diff options
| author | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-15 04:33:46 -0700 |
|---|---|---|
| committer | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-15 04:33:46 -0700 |
| commit | ebbf76729af7ab06f5746031bfac3bf36e291146 (patch) | |
| tree | 52086e10354e36cdb3fe5bf633c1aae963edfaf8 | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 3 | ||||
| -rw-r--r-- | 10040-0.txt | 627 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/10040.txt | 1053 | ||||
| -rw-r--r-- | old/10040.zip | bin | 0 -> 14347 bytes |
6 files changed, 1696 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..6833f05 --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,3 @@ +* text=auto +*.txt text +*.md text diff --git a/10040-0.txt b/10040-0.txt new file mode 100644 index 0000000..dafa2e8 --- /dev/null +++ b/10040-0.txt @@ -0,0 +1,627 @@ +*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 10040 *** + + ALASKA INDIAN + DICTIONARY + + COMPILED BY + CHARLES A. LEE + + 1896 + + + + Aleutian Indian And English + Dictionary + + Common Words In The + Dialects Of The Aleutian Indian + Language + + As Spoken By The + Oogashik, Egashik, Egegik, Anangashuk And + Misremie Tribes Around Sulima River + And Neighboring Parts Of The + Alaska Peninsula + + Compiled By + Charles A. Lee + + Oogashik, 1896 + + + * * * * * + + +PREFACE + +The author, in placing this little book before the public, feels that +in so doing he adds his mite to the useful and timely literature of +the day. The ground has not been covered before, and all travelers in +the Alaskan Peninsula will appreciate to its fullest extent the purpose +of this work. + +The aborigines of this far away country have no written language, and +this work aims to put before the traveler or trader a means of +communication with this people which it is hoped will be of mutual +benefit to both. + +Many years of residence in this country and thorough familiarity with +its people, have, we believe, well equipped us for the realization of +our task. + THE AUTHOR + + + * * * * * + + +Alaska Indian Dictionary. + + +A + +Anchor........................Cets-yuk. +Arrow.........................Rakik-vit. +Arm...........................Tat lik. +Anger, exclamation of.........E-ke. +Almanac, date.................Shis-lak. +Above, up.....................Mia. +All right, good...............A-shik-tuk. +Ahead, go, to take............Cita. +All gone......................Beachie-muk, or Beduk. + + +B + +Bad, ugly, no good............Asi-duk. +By and by, soon, after........Ataku +Beer--made of flour...........Ma-cooloe, or Bi-vak. +Big, large, great.............Bul-shoi. +Beaver........................Ba-luk-tak. +Beans.........................Bo-bik. +Bread.........................Cla-oahk, or Clip-par. +Breast........................Cat-gat. +Box, chest....................Ca-sik. +Butter........................Mus-lik. +Boy, young man................Malt-jiska. +Bag, pouch....................Mu-shuk. +Black, sunburnt...............Rap-kie. +Biscuit.......................Shuko-lenik. +Brush.........................Charie-duk. +Bear..........................Ta go ga. +Bring, here...................Tie-de-kruk. +Blankets......................U-lik. +Bend, to hide.................Laffa-lutten. +Building, house...............Damo. +Brave, get out................U-na. +Believe, to think.............Ba-talie. +Break, to spoil...............Cup-li-ku. +Buy, to sell..................Ca-bu-shak. +Book, paper, letter...........Cali-kam. +Below, down...................U-na-nie. +Boat..........................Ba-lia. +Bless, to cross...............Ma-lish-ie. +Beluga or white whale.........Ba-tuku. +Bacon.........................Shit-Dinkie. +Barrel, keg...................Bou-ska. + + +C + +Codfish.......................A-te-pa. +Chewing tobacco...............Agolo-kuluk. +Cartridge.....................Ba-tlouk. +Cover, to cover...............Ba-tua. +Church........................Chur-ko. +Coffee........................Caffie-amuk. +Close by, short distance......Lak-shini-tuk. +Church warden.................Sta-rosta. +Calico........................Shit-sak. +Coal..........................U-klie. +Coal oil, preacher............Ca-shak. +Cry, to make noise............Cia lu-ten. +Carry.........................Elak-yuk. +Cross, to bless...............Ma-lish-ie. +Clean, to drink...............Shak-shak. +Cap, hat......................Sla-bak. +Cold, old, year, winter.......Snik. +Chief, king...................Ty-on. +Come here.....................Tia-lutten. +Cup...........................Chie-shak. +Change........................Uk-liku. +Come, to return...............Atteirie-rie-kuk. +Cooking, pot..................As-juk. +Capsize, to turn over.........Baluk-liku. +Cooper........................Bou-skie. +Coat..........................La-mie. + + +D + +Door, to shut the door........Batu-luko. +Deer..........................Elinec. +Dried Salmon..................Ehku-lanie. +Dance, festivity..............Que-elat. +Dislike, exclamation of.......Chin. +Don't drop that...............Chak-enilshu. +Dig, to mine, mineral.........Com-juk. +Drilling, sheeting............Mit-kalie. +Don't know....................Mat-loun. +Drink, to Clean...............Shak-shak. +Duck..........................Shako lu-gen. +Disgust, exclamation of.......U-nalu keja. +Down, below...................U na-nie. +Day after tomorrow............U-naku-miatsku. +Distance, long, far away......Iak-shik-tuk. +Dog...........................Sa-baccca. +Date, Almanac.................Shis-lak. +Dog harness...................Ela-kat. + + +E + +Empty, nothing................Bu-kau-coku. +Egg...........................Ca yaunk, also Ma-nik. +Eat, strychnine...............Qi-shak. +Engine, machinery, reloading tools + ............................Ma-shin-ak. +Extinguish....................Nipo-muko. +Ears..........................Tin-duk. +Ebb, to go away...............Te-ire-duk. +Enough........................Tawia. + + +F + +Fishing boat..................Ba-lia. +Father........................Baba rat. +Finger........................Cuni-umen. +Fire..........................Ca-nak. +Fill up with water............Emer-isna. +Foot..........................Et-kat. +Far away, long distance.......Qak shik-tok. +Festivity, dance..............Que-elat. +Fur...........................Musk-roa. +Flour.........................Mu-kak. +Frying-pan....................Skal-tuk. +Fetch here....................Toe-skin. +Fish, salmon..................Ariba, also Sa-yak. + + +G + +Good, all right...............A-shik-tuk. +Great number, plenty..........Min-nuko, also Eme lik-tuk. +Get out, brave................U-na. +Go home.......................Toa-lutten. +Go to.........................Akie, also Akink. +Get out of the way............Aw wa. +Gone..........................Be-duk. +Great, big, large.............Bul-shoi. +Go ahead, to take.............Cita. +Grouse........................Cola baska. +Give to me....................Emik-rue. +Go that way...................Qachun. +Goose.........................La-yik. +Good (Russian)................Siabna. +Gong..........................Cheaw jak. +Go ahead more.................Chal-lie. +Good day, greeting............Chie-moca, also Chu-mia. +Go away, to ebb...............Tie-ire-duk. +Girl..........................Tueb-jouski. +Grass.........................U-bou-gik. +Gunpowder.....................Bo-ruk. +Gray wolf.....................Ca-yanie. + + +H + +Hand..........................Arkat, also Aig-what. +Hot cakes, slap jacks.........Alat-jes. +Heavy.........................Ak-tanak-tuk. +Higher degree.................Bic ber-becka-luni. +Handkerchief..................Bla-tuk. +Hurry up, go faster...........Chuka-lutten. +Half..........................Cup-muk. +How many, how much............Copt-jinik +Half of.......................Cu-pa. +Heavy rope....................Elaf-kuk. +Hide, to bend.................Laffa-lutten. +Here..........................Wai, also ma-na. +Hair..........................Nu jat. +Head..........................Na-shuk. +How, who......................Nalima, nau-gau, e-na-ma. +Hunting.......................Shuk-tie, also Layik-shuk-tie. +Hat...........................Sla-bok. +Hour, watch...................Cha-sat. +Hatchet.......................Ta-puluk. +Horns.........................Cherun-rak. +Harpoon.......................Tak-shit. +House.........................Domo. +Hot, warm.....................Ukt-nactuk. +Hammer........................Mallie-tuk. +Holiday.......................Bras snik. + + +I + +I thank you (Russian).........Bassie-pa. +I will not....................Buft-jini-toa. +I don't like to...............Beningen-rituk. +Ill humor.....................Comak luk. +I thank you for what I ate....Co-yana. +Inside, in the house..........Ca-manie. +I give to you.................Cun-nie. +In............................In liku. +I don't know..................Nat-loun. +In that direction.............I-gai. +In the village................Co-nan-nie. +I, me.........................Min-gee. + + +J + +Joking........................Lingen aka. +Jacket........................Bal-duk. + + +K + +Kiss, to kiss.................Betchie-luko. +Knife.........................Nu-shuk. +King salmon...................Taria-kuk. +Kettle........................Chij-nie. +King Salmon River.............Cocto bik. +Kulicadak River...............Culicu daknie. +Key, lock, to lock............Cluts-juk. +Know, to think................Ba-nem mia. +Keep quiet....................Slades. + + +L + +Land otter....................O-ka-ja. +Large, big, great.............Bul-shoi. +Letter, paper, book...........Cali-kam. +Lock, to lock, key............Cluts-juk. +Linen, thread.................Cluk-yak. +Lie, to tell a lie............Ek-lut. +Liar..........................Eklu ten. +Leg...........................E-rut. +Lead..........................Emar-ganuk. +Load, loaded..................Emerk-tuk +Leaf tobacco..................Ig-mik. +Lamp..........................Lam-bak. +Look out now..................Lengen-aka +Lard..........................Man-tenka. +Look, to see..................Ma-gut. +Look here, listen.............Tauk-ru. +Long distance.................Iak-shik-tuk. +Leave, to walk................A-jak-tuk. + + +M + +Much, Many, very..............Men-nuco, also Au-gte. +Make, to work.................Ala-bur-tut. +Molasses......................Bata-kak. +Mink..........................Copt-jik-shuk. +Mad, angry....................Comuk-tuk. +Mine, mineral, to dig.........Com-juk. +Moccasins.....................Comuk-saks. +Moon, Mouth...................Ira-luk. +Mittens.......................Lum-shuks. +Many years to you, a new year's greeting + ............................Men-nuco-elatta. +Machinery, engine, reloading gear + ............................Mashin-ak. +Mast, pole, stick.............Na-pak-tet. +Matches.......................Spit-kanik. +Match.........................Spit-ska. +Money, to pay.................Tinkie. +Mighty, strong................Tul-ril-nik. +Me, I.........................Win-gee. +Mouth.........................Can-nent. +Make noise, to cry............Cia-luten. +More..........................Chal lie. +Moose.........................Tun-tun. + + +N + +No good, bad..................Asi-duk. +Native--one man canoe.........Ca-yak. +Native--two man canoe.........Ca-yak-bak. +Native--three man canoe.......By-darkey. +Native--skin overcoat.........Barkey. +Native--water-proof...........Cama-linka. +Native--earth house...........Bearra-berrie. +Nothing, empty................Bukan-kuka. +Noise, disturbance............Cia-luten. +No............................Neito, also cong-a. +Nail, nails...................Ek-yuk-tel. +Now...........................Noo-lun. + + +O + +Outside.......................Ok-man nie. +Oilskin.......................Cama-linka. +Over night, sleep.............Counk-tuk. +Over there....................Can-nia. +Out of........................In-lika. +Old, year, winter.............Snik. + + +P + +Pants.........................Ut-ruks. +Pound.........................Ush-hak. +Pay, money....................Tinkie. +Plenty, great number..........Eme-lik-tuk. +Pot cooking...................As juk. +Parents.......................An-jiat jie. +Pillow........................Be tuska. +Preacher, coal oil............Ca-shak. +Pike..........................Cal-rek. +Paper, book, letter...........Cali-kam. +Potatoes......................Cal-tucket. +Primers.......................Cap-silak. +Pocket........................Cat manie. +Pain, sick....................Coup tuk. +Pour out, to..................Ela luko. +Pull out of, in, to...........In-liku. +Push..........................Chin-liku. +Pouch, bag....................Mu-shuk. +Pole, mast, stick.............Na pak-tet. +Pipe..........................Truth-ka. +Plate.........................Tous-jik. +Put it down...................Tick-hue. + + +R + +Right, here, there............Wia. +Return, to come...............Al-tierie-kuk. +Revolver......................Pistol-tak. +Red fox.......................Canel lenuk. +Red rock......................Lis-sissa. +Rifle.........................Russu, also Rifet anak. +Rabbit........................Us kanat. +Rope..........................Bla-din ag. + + +S + +Shut up.......................Cayaki-yui. +Sloop.........................Skoon-ik. +Schooner, vessel..............Skoon-ik. +Schooner, two masts...........Cayak-bak Skoon-ik. +Schooner, three masts.........Bydarkey Skoon-ik. +Stick, mast, pole.............Na pak-tet. +Salt pork.....................Shit-dinkie. +Sugar, sweet..................Shak-alak. +Sunburnt, black...............Rap kie. +Stocking......................Re-ik-tik. +Shot gun......................Na tuta. +Scissors......................Nu-shu shuk. +Sheeting......................Mit kalie. +See, to look..................Ma gut. +Soap..........................Me-lak. +Small, little.................Ma-linkie. +Spoon.........................Lu-shaka. +Shirt.........................Luma-han. +Strong, mighty................Tul-ril-nik. +Salt..........................Tarik-uk. +Shot..........................Tlo-pit. +Shoes.........................Sal-ka-ya. +Soldier.......................Sol-da-tat. +Second chief..................Sa-ga-sik. +Sit down......................Accoma-luten, also Sea-des. +Sun, day......................Shinor-huk. +Swan..........................Shakola. +Sea otter.....................Acht-nak. +Slap-jacks, hot-cakes.........Alat-jes. +Steamer.......................Bala-kula. +Smoking tobacco...............Bouj-wak. +Smoke--to smoke...............Bo-juk +Stove.........................Blilo, also Ca-minak. +Snuff, tobacco box............Bluska. +Sabbath, holiday..............Bras-snik. +Saw, to saw...................Bilok. +Sail, tent....................Blat-ka. +Sleep, one night..............Counk-tuk. +Snore.........................Cona-jak. +Spoil, to break...............Cup-liku. +Sell, to buy..................Cabu-shak. +Speak, to tell................Cop-rit. +Spyglass......................Crino etuk. +Sleigh dog....................Crik-mit. +Skates, to skate..............Can gik. +Sick pain.....................Capu tuk. +Squirrel......................Can ganit +Strychnine, eat...............Io shak. +Seal..........................I-shor-it. +Short Distance................Iak shini-tuk. +Sleigh........................I-con eak. +Store.........................Laf ka. +Shovel, to shovel.............La patka. + + +T + +To come, to return............Al-tierie-kuk. +To sit down...................Accoma-luten, also Sea-des. +To make, to work..............Ala-bur-tut. +To go home....................Aniten, also Toa-luten. +To travel, to get out.........An-na. +To leave, to walk.............Ayak-tuk. +To smoke, smoke...............Bo-juk. +To kiss, kiss.................Belchie-luko. +To saw, saw...................Bilok. +To cover, cover...............Ba-tua. +Tent, sail....................Blat-ka. +To understand, to know........Banie-mia. +To capsize, to turn...........Buluk-likuk. +To think, to believe..........Ba-talie. +To take, to go ahead..........Cita. +To break, to spoil............Cup-liku. +To buy, to sell...............Ca-bu-shak. +To trap, trap.................Coup canie. +To speak, to tell.............Cap-rit. +To cry, to make noise.........Cia-luten. +To lock, lock, key............Cluts-juk. +To mine, mineral, to dig......Com-juk. +To sea, to travel.............Cayak-eluten. +To skate, skate...............Can gik. +Trader........................Co-peska. +Thread, linen.................Cluk-yak. +To lie, falsehood.............Ek-lutten. +To pour out...................Elak-luko. +To carry to...................Elak-yuk. +To fill up with water.........Emer-reis-na. +To load, loaded...............Emerk-tuk. +To undress....................Enak-ten. +To eat, also strychnine.......Io-shak. +To pull out of, in............In-liku. +To hide, to bend..............Laffa-luten. +To cross, to bless............Ma lish-ie. +Tanned sealskin...............Muk luk. +To see, to look...............Ma-gut. +To-morrow.....................Cun-no ko. +That, this....................Ma na. +To extinguish.................Nipa-lima. +To drink, to clean............Shak-shak. +Table.........................Stu-lik. +Tea...........................Chy, also Chy amuk. +To go away, to ebb............Tie-ire-duk. +Tidewater.....................Ta-nuk. +Teeth.........................U-dit, also Ut-jank. +To change.....................Uk-liku. +There, right, here............Wai. +To-day........................Nu-tun. +Thank you.....................Que ena. + + +U + +Understand, to know...........Banie-mia. +Under, open, heaven, outside..Cla-inie. +Up town, in the village.......Cou anie. +Undress.......................Enak ten. + + +V + +Very..........................An-gle. +Village.......................A-nit. +Vessel........................Skoo-nik. + + +W + +Work, to make.................Ala-bur-tut. +Whale.........................Aror-un. +Walk, to leave................Ayak-tuk. +Wind..........................Ak lak. +Wind, N.W.....................Cla-nik. +Wind, N.E.....................Wa-shak. +Wind, S.W.....................Wa-gak. +Wind, S.E.....................Un-gal-lak. +White whale, or beluga........Batu-ku. +Water-proof...................Cama-linak. +Who, whose, whom..............Cina. +Water.........................Muka-muk. +Wood..........................Mo-ruk. +Wolverine.....................Mats-jaro-alik. +Where.........................Na-ma. +Whetstone.....................Naru-vik. +Winter, cold, old, year.......Snik. +Watch, hour...................Chy-ganik, also Cha-sat. +What do you say...............Tia-cia-lou. +What do you want..............Tie-ens-lou. +Woman, wife...................Tar-link. +Whiskers......................Un-gia. +Warm, hot.....................Ukt-nak-tuk. +Whiskey (Russian).............Wodka. +Welcome.......................Qee-enaduk. + + +Y + +Yes...........................A-A. +Yard..........................Iar-dak. +You, yours....................Spit. +Young man, boy................Malt-jiska. + + + * * * * * + + +NUMBERS AND MONEY + + 1. Atrik, lomik, lok. + 2. Malruk, nik, aipia. + 3. Panioon, pania. + 4. Staman. + 5. Tatliman. + 6. Aig-hung, lingen. + 7. Maltromik. + 8. Engluligen. + 9. Coulati-anuk. + 10. Cola, colnik. + 14. Stamanik. + 15. Tatlimanik. + 20. Swie-nak. +100. En-javak. + + +MONEY + + 5 Cents......Shit-veldak.........1/4 Ruble. + 10 Cents......Cupa cupmuk.........1/2 Ruble. + 20 Cents......Agiemuk, atrik......1 Ruble. + 30 Cents......Apia cupliku........1-1/2 Ruble. + 50 Cents......Penioon cupliku.....2-1/2 Ruble. +100 Cents......Tatliman cupliku....5 Ruble. + +Money always expressed in rubles. + + + * * * * * + + +APPENDIX + +It is the custom among these people to give persons and companies +a name in their own language. Here is a list of a few who have been +re-christened: + +Mr. A. Garrick..................Attegen. +Mr. J. Ledger...................Cumjak. +Mr. H. Osborn...................Patik. +Mr. F. Kinger...................Cumlulinuk. +Mr. P. Engell...................Pangenhacie. +Mr. Chas. A. Lee................Tyeechuka-lutten. +Capt. Johnson...................Bulshoie, Capitanik. +Capt. Heegaard..................Miktuk Capitanik. +Capt. Haze......................Companishak, Capitanik. +Alaska Commercial Co............Companishak. +Wrangel.........................Cujuju gamuk. +Trading posts on the Bering sea side of peninsula + ..............................Misremie, Chikong, Anangashook. +Interior trading................Ekegik. +Pilot station on Sulima river...Iyis amuk. +Alaska Commercial Co., Headquarters + ..............................Mushigak. + + + + + + + + + +End of Project Gutenberg's Alaska Indian Dictionary, by Charles A. Lee + +*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 10040 *** diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..7cb1ecd --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #10040 (https://www.gutenberg.org/ebooks/10040) diff --git a/old/10040.txt b/old/10040.txt new file mode 100644 index 0000000..929666a --- /dev/null +++ b/old/10040.txt @@ -0,0 +1,1053 @@ +The Project Gutenberg EBook of Alaska Indian Dictionary, by Charles A. Lee + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Alaska Indian Dictionary +Aleutian Indian and English Dictionary: Common Words In The Dialects Of +The Aleutian Indian Language: As Spoken By The Oogashik, Egashik, Egegik, +Anangashuk And Misremie Tribes Around Sulima River And Neighboring Parts +Of The Alaska Peninsula + +Author: Charles A. Lee + +Release Date: November 10, 2003 [EBook #10040] + +Language: English and Aleutian + +Character set encoding: ASCII + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ALASKA INDIAN DICTIONARY *** + + + + +Produced by David Starner, Clare Boothby and PG Distributed Proofreaders + + + + + + + + + ALASKA INDIAN + DICTIONARY + + COMPILED BY + CHARLES A. LEE + + 1896 + + + + Aleutian Indian And English + Dictionary + + Common Words In The + Dialects Of The Aleutian Indian + Language + + As Spoken By The + Oogashik, Egashik, Egegik, Anangashuk And + Misremie Tribes Around Sulima River + And Neighboring Parts Of The + Alaska Peninsula + + Compiled By + Charles A. Lee + + Oogashik, 1896 + + + * * * * * + + +PREFACE + +The author, in placing this little book before the public, feels that +in so doing he adds his mite to the useful and timely literature of +the day. The ground has not been covered before, and all travelers in +the Alaskan Peninsula will appreciate to its fullest extent the purpose +of this work. + +The aborigines of this far away country have no written language, and +this work aims to put before the traveler or trader a means of +communication with this people which it is hoped will be of mutual +benefit to both. + +Many years of residence in this country and thorough familiarity with +its people, have, we believe, well equipped us for the realization of +our task. + THE AUTHOR + + + * * * * * + + +Alaska Indian Dictionary. + + +A + +Anchor........................Cets-yuk. +Arrow.........................Rakik-vit. +Arm...........................Tat lik. +Anger, exclamation of.........E-ke. +Almanac, date.................Shis-lak. +Above, up.....................Mia. +All right, good...............A-shik-tuk. +Ahead, go, to take............Cita. +All gone......................Beachie-muk, or Beduk. + + +B + +Bad, ugly, no good............Asi-duk. +By and by, soon, after........Ataku +Beer--made of flour...........Ma-cooloe, or Bi-vak. +Big, large, great.............Bul-shoi. +Beaver........................Ba-luk-tak. +Beans.........................Bo-bik. +Bread.........................Cla-oahk, or Clip-par. +Breast........................Cat-gat. +Box, chest....................Ca-sik. +Butter........................Mus-lik. +Boy, young man................Malt-jiska. +Bag, pouch....................Mu-shuk. +Black, sunburnt...............Rap-kie. +Biscuit.......................Shuko-lenik. +Brush.........................Charie-duk. +Bear..........................Ta go ga. +Bring, here...................Tie-de-kruk. +Blankets......................U-lik. +Bend, to hide.................Laffa-lutten. +Building, house...............Damo. +Brave, get out................U-na. +Believe, to think.............Ba-talie. +Break, to spoil...............Cup-li-ku. +Buy, to sell..................Ca-bu-shak. +Book, paper, letter...........Cali-kam. +Below, down...................U-na-nie. +Boat..........................Ba-lia. +Bless, to cross...............Ma-lish-ie. +Beluga or white whale.........Ba-tuku. +Bacon.........................Shit-Dinkie. +Barrel, keg...................Bou-ska. + + +C + +Codfish.......................A-te-pa. +Chewing tobacco...............Agolo-kuluk. +Cartridge.....................Ba-tlouk. +Cover, to cover...............Ba-tua. +Church........................Chur-ko. +Coffee........................Caffie-amuk. +Close by, short distance......Lak-shini-tuk. +Church warden.................Sta-rosta. +Calico........................Shit-sak. +Coal..........................U-klie. +Coal oil, preacher............Ca-shak. +Cry, to make noise............Cia lu-ten. +Carry.........................Elak-yuk. +Cross, to bless...............Ma-lish-ie. +Clean, to drink...............Shak-shak. +Cap, hat......................Sla-bak. +Cold, old, year, winter.......Snik. +Chief, king...................Ty-on. +Come here.....................Tia-lutten. +Cup...........................Chie-shak. +Change........................Uk-liku. +Come, to return...............Atteirie-rie-kuk. +Cooking, pot..................As-juk. +Capsize, to turn over.........Baluk-liku. +Cooper........................Bou-skie. +Coat..........................La-mie. + + +D + +Door, to shut the door........Batu-luko. +Deer..........................Elinec. +Dried Salmon..................Ehku-lanie. +Dance, festivity..............Que-elat. +Dislike, exclamation of.......Chin. +Don't drop that...............Chak-enilshu. +Dig, to mine, mineral.........Com-juk. +Drilling, sheeting............Mit-kalie. +Don't know....................Mat-loun. +Drink, to Clean...............Shak-shak. +Duck..........................Shako lu-gen. +Disgust, exclamation of.......U-nalu keja. +Down, below...................U na-nie. +Day after tomorrow............U-naku-miatsku. +Distance, long, far away......Iak-shik-tuk. +Dog...........................Sa-baccca. +Date, Almanac.................Shis-lak. +Dog harness...................Ela-kat. + + +E + +Empty, nothing................Bu-kau-coku. +Egg...........................Ca yaunk, also Ma-nik. +Eat, strychnine...............Qi-shak. +Engine, machinery, reloading tools + ............................Ma-shin-ak. +Extinguish....................Nipo-muko. +Ears..........................Tin-duk. +Ebb, to go away...............Te-ire-duk. +Enough........................Tawia. + + +F + +Fishing boat..................Ba-lia. +Father........................Baba rat. +Finger........................Cuni-umen. +Fire..........................Ca-nak. +Fill up with water............Emer-isna. +Foot..........................Et-kat. +Far away, long distance.......Qak shik-tok. +Festivity, dance..............Que-elat. +Fur...........................Musk-roa. +Flour.........................Mu-kak. +Frying-pan....................Skal-tuk. +Fetch here....................Toe-skin. +Fish, salmon..................Ariba, also Sa-yak. + + +G + +Good, all right...............A-shik-tuk. +Great number, plenty..........Min-nuko, also Eme lik-tuk. +Get out, brave................U-na. +Go home.......................Toa-lutten. +Go to.........................Akie, also Akink. +Get out of the way............Aw wa. +Gone..........................Be-duk. +Great, big, large.............Bul-shoi. +Go ahead, to take.............Cita. +Grouse........................Cola baska. +Give to me....................Emik-rue. +Go that way...................Qachun. +Goose.........................La-yik. +Good (Russian)................Siabna. +Gong..........................Cheaw jak. +Go ahead more.................Chal-lie. +Good day, greeting............Chie-moca, also Chu-mia. +Go away, to ebb...............Tie-ire-duk. +Girl..........................Tueb-jouski. +Grass.........................U-bou-gik. +Gunpowder.....................Bo-ruk. +Gray wolf.....................Ca-yanie. + + +H + +Hand..........................Arkat, also Aig-what. +Hot cakes, slap jacks.........Alat-jes. +Heavy.........................Ak-tanak-tuk. +Higher degree.................Bic ber-becka-luni. +Handkerchief..................Bla-tuk. +Hurry up, go faster...........Chuka-lutten. +Half..........................Cup-muk. +How many, how much............Copt-jinik +Half of.......................Cu-pa. +Heavy rope....................Elaf-kuk. +Hide, to bend.................Laffa-lutten. +Here..........................Wai, also ma-na. +Hair..........................Nu jat. +Head..........................Na-shuk. +How, who......................Nalima, nau-gau, e-na-ma. +Hunting.......................Shuk-tie, also Layik-shuk-tie. +Hat...........................Sla-bok. +Hour, watch...................Cha-sat. +Hatchet.......................Ta-puluk. +Horns.........................Cherun-rak. +Harpoon.......................Tak-shit. +House.........................Domo. +Hot, warm.....................Ukt-nactuk. +Hammer........................Mallie-tuk. +Holiday.......................Bras snik. + + +I + +I thank you (Russian).........Bassie-pa. +I will not....................Buft-jini-toa. +I don't like to...............Beningen-rituk. +Ill humor.....................Comak luk. +I thank you for what I ate....Co-yana. +Inside, in the house..........Ca-manie. +I give to you.................Cun-nie. +In............................In liku. +I don't know..................Nat-loun. +In that direction.............I-gai. +In the village................Co-nan-nie. +I, me.........................Min-gee. + + +J + +Joking........................Lingen aka. +Jacket........................Bal-duk. + + +K + +Kiss, to kiss.................Betchie-luko. +Knife.........................Nu-shuk. +King salmon...................Taria-kuk. +Kettle........................Chij-nie. +King Salmon River.............Cocto bik. +Kulicadak River...............Culicu daknie. +Key, lock, to lock............Cluts-juk. +Know, to think................Ba-nem mia. +Keep quiet....................Slades. + + +L + +Land otter....................O-ka-ja. +Large, big, great.............Bul-shoi. +Letter, paper, book...........Cali-kam. +Lock, to lock, key............Cluts-juk. +Linen, thread.................Cluk-yak. +Lie, to tell a lie............Ek-lut. +Liar..........................Eklu ten. +Leg...........................E-rut. +Lead..........................Emar-ganuk. +Load, loaded..................Emerk-tuk +Leaf tobacco..................Ig-mik. +Lamp..........................Lam-bak. +Look out now..................Lengen-aka +Lard..........................Man-tenka. +Look, to see..................Ma-gut. +Look here, listen.............Tauk-ru. +Long distance.................Iak-shik-tuk. +Leave, to walk................A-jak-tuk. + + +M + +Much, Many, very..............Men-nuco, also Au-gte. +Make, to work.................Ala-bur-tut. +Molasses......................Bata-kak. +Mink..........................Copt-jik-shuk. +Mad, angry....................Comuk-tuk. +Mine, mineral, to dig.........Com-juk. +Moccasins.....................Comuk-saks. +Moon, Mouth...................Ira-luk. +Mittens.......................Lum-shuks. +Many years to you, a new year's greeting + ............................Men-nuco-elatta. +Machinery, engine, reloading gear + ............................Mashin-ak. +Mast, pole, stick.............Na-pak-tet. +Matches.......................Spit-kanik. +Match.........................Spit-ska. +Money, to pay.................Tinkie. +Mighty, strong................Tul-ril-nik. +Me, I.........................Win-gee. +Mouth.........................Can-nent. +Make noise, to cry............Cia-luten. +More..........................Chal lie. +Moose.........................Tun-tun. + + +N + +No good, bad..................Asi-duk. +Native--one man canoe.........Ca-yak. +Native--two man canoe.........Ca-yak-bak. +Native--three man canoe.......By-darkey. +Native--skin overcoat.........Barkey. +Native--water-proof...........Cama-linka. +Native--earth house...........Bearra-berrie. +Nothing, empty................Bukan-kuka. +Noise, disturbance............Cia-luten. +No............................Neito, also cong-a. +Nail, nails...................Ek-yuk-tel. +Now...........................Noo-lun. + + +O + +Outside.......................Ok-man nie. +Oilskin.......................Cama-linka. +Over night, sleep.............Counk-tuk. +Over there....................Can-nia. +Out of........................In-lika. +Old, year, winter.............Snik. + + +P + +Pants.........................Ut-ruks. +Pound.........................Ush-hak. +Pay, money....................Tinkie. +Plenty, great number..........Eme-lik-tuk. +Pot cooking...................As juk. +Parents.......................An-jiat jie. +Pillow........................Be tuska. +Preacher, coal oil............Ca-shak. +Pike..........................Cal-rek. +Paper, book, letter...........Cali-kam. +Potatoes......................Cal-tucket. +Primers.......................Cap-silak. +Pocket........................Cat manie. +Pain, sick....................Coup tuk. +Pour out, to..................Ela luko. +Pull out of, in, to...........In-liku. +Push..........................Chin-liku. +Pouch, bag....................Mu-shuk. +Pole, mast, stick.............Na pak-tet. +Pipe..........................Truth-ka. +Plate.........................Tous-jik. +Put it down...................Tick-hue. + + +R + +Right, here, there............Wia. +Return, to come...............Al-tierie-kuk. +Revolver......................Pistol-tak. +Red fox.......................Canel lenuk. +Red rock......................Lis-sissa. +Rifle.........................Russu, also Rifet anak. +Rabbit........................Us kanat. +Rope..........................Bla-din ag. + + +S + +Shut up.......................Cayaki-yui. +Sloop.........................Skoon-ik. +Schooner, vessel..............Skoon-ik. +Schooner, two masts...........Cayak-bak Skoon-ik. +Schooner, three masts.........Bydarkey Skoon-ik. +Stick, mast, pole.............Na pak-tet. +Salt pork.....................Shit-dinkie. +Sugar, sweet..................Shak-alak. +Sunburnt, black...............Rap kie. +Stocking......................Re-ik-tik. +Shot gun......................Na tuta. +Scissors......................Nu-shu shuk. +Sheeting......................Mit kalie. +See, to look..................Ma gut. +Soap..........................Me-lak. +Small, little.................Ma-linkie. +Spoon.........................Lu-shaka. +Shirt.........................Luma-han. +Strong, mighty................Tul-ril-nik. +Salt..........................Tarik-uk. +Shot..........................Tlo-pit. +Shoes.........................Sal-ka-ya. +Soldier.......................Sol-da-tat. +Second chief..................Sa-ga-sik. +Sit down......................Accoma-luten, also Sea-des. +Sun, day......................Shinor-huk. +Swan..........................Shakola. +Sea otter.....................Acht-nak. +Slap-jacks, hot-cakes.........Alat-jes. +Steamer.......................Bala-kula. +Smoking tobacco...............Bouj-wak. +Smoke--to smoke...............Bo-juk +Stove.........................Blilo, also Ca-minak. +Snuff, tobacco box............Bluska. +Sabbath, holiday..............Bras-snik. +Saw, to saw...................Bilok. +Sail, tent....................Blat-ka. +Sleep, one night..............Counk-tuk. +Snore.........................Cona-jak. +Spoil, to break...............Cup-liku. +Sell, to buy..................Cabu-shak. +Speak, to tell................Cop-rit. +Spyglass......................Crino etuk. +Sleigh dog....................Crik-mit. +Skates, to skate..............Can gik. +Sick pain.....................Capu tuk. +Squirrel......................Can ganit +Strychnine, eat...............Io shak. +Seal..........................I-shor-it. +Short Distance................Iak shini-tuk. +Sleigh........................I-con eak. +Store.........................Laf ka. +Shovel, to shovel.............La patka. + + +T + +To come, to return............Al-tierie-kuk. +To sit down...................Accoma-luten, also Sea-des. +To make, to work..............Ala-bur-tut. +To go home....................Aniten, also Toa-luten. +To travel, to get out.........An-na. +To leave, to walk.............Ayak-tuk. +To smoke, smoke...............Bo-juk. +To kiss, kiss.................Belchie-luko. +To saw, saw...................Bilok. +To cover, cover...............Ba-tua. +Tent, sail....................Blat-ka. +To understand, to know........Banie-mia. +To capsize, to turn...........Buluk-likuk. +To think, to believe..........Ba-talie. +To take, to go ahead..........Cita. +To break, to spoil............Cup-liku. +To buy, to sell...............Ca-bu-shak. +To trap, trap.................Coup canie. +To speak, to tell.............Cap-rit. +To cry, to make noise.........Cia-luten. +To lock, lock, key............Cluts-juk. +To mine, mineral, to dig......Com-juk. +To sea, to travel.............Cayak-eluten. +To skate, skate...............Can gik. +Trader........................Co-peska. +Thread, linen.................Cluk-yak. +To lie, falsehood.............Ek-lutten. +To pour out...................Elak-luko. +To carry to...................Elak-yuk. +To fill up with water.........Emer-reis-na. +To load, loaded...............Emerk-tuk. +To undress....................Enak-ten. +To eat, also strychnine.......Io-shak. +To pull out of, in............In-liku. +To hide, to bend..............Laffa-luten. +To cross, to bless............Ma lish-ie. +Tanned sealskin...............Muk luk. +To see, to look...............Ma-gut. +To-morrow.....................Cun-no ko. +That, this....................Ma na. +To extinguish.................Nipa-lima. +To drink, to clean............Shak-shak. +Table.........................Stu-lik. +Tea...........................Chy, also Chy amuk. +To go away, to ebb............Tie-ire-duk. +Tidewater.....................Ta-nuk. +Teeth.........................U-dit, also Ut-jank. +To change.....................Uk-liku. +There, right, here............Wai. +To-day........................Nu-tun. +Thank you.....................Que ena. + + +U + +Understand, to know...........Banie-mia. +Under, open, heaven, outside..Cla-inie. +Up town, in the village.......Cou anie. +Undress.......................Enak ten. + + +V + +Very..........................An-gle. +Village.......................A-nit. +Vessel........................Skoo-nik. + + +W + +Work, to make.................Ala-bur-tut. +Whale.........................Aror-un. +Walk, to leave................Ayak-tuk. +Wind..........................Ak lak. +Wind, N.W.....................Cla-nik. +Wind, N.E.....................Wa-shak. +Wind, S.W.....................Wa-gak. +Wind, S.E.....................Un-gal-lak. +White whale, or beluga........Batu-ku. +Water-proof...................Cama-linak. +Who, whose, whom..............Cina. +Water.........................Muka-muk. +Wood..........................Mo-ruk. +Wolverine.....................Mats-jaro-alik. +Where.........................Na-ma. +Whetstone.....................Naru-vik. +Winter, cold, old, year.......Snik. +Watch, hour...................Chy-ganik, also Cha-sat. +What do you say...............Tia-cia-lou. +What do you want..............Tie-ens-lou. +Woman, wife...................Tar-link. +Whiskers......................Un-gia. +Warm, hot.....................Ukt-nak-tuk. +Whiskey (Russian).............Wodka. +Welcome.......................Qee-enaduk. + + +Y + +Yes...........................A-A. +Yard..........................Iar-dak. +You, yours....................Spit. +Young man, boy................Malt-jiska. + + + * * * * * + + +NUMBERS AND MONEY + + 1. Atrik, lomik, lok. + 2. Malruk, nik, aipia. + 3. Panioon, pania. + 4. Staman. + 5. Tatliman. + 6. Aig-hung, lingen. + 7. Maltromik. + 8. Engluligen. + 9. Coulati-anuk. + 10. Cola, colnik. + 14. Stamanik. + 15. Tatlimanik. + 20. Swie-nak. +100. En-javak. + + +MONEY + + 5 Cents......Shit-veldak.........1/4 Ruble. + 10 Cents......Cupa cupmuk.........1/2 Ruble. + 20 Cents......Agiemuk, atrik......1 Ruble. + 30 Cents......Apia cupliku........1-1/2 Ruble. + 50 Cents......Penioon cupliku.....2-1/2 Ruble. +100 Cents......Tatliman cupliku....5 Ruble. + +Money always expressed in rubles. + + + * * * * * + + +APPENDIX + +It is the custom among these people to give persons and companies +a name in their own language. Here is a list of a few who have been +re-christened: + +Mr. A. Garrick..................Attegen. +Mr. J. Ledger...................Cumjak. +Mr. H. Osborn...................Patik. +Mr. F. Kinger...................Cumlulinuk. +Mr. P. Engell...................Pangenhacie. +Mr. Chas. A. Lee................Tyeechuka-lutten. +Capt. Johnson...................Bulshoie, Capitanik. +Capt. Heegaard..................Miktuk Capitanik. +Capt. Haze......................Companishak, Capitanik. +Alaska Commercial Co............Companishak. +Wrangel.........................Cujuju gamuk. +Trading posts on the Bering sea side of peninsula + ..............................Misremie, Chikong, Anangashook. +Interior trading................Ekegik. +Pilot station on Sulima river...Iyis amuk. +Alaska Commercial Co., Headquarters + ..............................Mushigak. + + + + + + + + + +End of Project Gutenberg's Alaska Indian Dictionary, by Charles A. Lee + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ALASKA INDIAN DICTIONARY *** + +***** This file should be named 10040.txt or 10040.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + https://www.gutenberg.org/1/0/0/4/10040/ + +Produced by David Starner, Clare Boothby and PG Distributed Proofreaders + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS," WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + +Each eBook is in a subdirectory of the same number as the eBook's +eBook number, often in several formats including plain vanilla ASCII, +compressed (zipped), HTML and others. + +Corrected EDITIONS of our eBooks replace the old file and take over +the old filename and etext number. The replaced older file is renamed. +VERSIONS based on separate sources are treated as new eBooks receiving +new filenames and etext numbers. + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. + +EBooks posted prior to November 2003, with eBook numbers BELOW #10000, +are filed in directories based on their release date. If you want to +download any of these eBooks directly, rather than using the regular +search system you may utilize the following addresses and just +download by the etext year. + + http://www.ibiblio.org/gutenberg/etext06 + + (Or /etext 05, 04, 03, 02, 01, 00, 99, + 98, 97, 96, 95, 94, 93, 92, 92, 91 or 90) + +EBooks posted since November 2003, with etext numbers OVER #10000, are +filed in a different way. The year of a release date is no longer part +of the directory path. The path is based on the etext number (which is +identical to the filename). The path to the file is made up of single +digits corresponding to all but the last digit in the filename. For +example an eBook of filename 10234 would be found at: + + https://www.gutenberg.org/1/0/2/3/10234 + +or filename 24689 would be found at: + https://www.gutenberg.org/2/4/6/8/24689 + +An alternative method of locating eBooks: + https://www.gutenberg.org/GUTINDEX.ALL + + diff --git a/old/10040.zip b/old/10040.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..67765c2 --- /dev/null +++ b/old/10040.zip |
