summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 04:33:46 -0700
committerRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 04:33:46 -0700
commitebbf76729af7ab06f5746031bfac3bf36e291146 (patch)
tree52086e10354e36cdb3fe5bf633c1aae963edfaf8
initial commit of ebook 10040HEADmain
-rw-r--r--.gitattributes3
-rw-r--r--10040-0.txt627
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/10040.txt1053
-rw-r--r--old/10040.zipbin0 -> 14347 bytes
6 files changed, 1696 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..6833f05
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,3 @@
+* text=auto
+*.txt text
+*.md text
diff --git a/10040-0.txt b/10040-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..dafa2e8
--- /dev/null
+++ b/10040-0.txt
@@ -0,0 +1,627 @@
+*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 10040 ***
+
+ ALASKA INDIAN
+ DICTIONARY
+
+ COMPILED BY
+ CHARLES A. LEE
+
+ 1896
+
+
+
+ Aleutian Indian And English
+ Dictionary
+
+ Common Words In The
+ Dialects Of The Aleutian Indian
+ Language
+
+ As Spoken By The
+ Oogashik, Egashik, Egegik, Anangashuk And
+ Misremie Tribes Around Sulima River
+ And Neighboring Parts Of The
+ Alaska Peninsula
+
+ Compiled By
+ Charles A. Lee
+
+ Oogashik, 1896
+
+
+ * * * * *
+
+
+PREFACE
+
+The author, in placing this little book before the public, feels that
+in so doing he adds his mite to the useful and timely literature of
+the day. The ground has not been covered before, and all travelers in
+the Alaskan Peninsula will appreciate to its fullest extent the purpose
+of this work.
+
+The aborigines of this far away country have no written language, and
+this work aims to put before the traveler or trader a means of
+communication with this people which it is hoped will be of mutual
+benefit to both.
+
+Many years of residence in this country and thorough familiarity with
+its people, have, we believe, well equipped us for the realization of
+our task.
+ THE AUTHOR
+
+
+ * * * * *
+
+
+Alaska Indian Dictionary.
+
+
+A
+
+Anchor........................Cets-yuk.
+Arrow.........................Rakik-vit.
+Arm...........................Tat lik.
+Anger, exclamation of.........E-ke.
+Almanac, date.................Shis-lak.
+Above, up.....................Mia.
+All right, good...............A-shik-tuk.
+Ahead, go, to take............Cita.
+All gone......................Beachie-muk, or Beduk.
+
+
+B
+
+Bad, ugly, no good............Asi-duk.
+By and by, soon, after........Ataku
+Beer--made of flour...........Ma-cooloe, or Bi-vak.
+Big, large, great.............Bul-shoi.
+Beaver........................Ba-luk-tak.
+Beans.........................Bo-bik.
+Bread.........................Cla-oahk, or Clip-par.
+Breast........................Cat-gat.
+Box, chest....................Ca-sik.
+Butter........................Mus-lik.
+Boy, young man................Malt-jiska.
+Bag, pouch....................Mu-shuk.
+Black, sunburnt...............Rap-kie.
+Biscuit.......................Shuko-lenik.
+Brush.........................Charie-duk.
+Bear..........................Ta go ga.
+Bring, here...................Tie-de-kruk.
+Blankets......................U-lik.
+Bend, to hide.................Laffa-lutten.
+Building, house...............Damo.
+Brave, get out................U-na.
+Believe, to think.............Ba-talie.
+Break, to spoil...............Cup-li-ku.
+Buy, to sell..................Ca-bu-shak.
+Book, paper, letter...........Cali-kam.
+Below, down...................U-na-nie.
+Boat..........................Ba-lia.
+Bless, to cross...............Ma-lish-ie.
+Beluga or white whale.........Ba-tuku.
+Bacon.........................Shit-Dinkie.
+Barrel, keg...................Bou-ska.
+
+
+C
+
+Codfish.......................A-te-pa.
+Chewing tobacco...............Agolo-kuluk.
+Cartridge.....................Ba-tlouk.
+Cover, to cover...............Ba-tua.
+Church........................Chur-ko.
+Coffee........................Caffie-amuk.
+Close by, short distance......Lak-shini-tuk.
+Church warden.................Sta-rosta.
+Calico........................Shit-sak.
+Coal..........................U-klie.
+Coal oil, preacher............Ca-shak.
+Cry, to make noise............Cia lu-ten.
+Carry.........................Elak-yuk.
+Cross, to bless...............Ma-lish-ie.
+Clean, to drink...............Shak-shak.
+Cap, hat......................Sla-bak.
+Cold, old, year, winter.......Snik.
+Chief, king...................Ty-on.
+Come here.....................Tia-lutten.
+Cup...........................Chie-shak.
+Change........................Uk-liku.
+Come, to return...............Atteirie-rie-kuk.
+Cooking, pot..................As-juk.
+Capsize, to turn over.........Baluk-liku.
+Cooper........................Bou-skie.
+Coat..........................La-mie.
+
+
+D
+
+Door, to shut the door........Batu-luko.
+Deer..........................Elinec.
+Dried Salmon..................Ehku-lanie.
+Dance, festivity..............Que-elat.
+Dislike, exclamation of.......Chin.
+Don't drop that...............Chak-enilshu.
+Dig, to mine, mineral.........Com-juk.
+Drilling, sheeting............Mit-kalie.
+Don't know....................Mat-loun.
+Drink, to Clean...............Shak-shak.
+Duck..........................Shako lu-gen.
+Disgust, exclamation of.......U-nalu keja.
+Down, below...................U na-nie.
+Day after tomorrow............U-naku-miatsku.
+Distance, long, far away......Iak-shik-tuk.
+Dog...........................Sa-baccca.
+Date, Almanac.................Shis-lak.
+Dog harness...................Ela-kat.
+
+
+E
+
+Empty, nothing................Bu-kau-coku.
+Egg...........................Ca yaunk, also Ma-nik.
+Eat, strychnine...............Qi-shak.
+Engine, machinery, reloading tools
+ ............................Ma-shin-ak.
+Extinguish....................Nipo-muko.
+Ears..........................Tin-duk.
+Ebb, to go away...............Te-ire-duk.
+Enough........................Tawia.
+
+
+F
+
+Fishing boat..................Ba-lia.
+Father........................Baba rat.
+Finger........................Cuni-umen.
+Fire..........................Ca-nak.
+Fill up with water............Emer-isna.
+Foot..........................Et-kat.
+Far away, long distance.......Qak shik-tok.
+Festivity, dance..............Que-elat.
+Fur...........................Musk-roa.
+Flour.........................Mu-kak.
+Frying-pan....................Skal-tuk.
+Fetch here....................Toe-skin.
+Fish, salmon..................Ariba, also Sa-yak.
+
+
+G
+
+Good, all right...............A-shik-tuk.
+Great number, plenty..........Min-nuko, also Eme lik-tuk.
+Get out, brave................U-na.
+Go home.......................Toa-lutten.
+Go to.........................Akie, also Akink.
+Get out of the way............Aw wa.
+Gone..........................Be-duk.
+Great, big, large.............Bul-shoi.
+Go ahead, to take.............Cita.
+Grouse........................Cola baska.
+Give to me....................Emik-rue.
+Go that way...................Qachun.
+Goose.........................La-yik.
+Good (Russian)................Siabna.
+Gong..........................Cheaw jak.
+Go ahead more.................Chal-lie.
+Good day, greeting............Chie-moca, also Chu-mia.
+Go away, to ebb...............Tie-ire-duk.
+Girl..........................Tueb-jouski.
+Grass.........................U-bou-gik.
+Gunpowder.....................Bo-ruk.
+Gray wolf.....................Ca-yanie.
+
+
+H
+
+Hand..........................Arkat, also Aig-what.
+Hot cakes, slap jacks.........Alat-jes.
+Heavy.........................Ak-tanak-tuk.
+Higher degree.................Bic ber-becka-luni.
+Handkerchief..................Bla-tuk.
+Hurry up, go faster...........Chuka-lutten.
+Half..........................Cup-muk.
+How many, how much............Copt-jinik
+Half of.......................Cu-pa.
+Heavy rope....................Elaf-kuk.
+Hide, to bend.................Laffa-lutten.
+Here..........................Wai, also ma-na.
+Hair..........................Nu jat.
+Head..........................Na-shuk.
+How, who......................Nalima, nau-gau, e-na-ma.
+Hunting.......................Shuk-tie, also Layik-shuk-tie.
+Hat...........................Sla-bok.
+Hour, watch...................Cha-sat.
+Hatchet.......................Ta-puluk.
+Horns.........................Cherun-rak.
+Harpoon.......................Tak-shit.
+House.........................Domo.
+Hot, warm.....................Ukt-nactuk.
+Hammer........................Mallie-tuk.
+Holiday.......................Bras snik.
+
+
+I
+
+I thank you (Russian).........Bassie-pa.
+I will not....................Buft-jini-toa.
+I don't like to...............Beningen-rituk.
+Ill humor.....................Comak luk.
+I thank you for what I ate....Co-yana.
+Inside, in the house..........Ca-manie.
+I give to you.................Cun-nie.
+In............................In liku.
+I don't know..................Nat-loun.
+In that direction.............I-gai.
+In the village................Co-nan-nie.
+I, me.........................Min-gee.
+
+
+J
+
+Joking........................Lingen aka.
+Jacket........................Bal-duk.
+
+
+K
+
+Kiss, to kiss.................Betchie-luko.
+Knife.........................Nu-shuk.
+King salmon...................Taria-kuk.
+Kettle........................Chij-nie.
+King Salmon River.............Cocto bik.
+Kulicadak River...............Culicu daknie.
+Key, lock, to lock............Cluts-juk.
+Know, to think................Ba-nem mia.
+Keep quiet....................Slades.
+
+
+L
+
+Land otter....................O-ka-ja.
+Large, big, great.............Bul-shoi.
+Letter, paper, book...........Cali-kam.
+Lock, to lock, key............Cluts-juk.
+Linen, thread.................Cluk-yak.
+Lie, to tell a lie............Ek-lut.
+Liar..........................Eklu ten.
+Leg...........................E-rut.
+Lead..........................Emar-ganuk.
+Load, loaded..................Emerk-tuk
+Leaf tobacco..................Ig-mik.
+Lamp..........................Lam-bak.
+Look out now..................Lengen-aka
+Lard..........................Man-tenka.
+Look, to see..................Ma-gut.
+Look here, listen.............Tauk-ru.
+Long distance.................Iak-shik-tuk.
+Leave, to walk................A-jak-tuk.
+
+
+M
+
+Much, Many, very..............Men-nuco, also Au-gte.
+Make, to work.................Ala-bur-tut.
+Molasses......................Bata-kak.
+Mink..........................Copt-jik-shuk.
+Mad, angry....................Comuk-tuk.
+Mine, mineral, to dig.........Com-juk.
+Moccasins.....................Comuk-saks.
+Moon, Mouth...................Ira-luk.
+Mittens.......................Lum-shuks.
+Many years to you, a new year's greeting
+ ............................Men-nuco-elatta.
+Machinery, engine, reloading gear
+ ............................Mashin-ak.
+Mast, pole, stick.............Na-pak-tet.
+Matches.......................Spit-kanik.
+Match.........................Spit-ska.
+Money, to pay.................Tinkie.
+Mighty, strong................Tul-ril-nik.
+Me, I.........................Win-gee.
+Mouth.........................Can-nent.
+Make noise, to cry............Cia-luten.
+More..........................Chal lie.
+Moose.........................Tun-tun.
+
+
+N
+
+No good, bad..................Asi-duk.
+Native--one man canoe.........Ca-yak.
+Native--two man canoe.........Ca-yak-bak.
+Native--three man canoe.......By-darkey.
+Native--skin overcoat.........Barkey.
+Native--water-proof...........Cama-linka.
+Native--earth house...........Bearra-berrie.
+Nothing, empty................Bukan-kuka.
+Noise, disturbance............Cia-luten.
+No............................Neito, also cong-a.
+Nail, nails...................Ek-yuk-tel.
+Now...........................Noo-lun.
+
+
+O
+
+Outside.......................Ok-man nie.
+Oilskin.......................Cama-linka.
+Over night, sleep.............Counk-tuk.
+Over there....................Can-nia.
+Out of........................In-lika.
+Old, year, winter.............Snik.
+
+
+P
+
+Pants.........................Ut-ruks.
+Pound.........................Ush-hak.
+Pay, money....................Tinkie.
+Plenty, great number..........Eme-lik-tuk.
+Pot cooking...................As juk.
+Parents.......................An-jiat jie.
+Pillow........................Be tuska.
+Preacher, coal oil............Ca-shak.
+Pike..........................Cal-rek.
+Paper, book, letter...........Cali-kam.
+Potatoes......................Cal-tucket.
+Primers.......................Cap-silak.
+Pocket........................Cat manie.
+Pain, sick....................Coup tuk.
+Pour out, to..................Ela luko.
+Pull out of, in, to...........In-liku.
+Push..........................Chin-liku.
+Pouch, bag....................Mu-shuk.
+Pole, mast, stick.............Na pak-tet.
+Pipe..........................Truth-ka.
+Plate.........................Tous-jik.
+Put it down...................Tick-hue.
+
+
+R
+
+Right, here, there............Wia.
+Return, to come...............Al-tierie-kuk.
+Revolver......................Pistol-tak.
+Red fox.......................Canel lenuk.
+Red rock......................Lis-sissa.
+Rifle.........................Russu, also Rifet anak.
+Rabbit........................Us kanat.
+Rope..........................Bla-din ag.
+
+
+S
+
+Shut up.......................Cayaki-yui.
+Sloop.........................Skoon-ik.
+Schooner, vessel..............Skoon-ik.
+Schooner, two masts...........Cayak-bak Skoon-ik.
+Schooner, three masts.........Bydarkey Skoon-ik.
+Stick, mast, pole.............Na pak-tet.
+Salt pork.....................Shit-dinkie.
+Sugar, sweet..................Shak-alak.
+Sunburnt, black...............Rap kie.
+Stocking......................Re-ik-tik.
+Shot gun......................Na tuta.
+Scissors......................Nu-shu shuk.
+Sheeting......................Mit kalie.
+See, to look..................Ma gut.
+Soap..........................Me-lak.
+Small, little.................Ma-linkie.
+Spoon.........................Lu-shaka.
+Shirt.........................Luma-han.
+Strong, mighty................Tul-ril-nik.
+Salt..........................Tarik-uk.
+Shot..........................Tlo-pit.
+Shoes.........................Sal-ka-ya.
+Soldier.......................Sol-da-tat.
+Second chief..................Sa-ga-sik.
+Sit down......................Accoma-luten, also Sea-des.
+Sun, day......................Shinor-huk.
+Swan..........................Shakola.
+Sea otter.....................Acht-nak.
+Slap-jacks, hot-cakes.........Alat-jes.
+Steamer.......................Bala-kula.
+Smoking tobacco...............Bouj-wak.
+Smoke--to smoke...............Bo-juk
+Stove.........................Blilo, also Ca-minak.
+Snuff, tobacco box............Bluska.
+Sabbath, holiday..............Bras-snik.
+Saw, to saw...................Bilok.
+Sail, tent....................Blat-ka.
+Sleep, one night..............Counk-tuk.
+Snore.........................Cona-jak.
+Spoil, to break...............Cup-liku.
+Sell, to buy..................Cabu-shak.
+Speak, to tell................Cop-rit.
+Spyglass......................Crino etuk.
+Sleigh dog....................Crik-mit.
+Skates, to skate..............Can gik.
+Sick pain.....................Capu tuk.
+Squirrel......................Can ganit
+Strychnine, eat...............Io shak.
+Seal..........................I-shor-it.
+Short Distance................Iak shini-tuk.
+Sleigh........................I-con eak.
+Store.........................Laf ka.
+Shovel, to shovel.............La patka.
+
+
+T
+
+To come, to return............Al-tierie-kuk.
+To sit down...................Accoma-luten, also Sea-des.
+To make, to work..............Ala-bur-tut.
+To go home....................Aniten, also Toa-luten.
+To travel, to get out.........An-na.
+To leave, to walk.............Ayak-tuk.
+To smoke, smoke...............Bo-juk.
+To kiss, kiss.................Belchie-luko.
+To saw, saw...................Bilok.
+To cover, cover...............Ba-tua.
+Tent, sail....................Blat-ka.
+To understand, to know........Banie-mia.
+To capsize, to turn...........Buluk-likuk.
+To think, to believe..........Ba-talie.
+To take, to go ahead..........Cita.
+To break, to spoil............Cup-liku.
+To buy, to sell...............Ca-bu-shak.
+To trap, trap.................Coup canie.
+To speak, to tell.............Cap-rit.
+To cry, to make noise.........Cia-luten.
+To lock, lock, key............Cluts-juk.
+To mine, mineral, to dig......Com-juk.
+To sea, to travel.............Cayak-eluten.
+To skate, skate...............Can gik.
+Trader........................Co-peska.
+Thread, linen.................Cluk-yak.
+To lie, falsehood.............Ek-lutten.
+To pour out...................Elak-luko.
+To carry to...................Elak-yuk.
+To fill up with water.........Emer-reis-na.
+To load, loaded...............Emerk-tuk.
+To undress....................Enak-ten.
+To eat, also strychnine.......Io-shak.
+To pull out of, in............In-liku.
+To hide, to bend..............Laffa-luten.
+To cross, to bless............Ma lish-ie.
+Tanned sealskin...............Muk luk.
+To see, to look...............Ma-gut.
+To-morrow.....................Cun-no ko.
+That, this....................Ma na.
+To extinguish.................Nipa-lima.
+To drink, to clean............Shak-shak.
+Table.........................Stu-lik.
+Tea...........................Chy, also Chy amuk.
+To go away, to ebb............Tie-ire-duk.
+Tidewater.....................Ta-nuk.
+Teeth.........................U-dit, also Ut-jank.
+To change.....................Uk-liku.
+There, right, here............Wai.
+To-day........................Nu-tun.
+Thank you.....................Que ena.
+
+
+U
+
+Understand, to know...........Banie-mia.
+Under, open, heaven, outside..Cla-inie.
+Up town, in the village.......Cou anie.
+Undress.......................Enak ten.
+
+
+V
+
+Very..........................An-gle.
+Village.......................A-nit.
+Vessel........................Skoo-nik.
+
+
+W
+
+Work, to make.................Ala-bur-tut.
+Whale.........................Aror-un.
+Walk, to leave................Ayak-tuk.
+Wind..........................Ak lak.
+Wind, N.W.....................Cla-nik.
+Wind, N.E.....................Wa-shak.
+Wind, S.W.....................Wa-gak.
+Wind, S.E.....................Un-gal-lak.
+White whale, or beluga........Batu-ku.
+Water-proof...................Cama-linak.
+Who, whose, whom..............Cina.
+Water.........................Muka-muk.
+Wood..........................Mo-ruk.
+Wolverine.....................Mats-jaro-alik.
+Where.........................Na-ma.
+Whetstone.....................Naru-vik.
+Winter, cold, old, year.......Snik.
+Watch, hour...................Chy-ganik, also Cha-sat.
+What do you say...............Tia-cia-lou.
+What do you want..............Tie-ens-lou.
+Woman, wife...................Tar-link.
+Whiskers......................Un-gia.
+Warm, hot.....................Ukt-nak-tuk.
+Whiskey (Russian).............Wodka.
+Welcome.......................Qee-enaduk.
+
+
+Y
+
+Yes...........................A-A.
+Yard..........................Iar-dak.
+You, yours....................Spit.
+Young man, boy................Malt-jiska.
+
+
+ * * * * *
+
+
+NUMBERS AND MONEY
+
+ 1. Atrik, lomik, lok.
+ 2. Malruk, nik, aipia.
+ 3. Panioon, pania.
+ 4. Staman.
+ 5. Tatliman.
+ 6. Aig-hung, lingen.
+ 7. Maltromik.
+ 8. Engluligen.
+ 9. Coulati-anuk.
+ 10. Cola, colnik.
+ 14. Stamanik.
+ 15. Tatlimanik.
+ 20. Swie-nak.
+100. En-javak.
+
+
+MONEY
+
+ 5 Cents......Shit-veldak.........1/4 Ruble.
+ 10 Cents......Cupa cupmuk.........1/2 Ruble.
+ 20 Cents......Agiemuk, atrik......1 Ruble.
+ 30 Cents......Apia cupliku........1-1/2 Ruble.
+ 50 Cents......Penioon cupliku.....2-1/2 Ruble.
+100 Cents......Tatliman cupliku....5 Ruble.
+
+Money always expressed in rubles.
+
+
+ * * * * *
+
+
+APPENDIX
+
+It is the custom among these people to give persons and companies
+a name in their own language. Here is a list of a few who have been
+re-christened:
+
+Mr. A. Garrick..................Attegen.
+Mr. J. Ledger...................Cumjak.
+Mr. H. Osborn...................Patik.
+Mr. F. Kinger...................Cumlulinuk.
+Mr. P. Engell...................Pangenhacie.
+Mr. Chas. A. Lee................Tyeechuka-lutten.
+Capt. Johnson...................Bulshoie, Capitanik.
+Capt. Heegaard..................Miktuk Capitanik.
+Capt. Haze......................Companishak, Capitanik.
+Alaska Commercial Co............Companishak.
+Wrangel.........................Cujuju gamuk.
+Trading posts on the Bering sea side of peninsula
+ ..............................Misremie, Chikong, Anangashook.
+Interior trading................Ekegik.
+Pilot station on Sulima river...Iyis amuk.
+Alaska Commercial Co., Headquarters
+ ..............................Mushigak.
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's Alaska Indian Dictionary, by Charles A. Lee
+
+*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 10040 ***
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..7cb1ecd
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #10040 (https://www.gutenberg.org/ebooks/10040)
diff --git a/old/10040.txt b/old/10040.txt
new file mode 100644
index 0000000..929666a
--- /dev/null
+++ b/old/10040.txt
@@ -0,0 +1,1053 @@
+The Project Gutenberg EBook of Alaska Indian Dictionary, by Charles A. Lee
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Alaska Indian Dictionary
+Aleutian Indian and English Dictionary: Common Words In The Dialects Of
+The Aleutian Indian Language: As Spoken By The Oogashik, Egashik, Egegik,
+Anangashuk And Misremie Tribes Around Sulima River And Neighboring Parts
+Of The Alaska Peninsula
+
+Author: Charles A. Lee
+
+Release Date: November 10, 2003 [EBook #10040]
+
+Language: English and Aleutian
+
+Character set encoding: ASCII
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ALASKA INDIAN DICTIONARY ***
+
+
+
+
+Produced by David Starner, Clare Boothby and PG Distributed Proofreaders
+
+
+
+
+
+
+
+
+ ALASKA INDIAN
+ DICTIONARY
+
+ COMPILED BY
+ CHARLES A. LEE
+
+ 1896
+
+
+
+ Aleutian Indian And English
+ Dictionary
+
+ Common Words In The
+ Dialects Of The Aleutian Indian
+ Language
+
+ As Spoken By The
+ Oogashik, Egashik, Egegik, Anangashuk And
+ Misremie Tribes Around Sulima River
+ And Neighboring Parts Of The
+ Alaska Peninsula
+
+ Compiled By
+ Charles A. Lee
+
+ Oogashik, 1896
+
+
+ * * * * *
+
+
+PREFACE
+
+The author, in placing this little book before the public, feels that
+in so doing he adds his mite to the useful and timely literature of
+the day. The ground has not been covered before, and all travelers in
+the Alaskan Peninsula will appreciate to its fullest extent the purpose
+of this work.
+
+The aborigines of this far away country have no written language, and
+this work aims to put before the traveler or trader a means of
+communication with this people which it is hoped will be of mutual
+benefit to both.
+
+Many years of residence in this country and thorough familiarity with
+its people, have, we believe, well equipped us for the realization of
+our task.
+ THE AUTHOR
+
+
+ * * * * *
+
+
+Alaska Indian Dictionary.
+
+
+A
+
+Anchor........................Cets-yuk.
+Arrow.........................Rakik-vit.
+Arm...........................Tat lik.
+Anger, exclamation of.........E-ke.
+Almanac, date.................Shis-lak.
+Above, up.....................Mia.
+All right, good...............A-shik-tuk.
+Ahead, go, to take............Cita.
+All gone......................Beachie-muk, or Beduk.
+
+
+B
+
+Bad, ugly, no good............Asi-duk.
+By and by, soon, after........Ataku
+Beer--made of flour...........Ma-cooloe, or Bi-vak.
+Big, large, great.............Bul-shoi.
+Beaver........................Ba-luk-tak.
+Beans.........................Bo-bik.
+Bread.........................Cla-oahk, or Clip-par.
+Breast........................Cat-gat.
+Box, chest....................Ca-sik.
+Butter........................Mus-lik.
+Boy, young man................Malt-jiska.
+Bag, pouch....................Mu-shuk.
+Black, sunburnt...............Rap-kie.
+Biscuit.......................Shuko-lenik.
+Brush.........................Charie-duk.
+Bear..........................Ta go ga.
+Bring, here...................Tie-de-kruk.
+Blankets......................U-lik.
+Bend, to hide.................Laffa-lutten.
+Building, house...............Damo.
+Brave, get out................U-na.
+Believe, to think.............Ba-talie.
+Break, to spoil...............Cup-li-ku.
+Buy, to sell..................Ca-bu-shak.
+Book, paper, letter...........Cali-kam.
+Below, down...................U-na-nie.
+Boat..........................Ba-lia.
+Bless, to cross...............Ma-lish-ie.
+Beluga or white whale.........Ba-tuku.
+Bacon.........................Shit-Dinkie.
+Barrel, keg...................Bou-ska.
+
+
+C
+
+Codfish.......................A-te-pa.
+Chewing tobacco...............Agolo-kuluk.
+Cartridge.....................Ba-tlouk.
+Cover, to cover...............Ba-tua.
+Church........................Chur-ko.
+Coffee........................Caffie-amuk.
+Close by, short distance......Lak-shini-tuk.
+Church warden.................Sta-rosta.
+Calico........................Shit-sak.
+Coal..........................U-klie.
+Coal oil, preacher............Ca-shak.
+Cry, to make noise............Cia lu-ten.
+Carry.........................Elak-yuk.
+Cross, to bless...............Ma-lish-ie.
+Clean, to drink...............Shak-shak.
+Cap, hat......................Sla-bak.
+Cold, old, year, winter.......Snik.
+Chief, king...................Ty-on.
+Come here.....................Tia-lutten.
+Cup...........................Chie-shak.
+Change........................Uk-liku.
+Come, to return...............Atteirie-rie-kuk.
+Cooking, pot..................As-juk.
+Capsize, to turn over.........Baluk-liku.
+Cooper........................Bou-skie.
+Coat..........................La-mie.
+
+
+D
+
+Door, to shut the door........Batu-luko.
+Deer..........................Elinec.
+Dried Salmon..................Ehku-lanie.
+Dance, festivity..............Que-elat.
+Dislike, exclamation of.......Chin.
+Don't drop that...............Chak-enilshu.
+Dig, to mine, mineral.........Com-juk.
+Drilling, sheeting............Mit-kalie.
+Don't know....................Mat-loun.
+Drink, to Clean...............Shak-shak.
+Duck..........................Shako lu-gen.
+Disgust, exclamation of.......U-nalu keja.
+Down, below...................U na-nie.
+Day after tomorrow............U-naku-miatsku.
+Distance, long, far away......Iak-shik-tuk.
+Dog...........................Sa-baccca.
+Date, Almanac.................Shis-lak.
+Dog harness...................Ela-kat.
+
+
+E
+
+Empty, nothing................Bu-kau-coku.
+Egg...........................Ca yaunk, also Ma-nik.
+Eat, strychnine...............Qi-shak.
+Engine, machinery, reloading tools
+ ............................Ma-shin-ak.
+Extinguish....................Nipo-muko.
+Ears..........................Tin-duk.
+Ebb, to go away...............Te-ire-duk.
+Enough........................Tawia.
+
+
+F
+
+Fishing boat..................Ba-lia.
+Father........................Baba rat.
+Finger........................Cuni-umen.
+Fire..........................Ca-nak.
+Fill up with water............Emer-isna.
+Foot..........................Et-kat.
+Far away, long distance.......Qak shik-tok.
+Festivity, dance..............Que-elat.
+Fur...........................Musk-roa.
+Flour.........................Mu-kak.
+Frying-pan....................Skal-tuk.
+Fetch here....................Toe-skin.
+Fish, salmon..................Ariba, also Sa-yak.
+
+
+G
+
+Good, all right...............A-shik-tuk.
+Great number, plenty..........Min-nuko, also Eme lik-tuk.
+Get out, brave................U-na.
+Go home.......................Toa-lutten.
+Go to.........................Akie, also Akink.
+Get out of the way............Aw wa.
+Gone..........................Be-duk.
+Great, big, large.............Bul-shoi.
+Go ahead, to take.............Cita.
+Grouse........................Cola baska.
+Give to me....................Emik-rue.
+Go that way...................Qachun.
+Goose.........................La-yik.
+Good (Russian)................Siabna.
+Gong..........................Cheaw jak.
+Go ahead more.................Chal-lie.
+Good day, greeting............Chie-moca, also Chu-mia.
+Go away, to ebb...............Tie-ire-duk.
+Girl..........................Tueb-jouski.
+Grass.........................U-bou-gik.
+Gunpowder.....................Bo-ruk.
+Gray wolf.....................Ca-yanie.
+
+
+H
+
+Hand..........................Arkat, also Aig-what.
+Hot cakes, slap jacks.........Alat-jes.
+Heavy.........................Ak-tanak-tuk.
+Higher degree.................Bic ber-becka-luni.
+Handkerchief..................Bla-tuk.
+Hurry up, go faster...........Chuka-lutten.
+Half..........................Cup-muk.
+How many, how much............Copt-jinik
+Half of.......................Cu-pa.
+Heavy rope....................Elaf-kuk.
+Hide, to bend.................Laffa-lutten.
+Here..........................Wai, also ma-na.
+Hair..........................Nu jat.
+Head..........................Na-shuk.
+How, who......................Nalima, nau-gau, e-na-ma.
+Hunting.......................Shuk-tie, also Layik-shuk-tie.
+Hat...........................Sla-bok.
+Hour, watch...................Cha-sat.
+Hatchet.......................Ta-puluk.
+Horns.........................Cherun-rak.
+Harpoon.......................Tak-shit.
+House.........................Domo.
+Hot, warm.....................Ukt-nactuk.
+Hammer........................Mallie-tuk.
+Holiday.......................Bras snik.
+
+
+I
+
+I thank you (Russian).........Bassie-pa.
+I will not....................Buft-jini-toa.
+I don't like to...............Beningen-rituk.
+Ill humor.....................Comak luk.
+I thank you for what I ate....Co-yana.
+Inside, in the house..........Ca-manie.
+I give to you.................Cun-nie.
+In............................In liku.
+I don't know..................Nat-loun.
+In that direction.............I-gai.
+In the village................Co-nan-nie.
+I, me.........................Min-gee.
+
+
+J
+
+Joking........................Lingen aka.
+Jacket........................Bal-duk.
+
+
+K
+
+Kiss, to kiss.................Betchie-luko.
+Knife.........................Nu-shuk.
+King salmon...................Taria-kuk.
+Kettle........................Chij-nie.
+King Salmon River.............Cocto bik.
+Kulicadak River...............Culicu daknie.
+Key, lock, to lock............Cluts-juk.
+Know, to think................Ba-nem mia.
+Keep quiet....................Slades.
+
+
+L
+
+Land otter....................O-ka-ja.
+Large, big, great.............Bul-shoi.
+Letter, paper, book...........Cali-kam.
+Lock, to lock, key............Cluts-juk.
+Linen, thread.................Cluk-yak.
+Lie, to tell a lie............Ek-lut.
+Liar..........................Eklu ten.
+Leg...........................E-rut.
+Lead..........................Emar-ganuk.
+Load, loaded..................Emerk-tuk
+Leaf tobacco..................Ig-mik.
+Lamp..........................Lam-bak.
+Look out now..................Lengen-aka
+Lard..........................Man-tenka.
+Look, to see..................Ma-gut.
+Look here, listen.............Tauk-ru.
+Long distance.................Iak-shik-tuk.
+Leave, to walk................A-jak-tuk.
+
+
+M
+
+Much, Many, very..............Men-nuco, also Au-gte.
+Make, to work.................Ala-bur-tut.
+Molasses......................Bata-kak.
+Mink..........................Copt-jik-shuk.
+Mad, angry....................Comuk-tuk.
+Mine, mineral, to dig.........Com-juk.
+Moccasins.....................Comuk-saks.
+Moon, Mouth...................Ira-luk.
+Mittens.......................Lum-shuks.
+Many years to you, a new year's greeting
+ ............................Men-nuco-elatta.
+Machinery, engine, reloading gear
+ ............................Mashin-ak.
+Mast, pole, stick.............Na-pak-tet.
+Matches.......................Spit-kanik.
+Match.........................Spit-ska.
+Money, to pay.................Tinkie.
+Mighty, strong................Tul-ril-nik.
+Me, I.........................Win-gee.
+Mouth.........................Can-nent.
+Make noise, to cry............Cia-luten.
+More..........................Chal lie.
+Moose.........................Tun-tun.
+
+
+N
+
+No good, bad..................Asi-duk.
+Native--one man canoe.........Ca-yak.
+Native--two man canoe.........Ca-yak-bak.
+Native--three man canoe.......By-darkey.
+Native--skin overcoat.........Barkey.
+Native--water-proof...........Cama-linka.
+Native--earth house...........Bearra-berrie.
+Nothing, empty................Bukan-kuka.
+Noise, disturbance............Cia-luten.
+No............................Neito, also cong-a.
+Nail, nails...................Ek-yuk-tel.
+Now...........................Noo-lun.
+
+
+O
+
+Outside.......................Ok-man nie.
+Oilskin.......................Cama-linka.
+Over night, sleep.............Counk-tuk.
+Over there....................Can-nia.
+Out of........................In-lika.
+Old, year, winter.............Snik.
+
+
+P
+
+Pants.........................Ut-ruks.
+Pound.........................Ush-hak.
+Pay, money....................Tinkie.
+Plenty, great number..........Eme-lik-tuk.
+Pot cooking...................As juk.
+Parents.......................An-jiat jie.
+Pillow........................Be tuska.
+Preacher, coal oil............Ca-shak.
+Pike..........................Cal-rek.
+Paper, book, letter...........Cali-kam.
+Potatoes......................Cal-tucket.
+Primers.......................Cap-silak.
+Pocket........................Cat manie.
+Pain, sick....................Coup tuk.
+Pour out, to..................Ela luko.
+Pull out of, in, to...........In-liku.
+Push..........................Chin-liku.
+Pouch, bag....................Mu-shuk.
+Pole, mast, stick.............Na pak-tet.
+Pipe..........................Truth-ka.
+Plate.........................Tous-jik.
+Put it down...................Tick-hue.
+
+
+R
+
+Right, here, there............Wia.
+Return, to come...............Al-tierie-kuk.
+Revolver......................Pistol-tak.
+Red fox.......................Canel lenuk.
+Red rock......................Lis-sissa.
+Rifle.........................Russu, also Rifet anak.
+Rabbit........................Us kanat.
+Rope..........................Bla-din ag.
+
+
+S
+
+Shut up.......................Cayaki-yui.
+Sloop.........................Skoon-ik.
+Schooner, vessel..............Skoon-ik.
+Schooner, two masts...........Cayak-bak Skoon-ik.
+Schooner, three masts.........Bydarkey Skoon-ik.
+Stick, mast, pole.............Na pak-tet.
+Salt pork.....................Shit-dinkie.
+Sugar, sweet..................Shak-alak.
+Sunburnt, black...............Rap kie.
+Stocking......................Re-ik-tik.
+Shot gun......................Na tuta.
+Scissors......................Nu-shu shuk.
+Sheeting......................Mit kalie.
+See, to look..................Ma gut.
+Soap..........................Me-lak.
+Small, little.................Ma-linkie.
+Spoon.........................Lu-shaka.
+Shirt.........................Luma-han.
+Strong, mighty................Tul-ril-nik.
+Salt..........................Tarik-uk.
+Shot..........................Tlo-pit.
+Shoes.........................Sal-ka-ya.
+Soldier.......................Sol-da-tat.
+Second chief..................Sa-ga-sik.
+Sit down......................Accoma-luten, also Sea-des.
+Sun, day......................Shinor-huk.
+Swan..........................Shakola.
+Sea otter.....................Acht-nak.
+Slap-jacks, hot-cakes.........Alat-jes.
+Steamer.......................Bala-kula.
+Smoking tobacco...............Bouj-wak.
+Smoke--to smoke...............Bo-juk
+Stove.........................Blilo, also Ca-minak.
+Snuff, tobacco box............Bluska.
+Sabbath, holiday..............Bras-snik.
+Saw, to saw...................Bilok.
+Sail, tent....................Blat-ka.
+Sleep, one night..............Counk-tuk.
+Snore.........................Cona-jak.
+Spoil, to break...............Cup-liku.
+Sell, to buy..................Cabu-shak.
+Speak, to tell................Cop-rit.
+Spyglass......................Crino etuk.
+Sleigh dog....................Crik-mit.
+Skates, to skate..............Can gik.
+Sick pain.....................Capu tuk.
+Squirrel......................Can ganit
+Strychnine, eat...............Io shak.
+Seal..........................I-shor-it.
+Short Distance................Iak shini-tuk.
+Sleigh........................I-con eak.
+Store.........................Laf ka.
+Shovel, to shovel.............La patka.
+
+
+T
+
+To come, to return............Al-tierie-kuk.
+To sit down...................Accoma-luten, also Sea-des.
+To make, to work..............Ala-bur-tut.
+To go home....................Aniten, also Toa-luten.
+To travel, to get out.........An-na.
+To leave, to walk.............Ayak-tuk.
+To smoke, smoke...............Bo-juk.
+To kiss, kiss.................Belchie-luko.
+To saw, saw...................Bilok.
+To cover, cover...............Ba-tua.
+Tent, sail....................Blat-ka.
+To understand, to know........Banie-mia.
+To capsize, to turn...........Buluk-likuk.
+To think, to believe..........Ba-talie.
+To take, to go ahead..........Cita.
+To break, to spoil............Cup-liku.
+To buy, to sell...............Ca-bu-shak.
+To trap, trap.................Coup canie.
+To speak, to tell.............Cap-rit.
+To cry, to make noise.........Cia-luten.
+To lock, lock, key............Cluts-juk.
+To mine, mineral, to dig......Com-juk.
+To sea, to travel.............Cayak-eluten.
+To skate, skate...............Can gik.
+Trader........................Co-peska.
+Thread, linen.................Cluk-yak.
+To lie, falsehood.............Ek-lutten.
+To pour out...................Elak-luko.
+To carry to...................Elak-yuk.
+To fill up with water.........Emer-reis-na.
+To load, loaded...............Emerk-tuk.
+To undress....................Enak-ten.
+To eat, also strychnine.......Io-shak.
+To pull out of, in............In-liku.
+To hide, to bend..............Laffa-luten.
+To cross, to bless............Ma lish-ie.
+Tanned sealskin...............Muk luk.
+To see, to look...............Ma-gut.
+To-morrow.....................Cun-no ko.
+That, this....................Ma na.
+To extinguish.................Nipa-lima.
+To drink, to clean............Shak-shak.
+Table.........................Stu-lik.
+Tea...........................Chy, also Chy amuk.
+To go away, to ebb............Tie-ire-duk.
+Tidewater.....................Ta-nuk.
+Teeth.........................U-dit, also Ut-jank.
+To change.....................Uk-liku.
+There, right, here............Wai.
+To-day........................Nu-tun.
+Thank you.....................Que ena.
+
+
+U
+
+Understand, to know...........Banie-mia.
+Under, open, heaven, outside..Cla-inie.
+Up town, in the village.......Cou anie.
+Undress.......................Enak ten.
+
+
+V
+
+Very..........................An-gle.
+Village.......................A-nit.
+Vessel........................Skoo-nik.
+
+
+W
+
+Work, to make.................Ala-bur-tut.
+Whale.........................Aror-un.
+Walk, to leave................Ayak-tuk.
+Wind..........................Ak lak.
+Wind, N.W.....................Cla-nik.
+Wind, N.E.....................Wa-shak.
+Wind, S.W.....................Wa-gak.
+Wind, S.E.....................Un-gal-lak.
+White whale, or beluga........Batu-ku.
+Water-proof...................Cama-linak.
+Who, whose, whom..............Cina.
+Water.........................Muka-muk.
+Wood..........................Mo-ruk.
+Wolverine.....................Mats-jaro-alik.
+Where.........................Na-ma.
+Whetstone.....................Naru-vik.
+Winter, cold, old, year.......Snik.
+Watch, hour...................Chy-ganik, also Cha-sat.
+What do you say...............Tia-cia-lou.
+What do you want..............Tie-ens-lou.
+Woman, wife...................Tar-link.
+Whiskers......................Un-gia.
+Warm, hot.....................Ukt-nak-tuk.
+Whiskey (Russian).............Wodka.
+Welcome.......................Qee-enaduk.
+
+
+Y
+
+Yes...........................A-A.
+Yard..........................Iar-dak.
+You, yours....................Spit.
+Young man, boy................Malt-jiska.
+
+
+ * * * * *
+
+
+NUMBERS AND MONEY
+
+ 1. Atrik, lomik, lok.
+ 2. Malruk, nik, aipia.
+ 3. Panioon, pania.
+ 4. Staman.
+ 5. Tatliman.
+ 6. Aig-hung, lingen.
+ 7. Maltromik.
+ 8. Engluligen.
+ 9. Coulati-anuk.
+ 10. Cola, colnik.
+ 14. Stamanik.
+ 15. Tatlimanik.
+ 20. Swie-nak.
+100. En-javak.
+
+
+MONEY
+
+ 5 Cents......Shit-veldak.........1/4 Ruble.
+ 10 Cents......Cupa cupmuk.........1/2 Ruble.
+ 20 Cents......Agiemuk, atrik......1 Ruble.
+ 30 Cents......Apia cupliku........1-1/2 Ruble.
+ 50 Cents......Penioon cupliku.....2-1/2 Ruble.
+100 Cents......Tatliman cupliku....5 Ruble.
+
+Money always expressed in rubles.
+
+
+ * * * * *
+
+
+APPENDIX
+
+It is the custom among these people to give persons and companies
+a name in their own language. Here is a list of a few who have been
+re-christened:
+
+Mr. A. Garrick..................Attegen.
+Mr. J. Ledger...................Cumjak.
+Mr. H. Osborn...................Patik.
+Mr. F. Kinger...................Cumlulinuk.
+Mr. P. Engell...................Pangenhacie.
+Mr. Chas. A. Lee................Tyeechuka-lutten.
+Capt. Johnson...................Bulshoie, Capitanik.
+Capt. Heegaard..................Miktuk Capitanik.
+Capt. Haze......................Companishak, Capitanik.
+Alaska Commercial Co............Companishak.
+Wrangel.........................Cujuju gamuk.
+Trading posts on the Bering sea side of peninsula
+ ..............................Misremie, Chikong, Anangashook.
+Interior trading................Ekegik.
+Pilot station on Sulima river...Iyis amuk.
+Alaska Commercial Co., Headquarters
+ ..............................Mushigak.
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's Alaska Indian Dictionary, by Charles A. Lee
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ALASKA INDIAN DICTIONARY ***
+
+***** This file should be named 10040.txt or 10040.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/1/0/0/4/10040/
+
+Produced by David Starner, Clare Boothby and PG Distributed Proofreaders
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS," WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+Each eBook is in a subdirectory of the same number as the eBook's
+eBook number, often in several formats including plain vanilla ASCII,
+compressed (zipped), HTML and others.
+
+Corrected EDITIONS of our eBooks replace the old file and take over
+the old filename and etext number. The replaced older file is renamed.
+VERSIONS based on separate sources are treated as new eBooks receiving
+new filenames and etext numbers.
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+EBooks posted prior to November 2003, with eBook numbers BELOW #10000,
+are filed in directories based on their release date. If you want to
+download any of these eBooks directly, rather than using the regular
+search system you may utilize the following addresses and just
+download by the etext year.
+
+ http://www.ibiblio.org/gutenberg/etext06
+
+ (Or /etext 05, 04, 03, 02, 01, 00, 99,
+ 98, 97, 96, 95, 94, 93, 92, 92, 91 or 90)
+
+EBooks posted since November 2003, with etext numbers OVER #10000, are
+filed in a different way. The year of a release date is no longer part
+of the directory path. The path is based on the etext number (which is
+identical to the filename). The path to the file is made up of single
+digits corresponding to all but the last digit in the filename. For
+example an eBook of filename 10234 would be found at:
+
+ https://www.gutenberg.org/1/0/2/3/10234
+
+or filename 24689 would be found at:
+ https://www.gutenberg.org/2/4/6/8/24689
+
+An alternative method of locating eBooks:
+ https://www.gutenberg.org/GUTINDEX.ALL
+
+
diff --git a/old/10040.zip b/old/10040.zip
new file mode 100644
index 0000000..67765c2
--- /dev/null
+++ b/old/10040.zip
Binary files differ