diff options
| author | www-data <www-data@mail.pglaf.org> | 2026-01-29 13:30:43 -0800 |
|---|---|---|
| committer | www-data <www-data@mail.pglaf.org> | 2026-01-29 13:30:43 -0800 |
| commit | 0be75e2d0a802324b84deeaf260dc4f318074b91 (patch) | |
| tree | b0c5fae194338e9352a1039a65c71c7568123dde | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 3 | ||||
| -rw-r--r-- | 77813-0.txt | 3879 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 |
4 files changed, 3895 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..6833f05 --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,3 @@ +* text=auto +*.txt text +*.md text diff --git a/77813-0.txt b/77813-0.txt new file mode 100644 index 0000000..124612b --- /dev/null +++ b/77813-0.txt @@ -0,0 +1,3879 @@ +*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 77813 *** +language: Finnish + + + + +ENON RAHAT + +Huvinäytelmä 3:ssa näytöksessä + + +Kirj. + +TH. BARRIÈRE + + +Suomentanut + +C. Edv. Törmänen + + + + + +Hämeenlinnassa, +A. W. Lindgrenin kirjapainossa ja kustannuksella, +1878. + + + + +JÄSENET: + + PLUMET, entinen turkitsia, 49 vuoden vanha. + PHILIP PLUMET, hänen orpanansa, 35 v. v. + DUTOCQ, 55 v. v. | + SARAZIN, 60 v. v. | virasta eronneita everstejä. + ROBINEAU. + HENRIETTE, hänen vaimonsa, Plumet'in sisaren-tytär. + MARTEL, Plumet'in toisen sisaren poika. + LAURA, Martel'in vaimo. + GALOUZOU, asian-ajaja, Lauran holhoja. + LUCIEN, Plumet'in kummi-poika. + CLEMENCE, Sarazin'in sisaren-tytär, 27 v. v. + PAULINE PROTAT, 19 v. v. + PALVELIA. + +Tapaus: Ensimmäisessä näytöksessä Plumet'in luona Parisissa, toisessa +ja kolmannessa Meurseault'in maatilalla Bourgognessa. + + + + +Ensimmäinen näytös. + + +Huone Plumet’in luona. Ruokasaliin johtava ovi perällä auki; +ruokasalista näkyy katettu päivällispöytä. + + +Ensimmäinen kohtaus. + + Robineau. Philip. Henriette. + +Philip ja Robineau (istuvat pöydän ääressä vasemmalla, juoden madeiraa). + +_Philip_. Tämäpä on saakelin hyvää madeiraa Tätä pitää orpanan +toimittaa kosolta kellariinsa niin kauvan kuin tätä voipi saada. + +_Robineau_. Miksi hänen pitää sitä niin kosolta toimittaa? Eihän eno +itse milloinkaan juo madeiraa. + +_Philip_ (täyttää lasinsa). Mutta _minä_ juon. + +_Robineau_ (eriks.). Niin sen kyllä huomaan! + +_Philip_. Orpana on paitsi sitä kauniisti paikannut kätensä, kun möi +turkitsemis-toimensa, siitäkin syystä saattaa hän, totta vie, panna +pöydän kauniiksi. + +_Henriette_. Oli se muka viisas työ, tuo mainittu myöminen. Olisi +oikein hauska tietääkseni, kuka häntä neuvoi siten jättämään +ammattinsa. Se ihminen on joko äärettömän tuhma tai sanomattoman ilkeä. + +_Philip_. Minä se olin. + +_Henriette_. Tekö? — Ja mitä teidän on sekaantumista senlaisiin +seikkoihin? + +_Philip_. Hm! Minun mielestäni on orpanan aika ajatella lepoa ja +voittojensa nauttimista. + +_Henriette_. Puoti ei ollut hänelle mikään rasitus — päin vastoin +huvitus. Sen huomaa siitäkin, että hän, sen myötyään, lakkaamatta +kävelee ja tuskittelee itsekseen. + +_Robineau_. Minä ajattelen aivan samoin kuin vaimonikin. + +_Philip_. No, minne minä nyt ristin maalaan?! + +_Robineau_. Tuo iva ei ollut ollenkaan mehukas. Min'en milloinkaan +kiistele vaimoni kanssa, kun tiedän hänen olevan oikeassa. + +_Philip_ (hymyillen). Mutta minä olen varsin merkinnyt, että tuo +erinomainen yksimielisyys syntyy ainoastaan silloin, kun te alatte +minua kaltata. + +_Henriette_. Mutta saanko luvan kysyä, mitä te oikeastaan tarkoitatte! +— Oletteko te milloinkaan kuullut meidän moittivan enoa hänen +hyvän-luontoisuudestaan ja anteliaisuudestaan teitä kohtaan? + +_Philip_. Anteliaisuudestaan? + +_Henriette_. Minä olen, kuten miehenikin äsken sanoi, enon todellinen +sisarentytär, ja te olette ainoastaan hänen orpanansa, mutta +kuitenkin on hän tehnyt paljon enemmän teidän hyväksenne, kuin +hän milloinkaan on tehnyt minun hyväkseni. Kun te joku aika sitte +kauniisti suutuitte sotilaan virkaan, pelasti eno teidät siitä suurilla +summilla, mutta min'en vielä ole virkannut teille siitä sanaakaan — en +hiiskahtanutkaan. Olenko ehkä? (Istuu vasemmalle). + +_Philip_ (puoliääneen). Siitäpä minä pyytäisinkin saada olla vapaa. + +_Henriette_. Nyt te olette jo kaksi vuotta kävellyt kädet taskussa, +toimittamatta niin pienintäkään, olette vain elänyt minun enoni +kukkarolla, aivan kuin olisitte ollut hänen esikoispoikansa. Min'en ole +milloinkaan tehnyt siitä muistutusta, min'en ole milloinkaan sanonut +ainoatakaan nuhde-sanaa, en teille enkä enollekkaan. + +_Philip_. Rouva Robineau, te näytte vallan unohtavan, että minä olen +hyödyttänyt taloa elatukseni edestä, minä olen auttanut Plumet-orpanaa +hänen toimissaan. + +_Henriette_ (ivallisella hymyllä). Vai niin — vai olette? + +_Robineau_. Ei, täm'ei hyödytä mitään. Älkäämme nyt enää pilkatko +toisiamme. — Te olitte aina enemmän kafeessa kuin puodissa. + +_Philip_ (vakaasti). Hra Robineau! Teidän vaimollenne suon minä +anteeksi hänen pienet koiranpäänsä, joita hän viskeli mulle vast’naamaa, +mutta — — + +_Henriette_. Mitä tuo taas on? + +Philip (totisesti). Teiltä min'en kärsi sanaakaan tässä asiassa. + +_Robineau_ (äkkiä). Rakas ystävä, te ymmärsitte sanani varsin väärin, — +min'en ollenkaan tahtonut loukata teitä, en milläänmuotoa — — − + +_Philip_ (kuin edellä). Näettekös, se ei ole mikään leikin asia. +Ihmiset voisivat luulla minua — — + +_Robineau_ (k. e.). No, mutta rakas, paras ystävä — kuinka semmoista +voisi tulla kysymykseenkään? + +_Henriette_ (nousee, väittäen). Ei millään muotoa — sehän juuri — — — + +_Robineau_ (vaimolleen). Ole vait sinä! + +_Philip_ (todellisella tunteella). Tietäkää, minä pidän orpanastani +enemmän kuin te voitte aavistaakkaan. Minun sydämeni on niin kiintynyt +häneen, ett'en luule voivani elää ilman häntä. (Lucien tulee sisään; +katselee ikkunasta ulos). + +_Henriette_ (ivalla). Niin vai — aivan siten minäkin luulen. + +_Robineau_ (vaimolleen). Etkö sinä voi olla vaiti! + +_Henriette_ (miehelleen). Sinä olet katala jänisjalka! Kehno pelkuri! + +_Robineau_. Enpähän! — Vaan hän tuossa on tottunut teräskaluja +käyttämään — ja se on juuri minun heikoin puoleni. + + +Toinen kohtaus. + + Entiset. Lucien. + +_Lucien_. Luulenpa, häpeä olkoon, että hra Protat menee matkoihinsa — +Niin, Pauline menee yksin huoneesen. + +_Philip_ (huomaa Lucienin). Kas vaan! Nuori hra Lucien! + +_Lucien_. Anteeksi — min'en ollenkaan huomannut, että täällä oli +ketään. (Kumartaa läsnä-olioille). + +_Philip_. Mitä lemmon taakkaa te kainalossanne kannatte, nuori mies? + +_Lucien_. Siinä on otteet kaikista asiaan kuuluvista kauppa-papereista. +Minä luulin tapaavani orpanan täällä. + +_Henriette_ (painolla). Tarkoitatte luultavasti kummianne. + +_Lucien_ (kainosti). Hra Plumet on tavallaan myöskin minun orpanani. +Minun äitini oli nimittäin hänen serkkunsa. + +_Robineau_ (vaimolleen). Huomaatkos, mitenkä tuo käärme jo alkaa +nostella päätään. + +_Henriette_ (miehelleen). Meidän täytyy tarkoin pitää häntä silmällä. + +_Robineau_ (teeskennellyllä ystävyydellä). Anteeksi, nuori ystäväni, +meidän täytyy jättää teidät. Enon poissa ollessa pitää vaimoni ja minun +hoitaa taloutta. Meidän täytyy mennä käskyjämme antamaan (Menevät). + +_Philip_. Ja minun pitää mennä katsomaan, että saamme oikeita viinejä +pöydälle. — Hyvästi siksi! (Menee). + +_Lucien_. Herralle kiitos, että menivät tiehensä! (Rientää Pauline'a +vastaan). + + +Kolmas kohtaus + + Lucien. Pauline. + +_Pauline_. Hyvää päivää, hra Lucien! + +_Lucien_. Minä tunsin teidän olevan rappusilla. + +_Pauline_. Te näitte luultavasti, tuosta ikkunasta, minun tulevan? + +_Lucien_. Niin — ja näin myöskin isänne sanovan teille jäähyväiset ja +menevän pois. — Kai hän toki tulee päivälliselle? + +_Pauline_. Tuskin. — Hän muisti yht'äkkiä, että hänen välttämättömästi +oli puheltava asian-ajajansa, hra Galouzou'n kanssa, hän sanoi +jäähyväiset ja jätti minut, kuten tavallista, ypö yksinäni seisomaan +keskelle katua. + +_Lucien_. Kuten tavallista? — Tapahtuuko se niin usein? + +_Pauline_. Joka päivä. — Aina keväästä saakka on hän joka päivä noin +kello 2:n aikana sanonut minulle: Pauline, pukeupas tänään vähän +koreaksi, niin menemme ajelemaan Boulognen metsään. Minä olenkin joka +kerta koettanut tehdä parastani toalettini suhteen — ja isä on ottanut +suuren tukun karttapapereita matka-lektyyrikseen. + +_Lucien_. No, onko hänellä vieläkin riita-asioita hoidettavana? + +_Pauline_. Juuri tätä nykyä on hänellä seitsemäntoista. — Sitte me +nousemme vaunuihin, mutta ennenkuin olemme ehtineet Champs Elysées'iin, +muistaa isä joka kerta yht'äkkiä jonkun asian, josta hänen ihan +välttämättömästi pitää heti paikalla puhella jonkun kanssa. — Sitten +hän tavallisesti joko heti sanoo jäähyväiset, antaen minun ajaa +yksinäni kotiin, tai, kuten toisinaan tapahtuu, ajamme yhdessä jonkun +asian-ajajan luo, ja minä saan jäädä ulos vaunuihin ja monesti odottaa +häntä kolme, neljä tuutia. + +_Lucien_. Pikku Pauline-parka! + +_Pauline_ (hymyillen). Min'en saa koskaan nähdä Boulognen metsää. — +Maltappa! Kun me tulemme aviopariksi, on minun ensimmäinen pyyntöni: +Seuraa minua Boulognen metsään! + +_Lucien_ (huoaten). Niin, kun me tulemme aviopariksi! — Kylläpä sitä +vielä saat odottaa. + +_Pauline_. Miksikä niin? — Ethän vain luulekkaan, ett'emme saa toisiamme? + +_Lucien_. Sen pahempi — minä pelkään sitä. + +_Pauline_. Siihenpä ei pienintäkään syytä. Onhan mun isäni sen jo +myöntänyt. + +_Lucien_. Niin mutta sillä ehdolla, että minä ensin pääsen +asian-ajajaksi — ja lisäksi sellaiseksi, jolla on asioita. + +_Pauline_. No, ja siksihän sinä voit päästä milloin ikinä tahdot, Onhan +sun nykyinen isäntäsi, hra Dubarle, heti valmis jättämään sinulle koko +liikkeensä — tai miksi te sitä kutsutte. + +_Lucien_. Aivan oikein, kun minä vain ensin lyön 100,000 franc'ia +pöytään, tai ainakin hankin vankan takauksen siitä summasta. — Minä +olen pyytänyt hra Plumet’iä, joka on ainoa rikas tuttavani, takaukseen, +mutta hän kielsi. + +_Pauline_. Hällä on siis jotain sinua vastaan? + +_Lucien_. Ei mitään, kun hän vain saisi itse päättää, mutta hän on +mokoma heikko olento, joka antaa nykäistä itseään joka nuorasta. Hän +on aina samaa mieltä kuin se, jonka kanssa viimeksi puhuu. − Hän oli +suuttunut äitiini, joka oli hänen serkkunsa siitä, että tämä oli mennyt +miehelle, joka ei ollut varakas. Äitini kuoltua katui hän käytöstään, +ja koetti parantaa sitä; hän otti minut turviinsa ja hoiti minua aivan +kuin omaa lastansa. Mutta senpahempi on hänen lähimmäiset omaisensa +päässeet vaikuttamaan häneen. Ne koettavat kaikin voimin saada häntä +hylkäämään minut. + +_Pauline_. Sitä olen minä jo kauvan aavistanutkin, ja olen senvuoksi +keksinyt keinon, jolla saadaan eno meidän puolellemme. — Mitä luulet, +jos koettaisimme naittaa hänet? + +_Lucien_ (hymyillen). Aiotko sinä naittaa hra Plumet'in? + +_Pauline_. Minulla on eräs ystävä, joka on oikea enkeli, mitä hyvyyteen +ja lempeyteen tulee; hän on kuin luotu enolle. Ensiksikin hän pitää +sanomattoman paljon minusta, siis tulee hänestä varsin hyvä rouva +Plumet meitä kohtaan. Toiseksi tulee hänestä hyvä avio-vaimo, sillä hän +on hyvä kaikille, ja kolmanneksi on hän köyhä tyttö, jonka tulevaisuus +juuri tämän naimisen kautta vakautuisi. + +_Lucien_. No, ken on tuo kallis aarre, joka siten on sinun vallassasi? + +_Pauline_. Clemence Dutocq, erään vanhan everstin sisarentytär. — +Tiedäthän isälläni olevan pari kartanoa Bourgogne'ssa; aivan lähellä +niitä asuu juuri tämä neiti Clemence soturi-enoineen, — niitä on +kaksi, everstit Dutocq ja Sarazin. — Sarazin on oikea sota-karhu, +hällä on noin pitkät viiksetkin, kuin minun parasollini. Elämä niiden +kanssa on luonnollisesti kaikkea muuta kuin hauskaa, mutta kuitenkin +pitää Clemence itseänsä onnellisena, josta huomaat, että hän aivan +epäilemättä on hyvä ja tyytyväinen tyttö. + +_Lucien_. Kuinka vanha hän on? Pauline. Seitsemän kolmatta. — Ikäänsä +katsoen on hän ihan parahultanen Hra Plumet'ille. + +_Lucien_ (hymyillen). Tämä on kaikki mainiota — — + +_Pauline_. Niin, eikö totta?! Lucien. Minulla ei ole mitään muuta tuota +esitystäsi vastaan, kuin että sen toteutuminen — varovasti lausuen — +on varsin epäiltävä, koska se on perustettu kahden personan naimiseen, +jotka eivät toisiaan tunnekkaan ja jotka asuvat 60 penikulman päässä +toisistaan. — + +_Pauline_. Noo, eikö muuta — -? Minä olen jo puhunut vanhan eversti +Dutocq'in kanssa hyvin paljon hra Plumet'istä. Minä olen kiitoksillani +kohottanut hänet kymmenenteen taivaasen, ja olen kuvaillut Dutocq'ille, +kuinka oivan naapurin hän hra Plumet'istä saisi. Isäni olen minä +houkutellut myömään toisen kartanonsa Bourgogne'ssa. Nyt on ensimmäinen +tehtävä, saada hra Plumet ostamaan sen, ja se kyllä onnistuukin, +sillä eversti lupasi auttaa minua. — Kunhan Plumet vain saapi nähdä +Clemencen, käypi kaikki aivan itsestään, siitä min'olen varma — +Clemence suostuu, hra Plumet takaa sinulle 100,000 franc'ia, sinä +pääset asian-ajajaksi, ja minä sinun vaimoksesi. + +_Lucien_. Minä pelkään vain, että orpanani epävakaisuus kumoo koko +sinun kauniit tuulen-tupasi. Mitä hän tässä silmänräpäyksessä päättää, +sen hän melkein aina seuraavassa hylkää. Eilen esimerkiksi, myötyään +varastonsa ja puotinsa hyödyllisillä ehdoilla, oli hän varsin ilon +vallassa, — ja, minä voin varmaan vakuuttaa, tänään on hän aivan +toivoton — — — (keskeyttää, huomattuaan Plumet’in tulevan) + + +Neljäs kohtaus. + + Entiset. Plumet. + +_Plumet_ (its,, näkemättä toisia). Hm! Hm! — Se oli tuhmuus — suuri +tuhmuus! — Jos olisin odottanut edes tulevaan kesään, ja sitte vasta +myönyt — — (pudistaa päätään). + +_Lucien_, (hilj. Pauline'lle). Kuulitkos! + +_Plumet_ (huomaa toiset). Tekö, neiti? — Kuinka isänne voipi? + +_Pauline_. Kiitän! Aivan hyvin. + +_Plumet_ (Lucien’ille). No — ja mitä sinä tahdot? + +_Lucien_. Minun piti puhella kanssanne tuosta − − − + +_Plumet_. Niin, sinun piti puhella kanssani — mutta siitä on jo +kokonainen tunti, kuin sinä tänne tulit, ja minä olen ollut tuossa +viereisessä huoneessa; — miks'et tullut luokseni, kun sulla oli mulle +asiaa? + +_Pauline_. Minä pyysin häntä olemaan täällä pitämään minulle seuraa. + +_Plumet_. Vai niin — se on toinen asia. — No, ja mitä sinä minusta +tahdot sitten? + +_Lucien_. Tässä on otteet kaikista papereista, jotka koskevat myömistä +— — + +_Plumet_ (eriks.). Uh — oi! Tuota tuhmaa liikkeeni myömistä! Sepä vasta +kiusoittavaa! + +_Lucien_. Hra Dubarle tuo itse vielä tänäpäivänä koko kauppasumman. + +_Plumet_ (eriks., allapäin). Sitä ei siis ennää +voi muuttaa — se on mahdotonta — tuiki mahdotonta! (Ään. Lucienille). +Niin, niin — nyt sinä voit huoletta palata konttoriisi, kyllä +minä pidän neidille seuraa. — Luultavasti jäisit mielemmin tänne +lörpöttelemään aina päivälliseen saakka. Sen kyllä uskon, sillä +minua pikkuisen aavistaa, ett'et sinä ole erinomaisempi ahkeruuden, +säntillisyyden esikuva. (Istuu oikealle). + +_Lucien_ (eriks. Paulinelle). Hän kuuluu nykyään puhutelleen +sukulaisiaan. + +_Plumet_. Mutta minä huomautan sinulle yhden seikan, kummipoikani, — +sinä olet varsin yksin, turvatonna maailmassa, sinun ei ole keltään +odotettava pienintäkään apua. Muista tarkoin kohtalosi. Sinä kärsit +äitisi vikojen tähden; niin käypi, kun totellaan ainoastaan omaa päätä, +kuultelematta, mitä ymmärtäväiset ihmiset sanovat. + +_Lucien_ (vakavasti, painolla). Minun äitini meni miehelle, jota hän +rakasti, ja siinä hän teki aivan oikein. + +_Plumet_. Vai — niin! Minä olen siis aina vain väärässä. Minä olen +arvattavasti mokoma vanha turhanpäiväinen lörppö? Niinhän! + +_Lucien_. Mutta hyvä hra Plumet, kuinka minä — — — + +_Plumet_ (nousten). Sinä — hävytön ihminen! + +_Pauline_. Mutta hra Plumet! + +_Plumet_. Anteeksi, neiti. Mutta tuo — hän tuossa — — hän on niin +korkeamielinen ja kiusoittava jupero, että — — hän on ihan äitinsä +kuvainen! + +_Lucien_ (innostuen). Älkää aina äitiäni morkatko, sanon minä — — — + +_Pauline_ (keskeyttää Lucien'in, osoittaen häntä poistumaan). + +_Lucien_ (suutelee hänen kättään, menee oikealle). + + +Viides kohtaus. + + Plumet. Pauline. + +Plumet (huomaamatta Lucienin poistuneen). Vai niin! Minua kielletään +tekemästä mitä itse tahdon − omissa huoneissani! — O'o — se on +kaunista! – Tuoss on ovi, herraseni! Mene! — Matkoihis, sanon minä! + +_Pauline_. Hyvä hra Plumet! — Johan Lucien meni — aikoja sitten. + +_Plumet_ (hämmästyen). Meni? — "Minun äitini meni miehelle, jota hän +rakasti, ja siinä hän teki aivan oikein." — Onkohan koskaan kuultu +mokomampaa! — Antaa hänen mennä — menköön vain tiehensä. — Minä olin +oikeassa, se on varma. Mitäs te sanotte, neiti, enkös minä ollut aivan +oikeassa? + +_Pauline_. Ette. + +_Plumet_ (hämmästyen). E — — mitä — —? + +_Pauline_. Niin, ehkä minä olen erehtynyt. Nuorella tytöllä ei olekkaan +tarpeeksi kokemusta, voidakseen tuomita tuommoisessa riidassa. + +_Plumet_. Aivan oikein. + +_Pauline_. Mutta sen tiedän, hra Lucien tunsi itsensä hyvästi +loukatuksi. + +_Plumet_. Minä sanoin ainoastaan puhtaan totuuden. + +_Pauline_. Hänellä oli kyynelet silmissä, mennessään ovesta. + +_Plumet_. Oliko hällä kyynelet silmissä, — nyt, äsken? — Noo — kyllä +kai hän toki tulee päivälliselle — tulee kyllä! + +_Pauline_. Katkerata lieneekin yhä kuulla äitivainajaansa +armottomuudella mainittavan. + +_Plumet_. Niin, mutta — min'en ollutkaan armoton, — en millään muotoa. +— Kenties — kenties minä olin vähän liian ankara? — Se on ehkä +mahdollista. + +_Pauline_. Niin, ankara te olitte - ankara juuri sitä miestä kohtaan, +joka niin sanomattomasti pitää teistä. + +_Plumet_. Niin, minä myöskin, minä myöskin. Minä pidän myöskin siitä +poika-lurjuksesta oikein paljon, — Tarkoin ajatellen — olipa vähän +ilkeätä, että minä äsken — äsken — — soisin, ett'en olisi sanonutkaan +kaikkea — — + +_Pauline_ (kiekaillen). Tästälähin olette varoillanne — eikö niin? + +_Plumet_ (suutelee hänen kättään). Niin, niin, sulo-käpykkäni, minä +olen varoillani, — — — + +_Pauline_. Te olette oikein herttainen ihminen, hra Plumet, — (eriks.) +ah, Herra, kuinka kauvan! (huomaa Robineaun ja Martel’in), Kas niin! Nyt +onkin jo loppu! + + +Kuudes kohtaus. + + Entiset. Martel. Robineau (oikealla). + +_Martel_ ja _Robineau_ (kumartavat Paulinelle). + +_Pauline_ (tervehdittyään). Eikö rouvanne vielä ole tulleet? + +_Martel_. Ne ovat tuolla sisällä. + +_Pauline_. Hyvä — minä menen tervehtimään heitä (Menee perä-ovesta) + + +Seitsemäs kohtaus. + + Entiset paitsi Pauline. + +_Martel_ (Plumet'ille). No, hyvää päivää, enokulta! Minua suuresti +ilahuttaa, nähdä sinut noin terveenä ja raittiina! — Minä luulin, toden +totta, etten olisi ehtinyt tulemaankaan, kun mulla aina on aivan kädet +täydet toimituksia. + +_Robineau_ (eriks). Kauniita toimituksia — sen saattaa sanoa! + +_Martel_. Mutta, Herralle kiitos, sain toki kaikki kunnollisesti +lopetetuksi — ja tässä nyt olen. + +_Robineau_ (Plumet'ille). Vaimoni ja minä olemme jo pari tuntia olleet +täällä ja ikävällä odotelleet teitä. + +_Martel_ (eriks). Ja riidelleet ajan ratoksi. + +_Plumet_. Niin, suokaa anteeksi viipymiseni, mutta minun täytyi aivan +välttämättömästi puhella hänen kanssaan, joka puotini osti. — Minä +tahdon, näette, tuon turhan puuhan loppuun niin pian kuin suinkin, ja +siksi olenkin ollut liikkeellä aivan aamusta alkaen. + +_Robineau_ (kiihkeästi). Niin, te näytätte todellakin liian rasitetulta. + +_Martel_. Sinä olet varsin vaalea, eno-hyvä. + +_Plumet_. Ja kuitenkin voin vallan hyvin. + +_Robineau_. Henriette huomasi huonon vointinne jo eilen illalla. + +_Martel_ (innolla). Niin, jo eilen aamulla varhain sanoi Laura minulle: +Enolla on varmaankin joku vaiva. + +_Plumet_. Minua ei toki vaivaa mikään — mikään erinomainen. + +_Martel_. Niin, sinä aina sanot; mutta tiedätkö mitä, enokulta. Sinä +varsin rääkkäät ruumistasi. + +_Robineau_. Niin, teidän pitäisi todellakin pitää enemmän huolta +itsestänne. + +_Martel_. Ellet itsesi tähden niin toki meidän tähtemme, jotka sinusta +niin sanomattomasti pidämme. + +_Robineau_. Levähtäkäähän nyt vähän tässä nojatuolissa! (Viepi hänet +siihen). Kas niin! Onko siinä hyvä istua? — Voitteko nyt paremmin? + +_Plumet_. Kiitos, kiitos, lapsikullat! — Niin, nyt minä voin paremmin. + +_Robineau_ ja Martel (viittaavat toisilleen, ottavat tuolin kumpikin, +istuvat). + +_Martel_. Koska tämä seikka nyt kerran tuli puheeksi, et saa suuttua, +me torumme sinua vähäsen, eno-hyvä. + +_Plumet_. Mistä syystä, lapsikullat? + +_Robineau_. Teidän jokapäiväisistä varomattomuuksistanne. + +_Martel_. Tai oikeammin tuon rakkaan orpanasi varomattomuuksista, +joihin sinä annat itsesi viekoitella. + +_Robineau_. Muistakaahan toki, +enokulta, Philip ei koskaan ole tehnyt muuta kuin syönyt, juonut ja +maannut, — hänellä on todellakin varsin rautainen terveys; mutta jos +te elätte hänen tavallaan, olette ennen puolen vuoden kuluttua neljän +laudan suojassa. + +_Plumet_. Mutta minä vakuutan — − + +_Martel._ Ei mitään +väitteitä, enokulta. Näinä viimeisinä aikoina olet sinä elänyt liian +epäsäännöllisesti. Sinä olet aina ollut päivällis-seuroissa, huviretkillä, +lyhyesti, sinä olet ottanut liian paljon osaa senlaisiin +huvituksiin, jotka aivoja kuumentavat. Usko pois — sitä sin'et kauvan +kestä. Anna sinä Philip'in elää niin hullusti kuin hän tahtoo, hänen +terveytensä kyllä kestää, eikä häneltä rahojakaan puutu — siitä saa hän +kiittää sinun hyvyyttäsi. + +_Plumet_. Noo — en minä hänelle niin hirveän paljon anna, kuin te +luulette. + +_Robineau_. Niin, eihän se meitä liikuta. Rahat ovat teidän ja teillä +on tietysti valta panna ne mihin itse tahdotte. + +_Martel_. Niin tietystikin, luonnollistahan se, mutta terveytesi — se +on vallan toista. + +_Robineau_. Jos Philip todellakin pitäisi teistä, jos hän edes +kunnioittaisi teitä, ei hän suinkaan saattaisi kuljettaa teitä +kaikkialle: Ravintoloihin, yleisiin baaleihin ynnä muihin pimeyden +paikkoihin. Chateau de Fleurs esim. ei ole juuri sopiva paikka teidän +ollaksenne. + +_Plumet_. Ei, aivan oikein — sinne mun ei olisi pitänyt mennä. + +_Martel_. Philipin laita on vallan toinen, hän on juuri omiansa +sellaisiin seuroihin. + +_Robineau_. Niin. Hän etsiikin yhä ahkeraan sentapaista yleistä elämää. + +_Plumet_. Niin, tarkoin ajatellen, liiankin ahkeraan. + +_Robineau_. Hyvin mahdollista — vaan eihän se meitä liikuta. + +_Plumet_. Mutta se liikuttaa minua. — Kukas senlaiset ilot maksaa — ei, +häpeä olkoon, Philip ainakaan. + +_Martel_. Sen voipi jokainen noin puolittain arvatakin. + +_Plumet_. Hän pitää erinomaisen paljon suurellisen herran elämästä; ja +kylläpä minun kukkaroni saapikin toisinaan tuntuvasti kärsiä siitä. +— Eilen esim. sai hän minut houkutelluksi päivälliselle Véry'n luo ja +arvatkaapa, kuinka paljon se kahden hengen ateria minulle maksoi? — 67 +franc'ia 80 centimia. + +_Martel_. Olipa se kelpo hinta! + +_Plumet_. Se oli hävytön hinta! Nylkyrin hinta! — Sitten osti hän +loge'n, kaikkein kalliimman, operaan ja — ajatelkaahan — antoi vaunujen +odottaa koko illan teaterin edustalla. — Se ilta maksoi minulle 129 +franc'ia 75 centimia. — Ei, se on toki liian hullua! — Ja sitten vielä +— mikä on kaikkein pahin — hän pitää itse sitä semmoista mynttäämistä +aivan luonnollisena ja merkillisen halpana. -Alanpa, tottamaar, uskoa, +että hän pitää minua jonkinlaisena lypsy-lehmänään. + +_Robineau_ (nostellen olkapäitään). Sitä nyt ei kuitenkaan voi millään +keinoin auttaa — —. Hän asuu teidän luonanne ja sitä on vaikea saada +toiseksi. + +_Plumet_. Kuinka niin? — Enhän minä, lempo soi, ole hänen kanssaan +naimisissa, tiedän mä. + +_Martel_. Ruman ilkeätä on, että juuri me olemme tulleet puhumaan +tuosta seikasta. — Heittäkäämme se sen vuoksi hornan tuuttiin! +Miettikäämme nyt ainoastaan sinun terveytesi varjelemista. + +_Plumet_ (nousee, toiset samoin, asema sama). Minun terveyteni +varjelemista! Mitä te luulette Philip'in huolivan minun terveydestäni! +Hän on ehkä, niinkuin äsken sanoittekin, syypää minun heikkouteeni, +ett'ei mulla kenties enään ole pitkiä aikoja elettävänä. — Ehkä +luulettelee hän saavansa periä minut. — Mutta siinäpä iskeekin poikonen +kirveensä kiveen! Hän on jo saanut enemmän, kuin hänen osalleen +tuleekaan, ja vaarinhan olisi, jos hän saisi menettää vielä muidenkin +osan. — — Huomispäivänä sanon minä hänelle. Hakekoon itselleen toisen +kortteerin, minun saa hän jättää. — Mikä pakko minun on osoittaa +hyvyyttä ihmistä kohtaan, jok'ei minusta vähintäkään pidä. + +_Martel_. Oikein ilkeätä, että juuri tämä seikka tuli puheeksi. — Ethän +toki ole suutuksissa meille, kun olemme suoraan lausuneet ajatuksemme? +Plumet. Mitä puhetta — — + +_Robineau_. Me pidimme velvollisuutenamme teitä kohtaan, puhua asiat +aivan suoraksi. + +_Plumet_. Ja siitä minä teitä kiitän. Minä tiedän varmaan teidän +molempain totisesti pitävän minusta. + +_Martel_. Sehän luonnollista. Kuka sinusta pitäisi, ellen minä. Minähän +olen sinun lähimmäinen sukulaisesi, todellinen sisaresi-poika. + +_Robineau_ (äkkiä). Aivan samoin sanoo aina Henriettekin, teidän +todellinen sisarenne-tytär: "Kenen olisi enemmän pidettävä enosta, kuin +minun", — sanoo hän aina. Te ette voi aavistaakaan, kuinka paljon hän +pitää teistä. Siksipä minä uskonkin teille erään salaisuuden, — mutta +te ette millään muotoa saa olla sitä tietävinänne: Näinä viimeisinä +viikkoina on hän ommellut tohveleja, joilla hän aikoo teitä ihastuttaa. +Hän on oikein saanut silmänsä kipeäksi työstään. + +_Plumet_. Oi, sitä enkeliä! Martel. Mutta mitäs sanot Laurasta, eno? +Kuusi viikkoa on hän jo valvonut jok'ainoa yö kello kahteen, neuloen +sinulle yö-lakkia. + +_Plumet_. Niin. Te olette herttaisia ihmisiä? Teihin neljään voin minä +huoletta luottaa; sillä te pidätte minusta vilpittömästi. Mutta te +saattekin nähdä, ett'en sitä unhoita, — minulla on jo pieni lahja teitä +kumpaistakin varten. + +_Robineau_ (teeskennellyllä väitökselle). No, mitäs semmoisista — — ei +suinkaan? + +_Martel_. (samoin). Ei suinkaan meidän sillä tavoin pidä osoittaa +ystävyyttämme toisiamme kohtaan? + +_Plumet_. Ei mitään pakinaa enää, lapsikullat! (Salaisesti). Minä olen +pistänyt sivulle kaksikymmentä pientä 1000-franc'in arvoista lippua-, +niistä te saatte kymmeneen mieheen. + +_Robineau_. Enokulta, se on liian paljon! Ei − −! + +_Martel_. Ihmiset voisivat luulla meidän rakastavan sinua ainoastaan +kehnosta oman-voitonpyynnöstä — ainoastaan sinun povi-taskuasi. + +_Robineau_. Me emme millään muotoa voi ottaa niin suurta lahjaa. + +_Martel_. Emme, se on ihan mahdotonta, me emme saata! + +_Plumet_. Ettehän te vain tahtonekkaan suututtaa minua. — Minä olen +päättänyt ja määrännyt, että tuon summan pitää tulla teidän omaksenne — +ja niin sen _pitääkin_. + +_Martel_ (pyyhkivinään kyyneleen silmistään). Oi, ääretöntä +jalomielisyyttä! + +_Robineau_ (syleilee Plumet’iä). Rakas, kultaeno! + +_Martel_ (tekee heti samoin). Min'en saata koko elinaikanani kylliksi +osoittaa kiitollisuuttani? + +_Plumet_ (liikutettuna). Kas niin, lapseni; — nyt ei enää sanaakaan +tästä asiasta. + +_Robineau_. Minun pitää heti mennä kertomaan vaimolleni tämä ilahuttava +uutinen. — Jäätkö sinä tänne, Martel? + +_Martel_. En. (Katsottuaan kelloonsa, eriks.). _NicoIine_ odottaa +minua kello viisi. (Ään.). Minulla on vähän toimittamista ennen +päivällistä, enokulta, senvuoksi suonet anteeksi, että jätän sinut +puoleksi tuntia. + +_Plumet_. Älä vain millään muotoa myöhästy minun tähteni! + +_Martel_. Hyvästi, enokulta. (Puristaa jälleen Plumet’iä rintaansa). + +_Robineau_. Anna minunkin kerran vielä kiittää sinua — (tekee samoin). + +_Plumet_ (kyynelissä). Mun armahat, rakkaat lapseni! + +(Robineau perä-ovesta, Martel oikealle pois, salaa tarkastellen +toisiaan). + + + +Kahdeksas kohtaus. + + +Plumet (yksin) + +Voi, kuinka suloisen hyvät nuo kaksi on! Ja kuinka sydämellisesti ne +minusta pitävät! Ja lisäksi ovat ne niin merkillisen yksimieliset — +oikein sopusointuiset! (Istuu vasemmalle). + + + +Yhdeksäs kohtaus. + + +Plumet. Martel. + +_Martel_ (palajaa, katsoo ympärilleen; menee varpaillaan Plumen’in luo). + +_Plumet_. No? Minä luulin sinun jo menneen? + +_Martel_ (häristää leikillisesti sormellaan). Sinä olet toki aina tuo +vanha — — — aina sinä annat hyvän sydämesi houkuttaa itsesi harhateille. + +_Plumet_. Mutta johan me olemme kylläksi puhelleet tuosta turhasta +seikasta. + +_Martel_. Milloin ikinä vain huomaat olevasi tilaisuudessa tekemään +jonkun hyvän, ylevän, työn, et sinä koskaan kysy ymmärrykseltäsi, vaan +ainoastaan sydämeltäsi neuvoa. + +_Plumet_. Mitä kummia sinä nyt jälleen tarkoitat? + +_Martel_ (katselee tarkasti ympärilleen). Meidän kesken puhuen, +— sin'et tee ollenkaan viisaasti, antaessasi niin suuren summan +Robineaulle. — Tunnethan sinä hänen hullumaisen halunsa yhä keksiä +jotakin uutta. Nuo 10,000 franc'ia ovat vähän ajan kuluttua tuhlatut, +joka ropo, johonkin tuhmuuteen; toisin sanoin, ne ovat kuin veteen +viskatut. + +_Plumet_. Hm, hm, — sitäpä min'en — häpeä olkoon — ollenkaan tullut +ajatelleeksi. + +_Martel_. Niin, tällä kertaa on katumus tietysti liian myöhäistä — +mutta vastaiseksi — — — + +_Plumet_ (nousee, muuttaa asemaa). Myöhäistä? Miksikä se vielä on +myöhäistä? + +_Martel_. Olethan sinä jo luvannut tuon summan hänelle. + +_Plumet_. Mutta eivätpä rahat vielä olekkaan hänen pivossaan! + +_Martel_. Minulle on luonnollisesti samantekevä, annatko hänelle nuo +10,000 fr. tai et, — minä olen täyttänyt velvollisuuteni, kun olen +sanonut, mitenkä hän niitä epäilemättä käyttää. + +_Plumet_. Niin, siitä minä sinua kiitän. + +_Martel_. Älä kuitenkaan kerro Robineaulle, että minä olen mitään +puhunut, sillä moiset seikat maailma aina ymmärtää väärin. Hyvästi, +eno. (Menee oikealle) + +_Plumet_. Hyvästi siksi. (Yksinään). Martel on oikeassa, — hän on ihan +oikeassa. Robineau on aivan semmoinen kuin hän sanoi, — turhanpäiväinen +tuumamestari eikä muuta. Hänelle annetut rahat ovat todellakin kuin +veteen viskatut. Minä olin liian ajattelematon, kun lupasin hälle niin +suuren summan. — — — Hm, hm, kuinka se nyt — pistää vihakseni! — Minä +luulen, että mun on paras suoraan sanoa hälle — — — + + + +Kymmenes kohtaus. + + +Plumet. Robineau (tulee hiipien perältä) sitten Philip. + +_Robineau_. Onnellinen sattuma, että saan silmänräpäyksen puhua +kanssanne kahden kesken. + +_Plumet_. Aivan sitä samaa toivoin minäkin, kun — — — + +_Robineau_. Sallikaa minun ensiksikin vielä kerran kiittää teitä +ja senjälkeen vakuuttaa, että teidän jalo lahjanne tulee mitä +parhaimmalla ja viisaimmalla tavalla käytetyksi. Niin, minä voin +luonnollisesti sanoa ja vakuuttaa sen ainoastaan _omasta_ osastani. + +_Plumet_. Te voitte luonnollisesti vakuuttaa ainoastaan _omastanne_ +— niin, luonnollisesti. Mutta miksi te sanotte sen niin merkillisen +painavasti? — Onko teillä kenties jotain korvan takana? + +_Robineau_ (viekkaalla salakielisyydellä). Minullako — ei — minull’ ei +suinkaan ole mit'ikinä korvani takana. + +_Plumet_. Ehkä te luulette _Martel'in käyttävän osansa huonosti. + +_Robineau_. Minulla ei ole mitään Martel’ia vastaan. Hän on perin kunnon +mies — kaikkia muita pait itseään kohtaan. + +_Plumet_. Kuinka niin? + +_Robineau_. Tunnettehan te hänen naurattavan turhamaisuutensa. Hän +tahtoo _à tout prix_ koettaa onneaan kaunotarten keskuudessa, ja hänen +onnistuukin löytää jonkunlainen onni _erään_ luokan naisten +kanssa; vaan — — — + +_Plumet_. No mitä se hänen raha-asioihinsa koskee? + +_Robineau_. Martel ei, näetten, ole kaunis ja − − + +_Plumet_. Ei, ei — mutta sehän vieläkin vähemmin koskee raha-seikkoja. + +_Robineau_. Hänen täytyy tietysti ostaa itsensä kauniiksi ja, uskokaa, +se tulee kalliiksi. + +_Plumet_. Mitä — -? Te luulette siis todellakin — —? + +_Robineau_. Josko minä luulen! Rakas eno, koko Parisissa ei ole ketään, +paitsi te ja Martel’in oma yksinkertainen vaimo, jok'ei tunne hänen +huikentelevaisuuttansa. + +_Plumet_. No, mutta onkohan koskaan kuultu mokomampaa! + +_Robineau_. Kysykäähän Galouzoulta, asianajajalta, joka on Lauran +holhoja, — hän voipi kertoa teille monta kaunista historiaa. + +_Plumet_. Hm, hm, hm! + +_Robineau_. Minä voin panna veikkaa vaikka kuinka suuren summan, että +ne 10,000 fr., jotka äsken hälle lupasitte, ovat neljäntoista päivän +kuluessa kuitti joka ropo: Hän syöttää ne ensimmäiselle kauniille +kirsikka-huulelle, jolla vain on "kaksi riviä valkoisia" suussa. + +_Plumet_ (eriks.). Ja mokoma elävä koettaa vielä maalata muita mustaksi. + +_Robineau_. Tietysti te käsitätte, eno-hyvä, ett'en minä sano tätä, +jauhoittaakseni omaa kakkuani, eihän mulle siitä mitään hyötyä olisi. +Mutta minä pidin velvollisuutenani, ilmoittaa teille Martel'in +heikkouden, au'aista silmänne, jotta vasta voitte vartioita hyvää +sydäntänne. + +_Plumet_. Hän on siis oikea heittiö? Vallan pohjaton hupahauta? + +_Robineau_. Vaikka hän perisi vuodessa kymmenen kertaa miljonan, olisi +hän mies menettämään jok'ainoan rovon, sitä myöten kuin ne käsiinsä saa. + +_Plumet_. Jumala armahtakoon semmoista "papin-säkkiä!" + +_Robineau_. No, mutta, hyvä rakas eno, eihän sitä muuta saata +odottaakkaan ihmiseltä, jolla ei milloinkaan ole pienintäkään tointa, +ei ainoatakaan totista halua eikä taipumusta? + +_Plumet_. Mutta minäpä en annakkaan rahojeni Martellin kautta mennä +aivan kuin lahtarille, joka myöpi keitettyä soppa-lihaa, — tai muita +epärehellisiä teitä - — — en; minä vedän massini suun tarkoin umpeen. +Hällä ei ole nuo 10,000 fr. kourassa +vielä! + +_Robineau_. Mutta olettehan te jo luvannut ne hänelle; vaan vast’edes +varmaankin kysytte minulta neuvoa, ennenkuin jälleen antautte +jalomielisyytenne orjaksi. + +_Philip_ (tulee sisään, jää perälle). + +_Plumet_. Niin teen! — Te olette ainakin totinen ja ahkera mies. + +_Robineau_. Enokulta, minä olen yhä viettänyt yksinkertaista elämää. +Minä olen tottunut tulemaan toimeen vähällä; mutta minä ymmärränkin +kartuttaa tuota vähääni parhaimmalla tavalla. Olisittepa saanut +nähdä, minkä ilon olisitte saanut rahoistanne, jos minä olisin saanut +Martelinkin osan; saisittepa nähdä mitä minä tekisin, jos mulla vain +olisi 20,000 — tai edes 15,000 fr.! + +_Philip_ (perällä its.). Hei, hei! + +_Plumet_. Tarvitseisitteko ihan paikalla tuon +summan? + +_Robineau_. Tarvitseisin — minulla on suuri +affääri tarjona, joka — — + +_Plumet_. No, hyvä — te saatte 15,000 fr. + +_Robineau_. Kiitoksia! Tuhansia, tuhansia kiitoksia, hyvä, rakas +enokulta! (Syleilee häntä). Mutt'ei niin sanaakaan tästä Martel'ille — +eikö niin? + +_Plumet_. Ole sinä vain huoletta. + +_Robineau_. Eikä Philip'illekään. + +_Plumet_. Philip — hän menköön matkoihinsa, heti paikalla. Kiitos +teille ja Martel’ille: Nyt "minä tunnen väkeni, ne ovat — — —" + +_Philip_ (on, tämän kuultuaan, hiipinyt ulos oikealle; tulee takaisin, +antaa itsensä ilmi). + +_Robineau_. (Plumet'ille). Tuossa hän onkin! Älkää nyt vain olko +vaha-palanen! + +_Philip_. Vaimonne tahtoi puhutella teitä, hra Robineau; hän on tuolla +sisällä. + +_Robineau_. Kiitos! (Plumet’ille). Älkää nyt vain olko mämmi, kuten +tavallista. (Menee). + +_Plumet_. (Suuttuu). Mämmi! — Nytpä minä kerrankin näytän, ett'en ole +mämmi. + + + +Yhdestoista kohtaus. Philip. Plumet. + + +_Philip_ (lyhyesti ja vakaasti). Kuuleppas, orpana, mulla on sulle +asiaa. + +_Plumet_. Sepä sattumus — samoin on minullakin sinulle. + +_Philip_. Mutta minä puhun ensiksi. — Minä tahdoin vain sanoa: Minä +matkustan pois. + +_Plumet_ (hämmästyy). Matkustat pois? — Kuinka niin? + +_Philip_. Kuinka, minä kokoan kapineeni sanon jäähyväiseni? — ja menen +matkoihini, sehän luonnollisinta. + +_Plumet_. Mutta Philip — — — + +_Philip_. Ei mitäkään loruja! — Se on jo kauvan maannut mielessäni, +mutta nyt minä sen panen toimeen. Sinä olet perinpohjin hyvä mies, +orpana, ja tuleepa vihdoin sekin päivä, jona sinä myönnät, että +täälläkin, liivin alla (lyöpi rintaansa) tykytteli hyvänlainen kapine. + +_Plumet_. Herran päivät, miksi sinä rintaasi tuoten rääkkäät? + +_Philip_. Minä tiedän kyllä, että minullakin on pienet vikani. (Ään.; +kuni kumoten jonkin väitettä). On, minulla on vikani, jos niitä vioiksi +voipi sanoa. Minä olen laiska, minä pelaan korttia, juon ja pidän +lemmon paljon kauniista naisista, mutta kuitenkin on mulla sydän paikan +paikassa. Ymmärrätkös, mun sydämeni on paikan paikassa! + +_Plumet_. Mutta enhän minä ole sitä koskaan epäillytkään. + +_Philip_. Et sinä, vaan nuo kaksi Laban'ia, israelilaista, nuo — — — no +niin! Minä kyllä tiedän, ketä tarkoitan, ja siit'ei sanaakaan enää. + +_Plumet_ (tyytyväisnä). Ei, siinä olet oikeassa, jätetään se seikka +sikseen. (Eriks.). — Hän menee tiehensä, ihan itsestään — minun ei +tarvitse sanoa sanaakaan — sepä hyvä! + +_Philip_ (kuin olisi hänellä jotain kysytty). Minnekkö matkustan? + +_Plumet_. Sit’en ole kukaan kysynyt. En minä +ainakaan. + +_Philip_ (kuin ei.). Mistäkö elän? + +_Plumet_. Enhän minä sitäkään kysynyt — — + +_Philip_. Se ei ketään liikuta! — Minä menen Algier'iin. Otsani hiessä +koen ansaita elatukseni ynseällä, vieraalla maalla. + +_Plumet_. Ei, anteeksi, ystäväni, Algier kuuluu olevan erinomaisen +hedelmällistä maanlaatua. + +_Philip_ (ivalla). Oo — vai niin — todellakin? Siellä varmaankin lentää +paistettuja varpusia kurkkuni täyteen, kun vain suuni aukasen, niinhän?! + +_Plumet_. Sitä min'en juuri tarkoittanut, vaan − − − + +_Philip_ (yhä ivalla). Tiettyä se, Afrikahan on suloinen paradisi, +Eldorado, kaivattu maa, johon minä toivon ikävällä matkustan: elämä +on siellä nautintoa vain. — — — Vai niin, sinä luulet siis, että minä +ainoastaan huvikseni matkustan oudoille aloille, kuollakseni siellä +puutteessa ja kurjuudessa kaukana syntymä-maastani, — ihanasta, +armaasta syntymämaastani! + +_Plumet_ (kuivasti). No, mutta, saateri olkoon, enhän minä ole sua +pakoittanut Afrikaan menemään — + +_Philip_. Enhän minä sitä sanokaan. Mutta kun +minä turhamaisen arkatuntoisuuteni tähden tykkänään uhraan itseni, +syöksen itseni kurjuuteen, ei sinun toki pitäisi sanoman, että minä +teen sen ainoastaan huvikseni. + +_Plumet_. Mutta, herran-enkeli, mies! + +_Philip_. Mikäkö se arkatuntoisuus on? — Niin, sen olisin kernaammin +pitänyt salassa — — + +_Plumet_. Voithan sen vieläkin tehdä — min'en ole ollenkaan utelias — — + +_Philip_. Mutta koska sinä sen niin välttämättömästi tahdot tietää, +niin Herran nimeen sitten. Minä jätän sinun talosi, kun kunniani ja +sydämeni ei salli minun nähdä, mitenkä tuo hävytön Robineau ja tuo +ilettävä Martel surkuteltavan häpeällisesti tanssittavat sinua pillinsä +mukaan. + +_Plumet_. Mutta Philip — -! + +_Philip_. Sinä olet sokea, ystäväiseni, umpisokea! — Sin'et — surkeata +kyllä — ollenkaan näy huomaavan, että se teeskennelty rakkaus, jota +he niin kukkurapäisesti sinua kohtaan osoittavat, yksinomaisesti +tarkoittaa sinun rahojasi. + +_Plumet_ (alkaa epäillä). Luuletko todellakin — —? + +_Philip_. He toivovat saavansa periä sinut, ja pitävät nyt jo sinun +omaisuuttasi omanaan. Siksi heidän mieltänsä kirveleekin nähdessään +sinun huvittelevan, välin panevan molemmat koipesi liikkeelle, kun +luulettelevat että se käypi heidän kukkarolleen — sillä mitä sin'et +eläissäsi kuluta, se jääpi muka heille. + +_Plumet_. Min'en voi uskoa sanojasi. + +_Philip_. Koetapas tuhlata rikkautesi, tai − mikä varmaankin on enemmän +mielesi mukaista − panepas omaisuutesi aivan nipusta nappuun johonkin +elatuskorko-laitokseen, niin saatpa nähdä, miten koko perheen rakkaus +sinua kohtaan haihtuu, kuin nukkuvan huokaus. + +_Plumet_. Niin, hyvin mahdollista, että olet oikeassa. — Kun et toki +juuri sinä olisi herättänyt epäilystäni! — + +_Philip_. Se oli velvollisuuteni; nyt saatan huoletta matkustaa. (Vähän +perälle). + +_Plumet_. Ai'otko todellakin jättää minut? + +_Philip_. Se on välttämätöntä, muuten et sinä saa lepoa etkä +rauhaa omassa kodissasi. — Minä tiedän varsin hyvin, kuinka monta +mielikarvautta sinä olet saanut niellä minun tähteni, sillä +"sisaresi-pojat" — — — + +_Plumet_. Luuletko sinä minun kysyvän sisareni-pojalta lupaa, saada +pitää luonani hyvää ystävää. Luuletko niin? + +_Philip_. Ja ystävää, joka päälliseksi on oma orpanasi? + +_Plumet_. Niin, ja mun _todellinen_ orpanani. + +_Philip_. Me olemmekin nykyään ainoat Plumet'it koko maan pinnalla, me +olemme ainoat jäännökset koko suuresta suvustamme. — Varmaan tiedän +minä, että vanhat, edesmenneet Plumet’it tälläkin hetkellä tirkistelevät +hautojensa pohjasta meihin, — niin, orpana, niin ne tekevät! + +_Plumet_. Ja meitä tahdotaan eroittaa toisistamme, — ei maar', +ystävä-kultani! Te pidätte minusta ainoastaan rahojeni tähden; mutta, +saattepa nähdä, nenänne venyy, sillä te ette saa niin ropoakaan, ette +nyt ettekä kuolemanikaan jälkeen. + +_Philip_. Sinä pyydät minun siis jäämään entiselleni? + +_Plumet_. Pyydän, ja se on minun tahtoni. + +_Philip_. Mutta näinköhän voinet pitää tuota lähtöäsi viittäkään +minuuttia? + +_Plumet_. Kuuleppas, orpana, min'en ole mikään nahkiainen. Minä +tiedän, mitä minä tahdon, sen minä teen. — Me emme eroa toisistamme +milloinkaan, Se olkoon päätetty; — sillä minä pidän sinusta oikein +paljon. — Tuossa! Ota nuo! (Tarjoo Philip'ille moniaita setelejä, jotka +otti povitaskustaan). + +_Philip_ (kieltäen). Kiitoksia, orpana, minulla on vielä joitakuita +jälellä niistä, jotka viimeksi annoit. + +_Plumet_. Ota nuo, sanon ma. — Minä tahdon näyttää, ett'en pelkää noita +toisia (huomaa Robineaun ja toiset, jotka tulevat perältä; hiljaa +Philip’ille). Pistä ne taskuusi ja mene huoneesesi. Parasta on, ett'ei +kukaan niitä näe. + +_Philip_ (itseks. mennessään, tarkoittaen tulioita). Kas niin, +ystäväiseni, minä voin kuitenkin vetää teitä nenästä! (Menee +vasemmalle). + + + +Kahdestoista kohtaus. + + +Robineau. Henriette. Martel. Laura (tulivat viimeisten lauseiden +ajalla). Plumet. + +_Martel_. Kas tässä minä olen jälleen, enokulta! + +_Plumet_ (kylmästi). Niin, minä näen sen. + +_Robineau_. No, enokulta, kuinkas asiat kävi Philip'in kanssa? + +_Plumet_ (tyynesti). Philip jää minun luokseni, — mitenkäs muuten! + +(Martel, Robineau ja Henriette katsovat toisiinsa hämmästyneinä ja +pettyneinä). + +_Martel_ (eriks. toisille). Jälleen tupa toisessa ikkunassa! (Keskenään). + +_Robineau_. Mitä tämä? (Keskenään). + +_Henriette_. Antakaa minun vain vallita, niin — — —!(Keskenään). + +_Martel_ (Lauralle). Sanohan sinäkin jotain enollesi. + +_Laura_ (Plumet'ile). Enokulta, min'en ole vielä kiittänyt sinua +äärettömästä lahjastasi — — — + +_Plumet_ (kylmästi). Älähän ollenkaan hätäile kiitoksinesi. + +_Henriette_. No, Herrantähden, pitäähän meidän toki kiittää sua. Mutta, +enokulta, minulle on sinun terveytesi kaikkein tärkein. Robineau kertoi +sinun voivan huonosti. Sinulla on jokin vaiva? + +_Plumet_. Ei nimeksikään — — + +_Henriette_. Sin'et vain tahdo myöntää sitä. — Sinä olet liian ankara +itseäsi kohtaan, kun et henno saattaa meille surua myöntämällä olevasi +sairas. + +_Martel_. Eno _ei ole terve_, — sanokoon hän itse, mitä tahansa — hän ei +ole terve, voihan sen nähdä puolellakin silmällä. + +_Robineau_. Niin, kuinka eno voikaan olla terve, kun Philip vetää häntä +jokapaikkaan, samaan hurjaan elämään, jota itsekkin viettää. + +_Henriette_. Loruja, ystäväiseni! — Sinä et oikein voi pitää +Philipistä, — siksi syytät sinä häntä kaikesta. + +_Plumet_. Aivan oikein! + +_Henriette_. Philip on varsin hyvä ihminen, ja hän pitää erinomaisen +paljon enosta. + +_Martel_ (eriks. Henriette'lle). Oletko sä hullu? + +_Henriette_. Ja onnellisin sattuma on ollut, että hän on asunut sinun +luonasi, — ja minua suuresti huolettaisi, jos sinä aikoisit tehdä +jotakin muutosta siinä suhteessa; sillä sinä kaipaat tuon tuostakin +jotain rattoisata ajanviettoa, ja Philip, joka aina on iloinen ja +tyytyväinen, onkin juuri soveliain toveriksesi. + +_Plumet_ (hurmaantuneena). Niin, eikö totta! Juuri niin minäkin +ajattelen. - Mutta sinun hra puolisosi neuvoo minua päinvastoin ajamaan +Philipin tiehensä. + +_Henriette_. Niin, sen kyllä uskon, sillä minun hra puolisoni on +Philip'in ankarin kilpailia. Niin, älä kieltelekkään, Robineau. Sinä +pelkäät enon pitävän Philipistä enemmän, kuin sinusta. + +_Robineau_ (tajuaa nyt Henrietten menetyksen). Niinpä vain, tottavie, +taidan ollakin. + +_Henriette_. Ja jos ei terveytesi, enokulta, olekaan niin hyvä, kuin me +toivoisimme, tulee se ainoastaan siitä, että kaksikymmentä vuotta olet +elellyt kaikenlaisten nahkojen ja turkkien joukossa. Se ei suinkaan ole +terveellistä. + +_Robineau_. Ei, se ei suinkaan ole terveellistä − − + +_Martel_. Ei, se on epäilemättä vahingollista terveydelle. + +_Henriette_. Mutta tästälähinhän ei sulla enään olekaan muuta tehtävää, +kuin vain hoidella terveyttäsi. Ja sallitko minun antaa sinulle hyvän +neuvon. + +_Plumet_. Mielelläni, ystäväni, mielelläni. + +_Robineau_ (Plumet’ille). Voi, kuinka tuo Henriette toki pitää teistä, +eno, — eikö totta? + +_Henriette_. Sinä olit äsken luvannut Martel’ille ja minun miehelleni +10,000 franc'ia kummallekin. — Sinun ei pidä antaa heille niin mitään. +(Plumet hämmästyy). Matkustapas niillä rahoilla Italiaan. Kun vain +oleskelet edes puolen vuotta Florens'issa, niin saatpa nähdä, kuinka +terveenä ja raittiina sieltä palajat. + +_Martel_. Niin, se on oivallinen aate! (Yht’aikaa). + +_Robineau_. Se sinun hyvää tekee! (Yht’aikaa). + +_Laura_. Sinne sinun pitää mennä, eno. (Yht’aikaa). + +_Plumet_ (Robineaulle ja Martel'ille). Mutta sanoittehan te äsken +välttämättömästi tarvitsevanne rahoja? + +_Robineau_. Älkäämme nyt ajatelko meidän etuamme. + +_Martel_. Kaikkein tärkein on meille sinun terveytesi, enokulta. +(Puristaa hänen oikeaa kättään). + +_Robineau_. Se on sydämemme tärkein aate. (Puristaa hänen vasempaa +kättään). + +_Plumet_ (liikuteltuna). Teiltä, lapsikullat, teiltä ei pidä koskaan +mitään puuttuman. (Eriks.). Ja noita herttaisia olentoja voipi Philip +niin rumasti panetella! + +_Henriette_. Ja sitte — tiedätkö mitä, enokulta: Ett'ei niin pitkä +aika vieraalla maalla rupea ikävystyttämään, pitää sinun ottaa Philip +mukaasi. + +_Plumet_. Philip? — Ei, kiitoksia paljon! (Eriks.). Nyt minä jo tunnen +senkin veitikan. + +_Robineau_ (eriks. Martell’ille). Bravo! Hyvin +käypi! + +_Martel_ (viittaa ymmärtävänsä). + +_Henriette_. Mutta jos satut siellä sairastumaan, kukas sinua hoitaa? + +_Pauline_ (tulee oikealta). + +_Plumet_. Ei ainakaan Philip. — Jos minä päätän matkustaa Italiaan, +matkustan minä yksinäni. + + + +Kolmastoista kohtaus. + + +Entiset. Pauline. + +_Pauline_. Aiotteko te matkustaa Italiaan, hra +Plumet? + +_Plumet_. Niin, neitiseni. Minä kaipaan raitista ilmaa, tullakseni +oikein entiselleni jälleen. + +_Pauline_. Mutta miksikä te matkustatte niin äärettömän kauvas? +Bourgogne'ssa on ilma ihan yhtä raitis, kuin Italiassakin. Siellä +elävät ihmiset enemmän, kuin sadan vuoden vanhoiksi. + +_Plumet_. Mitä sanotte? + +_Pauline_. Ja hupaisempi olisi kai sukulaisillennekin, jotka +teistä niin sanomattomasti pitävät, että välin saattaisivat käydä +teitä tervehtimässä ja voisivat itse hoitaa teitä, jos sattuisitte +sairastumaankin. — Rautatietä ei sinne ole kuin muutaman tunnin matka. + +_Robineau_ Tuo pikkuinen on oikeassa! (Keskenään). + +_Martel_. Se on helpoin keino +eroittaa hänet Philipistä, jok'ei surmikseen ole maaseudulla. (Keskenään). + +_Robineau_. Ja Lucien jääpi samalla myöskin erikseen hänestä. (Keskenään). + +_Henriette_. Ja ajatelkaas, kuinka paljon rahoja häitä siten säästyy — +siit'on suuri hyöty. (Keskenään). + +_Kaikki neljä_. Hän pitää saataman maalle! (Keskenään). + +_Plumet_ (on puhellut Pauline'n kanssa). Onkohan maalla todellakin niin +hupaista — — — + +_Pauline_. Tuolta tulee eversti Dutocq — kysykääpä häneltä! + + + +Neljästoista kohtaus. + + +Entiset. Dutocq (vasemmalla). + +_Dutocq_. Hyvää päivää hyvät herrat! (Tervehtien). Hyvät naiset! +(Plumet’ille). No, mitenkäs voitte? + +_Plumet_. En oikein — en oikein hyvin. + +_Dutocq_. Mutta te näytätte ainakin oikein kukoistavalta. Ettehän vain +lienekään todellisesti sairas, — ehkä joku ilkeä liika-varvas — — — + +_Plumet_. Minun sukulaiseni tahtovat minun muuttamaan maalle. + +_Dutocq_. Se on oikein. Ei mikään ole niin terveellistä, kuin raitis +maan ilma. + +_Pauline_. Ja varsinkin ilma Meursault'in tienoilla, eikö niin, hra +eversti? + +_Dutocq_. Se on verratonta! + +_Martel_ (Dutocq'ille). Onko sen lähi-tienootkin oikein kauniit? + +_Dutocq_. Ihanat! — Ja päälliseksi on sen läheinen metsä aivan sakea +otuksista. + +_Robineau_. No, mitäs siitä sanotte, eno? Olettehan te metsästäjä +kiireestä kantapäähän. + +_Plumet_. Niin, kyllä minä otukseni korjaan. + +_Martel_. Ja niin terveellistä kuin metsästys onkin! Se on sinulle +parahin lääke. + +_Henriette_ (Dutocq'ille) Luuletteko enon siellä saavan sopivan asunnon +ja erityisen puutarhan? + +_Dutocq_. Ystäväni Protat myöpi erään tiluksistaan. Minun ymmärrykseni +mukaan paikka on aivan kuin teitä varten, hra Plumet. + +_Pauline_. Siinä on verrattoman suuri puutarha, jossa me olemme +kasvattaneet kaikenlaatuisia kyökkikasvia. + +_Robineau_. Se on verratonta! + +_Martel_. Ilse kasvattaa kyökkikasvinsa, sepä vasta hupaista! (Eriks. +Lauralle). No, sanohan sinäkin jotain! + +_Laura_. Luonnollisesti, ne maistuvat aina makeammalta, kun on ne itse +kasvattanut. + +_Plumet_. Sehän on tyhjää luulettelua vain; mutta totta se on: Kaikki, +mitä itse — toimittaa itselleen, näyttää paremmalta, kuin ostettu. + +_Robineau_. Muistatteko vielä kaalia, jota kerran istutitte tuonne +takapihan nurkkaan? + +_Plumet_ (tyytyväisenä). Oliko se hyvää? + +_Robineau_. Parasta, mitä ikinäni olen maistanut. + +_Plumet_. Sanokaapa, eversti, onko siinä kauniita näky-aloja +läheisyydessä, — se on minun mielestäni mitä tärkein ehto. + +_Pauline_. Kauniin näky-ala, kuin voitte toivoa, on eräältä kukkulalta +aivan asuinrakennuksen vieressä. + +_Plumet_. Sepä oivallista! — Siellä minä istun joka ilta ihailemassa +auringon laskua. + +_Henriette_. Mutta, enokulta, älä vain ole liian kauan ulkona iltasin, +— ilta-ilma ei ole terveellinen. + +_Plumet_. No kaikkia! Eihän aurinkoa yöllä nähdäkkään. + +_Robineau_. Minä luulen, toden totta, että Henriette näkee aaveita +keskellä päivää, kun vain on kysymys enon terveydestä. + +_Henriette_. Niin, naurakaa te vain. Kun eno vainen sairastuu, on +varovaisuus myöhäistä. + +_Plumet_ (taputtelee häntä ystävällisesti poskelle). Te lellittelette +minua, lapsikullat — te lellittelette minua! + + + +Viidestoista kohtaus. + + +Entiset. Philip (vasemmalta. Sitte) Lucien. + +_Philip_. Orpana hoi! Oletko sinä kipeä? Oletko tallannut jalkasi — +johonkin? + +_Plumet_ (totisesti). En, hra orpana! + +_Philip_ (eriks.). Täytyykö mun alkaa alusta jälleen? + +_Plumet_. Minä jätän Parisin. — Muutan maalle asumaan. + +_Philip_. Mutta kuitenkin aivan lähelle Parisia, — eikö niin? + +_Henriette_. Päin vastoin. Kuudenkymmenen penikulman päähän Parisista. + +_Philip_. Hyi, saakeli, kaikkiin tauteihin! + +_Pauline_. Hra Plumet ostaa ehkä isäni maatilan Meursault'in lähellä. + +_Philip_. Meursault'in! — Aivan keskellä Bourgogne'a! Siellä on +suloisia viinejä! — Noo, — sitte kyllä, tullaan toimeen, orpana-hyvä. + +_Robineau_. Siellä ette ainakaan te viihdy, hra Philip. + +_Philip_. Mitä sanottekaan; — Viininkorjuu-aika on huikean hupainen; +- kekkeri toisensa jälkeen — välin kaksi, kolme yht'aikaa. + +_Martel_. Mutta muu vuoden-aika varmaankin tulee teille tuiki tukalaksi +ja ikäväksi. + +_Philip_. No, on kai siellä ravintola läheisyydessä? + +_Robineau_. Ei ainoatakaan! + +_Philip_. Mutta minäpä sitte toimitan sinne semmoisen. + +_Dutocq_. Noo, kyllä ajan aina saapi kulumaan. Talvella, tai kun on +ruma ilma, kokoonnumme toinen toisemme luo. + +_Plumet_ (äkkiä, iloisesti). Ja saamme pienen whistin toimeen, — eikö +niin?! + +_Dutocq_. Niin, tai hupaisen pakinan pienen lasin ääressä, ilta-valkean +räpyttäessä kamiinissa. + +_Plumet_. Sehän on suloisen hupaista, se semmoinen! — Maa-elämä +lieneekin paljon hauskempaa, kuin elämä suuressa kaupungissa. + +_Lucien_ (tulee). + +_Robineau Martel. Henriette_. On, on, tiettyä se! + +_Plumet_. Eikö hra Dubarle jo tule pian? + +_Lucien_. Ei, hän käski minun pyytämään anteeksi puolestaan. + +_Plumet_. No, mennään sitte ruualle; — minä olen saanut oikein +kirvelevän ruokahalun, ainoastaan ajatellessani maa-elämää. — (Viittaa, +seurue alkaa mennä ruokasaliin. Plumet seuraa heitä). + +_Pauline_ (toisien mentyä, Lucienille). Minä muutin kuvertit, — me +tulemme nyt istumaan vierekkäin. (Menevät ruokasaliin). + +_Philip_ (joka jo istuu pöydässä). Minä esittelen ensimmäisen maljan +orpanani onnelle, toivoen hänen heikkoutensa pian poistuvan, jotta hän +saapi jäykän, miehen mielen! + +_Kaikki_. Eläköön eno! + + + + +Toinen näytös. + + +Meursault'in maatila. Huone, josta on vapaa näköala puutarhaan. + + + +Ensimmäinen kohtaus. + + +Plumet. Galouzou. (Molemmat ovat puutarhassa, tarkastavat rakennuksen +ulkopuolta). + +_Galouzou_ (ulkona, kokoittaa räystäälle). Tuo ränni tuolla, +katto-ränni, pantiin vasta viimme vuonna; se on aivan uusi. +(Äreämäisesti) Ettehän te katso sinnepäinkään! Tuo, — näettekös, — tuo, +tuo — tuolla! + +_Plumet_. Kyllä, kyllä, kyllä minä näen. Galouzou. Nuo patsaat tuolla +ovat takkiraudasta; alukset harmaasta kivestä; ikkunan-kaaret tuolla +ovat tiilistä; nuo pienet ikkunat tuolla, oikealla, valaisevat kyökkiä +ja ruokakamaria. — — No, ettehän te puhu ettekä pukahda? Kenties ette +ymmärrä koko puheestani mitään? — Kun te ette puhettani käsitä, on +minun varsin hyödytöntä, suutani turhaan vaivata. Plumet. Minä ymmärrän +kaikkityyni! (Tulee huoneesen; eriks.). Tuo on toki hirvittävän tulinen +mies. (Ään.) Tämä on vastaanotto-huone, — eikö niin? + +_Galouzou_. Luonnollisesti. — Nyt olette nähnyt koko alikerroksen, — +mitä pidätte siitä? + +_Plumet_. Kyllähän tämä — — huoneet ovat jotenkin sopivasti jaetut. + +_Galouzou_. Jotenkin sopivasti! — Ne ovat mainion hyvin jaetut! + +_Plumet_. Niin, minä myönnän, mitä sisäpuoleen tulee, olen minä varsin +tyytyväinen. + +_Galouzou_. Siis ei ulkopuoli ole teistä mieleinen? — Saanko kysyä, mikä +ulkopuolta vaivaa? + +_Plumet_. No — — sitä min'en juuri — — noin — — voi sanoa, vaan — — — + +_Galouzou_. No, kun ette voi sitä sanoa, niin älkää puhuko mitään. + +_Plumet_ (eriks.). Tuo herra Galouzou tuossa hän on vähän hävytön mies? + +_Galouzou_. Saisinko minä tietää, mikä vika huoneen ulkopuolessa on? + +_Plumet_. Minun mielestäni on facadi pikkuisen — noin — — kuinka minä +sanoisin — noin — lyhyesti, se ei ole kaunis. + +_Galouzou_. Siis itse rakennustapa teistä vastoinmielinen? — Te +tahtoisitte hakattuja kuvia seiniin, korinthilaisia patsaita? Tai +kenties byzantilaisia koristuksia? Hä? — Mitä rakennustapaa teidän +mielenne tekee, jos uskallan kysyä, dorilaista, gothilaista tai +renaissance'a? + +_Plumet_. Mutta, Herran-poika, minä tarkoitan + +_Galouzou_. Jos mielitte ostaa historiallisen muistomerkin, niin ostakaa +— Pantheon! Mutta minä luulin teidän haluavan maatilaa. Kumpaa te nyt +oikeastaan etsitte: Maatilaako vai temppeliä? saanko luvan tietää sen. + +_Plumet_. No, älkäähän nyt toki — — tietysti +maatilaa. + +_Galouzou_. Sepä hauskaa — kiitoksia! — No, ostakaa sitte tämä ja +päästäkää meidät rauhaan. + +_Plumet_ (eriks.). Hän on todellakin pähkä-hullu! — (Ään.) Minä +tahtoisin toki kernaasti puhutella itse omistajaa. Protat on minun +ystäväni ja saattaisi välittää monta seikkaa. + +_Galouzou_. Mitä hän selittäisi? Olenhan minä tässä? — Ahaa, te ette +kenties luota minuun? Tiedättekö, minulla on ollut Protat’in toimituksia +jo kaksikymmentä vuotta? + +_Plumet_. Mutta hra Galouzou-kulta — — + +_Galouzou_. Niin saakaamme asia pian selville, minun aikani on tärkki. + + + +Toinen kohtaus. + + +Entiset. Pauline. Clemence (perällä). + +_Pauline_. Hyvää päivää, hyvät herrat! Hyvää päivää, hra Plumet! + +_Plumet_ (tervehtii ystävällisesti Clemencea). Hyvää päivää, neitiseni. +— Saammekohan me kunnian nähdä eversti Dutocq'ia tänään? + +_Galouzou_ (pois perä-ovesta). + +_Clemence_. Sen luulen ihan varmaan; — minä puolimittain toivoin +Dutocq-enon jo olevankin täällä. + +_Pauline_. Joutukaa, joutukaa pian valmiiksi noiden kauppa-asioittenne +kanssa, hra Plumet. Me tulimme noutamaan teitä kävely-retkelle. Ilma on +ihana ja tiet vallan verrattomat! + +_Plumet_ (ystävällisesti). Te olette pieni kelpo neiti! — Teidän isänne +lienee varmaankin sanomattoman onnellinen, saadessaan joka päivä elää +tuommoisen enkelin kanssa. + +_Pauline_. Naikaa tekin, hra Plumet, niin saavutatte samanlaisen onnen. + +_Plumet_ (hymyten). Naikaa te ensin, neiti. + +_Pauline_. Eikös mitä! Teidän välttämättömästi alottaminen. + +_Galouzou_ (tulee takaisin, huutaa julman kovaa oikeasta ovesta). +Saanko luvan kysyä, minne te jäitte? — Eihän siitä synny tuon enempää, +vaikka minä yksinäni töllistelisin huonetta viisi päivää peräkkäin. +Enhän minä sitä ostaa ai'o. + +_Plumet_. Niin, niin, minä tulen! (itseks.). Voi sitä hirveätä kulkkua, +kuin tuolla miehellä on! (naisille) Anteeksi niin kauvan! (Menee +oikealle). + +_Pauline_. Niin, mutta älkää vain liian kauvan viipykö. + + + +Kolmas kohtaus. + + +Pauline. Clemence. + +_Pauline_. No, Clemence, mitäs pidät hra Plumet'istä? — + +_Clemence_. Mitäkö minä pidän hra Plumet’istä? — Min'en todellakaan +niin tarkoin katsellut häntä, että olisin saanut mitään varsinaista +ajatusta hänestä. Minusta näyttää hän varsin hyvältä mieheltä; siinä +kaikki, mitä hänestä sanoa saatan. + +_Pauline_. Hän ei näytä, vaan hän on hyvä mies, ole ihan vakuutettu +siitä. — Mutta sanopas pilan vuoksi, Clemence, miks'et ole mennyt +naimisiin? + +_Clemence_. Sinun kysymyksesi ovat hyvin kummallisia. Tiedäthän varsin +hyvin, ett'en minä hennonnut luopua äidistäni. + +_Pauline_. Mutta nyt kun äitisi jo aikoja sitten on maannut haudan +pohjassa? + +_Clemence_. Ovathan enoni jälellä vielä. — Kun minä, äitini kuoltua, +olin yksinäni maailmassa, tuiki turvatonna, ottivat he kumpainenkin +eronsa sotaväestä ainoastaan — ollakseen minulle isän sijassa. Se +ei ollut vähäpätöinen uhri. — (Hymyilee). Ajattelepas, jos minä +nyt luopuisin heistä! — Kukas sitte sovittaisi heitä, kun sattuvat +riitelemään, ja semmoinen "sattumus" tapahtuu, kuten hyvin tiedät, sata +kertaa päivässä. Sula rakkaus ja yksimielisyys kiihoittaa heitä tuohon +ainaiseen riitaan. + +_Pauline_. Minä vakuutan, he olisivat sanomattoman iloiset +kumpainenkin, kun vain saisivat kuulla sinun joutuvan kelpo miehen +turviin. — Minä puhelin viimeksi eilen tästä asiasta Sarazin-enosi +kanssa, ja hän sanoi, että ainoa seikka, joka tekisi hänen +kuolin-hetkensä katkeraksi, olisi, nähdä sinut jäävän turvattomana, +tuettomana maailmaan. (Maikaillen) Sanopas siis, Clemence-kulta, etkö +sinä myöntyisi minun naima-ehdotukseeni, kun minä ihan varmaan lupaan +hankkia sinulle oikein hyvän, kelpo miehen? + +_Clemence_. Mutta Pauline, minä luulen, sinä − − − + +_Pauline_. Niin, se on kummallinen heikkous, niinkuin Aurore-tädissä +muinoin, — ett'ei mikään ole minusta niin hupaista, kuin naittaa +ihmisiä. — Voi, rakas Clemence-kulta, salli minun naittaa sinutkin! + +_Clemence_ (nauraen). Minut, — vanhan-piian! + +_Pauline_. Seitsemänkolmatta vuotta, — kas mun tätä ikää! He! + +_Clemence_. Tiedätkös, että minulla jo on harmaita hiuksia päässäni? + +_Pauline_. Annas kun katson. — No, eikös todellakin! (Nykäsee hiuksia +Clemence'n tukasta). Kas niin! Nyt ei siell' ole enään ainoatakaan! + +_Clemence_. No, sinä olet lapsekas! + +_Pauline_. Luota sinä vaan minun sanaani, sinä olet vielä sievä ja +kaunis, kuin ennenkin, — sinusta tulee oikein suloinen morsian, usko +pois! + +_Clemence_. No, lopettakaamme nyt tämä pilapuhe. + +_Pauline_, Niin, mutta se ei olekkaan pilapuhetta, vaan täydellisin +totuuteni. — Koko minun tulevaisuuteni pylväät ovat pystytetyt sinun +naimiseesi Lucien'in kummin kanssa, — muuten emme mekään, Lucien ja +minä, saa toisiamme. + +_Clemence_ (hämmästyen). No, mutta sittehän kaikki sinun lorusi ovat +täydellisintä tosi-tarkoitusta. + +_Pauline_. Niin onkin, sanoinhan sen jo. + +_Clemence_. Ja mies, jonka olet minulle määrännyt, on — — + +_Pauline_. Hra Plumet! (Vilkkaasti) Hän ei ole ollenkaan ruma — vai +mitä? + +_Clemence_. Min'en tiedä, onko hän ruma vai kaunis, minä olen tuskin +katsonutkaan häneen. + +_Pauline_. Mutta minäpä olen. Eilenkin tarkastelin häntä kaksi pitkää +tiimaa yhtä mittaa, ja tulin vihdoin siihen päätökseen, että hän, +tarkoin katsoen, on vielä varsin kaunis. + +_Clemence_. Olkoon tuo pakina joko pilaa tai totta, vaan — puhelkaamme +nyt muista asioista. + +_Pauline_ (melkein itku suussa). Niin puhelkaamme sitten, mutta sitä +ennen menen minä sanomaan jäähyväiseni Lucien'ille ikipäiviksi. + +_Clemence_. No, mutta mitä tuo äskeinen pakinasi Lucien'in ja sinun +rakkauttas liikuttaa? + +_Pauline_. Se on pian sanottu. Hra Plumet’in sukulaiset ovat pahoja +ihmisiä, jotka ovat panetelleet Lucien'iä hra Plumet'ille, ja sen +tähden hän ei lainaakkaan Lucien'ille rahoja, jotta hän voisi ostaa +Dubarle'n asianajajan-liikkeen; ja isäni vaatii välttämättömästi, että +hänen vävy-poikansa pitää oleman asian-ajaja. Ja ajatteleppas nyt toki +— jos sinä tahtoisit, niin, jos sinä vain tahtoisit? — Sinä voisit +luonnollisesti heti saada Plumet'in lainaamaan Lucien'ille rahoja — +ja me tulisimme onnellisiksi. Ja monta muuta, paitsi meitä, tekisit +sinä onnelliseksi: Omat enosi, jotka siinä tapauksessa voisivat olla +huoletta sinun tulevaisuudestasi, — ja kenties voisit tehdä — oman +miehesikin onnelliseksi. — Mutta sin'et vain tahdo, — jättäkäämme siis +koko puhe sikseen! Minä jään vanhaksi-piiaksi tai kuolen suruun ja − ja +_kenen_ vika se sitten on? + +_Clemence_. Sinä aina liioittelet. + +_Pauline_. Liioittelet! Kas, tuolta tulee Lucien, — kysypäs häneltä. + + + +Neljäs kohtaus. + + +Entiset. Lucien (perällä). + +_Lucien_. Nöyrin palvelianne, hyvät naiset! + +_Pauline_. Etkö tuonut isääni tänne? Minä luulen, että hra Plumet +odottaa häntä. + +_Lucien_. Isäsi on matkustanut Dijon'iin, jossa hän aloitta +riita-asian, joka varmaankin venyy hyvin pitkäksi. + +_Pauline_. Mutta tottakai hänen toki pitää tulla tänne, päättämään +tämän tilan kauppa hra Plumetin kanssa. + +_Lucien_. Hän on täällä tarpeeton. Tässä ovat kaikki paperit täydessä +järjestyksessä, ja hra Galouzou'lla on valtuus-kirja isältäsi. + +_Pauline_. Ne ovat hirveän ilkeitä, nuo isän ainaiset riita-asiat. + +_Lucien_ (huoaten). Ja varsinkin on tämä Dijon’nin asia ikävä meille. + +_Pauline_. Kuinka niin? + +_Lucien_ (alla päin). Sillä sen kautta on isäsi vihdoinkin löytänyt +vävyn, joka on hänestä mieleinen. + +_Pauline_. Mitä sanot? + +_Lucien_. Nuori asianajaja, joka hoitaa hänen riita-asiaansa +Dijon'issa, on minun entisiä ylioppilastoveriani. Minä puhelin hänen +kanssaan tän'aamuna ja, tietämättään minun sydämeni asioista, kertoi +hän suoraan, että sinä olet palkkio, jonka hän saapi, jos riita-asia +päättyy isäsi eduksi. + +_Pauline_. Huomaatkos nyt, Clemence-kulta, ett'en minä liioitellutkaan. +— Sinä olet niin tottunut uhraamaan itsesi toisten hyväksi, — tee se +vielä yksi kerta, yksi ainoa kerta vain minun hyväkseni, niin en minä +koskaan enää pyydä sitä! + +_Clemence_. Mutta, tyttökulta, mitenkä minä voin sitä seikkaa parantaa? + +_Pauline_. Mene naimisiin hra Plumet'in kanssa, — siinä kaikki! Muusta +minä kyllä huolen pidän. + +_Clemence_. Mutta eihän se ole ollenkaan varma, että hra Plumet +tahtookaan naida, — vielä vähemmin, että hän tahtoo naida minut; hän ei +edes tunnekkaan minua. + +_Pauline_. Tunteepa — ja varsin hyvin tunteekin; siitä olen minä +pitänyt huolen; viime aikoina olen minä alati, aivan lakkaamatta +puhellut sinusta. + +_Clemence_ (toruen). Vai olet sinä tehnyt siten. + +_Pauline_. Ihan herkeämättä — niin, no en toki juuri aivan herkeämättä, +mutta usein minä olen puhunut sinun avuistasi — ja hän pitääkin sinusta +jo hyvin paljon. — Jos hän nyt tulisi kosimaan sinua, — mitä vastaisit? + +_Dutocq_ (ulkona, vasemmalla). Sarazin! + +_Clemence_ (vilkkaasti). Eno! + + + +Viides kohtaus. + + +Entiset. Dutocq. + +_Pauline_ (Lucienille). Kyllä hän menee naimiseen, se on ihan varma. + +_Dutocq_ (tulee vasemmalla, etsien jotain). Missä hitossa hän nyt +lienee, tuo vanha tussarin-hana? (Clemencelle) Etkö sinä ole nähnyt +Sarazin'iä tänään? + +_Clemence_. Hän meni ulos jo varhain aamulla. Sittemmin en ole nähnyt +häntä. + +_Dutocq_. Minun piti tavata hänet täällä, mutta nyt olen etsiskellyt jo +kokonaisen tunnin joka sopesta ja lokkerosta — — missä lemmon — — — + +_Lucien_. (Paulinelle) Kontrahtia odotetaan jo varmaankin. — Hyvästi, +Pauline — minä luotan ainoastaan sinuun. (Menee). + +_Pauline_. Ole aivan huoletta, kaikki käypi hyvin! Clemence, mennäänkö +puutarhaan kävelemään? + +_Clemence_. Nyt on jo myöhäistä; minun täytyy mennä kotiin. + +_Dutocq_. Ja jos tapaat sen beduinin, enosi, kotona, niin sano, että +minä odotan häntä täällä. + +_Clemence_. Kyllä, — mutta sillä ehdolla, ettette jälleen, +tavallisuuden mukaan, rupea riitelemään. + +_Dutocq_. Riitelemään — ei — eihän siitä puhettakaan! + +_Clemence_ (vasemmalle). + +_Pauline_ (oikealle). + + + +Kuudes kohtaus. + + +Dutocq. (Sittemmin) Sarazin. + +_Dutocq_. Riitelemään? — Minä en, surma syököön, suinkaan tahdo +riidellä tuon vanhan rötkäleen kanssa, minä annan hälle vain kelpo +tervetuliaiset; siinä kyllä! (Katselee oikeanp. perä-ikkunasta). Kas, +kas! Tuolla hän, lempo soi, potkieleekin kaalisarkojen välissä ja +näyttää niin merkillisen suuri-arvoiselta, aivan kuin olisi voittanut +Austerlitz'in. — Halloo, vanha vänkipannu! — Front! Ja suoraan kuni +lemmon laukaus eteenpäin! + +_Sarazin_ (tulee perältä poltellen pienellä piipulla). + +_Dutocq_. Mitä sinä olet puuhaillut koko tämän aamun? + +_Sarazin_. Minä olen tuskitellut ja kiroillut itsekseni. + +_Dutocq_. Miksi menit ulos, ottamatta minua mukaasi? + +_Sarazin_. Kun tahdoin tuskitella yksinäni. Se on hupaisempaa. + +_Dutooq_ (ojentaen hälle kätensä). No, päivää vanha — karhu! + +_Sarazin_ (puristaen sitä). Päivää vanha — metsä-sika! + +_Dutocq_. Miks'en minä koko pitkänä päivänä, ole saanut nähdä sinun +inhoittavaa naamaasi? + +_Sarazin_. No, kun minä olin kävelyllä, kuulithan sen jo. + +_Dutocq_. Sinä tahdoit kenties ihailla auringonnousua? + +_Sarazin_. Liikuttaako se sinua? + +_Dutocq_. Olisi oikein herttaista, jos sinä kerrankin rupeaisit vähän +ihmismäisemmäksi. + +_Sarazin_. Miksikä pitäisi minun turhaan vaivaa näkemään? + +_Dutocq_. Kuulepas, tiedätkö mitä, — tänään näytät sinä — jos +mahdollista — vielä enemmän pirun inhoittavalta ja ilettävältä, kuin +ennen. — Mitä sinä oikeastaan kävelet ja nuuskielet — hä? + +_Sarazin_. Minä ajattelen, että jo alan vanhentua, — niinkuin sinäkin. + +_Dutocq_. Vanhentua? — Siksikö, ett'emme juuri eilen täyttäneet 14:sta +ikä-vuottamme? + +_Sarazin_. Voipi tapahtua, että me molemmat jonakuna päivänä ihan +äkkiarvaamatta pistetään turpeesen. + +_Dutocq_. Älä pilkkaa tosi-asioita, Sarazin, se ei ole soveliasta. + +_Sarazin_. Ja kun me olemme olemattomissa, on yksi ihan turvatonna +maailmassa. + +_Dutocq_ (käy totiseksi). Clemence, — aivan totta, + +_Sarazin_. Oletko sinä pitänyt huolta hänen tulevaisuudestaan? + +_Dutocq_. En. + +_Sarazin_. Oletko pannut eläkkeestäsi mitään talteen häntä varten? + +_Dutocq_. En. + +_Sarazin_. Oletko ylimalkaan tehnyt mitään, jolta vastaisuudessa voipi +varjella häntä puutteesta ja kurjuudesta? + +_Dutocq_. En, sen pahempi. + +_Sarazin_. Sinä olet ollut huikentelevainen heittiö, sydämetöin olento, +hävytön suurimaha. — Eikö totta, Dutocq? + +_Dutocq_. Niin, niin, — sinä olet oikeassa. (Ääneti, kuni katuen). +Niin, mutta sinä? Oletko sinä pitänyt huolta hänen tulevaisuudestaan? + +_Sarazin_, En, minä olen myöskin ollut ilkeä heittiö — mutta eihän se +ollenkaan asiata paranna. — Vai kuinka? + +_Dutocq_. Ei! — Hm! Hm! — Ja kun me kuolemme, kuolee eläke myöskin, — +(miettii) tässä ei ole muu edessä, kuin: Meidän täytyy elää niinkauvan, +kuin mahdollista. + +_Sarazin_. Siihen minä kernaasti suostun. + +_Dutocq_. Meidän täytyy ruveta syömään ja juomaan niin paljon, kuin +suinkin — — + +_Sarazin_. Panna varhain maata iltasin — — + +_Dutocq_. Ja aamuin nukkua puoleen päivään saakka — − + +_Sarazin_. Ei milloinkaan juoda huonoa viiniä − − − + +_Dutocq_. Luonnollista se. — Hyvä viini on aina terveellisempää. + +_Sarazin_. Ja kun sinä joskus vilustut, täytyy sun varovasti maata +14 päivää "kahden lakanan välissä". — Ja sinä, vanha jukuri-pää, +luulet kaikesta tuosta todellakin olevan mitään hyötyä! — Vihdoin +viimein täytyy sun kuitenkin, vaikka vastoin tahtoaskin, jupisematta +laskea aseet ja kääntää töppöset taivasta kohti! — Siinä sitte makaat +nenä pystyssä, — ja mitä on koko tarkka varovaisuutesi Clemence'ä +hyödyttänyt? + +_Dutocq_. Ei mitään! — No, mutta mitä pirua meidän pitää tehdä sitten? +— Min'en käsitä niin pienintäkään. Ymmärrykseni seisoo — järkähtämättä. + +_Sarazin_. Kaikeksi onneksi on toki joku, joka pystyy ajattelemaan +enemmän, kuin sinä ja minä. — Pikku Pauline-neiti, jok'ei ole vielä +kahdenkymmenenkään, hän saattaa meidät molemmat häpeään. Tiedätkö, mitä +hän on neuvoitellut? + +_Dutocq_. En — en minä tiedä mitään. + +_Sarazin_. Että Clemence'n pitäisi mennä naimisiin Plumet'in kanssa. + +_Dutocq_ (hämmästyy). Oletko sinä riivattu? Ihanhan sinä hyökkäät +huoneesen paalu-portti päässä! — Luuletko Plumet’in, joka on +miljoniekka, huolivan tytöstä, jolla ei ole ropoakaan — ei niin +kuvaakaan?! + +_Sarazin_. Oma vahinkonsa, ellei hän huoli. + +_Dutocq_ (epäillen). Hm, hm, hm! + +_Sarazin_ (puhuu, kunnes kiivastuu). Mitä siinä hymiset? Minä rohkenen +väittää, että Clemence'n pikku sormikin on sata vertaa sen arvoinen, +kuin koko Plumet kiireestä kantapäähän saakka! Eikä jörinää ollenkaan! +Sinä — — + +_Dutocq_. Enhän minä sitä kielläkkään. Sarazin. Minä rohkenen väittää, +että hän on onnensa kukkulalla, saadessaan senlaisen tytön! Hä?! +Dutocq. Aivan epäilemättä! Sarazin. Ja hän on ihan hullu, ellei hän +tytöstä huoli. Sillä olisipa hupaista tietääkseni, mistä syystä mokoma +musta-takki sivilinäis-jukuri saattaisi halveksia sellaista tyttöä, +kuin Clemence on! + +_Dutocq_. No, mutta lemmon kattilassa! — Eihän tuosta naimisesta ole +vielä ollut puhettakaan, ei siis mikään halveksiminenkaan voi tässä +tulla kysymykseen! + +_Sarazin_. Mutta tässä tulee pian kaikki kysymykseen. — Pikku Pauline +vakuutti aivan varmaksi, että Plumet neljänkolmatta tunnin kuluessa +tulee kosimaan Clemencea. + +_Dutocq_. Onko se totta? + +_Sarazin_. Onko minun tapani valehdella? + +_Dutocq_ (liikutettuna). Täällä, sydämeni sopessa, viileeksii niin +kummallisesti. — Meidän armas Clemence'mme saisi siis kodin — ja +hyvän, lämpöisen kodin koko elämänsä ajaksi. — Mitä sanot Sarazin! +(Läpsähyttää häntä olkapäälle). — Sinä voit siis vallan huoletta +ojentaa koipesi ja — kuolla hetipaikalla! + +_Sarazin_. Minkä tähden pitää juuri minun ensiksi minull'ei ole +ollenkaan suurempaa hätää Manalaan, kuin sinullakaan. + +_Dutocq_ (puristaa hänen kättään sydämellisesti). Rakas, vanha +ystäväni! — (Äkkiä totisemmin). Vaan, kuuleppas, jos sinä vähänkin +syötät mulle pajunköyttä tuolla pakinallasi, niin — — — + +_Sarazin_. Niin, mitä siitä? + +_Dutocq_ (viite: keihään-piste Sarazin’in rintaan). + +_Sarazin_ (vastaa siihen fintillä ja töyttäyksellä). Väistä! Yks'! +Kaks'! Noin! (Syleilevät toisiaan, sydämestään nauraen). + + + +Seitsemäs kohtaus. + + +Entiset. Clemence (perältä). + +_Clemence_ (Dutocq’ille). Täss'on sinun piippusi (Sarazin’ille) ja +täss' on _sinun_ tupakkikukkarosi. + +_Sarazin_. Kiitos, kiitos, lapsikultani! (Syleilee ja suutelee +innokkaasti Clemencea otsalle). + +_Dutocq_. Sinun jälkeesi — jos jääpi jotain kun sinä olet täyttänyt +tarpeesi. + +_Sarazin_ (Dutocq’ille). Sinä voisit juuri mennä tuonne kaali-maahan, +katsomaan, olenko minä vielä siellä. + +_Dutocq_ (suutelee otsalle Clemence'a, joka on tullut hänen +luokseen). Kyllä, jos Clemence tulee mukaan. Tuletko sinä minun +kanssani puutarhaan, katsomaan, onko tuo tuhma Sarazin-enosi siellä, +kaalinpäitten joukossa? + +_Clemence_. Minä tulin juuri pyytämään teitä kävelylle kanssani — mutta +puutarhan käytävät ovat vielä varsin kosteat. + +_Sarazin_. Sepä oivaa, sitte rupee kleini kohta vaivaamaan Dutocq'ia, +ja se tekee hänen äärettömän hyvää. (Clemence ottaa Dutocq’in käden +toiseen, Sarazin’in käden toiseen kainaloonsa; hänen ottamaan +Sarazin’in käden, sanoo). + +_Dutocq_. Otetaanko hän mukaan? + +_Sarazin_. Luonnollisesti, muuten ette voi mua sieltä löytää. (Menevät +puutarhaan). + + + +Kahdeksas kohtaus. + + +Plumet. Pauline (tulevat oikealta, puhellen). + +_Plumet_. Siitä, mitä olette kertonut, päätän minä, että neiti Clemence +varmaankin on kelpo tyttö. + +_Pauline_. Luottakaa vain minuun. Hän on juuri kuin luotu vaimoksi +teille. + +_Plumet_. Niin, — ehkä olette oikeassakin — mutta minulla on nuo +sukulaiset vielä — — − + +_Pauline_. Hänen kanssaan te tulisitte sanomattoman onnelliseksi. + +_Plumet_. Niin, sen kyllä uskon — — mutta mitähän sukulaiseni siihen +sanovat? + +_Pauline_. Saisitte nähdä, kuinka perinpohjin hän ymmärtää +talouden-hoidon. + +_Plumet_. Sitä min'en ollenkaan epäile; mutta minun sukulaiseni ovat +niin kummalliset. + +_Pauline_. Clemence on itse kunto ja järjestys, — hän on säästäväinen, +lempeä ja hyväluontoinen, hän eläisi aivan teidän tahtonne mukaan — se +on varma. + +_Plumet_. Niin, niin, semmoisesta luonteesta minä juuri pidänkin; — — +mutta, sen pahempi, minä pelkään, että sukulaiseni — — — + +_Pauline_ (polkasee jalkaansa vähän kiivaana). Antakaa mun olla +rauhassa noista sukulaisistanne. Mitä teidän naimisenne niitä +liikuttaa? Ovathan nekin naimisissa; miks'ei teidän olisi lupa — — — + +_Plumet_. Aivan totta sekin; — mutta, näettekös, asia on nyt sitä +laatua, että ne pitävät minusta niin sanomattoman paljon, ne +maikailevat minua aivan kuin isäänsä. + +_Pauline_. No, ja mitä sitte? + +_Plumet_. Niin, sitte, sitte ne luonnollisesti kadehtivat kaikkia, +joista minä pidän. Esimerkiksi Philip'iä; ne havaitsivat, että minussa +oli syttynyt jonkinlainen ystävyyden kipinä Philip'iä kohtaan, — ja +heti tahtoivat he minun poistamaan hänet luotani, tai, suoraan sanoen, +ajamaan hänet matkoihinsa. + +_Pauline_. Aivan kuin kummi-poikanne Lucien'inkin, — eikö niin? + +_Plumet_ (kainosti). Niin, niin juuri. — Uskokaa, min'en tohdi pitää +kissaa enkä koiraakaan talossani; sillä minä tiedän ihan varmaan, että +he tappaisivat, myrkyttäisivät ne, — siitä voitte huomata, kuinka +äärettömästi ne lapsikullat minusta pitävät. + +_Pauline_ (ivalla). No eikös vaan! + +_Plumet_. Ajatelkaa siis, mikä suru se olisi heille, että minä menisin +naimisiin. + +_Pauline_ (teeskennellyllä pelvolla). Ne voisivat myrkyttää vaimonnekin. + +_Plumet_. No, no, no, no! + +_Pauline_ (teeskennellyllä epäilyksellä). Niin, mutta kun ne pitävät +teistä niin hirveän paljon. + +_Plumet_. Minä pelkään ainoastaan niitä; ne voisivat surra taudin +niskaansa. + +_Pauline_. Kaikki neljä? Sisarenne-tytär myöskin? Sepä olisi hirveä +historia. — Ei, tiedättekö, mitä minä luulen? -Minä luulen, että teillä +on väärät ajatukset sukulaisistanne. Minä luulen, että he olisivat +iloiset, kuullessaan teidän olevan yhdistettynä lempeän, rakkaan ja +uskollisen puolison kanssa. + +_Plumet_. Suoraan sanoen — sitä min'en usko. + +_Pauline_. Saattaisivatko he suuttua teidän onnellisuudestanne? + +_Plumet_. Ei, ei — ei siitä, vaan siitä, ett'en minä olisi _heidän +kauttaan_ saavuttanut onneani. + +_Pauline_. No, mutta sittehän ne ovatkin liian suuria egoisteja. + +_Plumet_. Niin, siitä ne eivät ole juuri vapaat. + +_Pauline_. Ja heidän itsekkäisyytensä tähden voisitte te uhrata oman +onnenne? — Sitä min'en ymmärrä. + +_Plumet_. Se onkin, tarkoin ajatellen, tuhmasti. Minä olen jo tähänkin +saakka uhrannut liian paljon heidän hyväkseen. — Kun kaikki ympäri käy +— jos minun mieleni tekee naida, niin mitä se heihin koskee? + +_Pauline_ (voiton riemulla). Hän antautuu! Voitto minun! + + + +Yhdeksäs kohtaus. + + +Entiset. Sarazin. + +_Sarazin_. (Plumet’in huomaamatta, Paulinelle hiljaa). Onko hän +päättänyt? + +_Pauline_. Ei juuri vielä. + +_Sarazin_ (suuttuen). Ei vielä! Hyvä! Nyt onkin jo myöhäistä! + +_Pauline_. Mutta, hra eversti! + +_Sarazin_. Kun mokomakin loka-porvari vielä ottaa mietiskelläkseen! + +_Pauline_. Mutta muistakaahan toki, nyt on kysymys Clemence'n +tulevaisuudesta. + +_Sarazin_. Se on totta, aivan totta — — sitä täytyykin mietiskellä. + +_Plumet_. (ei ole nähnyt Sarazin’ia; eriks.) Minä olen todellakin +uhrannut liian paljon niiden ihmisten hyväksi. — Lieneehän minun toki +lupa elää tahtoni mukaan — — — (Sarazin lykkää tuolia) -. Kas, eversti +Sarazin! + +_Sarazin_ (kuivasti). Aivan oikein. + +_Plumet_. Kuinka voitte, eversti-hyvä? + +_Sarazin_. Kiitos kysymästä — huonosti. + +_Pauline_ (vilkkaasti). Me juuri puhelimme teidän sisarenne-tyttärestä. + +_Sarazin_ (lyhyesti). Liian suuri kunnia. + +_Plumet_. Pauline-neiti kertoi erinomaisen paljon hyvää +Clemence-neidistä, — hän on epäilemättä hyvin viehättävä nainen. — — +(Sarazin ei vastaa). + +_Pauline_ (pienen äänettömyyden jälkeen). Minä sanoin muun muassa, että +Clemence'lta puuttuu ainoastaan kaksi seikkaa, muuten hän olisi naisten +ensimmäisiä. + +_Sarazin_ (hämmästyen). Mitkä seikat ne ovat? + +_Pauline_. Ensiksikin — rikkaus! + +_Sarazin_ (suruisesti). Niin, sitä ei voi kieltää. + +_Plumet_. No, kissan-jalka rikkauteen, kun hän muuten vain on kelpo +nainen. + +_Sarazin_. Niin minäkin ajattelen (eriks.). Eipä hän sentään olekkaan +niin riivatun hullu, kuin luulin. + +_Pauline_. Toiseksi — hänen pitäisi olla aatelis-sukua. + +_Sarazin_. Aatelis-sukua? — Hän ei ole ylhäistä sukua, se on totta, +mutta hänellä on keksi enoa, jotka juuri ovat aatelis-säädyn tarvepuita. + +_Pauline_. (eriks.). Tiesinhän saavani hänen puhumaan. + +_Sarazin_. Dutocq'illa ja minulla ei ole aivan paljon tietoja eikä +taitoja — minulla ei ole niitä nimeksikään. — Mutta sen pidän kunniana. +Me olemme alkaneet halvoista sotamiehistä ja olemme raivanneet +arvotiemme taistelutanterella. Joka arvo-askeleen olemme haavoilla +maksaneet; on semmoinenkin tie, joka viepi arvoon. + +_Plumet_. Se on erinomaisen kaunis tie. + +_Sarazin_. Piruja kanss'! — Tätä nykyä me kuitenkin olemme jotenkin +tavallisia seura-miehiä sitä ei voi kieltää — — — + +_Pauline_ (keskeyttäin). Vai niin? — Mitä puhuttekaan? (Plumet’ille) +Jos olisitte vain ollut viime baalissa maaherran luona, jonne koko +maakunnan ylimykset — sekä synty- että osto-ylimykset — olivat +kokoontuneet. Voitte uskoa, että eversti näytti muhkealta mustassa +frakissaan, valkoisine viiksineen, arpi otsassa ja kunnian-legionan +komendörinristi rinnassa. + +_Plumet_ (vähän kunnioittaen). Oletteko te kunnianlegionan komendöri? + +_Sarazin_. Dutocq on myöskin. Me saimme sen arvonimen aivan samana +päivänä. + +_Pauline_. Ja kun Clemence yksinkertaisessa valkoisessa hameessa +enojensa välissä astui saliin, kuului yleinen ihastuksen osoitus läpi +koko seurueen — Minä vakuutan, se teki oikein hurmaavan vaikutuksen, +kun näki tuon nuoren, kauniin tytön kahden vanhan arvoisan soturin +välissä, joilla oli kunnian ja urhouden symboli rinnassa. — Kaikki +antoivat kunnioittaen tilaa — ja minä tulin niin liikutetuksi, että +tietämättäni rupesin itkemään. + +_Plumet_ (liikutettuna). Niin, niin, sen minäkin helposti ymmärrän. + +_Pauline_. Eikö niin? — Mutta mitä nyt? Minusta näyttää, ikäänkuin +teillä itsellännekin olisi kyynelet silmissä. + +_Plumet_. Onko mulla? — No, niin, — enhän minäkään kivestä ole. + +_Sarazin_ (tarjoo hälle kätensä liikutettuna). Te olette kelpo mies, +hra Plumet. — Vahinko vain, ettette ole soturi. + +_Pauline_. Clemence oli koko illan baalin kuningatar. Rikkaimmat ja +aatelisimmatkin nuoret tytöt olivat kuni varjossa hänen suloutensa ja +viehättäväisyytensä rinnalla. + +_Plumet_. Niin, hän on erinomaisen kaunis ja suloinen olento. Ja se +mies, joka saapi hänet vaimokseen, tulee sanomattoman onnelliseksi. + +_Pauline_ (eriks. Plumetille). Siis on onnellisuutenne omassa +vallassanne. + +_Plumet_ (kovin kainosti Sarazin’ille). Sanokaapa — tuota — eversti — — +— Jos — jos nyt — — joskus sattuisi, — — niinkuin esimerkiksi — — + +_Pauline_ (salaa Plumet’ille). Rohkeutta vain! + +_Plumet_ (samoin Paulinelle). Niin, mutta min'en oikein tiedä, mitä +sanoisin. + +_Pauline_ (Plumetille). Alkakaa nyt vain! + +_Plumet_ (Paulinelle). Kun ei ihminen ole tottunut tämänlaisiin +toimiin, niin — — — + +_Sarazin_. Ai'oittehan te sanoa jotain, hra Plumet? + +_Plumet_ (eriks.). No, nyt ei auta muu, kuin — (ään.) niin, näettekös, +eversti — — Jos joku kelpo mies, jolla on arvollisella tavalla koottu +arvollinen omaisuus — pyytää teiltä sisarenne-tytärtä vaimokseen, — +mitä te siihen vastaatte? + +_Sarazin_. No, peijakas! Hm! — Sen mukaan — − − + +_Plumet_. Minkä mukaan? — − + +_Sarazin._ Niin, no — monen seikan mukaan. Ensiksikin — hänen pitää +olla oikein kunnon mies. + +_Plumet_. Niin, niin, kuinkas sitten — tietysti, tietysti! + +_Sarazin_. Hänen täytyy luvata tehdä Clemence niin onnelliseksi, kuin +hän ansaitsee. — Hän ei saa vaatia myötäjäisiä, sillä Clemence’lla +ei ole niin mitään. — Hän ei saa asua liian kaukana täältä, sillä ei +Dutocq enkä minäkään voi elää, saamatta joka päivä nähdä Clemence'a. + +_Pauline_ (hilj. Plumetille). No, puhukaa nyt selvään, ja suunne +puhtaaksi. + +_Plumet_ (tekee vihdoinkin vakaan päätöksen). No, niin. — Minä olen +säädyllinen mies, sen saatan vakuuttaa. — Minulla on 40,000 fr:n +tulot vuodessa, jott'en ollenkaan kaipaa vaimoni myötäjäisiä; minä +ostan tämän maatilan, jolla aion eleskellä elämäni loppuun saakka. — +Luuletteko, eversti, minun voivan täyttää vaatimuksenne Clemence-neidin +suhteen? + +_Sarazin_. Hm! Sen mukaan — — − + +_Plumet_. Vieläkö nytkin "sen mukaan?" + +_Sarazin_. Luonnollista se. — Teidän pitää ensin saada Dutocq'in +suostumus, ja — ennen kaikkea — Clemence'n oma suostumus. + +_Plumet_. Niin — arvattavasti. Mutta uskallanko luottaa teidän — — —? + +_Sarazin_. Uskallatte, epäilemättä. + +_Plumet_ (iloissaan). Tuhannen, tuhannen kiitosta, eversti! + +_Sarazin_. Ja nyt minä lausun ajatukseni teistä, hra Plumet. Jo alusta +aikain pidin minä teistä; mutta kun teille äsken, kuultuanne tuon pikku +historian baalista, tuli kyyneleet silmiin, sanoin minä itsekseni: Tuo +on varmaankin peijakkaan potra mies, tuo Plumet. + +_Plumet_ (ei saa liikutuksiltaan oikein puhutuksi). Noo — — eversti. — +- Minä — — — minä — — + +_Sarazin_. No, no, eihän siitä ole syytä tulla noin liikutetuksi, +siitä, että minä pidän teitä kelpo miehenä; ja samoin tekee Dutocq +myös, sen tiedän. + +_Plumet_ (puristaa jälleen hänen kättään, saamatta sanotuksi sanaakaan). + +_Sarazin_. Nyt menen minä kotiin, puhelemaan asiasta Dutocq'in kanssa, +ja jos hän on samaa mieltä, kuin minäkin, voimme heti viivyttelemättä +puhua tyttösenkin kanssa (tarkastelee Plumet’iä), Ettehän te niin +vanhan-aikuinen sentään olekkaan, — te kyllä vielä voitte moniaita +vuosia olla kaikin puolin täydellinen aviomies, — hm! — — Hyvästi +(Menee arvokkaasti vasemmasta ovesta). + + + +Kymmenes kohtaus. + + +Plumet. Pauline. + +_Plumet_ (innoissaan). Voi, niin mainio mies! Niin verrattoman +jalomielinen! Niin sydämellinen mies! — Herralle kiitos, että sain +tulleeksi tänne Meursault'iin! — ja siitä on minun kiittäminen teitä, +neitiseni. + +_Pauline_ (nyykäyttää päätään, hymyillen). + +_Plumet_. Teitä on minun kiittäminen onnestani. Sillä, saattepa +nähdä, minä tulen onnelliseksi. — Minä saan nuoren, kauniin vaimon, +sitä min'en ole ikinäni toivonutkaan. — Naima-kontrahti pitää +kirjoitettamaan heti, tänään, eikö niin? — Ja sitte minulla on pieni +aate mielessä vaimoni myötäjäisistä. + +_Pauline_. Hän ei saa myötäjäisiä! Olettehan sen jo monta kertaa +kuullut. + +_Plumet_ (veitikkamaisesti). Saapa kyllä! — Minulla on aate mielessä +(hieroen käsiään). Minua huvittaa välin olla pikkuisen veitikkamainen! +— Tottahan te toki läsnä-olollanne kunnioitatte häitäni? Ja tanssitte +kerran minun, sulhaisen, kanssa? — Noiden kahden sahapukin — +suokaa anteeksi, enonne niiden pitää, totta toisen kerran, myöskin +tanssia, hahaha, nuo kaksi komendöriä! — (Veitikkamaisesti). Heidän +kutsumuskortillensa kirjoitan minä: "Herra eversti se ja se, +kunnianlegionan komendöri." Kunnianlegionan komendöri, se kuuluu +joltakin se! + +_Pauline_. Mutta minä olen aivan hämilläni, hra Plumet. — Teitä ei +suinkaan voisi luulla heikoksi. + +_Plumet_. Heikoksi? Minua? — Olenko minä heikko? Ken sen on sanonut? + +_Pauline_. Teidän omat sukulaisenne. + +_Plumet_. Minun sukulaiseni saavat mennä (vähän hilliten ääntään) sinne +ja sinne! + +_Pauline_. Niin, se on oikein! — Vaan kas, tuoltapa asian-ajaja jo +tuleekin! — sitte menen minä tieheni. — (Mennessään Lucien’in ohi) +Onnistuu! - Hän naipi! (Menee). + + + +Yhdestoista kohtaus. + + +Plumet. Galouzou. Lucien (paperineen). + +_Plumet_. Minun mielestäni ovat _seinät yleensä jotenkin ohuet_. + +_Galouzou_. Niin, jos ajatte niille 100-naulaisia tykkejä, saattavat +ne ehkä mullistua, mutta tätä rakennusta ei olekkaan ai'ottu linnaksi. +(Asiamiehen äänellä) Me olemme tähän saakka tarkastelleet kaikki +paperit, jotka koskevat omaisuutta ja sen muuttamista entisen omistajan +hoteista teille. — Hm! — Jos nyt ryhtyisimme lopulliseen seikkaan. +Suvaitsetteko istua, hra Lucien? + +_Lucien_ (istuu, levittää paperinsa). + +_Plumet_. Jos vielä vain sallisitte mun — — — + +_Galouzou_ (törkeästi). Mitä sallimista te pyydätte? Minun mielestäni +on jo kylliksi aikaa turhaan menetetty. + +_Plumet_. Mutta onhan toki aivan luonnollista, että minä — — — + +_Galouzou_. Mikä on luonnollista? Luuletteko te meidän tahtovan pettää +teitä? — Luuletteko te meitä roistoiksi? + +_Plumet_. No, herrantähden — — — + +_Galouzou_. Ja jos me olisimme roistoja, luuletteko, että olisi vaikea +vetää teitä nenästä — aivan tietämättänne? — Ei, se kävisi, kuin saapas +jalkaan. + +_Plumet_. Sen minä kyllä kernaasti uskon. + +_Galouzou_. Teidän on paras pitää suunne kiinni, eikä ollenkaan puuttua +koko asiaan. + +_Plumet_ (pikkuisen vakaasti). Mutta lieneehän mun toki lupa puhua, +penturi olkoon! + +_Galouzou_. Kenen kanssa te tahdotte puhua? Mitä teill' on sanomista? + +_Plumet_. Minä tahdon puhutella hra Protat’ia. + +_Galouzou_. Hän on Dijon'issa — kuulittehan sen äsken! + +_Plumet_. Mutta minun muistaakseni te sanoitte, että — — — + +_Galouzou_. Hän on Dijon'issa! Täss' on kirje hältä, — uskotteko nyt! +(Näyttää kirjeen). + +_Plumet_. Anteeksi — — — (Eriks.) Hän on toki melkein liian äreä ja +tulinen, tuo procuratori. Hm! — Ovatko paperit järjestyksessä? + +_Galouzou_. Olkaa te vaiti! (Lucienille) Lukekaa! + +_Lucien_ (lukee). "Mainitulla maatilalla on: Yksi kahdenkertainen, +rapattu asuinhuone-rakennus pihan ja puutarhan välissä, mainittu +puutarha ja piha ulkohuoneineen." + +_Galouzou_. Koko omaisuus on minun valtuuttajani oma, joka sen täten +myöpi — — + +_Plumet_ (aikoo kirjoittaa, vaan lukee ensin kauppa-kirjan). Mutta +tässä — tässä on kauppasumma 55,000 franc'ia. Minun ja Protat'in +välipuheen mukaan piti mun maksaa ainoastaan 50,000 fr.? + +_Galouzou_. Ha?! — Oikein. Kiinteä omaisuus maksaa ainoastaan 50,000 +fr. — Mutta hra Protat on tilan omistajana alkanut monta riita-asiaa; +niiden kulungit kuuluvat tähän tilaan. + +_Plumet_. Mutta minä en tahdo ollenkaan riidellä, ja mitä Protat'in +riita-asiat minua liikuttaa? Galouzou. No, mutta antakaa te meidän olla +rauhassa ja keskustella, sanon minä. Koska tämä uusi omistaja käyttää +hyödykseen mainittuja riita-asioita, jos hän ne voittaa, on oikein +laillista ja asianmukaista, että hän myöskin maksaa kulungit. + +_Plumet_. No niin, antakaa sitte tämän historian päättyä vihdoinkin. +Minä maksan, minä maksan — — — Suvaitsetteko minun vain pikkusen +kurkistaa tuohon tokumenttiin. Minä en, näetten, osta tätä tilaa +itselleni, vaan — — + +_Galouzou_. Kelle sitten? Plumet (lukeissaan). Se tulee lahjaksi. +Galouzou. Lahjaksi — ahaa — sisarenne-pojalle? + +_Plumet_. Ei — — + +_Galouzou_. Sisarenne tyttärelle sitten?! + +_Plumet_. Eikä — — (yhä lukien). + +_Galouzou_. Noo — sitte minä arvaan — hehehe! Laura-näpykälle — mun +holholaiselleni. Niin, kas se on oikein. — Hän pitääkin sanomattoman +paljon teistä, enemmän, kuin ne toiset yhteensä. — Kas siinä te teette +kauniisti, oikein kauniisti, - ja tämä on loistava kauppa. Tila tulee +vähän ajan kuluttua puolta kalliimmaksi. + +_Plumet_ (lakkaa lukemasta, antaa paperin Lucien’ille). + +_Galouzou_. Olkaa hyvä, olkaa hyvä! Lisätkää sitte vain tuo tavallinen +lahja-kirjan liite! — Kas, se oli oikein, hra Plumet! — (Lucien +kirjoittaa). Kas, siinä te teette kauniisti ja viisaasti, se on +minun mieleeni! + +_Lucien_. Kenenkä nimelle omaisuus muutetaan? + +_Galouzou_. Rouva Laura Martel'ille, syntyisin Galouzou. + +_Plumet_ (vilkkaasti). Eikö hemmetissä! Ei, ei, ei millään muotoa! — +Kirjoitahan: Neiti Clemence Dutocq'ille. + +_Galouzou_ (hölmistyen). Mitä ihmeitä?! + +_Plumet_. Tämä tila tulee minun vaimoni myötäjäisiksi. + +_Kaikki_. Teidän vaimonne?! + +_Plumet_, Niin, minä nain neiti Dutocq'in -jos hän minusta huolii. + + + +Kahdestoista kohtaus. + + +Entiset. Pauline. + +_Pauline_. Huolii kyllä, — minä tulen juuri hänen luotaan. (Plum. +kirjoittaa alle) — — Eversti Dutocq on jo matkalla tänne, hän tulee +noutamaan teitä. + +_Plumet_. Tule, menkäämme pian häntä vastaan! (Rientävät ulos perältä), + +_Galouzou_ (its.). Siinä ei Laura saakkaan periä Plumet'iä. Hänen +miehensä on joutunut häviöön. Laura lankeaa jälleen minun niskoilleni. +— Minun pitää kiirehin kirjoittaa Martel'ille ja Robineau’lle! + + + + +Kolmas näytös. + + +Sama huone. + + + +Ensimmäinen kohtaus. + + +Robineau. Martel. Henriette. Laura (matkapuvussa). Palvelia. + +_Palvelia_ (Henriettalle). Ei vielä rouva, siell' ei ole ketään +liikkeellä vielä. Täällä oli eilen päivälliset, jotka kestivät +myöhäiseen iltaan. + +_Henriette_ (hilj. miehelleen). Kihlajaiset luultavasti. (Palvelialle.) +Hyvä! Ilmoita Galouzou'lle, että rouva Martel on täällä ja pyytää +puhutella häntä. + +_Palvelia_. Mutta hra Galouzou ei ole vielä noussut, hänkään. + +_Henriette_ (kärsimätönnä). Niin pitää hänen nousta nyt heti. — Tee, +kuin käskin. (Palvelia pois). — (Kovin liikutettuna). Naipi — hänen +i'ässään! Onko koskaan kuultu mokomata! + +_Robineau_. Sinun pitää olla rauhallisempi, Henriette-kultani. + +_Henriette_. Rauhallinen — olla rauhallinen! Hm, hyvä on niin sanoa. — +(Martel’ille, joka on heittäinnyt nojatuoliin oikealle). Kuulittehan +te, mitä palvelia sanoi. — — — Nuo päivälliset ovat luultavasti olleet +kihlauksen kunniaksi. + +_Martel_. Luultavasti. + +_Henriette_. Mutta jos te olisitte eilen mennyt suoraan kotiinne +pörssistä, ettekä ventturoinnut tiesi missä — niin olisimme voineet +lähteä matkalle puolenpäivän tienoissa, sen siaan kuin nyt lähdimme +ilta-hämärässä, ja olisimme kenties saapuneet hyvään aikaan, ja voineet +estää tuon ilkeän kepposen. + +_Laura_. Niin, Edouard, minä tahdon tietää, missä sinä viivyit eilen. + +_Martel_. Olenhan sen jo sanonut. Minä olin eräässä osakasten +kokouksessa, (Its.) Nicoline'n kanssa. + +60 + +_Henriette_. Hamekkaiden kokouksessa-— — — + +_Laura_. Taivaan Herra! + +_Martel_. No, mutta tukihan toki vaimosi suu, sinä! + +_Robineau_. Luuletko sen olevan niin helppoa?! + +_Martel_. Minä olen, tottavie, kuin luuton liha, — tämäpä vasta +huvi-matka! Seitsemän tuntia yhtämittaa junassa! Aaa — huh! + +_Henriette_. Luuletteko, ett'emme me myöskin ole väsyksissä? + +_Martel_ (nousten). Min'en käsitä, miten te tulette toimeen. — Te +lienette varmaan raudasta. + +_Henriette_. Niin, välin on meillä oikein rautainen tahto +(Kärsimätönnä). No, minne se palvelia jäi? + +_Martel_ (tarkastaa itseään peilissä, järjestää partaansa). Minä toivon +toki, että tässä korpin pesässä löytyy edes jonkinlainen Figaro, sillä +partani on muuttunut oikein rosvonparraksi. + +_Henriette_. Vai niin, — te ajattelette ainoastaan ulkomuotoanne näin +tärkeänä hetkenä? Teillä on ehkä rendez-vous toimessa daamin kanssa, +jota junassa niin kiekailitte? + +_Martel_ (keikkarimaisesti). Jotainhan sitä pitää tehdä — ajan kuluksi. + +_Laura_. Kyllä minä näin, miten sinä koko ajan kuiskuttelit sen kanssa, +suu makeana. + +_Martel_. Niin, mutta hän ensiksi alkoi, he! + +_Robineau_. Keikkari! + +_Martel_. Muuten — se oli ihana, erinomaisen suloinen nainen. + +_Henriette_. Rakkauden tunnusten siaan pitäisi teidän ajatella, millä +keinoin voimme poistaa vaaran, joka uhkaa meitä. + +_Laura_. Niin, se olisi paljon parempi. (Rukoillen). Lupaa minulle, +kulta, rakas Edouard, ett'et mene tapaamaan tuota ilkeätä naista! + +_Martel_. No, no, minä lupaan. + +_Henriette_. Herra nähköön, kuinka sin'olet tuhma, Laura! Se nainen +teki vain pilkkaa miehestäsi, — näkihän sen jokainen. + +_Laura_ (maikaillen Martel’ia). Niin, sinä voit luulla siten. + +_Robineau_ (vaimolleen). Mitä hyötyä siitä on, että sinä tosi-asioita +lakkaamatta toistat? + +_Henriette_ (totisesti). Minä pyydän, älä sinä myöskään suututa minua. +Minä olen tarpeeksi herkkä-hermoinen muutenkin. + + + +Toinen kohtaus. + + +Entiset. Galouzou (vasemmalta). + +_Robineau_. Kylläpä te olette antanut odottaa itseänne, hra Galouzou. + +_Galouzou_. Olisitteko tahtonut nähdä minut senlaisena, kuin sängystä +nousin? + +_Henriette_. Yksi tunti menee hukkaan toisensa jälkeen. + +_Robineau_. No, kuinka loitos historia on ehtinyt? — Onko toivoa saada +seikkoja oikealle uralle jälleen? + +_Galouzou_ (nostellen olkapäitään). Tuskin! Plumet on tarttunut ihan +keskelle naimispuuhan pyörää. Hän on julmasti rakastunut. + +_Henriette_. Hän! — Vanha äijä! — Hm! Häntä tulee melkein surku. + +_Robineau_. Mutta mikä hitto mokoman tuuman on hälle päähän pistänyt?! +— Se ei ole hänen omiaan. Henriette. No, sehän on helppo arvata. Kuka +muu, kuin nuo kaksi juonikasta enoa. + +_Laura_. Dutocq ja Sarazin — niin, sinä olet oikeassa! + +_Robineau_. He ovat siis ainakin kätensä paikanneet, — ja kunnon lailla +ovatkin. + +_Laura_. Mutta mitenkähän ne lienevät voineet viekoitella enoa naimaan? + +_Robineau_. No, se ei, todellakaan, ole liian vaikeata. + +_Martel_. Ei, sen sinä kyllä tiedät. + +_Robineau_. Mitä tarkoitat? + +_Martel_. Ja ehkäpä Henriette'kin noin jotakuinkin tuntee sen asian. + +_Henriette_. Tahtoisitteko puhua ymmärrettävästi. + +_Martel_. Hyödytöntä olisi mainita kaikkia "pikku-summia", jotka sinä, +enon iloksi, olet suosiollisesti vastaanottanut. + +_Henriette_. Te, hra Martel, te ette todella ole tyytynytkään +"pikku-summiin"; — paras olisi, ett'ette puhuisi mitään. + +_Robineau_. Kyllähän se vihdoin nähdään ja selville saadaan. + +_Martel_. Sitä minäkin toivon. + +_Robineau_. Kylläpä vielä suutanne vinoonkin vetää. + +_Galouzou_. Oikein, — riidelkää, tapelkaa, repikää tukkaa toisiltanne; +sill'aikaa kirjoittavat toiset naima-kontrahdin valmiiksi — ja se ei, +Jumal'avita tule rouva Plumet’ille vahingoksi, sen tiedän. + +_Robineau_. Hän saa tietysti veljen-osan, + +_Galouzou_. Enemmänkin! + +_Kaikki_. Onko mahdollista! + +_Galouzou_. Jälkeenjäänyt saapi koko tukun, rahat ja tilat kirjoineen +karjoineen, semmoinen on päätös (yleinen hämmästys.) + +_Robineau_. Mutta siitä naimisesta ei millään muotoa saa tulla mitään. + +_Galouzou_. Sitte ette saa kuluttaa hetkeäkään turhaan; sillä nuo +toiset eivät makaa kädet ristissä, olkaat varmat siitä? + +_Martel_. (hymyillen) Ehkä heidän täytyy kiiruhtaa häitä _erinäisistä +syistä_. + +_Henriette_. Ehkä, se on todellakin hyvin mahdollista. + +_Martel_. Näillä tienoin on paljon kauniita tyttöjä + +_Henriette_. Ja naiminen on epäilemättä paras keino saada kaikki pahat +huudot vaikenemaan. (Yleinen nauru.) + +_Galouzou_. Ei — kylliksi! — Nyt menette jo todentotta liian loitos! + +_Robineau_. Kuinka te sen tiedätte? + +_Galouzou_. Minä tiedän niin paljun, että Clemence Dutocq on varsin +sävyisä tyttö, ilman pienintäkään pilkkua. + +_Henriette_ (ivaten). No, sittehän se onkin oivallinen kauppa, ja +meidän täytyy kaiken mokomin, voimiemme mukaan, koettaa edesauttaa sitä. + +_Galouzou_. Sitä min'en sano — — — + +_Henriette_, (kuin ed.) Täytyyhän meidän koettaa lykätä Clemence'a +onnensa kukkuloille, hän ansaitsee sen; vähät siitä, että me itse sen +kautta joudumme häviöön? (Lauralle) No, sanehan jotain sinäkin, — +näyttää siltä, kuin ei koko asia liikuttaisikkaan sinua, — sinä vain +istua nuljotat kuin — en tiedä, mikä. + +_Laura_. Mitä sinä tahdot minun sanomaan, min'en ymmärrä sanaakaan koko +puheestanne. + +_Henriette_. Mutta onneksi me emme ole sinun emmekä hra Galouzou'nkaan +avun vaivaisia. — Robineau ja minä, me kyllä — — — + +_Galouzou_. Riitelemisen siaan pitäisi meidän ajatella, millä keinoin +estäisimme tuon naimisen, se olisi paljon parempi, se. + +_Robineau_ (Miettien). Meidän pitää keksiä keino — — — + +_Laura_ (nousee). Niin, — meidän pitää keksiä keino — − — + +_Henriette_ (iva-naurulla). Älä sinä vaivaakkaan aivojasi turhaan, +Laura-kulta; minä olen ihan varma siitä, ett'et sinä kuitenkaan pääse +tuota tuonnemmaksi. + +_Laura_. Minä luulen löytäneeni jotakin! + +_Kaikki_. Annapas kuulua! + +_Martel_. Me kaappaamme palasen enon suusta. Me suostutamme puoleemme +tuon nuoren neidin. — Me kiedomme hänet kiinteästi köysiimme, ja — — +Sen toimen otan minä kernaasti osakseni. + +_Laura_. Et kuuna kulloinkaan, siihenpä min'en suostu, en millään +ehdolla. + +_Robineau_. Noo — mitä loruja! + +_Martel_. Minun mielestäni on tämä keksintö vallan verraton! + +_Laura_ (riippuen hänen kaulassaan). Ei, ei, ei millään muotoa, min'en +sitä salli. + +_Galouzou_. Tahdotteko kuulla minunkin mietteeni? Teidän ei ollenkaan +pidä sekoittua asiaan. Teidän pitää — päin vastoin hellästi kohdella +neiti Dutocg'ia, — Jonkun toisen täytyy pitää naimisen estämisestä +huolta, jonkun, johon ei perintö-seikka, koske niin paljon, kuin teihin. + +_Robineau_. Oikein! + +_Henriette_. Mutta kenen? + +Galouzou. Mitä sanotte esimerkiksi Philip'istä?| + +_Robineau_. Niin, mutta mistä hänen nyt saa käsiinsä? + +_Galouzou_. Minä kirjoitin hälle, että hänen läsnä-olonsa täällä on +erinomaisen tärkeä. + +_Henriette_. Sitte emme suinkaan saa nähdä vilaustakaan hänestä. Jos +olisitte kirjoittanut, että hänellä nyt on tilaisuus olla ihmiselle +kiusaksi ja vahingoksi, olisi hän jo aikoja sitten ollut täällä. + + + +Kolmas kohtaus. + + +Entiset. Philip (perältä). + +_Philip_. Hyvää päivää ystävät! (Galouzou’lle). Eilen illalla sain +kirjeenne ja — tässä nyt olen. (Toisille). Panitteko kovinkin +pahaksenne minun tuloni? + +_Robineau_. Päinvastoin, te olette varsin tervetullut! + +_Philip_. Noo, — älkää laskeko leikkiä! + +_Henriette_. Me juuri äsken sanoimme: "Oi, jos tuo kelpo hra Philip +toki olisi täällä!" + +_Philip_. Sitte minä lienenkin varsin välttämättömän tärkeä tarve-kalu? + +_Martel_. Niin juuri olettekin. + +_Henriette_. Ajatelkaahan — eno naipi! + +_Philip_. Eikös hitto! No, sepä hauskaa! — Sittehän täällä saadaan +oikein kuninkaalliset kekkerit! Olipa saakelin hyvä, että lähetitte +minua hakemaan. + +_Robineau_. Vai niin, vai on se teidän mielestänne hauskaa? + +_Philip_. Kuinkas muuten? — Tietysti myöskin teidän mielestänne, eikö +niin? + +_Robineau_. Ei ollenkaan! + +_Philip_ (muistaa). Ai, kas niin! — Ei, ei suinkaan! Nyt huomasin! — +Teidän suloiset toivonne menivät "kuni juusto korpin suusta" — Nyt +voitte pukeutua mustaan joka sorkka, ja kun teiltä kysytään, ketä +surette, saatte vastata: "Lempo sieppasi meiltä lihavan perinnön, eikä +jättänyt muuta, kuin petollisen toivon kuivat luut kurkkuumme!" Hahaha! +Tämäpä huvittavan hauska historia! + +_Henriette_. Tuo on enemmän, kuin inhoittava ihminen! + +_Robineau_ (malttaen mieltään). No, me valvomme vain oikeuksiamme, — +emme suinkaan itsemme tähden — — — + +_Philip_. Ette, ette, — ette millään muotoa, ette itsenne tähden, vaan +— luonnollisesti Turkin keisarin tähden! + +_Robineau_. Martel ja minä olemme naimisissa − − − + +_Philip_ (teeskennellyllä myötätuntoisuudella). Oikein, oikein! +Ja saatte mahdollisesti moniaita "kakun marruttajia", ja noista +pikkuis-raukoista tahdotaan kernaasti pitää huolta. Se on +velvollisuuskin. — (Luonnollisella äänellään). — Noo, turhaa kaikki! +Älkää luulkokaan minun uskovan ryöväri-historioita. Sanokaa vain +suoraan haluavanne orpanan omaisuutta ja että se on hänen raskas +rahamassinsa, joka painaa nenäänne maahan. + +_Robineau_. Mutta voittehan itsekkin arvata, Philip, kuinka katkeralta +tuntuu, kun ihmisellä on sukulainen, jota kohtaan vuodet pitkät on +osoittanut kaikkea mahdollista hellyyttä — — + +_Philip_. Eikä kuitenkaan saa mitään vaivastaan — ei edes noista +koru-kirjailluista tohveleista eikä dito yölakeista maksoa; semmoinen +kiittamättömyys tuntunee hävyttömän kiusoittavalta, — niin niin! + +_Laura_. Tuo on toki liian veikeätä! + +_Henriette_. Olkaamme vain ääneti! + +_Galouzou_. Kuuluu siltä, ett'ei hra Philip oikein käsitä kysymyksessä +olevata seikkaa. — Te näytte pitävän suorapuheisuudesta; siksi puhun +minäkin kaunistelematta. — Robineaun ja Martel’in perheet ovat tätä +nykyä hra Plumet’in lailliset perilliset, eikä kenkään voine moittia +heitä siitä, etteivät he aivan kädet ristissä päästä 40,000 franc'in +vuotista perintöä sivuitsensa. + +_Philip_. Se on selvää! + +_Galouzou_. Näille perheille olisi siis parasta, että jollain keinoin +saataisiin tämä naiminen menemään mitättömiin, ja siinä katsannossa +olemme toivoen luottaneet teihin, joka myöskin kernaasti suotte hra +Plumet'in pysyvän naimatonna. + +_Philip_. Minäkö? Mitä hänen naimisensa minua liikuttaa? + +_Galouzou_. Martel ja Robineau ovat tähän saakka eläneet tulevaisuuden +toivossa, sanoitte, mutta te itse, te olette elänyt nykyisyyden +todellisuudessa. Teillä ei ole mitään, te ette toimita mitään muuta, +kuin elätte orpananne niskoilla. + +_Philip_ (vähän loukattuna). Hra Galouzou! + +_Galouzou_. Niin, suokaa anteeksi, minä olen asiamies ja mainitsen +asioita omilla, oikeilla nimillään. (Vähitellen kuni olisi hän +oikeudessa. Papattaa). — Varmuuteen vivahtava todellisuus on, että +hra Plumet naineena miehenä tuntuvasti muuttaa entistä elämäänsä, +kuin myöskin, että hänen tuleva vaimonsa ja sen perhe anastaa talossa +sen paikan, jonka hän tätä ennen ihmeteltävällä vapaa-mielisyydellä +salli orpanansa ja ystävänsä pitää, — niin, olematta liian tulinen +toivoissaan, voipi jotenkin suurella varmuudella ennustaa, että +mainittu orpana ja ystävä jonakuna onnen päivänä löytää itsensä +maantieltä. + +_Philip_ (its.). Tuo ei, toden totta, ole hullumpaa. + +Galouzou (jatkaa). Jota vastoin, toisaalta katsoen, jos ei hra Plumet +nai, vaan jääpi vanhaksipojaksi, yhtä suuri todellisuus on, ett'ei hän +ollenkaan muuta entistä elämäänsä, että _status quo_ jääpi entiselleen, +ja että, niinkuin Robineaun ja Martel'in perhe oikeuden mukaan jääpi +hänen perillisikseen, ei myöskään hra Philip'iltä ryöstetä hänen +kohtuullisia oikeuksiaan. — Tämän jätän minä täten korkean oikeuden +tarkemmin tutkittavaksi! (kumartaa). Philip. Bravo, hra asian-ajaja, +bravo! Galouzou (huomaa hajamielisyytensä). Anteeksi, tämä meni vanhan +tavan mukaan! + +_Philip_. No niin, — siis on tuon pitkän puheen lyhyt ajatus se, että +minun pitää saattaa orpanan naiminen mitättömiin, niinhän? + +_Robineau_. Niin, siitä me olemme teille ikuisesti kiitolliset. + +_Martel_. Niin, me olemme sydämestä kiitolliset, ja kun eno vihdoin +kuolee, saatte tekin osan perinnöstä. + +_Philip_. Todellakin! + +_Robineau_. Saatte, me vakuutamme, — kelpo summan, olkaa varma siitä. + +_Philip_. Niin, nöyrin kiitokseni, vaan min'en ole tottunut käyttämään +toisen kuolemaa hyödykseni. Kun orpanani kuolee, suren minä, sillä minä +pidän hänestä sanomattomasti; mutta saapiko Martel'in ja Robineaun +perheet hänet periä tai ei — se on minusta aivan yhdentekevä. — Te ette +kärsi minua! minä tiedän sen, mutta enpä minäkään, Jumal'avita, pidä +tietä niin minäkään! — Plumet-orpanan naiminen ei ole mieleeni, mutta +uskokaa pois, se on vallan eri tynnyrin viiniä, se. Orpana oli iloinen +ja tyytyväinen minun kanssani, — mutta se ei ole sanottu, että hän on +yhtä iloinen ja tyytyväinen vaimonsa kanssa. Minä sain häneen jo vähän +ihmistapoja, ja pirun ikävätä olisi, jos olisin tehnyt vallan turhaa +työtä. + +_Robineau_. No, te koetatte siis parastanne, estääksenne tuota naimista? + +_Philip_. Niin teen, mutta Plumet’in tähden ja itseni tähden, mutt'en +suinkaan teidän tähtenne, olkaa varmat siitä. + +_Martel_. Minä olen suuresti kiitollinen. + +_Laura_. Tuossahan eno onkin! + +_Galouzou_ (toisille, paitsi Philip'ille). Sitte menen minä tieheni. Te +ette tiedä mitään — ihastutte sen kuultuanne. Ymmärrättekö? + +_Robineau_. Täydelleen! + +_Galouzou_. Hyvästi! (Menee), + + + +Neljäs kohtaus. + + +Entiset, pait Galouzou, Plumet. + +(Philip on ottanut sanomalehden, eikä ota osaa koko seuraavaan +kohtaukseen). + +_Plumet_ (tulee iloisena ja tyytyväisenä, hieroen käsiään, vaan +huomattuaan sukulaisensa, muuttuu hänen katseensa). Mitä näen minä? + +_Henriette_. Meidät, eno, meidät! (Syleilee häntä sydämellisesti). + +_Laura_. Hyvää päivää, eno-kulta! (Syleilee häntä samoin). + +_Robineau_ ja Martel (puristavat hänen käsiään). + +_Plumet_. Ja Philip myöskin! + +_Philip_ (lyhyesti, nousematta). Päivää, ystävä! + +_Plumet_ (änkyttäen). Tämäpä suloinen ihastus! — Tepä vasta kiltit +olitte. (Eriks.). Hyvä, jos olisitte hornan tuutissa! + +_Robineau_. Ilma oli kaunis. Huomenna on sunnuntai; — siksi me +mietimmekin itseksemme: Mennäämpäs nyt rakkaan enomme luo. + +_Henriette_. Ja tässä nyt olemme. Plumet. Sepä oli oikein oiva aate! +Laura. No, mutta kuinkas sinä nyt oikeastaan jaksat, kiltti enoseni? + +_Martel_. Oletko tyytyväinen tähän seutuun? + +_Plumet_. Kaikinpuolin, — tämä on oikein suloisen ihana seutu. + +_Henriette_. Entäs naapurisi, minkälaisia ne ovat? — Se on erinomaisen +tärkeä ehto, että naapurit ovat oikein kelpo ihmisiä, muuten on maalla +ikävä. + +_Plumet_. Minun naapurini ovat sanomattoman herttaista väkeä, ja minä +luulen yhä enemmän ihastuvani tähän elämään. + +_Robineau_. Oletko ollut niiden seurassa? Mitä väkeä ne ovat? + +_Plumet_ (hämillään). Hm — no — ensiksikin tässä on Protat tyttärineen, +sitten eräs eversti Dutocq ja hänen lankonsa eversti Sarazin — +äärettömän arvokkaita miehiä — ne ovat kumpainenkin kunnianlegionan +komendörejä — sanomattoman kelpo ukkoja — niin — hm — — ja Sarazin'in +sisarentytär neiti Clemence. + +_Henriette_ (vilkaistuaan loisiin). Vai niin, Clemence Dutocq — +hänestä on Pauline usein puhunut; sehän kuuluu olevan sanomattoman +herttainen olento. + +_Plumet_ (pikkaisen miehekkäämmin). Niin, niin — taivaallisen +herttainen — — ja kolmenkymmenen vuoden vanha. + +_Robineau_. Kolmenkymmenen — eikö hän jo pian rupea naimisiin menemään? + +_Plumet_ (lyhyen kamppauksen jälkeen). Niin — semmoiset on hällä juuri +tuumat. + +_Martel_. Onko hän kihloissa? + +_Plumet_. On. + +_Henriette_. Tietysti jonkun nuoren miehen kanssa? + +_Plumet_. No niin, sitä ei juuri saata sanoa, - hänen sulhaisensa on +minun i'ässäni. + +_Robineau_. No, sepä vasta sopiikin aivan kuin lukkoon, varsinkin kun +ei Clemencekaan enään ole juuri eilisen teeren poikia. + +_Plumet_ (yhä miehistyen). Niin, eikö totta? + +_Martel_. Mutta minun tietääkseni on Clemence köyhä, kuni paratiisin +Eva. + +_Robineau_. Niin, mutta luultavasti on hänen tuleva puolisonsa rikas. + +_Plumet_. Niin, se on hyvin voipa mies. + +_Henriette_. No, sittepä ei Clemence'n rikkaudesta olekkaan lukua. + +_Plumet_ (iloissaan). Onko tuo nyt oikein vilpitön tosi-tarkoituksenne? + +_Henriette_ (teeskennellyllä hämmästyksellä). Herrainen aika — mitenkäs +muuten? — Etkö sinäkin ole samaa mieltä? + +_Plumet_. Tietysti, tietysti; mutta — — + +_Martel_. Mutta - mutta — mitä "mutta"? + +_Plumet_. Otaksukaamme nyt pilan vuoksi, ett'ei tuo sulhanen ole yksin +maailmassa; — että hällä on perillisiä. + +_Robineau_. Lapsia? + +_Plumet_. Eikä, vaan sukulaisia, jotka ehkä ovat eläneet siinä +toivossa, ett'ei hän koskaan enään naisi. + +_Henriette_. No, hyväinen aika, tottahan hän ennen kaikkea ajattelee +omaa onneansa — — — + +_Plumet_ (iloissaan). Ajatteletteko todellakin tuolla tavoin tätä +asiata? — Otaksukaamme nyt pilan vuoksi että minä aion naida! + +_Martel_ (kuni järkensä kehkiytyisi). Mitä sinä sanot? + +_Henriette_. Sinä ai'otkin, eno, sinä juuri ai'otkin, älä kielläkkään! + +_Robineau_ (ilosta loistavin silmin). Onko se totta? + +_Plumet_ (miehistäikse). No niin! Niin, lapset, minä ai'on naida! +(Eriks.). Kas niin, nyt se on sanottu! + +_Martel_ ja _Robineau_ (teeskennellyllä kummastuksella). Todellakin! + +_Robineau_. Toivotan onnea. + +_Martel_. _Laura_. _Henriette_. Toivotan onnea! + +_Henriette_ (uhaten sormellaan). Kas, kas, kuinka salaisesti tuo eno +kutoo juoniaan! + +_Plumet_ (vakuuttaen). Ei! Minulla ei todellakaan ole ollut mitään +juonia pelissä..... + +_Henriette_. Voi, kuinka minä ikävöitsen tulla tutuksi tuon neiti +Dutocq'in kanssa! + +_Laura_. Minä myöskin. + +_Plumet_ (vikkelään ja sydämellisesti). Luuletteko voivanne pitää +hänestä? + +_Henriette_. Tietysti, jos hän vain oikein sydämensä pohjasta rakastaa +sinua. + +_Plumet_. Te ette siis ole ollenkaan suutuksissa minulle siitä, mitä +olen tehnyt? + +_Henriette_. Sinä loukkaat meitä, eno-kulta — − − + +_Robineau_. Oletteko todellakin silmänräpäystäkään voinut luulla — — − + +_Plumet_. Niin, minun täytyy tunnustaa, oli silmänräpäys, jolloin +pelkäsin teidän pahastuvan tästä naimisesta. + +_Martel_. Hyi, eno, se ei ollut kauniisti tehty! + +_Laura_. Ei, sinä teit rumasti. + +_Plumet_. Niin, niin, nytpä minä sitä kadunkin, — minä olin hyvin paha, +kun voin - — + +_Henriette_. Menkäämme nyt puhdistaimaan matka-tomusta, ja sitte pitää +sinun esitellä meidät tulevalle tädillemme. + +_Laura_. Niin, kiiruhtakaamme. + +_Martel_ (leikillä). Minä sanon sinulle jo edeltäpäin — minä alan +hienostella häntä. + +_Plumet_ (suopeasti). Niin, ole hyvä, min'en suinkaan pane pahakseni. + +_Laura_. Mutta min'en sitä salli, kuuletkos! + +_Robineau_. Ja vanhalle eversti Sarazin'ille pitää teidän kaiken +mokomin esitellä minut. + +_Plumet_. Sen minä teen, ystäväni. (Puristaa, liikutuksella Robineaun +kättä). Te olette perinpohjin kelpo lapsia. (Puristaa Martel’in kättä). +Min'en tiedä, kuinka minä saattaisin — — — (suutelee Henriettaa ja +Lauraa otsalle, pitää heitä liikutettuna hetken sylissään). Te olette +liian hyvät minua kohtaan! (Menee vähän sivulle, pyyhkiäkseen pois +kyyneleen). + +_Robineau_ (hilj. Martel'ille). Minä luulen, häpeä olkoon, että ukko jo +on vanhuudestaan lapsellinen. + +_Henriette_ (hilj. Philipille). Nyt on teidän vuoronne! (Seuraa toisia +ovea kohti). + +_Philip_ (eriks.). Tämä naimiskauppa huvittaisi mua suuresti, ellei mun +olisi sääli tuota orpana-parkaa. + +_Plumet_. Koko talon huoneet ovat hallussanne. Valitkaa itse — — — +(Syleilee ja suutelee vielä kerran Henrietteä ja Lauraa; kaikki neljä +menevät oikealle). + + + +Viides kohtaus. + + +Philip. Plumet. + +_Plumet_. Ja minä vielä pelkäsin sanoa asiaani noille kelpo-ihmisille. +— Voi toki, kuinka minä olen epä-luuloinen ja paha! (Huomaa Philip'in). +Kas, sinä olet siellä! — Sinä näit tämän taannoisen kohtauksen, — eikö +se ollut kaunis ja liikuttava? (Pienen äänettömyyden jälkeen.) Sin'et +vastaa. Sin'et ehkä ole samaa mieltä, kuin he? + +_Philip_ (yhä lukien). Herra varjelkoon! + +_Plumet_. Sinä ajattelet kaiketi, että minä olen tehnyt suuren +tuhmuuden? + +_Philip_. Herra varjelkoon! + +_Plumet_. Herra varjelkoon — Herra varjelkoon — mitä se merkitsee? + +_Philip_. Ei se merkitse mitään. + +_Plumet_. No, mutta vastaahan toki ihmisiksi. Onko se sinun mielestäsi +järjetöntä, että minä nain? + +_Philip_. Ei suinkaan, päinvastoin, erinomaisen järjellistä, — koska +sinua haluttaa naida — niin — — + +_Plumet_. Koska minua haluttaa naida — sinun vastauksesi ovat niin +kummallisia. + +_Philip_. Minä seuraan aina haluasi ja sallin muidenkin tekevän aivan +samoin. Mikä oikeus minulla on tuomita muiden ihmisten tekoja? Enhän +minä ole ollenkaan viisaampi, kuin hullut ihmiset tavallisesti ovat. + +_Plumet_. Hullut ihmiset! — Sinä luulet siis kuitenkin, että tämä +naiminen on hullun työtä? + +_Philip_. Sitä min'en ole sanonut. + +_Plumet_. No, mutta suoraan ja selvästi, — mikä on sinun ajatuksesi? +Saanko minä kuulla sen? + +_Philip_ (nousee). No, koska tahdot niin, — minun ajatukseni on, että +olet tekemäisilläsi suuren, suuren — tuhmuuden. + +_Plumet_. Kuinka niin, jos saan kysyä? + +_Philip_ Kuuden vuoden kuluttua olet sinä viidenkymmenen kuuden vuoden +vanha, ja vaimosi ainoastaan vähän yli kolmenkymmenen. Toisin sanoin, +sinä olet vanha äijäressu, ja hän on nuori, kukoistava nainen. + +_Philip_. Se on vain mokoma pakanallinen taikausko, harha-luulo. Ei, +päinvastoin, päinvastoin! + +_Plumet_. Ettäkö vaimon pitäisi olla _vanhempi miestään_? — Miksi niin? + +_Philip_. Ensiksikin siksi, että — ja sitten siksi, että — ja lopuksi +siksi, että. + +_Plumet_. Sinä ajattelet aivan, kuin pahin vihamies. + +_Philip_. Niin, yhtäkaikki minusta. — Sinun i'ässäsi mennä naimisiin, — +silloin pitää olla pikkuisen filosofinen, — mutta, koska sinä oletkin — +— — + +_Plumet_ (miettien). Minun i'ässäni. — — Hm. hm! — Filosofinen! — +min'en, Herra paratkoon, ole ollenkaan filosofisempi, kuin muutkaan +tavalliset ihmiset. + +_Philip_. Luuletko todellakin tyttösen ottavan sinut suloisten silmiesi +tähden — -? + +_Plumet_ (epäilevästi). Ei minun silmäni taida enää niin merkillisen +suloiset ollakkaan — — + +_Philip_. — — Ei, ystäväni, hän ottaa sinut ainoastaan rahojesi tähden. +Sinä olet houkuteltu kieroon tynnyriin. + +_Plumet_. Se ei ole totta! Eipä — -! + +_Philip_. Ensin ovat he viekoitelleet sinua ostamaan tämän maatilan, +luonnollisella tavalla päästäkseen luoksesi — sitte he ovat +mairitelleet sinua ja, kissa hiassa, veisanneet samaa virttä, kuin +sinäkin. Eilenkin esimerkiksi istuit sinä ihan epäilemättä noiden +everstien välissä päivällispöydässä? + +_Plumet_ (vahan hämmästyen). Niin, — niin istuinkin. + +_Philip_. Ja he kilistelivät lasia kanssasi, jotta vihdoin rupesitte +kävelemään korottomilla kengillä? + +_Plumet_. Niin, — totta sekin! Minun täytyi todellakin juoda vähän +enemmän, kuin helposti voin kantaa. + +_Philip_. Ja teidän sitä tehdessänne, istui Sulotar läheisyydessänne ja +kuumensi sinua hellillä silmäilyksillään? — Ja jälki-ruokaa syödessä +itki nuo kaksi "husaaria" sinun lautasesi kyyneleitä kukkuralleen, ja +syönnin jälkeen syleilivät ja suutelivat he sinua — ja toivat vihdoin +viimein naima-kontrahdin esiin? + +_Plumet_ (väipästellen). Niin, niin — melkein juuri sillä tavoin ne +mua kiepoittelivat — — + +_Philip_. Ja tänään he nauraa mutistelevat itsekseen, ajatellen: Hän +meni loistavasti loukkuun, tuo hellä-sydäminen Plumet! + +_Plumet_. Niin, helläsydäminen minä olen mutten sentään pöllöpää. + +_Philip_. Mutta siksi voit pian tulla. + +_Plumet_. Minä näytän niille, ett'en ole pöllöpää. Minä olen antanut +heidän venyttää itseäni nenästä, sen huomaan; sillä toissa päivänä +vielä en tuntenut naimisen nykäystäkään mielessäni, en ollut edes +huomannut neiti Clemence'n olevan maailmassakaan, vaan sitte, ihan +yks', kaks' — en oikein tiedä miten — — olin kihloissa hänen kanssaan. + +_Philip_. Nuo vanhat everstit ovat tietysti konstinsa oppineet +kavaljeerit, ja kaunotar on kärkäs saamaan miehen, ja päälliseksi +rikkaan. + +_Plumet_ (heltyy jälleen). Ei, hänestä min'en luule mitään pahaa, — +vaikka voipihan, tottavie, olla mahdollista, että olet aivan oikeassa. +— Mutta sanohan, mitä mun nyt pitää tehdä, — olenhan minä tavallani +kiini, kuin käpälä-laudassa? + +_Philip_. Eihän toki pappi vielä ole amenta lausunut? + +_Plumet_. Ei, niin pitkälle ei juuri vielä ole ehditty. + +_Philip_. Älä nyt lemmoksi jälleen ole nahkiainen. + +_Plumet_. Minäkö? — Nahkiainen?! + +_Philip_. Sano suoraan, että, tarkemmin mietittyäsi, olet huomannut +hulluutesi. + +_Plumet_ (tekeikse jäykäksi). Niin, sen minä sanon suoraan. — Min'en +tahdo naida, min'en tahdo millään ehdolla naida. Sinun pitää olla +kuulemassa, kun minä sen sanon, jotta voit samalla vahvistaa syitäni, +eikö niin? (jälleen hellänä). Ja minun sukulaiseni, jotka tästä +naimisesta niin iloitsivat, ne raukat pettyvät — se on paha. + +_Philip_. Älä ole milläsikään heistä. — He olivat oikein hurjat, +pelätessään sinun onneasi; mutta niill'ei ollut mieltä näyttämään sitä +sulle. + +_Plumet_. Sen mä luulen, sillä ne pitävät minusta niin hirveän paljon. +Mene sinä nyt heti rauhoittamaan heitä. + +_Philip_. Ei mitään kiirettä! + +_Plumet_. Tottahan toki. Mene heti! (Philip menee oikealle). Ja tule +kohta takaisin! -? Minä tahdon Philip'in olemaan vieressäni, sillä +Dutocq ja Sarazin voivat joka silmänräpäys olla täällä. (Huomaa niiden +olevan perä-ovessa; juoksee oikean puoliselle; huutaa). Philip! Philip! + + + +Kuudes kohtaus. + + +Plumet. Dutocq. Sarazin. + +_Dutocq_ (iloisesti). Hyvää päivää! Kuinkas kuuluu? (Kättelee), + +_Sarazin_ (toisella puolella). Hyvää päivää! (Kättelee). + +_Dutocq_. No, nyt on avioliitto julistettu ja neljäntoista päivän +kuluttua pidetään häät. + +_Plumet_. Neljäntoista päivän kuluttua? + +_Dutocq_. Niin, ystäväni, niitä on mahdoton pikemmin saada toimeen; +mutta, lennä ja polta, koska olette näin kauvan ollut morsius-vuoteesta +poissa, voitte kyllä helposti odottaa nuo neljätoista päivää vielä. + +_Sarazin_. Siitä minä olen varsin iloinen. Me saamme siis vielä +muutaman päivän pitää tyttö-letukan luonamme, ennenkuin sanomme hälle +viimeiset jäähyväiset. — Niin, viimeiset ne ovat, sillä — vaikka me +tosin saamme nähdä hänet joka päivä — kun hän vain on naimisissa, ei +meillä enää ole häneen mitään kiinikettä. + +_Plumet_. Te tulette kaipaamaan, suuresti kaipaamaan häntä — sen minä +helposti ymmärrän. + +_Dutocq_. Sitä emme saa ajatella, kun on kysymys hänen onnestaan. + +_Plumet_ (Its.). Hänen onnestaan! (Hämillään). Niin — kunpa vain +tietäisi hänen ihan varmaan tulevan onnelliseksi minun kanssani. +(Philip tulee). + +_Dutocq_. Mitä te tarkoitatte? + +_Plumet_. Minä tarkoitan — kun ihminen on viettänyt vanhan-pojan elämää +niin kauvan, kuin minä tässä esim. on siihen tarttunut niin monta +eriskummaista tapaa ja oikkua, ett'ei nuoren vaimon ole ollenkaan +hupaista koko elinaikaansa elää semmoisen miehen kanssa. + +_Philip_. Siinä on orpana aivan oikeassa. + +_Dutocq_ (huomaa Philipin). Kas, hra Philip! Philip. Hyvää päivää, hra +eversti! Sarazin. No, semmoiset tavat ja oikut saattaa mies helposti +jättää. + +_Plumet_. Niin, mutta se ei ole niinkään helppoa minun ikäiselleni, +ja minä olisin sanomattoman onneton, jos teidän oiva sisarenne-tytär +vihdoin katuisi kauppaansa. — Sitä min’en milloinkaan voisi antaa +itselleni anteeksi — — + +_Dutocq_. Tuo arvelunne kunnioittaa teitä. Sarazin. Clemence’lla oli +myöskin arveluja, hän ei ollut ollenkaan kärkäs menemään naimisiin. + +_Plumet_. Niin, sepä se! Minä jo aavistinkin, että — mitä minä +sanonkaan — että hän ei, tarkoin ajatellen, pidäkkään minusta. + +_Sarazin_. Hän ei tosin pane sekä nenäänsä että suutansa alttiiksi +rakkaudelle, sit’ei hän tee, vaan ettehän te lie sitä odottanutkaan? + +_Plumet_. Minä vain pelkään, kovasti pelkään, että hän ottaa minut, +ainoastaan totellakseen teitä. Hän on niin hyvä — niin hellä, että — — — + +_Sarazin_. Luuletteko te meidän houkutelleen tai pakoittaneen häntä? Te +luulette meitä kenties roistoiksi — te — — + +_Plumet_, (Kadottaa miehuuttaan). En suinkaan, en suinkaan: mutta te +ette kenties ole aprikoinneet asiata niin pohjasta pitäin, kuin minä. + +_Dutocq_ (katsoo häntä tarkoin silmiin). Luuletteko niin?! + +_Plumet_. Min'en voi sitä kieltää, minä — minä pelkään, että hän +uhraa itsensä. Niin, älkää vain ymmärtäkö minua väärin, minä olisin +luonnollisesti äärettömän onnellinen, saadessani sellaisen vaimon, kuin +Clemence on. Hän on kelpo vaimojen esikuva ihan joka katsannossa. + +_Sarazin_ (tarkastaa häntä). Hän ei ollenkaan kaipaa teidän +ylistys-virsiänne — + +_Plumet_ (aivan hämillään). Ei, ei — tiettyä se — mutta minun +mielestäni pitää mun toki sanoa siten, vakuuttaakseni teille, ett’ei +mulla ole pienintäkään sivu-ajatusta, joka pienimmässäkään määrässä +halventais sisarenne-tytärtä. + +_Dutocq_ (kärsimätönnä). Sen minä hiton helposti käsitän, sillä mistä +te sen olisitte voinut saadakaan? Mutta mikä teidän mielessänne +oikeastaan mojottaa? Teillä on jotain sanottavaa? + +_Plumet_ (tyhmistyneenä) Niin, minun piti vain sanoa, eversti-kulta, +että minun velvollisuuteni, kunnon miehenä, on — — — + +_Sarazin_. Ei mitään esipuheita! + +_Plumet_ (aivan tuppisuuna). Ei, ei — — vaan — + +_Dutocq_ (kärsimätönnä). No, no! + +_Philip_ (hilj. Plumet'ille). No, anna kaikua vain! + +_Plumet_. Niin, mutta kun en oikein tiedä, miten alkaisin — — — + +_Sarazin_. No, turkasen vietävä, en kauniimmin voi sanoa, pelkäättekö +meidän syövän teidät? + +_Plumet_ (koettaa hymyellä). E — e — — Minä tiedän ihan varmaan, että +te olette kaksi herttaista kelpo miestä. — Hm! Minä puhelin teistä +viimeksi tänään Philip'in kanssa. Eikö totta, Philip, enkö minä sanonut +varsin hämmästyneeni, huomattuani min paljon ihmis-tuntoa ja sydäntä +noissa kahdessa kunnon soturissa, — hä? + +_Philip_ (eriks.). Nyt hän laskee lorua jälleen! + +_Sarazin_. Nyt ei ole ollenkaan puhetta meistä, vaan Clemence’sta! Te +olette muuttanut mielenne? Eilen te tahdoitte naida hänet — tänään ette? + +_Plumet_. Suokaahan minun vain sanoa — — — + +_Dutocq_ (vihaisesti). Sanokaa hitoilla — sanokaa sitte ajatuksenne! + +_Sarazin_. Kai teillä toki sen verran on mieltä? + +Plumet (pingolla). Minä vakuutan, — jos saisin seurata sydämeni ääntä — +— — + +_Dutocq_ (voimalla). Jälleen! — Hiisikö teidän sydämestänne huolii! +Tahdotteko te naida vai ettekö tahdo naida? + +_Plumet_ (ei saata päättää vastauksestaan). Minä tiedän kyllä — — — +minä -? — — + +_Dutocq_. Nyt ei muuta, kuin lyhyt, _tahdon_ tai _en_ — jompikumpi! + +_Philip_ (on ollut levoton, vihdoin). Minä vastaan hänen nimessään: En +— hän ei tahdo naida. + +_Dutocq_. Vastaatteko te itsekin samoin? + +_Plumet_ (heikolla äänellä). Vastaan! + +_Dutocq_ (rauhallisena). No, nyt siis tiedämme, mitä meidän tulee tehdä. + +_Plumet_ (lepuna). Uskokaa — minä vakuutan — tämä tuntuu minusta +hirveän katkeralta! + +_Dutocq_ (kylmästi). Minusta myöskin! + +_Sarazin_ (kiihoissaan). Mutta eipä, lempo vie, käykkään laatuun tuolla +tavoin pitää rehellisten ihmisten kunniaa ja onnea leikki-kalunaan. + +_Plumet_. Mutta minä vannon — — — + +_Sarazin_. Oo, menkää sen tulla ja viedä, mongerruksinenne, minä vaadin +vallan toista — tietäkää — — — + +_Dutocq_ (arvokkaisuudella). Älä hätäile, Sarazin, annapas minun nyt +puhua. — Eversti on oikeassa! luvatonta ja katalaa on, huikentelevasti +panna ihmisten onnea ja kunniaa alttiiksi. Teidän ikäiseltä mieheltä on +oikeus vaatia, että hän tarkoin ajattelee ja harkitsee asiat, ennenkuin +ryhtyy mihinkään toimeen. Siten ette ole te tehnyt, hra Plumet — ja +olette käyttäinyt hyvin huonosti. + +_Plumet_. Mutta, hra — — hra Dutocq — — — + +_Sarazin_ (painolla). Te olette käyttäinyt huonosti! + +_Dutocq_. Pitää tarkoin ajatella, ennenkuin herättää köyhän, vaan +siveän tyttösen poveen toivoja odottamattomasta onnesta, ennenkuin +petollisilla virvatulilla ihastuttaa harmaapäitä vanhuksia, kuin +Sarazin ja minä, sanoen: Te surette lapsenne tulevaisuutta — minä otan +pitääkseni huolen siitä. — Semmoisia lupauksia ei pidä tehdä, ellei +tiedä tuiki varmaan voivansa täyttää niitä, sillä köyhyys on jo kyllin +raskas taakka, rauenneet toiveet sen lisänä sortavat kantajansa. + +_Plumet_ (liikutettuna). Eversti-kulta! + +_Philip_ (samoin, eriks.). Minä olen tehnyt väärin tuota kunnon +vanhusta kohtaan. + +_Sarazin_. Jos me vain olisimme rikkaita, tai jos Clemence edes saisi +jotain myötäjäisiksi, ette niin helposti voisikkaan noin vain suoraa +päätä saattaa syytöntä tyttöparkaa maailman huudonalaiseksi. Vaan. +asiain nykyisellään ollessa, me saamme luvan olla vaiti — ja kärsiä! + +_Plumet_. Minä vakuutan, Clemence'n maine ei tule ollenkaan kärsimään. +Vääryys on aivan tykkänään minun puolellani, ja minä kyllä pidän huolen +siitä, että ihmiset saavat sen tietääkin. + +_Dutocq_ (kiivaasti). Minä kiellän teitä ainoallakaan sanalla +puolustamasta Clemence'a. Tytöstä, semmoisesta kuin hän, on +koko maailman _lupa puhua pahaa_, mutta me emme salli kenenkään +_puolustavan_ häntä, kun pidämme puolustuksen hänen arvoansa alentavana. + +_Philip_. Oikein! Hyvin lausuttu! + +_Plumet_ (kovassa mielenliikutuksessa). Mutta taivahan tähden, +eversti-kulta, min'en tiennyt — min’en ole ajatellut asian +olevan sellaisen, jonlaiselta se nyt näyttää. Mutta jos minun +epävakaisuudellani on niin hirveät seuraukset, niin toivon sydämeni +pohjasta, että unohdatte, mitä minä taannoin lausuin unohdatte että +olin heikko ja peruutin sanani. — Voidaanhan kaikki vielä saada hyväksi +jälleen, eikö niin + +_Dutocq_ (hämmästyen). Mitä mielitte? + +_Sarazin_. Onko tuo varsin hullu, tuo ihminen? + +_Dutocq_. Rauhoitu, Sarazin! + +_Sarazin_. En, minä olen jo, tottavie, ollut liian kauvan rauhassa! +Luuleeko tuo — hra Plumet että me olemme tulleet tänne peijailemaan, +niinkuin hän ehkä on tottunut tekemään turkki-kaupoissa?! Te luulette +kenties, että me olemme koettaneet pehmitellä sydäntänne, jälleen +voidaksemme kääpätä teitä ja teidän rahamassianne sisareni-tyttären +puoleen? Te luulette kenties — — — + +_Dutocq_. No, mutta olehan jo vaiti, Sarazin! Meillä on ainoastaan yksi +teko jälellä — mennä matkoihimme. (Aikovat mennä). + +_Plumet_ (rukoillen). Mutta Herran tähden! Enköhän minä toki voi tehdä +kaikkea hyväksi jälleen?! + +_Philip_. Eversti Dutocq! Eversti Sarazin! — Minä yksinäni olen +syypää koko tähän rettelöön. Minä houkuttelin orpanaani peräytymään +ai'otusta liitostaan. Min'en tuntenut teidän luonnettanne — se +olkoon puolustukseni. Nyt sitävastoin, kun tunnen teidät, sanon minä +orpanalleni, — tuo perhe on tuhatta vertaa parempi kuin oma perheesi, +minut myöskin siihen luettuna, — sinä olet onnellinen, jos sen +jäseneksi pääset; ja teille minä sanon: Unohtakaa, mitä orpana taannoin +sanoi, sillä minä olin säkki, hän oli suu. Hän on heikko, hän on oikea +viirikukko, mutta hän on hyvä, kunnon mies, kun hän on kelpo ihmisten +joukossa. + +_Plumet_ (Dutocq’ille ja Sarazin'ille). Antakaa anteeksi! (D. ja S. +epäilevät). + + + +Kahdeksas kohtaus. + + +Entiset. Clemence (perältä. Kohta) Robineau. Martel. Henriette ja +Laura. Galouzou. + +_Plumet_ (rientää Clemence’a vastaan, ottaa häntä kädestä). Neiti, +tahtoisitteko sanoa enoillenne hyvän sanan minun puolestani! + +_Clemence_. Onko se välttämätöntä? + +_Plumet_. Niin, minä olen loukannut teitä ja teidän perhettänne, mutta +minä tulin tehneeksi sen vallan tiedottani ja tahdottani, — pelkästä +tuhmuudesta, Min'en voi sitä muulla tavoin parantaa, kuin sydämeni +pohjasta pyytämällä teiltä kaikilta anteeksi. + +_Clemence_. Minä ainakin olen jo antanut anteeksi, vaikk'en rikostakaan +tunne. Ja enoni (menee niiden luo, ystävällisesti) eivät saata olla +kauvan suutuksissa, sen tiedän monenvuotisesta kokemuksestani. + +_Dutocq_. Niin, kun sinä menet vihollisten puolelle, on meidän +antautuminen. Eikö niin Sarazin? + +_Sarazin_. Allekirjoitettu! + +_Plumet_ (riemun vallassa; syleilee everstejä ja Philipiä). + +_Sarazin_ (Philipille). Teissä on jotain, josta minä paljon pidän. +(Kättelee). + +_Philip_. Kiitoksia, eversti! Minä pidän myöskin peijakkaan paljon +teistä. + +_Plumet_ (suutelee kunnioituksella Clemence’n kättä). Minä tulen +vallan varmaan onnellisimmaksi olennoksi maanpinnalla. Kaikki huolet +poistuivat, kun vaimo kultaseni näyttihe. (Henriette. Robineau, Laura +ja Martel, sivu-ovesta). + +_Henriette_. Hänen vaimonsa! + +_Robineau_. Jälleen mieli muuttunut! + +_Plumet_ (huomaa perheensä). Kas, kas tuollahan on Henriette ja Laura! +— Te toivoitte taannoin päästä neiti Dutocq'in tuttavuuteen, — tuossa +on sekä neiti Dutocq että — minun tuleva vaimoni. + +_Henriette_ (hävyttömällä kohteliaisuudella). Minä toivotan teille +sydämeni pohjasta onnea, neiti. Te ette suinkaan joutunut tappiolle, — +vaikka vähän kauvemmin odotittekin. + +_Plumet_ (vähän kiivaasti). Henriette! + +_Dutocq_. Mitä se merkitsee? + +_Henriette_. Te teette erinomaisen kaupan tällä naimisellanne; te +opitte vihdoinkin nauttimaan rikkauden suloisuuksia. + +_Sarazin_ (Robineaulle). Suvaitsetteko nyt, mitä pikemmin sitä parempi, +tukkia vaimonne suun?! + +_Robineau_. En — ja miksikä? Onhan hänellä oikeus puhua, vai mitenkä? + +_Martel_. Meitä ei peloita soturin-ryhti! + +Robineau. Älkää luulkokkaan, että teillä on pelkkien "Plumet'ien" +kanssa tekemistä? + +_Henriette_ (miehelleen varoittaen). Robineau, kuulehan! (Yht'aikaa). + +_Laura_ (samoin). Edouard-kulta! (Yht'aikaa). + +_Sarazin_ (tulisesti). Jyrinä ja leimaus! Elleivät nuo korpin ruuat +mahdu ovesta pihalle, koetan minä kohta, eikö ikkuna lie avarampi! + +_Henriette_. Tätä minä jo ajattelinkin. Meidät ajetaan ulos — oman +enomme huoneista! (Plumet’ille) Ja sinä sallisit sen? + +_Robineau_ (Plumet’ille). Todellakin, kauniisen perheesen olet nenäsi +pistänyt, eno. + +_Henriette_. Ja hylännyt meidät. Se on kiitos kaikesta huolenpidostamme +ja rakkaudestamme sinua kohtaan! — Tule, Robineau, meidän on paras aika +lähteä! Me väistymme syrjään, jättäin paikkamme uudelle perheelle, joka +meitäkin paremmin tietää, kuinka kallisarvoinen enonlainen mies on. + +_Plumet_. Tuo on jo toki liiaksi, Henriette! + +_Clemence_. Ei, rouvani, _meidän_ täältä poistua pitää. (Dutocq'ille). +Tule eno! (Plumet estelee häntä) Älkää estelkö, hra Plumet. Min'en +tahdo olla syynä eripuraisuuteen teidän ja perheenne välillä. (Dutocq +ja Clemence pois). + +_Sarazin_ (liikkeellä). Voi, kuinka kynteni syhyy, kämmeniäni +kutkuttaa, — ah, jos toki saisin kunnon lailla — — —! (Menee). + +_Philip_ (kiivaasti Plumet'ille). No, mutta älähän, hiiden kattilassa, +anna noiden tuolla tavoin mennä, — pidä ne luonasi, ja laita nuo sinne, +missä pippuri kasvaa! + +_Robineau_ ja _Martel_ (uhaten). Haa! Te uskallatte! + +_Henriette_. Ei — tämä on toki liian hullua! + +_Robineau_ (Plumet’ille). Te ette sano sanaakaan — — — + +_Martel_ (samoin). Sinä sallit todellisten sukulaisten tulla tällä +tavoin herjätyksi — omassa huoneessasi! + +_Plumet_ (pitkän sisällisen kamppauksen jälkeen). Niin, minä sallin, +sillä te olette käyttäineet hävyttömästi minua kohtaan. Te olette +saattanut minulle arvaamattoman surun. Ja tästälähin saatte säästää +tuon "enokultanne" ja muut maikailuksenne, sillä nyt minä vihdoinkin +tiedän, ett'ei teidän suunne ja sydämenne nimeksikään pidä yhtä! + +_Philip_. Kas niin! Tuohan on edes vähän järjellistä puhetta! + +_Plumet_. Nyt poistuu heikkouteni, liiallinen hellyyteni teitä kohtaan, +ja sen te olette itse matkaansaattaneet. Te olette au'aisseet silmäni, +nyt minä näen selvään, ja jos sydämeni jälleen joskus alkaisi viedä +minua harhaan, luotan minä matka-toveriini elämäni poluilla, jonka te +multa ai'oitte anastaa. (Liikutettuna). Te sydämettömät! Sellainenko +oli teidän rakkautenne. Vilppiä, valhetta, petosta vanhaa enoanne +kohtaan, enoanne, joka ainoastaan yhdessä suhteessa teki väärin teitä +kohtaan: oli liian hellä-sydäminen! (Kiiruhtaa ulos). + +_Philip_. Oivasti! Mainiosti! (Seuraa häntä). + +_Martel_. Nyt hän on, luulen mä, ihan pähkähullu! + +_Robineau_. Hänen aivonsa pehmenee pehmenemistään. + +_Henriette_. No, ja mikä on vihdoinkin loppu laulusta? — Nyt hän +tietysti meni Dutocq'in luo, ja hetken kuluttua on hänen ja tuon +vanhanpiian naiminen vallan valmis ja valettu. + +_Martel_ (Galouzoulle). Eiköhän lain kautta voisi saada tuota naimista +menemään kumoon? — + +_Galouzou_. Ei, sen pahempi. Min'en ainakaan, lakiin nojaten, huomaa +mitäkään mahdollisuutta. + +_Martel_. No, mutta Plumet'ihan on mokoma mieletön olento, jota mikä +konna hyvänsä mielensä mukaan voipi vetää nenästä, siitä minä olen +nähnyt sata esimerkkiä. — Hänet voipi hakea holhonalaiseksi. + +_Robineau_. Aivan oikein, hän pitää saataman holhon-alaiseksi! + +_Galouzou_. Vai on se niin helppoa?! Saanko olla rohkea ja kysyä: Mistä +syystä te hänet holhonalaiseksi tuomitsette? + +_Martel_. No, syytä ei ole vaikea löytää. + +_Robineau_. Ei ollenkaan, se on vallan helppoa. (Miettivät kumpikin +hetken). No peijakas! Että hänen ikäisensä mies menee naimisiin — +siinähän syytä kylliksi. + +_Galouzou_. Ei, ei ollenkaan. + +_Robineau_. No, naikoon sitte hiiden nimeen niin paljon kuin tahtoo; +mutta emmekö me toki saata estää häntä määräämästä omaisuuttaan muille +kuin meille, hänen laillisille perillisilleen? + +_Galouzou_. Ette — min'en sitä ainakaan lakia seuraten, käsitä. + +_Henriette_. Meidän lakimme lienevät hyvin kummalliset. + +_Martel_. Toisin sanoin, minulla ei ole pienintäkään toivoa periä +mitään enon omaisuudesta! + +_Galouzou_. Sitä olisi teidän pitänyt vähän ennemmin ajatella, +hra Martel — Minun velvollisuuteni on, lakkaamatta varjella hänen +myötäjäisiään, hänen ainoata omaisuuttaan — hänen äitinsä-perintöä +teidän hurjasta tuhlaavaisuudestanne. + +_Martel_. Naima-eroako te tarkoitatte? + +_Galouzou_. Niin! + +_Laura_. En, en — min'en milloinkaan saata Edouard'istani erota! + +_Galouzou_. Etkö sittenkään, kun minä aukasen silmäsi, kun saat tietää, +kuinka uskoton hän on sinua kohtaan ollut? (ottaa portfolj'in esiin). + +_Laura_. Minä tahdon itse nähdä, — minä tahdon omin silmin nähdä +todistukset. (Galouzou, Martel ja Laura vetäytyvät peremmälle). + +_Robineau_ (Henriettalle). Minä ymmärrän aivan täydelleen Galouzoun +tarkoituksen. En minäkään tästä lähin maksa kaikkia sinun rätinkiäsi. + +_Henriette_. Ei sun tarvitsekkaan. Minä luotan myötäjäisiini. + +_Robineau_. Mutta myötäjäisesi eivät riitä likimaillekkaan. — Kun minä +sinut nain, tyydyin minä varsin mitättömiin myötäjäisiin; korviini +kilistettiin "suuria vuotuisia kasvuja". Minä sain tosin 2,000 fr. +vuosittain sinun kauttasi; mutta sinä kulutat enemmän kuin 10,000 fr. +vuodessa pukuusi. + +_Henriette_. No niin, kun ihminen kerran on tehnyt itsensä niin +naurunalaiseksi maailman silmissä, että on ottanut sinunkin kaltaisen +olennon miehekseen, lienee toki annettava anteeksi, että kokee +voimiensa mukaan peittää tuota pilkkua pikkusen loistavalla toaletilla. + +_Robineau_. Mutta tästälähin min'en maksa sinun loistavaisuuttasi. + +_Galouzou_ (lähenee Robineau'ta, annettuaan Lauralle pari kirjettä). +Teidän täytyy, ellette hae naima-eroa. + +_Robineau_. No, sittepä minä haenkin naimaeron, tiettyä se! + +_Henriette_. Ja siihen suostun minäkin kaikesta sydämestäni. + +_Laura_ (on lukenut kirjeet, Martel on koettanut poistaa niiden +vaikutuksia). En — min'en voi enää elää tuntiakaan sinun kanssasi! + +_Galouzou_. Sit' ei sun tarvitsekkaan, lapsikulta — ole huoletta, sinä +pääset hänestä; siitä minä pidän huolen. (Robineau'lle) Toimitanko minä +ehkä teidän asianne samalla? + + + +Yhdeksäs kohtaus. + + +Entiset. Philip. + +_Philip_ (huumeisen näköisenä, alussa ei saa liikutuksiltaan selvään +puhutuksi). Hyvä, että tapasin teidät! — Ajatelkaa — — — + +_Robineau_. Mitä tämä? + +_Laura_. Herrantähden, mikä teidän on? + +_Philip_. Orpana — — — Plumet — — — (Heittäikse tuolille, jonka +ympärille kaikki kokoontuvat). Orpana — — — + +_Henriette_. No, mitä "orpana"? + +_Philip_. Orpana — kuoli! + +_Kaikki_ (hämmästyneinä). Kuoli?! (Äänettömyys). + +_Martel_. Onko se mahdollista? (Yht'aikaa) + +_Robineau_. Mutta kuinka? (Yht'aikaa) + +_Philip_. Hän oli täältä lähtiessään kovassa mielenliikutuksessa. +— Vähän aikaa sen jälkeen tunsi hän voivansa pahoin — ja tuskin +viiden minuutin kuluttua, oli henki poissa. (Yleistä hämmästystä ja +ulkokullattua surua). + +_Martel_. Kenties veri hyytyi! + +_Robineau_. Tai sai hän halvauksen! (Äänettömyys), + +_Martel_. Ohhoo! — Niin, niin! Ihminen ei tiedä, missä +silmänräpäyksessä täytyy täältä lähteä, — — Siis ei mulla enään ole +enoa! — Hm! + +_Robineau_. Siinä sortui jalo sydän. + +_Martel_. Niin, erinomaisen jalo sydän! — Mutta hänelle pidetäänkin +kuninkaalliset maahanpaniaiset, me emme säästä mitään, osoittaissamme +hänelle viimeistä kunniaa. + +_Robineau_. Huomatkaamme — se olisi suuri synti. Sillä hän oli +eläissään yksinkertainen mies, joka vihasi kaikenlaista loistoa ja +huomion herättämistä. + +_Martel_. Niin olikin — minä luulen sentähden, että niin yksinkertaiset +hautajaiset kuin suinkin, ovat parhaiten hänen mielensä mukaan. Niin +yksinkertaiset kuin suinkin! — + +_Robineau_. Niin, niin! Hän on nyt rauhan suloisuudessa! Hänen on hyvä! + +_Martel_. Niin, ken tietää kuinka monta surua hän vielä olisi saanut +kärsiä. — Tuo naiminenkin — — (muuttaa ääntä). Tottakin! Ei hän vain +lienekkään tehnyt testamenttia! + +_Robineau_ (pelolla). Niin, noiden Dutocq'ien hyödyksi, se on +mahdollista! + +_Martel_. Se mun pitää heti saada selville! (Menee ovea kohti). + +_Robineau_. Niin, se meidän pitää heti saaman selville! (Aikoo seurata). + +_Martel_ (pysähtyy). Meidän? Sen asian kanssa ei sinun ole juuri mitään +tekemistä. + +_Robineau_. Hä?! Eikö Henriette ole niin likeinen sukulainen kuin +sinäkin? + +_Martel_. Mutta sinähän lupasit hakea naimaeron Henriette'stä? Ja +omasta puolestasi olet sinä aivan vieras asiassa. + +_Robineau_. Minä luulen, sinä alat pienen koti-riidan. Min'en +luonnollisesti ole koskaan todella tarkoittanut hakea eroa hänestä. + +_Galouzou_. Luonnollisesti, eikä Laurakaan. Paitsi sitä, ei +toivotuksilla ole mitään laillista voimaa. + +_Henriette_ (Robineau’lle). Sinä olit jälleen, kuten tavallista, +tekemäisilläsi suuren tuhmuuden. + +_Philip_. Todellakin, nyt muistan erään seikan. Silmänräpäys ennen +kuolemaansa viittasi hän schatulliinsa, mainiten jotakin 300,000 +fr:ista, mutta hänen äänensä oli niin heikko ja epä-selvä, ett'en +oikein saanut selville, mitä hän sillä tarkoitti. + +_Robineau_. Varmaankin puhtaita rahojaan ja arvo-papereitaan. + +_Galouzou_. Meidän pitää heti panna irtain omaisuus paperille. + +_Martel_ ja _Robineau_. Niin, se meidän pitää tehdä! (Kaikki, pait +Philip kiirehtivät, ovelle, jonka Plumet samassa aukasee. Seisahtuvat). + +_Kaikki_ (suurimmalla hämmästyksellä). Eno! + + + +Kymmenes kohtaus. + + +Entiset. Plumet. Kohta Dutocq, Sarazin, Clemence, Pauline ja Lucien. + +_Plumet_. Niin, eno, joka on kuullut jok'ainoan sanan, mitä täällä, +minun poissa ollessani, on sanottu. Sanoinhan minä teille, hra +Galouzou, että seinät ovat jotenkin ohuet, tuonne huoneesen voipi +selvästi kuulla jok'ainoan sanan, mitä täällä puhutaan (Sarazin, +Dutocq, Clemence, perällä). + +_Robineau_ ja _Martel_. Meitä on siis pilkattu katalalla komedialla — — + +_Philip_ (tyytyväisenä hieroen käsiään). Jonka minä olen pannut +toimeen, — niin. Minä tahdoin kaiken mokomin opettaa orpanan oikein +pohjasta pitäin tuntemaan teidän "rakkautenne" ja "enokultanne" ja +mitä tohveleilla sekä yölakilla tarkoitettiin — hahaha! Ja paitsi sitä +tahdoin näyttää neiti Clemence’lle, ett'ei orpana aivan suurta vahinkoa +kärsi, päästessään vapaaksi mokomista "sukulaisista". + +_Robineau_. Emmekä mekään todella liian suurta vahinkoa siitä kärsi. + +_Henriette_. Emme! Hyvästi! Onnea "uudelle" perheelle! (Robineau ja +Henriette pois). + +_Martel_ (pilkallisella kohteliaisuudella Plumet'ille ja Clemence’lle). +Enon uudet olot näyttävät tulevan niin lupaaviksi, että minä suurella +surulla sanon — jääkää hyvästi! (Martel ja Laura pois), + +_Plumet_ (Dutocq'ille ja Sarazin’ille). Jos tekin nyt hylkäätte minut, +olen minä ypö-yksinäni maailmassa. (Dutocq ja Sarazin antavat hänelle +kätensä). + +_Dutocq_. Ette, niinkauvan kuin me molemmat elämme. + +_Clemence_ (tarkoittaen Pauline’aja Lucien’iä). Tuossa on vielä pari, +joka ei muuta toivo, kuin saada kiittää teitä onnestaan. + +_Plumet_ (iloisena). Olkaa huoletta, lapseni! (Lucien’ille) Minä annan +sinulle niin paljon rahoja, että voit ostaa Dubarle'n liikkeen. + +_Lucien_. Sydämellisimmät kiitokseni siitä! + +_Plumet_ (Paulinelle). Ja huomenna käyn minä isänne luona, puhumassa +"hyvää kaunista" Lucien'in eduksi. + +_Pauline_. Menkää sitten oikeuteen klo 12 ja 2:n välillä, siellä te +hänet varmemmin tapaatte. + +_Clemence_. Kiitos! (Ojentaa Plumet’ille kätensä, jota tämä suutelee). + +_Dutocq_. Kas niin — — nyt me olemme vallan lapsettomat. + +_Philip_. Ja minä olen serkuton! + +_Sarazin_. Kovin toki tuntunee oudolta, aina kotiin tullessa, nähdä +Clemence’n huoneen olevan tyhjänä. + +_Philip_. Jos suvaitsette, muutan minä kernaasti siihen. + +_Dutocq_ ja _Sarazin_ (kättelevät häntä). Se oli sana ajallaan! + +_Plumet_. No, Herralle kiitos, että vihdoinkin ollaan näin pitkällä! +— "Ei pidä uskoa ystäväänsä, ennenkuin on sitä hädässä koettanut," — +sanotaan, mutta siihen lisään minä: Ja sukulaistaan vielä vähemmin. + + + + +*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 77813 *** diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6c72794 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This book, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..21f2e19 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for eBook #77813 +(https://www.gutenberg.org/ebooks/77813) |
