honom
+denna korta froejd!
+
+- Han infann sig, den foerhatlige, och han foeljdes i dag av sin dotter.
+Men vad hon dock ser god, mild och allvarlig ut, min fader!
+
+- Du betraktade henne saledes noga?
+
+- Nej, svarade Klemens rodnande. Du har alagt mig att vaenda blicken
+bort fran unga kvinnor, och jag gjorde det aeven nu ...
+
+- Navael?
+
+- Men hon kom sjaelv till mig och talade till mig ...
+
+En skymt av oro for oever Petros' ansikte vid dessa ord. Han lade bort
+rullen och reste sig upp.
+
+- Du stod saledes i hennes grannskap? infoell han.
+
+- Nej, det staelle, jag hade under arbetet, var taemligen langt fran
+gatan, men hon gick emellan vara broeder fram till mig, och hon lade
+sin hand pa min axel, naer jag vaende mig bort.
+
+- Ah, du har da ater brutit mot mina befallningar! Har jag icke sagt
+dig, Klemens, att du skall hava ditt ansikte hoeljt av kapan, naer du aer
+ute?
+
+- Fader, jag var ju sysselsatt med arbetet!
+
+- Det aer sant. Jag gloemde det.
+
+- Solen stod hoegt pa himmelen, ty det var vid middagstiden, och vi
+foersmaektade alla under traelandet i den svara hettan. Jag bar endast
+min korta arbetskiton, naer detta haende, och likvael badade jag i svett,
+ty jag hade anstraengt mig mycket foer att foerega broederna med lydnad
+foer arbetsfoerestandaren ...
+
+- Det var raett, min Klemens. Men vad ville dig Hermione? Vad sade hon
+dig?
+
+- Hon fragade mig, vad jag heter--huru gammal jag aer ...
+
+- Ah!
+
+- Var jag aer foedd och vilka mina foeraeldrar aero ...
+
+- Och du? Vad svarade du?
+
+- Jag svarade, att jag heter Klemens, att biskop Petros aer min fader,
+och naer hon kallade mig gosse, upplyste jag henne, att jag aer praest.
+
+- Vidare!
+
+- Hon log at denna raettelse, men jag sade henne allvarligt, att hon
+borde omvaenda sig och taenka pa sin sjaels vaelfaerd. Daerefter vaende jag
+mig bort och gick ifran henne.
+
+- Var detta allt?
+
+- Ja.
+
+- Lovad vare Gud! taenkte Petros. Detta boer laera mig att haedanefter
+vara omtaenksammare. Jag skall icke vidare tillata, att Klemens
+deltager i arbetet.--Min son, sade han hoegt, du stannar hos Eufemios
+i natt. Men uppehall dig icke allt foer laenge med avskrivningen, ty du
+skall sova och haemta krafter ...
+
+Klemens oenskade biskopen en god natt och avlaegsnade sig.
+
+Medan han vandrade nedfoer Skambonide, gick han foerbi en kvinna, som,
+da hon sag honom, vaende om och tilltalade honom med tveksam roest:
+
+- Jag ser av din kapa, att du aer kristen praest. Tillhoer du den
+homoiusianska bekaennelsen? Foerlat mig, att jag uppehaller dig med
+denna fraga!
+
+Klemens stannade. Han sag framfoer sig en ung flicka av vackert
+utseende, klaedd som slavinna i ett foermoeget hus.
+
+- Jag igenkaenner dig nu, sade flickan, som syntes mycket bekymrad. Du
+aer foerelaesaren Klemens. Huru lyckligt, att jag moette dig! Min avsikt
+var att soeka biskopen, men jag har tveksamt vandrat denna gata flera
+ganger och alltid vaent om vid hans doerr. Jag dristade ej ga in, men
+icke heller har jag vagat ga hem, foerraen jag fatt tala med honom eller
+dig. Huru vael, att jag traeffade dig!
+
+- Vad vill du mig?
+
+- O, jag aer mycket olycklig, klagade den unga slavinnan. Jag har en
+straeng husmoder, och jag rakade i afton, medan hon var franvarande,
+att soendersla hennes dyrbaraste toalettask. Hon plaegar straffa mig
+hart foer den minsta foerseelse ... och pa detta konstverk satte hon sa
+stort vaerde. Jag tordes icke avvakta hennes hemkomst utan skyndade
+bort ... och toers nu icke atervaenda, utan att du foeljer med mig hem
+och utverkar mig hennes foerlatelse. O, vaegra icke detta, frommaste
+broder! Min haerskarinna aer sa straeng, ja, hon aer grym, naer hon aer
+vredgad; men annars aer hon god och gudfruktig och nitisk i den raetta
+laeran ... och om du, som aer praest, foeljde mig hem, sa skulle hon nog
+pa din boen foerlata mig.
+
+Flickan fattade hans hand. Klemens drog den foerskraeckt tillbaka; han
+hade aennu aldrig varit en kvinna sa naera. Men han kaende medoemkan med
+den stackars slavinnan och ansag foer sin plikt att villfara hennes
+boen.
+
+- Aer din haerskarinnas bostad avlaegsen? fragade han.
+
+- Nej, gode broder.
+
+- Jag foeljer dig.
+
+- Jag blir dig evigt tacksam.
+
+Flickan foerde Klemens tvaers oever gatan Kerameikos och in i en graend,
+daer hon stannade utanfoer bakporten till prokonsulns palats.
+
+Porten ledde till fruntimmersgarden. De intraedde, utan att nagon
+portvakt visade sig. Slavinnan bad Klemens vaenta pa garden och
+foersvann genom en doerr i portiken. Hon aterkom och foerde Klemens genom
+en korridor, i vars aende var en doerr, pa vilken hon pekade viskande:--
+Haer! Stig in! Min haerskarinna aer hemma.
+
+Klemens oeppnade doerren och sag sig i en guldglaensande, av vaellukter
+uppfylld budoar. Pa en soffa daerinne vilade en kvinna, klaedd i en laett
+draekt av spetsar. Skenbart oeverraskad av besoeket, reste hon sig upp
+och asag honom med foervanade blickar.
+
+Klemens igenkaende Annaeus Domitius' maka, den skoena Eusebia, och det
+mod, varmed hans aerende vaepnat honom, eftertraeddes av foervirring. Han
+stod blyg och foersagd infoer denna skoena kvinna, som med stoersta undran
+i sin ton fragade honom:
+
+- Aer det du, unge foerelaesare? Vad foer dig hit vid denna sena timme?
+
+
+
+
+TREDJE KAPITLET.
+
+Teodoros.
+
+
+Krysanteus aegde i grannskapet av hamnstaden Piraeus en lantgard, daer
+Hermione ofta tillbragte sommarens vackra dagar.
+
+Huvudbyggnaden lag pa en kulle; utsikten oeppnade sig at ena sidan oever
+havet och den livliga hamnen, at den andra oever en boerdig, av
+vingardar och olivdungar omgiven daeld. Kullens sydliga sluttning
+nedsteg i avsatser, prydda av traedgardskonsten och skuggade av aldriga
+traed.
+
+I en loevsal pa en av dessa avsatser satt en afton Hermione. Hennes
+vaenner Ismene och Berenike hade nyss laemnat henne. Hon hade daerefter
+gatt hit, daer hon gaerna njoet ensamhetens stunder, emedan denna plats
+varit aelskad av Elpenike, hennes moder, och paminde Hermione om
+barndomslekarne med fosterbrodern, om de ljuvaste dagarne av hennes
+foersta och enda kaerlek. Hon hade medtagit ett verk av Platon--hans
+Faedon--men minnenas makt och aftonens fridfulla skoenhet faengslade
+flickans tankar och sinnen, sa att hon gloemde att oeppna boken.
+
+Havet glaenste i den sjunkande solens prakt. Tva fartyg sagos laemna
+hamnen och med utbredda segel styra mot synranden. Det var de bada
+Jerusalemsfararne, som Baruk utrustat. Larmet av den livliga
+verksamheten i Piraeus blandade sig, mildrat genom avstandet, med
+fagelsangen i traedens kronor och tonerna av en floejt, som uppstego
+fran dalen pa andra sidan kullen.
+
+Da solens skiva naermade sig synranden, stoerdes Hermiones ensamhet
+genom ankomsten av en man, som var klaedd i kapa, sadan som de kristna
+praesterna brukade. Den foertrolighet, var med han naermade sig
+Krysanteus' dotter och satte sig helt naera henne, visade, att han icke
+var en fraemling pa staellet.
+
+- Teodoros, sade hon. Vaelkommen.
+
+- Jag anade, att jag skulle finna dig haer, sade den unge praesten, och
+styrde foerdenskull hit, innan jag ville soeka dig daeruppe i byggnaden.
+Den vackra aftonen och hagen att tvista med dig hava lockat mig ut
+fran staden. Jag kan haelsa dig fran din fader. Jag sag honom pa Pnyx,
+daer folket aer samlat foer att verkstaella det nya valet till arkont. Det
+star i denna stund en het drabbning daeruppe, och mahaenda avgoeres just
+i detta oegonblick segern.
+
+- Tvivlar du da, att min fader skulle varda atervald? fragade
+Hermione.
+
+- Han har en maektig hjaelp i kejsarens gunst. Det aer foerdenskull
+sannolikt, att Krysanteus segrar.
+
+- Vad saeger du? Skulle han hava kejsarens gunst av noeden till seger?
+Jag vet att min fader pa den senare tiden foervaervat manga fiender
+bland atenarne; men den stora maengden maste vael dock vara honom
+tillgiven.
+
+- Jag vill gaerna tro det, men aer likvael oviss daerom.
+
+- Men en sadan otacksamhet vore omoejlig, utbrast Hermione. Han
+uppoffrar ju allt foer dem. Om de blott visste, vilka bekymmer han
+uthaerdar foer deras skull, huru varmt han oenskar deras vaelgang, huru
+han lever endast foer den hoega sak, som Julianus och tidens aedlaste maen
+vilja foerverkliga, o, da skulle de icke kunna annat aen aelska honom.
+Har du maerkt, Teodoros, att min faders har boerjat grana? Det aer icke
+av alder, du, utan av omsorger och rastloesa tankar. Min arme, aelskade
+fader!
+
+- Ja, om detta foertjaenar hat, vad aer det da, som foertjaenar tacksamhet
+och kaerlek? sade Teodoros. Men du far icke tyda mina ord till det
+vaersta, Hermione. Med sin kaennedom om tiden och maenniskolynnet maste
+Krysanteus fran boerjan hava foerutsett det motstand han nu roener.
+Foertjusningstiden kunde icke vara langvarig. Det gar an att mala
+idealer och staella dem foer maenniskornas oegon; alla skola haenfoeras, ty
+alla igenkaenna mer eller mindre klart urbilden av sin egen
+maensklighet; men att soeka foerverkliga dem, Hermione, att med kraftig
+och skonsloes hand gripa in i verkligheten foer att omskapa den till
+nagot sannare och skoenare, det framkallar alla troeghetens, vanans och
+ondskans makter till foertvivlat motstand. Det uppstar da en strid, som
+icke aendar, foerraen idealets kaempe har segrat eller dukat under. Det
+sista aer det vanliga, Hermione, ja, det ligger i tingens natur och
+Guds vaerldsordning, att sa skall vara. Ty idealets kaempe aer, aeven han,
+en maenniska, full av fel och misstag, och med det sanna, varfoer han
+kaempar, blanda sig villfarelser, som goera motstandet raettsgillt. Vad,
+om Julianus och Krysanteus i mycket hava oraett? Om de skulle vilja
+aterfoera en tid, som aer doed och boer vara det, en tid, som genom
+avstandet haegrar foer deras oegon med en glans, som han i sjaelva verket
+aldrig aegde? Vad om deras straevanden skulle motverka i staellet foer
+fraemja maenniskoslaektets sanna vael?
+
+- Det later icke taenka sig, sade Hermione, ty foernuftet och sanningen
+hava i alla tider till sitt inre vaesen varit desamma och skola alltid
+foerbliva det.
+
+- Visserligen. Ingen tid har varit foernuftloes och osann. Men du,
+liksom jag, aer oevertygad om en Guds uppenbarelse i vaerldens gang och
+maenniskoslaektets oeden. Vari skulle da denna uppenbarelse besta, om ej
+daeri, att hans haerlighet och fullkomlighet under olika skiftningar
+allt klarare framstode foer de varelser, som aero skapade till hans
+avbilder? I viljen aterkalla en foerfluten tid. Det aer fruktloest,
+Hermione. I viljen ater uppliva tron och voerdnaden foer de gamla
+gudarne. Det aer omoejligt, att detta foeretag skall lyckas. Det aer
+foertvivlat, ty det baer en osanning inom sig. Ack, daerutinnan ligger er
+svaghet. Varfoer skolen I inblanda denna fallna gudavaerld i er kamp foer
+sedernas baettring, foer tankens raett och den borgerliga friheten? Vad
+har Zeus, den otrogne aekta mannen, att goera med sedligheten eller
+foernuftet, han, den avundsamme, som faengslade Prometeus vid klippan,
+emedan denne med eldens gava vart maenniskoslaektets vaelgoerare? Vad hava
+de foergudade tyrannerna, som I givit saete Olympen, vad hava de att
+goera med frihetsandan och maenniskovaerdet? Dessa brottsliga, lastbara
+gudar, foertjaena de sina roekoffer och altaren? Aero de gudar, till vilka
+man kan saetta sitt hopp i livet och i doeden? Det aer sant: I viljen
+avtva dessa vanstaellande flaeckar fran deras anleten. I foerdoemen som
+haedare de skalder, som foertalat dem. Men sedan I utplanat dessa drag,
+vad aterstar dem da av deras egendomlighet? Intet. De varda blotta
+opersonliga krafter, utstroemmade fran den ende evige Guden.
+
+- Sa anse vi dem aeven, invaende Hermione. Vara filosofer saega, att
+dyrkandet av flera gudar uppstatt genom maenniskornas svaghet, som
+foerdelat fullkomlighetens egenskaper pa manga.
+
+- Men varfoer foerneken I da den Gud, som latit sig uppenbaras foer edra
+filosofers slutledningar? Emedan han aer ofattlig foer maengden, skolen I
+svara. Ja, han aer i sanning ofattlig, om han, sasom manga av edra
+filosofer foermenat, endast aer den outgrundliga, pa alla egenskaper
+tomma enheten i tingen, ett vaesen, som ej bryr sig om maenniskornas
+oeden; men aer han en god, allvis och kaerleksrik foersyn, sa aer han icke
+blott fattlig foer den enfaldigaste, utan just den, efter vilken de
+okunnigaste hjaertan i alla tider laengtat.
+
+- I, upplysta hedningar, fortfor Teodoros, aeren stolta aristokrater;
+I talen om en tro foer de utvalda andarne, de visa och tankekraftiga;
+om en annan foer den stora hopen. I viljen hava kaernen foer er och kasta
+skalet till maengden. Mot denna uppfattning har samma hop sjaelv
+foerklarat sig, och denna motfoerklaring aer kristendomen. I villen icke
+omstoerta altarna, I villen icke rubba de enfaldiges tro, icke skingra
+deras villor, som, efter vad I trodden, gjorde dem lyckliga. Ibland er
+funnos aeven sadana, som foer statens, foer ordningens skull ville
+befaesta den gamla vidskepelsen, foerutan vilken de foermenade, att allt
+skulle sammanfalla i grus. Som om en loegn vore det starka band, som
+sammanhoelle vaerlden! Da foerkunnades ur folkets laegsta kretsar, ur
+fiskarhyddor och verkstaeder, samma ofattliga sanningar, som I haden
+lagt hand pa foer egen raekning. Detta oeverraskade tvivelsutan de vise.
+Det var en omvaelvning, och sa demokratisk, Hermione, sa
+frihetssyftande hon kunde vara. Hon foerkunnade en gud foer alla, en
+vishet foer alla. Hon foerkunnade, att den hoege och lage, imperatorn och
+slaven, aero broeder, barn av samme fader, delaktiga i samma arvedel.
+Bort med romaren, hellenen och barbaren! Vi aero alla maenniskor. Bort
+med herren och slaven! Vi aero alla skapade till frihet, till den sanna
+friheten, som vinnes i segerrik kamp, med Guds hjaelp, mot vara
+tyranniska onda boejelser! Bort med den hoegsta och svaroeverstigligaste
+av alla skiljemurar mellan maenniskor--skiljemuren mellan raettfaerdiga
+och foertappade! Ingen aer mer sa raettfaerdig infoer Gud, att han icke aer
+en syndare; ingen sa fallen, att han ej kan uppraettas! Bort med
+sjaelvbelatenheten liksom med foertvivlan! Den sjaelvbelatnes hoegmod
+skall oedmjukas, och den oedmjukes foertroestan hoejas, ty i himmelen aer
+stoerre glaedje oever en botfaerdig syndare aen oever alla raettfaerdiga inom
+havets goerdel! Detta, Hermione, aer kristendomens laera, de sanningar,
+som foerkunnades av Jesus av Nasaret. Saeg mig, finner du ingen skillnad
+mellan honom och undergoeraren Apollonios? Han uppvaeckte doeda,
+Apollonios, och foerraettade underverk, som liknade Jesu; men vad voro
+dessa mot nasarenens stoersta underverk, som aer hans levnad och laera?
+Hava edra cesarer, som I upphoejt till gudar, stoerre raett till detta
+namn aen nasarenen? I foerskraeckens oever vara ord, da vi saega, att Gud
+var i Kristus och foersonade vaerlden, och likvael har ert eget foernuft
+uppenbarat er noedvaendigheten av Guds mandoms anammelse, och edra
+myter, bland vilka manga hava raett att kallas profetior, antyda det,
+foerebada det. Talas ej i edra mysterier om en gud, Dionysos Zagreus,
+den hoegste gudens aelsklingsson, som nedsteg till jorden, kaempade med
+de onda makterna, led en smaertsam jordisk doed och genom denna doed,
+varifran han uppstod, vart maenniskoslaektets foerlossare? Vem aer denne
+Dionysos Zagreus, om icke en droem, som edra faeder droemt om den
+kommande Kristus? De skaror, som vallfaerdade till Eleusis, tror du,
+att de foerdes endast av traengtan efter hoegre kunskap i gudomliga ting!
+Nej, de visste vael, att invigningen icke foervandlade nagon till
+djupsinnig filosof. De hastade dit i oevertygelsen att finna raeddning
+foer sina sjaelar. Ocksa har i vara dagar, sedan Julianus ater oeppnat
+mysteriernas tempel, mangen nyinvigd foervanats att hoera daer i moerker
+och loendom foerkunnas samma laeror, som kristendomen predikat i klara
+dagen, men enklare och renare, och mangen har ifran Eleusis atervaent
+med laengtan att utbyta den droemde Dionysos mot den verklige. Prometeus
+sjunger, fastnaglad vid klippan, om de gamla gudarnes fall och en
+hoegre vaerldsordning. Edra myter uttala klart och tydligt pa
+mangfaldiga staellen sin egen otillraecklighet och, liksom judarnes
+heliga boecker, foerebada den kommande Messias. De nyplatonska
+filosoferna laera ju aeven fran filosofiens standpunkt Guds
+maenniskovardande. Aeven de tala om ordet, genom vilket allt aer skapat;
+aeven de tala om tro, hopp och kaerlek som fromhetens grundval. Men naer
+de foer oevrigt laera, att Guds tankar aero ting och verkligheter, aer det
+ej da en oriktig slutsats, att de uppfatta Guds mandomsanammelse
+endast som en filosofisk tanke, icke som en verklighet, lekamliggjord
+i en maenniska? Ack, en filosofisk tanke aer icke tillraecklig att
+atergiva den foertvivlade sjaelen lugn och salighet.
+
+Taenk dig, Hermione, en moerdare, som med fasa vaknar ur sin vredes rus
+och ser det blodiga offret vid sina foetter. Han har utfoert ett odad,
+som ej kan gottgoeras. Hans anger, hans foertvivlan, hans huvud, om aen
+frivilligt lagt under lagens svaerd, atergiva icke den slagne hans liv.
+Taenk dig, vad som aer aen rysligare, en sjaelamoerdare, en foerfoerare, som,
+insatt till vardare av ett vaelartat och lovande barn, foerdaervar dess
+natur, utvecklar dess onda anlag, nedstoertar det i sinnlighetens dy
+och slutligen ser sin skyddsling omkomma daeri. Taenk dig honom vaeckt
+till inseende av sin gaernings ryslighet. Da foeljer en anger, som ingen
+filosofisk tanke kan avvaenda fran foertvivlan och evigt foerdaerv. Tarvas
+ej foer dem den fulla vissheten om en personlig foerlossare, som aeven
+foer deras skull, foer att aeven deras synder skola foerlatas, burit Guds
+vrede och lagens foerbannelse? Det steg, Hermione, som leder fran din
+tro till min, aer saledes steget fran tanken till den levande
+verkligheten, fran den sloejade sanningen till den avsloejade och
+uppenbarade.
+
+Samtalet fortfor laenge i denna riktning. Det var icke foersta gangen
+Teodoros talade med Hermione om kristendomen. Han hade laenge gripit
+varje tillfaelle, som yppade sig daertill, och sadana tillbjoedo sig
+manga, ty Teodoros var, ehuru kristian och praest, en naestan daglig
+gaest i Krysanteus' hus. Det hade emellan dem bada uppstatt en vaenskap,
+som, grundad pa oemsesidig aktning, icke stoerdes av olika trosmeningar.
+Dessa hade icke hindrat Teodoros att bjuda sin hjaelp at Krysanteus,
+naer han i enlighet med kejsarens avsikter boerjade inraetta fattighus
+och sjukhus i Aten och oevriga staeder i Akaja. Teodoros syntes icke
+fraga efter sina trosfraenders omdoeme i detta avseende; han vart
+aerkehedningens ivrigaste medhjaelpare i allt vad han ansag gott och
+nyttigt, och bar med lugn de tillvitelser foer kaetteri och avfall, som
+kristianerna allmaent gjorde honom. Han besoekte de nyinraettade skolorna
+och tvekade ej att infinna sig i filosofernas foerelaesningssalar, daer
+han dock foer mangen var en besvaerlig gaest, ty han inskraenkte sig icke
+till att hoera, utan uppsteg sjaelv i sin ordning pa talarestolen till
+foersvar foer den kristna laeran, foervanande de bildade ahoerarne med
+asynen av en kristen praest, som lugnt lyssnade till motstandarnes
+tankar och varmt men fridsamt utvecklade sina egna. Aeven till Akademia
+gick han ofta foer att offentligt tvista med Krysanteus och hans
+laerjungar. Vart han daer den ena dagen besegrad--ty haer fann han sina
+maestare i dialektiken--sa atervaende han den andra dagen med nya
+bevisningsgrunder; han bidrog alltid att liva samtalet och
+tankeutbytet; han saknades slutligen, naer han uteblev, och de unga
+akademikerna boerjade betrakta honom sasom en medlem av deras krets, en
+kristen platoniker.
+
+Verkade han med allt detta ingen omvaendelse, sa avtvang han likvael
+aktning foer kristendomen och utstroedde kanhaenda manga froen, som foerst
+i framtiden skulle uppspira.
+
+I Akademias traedgardar, liksom i sina enskilda samtal med Hermione,
+bemoedade han sig, tvaertemot kristianernas foerestaellningssaett, att
+visa, det den gamla och den nya laeran icke stode som fiender emot
+varandra, icke som ett djaevulens och moerkrets rike emot Guds och
+ljusets, utan som en senare utveckling till en foeregaende, som
+mannaaldern till ynglingaaldern, som en profetia till sin uppfyllelse.
+Han gav den gamla bildningen all hennes aera och medgav sa mycket
+hellre foernuftets raett, som, enligt hans asikt, Guds enhet och
+foersoningens noedvaendighet kommit till uppenbarelse aeven i detta. Men
+bredvid foernuftets filosofi talade han aeven om den religioesa kaenslans,
+och gav henne foeretraedesraetten och emellan olika meningar den
+avgoerande roesten, emedan hon stoeder sig pa den ofoervillade driften,
+som traeffar sanningen hastigare och saekrare aen all slutledningskonst.
+
+Han bad de unga filosoferna laesa kristendomens heliga urkunder, och de
+skulle finna, att medan dessa skrifter med klarhet uttala de
+grundsanningar, pa vilka allena maenskligheten kan bygga ett tempel,
+vaerdigt Herren, sa laemna de dock i alla andra avseenden det friaste
+svaengrum foer tankens verksamhet och sporra honom till letande i de
+gudomliga tingen, i staellet foer att binda och fjaettra honom.
+
+Detsamma foerestaellde han i afton Hermione, och han framtog under sin
+mantel en bokrulle och lade den i hennes hand. Det var Johannes'
+evangelium. Han avtvang Hermione med entraegna boener det loefte att icke
+foerdomsfullt laegga denna bok asido, utan laesa och proeva henne. De
+skulle daerefter vidare samtala om innehallet.
+
+Da Hermione invaende, att man av frukten maste doema traedet, samt att
+den senaste tidens roen pa ett foerskraeckligt saett visat, att
+kristendomens malsmaen straevade att utbreda den mest oerhoerda andliga
+och vaerldsliga traeldom, och att de kristnes inboerdes foerhallande,
+langt ifran att framstaella en tavla av kaerlek och foerdragsamhet, varit
+ett, som oeverginge vilddjurens i hat, grymhet och blodtoerst; da
+svarade Teodoros, att dessa sorgliga foereteelser haerfloete ur en helt
+annan kaella aen kristendomen, att hierarki, kyrkomoeten och
+dogmofelbarhet hade med kristendomen ingenting gemensamt, utan tvaertom
+vore hans stoersta och farligaste fiender. Foervillelsen hade uppkommit,
+emedan man ville tillaempa filosofiens straenga begreppsbestaemningar pa
+tron. Men ur de blodiga och foerskraeckliga striderna, som alstrats
+haerigenom, skulle en gang insikten av denna foervillelse dess klarare
+framtraeda. Teodoros kallade partikampen med dess olyckor foer
+kristendomens foedselsmaertor; han bad Hermione endast laesa urkunderna,
+och hon skulle da inse, att Jesu laera ej aer roten till de kristnes fel
+och vaerldens olyckor, utan roten till glaedje och salighet i de
+enskildes hjaertan.
+
+Naer Hermione foerebradde de kristne deras foerakt foer maenniskans
+skoenhetsdrift och det raseri, varmed de foerstoerde konstens verk,
+svarade Teodoros, att da skoenhetsdriften aer av skaparen inplantad i
+maenniskorna, sa maste den en gang komma till verksamhet aeven hos
+kristianerna.--Foertaeljer ej, sade han, Tukydides, att atenarne vid en
+maektig fiendes annalkande kullstoertade sina pelare och minnesvardar
+foer att anvaenda dem till skansar? De gjorde det, utan att nagon
+foerdenskull har foerebratt dem barbari. Kristianerna kunna icke hata
+konsten, utan endast de tillfaelliga former, vari hon aennu uppenbarar
+sig foer deras blickar. Hermione, fortfor Teodoros och pekade pa den
+nedgaende solen, som purpurfaergade hav och himmel, naturen, mitt i
+vilken vi leva, aer ju en aterglans av Guds skoenhet. Vart vi vaenda vara
+blickar, omgivas vi av skoenhet. Maenniskan aer saenkt i ett hav av
+skoenhet, och hon maste blunda, om hon ej vill oevervaeldigas. Tror du
+da, att skoenheten aer nagot foergaengligt, att spegeln, som sjaelen haller
+mot naturen, kan nagonsin slaeppas och krossas som en vanlig spegel?
+Nej, spegeln aer sjaelen sjaelv, skoenhetsdriften aer ofoergaenglig, och
+foerstoerdes aen allt vad konsten hitintills frambragt, skall ur
+foerstoerelsen ett nytt och hoegre framga.
+
+Da Teodoros slutade sitt samtal med Hermione, var skymningen inne.
+Emedan det var ovisst, vid vilken tid Krysanteus skulle atervaenda fran
+staden, kunde han icke avvakta dennes ankomst; han oenskade Hermione en
+god natt och gav sig pa vaeg till Piraeus, otalig att fa hoera utgangen
+av arkontvalet.
+
+Underraettelsen om folkfoersamlingens beslut hade redan hunnit sprida
+sig i hamnstaden.
+
+- Medborgare, sade Teodoros till den foerste han moette pa gatan. Du har
+foermodligen oevervarit folkfoersamlingen?
+
+- Ja.
+
+- Vem aer den nye arkonten?
+
+- Krysanteus aer atervald, svarade mannen harmset.
+
+- Ah, det var en utgang, som jag knappt foermodat.
+
+- Ej heller jag.
+
+- Pa vem roestade du, min vaen?
+
+- Pa Krysanteus.
+
+- Och likvael tillhoer du det andra laegret, savida jag icke misstager
+mig.
+
+- Du misstager dig. Jag raeknar mig till hans anhaengare, ehuru jag har
+mycket att anmaerka emot honom. Han uppfoer sig som envaldsherre oever
+det fria folket i Aten. Han tynger oss med palagor, oerhoerda intill
+denna tid. Vi medborgare skola underhalla alla sjuka och fattiga i
+staden. Vi skola underhalla skolor ej blott foer vara egna barn, utan
+ock foer vara slavars. Har man nagonsin hoert slikt? Det aer en
+himmelsskriande oraettvisa, Teodoros, och jag undrar, att vi icke,
+hellre aen att tala sadant, flytta ut i nagon oedemark.
+
+- Och i trots av dessa klagomal oever Krysanteus gav du honom i dag din
+roest, saeger du.
+
+- Ja, han fick naestan alla de naervarandes roester; men icke vill jag
+saega, att valet foerdenskull aer lagligt.
+
+- Vad menar du?
+
+- Da vi skulle skrida till hemlig omroestning, uppsteg Karmides ...
+
+- Karmides, var han naervarande? infoell Teodoros foerundrad.
+
+- Ja, foer foersta gangen, och foermodligen endast foer att roa sig och
+tillstaella oreda. Nog av, han steg upp, talade till folket och
+foereslog oeppen omroestning i staellet foer hemlig.
+
+- Navael?
+
+- Krysanteus' lilla anhang ropade ja. De andre tego. Man tog
+naturligtvis tystnaden foer samtycke. Den oeppna omroestningen boerjade.
+Du kall nu laett foerestaella dig utgangen.
+
+- Nej. Varfoer skulle icke den oeppna omroestningen hava samma pafoeljd
+som en hemlig?
+
+Borgaren log medlidsamt at denna enfaldiga fraga.
+
+- Du begriper vael, sade han, att ingen just vill oeppet bryta med
+Krysanteus, som aer rik och maektig och har kejsaren bakom sig. Med
+hemlig omroestning skulle Krysanteus ej haft hundra bland tusen foer
+sig; nu hade han icke tio bland tusen mot sig. Sadan aer vaerlden, min
+vaen.
+
+- Vael, prisen er lyckliga, att vad som skett har skett! Krysanteus aer
+eder aedlaste och baeste medborgare. Den bildstod, som man foer ett ar
+sedan reste at honom, baer inskriften "At Atens foerste medborgare". Om
+han redan da foertjaente detta namn, sa foertjaenar han det nu tusenfalt.
+
+- Bah! Smicker! sade mannen med en axelryckning, varefter han haelsade
+Teodoros och fortsatte sin vaeg.
+
+ * * * * *
+
+Vid pass en timme sedan Teodoros laemnat lantgarden, anlaende Krysanteus
+dit fran staden. Hermione hoerde med glaedje, att valet pa lysande saett
+utfallit till hans foerman. Teodoros' farhagor hade saledes icke sannat
+sig! Atenarne hade icke visat sig otacksamma. Men pa Krysanteus' panna
+lag dock en skymt av dysterhet och smaerta. Han anade, att valets
+utgang berott av det foerslag, som Karmides framstaellde. Han hade pa
+senare tider roent manga bevis pa medborgarnes likgiltighet, hade ofta
+moett atminstone troeghetens motstand; han boerjade maerka, att han stod
+sa gott som ensam och att hans verk icke hade fast grundval i folkets
+taenkesaett. Men han ville icke foertvivla om sitt mal. Han hoppades pa
+det unga slaekte, som var kallat att uppvaexa under de samhaellsformer
+Julianus skapat, under inflytelsen av den ande, som utstroemmade fran
+honom. Och liksom i foerkaensla av att Julianus' bana ej skulle varda
+lang, ockrade Krysanteus med minuterna och arbetade med feberaktig
+otalighet. Det var foerdenskull han icke ville laemna makten ur sina
+haender; han kunde som enskild medborgare verka mycket, men icke
+detsamma som nu.
+
+Foerst naer han satt bredvid sin aelskade Hermione, foersvann det dystra
+molnet fran hans panna, medan hon spelade pa sin cittra och sjoeng ett
+stycke, som varit Elpenikes aelsklingssang. Vid aftonmaltiden infann
+sig Okos, den unge slaven, portvaktarens son, med ett nyss anlaent
+brev. Det var fran Ammianus Marcellinus, som nu foeljde Julianus i
+kriget mot perserna. Krysanteus upplaeste och Hermione lyssnade med
+stralande oegon till den skildring, som Ammianus laemnade oever Julianus'
+bragder. De taevlade med Alexanders, om icke oevertraeffade dem. Den
+romerska krigsaerans mest lysande dagar hade atervaent: kejsarens
+foeredoeme hade foervandlat varje romersk krigare till hjaelte. Perserna
+hade foerlorat drabbning efter drabbning. De hade kallat floderna till
+sin hjaelp, genombrutit dammarne och latit vattnet oeversvaemma det
+vidstraeckta slaettland, varpa legionerna framtagade. Men aeven detta
+hinder oevervanns av soldaternas ihaerdighet, som livades av anfoerarens
+ande. Han tagade till fots i spetsen foer haeren, uppmuntrade de
+modfaellde och deltog med egen hand i arbetena. Vattenmassorna voro
+aterfoerda inom sina braeddar och hela skogar nedhuggna till lagning av
+de utskurna vaegarne. Haeren nalkades den persiska huvudstaden.
+Perisabor, den andra i ordningen av Persiens staeder, vael befaest och
+vaernat av talrikt manskap, var stormat och intaget. Efter Perisabor
+hade ordningen kommit till Maogamalka, Persiens starkaste faestning,
+belaegen endast tva mil fran huvudstaden. Staden foersvarades, skrev
+Ammianus, av sexton torn, djupa loepgravar och dubbla murar och hade i
+alla tider ansetts ointaglig. Men Julianus laet graeva en mina under
+murarne, och medan belaegringstornen framrullades och kastmaskinerna
+slungade sina stenblock, hade en utvald skara genom den underjordiska
+gangen intraengt i staden, vars besaettning straeckte vapen eller grep
+till flykten. Nu stod romerska haeren i huvudstadens omedelbara
+grannskap.
+
+Den glaedje, varmed Ammianus' brev uppfyllde Krysanteus och hans
+dotter, blandades med oro och farhagor, naer han skildrade den
+ofoervaegenhet, varmed Julianus blottstaellde sin egen person. Han
+tycktes aeven i detta avseende hava tagit Alexander till sin foerebild.
+Vid Perisabor hade Julianus lett stormningen mot den ena av
+faestningsportarne; da soldaterna arbetade pa att spraenga den, hade
+fienderna fran murens tinnar riktat ett regn av kastspjut och stenar
+mot den purpurklaedde anfoeraren. Vid Maogamalka hade tva perser
+framrusat fran ett bakhall foer att nedgoera honom. Julianus avvaende med
+sin skoeld deras foertvivlade hugg, doedade med egen hand den ene fienden
+och tvang den andre fly, innan de romerska soldater, som arbetade i
+grannskapet, hunnit ila till undsaettning. Ammianus anfoerde flera
+liknande drag och klagade, att knappt nagon dag foerfloet, da ej
+kejsaren blottstaellde sig foer faror, ur vilka han liksom endast genom
+underverk raeddades.
+
+Da Hermione gick till sin sovkammare, daer hennes kammarflicka Alkmene
+vaentade foer att bitraeda henne vid avklaedseln, sken den uppgaende manen
+emellan slingervaexterna utanfoer det oeppnade foenstret sa lockande in i
+det lilla rummet, och nattvinden medfoerde sa ljuva vaellukter, att
+Hermione, lyssnande till Alkmenes skildring av nattens skoenhet, gav
+vika foer sin lust att tillbringa aen en stund i det fria, innan hon
+ginge till vila. Alkmene band kappan oever sin haerskarinnas skuldror
+och gjorde sig i ordning att ledsaga henne; men Hermione sade, att hon
+ville vara ensam. Foeljd av kammarflickans oegon, styrde hon kosan till
+sitt ensliga aelsklingsstaelle.
+
+
+
+
+FJAeRDE KAPITLET.
+
+Moetet.
+
+
+Da Hermione var ensam, sjoenk hon pa knae och bad, med blicken riktad
+mot den stjaernstroedda himmelen, att den vishet och allmakt, som skapat
+de otaliga himmelska ljusen och leder dem i sina banor, matte haegna
+undan krigets faror Julianus och foerlaena honom en lang, lyckosam och
+vaelsignelserik levnad som rikets kejsare och fader.
+
+Nattens lugna skoenhet, det tindrande himlavalvet, det stilla,
+vidstraeckta havet, de foer laetta sommarflaektar susande lundarne ingavo
+den bedjande flickan kaenslan av det hoegsta vaesendets naervaro omkring
+henne och i hennes egen sjael.
+
+Kunde i denna natur, sa uppfylld av skoenhet, sa haerligt skipad av sin
+store byggmaestare, kunde i henne finnas ett rum foer blinda, regelloesa
+makter, gjorde sig ej samma kaerlek och foerutseende vishet gaellande
+aeven i maenniskoslaektets liv och oeden? De saella kaenslor, som med boenen
+genomstroemmade Hermione, upploeste denna fraga i en lyckliggoerande och
+lugnande oevertygelse. Vart slaektes oeden ledas av Gud; det sanna och
+goda skall segra oever osanning och ondska; den hoegsta lott, vartill en
+doedlig kan koras, aer ett rum bland stridsmaennen foer den goda saken;
+hans strid aer aldrig gagnloes, han vinner, aeven naer han dukar under,
+och han segrar aeven genom sin doed.
+
+Det var Julianus' bild, kring vilken Hermione samlade dessa tankar.
+Men bilden vek, utan att hon visste huru, foer en annan, som ploetsligt
+stod foer hennes andes oega. Det var en skoen man, i vars anlete stralade
+en oeverjordisk mildhet och renhet, vars oegon, faesta i Hermiones sjael,
+syntes i sin blick hava samlat och foermaenskligat det hoegsta vaesendets
+ofattliga kaerlek. Han bar, lik Apollon, en krans om sin panna, men
+kransen var icke vriden av lager, utan av toerne, och bloddroppar
+sipprade pa hans vita aenne. Han framraeckte sina haender--aeven de
+bloedde ur djupa sar, men han log och sade:--Se, aeven jag har segrat
+genom min doed.
+
+Huru uppsteg denna bild i hennes fantasi? Hermione igenkaende
+nasarenen, om vilken Teodoros talat med sa innerlig haenfoerelse, och
+foer vilken han redan foermatt ingiva henne ej blott den voerdnad hon
+maste kaenna foer en stor teurg, en av himmelen aelskad maenniska, utan
+aeven en hoegre kaensla, i vars vaerme hon anade och fruktade en gryende
+kaerlek.
+
+Hon fruktade den, ty det kristna namnet var henne foerhatligt. Hon hade
+fran barndomen laert och genom sin egen kaennedom av vaerlden noedgats
+foerknippa med detsamma foerestaellningarna om det fula, laga, grymma och
+dumma. De tva kejsare, som hitintills burit det kristna namnet, hade
+varit loemska, menediga maen, som rasat mot sin egen slaekt, liksom mot
+sina undersatar. De kristna praesterna predikade emot foernuft och
+frihet; det kristna livet foerekom henne som en svaengning mellan vild
+haengivelse at vaellust och laster och en lika otyglad haengivelse at
+koettets doedande genom avskyvaert sjaelvplageri. I bada fallen framstod
+det fula i hela sin vederstygglighet, parande sig hos den stora hopen
+med kaerlek till smuts och lumpor. Laeran om naturens foerfall var henne
+en loegn, da hon sag naturens skoenhet; foerestaellningen om ett i grunden
+foerdaervat maenniskovaesen foerekom henne lika ovaerdig som farlig, och
+Hermione betraktade som en frukt av denna laera de gruvliga missljud,
+den brist pa sjaelvbehaerskning, det at ytterligheter hemfallna, at
+fanatism och alla slags lidelser oeverlaemnade liv, varpa den kristna
+kyrkan framvisade sa talrika prov--skaerande motsatser till de lugna,
+harmoniska bilder av foeraedlad maensklighet, som den hellenska
+filosofien hade danat, och foer vilka Julianus var ett sa haerligt
+moenster.
+
+Men den Kristus, om vilken Teodoros predikade foer Hermione, var ju en
+helt annan aen den ande, som uttalade sig i kristianernas liv,
+askadningssaett och inboerdes strider. Han var ju det skoenaste och
+fullkomligaste vaesen i maenniskoskepnad. Hans laera var ju den enklaste
+och likvael den mest upphoejda, som en maenniskas laeppar uttalat. Hans
+gudamaensklighet foerekom ju aeven Hermione som en foernuftsnoedvaendighet,
+och det budskap han foerkunnat, det kall han med sin doed fullbordat,
+som det hoegsta bevis pa gudomlig vishet och kaerlek.
+
+Vad skulle hon da tro, vad skulle hon da goera? Umgaenget med Teodoros
+hade satt tvekan i hennes sjael. Hon kaende det djupt i detta oegonblick,
+sedan boenens haenfoerelse foersvunnit. Hon lutade pannan i sin hand och
+taenkte pa sin fader, pa hans graspraengda lockar, pa den strid, daer han
+kaempade i foersta ledet. Skulle Krysanteus' dotter kunna svika honom?
+Denna fraga foerskraeckte henne. Skulle hon da undfly umgaenget med
+Teodoros? Nej, detta innebure ett erkaennande, att hon vore den
+svagare, det vore ju ett brott mot sanningen, som bjuder att lyssna
+till varje skael och behjaerta dem, som icke kunna vederlaeggas. Men hon
+besloet att naesta gang vara baettre rustad till foersvar. Dess klarare
+skulle da sanningen framtraeda ur de motsatta meningarnas strid.
+Hermione skulle ahoera sin faders foerelaesningar och vaepna sig med alla
+de skael, som den snillrike kejsaren nedlagt i sin nyligen fullbordade
+skrift emot den kristna laeran. Dessa skael ville hon da infoerliva i sin
+egen tankebyggnad. De skulle atergiva denna byggnad jaemvikt och saetta
+Hermione i stand att utan fruktan lyssna till den kristne ynglingen,
+foer vilken hon kaende en varm, systerlig tillgivenhet.
+
+Dessa tankar eftertraeddes av andra. Hermione var aldrig ensam, utan
+att minnena instaellde sig av brodern och av aelskaren, som hon bada
+foerlorat, men som hon bada hoppades aterfinna i ett annat liv.
+
+Huru oeverraskad, ja bestoert hon vart i foersta oegonblicket, da hon
+bland kristianerna, som arbetade pa Afrodites tempel, upptaeckte en
+yngling, vars anletsdrag sa liknade Elpenikes, hennes moders, och den
+bild, som hennes inbillningskraft hade skapat av Filippos! Foerst sedan
+hon naermare betraktat den unge praesten, foersvann i nagon man denna
+likhet och pa samma gang en villa, haenfoerande och tillika smaertsam.
+Hon kunde dock icke gloemma den unge foerelaesaren, och om ej hennes
+senaste samtal med Teodoros tagit den riktning det fick, sa hade hon
+redan nu av honom utletat den unge Klemens' levnadsomstaendigheter.
+
+Krysanteus hade meddelat henne, att Karmides deltog i folkfoersamlingen
+och roestade foer honom. Detta oeverraskade Hermione. Vad skulle det
+betyda? Hon visste, att Karmides och hans laettsinniga vaenner smaedade
+Krysanteus' straevanden, liksom de hanade allt, som lag utanfoer graensen
+av deras eget vilda, njutningslystna liv. Vore det moejligt, att
+Karmides foeraendrats? Ack, sedan denna foermodan instaellt sig, ville hon
+icke oevergiva den, huru osannolik den var.
+
+Ljuden av annalkande steg nadde Hermione och stoerde hennes
+betraktelser, da de voro pa vaeg att oeverga i vemodigt svaermeri. Hon
+trodde, att det var Alkmene, och steg upp foer att moeta henne.
+
+Men i samma stund visade sig framfoer ingangen till loevsalen en manlig
+skepnad, hoeljd i en moerk mantel. Manskenet foell pa hans bleka, men
+vackra ansikte. Hermione igenkaende Karmides.
+
+Hon foervirrades vid denna ovaentade uppenbarelse av foeremalet foer sina
+tankar. Aeven Karmides syntes oeverraskad. Det uppstod en kort tystnad,
+som broets da Karmides i en ton, som klingade allvarligt och
+voerdnadsfullt, sade:
+
+- Hermione, var icke foerskraeckt. En tillfaellighet har foert mig hit,
+och jag anade ej ett sadant moete vid denna sena timme. Jag skulle
+annars hava hallit mig fjaerran fran denna nejd. Men da oedet nu sa
+fogat, att jag rakat dig ... toers jag da nalkas dig? Vagar jag bedja
+dig stanna och hoera nagra ord fran Karmides' laeppar?
+
+Det lag ej blott i Karmides' ton utan aeven i hans drag ett uttryck,
+som Hermione trodde foer alltid foersvunnet daerifran, och som paminde
+henne om den forne Karmides. Haelsans rosor hade vissnat pa hans
+kinder, och hans blick var dyster, men i trots haerav liknade han i
+denna stund sig sjaelv, sadan han var, da Krysanteus aennu kallade honom
+sin aelskade laerjunge. Han syntes densamme, men uppstigen fran en
+langvarig sjukdom.
+
+Hermione besegrade sin foervirring och sade:
+
+- Jag vill hoera dig, Karmides.
+
+Och da efter dessa ord anyo en tystnad uppstod, varunder Karmides
+syntes tveka, vad han skulle goera eller saega, tillade Hermione, i det
+hon satte sig och anvisade honom en plats i sitt grannskap: Din
+ankomst oeverraskade mig i foersta oegonblicket, ty jag vaentade dig icke,
+och det aer nu sa laengesedan vi sago varandra. Den vackra natten har
+lockat mig att tillbringa timmen, fastaen langt framskriden, i det
+fria. Och samma vackra natt har lockat dig att styra kosan till ett
+staelle, daer du ser havet lyst av manen, och daer du kan paminna dig sa
+manga barndomshaendelser. Aer det icke sa?
+
+- Jag vet icke, om natten aer vacker eller ej, sade Karmides, i det han
+satte sig mitt emot Hermione och kastade manteln tillbaka. Jag har
+intet oega foer naturen. Jag ser, att manen skiner, jag finner natten
+tyst och nejden lugn, det aer allt. Men barndomsminnena ... du naemnde
+dem. Det var mahaenda de, som foerde mig hit. Jag vet det icke sjaelv,
+men jag vet, att dessa minnen ha boerjat plaga mig ... Lat mig tala
+fritt om mig sjaelv, Hermione! Doelj din motvilja och hoer vad jag saeger!
+Jag skall sedan laemna dig och undvika ditt grannskap.
+
+Jag vill fraga dig: hava de raett att plaga mig, minnena av min
+barndom, av din faders godhet och din egen kaerlek? Har jag foerfelat
+min bestaemmelse och foersloesat min lycka? Har jag varit otacksam emot
+din fader? Har jag foerorsakat dig sjaelv smaerta? Du finner vad det aer,
+som jag fragar mig sjaelv. Hoer nu aeven de inkast jag goer emot sadana
+fragor. Din fader uppfostrade mig till att aelska vishet och skoenhet.
+Han ingav mig traengtan till badadera. Jag ville vara vis, jag ville
+begripa Gud och vaerlden och mig sjaelv, jag ville inraetta min vandel
+efter hans eget moenster, och jag var lycklig i min inbillning att
+kunna goera det. Men jag roente omsider, att jag icke aer skapad till
+dykare i filosofiens bottenloesa hav; ligger sanningen daer foerborgad,
+sa skulle hon atminstone icke kunna upphaemtas av mig. Det var en
+upptaeckt, som avkylde min iver och nedstaemde mitt hopp. Jag skulle
+blivit en oemklig platonsk filosof, men jag ville vara nagot helt och
+fullstaendigt. Krysanteus laerde mig aelska det skoena. Tyvaerr var det
+endast med dina drag, Hermione, jag kunde taenka mig nagot skoent. Jag
+aelskade dig och yppade det i en olycklig stund. Din genkaerlek gjorde
+mig lycklig foer en kort tid ... som aer den enda saella tiden i min
+levnad. Men det droejde icke laenge, innan jag insag, att vi ej aero
+skapade foer varandra. Jag insag mer och mer, att du aer mig oeverlaegsen
+ej endast pa hjaertats, utan aeven pa tankens vaegnar. Min kaerlek
+blandade sig med beundran, min beundran med foeroedmjukelse. Jag aer
+egenkaer och hoegmodig; men vore jag intetdera, vore jag den oedmjukaste
+bland maenniskovarelser, skulle jag likvael icke vilja aega till maka en
+kvinna, som oevertraeffade mig i allt, och i vars oegon jag aegde intet,
+som kunde foerlaena mig ett foeretraede framfoer henne eller avtvinga henne
+aktning. Kaenslan av din oeverlaegsenhet gjorde mig olycklig, Hermione,
+utan att avkyla min kaerlek. Vad jag da aennu aegde och som foerlaenade mig
+vaerde i mina egna oegon, var det sedliga ideal, som din faders laeror
+foer mig uppenbarat, och hagen att i min egen levnad foerverkliga det.
+Detta ideal star aennu foer min blick, men hagen att foerverkliga det
+foersvann, naer jag insag, att det foer mig var oupphinneligt och aeven
+haer min kraft otillraecklig. Om jag aennu i gossearen aelskade det foer
+dess egen skull, sa hyllade jag det som varmblodig yngling endast foer
+din skull, Hermione, foer att vara utan flaeck och tadel infoer dig. Men
+sedan viljan en gang dukat under i striden mot lockelserna, vad
+aterstod mig da? Att tillfredsstaella min aerelystnad genom att spela en
+roll i statslivet? Ack, Hermione, daertill fordrades, att ett statsliv
+i vara dagar skulle finnas. Att sjaelv vara haerskare skulle kanske
+behagat mig, men att vara en haerskares verktyg, daertill kaende jag
+ingen boejelse. Men det oeppnade sig foer mig en annan bana, rosenstroedd
+och laett att ga. Pa henne kunde jag na en viss fullkomlighet och
+oeverglaensa mina likar. Daerom vart jag snart nog oevertygad genom en
+naermare kaennedom om vaerlden. Jag har nu vandrat denna bana till dess
+mal. Hon aendar i en oedemark. Ett oaendligt avstand skiljer oss ifran
+varandra, Hermione. Den smaerta jag foerorsakat dig boer laengesedan vara
+laekt. Du kan daerfoer oevervaega med lugn vad jag nu foer dig framlagt ur
+mitt inre liv. Du finner, att jag foersoeker raettfaerdiga mig och laegga
+en del av min boerda pa oedets skuldror. Har jag oraett daeri, sa maste
+din dom falla mycket straeng. Men huru ditt foerstand aen doemer, sa
+vaedjar jag till ditt hjaerta, Hermione, ty av ditt hjaerta hoppas din
+fosterbroder foerlatelse och gloemska.
+
+Hermione svarade:
+
+- Behoever du min foerlatelse, sa skiljas vi icke av ett oaendligt
+avstand. Jag giver dig henne gaerna.
+
+- Du saeger detta i sa kall ton, Hermione, sade Karmides. Din
+foerlatelse kyler mitt hjaerta staellet foer att vaerma det.
+
+- Vad oenskar du mer aen foerlatelse och gloemska?
+
+- Nej, infoell Karmides livligt, jag borde oenska ingenting eller allt.
+Jag borde fordra, att du aelskade mig i trots av allt vad jag gjort foer
+att slaecka din kaerlek, att du avsade dig din sjaels oeverlaegsenhet och
+vorde den svaga kvinnan, som icke kunde skilja sitt hjaerta aeven fran
+den ovaerdigaste, naer hon en gang laert aelska honom. Sadana kvinnor
+givas, Hermione, men icke foer mig. Var skall jag finna henne, som vill
+fatta min hand och foelja mig, vart jag gar, till lycka eller foerdaerv,
+till hoeghet eller elaende, till salighet eller eviga plagor?
+
+Karmides' ord buro vittnesboerd om en strid, som soenderslet hans inre.
+Hans anlete sade Hermione detsamma. Hon betraktade det och uppfylldes
+av vemodiga kaenslor. Dessa bleka drag voro outplanligt faesta i hennes
+sjael. Han var olycklig, han angrade sig, och han skulle vaenda om pa
+sin vaeg, om en hjaelpande hand raecktes honom av den han aelskade. Och i
+kampen mellan sin stolthet och foertvivlan hade han uttalat en fordran,
+som var trotsig, men foerradde, att i djupet av hans vaesen vilade aennu
+hans foersta kaerlek.
+
+Hermione kaende sig djupt upproerd. Skulle hon stoeta honom tillbaka? Hon
+hade da handlat efter ingivelsen av kvinnlig stolthet, som haer om
+nagonsin haft raett, men hon hade foernekat sitt hjaerta, som kaende
+kaerlek, oemhet, medlidande och glaedje oever moejligheten, att Karmides'
+anger och sjaelsstrid vore vaegen till hans uppraettelse.
+
+Hon svarade honom:
+
+- Bed gudarne om en sadan maka, Karmides.
+
+- Jag vill icke bedja om det omoejliga, sade Karmides. De kunna icke
+skaenka mig henne.
+
+- Goer dig endast vaerdig deras gava, och hon skall icke utebliva. Gud
+ser, att du aer olycklig, Karmides, och han, som aer vaerldens hjaerta,
+skall giva dig vad ditt eget hjaerta aeskar.
+
+- Tror du det, Hermione? sade Karmides. Tror du, att uppraettelse och
+hopp aennu givas foer mig?
+
+Han dolde ansiktet i sina haender. Med vilka beraekningar han aen
+infunnit sig--i denna stund var han uppriktig och foeljde de
+oevervaeldigande kaenslor, som uppsprungit ur hans baettre natur. Det var
+i sjaelva verket medvetandet av underlaegsenhet och ovaerdighet, som hade
+avlaegsnat honom fran Hermione, sedan han foersta gangen dukat under foer
+njutningslystnaden och sitt blods foerfoerelser. Han hade daerefter doevat
+sin ungdomskaerlek i vilda orgier, men aldrig besegrat den. Kaerleken
+upptraedde med ny styrka, sedan Petros med en vink, att Hermione aennu
+icke foergaetit honom, undanroejt foersoeken av hans hoegmod att infoer sig
+sjaelv foerneka tillvaron av en obesvarad och hopploes boejelse. Och nu
+hade kaerleken uppflammat i full laga i Hermiones grannskap, vid asynen
+av hennes skoena, milda och lugna anletsdrag.
+
+Karmides kaende en len hand, som fattade hans och foerde den ifran hans
+panna.
+
+Han sag upp. Hermione stod framfoer honom, och hennes oegon skimrade av
+en fuktig glans.
+
+Karmides blickade djupt in i dessa oegon. Han ville oevertyga sig, att
+vad han sag icke var synvilla. Da hon sakta drog sin hand tillbaka,
+skyndade han att fasthalla den.
+
+- Karmides, sade hon, prisade vare gudarne! Jag har aterfunnit dig.
+
+- Hermione!
+
+Karmides' oegon skymdes av en tar, men det ljuva leende, som lag oever
+flickans anlete, aterstralades av hans eget. Det radde en tystnad, som
+ingen ville stoera. De betraktade varandra och kaende i detta oegonblick
+endast den langa, smaertsamma skilsmaessan, den saella, ovaentade
+aterfoereningen.
+
+- Min aelskade broder, sade Hermione slutligen, du skall nu gloemma dina
+sorger och vara lycklig.
+
+- Ack, mina sorger! Saeg: mina foervillelser, Hermione!
+
+- Och du skall med glad tillit bedja gudarne om den maka, som ditt
+hjaerta oenskar, som avsaeger sig allt foer att foelja dig i lycka och
+olycka, till hoeghet eller ringhet. Jag vill aeven bedja gudarne om
+denna gava, den baesta av alla, at min aterfunne Karmides.
+
+- O, goer det, Hermione. Dig skola gudarne hoera.
+
+- Jag vill omtala foer min fader detta moete ...
+
+- Ack, din fader hatar mig, och han har skael daertill ...
+
+- Nej, jag skall visa, att han icke hatar dig. Jag vill omtala foer
+honom vart moete, och det skall icke droeja laenge, innan han uppsoeker
+dig och aterfoer dig till det bo, fran vilket du floeg bort.
+
+- Naer far jag aterse dig?
+
+- Snart och haedanefter ofta, Karmides.
+
+- Kanske i morgon?
+
+- Jag vet det icke. Jag vill tala med min fader. Vi skola naesta gang
+moetas oeppet foer hans ansikte ...
+
+- Det torde droeja laenge, Hermione, men nu behoever jag ditt grannskap.
+Och om din fader vaegrar, vad skall da ske? Aero vi da anyo skilda? Det
+kan ju haenda, att han bannlyser mig ifran din naerhet, att han icke ens
+vill hoera talas om Karmides.
+
+- Han skall icke goera det.
+
+- Men om, upprepade Karmides ... huru skall jag da ater fa tillfaelle
+att se dig? Jag har sa mycket att saega dig ... och det aer mig svart
+att laemna dig, da jag aer osaeker, om ej det aer foer alltid.
+
+Den oro, som yppade sig i dessa ord, och tonen, varmed de uttalades,
+smekte Hermiones oera.
+
+- Vi skola i varje haendelse aterse varandra, sade hon. Detta staelle aer
+min aelsklingsplats och timmen vid solnedgangen aer min aelsklingstimme.
+Du vet saledes, var du har att soeka mig ... Se, Karmides, vad manen
+stigit hoegt pa himmelen, medan vi talat med varandra! Alkmene, som
+vaentar mig, maste vara mycket soemnig. Kanske aer hon nu pa vaeg att
+uppsoeka mig. God natt, Karmides! Maerk denna afton med en vit sten och
+droem i natt dina barndomsdroemmar!
+
+Karmides tryckte Hermiones hand till sitt broest. De bytte aennu en
+vaeltalig, men obeskrivlig blick. Han slaeppte langsamt hennes hand,
+vaende sig om och gick. Hermione sag honom foersvinna mellan traedens
+skuggor. Hon laemnade loevsalen och riktade sina steg till villan, medan
+hennes barm vidgades av saella kaenslor och hennes oega glaedjedrucket och
+tacksamt hoejde sig till stjaernvalvet oever det omaetliga tempel, vari
+foersoningen med hennes aelskade nu var firad.
+
+Alkmene vaentade troget i sovkammaren sin haerskarinna. Den unga
+kammarflickan syntes halvslumra bredvid lampan, med armbagen stoedd mot
+nattduksbordet, naer Hermione intraedde. Men naer hon uppslog sina oegon,
+betraktade hon foerstulet forskande sin haerskarinnas anletsdrag och
+hade icke svart att upptaecka deras stralande uttryck.
+
+- Han har saledes lyckats, taenkte hon. Det var ju det jag sade
+biskopen.
+
+Under avklaedningen samtalade Hermione glaettigare och foertroligare aen
+vanligt med kammarflickan.
+
+- Men saeg mig, Alkmene, sade hon, varfoer later du den gode Okos ga och
+sucka foergaeves? Tror du icke, att jag upptaeckt det? Du aer icke sa
+kallsinnig foer honom, som du latsar, Alkmene.
+
+- Vad du talar, min haerskarinna! sade flickan rodnande, i det hon
+loeste diademet fran Hermiones lockar.
+
+- Okos aer en god yngling, Alkmene. Min fader och jag vaerdera honom
+mycket.
+
+- Jag tror, att Okos endast gycklar med mig, genmaelde kammarflickan.
+Icke skall man tro vart ord en sadan saeger. Da vore man ofta narrad.
+
+- Ack, du enfaldiga! Ser du da icke, att du pinar honom med din
+latsade kallsinnighet? Fy att hyckla sa! Men du aer pa langt naer icke
+sa enfaldig som du latsar. Eller vill du, att jag skall saega Okos, att
+Alkmene vael aer road av hans oemhet, men icke kan besvara den?
+
+- Nej, vid allt i vaerlden, min haerskarinna! Detta far du icke saega
+honom.
+
+Hermione talade om den vackra arrendegarden nere i dalen, som
+Krysanteus utsett at Okos och hans fader, Medes, den gamle
+portvaktaren, som nu efter sa mangarig frivillig tjaenstgoering borde
+finna det trevligt att oeppna och staenga en egen doerr och sola sig pa
+egen troeskel.
+
+Alkmene ater talade om sin haerskarinnas vackra lockar, som det vore en
+glaedje att ordna, och om hennes skoenhet, som i afton var mer blaendande
+aen vanligt.
+
+Hermione lyssnade denna gang med talamod, ja synbart behag till hennes
+ord.
+
+- Jag taenker pa Eusebia, sade Alkmene, och undrar oever hennes
+blindhet. Hon vill vara skoenare aen du, Hermione, och hon aer avundsjuk
+pa dig, det vet jag.
+
+- Huru vet du det?
+
+- Jag talar ofta med hennes foersta kammarslavinna. Eusebia vill alltid
+veta, huru du var klaedd, naer du senast visade dig pa Kerameikos. Och
+naer man sagt henne det, sa utropar hon: Huru smakloesa dessa atenskor
+aero! Och likvael efterapar hon din harklaedsel och varje veck pa din
+kiton. Det foerargar henne, att hon icke kunnat infoera de romerska
+klaedseltyckena i Aten. Ack, jag maste skratta, naer jag taenker pa de
+foersta dagarne hon tillbragte i var stad. Hon ville foervana atenarne,
+det aer visst och sant. Och nog vaeckte hon uppseende, daer hon kom i sin
+vidunderliga blommiga sidenkiton, stoedjande sig pa tva slavinnor och
+foeretraedd av en slav, som anmaelde: Haer aer en ojaemn sten i din vaeg ...
+haer gar gatan uppfoer ... haer gar gatan nedfoer ... liksom hon sjaelv
+hade varit blind och icke kunnat se ett steg framfoer sig.
+
+- Jag minnes allt det daer, Alkmene.
+
+- Det var idel hoegmod av henne, min haerskarinna.
+
+- Nej, sa var det icke, Alkmene. Eusebia aer van vid de romerska
+sederna. Damerna bruka sa i Rom.
+
+- Men det aer ju fult och loejligt.
+
+- Det nekar jag icke. Endast vanan kan foersona med sadana bruk.
+
+- Men var det icke hoegmod, naer Ismene haelsade henne pa gatan, och
+Eusebia icke sjaelv besvarade denna haelsning, utan laet sin slavinna
+goera det?
+
+- Aeven det bruket aer oevligt i Rom.
+
+- Ismene fann det sa loejligt, att hon icke kunde lata bli att vaenda
+sig till Berenike och skratta ... ty Ismene har mycket laett foer att
+skratta, som du vet. Men Eusebia sag det och kunde sedan aldrig tala
+Ismene.
+
+- Jag har hoert saegas det.
+
+- Men vet du, varfoer Eusebia lade bort sina blommiga klaeder? Jo, da
+skolgossarne sago henne pa gatan, pekade de pa henne och ropade till
+varandra: Ser du, varen aer redan kommen.
+
+- De atenska skolgossarne bras i elakhet pa sina faeder ... Vael,
+Alkmene, jag behoever dig icke mer. Ga nu till vila, min soemniga
+flicka.
+
+- Jag oenskar dig ljuva droemmar, min haerskarinna.
+
+- Jag oenskar dig detsamma.
+
+Alkmene avlaegsnade sig. Hermione var snart daerefter foerflyttad till de
+glada droemmarnes rike.
+
+
+
+
+FEMTE KAPITLET.
+
+Skeptikern.
+
+
+- Vad slags filosof jag aer? Var det sa du fragade, gamle hedervaerde
+portvakt? Jag bekaenner mig till den djupsinnigaste av alla skolor. Jag
+aer tvivlare ... I behoeven icke veta mer. Och som jag tvivlar, att den
+haer baegaren vin aer tillraecklig att slaecka min toerst, tvivlar jag aeven,
+att du, min kaere Okos ... Okos var det ju du hette? ... skulle hava
+nagonting emot att genast fylla den, da jag nu ater toemmer den. Skal,
+mina vaenner! ... Krysanteus' vin aer gott. Se daer den tomma baegaren,
+Okos. Ila, unge Ganymedes, att braedda honom anyo. Det aer icke var dag,
+som I fan aeran att se en filosof som foertrolig medlem av er foer oevrigt
+aktningsvaerda krets. Fagelsteken aer god, min kaere kock, men jag
+tvivlar, att du kan tillaga en trana sa bra som kocken hos min vaen och
+laerjunge antikvarien. Lat icke sara dig av min anmaerkning,
+aktningsvaerde kock. Jag pastar det icke med bestaemdhet, ty oever huvud
+later ingenting med bestaemdhet saega sig. Jag endast tvivlar, foerstar
+du.
+
+Den, som talade sa, var aettlingen av Ifikrates, samme unge man, som en
+gang infann sig hos Petros som nadesoekande, men da, vid det ofoermodade
+moetet med Krysanteus, hastigt paminde sig, att han gatt vilse och
+egentligen aernade sig till sin vaen antikvarien, biskopens granne.
+
+Den unge mannen, kaend under namnet Kimon, bar nu en grov mantel med
+filosofiskt snitt och hade under ett ars tid foersakat rakstugan, sa
+att han, som naturen foerlaenat med god skaeggvaext, numera pryddes av ett
+voerdnadsbjudande skaegg. Dessa tecken antyda, att han tagit sitt parti
+och utbytt funderingarna pa katekumenskapet och dopet mot
+funderingarna i vetenskapernas vetenskap. Han hade nu avgjort slagit
+sig pa filosofien och, som vi hoera, pa den skeptiska.
+
+Naturen och vaenskapen hade gemensamt understoett den gode Kimons
+framsteg i filosofien--naturen, vilken, som naemnt, begavat honom med
+stark skaeggvaext, och vaenskapen, som i antikvariens person foerlaenat
+honom den grova, men hela manteln. Man ma dock icke misstaenka, att det
+endast var skaegget och manteln, som gjorde Kimon till taenkare. Han var
+aeven hemma i logiken; det var just i ett oegonblick av lutter foervaning
+oever Kimons faerdighet att goera de mest utomordentliga hornslut och
+krokodilslut, som antikvarien haenfoerdes till sin frikostighet. Manteln
+och skaegget voro endast de yttre kaennetecknen, som han anlagt foer att
+vinna den aktning, varpa hans personlighet gjorde ansprak.
+
+Kimon var emellertid blygsam nog eller ocksa avundsjuk nog om sin
+visdom, foer att icke upptraeda i de offentliga laerosalarne. Han umgicks
+ej heller med sina broeder inom vetenskapen, antingen foer det att han
+ringaktade dem, eller foer att de icke ville erkaenna honom. Men om
+laerosalarne saknade hans ljus, infann han sig dess flitigare i
+matsalarne hos hederliga, foermoegna hantverkare, som hoello nagorlunda
+gott bord och brukade draegliga viner. Hos sadana vaerdar staellde han
+ingalunda sitt ljus under skaeppan. Han foervanade dem med djupsinnigt
+tal och klyftiga syllogismer; och voro de otillgaengliga foer logiken,
+sa avtvang han dem voerdnad genom att tala om sin lysande boerd och
+foertroliga vaenskap med kejsar Julianus. Kejsaren, foersaekrade han, var
+i allmaenhet vaen av filosofer, men foeretraedesvis av filosofen Kimon.
+Kejsaren hade bjudit Kimon ett palats i Konstantinopel och hundra
+tusen guldmynt, men Kimon hade avslagit gavan, emedan han aelskade
+fattigdomen av grundsats och icke ville laemna sina goda vaenner i Aten.
+
+Kimons umgaenge var dock ej helt och hallet inskraenkt till den krets i
+samhaellet, som utgjordes av vaelmaende hantverkare. Hoejd oever alla
+foerdomar nedlaet han sig a ena sidan, da han naemligen var mycket
+hungrig, aenda till slavarne, foeretraedesvis kockarne i foermoegna hus; a
+andra sidan var det icke saellsynt, att han sags som gaest hos de unga
+epikureerna, ja till och med hos prokonsuln Annaeus Domitius, vid
+dennes foertroliga symposier, naer ingen baettre snyltgaest fanns att
+tillga, pa vilken saellskapet kunde uttoemma sin lust foer gyckel och
+upptag.
+
+Vid sadana tillfaellen visade Kimon prov pa en sann filosofs
+sjaelsstyrka. Det skaemt, varfoer han da var foeremal, rubbade aldrig hans
+lugn, aen mindre hans hunger och toerst.
+
+Kimon aelskade icke blott vandrandet i de folkvimlande portikerna och
+pelargangarne i staden, utan aeven utflykter i den fria naturen. I dag
+hade han, med hamnstaden till utgangspunkt, foeretagit en lustfaerd i
+grannskapet av Krysanteus' foertjusande villa, da han oeverraskades av
+ett regnvaeder, som gav honom anledning att soeka skydd under dess tak.
+Han skulle dock sannolikt foeredragit att uthaerda ovaedret under oeppen
+himmel, om han ej vetat, att bade Krysanteus och Hermione voro
+franvarande. De hade begivit sig till staden, daer Krysanteus skulle
+halla ett offentligt foeredrag oever religionen. Han och hans laerjungar
+hade naemligen oeverenskommit att i den gamla laerans utoevning infoera
+samma bruk, som gjort och aennu gjorde den kristna laeran sa viktiga
+tjaenster: offentliga religionstal.
+
+Kimon fann hos villans husfolk det vaenliga emottagande, varuppa han
+raeknat. Filosofmanteln gjorde sin vederboerliga verkan pa den gamle
+Medes och de andra tjaenarne. Kimon fragade efter Krysanteus, och man
+upplyste honom om vad han redan visste, att Krysanteus var i staden.
+Hans oenskan att finna haegn mot ovaedret, och hans antydan, att en
+fotvandrande filosof kunde tarva nagot att foerfriska sig med, funno
+villiga oeron. Man skyndade att duka ett bord under en av
+pelargangarne, och den foertrolighet, varmed gaesten behandlade sin
+omgivning, hans spraksamhet och det goda lynne, som han adagalade,
+sedan han atskilliga ganger toemt och latit ifylla baegaren, hade samlat
+flera av slavarne och slavinnorna omkring honom.
+
+Det var nu taemligen langt lidet emot aftonen. Himmelen var oeverdragen
+av moln, som jagades av blasten fran havet, och regnet fortfor att
+falla i strida stroemmar.
+
+- Det finnes saledes, fragade gamle Medes vetgirigt, filosofer, som
+kalla sig tvivlare?
+
+- Ja visst. De aero de djupsinnigaste av alla filosofer, svarade Kimon,
+tuggande pa en bit fagel.
+
+- Da matte min herre Krysanteus tillhoera den skolan, sade gubben,
+eftersom de aero de klokaste.
+
+- Nej, upplyste Kimon, din herre aer visserligen mycket vis, mycket
+djupsinnig, hunnen mycket langt i vetenskapen, men till var skola hoer
+han icke.
+
+- Saa. Men varpa tvivlen I da egentligen?
+
+- Vi tvivla pa allt, min gubbe, till och med daerpa, att vi tvivla.
+
+- Vid Zeus, det var besynnerligt, anmaerkte Medes.
+
+- Min vaen, det later besynnerligt foer dina ofilosofiska oeron, sade
+Kimon, blickande efter Okos, som droejde med baegaren, men i sjaelva
+verket aer det mycket naturligt, och den enda standpunkt, som aer vaerdig
+den sanne vise. Jag vill foersoeka att goera det daer begripligt foer dig,
+ehuru jag foer detta aendamal maste uppoffra grundligheten foer
+tydligheten. Begriper du till exempel, att du icke skulle se, om du
+icke hade oegon?
+
+- Ja, svarade Medes, det begriper jag nog, jag som aer litet skumoegd pa
+alderdomen.
+
+- Och att du icke skulle kunna hoera, om du icke hade oeron?
+
+- Ja, det foerstar jag aeven.
+
+- Och att du icke kunde lukta, smaka och genom beroering kaenna, ifall
+du icke hade naesa, gom och kaensliga lemmar?
+
+- Aeven det begriper jag. Jag kaenner nog, att jag har lemmar, jag som
+har gikt i vaenstra benet.
+
+- Navael, da boer du aeven inse, att det aer de fem sinnena--synen,
+hoerseln, smaken, lukten och kaenseln--som uteslutande giva oss kunskap
+om att det finnes en vaerld omkring oss.
+
+- Hm, ja.
+
+- Men om sinnena ofta gaecka oss, boera vi icke da tvivla pa deras
+vittnesboerd?
+
+- Vad menar du?
+
+- Haender det icke ofta, att man ser oraett?
+
+- Jo. Naer man aer skumoegd, som jag, sa ...
+
+- Vore du klaroegd som oernen, skulle det likvael haenda dig, min gubbe.
+Oegonen ljuga oupphoerligt. De komma oss att tro, att det gives en rymd.
+De inbilla oss, att det gives vila och roerelse och olika hastigheter.
+Aeven det aer loegn. Ty om vi radfraga foernuftets slutledningar, sa komma
+vi till den oevertygelse, att sjaelve Akilleus, sa snabbfotad han var,
+aldrig skulle upphunnit en langsamt krypande skoeldpadda, sedan hon en
+gang fatt ett litet foersprang.
+
+- Hm, det var hoegst underligt, anmaerkte Medes. Skaemtar du icke nu med
+var okunnighet, min filosof?
+
+- Nej, vid Zeus och Pallas Atena! Jag skaemtar icke, foersaekrade Kimon,
+i det han boerjade angripa en pastej. Foernuftet motsaeger vad sinnena
+vittna. Pastode jag nu foer min del, att sinnena aero loegnaktiga, sa kan
+en annan med samma raett pasta, att det tvaertom aer foernuftets
+slutledningar, som aero falska ...
+
+- Ja, vet du, det vill jag hellre tro, foerklarade Medes. Ty om jag och
+min son Okos sprunge kapp, sa aer jag fullt oevertygad, att Okos skulle
+springa foerbi mig. Och att jag ibland vilar och ibland roer mig, det aer
+saekert, min filosof.
+
+- Avbryt mig icke, sade Kimon. Jag vill goera den haer saken tydligare
+foer dig. Du maste dock medge, att man ofta ser galet, hoer galet o. s.
+v.?
+
+- Ja, det vill jag medgiva.
+
+- Sinnena giva saledes atminstone osaekra vittnesboerd, om ock de
+stundom vittna sant?
+
+- Javael.
+
+- Da du nu medgiver, att sinnena aero opalitliga, och du likaledes a
+andra sidan pastar, att foernuftets slutledningar aero aen opalitligare,
+sa vill jag da fraga dig, vad det aer, som aer palitligt?
+
+- Hm, det vet jag icke.
+
+- Navael, du maste da aeven medgiva, att vi maste tvivla pa allt,
+eftersom de opalitliga sinnena och det opalitliga foernuftet aero vara
+enda kunskapskaellor.
+
+- Men icke kan jag tvivla, att jag har gikt i vaenstra benet? invaende
+Medes. Det kaenner jag, vid Zeus, emot alla vaederskiften. Fraga Okos,
+om icke min gikt i dag foerutsade, att det skulle regna.
+
+- Vad aer gikten, min vaen? fragade Kimon.
+
+- Vad gikten aer? Det aer nagonting, som sticker i mitt vaenstra ben, sa
+att jag ibland aer faerdig att jaemra mig som ett barn.
+
+- Vad aer det da som sticker?
+
+- Vad det aer som sticker, det vet jag icke.
+
+- Navael, boer man icke tvivla pa vad man icke vet, da man, enligt vad
+jag nyss bevisade, maste tvivla pa vad man tror sig veta?
+
+- Hm, min filosof ... men gikten aer kvar alla fall, om jag tvivlar
+eller ej.
+
+- Du sade, att din gikt haller sig i vaenstra benet. Icke sa?
+
+- Jo visst. Kan du mahaenda giva mig ett laekemedel emot den?
+
+- Det baesta av alla laekemedel, min vaen, ty jag vill laera dig att
+tvivla pa giktens tillvaro. Varav vet du, att du har ben, min vaen?
+
+- Ha, ha, ha! Foerlat, min filosof! Men nu maste jag skratta at dig.
+Huru skulle jag kunna ga, om icke jag hade ben!
+
+- Jag antydde nyss, att all roerelse aer skenbar. Dina bens tillvaro
+bevisas saledes ingalunda daerav, att du inbillar dig ga. Men, invaender
+du, jag ser ju mina ben, och jag kaenner mina ben. Haertill svarar jag
+med en foernyad paminnelse daerom, att synen och kaenseln, liksom de
+oevriga sinnena, giva opalitliga vittnesboerd. Foer oevrigt ser du icke,
+att benen aero dina; du ser endast ett par ben, som tyckas vara
+oeverallt, daer du sjaelv inbillar dig vara; du kaenner icke, att benen
+aero dina, utan kaenseln later dig blott roena, att det finnes ett par
+ben, de ma nu vara dina eller icke dina. Saledes skall du foerst
+bevisa, att det verkligheten gives ett visst par ben, som du kallar
+dina, och foer det andra, att dessa ben verkligen aero dina. Foer den
+foerra fragan aeger du inga andra vittnesboerd aen de opalitliga sinnena
+men aeven om vi i detta fall godkaenna dem, sa aeger du i den senare
+fragan intet annat vittnesboerd aen en inrotad och moejligen alldeles
+falsk inbillnings. Men godkaenna vi aeven detta vittnesboerd, sa aterstar
+att bevisa tillvaron av ett hoeger och ett vaenster--ty det var i
+vaenstra benet du sade dig hava gikten. Du skall giva mig en definition
+pa begreppet hoeger och en annan pa begreppet vaenster. Kan du detta, sa
+aterstar aennu att bevisa, att dessa begrepp hava nagon grund i
+verkligheten. Men detta later sig icke goera, lika litet som det later
+bevisa sig, att det gives en mangfald i tingen. Den djupsinnige
+Parmenides laerde, att allt aer ett och detta ena aer evigt och
+ofoergaengligt, ofoeraenderligt och graensloest. Till denna asikt kom han
+genom taenkandet; men som aeven taenkandet aer osaekert, sa aer det vael
+moejligt, att det gives en mangfald, och fran denna synpunkt kan man
+vael antaga, att det finnes hoeger och vaenster, att du har ben, Medes,
+att dessa ben aero tva, det ena ett hoegerben, det andra ett vaensterben;
+men det aer och foerbliver endast ett antagande, en osaeker och
+tvivelaktig mening, som du goer baest uti att alldeles laemna asido, enaer
+denna ofoernuftiga, pa intet grundade mening endast omakar och plagar
+dig med en inbillad kaensla av ett nagot eller ett intet, som du kallar
+gikten. Skal, min vaen!
+
+Den djupsinnige Kimon toemde baegaren, som Okos staellt framfoer honom,
+och foeretog daerefter ett nytt angrepp pa kvarlevorna av den
+vaelsmakliga pastejen.
+
+- Hm, det daer gar oever min fattning, mumlade Medes. Det var en
+underlig filosofi. Men, sade han hoegt, om du tvivlar att jag har gikt
+i benen, sa tvivlar du vael aeven, att du i denna stund spisar pastej,
+och det kan vara dig likgiltigt, om jag borttager honom mitt foer din
+naesa.
+
+Gamle Medes ryckte fatet med pastejen till sig och var icke litet
+stolt oever detta slags motbevis, naer han sag, huru oeverraskad Kimon
+vart haeroever och vilka snala oegon han skickade efter fatet.
+
+- Min vaen, sade Kimon efter ett oegonblicks tystnad, jag tvivlar
+visserligen, att jag at pastej, innan du pa saett som skett stoerde mig
+daerutinnan; men det aer en stor skillnad emellan att tvivla och
+foerneka. Jag foernekar det ingalunda. Och om det foer oevrigt var en
+inbillning, sa var det dock en angenaem inbillning, av vilken jag med
+stoersta noeje later gaecka mig. Jag ber dig foerdenskull, Medes, besinna,
+om du handlar raett och passande, da du avhaender en vaen till din herre
+en ljuvlig villfarelse, varpa han som gaest i Krysanteus' hus aeger
+heliga ansprak.
+
+Detta skael bevekte Medes att ater staella pastejen framfoer den
+skeptiske Kimon, som skyndade med foernyad iver att foerdjupa sig i sin
+angenaema villfarelse.
+
+Nu tog aeven Okos till ordet foer att understoedja sin fader, Medes.
+
+- Min baeste filosof, sade han, antag, att jag raenner huvudet i vaeggen,
+sa att jag kaenner, att skallen vill spricka. Vore det ocksa en
+inbillning, det?
+
+- Visserligen, svarade Kimon; du raenner ett inbillat huvud emot ett
+inbillat nagot, som du kallar vaegg, och foernimmer genom denna
+inbillning en smaertsam kaensla, som i sin ordning ej heller aer annat aen
+inbillning.
+
+- Vid Dionysos, det vore hoegst besynnerligt, om det skulle vara sa,
+som du saeger. Men om jag stoeter huvudet sa hart i vaeggen, att jag doer?
+
+- Goer icke det, sade Kimon, ty da goer du illa mot dig sjaelv. Med allt
+vad jag haer sagt dig, min Okos, har jag endast velat visa, att man
+maste tvivla pa allt, men foerneka intet. Det aer moejligt, fastaen
+osaekert, att du verkligen aeger ett huvud, och att det finnes nagot,
+som kan kallas vaegg, och att du kan foeretaga en roerelse, varmed du
+krossar det ena mot det andra. Allt det daer aer moejligt, och da
+intraeder ett tillstand, som kallas doeden, vilket, om inbillat eller
+verkligt, dock avskys av varje foerstandig maenniska.
+
+Medes, som tyckte, att filosofen nu boerjade tala begripligt, fragade,
+om aeven Kimon avskydde doeden.
+
+- Ja, min gubbe, det ma icke foervana dig. Allt levande skyr
+foerintelsen.
+
+- Foerintelsen? Vad talar du om foerintelse? Icke foerintas man genom
+doeden? genmaelde Medes och faeste sina skumma oegon med ett uttryck av
+fruktan pa den vise Kimons laeppar.
+
+- Om vi laemna den filosofiska standpunkten och staella oss pa den
+vanliga, som later antaga, att det gives nagot, som kallas liv, sa
+maste jag saega dig, min vaen, att doeden enligt mitt och de flesta vises
+foermenande icke aer annat aen en fullstaendig foerintelse.
+
+Kimon hade nu slutat sin maltid och utstraeckte sig bekvaemt pa sin
+soffa, i kretsen av de till samtalet lyssnande slavarne.
+
+Dessa, som i boerjan skrattat och funnit sig roade av hans asikter,
+boerjade nu, da samtalet fick en allvarsammare vaendning och ingick pa
+en fraga, som roerde dem alla, att samla sig naermare omkring honom foer
+att uppmaerksamt ahoera, vad hans vishet mande uppenbara dem.
+
+Regnet fortfor att falla, och skymningen hade tilltagit. En av
+slavarne taende en lampa och staellde henne i skygd av en pelare under
+portiken, daer gruppen var samlad.
+
+- Mina vaenner, sade Kimon, sjaelen liknar den daer lampan, vars laga
+flaektar foer draget. Slaeckes hon ej i foertid av vinden, sa slocknar hon
+en gang av sig sjaelv, da hennes olja aer foertaerd. Du, gamle Medes,
+tillade Kimon, synes icke ha mycken olja kvar i din lampa.
+
+Denna anmaerkning beroerde Medes obehagligt. Gubben var aennu langt ifran
+levnadsmaett.
+
+- Aeh, svarade han, du har icke maett mitt oljematt. Och vad min alder
+vidkommer, sa aer jag aennu icke sjuttio ar. Jag kan fa se manga
+ynglingar rusa i graven foere mig.
+
+- Det vissa aer, att du i graven atminstone gloemmer din gikt, sade
+Kimon.
+
+- Tack skall du ha. Men jag behaller hellre min gikt och lever.
+
+- Jag trodde, att man vid dina ar skulle vara utledsen vid att leva.
+
+- Bah, ju mer man far, dess mer vill man ha; och ju mindre man har
+kvar, dess kaerare aer det lilla man aeger. Det borde du veta, som aer
+filosof.
+
+- Du torde ha raett, Medes. Men saeg mig, varfoer aer du raedd att doe?
+Fruktar du den trehoevdade hunden?
+
+- Bah, den ene portvakten far vael vara hoevlig mot den andre. Kerberos
+aer jag icke raedd foer.
+
+- Eller fruktar du faerden oever den stygiska aelven? Man saeger, att
+gamle Karons bat nu laer vara laeck och murken.
+
+- Ah, skuggorna, som han oeverskeppar, besvaeras ej av fetma. Baten kan
+vara god nog foer sadan last, och sedan man doett haer uppe, laer man icke
+drunkna daer nere.
+
+- Bra sagt, anmaerkte Kimon. Men du, Okos, vad saeger du om doeden och
+underjorden?
+
+- Jag? Jag aer ung och behoever icke taenka pa sadant. Foer oevrigt laer det
+nog vara ohyggligt daer nere i underjorden. Jag laengtar icke dit.
+
+- Jag undrar icke daeroever. Vad maste icke foeresta slaven, naer den
+lott, som i underjorden vaentar hjaeltar och halvgudar, aer sa oemklig?
+Paminnen I er, vad Akilleus' skugga sade till Odysseus?
+
+- Nej, vad sade hon?
+
+- Homeros atergiver det pa foeljande saett:
+
+"Aedle Odysseus, naemn ej ett ord till troest foer min bortgang!
+Hellre som dagsverkskarl pa akern ville jag traela
+hos en behoevande man, som sjaelv knappt aeger sin baergning,
+aen att behaerska som drott de doedes foerbleknade skaror."--
+
+- Taenken er nu, fortfor Kimon, ett sadant tillstand ofoeraenderligt och
+evigt, icke mildrat av skiftet emellan soemn och vaka, och I masten
+medgiva, att odoedligheten aer ingenting att fika efter. Baettre aer da
+att emotse foerintelse.
+
+- Foerintelse? Nej, jag vill hellre vara skuggan av en slav i
+underjorden aen foerintas, sade Medes. Hu, det aer ohyggligt att taenka pa
+foerintelse ...
+
+- Ja, helst i kvaell, da det aer moerkt och ruskigt, tillade en av
+ahoerarne.
+
+- Foer oevrigt, sade Medes, har jag mer aen en gang talat med min herre
+om doeden. Han saeger icke, att maenniskan foerintas, och han skildrar
+icke underjorden som gruvlig. Fromma och redliga sjaelar, saeger han,
+komma till ett staelle, skoenare aen jorden, foer att njuta ett lyckligare
+liv aen detta. Du ma ursaekta, min filosof, att jag tror min herre mer
+aen dig.
+
+Kimon smalog medlidsamt och skakade pa huvudet.
+
+- Han saeger det foer att troesta dig, min gubbe, och mildra din fruktan
+foer doeden. Krysanteus aer en aedel man, och jag kan omoejligt tillskriva
+honom annat aen aedla bevekelsegrunder. Helt annat aer foerhallandet med
+manga av hans likar och med de statskloke, som ocksa vilja
+uppraetthalla tron pa skuggvaerlden, emedan hon aer en maektig tygel pa
+den okunniga massan. Men tror du, att Krysanteus sjaelv aer viss om vad
+han saeger i detta avseende? Visst icke, min vaen. Doedens port oeppnar
+sig inat och vrider sig laett pa sina gangjaern foer de intraedande; men
+utat oeppnar han sig icke, och nagon skugga har aennu aldrig aterkommit
+fran Hades till jorden. Av en sadan har Krysanteus saledes icke haemtat
+den foermodan, varmed han velat lugna dig. Av filosofien har han vael
+det icke heller, ty, som du hoer, det gives manga filosofer, som
+druckit bottenvattnet ur vishetens brunn, men hysa tvivel pa
+odoedligheten. Daeremot gives det gamla sagor, hopspunna i forntiden,
+som foertaelja oss om ett Hades och om sjaelarnes tillstand daer, om
+Kerberos och Karon, om Lete, varur man dricker gloemska, om de tre
+domarne, som med straenghet nagelfara de avlidnes levnad pa jorden, och
+annat mer, som maste foerekomma varje foerstandig maenniska loejligt.
+Platon talar vael aeven atskilligt om de doedes boningar, av vilka en
+skall vara mycket haerlig; men hon laer icke upplatas at sadana som dig,
+Medes, utan endast at oss filosofer, som gjort oss henne vaerdiga genom
+en levnad, aegnad at letandet i tingens hemligheter. Men allt det daer
+aer endast gissningar, osannolika foermodanden. Nagon visshet gives
+icke.
+
+- Ingen visshet, saeger du?
+
+Alls ingen, hederlige Medes.
+
+-Ingenstaedes nagon visshet?
+
+Ingenstaedes.
+
+- Jag skall tala med Hermione, sade Medes. Hon torde likvael
+nagonstaedes hava funnit en visshet.
+
+- Bah, ga da lika gaerna till kristianerna, sade Kimon.
+
+- Till kristianerna? Varfoer till dem?
+
+- Emedan de aero de ende som aero fullkornligt vissa om sanningen av det
+allra orimligaste.
+
+- Kunna de aeven giva oss visshet om odoedlighet och ett annat liv?
+fragade Medes, som icke uppfattade Kimons ironi.
+
+-Det aer foer dem en smasak.
+
+- I sanning, taenkte Medes foer sig sjaelv, det kunde dock vara skael att
+hoera vad de ha att saega ... ty foerintas, det vill jag icke.
+
+Den gamle slaven ryste inom sig och stirrade foerst pa de jagande
+skyarna, sedan pa den bakom pelaren flaemtande lampan.
+
+Kimon, som fann, att hans ord gjorde intryck, fortsatte med noeje det
+boerjade samtalet, sa mycket mer som regnet aennu avhoell honom fran att
+bryta upp och atervaenda till staden.
+
+Han boerjade nu tala om gudarne, vilkas tillvaro han till sina ahoerares
+foerskraeckelse nekade. Vaerlden, upplyste han, har tillkommit ur ett
+ursprungligt kaos genom atomernas tillfaelliga foereningar. De ingingo
+naturligtvis otaligt manga sadana, innan slumpen fogade, att en sa
+skoen och aendamalsenlig byggnad kom till stand. Han haemtade en
+jaemfoerelse fran taerningsspelet foer att foertydliga detta, och sade:
+
+- Om jag i en viss ordning uppskriver tjugu taerningkast och daerefter
+tager taerningen i hand, foer att kasta den sa laenge, tills samma kast i
+samma ordning utan avbrott av andra i verkligheten foerekommit, sa
+skulle jag daertill foermodligen tarva laengre tid aen tio slaekten kunna
+leva. Den vaerldsbildande slumpen, som spelade taerning med atomerna,
+har haft en graensloes tid foer att loesa en aen svarare uppgift, men da
+man betaenker, att hans spel fortgatt genom svarta evigheter, sa ma man
+icke undra, att aeven denna sammanstaellning av taerningkast, som kallas
+vaerlden, aentligen skulle infinna sig. Foerstan I mig, vaenner? Tron I,
+att gudar styra molnen, som driva daer uppe pa himmelen, att de hava
+tyglar pa vinden, som nu blaser fran havet, och kunna, naer de vilja,
+haemma hans fart? Tron I, att det kraeves gudar, foer att dimman skall
+uppstiga ur jorden och havet och samla sig till moln och ater nedfalla
+som regn? Naturen foeljer sina egna blinda lagar, gudarne aero alldeles
+onoediga, och jag ... aer toerstig och fryser. Det aer kallt i afton.
+Okos, din herres vin aer gott och vaermande. Bringa mig aen en baegare foer
+att styrka mig till vandringen. Jag maste atervaenda till staden,
+oaktat det foerdoemda regnet, som faller Olympen och maenniskor till
+trots.
+
+Sedan Kimon fatt vad han astundade, svepte han sig i sin mantel,
+tackade foer den visade gaestvaenligheten och gick, sedan han lovat att
+vid tillfaelle aterkomma och da ytterligare inviga dem i sin filosofis
+hemligheter.
+
+Hos flertalet av dem, som ahoert honom, och framfoerallt hos gamle Medes
+kvarlaemnade han en dyster, av oro genomtraengd sinnesstaemning.
+
+Det hade hitintills aldrig fallit Medes in att tvivla pa gudars
+tillvaro och sjaelens odoedlighet. Han aelskade livet, men hade icke ryst
+foer tanken pa doeden, som skulle foera honom till ett baettre land, daer
+han finge aterse sin bortgangna maka och sina kaeraste vaenner. Han hade
+pa sin hoejd hyst sma betaenkligheter foer den trekaeftade Kerberos, den
+trumpne Karon och den straenge domaren Radamantos, betaenkligheter, som
+kommo honom att oenska den noedvaendiga resan sa langt som moejligt
+uppskjuten. Skulle nu alltsammans vara dikt? Skulle han aldrig aterse
+de haedangangne, som han aelskade? Skulle det vitnade skaegget vara--
+icke tecken till mognaden foer ett kommande liv--utan foerebudet till
+en fullstaendig foerintelse, ett slocknande som lampans, sedan oljan aer
+foertaerd? Denna tanke ingav Medes angest.
+
+Hade solen skinit pa himmelen och naturen visat ett glatt anlete,
+medan Kimon talade, skulle hans ord mahaenda icke gjort det intryck som
+nu, da de understoeddes av skymningen, molnens moerka skridande skaror
+och regnets vemodiga sorl. Medes laengtade efter Hermiones hemkomst, ty
+han ville meddela henne sina bekymmer och hoppades med visshet, att
+hon, filosofens dotter, skulle skingra dem med nagra ord av sin
+vishet. Han laengtade att komma i grannskapet av hennes lugna vaesen,
+under inflytelsen ej endast av hennes ord, utan ock av hennes oegon,
+som ensamma foer sig foerefoello Medes som bevis pa odoedligheten.
+
+Han verkstaellde samma afton sitt beslut. Hermione var faerdig att ga
+till vila, naer den gamle portvakten knackade pa doerren till hennes
+sovkammare och fragade, om han finge stiga in, emedan han hade nagot
+viktigt att spoerja henne, vilket han ej kunde uppskjuta till
+morgondagen.
+
+Hermione laet honom komma. Den gamle slaven tog foertroligt plats
+bredvid sin haerskarinna och fattade hennes hand. Han hade gungat
+Hermione pa sina knaen, da hon var liten, och var van att av henne
+behandlas ej blott med vaenlighet, utan med den voerdnad, varpa ett
+silvervitt skaegg, trohet och redlig vandel ha ansprak.
+
+- Min goda haerskarinna, sade Medes, jag prisar gudarne, att jag nu far
+tala med dig. Jag skulle annars fatt en soemnloes natt.
+
+- Vad aer det da, som oroar dig, min gamle vaen? fragade Hermione.
+
+- Jag har i afton boerjat grubbla, sade Medes, och det pa ting, som jag
+icke fattar.
+
+- Navael? sade Hermione.
+
+- Ack, min haerskarinna, det aer en helt allvarlig sak. Jag vill veta,
+om det finnes gudar och om sjaelen doer med kroppen eller om hon
+fortlever efter doeden.
+
+- Huru? Tvivlar du daerpa?
+
+- Visserligen icke. Jag har aldrig tvivlat daerpa ... foerraen nu i afton
+...
+
+- Och varfoer i afton?
+
+Medes omtalade det besoek, som Kimon avlagt i villan, och det samtal
+han haft med denne.
+
+Medes tillade, att han sedan det samtalet kaent sig orolig i sin sjael,
+och hans aerende var nu att soeka lugn hos Hermione.
+
+Han var oevertygad, att Hermione, som inhaemtat sa mycket av sin faders
+visdom, nog skulle vara i stand att foerjaga de tvivel, Kimon ingivit
+honom.
+
+- Oroa dig icke, Medes, sade Hermione. Lat mig hoera Kimons skael, och
+jag lovar dig att vederlaegga dem.
+
+- Hans skael? Ja, vet du, min haerskarinna, om han hade nagra sadana, sa
+har jag nu alldeles foergaetit dem. Men han pekade pa lampan och sade,
+att sasom hon slocknar, sa slocknar ocksa sjaelen. Och vad gudarne
+vidkommer, foernekade han dem och sade, att vaerlden tillkommit genom
+ett lyckat taerningkast. Kan du vederlaegga sadana pastaenden?
+
+- Det har ingen svarighet, Medes, om du nu vill halla din
+uppmaerksamhet spaend foer att fatta, vad jag saeger ...
+
+- Onoedigt, min goda Hermione. Sa snart du saeger, att du kan vederlaegga
+Kimon, sa tror jag dina ord mer aen min egen uppfattning. Sjaelen
+slocknar saledes icke som lampan, utan fortlever aeven efter kroppens
+doed ... det aer ju sa?
+
+- Ja, svarade Hermione, och hon soekte nu pa sa klart och tydligt saett
+som moejligt framstaella de bevis, som Platon laemnat foer sjaelens
+odoedlighet.
+
+Hon gjorde detta, i det hon foer Medes omtalade och efter hans
+fattningsgava foerenklade innehallet av Platons bok om den doeende
+Sokrates. Den gamle slaven lyssnade med anstraengd uppmaerksamhet. Han
+foerstod vael icke mycket av sjaelva de teoretiska bevisen, men dess
+livligare och djupare fattade han bilden av Sokrates sjaelv. Han sag
+filosofen timmen foere hans doed i faengelset, omgiven av sanningssoekande
+unga vaenner, som kommit foer att hoera och uppfylla sin aelskade laerares
+sista oenskningar och omgiva honom i hans doedsstund; men vilkas klagan
+och tarar haemmas genom hans egen lugna, lyckliga staemning och giva rum
+foer en aningsfull kaensla av en naervarande hoegre vaerld, en obeskrivlig
+blandning av froejd och smaerta, en till doeden bedroevad segerviss och
+segerglad haenfoerelse. Det aer under inflytelsen av denna
+sinnesstaemning, medan fangvaktaren river giftet varmed doedsbaegaren
+skall tillredas, som Sokrates inleder samtalet med sina vaenner om
+sjaelens odoedlighet, ber dem framstaella sina inkast och tvivelsmal och
+upptager dem till genmaele. Och naer samtalet aer aendat, gar han lugnt
+att bada, hoer sig foer om vad han boer goera foer att underlaetta giftets
+verkningar, tager farvael av hustru, barn och vaenner, inkallar
+fangvaktaren, som gratande raecker honom baegaren, och han toemmer den
+utan motvilja, sedan han bett till gudarne om en lycklig faerd till den
+andra vaerlden. Han foerebrar milt sina vaenner de tarar de nu icke
+laengre kunna aterhalla, och ber, innan hans oegon brista, sin laerjunge
+Kiton offra a hans vaegnar at haelsans gud det offer, som tillfrisknade
+sjuklingar hade att aegna honom.
+
+Hermione tillade:
+
+- Du finner, Medes, att Sokrates loeste sin uppgift ej blott genom
+foerstandsskaerpa och forskning, utan aeven genom sin levnad och doed. Med
+mogen vishet foerenade han en innerlig fromhet; han var redan i denna
+vaerld genom sin rena sedliga vilja och sin till sanningen riktade
+vandel en medborgare i den hoegre och delaktig av odoedligheten. Om du
+icke lugnas av de bevis, som nu aero anfoerda, sa taenk pa Sokrates
+sjaelv, och denna tanke skall ur din sjael foerjaga varje oroande tvivel.
+Raedsla foer doeden hoeves icke ett sa voerdnadsbjudande silverskaegg som
+ditt, min gamle vaen.
+
+- Daeruti har du raett, min haerskarinna, sade Medes, i det han avtorkade
+de tarar, som skildringen av Sokrates' doed hade framkallat i hans
+oegon. Jag tackar dig, Hermione. Du har nu atergivit mig lugn. Den daer
+Kimon matte icke vara filosof, utan en skramla och pratmakare. Nu
+begriper jag icke, att jag ett oegonblick kunde foervirras av hans ord,
+sa enfaldig jag annars aer. Det aer besynnerligt, att du, unga flicka,
+som jag gungat pa mina knaen, skall vara visare aen den haer gubben med
+det langa skaegget.
+
+Fran Hermione gick Medes till sin son Okos, som redan lag i sin baesta
+soemn; men gubben skakade honom sa laenge, tills han vaknat, och detta
+foer att meddela honom, att Kimon var en skramla och en pratmakare, och
+att Hermione vederlagt allt vad Kimon hade sagt.
+
+- Det aer vael det, min far. Men jag aer ung och behoever icke taenka pa
+sadant, svarade Okos och vaende sig pa andra sidan foer att somna igen.
+
+Medes njoet under natten en ostoerd soemn, utan att vidare oroas av
+grubbel. Aeven den foeljande dagen var han lugn och taenkte icke pa
+Kimon. Men efter nagon tid atervaende minnet av samtalet med denne, och
+Medes boerjade ater fraga sig, om han ej moejligen hade raett. De bevis,
+som Hermione anfoert, begrep han vael icke; men han ansag det moejligt,
+att de icke voro tillfyllestgoerande; maenskliga foerstandet aer ju svagt
+och later laett foerleda sig att antaga det oenskvaerda som verkligt.
+Sjaelve Sokrates kunde ju vara offer foer en villa. Medes hade gloemt att
+fraga Hermione, om filosoferna, vidkommande odoedligheten, aegde
+fullstaendig visshet eller endast kommit till ett matt av sannolikhet.
+Medes kaende inom sig, att han icke kunde noeja sig daermed, utan maste
+hava just den fullstaendiga vissheten, en visshet sa ovedersaeglig, som
+om en gud uppenbarat sig och givit honom den.
+
+En vacker dag vaende han sig till sin herre med det spoersmal, om
+sjaelens odoedlighet aer viss eller endast sannolik.
+
+- Min vaen, svarade Krysanteus, aer ej sannolikheten nog foer dig, sa
+foervandla henne till visshet genom tro. En foernuftig tro aer gudarne
+behaglig; det aer ett vagstycke att vinna henne, men att vaga i denna
+sak aer en manlig gaerning.
+
+- Men varfoer, fragade Medes, giva oss ej gudarne full visshet om det,
+som aer noedvaendigt foer var lycka?
+
+- Svara du pa en annan fraga, sade Krysanteus. Vad synes dig om en
+tjaenare, som fullgoer sin skyldighet endast av fruktan foer straff eller
+hopp om beloening?
+
+- Sa goera nog de flesta tjaenare, min herre.
+
+- Varfoer det?
+
+- Emedan de icke aelska sina herrar.
+
+- Om de aelskade dem, skulle de da fullgoera sin plikt av kaerlek, i
+staellet foer av fruktan?
+
+- Visserligen.
+
+- Aer ej Gud en herre, som maenniskorna, hans tjaenare, kunna aelska?
+
+- Jo visst.
+
+- Navael, han har da aeven raett att kraeva, att vi lyda honom av kaerlek,
+men ej av fruktan eller hopp om beloening. Foer en jordisk herre kan det
+vara nog, naer tjaenaren goer sitt arbete, han ma goera det med vilket
+hjaertelag som helst. Vaerldens herre daeremot varder varken rik eller
+fattig genom maenniskornas dagsverken. Det arbete, som gaeller infoer
+honom, aer hjaertats rening och sjaelens foeraedling. Men detta fraemjas
+icke, utan haemmas genom beraekningar pa ett kommande liv. Vi maste leva
+som om vi vore foergaengliga vaesen, goerande det goda foer dess egen
+skull. Mannen, som tvivlar pa odoedligheten, men fullgoer det goda,
+emedan han fatt insikt om dess gudomlighet, aer behagligare foer
+gudarne, aen den som tror pa odoedligheten och drives till samma
+handlingar av hopp eller fruktan.
+
+Krysanteus' ord behagade icke Medes. Han hade hoppats vinna den
+fullkomliga vissheten genom sin herre.
+
+- Det aer saledes likvael moejligt, att jag slocknar som lampan, naer jag
+en gang doer.
+
+Denna tanke foeresvaevade Medes oupphoerligt. Han paminde sig vad Kimon
+sagt om kristianerna. Foer dem skulle det ju vara en smasak att giva
+fullkomlig visshet om sjaelens odoedlighet. Medes boerjade taenka pa att
+soeka ett hemligt samtal med Teodoros eller nagon annan i sin laeras
+mysterier invigd kristian, helst biskop Petros, som ju uppvaeckt Simon
+pelarmannen fran de doeda. Medes avhoells fran detta steg endast av
+tanken pa sin herre, som det utan tvivel skulle misshaga. Men
+slutligen kunde Medes icke laengre baera sin oro. Han besloet att vid
+foersta laegliga tillfaelle uppsoeka Petros.
+
+Detta tillfaelle bjoed sig snart igenom Alkmene, som knappt upptaeckt
+orsaken till den gamle portvaktens grubbel, foerraen hon, som from, fast
+hemlig kristinna, varsamt begagnade sig haerav foer att vinna en
+anhaengare at kristendomen.
+
+Det droejde icke heller laenge, innan Medes hade kvaevt sina
+betaenkligheter. Han foeljde en afton Alkmene till biskop Petros, ej foer
+att varda kristen, men foer att vinna den daer fullkomliga vissheten,
+efter vilken han laengtade.
+
+Men Medes oevertygades haer, att vissheten och kristendomen vore
+oskiljaktigt enade. Tron pa den korsfaeste var villkoret foer
+odoedligheten. "Vilken som tror pa mig, han skall leva, om han aen doed
+bleve."
+
+Petros var vaeltalig och eldad av nit att fullborda den gamle slavens
+omvaendelse. Sa obetydlig aen denne proselyt kunde synas, att vinna
+honom vore dock att tillkaempa sig en seger oever Krysanteus, att under
+kyrkans traeldomstillstand foeroedmjuka den oevermodige fienden, infoera
+kristendomen i hans eget hus och daermed giva ett handgripligt bevis pa
+laerans oemotstandliga, lik en naturmakt verkande kraft.
+
+Medes sjaelv behoevde blott en gang hoera Petros foer att laengta att hoera
+honom oftare. Sa snart tillfaelle kom, foernyade han sitt besoek hos den
+kristne biskopen. De laeror, i vilka han invigdes, voro sa hoega och
+gripande och likvael sa klara, att han tyckte sig foersta alltsammans.
+
+Och vad odoedligheten vidkommer, sa var det ju Gud sjaelv som talat
+dessa ord: "Vilken som tror pa mig, han skall leva, om han aen doed
+bleve." Vad vore filosofernas bevis och det maenskliga taenkandets
+omogna frukter emot en sadan utsaga?
+
+Den gamle Medes kristnades och hans namn infoerdes i katekumenernas
+bok.
+
+Biskopen uppmanade honom att tills vidare foelja Alkmenes foeredoeme och
+doelja sin tro. Han foersoekte det, men foermadde det i laengden icke, ty
+denna tro uppfyllde nu hela hans sjael och utgjorde hans lycka. Han
+foermadde ej heller hyckla infoer sin aelskade herre--lika litet som
+underkasta sig de husliga bruk, som stodo i foerbindelse med den gamla
+laeran. Medes yppade en dag foer sin herre, att han oevergatt till
+kristendomen.
+
+Krysanteus oeverraskades smaertsamt av denna upptaeckt. Foereteelsen var
+likvael ingalunda enstaka. Han hade under dessa dagar bevittnat, att
+manga av de i eleusinska mysterierna invigde hade, i staellet foer att
+staerkas i sin tro, omfattat kristendomen. De talrika avfall fran denna
+laera, vilka atfoeljt Julianus' tronbestigning, syntes endast hava
+rensat henne fran en maengd ograes, och de ersattes genom ett tillopp av
+nya, varma och uppriktiga proselyter. Sedan hennes yttre makt var
+bruten, syntes hennes inre hava mangfaldigats.
+
+Den unge Okos foeljde snart sin fader och vann haermed Alkmenes hand.
+Krysanteus skaenkte det nya paret den foerut omtalade garden i dalen
+under villan. De flyttade dit tillika med den gamle portvaktaren.
+Filosofens hus var salunda rensat fran den intraengde fienden. Men
+skilsmaessan var smaertsam a oemse sidor. Medes trivdes icke pa sin egen
+troeskel. Han gick naestan dagligen till villan och satte sig pa sin
+forna plats, som nu var intagen av en annan portvaktare. Den gamle
+trotjaenarens oegon voro ofta tarade, naer Krysanteus visade sig och med
+en kall haelsning gick foerbi honom. Ack, han har frandragit mig sitt
+hjaerta, taenkte gubben. Hermione var dock mot Medes densamma som
+alltid. Men striden emellan den nyfoervaervade lyckan och den bittra
+skilsmaessan var foer tung foer den aldrige. Vid pass tva manader efter
+flyttningen var han icke mer bland de levandes antal.
+
+De religionsfoeredrag, som Krysanteus och hans vaenner, i likhet med de
+kristna praesterna, boerjat halla, fingo talrika ahoerare, icke minst
+inom den klass, foer vilken de saerskilt voro aemnade: den fattigare och
+okunnigare. Haer laemnade han asido alla spekulativa forskningar och
+framstaellde den praktiska sidan av sin laera som ett faerdigt och
+fullaendat religionssystem. Han foerkunnade en enda allsmaektig gud, vars
+enhet bryter sig, som solljuset i regnbagen, till den mangfald av
+gudamakter, at vilka faederna uppbyggt altaren och tempel. Han talade
+om religionen som maenniskans straevan till Gud och till utbildande av
+sin egen hoegre natur, som aeven han, i likhet med alla bildade
+hedningar, fattade som Guds belaete[1]. Detta foerverkligas genom sanning,
+skoenhet och frihet. Religionen aer icke blott maenniskosjaelens
+sjaelvfoersaenkning i Gud, utan ock en straevan att i den yttre vaerlden
+utfoera Guds avsikter. Foer den fromma maenniskan aer daerfoer hela livet en
+religionsoevning, som i sig innefattar filosofien, konsten, arbetet och
+statslivet.
+
+ [1] Sa kallar Ovidius maenniskan "en bild av allting styrande gudar",
+ en varelse foedd av "gudomlig saed".
+
+Han talade aeven om maenniskoslaektets avfall och noedvaendigheten av en
+foersoning. Men denna foersoning har icke, som de kristne saega,
+intraeffat i en viss tidpunkt, utan boerjat tillika med den foerste
+syndarens allvarliga anger och fullbordats genom den hos slaektet
+klarnade bilden av idealmaenniskan.
+
+Krysanteus' foeredrag upptogos med stort bifall av hans egna vaenner och
+laerjungar. Men den stora maengden av de bildade hedningarne nedsatte
+dem av haetskhet mot hans person, och emedan tonen nu en gang foer alla
+var emot Krysanteus.
+
+Men den folkklass, foer vilken hans religionstal huvudsakligen voro
+avsedda, foerblev kall och oemottaglig. De foerstodo honom icke. Deras
+religioesa behov, om de hade nagot sadant, tillfredsstaelldes ej. De
+oevrige tillbakastoettes av den sedliga straenghet, som han kraevde. Hans
+moedor buro frukter, motsatta dem han hoppats. I fall han ett oegonblick
+svaevat i okunnighet haerom, sa fanns Teodoros vid hans sida, och denne
+var foer sanningens skull obarmhaertig nog att taga fjaellen fran hans
+oegon.
+
+Naer daertill kom det oupphoerligt vaexande missnoejet och motstandet, som
+Krysanteus fran sina medborgare roente vid foersoeken att genomdriva sina
+foerbaettringsplaner, sa var hans staellning mitt under den gamla
+vaerldsaskadningens skenbara oevervikt ingalunda lycklig. Han dolde sitt
+vemod och kvaevde sin misstroestan under en rastloes verksamhet, men det
+var med inre baevan han emottog varje brev fran krigsskadeplatsen, ty
+han var uppfylld av fruktan foer Julianus' av faror omringade, av
+fientliga svaerd och lejda dolkar hotade liv. Och pa detta haengde
+likvael allt!
+
+Han anade aennu icke, huru hans dotter, Hermione, huru aeven hon, hans
+stolthet, glaedje och enda foertroliga vaen, utstod inre strider foer att
+icke bortfoeras av denna osynliga makt, till kamp mot vilken han hade
+aegnat sitt livs verksamhet. Det var hon, som i de moerka oegonblicken
+jagade molnen fran hans panna och goet olja pa hans hopp. Skulle aeven
+hon en dag oevergiva honom?
+
+Han anade icke, att Filippos levde, att Filippos var kristen praest,
+uppfostrad i och genomtraengd av de grundsatser, som filosofen
+foeraktade: den blinda trons och den blinda lydnadens, och att denne
+son, vars minne han naestan avgudade, bar avsky foer sin okaende fader.
+
+Han anade lika litet, att Karmides, foer vilken han nu ater oeppnat sin
+faderliga famn, och vars aendrade levnadssaett berett honom den enda
+oblandade glaedje han pa laenge kaent--att Karmides var doept och genom
+denna handling med oupploesliga band foerenad med kristna kyrkan.
+
+En numera obetydlig man, som om dagen slaepade sten till Afrodites
+tempel och om aftonen vilade i en usel koja pa Skambonide, samlade sa
+smaningom hans oedes tradar i sin hand.
+
+Detta anade han minst av allt.
+
+
+
+
+SJAeTTE KAPITLET.
+
+Karmides och Rakel.
+
+
+En afton emot skymningen satt Karmides, samtalande med prokonsuln
+Annaeus Domitius, i aulan till sitt hus.
+
+- Och nu till slut, sade prokonsuln, nagra ord om vara gemensamma
+vaenner. Jag har foerlorat flera av dessa aelskvaerda och glada
+uppenbarelser ur sikte, sedan jag laemnade Aten och atervaende till mitt
+Korintos. Saledes, min vaen, huru mar ... vem skall jag giva fraemsta
+rummet? ...
+
+- Olympiodoros?
+
+- Bah, Olympiodoros! Lat oss icke tala om honom. Han aer ofoerbaetterlig
+...
+
+- Ja, han fortsaetter att dikta daliga epigrammer ...
+
+- Och fortsaetter med sitt daliga levnadssaett, sade Annaeus Domitius;
+jag vet det. Jag traeffade honom aennu i dag. Han aer, som jag saeger,
+ofoerbaetterlig. Taenk blott, han har nu hopskrivit en ny nidvisa mot den
+stackars Zeus. Vilken gudloeshet! han upplaeste henne foer mig. Jag kunde
+icke annat aen ogilla henne och varna foerfattaren. Daerefter inbjoed han
+mig till en vaktelfaektning. Jag foell i snaran, ty koettet aer svagt, min
+Karmides. Jag fann, tyvaerr foersent, att vaktelfaektningen endast var
+foerspelet till en ungkarlstillstaellning av det daer slaget, som du vet,
+att jag avskyr. Jag gick fran denna tillstaellning hit. Jag behoever
+icke saega dig, huru det tillgick, ej heller vilka som utgjorde
+saellskapets kaerna ... Olympiodoros, Palladios, Atenagoras och de daer
+oevriga outtroettliga veteranerna, noejets argyraspider, kring vilka jag
+till min foertvivlan sag, att ett yngre slaekte av hoppfulla eller
+hopploesa epikureer bildat sig. Man klagade att du liksom jag har
+svikit vart gamla faelttecken; men man var raettvis nog att medgiva de
+talande skaelen foer ett sadant foerraederi. Trefalt lycklige Karmides,
+som en dag skall hemfoera den rika Hermione som brud! Men pa tal om
+brudar, min vaen, kan du gissa var Praxinoa uppehaller sig?
+
+- Nej, jag har aldrig brytt min hjaerna med att efterleta det.
+
+- Som du vet, utvisades hon genom Krysanteus fran Aten. Huru foervanad
+vart jag icke, naer jag foer nagra dagar sedan, vid ett besoek i
+Afrodites ryktbara tempel i vart Korintos, upptaeckte henne bland
+praestinnorna daer! Hon aer aennu retande ... naturligtvis icke foer mig,
+som aer en trogen aekta man och fatt blicken oeppen foer det ofoergaengliga
+... men jag tillater mig haer doema foeremalet fran dess egen standpunkt.
+Och pa tal om vara minnen ... var hava vi den stackars Myro? Aeven hon
+synes foersvunnen fran skadeplatsen. De arma flickornas liv aer som
+dagslaendans. Men vart taga de vaegen?
+
+- Aer det om Myro du talar? sade Karmides med ett uttryck av
+tankspriddhet. Foerlat mig ... mina tankar, jag vet icke av vilken
+anledning, irrade till den gamla fabeln om vargen, som omvaende sig och
+vart aerlig, sedan han foerlorat taenderna. Myro har gatt sina
+medsystrars av oedet utstakade bana, men nagot hastigare aen de. En
+sjukdom roevade hennes behag. Olympiodoros, som foeretraedesvis var
+hennes vaen, upplyste henne en dag, att hon var ful och ingav honom
+leda. Hon gick da, vart, det vet jag icke. Hon finnes icke mer pa de
+sollysta hoejderna. Mahaenda dvaeljes hon nagonstaedes i det moerka djupet.
+Lat oss icke tala mer daerom. Hur befinner sig din skoena maka, Eusebia?
+
+- Ypperligt, sa laenge jag tillater henne vistas haer i Aten. Hon aer
+tyvaerr ohjaelpligt fangen i kristianernas villfarelser och skulle doe,
+om hon icke en gang i veckan finge hoera den skurken Petros'
+straffpredikningar. Jag har icke velat hindra henne att efter behag
+tillfredsstaella sin nyck. Det aer min plikt att goera allt foer hennes
+lycka.
+
+- Du goer klokt daeri. Den fromma Eusebia kan varda en maektig
+foeresprakerska foer avfaellingen Annaeus, om oedet skulle foga, att en
+kristen kejsare....
+
+- Tyst, min vaen! Inga hoegfoerraediska, foerskraeckliga foerutsaettningar!
+
+- Och pa hennes foerboen er torde det vara moejligt, att prefekturen oever
+Egypten, som Julianus lovat dig, icke ginge dig ur haenderna....
+
+- Ditt politiska djupsinne aer stort, men stroe ej sa visa ord foer
+vindarne! Lat oss tala om annat! Ser du, min vaen, att jag har magrat?
+
+- Nej, vid Zeus, det aer mig omoejligt att upptaecka.
+
+- Eller kanske raettare, jag har icke vidare utvecklat mina former. Jag
+arbetar som en slav emot mitt eget koett. Och kan du gissa av vilken
+orsak? Foer att bibehalla den roerlighet, som fordras foer en krigare.
+Julianus' lagrar vaecka min avund. De unna mig ingen nattro. Jag maste,
+aeven jag, vinna lagerkransar och murkronor.
+
+- Gange ditt hopp i uppfyllelse! Ma du varda lyckligare aen Augustus
+och dygdigare aen Trajanus! Naer aemnar du dig till laegret?
+
+- Ack, vid Herakles, det torde aennu droeja ett ar. Kriget mot perserna
+behagar mig icke. Jag foeredrager de frankiska och allemanniska
+barbarerna, och hoppas till gudarne, att de anyo skola boerja roera sig.
+Medan jag lever mina dagar det fredliga Akaja, hotar Pylades, min
+skyddsling, att vaexa mig oever huvudet. Han aer nu illustris och
+clarissimus liksom jag och anfoer en avdelning av kejsarens rytteri. En
+vacker dag skall denne uppkomling se sin vaelgoerare oever axlarna, sa
+vida jag icke skjuter i hoejden lika fort, som han sjaelv. Det aer tid
+att boerja vaexa, fortfor prokonsuln och foerde handen oever sin kala
+hjaessa. Man skoerdar ingen aera i fredens vaerv. Man foerbises och
+gloemmes, naer man aegnar sig at en sa simpel sak som provinsen Akajas
+foerkovran och utveckling. Sjaelva gudarne, foer vilka jag uppoffrat sa
+mycket ...
+
+- Du menar din katekumeniska oevertygelse ...
+
+- Javael.
+
+- Och dina teologiska studier ...
+
+- Alldeles ...
+
+- Och vad som aer aen mer: hekatomber av de fetaste slaktoxar ... du har
+naest kejsaren och Krysanteus varit den frikostigaste offraren i
+romerska riket ...
+
+- Alldeles, alldeles, och likvael foergaeta mig dessa otacksamma gudar!
+De hava utverkat mig ett handbrev fran kejsaren, visserligen mycket
+smickrande foer min fafaenga ... men ... nog av, jag vill ha krig och
+skoerda lagrar.
+
+- Du har raett. Du behoever kriget. Freden kastar inga kejsarmantlar pa
+vaegen. Vad aer prefekturen oever Egypten mot imperatorns purpur? Det aer
+legionerna, som i vara dagar utgoera bade senaten och folket.
+
+- Vad menar du?
+
+- Du aer rik, min Annaeus ...
+
+- Ah, icke oever hoevan ...
+
+- Och frikostig ...
+
+- Du smickrar mig.
+
+- Nej, vid Zeus, jag menar, att du aer frikostig, daer frikostigheten
+understoedjer dina avsikter. Rikedom och frikostighet aero egenskaper,
+som alltid vinna soldatens hjaerta och nu hava dess stoerre utsikt att
+goera det, som Julianus ingalunda bortskaemt sina haerar med oeverdrivna
+skaenker. Lat oss fortga i uppraeknandet av dina baettre egenskaper. Du
+har ett vinnande saett att vara, en egen foermaga att goera dig omtyckt
+av hopen ...
+
+- Gott. Aen vidare?
+
+- Du aer dygdig med de dygdige, fraeck med de fraecke, patricisk bland
+patricier och plebejisk bland plebejer ...
+
+- Karmides, du oeverdriver mina foertjaenster, sade prokonsuln blygsamt.
+
+- Nej, nej, jag oeverdriver icke. Du aer homousian och homoiusian efter
+omstaendigheterna, du erkaenner manga gudar, en enda gud eller ingen,
+allteftersom foerhallandena bjuda ...
+
+- Karmides, du stroer rosor foer mina foetter ...
+
+- Du aer skarpsinnig, foerutseende, foerslagen, vaerldserfaren, listig,
+verksam, outtroettlig, lugn och kallblodig ...
+
+- Hall, jag dignar under boerdan av sa manga egenskaper, min vaen. Oeka
+dem icke, jag besvaerjer dig! Laegg icke sten pa boerda, Karmides!
+
+- Jag tror till och med, att du aer tapper och har faeltherrefoermaga.
+Eller vad saeger du sjaelv?
+
+- Haeri oeverensstaemmer min oevertygelse med din.
+
+- Na, vad fattas dig da, min Annaeus, foer att en gang vara aegare oever
+din Karmides' och alla oevriga romerska medborgares huvuden?
+
+- Vad menar du?
+
+- Att du, en patricier och Senekas aettelaegg, med gammalt romerskt blod
+i dina adror, boer kunna vinna samma lycka, som kommit soener av
+illyriska boender och arabiska roevare till del.
+
+- Karmides, du talar i gator. Jag fattar icke ett ord av vad du saeger.
+
+- Jag foerutser moejligheten, att diademet skall pryda dina lockar.
+
+- Mina lockar? Elake vaen! Mina lockar aero offrade pa statens och en
+gagnloes teologis altaren. Mitt huvud aer kalt som Julius Cesars.
+
+- Goer da som han! Diademet aer efterstraevansvaert, om ej foer annat, sa
+emedan det doeljer en skallig hjaessa.
+
+- Jag boerjar foersta dig och maste varna dig. Ditt tungomal naermar sig
+hoegfoerraedarens. Julianus, min vaen, aer yngre aen jag. Lat oss icke spela
+okloka och narraktiga infoer varandra!
+
+- Perserna aero goda skyttar och kristianerna vana giftblandare. Det
+kringloeper spadomar, som icke lova kejsaren lang levnad.
+
+- Styr din tunga! Gudarne haegne kejsarens liv! Om du fortfar med detta
+gudloesa tal, maste jag bryta upp och foersaka den enkla maltid, varpa
+jag gjorde raekning foer att i afton njuta ditt saellskap. Skymningen aer
+inne, och jag atervaender foerst i morgon till Korintos. Jag har
+dessutom till dig ett saerskilt aerende, som jag icke far foergaeta. Du
+kaenner min svaghet foer Eusebia. Eusebia har bland andra nycker aeven
+den att vilja omgiva sig med vackra ansikten. Hon har sett din unge
+Alexander och uppmanat mig att koepa honom. Vad aer ditt pris?
+
+- Jag saeljer honom icke.
+
+- Bah, du saeger det endast foer att goera mig ivrigare. Vid bordet torde
+dock ditt hjaerta uppmjukas. Vi skola till dess uppskjuta
+underhandlingen om saken. Du har foermodligen avsagt dig spelets noejen?
+
+- Ja.
+
+- Jag kunde vaenta detta av Krysanteus' blivande svaerson och Hermiones
+trolovade. Vi skulle under andra foerhallanden rafflat om slaven.
+Maerkvaerdiga oede! Vad vi bada aero foervandlade! Vi aero nu stadgade och
+sedliga maenniskor. Mig sjaelv tillraeknar jag detta ingalunda som
+foertjaenst, ty jag aer fyratio ar och daerutoever ... min mognadstid aer
+inne. Jag anmaerker det blott som ett foervanande bevis pa tva enskilda
+maenniskors foermaga att omskapa vaerlden och ingjuta en baettre anda.
+Sadan kejsaren, sadant hans folk. Och vilken trogen vaektare kejsaren
+aeger i Krysanteus! Han saetter oss i skola och vakar med riset i handen
+oever vart uppfoerande. Den aedle Krysanteus, jag kan icke nog rosa
+honom. Tanken pa honom har alldeles kvaevt min sinnliga natur. Jag
+studerar nu min Platon pa fristunderna mellan aembetsgoeromalen och
+vandas mycket foer att varda delaktig av den gudomliga extasen. Du kan
+gaerna framkasta en antydan haerom till Krysanteus, naer du naesta gang
+traeffar honom. Jag vill, att han skall kaenna sin prokonsul av Akaja i
+botten. Huru aer det? Brevvaexlar Krysanteus lika flitigt, i trots av
+vapenbrak och haertag, med kejsaren?
+
+- Ja, min vaen.
+
+- Dess baettre.
+
+Medan samtalet fortgick i denna ton, anmaelde Alexander, att bordet var
+faerdigt. Detta foeretedde en sa roerande enkelhet, att prokonsuln
+misstaenkte, att Karmides ville skaemta med den straenghet i levnadssaett,
+som hans vaen nu hycklade. Annaeus Domitius hoell emellertid god min,
+foerraettade med from uppsyn den oevliga libationen at vinguden, talade
+om nyttan att i tid vaenja sig vid faeltlivets omak och besloet inom sig
+att inbjuda Karmides till Korint foer att daer uppvakta honom med en
+supe av samma asketiska slag.
+
+Efter maltidens slut laemnade Annaeus Domitius Karmides och gick som en
+ordentlig aekta man till sin Eusebia foer att supera foer andra gangen i
+saellskap med henne.
+
+Naer prokonsuln hade avlaegsnat sig, iklaedde sig Karmides manteln och
+laemnade sitt hus.
+
+Kvaellhimmelen var stjaernklar, utom i vaester, daer en svart molnsloeja
+haengde oever synranden.
+
+Karmides vandrade ett stycke nedat Piralska gatan och daerefter genom
+ett av de i "Langa Murarne" anbragta portvalven till ett ensligt, av
+baecken Ilissos vattnat och av aldriga traed skuggat faelt.
+
+- Jag kommer nagot sent till moetesplatsen, taenkte han, men jag tvivlar
+icke, att jag aennu skall finna henne pa det oeverenskomna staellet. Det
+artar sig till regn. Dess baettre. Det skall foerkorta moetet. O I gudar,
+given detta en lycklig utgang foer bade mig och henne!
+
+Med denna boen styrde han kosan till en grupp pilar, som vaexte vid
+baeckens rand. Haer stannade han och sag sig omkring.
+
+- Skulle hon hava avlaegsnat sig? taenkte han,da han ingenting sag, och
+allt var tyst omkring honom. Sarades hon av mitt droejsmal eller
+foerskraecktes hon foer moerkret och ensligheten? Dess baettre! Men nej,
+jag far icke lata behaga mig, att det noedvaendiga uppskjutes, hur
+oangenaemt det aen ma vara. Aer hon nu borta, sa maste jag i morgon soeka
+ett annat tillfaelle till foerklaring. Vad som skall ske, boer ske snart.
+Hon underhaller en oupphoerlig oro i min sjael. Detta tillstand maste
+brytas. Karmides ropade med daempad roest Rakels namn.
+
+I naesta oegonblick hoerde han ett prasslande i sitt grannskap och
+upptaeckte en skepnad i skuggan av piltraeden.
+
+Det var Rakel.
+
+Karmides kaende, da han fattade flickans hand, att hon darrade.
+
+- Har du vaentat mig laenge? fragade han.
+
+- Jag vet icke, svarade Rakel, men det aer vael, att det aer du. Jag satt
+i mina tankar, da jag sag din gestalt. Jag tyckte i moerkret, att det
+var min fader.
+
+- Du fryser, Rakel, sade Karmides. Jag kaenner, att du darrar. Lat mig
+svepa min mantel kring dig.
+
+- Nej, nattvindens koeld aer behaglig. Den kommer icke ifran ett kallt
+och otroget hjaerta. Foer oevrigt vad bryr du dig om att jag aer sjuk, att
+jag snart skall doe?
+
+- Rakel, huru kan du fraga mig sa?
+
+- Det aer du ... du Karmides ... som ger mig doeden. Aero mina ord da
+harda och oraettvisa?
+
+- Rakel, du aer upproerd och betaenker icke vad du saeger. Samla dina
+tankar och lat oss tala med lugn! Vi moetas nu foer sista gangen. Lat
+oss da nyttja tillfaellet foer att skiljas som sig boer: lugnade,
+troestade, staerkta i en oemsesidig, varm och varaktig vaenskap. Saett dig
+haer vid min sida! Lat oss tala om de lyckliga stunder vi skaenkt
+varandra och om den harda noedvaendighet, som bjuder oss skiljas. Foermar
+du icke detta, och synes dig denna noedvaendighet aennu som en grym makt,
+sa laegg ditt huvud till min barm som till en broders, klaga foer sista
+gangen oever ett oede, som aer oundvikligt, och lyssna till din
+foerstvalde vaen, som vill intala dig mod och styrka. Varfoer drager du
+din hand tillbaka, min Rakel? Vill du daermed uttala en anklagelse mot
+Karmides, sa aer det du, som goer dig skyldig till hardhet och
+oraettvisa. Aer jag brottslig, sa aer det endast min kaerlek, som gjort
+mig daertill. Saeg mig, Rakel, aer det jag, som uppbyggt den
+ooeverstigliga skiljemuren mellan dig och mig? Ack, jag anade icke hans
+tillvaro. Jag skulle annars aldrig yppat min laga, aldrig soekt vinna
+din genkaerlek. Skall du anklaga nagon, sa maste det vara din fader;
+han foeraktade och foerskoet mig som en fraemling foer hans folk. Da jag
+begaerde din hand, tillbakavisade han mig pa skymfligt och upproerande
+saett. Jag aer svag nog att harmas aennu, naer jag ihagkommer detta
+oegonblick. Han kunde i mindre harda och hanande ordalag uttalat domen
+oever var kaerlek. Men i grunden hade han likvael raett, ty det gives
+aervda taenkesaett och plaegseder, som aero heliga och som man maste voerda.
+Du, Rakel, som aer ett barn av Israel och en from mans dotter, borde
+veta det.
+
+- Jag vet, sade Rakel. Jag vet, att vi maste skiljas. Den ton, vari du
+talar, oevertygar mig baest daerom.
+
+- Ma vi da foersona oss med vart oede och finna var troest i ett troget
+uppfyllande av noedvaendiga plikter. Det var om dessa jag ville, att vi
+skulle talat med varandra. Du aer dotter av ett folk, som aer spritt
+kring vaerlden och vars enda styrka ligger i dess trohet mot aervda
+stadgar och kaerlek till det gemensamma namnet. Du har foeraeldrar,
+vilkas hopp du aer och vilkas saellhet du boer bereda genom lydnad och
+oemhet. Och om de krav de staella pa din lydnad aero harda, sa lyd
+likvael! Din gud skall beloena dig och skaenka dig en ny och hoegre lycka
+foer den, som du offrar pa den barnsliga undergivenhetens altar.
+
+- Jag tror detsamma, men jag har ingenting mer att offra och ingen
+lycka mer att begaera.
+
+- Saeg icke sa, Rakel!
+
+- Lat oss icke tala mer daerom, fortfor Rakel. Jag har dock aennu nagot,
+varom jag kan bedja mina faeders Gud, och det aer om doeden. Jag har
+givit dig allt, Karmides, utom detta usla liv. Det aer allt vad jag
+aeger kvar. Tag aeven det, om det kan vara dig till nagon glaedje. Foer
+mig aer det nu endast en boerda. Da jag gick hit, sa aegde jag aennu en
+foerhoppning. Jag var svag nog att i vissa oegonblick inbilla mig, att
+det kalla saett, varpa du besvarade mina brev, var hycklat; att du
+ville plaga mig foer att se min svartsjuka, att du var grym emot mig,
+emedan du aelskade mig. Jag ville understundom icke tro vad alla sade
+mig, att du aelskar Krysanteus' dotter och gar att trolova dig med
+henne. Jag paminde mig, att du hade lovat mig evig kaerlek, och ville
+icke lata oevertyga mig, att jag skulle svikas av honom, som jag en
+gang gav mitt hjaerta, emedan han var olycklig och behoevde det. Jag
+avvaktade tillfaellen att naermare betrakta denna Hermione, om vilken
+man talade sa mycket, och som jag kaende mig boejd att hata. Ja, hon aer
+skoen och vaerd att aelskas av dig, Karmides; men jag sade mig till
+troest, att mina oegon aero mer stralande aen hennes, och att mina lockar
+och icke hennes aega den faerg, som du foeredrager. Hon syntes mig sa
+kall och marmorartad, och jag visste, att du aelskade en vaerme och
+haengivenhet, sadan som min. Det var da endast hennes vishet, jag
+fruktade; men naer jag paminde mig, vad du sagt, att du aelskar min
+enfald, emedan du sjaelv var vis, sa lugnade jag mig aeven da ...
+atminstone foer oegonblicket, ty jag har varit gruvligt plagad under
+denna tid av tvivel, svartsjuka och bedroevelse. Jag har tillbragt mina
+naetter med gratande och dagen med vaentande. Jag har suttit daer uppe pa
+altanen med oegonen riktade pa kullen, bakom vilken jag sa mangen gang
+i forna dagar sag dig framtraeda och vinka mig ... Men varfoer talar jag
+nu om detta? Jag inser nu, liksom du, noedvaendigheten att vi skiljas.
+Du aelskar Hermione och icke mig. Det tjaenar da till intet att tala om
+mina sorger eller oeverhopa dig med foerebraelser. Och eftersom vi nu
+moetas foer sista gangen, sa aterlaemnar jag den ring du gav mig,
+Karmides. Se daer!
+
+Rakel lade ringen i hans hand och tystnade, ty tararne, som hon icke
+laengre kunde bekaempa, hotade att kvaeva hennes roest.
+
+- Rakel, sade Karmides, dina faeders gud ma skada i mitt hjaerta och
+doema det! Har jag handlat oraett emot dig, sa ma han straffa mig, sasom
+den haemnande raettvisan fordrar! Och om jag synes hard emot dig, sa ma
+han utrannsaka, om icke mina handlingar ledas av mina oenskningar foer
+din lycka. Vad skulle jag goera, sedan din fader visat mig tillbaka och
+utplanat varje hopp om ditt aegande? Huru borde jag handla, sedan jag
+boerjat inse, att heliga plikter mot ditt folk, din tro och dina
+foeraeldrar alaegga dig att ur din sjael avlaegsna varje tanke pa Karmides?
+Rakel, du skall gloemma mig och ater vara lycklig. En tid skall komma,
+da din faders och ditt eget val bestaemmer at dig en make, som aer
+vaerdig att aega ditt hjaerta. Vi skola da mahaenda aterse varandra och
+paminna oss det foerflutna endast som en droem, blandad av bitterhet och
+ljuvhet ...
+
+- Det aer nog, nog, infoell Rakel. Tala icke sa! Du aer en usel troestare,
+och dina ord, i staellet foer att lugna mig, bringa min sjael i uppror.
+Jag kunde saega dig nagot, som skulle isa ditt blod, men naer jag icke
+laengre aeger ditt hjaerta, foersmar jag ditt medlidande och vill icke
+tala till ditt samvete.
+
+Karmides bleknade vid dessa ord, vilkas betydelse han anade. Men han
+vagade icke framstaella nagon fraga, vars besvarande kunde sannat hans
+aning. Han teg och laet Rakel fortfara:
+
+- Lat oss daerfoer skiljas. Vi hava intet mer att saega varandra. Farvael,
+Karmides! Vart sista moete aer slutat.
+
+- Giv mig din hand och lat mig foera dig haerifran, sade Karmides, da
+Rakel foerblev daer hon satt.
+
+- Nej, Karmides, laemna mig! Jag vill vara ensam med mina tankar, innan
+jag atervaender till mitt hem.
+
+Hon vaende sig bort och lade sloejan oever sitt ansikte.
+
+- Det boerjar regna, sade Karmides. Natten aer mulen och kylig. Jag far
+icke laemna dig haer. Lat mig ledsaga dig atminstone till Piraeiska
+gatan.
+
+Rakel svarade honom icke.
+
+- Skola vi skiljas pa detta saett? sade Karmides i bedjande ton. Var
+skilsmaessa aer noedvaendig, men varfoer goera henne till ett dystert och
+nedtryckande minne? Saeg dock till avsked ett ord av foersoning!
+
+- Ma Gud miskunda sig oever oss bada!
+
+- Tack, min Rakel. Jag uppfattar dessa ord som ett tecken av ditt
+hjaertas atervaendande frid och styrka ... Men att laemna dig haer, ensam
+under en dyster natt! Vill du icke foelja mig? Har du ej i grannskapet
+en tjaenarinna, som vaentar foer att ledsaga dig hem?
+
+- Ga du, Karmides, till din vila och sov lugnt, eller till Hermione
+och jollra med henne! Jag vill vara haer, och aterstar mig aen en
+oenskan, sa aer det att fa vara ensam med mig sjaelv, foer att samla mina
+tankar, ty jag gar haerifran till offeraltaret.
+
+- Vad menar du? Skall du icke atervaenda till din moders hus?
+
+- Jovael, sa ofta dess doerr vill oeppna sig foer hennes dotter. Det skall
+komma naetter, moerkare aen denna, naer troeskeln skall saega: drag tillbaka
+din fot, och doerren skall saega: jag kaenner dig icke.
+
+- Rakel, sade Karmides, i det han lutade sig ned och fattade hennes
+hand. Mitt sista innerliga farvael! Min oenskan om ett lyckligt
+aterseende, da saren aero laekta och vara gemensamma minnen luttrats
+fran sin bitterhet!
+
+- Ma Gud bevara dig foer ett aterseende! Det skulle grumla din lycka,
+sade Rakel med roesten av en sierska.
+
+Karmides svepte manteln omkring sig och laemnade sitt offer. Hon satt
+oroerlig vid baeckens strand i grannskapet av pilgruppen, sa laenge
+Karmides aennu kunde skoenja henne genom nattens moerker. Regnet foell nu
+i strida stroemmar, och vinden suckade i den gamla foerfallna muren, som
+skilde den oede platsen fran Piraeiska gatan.
+
+Da hon var ensam, gav hon luft at den djupa foertvivlan, som,
+tillbakahallen under samtalet med Karmides, hade givit henne en
+skenbar styrka och haemmat hennes tarar. Hon vred sina haender, kallade
+sig en oevergiven aenka, kastade sig till jorden, ryckte sloejan fran
+sitt huvud och stroedde sand sitt har.
+
+Mellan dessa utbrott vankade hon fram och ater vid baeckens strand med
+krampaktigt sammanknutna haender och de upploesta lockarne fallande som
+ett sorgedok oever det bleka, avmagrade ansiktet, tills hon stannade
+och tryckte haenderna mot sin barm. Hon kaende under sitt hjaerta en
+roerelse, vars betydelse hon anade. Hon hade under de sistfoerflutna
+dagarne mer aen en gang roent samma kaensla.
+
+Hennes krafter sveko. Hon skyndade att saetta sig pa den vata marken
+och luta sig emot en av de gamla pilarna, innan medvetandet oevergav
+henne.
+
+
+
+
+SJUNDE KAPITLET.
+
+Klemens och Eusebia.
+
+
+Vi laemnade Klemens i en aeventyrlig belaegenhet hos den skoena Eusebia.
+Han hade kommit, dels foer att utverka hennes foerlatelse at den arma
+slavinnan, som soenderslagit den dyrbara toalettasken, dels foer att
+halla en straffpredikan oever den grymhet, hon, Eusebia, understundom
+utoevade mot sina tjaenarinnor, en grymhet i hoegsta man ovaerdig en from
+och kristlig husmoder.
+
+Men asynen av den skoena kvinnan och hennes fraga, vad han ville haer
+vid denna sena timme, bragte, med den undran, som daeri lag uttryckt,
+Klemens helt och hallet ur fattningen. Han boerjade foersta, att han av
+sitt nit och sin godhjaertenhet latit foerleda sig till ett mycket
+opassande steg. Han stannade vid doerren, blyg och foerlaegen, och
+framstammade slutligen en osammanhaengande ursaekt.
+
+Eusebia var aedelmodig nog att sjaelv bryta denna foerlaegenhet. Hon intog
+ater sin bekvaema plats i den purpurklaedda soffan och bad sin fromme
+voerdnadsvaerde broder laemna doerren och saega sitt aerende, som utan
+tvivel vore viktigt, eftersom det icke latit sig uppskjuta till
+morgondagen.
+
+Daerefter och utan att avvakta nagon foerklaring av Klemens boerjade hon
+fraga efter biskopens haelsa, rosade hoegligen hans senaste predikan och
+utgoet sig i bitter klagan oever den trogna foersamlingens nuvarande
+betryck.
+
+Under tiden atervann Klemens sin fattning, och naer Eusebias tal foell
+pa det sistnaemnda aemnet, som var hans eget aelsklingstema och det
+staendiga foeremalet foer hans tankar, fick han mod och lust att deltaga
+i samtalet och instaemde hjaertligt savael i den fromma Eusebias bittra
+klagan oever det naervarande som i hennes otvetydigt uttalade hopp om
+ett snart skifte i vaerldens tillstand. Han kunde nu detta, utan att
+blaendas av det lilla guldskimrande gemakets prakt eller foervirras av
+Eusebias stralande oegon, som skoeto blixtar oemsom av harm eller glaedje
+och ledsagades av ett vaexlande tonfall i hennes vaelklingande roest
+alltefter samtalets gang och naturen av det aemne, som vart dess
+foeremal.
+
+Foerst sedan detta samsprak varat taemligen laenge, tycktes Eusebia
+minnas, att Klemens kommit i nagot saerskilt aerende, och hon fragade nu
+i glaettig ton, vad som foeranlett det sena besoeket av en sa ung, men
+voerdnadsvaerd man.
+
+Klemens omtalade nu sitt moete med den unga slavinnan och hennes
+fruktan att atervaenda hem med anledning av den soenderslagna asken, och
+han bad Eusebia foerlata henne det fel, vartill hon av oaktsamhet och
+icke av ont uppsat gjort sig skyldig.
+
+Den andra delen av sitt aerende, naemligen det att straffa Eusebia foer
+hennes hardhet mot slavinnorna, besloet Klemens att alldeles utelaemna,
+ty under sitt samtal med prokonsulns maka hade han boerjat oevertyga
+sig, att denna grymhet endast vore foertal, ty den vore ju omoejlig hos
+en sa from, skoen och vaelvillig kvinna.
+
+Klemens hade saledes funnit, att Eusebia, utom fromhetens och
+vaelviljans oskattbara egenskaper, aeven aegde skoenhetens.
+
+Men huru oeverraskad vart han ej oever den foervandling, som Eusebias
+vaesen tycktes underga, sa snart han naemnde den stackars slavinnan
+ochden soenderslagna asken!
+
+Vreden malade sig sa tydligt i samma anletsdrag, daer Klemens nyss laest
+fromhet och vaelvilja. Hon tycktes knappt hava talamod nog att hoera
+honom till punkt, och naer han talat ut, steg hon upp och stampade med
+den lilla foten i golvet.
+
+Hon fragade den unge foerelaesaren i haeftig ton, huru han kunde vaga att
+taga en vardsloes och uppstudsig slavinna i foersvar mot hennes egen
+husmoder, samt foerklarade, att hennes fel skulle pa det straengaste
+straffas, henne sjaelv till skraeck och det oevriga husfolket till
+varnagel.
+
+Naer den foersta oeverraskningen var oeverstanden, laet Klernens icke
+avvaepna sig av Eusebias vrede. Det foerundrade och smaertade honom, att
+en kvinna, sa kaend foer sin fromhet och kaerlek till det gudomliga
+ordet, kunde laemna herravaeldet oever sin sjael at en otyglad vrede, da
+saken gaellde, icke teologiska spoersmal och den rena laeran, utan en
+obetydlig toalettsak.
+
+Han uttryckte i milda, men oeppna ordalag sin foervaning haeroever och
+foerestaellde Eusebia, att om det vore en naturlig och foerlatlig svaghet
+att i det foersta oegonblicket giva vreden rum, sa vore det likvael
+ovaerdigt en kristen att framhaerda i ett beslut, som foereskrivits av
+kaerlekens och foerdragsamhetens huvudfiende.
+
+Men Eusebia syntes icke hagad lyssna till dessa foerestaellningar. Hon
+riktade nu sin harm aeven mot Klemens. Hon paminde honom om sin hoega
+rang i samhaellet och hans egen anspraksloesa staellning; hon ville icke
+emottaga foermaningar av en oerfaren gosse; hon skulle klaga foer biskop
+Petros oever hans opassande uppfoerande, savida icke Klemens genast
+ville erkaenna sitt fel och bedja henne om foerlatelse.
+
+Under detta utbrott av sin vrede visste dock Eusebia halla sig inom en
+graens, daer harmen aennu later para sig med behag och foerfoeriskt vaesen.
+Hon liknade i Klemens' oegon icke en furie, utan en stolt och bjudande
+kejsarinna.
+
+Klemens, vars bleka kinder oeverdrogos av stark rodnad, bemannade sig i
+medvetandet att aega raetten pa sin sida. Han svarade, att ifall
+biskopen underraettades om detta upptraede tillika med dess orsak, sa
+skulle det smaerta honom mycket, icke foer Klemens' skull, utan foer
+Eusebias egen, emedan de goda tankar han hyste om hennes fromma och
+kristliga vandel daerigenom skulle lida avbraeck.
+
+Klemens foerestaellde henne, att ingen samhaellsstaellning kan hoeja
+maenniskan oever det gudomliga ordet, och att ordets helighet ingalunda
+minskas genom ungdomen hos den, som foerkunnar det.
+
+Han fragade henne, om det vore sant, att hon, under sadana utbrott av
+vrede, som han nu bevittnat, gjorde sig skyldig till grymhet emot sina
+slavinnor.
+
+Och da Eusebia icke svarade pa denna fraga med annat aen ett trotsigt
+leende, kastade den unge foerelaesaren alla betaenkligheter oever bord och
+boerjade en vaeldig straffpredikan, som ingalunda saknade vaeltalighet,
+emedan orden ingavos honom av ett brinnande nit att bade naepsa och
+foerbaettra Eusebia.
+
+Eusebia syntes i boerjan goera vald pa sig foer att icke avbryta honom.
+Det trotsiga leendet satt laenge kvar pa hennes laeppar. Men smaningom
+var det foersvunnet och hade laemnat rum foer allvar och uppmaerksamhet.
+Hennes oegon voro oavvaent riktade pa den unge foerelaesaren, vars
+djaervhet och haenfoerelse gjorde honom vackrare i hennes oegon. Det var
+nagot nytt och retande att emottaga foermaningar av en oerfaren gosse.
+
+Det aer moejligt, ehuru ovisst, att hennes deltagande foer
+straffpredikanten slutligen gav vika foer sjaelva straffpredikningens
+styrka. Klemens hade, utan att veta det, tillaegnat sig mycket av
+Petros' kraftiga vaeltalighet; men naer hans billiga foertrytelse
+aentligen urladdat sig, oevergick bestraffningen i milda
+foerestaellningar, sa varma, kaensliga och bevekande, att de icke kunde
+annat aen goera intryck pa Eusebia, vars fromhet var ett fikande efter
+kaenslorus, och som i angern, botgoeringen och uppraettelsen hade
+upptaeckt vaellustiga efterkaenningar av synden, ljuvare aen sjaelva
+syndandet.
+
+Naer Klemens' roest vart osaeker och alltmer darrande av den roerelse, som
+han foernam i sitt hjaerta, sa meddelade denna ton sin dallring at samma
+kaenslostraeng i Eusebias; och vare sig att hon kaent sig vaeckt av hans
+foermaningar eller icke, verkade ensamt medkaenslans makt och sinnenas
+lust daerhaen, att tarar framtraengde under hennes oegonfransar, som nu
+sloejade de nyss sa djaervt blickande oegonen.
+
+Hastigt steg hon upp, kastade sig till Klemens' foetter, fattade hans
+hand och foerde den till de tardraenkta oegonen.
+
+Daerefter foeljde med bruten roest en bekaennelse, att hon hade varit en
+grym haerskarinna, en stor synderska. Hon bad Klemens foerlata hennes
+hoegmodiga uppfoerande och lovade hoegtidligt bot och baettring.
+
+Klemens roerdes av denna ploetsliga oedmjukhet, och aeven hans oegon
+tarades, pa samma gang som han kaende innerlig glaedje oever denna
+vaeckelse, vars medel han varit.
+
+Eusebia reste sig upp, men Klemens' hand, som hon fattat, hoell hon
+aennu emellan sina, da hon atervaende till soffan och oevervaeldigad av
+sinnesroerelse nedsjoenk daer.
+
+- Min syster, sade Klemens, jag vill bedja, att denna din vaeckelse
+matte baera varaktiga frukter och skapa en sinnesfoeraendring, som
+oevervinner ditt haeftiga lynnes frestelser.
+
+- Goer det, aelskade broder, viskade Eusebia.
+
+Hon lutade snyftande sitt riklockiga huvud helt naera intill hans barm
+och tryckte, i oevermattet av sin roerelse, hans hand till sitt hjaerta.
+
+Klemens kaende, huru Eusebias broest hoejde och saenkte sig foer stormen
+daerinom.
+
+Hans oemhet och deltagande foermaeldes med en kaensla, som han ej foerstod.
+Ocksa laet han utan motstand sin hand kvarhallas, och da Eusebia anyo
+viskade:--Aelskade broder! ljoed det som den ljuvaste musik i hans
+oera.
+
+Naer Eusebia hunnit daempa sin kaensla, foermadde hon honom med lindrigt
+vald att taga plats soffan vid hennes sida.
+
+Hon ville bikta foer sin broder, foer honom upptaecka all den hardhet och
+oraettvisa, vartill hon gjort sig skyldig mot sina tjaenare och
+tjaenarinnor, foer att genom en uppriktig anger vinna hans foersaekran om
+foerlatelse.
+
+Och sedan Klemens ahoert hennes bekaennelse och tillfoersaekrat henne
+syndafoerlatelsen, hade hon aen en boen till den unge foerelaesaren.
+
+Denna boen framstaellde hon djupt rodnande och med synbar foerlaegenhet.
+
+Hon oenskade, att detta moete, detta upptraede skulle foerbliva en
+hemlighet foer biskopen. Han var ju i allmaenhet sa straeng, och hon
+ville foer ingenting i vaerlden, att de goda tankar han hyste om henne
+skulle minskas daerigenom, att han finge kunskap om hennes haeftiga
+lynne och hardhet mot slavinnorna.
+
+Hon hade manga ganger biktat foer biskopen och bekaent foer honom alla
+andra synder och svagheter, men icke denna. Uraktlatenheten, det
+foersaekrade hon, hade dock ingen annan grund aen hennes svaga foerstand,
+som hitintills icke kunnat inse, att hardhet emot maenniskor, foedda
+till slaveri och av foersynen utsedda att lyda andra, kunde innebaera
+nagot oraett och straffvaert.
+
+Eusebia tillade oedmjukt, att denna brist pa urskillning, denna
+ofoermaga att uppfatta visade, huru vael hon behoevde en vaen och
+radgivare vid sin sida, och hon besvor Klemens, foer vilken hon nu lagt
+sitt hjaerta i dagen, att icke oevergiva henne, utan vara denne hennes
+trogne vaen.
+
+Klemens kunde moejligen ursaektat sig med sin ungdom, som gjorde honom
+mindre laemplig foer ett sadant kall; men han hade nyss vunnit en seger,
+som ingav honom foertroende till kraften av sina ord, han kaende
+dessutom ett sa innerligt deltagande foer Eusebia och ville nu icke
+laemna henne utan ledning vind foer vag, sedan han en gang riktat hennes
+led emot en god hamn.
+
+Han samtyckte blygsamt till hennes oenskan.
+
+- Ack, kom da snart och ofta, min aelskade broder, fortfor Eusebia.
+Jag har sa mycket att saega dig och sa manga sorger att yppa, som nu
+kaennas dubbelt tyngre, emedan jag maste sluta dem inom mig sjaelv.
+Betrakta mig som din syster--som om vi hade ej endast samme
+himmelske, utan aeven samme jordiske fader. Du skall vara min foertrogne
+och hoera varje svaghet, varje syndig tanke, som uppstar i min sjael.
+Det aer en sadan oem och foertrogen biktfader jag efterlaengtat och funnit
+i dig. Ack, kom ofta och snart till din syster, aelskade Klemens!
+
+Huru laenge Eusebia hade avvaktat detta oegonblick, da hon oeppet och
+utan foerlaegenhet kunde uttala dessa ord: aelskade Klemens!
+
+Hon hade ofta upprepat dem i hemlighet foer sig sjaelv--i sin budoar,
+pa torget, da hon mellan palankingardinerna spejade efter den unge
+foerelaesaren i nagot moetande praesttag, i kyrkan, daer hon fran sin
+laektare betraktade honom, naer han upplaeste soendagens evangelium. Det
+lag ocksa mycken oemhet och halvfoerborgad segerglaedje i tonen, varmed
+de yttrades.
+
+Eusebias uppsat var i hennes egna oegon det oskyldigaste pa jorden.
+Hennes boejelse foer Klemens skulle vara av rent platonisk natur, en
+andlig kaerlek alldeles omaengd med jordiska bestandsdelar. Hon oenskade
+den lyckan att kunna vaecka en genkaerlek av samma slag hos ynglingen,
+helst blandad med en oskyldig tillsats av svaermeri, liksom hos henne
+sjaelv. Om under utvecklingen av detta oemsesidiga ideala foerhallande
+svaermeriet skulle blandas med en matt gryning av andra kaenslor, sa
+ville Eusebia ingalunda faella en straeng dom varken oever sig eller
+Klemens; hon medgav tvaertom foer sig sjaelv, att hon oenskade nagot
+sadant, ty det vore eldprovet foer renheten av hennes boejelse. Hon
+skulle da, foer att oeva sin sjaelsstyrka, medgiva dessa kaenslor ett
+visst spelrum--lata dem med frihet ur sitt kaos dana sig till
+bilder, halvt himmelska, halvt jordiska, lata dem framtraeda och naerma
+sig i all sin foerfoeriska skoenhet, men endast foer att nedsjunka och
+upploesas foer trollkraften av hennes vilja. Danade de sig ater, sa
+finge de ater nalkas, men foer att lida samma tillintetgoerelse. Det
+vore en stridslek, nyttig och tillika sa ljuvligt lockande, utan att i
+nagon man vara farlig, naer hon blott nagorlunda vakade oever sig. Ty
+umgaenget mellan henne och Klemens skulle ju i sig sjaelv vara av
+religioes natur, vara en oevning i fromhet och en foerening i boenen.
+
+Men komme det en gang daerhaen, att de bada kaende sig halvt besegrade
+och oemsesidigt upptaeckte varandras svaghet; huru roerande vore icke
+denna upptaeckt, huru kraftigt de da skulle understoedja varandra i den
+gemensamma kampen mot samma boejelse, huru varmt de skulle bedja vid
+varandras sida!
+
+I foerkaenslan av en sadan moejlighet saenkte sig redan nu Eusebias blick
+med det eldigaste deltagande, den mest flammande syskonoemhet i
+Klemens' stora, vemodiga oegon.
+
+Denne satt tyst vid hennes sida, upptagen med en oenskan, varoever han
+sjaelv foerundrade sig. Han kunde icke begripa varfoer--men han
+oenskade, att Eusebia anyo skulle fatta hans hand och trycka den lika
+hart som foerut till sitt hjaerta.
+
+Ett viktigt steg till den oemma foerbindelsen var redan taget. Ingen,
+icke ens Petros, foer vilken Klemens ansag som en plikt att yppa alla
+sina tankar och handlingar, skulle fa kunskap om detta moete.
+Kammarslavinnan, som varit ett verktyg foer dess astadkommande, skulle
+alaeggas tystnad. Det fanns saledes redan en hemlighet emellan Eusebia
+och Klemens, och denna hemlighet maste utstraeckas aeven till deras
+foerestaende sammankomster. Eusebia bad honom atervaenda snart och ofta,
+ty hon vore i starkaste behov av hans andliga hjaelp, hans vaenskap och
+foertrolighet. Men enaer deras sammankomster skulle vara loenliga, sa
+vore den sena aftontimmen den laempligaste; foerst da vore Eusebia
+oeverlaemnad at sig sjaelv och kunde njuta av ensamheten. Den bakport,
+varigenom Klemens denna gang inkommit, skulle da sta oeppen, och som
+inga foenster vette at garden, sa hade han icke att frukta oinvigda
+blickar.
+
+Eusebia meddelade honom detta i en ton, som klingade sa systerlig,
+oeppen och oskuldsfull. Foer Klemens lag i detta loenliga nagonting
+tjusande, som han ej kunde foerklara. Han fann intet skael att svara
+nej, och om en aning sagt honom, att han borde goera det, sa skulle han
+i detta oegonblick knappt varit maektig en sadan uppoffring.
+
+Foerst sedan han laemnat Eusebia, medan han var pa vaeg genom de
+folktomma gatorna till sin aembetsbroder Eufemios, mindes han, att det
+nu var langt skridet in pa natten och att han komme nog sent till det
+heliga arbete, som hos denne vaentat honom. Kanske hade Eufemios redan
+gatt till vila. Men att atervaenda till sitt hem pa Skambonide ville
+han dock icke, ty Petros vaentade honom icke i natt, och han kaende foer
+tillfaellet en viss ovilja mot att foer sin fosterfader redogoera foer det
+saett, varpa han tillbragt dessa timmar.
+
+Men huru skulle han foer Eufemios foerklara sitt langa uteblivande? Och
+huru haedanefter finna tillfaelle att uppfylla Eusebias oenskan om
+upprepade besoek? Skulle han ljuga foer Petros? Nej, det vore en gruvlig
+synd och blotta tanken daerpa en foerbrytelse.
+
+Sedan han laenge oeverlagt med sig sjaelv, stannade han vid det beslut
+att oeppet saega sin fosterfar, att han genom en tillfaellighet kommit i
+beroering med en person, vars sjaelstillstand fordrade hans besoek och
+umgaenge. Vem denna person vore och oevriga haermed sammanhaengande
+omstaendigheter utgjorde en hemlighet, som han ville bedja sin
+fosterfader voerda, emedan den vore laemnad honom, Klemens, sa gott som
+under biktens insegel.
+
+Naer Klemens anlaende till Eufemios' bostad, lag den korthalsade
+presbytern i djupaste soemn. Klemens fann "S:t Johannes' uppenbarelse"
+uppslagen pa bordet och daer bredvid den aennu endast halvfaerdiga, av
+Eufemios och Klemens gemensamt foerfaerdigade avskriften. Vid en blick
+daeri sag den unge foerelaesaren, att hans svartlockige vaen icke skrivit
+en bokstav under hans franvaro. Daeremot sag Klemens atskilliga
+papyruslappar, pa vilka Eufemios flitigt oevat sig i den aedla
+punkteringskonsten. Vad Eufemios med tillhjaelp av de insikter han
+foervaervat i denna egna art av spadomskonst egentligen ville avlocka
+framtidens sfinx, det visste Klemens icke, ej heller taenkte han
+daeroever. Utan att vaecka Eufemios satte han sig att skriva, till dess
+soemnen slutligen oevervaeldigade honom och han gick till vila.
+
+Eufemios fann stoerre noeje i punkteringskonsten aen i avskrivningen av
+boecker. Han hade tillbragt sin afton pa ett noejsamt saett och ingalunda
+varit otalig oever Klemens' droejsmal.
+
+Foeljande morgon, da de vaknade och haelsade varandra, fragade Eufemios
+ej heller efter orsaken till detta. Klemens slapp redogoera foer den
+foeregaende aftonen. Eufemios steg upp, klaedde sig i sin arbetsdraekt
+och gick till arbetet pa Afrodites tempel, ty i dag var ordningen hos
+honom att deltaga daeri.
+
+Klemens tillbragte en stor del av dagen ensam i Eufemios' lilla
+kammare. Eusebias bild stod livliga drag foer den unge foerelaesarens
+oegon. Hans inbillningskraft sysslade oupphoerligt med densamma, och han
+genomgick i tankarne gang efter annan hela det upptraede, som
+foerefallit mellan henne och honom. Vad hon var vacker i utbrottet bade
+av sin vrede och sina tarar! Vad hennes barm haevde sig, da hon lade
+Klemens' hand pa sitt hjaerta! Och det var han, som oedmjukat hennes
+harda sinnelag och kommit henne att besinna sig!
+
+Han paminde sig vidare vad hon sagt, att hon var olycklig genom
+hemliga sorger, som nedtyngde henne, emedan hon icke delade dem med
+nagon foertrogen. Han beklagade den stackars kvinnan och foeresatte sig
+att foer henne vara den vaen, som hon behoevde foer sin lycka. Skulle han
+redan i afton kunna foernya sitt besoek och smyga till det hemliga
+moetet? Han taenkte sig den lilla bakporten, som om naetterna skulle sta
+oeppen, den tysta garden han hade att oeverskrida, den moerka
+foerstugugangen och den lilla guldskimrande budoaren med sin skoena,
+angerfulla aegarinna. Om blott ett tillfaelle yppade sig, skulle han
+icke foersumma att smyga dit. Hans broderplikt mot syster Eusebia
+kraevde ju detta.
+
+Under dessa tankar hade timmarne skridit med en hast, som foervanade
+honom. Han maste avbryta sina angenaema betraktelser foer att skynda
+till sin fosterfader, biskopen, instaella sig hos honom och emottaga
+hans befallningar.
+
+Naer Klemens hunnit till kojan pa Skambonide, var Petros ute; men han
+hemkom vid middagstiden, och medan de intogo sin tarvliga maltid, sade
+han Klemens, att denne haedanefter icke skulle deltaga i arbetet pa
+Afrodites tempel, men finge tillbringa sin afton efter behag med
+avskrivning av uppenbarelseboken eller nagon annan nyttig
+sysselsaettning.
+
+Den foerra befallningen foervanade Klemens mycket, men han var van att
+aldrig fraga efter biskopens bevekelsegrunder. Om ett "varfoer?" nagon
+gang stal sig vaeg oever Klemens' laeppar, sa vart svaret ofta blott en
+genomtraengande blick, mer saellan en redogoerelse, vars ton da tillika
+gjorde den till en tillraettavisning.
+
+Daeremot behagade det Klemens dess mer, att aftonen staelldes till hans
+fria foerfogande. Han atervaende till Eufemios' kammare och tillbragte
+det aterstaende av dagen med fantiserande oever Eusebia och grubbel
+oever den helige Johannes' syner. Eusebia och mystiken kaempade om
+foeretraedet till hans uppmaerksamhet; den foerra fick dock aennu, ehuru
+efter starkt motstand, vika foer den senare, men segern var icke
+fullstaendig, innan Klemens hunnit saenka sig mycket djupt i det
+religioesa begrundande, det hav av gissningar, vari han ville finna
+nyckeln till uppenbarelsebokens hemligheter. Att den i henne skildrade
+striden mellan sanningen och antikrist, som skall foerega vaerldsbranden
+och det nya Jerusalems grundlaeggning, hade avseende pa haendelserna i
+hans tid, och att Julianus vore samme antikrist, daerom var han
+oevertygad. Dess ovissare fann han sig om allt det oevriga, och dess mer
+brann hans hag att intraenga i gatan. Vad skulle det maerkvaerdiga talet
+666 innebaera? I detta var foermodligen nyckelstenen, som sammanhoell den
+mystiska byggnadens dunkla valv. Eufemios hade latit honom foersta, att
+man med den kabbalistiska konstens tillhjaelp sannolikt skulle kunna
+loesa uppenbarelsebokens gata och avsloeja dess innersta hemligheter.
+Klemens kaende foerdenskull stark atra att laera denna vetenskap. Men
+biskopen hade foerbjudit honom det, emedan den konsten vore farlig,
+laett att missbruka och tvetydig till sitt ursprung. Det fanns, hade
+biskopen upplyst honom, en gudomlig kabbala, som Adam fick laera i
+paradiset och med vars tillhjaelp han gav djuren och tingen de namn,
+som motsvara deras vaesen och egenskaper; men det fanns ock en kabbala,
+uppfunnen av djaevulen och genom honom spridd bland maenniskorna. Ingen
+kabbalist kunde med visshet avgoera, om hans konst vore den himmelska
+eller den djaevulska, ty bada funnos och bada oevades, den senare
+foermodligen vida mer aen den foerra. Under sadana foerhallanden vore det
+klokast att alldeles avhalla sig fran densamma; Petros alade Klemens
+det som plikt.
+
+Denna uppoffring var foer Klemens den tyngsta, som han hitintills
+hemburit at sin lydnad. Han var av naturen fallen foer mysticismen, och
+de asikter, i vilka han var uppfostrad, hade utvecklat detta anlag.
+Foernuftets doedande var ju honom en plikt, vars uppfyllande utgjorde
+det enda villkoret foer hans raeddning undan de kaetterska villfarelser,
+med vilka djaevulen fangar sa manga sjaelar. Hans fromma sinne, beroevat
+foernuftets ledning, hans rika kaensloliv, staengt inom sig sjaelv foer att
+ej smittas av det oheliga yttre livet, hans livliga fantasi, uppjagad
+genom en vaerldsaskadning, som fyllde naturen med demoniska makter,
+maste ovillkorligt leda honom in pa denna farliga vaeg, som gar igenom
+moerka aengder, daer vansinnet lurar likt en tiger, faerdigt att hugga
+sina klor i vandrarens hjaerna. Vad Klemens ej fick na med den
+foerbjudna kabbalan, hoppades han vinna med ett annat, i alla haendelser
+tillatet medel: boenen. Det var efter ivriga boener om upplysning foer
+sitt moerka foerstand, han gjorde de barnsliga foersoeken att tolka
+skriftens foerborgade mening. Avskrivningen gick under sadana
+foerhallanden mycket langsamt framat. Han stannade vid varje punkt foer
+att begrunda den, soeka sammanhanget med det foeregaende och det
+efterfoeljande. Med lutat huvud och sammanknaeppta haender satt han
+foersjunken i dimmiga tankar, gripande i toecknet foer att forma det till
+varaktiga gestalter. Naer sa hans huvud vaerkte av de fruktloesa
+anstraengningarna, tog han anyo sin tillflykt till brinnande boener,
+eller oevervaeldigades han av sin inbillning och levde en stund i
+prakten av de tavlor, som skildra kristendomens sista strid, vaerldens
+foerstoering och yttersta domen.
+
+Huru skakande maste icke dessa bilder inverka pa hans sinne, naer han
+trodde sig leva mitt i den tid, som de skildrade, naer han i varje dag
+emotsag den hoegtidliga och foerfaerliga, da det sista inseglet skall
+brytas och domen foerkunnas oever vaerlden!
+
+Bland dessa bilder uppdoek anyo Eusebias. Kvinnan, som flydde foer
+draken, hade fatt hennes drag. Klemens vaknade ur sina droemmar.
+Skymningen var redan inne. Det var tid att begiva sig till henne.
+Klemens drog kapan oever huvudet och gick.
+
+Bakporten till prokonsulus palats var oeppen. Foerelaesaren hann obemaerkt
+och utan alla aeventyr Eusebias budoar.
+
+Hon tycktes hava vaentat honom. Glaedjen stralade tydligt i hennes oegon,
+naer Klemens intraedde; hon haelsade honom foertroligt vaelkommen.
+
+Eusebia var i afton svartklaedd, och ett milt vemodigt allvar lag oever
+hennes anlete. Den blyghet Klemens kaende i hennes grannskap foersvann
+inom kort foer det oeppna, hjaertliga och oedmjuka saett, varpa hon emottog
+honom. Sjaelva det aemne, vilket liksom av sig sjaelv vart foeremalet foer
+deras samtal, var aegnat att vaecka oemsesidig foertrolighet och naerma dem
+varandra. Eusebia omtalade foer Klemens sin barndomshistoria, som
+foeretedde manga roerande drag.
+
+Hon var foedd i rikedomens och oeverfloedets skoete, men hade likvael
+proevat atskilliga motgangar, som kunde taga ett kaensligt hjaertas
+medlidande i ansprak. Hon uppehoell sig isynnerhet vid sina spaeda
+barndomsar och talade med haenfoerelse om sin fromma moder, som tidigt
+hade bortryckts av doeden, laemnande henne, det stackars lammet, sa gott
+som vaernloes at den onda vaerlden.
+
+Det var minnet av denna moder, foersaekrade Eusebia, som uppraetthallit
+henne i striden mot vaerldens frestelser och styrkt henne i den rena
+laeran.
+
+Daerefter kom ordningen till Klemens att tala om sin barndom. Naer
+Eusebia hoerde (vad hon foerut redan visste), att han var ett hittebarn,
+upptaget som fosterson av biskop Petros, fuktades hennes oegon, och hon
+foerde sin juvelgnistrande hand med innerligt deltagande genom Klemens'
+lockar och smekte systerligt hans bleka kind.
+
+Klemens yppade foer Eusebia, huru varmt han laengtade att laera kaenna
+sina foeraeldrar, ifall de aennu vore vid liv. Man hade sagt honom, att
+hans moder maste varit en grym kvinna. Han ville icke tro det. Mahaenda
+var hon alldeles oskyldig; mahaenda hade man stulit honom, medan hon
+sov; eller hade hon doett, da hon gav honom livet, omgiven av fraemmande
+maenniskor, vilkas elaende kvaevde medlidandet foer hennes barn.
+
+Genom samtal sadana som dessa vaexte foertroligheten mellan Klemens och
+Eusebia hastigt. Han hade hitintills icke funnit det svart att
+uppfylla det straenga bud, som hans levnadsregler alade honom: att sky
+och fly blotta asynen av en kvinna, savida icke kristlig barmhaertighet
+eller hans plikt som praest noedgade honom nalkas henne. Ett sadant
+tillfaelle hade nu foert honom i Eusebias grannskap. Han kunde, utan att
+goera sig foerebraelser, sitta vid Eusebias sida och lata henne trycka
+hans hand. Hans oenskan att aega en syster--hitintills den enda
+laengtan, som hans inbillningskraft foerenat med en kvinna--var
+uppfylld. Huru lycklig han kaende sig haeroever! Vilka hitintills icke
+anade kaenslor, som detta vaeckte till liv i hans barm! Han hade aldrig
+foerestaellt sig syskonkaenslan sa skoen.
+
+Medan samtalet fortgick, slaeppte Eusebia liksom tillfaelligtvis hans
+hand. Det var da naestan, som om han foerlorat henne, fastaen hon satt
+vid hans sida. Klemens fattade den tillbakadragna handen och tryckte
+den emellan sina.
+
+Tillfaellen att foernya besoeken hos Eusebia tillbjoedo sig foer Klemens
+laettare aen han vaentat, och han laet intet enda slippa sig ur haenderna.
+Varken Petros eller Eufemios tycktes ana nagot. Med Klemens hade en
+foeraendring intraeffat. Nyss skulle han staemplat som ett brott emot de
+heligaste plikter att aega en hemlighet foer sin fosterfader; nu faegnade
+det honom, att denne icke framstaellde nagon fraga, vars besvarande
+skulle noedgat honom till atminstone en antydan om sitt foerhallande
+till Eusebia. Hemligheten, som omgav det, oekade dess behag. Men nagot
+sadant beraeknade Klemens icke. Mahaenda fanns hos honom en aning, att
+biskopen skulle ogillat hans foertrolighet med Annaeus Domitius' maka;
+men sjaelv oevertalade sig Klemens, att hans enda bevekelsegrund var ren
+och oklanderlig.
+
+Eusebia gjorde allvar av sin foeresats att vaelja Klemens till sin
+biktfader. Han var ju en from yngling, som icke efterstraevade nagot
+hoegre aen helgonglorian, hon daeremot en stor synderska; vad betydde da
+de tio ar, som biktbarnet var aeldre aen biktfadern? Denna skillnad i
+alder var ocksa alldeles foersvunnen ur Klemens' tankar. Eusebias
+ungdomliga utseende, hennes barnsliga saett att vara, den voerdnad hon
+visade honom, de rad, som hon utbad sig i andligt avseende, de
+upplysningar hon oenskade i de moerka punkterna av den raetta laeran
+verkade daerhaen, att Klemens tyckte sig vara aeldre aen hon och
+betraktade henne som en yngre syster.
+
+Bland de sorger, som tryckte hennes hjaerta, roerde den foersta, som hon
+yppade foer Klemens, hennes make, prokonsuln av Akaja. Hans aterfall i
+den hedniska villfarelsen hade uppfyllt henne med djupaste smaerta. Vad
+skulle hon goera foer hans sjaels raeddning? Hon kunde nu knappt vistas
+under samma tak med honom, ty han iakttog med ytterlig straenghet alla
+av de hedniska faederna aervda religioesa bruk. Husgudarne hade aterfatt
+sin plats i hans aula, och roekverk brann staendigt pa deras altare. Vid
+festerna foer Apollon voro doerrposter och pelare lagerprydda, och vid
+varje maltid baegarne kransade. Han deltog i offerhoegtidligheterna och
+spisade av offerkoettet. Han svor vid de hedniska makterna. Med ett
+ord: han var fullstaendig hedning.
+
+Det var Krysanteus, sade Eusebia, som huvudsakligast medverkat till
+prokonsulns avfall. Umgaenget med denne filosof och med hans dotter,
+Hermione, hade smaningom foerdaervat den stackars Annaaeus och foert honom
+till den avgrund, vari han nu var fallen. Eusebia omtalade detta under
+tarar. Klemens kaende sin bitterhet emot Krysanteus uppflamma med oekad
+styrka, naer han hoerde detta.
+
+Det foersta foertroendet, som Eusebia skaenkte Klemens, foeljdes snart av
+andra, som roerde henne aen naermare. Det haende stundom, att han traeffade
+henne i ett mycket upproert tillstand. Hon hade da under dagens lopp
+givit vika foer sitt haeftiga lynne och var nu offer foer en anger, som
+naestan graensade till foertvivlan. Klemens maste uppbjuda allt foer att
+troesta henne. Vid andra tillfaellen oeverraskade han henne, knaeboejande
+under ivrig boen och klaedd i botgoererskans enkla draekt. Ofta bad hon
+att fa bikta, och bikten vart steg foer steg djupare. Hon yppade icke
+blott de handlingar, i vilka hon fruktade, att nagot felsteg dolde
+sig, utan smaningom aeven varjehanda kaenslor, som roert sig i hennes
+barm och dem hon misstaenkte vara av syndig art. Klemens foervirrades
+och oever-vaeldigades av dessa meddelanden. Det lag nagot tjusande i att
+sa hava ett kvinnohjaerta oeppnat foer sitt oega. Det var en hel ny vaerld,
+vari han fick blicka in, en rikedom av foereteelser, som vordo hans
+egendom. Och denna vaerld aegde sin mystik, om moejligt mer faengslande aen
+den som S:t Johannes upprullat foer hans syn. Han visste icke foerklara
+de kaenslor han roente: det var nagot outsaegligt och hitintills aldrig
+anat, naer Eusebia salunda biktade foer honom. Hon gjorde det i en ton
+av barnslig okunnighet om raetta halten av det, som hon yppade, och
+likvael klaedde sig hennes bekaennelser i en mystisk draekt, liksom om
+spraket icke aegt ord foer att med klarhet uttrycka dem. I denna draekt
+fingo de ocksa ohindrat intraede i Klemens' sjael; varje yttring i den
+varmblodiga kvinnans sinnliga liv vandrade salunda anstaendigt sloejad
+in i den nittonarige biktfaderns barm, utan att denne anade vilka de
+gaester voro, som han emottog.
+
+Ett av de samtalsaemnen, pa vilka Eusebia gaerna inlaet sig med Klemens,
+roerde det fran vaerlden tillbakadragna liv, som under de senast
+foerflutna artiondena blivit sa allmaent bland fromma maenniskor och
+varfoerutan en fullkomlig helighet icke vore att vinna. Klemens
+svaermade foer detta levnadssaett. Hans beslut var att vaelja det, sa
+snart han daertill fatt tillatelse av sin fosterfader. Han ville draga
+till en oeken och leva daer som ensling. Religionen fordrar ju hela
+maenniskan. Hon kraever att vi skola foersaka allt foer henne. Vaerldens
+omsorger draga oss fran Gud. Vad aer da raettare aen att fly dem? Kunde
+Maria tillika vara Marta, eller Marta tillika Maria? Klemens
+framstaellde dessa sina tankar, och Eusebia syntes av dem lika intagen
+som han sjaelv. Vad hade hon att soeka i vaerlden? Hade icke hennes make
+sa gott som oevergivit henne? Hon hade saledes roent nog av vaerldens
+bitterhet, men dess foerfoerelser aterstode, och hon vore en svag
+kvinna, som raeddes striden. Vad vore da baettre aeven foer henne aen att
+soeka oedemarkens ensamhet, daer intet stoer den fromma sjaelens vila i
+Gud?
+
+Klemens gillade hennes ord och gjorde allt foer att stadga hennes
+beslut. De oeverenskommo att samtidigt draga sig fran vaerlden. De
+skulle som bror och syster atfoeljas till oedemarken. Eusebia malade med
+haenfoerelse det liv de skulle foera i helig tillbakadragenhet, och
+Klemens lyssnade med iver, men icke utan en viss granskning, ty han
+raettade och foerbaettrade de drag i tavlan, som icke oeverensstaemde med
+hans egen inbillning.
+
+- Vi skola, sade Eusebia, uppsoeka en dal, fjaerran fran alla
+maenniskoboningar, daer dag efter dag foerflyter, utan att ett
+maenniskooega skall skada oss.
+
+- Nej, hellre en oeken, sade Klemens. De egyptiska munkarne bo i en
+oeken. Och daer skymmes icke solen bakom berg, naer hon gar upp. Hennes
+foersta strale lyser utan hinder ett ooeverskadligt, foertorkat och
+oedsligt faelt. Det aer da som vi knaeboejande skola haelsa den nya dagen
+vaelkommen. Hennes sista strale slocknar oever samma faelt, Det aer da vi
+skola ga till vila.
+
+- Vi skola hjaelpa varandra, sade Eusebia, naer vi inreda vara grottor
+och anlaegga vara sma traedgardar.
+
+- Ja, och vi skola bo helt naera varandra.
+
+- Nej, icke helt naera varandra, genmaelde Eusebia, det gar icke an,
+Klemens.
+
+- Du har raett, medgav den unge foerelaesaren med en suck, som Eusebia
+foerstod baettre aen han sjaelv. Men vi fa icke foergaeta att vaelja vara
+bostaeder i grannskapet av en kaella. Kaellorna aero fa i oeknen, och vi
+skulle atskiljas milsvitt, om vi icke valde en och samma.
+
+- Du har raett. Vi skola vaelja vara grottor sa, att kaellan aer pa samma
+avstand fran dem bada. Daer skola vi moetas en gang om dagen, naer vi
+haemta vatten. Vi skola da haelsa varandra, bedja tillsammans och
+skiljas foer att naesta dag aen en gang aterse varandra vid samma tid och
+pa samma staelle.
+
+- Men om nagondera foergaeves vaentar den andre, sade Klemens, da aer det
+ett tecken, att brodern eller systern aer sjuk ...
+
+- Eller doed, sade Eusebia. O, matte detta icke ske! Vi skola bedja
+att fa doe pa samma dag, sa att den ene icke har att sakna och soerja
+den andre.
+
+Efter samtal av samma upphyggliga slag var Klemens' kaenslosvaermeri
+stegrat till det yttersta. Deras sammankomster plaegade aenda med
+gemensamma boener. Sa haende det en afton, sedan en mystisk bikt, ett
+svaermiskt samtal och laesningen av gloedande kaerlekssanger till Kristus
+och Maria foeljt varandra, att Eusebia och Klemens nedsjoenko boen vid
+sidan av varandra och att, i oevermattet av deras kaenslorus, deras
+laeppar moettes, Klemens visste icke huru, i en kyss. De rodnade bada,
+men de framviskade orden broder och syster vittnade ju sa tydligt, att
+det var syskonkyssen, den bland kristianerna oevliga, oskyldiga och
+tillatna, det skoena tecknet av andlig kaerlek.
+
+Men denna syskonkyss hade det egna, att han rusade Klemens. Det maste
+legat nagot av det starka, men ljuva vinets natur i honom, eller
+nagonting aen maektigare, ty hans verkan ville icke upphoera, utan
+stegrades genom minnet och inbillningskraften. Naer Klemens naesta gang
+besoekte Eusebia, var hans blick lik en svaermisk aelskares, och han
+laengtade efter den haenryckningens stund, da andakten och de
+oeversvallande kaenslorna anyo med kraften hos en naturmakt skulle noedga
+dem till den oegonblickliga, ljuva foereningen.
+
+Och ju oftare de foernyade sina gemensamma andaktsstunder, dess kortare
+tid laet detta haenryckningens oegonblick vaenta sig. Det var som om
+oevningen medverkat att framkalla det. Slutligen infann det sig foere
+boenen och liksom invigde denna. Klemens stod knappt i Eusebias budoar,
+foerraen hon emottog honom med en omfamning nog varm foer att vara
+systerlig, och som han atergaeldade med den fulla livligheten av en
+lidelse, vars vaesen han missfoerstod och pa vilken han foerdenskull icke
+lade tyglar.
+
+Klemens var foersaenkt i ett hav av haenfoerelse. S:t Johannes var nu
+alldeles undantraengd av Eusebia, och avskrivningen av hans
+uppenbarelse fortgick pa de timmar, som daerat aegnades, vida hastigare
+aen foerut, ty Klemens grubblade icke mer oever varje ord, som han med
+pennan oeverflyttade. Den yttre vaerlden var sa gott som foersvunnen foer
+hans oega; den var uppgangen i Eusebia, och Eusebia syntes honom icke
+som nagonting yttre, utan som en del av honom sjaelv. Klemens hade nu
+aentligen hunnit den punkt, vartill han straevat; vaerlden med dess
+frestelser fanns foer honom icke mera. Sa tycktes honom, och minst av
+allt skulle han anat, att sinnligheten, som han ville doeda, nu
+genomtraengt hela hans liv, att hon radde oever varje roerelse i hans
+sjael, varje bloddroppe i hans adror.
+
+Klemens hade foerut soerjt oever att han icke kunde fasthalla och
+foereviga den lyftning i sjaelen, som boen och betraktelse foerlaena. Naer
+andaktens tillstand slappades, ansag han det som ett aterfall fran
+himmelen till jorden, fran Gud till vaerlden. Och dessa aterfall hade
+pa senare tider intraeffat oftare aen foerr, han visste icke varfoer,
+ehuru det med laetthet laet foerklara sig daerav, att den staendiga
+sysselsaettningen med samma bilder och foerestaellningar, samma
+aterkommande andaktsoevningar slutligen foersloea sjaelen och goera henne
+mindre emottaglig foer deras intryck. Nu daeremot var foerhallandet ett
+annat. Klemens levde i en stadigvarande haenfoerelse; andaktens
+oegonblick var fasthallet och foerevigat. Hans fromhet hade funnit ett
+nytt och maektigt retelsemedel. De hymner till Maria, vilka redan
+tidigt uppstaemdes inom kristna kyrkan, vordo hans kaeraste laesning
+--dessa jaemte Visornas Visa av Salomo, i vilken han kunde spegla sina
+egna kaenslor och aterfinna sin egen erfarenhet patryckt en himmelsk
+praegel. Foer Klemens, som foerut avlaegsnat ifran sig allt, som kunde
+paminna om kvinnans tillvaro, framstod nu universum, det synliga och
+osynliga, med kvinnliga drag. Jorden var Eusebia och himmelen var
+Maria. Hymnerna kallade Maria treenighetens hjaerta. Det aer till
+hjaertat boenen syftar, hon ma riktas till en maenniska eller en gud. Vad
+under da, om allt, fran skaparen till hans haerskaror, foersvann foer
+Klemens och vart till den heliga ungmoen?
+
+Men de anletsdrag, under vilka han foerestaellde sig henne, voro
+Eusebias, ty nagot skoenare aen dessa, sadana de nu voro foer hans
+blickar, kunde han icke framtrolla.
+
+Eusebia skaenkte honom en afton sin bild, malad pa elfenben och icke
+stoerre aen han kunde baera den pa sitt broest. Daer fick bilden sin plats.
+Men naer han var ensam, framtogs malningen och var foeremal foer
+omaettligt askadande. Naer han bad, sa var det med oegonen pa den, ty det
+var ju icke endast Eusebias, utan aeven Marias bild.
+
+
+
+
+ATTONDE KAPITLET.
+
+Krysanteus aterfinner sin son.
+
+
+Tva manader hade foerflutit fran Klemens' foersta besoek hos Eusebia.
+
+Det var en het augustidag. Kristianernas arbete pa Afrodites tempel
+fortgick aennu. Byggnaden var naera sin fullaendning och glaenste med
+praktfulla pelarrader i solens sken.
+
+Arbetet hade i dag varit plagsamt till foeljd av den tryckande vaermen.
+Och i dag var det pa samma gang den straengaste av alla uppsyningsmaen,
+som vakat oever det. Denne man var icke hedning, utan kristian, men
+kristian av den homousianska bekaennelsen. Han hade foerlorat fraender i
+den foerfoeljelse, som homoiusianerna anstaellde i Aten vid tiden foer
+Julianus' tronbestigning. Mahaenda var det minnet haerav som oekade
+skaerpan i hans roest och hade satt den knoeliga kaeppen i hans hand. Nog
+av, denna kaepp anvaendes flitigt som uppfostringsmedel pa arbetarne,
+naer dessa, badande i svett och utmattade av moedor, foerraettade sina
+goeromal med mindre raskhet och iver aen han fordrade, och hans
+fordringar voro utan hov och matt.
+
+Nu, i den hetaste timmen av middagsstunden, var en hvilostund medgiven
+de traelande, och man sag dem soeka skuggiga staellen foer att intaga sin
+maltid.
+
+Biskop Petros hade i dag, som ofta, frivilligt infunnit sig vid
+arbetet. Klaedd i en grov tunika instaellde han sig pa varje punkt, daer
+det tyngsta arbetet foerraettades och uppsyningsmannens kaepp syntes
+svaengande i luften. Hans ovanliga kroppsstyrka foervanade padrivaren,
+och ivern, varmed han anvaende den foer att spara de sina lidanden,
+skulle hava roert honom till mildhet, om ej hjaelparen tillika hade
+varit den foerhatligaste av alla homoiusianer: deras egen biskop.
+
+Under vilostunden drog sig biskopen tillbaka till den nyuppfoerda
+skuggiga tempelportiken. Haer vandrade han av och an i djupa tankar.
+Han hade dagen foerut genom en fran vaesterlandet kommen praest fatt
+underraettelser fran Rom. Biskopen daer var, naer budbaeraren laemnade
+vaerldsstaden, saengliggande av sjukdom. Man kunde icke foermoda, att den
+alderstigne mannen skulle leva laenge, och raenker spunnos redan av dem,
+som hoppades varda hans eftertraedare. Den homoiusianska foersamlingen i
+Rom hade vunnit en ansenlig tillvaext under senare tider. Den atenske
+biskopens namn var kaent och aelskat ibland dem, och de skulle vid ett
+foerestaende val utan tvivel giva honom sina roester.
+
+Men de romerska homoiusianernas antal var, jaemfoert med homousianernas,
+aennu ett vida underlaegset. Konstantius' doed hade minskat omvaendelserna
+fran de senares bekaennelse till de foerres. Petros hade inga utsikter
+att denna gang fa sitt val genomdrivet. Men han var en kraftfull man,
+och sannolikt hade han aennu en lang tid att leva. Om en homoinsiansk
+kejsare anyo komme pa tronen, skulle allt aendras till Petrus' foerdel.
+Hans namn var redan kaent i Rom. Det gaellde nu att outtroettligt
+fortsaetta den en gang boerjade omvaendelseverksamheten daerstaedes. De
+penningemedel han daertill aegde voro icke stora; men den naestan vilda
+tillgivenhet, varmed han uppbars av sina anhaengare, vore en dess
+maektigare roerelsekraft. Han ville ingalunda foertvivla om framgangen.
+Han kunde icke tillfredsstaellas med mindre aen apostelns stol, och naer
+han vunnit den, skulle han ocksa samla tyglarne pa vaerlden i sina
+haender.
+
+Allt vilade i sista hand pa laengden av Julianus' styrelse. Men Petros
+kunde icke foerestaella sig annat aen att denna snart skulle vara till
+aenda. Om ej den hedniske kejsaren foerlorade sitt liv i nagon av de
+faror, som omgavo honom i kriget, och foer vilka han oupphoerligt
+utsatte sig, sa maste han foerr eller senare falla foer nagon
+loenmoerdare. Det fanns, det visste Petros, kristianer i hans egen
+livvakt, som traktade efter hans liv. En skicklig giftblandare hade
+nyligen fatt anstaellning i det kejserliga koeket. Detta visste Petros
+aeven genom sina vaenner i Antiokia. Tyvaerr spisade Julianus av sina
+soldaters enkla kost och medfoerde inga saerskilda kockar pa sitt
+faelttag. Men naer han en gang atervaent fran kriget, skulle det vael
+nagon gang haenda den besynnerlige mannen, som parade krigarens
+foersakelser med filosofens, att han ville smaka en efter konstens
+regler tillagad kejserlig maltid. Da vore oegonblicket kommet foer den
+nyanstaellde kocken att foervaerva sig himmelens och jordens gunst.
+Lyckades han undanroeja kejsaren, skulle hans namn i tysthet vaelsignas;
+upptaecktes och straffades foerehavandet, sa var han av patriarken i
+Konstantinopel tillfoersaekrad ett rum ihelgonens stralande krets. En
+saerskild dag i aret skulle da uppkallas efter martyren, och denne i
+alla tider vara foeremal foer fromma kristianers dyrkan.
+
+Men misslyckades alla dessa anslag mot antikrist, sa hade Petros
+beslutit att se till vad han sjaelv kunde utraetta. Han taenkte pa sin
+fosterson, den svaermiske ynglingen. Han kunde saetta dolken i Klemens'
+haender. Denne skulle utan tvekan offra sig foer kyrkans sak. Men denna
+tanke tillbakavisade Petros genast, ty han faeste helt andra
+foerhoppningar vid Klemens' person. Det fanns daeremot andra och icke sa
+fa, bade praester och lekmaen bland biskopens underordnade, som kunde
+anvaendas foer samma heliga sak. Nog av, Julianus' regering skulle
+omoejligen raecka laenge. Om det icke taecktes Gud sjaelv att omedelbart
+saetta graens foer hans farliga levnad, sa skulle det ske medelbart genom
+nagon raettrogen. Detta vore otvivelaktigt.
+
+Var det med angest och baevan som Petros skadade dessa sina tankar i
+anletet? Nej, den strid, vars utgang avgjorde riktningen av hans
+levnadsbana, hade laengesedan utkaempats. Hennes mal var givet. Den
+svindlande hoejden kunde icke hinnas, om han skadade ned i de
+avgrunder, mellan vilka han maste soeka sin vaeg. Han sag mot detta mal
+med religioes haenryckning och kaende icke som en foernedring, utan som
+ett oedmjukt hemburet offer, da han tillspillogav sin sedliga maenniska
+att slaktas pa sin Guds altare. Var Judit, hon som med smekningar och
+kyssar rusade Herrens fiende, hon som lindade mjuka armar kring den
+hals, som hon i naesta oegonblick avskar--var hon dock vaerd att prisas
+som en Israels hjaeltinna; sa kunde han, Petros, kyrkans stridsman,
+baera sitt huvud hoegt, ty vilka medel han aen valde, ett var visst: han
+hade aldrig hycklat vaenskap foer sina fiender, aldrig smekt det huvud,
+som han ville avhugga.
+
+Petros hade under foerfoeljelserna i Aten traeffat atgaerder foer att
+avvaenda varje fara fran Krysanteus. Denna oemhet foer filosofens liv
+hade sin grund i de planer, som biskopen byggde pa sin unge fosterson.
+Klemens var Krysanteus' ende son och skulle en dag lagligen erkaennas
+som sadan. Fragan gaellde endast, naer detta borde ske. Den glaedje, som
+da vaentade Krysanteus genom aterfinnandet av den som foerlorad ansedde
+och aennu saknade Filippos, maste fa en stark bismak av bitterhet genom
+upptaeckten, att denne son var kristian och praest. Ja, om Petros kaende
+Krysanteus, sa maste bitterheten och smaertan komma att vida oevervaega
+glaedjen. Det vore ett slag, som skulle traeffa hans hoegmod hardare aen
+nagot annat. Foer Klemens' religioesa tro fruktade Petros intet av denna
+upptaeckt. Hans sjael var fastvuxen i den straengaste raettrogenhet, och
+intet umgaenge med fadern och systern, inga foeredoemen, inga laeror, inga
+boener, inga hotelser skulle kunna rycka henne ur sin moderjord. Petros
+skulle alltid maekta uppraetthalla sitt vaelde oever Klemens.
+
+Petros tvivlade ej, att Krysanteus, i trots av sin avsky foer allt, som
+bar kristna namnet, skulle erkaenna Klemens som sin foersvunne son,
+Filippos, sedan han sett de intyg, som adagalade dennes haerkomst. Men
+ett vore att erkaenna honom som son, ett annat att insaetta honom till
+arving av sin ofantliga foermoegenhet. Skulle Krysanteus aeven detta?
+Petros betvivlade det pa goda grunder. Det vore att laemna det vaeldiga
+vapen, som han rastloest nyttjade mot den gamla bildningens och laerans
+fiender--att laemna det just i haenderna pa samma fiender foer att
+vaendas emot hans egen sak. De slitningar, som ovillkorligt maste
+uppsta mellan far och son, kunde aeven bidraga att foersvaga, ja kanske
+kvaeva faderskaenslan. Och vid sidan av en sadan son stod ju en dotter,
+som hitintills ensam aegt ansprak pa arvet--som aegde sin faders hela
+kaerlek och foertjaente den. Petros hade hoert ett rykte, att Krysanteus
+gjort ett arvsfoerordnande, i vilket han bestaemt haelften av sin
+foermoegenhet till Hermione, den andra haelften till den filosofiska
+skolan i Akademia. Detta rykte var aeven till sin senare punkt
+sannolikt, ty det hade fran gamla tider varit ett bruk bland rika
+atenare att goera arvsfoerordnanden till foerman foer denna skola, och
+Krysanteus hade dess stoerre skael daertill, som han var hennes
+stoedjepelare, raeknade sig som en Platons eftertraedare pa hennes
+laerostol och i Akademia sag den maektigaste uppraetthallaren av den
+gamla laeran, bildningen och filosofien. Vad borde nu Petros goera? Foer
+honom var det av stoersta vikt, att Klemens aervde Krysanteus'
+foermoegenhet, ty fran Klemens' haender skulle den inom kort vandra oever
+i Petros' egna, och vael i besittning av densamma skulle ingen makt pa
+jorden kunna utestaenga honom fran biskopsstolen i Rom, sedan rikets
+spira oevergatt i den vaentade homoiusianske kejsarens haender.
+
+Sedan en sa lycklig tronfoeraendring timat--och hon maste enligt
+Petros' asikt tima--sa vore utsikten till en foer honom lycklig
+loesning av arvsfragan given. Ty Krysanteus matte insaetta Klemens till
+sin arving eller icke--om blott han erkaent denne som sin son, sa
+skulle en homoiusiansk kejsare icke tveka att i varje fall tillkaenna
+hans foermoegenhet at den unge praesten, genom vilken den foerr eller
+senare skulle oeverga i kristna kyrkans omedelbara eller medelbara aego.
+
+Klemens skulle foermodligen icke leva laenge. Hans kroppshydda var svag,
+hans sjaelsstaemning antydde en tidig bortgang, hans boejelse foer
+mysticismen bidrog att taera hans livs olja, de oundvikliga tvisterna
+med fadern, de stridiga kaenslor, at vilka hans staellning till denne
+maste prisgiva honom, skulle paskynda hans doed. Daerefter vore det tid
+foer Petros att framvisa det arvsfoerordnande Klemens skrivit och givit
+honom i haenderna, och vilket visserligen insatte kyrkan till hans
+arving, men Petros, hans fosterfader, till den frie foervaltaren av
+huvudstolen.
+
+Det fanns aennu vid denna tid en gammal lag, enligt vilken doettrar icke
+fingo aerva. Denna lag var alltfoer straeng foer att ej i tidens laengd
+varda foergaeten, atminstone allt mindre tillaempad. Men foer Petros var
+det nog, att lagen fanns; foer tillaempningen pa Hermione ville han
+sjaelv soerja. Men om Krysanteus till hennes foerman hade traeffat nagon
+saerskild atgaerd, sa var Petros oevertygad, att han skulle taga den
+tillbaka eller inskraenka den, sedan han fatt goera den oeverraskande
+upptaeckt, att aeven hans dotters make vore kristian.
+
+Petros hade aemnat bereda Krysanteus denna oeverraskning pa sjaelva hans
+dotters broellopsdag, som nu icke vore avlaegsen, ty trolovningen
+emellan Karmides och Hermione var redan firad.
+
+Karmides, sade biskopen till sig sjaelv, var ett redskap, med vilket
+Herren genom Petros skulle ytterligare straffa aerkehedningen och hans
+dotter. Hermione aelskade honom, och Krysanteus skulle icke kunna goera
+deras foerening om intet, sedan aektenskapets oupploesliga band en gang
+knutits. Men huru olycklig denna foerening maste varda, sedan Karmides
+funnit sig sviken i sin egentliga avsikt med densamma: att
+ateruppbygga sin foerstoerda ekonomiska staellning!
+
+Hans boejelse foer Hermione maste kallna och laemna rum foer den ovilja,
+som aer naturlig frukt av en dylik misslyckad beraekning. Hans hag foer
+utsvaevningar skulle daeremot vakna, om Petros kaende sin Karmides raett.
+Huru skulle den stolta Hermione kunna uthaerda boerdan av ett sadant
+aektenskap? Hennes sjael maste otvivelaktigt boejas eller brytas.
+
+I foerra fallet--boejd till jorden, hopploes och lidande--skulle hon
+icke laenge kunna tillbakavisa den enda hugsvalelse, som finnes foer ett
+sadant tillstand. Hon skulle icke kunna motsta Petros' vaeltalighet.
+Hon skulle lyssna till evangelium och omvaenda sig.
+
+Da tillhoerde Krysanteus' dotter, liksom hans son, den kristna kyrkan.
+Kristendomens haetske fiende vore foeroedmjukad. Han skulle sta som ett
+traed med skalad bark och brutna grenar.
+
+I senare fallet skulle Hermione, som en av stormen bruten blomma,
+hastigt vissna och doe.
+
+I bada haendelserna hade biskopens beraekningar pa Krysanteus'
+foermoegenhet ingenting fran hennes sida att frukta.
+
+Petros hyste blott en enda farhaga--att Krysanteus skulle doe, innan
+Filippos framdragits ur moerkret och erkaents foer hans son.
+
+Petros hade talande personliga skael att doelja Klemens' boerd, sa laenge
+Julianus var romerska rikets kejsare och makten lag i haenderna pa det
+hedniska partiet.
+
+Foerst naer purpurn smyckade en man, vars fromma sinne visste att
+underordna den vaerldsliga raettvisan under kyrkans och laerans heliga
+foerdelar, vore det radligt att taga det viktiga steget. Ty under
+nuvarande omstaendigheter vore det i sanning icke blott moejligt, utan
+troligt, att Petros genom en foertidig upptaeckt av foerhallandet skulle,
+i trots av sitt aembete, anklagas och doemas som foerlupen slav och
+barnatjuv.
+
+Ty en domare, vars foerstand var omtoecknat av hedniskt moerker, skulle
+naturligtvis icke faesta ringaste avseende vid den omstaendigheten, att
+barnet stals i den aedla avsikten att fraelsa dess sjael fran
+foertappelsen.
+
+Aen mindre skulle han foerma inse, att om avsikten till och med varit en
+annan och vida mindre aedel--om hon helt enkelt varit en beraekning pa
+Krysanteus' foermoegenhet--hon likvael borde vara tillraecklig att
+raettfaerdiga den anklagade, naer denne haermed asyftat ej blott sin egen,
+utan aeven den heliga, allmaenneliga kyrkans foerdel.
+
+Man kan haerav foerestaella sig, huru livligt Petros laengtade efter den
+dag, som skulle medfoera underraettelsen om Julianus' doed.
+
+Petros upptogs av dessa tankar, medan han vandrade fram och ater i
+tempelportiken.
+
+Han laet sig icke stoeras av uppsyningsmannens klocka, naer denne gav
+tecknet, att arbetarnes vilostund var ute. Som sjaelvvilligt deltagande
+i sina trosbroeders moedor stod det honom fritt att infinna sig vid
+arbetet, naer det behagade honom.
+
+Hans betraktelse avbroets foerst en god stund daerefter, naer han vid en
+tillfaellig blick utat gatan varseblev Krysanteus och Hermione, som
+nalkades staellet.
+
+I samma oegonblick hoerde han fran andra sidan av portiken, daer
+arbetarne voro sysselsatta, ett rop och sorl av roester. Han laemnade
+portiken foer att se vad som var a faerde.
+
+Den foerste, som moette hans blick, var Klemens, som foermodligen
+ditkommit foer att soeka honom. Foerelaesarens kinder voro oeverdragna av
+vredens rodnad och hans hallning sadan, som om han hade utmanat nagon
+till strid. Alla de naervarandes blickar voro riktade pa honom eller
+den ett stycke fran honom varande uppsyningsmannen, som foert bada
+haenderna till sitt huvud, fran vilket blodet rann ur ett sar utfoer
+hans ansikte.
+
+Klemens, som kommit foer att traeffa sin fosterfader, hade vid sin
+ankomst blivit vittne till ett nytt drag av uppsyningsmannens grymhet
+och i ett utbrott av sin harm gripit en sten och slungat honom mot
+kaettarens huvud.
+
+- Fly! Fort haerifran! ropade de naermast staende homoiusianerna till
+den unge praesten.
+
+Andra samlade sig kring den sarade uppsyningsmannen.
+
+- Klemens, vad har du gjort? utbrast Petros foerfaerad. Skynda haerifran
+... till Eufemios, och doelj dig hos honom.
+
+Men Klemens hade icke sans nog att lyda biskopens uppmaning. Med
+vreden blandade sig foervirring oever hans egen handling. Petros fattade
+hans arm och ville, begagnande sig av den allmaenna haepenheten,
+skyndsamt foera honom undan, da en man, som fran nagot avstand
+bevittnade upptraedet, ilade fram och foerekom hans avsikt. Det var
+Kimon, den skeptiske filosofen. Han fattade med ena handen i Klemens'
+mantel, med den andra i biskopens tunika och soekte fasthalla dem, i
+det han ropade:
+
+- Nej, nej, lugnen er, mina vaenner! Varfoer han I sa brattom? Roerelsen
+aer mahaenda skenbar, och det tjaenar da till intet att fjaeska.
+
+Och da Petros med en kraftig stoet befriade sig och Klemens fran Kimons
+tag, sa att denne tumlade till marken, ropade han med hela styrkan av
+sina lungor:
+
+- Moerdare, roevare! Hjaelp, hjaelp! Alla goda medborgare hit!
+
+Uppsyningsmannen, som nu hunnit sansa sig, hade skyndat fram och
+gripit ett fast tag i den unge brottslingen, foer att hindra honom
+komma undan. Lustvandrande medborgare, som av ropen lockats till
+staellet, foerenade sig med honom. Petros insag omoejligheten att raedda
+Klemens. Han slaeppte gossens arm, och da han varsnade Krysanteus och
+Hermione, som nu hunnit fram, drog han sig tillbaka till
+tempelportiken foer att daerifran bevittna upptraedets vidare utveckling.
+
+Uppsyningsmannens blodiga ansikte sade Krysanteus genast, att nagot
+vald var foeroevat. Han laemnade Hermione, som stannade pa avstand, och
+skyndade in i hopen foer att underraetta sig om foerhallandet.
+Uppsyningsmannen hade traeffats av en sten; Kimon och flera med honom
+hade sett, att den unge kristianske praesten slungat den med tydlig
+avsikt att traeffa ett visst mal. Kimon, som i egenskap av vittne
+gjorde sig mycket viktig, foerklarade pa det bestaemdaste, att olyckan
+icke uppstatt av vada, utan med uppsat. Det roejdes sa otvetydigt av
+brottslingens utseende och roerelse, da han upptog stenen och kastade
+den. Dock tillade Kimon, att han haer talade ur rent sinnlig synpunkt.
+Foer egen del tvivlade han, att nagon sten funnes i hela vaerlden, och,
+om han funnes, att han kunde kastas, ty all roerelse vore ju moejligen
+endast ett gaeckande sken.
+
+Krysanteus vaende sig bort fran Kimon utan att lyssna till hans prat.
+Han oeverraskades synbarligen, naer han fann, vem den anklagade var.
+
+Man torde paminna sig Hermiones beslut att genom Teodoros skaffa sig
+underraettelse om Klemens' framfarna oeden. Men Teodoros hade kort efter
+det moete vi skildrat mellan honom och Hermione laemnat Aten foer att
+besoeka det av Krysanteus i Sunions bergiga trakter grundade novatian-
+och donatist-nybygget. Foerst dagen foere den, som nu var inne, hade
+Teodoros aterkommit till Aten och da skyndat till Krysanteus foer att
+meddela honom glaedjande underraettelser om nybyggets blomstrande och
+lyckliga tillstand. Hermione, som under sin nya lycka icke foergaetit
+den unge foerelaesaren, hade da av Teodoros begaert de upplysningar denne
+kunde laemna om hans tidigare levnad. Teodoros visste i detta avseende
+endast, att Klemens var ett hittebarn, som i sin spaedaste alder fatt
+Petros till fosterfader.
+
+Men denna upplysning var tillraecklig foer att styrka Hermiones aning.
+i hoegsta matto oeverraskad av densamma ilade hon till sin fader och
+meddelade honom vad hon anat och vad hon nu hoert av Teodoros.
+
+Detta haende om aftonen, och foeljande dag hade Krysanteus och hans
+dotter fran sin lantgard utanfoer Piraeus begivit sig till staden foer
+att soeka Klemens.
+
+De kommo just nu fran Skambonide, daer de uppletat den homoiusianske
+biskopens bostad, men utan att finna honom eller Klemens hemma.
+
+De hade daerefter gatt till Afrodites tempel, i hopp att finna bada
+eller endera av dem bland de kristianer, som anvaendes till
+byggnadsarbetet.
+
+Sedan Krysanteus oevertygat sig, att det sar, som Klemens tillfogat
+uppsyningsmannen, icke var farligt, vaende han sig till den foerre och
+fragade:
+
+- Aer du saker till det, varfoer man anklagar dig?
+
+- Ja, svarade Klemens stolt. Det var jag, som kastade stenen. Han aer
+kaettare den daer, och jag sag, att han misshandlade en raettrogen.
+
+- Om sa aer, sa skall han avsaettas och straffas, sade Krysanteus. Du
+borde vaent dig till mig och atalat honom. I staellet har du utoevat en
+sjaelvhaemnd, som goer dig hemfallen under lagen. Betaenk, unge praest,
+huru laett det kunnat haenda, att du doedat honom. Du kunde i detta
+oegonblick statt foer mina oegon som moerdare.
+
+- Aen sedan? infoell Klemens. Tror du, att jag skulle blygts foer det?
+Da jag slungade stenen, sa var det min avsikt att doeda honom. Goer nu
+med mig vad du vill. Jag aer icke raedd foer dig.
+
+- Olycklige, sade Krysanteus bleknande och med en blick pa de
+kringstaende, som hoerde denna farliga bekaennelse; ditt foerstand aer
+foervirrat. Dina ord kunna icke tillraeknas dig ... Mina vaenner, fortfor
+han till ahoerarne, denne gosse vet icke vad han saeger.
+
+- Jag vet det alltfoer vael, I egyptier, som foertrycken Israel. I
+tvingen oss, liksom fordom, att slaepa sten at Farao. Edra
+arbetsfoerestandare misshandla oss. Men de, som laegga sin hand pa
+Herrens folk, aero saker till doeden. Moses doedade en egyptisk man, som
+misshandlade en av hans folk. Det var samme Moses, som gav oss den
+heliga lagen. Och da han sade: du skall icke draepa, sa staellde han
+visserligen ingen kaettare och otrogen i skygd av detta bud, ty annars
+skulle han doemt sig sjaelv. Emellan er och oss aer krig pa liv och doed.
+I skolen utrota oss eller vi eder. Men var sak aer Herrens och segern
+ligger i Herrens hand ...
+
+- Var aer din fosterfader? fragade Krysanteus, avbrytande Klemens'
+vilda ordsvall.
+
+- Menar du Petros, som de kalla sin biskop? infoell Kimon.
+
+- Ja.
+
+- Navael, foer att tala ur filosofisk synpunkt och med asidosaettande av
+mina giltiga tvivel om rummets, tidens och roerelsens verklighet--han
+var haer nyss, och jag vill upplysa dig, min Krysanteus, att han aer
+icke mindre skyldig aen den haer pojken. Taenk dig blott: han vagade sla
+en fri medborgare av Aten till marken, naer denne, brinnande av iver
+foer lag och raett, hindrade den unge brottslingen fly. Av den saken
+skall bli en saerskild raettegang, sa sant som jag heter Kimon. Foer
+oevrigt kommer han haer sjaelv. Han skall icke kunna neka, ty dessa mina
+vaenner aero vittnen till hans uppfoerande.
+
+Petros framtraedde nu med lugn hallning, haelsade Krysanteus och sade:
+
+- Denne yngling aer min fosterson. Han har gjort sig skyldig till en
+oeverilad och farlig gaerning. Jag kom till staellet nyss efter att det
+skett. Vad vill du goera med honom? Skall du draga honom infoer
+domstolen, eller vill du tillata mig foersona den slagne och straffa
+min felaktige son pa det saett, vartill min egenskap av hans foerman och
+min faderliga myndighet foerplikta mig? Jag vill foersaekra dig, att
+kyrkans tukt aer straengare aen den vaerldsliga lagen. Han skall
+foerdenskull icke varda onaepst, om du, miskundande dig oever hans
+ungdom, oeverlaemnar honom i mina haender.
+
+- I dina haender? Du som uppfostrat denne yngling i sa farliga
+grundsatser?
+
+- Min arkont, det aer hart att staella laeraren till ansvar foer varje
+ord, som laerjungen faeller ...
+
+- Tiden aer i sanning inne att naermare skaerskada de laeror, som I
+prediken i moerkret. Den foerdragsamhet, som kejsaren visat er, aer icke
+laengre pa sin plats, naer det yppar sig, att I hyllen och utspriden en
+sedelaera, som hotar samhaellet. Jag vill, att du och din fosterson
+skolen foelja mig hem. Jag soekte dig och honom i och foer ett viktigt
+aerende, naer detta upptraede adrog sig min uppmaerksamhet. Den ena saken
+later nu foerena sig med den andra. De roera bada din fosterson.
+
+Petros bleknade maerkbart vid dessa ord. Men han atervann hastigt sin
+sjaelvbehaerskning och sade lugnt:
+
+- Jag star till ditt foerfogande, varefter han vaende sig till Klemens
+och uppmanade honom foelja sig.
+
+- Vart ga vi, fader? fragade foerelaesaren, vars hela vaesen uttryckte
+en feberaktig spaenning.
+
+- Till Krysanteus' hus.
+
+- Varfoer till honom och icke till domstolen eller faengelset? Vad har
+jag med Krysanteus att goera? Jag vill icke traeda inom hans troeskel.
+
+- Klemens, viskade biskopen, du aer i dag icke lik dig sjaelv. Gloem ej
+vad du aer mig skyldig! Det nalkas mahaenda en viktig stund. Tygla dig,
+och vad aen ma haenda, sa foerneka icke den kaerlek, som ditt hjaerta hyser
+foer din barndoms vardare.
+
+- Min fader, jag vill foersoeka vara lugn.
+
+Krysanteus atervaende till Hermione. Medan de laemnade staellet och
+styrde kosan till Tripodgatan, omtalade han foer henne vad som
+foerefallit utanfoer templet och den del, som Klemens haft i detta
+upptraede.
+
+Petros och Klemens foeljde dem pa nagot avstand, omgivna av en hop
+nyfikna bland dem, som varit vittne till den ovan skildrade
+tilldragelsen.
+
+Petros fortfor, i det han fattade Klemens' hand:
+
+- Det torde foeresta oss nagot helt annat, aen du vaentar, Klemens. Jag
+menar nu icke straffet foer din oeverilade handling. Detta aer
+jaemfoerelsevis en obetydlighet ...
+
+- Var lugn, jag hyser icke den minsta fruktan ...
+
+- Men det aer moejligt, att din tillgivenhet foer mig gar den hardaste
+proevning till moetes. Jag besvaer dig foerdenskull: var stark, min son!
+Lat icke oevervaeldiga dig!
+
+- Ah, hur kan du tvivla pa styrkan av min tillgivenhet och voerdnad?
+Var finnes en makt pa jorden, som kunde rubba dem?
+
+- Och likvael saeger jag dig, Klemens, att det aer moejligt, att jag ett
+oegonblick skall sta infoer dina oegon som en skuidbelastad man, som en
+fiende till din lycka ...
+
+- Det aer omoejligt, fader.
+
+- Lat mig hoppas det. Jag gar da, vad aen ma haenda, till seger i
+staellet foer nederlag.
+
+Naer man anlaent till Krysanteus' hus vid Tripodgatan, gick Hermione pa
+sin faders oenskan till sin kammare foer att daer avvakta utgangen av
+samtalet.
+
+Klemens kvarlaemnades i aulan. Krysanteus bjoed Petros foelja sig till
+ett avskilt rum i husets oevre vaning.
+
+Petros hade under tiden fattat sitt beslut. Ifall saken, pa vilken
+Krysanteus antytt, verkligen vore den, som biskopen foerutsatte, sa
+gaellde det att icke haepna foer den ogynnsamma skickelsen, utan att
+tvinga henne att oeverga pa Petros' sida.
+
+Naer de bada maennen saego sig ensamma i Krysanteus' arbetsrum, var
+Petros den foerste, som tog till ordet.
+
+- Jag intraeder ogaerna i ditt hus, min arkont. Asynen av dina bilder
+och boecker hoeves lika litet mina oegon, som mina grova sandaler detta
+vackra golv. Men da jag icke avtager dem i kyrkan, sa ma du ursaekta,
+att jag ej heller avklaeder mig dem hos dig.
+
+- Se haer, sade Krysanteus och pekade pa en doerr som foerde ut till
+balkongen. Lat oss taga plats haerute. Daer lider du ej av nagon syn,
+som kan stoera din uppmaerksamhet pa mina ord, och daer skall dagens
+klara ljus falla pa ditt anlete.
+
+- Frukta icke. Jag aer i moerkret densamme som i den klaraste dager,
+sade Petros, i det han foeljde Krysanteus till balkongen. Det aer ju
+tvenne aerenden, roerande min son Klemens, om vilka vi hava att samtala.
+Det ena kaenner och beklagar jag. Det andra kaenner jag icke. Vill du
+hava nagra upplysningar om honom, sa star jag till din tjaenst. Jag
+kaenner honom fran hans foersta barndom och aer faerdig att meddela dig
+allt vad jag vet.
+
+- Det aer gott, sade Krysanteus med en genomtraengande blick, som
+biskopen med lugn uthaerdade. Jag har hoert saegas, att Klemens aer ett
+hittebarn. Foerhaller det sig sa?
+
+- Ja.
+
+- Huru kom han i dina haender?
+
+- Genom den, som funnit och upptagit honom.
+
+- Du vet mahaenda, att jag sjaelv foerlorat en son. Det aer nu omkring
+sjutton ar sedan han foersvann, jag vet icke huru, men tillika med
+honom foersvunno tva slavar, som voro far och son, ur mitt hus. Dessa
+maenniskor voro kristianer, och det aer sannolikt, att de roevat honom.
+Du kan daerav fatta det deltagande jag hyste foer din fosterson
+alltifran den dag, da jag fick veta, att han var ett hittebarn, och
+det sa mycket mer, som han, att doema av utseendet, har samma alder,
+som min olycklige Filippos skulle haft, om han aennu levde.
+
+- Jag fattar fullkomligt detta deltagande, sade Petros, och jag
+beklagar din olycka, men anser, att hon uteslutande faller pa dig och
+icke pa din son, om det aer sant, att han bortroevades av kristianer.
+Detta talat fran min synpunkt, Krysanteus. Daeremot skulle jag ansett
+honom mycket olycklig, om han foerblivit i din vard och av dig
+uppfostrats till en fiende av den gudomliga uppenbarelsen. Om den
+tanken kan troesta dig, att de bortfoert honom i aedelt uppsat och att de
+aegnat honom den oemmaste vard, varav de varit maektiga, sa lat mig
+oevertyga dig, att sa skett, ty jag kaenner mina trosbroeder.
+
+- Dina ord styrka sannolikheten, att de bada slavarne bortfoert min
+son ...
+
+- Detta aer aeven min oevertygelse.
+
+- Olycksaliga laera, som foervirrar de enklaste raettsbegrepp, upploeser
+familjebanden och splittrar vaerlden! Men laemnom vara olika asikter
+asido! Jag oenskar utfoerligare upplysningar om Klemens, ty en aning,
+mahaenda vilsefoerande, men naturlig i mitt laege, vill intala mig
+ingenting mindre aen att han aer min son.
+
+- Du saeger nagot! ... Huru maerkvaerdigt, att denna tanke icke
+laengesedan uppstatt aeven hos mig! Men antalet hittebarn aer aennu i vara
+dagar sa stort, att vi vid naermare eftersinnande icke ma undra
+daeroever. Konstantius foerbjoed det rysliga bruket att utsaetta barn. Det
+fortfar dock aennu; men maerk vael, Krysanteus, vi kristianer goera oss
+aldrig skyldiga till detta nesliga brott emot Gud och naturen.
+
+- Huru gammal var din fosterson, naer du emottog honom av hans foerste
+vardare?
+
+- Han syntes vara omkring tre ar gammal.
+
+- Vem var den man, av vilken du emottog honom?
+
+- En slav fran Aten.
+
+- O,I barmhaertige gudar! Skulle da denne Klemens verkligen vara min
+son, Filippos! ... Petros, fortfor Krysanteus, omtala allt vad du vet
+om denne man och doelj intet. Den till utseendet obetydligaste smasak
+kan foera oss pa de raetta sparen, kan styrka eller omintetgoera den
+sannolikhet du givit mig.
+
+- Tyvaerr, min arkont, du fordrar mer aen jag kan uppfylla. Den
+ifragavarande mannen lag pa sin doedssaeng, naer han anfoertrodde Klemens
+at min vard, och vad han meddelade mig var foega och skedde under
+biktens insegel, som icke far brytas.
+
+- Var vistades du da?
+
+- I Antiokia, daer jag studerade var heliga teologi.
+
+- Och mannen var en slav fran Aten?
+
+- Ja.
+
+- Och han yppade, att barnet, som han anfoertrodde dig, var ett
+hittebarn?
+
+- Han sade nagot mer, som jag ej far omtala. Nog av, han hade raeddat
+den spaeda varelsen fran att drunkna ... foermodligen i den gamla laerans
+dy.
+
+- Du har saledes icke nagra vidare upplysningar att meddela mig?
+
+- Jo, aennu en omstaendighet, som mahaenda aer av stoerre vikt aen alla de
+foervirrade upplysningar, som den doeende slaven laemnade mig.
+
+- Navael?
+
+- Som ett minne fran Klemens' barndom, och viktigt, emedan det kan
+bidraga att avsloeja hans boerd, har jag foervarat en duk, som
+ursprungligen synes hava varit ett vaggtaecke. Det aer av dyrbart aemne
+och visar i mitten ett konstmaessigt vaevt Medusahuvud. Kan du minnas,
+att din son aegde nagot sadant?
+
+- Var foervarar du detta taecke?
+
+- I mitt hem.
+
+- Gott. Vi skola se det. Vad du nu sagt vill skingra mitt sista
+tvivel, att jag i Klemens aterfunnit min son, Filippos. Den foersta
+aningen haerom uppstod hos min dotter, naer hon sag honom och foervanades
+oever hans likhet med en bild av min avlidna maka, deras gemensamma
+moder, Elpenike.
+
+- Elpenike? Du saeger att detta var hennes namn?
+
+- Ja.
+
+- Elpenike, Hermogenes' dotter?
+
+- Ja.
+
+- Detta namn finnes invaevt i duken, sade Petros. Varje tvivel aer
+saledes foersvunnet. Jag lyckoenskar dig att hava aterfunnit en son, som
+du sa laenge soerjt som foerlorad.
+
+- Ja, prisade vare gudarne, sade Krysanteus med en djup suck.
+
+- Men pa samma gang jag maste lyckoenska dig, fortfor Petros, maste
+jag beklaga mig sjaelv, ty vad du vinner aer en foerlust foer mig. Det
+uteslutande ansprak jag aegt pa hans oemhet skall haedanefter delas med
+dig. Blodsbandet skall uttaga sin raett, vilket svarligen kan ske, utan
+att det andliga slappas, som foerenar honom och mig. Jag har aelskat
+Klemens och jag aelskar honom aennu, som om han vore min egen son. Allt
+vad jag har kunnat goera foer hans lycka har skett. Jag vet, att vi aero
+av mycket olika tankar om villkoren foer en maenniskas lycka, och att
+den vaeg till saellheten, pa vilken jag infoert Klemens och han
+ofoervitligt vandrat vid min sida, aer motsatt den, som du sjaelv skulle
+anvisat honom. Men mina goda avsikter genomskina mitt handlingssaett,
+och dem boer du icke kunna misskaenna. Jag oenskar detta erkaennande fran
+dina laeppar, naer jag oeverlaemnar Klemens i din hand. Det aer den enda
+beloening, varpa jag goer ansprak foer att jag atog mig honom, da han var
+ett vaernloest barn, och denna skall du icke kunna vaegra mig.
+
+- Vi skola foerst, savitt moejligt aer, oevertyga oss, att ingen
+villfarelse aeger rum. Daerefter skola vi tillse, vilken giltighet ditt
+ansprak aeger. Jag aer icke villig att genast erkaenna det. Tillater du,
+min biskop, att jag goer dig nagra fragor om dina egna
+levnadsomstaendigheter?
+
+- Varfoer icke?
+
+- Du synes vara ett tiotal ar yngre aen jag. Var aer du foedd?
+
+- I Efesos av kristliga foeraeldrar, svarade Petros. Min fader var en
+ringa hantverkare, men hans minne lever i min vaelsignelse. Genom
+traeget arbete hade han samlat en liten summa, varmed han understoedde
+mig pa den heliga, men med foersakelser stenlagda bana, som jag av fri
+boejelse valt och pa vilken jag fortgatt, tills jag vart vad jag aer:
+biskop av Aten och en ringa Herrens tjaenare. Se daer i korthet min
+levnadsteckning.
+
+Krysanteus gjorde honom nagra ytterligare fragor om hans faders namn
+och slaekt, om det hantverk, varmed denne foersoerjde sig, naer han dog o.
+s. v., vilka fragor biskopen besvarade, varefter Krysanteus uttryckte
+sin oenskan, att de genast skulle ga till Petros' bostad i Skambonide,
+foer att se det maerkvaerdiga vaggtaecket.
+
+Klemens, som i aulan avvaktat samtalets slut, befalldes att foelja dem.
+Han hade aennu icke en aning om vad fragan gaellde.
+
+Naer de kommit till biskopens bostad, och denne ur sina goemmor framtog
+den omsorgsfullt bevarade duken, undrade Klemens mycket, vad det
+skulle betyda, och hans undran foervandlades till en orolig aning, naer
+Krysanteus noggrant moenstrade denna laemning ifran hans hemlighetsfulla
+barndom och slutligen foerklarade, att han igenkaende den, och att det i
+duken invaevda namnet tryggade honom mot varje fara foer misstag.
+
+- Jag paminner mig nu, sade Petros, att Klemens i sin barndom aeven
+aegde en halsprydnad, en amulett eller nagot dylikt. Men jag
+bortkastade den, da jag sag, att figurerna pa densamma hade en hednisk
+betydelse. De voro tre kvinnor, sysselsatta kring en slaenda, och
+skulle foermodligen foerestaella de tre parcerna ...
+
+- Aeven detta traeffar in, utbrast Krysanteus. Min dotter aeger en
+alldeles liknande prydnad. Det var fran gamla tider ett bruk inom min
+slaekt, att barnen fingo en sadan ... Och ju mer jag betraktar denne
+yngling, dess tydligare aterfinner jag i hans ansikte de ofoergaetliga
+dragen av min bortgangna maka. Mitt hjaerta saeger mig, att det aer han.
+O ve den man, som fran boerjan roevade honom fran hans fader! Klemens,
+fortfor Krysanteus,--ty jag maste kalla dig vid detta namn, emedan
+du aennu icke kaenner nagot annat ... jag har i dag aterfunnit en son,
+vilken jag laenge soerjde som foerlorad.
+
+Den ton, vari Krysanteus uttalade dessa ord, uttryckte en innerlig
+oemhet, som lade tyglar pa sig sjaelv, emedan hon tvivlade pa att finna
+gensvar. Han fattade ynglingens hand och ville trycka honom till sitt
+broest; men Klemens gjorde sig loes och drog sig tillbaka med haepnad och
+tvivel uttryckta i sitt ansikte.
+
+Han riktade en fragande blick pa sin fosterfader, och naer denne teg,
+utbrast han:
+
+- Det aer icke moejligt. Skulle denne man, som du laert mig hata, vara
+min fader?
+
+- Min son, sade biskopen, Gud har velat, att din boerd, som hitintills
+varit mig sjaelv en hemlighet, nu aer uppdagad. Den stund, som du
+dagligen efterlaengtat, aer nu inne ... Foervana dig icke, Krysanteus,
+oever hans uppfoerande! Han var icke foerberedd pa denna upptaeckt; du ma
+saledes icke undra, att hans haepnad oevervaeger hans glaedje.
+
+- Nej, fortfor Klemens efter nagon tystnad, jag tror det icke. Det aer
+aennu icke bevisat, att denne man aer min fader, och innan detta aer
+fullkomligt adagalagt, vill jag icke erkaenna honom foer att vara det.
+Han, som foerfoeljer min tro och foernekar den gudomliga uppenbarelsen!
+
+- Klemens, sade biskopen, varje tvivel aer undanroejt, att du i
+Krysanteus aterfunnit honom, som gav dig livet. Men lat icke ditt mod
+nedslas av denna upptaeckt! Omfamna honom och tacka Gud, som aentligen
+uppfyllt din varmaste oenskan: den att laera kaenna dina foeraeldrar.
+
+- Nej, vad har jag att goera med denne man? Du hoer, jag erkaenner honom
+icke. Jag har aldrig oenskat att laera kaenna min fader, ty du, Petros,
+aer min raette fader, den ende jag kan taenka mig. Det aer efter min moder
+jag har laengtat och icke efter honom.
+
+--Du maste tillgiva honom, Krysanteus, sade Petros. I sin foersta
+oeverraskning foergaeter han det gudomliga budet, att en son skall hedra
+sin fader. Han har tid av noeden foer att vaenja sig vid tanken, att han
+aer din son.
+
+- Petros, du far icke oevergiva mig, sade Klemens, eller lyssna till
+denne man, om han aberopar nagon raettighet, som skulle skilja dig och
+mig fran varandra. Jag aer ett hittebarn, De foeraeldrar, som utsatte mig
+till att lida hungersdoeden, hava icke laengre ansprak pa mig. Jag
+foernekar dem.
+
+- Dock, infoell han, min moder skulle jag vilja aterse. Jag vill saega
+henne, att jag lever, och fraga henne, varfoer hon foerskjutit mig.
+
+- Din moder, sade Krysanteus, aer doed. Hon dog, naer du lag i vaggan.
+
+- O, min Gud, vad saeger du? Bedrager du mig icke?
+
+- Du vill fraga, varfoer hon foerskjutit dig. Hon tryckte dig i
+doedsstunden till sitt broest. Jag lyfte dig ur vaggan och lade dig i
+hennes armar. Hennes sista boen var foer din vaelgang. Dock, nog haerom
+foer denna gang. Din aedla moders minne skall en gang sta rent och
+stralande foer dina oegon. Det aer nu till dig, Petros, jag vill vaenda
+mig med en fraga. Varfoer har du i din fosterson inplantat, att han aer
+ett hittebarn, utsatt av grymma foeraeldrar at hungersdoeden? Tarvades
+denna loegn foer att laera honom avsky deras minne? Du gjorde ju detta
+emot ditt baettre vetande, enaer du foermodade eller kanske med visshet
+kaende, att din fosterson var stulen ifran sina foeraeldrar?
+
+- Min arkont, den atenske slaven sade mig, att Klemens var ett
+hittebarn.
+
+- Minnes du den.atenske slavens namn?
+
+- Nej.
+
+- Jag skall da soeka paminna dig daerom. Vad var ditt eget namn, innan
+du kallade dig Petros?
+
+Biskopen bleknade maerkbart vid denna fraga.
+
+Krysanteus fortfor, utan att avvakta svar:
+
+- Vi hava utan tvivel sett varandra i forna tider och under andra
+foerhallanden. Det finnes drag i ditt ansikte, som velat paminna mig om
+en person, som jag minst av allt skulle vaentat att aterfinna haer i
+Aten. Likheten aer vael icke stor, ty sjutton ar kunna foeraendra mycket,
+och biskopskapan var foer icke laengesedan maektig att foervandla slavens
+skygga blick till en oevermodig haerskares. Det aer i dag icke foersta
+gangen du baer den grova arbetsdraekten, Petros. I den aer du mer lik dig
+sjaelv, sadan du var i din ungdom. I dag aero ock mina oegon nagot
+skarpare, och jag tror mig icke goera ett misstag, naer jag pastar, att
+du, homoiusianernas biskop, aer min foerrymde slav Simmias.
+
+- Vilken foermodan! utbrast Petros med ett leende. Jag har ju redan
+givit dig min levnadshistoria. Sade jag dig icke, att jag aer foedd i
+Efesos av fria, ehuru fattiga foeraeldrar?
+
+- Det aer moejligt, att jag misstager mig. Men det aer ocksa moejligt,
+att du ljuger. Jag skall saenda en palitlig person till Efesos foer att
+utrannsaka, om den man, som du uppgiver vara din fader, nagonsin
+funnits. Tills vidare antager jag motsatsen. Simmias' fader var slav,
+liksom han sjaelv, foerrycktes av religionssvaermeri och en ursinnig
+boejelse foer min maka och flydde med sin son, naer jag aemnade inspaerra
+honom pa darhuset. Lever denne din far aennu?
+
+- Min arkont, jag kan icke svara pa en sadan fraga. Din gissning aer
+ogrundad. Hon ingiver mig pa en gang harm och loeje.
+
+- Ditt loeje skall daempas, naer du haektas som foerrymd slav och
+barntjuv.
+
+- Du skall icke vaga en sadan anklagelse.
+
+- Ur denna villfarelse skall du aennu i dag tagas.
+
+- Det aer sant, du, som aer kejsarens gunstling, kan vaga allt,
+isynnerhet mot en bekaennare av Kristus. Men jag fruktar dig icke. Jag
+vaepnar mig med min oskuld och skall infoer domaren sla dig med blygsel
+oever din otacksamhet. Det aer pa detta saett du vill beloena mig foer den
+omvardnad jag aegnat din son.
+
+- Ofoerskaemde, utbrast Krysanteus, det aer denna omvardnad, som skall
+kosta ditt huvud. Du har stulit honom fran hans fader, laert honom hata
+denne, skaendat hans moders minne och uppfostrat honom till en olycklig
+svaermare. Aer det detta, som foertjaenar min tacksamhet? Simmias, jag har
+igenkaent dig. Fran detta oegonblick goer jag min raett oever dig gaellande.
+Du aer min slav. Jag foer dig haerifran till faengelset foer foerlupna
+slavar, och fran faengelset infoer domstolen.
+
+- Jag ber, att du betaenker dig, innan du later faengsla en romersk
+medborgare. Vore jag aen den Simmias, om vilken du talar, sa later det
+likvael icke bevisa sig. Tacka dina gudar, att du aterfunnit din son,
+och troesta dig haermed oever foerlusten av en slav. Simmias skall du
+aldrig aterfinna, aeven om du verkstaeller din hotelse. Foeroevrigt aer jag
+redo att foelja dig till faengelset eller vart du vill foera mig. Du aer
+envaldshaerskare i Aten, och motstand mot din vilja tjaenar till intet.
+Men foeljderna av din obetaenkta handling skola aterfalla pa ditt eget
+huvud. Bevekelsegrunden aer mig fullkomligt klar. Jag aer kristian och
+biskop: detta aer nog foer att vara brottslig i dina oegon. Du vill ej
+lata ga ett tillfaelle ur haenderna att kasta en svart skugga pa en
+sadan mans levnadsbana, ty om aeven anklagelsen aer obevislig, skall hon
+dock, som du hoppas, faesta en flaeck pa hans namn, en flaeck, varpa
+foertalet kan peka och saega: se sadana aero den nya trons foerkaempar och
+kristianernas herdar. Och aen mer, du vill i min Klemens' oegon nedsaetta
+mig till en usling, emedan du foerbittras oever att hans hjaerta tillhoer
+mig och aer fraemmande foer dig sjaelv. Jag vedergaeller detta daermed, att
+jag saeger dig, Klemens, att denne man aer din naturlige fader, och att
+du boer voerda och lyda honom som sadan--lyda honom i allt, som icke
+strider emot Guds bud. Jag oeverlaemnar dig i hans haender, viss, att
+fastaen vi skiljas, skall du i hans farliga grannskap varken foergaeta
+den Gud, som jag laert dig kaenna, eller den fosterfader, vars glaedje du
+hitintills varit. Vill han intala dig, att jag varit hans slav, sa vet
+jag, att slaven i dina oegon icke aer en foeraktlig varelse, utan en
+maenniska, frigjord i Kristus; och kan han oevertyga dig, att jag stulit
+dig fran din fader, sa minns, att det skett foer att raedda din sjael och
+foera dig till en baettre fader himmelen.
+
+Petros omfamnade den foervirrade ynglingen och fortfor till Krysanteus:
+
+- Om du aennu icke besinnat dig, utan vill verkstaella ditt uppsat, sa
+aer jag nu faerdig att foelja dig. Jag hade visserligen atskilliga
+aerenden att ordna, innan jag traedde inom faengelsedoerren, men jag vill
+icke besvaera dig med en boen om uppskov, som du foermodligen icke skulle
+bevilja.
+
+- Nej, Simmias, svarade Krysanteus, jag skulle icke bevilja henne.
+Jag fruktar pa goda grunder, att ditt samvete icke aer sa rent och din
+sjael icke alldeles sa lugn, som du vill lata paskina. Det kunde haenda,
+att du soekte raedda dig med flykten. Vael ur min asyn, skulle det varda
+svart foer kejsarens hela makt att uppspara dig. Jag aer man om en
+undersoekning, som sprider ljus oever de minsta enskildheterna av ditt
+foerflutna liv. Endast daerigenom kan jag vinna en fullstaendig visshet,
+att jag ej goer ett misstag, da jag lagligen erkaenner denne yngling foer
+min son. Tvivel daerom hava ater boerjat vakna inom mig. Blodets
+fraendskap skulle vael annars givit sig tillkaenna i nagon droppe av hans
+hjaerta, naer jag kallade honom min aterfunne son. Undersoekningen skall
+aeven baera en annan frukt--skall foer kejsarens oegon avsloeja den
+ohyggliga sedelaera, som I kristianer predikan och vars grundsatser I
+tillaempen. Foerdragsamheten med eder tro ma icke straecka sig till denna
+eder sedelaera. Sammanhaenger er tro oskiljaktigt med henne, sa maste de
+bada utrotas. Maenniskor, som predika barnarov, andligt sjaelvmord,
+foerakt foer medborgerliga plikter och doed oever alla, som icke svaerja pa
+deras egen narraktiga metafysik, ma icke talas mer aen andra slags
+tjuvar och moerdare. Vad saerskilt dig vidkommer, sa aer det aennu icke
+utrett, vilken andel du haft i de blodiga foerfoeljelser, som vid tiden
+foer Konstantius' doed rasade i var stad och kostade tusentals maenniskor
+livet. Min oevertygelse aer, att du var deras anstiftare, och att allt
+det blod, som da utgoets, kommer pa ditt huvud. Aeven detta aer en sak,
+som foertjaenar utredas. Det var ett foerhastat loefte, da kejsaren lovade
+gloemska av det foerflutna at dessa kristianska illgaerningsmaen, som
+haerjat oester- och vaesterlandets staeder med mord och brand. Han boer
+atminstone tillse, att de foer framtiden goeras oskadliga. Foelj mig nu!
+
+
+
+
+NIONDE KAPITLET.
+
+Anden och Koettet.
+
+
+Klemens ledsagade Petros, naer denne foerdes till faengelset, och laemnade
+honom foerst efter en varm omfamning och de livligaste foersaekringar om
+sin tillgivenhet.
+
+Daerefter foeljde han sin fader till sitt nya hem. Under vaegen iakttogo
+bada tystnad. Krysanteus var synbart nedslagen; det lag smaerta och
+vemod i den blick, varmed han betraktade sin aterfunne Filippos, som
+stum, dyster och motvilligt vandrade vid hans sida.
+
+Foerst sedan de anlaent till huset vid Tripodgatan, och Krysanteus
+tillkallat Hermione och sagt honom, att hon var hans syster, ljusnade
+Klemens' ansikte och en oem kaensla boerjade roera sig i hans barm. Han
+besvarade med mycken haeftighet hennes systerliga kaerleksbetygelser;
+han betraktade med foertjusning hennes rena och aedla anletsdrag och
+lyssnade till de upprepade utbrotten av hennes glaedje oever att hava
+aterfunnit honom.
+
+Krysanteus laemnade de bada syskonen att tillbringa aftonen med
+varandra. Hermione foerde Klemens till hans moder Elpenikes bild.
+Asynen av denna framkallade hans tarar. Hon visade honom hans vagga
+och de leksaker, som tillhoert honom i hans barndom, och vilka man hade
+foervarat som kaera minnen. Hon beraettade foer Klemens, huru djupt hans
+fader soerjt hans foerlust, huru de undrat och fruktat hans okaenda oeden,
+och huru de aentligen kommit pa hans spar. Hennes beraettelser avbroetos
+endast av oemhetsbetygelser, da hon i oevermattet av sin glaedje foernyade
+ganger omfamnade honom, smekte honom och skadade honom djupt i oegonen.
+Allt detta smaelte skorpan kring Klemens' hjaerta, och naer han om
+kvaellen atersag sin fader, skyndade han i dennes armar.
+
+Krysanteus hoppades, att den kaensla av blodsbandet, som salunda vaknat
+i hans broest, skulle genom den kaerlek, som visades honom, staerkas och
+varda varaktig. Men detta hopp bleknade inom kort. Klemens paminde sig
+ater, att Krysanteus var aerkehedningen, antikrists foernaemsta verktyg
+och medhjaelpare, ja, aen mer--hans laerare och den som foermatt honom
+till avfall fran kristendomen, och denna tanke, som ingav Klemens
+fasa, kunde han sa mycket mindre foerjaga, som tusen foeremal i hans nya
+hem, de vanor, som daer iakttogos, och Krysanteus' dagliga verksamhet
+maste paminna honom daerom. Krysanteus och Hermione sago, att dessa
+omstaendigheter samverkade till att foerdystra honom och goera honom
+otillgaenglig. Krysanteus staellde foerdenskull en saerskild del av huset
+till hans foerfogande, laet smycka det med alster av kristlig konst,
+skaffade honom homoiusianska tjaenare och foersag honom med en liten
+boksamling av kristna foerfattare.
+
+I Teodoros, som ofta besoekte Krysanteus' hus, hoppades denne aega en
+vaen, vars umgaenge skulle pa en gang vara Klemens angenaemt och
+haelsosamt. Men varje foersoek av Teodoros att naerma sig den unge
+foerelaesaren och vinna hans foertroende strandade. Klemens misstaenkte i
+honom en foerledare, som iklaett sig skepnaden av en ljusets aengel, och
+visste honom bestaemt vara en kaettare, och daertill en kaettare,
+farligare aen nagon annan, ty han foernekade kyrkan som hierarkisk
+inraettning, foernekade den Helige Ande som en magisk, i
+handpalaeggningen verksam kraft, foernekade praesterskapet som ett
+saerkilt medlarestand och hade pa senare tider i Aten och dess
+omgivning vunnit en maengd anhaengare foer sin farliga laera, vilka samlat
+sig omkring honom och bildat en foersamling.
+
+Det enda tvang, som Krysanteus ville palaegga Klemens, var det att icke
+plaega vidare umgaenge med Petros. Men Klemens nekade att efterkomma
+denna befallning. Petros var hans andlige fader, som han vore skyldig
+kaerlek och ovillkorlig lydnad.
+
+Klemens besoekte ofta biskopen i faengelset. Krysanteus kaende det
+olycksdigra inflytande, som denne utoevade pa hans son, utan att likvael
+ana det hela dess vidd. Han befallde, att faengelsedoerren icke vidare
+finge oeppnas foer ynglingen, och hoppades daerigenom hava avbrutit
+foerbindelsen mellan Petros och honom. Men detta var intet allvarligt
+hinder foer Klemens att moeta sin fosterfader. Han smoeg naestan varje
+natt till fanghuset, samtalade genom den gallrade gluggen med honom,
+biktade foer honom och emottog hans vaelsignelse. Petros uppmanade
+Klemens att sa ofta som moejligt foernya dessa besoek, emedan de voro
+honom en borgen, att fostersonens hjaerta bevarat sig rent fran den
+farliga inflytelsen av sin omgivning. Petros foerklarade, att han med
+undergivenhet bar sin fangenskap, och att den enda oro, som plagade
+honom, gaellde Klemens och de faror, som i de lockande skepnaderna av
+faderlig och systerlig kaerlek, av hednisk filosofi, jordisk rikedom
+och en kaettersk vaeltalighet omgave denne. Denna oro, foersaekrade han,
+var foerskraecklig och kunde endast stillas genom Klemens sjaelv. Han
+besvor foerelaesaren att noga hava akt pa sina tankar och kaenslor. Genom
+de ringaste medgivanden at lockelserna vore han foerlorad, ty hade de
+vael fatt insteg i hans sjael, skulle de snart helt och hallet rada daer:
+det vore ju svart att oevervinna en belaegrande fiende, sedan muren och
+portarne, som skulle utestaenga honom, fallit i hans haender. Klemens
+laemnade saellan sin andlige fader utan en paminnelse om de orden: "den
+som aelskar fader eller moder mer aen mig, han aer mig icke vaerd." Ocksa
+drog han sig sa mycket som moejligt tillbaka inom sig sjaelv, visade sig
+saellan foer sin fader och syster, emottog endast besoek av Eufemios och
+andra medbroeder i aembetet, umgicks med sina boecker och sina fantasier,
+avskrev S:t Johannes' uppenbarelse och infann sig om kvaellarne, innan
+han smoeg till Petros, i Eusebias budoar foer att med henne bedja,
+svaerma och kyssas. Om han foerut saknat nagon anledning till
+sjaelvproevning och undersoekning av den kaensla, som han hyste foer den
+skoena romarinnan, sa var han nu fullkomligt invaggad i saekerhet, sedan
+han under en bikt foer Petros omtalat sitt foerhallande till henne och
+denne gillat det, emedan det var ett band mer pa hans sinne och ett
+foeremal, som tog i ansprak den oemhet, som han moejligen annars skulle
+riktat pa sina fraender.
+
+De forskningar, som Krysanteus med anledning av Petros' uppgifter om
+sin foeregaende levnad laet anstaella i Efesos och Antiokia, foerdroejde
+den undersoekning, som vaentade fangen infoer domstolen. Krysanteus
+hoppades, att sedan Simmias var avsloejad, skulle Klemens' voerdnad och
+undergivenhet foer denna maenniska upphoera och bytas i avsky. Men Petros
+foerekom honom med en frivillig bekaennelse, som han gjorde foer Klemens,
+naer denne en natt infunnit sig vid gluggen till hans faengelse. Han
+beraettade foer Klemens, att han var samme Simmias, som Krysanteus
+misstaenkte honom vara, skildrade de svara strider han haft att utsta,
+da han som slav i ett hedniskt hus, i likhet med sin fader, oevergick
+till kristendomen; skildrade vidare den glaedje han kaende, sedan hans
+beslut var stadgat och hans sjael haerdad mot det han och den ovilja,
+som detta steg adragit honom av hans herre, liksom av hans medtjaenare;
+den iver, varmed han pa sina fran arbetet lediga stunder aegnade sig at
+de heliga skrifternas laesning, och den lycksalighet, som med det nya
+ljuset genomstralade hans sjael och uppfyllde honom av medlidande foer
+alla, som ej voro delaktiga av detsamma. Det var den tiden Klemens
+foeddes. Naer Klemens var arsgammal och vid sin moders eller skoeterskas
+hand visade sig ute bland slavarne, hade Petros blivit faengslad av ett
+foer sa spaeda barn ovanligt uttryck i hans skoena ansikte. Det lag nagot
+himmelskt i hans oegon, och han foerekom Petros som en aengel. Dess
+odraegligare var honom den tanken, att detta barn skulle uppvaexa i
+hednisk villfarelse och foerakt foer honom, som aer barnens himmelske
+vaen. Petros kaempade ett helt ar mot tanken att fly med den lille
+Filippos ur det hedniska huset foer att salunda raedda hans sjael och
+atergiva lammet at den raette herden. Han hade under denna tid gatt
+sjuk av tvivel och oro, huruvida detta vore raett infoer Gud eller icke.
+Men orden: "laten barnen komma till mig" hade natt och dag genljudit i
+hans sjael och slutligen kommit hans beslut att mogna. Vad sedan haent,
+det visste Klemens. Petros hade laenge irrat omkring, under oupphoerliga
+faror att med sin dyrbara skatt gripas av de kejserliga aembetsmaennen,
+som efterjagade honom oeverallt. Hans fader hade foeljt honom under
+flykten. Det var ett underverk, att de undkommit efterspaningarna, och
+ett icke mindre underverk, i trots av de oemmaste omsorger, att Klemens
+sa spaed kunnat uthaerda de lidanden, som de bada flyktingarne icke
+foermadde avvaenda fran honom naer de som oftast ledo brist pa det
+noedvaendiga.
+
+Allt detta beraettade Petros sa vaeltaligt och roerande, att Klemens, naer
+Petros uppmanade honom att doema oever hans handlingssaett, langt ifran
+att ogilla det eller kaenna avsky foer sin roevare, tryckte hans genom
+gallret utstraeckta hand till sina laeppar, kallade honom sin stoerste
+vaelgoerare och foerklarade honom sin eviga tacksamhet. Foerhallandet
+mellan Petros och Klemens var oemmare, bandet, som foerenade dem,
+starkare tillknutet aen nagonsin.
+
+Inom den homoiusianska menigheten vaeckte Petros' faengslande vild
+foerbittring, som endast vaentade pa tillfaelle att giva sig luft.
+Eufemios, den aeldste presbytern, skoette under tiden hans aembete och
+infann sig dagligen i faengelset foer att inlaemna sina redogoerelser och
+emottaga sin foermans befallningar. Den svartlockige presbyterns
+hallning var oedmjukare aen nagonsin, da han stod infoer sin biskop, och
+foer det goda han kunde utraetta var han anspraksloes nog att giva denne
+aeran. Pa lediga stunder sysselsatte han sig aennu alltid med
+punkteringskonsten.
+
+Genom denna ville han utleta, huru laenge Julianus skulle leva; om den
+kejsare, som komme pa tronen efter honom, vore homousian eller
+homoiusian; om Petros i den raettegang, som vaentade honom, skulle
+frikaennas eller faellas, vilket senare vore detsamma som att doemas till
+doeden; om Petros, i haendelse av frikaennelse, skulle varda biskop i
+Rom, patriark i Konstantinopel, eller pa annat saett bortryckas fran
+sin hjord i Aten; naer detta skulle ske, och vem som skulle bliva hans
+eftertraedare, Eufemios eller nagon annan--alltsammans fragor, som
+dagligen sysselsatte den svartlockiges tankar.
+
+En bland Eufemios' skyldigheter som aeldste presbyter var att halla
+sina yngre aembetsbroeder till studier och vaka oever dessas kristliga
+och renlaeriga art. Nu hade Eufemios gjort det roen, att man svarligen
+kan inhaemta en boks innehall grundligare, aen naer man atskilliga ganger
+avskriver densamma. Han plaegade daerfoer till foerelaesarne, besvaerjarne
+och de oevriga unga praesterna laemna till avskrivning dels de mangahanda
+evangelierna, savael de allmaent erkaenda som de andra, dels sadana nyare
+skrifter, som bland den kristna kyrkans medlemmar vaeckt stoerre
+uppseende och foerdenskull kunde paraekna laett avsaettning. Med de
+salunda tillkomna avskrifterna drev Eufemios foer egen raekning en
+inbringande handel.
+
+Vid denna tid talades mycket bland kristianerna om en bok, som
+kallades "Ensamhetens faror", och vars foerfattare var eller uppgav sig
+vara en munk, som vistats manga ar i den egyptiska oeknen foer att
+fjaerran fran vaerldens vimmel och lockelser tillbringa sitt liv med
+betraktelser och sjaelens rening. Men under denna tid kom han till en
+dyrkoept kunskap daerom, att man foergaeves flyr till oedemarkens tomhet,
+naer man dit medfoer sitt hjaerta och sin inbillningskraft. I dem
+foerborgar sig en vaerld, farligare aen den, fran vilken man dragit sig
+tillbaka, befolkad av samma lockelser, som denna aeger, men maektigare
+och oemotstandligare, emedan de haer aero liksom eteriserade, befriade
+fran den groevre materie, i foerening med vilken de visa sig i den yttre
+vaerlden. Ifran att vara tillfaelliga uppenbarelser, som i livets flod
+och i den friska verksamheten giva rum foer andra, gripa de i
+ensamheten hela sjaelen och goera sinnligheten till envaldshaerskaren och
+demiurgen, som inblaser sitt liv i varje tanke och kaensla. Till dessa
+inre fiender komma yttre, foer vilka de oeppna portarne. Foerfattaren
+paminde om skriftens ord, att djaevlarne, naer de utdrivas ur de
+besatte, uppsoeka torra och oede platser, daer de dvaeljas under avvaktan
+pa nya boningar. Han ville, att dessa ord skulle foerstas ej endast
+bokstavligen, utan aeven bildligt, sa att dessa torra och oede platser
+vore icke blott oedemarkerna i den yttre vaerlden, utan aeven de genom
+ensamheten sjaelvskapade i maenniskosjaelen. Ensamheten aer maenniskans
+vaen, troestare och upplysare, sa laenge hon icke missbrukar och troettar
+vaennen genom entraegenhet, ty da blir samma ensamhet var farligaste
+fiende. Sedan foerfattaren genom egen erfarenhet oevertygats om denna
+sanning, men aennu tvekade att laemna det av sa manga heliga maen
+lovordade oekenlivet, hade han flyttat sin bostad till en trakt, daer
+andra eremiter slagit sig ned. Hans naermaste granne var en kvinnlig
+anakoret. Han besloet att dela tiden emellan ensligheten och ett fromt
+umgaenge med henne. Hon var en ung kvinna, som, nedtryckt av motgangar
+och krossad av ett efter manga foervillelser vaknat syndmedvetande,
+hade dragit sig undan vaerlden. Han skildrade nu sitt foerhallande till
+henne foer att visa, huru sjaelafienden insmyger sig i kaenslor, daer man
+minst av allt anar hans naervaro, huru han klaeder sig i medlidandets
+och syskonkaerlekens draekt, hur han stroer jordiskt stoft pa sjaelva
+boenens vingar och blandar sitt gift i andaktens aedlaste vin. Det
+droejde likvael laenge, innan foerfattaren hade kommit till inseende
+haerav. Han svaevade i fullkomlig villfarelse om sina kaenslors halt och
+stod redan vid foerdaervets avgrund, da en strale av det gudomliga
+ljuset foell i hans sjael och uppenbarade hans raetta tillstand. Hans
+enda raeddning var en skyndsam flykt fran oedemarken tillbaka till
+vaerldens vimlande liv. Och langt ifran att foerlora sig sjaelv, hade han
+nu kommit till den kunskap, att sjaelen endast behaller sin haelsa i ett
+verksamt liv, som parar de religioesa plikterna med plikterna mot
+maenniskor och samhaelle.
+
+Denna bok, som bland de kristne vaeckt mycken uppmaerksamhet, men funnit
+vida mer klander aen lovord, laemnade Eufemios en dag till Klemens att
+avskriva, sedan de bada hade lyckligt slutat avskriften av S: t
+Johannes' uppenbarelse.
+
+Eufemios tillade, att boken innehoelle manga nyttiga laerdomar, men att
+Klemens skulle taga sig till vara foer att gilla den slutsats, till
+vilken hennes foerfattare kommit. Denna slutsats aegde endast giltighet
+foer honom sjaelv och hans likar, men icke foer alla, och allra minst foer
+dem, vilkas boener till Gud om ett nytt hjaerta blivit hoerda och
+uppfyllda.
+
+Med den maerkvaerdiga boken under armen hastade Klemens till sitt hem
+och, vael ensam i sin kammare, oeppnade han henne och foerdjupade sig i
+laesning.
+
+Med flyktigt oega genomilade han sidorna, tills han hunnit det kapitel,
+vari foerfattaren omtalade sitt moete och sitt umgaenge med den kvinnliga
+anakoreten.
+
+Haer moette honom iakttagelser och betraktelser av ett slag, som
+faengslade hans oega vid varje ord och tvang honom till eftersinnande av
+varje mening.
+
+Klemens hade hoppats att aennu samma dag hava genomlaest det lilla
+arbetet foer att, efter vunnen kaennedom om innehallet, redan foeljande
+dag boerja avskrivningen.
+
+Nu foerfloet aftonen och natten aenda till morgongryningen under fortsatt
+laesning och eftersinnande av det laesta, och Klemens hade aennu icke
+hunnit slutet av boken. Han genomlaeste gang efter annan det
+ifragavarande kapitlet. Vad som foeregick detta var foer honom
+betydelseloest, och vad som efterfoeljde det retade ej mer hans
+vetgirighet. Han upptaeckte till sin utomordentliga oeverraskning den
+mest slaende likhet mellan sitt foerhallande till Eusebia a ena sidan
+och de bada anakoreternas a den andra. Vad de senare upplevat med
+varandra, det hade aeven Klemens med Eusebia, dels redan i
+verkligheten, dels och aennu mer i de bilder, som de skapat av sitt
+tilltaenkta oekenliv. Dessa bikter, boener, andaktsstunder, gemensamma
+tarar oever syndaelaendet och gemensamma froejder oever den tillbjudna
+naden, dessa kaenslorus, denna mystiska tranad, som foerde kind till
+kind och mun till mun, medan sinnet frossade i kaenslor, ditintills
+icke erfarna och salunda utan tvivel flutna ur syskonkaerlekens och den
+gemensamma andaktens rena kaella--allt detta liknade till sina minsta
+drag vad Klemens sjaelv upplevat. Klemens laeste denna framstaellning med
+stoersta uppbyggelse och faegnad, emedan han daeri sag ett vittnesboerd,
+att hans eget tillstand med dess skiftande kaenslor icke var nagonting
+foer honom saerskilt, utan lag inom den kristliga erfarenhetens allmaenna
+omrade. Foerfattaren beraettade aennu utan att gilla, utan att klandra
+eller varna och laet icke ana vad komma skulle. Hans skildring bar
+praegeln av samma genom bristande sjaelvkaennedom framkallade saekerhet, i
+vilken han den tiden var invaggad.
+
+Men huru haepnade icke Klemens, naer foerfattaren boerjade ett nytt stycke
+med ett ploetsligt uppdagande daerav, att det tillstand han ditintills
+skildrat var ett verk icke av Gud, utan av loegnaren fran begynnelsen,
+att den himmel, vari han dvalts, var det allra nedersta helvetet, av
+den listige fienden upputsat med faerger, som foer det gaeckade oegat
+haermade himmelens glans, och uppfyllt av andar, som dolde sin
+vedervaerdighet bakom aenglamasker. Hade denna upptaeckt redan i
+beraettelsens boerjan \rarit antydd, skulle Klemens sannolikt icke velat
+igenkaenna sig sjaelv i skildringen; han skulle letat efter fraemmande
+drag och intalat sig, att hans erfarenhet var en annan. Men nu var
+likheten redan erkaend, och han kunde icke tillbakataga denna
+bekaennelse. Han haepnade och intogs av fasa. Dess viktigare vart det
+honom nu att se de skael, med vilka foerfattaren raettfaerdigade sin
+straenga foerkastelsedom. Mahaenda hade han oraett. Dock, han utvecklade
+sina skael pa ett klart och oevertygande saett. Han soenderlade de olika
+erfarenheterna ur sitt kaensloliv och framvisade oeverallt en
+bottenfaellning av sinnlighetens slagg. Han foerfor daerunder lika lugnt
+som skonsloest. Han var synbarligen en man, som kastat en blick in i
+sig sjaelv och daer, sa vitt sig goera later, genomskadat den allmaenna
+maenniskonaturen. Han var tillika en sanningsaelskande man, som icke
+ville laemna sig sjaelv eller andra, vilka liknade honom, en trasa kvar
+av den stralande klaedning, som den sjaelvbedragne draperar kring sin
+nakenhet. Och med sanningskaerleken foermaelde han en djaervhet, som utan
+tvivel laende hans egen bok till men hos laesaren, ty han vagade sluta
+henne med nagra fragor, besynnerliga nog och syftande at ett hall,
+vilket naestan laet misstaenka hedniska eller atminstone kaetterska
+avsikter med hela verket. Han fragade foerst, vad religionen aer, om hon
+bestar i de antagna laerosatserna, eller om hon ens aer till sitt vaesen
+beroende av dem. Utoeva de olika asikterna om personernas foerhallande i
+treenigheten eller om de tva naturernas foerhallande i Kristus ett
+vaesentligt och omskapande inflytande pa religionen? Dessa olika
+asikter hava taent vaerlden i lagor och maste saledes vara mycket
+viktiga sanningar eller villfarelser; men aer det fromma livet i Gud
+beroende av det saett, varpa de en gang avgoeras? Om icke, sa maste man
+medgiva, att laerosatserna och deras omfattande av tron aero ingalunda
+detsamma som det fromma livet i Gud, och att det senare icke ens kan
+saegas sta i ovillkorligt beroende av det foerra.
+
+Aer saledes detta liv ett liv av loesande och soendrande tankar? Eller aer
+det ett allt sammangjutande kaensloliv, vari maenniskan foernimmer sin
+foerening med Gud och hans skapelse, och vari alla hennes tankar och
+gaerningar fa en egen riktning, alla hennes oeden och erfarenheter en
+egen betydelse? Om det senare antages som det riktiga och religionen
+saledes vilar pa kaenslan, sa fragas da, huru foerekomma sinnlighetens
+inblandning i detta kaensloliv?
+
+Det var just avsikten med foerfattarens verk att papeka denna staendigt
+hotande fara. Och aer hon icke stoerre, ju mera av sinnliga
+bestandsdelar som inblandas i laeran om den Gud, som vill dyrkas i
+anden och sanningen? Men kan kristendomen besta foerutan sadana
+bestandsdelar--foerutan de fraelsarens sar, i vilka den fromma
+kvinnans inbillning sa gaerna dvaeljes, foerutan den himmelska ungmoe, som
+ynglingen sa varmt tillbedjer, foerutan nadegavornas faestande vid
+synliga ting och foerutan en himmel med obeskrivliga froejder?
+
+Pa Klemens utoevade dessa fragor icke nagon verkan, som minskade det
+intryck han redan mottagit av boken, ty full av angest hade han kastat
+henne ifran sig, innan han hunnit slutet.
+
+Den okaende foerfattaren hade verkligen sagt honom sanningen om hans
+inre liv. Men upptaeckten var foer Klemens foerfaerlig; den kom sa
+ovaentat, och han var sa fangen i sina ofoerstadda begaer, att han
+foertvivlade om att nagonsin varda befriad.
+
+Aftonen av den foeljande dagen besoekte han icke, sasom han annars
+plaegade, Eusebia. Men naer natten inbrutit, ilade han till sin
+fosterfader, biktade foer honom och bad om hans rad.
+
+Petros soekte lugna honom, emedan ett motsatt foerfarande kunde utoeva
+det olyckligaste inflytande pa hans sjaels haelsa och rubba de planer,
+som biskopen byggde pa sin fosterson. Utan att goera honom
+foerebraelser, radde han honom i milda ordalag att haedanefter undvika
+Eusebia och taga sin tillflykt till traegna boener och traeget arbete.
+
+Men det droejde icke laenge, innan Klemens fann dessa medel
+otillraeckliga. Han kaende i vissa stunder den starkaste frestelse att
+anyo besoeka Eusebia; han var en gang redan hunnen till bakporten av
+prokonsulns palats, naer han vaende om och flydde tillbaka hem; han
+ville atminstone saega henne ett farvael eller med nagra ord besvara de
+sma brev, som han slutligen emottog fran henne, fulla av oemma
+foerebraelser oever hans uteblivande--men Petros hade befallt honom
+avbryta varje foerbindelse med henne, och han medgav foer sig sjaelv, att
+detta var ingivelser av frestaren, som borde motstas.
+
+Men det batade foega, att Klemens undvek Eusebias grannskap. Den onde
+frestaren hade hans inbillningskraft i sina haender och framtrollade
+mitt under Klemens' boener hennes bild, om moejligt mer tjusande aen
+nagonsin. Den unge foerelaesaren boejde sig mer och mer under sin angest.
+Han ansag sig utesluten fran himmelens gemenskap och ohjaelpligt
+hemfallen at djaevulen. I vissa oegonblick uppgav han striden och var
+faerdig att ga till Eusebia, icke foer att bedja med henne, utan foer att
+omfamna hennes knaen, bekaenna sin olyckliga boejelse och fordra hennes
+genkaerlek; i andra oegonblick greps han av foertvivlan oever sin svaghet.
+Denna hopploesa strid taerde med glupskhet hans krafter; han magrade,
+hans oegon sjoenko in i sina gropar, och hans kinder vordo askgra. Hans
+fader och syster sago med foerskraeckelse hans tillstand; men naer de
+naermade sig honom, bad han med haeftighet, att de skulle laemna honom i
+fred, och han undvek dem varhelst han kunde. Ofta laemnade han staden
+och stroevade hela dagen i omgivningarna. Pelarfaeltet var hans
+aelsklingsstaelle; han kunde tillbringa hela timmar daer, vandrande
+omkring pelaren eller vilande i en naera daerintill befintlig hala,
+varifran han betraktade helgonet, som aennu med samma outtroettlighet
+knaeboejde daeruppe. Simon foerekom honom som den lycksaligaste bland
+doedlige. Han avundades honom och skulle oenskat hans plats. Det maste
+vara nagot utomordentligt ljuvligt att knaeboeja sa daer, med hjaessan
+braend av solens stralar, tills tankar, kaenslor och medvetande domna.
+Det var ett sadant tillstand Klemens efterlaengtade, ty det skulle
+bjuda de makter, som stredo i hans inre, vapenvila och skaenka honom
+atminstone nagra timmars ro.
+
+Naer Klemens fann varje annat medel fruktloest, tillgrep han de yttre,
+som fromheten uppfunnit foer att spaeka ett upproriskt koett. Han
+hungrade, tills hans krafter voro naestan uttoemda, och fran de
+maltider, varmed han da noedtvunget avbroet sin frivilliga, staendigt
+foernyade fasta, var varje annan foeda aen broed, varje annan dryck aen
+vatten bannlyst. Han gisslade sig dagligen, tills blodet floet ifran
+hans axlar. Men aeven dessa ohyggliga medel uppfyllde icke sitt
+aendamal. Klemens kaende sin tankefoermaga sloead, sin hjaerna foervirrad,
+men ehuru han doemde detta som ett gott tecken, sa var daermed
+huvudsaken icke vunnen. Tvaertom, han gjorde den erfarenhet, att
+inbillningen, langt ifran att kuvas, fick friare vingar, medan de
+oevriga sjaelsfoermoegenheterna domnade och lemmarne ville neka sin
+tjaenst. Han boerjade plagas av syner, ej blott i det sovande, utan aeven
+i det vakande tillstandet. i dessa syner symboliserade sig den strid,
+som rasade i hans sjael. Han besoektes aen av den heliga jungfrun, aen av
+djaevulen, vilken senare gaeckade honom i otaliga skepelser, men oftast
+i den farligaste av alla--i Eusebias. Klemens stod vid randen av
+vansinnets avgrund.
+
+Medan han en dag i detta tillstand vankade kring gatorna i Aten, moette
+honom en statlig vagn, som drogs av mulor, utstyrda med brokiga taecken
+och pinglande klockor, och omgavs av slavar i lysande draekter. Det var
+Eusebias vagn. Hon gjorde sin vanliga foermiddagsutflykt. Klemens drog
+kapan oever huvudet och hastade foerbi. Men Eusebia hade redan
+varseblivit honom. Hon foervanades oever hans bleka, foerstoerda utseende
+och befallde, med en suck oever alltings foergaenglighet, sin kusk att
+paskynda faerden.
+
+Fran den dagen frestades Klemens icke mer av nagot brev fran den skoena
+romarinnan. Klemens hade foerlorat sin faegring och daermed allt, som
+faengslade henne vid honom. Nyss en foertjusande vacker yngling, var han
+nu helt enkelt en ung praest av det daer vanliga bleka, utmaerglade
+slaget; och den enda egenskap han aennu aegde, som kunde finna nad i
+hennes oegon, var hans renlaerighet; men denna delade han med sa manga,
+och den var kanske foer oevrigt icke mycket att lita pa efter den
+maerkvaerdiga upptaeckten av hans boerd och sedan han blivit en medlem av
+aerkehedningens hus.
+
+Eusebias systerkaerlek, nyss sa varm och lagande, slocknade saledes lik
+en lampa foer ett vinddrag. Det foell henne icke ens in att laera kaenna
+orsaken till Klemens' foervandling, om det var en doedlig sjukdom, ett
+grymt sjaelslidande eller nagot annat. Nog av, hans anletsdrag hade
+foerlorat sin ungdomlighet, hans oegon sin glans, hans hy sin friskhet.
+Av medlidande med sig sjaelv besloet hon gloemma honom, vilket icke
+gjorde henne nagon svarighet, da hon hade full sysselsaettning med
+tankarne pa religionen och sin sjaels fraelsning.
+
+En kort tid daerefter laemnade Eusebia Aten. Det fanns intet skael foer
+henne att kvarstanna daer, sedan Petros icke laengre kunde upptraeda pa
+predikstolen. Eusebia atervaende till Korint, provinsens huvudstad, daer
+hennes Annaeus Domitius i sin egenskap av prokonsul oever Akaja levde
+och verkade. Hon hade foeresatt sig en svar uppgift: hon ville omvaenda
+honom, aterfoera den arme avfaellingen i den raettrogna kyrkans skoete.
+Hon hade svurit att med alla moejliga konster, som sta en from kvinna
+till buds, foerbittra hans liv foer att daerigenom foerbaettra det. Med
+denna aedla foeresats tagade hon en vacker dag, under pomp och stat, in
+i den minnesrika, glaensande handelsstaden.
+
+Naer Klemens erfor hennes avresa, ville han tacka Gud, som avlaegsnat en
+farlig frestelse ur hans grannskap, men denna tacksamhet var endast
+tungans, ty hans kaensla talade ett annat sprak. Han staengde sig inne i
+sin kammare och faellde bittra tarar. Det hade foerorsakat honom en
+hemlig glaedje, att hon icke var langt borta, att hon andades samma
+luft som han, och att han kunde fa se henne naer han ville. Han
+foerestaellde sig, att hennes smaerta oever skilsmaessan var djup som hans
+egen och oekad med ovissheten om skilsmaessans orsak. Han taenkte sig
+hennes syskonkaerlek som himmelsk och aenglaren; det var endast hans
+egen boejelse, som varit blandad med jordiska aemnen; skulden lag ensamt
+hos honom, som skulle varit hennes biktfader och ledare.
+
+Under sina vandringar drogs han omedvetet till grannskapet av det
+prokonsulariska palatset, men tanken, att Eusebia icke laengre fanns
+inom dess murar, jagade honom daerifran. Han atervaende till sitt hem
+med en odraeglig kaensla av tomhet, eller steg han upp pa toppen av
+nagon kulle och kastade droemmande blickar emot det fjaerran, som dolde
+Korintos foer hans syn.
+
+Den rysliga foerestaellningen, att onda makter oupphoerligt omgavo honom
+och framtrollade de bilder, som visade sig foer hans inbillning foer att
+fasthalla hans sjael i materiens orena bojor och slutligen till fullo
+fa vald med henne, upploestes nu understundom i sloe tungsinthet,
+varunder han gloemde sina fastor och spaekningar. I detta tillstand var
+han mera tillgaenglig foer de sina; han visade sig da atminstone icke
+plagad av deras naervaro. Hermione begagnade sig haerav foer att naerma
+sig honom och soeka vinna hans foertroende.
+
+Hermiones oemhet och kaerleksfulla vaesen gjorde ett allt maerkbarare
+intryck pa brodern och vann slutligen hans tillgivenhet. Hon lyckades
+foerma honom oevergiva sin enslighet, laemna sin kammare och tillbringa
+nagon av dagens timmar i hennes saellskap pa den vackra platsen, daer vi
+en gang sago henne med sina vaeninnor--daer springbrunnen sorlade,
+faglarne sjoengo, pelargangarne bjoedo svalka och himmelen vaelvde sig
+klar och ren oever dem.
+
+Klemens besegrade de foerdomar, som ville stoeta henne tillbaka, men han
+skulle icke hava foermatt detta, om icke hastigt en tanke hos honom
+uppstigit att omvaenda henne till kristendomen. Detta beslut
+uppfriskade hans sjael; det gav honom ett vaerdigt mal att efterstraeva
+och avvaende hans tankar fran honom sjaelv. Han skyndade till Petros foer
+att underraetta denne om sin avsikt och vinna hans uppmuntran till
+foeretaget.
+
+Petros kunde naturligtvis icke annat aen gilla hans beslut, ehuru han
+ingalunda tilltrodde sin fosterson tillraeckliga krafter till det vaerv
+han palade sig.
+
+Fran denna stund soekte Klemens sin systers umgaenge i staellet foer att
+undvika det. Han boerjade tala till henne om den kristna religionen,
+och Hermione lyssnade gaerna till hans ord. Med foerundran upptaeckte
+han, att det, som han beraettade, icke foer henne var nagot nytt. Hon
+hade laest de kristnes heliga skrifter, hon kaende Jesu levnad och kunde
+upprepa hans muntliga laeror; det var endast utlaeggningen och den
+kristna metafysiken, varmed hon roejde nagon obekantskap. Hermione sag,
+att Klemens talade med vaerme och kaerlek om dessa aemnen; hon lanade
+honom daerfoer gaerna sitt oera och aktade sig att framstaella andra
+motsaegelser aen sadana, som voro aegnade att sporra hans nit, emedan han
+kunde oevervinna dem.
+
+Tyvaerr var Klemens' ihaerdighet ingalunda sa stor som hans iver.
+Samtalen stoerdes som oftast av nagon tredje persons ankomst. Aen visade
+sig Karmides, aen Ismene och Berenike, aen Teodoros, och foer denne siste
+hyste Klemens samma fruktan som foer den lede frestaren sjaelv. Det var
+foer Hermione omoejligt att foerjaga denna raedsla. Da Teodoros naermade
+sig, avlaegsnade sig den unge foerelaesaren utan att svara pa hans
+haelsning. Petros hade emellan dem bada upprest en ooeverstiglig mur.
+Klemens misstaenkte aeven, att Teodoros, liksom han sjaelv, soekte vinna
+Hermione foer kristendomen. Men den kristendom, som Teodoros
+foerkunnade, var ju en falsk och kaettersk, farligare aen sjaelva
+hedendomen. Klemens uppmanade Hermione att taga sig vael till vara foer
+Teodoros. Hon lovade att goera det. Men icke lugnad oever detta loefte
+ville Klemens, att hon skulle foervisa honom ur sitt grannskap, avbryta
+allt umgaenge med honom. Hermione foerestaellde da sin broder, att man
+borde hysa foerdragsamhet med varandra och lata envars asikt gaella vad
+den kan. Hon talade med vaerme om Teodoros' aedla egenskaper och
+uttalade livligt sin oenskan, att de bada unga maennen skulle vara
+vaenner.
+
+Hermione visste icke, att denna vaelvilliga oenskan kunde sara och
+foerbittra Klemens. Den oeverspaende ynglingen steg upp och laemnade
+henne. Och fran den stunden var hans hag att med Hermione samtala i
+religionssaker foersvunnen. Han ansag henne, liksom sin fader, foer
+alltid foerlorad foer sanningen och ljuset.
+
+Han drog sig ater tillbaka inom sig sjaelv och soekte den ostoerda
+ensamheten. Snart atervaende ocksa de olyckliga tecknen av hans foerra
+sjaelslidande. Han boerjade ater sina straenga fastor, boerjade ater
+gissla sig.
+
+Krysanteus, som hitintills av omtanke foer sin sons sjaelsfrid
+oeverlaemnat honom at sig sjaelv och fritt latit honom foelja sina
+boejelser, kunde icke laengre uthaerda att vara ett overksamt vittne till
+ett levnadssaett, som maste stoerta honom i vansinnets eller doedens
+armar. Han besloet att i noedfall med vald rycka honom daerutur. Det
+visade sig emellertid snart, att boener och foermaningar voro fruktloesa.
+Klemens foerklarade med bestaemdhet, att han icke ville lyda sin fader,
+naer dennes pabud strede mot den kristna tron.
+
+Det vart foer Krysanteus noedvaendigt att bryta med alla betaenkligheter.
+Han maste ingiva Klemens tvivel pa sanningen av denna laera, som skilde
+deras hjaertan och syntes vara kaellan till hans dysterhet, hans
+sjaelvplageri och fanatism. Krysanteus noedgade Klemens ahoera, huru han
+angrep den kristna laeran och foersvarade den gamla. Klemens lyssnade i
+boerjan med foerakt, daerefter med en uppmaerksamhet, som ingavs honom av
+foerskraeckelse. Denna kaensla haerledde sig mindre fran de angrepp fadern
+gjorde pa enskilda satser, aen fran den likhet, som han uppvisade
+mellan kristendomens mest upphoejda laeror och den nyplatonska
+filosofien. En sadan likhet hade Klemens foerut icke anat, och det
+foeroedmjukade, det plagade honom, att hon verkligen fanns.
+
+Han boerjade anfaektas av tvivel pa kristna laerans sanning. Samtalen med
+Petros motarbetade visserligen dessa tvivel, men upphaevde dem icke.
+Hans tillstand vart betaenkligare aen nagonsin. Krysanteus fruktade foer
+hans foerstand, och de laekare, som han i sina bekymmer radfragade,
+styrkte hans farhagor. De radde honom avsta fran varje
+omvaendelsefoersoek och tillata Klemens fritt umgas med sin fosterfader.
+
+Den unge foerelaesaren fick saledes anyo tilltraede till fangen. Klemens
+ruvade oever ett beslut att rymma fran hemmet till Antiokia eller den
+egyptiska oeknen. Petros foerbjoed honom detta, men kunde icke besegra
+den till ytterlighet stegrade fruktan, som Klemens hyste foer sin fader
+och varje ord fran hans laeppar. Klemens tillbragte nu stoersta delen av
+dagen med att vandra i stadens omgivningar och att besoeka fangen.
+Halan vid pelarfaeltet vart alltmer hans aelsklingsstaelle, och de fromma
+kvinnorna, som gingo att bespisa den helige Simon, vandes snart att se
+honom daer och i honom voerda en ny anakoret, som oekade staellets
+helighet, och som mahaenda en dag, naer Simon kallats till himmelen,
+skulle intaga hans plats pa pelaren.
+
+Naer samma fromma kvinnor boerjade dela icke blott sin uppmaerksamhet,
+utan aeven sina korgars innehall emellan pelarhelgonet och den unge
+praest, som faest sin bostad i halan, sa vande sig aeven Klemens att
+betrakta grottan som sitt egentliga hem, och det var endast saellan han
+aennu visade sig i huset vid Tripodgatan. Krysanteus fann sig noedsakad
+att laemna honom hans frihet. Klemens var haenfoerd oever sitt nya
+levnadssaett. Sommarens rosor vaexte vid ingangen till halan, och solen
+blickade varje afton ditin, foerraen hon dolde sig bakom Aigales kullar.
+Han hade snart inrett sin boning i enlighet med en anakorets behov. En
+mossbaedd, ett vattenkrus och ett skrin foer det heliga evangeliet var
+allt vad han tarvade.
+
+Atens kristianer kaende icke ringa uppbyggelse oever den maerkvaerdiga
+skickelse, att det var aerkehedningens son, som blivit pelarfaeltets nya
+prydnad. Liksom Simon vid boerjan av sitt upptraedande, sa var nu aeven
+Klemens foeremal foer innevanarnes uppmaerksamhet. Saerskilt visade de
+unga flickorna deltagande foer den unge eremiten.
+
+Det enda, som i nagon man stoerde Klemens' lycka, var Simon
+pelarhelgonets besynnerliga uppfoerande. Sedan denne i boerjan mottagit
+sin granne med alla tecken till vaelbehag och om kvaellarne, efter
+solnedgangen, naer det var tyst omkring dem, kallat honom till pelaren,
+foer att tala med honom och vaelsigna honom, vart han smaningom alltmer
+trumpen och boerjade halla foervirrade straffpredikningar och uttala
+foerbannelser oever ynglingen, lika regelbundet som han foerut givit sin
+vaelsignelse.
+
+Simon hade naemligen maerkt, att han i Klemens fatt en medtaevlare om de
+besoekandes voerdnad. Simon var avundsjuk pa sin foerre aelskling,
+Elpenikes son, och ville med sina hotelser skraemma honom bort.
+
+Klemens tillskrev Simons uppfoerande en helt annan bevekelsegrund. Han
+trodde, att helgonets skarpa blick sag in i hans hjaerta och kaende dess
+foerdaerv. Men Klemens soekte foergaeves att genom straeng renlevnad blidka
+Simon. Bekymrad haeroever vaende han sig till biskopen och fragade denne
+om rad. Petros uppmanade Klemens att med talamod uthaerda helgonets
+vrede, emedan Simon endast ville proeva hans standaktighet. Men tillika
+skickade Petros Eufemios med ett budskap till Simon, efter vars
+emottagande denne synbarligen vart lugnare och laemnade sin granne i
+ro.
+
+
+
+
+TIONDE KAPITLET.
+
+Hos Myro.
+
+
+Baruk och hans tillaemnade svarson, den laerde rabbinen, hade aterkommit
+fran Jerusalem.
+
+Resan hade varit lycklig. De landstego i Piraeus utan aning om vad som
+under deras franvaro tilldragit sig i Baruks hem.
+
+Dess rysligare var den upptaeckt, som vaentade dem. Den gamla Ester var
+doed. Hon hade dukat under av sorg och blygsel oever sin dotter. Naer
+Baruk traedde oever troeskeln till sitt hus, kastade sig Rakel till hans
+foetter. Hennes ansikte var likblekt och staemplat av foertvivlan; hennes
+har, som under manga dagar icke varit ordnat, svallade vilt kring
+skuldrorna. En enda blick var tillraecklig att upplysa Baruk och Jonas
+om den arma flickans laege. Den gamle mannen stod som foerstenad av
+foerskraeckelse. Han lyssnade, utan att saega ett ord, till Rakel, som
+bad om foerbarmande och anklagade sig foer sin moders doed. Daerefter
+utbrast han i hoega jaemmerrop, slet sitt har och foerbannade det
+oegonblick, som atergivit honom at hans skaendade haerd. Rabbi Jonas, det
+stumma vittnet till detta upptraede, hade avlaegsnat sig, utan att han
+maerkte det.
+
+Samma afton vart Rakel, belastad med sin fars foerbannelse, foer alltid
+bortvisad fran hans oegon.
+
+Hennes foerutsaegelse till Karmides, att en sadan dag skulle komma, hade
+saledes gatt i fullbordan.
+
+Vi aterse Rakel i ett uselt kyffe, i ett av hamnstadens saemst
+beryktade kvarter.
+
+Hon befinner sig i en kammare, vars inredning vittnar om den yttersta
+torftighet. Det lider mot natten. Rummet upplyses av en soemnig lampa.
+Rakel baer i sin famn ett barn, hennes och Karmides' son. Den lille
+gossen sover. Modern betraktar honom med blickar av vild oemhet.
+
+Karmides skulle i detta oegonblick svarligen igenkaent den rike Baruks
+vackra och lyckliga dotter. Foertvivlan och modersglaedje kaempa i hennes
+taerda. infallna ansikte. De insjunkna oegonen lysa av en feberaktig
+glans.
+
+Nu hoeras steg i den branta trappan, som leder till kammaren. Doerren
+ryckes upp, och en kvinna, klaedd i en vardsloest sittande kiton,
+intraeder gnolande pa en visa.
+
+- Vid Dionysos, sade Myro, ty det var hon som intraedde, bort nu med
+alla bekymmer! Se haer vad jag i afton har skoerdat!
+
+Hon kastade nagra silvermynt pa bordet och fortfor:
+
+- Det haer raecker foer tre hela dagar at dig och mig och din gosse. Naer
+vinden blaser mot hamnen, aer jag aennu icke foer svag att skaera lagrar.
+Leve kaerleken!
+
+- Tyst, viskade Rakel och pekade pa det sovande barnet.
+
+Myro, som synbarligen var nagot roerd av druvans safter, nedstaem de
+genast den hoegljudda tonen.
+
+- Ah, sover han? sade hon och lutade sig oever den lille. Vad han aer
+vacker, du, och vad han liknar Karmides! Du aer blind, om du icke ser,
+att han liknar Karmides, den foerraedaren! Vad du boer vara lycklig,
+Rakel, som aeger en sadan skatt! Leve gloemskan! Bort med alla minnen!
+Den dag, som vi leva, aer var. Vill du saelja ungen? Topp, jag koeper
+honom ... icke till slav, nej, nej, nej, det var icke min mening ...
+utan daerfoer att jag tycker om honom och vill behalla honom.
+Vidkommande det, sa vill jag saega, att jag i dag har bestaellt en vagga
+hos var granne, snickaren, at din pojke. Han behoever just en vagga ...
+och en sadan moebel boer icke misspryda det haer rummet. En vagga skall
+ge det en viss anstrykning av hygglighet och anstaendighet, en viss
+fordran pa aktning och erkaennande.
+
+- Du aer sa god emot mig, sade Rakel, medan Myro lade sig ned att
+taenda kolen i ett fyrfat foer att tillreda aftonmaltiden. Jag kan
+aldrig vedergaella dina vaelgaerningar.
+
+- Aeh, det behoevs icke heller. I dag aero vi rika som persiska
+furstinnor. Vi hava penningar, vin och ett broed, som skall smaka
+ypperligt, naer jag rostat det.
+
+- Naer min fader staengde porten bakom sin dotter, och jag irrade
+omkring i natten, var det du, som foerde mig under ditt tak, fortfor
+Rakel med en djup suck. Och fran den tiden har du varit foer mig den
+oemmaste syster. Mina faeders Gud vaelsigne dig, goda Myro, och late dig,
+om du blir olycklig, moeta ett lika barmhaertigt hjaerta som ditt varit
+emot mig.
+
+- Bah, jag aer noejd, naer du blott med talamod lyssnar till mina
+foerbannelser oever karlarne. Den ene aer sa taemligen lik den andre.
+Olympiodoros aer, tro mig, icke ett har baettre aen Karmides. Jag kaenner
+dem bada, jag--jag som sa ofta latsade oemhet foer Karmides foer att
+goera Olympiodoros svartsjuk. Det var den tid, da jag kallades den
+skoena Myro, och hela Aten lag foer mina foetter. Du boer veta, Rakel, att
+jag haft mina lysande dagar, att jag varit firad och avundad mer aen
+nagon sedan Aspasias tid. Praestinnorna vid hamnen kalla mig den
+avsatta drottningen. De goera det foer att hana mig, de sminkade
+furierna, som sta daer nere med sina blomsterkvastar och utbjuda dem
+tillika med sig sjaelva at foerstkommande fraemling ... de hana mig,
+emedan de sjaelva aldrig varit nagot baettre aen de aero ... men jag aer
+stolt oever det namnet. Den avsatta drottningen! Just sa. Jag kunde
+varit rik, om jag velat taenka pa framtiden; men det ville jag icke ...
+och det angrar jag nu icke heller. Jag har bott i skoena gemak, du
+Rakel, och latit baera mig i gyllene baerstol av egna slavar; jag har,
+klaedd i byssosluft, purpur och juveler, svaevat fran det ena noejet till
+det andra. Atens vackraste, rikaste och gladaste ynglingar hava
+utgjort min livvakt. Men det aer nu foerbi ...
+
+Myro boerjade ater gnola pa en visa, medan hon fortsatte tillredningen
+av aftonmaltiden.
+
+"Seglarn har gynnande sunnanvind. Du som aelskar foergaeves,
+
+vet, mig ur famnen slets haelften av livet: en vaen!
+
+Trefalt lycklig den koel och trefalt saell aer den havsvag,
+
+fyrfalt salig den vind, vilken min aelskade foer!
+
+O, om jag vore delfin, pa skuldran jag bure den hulde
+
+haen till den Rhodiska strand, glaedjens och skoenhetens oe."
+
+Maltiden var snart faerdig--nagra skivor rostat broed, nagra frukter
+och mitt pa bordet ett lerkrus med rusgivande vin.
+
+- Kom nu och froejda dig at himmelens och jordens gavor, sade Myro.
+Ett offer at Dionysos och daerefter en skal foer vara troloesa aelskare!
+Matte de evigt plagas i underjorden! Jag undrar, huru Olympiodoros,
+naer han nedtraeder i skuggornas vaerld, skall besta den dom, som vaentar
+honom daer. Jag skall vara foere honom och anklaga honom hos de tre
+straenga domarne. Vad skall han saega till sitt foersvar, naer jag yppar,
+att han brutit de tusen eder, som han svurit mig? Han har intet att
+genmaela, ty det duger ej att ljuga. Han skall skickas till den svarte
+Tartaren att lida Tantalos' kval. Dock--om han svarar, att Myro hade
+blivit ful, att de eder han svor endast gaellde den vackra Myro och
+icke den vederstyggliga, manne han da icke skall ga fri? Jag fruktar
+det. Ja, han har visserligen raett. Mina anprak grundade sig endast pa
+min skoenhet och foerfoello med den. Men saeg mig allvarligt, Rakel, aer
+jag verkligen sa gruvligt ful, som man saeger?... Hm, jag pratar hit
+och dit, fortfor Myro, och du hoer icke vad jag saeger. Men skall du
+icke spisa, min stackars vaen? Du borde vara hungrig som en varginna,
+du som har tva att foeda.
+
+- Nej, jag kan icke spisa nu, sade Rakel. Jag aer icke hungrig.
+
+- Du har ock i dag varit ovanligt lugn. Jag har icke sett dig faella
+en tar. Och daeri goer du raett. Det tjaenar till intet att grata. Tiden
+aer en ypperlig laekare, som endast langsamt tar livet av oss. Medan han
+helar gamla sar, slar han nya foer att hava nagot att syssla med. Den
+baesta balsam han aeger aer likvael vinet. Det innehaller bade froejd och
+gloemska. Kom da och toem atminstone en baegare. Det skall goera dig gott,
+Rakel.
+
+- Nej, jag aer icke toerstig. Om en stund mahaenda ...
+
+- Man behoever icke vara toerstig foer att aelska vinet. Se haer, sade
+Myro, i det hon laemnade bordet och raeckte at Rakel den fyllda baegaren.
+Foersoek blott, och jag svaer, att det skall goera dig gott.
+
+Rakel drack nagot foer att goera sin vaelmenta vaen till viljes. Sa mycket
+flitigare hoell sig Myro till pokalen. Hon laemnade samvetsgrant halva
+maltiden oroerd foer Rakels raekning; men vinkruset anlitade hon dess
+oftare, som hon var ensam daerom. Det hade pa senare tider blivit
+hennes vana att varje afton, naer tillfaelle daertill yppades, dricka sig
+rusig.
+
+- Vet du, Rakel, fortfor den pratsamma Myro, jag har aeven i dag sett
+den lille svartmuskige karlen vandra haer utanfoer, gata upp och gata
+ned. Mina oegon skulle bedraga mig mycket, om han icke aer av ditt folk.
+I, Judar, han er egen praegel, och alla aeren I, tycker jag, mycket lika
+varandra. En aning saeger mig, att han soeker ingen annan aen dig. Kanske
+att din far har boerjat angra sin hardhet och vill aterfoera dig i sitt
+hus eller atminstone skicka dig nagon hjaelp. Om du icke sa straengt
+foerbjudit mig det, sa skulle jag anhallit den lille karlen och sagt:
+du soeker kanske Rakel, Baruks dotter. Jag skall foera dig till henne.
+
+- Nej, Myro, jag besvaer dig vid Gud i himmelen, saeg icke detta, om du
+aen en gang skulle moeta honom.
+
+- Din far aer en hjaertloes snalvarg, sade Myro, pa vilken det omattligt
+foertaerda vinet utoevade en allt synbarare verkan. Att uppfoera sig sa
+emot sitt eget barn! Jag skall en dag riva ut oegonen pa gamle Baruk.
+Borde han icke strukit sitt skaegg och tackat sin Gud och prisat sig
+lycklig, foer att du skaenkt honom en sa hjaertans vacker dotterson! I
+staellet koer han dig pa porten och laemnar dig att doe pa gatan. Aer det
+icke foerskraeckligt? Aer det, icke hjaertloest? O, hjaertat kan smaelta
+broestet, naer man endast taenker daerpa.
+
+Myro, som under rusets inflytelse var lika laettroerd som pratsam,
+torkade sina oegon, som tarats.
+
+- Saeg icke ett ont ord om min fader, bad Rakel med allvarlig roest;
+skulden aer hos mig. Mitt felsteg har doedat min moder och gjort min
+faders namn till en visa. Han vet icke, vart han skall fly foer att
+doelja sin blygsel. Jag kan icke grata som du. Jag skulle annars faella
+blodtarar oever min brottslighet. Ma Gud miskunda sig oever mig! Min
+boerda aer stoerre, aen att jag kan baera henne.
+
+- Bah, sade Myro, aer du brottslig daerfoer att du aelskat och svikits?
+
+- Daerfoer att jag brutit mot mina foeraeldrars vilja och mitt folks lag,
+sade Rakel. Var Gud aer en maektig haemnare, som straffar faeders och
+moedrars missgaerningar inpa barnen. Jag har genom min olydnad och mitt
+laettsinne doedat min mor. Det aer rysligt, Myro. Jag ser foer mina oegon
+den stund, da jag icke laengre kunde doelja min belaegenhet foer henne.
+Hon vart doedsblek och malloes av foerskraeckelse. Jag fick icke nalkas
+hennes baedd, da hon lag sjuk. Hon dog omgiven av tjaenarinnorna. Men
+jag ser henne staendigt foer mina oegon, om dagen och om natten. Jag
+saeger dig, Myro, att hon i natt har statt vid min saeng, stum och blek
+och hotande. Hon pekade pa den lille foer att paminna mig, att min
+missgaerning skall straffas pa honom ...
+
+- Hu, det var foerskraeckligt, sade Myro. Men det aer vael endast en
+inbillning, kaera Rakel. Annars vore det hemskt att vara i ditt
+grannskap om natten, naer din moder aterkommer. Vi skola lata lampan
+brinna intill morgonen. Jag toers icke mer vara i moerkret. Att ej din
+mor far ro i sin grav! Det maste da vara nagonting gruvligt du har
+gjort, efter ditt folks foerestaellning, fast jag foer min del tycker,
+att du endast aelskat och blivit bedragen, stackars flicka. Men ha vi
+olja, Rakel? Taenk, om vi icke ha olja till lampan!
+
+- Jag vet icke.
+
+- Jag skall se efter, sade Myro, i det hon, naestan nykter av sin
+hastigt pakomna fruktan, steg upp fran soffan, varpa hon nedkastat
+sig. Hon boerjade leta pa en hylla, belamrad med krukor och flaskor,
+hela och soenderslagna, men matte icke funnit vad hon soekte, ty hon
+slog ihop haenderna och utbrast:
+
+- Barmhaertige gudar! Vad skall jag goera? Icke en oljedroppe kvar.
+
+- Myro, hon soeker icke dig, utan mig. Du kan sova lugnt ... O, Gud,
+Gud, var finner jag frid och foerlatelse? Bland maenniskor icke. Mitt
+folk har foerskjutit mig. Jag aer utplanad ur Israel. Var barmhaertig,
+Herre! Jag flyr fran maenniskorna till dig. Jag laegger mig och mitt
+barn foer dina foetter! Foerskjut oss icke! Tag atminstone den oskyldige
+till nad!
+
+- Oljan i lampan raecker aennu en timme, sade Myro till sig sjaelv,
+sedan hon undersoekt lampan, varefter hon anyo vaende sig till vinkruset
+foer att ur detta haemta kraft att oevervinna sin spoekraedsla. Men, kaera
+Rakel, klaga icke sa daer! Det later sa hemskt, och jag kaenner vid
+dessa ord nagonting inom mig sjaelv, liksom om jag ocksa vore
+brottslig. Prisade vare gudarne, det aer jag likvael icke. Jag aer
+uppfostrad till hetaer och har levat glatt och muntert, men aldrig
+brutit emot gudarnes vilja. Jag har aldrig foerorsakat mina foeraeldrar
+nagon sorg, ty de kaenna icke mig och jag icke dem. Nog boer jag kunna
+sova utan att frukta spoeken. Men du har alldeles jagat soemnen fran
+mina oegon, Rakel. Det blir en otrevlig natt, den haer.
+
+- Foerlat mig, Myro. Jag skall foersoeka att icke stoera dig mer.
+
+- Bara du icke klagar, sa aer det bra. Lat oss tala om nagonting
+trevligt, fortfor Myro, i det hon lade sig pa sin soffa och bredde
+kitonen oever sig som taecke, lampan brinner aennu en timme, och sedan
+skall jag foersoeka att sova ... Jo, jag vill saega dig, Rakel, att med
+dig skall det snart vara bra igen. Ju haeftigare sorg, dess kortare. Du
+aer ung, du, och har framtiden foer dig. Jag taenker som oftast pa din
+framtid, jag, allt medan du klagar och soerjer oever det naervarande.
+Vaenta blott, rosorna skola aterkomma pa dina kinder och elden i dina
+oegon. Du skall ater varda vacker och vaecka maennens beundran. Det beror
+av dig sjaelv att goera din lycka. Taenk dig blott, att bo i praektiga
+rum, att hava juveler och de skoenaste klaeder, att aega slavar och
+slavinnor, vara eftersoekt och avundad, att ila fran noeje till noeje och
+se de foernaema ynglingarne vid sina foetter! Du kan bliva den andra
+Myro, den nya drottningen, som haerskar med Lais' och Frynes spira. Det
+kan du, endast du sjaelv vill. Och med en sadan framtid foer dina oegon,
+huru kan du da vara dyster och foertvivlad? Lita pa mig! Jag skall
+foerhjaelpa dig till din tron och visa, huru du skall besegra dina
+medtaevlarinnor. Jag kaenner alla de hemligheter, med vilka skoenheten
+foerhoejes, och alla de konster, som goera henne oemotstandlig. Det aer
+nagot, som jag fatt studera alltifran barndomen, och som jag grundligt
+innehade, naer jag var fjorton ar gammal. Och sedan dess ma du tro, att
+jag foersoekt min konst. Praxinoa var ingenting emot mig. Du blir
+drottningen, och jag foerbehaller mig att fa vara drottningens
+radgivarinna. Det foersta vi skola goera, blir att flytta fran detta
+usla kyffe till nagon vacker boning vid Kerameikos. Det andra blir att
+skaffa dig vackra klaeder, att hyra en palankin och leja nagra tjaenare.
+Allt det vill jag ataga mig. Jag behoever endast ga till en koepman, som
+goer affaerer av det slaget, visa dig foer honom och upphoeja dina
+egenskaper ... det skall dun tro, att jag aeven foerstar mig pa sadant
+... jag har hjaelpt mer aen en flicka fram i vaerlden ... och han skall
+foerskjuta oss allt vad vi till en boerjan ha noedigt. Jag glaeder mig i
+tankarne at din framtid, Rakel. Sla bort sorgerna, min flicka! Leve
+vinet och kaerleken!
+
+Myro foerde kruset till sin mun och putsade daerefter lampan, som hon
+staellt bredvid sin huvudgaerd.
+
+Det var icke foersta gangen Rakel hoerde Myro tala pa detta saett, och
+var gang hade dennas ord ingivit henne foerskraeckelse och oekat den
+kaensla av foernedring, varunder hon dignade.
+
+Men i detta oegonblick gjorde Myros framtidsskildring icke det vanliga
+intrycket pa Rakel. Baruks olyckliga dotter foernam den i sitt oera, men
+hennes tankar voro pa annat hall.
+
+Myro iakttog ej den hemska blicken i hennes stora, moerka oegon, emedan
+de langa oegonharen kastade sin skugga daeroever. Rakel satt bredvid sitt
+sovande barn och tryckte haenderna mot sitt broest. Hennes laeppar
+mumlade mekaniskt en boen, som hon laert i sin barndom. Myro hoerde de
+ofattliga ljuden av ett fraemmande sprak och fragade:
+
+- Vad aer det du saeger? Du talar foer dig sjaelv. Sla bort dina sorgliga
+tankar, Rakel! De taga livet av dig, och da aer det ute med alla vara
+foerhoppningar. Ack, den foerraedaren Karmides! Det aer han, som
+foerorsakat din olycka. Och nu gloemmer han dig och gar att fira sitt
+broellop med en annan. Sade jag dig, att jag i dag har sett Karmides?
+
+Rakel, som vid detta namn spratt upp ur sina tankar, faeste sin blick
+pa Myro och fragade med matt roest:
+
+--Vad var det du sade om Karmides?
+
+- Att jag har sett honom i dag pa gatan, svarade Myro, glad att hava
+ett samtalsaemne, som vann Rakels uppmaerksamhet. Ma gudarne straffa den
+troloese uslingen! Han tyckes icke hava nagot samvete. Han sag sa glad
+och lycklig ut, daer han gick vid sidan av Hermione.
+
+- Han sag lycklig ut, saeger du, och han gick vid sidan av Hermione?
+
+- Ja.
+
+- Naer skall deras broellop firas?
+
+- Om nagra dagar. Hela staden talar daerom.
+
+- Ser du dem ofta i varandras saellskap?
+
+- Naestan dagligen, sade Myro, naer de vandra till eller ifran den
+vackra lantgarden, som Krysanteus aeger ovanfoer hamnen.
+
+- O, vad de matte vara lyckliga! suckade Rakel.
+
+- Ja, men jag hoppas, att deras lycka ej skall raecka laenge, infoell
+Myro. Jag hatar Karmides, liksom jag hatar Olympiodoros. Jag har ofta
+kaent stark lust att ga till Hermione och saega henne vem Karmides aer,
+ty jag kaenner honom baettre aen nagon; men jag fruktar att moeta honom,
+ty om han finge se, huru ful jag nu aer ... o, det aer foerskraeckligt att
+hava foerlorat sin skoenhet, Rakel. Jag blygs att visa mig foer Karmides;
+jag doeljer mig, naer jag pa avstand ser honom pa gatan. Om han anade
+vad som blivit av Myro! O, jag tror, att jag hellre ville doe! De
+avundsamma gudarne, som beroevat mig det baesta jag aegde, det enda varpa
+jag satte vaerde! Nu vill jag ocksa hata gudarne. Av dem har jag intet
+mer att hoppas eller frukta ... blott de avvaenda spoekelser och sadant
+fran min baedd, ty soemnen aer nu min baesta vaen, och jag har alltid varit
+raedd foer spoeken. Men varfoer laegger du dig icke, Rakel? Vet du, jag
+boerjar nu bli soemnig.
+
+Soemnigheten hindrade icke Myro att aen en stund fortsaetta samtalet
+eller raettare monologen.
+
+- Du aer envis, Rakel. Annars skulle du laenge sedan foeljt mitt rad, da
+jag sade dig, att du skulle taga din gosse pa armen och ga till
+Hermione och saega henne, att han aer Karmides' son. Hon skulle da
+fragat dig om dina levnadsoeden, och du hade omtalat allt vad du lidit.
+Vad tror du, att Hermione da hade gjort? Foer min del aer jag oevertygad,
+att hon skulle sagt: det aer du, som har raettighet till Karmides' hand.
+Jag skall visa honom fran mina oegon. Men du vill det icke, Rakel, och
+daeri goer du oraett.
+
+- De aero lyckliga, de aelska varandra. Jag aer foergaeten av honom. Dina
+ord aero frestelser, Myro. Jag kaenner mig ofta hagad att foelja ditt
+rad. Men blygseln haller mig tillbaka. Jag kan det icke.
+
+- Svartsjukan aer en gruvlig plaga, Rakel. Tacka din Gud, att hon icke
+hemsoekt dig. Hon foervandlar hjaertat till ett ormbo, varur tusen
+giftiga gaddar framsticka och sarga vart inre.
+
+- Jag vet det, sade Rakel till sig sjaelv.
+
+Myros av vinet livade tunga boerjade aentligen foerlamas. Sedan hon
+pratat aen en stund och allt oredigare, tystnade hon, och hennes
+andedrag vittnade snart, att hon sjunkit i djup soemn.
+
+Da tog Rakel barnet i sina armar och steg upp. Den lille gossen
+vaknade och boerjade kvida, men tystnade ater, sedan hon lagt honom vid
+sitt broest. Hon lindade honom omsorgsfullt i den nu urblekta sloejan,
+som Baruk en gang skaenkt sin dotter foer att daermed lysa i synagogan,
+gick mot doerren, stannade daer, kastade aen en blick omkring den usla
+kammaren och sade, i det hon betraktade den sovande Myro:
+
+- Farvael, goda olyckliga syster! Rakel tackar dig foer din vaelvilja
+och oemhet. Matte Gud foer ditt hjaertas skull visa dig barmhaertighet!
+
+Med dessa ord laemnade Rakel kammaren och steg utfoer den tranga trappan
+ned till en gata, som foerde till hamnen.
+
+Det vidstraeckta, av tempel, portiker och foerradshus omgivna hamntorget
+lag tyst och folktomt under det stjaerngnistrande himlavalvet. Man
+hoerde endast boeljorna, som skvalpade mot kajen och fartygen.
+
+Rakel lyssnade till dessa suckande och likvael friska toner. De
+foerekommo henne som en maning att icke tveka, en vaenlig viskning fran
+havet, att dess famn stode oeppen foer att vyssa olyckliga hjaertan till
+ro.
+
+Hon staellde sina steg at det hall, varifran den manande sangen nadde
+hennes oera. Utan att vara sedd av nagon, stod hon snart pa en av de
+breda marmortrappor, som foerde till vattenbrynet. Hon lutade sig ned,
+och en boelja staenkte sitt skum pa hennes panna. Det kaendes friskt och
+upplivande.
+
+Barnet, som hon bar i sina armar, vart oroligt och boerjade grata.
+Rakel tystade den lille med kyssar och smekande ord. Daerefter loeste
+hon sloejan, vari han var lindad, och knoet den kring sig sjaelv och
+honom foer att de icke skulle skiljas i den vida grav, daer hon soekte ro
+foer samvetskvalen, svartsjukan och foernedringen.
+
+Tryckande underpanten av sin olyckliga kaerlek hart intill sin barm,
+gick hon med slutna oegon mot randen av trappan.
+
+I detta oegonblick foernam en sjoeman, som hoell vakt pa det naermast
+liggande fartyget, ljudet av en tung kropp, som foell i vattnet.
+Skymningen hindrade honom se vad det var, och naer han icke hoerde nagot
+rop om hjaelp, aegnade han icke vidare uppmaerksamhet daerat, utan
+oeverlaemnade sig at sina tankar pa den foerestaende resan och hemmet,
+som han aegde pa fjaerran kust.
+
+
+
+
+ELFTE KAPITLET.
+
+Likhuset.
+
+
+Da Myro foeljande dagen vaknade, fann hon sig ensam i sin kammare.
+
+Undrande vart Rakel med sitt barn gatt, men aennu utan att ana nagon
+olycka, rustade sig Myro att goera sin toalett foer dagen.
+
+Detta skedde med mycken omsorg och med tillhjaelp av en liten
+metallspegel, en kam och tva sminkburkar.
+
+Den arma Myro maste emellertid foer sig sjaelv medgiva, att omsorgen var
+sa gott som foerspilld. Hon betraktade sig suckande i spegeln. Den
+sjukdom, som hon genomgatt, hade skoevlat de rika lockar och den friska
+hy, som foerr varit hennes stolthet. Haret var betaenkligt glesnat, och
+Myro hade icke ens rad att anskaffa sig falska lockar. Ansiktet var
+uppsvaellt genom flitiga offer at vinguden och hyn moerkgul. Detta sista
+fel kunde visserligen avhjaelpas genom ett skickligt bruk av burkarnes
+innehall--och Myro var maestarinna i toalettens konster--men hon
+maste likvael foer hundrade gangen inom sig sjaelv medgiva, att haer vore
+alla bemoedanden sa gott som fruktloesa. Konsten foermadde icke ersaetta
+den gava, som naturen aterkraevt. Den stackars Myro suckade djupt, och
+naer hon oegnade den urblekta kiton, som hon i dag utvalt, och som var
+den baesta hon aegde, faellde hon tarar.
+
+Denna sysselsaettning hade upptagit en god del av Myros foermiddag, och
+det var foerst da hon stod faerdig att ga ut foer att foersoeka sin lycka
+foer dagen, som hon ater kom att taenka pa sin rumkamrat och vaen.
+
+- Men var aer Rakel? Hon, som annars ej kan foermas att laemna kammaren,
+sa lang dagen aer!
+
+Myro boerjade kaenna allvarsamma farhagor med anledning av Rakels
+uteblivande. Hon paminde sig det ovanliga och besynnerliga lugn, som
+denna under foeregaende afton visat. Men Myro ville aennu icke laemna rum
+foer den gruvliga tanke, som haervid uppsteg hos henne. Sjaelv var hon, i
+trots av sin usla och foeraktliga staellning, raedd foer doeden och kunde
+icke tilltro en varelse av sitt koen tillraeckligt mod att frivilligt
+stoerta sig i det dystra Hades. Myro skyndade till sin granne,
+snickaren, foer att hoera, om denne moejligen sett hennes vaen; om han
+visste, vid vilken tid hon gatt ut och at vilket hall hon avlaegsnat
+sig. Snickaren, som just boerjat arbetet pa den vagga, som Myro ville
+skaenka at sin lille aelskling, Rakels son, kunde icke laemna nagon
+upplysning. Men han skakade pa huvudet och menade, att det vaersta hade
+haent; han hade vael blott en enda gang sett den stackars judinnan, da
+han tillfaelligtvis moette henne i trappan, men han maerkte da i hennes
+oegon nagonting, som han foerst nu riktigt begrepe.
+
+Gripen av angest laemnade Myro denne olycklige troestare och atervaende
+till sin kammare foer att lugna sig och oevervaega vad hon borde goera.
+
+Den stackars hetaeren hade fattat varm tillgivenhet foer sin
+olyckssyster. Myro hade i Rakel funnit en av oedet vida hardare traeffad
+varelse aen hon sjaelv var; hon hade i trots av sin egen noed kunnat visa
+henne ett verksamt deltagande och bispringa henne, da hon var hjaelploes
+och oevergiven av sina naermaste. Detta var den enda rena glaedje, som
+Myro pa laenge roent; ocksa hade hon kaent sig laettare och gladare till
+sinnes, alltsedan Rakel kom under hennes tak, och den vard, som hon
+aegnat modern och barnet, hade i hennes oegon liksom minskat nesan av
+det yrke, som gav henne medel att oeva denna barmhaertighet.
+
+Da Myro nu foersoekte troesta sig oever Rakels uteblivande och framleta
+nagon lugnande och sannolik orsak daertill, rann det henne i sinnet,
+att hon under den foeregaende kvaellens samtal hade till Rakel foernyat
+sin uppmaning att med sitt barn ga till Hermione och hos henne goera
+sina ansprak pa Karmides gaellande. Myro soekte nu intala sig, att Rakel
+fogat sig efter detta rad, och att hon salunda begivit sig till
+Krysanteus' lantgard utanfoer Piraeus.
+
+Myro besloet att foeretaga en vandring till nejden av lantgarden.
+Mahaenda skulle hon da moeta Rakel pa vaegen eller pa annat saett fa nagon
+underraettelse om henne. Myro kaende sig foer orolig att stanna hemma och
+under tvivel bida sin vaeninnas aterkomst. Dagen var dessutom vacker
+och inbjoed till vandring. Myro gav sig saledes pa vaeg. Men ingenstaedes
+fann hon ett spar av den foersvunna. Ingen hade sett nagon kvinna med
+ett barn pa armen, med utseende och klaededraekt liknande hennes. Myro
+vagade slutligen ga fram till sjaelva villan och till portvaktaren
+staella samma fragor, med vilka hon anhallit alla andra, som hon moett.
+Men han visste icke mer aen de. Nedslagen besloet sig Myro aentligen att
+atervaenda till hamnstaden. Den vaeg hon valde slingrade laengs
+havsstranden och skuggades av oljetraed och plataner. Pa den
+solglittrande vattenspegeln och icke langt fran stranden sagos tva av
+foergyllningar glaensande blomsterprydda batar, som framdrevos med sakta
+arslag under sang och straengaspel. Myros skarpa oega igenkaende i den
+ena baten Karmides och Hermione, som foertroligt sutto vid varandras
+sida. I den andra voro nagra av det foerlovade parets unga vaenner. Den
+glada, intagande synen staemde sa vackert med himmelens klarhet, havets
+lugn och de groenskande straenderna. Men hos Myro vaeckte synen bittra
+kaenslor; hon taenkte pa sin olyckliga vaen och pa sin egen foeraktliga,
+glaedjeloesa lott. Hade kanske aeven Rakel bevittnat detta skadespel?
+Skulle hon kunnat uthaerda denna asyn och leva? Myro anade, att det
+finnes en foertvivlan, svartare aen den hon sjaelv i sina olyckligaste
+oegonblick hade upplevat, och mot vilken doeden, langt ifran att vara
+foerskraecklig, aer den ende hugsvalaren.
+
+Foersaenkt i sadana betraktelser hade Myro stannat och sag aennu efter de
+sakta oever vattenytan svaevande batarne, naer daer pa vaegen nalkades
+henne en man, som hon ofta moett pa Atens gator, och om vilken hon hoert
+mycket talas, naemligen den kristne praesten Teodoros.
+
+Myro visste om denne man, att han till kristendomen hade omvaent nagra
+av hennes djupast sjunkna systrar, och att han hade givit dessa
+kvinnor hag och berett dem tillfaelle att traeda in pa en annan och
+baettre levnadsbana. Hans aedla och vaenliga ansikte hade alltid behagat
+Myro, pa samma gang som hon kaent en hemlig fruktan foer honom och
+undvikit, daer hon kunde, att moeta hans allvarliga, genomtraengande
+blick.
+
+Aeven Teodoros igenkaende kvinnan i den urblekta kitonen. Han hade sett
+henne stralande av glaedje och haelsa, klaedd i dyrbara klaeder och buren
+av slavar i en gyllene baerstol. Hans hjaerta beklagade henne icke
+mindre da aen nu.
+
+Hetaeren oevertygades snart, att hon ej var okaend foer honom, ty han
+haelsade henne med hennes namn Myro, och da han pa hennes ansikte
+upptaeckte ett spar av sinnesroerelse, stannade han och oeppnade med
+henne ett samtal.
+
+Det saett, varpa Teodoros under detta samtal framstaellde sina fragor
+och besvarade Myros, var sadant, att det likt en magisk nyckel oeppnade
+hennes hjaerta foer honom. Medan de vandrade mot staden, omtalade Myro
+savael sin egen levnadshistoria som Rakels.
+
+Naer de kommit i grannskapet av langa murarne, atskildes de, Teodoros
+foer att ga till en sjuk medlem av sin foersamling, Myro foer att ila hem
+och se, om icke Rakel under hennes franvaro aterkommit. Men
+dessfoerinnan hade Myro lovat Teodoros att foeljande afton infinna sig
+hos en ansedd och foer sin vaelgoerenhet bekant kristen matrona, vars
+namn och bostad hon kaende. Daer skulle hon ater traeffa Teodoros.
+
+Skymningen var redan inne, naer Myro anlaende till sin boning. Kammaren
+var tom och intet spar visade, att Rakel varit daer under hennes
+franvaro. Men en stund daerefter intraedde Myros granne, den vaelvillige
+snickaren. Hans ansikte var mycket blekt, da han fragade Myro, om hon
+aennu visste, var Rakel och hennes barn vore.
+
+Myro svarade, att hon foergaeves hade soekt sin vaen a Krysanteus'
+lantgard.
+
+- Och jag, som icke soekte henne, har likvael sett henne, sade
+snickaren. O, det var foerskraeckligt! Den arma kvinnan! Jag sade det
+likvael foerut ... jag sag det pa hennes oegon. Vaggan laer nog icke bliva
+faerdig, ty hon behoevs icke mer.
+
+- O, I gudar, vad saeger du? Vad har haent dem? Var sag du dem?
+
+- Jag gick helt nyss oever hamntorget, da jag nere vid kajen maerkte en
+folkskockning och ville se vad som var a faerde. Jag anade, att man
+hade upptagit nagon drunknad ur vattnet, och kom genast att taenka, det
+foersaekrar jag, pa den stackars judinnan. Jag foeljde hopen. Kosan bar
+till likhuset, daer man laegger drunknade maenniskor foer att de skola
+igenkaennas av fraender eller vaenner ...
+
+- Och det var Rakel, som man nu hade funnit i vattnet? infoell Myro
+angestfullt.
+
+- Ja, ja, Rakel och hennes gosse. Daer funnos redan foere henne tva
+andra lik, som lago utstraeckta pa de svarta baenkarne, och som vid
+ljusskenet sago hemska ut, skall du tro. Men vad var det att se emot
+henne? Det var just icke foerskraeckligt, men det var roerande, ty hon
+hade bundit barnet fast vid sitt broest och hade slagit sina armar sa
+hart omkring det. Lovade vare gudarne, att havet icke fick behalla
+sitt byte! Det aer dock en troest att veta, att hennes skugga ej har att
+irra till eviga tider vid Stygens aelv, utan kommer till sin
+bestaemmelse och far lugn i underjorden.
+
+Denna troestegrund, haerfluten ur en allmaen foerestaellning, att de
+drunknades sjaelar icke skulle komma till ro i Hades, innan deras lik
+blivit funna och oeverantvardade at jorden, bidrog foega att lindra
+Myros smaerta. Hon hoeljde ansiktet i sin kiton och graet bittert. Naer
+det foersta utbrottet av hennes sorg var oeverstandet, hastade hon till
+det omtalade likhuset. Manga nyfikna voro foersamlade daer, betraktande
+den drunknade kvinnan och barnet, som tycktes slumra vid hennes broest.
+Man undrade vem hon var; ingen kaende henne. Men alla stodo roerda
+omkring den sorgliga gruppen.
+
+Myro traengde genom hopen och hade knappt varseblivit sin vaeninnas
+bleka ansikte, som aennu i doeden bibehoell sin praegel av djup, olaeklig
+smaerta, foerraen hon anyo maste giva fritt lopp at sina tarar och sin
+klagan.
+
+- Myro, du kaenner henne. Vem var hon? Har hon frivilligt soekt doeden?
+Eller har hon omkommit med sitt barn genom vada?
+
+Med dessa och dylika fragor anhoells Myro av de naervarande.
+
+- Hon var saledes en hetaer, sade en annan. Sadana kvinnor boerja med
+froejd och aenda med foertvivlan. Det aer vanligt, det.
+
+- Nej, utbrast Myro, hon var aldrig en hetaer, aldrig en fallen och
+foeraktad kvinna som jag. Ingen ma skymfa den arma med ett sadant namn.
+Var hon icke olycklig nog i livet foer att befrias fran skam i doeden?
+Det aer Rakel, Baruks dotter, den rike maeklarens, som I alla kaennen.
+Viljen I vara raettvisa, sa doemen icke henne, utan Karmides, som
+foerfoerde henne, och den harde fadern, som jagade henne ur sitt hus,
+medan hon bar detta barn sitt skoete.
+
+Myro kunde icke saega mer, ty hennes roest kvaevdes av snyftningar. Men
+upplysningarna, som hon laemnat, gjorde starkt intryck pa de
+naervarande, och man hoerde dem oeverbjuda varandra i uttryck av
+medlidande med den doeda och harm oever dem, som foerorsakat hennes
+olycka. Det var dock mindre den troloese aelskaren aen den grymme fadern,
+mot vilken deras vrede uttalade sig.
+
+- Han skall nu fa veta vad han gjort, sade Myro; jag skall uppsoeka
+honom och foera honom hit. Om han har hjaerta foer annat aen sitt guld, sa
+skall han angra sin hardhet; men hans anger har kommit foer sent, och
+det skall vara hans eviga straff.
+
+Myro skyndade ut. En stor del av askadarne foeljde henne foer att giva
+luft at sin harm mot den rike maeklaren och bevittna det saett, varpa
+han emottoge underraettelsen om sin dotters och hennes barns doed.
+
+Hopen, foerd av Myro, begav sig foerst till hans handelskontor. Men
+goeromalen voro daer foer dagen redan slutade, och man fann icke den man
+soekte. Den outtroettliga Myro skyndade nu till Baruks bostad i
+kvarteret Skambonide. Vaegen dit var lang, och flertalet av hennes
+nyfikna foeljeslagar hade skilt sig fran henne, innan hon anlaent till
+det pa toppen av denna kulle belaegna huset.
+
+Myro fann porten last. Hon fattade portklappen och bullrade sa laenge,
+tills det slutligen oeppnades. En gammal tjaenare med judiska drag
+visade sig och sporde vad hon ville.
+
+- Jag skall tala med Baruk, sade Myro och ville traenga in.
+
+Tjaenaren hoell henne tillbaka, da han vid portlampans sken igenkaende
+vem hon var och sag hennes upproerda utseende.
+
+- Min herre aer sjuk, svarade han, och kan ej emottaga besoek. Vad aer
+ditt aerende? Jag skall frambaera det.
+
+- Nej, det vill jag sjaelv goera.
+
+- Hon skall sjaelv goera det ... Vi vilja sjaelva goera det, upprepades
+av Myros ledsagare, till icke ringa foervaning foer tjaenaren, som
+hastigt misstaenkte, att nagot vald asyftades, och skyndade sig staenga
+och tillbomma porten. Strax daerefter oeppnades en liten lucka pa denna,
+och tjaenarens roest hoerdes ater, saegande:
+
+- Men vad aer da a faerde? I hoeren att min herre aer sjuk, och kunnen
+vael begripa, att jag icke kan inslaeppa en hop fraemmande folk pa
+garden. Saegen ert aerende, och jag skall frambaera det.
+
+- Aer din herre icke sjukare, aen att han kan stiga upp och taga
+manteln pa, sa skall han foelja mig, sade Myro.
+
+- Saeg honom, utbrast en annan, att vi hava en haelsning fran hans ...
+
+- Tyst, infoell Myro, saeg honom ingenting. Han skall ingenting veta,
+foerraen han med egna oegon ser. Vi vilja tala med honom, det aer nog. Bed
+honom komma ut. Det gaeller en fraga om mycket guld och stor vinning.
+Saeg honom det!
+
+Luckan staengdes, och man hoerde tjaenarens steg, da han avlaegsnade sig.
+
+Det droejde laenge, innan porten ater oeppnades. De som vaentade daer
+utanfoer tillkaennagavo sin otalighet genom foernyat buller med
+portklappen. Slutligen visade sig en liten kaftanklaedd, svartskaeggig
+man av dystert utseende.
+
+- Mina vaenner, vad viljen I? fragade han med mild roest, sedan han
+stigit ut pa gatan.
+
+- Du aer icke Baruk, infoell Myro. Vi ville tala med den rike maeklaren
+och icke med dig.
+
+- Baruk ligger sjuk i sin saeng. Jag aer hans vaen och fraende, rabbi
+Jonas, och vad I viljen saega honom, kunnen I saega mig.
+
+- Du kaenner da aeven hans dotter, Rakel? fragade man.
+
+- Ja, svarade rabbinen. Vad aer det med henne?
+
+- Du skall fa se, sade Myro.
+
+- Och skall omtala foer Baruk vad du har sett, som om han skadat det
+med egna oegon ...
+
+- Den girigbuken, den hardhjaertade skurken, infoell en annan.
+
+- Jag foeljer er, sade rabbinen. Vad har haent den kvinna, om vilken I
+talen, och vart viljen I foera mig?
+
+- Du skall snart fa veta det.
+
+Rabbi Jonas foeljde hopen och ahoerde utan att svara ett ord de
+skymford, som regnade oever Baruk och hela Israel. Myro hade gripit om
+hans hand, liksom om hon fruktat, att han skulle undkomma henne. Men
+han gick lugnt vid hennes sida och drog icke sin hand tillbaka.
+
+Naer de anlaent till hamntorget och rabbinen maerkte, att kosan staelldes
+till det av facklor upplysta huset foer drunknade, stannade han och
+drog djupt efter anden. Han hade berett sig pa ett sorgligt skadespel;
+nu gissade han vad som haent.
+
+Emellertid betvang han sin sinnesroerelse och foeljde Myro, som ropade:
+kom, kom!
+
+Kort foerut hade en liten bat lagt till vid kajens huvudtrappa nedanfoer
+de tva marmorlejonen, som prydde hamntorget, och Karmides, som kom
+fran Krysanteus' lantgard, stigit i land daerstaedes.
+
+Vi veta, att han tillbragt aftonen i Hermiones saellskap med en
+lustrodd laengs den med sommarens yppiga prakt smyckade havsstranden.
+Den angenaema faerden, som foerskoenades av de deltagandes glaettighet och
+musikens toner, hade dock till slut foerdystrats foer Karmides genom en
+syn, som han dock icke tillskrev verkligheten, utan sin egen
+inbillning.
+
+Batfarten hade fran en liten vik, som badade foten av den sluttning,
+daer Krysanteus' villa var byggd, blivit utstraeckt till grannskapet av
+hamnen. Naer man vaende kring en liten saevomkransad holme, oester om
+hamnen, hade Karmides, skadande ut oever den solglittrande vattenytan,
+tyckt sig se ur boeljorna uppdyka ett maenniskohuvud, omgivet av langa,
+korpsvarta lockar, vars bleka anlete, naer det foer ett oegonblick visade
+sig oever det genomskinliga elementet, tedde dragen av Baruks dotter.
+Bredvid detta huvud tyckte han sig se ett annat ... men synen foersvann
+hastigt som den kommit, i skoetet av det proteusartade havet, som
+alstrar sa manga underbara bilder.
+
+Karmides foerteg sin syn och prisade sig lycklig, att ingen mer aen han
+haft den. Han vaende sig till Hermione, som satt vid hans sida, foer att
+med henne fortsaetta det viskande samtalet om naturens skoenhet, de
+gemensamma barndomsminnena och kaerlekens lycka; men orden dogo
+smaningom pa hans tunga, och han foersjoenk i en tystnad, som icke var
+det lyckliga, droemmande svaermeriets.
+
+Umgaenget med Hermione hade icke foerfelat att utoeva maektigt inflytande
+pa Karmides. Han aelskade henne nu med en kaerlek, fri fran alla
+beraekningar. Den ovaentade upptaeckt, som aterfoert den foerlorade
+Filippos till hans faders hus, hade latit Petros frukta, att Karmides,
+sviken i sitt hopp att varda den uteslutande arvingen till Krysanteus'
+foermoegenhet, skulle bega nagon handling, som kunde foerrada den
+ursprungliga bevekelsegrunden foer hans naermande till Hermione och hans
+lyckade foersoek att aterknyta foerbindelsen med henne. Petros' farhaga
+bekraeftade sig icke. Karmides hade delat Hermiones glaedje oever
+broderns aterfinnande och med henne beklagat hans olyckliga
+sjaelstillstand. Haertill bidrog aeven hans foerakt foer penningen; naer han
+icke laengre jagades av fordringsaegare, utan tvaertom anyo aegde
+penningeutlanarnes fulla foertroende, sa gloemde han aeven sina skulder
+och levde som foerr i dagens glaedje, ehuru denna numera bar en annan
+draekt och aegde ett aedlare skaplynne aen foerr.
+
+
+Hans glaedje hade likvael under dessa dagar varit langt ifran oblandad.
+Den stoerdes av en roest i hans inre. Han ville vara vaerdig sin lycka
+och kunde det icke, ty emellan honom och detta mal stodo hotande
+minnen och bland dessa Baruks dotters bleka, soerjande bild. Hermione
+kaende icke det foerhallande, vari han statt till denna olyckliga unga
+kvinna. Hon hade hoert talas daerom, men trodde icke ryktet, sedan
+Karmides med heliga eder foernekat dess sanningsenlighet. Han hade
+salunda icke vagat giva henne det fullkomliga foertroende, varpa han
+kaende, att hon aegde ansprak. Han insag, att han handlade svekfullt.
+Och icke blott i detta avseende och emot henne ensam. Det fanns aen en
+omstaendighet, vars vikt han foer sig sjaelv ville foerringa, men som icke
+dess mindre i vissa oegonblick av eftertanke foerfaerade honom. Han var i
+hemlighet doept. Han var saledes faest vid den kristna kyrkan med ett
+band, som visserligen icke pa ringaste saett vidkom hans inre maenniska,
+men som var erkaent av lagen och foerestaellningssaettet, och med vilket
+hans egen vidskepelse foerknippade en magisk betydelse.
+
+Det skulle i laengden icke kunna doeljas, att Karmides emottagit dopet.
+Hemligheten var i Petros' vald, och att han en gang skulle nyttja den
+foer att giva Krysanteus en hard stoet, var otvivelaktigt. I den stunden
+skulle Karmides infoer Hermione och hennes fader sta som bedragare och
+tillika som ett lumpet verktyg i Petros' haender.
+
+Karmides' framtidshimmel var saledes icke utan moln. En kaensla av
+ovaerdighet och i vissa stunder allvarliga samvetsfoerebraelser tyngde
+honom.
+
+En sadan var den stund, da han landsteg vid Piraeiska hamnens
+lejontrappa foer att oever torget begiva sig till sitt hus.
+
+Den hemska syn, som havet ploetsligt uppenbarat honom, stod foer hans
+oegon med foerdubblad klarhet, sedan han laemnat Hermione och hennes
+glaettiga vaeninnor, och kvaellens skymning bredde sin sloeja oever allt,
+som kunde giva hans oegon och tankar en foerstroeelse.
+
+Sysselsatt med denna obehagliga bild kom hans blick att falla pa
+likhuset, utanfoer vilket en hartsfackla spred sitt sken och genom vars
+oeppna doerr man sag de nyfikne, som betraktade de doede.
+
+Karmides kaende en rysning genomila sina lemmar. Var det bleka ansikte,
+som uppsteg ur havet och som aennu stirrade mot honom, ett foster av
+hans inbillning eller var det kanske en verklighet? Likhusets svarta
+baenkar skulle mahaenda kunna svara pa fragan.
+
+Karmides stannade och riktade daerefter sina steg till det sorgliga
+staellet. Det var nyfikenhet, som drev honom; det var en hemsk aning,
+som han ville nedtysta, det var hans samvete, som med tvingande makt
+foerde honom dit.
+
+Han intraedde, men stannade vid troeskeln, ty det foersta, som moette hans
+oegon, det var liken av Rakel och hennes barn.
+
+Var det anyo en synvilla? Var det fantasien, som foeregycklade honom
+denna skepnad med Rakels anletsdrag och moerka lockar--med armarne
+krampaktigt knutna kring en spaed varelse, vars blableka anlete lag
+tryckt till hennes broest?
+
+- Det aer Rakel, Baruks dotter, hoerde han yttras bland de naermaste
+askadarne. Orden ljoedo i hans oera som en anklagelse foer mord, och hans
+dystra ansikte, hans hemska blick foerklarade honom skyldig.
+
+I detta oegonblick anlaende Myro med rabbi Jonas och dem, som ledsagat
+henne, naer hon gick att uppsoeka Baruk. Karmides maste giva dem rum och
+avlaegsna sig fran doerren, naer de intraedde.
+
+Rabbi Jonas nalkades liken. Hans utseende var lugnt; endast en
+ryckning i laepparne antydde roerelsen i hans sjael.
+
+- Det aer Baruks dotter, sade han. Var aer foerestandaren, att jag ma
+tala med honom om den doedas och hennes barns begravning?
+
+Foerestandaren foer likhuset var tillstaedes. Rabbinen vaende sig till
+honom och upptog ur goerdeln sin penningpung. Detta skedde med en koeld,
+som foervanade de naervarande och ingav Myro en harm, som oegonblickligen
+skulle urladdat sig, om hon ej i samma oegonblick varseblivit Karmides.
+
+- Ah, aer du haer, min Karmides? utbrast hon. Aer det foer att froejda dig
+at ditt verk? Vilka gudar styrde din kosa hit? Var det eumeniderna
+eller andra? Karmides, se haer aer Rakel, din trolovade, och haer aer din
+son, din egen son, Karmides!
+
+Vid namnet Karmides vaende sig rabbi Jonas om. Hans oegon, nyss lugna,
+nu gnistrande av en tillbakahallen eld, moette Karmides' skygga blick,
+da denne smoeg bort, ledsagad av Myros hoegljudda han och de oevriges
+tysta foerbannelser.
+
+Ordningen kom daerefter till rabbi Jonas. Men Myros bitterhet upploeste
+sig snart i tarar; hon kastade sig ned vid Rakels laeger och graet.
+
+Sedan rabbinen, vars lugn tycktes orubbligt, oeverenskommit med
+likhusets foerestandare om begravningskostnaden och gaeldat den, stack
+han pungen i goerdeln och beredde sig att ga. Men vid asynen av Myros
+tarar lade han sin hand pa hennes skuldra och bad henne foelja sig. Han
+ledsagade denna boen med en blick, som gjorde den oemotstandlig. Myro,
+som inbillat sig, att han hade ett hjaerta av sten, att han var en
+foerhaerdad ockrare och ingenting annat, foervanades oever uttrycket i
+hans oegon.
+
+- Du soerjer henne, viskade rabbinen. Du maste saledes i livstiden
+hava kaent henne. Jag vill, att du skall tala med mig om hennes sista
+dagar. Men lat oss ga ut, daer vi aero ostoerda. Jag var Rakels
+trolovade. Behoever jag saega dig mer?
+
+Myro foeljde honom. Hon hade i rabbi Jonas igenkaent den lille
+svartmuskige karl, som ofta latit sig se utanfoer det hus, daer hon
+bodde.
+
+Hon gissade nu, att det var medlidande eller nagon annan
+bevekelsegrund, som sa ofta hade foert rabbinen dit. Hon paminde sig
+aeven, att Rakel talat om en laerd och aktningsvaerd man, som Baruk aemnat
+till sin dotters make, och Myros hjaerta vart nu vaelvilligare staemt
+emot den rike maeklarens fraende, sa att hon angrade, att hon oest sa
+mycken bitterhet oever hans huvud.
+
+De satte sig ned pa fotstaellet till en av hamntorgets bildstoder, och
+Myro foertalde foer rabbinen Rakels senaste oeden.
+
+Rabbinen lyssnade stillatigande; men hans tystnad var icke koeldens,
+det foernam Myro av en sympatisk ingivelse.
+
+Naer Myro slutat sin beraettelse, bad henne rabbi Jonas med nagot
+svaevande roest att visa Rakel och hennes barn den sista hederstjaensten
+--att foeljande morgon, vid en tid, som rabbinen tillkaennagav, foelja
+dem fran likhuset till begravningsplatsen foer okaenda drunknade, daer
+det var bestaemt, att de skulle vila. Sjaelv kunde han det icke utan att
+bryta mot sitt folks heliga lag.
+
+Myro undrade oever en sadan lag, men lovade gratande att uppfylla hans
+oenskan.
+
+Daerefter tryckte rabbi Jonas hennes hand med naestan valdsam styrka och
+avlaegsnade sig.
+
+Myro atervaende till sin ensamma boning.
+
+Naesta morgon var hon tidigt uppe foer att foelja sin vaeninna och sin
+lille aelskling till graven. Tva slavar buro den foer mor och son
+gemensamma kistan till den ensliga, ovardade begravningsplatsen.
+Hetaeren i sin slitna klaedning foeljde dem. Hetaerens tarar voro det enda
+offer, som aegnades de bada doedas skuggor.
+
+Myro var hela dagen sorgsen. Hon hade emellertid icke gloemt sitt loefte
+att moeta Teodoros, den kristne praesten. Mot aftonen gick hon till det
+hus, daer hon skulle finna honom.
+
+Myro fann i detta hus samlade nagra maen och kvinnor, alla kristianer,
+men av olika stand och villkor. Hon emottogs med vaenlighet av alla.
+Teodoros hade foerberett dem pa hennes ankomst. De voro samlade foer att
+hoera ordet foerkunnat av Teodoros. Myro, full av blygsel och
+foerlaegenhet i dessa aktningsvaerda och allvarliga maenniskors saellskap,
+satte sig vid doerren pa en ensam plats, fjaerran fran de andra
+ahoerarne, naer Teodoros uppsteg och boerjade tala. Han talade om synden
+och fraelsningen. Synden hade hitintills foer Myro varit ett naestan
+okaent begrepp; men naer Teodoros utredde det, sa var det, som om hennes
+medvetande genom sig sjaelv hade klarnat och avhoeljt dragen av en
+sanning, som laenge, fastaen sloejad, statt foer hennes sjaels oega.
+
+Efter synden talade Teodoros om fraelsningen. Han papekade icke dess
+plats i nagon dogmatisk laerobyggnad; han endast upplaeste och
+utvecklade den enkla beraettelsen om synderskan, som, da Jesus satt
+till bords i fariseen Simons hus, intraengde daer, kastade sig till
+nasarenens foetter, vaette dem med sina tarar och torkade dem med sina
+lockar.--Denna kvinna, sade Teodoros, kaende saekerligen, atminstone i
+vissa stunder, sorg oever sig sjaelv. Mahaenda hade hon ett laettsinnigt
+lynne, som tillaet henne att foerjaga sjaelvfoerebraelsen, men hon maste
+dock ofta funnit sina usla froejder foerbytta i kval, kaent det
+foerfaerligaste av allt, som maenniskan kan utsta, naemligen foertvivlan
+under noejets larv.
+
+Myro taenkte pa sig sjaelv vid dessa ord.
+
+Teodoros skildrade, huru fariseen, full av avsky, ville stoeta
+synderskan bort, men huru Jesus, Guds son, upphoejde hennes anger oever
+den stoltes raettfaerdighet och gav henne foerlatelse och tillfoersaekrade
+henne fraelsning genom kaerleken och tron.
+
+Myro smaelte i tarar. Detta enda drag ur galileens levnad var maektigt
+att vinna hennes sjael at honom. Hon igenkaende sig sjaelv i synderskan
+och skulle, som hon, velat kasta sig till den gudomlige maestarens
+foetter, om han i synlig matto statt foer hennes oegon.
+
+Detta var ej det enda tillfaelle, da Myro i samma krets av vaenliga och
+glada maenniskor fick hoera evangelium foerkunnat av Teodoros.
+
+Nagon tid daerefter hade den foerra hetaeren, Afrodite Pandemos'
+praestinna, blivit en trosvarm medlem av Kristus' foersamling och en
+aerbar tjaenarinna i det hus, daer hon gjorde sin foersta outplanliga
+bekantskap med det glada budskapet.
+
+Vid samma tid avled den rike maeklaren Baruk, sasom man sade, av sorg
+oever sin dotter.
+
+Huru foervanades man icke i Aten, naer man fick veta, att Baruk hade
+testamenterat en ansenlig summa penningar at hetaeren! Huvuddelen av
+sin foermoegenhet hade han skaenkt till tempelbyggnaden i Jerusalem, det
+oevriga till sina fattiga trosfraender i Aten.
+
+Det var rabbi Jonas, som meddelade Myro underraettelsen om
+arvsfoerordnandet. Hon emottog penningsumman, men oeverlaemnade den till
+Teodoros foer att anvaendas till barmhaertighetsverk, sedan hon foerst
+soerjt foer att en enkel vard upprestes pa Rakels och hennes sons grav.
+Varden var en urna utan inskrift, ty det var ingen utom Myro, som
+ville kaenna dem, vilka slumrade daerunder.
+
+
+
+
+TOLFTE KAPITLET.
+
+Broellopet.
+
+
+Tillrustningarna till Karmides' broellop med Hermione voro redan
+boerjade. Aennu tva dagar, och man hade hunnit den, pa vilken foereningen
+mellan de bada aelskande skulle fullkomnas.
+
+Under den senast foerflutna tiden hade Hermione likvael icke kaent sig
+lycklig. Karmides hade undergatt en ploetslig foervandling. Han var
+dyster och faordig. Han visade sig tankspridd och kall i hennes
+saellskap. Huru foerklara detta? Hon bad om hans foertroende. Men han
+nekade henne det. Han foersaekrade, att det var saellheten, som gjorde
+honom tankspridd. Och medan han foersaekrade detta, vittnade dock hans
+vaesen, att han ljoeg, och i hans blick lag en skygg fruktan, som om
+furierna skakat sitt ormgissel oever hans huvud.
+
+Hermione sag sin fader kaempa med djupa bekymmer. Detta nedtryckte
+henne icke mindre. Sjaelv hade hon under de senare dagarne mast roena
+flera bevis pa den foerbittring, som hos atenska folket, hedningarne
+savael som de kristne, radde mot Krysanteus. Till och med det lilla
+antal, som hitintills troget understoett honom, hade nu med fa
+undantag, under inflytelsen av den allmaenna meningen, dragit sig
+tillbaka. Gymnasierna stodo tomma, och ungdomen, trotsande den harde
+censorn, samlade sig som foerr kring Epikuros' vanslaektade laerjungar.
+Barmhaertighetsstiftelserna voro inraettningar, av vilka endast de vid
+dem anstaellda tjaenstemaennen drogo foerdel. Folket knotade oever de
+summor, som offrades pa dylikt; de sjuke och fattige fruktade dem,
+emedan onda, mahaenda till en del sanna rykten voro om dem i omlopp.
+Bland stadens foernaemligare slaekter fanns knappt nagon, som ej ansag
+sig hava skael att klaga oever Krysanteus, emedan enskilda deras
+medlemmar traeffats av den oblidkeliga straenghet, varmed han skoette
+sitt censorskall. Han hade avsatt osedliga offerpraester och anklagat
+och sakfaellt oredliga aembetsmaen i massa. Till de lediga platserna
+funnos fa eller inga soekande, ty de missnoejde hotade varje sadan med
+foerfoeljelse. Att de avsatta praesterna kastade sig i kristna kyrkans
+armar var en vanlig foereteelse. Denna gjorde oupphoerligt proselyter ej
+blott ibland de ringare klasserna, utan aeven inom de bildade.
+Krysanteus' verksamhet medfoerde helt andra frukter aen dem han
+asyftade. Han var icke blind foer detta. Han boerjade i sjaelva verket
+foertvivla om moejligheten att vinna seger at den sak, vars stridsman
+han var.
+
+Till dessa bekymmer saellade sig den sorg och graemelse, som Klemens
+ingav honom. Den offentliga rannsakningen med Petros hade nu boerjat,
+och var gang han foerdes infoer domstolen, ledsagades han av folkskaror,
+som uttryckte sitt deltagande foer honom. Klemens hade inkallats foer
+att laemna upplysningar om sin fosterfader. I staellet foer att vaecka
+nagon anklagelse mot denne, hade han under de kristianska ahoerarnes
+jubel kastat sigi biskopens armar och hoegtidligt tackat denne foer det
+inflytande han tillvaellat sig pa hans oeden. Och da Klemens hoerde, att
+raettegangen utan tvivel skulle sluta med en doedsdom oever Petros,
+uppfylldes han av avsky mot sin fader och uppenbarade dessa kaenslor
+utan hejd i folkets asyn. Han fortfor aennu att leva i grottan vid
+pelarfaeltet, och hans rykte foer helighet steg med varje dag. De
+homoiusianska kvinnorna aelskade att kalla honom "den helige Klemens".
+Uttrycket smekte den unge asketens oera. Han hade segrat i striden med
+sin sinnliga natur, och segerns frukt var ett sjaelstillstand, vari han
+oftare saellskapade med aenglarne och den heliga jungfrun aen med
+vaerldens verkligheter.
+
+Krysanteus hade gjort en utflykt till Eleusis foer att se det nya
+tempel, som uppfoerdes daer. Det var natt, da han, stadd pa hemvaegen,
+nalkades Aten. En av dessa brada, haeftiga och snabbt oevergaende
+stormar, som aero egna foer de soedra landen, hade utbrutit oever den
+resandes huvud. Regnet foell i strida stroemmar och blixtarnes vita sken
+lyste nejden.
+
+Men icke langt fran dubbelporten upphoerde regnet, och formannen, som
+hitintills vandrat vid sidan av sina uppskraemda, foer ljungeldarne
+skyggande haestar, kunde ater intaga sitt rum pa vagnen framfoer sin
+herre.
+
+De voro nu i grannskapet av pelarfaeltet. Medan Krysanteus taenkte pa
+sin son, som tillbragte natten i den oeppna grottan, pekade formannen
+mot ett svagt ljussken, som syntes fran faeltet, och fragade, varifran
+detta kunde komma.
+
+Krysanteus laemnade vagnen och tillsade formannen att koera vidare. Han
+ville besoeka Klemens. Lampskenet kom fran dennes grotta.
+
+Den unge anakoreten hade foermodligen vakat under stormen, mot vilken
+hans usla boning endast kunde hava laemnat otillraeckligt skydd.
+
+Krysanteus ville se, huru Klemens befann sig. Kanske ocksa, att han
+nu, i natten och ensamheten, sedan elementens raseri boerjat laegga sig,
+var mer hagad att uthaerda asynen av sin fader och lyssna till hans
+vaelvilliga ord.
+
+I denna foerhoppning tog Krysanteus sin vaeg oever den vaelbekanta
+begravningsplatsen och styrde kosan mot det fran andra sidan faeltet
+synliga ljusskenet.
+
+Han stod snart i grannskapet av anakoretens grotta.
+
+Lampan, staelld intill en vaegg, som skyddade henne mot blasten,
+upplyste halans inre. Klemens satt pa sin mossbaedd. Han var icke
+ensam. Gent emot honom, med ryggen vaend mot grottans oeppning, satt
+hopkrupen pa marken en hisklig skepnad, i vilken Krysanteus till sin
+foervaning upptaeckte Simon pelarhelgonet.
+
+Simon hade under det haeftigaste askvaedret laemnat pelaren och begivit
+sig till sin granne. De hade redan laenge samtalat, och samtalet
+fortfor aennu, naer Krysanteus stannade utanfoer grottan. Simon talade
+med hoeg och vredgad roest.
+
+- Aen en gang: drag haedan, sade han, vaend till Klemens. Jag kaenner
+dig, yngling. Du aer son av den gamle ormen och sjaelv en orm, som jag
+fostrat vid min barm. Du har hitkommit foer att bestjaela mig, men akta
+dig, Filippos, jag har skarp syn och skarp hoersel. Tjuven skall komma
+pa skam.
+
+- Fader, sade Klemens med synbar aengslan, jag foerstar icke dina ord.
+Varfoer vredgas du pa mig? Aer det daerfoer att mitt hjaerta aer ont? Jag
+beder dagligen om ett nytt, och himmelen synes vilja hoera mig, ty
+aenglarne och Guds moder hugna mig med sin asyn och rena mig med sitt
+umgaenge. Har icke aeven du, Simon, kaempat med synden, innan du vann den
+helighet, som nu omstralar dig? Hav undseende foer min ungdom, fader,
+och lat mig vara i ditt grannskap foer att uppbyggas och styrkas av
+ditt foeredoeme.
+
+- Himmelen har sjaelv talat, infoell helgonet. Det var mina boener, som
+oeppnade hans mun. Askan roet i ditt oera, att du skall draga haerifran,
+och blixten hotade att splittra dig, om du aennu vanhelgar detta
+staelle. Vad har du haer att skoeta?
+
+- Jag har sagt det, voerdnadsvaerde Simon. Vredgas nu icke laengre.
+
+- Ah, jag kaenner nog ditt uppsat. Du aer hitsaend av din foerbannade
+fader foer att noedga mig doe av hunger och toerst. O, jag aer rysligt
+hungrig, klagade Simon med jaemrande roest; de fromma och givmilda hava
+gloemt den gamle foer att begapa den unge. Ingen stillar nu min hunger,
+ingen laeskar nu min tunga. Alla ga till dig. Ah, ve oever dig,
+Filippos!
+
+- Din anklagelse aer oraettvis, fader Simon. Jag noejer mig med ett
+broed, och vattnet, som jag dricker, haemtar jag sjaelv ur kaellan.
+
+- Man kallar dig den helige, fortfor Simon med vaesande roest. Har du
+hoert, att man kallar dig den helige?
+
+- Ja, svarade Klemens, och jag vill med Guds hjaelp varda vaerdig att
+baera detta namn.
+
+- Men jag saeger dig: ga haerifran! Nu genast skall du ga foer att
+aldrig aterkomma. Denna natt aer farlig, Filippos. Himmelen har aennu
+icke uttoemt sina blixtar. Akta dig foer min foerbannelse--och foer mina
+klor. Med dessa haender har jag strypt Paulos. De veta, huru de skola
+klaemma en strupe. Akta din egen!
+
+- 0, min Gud, vad saeger du? Du talar ofoernuft, Simon. Vem saeger du,
+att du har strypt?
+
+- Lamaragschugojim ... det var Paulos' sista ord. Jag gloemmer dem
+aldrig. Han satt i tornkammaren och laeste, som han plaegade, i Davids
+psalmer, naer jag smoeg mig in och strypte honom. Det var en Gudi
+behaglig gaerning, som star inskriven vid mitt namn i livsens bok.
+Lamaragschugojim. Kaende du Paulos? Nej, nej, du kunde icke kaenna
+honom. Du var da ett barn. Den kaetterske patriarken hade hungrat i sex
+dagar, naer budet kom, att han skulle doe. Makedonios ville det, och
+kejsaren ville det aeven. Makedonios tillfoersaekrade mig himmelens
+salighet och lovade uppfostra min Petros till en stor man, om jag
+gjorde det.
+
+Jag aer nu helgon, och min son aer biskop. Jag hatade icke Paulos, men
+jag hatar dig, Filippos, emedan du aer en otacksam, avundsjuk,
+foerraedisk son. Jag saeger dig aen en gang: ga haerifran eller akta dig
+foer mina klor! Kaenn sjaelv, huru de kunna klaemma!
+
+Simon hoppade fram till Klemens, utstraeckte sina langa, magra armar,
+och hans koettloesa, moerkbruna fingrar grepo kring Klemens' hals.
+
+Ynglingen gjorde en valdsam anstraengning foer att slita sig loes. Men
+foergaeves. Simons armar och fingrar voro som av jaern. Han slaeppte icke
+sitt tag. Hans oegon, lysande av vansinnets eld, tycktes kasta gnistor.
+
+- Pojke, vaeste han, svaer att ga haerifran ... foer alltid ... eller jag
+stryper dig!
+
+Fattad av doedsfasa skulle Klemens svurit den ed, som helgonet
+avfordrade honom; men han kunde det icke. Han kaende sig naera att
+kvaevas. Foerskraeckelsen gav honom en oegonblicklig styrka, sa att han
+foermadde resa sig upp fran mossbaedden, daer han suttit under detta
+upptraede. Han grep med ena handen om den ryslige gubbens langa, toviga
+skaegg; den andra soekte instinktmaessigt fiendens oegon foer att blaenda
+honom.
+
+Simon uppgav ett skri, liknande ett sarat vilddjurs rytande. Hans
+haender slaeppte sitt tag. Klemens hade intryckt hans ena oega. I naesta
+oegonblick foello bada under brottningen till marken.
+
+Men Klemens' kraft var nu uttoemd. Simon kastade sig oever honom och
+grep anyo med de langa nagelvaepnade fingrarne kring hans hals foer att
+strypa honom. Klemens foerlorade medvetandet.
+
+Hela detta upptraede hade endast upptagit nagra sekunder. I naesta
+oegonblick hade Krysanteus ilat till sin sons hjaelp. Med moeda lyckades
+han befria Klemens ur pelarmannens haender. Simon uppgav ett ursinnigt
+rop, naer han igenkaende sin nye motstandare. Han reste sig pa sina
+genom den oupphoerliga knaeboejningen vanformade ben. Blodet rann ur hans
+intryckta oega; det andra tycktes spruta lagor.
+
+Det boerjade nu mellan Krysanteus och pelarmannen en langvarig
+brottning, varunder denne senare utvecklade hela styrkan hos en
+vansinnig, som aer i raseri. Lampan nedstoettes, och de kaempande omgavos
+av moerker pa sin tranga valplats. Krysanteus lyckades foerflytta
+striden fran grottan till faeltet daer utanfoer, och haer segrade hans
+fran ungdomen genom gymnastiska oevningar utvecklade styrka. Men segern
+var icke avgjord, sa laenge Simon aennu kunde roera sina lemmar. Hans
+oegonmaerke under striden var motstandarens strupe, och han hade lyckats
+att fa tag omkring denna, naer Krysanteus aentligen traengde sin ryslige
+fiende mot stadsmuren och med en valdsam stoet krossade hans huvud.
+
+Simon foell, ett blodigt lik, till hans foetter.
+
+Klemens hade under striden atervunnit sitt medvetande. Naer Krysanteus
+med svettdrypande panna vaende sig bort fran den slagne, sag han
+ynglingens vita kiton fladdra foer vinden utanfoer oeppningen till
+grottan.
+
+Foervirrad och skaelvande av foerskraeckelse hade Klemens askadat den i
+hans grannskap utkaempade striden mellan tva i moerkret oredigt
+skymtande skepnader, som foer hans inbillning antogo jaettestorlek och
+vidunderliga former.
+
+Det vilda skratt och det lamaragschugojim, som det mordiska helgonet
+utstoette, naer det lyckats fa tag om sin motstandares strupe,
+oevertygade Klemens, att den ene av kaemparne var Simon, och paminde
+honom, tillika med den smaerta, han kaende i sin hals, om det ohyggliga
+upptraedet i grottan och om den doedsfara, vari han nyss svaevat. Fasan
+kom hans blod att stelna. Moerkret hindrade honom att igenkaenna sin
+raeddare, och naer striden var aendad, och den ene av skepnaderna naermade
+sig honom, visste han icke, om det var Simon eller den andre. Hans
+medvetande hade klarnat, men blott ett oegonblick, foer att omtoecknas av
+ett varaktigare moerker. Han uppgav ett rop av fasa och vacklade
+tillbaka, naer Krysanteus fattade hans hand.
+
+- Filippos, hoerdes Krysanteus' roest, det aer jag, din fader. Frukta
+icke! Uslingen, som ville moerda dig, aer straffad. Foelj mig haerifran!
+
+Klemens hoerde befallningen, igenkaende roesten och lydde. Han laet foera
+sig vid Krysanteus' hand oever pelarfaeltet och genom Kerameikos till
+huset vid Tripodgatan. Men de svar han under vaegen gav pa sin faders
+fragor vittnade om sjaelsfoervirring.
+
+Och tyvaerr var denna icke av oevergaende slag.
+
+Upptraedet i grottan hade givit sista stoeten at ynglingens laenge
+vacklande foerstand. Klemens var svagsint.
+
+Den foeljande dagens sol fann icke mer Simon pa pelaren, varifran han
+sa laenge haelsat hennes uppgang. Den gamle Batyllos, vandrande om
+morgonen oever faeltet, sag honom ligga med krossat huvud och blodigt
+ansikte bredvid stadsmuren. Han var doed.
+
+Den paels, som i livstiden utgjort helgonets draekt, aterfanns i
+grottan, varest den unge anakoreten plaegade vistas. Pa Simons nakna
+kropp sags oever ryggen ett langt och djupt aerr, vars tillkomst ingen
+brydde sig med att soeka foerklara. Det var maerket efter det gloedgade
+jaern, varmed Petros, homoiusianernas biskop, hade foerstatt att
+uppvaecka sin fader fran de doeda.
+
+Ryktet om Simon pelarhelgonets ofaerd spred sig med utomordentlig hast
+genom staden. Man uttoemde sig i gissningar oever hans doedssaett. Det som
+mest foervanade alla var, att han ej fanns liggande vid foten av sin
+pelare; man kunde da antagit, att han nedstoertat och fatt huvudet
+krossat genom fallet. Nu haentydde allt pa, att han under natten laemnat
+pelaren, och att han dukat under foer nagon fiende efter en valdsam
+kamp, varav den genom regnet uppbloetta marken i grannskapet av grottan
+bar tydliga spar.
+
+Det hemlighetsfulla i tilldragelsen skingrades snart. Krysanteus
+skyndade att underraetta myndigheterna om haendelsens foerlopp.
+Kristianerna fingo veta, att det var aerkehedningen, som hade moerdat
+deras dyrkade helgon. De omstaendigheter, som raettfaerdigade hans
+handlingssaett, ansago de foer diktade. De uppfylldes av ett raseri, som
+daempade deras fruktan foer oeverhetens svaerd. Naer det homoiusianska
+praesterskapet avhaemtade den doede och i hoegtidligt tag foerde det
+blodiga liket genom gatorna foer att bisaetta det i storkyrkan, traengdes
+kring baren en ursinnig massa, som gav luft at sin vrede i vilda
+hotelser mot arkonten. Aten fick samma utseende som under dagarne vid
+Konstantius' doed. Om eftermiddagen stormades det faengelse, i vilket
+Petros foervarades; doerrarna uppbroetos, och fangen foerdes, mot sin egen
+uttalade oenskan, av folkhopen till sitt hus, som han likvael strax
+daerefter laemnade foer att frivilligt oeverantvarda sig i raettvisans
+haender.
+
+Upploppet skulle antagit ett aen mer hotande utseende, om ej Krysanteus
+skyndat att kvaeva det med vald. I kraft av den myndighet, som kejsaren
+laemnat i hans hand, oevertog han befaelet oever den i Aten varande
+krigsstyrkan och anvaende henne med skonsloes straenghet. Legionaererna
+angrepo med faellda lansar de bullrande hoparne och skingrade dem. Blod
+utgoets pa flera punkter av staden. Emot natten var lugnet aterstaellt,
+och en maengd kristianer, som tillfangatagits under upploppet,
+inspaerrades i faengelserna, foer att foeljande dagen sakfoeras som
+upproriska emot den kejserliga makten.
+
+Det var under sadana sorgliga foerhallanden dagen inbroet, pa vilken
+Krysanteus skulle fira sin dotters broellop.
+
+ * * * * *
+
+Karmides och Hermione hade samvetsgrant iakttagit de aervda bruk och
+heliga handlingar, med vilka tva aelskandes lagliga foerening firades av
+faederna. De hade gemensamt offrat at de gudomligheter, som voro
+aektenskapets haegnare, at allfader Zeus, at Hera och den jungfruliga
+Artemis. Hermione hade avskurit sina lockar och nedlagt dem pa
+vishetsgudinnans altar. Dessa ceremonier foerraettades, sasom
+vederboerligt, dagen foere broellopet.
+
+Pa aftonen av broellopsdagen traengdes vaeldiga folkskaror pa Tripodgatan
+och torget nedanfoer Akropolis foer att se brudtaget, naer det fran
+Krysanteus' hus skulle begiva sig till brudgummens vid ingangen till
+Piraeiska gatan. Bada husen voro sedan morgonen smyckade med loev och
+blommor av brudparets unga vaenner.
+
+Slutligen visade sig taget. Det oeppnades av en med vita haestar
+foerspaend vagn, vari bruden akte vid sidan av nymfagogen eller
+brudriddaren, en ung, ogift vaen till Karmides. Vagnen foeljdes av en
+vitklaedd, kransad skara, som i haenderna bar facklor. Bland de skoena
+flickor, Hermiones vaenner, som tillhoerde densamma, sagos Ismene och
+Berenike. Ynglingarne, som parvis ledsagade flickorna, voro till
+stoerre delen foernaema fraemlingar och laerjungar av Akademia eller
+tillhoerde de sadana med Krysanteus eller Karmides naerskylda familjer,
+som, i trots av den allmaenna oviljan mot arkonten, av bruket noedgades
+deltaga i hoegtidligheten.
+
+Hermione var klaedd i en draekt av byssjs och purpurtyg och enligt
+haevdvunnet bruk sloejad. Sloejan dolde hennes bleka anlete, som annars
+skulle roejt oro, lidande och dystra aningar.
+
+Taget ledsagades av musikanter, som laeto den lydiska floejten tona i
+livliga, sprittande melodier.
+
+Det hela foeretedde vid facklornas sken en hoegtidlig anblick, men
+likvael ingalunda sa glaettig som andra upptraeden av samma slag.
+
+Ynglingarne och flickorna skaemtade icke med varandra, sasom annars var
+oevligt. Fran de talrika askadarne hoerdes inga bifallsrop. De iakttogo
+djup tystnad. Inga vaenner till brudparet traengde sig fram foer att
+lyckoenska det. Inga hoegtidsklaedda gossar hade sjaelvmant infunnit sig
+foer att stroe blommor framfoer vagnen eller kasta blomsterkvastar pa
+brudtaernorna.
+
+Innan tagets sista led hade laemnat Krysanteus' hus, stoerdes det av
+nagot, som var och en maste anse foer ett daligt foerebud.
+
+Den svagsinte Klemens visade sig i ett av foenstren. Han hade efter det
+hedniska saettet kransat sig, hoegtiden till aera.
+
+Han uttalade med hoeg roest nagra ord, som de naerstaende hedningarne
+maste uppfatta som en hemsk profetia, och i vilka kristianerna
+igenkaende den helige siaren Johannes' ord:
+
+- Med sadan hastighet skall du foerkastad vara, och ljus och ljusstake
+skall icke mer lysa dig, och brudgums och bruds roest skall icke mer
+hoerd vara i dig. Ve, ve oever dig!
+
+Efter dessa ord foersvann det bleka ansiktet ur foenstret. Manga av
+broellopsgaesterna hade hoert dem.
+
+Naer taget anlaent utanfoer brudgummens hus, emottogs det av honom och
+nagra hans vaenner.
+
+Karmides, kransad och klaedd i en lysande draekt av purpurtyg, lyfte sin
+brud ur vagnen, raeckte henne handen och foerde henne oever sin troeskel.
+
+Daerefter tog den egentliga festen sin boerjan.
+
+Festen fortfor, som vanligt, till langt inpa natten. Gaesternas
+foerstaemning var i boerjan synbar. Det olyckliga foerebud, under vilket
+man laemnat brudens hus, tyngde pa sinnena, och det viskades mellan
+gaesterna om vad den svagsinte ynglingen sagt. Karmides var den ende,
+som syntes glad och lycklig. Men de aedla vinerna, som toemdes under
+maltiden, vaeckte aentligen skaemtets fjaerilar till liv; de utvecklade
+sina vingar och boerjade fladdrande svaeva oever det kransade laget.
+Annaeus Domitius, som foerestaellde brudgummens fader, anslog lyckligt
+den glaettigare ton, som nu vart radande. Och naer broellopssangerna
+uppstaemdes och musiken manade de unga till dans och lek, var det
+dystra foerebudet gloemt, och noejet stralade fran alla ansikten, vilka
+icke, som brudens, voro doemda att goemma sig under sloejan.
+
+Karmides satt bredvid Hermione och viskade, foertjust och lycklig, med
+henne, naer utanfoer foenstren uppstaemdes en bullrande musik. Denna
+avloestes av en dubbelkoer av vackra roester, ynglingars och flickors,
+som sjoengo en broellopssang till det unga parets aera.
+
+Det var Olympiodoros, Palladios och en maengd av den glada skara, som
+plaegade samlas i Epikuros' traedgardar, vilka pa detta saett togo farvael
+av en vaen, som gick att utbyta den frie Eros' vaelde mot hans
+allvarsammare broder Hymens.
+
+Sangen vaexlade mellan ynglingarnes och flickornas koerer, och bada
+sjoengo gemensamt omkvaedet, med vilket varje vers slutade:
+
+Hymen, giv lycka och froejd! Hymenaeos, eja, Hymenaeos!
+
+Flickorna klagade oever aftonstjaernan, den grymmaste av de ofoergaengliga
+eldar, som efter kaos taendes pa himmelens valv. Ty det aer
+aftonstjaernan, som rycker den blyga, darrande bruden ur hennes moders
+famn och oeverlaemnar henne at en djaerv och haeftig yngling. En stad, som
+intages av en skonsloes fiende, aer vael den mer att beklaga aen hon? Sa
+sjoengo flickorna, men uppstaemde icke foerty, naer de klagat ut, det
+livliga omkvaedet:
+
+Hymen, giv lycka och froejd! Hymenaeos, eja, Hymenaeos!
+
+Ynglingarnes koer svarade, att ett bloss med ljuvligare sken aen
+aftonstjaernans varken lyser foer jordens doedlige eller Olympens gudar.
+Vad foeraeldrarne faststaellt helgas av henne; vad de aelskande laenge
+oenskat raeckes givmilt av henne ...
+
+Hymen, giv lycka och froejd! Hymenaeos, eja, Hymenaeos!
+
+- Systrar, boerjade flickorna anyo, aftonstjaernan har ryckt en vaen ur
+var krets. Naer vi haedanefter om varen vandra i skogen och pa aengarna
+foer att plocka doftande blommor, skola vi sakna henne, som var den
+aelskligaste bland oss alla. Hon aer bortfoerd av en roevare. Onyttig var
+all var vaksamhet. Aftonstjaernan medfoer natten, och natten medfoer de
+lurande tjuvarne. Vad aer en brudgum annat aen en tjuv, fast namnet aer
+ett annat?
+
+- Broeder, sjoeng i sin ordning ynglingakoeren, vad det roar flickorna
+att gaecka oss med en latsad klagan! De efterlaengta vad de saega sig
+frukta ...
+
+Hymen, giv lycka och froejd! Hymenaeos, eja, Hymenaeos!
+
+Flickorna fortforo:--Aelskad av alla aer blomman, som vaexer i den vael
+omgaerdade traedgarden, daer hon varken hotas av det betande lammet eller
+den ristande plogen. Vindarne smeka, solen livar, regnet fostrar
+henne. Gossar och flickor efterstraeva henne. Men plockad vissnar hon
+och efterstraevas nu av ingen. Det aer med flickan som med blomman.
+
+Ynglingarne svarade:--Vinrankan, som ofoermaeld lever daer hon foeddes,
+pa det vilda faeltet, lyfter sig aldrig mot himmelen och fostrar aldrig
+den milda druvan. Hon boejer sig tyngd till jorden. Men foermaeler hon
+sig med den hoegvaexta almen, sa varder hon aelsklig foer odlaren och foer
+sig sjaelv. Det aer med flickan som med rankan ... Sjungen daerfoer med
+oss:
+
+Hymen, giv lycka och froejd! Hymenaeos, eja, Hymenaeos!
+
+Bada koererna foerenade sig nu i slutversen, vars innehall var detta:
+
+- Leven vael och lyckliga, brud och brudgum! Lato,
+ungdomsuppfostrarinnan, vaelsigne er med skoena barn! Kypris styrke er
+trogna kaerlek, och Zeus foerlaene er varaktigt vaelstand! Soven, men
+gloemmen icke att vakna i morgon! Vi aterkomma med morgonens stjaerna
+...
+
+Hymen, giv lycka och froejd! Hymenaeos, eja, Hymenaeos!
+
+Efter sangens slut ljoedo ater de lydiska floejtema, ledsagade av lyror
+och cittror.
+
+ *
+
+Bland de talrika ahoerarne till den ovan skildrade serenaden voro aeven
+presbytern Eufemios och rabbinen Jonas.
+
+Bada hade viktiga aerenden att utraetta. Eufemios kom ifran Petros och
+bar i sin goerdel ett brev, som tidigt foeljande morgon skulle
+oeverlaemnas till Krysanteus.
+
+Detta brev innehoell endast nagra rader. Petros lyckoenskade Krysanteus
+och det nygifta paret och uttalade sin vaelsignelse oever deras
+foerening, vilket han foerklarade sig goera i den kristna kyrkans namn,
+emedan Karmides tillhoerde denna pa ett oupploesligt och evigt saett
+igenom doepelsens undfangna nad.
+
+Denna oeverraskande upptaeckt skulle foer Krysanteus inviga den kommande
+dagen.
+
+Rabbi Jonas hade ett annat aerende, som maste aennu samma natt utraettas.
+Rabbinen bar i goerdeln under sin kaftan en vaelslipad dolk, vars udd
+till yttermera visso var foergiftad.
+
+Alltsedan Baruks doed hade rabbi Jonas foega visat sig bland sina
+landsmaen och trosvaenner. Han hade icke heller upptraett i synagogan.
+Man sade, att han var mycket sjuk, att han foertaerdes av nagot invaertes
+lidande, och detta sannades av hans utseende. Han hade pa den senaste
+tiden magrat mycket, och han var mer hopsjunken aen nagonsin.
+
+Rabbi Jonas hade alltifran broellopstagets ankomst tillbragt aftonen
+utanfoer Karmides' hus.
+
+Nu, under serenaden, hade han valt sin plats helt naera husets port.
+Vid hans sida stod en man med judiska drag, en fraende till rabbi
+Jonas.
+
+Denne man var juvelhandlare och hade under de foeregaende dagarne ofta
+varit kallad till Karmides i och foer valet av de smycken, varmed den
+nygifte mannen pa morgonen efter broellopsnatten, enligt bruket bland
+de rike, skulle begava sin unga hustru.
+
+Juveleraren kaende saledes husets inre och hade foer oevrigt genom
+Karmides' unge tjaenare Alexander vetat foerskaffa sig sa noggrann
+beskrivning pa staellet, som hans vaen rabbi Jonas kunde behoeva till
+utfoerande av sin avsikt.
+
+Daer de bada nu stodo, fanns i portgangen, helt naera dem, till vaenster
+en trappa, som foerde till en kammare i husets andra vaning. Om doerren
+till denna kammare var last, kunde hon utan svarighet oeppnas med en
+lieformig hake, som rabbinen bar i sin goerdel och i vars bruk han
+under de senare dagarne, da han varken foermadde studera eller foerraetta
+sin tjaenst, hade haft god tid att oeva sig. Fran kammaren, som vanligen
+var tom, foerde en annan doerr till en kring husets gardsida loepande
+balkong, varifran hela vaningen med dess olika laegenheter var
+tillgaenglig.
+
+Rabbinen kaende mycket noga belaegenheten av brudkammaren och de till
+denna graensande rummen.
+
+Om han efter fullbordat uppsat vaelbehallen lyckats laemna huset, sa
+voro alla atgaerder traeffade till en skyndsam flykt ifran Aten.
+
+Nu avvaktade han den laempliga timmen foer sitt foeretag. Hans vaesen bar
+praegeln av lugn beslutsamhet. Naer serenaden tystnat och stoerre delen
+av det utanfoer huset samlade nyfikna folket avtagat med musikanterna,
+laemnade honom juveleraren och foeljde hopen. Rabbinen stannade pa sin
+plats, lyssnade till det glada sorlet fran broellopsgaesterna och
+raeknade dem, som avlaegsnade sig.
+
+Naer sorlet foertonat och endast de med brudparet naermast befryndade
+gaesterna aennu funnos kvar, gick rabbinen med tysta steg uppfoer den
+omtalade trappan.
+
+Han hade vael beraeknat sin tid. I denna stund foerdes Hermione vid
+facklors sken till ett a ena sidan om brudkammaren belaeget rum, daer de
+sista ceremonierna skulle foeretagas, innan hon av sina vaeninnor leddes
+till brudbaedden.
+
+Enligt oevligt bruk hade Karmides vid samma tillfaelle avlaegsnat sig foer
+att i ett rum a andra sidan, under ett roekoffer at Kypris, avvakta
+dessa ceremoniers slut och brudtaernornas bortgang.
+
+Karmides hade alltifran besoeket i likhuset varit foerfoeljd av Rakels
+och hennes sons bleka skepnader. Om natten visade de sig vid hans
+laeger; om dagen stodo de aldrig klarare foer hans oegon, aen naer han var
+i Hermiones saellskap. Han hade fatt en foerestaellning om de kval
+Orestes, jagad av eumeniderna, uthaerdat; och trodde han numera pa en
+gudamakt, sa var det den, som saender samvetskvalen.
+
+Under denna afton hade han likvael kaent sig fri fran angesten. De
+gudar, som gynna kaerleken och aektenskapet, hade utestaengt furierna
+fran broellopssalen. Rakels skepnad hade icke uthaerdat broellopsglaedjen,
+utan vikit fran hans sida. Hon skulle atervaent, ifall det olyckliga
+omen, varunder bruden laemnade sin fars hus, hade omtalats foer honom.
+Men gaesterna hade foertegat det. Det var opassande och farligt att tala
+om ett olyckligt foerebud. Man kunde tillviska varandra, att man
+iakttagit det, men ingenting vidare; och det fanns vael ej nagon, som
+foergaetit att foer sig sjaelv tillaegga den gamla formeln vid sadana
+tillfaellen: "gudarne avvaende olyckor!"
+
+Karmides hade nu blott en oenskan: att de sista gaesterna skulle ga. Han
+laengtade att vara ensam med sin brud. Han hoerde fran kammaren pa andra
+sidan brudgemaket de unga kvinnornas glada skaemt med Hermione, medan
+de enligt bruket tvadde hennes foetter med vatten, haemtat ur den heliga
+kaellan Kallirhoe. Han paminde sig, att han sjaelv hade en from plaegsed
+att uppfylla, och kastade nagra roekelsekorn i fyrpannan pa en trefot,
+bedjande haerunder till Kypris, kaerlekens gudinna.
+
+Kammaren, daer han befann sig, hade tva doerrar. Den ena, som nu stod
+oeppen, foerde till brudgemaket, den andra till den foerut omtalade
+balkongen.
+
+Karmides' uppmaerksamhet togs ett oegonblick i ansprak av ett obetydligt
+buller, som hoerdes utanfoer. Han trodde, att nagon av gaesterna eller
+husets tjaenare foerorsakat det under gaendet oever balkongen.
+
+Orsaken var dock en annan. Det var rabbinen, som, efter att hava
+kastat en blick genom doerrens taeta gallerverk, riglade henne
+utvaendigt.
+
+Strax daerefter oeppnades doerren mellan samma balkong och brudgemaket,
+men sa tyst, att Karmides skulle ingenting foernummit, om ej hans blick
+varit riktad at detta hall.
+
+Brudkammaren upplystes svagt av en enda taklampa. Vid skenet av denna
+sag Karmides en moerk skepnad, som med ljudloesa steg oeverskred golvet
+och styrde kosan rakt emot den plats, daer han stod.
+
+Utom sig av oeverraskning igenkaende han Rakels forne trolovade,
+rabbinen, som han ofta sett i Baruks hus.
+
+Rabbinen var dock mycket foeraendrad och liknade snarare en hemsk
+andeuppenbarelse aen en levande maenniska, under det han nalkades med
+tysta steg, och lampskenet foell pa hans bleka ansikte, vars oegon,
+flammande ur djupet av sina gropar, voro oavlatligt faesta pa Karmides.
+
+Innan denne var maektig av ett ord, hade rabbinen kommit i hans
+omedelbara grannskap och staengt doerren till brudrummet bakom sig.
+
+- Vem aer du som kommer? ... Och vad vill du haer?
+
+Med dessa ord broet hastigt den bleknande Karmides tystnaden.
+
+- Fraga, vilka vi aero som komma, och vad vi vilja haer, sade rabbinen
+med daempad roest; maerker du ej, att vi aero flera?
+
+- Jag igenkaenner dig. Du aer Jonas, rabbinen. Men vad soeker du haer?
+Vad foeranleder dig att komma pa sadant saett och vid denna timme?
+
+- Tala icke ensamt till mig, sade Jonas. Du borde se, att jag foeljes
+av flera.
+
+- Du talar som en vansinnig. Maenniska, vad vill du? Jag laeser i dina
+oegon ett ont uppsat.
+
+- Jag sag din brudsaeng, sade Jonas; hon lyser skoent av silver och
+elfenben. Men du skall aldrig vila i den. Hon aer baeddad foergaeves. Ack,
+det gives brott, som, naer de skola vedergaellas, goera den allsmaektige
+haemnaren till en noedstaelld gud. Alla hans vredes vikter aero som ett
+dun mot tyngden av en enda uslings odad. Han kan icke tillaempa sin
+egen lag, som bjuder oega foer oega och tand foer tand. Hade du oegon sa
+manga som himlavalvets och jag slaeckte dem, och taender som djupets
+Behemot och jag utbroete dem, sa vore dina kval ett intet mot dem, som
+du foerorsakat oss--mig och henne och dem, som gavo henne livet. Om
+jag rycker dig fran din bruds omfamning, kan jag likvael icke franrycka
+dig hennes hjaerta. Nej, jag kommer icke foer att vedergaella, ty haer aer
+ingen vedergaellning moejlig, utan endast foer att svalka mina plagor i
+ditt blod, sedan jag sagt dig, att du i natt skall kyssa doeden och
+icke Hermione.
+
+Karmides, som nu hunnit sansa sig och, innan rabbinen uttalat sin
+avsikt, gissat den, gjorde en roerelse foer att kasta sig oever honom och
+sla honom till golvet.
+
+Rabbinen drog sig tillbaka och blottade sin dolk.
+
+- Udden aer giftig, sade han. Blott en rispa och du skall doe under
+plagor, gruvligare aen de besattes. Usle foerfoerare, som stal min sjaels
+utvalda, elaendige son av ett foerbannat och orent slaekte, som vagat
+skaenda en dotter av Guds utvalda folk, soek icke doedens kalk; jag skall
+aenda raecka dig honom. Kunde jag endast goera det droppe foer droppe och
+sta bredvid och ase dina kval!
+
+Karmides uppfattade fullkomligt faran av sitt laege. Medan hans fiende
+talade, hade han naermat sig den doerr, som ledde till balkongen. Han
+soekte hastigt oeppna henne foer att raedda sig med flykten. Men rigeln
+gjorde motstand. Flykten at detta hall var honom avskuren. Den andra
+doerren betaecktes av rabbinen, som nu med lyft dolk naermade sig. I
+styrka och vighet ojaemfoerligt oeverlaegsen sin motstandare, skulle
+Karmides, som ingalunda saknade mod, hava foersoekt att vrida dolken ur
+hans hand; men hotelsen, att denna var foergiftad, hade gripit hans
+inbillningskraft och hoell honom pa avstand.
+
+I detta oegonblick hoerdes fran brudgemaket taernornas glada roester, naer
+de, efter fullaendade ceremonier, hoegtidligt foerde sin vaen till den
+blomsterprydda, av byssosskyar omsvaevade brudsaengen.
+
+Rabbinens mun drog sig till ett underligt leende, som tycktes uppmana
+Karmides att lyssna.
+
+Denne sag sig om efter en sista raeddning. Att ropa pa hjaelp skulle
+tjaena till intet, ty haer var naesta oegonblick avgoerande. Hastigt
+fattade han om den massiva, av brons och silver gjutna trefoten foer
+att nyttja den som skoeld emot det foersta angreppet och som ett
+anfallsvapen, innan det andra hunnit goeras.
+
+Men trefotens vaeldiga tyngd, som utgjorde mer aen en mansboerda, tillaet
+icke, i trots av en krampartad kraftanstraengning, den skyndsamhet, som
+haer var av noeden. I naesta sekund hade Jonas genom den tunna kitonen
+stoett dolken aenda till skaftet i Karmides' broest.
+
+Den giftiga udden hade funnit och genomborrat hans hjaerta.
+
+Han foell, utan att uppgiva ett rop, livloes till golvet, som oevergoets
+med hans blod.
+
+Man hade i brudkammaren hoert det dova bullret vid hans fall. I naesta
+oegonblick slogs doerren upp, och kvinnorna, foerstummade av haepnad, sago
+en svartskaeggig, kaftanklaedd gestalt, med ett hemskt, blodstaenkt
+anlete, skrida dem foerbi och skyndsamt foersvinna genom den motsatta
+doerren, som ledde till balkongen.
+
+Hermione var den foersta, som atervann sin fattning. Hon skyndade till
+kammaren, som den okaende laemnat, och daer hennes brudgum skulle avvakta
+henne.
+
+Men vid den syn, som moette henne haer, vacklade hon tillbaka och sjoenk
+sansloes i sina framilande vaeninnors armar.
+
+Kvinnornas rop kallade Krysanteus och de fa kvarvarande gaesterna till
+staellet.
+
+Medan de samlade sig kring det blodiga liket, hade en annan
+serenadgivande flock av Karmides' vaenner stannat utanfoer
+broellopshuset.
+
+Man hoerde anyo musik och sang och det haevdvunna omkvaedet, som foerekom
+i broellopsvisor:
+
+Hymen, giv lycka och froejd! Hymenaeos, eja, Hymenaeos!
+
+
+
+
+TRETTONDE KAPITLET.
+
+Dagen daerefter.
+
+
+Morgonen, som foeljde den olyckliga broellopsdagen, var bestaemd att
+sanna ett rykte, som laenge kringflugit fran mun till mun.
+
+Det hade naemligen viskats, att kejsaren var doed. Han skulle hava
+stupat i en drabbning mot perserna. Ingen hade aennu vagat hoegt
+foerkunna ryktet. Det hade varit hoegmalsbrott. Men det var likvael
+knappast nagon, till vars oera det icke natt.
+
+Kristianerna trodde det, emedan de laenge vaentat ett sadant slut pa
+Julianus' levnad. Hedningarne trodde det icke, emedan de hade alltfoer
+mycket att frukta av dess sanningsenlighet.
+
+Ryktet var dessutom utpyntat med vidunderliga tillaegg. Kristianerna
+ville veta, att i de flyende persernas leder hade visat sig en ryttare
+i ljusstralande rustning, och att den hedniske kejsaren, medan han
+foerfoeljde fienden, traeffades av ett eldglaensande spjut, som slungades
+av denne okaende kaempes hand.
+
+Ryktet tillade, att de romerska legionerna efter Julianus' doed hade
+till kejsare oever vaerlden utropat en simpel livdrabant, som var ivrig
+kristen och tillgiven den raettrogna homoiusianska bekaennelsen.
+
+Den foerskraeckliga, i dunkel inhoeljda tilldragelse, varmed Karmides'
+och Hermiones broellop aendat, hade knappt hunnit omtalas i staden och
+varda foeremal foer samsprak pa torg och gator, foerraen talet daerom
+tystades genom ankomsten av en viktigare underraettelse. En kurir hade
+fran Korintos anlaent till prokonsuln oever Akaja med brev fran
+krigsskadeplatsen. Samtidigt med denne hade en praesterlig brevbaerare
+fran patriarken Makedonios ankommit till den faengslade homoiusianske
+biskopen i Aten.
+
+Vid pass en timme daerefter sags Annaeus Domitius till haest framfoer
+fronten av den pa torget uppstaellda atenska besaettningen, som i
+naervaro av en ofantlig folkmassa hyllade den nye kejsaren, Jovianus.
+
+Kristianernas jubel oeverroestade soldaternas hyllningsrop. Den nye
+kejsaren var kristen och homoiusian. Daerom var icke laengre nagot
+tvivel.
+
+De kristianska hoparne ilade fran torget till Petros' faengelse foer att
+befria honom. Men naer de anlaende dit, var faengelset redan tomt.
+Stadens myndigheter hade kommit massan i foervaeg och skyndat att
+atergiva den nu ploetsligen ater maektige och inflytelserike mannen hans
+frihet.
+
+Samma myndigheter hade aeven utan droejsmal latit oeppna faengelsedoerrarna
+foer de kristianer, som haektats som deltagare i det upplopp Simon
+pelarhelgonets doed foerorsakat.
+
+Haenfoerelsen bland kristianerna minskades foega av den underraettelse,
+som anlaende samtidigt med den om Julianus' doed och det nya
+kejsarvalet, att naemligen i trots av alla Julianus' segrar Jovianus
+hade slutit en neslig fred med Persien, aterlaemnat icke allenast alla
+vapentagna landstraeckor, utan aeven de fem provinser, som redan laenge
+varit infoerlivade med romerska vaeldet, samt till barbarerna avtraett
+oesterns fasta balverk, den viktiga staden Nisibis, vars innevanare
+foergaeves under knaefall och boener anropat honom om tillatelse att fa
+foersvara sina murar. Emedan kejsaren var kristian, sa rosades denna
+fred foer att vara lika noedvaendig som vis.
+
+Samma morgon, pa vilken dessa maerkliga underraettelser intraeffade i
+Pallas Atenas uraldriga stad, utlystes en folkfoersamling, som hoells
+under stort tillopp savael av kristianer som av den gamla laerans
+bekaennare. Dessa senare dolde sin smaerta oever Julianus' doed; foer manga
+mildrades dess bitterhet genom vissheten, att Krysanteus' inflytande
+fran detta oegonblick var brutet, och att man nu finge tillfaelle att
+haemnas den skymf hans oblidkeliga straenghet tillfogat sa manga av
+stadens ansedda familjer. Sedan man beslutit om de festligheter, med
+vilka Aten skulle fira Jovianus' tronbestigning, uppsteg en av
+Krysanteus' motstandare med anmaerkningar mot det val, varigenom han
+stannat i sitt aembete som foerste arkont. Folkfoersamlingen foerklarade
+valet olagligt och Krysanteus avsatt fran aembetet.
+
+Underraettelsen om detta beslut framfoerdes till Krysanteus, medan han
+delade sina omsorger mellan sin av oedets tunga hand traeffade dotter,
+sin svagsinte son och foerberedelserna till svaersonens begravning. Han
+emottog nyheten utan sinnesroerelse; men naer budbaeraren bortgatt, foell
+en tar pa hans kind, som kanhaenda dock mindre var utpressad av
+atenarnes otacksamhet aen av det brev, han hoell i sin hand, fran
+Ammianus Marcellinus, vari denne bekraeftade Julianus' doed och
+redogjorde foer hans sista stunder.
+
+Den unge hjaeltens doed var vaerdig hans levnad. Under en blodig
+drabbning, i vilken persernas ofantliga ryttareskaror och
+elefantlinjer laenge motstodo det romerska fotfolkets angrepp, hade
+Julianus, som kaempade i det haeftigaste stridsvimlet, sarats av ett
+kastspjut, som intraengde i revbenen och stannade i det inre av levern.
+Sedan han foergaeves soekt rycka det doedande vapnet ur saret, hade han
+vanmaektig fallit fran haesten och av sin livvakt burits ur striden.
+
+I sitt brev till Krysanteus skildrade nu Ammianus Marcellinus som
+oegonvittne Julianus' sista timmar med samma roerande och hoegtidligt
+staemmande faerger som han malat dem i sin historia.
+
+Naer Julianus var buren till sitt taelt och vaknat ur den vanmakt, vari
+blodfoerlusten saenkt honom, befallde han fram sin haest och sina vapen.
+Det var laekarens sorgliga plikt att underraetta honom, att hans sar var
+doedligt och att manga timmar icke aterstode honom att leva. Han
+emottog detta budskap med lugn. Det, som nu foeljde, paminde om
+Sokrates' sista stunder. "Vaenner och vapenbroeder", sade han till
+filosoferna och faeltherrarne, som omgavo hans baedd, "naturen
+aterkraever av mig sitt lan, och jag atergiver det med en villig
+gaeldenaers hela glaedje. Filosofien har laert mig, att sjaelen ej aer sant
+lycklig, foerraen denna aedlaste del av var varelse aer frigjord fran de
+band, som inskraenka hennes krafter. Gudstron har laert mig, att en
+tidig doed ofta varit fromhetens loen; jag emottager som en ynnest av
+gudarne den skickelse, som tryggar mig mot faran att vanhedra en
+levnad, som hitintills soekt vara dygden och mandomen trogen. Jag
+hembaer nu min tacksaegelse till det hoegsta vaesendet, som icke
+tillstatt, att jag skulle omkomma genom en tyranns grymhet eller en
+sammansvaerjnings dolkar eller en tynande haelsas vedervaerdigheter; men
+unnat mig att mitt under vandringen pa en hedrande bana pa ett lysande
+och aerofullt saett foerflyttas fran jorden."
+
+Sedan Julianus med lugn roest talat sa, foerdelade han kvarlevorna av
+sin foermoegenhet bland sina vaenner. Bland dessa saknade han en vid sin
+baedd: faeltherren Anatolios. Da han fragade, varfoer denne icke infunnit
+sig foer att emottaga hans farvael, upplystes han, att Anatolios stupat
+i drabbningen. Vid detta meddelande framtraengde tarar den doeendes
+oegon; men han sansade sig snart och foerebradde milt de naervarande, att
+de oeverlaemnade sig at en ohejdad sorg oever bortgangen av en furste,
+som snart skulle foerenas med himmelen.
+
+Daerefter vaende sig Julianus till de naervarande filosoferna Priskus och
+Maximos, med vilka han underhoell ett samtal om sjaelens odoedlighet till
+inemot midnatten, da han uppgav sin ande.
+
+Sadan var ett oegonvittnes skildring av Julianus' doed.
+
+Biskop Petros daeremot, som nagra timmar efter sin frigivelse hade
+upptraett pa storkyrkans predikstol foer att med den samlade kristianska
+menigheten tacka Gud foer att han borttagit kristendomens fiende fran
+jorden--Petros hade redan nu en annan beraettelse faerdig om samma
+tilldragelse. Till en boerjan foertalte han de troende, att Julianus'
+doed hade blivit honom, Petros, uppenbarad natten innan den timade, och
+detta av samma aengel, vars eldlagande spjut hade kastat avfaellingen
+till jorden. Da hade Julianus foert handen till sitt sar och kastat av
+sitt blod mot himmelen, saegande med dyster harm: Galile, du har
+oevervunnit mig! Vidare foersaekrade Petros, att avfaellingen doett under
+de foerfaerligaste samvetskval, foerbannande den stund, da han oevergav
+den rena homoiusianska bekaennelsen, och likvael ofoermoegen att med sin
+otrogna sjael anamma fraelsningen genom Kristus' foertjaenst. Hans doed,
+inskaerpte Petros, var ett nytt och oevertygande bevis pa den ojaeviga
+sanning, att ingen kan doe lycklig utan i kristna kyrkans armar. Till
+sist uppbyggde biskopen sin foersamling med den foersaekran, att
+vakterna, som statt utanfoer kejsarens taelt, hade med egna oegon sett,
+huru djaevulen bortflugit med hans sjael i sina rysliga klor.
+
+Biskop Petros hade ytterligare ett foervanande underverk att omtala,
+varom saegnen medfoerts av de fran Asien anlaenda kejserliga agenterna.
+En jordbaevning, foeljd av en virvelvind och maektiga eldslagor, hade
+kullstoertat de uppfoerda grundvalarne till det nya templet i Jerusalem,
+och eldkulor, som tid efter annan stego ur jorden, hade bortdrivit
+judarne, naer de hardnackat foernyade sina byggnadsfoersoek.
+
+Detta foersaekrade Petros, och efter honom hava Krysostomos, Ambrosius
+och andra kristna skriftstaellare foersaekrat detsamma.
+
+Menigheten var ingalunda sinnad att tvivla pa Petros' ord. Det var
+endast Atens judar, som vagade goera svaga inkast mot deras
+sanningsenlighet pa grund av andra faerdemaens vittnesboerd, som icke
+visste av nagon jordbaevning, utan endast det, att vid underraettelsen
+om Julianus' doed hade den kristna befolkningen rest sig och hindrat
+judarne fortsaetta arbetet.
+
+Foerberedelserna till Karmides' begravning stoerdes samma afton genom
+Petros, som laet underraetta Krysanteus, att hans svaerson som medlem av
+den kristna kyrkan maste jordas enligt kristianernas bruk. Petros hade
+dessfoerinnan infoer prokonsuln av Akaja med vittnesboerd av tvenne
+praester och utdrag av foerteckningen pa de doepte styrkt riktigheten av
+sin uppgift. Han och hans underordnade praesterskap tagade till den
+doedes hus, tilltvungo sig liket och foerde det, ledsagat av en talrik
+folkmassa, vid facklors sken till kristianernas kyrkogard, daer det
+jordfaestes under uttalande av det kristliga uppstandelseloeftet och
+oevriga ceremonier.
+
+Den ovaentade upptaeckt, att Karmides i hemlighet varit doept och
+kristen, vaeckte i Aten en utomordentlig oeverraskning, och onda tungor
+skyndade att staella denna omstaendighet i sammanhang med hans mystiska
+doed pa sjaelva broellopsdagen. Sa foega sannolikt det var, sa viskades
+dock och troddes allmaent bland kristianerna, att Krysanteus var
+upphovsmannen till mordet pa sin svaerson--att sedan det pa sjaelva
+broellopsdagen var upptaeckt foer honom, att Karmides var kristen, han,
+foer att upploesa foerbindelsen och straffa sveket, hade lejt en
+loenmoerdare, inslaeppt honom i sitt hus och anvisat honom det raetta
+oegonblicket, da mordet kunde foeroevas.
+
+Redan pa aftonen av den dag, da underraettelsen om Julianus' doed hade
+hunnit till Aten, voro folkmassor i roerelse, som stroemmade till det
+prokonsulariska palatset och med hoega rop fordrade, att Krysanteus
+skulle haektas som Karmides' och Simon pelarhelgonets baneman.
+
+Den svagsinte Klemens, som under dagen laemnat sitt hem, sags, jaemte en
+hop praester, i spetsen foer massan, som ropade pa hans fars doed. Han
+deltog med vild iver i deras skri.
+
+Medan den kristianska befolkningen pa detta saett gav sin vilja
+tillkaenna, hade biskop Petros redan infunnit sig hos prokonsuln av
+Akaja och anhallit, att Krysanteus skulle faengslas sasom den daer sjaelv
+bekaent sig hava doedat det fromma pelarhelgonet.
+
+Annaeus Domitius fann denna anhallan i sin ordning och kunde icke vaegra
+sitt samtycke.
+
+Emellertid besloet prokonsuln att till foeljande dagen uppskjuta
+haektningen foer att hinna varna Krysanteus och giva honom tid att fly.
+I denna varning foerenade sig nagra av arkontens oeverblivna vaenner, som
+insago i vilken fara han svaevade. Men redan foere dem hade Teodoros,
+vars egen trygghet var hotad av det homoiusianska praesterskapet,
+infunnit sig i sorgehuset vid Tripodgatan och oevertalat Krysanteus att
+taenka pa sin saekerhet. Teodoros aemnade samma natt begiva sig till sina
+vaenner, de donatistiska och novatianska kristne, som genom Krysanteus'
+omsorg fatt bostaeder i Sunions bergiga trakter. Teodoros uppmanade
+Krysanteus att med Hermione foelja honom dit. Daer vore de i grannskapet
+av Aten och kunde atervaenda, naer helst ett gynnsamt tillfaelle yppade
+sig, eller fly oever havet till andra vaerldstrakter, om Sunions berg
+icke laengre foermadde vaerna dem.
+
+Flykten besloets, och Teodoros bitraedde verksamt med foerberedelserna.
+Aennu samma natt laemnade Krysanteus och Hermione, ledsagade av Teodoros
+och trogna tjaenare, Aten.
+
+
+
+
+FJORTONDE KAPITLET.
+
+I Sunion.
+
+Krysanteus och Hermione tillbragte hoesten och vintern av Julianus'
+doedsar i Sunions bergsbygd bland de novatianska och donatistiska
+nybyggarne.
+
+Dessa, som i Krysanteus igenkaende sin vaelgoerare, vars omsorger de hade
+att tacka foer sin nyuppblomstrade jordiska lycka, hade med glaedje
+emottagit honom och hans dotter samt tillbjudit dem en fristad mellan
+sina berg.
+
+Haer levde nu Krysanteus och Hermione i en hydda, som nybyggarne at dem
+hade uppfoert vid foten av en skogvuxen klippa, naera havsstranden och i
+grannskapet av en liten hamn, som nybyggarne inraettat foer sina
+fiskarbatar.
+
+I haendelse av fara var haer det gynnsammaste staellet foer att hastigt
+undkomma. En fara kunde dock svarligen naerma sig den av fraemlingar
+obesoekta bergstrakten, utan att i tid sparas av de med sina hjordar
+kring bergen stroevande herdarne, som i sitt ostoerda lugn och sina
+fredliga sysselsaettningar vidhoello mot vaerlden utanfoer deras berg den
+misstaenksamma vaksamhet, som deras foerra levnadssaett gjort noedvaendig
+och som de aennu hade skael att iakttaga, osaekra, som de voro, om den
+fred, som unnades dem, vore varaktig eller endast en vapenvila.
+
+Kort efter att underraettelsen om Jovianus' upphoejelse anlaent, hade
+dock en lugnande kungoerelse av den nye kristianske kejsaren om
+oinskraenkt samvets- och bekaennelsefrihet offentliggjorts och aeven
+hunnit novatianernas oera.
+
+Denna kungoerelse gav dock Krysanteus intet skydd emot de anklagelser,
+som i Aten voro hoejda mot honom foer morden pa Karmides och Simon
+pelarhelgonet. Hans enda vaern var den hemlighet, som vilade oever hans
+vistelseort och troget bevarades av hans omgivning. Det hade icke
+heller fallit Petros in att efterspana Krysanteus i en trakt sa naera
+Aten.
+
+De enda fraemmande ansikten, som under denna tid visat sig i Sunions
+bergsbygd, voro de kejserliga uppboerdsmaennen, och dessa avlaegsnade
+sig, sa snart de fullgjort sitt aembetsaerende, det vill saega utpressat
+vad av klingande mynt som i utbyte mot nybyggarnes boskap och spannmal
+hade foerirrat sig till den avskilda landsdelen.
+
+Hade ej foerbindelsen med Aten och genom Aten med den oevriga vaerlden
+underhallits av Teodoros, som delade tiden mellan sin foersamling i
+Aten och sina vaenner i Sunion, sa skulle dessa senare i sin obemaerkta
+tillflyktsort knappast hava natts av ett rykte om de tilldragelser,
+som runt omkring dem upproerde vaerlden och satte haevdernas gravstickel
+i roerelse.
+
+Det var saledes endast genom Teodoros, som Krysanteus hoerde, att
+Jovianus avlidit, innan han aennu pa sitt atertag fran Persien hade
+uppnatt rikets huvudstad, samt att Valentinianus var av den
+oesterlaendska haeren utropad och av senaten erkaend som kejsare.
+
+Valentinianus hade kort efter sin upphoejelse utnaemnt sin broder Valens
+till medkejsare samt mellan sig och honom delat romerska riket, sa att
+denne senare var herre oever oesterlandet och Grekland.
+
+En kort tid efter att Teodoros hade medfoert till Sunion denna nyhet,
+flyttade han till sina novatianska kristendomsbroeder och nedslog bland
+dem sina bopalar, ty Aten var nu anyo foer honom en farlig vistelseort.
+Biskop Petros och det homoiusianska praesterskapet boerjade uppfoera sig
+med sin gamla ofoerdragsamhet och egenmaektighet, och rykten voro i
+omlopp, att foerfoeljelser, gynnade av den grymme Valens, som var ivrig
+homoiusian, hade utbrutit flerestaedes i oesterlandet mot olika taenkande
+kristna foersamlingar.
+
+Skulle foerfoeljelsen en dag aeven na till dessa fredliga dalar? Deras
+innebyggare hade skael att raedas det. Sjaelva av olika asikter om
+troslaeran, hade de under den gemensamma noedens dagar noedgats oeva sig i
+foerdragsamhet, under vars inflytande de aentligen funnit, att det
+vaesentliga och enda noedvaendiga var foer dem alla ett och samma, att
+allas straevan och syfte var kristendomens foerverkligande i hjaertan och
+gaerningar, samt att den foersta och i sanning ringaste frukten av den
+kristna kaerlekens liv aer den, att man icke moerdar varandra foer
+olikheten i mer eller mindre vaerdeloesa metafysiska meningar.
+
+Mitt ibland dessa straenga och allvarliga kristne tillbragte foerkaempen
+foer den gamla religionen och bildningen med sin dotter ett liv, vars
+milda, av stormar och lidelser ostoerda lugn verkade som en balsam foer
+deras sjaelar.
+
+Krysanteus oenskade endast att ostoert fa njuta detta vaelgoerande lugn,
+skulle aen det hav, vars oeversvaemmande vald han fafaengt motstatt, komma
+att rulla sina boeljor oever hans gloemda grav. Han ville foergaeta, att
+vaerlden utanfoer hans berg var skadeplatsen foer de avskydda makternas
+fortsatta segertag, och soekte nya foeremal foer sin outtroettliga
+verksamhetsdrift inom den tranga krets, som nu stod honom oeppen, i
+lantmannens sysslor och i omsorgen foer de maenniskors vael, vilka foer
+honom hade oeppnat en tillflyktsort.
+
+Aen kaerare vart honom detta lugn genom det inflytande han sag det utoeva
+pa Hermione. Djupt nedboejd och naestan krossad av sina egna och sin
+faders olycksoeden, hade hennes sjael anyo haemtat krafter i naturens
+skoete, under ett arbete foer livets noedtorft, som skaenkte henne
+foerstroeelse, och under umgaenget med maenniskor, vilkas raa yta icke
+kunde doelja den foeraedlade maensklighet, som deras allvarliga straevan
+att leva i Gud hade skapat inom dem.
+
+Att denna foeraedling icke var en frukt av den vaerldsasikt och de laeror,
+som hennes fader hyllade och som hon sjaelv aennu, fastaen med tvekan,
+omfattade, det kunde avpressa henne en suck och det hindrade henne att
+i sin faders naervaro uttrycka glaedje oever foereteelsen; men denna
+gladde henne likvael och gjorde henne lycklig, ty hon kunde ju icke
+annat aen staella det vunna malet oever medlen att hinna det.
+
+Genom Hermiones flit och skoenhetssinne hade den lilla lantgard, daer
+Krysanteus och hon bodde, foervandlats till ett hem, daer intet vittnade
+om rikedom, men allt om smak och trevnad. Huset skuggades mot
+middagssolen av lummiga ekar och skildes fran viken av en traedgard,
+vari ett urval av nejdens skoenaste blommor prunkade vid sidan av
+vaexter, nyttiga foer hushallet. Vaeggarna i Krysanteus' hus voro
+smyckade med tapeter vaevda av Hermione, och till det enkla bohaget,
+foerfaerdigat av nybyggarne, saellade sig boeckerna och cittraa, som
+paminde om huset vid Tripodgatan och genom Teodoros lyckligen
+ditflyttats fran Aten.
+
+Teodoros hade valt sin bostad i grannskapet av Krysanteus' hus, vid
+mynningen mellan tva berg, varifran utsikten oeppnades oever en
+groenskande dal, daer nybyggarnes hus haer och daer skymtade mellan
+loevmassorna, och pa vars sluttningar man sag deras talrika hjordar
+beta.
+
+Det var en skoen varafton. Medan en del av nybyggarne var samlad hos
+Krysanteus foer att med honom radsla om atskilliga aerenden, som roerde
+deras samhaelle, hade Hermione gatt att lustvandra och haerunder moett
+Teodoros.
+
+Deras samtal vaende sig nu, som naestan alltid, naer de voro tillsammans,
+kring religionen. Teodoros fortsatte ofoertrutet sitt omvaendelseverk
+och med dess stoerre iver, som det gjorde synbara framsteg hos
+filosofens dotter. Hermiones tankar voro mer aen nagonsin riktade pa
+det oeversinnliga, sedan hennes jordiska foerhoppningar sjunkit i
+graven. Hon kaende kravet pa en kraftig, sjaelens innersta
+genomstroemmande hugsvalelse, men aegde den icke i sin filosofi. Hon
+kunde icke taenka tillbaka pa det sista ar hon tillbragte i sin
+foedelsestad, utan att dessa rysliga haendelser, som ryckt brudgummen ur
+hennes famn, atergivit henne en aelskad broder vansinnig, skoerdat en
+hjaelte, av vars kraft hon vaentade vaerldens raeddning, samt oever den
+aelskade faderns huvud samlat sa manga sorger, svikna foerhoppningar och
+faror--hon kunde icke i sitt minne aterkalla dessa haendelser, utan
+att moerka tvivel hos henneuppstodo om naturen av den makt, som
+styrvaerlden och maenniskornas oeden, och hon kaende, att livets skumma
+gator, foer att vinna e loesning, som tillfredsstaeller hjaertat i staellet
+foer att krossa det, kraeva den fasta tron pa en kaerleksrik fader i himmelen.
+
+I denna sinnesstaemning hade evangelium foer henne blivit en bok, i
+jaemfoerelse med vilken Platon och Porfyrios stodo sasom natten bredvid
+dagen, och laesningen av denna bok gjorde pa henne ett intryck dess
+djupare, som ingen foere dess studium inplantad mening om Kristus'
+vaesen stoerde och minskade det. Vad hon tarvade, en foeresyn i lidandet,
+fann hon haer, men hon skulle icke funnit det, om Kristus varit foer
+henne Gud sjaelv, som medveten om sin kallelses ofelbarhet fullbordat
+aterloesningens verk med en liten tids sjaelvpatagna lidanden. Foer henne
+var det stora, oevervaeldigande och ovillkorligt gripande i evangelium
+att se en maenniska, foer vilken framtidens bok var foerseglad, hos
+vilken tvivel saledes kunde uppsta, foer vilken proevningarna voro
+verkliga proevningar och frestelserna verkliga frestelser, att se denna
+blotta maenniska framga som segrare ur striden mellan det godas hoegsta
+krav och vaerldens ingivelser, i sin renhet uppenbara Guds belaete och
+daermed varda maenniskoslaektets foeresyn och fraelsare, utrustad till
+detta kall icke med oevermaenskligt vetande i de gudomliga tingen, icke
+med vaelde oever de gudomliga haerskarorna, utan allena med den orubbliga
+tro pa en sedlig vaerldsordning och en god fader i himmelen, som varje
+barn av en kvinna boer och kan tillaegna sig.
+
+Kristus, den blotta maenniskan, baer alla de lidanden, varmed samhaellet
+kan oeverhopa oss--han har icke en egen troeskel och icke nagot,
+varemot han kan luta sitt huvud; han gar misskaend genom vaerlden
+--hans egen moder och broeder begripa honom icke, hans laerjungar
+missfoersta honom; bristen pa framgang maste ingiva honom oro; hatet
+foerfoeljer honom med smaedelser; oeverheten och de bildade av hans folk
+eftertrakta hans liv; han svikes av de fa, som foelja honom, han ber
+foergaeves vaennen, som vilat vid hans broest, att vaka med honom i
+Getsemane, den viljestarkaste foernekar honom och en annan saeljer hans
+liv foer trettio silverpenningar; folket, som han vill foera till Gud
+och friheten, ropar pa hans korsfaestelse och pa en missdadares
+benadning; han hudflaenges, hanas, fastspikas vid korset och doer en
+kvalfull doed. Han lider allt detta, emedan han, i strid mot varje
+frestelse att leva foer sin egen lycka i fred med en osedlig vaerld,
+foeljer samme andes maning, som talar aeven i vara hjaertan, men som vi
+oftast tysta. Och under dessa hemsoekelser foernekar sig lika litet hans
+mod som hans tro och hans mildhet och kaerlek mot dem, som foerfoelja
+honom.
+
+Hermione laerde genom betraktande av Jesu levnad, huru man kan aelska,
+utan att ett hjaerta finnes, som svarar eller foerstar den visade
+kaerleken, och huru man kan lida foer att genom lidandet varda staerkt
+och fullkomligad.
+
+Hon vidgick foer sig sjaelv och infoer Teodoros, att det var betraktelsen
+av evangelium, som mer aen nagot annat hade uppraetthallit henne under
+de harda proevningar, som den sistfoerflutna tiden burit i sitt skoete.
+Men att uppkalla sig med galileens namn och intraeda som medlem i det
+samfund, som naemnde sig efter honom, blotta tanken haerpa var henne en
+leda. Det samtal, som hon nu foerde med Teodoros, medan de vandrade
+genom den av varens givmildhet och maenniskornas flit smyckade dalen,
+riktade sig ater pa denna punkt. Teodoros var i manga stycken av annan
+mening aen Hermione; han uppfattade Kristus som det lekamliggjorda
+ordet i en hemlig, foer maenniskan icke fullt begriplig bemaerkelse, han
+trodde pa nadegavor, foerenade med sakramenten; men han medgav villigt,
+att fraelsningen icke var bunden vid vissa dogmer, att Jesus icke var
+kommen foer att vara foeremal foer spekulativa funderingar, att hans egna
+ord fran bergspredikningen intill det tal han hoell till sina laerjungar
+i den natt, da han foerraddes, icke baera ett spar av framkastade eller
+loesta metafysiska gator, utan att han tvaertom tillbakavisar fariseer
+och sadduceer, naer dessa framkomma med dylika spoersmal.
+
+- Var da utan alla dogmer Kristus' efterfoeljare, var Teodoros' rad.
+
+Men a andra sidan foerebradde han Hermione, att da den kristna
+gudstjaenstens naturligaste former stoette henne tillbaka, hon likvael
+kunde finna sig i den gamla laerans bruk och ceremonier, ehuru dessa
+uppenbarligen levde nagot fientligt emot Guds tillbedjande i anden och
+sanningen. Hermione maste haeri giva honom raett; men hon ursaektade sig
+med undseendet foer sin fader, foer vilken dessa voro heliga bruk, i
+hans oegon sammansmaelta med den vaerldsaskadning, som erkaenner
+foernuftet, friheten och den maenskliga vaerdigheten. Men da kristendomen
+ej endast erkaenner dessa sanningar, utan framstaeller dem i foerklarat
+ljus, och Hermione insage detta, sa vore samma skael, som gaellde foer
+Krysanteus, icke gaellande foer Hermione. Att bekaempa den kaensla, som
+bjoede ett sadant undseende, vore saledes ett ringa prov pa den
+foersakelse, som den kristna trons stiftare alaegger sina laerjungar.
+Ville Hermione erkaenna galileen som sin maestare ej blott med munnen,
+utan med hjaerta och gaerning, sa borde hon tillkaempa sig styrka att
+slita det sista band, som fasthoelle henne vid den gamla laeran.
+
+Denna fordran av Teodoros avpressade Hermione tarar. Hon taenkte pa den
+smaerta, som uppfyllandet av ett sadant krav skulle foerorsaka
+Krysanteus.
+
+Men fran detta oegonblick vann hon en klarare uppfattning av sitt
+tillstand och fann med visshet, att hon icke laengre tillhoerde
+Julianus' och Krysanteus' tro, att dessa myter, som hon med foerkaerlek
+tolkat och vilkas skoenhet hon beundrat, voro endast sloejade--och,
+naer de blivit avsloejade--endast bleka bilder av samma eviga
+sanningar, som Jesus sa klart och allmaenfattligt lagt i dagen foer hela
+maenniskoslaektet och ej foer nagra fa invigde; hon fann, att hon i
+verkligheten var kristian, och att hon med munnen icke borde foerneka
+honom, som hon i taenkesaett och levnad ville foelja, savitt hon
+foermadde.
+
+Medan detta erkaennande kom oever hennes laeppar, stoerdes samtalet av en
+tredje person, som ploetsligt visade sig i deras grannskap. Hermione
+och Teodoros hade satt sig ned pa en vilosoffa, danad vid foten av en
+kulle och skuggad av varfriskt loevverk, som hindrat dem att se den
+man, som tillfaelligtvis blivit vittne till deras samtal och nu fann
+foer gott att framtraeda.
+
+Han var klaedd i en grov kapa, resebaelte, spikslagna sandaler och bar
+en vaeldig stav i sin hand.
+
+Mannen var Eufemios. Hans upptraedande foerorsakade Teodoros en
+obehaglig oeverraskning, varemot han sjaelv tycktes mycket angenaemt
+beroerd av detta moete.
+
+- Broder, vad foer dig hit? fragade Teodoros, i det han skyndsamt steg
+upp och gick presbytern till moetes foer att avvaenda hans uppmaerksamhet
+fran Hermione.
+
+Eufemios tycktes icke heller hava iakttagit eller igenkaent henne. Han
+svarade:
+
+- Var haelsad, Teodoros! Du foerundrar dig vael att finna mig haer, och
+sjaelv foerundrar jag mig icke mindre, att jag aentligen i denna labyrint
+av berg och dalar har kunnat finna raetta vaegen, som ledde till min
+broder Teodoros. Dock aer det intet underverk, som astadkommit detta;
+de vaelvilliga herdar, som jag traeffat pa bergen, och folket, som jag
+funnit i hyddorna, hava med rad och upplysningar lett min gang, och
+genom dem visste jag, att jag var i grannskapet av din boning, naer jag
+nu traeffade dig haer.
+
+- Vael, foelj mig till min hydda, lat mig daer tvaetta dina foetter och
+tillreda dig en maltid, sade Teodoros. Det aer utan tvivel ett viktigt
+aerende, som satt vandringsstaven i din hand. Vi skola tala daerom,
+sedan du foerfriskat dig under mitt tak.
+
+Eufemios mottog Teodoros' inbjudning och foeljde honom till hans
+boning.
+
+Sedan den svartlockige presbytern daer intagit en maltid med den
+kraftiga matlust, som en bergvandring kan giva, och daerunder i
+vaelvilligaste ton framstaellt en troettande maengd fragor om Teodoros'
+och hans foersamlings omstaendigheter, framryckte han aentligen med sitt
+aerende.
+
+Han hade omgjordat sina laender och tagit staven i sin hand foer att
+till brodern Teodoros oeverlaemna ett budskap fran hans fader Petros.
+Budskapet i form av ett brev framtogs ur resebaeltet och raecktes
+vaerden.
+
+Petros uppmanade Teodoros i faderliga ordalag att atervaenda till Aten,
+emedan hans vistelse bland erkaenda kaettare maste kasta ytterligare
+skugga pa hans redan foerut med skael misstaenkta renlaerighet. Vore det
+sant, vad Petros hoert, att Teodoros icke allenast begagnade sig av de
+novatianska och donatistiska avfaellingarnes gaestfrihet foer att
+uppehalla sig ibland dem, utan ock att han beklaedde praestaembetet i
+deras foersamling, sa vore aeven den ofoerdelaktigaste tanke om Teodoros
+styrkt, och han kunde svarligen raeddas fran sjaelvadraget timligt och
+evigt foerdaerv. Dock ville biskopen aeven i detta fall laemna honom en
+vaeg till fraelsning oeppen, i vilken avsikt han nu hade skickat sin son
+Eufemios foer att fran Sunions berg ledsaga Teodoros till Aten.
+Biskopen foersaekrade, att han daer skulle emottagas med faderlig godhet,
+och att det foerflutna skulle vara gloemt, savida Teodoros angrade sitt
+avfall och visade sig villig att avsvaerja sina villfarelser.
+
+Biskopens brev innehoell vidare bittra klagomal oever nybygget i Sunion.
+Dess grannskap med Aten innebure en hotelse foer stadens och nejdens
+saekerhet, enaer nybyggarne vore icke blott kaettare, utan aeven
+missdadare, roevare och upprorsmaen, kaenda fran den tid de hade sitt
+tillhall i Parnassos. De foerbrytelser mot person och egendom, vilka
+vordo allt talrikare i Attika, tillskrevos av innevanarne, helt visst
+icke utan skael, dessa fraemlingar; och man hade dessutom att klaga
+daeroever, att de laemnade en fristad at foerrymda brottslingar och at
+slavar, som lupit fran sina herrar. Sadant kunde i laengden icke talas,
+och Petros foerutsade, att den vaerldsliga makten skulle foerena sig med
+den andliga foer att straffa de brottslige och aterfoera de foervillade.
+
+Biskopen slutade sitt brev med en foernyad, beveklig uppmaning till
+Teodoros att vid brodern Eufemios' sida atervaenda till Aten.
+
+- Navael, sade Eufemios, naer Teodoros lade brevet ifran sig, vad
+beslutar du?
+
+- Min broder, du far i morgon ensam atervaenda till Aten. Jag har daer
+ingenting att goera.
+
+- O, min broder, betaenk dig vael, innan du fattar detta beslut,
+suckade Eufemios. Jag foersaekrar dig, att biskopen vill din lycka. Lika
+djupt som det graemer honom att hava foerlorat dig, lika stor froejd
+skulle det goera honom att se dig som den foerlorade sonen atervaenda i
+hans armar. Var oevertygad, att den goedda kalven i detta fall icke
+skall utebliva. Petros saeger alltid, att du var aemnad till nagot
+stort, Teodoros, att de saellsynta nadegavor, som Herren foerlaenat dig,
+raett anvaenda skulle goera dig till en pelare i hans foersamling. Om du
+foeljer mig, Teodoros, sa gar din vaeg emot en haerlig framtid. Vad aer
+jag vael emot dig? Eufemios, som laenge varit den aeldste presbytern i
+atenska foersamlingen, har intet hopp, men icke heller nagot ansprak
+eller nagon astundan att varda annat. Den som aeger krafter som du aer
+foerpliktad att eftertrakta en verkningskrets, som aer dem vaerdig--daer
+de i full man kunna anvaendas. Broder, du aer aemnad till biskop och
+skall, om du vill, inom kort vara beklaedd med denna vaerdighet. Jag
+saeger det icke foer att underblasa ditt hoegmod; jag saeger det snarare
+foer att oedmjuka dig, ty du har hitintills gjort allt foer att illa
+anvaenda dina gavor och foerspilla din lycka.
+
+- Laemna detta ofruktbara samtalsaemne, sade Teodoros. Jag har haer i
+Sunion ett vaelsignelserikt faelt, mer aen tillraeckligt foer mina krafter.
+Men fastaen jag saledes icke personligen atfoeljer dig till Aten, min
+broder, sa skall du likvael vara oeverbringaren av ett brev fran mig
+till Petros. Jag maste tillbakavisa tillvitelsen, att nybyggarne goera
+nejden osaeker. Fredligare och laglydigare maenniskor aen dem skall du
+ingenstaedes traeffa, och innan du laemnar oss, boer du med dina egna oegon
+oevertyga dig, att deras boningar icke likna roevarekulor, utan hemvist
+foer arbetsamma, noejda och sedliga familjer. Att vi emottagit foerrymda
+slavar aer sant, och vi aemna icke atersaenda dem till deras herrar,
+sasom Paulus gjorde med Onesimus. Slaven, som krigs fangen, ma rymma
+varhelst han kan; raettsloes infoer sin herre, aer han aeven utan plikter
+emot denne; men han har plikter emot sig sjaelv och sina likar, och den
+foersta av dessa plikter aer att undandraga sig traeldomen. "Kan du fri
+varda, sa bruka det hellre", saeger samme Paulus.
+
+- 0, min Gud, vilken laera du haer driver, broder Teodoros, suckade
+Eufemios. Betaenker du icke, att till och med var heliga kyrka med
+tacksamhet emottager slavar i arv av fromma doeende, och att hon
+vaelsignelserikt anvaender deras arbete till sitt jordiska godas
+foerkovran?
+
+- Foer mig, sade Teodoros, aer detta ett det saemsta bevis foer
+slaveriets raettmaetighet. Du gloemmer, min broder, att jag foernekar
+kyrkan.
+
+- Tyvaerr, det aer sant, sade Eufemios med en sorgsen blick mot
+himmelen.
+
+- Du synes, fortfor Teodoros, icke kaenna dessa donatisters
+uppfattning av det glada budskapet. De hava genom lidanden och
+foerfoeljelser kommit till en slutfoeljd av den kristna laeran, till
+vilken de mahaenda annars icke skulle hunnit. De foerklara bade
+envaldsmakten och slaveriet foer gudloesa inraettningar.
+
+- Och du, infoell Eufemios, du Teodoros, gillar dessa rysliga
+villfarelser, du delar dem, eftersom du aer dessa maenniskors laerare?
+
+- De hava tvistat med mig och oevertygat mig, svarade Teodoros. Jag
+skulle oenska, att Petros hitkomme foer att aeven varda oevertygad.
+
+- Jag vet, sade Eufemios, att Afrikas donatister hade skrivit pa sin
+fana de orden: jaemlikhet och broderskap. Om sadana asikter spredes i
+vaerlden, skulle hon ju upp- och nedvaendas. Och kyrkan skulle foerlora
+sina slavar ... nej, nej, det aer djaevulska meningar, de daer, och rakt
+stridande mot de heliga skrifterna, ty Paulus, som du sade, atersaende
+ju Onesimus till hans herre, Filemon. Men huru sta nu sadana meningar
+tillsammans med den laglydnad, som du tillskriver dina far?
+
+- Mina far? Faren aero icke mina. Jag kaenner endast en herde, som aer
+Kristus, och sjaelv kan jag icke goera ansprak pa detta namn. Lydnaden
+foer maensklig ordning, broder Eufemios, aer endast ofullkomlig, naer hon
+icke parar sig med tanken pa denna ordnings fullkomning, sa att hon,
+om moejligt, varder fri fran brister och en bild av den gudomliga. Vara
+satser om jaemlikhet och broderskap vilja vi utbreda med samma milda
+medel, som apostlarne nyttjade till utbredande av evangeliets oevriga
+sanningar: med var oevertygelses kraft, som verkar pa andras
+oevertygelse. Mina broeder i Sunion hava nedlagt valdets vapen, da
+valdet icke laengre tvingar dem till sjaelvvaern ... Men nu, Eufemios, aer
+kvaellen langt skriden, och du behoever ga till vila. Vi skola i morgon
+fortsaetta vart samtal, medan du foeljer mig pa ett stroevtag genom
+bergen foer att se var trevnad. Den allsmaektige give, att ingen fiende
+ma komma och skoevla den!
+
+- Du har raett. Jag aer mycket troett av den besvaerliga vandringen. Vem
+var den kvinna, min broder, med vilken jag traeffade dig samtalande?
+
+- En dotter till en av mina grannar.
+
+- Jag sag ej hennes ansikte, men jag hoerde nagra ord av hennes mun
+och fann, att hon talade en skoen helleniska. Det finnes saledes aeven
+bildade hellener bland dessa fraemlingar fran Afrika och Asien?
+
+- Haer finnes folk av varjehanda klasser och tungomal, svarade
+Teodoros, i det han foerde sin gaest till en av hyddans kamrar, daer han
+anvisade honom ett nattlaeger.
+
+Teodoros anvaende en del av natten foer att skriva brevet till Petros.
+
+Tidigt om morgonen, medan Eufemios aennu sov, gick hans vaerd till
+Krysanteus foer att varna honom och Hermione att onoedigt blottstaella
+sig foer Eufemios' blickar.
+
+
+
+
+FEMTONDE KAPITLET.
+
+Kriget i Sunion.
+
+- Julianus var visserligen en stor faeltherre, sade Annaeus Domitius
+till sin vaen Olympiodoros, medan de lago till bords i ett praektigt
+taelt, uppslaget pa en av Sunions kullar i mitten av ett vidstraeckt
+laeger; onekligen var han en faeltherre, som varken stod tillbaka foer
+Alexander eller Cesar, men det fanns likvael ett huvudstycke i
+krigskonsten, som han ej begrep.
+
+- Det att taga stryk av fienden, halla god min och hava stark matlust,
+sade Olympiodoros.
+
+- Du faller mig i talet, sade Annaeus Domitius, jag finner mig noedsakad
+att tysta din tunga med en baegare av den yppersta falern ... Skal, min
+trogne vaen, mina krigares Tyrtaeos och min egen Homeros! Det var
+emellertid icke det stycket, varom jag ville tala, ehuru aeven det har
+sin vikt och boer vara till punkt och pricka inhaemtat av en verklig
+faeltherre. Jag menade den del av krigskonsten, som handlar om att
+foerljuva krigets moedor med ett gott bord. Min vaen, vad tycker du om
+sugfisken? Aer han icke ypperlig?
+
+- Gudomlig, vid Zeus, och sasen som ett konstverk, haerligare aen den
+efesiska Artemis' forna tempel.
+
+- Olympiodoros, det aer en gammal egyptisk foerdom att kalla en sugfisk
+gudomlig. Sadana foerdomar borde du hava oevervunnit, sedan sjaelva
+egyptierna oevervunnit dem och foervandlat sig till de frommaste
+kristianer i vaerlden. Jag tycker icke heller om, att du svaer vid gamle
+Zeus. Lat gubben vara i fred--han laer nu i alla fall hava oevergivit
+oss och flyttat till hyperboreerna. Dina hedniska eder sara mitt oera,
+Olympiodoros. Du foergaeter, att jag numera ej endast aer katekumen, utan
+doept och invigd i alla min tros hemligheter. Min fromma, aedla Eusebia,
+som oevervann mina sista tvivel och foerde mig med hull och har i
+sanningens armar! Jag kan icke nog prisa moirorna och Hymen ... det
+vill saega: icke nog foerbanna moirorna och Hymen, men prisa Foersynen
+och alla goda helgon, som skaenkte mig en sadan maka. Nu, min vaen,
+fortfor prokonsuln, da en slav intraedde med stekt fagel pa ett
+silverfat, nu en bit fagel och aen en baegare falern, daerefter en
+anspraksloes efterraett ... min baeste pastejbagare har sjuknat under
+faeltlivets omak ... sedan foeljer du mig, da jag synar foerposterna. Min
+haevdatecknare boer aldrig laemna min sida. Olympiodoros, jag hoppas, att
+du medtagit tillraeckligt papyrus foer att utfoerligt skildra mina
+bragder?
+
+- Ah, sade Olympiodoros, prisa du gudarne eller, om du hellre vill,
+dina trasiga apostlar och helgon, att du fatt en sa ojaemfoerlig
+historieskrivare som atenaren Olympiodoros. Se haer, fortfor f. d.
+epigramfoerfattaren, numera haevdatecknaren, i det han ur baeltet framtog
+nagra hoprullade pappersblad, medan du spisar din fagel--som, oss
+emellan sagt, aer nagot seg--och avvaktar pastejen, vill jag upplaesa
+det faerskaste kapitlet: det om de bada sista dagarnes
+krigstilldragelser. Det aer en anraettning, min vaen, som endast kan
+jaemfoeras med gudarnes ambrosia. Njut nu med fulla drag!
+
+- Nej, nej, icke nu, min vaen. Vad du hunnit skriva aer naturligtvis
+endast ett utkast. Saepe vertere stylum heter det bland oss romare. Jag
+menar, att du aennu icke hunnit glaetta ditt opus.
+
+- Bah, till dylikt hantverksarbete nedlater sig aldrig Olympiodoros.
+Hans verk aero fullkomliga fran foedseln och tarva icke tvaettbaljan.
+Kurtius' faerger, da han skildrar Alexanders tag mot Persien, aero utan
+tvivel bleka mot de faerger, med vilka jag malar Annaeus Domitius' tag
+mot Sunion. Forntidens haevdatecknare snarare mejslade aen de malade.
+Det aer blott vi, som foersta att at historien foerlaena glansen av alla
+himmelens och jordens faerger. Du skulle hoera, huru jag skildrar dina
+truppers tag, huru de ringlande stiga uppfoer bergen, medan deras vapen
+aterkasta solens stralar, huru de nedstiga i dalarnes skuggor och
+foerdela sig daer, foer att i skilda stralar genombryta bergpassen, och
+anyo foerena sig i en fruktansvaerd slagordning. Vidare maste du hoera
+och beundra, da jag skildrar den naestfoerflutna natten ... det var en
+haerlig natt, min vaen ...
+
+- Ja, en vacker anblick, sade Annaeus Domitius.
+
+- Ack, da man ej, som Nero, har rad att uppbraenna ett Rom foer att se
+en vaerldsstads lagor slicka natthimmelen, da aero byar och planteringar
+icke att foerakta, anmaerkte Olympiodoros. Det var en lyftande anblick
+att se de bal, som flammade pa bergens toppar och i dalarnes djup.
+Ocksa har jag pa det livligaste skildrat dem i min beraettelse om dina
+dad.
+
+- Anmaerk dock som en trogen historieskrivare, att aeran av dessa lagor
+icke tillkommer mig, utan biskop Petros, sade Annaeus Domitius. Hade
+jag sjaelv fatt rada, skulle det upproriska packets byar och
+planteringar laemnats i fred, ty en oedemark kan icke laengre skatta till
+kejsaren. Men jag boejer mig under den gudomliga raettvisan, foer vilken
+alla maenskliga beraekningar boera vika. De upproriske aero kaettare, och
+Petros vet, att Guds raett gar framfoer kejsarens.
+
+- Jag lovar att anmaerka det, sade Olympiodoros, i det han stack
+papyrusrullen i sin goerdel och boerjade undersoeka desserten. Men aen
+vackrare var den foeljande morgonen, da solens foersta strale visade oss
+de upproriskes slagordning, utbredd pa en bergsluttning, och bakom
+maennens moerka linje deras kvinnor och barn i aengsliga flockar pa
+hoejderna daer ovan. Jag har uppskattat de stridbara rebellerna till
+tjugu centurior--tva tusen man.
+
+- Vad saeger du? utbrast prokonsuln. Tva tusen man? Vad aer du foer en
+historieskrivare? Skriv femtio tusen man, du galning! De voro minst
+femtio tusen man. Kom ihag, att Alexander oevervann aldrig mindre aen
+hundratusentals fiender i varje slaktning. Jag aer blygsam och noejer
+mig med femtio tusen.
+
+- Jag skriver tio tusen, sade Olympiodoros. Kom ihag, att historiens
+gudinna fordrar straengaste sanning. Du vill vael icke, att jag skall
+tillskarva en orimlig loegnkroenika?
+
+- Nej, nej, straeng sanning, min vaen! Skriv tio tusen! Det kan vara
+nog, da min egen styrka icke oeverstiger fyra tusen man.
+
+- Striden, som nu boerjade, fortfor Olympiodoros, aer skildrad sasom
+endast ett oegonvittne foermar det.
+
+- Daervid naturligtvis icke utegloemt fiendens hardnackade motstand ...
+
+- Naturligtvis icke.
+
+- Och aen mindre hans vilda flykt efter lidet nederlag, den med lik och
+vapen oeversadda valplatsen, och sa vidare, sade Annaeus Domitius
+leende, i det han fyllde Olympiodoros' baegare.
+
+- Min vaen, svarade f. d. epigramfoerfattaren, numera haevdatecknaren,
+man far icke i ett enda kapitel uttoemma de tillgangar ett faelttag har
+pa nervskakande och malningsvaerda upptraeden. Jag aemnar spara den
+ifragavarande vilda flykten till ett annat kapitel, sedan hon
+verkligen aegt rum. Jag later denna gang fienden i god ordning draga
+sig tillbaka. Mer tillater mig icke min sanningskaerlek, ty i sjaelva
+verket var det likvael dina trupper, som ... nog av, du foerstar mig.
+
+- Den foerdoemde praesten! mumlade Annaeus Domitius. Det var Petros, som
+genom sin inblandning i stridsplanen foerorsakade nederlaget. Jag
+skulle annars tillintetgjort fienden, i trots av Krysanteus'
+skicklighet och naestan ointagliga staellning.
+
+- Jag malar daeremot en annan syn tjusande vackert, fortfor
+Olympiodoros sjaelvbelatet. Och vackert, haenfoerande vackert var i
+sanning att se det praektiga, jaernsmidda rytteriet rida ned i kaerret,
+fastna daer och omkomma foer upprorsmaennens klubbor, pakar och stenar.
+Ett haerligare skadespel har det gamla Roms amfiteater under sina mest
+lysande dagar aldrig bjudit pa ... det maste du medgiva, min
+prokonsul.
+
+- Det aer sant, sade Annaeus Domitius med glaensande oegon vid minnet av
+detta blodiga upptraede; jag var sjaelv naera daeran att klappa haenderna
+och ropa: bene, optime! Jag skulle mahaenda gjort det, om jag som du
+varit blott askadare. Men tyvaerr, jag aer kejsarens faeltherre, och det
+var kejsarens soldater, som omkommo. Det var aterigen Petros, som
+befallde denna olyckliga roerelse. Jag prisar dock himmelen, att den
+aegde rum, ty naer biskopen sag den sorgliga utgangen, bad han mig om
+foerlatelse och kaende sig traeffad av den vers jag leende anfoerde ur
+Homeros:
+
+ Gott mangvaeldet ej aer; en enda haerskaren vare.
+
+Jag hoppas att fran denna stund fa ensam rada.
+
+- Det var en oeverraskande upptaeckt, min Annaeus, att anfoeraren foer de
+upproriske var ingen mer och ingen mindre aen var gamle vaen
+Krysanteus. Krysanteus i spetsen foer en hop kristianska svaermare! Vid
+Zeus, oedet leker med maenniskorna.
+
+- Gloem ej, Olympiodoros, att anteckna i ditt verk, att Krysanteus
+varit Julianus' laerare i filosofi och krigskonst. Du kan tillaegga, att
+Julianus erkaende honom som sin maestare ej blott i den foerra, utan ock
+i den senare. Eftervaerlden boer icke underskatta mina segrar, naer de
+vinnas mot en sadan man, som foer oevrigt star i spetsen foer en
+oeverlaegsen styrka av svaermiskt och krigsvant manskap samt foersvarar
+sig i en bergstrakt, svarintagligare aen en faestning. Men nu till nagot
+annat. Jag vaentar i afton mina badslavar med atfoeljande badtaelt till
+laegret ...
+
+- Skoent, min vaen.
+
+- Och sedan vi atervaent fran foerposterna, torde allt vara i ordning
+till en foernyad bekantskap med ett nagorlunda draegligt bad. O,
+Korintos, vad jag saknar dig och dina ypperliga termer! Skada, att man
+icke kan medfoera dem pa faelttaget ... Aen en skal! Foer Karmides' minne!
+
+- Foer Karmides! Han var pa senare tider stadgad och trakig. Men icke
+foerty ... doeden foersonar allt, och helst en sadan doed ... Leve i alla
+tider hans skugga!
+
+- Drickom aeven foer hans skoena aenka!
+
+- Jag har atagit mig att troesta henne, sade Olympiodoros, sa snart hon
+blott har kommit i vara haender. Allt beror av din seger, min aedle
+faeltherre. Saledes en och samma skal foer Karmides' skugga, foer hans
+aenka och foer din seger, som aer foerspelet till min egen!
+
+- Tyvaerr, min vaen, det loenar foega att troesta aenkan. Hennes gyllene
+behag aero pa vaeg att vinnas av en annan ...
+
+- Vad saeger du?
+
+- Hennes myntade behag, tillika med de omyntade, som ligga i hus och
+traedgardar, hava funnit en vaeldig friare, som aer vaerdigare aen du att
+njuta dem ...
+
+- Prokonsul, tala icke i gator! I dag aer jag Davus och icke Oedipus.
+Vad menar du? Vem aer friaren?
+
+- Kyrkan.--Jag foerstar ej din foerdoemda kristianska rotvaelska. Vem aer
+kyrkan? Foerbannelse oever den friaren, vem han aer!
+
+- Olycklige hedning, du har saledes icke en aning om det hoegsta och
+maerkvaerdigaste, som finnes pa jorden.
+
+- Du menar antingen Olympos eller Atlas ...
+
+- Nej, nej, jag menar kyrkan. Men foer att goera klart foer dig vad som
+menas med kyrka, fordras, att jag inlater mig i en teologisk
+avhandling, som beroer var religions hemligheter. Men detta aer mig icke
+tillatet, min vaen. Du far saledes icke veta, vem kyrkan aer. Det aer nog
+foer dig, att det blir hon och icke Hermione, som aerver Krysanteus.
+
+Samtalet avbroets av en centurion, som visade sig i taeltluckan, emottog
+nagra order av sin befaelhavare och avlaegsnade sig.
+
+Daerefter fortfor Annaeus Domitius i halvviskande ord:
+
+- Jag ser, min Olympiodoros, dina fruktloesa anstraengningar att loesa
+min gata. Jag vill da sjaelv tolka henne. Krysanteus har en son ...
+
+- Jag vet ... det svagsinta helgonet ...
+
+- Tyst, ingen haedelse! Helgon aero aldrig svagsinta. Det aer nog att
+saega helgonet, ifall du som en god retor vill undvika pleonasmer. Nog
+av, det aer sonen och icke dottern, som aerver fadern ...
+
+- Det beror av Krysanteus' testamentariska anordning, infoell den
+lagkloke Olympiodoros. Vill han tillfoersaekra sin dotter en del av sin
+foermoegenhet, star det honom fritt. Foeroevrigt har Hermione, om hon
+gifter sig, full arvsraett efter sin broder helgonet, vilken sannolikt
+icke gifter sig och lika sannolikt inom kort utbyter det jordiska mot
+kristianernas elysium.
+
+- Riktigt, anmaerkte prokonsuln, men du foergaeter a andra sidan, att
+Krysanteus har en annan arving, vars raett gar framfoer alla andras ...
+
+- Och denne arving aer?
+
+- Staten, min vaen, som har raett att indraga hoegfoerraedarens egendom och
+redan skulle hava lagt beslag pa Krysanteus', ifall icke ...
+
+- Ah, du har raett. Jag gloemde staten och hoegfoerraederiet ...
+
+- Ifall icke, fortfor prokonsuln, en arving med aen heligare ansprak
+hade foermatt staten att lata sina vila ...
+
+- Och vem aer denne arving? Haer kraelar ju som i en myrstack av
+arvingar.
+
+- Kyrkan, Olympiodoros.
+
+- Daer ha vi ju ater den foerdoemda kyrkan!
+
+- Var lugn! Vi laemna kyrkan a sido och tala staellet om hennes malsman
+och raettsinnehavare i denna sak, vilken aer Petros ...
+
+- Biskopen?
+
+- Biskopen och faeltherren. Densamme ...
+
+- Ah, da saeger jag farvael at varje foerhoppning.
+
+- Petros har foer Makedonios' eftertraedare, patriarken Eudoxos,
+uppvisat en handling, genom vilken Klemens, det unga helgonet, avstar
+den foermoegenhet, han aerver av sin fader, till den heliga kyrkan, med
+uppdrag till Petros att foer kyrkans vael foervalta samma foermoegenhet.
+Eudoxos, som utan tvivel fatt loefte om en andel i rovet, har givit
+kejsaren, var nadigste herre, en vink att blunda med det oega, som
+bevakar statens foerdel, och se saken ensidigt med det andra, som
+bevakar kyrkans. Nog av, kyrkan--eller raettare: Petros--blir
+Krysanteus' arving.
+
+- Ah, den sluge skurken! mumlade Olympiodoros. Det aer dock en sorglig
+tanke, att en aedel atenares aervda foermoegenhet--och vilken foermoegenhet
+sedan!--skall oeverga i haenderna pa en ofilosofisk och plebejisk
+lymmel till biskop. Vi leva i de yttersta tiderna. Deukalions flod ar
+anyo i stigande. Ma den komma, men icke foerr aen Olympiodoros aer stoft
+och aska!
+
+De bada vaennerna laemnade bordet. Den timme, som Annaeus Domitius
+anslagit at sin vila och vederkvickelse, var foerfluten. Han iklaedde
+sig hjaelmen och harnesket, omgjordade sig med svaerdet och laemnade sitt
+taelt.
+
+Kort daerefter sags han, omgiven av tribuner och centurioner och
+ledsagad av sin trogne historieskrivare, begiva sig ut att aktgiva pa
+foerposterna och fiendens staellning.
+
+Biskop Petros foeljde honom.
+
+Samma afton anlaende till prokonsulns laeger en betydlig foerstaerkning av
+friska trupper. Ehuru prokonsulns stridsmakt vida oeversteg
+kaettarehaerens styrka, var denna foerstaerkning likvael vaelkommen och
+noedig, emedan truppernas sjaelvfoertroestan syntes minskad efter den
+drabbning, som de nyss laemnat, i vilken de ledo ett avgjort nederlag
+till foeljd av kaettarnes vilda tapperhet och deras anfoerares kloka
+anordningar.
+
+Prokonsuln aterkom foerst emot natten till sitt hoegkvarter. Han
+skyndade da till sitt badtaelt, som under tiden anlaent till laegret med
+alla slavar och tillbehoer, njoet daerefter en timmes soemn och satt i
+morgongryningen ater till haest, utdelande befallningar at sina
+underbefaelhavare.
+
+Vid prokonsulns sida sags biskop Petros, ridande pa en mula och
+omgjordad, aeven han, med svaerdet.
+
+Bakom biskopen och pa en gangare av samma slag red som hans adjutant
+den svartlockige Eufemios, vael inhoeljd i sin kapa, ty morgonen var
+kylig, och kalla dimmor lago oever bergen.
+
+Trupperna stodo under vapen. Deras olika avdelningar tagade, den ena
+efter den andra, pa skilda vaegar, mot det inre av bergstrakten.
+
+Annaeus Domitius hade beslutit att samma dag goera ett nytt anfall pa
+nybyggarne.
+
+ * * * * *
+
+Haertaget mot novatianerna och donatisterna i Sunion hade icke
+oeverraskat dem ofoerberedda. Foega litande pa varaktigheten av den frid
+de hitintills njutit, hade de som en sista borgen foer sin frihet
+bevarat de vapen, som forna foerfoeljelser noedgat dem tillgripa, och i
+vilkas begagnande de under ett liv av strider vunnit en fruktansvaerd
+skicklighet. Den homoiusianske praestens ofoermodade besoek i Sunion hade
+synts nybyggarne som ett foerebud till kommande harda oeden; ocksa var
+det yttre hos detta saendebud ingalunda aegnat att ingiva ljusa aningar
+om hans verkliga aerende. Nybyggarnes loesa misstankar, naturliga i
+deras laege, sannades snart av Teodoros, som i vissa yttranden av
+brodern Eufemios, likasom i tonen av biskop Petros' brev, sparade
+foerebuden till en annalkande, hela nybygget hotande storm. Farhagan
+stegrades till visshet, naer dagligen en maengd flyktingar ej blott fran
+Attika, utan ock fran det gent oever Saroniska viken belaegna
+Peloponnesos boerjade anlaenda till bergen med begaeran om en fristad
+bland nybyggarne och med tidender om de grymma trosfoerfoeljelser, som
+anyo hade uppflammat oever landet.
+
+Under dessa dagar genombaevades de fredliga dalarne av en oro, som kom
+plogen och vingardsmannens skaera att vila och riktade de vallande
+herdarnes oegon mot landet norrut, daer bakom Hymettos' bergskedja Aten
+var belaeget. Hyddornas innevanare framtogo sina vapen och fejade dem;
+deras aeldste sammantraedde som oftast foer att hoera flyktingarnes
+utsagor och radsla om vad som borde goeras. Att underkasta sig den
+radande kyrkan--det enda pris, vartill de skulle kunnat avvaenda faran
+- hade de ansett foer en synd emot den Helige Ande. Ingen framtraedde
+med ett sadant foerslag, som endast skulle vaeckt foerbittring hos de
+ivrigaste och smaerta hos de andre. Det fanns icke ens nagon, som
+taenkte pa en sadan underkastelse. Det fanns blott att vaelja emellan
+att antingen utan motstand laemna sig i fiendens vald och med bundna
+haender lida martyrdoeden eller ock att moeta fienden med vapen i hand,
+att med ett hardnackat motstand, understoett av marken, soeka avtvinga
+foerfoeljarne raettigheten att fa leva i fred, eller att falla under kamp
+foer en sak, vilken de aktade som Guds och icke sin egen.
+
+Den sista asikten segrade. Nybyggarne rustade sig till foertvivlat
+motstand. De krigiska lidelserna vaknade ater i manga hart proevade
+broest, daer de laenge slumrat, och gjorde den vaentade striden vaelkommen.
+Daer voro bland nybyggarne hundratals maen, vilkas natur var utpraeglad
+genom en noedtvungen faeltlevnad--maen, som uppvaext ibland hemloesa, till
+strid mot samhaellet vaepnade skaror, som uppammats i avsky mot den
+foertryckande kyrkan och vilkas barndomsminnen voro minnena av braenda
+byar och doedade fraender.
+
+Sadana maen hunno snart vaenja sig vid tanken, att deras fredliga vaerv
+maste laemnas, att frukterna av deras flit skulle ga foerlorade, att
+hoppet om en av friden vaelsignad framtid foer dem och deras barn var
+bedraegligt; och sedan de laemnat detta hopp, var striden deras atra och
+svaerdet en helig vaen, som ej fick laemna deras sida.
+
+Nybyggarne voro saledes vael redo, naer en morgon de herdar, som, medan
+de vallade sina hjordar pa bergslaetterna, tillika tjaenstgjorde som
+utposter och kunskapare--naer dessa herdar fran skilda hall kommo
+ilande till de odlade dalarne och tillkaennagavo, att kejserliga
+legioner, fotfolk och ryttare, med fanor och standarer, vore synliga i
+fjaerran och naermade sig Sunions berg.
+
+Man hade i foervaeg underraettat Krysanteus om faran, och Teodoros hade a
+folkfoersamlingens vaegnar till honom framstaellt den fraga, om han ville
+laemna deras berg, som icke laengre vore en saeker tillflyktsort--tva
+raska fiskare atogo sig i detta fall att i en av de sma farkoster, som
+stodo dem till buds, oeverfoera honom och hans dotter till oen Egina
+eller naermaste punkt av peloponnesiska kusten--eller om han foeredroge
+att dela gemensamma oeden med sina vaenner, ehuru deras sak icke vore
+hans.
+
+Till svar pa denna fraga hade Krysanteus, foeljd av Hermione, upptraett
+i maennens foersamling och foerklarat, att han ville kvarstanna, emedan
+deras sak vore aeven honom helig.
+
+Det saett, varpa han efter denna foerklaring deltog i radslagen, befaeste
+hans inflytande och gjorde det till en enhaellig oenskan hos de under
+vapen staende nybyggarne, att han skulle vara deras anfoerare och
+oevertaga ledningen, om vilken annars oenighet kunde vaeckas emellan de
+manga i deras egen krets, som ansago sig lika vaerdiga och erfarna att
+sta i spetsen foer motstandet.
+
+ * * * * *
+
+Naermast efter kejserliga haerens foertrupp sags en skara praester i full
+aembetsskrud, ridande pa mulor och omgivande en vagn, pa vilken man
+lastat en vaeldig dopfunt jaemte andra heliga kaerl och redskap.
+
+Haeren gjorde halt och slog laeger, innan han aennu hunnit den vildare
+bergstrakten, i vars dalar han hade att soeka sina fiender; och biskop
+Petros saende tva av sina praester till nybyggarne med ett brev, vari de
+tillfoersaekrades fred och foerlatelse pa tva villkor: att de
+omedelbarligen skulle utlaemna alla brottslingar, foerrymda slavar och
+andra flyktingar, vilka icke tillhoerde nybygget, naer det anlades; samt
+att de skulle hoegtidligt avsvaerja sina trosvillfarelser och atervaenda
+i den raettrogna kyrkans armar.
+
+De praester, at vilka detta saendeskap var anfoertrott, funno, naer de
+anlaende till den foerst bebyggda dalen, innevanarne redan stadda pa tag
+till den svartillgaengliga inre trakten, medfoerande sin flyttbara
+egendom. Det var ett langt tag av vaepnade maen, av kvinnor och barn, av
+hjordar och dragare, lastade med de oevergivna hemmens anspraksloesa
+skatter och med skoerdar, i foertid mejade fran akerfaelten.
+
+Mot aftonen atervaende de utskickade med det svar, att nybyggarne
+foerkastat fredsvillkoren som oantagliga.
+
+Det var deras forne broder Teodoros, som a de upproriskes vaegnar hade
+laemnat detta svar.
+
+Av Krysanteus och hans dotter hade de utskickade icke sett en skymt,
+ej heller hade de kunnat utleta, om dessa personer verkligen funnes i
+trakten eller icke. Presbytern Eufemios stod emellertid fast vid den
+foersaekran, att han under sitt besoek i bergen hade sett Hermione.
+
+Att Eufemios sett raett, fann man sedermera, naer de av prokonsuln
+Annaeus Domitius anfoerda trupperna stredo sin foersta strid med den
+lilla kaettarehaeren. Man hade igenkaent Krysanteus i en ryttare, som a
+de upproriskes sida utdelade befallningarna, ledde roerelserna och
+stundom deltog i handgemaenget.
+
+Utgangen av den foersta striden kaenna vi redan. Truppernas angrepp pa
+den av novatianerna intagna staellningen vart med stor foerlust foer de
+foerre tillbakaslaget, och Annaeus Domitius ansag det klokast att draga
+sig nagot tillbaka och intaga en foersvarsstaellning, tills en vaentad
+foerstaerkning hunnit ankomma.
+
+Genom sina spejare utroente han emellertid, att aeven segervinnarne
+natten efter striden hade laemnat den staellning, vari han upphunnit och
+angripit dem, samt att de hade valt en annan laengre soederut, i
+grannskapet av Laurions sedan laenge oevergivna gruvor.
+
+I denna staellning radde de endast oever ett inskraenkt omrade, men
+skyddades i ryggen av tvaerbranta klippor, som stupade ned i havet, och
+aegde foermanen av bete foer boskapen och rikliga kaellor, fran vilka de
+annars kunde varda avskurna.
+
+Det var huvudsakligen den sistnaemnda omstaendigheten, som foeranlaet
+Krysanteus att intaga denna staellning. Hans roerelse liknade emellertid
+ett atertag och gav foerdenskull Annaeus Domitius' vaen och haevdatecknare
+Olympiodoros ett tillfaelle att i sin "historia oever faelttaget mot
+Sunion" foertaelja:
+
+"De upproriske, som i trots av sitt oeverlaegsna antal hade foerlorat
+slagfaeltet, begagnade sig av nattens moerker foer att verkstaella ett
+skyndsamt atertag."
+
+ * * * * *
+
+Nattens dimmor lago utbredda oever nybyggarnes laeger. Haer och daer
+emellan klipporna voro vakteldar taenda, kring vilka maen och kvinnor
+voro samlade. De flesta kvinnorna och de spaeda barnen hade anvisats
+ett baettre skydd mot nattens kyla i laemningarna av ett tempel, helgat
+Pallas Atena och vaelkaent foer seglarne, som dubblerade Sunions udde,
+oever vars tvaerbranta klippor dess pelarrader hade glaenst igenom
+arhundraden. Haer tillbragte aeven Hermione natten.
+
+Av de kring vakteldarne flockade krigarne sovo de fleste ut efter
+dagens moedor; andra sutto i viskande samtal; andra fejade sina vapen
+eller soenderkrossade mellan stenar saed foer att daerav baka morgondagens
+broed.
+
+Tystnaden, som radde, avbroets endast av en psalm, som med daempad roest
+uppstaemdes av nagon bland de vid eldarne vakande maennen. Da och da
+sags en patrull av det foer natten tjaenstgoerande manskapet taga foerbi.
+Poster voro framskjutna pa betydligt avstand fran alla tillgaengliga
+sidor av laegret, och den straengaste vaksamhet iakttogs, foer att ej
+oeverrumpling skulle aega rum.
+
+Nybyggarnes vapenfoera manskap--unga gossar och silverlockiga gubbar
+inraeknade--utgjorde knappt tva tusen man. Ett icke litet tal hade med
+sina liv koept segern i den foeregaende drabbningen. Till ringare pris
+hade han icke kunnat vinnas. Krysanteus' anordningar vittnade om en
+klok beraekning att spara de sinas liv.
+
+Krysanteus och Teodoros, jaemte de maen, som bildade den lilla haerens
+krigsrad, voro samlade i hoegkvarteret. Detta utgjordes av en riskoja,
+byggd mot en klippvaegg, i vars grannskap fanns en haell, som bildade
+ett naturligt bord och lystes av tva facklor.
+
+Man hade foerberett sig pa ett anfall till den foeljande morgonen och
+redan oeverenskommit om vad som kraevdes foer att moeta det.
+
+Samtalet roerde sig nu kring ett annat aemne: den fjaermare framtiden.
+
+Man kunde aen en gang oevervinna angriparen--det betvivlade man icke
+--men vore icke krigets utgang redan noedvaendigt given? Vore det i
+laengden moejligt foer en handfull folk att foersvara sig emot en
+motstandare, som i noedfall kunde foerfoga oever alla det romerska
+vaerldsrikets tillgangar?
+
+Den gamle donatistpraesten, med vilken Krysanteus en gang underhandlat
+pa Parnassos, satt nu framfoer honom pa klipphaellen, och fackelskenet
+broets emot det harnesk, vari han klaett sitt silverhariga broest.
+Bredvid honom stoedde sig mot haellen hans israelit, den tunga
+spikslagna klubban--och att hans arm aennu var maektig att foera henne,
+det hade den foeregaende striden pa ett foer legionaererna foerskraeckligt
+saett vittnat.
+
+- Vart loeper nu vart tal? sade han. Framtiden? Den aer Herrens och icke
+var. I morgon skola vi strida mot amalekiterna, och om vi sla dem,
+skola vi i oevermorgon ater strida mot de oomskurne--och strida sa
+laenge aennu en hand kan foera svaerdet. Vad vilja vi mer?
+
+- Du har raett ... vad vilja vi mer? sade en annan av de naervarande, en
+man, som var klaedd i en fullstaendig palatinrustning, vunnen i den
+sista striden, och vars oegon lyste av den religioesa haenfoerelsens eld.
+Vi oenska ju icke mer. "Aer var tid kommen, sa vilja vi aerligen doe och
+icke lata var aera till skam varda."
+
+- Men kommen ihag, att sedan maennen aero slagna, aero kvinnorna och
+barnen vaernloesa. Baals praester skola valddoepa vara kvinnor och laera
+vara barn att offra pa hoejderna. Vara barn och deras barn skola vara
+som de sjaelve och samla sig kring flugkungens och hans djaevlars
+altaren. Vart utsaede skall icke baera ax at Herren, utan varda som det
+andra ograeset, satt av ovaennen. David, fortfor novatianen, som talade
+dessa ord, i det han vaende sig till den gamle donatistpraesten, vad
+skola vi goera med vara kvinnor och barn? Lat oss radsla om detta!
+
+- Jag vet ett rad, genmaelde denne med djup roest. Foer gubbarne, som
+aennu hava kraft att foera en kniv, och foer gossarne, som aero gamla nog
+att kunna bitas, aer rum i vara leder, och de skola falla bland oss,
+sedan vi haerligt kaempat infoer Herrens oegon. Men kvinnorna skola icke
+valddoepas och de spaeda barnen icke offra pa hoejderna ... nej, nej, de
+skola pa en vink av min hand och vid ett ord av min roest kasta sig
+fran klipporna i havet. Jag kaenner de mina.
+
+- Ske Guds vilja! sade novatianen.
+
+- Mina vaenner, sade Teodoros, lat oss hoera, vad Krysanteus, som aer var
+anfoerare och foerenat sitt oede med vart, har att saega i detta aemne.
+
+- Lat oss hoera dig, atenare, sade den gamle David. Du, som aennu bidar
+i hedningarnes foergard, men baer Herrens tecken pa din panna, att du en
+gang skall intraeda i templets heliga; du aer tapper som Judas Mackabeus
+och radig som han. Foerdenskull hoerde vi dig gaerna, om aen du icke vore
+var frivilligt utsedde hoevding. Vad taenker du?
+
+Krysanteus, som tigande lyssnat till det foeregaende samtalet, sade nu:
+
+- Aendamalet med varje strid aer den kaempandes raeddning. Hur moerk var
+utsikt till raeddning ma vara, boera vi dock uppgoera en annan plan aen
+den att tillintetgoeras under fiendens svaerd.
+
+- Du har raett, sade novatianen. Men nagon annan utgang ser jag ej foer
+mina oegon.
+
+- Vi skola aennu vinna segrar och krossa manga fiender, sasom man
+krossar lerkaerl; men vart oede aer dock beseglat, savida icke Herren
+vill raedda oss genom ett underverk, sade den palatinklaedde mannen.
+
+- Den staellning som vi nu hava intagit, fortfor Krysanteus, aer ej den
+starkaste, som nejden bjuder oss; jag valde henne, emedan hon
+tillfoersaekrar oss att icke omkomma av brist pa vatten, och emedan den
+foer nagon tid kan giva boskapen, av vilken vi leva, tillraeckligt bete.
+Men beslutsamma maen, som icke foeredraga livet framfoer doeden, boera
+kunna motsta angreppen av en mindre modig, om ock vida starkare
+fiende. Angripas vi i morgon och lyckas vi da kraftigt tillbakavisa
+var motstandare, sa tror jag, att han skall unna sig sjaelv och oss
+nagra dagars ro. Det aer icke omoejligt, att vi i fjorton dagars tid
+kunna foersvara oss i den staellning vi innehava.
+
+- Och sedan? sade den gamle David.
+
+- Under tiden slakta vi var boskap och goera oss i ordning att laemna
+detta land.
+
+- Vad saeger du? Huru skall detta varda oss moejligt? fragade de
+naervarande.
+
+- Daelderna och de mot havsvinden skyddade bergsluttningarna aero
+bevuxna med skog. Vi hava yxor, foer att faella den, och timmermaen, som
+boera foersta att av de faellda stammarne sammanfoga flottar. Dessa
+flottar skola foerses med hoega broestvaern, med mast och segel. De skola
+med ett ord byggas foer faerden oever ett stormigt hav. Seglen foerfaerdiga
+vi av taecken och djurhudar. Det gives intet tarv, som
+uppfinningsfoermagan, driven av noeden, icke skall veta tillfredsstaella.
+Och allt detta boer kunna vara faerdigt om fjorton dagar, da vi arbeta
+med det hopp att fraelsa vara kvinnor och barn och i var egen raeddning
+se en raeddning av den sak, foer vilken vi kaempa.
+
+- Du har raett. Detta aer ingalunda omoejligt, sade novatianen. Vi boera
+om fjorton dagar kunna hava dessa farkoster faerdiga, tillraeckligt
+manga och stora, foer att ge rum at oss alla. Vi hava skeppsbyggare
+bland oss, som kunna leda arbetet. De fiskarbatar vi aega aero byggda av
+dem. Ditt foerslag aer gott. Vi boera antaga det.
+
+- Det aer atminstone ett medel att lugna vara kvinnor, sade den gamle
+donatistpraesten. Lat oss foersoeka det. Om det lyckas eller icke, det
+star i Herrens hand. Jag emottager vad han vill giva oss. Skoent vore
+att fa atervaenda till Afrika. Hava vi en gang kommit sa langt, att
+flottarne aero faerdiga och ingenting hindrar att stiga i dem, sa roestar
+jag foer Afrika. Det aer mitt fosterland; dess oeknar aero ointagligare aen
+dessa berg; vi hasta dit och finna tusentals trosbroeder, som strida
+och lida foer den sanna kyrkan. Med dem foerena vi oss. Lat detta vara
+sagt.
+
+De samlade maennen tillkaennagavo sitt bifall till den gamle Davids ord.
+
+Krysanteus fortfor:
+
+- Det naermaste landet till var kust aer oen Egina. Oestanvinden, som
+rader vid denna arstid, skall foera oss dit eller till nagon punkt av
+peloponnesiska kusten. Detta ingar i min plan. Vi boera daer kunna
+skaffa oss fartyg, som aero laempligare aen flottarne foer en snabb faerd
+oever havet till Afrika.
+
+Sedan samtalet fortfarit en stund, atskildes foersamlingen. Nagra gingo
+till vila, andra till sina anfoertrodda poster.
+
+Teodoros kvarstannade hos Krysanteus.
+
+- Om Herren tillater, sade den unge praesten, att den plan du haer
+framlagt foer vara oegon later lyckligt utfoera sig, sa aer det tid att du
+skiljer dig fran oss och vandrar din egen vaeg. Du har viktiga ting a
+egna vaegnar att tillvarataga. Hinna vi nagonsin Afrikas kust, sa boer
+du daerifran segla till Italien, uppsoeka kejsar Valentinianus och laegga
+ditt oede i hans haender. Valens' broder aer en aedel och raettsinnad man.
+Han skall lyssna till dina ord och goera dig raettvisa; jag aer oevertygad
+daerom. Genom honom skall det vara dig moejligt att fa en ovaeldig och
+foerdomsfri undersoekning av de anklagelser, som vila pa ditt huvud; du
+skall frikaennas, aterinsaettas i raettigheten oever din foermoegenhet och
+hava frihet att atervaenda till Aten.
+
+- Ditt rad synes mig gott, och far jag leva, vill jag foer Hermiones
+skull foelja det. Men skulle jag stupa i striden, sa finnes i denna
+riskoja ett brev till de kejserliga truppernas hoevding, Annaeus
+Domitius, vari jag paminner honom om den vaelvilja han staedse visat
+mig, anfoertror min vaernloesa dotter at hans vard och ber honom
+verkstaella det beslut jag fattat med avseende pa hennes framtid. Hon
+skall begiva sig till Alexandria, Atens medtaevlarinna i vetenskapens
+odling. Daer finnes ett saellskap av frejdade maen och bildade kvinnor,
+Museions skyddslingar, bland vilka jag raeknar manga vaenner. Jag aer
+oevertygad, att de skola omfatta henne med deltagande, och att om
+vaerlden har nagon troest foer sorger sadana som hennes, den aedlaste
+troesten skall bjudas i denna aktningsvaerda krets. Den penningsumma,
+som stod till mitt foerfogande, da jag laemnade Aten, och som i detta
+oegonblick utgoer hela min foermoegenhet, aer stor nog foer att tillfoersaekra
+Hermione en oberoende framtid i oeverensstaemmelse med hennes smak och
+levnadsvanor. Jag oeverlaemnar henne foer oevrigt i den allsmaektiga
+Foersynens vard, ty maenniskornas planer aero braeckliga som ett foertorkat
+roer, min Teodoros, och det aer skickelsens vanliga lek att soenderbryta
+dem ... Jag har ibland eder laert mycket, fortfor Krysanteus efter
+nagon tystnad. Det aer mig icke okaent, att dina laeror, Teodoros, gjort
+starkt intryck pa Hermione. Frukta ej, att detta ingivit mig
+harm. Jag har foerlorat min olycklige Filippos. Perikles satte med egen
+hand doedskransen pa den siste av sina soener, sedan den ene efter den
+andre blivit bortryckt av pestsmittan. Jag har som han sett mitt sista
+hopp skoerdat, utan att hava knotat mot himmelen. Det hoeves en man att
+baera sitt oede. Och vad min dotter vidkommer, sa ma hon foelja dig pa
+den vaeg, som du foer henne utstakat. Jag skall se det utan smaerta,
+sedan jag i denna krets har funnit, att skillnaden mellan det som aer
+heligt foer dig och det som mig aer heligt straecker sig blott till
+formen och ej till anden. Kristendomen baer liksom filosofien den
+ofoergaengliga sanningen i sitt skoete. Haer har jag sett den foerra
+astadkomma vad den senare ej foermar. Jag har sett de dystraste anleten
+skimra av glaedje och de hardaste av mildhet, naer de lyssnat till din
+maestares laeror. Maen, som elaende och foerfoeljelser hade gjort till
+roevare, foer vilka blodsutgjutelse var en lust och milda kaenslor en
+smaelek, har jag skadat i dessa hyddor lekande som barn med sina barn
+och bemoeta dem med den voerdnadsfulla oemhet, som endast medvetandet om
+en odoedlig varelses oaendliga vaerde kan ingiva. Nog av, jag har funnit,
+att det gives en filosofi foer hela maenniskoslaektet, och att de hoegsta
+sanningar, den varmaste kaerlek foer det sanna och goda kunna inplantas
+i den okunnigastes broest. Men om detta aer kristendomen, varpa jag ej
+tvivlar, sa star hon i de foertrycktes leder vid sidan av dem, som
+kaempa foer foernuftet, friheten och den maenskliga vaerdigheten. Det var
+foerdenskull jag sade i folkfoersamlingen, att eder sak aer min egen. Lat
+oss strida och doe tillsammans! Jag vill icke doelja foer dig, min
+Teodoros, att jag aer maett vid livet. Var sak skall finna andra och
+kraftigare kaempar, om icke i dessa tider, sa naer arhundraden skridit
+oever vara gravar.
+
+Krysanteus haelsade Teodoros god natt och gick att njuta nagra timmars
+vila.
+
+Han vaecktes redan foere morgongryningen av ett budskap fran utposterna,
+att de kejserliga trupperna hade satt sig i roerelse och pa olika vaegar
+naermade sig laegret.
+
+Krysanteus steg till haest. Nagra oegonblick daerefter ljoedo genom
+morgondimman oever det vidstraeckta laegret de hornstoetar, som kallade
+det stridbara manskapet att samla sig under vapen, var centuria pa sin
+bestaemda plats.
+
+ * * * * *
+
+Naer dimman mot morgonen skingrades av havsvinden, stodo bada haerarne i
+varandras asyn.
+
+Nybyggarnes front utbredde sig oever en taemligen stark bergsluttning,
+som haer och daer foeretedde enstaka grupper av otillgaengliga klippor.
+
+Deras vaenstra flygel stoedde sig mot havet; pa den hoegra bildade marken
+en sakta sluttande plan emot den tranga daeld, ovan vars andra sida de
+kejserliga trupperna utbredde sig.
+
+Pa hoegra flygeln, som salunda utgjorde den svagaste punkten i den
+novatiansk-donatistiska skarans staellning, var kaernen av deras
+stridsmakt samlad.
+
+Deras linjer, som foeretedde sma kolonner med vissa mellanrum, slutade
+pa denna sida med deras ryttaretrupp, pa sin hoejd femtio man.
+
+Foer att minska staellningens svaghet pa hoegra flanken hade nybyggarne
+ditslaepat en maengd faellda traed och i denna foerhuggning, som straeckte
+sig aenda mot de otillgaengliga klipporna i ryggen av staellningen,
+laemnat endast tva dolda oeppningar, genom vilka deras lilla rytteri
+kunde goera utfall.
+
+Nybyggareskaran foeretedde i avseende pa vapnen stor brokighet. Somliga
+buro klubbor, andra lansar, andra bagar, andra korta romerska vaerjor,
+andra ater de langa slagsvaerd eller de saxdolkar, som voro brukliga
+bland allemanner och goeter. Rytteriet var likformigast vaepnat. Det
+hade hjaelmar och harnesk.
+
+Pa bergen bakom nybyggarnes fylking sagos deras kvinnor och barn i
+talrika skaror.
+
+De kejserliga trupperna voro uppstaellda i en sluten linje oever den
+nagorlunda jaemna mark, som utstraeckte sig pa andra sidan daelden.
+
+Naer dimman lyftes av oestanvinden och lik en vitgul roek rullade oever
+Saroniska viken, oevergoets den vildromantiska nejden av morgonsolens
+stralar, som glittrade pa en skog av lansar, oever vilken foergyllda
+oernar och fladdrande fanor hoejde sig.
+
+Det kejserliga rytteriet, som under natten haft ett svart tag, var i
+djupa massor uppstaellt bakom fotfolkets luckor. Nu, sedan de
+kejserliga truppernas faeltherre oeverblickat fiendens staellning, ljoedo
+trumpetstoetar utefter linjen, rytteriet boerjade roera sig, avdelning
+efter avdelning foersvann i dalgangarne och visade sig pa andra sidan
+om dem, tills alla pass, som mitt emot nybyggarnes hoegra flygel foerde
+till daelden, voro besatta.
+
+Medan de kejserliga trupperna foeretogo denna roerelse, hade nybyggarne
+uppstaemt den gamla aelskade stridspsalm, med vars toner de aeldre ibland
+dem och framfoer alla de stridslystna donatisterna sa mangen gang under
+sin stormiga levnad invigt sig till kamp och doed foer sin tro.
+
+Maennen i fylkingen uppstaemde och deras kvinnor foerenade sig i sangen:
+
+ Guds namn aer kaent i Judaland, foerhaerligat i Israel,
+ han Sion till sin borg har valt, i Salem star hans helga tjaell.
+ Han krossar bagar, spjut och svaerd,
+ de stolte digna till hans fot,
+ och baevande den hela vaerld
+ foerstummas foer hans vredes hot.
+
+ Se Roevarbergen! Pa sin grund de svikta foer hans oegas blink,
+ och krigarskaror domnande nedlaegga vapen pa hans vink,
+ se vagnen stannar med sitt spann,
+ och doett aer stridstrumpetens ljud
+ och saenkt i dvala haest och man
+ vid blott en vink av Jakobs Gud.
+
+Medan psalmens sista toner foerklingade, sags en ryttare i praesterlig
+draekt, men omgjordad med svaerdet, foeljd av en centurion nedstiga i
+daelden. Centurionen ropade, att man ville tala med nybyggarnes
+oeverhoevding. I staellet foer denne nedkom en annan man, vael vaepnad och
+av krigiskt utseende. Det var samme novatian, som vi sett deltaga i
+nybyggarnes krigsrad.
+
+- Vad viljen I? ropade novatianen, medan han aennu stod pa nagot
+avstand.
+
+- Underhandla, svarade praesten, som var ingen annan aen biskop Petros.
+
+- Vael, sade novatianen, i det han naermade sig, vi hava da raett fattat
+ert uppsat. Jag aer saend av var hoevding foer att hoera, vad I haven att
+saega oss.
+
+- Vi vilja tala med den hoegste befaelhavaren sjaelv, och icke med en
+underordnad, foerklarade Petros.
+
+- Han skall komma, da ert rytteri fatt befallning att goera halt, och
+da er egen hoegste befaelhavare infunnit sig foer att moeta honom.
+
+- Detta aer hoega ansprak av ett upprorshuvud, som, innan solen gatt
+ned, skall vara i mitt vald. Jag vill da tala till folket sjaelv, och
+det skall hoera min roest, sade Petros, i det han ater satte sin haest i
+gang.
+
+Novatianen fattade haestens tyglar och tvang honom stanna.
+
+- Vad vill du oss? sporde han. Rid icke naermare, ty det kunde varda
+din doed.
+
+- I skullen da vaga att doeda en underhandlare? Det vore er vaerdigt, I
+foeraktliga upprorsmaen. Men ditt hot skraemmer mig icke. Jag kommer i
+var herres och kejsares, det heliga majestaetets namn foer att
+tillfoersaekra foerlatelse och gloemska at envar av eder, som i denna
+sista stund vill nedlaegga vapen och atervaenda till sitt hem foer att
+leva i lugn och laglydnad under de oeverhetspersoner och herdar, som
+kejsaren oever er taeckes tillsaetta. Fran denna nad och foerlatelse aero
+endast sadana som du och dina likar, det vill saega hopens uppviglare
+och anfoerare, uteslutna. Slaepp tyglarne, man, eller avhaender du dig
+genom din valdsamhet underhandlarens raett och pliktar med livet. Vi
+aero haer tva mot en.
+
+Novatianen slaeppte haestens tyglar och sade:
+
+- Underhandlingen aer da aendad. Vi foerkasta ert anbud. Atervaenden och
+saegen er befaelhavare detta.
+
+- Det aer icke med dig vi dagtinga, ej heller aer det du, som bestaemmer
+svaret. Det aer de foervillade sjaelva, som skola vaelja mellan doeden och
+den nad, som endast foer dem och icke foer dig och dina likar aer oeppnad.
+
+Under detta samtal hade den gamle donatistpraesten stigit ett stycke
+nedfoer bergsluttningen och naermat sig dem. Enaer Petros talade med en
+staemma, som hoerdes vitt omkring, hade David fullkomligt fattat, varom
+fraga var, och medan novatianen atervaende fran moetet, upphov gubben
+sin roest och ropade:
+
+- Du falske profet! Vill du tala med folket och ej med dess hoevdingar,
+sa aer du ej en underhandlare, utan en uppviglare, som boer nedslas med
+svaerd. Men tror du, att du har att goera med klenhjaertade, sa kom hit,
+och folket skall sjaelv svara dig, att denna dag skall varda en
+grymhets dag, en vaeders och storms dag, en moerkers och dimmors dag, en
+basuners och trumpeters dag, pa vilken Herren med en ringa hop av sitt
+oeverblivna folk skall goera stora under emot filisteerna. Kom upp pa
+berget, och finner du en enda, som saeger: lat oss denna gangen vika
+och draga av igen--eller finner du en enda, som emottager skoekans
+kalk, som du kallar nad och foerlatelse, av dina haender, sa straffe mig
+Herren, Herren. Ve skoekan och hennes tjaenare, som kalla den
+styggelige, slemme, bloddrypande Valens ett heligt majestaet. Vi spotta
+at detta majestaet, som aer ett smutsigt djur och vars domare aero ulvar
+om aftonen, vilka intet lata kvarbliva intill morgonen. Se daer de hem,
+till vilka I bjuden vart folk att atervaenda, fortfor den vitskaeggige
+gubben och pekade med sin vaeldiga klubba mot de virvlande roekmolnen av
+brinnande bostaeder. I haven tvungit det fredliga Israel att oevergiva
+de hyddor, i vilka det var lyckligt. Kom nu upp och se, huru de
+fridsamme aero redo att strida foer Guds ansikte. Jag skall foera dig
+genom fruktansvaerda krigares leder, och finner du, jag saeger det aen en
+gang, en enda man, som faller ned och tillbedjer den nye Nebukadnesar
+eller den vederstyggliga Jisebel, som I kallen kyrkan, sa ma all hans
+smaelek komma oever mitt eget huvud.
+
+Den gamle donatistpraestens inbjudning oevertygade Petros, att en
+underhandling pa sadana villkor, som de haer framstaellda, skulle tjaena
+till intet. Han atervaende med centurionen till den kejserliga
+slagordningen, som i naesta oegonblick pa hela linjen satte sig i
+roerelse.
+
+- Pris vare gudarne, sade Olympiodoros, som var i prokonsulns foelje,
+den foerdoemde praesten lyckades icke franstjaela mig noejet av ett
+praektigt skadespel och dig, min Annaeus, aeran av en seger.
+Underhandlingen har slutat med ett byte av kristianska skaellsord, och
+i denna strid har Petros synbarligen dukat under foer den munvige
+gubben med Heraklesklubban.
+
+Annaeus Domitius, klaedd i en laett och lysande rustning, utdelade fran
+sin haest befallningar till tribuner och centurioner, som skyndsamt
+foerde dem till haerens olika avdelningar.
+
+Den plats han valt tillaet honom oeverskada motstandarens front och
+tillika hans hoegra flygel, mot vilken det var hans avsikt att kasta
+sina jaernsmidda ryttareskaror.
+
+Petros hade atervaent och intagit sin plats vid sidan av Annaeus
+Domitius. Biskopens oegon lyste av stridslust, och hans vaesen uttryckte
+en otalighet och en haerskarevilja, som blott med moeda kunde tyglas.
+Men det var i dag prokonsulns beslut att sjaelv befalla. Petros visste
+det och ville tiga och vara soldat, da han ej fick vara faeltherre.
+
+Naer foersta linjen av det kejserliga fotfolket satte sig i roerelse foer
+att nedstiga i daelden och angripa nybyggarnes foer haestfolket
+oatkomliga front, syntes pa deras sida en ryttare i vit mantel,
+kommande fran den hoegra flygeln. Prokonsuln och biskopen igenkaende i
+denne ryttare Krysanteus. Han hade fran en hoejd vid sidan av
+foerhuggningen skaffat sig en oeverblick av det fientliga rytteriets
+staellning.
+
+I naesta oegonblick framryckte nybyggarnes sma kolonner under
+stridsropet: Herrens och Gideons svaerd mot randen av den branta
+bergsluttningen foer att moeta det kejserliga fotfolkets angrepp.
+
+Legionaererna uppmuntrade varandra med hoega rop, medan de med skoelden
+pa rygg och svaerdet i hand klaettrade uppfoer berget. Men foerraen de
+hunnit randen av detsamma, angrepos de med vild haeftighet av
+nybyggarne under det foernyade haerskriet: Herrens och Gideons svaerd,
+och vordo, innan de hunnit ordna sina leder, med stor manspillan
+nedkastade i daelden.
+
+De foerdes fram att foernya angreppet. De gjorde det, men tveksammare,
+och tillbakadrevos foer andra gangen och foerfoeljdes ett stycke nedfoer
+bergsluttningen, efterlaemnande ett betydligt antal doede och sarade,
+vilkas vapen genast togos som byte av nybyggarne.
+
+Emellertid fylldes daelden med centuria efter centuria, som nedryckte
+fran den bergslaett, pa vilken de kejserliga trupperna voro uppstaellda,
+samt foeretedde slutligen en taet packad massa av krigare, som genom
+sjaelva patryckningen av de efterfoeljande lederna pressades uppat till
+ett ihaerdigare och tungt vaegande anfall.
+
+Krysanteus red utefter den hotade linjen och tillsag, att de fataliga
+foersvarskrafterna voro aendamalsenligt delade pa de starkare eller
+svagare punkterna. Han hade icke att egga sina krigares mod. De brunno
+av stridslust. En maengd av deras kvinnor hade ilat fram foer att
+understoedja de kaempande maennen. Den fruktansvaerda kolonn, som nu
+anryckte och vars sista leder aennu icke hade nedstigit i daelden, naer
+de foersta hunnit uppfoer berget, haelsades, innan det kom till handkamp,
+med ett regn av pilar, kastspjut och stenar, som astadkom en svar
+manspillan i den sammantraengda fylkingen. Nejden genljoed av de
+anfallandes och de anfallnes haerskri--av ropet Gud och kejsaren,
+under vilket legionaererna stormade an, och det av Herrens och Gideons
+svaerd, varmed nybyggarne eldade sig till striden man mot man.
+
+Denna var snart i gang utefter hela linjen. Marken tillaet ej de
+kejserliga trupperna att bilda slutna leder. De foerste, som upphunno
+randen av bergsluttningen, foello under nybyggarnes svaerdshugg och
+klubbslag, men de fallne ersattes oegonblickligen av andra, som, om de
+ville eller icke, tvungos fram av den patraengande massan. Stoeten, som
+foerorsakades av denna, var fruktansvaerd och skulle foer en askadare,
+som oeverblickat de ringa motstandskrafterna, synts oemotstandlig. Men
+stridens utgang var given, om angriparne lyckades vinna endast en
+fotsbredd av den jaemna marken ovanfoer sluttningen, och nybyggarne, som
+insago detta, stredo foer varje tum daerav som foer sina liv. Ingen vek
+fran sin plats, och drabbningen, vilken liksom vaggade pa den smala
+bergkanten, foeretedde foerst efter de haeftigaste anstraengningar fran
+legionaerernas sida en enda punkt, daer nybyggarnes linje vart
+genombruten.
+
+Och knappt var denna lucka uppstanden, foerraen en skara av de
+kejserliga soldaterna genomtraengde henne. Oegonblicket syntes
+avgoerande. Nybyggarnes faeltherre var franvarande, ty striden hade nu
+boerjat aeven pa den hoegra flygeln omkring foerhuggningen, och Krysanteus
+var pa denna viktiga punkt. Men han hade foerutsett ett fall som detta
+och uppstaellt en liten understoedstrupp, utgoerande en centuria, vars
+uppgift var att staerka fronten, varhelst den syntes svagast eller i
+fara att genombrytas.
+
+Denna trupp av idel donatister, maen, som kaempat i Afrikas sandoeknar
+och i daelderna kring Parnassos, anfoerdes av den gamle David.
+
+Donatistpraesten och hans maen hade med brinnande otalighet avvaktat det
+oegonblick, da de skulle fa deltaga i kampen.
+
+- Broeder, ropade David nu, daer aero de, amoreerna och jebuseerna. Fram,
+I Herrens kaempar! Vi skola sla dem och jaga dem intill det stora Sidon
+och intill den stora slaetten Mizpa oesterut och foergoera dem, sa att
+icke en igenbliver. Foeljen mig, I utvalde ur Israel!
+
+Och den lilla donatistskaran stoertade emot den framtraengande fienden
+med den vilda stridslustens ohejdade haeftighet. Lansar rycktes ur
+legionaerernas haender, hjaelmar kloevos under slagsvaerdens hugg, skoeldar
+krossades under de tunga spikklubborna. Nagra minuters strid, och den
+del av den regelbundna styrkan, som lyckats fa fast fot pa berget, lag
+trampad under donatisternas foetter eller hade i vild flykt kastat sig
+nedfoer bergranden, laemnande i segrarnes haender en fana, varpa det unga
+kristna korset prunkade mellan bokstaeverna av den gamla voerdnadsvaerda
+inskriften: "Romerska Senaten och Folket".
+
+Fran dessa segrar ilade David och hans maen till varje punkt, daer
+nybyggarnes front tarvade stoed. Man sag den fruktansvaerde gubbens
+bloddrypande klubba svaenga i det taetaste stridsvimlet och hoerde hans
+roest, huru han oavlatligt manade de sina och eggade sitt eget och
+deras stridsraseri med ord sadana som dessa:
+
+- Sla dem, sla dem! Foergoer dem med svaerdsegg, giv dem till spillo,
+sasom Mose, Herrens tjaenare, bjudit haver! Draep vad anda haver! Skona
+dem icke!
+
+Under det kampen salunda rasade pa nybyggarnes front, hade Annaeus
+Domitius ridit till sin vaenstra flygel och tilldelat den order att
+angripa de upproriskes flank.
+
+Trumpetstoetar ljoedo genom de pa denna sida till daelden foerande passen,
+och de ryttarskaror, som stodo till prokonsulns foerfogande, spraengde i
+ordnade leder uppfoer sluttningen emot foerhuggningen.
+
+Nybyggarnes kvinnor och barn, som stodo pa de otillgaengliga hoejderna i
+bakgrunden, uppgavo ett samfaellt rop av haepnad, naer denne hitintills
+osynlige fiende ploetsligt uppenbarade sig i den foerfaerande anblicken
+av ett valdsamt rytteriangrepp, mot vilket varje hinder syntes
+vanmaektigt.
+
+Denna ryttarskara hade till sitt utseende intet utom faelttecknen--de
+gyllene oernarne--som paminde om romerska haestfolket i foerflutna
+tider. De barbenta, med laetta harnesk, prydliga hjaelmar och korta
+svaerd utrustade ryttarne voro foervandlade till skepnader, hoeljda fran
+topp till ta i en vidunderlig jaerndraekt. Det var dessa "jaernpelare"
+--sa kallades de--av vilka Rom numera, under krigskonstens allt stoerre
+foerfall, vaentade sina segrar i kampen mot perser, goeter och allemanner
+eller mot egna undersatar. Fotfolket hade endast under Julianus' korta
+faeltherrebana atervunnit sin betydelse foer att i andra haender anyo och
+foer arhundraden foerlora den.
+
+I dessa "jaernpelare" haegrade medeltiden.
+
+De anstormande jaernboeljorna broetos dock emot foerhuggningen, varoever
+endast nagra fa lyckades sporra sina haestar, medan andra foersoekte
+intraenga genom dess tranga, slingrande oeppningar. Lederna rakade i
+oordning. Traengsel uppstod. De enskilda ryttare, som kommit oever
+foerhuggningen eller fastnat mellan de hopvraekta traedstammarne, sago
+sig laemnade utan bistand. Nagra av dem lyckades komma tillbaka till de
+sina; andra dukade under efter en strid, i vilken deras rustningar
+voro ett fafaengt vaern mot de halvnakna men modiga fiender, av vilka de
+pa alla sidor funno sig omgivna.
+
+Annaeus Domitius sag med harm utgangen av en roerelse, av vilken han
+vaentat sig en kraftig verkan. Naer han gav befallning till densamma,
+hade han blivit oevertalad daertill av rytteriets befaelhavare, en
+skrytsam och oevermodig goet, som foersaekrat den med "jaernpelarnes"
+egenskaper obekante prokonsuln, att han, den goetiske tribunen, i
+spetsen foer sadana krigare tagit foerskansningar, svartillgaengligare aen
+denna. Sedan Annaeus Domitius givit luft at sin harm i en stroem av
+hedniska eder--och detta vid sidan av den raettrogne biskopen--laet
+han blasa till atertag, som verkstaelldes i god ordning. Rytteriet
+nedryckte langsamt de dalsaenkningar, daer det foerut varit uppstaellt,
+och strax daerefter gavs befallning aeven till det i nybyggarnes front
+kaempande, utmattade fotfolket att draga sig tillbaka och intaga sin
+foerra staellning. Striden avstannade foer ett oegonblick pa hela
+linjen. De atertagande legionaererna hoerde bakom sig novatianernas och
+donatisternas segerrop. Dessa hade efter en halvtimmes blodbad icke
+foerlorat en handsbredd jord till den oeverlaegsne fienden, och medan
+deras egna foerluster voro oansenliga, var bergsluttningen under dem
+hoeljd med slagna legionaerer.
+
+Striden uppflammade dock snart anyo. Prokonsulns kaerntrupp, tva
+centurior palatiner, hopsamlade fran de i Akajas staeder spridda
+besaettningarna, skickades att storma foerhuggningen och oeppna den foer
+rytteriet. En del av det oevriga fotfolket drogs ifran sin staellning
+gentemot nybyggarnes front foer att understoedja palatinernas anfall.
+
+De kvarblivna centuriorna hade att halla sig stilla--vilket de ock
+behoevde efter den blodiga och envisa kamp, som de nyss utstatt--savida
+icke nybyggarne blottade sin front foer att bispringa sin hotade
+flank. I detta fall skulle legionaererna begagna sig haerav och med
+stoerre utsikt till framgang foernya anfallet pa fronten.
+
+Krysanteus hade straengt alagt de sina att icke laemna sina staellningar,
+huru noedig deras hjaelp pa andra hotade punkter kunde synas vara.
+
+David hade dock svart att finna sig i den overksamhet, vari han nu
+genom fiendens tillbakavikande var foersatt. Vad som foerbereddes pa
+hoegra flygeln visste han icke. Han sag daeremot, att de troetta
+legionaerernas front pa andra sidan daelden var foersvagad och tydligen
+icke vaentade nagot anfall--ty leden hade upploest sig och manga
+soldater lagt sig pa marken foer att vila.
+
+David ville begagna sig haerav. I spetsen foer sitt manskap nedsteg han
+bland de svartillgaengliga klippor, som pa nybyggarnes vaenstra flank
+staengde daelden fran havet, och lyckades att omaerkt komma oever
+densamma.
+
+Han foeljdes av vid pass hundra man, alla stridslystna som sin
+anfoerare.
+
+Dragande foerman av markens ojaemnhet foer att osedd nalkas, hade truppen
+snart uppnatt legionaerernas hoegra flank och med haeftighet angripit den
+ofoerberedde fienden.
+
+Skaror av legionaerer, stadda pa vildaste flykt, foerkunnade nagra
+minuter daerefter, att nybyggarne gjort ett angrepp pa denna sida.
+
+Tribuner och centurioner hastade att uppstaella sina trupper foer att
+mottaga fienden. Annaeus Domitius ilade sjaelv till staellet, laemnande
+sin vaenstra flygel, daer striden nu boerjat omkring foerhuggningen, i det
+palatinerna gjorde upprepade foersoek att taga den.
+
+Annaeus Domitius vart lika oeverraskad som lugnad, da han upptaeckte,
+huru fatalig den angripande skaran var. Hon hade emellertid tecknat
+sin vaeg med blodstroemmar. Prokonsuln laet sju till atta centurior
+omringa henne. Innan detta hann verkstaellas, hade donatisternas
+slagsvaerd och klubbor uppstaplat hoegar av lik. De gingo fram i blint
+raseri, nedbrytande varje hinder, som de oordnade hopar, vilka de aenda
+hitintills jagat framfoer sig, hade soekt staella i deras
+vaeg. Stridsropet Herrens och Gideons svaerd skallade med en styrka, som
+genom det allmaenna larmet nadde till novatianernas front pa andra
+sidan daelden och foerst nu laet dessa ana vad David och hans lilla hop
+foeretagit sig.
+
+Foerst naer det kejserliga fotfolket verkstaellt den roerelse, som
+prokonsuln pabjudit, och fran alla sidor i djupa, ordnade leder
+framryckte foer att innesluta och krossa den lilla skaran, fick denna
+oega foer sin farliga staellning. Pa alla sidor en skog av lansar, en mur
+av harnesk, som naermade sig. Det gaellde att genombryta en av dessa
+murar och genom daelden bana sig vaeg tillbaka, eller ock att falla till
+sista man.
+
+- Vi aero omringade, ljoed det i Davids oeron. Vi maste foersoeka sla oss
+igenom.
+
+Den gamle kaempen vilade ett oegonblick pa sin klubba. Hans oegon
+oeverforo de fientliga skarorna.
+
+- At detta hall, mina broeder, at detta hall, I utvalda kaempar, ropade
+han och pekade mot de trupper, som spaerrade atervaegen till daelden.
+Fram mot amalekiterna! Herren har i dag givit dem i var hand. Vi skola
+sla och foerfoelja dem intill Aseka och Makkeda. Fram!
+
+Donatisthopen, fruktansvaerd aennu i trots av sitt ringa antal, foeljde
+den ofoerskraeckte ledaren foer att kasta sig mot fiendens lansar och om
+moejligt bryta sig vaeg genom hans leder. Deras avsikt gynnades av ett
+angrepp i truppernas rygg, som deras vapenbroeder, laemnande sin starka
+staellning pa andra sidan daelden, gjorde foer att komma dem till
+hjaelp. Ett foerfaerligt handgemaeng uppstod. Medelpunkten i det var
+David. En hoegvaext, fran hjaessan till fotabjaellet jaernsmidd centurion
+hade framtraett foer att i tvekamp maeta sig med den fruktansvaerde
+kaempen. Centurionen var, som manga i de kejserliga truppernas led, en
+goetisk barbar, tjaenande foer legopenningar, och da han utmanade David
+till envig, foeljde han ett bruk hos sitt folk.
+
+- Vitskaeggige gubbe, vart rasar du? sade han. Laegg ned din klubba och
+giv dig fangen. Du, som ej har taender att tugga soldatens harda broed,
+har du haender aennu att foera ett vapen?
+
+- Son av Magog, svarade David. Du liknar dina broeder ej blott daeri,
+att du aer hoegvaext som Goliat, utan ock stortalig och inbilsk som han.
+Vad hava du och de dina att skryta oever? Edra faeder hava kommit i en
+myckenhet som graeshopporna oever Egypti land till att storma vara
+landsaendar, och se, de aero slagna och spridda som agnar av en handfull
+romare. Men detta hindrar icke din tunga att skraevla. Jag skall tysta
+henne. Du aer i dag och foer alltid doedens man.
+
+David emottog pa skaftet av sin klubba det hugg barbaren riktade at
+hans huvud. Svaerdet gled, traeffade Davids vaenstra arm och avskar
+hennes fingrar. Men i naesta oegonblick hade den bloddrypande klubban
+traeffat goetens skuldra och inslagit hans harnesk.
+
+Centurionens arm foerlamades av slaget. Aeven David kaende sig efter det
+sar han fatt ofoermoegen att laengre med kraft svaenga sin klubba. De
+bortkastade daerfoer pa samma gang sina vapen och gingo, fradgande av
+raseri, varandra pa livet. Oaktat sin alder aegde David en vaeldig
+kropsstyrka. De bada kaemparne omslingrade varandra efter en kort
+knytnaevkamp med sina armar och foello brottande till marken, varvid
+centurionens hjaelmband brast och hans huvudbetaeckning rullade bort. Da
+framrusade en av Davids maen, som nyss i de bada kaemparnes omedelbara
+grannskap utstatt en tvekamp och segrat--han skyndade fram till sin
+anfoerares raeddning och kloev med sitt svaerd goetens huvud, men foell
+sjaelv i samma stund, nedhuggen av en legionaer, i sitt offers blod. Den
+gamle donatistpraesten, befriad fran sin fiende, reste sig pa sina
+herkuliska ben och grep anyo efter sin klubba. Runtomkring honom
+stredo hans oeverblivna maen foer sina liv eller hade redan fallit mitt
+inne i fiendens led. Det fanns ingen, som kunde skyla sin anfoerare,
+medan han steg upp och fattade sitt vapen; genomborrad av flera lansar
+foell han till jorden, och de framryckande leden trampade hans lik.
+
+Kampen mellan det lilla antalet nybyggare och de kejserliga soldaterna
+var pa denna punkt snart slutad. Knappt ett tiotal av de foerre
+lyckades undkomma blodbadet och raedda sig med flykten tillbaka till
+sin staellning pa andra sidan daelden.
+
+Men denna kunde icke laengre foersvaras mot de oeverlaegsna trupperna. De
+maen, at vilka Krysanteus anfoertrott att skydda denna linje, lago till
+stoerre delen slagna. Davids sjaelvradighet och gloemskan av Krysanteus'
+befallning hos de nybyggare, som ilat att bispringa honom, avgjorde
+dagens och hela den lilla haerens oede. Annaeus Domitius gav sina trupper
+tecken att storma hoejden. Han sag, att intet allvarligt motstand mer
+kunde moeta dem pa denna sida. Legionaererna anryckte under ropet Gud
+och kejsaren.
+
+Under tiden hade striden oavbrutet rasat pa nybyggarnes flank omkring
+foerhuggningen. Palatinerna och de trupper, som understoedde dem, hade
+gang efter annan stormat foerhuggningen och tillbakadrivits. Striden
+fortgick aennu mellan de kejserlige, som foerde staendigt friska trupper
+i handgemaenget, och de uttroettade novatianerna. Krysanteus hade stigit
+av sin haest och kaempade, daer faran var stoerst, vid nybyggarnes sida. I
+och omkring foerhuggningen lago hoegar av lik.
+
+Ett avgoerande oegonblick var nu kommet aeven haer. Palatinerna hade,
+sporrade av biskop Petros, som skyndat att personligen blanda sig i
+striden, aentligen lyckats taga en punkt av foerskansningen och
+uppstaella sig framfoer densamma, medan bakom dem deras kamrater
+undanroejde traedstammarne foer att bana vaeg at rytteriet, som otaligt
+avvaktade tillfaellet att fa deltaga i drabbningen.
+
+Det lyckades dem. Tecken gavs till rytteriet att rycka an.
+
+Krysanteus, seende den omedelbara fara, som hotade, men aennu okunnig
+om vad som tilldragit sig pa frontlinjen, samlade alla krafter, som
+stodo honom till buds, att foerekomma eller moeta "jaernpelarnes"
+angrepp. Innan dessa hunnit fram, hade ett foertvivlat anlopp av
+nybyggarnes samlade styrka kastat palatinerna oever skansen. Men naesta
+oegonblick intraengde "jaernpelarne" genom den gjorda luckan. De moettes
+i den smala mynningen av nybyggarnes lilla ryttaretrupp, som
+foersvarade intraedet till staellningen. Luckan i foerhuggningen spaerrades
+snart av fallna maen och haestar.
+
+Sadant var stridens utseende, da Teodoros, som pa Krysanteus'
+befallning skyndat till frontlinjen foer att underraetta sig om dess
+tillstand, atervaende och tillkaennagav, att linjen var naestan utan
+foersvar, och att legionaererna just nu nedryckt i daelden foer att taga
+den. Budskapet var knappt framfoert, innan man hoerde de stormandes rop.
+
+- Slaget aer foerlorat, sade Krysanteus. Teodoros, skynda haerifran och
+frambaer till Hermione min haelsning och vaelsignelse!
+
+Krysanteus, som ater stigit till haest, atervaende till den hopploesa
+striden. Dess oede var nagra minuter daerefter avgjort. Den lilla
+aterstoden av nybyggarne angreps fran bada sidor av Annaeus Domitius'
+hela styrka. Under angestskri fran kvinnor och barn sags bergslaetten
+oeversvaemmas fran ena sidan av fotfolkets djupa massor, fran den andra
+av "jaernpelarnes" skvadroner. Nybyggarnes motstand upploeste sig i
+enskilda strider, en mot manga. Mitt i vimlet sags aennu en stund en
+ryttare i vit mantel. Annaeus Domitius och Petros igenkaende honom pa
+samma gang och sporrade sina haestar emot den punkt, daer han kaempade.
+Men innan de hunnit fram, hade ryttaren i den vita manteln foersvunnit
+under jaernboeljorna, och hans blodiga haest galopperade utan herre oever
+faeltet.
+
+Krysanteus' lik aterfanns efter stridens slut. Han lag utstraeckt pa
+marken med svaerdet i den knutna handen och manteln roedfaergad av blodet
+fran hans genomborrade broest. Naer Annaeus Domitius voerdnadsfullt
+nalkades sin fiendes lik, stod Petros betraktande det, och Eufemios,
+hans adjutant, satte sin platta fot pa den skoena hjaelteskepnadens
+broest och sade:
+
+- Sa trampar kyrkan hedendomens hydra.
+
+
+
+
+SEXTONDE KAPITLET.
+
+Slutet.
+
+
+En afton, en manad efter faelttaget i Sunion, satt presbytern Eufemios
+hos sin andlige fader, biskop Petros, just i samma smala, avlanga, med
+ett gluggfoenster foersedda rum i biskopliga palatset, daer laesaren redan
+bevittnat ett samtal dem emellan.
+
+Liksom da maette Petros aeven nu kammargolvet med livliga steg, och
+Eufemios hade intagit sin oedmjuka plats pa en stol vid doerren.
+
+Eufemios' laga panna bildade icke laengre en vitgul, utan en brungul
+strimma mellan det svarta harfaestet och de lika svarta oegonbrynen; ty
+faelttagets sol hade brynt hans hy. Hans huvud var som alltid
+framatlutat och hans sma svarta oegon riktade uppat, halvt sloejade av
+oegonharen.
+
+Petros' anlete bar en stoltare praegel aen nagonsin. Det lyste av
+segervisshet. Foermodligen var nagon av hans vittomfattande
+foerhoppningar uppfylld eller pa vaeg att uppfyllas. Den krigiska aera
+han inlagt i taget mot kaettarenybygget var vael icke tillraecklig att
+astadkomma en sadan verkan, ehuru hon levde pa alla atenska
+homoiusianers laeppar.
+
+Naer den del av de kejserliga trupperna, som tillhoerde besaettningen i
+Aten, intagade i staden, hade man sett Petros, omgjordad med svaerdet,
+rida pa en yster haest i spetsen foer taget, som hade ett hoegtidligt
+utseende och naestan liknade ett triumftag. Fraemst, som vi naemnde,
+Petros och vid hans sida den jovianske gardestribunen. Daerefter en
+avdelning legionaerer. Efter dem en skara maen, kvinnor och barn, den
+sorgliga aterstoden av novatianernas och donatisternas nybygge i
+Sunion--maennen endast nio eller tio till antalet, tillfangatagna pa
+slagfaeltet, hoeljda av sar och slaepande tunga bojor; kvinnorna flera,
+men likvael fa i jaemfoerelse med dem, som efter stridens slut slaktats
+av de vilda "jaernpelarne"; barnen, utgoerande stoersta delen av skaran,
+somliga burna av sina moedrar eller gaende vid deras sida, andra ater,
+som genom foerfoeljelsekriget blivit fader- och moderloesa, och dessa
+voro de flesta, vandrande foer sig sjaelva. Bakom fangarne hade man sett
+en praektigt smyckad vagn, varpa befunno sig de heliga kyrkokaerlen och
+mitt ibland dem den vaeldiga dopfunten, vari man efter kaettarnes
+nederlag hade latit deras barn undfa doepelsens nad. Bredvid vagnen
+hade man skadat den svartlockige Eufemios, ridande pa en asna och
+baerande det heliga korset. Taget slutade med nagra centurior fotfolk.
+
+Hermione hade icke varit synlig bland fangarne. Krysanteus' brev kom
+lyckligt i Annaeus Domitius haender; Hermione, den enda fange, som han
+foerbehoell sig sjaelv, medan han oeverlaemnade de andre at Petros, hade
+tagits under hans saerskilda haegn och foerts till Korintos.
+
+Det hette emellertid nu i Aten, att Krysanteus' dotter hade aterkommit
+till sin faedernestad, i saellskap med prokonsulns maka, den fromma
+Eusebia, och att den soerjande flickan bodde i det prokonsulariska
+palatset jaemte naemnda aedla romarinna, som i sitt uppfoerande mot henne
+sades adagalaegga en systers varma deltagande.
+
+I allmaenhet talade man mycket om Hermione under dessa dagar i Aten.
+Det viskades bland de kristne och aeven bland den gamla laerans
+bekaennare, att filosofens dotter var av Petros omvaend till
+kristendomen. Den utmaerkte biskopen beredde salunda sin heliga laera
+den ena segern efter den andra. Aerkehedningens son och dotter omvaenda
+genom Petros! Och denna senare likvael en kvinna, som ej blott fran
+barndomen uppfostrats i hat och foerakt emot kristendomen, utan aeven
+varit iklaedd en rustning, som visat sig ogenomtraengligare aen hatet och
+foeraktet mot den uppenbarade sanningens pilar, naemligen filosofiens.
+
+Det gick till och med ett rykte, som utbreddes hastigt och troddes
+allmaent, att Hermione oenskade genom dopet varda oskiljaktigt foerenad
+med kristna kyrkan.
+
+Den dag, naer detta skulle ske, maste Atens domkyrka oeverfyllas av
+andaektiga askadare.
+
+Teodoros hade raeddat sig med flykten, sedan han framburit Krysanteus'
+haelsning och vaelsignelse till Hermione och oeverlaemnat det brev, som
+foervarats i riskojan, till en av de trogna tjaenare, vilka atfoeljt
+Krysanteus fran Aten och under striden befunnit sig kring Hermiones
+person.
+
+Av denne tjaenare hade Annaeus Domitius mottagit brevet.
+
+Huru Teodoros flytt aer svart att saega. Mahaenda hade han begagnat en av
+de fiskarbatar, som lago uppdragna pa stranden nedanfoer de klippor,
+som skyddat nybyggarehaerens staellning. Med en av dessa sma batar kunde
+han, da havet var lugnt, laett nog hava rott ett stycke foerbi det
+fientliga laegret, daerefter soekt stranden och skyndat landvaegen till
+Aten.
+
+Nog av, hans vaenner daer, och Myro bland dem, hade sett och talat med
+honom. Att han dolde sig foer alla andras blickar var naturligt, ty det
+var ingalunda hans avsikt att lata fanga sig av det homoiusianska
+praesterskapet eller den kejserliga raettvisans hantlangare. Han hade
+mycket att leva foer.
+
+Sedan han daer i nagra dagar foergaeves avvaktat ett tillfaelle att fa
+tala med Krysanteus' dotter, hade han fran Korintos antraett en
+aeventyrlig fotresa, vars mal var Italien.
+
+Han hade fattat det djaerva beslutet att traeda infoer vaesterlandets
+kejsares oegon, anropa hans beskydd foer Hermione och utverka av hans
+nad, att Krysanteus' dotter matte insaettas i raettigheten till den
+foermoegenhet, som hennes fader bestaemt at henne i sitt arvsfoerordnande.
+
+Sitt hopp om framgang grundade han pa Gud och pa de lovord, som foer
+maensklighet och raettvisa skaenktes den grymme och vidskeplige Valens'
+aedlare broder.
+
+Vi atervaenda till kammaren, daer vi laemnade Petros och Eufemios
+samtalande.
+
+- Saken har i sjaelva verket en betaenklig sida, foersaekrade biskopen, i
+det han stannade och kastade en blick pa den ptolemaeiska kartan.
+
+- Jag kan omoejligen inse det, min fader, foerklarade Eufemios i oedmjuk
+ton. Da icke ens Klemens aeger nagot ansprak pa arvet, sa har Hermione
+det aen mindre. Kejsaren eller staten, vilket haer aer samma sak, har ju
+indragit upprorsmannens egendom och skaenkt den till kyrkan.
+
+- I sjaelva verket foerhaller det sig som du saeger, men till formen aer
+det annorlunda. Du vet att det redan finnes ett gudloest parti,
+saerdeles inom senaten, haeren och aembetsmannaklassen, som hoejer sin
+roest emot den sed, att kyrkan emottager gavor och foerlaeningar. Ropet
+understoedjes haer i oesterlandet av homousianerna och alla andra
+kaettare, emedan det icke aer deras utan var egen raettrogna
+homoiusianska foersamling, vilken dessa gavor och foerlaeningar komma
+till godo. I vaesterlandet daeremot, daer homousianerna aero de starkare,
+tiga de sjaelve och det aer vara egna raettrogna broeder, som daer deltaga
+i ropet. Nog av, kejsar Valens, som aer var kyrkas uppriktige och
+nitiske vaen, foermenar dock, att det ligger nagon sanning i skraenet.
+Hans samvete har fasthakat sig vid sadana missfoerstadda heliga utsagor
+som den, att Guds rike icke aer av denna vaerlden, och dylika. Naer
+foerdenskull min fromme vaen och voerdade foerman, patriarken Eudoxos,
+framstaellde vart viktiga aerende foer honom, ifragasatte vi aldrig, att
+kejsaren skulle omedelbart till kyrkan avsta sin raett, utan att han av
+nad ville insaetta Krysanteus' oskyldige son till aegare av hans slaekts
+efterlaemnade foermoegenhet, och endast som ett bevekande skael foer denna
+var boen framlade vi foer kejsaren det arvsfoerordnande, i vilket Klemens
+avstar samma foermoegenhet at kyrkan. Saledes aer Klemens haer
+mellanhanden. Men av denna formsak hota nu Karmides' fraender att
+begagna sig. De anse, att systerns raett aer tryggad tillika med
+broderns, och vilja i noedfall vaenda sig till kejsaren sjaelv foer att
+genomdriva, att Hermione utfar sin andel av arvet.
+
+- Vi foersta deras beraekningar, sade Eufemios. Manne de icke hoppas,
+att Klemens snart skall doe och Hermione salunda varda ensam arvtagare,
+foer att hennes raett till slut skall oeverga pa fraenderna till Karmides,
+med vilken hon, om ocksa endast nagra timmar, varit foermaeld?
+
+- Utan tvivel aer detta deras beraekning.
+
+- Det aer en gudloeshet utan like, anmaerkte Eufemios.
+
+- Vad som goer saken i nagon man betaenklig, fortfor biskopen, aer den
+omstaendighet, att Klemens aer kristian och Hermione aennu star utanfoer
+den kristna foersamlingens gemenskap.
+
+- Min fader, varfoer goer detta saken betaenklg? fragade Eufemios.
+
+- Kejsar Valens aer en fiende till kristianska kaettare, men visar, stor
+undfallenhet foer den gamla laerans bekaennare. Han smickrar sig tyvaerr
+av den falska stoltheten att kunna saega, det han skipar raettvisa lika
+mellan raettrogna kristianer och hedningar. Jag fruktar foerdenskull,
+att han, blott foer att undga skenet av vaeld, villigare skall lyssna
+till Karmides' slaektingar, naer de foerfaekta Hermiones raett.
+
+- Ah, det aer saledes foerdenskull, som du skickar mig till Hermione foer
+att om moejligt foerma henne offentligt oeverga till kristna kyrkan?
+
+- Ja. Sjaelv har jag intet hopp om framgang hos Krysanteus' dotter, ty
+hon hatar mitt ansikte. Du aer vaeltalig, Eufemios, och har en foermaga
+att insmyga dig i kvinnors gunst. Jag hoppas, att ditt foersoek skall
+kroenas med framgang, sa mycket mer som den aedla Eusebia foersaekrar, att
+Hermione aer mogen foer nadens anammande.
+
+- Det heter allmaent i Aten, att hon aer kristen.
+
+- Jag vet det.
+
+- Och att hon med det snaraste skall emottaga dopet ...
+
+- Jag vet det aeven. Vi ma icke lata folkets tro pa var laeras
+omvaendelsekraft komma pa skam. Ryktet maste sannas. Var heliga laeras
+anseende, kyrkans foerdel och--jag saeger det oeppet--min egen fafaenga
+kraeva detta.
+
+- Du har raett, min fader.
+
+- Du skall finna bundsfoervanter, min Eufemios, i var fromma Eusebia,
+som lyckats tillvinna sig Hermiones fulla foertroende; i Klemens, min
+olycklige fosterson, som dagligen bestormar henne med boener, att hon
+skall lata doepa sig, samt framfoerallt i hennes egen genom sorger
+foerkrossade sinnesstaemning. Det gives aennu en omstaendighet, som skall
+bidraga att beveka henne. Den laekare, som vardar Klemens, skall saendas
+till Hermione och saega henne sin tanke, att ynglingen kunde
+aterstaellas till sina sinnen genom den glaedje, som skulle beredas
+honom, om Hermione emottoge dopet. Allt detta boer goera dig segern
+laett.
+
+- Min fader, sade Eufemios betaenkligt, de bundsfoervanter du uppraeknar
+aero maektiga, men likvael torde min uppgift vara svar att loesa. Hoppas
+icke en hastig framgang! Jag kaenner genom eusebia, att Hermione avskyr
+kyrkan. Teodoros har ingjutit sitt gift i hennes sjael. O, denne
+Teodoros har skadat oss mer aen du anar. Hon vill icke tro, att andens
+nadeverkningar pa vara hjaertan aero bundna vid vissa yttre handlingar.
+Hon betraktar nattvarden som blott en minnes- och kaerleksfest och
+doepelsen som blotta tecknet av den rening, som hjaertat boer
+underkastas. Hon bekaenner vael Kristus' namn, men aer aennu alltjaemt
+densamma hoegmodiga, pa foernuftet trotsande filosofinnan som foerr.
+
+- Detta hoegmod maste oevervinnas, sade biskopen, och skaelet varfoer jag
+oeverlaemnat denna uppgift at dig, min Eufemios, aer det, att var
+framgang maste varda snar. Vi kunna annars foerbra mycket. Jag vaentar,
+att din uppgift inom atta dagar haerefter aer loest ...
+
+- Min fader ...
+
+- Detta aer yttersta tiden. Laengre far saken icke uppskjutas.
+
+- Men om det nu icke skulle lyckats mig att ...
+
+- Sa skall doepelseakten likvael aega rum.
+
+- Ah!
+
+- Vi fa icke rygga tillbaka foer en svarighet, naer det gaeller kyrkans
+vael.
+
+- Du har raett.
+
+- Kyrkan skall emellertid icke gloemma de trogna tjaenster, som hennes
+son Eufemios bevisar henne, fortfor Petros. Det aer sannolikt,
+Eufemios, att du blir min eftertraedare pa biskopsstolen i Aten.
+
+- Din eftertraedare, utbrast Eufemios med sorgsen oeverraskning. Det aer
+saledes sant, det nedslaende rykte, som foerkunnar, att du vill laemna
+din hjord?
+
+- Jag kaenner i min sjael en stark maning att oevergiva vaerlden och ga
+till de fromma munkarne i Nisibis, foer att bedja om ett rum bland dem.
+
+- Du ma icke goera det, infoell Eufemios livligt. Du skulle laemna din
+vaelsignelserika verksamhet, medan du aer i din kraftigaste alder och
+kan verka som mest i vingarden! Fader, detta vore en synd!
+
+Petros svarade icke, utan vandrade tigande genom kammaren.
+
+- Annat vore, fortfor Eufemios, saenkande sin roest, om det aer sant, vad
+ryktet likaledes foertaeljer, att du aer kallad till en vida stoerre och
+foer dina krafter laempligare verksamhetskrets, naemligen till
+biskopsstolen, den hoegt ansedda, pa vilken din namne aposteln Petrus
+sjaelv har suttit, i vaerldens uraldriga huvudstad.
+
+- Ryktet aer likt en gammal pladdrande kvinna, sade Petros. Vilken
+orimlighet, att romarne skulle foeredraga en okaend oesterlaenning framfoer
+sina egna utmaerkta maen! Daertill kommer, att homoiusion, som vi
+bekaenna, i Rom aennu tyvaerr aer det underlaegsna laegrets loesen. Huru kan
+du da tro, att en oesterlaenning och homoiusian--jag talar icke om min
+ovaerdiga person, utan om den vaerdigaste och baeste ibland oss--skall i
+dessa tider varda delaktig av en sadan aera?... Min son, vart samtal aer
+nu slutat. Ga att skoeta dina plikter!
+
+Eufemios steg upp, bugade djupt och avlaegsnade sig.
+
+Nagra timmar efter detta samtal hade Eufemios ett annat med tva maen,
+som nyss anlaent fran Rom.
+
+Biskopsstolen i Rom hade nu i omkring tre manader varit ledig. Friare
+till densamma funnos manga. De olika meningsflockarne skyndade att
+samla sig kring sina huvudmaen och framhalla var och en sin som den
+ende vaerdige att halla loese- och bindenyckeln i sin hand.
+
+Bland de foereslagne foerekom aeven en grekisk biskop, Petros av Aten,
+vars namn var vida frejdat i hela kristenheten och icke minst i Rom.
+Vem kaende icke det ryktbara pelarhelgonet, som utgjort staden Atens
+prydnad? Med Simons namn var namnet Petros av Aten naera foerknippat.
+Det tillhoerde den man, som genom sin boens kraft hade uppvaeckt Simon
+fran de doeda. Detta underverk var pa ryktets vingar buret oever
+vaerlden.
+
+De bada maennen fran Rom, vilka vi nyss naemnde, hade staemt moete med
+Eufemios i en traedgard utanfoer en av stadstullarne, och samtalet aegde
+rum efter solnedgangen.
+
+Till en boerjan meddelade fraemlingarne Eufemios, att hans fader
+biskopen hade stora utsikter att varda aposteln den helige Petrus'
+eftertraedare pa den romerska biskopsstolen.
+
+Eufemios uttalade sin hjaertliga glaedje haeroever och lyckoenskade ej
+blott sin fader biskopen, vilken salunda erhoelle en honom vaerdig plats
+i ledningen av kristna kyrkan, utan aeven den romerska foersamlingen,
+som omoejligen kunde goera ett ypperligare val.
+
+Eufemios tillade, att det maste vara ett andens verk, med alla
+kaennetecken av ett gudomligt under, att taenkesaettet i Rom i sadan man
+var staemt till foerman foer en man, som annars maste varit foeremal foer
+romerska foersamlingens foerdomsfulla ringaktning.
+
+- Du menar, sade den ene fraemlingen, att hans egenskap av homoiusian
+skulle goera honom omoejlig vid biskopsvalet i en foersamling, som
+straengare aen alla andra haller pa nicaenska moetets grundsatser?
+
+- Visserligen, svarade Eufemios, menar jag detta.
+
+- Foersynens vaegar, atertog fraemlingen, aero underbara, och denna
+svarighet, som foer naturliga oegon synes ooevervinnelig, aer av henne i
+sjaelva verket undanroejd.
+
+- Vad menar du? Huru har sadant kunnat ske?
+
+- Bland Roms homousianer gar ett rykte, att Petros av Aten ingalunda
+aer den straenge homoiusian, som man foermenar. Detta rykte aer
+isynnerhet inom den talrika klassen av fattiga medborgare en orubblig
+trossats. Han foerenar, saega de, ormens list med duvans fromhet. Han
+baer en mask, som han skall avkasta, sa snart han finner, att raetta
+tiden aer inne och kyrkans foerdel bjuder det. Vore han ej i sitt hjaerta
+raettrogen, huru skulle da hans boener aegt kraft att uppvaecka Simon
+pelarmannen fran de doeda? Sa spoerja varandra de fromme i
+vaerldsstaden. Det aer var plikt att vaelja honom, saega de, pa det att
+han ma kunna avkasta sin foerklaedning och daermed lika mycket foeroedmjuka
+homoiusion som infoer vaerldens oegon upphoeja den raettrogna nicaenska
+bekaennelsen. Jag talar som folket i Rom talar.
+
+- Men varifran har detta loegnaktiga rykte kunnat uppkomma? fragade
+Eufemios.
+
+- Kalla det icke loegnaktigt, sade fraemlingen; det aer mahaenda ett
+andens medel foer ett stort aendamal och som sadant heligt. Det finnes
+till och med skarpsinnigt folk, som tror detta rykte. Nog av, Petros
+aer viss om segern. Ur baegge de stora laegren skola talrika roester
+tillfalla honom.
+
+- Han maste dock aeven hava maektiga motstandare, anmaerkte Eufemios.
+
+- Visserligen ...
+
+- Och till dessa motstandare raeknas utan tvivel kejsar Valentinianus
+sjaelv och hela hans hov tillika med alla de foernaeme i Rom, som foelja
+hovets vink.
+
+- Du misstager dig, sade fraemlingen.
+
+Raeknade han dem bland sina motstandare, sa vore hans framgang
+ingalunda tryggad.
+
+- Kejsaren och hovet skulle da aeven vara honom bevagna? Men detta aer
+ju foervanande!
+
+- Det later dock foerklara sig, sade fraemlingen. Foersynen har velat,
+att din fader Petros just i dessa dagar fatt ett medel i aego, som
+osvikligt tillvinner honom aeven de kejserliga gunstlingarnes hjaertan.
+
+- Och detta medel? fragade Eufemios bleknande.
+
+- Aer penningen.
+
+- Ah, taenkte Eufemios, jag anade det.
+
+Han tillade hoegt:
+
+- Fraemling, du foertalar min fader biskopen. Han skulle icke vara i
+stand att bruka detta laga och foeraktliga medel foer att vinna
+anhaengare och roester ...
+
+- Hall, infoell mannen fran Rom. Du aer boejd foer alltfoer hastiga och
+oraettvisa omdoemen. Det vore icke foersta gangen biskopsstolen i Rom
+koeptes. Medlet aer helgat genom fromma maens foeredoeme. Lat oss daerfoer
+icke bespotta det!
+
+- Kan du bevisa ditt pastaende? fragade Eufemios.
+
+- Att romerska biskopsstolen mer aen en gang koeptes?
+
+- Nej, det foerflutna roer mig icke ... jag vill veta, om det aer sant,
+att Petros gjort ett sadant koep.
+
+- Koepet aer aennu icke avslutat, men det underhandlas daerom, sade
+fraemlingen, och till bevis foer mina ord skall du genomlaesa dessa
+brev. Lat oss ga till naermaste fackla. Hennes sken skall sanna mitt
+pastaende.
+
+De tre maennen laemnade traedgarden och begavo sig till en i grannskapet
+av porten brinnande fackla.
+
+Eufemios fick genomlaesa nagra brev, vaexlade mellan Petros, vars
+handstil han igenkaende, och en av Valentinianus' inflytelserikaste
+hovmaen. Breven voro korta och gatfulla, men den ene av fraemlingarne
+utgjorde en levande belysning av de moerkare punkterna, och det vart
+Eufemios klart, att fraemlingen hade raett, och att fragan gaellde en
+betydlig penningsumma.
+
+- Detta, anmaerkte fraemlingen, utgoer blott en ibland de manga roester,
+som din fader biskopen anser noedvaendiga att genom penningar
+tillfoersaekra sig. Han uppoffrar en furstlig foermoegenhet foer sitt
+aendamals vinnande, men goer det utan tvekan, emedan han vet, att det
+vunna aendamalet skall atergaelda det med raenta.
+
+- En annan fraga, sade den andre fraemlingen, som talade en flytande
+grekiska, ehuru han sade sig vara fran Rom, aer den, varifran Petros
+vill taga alla dessa penningsummor. Hans fiender misstaenka, att han
+foer sitt aendamal anvaender Krysanteus' till kyrkan oeverlaemnade
+ofantliga foermoegenhet. Detta aer naturligtvis grovt foertal.
+
+- Naturligtvis, mumlade Eufemios med likblekt utseende, naturligtvis,
+ty denna foermoegenhet tillhoer icke honom, utan kyrkan, och
+foervaltningsraetten tillkommer honom uttryckligen endast i hans
+egenskap av biskop i Aten och aer saledes aerftlig pa hans
+eftertraedare ...
+
+- Som blir ingen annan aen du sjaelv, infoell samme fraemling.
+
+- Varav skulle du veta det? fragade Eufemios med en varsam men likvael
+mycket saegande blick pa mannen.
+
+- Tala fritt ut, viskade den ene fraemlingen till den andre; det har
+ingen fara. Man har icke misstagit sig pa honom.
+
+- Jag vet det genom patriarken Eudoxos i nya Roma, svarade den
+tillfragade.
+
+- Du?
+
+- Jag kommer ifran honom. Han bekraeftar pa foerhand ditt val, om ocksa
+endast nagra roester inom atenska foersamlingen skulle falla pa dig.
+Eudoxos aer foerutseende. Han vet, att hjorden Aten skall inom kort vara
+utan herde. Petros oeverflyttar till Rom. Du aer hans eftertraedare. Din
+bekraeftelse i aembetet finnes i min ficka. Se haer! Laes!
+
+Fraemlingen upptog ett pergament, som Eufemios fattade med darrande
+haender och genomlaeste med giriga, granskande blickar. En svag rodnad,
+som uppsteg pa hans kinder, vittnade om roerelsen i hans inre.
+
+Medan han laeste denna skrivelse, hade den andre fraemlingen avlaegsnat
+sig. Eufemios var ensam med budbaeraren fran patriarken Eudoxos.
+
+Sedan Eufemios genomlaest brevet, gjorde han min av att vilja aterlaemna
+det, men fraemlingen sade:
+
+- Det aer patriarkens vilja, att du behaller det foer att daerigenom
+staendigt paminnas om de plikter, som fran detta oegonblick aligga dig.
+Och nu frambaer jag Eudoxos' haelsning till sin lydige son Eufemios med
+frid av Gudi och var Herre Jesus Kristus.
+
+Eufemios bugade djupt, sammanvecklade omsorgsfullt det viktiga
+pergamentet och stoppade det i sin goerdel.
+
+- Lat oss tala utan omsvep, fortfor fraemlingen. Eudoxos vaentar, att du
+goer din skyldighet ...
+
+- Jag har laert att lyda.
+
+- Jag vet det ... och han skall ingalunda gaeckas i de tankar han hyser
+om ditt nit foer kyrkan, din lydnad och klokhet.
+
+- Vad fordrar min fader Eudoxos av sin lydige son? fragade Eufemios.
+
+- Att du skall inse, vad som i detta oegonblick aer kyrkans och den
+atenska foersamlingens gemensamma foerdel ...
+
+Eufemios teg och riktade en fragande blick pa talaren, som fortfor:
+
+- Och naer du insett det, att du handlar daerefter.
+
+- Detta aer min skyldighet.
+
+- Svara ... huru langt straecker sig denna din skyldighet?
+
+- Sa langt som mina krafter.
+
+- Och huru langt dina krafter?
+
+- Daerhaen att jag uppoffrar min oevertygelse, mina kaenslor, mina
+slaektfoerbindelser, alla enskilda plikter och mitt eget liv pa
+lydnadens heliga altar, svarade Eufemios, haernied upprepande ordalagen
+av den lydnadsed han som praest hade svurit.
+
+- Gott, sade mannen. I gaerning skall du bevisa det. Vad tror du om det
+rykte, som understoedjer Petros' sak i Rom? Laegg hjaertat pa din tunga,
+naer du svarar!
+
+- Att han sjaelv latit utsprida det.
+
+- Betvivlar du dess sanningsenlighet?
+
+- Jag vet icke, vad jag skall svara.
+
+- Anser du det moejligt, att Petros skulle kunna oeverga till
+nicaeanerna?
+
+- Maenniskan, svarade Eufemios, aer i stand till mycket. Min faders
+helige namne, klippan, pa vilken var kyrka aer byggd, foernekade icke
+blott homoiusion, utan Kristus sjaelv.
+
+- Var foerman, patriarken Eudoxos, aer av samma mening om biskopen av
+Aten. Foer Petros aer makten det foersta och homoiusion det andra. Han
+skall uppoffra sanningen foer makten. Han maste goera det, aeven mot sin
+vilja, om han vill kvarstanna blott en manad pa Roms biskopsstol.
+Tiberstadens befolkning skall resa sig och foerjaga honom, om hon
+finner, att han svikit henne. Du vet, att redan Konstantius ville hava
+tva biskopar, en foer nicaeanerna, en annan foer homoiusianerna i Rom.
+Folket svarade honom med ropet: en Gud och en biskop!
+
+- Det aer sant, sade Eufemios med en suck. Omstaendigheternas makt skall
+noedga Petros till ett avfall. Detta aer en upproerande, foerfaerlig tanke.
+
+- Och daermed har den raettrogna kyrkan lidit en outplanlig skymf,
+fortfor den utskickade.
+
+- Ja, och vara fiender, de homousianska kaettarne, skola jubla mot
+himmelens sky, tillade Eufemios.
+
+- Det blir en olycka av oberaekneliga foeljder.
+
+- Tyvaerr, du har raett.
+
+- Vi maste foerdenskull foerekomma henne.
+
+- Ja, vi maste foerekomma henne. Men huru?
+
+- Det gives blott ett medel. Eudoxos laegger det i dina haender med
+fullt foertroende till ditt nit och din lydnad.
+
+Eufemios suckade och saenkte oegonen till jorden.
+
+- Den raettrogna kyrkan vaentar sin raeddning av Eufemios, sade den
+utskickade. Ve honom, om han sviker sin ed!
+
+- Vad skall jag goera? Jag sviktar under tyngden av den boerda, som
+kyrkan laegger pa min svaga skuldra. Jag aelskar min fader Petros ...
+han har bevisat mig otaliga vaelgaerningar.
+
+- Ett ytterligare skael foer dig att handla beslutsamt. Kaerleken ma icke
+vara svag och klemig. Du fraemjar hans eviga vaelfaerd och hindrar, att
+glansen av hans aerorika verksamhet foerdunklas, naer du foerekommer detta
+annars oundvikliga skamliga avfall.
+
+Eufemios teg och suckade anyo.
+
+- Eftervaerlden, fortfor den utskickade, skall naer det skett, som boer
+ske, aega en flaeckloes, ren och stralande hagkomst av en sin stoerste
+son. Han skall hoegtidligt tillerkaennas helgonglorian ...
+
+- Saeger du detta? infoell Eufemios livligt. Prisad vare Eudoxos, som
+beslutit detta! Men det aer likvael endast en gaerd av raettvist
+erkaennande. Petros skall med aera haelsas i helgonens krets.
+
+- Det beror av dig, om hans minne skall braennmaerkas med avfallets
+vanaerande staempel eller upplysa alla kommande tider med stralarne av
+sin helgonglans.
+
+- Det beror ej av mig. Jag har blott ett att goera: jag maste lyda.
+
+- Du sade sant. Du uppfattar din plikt. Men lydnaden boer vara dig
+mindre tung, naer du betaenker, att du haerigenom sparar kyrkan ett
+nederlag, raeddar din fader biskopens sjael och foerhaerligar hans namn.
+
+- Lydnaden boer vara mig mindre tung, upprepade Eufemios.
+
+- Det aer saledes avgjort, och kyrkan kan lita pa dig.
+
+- Ske Guds vilja!
+
+- Det noedvaendiga maste ske snart.
+
+- Jag inser det.
+
+- Infinn dig i morgon vid denna tid pa var moetesplats. Jag har mer att
+saega dig om den unge Klemens' arvsfoerordnande. Det aer din plikt att
+tillse, att hela denna ansenliga foermoegenhet icke ma foerskingras i sin
+foerste foervaltares hand till fraemjande av hans enskilda syften.
+
+Eufemios teg.
+
+- God natt, min broder! Vi aterse varandra saledes i morgon?
+
+- Ja.
+
+De bada maennen atskildes. Eufemios gick till sin boning i biskopliga
+palatset.
+
+Samma natt hade Petros ett langt samtal med tva andra maen fran Rom.
+Aten var i dessa dagar besoekt av flera resande fran den stora
+vaerldsstaden, och staemplingarna, som hade avseende pa det foerestaende
+viktiga valet av romersk biskop, drevos lika ivrigt haer som i
+Konstantinopel och Rom.
+
+ * * * * *
+
+En mulen och regnig afton tre veckor efter ovan skildrade upptraede
+sags prokonsuln Annaeus Domitius' maka, den fromma Eusebia, med blekt
+och upproert utseende laemna storkyrkan, saetta sig upp i sin utanfoer
+porten vaentande vagn och koera daerifran.
+
+Skymningen var inne och gatorna till foeljd av det i strida skurar
+fallande regnet naestan folktomma.
+
+En fjaerdedels timme efter att Eusebia laemnat storkyrkan staengdes dess
+port, och en flock av praester, vael hoeljda i sina kapor emot det
+fallande regnet, smoego daerifran.
+
+En av dessa praester skilde sig fran de oevrige och gick med skyndsamma
+steg till biskopliga palatset. Under hans kapa skulle man hava
+igenkaent den svartlockige Eufemios' ansikte, men blekare aen vanligt
+och staemplat av djup oro.
+
+Naer han anlaent till palatset och portvaktaren oeppnat foer honom,
+fragade han denne med en roest, som han soekte goera lugn, om laekaren
+under hans franvaro besoekt biskopen.
+
+Portvaktaren jakade till fragan. Eufemios skyndade till biskopens
+studerkammare.
+
+Biskop Petros hade vid middagstiden, sedan han intagit en laett maltid
+och druckit en baegare vattenblandat vin, kaent ett illamaende, som
+tilltog med sadan haeftighet, att han hade mast avsta ifran att
+oevervara den i hemlighet foerberedda hoegtidlighet, som pa aftonen
+skulle aega rum i storkyrkan, naemligen Hermiones doepelseakt.
+
+Naer Eufemios nu intraedde i studerkammaren, satt hans fader biskopen i
+en med kuddar baeddad soffa, med benen insvepta i ett ylletaecke.
+
+Petros gav vid Eufemios' intraede ett tecken till den tjaenande broder,
+som var naervarande, att avlaegsna sig.
+
+Eufemios hade i foersalen avtagit sin regndrypande kapa och visade sig
+nu i den praesterliga ornat, som han burit under den hoegtidliga
+foerraettningen i storkyrkan.
+
+Eufemios' hallning var oedmjukare, hans huvud mer lutat, hans blick
+ostadigare aen vanligt, da han nu riktade den pa biskopen. Sjukdomen
+hade under Eufemios' korta franvaro gjort synbara framsteg. Petros'
+ansiktshy var askgra och djupa bla ringar hade tecknat sig under hans
+oegon; men viljans styrka praeglade aennu de slappnande dragen med ett
+uttryck av kraft, och oegonen, ehuru de maerkbart foerlorat sin glans,
+aegde aennu den fasta, genomtraengande och bjudande blicken.
+
+- Voerdade fader och foerman, huru befinner du dig? fragade Eufemios i
+orolig ton, i det han stannade vid doerren och lade armarne i kors oever
+sin vita, med ett gyllene kors sirade linne-tunik.
+
+- Illa nog, svarade biskopen. Laekaren har sannat min foermodan, att det
+aer en haeftig foerkylning. Jag gick i gar med bara foetter pa kyrkans
+iskalla stengolv. Daer aer orsaken. Men straenga herrars vaelde aer kort.
+Jag hoppas att i morgon vara frisk. Huru aer det med dig sjaelv? fortfor
+biskopen, da han varseblev, huru blek Eufemios var. Aer aeven du
+illamaende?
+
+Och utan att avvakta svaret pa denna fraga tillade han med hoeg roest:
+
+- Doepelseakten! Huru har den avlupit?
+
+- Voerdade fader, sade Eufemios, jag medfoer en nyhet, som ... jag
+tvekar att till dig framfoera ...
+
+- Vad har haent? Inga omsvep! utbrast Petros. Hade hon fattat
+misstankar och vaegrat infinna sig?
+
+- Nej, min fader, hon misstaenkte intet. Hon anlaende till kyrkan i
+saellskap med den aedla Eusebia ...
+
+- Navael, hade da objudna askadare infunnit sig till hoegtidligheten?
+Jag sade ju, att saken skulle omgivas med hemlighet och kyrkodoerrarna
+vara staengda, eftersom det visat sig, att hon icke godvilligt skulle
+underkasta sig dopet.
+
+- Fader, vi lydde dina ord. Med undantag av den aedla Eusebia och tva
+vittnen voro inga andra aen vi praester naervarande, och Hermione hade
+knappt intraett i kyrkan, foerraen doerren staengdes bakom henne ...
+
+- Navael, vad har haent? utbrast Petros otaligt.
+
+Troega maenniska, giv vingar at dina ord! Saeg allt med ordning och
+tydlighet!
+
+- Du vet, att mina moedor att oevertyga henne om dopets verkliga natur
+buro inga frukter ...
+
+- Jag vet det.
+
+- Vi ville da laemna henne raettighet att taenka vad helst hon behagade
+daerom och soekte endast oevertala henne emottaga dopet i den foersamlade
+menighetens naervaro, med frihet foer henne att anse det som blott en
+ceremoni.
+
+- Jag vet det.
+
+- Hon tillbakavisade aeven detta mitt foerslag. Jag maerkte oever huvud,
+att hon hade foerlorat allt foertroende till min person och all aktning
+foer mina laeror, sedan vi haft ett samtal om den raetta betydelsen av
+Kristus' saendning. Jag soekte goera foer henne fattligt, att Gud igenom
+Kristus har gjort det foer maenniskan moejligt att loesrycka sig ur
+djaevulens vald, och att maenniskoslaektet saledes foere Kristus' ankomst
+var hemfallet at moerkrets furste. Hon tillbakavisade denna laera med
+filosofisk spotskhet, foerklarande det vara en ovaerdig laera, haedisk
+bade emot Gud och foernuftet. Det var under dessa dagar i hennes lynne
+en maerkvaerdig blandning av hardnackenhet och sjaelvfoertroende,
+oedmjukhet och vemod. Hennes oegon lyste och hennes mun smalog, liksom
+av haenfoerelse, naer hon talade om Fraelsaren; hon vaelsignade hans namn
+och kysste hans kors, men ville likvael icke anamma de laeror, som
+kyrkans faeder, ingivna av den Helige Ande, uppbyggt pa hans
+evangelisters och apostlars grund. Du vet, att jag troget foeljt den
+helige Paulus' och din egen varning att vakta mig foer filosofien. Jag
+kunde daerfoer icke byta ord med henne. Vad var da att goera annat aen att
+draga mig tillbaka och oeverlaemna den villfarande kvinnan at den aedla
+Eusebias systerliga kaerlek?
+
+- Jag vet allt detta, sade Petros otaligt. Nu till saken!
+
+- Fader, sade Eufemios, jag paminner dig om detta, icke foer att fresta
+ditt talamod, utan foer att fran mitt huvud vaeltra skulden foer den
+sorgliga, jag ma saega foerskraeckliga och alldeles ovaentade utgangen av
+vara bemoedanden ...
+
+- Vad har da haent? utbrast Petros med oron synbart malad pa sitt
+askgra ansikte.
+
+- Din opasshighet, som med Guds hjaelp snart skall vara haevd, har
+hindrat dig att, som du oenskade, sjaelv deltaga i denna sorgliga
+foerraettning. Vi voro pa utsatt tid samlade i storkyrkan, och det
+droejde icke laenge innan Eusebias vagn stannade utanfoer portalen.
+Hermione ledsagade henne. Det hade kostat Eusebia mycket besvaer att
+oevertala Hermione deltaga i den foereslagna faerden, och kusken koerde
+liksom endast haendelsevis till kyrkan. Regnet boerjade just nu falla,
+och denna omstaendighet understoedde Eusebia, naer hon foereslog Hermione
+att soeka skydd i den foer tillfaellet oeppna, men tomma kyrkan, daer de da
+tillika kunde foerraetta sin boen.
+
+- Vidare, vidare! utbrast biskopen och fattade den bredvid honom
+staende baegaren, vari hans laekare hade tillrett at honom en med
+kryddor maengd laeskedryck. Men han slaeppte baegaren ater och sade:
+
+- Mina fingrar aero som foerlamade. Jag boerjar kaenna samma iskyla i
+haenderna som i mina foetter. Vad betyda dessa tecken? ... Eufemios, foer
+baegaren till min mun!
+
+Presbytern skyndade fram och bistod Petros; men hans hand darrade
+maerkbart.
+
+- Fader, huru befinner du dig? fragade han med angest i sin roest.
+
+- Illa ... men fortsaett, och lat mig i himlens namn fa slutet pa din
+beraettelse!
+
+- Vael, jag maste da i korthet saega dig, min fader, att sedan Eusebia
+och Hermione intraett, staengdes kyrkodoerren, i enlighet med din
+befallning. Vi praester nalkades voerdnadsfullt Hermione. Jag sade det
+vara en Guds skickelse, att hon anlaent till kyrkan just nu, da vi
+uppstatt ifran en boen, i vilken vi gemensamt anropade Gud, att
+Hermione, som redan bekaende Kristus foer sin herre, matte fa hjaertat
+oeppet foer atran till den naermare foerening med honom och hans kyrka,
+som genom doepelsen vinnes. Hermione vart synbart foervirrad, sa mycket
+mer som Klemens var naervarande och med sin sorgsna tystnad foerebradde
+henne denna tvekan. Eusebia omfamnade Hermione och besvor henne att
+lyssna till vara ord. Och likvael, min fader, framhaerdade hon i sin
+vaegran ...
+
+- Och sedan?
+
+- Vi maste da anlita det yttersta medel, som stod oss till buds. Vi
+foerde henne med oemt vald till dopfunten, och ceremonien tog sin
+boerjan. Hon bad och klagade i sin blindhet, men vi bemannade oss
+daeremot, och naer hon boerjade ropa hoegt om hjaelp, maste vi tysta henne
+med en duk, som stoppades i hennes mun. Den heliga foerraettningen
+skulle daerefter utan hinder hava foersiggatt, om icke den olycklige
+Klemens hade stoert den. I sitt foervirrade sjaelstillstand hade han
+givit rum foer en kaensla av medlidande med den genstraeviga. Han ville
+befria henne, utan tvivel inbillande sig, att det vederfors henne
+nagot ont. Vi voro noedsakade att skaffa honom ur kyrkan. Daerefter, min
+fader, fullaendades foerraettningen, och Hermione emottog dopet i
+Fadrens, Sonens och den Helige Andes namn. Vem anade, att den onde
+ande, som i dopet besvaerjes, skulle sa hastigt ater oevervaeldiga den
+doeptas sjael och locka henne till ett fasansfullt sjaelvmord!
+
+- Sjaelvmord! Vad saeger du? ropade Petros och ville resa sig upp ur
+soffan, men sjoenk tillbaka.
+
+- Ack ja, min fader! Den heliga formeln var aennu icke uttalad, da
+Hermione genom en ofoermodad kraftanstraengning loesgjorde sig fran dem,
+som hoello hennes haender, ryckte sin stylus ur goerdeln och stoette den i
+sin barm.
+
+- Ah!
+
+- Hon dignade till golvet, blodet forsade ur hennes sar, alla stodo
+haepna och villradiga omkring henne, och naer vi aentligen sansat oss och
+skyndade att kvarhalla den flyende livsgnistan, var hon redan borta.
+Fader, Hermione tillhoer icke mer de levandes antal.
+
+Nagra oegonblicks tystnad foeljde pa dessa ord. Biskopen var synbarligen
+foersjunken i oroande tankar.
+
+- En bedroevlig tilldragelse, sade han, som kommer att vaecka obehagligt
+uppseende och utan tvivel skall nyttjas av mina fiender till min
+skada. De skola baera saken till de bada kejsarnes oeron och staella den
+i foerbindelse med arvsfragan. Att doelja haendelsen later sig icke goera.
+Eufemios, atervaend till din kammare och uppsaett genast med all den
+klokhet, varav du aer maektig, en beraettelse om foerloppet, vilken skall
+saendas till patriarken Eudoxos och genom honom meddelas kejsaren. Du
+skall vid haendelsens foerklaring utga fran den synpunkt, att de bada
+syskonen Klemens och Hermione haft fran moedernet aerftliga anlag till
+vansinne; att denna sjukdom hos brodern laengesedan kommit till oeppet
+utbrott, men hos systern framstatt blott i spridda yttringar, av vilka
+sjaelvmordet var den sista och tyvaerr alldeles ovaentade. Denna
+uppfattning aer min egen, och jag anser den vael grundad. Framhall aeven,
+att Hermione frivilligt gick till dopet, tvaertemot vad illvilliga
+rykten foeretagit sig att utsprida. Av hennes uppfoerande under
+dopfoerraettningen kan man ingalunda draga den slutsats, att min asikt
+haerutinnan aer oriktig. Hon aelskade redan Kristus foer hoegt, foer att
+icke efterlaengta den nadehandling, varom haer aer fraga, och i vilken
+det stod henne fritt att inlaegga den betydelse hon ville. Tidigt i
+morgon skall denna beraettelse vara faerdig foer att omedelbart daerefter
+avskickas till Konstantinopel. Ga nu till ditt vaerv!
+
+Eufemios kastade aennu en skygg, men granskande blick pa Petros'
+ansikte, daer sinnesroerelsen oever den timade haendelsen icke foermatt
+uppjaga den svagaste rodnad. Presbytern bugade djupt och avlaegsnade
+sig.
+
+En kort stund efter detta samtal var biskopens tillstand sa
+betaenkligt, att laekaren anyo maste efterskickas. Kylan, som Petros
+kaende i ben och armar, utbredde sig mer och mer genom hans lemmar.
+Laekaren anvaende fruktloest uppvaermande drycker och starka gnidningar.
+Praesterna, som bodde i palatset, samlade sig omkring sin foerman och
+aegnade honom alla moejliga omsorger. Ivrigast bland dem alla var
+Eufemios. Laekaren foersaekrade emellertid, att ingen fara var foer
+handen. Den sjuke trodde sa aeven och skulle trott det, aeven om hela
+vaerlden foersaekrat motsatsen, ty han ville leva och ansag foer orimligt,
+att han skulle doe nu, da han stod vid slutpunkten av sina lyckligt
+genomfoerda planer och var faerdig att gripa den romerska krumstaven,
+som i hans hand skulle foervandlas till en haerskarespira oever vaerlden.
+
+Han anade icke, att de fientliga element, som smaningom blandade sig
+med blodet i hans adror, voro ingenting annat aen nagra droppar av
+samma saft, med vilken han hade saenkt sin koettslige fader, Simon,
+kallad pelarhelgonet, i den doedslika dvala, ur vilken han sedan
+medelst ett gloedgat jaern halp honom till livet.
+
+Eufemios hade visat sig vara en lydig son av kyrkan. Lydnaden skulle
+endast varit ofullkomhig och till ingen nytta, om det varit hans
+mening att uppvaecka Petros fran de doeda, liksom denne uppvaeckte Simon.
+
+Mitt under dessa omsorger, som aegnades biskopens person, anmaeldes det,
+att fran Rom anlaent ett saendeskap, som oenskade foeretraede. Denna
+underraettelse astadkom en underbar verkan pa Petros; hans ansikte
+livades, han kaende blodet stroemma med atervunnen vaerme i sina adror.
+Han befallde, att man skulle flytta honom fran studerkammaren till
+emottagningsrummet, och tillkaennagav, vilka av hans praester skulle
+vara omkring hans person, och huru saendeskapet skulle emottagas, naer
+det ankommit till biskopliga palatset.
+
+En timme daerefter oeppnades palatsets doerrar foer beskickningen, som
+utgjordes av praester och foernaema lekmaen, bland vilka en senator, alla
+i lysande aembetsdraekter.
+
+Efter ett langt haelsnings- och lyckoenskningstal oeverlaemnade dess
+ordfoerande foersamlingens kallelsebrev till Petros att emottaga det
+aembete, till vilket hennes vid biskopsvalet tillkaennagivna vilja hade
+korat honom.
+
+Petros besvarade detta tal med nagra fa ord, vilkas utsaegande kostade
+honom stora anstraengningar. Hans tillstand gjorde det noedvaendigt, att
+ceremonien foerkortades. Saendeskapet drog sig tillbaka, sedan
+medlemmarne inbjudits foer den foeljande dagen till biskopens taffel.
+
+Sedan fraemlingarne avlaegsnat sig, laet biskopen ater flytta sig till
+studerkammaren, daer Eufemios pa hans befallning kvarstannade hos
+honom.
+
+Lampan var taend i den dystra kammaren, och regnet piskade dess enda
+foenster.
+
+Eufemios kastade sig pa knae framfoer Petros, lyckoenskade honom att hava
+vunnit den hoega plats, vilken hans stora egenskaper gjorde honom
+vaerdig, den hoega plats, vars innehavare med skael vore att anse som
+Kristus' eftertraedare, men beklagade pa samma gang sig sjaelv, sina
+medbroeder i aembetet och den atenska foersamlingen, som nu voro
+oaterkalleligt doemda att foerlora sin aelskade fader.
+
+Det sag naestan ut, som om Eufemios haft tarar i oegonen. Han fattade
+Petros' hand och kysste henne, men ryste ovillkorligt och bleknade foer
+den doedskyla, av vilken hans laeppar moettes.
+
+Petros svarade honom icke. Varje ord skulle kostat honom moeda, och nu
+var hans sjael foerdjupad i tankarne pa den makt, som var lagd i hans
+hand och om vars inneboende, vaerldstvingande storhet ingen mer aen han
+hade en aning.
+
+Sjaelv hade han mer aen en aning daerom. Han kaende denna makt. Han sag
+medlen och malet klart foer sina oegon.
+
+Petros oeverskadade i tanken den levnadsbana, som han genom egen kraft
+brutit, fran de dagar, da han hette Simmias och var en foeraktad,
+okunnig slav i ett hedniskt hus, intill nu, da han med all sin
+aerelystnad icke ville byta plats med romerska vaerldens envaldsherre.
+
+Denna blick oever en levnad, som fatt sin riktning av en enda radande
+tanke och okuvhigt banat sig vaeg oever avskraeckande hinder emot sitt en
+gang faststaellda mal, var visserligen aegnad att uppfylla honom med
+stolthet; men vad var denna kaensla, vars foeremal var en aendlig, snart
+foersvinnande varelse, mot den rusande tanken pa den makt han ville
+utveckla till blomma, det system, han ville skapa av aennu oordnade
+elementer, en makt, ett system, som skulle oeverleva honom sjaelv och,
+byggt pa den eviga grundvalen av maenniskoslaektets omyndighet, straecka
+sin spira oever alla tider!
+
+I denna betraktelse lag foer Petros en demonisk tjusning, som foer en
+stund var maektig att avvaenda hans uppmaerksamhet fran de hotande
+tecken, som spordes i hans kroppshydda. Men dessa framtraedde slutligen
+med en tydlighet och styrka, som traengde sig pa hans medvetande,
+loesslet det fran den haenfoerande framtidsbetraktelsen och faeste det vid
+det naervarandes verklighet. Petros kaende, huru den hemska doedskylan
+mer och mer utbredde sig i hans kropp. Hans ben och armar voro
+foerlamade och kaensloloesa. Han vaende sig till Eufemios och befallde
+honom med ord, som hans anstraengning endast kunde giva styrkan av en
+viskning, att frambaera en spegel. Den svartlockige presbytern skyndade
+att efterkomma befallningen.
+
+Vid skenet av den naermade lampan betraktade Petros sin bild i spegeln
+och baevade tillbaka som foer asynen av ett spoeke. Hans ansiktshy
+skiftade i blatt, och dragen voro sa slappa, att han icke igenkaende
+sig sjaelv. En ploetslig tanke pa doeden uppsteg i hans sjael och kom de
+nerver, som aennu icke domnat, att darra av foerskraeckelse. Han soekte
+kvaeva denna tanke. Att doe nu, da hans levnad egentligen skulle boerja
+--det vore ju en orimlighet, ett grymt han av oedet, en ofoernuftig lek
+av det gudomliga foernuftet, saledes en omoejlighet.
+
+Petros laet tillkalla laekaren, som befann sig i palatset. Naer denne
+efter de foereskrifter Hippokrates och Galenus givit boerjade en ny
+proevning av den lidandes tillstand, vilade Petros' oega med angest pa
+hans ansikte foer att utroena hans verkliga tanke om sjukdomens
+beskaffenhet och utgang.
+
+Eskulapen teg, men sag oeverraskad och bekymrad ut. Han hade icke i
+sina boecker laest om nagot fall, som liknade detta. Men han tvivlade
+numera icke ett oegonblick, att den sjuke gick en hastig upploesning
+till moetes.
+
+Petros laeste allt detta i hans ansikte, och doedsangesten atervaende foer
+att kaempa med viljan att leva och med tvivel om moejligheten att doe i
+en sadan stund.
+
+I detta oegonblick intraedde Klemens i studerkammaren. Han stannade och
+tycktes med svarighet igenkaenna Petros. Men naer han oevertygat sig, att
+denna doeden liknande skepnad var hans fosterfaders, kastade han sig
+till hans foetter, omfattade hans knaen och utbrast i hoega klagorop.
+
+Laekaren och Eufemios skyndade att avlaegsna den olycklige ynglingen,
+vars uppfoerande synbarligen oekade Petros' oro. Daerefter avklaeddes den
+sjuke och lades i saeng. Han foersoekte tillkaennagiva, att han icke ville
+det, men hans tunga var foerlamad och hans kaekar blytunga och oroerliga.
+De i palatset boende praesterna erhoello en timme daerefter genom
+Eufemios underraettelse om biskopens hoegst betaenkliga tillstand. De
+samlades kring hans saeng och vidtogo, sedan laekaren underraettat dem,
+att biskopens doed var naera foerestaende, de hoegtidliga anordningar, som
+voro brukliga vid doeendes laeger. Vaxljus taendes, de foersamlade
+knaeboejde, och Eufemios boerjade med andaektig roest upplaesa de oevliga
+doedsboenerna. Petros sag och hoerde aennu vad som foeregick omkring honom,
+men kunde endast med blicken uttrycka den harm, han kaende oever
+tillstaellningen. Naer man lade hans armar korsvis oever broestet,
+foersoekte han, ehuru foergaeves, att draga dem tillbaka. Men naer han
+slutligen kaende, huru iskylan intraengde i hans broest och nalkades hans
+hjaerta, sammantraengdes hans medvetande, sa laenge det aennu var
+verksamt, i kaenslan av doedens oundvikliga annalkande och viljans
+ofoermaga att hejda den. Oedets lek, om ofoernuftig eller icke, var en
+verklighet. Det hade foerlamat hans fot, sedan det foert honom till
+Petrus' tron, foerlamat hans hand, sedan det samlat vaerldens tyglar i
+henne.
+
+Aen nagra oegonblick av sjaelvmedvetet liv, varunder inbillningskraften
+framtrollade bilder av Simon pelarmannen och av flaskan, varmed han
+hade foersaenkts i den doedlika dvalan--aen en tanke, en bitter och
+foerfaerlig, framkallad just av detta inbillningsspel, en tanke pa
+medtaevlarnes anslag, pa gift och dvaldrycker--och det sista tecknet
+av liv var foersvunnet. Petros lag som ett lik med stelnade lemmar och
+slocknade oegon. Laekaren lade handen pa hans hjaerta och foerklarade
+honom doed.
+
+Det var Eufemios, som nu lutade sig oever den doede och tillsloet hans
+oegon.
+
+Tva dagar daerefter skred ett hoegtidligt liktag till storkyrkan, i vars
+gravvalv den homoiusianske biskopen nedsaenktes. Om nagon under den
+foeljande natten latit oeppna blykistan, vari han var lagd, och borrat
+ett gloedgat jaern i hans koett, skulle vaerlden mahaenda bevittnat en ny
+uppstandelse ifran de doeda.
+
+Patriarken Eudoxos och den medtaevlare om romerska biskopsstolen, som
+genom Petros' doed kommit i besittning av densamma, voro bada eniga om
+att foerklara honom foer helgon. Foeremal foer de troendes dyrkan och
+foeresprakare foer deras boener, aer han antecknad i helgonens skara under
+namnet den helige Petros av Aten.
+
+Eufemios vart hans eftertraedare pa Atens biskopsstol och boer naemnas
+som en av de faeder, vilka pa de stora kyrkomoetena ivrigast och
+verksammast bidragit att utveckla de dogmer, vilka aennu gaella som de
+enda rena.
+
+Eufemios maste uppleva den tid, da homoiusion till foeljd av en
+kejserlig kungoerelse neddrogs till anseendet av en kaettersk och gudloes
+laera. Eufemios kunde icke raedda homoiusion, men raeddade sig sjaelv
+genom att oeverga till homousion, varefter--detta ma aeven naemnas--han
+foerenade sig i sina nya trosbroeders anstraengningar att med eld och
+svaerd utrota anhaengarne av hans foerra villfarelse.
+
+Krysanteus' olycklige son var ibland offren foer Eufemios' fromma nit.
+Den stackars Klemens var vansinnig, och homoiusion foer honom en
+nagelfast ide. Han kunde icke omvaendas; han maste doe.
+
+Teodoros hade fran Italien begivit sig till Afrika. Genom att avlaegga
+praestdraekten och antaga ett annat namn lyckades han undga foerfoeljelse,
+men gjorde sig fullt vaerd att falla offer foer anhaengarne av "kyrkans
+och bekaennelsens enhet", ty han levde och verkade med vaelsignelse i
+Kristus' anda alltintill sin alderdom och vart en av laenkarne i den
+kedja av protestanter, vilken genomgar tiden foere den haendelse, som
+kallas reformationen--foerpostfaektningen till den stundande stora
+striden emellan Kristus' foersamling och tvangskyrkan.
+
+Nagra fa ar efter Krysanteus' doed rullade folkvandringens boeljor redan
+oever romerska riket, och barbarernas haerar stodo utanfoer Atens och
+Romas portar. Medeltidens tusenariga natt foell oever vaerlden. En ny dag
+har kommit. Antiken och kristendomen genomtraenga varandra. Deras
+sanningar skola foermaelas till ett harmoniskt helt, och den sak, foer
+vilken den siste atenaren stred foertvivlans strid--den politiska,
+religioesa och vetenskapliga frihetens sak--kaempar aennu, men icke
+laengre foertvivlat utan med segervisshet.
+
+
+
+
+Utgivarens tillaegg och anmaerkningar.[1]
+
+
+Den siste atenaren, Rydbergs mest beroemda prosadikt, skrevs
+ursprungligen sasom foeljetong i Goeteborgs Handels- och
+Sjoefartstidning, daer den boerjade intagas i februari 1859. Mot slutet
+av samma ar utkom den sasom bok a Hedlund & Lindskogs foerlag.
+
+Den skrevs till god del sasom tendensskrift, vilket till fylles
+framgar av det maerkliga foerordet med dess mot den kyrkliga
+ofoerdragsamheten, samvetstvanget och formelvaesendet riktade udd. I
+detta avseende utgoer "Den siste atenaren" foerberedelsen till Rydbergs
+teologiska strider under det naesta artiondet.
+
+Foerordet aer intaget i foersta, andra samt, ovaesentligt aendrat, i femte
+upplagan.
+
+Andra upplagan utkom 1866 hos L. J. Hierta; tredje, fjaerde och femte
+1876, 1880 och 1892 hos Alb. Bonnier. I sprakligt avseende aero de
+senare upplagorna retuscherade.
+
+Romanen aer oeversatt i foeljande tolkningar:
+
+The last Athenian. Translated by W. W. Thomas j:r. Philadelphia 1869.
+
+Den sidste Athenienser. Oversat av Otto Borchsenius. Kbhvn 1874.
+
+Der letzte Athenienser. Culturhistorischer Roman. Aus dem Schwedischen
+von Emil J. Jonas. Leipzig 1875.
+
+Chrusanteus. Uit het zweedsch door Ph. Wijsman. Amsterdam 1886.
+
+Viimeinen Ateenalainen. Helsingfors 1891. Oeversatt av Aukusti Dahlberg
+foer en tidning i Tammerfors, oeversaettningen omarbetad av professor O.
+A. Tudeer, verserna oeversatta av Kaarlo Forsman.
+
+ KARL WARBURG.
+[1] Till sjaette upplagan 1898.
+
+
+End of file.
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Den siste atenaren, by Viktor Rydberg
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DEN SISTE ATENAREN ***
+
+***** This file should be named 10117.txt or 10117.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/1/0/1/1/10117/
+
+Produced by This e-text was produced for Project Gutenberg from Project
+Runeberg's digital facsimile edition
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS," WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+Each eBook is in a subdirectory of the same number as the eBook's
+eBook number, often in several formats including plain vanilla ASCII,
+compressed (zipped), HTML and others.
+
+Corrected EDITIONS of our eBooks replace the old file and take over
+the old filename and etext number. The replaced older file is renamed.
+VERSIONS based on separate sources are treated as new eBooks receiving
+new filenames and etext numbers.
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+EBooks posted prior to November 2003, with eBook numbers BELOW #10000,
+are filed in directories based on their release date. If you want to
+download any of these eBooks directly, rather than using the regular
+search system you may utilize the following addresses and just
+download by the etext year.
+
+ http://www.ibiblio.org/gutenberg/etext06
+
+ (Or /etext 05, 04, 03, 02, 01, 00, 99,
+ 98, 97, 96, 95, 94, 93, 92, 92, 91 or 90)
+
+EBooks posted since November 2003, with etext numbers OVER #10000, are
+filed in a different way. The year of a release date is no longer part
+of the directory path. The path is based on the etext number (which is
+identical to the filename). The path to the file is made up of single
+digits corresponding to all but the last digit in the filename. For
+example an eBook of filename 10234 would be found at:
+
+ https://www.gutenberg.org/1/0/2/3/10234
+
+or filename 24689 would be found at:
+ https://www.gutenberg.org/2/4/6/8/24689
+
+An alternative method of locating eBooks:
+ https://www.gutenberg.org/GUTINDEX.ALL
+
+
diff --git a/old/10117.zip b/old/10117.zip
new file mode 100644
index 0000000..0f391c4
--- /dev/null
+++ b/old/10117.zip
Binary files differ