summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes3
-rw-r--r--76657-0.txt10637
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
4 files changed, 10653 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..6833f05
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,3 @@
+* text=auto
+*.txt text
+*.md text
diff --git a/76657-0.txt b/76657-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..a0dc280
--- /dev/null
+++ b/76657-0.txt
@@ -0,0 +1,10637 @@
+
+*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 76657 ***
+
+language: Finnish
+
+
+
+
+NUPPU
+
+Romaani
+
+
+Kirj.
+
+NEIL MUNRO
+
+
+Englanninkielestä suomensi
+
+Väinö Jaakkola
+
+
+
+
+
+Helsingissä,
+Kustannusosakeyhtiö Kirja,
+1923.
+
+
+
+
+I LUKU.
+
+
+Kaupungin kirkonkello kumahteli halki talviaamun pimeyden omituisin
+pikku nykäyksin ja pysähdyksin, Ihan kuin Rellu-Wully Oliver,
+kellonsoittaja, olisi pitänyt hauskaa edellisenä iltana. Hilpeä
+uudenvuoden kellonsoitto; lystikäs, kupsahtava, virmapäinen
+kellonsoitto; se ei kumissut minään kaameana hälyytyksenä, ei minään
+juhlallisina muistutuksina, joita kellotapuleista tavallisesti
+kajahtelee, saaden huviveikot alakuloisina ajattelemaan täyttämättömiä
+tehtäviä, päivien ja vuosien lyhyyttä ja hauskan seuran hajaantumista,
+vaan iloisena laulunpätkänä — »pium, paum, pim-ja-pom, pimu, paum pim,
+hik, pim-pom», tartuttaen jokaiseen kuulijaan jonkinlaisen hupsun
+iloisuuden. Pikkukaupunki kääntyi pieluksillaan, veti jalkansa pois
+vuodepullojen välistä, jotka illalla olivat olleet kuumat, mutta
+nyt muuttuneet kylmiksi kiviksi, hieroi silmiään ja oivalsi tuosta
+kellonsoitosta, että nyt oli alkanut kaikkein hupsuin käsissä olevista
+hupsun iloisista päivistä. Se kietoi koko kaupunkiyhteiskunnan ilon
+lumoukseen; se kutkutteli heitä jo heidän mukavissa vuoteissaan.
+»Rellu-Wully on lavalla!» sanoivat ihmiset ja nousivat joutuisasti
+ylös, juosten vetämään syrjään ikkunaverhoja ja varjostimia katsoakseen
+ulos pimeään, mistä he näkivät vain paksun lumen peitossa olevat
+ikkunalaudat. Lapset kyyristyivät peittojansa alle ja puhelivat
+toisilleen kuiskaten, ettei nyt ollutkaan puuroaamu, ei, eikä
+sunnuntaikaan, vaan oli aamiaiseksi murokaakkua, liikkiötä ja munia;
+ja katso! kaunis, raikuva rummutus, suruton kuin tulisten, rajujen
+nuorukaisten herätyssoitto, alkoi kajahdella etäiseltä sivukadulta.
+Asianajaja Dycen talon takana puhkesi kukko, joka varmaankin oli nuori
+ja innokas, kiekumaan ihan haljetakseen; ja postitalon tallin luona
+lauloi mies, joka toimitti hevosiansa suojaan tuotuaan aamupostin
+myrskyistä yötä myöten kaukaiselta rautatieasemalta, näin kuuluvaa
+laulua:
+
+ »Yks' neitonen kaunis seisoi
+ kotiporttinsa pielessä;
+ tulo uljaiden husaareiden
+ oli neidolla mielessä.
+ Ne saapuivat korskuvin ratsuin
+ ja valjahin välkkyvin,
+ ja neitosen armas sulho
+ oli joukosta uljahin.»
+
+»Siunatkoon, kello on jo kuusi!» huudahti neiti Dyce, hypäten
+säikähtyneenä keskeltä uniaan makuukamarinsa lattialle. »Kello kuusi
+uudenvuoden aamuna, ja olen varma, että Kate-heiskale vetelee vielä
+sikeitä unia», sanoi hän, pukeutui nopeasti ja mennen porrasaukon
+yläpäähän huusi: »Kate! Kate! oletko jo ylhäällä, Kate? Kuuletko sinä,
+Kate MacNeill?»
+
+Alakerroksen luolamaisesta pimeydestä ei tullut mitään vastausta.
+
+Hän seisoi omituinen, kierteinen kynttiläjalka kädessään keskellä
+taloa, joka oli äänetön kuin hauta ja pimeä kuin säkki ja tuoksui
+ihanasti syötäville aineille. Hänkään, joka oli ollut valmistamassa
+useimpia niistä edellisenä päivänä ja jolla, Jumalan armosta, oli vielä
+suuressa määrin jäljellä lapsen ruokahalu, ei voinut olla nuuskimatta
+lapsellisella tyydytyksellä tuota taivaallisen herkkuvaraston ilmaa
+— joka kertoi luumuvanukkaista ja rusinakaakuista, omenoista ja
+appelsiineista, virkistysjuomista ja mausteista, nekuista ja siitä
+ihanasta siirappimaisesta mehusta, jota kutsutaan Mustaksi-mieheksi
+— kasvot hohtaen ruusunpunertavina matalalla olevan kynttilän
+valaisemina; hän oli lyhyt, pehmoinen ja mehukas nainen, jolla oli
+mitä vallattomin punertava tukka ja jäsenissään reippaus, jossa ei
+vielä ilmennyt mitään merkkiä hänen saavuttamistaan ikävuosista.
+Montako niitä oli, sitä en ikinä tule teille sanomaan; mutta sen vain
+sanon, että vaikka niitä olisi ollut kahdeksankymmentä, niin hän
+olisi voinut iloisesti tanssia katrillia. Tuo lystikäs kellonsoitto,
+joka niin selvästi kertoi Rellu-Wully Olverin hauskasta tuulesta,
+tarttui häneenkin; hän hymyili itsekseen siten kuin hänellä oli
+tapana muistaessaan jotakin hassunkurista tai yksistään pelkästä
+hyväntuulisuudesta, ja joka vain näki Bell Dycen hymyilevän itsekseen,
+hänellä ei ollut sen jälkeen vähintäkään epäilystä siitä, että hän
+oli kullanmuru. Kaupungin talojen yli helkkyi vallattomasti yhä
+edelleen kellonsoitto, ja sen hikottelun kaltaisten pysähdysten aikana
+kajahteli omituisesti toinen ääni, suunnattoman erilainen hengeltään
+ja herättämiltään mielikuvilta — villihanhien kaakotus, koirashanhien
+»kook», »kook» ja naarasten vastaushuudot, niiden lentäessä lumimyrskyn
+ajamina purevasta pohjoisesta.
+
+Mutta palvelustytöltä keittiöstä ei tullut vastausta. Hän oli
+pyörähtänyt tavallista ketterämmin peitteensä alta kuullessaan kuuden
+soiton, ja avatussa keittiön ikkunassa pursusivat jo hänen runsaat
+muotonsa molempien työntökehien ylitse, jotka olivat aina niin mukavan
+matalat ja soveliaat jutteluun katukäytävän ystävällisten ohikulkujain
+kanssa. Hän veti sisäänsä puhdasta, kylmää aamupimeän ilmaa, joka
+oli juovuttavaa kuin Tom Watsonin syksyolut, täynnä hupsujen päivien
+tunnelmaa. Hän kallisti korvaansa kuullakseen postikuskln laulun
+sävelen, joka nyt kantautui pehmeänä tallinparsien lukinverkkoisesta
+hämärästä, ja tehden lumipallon ikkunalaudalle kinostaneesta lumesta
+hän viskasi sen, nais-tapaan, umpimähkään kadulle, kuin otellakseen
+muka. Lumen kylmyys pisti suloisesti hänen kuumaan kämmeneensä, sillä
+hän oli nuori ja voimakas.
+
+»Kate, sinä kunnoton!» huusi ääni hänen takanaan. Hän vetäisi sisään
+päänsä ja näki emäntänsä keittiössä kynttiläjalka kädessään.
+
+»Oh, emäntä», huudahti tyttö lainkaan hämmentymättä, paukauttaen
+ikkunan ylös ja rusentaen kiireesti uhkuvimmat muotonsa aamunuttunsa
+viimeisten hakasten ja silmukkain alle — »oh, emäntä, kuinka te minut
+säikäytitte! Minä sain Ihan ty-ty-tykytyksen. Olin juuri haukkaamassa
+hiukan ilmaa ja ajattelemassa tuossa itsekseni gaelin kielellä, että
+oli aika minun tulla sisään ja nousta oikein ylös.»
+
+»Onnellista uutta vuotta, Kate MacNeill», sanoi emäntä, ottaen häntä
+kädestä.
+
+»Alvan niin, aivan niin! ja samaa teillekin, neiti Dyce. Minun on niin
+suloinen olla; minä olen niin iloinen kaikesta», sanoi palvelustyttö,
+hiukan hämmennyksissään tästä harvinaisesta suhteesta emäntäänsä. Hän
+pudisti tarjottua kättä nopeasti kahden puolen, ikäänkuin se olisi
+ollut munavispilä.
+
+»Ja katso nyt, että tulet tulevat joutuin sytytetyiksi, niin olet
+kelpo tyttö. Ei mitenkään kelpaisi aloittaa uutta vuotta myöhään — se
+olisi huono-onnista. Minä huusin sinua tuolta portaiden yläpäästä ja
+ihmettelin, olitko sinä sairas, kun et vastannut minulle niin pian kuin
+tavallisesti.»
+
+»Sairasko, neiti Dyce!», huudahti tyttö hämmästyneenä. »Luuletteko
+minua niin hupsuksi, että sairastuisin uuden vuoden päivänä?»
+
+»Kaiken — kaiken sen muroleivän jälkeen, mitä söit eilisiltana, en
+olisi paljon ihmetellyt, jos olisit sairastunutkin», sanoi neiti
+Dyce pudistaen juhlallisesti päätään. »En suinkaan moiti, mutta,
+armahtakoon! se oli kauhea möhkäle; ja ajattelin, että jopa olisikin
+somaa, jos ensi-kävijämme uudenvuoden päivänä tulisi olemaan tohtori.»
+
+»Tohtori! Totta totisesti, en ole ikinä tarvinnut tohtoria sittenkuin
+tohtori Macphee Colonsayssa pani minut kuntoon öljyllä ja sen
+sellaisilla, sen jälkeen kuin olin ollut tuhkarokossa», huudahti tyttö,
+ikäänkuin ihmiset olisivat heilurikellojen kaltaisia, joiden voitiin
+taata käyvän oikein vuosikausia, jos vain puhalsi niiden läpi palkeilla
+tai pyyhkäisi niiden sisuksia öljytyllä sulalla.
+
+»Älkäämme nyt huoliko tuhkurista tällä kertaa, Kate», sanoi neiti Dyce,
+katsahtaen tarkoittavasti sammuneeseen lieteen.
+
+»Enhän minä siitä huolinutkaan, emäntä — en välitä siitä tämän
+taivaallista; siitä on niin kauan, etten tuntisi sitä, vaikka vastaan
+tulisi; aioin vain —»
+
+»Mutta sytytähän tulesi. Tiedäthän, että meillä on aika lailla tehtävää
+tänään, jotta saisimme kaikki siistiksi ja valmiiksi sisarenpoikaani
+varten, joka tulee Amerikasta kello neljän kyytivaunuissa.»
+
+»Amerikasta!» huudahti tyttö, pudottaen kasarin kannen lattialle
+hämmästyksissään. »Hyväillen aika! Ja minä kun luulin hänen tulevan
+Chikaguusta.»
+
+»Ja Chicago on Amerikassa, Kate», sanoi emäntä.
+
+»Onko? Vai niin? Herra nähköön, mistäpäs Kate sen olisi tiennyt? Minun
+koulunkäyntini jäi kesken — siihen kohti, missä pannaan yksi muistiin
+ja lisätään kymmenen. Amerikassa! No voi merkillistä, ajatelkaahan!
+Juuri siitä paikasta, johon minä niin halusta tahtoisin mennä. Jos
+minulla olisi rahaa ja pääsisin Amerikkaan —»
+
+Tämä oli tuttu Ailie; Kate ei ollut ehtinyt kunnolla alkuunkaan,
+ennenkuin hänen emäntänsä pakeni keittiöstä ja alkoi ripeästi hääriä
+aamuaskareissaan.
+
+Ja vähitellen asianajaja Dycen huonekunta heräsi täydelleen
+tavallisuudesta poikkeavan hiljaisuuden ja hälinän täyttämään
+päivään, sillä lumi oli kaduilla korkeina kinoksina vaimentaen
+rattaiden, kavioiden ja kenkien kolinan, mutta muutoin oli aamu täynnä
+uudenvuodenpäivän iloista hälinää. Sillä Rellu-Wullyn kellonsoitto oli
+tuskin loppunut, häipynyt jonkinlaiseen malmiseen naurunkuherrukseen,
+ja villihanhien raakunta kiitänyt etelään päin yli puutarhojen ja
+takakujien — omituisena, hurjana pohjolan soitantona, kaukaasaapuneena
+ja epäkotoisena — kun pillisoittokunta kulki kaupungin läpi piipittäen
+kimakasti jotakin reipasta, tutunomaista säveltä. Oh, ne olivat
+ylpeitä miehiä nuo, päät hiukan sekavina ilosta ja edellisen illan
+viinimaljoista, astunta uljas. John Taggart löi rumpua — mainio
+rumpali niin päissään kuin selvänäkin, joka rakasti soitintaan niin
+suuresti, että meni toisinaan nukkumaankin rumpu kaulaan ripustettuna,
+ja paukutti tänään kuin Banagher, joka paukutti hurjasti, piittaamatta
+liikoja sävelestä, mutta onnellisena saadessaan aikaan kylliksi
+jymyä. Ja pian sen jälkeen kuin pillinsoittajat olivat menneet
+kaupungin läpi, kaikki väärää jalkaa paitsi Johnny Vicar, kuten hänen
+äitinsä arveli, tallaantui lumi leikkivien lasten jalkojen alla, ja
+naiset juoksivat taloistaan toiselle puolen katua, jotkut heistä,
+uskokaa pois, suudellakseen toisiaan, sillä tuo varsin sievä tapa
+oli hiljan päässyt muotiin ja tullut ihmeen yleiseksi Skotlannissa.
+Pitkin keskikaupunkia kulki vanha katukaupustelija Divine, kaksi
+pientä lippua hatussaan ja rautatammenlehvä takkinsa rintapielessä,
+kuljettaen suurta kullankeltaista kantamusta ja huudellen: »Hienoja
+Venetsian appelsiineja! kuka ostaa oivallisia Venetsian appelsiineja?
+Ei mitään ulkolaista moskaa. Appelsiineja! Appelsiineja! — oikeita
+uudenvuoden-appeisiineja, kolme kappaletta pennyllä; veriappelsiineja,
+puoli pennyä kappale!»
+
+Puodit avautuivat tunnin ajaksi siltä varalta, että joku sattuisi
+tarvitsemaan jotakin, ja moni tarvitsikin, siitä voitte olla varmat,
+sillä he olivat syöneet ja juoneet kaikkityyni, mitä edellisenä
+iltana oli varattu, ja nyt oli ostettava rusinakaakkuja ja makeita
+korppuja; muroleivoksia, sokeria ja sitruunia, inkiväärijuomaa
+pojille ja tytöille ja kirkkoneuvoston jäsenille, keitettyä liikkiötä
+maalaisserkuille, joita saattoi tulla odottamatta, ja P. & A.
+MacGlashan'in kolmenpennyn lampaanlihapiirakoita (kaksi pennyä, jos
+tarjotin tuotiin takaisin), joita tavallisesti oli saatavana vain
+markkinapäivinä ja lauantaisin ja jotka olivat laajalti maineessa.
+
+Neiti Minton Naisten Vaatetustarve- ja Kappa-varaston huomattiin
+yön aikana saaneen taikavoimalla oviensa ja ikkunoittensa ympärille
+kuusenhavu- ja rautatammiköynnöksiä ja kiehkuroita, joissa valkoinen
+ruusu kukki lumen keskellä; ja neiti Minto itse seisoi loistavaan
+karmosiininpunaiseen, kantapäihin asti ulottuvaan viittaan puettuna,
+posket punaisina kuin kirsikat, käsissään puolihansikkaat ja kaikki
+viisi sormusta sormissaan, keskiovella, lausuen kauniilla, sievällä
+englanninkielellä: »Onnellista uutta vuotta» jokaiselle ohikulkevalle
+— vieläpä yhteiselle lehmipaimenelle George Jordonillekin, joka oli
+aina ollut hiukan kupsahtava älyrakenteensa puolesta ja joka, kun hänen
+housunlahkeensa olivat suusta leveät, niin että jalat peittyivät niiden
+alle, ei voinut koskaan muistaa, oliko hän työhönsä menossa vai työstä
+palaamassa, jollei hän käynyt kysymässä koulumestarilta, »Samaa teille,
+suokaa anteeksi käteni», sanoi George-rukka, koskettaen nipin napin
+hänen sormenpäitään. Sitten, koska hän oli seisahtunut ja kääntynyt
+hiukan kulkusuunnastaan, hän lähti takaisin samaa tietä kuin oli
+tullutkin.
+
+Liian myöhään nousi punanaamainen aurinko, liian myöhään nauraakseen
+Rellu-Wullyn lystikkäälle kellonsoitolle, liian myöhään kuullakseen
+Taggartin mahtavaa rummunlyöntiä, mutta iloinen talviaurinko — sepä
+juuri vain tarvittiinkin savupiippujen joukkoon, jotta päivä olisi
+täydellinen.
+
+Kaikkein varhaisin ylösnousija Dycen talossa, emännän ja palvelustytön
+jälkeen, oli itse isäntä, Daniel Dyce.
+
+Ja nyt minä kuvaan teille tyhjentävästi Daniel Dycen: se merkitsee
+sitä, että hänet takanapäin tunnettiin Hauskan Danin nimellä.
+
+»Kylpysi on valmis, Dan», oli hänen sisarensa huutanut, ja hän nousi
+ylös ja meni hampaat kalisten kylpyammeen luo, katsoi siihen hetkisen
+ja pisti kätensä veteen. Se oli kylmää kuin jää, koska tuo vesi, jota
+juomalla ihmiset eivät koskaan vanhene, tulee korkeista vuorilammista.
+
+»Tuosta sulle tänäpäivänä!» sanoi hän kylpyammeelle näpsäyttäen
+sormiaan. »Mene niin pitkälle kuin tietä piisaa!» Ja tyytyi tavallista
+vähäisempään pesuun sekä parranajoon. Partaa ajaessaan hän hyräili koko
+ajan, kuten hänen tapansa oli, vanhaa poikuutensa aikuista laulelmaa;
+tänään se oli
+
+ »Vaeltajalle väsyneelle,
+ tähti rauhan, loistaos»,
+
+hyrälltynä tosin vähemmän soinnukkaasti, mutta suurella
+vakaumuksella. Hän oli pitkä, laiha, kasvoiltaan sileäksi ajeltu,
+yli viisikymmenvuotias mies, jolla oli hienopiirteinen, pitkä nenä,
+punoittavat posket, terävät, harmaat silmät ja runsaasti väljyyttä
+vaatteissaan, taskut niin avarat ja avoimet, ettei ollut suinkaan ihme,
+että niin monet ihmiset koettivat, niin sanoakseni, pistää kouransa
+niihin. Ja pukeuduttuaan hän teki lystikkään teon, vetäen esiin
+eräästä taskustaan kapineen, jota meidän paikkakunnallamme sanotaan
+karutsapyssyksi, ja ummistettuaan toisen silmänsä ja tähdättyään
+aseella ja näpsäytettyään kumia useaan kertaan hämmästyttävän vakavasti
+hän meni portaita ylös ullakkokamariin ja laski sen ikkunan edessä
+olevalle pöydälle, pannen mukaan tekstatun paperilapun, johon hän
+kirjoitti:
+
+ »UUDENVUODEN-LAHJAKSI.
+ KILTILLE POJALLE
+ SEDÄLTÄ,
+ JOKA EI PIDÄ KISSOISTA.»
+
+Hän katseli ympäri pientä huonetta, joka näytti hyvin valoisalta ja
+iloiselta, sillä sen ikkuna antoi itäpuolella olevaan puutarhaan
+sekä laaksoon päin, missä valtamaantie suikerteli. »Ihmeellistä!
+ihmeellistä!» sanoi hän itsekseen. »He ovat ottaneet tehdäkseen
+tästä jotakin vallan erikoista. Hyvin sievää kylläkin, mutta pikku
+hiukkasen neitimäistä. Eloisa poika soisi mieluummin vähemmän rimpsuja
+ympärilleen.»
+
+Ei todellakaan ollut juuri mitään eloisasta pojasta muistuttavaa
+tuossa ullakkokamarissa verhoreunaisine, sinipunervakukkaisine
+pukeutumispöytineen, musliinihuntuisine, punasolmukkeisine
+peileineen, lintuhäkkiä muistuttavine, katoksella ja vihreillä
+harsopalttinauutimilla varusteltuine vuoteineen, kainoille potpourri-
+ja lavendelituoksuineen. Tummanpunaisella villalangalla kirjailtu,
+kehystetty raamatunlause, Bell Dycen käsialaa niiltä ajoilta, jolloin
+hän oli ollut neiti Mushet'in alkeiskoulussa, riippui uuninreunuksen
+yläpuolella, esittäen kaikille katselijoille kehoituksen:
+
+ »VALVOKAA JA RUKOILKAA.»
+
+Herra Dyce työnsi molemmat kätensä housuntaskuihin, taivuttautui
+hiukan ja pullistui jonkinlaisesta hiljaisesta naurusta. »Ihmisen
+koko velvollisuus, Bell Dycen mukaan», sanoi hän, »'Valvokaa ja
+rukoilkaa'; mutta eivät ne siellä Chicagossa ainakaan tarvitse tuota
+läksyä alinomaa silmäinsä edessä, sen takaan. Siellä juuri sitä oikein
+valvotaankin, kertomuksista päättäen, kuinka lieneekin rukoilemisen
+laita. 'Valvokaa ja rukoilkaa' — hm! Sen pitäisi kuulua: 'Valvokaa
+tai rukoilkaa' — onhan selvää, etteivät molemmat sovi yht'aikaa
+sellaisena kuin maailma nyt on; yhtä hyvin voisi vaatia ihmistä syömään
+hernerokkaa ja viheltämään polskaa samalla kertaa.»
+
+Hän hyräili »Rauhan tähteä» — sillä se sävelmä, jolla hän
+aloitti aamun, kesti hänellä tavallisesti koko sen päivän — ja
+seisoi keskilattialla katsellen huvitettuna Chicagosta tulevalle
+veljenpojalleen valmistetun huoneen neitimäistä koristelua, kun ullakon
+portaille astuttiin kevyesti ja naisen ääni huusi: »Dan! Dan Dyce!
+Halloo!» Hän ei vastannut.
+
+Huutaja uudisti huutonsa noustuaan vielä pari askelmaa ylemmäksi, mutta
+sittenkään hän ei vastannut. Hän pujahti vuoteen toisen uudinpuoliskon
+taakse.
+
+
+
+
+II LUKU.
+
+
+Alison Dyce nousi keveästi ylös loput portaista, viheltäen hilpeästi,
+huolimatta siitä Bell-sisarensa vanhasta mielipiteestä, että viheltävät
+naiset ja kiekuvat kanat eivät koskaan ole miellyttäviä. Hän lehahti
+huoneeseen. Kaupunkilaiset — joilla oli saksanhirvien asustama metsä
+kaupunkinsa takana — sanoivat, että hänellä oli nuoren metsäkauriin
+astunta ja ryhti, ja voin vakuuttaa teille, että hänen kanssaan kelpasi
+kävellä ulkona talvipäivänä! Hänellä oli kädessään runokirja nimeltä
+_Kulta-Aarre_ [The Golden Treasury] sekä kimppu »rehellisyys»-kukkaa,
+joka viihtyy köyhien ihmisten puutarhoissa. Asetettuaan ne pöydälle
+huomaamatta veljensä erikoislaatuista lahjaa hyvälle pojalle hän
+kääntyi ja hypisteli esineitä. Hän silitti vuodevaatteita ikäänkuin
+ne olisivat olleet lapsen peittona, taputti tuolinselustoja siunaavin
+ilmein, kohotti tyynyjä rintaansa vasten ikäänkuin hyväilläkseen
+niitä, ja kun hän kosketti uuninreunustalla olevia koruja, eivät ne
+voineet olla puhkeamatta kilahtelemaan. Oli aina ilo nähdä Alison Dyce
+järjestelemässä, vaikka hän olikin talousaskareissa, kuten ompelussa,
+kudonnassa ja keittotaidossa, vain vaatimattoman keskinkertainen
+Bell-sisarensa rinnalla. Hän koetti velvollisuuden tunnosta pitää
+noista askareista, mutta Herra paratkoon! se meni yli hänen voimiensa;
+mitä hän lienee oppinutkin käydessään kouluja Edinburghissa ja
+Brysselissä, niin sukkienparsintaa ja raparperitorttujen täyttämistä
+hän ainakaan ei ollut oppinut.
+
+Hänen lahjansa olivat järjestelijän, sanoi Bell.
+
+Sipsutellessaan ympäri pientä ullakkokamaria hän lähestyi vähitellen
+uudelleen ikkunan edustalla olevaa pöytää luodakseen vielä viimeisen
+vilkaisun _Kulta-Aarteen_ sisäpuolelle, johon hän itse oli ihastunut
+ja jonka hän otaksui merkitsevän onnenhetkiä myöskin ihannepojalle, ja
+hänen katseensa osui ensi kerran kumilinkoon ja sen vieressä olevaan
+paperilappuun.
+
+Hän luki sen ja nauroi, ja uskokaa minun sanaani, jos sellaista naurua
+kuin Ailie Dycellä oli, voitaisiin ostaa revitetyissä rullissa, niin ei
+enää ollenkaan kysyttäisi Chopinia ja Schumannia pianolaa varten. Se
+oli naurua, jota ei edes hänen veljensä voinut vastustaa: yskänpuuska
+pärskähti uutimien takaa, ja Daniel Dyce tuli esiin sisarensa viereen
+nauraa luikertaen.
+
+»En ottanut lukuun yskääni», sanoi hän huohottaen.
+
+»Olin varma, että olit yläkerrassa», sanoi Alison. »Sinä hupakko! Totta
+tosiaan! Missä on arvokkuutenne, herra Dyce?»
+
+Dan Dyce seisoi sekunnin verran hiukkasen hämillään, hieroen leukaansa
+ja räpyttäen silmiään, ikäänkuin niiden hauskuutta olisi pitänyt
+estää pursuamasta ylitse. »Minä olen suuri velikulta», sanoi hän.
+»Jos arvokkuutta haet, niin katso samettitakkiani!» ja näin sanoen
+hän tarttui sormillaan takinliepeittensä neniin, piteli niitä kauas
+ojennettuina ja kääntyi ympäri ikäänkuin olisi ollut räätälinsä luona
+puvunkoetuksella, nauraen kunnes hänen yskänsä kohtasi hänet uudelleen.
+»Arvokkuutta, muka, katsohan samettitakkiani!»
+
+»Dan! Dan! etkö sinä koskaan viisastu?» sanoi Ailie Dyce, joka itsekin
+oli humoristinen neitokainen, jos tahdotte minua uskoa.
+
+»En, jos vain terveenä pysyn», vastasi Dan Dyce. »Te olette tehneet
+oivallisen nähtävyyden vanhasta ullakkokamaristamme, te kaksi. Se on
+yhtä sievä ja soma kuin tyttö ensimmäisissä tanssiaisissaan.»
+
+»Minusta se on oikein sievä; ainakin se voisi olla huonompikin»,
+keskeytti Alison puolustavasti, silmäillen ympärilleen tyytyväisenä ja
+arvostellen katseellaan »Valvokaa ja rukoilkaa»-taulun kehyksen asennon
+suoruutta. Bellin villakirjailut eivät olleet koskaan hänen mielensä
+mukaisia, mutta koska hän tiesi, etteivät hänen torttunsa olleet
+koskaan Bellin mielen mukaisia, pysyttäytyi hän tässä suhteessa aina
+hienotunteisesti vaiti.
+
+»Pikku Chicago-parka!» sanoi hänen veljensä. »Minun tulee surku
+tuota miehenalkua. Kukikkaita karttuuneja tai mitä ne lienevät;
+merkkausliinan raamatunlauseita ja hajuvesiä ja runokirjoja — mitä
+ihmettä jää pojalle järjestettäväksi?»
+
+»Oh, siitä puolesta olet sinä pitänyt huolen, Dan!» sanoi Ailie, ottaen
+kumilingon jälleen käteensä. »'Uudenvuoden lahjaksi kiltille pojalle
+sedältä, joka ei pidä kissoista.' Toden totta, se on ihastuttava tapa
+saada lapsukainen tuntemaan olonsa heti kodikkaaksi.»
+
+»Pyh! Sehän on vain huvin vuoksi. Minä tiedän, että hän ilostuu
+ihmeellisesti huomatessaan heti alussa, että vaikkei talossa
+olekaan nuorta väkeä, niin on täällä sentään jonkunverran ikuista
+leikin henkeä. Otaksun että Chicagossakin on kissoja. Eihän hän voi
+vaatia meitä hankkimaan hänelle possuja, jotka kai ovat tavallisia
+seuraeläimiä siellä, mikäli luulen. Anna kumilinkoni vain olla
+rauhassa, Ailie; saat nähdä, että se miellyttää häntä enemmän kuin
+kaikki runous ja ruusunpunaiset solmukkeet. Olen ollut itsekin kerran
+poika, joten tiedän.»
+
+»Et ole koskaan ollutkaan muuta», sanoi Alison — »etkä tule koskaan
+olemaankaan muuta. On surkeaa antaa lapsen heti alussa nähdä, millainen
+edesvastuuton henkilö hänen setänsä on; ja sitäpaitsi on julmaa
+heitellä kissoja kivillä.»
+
+»Ei ollenkaan, ei ollenkaan!» sanoi hänen veljensä vilkkaasti, pää
+lystikkäästi hiukan kallellaan, samaan tapaan kuin hänen väitellessään
+oikeudessa. »Olen jo kaksikymmentä vuotta heitellyt kivillä noita
+Rodgerin kissoja, jotka asuvat meidän puutarhassamme, enkä ole koskaan
+vielä osannut yhteenkään. Ne ovat kaikki noin kuusi tuumaa liian
+lyhyitä kunnolliseen urheiluun. Jos kissat olisivat mäyräkoiria ja
+jos minä en pitäisi niin kovasti koirista, niin olisin tuhoisa. Mutta
+minun kissapuuhani on juuri yksi noita vanhoja miehekkäitä brittiläisiä
+urheiluja, samoinkuin taimenenpyynti ja jääkiekon pelaaminen. Hauskuus
+tulee ennakkotunteesta, ja ainoa erotus on siinä, ettei tarvitse
+koskaan kuljettaa pulloa mukanaan. En kuitenkaan ole toivomatta, että
+chicagolainen veljenpoikani olisi tarkempi tähtäämään kuin minä.»
+
+»Sinä olet vanha — vanha hanhi, Dan Dyce, ja onnellista uutta vuotta
+sinulle!» sanoi hänen sisarensa, kietoen äkkiä käsivartensa hänen
+kaulaansa ja suudellen häntä.
+
+»Joutavia! tuon lapsen tulo on pannut pääsi pyörälle», sanoi veli
+punastuen, sillä sisaret eivät koskaan suutele omia veljiään
+meidän paikkakunnallamme — se on niin hentomielistä, se on niin
+nurkkaromaanien tapaista. »Hyvää uutta vuotta sinullekin, Ailie», ja:
+»Joutavia!» sanoi hän jälleen, ollen vallan hämmentyneen näköinen,
+kunnes Ailie nauroi ja pisti käsivartensa hänen kainaloonsa ja veti
+hänet alakertaan aamiaiselle, jolle hän oli tullut häntä kutsumaan.
+
+Itsekseen jätettynä tuo chicagolais-lapsen makuuhuone, hiukan kylmähkö
+kuten Ylämaan ilma, mutta rehellinen ja puhdas, näytti yhäkin
+enemmän lintuhäkiltä; aamuaurinko, kurkistaessaan puutarhan puiden
+ja syrjäkaupungin savupiippujen ylitse, tuijotti erikoisesti sille
+pöydälle, jolla kumilinko ja runokirja yhdessä lepäsivät.
+
+Ja nyt oli kaupungilla sellainen väentungos kuin markkinapäivänä,
+ja niin mieltäkiihoittavia seikkoja tapahtui kadulla joka hetki,
+että Kate-palvelijalla oli lakkaamatta pää ulkona ikkunasta, »ajan
+kuluttamiseksi», selitti hän tiedustelevalle ohikulkijalle, »kunnes
+emäntä olisi valmis aamiaiselle». Sellainen oli Kate — hän oli tullut
+saarelta, missä otettiin mitä tarkimmin talteen kaikki mikä saattoi
+käydä uutisista, vaikkapa kysymys olisi ollut vain papin vanukkaan
+konjakkikastikkeesta; eikä neiti Dyce voinut ryhtyä leikkaamaan uutta
+hameenmiehustaa tai ompelemaan nappia veljensä housuihin, ilman ettei
+Kate kurkottanut ulos ikkunankehykseltä kertomaan uutista ensimmäiselle
+omaan sukupuoleensa kuuluvalle ohikulkijalle.
+
+Tallatulla lumihangella hän näki maalta tulleiden ihmisten
+tungeskelevan pyhävaatteissaan saapuneina sangen varhaiseen aikaan
+päivästä huvin etsintään, kaikilla hajuvettä nenäliinoissaan (mikä
+on juhlapäivien tuoksu sadan mailin laajuudelta pikkukaupunkien
+ympärillä); ja kaupunkilaisia vähemmin loistavissa asuissa, kuten
+ainakin ihmiset, jotka tietävät erotuksen juhlapäivän ja sabatin
+välillä ja jättävät jumaliset kovat hattunsa kotiin uudenvuodenpäivänä;
+lapsia myöskin, jo kylläisinä pannukakusta ja yltänsä mehussa Divinen
+appelsiineista. Hän kuuli kellon alkavan jälleen soittaa, sillä Wully
+Oliver — hyi sitä Wully Oliveria! — oli tavannut joitakin poikia,
+jotka olivat sanoneet hänelle, ettei kello kuuden soittoa ollut vielä
+soitettu, ja lähettäneet hänet uudestaan toimittamaan tehtävää,
+jonka hän oli täyttänyt jo tuntikausia sitten. Hän meni kellonsa luo
+epäröiden, tuntien siinä huimaavassa tyhjyydessä, jota hän sanoi
+mielekseen, jonkinlaista puolittaista vakuutusta siitä, että hän oli jo
+soittanut sitä.
+
+»Annahan kun pysähdyn ja mietin», sanoi hän kerran tai pari, kun häntä
+yllytettiin tarttumaan kellonköyteen, raappien korviensa taustoja
+molemmin käsin, kuten hän teki harkitessaan. »Eikös täällä ollu lapsi
+— sellainen vanhanaikainen lapsi — joka auttoi soittamaan kelloa jo
+äsken ja tahtoi antaa minulle rahaa, jotta saisi sen tehdä? Minun
+mielessäni pyörii, että täällä oli lapsi ja että hän pani vielä meidät
+kei-keittämään munia, mutta ehkäpä minä olen väärässä, sillä minä
+myönnän, että otin ryypyn pari ja jouduin pois jalalta. Minä en usko
+ryy-ryy-ryyppäämiseen, mutta sanon aina, että jos otat ryypyn, niin
+ota se aamulla, niin saat nauttia sen hyödystä koko päivän. Sen niksin
+minä opin Krimillä.» Mutta viimein he saivat hänet vakuutetuksi, että
+lapsi oli pelkkää mielikuvitusta, ja Rellu-Wully Oliver sylkäisi
+kouriinsa ja tarttui köyteen, ja niin tapahtui, että aamusoitto sinä
+uudenvuodenpäivänä, josta kertomukseni alkaa, soitettiin kahdesti.
+
+Dycen palvelustyttö kuuli soiton kumahtelun riippuessaan
+ikkunakehyksellä myssy nurinpäin päässään. Hän kuuli joka taholta
+— sivukaduilta, pihoilta, kapakkahuoneista, ullakkokamareista ja
+takapihoilta — pillien soittoa; oli ikäänkuin hän olisi nojautunut
+yli suuren taikaluolan, jossa joukko suuria lintuja lauloi kukin
+omaa lauluaan; ne olivat soittajia, jotka harjottelivat niitä jaloja
+sävelmiä, joissa soittokunnan johtaja vaati jonkinlaista täydellisyyttä
+soittajiltaan, ennenkuin he keskipäivällä lähtivät jälleen marssimaan
+kaupungille. »Sillä», sanoi hän usein yhteisharjoituksissa, »mikä
+hyvänsä sävelen tapainen kelpaa pimeässä, poikaseni, mutta silloinkuin
+ihmisten silmät meitä vartioivat, täytyy esityksen olla taidon huippu,
+ilman mitään sorasointuja. Vielä kertaalleen tämä viimeinen laulu,
+poikaseni, sitten käymme tuon minun oman säveltämäni laulun kimppuun.»
+
+Paitsi kellojen kajahtelua ja yleistä pillien harjoittelua kuului
+Risteyksestä kovaäänistä laulua ja kadulta sellainen nauru, että Kate
+tuli ihan haltioihinsa. Jopa hän kerran, kohoten kaiken kotoisen
+säädyllisyyden yläpuolelle, sonnusti hameensa ja otti muutaman
+hyppytanssin askeleen keittiönsä yksinäisyydessä.
+
+»Se on hauskaa, tuo melu!» huudahti hän ihastuksissaan
+kirjeenkantajalle, joka tuli ikkunan luo tuoden aamupostin kirjeet.
+»Oh, minun on ihana olla! Se on — se on — se on ihan niinkuin olisi
+suuren säkkipillin sisällä.»
+
+Kirjeenkantaja oli mies, joka puhui karjumalla, koska hän oli tottunut
+hoilaamaan ylös vuokratalojen pitkiä yhteisportaita pitkin, jotta
+ihmiset tietäisivät tulla alas portaiden juurelle noutamaan kirjeitään
+— mies, jonka toinen veitikkamainen silmä katsoi tyttöön ja toinen
+umpimähkään jonnekin muualle. Ojentaen kirjeet yksitellen hän virkkoi
+äänellä, joka hiljaisempana päivänä olisi kuulunut puolen kadun
+pituuden päähän: »Ei mitään sinulle itsellesi persoonallisesti, Kate,
+mutta ehkäpä tulee huomenna. Kolme isoa sinistä ja seitsemän pientä
+itse asianajajalle, kaksi Ailie-neidille (hän se vasta on erinomainen
+kirjeenkirjoittaja!) ja neiti Dycelle yksi, tuoksuvalle hajuvedelle
+haiseva — se on varmaan neiti Birdsiltä Edinburghista. Ja olinpa aivan
+unohtaa — tässä on postikortti neiti Dycelle; kuulehan mitä siinä sanoo:
+
+ »'Lapsi saapunut Liverpooliin ellen; lähtenyt tänä aamuna matkalle
+ Skotlantiin. Matkustaa aivan turvallisesti yksinään, konduktöörin
+ huostassa. Pip, pip! Molyneux'.»
+
+»Mistä lapsesta siinä puhutaan, Kate?»
+
+»'Pip, pip!' Mitä kummaa merkitsee 'Pip, pip'? Lapsi on veli Williamin
+lapsi, varmaankin», sanoi Kate, joka aina puhui Dycen sukulaisista
+ikäänkuin ne olisivat olleet hänen omiaan. »Olette kai kuullut veli
+Williamista?»
+
+»Hänestäkö, joka meni naimisiin teatterinäyttelijän kanssa eikä ole
+koskaan kirjoittanut kotiin?» huusi postimies. »Hän meni pois ennen
+minun aikaani. Anna kuulla; pian, sillä minulla on kamalan kiire tänä
+aamuna.»
+
+»No, hän kuoli ulkomailla Chikaguussa — Herra olkoon hänelle
+armollinen, kun piti kuolla niin kaukana kotoa, ja ilman yhtään
+gaelin-sanaa kuolinvuoteellaan! — ja muudan hänen isänsä tuttava tuo
+pojan kotiin tätiensä luo.»
+
+»Missä maailmassa on Chikaguu?» mylvi postimies.
+
+»Amerikassa tietysti — missäpäs se muualla olisi kuin Amerikassa?»
+sanoi Kate halveksivasti. »Missä teidän koulunkäyntinne on, kun ette
+tiedä, että Chikaguu on Amerikassa, missä palvelustytöt saavat palkkaa
+punnan viikolta ja opettelevat pianonsoittoa ja voivat päästä naimisiin
+milloin mieli tekee ihan helposti?»
+
+»No johan nyt jotakin! Niinkö tosiaan?» huusi postimies
+hämmästyksissään eikä ihan ilman kateutta.
+
+»Niin tosiaan!» sanoi Kate siihen tiuskivaan sävyyn, jota hän usein
+käytti kirjeenkantajaa kohtaan. »Ja lapsi tulee juuri tänä päivänä
+kyytivaunuilla Maryfieldin rautatieasemalta — oh, noita junia, noita
+junia onnettomuuksineen! sydämeni nousee kurkkuun, kun ajattelen
+lasta istumassa niissä. Ettekö tule nyt pistäytymään tänne pihan
+puolelle maistamaan emännän uudenvuoden-ryyppyä? Hän aikoo antaa
+uudenvuoden-ryypyn jokaiselle miehelle, joka käy talossa asialla tänä
+päivänä. Mutta minä en päästä teitä sisään, sillä minulla on semmoinen
+arvelu, että te ette olisi hyväonninen ensivieras.»
+
+»Kiitän kohteliaisuudesta», sanoi postimies, »mutta ei sinun tarvitse
+pelätä. Minun ei ole lupa ryypiskellä virkatoimessa ollessani. Se on
+virallinen määräys, enkä minä voi sille mitään. Jos ei olisi sellaista
+virallista määräystä, niin eipä ole monta kirjeenkantajaa, jotka eivät
+häätyisi vyöttämään päätään rautavanteilla, jotteivät ne halkeisi
+seuraavana päivänä uudenvuodenpäivän jälkeen.»
+
+Kate kuuli äänen takaansa, vetäisi kiiruusti päänsä sisään hengähtäen
+ja huudahti: »Varjelkoon, kuinka säikähdin!» samalla kuin postimies
+riensi jatkamaan kiertokulkuaan. Neiti Dyce seisoi keittiössä
+suuttuneena.
+
+»Sinä olet oikea murheen kappale, Kate», sanoi emäntä. »Olen soittanut
+aamiaista sisään jo kahdesti, etkä sinä kuule, kun palpatat siinä
+kadulla postinkantajan kanssa. Vahinko, ettet voi mennä naimisiin tuon
+Hauska-Heikin kanssa, joksi herra Dyce häntä kutsuu, jotta siitä tulisi
+loppu.»
+
+»Minäkö naimisiin hänen kanssaan!» huudahti tyttö harmistuneena. »Vai
+että minä menisin naimisiin tuollaisen miehen kanssa, jonka silmätkin
+ovat eri paria.»
+
+»Se on pikkuseikka miehessä, jos vain hänen sydämensä on hyvä;
+postinkantajan silmät ehkä ovat — ovat vähän kierot, mutta se ei ole
+kummakaan, kun ottaa huomioon, kuinka hänen täytyy olla varuillaan
+tähyillen joka puolelle, säilyäkseen joutumasta jokaisen kaupungin
+homssun kynsiin, joka haluaa naida hänet.»
+
+Ja jättäen Katen sanattomaksi tuon syytöksen edessä otti talon emäntä
+kirjeet hänen käsistään ja meni aamiaispöytään niiden kanssa.
+
+Hän oli lukenut postikortin sisällön, ennenkuin ehti arkihuoneeseen;
+sen tuoma viesti sai hänet kauhistuksiinsa.
+
+»Kuvitelkaahan!» sanoi hän. »Nyt se lapsi on tulossa Liverpoolista
+ypöyksinään, eikä ristinsielua mukanaan!»
+
+»Mitä! Mitä!» huudahti herra Dyce, joka oli ollut silmät ummessa
+pöytärukousta lukien. »Eikö se näyttelijä, Molyneux, tulekaan hänen
+mukanaan, kuten lupasi?»
+
+Neiti Dyce vaipui tuoliin ja puhkesi kyyneliin, rutistaen postikortin
+kourassaan.
+
+»Mitä hän sanoo?» kysyi hänen veljensä.
+
+»Hän sanoo — hän sanoo — oh, hyvä Jumala! — hän sanoo: 'Pip, pip!'»
+voihki itkevä sisar.
+
+
+
+
+III LUKU.
+
+
+»Olen epäillytkin tuota herra Molyneux'tä ihan alunpitäen», sanoi Ailie,
+valahtaen valkeaksi kuin liina. »Kaikista hänen postikorteistaan
+päättäen hän otti asiat selvästikin liian huolettomalta kannalta.
+Herkeä, Bell-kultaseni — ole järkevä; onhan lapsi kristityssä maassa ja
+jonkun sellaisen huostassa, joka on arvattavasti luotettavampi kuin tuo
+ihastuttava Molyneux.»
+
+Herra Dyce otti esiin vanhan, paksun, hopeisen taskukellonsa. »Kello on
+yhdeksän», sanoi hän katsahtaen sen kellertävään tauluun. »Molyneux'n
+lähetys tekee ensimmäistä tuttavuutta skotlantilaisten maisemien
+kanssa ja on toivoakseni huvitettu Edinburghin murteesta. Hän saapuu
+Maryfieldiin — pikku poloinen! — kello kolme; jos lähden sinne
+hevosella kello kaksitoista, ehdin ajoissa häntä vastaan. Joutavia,
+Bell, älä ole milläsikään; onhan hän kymmenvuotias ja lisäksi Dyce — ei
+tarvitse vähintäkään pelätä hänen tähtensä.»
+S
+»Kymmenvuotias, ja vieraassa maassa — jos Skotlantia voi sanoa vieraaksi
+maaksi», huudahti neiti Dyce, nyyhkyttäen yhä suuttumuksesta ja
+mielipahasta. »Oh, tuota kavalaa kettua, tuota Molyneux'tä — jospa
+saisin hänet käsiini!»
+
+Ruokasalin ovi avautui päästäen sisään haukottelevan, näöltään mitä
+plebeijimäisimmän koiran, talon unikeon, kadun hälinän ja paistuvan
+läskin kärinän, ja viimeiseksi Katen juhlallisen olemuksen arvokkaan
+liukuvin liikkein, koska hänellä oli yllään uusi kankea sinipunerva
+karttuunipuku, joka pantiin ylle aamiaisajaksi ainoastaan sunnuntaina
+ja juhlapäivinä. »Taisitte luulla, etten tule milloinkaan», sanoi
+hän hyväntuulisesti ja hymyili leveästi laskiessaan tarjottimen
+sivupöydälle. Pelkään, että tämä esittämäni talous on kovin
+viheliäinen, mielettömän vapaa muodollisuuksista. Herra Dyce katsoi
+Ailie-sisareensa ja hymyili; Ailie katsoi Bell-sisareensa ja hymyili.
+Bell otti pari hiusneulaa paikoiltaan ja näytti pistävän niillä itseään
+kiukkuisesti niskaan eikä hymyillyt ollenkaan, ei myös virkkanut
+mitään, sillä hän oli raivoissaan Molyneux'lle, jonka hän saattoi
+nähdä sielunsa silmillä — ruman, juopottelevan, rähjäisen näköisen
+olennon huonosti kiilloitetuin kengin, kuva, joka olisi suuresti
+huvittanut rouva Molyneux'tä, joka, eikä aiheettakaan, piti Jimiänsä
+miesten kauneimpana ja parhaiten puettuna kaikkien chicagolaisten
+ammattitoveriensa joukossa.
+
+»Minun tuloni viipyy kuin Kaarle-prinssin», jatkoi Kate ojentaessaan
+vateja neiti Dycelle, »mutta, oi kuitenkin! uudenvuodenpäivä täällä ei
+ole sellainen kuin uudenvuodenpäivä rakkaalla Colonsayn saarella.»
+
+Herra Dyce luki rukouksen ja hajamielisenä otti vuorotellen uuden
+jauhotetun voipötkyn kummastakin päästä. »Dan-kulta, älä ota voita
+molemmista päistä — se pilaa näön», sanoi Bell. »Joutavia!» sanoi Dan
+Dyce. »Mitä erotusta siinä on? Ei siinä näy kumpaakaan päätä sittenkuin
+olemme lopettaneet. Olen täydellisesti välinpitämätön sopusuhtaisesta
+ja kauniista tänä aamuna. Olen ihan vimmoissani, kun ajattelen tuota
+Molyneux-otusta. Jollen olisi rauhan mies, niin tekisi mieleni vääntää
+herra Molyneux'ltä niskat nurin», ja hän väänsi ammusämpylänsä kahtia
+ahnain käsin.
+
+»Dan!» sanoi Ailie kauhistuen. »En ole vielä koskaan eläessäni kuullut
+sinun sanovan mitään noin verenhimoista. En olisi uskonut sinusta
+sellaista.»
+
+»Ehkä et», sanoi hänen veljensä. »Minussa on paljon sellaista,
+mitä sinä et ole koskaan aavistanutkaan. Teillä naisilla on aina
+harhakuvitelmia niistä miehistä — niistä miehistä — no, olkoon! niistä
+miehistä, joista te pidätte. Minä tunnen itseni niin hyvin, ettei ole
+ainoatakaan syntiä, paria vähemmän tärkeää lukuunottamatta, johon en
+voi katsoa kykeneväni. Luulen, että voisin yltyä ryöstämään kirkon,
+jollei minulla olisi yhtään rahaa ja jos olisin yhtä nälissäni kuin
+olin tänä aamuna ennenkuin tuo postikortti tuli ja turmeli erittäin
+oivallisen uudenvuodenpäivä-ruokahalun, tai vieläpä murhaamaankin
+tuon Molyneux'n kaltaisen miehen, joka on unohtanut yksinkertaisimmat
+velvollisuudet, joita ei kukaan ihminen saisi laiminlyödä.»
+
+»Minä toivon ja luotan», sanoi Bell, vieläkin hermostuneena, »että hän
+on viisas poika ja oikein kasvatettu, joka ei pelkää matkustamista
+eikä erehdy junista. Jos hän olisi skotlantilainen poika ja Jumalan
+pelkoon kasvatettu, en olisi rahtuakaan huolissani hänen tähtensä,
+sillä silloin hän varmasti kyselisi kyselemistään, ja jos häntä alkaisi
+peloittaa, niin hän ottaisi ja rupeisi syömään jotakin, kuten kristitty
+ihminen ainakin. Mutta tällä poikarukallahan ei ole sitä etua — hänhän
+on vain amerikkalainen!»
+
+Ailie istui takakenossa tuolillaan, teekuppi kädessään, ja nauroi,
+ja Katekin naureskeli — vaikka hän ei voinut nähdä, missä asian
+lystillisyys oli, ja koira nauroi myös — ainakin se heilutti häntäänsä
+ja kiemurteli ruumistaan ja päästeli sellaisia omituisia ääniä
+kurkustaan, että saattoi sanoa sen nauravan.
+
+»Joutavia! sinäpä olet lystikäs ihminen, Bell», sanoi Dan Dyce, iskien
+hänelle silmää. »Sinulla on mitä hassuimmat käsitykset joistakin
+asioista. Siihen katsoen, että olet ollut niin pitkän ajan neiti
+Mushetin koulussa ja luet niin paljon sanomalehtiä, minä ihmettelen
+sinua.»
+
+»Olihan hänen isänsä kylläkin skotlantilainen, se nyt on armo», lisäsi
+Bell, panematta vähääkään pahakseen hänen hurskaitten mielipiteittensä
+kohtaamaa vastaanottoa.
+
+»Onhan siinäkin jotakin, millä alkuun pääsee», sanoi Dan Dyce
+ilvehtien. »Toivottavasti hän käyttää parhaalla tavalla hyväkseen tuota
+suurta alkupääomaa onnen ja hyvinvoinnin saavuttamiseksi. Se on yhtä
+hyvä kuin rahaa taskussa.»
+
+Bell kohotti pikku kätösensä ja työnsi vallattoman kiharan (sillä
+hänellä oli kapinallinen hiuksisto) korvansa taakse ja hymyili
+huolimatta levottomuudestaan tulossa olevaan veljenpoikaansa nähden.
+»Naura vain, jos tahdot, Dan», sanoi hän painokkaasti, nytkäyttäen
+päätään pöydän yli häneen päin, »minä kuitenkin olen ylpeä, ylpeä,
+YLPEÄ siitä, että olen skotlantilainen.» (»En niinäkään sitä anteeksi
+pyytele», sanoi hänen veljensä hiljaa.) »Ja tiedäthän, millaisia nuo
+amerikkalaiset ovat! Epäkelpoja ihmisiä, jotka antavat miestensä
+harjata omat kenkänsä ja saavat maksaa ihan synnillisiä palkkoja
+palvelustytöille ja sittenkin syövät ostopiirakkaa.»
+
+»Hyvä Jumala! onko se totta, vai oletko lukenut sen sanomalehdestä?»
+sanoi hänen veljensä. »Minä alan tulla levottomaksi itsekin tuon
+nuoren herran mahdollisuuksista, joka nyt on matkalla pohjoista kohti
+herra Molyneux'n täydellä luottamuksella, joka varmaankin pitää häntä
+hyvin älykkäänä. Hän tulee ihmelasten maasta; kymmenvuotiaanakin
+hänessä voi olla enemmän tähtiä ja juovia kuin me voimme kitkeä
+pois puuroravinnolla ja Vähän Katekismuksen oppimäärällä ja Jane
+Porterin 'Skotlantilaisilla klaanipäälliköillä'. Toden totta, olin
+itse ihastunut Janeen lukiessani hänen kirjaansa ensi kertaa: se oli
+hauska ja verinen. Iso pehmeä hattu päässä, liehunauhoilla koristettu,
+kukaties; mahtipontinen, nenä-ääninen puhetapa, 'minä arvaan ja
+olettelen' aina silloin tällöin; tapa pitää tupakkaa suussaan» (»Me
+tarvitsemme sylkilaatikon», sanoi Ailie hillityllä äänellä); »ja
+revolveri pienoisessa takataskussaan. Oh, se kullanmuru! Voin nähdä
+hänet selvästi silmäini edessä.»
+
+»Herra varjelkoon!» huusi Kate, palvelustyttö, ja pakeni huoneesta
+vavistuksen vallassa revolveria ajatellessaan.
+
+»Voit sanoa mitä tahdot, mutta minä en voi päästä sen seikan yli, että
+hän on amerikkalainen», sanoi Bell juhlallisesti. »Dollari on kaikki
+kaikessa Amerikassa, ja he ovat niin itsenäisiä!»
+
+»Hirveätä, hirveätä!» sanoi hänen veljensä ivallisesti, rikkoen toisen
+munan rajulla veitsen iskulla, ikäänkuin olisi lyönyt päätä poikki
+yhdysvaltain presidentiltä.
+
+Ailie nauroi jälleen. »Rakas Bell-kulta!» sanoi hän. »Sehän kajahtaa
+aivan skotlantilaiselta. Dollarin kunnioittaminen on hyvä ja terve
+pohja skotlantilaiselle luonteelle. Muista, että dollarissa on lähes
+sata puolpennyä: ajattelehan vain dollaria puolpennysinä, niin et
+kummastele, että amerikkalaiset antavat sille niin suuren arvon.»
+
+»Luopio!» sanoi Bell, pudistaen hänelle lusikkaa.
+
+»Nurkkakuntalainen!» sinkautti Ailie vastaan, pudistaen Bellille
+kahvelia.
+
+ Vaeltajalle väsyneelle,
+ tähti rauhan, loistaos —
+
+Lapset, olkaa hiljaa», sanoi puoleksi laulaen, puoleksi puhuen heidän
+veljensä. »Bell, sinä olet suunsoittaja; Ailie, sinä olet kosmopoliitti
+ja sellaisena kirouksen alainen. Siihen ovat Edinburgh ja Bryssel
+ja oma liian rohkea pääsi sinut vieneet. Palautahan itsesi meidän
+poloiselle nurkkakuntalaisnäkökannallemme ja sanokaa minulle, te
+molemmat, mitä aiotte tehdä tälle chicagolaiselle nuorelle herralle,
+kun saatte hänet käsiinne.»
+
+»Muuttaa hänen sukkansa ja antaa hänelle hyvää teetä ja voileipää»,
+sanoi Bell siekailematta, ikäänkuin olisi suunnitellut sitä
+viikkokaudet. »Hän on varmasti ihan menehtymäisillään nälkään ja
+kosteana lumesta.»
+
+»Kunnon miehen luomiseksi vaaditaan muutakin kuin kuivia sukkia ja
+maukkaita voileipiä», sanoi hänen veljensä. »Et voi pitkittää tuon
+saman kaavan mukaan vuosikymmentä.»
+
+»Oh, sinä tarkoitat kasvatusta!» sanoi Bell masentuen. »Se ei kuulu
+ollenkaan minun alaani.»
+
+Ailie lausui julki näkökantansa tyynesti ja hiljaisen harkitsevasti,
+ikäänkuin hänkään ei olisi viikkokausiin ajatellut mitään muuta, mikä
+osittain olikin totta. »Mielestäni», sanoi hän, »on hänen mentävä
+latinakouluun saadakseen hyvän perustuksen klassilliseen suuntaan,
+ja sitten yliopistoon. Minä olen mitä hartaimmalla halulla auttava
+häntä, niin kauan kuin hän on latinakoulussa. Juuri opettaja minusta
+olisi tullutkin, Dan, jos olisit sallinut minun noudattaa mieltäni.
+Toivottavasti hän on teräväpäinen poika, sillä minä suorastaan en voi
+sietää sellaisia, joita Bell kutsuu — kutsuu —»
+
+»Pöhköiksi», ehdotti Bell.
+
+»Pöhköiksi; niin, minä en voi sietää pöhköjä. Koska hän on toiseksi
+puoleksi Dyce, en juuri voi uskoa, että hän on pöhkö. Jos hän tulee
+vähänkään isäänsä, voi hän ehkä olla hiukan raju aluksi, mutta
+ainakin hän tulee olemaan hyvä seuratoveri, mikä korvaa jo paljon, ja
+hyväsydäminen, nopeakäsityksinen peloton ja —»
+
+»Ja hirmuisen hauska», vihjaisi Bell, säteillen mielihyvästä
+kerratessaan mielessään vanhoja, helliä, iloisia muistoja veljestään,
+joka nyt lepäsi kuolleena näyttelijätär-vaimonsa vieressä kaukana
+Chicagossa.
+
+»Peloton ja hyvin hauska», jatkoi Ailie. »Oi, Will-kulta, millainen
+iloinen sielu hän oli! Niin, lapsi ei voi olla hölmö, jos hän tulee
+isäänsä. Amerikkalainen itsenäisyys, olkoon sitä hänessä vaikka
+— vaikka kokkareittain, ei pilaa häntä ollenkaan. Minä rakastan
+amerikkalaisia — kuuletko, Bell Dyce? — siksi että he voittivat
+typerän, vanhan Yrjö-kuninkaan ja ovat olleet urheita metsissä ja
+viisaita aavikoilla, kohdanneet pelottomina silmä silmää vasten kenen
+hyvänsä ja nauraneet kruunupäille. Minä rakastan heitä, koska he ovat
+antaneet minulle Emersonin ja Whitmanin ja Thoreaun ja koska yksi
+heistä meni naimisiin William-veljeni kanssa ja oli hänen lapsensa
+äiti.»
+
+Dan Dyce nyökäytti; hän ei koskaan ilvehtinyt Ailie-sisarelleen
+silloinkuin tämän sydän puhui ja silmät säikkyivät.
+
+»Ensimmäinen asia, mikä sinun pitäisi opettaa hänelle», sanoi Bell, »on
+'God Save the Queen'. Se on mainio laulu kerrassaan; joka kerta kuin
+kuulen sen kokouksessa, olen iloinen siitä, että olen kuningaskunnasta,
+sillä siinä on kaikki, mitä on jäljellä niistä muinaisista asioista,
+joiden puolesta Dycet kuolivat nuorina tai menettivät rahansa. Sinun
+pitää opettaa hänelle se, Ailie, tai muuten olen sinulle hyvin
+vihainen. Minä laitan lihaa hänen luittensa päälle keittotaidollani,
+jos sinä istutat hänen sisäänsä gentlemannin ominaisuudet.»
+
+Bellin käsitys oli sellainen, että gentlemanni puhui hyvin hienolla
+englantilaisella ääntämistavalla kuten Ailie, liikkui uljasryhtisenä
+kuten Ailie ja puheli viisaasti ja älykkäästi sekä rikkaille että
+köyhille kuten Ailie.
+
+»En ole oikein varma tuosta yliopistosta», jatkoi hän. »Sieltä tulee
+toisinaan sellaisia honostoopeleita; katsokaahan tuotakin pastori
+Macleaniä! Sanotaan, että hän osaisi puhua hepreaa, jos saisi jonkun,
+joka puhuisi sitä hänelle vastaan hitaasti, mutta ajatelkaahan,
+millä tavoin hän pukeutuu! Ja hänen vaimonsa hoitaa hänet aika hyvin
+leveällä Skotlannin murteella. Mielestäni me emme voisi tehdä paremmin
+kuin antaa pojan lukea lakimieheksi ja ruveta asianajajaksi; se on
+arvossapidetty ammatti ja tuottaa rahaa, vaikka itse puolestani en
+ole koskaan käsittänyt lakimiesten tarpeellisuutta, jos ihmiset vain
+eläisivät sovinnossa. Hän voisi mennä Danin toimistoon tultuaan siihen
+ikään.»
+
+»Asianajajaksi!» huudahti hänen veljensä. »Onhan toki ensiksi
+katsottava, ettei hän vain ole aasi.»
+
+»Ja mitäs erotusta se tekisi asianajajalle?» sanoi Bell ripeästi,
+katsoa näpsäyttäen veljeensä, jota hän rehellisesti puhuen piti
+Skotlannin viisaampana miehenä.
+
+»Bell», sanoi Dan Dyce, »kuten jo äsken sanoin, sinä olet suunpieksäjä
+— etkä mitään muuta, vaikka myönnänkin, että leipomasi teekakut eivät
+ole niinkään huonoja. Ja mitä tulee sinun, Ailie, aloitat sinä, kuten
+useimmat naiset, väärästä päästä. Ensimmäinen tehtävä veljenpoikasi
+suhteen on opettaa hänet olemaan onnellinen, sillä se on tottumus, joka
+on hankittava varhain, samoinkuin hernehutusta pitäminen.»
+
+»Sinä itse aloitit kylläkin varhain», sanoi Bell. »Äiti sanoi usein,
+että hän kutkutti aina sinun jalkojasi niin kauan kunnes nauroit,
+silloinkuin olit pikkulapsi. Ajattelen toisinaan, ettei hän lopettanut
+sitä tarpeeksi pian.»
+
+»Jos minun olisi käytävä koulukasvatukseni läpi uudestaan eikä olisi
+pakkoa pitää huolta toimeentulosta, jättäisin pois hyvän joukon siitä,
+mitä vanha koulumestari piti tarpeellisena. Mikä kamala aine se taas
+olikaan? — mittausoppi. Nukkua hyvin ja syödä kaikkea, katsoa silmiin
+kaikkia ihmisiä pelkäämättä ja ujostelematta, pitää tanssista ja
+pystyä laulamaan hyvin bassoa tai tenoria — siinä on jo mukiinmenevä
+alku elämäntaitoon. Kirkkokuorossa on eräs Brodie-niminen mies, joka
+näyttää minusta onnellisemmalta kuin kuningas, kun hän saa jymisyttää
+mahtavasti bassoa psalmeihin; hän saa minun hartauteni Herran päivänä
+kokonaan häiriytymään, kun kadehdin hänen taitoaan.»
+
+»Mitä! kateuskin!» sanoi Ailie. »Murha, varkaus ja kateus — millainen
+veli!»
+
+»Niin, kateuskin, synneistämme yleisin ja rumin», sanoi Dan Dyce. »En
+ole koskaan tavannut ainoatakaan ihmistä, joka olisi ollut sitä vailla,
+vaikka monet eivät tiedäkään heillä sitä olevan. Toivon, että tärkeintä
+on hävetä tuntiessaan sitä itsessään, sillä siinä on kaikki niistä
+minä voin kerskua. Poikana koulussa ollessani oli siellä eräs toinen
+poika, minun hyvä ystäväni, joka valittiin kilpailemaan palkinnosta,
+minkä voittamiseen minun ei katsottu kykenevän, jonka vuoksi en
+päässyt luetteloon. Minä kadehdin häntä miltei vihaten; ja lukiessani
+iltasiunauspätkiäni rukoilin, että hän voittaisi. Häpesin kateuttani ja
+panin paremman Daniel Dycen ottelemaan sen Daniel Dycen kanssa, joka
+ei ollut varsin niin kehuttava. Se oli tuima taistelu, uskokaa pois.
+Huomasin rukoukseni sanojen ja oman toivomukseni olevan melko lailla
+ristiriidassa —»
+
+»Kuten minä ja 'Tapahtukoon sinun tahtosi', silloinkuin saimme sanoman
+Williamista», sanoi Bell.
+
+»Mutta ystäväni — vie sun mokomasi! — sai palkinnon. Otaksun, että
+Jumala tähysteli alas sinä iltana ja näki, kuinka parempi Dan Dyce
+koetti parhaansa sitä toista paholaisen-Dania vastaan, joka mumisi
+rukouksensa siinä toivossa, ettei Hän sattuisi kiinnittämään siihen
+huomiotaan. Millään muulla tavalla sitä ei voi selittää, sillä tuo
+riivatun poika sai palkinnon, vaikkei hän ollut puoleksikaan niin etevä
+kuin minä, ja se oli Alick Maitland. Älä puhu mitään kateudesta, Ailie;
+pelkään, että meillä on sitä jokaisella jonkunverran, kunnes ehkä
+olemme ehtineet hyvin korkeaan ikään ja ymmärrämme, että kateutemme
+esineiden ja oman osamme välillä ei ole niin paljon eroa, että
+kannattaisi valikoida. Jos minä itse saisin kaikki mitä mieleni tekee,
+niin pitäisi maailmaa paljon suurentaa. Se ei ole kuivan lehdenkään
+arvoinen. No niin, kuten olin sanomassa silloinkuin oppinut ystäväni
+keskeytti minut, tahtoisin tuosta nuoresta miehestä tulevan terveen ja
+onnellisen ja kaikesta huvitetun. Olen nähnyt ihmisiä, jotka kulkisivat
+nurpalla nenin ja kyllästyneinä keskellä maalaismarkkinoita — Jumala
+heitä auttakoon! Minun haluttaisi pistellä heitä neuloilla toisinaan
+ja saada heidät hypähtämään. Heillä on elämää kohtaan yhtä vähän
+mielenkiintoa kuin jos he olisivat hautausurakoitsijoita.»
+
+»Kaikkia! ei kukaan voisi ikävystyä ainakaan tässä kaupungissa»,
+sanoi Bell reippaasti. »Katsokaahan, millaista elämää ja iloa siinä
+on. Puhutaan muka Lontoosta! Usein voin tuskin saada nukutuksi
+öisin liikenteeltä. Ja kuinka paljon asioita täällä aina tapahtuu —
+syntymisiä ja naimisia, kihlauksia ja teekutsuja, uusia malleja neiti
+Mintolla, kaksi kyytivuoroa päivässä, ja toisinaan tekee joku jotakin
+typerää, jolla saa nauraa puoli viikkoa.»
+
+»Mutta aivan niin vilkasta kuin Chicagossa ei täällä kuitenkaan ole»,
+sanoi Dan Dyce. »Ei ole ammuttu ainoatakaan ihmistä näillä seuduin
+sen jälkeen kuin kattilanpaikkaaja tavallaan tappoi (kuten viskaali
+sanoo) vaimonsa pistoolilla. Olette kai kuulleet hänestä? Kun mies
+vietiin mestauslavalle sen takia ja pappi kysyi, oliko hänellä jotakin
+sanottavaa ennenkuin kärsisi lain ankarimman rangaistuksen, vastasi hän
+itkuun pillahtaen: 'Ei mitään muuta kuin että tämä on minulle kauhea
+opetus.'»
+
+»Tuo on sinun vanhoja juttujasi», sanoi Bell; mutta vanhakin juttu oli
+tervetullut Dycen talossa uudenvuodenpäivänä, ja he nauroivat kaskulle
+kaikki kolme, ikäänkuin se olisi vastikään tullut Lontoosta Ailien
+kallisarvoisessa _Punchissa_. Koirakin joutui iloisuuden kouristuksiin,
+ikäänkuin sisäisten naurunkikatusten kiduttamana — omituisin koira
+mitä konsaan on ollut, ei rottakoira eikä mäyräkoira, vaan pelkästään
+koira — tumma pitkäkarvainen takaa, ruskea lyhytkarvainen edestä,
+töpöhäntä, naama niin karvatupsujen peitossa, ettei sen silmiä näkynyt
+muulloin kuin tuulella. Dan Dyce kurotti kätensä alas ja raappi sitä
+korvan takaa. »Älä naura, Tellu», sanoi hän. »Minä en nauraisi sinun
+sijassasi, Tellu — sehän on vain niitä vanhoja. Olet kuullut sen jo
+ennenkin monet kerrat, sinä veitikka. Voisi luulla, että haluat lainata
+rahaa.» Jos olisitte voinut kuulla Dan Dycen puhelevan koiralleen,
+olisitte heti tuntenut hänet vanhaksipojaksi: ainoastaan vanhatpojat ja
+lapsettomat miehet tuntevat koiria.
+
+»Toivon ja luotan, että hänellä on säädylliset vaatteet eikä mitään
+amerikkalaista roskaa», puhkesi Bell puhumaan, palaten jälleen
+veljenpoikaansa. »Liehunauhainen hattu on tietysti tyhjää hupsutusta;
+mutta eihän voi koskaan tietää, millä tavoin amerikkalainen
+teatterinäyttelijä pukee lapsen: varmaankin hänen ulkoasussaan on
+jotakin hupsua — tähtiliivit tai säärykset — ja meidän on tehtävä hänet
+säädylliseksi puvultaan kuten paikkakunnan muutkin pojat.»
+
+»Minä kannattaisin norfolkilaispukuja, samanlaisia kuin pankinjohtajan
+pojilla on», ehdotti Ailie. »Minusta pankinjohtajan pojat ovat aina
+niin hienon ja siistin näköisiä.»
+
+»Mitä hyvänsä, missä on paljon taskuja», sanoi Dan Dyce.
+»Kymmenvuotiaana haluaisi poika mieluimmin koko pukunsa olevan pelkkiä
+taskuja. Peijakas! kokonainen puku pelkkiä taskuja, joka taskussa uusi
+pennynraha onnenmerkiksi, se olisi mainio lahja», ja häntä nauratti
+tuo ajatus, jonka hän painoi mieleensä vast'edes sattuvan tilaisuuden
+varalta.
+
+»Pötyä ja hölynpölyä!» huusi Bell painokkaasti, sillä tässä hän oli
+omalla alallaan. »Pojasta pitää tulla skotlantilainen poika. Minä
+tahdon hänen ylleen kilt'in, tai sitten ei mitään.»
+
+»Kiltin!» sanoi Dan Dyce.
+
+»Kiltin!» huusi Ailie.
+
+Kop-kop-kop-kop-kop-kop!
+
+Pääovelle kolkutettiin kovasti. He lakkasivat puhumasta kuulostaakseen,
+ja he kuulivat palvelustytön menevän eteisen poikki keittiöstä päin.
+Kun hän avasi oven, tulvahti siitä sisään kadun iloinen sorina, rummun
+paukutus, yhä kimottava pillien soitto, appelsiinikaupustelijan huuto,
+mutta kaiken ylinnä he kuulivat palvelustytön lausuvan tavallisen
+vieraille osoitetun kysymyksensä, jonka hän teki välittämättä heidän
+asemastaan tai hienoudestaan.
+
+»No, mikäs on asia?» kysyi hän, ja vaikkeivät he voineet nähdä
+häntä, tiesivät he, että hän piti ovea vain raollaan, painaen
+olkapäänsä sitä vasten, ikäänkuin torjuakseen jonkun taloon ryntäävän
+hurjan klaanipäällikön. Sitten he kuulivat hänen huutavan: »Herra
+armahtakoon!» ja hänen askeleensa riensivät arkihuoneen ovea kohti. Hän
+tempasi sen auki ja seisoi oviaukossa, joku toinen takanaan.
+
+»Tiedättekö, täällä on veli Williamin lapsi!» huudahti hän yhdellä
+henkäyksellä.
+
+»Hyvä Jumala! Missä hän on?» huusi Bell, joka ensiksi sai puhekykynsä.
+»Eihän pojalle vain ole mitään vahinkoa tapahtunut, mitä?»
+
+»Ei se ole mikään poika — se on tyttö!» kirkaisi Kate, heittäen
+käsivartensa ylös hämmästyksissään, ja astuen sivulle hän päästi sisään
+pienen tytön.
+
+
+
+
+IV LUKU.
+
+
+Kaukaisessa Chicagon kaupungissa kuolleiden William ja Mary Dycen
+orpo lapsi astui täysin rauhallisesti hämmästyneen seuran keskuuteen.
+Kolme Dyceä oli rivissä hänen edessään, hullunkurinen Tellu-koira
+hänen jalkainsa juuressa ja hänen takanaan Kate-palvelija väännellen
+esiliinaansa, aivan kuin se olisi vastikään nostettu pesusammiosta,
+kohoilevin povin. Kymmenen silmää (jos saattoi ottaa lukuun koirankin
+silmät, jotka olivat tuuheiden karvatupsujen peitossa) tuijotti lapseen
+tuokion ajan, ja mikä hyvänsä tavallinen lapsi olisi joutunut kovasti
+hämilleen; mutta tämä ei ollut mikään tavallinen lapsi, tai tunsi hän
+sitten heti ympärillään kodin lämpimän, ystävällisen ilman. Piirrän
+hänen kuvansa parilla lauseella. Hän oli mustatukkainen, tumma- ja
+vilkassilmäinen, hipiältään ei aivan vaalea, vaan oliivinvärinen,
+leuan asento pysty ja ilme ei arka eikä julkea, vaan tyvenen hillitty.
+Turkikset hänen kaulassaan ja hilkassaan (Jim Molyneux'n viimeinen
+lahja), sekä muhvi, johon hänen kätensä menivät kyynärpäitä myöten,
+antoivat hänen ulkonäölleen jonkinlaisen kuvakirjasomuuden, joka kohta
+johti palvelustytön mieleen lihakauppiaan joulukalenterin.
+
+Koira toipui ensimmäisenä hämmästyksestään: se mukelsi häntä kohti
+päästäen pieniä ystävällisiä urahduksia ja kieritteli selällään hänen
+jalkainsa juuressa, meloen ilmaa nelin käpälin, mikä oli sen tapa
+ilmaista olevansa lystituulella.
+
+Ilosta huudahtaen viskasi tyttönen muhvinsa lattialle ja kapsahti
+koiran viereen, kietoi käsivartensa sen ympäri ja upotti kasvonsa sen
+karvatupsuihin. Koiran häntä viuhui iloisesti kuin lippu. »Sessu,
+sessu, sinä pidät minusta», sanoi lapsi äänenpainolla, joka oli kaikkea
+muuta kuin amerikkalainen. »Annahan kun pysähdyn ja mietin — sinun ei
+pidä lähtemän tästä talosta, ennenkuin keitän sinulle munan.»
+
+»Herra siunatkoon, mikä lapsi tämä on?» huudahti Bell, tullen
+hätkähtäen tajuihinsa, ja syöksähtäen käsiksi lapseen hän nosti hänet
+jaloilleen. Ailie vaipui polvilleen kättensä varaan ja tuijotti tulijan
+kasvoihin. »Kilt, tosiaankin!» sanoi Dan Dyce itsekseen. »Tämän täytyy
+olla velholapsi, sillä jollei hänen äänensä ja lausetapansa ole
+Rellu-Willy Oliverin, niin on järkeni menossa.»
+
+»Sano minulle pian, oletko Lennox Dyce?» sanoi Bell ihan vapisten ja
+ahmien pienokaista silmillään.
+
+»No, enköhän taida se olla», vastasi lapsi rauhallisesti, koiran
+nuoleskellessa hänen leukaansa. »Kuulkaas, oletteko te Bell-täti?» ja
+tällä kertaa ei amerikkalaisesta korostuksesta ollut epäilystäkään. Hän
+kohotti tyynesti suunsa heille suudeltavaksi; he eivät hukanneet aikaa,
+vaan hyökkäsivät hänen kimppuunsa, Ailie puolittain kyynelet silmissä,
+koska hän heti näki lapsekkaan hilkan alla niin paljon veli Williamia.
+
+»Lennox-kultaseni, sinun ei pidä puhua tuolla tavoin; kuka ihmeessä
+on opettanut sinut puhumaan tuolla tavoin?» sanoi Bell, riisuen hänen
+päällysvaatteitaan.
+
+»Kas, minä luulin että sellainen on täällä aivan oikein», sanoi pikku
+vieras. »Kellonsoittaja puhuu sillä tavalla.»
+
+»Siunatkoon! Tunnetko sinä kellonsoittajan?» huudahti Bell Dyce.
+
+»Minä soitin kelloa hänen edestään tänä aamuna — ettekö kuulleet
+sitä?» oli yllättävä vastaus. »Hän on kiltti mies; hän piti minusta.
+Minäkin olisin pitänyt hänestä, jollei hän olisi ollut niin väsynyt.
+Hän oli niin väsynyt, ettei hän voinut puhua järkevästi; hän ei
+osannut sanoa muuta kuin: 'Olen poissa jalalta, annahan kun pysähdyn
+ja mietin', ja 'Koetapas toista munaa'. Minä sanoin, että antaisin
+hänelle neljännesdollarin, jos hän antaisi minun soittaa kelloaan,
+ja hän sanoi, että hän sallisi minun tehdä sen ilmaiseksi ja antaisi
+vielä lisäksi minulle aamiaisen. 'Sinun ei pidä lähtemän tästä talosta,
+ennenkuin keitän sinulle munan' — niin hän sanoi, ja miesparka oli
+niin väsynyt! Ja hänen jalkansa olivat hirveän heikot.» Jälleen oli
+hänen äänensä Wully Oliverin ääni; tuo lause oli, kuten Dycet tiesivät,
+Wully Oliverin vieraanvaraisuuden tunnussana hänen ollessaan hauskalla
+tuulella.
+
+»Kilt, tosiaankin!» sanoi Dan Dyce, tuntien olonsa erinomaisen
+hullunkuriseksi, ja kävellen heidän ohitseen hän meni yläkertaan ja
+pisti kiiruusti kumilingon taskuunsa.
+
+Kun hän tuli alas, oli nuori Amerikka huolettomasti syödä
+nopostelemassa toista aamiaistaan Tellu sylissään, täti kummallakin
+puolellaan, ja Kate, tarjotin kädessään tekosyynä, ammolla suin
+puoleksi sisällä ovesta.
+
+»Niin, kuten sanoin, sai Jim — minun kiltti herra Molyneux'ni
+nimittäin — puuhaa poikajoukon kanssa heti kun hän pääsi maihin tuosta
+vanhasta laivasta, ja silloin hän sanoi: 'Nuppu, tämä on nyt se —
+se — syystä ylistetty Iso-Britannia; tunnen sen näistä pojista; ne
+ovat niin hilpeitä sllloinkuin ovat omissa oloissaan. Pelkäsin, että
+ehkä olisimme ajaneet harhaan pimeässä, mutta kaikki on hyvin.' Ja
+seuraavana päivänä hän osti minulle tämän muhvin ja kaikki nämä ja
+pani minut junan vaunuun — voi, millaiset hassut vaunut teillä on!
+— ja sanoi: 'Hyvästi, Nuppu; aja vain suoraan Maryfieldiin ja astu
+siellä pois. Jos eksyt jossakin tällä saarella, ala vain parkua oikein
+lujaa, niin minä kyllä kuulen' Hän oli niinkuin ei muka olisi ollut
+millänsäkään, mutta hänen silmiään räpytytti aika lailla, ja minä näin,
+ettei hän ollut pahasti iloinen, ja siksi en päästänyt yhtään ilmi,
+miltä minusta itsestäni tuntui.»
+
+Hän esitti poissaolevan Molyneux'n äänen ja esiintymistavan niin
+sattuvasti, että tämä oli ilmi elävänä heidän edessään. Katen oli sen
+eriskummallisuus saada ihan ääneen nauramaan; Ailie ja hänen veljensä
+olivat hämmästyksissään tytön etevästä ilmehtimisestä; Bell pusersi
+käsiään nyrkkiin ja sanoi jo toisen kerran sinä päivänä: »Oh! tuota
+Molyneux'tä, jospa saisin hänet käsiini!»
+
+»Hän on kiltti mies, tuo Jim. En osaa sanoakaan, kuinka kovasti pidän
+hänestä — ja hän antoi minulle läjittäin makeisia asemalla», jatkoi
+ujostelematon tulokas. »'Muuta junaa Edinburghissa', sanoi hän; 'ehkäpä
+ehdit juosta linnaan ja tavata herttuaa; sano hänelle terveiseni,
+mutta älä osoitettani. Kun tulet Maryfieldiin, hyppää paukkana alas
+ja kysy Dyce-setääsi.' Matka meni aivan hyvin», jatkoi lapsi, »mutta
+en minä nähnyt Edinburghin herttuaa; ei ollut aikaa, ja setä ei ollut
+Maryfieldissä, mutta muudan mies otti minut postivaunuihinsa ja
+kyyditsi minut suoraan tänne. Hän sanoi, että minä olin varoitus. Huh,
+kuinka kylmä minulla oli! Kuulkaa, onko täällä aina tällainen ilma?»
+
+»Milloin tällainen, milloin taas ihan tavallinen skotlantilainen ilma»,
+sanoi Dan Dyce, katsoa vilkuttaen häneen silmälasiensa läpi.
+
+»Minua nukutti hirveästi postivaunuissa, ja ajuri kietoi minut
+peitteeseen, ja kun tulin tähän kaupunkiin pimeässä, sanoi hän:
+'Kävele suoraan tuonnepäin ja kolkuta ensimmäiselle ovelle, jossa
+näet messinkisen miehen käden kolkuttimena; se on herra Dycen talo.'
+Minä kävelin, eikä siinä ollut mitään messinkistä miestä, mutta minä
+näin kolkuttimen. En ylettynyt siihen, ja kun sitten näin miehen
+menevän kirkkoon lyhty kädessään, menin hänen luokseen ja nykäisin
+häntä takinliepeestä. Tiesin, ettei häntä tarvinnut pelätä, koska hän
+oli menossa kirkkoon. Hän sanoi olevansa menossa kelloa soittamaan,
+ja minä sanoin, että antaisin hänelle neljännesdollarin — oh, senhän
+minä olen jo kertonut. Kun soitto oli lopetettu, vei hän minut
+kotiinsa onnentuojaksi — niin hän sanoi — ja hän ja hänen vaimonsa
+rupesivat heti puuhaan ja keittivät munia. Hekin sanoivat, että minä
+olin varoitus, ja keittivät aina vain munia, enkä minä jaksanut syödä
+enempää kuin kaksi ja valkuaisen kolmannesta, vaikka koetin niin
+että. Luulen, että nukuin hyvän aikaa heidän luonaan; minä olin niin
+väsyksissä, ja heitä ei tarvinnut ollenkaan pelätä; he pitivät minusta,
+minä näin sen. Ja minäkin pidin heistä jonkunverran, vaikka he varmaan
+ovatkin köyhiä, sillä heillä ei ole yhtään lasta. Sitten kellonsoittaja
+toi minut tämän talon luo ja kolkutti ovelle ja meni pois varsin
+joutuin häneksi, ennenkuin kukaan tuli, koska hän sanoi, että hän oli
+pehmytanturainen — mitähän se pehmytanturainen mahtaa olla? — ja ettei
+hän ollut onneatuottava ensivieras uudenvuoden aamuna.»
+
+»Ei ikinä mokomampaa, totta tosiaan!» huusi Bell. »Poloinen pikku
+lirkkunen! Eikö sinua peloittanut merellä?»
+
+»Lirkkunen, lirkkunen», toisti lapsi itsekseen, ja Ailie tuli sen
+huomatessaan iloiseksi, että tämä ei varmastikaan ollut pöhkö. Pöhköt
+eivät koskaan tunne mielenkiintoa uusiin sanoihin; pöhköt eivät koskaan
+mene itseensä havaittuaan uuden seikan, niinkuin koira menee pöydän
+alle saatuaan luun.
+
+»Eikö sinua peloittanut merellä?» toisti Bell.
+
+»Ei», vastasi lapsi siekailematta. »Jimhän oli mukana kaiken aikaa,
+nähkääs, ja hän tiesi kaikki. Hän sanoi: 'Luota Kaitselmukseen, ja jos
+on _hyvin_ myrskyistä, niin luota Kaitselmukseen ynnä skotlantilaiseen
+kapteeniin.'»
+
+»Tosiaankin! tuolla ihmisellä on sentään täytynyt olla jonkunverran
+tervettä järkeäkin», sanoi Bell, hiukan leppyneenä tästä
+skotlantilaisille merikapteeneille osoitetusta kohteliaisuudesta.
+Ja kaikki Dycet ahmivat silmillään tätä ihmeellistä lapsukaista,
+joka oli tipahtanut heidän keskelleen. Sinä hetkenä asui onni heidän
+parissaan; ikäänkuin ihmeen kautta he olivat siirtyneet takaisin omaan
+nuoruuteensa; heidän asumuksensa oli vihdoin viimeinkin sisustettu!
+Lapsi oli saavuttanut Tellun suosion ihan kuin olisi ollut sen tuttu
+kaiken ikänsä.
+
+»Kuulkaas, setä, tämä on lystikäs koira», oli hänen seuraava
+huomautuksensa. »Onko Jumala luonut sen?»
+
+»No niin — kyllä kaiketikin Jumala on sen luonut», sanoi Dan Dyce
+hiukan hämillään.
+
+»No, eikös Hän ole eto mestari! Tämä koira on etevämpi kuin rouva
+Molyneux'n Dodo, ja Dodo oli kultu. Mitä lajia koiria tämä on?
+Skotlantilainen terrierikö?»
+
+»Enimmältä osaltaan ei», sanoi setä nauraa kukertaen. »Se on itse
+asiassa skotlantilaisen terrierin parannettu malli. Siinä on
+uudempia patentteja, niin sanoaksemme. Se on jonkinlainen mosaiikki;
+todellakin, kun tarkemmin ajattelen, voisi sitä kuvata puhdasrotuiseksi
+mosailkkikoiraksi.»
+
+»Ehkäpä alan leikkiä sen kanssa sunnuntaisin. Ei ääneensä,
+ymmärrättehän, vaan siten vain, että ollaan onnellisia. Minä pidän
+onnellisena olemisesta, pidättekö te?»
+
+»Se on ainoa heikkouteni», sanoi Dan Dyce painokkaasti, iskien
+silmää lasiensa takaa. »Kaupungin muut toiminnanmiehet eivät hyväksy
+minua siinä kohti; he sanovat sitä kevytmielisyydeksi. Mutta se on
+minulle niin helppoa, että en koskaan veloita siitä laskuissa, vaikka
+huumorin tajun pitäisikin olla arvioituna 12 1/2 shillinkiin hymyltä
+palkkiotaksassa. Se säästäisi monta kallista käräjänkäyntiä.»
+
+»Etkö leikkinyt sunnuntaisin Chicagossa?» kysyi Ailie.
+
+»En ääneen. Isä sanoi, että hän tahtoi minun olevan skotlantilainen
+ainakin yhdessä kohti, vaikka se kysyisi remmiä. Se oli sen jälkeen
+kuin äiti kuoli. Isä vain luki minulle sunnuntaisin, ja me menimme
+kirkkoon ja istuimme siellä niin että ämmänneulat pistelivät.
+Me käytimme kirkkoherra Ebenezer Paul Fraser'ia, fil.mag.,
+presbyteriläisessä kirkossa Rantapuiston varrella. Hän saarnasi ja
+saarnasi niin kauan, että ämmänneulat pistelivät meitä joka paikasta.»
+
+»Lennox-parka!» huudahti Ailie tunteikkaasti.
+
+»Oh, ei mitään hätää minulla!» sanoi nuori Amerikka iloisesti. »En minä
+potki.»
+
+Dan Dyce kallisti päätään, otti silmälasit nenältään ja hankasi ne
+puhtaiksi nenäliinallaan; pani ne sitten jälleen paikalleen, katsoi
+niiden läpi veljentyttäreensä ja sitten Ailie'iin, taistellen jotakin
+kasvoissaan esiinpyrkivää liikettä vastaan. Ailie tukahdutti hetkeksi
+jonkun sisällisen kouristuksen ja käänsi katseensa hämmentyneenä
+hänestä Belliin, ja kun Bell huomasi molempien katseet, ei hän voinut
+kauempaa pidättää iloisuuttaan. He nauroivat niin kauan että kyyneleet
+kihosivat silmiin, ja kaikista sydämellisimmin veli Williamin lapsi.
+Hänellä oli niin suloinen nauru, että Dycet pitivät sitä heti paikalla
+suloisimpana äänenä, mitä he olivat ikinä kuulleet talossaan. Tädit
+olisivat hävittäneet hänet hyväilyillään. Setä seisoi hänen edessään
+ja säteili, hykertäen käsiään, odottaen joka hetki uutta ilmausta
+omituisimmasta lapsenälystä, mitä hän oli milloinkaan tavannut. Ja
+Kate hääri edestakaisin arkihuoneen ja keittiön väliä mitättömillä
+tekosyillä, tavallisesti tuodakseen jotakin syötävää lapselle, joka
+oli syönyt niin paljon Rellu-Wully Oliverin talossa, että oli ihan
+välinpitämätön Bellin taivaallisen herkkukammion harvinaisimmillekin
+makupaloille.
+
+»Sinä olet kerrassaan — kerrassaan pikku noita!» sanoi Bell, hyväillen
+lapsen tukkaa. »Tiedätkö, tuo Molyneux-ihminen —»
+
+»Jim», huomautti Lennox.
+
+»Kyllä jimittäisin hänet, jos saisin hänet käsiini! Tuo
+Molyneux-ihminen ei maininnut ainoassakaan pienessä
+kitupiikki-kirjeessään, olitko sinä poika vai tyttö, ja me luulimme
+että Lennox oli varmasti poika, ja koko ajan me olemme odottaneet
+poikaa.»
+
+»Tosiaan!» sanoi lapsukainen, venyttäen sanaa mitä huvittavimmalla
+tavalla, muistona Molyneux'stä. »Minä olen aina ollut tyttö, niin kauas
+taaksepäin kuin voin muistaa. Ei kukaan ole antanut minulle koskaan
+tilaisuutta olla poika. Luulen, ettei minulla ole ollut vaatteita
+siihen osaan, ja siksi minut työnnettiin vain esiin mitenkuten
+tytönvaatteissa. Tahtoisitteko mieluummin, että olisin poika?»
+
+»Emme hituakaan! Meillä on jo yksi poika talossa, ja hän on oikea
+murheenkappale», sanoi täti, katsahtaen Daniin päin. »Olimme juuri
+päättäneet pukea sinut kiltiin, kun kolkutuksesi kuului ovelta. Ainakin
+minä olin päättänyt, nuo toiset ovat niin jäykkäniskaisia. Ja Herra
+siunatkoon, tyttö! missä sinun matkatavarasi ovat? Et suinkaan ole
+tullut koko matkaa Chicagosta tänne ilman muuta kuin mitä ylläsi on?»
+
+»Te tulette kutkumaan kuoliaiksi, kun näette matka-arkkuni!»
+sanoi Lennox. »Minulla on vaatteita läjittäin ja kuusi nukkea. Ne
+tulevat kaikki tyyni kyytivaunuissa. Tahtoivat minuakin odottamaan
+kyytivaunuja, mutta postimies, joka kutsui minua varoitukseksi, sanoi,
+että hänen piti saada matkustaja onnentuojaksi uudenvuodenpäivänä, ja
+minulla oli kiire päästä kotiin miten vain.»
+
+»Kotiin!» Kun lapsi sanoi tämän, ryöpsähtivät molemmat tädit hänen
+kimppuunsa kuin hyökyaalto ja kantoivat hänet koirineen päivineen
+yläkertaan hänen huoneeseensa. Hän oli miltei sokeana unen tarpeesta.
+He hyörivät hänen ympärillään nopein sormin, virkeinä kuin mehiläiset,
+riisuen hänet nukkumaan. Hän polvistui hetkiseksi ja sanoi yhteen
+hengenvetoon:
+
+»Jumala-siunatkoon-isää-ja-äitiä-ja-Jimmiä-ja-rouva-Molyneux'tä-ja
+-tätejäni-Skotlannissa-ja-Dan-setää-ja-kaikkia-ihmisiä-hyvää-yötä.»
+
+Ja vaipui uneen päivänpaisteisessa huoneessaan niin pian kuin hänen
+päänsä oli pieluksella.
+
+»Hän rukoili isänsä ja äitinsä puolesta», kuiskasi Bell, Tellu
+sylissään, heidän seisoessaan vuoteen vieressä. »Ei ole — ei ole
+aivan presbyteriläistä rukoilla vainajien puolesta; se on hyvin
+amerikkalaista, voisipa kerrassaan kutsua sitä paavilliseksi.»
+
+Ailien kasvot kävivät punoittaviksi, mutta hän ei virkkanut mitään.
+
+»Ja tiedätkö mitä?» sanoi Bell häpeillen, »minä teen itsekin niin; usko
+pois, minä teen itsekin niin. Minä rukoilen usein isän ja äidin ja
+Williamin puolesta.»
+
+»Niin teen minäkin», tunnusti Ailie, selvästi keventyneenä. »Pelkään,
+että olen huono presbyteriläinen, sillä en ole koskaan tiennyt, että
+siinä olisi mitään väärää.»
+
+Alhaalla arkihuoneessa Dan Dyce seisoi katsellen talviseen puutarhaan,
+hyräillen tyytyväisenä:
+
+ »Vaeltajalle väsyneelle,
+ tähti rauhan, loistaos.»
+
+
+
+
+V LUKU.
+
+
+Hänelle sattui hyvä onni, tälle meidän tyttöselle, kun hän saapui
+kotiin isänsä Skotlantiin tuona uudenvuodenpäivänä, sillä ei
+käy kieltäminen, ettei ole aina iloista Skotlannissa, tuossa
+vastahakoisessa maassa, joka, olimmepa syvällä maailman sydämessä ja
+kaukana siitä tai sen rinnoilla leväten, kahlehtii meidät itseensä
+rautaisilla ja kultaisilla silmukoilla — ankarilla töillä ja
+onnekkailla muistoilla, muinaisilla tarinoillaan, karuudellaan ja
+vapaudellaan, kankaidensa ja rotkojensa kolkolla säällä, lämpimillä
+liesillä ja palavilla sydämillä. Hän olisi voinut nähdä tämän kaupungin
+ensi kerran sen juhlallisessa vakavuudessa jonakin talvisena päivänä,
+jolloin se värjyy ja itkee vanhojen muistomerkkiensä keskellä ja
+villihanhet raakkuvat herkeämättömämmin sen kattojen, lionneiden
+puutarhojen, kujien, solien ja kaivojen yllä vanhojen, kuolleiden ja
+kuopattujen kaupunkilaisten kirkuvina henkinä, jotka kummittelevat
+mielettömyyksiensä ja mieluisuuksiensa, naurettavien ihanteittensa,
+haarhaantuneiden halajointiensa, särkyneiden suunnitelmiensa
+kotipaikalla. Voi, villihanhet! villihanhet! vanhat henget, jotka
+panitte tänä yönä asuntoni yläpuolella, minä tunnen — tunnen ja
+tiedän! Hän olisi voinut tulla, tuo lapsonen, paaston aikaan,
+synkkien, tummien sarkavaatteiden, rämeiden, epäsointuisten, keskenään
+kiistelevien patakellojen keskelle, tai pilaantuneiden satojen,
+ehtyneen kalansaaliin, nälän ja puutteen aikaan. Oli hyvä hänelle, ja
+on hyvä aines tarinalleni, ettei hän tullut silloin, vaan yhtä matkaa
+puhtaan, valkoisen, iloisen lumen kanssa, soittaakseen kaupungin
+kirkonkelloa lapsellisessa vallattomuudessaan, johdattaakseen ilolla
+sisään uudenvuoden ja aloittaakseen onnekkaasti uuden elämänsä vanhassa
+maailmassa.
+
+Hän heräsi puolenpäivän aikaan tuoksuvien uudinten keskellä, merituulen
+valkaisemien liinain välissä, taitekaton alla, josta kaikki lapset
+pitävät, koska se muodostaa samanlaisen komeron kuin esi-isäin aikuiset
+luolat, ja sateella he voivat kuulla vihollisten jalkain kopisevan
+yläpuolellaan. Hän kuuli John Taggartin rummutuksen ja pillien soiton,
+ja kääntyessään hän löysi pielukseltaan nukkuvan nuken, joka heräsi
+aina kun hän nosti sen ylös ja tuijotti häneen ihmetellen.
+
+»Oi, voi, voi! sinä hellantelttu!» huusi lapsi riemuissaan, painaen sen
+poveaan vasten ja peittäen sen suudelmilla. »Olen niin iloinen että.
+Näetkö tätä suloista pikku huonetta? Sanonpa sinulle heti paikalla,
+mikä sinun niinesi on: se on Alison; ei, Bell se on; se on Alibel sinun
+molempien ihan kultaisten, kultaisten tätiesi mukaan.»
+
+Hän nousi ylös, uni tipotiessään, iloisen odotuksen tuntein, pukeutui
+vikkelästi ja liukui alas käsinojia myöten pudota kopsahtaakseen
+Bell-tädin jalkain juureen eteiseen. »Herra varjelkoon! Sinä taitat
+niskasi; loukkasitko itsesi?» huusi Bell-täti. »En minä potki», sanoi
+lapsi, ja koira huiskutti hurjasti iloista häntää. Halkoroihu loimusi
+ja ratisi ja sihisi arkihuoneessa, ja Dan Dyce koputti sormillaan
+tuolinselustaan tahtia sisälliseen virteen.
+
+»Oi sentään! enkö minä ole häijy tyttö, kun nukkua nuuhotan kuin pökkö
+kolossaan koko päivän? Teidän kellonne on seisahtunut, Dan-setä.»
+
+Herra Dyce näytti hyvin syylliseltä ja ryki, hieroen leukaansa.
+»Sinullapa on huomaava silmä», sanoi hän. »Tosiaankin, se on
+seisahtunut. Kappas vain!» ja hänen Bell-sisarensa näkyi selvästi
+nauttivan jostakin huvittavasta salaisuudesta.
+
+»Setäsi on aina vähän viiripäinen, kultaseni», sanoi hän.
+
+»Mieluummin olenkin viiripäinen kuin synkkämielinen», tokaisi Dan Dyce
+vastaan, pudistaen silmälasejaan.
+
+»On omituinen seikka, että kellot meidän eteisessämme ja
+arkihuoneessamme aina seisahtuvat uudenvuodenpäivänä, Lennox.»
+
+»Nuppu, olkaa hyvä ja sanokaa Nuppu», pyysi lapsukainen. »Ei kukaan
+kutsu minua koskaan Lennoxiksi, paitsi kun olen tehnyt jotakin pahaa ja
+olen meikein saamaisillani vitsaa.»
+
+»Hyvä on, Nuppu siis. Tähän kelloon tulee jokin vika jokaisena
+uudenvuodenpäivänä, sillä tämä setäsi tässä haluaa, etteivät vieraat,
+jotka silloin meillä käyvät, tietäisi aikaa ja viipyisivät senvuoksi
+kauemmin.»
+
+»Loruja!» sanoi Dan-setä, joka oli pitänyt tätä omana erikoisena
+hauskuus-reseptinään eikä luullut toisten lainkaan keksineen sitä.
+
+»Sinä olet tullut vieraanvaraiseen kaupunkiin, Nuppu», sanoi Ailie.
+»Tuolla kadun toisella puolen on seurailoisia vanhoja herroja, jotka
+ovat lähettäneet valtuustolle anomuksen, että ravintola ja kapakka
+suljettaisiin iltapäiväksi. He sanovat sen tarkoittavan raittiuden
+edistämistä, mutta todellisuudessa he tekevät sen pakottaakseen
+seurailoiset tuttavansa tulemaan heidän luokseen.»
+
+»Minäkin allekirjoitin sen», tunnusti herra Dyce, »ja olen kuitenkin
+vain puolittain seurailoinen. Minä en kersku; voisin olla enemmänkin
+seurailoinen, jollen saisi siitä niin helposti päänsärkyä. Mikäpä on
+hauskempaa kuin talo täynnä väkeä ja hulinaa? Oiva roihuvalkea, hyvä
+valaistus ja tuttuja loppumattomiin! Onnellisin aika, mikä minulla on
+eläessäni ollut, oli silloin kuin taitoin sääreni; niin paljon ihmisiä
+kävi meillä, että oli ihan kuin kokonainen kuukausi uudenvuodenpäiviä.
+Minulla on synnynnäinen seurankaipuu. Äidillä oli sellainen taikausko,
+että jos veitsi tai lusikka putosi lattialle pöydältä, niin se merkitsi
+vierasta, ja minulla oli tapana pudotella niitä tusinoittain. Mutta
+hyväinen aika! siinähän on lapsi nukke sylissä, ja mistä ihmeestä hän
+on sen saanut?»
+
+Nukke toisessa ja koira toisessa kainalossa Nuppu nauroi vasten hänen
+naamaansa ujon ovelasti.
+
+»Oh, te lystikäs mies!» huudahti hän. »Taidattepa hyvinkin tietää, kuka
+pani Alibelin pielukselleni. Olisinhan voinut sanoa jo edeltäpäin, että
+te olette nukkemies; huomasin teidän hypistelevän kolikoita housujenne
+taskussa samalla tavoin kuin papalla oli tapana, kun hän näki sellaisen
+kiltin sievän pikku tytön kuin minä esimerkiksi, ja hän oli nukkisin
+mies koko Chicagossa. Oh, oli kassapäiviä, jolloin suorastaan satoi
+nukkia.»
+
+»Se oli William, aivan varmaan», sanoi herra Dyce. »Ei ole tarpeen
+sinun näyttää meille syntymämerkkiäsi. Se oli varmasti William. Jospa
+se olisikin jäänyt vain nukkiin!»
+
+»Hänen nimensä on Alibel, molempien tätiensä mukaan», sanoi lapsi.
+
+»Kas vain!» sanoi herra Dyce. »Jos olisin arvannut, että aioit
+kunnioittaa heitä sillä tavalla, olisin tehnyt siitä kaksoset. Mutta
+katsos, minä en tiennyt; se oli arkaluontoinen asia jo sellaisenaankin.
+En ollut oikein varma, nukkeko vai — vai — säiliökynä olisi soveliaampi
+lahja kymmenvuotiaalle chicagolaiselle veljentyttärelle, ja minä päätin
+yrittää nukella. Toivon, että se sopii.»
+
+»Niinkuin sädekehä! Se on kerrassaan suloinen!» sanoi haltioitunut
+neitonen, pelastaen yhden sen raajan Tellun kidasta.
+
+Kaupungille levisi tieto, että Dycein taloon oli tullut ihmeellinen
+amerikkalainen lapsi, joka puhui kuin pappi; uutinen oli osaksi
+postinkuljettajan ja Wully Oliverin, mutta suurimmalta osaltaan Katen
+levittämä, joka siitä hetkestä asti kuin Lennox oli viety pois hänen
+läheisyydestään ja pantu nukkumaan, oli asustanut ikkunakehyksellä,
+antamatta kenenkään kulkea ohi siltä puolen katua ilmoittamatta tälle
+tapahtumasta.
+
+»Oletteko koskaan kuullut mokomaa! Ei enemmän kuin parin vaaksan
+mittainen, ja tullut koko matkan ypö yksinään kyytivaunuilla
+Chikaguusta — se on Amerikassa. Kyllä tässä talossa nyt tulee ahtaammat
+ajat, sen minä sanon, kun on tuo veli Williamin lapsi.»
+
+Mikäli aamupäivä kului pitemmälle, sikäli muuttuivat Katen uutiset
+hämmästyttävämmiksi: tulokkaalle kuvattiin suuri joukko piirteitä,
+joiden mokomaa ei kaupungissa ollut ikinä ennen nähty. Esimerkiksi
+(niin vakuutti Kate) hän osasi matkia Wully Oliveria niin, että
+melkein näki partaa hänen poskillaan ja tunsi viinan hajua. Häntä
+luultiin alussa pojaksi, mutta se oli vain niitten chikaguulaisten
+tietämättömyyttä, sillä tyttö oli todella tyttö, ja hänellä oli
+arkuittain tytönvaattelta tulossa kyytivaunuissa.
+
+Dycein ulkomaalainen oli niin suuri hälynumero, että se häiritsi
+soittokunnan iltapäiväparaatin loistoa, vaikka John Taggart oli
+erinomaisen uljas, kävellen ihan korkojensa takasyrjillä, nenä
+taivaalla ja rumpupalikat huitoen ja piirrellen ilmaa yläpuolella
+pään, niin että katsojia alkoi huimata. Sen sijaan että olisivat
+seuranneet soittokuntaa siihen saakka, kunnes sen ohjelmisto äkkiä
+loppui viittä minuuttia vailla kaksitoista Maggie Whiten, viini-
+ja väkijuomakauppiaan, ovella, vetelehtivät monet kadulla toivossa
+saada nähdä amerikkalaista. He luulivat voivansa tuntea hänet heti
+ihonväristä, jonka jotkut sanoivat olevan keltaisen, toisten taas
+väittäessä sitä ruskeaksi. Muutamat maltittomammat ja etuoikeutetummat
+pistäytyivät rohkeasti Dycen taloon lausumaan uudenvuodenonnittelujaan
+ja katsomaan ihmeolentoa oikein omasta takaa.
+
+Amerikkalainen tarkkasi heitä.
+
+Hän tarkkasi tuomarinrouvaa, joka oli niin päättäväisen ystävällinen,
+niin ihastunut kaikkeen, mitä Dyceläiset vain sanoivat, tekivät tai
+omistivat, ja ainoastaan viisi kertaa rohkeni vihjata, että muitakin
+oli olemassa, mainitsemalla »lady Anne-kultaa, joka on niin kiltti,
+niin yksinkertainen, niin koruton, niin rakastettava».
+
+Neiti Mintoa karmosiininpunaisine viittoineen, joka syrjäytti sisaret
+ja suuntasi huomionsa heidän veljeensä, nauraen sydämellisesti
+kaikille hänen pienille leikinlaskuilleen jo ennenkuin ne olivat
+puolivalmiitkaan, tai katsoen häneen suurin, lempein, sulavin silmin ja
+huulet raollaan, minkä hänen peilinsä oli ilmoittanut hänelle hurmaavan
+näköiseksi. Sisaret hymyilivät toisilleen hänen mentyään ja katsoivat
+koomillisesti Daniin, mutta tuo miesparka ei nähnyt mitään, paitsi että
+Mary Minto oli hyvän joukon lihavampi kuin ennen.
+
+Tohtorin kahta sisarta, jotka hiljan maalta tulleina esiintyivät
+ihmeen luontevasti niin kauan kuin keskustelu liikkui naapureissa,
+mutta joutuivat äänettömän kauhun valtaan sen kohotessa henkilöistä
+aatteisiin, kuten se kerran oli tehnyt, kun lady Anne oli kysynyt
+heiltä, mitä he pitivät opettavasta runoudesta, ja toinen heistä sanoi
+olevansa siihen erittäin ihastunut ja sitten menetti tajuntansa.
+
+Pankkimiestä, kassanhoitajaa, joka oli toivottomasti rakastunut
+Ailie'iin, kuten saattoi selvästi nähdä siitä, kuinka hartaasti hän
+omisti huomionsa Bellille.
+
+Herra Dycen entistä syrjäänvetäytynyttä liikekumppania herra Clelandia,
+joka haisi ryytineilikalta eikä huolinut teestä.
+
+P. & A. MacGlashania, joka oli poikennut taloon nimenomaan saadakseen
+tietää, tunsiko vierasmaalainen hänen Albert-veljeään, joka, kuten hän
+sanoi, oli »Jossakin-villessä Manitobassa».
+
+Pormestaria ja hänen rouvaansa, jotka olivat hyvin vanhoja ja
+taputtivat toisiaan silloinkuin luulivat, ettei kukaan heitä huomannut.
+
+Lempeitä, ystävällisiä, yksinkertaisia, tyytyväisiä ja onnellisia
+äskennaineita rouvia.
+
+Toisia naisia, jotka halasivat sellaisiksi tulla.
+
+Niin, Nuppu tarkkasi heitä kaikkia. He eivät arvanneet aavistaakaan,
+kuinka suuresti he häntä huvittivat ryyppiessään sirosti teetään tai
+viiniään tai inkiväärijuomaansa — naiset nimittäin — tai rykivät vähän
+liian keinotekoisesti maistellessaan uudenvuoden-maljojaan — miehet
+nimittäin.
+
+»Pikku tuhma typykkä hän on — sellainen vain pikku tuhma typykkä!»
+sanoi pormestari ulos päästyään, ja toistaiseksi siihen sisältyi kaikki
+tyyni.
+
+Rouvat eivät voineet rientää kotiin kyllin joutuin katsoakseen, eikö
+heillä ollut jotakin vaatteen jäännöstä, josta olisi voinut tehdä
+jollekin heidän omalle lapselleen samanlaisen sievän puvun kuin Dycen
+veljentyttärellä oli. »Pankaa merkille minun sanani» sanoivat he;
+»tuo lapsi joutuu heillä turmioon. Hän on isänsä kuva, ja hän meni ja
+nai köyhän teatterinäyttelijän ja oli toistakymmentä vuotta poissa
+Skotlannista eikä kertaakaan kirjoittanut kotiin riviäkään.»
+
+Niin monet ihmiset tulivat käymään talossa, selvästi ilman muuta syytä
+kuin saadakseen nähdä uuden tulokkaan, että Ailie vihdoin päätti,
+tyydyttää kaikki viemällä hänet ulos kävelemään. Omituista oli, että
+ihmiset kadulla osoittivat välinpitämättömyyttä tai sokeutta. Nuppu
+ei olisi nähnyt heissä mitään sen suurempaa mielenkiinnon merkkiä
+häntä kohtaan kuin ohikulkijan kiireisen vilkaisun; ei yksikään
+astunta hidastunut osoitukseksi siitä, että tilaisuus olisi käytetty
+hyväksi mahdollisimman tarkoin. Joitakin naisia oli ollut ikkunoissa
+kun hän tuli ulos talosta astellen rohkeasti Ailie-tädin rinnalla
+kädet muhvissaan ja valppaat mustat silmät pilkistellen hilkan
+turkisreunuksen alta; mutta nuo naiset vetivät heti kiireesti päänsä
+sisään. Ailie, joka tunsi kotikaupunkinsa, tiesi, että ikkunaverhojen
+takaa heitä tähysteltiin tiukasti. Hän hymyili itsekseen kävellessään
+kainosti katua pitkin.
+
+»Tunnetko mitään, Nuppu?» kysyi hän.
+
+Nuppu ei luonnollisesti käsittänyt kysymystä.
+
+»Sinun pitäisi tuntea jotakin selässäsi; minun selkäpiitäni kutkuttaa
+satojen silmien tähystely.»
+
+»Kyllä tiedän», sanoi hämmästyttävä lapsi. »He luulevat, ettemme me
+huomaa, mutta kyllä kai Jumala näkee heidät», ja kuitenkaan ei hän
+ilmeisesti ollut itse kertaakaan vilkaissut ikkunoihin eikä katsahtanut
+taakseen nähdäkseen ohikulkijoin tuijottavan olkapäittensä yli hänen
+tätiinsä ja häneen.
+
+Hetken verran Ailie tunsi pelkoa. Hän rakasti suuresti nopeaa
+huomiokykyä, mutta hän tunsi, että se oli luonnonlahja, joka
+veljentyttäressä saattoi ilmetä liian varhain.
+
+»Kuinka ihmeessä sinä sen tiesit, Nuppu?» kysyi hän.
+
+»Minä vain arvasin, että he tekevät niin», sanoi Nuppu, »koska minäkin
+tekisin juuri samoin, jos näkisin pienen skotlantilaistytön kävelemässä
+Chicagon Rantakatua pitkin. Onko se hirveän sivistymätöntä, Ailie-täti?»
+
+»Niin sanotaan, niin sanotaan», sanoi täti, katsoen suoraan eteenpäin
+olkapäät taaksevedettyinä ja silmät kiinteästi yhteen pisteeseen
+suunnattuina, ohimot punoittaen. »Mutta pelkään, ettemme voi sitä
+auttaa. Se on sopimatonta — silloin kuin toinen näkee sen. Minä näen,
+että sinä olet oikea Dyce, Nuppu. Muut ihmiset, jotka eivät ole Dycejä,
+jäävät vaille paljoa hauskaa. He ovat varmaan hyvin kyllästyneitä
+toisiinsa. Tiedätkö, lapsi, minä luulen, että sinusta ja minusta
+tulee oikein hyvät ystävät — sinusta ja minusta ja Bell-tädistä ja
+Dan-sedästä.»
+
+»Ja mosaiikkikoirasta», lisäsi Nuppu lämpimästi. »Minä rakastan tuota
+koirakultaa niin kovasti, että — että voisin syödä sen. Se on mitä
+somin koira! Kas, siinähän se onkin!» Ja tosiaankin se oli Tellu, joka
+heittelehti heitä kohti ihastuksissaan, pelkkänä myttynä takkuista
+villaa ja kiihkeää haukuntaa, karattuaan vankeudesta Katen keittiöstä
+kiipeämällä hänen hartioillensa ja hyppäämällä ulos ikkunakehyksen yli.
+
+
+
+
+VI LUKU.
+
+
+»Minä olen kuullut teistä ja Bell-tädistä ja Dan-sedästä pap— isältä»,
+sanoi Nuppu heidän kävellessään takaisin kotia kohti. Hän oli oppinut
+jo esimerkistä, kuinka paljon lämpimämmältä »isä» kajahti kuin se sana,
+jota hän oli Amerikassa käyttänyt. »Hän istui niin mielellään ylhäällä
+iltaisin ja puheli teistä kaikista. Mutta Katelle en oikein löydä
+sijaa: hän ei koskaan maininnut Katea.»
+
+»Oh, hän on uusi tulokas», selitti Ailie. »Kate on palvelustyttö,
+tiedäthän, hän tuli meille kauan sen jälkeen kuin isä lähti kotoa,
+mutta hän on ollut meillä nyt viisi vuotta, ja se aika on kyllä
+riittävä tekemään hänet perheen jäseneksi.»
+
+»Hyvä isä! Viisi vuotta! Eipä hän sitten ole mikään muuttohullu, vai
+mitä? Olette varmaan kiinnittäneet hänet nupinauloilla», sanoi Nuppu.
+»Chicagossa ei saadakaan palvelijoita pysymään vanhoissa rakkaissa
+paikoissaan sillä tavalla; ne juoksevat ihan hikipäässä talosta
+toiseen, ihan kuin palloleikissä. Mutta hänhän onkin melko — melko
+leveä tyttö, eikö totta? Hän ei voisi juosta kovin kovaa; siksi hän
+pysyy paikoillaan.»
+
+Ailie hymyili. »Vai niin, vai sellaista siellä Chicagossakin on?
+Olet varmaankin ollut monta kertaa arkihuoneessa iltapäiväteellä,
+kun sinulla on tilanne selvillä jo noin hyvin. Nuo Chicagon
+rouvat taisivat, luulen ma, jäähdyttää teetään itkemällä siihen
+palvelija-surkeuttaan? Siinäkin on yksi anglosaksilainen yhdysside.»
+
+»Rouva Jim sanoi, että järkevät tytöt, jotka voivat pysyä paikoillaan
+tarpeeksi kauan jäähtyäkseen viime muuton palavasta, alkoivat käydä
+niin harvinaisiksi, että niitä sai pyydystää pyssy kourassa. Ei
+tietystikään todella, ymmärrättehän; se oli vain rouva Jimin sanantapa.»
+
+»Ymmärrän», sanoi Alison, kykenemättä peittämään iloisuuttaan. »Sinä
+näytät itsekin omaksuneen sellaisen sanantavan.»
+
+»Puhunko minä katukieltä?» kysyi lapsi, vilkaisten nopeasti ylös ja
+punastuen. »Isä teroitti, etten minä saisi puhua katukieltä enkä
+pitää purukumia suussani; hän sanoi, että niitä kumpaakaan ei kukaan
+oikea lady tekisi vanhassa maassa ja että minusta piti tulla arvokas
+ja moitteeton englantilainen. Te olette varmaan hyvin pahastunut,
+Ailie-täti?»
+
+»Oh, en», sanoi Ailie iloisesti; »en ole koskaan eläessäni
+ollut pahastunut, vaikka minua itseäni sanotaan usein
+pahennusta-herättäväksi. Olen vain vähäisen hämmästyksissäni
+englanninkielen mahdollisuuksista. Olen tuskin kuullut sinun käyttävän
+vielä ainoatakaan katukielen sanaa, ja kuitenkaan sinä et juuri sano
+lausettakaan, jossa ei olisi jotakin uutuutta. Se muistuttaa Katen
+ensimmäistä lampaanpäälientä: kaikki sen ainekset olivat meille
+entisestään tutut, paitsi sarvet, ja ne me tunsimme muualta.»
+
+»Sitten ei ole mitään hätää», sanoi Nuppu rauhoittuneena. »Mutta
+rouva Jimillä oli lystikkäitä sanontatapoja, ja minuun on varmaan
+tarttunut niitä hänestä. Minä en voi sille mitään — minuun tarttuu
+kaikki helposti. Minullahan on ollut tulirokkokin kaksi kertaa! Ja
+minuun on tarttunut hänen liioittelutapansa: usein minä liioittelen
+hirveästi ja sanon kirjoittaneeni kaikki Shakespearen teokset, vaikka
+en todellisuudessa olekaan niitä kirjoittanut, ymmärrättehän. Rouva
+Jim ei tarkoittanut, että hänen täytyi pyydystää palvelustyttöä pyssy
+kourassa; hän tarkoitti vain, että niitä oli yhä vaikeampi saada ja
+kaikkein vaikeinta pitää sittenkuin oli saanut.»
+
+»Tiedän», sanoi Alison. »Se on vanha brittiläinen tarina; saat kuulla
+sen moneen kertaan vierailtamme, jos elät ja terveenä olet. Mutta
+meillä on hyvä onni Katemme suhteen; me näytämme tyydyttävän häntä
+täydellisesti, tai ainakin hän tulee aikaan meidän kanssamme. Kun hän
+tuntee, ettei hän voi enää kauempaa tulla aikaan meidän kanssamme,
+käy hän aamulehden kimppuun etsiäkseen ilmoituksia, joissa halutaan
+palvelukseen slsäkköjä ja taloudenhoitajia 50 punnan vuosipalkalla, ja
+päättää lähettää hakemuksen heti paikalla, muttei voi koskaan löytää
+sopivaa kynänterää, ennenkuin saamme hänet nauramaan. Se palvelija
+Dycen talossa, joka nauraa, on mennyttä kalua. Sinä tulet pitämään
+Katestä, Nuppu. Mekin pidämme hänestä; ja olen pannut merkille, että
+jos pidät ihmisistä, niin he tavallisesti pitävät vuorostaan sinusta.»
+
+»Siitäpä olen iloinen!» sanoi Nuppu ihastuksissaan. »Jos minä mitään
+olen tässä matoisessa maailmassa, niin olen pitäjä.»
+
+He olivat saapuneet kotiovelle näkemättä pienintäkään merkkiä siltä,
+että kaupunki tunsi heitä kohtaan mielenkiintoa, mutta niin pian
+kuin he olivat sisällä, olivat sadat kielet liikkeessä pohtien pikku
+amerikkalaisen ulkonäköä? Ailie riisui Nupun palttoon ja hilkan ja
+työnsi hänet keittiöön, kuiskaten hänelle, että hänen oli tehtävä
+tuttavuutta Katen kanssa eikä unohdettava kehua hänen kaakkujaan,
+ja juoksi sitten yläkertaan mieluisin tuntein, ikäänkuin hänelle
+henkilökohtaisesti olisi tapahtunut jokin hyvä asia. Oli niin suloista
+tietää, että veli Williamin lapsi oli kaikkea muuta kuin pöhkö.
+
+Nuppu seisoi hetkisen keittiössä kainostellen, sillä ei pidä otaksua,
+että häneltä olisi puuttunut lapsellista ujoutta. Kate, joka paahtoi
+leipää lieden ääressä, kääntyi ympäri ja tunsi hänkin itsensä vähän
+hämmentyneeksi, mutta hymyili hänelle sellaista herttaisen leveää
+hymyä, että se vastustamatta karkoitti lapsesta kaiken vierauden
+tunteen. »Tule vain sisään, kultaseni, ja haukkaa maistinpalaa», sanoi
+Kate. Sillä tavalla tervehtivät vierastaan Colonsayn saarelaiset — nuo
+koruttomat ihmiset!
+
+Ilta hämärtyi, untuvaisten lumihöytyjen alkaessa jälleen tanssinsa.
+Rellu-Wully sytytteli katulyhtyjä. Hän kulki tikapuut kainalossaan
+lyhdyltä lyhdylle, perässään lapsia, jotka lauloivat:
+
+ »Lamppuvaari, länkisääri!
+ Lamppuvaari, länkisääri!»
+
+mihin Rellu-Wully jankkasi vastaan: »Kyllä tunnen teidät hyvinkin, koko
+roikan; ainakin tunnen pojat. Odottakaahan, kunnes tapaan äitinne!»
+Neiti Minton myymälä oli auki, ja häpeilevän näköisiä nuorukaisia meni
+sisään ostamaan valkoisia naisten hansikkaita, sillä hansikkailla
+nuoret miehet täällä kutsuivat parinsa uudenvuoden-tanssiaisiin, ja
+tänä iltana vinkui Samsonin viulu kapakkatuvassa. Pitkät vuokratalot,
+jotka olivat laakeita ja korkeita kuin kalliontöyryt ja rakennetut
+kestämään ikuisiin aikoihin, ruhottivat ensin hämärässä tummanharmaina
+ja alkoivat sitten loistaa kaikin ikkunoin, ja porraskäytävistä ja
+porttiholveista virtaili ylen iloisia ääniä. Vastasytytetyt puu-
+ja hiilivalkeat tupruttivat pilven näiden asumusten yläpuolelle,
+teekattilat tanssivat ja lauloivat. Tuhansia seikkoja tapahtui kadulla,
+mutta kerrankin hillitsi Colonsayn tyttö mielenkiintonsa ikkunaan.
+»Sanopas, minkä sinä sanoitkaan nimesi olevan?» kysyi hän.
+
+»Minä olen neiti Lennox Brenton Dyce», sanoi Nuppu sirosti, »mutta
+neidillä ei ole paljon merkitystä ennenkuin tulen niin vanhaksi että
+saan kammata tukkani ylös.»
+
+»Olet varmaankin väsyksissä matkustettuasi niin pitkälti. Koko matkan
+Chikaguusta tänne!»
+
+»Chicagosta», huomautti Nuppu kohteliaasti.
+
+»Aivan niin! Chicago tai Chikaguu, se riippuu siitä miten sen tavaa»,
+sanoi Kate kerkeästi. »Minut on opetettu sanomaan sitä Chikaguuksi. On
+siinä matkaa tultavaksi uudenvuodenpäivänä! Eikö sinua peloittanut?
+Otapas yksi näitä ruskeita korppuja. Ja kuinkas Amerikassa jaksetaan?»
+
+Hän teki tämän kysymyksen niin hellän huolekkaasti, ettei Nuppu nähnyt
+siinä mitään hullunkurista, vaan vastasi vakavasti:
+
+»Kiitos, hyvin vain. Oletteko ollut siellä?»
+
+»Minäkö?» huusi Kate, povensa kohoillessa jo pelkästä ajatuksestakin.
+Sitten hänen ylämaalainen turhamaisuutensa tuli hänen avukseen. »En»,
+sanoi hän, »en ole ollut varsinaisesti noin sanoakseni kokonaan siellä,
+mutta minulla oli serkku, joka lähti matkalle, aikoen Austraaliaan ja
+pääsi Paisley'iin saakka. Se taitaa olla iso paikka, se Amerikka? Pane
+voita sen päälle.»
+
+»Amerikan Yhdysvallat rajoittuivat idässä Atlantin valtamereen,
+lännessä Tyyneen mereen, etelässä Meksikoon ja Meksikonlahteen ja
+pohjoisessa mielivaltaiseen rajaviivaan, jota kutsutaan Kanadaksi.
+New Yorkin valtio yksinään on yhtä iso kuin Englanti», lateli Nuppu
+liukkaasti, tuttua läksyä toistaen.
+
+»Onpas se iso!» huusi Kate. »Ota toinenkin ruskea korppu. Ei
+Skotlantikaan ole pienuudella pilattu; siellä on Glasgow ja Oban, ja
+Colonsay ja Stornoway. Ei taida Amerikassa olla mäkiä?»
+
+»Ei ole mäkiä, vuoria vain», sanoi Nuppu. »Päävuoristot ovat
+Kalliovuoret ja Alleghanyt. Ne ovat miltei maailman suurimmat
+vuoristot.»
+
+»Koska tässä tuli suurista puhe, niin katsopas, kuinka suuren
+kannullisen maitoa me saamme täällä yhdellä pennyllä», sanoi Kate,
+näyttäen kannua — se oli hänen kansallisylpeytensä viimeinen varustus.
+
+Lapsi katsoi kannua ja loi sitten silmänsä ovelasti tyttöön.
+
+»Ei siinä ole yhden pennyn edestä», sanoi hän terävästi, »siinä on
+kahden pennyn edestä.»
+
+»Varjelkoon! kuinka sinä sen tiesit?» sanoi Kate ylen ällistyneenä.
+
+»Koska sinä kerskaat. Luuletko, etten tiedä, milloin joku kerskaa?»
+sanoi Nuppu. »Ja kun kerskataan jostakin paikasta tai mistä hyvänsä,
+niin liioitellaan kaikki noin kahdenkertaiseksi.»
+
+»Sinä et ole miellyttävä», sanoi Kate, työntäen maitokannun kiiruusti
+takaisin keittiö pöydälle. »Pane vain säästämättä voita korpullesi.
+Amerikassa sanotaan olevan kovasti rahaa. Lienee kai siinä perää, vai
+mitä?»
+
+»Jo toki, jokaisella on siellä rahaa vaikka viskellä sillä varpusia»,
+sanoi Nuppu, matkien hiukan Jim Molyneux'n äänenpainoa samalla kuin
+käytti hänen mielilausettaan.
+
+»Niillä on liian vähän tekemistä; sitäpaitsi se on julmaa. Mutta tiedä,
+että täälläkin on kovasti rahaa; sedälläsi on sitä vaikka kuinka
+paljon. Hän tahtoi lähteä Amerikkaan noutamaan sinua kotiin, kun hän
+kuuli — kun hän kuuli —. Eikö sinun haluttaisi ottaa vielä yksi korppu?
+Ei se tee sinulle mitään pahaa.»
+
+»Kyllä tiedän», sanoi Nuppu vakavana — »kun hän kuuli isäni kuolleen.»
+
+»Me colonsaylaiset voimme toisinaan olla hyvin tyhmiä», sanoi Kate
+katuvaisesti. »Minun olisi pitänyt pysyä vaiti isästäsi. Ota kaksi
+korppua, kultaseni; tai ehkä haluat mieluummin muroleivosta. Niin, hän
+aikoi lähteä siinä paikassa — vaikka se olisi maksanut punnan, niin
+uskon — mutta muutti mielensä, kun kuuli sen Molyneux'n tuovan sinut.»
+
+Tellu kyyhötti lapsen helmassa, sai osansa korpuista ja haukkui lisää:
+
+ »Sä Tellu oot niin lämmin,
+ mä rakastan sua,
+ ja jos en sua härnää,
+ et pure sä mua»,
+
+sanoi Nuppu, upottaen päänsä Tellun harjavilloihin.
+
+»Herra hallitkoon! teitkö itse tuon, vai oliko se sinulla vain
+ulkomuistissa?»
+
+»Tein sen juuri nyt», sanoi Nuppu kylmäverisesti. »Etkö tiennyt että
+minä osaan runoilla? Voi, sinä kurja, katoava sieluparka, minä olen
+oikea pikku — pikku lirkkunen runoilemaan! Pääni hölskyy täynnä runoja,
+ja minä pudottelen niitä kuin laudalta. Kuulehan tätäkin:
+
+ »'Suurten miesten työt ja toimet
+ meille esikuvan antaa,
+ kuinka kautta aikain voimme
+ jäljet jättää ajan santaan.'
+
+»Minä pyöräyttelen niitä noin vain. Luulen, että minun täytyy nousta
+huomenna ylös virkkuna ja varhain viimeistelemään tätä hieman.
+Tavallisesti niistä ei tule hyviä ensi yrityksellä, ja silloin ei auta
+muu kuin käydä ne läpi uudestaan alusta alkaen ja lisätä hyvä sinne ja
+tänne. Se on taidetta, sanoo Jim. Hän tunsi taiteilijan, joka saatuaan
+taulun valmiiksi, niin että kaikki tyyni oli siitä ihan selvänä, sanoi:
+'Nyt taiteen puolta!' ja suttasi sen yltäpäältä kovalla pensselillä.»
+»Hyvä ihme, mitä kaikkea sinä tiedät!» huudahti Kate. »Sinä olet etevä
+— kamalan etevä! Kuinka vanha olet?»
+
+»Minä synnyin suunnilleen yksitoista vuotta sitten», sanoi Nuppu,
+ikäänkuin olisi ollut satavuotias.
+
+Asia on nyt niin, ettei ole viisasta sanoa Lennox Dycen laiselle
+lapselle, että hän on etevä, vaikka ei juuri sovikaan odottaa
+colonsaylaisen tytön sitä tietävän. Britannian mantereelle astumiseensa
+saakka ei Nupulla ollut mitään aihetta luulla itseään miksikään
+tavallisuudesta poikkeavaksi. Jim Molyneux ja hänen vaimonsa, joilla
+ei ollut omia lapsia eikä lapsituntemusta, paitsi niitä pikkuvanhoja,
+jotka näyttelevät teattereissa, olivat kohdelleet häntä vain hiukan
+heitä itseään nuorempana henkilönä eivätkä olleet nähneet mitään
+ihmeellistä hänen terävä-älyisyydessään, joka on varsin tavallista
+Amerikan nuoressa polvessa. Mutta nyt oli Nuppu ollut Maryfieldin
+asemalta setänsä ovelle asti »varoitus» vilpittömästi ihailevalle
+postikuskille, jonkunlainen satuprinsessa Rellu-Wully Oliverille ja
+hänen vaimolleen, tätien hämmästys oli ollut vain puoleksi peiteltyä,
+ja tässä näyttäytyi nyt palvelustyttö julki-ihastuksen vallassa!
+Kymmenvuotiaan turhamaisuus heräsi; ensi kerran eläessään hän tunsi
+ehdotonta ylemmyyden tunnetta.
+
+»Minä olin hyvin urhoollinen, kun tulin koko tämän matkan laivassa
+kymmenen vuoden vanhana», aloitti hän.
+
+»Minäkin tulin kerran Obaniin höyrylaivassa», sanoi Kate, »mutta eihän
+se ollut mitään, kun minä tunsin suuren joukon toisista matkustajista.
+Ajatella, että sinä tulit Amerikasta asti! Etkö tuntenut itseäsi
+yksinäiseksi?»
+
+»Tunsin itseni hirveän yksinäiseksi», sanoi Nuppu, joka itse asiassa
+ei ollut kokenut ainoatakaan ikävää hetkeä koko Atlantin-matkalla.
+»Minähän jätin syntymämaani, saamatta kukaties koskaan enää nähdä
+sen rantoja silmilläni, ja olin matkalla kaukaiseen maahan, josta
+en tiennyt yhtään mitään. Jätin kaikki rakkaat nuoret ystäväni ja
+kauniin rouva Molyneux'n ja hänen uskollisen Dodo-koiransa ja —» Tässä
+hän puristi kyyneleen silmistään ja pysähtyi miettimään vieläkin
+liikuttavampia seikkoja.
+
+»Pikku tipu-poloiseni!» sanoi Kate huolestuneena. »Älä itke, niin ostan
+sinulle jotakin.»
+
+»Enkä minä tiennyt millainen setä ja millaisia tätejä täällä oli —
+olivatko he julmia ja häijyjä vai eivätkö, tai huolisivatko he minusta
+vai eivätkö? Pikku tytöillä on melkein aina julmia setiä ja tätejä —
+sen voit nähdä kirjoista.»
+
+»Siinä kohdassa sinä olit hirmuisen typerä», sanoi Kate painokkaasti.
+»Varmasti olisi kuka hyvänsä tiennyt kertoa sinulle, millaisia herra
+Dyce ja hänen sisarensa ovat.»
+
+»Ja sitten oli niin myrskyistä», jatkoi Nuppu joutuisasti, etsien
+liikuttavampia asianhaaroja. »Minä tein runon siitäkin — pyöräytin yks
+kaks; ensimmäinen värssy kuului näin:
+
+ 'Ylös pärskyen lainehet lakkapäät
+ löi kolkkoon kalliorantaan —'
+
+mutta minä olen unohtanut loput paitsi:
+
+ '— he saapuvat sinne kuolemaan
+ pois lauhoilta lapsuusmailtaan.'
+
+Aallot olivat vuoren korkuiset ja vyöryivät yli laivan, ja —»
+
+»Hyväinen aika, silloinhan sinä kastuit läpimäräksi!» sanoi Kate,
+pannen kätensä Nupun olkapäälle koettaakseen, oliko hän vieläkään
+kuiva. Rehelliset kyyneleet olivat hänen silmissään, kun hän ajatteli
+tuollaisia tuskallisia asioita.
+
+»Vihdoin laiva tärskähti karille», jatkoi Nuppu, »jolloin kapteeni
+köytti minut mastoon ja sitten — ja sitten — niin, sitten me
+rauhallisina odotimme loppua», sanoi Nuppu, keksimättä enää jatkoa
+merelliseen murhenäytelmään.
+
+Katen kyyneleet virtasivat vuolaina hänen poskiaan pitkin, kun tämä
+kuva nuoren ihmisen hädänalaisesta tilasta loihdittiin hänen silmäinsä
+eteen. »Oi hyväinen aika! oi hyväinen aika! pikku tipu-raukkani!»
+nyyhkytti hän. »Kuinka sääli minun on sinua!»
+
+»Nuppuni Nuppu hoi!» kuului Ailie-tädin ääni eteishallista, mutta Nuppu
+oli niin hurmaantunut kuvitelmiensa vaikutukseen, ettei hän piitannut
+siltä mitään, ja Katen pää oli kiedottuna esiliinaan.
+
+»Älä itke, Kate; minä en itkisi, jos olisin sinun sijassasi», virkkoi
+Nuppu viimein viihdytellen. »Jospa se ei olekaan totta.»
+
+»Minä itken, kun mieleni tekee», intti Kate. »Oh, ajatella sinua tuossa
+kauheassa haaksirikossa! Johan siinä on kylliksi peloittamaan kenen
+hyvänsä matkustamasta mihinkään. Oi hyväinen aika! oi hyväinen aika!»
+ja hän itki vuolaammin kuin konsanaan.
+
+»Älä itke», sanoi Nuppu jälleen. »On typerää vetistellä noin. Oi, suuri
+Saahan kuningatar! minähän tein vain jekkua sinusta: laivalla oli niin
+tyyntä kuin maitovankkureissa.»
+
+Kate veti esiliinan pois kasvoiltaan ja tuijotti häneen. Hänen
+tarkoituksensa oli vain puoleksi selvä, mutta oli huojentavaa tietää,
+etteivät asiat olleet olleetkaan aivan niin huonosti kuin hän ensin
+kuvaili. »Pieni itku tekee ihmiselle hyvää toisinaan», sanoi hän
+filosoofisesti, pyyhkien silmiään.
+
+»Samaa minäkin sanon», myönsi Nuppu. »Siksipä minä kerroinkin sinulle
+kaiken tuon. Tiedätkö, lapsi, minä luulen, että sinusta ja minusta
+tulee hyvät ystävät.» Hän lausui tämän jäljitellen ilmielävästi
+Alisonin äänenpainoa ja puhetapaa, joka oli lausunut samat sanat
+hänelle itselleen, ja kääntyi kiireesti ja hämillään ympäri kuullessaan
+naurua takaansa, huomaten että hänen tätinsä oli kuullut jo näin
+varhain matkittavan itseään.
+
+
+
+
+VII LUKU.
+
+
+Jos näyttelijä Molyneux teki väärin lähettäessään tämän kymmenvuotiaan
+lapsen Skotlannin-matkalleen ilman saattajaa, niin kuinka paljon
+pahemmin hän rikkoikaan siinä, ettei lähettänyt minkäänlaista vihjausta
+hänen luonteenlaadustaan Dycen perheelle? Lapsi oli kuin se nimetön
+matkalaukku, jonka George Jordon löysi eräänä päivänä majatalon ovelta,
+ja sanoen: »Ei mikään vedä perheessä vertoja säästäväisyydelle», vei
+sen heti kotiinsa, vaikeroidakseen sitten yli viikon ajan, ettei
+hänellä ollut avainta, millä saada se auki. Lennox Brenton Dyce
+olisi myöskin tarvinnut avaimen, mutta Molyneux, postikorttien ja
+yleensä lyhyiden ja arvoituksentapaisten viestien mies, ei ollut
+lainkaan ajatellut sitä, joten niiltä ihmisiltä, joiden joukkoon
+lapsonen joutui, meni muutama päivä lukon auki rassaamiseen. Tuolla
+toimituksella oli kieltämättä hauskuutensa, mutta se johtui siitä, että
+Dycet olivat Dycejä; jos he olisivat olleet monia muita ihmisiä, olisi
+lapsi pysynyt salaisuutena vuosikaudet ja ajan mittaan tullut kokonaan
+pilatuksi. Hänen äitinsä oli aikoinaan ollut tuhansina eri naisina
+— sankarittarina, hyvinä ja pahoina, keijukaisina, ruhtinattarina,
+kerjäläisinä, neitoina, äiteinä, ujoina ja rohkeina, rumina tai
+kauniina, nuorina tai vanhoina, aina sen mukaan kuin viikon kappale
+vaati — sanalla sanoen näyttelijätär. Ja nyt hän oli kuollut ja
+kuopattu, kirkkaan ramppivalon hohde ei enää heijastunut hänen ylleen,
+musiikki ja hyvähuudot olivat vaienneet. Mutta ei kuitenkaan kaikki
+ollut kuollut ja kuopattu, sillä osa hänestä eli hänen lapsessaan.
+
+Nuppu oli synnynnäinen matkija. Sanon teille tämän heti, koska hänessä
+tulee ilmenemään niin monia epäjohdonmukaisuuksia, että tulisin muuten
+näyttämään järjettömältä esittäessäni hänen olemustaan kappaleena
+todellista elämää. Hän ei jäljitellyt yksistään ihmisten ääntä ja
+esiintymistä, vaan heidän ajatustapojaankin, niin että hän pitkän aikaa
+— aina siihen käännekohtaan saakka, jolloin hän muuttui löytäessään
+itsensä — oli sen henkilön kaikua ja heijastusta, jonka kanssa hän
+viimeksi oli puhunut. Hän lainasi ajatustapoja ja eleitä, kuten hän
+myöhemmin lainasi Buntain-mummon pitsiliinaa ja myssyä. Hän saattoi
+esittää kaikkia ihmisiä, paitsi suoranaisesti tylsiä ja pahoja — mutta
+vain vähän aikaa kerrallaan kussakin tapauksessa; jonkun ajan kuluttua
+hän oli jälleen oma itsensä.
+
+Ja niin sattui, että hän esiintyi päivän tai pari käyttäen Rellu-Wully
+Oliverin lauseparsia ja puhetapaa tai hämmästytti tätejään
+jäljittelemällä tiedottomasti Katen ylämaalaismurretta, hänen »Hyväinen
+aikaansa» ja »Armahtakoon» ja »Voi pikku tipuseni!»
+
+Riehakkaat uudenvuodenpäivät menivät ohi — nuo huolettoman ilottelun
+päivät, jotka olivat ainoastaan alkuna Nupun iloisille päiville, jotka
+kestävät meille kaikillekin vuosia, jos hyvä onni sattuu. Kaupunki
+asettui tavalliseen uomaansa; koulut avautuivat loppiaismaanantaina,
+ja Nupun piti mennä — ei latinakouluun lopultakaan, vaan Kyyhkysten
+alkeiskouluun. Malttakaa vähän, niin koht'ikään kerron teille
+Kyyhkysistä.
+
+Bell oli kauhistunut huomatessaan, että tuon kymmenvuotiaan lapsen
+tietopuolinen kasvatus oli nähtävästi aivan uskomattomassa määrässä
+laiminlyöty.
+
+»Tottakai sinä kävit jonkinlaista koulua siellä Amerikassa?» oli hän
+sanonut jo sangen pian, toivomatta suuriakaan, mutta valmiina kuulemaan
+jostakin nurkkakoulusta, huolimatta kaikesta mitä sanomalehdissä
+puhuttiin Yalen ja Harvardin yliopistoista ja sen sellaisista.
+
+»En, en ole koskaan ollut koulussa; minun piti juuri mennä, kun
+isä kuoli», sanoi Nuppu, istuen sohvalla Ailien viitat kiedottuna
+hartioilleen, tuntien itsensä erinomaisen suureksi ja kauniiksi ja
+vanhaksi.
+
+»Mitä! Sanotko todellakin, ettei sinua ole pantu kouluun?» huudahti
+täti niin tyrmistyneenä, että lapsi aivan ihastui ällistyttämis- ja
+hämmästyttämisvoimaansa. »Siinä sinun Amerikkasi! Kymmenen vuoden
+vanha eikä vielä aapinen selvillä! — no, eipä voi odottaakaan
+parempaa neekerien, lynkkaajien ja presidenttien pakanallisesta
+maasta. Minä olin paras ompelija ja tavaaja neiti Mushet'in koulussa
+paljon ennen kuin olin täyttänyt kymmenen vuotta. Tyttöseni, tiedä
+nyt, että olet tullut siihen maahan, jossa sinä saat kasvatuksen!
+Me tahdomme, että sinä saat sen kaikkein parasta lajia, ranskat ja
+saksat, ja käsiala kuin kuparipiirros; on ihan nautinto nähdä häntä
+vanhan kirjoituspulpetin ääressä kyhäämässä kirjoitelmia, aivan kuin
+jokapäiväistä asiaa. Se käy häneltä kuin siivillä pyyhkien! Uskallanpa
+sanoa, että jos Dan-sedästä aika jättäisi, niin Ailie voisi jatkaa
+liikettä, paitsi elatus- ja takavarikkojuttuja. Eipä mokomampaa!
+Kymmenen vuoden vanha eikä tunne aakkosia!»
+
+»Mutta tunnenhan minä», sanoi Nuppu vilkkaasti. »Opettelin aakkoset
+teatteri-ilmoituksista. Ja sitten rouva Molyneux antoi minun koettaa
+lukea Jimin sanomalehtiarvosteluja. Hän luki ne ensimmäiseksi joka
+aamu sängyssä istuallaan aamiaista syödessään ja sanoi: 'Ajatteles!
+eikös hän ollut mainio?' ja sitten hän itki pikkuisen siksi, etteivät
+johtajat tehneet koskaan oikeutta Jimille, he kun olivat kaikki
+halpamaisia ja kateellisia hänelle. Sitten hän pirskutti hajuvettä
+kasvoilleen ja söi korpun. Ja maan parhaat sanomalehdet sanoivat, että
+kellarimestarin osan toisessa näytöksessä esitti onnistuneesti hra Jim
+Molyneux; tai muiden muassa olivat hienoja tyyppejä J. Molyneux, Ralph
+Devereux ja O.G. Tarpoll.»
+
+»En tiedä, mistä sinä puhut, pikku lirkku-raukkani; mutta se on kaikki
+tyhjää lorua», sanoi Bell-täti. »Osaatko tavata?»
+
+»Jolleivät sanat ole liian pitkiä tai sellaisia typeriä, joissa on 'ei'
+tai 'ie' ja niistä pitää arvata», sanoi Nuppu.
+
+»Tavaa _cat_.»
+
+Nuppu töllötti häneen epäuskoisena.
+
+»Tavaa cat», toisti täti.
+
+»K-a-t-t», sanoi Nuppu (oh, häijy Nuppu!).
+
+»Armahtakoon!» huusi Bell, kohottaen kauhistuneena kätensä ilmaan.
+»Mars huomenna alkeiskouluun. Enpä ihmettelisi, vaikket osaisi
+sanaakaan Lyhyestä katkismuksesta. Ehkä siellä ei olekaan mitään
+sellaista siinä kauheassa pakanamaassa, josta olet tullut?»
+
+Nuppu saattoi rehellisesti sanoa, ettei ollut ikinä kuullutkaan
+Lyhyestä katkismuksesta.
+
+»Voi laiminlyöty lapsiparkani», sanoi täti surkutellen, »siinä sinä
+istut pimeydessä ilman mitään synnintuntoa ja mielenvaivaa, ja voisit
+kuolla vaikka huomispäivänä! Pane mieleesi, että 'Ihmisen päätarkoitus
+on kunnioittaa Jumalaa ja iloita Hänessä iankaikkisesti'. Sano se.»
+
+»Ihmisen päätarkoitus on kunnioittaa Jumalaa ja iloita Hänessä
+iankaikkisesti», toisti Nuppu kuuliaisesti, samalla nuotilla ja yhtä
+juhlallisen näköisenä kuin tätinsäkin.
+
+»Oletko koskaan kuullut Robert Brucesta, hänestä, joka katseli
+hämähäkkejä?»
+
+Tästäkin tuo häijy Nuppu väitti olevansa tietämätön.
+
+»Hän oli tämän maan pelastaja», sanoi Bell. »Muista se!»
+
+»Mutta täti, minä luulin, että se oli Yrjö Washington», sanoi Nuppu
+hämmästyneenä. »Luulen, että jos etsitte oikeaa pientä tyhmeliiniä,
+niin se taidan olla minä.»
+
+»Me puhumme Skotlannista», sanoi Bell ankarasti. »Hän pelasti
+Skotlannin. Se maksoi kyllä vaivani Osaatko laskentoa?»
+
+»En osaa», sanoi Nuppu pontevasti. »Minä vihaan sitä.»
+
+Bell-täti ei virkkanut sanaakaan enempää; hän oli liian huolissaan
+noin peittelemättömästä tietämättömyydestä ja meni ulos arkihuoneesta
+Ailie'a etsimään. Nuppu unohti olevansa kaunis ja pitkä ja vanha Ailien
+viitassa; hän toisteli itsekseen »Ihmisen päätarkoitusta» Bell-tädin
+juhlallisella nuotilla ja painoi lujasti muistiinsa sen tosiasian,
+että Robert Bruce eikä Yrjö Washington oli maansa pelastaja ja katseli
+hämähäkkejä.
+
+Ailie oli ulkona, joten hänen sisarensa ei löytänyt korvaa, mihin
+vuodattaa vaikerruksiaan lapsen laiminlyödystä kasvatuksesta, ennenkuin
+Dan Dyce tuli sisään hyräillen päivän sävelmää — »Ilta ihanainen» —
+vaihtaakseen hattunsa toiseen, joka paremmin soveltui piirioikeuden
+istuntoon. Hän oli etsimässä parasta hattuaan vaatesäiliöstä, jota
+hänen oli tapana kutsua »hurskauskaapiksi», koska siinä olivat
+ripustettuina hänen sunnuntaivaatteensa, kun Bell huolestuneena
+ilmoitti hänelle, ettei lapsi osannut edes tavata yksinkertaisinta
+sanaa.
+
+»Pötyä! Sitä minä en usko», sanoi Dan Dyce. »Se olisi kovin vähän
+meidän Williamimme kaltaista.»
+
+»Se on totta — minä tutkin häntä itse!» sanoi Bell. »Hän ei ole koskaan
+ollut koulussa; eikö se ole kerrassaan surkeaa?»
+
+»Hm!» sanoi Dan Dyce; »se riippuu siitä, millä tavalla asiaa katsoo,
+Bell.»
+
+»Hän ei osaa sanaakaan katkismuksesta eikä tunne Robert Brucen nimeä ja
+sanoo vihaavansa laskentoa.»
+
+»Vihaavansa laskentoa!» toisti Dan Dyce, merkillisesti ilahtuen; »sehän
+kuulostaa toivorikkaalta; se muistuttaa minua itseäni. Sitäpaitsi se
+on ihan veli Williamin kaltaista. Hänen laskutapansa oli tällainen:
+'Yksi punta ja kymmenen shillinkiä taskussani, kaksi puntaa, jotka olen
+velkaa jollekin, ja kymmenen shillinkiä, jotka saan huomenna — siis
+on minulla yhteensä viisi puntaa; mitä ostaisin nyt sinulle? Pahinta
+on laskennossa se, ettei se jätä mitään mielikuvitukselle. Kaksi ynnä
+kaksi on neljä, ja sillä hyvä; ei ole mitään tilaa hauskuudelle eikä
+mielikuvitukselle, niinkuin olisi, jos kaksi ynnä kaksi kulkisivat
+kuherrellen pimeässä ja vaihtaisivat parinsa tapaturmassa.»
+
+»Tahtoisin, että menisit sisään ja puhuisit hänelle», sanoi Bell, yhä
+huolissaan, »ja sanoisit hänelle, kuinka paljon hänellä on opittavaa.»
+
+»Kuinka, minäkö!» huusi Dan-setä nauraen. »Se on huonosti soveltuva
+tehtävä minun laiselleni ihmiselle, jonka kaikki tiedot ovat pikku
+paikkulolssa. Minulla on itsellänikin paljon opittavaa, Bell; minun on
+ponnisteltava yhtä mittaa estääkseni tapaamiani ihmisiä saamasta ilmi
+sitä.»
+
+Mutta hän meni sentään sisään hyräillen, Bell perässään, ja tapasi
+lapsen yhä opettelemassa »Ihmisen päätarkoitusta», niin uppoutuneena
+tehtäväänsä, ettei edes kuullut hänen tuloaan. Hän hiipi hänen taakseen
+ja pani kätensä hänen silmilleen.
+
+»Arvaa kuka», sanoi hän kimeällä falsettiäänellä.
+
+»Se on Robert Bruce», sanoi Nuppu liikahtamatta.
+
+»Ei — väärin — väärin! — arvaa uudestaan», sanoi setä, möristen kuin
+Bumburrifex-jättiläinen.
+
+»En mainitse mitään nimiä», sanoi Nuppu, »mutta se muistuttaa mitä
+suurimmassa määrin Dan-setää.»
+
+Dan Dyce asettui seisomaan hänen eteensä ja otti vakavan naaman. »Mitä
+minä kuulen, neiti Lennox Dyce», sanoi hän, »pienestä tytöstä, joka
+ei tiedä isoa joukkoa asioita, jotka kilttien pikku tyttöjen pitäisi
+tietää?»
+
+»Ihmisen päätarkoitus on kunnioittaa Jumalaa ja iloita Hänessä
+iankaikkisesti», toisti Nuppu miettivästi. »Olen oppinut sen aivan
+hyvin, mutta mitä se merkitsee?»
+
+»Mitäkö se merkitsee?» sanoi Dan Dyce hieman hölmistyen. »Sano sinä se
+hänelle, Bell; mitä se merkitsee? Minun ei sovi myöhästyä oikeudesta.»
+
+»Sinä olet paljon etevämpi kuin minä», sanoi Bell. »Sano se hänelle
+itse.»
+
+»Se merkitsee», sanoi asianajaja Dan Dyce, istahtaen sohvaan
+veljentyttärensä viereen, »että ihminen on itsessään varsin viheliäinen
+olento, ei puupenninkään arvoinen, vaikka hän on taipuvainen luulemaan,
+että koko maailma on luotu hänen mielinouteikseen. Parhaimmillaankin
+hän on vain soitin — tuhatkielinen kannel, jonka sointuja Jumala
+kallistuu kuuntelemaan joutohetkinään. Hän loi tuon kanteleen —
+ihmisen sydämen ja mielen — eräänä onnellisena hetkenään. Siinä on
+kieliä kaikenlaisia, eheitä ja katkenneita, hölliä ja kireitä; paras,
+mitä voimme tehdä, on pitää ne hyvin viritettyinä ja väräjävinä
+iloksi Jumalalle, joka rakastaa kaunista soitantoa ja on pannut
+itse tähdetkin laulamaan siitä päivästä alkaen, jolloin hän pani ne
+hyrräämään avaruuteen. Kunnioittaminen on ihmettelemistä ja ihailua,
+ja joka säilyttää sydämensä ihmettelevänä ja nöyränä ja silmänsä
+ihailevana, se ihminen on erinomaisen mieluisa Jumalalle. Laula,
+tyttöseni, laula, laula, laula sisässäsi, vaikka olisit tyhjä kuin
+tynnyri. Jumala tietää, ettei minulla ole paljon ääntä, mutta minä olen
+täynnä kauniimpia lauluja kuin mitä koskaan on ruostuneesta kurkustani
+kuuluville tullut. Olla aina kiitollinen ja iloinen siitä, etteivät
+asiat ole pahemmin, on hyvä laulu aamun alkajaisiksi.»
+
+»Ah, mutta synti, Dan, synti!» sanoi Bell huoaten, sillä häntä peloitti
+aina oma hilpeämielisyytensä. »Me voimme tulla liian iloisiksi.»
+
+»Niinkö sanot?» huudahti Dan, kääntyen sisareensa päin liekehtivin
+kasvoin. »Kautta korkean taivaan, ei! Synti olisi voinut olla ikuinen;
+jokainen inhoittava ajatus olisi voinut pysyä mielessämme alati yöt
+ja päivät siitä hetkestä lähtien, jolloin se siinä syntyi; tekemämme
+varkaus voisi pitää ikuisesti kätemme naapurimme arkussa niinkuin
+loukussa; puukko, jolla iskemme, olisi voinut pitää meidät iskemässä
+iankaikkisesti. Mutta ei — Jumala on hyvä! tulee uni ja puhdas aamu, ja
+aamu on Kristus, ja jokainen ajan tuokio on uusi parannuksen tilaisuus.
+Synti ei ole ikuinen, vaan ikuisia ovat vanhurskaus ja rauha. Iloisia!
+Me emme voi olla liian iloisia, silloinkuin meillä on perintömme.»
+
+Hän pysähtyi äkkiä sisarensa vilkaisun varoittamana ja kääntyi
+katsomaan veljentyttärensä kasvoihin, huomaten niillä hämmennystä. Tuo
+mielentila, joka ei usein ilmennyt Dan Dycessä, jätti hänet yhdessä
+välähdyksessä, ja hän nauroi ja pani käsivartensa hänen ympärilleen.
+
+»Toivon, että olet koko joukon viisastunut saarnastani, Nuppu», sanoi
+hän. »Voin nähdä, että sinulla on ämmänneuloja pahemmin kuin pastori
+Fraserin saarnan aikana Rantapuiston varrella. Mikä on amerikkalainen
+sana lorulle — tyhmille puheille?»
+
+»Kuumaa ilmaa», sanoi Nuppu siekailematta.
+
+»Hyvä!» sanoi Dan Dyce, hykertäen kämmeniään. »Se mitä olen tässä
+sanonut, voi sinusta tuntua vain kuumalta ilmalta, mutta minä tarkoitan
+täyttä totta. Sinä et osaa Lyhyttä katkismusta; samantekevää;
+pelkään, että siinä on koko joukko, jota en osaa itsekään; mutta
+se sisältyy kaikki tyyni tuohon ensimmäiseen vastaukseen 'Ihmisen
+päätarkoituksesta'. Lukeminen ja kirjoittaminen ja muut sellaiset ovat
+vähemmän tärkeitä, mutta en tahdo kieltää, etteivät ne olisi näppäriä
+ja käteviä. Et ole Dyce, jollet opi niitä varsin huokeasti.»
+
+Hän suuteli lasta ja nousi iloisena lähteäkseen. »No niin», sanoi hän,
+»nyt on lain vuoro, koska olemme suoriutuneet evankeliumista. Minä olen
+omaisuudensiirtoja suorittava lakimies — vaikket sinä tiedä, mitä se
+merkitsee — joten pyydän sinua muistamaan minua rukoillessasi.»
+
+Bell meni eteiseen hänen perässään, jättäen Nupun omituiseen
+mielentilaan, sillä »Ihmisen päätarkoitus» ja Brucen hämähäkki ja sana
+»iloisuus» myllersivät hänen sisässään ylivallasta kiistellen.
+
+»Vähänpä apua minä sain sinulta, Dan!» sanoi Bell veljelleen. »Ethän
+edes koettanut kysellä häneltä kertomataulua.»
+
+»Paljonko tekee seitsemän kertaa yhdeksän?» kysyi Dan Dyce häneltä,
+sormet ulko-oven kahvalla, silmät pahankurisen ilkamoivina.
+
+Bell punastui ja nauroi ja työnsi häntä olkapäästä. »Mene tiehesi
+siitä!» sanoi hän. »Tiedäthän hyvin, etten koskaan ole voinut muistaa
+seitsemän-kertoja!»
+
+»Ei yksikään Dyce ole sitä koskaan voinut», sanoi Dan — »paitsi Ailie.
+Anna hänen panna toimeen kokeet tuon pikku olennon kanssa. Jos hän ei
+kykene tavaamaan yksinkertaisinta sanaa kymmenvuotiaana, tulee hänestä
+hämmästyttävä nainen kaksikymmenvuotiaana.»
+
+Jutun loppu oli se, että Ailie-täti kotiin tultuaan ja Bellin
+ilmoituksen kuultuaan pistäytyi kadun toiselle puolen Rodgerin puotiin
+ja teki ostoksen. Rientäessään takaisin ostoksineen avopäin kylmässä
+tihkusateessa, joka sai hänen ihmeellisen tukkansa jalokivillä
+välkkymään, tunsi hän tulleensa itsekin ihan kuin lapseksi jälleen.
+Pankin kassamies näki hänet asunnostaan, kun hän riensi kadun poikki
+säteilevin silmin ja innokkain huulin, ruusut poskillaan, ja oli varma,
+tuo narrimainen mies! että hän oli käynyt ostamassa uuden romaanin
+tai elikä kaunisteaineen, koska Rodgerin puodissa myydään kirjoja,
+hajuvesiä ja voiteita. Hän ihanoitti hiljaisen kadun sekunnin ajaksi
+— poloiseksi pikku sekunniksi, ja sitten aurinko laski kassamiehelle.
+Kolkuttimen kolahdus oveen, kun Ailie-neiti sulki sen jälkeensä, iski
+hänen sydämeensä. Voitte arvata, hyvät naiset, jos mielenne tekee,
+että kirjan lopussa pankkimies menee naimisiin Ailien kanssa, mutta
+siinä te erehdytte; Ailie ei ajatellut ollenkaan koko miestä — hänellä
+oli tärkeämpää tehtävää; hän riensi avaamaan kultaporttia pienelle
+veljentyttärelleen.
+
+»Olen tuonut sinulle jotakin ihmeellistä», sanoi hän lapsukaiselle —
+»parempaa kuin nuket, parempaa kuin minun viittanikin, parempaa kuin
+mikään muu; arvaapas, mitä se on.»
+
+Nuppu rypisti silmäkulmiaan. »Oi sentään!» huokasi hän, »me voimme
+olla liian iloisia! Ja minun tulee laulaa, laulaa, laulaa, vaikka
+olisin tyhjä kuin tynnyri, ja Robert Bruce on maansa pelastaja.» Hän
+asteli lattian poikki laahustaen perässään Allien viittaa, jäljitellen
+hassusti Bellin ravakkaa liikehtimistä. Mutta niin innostunut kuin hän
+olikin näyttelemiseensä, koetti hän samalla saada vilkaistuksi, mitä
+hänen tätinsä piilotti.
+
+»Ei sinun tarvitse koettaa nähdä sitä», sanoi Ailie hymyillen,
+salaisuus povellaan. »Sinun pitää arvata rehellisesti.»
+
+»Parempaa kuin nuket ja makeiset; oi, hyväinen aika!» sanoi Nuppu.
+»Kunhan se ei vain olisi Lyhyt katkismus», päätteli hän niin vakavan
+näköisenä, että hänen tätinsä nauroi.
+
+»Ei se ole katkismus», sanoi Ailie; »koeta uudelleen. Oi, mutta et sinä
+voi sitä koskaan arvata! Se on avain.»
+
+»Avain?» toisti Nuppu, selvästi pettyneenä.
+
+»Kultainen avain», sanoi hänen tätinsä.
+
+»Mihin!» kysyi Nuppu.
+
+Ailie istuutui lattialle ja veti lapsen syliinsä. Hän teki sen tavalla,
+joka sai hänet näyttämään nuorelta tyttöletukalta; toden totta, olisipa
+ollut erinomaista, jos pankkimies vain olisi sen nähnyt! »Kultainen
+avain», toisti hän hellästi Nupun korvaan. »Avain puutarhaan —
+ihanimpaan puutarhaan, jossa on kukkia, jotka kestävät ympäri vuoden.
+Niitä saa poimia poimimasta päästyäänkin, eivätkä ne kuitenkaan yhtään
+vähene. Parempia kuin hajuherneet! Mutta siinä ei vielä ole kaikki,
+siellä tulee pidettäväksi suuret puutarhajuhlat —»
+
+»Oi! Minä varmaan panen parhaat koreat vaatteet ylleni», sanoi Nuppu.
+»Ja sen hatun, jossa on punaiset nauhat.» Sitten hänen kasvonsa
+muuttuivat säikähtyneiksi. »Mutta, Ailie-täti, eihän voi pitää
+puutarhajuhlaa tähän aikaan vuodesta», ja hän katsoi ikkunaan, jonka
+ruutuja pitkin sade valui parhaallaan.
+
+»Tämä puutarhajuhla jatkuu yhtä mittaa», sanoi Ailie. »Kuka välittää
+ilmasta? Hyvin vanhat ihmiset vain; emme sinä ja minä. Minä esitän
+sinut monille hauskoille ihmisille — Di Vernon'ille ja — oletko ehkä
+sattunut kuulemaan Di Vernon-nimisestä naisesta, Nuppu?»
+
+»En tuntisi häntä, vaikka hänet tarjottaisiin minulle lautasella
+persiljalla reunustettuna», tokaisi Nuppu.
+
+»— Di Vernon'ille siis, ja Effie Deans'ille ja Pikku Nellille ja
+Markiisittarelle; ja Richard Swiveller'ille ja Tom Pinch'ille ja
+Cranford'in väelle ja Julia Capulet'ille —»
+
+»Hän kuuluu varmaankin johonkin hienoon sukuun», sanoi Nuppu. »Minusta
+tuntuu kuin olisin kuullut hänestä.»
+
+»Ja herra Falstaffille — hän on sellainen paha mies, mutta hauska myös!
+Ja Rosalindalle.»
+
+»Rosalindalle!» huusi Nuppu. »Tarkoitatko Rosalindaa näytelmässä 'Miten
+haluatte'?»
+
+Ailie tuijotti häneen hämmästyneenä. »Sinä ällistyttävä lapsi!» sanoi
+hän, »kuka on kertonut sinulle näytelmästä 'Miten haluatte'?»
+
+»Ei kukaan ole kertonut minulle; minä luin vain hänestä, silloin kuin
+Jim opetteli painija Charlesin osaa, jota hän näytteli kuutena iltana
+peräkkäin Waldorfissa.»
+
+»Luit!» huudahti hänen tätinsä. »Tarkoitat kai, että hän tahi rouva
+Molyneux luki sinulle.»
+
+»Enkä, minä luin itse», sanoi Nuppu.
+
+ »'Maanpako-kumppanit ja ystävät,
+ Tää elämä, kun siihen tottuu, hauskemp'
+ On loiston kiiltoa. Nää metsät eikö
+ Vapaammat vaarasta kuin viekas hovi?'»
+
+Hän heitti Ailie-tädin viitan toisen olkapäänsä yli, asetti esiin
+naurettavan pikku säären teatterimaiseen tapaan ja teki Jim Molyneux'n
+eleitä.
+
+»Minä luulin, ettet sinä osannut lukea», sanoi Ailie. »Sinä pikku
+petturi! Sinähän panit Bell-tädin luulemaan, ettet osaisi edes tavata
+yksinkertaisinta sanaa.»
+
+»Oi, Saaban kuningatar! Luuliko hän minun olevan tosissani?» huudahti
+Nuppu. »Minähän olin vain olevinani. Minulla on taipumus olla hyvin
+usein olevinani; Katelle olen uskotellut, että kirjoitan teoksia. Minä
+osaan lukea mitä hyvänsä; olen lukenut niin suuria kirjoja, että on
+ihan pyörryttänyt. Sinäkin varmaan vain uskottelit tuosta puutarhasta,
+eikä sinulla olekaan mitään avainta, mutta samantekevää; en minä potki.»
+
+Ailie pisti kätensä poveensa ja veti esiin kahdenpennyn aapisen, jonka
+hän oli ostanut avaimeksi kirjallisuuden ihmetarhaan — pienen, ohuen
+harmaapaperikantisen aapisen, jollaisesta hän itse oli saanut ensi
+opetuksensa. Hän piti sitä ylhäällä etusormensa ja peukalonsa välissä,
+jotta Nuppu saattoi lukea kannesta sen nimen. Nuppu ymmärsi heti ja
+nauroi, mutta hiukan hämillään tällä kertaa.
+
+»Olen hirveän pahoillani, Ailie-täti», sanoi hän. »Oli häijyä olla
+olevinaan sillä lailla ja tuottaa teille niin paljon vaivaa. Isä ei
+olisi pitänyt siitä.»
+
+»Oh, en minä potki», sanoi Ailie, lainaten hänen oman lauseensa
+hälventääkseen häneltä kaiken levottomuuden Ailieen. »Olen päinvastoin
+hyvin iloinen, ettet ole niin takapajulla kuin Bell-täti kuvitteli.
+Siis pidät kirjoista! Suurenmoista! Ja vielä Shakespearestä! No, mistä
+sinä kaikkein enimmän pidät?»
+
+»Runoista», sanoi Nuppu. »Varsinkin sellaisista, joita en ymmärrä
+kuin vain likimain melkein. En viitsi pysähtyä leikittelemään liian
+helppojen runojen kanssa; heti kun joku runo on minulle kokonaan tuttu
+eikä siinä ole enää mitään sen enempää miettimistä, niin — niin tekee
+mieleni eteenpäin. Minä teen itsekin runoja.»
+
+»Todellako?» sanoi Ailie tuikehtivin silmin.
+
+»Jonkunlaisia runoja», sanoi Nuppu. »Ei niin hyviä kuin 'Miten
+haluatte' — ei likimainkaan niin hyviä tietenkään! Minulla on jos
+kuinka paljon oikeaa, ihan oikeaa runoutta sisässäni, mutta se takertuu
+kiinni käänteissä, ja sitten saan käsiini jonkun toisen tekemiä paloja,
+jotka sopivat, ja toivon että olisin ollut näppärä ja sanonut ne
+ensiksi. Toisinaan olen todellinen Winifred Wallace.»
+
+»Winifred Wallace?» virkkoi Ailie-täti kysyvästi.
+
+»Winifred Wallace», toisti Nuppu vakavasti. »Se olen minä. Se on minun
+— se on minun runoilijanimeni. 'Nuppu Dyce' ei kelpaisi mihinkään
+aikakauskirjoissa; se ei ole tarpeeksi kilahtava.»
+
+»Siunatkoon, lapsi, et suinkaan tarkoita sanoa, että kirjoitat runoja
+aikakauskirjoihin?» sanoi hämmästynyt täti.
+
+»En», sanoi Nuppu, »mutta on varsin luultavaa, että tulen sen tekemään
+sittenkuin olen kyllin vanha pitääkseni rillejä. Siinä tapauksessa
+nimittäin, etten mene näyttämölle.»
+
+»Näyttämölle!» huudahti Ailie, hurjan levottomuuden täyttämänä.
+
+»Niin», sanoi lapsi. »Rouva Molyneux sanoi, että minä olen synnynnäinen
+näyttelijätär.»
+
+»Niinköhän, niinköhän», sanoi Ailie-täti tuijottaen tyhjyyteen.
+
+
+
+
+VIII LUKU.
+
+
+Daniel Dycen toimisto oli Risteykselle antavassa tuulisessa
+kadunkulmauksessa, ja siinä oli kaksi kirjuria ynnä poika, joka
+järjesti kirjeitä ja juoksi asioita. Ennen vanhaan oli siinä ollut
+toinenkin osakas — Cleland & Dyce oli ollut liikkeen toiminimi — mutta
+Cleland oli hiljainen ja raskasmielinen mies, jonka ainoat avoimet
+ja iloiset hetket olivat silloin kuin hän oli nauttinut kohtuuttoman
+määrän ryyppyjä. Oli päivänselvää kaikille, kuinka hän joutui
+tottumuksensa valtaan, mutta kukaan ei siitä maininnut muuten kuin
+kuiskaamalla, toisinaan ikäänkuin pienenä vahinkona, sillä kaikessa
+muussa hän oli mallikelpoinen herrasmies, ja meidän puolessa ei olla
+koskaan halukkaita näkemään säätyläistä rappiolla. Kaikki pitivät
+Colin Clelandista, ja oli monta, jotka ottivat osaa hänen iloisiin
+hetkiinsä, vaikka antoivatkin lakiasiansa muiden kuin Cleland &.
+Dycen ajattaviksi. Sehän onkin yleisenä tapana maailmassa; useimmat
+ihmiset pitävät hauskuttelurahansa eri taskussa kuin varsinaisen
+käteiskassansa. Tuli aika, jolloin herra Clelandin sopi vetäytyä
+syrjään. Ne, jotka tunsivat olosuhteita, sanoivat Dan Dycen maksaneen
+jokseenkin kalliin hinnan tuosta syrjäänvetäytymisestä, ja niin
+saattoi tosiaan ollakin, jos asiaa katsoi puhtaasti kaupalliselta
+kannalta, mutta tuo lakimies oli kristitty, joka ei ripustanut
+omaatuntoaan »hurskauskaappiin» pyhävaatteidensa kanssa. Hän antoi
+liikekumppanilleen hyvän joukon enemmän kuin tämä pyysi.
+
+»Toivon, että poikkeat joskus taloon minuakin katsomaan iltasella ja
+ryyppäämään totilasin seurakseni», sanoi herra Cleland.
+
+»Kyllä varmasti tulen sinua katsomaan», sanoi Dan Dyce. Ja sitten
+hän pisti käsivartensa tuttavallisesti entisen liikekumppaninsa
+kainaloon ja lisäsi: »Minä — minä tulisin varovaiseksi todin
+suhteen, Colin», päällystäen pillerin lempeään ja hyväntahtoiseen
+skotlantilaismurteeseen. »Jumalan kiitos, meillä on paikkakunnallamme
+kaksi kieltä ja me voimme lausua karvaan totuuden sanoilla, jotka
+ilmaisevat vaatimattomuutta ja rakkautta eikä vanhurskauden tuntoa ja
+ojennushalua.»
+
+»Hoo! Mitä varten?» sanoi herra Cleland, turhamaisuus heti vastarintaan
+valmiina.
+
+Dan Dyce katsoi hänen levottomiin ja rauhattomiin silmiinsä hetken
+verran ja ajatteli: »Mitä se hyödyttää? Hän tietää sen itsekin, ne
+tietävät sen aina!»
+
+»Muuten vain — lihomisen pelosta», sanoi hän naurahtaen ja taputtaen
+sormellaan entisen liikekumppaninsa avartuvaa liiviä. »Sinussa on
+esiinpistävän profiilin oireita, Colin. Jos jatkat nykyiseen tapaan,
+tulee se sinulle kamalan kalliiksi kellonvitjoissa.»
+
+Colin Cleland tuli heti jälleen levolliseksi ja hymyili. »Lihomista,
+sanot! ei se ole lihavuutta», sanoi hän taputtaen liiviään, »se on
+arvokkuutta. Tiedätkö, Dan, luulin äsken hetken verran, että aioit olla
+töykeä, ja olisi hiton epätavallista, jos sinä olisit töykeä. Luulin
+sinun tarkoittavan jotakin muuta. Halpamaisen epäluulon henkäys on
+maininnut juonnista.»
+
+»Sepä on ikävää, se!» sanoi Dan Dyce, »sillä ei kokonainen
+tynnyrillinen neilikoita voi peittää epäluulon henkäystä.»
+
+Siitä oli nyt viisi vuotta, kun Colin Cleland oli vetäytynyt
+totilasiensa pariin, ja jos tämä olisi mielikuvitustarina, niin minä
+kertoisin teille, kuinka hän vaipui vaipumistaan yhä syvemmälle,
+mutta totuus — miltei surkeata sanoa — on se, että tuo vanha veitikka
+menestyi erinomaisesti joutilaisuuden ja mehukkaitten illanviettojen
+vaikutuksesta miesten parissa, jotka nyt olivat varsin alttiit antamaan
+asiansa Daniel Dycen lakiasiaintoimiston hoidettavaksi, katsoen siihen,
+että Colin Cleland oli nyt kokonaan heidän hallussaan ja valvonnassaan.
+Kaikilta piirikunnan kulmilta tuli nyt huolto- ja luottamustoimia
+torinkulmassa olevaan asianajotoimistoon. Kristitty lakimies, jolla oli
+huumorin tajua, tahraton nimi maailman silmissä ja sentään voittoisan
+asianajajan maine, oli juuri sellainen mies, jota kreivikunnassa oli
+kauan kaivattu. Ja Daniel Dyce rikastui. »Minä rikastun niin nopeasti»,
+sanoi hän eräänä päivänä sisarilleen (se tapahtui ennen Nupun tuloa),
+»että ihmettelen usein, kutka ihmispoloiset saavat siitä kärsiä.»
+
+Bell virkkoi: »Siitä taakasta voit helposti päästä. Me voimme nyt
+laittaa uudet verhot perimmäiseen makuuhuoneeseen.»
+
+»Uudet verhot!» sanoi hänen veljensä, hymyillen Ailielle. »Kyllä,
+vaikka kahdetkymmenet, jos tarvitaan, ja vaikka muodissa olisivat
+Valenciennes-pitsit. Sinun käsityksesi rikkaudesta, Bell, on vanhan
+Malabar-ukon: 'Kaksi pennyä vielä, ja aasi on minun!' Tiedä, ihminen,
+että minä suorastaan piehtaroin rahoissa.»
+
+Hän sanoi tämän jonkinlaisella riemulla, mikä sai hänen sisarensa
+kasvoille pelästyneen ja paheksuvan ilmeen. »Älä, Dan», huudahti hän
+— »älä kersku maailman kuonasta; se ei ole sinun kaltaistasi. 'Joka
+kiirehtii rikkaaksi tullakseen, ei ole pysyvä viattomana', sanotaan
+Sananlaskuissa. Sinä tarvitset varmaan lääkettä. Meidän pitäisi olla
+nöyräsydämisiä. Kuinka monet ylpeät ovatkaan langenneet!»
+
+»Pelkäätkö, että Jumala kuulee mitä sanoin ja katuu anteliaisuuttaan?»
+sanoi veli kuiskaten. »Enhän minä kersku; minä vain kerron sinulle.»
+
+»Toivon, ettet sinä ahnehdi», jatkoi Bell-neiti. »Se ei olisi
+viisasta —»
+
+»Eikä Dycen-tapaistakaan», sanoi Ailie neiti.
+
+»On monta ihmispoloista tässä kaupungissa tänäkin talvena, jotka ovat
+tarpeessa.»
+
+»Kyllä kai», sanoi Daniel Dyce kylmästi. »'Vaivaiset ovat aina meidän
+tykönämme.' Olen kuullut sanottavan, että Kaitselmus on sen niin
+säätänyt.»
+
+»Mutta Kaitselmus ei aina valvo», sanoi Bell. »Jos sitä pelkäät, niin
+tahdon minä ruveta almunjakajaksesi.»
+
+»Heidän oma syynsä on, jos he ovat köyhiä, siitä saat olla varma.
+Huolettomuus ja — ja juoppous. Menenpä vaikka takuuseen, että he
+juovat oluttuoppinsa joka lauantai. Mitä on olut? Onko siinä jotakin
+siveellisestä kohottavaa? Sen ravintoarvo on luullakseni vähäisempi
+kuin kymmenesosa pennyn leipää.»
+
+»Ah, kuinka köyhiä nuo poloiset sentään ovat!» huokasi Bell-neiti.
+
+»Mahdollisesti», sanoi Dan Dyce, »mutta jokaisen ihmisen täytyy pitää
+huolta itsestään; ja, kuten sanoit, moni hyvinkin toimeentuleva
+on joutunut häviöön tässä maailmassa. Meidän ei pidä panna mitään
+alttiiksi. Leipuri Black tuli eilen luokseni pyytämään 20 punnan
+lainaa selvitäkseen joistakin vaikeuksista jauhokauppiaansa kanssa ja
+maksaakseen jonkun laskun neiti Mintolle.»
+
+»Kunnollinen mies, jolla on vaimo ja seitsemän lasta», sanoi Bell.
+
+»Kunnollinen tahi kunnoton, ei hän ainakaan ensi kiireessä tule
+uudestaan minulta lainaamaan. Sanoin hänelle muutamia muistiinpainuvia
+sanoja laittaessani hänet lähtemään.»
+
+»Emme me tarvitsekaan verhoja», sanoi Bell kiireesti; »entiset ovat
+ihan erinomaiset.»
+
+Dan lopetti aamiaisensa sinä päivänä hymysuussa, sipaisi muruset pois
+liiviltään, vilkaisi hiukan rauhattomana Ailie'iin ja lähti työhönsä
+hyräillen: »On onnellinen maa.»
+
+»Oi sentään, minä pelkään, että hänestä tulee oikea saituri», vaikeroi
+Bell kuullessaan oven sulkeutuvan hänen jälkeensä. »Ei hän ollut
+tuollainen nuorempana ja köyhempänä ollessaan. Rahat ovat niinkuin
+hammastauti, ne eivät jätä sijaa muille ajatuksille.»
+
+Ailie hymyili. »Jos liikkuisit kaupungilla niin paljon kuin minä,
+Bell», sanoi hän, »niin et antaisi Danin teeskentelyn johtaa itseäsi
+harhaan. Ja mitä leipuri Blackiin tulee, näin eilen hänen vaimonsa
+neiti Mintolla ostamassa kenkiä lapsilleen ja hattua itselleen. Hän
+puhutteli minua Ailie-neidiksi, mikä kunnia tuli hänen puoleltaan
+osakseni ensi kerran eläessäni.»
+
+»Luuletko — luuletko hänen antaneen Blackille tuon summan?» kysyi Bell
+kiihkeästi ja hyvillään.
+
+»Tietysti hän antoi. Danin tapa on antaa rahaa joillekin ihmisille
+vastahakoisuutta teeskennellen, sillä jollei hän murisisi, eivät ne
+olisi koskaan poissa hänen silmiltään! Hän kertoi meille tuosta rahoja
+seuranneesta läksytyksestä naisellisuutemme lohdutukseksi. Tiedäthän,
+että naiset ovat hyvin huonoja lainaamaan eivätkä katso suopein silmin
+miehiään ja veljiään, jos näillä on tapana sitä tehdä.»
+
+»Ei ainakaan kukaan minun tuntemistani naisista», väitti Bell. »He ovat
+ihan yhtä auliita kuin miehetkin, jos heillä vain olisi mitä antaa.
+Toivottavasti Dan sai hyvän vakuuden», lisäsi hän huolestuneesti.
+»Olikohan se kalliskin hattu, jonka rouva Black osti?»
+
+Ailie nauroi — kummallinen sisar tuo; hän vain nauroi.
+
+Kuusi kertaa jokaisena arkipäivänä kulki Daniel Dyce talonsa ja
+Risteykselle antavassa avokulmassa sijaitsevan toimistonsa väliä,
+päivän liiketunnit kun olivat, postinkulkuihin soveltuakseen, jaetut
+kahteen osaan, neljä tuntia väliä. Kaupunkilaisista oli mieluista nähdä
+hänen kulkevan ohi; hän antoi kadulle toimeliaisuuden ja iloisuuden
+leiman, ikäänkuin joku huviretkikunta olisi juuri-ikään saapunut
+torvisoittokunnan räikyttäessä viimeisintä laulunpätkää. Mennen
+tai tullen oli hänen tapanaan hyräillä itsekseen jotakin sävelmää
+harppoessaan eteenpäin kädet ulkotaskuissaan, ja ainoastaan harvoina
+päivinä sattui, ettei hän pysähtynyt katsomaan sisään jonkun myymälän
+tai parinkin ikkunasta, vaikkei niiden näössä tapahtunut vähintäkään
+muutosta edes kerran kuukaudessa. Niille myymälöille, joita hän siten
+kunnioitti, se oli melkein yhtä hyvä asia kuin suuri päivämyynti.
+Hänen edellään kulki hänen koiransa mutkia nakellen ja haukahdellen,
+antaen hyvissä ajoin kirjureille varoituksen pysäyttää pelinsä ja
+kastaa kynänsä. Vain harvat menivät hänen ohitseen lausumatta jotakin
+tervehdyssanaa.
+
+Hän oli tulossa toimistostaan sen loppiaismaanantain iltapuolella,
+jona Nupun oli aloitettava koulunkäyntinsä Kyyhkysten alkeiskoulussa,
+kun hän tapasi vanhan sairaanhoitajattaren, Betty Baxter'in, kori
+käsivarrella. Eukko laski sen maahan jalkainsa juureen ja niiata
+näpsäytti, mitä nykypäivinä harvoin nähdään Skotlannissa.
+
+»Joutavia, hyvä ihminen!» sanoi Dan Dyce hänelle, nostaen korin maasta
+ja pannen sen hänen käteensä. »Mitä varten teidän tarvitsee tuollaista
+vaivaa nähdä? Vieläkö nyt niiailemaan! Sehän on poissa muodista, neiti
+Baxter, poissa muodista, samoinkuin ne säädylliset miehet, jotka sen
+ansaitsivat kauan sitten, ennen minun aikojani.»
+
+»Ei, se ei ole poissa muodista, herra Dyce», sanoi eukko, »kyllä minä
+aina senverran äitini muistoa pidän; se maksetaan takaisin vielä
+kerran.»
+
+»Joutavia!» sanoi Daniel Dyce toistamiseen maltittomasti. »Te olette
+kauhea lörpöttelijä; kuinkas potilaanne, Duncan Gill, jaksaa?»
+
+»Sitkeä kuin paholainen, sir», sanoi hoitajatar. »Yhä vain elää
+sinnittelee.»
+
+»Miesparka! miesparka!» sanoi herra Dyce. »Hänen tulee vain panna
+luottamuksensa Jumalaan.»
+
+»Oh, ei hän sentään vielä niin pitkällä ole», sanoi Betty Baxter. »Hän
+voi vielä syödä puurotilkkansa istualtaan. Sanotaan, että olette saanut
+ihmeellisen veljentyttären, herra Dyce, aina Amerikasta asti. Mikä
+siunattu asia hänelle! Mutta en ole vielä nähnyt häntä vilaukseltakaan.
+Minulla on niin kiire, etten joutanut seisomaan porttikujassa toisten
+kanssa katsomassa; minkä näköinen hän on?»
+
+»Aivan kuin Jean Macrae», sanoi herra Dyce, valmistuen jatkamaan
+matkaansa.
+
+»Ja minkäs näköinen Jean Macrae oli?»
+
+»Oh, aivan kuin muutkin ihmiset», sanoi herra Dyce ja lähti menemään
+edelleen hiljaa naureskellen, törmätäkseen melkein yhteen kapteeni
+Tärkeyden kanssa.
+
+»Oletteko kuullut viimeisiä?» sanoi kapteeni Tärkeys, laskien
+nahkahansikkaisen kätensä asianajajan olalle, josta se tuntui kuin
+jäämöhkäleeltä, sillä hän ei erikoisemmin pitänyt tuosta miehestä,
+jonka sikarien haju, kuten hän sanoi ennenkuin tiesi niiden olevan
+peräisin Hurskaan lesken puodista, todisti hänen kohonneen riveistä.
+
+»En, kapteeni Brodie», sanoi hän kylmästi. »Kukas se nyt on konna
+tai narri tällä kertaa?» mutta kapteeni oli liian hidasälyinen tätä
+käsittääkseen. Hän tuijotti ymmällään.
+
+»Puhutaan», sanoi hän, »että tohtori on ahtaissa asioissa.»
+
+»Vai niin — vai on?» sanoi Dan Dyce. »Siinähän on hänen ystävilleen
+tilaisuus auttaa häntä.»
+
+»Pitäköön hyvänään!» sanoi kapteeni Tärkeys puhkuen. »Eikös hän sanonut
+minulle kerran: 'Luoja tietää kuinka te elätte.'»
+
+»Kyllä kai se lieneekin Luoja yksinään, sillä kaikki me muut
+ihmettelemme sitä», sanoi Dan Dyce ja jätti miehen sulattamaan sitä.
+
+Katua pitkin tulivat molemmat neiti Duffit, jotka pitivät alkeiskoulua,
+ja hän näki epäröintiä heidän käytöksessään, kun he oivalsivat, että
+kohtaus oli välttämätön. Jos he olisivat olleet hänelle jotakin velkaa,
+ei hän olisi heidän käytöksestään päättäen kummastellut, vaikka he
+olisivat koonneet helmansa ja lähteneet juosta pötkimään pitkin
+sivukatua. He olivat kaksoset — pienen pieni pari, tuskin nuoria enää,
+aina puettuina huomaamattomaan, kauankestävään ruskeaan, kävelyssään
+ja värissään jotakin, mikä sai heidät muistuttamaan kyyhkysiä ja oli
+jo ammoin hankkinut heille tämän nimen Daniel Dycen perhekunnassa. He
+kohtasivat hänet hänen oman ovensa edustalla ja näyttivät haluavan
+mennä hätäisen kiireesti ohitse.
+
+Hän nosti heille hattuaan ja jäi seisomaan, täynnä uteliaisuutta
+Lennoxiin nähden.
+
+»Kuinka suloinen talvipäivä!» sanoi neiti Jean rukoilevan näköisenä,
+ikäänkuin hänen henkensä olisi riippunut Dan Dycen myönnytyksestä.
+
+»Eikö se ole kerrassaan ihana!» sanoi neiti Amelia, jolla oli tapana
+ottaa sisarensa lauseiden paljaat tosiseikat ja lisätä niihin hiukan
+tyylikkäitä koristuksia.
+
+»Ei pahakaan», sanoi herra Dyce, katsoen heihin silmiään räpytellen ja
+ihmetellen, mikä kullanmuruja tänään vaivasi. He vilkuivat levottomina
+ympärilleen etsien pakotietä; hän melkein saattoi kuulla heidän
+sydämiensä tykytyksen, hän huomasi heidän vaikean hengityksensä.
+Neiti Jeanin silmät kiintyivät pankinjohtajan puutarhan muurien yli
+kohoaviin puunlatvoihin; Dan Dycestä tuntui, että seuraavassa hetkessä
+säikähtynyt kyyhkynen levittäisi siipensä ja lehahtaisi lentoon. »Te
+olette avanneet jälleen koulun», sanoi hän yksinkertaisesti.
+
+»Aloitimme jälleen tänään», kuhersi neiti Jean.
+
+»Niin, ryhdyimme jälleen toimintaamme», sanoi neiti Amelia. »Tuttuun
+uurastukseen, arki-aherrukseen. Ja, oi! herra Dyce —»
+
+Hän pysähtyi äkisti sisaren kyynärpään painaltaessa hänen omaansa
+ja loi alas silmänsä, joissa sekunnin ajan oli näkynyt peloittavan
+laajalti valkuaista. Oli selvää, että he olivat lähtemäisillään
+lentoon. Dan Dycen teki mieli sanoa: »Tipu, tipu!» ja pidättää heitä
+hiukan vielä.
+
+»Teillähän on tänään luonanne veljentyttärenikin?» huomautti hän. »Mitä
+arvelette hänestä?»
+
+Kauhistunut katse, jonka kyyhkyset vaihtoivat keskenään, jäi häneltä
+huomaamatta.
+
+»Hän — hän on ihmeellinen lapsi», sanoi neiti Jean, hermostuneesti
+punoen käsilaukkunsa nauhoja.
+
+»Erikoisen mielenkiintoinen ja — ja arvaamaton olento», sanoi neiti
+Amelia.
+
+»Jokseenkin älykäs, vai mitä?» sanoi Dan Dyce.
+
+»Oh, älykäs!» toisti neiti Jean. »Älykäs ei ole sattuva sana tässä —
+vai miten, Amelia?»
+
+»Minä sanoisin mieluummin nerokas», sanoi Amelia yskien ja ottaen
+nenäliinan taskustaan hengittääkseen sen tuoksua ja karkoittaakseen
+uhkaavan pyörtymyksen. »Toivon — toivomme molemmat, herra Dyce, että
+hän saa elää tuottaakseen teille kunniaa. Eihän sitä voi koskaan
+tietää?»
+
+»Siinäpä se juuri on», myönsi Dan Dyce iloisesti. »Jotkut tytöt
+kasvavat ja tuottavat kunniaa vanhemmilleen ja holhoojilleen, toisista
+tulee ulkolukijoita, jotka pilaavat monta hauskaa seuraa lausumalla
+iäti samoja runon-rallatuksia.»
+
+»Toivottavasti ei», sanoi neiti Jean, tuskin ymmärtäen tarkoitusta;
+kiusallinen mahdollisuus näytti olevan liian paljon neiti Amelialle,
+hän ei sanonut mitään, vaan kiinnitti katseensa etäisiin puunlatvoihin
+ja räpytti hiukan hartiakappansa siipiä.
+
+»Tipu, tipu!» jupisi Dan Dyce tietämättään, koettaen pidättää heitä
+kauemmin saadakseen puhua veljentyttärestään.
+
+»Anteeksi, mitä sanoitte?» huudahti neiti Jean, ja asianajaja punastui
+kovasti.
+
+»Toivon ainakin, että tulette pitämään Nupusta», sanoi hän. »Hän on
+omituinen, mutta — mutta —» hän pysähtyi etsien sanaa.
+
+»— vilpitön», ehdotti neiti Jean.
+
+»Niin, sanoisinko vilpitön — tai ehkä suorasukainen sopisi paremmin»,
+sanoi neiti Amelia.
+
+»Ja niin teräväpäinenkin», lisäsi neiti Jean.
+
+»Yliluonnollisen!» kuhersi neiti Amelia.
+
+»Niin miellyttävä ääntämistapa», sanoi neiti Jean.
+
+»Kuin sointuketju soljuvainen», lausuili neiti Amelia.
+
+»Mutta —» epäröi neiti Jean.
+
+»Kuitenkin —» yritti vielä epäröivämmin hänen sisarensa, ja sitten
+syntyi pitkä vaitiolo.
+
+»Oh, pahus olkoon!» sanoi Dan Dyce itsekseen, nosti sitten hattuaan
+uudelleen, sanoi: »Hyvästi siis!» ja kääntyi oveaan kohti.
+
+Ailie tuli häntä vastaan eteisessä; hän oli ikkunasta nähnyt hänen
+puhelevan Duffien kanssa. »Mitä he sanoivat sinulle?» kysyi hän,
+enemmän uteliaisuutta esiintymisessään kuin tavallisesti.
+
+»Ei niin mitään», sanoi Dan Dyce. »Seisoivat vain ja kuhersivat. En ole
+varma, onko kyyhkyskoppi paras paikka missä kasvattaa kotkaa. Kuinka
+Nuppu menestyi heidän kanssaan koulussa tänään?»
+
+»Mikäli minä voin saada selvää, ei hän menestynyt lainkaan; hän tuntuu
+turmelleen koko koulun kurin ja saattaneen Duffin neidit kauhun
+valtaan, ja hän lähti pois omin valloin ja tuli kotiin tuntia ennen
+koulun loppua. Ja — ja hän ei aio mennä sinne takaisin!»
+
+Dan Dyce seisoi tuokion ällistyksissään, sitten hykersi käsiään
+iloisesti. »Sitähän on hauska kuulla», sanoi hän. »Nuo tipu-raukat
+eivät saaneet kahteen mieheen rohkeutta kertoa minulle, millä tolalla
+asiat olivat. Olen pahoillani heidän puolestaan; jollei hän mene
+takaisin, on meidän lähetettävä heille jokin lahja.»
+
+
+
+
+IX LUKU.
+
+
+Että lasta lainkaan pantiin naistenkouluun, oli täti Bellin ansiota.
+Ailie-neiti oli alunpitäen ollut epäröivällä kannalla alkeiskouluun
+nähden, mutta Bell oli hirmuisen jyrkkä vaatimuksessaan; sanalla
+sanoen, häntä ei voinut hillitä mikään, kyyhkyshäkki sen piti
+olla. Ollen itse vanhan naistenkoulun tuotteita Barbara Mushetin
+kuuluilta päiviltä, jonka oppilaat liinavaateompelussa ja vinossa
+kaunokirjoituksessa olivat nykyjään naimisissa parhaiden miesten
+kanssa ja arvossapidettyjä emäntinä, oli se hänen mielestään yhäkin
+ainoa kulkuväylä niiden ominaisuuksien ja taitojen saavuttamiseen,
+jotka pidättävät tuota omituista miesväkeä, heidän naimisiin mentyään,
+omien takkahiilostensa ääressä. Mitä tulee Daniel Dyceen, oli hän,
+pelkään mä, välinpitämätön siitä miten Nuppu koulunkäyntinsä suoritti,
+koska hänen filosofiansa oli sellainen, että luonnonlahjojen portit
+suljetaan meiltä sinä päivänä, jona synnymme maailmaan, ja että
+oppikurssin tärkeimmät osat, hyvät tai huonot, opitaan kotisalla, kuten
+skottilainen tai ylämaalainen puheenmurre.
+
+Niinpä oli Ailie mennyt vastahakoisesti Duffin neitien luo ja
+sanonut heille, että huomenna uusi oppilas aloittaisi opintonsa
+heidän akatemiassaan. He kuhersivat mielissään tästä uutisesta,
+panivat nypläyksensä pois, ottivat esiin kuuluisat hopealusikkana
+ja tekivät iltapäiväteestään kekkerit aniskaakun avulla, joka
+kaikessa kiireessä noudettiin P. & A. Mac-Glashanilta. Heidän kotinsa
+oli kuin myyjäiskoju ja tuoksui tärpätille. Ailie, joka rakasti
+avaroita tiloja, istui kokoonpuristettuna täyteen ahdetun hyllykön
+ja valkoiseksi-emaljoidun rukin välissä, hatun sulat töykkien hänen
+tuolinsa takana seinällä olevaan koruveistoshyllyyn, ja, ajattelematta
+mitään epäystävällistä noista olennoista, toivoi, että voisi
+ravistella heitä kelpotavalla. Oh! he olivat niin sievisteleviä,
+sirostelevia ja erehtyivät niin toivottomasti kaikissa asioissa! Hän
+ei ollut itsekään kovin suuri vartaloltaan, mutta heidän seurassaan
+hän tunsi itsensä jättiläiseksi, ja oudosti heräsi hänessä myöskin
+ilon tunne siitä, että hän oli uudempaa lajia naista kuin nuo arat
+orjat, jotka olivat sirostelevaisuutensa vankeja, typerien vanhojen
+kuvitelmien kahlehtimia. Hän iloitsi siitä, että oli vapaa, että hänen
+joutohetkensä eivät tuhlautuneet sellaisiin turhanpäiväisyyksiin,
+että hänen katseensa kantoi kauemmaksi, ettei hänellä ollut mitään
+peloittavia yhteiskunnallisia ennakkoluuloja, ettei totunnaisuus ollut
+musertanut hänen sieluaan, ja kuitenkin hän tavallaan pitikin heistä ja
+sääli heitä.
+
+»Te tulette huomaamaan hänet jossakin määrin omituiseksi», selitti
+hän nopostellessaan aniskaakkua, Jean-neidin keksimä typerä pikku
+lautasliina polvellaan ja kyyhkyset räpytellen hänen ympärillään niin
+arkoina istumaan, kuin olisivat he olleet todellisia höyhenniekkoja
+ja hän kissa. »Hänellä on huomattavan terävä äly; hän on aivan
+epätavallinen — aivan toisenlainen kuin muut lapset monessa suhteessa,
+ja häntä on kukaties alussa vaikea ohjata.»
+
+»Hyväinen aika!» sanoi neiti Jean. »Mikä vahinko että hän on niin
+omituinen! Se on varmaankin amerikkalaisen järjestelmän seurauksia;
+mutta ehkäpä hän paranee.»
+
+»Oh, ei siinä ole mitään syytä levottomuuteen», selitti Ailie-neiti,
+nostaen liinasen lattialta, minne se oli solahtanut hänen polveltaan,
+ja asettaen sen paikoilleen hiukan tuikeasti puistaltaen sitä. »Jollei
+hän puhuisi paljon, ei hänestä päältä nähden voisi ollenkaan arvata,
+että hän tietää enemmän kuin — kuin useimmat meistä. Hänen äitinsä,
+niin uskon, oli jonkinlainen nero — ainakaan se ei ole mitenkään
+periytynyt Dycein puolelta; me olemme kaikki olleet yksinkertaista
+väkeä, ei nyt varsinaisesti typeriä, mutta ei toiseltapuolen myöskään
+niin omituisia, että koirat meitä nurisivat tai tuttavamme menisivät
+toiselle puolen katua nähdessään meidän tulevan. Hänen äitinsä kuoli
+kaksi vuotta sitten, ja kun William — kun veljeni kuoli, jäi Lennox
+hänen ja hänen vaimonsa ystävien ja ammattitoverien huostaan, jotka
+ovat olleet kyllin hyväntahtoisia luovuttaakseen hänet meille,
+vaikkakin suuresti vastoin sydämensä halua.»
+
+»Lapsikulta!» sanoi neiti Jean ihastuksissaan.
+
+»Ihan kuin suloisessa romaanissa!» kuhersi neiti Amelia kaihokkaasti.
+
+»Voitte olla varmat, että teemme hänen hyväkseen kaiken mitä voimme»,
+jatkoi neiti Jean, nyppien tietämättään sormillaan muruja vieraansa
+helmasta, kunnes Ailie tuskin jaksoi pidättää hymyään.
+
+»Hän tulee pian tuntemaan itsensä aivan koteutuneeksi meidän
+keskuudessamme pienessä koulussamme», sanoi neiti Amelia. »Epäilemättä
+hän on aluksi ujo —»
+
+»Päinvastoin!» vakuutti Ailie heille, tuntien hiukan ilkikurista
+iloisuutta sisässään ajatellessaan kuinka todennäköisesti Nuppu
+hämmästyttäisi heitä muilla ominaisuuksilla kuin ujoudella. »Näyttää
+siltä kuin kasvatettaisiin lapsia Amerikassa kokonaan toiseen
+tapaan kuin täällä; tulette huomaamaan hänessä omituista pelotonta
+itsenäisyyttä.»
+
+Kaksoset kohottivat kätensä hämmästyksissään, naksauttaen kielellään
+molemmat yht'aikaa. »Mikä vahinko!» sanoi neiti Jean, ikäänkuin olisi
+ollut kysymyksessä joku ruumiillinen vamma.
+
+»Mutta epäilemättä se on pois kitkettävissä huolenpidolla ja
+harjoituksella», sanoi neiti Amelia, tahtoen rohkaista ja pitää toivoa
+yllä.
+
+Silloin Ailie-neiti menetti kärsivällisyytensä. Hän nousi lähteäkseen
+niin äkkiä kavahtaen, että se sai kyyhkyset räpyttelemään entistä
+laajemmissa kaarroksissa rauhattomassa pikku arkihuoneessaan, josta
+kaikki mukavuus oli niin tyystin pois häädetty koristekylläisten
+pikkukapineiden paljoudella.
+
+»Mielestäni teidän ei ole tarvis vaivata itseänne paljon tuolla
+poiskitkemisellä», sanoi hän, hiukan samaan sävyyn kuin veljensä
+oikeussalissa. »Yksilöllisyys ei ole tuskallista omistajalleen kuten
+hammassärky, jonka vuoksi on vahinko kitkeä sitä pois tai kuolettaa
+hermo.»
+
+Sanat olivat lausutut ennenkuin hän ehti estää; hän puraisi huultaan
+ja punehtui mielipahasta, kun oli ne sanonut, mutta onneksi eivät
+Kyyhkyset levottomuudessaan olleet niitä tarkanneet.
+
+»Kuten kaikki Dycet, hiukan hupsahtava!» sanoivat he hänestä, kun
+hän oli mennyt, ja he olivat hyvin erilaisia ihmisiä silloin,
+ottaessaan esiliinat yllensä, kääriessään hopealusikat silkkipaperiin
+ja pannessaan ne Amelian sukkaan, ennenkuin ryhtyivät jälleen
+nypläystyöhönsä.
+
+Iloa ja odotuksen onnea täynnä lähti Nuppu seuraavana aamuna kouluun.
+Hänen lähtönsä avaran Atlantin yli Skotlantia kohti ei ollut
+varmaankaan näyttänyt suurimerkityksellisemmältä; katsellessaan hänen
+jälkeensä, kun hän käveli yksinään katua alaspäin niin luottavasti
+ja rohkeasti, katuivat tädit omaa toimenpidettään ja kadehtivat
+Duffin neitejä, jotka saisivat nauttia koko päivän hänen seuransa
+siunausta. Bellistä tuntui ihan kuin lapsi olisi kävellyt pois heidän
+koko elämästään sitä leveää tietä myöten, joka johtaa lapsemme omasta
+tiedostamme johonkin toiseen, toisiin asumuksiin, vieraisiin sydämiin.
+Kerran kääntyi lapsi kirkon kulmauksessa ja huiskutti kättään;
+Ailie-neiti kesti sen uljaasti, mutta oi, Bell-neiti! — Bell-neiti!
+— hän ryntäsi keittiöön ja kävi Katen kimppuun, joka riippui ulkona
+ikkunasta, katselemassa hänkin.
+
+Kaksikymmentäkolme oppilasta oli Duffien kyyhkystarhassa — kuusitoista
+tyttöä ja loput poikia, muttei vielä kyllin poikia käydäkseen
+latinakoulua. Neiti Jean tuli ulos ja soitti tiukua, ja Nuppu kantautui
+sisään nuorisoaallon mukana, joka oli vielä läpeensä outoa hänelle.
+Kaksoset seisoivat rinnakkain pulpetin takana; hälisten asettuivat
+tottuneet lapset paikoilleen, mutta Nuppu käveli opettajien luo ja
+ojensi kätensä.
+
+»Hyvää huomenta; minä olen Lennox Dyce», sanoi hän, ennenkuin
+he ehtivät tointua tuon harvinaisen esittelyn aiheuttamasta
+hämmästyksestä. Hänen äänensä kajahti kirkkaana ja rauhallisena
+takimmaiselle sijalle saakka ja sai lapset tirskumaan.
+
+»Hiljaa!» huusi neiti Jean punastuen ja vilkaisten rikollisiin,
+tarttuessaan epäröiden ojennettuun käteen.
+
+»Varsin soma pikku koulu», sanoi Nuppu, »mutta hiukan ummehtunut.
+Tarvitsee vähän tuulettamista, eikö niin? Mikä tuon suloisen
+Fauntleroy-pukuisen pikku pojan nimi on? Näyttää siltä kuin se
+saattaisi olla Percy.»
+
+Hän seisoi kaksosten välissä oppilaita vastapäätä; hän tarkasteli
+kaikkia kuninkaallisen koulujentarkastajan katseella.
+
+»Hyst-st», mumisi neiti Amelia; neiti Jean oli sanatonna. »Sinä saat
+istua tuossa», ja hän viittasi hermostuneesti etupenkissä olevaa
+paikkaa. »Hetken perästä, kultaseni, saamme katsoa mitä osaat.»
+
+Nuppu asettui rauhallisesti paikalleen ja nousi muiden mukana
+yhtyäkseen Herran rukoukseen. Toiset mumisivat sen; hänelle oli ilon
+aihe saada lausua se siinä ensi kerran eläessään julkisesti. Sanoihin
+hän pani harrastusta ja pyyntöä; ensi kerran kuuli kyyhkystarha tuon
+rukouksen esitettynä sille kuuluvalla arvokkuudella. Ja sitten alkoi
+päivän työ. Koulu sijaitsi pienen kaupungin vilkkaimman liikeväylän
+varrella; he kuulivat jokaisen ohikulkevan rattaan ja askeleen
+äänen, soinnukkaan kalkutuksen pajasta, mistä kantautui kärventyvän
+lampaanpään käry. Lokit ja naakat torasivat ja riitelivät katuojissa;
+kaupungin takana olevilta vainioilta kuului kyntömiehen vihellys hänen
+ajaessaan parivaljakkoansa, leikaten viiluja vihreästä kesannosta
+niinkuin laiva viiltää meren vihreitä laineita. Kaksikymmentäneljä
+lasta, kaksikymmentäneljä sielua, tulevaisen polven isiä ja äitejä,
+kaikki päältänähden hyvin yhdennäköisiä, silmät, nenät, kädet ja korvat
+samoilla paikoilla, — kuinka saattoivat Duffin neitirukat tietää, mitä
+heidän käsittelemänsä aines sisälsi? Onneksi heidän mielenrauhalleen
+ei heille edes juolahtanut päähän, että lapsen ja lapsen välillä
+saattoi olla iso ero. Toisilla oli siniset mekkoesiliinat ja toisilla
+valkoiset; toiset olivat pisamaisia ja toisilla oli syyliä ja olivat
+vallattomia, ja nämä olivat pankinjohtajan pojat. Herra yksin tiesi
+muut erotukset. Kaksoisten velvollisuus oli saattaa heidät kaikki
+sielultaan toistensa kaltaisiksi samalle keskitasolle.
+
+Oli onni, että sen päivän luvut alkoivat Lyhyellä katkismuksella,
+sillä se piti Lennox Dycen tietämättömyyden jonkun aikaa piilossa. Hän
+kuunteli hämmästyneenä, kun toiset änkyttäen ja elottomasti latelivat
+varsinaisesta kutsumuksesta ja vanhurskauttamisesta ja viidennen
+käskyn selityksistä; mutta kun hänen vuoronsa tuli ja neiti Jean häntä
+koetellakseen kysyi yksinkertaisesti »ihmisen päätarkoitusta», vastasi
+hän rohkeasti:
+
+»Ihmisen päätarkoitus on kunnioittaa Jumalaa ja iloita Hänessä
+iankaikkisesti.»
+
+»Hyvä! Oikein hyvä!» sanoi kaksonen rohkaisevasti. Hän oli
+siirtymäisillään seuraavaan oppilaaseen, kun Nuppu paukautti esiin omat
+erikoiset selityksensä, jotka hän oli lainannut setänsä haltioituneesta
+esityksestä.
+
+»Ihminen on kannel», sanoi hän, yhtä juhlallisesti kuin setänsäkin oli
+sen lausunut, »tuhatkielinen kannel; ja meidän tulee laulaa, laulaa,
+laulaa, vaikka olisimme tyhjät kuin tynnyri, ja olla aina kiitollisia
+ja iloisia aamuisin kaikesta.»
+
+Jos viheltävä kyntömies olisi parivaljakkoineen porhaltanut
+koulusaliin, ei se olisi ollut suurempi ihme eikä synnyttänyt suurempaa
+hämminkiä pienten opettajien rintoihin. He katsoivat häneen ikäänkuin
+hän olisi ollut noita. Toiset oppilaat töllöttivät suut auki.
+
+»Mitä sinä sanot, kultaseni?» kysyi neiti Amelia. »Amerikassako sinulle
+on tuo opetettu?»
+
+»Ei», sanoi Nuppu, »minä opin sen vain Dan-sedältä.»
+
+»Hiljaa!» huusi neiti Jean, sillä luokka tirskui nyt taaskin. Hän
+meni sisarensa kanssa mustan taulun taakse, missä he hermostuneina
+neuvottelivat keskenään. Nuppu hymyili suopeasti tovereilleen.
+
+Ihan yhtä suurta hämmennystä aiheutti hänen tiedonnäytteensä
+maantiedossa. Jos he olisivat kyselleet hänen tietojaan Yhdysvalloista,
+olisi hän voinut selviytyä loistavasti tavalliseen kaavaan; mutta
+kovaksi onneksi he näkivät hyväksi kysellä häneltä Skotlannista, ja
+siinä oli hänen viimeinen opettajansa ollut Kate.
+
+»Mitkä ovat Skotlannin tärkeimmät kaupungit?» kysyi neiti Jean.
+
+»Oban, Glasgow ja Tornoway», vastasi Nuppu, ylämaalaismurteeseen
+vivahtavalla ääntämistavalla; ja väsyneenä istumaan niin kauan samassa
+paikassa nousi rauhallisesti ja siirtyi istumaan tyhjälle paikalle
+Fauntleroy-pukuisen pojan viereen, jonka tällainen mieltymyksen osoitus
+pani kovasti hämilleen.
+
+»Ei sinun pidä siirtyä paikaltasi tuolla tavoin, Lennox», selitti neiti
+Amelia, vieden hänet takaisin. »Se ei ole sallittua.»
+
+»Mutta minua ihan ämmänneulat pisteli», sanoi Nuppu ujostelematta, »ja
+minä halusin puhua Percylle.»
+
+»Lapsi rakas, hänen nimensä ei ole Percy, eikä koulussa saa puhua»,
+huudahti huolestunut Amelia-neiti.
+
+»Eikö puhua! Mutta tehän puhutte yhtenään», sanoi lapsi. »Se ei ole
+oikeudenmukaista. Enkö saa käydä puhumassa hyvin, pikku hiukkasen
+tuolle sievälle tytölle tuolla toisella puolen?»
+
+Kaksoset katsoivat toisiinsa kauhistuneina: lapsi oli tuhat kertaa
+vastuksellisempi kuin mitä he olivat hänen tätinsä puheesta
+pahimmassakaan tapauksessa osanneet odottaa. He tunsivat molemmat
+äkisti sellaisen epämieluisan vaikutelman, että heidän tavalliset
+oppilaansa näyttivät kuin puukuvilta hänen rinnallaan. Mutta heitä
+huolestutti kovasti, kun he näkivät noiden piinkovien unohtavan
+moitteettoman käytöksensä tämän nuoren tulokkaan turmelevan vaikutuksen
+alaisina.
+
+Kerran vielä he pujahtivat luokkataulun taakse neuvottelemaan.
+
+Tällaisia kohtauksia oli päivän kuluessa monta. Nuppu, joka oli kaiken
+ikänsä tottunut kysymään selityksiä siihen, mitä ei ymmärtänyt, teki
+vähääkään epäröimättä kysymyksiä opettajilleen, jotka hänen mielestään
+olivat vain tavallisia naisia, kuten hänen äitinsä ja rouva Molyneux
+ja Ailie-tätikin, ainoastaan vähän oikukkaita ja ankaria, jossakin
+määrin eriskummallisia hullunkurisen teennäisine käytöksineen ja
+nypläyskoukkuineen, joka oli aina heidän käsissään suullisissa
+harjoituksissa. Menipä hän vielä pitemmällekin, väittäen heitä vastaan
+kahdesti, ei töykeästi, vaan niinkuin vertaiselleen väitetään.
+
+»Puhu sinä hänelle», sanoi neiti Jean luokkataulun takana, johon he
+jälleen olivat turvautuneet. »Minä sanon, että minä pyörryn, jos tätä
+menoa jatkuu! Onko koskaan kuultu mokomasta olennosta?»
+
+Amelia-neiti miltei itki. Kaikki hänen vakiintuneet käsityksensä
+lapsista olivat menneet murskaksi yhdellä iskulla. Tässä oli sellainen,
+joka ei vähimmässäkään määrin sopeutunut kyyhkystarhassa käytettyyn
+menettelykaavaan. Mutta hän astui esiin hyvin ankaran näköisenä.
+
+»Amerikasta tulleena ja niin edespäin, ja siksi ettet ole koskaan
+ennen ollut koulussa, sinä et sitä tiedä», sanoi hän, »mutta minun
+täytyy sanoa sinulle, ettet sinä käyttäydy hyvin — et lainkaan niinkuin
+kiltin pikku tytön tulee, Lennox. Kiltit pikku koulutytöt tässä maassa
+kuuntelevat eivätkä koskaan sano mitään, jollei heiltä kysytä. He
+osoittavat kunnioitusta opettajilleen eivätkä koskaan tee kysymyksiä,
+ja varsinkaan eivät koskaan väitä heitä vastaan, ja —»
+
+»Mutta suokaa anteeksi, neiti Duff, enhän minä väittänyt vastaan»,
+selitti Nuppu hyvin maltillisesti, »ja missä kunnioitusta tarvitaan,
+siinä minä olen aina valmis. Te sanoitte että 'honor' kirjoitetaan
+u:lla, ja te varmaankin vain erehdytte, niinkuin minäkin saatan
+erehtyä, sillä 'honor'issa ei ole u:ta, ei ainakaan Amerikassa.»
+
+»Minä — minä — minä en ole ikinä elämässäni erehtynyt», sanoi
+Amelia-neiti henkeään haukkoen.
+
+»Oo, Laura!» oli Nupun koko vastaus, mutta se tuli sellaisella
+äänenpainolla ja niin suuriksi levitetyin silmin, että puolet muista
+oppilaista alkoivat tirskua.
+
+»Mitä sinä tarkoitat 'Oo Laura'lla?» kysyi Jean-neiti. »Kuka on Laura?»
+
+»Sitä en tiedä aluksikaan», vastasi Nuppu tyynesti. »Jim sanoi usein:
+'Oo Laura!' kun hän hämmästyi.»
+
+»Ei ole kaunista sanoa niin», sanoi Jean-neiti. »Se ei ole lainkaan
+hienoa eikä sivistynyttä. Se on eräänlaista sadattelua, ja sadattelu on
+'Herralle kauhistus'.»
+
+»Mutta se oli niin Jimin kaltaista», sanoi Nuppu nauraa hihittäen
+muistellessaan. »Jos se on katukieltä, niin lakkaan sanomasta niin
+— ainakin koetan lakata. Minusta pitää tulla arvokas ja moitteeton
+englantilainen, nähkääs; pappa — isä on sen määrännyt.»
+
+Koulun henki oli epäilemättä aivan pilalla, sillä nyt seisoivat
+kaksoset hermostuneina Nupun edessä, yhdenvertaisina hänen kanssaan
+vasten tahtoaankin, ja luokka osoitti peittelemättä mielenkiintoaan ja
+hilpeyttään — heidän mielenkiintonsa ja hilpeytensä olivat suuremmat
+kuin koskaan ennen minkään tapahtuman johdosta kyyhkystarhassa.
+Amelia-neiti se ensimmäisenä älysi, kuinka suuressa määrin hän ja
+sisarensa olivat luovuttaneet arvovaltansa linnoitusta tämän pienen
+muukalaisen hyökkäyksen edessä. »Järjestys!» huudahti hän. »Nyt
+siirrymme runouteen ja lukemiseen.»
+
+Nuppu ilahtui ihmeellisesti kuullessaan puhuttavan runoudesta ja
+lukemisesta, mutta voi! hänen ihastuksensa oli lyhytikäinen, sillä
+lukukirja, joka annettiin hänen käteensä, oli oppiasteikossa vain
+hiukan ylempänä Ailie-tädin kahdenpennyn aapista. Kun tuli hänen
+vuoronsa lukea: »Ella-sisarellani on kissa, jonka nimi on Mikki. Se on
+musta ja sillä on kaunis valkoinen rinta. Sillä on pitkät viikset ja
+tuuhea valkoinen häntä», niin hän luki sen niin huvitetulla äänellä,
+että se raivostutti kaksosia, vaikkeivät he osanneet itselleenkään
+selittää miksi. Mutta Nupun kapinallisuuden kukkuroitti lopullisesti
+kuitenkin runous. »Hätikkö-Liisu» oli sitä lajia runoutta, jonka
+hän oli hypännyt yli Chicagossa heittäytyessään suoraa päätä
+teatteri-ilmoitteiden ja Shakespearen ihanuuksiin, ja luettuaan että:
+
+ »Yks paha oikku useasti
+ parahimmankin turmeli;
+ oi' Liisu kiltti laps, mut häntä
+ yks' paha oikku rumensi»,
+
+hän purskahti nauramaan.
+
+»En voi sille mitään, neiti Duff», sanoi hän, kun kaksoset osoittivat
+tuskastumistaan. »Se näyttää kylläkin runolta, kun siinä on epätasaiset
+reunat, mutta se ei synnytä mitään sähyä minun sisälläni niinkuin runot
+tekevät. Siitä puuttuu heijausta.»
+
+»Mitä on 'sähy' ja 'heijaus'?» kysyi Amelia-neiti.
+
+»Se on — se on ikäänkuin mieltä kutittaisi», sanoi Nuppu. »Minua niin
+väsyttää», jatkoi hän, nousten istuimeltaan, »taidan lähteäkin jo
+kotiapäin.» Ja ennenkuin kaksoset ehtivät tointua typerryksistään, oli
+hän käytävässä pukemassa päällystakkia ja hilkkaa ylleen.
+
+»Annetaan hänen vain mennä», sanoi Jean-neiti sisarelleen. »Jos hän jää
+tänne hetkeäkään kauemmaksi, niin minä varmasti pyörryn; minä tunnen
+itseni jo ihan voimattomaksi.»
+
+Ja niin Nuppu marssi ulos sangen iloisena ja saapui kotiin tuntia ennen
+kuin määrä oli.
+
+Kate oli häntä vastassa ovella. »Varjelkoon! oletko sinä jo kotona?»
+huudahti hän, katsoen tornikelloon. »Sinä olet varmaankin etevä
+oppimaan, kun sinut päästettiin sieltä kuritushuoneesta näin pian.»
+»Ei se ole mikään kuritushuone», sanoi Nuppu, seisoen huolettomana
+eteisessä; »lastentarha se vain on.»
+
+Ailie-täti tulla tuprahti häntä vastaan, upottaen hänet hyväilyihin.
+»Miksi olet nyt jo kotona, Nuppu?» kysyi hän. »Eihän aika ole vielä,
+vai mitä?»
+
+»Ei», sanoi Nuppu, »mutta minä en suorastaan voinut olla siellä
+kauempaa. Mieluummin olisin menemättä sinne enää ollenkaan. Ne neidit
+eivät rakasta minua. He ovat sellaisia sunnuntaityylin neitejä ja
+panevat minut aivan ämmänneuloille. He hymyilevät ja hymyilevät, ihan
+kuin hansikkaanpingoittimella kiristettyinä, eivätkä rakasta minua.
+He sanoivat minun sapettelevan ja — he eivät rakasta minua sillä
+tavalla kuin äiti ja rouva Molyneux ja sinä ja Bell-täti ja Dan-setä
+ja Kate ja Tellu rakastavat. He katsoivat minuun silmät pyöreinä, jos
+minä mitä vähänkin sanoin. He laittoivat kaikki nuo pienet tenavat
+pitkin salia tekemään pikku tehtäviään, ja he panivat minut lukemaan
+lastentarharunoja — se meni jo yli äyräitten! Silloin minä nousin ylös
+ja lähdin kävelemään.»
+
+Molemmat tädit ja Kate seisoivat hänen ympärillään hetken aikaa
+ymmällään.
+
+»Mitäs nyt on tehtävä?» sanoi Ailie-täti.
+
+»Vielä nyt mitä!» sanoi Bell-täti. »Antakaa lapsukaiselle maitolasi ja
+vähän voitaleipää.»
+
+Ja niin päättyi Nupun ainoa lukukausi naistenkoulussa.
+
+
+
+
+X LUKU.
+
+
+Daniel Dycellä oli tapana sanoa, että ihmisen koko maailma oli hänen
+liiviensä alla. Nuorten kesken meillä pohjoisessa on tapana ennustaa
+tulevaisuutta siten, että luetaan liivinnapit ylhäältä alas ja
+lasketaan:
+
+ »Suutari,
+ nikkari,
+ sotamies,
+ kippari,
+ iso-rikas,
+ kerjäläinen,
+ juomari,
+ varas.»
+
+Mikä nimi sattuu viimeisen napin kohdalle, se ilmoittaa asianomaisen
+henkilön kohtalon, ja sen jälkeen kuin kreivikunnan sotilasosasto
+on kulkenut meidän paikkakuntamme kautta värväysmatkallaan, voin
+nähdä koulupoikiemme liiveistä puuttuvan kaikki napit paitsi kolme
+ylimmäistä. Dan Dycellä oli toisenlainen kaava; hän luki: »Onnellinen,
+autuas, terve, sairas, hyvä maine, paha maine, helvetti, taivas.»
+
+»Ei taivas, Dan!» sanoi Bell. »Sen toisen paikan voin kyllä myöntää,
+sillä toisinaan minä kiivastun kauheasti jostakin mitättömästä
+asiasta»; johon Dan vastasi: »Vaimo! taivaan valtakunta on sisällisesti
+teissä.»
+
+Samoin ajattelen toisinaan, että kaikki mikä maailmassa on minkään
+arvoista, on tässä pikku kaupungissa, lukuunottamatta jouhikvartettia
+ja Firenze-nimistä paikkaa, jota jo kauan on tehnyt mieleni nähdä, jos
+minulla vain joskus on tarpeeksi rahaa. Tässä pienessä kaupungissa on
+joka viikko niin paljon murhenäytelmää, huvinäytelmää ja ilveilyä,
+että siitä syntyisi täydellinen romaani täynnä naurua ja kyyneliä,
+joka menisi kaupaksi kuin kuumille kiville. Olen itse aloittanut niitä
+parin tusinan verran — saatuani innoittavan sykähdyksen ikkunani
+ohi kulkevilta ihmisiltä tai jostakin täyttä touhua juoruavien
+eukkojen satunnaisesta lauseesta. Usein tulen talvi-illoin kotiin
+tuoden mukanani hyvän apajan sivumennen siepattuja tarinoita,
+sytytän kiireesti kynttilän ja aloitan uljaasti: »Kapteeni Tärkeys.
+I luku.» tai »Hurja perintö. I osa. Merkillinen Mary.» Ainoastaan
+ainesten ylenpalttisuus on hankaluutena: kun olen kirjoittamassa
+»Kapteeni Tärkeyttä» (josta sukeutuisi loistavan synkkä kertomus
+huonosta elämästä, jos koskaan selviytyisin I luvusta ja tuon vanhan
+heittiön hellyydestä äitiään kohtaan), pyörähtää vaimoni sisään
+tuoden jotakin lämmintä juotavaa ja kertoo, että Jonathan Campbellin
+vuohi on murtautunut pappilan puutarhaan, ja silloin olen poissa
+konnuus-vireestä; Jonathanin vuohessa itsessään on shillingin kirja.
+
+Mutta tällä kertaa olen lujasti päättänyt olla hellittämättä Dycen
+perheen aiheista, saatuani kerran työnnytyksi heidän ovestaan sisälle.
+Toivon, että olemme tuon huonekunnan ystäviä, joka on minulle kalliimpi
+kuin kuninkaitten asuinsijat (ei silti että minä niitä montakaan
+tuntisin). Toivon, että kuinka usein tai kuinka varhain kolkutammekin
+pronssinyrkillä, tai kuinka arasti, niin Kate tulee ja sanoo samaan
+hengenvetoon: »Mikäs on asia? Käykää sisään!» Sisällä ollessamme
+voimme kuulla ihmisten kulkevan ohi kadulla ja villihanhien huutelevan
+— villihanhet, villihanhet! tällä kertaa en seuraa teitä minne
+houkuttelette, missä on vain hiljaisuutta ja unelmia — syksysäät ja
+kesäpäivät kutsukoot meitä ulos puutarhaan ja metsään, mutta jos vain
+suinkin voin, niin lukitsen oven sisäpuolelta pysyäksemme kauniisti
+sisällä Daniel Dycen ja hänen huonekuntansa parissa, ja silloin olemme
+hyvässä tallessa. Niin, niin, silloin olemme hyvässä tallessa.
+
+Villihanhien huuto, joka kajahteli öisin, käsittämättömänä, oli
+ainoa, mikä Nupusta tuntui vieraalta tässä kodissa. Kaikki muu oli
+luonnollista, tuttua ja ystävällistä, sillä kaikessa muussa, mitä hän
+tunsi, oli rakkautta. Mutta hän pelkäsi alussa tuota yksinäisten,
+villien luontokappaleiden raakuntaa, joka painosti häntä ihmetyksellä
+ja kammolla. Maatessaan iltaisin ullakkokammiossaan hänestä tuntui,
+kuin olisivat ne olleet poloisia harhautuneita vaeltajia, tuuliajolle
+joutuneita, eksyneitä; ja niin ne ovatkin, tiedän mä. Hans Andersen ja
+Grimm olivat hänen tajunnassaan liittäneet tuonlaatuisiin olentoihin
+hylättyyden ja kaameuden ajatuksen. Mutta Kate MacNeill oli vielä
+jossakin määrin edistänyt näitä lapsellisia tunnelmia.
+
+Ylämaalaistyttö oli tuonut Colonsaysta mukanaan ihon, jota karmi
+pimeässä, aivot, joissa asui haaveellinen mielikuvitus; hän vakuutti
+joskus pyhästi Nupulle, ettei hän tahtonut tulla ollenkaan aikaan
+kummituksilta omassa pienessä kyökintaus-kamarissaan. Mutta Nupun ei
+pitänyt hiiskahtaa siitä mitään tädeilleen. Sitäpaitsi ne tulivat vain
+Katelle, nuo aaveet; eikö Nuppu kuullut niitä viime yönä? Hanhiako!
+Ei, ei hanhia, Kate tiesi sen paremmin, ja jos sitä vielä paljon
+pitemmälti kestäisi, ei hän viipyisi kauempaa tässä kaupungissa; hän
+ei viipyisi missään, hän palaisi kerrassaan takaisin Colonsayhin.
+Ei silti että Colonsay olisi sen parempi, Colonsayssakin oli usein
+aaveita — talvisaikaan, ja silloin täytyi juosta niinkuin paholainen
+olisi kintereillä, tai olla uljas ja vahva poika saattajana. Jos
+Amerikassa ei ollut kummituksia, niin se johtui siitä, että tuli liian
+kalliiksi matkustaa sinne höyrylaivoilla. Kuuntelehan tuotakin — »kook,
+kook!» — oletko ikinä kuullut sen kaltaista? Kukahan täysijärkinen
+haluaisi tällaisella ilmalla kummitella? Ja äänekkäänä yli tuulen,
+joka tuuditti kaupunki-pienoista kukkuloiden kehdossa, äänekkäänä yli
+sateen roiskeen, ovien narinan ja ikkunaluukkujen kolkutuksen tuossa
+vanhassa talossa kuulivat Nuppu ja Kate keittiössä yhdessä istuessaan
+jälleen tuon hanhien »kook, kook!» raakunnan. Silloin tuntui lapsesta,
+että hän kaipasi Chicagon mahtavaa turvallisuutta, että Skotlanti
+oli vanha, kolkko paikka, jonka yössä kulki ohi nukkuessaan murhattu
+Duncan, David Rizzio tikarit rinnassaan ja Kirkconnel Lee'n Helena.
+Harvoin herättivät yöt hänessä kuitenkaan mitään pelkoa, Kate-paran
+aaveista huolimatta, sillä huonekunnan lämpö, valoisuus ja rakkaus
+täyttivät kaikki käytävän ja portaiden loukot ja seurasivat häntä
+vuoteeseenkin. Kun hän oli lukenut iltarukouksensa, saivat hanhet
+vapaasti kirkua, vanhan talon hirret paukkua, Nuppu oli kiedottu
+Jumalan ja ihmisten rakkauteen ja hänen mielensä täytti rauha. Mutta
+aamut peloittivat häntä usein, kun hän heräsi kellojensoittoon kuuden
+aikana. Sen lakattua hänestä tuntui siltä, kuin edellisen illan
+rakkaus ja rukous olisivat menettäneet kaiken tehonsa. Silloin ahdisti
+häntä hetken aikaa koko Skotlanti omituisine historiansirpaleineen,
+sellaisina kuin ne olivat hänen mieleensä takertuneet; talo oli kuollut
+ja tyhjä; hänen kammoaan eivät aiheuttaneet haamut eivätkä hanhet,
+vaan ihmiskunnan vanhat selittämättömät aavistukset. Kuinka syvältä ja
+miltä etäisiltä rantamilta saapuvatkaan lapsuuden hurjat aavistukset!
+Hänellä ei ollut mitään pelättävää, sen hän tiesi, mutta aamunkoiton
+outous ja elämänkaipuu tekivät hänestä noina aamuina muiden Dycen talon
+asukkaiden herättäjän.
+
+Hän nousi ylös vuoteesta ja meni viereiseen Ailie-tädin huoneeseen ja
+pujahti vuoteeseen hänen viereensä suudellakseen hänet hiukan hereille
+unelmistaan. Tädille olivat nämä aamutervehdykset kallisarvoisia;
+hän otti lapsen povelleen ja vaipui uneen huoahtaen tyydytyksestä,
+tuo tahraton äiti. Nuppu itse ei silloin voinut nukkua katsellessaan
+suloisen tätinsä ilmestystä aamun koittaessa — pieluksella olevaa
+tummaa pilveä, joka muuttui vaaleanruskeiksi hiuslaineiksi, poskia ja
+huulia, jotka näyttivät punertuvan kuin kukat päivän valjetessa, hänen
+povisopukkaansa, hänen ohimovaltimoaan.
+
+Toisina aamuina Rellu-Wullyn kellonsoitto lähetti hänet Bell-tädin luo,
+joka antoi hänelle oman lämpöisen kuoppansa lakanain välissä, nousten
+itse ylös pukeutuakseen riuskasti päivän puuhia varten. »Makaa sinä
+vain siinä, kultaseni, ja nuku», sanoi hän, sitoen nuttujaan siroilla,
+tiukoilla solmuilla. »Sinä et kasva kauniiksi, suureksi, voimakkaaksi
+tytöksi, kuten Ailie-tätisi, jollet ota unen päästä kiinni silloin kuin
+saat. Aamu on vain minunlaisiani vanhoja eukkorahjuksia varten, joilla
+on tehtäviä täytettävänä ja jotka eivät nureksi niitä täyttäessään.»
+
+Hän pakisi edelleen Nupulle pukeutuessaan, tuo kielevä tätönen, kaksi
+asiaa alinomaisena puheenaiheenaan — Skotlannin verrattomuus ja
+velvollisuutensa täyttämisen hyve. Ihminen, sanoi hän, tahtoi joskus
+kyllästyä tekemään yhtä ja samaa joka päivä, suorittamaan yhtenään
+samoja askareita, kuten huoneiden lämmitystä ja ruoanlaittoa ja
+siivousta, vaikka mieli halusi askaroida suurissa tehtävissä, jotka
+odottivat täyttämistään, mutta ei koskaan voinut tuntea mielihyvää,
+ennenkuin lähinnä oleva tehtävä oli suoritettu, vaikkapa se olisi ollut
+vain sukan parsiminen. Miksi Nuppu aikoi tulla isoksi kasvettuaan?
+Nuppu arveli, ettei hänestä tulisi mitään erityistä, ainoastaan
+lady. Niinpä kyllä, mutta ladyjenkin tuli tehdä jotakin järkevää;
+esimerkiksi Ailie — jos nyt ei tahdottu mennä kauemmaksi — hän olisi
+pystynyt vaikka liikettä johtamaan, vaikkakin hänen parsintansa oli
+kehnoa. Ladyllekään ei ollut mitään sen jalompaa kuin oman vuoteensa
+laittaminen; sitäpaitsi lääkärit sanoivat, että se oli erinomaisen
+kehittävää vartalolle.
+
+Nuppu kyyhötti tätinsä peitteen alla, ainoastaan nenä ja kirkkaat
+mustat silmät näkyvissä kierteisen, puisen kynttiläjalan kannattaman
+kynttilän valossa, ja arveli, että rouva Molyneux oli joutuisin nainen
+töistä suoriutumaan, minkä hän oli nähnyt: hän ei muuta kuin huitaisi
+ne sivuile ja lähti ulos ostoksille tai murkinalle Jimin kanssa.
+
+Surkutteleva katse harhaanjohdettua rouva Molyneux'tä kohtaan tuli
+Bellin silmiin, mutta Nupun läsnäollessa hän ei koskaan lausunut
+arvostelun sanaakaan noista amerikkalaisista. Hän sanoi vain, että
+Amerikka oli toista. Amerikka ei ollut Skotlanti. Ja Skotlanti ei ollut
+samaa kuin Englanti, vaikka monin paikoin sanottiin englantilaiseksi
+sellaistakin mikä oli skotlantilaista.
+
+Jimin oli tapana sanoa, isästä puhuessaan, että skotlantilaiset olivat
+jonkinlaista ylhäisempää lajia englantilaisia.
+
+Bell toivoi hartaasti, että saisi nähdä tuon miehen — hänen täytyi olla
+perin etevä!
+
+Toisina aamuina taas lapsonen avasi hiljaa setänsä oven ja setä
+pelästyi kauheasti, huutaen: »Rosvoja, mutta sinä et saa mitään.
+Minulla on kello saappaissani ja rahat suussani.»
+
+Nuppu hiipi hänen viereensä, ja noina varhaisina hetkinä alkoi
+hänen kasvatuksensa. Hän oppi Ailien tyyneyttä, tiedonhalua ja
+eteenpäinpyrkimystä, hän oppi Bellin käsityksiä velvollisuudesta ja
+uuden isänmaansa muinaista mainehikkuutta; sedältään hän oppi paljon
+asioita, joista vähäisin, mikä näytti nykyhetkellä hyödyttävän, oli
+Herran rukous latinaksi. _Pater noster qui es in coelis_ — tämä ynnä
+joku satanen Trayner'in latinalaisia mietelauseita olikin miltei
+kaikki, mitä tuosta klassillisesta kielestä oli säilynyt asianajajan
+päässä opiskeluajoilta. Se oli aivan yhtä hyvä ja tehokas rukous
+englanninkielelläkin, myönsi hän, mutta jotenkuten, toisinaan,
+tuo kieli vanhuutensa vuoksi saattoi meidät lähempään yhteyteen
+alkuperäisen kanssa. Joinakin aamuina Nuppu hyräili hänelle entisessä
+kodissaan kuulemiansa neekerilauluja; ja jos setä oli hyvässä vireessä,
+lauloi hänkin jonkun virren Coleshill'in, French'in, Bangor'in tai
+Torwood'in sävelellä. Hänen lempisäveltäjänsä oli Torwood; siinä oli
+sellainen haikeus — sellainen haikeus! Tahi toisinaan jonkun »Mary
+Morison'in» tapaisen laulun.
+
+»Mitä te kaksi siellä ylhäällä hyrisette?» huusi Bell portaiden
+juurelta. »Joka laulaa ennen aamiaista, se itkee ennen iltaa!»
+
+»Eikö hän pidä laulamisesta aamuisin?» kysyi Nuppu kyyhöttäen setänsä
+vieressä, ja setä nauroi.
+
+»On vanha taika — vanha taikausko», sanoi hän, »että on huono-onnista
+aloittaa päivä liian iloisesti. Tuon taikauskon alkuunpanija on
+varmaankin ollut lääkäri, mutta sinä ihmettelisit, jos tietäisit,
+kuinka monilla hyvillä ja säädyllisillä skotlantilaisilla,
+meidänlaisillamme jokapäiväisillä kunnon ihmisillä, on lapsuudestaan
+saakka sellainen käsitys mieleenjuurtuneena, niin etteivät he koskaan
+uskalla ynähtääkään ennenkuin päivä on jo pitkällä.»
+
+»Hyväinen aika, kylläpä se Bell-täti on skotlantilainen!» sanoi Nuppu.
+»Niin isäkin oli. Hän lauloi kyllä milloin vain; hän lauloi vaikka
+hampaat olisivat menneet puhki; mutta hän oli oikein skotlantilainen
+muulla tavoin. Kerran hänellä oli yllään kiltit mennessään
+Caledonialaiselle klubille.»
+
+»Minä en pidä kilt'iä», sanoi setä. »Se ei ole ihan välttämätön, paitsi
+jos on englantilainen ja on vuokrannut metsästysalueen Ylämaassa.»
+
+»Bell-täti on kai oikea väärentämätön skotlantilainen!»
+
+»Sitä ei käy kieltäminen», myönsi setä. »Hän on niin skotlantilainen,
+että pelkään hänen pitävän Jumalaakin omana maanmiehenään.»
+
+Ja sitten olivat ne tunnit, jotka Ailie mielihalulla uhrasi Nupun
+tieteenmukaisemmalle opetukselle. Sivuhuone, jota kutsuttiin Danin
+lukuhuoneeksi, koska hän toisinaan otti siellä pienen unen päivällisen
+jälkeen, tuli kouluhuoneeksi. Siellä oli seinällä Mercatorin
+maailmankartta ynnä Europan kartta, mitkä jo luonnostaan antoivat
+paikalle oikean akateemisen näön. Kun oli varustettu mielikuvituksella,
+kartalla ja »Kulta-Aarteella», saattoi, Ailien sanojen mukaan, hankkia
+itselleen tietomäärän, joka veti vertoja, yliopistosivistykselle. He
+tekivät yhdessä pitkiä matkoja Mercatorin kartalla; näkivät ihmeellisiä
+paikkoja; värisivät napaseuduilla tai riutuivat päivänpaahteisilla
+aavikoilla, toisinaan ennenkuin Kate ehti soittaa aamiaiskelloa.
+Ei näyttänyt olevan ainoatakaan paikkaa maailmassa, josta tällä
+etevällä tädillä ei olisi ollut jotakin tietoa. Kuinka innokkaasti, he
+matkasivat mantereiden poikki, kuinka nerokkaasti he suunnittelivat
+matkareittejä! Jokien pituuksista, vuorien korkeuksista, vientimäärien
+arvoista ja kaikista vähäpätöisistä, muuntelevista seikoista, jotka
+turmelevat maantieteen suuren leikin monilta lapsiaivoilta, he eivät
+suuria piitanneet; he keräsivät matkoillaan ääniä, värejä, maisemia,
+ilmoja ja rotujen ulkonäköä. Millaisia seikkailuja heillä oli, kun
+he elefanttien ja tiikerien ahdistamina kiitivät yhdessä vilauksessa
+Bengalista Venetsian saarille ja näkivät meren vihreän liman sen
+vedestä kohoavien palatsien liepeissä! Niin, maailma on kokonaan
+avoinna mielikuvitusihmiselle. »Rakasta karttoja, niin et ole koskaan
+liian vanha tai liian köyhä matkustellaksesi», oli Ailien tunnuslause.
+Hän löysi sankarin tai sankarittaren jokaiselle kohdalle Mercatorin
+kartalla ja vartutti siten lasta jalossa ihailussa.
+
+Luulette ehkä, että aina oli sama oppilas ja sama opettaja, mutta
+eipäs, he vaihtoivat toisinaan paikkoja. Jos Ailie opetti Nupulle
+omaa rakkauttansa lyriikkaan, jossa ihmiset ovat luoneet parhaimpansa
+haltioitumishetkillään, opasti Nuppu Ailie'a lukemaan Shakespeareään,
+ja suloiset olivat ne hetket, joita he yhdessä viettivät Ardennien
+metsässä tai Prosperon saarella.
+
+Heidän oli hyvä olla silloin; hyvä oli olla naisen ja lapsen, ja he
+olivat onnelliset.
+
+
+
+
+XI LUKU.
+
+
+Mutta Dycet eivät koskaan oikein tienneet, kuinka suuri ja vakava
+tehtävä oli heille uskottu William-veljensä tyttären hoivaamisessa,
+ennenkuin he näkivät sen eräänä maaliskuun iltana kahdentoista
+pennyn-kynttilän valossa.
+
+Lennox oli tullut sähköllä valaistusta maailmasta, ja viikkomääriksi
+riitti hänelle ihmettelyn ja huvin aihetta Daniel Dycen talouden
+paraffiinilampuissa. Hän oli varma, että ne olivat maailman vanhimmat
+valoneuvot — Aladdin-valot, jotka heijastuivat muinoin jalokiviluolien
+seinille — kunnes Kate tuona mainittuna iltana tuli keittiöön
+loppuviikon ostokset mukanaan. Oli myrskyinen vuodenaika — suurien
+tuulien aika; ikkunoissa vaikeroi, savupiipuissa nyyhkytti, ja katua
+vitsoi vihmasade. Bell, Ailie ja heidän veljensä istuivat arkihuoneessa
+äänettöminä, pelaten korttia puumiehen kanssa, ja Nuppu kyyrötti
+Tellu helmassaan vaatteenkuivaustelineen takana keittiölieden ääressä
+Shakespeare-nidos kädessä, lukien miltei henkeään pidätellen suurta,
+verratonta Macbethia.
+
+»Varjelkoon, millainen ilma!» sanoi Kate. »Kattotiilet ja piipunhatut
+lentävät yhtenä tuiskeena! Varmaan ne ovat nyt ne päivänkarkausmyrskyt.
+Luulin, joka silmänräpäys viimeisen hetkeni tulleen. Oh, kaupungit,
+kaupungit! Odotahan kunnes pääsen takaisin Colonsayhin, en pidäkään
+kiirettä sieltä lähdöllä, sen saat uskoa.»
+
+Hän heitti käärön keittiöpöydälle ja käänsi tuleen päin pyöreät ja
+punoittavat kasvonsa, joilla puhdas, vilvoittava sadevesi valui; tukka
+oli takkuisena ohimolla ja silmät säikkyivät nuoruuden ja seikkailun
+hohdetta — sillä toden sanoaksemme hän oli keimaillut ovella jonkun
+aikaa, sateesta huolimatta, jonkun ihailijan kanssa.
+
+Nuppu oli sitä lajia lapsia, joiden sormet syyhyvät avaamattomien
+kääröjen läsnäollessa — yks kaks oli nuora aukaistu ostoskäärön
+ympäriltä.
+
+»Kynttilöitä!» huusi hän. »Se on verratonta! Olen nähnyt niitä
+ikkunoissa. Mitä kummaa aiot tehdä kynttilöillä? Yksi, kaksi, kolme,
+neljä, viisi, kuusi, seitsemän, kahdeksan, yhdeksän, kymmenen,
+yksitoista, kaksitoista — oo Laura, emmekö me ole suurenmoisia!»
+
+»Mitäpä me niillä muuta teemme kuin poltamme?» sanoi Kate. »Me käytämme
+niitä pesutuvassa», ja sitten hän vaipui tuolille. »Herra armahtakoon,
+minä ihan kuolen!» huudahti hän eri äänilajissa, ja Nuppu katsahti
+taakseen ja näki Katen kasvojen äkkiä käyneen hyvin kalpeiksi.
+
+»Oi, hyväinen aika! mikä sinulla on?» kysyi hän, suurin, viattomin,
+huolestunein silmin.
+
+»Kipuja!» voihki Kate. »Kipuja sisällä ja päällä joka paikassa, ja
+puistatuksia pitkin selkärankaa. Oh, se on niin tuskallista kipua,
+varsinkin silloin kuin se on paha! Mutta älä — älä puhu sanaakaan
+emännälle; en minä vielä niin huono ole, ja ehkäpä se tulee paremmaksi.»
+
+»Koeta särkypulveria», suositteli Nuppu. »Ja jos minä olisin sinun
+sijassasi, niin ottaisin heti paikalla ja lukisin rukouksen. Anna mennä
+nyt heti, niin minä en kuuntele.»
+
+»Särkypulveria! — mitä ihmettä se särkypulveri on? En ole koskaan
+kuullutkaan sellaisesta. Ja ainoa rukous, jonka osaan, on 'Isä meidän'
+gaelinkielellä, eikä siinä ole mitään selkärangan kivuista. Ei, ei!
+Parasta olisi ottaa ruokalusikallinen jotakin kolmasti päivässä,
+samoinkuin silloin kuin tohtori laittoi minut reilaan Colonsayssa.
+Ehkäpä se on vain vilustumista, mutta ooh! minä olen niin suruissani,
+niin suruissani!» ja värin palatessa vähitellen poskille Kate itki
+hiljaa itsekseen, huojutellen ruumistaan keittiötuolilla. Näillä
+omituisilla hysteerisillä kohtauksilla hän toisinaan sai maksaa
+ylimielisyytensä poikien kanssa.
+
+»Minä tiedän, mikä sinua vaivaa», sanoi Nuppu rivakasti, rouva
+Molyneux'n tapaan. »Sinulla on värveet. Siunatkoon sentään, sinua
+poloista raukkaa! Minä saan itsekin värveet, kun on tällainen ilta ja
+minä olen yksinäni. Värveet eivät ole hiukkaakaan hengenvaarallisia;
+ne voi ajaa pois häärimällä työssä tai rummuttamalla vanhaa pianoa tai
+lukemalla kertomusta tai leikkimällä olevansa joku toinen — — Kas,
+tosiaan, luulenpa, että voisinkin parantaa sinut tuossa tuokiossa
+näillä kahdellatoista kynttilällä, paljon paremmin kuin jos työntäisit
+lääkkeitä sisääsi.»
+
+»En ole ikipäivänä syönyt ainoatakaan kynttilää», sanoi Kate,
+»puhumattakaan kahdestatoista, ja ennen kuolisin.»
+
+»Pöllö!» huudahti Nuppu. »Puheestasi päättäen luulisi sinua
+nälistyneeksi eskimoksi. Enhän tahdokaan sinua syömään kynttilöitä.
+Odotahan hetkinen.» Hän juoksi kevyesti yläkertaan ja viipyi poissa
+kymmenen minuuttia.
+
+Katen kasvot saivat värinsä takaisin; hän unohti värveensä sen
+odottavan mielentilan vaikutuksesta, jonka lapsi oli herättänyt. »Mutta
+onpas se etevä, tuo lapsi!» sanoi hän itsekseen, pyyhkien sadepisaroita
+ja kyyneliä kasvoiltaan ja alkaen nakerrella korppua. »Hän tietää yhtä
+paljon kuin kaksi pappia, eikä ole silti yhtään ylpeä. Kyllä hän vielä
+joskus tekee jotakin villittyä.»
+
+Kun Nuppu palasi takaisin, hämmästytti hän palvelustyttöä ulkonäöllään,
+sillä hän oli pukeutunut, ensi kertaa Skotlannissa ollessaan, pitkään,
+ohueen, runsaspoimuiseen tanssipukuun, jossa eräs varieteelaulajatar,
+rouva Molyneux'n tuttavia, oli opettanut hänet tanssimaan.
+
+»Eikös tämä ole sievä?» sanoi hän, sulkien keittiönoven, ja hänen
+kasvoillaan oli hehku ja liikkeissään ilme, joka sai hänet Katen
+silmissä näyttämään pieneltä naiselta. »Eikös tämä ole kiva? Älä seiso
+siinä kuin henkimenossa, vaan auta minua sytyttämään nämä kynttilät
+ramppivaloiksi. Tiesinhän, että nämä vanhat kynttilät kelpaisivat
+johonkin, heti kun ensi kerran näin ne; ne muistuttivat minulle
+jotakin, jota en oikein voinut muistaa — tekivät minut ikäänkuin
+iloiseksi, näetkös, aivan niinkuin olisin ollut teatteriin lähdössä. Ne
+ovat vain kynttilöitä, mutta niistä saa kaksitoista valoa yhtaikaa, ja
+nyt saat nähdä hauskaa.»
+
+»Mitä kummaa sinä nyt aiot tehdä, tyttö?» kysyi Kate.
+
+»Aion esittää Suurenmoisen Huviohjelman; aion olla Nykyajan
+Suurin Näyttämökykyjen Kokoomus, joka on parhaillaan kiertueella
+Keski-Lännen valtioissa. Olen mademoiselle Winifred Wallace, New
+Yorkin Madison-Square-teatterista, esiintyen täällä ehdottomasti vain
+yhtenä ainoana iltana. Olen koko seurue johtajineen, soittokuntineen
+ja kukkakimpunheittäjä poikineen. Hih! En olekaan niitä vähäisimpiä;
+sinun ei tarvitse tehdä muuta kuin istua siinä vaivaisine värveinesi ja
+tuntea niiden sulavan pois. Sytyttäkäämme ramppivalot.»
+
+Keittiön hyllyllä oli rivi vanhoja messinkisiä makuuhuoneen
+kynttiläjalkoja, joita nyttemmin harvoin käytettiin Dycen taloudessa,
+vaikka niiden kiilto oli Bell-neidin sydämenauvo. Lapsi kokosi
+helmansa, hyppäsi tuolille, ja otti ne alas Katen auttaessa. Hän pisti
+kynttilän kuhunkin ja järjesti ne puolipiiriin lattialle, sytytti
+sitten kynttilät ja asettui niiden taakse.
+
+»Sammuta lamppu!» sanoi hän Katelle, teatterin tavallisella
+murhenäytelmä-äänellä.
+
+»Vai niin, mutta sitä minä en tee», sanoi palvelustyttö. »Jos
+Bell-tätisi tulee sisään, niin — niin hän nylkee minut elävältä, kun
+annan sinun tehdä tuollaisia ilveitä hänen kynttilöillään. Sitäpaitsi
+sinä teet pian jotakin villittyä, jotakin hurjaa, ja minulla täytyy
+olla lamppu takanani, muuten menen järjiltäni.»
+
+»Ihminen, sammuta lamppu!» toisti Nuppu, tähdäten käskevästi
+sormellaan, ja vavisten Kate väänsi alas seinälampun ja puhalsi
+sen lasiin juuri sillä tavalla, josta Bell-neiti oli häntä aina
+varoittanut. Hän hämmästyi sitä äkkimuutosta, minkä valon sammuttaminen
+sai aikaan — hän tunsi ikäänkuin jotakin epäjumalista ja noiduttua
+noissa hänen keittiönsä lattialla kaaressa lekottelevissa liekeissä,
+joita jokaista rapisevasta ikkunasta käyvä veto puhalsi sisäänpäin.
+
+»Jos se on jotakin noituutta, joka sinulla on mielessä, niin et saa»,
+sanoi Kate lujasti. »En ole koskaan nähnyt mitään tämänkaltaista
+sen jälkeen kuin se Pennylandin ämmä loihti kirouksen Colonsayn
+kauppiaan päälle, ja hänellä ei ollut kuin seitsemän kynttilää. Rakas
+_kulta-Lennox_, älä tee mitään villittyä, älä jatka sitä, sillä minua
+peloittaa niin että menen ihan sekaisin. Minä — minä taidan olla jo
+parempi; haukkasin vähän korppua; olen tosiaankin selvästi parempi; se
+oli vain vilustumisesta — ja kun se muudan poika tuolla ulkona koetti
+suudella minua.»
+
+Nuppu ei ollut tietääkseenkään hänen puheistaan, vaan nosti hameensa
+liepeet ylös kädet ojolla ja alkoi liidellä viimeistä tanssia, minkä
+oli oppinut varieteetaiteilijattarelta, hyräillen hiljaa itsekseen
+siihen sopivaa säveltä. Kynttilät valaisivat lämpimästi hänen
+kaulaansa, korviaan, ylös suunnattuja sieraimiaan; hänen otsansa oli
+ylhäällä varjossa. Ensin hän kohosi varpailleen ja hipsutteli jalkojaan
+lattiapaasilla, sitten taivutti ja kaarratti pikku vartaloaan, joka
+näytti leijuvan ilmassa. Valkoiset silkkipoimut leyhyivät hänen yllään
+ja ympärillään kuin siivet, joiden sulkien huiske ei synnyttänyt ääntä,
+tai kiertyivät kuin merisimpukan poimut, kohoten karehtivina hänen
+nilkoistaan ja paisuen laajoiksi, rengasmaisiksi aalloiksi hänen päänsä
+yläpuolella, näytellen häntä vilahduksitta, kuin jotakin saturantamien
+vaahdosta syntynyttä, myrskytuulia hallitsevaa keijukaista. Ah, kuinka
+monta kertaa näinkään hänen tanssivan juuri samalla tavalla iloisina
+lapsuuspäivinään, ennenkuin viisauden ja harkinnan jäähdyttävä henkäys
+puhalsi hänen tielleen; hän oli ruumiiton intohimo, toteutunut haave,
+onnekas aamuajatus, auer, kukkien tuoksu, sillä hänen pukunsa oli
+säilytetty lavendelissa. Hän oli kevään keijunen, sellaisena kuin
+olen tuntenut hänet ammoin metsiköissä tai nähnyt kuvissa tai kuullut
+lauluissa; hän oli hurmaus, hän oli unelma.
+
+Koira murahti hämmästyksestä ja laskeutui sitten pitkälleen
+liesimatolle, kuono käpälien välissä, silmät tähdättyinä Nuppuun. »Et
+saa», sanoi Kate surkeana. »En ainakaan kestä sitä kauan, sillä ei
+ole kaunista pitää tuollaista peliä kristityssä talossa. Minä en ole
+koskaan eläessäni tehnyt tuollaista.»
+
+»Jokaisen liikkeen tulee olla taulu», sanoi lapsi tanssien yhä
+edelleen, tuulen möyrytessä ulkona bassoa hänen hiljaiseen hyräilyynsä.
+Hänen venyvät laskoksensa liehuivat korkealla, kunnes hän näytti ihmeen
+suurelta ja Katen mielikuvituksessa olisi ylettynyt koskettamaan
+matalaan kattoon; sitten hän vaipui, vaipui, vaipui, kunnes hänen
+otsansa kosketti lattiaan ja hän oli kuin lakastunut kukkanen, jonka
+terälehtiä tuuli ei enää häilytä, jonka lehvillä sadepisarat eivät
+enää kiiltele. Oli kuin hän olisi kuihtunut ja kuollut siihen, ja
+Kate päästi pienen kirkaisun, joka kantautui kortinpelaajien korviin
+arkihuoneeseen.
+
+»Hss! mikä ääni se oli?» sanoi Ailie, kohottaen päätään.
+
+»Kukaties se oli Kate, joka tömisti keittiön lattian poikki
+gaelinkielellä», sanoi Dan Dyce, työntäen silmälasit otsalleen.
+
+»Tuuli vain, ei mitään muuta», sanoi Bell. »Minkä sanoittekaan olevan
+valtin?» — sillä sellainen hän oli pelatessaan.
+
+»Ei se ollut tuulen ääntä, se oli huuto; ihan varmasti kuulin
+huudon. Eihän vain lapsukaiselle ole mitään tapahtunut», sanoi Ailie
+tykyttävin sydämin, viskasi korttinsa pöydälle ja meni ulos. Hän palasi
+melkein samassa takaisin, kasvot ilmaisten kiihtymystä, ääni vaatien
+hiljaisuutta.
+
+»Ei ihmeellisempää!» sanoi hän. »Tulkaahan tännepäin, hyvät ihmiset,
+välikköön.»
+
+He nousivat ja seurasivat häntä. Välikkö oli pilkkoisen pimeä.
+Sen puoliavoimesta keittiöön vievästä ovesta he näkivät lapsensa
+kynttilöiden puolipiirissä, vaikkei tämä voinut nähdä heitä, enempää
+kuin Katekään, jonka tuoli oli toisaalle. He seisoivat ääneti katsellen
+omituista näytöstä, kukin erilaisin tuntein, mutta kaikki lumoutuneina,
+sillä he kuuluivat rauhalliseen, vanhaan, puolimaalaiseen maailmaan,
+joka elää alati todellisuuksien parissa ja harvoin näkee intohimoja
+jäljiteltävän.
+
+Nuppu oli noussut, tumma tukkansa näyttäen luonnottoman mustalta hänen
+otsallaan, ja tanssinsa lopetettuaan hän seisoi kääntyneenä koiraan
+ja palvelustyttöön päin, ainoaan yleisöön, jonka läsnäolosta hän oli
+tietoinen.
+
+»Mitä vielä!» sanoi Kate, tuntien helpotusta, kun kaikki näytti nyt
+olevan ohi. »Tuo ei nyt ollut paljon mitään tanssiksi; olisitpa nähnyt
+tanssittavan Gillie-Callum'ia Colonsayssa! Siellä on muudan niin väkevä
+tanssija, että lankut alla katkeavat.»
+
+Nuppu katsoi häneen, eikä kuitenkaan aivan häneen, vaan hänen
+lävitseen, palavin silmin.
+
+»Hyst!» sanoi hän vavisten. »Etkö kuule mitään?» ja samalla hetkellä
+kuului korkealta kaupungin yläpuolelta villihanhien raakuntaa.
+
+»Muka nyt jotakin, hanhet vain!» sanoi Kate, jonka veri oli
+silmänräpäykseksi jähmettynyt. Sade pieksi katua kuin luudalla,
+katuojat lorisivat, ikkunaluukut kolkkuivat, korkealla talojen
+yläpuolella kuului lentävien hanhien huuto.
+
+»Oo, vaiti, ihminen, vaiti!» rukoili lapsi, kädet korvillaan,
+kyyristäen itseään.
+
+»Hanhiahan ne vain ovat. Kuinka sinä säikäytit minua!» sanoi
+palvelustyttö jälleen.
+
+»Ei, ei», sanoi Nuppu.
+
+ »Ma luulin äänen kuulleeni, mi huusi:
+ 'Herätkää! Macbeth unen murhaa!' — unen,
+ Tuon viattoman, joka huolten vyhdet
+ Sekavat suorii...
+ Työn raittiin peson, sielunhaavain voiteen,
+ Tuon luonnon toisen atrian
+ ja parhaan Elämän juhlaruoan —»
+
+»Mitä sinä tarkoitat?» huusi Kate.
+
+»'Herätkää!' huuto kautta linnan kaikui. Glamis unen murhas, ja
+senvuoks ei Cawdor unt' enää saa, unt' ei Macbeth saa enää.»
+
+Lapsi täytti jokaisen lauseen jäljitellyllä intohimolla; hän oli
+nähnyt näyteltävän tuon osan. Hänen esityksensä ei tosin ollut mikään
+suurenmoinen. Jotkut sanat lausuttiin omituisesti silpoutuneina; mutta
+hän oli vain lapsi, ja hänellä oli enemmän kuin tavallinen lapsen
+hallitsema määrä intohimoa — hänellä oli tunnetta, hänellä oli sydäntä.
+
+»En voi katsella sinua!» huudahti Kate. »Sinä et ole miellyttävä, mutta
+oi! sinä olet — sinä olet majesteetillinen! Mitään tuollaista ei ollut
+koskaan saarilla.»
+
+Pimeässä välikössä Bell itki hiljaa itsekseen, tuntien jollakintavoin
+synnilliseksi tuon näyttelemisen lauantai-iltana; hänen veljensä
+piti lujasti kiinni hänen käsivarrestaan. Ailie tunsi epämääräistä
+levottomuutta ja tyytymättömyyttä itseensä, mikä vivahti kateuteen ja
+häpeään.
+
+»Olkaa hyvä ja kootkaa kukkakimput», sanoi lapsi, istuutuen lattialle
+polvet pystyssä hameen poimujen alla. »Ovatko värveet nyt poissa?»
+
+»Se teki minulle melko lailla hyvää, tuo tanssiminen», sanoi Kate.
+»Sepititkö sinä itse nuo sanat Macbethista ja unesta?»
+
+»Sepitin», sanoi Nuppu, mutta katui sitten. »En vainkaan», hän lisäsi
+kiireesti, »minä narrasin; hyvä Jumala, anna minulle vilpitön kieli. Ne
+on tehnyt Shakespeare — vanha Will-kulta!»
+
+»Olen varma, etten ole koskaan ennen eläessäni kuullut siitä miehestä;
+mutta hän on varmasti ollut paha mies.»
+
+»Oi, Kate, sinä olet viaton kuin vastasyntynyt vasikka», sanoi Nuppu.
+»Hän oli Suuri! Hän syntyi Stradford-on-Avonissa köyhänä poikana ja
+meni Lontooseen ja piteli hevosia teatterin ovella ja kirjoitti sitten
+näytelmiä niin suurenmoisia, että vain parhaat näyttelijät voivat
+niitä esittää. Hän oli — hän oli suuri ei vain yhden aikakauden, vaan
+kaikkien aikojen silmissä.»
+
+Hän oli lainannut lauseet samoinkuin esitystavankin Ailie-tädin
+luennoista, joka hymyili itsekseen välikön pimeydessä kuullessaan
+itseään noin liukkaasti toistettavan.
+
+»Oi, minusta olisi ihanaa näytellä Rosalindaa», jatkoi lapsi.
+»Minusta olisi ihanaa näytellä kaikkia. Sittenkuin minusta tulee iso
+ihminen ja oikea Winifred Wallace, kierrän ympäri maailmaa ja ajan
+pois värveet ihmisistä juuri niinkuin ajoin sinustakin, Kate, ja he
+rakastavat minua; ja minä panen heidät oikein hyvälle tuulelle, ja
+toisinaan itkemään — siltä sekin on kaunista. En lepää koskaan, vaan
+kierrän yhä ja yhä vain; ja joka paikassa ihmiset tulevat tuntemaan
+minut — pienissä syrjäkaupungeissakin, missä tavallisesti eivät
+käy mitkään oikeat seurueet, ainoastaan neekeri-ilveilijät, sillä
+juuri sellaisilla seuduilla värveet ovat pahimmat tarttumaan. Minä
+menen sinne ja näyttelen ilmaiseksi, ainoastaan näyttääkseni heille,
+millainen kultainen sielu Rosalinda oli. Minä tahtoisin kasvaa joutuin,
+joutuin! Minä tahtoisin tulla suureksi kuin Ailie-täti, ja suloiseksi
+kuin herttainen Ailie-täti, ja eteväksi kuin kultainen, kultainen
+Ailie-täti.»
+
+»Onhan hän iso kyllä ja komea kyllä, ja eteväkin kyllä joissakin
+asioissa», sanoi palvelustyttö; »mutta osaako hän ommella niinkuin
+sisarensa? — sanopas se!»
+
+»Ommella!» huudahti lapsi kulmat rypyssä. »Minä _vihaan_ ompelemista.
+Luulen, että Ailie-täti on samanlainen kuin minäkin ja tuntee
+pahoinvointia aloittaessaan palletta ja nähdessään kuinka pitkä se on,
+ja on mentävä koko matka loppuun asti pienillä pistoilla.»
+
+»Totta, se on ihan totta», kuiskasi Ailie välikössä, ja hän vapisi. Hän
+kertoi minulle myöhemmin miltä hänestä tuntui — kuinka hän silloin oli
+vakuutettu siitä, että häneltä olivat otolliset vuodet menneet ohi, ne
+kultaiset vuodet, jotka olivat kuluneet tuossa pikkukaupungissa ilman
+että hänellä oli ollut tilaisuutta käyttää hyväkseen niiden tarjoamia
+mahdollisuuksia. Hän kertoi minulle siinä paikassa tehneensä päätöksen,
+että ainakin tämä lapsi saisi vapaasti kehittyä.
+
+Nuppu hivuttautui ramppivalojensa kehän päähän ja puhalsi kynttilät
+sammuksiin yksitellen. Viimeisen hän jätti palamaan hiukan pitemmäksi
+aikaa ja lattialla kyyhöttäen tuijotti sen liekkiin suurin, haaveksivin
+silmin, ikäänkuin olisi lukenut siitä jotakin.
+
+»Se on nyt lopussa», kuiskasi Dan Dyce sisarilleen, ja pannen kätensä
+heidän hartioilleen johti heidät takaisin arkihuoneeseen.
+
+
+
+
+XII LUKU.
+
+
+Hän oli oikullinen, hän oli kiihkeä, toisinaan rajukin. Hän ei ollut
+sitä lajia, jota Kyyhkysten koulussa olisi voitu sanoa hyväksi
+lapseksi, sillä kaikki hänen syntinsä olivat julki nähtävillä, eikä hän
+tuntenut pelkoa eikä häijyä viekkautta; hänen sielunsa oli täysin avoin
+kaikille paitsi Katelle, ja siinäkin oli vikana kunnon Katen typeryys.
+Mutta usein täytyi Bell-neidin vaikeroida rikkomuksia, jotka itsessään
+olivat melkein viattomia, mutta kuitenkin niin kamalan sopimattomia
+kristitylle lapselle, kuten silloin kuin Nuppu vietti yhden iltapuolen
+teltassa mustalaislasten kanssa, vaihtoi vaatteita heidän kanssaan
+voidakseen paremmin näytellä mustalaisen osaa, ja nosti metelin, kun
+ei saanut lupaa tuoda heitä luokseen teelle. Tai kun hän kysyi lady
+Annelta tämän ollessa Dycellä myyjäislahjojen keruulla, oliko häntä
+milloinkaan kosittu. Oli Jumalan onni, että lady Annea oli kosittu
+juuri sillä viikolla, ja hän oli ylen mielissään saadessaan sanoa sen
+ja ilmoittaa antaneensa myöntävän vastauksen.
+
+»Siis te olette päässyt huolesta», sanoi Nuppu vakavasti. »Tätä meidän
+Kateämme ei vielä ole kosittu, vaikka minä luulen hänen olevan alamäen
+puolella kolmeakymmentä. On varmaan kauheaa olla niin vanha — niin
+vanha kuin sammalkanto, eikä minkäänlaista kavaljeeria rakastamassa.
+Sen täytyy olla tuskallista.»
+
+Lady Anne katsahti Dycen sisaruksiin, ja lapsi huomasi sen ja punastui.
+
+»Oh, Bell-täti!» sanoi hän nopeasti. »Bell-tädillä oli joukoittain
+kavaljeereja, jotka kaikki olivat kuolemaisillaan halusta naida hänet,
+mutta hän näytti heille kylmää kylkeä ja sanoi, että hänen täytyi pysyä
+Dan-sedän luona. Siinä hän teki hyvin jalosti, niinhän?»
+
+»Niin kylläkin!» myönsi lady Anne kovasti häpeissään.
+
+»Ja Ailie-täti ei ole alamäen puolella kolmeakymmentä», jatkoi Nuppu,
+tahtoen antaa täyden hyvityksen. »Hän on vielä niin nuori, että hän
+rakastaa nukkeja.»
+
+Bell otti ojentaakseen häntä tästä kamalasta käyttäytymisestä. »Sinä
+olet ihan hirveä, Lennox», sanoi hän ensimmäisessä soveliaassa
+tilaisuudessa. »Sinun kaltaisesi lapsen ei pidä puhua kavaljeereista ja
+rakastamisista ja kosimisista ja muista sellaisista typeryyksistä — se
+on suorastaan naurettavaa.»
+
+»Hyväinen aika, minä luulin että rakkaus on suurinta ja jalointa mitä
+on!» huudahti Nuppu kovasti hämmästyneenä. »Siitähän puhutaan kaikissa
+kirjoissa, niissä tuskin puhutaan mistään muusta, paitsi kun joku on
+murhattu ja lukija tietää, että murhaaja on se ainoa henkilö, jota ei
+epäile. Ihan totta, täti, minä luulin että se on suurinta ja jalointa!»
+
+»Niin se onkin, kultaseni», sanoi Ailie. »On hyvin vähän mitään muuta
+koko maailmassa, paitsi — paitsi lapset», ja hän sulki veljentyttärensä
+syliinsä. »Se on suurinta ja jalointa; se on tehnyt lady Annen
+kauniimmaksi kuin hän on koskaan ennen elämässään ollut, se on tehnyt
+hänet älykkäämmäksi, nöyremmäksi, lempeämmäksi, ystävällisemmäksi.
+Jumala häntä siunatkoon, minä toivon että hän tulisi onnelliseksi.»
+
+»Mutta se oli hyvin väärin tehty; sinä tahallasi narrasit, kun puhuit
+siitä, että minulla muka on ollut joukoittain kosijoita aikoinani»,
+sanoi Bell-täti. »Ethän sinä tiennyt, onko minulla ollut vai ei.»
+
+Nuppu katsoi häneen ja näki punoituksen hänen kasvoillaan. »Minun
+mielestäni», sanoi hän, »on kavaljeerien silloin täytynyt olla hyvin
+tyhmiä. Mutta luulen, että on sentään ollut yksi, Bell-täti, vaikka
+sinä olet unohtanut hänet kokonaan.» Ja silloin Bell-täti riensi
+kiireesti pois huoneesta sillä tekosyyllä, että kuuli muka padan
+kuohuvan yli, ja Ailie kertoi matalalla äänellä veljentyttärelleen
+tarinan Bellin sulhasesta, joka oli hukkunut syvälle Intianmereen.
+
+Monta päivää senjälkeen lapsi oli erittäin hellä vanhemmalle tädilleen
+ja teki kapteeni James Murray-vainajasta loistavan silosäkeisen runon,
+jota Bell ei saanut koskaan nähdä, mutta jonka Ailie talletti aarteena.
+Monta päivää hän oli enkelimäisen hyvä. Hänen kiivastuksensa eivät
+koskaan kohonneet kiehumapisteeseen. Hänen kapinansa paloivat loppuun
+hänen povessaan. Uljaasti hän ponnisteli jakolaskun ja kieliopin
+kimpussa, joita hän inhosi; säyseästi hän otti vastaan moitteita
+tahrautuneista vihoista ja hävettävän väärinkirjoitetuista sanoista
+Dan-sedän lukuhuoneessa. Tuo rakkaus, jota hän oli pitänyt pelkkänä
+huvina, ikäänkuin ostoksilla-käyntinä Chicagossa, sai jollakin tavoin
+uuden muodon hänen sielussaan — siitä tuli arvokas ja juhlallinen
+asia, samantapainen kuin Dan-sedän raamatunselitykset, kun hän
+hartaushetkillä arkihuoneessa sunnuntai-illoin vei kuulijakuntansa
+erämaan läpi luvattuun maahan, ja autiolla kadulla kajahteli
+pormestarin avoimesta akkunasta kuuluva kotoinen virrenveisuu. Hän ei
+voinut arvata — kuinka lapsi olisi voinutkaan? — että rakkautta on
+monenlaista. Hän luuli, että oli vain yhtä rakkautta koko maailmassa
+— samaa, jota hän tunsi useampiin asioihin — iloa ja mielihyvää
+asioista sellaisina kuin ne olivat. Ja kuitenkin hän toisinaan kirjoja
+lukiessaan näki välähdyksiä rakkauden hirmusta ja mahdista, kuten
+Othellon ja Amy Robsartin tarinoista, ja alkoi toivoa että hänellä
+itselläänkin olisi rakastaja. Hän ajatteli ensin Dan-setää; mutta
+setä ei voinut koskaan olla vakava eikä hän ollut koskaan kuullut
+hänen huokaavan — hänestä puuttui kaukaisuutta, salaperäisyyttä. Hän
+kaipasi rakastajaa, joka ajaisi lumivalkoisella ratsulla, prinssiä,
+jonka kauneus voittaisi kaikki muut, kuten Ailie-tädin vanhoissa
+skotlantilaisissa lauluissa; eikä hän voinut kuvitella Dan-setää
+silmälaseineen ratsastamassa minkäänlaisella ratsulla, vaikka hänestä
+tuntuikin, että olisi mieluista, jos Dan-setä olisi hänen luonaan
+silloin kuin oikea prinssikin olisi.
+
+Pidättekö epätodennäköisenä, että tällä lapsella oli tuollaisia
+haaveita? Ah, silloin ette ole hänen lajiaan, tahi olette unohtanut.
+Hän ei unohtanut sitä koskaan. Monet kerrat myöhempinä vuosina hän
+kertoi minulle, kuinka hän ullakkokamarissaan, Tellun kyyhöttäessä
+hänen jalkojensa juuressa, loihti esiin tuon lumivalkoisella ratsulla
+ratsastavan nuorukaisen, ei niin paljon tämän itsensä tähden,
+vaan siksi että hän voisi näytellä rakastetun osaa. Ja noissa
+haaveissaan hän oli pitkä ja solakka, joskus ylpeä, halveksiva,
+haavoittaen poloista prinssiä tuimin sanoin ja kylmin katsein;
+tai oli hän hiljainen ja kaihoava, purkaen sydämensä tunteet
+huokauksiksi katsellessaan haaveprinssinsä lemmenlahjoja, makeisia
+ja P. & A. MacGlashan'in pennyn-torttuja. Hän käyskenteli hänen
+kanssaan lumotuissa puutarhoissa; he purjehtivat illoin yli tyynien,
+kuutamoisten merien, ja hän soitti luuttua. Hän ei tiennyt, minkä
+näköinen luuttu oli; mutta se oli lemmen soitin ja sillä oli hyväilevä
+ääni, niinkuin alttohuilulla kaupungin soittokunnassa.
+
+Mutta tietystikään ei mikään satuprinssi tullut kosimaan Daniel Dycen
+pientä veljentytärtä, vaikka seudulla olikin miehiä — elähtäneitä
+ja kaljupäitä, naimisissa-olevien tytärten isiä — jotka koettivat
+ostaa häneltä suukkosia kuuspennysillä ja makeisilla, ja vihdoin hän
+sai ikäänkuin toisen puolesta tuntea lemmen iloja hoitelemalla Katen
+asioita.
+
+Katella oli monta kosiskelijaa — siinähän onkin hänen säätyistensä
+lohtu. He pitivät hänestä siksi, että hän oli iloinen ja pullea,
+hymyili hivelevästi ja puhui pehmeällä gaelinkieleen vivahtavalla
+korostuksella, joka oikealla tavalla ja oikealla ajalla käytettynä on
+mitä tehokkain sydämien murtaja. Hän kiersi ne kaikki pikkusormensa
+ympäri, ja Nuppu tuli pian huomaamaan tämän sekä älyämään, ettei
+Kate ollut vielä likimainkaan alamäen puolella kolmeakymmentä. Mutta
+Katenäkin oli haaveensa — hän haaveili jostakin utuisesta toiveittensa
+nuorukaisesta, jolla oli lyhyt, kähärä tukka, messinkinappinen nuttu
+ja joka lemahti suloisesti tervalta — ollen jossakin toimessa jollakin
+huvipurrella. Hän oli varustanut hänet nimellä Charles. Hän loi hänet
+piirteistä, jotka olivat peräisin laitureilla vilahdukselta nähdyistä
+merimiehistä ja halpahintaisista vihkoromaaneista.
+
+Eräänä arki-iltana, kun Nuppu tuli keittiöön, tapasi hän Katen
+pyhävaatteissaan taistelemassa pärskyvän kynän kanssa.
+
+»Onko sinullakin kirjoitusharjoituksia?» kysyi lapsi. »Sinä paha Kate!
+tuossahan on kauhea tahra. Hieno nainen ei tee tahroja.»
+
+»Ei se ole minun syyni, se on tuon riivatun kynän syy, ja sitäpaitsi
+minä en ole hieno nainen», sanoi Kate, nuolaisten viimeistä tahraa
+kielellään ja irvistäen. »Millä tavalla sinä tavaat 'weather'?»
+
+»W-e-t-h-e-r», sanoi Nuppu. »Ainakin luulen, että se on niin; mutta
+taitaa olla parasta, että juoksen kysymään Ailie-tädiltä — hän on ihan
+mestari tavaamaan.»
+
+»Vai niin, mutta sitä sinä et saa tehdä», huusi Kate hätääntyneenä
+ja punastuen. »Sitä et saa tehdä, Lennox, sillä — minä kirjoitan
+Charlesille.»
+
+»Rakkauskirjettä! Oh, jopas sain sinut kiinni täysine lastillesi!»
+huudahti Nuppu ihastuksissaan. »Mutta mitä sinä teet noilla
+pyhävaatteillasi?»
+
+»Minun tekee mieleni panna pyhävaatteet ylleni, kun kirjoitan
+Charlesille», sanoi Kate hiukan hämillään. »Onko se sinusta jollakin
+lailla hupsua?»
+
+»Ei ollenkaan hupsua, se on oikein hieno keksintö; juuri niin minäkin
+teen, kun kirjoitan rakkauskirjeitä, sillä se saa minut tuntemaan
+itseni jollakin tavoin suuremmaksi. Ihan samoin on runoilemisen laita;
+minä en suorastaan voi tehdä kunnollista runoa, jollei minulla ole
+sievä puku ylläni ja puhtaat kädet.»
+
+»_Sinäkö_ kirjoitat rakkauskirjeitä!» sanoi Kate hämmästyneenä.
+
+»Niin, sinä vaivainen sieluparka!» vastasi Nuppu. »Eikä siinä ole
+mitään ulvomista. Olen kirjoittanut kymmenittäin rakkauskirjeitä
+pysähtymättä hengähtämäänkään. Seis, seis!» keskeytti hän itsensä, ja
+huoahti pienen sisällisen rukouksen. »Tarkoitan, että kirjoitan niitä —
+olen kirjoittavinani niitä — mielikuvituksissani.» Mutta tämä rajoitus
+ei muuttanut asiaa Katen käsityksissä.
+
+»Silloinpa sinun pitäisi auttaa minua tämän kirjoittamisessa», sanoi
+hän epätoivoisena. »Kaikki kauniit sanat ovat niin vaikeita tavata, ja
+tämä kynä on niin kehno.»
+
+»Kaikki kynät ovat kehnoja; ne ovat kaikki riivattuja», sanoi Nuppu
+pitkäaikaisen kokemuksen nojalla. »Mutta hyvin mielelläni autan sinua
+tuon kirjeen kirjoittamisessa. Annahan kun katson — uhhuh! tämä on
+kauhean huonoa, Kate. En saa siitä selvää juuri ollenkaan.»
+
+»Kyllä varmasti en saa siitä selvää itsekään», sanoi Kate surullisena.
+
+»Miten ihmeessä luulet sitten Charlesin saavan siitä selvän?» kysyi
+Nuppu.
+
+»Oh, hän on parempi kirjamies kuin minä», sanoi Kate levollisesti.
+»Mutta voisithan sinä kirjoittaa tämän minun puolestasi.»
+
+Nuppu pesi kätensä, veti tuolin keittiöpöydän eteen, heitti tukkansa
+taaksepäin silmiltään ja ryhtyi innokkaasti rakkauskirjeenkirjoittajan
+virkaan. »Mitä minä sanon hänelle?» kysyi hän.
+
+»Rakas, rakas Charles», sanoi Kate, ollen selvillä ainakin niin
+pitkälle.
+
+»Armahin Charlesini», paransi Nuppu, ja se pantiin paperille sanelijan
+suostumuksella.
+
+»Minä voin hyvin ja minulla on paljon hommaa», esitti Kate mietittyään.
+»Ilmat ovat täällä erinomaiset tällä haavaa, ja se on hyvä asia, kun
+maamiehet tekevät heinää.»
+
+Nuppu ojentautui suoraksi tuolillaan ja töllötti häneen hämmästyneenä.
+»Oletko varma, että tämä on Charlesille?» kysyi hän. »Voisithan yhtä
+hyvin kutsua häntä Maijuksi ja puhua vaatteista. Hyväinen aika,
+täytyyhän sinun toki sanoa hänelle, kuinka kovasti rakastat häntä.»
+
+»Oh, en oikein mielelläni tahtoisi», sanoi Kate hämillään. »Se
+kuulostaa niin — julkealta ja häpeämättömältä, englanniksi sanottuna
+ja paperille kirjoitettuna. Mutta tee niinkuin tahdot; kirjoita mitä
+haluat, niin minä kastan sinulle kynää.»
+
+Nuppu ei siekaillut käyttämästä tilaisuutta. Puoli tuntia hän istui
+keittiöpöydän ääressä ja etsi päänsä puhki soveliaita sanoja Katen
+hellien tunteiden ilmaisemiseksi. Kerran pari Kate kysyi, mitä hän
+kirjoitti, mutta ei saanut muuta vastausta kuin: »Älä huolehdi, Kate.
+Tästä syntyy jotakin.» Kirjeessä oli tahroja ja raaputuksia, mutta
+jotenkin tämän näköinen oli epistola valmiina:
+
+ »Armahin Charlesini! Kirjoitan tämän kirjeen antaakseni sinulle
+ tietää, kuinka kovasti todella rakastan sinua. Oi Charles-kulta, sinä
+ olet sydämeni ilo. Minä ajattelen sinua niin usein, usein, että ihan
+ sydäntäni viiltää. Täällä on ihana ilma tällä haavaa. Nyt kerron
+ sinulle kilpakisoista. Ne pidettiin eräässä läheisessä puistossa
+ perjantaina ja niissä oli seitsemäntoista kaunista tanssia. Siellä
+ tanssittiin ihan katketakseen. Yksi heistä oli ylhäinen nuorukainen.
+ Hän oli oikeutta myöten prinssi, lumottu seitsemäksi vuodeksi. Kun
+ hän tanssi, niin katso, hän oli kaikkien katsojain ihastus. Voi
+ poloista poikaa! Kun sanon voi poloista, niin tarkoitan, että oli
+ niin surullista olla niin lumottu nuoruutensa kukoistuksessa. Hän
+ katsoi minuun niin kaihoisasti tanssiessaan, ja minä olin niin
+ iloinen. Oli ihan kuin olisin nähnyt taivaan. Rakas Charles, nyt
+ kerron sinulle itsestäni. Olen useimmiten täynnä hyvyyttä, sillä
+ Jumala rakastaa hyviä ihmisiä. Mutta toisinaan en ole hyvä, ja minä
+ olen niin kiukkuinen kuin villisika, jolloin minun täytyy rukoilla
+ että muuttuisin paremmaksi. Se tanssija-nuorukainen rakastaa minua
+ todella ihan kuollakseen. Hän suuteli kättäni ja nousi nopeasti
+ uljaalle ratsulleen ja ajoi pois hurjaa laukkaa. Ah, tosi rakkauden
+ tie ei ole koskaan ollut tasainen. Ehkä hän katuu vieraan maan
+ kentällä. Rakkahin Charles — armahimpani — minun on nyt kerrottava
+ sinulle, että minua koulutetaan oikeaan asemaani elämässä. Minä opin
+ maantietoa ja kirjoitusta oikeiden pilkkujen kanssa, ja jakolaskua ja
+ konjunktiivejä, joita inhoan. Mutta opettajani, suloinen lady nimeltä
+ miss Alison Dyce, sanoo että ne ovat kaikki todella sivistäviä.
+ Oi minä ikävöin, ikävöin, eikä hän tule. Tämä tarkoittaa sinua,
+ Charles-kulta, oma armaani. — Sydän-lemmittysi
+
+ Kate MacNeill.»
+
+»Onko se hyvä?» kysyi Nuppu huolekkaasti.
+
+»Kyllä, ainakin se menee mukiin mainiosti», sanoi Kate sillä
+ylämaalais-kohteliaisuudella, joka on usein niin epäedullista
+liikeasioissa. »Siinä ei ole paljoa hänestä itsestään, mutta oh! kyllä
+se menee mukiin. Se on niin soma kirje kuin konsaan olen nähnyt: rivit
+menevät kaikki niin suoraan.»
+
+»Mutta siinä on tahroja», sanoi Nuppu pahoitellen. »Ei saisi olla
+tahroja oikeassa rakkauskirjeessä.»
+
+»Mitä vielä! Pane vain risti jokaisen viereen ja kirjoita: 'Tämä
+on suukkonen'», sanoi Kate, jolla varmaan oli jonkunverran entistä
+kokemusta. »Sinä et muistanut kysyä häneltä, miten hänen terveytensä
+laita on tällä haavaa.»
+
+Nuppu täydensi kirjeen ohjeiden mukaan. »Nyt kotelo», sanoi hän.
+
+»Minä kirjoitan itse osoitteen», sanoi Kate hämmentyneenä. »Hän luulisi
+varmasti, että joku toinen on sen lukenut, jos ei osoite olisi minun
+käsialallani» — merkillinen tekosyy, jonka järjettömyys jäi lapselta
+huomaamatta. Niinpä Kate pisti kirjeen pyhäpukunsa poveen sydäntään
+vasten, missä ainoa Charles toistaiseksi asui. Ajattelen toisinaan,
+että siihen paikkaan meidän kaikkien tulisi sijoittaa ja tallettaa
+rakkauskirjeemme, sillä asianomainen poika ja neito ovat, sellaisina
+kuin me pakostakin heidät kuvittelemme, yhtä olemattomat kuin
+Kate-paran Charles.
+
+Kului kaksi päivää. Monta kertaa noina kahtena päivänä tuli Nuppu
+innokkaana kysymään, eikö Charlesilta ollut vielä tullut vastausta.
+Joka kerta Colonsayn tyttö punastui ja sanoi alakuloisena, ettei ollut
+tullut yhtä ainoata kynäpiirrosta. »Hän on kai merellä», selitti hän
+vihdoin, »ja kaukana postitoimistosta. Odotahan, kunnes hän pääsee
+lähelle postitoimistoa; saatpa nähdä silloin, kuinka hienon kirjeen
+minä saan.»
+
+»En tiennyt hänen olevan merimiehen», sanoi Nuppu, »Luulin hänen olevan
+ylämaalaisen päällikön tai ritarin, tai jotakin sinnepäin. Jos olisin
+tiennyt hänen olevan merimiehen, olisin tehnyt kirjeestä toisenlaisen.
+Olisin ladannut sen suuta myöten täyteen roskailmaa ja sanonut, kuinka
+huolissani ja murheissani minä olin — nimittäin sinä, Kate — kun
+viruin öisin valveilla ajatellen häntä kuohuvilla aalloilla. Onko hän
+kapteeni?»
+
+»On», sanoi Kate epäröimättä. »Täysi kapteeni kesäaikaan. Talvella
+hän oleskelee kotona ja auttaa äitiään maatöissä. Ei hisahdustakaan
+tädeillesi Charlesista, Lennox-kulta», lisäsi hän huolissaan. »He ovat
+— he ovat niin tuiki tarkkoja!»
+
+»Minun mielestäni sinä et ole ollenkaan tosi uskollinen rakastaja»,
+sanoi Nuppu, muistellen monia kohtauksia keittiön ikkunassa ja
+pihaovella. »Ajattelehan, kuinka sinä pidät silmäpeliä postinkantajan
+ja teurastajan rengin ja tuhkaherran kanssa. Mitähän Charles sanoisi?»
+
+»Vielä mitä! Minähän vehtaan heidän kanssaan vain ajankuluksi», selitti
+Kate. »Se on vain huvitusta. Kun menen naimisiin, teen sen oman mieleni
+mukaan, ja se mies, jonka tahdon ottaa, on Charles.»
+
+»Mikä hänen laivansa nimi on?» kysyi lapsi.
+
+_»Hyvä Toivo»_, sanoi Kate, joka oli tuntenut sen nimisen purren
+Colonsayssa. »Kaunis laiva, kaksi keltaista savupiippua ja liput
+mastonnokissa.»
+
+»Sehän on hienoa ja komeaa!» sanoi Nuppu. »Laivalla New-Yorkista
+tullessamme oli herra, joka rakasti minua ihan kuollakseen ja tuppasi
+minut täyteen makeisia. Hän ei ollut kapteeni, mutta hänellä oli
+kultakaluunoita joka paikassa ja hänen nimensä oli George Sibley
+Puukhollari. Hän lupasi naida minut sittenkuin tulisin kuuluisaksi,
+mutta minä luulen, että herra G. S. Puukhollari unohtaa minut
+mielestään.»
+
+»Sellainen tapa niillä on kaikilla», sanoi Kate.
+
+»En ole sitten millänikään», sanoi Nuppu. »Ei mitään hätää minulla;
+minä en potki.»
+
+<tb>
+
+Seuraavana päivänä tarjoiltiin aamiaista Dycellä varsin
+huolimattomasti, sillä Katellä oli hurja halu päästä lukemaan kirjettä,
+jonka posti oli tuonut, ja kun hän avasi sen, oli Nuppu hänen olkansa
+takana, kuinkas muuten. Se kuului näin:
+
+/# »Rakkakin Kate! Minä rakastan sinua vilpittömästi ja ajattelen sinua
+melkein aina. Jumalan kiitos me pelastuimme kaikki. Nyt minä kerron
+sinulle haaksirikosta. Aallot vyöryivät vuorten korkuisina, ja meillä
+oli lastina mausteita ja ryytejä Jaavasta kartan vasemmalla kädellä
+Austraaliaan mennessä. Kun merirosvolaiva ajoi meitä takaa, upposi
+laivamme kaikkine miehineen. Mutta me rakensimme lautan ja purjehdimme
+päivän toisensa jälkeen, kunnes meidän täytyi vetää arpaa siitä kuka
+joisi verta. Juuri sillä hetkellä muudan merimiehistä huusi: 'Purje!
+Purje!' ja purje tosiaankin oli näkyvissä. Ja nyt minä kerron sinulle
+Napolista. Siellä on hirmuisen mahtava vuori eli keila, joka oksentaa
+kaameita liekkejä ja laavaa. Kerran muinoin se oksensi ihan umpeen
+Pomppei-nimisen kaupungin, joka on siellä vielä tänä päivänä. Napolin
+lahti on kaunein koko maailmassa sen nimi on kultainen sarvi. Rakkahin
+Katariina, minä olen usein mastossa yöllä. Siellä on kylmää ja huojuvaa
+ja ooh kuinka tuuli ulvoo, mutta minä soitan kelloa ja sanon että
+kaikki on hyvin ja salonkilaiset tulevat siitä niin iloisiksi. Meillä
+oli viisi salamatkustajaa. Yksi niistä oli kaunis vaaleatukkainen
+lapsi Liverpoolista, hänet oli ajettu kotoa pois. Mutta eräs hyvä ja
+kaunis rouva, joka kuuluu etevimpiin uus-englantilaisiin sukuihin,
+aikoo ottaa hänet kasvatikseen ja tehdä hänet ainoaksi perillisekseen.
+Kuinka kauniina ja uljaana hän seisoi, kuin olisi hän syntynyt myrskyjä
+hallitsemaan. Odotan ikävällä kirjettä sinulta, Katriina-kultaseni.
+Kirjoita pian uskolliselle rakastajallesi kuolemaan asti. Charles.» #/
+
+Kate lukea junnisti läpi tämän merkillisen epistolan perin ihmeissään.
+»Kuka ihmeessä tämän on lähettänyt?» kysyi hän Nupulta.
+
+»Charles tietysti, sinä hölmö», sanoi Nuppu ihmetellen, kuinka voi olla
+epäilystäkään siitä seikasta. »Enkö minä — emmekö me kirjoittaneet
+hänelle joku päivä sitten? Tietysti hänen oli velvollisuus vastata
+kirjeeseen, vai mitä?»
+
+»Tietysti», sanoi Kate, hyvin tietoisena siitä, että tuo kirje oli
+vielä postiin viemättä, »mutta — mutta hän ei sano mikä Charles hän on,
+pelkkä Charles vain. Onhan melko hupsua, ettei pane nimeään; sehän voi
+olla kuka hyvänsä. Se voi olla minun Charlesini, taikka Charles Maclean
+Oronsaysta — miten kummalla voin tietää, kumpi se on heistä?»
+
+»Se on jompikumpi», sanoi Nuppu. »Tunnetko Charles Macleanin?»
+»Tunnenpa hyvinkin», sanoi tyttö. »Hän kulkee merillä, ja me olimme
+hyvät tutut.»
+
+»Kosiko hän sinua?» kysyi Nuppu.
+
+»No, ei hän nyt suorastaan kosinut», myönsi Kate, »mutta me kävelimme
+toisinaan kirkkomaalla yhdessä sunnuntaisin, ja tiedäthän itse, mitä
+se merkitsee siellä Colonsayssa. Minä panen talteen tämän kirjeen
+ja ajattelen sitä. Se on hauskin kirje minkä olen koskaan saanut ja
+täynnä tietoja. Se on Charles Macleanilta, siitä olen varma, mutta ei
+hänellä ollut tapana kutsua minua Katariinaksi — hän sanoi vain Kate ja
+hänen naamansa punoitti niinkuin mikä ikään. Ajattele, että hän upposi
+kaikkine miehineen! ihan sydämeeni koskee hänen puolestaan», ja siinä
+paikassa siirsi tyttö hellät tunteensa oman mielikuvituksensa hämärästä
+nuorukaisesta oronsaylaiseen meripoikaan Charles Macleaniin.
+
+»Totta kai autat minua kirjoittamaan hänelle vastauksen tänä iltana»,
+sanoi hän.
+
+»Kyllä toki, ilolla», sanoi lapsi väsyneesti. Mutta kun tuli se hetki,
+jolloin Rellu-Wully soitti iltakelloaan ja varikset palasivat raakkuen
+koteihinsa metsän suuriin puihin, ei hänellä ollut mitään tajua
+elämälle eikä rakkaudelle.
+
+
+
+
+XIII LUKU.
+
+
+Rellu-Wully soitti huomenkelloja vain lyhyeen ja varovaisesti, huulet
+tiukasti yhteennuristettuina ja hengittäen syvään nenän kantta,
+ikäänkuin olisi siten voinut vaimentaa niiden kovaa mäikyntää.
+Kerran ennen hän oli soittanut yhtä hellävaroin — silloinkuin kreivi
+teki kuolemaa, ja kellonsoittaja, epävarmana taidostaan soittaa
+hetken tultua oikein kuolinkelloja, asiaankuuluvilla puolen minuutin
+väliajoilla, häiritsi kaupunkia ja kauhistutti linnaa ryhtymällä
+harjoittelemaan keskellä talviyötä. Mutta ei ole säälivää sielua
+malmikelloilla, jotka riippuvat ihmisten yläpuolella korkeissa
+torneissa, ja niinpä tämäkin, vaikka sitä kuinka sievästi olisi
+heilautellut, mäikkyi vain yhtä synkin kumahduksin.
+
+»Oh, hitto sinut periköön!» sanoi Rellu-Wully, hikoillen harmista.
+»Ei ikinä ole nähty älyttömämpää kelloa! Tuollainen mötkylä kölpiö!
+Ei sinuun tehoa kiellot eikä pyynnöt!» ja hän kiskaisi kiukkuisesti
+kellonnuoraa, niin että se katketen rätkähti hänen korvilleen, ja meni
+sitten kirkosta aurinkoiselle, aamuhiljaiselle kadulle, missä elämä ja
+päivän hyörinä olivat pysähdyksissä.
+
+Todellakin se oli älytön ja armoton kello, joka herätti ihmiset vaivaan
+ja murheeseen. Tohtori Brash ja Ailie, istuessaan raskain silmäluomin
+ullakkokamarin vuoteen vieressä, värähtivät sen kuullessaan ja
+katsahtivat pelolla ja odotuksella nukkuvaan lapseen.
+
+Nuppu heitteli päätään hiukan puolelta toiselle pieluksella, mutisten
+jotakin kuivettuneilla huulillaan ja värähdyttäen silmäluomiaan — siinä
+kaikki. Hänen ja sen ikuisen tajuttomuuden välillä, missä maailma
+kaikkine eläjineen kiitää huimaavaa kiertokulkuaan, ei näyttänyt
+olevan enempää kuin ohut kaistale silkkipaperia; tuntui siltä kuin
+vieno aamutuulahdus olisi voinut sammuttaa sen lepattavan liekin, joka
+muinoin oli iloinen Lennox Dyce. Ailie-tädin sydäntä pusersi ääneksi
+pyrkivä tuska; hänen silmiään kirveli pidätettyjen kyynelten karvaus,
+mutta hän puri hampaansa yhteen voidakseen yhä edelleen olla tohtorin
+luottamuksen veroinen.
+
+Tohtori näki sen ja ojentaen kätensä pusersi hänen olkapäätään —
+lihava, vanhanaikainen mies, vuosiltaankin jo vanha, jonka poskiparta
+kiersi leuan alitse kuin kaulaliina, mutta joka Ailielle oli kaunis
+kuin prinssi, sillä hänessä oli nyt koko hänen toivonsa. »Minua
+sanotaan agnostikoksi — vieläpä ateistiksikin, kuulemma, toisinaan»,
+sanoi hän heidän yhdessä valvoessaan; »ja tosiaan tuntuukin minusta
+toisinaan mahdottomalta saada käsitystä siitä, mikä on mekanismin
+takana, mutta — hm! — erinomainen lapsi, hieno lapsi; hänet luotiin
+joksikin — hm! Sellainen älykkyys ja lahjakkuus — hm! — sellainen
+henkevyys — hm! — se ei varmastikaan ole ikinä alkuisin aivopoimujen
+harmaasta aineesta.» Ja erään kerran oli pappi tullut taloon (ihmiset
+kadulla olivat hurjana kiihkosta saada nähdä hänen menevän sisään!)
+ja ehdottanut arasti rukousta. »Rukousta!» sanoi tohtori Brash,
+»tämän lapsen luona, joka on vielä täydessä tajussaan! Ihminen,
+mitä Herran nimessä me sitten teemme tässä, tämä — hm! — rakas,
+hyvä nainen ja minä, muuta kuin huohotamme palavassa, unettomassa,
+äänettömässä rukouksessa? Luuletteko, että oikean rukouksen tulee olla
+virallinen? Ei ole pisaraakaan ainetta rohtolan pullossa, missä ei
+olisi sekoitettuna toivoa ja uskoa ja — hm! — rukousta. Hitto vie, hyvä
+herra!»
+
+Hän ojensi kätensä ja pusersi Ailie-neitiä olkapäästä eikä sanonut
+sanaakaan. Oi, tohtorit! tohtorit! Terveinä ja reippaina ollessamme
+voimme nähdä heidän vajavuutensa ja hymyillä heille, mutta kuinka
+toisin on silloin, kun yölamppu palaa lääkepullojen keskellä!
+
+Oli kahdeksas päivä siitä, kun Kate savenkarvaisin kasvoin ja
+ylöskäärityin hihoin, kyynärpäät vielä taikinassa sellaisena kuin
+hän oli lähtenyt leipomispöydän äärestä, oli syöksynyt tohtorin
+työhuoneeseen huutaen: »Tohtori, tohtori! teidän pitää tulla heti
+kiiruusti lapsen luo!» Tohtori oli rientänyt niin sananmukaisesti
+tuulen siivillä kuin lihava mies tohvelit jalassa suinkin voi, ja
+tavannut hämmentyneen perheen kuumeisen lapsen ympärillä.
+
+»Kas, kas, tyttöseni», sanoi hän, nyhjäisten häntä kevyesti leuan
+alta. »Mikäs uusi oikku tämä on, että ollaan olevinaan sairas? Tai
+jollei se ole kujeilua, niin olen varma, että se on tullut MacGlashanin
+mantelikaramelleistä.»
+
+»Se on noista puutarhan onnettomista villiomenista; ihan varmaan se on
+tullut villiomenista, tohtori», sanoi Bell-neiti, näyttäen kymmentä
+vuotta tavallistaan vanhemmalta.
+
+»Hm! Tuskinpa», sanoi tohtori Brash totisempana, sormi valtimolla.
+
+»Sen täytyy tulla niistä», sanoi Bell, surkeana häätyessään luopumaan
+ainoasta toivostaan. »Etkö syönyt niitä hiukan eilen, kultaseni, sen
+jälkeen kuin olin sanonut, ettet saisi millään muotoa koskea niihin?»
+
+»En», sanoi Nuppu, hengittäen kuumeisesti ja vaivalloisesti.
+
+»Voi, miksi et? miksi et? silloin se olisi voinut tulla omenista»,
+sanoi Bell-neiti. »Sinun ei olisi pitänyt välittää minun sanoistani;
+minä olen aina niin komentavainen.»
+
+»Etpähän ole», sanoi Nuppu hymyillen vaisusti.
+
+»Olenpahan; se on tunnettu asia, eikä sinun tarvitse sitä kieltää»,
+sanoi hänen tätinsä. »Minä olen kauhean komentavainen sinulle.»
+
+»No, minä — minä en potki», sanoi Nuppu. Se oli viimeinen iloinen sana,
+minkä hän lausui moniin päiviin.
+
+Rellu-Wully ei ollut kauan ainoa ihminen päivänpaisteisella kadulla
+sinä aamuna. Naiset tulivat ulos harvinaisen varhain niinimattojaan
+puistelemaan mukamas; mutta ensi työkseen he katsoivat Daniel Dycen
+talon kadunpuolisivulle jonkunlaisella kauhunsekaisella pelolla, ettei
+vain sen ikkunaverhot olisi kaikki alhaalla ja Daniel Dycen vanha
+nahkahansikas poissa kolkuttimen päältä. »Oletteko kuullut miten hän
+tänään voi?» kysyivät he kellonsoittajalta.
+
+»En risahdustakaan!» sanoi tämä. »Näin kyllä Katen lakaisemassa hänen
+kynnystään, mutta enhän voinut kysyä häneltä. Se on tuo minun kirottu
+ammattini; toivoisinpa sydämestäni, että olisivat panneet toisen miehen
+haudankaivajaksi.»
+
+»Olkaa tuossa hautoinenne!» sanoivat naiset. »Kuka tässä niistä on
+puhunut?»
+
+Kellonsoittaja seisoi katuojan reunalla ja katseli Daniel Dycen talon
+elotonta julkisivua alakuloisin katsein. »Täydellinen varoitus!» sanoi
+hän, »sellainen hän oli — täydellinen varoitus! Hän kutsui minua herra
+Relluksi ja kysyi minulta aina miten jalkojeni laita oli.»
+
+»Vaivaako sitten jokin teidän jalkojanne?» kysyi muudan naisista.
+
+»Toisinaan heikkous», sanoi Rellu-Wully, sillä hän ei ollut tekopyhä
+»Hänen setänsä sanoi minulle kerran, että se on sitä lajia heikkoutta
+jota pidetään pukkien varassa Maggie Whiten puodissa. Mutta hän ei
+sitä ymmärrä — se lapsukainen; hän on niin hieno! hän luuli sitä
+jonkunlaiseksi leiniksi. Minussa ei ole koskaan ollut leiniä — minulla
+ei ole koskaan ollut varaa siihen, paha kyllä.»
+
+Hän lähti murheellisena kävelemään katua pitkin noutaakseen harjansa
+ja työntökärrynsä, sillä hän oli aamusoiton ja aamiaisajan välillä
+kaupungin puhtaanapitolaitos. Myöhemmin — puoleenpäivään saakka —
+hän oli satamamestari, ajellen punakauluksinen takki yllään lokkeja
+satamavajojen katoilta ja poikia rantaluiskalta, mistä he saattoivat
+pudota veteen ja hukkua; iltapäivisin hänellä oli huollettavanaan
+puoli tusinaa eri virkatoimia, joista, paikkakunnan terveellisessä
+ilmastossa, haudankaivaminen esiintyi harvimmin. Tänä aamuna hän
+lakaisi uutterasti ja pitkään Daniel Dycen talon edustaa. Työmiehet,
+mennessään haukotellen työpaikkoihinsa metsiin ja puutarhoihin,
+kentille ja vajoihin, katsoivat vaimennettuun kolkuttimeen ja
+kysäisivät asiaintilaa; heidän vaimonsa, tehden vähän myöhemmin asiaa
+kaivolle, pysähtyivät hekin, laskivat maahan vesisankonsa ja lausuivat
+mietteitään talon sisäpuolella vallitsevasta asiaintilasta. Savu
+nousi useammasta piipusta Dycen talossa. »Tuo savu tulee arkihuoneen
+takasta», sanoi Rellu-Wully. »Se merkitsee aamiaista. Hauska Dan syö
+aina vankan aamiaisen, kuulemma; minusta on hauska nähdä miestä, jolla
+on se lahja, vaikkei minulla itselläni ole sitä koskaan ollut; se on
+hyvä merkki hänen eilisillastaan.»
+
+Kirjeenkantaja Peter tulla lönkytti hetken perästä kirjeineen katua
+pitkin, huutaa hoilaten porttikäytävissä, tavallista haluttomampana
+kiipeämään ylös pitkiä portaita, sillä hänellä oli kiire joutuakseen
+Dycelle. Ikkuna ei vetänyt häntä puoleensa tänä aamuna, eipä ollut
+vetänyt viikkokauteenkaan, sen jälkeen kuin Kate ei enää lekottanut
+ikkunankehykseen nojaten, kadotettuaan kaiken mielenkiinnon
+ulkomaailmaan. Hän kulki varpaisillaan laakakivillä lasketun
+porttikäytävän poikki pihaovelle ja koputti kevyesti.
+
+»Millainen hänen vointinsa tänä aamuna on?» kysyi postimies karheasti
+kuiskaten, koettaen hillitä ääntään parhaalla mahdollisella tavalla, ja
+innossaan hän miltei sai oikaistuksi silmänsäkin suoraan.
+
+»Hän on saanut käänteen! — hän on saanut käänteen!» sanoi Kate
+haltioituneena. »Neiti Dyce kävi juuri äsken alhaalla ja sanoi, että
+hänen kuumeensa oli laskenut. Tohtori mittaa sitä aina lämpömittarilla
+ja on niin äkeissään sille, että pudistelee sitä yhtenään. Mutta
+nyt hän on sentään parempi. Toivoisin, että Ailie-neiti tulisi alas
+haukkaamaan jotakin; muuten hän kuolee nälkään.»
+
+»Sepä on mainiota! Totta vieköön, se on suurenmoista!» sanoi postimies
+niin ihastuksissaan, että lähti kävelemään tanssiaskelilla eikä olisi
+muistanut lainkaan antaa kirjeitä Katelle, jollei tämä olisi huutanut
+häntä takaisin.
+
+Rellu-Wully istui työntökärryjen aisalla odottaen postimiehen paluuta
+Dycen talosta. »Miten hän voi?» kysyi hän, ja Peterin harhaileva
+silmä tähyili kaikkiin ilmansuuntiin. Hän olisi halunnut pitää tämän
+herkkupalan omanaan, saadakseen nautinnon jaella sitä ympäri kaupunkia
+kirjeittensä ohella. Jos hän antaisi sen Rellu-Wullylle tällä asteella,
+olisi se hyvän onnen poisviskaamista. Daniel Dyce oli sanonut, että
+ainoa tapa, millä sai salaisuuden säilymään kaupungissa, oli lähettää
+Wully aisakelloineen julistamaan sitä ympäri kaupunkia julkisena
+kuuluttajana. Kun Rellu-Wully luki kuulutusta, oli mahdotonta ymmärtää
+sanaakaan siitä mitä hän sanoi ensimmäisen »Kuulutus!»-sanan jälkeen,
+mutta epävirallisesti hän oli ihmeen ketterä levittämään uutisia.
+»Miten hän voi?» kysyi hän toistamiseen, nähtyään postinkantajan
+epäröivän.
+
+»Jos lupaatte pysyä kaupungin yläpäässä ja antaa minun kulkea rauhassa
+toiseen päähän, niin sanon», sanoi Peter, ja niin sovittiinkin.
+
+Mutta kauan he eivät saaneet pitää yksinään kaikkea kunniaa tämän
+hyvän uutisen levittämisestä. Tohtori Brash tuli ulos Dycen talosta
+ensi kerran kahteen päivään, kovin sisäänpainunein silmin ja kipeästi
+parranajon tarpeessa, ja älyttöminkin saattoi nähdä, että hänellä oli
+entinen huoleton käyntinsä ynnä kukkanen pahoin rypistyneen takkinsa
+rintapielessä. Ailie oli pannut sen siihen vapisevin sormin; hän olisi
+voinut vaikka suudellakin häntä päällisiksi, jollei olisi ollut sitä
+mahdollisuutta, että tohtori olisi pitänyt häntäkin vain tavallisena
+naishupakkona. Myöhemmin sinkoutui Tellu hurjana ulos ovesta, isäntänsä
+kohta perässään. Daniel Dycen nähdessään katu ilahtui; tämä oli ensi
+kerta kun häntä oli nähty viikkokauteen. Kaupungeissa, jotka ovat
+kyllin pieniä, on meillä se hyvitys, että joskin meidän on yhdessä
+murehdittava monia seikkoja, niin kelpo miehen henkilökohtainen ilo
+haltioittaa meitä kaikkia.
+
+»Olen kuullut, että hän on parempi, herra Dyce», sanoi P. & A.
+MacGlashan, pyyhkien käsiään esiliinaansa valmiina ottamaan vastaan
+lämpimän kädenpuristuksen mieheltä, joka, kuten olisi luullut hänen
+tietävän, ei ollut lämpimän puristuksen miehiä.
+
+»Jumalan kiitos! Jumalan kiitos!» sanoi herra Dyce. »Tiesitte kai, että
+hän oli jo aika pitkällä?»
+
+»Kyllä — me tavallaan kadehdimme. Mutta me tiesimme, ettei siinä ollut
+mitään vaaraa — se olisi ollut naurettavaa!» sanoi P. & A. MacGlashan
+ja meni puotiinsa kiireissään mutta samalla ylentynein mielin, valitsi
+suuren tertun mustia viinirypäleitä ja lähetti puotipoikansa viemään
+niitä ynnä hänen terveisiään neiti Lennox Dycelle, asianajaja Daniel
+Dycen luona.
+
+Neiti Minto jumaloi miestä niin suuresti, ettei hän voinut näyttäytyä
+hänelle sellaisella hetkellä; sillä hän tiesi, että häneltä olisi
+päässyt itku, ja itkettyneet kasvot eivät somistaneet häntä, ja siksipä
+hän vetäytyi sisään Kappa-Varastonsa ovelta ja katseli ikkunasta hänen
+ohimenoaan. Hän näki hänessä sellaista, mitä hän ei ollut koskaan
+ennen nähnyt — sillä pukuunsa nähden Daniel Dyce oli aina siisti ja
+huolellinen — hän näki sellaisen naisen terävillä silmillä, joka katsoo
+miestä, jota hän haluaisi hoivailla, että hänen hattunsa oli tomuinen
+ja kengät huononlaisessa kiillossa. Enemmän kuin kaikki sen viikon
+aikana Dycen talosta tihkuneet uutiset valaisi tämä seikka hänelle
+siellä vallitsevaa asiaintilaa.
+
+»Tkst! tkst! tkst!» maiskutti hän itsekseen; »kolme naisihmistä
+talossa, ja lyövät hänet kokonaan laimin!» hän meni perähuoneeseen,
+minne oli koottu ainekset hänen suurta vuotuista sekalaismyyntiään
+varten, jolloin yhdeksän pennyn tavaroita myytiin seitsemällä
+ja puolella, ja haki esiin laatikon, joka oli joskus tuottanut
+tavattoman ihastuksen Lennoxille ja muille lapsille, jotka saivat
+etuoikeuden käydä katselemassa »neiti Minton perällä», kuten he
+sanoivat. Laatikossa oli nukke nimeltä Grace, suuri, roteva ja
+särkymätön puulapsi, joka oli ottanut osaa neiti Minton kohtaloihin
+hänen nuoruudessaan ja jota vuodet olivat kohdelleet lempeämmin kuin
+viimeksimainittua, koska se ei saanut ryppyjä kasvoihinsa ajatellessaan
+kilpailuhuolia muotitavara- ja naispukimoliikkeen alalla, vaan uinaili
+päivänsä untuvasilkki- ja samettityynyillä. Grace oli puettu kuin
+kuningatar — jos kuningattaret ovat puetut koreisiin, käsin-ommeltuihin
+jäännöstilkkuihin; se oli niin kauan ollut osana neiti Minton elämästä,
+että naispukimoliikkeen harjoittajan alkuperäinen aikomus alkoi horjua.
+Mutta hän ajatteli, kuinka onnellinen Daniel Dyce varmaan oli sinä
+päivänä, ja pakkasi nuken kiiruusti laatikkoon ja lähti itse viemään
+sitä Lennox Dycelle.
+
+Hänen kolkuttaessaan kevyesti katuovelle irtautui kolkuttimeen kääritty
+vanha hansikas hänen käteensä — se oli enne! Hän vilkaisi pitkin
+katua kumpaankin suuntaan nähdäkseen, huomasiko kukaan, ja pisti sen
+taskuunsa syyllisen näköisenä. Hän ei ollut nuori, ei ainakaan enää
+hehkeimmässä iässään, mutta kyllin nuori sentään tehdäkseen sellaista
+onnekseen ja siksi että hän piti niin paljon Daniel Dycestä. Hänen
+rohkeutensa petti kuitenkin, niin että kun Kate tuli ovelle, ojensi hän
+tälle ensimmäiseksi hansikkaan.
+
+»Se lähti irti», sanoi hän. »Toivon sen merkitsevän, ettei sitä enää
+tarvita. Ja tässä on pikkuinen lahja Lennox-neidille, Kate; antakaa
+se hänelle ja sanokaa minulta terveisiä. Olen kuullut, että hän on
+parempi.»
+
+»Sitä ei _uskoisi_!» sanoi Kate. »Jumalan kiitos, kyllä hän nyt pian on
+taas entisellään!»
+
+Daniel Dyce ei olisi välittänyt rahtuakaan sinä aamuna, vaikka olisi
+tavannutkin kirjurinsa pelaamassa arpapeliä tai vaikkapa hyppimässä
+sammakkoa pulpeteillaan. Hän hyräili, mitä virttä lie hyräillyt,
+katsellessaan pöydälleen kasautuneita asiakirjoja — nahkakantisia
+kirjojaan ja tummia, lakeerattuja asiakirjakoteloita, joita oli huoneen
+seinustat täynnään.
+
+»Kaikkityyni ennallaan, ja liike jatkuu vanhaa latuaan!» sanoi hän
+kirjurilleen. »Herra nähköön, kuinka epätoivoisen itsepintainen
+maalima! Tiedättekö, minä luulin, että kaikkityyni olisi seisahtunut.
+Ei, vaan tarkemmin ajatellen, minusta tuntui useimmiten, että kaikki
+tämä oli unta.»
+
+»Ei ainakaan Menzies'in ja Kilblane'n riitajuttu», sanoi kirjuri, käsi
+paksulla asiakirjaviholla, sillä hän oli iloinen sielu ja tunsi Daniel
+Dycen mielenlaadun.
+
+»Eipä tietenkään», sanoi asianajaja. »Kyllä kai se riitajuttu
+jatkuu vielä tovin, luulen ma. Ja kaikki viiden punnan aidasta!
+Kiittäkäämme tähtiämme te ja minä, Alexander, ettei Menzies'illä eikä
+Kilblanellä ole kummallakaan kotonaan sairaita lapsia, sillä silloin
+he ymmärtäisivät, kuinka vähän heidän vaivaiset aitansa merkitsevät,
+ja meidän palkkiolaskumme kutistuisi mitättömiin heidän kohdaltaan!»
+Hän sysäsi paperit syrjään kärsimättömällä eleellä. »Roskaa!» sanoi
+hän. »Mitä kamalaa roskaa! En voi rähjätä niiden kanssa — en tänään.
+Ne eivät merkitse minulle enempää kuin kuivanut lehti. Ja viime
+viikolla niihin sisältyi miltei kaikki. Olette kai kuullut, että lapsen
+sairaudessa on tapahtunut käänne!»
+
+»Olenpa toki!» sanoi Alexander. »Eikä se ole kenellekään ollut
+mieluisempi uutinen!»
+
+»Kiitos, Alick. Kuinka kotona jaksetaan?»
+
+»Erinomaisesti», sanoi kirjuri.
+
+»Malttakaas — seitsemänhän niitä on, eikö niin? Suuri vastuunalaisuus.»
+
+»Ei pahakaan, niin kauan kuin terveyttä riittää», sanoi Alexander.
+
+»Niinpä niin, niinpä niin», sanoi Daniel Dyce. »Eihän tässä maailmassa
+ihminen tarvitse muuta kuin terveyttä — ja vähän enemmän rahaa.
+Ajattelin juuri —» Hän keskeytti lauseensa, hyräili tahdin verran
+jotakin säveltä ja räpytti silmiään nenälasiensa takaa. »Olette kai
+lukenut Dickensiä?» kysyi hän.
+
+»Kyllä tunsin hänen teoksiaan nuorena ollessani», sanoi Alexander,
+ikäänkuin sellainen, joka tunnustaa nuorena olleensa pallosilla. »Ne
+eivät olleet pahoja.»
+
+»Aivan niin! No niin, tiedättekö, että mieleeni juolahti juuri-ikään
+ajatus, joka liian selvästi johtuu siitä, että olen lukenut Dickensiä
+viikko sitten, senpävuoksi hillitsen itseni ja säästän aikeeni toiseen
+kertaan, jolloin Dickens ei ole määrääjänä.»
+
+Hän palasi varhain kotiin sinä päivänä, helpottaakseen Ailie'a tämän
+sairaanhoitaja-tehtävässä, kuten hän itselleen uskotteli, mutta
+todellisuudessa saadakseen omiksi mielihyvikseen katsella elämää
+silmissä, joita eilen verhosi hämäryys. Uusi, tuore, terveellinen
+ilma tuntui täyttävän koko talon. Nuppu makasi korkeilla pieluksilla,
+neiti Minton Grace asetettuna pystyyn polviaan vasten, ja huone oli
+täynnä kukkien tuoksua, joita oli tullut uhkea kimppu pankkimiehen
+puutarhasta. Bell oli nuortunut jälleen ihmeellisesti, ja Ailien
+silmäkulmien välistä olivat hävinneet ne kaksi tummaa juovaa, jotka
+olivat siihen ilmestyneet silloinkuin tohtori Brash oli lausahtanut
+hänen korvaansa kauhean keuhkokuume-sanan. Mutta tohtori Brash oli
+voittanut sen! Oi, jospa hän olisi osannut kutoa hänelle talviliivin!
+
+Lapsi ojensi kätensä sedälleen, ja tämä suuteli häntä kämmenelle,
+uskaltamatta edes vielä koskettaa huulillaan hänen poskeaan, peläten
+saavansa jälleen tuntea sen kuluttavan sisäisen liekin kuuman
+henkäyksen, joka oli täyttänyt hänet tuskallisella ahdistuksella.
+
+»No», sanoi hän reippaasti, »kuinkas meidän armomme terveys tänään
+on? Jesses sentään! Millaisen kauniin, suuren, vöyreen pienokaisen
+olet saanut; Alibel-raukan nenä vääntyy varmaan sijoiltaan.»
+
+»Eihän sillä olekaan nenää», sanoi Nuppu heikosti vielä uudella,
+ohuella ja harjaantumattomalla äänellään, kääntyessään yhä
+vähentymätöntä hellyyttä ilmaisevin silmäyksin katselemaan vanhaa
+nukkeaan, joka pahasti ruhjoutunein kasvoin ja vajavaisin jäsenin
+makasi tyynyllä hänen vieressään.
+
+»Saappaan peukalo ja kintaan kantapää!» sanoi Daniel Dyce. »Daniel
+Dycen talossa! Bell ja Ailie, siinä on teille esimerkki!»
+
+
+
+
+XIV LUKU.
+
+
+Myrskyisiä viikkoja oli seurannut intiaanikesä, jolloin maailma oli
+siunattu säällä, joka vastasi Ailien käsitystä Ardennien ilmastosta,
+mikä pitää erään metsän alati vihannoivana ja iloisen seurueen
+elostuttamana, tuntee vain kuulopuheelta kaukaisen talven ja lumirännän
+ja saa ihmiset, jotka lukevat siitä talvisen takkatulen ääressä,
+tuntemaan pihkan tuoksua ja tuulen hivelyä paljaalla kaulalla ja
+kaipaamaan vanhaa, ammoista lepovuodetta sanajalkojen keskellä. »On
+parempi kuulla leivosen laulua kuin hiiren vikinää», oli Daniel
+Dycen tunnuslause, ja vaikka leivoset olivatkin poissa, tahtoi hän
+kuitenkin lapsukaisen oleskelemaan puutarhassa monet tunnit päivässä.
+Hän paistatti siellä päivää kuin kissanpoika, kunnes hänen kuihtuneet
+poskensa alkoivat jälleen kukoistaa. Punarinta-satakieli lauleli
+omenien seassa — hiukan raskasmielistä laulua sen ikäkauden korvalle,
+joka tuntee kevään ja syksyn äänien erotuksen — mutta suloista
+kylläkin nuorelle mielelle, joka onneksi ei korvallaan tajua sen
+uljasta surumielisyyttä; kottaraiset lensivät pölytupruna taivaalla;
+puutarhamuurin yli — se oli ainoa puutarhamuuri koko kaupungissa, minkä
+harjalla ei ollut särjettyjä pulloja — kohottivat etäiset kukkulat
+päitään kurkistellakseen pikku tyttöstä, joka näki tästä, että maailma
+oli suuri ja kaunis kuten ainakin.
+
+»Oi-voi! eikö täällä ole kaunista ja puhdasta?» sanoi Nuppu. »Tuntuu
+ihan kuin Bell-täti olisi ollut varhain liikkeellä tänä aamuna
+pölyriepuineen.» Hän oli hurmautunut nasturtiumien loistosta,
+joiden Bell aina julisti pysyvän Skotlannin kukkana, sillä »olkoot
+Intian-krassit mitä ovat», sanoi hän, »niin nämä ovat enemmän
+skotlantilaisten kaltaisia kuin mitkään kukat, mitä minä tunnen. Mitä
+karumpi maa, sitä paremmin ne menestyvät, ja ne helottavat kultanaan
+sellaisissa paikoissa, missä kaikki nuo hienot muotikukat mätänisivät
+ravinnon puutteeseen. Mutta jos annat niille runsaasti ravintoa, saat
+nähdä rehevän joukon vihreitä lehtiä etkä paljonkaan kukkia. Se on
+vertaus — jos skotlantilaiselta odotat parasta, niin teet hänelle
+pahimmin ruokkimalla häntä ylen runsaasti. Katsokaas kapteeni Tärkeyttä
+esimerkiksi, hän ei ole ollenkaan entisensä lainen sen jälkeen kuin hän
+on ollut ulkomailla — syönyt Intian höysteliemiä yhtenään, parikymmentä
+palvelija-miestä passaajinaan, tarvitsematta koskaan kättäkään itse
+kääntää — kaikki tuollaisen Intian-krassin kukkaset näkyvät hänen
+nenällään.»
+
+»Herra hyvästi siunatkoon! Olenpa kuin olenkin iloinen, etten ole
+kuollut», sanoi Nuppu, tuntien värinää koko ruumiissaan kuunnellessaan
+mehiläisten surinaa nasturtiumien kelloissa ja katsellessaan lystikkään
+Tellu-koiran hyökkäilyjä perhosten kimppuun.
+
+»Se ei ole huono maailma, katsoipa sitä miltä puolen hyvänsä», sanoi
+Bell-neiti, kutoen kudelmaansa hänen vieressään. »Koko joukon huonompi
+se olisi, jos me olisimme saaneet sen tehdä. Mutta täällä ei meillä
+ole pysyväistä kaupunkia, ja siellä toisessa maailmassa — jos Jumala
+olisi tahtonut — sinä olisit saanut käydä riemuiten uuden Jerusalemin
+portista.»
+
+»Niin. Mutta kyllä kai tämäkin maailma lienee tarpeeksi hyvä minun
+laiselle syntisraukalle», sanoi lapsi.
+
+Dan Dyce, joka oli kantanut hänet tuoleineen päivineen puutarhaan,
+vaikka hän olisi jaksanut sinne kävelläkin, hihitti kuullessaan tämän
+tunnustuksen.
+
+»Dan», sanoi Bell, »häpeä nyt vähän! Sinähän teet lapsen
+kevytmieliseksi.»
+
+»Viimeinen ominaisuus, jota odottaisin tapaavani naisissa, on
+johdonmukaisuus», sanoi Dan. »Ja luulenpa että juuri sen vuoksi
+pidänkin heistä. Mitenkäs se Ailie siteeraakaan Emersonia: 'Typerä
+johdonmukaisuus on pikku sielujen kummitus' — se kummitus ei ole
+vielä koskaan säikäyttänyt naista pimeässä. Mutta totta kai sallit
+minun nauraa kuullessani sinun tänään moittivan hänen elämäniloaan,
+kun muistan kuinka epätoivoisesti sinä häärit kääreiden keskellä viime
+viikon.»
+
+»Minä en perusta sinun asianajaja-saivartelustasi», sanoi Bell,
+koettaen turhaan kapuloida suutaan shetlantilais-saalinsa
+kutomapuikolla, joita saaleja hän oli kutonut vuodet läpeensä toivoen
+saavansa joskus pitää yhden niistä itselleen. »Olisihan voinut olla
+niinkin, että 'Jumala oli häneen mielistynyt ja rakasti häntä niin,
+että syntisten keskellä eläessään' — syntisten keskellä, Dan — 'hänet
+korjattiin pois. Niin, varhain hänet otettiin pois, ettei synti
+kääntäisi hänen ymmärrystään tai vilppi viettelisi hänen sieluansa.'»
+
+»Enköhän vain ole unohtanut piparminttujani!» sanoi Dan tirkistäen
+häntä ja koetellen sivutaskujaan. »Lohdullinen lause! En lainkaan
+epäile, ettetkö voisi kehittää siitä mitä laatuisimman puheen, mutta
+tunnusta pois, että olet yhtä iloinen kuin minäkin siitä, että
+maailmassa on tohtori Brashin veroinen olento.»
+
+»Minä pidän tohtorista», puuttui puheeseen lapsi, jolle suurin osa
+heidän väittelystään oli ollut käsittämätöntä. »Hän on kerrassaan
+kultainen. Joka kerta kun hän koputti rintaani, teki mieleni huutaa:
+'Astukaa sisääni' Eikös hän olekin kätevä laittamaan hauteita!»
+
+»Hän oli niin kätevä, että pelasti henkesi, kultaseni», sanoi Dan-setä
+vakavasti. »Minä miltei kadehdin häntä nyt, sillä Nuppu kuuluu enemmän
+hänelle kuin minulle.»
+
+»Paransiko hän minut?» kysyi lapsi.
+
+»Jumalan avulla. Luulenpa, että olisimme olleet kivensilmässä ilman
+häntä.»
+
+»En tiedä suuntiakaan, mitä kivensilmä on», sanoi Nuppu, »mutta ihan
+varmaan ei tohtori sentään kaikkea tehnyt — olihan siinä se rukouskin.»
+
+»Mitä?» huudahti setä tuikeasti.
+
+»Oh, minä kuulin kyllä, mitä sinä puhuit, Dan-setä», sanoi Nuppu luoden
+häneen veitikkamaisen silmäyksen. »En nukkunutkaan oikein sinä yönä,
+ja minun teki hirveästi mieleni kutittaa päälakesi kaljua paikkaa. En
+ollut koskaan ennen nähnyt sitä. Olisin voinut tehdä sen helposti,
+jollen olisi ollut niin väsynyt; ja hengitykseni oli niin ahdas, että
+minun piti nytkyttää sitä yhtenään; ja sinä olit niin juhlallinen ja
+lausuit niin kauhean suuria sanoja. Minä en kutittanut sinua, mutta
+ajattelin, että auttaisin sinua rukoilemaan, ja niin pidin silmäni
+kiinni ja luin pienen rukouksen itsekin. Kuulkaa, minä tahdon sanoa
+teille jotakin» — hän änkytti ja hänen huulensa vapisivat. »Minun
+oli oikein paha olla, kun sinä puhuit synnittömästä lapsesta; ethän
+sinä tietysti tiennyt, mutta se — se ei ollut totta. Minä tiedän,
+minkätähden tulin sairaaksi: se oli rangaistus siitä, että olin
+narrannut Katelle. Minua peloitti hirveästi, että kuolisin ennenkuin
+olin saanut sen sanotuksi teille.»
+
+»Narrasit!» sanoi Daniel Dyce vakavasti. »Sepä on paha. Ja minun on
+kovin ikävä ajatella sitä sinusta, sillä se on ainoa synti, josta
+meidän sukumme on vapaa, ja juuri se, jota minä enimmän inhoan.»
+
+Bell pysähdytti kutomisensa hätääntyneenä, ja lapsen kasvoilta katosi
+pois äsken ilmennyt puna. »En tarkoittanut narrata», sanoi hän,
+»enkä minä mitään sanonutkaan, vaan tein jotakin Winifred Wallacena
+ollessani. Kate pyysi minua kirjoittamaan kirjeen -—»
+
+»Kenelle?» kysyi Bell-täti.
+
+»Se — se oli — ei, minä en uskalla sanoa sitä teille», sanoi Nuppu
+tuskissaan. »Se ei olisi rehellistä, ja ehkä hän kertoo sen teille
+itse, jos kysytte sitä häneltä. Kuinka hyvänsä, minä kirjoitin kirjeen
+hänen puolestaan, ja kun näin, ettei hän saanut siihen vastausta,
+vaikka toivoi sitä niin hartaasti, ja minä itsekin olin kovasti
+innoissani, niin rupesin Winnyksi ja kirjoitin. Menin ulos viemään
+sitä postiin silloin kauheana sadeiltana, kun teillä oli kutsut,
+enkä hiiskunut mitään Katelle, niin että hän otti sen oikeaksi tosi
+kirjeeksi siltä henkilöltä, jolle olimme kirjoittaneet ensin. Tulin
+läpimäräksi postiin mennessäni, ja luulen, että silloin Jumala alkoi
+puuttua peliin. Jim sanoi, että Kaikkivaltiaalla oli joka-ainoa hetki
+täysi sarja valtteja; mutta se on korttipuhetta, enkä minä tiedä
+mitä se merkitsee, paitsi että Jim sanoi niin, kun 'Elon kaaren'
+johtaja pötki tiehensä kassan kanssa ja seurueen oli käveltävä kotiin
+Kalamazoosta ratapölkkyjä myöten.»
+
+»Armias taivas! Tuosta en ole kuullut sanaakaan», huusi Bell-neiti.
+»Tämä on varoitus! Ihmisten, joilla on lapsia hoidettavanaan, ei
+tulisi pitää kutsuja; se oli tulostasi saakka ainoa ilta, jolloin emme
+laittaneet sinua nukkumaan. Eikö Kate muuttanut vaatteitasi, kun tulit
+märkänä sisään?»
+
+»Hän ei tiennytkään minun olleen ulkona, sillä se olisi pilannut
+kaikki, hän kun olisi kysynyt mitä varten minä olin ollut ulkona,
+ja minun olisi täytynyt sanoa se hänelle, sillä minä en osaa
+narrata sellaista narrausta. Kun tulin sisään likomärkänä, lainasin
+pikkuhiukkasen sedän ruudukasta ryijyä ja näyttelin Katelle olevani
+Helen Macgregor, ja Kate oli katketa eikä huomannut mitään ennenkuin
+vaatteeni olivat kuivat. Olinko minä hyvin paha?»
+
+»Olit kyllä! Olit pahempi kuin paha, olit tyhmä», sanoi Dan-setä,
+muistaen kaikkea mitä tuo kepponen oli maksanut heille.
+
+»Oi, Lennox, syntinen lapsiparkani!» sanoi Bell-täti syvästi
+murheellisena.
+
+»En tarkoittanut vähintäkään pahaa», väitti lapsi vavisten itkuun
+puhkeamaisillaan. »Tahdoin saada Katen iloisemmaksi, sillä minusta
+on niin ikävää nähdä ihmistä nyrpeänä — ja halusin hauskutella vähän
+itsekin», lisäsi hän kiireisesti, tahtoen tunnustaa kaikki.
+
+»Kyllä minä sen Kate-heittiön läksytän!» huusi Bell-täti ihan
+vimmoissaan, käärien kokoon kudelmansa.
+
+»Mutta, Bell-täti, se ei ollut hänen syynsä, se oli —»
+
+Mutta ennenkuin hän ehti sanoa enempää, oli Bell-neiti menossa täyttä
+lentoa sisään vaatimaan selitystä, Tellu haukkuen hämmästyneenä hänen
+kintereillään, sillä koskaan ennen ei se ollut nähnyt hänen juoksevan
+lankakerä perässä venyen. Kate oli avannut keittiön ikkunan viimeistä
+tuumaa myöten ja oli katselemassa puoliautiolle kadulle, jossa ei
+näkynyt muuta kuin parvi lapsia leikkimässä leipurin oven edustalla.
+Heidän hennot ja kirkkaat äänensä, joita ei mikään huolen tai pahan
+aavistuksen tunne painanut, täyttivät iltapäiväilman säveleellä:
+
+ »Kasta, kasta kukkiasi,
+ pitkävartisia,
+ kaikki oomme neitoja
+ ja kaikki kuolevia.»
+
+Syksyisessä mielenvireessä olevassa Colonsayn tytössä nämä säkeet
+herättivät vakavan tunnelman, joka tuntui mieluiselta, vaikka se
+miltei pani hänet itkemään: laulunpätkä pujahti hänen sydämeensä, sen
+sanat tapasivat jollakin tavoin sen gaeliläisen kielen, joka väräjää
+myötätunnosta mollisoinnuille, sillä kaunista on kaikki maailma, niin
+lyhyet siinä elomme päivät! Bell-neitiäkin tyynnytti tuo lasten laulu,
+kantautuessaan päivänpaisteiselta kadulta matalakattoiseen, varjoisaan
+keittiöön. Hän oli itse leikkinyt tuota leikkiä, laulanut noita sanoja
+kauan sitten, ajattelematta lainkaan niiden merkitystä — kuinka
+surullista olikaan, että sanat ja sävel kestävät niin muuttumattomina,
+kun kaikki muu muuttuu ja vaihtuu!
+
+»Kate, Kate, sinä tyhmä tyttö!» huusi hän, ja tyttö veti päänsä sisään
+hämmästyneenä ja katuvaisena kuten aina ennenkin, ikäänkuin se olisi
+ollut hänen ensimmäinen hairahduksensa.
+
+»Minä — minä odotin postimiestä», sanoi hän.
+
+»Etkä ensi kertaa, nähtävästi», sanoi hänen emäntänsä. »Mielipahakseni
+kuulin, että Lennox-neiti jonkun sinun asiasi vuoksi meni postiin
+sateisena iltana, josta kaikki meidän koettelemuksemme aiheutuivat.
+Sinun olisi ainakin pitänyt katsoa, että lapsi sai kuivaa ylleen
+palatessaan takaisin.»
+
+»Toden totta, en tiedä mistä te puhutte, emäntä», sanoi tyttö
+hämmästyksissään.
+
+»Sinä sait kirjeen sinä päivänä, jolloin lapsi sairastui; mitä asiaa se
+koski?»
+
+Tyttö purskahti itkuun ja peitti päänsä esiliinallaan. »Oi, neiti Dyce,
+neiti Dyce!» vaikeroi hän, »te olette niin tarkka kaikessa ja minua
+hävettää kertoa sitä teille. Se oli kaikki vain huvin vuoksi.»
+
+»Oli miten oli, sinun on kerrottava se minulle», sanoi neiti Dyce
+päättäväisesti. »Tässä on jotakin salaperäistä, jonka täytyy tulla
+selville, niin totta kuin elän. Näytä minulle se kirje heti paikalla!»
+
+»En voi, neiti Dyce, en voi; minä häpeän silmät päästäni. Te ette tiedä
+keneltä se on.»
+
+»Tiedän sen paremmin kuin sinä itse; se ei ole keneltäkään muulta kuin
+Lennoxilta», sanoi Bell-neiti.
+
+»Taivasten tekijä!» huudahti tyttö hämmästyen. »Niinkö sanotte! Enkö
+olekin sitten typerä? Luulin sen olevan Charlesilta. Oi, neiti, mitähän
+Charles Maclean Oronsaysta ajatteleekaan minusta? Hän luulee minun
+tulleen päästä vialle», ja kääntyen kirstulleen hän tempasi sen auki ja
+veti esiin toisen valekirjeen.
+
+Bell-neiti meni Ailien luo saliin kirje mukanaan, ja he lukivat sen
+yhdessä. Ailie nauroi vedet silmiinsä sen paljastamalle tarinalle.
+»Se antaa paremman arvolauseen hänen mielikuvitukselleen kuin minun
+kieliopin-opetukselleni», — se oli hänen ainoa arvostelunsa. »Sitä
+pikku veitikkaa!»
+
+»Vai tuolta kannalta sinä asian otat?» sanoi Bell-neiti pahastuneena.
+»Yhtä valhekeittoa alusta loppuun. Häntä pitäisi rangaista siitä;
+ainakin pitäisi hänelle ankarasti muistuttaa, että se oli suurta
+syntiä.»
+
+»Lorua ja hölynpölyä», sanoi Ailie-neiti. »Minun mielestäni hän on
+saanut jo tarpeeksi rangaistusta, jos siinä sitä tarvittiin. Voiko
+kuvitellakaan, että Jumala tekisi sellaisen numeron noin mitättömästä
+pikku asiasta! Eikä se ole mitään valhekeittoa ensinkään, Bell; se on
+kertomataidetta, se on romaania.»
+
+»No, jotakin muka!» sanoi Bell-neiti. »Mitä on koko
+romaanienkirjoittelu, jos Walter Scott jätetään laskusta pois? Olen
+iloinen, että hän itse tuntee sen synnilliseksi. Jos hän olisi
+poistunut luotamme keskiviikkona, olisi tämä kirje ollut kuormana hänen
+sielullaan. Hän suree sitä nyt.»
+
+»Jos niin on, on aika keventää hänen mieltään», sanoi Ailie, nousten
+ylös ja rientäen puutarhaan kirje kädessään. Hänen sydäntään liikutti
+nähdä Nupun kasvojen pelokasta ilmettä Danin seisoessa vieressä hänen
+tukkaansa silitellen ja kokonaan neuvottomana.
+
+»Nuppu», sanoi Ailie suudellen häntä, »luuletko, että voisit keksiä
+minullekin mielitietyn, joka kirjoittaisi minulle edes puoliksi niin
+mielenkiintoisia kirjeitä kuin tämä on? Sellaista rakastajaa minä
+olen aina odottanut: tuo tavallinen laji lienee, kaikesta lukemastani
+päättäen, hyvin ikäviä kirjeenkirjoittajia, ja heidän elämänsä
+surkuteltavan arkipäiväistä —
+
+ »'Oi, Charlie, sua lemmin, ma lemmin, ma lemmin,
+ oi, Charlie, sua lemmin, sa nuor' merimies.'
+
+Tästä lähtien en anna rohkaisevia vihjauksia muille kuin merimiehille.
+Nuppu rakas, hanki minulle hauska, siisti merimies. Mutta minä vaadin,
+että hänen on oltava tarkempi isoihin kirjaimiin nähden ja tiedettävä,
+että aluksen tulee olla sopusoinnussa maineen kanssa, eikä hänen
+maantieteensä saa olla varsin niin sekavaa.»
+
+»Etkö olekaan vihainen minulle, täti?» sanoi Nuppu, suurta kevennystä
+ilmaisevalla äänellä ja punan palatessa hänen poskiinsa. »Oliko se
+hyvin, hyvin suuri synti?»
+
+»Pyh!» sanoi Ailie. »Jos sellainen on syntiä, niin kuinka on silloin
+rakkaan Shakespearemme laita? Oi lapsi, lapsi! sinä olet minun oma
+sydänkäpyseni. Luulin, että muudan Alison-niminen tyttö, jonka tunsin
+kauan aikaa sitten, oli ammoin kuollut ja kuopattu, mutta tässähän hän
+vielä onkin edessämme, yhtä hupsuna kuin ennenkin, ja hänen nimensä on
+Lennox Dyce.»
+
+»Ei, ei tuo kirje ole Lennoxin kirjoittama», sanoi Nuppu; »sen
+kirjoitti Winifred Wallace, ja hän on aika maakari, sen minä sanon!
+Oletko ihan, _ihan_ varma, ettei se ollut narraamista?»
+
+»Ei sen enempää kuin Tuhkimus on narraamista», sanoi Ailie-täti,
+heiluttaen kirjettä Danin nenän edessä, jonka hän näki aikovan
+tehdä vastaväitteitä. »Katsohan, Dan Dyce, taiteilijasielua! Kutsuu
+meripoika-sulhasia pohjattomilta ulapoilta, ja he tulevat kuuliaisina
+hänen käskylleen. Mausteita ja ryytejä, Dan, ja Kultainen sarvi
+hiukan nyrjähtäneenä leveysasteeltaan, ja suloinen poika, joka oli
+ajettu kotoa pois. Yhden seikan sinä unohdit tuosta pojasta, Nuppu
+— kuumeenomaisen punan. Olen varma, että Kate olisi pitänyt hänestä
+erikoisesti, jos hänen poskillaan olisi ollut hiukan kuumeenomaista
+punaa.»
+
+Mutta Nuppu oli yhä pahoilla mielin ajatellessaan Kateä. »Hän
+toivoi niin kovin kirjettä Charlesiltaan», selitti hän, »ja nyt hän
+saakin tietää, että minä huiputin häntä. Ehk'ei minun pitäisi sanoa
+'huiputin', Ailie-täti — se taitaa olla katukieltä.»
+
+»Niin se onkin», sanoi Ailie-täti, »eikä se ole lainkaan hienoa;
+sanokaamme, että vedit häntä ne—, sanokaamme — oli, tätä meidän
+kieltämme! Minä selitän Katelle koko jutun, niin sillä pääsemme siitä.»
+
+»Kate tulisi kauhean hämilleen, jos hänen pitäisi puhua rakkaudesta
+aikaihmiselle», sanoi Nuppu vähän mietittyään. »Olisi parasta, että
+minä menisin sisään ja selittäisin sen itse.»
+
+»Hyvä on», sanoi Ailie-täti; ja niin Nuppu lähti sisään ja meni eteisen
+läpi keittiöön.
+
+»Olen tullut pyytämään sinulta anteeksi, Kate», sanoi hän hätäisesti.
+»Olen pahoillani, että — että — vedin sinua nenästä tuolla kirjeellä,
+jonka sinä luulit tulleen Charlesilta.»
+
+»Tyhjiä! Ei sinun tarvitse olla milläsikään, ei nenäni eikä kirjeenkään
+vuoksi», sanoi Kate varsin iloisena, kädessään toinen kirje avattuna
+ja herra Dycen iltaposti kasassa pöydällä edessään. »Kirjeet tulevat
+nykyjään parvissa niinkuin sillit. Olisihan minun pitänyt tietää,
+ettei se ensimmäinen lainkaan tullut Oronsaysta, kun ei siinä ollut
+turpeen hajua. Nyt minulla on oikea kirje, joka on vastikään tullut
+Charlesilta, ja se on kerrassaan ihana! Hän on katkaissut jalkansa
+laivalla kuukausi sitten, ja tohtori Macphee hoitaa sitä. Oi, kuinka
+iloinen asia on tietää, että Charlesin sääri on tutun ihmisen käsissä!»
+
+»No, sehän on hauskaa», sanoi Nuppu. »Ja me kun aioimme juuri
+kirjoittaa — oo, sinä kai tarkoitatkin sitä toista Charlesia?»
+
+»Tarkoitan Charles Macleaniä», sanoi Kate hiukan hämmentyneenä. »Minä
+— minä — olin vain olevinani, kun puhuin toisesta Charlesista; tahdoin
+vain eksyttää.»
+
+»Mutta lähetithän hänelle kirjeen?» huudahti Nuppu.
+
+»En suinkaan!» sanoi Kate rauhallisesti. »Minä pidin sen itse ja
+lähetin sen Charlesille Oronsayhin silloin kuin olit sairaana; se
+kelpasi mainiosti! Charles sanoo, että häntä ilahduttaa kuulla
+opinnoistani eikä hän paljoa välitä tanssivista nuorukaisista, mutta
+että hänelle on aina ilo saada joku kynänpiirto minulta, koska —
+koska — no niin, koska hän rakastaa minua yhä entisellä lailla,
+kunnioituksella Charles Maclean. Ja taivasten tähden, katsopas kuinka
+paljon ristejä!»
+
+Nuppu tarkasti niitä ihmetellen. »Todellakin, hän _on_ kultainen!»
+sanoi hän.
+
+
+
+
+XV LUKU.
+
+
+Koko kaupunki aikoi äkkiä puhua Kate MacNeillin ylpeydestä. Hän ryhtyi
+pitämään parhaita vaatteitaan arkipäivinä, hylkäsi keittiöikkunan ja
+lopetti vanhan, vakaantuneen makeisliikenteen, joka ennen aina syksyn
+alussa, päivien lyhetessä, vallitsi pihan puolella, tuottaen hänelle
+röykkiöittäin kysymys- ja vastauskaramellejä. Kömpelöt nuorukaiset
+eivät enää raappineet levottomasti jaloillaan P. & A. MacGlashanin
+puodin sahajauhoista lattiaa, kituen epätietoisuudessa, ostaako makeita
+turkkilaiskaramelleja vai kaunopuheisia keskustelukaramelleja, jotka
+säästivät paljon ajattelun vaivaa ja tekivät kömpelöimmänkin rohkeimman
+veroiseksi, kun oli kyseessä hempeä jutustelu Dycen palvelustytön
+kanssa iltasella pihalyhdyn alla. Mitä olivat sen rinnalla sukkelat
+salonkikeskustelut! Perin verkkaista älyn liikuntoa ne olivat
+verrattuna siihen vilkkaaseen sananvaihtoon, jota Kate kosiskelijoineen
+piti yllä kaksinverroin makeitten lauselmien avulla, joita sai ostaa
+valmiina kolmella pennyllä neljännesnaulan. Niin nopeaan suikahtelivat
+makeiset, miekkailijain pistojen ja vastapistojen lailla, että niiden
+lopullinen tarkoitus unohtui; ne eivät olleet enää syötäviä makeisia,
+vaan hyvänhajuisia lemmenkirjeitä, luonnollisesti lyhytsanaisia, mutta
+muutoin ihan yhtä tyydyttäviä kuin ne, joita ylhäiset neidot saavat
+vain yhden kerrallaan ja pitkien väliaikojen päästä, isiensä ollessa
+kotoa poissa liikeasioillaan.
+
+ »Oletteko kihloissa?»
+ »Tähyilen parast'aikaa.»
+ Ero tekee tunteet hellemmiksi.»
+ »Olette iloinen petturi.»
+ »Sydämeni on teidän.»
+ Miten on jalkaraukkojenne laita?»
+
+Tuntimääriä saattoi Kate pitää vireillä tällaista säkenöivää hakkailua,
+tai ainakin niin kauan kunnes »Suutele minua, armaani» tuli esiin
+pussin pohjalta, ja silloin hän läimäytti poikaa naamaan. Se on ainoa
+vastaus siihen Colonsayssa, jollei poika ole sydämenne valittu.
+
+Mutta siitä tuli loppu yht'äkkiä. P. & A. ei voinut käsittää, mihin
+hänen keskustelukaramellinsa päätyivät, kunnes näki kaikkien nuorten
+miesten muuttaneen kulkemaan kadun toista puolta. »Se tyttö on siis
+tallessa ainakin!» sanoi hän rouva P. & A:lle synkin ilmein. »Kukahan
+se onnenpoika mahtanee olla? Lieneeköhän se Peter — häneltä hän ei tule
+montakaan karamellia saamaan.»
+
+Eikä tämä lahjaliikenteen supistuminen ollut ainoa seikka, missä
+syvällekäypä muutos ilmeni: Kate jäi pois muurarien tanssiaisista,
+mikä osoitti P. & A:n luulon kokonaan vääräksi, sillä Peter oli
+siellä erään toisen naisen kanssa. Vieläpä lisäksi hyvin hilpeänäkin,
+tavattoman hilpeänä, niin, ihan hurjan iloisena, mutta mennen
+kokonaan seuralaisensa Jenny Shandin ymmärryksen yli, tämä kun
+ei kyennyt käsittämään, minkätähden tuo salissa niin hilpeä mies
+muuttui pelkäksi voihkinaksi ja katkeruudeksi, kun hän, jonkinlaisia
+pyörrytyksen oireita tuntiessaan, sai hänet siirtymään ulos
+porrassiltaman vetosuojuksen taakse istumaan yhden tanssin ajaksi.
+Peterin halutti niin vietävästi sanoa hänelle suoraan mielipiteensä
+koko hänen sukupuolestaan, mutta ritarillisen miehen tavoin hän
+koki hillitä tuota mielitekoaan ja virkkoi vain: »Hahaa! vai niin
+arvelette?» ja: »Ne naiset!» sellaisella äänellä kuin olisivat nämä
+tuntuneet hänestä vähintäänkin kyykäärmeiltä. Jenny Shand-raukka!
+Kelpo Jenny Shand-raukka! Mikä häpeä, että hänen kiusakseen sattui
+noin töykeä mies! Kun Jenny Shand nyppi olemattomia hitusia hänen
+takinrinnuksestaan, ikäänkuin olisi ollut hänen aviomiehensä, ja
+sitten yht'äkkiä havahtuen säpsähti somasti ja pyysi anteeksi
+rohkeuttaan, niin ei tuo pöhkö ollut millänsäkään; Peterin ajatukset
+olivat kaupungilla, ja hän näki itsensä eilisaamuna ensimmäistä postia
+kantaessaan, sinä hetkenä, jolloin Dycen keittiön ikkuna paukahti
+kiinni hänen nenänsä edessä, kun hän alkoi puhua saippuasta, aikoen
+johtaa puheen käsiin ja hansikkaisiin. Hän oli jo päässyt likaisiin
+käsiin asti ja kysynyt Katen käsien kokoa, kun ikkuna poksahti kiinni
+ja Ylämaan tyttö pyörähti patojensa ja pannujensa pariin.
+
+Eikä kummakaan, sillä muutkin nuoret miehet, yhtä hidastuumaiset ja
+kömpelöt kuin tämäkin, olivat kiusanneet häntä koko viikon samalla
+kysymyksellä. Kädet ja kädet! Luulisi ihan, tuumi Kate, että koko
+joukkio oli ovella sormusnippu mukanaan, aikoen naida hänet ihan
+väen väkisin, vaikka olisi tuupattava sormukset hänen nenäänsä.
+Tietysti Kate tiesi vallan hyvin mitä heillä oli mielessä — tiesi,
+että jokainen kömpelö mielistelijä halusi tanssiaistoveria eikä
+voinut solmia sopimusta muuten kuin hansikasparin avulla. Mutta juuri
+tällä haavaa ei Kate ollut tanssiaistuulella, eivätkä maamiehet
+kiinnittäneet hänen mieltään lainkaan sen jälkeen kuin hänen sydämensä
+oli joutunut merille. Jotkut ostivat rohkeasti arviokaupalla seitsemän
+ja puolen numeroiset ilman tiedusteluja ja hölmistyivät, kun Kate ei
+tahtonut niihin katsahtaakaan; olipa eräskin hankkinut väljät valkeat
+pumpulihansikkaat, joissa oli kuminauha suussa — sitä lajia, jota
+käytetään lisäämään hautajaisten juhlallisuutta — kun oli sattunut
+tulemaan neiti Minton luo vasta sitten kuin tämän silohansikas-varasto
+oli loppunut. He väijyivät Kateä, kun hän palasi vasuineen mankelista
+— ei, kiitos, hän ei tarvinnut apua; tai hän tapasi heidät raappimassa
+ikkunaa pimeäntulon jälkeen; tai kuuli heidän viheltelevän
+viheltelemistään — hiljaa ja vienosti! — porttikujassa. Katen kohtalo
+oli kamala! Päivällä, kulkiessaan kaupungilla uudessa merino-puvussaan
+silmänräpäykseksikään seisahtumatta tai piittaamatta vähääkään
+puhutteluista: »Hei, Kate, minne kiire?» hän poltti heidät poroksi
+leimuavilla katseilla. Iltaisin, kuullessaan heidän merkinantojaan, hän
+ilmaisi mielipiteensä heistä sulkemalla ikkunaluukut. »Roskat!» sen
+nimityksen hän heistä antoi, nenä pystyssä, Nupulle, joka ei voinut
+käsittää, mistä tämä Katen uusi inho toista sukupuolta kohtaan oli
+aiheutunut. »Niin juuri, roskia jaloissani ne ovat! Niin paljon heitä
+ylempänä minä itseni pidän.»
+
+Eräänä iltana Daniel Dyce tuli kotiin konttoristaan ja naljaili
+hänelle eteisessä. »Kate», sanoi hän, »en tahdo moittia sinua mistään,
+mutta toivon, että armahtaisit pihaoveani. Ei ole mennyt ainoatakaan
+iltaa viime aikoina, etten kotiin tullessani olisi porttikujaan
+katsahtaessani nähnyt paria kolmea nuorta miestä koettamassa jyrsiä
+tietä sinun luoksesi oven läpi. Etkö voi mennä kiltisti ulos ja puhua
+heille gaelinkielellä — se olisi heille parahiksi! Jos et sitä tee,
+täytyy minun ottaa ratkaiseva askel ankaralla kädellä, kuten sinä itse
+sanot. Mitä he ovat vailla? Olisikohan — olisikohan se rakkautta?»
+
+Kate juoksi pyhäkköönsä keittiöön, mätkähti tuolille ja puhkesi
+nauru- ja kyynelryöppyyn, niin että säikähdytti Nupun, joka oli
+siellä odottamassa tätien paluuta rouvasväen yhdistyksen kokouksesta.
+»Varjelkoon, mitä on tapahtunut?» kysyi hän.
+
+»Se-se-setäsi moittii minua siitä, että hyysään noita poikia tuolla
+oven takana, ja sanoo että se on r-r-rakkautta — voi hyväinen aika!
+Minä olen syvästi loukattu.»
+
+»Älä nyt viitsi mennä suunniltasi noin tyhjänpäiväisen asian vuoksi»,
+sanoi Nuppu. »Dan-setä on kamalan mielissään, kun näkee kuinka monta
+kavaljeeria sinulla on tahtomassa sinua noihin tanssiaisiin. Hän sanoi
+eilen illalla, että hänen täytyi kulkea niin tiheän parven läpi tämän
+talon kohdalla, että se oli kuin parasta markkinatungosta.»
+
+»Oi, kunpa olisin poissa täältä ja Colonsayn saarella jälleen!» sanoi
+Kate.
+
+Niin, Colonsaysta tuli silloin suuri paikka. Amerikka, jossa
+palvelijattarien mahdollisuudet olivat ennen niin hurmaavat, oli
+menettänyt tenhonsa Nupun kerrottua hänelle, että palvelijattaret
+siellä olivat yhtä tyytymättömiä kuin Skotlannissakin, ja nyt oli hänen
+synnyinsaarensa paratiisiakin ihanampi. Hän saattoi pesusoikon ääressä
+puhua tuntikaupalla sen viehätyksistä, joista suurimpia tuntui olevan
+ulkovalaistuksen poissaolo ja tuulen esteetön tuiverrus! Colonsay
+tuntui olevan sellainen seutu, missä ihmiset olivat aina onnellisia,
+käyden vieraisilla toistensa kodeissa, tanssien, laulaen, lempien,
+naiden, ja saaden silloin tällöin rahaa pojiltaan tai rikkailta
+serkuilta Australiasta. Nuppu arveli, mahtoivatko colonsaylaiset
+koskaan tehdä työtä. Kyllä toki! Kate vakuutti hänelle, että
+Colonsayssa tehtiin työtä sangen usein — talvisaikaan.
+
+Mutta yksi seikka huolestutti häntä suuresti — hänen oli heti
+vastattava kirje sille ainoalle Charlesille, joka niin ihmeellisesti
+oli osunut hänen luokseen Nupun itsetiedottomien toimenpiteiden kautta,
+ja hän tiesi, että hänen olisi mahdoton ylläpitää sitä käsialan,
+oikeinkirjoituksen ja tietomäärän tasoa, jonka perustan Nuppu oli
+laskenut ensimmäisessä kirjeessään. Hänen asemansa oli surkuteltava.
+Saattoihan kyllä esiintyä kadulla ylväänä ja kopeana ja käyttäytyä
+viisaan ja siveän tytön tavoin, mutta mitäpä se oli ilman sivistystä?
+C. Macleanilla oli sivistystä — hän oli saanut sitä herrasväen joukossa
+huvipursilla, oli matkustellut ympäri maailman!
+
+Katen uusi esiintymissävy, joka aiheutti niin paljon pohtimista
+kaupungilla, oli — sallittakoon se minun nyt sanoa — tuloksena
+innokkaasta pyrkimyksestä sivistykseen. Hän tahtoi kyetä kirjoittamaan
+yhtä hyvän kirjeen kuin Nuppukin opiskelemalla viikon tai pari ja oli
+pestannut tämän lapsen opettajakseen.
+
+Nupulla ei ollut eläessään ollut sen suloisempaa leikkiä, ja se
+joudutti hänen toipumistaan, sillä oikein leikkiäkseen sitä hänen
+täytyi olla Ailie-tädin kaltainen, ja Ailie-täti oli aina niin vahva ja
+terve.
+
+»Sivistys», sanoi Nuppu, jolla oli ihmeellinen muisti ja joka nyt,
+suvaitkaa huomata, esitti Ailie Dyceä istuen korkeassa tuolissa, Katen
+istuessa jakkaralla hänen edessään — »sivistys ei ole sitä, miksi
+jotkut typerät sitä luulevat; se ei ole kaiken tietämistä. Monet
+yrittävät siihen sitä tietä, ja jolleivät he kuole nuorina, niin tulee
+heistä, juuri kun he ovat saamaisillaan stipendin, hirmuisen ikäviä
+ihmisiä, joita kukaan ei pyydä huviretkille. Kukaan ei voi tietää
+kaikkea, vaikka istuisi ja pänttäisi päähänsä aamusta iltaan; ja jos
+tahdot nähdä paljotietoisen ihmisen ällistyvän, niin kysy häneltä,
+millä tavoin hänen äitinsä nostatti taikinansa. Neiti Katherine
+MacNeill, älä koskaan, koskaan, KOSKAAN häpeä sitä, ettet tiedä
+jotakin, mutta häpeä aina sitä, ettet halua tietää. Tämä on ensimmäinen
+pykälä. Mitä arvelet, lapsi, eikö sinulla pitäisi olla vihko, johon
+kirjoittaisit sen muistiin?»
+
+»Joutavia! Mitäs varten minulla sitten on pää?» sanoi Kate.
+
+»Dan-setä sanoo, että sivistys on tietoa siitä, mitä ei tiedä,
+sekä tietoa miten saada siitä tieto toisten tietämättä. Mutta hän
+sanoo, että useimmiten voit saada sivistyneen nimen yksinkertaisesti
+puhumalla äänekkäästi ja työntämällä koko omaisuuttasi edelläsi
+suurilla käsikärryillä. Ja Bell-täti — hän sanoo, että Jumalan pelko on
+viisauden alku, ja muu on sitä, minkä hän hyppäsi yli Barbara Mushet'in
+koulussa. Mutta minä sanon sinulle, lapsi (näin puhui Ailie Dycen
+kaiku), että sivistys on vain toinen nimitys rakkaudelle.»
+
+»Hyväinen aika! Sitäpä en ole ennen tiennytkään!» huudahti Kate. »Olen
+hirveän iloinen Charlesista!»
+
+»Ei se ole sellaista rakkautta», kiiruhti Nuppu selittämään, »vaikka
+sekin on hyvä kyllä, sillä se on liian helppoa. Sivistyksen tiellä
+olet vasta siiloin, kun rakastat kaikkia asioita niin suuresti, että
+sinun suorastaan on oppiminen niistä niin paljon kuin sinulle on
+terveellistä. Kaikki tyyni on niin ihanaa — oi, niin ihanaa! — kaikki
+eri maat ja eri kansat, kun opit ymmärtämään, ja metsät ja kaikki
+mitä niissä on, ja kaikki eläimet — paitsi ehkä rupisammakot, vaikka
+luultavasti nekin on Jumala luonut, joskus, ollessaan ikäänkuin
+huolimaton — ja tähdet, ja kaikki mitä ihmiset ovat tehneet — varsinkin
+ne, jotka jo ovat kuolleet, poloiset! — ja kaikki kirjat, paitsi
+sellaiset typerät, joita Ailie-täti ei suorastaan voi sietää, vaikka
+hän ei koskaan hiisku siitä niille naisille, jotka pitävät sellaisista.»
+
+»Hyvä ihminen! Pitääkö rakastaa niitä kaikkia?» kysyi Kate ihmetellen.
+
+»Pitää kyllä, hyvä ihminen», sanoi Nuppu. »Et voi koskaan tietää
+vähäisintäkään asiaa hyvin tässä maailmassa, jollet rakasta sitä. Se
+on toisinaan kamalan vaikeaa, sen myönnän. Minä vihasin kertomataulua,
+mutta nyt minä rakastan sitä — ainakin tavallani rakastan sitä
+seitsemän kertaa yhdeksään asti, — siitä eteenpäin se on melkein
+kammottavaa, muttei kuitenkaan niin kammottavaa kuin silloin kuin
+en vielä tiennyt, etten olisi ollenkaan päässyt Chicagosta tänne,
+jolleivät monet ihmiset olisi oppineet kertomataulua aina kaksitoista
+kertaa kahteentoista asti.»
+
+»En minä niin erityisesti välitä kertomataulusta», sanoi Kate, »mutta
+minä tahdon tulla hienostuneeksi, niinkuin sinä sanoit Charlesille
+siinä kirjeessä. Tiedän, että hän odottaa sitä.»
+
+»Hmm!» sanoi Nuppu miettivästi. »Luulen, että minun täytyy kysyä
+sitä Ailie-tädiltä, sillä en tosiaankaan tiedä, miten voisit sitä
+muuten saada, sillä sitä ei ole sanottuna missään kirjassa, mitä
+olen nähnyt. Hän sanoo, että se on tärkein asia hienossa naisessa,
+ja se kasvaa jollakin tavoin ihmisen sisässä, kuten — kuten — kuten
+keuhkot, luulen ma. On turhaa koettaa tartuttaa sitä ulkoapäin piano-
+tai kitaratunneilla ja keskustelemalla vieraiden kanssa runoudesta ja
+puhumalla suu supussa ikäänkuin siinä olisi neuloja ja uskaltamatta
+sanoa mitään pikku hauskuutta, jota ei löydy jossakin 'Kootuissa
+teoksissa'. Hienostus on muutamien luulon mukaan siinä, ettei koskaan
+naura täydellä suulla.»
+
+»Hyvät ihmiset!» sanoi Kate.
+
+»Ja Bell-täti sanoo monien luulevan sen olevan siinä, ettei osaa
+ollenkaan Skotlannin kieltä eikä ota koskaan juustoa teen kanssa.»
+
+»Minun mielestäni», sanoi Kate, »jätämme koko hienostumisen sikseen; se
+on kovin vaivalloista.»
+
+»Mutta ladyn täytyy olla hienostunut», sanoi Nuppu. »Ailie vakuuttaa
+niin.»
+
+»Täytyköön», sanoi Kate; »minä en erityisesti välitäkään ladyksi
+tulemisesta — minulla tuskin tulee koskaan olemaan tarpeeksi
+jalokiviäkään siihen — mutta minä tahtoisin olla noin mukamas hieno
+sunnuntaisin, kun Charles on kotona. En tahdo kiirehtiä sinua,
+Nuppukulta, mutta — mutta milloin aloitamme kirjoittamisen?» ja hän
+haukotteli tavalla, joka ei juuri ollut todistuksena professori Nupun
+alkuluennon mielenkiintoisuudesta.
+
+Jonka jälkeen Nuppu selitti, että järjestelmällisessä oppijaksossa
+lukeminen on ensimmäisenä, ja parasta lukemista on Shakespeare, joka
+on tosi jalostavaa ihmissielulle. Hän nouti Ailie-tädin Shakespearen,
+istuutui tuliristikolle ja johdatti Katen päätä pahkaa johonkin
+omituiseen Helsingöriläis-seuraan. Mutta, voi kuitenkin, siitä ei
+tullut mitään: Kate nukahti ja näki herättyään tulen sammuneen ja
+lapsen lumoutuneen Hamletin lukemiseen.
+
+»Oi sentään, kuinka se sivistyshomma käy hitaasti», sanoi hän
+surkutellen, »ja Charles-kulta odottaa kirjettä koko ajan!»
+
+
+
+
+XVI LUKU.
+
+
+»En voi sietää tuota Shakespearea!» huudahti Kate toivottomana, saatuaan
+kuunnella häntä monta päivää. »Hän on niin murheellinen kuin mikä
+ikään. Eikö hänellä ole mitään iloisempaa tarjottavana, sellaista kuin
+kalastajat laulavat Colonsayssa? Viime viikon 'Horner'-lehdessä oli
+paljon enemmän hauskaa.»
+
+Niinpä Nuppu sukelsi uudelleen pohjattomaan tiedon kaivoon ja veti
+esiin Palgraven 'Kulta-Aarteen', paiskaten mielilyyrikkonsa Kate-tytön
+jalkojen juureen. Mutta Kate ei voinut sietää Kulta-Aarrettakaan;
+laulut olivat miltei kaikki niin valittavia, että ihan itkettämään
+tuppasi. Nuppu vakuutti hänelle parhaisiin auktoriteetteihin vedoten,
+että ihanimmat laulut olivat ne, joissa oli surullisin sisältö,
+mutta Kate sanoi, että sellaiset saattoivat kyllä käydä täydestä
+herrasväelle, jolla ei ole todellisia murheita omasta takaa, mutta
+työihmisille ne eivät ollenkaan sopineet. Työihmiset tarvitsivat
+lauluja, joilla on nuotit ja kertovärssyt, joihin voi polkea tahtia
+jalallaan. Historiakaan ei ollut sen paremmin hänen makuunsa. Se oli
+kaikki tyynni uskomatonta — ei mikään maa ole voinut elättää niin
+monta kuningasta ja kuningatarta. Mutta maantieteestä hän piti, sillä
+kartalta hän saattoi seurata Charlesia tämän purjehtiessa satamasta
+satamaan, missä hänen nimissään kirjoitettuja, mutta yhä edelleen
+Lennoxin kyhäämiä kirjeitä olisi häntä odottamassa.
+
+Lukusuunnitelmaa noudatettiin näin kauan aikaa, koska kaupunki oli
+ehtinyt alakuloisimpaan aikakauteensa ja Nuppu alkoi tuntea olonsa
+painostavaksi, joten opettajan näytteleminen oli hänen ainoa ilonsa.
+Vieraat olivat muuttaneet etelään pääskysten mukana; höyrylaiva
+ei saapunut enää joka päivä elähdyttääkseen kiveystä iltapäivisin
+suurkaupunkilaisjalkojen kapseella, joka oli niin erilainen kuin
+tavallinen nastapohja-anturoiden kolina; kyytipostin lähtötorvi ei enää
+raikunut laaksoa pitkin avaran maailman malmisena merkkitoitauksena.
+Rauha laskeutui kaupungin ylle horroksen tavoin, ja päivät kuluivat
+raskasmielisinä. Ihmiset liikkuivat toimissaan vastenmielisesti,
+savupiippujen savukin kierteli laiskasti vetelehtien katonharjoja,
+missä kottaraiset tirskuivat, ja kukkulat olivat miltei yhtenään usvan
+peitossa. Kun se toisinaan hälveni, saattoi Nuppu ullakkoikkunastaan
+nähdä etäisen laakson läpi kiemurtelevan maantien. Maantie, maantie! —
+ah, siihen alkoi liittyä merkitys ja jonkinlainen kutsu, ja kaihoten
+hän katseli sitä ja ajatteli sen toista päätä missä elämä, josta hän
+oli tullut ja josta hän oli lukenut, kohisi valtavana ja ihmeellisiä
+asioita tapahtui. Charles Maclean Oronsaysta, toinen perämies, jota
+hän rakasti ihan menehtyäkseen nyt kun tämä kirjoitti säännöllisesti,
+miltei hullaantuneena saamistaan hurmaavista, merkillisistä kirjeistä,
+oli tohtorin laittamana jälleen kunnossa ja purjehti taas aavoilla
+ulapoilla. Hän kirjoitti milloin Cardiffista tai Fleetwoodista, milloin
+Hampurista, Santanderista tai Bilbaosta, joiden pelkkä nimikin oli
+kuin tarina, ja lapsen esimerkin kilpailuun houkuttelemana koki hänen
+tervainen kynänsä alati urheasti piirtää jonkunlaisen kuvan siitä
+monikirjavasta maailmasta, jossa hän risteili. Hän kertoi meluisista
+satamista, jotka tungeksivat täynnään laivoja; kaduista ja valtavista
+tavaramakasiineista ja paikoista, joissa ihmiset lauloivat, ja joskus
+pelihuoneista, missä oli pahimpia veijareita ja koreampia naisia.
+
+»Konstikos vaatteilla on koreilla», sanoi Kate. »Mutta mitäpä koreista
+vaatteista, jos puuttuu sydämen puhtaus ja hyvä vartalo?» ja hän
+silmäili tyytyväisenä omia pulleita käsivarsiaan.
+
+Mutta Nuppu liitti tuohon Charlesin käyttämään sanaan laajemman
+merkityksen ja ajatteli niitä kauniita ja älykkäitä näytelmäkappaleiden
+naisia, joita hän oli itse nähnyt kaukana Chicagossa, ja kun
+hänen sijaislemmittynsä olisi pitänyt niitä koreina ja selvästi
+mielenkiintoisina, teki hänen mieli päästä kilvoittelemaan niiden
+kanssa tai ainakin näkemään niitä uudelleen. Ja oi, kuinka hänen teki
+mieli nähdä niitä paikkoja, joista Charles kirjoitti, ja kuulla pyörien
+jyrinää ja kellojen kilinää! Ja Ailie-tätikin antoi alinomaa yllykettä
+ajatuksiin ja kaipauksiin, joille ei tässä pikkukaupungissa löytynyt
+mitään tyydykettä. Bell asui aina välittömien velvollisuuksiensa
+ahtaan piirin sisäpuolella, tyytyen, kuten monet muutkin — Jumalan
+kiitos! — täyttämään jokapäiväiset tehtävänsä parhaansa mukaan,
+uneksimattakaan sen jalommasta, Dan oli aikoinaan liikkunut laajemmalti
+ja tunsi maailmaa koko lailla paremmin, ja hän oli nähnyt niin monet
+sen ihanuudet harhakuviksi ja houkutukset virvatuliksi, että hänen
+villihanhensa olivat nyt kotiutuneet. Hän saattoi nähdä maailman
+peilistä, jonka edessä hän ajoi partaansa, ja siinä oli paljon huvin
+aihetta. Mutta Ailien villihanhet liitelivät yhä kaukana taivaanlaella,
+tuntematta lepopaikkaa. Lapsi oli loihtinut hänet! Usein hän nykyjään
+tuijotti kaukaisiin näkyihin, saavuttamattomiin maihin; ja vaikka
+hän näennäisesti oli jo ammoin alistunut olosuhteisiinsa, tunsi hän
+nykyjään toisinaan kyllästymistä vankinaoloonsa tässä uneliaassa
+kaupungissa, missä kaikki sai siirtyä huomiseen, sill'aikaa kuin hänen
+mielihalujensa hurjat linnut lentelivät ympäri asuttavaa, valpasta
+maailmaa. Tietämättään — ei, ei aina tietämättäänkään — hän herätti
+lapsessa sammuttamatonta uteliaisuutta, salaista tyytymättömyyttä
+pieniin ja ahtaisiin oloihin, kaipuuta avaroihin liikkuma-aloihin ja
+haltioituneihin, väkirunsaisiin hetkiin. Olla älykäs, olla rohkea ja
+uljas, uskaltaa yrittää ja luoda itselleen maineikas nimi — kuinka
+hänen kasvonsa hehkuivat ja koko olemuksensa värisi, kun hän kuvaili
+millaista elämää hän olisi halunnut elää, jos hänellä vain olisi ollut
+sellaiseen tilaisuutta! Kuinka monet naiset ovatkaan hänen kaltaisiaan
+— häärien hiljaisina kotilieden ääressä, näennäisesti levollisina ja
+tyytyväisinä parsien ja paikaten ja palvellen miehenjahnuksien oikkuja!
+
+Niin tyytyväinen ja touhukas kuin Bell saattoikin olla pikku
+puuhineen, oli hänellä kuitenkin terävä, älykäs katse, ja hän oivalsi
+lapsen levottomuuden. Se tuotti hänelle todellista huolta, sillä
+samalla tapaa oli kulkurihenki alkanut hänen William-veljessään.
+Toisinaan hän lempeästi torui Lennoxia, olipa suunnitellut hänen
+siirtämistään johonkin toiseen huoneeseen ullakkokamarista, jonka
+ikkuna oli ainoa koko talossa, mistä saattoi nähdä maantielle, mutta
+Ailie sanoi hänelle, että sillä tavoin tehtäisiin maantie vain yhä
+mielenkiintoisemmaksi lapselle. »Enkä tiedä», lisäsi hän, »tarvitseeko
+meidän olla huolissamme, vaikka hän uneksisikin suuresta avarasta
+maailmasta ja sen mahdollisuuksista. Luulen, että hänen on jonakin
+päivänä lähdettävä tuolle maantielle.»
+
+»Lähdettävä maantielle!» huusi Bell miltei itkien. »Oletko hullu,
+Ailie Dyce? Mitä varten hänen olisi lähdettävä? Täällä on yllin kyllin
+tekemistä, ja ihan varmaan ei hän voi koskaan saada parempaa oloa
+muuallakaan. Lorua kaikki! Toivon, ettet aja mitään hänen päähänsä;
+meillä on ollut kyllin surua hänen isästään.»
+
+»Hänen menetyksensä olisi minulle sydänsuru, sen vakuutan», sanoi
+Ailie-täti tunteikkaasti. »Mutta —» ja hän päätti lauseensa huokauksella.
+
+»Olethan toki tyytyväinen itsekin?» sanoi Bell; »etkä sinä suinkaan ole
+mikään pöhkö.»
+
+»Olen kyllä tyytyväinen», myönsi Ailie; »ainakaan — ainakaan en
+valita. Mutta on olemassa tyytymättömyyttä, joka on miltei pyhää, —
+vaellusluonnetta, joka on rodun pelastus. Muistathan 'pilgrimi-isät',
+Amerikan asuttajat —»
+
+»Kunpa Jumala olisi antanut heidän pysyä kotona!» sanoi Bell. »Ei ole
+yhtään onnellista kotia tässä maassa, sen jälkeen kuin siirtolaisuus
+pääsi alkuun.» Ja tämän kuullessaan Ailie-neitiä hymyilytti ja Dania
+nauratti.
+
+»Eikö johdu mieleesi, Bell», sanoi Dan, »että ilman pilgrimi-isiä ei
+Nuppuakaan olisi olemassa?»
+
+»Ei tosiaankaan olisi!» sanoi Bell hymyillen. »Ehkäpä olikin yhtä hyvä,
+että ne poloiset menivät. Ja tietysti on Amerikassakin monta rehellistä
+kunnon ihmistä.»
+
+»Koko joukko!» sanoi Ailie. »Ethän voine odottaakaan, että ne kaikki
+mahtuisivat tähän kaupunkiin, tai edes Skotlantiin. Amerikka ottaa
+mielellään vastaan ylijäämän.»
+
+»Kas, te koetatte saada minut nauramaan ja unohtamaan todisteluni»,
+sanoi Bell; »mutta enpä lähdekään kelkkaanne tällä kertaa. Minä pelkään
+lapsen puolesta, ettäs sen tiedätte. Oi, Ailie, muista mikä hänen
+äitinsä oli — ihmispoloinen, onneton ihmisparka! näytellä henkensä
+elatukseksi, kulkea paikasta paikkaan, ilman mitään varsinaista kotia;
+nauraa, itkeä ja liikehtiä lamppujen edessä maailman huvitukseksi —»
+
+»Pahempaakin voisimme tehdä kuin tuottaa maailmalle huvitusta», sanoi
+Ailie vakavasti.
+
+»Kyllä, kyllä, mutta maalatuin kasvoin ja koko tuo turhuus ihan
+ammattina — eikö siinä sentään ole eroa? Minä pidän leikillisestä
+sydämestä, sellaisesta kuin Danin, mutta tehdä koko ruumiinsa ihan kuin
+joksikin viuluksi! Ainoastaan ruumiissamme me voimme olla oma itsemme
+— se on meidän ainoa kotimme; ajattele, millaista olisi sisustaa se
+pelkillä valhe-esineillä, valaista kaikki huoneet, joiden pitäisi olla
+yksityisiä, ja jättää verhot auki, jotta maailma saisi katsella sisään
+maksun edestä! Kuinka usein olenkaan muistellut Williamia, miten hän
+itki henkensä elatukseksi, kuten hänen joskus varmaan täytyi tehdä, ja
+ajatellut, mitä hänellä mahtoi olla jäljellä surunsa huojennukseksi
+Maryn kuoltua. Oi, suista lapsi, Ailie! suista tuo kultatyttönen —
+sinusta se riippuu kokonaan; hän jumaloi sinua; hänen luonteensa
+muovaaminen on sinun käsissäsi. Pysytä hänet nöyränä. Varjele häntä
+ajattelemasta maailman ihanuuksia. Opeta hänet ottamaan vaari ajastaan,
+jotta hän avaisi sydämensä viisaudelle. Hänen mielensä on liian usein
+poissa täältä ja harhailee jossakin muualla — samoin oli Williaminkin
+laita — samoin oli kerran sinunkin laitasi.»
+
+Ei tosiaankaan ollut ihme, että Nupun mieli harhaili muualla, kun
+elämä hänen ympärillään oli äkkiä käynyt niin unteloksi. Näinä aikoina
+Rellu-Wully usein jättäytyi liian kauaksi aamu-unensa valtoihin ja
+riennettyään aamuaution kaupungin läpi housut hädin tuskin yllään,
+soitti kelloa hurjan hätäisesti puoli tuntia myöhempään kuin oikea
+aika oli. Mutta pieni myöhästyminen ei haitannut kaupungissa, joka ei
+oikeastaan koskaan ohut täysin valveilla. Ihmiset kulkivat toimiinsa
+puoliunessa; myymälänpitäjät tulivat unisesti silmiään räpytellen
+alas ottamaan ikkunaluukkunsa pois ja palasivat sitten aamiaiselle,
+tahi, pelkään toisinaan, vuoteeseensa, ja kun päivä oli selvennyt
+ja säädyllisyys vaati heitä edes näyttämään olevansa toimessa,
+seisoivat he tuntikausia puotiensa ovella katsellen kadulla nokkivia
+varpusia, västäräkkejä ja sinitiaisia tai katuojan hiekassa riiteleviä
+lokkeja. Ei mitään tapahtunut. Pari kolme kertaa päivässä rämisivät
+maalaisrattaat kaupungin halki rikkoen sunnuntaisen rauhan; ja eräänä
+muistettavana iltapäivänä tuli posetiivia kantava tumma italialainen,
+joka varmaankin luuli vihdoinkin saapuneensa itse Eldoradoon, — niin
+runsaasti hänet palkitsi tämä toistensa katselemiseen kyllästynyt
+yhdyskunta. Mutta muuten ei tapahtunut mitään, ei vähintäkään! Kuten
+maanalaisessa satumaassa sokeat ovat kuninkaita, näytti George
+Jordon, tuo tyhmä mies, joka ei koskaan ollut tositoimessa, vaan
+kuljeksi kadehdittavaan iänikuiseen unelmoimiseen vaipuneena, ainoalta
+valveillaolevalta tuossa ontuneessa maailmassa, sillä hän edes liikkui,
+kahnusteli jonnekin, varmana siitä että hänelle löytyisi työtä, kun hän
+vain pääsisi siihen käsiksi. Lapset tallustelivat kouluihinsa, koirat
+nukkuivat raiteella, missä kerran vallitsi kesäinen liikenne, Kate
+pursuili alakuloisena keittiöikkunastaan ja lauleli aivan häpeämättä
+kadulle surullisia, vanhoja gaeliläislaulujaan, jotka Dan Dycen sanojen
+mukaan olisivat olleet erinomaisia, jos ne vain olisi sävelletty, ja
+hänen äänensä oli kuin univirsi.
+
+Eräänä päivänä Nuppu näki lukemattomia lintuja lähtevän suurina
+laumoima, lentäen maantien ylitse, ja seisoessaan kuihtuvassa
+puutarhassa kuuli näennäisesti ilman tuulen henkäystäkään putoavien
+kuivien lehtien rapisevan. Se kammotti häntä. Hän tuli nopeasti sisälle
+teepöytään miltei kyynelissä.
+
+»Oh, se on kauheaa», sanoi hän. »On aina sunnuntai ilman hyviä
+vaatteita ja lampaanlapaa päivälliseksi. Minun tekee ihan mieli parkua.»
+
+»Hyväinen aika», sanoi Bell-neiti iloisesti, »ja minä kun juuri
+ajattelut, että elämä on harvinaisen vilkasta vuodenaikaan katsoen.
+Jotakin yllättävää sattuu harva se päivä. Aggie Williams huomasi
+hienon, uuden keittiölietensä liian suureksi tiloihinsa, ja hän on
+päällystänyt sen kretongilla ja tehnyt siitä hyllyn saliinsa. Ja entäs
+sitten kantaatti; kirkkokuoro rupeaa kuulemma harjoittelemaan sitä
+niin pian kuin Duncan Gill viereisestä huoneistosta on poissa — hän
+on lähellä loppuaan, raukka, jota he odottavat, mutta hän sanoo ettei
+hän mitenkään voisi kuolla kristillistä kuolemaa, jos hänen pitäisi
+kuunnella heidän harjoituksiaan seinän takaa.»
+
+»Chicagossa ei ole vähääkään tällaista», sanoi Nuppu, ja hänen setänsä
+nauraa kukersi.
+
+»Eipä kaiketi», sanoi hän. »Sääli Chicagoa! Ikävöitkö Chicagoon,
+typykkäni?»
+
+»En», sanoi Nuppu harkitusti. »Siellä haisi aika lailla, mutta oi voi!
+kunpa ihmiset täällä olisivat sentään vähän vilkasliikkeisempiä!»
+
+»Niin, kyllä kai täällä ei ole rahtuakaan samanlaista kuin Chicagossa»,
+myönsi Bell-täti. »Minusta on mieluista, että täällä on juuri niin
+herttaisen skotlantilaista.»
+
+»Ei täällä ole Skotlanninkaan laista», sanoi Nuppu. »Minä
+odotin Skotlannin olevan kuin pelkkää tarukirjaa, täpötäynnä
+haarniskasotureita, kovenanttilaisia ja kaikkea mitä isän oli tapana
+puhella sunnuntaisin, kun hän oli vähän niinkuin murjollaan ja tahtoi
+tehdä minut skotlantilaiseksi. Olen hakenut metsistä kovenanttilaisia
+enkä ole löytänyt yhtään; mihin lienevät pötkineet, enkä ole nähnyt
+yhtään haarniskasoturia siitä asti kuin tulin tänne, paitsi niitä
+linnan käytävässä olevia, jotka ovat tyhjiä.»
+
+»Millaiseksi sitten todella luulit Skotlantia?» kysyi Ailie.
+
+»Minä ja Winifred Wallace yhdessä kuvittelimme, että se olisi
+suurenmoinen ritarillisuuden kotimaa, jossa olisi alinomaisia kiistoja
+kruunupäitten kesken. Luulin, että täällä olisi paljon 'muinaisajan
+taisteluita', niinkuin 'Ylämaan elomiehessä' tuossa rakkaassa K.A.:ssa».
+
+»Mikä on K.A.?» kysyi Bell-täti; ja Nuppu nauroi viekkaasti ja katsoi
+hänelle hymyilevään Ailie-tätiin ja sanoi: »Mepä tiedämme, Ailie-täti,
+emmekös tiedäkin? Se on suurenmoinen! Ja jos sinäkin tahdot tietää,
+Bell-täti, niin se ei ole mikään muu kuin herra Kultu Palgraven
+'Kulta-Aarre'. Siinä on kirja, voi sentään! Luulin, että olisi
+taisteluita joka päivä —»
+
+»Mikä verenhimoinen lapsi!» sanoi Ailie-neiti.
+
+»En tarkoita oikeita, todellisia taisteluita», riensi Nuppu
+selittämään, »vaan sellaisia, jotka ovat kuin kaukaa kuuluvaa pauhinaa
+— ei ollenkaan verta, vaan ainoastaan kovaa kalsketta. Mutta taistelut
+kai ovat joutuneet pois muodista, niinkuin rautahaarniskatkin. Sitten
+luulin, ettei täällä olisi juuri mitään muuta kuin vesiputouksia
+ja rotkoja ja — ja — vuorensolia, ja siellä täällä joku oikein
+reima Alick, lyhythoitoinen ja sulkahattuinen, joka raiuttaisi
+metsästystorvea. Siitä mitä isä puhui ja mitä kirjoista luin, tulin
+siihen luuloon, että kaikki ihmiset Skotlannissa vihasivat toisiaan
+kuin myrkkyä ja perustivat klaanin ja lähtivät sotimaan toisia klaaneja
+vastaan, jolloin kolkot kokoushuudot kaikuivat ja säkkipillin äänet
+kiirivät rajusti raikkaassa tuulessa. Ja kaikki paikat olisivat täynnä
+lemmestä riutuvia impiä, joilla olisi kaulan ympärillä sellaiset
+tärkätyt myllynkivet kuin kuningatar Marialla aina oli. Kyllä mahtoi
+olla jokseenkin noloa tuolle vanhalla Maria-raukalle, kun hän sattui
+nukahtamaan kirkossa! Mutta täällä ei ole vähääkään sellaista;
+Skotlannilta tuntuu vain silloin kuin olen vuoteessa ja tuuli ulvoo
+kovasti ja hanhet raakkuvat. Silloin ajattelen puita, jotka seisovat
+ulkona pimeässä ja sateessa, kukkuloita, sellaisina kuin ne ovat olleet
+ammoisista ajoista, ja suuria, yksinäisiä seutuja, joissa ei ole
+ketään, ei edes valon pilkahdusta; ja silloin minua alkaa värisyttää ja
+karmia, sillä se on Skotlantia, haamuja täynnä. Luulen, että Skotlanti
+on kuollut kuin tukki.»
+
+»Se ei ole kuolleempi kuin sinäkään», sanoi Bell-neiti, aina valmiina
+puolustamaan synnyinmaata. »Maailman terävä-älyisimmät ihmiset tulevat
+Skotlannista.»
+
+»Niin isänkin oli tapana sanoa; mutta Jim sanoi arvelevansa, että mitä
+terävämpiä lie olivat, sitä vikkelämmin he sieltä tulivat. Minä en
+vähääkään ihmettele, että he rientävätkin pois kotoaan, kun tuntevat
+olonsa niin kuolleeksi ja nuutuneeksi ja ajattelevat kaikkia asioita ja
+näkevät tuon tien.»
+
+»Tien?» sanoi Dan-setä. »Minkä tien?»
+
+»Minun tieni», sanoi lapsi. »Sen, jonka näen ikkunastani — oh, kuinka
+se nousee ja nousee ja kaartelee ja kaartelee, ja se ihan kirkuu
+tulemaan mukaansa ja koettamaan.»
+
+»Koettamaan mitä?» kysyi Dan-setä uteliaasti.
+
+»En tiedä», sanoi Nuppu miettien hartaasti. »Ailie-täti tietää, ja
+arvelen että Bell-tätikin tietää. En osaa sanoa mitä se on, mutta
+minun ihan kutkuttaa jalkoja lähtöhalusta. Toisinaan minusta tuntuu,
+että minua peloittaisi lähteä, mutta Ailie-täti sanoo, että pitääkin
+aina tehdä sitä mitä pelkää tehdä, sillä miltei aina on juuri se yksin
+tekemisen arvoista.»
+
+Dan Dyce raaputti hänen tuolinsa vieressä kerjäävän Tellun korvallista
+ja tähysti sitä tehdessään silmälasiensa reunojen yli tutkivasti lasta.
+
+»Kaikki tiet, kuten vähän myöhemmin tulet huomaamaan», sanoi hän,
+»johtavat samaan kuolleeseen loppupisteeseen, ja vaikka luulemmekin
+itse valitsevamme tiemme, olemme kuitenkin useimmat Koulumestarin
+armoilla, kuten Geordie Jordon. Ainoa seikka, mikä on
+selvää käsilläolevassa aiheessa, on se, ettemme me ole täällä kyllin
+vilkkaita nuoren Amerikan mielestä. Mitähän meidän mielestäsi tulisi
+tehdä tuon eloisuuden saavuttamiseksi?»
+
+»Touhuta», sanoi Nuppu. »Hyväinen aika, täällähän ei kukaan liiku
+hautasaattoa nopeammin, ja kuitenkin pitäisi panna laukaksi, jos mieli
+pysyä pelimannin mukana.»
+
+»En ole minäkään kaikkein kiireisimpiä», sanoi Dan-setä hymyillen. »Se
+johtuu ehkä siitä, että olen mielestäni itse täällä ainoa pelimanni.
+Mutta jos haluat soveltaa käytäntöön chicagolaista järjestelmää,
+pitäisi sinun aloittaa rouva Wrightin Italialaisesta myymälästä tuolla
+rannan puolella — se ihmisparka menettää rahansa koettaessaan hoitaa
+myymäläänsä filantrooppisten periaatteiden mukaan.»
+
+Nuppu mietti ankarasti hetken aikaa. »Fil— fil— mikä on filantrooppinen
+periaate?» kysyi hän.
+
+»Se on sellainen periaate, josta ei sovi odottaa paljon korkoja
+muualla kuin toisessa maailmassa», sanoi setä. »Tuo leski on kovin
+siivo ihminen; jos sävyisät saisivat periä maan sananmukaisessa
+merkityksessä, olisi koko Skotlanti jo kauan ollut hänen omaisuuttaan.»
+
+»Tosi kristitty ihminen!» sanoi Bell-neiti.
+
+»Sitä en kiellä», sanoi Dan, »mutta tosi kristityn ihmisenkin pitäisi
+joskus ajatella velkojansa vaatimuksia, ja meidän kesken sanottuna
+on minulla täysi työ pidättäessäni tukkukauppiaita vetämästä häntä
+oikeuteen.»
+
+»Miten menettele! siinä?» kysyi Ailie vilkuttaen silmiään. Mutta Dan ei
+vastannut — hän ryki ja puhdisti silmälasejaan.
+
+
+
+
+XVII LUKU
+
+
+Olipa iloa muutamia päiviä sen jälkeen Dycen keittiössä, kun
+postinkantaja Peter tunteittensa karvautta ilmaisevalla tuhahduksella
+ojensi ikkunasta Katelle paketin, joka näöstään päättäen oli tullut
+vierailta mailta. »En tiedä keneltä se on, eikä tarvitse luulla, että
+kysyisin», sanoi hän; »mutta yksin tuon kapineen postimerkkeihin on
+varmasti mennyt sievät rahat.»
+
+»Vai niin!» sanoi Kate niskojaan keikauttaen. »Teille lienee hauska
+tietää, että hänellä on hyvin varaa siihen!» ja Kate haisteli pakettia,
+josta lemahti väkeviä ja outoja tuoksuja.
+
+»Ei nyt tarvis ihan nenälleni hypätä», sanoi postinkantaja; »minähän
+vain huomautin. Mikä — mikä se mies on ammatiltaan?»
+
+»Kauppamatkustaja, myy rautatietunneleita», sutkautti Colonsayn
+tyttö ja sulki ikkunan niin että paukahti, ryhtyen repimään auki
+pakettia hurjana jännityksestä ja löytäen siitä pullon Väärentämätöntä
+Riika-Palsamia — ihmeellistä merimiesten haavalääkettä! — toisen
+Fiorida-vettä sekä hopeamedaljongin ynnä kirjelipun, jossa Charles
+vakuutti hänen lähettämänsä runon todella suurenmoiseksi sekä
+toivotti hänelle edelleen onnellisia syntymäpäiviä. Kuten monien
+Charlesin kirjeiden nykyjään, kävi sen tarkoitus osittain yli hänen
+ymmärryksensä, kunnes hän sai Nupulta kuulla, millaiseen kirjeeseen
+tämä oli vastaus — sillä Nuppu oli niin suuresti hurmaantunut tuohon
+vaeltavaan merimieheen, että lähetti tälle joskus kirjeitä, joita
+Kate ei saanut edes nähdä. Sinä päivänä tuoksuivat aamiaisvehkeet
+Florida-vedeltä, sillä Kate oli huuhdellut itsensä ylt'yleensä tällä
+tuoksuaineella, ja Bell-neiti oli varma, että hän oli taaskin pessyt
+astiat hajusaippualla, kuten tytön tapa oli ollut silloin kuin hän
+vasta Colonsaysta tulleena oli siinä luulossa, ettei mikään muu kuin
+ruskea Windsor-saippua ollut kyllin hyvää Buntain-mummon teekalustolle,
+jota käytettiin sunnuntaisin. Mutta Nuppu älysi merkeistä, että
+oli tullut uutisia meriltä, ja hän riensi keittiöön niin pian kuin
+ehti, sillä oli lauantaipäivä, jolloin Dycen akatemialla ei ollut
+oppitunteja. Oi kuinka hellästi hän ja Kate hyväilivät pulloja,
+haistelivat innokkaasti niiden sisältöä ja pitelivät vuorotellen
+medaljonkia! Siitä vain Kate oli pahoillaan, ettei hänellä ollut
+välitöntä tarvetta Riika-palsamin käyttöön; mutta Nuppu oli häntä
+innokkaampi — hän pisti varovasti neulalla kämmeneensä ja pani haavaan
+tuota väärentämätöntä palsamia. »Oi, kuinka kovasti hän rakastaa minua
+— meitä, piti sanomani!» — huudahti hän, ahmien innokkaasti Charlesin
+kirjettä.
+
+»Mitä sanoit hänelle viime kirjeessä?» kysyi Kate. »Hän puhuu tässä
+jostakin runosta ja syntymäpäivästä.»
+
+Nuppu tunnusti, että hän oli tehnyt Charlesille runon hänen
+rakastetulta Kateltään, ja toivoen saavansa makeislahjan, kertonut
+hänelle syntymäpäivänsä olevan maanantaina. »Mutta palsami on minulle
+todella ihan yhtä mieluista», sanoi hän; »se on kerrassaan suloista;
+kuinka se kirvelee!»
+
+»Eihän nyt ole ollenkaan minun syntymäpäiväni», sanoi Kate. »Minun
+syntymäpäiväni on aina syyskuun toisena sunnuntaina. Minä olen syntynyt
+samaan aikaan kuin lady Anne — joko kaksi viikkoa ennen tai kaksi
+viikkoa jälkeen. En muista tarkasti kummin se oli, ja tuskinpa hänkään
+sitä muistaa.»
+
+»Ei ei, mutta minunpa syntymäpäiväni on maanantaina», sanoi Nuppu, »ja
+kun me nyt kerran rakastamme häntä näin niinkuin yhdestä tuumin, niin
+arvelin sen olevan samantekevää.»
+
+»Niinhän se onkin; en sanonutkaan sitä moittiakseni», sanoi Kate. »Ja
+nyt meidän on lähetettävä hänelle jotakin vastalahjaksi. Mitä sinä
+suosittaisit?»
+
+He tuumivat monia merimiehelle soveltuvia lahjoja — öljykangashattuja,
+raamattu-merkkejä, villaisia kaulahuiveja, paperiveitsiä,
+kravattineuloja, käsineitä ja kaulaliinoja. Nuppu oli varma, ettei
+mikään ihastuttaisi häntä niin suuresti kuin kirja autiosta saaresta,
+mutta Kate sanoi että ei, piippu sopisi parhaiten — puinen piippu,
+jossa oli hopeahelat; sellainen, juuri sovelias, oli rouva Wrightin
+Italialaisessa myymälässä.
+
+»Mikä on italialainen myymälä?» kysyi lapsi.
+
+»Sitä en osaa sanoa», vastasi Kate, »jollei ehkä hänen miehensä ollut
+italialainen, ennenkuin kuoli häneltä pois. Hänen kilvessään ei ole
+mitään muuta kuin 'italialainen myymälä'. Hän myy tavaroitaan melkein
+mistä hinnasta ostaja vain haluaa, koska raamattu sanoo, ettei sovi
+tinkiä kaupanteossa.»
+
+»_Minä_ tiedän», sanoi Nuppu. »Se on samaa kuin hoitaa liikettä fi—
+fi— filantrooppisten periaatteiden mukaan. Minusta olisi hauskaa nähdä
+miten sellaista tehdään. Minä juoksen ostamaan rouva Wrightiltä sen
+piipun, Kate.»
+
+Hän lähti asialleen rannan puolelle kaupunkia, kirkon taakse; ja
+aamupäivän tunnit kuluivat ja päivällisaika oli kohta käsissä;
+eikä vielä näkynyt merkkiä hänen paluustaan. Kate olisi kadottanut
+kärsivällisyytensä ja lähtenyt häntä etsimään, mutta hän näki
+ikkunastaan niin paljon mielenkiintoista, että hän unohti kokonaan
+asiallaolijan. Jotakin tavallisuudesta poikkeavaa tapahtui kirkon
+tuolla puolen. Rellu-Wully tiesi mitä se oli, mutta ei luonnollisesti
+antanut sitä tietää, sillä hän oli liikkeellä julkisena kuuluttajana,
+ravistaen kaupungin tiedonhalun hereille kelloaan helistämällä ja
+huutaen: »Kuulutus!» niin tärkeän näköisenä kuin olisi hänellä ollut
+varattuna jokin tärisyttävä uutinen; mutta lukuunottamatta joitakin
+salaperäisiä sanoja »pohjimmaisista hinnoista», jotka hän sopotti
+kädessään olevasta paperista, ei siinä ilmennyt mitään, mikä olisi
+erottanut tämän kuulutuksen muista tavallisista, joissa puhuttiin
+laiturilla myytävistä silleistä tai John Turnerin kulmassa kaupan
+olevista ruukkutavaroista. »Mitä te kuulutatte?» kysyttiin häneltä,
+mutta kun hän oli siinä uskossa, että hänen äänensä oli selkeä kuin
+konserttilaulajan, ei hän alentunut vastaamaan. Vasta sittenkuin joku
+katsoi hänen olkansa yli ja luki itse paperista, tuli selville että
+»mullistavaksi» kutsuttu alennusmyynti oli käynnissä Italialaisessa
+myymälässä. Puoli kaupunkia meni heti katsomaan, mitä tuolla kunnon
+eukolla nyt oli tekeillä. Kate näki heidän rientävän rantaan päin, ja
+takaisin palatessaan he nauroivat. »Mikäs kometia siellä on?» kysyi hän
+eräältä ohikulkijalta.
+
+»Alennusmyynti Hurskaan lesken kaupassa», sanottiin hänelle.
+»Hän on pannut syrjään Spurgeonin saarnat ja hankkinut itselleen
+kaupanteon käsikirjan ja opettelee nyt pitämään Italialaista myymälää
+skotlantilaiseen malliin.»
+
+Kate olisi lähtenyt paikalla itse katsomaan tätä ihmettä, mutta hänen
+patansa oli kiehumaisillaan, ja samassa tuli emäntäkin portaita alas
+huutaen: »Lennox, Lennox!» Katen mieli synkkeni. Hän oli unohtanut
+Lennoxin, ja miten hän saattaisi selittää hänen poissaolonsa niin
+tarkalle emännälle? Mutta tällä hetkellä hän säästyikin selityksiltä,
+sillä Tellun haukunta täytti kadun ja herra Dyce tuli eteiseen nauraen.
+
+»Oletpas sinä iloinen!» sanoi hänen sisarensa auttaessaan palttoota
+hänen päältään. »Mikä sinua nyt naurattaa?»
+
+»Lystikkäin asia mitä voi kuvitella», sanoi Dan Dyce. »Olin juuri
+ikään puheissa kapteeni Tärkeyden kanssa, joka on kauhean raivoissaan
+erään kirjeen vuoksi, jonka joku poika on tuonut hänelle rouva
+Wrightiltä. Kapteeni on niitä ihmisiä, jotka kehuvat maksavansa ensi
+tilassa, mutta eivät koskaan etsi tuota tilaisuutta. Hän näyttää
+olevan velkaa rouva Wrightille yhtä paljon kuin paikkakunnan muillekin
+kauppiaille, mutta ei ollut siitä millänsäkään, tuo rouva kun on niin
+hyvänahkainen. Tämä kirje oli saanut hänet liikkeelle. Hän näytti sitä
+minulle ja huomautti, että se sisälsi herjauksen tai uhkauksen, josta
+saattoi nostaa oikeusjutun, mutta minä vakuutin hänelle, etten olisi
+itsekään osannut kirjoittaa sen asiallisemmin. Siinä sanottiin, että
+jollei hän maksaisi heti, niin voisi helposti tapahtua jotakin, mikä
+hämmästyttäisi häntä valtavasti.»
+
+»Varjelkoon! Sehän ei ole ollenkaan lesken tapaista. Hän on varmaan
+menemässä suunniltaan epätoivosta.»
+
+»Tuon kirjeen sanamuoto se huvitti minua», sanoi Dan Dyce, mennessään
+saliin yhä naureskellen — »'voi helposti tapahtua jotakin, joka
+saa teidät valtavasti hämmästymään' — se vihjaa niin kamaliin
+mahdollisuuksiin. Ja se tulee täyttämäänkin tarkoituksensa, sillä
+kapteeni on lähtenyt maksamaan velkaansa leskelle, ollen varma siitä,
+että se merkitsee häväistysjuttua.»
+
+Kate käytti tilaisuutta juostakseen hakemaan asiantoimittajaansa kirkon
+toiselta puolen. »Tänne päin, joka hyviä kauppoja haluaa!» huusivat
+jotkut nuorukaiset Italialaisesta myymälästä palatessaan, tahi: »Hei,
+olette hukannut askeleeni» — mikä osoittaa kuinka pikkukaupungissakin
+osataan pitää hauskaa — mutta Kate ei virkkanut muuta kuin »roskat!»
+harmistuneena itsekseen, samalla kuin koetti henkeään pidättämällä
+estää kasvojaan käymästä punaisiksi.
+
+Hurskaan lesken puoti kärsi nimikilvestään, joka oli »aivan liian
+suuri tehtäväänsä, niinkuin nuohooja, joka tarttui kiinni mummon
+savupiippuun», kuten Daniel Dyce sanoi. Kilpi oli aikoinaan kuulunut
+P. & A:lle, mutta P. & A:n kelpo rouva kyllästyi kuulemaan miestänsä
+haukuttavan italialaiseksi, ja niin se palasi maalarille, joka maksoi
+sillä osan velkaansa rouva Wrightille. Tämä oli jo pitkät ajat katunut
+tuota saalistaan, sillä hän tunsi sen sielussaan maailmalliseksi
+turhuudeksi — vähemmän yleisön silmään pistävä kilpi olisi paremmin
+sopinut hänelle itselleen ja hänen kahdelle ujolle pikku ikkunalleen,
+joissa kärpäspaperit, korurihkama, makeiset, savukkeet, maalaismunat
+ynnä sydämelliset kutsut Pilgrimi-lähetyksen Bethel-talolle joka
+perjantai illaksi kello kahdeksan (jos Jumala suo) — pitivät
+toisilleen sekalaista ja tomuista seuraa. Siivo, hurskas leski, mutta
+ah! niin vailla kaikkea pelastavaa älyn oveluutta, Pilgrimi-iähetys
+oli se, jota varten hän varsinaisesti eli, ja hänen puotinsa oli
+risti, jota hän kantoi. Mutta tänään sitä tuskin tunsi entisestään:
+ikkunoista oli niiden vanhennut sisältö riistetty pois, ja toinen oli
+täytetty ruusuposkisilla omenakasoilla, toinen pähkinöillä, jotka
+viekoittelevana putouksena ryöppysivät huolettoman tuhlaavaisesti
+kumotusta tynnyristä. Kummassakin ikkunassa oli suuri käsin tekstattu
+ilmoitus; toisessa luettiin:
+
+»KEKRI-ILTA! NOUSE JA LOISTA!»
+
+ja toisessa:
+
+»TEE SE NYT!»
+
+mitä, se jätettiin lukijan mielikuvituksen ratkaistavaksi. Koko
+aamupäivän oli puodissa virrannut ostajia, jotka palasivat sieltä
+mukanaan muutakin kuin pähkinöitä tai omenia, suuresti ihmetellen
+Hurskaan leskessä tapahtunutta muutosta, hän kun kehui tavaroitaan
+ihan tavallisten syntisten lailla. Pienoilla ja verhoilla varustetun
+aition takana, jossa hänen otaksuttiin pitävän kirjojaan ja rukoilevan
+koko kaupunkikunnan puolesta, näytti nyt olevan jokin salaperäinen
+kiihoke, sillä kun huonot maksajat tänään tahtoivat ostaa jotakin
+velaksi ja hän oli jo myöntymäisillään, pujahti hän aitioon ja tuli
+kohta takaisin teräksenlujana, väittäen, että jokaisessa »mullistavassa
+alennusmyynnissä» myytiin vain käteisellä. Hän helpotti kyllä, mutta
+vain omaan hintaansa eikä ostajan tinkimään, kuten ennen tavallisesti.
+Terveyssuola — hienommista hedelmistä uutettu, vilvoittava, virkistävä,
+vahvistava lääkesuola (vaikka se muistuttikin tuttua Rochellen suolaa,
+johon on lisätty vähän sokeria ja viinikiveä) — oli halvennettu
+puolella pennyllä, alle ostohinnan, kuten käsinkirjoitettu ilmoitus
+myymäläpöydällä vakuutti. Kun häneltä kysyttiin, kuinka hänen kannatti
+myydä alle ostohinnan, näytti hän hämmästyneeltä ja säikähtyneeltä,
+kunnes oli pujahtanut tuokioksi verhon taakse, jonka jälkeen hän
+ilmoitti sen johtuvan suuresta myynnistä; hänen ei kannattanut myydä
+terveyssuolaa alle ostohinnan, jollei hän myynyt sitä tavattoman suuria
+määriä.
+
+Wardin Verratonta Kiilloituspastaako haluttiin? — ikävä kyllä (pujahdus
+verhon taakse) se oli nyt häneltä aivan lopussa. Viime aikoina sillä
+oli ollut niin suuri kysyntä, että hän oli väsynyt tilaamaan sitä joka
+toinen viikko tukuttain. Niin, Wardin pasta häneltä oli lopussa, mutta
+(taaskin pujahdus verhottuun aitioon) eikö saisi olla tätä erinomaista
+vasikansorkkahyytelöä, joka on saanut mitä parhaat arvolauseet
+ko-konessööreiltä? Mitä ne konessöörit olivat? Konessöörit (jälleen
+tiedusteluretki verhon taakse) ovat niitä rikkaita ihmisiä, jotka
+voivat niellä mitä hyvänsä.
+
+»Minäpä sanon, mitä siinä on», sanoi räätäli; »vihdoinkin olen sen
+älynnyt! Hänellä on tuolla verhon takana kirja; olen nähnyt sen ennen
+— Vähittäiskauppiaan Opas — ja hän puikkii verhon taakse katsoakseen
+siitä, mitä hänen on sanottava ostajilleen. Siitä hän on saanut nuokin
+ikkunalaitteet ja 'Tee se nyt!'-lauseet.»
+
+Mutta hän oli väärässä — kerrassaan väärässä, sillä kun Kate tuli
+puotiin kysyen: »Oletteko nähnyt Lennox-neitiä, rouva Wright? Lähetin
+hänet tänne asialle monta tuntia sitten», tuli Lennox itse uutimien
+takaa aitiosta ja sanoi: »Hei, Kate, terve tavattua! Mitä voimme tehdä
+hyväksesi tänään?»
+
+»Varjelkoon, kyllä nyt saat saparollesi!» sanoi Kate. »Sinua odotetaan
+päivälliselle.»
+
+»Olin juuri lähdössä kotiin», sanoi Nuppu mennen ovea kohti.
+
+»Lapsikultani, lapsikultani, pikku enkelini!» huusi Hurskaan leski
+aikoen suudella häntä, mutta Nuppu torjui sen.
+
+»Ei tänään, jos suvaitsette; olen monta mailia liian suuri
+suudeltavaksi tänään», sanoi hän ja marssi juhlallisesti ulos
+italialaisesta myymälästä.
+
+»Mitä kummaa sinä teit näin kauan poissa kotoa?» kysyi Kate. »Oliko
+sinulla jotakin toimitettavaa?»
+
+»Suoritin maksua Charlesin piipusta», sanoi lapsi, antaen takaisin sen
+ostoon saamansa rahat. »Tuo rouva Wright on mitä suloisin ihminen,
+mutta kyllä hän, poloinen, on liikeasioissa ihan pikku lapsi! Kun
+pyysin ostaa piipun, oli hän niin mielissään, että tahtoi antaa sen
+minulle ilmaiseksi, koska olin herra Dycen veljentytär. Hän sanoi, että
+Dan-setä on Jumalan mies, joka on pelastanut hänet vararikosta useammin
+kuin kerran, ja piippu oli sentään aika vanha kapine, joka oli ollut
+ikkunassa siitä saakka kuin hän tuli kääntymykseen ja lakkasi pitämästä
+koristuksia vaatteissaan. Luulisi melkein, että hänen mieltänsä
+kirvelee, kun ihmiset tulevat hänen puotiinsa tuhlaamaan rahaa; hänet
+on varmaankin kasvatettu vapaaruokalassa. Minä sanoin, että ottaisin
+piipun ilmaiseksi, jos hän kaupanpäällisiksi suostuisi pieneen leikkiin
+minun kanssani. 'Millaiseen leikkiin?' kysyi hän — oi, hän on niin
+herttainen ihminen! — ja minä sanoin, että olin ihan kuolemaisillani
+halusta pitää oikeaa kauppaa, ja että näyttäisin hänelle Chicagon
+mallia. Ja usko pois, minä tein sen, Kate MacNeill!»
+
+Hän tuli sisään yht'aikaa liemen kanssa, mutta mitään ei kysytty
+ennenkuin setä oli lukenut ruokasiunauksen; sitten, ennenkuin
+lusikkaakaan oli liikutettu, sanoi Bell-täti: »Lapseni, lapseni, missä
+ihmeessä sinä olet ollut?»
+
+»Olen pitänyt puotia rouva Wrightille», sanoi Nuppu.
+
+»Tsk! tsk! sinä olet auttamaton!» huusi täti. »Tuollainen lapsi
+pitämässä puotia!»
+
+»Kaunis kauppiaspari, leski ja sinä! Kumpi teistä laski vaihtorahat?»
+sanoi Dan-setä. »Kerropas meille kaikki.»
+
+»No niin, minulla oli oikein hauskaa», sanoi Nuppu. »Kestäisi teeaikaan
+asti, jos kertoisin ihan tarkalleen, kuinka hauska päivä minulla on
+ollut, mutta tahdon hoputtaa ja luoda vain yleiskuvan. Kun sinä,
+Dan-setä, sanoit hänen hoitavan liikettään fil— filantrooppisten
+periaatteiden mukaan, teki minun mieleni nähdä millaista se oli, ja
+minä menin sinne Katen asialle ja tarjouduin auttamaan. Hän myönsi
+itsekin, ettei hän ollut maan parhaita liikkeenhoitajia eikä näyttänyt
+siitä suuriakaan rikastuvan, mutta sanoi, että Luojan kiitos hänellä
+oli terveyden kallis lahja. Minä olin ensimmäinen ostaja minkä hän oli
+saanut nähdä koko aamuna, paitsi erästä miestä, joka pyysi rikkomaan
+puolikruunusen, eikä hänellä ollutkaan puolikruunusta mukanaan, vaan
+lupasi maksaa sen sitten kuin ei toiste enää tulisi. Rouva Wright sanoi
+luulevansa varmasti, että liikkeessä tapahtuisi käänne, ja minä sanoin
+luulevani, että se kääntyisi pikemmin, jos — jos — jos hän itsekin
+vähän lykkäisi sitä. Ja hän sanoi, että siinä oli varmasti jotakin
+järkeä, ja lausui toivovansa, että kuuluin kristittyjen seurakuntaan,
+Minä sanoin kuuluvani, ja siihen hän huudahti: 'Halleluja!' Kaikissa
+muissa suhteissa hän oli ihan täysikelpoinen; hän katsoi minuun silmät
+pyöreinä ja teki juoksujalkaa kaiken mitä minä käskin. Ensin hän
+otti pois kaiken vanhan ruuhkan ikkunoista ja täytti ne pähkinöillä
+ja omenilla kekri-iltaa varten, niin etteivät Skotlannin ikkunat
+luullakseni ole olleet sen näköisiä milloinkaan maailman alusta
+lukien. 'Ihmisistä tämä on varmaan ikäänkuin hupsua', sanoi hän
+vähän peloissaan, 'ei mitkään muut ikkunat koko paikkakunnalla ole
+sellaisia.' 'Eipä tietenkään', sanoin minä, 'ja sepä se juuri pistääkin
+ohikulkijan silmään,' Jim Molyneux sanoi, että myymälän ikkuna oli
+kuin näytelmäilmoite, se tarvitsi vetonaulan — nykäisyn — iskulauseen.
+Sitten minä koetin muistella niitä sukkeluuksia, joita Chicagon
+puotikauppiaat painattavat ikkunoihinsa, mutt'en voinut muistaa muuta
+kuin: 'Housuja, kaksi dollaria lahkeelta, istumapaikat ilmaiseksi',
+mutta rouva sanoi, ettei hänellä ollut myytävänä housuja. Sitten
+muistin nähneeni joitakin sieviä pikku kortteja, joihin oli painettu:
+'Nouse ja loista!' ja: 'Tee se nyt!' ja minä käskin hänen piirtää nuo
+sanat suuresti ja selvästi ja panin ne ikkunaan. Hän tahtoi tietää mitä
+ne merkitsivät, ja minä sanoin, etten osaisi sanoa sitä alkuunkaan,
+mutta ne panisivat ihmiset ihmettelemään ja tulemaan puotiin saadakseen
+sen selville, ja silloin olisi hänen käytettävä tilaisuutta myydäkseen
+heille jotakin ja näpättävä heiltä rahat ennenkuin he pötkivät
+tiehensä. Oi, täti, kylläpä minä kerron!» ja tässä Nuppu pysähtyi
+miltei hengästyneenä ja hiukan häpeissään.
+
+»Kerro, kerro!» huudahti Ailie.
+
+»No niin, minä menin pieneen konttoriaitioon, jossa leskellä oli
+kassakirjansa, hirveästi koirankorvainen, ja pinkka saarnakirjoja
+ja läjittäin kirjasia siitä, kuinka on tehtävä toisille samoin kuin
+pitäisi itselle tehdä, ja kuinka on annettava köyhille ja lainattava
+Herralle. Hän luki niistä kappaleita minulle ja sanoi ihmettelevänsä
+toisinaan, oliko kapteeni Brodie liian köyhä maksaakseen puolentoista
+vuoden tupakat, mutta hän ei halunnut ahdistaa kapteenia, koska tämä
+oli ollut Intiassa ja taistellut maansa puolesta. Hän sanoi, että hänen
+pitäisi kai taas kirjoittaa hänelle ja pyytää saatavansa, kun vain
+tietäisi, miten sovittaisi sanansa niin, että se olisi kristillistä
+ja kohteliasta ja hienotunteista, mutta tekisi kuitenkin kapteenille
+selväksi, että hän tarvitsi nuo rahat oikein kipeästi. Minä sanoin
+tietäväni sanat, jotka sopisivat ihan erinomaisesti, ja minä sanelin ne
+hänelle —»
+
+»Minä näin tuon kirjeen», sanoi Dan-setä, ja hänen silmänsä vilkkuivat
+lasien takaa. »Se oli nerontuote — kerrohan eteenpäin!»
+
+»Sitten alkoi ihmisiä tulla ostamaan pähkinöitä ja omenia, ja he
+kysyivät mitä 'Nouse ja loista' ja 'Tee se nyt' merkitsivät. Hän sanoi,
+että ne olivat viestejä Herran enkeliltä — minua kaiketi hän lienee
+tarkoittanut — vaikka, taivas nähköön, minussa ei ole paljonkaan
+enkeliä — vai onko, Bell-täti? Sitten ihmiset menivät pois vähän
+pöllähtäneen näköisinä ja tulivat hetken perästä takaisin ja kyselivät
+hintoja. Hän sanoi, ettei hän ollut ihan varma, mutta arveli, että noin
+yksi shillinki, tai ehkä yhdeksän pennyä, koska heillä oli suuri perhe,
+ja sitten he pyysivät saada velaksi, ja hän antoi heille perään niin
+että minä ihan raivostuin. Kun väki oli mennyt pois, annoin minä hänen
+kuulla suorat sanat ja tein hänelle selväksi, että fil-filantrooppiset
+periaatteet olivat suuri erehdys pienessä italiaisessa myymälässä,
+ja että hänen tuli antaa ostajilleen tilaisuus tehdä toisille samoin
+kuin he tahtoisivat itselleen tehtävän. Hän katsoi minuun silmät
+vielä pyöreämpinä ja sanoi, että ihan varmasti minä olin sallimuksen
+lähettämä, ja että olin ehkä oikeassa, sillä hän ei ollut koskaan
+ennen katsonut asiaa siltä kannalta. Tämän jälkeen hän reipastui
+ihmeellisesti. Panin hänet lähettämään herra Reilun tiukukelloineen
+kaupungille lukemaan kuulutusta, jossa sanottiin, että kaikkea mitä
+tarvitsette on saatavana rouva Wrightillä pohjimmaisiin hintoihin; ja
+kun ihmiset sen jälkeen tulivat puotiin ja tahtoivat saada mikä mitäkin
+ilmaiseksi tai ainakin melkein ilmaiseksi, niin hän puikahti aitioon,
+missä minä nyt pidin asuntoa, ja kysyi minulta mitä hänen kullakin
+kertaa oli sanottava, ja sitten kipaisi takaisin ostajien luo terävänä
+kuin nupinaula ja näytti heille, ettei hänen kanssaan tarvinnut
+leikitellä. Hän sanoi ansainneensa enemmän rahaa tänä päivänä, minun
+leikkiessäni chicagolaista kaupanpitoa, kuin hän ansaitsisi viikossa
+omalla tavallaan. Oi, minähän puhun ja puhun ja puhun, ja liemeni on
+jäähtynyt ihan kylmäksi!»
+
+»Niin minunkin», sanoi Dan-setä hätkähtäen.
+
+»Ja minun!» sanoi Ailie-täti hymyillen.
+
+»Ja minunkin, totisesti!» huusi Bell-neiti helähtäen nauruun,
+johon kaikki muutkin yhtyivät, kunnes Tellu korotti äänensä pannen
+vastalauseen.
+
+
+
+
+XVIII LUKU.
+
+
+Niin, tuo päivä, jolloin Nuppu opetti Hurskaan leskelle uudenaikaista
+kaupankäyntiä, oli synkeän vuodenajan harvoja iloisia päiviä. Sitä
+seurasi ennen pitkää hilpeä ilta, ja suuri suruni on, ettei kynäni
+kykene tulkitsemaan sen henkeä, niin että lukiessanne nauraisitte hänen
+kanssaan ja väliin tuntisitte väristystä. Totta kyllä olivat sen illan
+tapahtumat itsessään vähäisiä, kuten enin osa siitä, mikä kahdentoista
+ikäisenä jättää meihin elinkautiset vaikutelmat, mutta ne vastasivat
+jossakin määrin niitä odotuksia, joita hänen isänsä kertomukset
+Skotlannista olivat hänessä virittäneet. Tähän saakka kaikki hänen
+kokemuksensa olivat olleet luonnollisia ja miltei arkipäiväisiä,
+kaikki paitsi ihmiset, jotka olivat niin omituisia ja ystävällisiä
+ja toisella tavoin lystikkäitä kuin chicagolaiset, äänet, joita hän
+kuuli maatessaan ullakkokamarinsa sängyssä — tuulen ulvonta, hanhien
+raakunta ja tunne siitä, että oli yksinäisellä saarella toivottoman
+kaukana siitä uudesta iloisesta maailmasta, jonka hän parhaiten tunsi
+— toivottoman kaukana ja yksinään, saarella, joka oli kuin pilkku
+meren ulapalla pitkän, pitkän matkan päässä suuresta Amerikasta.
+Viimeksimainitut seikat herättivät hänessä jonkinlaista pelkoa, sillä
+hän oli vielä kylliksi lapsi tunteakseen kammoa sellaista kohtaan,
+mihin päivänvalo ei ulottunut tai mitä terve ihmisjärki ei uskottavasti
+selvittänyt. Hän saattoi nauraa aaveille, jotka saivat Colonsayn tytön
+veret hyytymään, mutta siitä huolimatta hän toisin vuoroin saattoi
+tahdonponnistuksella tuntea itsessään kaiken Katen kauhun jonkun
+ilmiön johdosta, joka ei ollut sen pelottavampi kuin hiiren vikinä
+tai seinäraution nakutus nurkkakaapissa. Nämä olivat vain alkeellisia
+ja arkipäiväisiä kauhuja, pieniä, omatekoisia näyttelijän-kammoja.
+Tarvittiin enemmän kuin aaveen vihjaus tai puuta kaivertavan hyönteisen
+nakutus herättämään hänessä sitä yliluonnollisten, näkymättöminä
+ympäröivien maailmojen tunnelmaa, jota hän saattoi kokea lukiessaan,
+joitakin värssyjä Ailie-tädin skotlantilaisesta ballaadikirjasta tai
+yhtäkkiä valtavana tuntea katsahtaessaan ikkunastaan alastomaan,
+kuutamokelmeään puutarhaan.
+
+Sinä iltana piti almanakan mukaan olla kuutamo, jonka vuoksi
+Rellu-Wully ei sytyttänyt katulyhtyjä, vaan meni kotiinsa ottamaan
+itselleen kelpo unet, kuten hän sanoi, ja jätti kaupungin sen
+valaistuksen varaan, minkä pilvien oikut saattoivat sille suoda.
+Suurimman osan yötä tuo pienoinen paikkakunta oli pimeässä; myymälöiden
+sulkemisen jälkeen oli niin pilkkopimeä, että yläkaupungin punavaloiset
+kattoikkunat näyttivät jonkun ihmeen vaikutuksesta kohoavan ja leijuvan
+taivaalla — neliskulmaisina, suurina, lepattavina tähtinä, kun Nuppu
+katseli niitä seisoessaan Ailie-tädin kanssa ovella odottamassa
+Dan-setää palaavaksi kotiin toimistosta. Palauttaakseen leijailevat
+ikkunat takaisin luonnolliseen asemaansa täytyi Nupun siirtyä hiukan
+matkaa eteisen sisäpuolelle ja määrätä niiden tavallinen paikka
+pimeässä ovenkamanan perusteella.
+
+Kirkon takaa kuului kumeaa yksitoikkoista rummutusta — ei John
+Taggartin laista iloista, tahdikasta rummutusta, vaan synkeää
+jymähtelyä, jonka leudon iltatuulen puuskat kantoivat epätasaisena
+korviin.
+
+»Mitä se on, täti?» kysyi Nuppu.
+
+»Kekritontut», sanoi Ailie-neiti, katsoen Nuppuun eteislampun valossa
+huulillaan hymy, jota Nuppu ei nähnyt. »Etkö ole koskaan kuullut
+kekritontuista, Nuppu?»
+
+Nuppu ei ollut koskaan kuullut kekritontuista; sen seikan oli hänen
+isänsä varmaankin unohtanut. Hän oli kuullut kekristä, sanoi hän
+tarkemmin kyseltäessä. Eikö se ollut kekri-ilta, jolloin urkittiin
+omenia vesisaavista? Hurskaan leski oli sanonut hänelle kekri-illan
+olevan tulossa, ja kekri-iltaa varten hän oli myynyt niin paljon omenia
+ja pähkinöitä; mutta leski sanoi, että hän häpesi sitä tehdessään,
+sillä lähetysseura ei hyväksynyt kekrijuhlaa, koska se oli epäjumalinen
+ja iloinen. »Onko se hyvin iloinen?» kysyi Nuppu huolissaan.
+
+»Sellaisena olen sitä pitänyt», sanoi täti.
+
+»Sitten se kai on jumalaton», sanoi lapsi surumielisesti. »Olisin
+toivonut, että pitäisitte kekriä aivan täällä kotona, jollei se olisi
+kovin pahaa. Tuo leski teki minulle oikein paljon hyvää, kun hän
+osoitti minulle, kuinka monet iloiset asiat ovat täynnä syntiä. Hän
+tiesi ne kaikki! Luulen, että hän oli oppinut ne kirjasistaan. Niin,
+hän teki minulle oikein paljon hyvää; minä — minä melkein toivon, etten
+olisi tavannut tuota leskeä.»
+
+»Tunnetko olevasi paha silloinkuin olet iloinen?» kysyi Ailie-neiti.
+
+»Hyväillen aika! en rahtuakaan!» sanoi Nuppu. »Tunnen olevani ihan
+kukkuroillani hyvyyttä, kun olen iloinen, mutta se johtuu nuoruudestani
+ja viattomuudestani. Niin se leski sanoi, ja kyllä kai hänen sanansa
+pitävät kutinsa.»
+
+»Kuitenkin, tiedätkös, kultaseni, minä kuitenkin uskaltaisin olla
+hiukan iloinen silloin tällöin», sanoi Ailie-täti. »Kenpä tietää? Tuo
+leski, niin kunnioitettava kuin hän onkin, on skotlantilaiseen tapaan
+sanottuna vanha ämmä, ja myönnetäänhän yleisesti, että vanhoilla
+ämmillä, olivatpa he kumpaa sukupuolta hyvänsä, ei ole yksinoikeutta
+viisauteen. Jos tarvitset hurskasta ohjausta, Nuppu, niin en tiedä
+mistä voisit saada parempaa kuin Bell-tädiltä; ja hän on kerrassaan
+hullaantunut kekriin ja kekritonttuihin. Hetken kuluttua saat nähdä
+tontut, ja — ja — no niin, odotahan, niin saamme tietää mitä muuta on
+nähtävänä. Kunpa Dan-setäsi nyt vain joutuisi!»
+
+Katu oli aivan tyhjä, mutta sen autiutta ei voinut nähdä, ennenkuin
+pilvet hetkiseksi ajautuivat pois kuun edestä, joka kellui tapulin
+takana. Silloin pitkät, harmaat rakennusjonot kadun toisella puolen
+tulivat näkyviin epätodellisina ja kelmeinä, niiden räystäät ja
+savupiiput loivat sysimustia varjoja ja punavaloiset ikkunat kävivät
+yhtäkkiä himmeiksi. Niiden yläpuolella kohosi jyhkeä kirkko kuin itse
+isäntävarjo, ja kaikki — valkeiksi sivutut seinät, keltaisina kuultavat
+ikkunat, kimmeltävä pakkanen ja autio katu oli kuin unelmanäkyä. Sitten
+pilvet peittivät jälleen kuun, ja pimeys oli sakea kuin seinä. Mutta
+pimeän laskeutuessa kadulle tuntui kumea rummutuksen ääni lähenevän, ja
+kadun päästä, tuulenpuoleisesta kulmasta, missä Dan-sedän toimisto oli,
+ilmestyi pieniä kuita, punertavia, kullankellertäviä ja kummallisesti
+viiruteltuja. Ne riensivät talolta talolle, milloin ryhmittyen
+linnunradoiksi, milloin hajaantuen kukin yksikseen häilyen aavemaisina
+valopalloina. Hetkisen Nuppu katseli niitä hämmästyneenä, sitten hän
+kirkaisi ilosta.
+
+»Lyhtyjä! lyhtyjä! Katso lyhtyjä, täti! Tämäkö on kekri?»
+
+»Ainakin osa siitä», sanoi täti. »Nuo ovat kekritonttuja
+naurislyhtyineen. Ne kulkevat taloissa laulamassa; hetken kuluttua
+saamme kuulla heidän lauluaan.»
+
+»Voi, kuinka minunkin tekee mieli tuollaista lyhtyä! Jos saisin
+heiluttaa tuollaista lyhtyä, niin tuntisin olevani kuin majakka tai
+kuin Vapauden patsas New-Yorkissa. Ottaisin mieluummin naurislyhdyn
+kuin laivanlastin nukkeja.»
+
+»Eikö sinulla ole koskaan ollut sellaista?»
+
+»Ei», sanoi Nuppu surullisena. »Et voi kuvitellakaan, millainen
+mitätön, köyhä paikka Chicago on — ei kerrassaan mitään paitsi
+tavallinen sähkövalo!» Ja Ailie-neiti hymyili jälleen itsekseen
+iloisesti, kuten sellainen, jolla on mieluisa salaisuus tiedossaan.
+»Kunpa se minun velimieheni tulisi pian», sanoi hän, ja samassa
+Dan-setä tulikin pimeästä heidän eteensä lystikkään hämillinen ilme
+naamassaan ja kädessä sytyttämätön naurislyhty.
+
+»Kas tässä, Nuppu», sanoi hän, »ota tämä pian, ennenkuin joku
+tyhmyri näkee sen minulla ja luulee sen olevan itseäni varten.
+Tiedän, että minua pidetään jo ennestäänkin tarpeeksi hupsuna, ja
+jos seudulle leviää tieto, että Daniel Dyce on kulkenut kekri-iltana
+ympäri kaupunkia naurislyhtyä kantaen, niin luulisivat ihmiset minun
+menettäneen pääni kaksinkertaisessa mielessä, ja se olisi kovin paha
+liikeasiain vuoksi.»
+
+»Setä!» huusi lapsi haltioissaan. »Sinä olet suloisin, herttaisin mies
+koko maailmassa!»
+
+»Totta kai», sanoi setä. »Minä olin hyvin ihailtu nuoremmilla
+päivilläni. Mutta tässä tapauksessa et saa syyttää minua. Minä pesen
+käteni kaikesta vastuusta. Sain määräyksen tuon kapineen hankkimiseen
+Bell-tädiltäsi.»
+
+»Hyväinen aika, eikö se ole sukkela! Sinäkö sen olet tehnyt?» kysyi
+Nuppu, katsellen lyhdyn kömpelösti kaiverrettua ulkopintaa ihastuneena,
+ja setä pani nauraen silmälasit päähänsä katsoakseen itsekin.
+
+»En», sanoi hän, »vaikka olen kyllä aikoinani tehnyt joitakin
+sellaisia. Siihen ei tarvita muuta kuin veitsi tai simpukankuori ja
+annos raparperimikstuuraa aamulla.»
+
+»Mitävarten se raparperimikstuura on tarpeen?»
+
+»Naurislyhtyä tehtäessä syödään koko nauriin sisus», sanoi Dan Dyce.
+»Ehkä olisin tehnyt tämänkin itse, jollei minusta olisi vastenmielistä
+jättää sisusta haaskioon, ja tuo raparperimikstuura peloittaa minua.
+Ostin lyhdyn eräältä pojalta tuolla kadun päässä, joka oli kovin
+kalpean ja pahoinvoivan näköinen ja näytti tulevan epäilyttävän
+iloiseksi päästessään lyhdystään. Luulen, että hänellä alkaa olla
+raparperimikstuuran aika käsissä.»
+
+Nuppu tuskin kuunteli, niin innostunut hän oli lahjastaan. Hän tarttui
+keittiön ovenripaan ja huomasi sen salvatuksi sisäpuolelta. »Kate,
+Kate!» huusi hän. »Päästä minut sisään sytyttämään lyhtyäni!»
+
+Katen kuuttiin liikkuvan huoneessa ja omituista hihittävää ääntä myös
+kuului, muttei mitään vastausta.
+
+»Avaa ovi — pian, pian!» huusi Nuppu uudelleen, ja tällä kertaa
+Bell-täti virkkoi keittiössä:
+
+»Niin, avaa, Kate; emmeköhän olekin valmiit.»
+
+Keittiön ovi avattiin, ja Nupun silmien eteen ilmestyi näytelmä, joka
+oli sitä hämmästyttävämpi ja ihastuttavampi kun valmistukset oli kaiken
+päivää pidetty huolellisesti salassa. Kymmenkunta lasta, jotka oli
+salavihkaa tuotu sisään pihaoven kautta, istui vesisaavin ympärillä,
+missä uiskenteli omenia, ja he odottivat vain hänen saapumistaan
+aloittaakseen hauskan leikkinsä.
+
+Oi, kuinka onnellinen tunti sitten seurasi! Mutta siihen ei vielä
+sisältynyt se kaikkein vaikuttavin hetki, johon ajatukseni kiertyivät.
+Se ei ollut naurun säestämä saavista urkinta, ei sormusten ja nappien,
+sormustimien, pikkuruisten nukkien ja hopearahojen löytäminen Katen
+keittämästä perunapöperö-kasasta; ei sitä seurannut illallinenkaan
+eikä pähkinöiden parittain paahtaminen pesänristikolla, mikä synnytti
+haavemaisen muinais-ajan- ja ballaadikirjan-tunnelman. Nuppu piti
+näistä kaikista; hänen hurmionsa nousi huippuunsa, kun tontut astuivat
+huoneeseen noetuin kasvoin, puettuina kuin naamiaisia varten, jokainen
+rummuttaen tynnyrinvanteeseen pingotettua lampaannahkaa. Hän ei ollut
+koskaan ennen tullut näkemään, kuinka iloinen sielu asui Bell-tädissä,
+tuossa tavallisesti niin hillityssä naisessa, joka käyttäytyi
+vakavasti, ikäänkuin todeten, että hänen tanssipäivänsä olivat ohi ja
+että hänen oli aika muistaa vuosiensa määrää. Tänä iltana Bell-neiti
+voitti iloisuudessa Ailienkin, johti leikkejä avarassa keittiössä,
+sutkautteli lystillisyyksiä ja piti seuraa sellaisessa ilon remakassa,
+että Ailie huudahti lopulta: »Bell, minä luulen, että sinä olet
+loihdittu!»
+
+»Tosiaankin, taidatpa olla oikeassa», myönsi Bell, vaipuen väsyneenä
+tuolille. »Minun iälläni se on hupsua; en ole nauranut näin paljon sen
+jälkeen kuin olin Barbara Mushetin koulussa.»
+
+Tämä kaikki ei kuitenkaan vielä tehnyt tätä iltaa lapsukaiselle
+muistettavaksi, vaan vasta sen jälkeen seurannut puolituntinen.
+Hän ei tyytynyt ennenkuin sai sytyttää lyhtynsä ja saattaa toisia
+lapsia kotiin. Kate lähti hänen mukaansa, ja tuo onnellinen seurue
+kulki katua pitkin, kunkin erotessa joukosta oman kotinsa ovella,
+kunnes viimeinenkin oli poissa, ja sitten Nuppu ja Kate lähtivät
+paluumatkalle. Mutta Katellä oli mielessään tuuma, jota hän oli
+hautonut koko illan sen jälkeen kuin oli paahtanut keittiön pesässä
+kaksi pähkinää itselleen ja Charlesille ja nähnyt niiden suostuvan
+palamaan yhdessä aivan sopuisasti. Niin pitkälle oli kaikki hyvin,
+mutta hän halusi lisää vakuutusta lempensä lopullisesta voitosta.
+Ilmeni, että sivukadun varrella asui tietäjäeukko, joka tunsi loitsuja
+ja taikoja, ennusti teekupista ja korteista ja osasi selittää unia.
+Varsinkin kekritaioissa hän oli etevä, ja Nupunkin piti saada nähdä
+hänet, se ei veisi minuuttiakaan.
+
+Lyhdyn valossa he löysivät tien povaajaeukon ovelle, ja huonosti
+oli kohtalo tuota tulkkiansa suosinut, koska hän asui viheliäisessä
+hökkelissä, minne palvelustyttöhupakot tulivat iltaisin tirskuen ja
+peläten saadakseen tietää, mitä tulevaisuudella oli heille varattuna.
+Nuppu seisoi lattialla oman lyhtynsä valopiirissä ja katseli, kun eukko
+pudotti munanvalkuaisen vesilasiin. Tuohon valkuaislönttiin, joka
+muodosti joitakin epäselviä, häilyviä kuvioita, hän sitten tähysteli ja
+sanoi näkevänsä siinä laivanmastoja ja vilkasliikkeisen sataman, ja se
+merkitsi merimiestä aviopuolisoksi.
+
+»Enkös sitä tiennytkin!» huudahti Kate riemukkaasti; mutta siihen
+eivät menot vielä loppuneet, sillä eukko käski hänen ryypätä vähän
+tuosta lasista, nielemättä, ja mennä ääneti ulos pimeään, kunnes
+kuulisi miehen ristimänimen, ja se oli silloin tuon merimiespuolison
+nimi. Kate ryyppäsi kohtalon lasista ja meni Nupun kanssa pimeälle
+syrjäkadulle. Silloin tuli Nupulle se suloinen, hurja, taikatenhoinen
+tunne, jota hän nykyjään oli alkanut houkutella mieleensä milloin
+vain voi, ruokkien sillä mielikuvitustaan. Lyhty loi vain himmeän
+valaistuksen syrjäkadulle, jota pitkin he riensivät. Niin alkeellisilta
+ja harmailta, iänikuisilta ja kuolleilta näyttivät kahtapuolta
+kyyhöttävät talot suljettuine ikkunaluukkuineen, että Nupusta tuntui
+kuin olisi hän taikaiskulla tullut kuoreen, joka oli yhtä tyhjä ja
+eloton kuin haarniska linnan hallissa. Hetken perästä Kate sanattomana
+pysähtyi kadunkulmaan kuuntelemaan. Vähään aikaan ei kuulunut mitään
+inhimillistä lähtöä olevaa ääntä, mutta sitten kantautui yläkaupungllta
+päin äänten muminaa, jota kohti Kate painalsi juoksemaan äkkiä kuin
+käsketty. Nuppu painoi perässä, mutta ei niin nopeasti, sillä hänen
+oli suojeltava lyhtyään tuulelta. Hän jäi jälkeen tässä kilpajuoksussa
+kohtalon äänen tavoittamiseksi; askelten ääni hänen edellään häipyi
+etäisyyteen ja hänen lyhtynsä sammui, ja siinä hän seisoi ensi kertaa
+yksinään pimeässä Skotlannissa — Skotlannissa, missä noidat vielä
+tekivät taikojaan! Kauhu, jota oli suloista muistella seuraavana
+aamuna ja jonka muistoa hän helli kaiken ikänsä, valtasi hänet, ja hän
+tunsi että kaikki, mitä ballaadikirjassa sanottiin, oli totta! Yhden
+sanan hän kirkaisi, niin että se kaikui kimeästi pitkin katua — se oli
+Charlesin nimi, ja Kate sen kuultuaan nielaisi ja palasi takaisin.
+
+»Arvasin, että se palauttaisi sinut», läähätti Nuppu. »Minua peloitti
+niin, että minun täytyi sanoa se, vaikka se luultavasti merkitseekin
+sitä, että olen menettänyt toivon saada hänet miehekseni.»
+
+»Siunatkoon! sinä sitä hoksaat!» sanoi kiitollinen Kate.
+
+
+
+
+XIX LUKU.
+
+
+Kevät saapui ja kevään elpyminen. Puut, pensaat ja kukkaset tunsivat
+uuden mahlan virtailevan. Hän kasvoi silloin puutarhassa, tuo
+lapsonen — vanhassa skotlantilaisessa puutarhassa, jonka kaupungin
+muurien kulmake erotti syrjäiseksi, suojaiseksi sopeksi. Dycen väki
+rakasti suuresti puutarhaansa viettäen siellä monet tunnit, ja siitä
+varmaankin johtui, että he olivat niin terveen iloisia eivätkä antaneet
+skotlantilaisen aavemielen liian usein tai liian kauan masentaa hyvää
+tuultaan, vaan ottivat toivon oppia vuodenaikojen vaihtelusta, jotka
+antavat meille kauneutta ja lakastumista vaihtumattomassa vuorokulussa.
+
+»Se on sellainen aika», oli Ailien tapana sanoa keväästä, »jolloin
+mieleen hiipii suloinen tunne, että haluttaisi istahtaa ja katsoa, kun
+toiset tekevät työtä.»
+
+»Tarvitsee laittaa ruohikonniittokone teroitettavaksi; naapurit voivat
+tarvita sitä milloin hyvänsä», sanoi hänen veljensä Dan.
+
+He katselivat vihreiden varsien puhkeamista keltanarsisseihin, jotka
+ennen pitkää alkaisivat vilkuttaa kultaviirejään.
+
+Ja Rellu-Wully, silloinkuin hän ei ollut keiloja soittamassa tai
+katuja lakaisemassa tai maleksimassa laiturilla pitääkseen lukua
+laivoista, joita ei koskaan tullut, sillä ne vierailivat vain lähempänä
+maailman valtaväyliä sijaitsevissa satamissa, missä ihmiset kokoavat
+rikkauksia ja menettävät paljon viatonta huvitusta, työskenteli —
+kuten hän itse sanoi — Dycen puutarhassa. Hän ei kylläkään ollut
+mikään etevä puutarhuri, sillä se joka on etevä monipuolisuudessa,
+jää pakostakin vaille täydellisyyttä millään erikoisalalla, niin että
+huonoimmat palkat maailman markkinoilla koituvat pystyvien miesten
+osaksi. Mutta pystyväisyys antaa palkinnon itsessään, tuoden mukanaan
+viihdyttävän omavaraisuuden tunteen, joten meidän ei tarvitse olla
+paheillamme Wullyn vuoksi. Kuten hän itse sanoi, hän »täytti miehen
+paikan» yksinkertaisessa, koruttomassa puutarhanhoidossa, vaikka
+toden sanoaksemme hän näytti luulevan täyttävänsä sen parhaiten
+istumalla käsikärryjensä aisalla poltellen mietteliäänä piippuaan ja
+katsellen, kuinka iloiset kevättunnit vierivät ohi tuottaen kuuden
+pennyn kustannuksen kukin sille asianajajalle, joka oli hänet palkannut
+työhönsä.
+
+Nuppu liittyi usein hänen seuraansa käsikärryjen aisoille ja kuunteli
+vakavana hänen puheitaan, ajatellen, että mies, joka puuhasi niin
+monissa erilaisissa ja mielenkiintoisissa töissä päivän mittaan, oli
+tavallista viisaampi ja lahjakkaampi. Entisinä ja voimakkaampina
+vuosinaan oli Wully ollut sotamies, ja hänen hoidellessaan kukkia
+nykyisin, asustivat hänen ajatuksensa usein ristiriitaisesti etäisillä
+ja kaamean erilaisilla näyttämöillä, missä hän oli kaivannut vierasta
+multaa kaatuneiden toveriensa hautaamiseksi.
+
+»Kertokaa taas Inkermanin taistelusta, herra Reilu», sanoi Nuppu, »niin
+minä ajan linnut pois tulpaanipenkiltä.»
+
+»Kyllä kerron, tyttöseni!» vastasi Wully, täyttäen jälleen piippunsa
+iloisena saadessaan tekosyyn levätäkseen keveästä raadannastaan, joka
+käsitti penkkien haravoimisen ja lintujen karkottamisen nokkimasta
+orastavien tulpaaninlehtien kärkiä. »Nuo linnut ne ovat vasta
+kiusankappaleita! Niitä vilisee täällä puutarhassa kuin Vilkkilässä
+kissoja! Herra tiennee, mitä niistäkin hyötyä lähtenee, ei muuta
+kuin tirskuttavat ja tirskuttavat... Hush! tiehenne siitä paikalla,
+tahi saatte nähdä, kun lähden jälkeenne! — Niinpä niin, Inkermanin
+taistelusta. Se oli pitkä päivä, sen voit uskoa, neljännestä yli
+kuudesta puoli viiteen; miestä kaatui kuin heinää kaiken aikaa; minulla
+oli kantapää kamalasti hierautunut, eikä suupalaakaan minkäännäköistä
+vatsassani. Ilkeä, kostea päivä, sataa tuhuutteli. Me olimme niin
+mustia kuin — niin mustia kuin — kuin —»
+
+»Niin mustia kuin helvetin ruhtinaan liivit», täydensi Nuppu.
+»Jatkakaa! Minä muistan sananne täsmälleen.»
+
+»Sanoin sen vain yhden kerran», sanoi Wully, säikähtyneenä Nupun
+nopeasta oppimiskyvystä. »Eikä se ole ollenkaan sovelias sinua
+kaltaisesi sanottavaksi; se on vain renttumaisen hulttioimen sana.»
+
+»Niin, kyllä minä olen kelvoton! En sano sitä enää toiste», lupasi
+lapsi. »Ei teidän tarvitse näyttää niin juhlalliselta kuin viimeinen
+valtti. Jatkakaa, jatkakaa!»
+
+»Niin mustia kuin hiilisäkit, patruunien kärystä ja ruudista; meillä
+oli ne Minié-pyssyt, näes. Ja ryssät olivat juuri niinkuin tuolla
+tunkion ja kylmänlavan välissä, ja me hyökkäsimme heitä kohti —
+niinkuin tuolta Rodgerin talon tiilikaton ylitse. Me olimme raskaassa
+divisioonassa, ja minä tapoin ensimmäisen mieheni, mistä itse tiesin,
+jokseenkin tuon keltaisen krookuksen kohdalla. Miesparka! Minulla ei
+ollut mitään vihaa häntä kohtaan, sen takaan; mutta meidän kummankin
+pyssy oli lataamaton, kun tulimme toisiamme vastaan, ja siinä oli lähtö
+joko hänen tai minun.»
+
+Hän pysähtyi ja pusersi suutaan tiukkaan, niin että huulet aivan
+katosivat niiden ympärille kokoutuviin ryppyihin, ja hänen silmissään
+oli omituinen kiilto.
+
+»Jatkakaa!» huudahti Nuppu, vetäen henkeään kaamean odotuksen vallassa.
+»Te annoitte hänelle — te annoitte hänelle —»
+
+»Minä annoin hänelle — olen sanonut sinulle jo ennen, mitä annoin
+hänelle. Pitääkö minun sanoa se uudelleen!»
+
+»Pitää», sanoi Nuppu, »sillä se on teidän huippukohtanne.»
+
+»Minä annoin hänelle — minä annoin hänelle — _painetista_!» huusi
+puutarhuri, tehden äkkiä peloittavan, hurjan huitaisun käsivarsillaan,
+ja sitten — oi, houkka Wully Oliver! — alkoi itkeä, tai ainakin
+pusertaa itkua. Sillä Nuppu oli opettanut hänet ajattelemaan, mitä
+kaikkea tuohon hurjaan pajunetin survaisuun sisältyi — valoisan,
+uljaan elämän sammuminen, äidin saattaminen lapsettomaksi tai lapsen
+isättömäksi jossakin venäläisessä kodissa.
+
+Kun Bell, toimellinen emäntä, katsahtaessaan säiliökamarin ikkunasta
+näki surkeasti tuhlattavan aikaa, josta maksettiin kaksitoista
+puolpennyä tunnilta, tuli hän ulos ja lähetti lapsen läksyjensä
+ääreen, mutta sittenkään ei tuo omituinen puutarhuri pitänyt kiirettä
+työhön ryhtymisellä, sillä hän tiesi keinon, millä sai neiti Dycenkin
+juuttumaan pakinoihin, vaikkei hän istunutkaan hänen kärryjensä aisalle.
+
+»Ihmeellinen lapsi tuo!» aloitti Wully. »Merkillinen kerrassaan!
+Hänessä näkee erotuksen joka päivä. Hän kasvaa kuin pajun virpi, ja
+häneltä häviää vähitellen tuo kamala amerikkalaismurre, joka hänellä
+oli puheissaan ensin tullessaan. Hän puhuu yhtä kaunista englantia kuin
+te tai minä, kun vain niikseen ottaa.»
+
+»Pelkään, ettei se olisi hänelle kovin vaikeaakaan, Willy», sanoi
+Bell-neiti. »Hän on aina osannut puhua millä tavalla on mieli tehnyt,
+ja tietäkääs, kun ensi kerran kuulimme hänen ääntään, oli hänellä
+ilmetyn elävästi juuri sama puhetapa kuin teillä uudenvuoden-aamuna,
+nikotusta myöten. Toivon, että pidätte vaaria siitä, mitä sanotte
+hänelle. Tuo lapsi painaa mieleensä kaikki kuulemansa niin vikkelästi
+ja hän on niin viaton, että on tuskin hyvä antaa hänen kuunnella paljon
+sellaisen henkilön puheita, joka on ollut sotamiehenä, — ei sillä,
+että minä moittisin sotamiehiä, Willy, Luoja siunatkoon heitä kaikkia
+Skotlannin puolesta, nuoria niinkuin vanhojakin!»
+
+»Ei ainuttakaan sopimatonta sanaa minulta, neiti Dyce», huudahti
+Wully painokkaasti. »Kerran vain pääsi suustani helvetti, ja siitä
+olisin voinut purra kieleni poikki. Me kuulimme, nähkääs, koko joukon
+helvettejä siellä Sevastopolin ympärillä: se ei ollut mikään herra
+Siivosen sunnuntaikoulu. Mutta teidän ei tarvitse pelätä, että Wully
+Oliver opettaisi huonoja sanoja niin hienolle neidille kuin tuo lapsi
+on. Jospa lienen kuinkakin tyhmä silloin kuin ryyppy on sisässäni, niin
+toivoakseni olen kuitenkin aina täysi gentlemanni.»
+
+»Kyllä toki, sitä en ole koskaan epäillytkään», sanoi Bell-neiti.
+»Mutta tiedättehän, että haluaisimme niin hartaasti hänen oppivan vain
+sellaista, mikä on jaloa ja kaunista ja puhdasta. Kun olette saanut
+haravoiduksi tämän penkin — hyväinen aika! tässä minä pidätän teitä
+käymästä siihen käsiksi — niin onkin teidän jo aika mennä kotiin
+päivälliselle. Viekää tästä kimppu raparperia emännällenne.»
+
+»Kiitos, kiitos rouva», sanoi Rellu-Wully, »mutta, totta puhuakseni,
+me olemme vähän niinkuin väsyneet raparperiin. Minä saan sitä
+leivisköittäin joka ainoalta tilkulta, missä työskentelen. Toivoisin,
+että ihmisillä olisi yhtä viljalti luumuja tai mansikoita.»
+
+Bell nauroi. »Se on hyväntahtoisuuden yrtti», sanoi hän. »Kaikella on
+aina tarkoituksensa luonnossa, ja raparperi on tarkoitettu pitämään
+anteliaisuuttamme vireessä.»
+
+Ja tähän tapaan tuo Bell-hupakko pidätti Wullyä pakinoimassa, juuri
+niinkuin tämä halusikin, kunnes herra Dyce itse, nähdessään hopeisia
+tuntejansa väärinkäyteltävän, tuli puutarhaan, lähetti sisarensa
+sisään ja katsoi että hänen puutarhurinsa ansaitsisi edes pienen osan
+palkastaan.
+
+»Julma mies naisten perään, tuo William!» oli kaikki mitä asianajajan
+tarvitsi sanoa. »Oli vähän puhetta, että tälle puutarhalle olisi
+tehtävä jotakin, mutta kas, älkää silti antako savujenne mennä hukkaan!»
+
+Silloin saattoi nähdä Rellu-Wullyn uutterana.
+
+Missäs Nuppu oli silloin? Läksyjensäkö ääressä? Ei, ei, siitä saatte
+olla varma; vaan keittiössä Colonsayn Katen luona esittämässä tälle
+veristä kertomusta Inkermanin taistelusta. Nupun kertomana se oli
+paljon hienompi ja liikuttavampi tarina kuin tullessaan Rellu-Wullyn
+huulilta. Wullyltä Nuppu sai vain käsivarsien huitaisun, jolla
+painetti survaistiin maaliinsa, huulten yhteenpusertamisen ihan kuin
+ne olisi nyörillä kiristetty, silmänräpäyksen elävän leimun ja hänen
+leveän skotlantilaismurteensa. Wullyltä saamaansa runkoon hän lisäsi
+mielikuvitusta ja draamallisuutta.
+
+»Mustia kuin hiilisäkit, patruunien kärystä;... joko hänen tai
+minun;... annoin hänelle,... annoin hänelle;... suljin silmäni ja
+sanoin: 'Jumala, anna anteeksi' ja annoin hänelle painetista!»
+
+Katen esiliina lennähti tällöin peittämään hänen silmiään, sillä hän
+näki edessään koko tuon verisen näytelmän. »Siitä minä olen iloinen»,
+sanoi hän, »että minun sulhaseni on merimies. En saisi unen rahtua
+silmiini yöllä heidän painettiensa ajattelemiselta, jos hän olisi
+sotamies. Ja siitäpä johtuu mieleeni, tyttöseni, että on jo enemmän
+kuin viikko siitä kuin lähetimme pojalle kirjeen. Onko sinulla nyt
+aikaa istahtaa kirjoittamaan joku raapaisu Hampuriin Elben varrella —
+harjoittaa rautamalmin tuontia?»
+
+Ja Nupulla oli aikaa, ja niin hän istahti ja kirjoitti hellan kirjeen
+Charles Macleanille Oronsaysta. Hän kertoi olevansa pahoillaan, mutta
+täytyvänsä tunnustaa, että oli kerran lahjoittanut sydämensä eräälle
+Venäjän armeijan upseerille, joka, surullista kyllä! sai surmansa
+veritanterella. Hänen viimeiset sanansa, elonkipinänsä vähitellen
+sammuessa, olivat — —
+
+»Mitkähän olisivat erään venäläisen upseerin viimeiset sanat, joka
+rakasti sinua?» kysyi Nuppu, pureskellen neuvottomana kynäänsä.
+
+»No, mitä hyvänsä! — 'parhaat terveiseni Katelle'», sanoi Kate, joka
+tähän mennessä oli oppinut, että Charles piti eniten niistä kirjeistä,
+joissa Nuppu antoi mielikuvituksensa vapaimmin liitää.
+
+»En oikein usko sitä», sanoi Nuppu. »Se kuulostaisi aivan liian
+tyyneltä parhaillaan kuolevan miehen suusta.» Mutta hän pani nuo sanat
+paperille siitä huolimatta, tuntien kohtuulliseksi, että Katelläkin
+oli jotakin sanottavaa niissä kirjeissä, joita hänen nimessään
+kirjoitettiin.
+
+Tämä oli se kirje, jossa he antoivat Charlesille vihjauksen, että lady
+Annen huvipurteen oltiin vailla kapteenia.
+
+Ja yhä edelleen Katen koulutus edistyi hiljalleen, kuten voitte nähdä
+siitä, mitä hän tiesi Hampurista, vaikka hän ei vielä ollutkaan
+niin pitkällä, että olisi kirjoittanut itse rakkauskirjeensä. Hän
+saattoi istua iltaisin tuntikausia vallan säyseästi, kudelmaa
+kutoen, keittiössä, kuunnellen lapsen lukemista. Pariakymmentä
+eri kirjaa oli hänelle koetettu Ailie-tädin neuvojen mukaan (joka
+tunsi tämän Dycen Alemman Akatemian salaisuuden), mutta ainoakaan
+niistä ei tehonnut oppilaaseen puoleksikaan niin paljon kuin hänen
+vanhat suositut vihkoromaaninsa, kunnes he eräänä onnellisena
+päivänä osuivat »Pickwick-klubin» tarinoihin. Kate ihastui suuresti
+»Pickwickiläisiin». Niiden lystikkyydet, jotka oli esitetty Colonsayssa
+kokonaan tuntemattomalla kielellä, menivät melkein kaikki yli hänen
+ymmärryksensä. Mutta »sitä herra Pickwick-poloista!» huudahti hän
+jokaisen ikävän kommelluksen kohdatessa; »pikku äijäparkaa!» ja kirjan
+ihmiset olivat hänelle yhtä todellisia kuin jos hän olisi tuntenut
+heidät kaikki Colonsayssa. Jos Dickens olisi tiennyt, mitä omituisia
+tunteita hänen harhaileva sankarinsa herätti tämän ylämaalaisen
+palvelustytön mielessä, olisi hän suuresti ihmetellyt.
+
+Sillä aikaa kuin Nuppu opetti Kateä sinä kevännä, tuumi Bell-neiti
+ryhtyä itse harjoittamaan Nuppua järkevään taloudenhoitoon. Lapsi
+kasvoi yhtä nopeasti mieleltään kuin ruumiiltaankin; joka päivä hän
+näytti ajautuvan kauemmaksi kotiliedestä siihen maailmaan, jolta
+hänen tätinsä tahtoi hänet varjella — maailmaan, jonka oven avasivat
+selko selälleen kirjat, Ailie-tädin myötätunnon taika-avain ja hänen
+oma henkensä. Senvuoksi Bell päätti lujasti mielessään houkutella
+hänet kotitalouden hiljaiseen taiteeseen, joka häntä itseään oli
+aina viehättänyt. Hän ryhtyi puuhaan perin ovelasti, antaen Nupun
+leikkiä vuoteidentekoa ja pölynpyyhkimistä porraskaiteista ja salin
+korulistoista — kiekuroita, reikiä ja soppia täynnään olevista
+paikoista, joita Katen lainen kehittymätön siistijä on aina taipuvainen
+käsittelemään pintapuolisesti ylimalkaisella pyyhkäisyllä, joka vain
+työntää lian syvempään. Nuppu ei lyönyt laimin pienintäkään nurkkaa
+eikä syvintäkään sopukkaa; kaiken mitä teki hän teki huolellisesti,
+suureksi iloksi tädilleen, joka käsitti sen varmaksi merkiksi siitä,
+että Luoja oli määrännyt hänet kelpo perheenemännäksi. Mutta lapsi
+väsyi pian vuoteidentekoon ja pölynpyyhkimiseen, samoin kuin oli
+väsynyt liinanpäärmäämiseen. Ja kun Bell valitti tätä laimentumista,
+sanoi Ailie: »Ethän voi vaatia, että jokaisella olisi samat lahjat
+kuin sinulla itselläsi on. Nyt kun hän on osoittanut kykenevänsä
+puhdistamaan kunnollisesti porraskaiteen, ei pidä häntä niin kovin
+moittia, jos hän kadottaakin mielenkiintonsa siihen. Lapsi on nero,
+Bell, ja hänen luonteiselleen henkilölle käy huokeasti suoritettava työ
+helposti halveksittavaksi. Kunnia on juuri vaikeuksien voittamisessa,
+siinä että pääsee pitemmälle, aina ja aina pitemmälle», ja Ailien
+kasvot hehkuivat jonkinlaisesta sisäisestä tulesta.
+
+Tuohon puheeseen Bell ei lausunut mitään. Hän piti sitä tavallisina
+Ailien höpinöinä. Mutta Daniel Dyce, joka kuuli sen, tuli äkkiä
+vakavaksi.
+
+»Luuletko sen olevan neroutta vai varhaiskypsyyttä?» kysyi hän.
+
+»Ne ovat hyvin suureksi osaksi samaa», sanoi Ailie. »Jos voisin olla
+uudelleen sama lapsi kuin kerran olin; jos voisin edes muistella —» Hän
+pysähtyi puheessaan ja hymyili. »Millaista turhamaisuutta!» sanoi hän.
+»Millaista itserakkautta! Jos voisin olla sama lapsi kuin olin kerran,
+niin olisin varmaankin hyvin tavallinen lapsi lopultakin, ja esiliinani
+olisivat yhtä tuhruiset kuin silloinkin. Mutta minulla on se käsitys,
+että Lennoxia ei ole tarkoitettukaan tekemään vuoteita, pölyyttämään
+kaiteita tai istumaan kainosti kuuntelemassa kahvipöytäjuttuja
+kyläkaivosta ja rippisunnuntaihatuista. Tuollaiset toimet eivät ole
+millään tavoin alentavia niille naisille, jotka ovat tarkoitetut
+niitä tekemään ja jotka tekevät ne hyvin; mutta me emme kaikki voi
+olla kärsivällisiä Marttoja. Tiedän sen, koska olen itse rehellisesti
+koettanut parhaani.»
+
+»Tuota sanoessasi teet varmaan pilkkaa minusta», sanoi Bell hieman
+syytetyn näköisenä.
+
+»En ajatellut sinua», sanoi Ailie huolestuneena. »Ja jos olisinkin
+ajatellut ja tehnyt pilkkaa, niin olisin pilkannut juuri sitä mitä
+rakastan. Nuo toiset asiat ne tekevät minut juhlalliseksi. Sinun tiesi,
+Bell, on aina ollut selvänä edessäsi — siinä suhteessa olet ollut
+onnellinen ihminen. Neroilla, sellaisilla kuin tämä lapsi, on tie
+sekava ja täynnä vaaroja.»
+
+»Onko hänen annettava siis ajautua omaa tietään?»
+
+»Me saimme hänet kymmenen vuotta liian myöhään estääksemme sitä»,
+sanoi Ailie-neiti lujasti ja katsoi Dan-veljeensä apua etsien. Dan
+piti Tellua sylissään, silitellen sen takkuista selkää, ja kuunteli
+väittelyä tuikahtelevin silmin, hyräillen jotakin laulunsäveltä.
+
+»Te olette kumpikin oikeassa ja kumpikin väärässä, kuten Colin
+Clelandin oli tapana sanoa ollessaan ryyppysillä henkilöiden kanssa,
+jotka väittelivät keskenään», sanoi asianajaja. »Mutta minä en ole
+niin teräväpäinen kuin Colin Cleland, enkä voi tiukua kilistäen
+tilata välittävää ratkaisua. Sen kuitenkin sanon, että lapsi on minun
+mielestäni onnellinen, jos hän on jotakin muuta kuin nero. Jos minulla
+olisi poika, olisi pysyvänä rukouksenani, että hän pysyisi tavallisella
+tasolla. Vuorenhuipuilla on yksinäistä, ja nero näyttää yleensä
+esiintyvän yhdessä huonon vatsan tai heikkojen keuhkojen kanssa, ja
+maksaa kamalan hinnan jokaisesta haltioitumisen hetkestä!»
+
+»Shakespeare!» huomautti Ailie-neiti.
+
+»Ja Robert Burns!» sanoi Bell. »Paitsi mitä naisiin, pulloon ja
+hummaukseen tulee... Harhaanjohdettu poikapoloinen! hän oli sellainen
+kuin ihmiset, joiden keskuudessa hän eli. Ja entäs sitten Walter
+Scott, parhain ja jaloin mies, mitä Luoja koskaan on Skotlannille
+lahjoittanut; hän ei ollut koskaan vuorenhuipulla, paitsi milloin hän
+tahtoi viedä sinne joukon ihmisiä mukanaan.»
+
+Daniel Dyce puhdisti silmälasejaan ja naurahteli. »Hm», sanoi hän,
+»myönnän että poikkeuksia on. Mutta ojennapa minulle tohvelini, Bell;
+minä vetoan edelleen Colin Clelandiin — te olette kumpikin oikeassa ja
+kumpikin väärässä.»
+
+Bell-neiti tuohtui tästä niin, että lähti heti keittiöön aloittaakseen
+keittokurssin veljentyttärellensä.
+
+
+
+
+XX LUKU.
+
+
+»Katerin!» sanoi hän astuen keittiöön tukku sanomalehtileikkeleitä
+kädessään, ja hänen äänensä kuullessaan Katen kasvot vaalenivat.
+
+»Minä vakuutan, etten ole särkenyt yhtään esinettä koko päivänä!»
+huudahti hän puolustautuen, sillä hän oli tottunut tuohon viralliseen
+puhuttelutapaan joka kerta kun jokin tapaturma oli sattunut
+posliiniastioiden joukossa.
+
+»Enhän ole syyttänytkään sinua», sanoi Bell-neiti. »Siunatkoon, kyllä
+paha omatunto mahtaa olla kamala asia! Aioin antaa sinulle — ja ehkä
+Lennoxillekin, jos hän siitä piittaa — muutaman tunnin opetusta
+keittotaidossa. Se on tarpeen joka talossa, missä on vähänkään
+perhettä. Tiedäthän millaisia miehet ovat!»
+
+»Jo hyvinkin!» sanoi Kate. »Niillä on aina mielessä, mitä ahtaisivat
+sisuksiinsa, noilla ahnailla piruilla! — suokaa anteeksi, mutta se ei
+ole kirosana gaelinkielellä.»
+
+»Ei ole kuin yksi piru millään kielellä, Kate», sanoi Bell-neiti.
+»Ja olen iloinen voidessani ajatella, että se on useammin typerällä
+kielellämme kuin sydämessämme. Olen aina aikonut antaa sinulle
+keittokirjan.»
+
+»Keittokirjan!» huudahti tyttö. »Colonsayssa näin monet kerrat
+keittokirjan; pastorinrouvalla oli sellainen, ja sitä lainattiin
+kaikkiin häihin. Mutta ei siitä koskaan meille paljon hyötyä ollut, kun
+siinä kaikki alkoi tällä tavalla: 'Ota puhdas kulho', tai 'Leikkele
+hienoksi kananpaistin jäännökset', eikä kumpaakaan ollut aina käsillä
+siellä Colonsayn saarella.»
+
+Bell-neiti laski leikkeleensä keittiöpöydälle — siinä oli valtava
+kasa reseptejä liemien ja muhennosten, vanukkaiden, kaakkujen ja
+makeisten valmistamiseen, kuin myöskin virkistysmehuihin, joita
+saattoi laittaa herkullisesti seljan ja silkkiäispuun marjoista, jos
+sellaisia hedelmiä vain olisi maankulmallamme ollut saatavissa. Hän
+oli kerännyt näitä leikkeleitä monet vuodet, sillä kotitalouspalsta
+oli hänelle mieluisin osa sanomalehteä, sittenkuin hän oli lukenut ne
+pikkupätkät, joista kävi selville, kuinka skotlantilaiset Lontoossa
+olivat kaiken etunenässä tai suorittivat aimo tekoja sotakentällä. Hän
+keräsi leikkeleitään kuten saituri seteleitään, muttei voinut koskaan
+löytää sen herkullisen Sultana-kaakun reseptiä, johon vaadittiin
+yhdeksän munaa, silloinkuin sitä olisi tarvittu, vaan ainoastaan sen
+yksinkertaisen, joka maksoi noin puolitoista shillinkiä. Toisinaan
+Ailie tarjoutui piloillaan tarkastamaan pinkan etsiäkseen kaikki
+herkulliset ja hienonhienot reseptit, jotka oli mainittu; varmasti ne
+siellä olivat (sillä Bell oli lukenut ne ahmien ääneen leikatessaan
+ne irti), mutta Bell ei koskaan sallinut sitä tehdä, vaan sanoi:
+»Joutavia, mitä vielä! Dan pitää enemmän tästä, ja se toinen voi kyllä
+olla erinomainen painettuna, mutta se on liian herkullinen ollakseen
+terveellinen, ja maksaa sievät rahat. Luetaanhan sanomalehdissä joka
+päivä, ettei mikään ole terveydelle parempi kuin yksinkertainen
+ruokajärjestys.» Täten johtui, että Daniel Dycen ateriat olivat
+jossakin määrin yksitoikkoisia, mutta onneksi hän oli niitä miehiä,
+jotka eivät ole siitä millänsäkään, koska pitävät koruttomista,
+vanhoista ystävistään parhaiten ruokalistaansakin, samoinkuin kenkiin,
+takkeihin ja persoonallisiin tuttavuuksiinsa nähden. Joskus hän ilvehti
+Bellin mielilukemisella, ollen osoittavinaan herkkusuun mielenkiintoa
+hänen ensi kokeeseensa jonkun epätavallisen ruokalajin valmistuksessa,
+mutta nautti siitä huolimatta vähentymättömällä mielihyvällä hänen
+muuttumatonta mainiota kaalikeittoaan ja yksinkertaisia väliruokiaan,
+säilyttäen korkeimman ylistyksensä hänen erinomaisille aamiaisilleen.
+»En tiedä, sinäkö tulet yhä paremmaksi vai minäkö totun siihen»,
+huomautti hän usein, »mutta tämä vasta kalaa on, jos sallit minun
+sanoa, Bell-neiti.»
+
+»Otahan vielä yksi mykyrä, Dan», yllytti Bell silloin, peittääkseen
+hämmennystään, jonka Danin kehuminen aiheutti. »Olen varma, että
+sinulla on nälkä.»
+
+»Ei, ei minun ole nälkä», oli Danin vastaus, »mutta kiitos
+Kaitselmuksen, minä olen ahne — ojennahan vati.»
+
+Bell touhusi keittotaidonopetuksessaan, antaen leikkeleiden toimittaa
+vielä ostamattoman kirjan virkaa, tehden kaikkensa saadakseen Nupun
+ymmärtämään, kuinka jaloa oli oikea torttutaikina, vaikka hänen
+opetuksensa oli ovelasti tähdätty ikäänkuin Katelle yksinään.
+Hänen hihansa olivat ylöskäärityt ja jauhot pölisivät, kun ovelle
+kolkutettiin. He katsahtivat ulos innokkaan puuhansa keskeltä, ja
+katso, ulkopuolella seisoivat linnan vaunut!
+
+Bell-neiti voihkaisi. »Armahtakoon! Se on varmaan lady Anne, ja Ailie
+on ulkona, enkä minä voi mennä ketään puhuttelemaan, kun olen tällainen
+kuvatus. Juokse ovelle, kultaseni, ja ohjaa hänet arkihuoneeseen ja
+pidä häntä siellä siksi kunnes olen valmis. Muista sanoa 'armollinen
+neiti' — ei, älä sano 'armollinen neiti', sillä Dycet ovat vanhaa sukua
+ja oikeastaan kuin heidän naapureitaan, vaan sano 'teidän armonne' —
+ei liian usein, vaan aina silloin tällöin, osoittaaksesi hänelle että
+tiedät sen.»
+
+Nuppu meni ovelle ja päästi lady Annen sisään, ohjaten hänet tyynesti
+arkihuoneeseen.
+
+»Ailie-täti on ulkona», sanoi hän, »ja Bell-täti on sellainen kuvatus.
+Mutta hän tulee ihan kohta, teidän — teidän —» Nuppu pysähtyi
+hetkiseksi hiukan hämmentyneenä. »Unohdin millä tavalla minun piti
+sanoa. Se oli joko 'teidän armonne' tai 'armollinen neiti'. _Minun_
+neitini te ette ainakaan ole, ja tuskinpa teidän omannekaan, kun teidät
+kerran on luvattu eversti Georgelle. Olisitteko hyvä ja sanoisitte
+minulle, kumpi on oikein, lady Anne?»
+
+»Kuka sinulle on kertonut, kultaseni, että se on eversti George?» kysyi
+lady Anne, istuutuen tarjotulle tuolille ja kietoen käsivartensa lapsen
+ympärille.
+
+»Oh, sitähän koko kylä kalkattaa», sanoi pieni skotti, entinen yankee.
+»Ja kaikki ovat niin iloissaan.»
+
+»Vai ovat?» sanoi lady Anne, niin mielissään että punastui. »Sepä on
+erinomaisen ystävällistä. Olen aina pitänytkin, että oman seutuni väki
+on maailman herttaisinta ja ystävällisintä.»
+
+»Ihan niin», sanoi Nuppu iloisesti. »Kaikki ihmiset ovat kaikkialla
+juuri sellaisia kuin ihminen itse on — niin sanoo Ailie-täti; ja se
+varmaan johtuu siitä, että te olette... Oh, aioin sanoa jotakin teistä,
+mutta jätänkin sen teille arvattavaksi. Kuinka kaunis ilma nyt on!
+Toivottavasti pappanne voi hyvin? Ja herra Jones?»
+
+»Kiitos, pappa voi oikein hyvin», sanoi lady Anne. »Ja herra Jones —»
+hän viivähti nimeä lausuessaan hiukan epävarmana.
+
+»Kuskinne, tarkoitan», sanoi Nuppu rauhallisesti. »Hän on kerrassaan
+herttainen mies, niin lihava ja hymyilevä. Hän hymyilee niin että koko
+kasvot ovat poimuilla. Hän on niin hellä hevosilleenkin, ja huiskuttaa
+minulle ruoskaansa joka kerta kun ajaa ohi. Kerran hän antoi minun
+nousta kuskipukille; se oli suurenmoista. Saatteko te usein nousta
+kuskipukille ajelumatkalla, lady Anne?»
+
+»En milloinkaan!» sanoi lady Anne, huoahtaen ovelasti. »Monen monta
+kertaa olisin sitä halunnut, mutta aina minut pidettiin vaunujen
+sisäpuolella. Minulla ei näytä olleen paljon onnea elämässäni ennenkuin
+— ennenkuin hiljan.»
+
+»Eikö herra Jones koskaan nostanut teitä polvelleen ja kertonut teille
+satua Walesin jättiläisistä?»
+
+»Ei», sanoi lady Anne, pudistaen juhlallisesti päätään.
+
+»Sitten te olettekin nyt liian iso. Mikä vahinko! Minusta näyttää,
+ettei se ison L:n ladynä oleminen taida sittenkään olla niin
+suurenmoista. Luulin, että teillä olisi kaikki tyynni mitä parasta on.
+Te ette voi aavistaakaan, millaisia hullunkurisia käsityksiä meillä
+siellä Amerikassa oli tämän vanhan maan herttuoista ja loordeista ja
+ladyistä. Minäkin luulin, että en voisi olla vihaamatta heitä tänne
+tultuani, kun he muka olivat niin ylpeitä ja koppavia ja tyrannimaisia.
+Mutta minä en vihaa heitä hituistakaan; he eivät tee vahinkoa
+kenellekään enempää kuin jos olisivat kuljeksivia taiteilijoita.
+Arvelen, ettei itse kuningatarkaan sysäisi ihmistä pois katukäytävältä,
+jos sattuisi tulemaan häntä vastaan. Yhtä helposti hän voisi sanoa:
+'Hei vain, pikku tyttö! Pip, pip!' ja hymyillä, sillä Bell-täti lukee
+aina sanomalehdistä näpsiä pikku paloja kaikista kuninkaallisen perheen
+somista teoista, joita he tekevät, aivan kuin eivät olisi rahtuakaan
+kuninkaallisia.»
+
+»Niin, olen minäkin toisinaan nähnyt niissä noita liikuttavia
+kodikkaita tapahtumia», sanoi hänen armonsa. »Tarkoitat kai sellaisia
+kuin esimerkiksi prinssistä, joka auttaa raajarikkoa poikaa ottamaan
+maasta kainalosauvansa? Ne saavat minut melkein itkemään.»
+
+»Minä ei teidän sijassanne vetistelisi tippaakaan», sanoi Nuppu. »Se on
+vain sanomalehtihölyä; varsin todennäköisesti ei sen takana ole muuta
+kuin ennakkoreklaamin hoitaja.»
+
+»Ennakkoreklaamin hoitaja?» sanoi lady Anne ymmällä.
+
+»Niin. Hänen täytyy toitottaa näyttelyä jollakin tavoin — niin sanoi
+Jim Molyneux, ja Jim tiesi kyllä asiat paikalleen.»
+
+»Sinä paatunut tasavaltalainen!» huudahti hänen armonsa, vetäen lapsen
+lähemmäksi itseään.
+
+»En ole tasavaltalainen», vastusti Nuppu. »Olen oikea skotlantilainen,
+samoin kuin isäkin oli ja Bell-täti on — se kelpaa minulle aivan hyvin.
+Minun haluttaisi ihan _hurjasti_ olla itsekin ylhäinen lady, se olisi
+niin suloista ja — ja satumaista. Minä luulenkin, että se on ainoa
+satumainen asia, mitä missään on enää jäljellä. Siinä ei itsessään
+ole oikeastaan mitään; se ei merkitse sitä, että on rikkaampi tai
+mahtavampi tai tyrannimaisempi kuin joku muukaan, mutta se on — se on
+— se on — en tiedä oikein mitä se on, mutta se on jotakin — se — se
+on romanttista, niin, sitä se on — kuninkaana tai herttuana tai hänen
+armonaan oleminen. Sen koko hauskuus on sisälläpäin, kuten runouden.
+Toivon, lady Anne, että osaatte antaa arvon etuuksillenne! Pitää aina
+osata antaa arvo etuuksillensa, sanoo Bell-täti, ja ylistää Herraa
+lakkaamatta ja olla kiitollinen sydämessään.»
+
+»Vakuutan sinulle, että teen sen», vastasi hänen armonsa.
+
+»Se on oikein», sanoi Nuppu rohkaisevasti. »On suorastaan loistavaa
+olla todellinen ison L:n lady, tarvitsematta leikkiä olevassa
+sellainen. Winifred Wallacena olen hyvin usein ollut ylhäinen lady;
+Ailie-tädin turkisviitta ylläni ja korein hattu päässäni minä istun
+vakavasti, arvokkaan ja ylhäisen tuntoisena keinutuolissa, ollen
+istuvinani muka herra Jonesin vaunuissa, ja kumarran ystävällisesti
+Tellulle, joka on muka työhönsä menevä köyhä mies ja kovasti ylpeä
+siitä, että minä huomaan hänet. Minä olen tavallani ylpeä, mutta en
+inhoittavan ylpeä, koska Bell-täti sanoo, että mikään ei vedä vertoja
+vaatimattomalle ja nöyrälle sydämelle. Mutta sitten, katsokaas,
+tapahtuu aina jotakin, mikä turmelee kaiken: Kate rupeaa nauramaan tai
+Bell-täti tulla tupsahtaa huoneeseen ja huutaa: 'Varjelkoon, lapsi,
+taasen näyttelemässä! Pane pois tuo viitta heti paikalla.' Silloin minä
+tiedän, että olin vain olevinani todellinen lady; mutta teidän laitanne
+on toisin — te olette oikea lady aina. Bell-täti sanoo niin, ja hän
+tietää kaiken.»
+
+»Näyttää tosiaankin siltä kuin hän tietäisi», sanoi hänen armonsa,
+»sillä olen tullut tapaamaan häntä tänään kysyäkseni eräästä
+merimiehestä.»
+
+»Merimiehestä!» huudahti Nuppu, ja hänessä heräsi hurja otaksuma.
+
+»Niin. Hän tarjoutuu kapteeniksi huvipurteeni ja vetoaa suositukseksi
+neiti Dyceen, muitta mutkitta, ikäänkuin jokin sisäkkö.»
+
+»Olen hirveän iloinen», huusi Nuppu, »sillä minähän se kehoitin häntä,
+ja minä — minä olen tuo suosittaja.»
+
+»Sinäkö?»
+
+»Niin, Se oli Katon kirje, ja hän — ja me — ja minä sanoin puhuttavan,
+että te tarvitsette kapteenia, ja kehoitin häntä hakemaan, sanoen että
+jos te haluaisitte tietää, kuinka siisti, hyvä ja kelpo purjehtija hän
+on, olisi teidän kysyttävä Kate MacNeilliltä tai neiti Dyceltä, ja
+minä olen tuo neiti Dyce tällä kertaa, joten — joten te itse asiassa
+olettekin tullut tapaamaan minua!»
+
+Lady Anne nauroi. »Toden totta, Lennox-neiti», sanoi hän, »sinä olet
+ihmeellinen diplomaatti. Minun täytyy saada kreivi toimittamaan sinulle
+viran. Luulenpa, että Yhdysvalloissa oleva edustajamme saa melko sievää
+palkkaa.»
+
+»Mutta älkää naurako minulle, lady Anne», pyysi Nuppu vakavasti.
+»Minä tahtoisin kauhean mielelläni saada Charlesin pois niiltä
+rahtialuksilta, missä hänen kykynsä menee hukkaan. Te ette tiedä,
+kuinka Kate rakastaa häntä, eikä hän ole häntä nähnyt — ei moneen,
+moneen vuoteen. Tiedättehän itse, millaista on olla niin kaukana
+jostakin ihmisestä, jota rakastaa. Hän sopisi teidän huvipurteenne
+kuin valettu — hän on niin sivistynyt, kun on ollut huvipursilla ja
+purjehtinut herrasväkien kanssa ympäri maailmaa. Hänessä on kaikki
+miellyttävät ominaisuudet, joita merimieheltä voi vaatia — suuret,
+ruskeat silmät, niin kauniit, ettei sitä voi sanoa kuin gaeliläisillä
+sanoilla, joita en osaa, mutta jotka kuuluvat siltä kuin joku särkisi
+lasia. Ja mitä valkoisimmat hampaat! Kun hän kävelee, kulkee hän niin
+pystynä ja iskee maahan niin lujasti, että luulisi hänen omistavan
+maan.»
+
+»Minusta näyttää», sanoi lady Anne, »ettet sinä voisi olla
+innostuneempi suojattiisi, jos rakastaisit häntä itse.»
+
+»Minä rakastankin», sanoi Nuppu mitä rehellisimmin. »Mutta ei meidän
+välillämme silti todellisuudessa mitään ole. Hän on Katelle määrätty.
+Katellä on joukoittain kavaljeereja, mutta tämä on hänen vasituisensa.
+Minä luovutin hänet Katelle myötyriksi kekri-iltana, ja hän on niin
+onnellinen.»
+
+Bell oli viskannut pois keittiöesiliinansa ja pessyt kätensä ja
+juoksi yläkertaan katsomaan, että hiuksensa olivat järjestyksessä,
+sillä vaikka hän rakastikin ladyjä Skotlannin historian vuoksi, tunsi
+hän jollakin tavoin lady Annen läsnäollessa samaa pelonsekaista
+kunnioitusta kuin lapsena oli tuntenut Barbara Mushetiä kohtaan. Että
+Ailie taas saattoi sellaisessa seurassa olla niin tyyni ja toisinaan
+humoristinenkin, oli ihme, jota hän ei milloinkaan voinut käsittää. »En
+ole koskaan säikkynyt kreivin enkä miehen kasvoja», sanoi Bell usein,
+»mutta korkea-arvoista ladyä minä pelkään.»
+
+Hänen tullessaan arkihuoneeseen oli vieras lähtemäisillään.
+
+»Oi, neiti Dyce», sanoi hän, »on hauska nähdä teitä, vaikka käyntini
+tällä kertaa tarkoitti itse asiassa Lennox-neitiä. Tahdoin neuvotella
+hänen kanssaan pikku huvipurteni kapteenista.»
+
+»Lennox-neitiä!» huudahti Bell-neiti kätellessään, luoden pelonsekaisen
+katseen hämmästyttävään veljentyttäreensä.
+
+»Niin», sanoi lady Anne. »Hän on suositellut erästä miestä, joka tuntuu
+kaikissa suhteissa varsin sopivalta, jos hän sattuu tietämään jotakin
+purjehtimisesta, ja minä aion kirjoittaa hänelle, että hän tulisi
+puheilleni.»
+
+Tällöin, se minun on myönnettävä, Lennox unohti käyttäytymisen ja
+syöksyi ulos huoneesta kertomaan Katelle mainiota uutista.
+
+»Kate, sinä heiskale!» huusi hän tupsahtaessaan keittiöön. »Minä olen
+järjestänyt Charlesin asian; hänestä tulee kapteeni!»
+
+Palvelijatar tanssi lattialla sanattoman hurmauksen vallassa, ja Nuppu
+tanssi mukana.
+
+
+
+
+XXI LUKU.
+
+
+Liian verkkaan, aivan liian verkkaan kuluivat pitenevät päivät.
+Kate meni nukkumaan yhdeksältä lyhentääkseen niitä tunnin tahi
+pari, mutta minkä hän vähensi päivän loppupäästä, sen hän lisäsi
+alkuun, samoinkuin irlantilainen kaskussa jatkoi peitettään, ja hän
+oli aamuisin ylhäällä paljon ennen kuin Rellu-Wully soitti kuutta.
+Vanhemmat Dycen perheen jäsenet — paitsi Ailiea, joka tiesi kaikki,
+kuultuaan sen Nupulta innostuneina kuiskauksina heidän maatessaan
+samassa vuoteessa kirkastuvina toukokuun aamuina — luulivat ehkä, että
+kesän tulo se oli, mikä teki elämän niin iloiseksi, laulattaen Kateä
+leivosen lailla ja tehden Lennoxin niin onnelliseksi ja kiltiksi, mutta
+sen aiheutti Charlesin tulon odotus. »Tehän näytätte ihastuneen aivan
+mielettömästi Charlie-prinssin lauluihin», sanoi Bell-neiti Nupulle ja
+Colonsayn tytölle. »Eikö ballaadikirjassa ole enää muita lauluja?» ja
+he vilkaisivat toisiinsa syyllisen näköisinä, mutta eivät hiiskuneet
+mitään.
+
+ »Yl' aaltoin sa tullos, oi Charlieni uljas,
+ yl' aaltoin sa tullos, niin öisin Maclean.»
+
+Nuppu sepittää sutkautti tämän istuessaan eräänä päivänä keittiön
+ikkunan ääressä, ja kaikista ylväistä stuartilaisrytmeistä oli tämä
+Katelle mieluisin, »se oli niin sukkela ja niin hurjasti asian
+mukainen!» Sellainen järjetön tauti on rakkaus! Naiselle, jonka muistot
+tuosta merimiehestä olivat peräisin muinaisilta sunnuntaikävelyiltä
+kirkonmenojen välillä tuulisella saarella, sammaleisten hautojen
+keskellä, ja Nupulle, joka ei ollut koskaan häntä nähnyt, vaan oli
+luonut hänestä itselleen kuvan sekoittaen siihen Katen kuvailemaa
+reipasta ja uljasta nuorukaista, George Sibley Puukhollaria ja
+niitä tummaverisiä, rengaskorvaisia merimiehiä, jotka Shakespearen
+»Myrskyssä» huutavat: »Heleijaa, pojat! ravakat toimet! liukkaat
+liikkeet!» tuotti hänen tulonsa odotus huimaavaa iloa.
+
+Ja sittenkin tuo veijari tuli edeltäpäin ilmoittamatta, ollen
+kokonaisen vuorokauden ajan Katen helkytysten kuuluvilla tämän siitä
+tietämättä, sillä hän majaili, mielessä into ja samalla epävarmuus,
+juuri puutarhanmuurin toisella puolen, osaamatta ajatellakaan olevansa
+itse noiden aamukonserttien aihe ja alkuunpanija. Nuppu sai hänet
+ilmi — tuo sukkela veitikka, joka varmaan lienee tullut Amerikasta
+vartavasten panemaan Vanhan Maailman asioita tolalleen — hän keksi
+hänet »Aallottaren» vesillelasku-tilaisuudessa.
+
+Lady Annen huvipursi makasi horroksissa kuin siili lehtien alla
+talvikuukausien ajan pyökkien katveessa joen rannalla Jockan talon
+alapuolella, missä vesi on suolaista, ja sen vesillelasku oli aina
+jonkinlainen juhla, sillä kreivin miehet olivat saapuvilla, samoin John
+Taggartin soittokunta, joka soitti »Ulapan aaltojen helmassa» jokaisen
+olutruukun kierroksen välillä — ei juopunutta, vaan seurailoista
+joukkoa, ja vieläpä koululapsetkin, sillä se tapahtui lauantaina.
+
+Nuppu ja Tellu menivät yhdessä muitten lasten mukana, kotiväkensä
+tietämättä, sillä tämänlaatuiset seikkailut ihastuttivat lasta, ja
+viisaasti kyllä ei häntä niistä koskaan kielletty.
+
+Vesillelaskun johtaja oli tuntematon mies, ulkomaalaiselta näyttävä
+pehmeä lerppahattu päässään — Charles ilmeisen seivästi joka
+piirteeltään: suuret, ruskeat, tutkivat silmät, joita vain gaeliläiset
+sanat pystyivät täysin kuvaamaan, jäykkä ja jäntevä käynti, ihana
+parta, askel luja ihan kuin hän olisi omistanut maan, ääni, joka
+kajahteli kannella kuin olisi hän ollut meren valtias. Nuppu
+seisoi syrjässä ja katseli häntä lumottuna, voimatta poistua vielä
+sittenkään kun työ oli jo tehty ja soittokunta lähti kotimatkalle,
+ihastuttaen rantatietä reippaalla marssinsävelellä. Mies näki hänet
+siinä viivyttelemässä, hymyili hänelle ja viittasi häntä tulemaan
+laskuportaan yli, joka johti purteen pieneltä laiturilta.
+
+»No, pikku neiti», sanoi hän, toinen iso koura Nupun päälaella ja
+toinen Tellun, »tässä taitaa olla ensimmäinen laivaväestäni tuumimassa
+merillelähtöä? Ota pesti heti, niin teen sinusta merimiehen.»
+
+»Oi, kuulkaa», sanoi Nuppu katsoen häntä silmiin, liian kiihkoissaan
+mukautuakseen hänen leikkisään sävyynsä, »oletteko te meidän Katen
+Charles?»
+
+»Katen!» sanoi mies tuumiskellen, hypistellen partaansa, jonka
+takaa hänen valkoiset hampaansa hohtivat. »Niitä Kateja vilisee
+joka suunnalla, ja kaikki tyynni oivia, oivia tyttöjä! Kuitenkin
+kaikitenkin, jos tuo teidän Katenne on samanlainen kuin useimmat muut
+saman nimiset, joita tunnen, olen juuri oikea mies hänelle; ja nimeni
+on kylläkin se, jota sinä voit sanoa Charlesiksi. Todellakin» — jatkoi
+hän äkkiä tuttavallisesti, istuutuen varalaidalle — »ristimänimeni on
+Charles — taikka Charlie herrasväen kesken. Et kai suinkaan sattumalta
+puhune jostakin Kate MacNeill-nimisestä?» lisäsi hän, kasvojensa ahavan
+jonkunverran punehtuessa.
+
+»Puhunpa tietenkin», sanoi Nuppu nuhtelevasti. »Oi, teitä miehiä,
+teitä miehiä! Ikäänkuin voisi olla kysymys kenestäkään muusta! Toivon
+hartaasti, että rakastatte häntä niinkuin sanoitte rakastavanne, ettekä
+ole — ole vehdannut, joidenkin muiden Katein kanssa huvin vuoksi. Minä
+olen Lennox Dyce. Teidän Katenne asuu minun ja Dan-sedän ja Bell-tädin
+ja Ailie-tädin ja tämän suloisen Tellu-nimisen koiraressukan kanssa.
+Hän on niin hauska! Kyllä hän kutkuu ihastuksesta, kun kuulee teidän
+tulleen! Entä — entä miten maailma jaksaa, kapteeni Charles?»
+
+»Maailmako?» kysyi Charles ällistyneenä, katsoen uteliaasti Nuppuun
+tämän istuutuessa hänen viereensä kansiluukun reunalle.
+
+»Niin, maailma, ymmärrättehän — kaikki ne paikat, missä olette
+käynyt», ja Nuppu teki kädellään viittauksen, joka näytti tarkoittavan
+koko maailmankaikkeutta. »Rotterdam ja Santander ja Bilbao — kaikki
+nuo suloiset paikat kartalla, mihin kirjeeltä menee neljä päivää
+ja puolenkolmatta pennyn postimerkki ja mistä tullessaan ne usein
+tuoksuvat köydeltä.»
+
+»Ooh, ne!» sanoi Charlie muiston herättämällä lämmöllä. »Niillä ei ole
+hätääkään — ne ovat vallan ensiluokkaisia. Ne ovat niitä paikkoja,
+joissa näkee elämää ja kuluttaa rahoja.»
+
+»Oletteko ollut Italiassa?» kysyi Nuppu. »Minä haluaisin niin
+sydämestäni nähdä sitä vanhaa Italiaa — Romeon ja Julian vuoksi,
+nähkääs, ja rakkaan kulta Portiani vuoksi.»
+
+»Tiedän hyvin», sanoi Charles. »Kyllä vaan! Kaunottaria kerrassaan,
+kaikki hienoja, oivia tyttöjä. Mutta minä en välitä juuri suuria
+dagoista. Olen ollut yötä heidän merimieskodeissaan, ja aina kun kuulen
+Italiaa mainittavankaan, rupeaa minua kynsittämään.»
+
+»Dagoista!» huusi Nuppu. »Niin Jimkin heitä nimitti. Oletteko ollut
+Amerikassa?»
+
+»Olenko ollut Amerikassa? Luulisinpä olleeni», sanoi Charles
+painokkaasti. »Järvillä. Siellä maksetaan työstä — kaksi dollaria
+päivältä ja kaikkialla kunnioitetaan kuin herraa. Miehet eivät ole maan
+matosia Amerikassa.»
+
+»Silloin olette ehkä ollut Chicagossakin?» huusi Nuppu onnellista
+odotusta loistavin kasvoin ja pusertaen koiraa niin liki itseään, että
+sen karvatupsut sekaantuivat hänen omiin vallattomiin kiharoihinsa.
+
+»Chicagossako?» sanoi kapteeni. »Kyllä vaan! Monet kerrat. Et ehkä usko
+sitä, mutta tämän hatun olen ostanut sieltä.»
+
+»Oi!» huusi Nuppu vedet silmissä ja oli tuokion ajan sanattomana. »Minä
+— minä voisin ihan halata tuota hattua. Antaisitteko — antaisitteko
+minun — taputtaa sitä?»
+
+»Taputtakaa pois», sanoi kapteeni Charles nauraen ja otti hatun
+päästään sellaisella ritarillisella liikkeellä, että se jo sinänsä oli
+kohteliaisuus. »Tunnetko sen kaupungin — Chicagon?» kysyi hän, Nupun
+taputellessa ihastuneena hänen pääkappalettaan ja palauttaessa sen
+hänelle takaisin. Hetken ajan olivat lapsen ajatukset kaukana lady
+Annen huvipurren kannelta, silmät tuijottivat aaltojen karehtivaan
+pintaan, sieraimet olivat laajentuneet ja pikku povi kohoili kiivaasti.
+
+»Oletko ollut siellä?» kysyi kapteeni uudelleen.
+
+»Chicagossa olen asunut», vastasi lapsi. »Se oli äidin kotipaikka»,
+ja hän purki äkkiä Charlesin korviin kokonaisen tulvan muistoja —
+isästään ja äidistään, vaelluspäivistä ja kortteeripaikoista, herra ja
+rouva Molyneux'stä ja haudoista kaukaisella hautuumaalla. Jo niiden
+muisteleminen sai hänet jälleen amerikkalaiseksi murteeltaan ja
+lausetavoiltaan. Charles kuunteli ymmärtämyksellä, tuntien tuon kauas
+vieroittavan meren synnyttämän eron haikeuden niinkuin ainoastaan
+merimies voi sen tuntea, ja taputti häntä olkapäälle, ja kun Nuppu
+katsahti häneen, näki hän hänen silmissään sellaista, mikä sai hänet
+rakastamaan häntä enemmän kuin koskaan. »Oi, hyväillen aika!» sanoi
+hän urheasti. »Tässä minä palpatan teille itsestäni, enkä kuitenkaan
+nykyisissä olosuhteissa merkitse enempää kuin jänis, ja te, kapteeni
+Charles, koko ajan ihan palatte halusta saada tietoja Katestänne.»
+
+Kapteeni nyhti partaansa ja punastui jälleen. »Hieno, oiva tyttö!»
+sanoi hän. »Toivon — toivon, että hän voi hyvin.»
+
+»Erinomaisesti», sanoi Nuppu, nyökäyttäen päätään vakavasti. »Voitte
+uskoa, että Kate kykenee nyt jo kävelemään puusta pitelemättä. Häntä ei
+vaivaa koskaan mikään, paitsi silloin tällöin värveet, ja ne eivät ole
+mitään pitkällistä.»
+
+»On kuulunut vähän sellaista huhua, että hän toisinaan olisi
+jonkunverran heikko terveydeltään», sanoi Charles. »Sanalla sanoen, hän
+itse kertoi siitä minulle kirjeissään.»
+
+Nuppu punastui. Tämä oli yksi niitä harvoja yksityiskohtia hänen
+kirjeenvaihdossaan, joista hän ja Kate olivat olleet erimielisiä.
+Hänen käsityksensä oli ollut, että pieni sairaloisuuden viittaus
+silloin tällöin synnyttäisi kauniin ja hellän huolekkuuden tunteen
+harhailevassa merenkulkijassa, ja hän oli aika ajoin omistanut Katelle
+joitakin rouva Molyneux'n vanhoja vaivoja, hieman muovailtuina
+ja romanttisempina, vaikka Kate itse väitti, että sairautta alle
+kahdeksankymmenen olevassa naisessa pidettiin kaikkea muuta kuin
+luonnollisena tai mielenkiintoisena Colonsayssa.
+
+»Ei se ollut mitään muuta kuin — kuin rakkautta», sanoi hän nyt,
+jouduttuaan vastatusten taidokkaan kuvittelunsa seurausten kanssa.
+»Tiedättehän, mitä rakkaus on, kapteeni Charles! Se on niin tavattoman
+heikontava tunne, vaikka minä puolestani luulen, ettei se ketään
+vahingoittaisi, jolleivät ihmiset ottaisi sitä niin kovin sydämelleen.»
+
+»On hauska kuulla, että se on vain — vain sitä mitä sanoit», sanoi
+Charles suuresti keventyneenä. »Luulin, että se oli jotakin sisällistä
+ja että hän kukaties rasitti itseään liiaksi opinnoillaan.»
+
+»Oh, ei hän noita opintojaan niin ankaralta kannalta ota», vakuutti
+Nuppu. »Ei hän laihduta itseään varjoksi istumalla öitä märkä
+pyyhinliina päässään ahtamassa itseensä runoilijoita ja laskemassa
+summia. Hänen tarkoituksensa oli tulla vain noin keskinkertaisen
+hienoksi, ei mitenkään häikäiseväksi.»
+
+Kapteeni Charles loi vieressään istuvaan lapseen terävän
+syrjäsilmäyksen, peläten hänen puhuvan ivalla, kuten oli usein
+huomannut hänen maanmiestensä tekevän, mutta ivaa ei tässä ollut. Sitä
+ei ollut milloinkaan Lennox Dycessä, sillä hänessä oli elinaikaisena
+ominaisuutena tuo suloinen, miellyttävä itsetiedottomuus, jota ei
+saavuteta millään koulutuksella: suoruus, pelottomuus ja kunnioitus
+kaikkia kanssaihmisiään kohtaan — ominaisuudet, jotka ihmiselle aina
+tuottavat todellisia ystäviä. Hän puhui niin rauhallisesti, että
+Charleskin oli pakotettu koskettelemaan suoraan asiaa, josta hän viikko
+sitten ei olisi mistään hinnasta puhunut kenellekään.
+
+»Sinun ja minun ja maston kesken», sanoi hän, »minä pelkään, että Kate
+on tullut aivan liian oppineeksi minun laiselleni, ja se on syynä
+siihen, etten ole käynyt häntä tapaamassa.»
+
+»Silloin teidän on parasta olla varuillanne», sanoi Nuppu pudistaen
+hänelle varoittavasti sormeaan, »sillä kaupunki on täynnä nuoria
+miehiä, jotka kuluttavat pyhävaatteitaan arkipäivänä ja pesevät
+kasvojaan iltaa aamua, mielien iskeä häneen, ja hän saattaa kukaties
+väsyä seisomaan kylmässä teitä odotellen. Minä en pelkäisi teidän
+sijassanne, kapteeni; hän ei ole liian oppinut jokapäiväiseen
+tarpeeseen; hän on miellyttävämpi kuin konsanaan siihen aikaan, jolloin
+teidän oli tapana kävellä hänen kansaan Colonsayssa.» Nuppu alkoi käydä
+levottomaksi niiden epäilysten vuoksi, joita hänen kuvittelunsa olivat
+herättäneet.
+
+»Jos näkisit hänen kirjeitään», sanoi Charles synkkänä. »Runoutta
+ja ulkomaalaisia prinssejä, muudan niistä niin mainio tanssimaan!
+Ja suuteli hänen kättään. Hän ei olisi mitenkään rohjennut tehdä
+sellaista, jollei toinen olisi rohkaissut häntä.»
+
+»Huvitusta vain», sanoi Nuppu lohdutellen. »Pelkkää ajankulua; ja Kate
+sanoo usein, että hän menee naimisiin vain omaa mieltänsä noutaakseen,
+ja se mies, jonka hän tahtoo ottaa, on — no niin, te tiedätte sen,
+kapteeni Charles.»
+
+»Siinä mainittiin eräästä venäläisestä upseerista», jatkoi
+merenkulkija, yhä mustasukkaisen epäilyksen kiusaamana.
+
+»Mutta hän on kuollut. Hän on kuolleempi kuin lahokanto. Herra Reilu
+antoi hänelle — antoi hänelle _painetista_. Siinä ei kuitenkaan ollut
+todellisuudessa mitään, itse asiassa. Kate ei välittänyt hänestä vähän
+vähääkään, ja luullakseni se oli suuri huojennus.»
+
+»Sitten hän opettelee pianonsoittoa», sanoi kapteeni; »se ei ole
+työläistytön tapaista. Ja eräässä kirjeessään hän puhui Dan-sedän
+polvella istumisesta.»
+
+Nuppu pudotti koiran jalkoihinsa ja purskahti nauruun; tuossa kohdassa
+hän oli todellakin pahasti sekoittanut henkilöitä.
+
+»Ei siinä ole mitään nauramista», sanoi kapteeni nykien partaansa.
+»Se ei ole ollenkaan sopivaa siivolle tytölle; eikä se ole sen Katen
+tapaista, jonka tunsin Colonsayssa.»
+
+Nuppu näki, että täyden tunnustuksen hetki oli tullut.
+
+»Kapteeni Charles», sanoi hän toinnuttuaan; »se joka — se joka tuon
+sanoi, ei ollut lainkaan Kate; se oli toinen, Winifred Wallace
+-niminen tyttö. Katsokaas, Kate on aina niin kiinni hyödyllisissä
+toimissa — niin hyvää soppaa, ja — pesu joka maanantai, ja opiskelu,
+ja kynät olivat kaikki niin riiv— niin tylsiä, että hänen suorastaan
+täytyi ottaa toinen avukseen noita kirjeitä kirjoittamaan; ja sen
+takia Winifred Wallace avusti häntä ja luullakseni sekoitti asioita
+jonkunverran. Ne paikat kirjeistä, missä puhuttiin juhlallisesti ja
+järkevästi ilmoista ja huonosta kalansaaliista ja yhtä ja toista
+Oronsaysta, ja missä varoitettiin, että teidän pitäisi muistaa
+muuttaa sukat, kun tulitte alas märästä mastosta, ja missä sanottiin,
+että te olitte se yksi ja ainoa, jota hän rakasti, ne olivat Kateä;
+mutta missä oli kaikenlaista helisevää puhetta prinsseistä ja
+venäläisistä upseereista ja runonläiskäreitä, ne olivat vain Winifred
+Wallacen näyttelemistä ja koruhepeneitä. Ei, ei se ollut kokonaan
+näyttelemistäkään; se johtui siitä, että hänkin tavallaan rakasti
+teitä. Hänellä ei, nähkääs, ollut mielitiettyä itsellään, herra
+Charles, ja — ja hän arveli, ettei hän riistäisi Kateltä mitään tuolla
+olettelullaan, sillä Kate sanoi, ettei siinä ollut mitään pahaa.»
+
+»Kuka se Winifred Wallace on?» kysyi hämmästynyt merimies.
+
+»Minä se olen koko Winifred Wallace, mitä on olemassa», sanoi Nuppu
+katuvaisena. »Sevon minun runoilijanimeni — minun toinen minäni.
+Winifred Wallacena voin tehdä paljon sellaista, jota en voi tehdä
+ollessani pelkkä Nuppu, muuten nauraisin itselläni itseni kipeäksi,
+niin hullu minä olen. Oletteko vihainen, herra Charles?»
+
+»Oh, sano vain Charles!» sanoi merimies. »Älä välitä titteleistä. En
+ole hiukkaakaan vihainen. En! Itse asiassa olen iloinen kuullessani,
+että prinssit ja pianot ja runot olivat kaikki hölynpölyä.»
+
+»Runoja pidin itsekin varsin keskinkertaisina», myönsi Nuppu, mutta
+niin epäröiden, että se ei kuulostanut oikein vakuuttavalta.
+
+»Runot olivat loistavia», sanoi Charles kiireesti. »Niissä ei ollut
+mitään vikaa minun nähdäkseni. Mutta olen iloinen siitä, etteivät ne
+olleet Katen kirjoittamia — sillä hän on hieno, oiva tyttö ja hyvin
+kunniallisesti kasvatettu.»
+
+»Niin», sanoi Nuppu, »hän on parempi kuin mitkään runot. Te olette
+varmaan iloinen, kun saatte mennä naimisiin hänen kanssaan.»
+
+»En ole niin varma, lähteekö hän naimisiin minun kanssani. Kenties hän
+ei huoli minusta.»
+
+»Mutta hän ei voi olla huolimatta!» huusi Nuppu. »Hänen täytyy, sillä
+velhorouva määräsi sen kekri-iltana. Toivon vain, ettette menisi
+naimisiin vielä moneen vuoteen. Bell-täti joutuisi pois suunniltaan,
+jos veisitte meidän Katemme, sillä kelpo tyttöjä ei ole niin helppo
+saada nykyaikana kuin ennenvanhaan, jolloin he saivat palkkaa kolme
+puntaa kymmenen shillinkiä puolivuodelta ja naulasivat kirstunsa
+lattiaan tultuaan uuteen paikkaan, jottei heitä voitaisi potkia pois.
+Olisin pahoillani, että olin mukana auttamassa, jos menisitte hänen
+kanssaan naimisiin pitkään aikaan. Sitäpaitsi olisitte itsekin siitä
+pahoillanne, koska hänen opintonsa eivät ole vielä aivan valmiit; hän
+on vasta kertolaskussa moninumeroisilla luvuilla ja Tudor-kuninkaissa.
+Olisitte hurjan pahoillanne.»
+
+»Olisinkohan?»
+
+»Tietysti! Rakkaus on sellaista. Ennen naimisiinmenoa on se pelkkää
+hopsanheitä — kaikki on kuin loppumatonta satua — mutta jälkeenpäin
+se on sama vanha naama aamiaispöydässä, sanoo herra Cleland, ja
+että jotenkuten tullaan toimeen toistensa kanssa. Oi, rakkaus on
+ihmeellistä, Charles; se on suurinta ja korkeinta mitä on; mutta
+toisinaan sanon: 'Dan-setä on paras kaikista!' Luvatkaa, ettette mene
+naimisiin Katen kanssa ihan Suoraa päätä.»
+
+Merimies nauroi täyttä kurkkua. »Varjelkoon», sanoi hän, »jos odotan
+liian kauan, saan halun mennä naimisiin sinun kanssasi, sillä sinä olet
+vaarallinen tyttö.»
+
+»Mutta minäpä en mene koskaan naimisiin», sanoi Nuppu. »Tahdon kyllä
+yhä edelleenkin rakastaa jokaista ihmistä enkä kaipaa ketään erityistä
+miestä itseeni takertumaan.»
+
+»En ole koko elämässäni kuullut näin paljon rakkaudesta englanniksi»,
+sanoi Charles, »vaikka se on varsin tavallista ja aivan kunniallista
+gaelinkielellä. Rakastatko — rakastatko sinä minuakin?»
+
+»Tietysti rakastan!» sanoi Nuppu, hykertäen Tellua.
+
+»Siinä tapauksessa», sanoi Charles lujasti, »mitä pikemmin teen kaupat
+Katen kanssa, sitä parempi, sillä sinä olet vaarallinen tyttö.»
+
+Sitten he kävelivät yhdessä tietä pitkin, suunnitellen eri tapoja
+pikaiseen kohtaukseen Katen kanssa, ja voitte olla varma, että Nupun
+esittämä tapa oli kekseliäin.
+
+
+
+
+XXII LUKU.
+
+
+Kun Kate sinä iltapäivänä sai kuulla, että hänen hetkensä oli tullut
+ja että hänen oli huomenna kohdattava kohtalon määräämä merimiehensä,
+vaipui hän tuolille, heitti esiliinan päänsä yli ja itki ja nauroi
+kamalasti vuorotellen — tilapäisen hermoheikkouden vallassa,
+joka johtui puolittain pelosta ja puolittain liian suuresta ja
+odottamattomasta autuudesta.
+
+»Taivas armahtakoon!» huudahti hän. »Nyt hän saa ilmi kaikkityynni,
+millainen typerys minä olen. Kaikki opintoni on mennyt päästäni tipo
+tiehensä; olen varma, etten osaa tavata sanaakaan oikein. En muista
+edes yhdeksättä käskyä, puhumattakaan selityksestä, ja kieliopista en
+muista hölynpölyä, en vaikka siihen paikkaan kuolisin. Oo, Lennox, nyt
+me saamme rangaistuksen! Oletko ihan varma, että hän sanoi huomenna?»
+
+Nuppu tuijotti häneen halveksivasti ja polki jalkaansa.
+
+»Lopeta tuo, Kate MacNeill!» komensi hän. »Sinun ei pidä olla noin
+typerä. Hän pelkää sinua yhtä paljon kuin sinä voit pelätä häntä. Hän
+olisi tullut tänne jo perjantaina ennen aamumaitoa, jollei hän olisi
+luullut, että sinä ahdistaisit hänet nurkkaan ja rupeisit häneltä
+kyselemään muinaisen Kreikan ja Rooman historiaa. Näyttää siltä kuin
+rakkaus tekisi muutamat ihmiset idiooteiksi. Herran tähden! Minut se
+toki, suureksi ilokseni, jättää aina rauhalliseksi kuin pannukakku.»
+
+»Onko — onko — hän kauhean hienon ja hyvinpuetun näköinen?» kysyi
+Colonsayn tyttö, otsa huolestuneilla poimuilla. »Onko hän — onko hän
+yhtä kaunis kuin sanoin hänen olevan?»
+
+»Hän oli kaikkea mitä sanoit — paitsi sitä gaeliläistä. Kyllä
+tiesinkin, ettei hän voinut näyttää niin pahalta kuin se kuului, mitä
+sanoit hänen silmistään. En — en ole koskaan nähnyt komeampaa miestä.
+Jos olisin tiennyt täydelleen, kuinka uljaan näköinen hän oli, olisin
+lähettänyt hänelle kuormittain runoja.» Silloin Kate taas voivotti,
+huojutteli ruumistaan tuolilla surkeasti ja vannoi, ettei hän ikinä
+kehtaisi mennä Charlesin silmäin eteen ennenkuin oli saanut uuden
+pukunsa ompelijalta.
+
+»Hän luulee, että olen sivistynyt ja aivan hieno ihminen», sanoi hän,
+»vaikka olen ihan sama silkka Kate kuin Colonsayssakin, ja hän on oikea
+kapteeni! Se oli kaikki sinun syytäsi, noine kuvittelukirjeinesi.
+Oo, Lennox Dyce, luulen että vihaan sinua — lainaapa minulle vähän
+nenäliinaasi; omani on ihan märkänä itkemisestä.»
+
+»Jos et olisi niin iso ja kiivastuminen ei olisi synti, niin
+ravistelisin sinua!» sanoi Nuppu ojentaen nenäliinansa. »Olit ihan
+menehtymäisilläsi merimiehen mieliteosta, etkä olisi ikinä saanut
+sellaista käsiisi, jos en minä olisi kirjoittanut noita kirjeitä.
+Ja nyt, kun koko maan suloisin merimies tuodaan kynnyksellesi, et
+ymmärrä antaa arvoa etuuksillesi ja olla kiitollisella sydämellä, vaan
+käännyt haukkua nalkuttamaan minua. Sanon sinulle, Kate MacNeill,
+että merimiehet ovat julman harvassa ja tiukassa tällaisella pienellä
+paikkakunnalla eikä niitä ole niinkään helppo saada nokaistuksi, ja sen
+sijaan että istut siinä nokea nenälläsi ja tulvanmerkit silmäkulmillasi
+voivottelemassa, olisi sinun paras nousta ja loistaa, tai muuten joku,
+jolla on järkensä tallella, sieppaa hänet. Tekisin sen itse, jos se ei
+olisi kunniatonta sinua kohtaan.»
+
+»Oh, jospa saisin opetella vielä viikon tai pari maantiedettä!» sanoi
+Kate valittavasti.
+
+Nupun täytyi nauraa — hän ei voinut sille mitään; ja mitä enemmän hän
+nauroi, sitä murheellisemmiksi kävivät palvelijan kasvot.
+
+»Minusta näyttää», sanoi Nuppu, »että minun täytyy hoitaa tämä
+rakkausjuttu alusta loppuun; sinä et ymmärrä siitä vähintäkään.
+Kuulithan, Kate, kun sanoin sinulle, että Charles pelkää sinua enemmän
+kuin sinä häntä. Hän luuli sinun olevan niin oppineen, että pidät
+rillejä ja seisot tikkusuorana puhuen runomitassa kaiken aikaa, ja
+minun täytyi kertoa hänelle, että jokainen helisevä kohta noissa
+kirjeissä oli minun kirjoittamani.»
+
+»Sittenhän se on vielä pahemmin!» huusi palvelija onnettomampana kuin
+koskaan. »Hän luulee, etten osaa itse kirjoittaakaan, vaikka minä osaan
+kirjoittaa kuin tuulispää, kun vain annat minulle kunnollisen kynän
+etkä häiritse minua.»
+
+»Turha pelko!» sanoi Nuppu. »Se asia on selvitetty. Sanoin hänelle,
+että olit niin kiinni taloustoimissa, ettet ehtinyt, ja arvatakseni
+Charles tarvitseekin enemmän taloudenhoitajaa kuin koulumatamia. Oli
+miten oli, hän on niin rakastunut sinuun, että naisi sinut, vaikka
+olisit kuuromykkä. Hän on ihan ylösalaisin, ja sinun velvollisuutesi
+järkevänä tyttönä on olla salaamatta häneltä, että sinäkin pidät
+hänestä jonkunverran.»
+
+»Enhän tiedä mitä sanoa hänelle», sanoi Kate, »ja hän kun on aina ollut
+niin viisas. En olisi ymmärtänyt hänen puheistaan puoliakaan, jollen
+olisi nähnyt hänen silmiään.»
+
+»No, hän tietää kyllä mitä sanoa sinulle, luulen ma, jolleivät
+kaikki merkit petä. Ei Charles niin ujo ole — kuhertelussa hän
+on kuin kotonaan, ja minullekin hän heitteli koreita silmäyksiä
+ilman esittelyjä. Sinun puheistasi voisi luulla, että hän on
+kouluntarkastaja, vaikkei hän ole muuta kuin ihan tavallinen rakastaja,
+joka muistelee niitä onnellisia päiviä, joita vietitte Colonsayssa.
+Jos minä olisin sinun sijassasi, en uskottelisi olevani muuta kuin
+mitä todella olen; olisin aivan luonnollinen; niin juuri olisin, sillä
+luonnollisuus on tepsivin keino taivaan alla saada ihmiset rakastamaan
+itseään. Älä ole olevinasi mikään, ole vain ihan sama Kate MacNelll
+hänelle kuin olet minulle. Kuuntelet vain häntä ja silloin tällöin
+katsot häneen, etkä ajattele tämän taivaallista muuta kuin kuinka
+kaunis hän on, ja hän on niin hyvillä mielin ja tyytyväinen, ettei kysy
+sinulta pienimmänkään sanan tavaamista.»
+
+»Tyytyväinenkö!» huudahti Kate vakaumuksella. »Johan nyt! Kyllä tunnen
+hänet hyvin! Hän tahtoo suudella minua, niin varmasti kuin Jumala on
+taivaassa — suo anteeksi.»
+
+»Luulen, että tuo on sellaista, mitä sinun ei pitäisi sanoa minulle»,
+sanoi Nuppu kovasti punastuen.
+
+»Mutta minähän pyysin anteeksi», sanoi Kate.
+
+»En tarkoita sitä, että Jumala on taivaassa, sehän on oikein —
+niinhän Hän onkin, missäs me muutoin olisimme? — minä tarkoitin sitä
+suutelemista. Olen kyllä tarpeeksi vanha rakkauteen, mutta en ole
+tarpeeksi vanha, että sinun sopisi puhua minulle suutelemisesta.
+Luulen, että Ailie-täti ei soisi sinun puhuvan minulle sellaisesta, ja
+Bell-täti, hän olisi raivoissaan — se oli liian kehittynyttä.»
+
+»Mihin aikaan minun on hänet tavattava?» kysyi Kate.
+
+»Aamulla. Jos menet puutarhaan juuri aamiaisen jälkeen ja vihellät,
+niin hän katsoo muurin yli.»
+
+»Aamulla!» huusi palvelija kauhistuen. »En mitenkään voi kohdata häntä
+aamulla. Onko koskaan kuultukaan sellaista? Nyt sinä olet mennyt ja
+pilannut kaikki! Voisin tuskin pitää kaiken järkeni tallella, vaikka
+olisi vain hämärä.»
+
+Nuppu huokasi toivottomana. »Oh, sinä et ymmärrä, Kate», sanoi hän.
+»Hänkin tahtoi kohtausta illaksi, mutta minä sanoin, että ettehän te
+olleet mikään kurja huuhkainpari, ja paras aika mihin hyvänsä on aamu.
+Dan-setä sanoo, että ensimmäinen puolituntia aamulla vastaa kolmea
+tuntia muuhun aikaan päivästä, sillä kun on lukenut aamurukouksensa ja
+ottanut hyvän kylvyn ja saanut leukansa ajelluksi ja kengät jalkaansa
+— ei tohveleita eikä laahustavia aamunuttuja — niin Jumalan rauha —
+ja — ja voiman ja vanhurskauden varmuus laskeutuu ihmisen ylle, niin
+että hän voi — voi — voi käydä käsiksi vaikka villikissoihin. Itse
+tunnen itseni niin rivakaksi ja urhoolliseksi aamulla, että voisin
+hyppiä vuorilla niinkuin vuohi. Sen suorastaan täytyy tapahtua aamulla,
+Kate MacNeill. Silloin sinä näytät kaikkein parhaimmalta, jos vain
+viitsit nähdä vähän vaivaa etkä vain hotaise kiireen kaupalla, ja
+minä vaadin välttämättömästi, että sinun on ensi kerran nähtävä hänet
+puutarhan muurin yli. Se on ainoa tapa, millä voimme järjestää asian
+romanttisesti, kun ei meillä ole parveketta. Sinä menet ulos ja seisot
+kukkivan kirsikkapuun kohdalla, käsivarrella kori, jossa on kukkia ja
+persiljaa, ja kun hän pilkistää muurin takaa ja näkee sinut siinä kuin
+taulussa, niin usko pois, hän tulee kutkumaan kuoliaaksi. Sillä tavalla
+Shakespeare sen järjestäisi, ja hän osasi.»
+
+»Minä en paljoa perusta koko Shakespearestä», sanoi Kate. »Sekin Jaako!»
+
+»Jagoa kai tarkoitat. No, mitä hänestä?»
+
+»Niin ilkeä; ihan täynnä valheita!»
+
+»Pyh!» sanoi Nuppu. »Hän oli vain vaikutelman vuoksi. Ei ole tietysti
+milloinkaan todella ollut niin halpamaista, ilkeää ihmistä kuin
+tuo Jago — se olisi mahdotonta — vaan Shakespeare teki hänet juuri
+sellaiseksi, jotta me pitäisimme kilteistä ihmisistä sitä enemmän
+ajatellessamme, millaisia he olisivat voineet olla, jos Jumala olisi
+mennyt pois ja jättänyt kaikki.»
+
+Sinä iltana Kate meni nukkumaan kahdeksalta. Turhaan kaupunki
+kutsui häntä — iloinen jalkojen kapse katukäytävältä ja tiukuniekka
+pillinsoittaja Risteykseltä, ja hän tiesi, kuinka katu loisti
+myöhäänvalaistuine puodinikkunoineen ja kuinka juovuttava oli
+lauantai-illan ilma pimeässä, mutta lausuttuaan isämeitänsä
+gaelinkielellä ja: »Nyt minä panen nukkumaan» englanninkielellä, veti
+hän peitteen päänsä yli ja ajatteli tulevaa päivää ilolla ja pelolla,
+kunnes nukkui.
+
+Niin pian kuin Bell-neiti oli aamulla mennyt yläkertaan vuoteita
+korjaamaan, minkä tehtävän hän otti aina omaksi huolekseen
+sunnuntaisin säästääkseen palvelijaa liian paljolta synniltä, ja Ailie
+jokaviikkoiselle lukuhetkelleen sairaan Duncan Gillin luo, riensi
+Nuppu keittiöön valmistamaan Kateä kohtaukseen. Ei ikimaailmassa ole
+aamiaisastioita vikkelämmin pesty ja pyyhitty kuin tuo innokas pari
+tänään. Ja niin pian kuin se oli tehty, lennätti Kate arkkunsa kannen
+auki ja sukelsi pää edellä sunnuntaihepeniensä sekaan.
+
+»Mitä tuo on?» kysyi Nuppu. »Aiotko panna yllesi koreata, vai mitä?»
+Sillä arkusta tuli esiin sininen puku, hellästi hypisteltynä.
+
+»Aionpa tietenkin», sanoi Kate. »Minun on pantava joko tämä tai kirjava
+pumpulileninkini, ja pumpulileningissä ei lainkaan sovi mennä — mennä
+kapteenia tapaamaan; hänhän odottaa minun olevan todella hienostunut.»
+
+»Minä luulen, että hän pitäisi pumpulileningistä enemmän», sanoi Nuppu
+vakavasti. »Tuo sininen puku on hyvin sievä — mutta se ikäänkuin ei
+ole sinua itseäsi; tiedätkö, minusta se on kuin Ailie-tätiä alhaalta
+vyötäisiin asti ja pankinjohtajan keittäjätärtä pitseineen siitä
+ylöspäin, eikä se tee sinua vähääkään hienostuneeksi. Hienostuneeksi
+ei ihmistä tee se, mitä hän panee päälleen, vaan se on sellaista mitä
+ei voi riisua yltään. Sinulla ei ole aavistustakaan, kuinka suloiselta
+sinä näytät tuossa pumpulipuvussa, Kate, myssy päässä ja esiliina
+edessä. Sinä näytät niissä somemmalta kuin jos ylläsi olisi kaikkein
+viimeisin muoti. Minun tekisi itsenikin mieli mennä naimisiin kanssasi,
+jos olisin kapteeni ja näkisin sinut noin puettuna; mutta jos sinulla
+olisi ylläsi sunnuntaipukusi, niin — niin purisin huultani ja menisin
+kotiin kysymään neuvoa äidiltäni.»
+
+Kate pani pois sinisen puvun, jonkunverran vastahakoisesti, mutta
+hän oli tähän mennessä oppinut, että joissakin asioissa Nupulla oli
+parempi arvostelukyky kuin hänellä. Hän pesi ja pyyhki kasvojaan kunnes
+ne loistivat kuin kiilloitettu omena, pani yllensä Nupun valitseman
+hilkan ja liehunauhaisen esiliinan, ja oli juuri ottamaisillaan kelpo
+ryöpsäyksen Florida-vettä, kun hänen käteensä tartuttiin torjuvasti.
+
+»Minä en panisi hajuvettä», sanoi Nuppu. »Pidän kyllä hajuvedestä
+ja Florida-veteen olen aivan hullaantunut, mutta Ailie-täti sanoo,
+että puhtaan veden, auringonpaisteen ja ilman tuoksu on suloisinta
+mitä ihmisellä voi olla ympärillään, ja kaikki muu on tympeää kuin
+kiinanpulveri.»
+
+»Mutta hän odottaa Florida-vettä», sanoi Kate, »kun hän on itse
+lähettänyt sen minulle.»
+
+»Se ei merkitse huihaita», sanoi Nuppu. »Voit ripustaa kaulaasi
+medaljonkimme, niin se miellyttää häntä.»
+
+Kate meni tykyttävin sydämin säiliökamarin läpi puutarhaan, kori
+käsivarrellaan, ja hän oli miellyttävä ja uhkuva nähdä. Nupun olisi
+tehnyt mieli katsoa, mutta hienotunteisuus esti häntä siitä, ja hän
+seisoi keittiön ikkunan edessä katsellen päättäväisesti kadulle.
+Portaita alakertaan laskeutuessaan Daniel Dyce hyräili psalmia; ulkona
+oli luukut puotien ikkunoissa, aamuvirren sävelet kantautuivat leipurin
+avoimista ikkunoista. Joitakin ihmisiä kulki ohi pyhävaatteissaan,
+astellen harvakseen, erotukseksi muiden päivien maallisesta kiireestä.
+Pian alkaisivat kirkonkellot soittaa sunnuntaikouluun, ja Nupun
+täytyi olla valmiina. Sen muistaessaan valtasi hänet jonkinlainen
+jumalattomuuden tunne — maailmalliset kohtaukset puutarhoissa
+sunnuntaina eivät olleet sellaista, mitä Bell-täti juuri hyväksyisi.
+Jokohan he olivat nähneet toisensa? Miltähän Charles näytti? Mitähän
+Kate sanoi?
+
+»Varjelkoon!» huudahti Kate syöksähtäen keittiöön säiliöhuoneesta.
+»Sanoitko sinä, että minun piti viheltää?»
+
+»Tietysti», sanoi Nuppu, mutta näytti samassa kauhistuvan. »Oi, Kate»,
+sanoi hän kuiskaten, »minä olin niin innostunut tämän pahan maailman
+turhuuksiin, etten yhtään muistanut, että nyt on sunnuntai. Tietysti et
+voi viheltää sunnuntaina.»
+
+»Sitähän minä juuri itsekin ajattelin», sanoi Kate hiukan hiljennetyllä
+äänellä. »Mutta arvelin, että kysyisin sinulta. Eihän sen tarvitsisi
+olla mitään nuottia, mutta — mutta tietysti se olisi kauhean
+jumalatonta — sillä neiti Dyce varmaankin kuulisi sen, ja hän on niin
+tarkka.»
+
+»Ei, et sinä saa viheltää; et millään ehdolla», sanoi Nuppu. »Se
+olisi hirmuisen jumalatonta. Mutta mitähän, jos heittäisit kiven? Ei
+mitään päänkokoista, ymmärräthän, vaan sievän, pienen pikkuruisen
+sunnuntainupulan? Saattaisithan heittää sillä vaikka Rodgerin kissoja,
+ja se olisi tarpeellinen ja hyvä työ, sillä nuo kissat ovat oikea
+lintujen surma.»
+
+»Mutta siellä ei ole yhtään kissaa», selitti Kate.
+
+»Sama se», sanoi Nuppu. »Voithan heittää kiven muurin yli varoitukseksi
+niille, etteivät tule sissimään meidän puutarhaamme; toisella puolen on
+varmasti joku juuri muurille hyppäämäisillään. Ja jos Charles sattuu
+olemaan siellä, niin minkäs sinä sille voit?» Ja Kate palasi puutarhaan.
+
+Hetken aikaa oli hiljaista, ja sitten kuului naurua. Kymmenen minuuttia
+Nuppu odotti uteliaisuuden tuskissa, jotka viimein kävivät hänelle
+ylivoimaisiksi, ja rohkaisten mielensä hän kurkisti säiliöhuoneen
+ikkunasta — ja näki Charlesin jäljestävän mielitiettyään nurmikentän
+ja karviaismarjapensaiden välistä käytävää pitkin. Kate pyrki
+keittiöpyhättöönsä hehkuvin kasvoin ja kaikki nauhat liehuen, mutta
+joutui kiinni ennenkuin ehti sisälle.
+
+»Sanoinhan sen!» läähätti hän sisään tullessaan. »Emme olleet puhuneet
+kahtakymmentä sanaa, kun hän jo tahtoi suudella minua.»
+
+»No, senkö vuoksi sinä juoksit?» kysyi Nuppu hämmästyen.
+
+»Ni-iin», sanoi Kate.
+
+»Eipä se sitten tainnut ollakaan juuri rohkaisevaa Charlesille.»
+
+»Niin, mutta — mutta minä en juossutkaan voimaini takaa», sanoi Kate.
+
+
+
+
+XXIII LUKU.
+
+
+Ta-ran-ta-raa! Ta-ran-ta-raa!
+
+Maailma saapuu hakemaan Lennox Dyceä, tuo ahnas maailma, nuorison
+ensimmäinen ja pahin viettelijä, joka lupaa niin paljon, mutta
+parhaimmassakin tapauksessa voi antaa vain kuplia, jotka hetkiseksi
+lainaavat loisteen auringolta, särkyen sitten niihin tarttuvan
+käden kosketuksesta — maailma, joka huolii ainoastaan uljaimmat ja
+älykkäimmät lapsemme ja ottaa ne meiltä kaikki toisen toisensa jälkeen.
+
+Olen nähnyt heidän menevän — kymmenittäin poikia ja tyttöjä, pystypäin
+ja päivänpaiste kasvoillaan, menevän palaamatta. Silloin tällöin
+vuosien vieriessä palasi sitten kaupunkiin mies tai nainen, jolla oli
+tunnettu nimi ja joka muisti vanhoja tarinoita, mutta he eivät olleet
+samoja, ja jollei maailma ollut tuottanut heille pettymystäkään, oli
+heidän hyvinvointinsa runsaudessa jotakin, mikä huonosti korvasi
+tukahdutettujen nuorten mielien raikkauden.
+
+Ta-ran-ta-raa! Ta-ran-ta-raa!
+
+Niin, maailma on tulossa, todellakin — mustiksi ja keltaisiksi
+maalatuilla rattailla, punatakkisen vartijan toitottaessa torvellaan
+halki laakson. Se on tulossa mustien hevosten perässä, joiden kaviot
+tömisevät ja valjaat ovat vaahdossa, kaljujen vuorenkukkulain välitse,
+solisevien purojen ja valkeaksi kalkittujen paimenmajojen ohitse, tai
+metsien varjossa, jotka vain seisovat ja odottavat siinä mihin Luoja
+on ne asettanut. Se on tulossa turkiskauluksisessa takissa, vaikka on
+vasta syksy — ja korkeassa silkkihatussa, ja silmäilee huvitettuna
+pahaa-aavistamatonta tienoota, johon se on tuomassa tyytymättömyyttä.
+
+Ta-ran-ta-raa! Ta-ran-ta-raa!
+
+Palaa takaisin, maailma, palaa takaisin ja jätä tämä pikku tyttönen
+unelmiensa pariin, rakastavien ja hellivien sydämien keskuuteen! Palaa
+takaisin tekokukkinesi ja valhehelyinesi! Palaa takaisin, maailma, joka
+jokaisesta riemullisesta hetkestä vaadit, tuskien hinnan.
+
+<tb>
+
+Kyytivaunuissa oli kolme matkustajaa — turkiskauluksinen mies, joka
+istui ajurin vieressä etuistuimella, ja Duffin neidit takana. Olen
+nyt pahoillani, että kerran koetin saada teidät hymyilemään näille
+kyyhkyssisaruksille, sillä tänään olen kristillisemmällä tuulella
+ja sydämeni lämpenee heitä kohtaan nähdessäni heidän palaavan
+vahingoittumattomina retkeltään kauas kyyhkyslakastaan, koska juuri
+he ensiksi opettivat minut tekemään näitä merkkejä paperille, ja
+pahimmillaankin he olivat vain hiukan tyhmiä, kuten useimmat meistä
+toisinaan, ja heidän tarkoituksensa olivat aina mitä parhaat. He
+olivat olleet Edinburghissa; olivat olleet poissa kaksi viikkoa —
+ensimmäisellä seikkailullaan kahteentoista vuoteen. Jean-neiti oli
+onnellinen, tuodessaan matkaltaan mukanaan uuden nypläysmallin,
+maisemakirjan, kullalla paikatun hampaan (hän oli niin ylpeä ja
+puhui niin usein siitä, ettei ole lainkaan epähienoa mainita sitä)
+ja taiteen hehkun, jonka hän oli saanut ollessaan iltapäiväteellä
+eräässä öljymaalauksilla täytetyssä taulugalleriassa. Amelian saaliina
+oli lause, joka kesti hänellä vuosia — se oli se, että Edinburgh
+»tuulahteli Robert Louis'ia.» [Robert Louis Stevenson — skotlantilainen
+kirjailija] — kerskaus siitä, että oli kuullut suuren MacCaskill'in
+saarnaavan ja ottanut oppikurssin viattomien puunkappaleiden
+korventamisessa kuumennetuilla raudoilla. Sellaiset ovat matkustuksen
+voitot; olen itsekin saapunut kotiin yhtä laihoin korvauksin aikani ja
+rahojeni kulutuksesta.
+
+Mutta yhteisesti he olivat tuoneet matkaltaan vielä jotakin muuta
+— sellaista, josta he puhuivat vain kuiskaten, jotta etuistuimella
+oleva mies ei kuulisi, ja jota he pari kolme kertaa katselivat Amelian
+käsilaukkuun, missä se lepäsi viattomassa kääryssä rahakukkaron
+vieressä. Olisi voinut luulla sitä kokoon kääriytyneeksi käärmeeksi,
+niin arasti he siihen vilkaisivat, napsauttaen taas kohta laukun kiinni
+miltei väristyksellä.
+
+»Ei se ainakaan ole kovin suuri», kuiskasi Jean-neiti, turvautuen sen
+entisen tyttöparan puolustukseen, joka teki kuolemansynnin.
+
+»Ei», sanoi hänen sisarensa, »sitä voi todellakin sanoa varsin — varsin
+pienoiskokoiseksi. Se toinen, jota hän näytti meille, oli niin kauhean
+iso ja — raa'an näköinen, sen pelkkä näkeminenkin sai minut miltei
+voimaan pahoin. Mutta oi, jospa olisimme voineet olla kokonaan ilman
+tuota kauheaa välttämättömyyttä. Kahdent — niin monen vuoden perästä
+se näyttää melkein kuin heikkouden tunnustukselta. Kun ei siitä vain
+syntyisi mitään epämiellyttäviä puheita.»
+
+»Mutta varmasti siitä syntyy, Amelia Duff», sanoi hänen sisarensa.
+»Meille tullaan muistuttamaan Barbara Mushetistä; hän tulee aina
+olemaan mitä täydellisin opettaja —»
+
+»Kaikkien hyveiden esikuva.»
+
+»Ja kaupunki on niin kauhean juoruinen!»
+
+»Niin on», sanoi Amelia-neiti. »Se tuulahtaa aina — skandaalilta.»
+
+»Toivoisin, ettet olisi tullut sitä ajatelleeksi», sanoi Jean-neiti
+huoahtaen ja pudistaen hiukan tuimasti käsilaukkua. »En syytä sinua,
+huomaa se, Melia; jos teemme väärin, jakaantuu syy tasan meidän
+kummankin kesken, paitsi ehkä hiukan enemmän minulle, sillä minä
+ajattelin todella, että se isompi olisi paremmin ollut hintansa
+arvoinen. Ja kuitenkin se kammotti minua, se näytti niin — niin
+pelkurimaiselta.»
+
+»Jean», sanoi Amelia-neiti juhlallisesti, »jos olisit ostanut sen
+ison, olisin heti marssinut ulos myymälästä loukkaantuneena. Jos se
+kammotti sinua, niin minua se ihan puistatti. Vaikka otimme vaiti tuon
+pienemmän, niin huomasitko miten se mies katsoi meihin? Luulen, että
+häntä hävetti myydä sellaista kapinetta; hänellä on ehkä perhe. Hän
+sanoi, ettei niitä kysytä kovin usein. Vakuutan, että tunsin itseni
+hyvin mitättömäksi, — hän sanoi sen niin omituisesti.»
+
+Vielä kerran he kumarsivat vienonruskeat hattunsa yhdessä käsilaukun
+yli ja katselivat arasti häpeänsä ja pelkonsa esinettä. »Niin, siinä
+se on, eikä sitä voi auttaa», sanoi Jean-neiti vihdoin epätoivoisesti.
+»Toivokaamme ja luottakaamme, ettei siihen tarvitsisi turvautua liian
+usein, sillä vakuutan sinulle, ettei minulla ole siihen voimaa eikä
+halua.» Hän napsautti laukun jälleen kiinni, ja kehottaessaan katseensa
+hän näki turkiskauluksisen miehen katsovan heihin olkansa yli.
+
+»Minun mielestäni, arvoisat naiset», lausui mies, »on postivaunujen
+täytynyt olla sangen hauska kulkuneuvo entisaikaan, niin huokeasti
+saavutettava maalitaulu kun ne olivat maantierosvoille, joita nämä
+seudut kuhisivat; hehän olivat vaarassa tökätä niihin varpaansa,
+maleksiessaan huolettomina perässä. Tämä John» — hän nyökäytti ajuriin
+päin — »sanoo meidän kulkevan aikataulun ajassa, ja myönnän kyllä,
+että hän maiskuttelee suulakeaan varsin touhukkaasti, mutta mieleni
+tekisi laskeutua alas ja paiskella kivillä hänen juhtiaan, jotta ne
+liikkuisivat vilkkaammin.»
+
+Jean-neiti ei kyennyt saamaan sanaa suustaan; hän pelkäsi vieläkin
+liian paljon tuntematonta miestä, joka, vaikka auttoikin heitä
+ritarillisesti nousemaan vaunuihin Maryfieldissä, saattoi sivumennen
+puhutella häntä ja Amelia-neitiä »ystävikseen», tarjota sikareja
+vartijalle ja ajurille ja kutsua heitä Johniksi ja Georgeksi ihan ensi
+näkemällä.
+
+»Ale — meidän mielestämme kulku on varsin nopeata», uskalsi
+Amelia-neiti huomauttaa, hämmästyen itsekin rohkeuttaan. »Se on
+yhdeksäntoista mailia kahdessa tunnissa, ja jollei se olekaan niin
+nopeaa kuin junan kulku, antaa se tilaisuuden nauttia maisemista.
+Meidän maisemamme ovat hyvin ihailtuja, ne ovat — ne ovat niin
+luontehikkaita.»
+
+»Varmasti!» sanoi tuntematon. »Ne ovat varsin siistejä maisemia, sen
+puolesta, ja maisemat ovat minun vahva puoleni. Mutta olisin luullut,
+että tämä John tässä osaisi nämä karun ja jylhän Caledonian tienoot
+jo siinä määrin ulkoa, että hän haluaisi pyyhältää ne vauhdilla läpi
+joutuakseen ihmisasumuksille. Mutta enimmäkseen kulkevat hevoset niin
+hitaasti, että astuvat omille jaloilleen joka askeleella.»
+
+»Ehkäpä postivaunut ovat teille uutuus», huomautti Amelia-neiti,
+joka oli tullut ihmeen urheaksi kahden viikon hurjista seikkailuista
+Edinburghissa. »Otaksun, että olette amerikkalainen.»
+
+»Amerikkalaisesta minut vaimonikin otti, ja hän tiesi, sillä hän
+oli kotoisin syntymäseudultani», sanoi muukalainen nauraen. »Olette
+arvannut oikein ensi kerralla. Ei, postivaunut eivät ole minulle
+uutuus; olen tavannut niitä useampia eri paikoissa. Jos olen maltiton
+ja haluan enemmän vauhtia juuri tällä haavaa, johtuu se siitä, että
+olen täynnä lystiä yllätystä eräälle vanhalle ystävälle, jota aion
+mennä tapaamaan tämän surusaaton päätyttyä.»
+
+»Surusaaton?» toisti Amelia-neiti hämmästyneenä, ja mies nauroi jälleen.
+
+»Matkan loputtua», selitti hän. »Tuo mainittu ystäväni ei odota minua,
+koska minulla ei ollut postikorttia ja minä vihaan kirjettä, eikä
+sähkösanomakonttoria ole näyttänyt olevan äänen kantamilla sittenkuin
+lähdin Edinburghista aamulla.»
+
+»Mekin olemme juuri tulossa Edinburghista», heläytti Jean-neiti
+joukkoon.
+
+»Vai niin!» sanoi muukalainen, heittäen käsivartensa istuimensa
+selustan yli voidakseen mukavammin keskustella. »Se on maalauksellinen.
+Varsin rauhallinen myös. Mutta tuntuu hiukan vierastavan thespialaista
+muusaa. En tiennyt Edinburghista enemmän kuin lehmä uudesta kirkosta,
+kun saavuin sinne viime sunnuntaista kaksi viikkoa takaperin. Mutta
+olen hiukan kierrellyt ja tutkistellut sen jälkeen; ja totisesti!
+se on vanha ja hieno! En ollut ollut kaupungissa puolta päivääkään,
+ennenkuin pääsin selville siitä, että mitä oikeaan aiheeseen tulee, oli
+kuningatar Maria matkavarusteiden vetonaula Edinburghissa. Ennenkuin
+olin käynyt tässä maassa, en oikein tiennyt miten arvostella Mariaa;
+toisinaan hän oli Verinen ja toisinaan Suloinen, mutta arvaan, että
+minun on täytynyt sekoittaa hänet jonkun samannimisen, vähäpätöisen
+Englannin kuningattaren kanssa.»
+
+»Edinburgh tuulahtelee kuningatar Mariaa — ja Robert Louis'ia», sanoi
+Amelia-neiti.
+
+»Aivan niin!» sanoi muukalainen. »Siellä on linnassa pieni makuuhuone,
+jossa hän nukkui, ei chicagolaista kylpyhuonetta isompi. Siinä oli
+tuskin tilaa painajaisellekaan; reistailevan sorttinen painajainen
+potkisi katon puhki. Ei näytä olevan ainoatakaan draamallista piirrettä
+koko näytelmässä, jota Maria ei olisi omaksunut itselleen. Hän oli
+täydellisyys lajissaan, ja hän oli huippuhenkilö ryöstökohtauksessa,
+lapsi-leski-kohtauksessa, murhassa, taistelussa sekä Fotheringayn
+loppukaneetissa. Kolme aviomiestä ja joukko kuherteluja, jotka eivät
+johtaneet mihinkään, hänen muotokuvansa joka paikassa, ja sanomalehdet
+nuuskimassa hänen jälkiään kuin vainukoirat siitä päivästä tähän
+hetkeen saakka! Luulen, että Lizzie-kuningatar loikkasi väärään kirnuun
+tappaessaan Marian — sillä Maria oli loistohenkilö historiassa, ja
+Elisabethin kuuluisuus perustuu pääasiassa siihen, että hän turmeli
+hyvän levätin Walter Raleigh'lta.»
+
+Hän puhui niin nopeaan ja käytti niin omituisia sanoja ja lauseparsia,
+joita Duffin neidit eivät olleet koskaan kuulleet eivätkä kirjoistakaan
+lukeneet, että he olivat jälleen varmat siitä, että hän oli vaarallinen
+henkilö. Muistaen äkkiä varoituksen: »Varokaa taskuvarkaita», jonka oli
+nähnyt Edinburghissa, Amelia-neiti tarttui niin lujasti käsilaukun,
+heidän rahakukkaronsa ja salaisuutensa säilyttäjän, kantimeen, että
+se katkesi ja laukku putosi vaunujen reunan yli ja revähtäen auki
+hajoitti sisältönsä tielle vartijan huomaamatta, jonka torvi juuri
+silloin luritteli äänekkäästi läheisellä pellolla työskentelevän tytön
+erikoiseksi ratoksi.
+
+»Seis, John», sanoi amerikkalainen, ja ennenkuin vaunut olivat
+aivan pysähtyneet, oli hän jo alhaalla maantiellä kokoamassa pikku
+opettajattaren omaisuutta.
+
+Käärme oli oikaissut kiemuransa; se lojui siinä paljastettuna koko
+inhoittavuudessaan — nahkainen opettajan patukka!
+
+Näin murheellinen paljastus olisi voinut saada sen omistajat itkemään.
+He eivät olleet uneksineetkaan, että patukka voisi näyttää niin
+raa'alta ja vastenmieliseltä kuin se näytti paljastuessaan siten
+ihmissilmälle valtamaantiellä.
+
+»Oi, suuret kiitokset», sanoi Jean-neiti. »Se oli kovin ystävällisiä
+teidän puoleltanne.»
+
+»Erinomaisen ystävällistä, ylenmäärin kohteliasta — olemme teille
+enemmän kuin kiitolliset», kuhersi Amelia-neiti punoittaen kuin
+iltarusko kääriessään nahkahihnaa kokoon hermostunein sormin.
+
+»Teillä taitaa olla lapsia», tiedusteli amerikkalainen vakavasti, kun
+vaunut lähtivät jatkamaan matkaansa.
+
+Neiti Amelia Duff lausui elämänsä parhaan sukkeluuden tarkoittamattaan.
+»Kaksikymmentäseitsemän», sanoi hän erittäin kiitollisin ilmein, ja
+tuntematon hymyili.
+
+»Opettajatar siis. No, se on hyvä, onpa vain; se muistuttaa kotipuolen
+mieleeni, sillä minä pidän opettajattaria niin sydämellisesti arvossa,
+että kohta kun pääsin koulusta, menin itse naimisiin opettajattaren
+kanssa. En ole lakannut sen koommin heittelemästä itselleni
+kukkakimppuja sen johdosta, mutta säälin niitä tenavia, joille hän
+olisi pitänyt hauskaa samalla kuin opetti heitä, jollei hän olisi
+sattunut saamaan niin paljon tekemistä minusta. Se mikä sai minut
+kysymään lapsista, oli tuo — tuo keskiaikainen virkistäjä. En ole
+nähnyt sellaista Herran vuosiin, en sen koommin kuin vanha kirkon
+vartija Springfield löysi minut eksyneenä puutarhaansa eräänä yönä,
+kun olin menossa oikotietä kotiin. Luulin, että ne oli poistettu
+käytännöstä Berliinin rauhassa.»
+
+Amelia-neiti työnsi kapineen kiireesti laukkuun. »Emme ole mekään
+käyttäneet sellaista ikänämme», sanoi hän, »mutta pelkäämme, että
+meidän nyt täytyy siihen ryhtyä, ja, kuten näette, se on vallan
+ohkainen, vallan pienoinen.»
+
+»Niin on», sanoi tuntematon juhlallisesti. »Se on ohkainen, voisipa
+sanoa läpinäkyvä, mutta otaksun, että lapsukaisetkin ovat varsin pieniä
+eivätkä kykene antamaan tunnustusta sille tosiasialle, että te olisitte
+voineet ostaa kookkaamman, jos olisitte tahtoneet. Se voi sattua
+kevyesti sormiin, mutta kamalan raskaasti tunteisiin.»
+
+»Tuota samaahan sinäkin sanoit», kuiskasi Amelia-neiti sisarelleen.
+
+»Siveellisenä kehoittimena ei hihnankäyttö ole tehokkaimpia
+välikappaleita», jatkoi amerikkalainen. »Se on tavallisesti vain
+varaläppä suuttuneelle aikaihmiselle, jolla on kiivas luonto ja
+edessään lapsi, joka ei voi lyödä takaisin.»
+
+»Juuri tuotahan sinäkin sanoit», kuiskasi Jean-neiti Amelia-neidille,
+eikä kaksi ihmistä ole koskaan näyttänyt surkeamman syyllisiltä.
+
+»Enimmän minua ihmetyttää se», sanoi muukalainen, »että tähän saakka
+olette tulleet toimeen ilman sitä ja nyt katsotte sen tarpeelliseksi.»
+
+»Ehkä — ehkä emme tulekaan käyttämään sitä», sanoi Jean-neiti.
+
+»Paitsi — paitsi jonkinlaisena vertauskuvana», lisäsi sisar. »Emme
+olisi koskaan uneksineetkaan siitä, jolleivät nykyajan lapset olisi
+niin erilaisia kuin entiset.»
+
+»Tuota ovat ihmiset tainneet hokea jo hyvän aikaa», sanoi
+amerikkalainen. »Lapset eivät ole koskaan olleet samanlaisia kuin
+entiset. Luulen, että Luonto-emo sylkäisee kouriinsa ja ottaa uuden
+puhdin joka lapselle eikä pyöräytä koskaan kahta samanlaista. Siksipä
+juuri onkin hauskaa istua ja katsella niiden versomista. Ja ne ovat
+varsin arkoja kukkasia! Eivät siedä paljon käpälöimistä; tulee vain
+antaa niille suojaa, kun ilma on kylmä, tuki, johon voivat nojata,
+jos ovat honteloita ja tuuli on kova, ja katsoa että höystö on
+oikeata lajia. Kehittyykö niistä mallikuvien kaltaisia vai ainoastaan
+rikkaruohoja, riippuu kylväjästä.»
+
+»Voi, te ette ymmärrä, kuinka kapinallisia ne saattavat olla!» huusi
+Amelia-neiti tunteikkaasti. »Eivät ne kunnioita vanhempiaan niinkuin
+ennen; he käyvät röyhkeiksi ja itsenäisiksi.»
+
+»Riippuu arvatenkin vanhemmista. Te täällä Euroopassa näytätte
+ajattelevan, että lapset tulevat maailmaan vain aikaihmisten huviksi ja
+tekevät mitä käsketään ajattelematta mitään. Amerikassa katsotaan asiaa
+toisin: lapset ovat tuntuvasti tärkeämmät kuin heidän vanhempansa,
+eikä tuosta käsityksestä ole vahinkoa kummillekaan, mikäli minä voin
+ymmärtää. Mitä noihin kapinoitsijoihinne tulee, niin tahtoisin rakastaa
+niitä; kapinallisuus on niinkuin märkänäppy; se on parempi puhjenneena
+kuin salaa hautumassa.»
+
+»Ta-ran-ta-raa!» Torventoitotus keskeytti heidän keskustelunsa.
+Postivaunut tulivat ulos metsästä ja kiitivät myötämäkeä ja kaartaen
+holvin alitse pysähtyivät majatalon edustalle.
+
+Amerikkalainen auttoi naiset alas, otti hatun päästään, sanoi heille
+hyvästi ja kääntyi puhumaan ystävälleen ajurille, kun käsi laskeutui
+hänen hihalleen ja pienen koiran saattama lapsi katsoi häntä silmiin.
+
+»Jim! Hyväillen aika, Jim Molyneux!» riemuitsi Nuppu.
+
+
+
+
+XXIV LUKU.
+
+
+Ainoastaan pari päivää viipyi maailma (turkiskaulukseen puettuna)
+parissamme, mutta kohtalokas oli sen käynti sille perhekunnalle, jonka
+vieraaksi Molyneux saapui. Oli ikäänkuin tulva-aalto olisi pyyhkäissyt
+talon yli, huomautti Bell hänen mentyään. Mitään ulkonaista erotusta
+ei voinut huomata; huonekalut olivat yhä niinkuin ennenkin, samoissa
+paikoissa kuin ne olivat olleet Bellin äidin kuollessa, mutta kuitenkin
+tuntui kaikkialla näkymättömän, tuskallisen haaksirikon jäljet. Tuo
+omituinen Molyneux muutti kaikkein oleellisimman, itse ilmapiiriin,
+ja messinkikolkuttimella varustettu talo ei koskaan enää voinut
+palata ihan entiselleen. Ei ole minun keksintöäni, että näennäisesti
+vähäpätöisimmätkin asiat näyttelevät valtavia osia kohtalon vaiheissa.
+
+Vieläpä itse kaupunkikin muuttui jollakin tavoin hiukan sen kohtalon
+oikun johdosta, joka toi siihen tuon amerikkalaisen näyttelijän. Että
+hän oli amerikkalainen ja lisäksi näyttelijä, varmisti jo etukäteen
+hänen vaikutuksensa suuruuden, koska tuossa yhdistelmässä oli paljon
+sitä salaperäistä, puoleksi peloittavaa, puoleksi ylhäistä, mikä
+liittyi meidän yksinkertaisiin käsityksiimme suuremmasta maailmasta.
+Jos hän olisi ollut pelkästään amerikkalainen, olisi se antanut
+hänelle ihmeen ja romanttisuuden lumon useimpien meidän silmissä,
+jotka jo Amerikan nimenkin nähdessämme, vaikkapa vain leikkuukoneessa
+tai säilykerasiassa, saamme sellaisen mahtavuuden tunnelman, jota
+Lontoon pauhina ei pysty herättämään. Mutta olla lisäksi näyttelijä! —
+ansaita kevyesti leipänsä matkinnalla suurissa teattereissa sellaisten
+ihmisten edessä, jotka ovat koonneet rahaa — Herra ties miten! — ja
+menestyneet. Vähän syntinen elinkeino tosin, myönnämme me, sillä
+on epäilyksiä siitä, voiko teatterinäyttelijä, jonka pitää maalata
+kasvojaan ja työskennellä yömyöhällä kaasuvalossa, lopulta tulla
+osalliseksi pelastuksesta — syntinen, mutta kuitenkin — kuitenkin
+niin omituinen ja älykäs elinkeino! Eipä kumma, että katselimme herra
+Molyneux'tä samanlaisella mielenkiinnolla, jonka suurkaupungit varaavat
+satavaimoisille shaaheille ja kuninkaallisille maankiertäjille.
+Sitäpaitsi, ottakaa huomioon, millä tavoin Nuppu oli valmistanut
+hänelle tietä! — vain lapsi, mutta sellainen lapsi, joka oli jo
+osoittanut, kuinka ihmeellinen täytyi olla sen maan, joka oli niellyt
+älykkäitä miehiä sellaisia kuin William Dyce ja P. & A. MacGlashan'in
+veli. Eikö hän ollut yhdellä ainoalla havainto-opetusnäytteellä
+Hurskaan lesken kaupassa mullistanut paikkakunnan liiketavat, niin
+että kaikissa myymälöissä ihmiset nyt yhtenään ostelivat sellaista,
+mitä he eivät vähääkään tarvinneet, ja itse Hurskaan leskikin
+vaivautui pesemään ikkunansa joka viikko, tuhlaten siten aikaa,
+jonka olisi voinut omistaa lähetykselle? Eikö hän ollut osoittanut,
+että korkea-arvoiset ladytkin olivat lopultakin vain ihmisiä eivätkä
+puraisseet, vaikka kohteliaasti laski leikkiäkin heidän kanssaan? Eikö
+hän ollut tehnyt lopun Colonsayn tytön keveästä liehunnasta ja antanut
+hänelle koulutuksen, joka teki hänet kelvolliseksi kosimaan kapteenia?
+Ja lopuksi, eikö hän ollut pelkän esimerkin voimalla saattanut
+sunnuntaikoulutoveriensa mykän ja änkyttävän ujouden näyttämään
+typerältä ja jokapäiväisillä kävelyillään ja keskusteluillaan
+herättänyt heissä uuden tutkimahaluisen ja itsenäisen hengen, joka ei
+ollut kovinkaan vastenmielinen heidän vanhemmilleen ja jota ainoastaan
+Kyyhkyskoulun pienet opettajakaksoset saattoivat erehtyä käsittämään
+kapinallisuudeksi, joka vaati käyttämään patukkaa?
+
+Herra Molyneux ei ehkä sitä aavistanutkaan, mutta hän oli leijona
+noina muutamina päivinä, jotka hän vietti erämaahan vetäytyneenä,
+kuten hän sanoi. Neiti Minto järjesti ikkunansa erikoisesti hänen
+arvostelevaa silmäänsä varten, ja P. & A. MacGlashan laittoi puotinsa
+edustan näyttämään laivalaiturilta sälyttäen siihen pinoittain tyhjiä
+pakkalaatikoita, kukoistavan ulkomaan- ja siirtomaakaupan osoitukseksi.
+Eräänä aamuna Rellu-Wully soitti kelloa jo puoli kuusi osoittaakseen
+kuinka ratki valppaita me olimme; ja soittokunta marssi kerran katua
+pitkin soittaen uutta sävelmää »Lähtö Filadelfiaan», näyttääkseen,
+että mitä iloisuuteen tuli, emme me, vaikka pienikin olimme, olleet
+pahoinkaan jäljessä New-Yorkista.
+
+Mutta Jim Molyneux, kävellessään katua edestakaisin Lennox ja koira
+oppainaan, tähysteli hattunsa partaan alta ja kokosi kaikki näkemänsä
+mielessään sanoihin »Sammalkylä» ja »Seittikaupunki».
+
+Bell otti hänet lämpimään suosioonsa heti alunpitäen; niin moni
+seikka puhui hänen edukseen. Ensiksikin hän oli ulkoasultaan hienon
+huoliteltu, vaikkakaan ei keikarimainen, hän ei ollut mikään
+pitkätukkainen, kuten Bell oli otaksunut, ja hänellä oli suora katse
+ja raikas hipiä, jonka yksinkertaiset maalaisnaiset helposti ottivat
+todistukseksi sisäisestäkin puhtaudesta. Bell antoi anteeksi hänen
+huonomaineisen puolensa — näyttelijän — koska Williamkin oli ollut
+näyttelijä ja oli sentään opettanut lapsensa rukoilemaan, ja oli
+taipuvainen sivuuttamaan amerikkalaisuudenkin, katsoen siihen että
+Williamin vaimo oli ollut saman onnettomuuden uhri. Mutta voi, minkä
+iskun hän sai, kun hän purki vieraan matkalaukkua ja huomasi tärkeimmän
+puuttuvan!
+
+»Missä on raamattunne, herra Molyneux?» kysyi hän juhlallisesti. »Sitä
+ei ole teidän matkalaukussanne!»
+
+Jälleen puhui Molyneux'n eduksi se, että hän punastui, vaikkakin
+tekosyy, jonka hän häätyi esittämään, oli heikko.
+
+»Oi voi sentään!» sanoi Bell pudistaen päätään surunvoittoisesti
+hymyillen. »Ja kun olette niin yhtenään matkoilla! Jos minä olisin
+vaimonne, niin kyllä opettaisin teidät! Mutta ehkäpä Amerikassa ei
+tarvitakaan jalkain kynttilää ja valkeutta tiellä.»
+
+He istuivat puhelemassa ensimmäisen illallisensa jälkeen, joksi
+isänmaallinen Bell oli valmistanut lihahakkelusta, josta hänen
+veljensä Molyneux'lle valaistukseksi selitti, että sen otaksuttiin
+olevan tehty keitetyistä säkkipilleistä. Nuppu oli mennyt nukkumaan
+ullakkokamariinsa, ja Molyneux kertoi, miten hänen oli suorastaan pakko
+tulla.
+
+»Olen ensi kertaa Skotlannissa», sanoi hän; »ja kun 'Rautakoura' ei
+jaksanut vetää puoleensa vanhan Edinan mielenkiintoa ja esitykset
+keskeytettiin, en ollut siitä niinkään pahoillani kuin olisin voinut,
+koska se antoi minulle tilaisuuden tulla tänne tytöntypykkää katsomaan.
+Livistän sakista pariksi päiväksi, sanoin johtajalle, kun näimme
+joutuneemme sivuraiteelle, ja hän sanoi että hyvä on, hän sähköttää
+minulle sittenkuin saa tehdyksi esiintymissopimuksen, ja niin minä
+livistin ja runnasin itseni perille asti käyttäen apunani Amerikan
+kieltä ja vähän Skotlantia lisäksi — tartunnan voimasta.»
+
+»Meillä on vain yksi moite tulonne johdosta — se, ettei se ole
+tapahtunut aikaisemmin», sanoi Daniel Dyce.
+
+»Ja minä olen varsin iloinen, että tulin, vaikkapa vain nähdäkseni
+millaista kunniaa Nuppu tuottaa skotlantilaiselle kasvatukselle.
+Chicago on maailman erinomaisin kaupunki — paikka paikoin; Amerikka on,
+kuten heinäkuun 4 päivän puhujamme täsmällisesti määrittelevät, Jumalan
+oma maa, ja sitten Johanna d'Arc'in ei ole ollut parempaa tai urheampaa
+naista kuin rouva Molyneux. Mutta asemamme ei ollut sellainen, että
+olisimme voineet ympäröidä Nuppua kaikella sillä, mitä hän saisi
+vakinaisessa kodissa. Me teimme parhaamme, mutta mehän emme niin
+sanoakseni asu Michigan Avenuen varrella, ja rouva Molyneux on hyvä ja
+kultainen tyttö, mutta hän ei ole päässyt oikein kunnolla kotiutumaan.
+Siitä, millainen Nupun isä oli, arvelimme, että terveellisin paikka
+hänelle olisi se, mistä hänen isänsä oli tullut, ja vaikka jouduimmekin
+molemmat jonkunverran univelkaan ajatellessamme hänen menettämistään,
+niin nyt täällä ollessani ja hänet nähdessäni olen iloinen siitä, sillä
+vaimoni ja minä olemme varsin suuressa määrin irtolaisia Englannissa,
+samoinkuin olimme Yhdysvalloissakin.»
+
+»Ammattinne on vaativaista, herra Molyneux», sanoi Dan Dyce. »Se lienee
+hyvin suuresti samanlaista kaikissa maissa?»
+
+»Se ei ole niin kovaa kuin kivenlouhiminen eikä niin mutkikasta kuin
+valtiomiehenä olo», sanoi herra Molyneux iloisesti, »mutta ihminen
+ehtii siinä varsin vanhaksi ennenkuin lakkaa toivomasta puhkeavansa
+hyvin suureksi valtiksi. Minulla itsellänikin on yhä vielä se käsitys,
+että vaikkei minusta todennäköisesti tulekaan mitään Boothia tai Henry
+Irvingiä, niin voisin tehdä suuria teatterinjohtajana. Jos minulla
+olisi miljonääri selkänojanani ja yksi vahva tähti, kuvittelisin
+voivani raivata leveän ladun englantilaisen draamallisen näyttämön
+halki. Tiedättehän, että Emersonimme sanoi: 'Kytkekää vankkurinne
+tähteen!' Luulen, että jos saisin hyvän tähden suitsitetuksi, niin
+valjastaisin yksityisen loistovaunun ja höyrypurren hänen peräänsä
+ennenkuin hän ehtisi korvaansa vilauttaa. Kukapa nyt vankkureista
+huolisi?»
+
+»Vankkureilla on hyvin turvallista matkustaa», huomautti Dan Dyce,
+vilkuttaen silmälasiensa läpi.
+
+»Niin on ruumisvaunuillakin», tokaisi herra Molyneux. »Ei kukaan, joka
+kerrankaan on matkustanut ruumisvaunuilla, ole koskaan valittanut
+niissä iloluunsa nyrjähtäneen tai naurusuonensa venähtäneen, mutta
+ne ovat valtavan hidas kulkuneuvo eläville ihmisille. Se onkin ainoa
+seikka, mikä minusta näyttää vaivaavan tätä somaa pientä brittiläistä
+kuningaskuntaa; se on sievä ja tuulahtaa, kuten kyytivaunujen
+koulumatami sanoisi, rakkaalta, ammoin kuolleelta menneisyydeltä,
+ja se on urhea, mutta se pitää miltei aina jarrut laskettuina eikä
+anna tähdellensä tilaisuutta hölkyttää. Otaksun, että se on hieno,
+väririkas ja ystävällinen maa sille, joka syntyy siinä rikkaana,
+ja sangen rauhallinen ja yksinäinen maa sille, joka kuolee siinä
+köyhänä; mutta ajakaahan kymmenen pennyn edestä raitiovaunulla Charing
+Crossin asemalta, niin olette Tuutilullan maassa ja linnut pesivät
+ja visertelevät parrassanne. Elämä on lyhyt; se suo ihmiselle aikaa
+kuluttaa ainoastaan yhden silmäparin, kaksi hammaskertaa ja yhden
+maineen, ja minä tahdon elää siitä joka ainoan tunnin, jona en ole ilmi
+kuollut.»
+
+Syntyi hiljaisuus tuon vanhan talon salissa, joka sukupolvien
+vaihtuessa oli suojannut hyvin erilaisia ihanteita, ja kaupungin
+yllä raikuivat villihanhien huudot. Tuo huone mataline kattoineen,
+pienine ikkunoineen, himmeän vihreine seinäpapereineen, kadun melulta
+suojaavine uutimineen ja kuusikymmentä vuotta sitten kuolleen
+Buntain-mummon aikuisine jykevine mahonkihuonekaluilleen huokui
+alati niille, jotka sen parhaiten tunsivat, syvää rauhan henkeä,
+jota ei toisinaan löydä kirkostakaan. He tunsivat olevansa siinä
+kuin pyhäkössä, turvassa ulkomaailman kiihkoilta ja myrskyiltä,
+levottomuuksilta ja pettymyksiltä. Pöydän yläpuolella riippuvan
+varjostetun lampun valossa se näyttäytyi siinä olijoille sen
+tapaisena kuin kaikkein tutuin ympäristömme meille esiintyy joissakin
+ratkaisutilanteissa — rakkaamman näköisenä kuin milloinkaan ennen.
+Bellistä, jota tuon näyttelijän julistaman evankeliumin henki loukkasi,
+tuntui kuin olisi koko huone huutanut soimausta pyhyyden herjauksesta.
+Vieläpä Ailiekin, joka sydämessään kannatti, joskin vähemmällä
+innostuksella, vieraan osoittamaa toimintaa uhkuvan elämän palvontaa,
+tunsi jonkunlaista sorasävyä. Danista tuntui hetkisen siltä kuin olisi
+hän kuunnellut miehen myövän käkikelloja huutokaupalla, hautakivi
+puhujalavanaan.
+
+»Herra Molyneux», virkkoi hän, »tuo puheenne muistuttaa mieleeni
+Maggie Whiten miehen. Kun hän vielä eli, hän piti kapakkaa, ja
+talvi-iltoina, kun vanha ystäväni Colin Cleland ja hänen seuraveikkonsa
+istuivat sisäsalissa iloisessa lampunvalossa ja roihuavan takkavalkean
+loisteessa, väitellen niin innokkaasti oikeasta herätyksestä, että
+se nukutti heidän innokkaan ja hyödyllisen harrastuksensa Johnnyn
+totiin, oli hänen tapana tulla sisään hytisten ikäänkuin kylmästä,
+takin kaulus pystyyn nostettuna, ja sanoa: 'Kolkko ilma tuolla ulkona!
+Pimeä kuin sysi ja kylmä kuin rikkaan almu! Onni sillä, joka saa
+istua tulen ääressä.' Ja hän herätti heissä niin elävän vaikutelman
+senhetkisen asemansa hyvyydestä, että he tilasivat uudet lasit ja
+lykkäsivät lähtönsä tuonnemmaksi, vaikka ulkona ei ilma itse asiassa
+ollut mitenkään tavallista kummempi. Minussa herää samanlainen tunne
+tätä syntymäpaikkaani ja sen vanhanaikaisuutta ja kiireettömyyttä
+kohtaan, kun kuulen teidän — ilman mitään Johnny Whiten salajuonta —
+kuvailevan meille, ei ulkomaailman pimeyttä ja kylmyyttä, vaan jotakin,
+mikä minulle viidenkymmenenviiden ikäisenä on joka tapauksessa ihan
+yhtä vähän puoleensavetävää. Suonette anteeksi, jos, kuvaannollisesti
+puhuen, tilaan uudet lasit. Elämä on lyhyt, kuten sanotte, mutta en
+luule sen näyttävän sen pitemmältä, jos rientää juoksujalkaa sen
+hetkien läpi, sen sijaan että astelisi pikkuhiljaa, leväten silloin
+tällöin tiepuolessa hyvän tuttavan kanssa ja katsellen toisten
+ohikulkua.»
+
+»Viidenkymmenenviiden ikäisenä», sanoi Molyneux mukautuvasti,
+»ajattelen minäkin ehkä siten, mutta nyt voin katsoa asioita vain
+kolmenkymmenenkahden vuoden kannalta. Meidän on kaikkien liikuttava
+alussa, herra Dyce. Tämä johtaa mieleeni pienen keskustelun, joka
+minulla oli tänään Nupun kanssa. Se lapsi kasvaa, herra Dyce — on
+kasvanut monella tavoin. Hän on tuskin enää mikään lapsi.»
+
+»Pyh! Hän ei ole mitään muuta!» huudahti Bell-neiti, aavistaen
+jotakin epämieluista. »Kun minä olin hänen iässään, istuin vielä
+kanavaompelukseni ääressä Barbara Mushetin koulussa.»
+
+»Joka tapauksessa hän on kasvanut. Ja minusta näyttää, että hän alkaisi
+tarvita hiukan uusia kokemuksia. Arvelen teidän aikovan lähettää
+hänet johonkin Edinburghin kouluun saamaan viimeisen vernissasivelyn
+kasvatukseensa?»
+
+»Mistä olette saanut sen päähänne! Itsekö hän sitä teille esitti?»
+kysyi herra Dyce nopeasti, kallistaen päätään ristikuulustelutapaansa.
+
+»Itse kyllä tavallaan — tietämättään», sanoi Molyneux. »Mikäli
+ymmärrän, ei tämä lapsi juuri ensi tilassa esitä kenellekään haluavansa
+erota ihmisistä, joita hän rakastaa niin suuresti kuin teitä. Mutta
+jos hänessä on jokin heikkous, niin se on se, ettei hän osaa salata
+ajatuksiaan, enkä ollut ollut kahtakymmentä minuuttiakaan hänen
+seurassaan, ennenkuin huomasin, että vaelluskuume vaivasi häntä sangen
+pahasti. Luulen, että perinnöllinen taipumus tuohon tautiin ja hyvä
+sydän olivat ainoat, mitä hänen isänsä ja äitinsä jättivät hänelle
+perinnöksi, ja toimetonna aikaileminen ja menneistä muistoista eläminen
+ei kuulu hänen heikkouksiinsa. Pari kolme vuotta asuntokoulun areenalla
+panisi hattulyhteen tuon tytön luonteenkehitykseen, sen minä tiedän
+vaimostani, vaikka hän oli vain puolitoista vuotta. Jos hän olisi
+ollut kauemmin, olisi hän tainnut tulla niin viisaaksi, ettei olisi
+mennyt naimisiin minun kanssani. Nupulla on miltei kaikkea, mitä
+kuolevainen ihminen täällä tarvitsee, luulen ma — rakkautta kasoittain,
+lämmin, kostea maaperä ja kaikkea muuta sellaista, mutta hän tarvitsee
+karaistumista, ja ihmiskukkasen karaistumiseksi ei ole mitään parempaa
+kuin kolmivuotinen oppilaitos, missä ympäristön henki on viileämpi kuin
+kotona.»
+
+Bell-neiti kalpeni — isku oli tullut! Dan katsoi häneen hieman säälien,
+sillä hän tiesi Bellin kauan pelolla odottaneen sitä.
+
+»Niinköhän!» sanoi Bell. »Minä puolestani en näe sellaista
+tarpeelliseksi vielä pitkään aikaan. Miten sinä, Ailie?» Mutta Ailie ei
+vastannut, ja se riitti ilmaisemaan, mitä hän ajatteli.
+
+»Tiedän, miltä tuntuu alussa ajatus hänen kotoa poistumisestaan»,
+jatkoi Molyneux, haluten viivyttelemättä saada esitetyksi asian,
+johon hän ei juuri tuntenut erikoista mieltymystä. »Hyväinen aika,
+muistanhan, miltä se tuntui vaimostani: hän itki kuin keruubit ja
+seraafit; sanoi, että kaikki päivänpaiste riistettiin hänen elämästään;
+ja kun minä sanoin: 'Millicent Molyneux, entä ukkeli?' niin hän sanoi
+vain: 'Tiehesi!' ja pusersi esiin pari tuskankouristusta. Edinburgh ei
+sentään ole niin kovin kaukana, jotta teidän tarvitsisi tuntea itseänne
+onnettomiksi, jos Nuppu menisi sinne kouluun.»
+
+»Epäterveellinen paikka, huurteita ja kamalia itätuulia», sanoi Bell.
+
+»No, eihän se kylläkään ole Tyynenmeren-rinnettä, mitä ilmastoon
+tulee», myönsi Molyneux.
+
+»Ei, mutta kaunein kaupunki se on koko maailmassa siitä huolimatta»,
+huudahti Bell niin virkeästi, että se puhdisti ilman ja sai hänen
+sisarensa ja veljensä hymyilemään, sillä Molyneux oli tietämättään
+koskettanut hänen kansallisylpeytensä herkimpään sydänsopukkaan.
+
+»Oletteko varma, ettette ole erehtynyt, ja että hän haluaa mennä
+kouluun?» kysyi Dan Dyce.
+
+»Epäilettekö sitä itse?» kysyi Molyneux viekkaasti.
+
+»En», sanoi Dan Dyce, »minä tiedän sen varsin hyvin, mutta — mutta en
+usko sitä», ja hän hymyili omalle paradoksilleen.
+
+»Olen kuullut sen hänen omasta suustaan.»
+
+»Silloin hän menee!» sanoi asianajaja lujasti, ikäänkuin taakka
+olisi pudonnut hänen sydämeltään, ja omituista kyllä, hänen sisarensa
+eivät esittäneet vastaväitteitä. »Teidän ei pidä kuvitella, herra
+Molyneux», jatkoi hän, »ettemme ole ajatelleet tätä ennen. Se ei ole
+moneen kuukauteen ollut poissa mielestämme, kuten voidaan nähdä siitä
+tosiseikasta, ettemme ole koskaan maininneet sitä, ollen vastahakoisia
+ottamaan askelta, joka tulee tekemään oloissamme melkoisen muutoksen.
+Ei silti, että pelkäisimme kuolevamme ikävään hänen poissaollessaan,
+sillä me olemme kaikki filosoofeja ja meillä on yllinkyllin askarrusta
+niin ajatuksillemme kuin toimintahalullemmekin, ja vaikka te ehkä
+pidättekin meitä täkäläisiä vähän ruostuneina, on meillä täällä
+paljon huvia keskenämme. Hän menee — niinpä niin, tietysti hän menee
+— menihän Ailiekin — eikä hän siitä paljonkaan huonontunut. Olen
+itsekin viettänyt jonkun aikaa etelässä, ja ainoa vahinko, mitä se
+tuntuu minulle tehneen, oli se, että se sai minut pitämään ehkä liian
+suuressa arvossa pohjoista synnyinseutuani. Mausta kaikki riippuu,
+herra Molyneux, ja te voitte huomauttaa, jos haluatte, että minä olen
+samanlainen kuin se entinen skotlantilainen, josta pienet, kovat ja
+happamet omenat olivat mieluisimpia. Eihän omenista kai liene mitään
+raamatullista ohjetta, vai miten, Bell? Ja eri maita ja niiden eri
+paikkoja koskevat arvostelut ovat enimmäkseen subjektiivisia asioita,
+kuten kauneuden arvostaminen riippumatta sen hyödyllisyydestä —.»
+
+»Oh, siinä sinä nyt taas olet metafysiikkoinesi, Dan», huudahti Bell,
+»ja minun ja Ailien tehtävänä on valmistaa lapsi Edinburghiin. Hänellä
+ei ole tilkkuakaan, mitä panna ylleen.»
+
+Molyneux tuijotti häneen; äänensävyssä ilmeni niin vähän vastustusta
+ehdotusta kohtaan; ja nähdessään hänet niin ällistyneenä hymyilivät
+toiset kolme.
+
+»Se on meidän tapaistamme!» sanoi Dan Dyce. »Me olemme sitkeitä ja
+vastahakoisia tekemään päätöstä mistään, mikä sisältää muutoksen, ja
+salaamme itseltämme niin kauan kuin voimme sen välttämättömyyden, mutta
+kun kerran olemme tehneet ratkaisun, on ihan ihmeellistä, kuinka meille
+tulee hoppu.»
+
+
+
+
+XXV LUKU.
+
+
+Bell piti amerikkalaisesta vieraastaan, kuten sanottu, melkoisesti,
+koska hän hänestä näki, mistä oli lähtöisin joku osa Nupun
+humoristisuutta ja enin osa siitä hullunkurisesta kielestä (vaikka
+tavallaan älykkäästäkin, täytyi hänen myöntää), jolla se ilmaistiin.
+Se oli toisenlaista humoristisuutta kuin Danin, jonka leikillisyyden
+hän sanoi muistuttavan luonteeltaan pihlajanmarjahilloa, ollen kirpeää
+ja makeaa niin taitavasti yhdistettynä, että se miellytti jokaista
+suuta ja sisälsi jonkunverran tuon vuoristopuun luontaista raittiutta.
+Molyneux'n leikillisyys oli toisen makuista; se muistutti hänestä
+ryytineilikkaa, ollen vierasmaalaista, sisältäen kiihoketta yhtä hyvin
+kuin maustettakin. Mutta molemmissa noissa lystillisissä miehissä
+oli sitä tärkeintä, jota hän ei milloinkaan ollut ottamatta huomioon
+— vilpitöntä luottamusta Luojan ymmärrykseen, hyvään tarkoitukseen
+ja kykyyn sekä valmiutta alistumaan naurun esineeksi yhtä hyvin kuin
+löytämään naurun aihetta toisista. Hän piti miehestä, mutta kuitenkin
+kaikitenkin oli miltei iloinen, kun sähkösanoma tuli Edinburghista
+ja hän palasi takaisin liittyäkseen seurueeseensa. Tuo helpotuksen
+tunne ei aiheutunut mistään vieraanvaraisuuden puutteesta, vaan siitä
+ajatuksesta, että kun Nupun lähtö nyt oli päätetty, oli talossa niin
+paljon tehtävää, että miehet olivat siinä vain vastuksiksi.
+
+Herra Molyneux viihtyi niin hyvin heidän seurassaan, että lähtö
+tuntui hänestä vastenmieliseltä, ja hän lausui halveksumisensa
+sellaisen rautatielle matkustamistavan johdosta, joka vei kaksi tuntia
+yhdeksäntoista mailin matkalla, mutta Bell, joka tahtoi puolustaa
+maansa kyytivaunujakin, sanoi hänelle, että hän puhui joutavia — että
+sen suurempi nopeus oli suorastaan Kaitselmuksen kiusaamista. Molyneux
+sanoi kiittävänsä Luojaa, ettei Sandy Hook'in tuolla puolen ollut
+mitään Kaitselmusta kiusattavana, ja tuntevansa naudanlihakuninkaita,
+jotka kiidättivät itseään maiseman halki mailin vauhdilla minuutissa.
+Tuo tosiseikka ei herättänyt mitään ihailua Bellissä; hän ihmetteli
+harhaanjohdettuja kurjia, jotka syöksyivät niin päätä pahkaa hengestään
+piittaamatta, ja niin paljon rahaakin kun heillä oli.
+
+Ennen lähtöään Molyneux teki vierailun Kyyhkyskouluun sanoakseen
+hyvästit pikku opettajattarille. Hän hörppi teetä, josta hän toi
+esiin parhaat kehumisensa, vaikka saikin suuremman tyydytyksen siitä
+luottamuksesta, jota kaksoset hänelle osoittivat kertomalla hänen
+lausuntonsa siitä hävettävästä esineestä tehneen heihin niin syvän
+vaikutuksen, että he olivat lahjoittaneet sen partaveitsenhiaisimeksi
+eräälle George Jordonille.
+
+»Mainiosti tehty!» huudahti Molyneux ihastuneena. »Mutta olisin
+itsekin pitänyt jonkunverran tuosta patukasta, sillä vaimoni on perin
+innokas harvinaisuuksien keräilijä. Hänellä on arkihuone täynnään
+intiaani-esineitä — päänahkapuukkoja, tomahawkeja ja muita raakamaista
+kapistuksia — ja varhais-brittiläinen patukka kutkuttaisi hänet
+kuoliaaksi.»
+
+Niin, hän oli mennyt — ajomiehen torvi oli tuskin lakannut kaikumasta
+holvikaaren edustalla, kun Bell-neiti oli täydessä touhussa
+valmistamassa Nupun elämänmuutosta.
+
+Mihin kouluun hänen olisi mentävä Edinburghissa? Ailie tiesi; parempaa
+ei ollut kuin se, jossa hän itse oli käynyt.
+
+Milloin se avattiin? Ailie tiesi: kahden viikon perästä.
+
+Mitä hän sitten varsinaisesti tarvitsisi? Ailie tiesi senkin: hänellä
+oli kirjoituspöytänsä laatikossa jo valmiiksi laadittu luettelo
+tarvittavista varustuksista.
+
+»Minusta näyttää», sanoi Bell epäluuloisesti, »että sinä olet hurjan
+hyvin selvillä kaikesta, mikä koskee tätä äkillistä tarvetta. Kuinka
+kauan se on ollut mielessäsi?»
+
+»Ainakin vuoden päivät», vastasi Ailie rohkeasti. »Kuinkas kauan se on
+ollut sinun mielessäsi?»
+
+»Hm!» sanoi Bell. »Melkein yhtä kauan, mutta minä karkoitin sen aina
+ajatuksistani. Ja — ja nyt kun asia en päätetty, Ailie Dyce, niin
+toivon ettet seiso siihen koko päiväksi siitä väittelemään, kun kerran
+on niin paljon tehtävää.»
+
+Varmasti ei ole koskaan yksikään toinen talo ollut niin täynnä
+tuoksinaa, touhua ja kuumeista levottomuutta kuin tämä talo oli
+seuraavien kahden viikon aikana. Sekä ylempi että alempi Dycen
+kotiopisto otti lupaa; Katen kasvatus pysähtyi äkkiä kuin hengen
+salpaus kauhealle Popocatapetl-nimiselle vuorelle, ja hän sanoi
+piittaavansa siitä viisi, koska kapteeni Maclean (ei enää Charles
+muille kuin kapteenille itselleen ja Nupulle tuttavallisempina hetkinä)
+sanoi, että tärkein, mitä merimiehen vaimolta vaadittiin, oli terveys,
+toivo ja reipas luonto, ynnä muutamia hyvinmunivia kanoja. Neiti Minto
+puuhasi Nupun juhlallisimpien vaatekertojen kimpussa, juoksennellen
+ulos ja sisään naapuritalonsa ovesta mittanauhoja olkapäillään ja
+suu täynnä nuppineuloja ja törmäillen pahki asianajajaan tämän
+eteisessä suureksi mielipahakseen. Ja Bell oli ottanut taloon
+ompelijattaren, Lizbeth Ann'in, auttamaan häntä ja Ailie'a muiden
+varustusten valmistamisessa. Mercatorin kartta nurpotti laiminlyötynä
+seinällä herra Dycen lukuhuoneessa, jossa virui hujan hajan
+harsinlankoja, hulpiosuikaleita ja vuoritilkkuja, niin että se näytti
+ihan räätälinverstaalta, ja Nuppu ja Tellu leikkivät sen lattialla
+tyytyväisinä kuten ainakin lapset ja koirat, jotka eivät löydä täyttä
+viihtymystä perin siisteissä ja hyvin järjestetyissä huoneissa. Katekin
+kutsuttiin sisään auttamaan näissä kiireisissä toimituksissa — he
+sanoivat sitä Nupun kapioitten valmistamiseksi. Puutarhassa linnut
+livertelivät ja visertelivät, mutta paljon suloisemmalta kuului naisten
+korvissa saksien lipsutus ja ompelukoneen surina; neulaa käyttelevät
+kädet liikkuivat edestakaisin niinkuin viulunjouset orkesterissa, ja
+verka- ja liinakankaista kasvoi vaatekappaleita, joiden moninaisuus
+huumasi niiden tulevaa kantajaa. Luulen, että Daniel Dyce eli siihen
+aikaan yksinkertaisesti, saaden jokseenkin hät'hätäisiä päivällisiä,
+mutta tuntien hänet hyvin olen varma, ettei hän ollut siitä
+millänsäkään, koska hänen osansa tässä suuressa seikkailussa oli olla
+kirjevaihdossa Edinburghin kanssa ja valmistaa siellä tietä nuoren
+seikkailijattaren kaupunkiin samoamiselle.
+
+Hän pilkisti usein sisään räätäliverstaan ovesta ollessaan lähdössä
+toimistoonsa, jolloin Ailia huusi: »Pois, mies! Tämä on naisten
+valtakunta!»
+
+»Sinä olet yhtä paha kuin Geordie Jordon», sanoi Bell-neiti purren
+lankaa niin innokkaasti kuin koko hänen sukupuolensa, jonka tuota intoa
+nähdessäni aina kuvittelen joskus muinoin eläneen pumpulilla — »sinä
+olet yhtä paha kuin Geordie Jordon: et voi nähdä avaimenreikää ilman,
+että vesi kihahtaa silmääsi.»
+
+Jos olisi todella ollutkin kysymys Nupun kapioista, eivät
+kaupunkilaiset olisi voineet osoittaa sen suurempaa mielenkiintoa.
+Tuttuja tuli joka päivä katsomaan, miten asiat edistyivät, suositellen
+vahvempaa vuoria tai yhtä koristenauhaa lisäksi. Tulipa itse lady
+Annekin eräänä iltapäivänä katsomaan kapioita, ollen, kuten hän
+viekkaasti huomautti, huvitettu sellaisista omien yksityisluontoisten
+syittensä takia sekä epätietoinen keskenään kilpailevien
+norsunluunvärin tai puhtaan valkoisen etevämmyydestä. Niin hän sanoi,
+mutta epäilemättä hän oikeastaan tuli vakuuttaakseen Nupulle, että
+hänen kapteeninsa oli erinomaisen onnistunut.
+
+»Minä arvasinkin sen!» sanoi Nuppu tyytyväisenä. »Se mies on niin
+kaunis ja hyvä, että hän kelpaa vaikka taivaan valtakuntaan.»
+
+»Ja sinä myös, veitikka», sanoi lady Anne siepaten hänet syliinsä ilman
+vähääkään kankeutta, suureksi hämmästykseksi Lizbeth Ann'ille, joka
+luuli, etteivät ylhäiset henkilöt olleet lainkaan sellaisia — että
+heillä ei kai ollut sellaiseen sopivat käsivarret. »Niin, sinä myös,
+veitikka!» sanoi lady Anne.
+
+»Ei, en minä ole», sanoi lapsi. »Tai ainakin vain toisinaan.
+Enimmäkseen minä olen ihan kelvoton, mutta toisekseen minä kyllä
+melkein aina koetan tulla paremmaksi, ja se se luullakseni onkin
+pääasia.»
+
+»Ja sinä aiot nyt jättää meidät», sanoi lady Anne, jolloin tapahtui
+omituinen seikka, sillä tuo iloinen lapsi, joka oli saamaisillaan
+hartaimman toiveensa täytetyksi ja niin paljon ihania vaatteita,
+purskahti, itkuun ja juoksi ulos huoneesta piiloutuakseen ylös
+ullakkokamariinsa, jonka ikkunat olivat maantielle päin, joka näytti
+nyt niin vastenmieliseltä hänen kyyneltensä läpi. Lady Anne lähti pois
+pahoilla mielin, mutta Bell sanoi ikäänkuin riemuiten:
+
+»Olenhan sitä aina sanonut sinulle, Ailie — Williamin sydän!»
+
+Mutta Nupun kyynelet olivat ohimeneviä; pian hän palasi takaisin
+tilkkujen sekaan, missä Ailie polki reippaasti ompelukonetta ja lauloi
+sellaisia iloisia lauluja, jotka yksinomaan soveltuvat polkemisen
+tahtiin, todistaen siten, että koneiden aikakausi on iloinen
+aikakausi, jos meillä on hyvän musiikkikorvan onni. Ja Nuppu, vaikka
+väsyikin niin pian pallistamiseen, saattoi auttaa toisella tavoin
+noita ompelutalkoita, sillä hän saattoi istua kyyröttää Dan-sedän
+nojatuolissa ja lukea Pickwickiä toisille, kunnes Colonsayn tyttö olisi
+halusta tahtonut tarttua tukkaan sitä Bardellin ämmää ja ravistella
+häntä, kun kehtasi olla niin hävytön pikku Pickwick-raukalle. Tahi
+sitten Nuppu tanssi varietee-taiteilijattaren opettamia tansseja tai
+alkoi Ailien pyynnöstä (Bellin vähän epäröidessä) lausua kappaleita
+»Hamletista» tai »Macbethista», kunnes Lizbeth Ann näki aaveita ja sai
+ihan hermonsa järkytetyiksi, eikä silloin auttanut muu kuin iloiset
+kupposet teetä koko sakille. Toden totta, sen myönnän, jokseenkin
+jokapäiväistä joukkoa! Toivoisin melkein kertomukseni vuoksi, että
+he olisivat hienompia, söisivät päivällistä kello puoli kahdeksan ja
+keskustelisivat hiljaisin, hillityin äänin Bachista ja Botticellista.
+
+Mutta ah! — onnellisia päiviä ne olivat — ainakin mitä kaikkiin
+ulkonaisiin oireisiin tulee; olisipa tosiaan voinut luulla olevan
+kysymyksen oikeista morsiusvarusteista eikä valmistuksista neidon ja
+maailman vihkiäisiin. Kuinka usein myöhempinä vuosina, kun Winifred
+Wallace luki minulle omaa ylistystään sanomalehdistä, hän pysähtyikään
+huokaistakseen ja kertoakseen, kuinka, hän kerran oli todella
+onnellinen — onnellinen sydämen pohjaa myöten, tuntiessaan neljän
+naisen äänettömän ylistyksen maalaiskamarissa, kun maailma oli vielä
+kaikkineen hänen edessään ja hänen sydämensä oli nuori!
+
+
+
+
+XXVI LUKU.
+
+
+Uurastaessaan siten hurjasti rakkauden käskemänä, joka kaikissa
+toimissaan hellimänsä nuorison hyväksi häätyy aina kaivamaan oman
+ilonsa hautaa, saattoi Bell ajoittain unohtaa, että Nupun oleskelun
+päivät heidän keskuudessaan olivat luetut. Jos hän olisi pysähdyttänyt
+neulansa ja saksensa hetkiseksi ja antautunut ajattelemaan sitä
+tyhjyyttä, joka seuraisi parin viikon perästä, ja kaikkia sitten
+seuraavia kuukausia ja vuosia, niin olisivat hänen voimansa murtuneet.
+Tietäen tämän vartioi Ailie häntä huolekkaasti ja piti neulontaa
+reippaassa käynnissä, ihan kuin he olisivat tehneet työtä henkensä
+pitimiksi jossakin tehtaassa, ja häntä peloitti ajatella sisarensa
+epätoivoista tilaa sittenkuin se viimeinen nappi, josta sotajoukot
+puhuvat, olisi paikoillaan.
+
+Mutta päivät kiitivät. Eräänä iltapäivänä lakaistiin lopullisesti
+kaikki siekaleet tilapäisen työhuoneen lattialta, Bell etsi mielessään
+turhaan jotakin, mitä vielä tarvittaisiin, ja vaikka aikaa vielä oli
+jäljellä kokonainen viikko, joutui hän kauhun valtaan huomatessaan,
+että ainoa tärkeämpi asia, mitä jäi tehtäväksi noina päivinä, oli
+hyvästien heittäminen.
+
+»Ei, maltas! vielä oli eräs asia, joka soi vähän lykkäystä — lapsen
+nimikirjaimet oli ommeltava hänen vaatteisiinsa. Tuskin mainitsemisen
+arvoinen asia, kukaties, teidän mielestänne, mutta pelkkä sen ajatuskin
+tuotti mielihyvää sisaruksille, kunnes Nuppu, joka oli lähetetty
+noutamaan neiti Mintolta kudottujen kirjainten malleja, palasi takaisin
+tuoden ainoastaan yhden — ja se oli W.
+
+»Eikö sillä typerällä ihmisellä ole L:iä ja D:itä?» kysyi Bell.
+»Emmehän me W:llä mitään tee.» Ja Nuppu näytti hämmästyvän ja häpeävän.
+
+»Oi, tätikulta!» huudahti hän. »Minä kysyin vain W:tä. Unohdin
+kerrassaan, että nimeni oli Lennox Dyce, sillä kaikessa, mitä
+kuvittelen koulusta ja Edinburghista, olen Winifred Wallace.»
+
+Enempää ei tarvittu murtamaan Bell-tädin voimia. »En voi ollenkaan
+hyvin», sanoi hän ja paneutui vuoteeseen — ensimmäinen kerta, jolloin
+hän tunnusti itsensä huonovointiseksi niin kauas taaksepäin kuin Dan
+ja Ailie voivat muistaa. Mikä häntä vaivasi, ei hän osannut sanoa, ja
+he lähettivät, hänelle siitä ilmoittamatta, hakemaan tohtori Brash'iä.
+Saadessaan kuulla hänen tulleen, väitti hän, ettei hän voinut ottaa
+tätä vastaan; että hän oli aivan liian sairas lääkärin vaivattavaksi;
+mutta tohtori Brashiä ei niin helposti käännytetty takaisin.
+
+»Hm!» sanoi hän tutkittuaan häntä. »Elimistönne on pahasti rempallaan.»
+
+»En ole tiennyt itselläni sellaista olevankaan», sanoi Bell, hymyillen
+vaisusti ja pakottaen esiin hiukan Danin pihlajanmarjahuumoria.
+»Naisilla ei ollut minun nuoruudessani mitään elimistöä rempattamassa
+tai rampattamassa; jos heillä sellainen olikin, niin he häpesivät
+mainita sitä. Nykyjään se näyttää olevan yhtä muodinmukaista kuin
+umpisuoli.»
+
+»Te olette murehtinut», jatkoi tohtori, »ja se on kauhean
+ymmärtämätöntä. Hm! pahempaa kuin juominen, _minä_ sanon. Murehtiminen
+on tappanut puolet potilaistani; he eivät anna pillereilleni
+tilaisuutta vaikuttaa.» Ja hänen silmissään näkyi tuiketta, joka
+useimpien tohtori Brashin potilaiden mielestä oli paljon tehokkaampaa
+kuin hänen pillerlnsä.
+
+»Mitäpä minä murehtisin?» sanoi Bell-neiti. »Olen varma, ettei
+minulta puutu mitään siunausta: olen nauttinut hyvyyttä ja armoa koko
+elinaikani.»
+
+»Aivan niin, aivan niin!» sanoi tohtori Brash. »Hyvyys ja — ja, hm! —
+armo ilmenevät joskus varoituksena, että meidän on aika pysyä vuoteessa
+viikon verran, ja sitä suosittelisin nyt teillekin.»
+
+»Varjelkoon! Onko laitani niin huonosti!» sanoi Bell hätääntyneenä. »Se
+on jotakin vakavaa — näen sen naamastanne, kun koetatte näyttää niin
+iloiselta. Enpä osannut luulla, että mennä kupsahtaisin näin pian. Ja
+juuri tällaisella hetkellä, kun on niin paljon tekemistäkin!»
+
+»Pyh!» sanoi tohtori Brash. »Kun te kupsahdatte, neiti Dyce, on se
+kerrassaan eri kamala jymähdys, uskokaa minua. Herra varjelkoon, mitäs
+varten mielestänne lääkäri on olemassa, jollei nostaakseen ihmisiä
+jälleen kontilleen! Viikko vuoteessa — ja — hm! — pullo lääkettä.
+Kaikki tyynni on pullon varassa, muistakaa se!»
+
+»Onpa Kaikkivaltiaan käsikin sentään mukana», sanoi Bell, joka
+aina valitti, että tohtori oli niin huono kirkossakävijä eikä
+siinä suhteessa ollenkaan muistuttanut hänen sisarensa uusimpien
+skotlantilais-romaanien jaloja tohtoreita.
+
+Tohtori Brash poistui huoneesta ja tapasi huonekunnan muut jäsenet
+huolen vallassa arkihuoneessa; Lennox oli kuin surkeuden kuva, ja
+hän toisti itsekseen kaikin voimin parhaan muistinsa mukaan sitä
+rukousta, jota Dan-setä oli niin hyvällä menestyksellä rukoillut hänen
+ollessaan keuhkokuumeessa. Kun he näkivät tohtorin iloisen ilmeen hänen
+tullessaan huoneeseen, oli kuin aurinko olisi rävähtänyt paistamaan
+lyijynharmaille aalloille. »Bell-neiti on terve kuin puteli», vakuutti
+hän heille. »Jokin asia on painanut hänen mieltään» — hänen silmänsä
+yritti vilahtaa Lennoxiin päin, mutta pidättyi samassa — »ja hän on
+vaivannut sillä hermonsa väsyksiin. Olen määrännyt vahvistuslääkkeen,
+joka on parasta hänen laisilleen — viikon vuoteessaolon peloituksen
+— ja lyön vetoa, että hän on jalkeilla lauantaihin mennessä. Pääasia
+on, että saadaan hänet pidetyksi iloisena, enkä luule sen olevan kovin
+vaikeaa.»
+
+Nuppu päätti siinä paikassa itsekseen, että hänen oma rakas kultansa
+oli tohtori Brash, huolimatta hermostuneista sisaristaan ja omituisista
+liiveistään. Ailie sanoi, että jos iloisuudesta oli hyötyä, niin hän
+oli valmis ottamaan naurukaasua, ja asianajaja vannoi haravoivansa
+koko kaupungin kerätäkseen kaikkein tuoreimmat sen loppumattomista
+hauskuuksista.
+
+Mutta Nuppu ennätti paljon edelle hänestä iloisuuden toimittamisessa
+Bell-tädin sairashuoneeseen. Oletteko koskaan nähnyt vienoa
+skotlantilaistyttöstä, jolle ei milloinkaan ole juolahtanut mieleenkään
+ajatus, että hänen kotikylänsä olisi muuta kuin maailman paras
+asuinpaikka, ja jonka onni olisi olla koskaan astumatta jalkaansa
+sen ulkopuolelle? — se tuli nyt olemaan päivän rooli. Kilttinä
+pikku tyttönä hän nyt istui siinä korituolissa, jonka pieninkin
+risahdus näytti tuottavan hänelle kuolontuskia, — istui uskomattoman
+kauan ja hiljaa, vastaten puhutteluun skotlantilaismurteella mitä
+huolekkaimmin hillityin äänin, kasvoilla juuri sellainen hymy, joka
+hänen käsityksensä mukaan esitti parhaiten sairaskammioon soveltuvaa
+iloisuutta.
+
+»Lapsi!» huusi täti viimein, »jos istut vielä kauemmin tuolla tavoin,
+niin teet minut hulluksi. Mikä kumma sinua vaivaa?»
+
+»Ei mikään, rakas Bell-täti», sanoi Nuppu hämmästyneenä.
+
+»Älä koetakaan uskotella! Mitä tohtori sanoi?»
+
+»Hän sanoi, että sinua on pidettävä iloisena», sanoi Nuppu, »ja minä
+koetan tehdä parhaani —»
+
+»Siunatkoon, lapsi! luuletko sen olevan ilahduttavaa, kun istut siinä
+naama kuin vanha kellon taulu? Mieluummin näkisin sinun telmivän.»
+
+Mutta ei, Nuppu ei voinut telmiä sinä päivänä, ja kun Dan-setä saapui
+huoneeseen, tapasi hän hänet lukemassa ääneen Bellin lempievankeliumia
+— Johanneksen evankeliumia — mikä Bellin mielestä oli paras tapa
+saavuttaa säädettyä iloisuutta. Dan katseli heitä molempia kädet
+taskuissaan, etukumarassa, ja koko se lystikkyys, jonka hän
+huolellisesti oli varannut mukaansa, väistyi hiukan antaen sijaa
+vakavammille tunteille. Noin oli Ailiekin istunut lapsena äitinsä luona
+hänen kuolinvuoteensa ääressä ja eräänä päivänä lukiessaan Johanneksen
+evankeliumia tuntenut sielussaan avautuvan jonkun uuden näköalan,
+joka sai hänet siinä paikassa luopumaan rakkaimmista unelmistaan ja
+kytkemään itsensä ainaiseksi kotiinsa ja sisaruksiinsa.
+
+»No, Dan», sanoi Bell, kun Nuppu oli mennyt, »mitä sinulla on minulle
+tuliaisiksi? Tavallinen rypälenaulako?» — sillä Bell oli niitä, joiden
+huumorintajua hurskaimmatkaan hartaudenharjoitukset eivät koskaan
+tukahduta, ja rypälelahja on meidän paikkakunnallamme murheellinen
+viittaus vuoteen omana sairastamiseen; mielestäni voitaisiin yhtä hyvin
+tuoda paarit.
+
+»Virsikirja sopisi sinulle paremmin», sanoi Dan. »Minkä sinä luulet
+itseäsi vaivaavan? Murehdit tuon lapsukaisen takia! Tällaistako on
+sinun kristillinen alistuvaisuutesi?»
+
+»Minä en murehdi, Dan», väitti Bell. »En ainakaan kovin paljoa, ja
+kristillisyydestäni ei minun ole koskaan ollut tapana pitää melua.»
+
+»Kyllä sinun tarvitsisikin pitää siitä tätä nykyä jo hyvin suurta
+melua, jos mieli saada ihmiset uskomaan, että tarkoituksesi on vakava.»
+
+»Mitä tohtori Brash sanoi teille?» kysyi Bell. »Luuleeko — luuleeko hän
+minun kuolevan?»
+
+»Herra hallitkoon», huudahti Dan, »naiset eivät kuole tällä tavoin.
+Enhän ole koskaan kuullut sinun valittavan sydämesi murtumista.
+Olet lyönyt laimin kaikki tavalliset alkuvalmistelut, et ole
+edes harjoitellut sairaana olemista. Ei, ei, Bell; siihen kuluu
+toivottavasti vielä monet ajat, ennenkuin sinä kasvatat satakaunoja,
+kuten tuo Rellu-Wully heittiö sanoo.»
+
+Bell huokasi. »Sinä olet kovin leikkisä», sanoi hän — »sinä olet aina
+iloinen, tapahtukoon mitä hyvänsä.»
+
+»Niin kauan kuin se ei tapahdu minulle itselleni — se on filosofiaa;
+ainakin se on kapteeni Tärkeyden filosofiaa. Ja jos olen iloinen
+tänään, niin tapahtuu se lääkärin määräyksestä. Hän sanoo, että sinut
+on estettävä harmittelemasta, vaikka pitäisi palkata soittokunta
+sitävarten.»
+
+»Sitten taidankin olla jo kovin, kovin huono!» sanoi Bell. »Minulla on
+matka parempaan maahan.» Ja tämän kuullessaan Dan nauraa kukersi vähän
+ja sanoi:
+
+»Kun ei vain sittenkin olisi Brisbaneen?»
+
+»Mitä tarkoitat?» kysyi Bell, osoittaen merkillistä intoa ihmiseksi,
+joka parhaallaan puhuu kuolemisesta.
+
+»Se on uusi», selitti Dan. »Kuulin sen tänään lady Annen kapteenilta.
+Hän oli kerran Austraaliaan menevällä laivalla, ja puolimatkassa eräs
+matkustaja tuli hyvin sairaaksi. 'Hänellä on matka taivaaseen, luulen
+ma', sanoi Maclean rahastonhoitajalle. 'Ei ole kuin Brisbaneen',
+vastasi rahastonhoitaja, jolla oli kiire. 'Silloin hänen olisi turkasen
+paljon parempi taivaassa', sanoi Maclean. 'Olen ollut kahdesti
+Brisbanessa ja tiedän.'»
+
+Bell teki parhaansa pidättääkseen hymyä, mutta ei voinut. »Oi, Dan!»
+sanoi hän, »sinä olet kauhea ihminen! Sinä luulet, ettei tässä
+maailmassa ole mitään, minkä tarvitsisi ihmistä masentaa.»
+
+»Ei olekaan, jos ihmiset sattuvat olemaan Dycejä», sanoi Dan.
+
+»Uljas sydän ja nöyrä pää — muistathan isän tunnuslauseen? Ja tässä
+sinä nyt olet masentuneena siitä syystä, että lapsi menee vain sadan
+tai parin mailin päähän omaksi hyödykseen.»
+
+»Enhän minä ole rahtuakaan masentunut», sanoi Bell-neiti tarmokkaasti.
+»En ajattele lainkaan itseäni, vaan häntä raukkaa, joka joutuu olemaan
+oudoissa ihmisissä yönsä ja päivänsä; kosteat lakanat, kukaties, eikä
+mitään ihmisellistä syötävääkään. Et antaisi itsellesi ikinä anteeksi,
+jos hän rupeisi kuihtumaan.»
+
+»Ailie menestyi varsin hyvin heidän ruokajärjestyksellään», huomautti
+Dan. »Ja jos hän rupeisikin kuihtumaan, niin ei hän vielä aikoihinkaan
+ole alkanut.»
+
+»Mutta muistathan, että siellä annettiin hänelle saagovanukasta», sanoi
+Bell-neiti; »ja jos on jotakin, mitä Lennox ei voi syödä, niin se on
+saagovanukas. Hän sanoo että se on niin niljakasta, joka lusikallinen
+häviää niin äkkiä, että hän säikähtää kamalasti. Hän sanoo, että hän
+voisi yhtä hyvin hotkia sammakoita.»
+
+Dan hymyili tuolle kuvalle, mutta pakottautui kärsivälliseen
+äänettömyyteen.
+
+»Ja kukaties ne antavat hänen istua ylhäällä vaikka milloin», jatkoi
+Bell. »Tiedäthän, miten hän tarrautuu kiinni kirjaan maatamenoaikana!»
+
+»No, hyvä!» sanoi Dan painokkaasti. »Jos olet varma, että asiat menevät
+niin huonosti, niin emme anna hänen lainkaan mennä», ja hän tähysti
+viekkaasti Bellin kasveja nähdäkseen, kuten odotti, tämän suuttuvan
+pelkästä peräytymisen ajatuksestakin, nyt kun kerran oli menty näin
+pitkälle.
+
+»Tarvitseeko sinun nyt ruveta puhumaan hölynpölyä», sanoi Bell.
+»Tietysti hän menee. Mutta oi, Dan, ei minua sureta lakanat eikä muu
+sellainen, vaan tieto siitä, ettei hän sitten koskaan enää ole sama
+pikku tyttö!»
+
+»Tyhjiä!» sanoi Daniel Dyce ja pyyhki jotain kosteutta silmälaseistaan.
+»Sinä karkoitat muististani kaikki iloiset asiat, joita aioin sinulle
+sanoa. Minun on lähdettävä toimeeni. Voinko toimittaa jotakin
+puolestasi? Enkö? Muista siis, ettet saa liikkua mihinkään peitteen
+alta tällä viikolla; niin on tohtori Brash määrännyt. Olen varma, että
+Ailie selviytyy varsin hyvin taloustoimista», ja hän poistui sisarensa
+luota ilkun välke silmissään.
+
+Makuuhuoneen ikkuna oli raollaan; mustarastas lauloi puussa, ja sisään
+tunkeutui puutarhantuoksua ja viekoittelevaa auringonpaistetta.
+Parikymmentä minuuttia koetti sairas tyytyä ajattelemaan Alison Dycen
+hoitamaa taloutta, ja sitten hän nousi katsomaan, laiskotteliko
+Rel!u-Wully puutarhassa. Hän näki hänen istuvan kärryjänsä aisalla,
+Ailien käyskellessä dahliain keskellä nyhjäisten lempikukkiaan leuasta.
+
+»William Oliver!» huusi Bell-neiti harmistuneena, heitettyään
+shetlantilais-saalin ympärilleen. »Ettekö voi tehdä tuon enempää
+päivässä?»
+
+Ukko katsoi ikkunaan ja pani hitaasti piipun taskuunsa.
+
+»No tuota», sanoi hän, »taitaisinpa voida tehdä enemmänkin, mutta en
+ole koskaan huolinut yrittää paljon korskan vuoksi.»
+
+
+
+
+XXVII LUKU.
+
+
+Kun Bell-neiti nousi ylös, minkä hän teki parin päivän kuluttua, Ailien
+ja Danin naljailun ärsytettyä hänet nopeaan toipumisen vauhtiin, oli
+hänen ensi työnään merkitä Nupun tulevat lupapäivät kalenteriin ja
+laskea kuukaudet niin ovelalla tavalla, että puijasi vuodelta yhden
+sellaisen kokonaan pois, todistellen itsekseen, että Nuppu tulisi
+olleeksi poissa pari viikkoa ennenkuin he todella alkaisivat kaivata
+häntä, ja milteipä kuin kotona jälleen, niin pian kuin hän alkaisi
+pakata kapistuksiaan paluuta varten. Ja kun oli järkevä ja otti asiaa
+ajatellakseen, niin eihän Edinburgh sentään ollutkaan niin kovin
+kauhea; olivathan siellä Bird'in neidit, heti ensi kadulla koulusta,
+mihin Nupun oli määrä mennä, niin että jos jotakin tapahtuisi —
+esimerkiksi tulipalo — tulipalot olivat hirveän tavallisia juuri
+nykyjään sanomalehdissä, ja tavallinen terve järki jo kehoitti
+panemaan kokonaisen pyykkinuoran nuoren seikkailijan matka-arkkujen
+siteeksi; tai jos Nupulle sattuisi tulemaan kovin nälkä varsinaisten
+ruoka-aikojensa välillä — sellaistahan sattuu usein kasvaville lapsille
+— niin Birdin neidit olisivat ihan kuin omiaan auttamaan häntä pulasta.
+Siitä oli vuosia kun Bell oli ollut Edinburghissa — hän ei ollut käynyt
+siellä sitten äidin kuoleman; hän päätti, että jos hänellä on rahaa
+ja hän saa elää Martinmessuun, niin hän pistäytyy sinne katselemaan
+myymälöitä; saattoi suuresti epäillä, eikö neiti Minto ollut usein
+surkean paljon jäljessä ajastaan moniin muoteihinsa nähden.
+
+»Sinua turhamaista naista!» huudahti Ailie hänelle; »eikö sinua tyydytä
+muu kuin ihka viimeisin?»
+
+Nupun piti muistaa kirjoittaa joka viikko, minä päivänä hyvänsä
+paitsi lauantaisin, sillä jos hänen kirjeensä tulisivat sunnuntaina,
+joutuisivat he kiusaukseen käydä noutamassa ne postikonttorista, kuten
+kapteeni Tärkeys, sen sijaan että odottaisivat maanantai-aamuuun. Ja
+jos hän saisi nuhaa tai jos kurkkukivun oireita ilmestyisi, tulisi
+hänen kiireimmän kautta turvautua meiramiteehen, kääriä sukka kaulaansa
+ja mennä vuoteeseen. Ennen kaikkea hänen oli muistettava syödä puuronsa
+joka aamu ja lukea rukoukset.
+
+»Minä syön kuin hevonen», lupasi Nuppu, »vaikka — vaikka minun täytyisi
+puristaa silmät kiinni koko ajan.»
+
+»Varovainen kohtuullisuus on paras», suositteli Dan-setä. »Minun
+mielestäni kaurajauhot ovat liian voimakasta ravintoa verelle. Olen
+kuullut kapteeni Tärkeydeltä, ettei aamiaiseksi ole mitään parempaa
+kuin maustettu munuainen ja kotletti päälle. Mutta toivon sinun
+ymmärtävän, että vatsan halujen ohella on tärkein asia siepata kaikki
+palkinnot. Tulen kokemaan kamalan pettymyksen, jos palaat takaisin
+häpeällä, vähemmän kuin ainakin kärrykuormallinen palkintoja mukanasi.
+Se on luullakseni ainoa todistus skotlantilaisesta vapaamielisestä
+kasvatuksesta. Ailien kertomuskirjoissa saavat kaikki hyvät, ahkerat
+ja ansiokkaat oppilaat aina kaikkityynni. Luonnollisesti, jos sinä
+otat kaikki palkinnot, jää joku muu ilman — mutta siitä viisi
+Sellaisen syyn en minä koskaan antaisi vaivata mieltäni — pitäkööt
+varansa itse. Jollet voita palkintoja, joko koulussa tai avoimessa
+maailman kilpailussa, mistä ihmiset silloin tietävät, että sinua tulee
+kunnioittaa?»
+
+»Sinä olet varmaan ollut ihmeen menestyvä oppilas aikoinasi», sanoi
+Ailie pahanilkisesti. »Missä ovat kaikki mitalisi?»
+
+Dan nauroi. »Vaikea sanoa» vastasi hän, »sillä ne etevät pojat,
+jotka voittivat ne silloinkuin minä en pitänyt varaani, ovat olleet
+niin vaatimattomia sen jälkeen, että ovat kerrassaan häipyneet
+näköpiiristä. Itse en ole koko elämässäni voittanut mitään, missä
+on kysytty kilpailua — paitsi luokan viimeistä paikkaa! Kun tultiin
+käsiksi kilpailuihin ja minä näin toisten poikien kasvot, olin aina
+liian väsynyt tai liian hyvänsuopa heitä kohtaan tuottaakseni heille
+pettymyksen, jota he nähtävästi eivät olisi voineet kestää niin hyvin
+kuin minä. Mutta minäpä olinkin eri asemassa kuin tämä Nuppu. Minulla
+ei ollut terävä-älyistä vanhaa setää yllyttämässä minua yrittämään.
+Niin että sinun on käytävä innokkaasti palkintojen kimppuun, Nuppu.
+Onhan tietysti viisauskin huomioon otettava, mutta se tulee myöhemmin
+— sillä ei ole kiirettä. Palkinnot, palkinnot — pidä mielessäsi
+palkinnot; mitä enemmän niitä voitat, sitä enemmän, luullakseni,
+ihailen sinua.»
+
+»Entä jos en voita yhtään, Dan-setä?» kysyi Nuppu viekkaasti, tuntien
+varsin hyvin hänen leikkisyytensä laadun.
+
+»Silloin minun kaiketikin täytyy kiittää luojaa, jos säilyt terveenä,
+ja rakastaa sinua vain edelleen», sanoi asianajaja. »Myönnän, että
+jos olet hanakka voittamaan palkintoja, niin olet ensimmäinen
+sinun nimisesi sitä lajia. Tuossa samassa Edinburghin koulussa oli
+Ailie-tädilläsi neljännesvuositodistuksissaan aina: 'Käytös — hyvä',
+ja 'Matematiikka — välttävä'. Me puolittain odotimme hänen palaavan
+kauhean pöhkönä; mutta jos hän niin teki, piti hän sen salassa. Itse
+annoin hänelle anteeksi tuon 'välttävän' nähdessäni, että hän oli
+oppinut yhden asian — laulutaidon. Toivon sinunkin oppivan laulamaan,
+Nuppu, ranskaksi tai saksaksi tai italiaksi — miksi hyvänsä paitsi
+skotlanniksi. Meidän vanhat skotlantilaiset laulumme eivät kuulu
+olevan, kuten sanotaan, taiteellisia.»
+
+»Ne ovat maailman suloisimpia!» väitti Bell-täti. »Minua ihmetyttää
+kuulla sinun jaarittelevan.»
+
+»Pelkään, ettet sinä ole pätevä musiikin arvostelija», sanoi veli.
+»Skotlantilaiset laulut ovat kovin tavallisia — jokainen osaa ne,
+Niissä ei ole taidetta, niissä on vain sydäntä — pelkkä turhanaikainen
+ominaisuus. Jos satut kuulemaan minun laulavan jotakin vanhaa
+skotlantilaista laulua kotiin palattuasi, Nuppu, niin muista paikalla
+vaientaa minut. En tahdo olla sinulle häpeäksi.»
+
+»Ei, sitä en tee, Dan-setä», sanoi lapsi. »Laulan sinulle noita samoja
+lauluja niin paljon että tulet kirkumaan ihastuksesta. Tiedänhän. Kyllä
+vain! Sinähän vain jaarittelet.»
+
+»Sääli toki lasta, Dan», sanoi Bell. »Älä välitä hänestä, Nuppu, hän
+tekee sinusta vain pilaa.»
+
+»Tiedän kyllä», sanoi Nuppu; »mutta minä en potki.»
+
+Kate — ah, Kate-parka! — kuinka suruissani olisinkaan hänen puolestaan,
+kun hänen ystävänsä ja opettajansa nyt on hänet jättävä, jollei hänellä
+olisi omaa lohduttavaa kapteeniansa. Kate itki hiljaa itsekseen
+säilikössä monet kerrat ajatellessaan, kuinka yksinäiseksi hänen
+keittiönsä tulisi, sittenkuin lapsi oli mennyt. Ja olipa hänellä
+suunniteltuna, miten vähentää tuon tuskallisen maanpakolaisuuden
+viiltävää katkeruutta: hän aikoi kirjoittaa Colonsayssa olevalle
+sisarelleen ja sanoa hänelle, että hän lähettäisi tuoreita maalaismunia
+aina tuon tuostakin silloin tällöin, tai ehkä useamminkin talvisaikaan,
+Lennoxille, sillä oikeita maalaismunia oli mahdoton toivoakaan saavansa
+Edinburghissa, missä ei ollut tietoakaan hietikosta tai ruohikosta
+tai kanervikosta — pelkkiä katukiviä vain. Hän vakuutti Lennoxille,
+että mitä naimisiinmenoon tuli, ei siitä ollut pienintäkään vaaraa
+vielä moneen vuoteen, koska kaupungissa ei ollut vuokrattavana
+taloa, joka olisi kyllin iso (eikä kuitenkaan kallis) sopiakseen
+kapteenille. Charles tyytyi hyvin olemaan vain kihlattuna ja odottamaan
+uskollisesti. Ja mitä kirjoittamiseen tulee, niin Kate ottaisi kynän
+käteensä hyvin usein ja lähettäisi vereksimmät uutiset Lennoxille,
+jonka tulisi olla hyvä ja suoda anteeksi, kun on kiire ja nämä kynät
+ovat niin ki-ki-kiusallisia ja täytyy ennättää postiin. Eikö Lennoxilla
+tule olemaan kauhea koti-ikävä, kun on kaukana kaikista hauskuuksista
+ja korvia myöten kirjoihin uponneena siellä Edinburghissa?
+
+»Kyllä kai minulla tulee olemaan kauhea koti-ikävä», myönsi Nuppu.
+
+»Varmasti tulee, tyttökulta», sanoi Kate. »Minulla oli itselläni niin
+koti-ikävä, kun ensin tulin tänne, että jalkani melkein vääntyivät
+sijoiltaan, kun niillä oli niin kova halu kääntyä takaisin Colonsayhin.
+Mutta vaikk'en olekaan niin hirmuisen komea, niin olen kamalan
+urhoollinen, ja minä voitin sen pian. Kun sinulla on koti-ikävä, niin
+mene satamalaiturille katselemaan höyrylaivoja tai pistäy hetkeksi
+vanhan ystävämme Pickwickin seuraan.»
+
+Neljä päivää — kolme päivää — kaksi päivää — yksi päivä — huomenna. Tuo
+viimeinen päivä meni niin joutuin, että tuntui siltä kuin Rellu-Wully
+olisi jälleen ollut humalassa ja soittanut iltakelloja muutamia tunteja
+ennen aikaansa. Nuppu ei osannut muuta kuin istua vieressä avuttomana
+ja ihmetellä sitä nerokkuutta, millä pariin matka-arkkuun saatiin
+pakatuksi tavaranpaljous, joka näytti riittävältä täyttämään neiti
+Minton myymälän. Hän vanheni vuoden verran seuratessaan pakkausta
+pohjalle sijoitetusta käsipeilistä päällimmäiseksi asetettuun
+kylpylakanaan asti.
+
+»Ja tässä nurkassa», sanoi Bell-neiti polvillaan, »on sinun raamattusi,
+meiramitee ja viisikolmatta kolmenpennyn rahaa kolehtiin sunnuntaisin —
+muutamat niistä kuudenpennyn rahoja.»
+
+»Irlantilaisia arvatenkin», sanoi Dan-setä.
+
+»Muutamat niistä kuudenpennyn rahoja pakanalähetyspäiviksi ja yksi
+shillinginraha Ylämaan ja Saarien päiväksi.»
+
+»Kirkkoa varten olet ainakin hyvin varustettu», sanoi Dan-setä. »Minun
+täytyy panna, toiseen nurkkaan vähän rahaa tätä pahaa maailmaakin
+varten.» Ja hän teki niin.
+
+Kun kyytivaunut seuraavana päivänä lähtivät liikkeelle — — Ei, ei,
+en voi kertoa kaikkea, sillä kyynelten ajatteleminen on minusta
+vastenmielistä ja tahtoisin kiireesti rientää erojen sivu. Ne lähtivät
+kyynelöivässä säässäkin, sateen vihmoessa Nuppua ja Ailie-tätiä, joka
+saattoi häntä. He katsoivat taakseen mäen harjalla ja näkivät harmaiden
+kattoliuskeiden kiiltävän harmaan taivaan alla ja lokaista tietä pitkin
+heitä seuraamassa uskollisen Tellu-poloisen, joka ei ymmärtänyt asiaa.
+Se tarpoi eteenpäin liejussa, kunnes torven törähdys säikäytti sitä
+ja se näytti älyävän, että tämä oli jokin uusi tuskallinen elämys. Ja
+sitten se seisahtui pois vierivien rattaiden raiteeseen ja korotti
+äänensä valitukseen.
+
+<tb>
+
+Yö saapui ottaen haltuunsa vanhan valtapiirinsä — sillä yöhän se
+oli, eikä päivä, joka ensin omisti ja tulee lopuksikin omistamaan
+vastaansanomatta tämän lyhytaikaisten tähtien kirjavoittaman avaruuden,
+kun taas valo on valtiaana toisessa maailmankaikkeudessa, missä ei
+ole yötä eikä yön kammoakaan. Lännen liepeiltä kultainen ruskotus
+häipyi, ja tuuli huokaili vuorilta kuin surren päivien katoamista.
+Tuuli huokui vuoristosta ja sumu keräytyi laaksoihin; meri matoi
+laajoille rantamille, missä linnut uikuttivat ja piipittivät, mutta
+sitä ei näkynyt, sen läsnäolon saattoi tuntea vain aaltojen tuoman
+roskan hajusta ja niiden kohinasta rannan kivikossa. Kaupungin takana
+kohosivat metsät mustina ja aavemaisina, ja niiden halki, ylöspäin
+kohoavaa laaksoa pitkin, missä sade valui ja näkymättömät puroset
+ja salatut lähteet sorisivat, kaareili valtatie maailmaa kohti,
+tyhjänä näkyväisistä olioista, mutta jäämättä kuitenkaan koskaan
+täysin autioksi, sillä ken vain sellaista valtatietä vaeltaa, jättää
+aina jälkeensä jonkun harhailevan hengen. Ajatteliko tuo lapsi sinä
+iltana maantietä, joka oli johtanut hänet pois kotoa? Pysähtyikö
+hän meluavassa, rämisevässä kaupungissa hetkiseksi muistelemaan
+taivaltamaansa tietä aina siihen pieneen kaupunkiin saakka, joka nyt
+lepäsi heikosti kuumottaen sisäisten tuliensa hohteessa?
+
+Näin mietti Bell seisoessaan ikkunansa ääressä katsellen autiolle
+kadulle. Jokainen kappale erottavaa maantietä kohosi hänen eteensä; hän
+kulki niitä pitkin sateessa ja pimeässä; koko maailman raskas kaipaus
+täytti hänet tuona pimeänä syyskuun iltana, ja rukoillen viisauden
+suojelusta ja ymmärryksen varjelusta matkamiehelleen hän saavutti
+sielunrauhan ja kuunteli säikkymättä villihanhien huutoja.
+
+Hänen veljensä otti kirjat, ja nuo kolme — isäntä, emäntä ja palvelija
+— olivat yhtä rukouksen, kaipauksen ja toivon hengessä. Minne oli nyt
+mennyt asianajaja Daniel Dyce, tuo lempeä ivailija, jonka huulet niin
+usein laskivat hyväntahtoista pilaa ja jonka kieli kevytmielisesti
+tai kevytmielisyyttä teetellen väisti antautumasta mielenliikutusten
+valtoihin?
+
+Bellin jokailtainen tehtävä oli sammuttaa lamppu eteisestä ja panna
+ulko-ovi salpaan. Hän lähti tänäkin iltana vastahakoisesti tuota
+velvollisuuttaan täyttämään, mutta hänet valtasi ajatus lapsesta, joka
+oli kaukana kotoaan, yön pimeässä vierasten ihmisten keskellä, ja hänen
+täytyi kutsua veljeään.
+
+»Mikä on asia?» kysyi Dan.
+
+»Ovi», sanoi Bell, häveten itseään. »En voi panna sitä salpaan.»
+
+Dan katsahti hänen punoittaviin kasvoihinsa ja vapiseviin käsiinsä ja
+ymmärsi. »Sehän on vain talon ovi», sanoi hän, »eihän sillä ole mitään
+merkitystä», ja sysäsi salvan koloonsa.
+
+
+
+
+XXVIII LUKU.
+
+
+Kaikkien vanhenemisen aiheuttamien mielipahojen vastapainoksi on monen
+muun ohessa lievennyksenä se, että rakastetuistamme erossa vietetyt
+päivät kuluvat nopeammin, samoinkuin omat rientävät ikävuotemme. Siitä
+johtuu, että erot menettävät kammoaan yhä enemmän, mitä lähemmäksi
+ehdimme sitä lopullista eroa, joka pyyhkäisee pois kaikki ja on
+vain lähtöä suuren jälleentapaamiseen. Siten nuo ensimmäiset kaksi
+viikkoa, jotka Bell-neiti oli luullut voivansa puijata almanakalta
+kuvittelemalla, että Nupun poissaolo silloin tuskin vielä tuntuisikaan,
+näyttäytyivätkin itse asiassa siksi ajaksi, jona hän enimmän kaipasi
+häntä, ja tyttönen palasi joululomalleen ennenkuin puoletkaan hänen
+kolehtikolmipennysistään olivat kuluneet.
+
+Oli vuodenkin eron arvoista nähdä hänen tulevan ovesta, posket
+punaisina pakkasilmasta, silmät säihkyvinä ja entinen suloinen
+helisevä nauru suussaan, ei — ainakaan päältänähden — rahtuakaan
+erilaisena kuin hän oli ollut lähtiessään. Ja Nuppu itse sai korvauksen
+edinburghilaisella tyynyllä kärsityistä moni-iltaisista koti-ikävistä
+saadessaan jälleen haistaa vanhojen taivaallisten jouluherkkujen
+tuoksut ja tuntiessaan vastaanottonsa lämmön.
+
+Minusta itsestänikin on mieluista esiintyä arvokkaana — ei niin
+maailman mahtavana, että ihmiset häätyisivät taittamaan niskansa
+katsellessaan minun korkeuttani, vaan silloin tällöin hieman tärkeänä
+muutamien vanhojen tuttujen parissa. Ja samoin saattoi Nuppukin nauttia
+ylemmästä istuimesta, jollei hänen muukaan seuransa joutunut perin
+alhaiseen asemaan. Hän paistatteli itseään sen imartelun hohteessa,
+jota Katen käytös osoitti hänen arvokkuudelleen nuorena neitinä, jonka
+kasvatus maksoi suunnattomia summia.
+
+Hänen ensi saapumisensa hupaisat päivät kertautuivat jälleen; mutta
+tällä kertaa hän näki kaiken vanhemmin silmin — ja olihan sitäpaitsi
+tuon pienen skotlantilaiskaupungin uutuus poissa. Rellu-Wullyn
+kellonsoitto, joka kaikui kauas kaupungin rajojen ulkopuolelle —
+käskevänä kuin itse Jumalan ääni jokaiseen tuon yhdyskunnan korvaan,
+kaikuipa se aamulla tai illalla — antoi hänelle heti kristallinselkeän
+käsityksen paikkakunnan pienuudesta, ei ainoastaan kiven ja
+muurilaastin laajuuteen, vaan myöskin harrastuksiin nähden, verrattuna
+suurkaupunkiin, missä tuhannet kellot sabattina helkkyessään osuivat,
+niin sanottiin, vain väestön pienen murto-osan korviin. Kirkonkello,
+John Taggartin soittokunta Sylvesterin-päivänä, pienet puodit
+ikkunoineen, jotka jo palautuivat entiseen ujoon vetoomistapaansa,
+harmaat, korkeat vuokratalot kapeine sisäänkäytävineen, lauhkeat
+ja säädylliset arki-ihmiset — hän näki ne nyt arvostelevammalla
+tajunnalla, ja Ailie nauroi kuullessaan hänen määrittelevän kaikki
+yhdessä summassa »näpsäksi».
+
+»Odotinkin, milloin sinä ehtisit 'näpsään'», sanoi Ailie-täti. »Sen
+aika olisi oikeastaan ollut jo joku aika sitten, mutta täällä kotona
+et sinä tuota sanaa koskaan kuule. Jos olisit jäänyt Kyyh— Duff'in
+neitien kouluun, olisi Amelia-neiti pannut sinut ompelemaan sen
+kirjailuliinaan, jos kirjailuliinat vielä olisivat muodissa.»
+
+»Eikö 'näpsä' ole sopiva sana?» kysyi Nuppu, joka viettäessään neljä
+kuukautta arvostelijain parissa, jotka olivat vähemmän suvaitsevaisia
+(ja ehkä vähemmän viisaitakin) kuin Dycet, oli häätynyt luopumaan
+monista atlantintakaisista sanoista ja lausetavoista.
+
+»Ei 'näpsässä' ole mitään vikaa, kultaseni», sanoi Ailie-neiti.
+»Sitä käytetään mitä valikoiduimmissa piireissä. Kiinnitin siihen
+erikoista huomiota vain siksi, että se on erään kehitysasteen
+ilmaisija ja kertoo minulle selvemmin kuin lukukausitodistuksesi,
+millä kannalla edistymisesi on. Toin itsekin koulusta palatessani
+'näpsän' mukanani; se ei tuntunut ainoastaan säästävän paljon vaivaa
+sanana, jota voi sovittaa mihin hyvänsä, mitä ei muuten osannut
+määritellä, vaan minä suosin sitä senkin vuoksi, että sen käyttäminen
+viritti minussa jonkinlaisen sisällisen tyydytyksen lämmön, kuten
+— kuten — kuten Bell-tädin kotitekoinen inkiväärijuoma. 'Näpsä' on
+asuntokoulusivistyksen tunnussana; kun osaat käyttää sitä oikeassa
+paikassa, jonkinlaisella ylemmyyden sävyllä sen kohteeseen nähden,
+silloin olet itse asiassa nuori sivistynyt neiti ja kiilloitus alkaa
+tarttua.»
+
+»Kaikki käyttävät sitä sanaa koulussa», selitti Nuppu puolustellen;
+»ainakin kaikki paitsi Macintosh — hänen en voisi mitenkään kuvitella
+sitä käyttävän.»
+
+»Kuka on Macintosh?» kysyi Ailie.
+
+»Hyväinen aika, eikö Macintoshia ollutkaan sinun aikanasi?» huudahti
+Nuppu. »Minä kun luulin hänen polveutuvan aina — aina roomalaisajalta.
+Hän on lystikkäin vanha neiti koko maassa ja opettaa meille kahdesti
+viikossa tanssia ja käyttäytymistä. Hän on opettanut niitä melkein koko
+Skotlannin ylimystölle ja säätyläisille; hän on opettanut lady Annea ja
+kaikkia hänen veljiäänkin, kun he olivat St. Andrew'n koulussa.»
+
+»En ole koskaan kuullutkaan hänestä», sanoi Ailie. »Hän on varmaankin
+erittäin — erittäin näpsä.»
+
+»Hän on niin näpsä, että tekisi mieli säilyttää häntä nurkkakaapissa,
+kanverttipussi selässä koitten karkoittamiseksi. Hän on niin
+pikkuruinen, ei yhtään minua suurempi, ja hänen sanotaan olevan
+seitsemänkymmenen vuoden vanhan; mutta toisinaan hän ei näytä
+päivääkään neljääkymmentäviittä vanhemmalta, jollei ota lukuun hänen
+myssyään ja kahta poissaolevaa etuhammasta. Hänellä on mitä suloisin
+untuvanpehmoinen hopeatukka — puhtaan valkoinen, niinkuin rouva
+Molyneux'n Tabita-tädin persialaisen kissan karva — posket kuin omenat,
+kädet yhtä nuoret kuin sinun, ja kun hän kävelee huoneen poikki, niin
+hän liukuu tällä tavoin, niin että voisi luulla häntä kutterialukseksi
+—»
+
+Nuppu purjehti salin poikki esittääkseen Macintoshin liikkumistapaa,
+näytellen sitä niin ilmeikkäästi, että tätien täytyi nauraa, ja Tellu
+oli pakotettu haukahtamaan paheksuvasti.
+
+»Tuolla tavalla Buntain-mummokin käveli — sitä pidettiin ennenvanhaan
+erittäin hienona», sanoi Bell. »Tyttöjä harjoitettiin siihen lauta
+selässä ja kirja päälaella; mutta se ei ollut enää muodissa minun
+aikanani, me kävelimme miten sattui Barbara Mushetin koulussa, missä
+pääasiana oli koruompelu ja katkismus.»
+
+»Neiti Macintosh on todellinen jalosukuinen nainen», jatkoi Nuppu.
+»Hänellä on oikeat ylhäiset esi-isät. He omistivat Kaims-nimisen
+ylämaalaistilan, ja lakimiehet ovat tuomaroineet sen melkein
+olemattomiin, sanoo hän, niin että hänen on nyt suorastaan pakko
+ansaita elatuksensa opettamalla tanssia ja käytöstaitoa. Minulla ei ole
+aavistustakaan siitä, mitä käytöstaito on, enempää kuin syntymättömällä
+lapsella, jollei se ole samaa kuin sulkea ovi jälkeensä, kävellä
+huoneeseen ikäänkuin tuntien päänsä ja jalkansa omikseen, pitää
+olkapäät taaksevedettyinä ja olla kohtelias ja ystävällinen jokaiselle,
+ja minä luulin, että ihmiset osaisivat tehdä tuon kaiken ilman
+kouluopetustakin, jolleivät ole löylynlyömiä. Neiti Macintosh sanoo,
+että ne ovat sitte _qua non_ ja pääasiallisia puolia hyvinkasvatetulle
+nuorelle naiselle nykyisinä tiukkojen hameitten ja sosialismin
+rappeutuneina aikoina. Mutta pääasiallisesti hän vain hymyilee ja
+esittää meille aina uudelleen ison annoksen Englannin historiaa. Neiti
+Macintosh ei sitä suoraan sano, mutta minä tiedän, ettei hän suorastaan
+voi sietää Englannin historiaa, sillä katrillien väliaikoina hän
+sanoo meille, ettei ole ollut mitään historiaa missään parlamenttien
+yhdistämisen jälkeen, lukuunottamatta v:n 1745 kapinaa. Mutta hän
+ei sano sitä kapinaksi; hän sanoo vain 'tuo juttu'. _Hän_ vasta on
+skotlantilainen! Usko pois, Bell-täti, sinä ihastuisit, jos saisit
+tavata hänet! Minä istun ja istun ja tähystelen häntä kuin — kuin
+kissa. Hän pitää silmälaseja, ne ovat vain hiukan tummennetut, mutta
+hän ei sano niitä silmälaseiksi; hän sanoo niitä silmäinsuojelijoiksi
+ja väittää että hänen silmänsä ovat yhtä hyvät kuin kenen tahansa. Ne
+ovat kylläkin kirkkaat, uskokaa pois, seitsenkymmenvuotisiksi.»
+
+»Tekisipä tosiaankin mieleni nähdä sitä ihmistä!» huudahti Bell. »Hän
+on varmaankin originelli! Tunnen toisinaan itseni väsyneeksi aina
+samoihin ympärilläni oleviin ihmisiin täällä — minä tunnen ne kaikki
+niin hyvin, ja kaikki heidän tekemisensä ja sanomisensa, ettei heiltä
+voi odottaa mitään uutta tai hämmästyttävää.»
+
+»Haluaisitko nähdä hänet?» sanoi Nuppu vilkkaasti. »Silloin —
+silloinpa sanon sen joskus hänelle, ja olen varmakin, että hän
+tulee. Hän on niin omituisesti puettu — niinkuin joku 'Juorukoulun'
+henkilöistä, ja pitää pitkiä puolihansikkaita kuten neiti Minto, ja
+kun musiikinopettaja, herra Laurent, on saapuvilla, heittää hän häneen
+niin suuria silmäniskuja, että silmälasit ovat särkymäisillään. 'Oi,
+herra Laurent!' sanoo hän, istuen hansikkaat helmassaan — 'oi, herra
+Laurent! Ettekö voi opettaa näille nuorille neidoille ihmisellisiä
+skotlantilaisia lauluja noiden kamalien honotusten sijaan?' Ja joskus
+hän lyö herra Laurentia viuhkallaan. Herra Laurent sanoo, että neiti
+Macintosh säestää meidän tanssiamme pianolla aivan kuin se olisi
+spinetti.»
+
+»Verratonta, todellakin!» sanoi Bell-neiti. »Puhuuko tuo kelpo vanha
+neiti Skotlannin murretta?»
+
+»Joskus. Silloinkuin hän heittää silmäniskuja herra Laurentiin, tai on
+vihastunut, tai tahtoo moittia meitä haluamatta loukata tunteitamme.»
+
+»Sen voin ymmärtää», sanoi Bell-neiti isänmaallista intoa hehkuen.
+»Ei mikään ole skotlantilaismurteen veroista sellaisissa tapauksissa.
+Käytän sitä itsekin tullessani tunteelliseksi; ja Dan-setäsi tekee
+samaten.»
+
+»Hän sanoo olevansa viimeinen elossaoleva oikea Macintosh — että kaikki
+nuo muut, mitä nähdään Edinburghin kylteissä, ovat vain tulokkaita
+tai köyhiä rappeutuneita sivuhaaroja; ja siitä tavasta, millä hän sen
+sanoo, voi ymmärtää, että rappeutuneena sivuhaara-Macintoshina oleminen
+on halveksittavinta mitä maailmassa voi olla. Joukoittain noita
+hänen vanhoja esi-isiään kulki klaanipäälliköitten aikoina sotimassa
+milloin minkin kuninkaallisen henkilön puolesta. Hänellä on kaikkien
+niiden hiussuortuvat medaljongeissa, ja hän antaa tietää, että heidän
+häviämisensä oli kova kolaus Skotlannille. Sanoin hänelle kerran samaa
+kuin Ailie-täti sanoo sinulle, Bell-täti, että 'ovathan englantilaiset
+ja skotlantilaiset sentään molemmat Jumalan luomia ihmisiä, ja tämä
+on kovin aukea ja pieni saari riitatantereeksi, kun kaikki kuuluu
+niin selvästi yli koko Euroopan mantereen', mutta se ei ollut hänelle
+mieleen. Oli helppo nähdä, sanoi hän, etten minä ymmärtänyt rakkaita
+vanhoja Ylämaan vuoria, missä hänen isoisänsä isoisä, Iso Juhana
+Kirveskoura, saattoi koota viisisataa soturia vain huiskuttamalla
+heille tulista ristiä. 'Minussa on Ison Juhanan verta; ja kun ajattelen
+asioita, _niin vihaan noitten inhoittavien englantilaisten nimeäkin!_'
+'Mutta ettehän ole koskaan nähnytkään heitä, neiti Macintosh', sanoin
+minä — sillä tiesin, ettei hän ollut koskaan astunut jalkaansa
+Skotlannin ulkopuolelle. 'En olekaan', sanoi hän tuimasti, 'enkä
+haluakaan nähdä, sillä voisivathan he olla varsin miellyttäviäkin, ja
+silloin minun täytyisi pitää heistä.'»
+
+»Oi, Bell», huudahti Ailie nauraen, »neiti Macintosh on varmaankin
+sinun kaksoisoliosil»
+
+»Minä en tiedä mikä kaksoishaamu on», sanoi Bell-täti, »mutta tosi
+järkevä ihminen hän on, ja minä halusta tapaisin hänet.»
+
+»Sittenpä minun on järjestettävä se jotenkuten», sanoi Nuppu
+painokkaasti. »Ehkä tapaat häntä Edinburghissa käydessäsi —»
+
+»Siihen voi mennä aikaa, kultaseni.»
+
+»Tai hän voisi pistäytyä tänne kohdakkoin. Hän hurmautuisi tähän
+paikkaan; hän ei ehkä sanoisi sitä näpsäksi, mutta hän näkisi, kuinka
+perin vähän se välittää olla mukana siinä — siinä nykyajan kohinassa,
+josta hän puhuu, ja se tekisi hänet onnellisemmaksi kuin kirje kotoa.
+Luulen, että Macintosh —»
+
+»Neiti Macintosh, kultaseni», sanoi Bell nuhtelevasti, ja tyttö
+punastui.
+
+»Tiedän», sanoi hän. »On halpamaista puhua hänestä ikäänkuin hän
+olisi sadetakki, ja usein koetankin olla niin tekemättä, koska pidän
+hänestä äärettömästi; mutta se on niin tavallista tyttöjen kesken, että
+unohdan. Luulen, että neiti Macintosh rakastaisi tätä paikkaa ja voisi
+jäädä tänne ainaiseksi.»
+
+»Etkö sinä voisi?» kysyi Ailie-täti viekkaasti.
+
+Nuppu epäröi. »Niin, minä — minä kyllä pidän siitä», sanoi hän.
+»Minusta on aivan ihanaa maata öisin valveilla ja ajatella sitä,
+ja voin kuulla tuulen tohinan puissa ja nousuveden kohinan, ja
+kellonsoiton ja villihanhien huudot; ja kotihartaushetken pormestarin
+talossa sunnuntai-illoin, ja voin miltei _olla_ täällä, niin kovasti
+minä sitä ajattelen; mutta — mutta —»
+
+Hän pysähtyi kesken lauseen, sillä hän näki tuskaisen ilmeen Bell-tädin
+kasvoilla.
+
+»Mutta mitä?» kysyi viimeksimainittu terävästi.
+
+»Voi, minä olen paha, kiittämätön tyttö, Bell-täti; ja minun pitäisi
+rakastaa tätä paikkaa niin paljon, ettei kukaan voisi työntää minua
+täältä pois. Ja minä rakastankin sitä, mutta minusta tuntuu, että jos
+jäisin elämään tänne ainaiseksi, en kasvaisi enää.»
+
+»Olethan jo tarpeeksi iso», sanoi Bell-täti. »Olet jo yhtä pitkä kuin
+minä.»
+
+»Tarkoitan sisällisesti. Olenko pikkuvanha, Ailie-täti? Minusta olisi
+inhoittavaa olla pikkuvanha! Mutta yhtä kovasti inhoan valehtelemista;
+ja minä tunnen, etten koskaan voisi oppia puoleksikaan tai tehdä
+puoleksikaan niin paljon täällä kuin voisin oppia tai tehdä siellä,
+missä tuhannet ihmiset kulkevat kuin saattueessa ja minäkin niiden
+mukana. Tämän kaltainen paikka on kuin lastentarha — se on kyllä hyvä
+omaan tarkoitukseensa, mutta siinä ei opi korkeampia tiedonhaaroja»
+
+Bell tuijotti häneen ihmetellen ja säälien ja moittien, päätään
+pudistellen. Tuota kaikkea hän oli pelännytkin.
+
+»Tunnen tuon tunteen», sanoi Ailie-täti, »sillä olen kokenut sitä
+itse, ja toisinaan palaa se minulle vieläkin, mutta parempina hetkinä
+ajattelen olevani viisaampi ja voivani olla tyytyväinen. Jos sinussa
+on kasvun ainesta, voit kasvaa missä hyvänsä. Sinä olet syntynyt
+Chicagon pauhinassa, Nuppu, ja on arvatenkin vaikea saada sitä pois
+korvistasi. Toivon sinun ennen pitkää huomaavan, että me emme kukaan
+ole uskollisimmin omaa itseämme joukossa, vaan yksinämme, ja ettei
+matalimmankaan majan tarvitse olla älyllisesti ahdas kenellekään,
+jolla on mielikuvitusta, joitakin kirjoja ja iloinen luonteenlaatu.
+Ymmärrätkö sen, Nuppu?»
+
+Nuppu ajatteli ankarasti hetken ja sitten pudisti päätään. »Se
+kuulostaa ikäänkuin sen pitäisi olla totta», sanoi hän, »ja varmaan
+sinä tällä hetkellä ajatteletkin, että se on totta; mutta minä
+yksinkertaisesti en voi uskoa sitä.» Ja silloin kuului heidän takaansa
+naurun hihitystä, ja he kääntyivät kaikki ympäri ja huomasivat, että
+Dan Dyce oli tullut ja kuullut tämän suoran tunnustuksen.
+
+»Tuo sinussa juuri on pahinta, Nuppu», sanoi hän. »Sinä et koskaan anna
+vanhempien ihmisten ajatella puolestasi.»
+
+
+
+
+XXIX LUKU.
+
+
+Sekin en armo, että vanhemmalla iällämme opimme käyttämään parhaaksemme
+sellaista, mitä ennen saattoi olla vaikea sietää, samoinkuin Bell
+teki kauniita uusia vaatteita vanhoista ja haalistuneista kääntämällä
+ne nurin ja lisäämällä röyhelyksiä ja reunustoita. Nupun poissaolo
+lakkasi pian murehduttamasta, koska se herätti iloisia odotuksia, jotka
+olisivat jääneet kokematta, jos hän olisi pysynyt kotona, aiheutti
+lukemattomia rakastettavia keksintöjä hänen onnellistuttamisekseen
+maanpakolaisuudessa, sekä pari kolme kertaa vuodessa autuaita aikoja,
+jolloin hänen lomallaolonsa toi Dycen taloon ihan haltioitumisen
+hurman. Hänen jokaviikkoiset kirjeensä jo sinänsä miltei riittivät
+korvaamaan hänen poissaolonsa. Niiden saapumispäivinä postinkantaja
+Peter suuntasi hilpeästi vihellellen askeleensa asianajajan
+keittiöikkunan alle jo ennen itse kreivillisessä linnassa käyntiään,
+uhmaillen kaikkia perintätapoja ja ylipostimestarin lakeja, sillä hän
+tiesi Bell Dycen odottavan kiihkeästi, arvatenkin uneksittuaan koko yön
+onnellisista asioista, jotka — unet kun kääntyvät vastoinpäin, niinkuin
+me kaikki täällä Skotlannissa tiedämme — saattoivat merkitä mitä
+kauheimpia sanomia.
+
+Nupun kirje oli aina päällimmäisenä postinkantajan laukussa. Juuri
+senvuoksi (niin tuntui Joskus Peteristä ja kirjeen saajista) oli posti
+ajaa roiskuttanut läpi yön — asianajajan isot siniset kirjekuoret
+olivat muka päässeet mukaan vain hyväntahtoisuudesta, Edinburghin
+postivirkailijain, junamiesten ja maapostinkyyditsijän kohteliaisuuden
+vuoksi. Mitäpä nuo isot siniset liikemaailman kirjekuoret olivat sen
+vaatimattoman, pienen, nelikulmaisen harmaan rinnalla, jonka osoite oli
+Lennox Dycen käsialaa?
+
+»Tässä on se tavallinen! Aika paksu tänään onkin!» oli Peterin tapana
+sanoa, läimäyttäen ikkunankehään kämmenellään tyytyväisyydestä. Ah,
+noita onnellisia lauantaipäiviä! Jokainen tiesi niistä. »Kuinkas lapsi
+itse jaksaa?» kyseli kellonsoittaja ohikulkiessaan, eikä syynä ollut
+yksinomaan se, että tuo hänen hyväntahtoinen mielenkiintonsa saattoi
+Dycen väet katsomaan lempeämmällä silmällä hänen laiskottelukaan
+puutarhassa. Eräänä kauniina päivänä pysähdytti hän kadulla asianajajan
+kysyäkseen häneltä, mitä mieltä Lennox oli silloin kuumimmillaan
+olevista kirkkoriidoista, hän kun oli siellä Edinburghissa keskellä
+parasta tuoksinaa.
+
+»Älkää te huoliko kirkkojen riidoista, Will», sanoi Daniel Dyce,
+»täyttäkää vain tehtävänne vanhan kirkonkellonne suhteen. Ja jos
+vapaakirkolliset riitelevät, niin riidelkööt keskenään!»
+
+»Mutta voitteko sanoa minulle, herra D-D-Dyce», jatkoi Rellu-Wully niin
+varmasti kuin olisi hän aikonut maksaa tiedusteluistaan vahvistetun
+taksan mukaan, »mikä erotus on vapaakirkollisten ja yhtyneitten
+vapaakirkollisten välillä? Olen katsellut sitä joka syrjältä, enkä voi
+sitä erottaa.»
+
+»Tulkaa kysymään sitä jonakin päivänä, kun olette selvänä», sanoi
+asianajaja, ja Rellu-Wully tuhahti:
+
+»Jos olisin selvä», sanoi hän, »en sitä kysyisikään — en viitsisi
+sylkäistä koko jutulle.»
+
+Kuitenkin tuntui Nuppu Bell-tädin mielestä joka kerta kotiin
+tullessaan olevan aina vähän kauempana heistä — tuntui koko joukon
+vanhemmalta, koko joukon riippumattomammalta, kehittyen naisellisuutta
+kohti tavalla, joka toisinaan oli hämmästyttävä, kuten silloin kuin
+jokapäiväiset asiat liikuttivat häntä, saivat hänet ajattelemaan,
+painivat puhumaan tulisella kiihkolla. Ailie-täti riemuitsi
+tuosta nopeasta kasvusta; Bell-täti vaikeroi ja puhui aivojen
+liikarasituksesta ja kiihoituksesta ja vaarallisista opinnoista. Hän
+päätti parikymmentä kertaa lähteä itse Edinburghiin ja varoittaa
+opettajia; mutta viikkoja kului, kului kuukausia, jopa vähitellen
+vuosiakin, ja Edinburghin kausi Lennoxin kasvatuksessa läheni loppuaan,
+ja varoituskäynti oli vieläkin tekemättä.
+
+Silloin, erään pääsiäisloman aikana, saapui Macintosh.
+
+Bell ja Ailie olivat sinä iltapäivänä ulkona jokapäiväisellä
+kävelyllään metsässä tai rantaa pitkin, kun Daniel Dyce palasi
+oikeustalosta pirteänä ja hyvällä tuulella, tuntien itsensä hyvin
+virkistyneeksi lopetettuaan ottelun erään asianajajan kanssa, joka,
+kuten hänen oli tapana sanoa, oli häntä etevämpi väittelyssä, omistaen
+enemmän lakikirjoja ja isomman äänen. Mennen sisään omalla avaimellaan
+hän astui arkihuoneeseen ja hämmästyi tavatessaan siellä vieraan,
+joka, hänen tullessaan nousi seisomaan, tarjoten omituisen vaikkei
+vastenmielisen näyn. Oli jotakin lystikästä hänen esiintymisessään,
+kun hän astui askeleen tai pari tuolin luota, jolla oli istunut.
+Ollen pieni, tukka hopeanharmaa, posket punaisenhehkuvat — varmaankin
+hämmennyksestä — jokseenkin värittömän kaulan ja kuopalle painuneitten
+ohimojen välissä, nenällä savustetut, kilpikonnankuorisankaiset
+silmälasit — sellaisenaankin hän olisi vetänyt huomion puoleensa missä
+tahansa, vaikka puku olisikin ollut vähemmän omituinen. Omituinen se
+oli, mutta miten, sitä ei Daniel Dyce kyennyt määrittelemään. Hänen
+nähdäkseen siinä ei ollut mitään varsinaisesti eriskummallista, paitsi
+että naisella oli krinoliini, silkinvalkoinen hartiahuivi ja päähine,
+jollaista hän ei ollut nähnyt sitten Buntain-mummon aikojen.
+
+»Istukaa, olkaa hyvä», sanoi Dan Dyce. »En tiennyt, että minulla oli
+kunnia tavata vieras», ja hän heitti toisen, terävämmän silmäyksen,
+joka sivusi tuota ällistyttävää ilmiötä vihreän hameen reunuksista
+myssyn lumivalkoiseen nipukkaan asti. Sivistynyt nainen hän oli
+varmasti — sen tunsi jo ilmassa, olkoon puku kuinka omituinen tahansa.
+»Mistä kummasta tuo olento on mahtanut tipahtaa?» kysyi asianajaja
+itseltään ja odotti selitystä.
+
+»Oi, herra Dyce», virkkoi nainen korkealla, kimeällä äänellä, joka
+selvästi sanoi, ettei hän ainakaan ollut kotoisin eteläpuolelta rajaa,
+ja jonkunlainen hätäilevä sävy esiintymisessään, »pelkään tulleeni
+luoksenne sopimattomaan aikaan, ja minun olisi ehkä pitänyt odottaa
+toimisiassanne; mutta siellä sanottiin minulle, että te olitte ajamassa
+jotakin asiaa. Olen tullut puhumaan naimisiinmenostani.»
+
+»Naimisiinmenostanne!» sanoi asianajaja, kyeten tuskin peittämään
+hämmästystään.
+
+»Niin, naimisiinmenostani!» toisti nainen terävästi, vetäen
+silkkihuivin hartioittensa ympärille ja pöyhistäytyen. »Ei toivoakseni
+ole mitään eriskummallista siinä, että naimaton nainen tulee kysymään
+kirjurin apua asioittensa järjestämiseen!»
+
+»Ei suinkaan, ei suinkaan», vakuutti herra Dyce. »Luottamuksenne on
+minulle kunnia.» Ja hän työnsi silmälasinsa otsalleen, jotta näkisi
+puhekumppaninsa vähemmän selvästi ja tuntisi vähemmän naurun halua
+hänen eriskummallisuutensa johdosta.
+
+Nainen puhkesi selittämään virtanaan. »Teidän täytyy suoda minulle
+anteeksi, herra Dyce, jos olen neuvoton ja ikäänkuin hämilläni, sillä
+olen ollut niin vähän tekemisissä juristien kanssa. En ole koko ikänäni
+kuullut puhuttavan muusta kuin heidän metkuistaan ja koukuistaan, sillä
+he miltei kynivät paljaaksi isoisäni. Ja minä tulin kyytivaunuissa
+Maryfieldistä, ja sydämeni tykyttää vieläkin sellaisesta keikkumisesta
+ja hytkymisestä yli mäkien ja vuorten —» Hän asetti puolihansikkaaseen
+verhotun kätensä runsaspitsiseile rintaröyhelölleen ja huokasi syvään.
+
+»Ehkä — ehkä lasi viiniä —» yritti asianajaja esittää, silmäten
+soittokellon nyöriin ja arvellen mielessään, että viinitilkka ja
+kaakkupalanen jollakin tavoin sopisivat yhteen krinoliinien ja
+hartiahuivien aikakauden kanssa.
+
+»Ei, ei!» huudahti nainen kiihkeästi. »En koskaan vie sitä huulilleni.
+Olen — olen Toivon Liitossa.»
+
+Asianajaja hätkähti ja tähysteli häntä jälleen lasiensa läpi naurahtaen
+hyväntahtoisesti. »Niin ovat useimmat naimattomat naiset», sanoi hän.
+»Olen iloinen voidessani onnitella teitä toivojenne toteutumisesta.»
+
+»Se jää nähtäväksi», sanoi vieras. »Herra tietää, mitä siitä lopultakin
+koituu. Tyynimminkin harkittu naiminen on aina kuin arvanlyöntiä, oli
+tädilläni Grizel Whinhillillä tapana sanoa; enkä voi väittää, että
+minun naimiseni olisi tyynesti harkittu, sillä mies ihastui kiihkeästi
+ihan ensi iltana, kun hän minut näki, lankesi päistikkaa jalkaini
+juureen, eikä häntä saanut siitä lähtemään sanomalla 'ei' tai 'ehkä'.
+Me olemme heikko, hento sukupuoli, herra Dyce, ja miehet ovat niin
+kiivaita!»
+
+Hän silmäili asianajajaa himmennettyjen lasiensa läpi, ja hänen
+veikistelevä hymynsä paljasti tumman aukon kahden puuttuvan etuhampaan
+kohdalla. Dan Dyce nyökäytti myötätuntoisesti, ja vieras oli kohta taas
+puheen vauhdissa. »Ja antaakseni tietää asiat juurta jaksain, herra
+Dyce, on minulla Perthin lähellä maapalanen, kaikki mitä on jäljellä
+uljaasta kartanosta, jonka esi-isäni tuhlasivat Darienissa. Joten
+tahtoisin nyt tietää, voisinko mitenkään estää nykyistä sulhastani
+pelaamasta tai juomasta sitä hukkaan, sittenkuin olemme menneet
+naimisiin? Tulisin kovin murheelliseksi senkaltaisesta onnettomuudesta,
+sillä sukuni on aina ollut parooneja.»
+
+»Kerta parooni aina parooni», sanoi asianajaja, alkaen hänkin käyttää
+omaa leveää skotlantilaista puheenparttaan.
+
+»Niin kyllä, herra Dyce, se kuuluu varsin kauniilta; mutta parooni
+tai paronessa, jos sellaista on, ei ole paljonkaan arvoinen, jollei
+hänellä ole maatilkkua tuon tittelin seurana. Ja John Cleghorn — se on
+sulhaseni nimi — on ollut oikea siivilä aikoinaan tiedoista päättäen,
+ja pelkään miesten suhteen olevan niin, että kun vanhenee, niin
+pahenee.»
+
+»Toivoakseni tässä tapauksessa on niin, että kun vanhenee, niin
+viisastuu, neiti...» sanoi, asianajaja, pysähtyen kysymysmerkkiin,
+jonka toinen jätti huomioonottamatta.
+
+»En antaudu mihinkään vaaraan, jos vain tiedän sen välttää»,
+sanoi nainen painokkaasti; »enkä myöskään luota edinburghilaisiin
+asianajajiin; ne ovat kaikki tervatut samalla tikulla, tai muuten
+erehdyn pahasti. Mutta olen käymässä serkkuni luona tuolla
+Maryfieldissä, ja siellä sanottiin, ettei koko kreivikunnassa ole sen
+luotettavampaa miestä kuin te, ja siksi poikkesin tänne vartavasten
+neuvoa hakemaan. Oh, noita kamalia kyytivaunuja! Maailma on tullut
+hulluksi, herra Dyce, tuon kiireensä ja touhunsa kanssa, eikä Skotlanti
+ole koskaan enää ollut entisensä sitten... Mutta kas, olen poikennut
+pois asiastani. Jos Luojan tahto on, että minun on mentävä naimisiin
+Johnny Cleghornin kanssa, niin miten Kaims'in käy? Tuleeko hän sen
+omistajaksi?»
+
+»Ei toki», sanoi asianajaja vakavuudella, joka oli varsin tunnustusta
+ansaitseva hänen sisäisiin tunteisiinsa nähden. »Jo ennenkuin laki
+naitujen naisten omaisuussuhteista oli olemassa, antoi _jus mariti_,
+kuten sitä kutsumme, miehelle oikeuden ainoastaan vaimonsa irtaimeen
+omaisuuteen. Ei ole olemassa mitään _communio bonorumia_ — omaisuuden
+yhteisyyttä — aviopuolisoiden välillä Skotlannissa.»
+
+»Ja eikö hän voi myydä minulta Kaims'ia?»
+
+»Ei; se kuuluu teille ja teidän määräämällenne _ad perpetuam
+remanentiam_, ollen sukuperintö.»
+
+»Toivoisin, että puhuisitte rehellisellä englanninkielellä kuten
+minäkin, herra Dyce», sanoi nainen terävästi. »Olen unohtanut kaiken
+latinani, ja sen kuuleminenkin panee pääni pökerryksiin. Epäilen, että
+asianajajat käyttävätkin sitä saadakseen pyörälle avuttomat ihmisrukat.»
+
+»Ei se varsin sitä ole», sanoi Dan Dyce nauraen. »Se on ainoa tilaisuus
+vanhojen tietojemme tuulettamiseksi, ja sitä pidetään vaikuttavana. _Ad
+perpetuam remanentiam_ merkitsee vain 'pysyvästi jääden'.»
+
+»Arvelin, että Johnilla olisi ehkä oikeus hallita Kaims'ia
+myötäjäisinäni.»
+
+»Jospa olisikin», sanoi Dan Dyce, »niin myötäjäiset eivät Skotlannin
+kunniallisen lain mukaan ole koskaan olleet miehen suostumuksesta
+maksettu hinta; hänellä on niihin vain nautinto-oikeus. Hänellä ei ole
+oikeutta niiden myymiseen tai hukkaamiseen, ja hänen on palautettava ne
+koskemattomina, jos avioliitto onnettomuudeksi jolloinkin purkautuisi.»
+
+»Purkautuisi!» huusi nainen. »Johan nyt jotakin! Onpas teillä kamala
+hoppu, kun ei sormuskaan ole vielä ostettuna. Entä jos kuolisin
+ensiksi?»
+
+»Siinä tapauksessa otaksun, että tahtoisitte määrätä miehenne
+perijäksi.»
+
+»Johnny Cleghorninko! Älkääs nyt! Onhan sitä maailmassa sellaistakin
+kuin — kuin — kuin lapset, herra Dyce», ja nainen hymyili kainostellen,
+samalla kuin asianajaja nousi kiireesti haparoimaan joitakin kirjoja
+peittääkseen hämmennystään noin hurjan otaksuman johdosta. Hän pääsi
+pälkäästä sen kautta, että Bell ja Ailie astuivat huoneeseen. Tulijat
+jäivät hämmästyneinä seisomaan nähdessään omituisen ja odottamattoman
+vieraan.
+
+»Sisareni», esitteli asianajaja kiireesti. »Neiti — neiti —. En tullut
+kuulleeksi nimeä.»
+
+»Neiti Macintosh», sanoi vieras hermostuneesti, ja Bell huudahti
+paikalla: »Siitä olinkin ihan varma! Lennox on usein puhunut teistä, ja
+olen kovin iloinen tavatessani teidät. En tiennyt teidän olevan näillä
+seuduin.»
+
+Ailie oli ihastunut tuohon hauskannäköiseen ilmiöön. Hän kykeni tuskin
+kääntämään silmiään laajasta, monireunuksisesta poplinihameesta,
+rintaröyhelöstä, valtavista korvarenkaista, suuresta kamee-soljesta,
+pitkistä pitsisistä puolihansikkaista, hartiahuivista, sirosta
+myssystä ja raikkaista vanhoista kasvoista, joita ei pilannut muu kuin
+silmälasit ja puuttuvain hampaitten kohdalla näkyvä aukko.
+
+»Olen juuri kysynyt neuvoa herra Dyceltä lähestyvän naimisiinmenoni
+johdosta», sanoi Macintosh. Ja kuullessaan tämän tiedonannon sellaisen
+muinaisesineen suusta venähti Bellin naama niin hämmästyneen
+näköiseksi, että Dan ja Ailie olivat vähällä unohtaa hyvän käytöksen
+vaatimukset.
+
+»Oh, jos teillä on virka-asioita, niin —» sanoi Bell ja nousi
+poistaakseen; mutta Macintosh laski kätensä hänen hihalleen
+pysähdyttäen hänet.
+
+»Ei tarvitse poistua, neiti Dyce», sanoi hän. »Kaikki on selvänä. Näkyy
+olevan niin, ettei Johnny Cleghorn voi kutsua tilkkuakaan Kaims'ista
+omakseen mentyään naimisiin minun kanssani, ja siitä minä vain tulinkin
+selkoa saamaan. Oi, se on niin vaapperaa sen naimisiinmenon kanssa,
+neiti Dyce; useimmat ihmiset menevät siihen suin päin, mutta minulle
+tämä on niin pulmallinen paikka, eikä minulla ole äitiä ohjaamassa.»
+
+»Varjelkoon!» sanoi Bell-neiti, menettäen aivan malttinsa tuollaisista
+tyttömäisistä arveluista. »Olette varmasti tarpeeksi vanha tietääksenne
+oman mielenne. Toivon, että sulhanen on kelpo mies.»
+
+»Ei hän ole hulluimpiakaan — miehenpuoleksi», sanoi Macintosh
+alistuvasti. »Hän on lihava kuin tynnyri, ja romuyskä häntä vaivaa,
+eikä hän ole vähääkään pulska eikä hänellä ole omaisuutta pennin
+pyörylää, ja maine — herra paratkoon! — ei ole juuri mainittava. Mutta
+mies kuin mies, neiti Dyce, ja aika rientää!»
+
+Kuullessaan sellaisen luettelon aiotun puolison vajavaisuuksista
+menettivät Dycet kaiken soveliaisuuden tunteen ja purskahtivat
+nauruun, johon vieraskin yhtyi, hytkyen nojatuolissaan. Bell hoksasi
+heistä ensimmäisenä syyllisin tuntein, että tämä oli varsin paha
+Danielin toimelle. Hän kohensi naamansa vakavaksi ja aikoi ryhtyä
+anteeksipyyntöihin, kun Tellu syöksähti sisään avoimesta ovesta ja
+heittäytyen Macintoshin jalkoihin liehutti iloissaan häntäänsä. Mutta
+eipä se tyytynyt siihenkään, vaan vieraan vastusteluista huolimatta sen
+täytyi päästä hänen syliinsä, ja silloin vasta Bell ja Ailie huomasivat
+tutun soinnun vieraan naurussa.
+
+Dan nousi ja taputti häntä selkään. »Hyvin tehty, Nuppu!» sanoi hän.
+»Sinä sait narratuksi meidät kaikki; mutta Tellua ei petetäkään
+vanhan eukon vaatteilla», ja hän kiskoi hellävaroin silmälasit häijyn
+veljentyttärensä nauravalta naamalta.
+
+»Oh, sinä veitikka!» huusi Ailie-täti.
+
+»Sinä kelvoton!» huusi Bell-täti. »Olisihan minun pitänyt tietää sinun
+metkusi. Mistä ihmeestä olet saanut nuo vaatteet?»
+
+Nuppu purjehti lattian poikki kuin kutterialus ja kietoi kätensä tädin
+kaulaan. »Etkö tuntenut minua?» kysyi hän.
+
+»Kuinka saatoin tuntea sinua tuollaiseksi puettuna? Ja hampaasikin
+— sinä veijari! ne ovat mustatut; ja kaulasi — sinä lurjus! se on
+maalattu; ja — oi, tyttö, tyttö! Pois, pois! aivanhan sinua mörkökin
+pelkää!»
+
+»Etkö sinäkään tuntenut minua, Ailie-täti?» kysyi Nuppu.
+
+»En vähääkään», vastasi Ailie sulkien lystikkään vanhan olennon
+syliinsä. »Ehkä olisin tuntenut, jollen olisi luullut sinun tulevan
+vasta huomenna.»
+
+»Huomenna minun olisi vasta pitänyt tullakin; mutta koulussa on
+puhjennut tuhkuri, ja minä tulin päivää aikaisemmin ja aioin vain
+tupsahtaa sisään ja yllättää teidät kaikki. Etkö sinä arvannut,
+Dan-setä?»
+
+»En alussa», sanoi Dan. »Myönnän, että tulin täydellisesti puijatuksi,
+mutta kun puhuit Toivonliittoon kuulumisesta, silloin näin yhdellä
+väläyksellä Macintoshin läpi. Toivon, että pidit latinastani, Nuppu.»
+
+
+
+
+XXX LUKU.
+
+
+»Et suinkaan tullut tuossa hupsussa puvussa koko matkaa Edinburghista
+asti?» kysyi Bell-täti, kun tekotukka oli poistettu ja Nupun nuoruus
+muutenkin palautettu.
+
+»En toki!» sanoi Nuppu, säihkyen kepposensa onnistumisesta. »Tulin
+niin hienona nuorena neitinä, että olisitte voineet miltei ylpeillä
+minusta, mutta kun huomasin, ettei kotona ollut ketään muita kuin
+Kate, älysin kohta, etten saisi sen parempaa tilaisuutta tutustuttaa
+teitä Macintoshiin, vaikka odottaisin vuoden. Kerroinhan teille, että
+leikimme kuva-arvoituksia viime talvena koulussa, ja minä sain Jimin
+lähettämään minulle joitakin tarpeita, peruukin ja tämän todella
+hauskan vanhan naisen puvun. Toin ne kaikki kapsäkissäni, aikoen
+huvittaa teitä niillä joskus, ja Kate auttoi minua pukemaan niitä
+ylleni, vaikka häntä peloitti kamalasti, kun hän ajatteli kuinka
+kovasti sinä suuttuisit, Bell-täti. Ja kun olin valmis, sanoi hän,
+ettei hän varmaankaan voisi olla nauramatta haljetakseen, ja silloin
+te ymmärtäisitte, että se olin vain minä valepuvussa. Ja Tellu haukkui
+niin, että se näytti antavan ilmi koko komedian, ja siksi minä lähetin
+heidät molemmat puutarhaan ja istuin sellaisessa ramppikuumeen
+väristyksessä, että korvarenkaani olivat lähteä irti. Voitte uskoa,
+että tunsin oloni sangen surkeaksi istuessani siinä miettien, mitä
+ihmettä minun oli sanottava; mutta vähitellen pääsin niin täydelleen
+Macintoshiksi, että miltei tunsin itsessäni reumatismin, ja sitten
+tiesin kyllä aina keksiväni jotakin, jolla saisin roolin sujumaan. En
+odottanut Dan-sedän tulevan ensimmäisenä sisään, muuten en olisi ollut
+niin varma asiastani, hän kun on niin teräväkatseinen ja epäluuloinen
+— se kai tulee siitä että hän on lakimies, ne ovat kaikki tervatut
+samalla tikulla, kuten neiti Macintosh sanoo. Ja kun hän puhui tuota
+juhlallista latinaansa ja oli sen näköinen kuin aikoisi kirjoittaa
+neuvonannostaan laskun, joka veisi minut vararikkoon, silloin nauroin
+sydämessäni niin että kipeää teki. Enkös olekin kaikkein häijyin tyttö
+mitä on, Dan-setä?»
+
+»Vähän vähemmän murretta ja jonkunverran uskottavampi juttu olisi
+tehnyt esityksen täydelliseksi», sanoi setä. »Mistä sinä sait ne
+molemmat? Ei suinkaan neiti Macintosh ole ollut ainoana mallina?»
+
+»No niin, ei hän kyllä ole niin skotlantilainen kuin minä esitin,
+paitsi ollessaan hyvin tunteellisella päällä, mutta minusta tuntui
+että hänen täytyi olla niin skotlantilainen kuin vuori ja virta
+sopiakseen noihin vaatteisiin. Eikä hän ole koskaan puhunut omasta
+naimisiinmenostaan, mutta hän puuhaa parhaillaan naimiskauppaa
+eräälle serkulleen ja kertoo meille kaikki juurtajaksain. Olin osaksi
+häntä, mutt'en niin paljon että se olisi ollut epäystävällistä
+tai halpamaista, ja osaksi hänen serkkuaan, ja lisäksi pikkuisen
+Waverley-romaaneja — sanalla sanoen, puhdasta mosaiikkia, kuten meidän
+koiramme. Neiti Macintoshissa ei tavallisessa olossa ole kylliksi
+erikoisuutta kunnolliseen etualan monoloogiin, mutta hänessä on
+vihjauksia enemmän kuin — kuin sanakirjassa, ja kerran alkuun päästyäni
+tunsin voivani näytellä puolta tusinaa erilaisia Macintosheja, niin
+että luulisitte häntä olevan kokonaisen kuhisevan lauman. On, nähkääs,
+jakobiini-Macintosh, ja 'inhoittava engelsmanni'-Macintosh, ja
+keimailija-Macintosh, joka näpsäyttää herra Laurentia viuhkalla, ja
+povari-Macintosh, joka ennustaa kädestä ja teelehdistä, ja tanssin ja
+käytöstaidon Macintosh, joka tuntee kaikki Skotlannin hienoimmat suvut.»
+
+Nuppu laski juhlallisesti kaikki eri Macintoshit sormenpäillään.
+
+»Meidän pitää saada nähdä ne kaikki, kun tulet kotiin ensi talvena»,
+sanoi Ailie-täti. »Minusta se on hauskempaa kuin ooppera.»
+
+»En voi kieltää, ettei se olisi huvittavaa», sanoi Bell-täti. »Mutta se
+muistuttaa sentään niin kauheasti teatteria ja on tuskin sopivaa kunnon
+kodille. Tyttö, tyttö, pois heti paikalla muuttamaan vaatteesi!»
+
+Jos palkinnot ja italialaiset laulut olisivat todella olleet
+todistuksia siitä, että Nuppu oli saanut kiilloituksen tarttumaan,
+olisi hän tuottanut pettymyksen Dan-sedälle, mutta tämä hänen
+taitonsa riitti antamaan täyden korvauksen, niin paljon huvia se
+tuotti. Luonteet herättivät ja pitivät vireillä Nupun mielenkiintoa;
+hänellä oli salamannopea katse huomaamaan puheen ja liikehtimisen
+omituisuuksia. Suurin osa ihmisen filosofiaa sisältyy johonkin
+mielilauseeseen, miehen yksilöllisyys ilmenee siinä tavassa, jolla
+hän kantaa hattuaan kävellessään pitkin kirkonlaivaa sunnuntaisin.
+Joka kerta palatessaan kotiin Edinburghista Nuppu kokosi puheenparsia
+niinkuin muut kokoavat postimerkkejä, ja hän tiesi jokaisen kaupungin
+miehen hatunkantotavan. Erikoisuutta vailla olevat ihmiset, joiden
+luonnollista olemusta varuillaanolo ja pelko kahlitsivat, olivat
+ainoat, joiden seura häntä kyllästytti; kaikkia muita hän tutki
+ihastuksella, tallettaen jokaisesta jonkun kuvaavan piirteen
+muistiinsa. Jos hän olisi jäljitellyt heitä tekemällä heidät
+naurettaviksi, olisi hän synnyttänyt omaisissaan paheksumista,
+mutta ollen vailla kaikkea mahtailevaa ylemmyyden tunnetta esitti
+hän luonnehtimansa henkilöt ilman alentavia piirteitä — lisäten
+kokoelmansa muotokuviin — kuten Raeburn tauluihinsa — jonkun somistavan
+lainakiharan ja vaimentaen vaaleammiksi tummanpuhuvat nenät.
+
+Mutta hänen suosituin esityksensä oli Macintosh jossakin niistä
+lukemattomista vivahteista, jotka lopulta olivat kaikki hänen omaa
+keksintöään ja varsin kaukana alkuperäisestä esikuvastaan. Joka kerta
+hänen kotiin tultuaan tuli tuo tanssinopettajatar, jota he eivät
+koskaan olleet todellisuudessa nähneet, yhä tutummaksi henkilöksi Dycen
+väelle. »Toden totta», huudahti Bell, »minä alan aina ajatella sinua
+vain hassuna vanhana ihmisenä.» »Kuinkas reumatismin laita on!» oli
+Danin tapana kysyä. »Niinhän Macintosh sanoi», huomautti Ailie tämän
+tästäkin, ja vieläpä Katekin kertasi tanssinopettajattaren sanoja
+niin tosissaan, että koko kaupunki lopulta tutustui hänen nimeensä ja
+persoonallisuuteensa lainkaan epäilemättä, että ne usein olivat vain
+nuoren Lennox-neidin näyttelemiä osia.
+
+Nuppu vei eräänä iltana tämän leikin uskalletun pitkälle, mennen neiti
+Macintoshina Ailien kanssa tanssiaisiin, yllään isoäiti Buntainin
+hame ja peleriini, jotka olivat tehneet suurenmoisia valloituksia
+kahdeksankymmentä vuotta aikaisemmin.
+
+Tanssiaisemme ravintolassa eivät ole suurkaupungin huvien kaltaisia;
+petronella, la tempétte ja reel ovat yhä säilyttäneet niissä
+kunnioitetun sijan; meidän mielestämme elämänilo ei ole tarkoitettu
+kokonaan nuorille ja hulluille, ja siksi käyvät niissä vanhemmatkin
+ihmiset. Me maistelemme punaviiniä ja teetä alkoovissa eli »sivukossa»
+ja pakinoimme yhdessä, jos tanssivuotemme ovat ohi, tai istumme
+lippujen ja kanervaköynnöksien alla hyräillen vanhoja hauskoja
+lauluja ja silmäillen hyväksyvästi sieviä tyttäriämme. Vanha tapa suo
+pormestarille ja hänen rouvalleen kunniapaikan alkoovissa soittokunnan
+takana; siellä on kuin pienoinen hovi, missä kunnallishenki suorittaa
+alamaisuudenosoituksensa, missä medaljongit ovat suuret ja tukevat,
+hiuksiset kellonperät kelluvat uljaina ja suut pyrkivät hellyttävän
+puoliyön hetken lähestyessä sievästi sammaltamaan.
+
+Alkoovia kohti Ailie — Danin varovaisesti kuljeskellessa toisaalle —
+ohjasi rohkeasti Macintoshin, jonka pallomaisena hyllyvä silkkibrokaadi
+saattoi mahtavimmatkin muut naiset varjoon. Hän liukui lattian poikki
+ikäänkuin hameensa vanteitten eikä solkikenkiensä kannattamana,
+niinkuin ilmassa keijuen.
+
+»Turkanen! onpas siinä ilmiö!» sanoi tohtori Brash, suoristaen
+liivejään. »Mistähän Dycet tuon ovat saaneet?»
+
+»Arkki on laskenut maalle», sanoi pormestarinna. »Mikä omituinen
+olento!»
+
+Ailie toimitti vakavana tarpeelliset esittelyt, ja pian oli arvoisa
+neiti Macintosh Kaims'ista seurueen merkkihenkilönä. Hän keimaili
+mitä vallattomimmin vanhempien kavaljeerien kanssa, jaellen heille
+veikeitä hymyjä ja viuhkan näpsäyksiä ja houkutellen esiin harvinaisia
+kohteliaisuuksia, jotka saivat heidän vaimonsa nauramaan valtoinaan.
+He joivat viiniä hänen kanssaan vanhaan tyyliin; hän vastasi jokaiseen
+maljaan vesilasilla.
+
+»Ja nyt esitän minä juotavaksi maljan», sanoi hän, kun hänen vuoronsa
+tuli — »Skotlannin oikeuksille!» Ja hän kohotti lasinsa draamallisella
+eleellä.
+
+»Turkanen! onpas sillä eukolla käsivarsi», kuiskasi tohtori Brash
+Colin Clelandille, nähdessään helakan, täyteläisen hipiän paljastuvan
+lyhyiden hihojen ja puolihansikkaiden suun välistä.
+
+Malja juotiin — Ailie lasin tyhjentämiseen oli hyvä kylläkin, vaikka
+näinä porvarillisina aikoina hiukan hämärä.
+
+»Mitkä ne ovat?» kysyi pormestari.
+
+»Mitkä niin?» kysyi Macintosh.
+
+»Skotlannin oikeudet.»
+
+»Sen jätän ystäväni herra Dycen selitettäväksi», sanoi Macintosh
+vikkelästi — asianajajakin näet oli nyt liittynyt seuraan. »Se voi
+kylläkin maksaa teille 6 shillinkiä 8 pennyä, mutta silläpä hän
+pystyykin sanomaan sen teille latinaksi. Mutta — mutta toivoakseni me
+olemme kaikki ystäviä täällä?» huudahti hän, katsahtaen hätäisesti
+ympäri seuruetta. »Toivoakseni ei täällä ole yhtään noita inhoittavia
+engelsmanneja meidän joukossamme. En voi sietää heitä! Skotlanti on
+ollut surkeasti alasmenossa siitä saakka kuin se antautui heidän
+pariinsa.» Jonkun aikaa hän sitten piti aiheiltaan jokseenkin
+yli-ikäistä isänmaallista esitelmää, mikä sai hänen kuulijakuntansa
+hymyilemään, sillä toden sanoakseni emme me tässä pikkukaupungissa
+näe mitään erotusta skotlantilaisen ja englantilaisen välillä; meidän
+katsannossamme on olemassa vain se onnellinen ihmiskunnan osa, joka
+on syntynyt, kasvanut ja asuu Will Oliverin kellon kuuluvilla,
+ynnä ne poloiset, joiden on elettävä muualla, ja ne ovat kaikki
+yhtä kovaonnisia, olkoot sitten englantilaisia, irlantilaisia tai
+skotlantilaisia.
+
+»Mutta tässä minä estän herroja tanssimasta», sanoi Macintosh äkkiä
+keskeyttäen oman puheensa, ja hänen seurueensa valtasi hämmennys,
+sillä katrilliryhmiä muodostettiin parhaillaan, ja hänen vihjaustaan
+oli mahdoton käsittää väärin. Hän katseli heitä jokaista vuoroonsa,
+ikäänkuin nauttien heidän hämmingistään.
+
+»Minä — tuota — en ole tanssinut vuosikausiin», sanoi pormestari, mikä
+olikin totta. Ja Colin Cleland päästi syvän huokauksen pyylevästä
+ruhostaan ja piiloittaen jalkansa väitti katrillin käyvän yli hänen
+kykyjensä. Nuoremmat miehet muistivat äkkiä muita sitoumuksia ja
+hävisivät. »Tahdotteko suoda minulle kunnian?» sanoi tohtori Brash.
+Kelpo mies! Sankarin jalo sydän asui hänen ryppyisen liivinsä alla.
+
+»Oi!» sanoi Macintosh nousten ja tarttuen hänen käsipuoleensa; »ettehän
+vain pyöritä minua jaloiltani, kun minä olen tämmöinen hento ja heiverä
+olento.»
+
+»Sehän olisi vain maksamista samalla mitalla», sanoi tohtori kumartaen.
+»Neiti Macintosh on pyöräytellyt meitä kaikkia jaloiltamme siitä saakka
+kun astui huoneeseen.»
+
+Macintosh nauroi hänelle himmennettyjen lasiensa takaa, näpsäytti häntä
+kevyesti viuhkallaan ja liukui vuoron alkuliikkeisiin. Sanaa on paljon
+väärinkäytetty, mutta kuitenkaan en voi sanoa muuta kuin että hän
+tanssi taivaallisesti, osoittaen sellaista suloa, jalannousun keveyttä
+ja vartalon sulavuutta, että ihmiset tuijottivat häneen ihaillen ja
+epäuskoisina; hänen ryhtinsä oli, takaapäin nähtynä, antamaisillaan
+hänet ilmi, ja mahdollisesti olisi hänen kumppaninsa piankin keksinyt,
+ketä hän tanssitti, vaikkei hän olisi tehnytkään tälle tunnustusta.
+
+»Kautta kunniani!» sanoi tohtori kahden vuoron väliajalla — »kautta
+kunniani, te tanssitte suurenmoisesti, neiti Macintosh! Minun
+täytyy pyytää anteeksi, että olette saanut niin kankean, vanhan
+tanssikumppanin.»
+
+»Tottahan toki osaan tanssia», sanoi Macintosh. »Tiedätte kai, että
+olen tanssin opettajatar?» Sitten hän kuiskasi hänelle kiireesti
+luonnollisella äänellään: »Tunnen itseni aivan julkeaksi, tohtori
+Brash, kun tanssin tässä teidän kanssanne, vaikka en ole vielä mukana
+seuraelämässä, ja minusta on aivan halpamaista pettää teitä, joka
+tahdoitte tanssia vanhan eukkorähjän kanssa pelkästä säälistä häntä
+kohtaan, enkä minä voi tehdä sitä minuuttiakaan kauemmin. Ettekö
+todellakaan tunne minua?»
+
+»Herra hallitkoon!» huudahti tohtori hiljaa, hämmästyneenä.
+»Lennox-neiti!»
+
+»Ainoastaan teille», kuiskasi Lennox. »Olkaa hyvä älkääkä sanoko
+kenellekään muulle.»
+
+»Ei verrattomampaa», sanoi tohtori. »Minä taidan tehdä itseni
+naurettavaksi tanssiessani tässä — hm! — vanhan kummituksen kanssa,
+mutta totta vie minulla on nyt yliote toisista, ja te ette saa
+uskotella, sittenkuin juttu tulee ilmi, etten minä tuntenut teitä alun
+alkaen. Minulla on kana kynittävänä tämän johdosta Ailie-neidin kanssa
+— sen veijarin! Mutta, nuori neitini, tehän olette näyttelijä!»
+
+»En vielä, mutta aikomukseni on tulla näyttelijäksi», sanoi Nuppu,
+yhtyen taas tanssiin parinsa kanssa.
+
+»Hm!» sanoi tohtori, »siihen näyttää teillä olevan luonnonlahjat; mutta
+yhteen aikaan päättelin mielessäni, että teistä tulisi runoilija.»
+
+»Olen sivuuttanut runoilun», sanoi Nuppu. »Huomasin runoilevani kovin
+yksitoikkoisesti ja aina samaan nuottiin. Ei, näyttämö on minun alani,
+tohtori Brash; luulen, että Jumala on sen niin määrännyt.»
+
+»Joskus Hänkin on — tuota noin — harkitsematon», sanoi tohtori. »Mutta
+entäs Bell-täti?»
+
+»Siinä ei ole mitään muttaa, vaikka myönnänkin, että minua surettaa
+ajatella Bell-tätiä. Hänen mielestään näytteleminen on melkein yhtä
+pahaa kuin valehteleminen, ja hän sanoo teatteria sielunvihollisen
+asuinsijaksi. Jollei hän olisi ollut poissa kotoa tänä iltana, en olisi
+uskaltanut tulla tänne. Toivoisin — toivoisin miltei, etten rakastaisi
+häntä niin paljon, sillä tunnen, että minun on tuotettava hänelle aika
+suurta mielipahaa.»
+
+»Se on totta», sanoi tohtori Brash. »Ja minun tanssinikin te olette
+turmellut, sillä minä kunnioitan suuresti tuota hurskasta pikku naista.»
+
+Palattuaan alkooviin tapasi Macintosh ympärillään entistä suuremman
+joukon, vaikka hänen näennäisestä iäkkyydestään johtuikin, että
+herrat olivat halukkaampia laskemaan leikkiä kuin tanssimaan hänen
+kanssaan. Kapteeni Tärkeys, joka tarvitsi varakkaan vaimon, siinä
+tapauksessa että ja sittenkuin hänen äitinsä otettaisiin häneltä
+pois, ei koskaan jättänyt tilaisuutta käyttämättä nähdäkseen, kuinka
+mahtipontinen käytös ja kunniamitalit vaikuttivat outoihin naisiin.
+Hänen huomaavaisuutensa oli silmäänpistävä ja aiheutti niin suurta
+hauskuutta seurueelle, että Macintosh, säälistä häntä kohtaan ja
+peläten omasta puolestaan, tarjoutui ennustamaan. Naiset toivat hänelle
+tyhjennetyt teekuppinsa; miehet ojensivat juhlallisesti kämmenensä
+hänelle; hän povasi kaikille heidän menneisyytensä ja tulevaisuutensa
+harjaantuneella taidolla, mikä hämmästytti hänen setäänsä ja tätiänsä,
+jotka, jonkun epämiellyttävän käänteen pelosta, olivat aluksi
+pysytelleet syrjässä hänen lähettyviltään, mutta olivat nyt kaikkein
+huvitetuimpia kuulijoita.
+
+Neiti Minton teekupin lehtiä katsellessaan Macintosh rypisti otsaansa
+himmennettyjen silmälasiensa takana. »Tässä on paljon rahaa», sanoi
+hän, »ja komea talo, ja iso puutarha, jossa on mehiläisiä ja kauniita
+puita, ja pieni poikanen turmelemassa käytäviä — voitte olla varma
+hyvästä varallisuudesta, neiti Minto.»
+
+Neiti Minto, lämpimästi tietoisena selkänsä takana seisovasta
+asianajajasta, olisi toivonut itselleen vähemmän arkipäiväistä onnea.
+
+»Katsokaahan vielä: eikö näy miestä, joka pitäisi poikaset loitolla?»
+vihjaisi pormestari, se tuhma mies!
+
+»Näkyypä tosiaankin!» huudahti Macintosh, ottaen vihjauksen onkeensa.
+»Katsokaa, tuossa se on! Tuon puun alla, ihan sykkyrässä rakkaudesta.»
+
+»En voi erottaa hänen päätänsä», sanoi pormestarinna.
+
+»Eihän kaikilla miehillä sitä olekaan», tokaisi povarieukko. »Mutta
+mikä estää teitä kuvittelemasta sitä, kuten minäkin?»
+
+»Oh, jos se kuvittelusta riippuu», sanoi pormestarinna, »voin kuulla
+hänen ihan kiroavan. Entä mitä on minun kupissani?»
+
+»Näen tässä ikäänkuin saaren», sanoi Macintosh, »kaukana merellä, ja
+laivan purjehtimassa sieltä tännepäin, liput mastonnokissa ja mies
+kannella.»
+
+»Toivottavasti hän siis vei hyvin», sanoi pormestarinna. »Se on näet
+meidän Jamesimme, joka on tulossa Barbadokselta! saimme kirjeen
+juuri viime viikolla. Toden totta, tehän olette oikea velho!» Hän
+ei muistanut, että hänen rakkaan Jamesinsa tulo oli ollut yleisenä
+puheenaiheena kaupungissa jo kymmenen päivää.
+
+Pyylevä, hyvänlaatuinen Colin Cleland oli vapautunut arkuudestaan ja
+tarjosi kättään seuraavana. Hänen kämmenensä lepäsi karkeana ja leveänä
+kuin kampela Macintoshin kädessä, jonka raikas ja nuorekas kauneus
+olisi herättänyt epäilyksiä katselijassa, joka ei olisi ollut niin
+kokonaan yleisen harhaluulon vallassa.
+
+»Ah, herra», sanoi povari, »te olette saanut kestää monta juttua!»
+»Monen monta», sanoi hyvänlaatuinen Colin. »Olen ollut muinoin
+asianajajana, syntieni rangaistukseksi.»
+
+»En tarkoita sellaisia juttuja», sanoi Macintosh. »Tässä näkyy hiukan
+vanhoja vaikeuksia.»
+
+»Ehkä olette oikeassa», myönsi Colin. »Minulla on niitä koko joukko
+muistiinkirjoitettuina vanhoissa diarioissa, mutta, Jumalan kiitos,
+minä en muista niitä, jollen katso kirjasta. Niitä ei ollut likikään
+niin monta kuin helppoja, jotka luistivat kuin hyllyltä pudottaen.»
+
+»Eikö herra Clelandille ole vaimoa?» kysyi pormestari — tuhraa, tuhma
+mies!
+
+»Minusta näyttää, että on kerran ollut tyttö, ja se tyttö olikin se
+oikea», sanoi Macintosh.
+
+»Niin, mutta minä olin väärä mies», virkkoi Colin Cleland vetäen
+kätensä pois, eikä kukaan nauranut, sillä kaikki paitsi Macintosh
+tunsivat tuon tarinan ja katsoivat sen jonkinlaiseksi puolustukseksi
+hänen epäsäännölliselle elämälleen.
+
+»Minussakin on vähän ennustajan vikaa», sanoi tohtori Brash,
+huomatessaan povarin mielipahan tuosta hairahduksesta, johon hän vain
+arvaamalla tiesi tehneensä itsensä syypääksi. »Tahtoisin lukea teidän
+elämänvaiheenne, neiti Macintosh, jos sallitte.»
+
+Kaikki vaativat, että Macintoshin oli alistuttava tohtorin harvinaisen
+taidon esineeksi, ja tarttuen hänen käteensä veti tohtori pois
+hansikkaan ja oli tutkivinaan viivoja.
+
+»Matka — hm — vakava sairaus — hm — elämänne oli nuoruudessanne varsin
+seikkailurikasta, neiti Macintosh.»
+
+»Oh, en ole vieläkään perin vanha», oikaisi asianomainen.
+»Viidenkymmenen iässä on vielä paljon mahdollisuuksia. Älkää
+huoliko menneisyydestäni, tohtori Brash, vaan sanokaa mitä näette
+tulevaisuudestani.»
+
+Tohtori katsahti ylös ja näki hänen tätinsä ja setänsä kuuntelevan.
+huvitettuina ja toistaiseksi tietämättöminä siitä, että hän tunsi
+salaisuuden; sitten hän tähysteli jälleen Macintoshin kämmentä.
+
+»Tulevaisuus — hm, antakaas kun katson! Pitkä elämänviiva; sydänvika
+terve — hm — paras osa elämäänne on vielä edessänne, vaikka en voi
+sanoa, tuleeko siitä sen onnellisin osa. Kukaties — hm — taitoni
+hiukan pettää tässä. Teillä on luja tahto, neiti — neiti Macintosh, ja
+epäilen, että te pidätte tässä maailmassa aina oman päänne. Ja — hm —
+harvinainen kohtalo on varmaankin edessänne — minä näen maineen viivan
+— hm — te voitatte kuuluisuutta moninaisissa muodoissa; Herra nähköön,
+neiti, teistä tulee — teistä tulee näyttelijä!»
+
+Seurue nauroi kuullessaan sellaista ennustettavan niin antiikkiselle
+olennolle, ja tohtorin mielettömyys teki lopun povaamisesta, mutta
+hän oli saavuttanut tarkoituksensa. Hän oli lausunut sanoiksi Ailien
+toistaiseksi puolittaisen toivon ja hänen veljensä Danin huolen. He
+saivat ennen lähtöään tietää, ettei hän ollut puhunut ilman vihiä,
+mutta sittenkin oli heidän mielialansa hiukan surunvoittoinen heidän
+palatessaan puoliyön tienoissa kotiin naamioidun holhokkinsa kanssa.
+
+
+
+
+XXXI LUKU.
+
+
+Onneksi tuli Katen naimisiinmeno kääntämään heidän ajatuksensa joksikin
+aikaa pois Nupun tulevaisuudesta. Oli löydetty tuo asiaankuuluva
+talo, joka oli tarpeeksi hyvä kapteenimiehelle eikä kuitenkaan liian
+kallisvuokrainen — ja se oli onnenpotkaus paikkakunnalla, missä
+asuntoja on harvoin vapaana ja missä jokaisella yli kahdeksankymmenen
+olevalla vuokralaisella on epämieluisa tietoisuus siitä, että puoli
+tusinaa kihlattua paria on jo päättänyt erivärisen maalin hänen
+ikkunoihinsa, tultuaan keskenään siihen surumieliseen, vaikka samalla
+miellyttäväänkin vakaumukseen, ettei hänen aikansa asiain luonnollisen
+menon mukaan voi enää olla pitkä.
+
+Kapteeni — tuo entinen harhaileva vaeltajasielu, jonka rakkaus
+Colonsayn tyttöön oli kesyttänyt — keksi niin hellittämättä esteitä
+kaikille purjehdusretkille, jotka olisivat vieneet »Aallottaren»
+kauemmaksi kuin yön tai parin ajaksi pois ankkuripaikaltaan, että
+lady Anne ja hänen miehensä, tuntien sydämen oikut, suosittelivat
+viipymätöntä naimisiinmenoa. Ja Bell oli sen johdosta kovassa puuhassa,
+kääntäen nurin koko maakunnan etsiessään Katen seuraajaa keittiöön,
+mutta toivottomalta näytti sellaisen löytäminen, joka osaisi keittää
+hyvää kaalisoppaa, olisi hauskan näköinen ja samalla säännöllinen
+ripilläkävijä. »Voisin kyllä saada hyviä keittäjiä, joilta puuttuu
+jumalanpelkoa, ja jumalisia tyttöjä, jotka tuskin osaavat leipoa
+kristillistä nisua», sanoi Bell. »On valittava kahdesta pahasta.»
+
+»Valitse siis kahdesta pahasta kolmas», sanoi Dan sisarelleen, joka oli
+saanut punaa poskiinsa ja vilkkautta olemukseensa tuosta etsinnästä,
+mikä vanhemmille naimattomille naisille tuo hyvitystä aikaisemmasta
+pyynnistä. »Tuo ajometsästys näyttää tekevän sinulle hyvää.»
+
+Nupulle oli suuri suru, että vihkiminen toimitettaisiin kotona eikä
+kirkossa, kuten hänestä olisi ollut sopivinta. Hän tunsi, että
+vaatimaton juhlatoimitus riistäisi häneltä näytelmän, jossa neiti
+Amelia Duff soittaisi häämarssia urkuharmoonilla ja katsojajoukko
+kävelisi pitkin kirkonlaivaa pyhävaatteissaan, hattujen kantotavan
+kuvastaessa luonteita.
+
+»Hyväinen aika, sehän tulee näyttämään vain tavallisilta teekutsuilta!»
+väitti hän. »Jos minä menisin naimisiin, Kate, niin tahtoisin sen
+niin juhlalliseksi ja suurenmoiseksi kuin suinkin. Eihän ihminen mene
+naimisiin messinkinappisen miehen kanssa joka päivä, ja siinä on niin
+mainio tilaisuus näyttää tyyliä.»
+
+»Meillä ei vihkiäisiä koskaan pidetä kirkossa», sanoi Kate. »Herrasväki
+joskus tekee niin, mutta sitä ei pidetä sopivana; se on ikäänkuin
+paavillista. Ja muuten, mitenkäs kirkossa voitaisiin lystiä saada?»
+
+Jollei Nuppu olisi tiennyt, että hauskuus oli pääasia skotlantilaisissa
+häissä, olisi hän saanut siitä vihjeitä Katen valmistuksista. Värveet
+ja hermoheikkous saivat valtoihinsa morsiamen: hän oli varma, ettei
+hän selviytyisi hengissä vihkimisestä, tai sitten hän varmaankin
+tekisi jotakin tyhmää, mikä saisi kaikki ihmiset nauramaan hänelle
+ja harmittaisi kauheasti kapteenia. Hääleninkikin, josta hän oli
+edeltäpäin unissaankin iloinnut, syvensi vain hänen masennustaan,
+kun se tuotiin ompelijalta — hän itki ikäviä tahroja etukaistaan, ja
+oranssinkukat, joilla he harjoittelivat, olisivat voineet yhtä hyvin
+olla murheseppele. Nuppu tahtoi häntä koettamaan leninkiä ylleen, mutta
+morsian kauhistui niin onnetonta ehdotusta. Niinpä Nuppu koetteli sitä
+itselleen, varsin ihastuttavin tuloksin, kun ei kiinnittänyt huomiota
+takana oleviin laskoksiin. He harjoittelivat vihkimistoimitusta
+edellisenä iltana, Katen Colonsaysta tulleen sisaren (jonka tuli olla
+hänen morsiusneitonaan) esittäessä pitkän, messinkinappisen sulhasen
+osaa.
+
+»Voi, Kate!» huudahti Nuppu surkutellen. »Sinähän seisot kuin
+soodavesipullo, jonka korkki on hukkunut. Hyvä ihminen sentään!
+reipastuta toki vähän itseäsi. Jos se tuntuukin sinusta vaikealta, niin
+muista, ettei se ole juuri leikintekoa Charlesillekaan. Etkö tiedä,
+että yleisön silmät ovat sinuun tähdätyt?»
+
+»Sepä siinä juuri onkin pahinta», sanoi Kate-parka. »En pelkäisi
+hituakaan muuten, minähän olen niin rohkea. Mitäs minun on tehtävä
+käsilläni?»
+
+»Pitelet niitä vain. Armias! Älä riiputa niitä noin; omasihan ne ovat;
+ei Charlesilla ole niihin vielä mitään sanomista. Ja nyt kyyneleet
+— missä on nenäliinasi? Tuo on monta kyynärää liian iso, eikä siinä
+ole pitsireunaa, jonka läpi voisi pilkistää, mutta se saa kelvata
+tällä kertaa. Huomenillalla on kyllä kaikki niinkuin pitääkin. Nyt
+pappi puhuu, ja sinä katsot mattoon ja ujostelet ja olet hämilläsi
+ja hermostunut, ja ajattelet millainen käännekohta tämä on sinun
+syntisessä elämässäsi, ja kuinka et enää ole Kate MacNeill, vaan
+rouva Charles Maclean, ja Herra tietää tuletko onnelliseksikaan hänen
+kanssaan —»
+
+Morsian nyyhkytti ja heitti esiliinan päänsä yli tavalliseen tapaansa.
+Nuppu joutui epätoivoon.
+
+»No, oletpa sinä typerä!» huudahti hän. »Ethän sinä tarvitse muuta
+kuin pari sievää kyyneltä norumassa pitkin nenän viertä, sen verran
+että täytyy räpyttää silmiä, mutta ei niin paljon että huntu kastuu
+tai leninkiin tulee juovia. Ja nyt sinä holvaat kuin suihkukaivo ja
+kastelet kasvosi niin märiksi, että sulhanen kylmettyy kuoliaaksi
+suudellessaan sinua. Herkeä jo, Kate MacNeill, eihän nyt ole kenenkään
+hautajaiset. Hyväinen aika, eiväthän häät niin kauhean vaaralliset ole;
+lukemattomat ihmiset ovat niistä selviytyneet — ainakin Amerikassa.»
+
+»En voi sille mitään!» puolusteli itkevä morsian. »En ole milloinkaan
+osannut olla pahoillani kohtuullisesti, ja kun sinä puhut tuolla
+tavoin, niin se saa minut ajattelemaan, että on kauhean uhkarohkeaa
+mennä naimisiin kenenkään kanssa.»
+
+»No niin», sanoi Nuppu, »ei kai sinun sentään tarvitsekaan ajatella
+niin masentavia asioita. Puristat vain silmäsi kiinni ja puret
+huultasi, niin ehkäpä se saa heltiämään kyyneleen. Jollei, niin näyttää
+se siltä kuin taistelisit urheasti liikutusta vastaan. Ja sitten
+tulee sinulla olla ylpeä ja iloinen hymy kasvoillasi, kun lähdet
+siitä Charlesin käsivarteen nojaten — tarjotkaa hänelle käsivartenne,
+Minnie — koetus on nyt kestetty, näet, ja sinulla on kaunis uusi sileä
+sormus, ja kaikki toiset tytöt kadehtivat sinua, ja Charles Maclean
+ja sinä olette yksi, kunnes kuolema teidät erottaa. Oi Kate, Kate!
+älä irvistele; eihän tuo ole hymy, se on — se on rautatie. Katso,
+näin!» Nuppu otti kasvoilleen hymyn, joka ilmaisi iloa ja nöyryyttä,
+luottamusta ja immen pelokkuutta, hymyn, joka liikutti ja hurmasi.
+
+»En osaisi hymyillä noin, vaikka henki menisi», sanoi Kate
+toivottomana. »Toivoisin, että olisit opettanut minulle sen ennen noita
+Popakateketlien korkeuksia. Luuletko, että Charles on vihainen, jos en
+osaa tehdä noita kaikkia oikein?»
+
+»Kuka? Charlesko? Hyväinen aika, Charles tulee itse olemaan niin
+kuollakseen peloissaan, ettei hän huomaisi vaikka vääntelisit hänelle
+naamaasi tai olisit kokonaan eri tyttö. Hänen korvissaan soi ja
+humisee, eikä hän tiedä onko hän unessa vai valveillaan — kaikki
+vihittävät, joita olen nähnyt, ovat olleet sen näköisiä. Ei sinun
+tarvitse itkeä eikä hymyillä Charlesin vuoksi, vaan huoneen vuoksi,
+näetkös, katsojain vuoksi.»
+
+»Loruja!» sanoi Kate keventyneenä. »Jos se on vain niiden vuoksi, niin
+en ole millänikään. Luulin, että se oli ehkä jotakin tosisivistynyttä,
+jota hän odottaisi minulta. Enhän minä mene naimisiin huoneen kanssa.
+Sano minulle vain yksi asia, eikä mitään muuta — tarvitseeko minun
+tehdä jotakin erityistä Charlesini mieliksi?»
+
+»En luule, että vaivaisin sillä päätäni», sanoi Nuppu mietittyään. »On
+varmaankin parempi, ettet ajattele mitään näytelmällistä. Jos minä
+olisin sinuna, niin pysyttelisin vain tyynenä kuin ruoho ja rukoilisin
+Jumalaa antamaan minulle hyvän, tyytyväisen mielen ja jouduttamaan
+pappia.»
+
+Mutta sittenkin oli Kate vielä täynnä epätäydellisyyden tuntoa, kun
+hän oli päivällä nähnyt hääkakun näytteillä leipurin ikkunassa — niin
+loistavan taideteoksen, ettei hän voinut mitenkään uskoa olevansa
+sellaisen arvoinen. »Miltä minä sinun mielestäsi tulen näyttämään?»
+kysyi hän. Ja Nuppu vakuutti, että hän tulisi näyttämään verrattoman
+viehättävältä.
+
+»Oi, kunpa näyttäisinkin», huokasi Kate. »Mutta pelkään, etten tule
+näyttämään niin viehättävältä kuin luulen näyttäväni.»
+
+»Sitä ei ole tehnyt koskaan kukaan tyttö», sanoi Nuppu, »sillä se
+on mahdotonta. Mutta kun Charles tulee ja näkee sinut, niin hänen
+mielestään sinä olet täydellinen.»
+
+»Mutta minä en ole läheskään täydellinen», sanoi Kate. »Minullahan ei
+ole muuta kuin terveyteni ja liinatavarani ja mieltymykseni häneen, ja
+minä toivoisin, etten olisi läheskään näin punainen.»
+
+Nuppu kykeni neuvomaan Katelle oikeaa käyttäytymistä morsiamena, mutta
+hänellä ei ollut kokemusta aviomiesten käsittelystä. Siinä suhteessa
+Katen täytyi saada joitakin vihjauksia emännältään, joka oli siinä
+harhaluulossa, että hänen Dan-veljensä oli sukupuolensa perikuva.
+
+»Ne ovat omituisia olentoja», uskoi Bell Katelle. »Niiden kanssa
+täytyy olla kärsivällisyyttä ja niitä on pidettävä mielillä. Ne
+juoksevat kintereillä kuin kissa maitokupin perässä, mutta niitä ei
+pidä pakottaa. Jos minulla olisi mies, en koskaan vastustaisi häntä.
+Jos hän olisi huonolla tuulella tai oikkuinen, niin sanoisin hänelle,
+että hän näyttää sairaalta, ja se saisi hänet pelokkaaksi ja nöyräksi.
+Kun mies luulee olevansa sairas, täytyy hänen luottaa Jumalaan ja
+naisväkeensä. Siinä meillä on heistä yliote! Ennen kaikkea on oltava
+sopuisa. Sinä tulet huomaamaan, ettei hän koskaan pane mitään oikealle
+paikalleen, ja se on surkeata, mutta ei se kuitenkaan ole niin pahaa
+kuin jos hän särkisi astiat ja löisi kasvosi mustelmille, niinkuin
+ne tekevät sanomalehdissä. On yksiä asia, johon sisältyy onnellisen
+kodin salaisuus — elää Jumalan pelossa ja tulojensa rajoissa; sen kun
+muistaa, niin kaikki käy hyvin.»
+
+»Oi, emäntä, on se peloittava asia tuo naimisiinmeno», sanoi Kate.
+»Minulla ei ole koskaan elämässäni ollut niin paljon ajattelemista.»
+
+Kyllä nuoret miehet olivat kynsillelyötyjä niinä päivinä! Mitä
+lähemmäksi Katen lopullinen menetys likeni, sitä halutummalta hän
+tuntui. Mutta tunteet ovat pikkukaupungissa mukautuvia, ja kaikki
+vanhat kosijat — porttikäytävässä viheltäjät ja keskustelukaramellien
+ostajat — löysivät lohtunsa häitten hauskuudesta ja tanssivat pois
+murheensa Dycen keittiön lattiakivillä.
+
+Hienot häät! Kaikki Katen ja hänen emäntänsä keittotaito käytettiin
+niiden valmistamiseen, ja hienotunteisuus epäuskoisia kohtaan kieltää
+mainitsemasta paistettujen kanojen lukumäärää. Kaupungin kukot
+kiekuivat valittavasti ja surunvoittoisesti kuukausia sen jälkeen.
+Sulhanen olisi voinut astua häätaloon muurin yli tai kävellä sinne
+katua pitkin sadalla askeleella; mutta sensijaan hän ajoi sinne
+vaunuissa, lähestyen komeasti ja kiertotietä John Turnerin kulman
+ympäri ja toivoen että matka olisi ollut kaksikymmentä kertaa pitempi.
+»Ei silti että pelkäisin», sanoi hän, »tai olisin katumapäällä, vaan —
+vaan — se tuntuu niin äkilliseltä!» — omituinen arvostelu kosinnasta,
+joka oli alkanut Colonsayn kirkkomaalla niin monta vuotta takaperin!
+
+Hienot häät! Niiden humu piti kaupunkia valveilla aamuun saakka;
+avoimista ikkunoista täyttyi yö tanssisävelillä ja lauluilla ja
+naurulla; pojat huutelivat kadulla, ja keijukaisneiti todella
+aivan täysikasvuinen neiti, oi-voi! — ilmestyi ikkunaan ja viskeli
+kuparilantteja heidän joukkoonsa.
+
+Jo kauan ennen hääpitojen loppua meni Nuppu nukkumaan, mutta hän
+makasi tuntikausia valveilla ullakkokamarissaan, kuunnellen keittiön
+remua. Hän oli sanonut hyvästi autuaalle parille, jonka avioliitto oli
+seuraus hänen hupsuista kujeistaan kirjeenkirjoittajana. Hän tunsi
+tulevansa kaipaamaan Colonsayn tyttöä. Tieto siitä, että tämä maailma
+on epävarma, muutosten ja erojen tyyssija, saavuttaa meidät jokaisen
+ennemmin tai myöhemmin synkkäenteisenä ja murhetuntuisena välähdyksenä;
+ensi kerran Nuppu tunsi menneisyyden palaamattomuuden ja että hänen
+onnellinen maailmansa tämän katon alla oli ikäänkuin murenemassa, ja
+kyyneleet tulivat hänelle silmiin.
+
+Kiireisiä askeleita kuului portailta, ovelle koputettiin, ja kehoitusta
+odottamatta astui morsian pimeään huoneeseen, kuiskaten Lennoxin nimen.
+
+Ainoa vastaus oli tytön vuoteesta kuuluva nyyhkytys.
+
+»Lennox-neiti», sanoi morsian huolestuneena, »mikä teitä vaivaa? Minä
+tulin sanomaan hyvästiä; ei se ollut oikeaa hyvästelyä siellä alhaalla,
+kun kaikki ihmiset olivat katsomassa. Oi, Lennox, Lennox! jää hyvästi!
+sydäntäni viiltää erota sinusta, sillä meillä kahdella on ollut niin
+monet ilot! Nyt minulla on mies, ja hyvä mies onkin; sinähän se
+annoitkin hänet minulle, mutta rakkaan ystäväni minä olen menettänyt.»
+Hän heittäytyi vuoteelle, välittämättä hienoista pukimistaan, ja hänen
+kelttiläinen luontonsa purkautui nyyhkytyksiin ja kyyneliin.
+
+
+
+
+XXXII LUKU.
+
+
+Tarvittiin kaksi palvelijaa täyttämään Katen paikkaa Dycen taloudessa
+— toinen yksinkertaista perunain keittämistä varten ja toinen hänelle
+hurskaaksi ilmapiiriksi, kuten asianajaja väitti, ja heidän taloon
+tuloaan seurasi ikävä ja epäkodikas aika. Lopussa olivat nyt Lennoxin
+keittiöillat, hän kun oli kasvatuksensa päättänyt nuori neiti ja
+hänen ystävänsä oli poissa; hänen täytyi istua salissa rummuttamassa
+lauluja Buntain-mummon aikuisella pianolla, leimuavan sydämensä
+tyynnyttämiseksi. Oli kuin taivaan sanoma, kun eräänä päivänä tuli
+Lontoosta kirje, jossa rouva Molyneux kutsui hänet ja toisen tädeistä
+luokseen pääsiäisen pyhiksi.
+
+»Olenpa tosiaankin iloinen päästessäni vapaaksi teistä molemmista
+viikon tai parin ajaksi», sanoi Bell Nupulle ja Ailielle. »Kevätsiivous
+kahden tyttötyllerön kanssa — vaikka ovathan he kilttejä ja yrittäviä
+tyttöjä — tulee sukkelammin suoritetuksi, kun saamme puuhata omassa
+vapaudessamme.»
+
+Säteilevät kasvot; ja tiukasti hillitty suu ilmaisivat Lennoxin
+tunteiden laadun. Ailie ei virkkanut mitään, vaan ihmetteli kuinka
+hilpeänä ja sokeana hänen sisarensa aina astui sille viettävälle
+tielle, joka välttämättömyyden voimalla johti hänet eron ja kaipauksen
+kadotukseen.
+
+»Suuri matka!» sanoi Dan-setä. »Sehän onkin sopiva loppu sinun
+vallattomuusvuosillesi, Lennox. Ylhäällä linnassa on kattoistuimilla
+varustetut vaunut, jotka ovat kuljettaneet kreiviä hänen
+suurmatkallaan, vaikka istuinpeite on nyt mitä surullisimmin
+haalistunut. Olen usein tuuminut, mahtaako hänen ylhäisyytensä istahtaa
+niihin salavihkaa joskus, kun ei kukaan ole katsomassa, ja kiivetä
+Alpeille tai huristaa jälleen Italian kaupunkien läpi, kun kuski Jones
+on teetään juomassa. Niin voisin ainakin minä tehdä, jos olisin tehnyt
+tuollaisen suurmatkan ja vaununi olisivat vielä tallella.»
+
+»Etkö todellakaan tarvitse meitä?» kysyi Ailie-täti sisareltaan,
+puolittain toivoen, puolittain peläten, että kevätsiivous saisi
+huvimatkan lykkäytymään, mutta Bell väitti että nyt jos koskaan oli
+aika, varsinkin kun Lennoxin pukukin oli uusi.
+
+<tb>
+
+Oi, Lontoo, Lontoo! seireenikaupunki! kuinka se lumosi tyttömme!
+Sen ajurien tiuvut helisivät kuin sadussa; iltain saapuessa
+syttyivät tuhannet loihditut kuut ja tähdet. Pitkät kadut säihkyvine
+jalokivi-ikkunoineen, temppelien tornit ylhäällä hämyssä, ja
+juhlalliset, maalaispuita ympäröivät aukiot; väen vilinä,
+hedelmäkojujen tuoksu, kukkien hehku, aamujen hopeinen harmaus,
+lukemattomat, vuosien huurteen paartamat muistomerkit, kavioitten
+jyrinä loputtomilla teillä, ja valtavien puistojen hiljaisuus — Nuppu
+makasi öisin valveilla niitä ajatellen.
+
+Jim Molyneux oli tarttunut seireeniä kurkusta; hän rakasti sitä
+ja kiristi siltä itselleen toimeentulon. Ensin se oli tuntunut
+hänestä liian vanhalta, liian rauhalliselta, hitaalta ja arvokkaalta
+verrattuna hänen omaan Chicagoonsa, eikä sillä näyttänyt olevan sijaa
+muukalaiselle; nyt hän oli tullut huomaamaan, että sitä saattoi
+häikäistä, että kovalla äänellä, rohkealla naamalla ja hyvän räätälin
+avulla saattoi kiristää siitä kunnioitusta ja kultaa. Hänestä
+oli tullut esikaupunkiteatterin johtaja, missä permantopaikoilla
+syötiin appelsiineja ja näytelmänä oli useimmiten »Isän kirous» tai
+muuta sellaista; mutta kerran päivässä hän käveli keskikaupungilla
+olevien Thalian temppelien sivu ja voihkien niiden huonoa johtoa
+suunnitteli itselleen pian koittavaa tulevaisuutta klassillisina
+marmori-julkisivuineen ja herttuattarineen, jotka tekisivät hänelle
+reklaamia joka ilta seisoen riveissä katukäytävällä vaunujaan
+odotellen. Grove Lanellä, jonka varrella hän asui herneenvihreässä
+talossa, jota koristi yhdeksän riviä salkopapuja ja muutama rykelmä
+sipulikasveja niiden takana, hänen tulonsa saattoi erottaa jo
+kaukaa hänen sirosta käynnistään ja päivänpaisteen välkkeestä hänen
+hatussaan. Lisäksi oli hänellä vielä yksi menestyksen salaisuus —
+raittius. »Whisky ja sooda», sanoi hän, »se se vaivaa poikia ja
+tekee heidät unisiksi kuin vanha ukkokissa. Hyviä poikia, herttaisia
+poikia, käyttäytyvät aina kuin kauan-kadoksissa-ollutta veljeä
+kohtaan, mutta ovat kovin taipuvaisia ottamaan lievityslääkettä
+tuolle ammoinlauhtuneelle tunteelle jo keskellä päivää. Kun heillä
+on lukinverkkoja pienissä kimmeltävissä kupooleissaan, olen minä
+täynnä kevätsointuja ja iloinen vanha Englanti hymyilee vastaani.
+Ymmärrättekö! Minun ei tarvitse edes kahmaista; ei tarvitse muuta kuin
+näyttää ansiokkaalta, ja kolikoita työntyy sisään luukun täydeltä; niin
+ne aina työntyvät miehelle, joka näyttää käteiseltä rahalta ja jonka
+murkinana eivät ole napsut ja neilikat.»
+
+»Jim-pojuseni», sanoi tällöin hänen vaimonsa, »luulen että sinun olisi
+parasta panna jäitä tai muuta jäähdyttävää itsekunnioitus-kyhmyllesi»
+— mutta hän piti ylpeänä jalokiviä, jotka olivat hänen miehensä
+luottavaisuuden ja uutteruuden palkintoja.
+
+Kun Nuppu ja Ailie muistelivat kotia näinä päivinä, muistelivat
+he sitä vain niinkuin kuvaa, tai niinkuin lukua jossakin vanhassa
+kirjassa. Ainoastaan heidän rukouksissaan olivat Dan ja Bell todellisia
+henkilöitä, ja kaukainen pikku kaupunki ei ollut enää vain puupiirros,
+vaan todellinen paikka, jonka läpi puhalsivat metsän ja meren
+henkäykset. Bell kirjoitti heille vesi- ja raesateista ja sumuisista
+ilmoista; Grove Lanen puutarhoissa tuoksuivat keltanarsissit, ja
+kaupunki välkkyi ainaisessa auringonpaisteessa. Joka päivä he
+palasivat herneenvihreään taloon merkillisiltä seikkailuilta ja
+olivat, Molyneux'n sanojen mukaan, sen näköisiä kuin olisivat juuri
+tulleet maalta ja puolenkymmenen teatterin parhaat paikat olisivat
+heidän käytettävissään. »Liian paljon teatteria kertakaikkiaan!»
+kirjoitti Bell kerran moittivasti. »Joko olette käyneet kuulemassa sitä
+City-kirkon saarnamiestä?»
+
+Molyneux'n omassa teatterissa oli laulunäytelmien ja operettien pitkään
+sarjaan tullut keskeytys. Hän iloitsi hiljaisessa mielessään siitä,
+että saattoi kahdelle niin hienoaistiselle naiselle kuin Ailielle
+ja hänen veljentyttärelleen tarjota kappaleen oikeaa laillista
+juurta — »Kuningas Juhanan» — vaikka Camberwellin kaupunginosa ei
+luultavasti saisikaan Shakespeare-viikkoa kovin hyötyisäksi hänen
+kassalleen. Ailien ja Nupun oli määrä mennä sitä katsomaan tiistaina;
+ja Nuppu istui illalla lukemassa »Kuningas Juhanan» näyttämöpainosta,
+kunnes jokainen henkilö kävi eläväksi hänen mielikuvituksessaan ja
+herneenvihreän talon takana oleva pieni rautainen parveke muuttui
+Angers'n sakaraharjaiseksi muuriksi, jonka sivuportille tulivat
+ranskalaisten airuet.
+
+He istuivat arkihuoneessa, hämmästyksellä kuunnellen hänen
+vuorosanojaan:
+
+ »Nyt, Angers'n miehet, portit selälleen
+ Arthurille, Bretagnen herttualle!
+ Hän tänään Ranskan avull' itkun valtaan
+ Englannin äidit saatti, joiden pojat
+ nyt hajan lepää hurmetanterella.»
+
+tahi:
+
+ »mieheni; nuor' Arthur poikani,
+ ja hän on poissa!»
+
+»Bravo, Nuppu!» huusi Molyneux ihastuneena. »Hyväinen aika, jos olisin
+teatterinjohtaja, maksaisin sinulle niin suuren palkan kuin kehtaisit
+mainita. Eikö hän ole kerrassaan suurenmoinen, Millicent? Uskokaa
+minua, Ailie-neiti, hän työntää varjoon Maude Adamsin ja lähettää Ellen
+Terryn takimmaisille seisomapaikoille. Tyttöseni, sinun ei tarvitse
+opetella muuta kuin liikehtimistä. Ei pidä seisoa kahta minuuttia
+yhdessä kohti näyttämöllä, vaan liikkua melkein joka lauseella.»
+
+»En tiedä», sanoi Nuppu epäröiden. »Minkätähden ihmisten pitäisi olla
+aina levottomia näyttämöllä? Eiväthän he todellisessa elämässäkään
+aina ole. Minä tahtoisin seisoa niinkuin vuori — _sinähän_ tiedät,
+Ailie-täti, ne vanhat vuoret siellä kotona! — ja näyttää niin — niin —
+niin pelottavalta, että yleisö kirkaisisi, jos liikkuisin, aivan kuin
+jos aikoisin kaatua heidän päälleen.»
+
+»Sellainenko tunne sinulla on?» kysyi Jim Molyneux, uteliaana
+tähystellen häntä.
+
+»Niin, sellaiselta minusta tuntuu», sanoi Nuppu, »silloinkuin runouden
+henki on minut vallannut. Minusta tuntuu kuin olisin kokonaan leimuavia
+sanoja ja silmiä.»
+
+»Lapsi, sinä olet kovin nuori!» sanoi rouva Molyneux.
+
+»Niin», sanoi Nuppu, »siitä kai se tulee. Vähitellen tulen ehkä
+muuttumaan samanlaiseksi kuin muutkin ihmiset.»
+
+Jim Molyneux löi kämmenensä pöytään. »Kautta Jupiterin!» huusi hän.
+»Minä en pitäisi kiirettä muitten laiseksi tulemisella. Siihenhän
+jokainen vietävän idiootti Englannissa pyrkii, ja sinä olet juuri
+oikealla paikalla siinä missä olet. Se on suoraa puhetta, eikä mitään
+muuta! Minä puolestani myönnän suosivani jonkunverran jalkaliikuntoa
+näyttämöllä — yleensä onkin siinä miltei kaikki elämä, mitä sillä
+saa nähdä — mutta ihmisen, joka osaa näytellä päällään, ei tarvitse
+kuluttaa paljon anturanahkaa. Tyttöseni —» Hän pysähtyi sekunniksi,
+puhjeten sitten kysymään: »Mitä pitäisit pienestä osasta tässä
+'Kuningas Juhanassa'?»
+
+Leimahdus kävi tytön kasvojen yli, ja sitten hän kävi tavattoman
+kalpeaksi. »Oi!» huudahti hän. »Oi, Jim Molyneux, älä ole niin julma!»
+
+»Tarkoitan totta», sanoi Molyneux, »ja voisin järjestää sen, sillä
+Arthurin osa on eräällä, joka on sairas ja joka varmaan häätyisi
+luopumaan parin päivän perästä, jos hänellä vain olisi varamies — ja
+jos minä... Luuletko osaavasi näytellä pojan osaa? Arthurissa ei ole
+paljon opittavaa, mutta tuo sinun pikku vuorosanasi Angers'n edustalla
+panee minut ajattelemaan, että voisit saada tuon osan kohoamaan esiin
+siksi paljon, että se pistäisi tuntijan silmään. Sallisittehan sen,
+Ailie-neiti? Se olisi kovin hauskaa. Hän oppisi säkeet tunnissa tai
+parissa, ja katsottuaan kappaletta parina iltana olisi hän selvillä
+koko asiasta. Älkää nyt potkiko, Ailie-neiti; suokaa nyt meille tämä
+pikku huvi!»
+
+Ailien sydän tykytti. Ratkaiseva hetki oli käsissä — hän tiesi sen —
+mitä hänen oli tehtävä? Hän oli jo kauan aavistanut jotakin tällaista
+hetkeä ja kamppaillut usein selvittääkseen kysymystä, oliko, tuon
+hetken tultua, maailman saatava hänen Nuppunsa hänen nousematta
+taisteluun Bellin ja yksinkertaisen, eristetyn skotlantilaiskodin
+oikeuksien puolesta. Niin kauan kuin ratkaisun hetki oli vain
+aavistettavissa, ei hän voinut päästä selvyyteen; hänen omat hurjat
+tyttöaikuiset kaipuunsa, jotka olivat muistuneet hänen mieleensä
+eräänä iltana keittiön kynttilöiden valossa, eivät olleet lakanneet
+puoltamasta vapautta — vapautta ja liikkuma-alaa, joista hän itse
+oli jo vuosia sitten luopunut —; nyt kuului voimakkaana hänen pienen
+vanhemman sisarensa ääni ja Rellu-Wullyn kellonsoitto, joka illoin
+kutsui vaatimattomia ihmisiä kotiin.
+
+»Vain tämä kerta!» pyyteli herra Molyneux, ymmärtäen hänen empimisensä.
+Nupun kasvoilla oli sanaton pyyntö.
+
+Niin, »vain tämä kerta!» — eihän siinä mitään pahaa ollut, mutta
+Ailie tiesi aloittamisen vaaran. Eikä se tässä tapauksessa olisi enää
+aloittamistakaan; alku oli tapahtunut jo vuosia sitten — jo ennen
+ensimmäisen uudenvuoden-aamun matkimisesityksiä, ennen kahdentoista
+kynttilän iltaa tai Macintoshin näyttelemistä; lapsi oli ajautunut
+eteenpäin kuin lastu virrassa.
+
+»Itse en todellakaan olisi siitä millänikään», sanoi Ailie vihdoin,
+»mutta luulen, että Bell-täti tuskin pitäisi siitä.»
+
+»Ei, jos hän tietäisi minun aikovan tehdä sen», virkkoi Lennox
+vilkkaasti; »mutta asian kerran tapahduttua hän olisi siitä mielissään
+— ainakin hän nauraisi sille samalla lailla kuin silloin, kun kerroimme
+hänelle, että olin ollut Buntain-mummoksi puettuna tanssiaisissa.»
+
+Will Oliverin iltakellon ääni häipyi pois Ailien mielestä, Bellin
+kasvot himmenivät; sensijaan hän kuuli Nupun kirkkaan, nuoren äänen
+näyttämöltä ja istui hurmautuneen yleisön joukossa. »Jos te sitä niin
+hartaasti haluatte, niin —» virkkoi hän, ja teko oli tehty!
+
+Hän ei katunut sitä, kun Nupun esiintymisilta tuli ja hänen
+veljentyttärensä kovaonnisena nuorena Bretagnen herttuana tervehti
+dauphinia kaupungin porttien edustalla; hän riemuitsi siitä
+luonnollisesta ivasta, joka ilmeni kohtauksessa häntä kiduttamaan
+tulleen Hubertin kanssa, mutta hän miltei katui sitä, kun Molyneux,
+saatettuaan heidät kotiin selittämättömän äänettömänä, puhkesi
+vihdoinkin kiihkeästi ylistämään löytöään, kohta kun Nuppu oli jättänyt
+heidät mennäkseen nukkumaan.
+
+»Olen pidätellyt itseäni, niin vaikeata kuin se on ollutkin», sanoi
+Molyneux, »koska en tahtonut turmella tyttösen unta tai pöyhistyttää
+häntä liiaksi, mutta tahdon sanoa sinulle, Millicent, ja teille,
+Ailie-neiti, että olen löytänyt tähteni! No, eihän hän ole näkyvissä!
+Hän oli koko tämäniltaisessa näyttelijäjoukossa ainoa, joka ei tiennyt
+olevansa Camberwellissä; hän oli keskellä keskiaikaista Ranskaa alusta
+loppuun, ja kun hänet nostettiin ylös kuolleena neljännen näytöksen
+lopussa, oli hän niin kivikylmä ja jäykkä osansa ajattelemisesta,
+että se sai seurueen säikähtymään. Luulen, Ailie-neiti, että tulette
+menettämään tuon tytön!»
+
+
+
+
+XXXIII LUKU.
+
+
+Oli kostea marraskuun ilta. Hevosten kavioitten kapsuessa kiiltäviin
+katuihin ajoi Dan Dyce, Bell ja Ailie mukanaan, Molyneux'n uudesta
+hienosta kodista hänen entisten unelmiensa temppeliin — ylvääseen
+Imperial-teatteriin. He istuivat äänettöminä vaunujen pimeydessä, ja
+äänettöminä he soluivat ihmisvirrassa teatterin eteishalliin, sekautuen
+huonosti soveltuvana osana sen loisteliaaseen maailmaan — äänekkäisiin,
+omahyväisiin miehiin, joista Bellin silmiin kuvastui jonkinlainen
+väsähtäneen ivallisuuden henki, naisiin, jotka olivat suloiset Jumalan
+armosta tai joilla oli kalmankalpeat kasvot, vahanpunaiset huulet ja
+vilhuvat, syrjäkareiset katseet. Muudan niistä irroitti heidän editseen
+kulkiessaan avaran turkisviittansa hartioiltaan äkillisellä liikkeellä,
+ja kun se hitaasti solui alas hänen marmoriselkäänsä pitkin, näytti
+se uhkaavan täydellistä alastomuutta, niin että Bell haukkoi ilmaa ja
+tarttui sisarensa käsivarteen.
+
+»Katsokaa!» virkkoi Ailie innokkaasti. Heidän edessään oli Desdemonaksi
+puetun naisen muotokuva. Kasvoista saattoi aavistaa, että ne joskus
+voivat olla lapsekkaat ja kirkkaat, mutta ne oli kuvattu levottomuuden
+ja säikähdyksen hetkellä, ja suuret mustat silmät kuvastivat jotakin
+kauheata aavistusta, raollaan olevat huulet ilmaisivat sielun mykkää
+huutoa.
+
+»Mikä se on? Kuka se on?» kysyi Bell, seisahtuen kuvan eteen pelokkaan
+hämmästyneenä.
+
+»Se on Nuppu», sanoi Ailie, tuntien samalla ylpeyttä ja surua —
+minkävuoksi, sitä hän ei tiennyt. »Siinähän on nimi — 'Winifred
+Wallace'.»
+
+Bell väänteli käsiään saalinsa suojassa ja seisoi hämmästyksissään,
+koettaen etsiä tuttuja piirteitä.
+
+»Menkäämme sisään», sanoi Dan lempeästi, välittämättä, alati
+maltillisena, tungeksivasta ihmisjoukosta, arvaten surullisena
+sisarensa mielen.
+
+»Niin, niin, menkäämme pois tästä tungoksesta», sanoi Ailiekin
+mutta pieni nainen viipyi lumottuna kuvan edessä. Hänen ympärillään
+kuohuivat kahisevien vaatteiden aallot niinkuin hyökylaineet kotoisella
+rantamalla; tuoksut leyhähtelivät; ihmisäänet puhuivat englantia,
+vaikkakin miltei muukalaisella korostuksella, mutta kaikki soljui
+ohi kiinnittämättä hänen huomiotaan, sen jälkeen kuin hän äkillisenä
+ilmestyksenä näki edessään sen, mitä hänen veljensä lapsesta, hänen
+silmäterästään, oli tullut. Huvituksen etsijöitä, terveellisten huolten
+tappajia, tyhjäntoimittajamaailman vaahtoa pyörteili hänen ympärillään
+lörpötellen, nauraen, luoden uteliaita tai halveksivia silmäyksiä hänen
+harmaisiin, lempeihin kasvoihinsa, hänen vaatimattomaan muotoonsa,
+hänen yksinkertaisiin pyhävaatteisiinsa; koko hänen sydämensä täytti
+palava avunrukous tuon lapsen puolesta, joka oli liian nopeasti tullut
+naiseksi ja kulkeutunut pois kodin pyhäköstä.
+
+»Me suljemme tässä tietä, Bell, Mennään sisään», sanoi Ailie jälleen,
+tarttuen lempeästi häntä käsivarteen.
+
+»Niin», sanoi Dan. »Ei nyt ole hautojen katselun aika; ei tämä ole
+kirkkomaa, Bell. Näethän, että monet pyrkivät sisään.»
+
+»Oi, Lennox, Lennox!» huudahti Bell, välittämättä ympärillä olevista
+oudoista ihmisistä. »Veljeni lapsi; toivoisin — oi, toivoisin, että
+olisit kotona! Jumala suokoon sinulle armoa ja viisautta — 'silloin
+käyt tietäsi turvassa eikä jalkasi kompastu. Maata pannessasi et
+pelkää; niin, sinä panet maata ja unesi on suloinen.'»
+
+He menivät sisään, Molyneux'n heille varaamaan aitioon, missä he
+tapasivat hänen vaimonsa vaalimassa suunnatonta kukkakimppua,
+kauttaaltaan lumivalkeita kukkia. »Suurenmoinen huone!» kertoi hän
+heille. »Kaikki, jotka vain jotakin ovat, ja aivan eturinnassa.
+Puolisataa arvostelijaa, kaksi oikeaa kreivi von'ia, koko joukko
+bentsiinivaunuväkeä, jotka eivät koskaan jää pois ensi-illasta. Tuolla
+ovat heidän rouvansa, poloiset raukat! välkkyen kuin jalokivikaupan
+näyteikkunat. Hyväinen aika, kyllä Nupullemme tulee onnellinen ilta!»
+
+He istuivat ja katselivat jonkun aikaa äänettöminä edessään olevaa
+näytelmää, mikä niin viehätti sellaista mieltä, joka oli tottunut
+väkijoukoista, valosta, lämmöstä ja hilpeydestä etsimään onnekkaimpia
+mielleyhtymiään, mutta mistä puuttui niin kokonaan se suuri ikuinen
+rauha ja sopusointu, jotka tapaa ulkona maaseudulla. Käärmeensilmiä
+jalokivien särmissä naisten povella; päitä, jotka kähertäjän taidolla
+oli tehty luonnottomiksi ja kuitenkin tavallaan kauniiksi ja
+houkutteleviksi; paljaita ja valkeita, kiillottamiksi puuteroituja
+olkapäitä, ja toisia, jotka punehtuivat ikäänkuin Eevan äkillinen
+ymmärtäminen olisi elänyt läpi sukupolvien. Sileitä, ajeltuja naamoja,
+valkeita rintamuksia, teatterikiikareita, kukkia, viuhkoja, äänten
+sorinaa, ja kaiken yllä suunnattoman sähkökruunun loiste.
+
+Bell näki ensi kertaa teatterin. Hänen ensimmäinen ajatuksensa oli
+moite ja sääli. »'Hän katsoi kaupunkia ja itki!'» sanoi hän. »Oi,
+Ailie, kunpa se olisi ohi ja me olisimme kotona!»
+
+»Kaikki tulleet näkemään Winifred Wallacea!» sanoi rouva Molyneux.
+»Ajatelkaa sitä, neiti Dyce — teidän rakasta veljentytärtänne. Kuinka
+ylpeä ja onnellinen hän tulee olemaan!»
+
+Bell huokasi. »Ainakin hän on saanut oman tahtonsa läpi, ja minä olen
+tyhmä vanha maalaiseukko, jolla oli toisenlaiset suunnitelmat.»
+
+Dan ei sanonut mitään. Ailiekin odotti äänettömänä, kuumeisen
+jännityksen vallassa. Silloin virittivät viulut äkkiä sävelen. Se
+tuntui ainoalta viisaalta ja järkevältä asialta koko tuossa surisevassa
+ja kuhisevassa koreitten hyönteisten hyörinässä. Se antoi ilmauksen
+ihmisen kaipuulle jalompaan ja parempaan maailmaan; ja siinä oli myös
+muistoja ja kyyneleitä. Aitiossa istuville henkilöille se tuntui
+kertovan Nupun tarinan — alkaen tyynin, sydämellisin sävelkuluin,
+päättyen torven räikyntään ja rummun jymähtelyyn. Ja sitten valot
+sammuivat ja esirippu nousi ja näkyviin tuli katu Venetsiassa.
+
+Alkukohtaukset olivat mykkiä ja tyhjiä, kun Nuppu ei niissä esiintynyt;
+näytelmä oli heille sisällyksetön, kunnes hän astui hitaasti
+neuvoshuoneeseen, missä senaattorit istuivat, arkuuden ja rohkeuden
+taistellessa hänen liikkeissään ja ilmeissään.
+
+»Ei, ei; ei se ole Nuppu», kuiskasi Bell. »Ei se ole meidän tyttömme;
+tämä on liian pitkä ja — ja liian tyyni. Pelkään, ettei hän lopultakaan
+ole uskaltanut, tai että hänet on huomattu sopimattomaksi.»
+
+Ailie kurottui eteenpäin väristen, ahmien silmillään. »Se ei ole
+kukaan muu», sanoi hän. »Rakas Nuppu, meidän Nuppumme! tuo kahden
+vuoden harjoitus on ehkä tehnyt hänet jonkunverran erilaiseksi, mutta
+hänen hymynsä ei ole muuttunut. Oi, minä olen niin ylpeä ja niin varma
+hänestä! Hyss!»
+
+ ».'.. On kuuliaisuus tässä jaettu, nään mä.
+ Teilt' elo, kasvatus on, niistä kiitän,
+ ja teitä kunnioittamaan mua neuvoo
+ elo ja kasvatus. Te kuuliaisuuteni
+ olette herra, sillä tyttärenne
+ min' olen. Mutta täss' on puolisoni.»
+
+Desdemonan ensimmäinen vuorosana rikkoi huoneessa syntyneen
+hiljaisuuden. Hänen kasvonsa olivat kalpeat, he näkivät hänen povensa
+nopeaan kohoilevan, he kuulivat hänen äänensä värähtelevän tuokion
+verran, tuon nyt täyteläistyneen ja ihmeellisen äänen, joka soi kuin
+hopeakello. Siihen aitioon, jossa hän tiesi ystäviensä istuvan, antoi
+hän katseensa liitää sekunnin ajaksi lausuessaan noita alkusäkeitä,
+joissa oli niin paljon kaksinkertaista sisältöä — ei Desdemonana, vaan
+rakastavana ja omapäisenä lapsena, joka pyysi anteeksi, mutta pysyi
+kuitenkin itsepintaisesti päätöksessään.
+
+Ailie tunsi helpotusta ja onnea ja ylpeyttä; Dan piti katselmuskirjaa
+vanhemman sisarensa ennakkoluuloista ja omasta filosofiastaan. Bell
+istui kyynelten vallassa, jotka eivät olleet Shakespearen vaikutusta.
+Kun hän jälleen kykeni näkemään näyttämön himmentymättömin silmin, oli
+Desdemona poistumassa maurin kanssa.
+
+»Hyvät ihmiset», sanoi rouva Molyneux, »Desdemonana hän on ainokainen!
+Ja Jim oli oikeassa. Se on tuhat vertaa suuremman vaivan arvoinen, kuin
+mitä hän on Nupun vuoksi nähnyt. Hän sanoi kaiken aikaa, että Nuppu
+tulisi häikäisemään ihmiset, ja minä luulen, että hänen menestyksensä
+on nyt taattu, ja se takaa menestyksen myös tälle talolle. Tunnen
+itseni niin ylpeäksi ja onnelliseksi, että suutelisin teitä ihan suoraa
+päätä, herra Dyce, jollei se panisi kukkakimppuani epäjärjestykseen.»
+
+»Musta mies!» sanoi Bell pahoitellen. »Tiedän tietysti, että se on vain
+maalia, mutta — mutta en ole koskaan tavannut häntä; en tiedä edes
+hänen nimeänsä.»
+
+Tuntui siltä kuin ei näytelmässä olisi ollut mitään muuta
+kuin Desdemonan sanat ja teot. Joka esiintulolla hän tuli
+itseensäluottavammaksi, pani osaan syvempää tunnetta, löysi uutta
+merkitystä ajan kuluttamista sanoista. Jopa Bellkin alkoi kadottaa omaa
+yksityismielipidettään, unohtaa, ettei se ollut muuta kuin synnillinen
+näytelmä, ja tuntea jonkunverran sääliä Othelloa kohtaan; mutta kun
+konnuuden verkko lopullisesti sulki Desdemonan otteeseensa, kävi
+jännitys sietämättömäksi.
+
+»Oh, en voi kestää sitä enää kauempaa!» huudahti hän, kun Lennoxin
+ääni värähteli hänen laulaessaan ennen viimeistä hyvää-yötään, ja näin
+sanoessaan hän sysäsi tuolinsa aition varjoisaan perukkaan, peittäen
+korvansa sormillaan. Hän ei nähnyt enempää, ei kuullut enempää,
+ennenkuin yleisö nousi seisomaan jyrisevin suosionosoituksin, jotka
+paisuivat ja vaimenivat ja paisuivat jälleen, ikäänkuin voimatta
+koskaan lakata. Silloin hän uskalsi katsoa ja näki vapisevan Desdemonan
+aivan yksinään verhon edessä kumartamassa.
+
+»Mitä on tapahtunut? Mitä on tapahtunut? Minkätähden he huutavat
+hänelle tuolla tavoin?» kysyi hän tyrmistyneenä.
+
+»Hyväinen aika, ettekö näe, että he ovat hulluina!» sanoi rouva
+Molyneux.
+
+»Oi voi! ja minä kun luulin hänen onnistuneen mainiosti.»
+
+»Ilosta hulluina, tarkoitan. Hän on temmannut heidät jalkainsa juureen,
+ja lyönpä vetoa, että Jim Molyneux seisoo käsillään tuon esiripun
+takana ja huiskuttaa jalkojaan. Ei taida minun tarvita tuhlata tätä
+kukkakimppua tytölle, joka on sennäköinen kuin aamuhetki Covent
+Gardenissa.»
+
+Molyneux syöksyi aitioon hurjan kiihtymyksen vihurina. »Tulkaa tänne,
+tulkaa tänne heti, hän tahtoo tavata teitä», huudahti hän ja johti
+heidät mutkitellen näyttämön taitse Nupun pukuhuoneeseen.
+
+Nuppu seisoi ovella hiljaa itkien; hän katsoi heihin — vakavaan,
+vanhaan setään, Ailie'iin, joka pystyi ymmärtämään, pikku Bell-tätiin —
+ja Bell-tädin syliin hän heittäytyi!
+
+
+
+
+XXXIV LUKU.
+
+
+»Koko Lontoon puheenaiheena! Ei edes kaunis lady Anne vedä hänelle
+vertoja!» sanoi Will Oliver kynsien korvantaustojaan. »Eikös se ole
+ihan villittyä? Mutta sen vakuutan teille, että rahaa siitä lähtee,
+sillä ne sikäläiset ovat valmiit maksamaan runsaasti huvituksestaan.»
+
+»Oletko varma», sanoi P. & A., »ettei se ole tykkänään joku muu nainen?
+Sanomissahan puhutaan Wallace-nimisestä.»
+
+Saippualaatikolla istuva kellonsoittaja löi reiteensä ja sanoi:
+»Uskokaa minua; minä kuulin jo aika päiviä sitten Kate MacNeilliltä,
+että hänen taiteilijanimensä tulisi olemaan Wallace — Winifred Wallace
+— ja tuossa se on painettuna. Tra-traketienne, traketiennet ne ovat sen
+tiatterihomman pääväkeä; olen nähnyt niitä näyttelyteltoissa — hurjia
+naisia!»
+
+Pormestari, joka oli juuri astunut P. & A:han ostamaan
+sunnuntaimakeisiaan, hymyili suvaitsevaisesti ja ojensi
+nuuskarasiaansa. »Nuppu Dyce», sanoi hän, »ei luultavasti matkusta
+koskaan tänne sirkusseurueessa tekemään surmanhyppyä kolmasti illassa
+kuudenpennyn istumasijoille. Pelkään, että olemme nähneet hänestä
+viimeisen vilauksen, jollemme kustanna itsellemme rahaa ja vaatteita
+käydäksemme Lontoon teattereissa.»
+
+»Onko se siis todella hän?» kysyi kauppias.
+
+»Siinä voitte uskoa Wullyn sanaan», sanoi pormestari, »ja minä puhuin
+juuri hänen setänsä kanssa. Hänen elämäkertansa on tämänaamuisessa
+lehdessä, ja minä olen virallisena päänä kaupungissa, joka on tullut
+kuuluisaksi neron kotikaupunkina.»
+
+Rellu-Wully lähti ulos maleksimaan pitkin katua kirkkaiden
+puodinikkunain valossa, joiden edessä lapset leikkivät »Tuo minun»
+-leikkiä, valiten itselleen aarteita pelkästään niiden korean näön
+vuoksi, samoinkuin useimmat meistäkin, joiden pitäisi ymmärtää
+paremmin. Hän tapasi George Jordonin. »Geordie», sanoi hän, »oletkos
+kuullut uusimpia? Sinun pitäisi olla Lontoossa; siellä ovat
+omituisuudet arvossa», ja hämäräkäsitteiden George kääntyi lähteäkseen
+kulkemaan Lontoon-tietä. Ravintolasta tuli Colin Cleland kiireisenä,
+kädessään asiallisen näköinen käärö repaleisia asiakirjoja, jotka
+olivat hänen ainaisena tekosyynään siellä oloon.
+
+»Winifred Wallace — suuri näyttelijätär! On se tuo elämä kummallista,
+sen mukaan miltä kantilta sitä katsoo. Lontoossa sitä nyt on hälinää,
+herra Cleland! Muutti nimensä Wallaceksi, kun oli kunniallisten
+siivo-ihmisten lapsia. Me tiedämme, mutta emme hiiskahdakaan.»
+
+»Emme sanaakaan!» sanoi Colin Cleland koomillisesti. »Ehkäpä hän
+siitä vielä korjautuu ja asia painuu unohduksiin. Oletteko siinä
+käsityksessä, että kuuluisuus on sellaista, jota pitää hävetä? Sanon
+teille, että hän on kunniaksi meille kaikille.»
+
+»Herra hyvästi siunatkoon! Niinkö sanotte?» kysyi Will Oliver. »Jos
+minä olisin näyttelijätär, niin en kehtaisi enää näyttää naamaani
+paikkakunnalla. Me odotettiin kaikki jotakin parempaa tuosta
+pikkuisesta — hän oli niin merkillinen! Minähän itse, niin sanoakseni,
+ikäänkuin keksin hänet; panin hänet piruuksien alkuun, antamalla hänen
+soittaa uudenvuoden-kelloa. Senjälkeen hän aina kutsui minua herra
+Relluksi ja kyseli ystävällisesti jalkaini vointia. Hän oli aina täysin
+hieno ja sivistynyt.»
+
+Neiti Minton puodissa oli kiirettä: siellä joku poika hyvin punaisena
+kysyi jäännöstilkkuja, joiden olisi oikeutta myöten pitänyt seurata
+hänen äitinsä päällystakkia, ja Duffin neidit olivat ostamassa
+harsovaatetta.
+
+»Nuoresta Lennox Dycestähän kuuluu hämmästyttäviä uutisia», huomautti
+neiti Minto. »Sehän on aiheuttanut voisipa sanoa mylläkän. Ei yhtään
+viikkolehteä ole saatavissa rahalla eikä rakkaudella.»
+
+»Hän olikin aina perin omituinen», sanoi Jean-neiti.
+
+»Eriskummallinen», kuhersi Amelia-neiti — se oli hänen viimeisin
+laatusanansa.
+
+»Huomasin tosiaan, että hänessä oli jotakin erityistä, ihan ensi
+päivänä jolloin näin hänet», sanoi kappaompelija. »Sellaiset silmät,
+neiti Duff! Ja millainen suloinen ja luottava ilme! Olen niin iloissani
+siitä, että ihmiset siellä Lontoossa ovat mieltyneet häneen; niistä
+ei koskaan tiedä mennä takuuseen. Mietin juuri uutta puseromallia,
+tehostaakseni mielestäni miellyttävällä tavalla tuon suuren tapahtuman
+merkitystä — Winifred-Wallace-malliksi aion sen ristiä. Muistattehan
+sen älykkään herra Molyneux'n?»
+
+»Luulen, ettemme koskaan oikein ymmärtäneet Lennox-neitiä», sanoi Jean
+neiti. »Mutta me harrastamme nyt erikoisesti kaunolukua.»
+
+»Ei silti että toivoisimme tulevamme suuriksi näyttelijöiksi», selitti
+Amelia-neiti. »Voihan vaatimattomampikin elämänala tarjota onnea.»
+
+»Voi kyllä todellakin», tunnusti neiti Minto. »Minä en ole
+koskaan ajatellutkaan teatteria; minun lahjani ovat aina
+suuntautuneet pukuompeluun, ja te ette voi uskoa millaista
+tyydytystä tunnen nähdessäni oman valmistamani puvun naisen yllä,
+joka saa sen esiintymään edukseen. Meillä on kaikilla oma pieni
+taiteellisuuden-murumme, ja se antaa ihmeellisen lohdutuksen. Mutta
+minä olen hyvin iloinen tuon tytön edistymisestä, herra Dycen — ja
+tietysti hänen sisartensakin vuoksi. Ailie-neiti on haltioissaan,
+seitsemännessä taivaassa, ja hänen sisarensakin näyttää olevan varsin
+mielissään. 'Te saatte kulkea pää pystyssä tänään', sanoin hänelle, kun
+hän meni ohi postiasemalta palatessaan iltapäivällä.»
+
+»Ja mitä hän sanoi siihen?» tiedusti Jean-neiti uteliaana.
+
+»Tiedättehän neiti Dycen! Hän hymyili ja sanoi: 'Mutta sydän nöyränä;
+sehän on Dycein tunnuslause.'»
+
+Tohtori pani pois sanomalehden, luettuaan suuren uutisen useampaan
+kertaan erikoisella tyydytyksellä, mikä hämmästytti hänen sisariaan,
+jotka eivät voineet pitää kovinkaan suurenmoisena sellaista
+elämänlaatua, jossa sai nähdä nimensä joka seinällä ja arkihuoneensa
+kuvan joka toisen viikon kuvalehdessä. Vedettyään saappaat jalkaansa
+lähti tohtori kävelemään ja pistäytyi asianajajan taloon.
+
+»Totta vie! Lontoolaisilla niillä on onni», sanoi hän astuessaan
+sisään. »Tekisipä mieleni olla itse siellä näkemässä tuota ihmeellistä
+Desdemonaa. Mitäs piditte huvimatkastanne, Bell-neiti?»
+
+»En huonoakaan», sanoi Bell, pannen esille kortit. »Mutta varjelkoon,
+miten typerällä tavalla ne leipovat leipänsä siellä Englannissa! —
+paksu kuori ylt'yleensä, vaikka myönnän kyliä, että sisusta on varsin
+miellyttävää.»
+
+»Hm!» sanoi tohtori Brash. »Olen nähnyt skotlantilaisia ihmisiä, jotka
+ovat hiukan samanlaisia. Hän on lyönyt itsensä läpi, huomaan; hän on
+luonut itselleen nimen.»
+
+»Niin minulle sanotaan», vastasi Bell, »mutta minä toivon, ettei se
+muuttaisi hänen luonnettaan.»
+
+»Hänellä oli neroa alun alkaen», sanoi Daniel Dyce, jakaen pakan
+pelaajille.
+
+»Hänellä oli vielä parempaa», sanoi Ailie-neiti, »hänellä oli
+rakkautta.» Ja yli kaupungin helähti iltakello.
+
+
+
+
+
+
+*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 76657 ***
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..63b287a
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for eBook #76657
+(https://www.gutenberg.org/ebooks/76657)